Skip to main content

Full text of "A monograph on plebiscites, with a collection of official documants"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 





We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 





and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 






About Google Book Search 


Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
afhttp://books.google.com/ 

















Va 


Publications of the 
Carnegie Endowment for International Peace 


Division of International Law 
Washington 


A MONOGRAPH ON PLEBISCITES 





A MONOGRAPH ON 
PLEBISCITES 


With a Collection of Official Documents 


BY 


SARAH WAMBAUGH 


— 


PREPARED UNDER THE SUPERVISION OF 


JAMES BROWN SCOTT 
Director of the Division of International Law of the Carnegie Endowment 
for International Peace 


NEW YORK 
OXFORD UNIVERSITY PRESS 


AMERICAN BRANCH: 85 WEST 82ND STREET 
LONDON, TORONTO, MELBOURNE, AND BOMBAY 


1920 


COPYRIGHT 1920 
BY THE 
CARNEGIE ENDOWMENT FOR INTERNATIONAL PEACE 
WASHINGTON, D. C. 








INTRODUCTORY NOTE 


From time to time a plebiscitum has been held by the interested nations in 
order to ascertain the sentiment of a community in the matter of transfer of 
the allegiance of the inhabitants of a given territory which, by agreement of 
the nations involved, is to be ceded from one country to another. Within 
recent years the doctrine of plebiscites based more or less upon isolated prac- 
tice has found its way into treatises on international law. The treatment of 
the doctrine, however, has hitherto been fragmentary and the documents upon 
which the doctrine is based have not hitherto been assembled. 

In the belief that an exposition of the theory and practice of plebiscites as 
applied to States would not only be valuable historically but that it would be 
of service to publicists having to deal with such questions, Miss Sarah Wam- 
baugh has collected for the Division of International Law of the Carnegie 
Endowment for International Peace, the documents relating to this subject 
and has prefixed to them a monograph in which she lays before the reader the 
result of her investigations in this interesting but hitherto unexplored domain. 

The importance and timeliness of this volume are very great. It is im- 
portant in that it is the first adequate treatment of the subject, laying before 
the reader, as it does, in the original language, and in English translation when- 
ever the original text is in a foreign tongue, documents relating to plebiscites 
which have never before been brought together and whose very existence has 
not been suspected even by persons interested in the subject. It is timely in 
that the Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and 
Germany, signed at Versailles, June 28, 1919, provides for plebiscites to be 
held in many instances. 

In view of these facts, Miss Wambaugh's volume has a present interest not 
merely for the student of international law, but for the statesman, diplomat, 
and expert called upon to deal with plebiscites in the concrete cases provided 
for by the various treaties putting an end to the War of 1914. 


JAMES Brown ScoTT, 
. Director of the Division of International Law. 
Paris, FRANCE, 
July 15, 1919. 








PREFACE 


Late in the autumn of 1917 1 was asked by Dr. James Brown Scott, Director 
of the Division of International Law of the Carnegie Endowment for Inter- 
national Peace, to prepare a monograph, with a collection of documents, on 
the history of the doctrine of national self-determination in changes of sover- 
eignty. The present monograph was accordingly undertaken under his super- 
vision. 

It had been hoped that the monograph could be published at an earlier date, 
but the study has proven to be a much heavier task than was expected. Re- 
search has disclosed many more instances of recourse to the doctrine than 
those which are enumerated in the treatises on international law or in the 
general histories, yet at the same time the collection of documents illustrating 
the various instances has proven to be unexpectedly copious. Careful intensive 
study of the history of each country treated has been necessary. Most of the 
cases have involved controversial questions, and thus a careful appreciation 
and statement of each side has been imperative. 

The monograph has been scrupulously limited to the doctrine with refer- 
ence to changes of sovereignty. Material regarding the numerous plebiscites 
to determine the form of government or the personality of the sovereign, 
such as the plebiscites of Napoleon III, Greece, Rumania, Belgium and Nor- 
way, has been excluded from consideration as such a study, although it might 
be of great interest, deals with a theme essentially different from that of 
separation, cession or annexation. 

There has been no attempt to present data on the many territorial ques- 
tions which have become acute since 1914, or of the several plebiscites which 
rumor has told us have taken place since then, nor did the author conceive 
it to be part of the scope of this study to present a plan for the settlement of 
such questions. 

Doubtless some cases which might be considered at first thought to be ger- 
mane to its purpose have been omitted. The'self-determination of the United 
States was omitted deliberately for two reasons: one because our independ- 
ence was the result of a successful war and not of a resort to ballot, which 
came later; the other because, if it were put in its proper chronological posi- 
tion in the collection, it would make the doctrine appear to be derived from 
our revolution, which was not the fact. The American Revolution had more 
of a national than international aspect, so far as it affects this question. It 
made no change in the application of the theory of conquest or annexation, 


x PREFACE 


probably because these problems did not immediately confront the leaders, 
and in the later annexations of Louisiana and Florida the principle was not 
followed — a fact attributable, perhaps, to the sparsely populated condition 
of those territories. | 

It may be thought that the case of the union of Wallachia and Moldavia 
into Rumania should have been omitted, and indeed the author is aware of 
having possibly stretched a point in including it as a change of sovereignty. 
The Principalities were, however, called sovereign States, although they were 
under Turkish suzerainty, and effected their union of two sovereignties into 
one by means of two appeals to popular vote. The case has been included 
because it presents the first, and so far the only, instance of an international 
commission to administer a vote. 

Of the cases included, those of the French Revolution and of Italy are 
instances of separation and integration. Savoy and Nice in 1860, the Danish 
West Indies in 1867, St. Bartholomew in 1877, and Tacna and Arica, still 
unsettled, are instances of cession which involve separation and integration. 
Moldavia and Wallachia are an instance of union or, perhaps, integration. 
Schleswig is an instance of division and cession, a project long discussed and 
still unfulfilled. The last case, that oí Norway, is an instance of separation 
of a technically sovereign State from a technically voluntary union and there- 
fore presents a novel problem of change of sovereignty. 

The term plebiscite in its common meaning connotes universal male suffrage. 
In many of the cases included which obviously belong within a discussion of 
the doctrine of self-determination the vote was by a limited suffrage and was 
usually for delegates, instructed as a rule, to an assembly ad hoc. This is 
true of most of the votes of the French Revolution, of Moldavia and Walla- 
chia, the Italian votes of 1859 and that of the Ionian Islands. In the Italian 
votes of 1848, 1860, 1866 and 1870 a plebiscite in the accepted sense was used. 
The electorate included practically the whole male Italian population, whether 
literate or not. This was also true in Savoy and Nice, and in the votes of 
St. Bartholomew and the islands of St. Thomas and St. John. | 

In all the cases where the original text of the documents has been avail- 
able it has been given. Extracts have been made where space could be econo- 
mized without sacrificing accuracy in presentation. The translations are, as 
far as possible, taken from well-known sources, such as the British Parlia- 
mentary Papers. Where there is no statement of the source of the trans- 
lation it has been made especially for this monograph. Care has been used 
in correcting these translations and in harmonizing the translation of corre- 
sponding words in different languages, but doubtless mistakes and inconsis- 
tencies occur. Owing to the numerous citations the title of each work is 
cited only in the first reference. In succeeding references it is referred to by 
the author's name only. In each case the full title will be found in the list 





PREFACE xi 


of authorities. The legends, names of countries, places, rivers, etc., on the 
accompanying maps have been left in the language used on the original maps 
of which they are reproductions. | 

I am most deeply indebted to the Carnegie Endowment for International 
Peace for making possible the publication of such an extensive work, and to 
the skillful advice of Dr. Scott in its original planning. 

The better to interpret the numerous problems presented, I have availed 
myself of the kindly assistance of many people — historians, international 
lawyers and diplomatists — to all of whom I also wish to express the warm- 
est gratitude. As for the invaluable aid and courteous assistance given by 
the several librarians to whom I have taken baffling questions, no acknowledg- 
ment would be adequate. 

S. W. 

WASHINGTON, D. C., 

March 6, 1919. 





CONTENTS 


PAGE 
Chronological List of Cases of Change of Sovereignty | in which the Right to > Self- 
Determination Has Been Recognized . . . +. XXVII 
Bibliographical List of Principal Works Cited. . . . . . . . . . + . . xxix 
A Study of the Theory and Practice of Plebiscites 
HISTORICAL SUMMARY . . . +. +. +. +. +. ee + + + . . ] 
THE PLEBISCITES OF THE FRENCH REVOLUTION 
Avignon and the Comtat Venaissin, 1791... ..... 33 
Savoy, 1792 . . . + + + BEE 41 
Nice, 1793 . . + I 
The Belgian Communes, 1793 . :  .... . . 8 
The Rhine Valley, 1793 . A)! 
The Republics of Mulhausen and Geneva, UB 55 
Tue Peron or 1848-1870 
The Italian Plebiscites of 1848 . rr... 58 
The Italian National Assemblies of 1859. . . . ..... LI. I 1 65 
The Italian Plebiscites of 1860-1 1870 de 72 
Tuscany and Emilia, 1860 . + 72 
Savoy and Nice. 1860 a 75 
Sicily and Naples, 1860 . ne BI 
Umbria and the Marches, 1860 nn 94 
Venetia, 1866 . . o 96 
Rome, 1870 . dee 98 
Moldavia and Wallachia, 1857... 101 
The Ionian Islands, 1863 . a 122 
The Schleswig Question, 1848—. . . . . . a... 132 
Maps: Copy of the German Map by F. H. I. Geerz Showing the Distribution of 
Languages in the Duchy of Schleswig, 1838 . . (opposite) 133 
Map Showing the Distribution of Languages in North and Central 
Schleswig, 1906 . + + . (opposite) 149 
The Islands of St. Thomas and St. John, West Indies, 1868 . o... . . 149 


Tse Perron or 1871-1914 
Saint Bartholomew, West Indies, 1877 . . . . . . +. +. 2 «© 2 «© 2 155 


The Tacna-Arica Question 1883— . a. 156 

Map: Tacna and Arica. . . . . . ~ +. + ++ + + + (opposite) 156 

The Separation of Norway from Sweden, 1905 . ee een. 165 
Documents 


THE PERIOD OF THE FRENCH REVOLUTION 
AVIGNON AND THE COMTAT VENAISSIN, 1791 
Draft Decree of Charles Francois Bouche for “the Irrevocable Union of the Comtat 


Venaissin and of the City and State of | Avignon to the County of Provence and by 
it to France,” November 12, 1789 . 173 


xiv 


CONTENTS 


PAGE 
Address of the Parishes of the Comtat Venaissin in Answer to the Motion of M. 
Bouche, November 16, 1789 . . 175 


The French Nation Renounces Conquest. Decree Concerning the Right of Making 
Peace and War, May 22-27, 1790 . 


Formal Minute of the General Council of the Commune of the City of Avignon, 
June 12, 1790 . . 178 


Address of the Representative Body of the Comtat Venaissin, June 22, 1790 |. . . 182 


Address of the Deputation from the City of Avignon, Delivered before the National 
Assembly, June 26, 1790 . 184 


First Report of the French National Assembly on the Affair of Avignon, and Decree 
Adopted, August 27, 1790 . 185 


Decree of the National Assembly, November 20, 1790 . . . . . . . . +. . 187 


Second Report of the Committees on Avignon Regarding the Union of Avignon and 
the Comtat V Venaissin y with France, and Discussion by the Assembly, April 30-May Y 188 


Draft Decree for the Union of Avignon Ta by Menou in à the Third Report 
of the Committees on Avignon, May 24 


Decree of the National Assembly Providing that Mediators shall be sent to 
Avignon, May 25, 1791 . 211 


Preliminaries of Peace and of Conciliation Agreed on and Signed by the Deputies 
of the Electoral Assembly of the Municipalities of Avignon and of Carpentras, and 
of the Army of Vaucluse, called the Army of Avignon, in the Presence of the 
Mediating Commissioners of France, Deputed by the King, June 14, 1791 . . . 212 


Letter of the Mediators to the President of the National Assembly at Bédarides . . 215 


Letter to the Communes, Sent by the > President of the Assembly at i the Request of 
the Mediators . 215 


Formal Minute of the Communal Assembly of Séguret, August 11, 1791 . . . . 216 
Report of Le Scene des Maisons on his Mission as Mediator, September 10, 1791. . 218 
Fourth Report « of the ‘Committees | on Avignon and the Comtat Venaissin, September 


Formal Charges Brought Against the Mediators by Abbé Maury Before the National 
Assembly, and Replies of the Mediators, September 13, 1791 . 
Reply of Le Scène des Maisons . . . . . . . en nn . . . 247 


Decree of the National Convention Uniting Avignon and the Comtat Venaissin to 
France, September 14, 1791 . . . . . . . 


Savoy AND Nice, 1792-3 


Proclamation of General Montesquiou to the People of Savoy, September 21, 1792 . 269 


Letter of General Montesquiou to the Minister of War, and Discussion Regarding 
It in the French National Convention, September 28, 1792 . 270 


Proclamation of the Commissioners sent t by the National Convention to the Army 
of the Alps, October 6, 1792 . . en o. . 


Formal N Minute of the Vote of the Communal Assembly of Mouthiers, October 11, 281 


First Draft Decree Reported by the Diplomatic Committtee, Regarding the Con- 
duct to be Prescribed to the French Generals in Enemy Countries, October 24, 


Address of the Provisional Administrative Bodies of the City and County of Nice to 
the National Convention, and Action of the Convention, November 4, 


CONTENTS 


XV 


PAGE 


Address of the “National Assembly of the Allobroges” Asking for the Union of 
the People of Savoy with the French ‚ Republic. Fresented to the National Con- 
vention, November 21, 1792 . . . . : 


Extract from the Minute of the Second Session of the Assembly of the Deputies 
of the Communes of Savoy, October 22, 1792, the Year I of the sg of lic . 


Decree of the French National Convention Uniting Savoy to France, November 27, 
Decree of Union with France passed by “ © the National Assembly of the Colons 
Marseillais” of Nice, January 4, 


Decree of the National Convention Uniting the County of Nice 1 to the Territory 
of the French Republic, January 31, 1793 


THE BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


Cambon Reports Regarding the Conduct to be Followed by the French Generals in 
the Countries Occupied by the Armies of the Republic, December 15, 1792 


Decree by which France Proclaims the Liberty and Sovereignty of all the Peoples to 
whom she has Carried or shall Carry her Arms, and Prescribes the Conduct of 
her Generals, December 15 and 17, 1792 . . . . 


Form of Proclamation to be Made by the French Generals to the Peoples “ Con- 
quered for Liberty” . . . 


Protest of the Representative Assembly of Hainault against the Decree of December 
15, Presented to the Convention, December 23, 1792 


Protest of the Representatives of the Sovereign People of the Country of Namur, 
December 30, 1792 . . 


295 


. 310 


. 312 


Second Decree Regarding the Conduct of the Generals in those Countries where 314 


the Armies of France have Entered or shall Enter, January 31, 


Decree Regarding the Union of the Principality of Monaco, of a Part of the Baili- 
wick of Schambourg, and other Neighboring Territories, February 14, 1793 


Proclamation to the Belgian People by the Commissioners of the French National 
Convention, Delacroix, Gossuin and Merlin (de Douai), February 19, 1793 . 


The Union of Brussels, Ghent and other Belgian Cities with France. Extracts from 
the Minutes of the National Convention, February 27-March 2, 1793 . . . . 


Letter of the Citizens Rewbel, Merlin (de Thionville) and Haussmann, Commissioners 
of the National Convention to Mayence, Announcing the Erection of a Revolution- 
ary Municipality. Read before the Convention, March 12, 1793 . . o. 


Letter of General Dumouriez, Commander-in-Chief of the Army of the North, to 
the National Convention, March 12, 1793 


. 316 


Report made before the National Convention by Haussmann, Commissioner to the © 249 


Armies of the Rhine, the Vosges, and the Moselle, March 30, 1 


Address of the National Rhéno-Germanic Convention to the French Republic, and À os 


Vote of Union by the National Convention of France, March 30, 1 


Tue REPUBLICS OF MULHAUSEN AND GENEVA, 1798 


The Directory Delegates Jean Ulric Metzger as Commissioner to the Republic of È so 


Mulhausen with Regard to the Vote of Union, January 1, 1798 


Address of Citizen Metzger to th the Burgomasters and Council of the Republic of Es 


Mulhausen, January 19, 
Reply of the Magistracy, January 19, 1798 


. 361 


Treaty of Union of the Republic of Mulhausen with the French Republic, January 363 


xvi CONTENTS 


PAGE 


Decree of the Directory Appointing Citizen Desportes Commissioner to the Republic 
of Geneva to Receive the Vote of Union, March 25, . 367 


Treaty of Union of the Republic of Geneva with the French Republic, April 26, 1798 . 368 


THE PERIOD OF 1848-1870 
ITALIAN PLEBISCITES or 1848 


Lombardy 
Proclamation of of the Municipality of the City of Milan on Assuming Power, March "370 


3 


The Provisional Government Postpones all Discussion as to the Political Future 
of Lombardy, March 22, 1848 . . o. + 371 


Proclamation of King Carlo Alberto Promising a Free Vote, March 31, 1848 . . 371 


Confidential Communication to the Government of Lombardy Expressing the De- 
sire of Carlo Alberto for the Convocation of an Elective Assembly to Decide the 
Destinies of the Italian Provinces, March 31, 1848 . . woe ew ww 973 


‘The Provisional Government Appoints a Commission to Draw up a Plan for 
the Convocation of a National Assembly, April 8, 1848 . . . . . 375 


The Provisional Government of Lombardy Proclaims a Plebiscite, May 12, 1848 . 376 


Statement by the Provisional Government ot the Liberties which the Lombard People 
Now Possess, May 28, 1 . . . 387 


Proclamation Announcing the Result of the Plebiscite June 8, 1848 . . . . . 387 
Formal Presentation of the Vote of Union to King Carlo Alberto, June 11, 1848 . 391 
. 392 


Reply of the King . ee . 
Address of the Women of Lombardy to > the Women of the Sardinian States, July 393 


, 


Vote of the Subalpine Parliament Accepting the Vote of Lombardy and the Provinces 
of Padua, Vicenza, Treviso and Rovigo, and Uniting these Provinces to Sardinia. + 304 


Law of July 27, 1848 . 


Venetia 
The Provisional Government of the Republic of Venetia Announces that there will 
be a Single Constituent Assembly for the Liberated Provinces, March 24, 1848 . 395 


The Departmental Committees of Padua, Vicenza, Treviso and Rovigo Protest 
Against a Separate Republic and Announce that Votine for Union with Piedmont 
has Begun on the Venetian Mainland, May 31, 18 . 396 


Reply of the Provisional Government, June 2, 1848 . . . . . . . . . +. . 401 

Decree of the Provisional Government of the Venetian Republic Conveking : a Rep- 
resentative Assembly, July 3, 1 . 

Vote of the Consulta of Venice, June 26, 1848 . . 406 


Speech of Manin before the Representative Assembly, and Vote of the Assembly 
for the Union of Venice with Piedmont, July 4, 1848 . 


Vote of the Sardinian Parliament Accepting the Vote of the City and Province 
of Venice and Uniting them with the Sardinian States. Law of July 27, 1848 . 


Parma and Piacenza 
The Council of Elders Appoints the Members of the Provisional Government, April 
11, 1848 . 410 
The Provisional Government of Parma Proclaims a Plebiscite on the Question of 
Union with Sardinia, May 8, 1 . a 411 


CONTENTS xvii 


PAGE 
Formal Minute of the Result of the Plebiscite, May 26, 1848 . . . . . . . . 413 


Law of the Sardinian Parliament Accepting the Votes of Farma and Guastalla and 
Uniting them with the Sardinian States. Law of June 16, 1848 . . 


The Provisional Government of Piacenza Makes Public the Result of the Plebiscite, 
May 12, 1848 . . . . . . . 419 
Modena and Reggio 


The Municipality of Reggio Proclaims 3 a Plebiscite « on the Question of Union with 
Sardinia, May 3, 


The Podesta Publishes the Electoral Arrangements, May 5, 1848 426 
The Municipality of Modena Proclaims a Plebiscite, May 10, 1848 . . . . . . 428 


The Provisional Government of Modena, Reggio and Guastalla Embodies the Result 
of the - Plebiscites ina Formal Act of Union with the Sardinian States, May 29, 


Formal Act Embodying the Results of the Plebiscite of Reggio, May 30, 1848 . . 436 


Vote of the Sardinian Parliament Accepting the Votes of Modena and Reggio and 
Uniting the Provinces to the Sardinian States. Law of June 13, 1848 . . 439 


THE ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 
Tuscany 


Preliminaries of Peace, Signed at Villafranca, July 11, 1859. . . . . . . . 441 


Statement by Lord John Russell of the Attitude of the British Government Re- 
garding the Preliminaries of Villafranca . . . 442 


Decree of the Tuscan Government Reestablishing the Electoral Law of 1848 for the 
Purpose of Holding a General Election of an Assembly of Representatives Com- 
petent to Pass a Legitimate Vote as to the Definitive Fate of Tuscany, July 15, 1859 443 


Second Decree of the the Tuscan Government Fixing Further Details of the Election, 
y 16, . . el... . 


Dispatches of Lord John Russell to the British Minister at Florence, Concerning 
the Tuscan Assembly . a . 


Convocation of the Electoral Constituencies, July 29, 1859 . o... 450 


The Royal Commissioner Resigns His Functions to the Council of Ministers, 
August 1, 1859 . . . . . o. . 450 


Ricasoli is Appointed President of the Council, August 1, 1859. . . . . . . 452 
Decree Fixing Conditions of Eligibility of Deputies, August 2, 1859 . . . . . 453 
Proclamation of the Ministry Concerning the Approaching Elections, ‘August 4, 
1889 ......+.+. +... o. e... 454 
Decree of Convocation of the Assembly, August 7, 1859 . . . . . . . . . 455 
Dispatch from Lord John Russell to the British Minister at Turin, August 10, 1859 456 


Dispatch from the British Minister a at Florence t to Lord John Russell Commenting 
on the Election, August 10, 1859 . . 456 


Vote of the National Assembly of Tuscany Dethroning the House of Austro- 
Lorraine, August 16, 1859 . . 457 


Vote of the National Assembly of Tuscany for Union with the Constitutional 
Kingdom of Victor Emmanuel, August 20, 1859 . . 459 


Address of the Delegates of the Tuscan Assembly to the King of Sardinia, Pre- 
senting the Vote for Union, September 3, 1859 . 


xviil CONTENTS 
PAGE 
Reply of the King. . . . . +. 2. 2 ...... ew ww 462 


The Provisional Government Announces that It will Exercise Authority in the 
Name of Victor Emanuel, September 29, 1859 . . 


Modena 
Electoral Law for a National Assembly of the Provinces of Modena, July 29, 1859 . 464 
Convocation of the Electoral Colleges, August 5, 1859 . . . . . . . . . . 474 


The National Assembly of the Provinces of Modena Dethrones the House of 
Hapsburg-Lorraine, August 20, . 4 


The National Assembly of the Provinces of Modena Decrees the Union of the 


Provinces with the Constitutional Monarchy of Sardinia, August 21, 1859 . .. . 475 
Romagna 
Appeal for a Plebiscite, July 22, 1859 . . . . . . . . . . . . . . 477 


The Sardinian Commissioner Retires from Office that the Vote may be Free, July 478 
The Governing Council Announces that an Assembly will be Held, August 2, 1859 . 479 
Instructions in Regard to the Approaching Elections, August 8, 1859. . . . . 480 


Circular Letter to the Officials of Romagna Emphasizing the Importance of the Ap 
proaching Elections, August 22, 1859 . 


Convocation of the Electoral Constituencies of Romagna, August 24, 1859 . . . 485 
Convocation of the National Assembly of Romagna at Bologna, August 25, 1859 . 486 


Decree of the National Assembly of Romagna Deposing the Temporal Power, 
September 6, 1859 . . 


Decree of the National Assembly of Romagna for Union with the Constitutional 


Kingdom of Sardinia, September 7, 1859 . 487 
Reply of King Victor Emanuel to the Delegates Presenting the Vote of the People 
of Romagna. . . . . 488 


Parma and Piacenza, 1859 


The Sardinian Governor Resigns Power to Giuseppi Manfredi as Provisional Gov- 
ernor, August 8, 1859. . . . . . + 
Convocation of the People of Parma in Popular Assemblies, for a Plebiscite, August 


Convocation of the Electoral Constituencies for the Election of Deputies to a Rep- 
resentative Assembly, August 30, 185 dee 


Decree of the Representative Assembly of the States of Parma Dethroning the House 
of Bourbon, September 11, 1859. . . 


Decree of the Same Assembly for © Union with the Constitutional Kingdom of Sar- 
dinia, September 12, 1859 . . 495 


Lombardy, 1859 


The Congregation and the Municipality of Milan Attest the Unanimous Desire of 
the Population to Renew the Pact of 1848, June 5, 1859 . . . 496 


The Communal Council of Milan Ratifies the Vote of the Municipal Congregarion 
June 6, 1859 . . 497 


Proclamation of Victor Emanuel to the People of Lombardy. June 9, 1859. . . . 498 





CONTENTS xix 


PAGE 
ITALIAN PLEBISCITES OF 1860-1870 


Tuscany and Emilia, 1860 


Dispatch of Lord John Russell to Earl Cowley, British Ambassador at Paris, 
Containing the British Proposal of the “ Four Points,” January 15, 1860 . 


Dispatch of Lord John ‚Russell to Sir James Hudson, British Minister at Turi, 
February 6, 


Proposition Made by Thouvenel to Talleyrand ! for Transmission to the Sardinian 
Government, February 24, . . 501 


Dispatch of Cavour to the Governors of Emilia and Tuscany, Concerning the 
Proposition made by the French Government, February 29, 1 . 


Reply of Ricasoli, Governor of Tuscany, March 4, 1860 . |. . . . . . . . 509 


Decree of the Tuscan Government Proclaiming a Plebiscite on the Question of 
Union with the Constitutional Kingdom of Victor Emanuel, March 1, 1860 . . 513 


Decree of the Government of Emilia Proclaiming a Plebiscite on the Question of 
Union with the Constitutional Kingdom of Victor Emanuel, March 1, 1860 . . 


Letter of Cavour to Villamarina, Minister of Sardinia at Naples, March, 1860 . . . 523 
Bon-Compagni Resigns the Office of Governor General, March 2, 1860 . . . . . 523 


Proclamation of the Tuscan Council of Ministers Regarding the Duty of the” Tuscan 
People, March 5, . 525 


Rules for the Publication of the Results of the Plebiscite in Emilia, March 13, 
Proclamation of the Results of the Plebiscite in Tuscany, March 15, 1860 . . . . 529 
Proclamation of the Results of the Plebiscite in Emilia, March 15, 1860 . . . . 533 


Formal Presentation of the Results” of the Plebiscite of Emilia! to King Victor 
Emanuel II and His Reply . . . . 535 


Royal Decree Accepting | the Popular Vote of Emilia and Uniting it to the Sardinian 
State, March 18, 1 . 537 


Savoy and Nice, 1860 


Napoleon III Asserts the aim of France to > Savoy on n the Openin of the Legislative 
Chambers, March 1, 1860 8 . 538 


Answer of Sardinia to France Agreeing to the Principle of Self-Determination, 
March 3, . o... o. . 5 


Proclamation by the Governor of Annecy Announcing that t there will be : a Popular 
Vote, March 8, 1860 . 


Dispatch of the British Ambassador at Paris to Lord John Russell, March 9, 1860 . 544 
Proclamation by the Governor of Chambéry, March 10, 1860 . . . . . . . 545 
Protest of the Swiss Government Against the Annexation of Savoy to France, March 

Views of the French Government on the Swiss Protest, March 13, 1860 . . . . 548 
Swiss Protest to Sardinia, March 14, 1860 . . . . . . . +. . +. . . . +. 550 


Declaration Signed by Inhabitants of Northern Savoy, Asking for Union with 
Switzerland, March 16, 1860 . 552 


Address to Napoleon III by a Deputation from the Provincial and Municipal 
Councils of Savoy, Protesting Against the Separation of Chablais and Faucigny, 
March 21, 1860 . . 554 


XX 


CONTENTS 


PAGE 


Address to Victor Emanuel by the Municipality of Ni Nice, Protesting Against 
the Proposed Annexation, March 19, 1860 . . . 558 


Notes Exchanged Between Switzerland, France and Sardinia, March, 1860 . . . 560 


Treaty Between France and Sardinia for the Union of Savoy and Nice with France, 
Signed at Turin, March 24, 1860 . . o. o. . 


Proclamation of Victor Emanuel to the Inhabitants of Savoy and Nice, April 1, 1860 . 569 
Speech of Victor Emanuel on Opening the Sardinian Parliament, April 2, 1860 . . 571 
Proclamation of the Provisional Governor of Savoy, April 4, 1860 . . . . . 572 
Proclamation of the Governor Regent of the City and County of Nice, April 5, 1860 . 574 


Address to the Sardinian Parliament by the Deputies Elected from Savoy | to that 
Body, April 5, . 57 


Cavour Assures the Swiss Government that France will not take Possession until 
after the Plebiscite, April 6, 1 en 


Proclamation of the Provisional Governor of the District of Ni ice, Fixing the Details 
of the Election, April 7, 1860 . . . oe 


- Proclamation of the Syndic of the City of Nice, April 8, 1860. . . . . . 581 


Proclamation of the Syndic of the City of Nice, Regarding Registration, April 8, 
1860 . 583 

Proclamation of the Governor Regent of the Province of Chambéry Regarding the 
Details of the Election, April 7, 

Circular « of Instructions Issued to the Syndics of Savoy by the Governor, April 9 


The Swiss Federal Council Renews Its Protest to the Powers, April 11, 1860 . . . 588 


Circulars Sent by the Intendant Regent of Faucigny to the Syndics, Communal 
Magistrates, ( Governors of Charitable Associations : and Public F unctionaries, April, 


. 591 


The Vote ote of the County of Nice as Announced by the Court of Appeals, April 28, 595 


Result of the Plebiscite of Savoy a as Proclaimed by the Municipal Junta of Chambery, 
April 29, 1860 . 597 


The Vote of Savoy by Districts and Communes, as Announced by the Court of 
Appeals, April 29, 1860 . en . . 


Observations of the President of the Council of Ministers on Presenting to the 
Sardinian Chambers the Bill giving Execution to the Treaty of Turin, May 12, 1860 600 


Extract from Discussion Regarding the Votes of Savoy and Nice. Italian Chamber 
of Deputies, May 25, 1 . 603 


Statement of the Position of Great Britain Regarding the Vote, May 15, 1860 . . 615 
Report Made to the Emperor by the Minister for Foreign Affairs, Regarding 
the Treaty of Turin, June 11, 1860 . . 617 


Senatus-Consulte uniting Savoy and the District of Nice to France, June 12, 1860 . 619 


Sicily and Naples, 1860 


Garibaldi Assumes the Dictatorship of Sicily, May 14, 1860 . . . . . . +. . 620 


The Sardinian ( Constitution is Proclaimed the Fundamental Law of Sicily, August 3, > eo 
1 


Cavour presents to Parliament a Bill for Annexation by Royal Decree of those 
Provinces of Central and Southern Italy | in which there shall be a Direct Popular 
Vote for Union, October 2, 1 es ne + . 





CONTENTS xxi 


PAGE 


Convocation of the Popular Assemblies of the Neapolitan Provinces for the Plebis- 
cite, October 8, . . o... . 


Convocation of | of the Assembly of the Representatives of the Sicilian People October 9 


Convocation of the Popular Assemblies of Sicily for a Plebiscite on the Question 
of Union with Italy under Victor Emanuel, October 15, 1860 . . 


Garibaldi Decrees the Union of the Two Sicilies with the Constitutional Kingdom 
of Victor Emanuel, October 15, . 


Proclamation of the Pro-Dictator of Sicily Urging a Vote for Union, October 15, 
Circular to the Governors of the Provinces Regarding the Plebiscite, October 16, 
Formal Minute of the Result of the Plebiscite of ime Neapolitan Provinces as Pro- 


claimed by the Supreme Court, November 3, 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite i in Sicily as s Announced by the Supreme 
Court of Justice of Palermo, November 4, 


Presentation of the Plebiscite of Naples to Victor Emanuel, November 7, 1860 . . 648 


Royal Proclamation Accepting the Vote < of the Neapolitan: and Sicilian Peoples, 
November 7, 1860 . 


Proclamation of Victor Emanuel to the People of Sicily on Entering Palermo, | De- 
cember 1, 1860 . . . . . . ew La . 650 


Formal Minute of the Acceptance of the Sicilian Plebiscite by King Victor Emanuel, 
December 2, 1860 . . 651 


Royal Decree of Annexation of the Nespoitan Provinces to the Kingdom of Italy, 
December 17, . . . . oe . 


Umbria and the Marches, 1860 


Appointment of Lorenzo Valerio as Commissioner General Extraordinary for the 
Provinces of the Marches, September 12, 1 o. o. o. 


Appointment of Gioacchino Pepoli as Commissioner General for Umbria, Septem- 
ber 12, 1860 . rn nn 


Convocation of the Popular Assemblies of the Provinces of the Marches to Vote on 
the Question of Union with the Constitutional Kingdom of Italy, October 21, 1860 657 


Proclamation of the Royal Commissioner to the People of the Marches, October 21, 
Convocation of the Popular Assemblies of the Provinces of Umbria, October 21, 1860 . 665 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite : in the Provinces of the Marches, 
November 9, 1860 . . . . . 667 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite in the Provinces of Umbria, Novem- 
ber 3 and 9, 1860 . . . . … o... . . 670 


Formal fact of Acceptance of the Plebiscite of the Marches and of Umbria, November 6 


Royal Decree of Annexation of the Marches to the Italian State, December 17, 1860 . 677 


Venetia, 1866 


Convention Between Austria and France for the Cession of Venetia by Austria 
to France. Signed at Vienna, August 24, 1866 . o. 


Treaty of Peace Between Austria and Italy. Signed at Vienna, October 3, 1866 . . 681 


XXII CONTENTS 


PAGE 


Report by the President of the Council to Victor Emanuel Recommending that a 
Plebiscite be Held in the Venetian Provinces, October 7, 1866 . 


Royal Decree Convoking à the Popular Assemblies in the Venetian Provinces, 
blished October 19, . 


Formal Minute of the Delivery of Venetia to the Venetian Authorities by the 
French Commissioner. Signed at Venice, October 19, 1 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite of the Venetian and Mantuan Pro- 





vinces, October 27, 1866 . o. o. . + « . 694 
Royal Decree Uniting Venetia to the Kingdom of Italy, November 4, 1866. . . . 701 
Ratification of the Decree of Union, January 30, 1867 . . . . . . . . . . 702 

Rome, 1870 


Proclamation of Cadorna After the Taking of Rome, September 20, 1870 . . . . 704 


Election of: a Provisional Administrative Giunta by : a Popular Assembly, September 705 


Cadorna appoints a Provisional Giunta, September 22, 1870 . . . . . . .706 
Dispatches of Mr. Jervoise to Earl Granville, September 27 and 28, 1870 . . . 707 


Proclamation of the Roman Giunta Fixing the Date and Form of the Plebiscite, 
September 29, 1870 . . . . . 


Rules of Procedure for the Plebiscite, September 29, 1870. . . . . . . . .709 
Authentic C Copy ot the Statement of the Votes Cast in the Leonine City, October me 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite, October 6, 1870 . . . . . . . 715 


Formal Minute of the Presentation of the Plebiscite | to King Victor Emanuel H, Oc- 
tober 9, 1870 . . 720 


Royal Decree Incorporating the Roman Provinces in the Kingdom of Italy, October 724 
MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Conference of Vienna.— Extracts from Memorandum Communicated by the Pleni- 
potentiaries of Austria, France, and Great Britain, to Prince Gortshakoff, December 7 
28, 1854 . + + + 


Development of the First Point of the Memorandum, March 15, 1855 . . . . 727 


Proposition of Prince Gortchakoff Advocating Consultation of the Principalities, 
March 17, 1855 . oo. . . 728 


Development of the First Point of the Memorandum as Finally Adopted, March 730 


Congress of Paris E Extracts from n Protocols Nos. I, 6, 8, and 22, February 25-April 
16, 1856 - 732 


Treaty of Peace Between Austria, France, Great Britain, E russia, Russia, Sardinia 
and the Ottoman Porte, Signed at Paris, March 30, 1856 . . 
Instructions Issued by the Congress of Paris to the Special Commission for the 
Principalities, April 8, 1856 . on ee . +. + 746 
Firman of Convocation of the Divans ad hoc of Wallachia and of Moldavia, 
Adopted January 13, 1857 . . . o... . . 
Manifesto of the Electoral Committee of Jassy, March 10/22, 1857 . . . . . . 757 
Extracts from Protocols Nos. 1-6, 9, 11-14, 17, 19, 21, 22, 25 and 34 of the European 
Commission on the Reorganization of Moldavia and Wallachia, May 18 to 
December 28, A ww le ke lk 


CONTENTS xxiil. 


PAGE 


Address of the Moldavian Patriots to the European Commission at Bucharest, 
Protesting Against the Electoral Lists Published by the Caimacam, June 8-20, 1857 . 802 


Memorandum Interpreting the Firman of Convocation of the Divans ad hoc, J une 


11-17, 1857 
a Certificate of Election Prescribed by the Moldavian Government, J une, 


Identic Note Sent to the Porte by the Representatives of France, Prussia, Russia 
and Sardinia, June 25, 1857 . o. . o. 


Protest and Resignation of | Alexander Couza as Prefect of Galatz, June 24/July 


6, 1857 . . 815 
Notes of Lord Stratford de Redcliffe and Baron Prokesch-Osten to Reschid 
Pacha Opposing Adjournment of the Moldavian Elections, July 18, 1857 . . 818 


Address of the Metropolitan of Moldavia to the European Commisston at Bucharest, 
July 10/22, 18570... 


Identic Note of Aali-Ghalib Pacha to the Representatives of France, Prussia, 
Russia and Sardinia, July 30, 1857 . 


Decree of the Caimacam of Wallachia Regarding Registration, July 18/30, 1857 . 822 


Identic Note of Aali Pacha to the Representatives of France, Prussia, Russia and 
Sardinia, August 4, 1857 . . . nn 


Manifesto of the Central Committee of Bucharest (Wallachia), August 3/15, 1857 . 826 


Dispatches of Aali Pacha to the Caimacam of Moldavia, Ordering : a New Electron, 
August 24, 1857 . o. . 828 


Vote of Union with Wallachia Passed by the Divan ad hoc of Moldavia, October 830 


Vote of Union with Moldavia Passed by the Assembly a ad hoc of Wallachia, Oc- . 
tober 9, 1857 . + . 831 


Extracts from Report on the Reorganization of the Principalities of Moldavia and 
Wallachia. A ddressed to to the Congress of Paris dy the European Commission, 
pril 7, . . rn . . o. 


Vote of Wallachia Electing Alexander John Couza Prince of Wallachia, January 837 


JonIAN ISLANDS, 1863 


Vote of the Ionian Assembly for Union with Greece, January 27, 1859 . . . . 838 
Petition of the Ionian Assembly to the Queen, January 30, 1857 . . . . . . 838 


Address of the Lord High Commissioner on Delivering the Reply of the Queen to 
the Petition of the Assembly, February, 1859 . 


Dispatch from Sir H. Storks, KCB. to the Right Hon. Sir E. B. Lytton. Bart 
February 21, 1859 . e 


Resolutions Presented to the Ionian Assembly. March, 1861 . . . . . . . 841 


Notification of Warning by the Lord High Commissioner to the Assembly, 
March 12, 1861 . . . . . 843 


Prorogation of the Assembly, March 12, 1861 . . . . ... . . . . +. . 844 


Dispatch of Earl Russell to the British Representatives at Foreign Courts Concern- 
ing Announcement that the Question of Union Shall Be Left to the Ionian 
Assembly, June 10, 1863 . . . . . . . . 


Treaty Between Great Britain, France and Russia, on the One Part, and Denmark, 
on the Other Part, Relative to the Accession of Prince William of Denmark 
to the Throne of Greece, Signed at London, July 13, 1863 . . . . 8 


XXIV CONTENTS 


PAGE 


Protocol of the Conference Held in London by Plenipotentiaries of Austria, France, 
Great Britain, Prussia and Russia, August 1, . 850 


Address of the Lord High Commissioner of the United States of the Ionian Islands, 
to the Legislative Assembly of the Said States, Convoked for the Purpose of 
Voting on the Question of Union. . . 

Decree of the Ionian Assembly for Union with the Kingdom of Greece, September 853 

Treaty Between Austria, France, Great Britain, Prussia and Russia, Regarding the 
Union of the lonian Islands to the Kingdom of Greece, Signed at t London, 
November 14, 1863 . . 


Treaty Between Great Britain, France and Russia on the One Part, and Greece on 
the Other Part, Respecting the Union of the Ionian Islands with the Kingdom of 
Greece, Signed at London, March 29, 1 . 


THE ScHLESWIG QUESTION, 1848 


Address of the Provisional Government of Schleswig-Holstein to the People of 
Denmark, Proposing a Vote of North Schleswig as to Union with Denmark or 
Germany, March 31, 18488. . . . . . . . . o. 


Protest by the Provisional Government of Schleswig-Holstein Against the Proposal 
of a Separation of North Schleswig According to Nationality, Made to the 
Germanic Diet by the Prussian Minister for Foreign Affairs, May 17, 1848 . . 866 


Reply of the Prussian Minister of Foreign Affairs to the Provisional Government 
of the Duchies, May 19, 1848 . ee eee ee ke 


Reply of the Provisional Government to the Prussian Minister, May 22, 1848 . . 871 


Correspondence Between the British Secretary of State for Foreign Affairs and the 
Prussian Minister in London, Concerning the Prussian E roposal of a Division of 
Schleswig According to Nationality, May and June, 1 . + 

Extract from the Discussion of the German National Assembly, Session of June 


Dispatch of the French Minister | of Foreign Affairs to > the French Plenipotentiary 
at London, March 20, 1864 . 


Protocols of Conferences Held at London Between Great Britain, Austria, Denmark, 
France, Germanic Confederation, Prussia, Russia, and Sweden and Norway, for 
the Reestablishment of Peace Between Austria, Prussia and Denmark, April 


25 to June 22, 1864 . . . . . . ... ke . . 886 
Treaty of Peace Between Austria and Prussia on the One Part and Denmark on 
the Other Part, Signed at Vienna, October 30, 1864 . o... 933 


Treaty of Peace Between Prussia and Austria, Signed at Prague, August 23, 1866 . 935 
Prussian Note to Denmark Concerning a Plebiscite in North Schleswig, June 30, 937 


Treaty Between Austria-Hungary and Germany, Modifying Article V of the Treaty 
of Prague, Signed October 11, 1878 . . . 942 


THE ISLANDS OF ST. THOMAS AND ST. JoHN, WEST INDIES, 1868 


Extracts from Correspondence Concerning the Proposed Cession of the Islands of 
St. Thomas and St. John dy Denmark to the United States, July! 17, 1866- 


October 24, 1867 . . 945 
Mr. Seward to Mr. Raasloff, July 17, 1866. . . . . . . . . . . . . 945 
Mr. Yeaman to Mr. Seward, May 17, 1867 . . . . . . . we . . . . 945 


Mr. Seward to Mr. Yeaman, May 27, 1867 . . . . . . +. . . ew . . . 946 


CONTENTS XXV 


PAGE 

Draft of the Treaty Accompanying the Above . 947 
Mr. Yeaman to Count Frijs, May 28, 1867 . . . . . . . . +. +. . +. . 948 
Mr. Yeaman to Mr. Seward, June 17, 1867 949 
Mr. Yeaman to Mr. Seward, July 12, 1867 . . . . . . . +. +. +. +. +. 951 


Mr. Yeaman to Mr. Seward, July 22, 1867 . . . . . +. +. +. +. . è . 953 
Mr. Yeaman to Mr. Seward, August 17, 1867 . . . +. . . . +. . +. +. . 955 


Mr. Yeaman to Mr. Seward, September 27, 1867 . . . . . . +. +. +. +. « 956 
Mr. Yeaman to Mr. Seward, October 1, 1867 . . . o... 956 
Inclosure: Mr. Raasloff to Mr. Yeaman, October 1, 1867 . . . . . . . . 957 


Mr. Yeaman to Mr. Seward, October 3,1867 . . . . +. 2 +. © © «© « « 957 
Mr. Yeaman to Mr. Seward, October 7, 1867 . . . . . 2 +. 2 + « . . 958 
Mr. Seward to Mr. Yeaman, October 24, 1867 . . . . 2 . +. è... « « 959 


Uncompleted Treaty Between the United States of America and His Majesty the 
King of Denmark Concerning the Cession of the Islands of St. Thomas and St. 
John, Signed at Copenhagen on October 24, 1867 . 


Extracts from Correspondence Between Secretary Seward and the United States 
Agents in the Islands, October 26-December 4, 1867 . . . . . . . . +. . 


Mr. Seward to Reverend Charles Hawley, October 26, 1867 . 
Mr. Hawley to Mr. Seward, November 13, 1867 . 

Mr. Hawley to Mr. Seward, November 22, 1867 . 

Mr. Hawley to Mr. Seward, November 29, 1867 . 

Mr. Hawley to Mr. Seward, November 30, 1867 . 

Mr. Perkins to Mr. Seward, December 4, 1867 


Inclosure: Royal Proclamation to the Inhabitants of the Islands of St Thomas 
and St. John, October 25, . ee 


Address of Merchants of St. Thomas to the Danish Commissioner. . . . . . . 970 


Proposed Additional Articles to the Convention Between Denmark and the United 
States of America Made at Copenhagen on October 4, 1867 . . 971 


SRAR BRR 


Letter from Mr. Seward to Mr. Hawley, December 16, 1867 . . . . . . . . 972 
The Result of the Election 
Extract from the St. Thomas Tidende, January 11, 1868 . . . . . . . . +. 974 
Mr. Perkins to Mr. Seward, January 13, 1868 . . . . . . +. +. . +. . +. 975 


THE PERIOD OF 1871-1914 
St. BARTHOLOMEW, WEST INpIES, 1877 


Treaty Between France and Sweden for the Retrocession of the Island of St. Bar- 


tholomew by Sweden to France, Signed at Paris, August 10, 1877 . . . . . 977 
Protocol After the Plebiscite, Regarding the Details of the Delivery of the Island 
to France, October 31, 1877 978 


Statement of the Reasons for Support of the Bill Approving the Treaty, Presented 
to the French Chamber of Deputies by Duke Decazes, Minister of Foreign. Af- 
fairs, November 12, 1877 980 


xxvi CONTENTS 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


Extracts from the Correspondence Between the Secretary of State of the United 
ptates and the United States Minister Plenipotentiary to Chile, June 26, 1882- 


July 2, 1883 
Mr. Frelinghuysen to Mr, Logan, June 26, 1882 . 
Mr. Logan to Mr. Frelinghuysen, October 26, 1882 . 
Inclosure: Mr. Logan to Sefior Aldunate, October 18, 1882 . 
Peace Protocol Between Novoa and Iglesias . en 
Treaty of peace anc and Friendship Between Chile and Peru, Signed at Ancon, October 


The Jiménez-Vial Solar Protocol, Signed January 26, 1894 . 
Uncompleted Secret Treaty Between Chile and Bolivia, Signed May 1 18, 1895 . 
The Billinghurst-Latorre Protocol, Signed April 16, 1898 . 


PAGE 


985 
987 
987 
991 


992 
995 
997 


. 1000 


Treaty of Peace, Friendship, and Commerce Between Bolivia and Chile, Signed 1, 


__ at Santiago, October 20, 1904 . 
Extracts irom the Notes Exchanged Between the Chancelleries of Peru and of Chile, 


The Minister of Foreign Relations of Peru to the Minister of Foreign Relations 


012 


of Chile, with Reference to the Treaty of Peace Between Chile and Bolivia, > 012 


February 18, 1905 


The Minister of Foreign F Relations of Chile to the Minister of Foreign Relations 
of Peru, Proposing a Conference, March 15, 1905 . 


. 1014 


The Minister of Foreign Relations of Peru to the Minister of Foreign Affairs 5 1021 


of Chile, Accepting the Proposal for a Conference, April 25, 1905 . 


Confidential Communication from the Chilean ongnister of Foreign Affairs to Sr. 
Seoane, Special Envoy of Peru, March 25, oe se 


Reply of Sr. Seoane, May 8, 1908 . 


1025 


. 1029 


Summary of the Chilean and Peruvian Proposals for the Holding of the Plebiscite, "1046 


with Observations by the Peruvian Foreign Office, December 23, 1 


Proposal Regarding the Plebiscite Made by the Peruvian Government, November 104 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SwEDEN, 1905 


Address to the King by the Riksdag Postponing Negotiations Regarding Separation 
Dntil After a Further Expression of the Desire of the Norwegian People, July 
Report to the Storting by the Norwegian Department of Justice Recommending a 
Plebiscite in Norway, Approved by Resolution of the Norwegian Government of 
the Same Date, July 27, 1905 . on ne + + ne ee 


Draft of Regulations for the Plebiscite Submitted with the Above Report . 


. 1051 


1053 
. 1057 


Circular of Instructions from the Department of Justice to the Registration Officers | 


and Boards of Election, July 29, 
Circular of the Department of Ecclesiastical Affairs to the Clergy, July 29, 1905 . 


. 1069 


Report of the c Norwegian Department o of Justice Regarding the Plebiscite Held August y 
070 


13/21, 


INDEX 


. 1075 


Chronological List of Cases of Change of Sovereignty in which the Right 
to Self-Determination Has Been Recognized 


PERIOD OF THE FRENCH REVOLUTION 


1791 Avignon and the Comtat Venaissin annexed to France after plebiscites 
1792 Savoy annexed to France after a plebiscite. 
1793 Nice annexed to France after a plebiscite. 
The Belgian Communes and Liége annexed to France after plebiscites. 
Communes of the Rhenish Palatinate and Alsace annexed to France after plebiscites. 


1798 The Republics of Mulhausen and Geneva annexed to France after votes of citizens. 
Perıon oF 1848-1870 


1848 The Italian Plebiscites of 1848. Lombardy, Venetia, Parma, Modena, Piacenza, and 
Reggio annexed to the Kingdom of Sardinia after plebiscites. 


1848 The Schleswig Question. Proposals by Prussia and the Germanic Confederation for 
the division of Schleswig by a plebiscite in Northern Schleswig. 


1856 Reorganization of the Danubian Principalities. The Treaty of Paris established a 
European Commission to consult with Assemblies ad hoc in Moldavia and Wal- 
lachia. Signed April 27, 1856. 


1859 The Italian National Assemblies of 1859. Tuscany, Modena, Parma, Piacenza, and 
Romagna. 


1860 The Italian Plebiscites of 1860. Tuscany, Emilia (Parma, Modena, Romagna), Naples, 
Sicily, the Marches, and Umbria annexed to the Kingdom of Sardinia after 
plebiscites. 


Savoy and Nice annexed to France after plebiscites. The Treaty of Turin, signed 
March 24, made the cession by Sardinia conditional on a consultation of the in- 
abitants. 


1864 The Ionian Islands ceded by Great Britain to Greece after a vote of the Legislative 
Assembly of the Islands, especially elected by qualified suffrage. The Protocol of 
London, signed August 1, and the Treaty of London, signed December 14, 1863, be- 
tween Austria, France, Great Britain, Prussia, and Russia, stipulated for a vote 
of the Legislative Assembly of the Islands. 


1864 The Schleswig Question. Conferences of London for the settlement of the Danish 
Question. 


1866 Venetia annexed to Italy after a plebiscite. 


1866 The Schleswig Question. The Treaty of Prague between Prussia and Austria, signed 
August 23, 1866, made the transfer of Northern Schleswig conditional on a free 
vote of the population. Abrogated by the Treaty of Vienna between Prussia and 
Austria, signed October 11, 1878. 


1867 The Danish West Indies. The uncompleted treaty between the United States and 
Denmark, signed October 24, for the purchase of the islands of St. Thomas and 
St. John (D. W. I.), contained a stipulation making the cession conditional on the 
consent of the population in the islands. The plebiscite was held in January, 1868. 


1870 The City and Provinces of Rome united to Italy after a plebiscite. 
Periop oF 1871-1914 


1877 St. Bartholomew (W. I.) annexed to France after a plebiscite. The Treaty of Paris 
between Sweden and France made the cession conditional on the consent of the 
population. Signed August 10. | 


1883 Tacna and Arica. The Treaty of Ancon between Chile and Peru provided for a 
plebiscite in Tacna and Arica (Peruvian provinces occupied by Chile) after ten 
years. Signed October 20. 


1905 The Separation of Norway from Sweden by a plebiscite in Norway. 


Bibliographical List of Principal Works Consulted 


Acta Senctae Sedis in compendium opportune redacta et illustrata. Rome, 1870-71. Vol. 6. 


Acte si documente relative la istoria renasceres Romaniei. Edited by Dimitrie A. Sturdza 
and C. Colescu-Vartic. Bucharest, 1896. 9 vols. 


American Journal of International Law. New York, 1907-. 
ANDRÉ, J. F. Histoire de la révolution avignonnaise. Paris, 1844. 
Annuaire des deux mondes. Histoire générale des divers états. Paris, 1851-1868. 14 vols. 


Arancio-Ruiz, GAETANO. Storia constituzionale del regno di Italia (1848-1898). Florence, 

Archives diplomatiques; recueil de diplomatie, d’histoire et de droit international. Paris, 

AUDINET, EUGÈNE. La prescription acquisitive. Revue générale de droit international public. 
1896. Vol. 2, p. 313. 

BANCROFT, FREDERIC. The Life of William H. Seward. New York, 1900. 2 vols. 


BARJAVEL, CASIMIR FRANCOIS HENRI Dictionnaire historique, biographique et bibliogra- 
phique du département de Vaucluse, ou Recherches pour servir à l'histoire scientifique, 
littéraire et artistique, ainsi qu'à l’histoire religieuse, civile et militaire, des villes et 


arrondissements d'Avignon, de Carpentras, d'Apt et d'Orange. Carpentras, 1841. 2 
vols. 


BarLow, JoEL. A Letter to the People of Piedmont on the Advantages of the French Revolu- 
tion, in Political Writings. 2d ed. New York, 1796. 


BELAUNDE, Victor ANDRÉS. Nuestra cuestión con Chile. Lima, 1919. 


BEAUFFORT, Rocer, Comte de. Histoire de l'invasion des Etats Pontificaux et du siége de 
Rome par Parmée italienne en Septembre 1870. Paris, 1874. 


BLUNTSCHLI, JOHANN KASPAR. Le droit international codifié. Translated by M. C. Lardy. 
Paris, 1870 


BonrrLs, HENRI. Manuel de droit international public (droit des gens). Paris, 1894. 


BoRGNET, CHARLES JOSEPH ApoLPHE. Histoire des Belges à la fin du XVIII" siècle. Brussels, 
1861-62. 2 vols. 


Bourceo1s, J. L’Annexion de la Savoie à la France. Revue générale de droit international 
public. 1896. Vol. 3, p. 673. 


Bourceo1s, Lton. Pour la société des nations. Paris, 1910. 
BREAKSTED, H. L. The Constitution of the Kingdom of Norway. London, 1905. 


BRENNAN, Rev. RicHArD. A Popular Life of Our Holy Father Pope Pius the Ninth. 4th 
ed. New York, 1877. 


Brissaup, JEAN Baptiste. A History of French Public Law. Translation by James W. 
Garner. Boston, 1915. 


Bunsen, CHRISTIAN Kart Josıas, Freiherr von. Memoir on the Constitutional Rights of 
the Duchies of Schleswig and Holstein, presented to Viscount Palmerston by Chevalier 
Bunsen. 1848... published with M. de Gruner’s essay on the Danish question, and all 
the official documents by Otto von Wenckstern. London, 1848 


CARQUAT, JuLes. Des annexions de territoire et de leurs principales conséquences. Paris, 
1881. 


XXX BIBLIOGRAPHICAL LIST 
CADORNA, RAFFAELE. La liberazione di Roma nell’anno 1870 ed il plebiscito. 2d ed. Turin, 


Calvo, CARLOS, Derecho internacional teórico y prático de Europa y América. 2 vols. 
aris, 


——. Le droit international théorique et pratique; précédé d'un exposé historique des 
progrès de lo science du droit des gens. 3d ed. Paris, 1868-81. 4 vols. Sth ed. Paris, 
. vols. ' 


The Cambridge Modern History; planned by the late Lord Acton. Cambridge (England), 
1902-. 14 vols. 


CHARPENNE, Pierre. Les grands épisodes de la révolution dans Avignon et le Comtat. 
Avignon, 1901. 4 vols. 


CH1ALa, Luici. Lettere edite ed inedite di Camillo Cavour, raccolte ed illustrate da Luigs 
Chiala. Turin, 1883-87. 6 vols. 


Cume. Ministerio de relaciones exteriores. Comunicaciones cambiadas entre las Cancil- 
lerias de Chile y el Perú y algunos antecedentes sobre la cuestión de Tacna y Arica 
1905-1910. 2d ed. Santiago de Chile, 1912. 


Memoria del ¡A misterio de relaciones exteriores, octubre de 1911-julio de 1914. Santiago de 
- Chile, 


CHUQUET, ARTHUR MAXIME, Les guerres de la révolution. Vol. 4. Jemappes et la conquéte 
de la Belgique, 1792-1793. Vol. 6. L’Expédition de Custine. Vol 7. Mayence, 1792- 
1793. Paris, . 


CLERCQ, ALEXANDRE JEHAN HENRY DE. Recueil des traités de la France, publié sous les 
auspices du Ministère des affaires étrangères. Paris, 1864-. 


Collezione celerifera delle leggi, decreti, istruzioni e circoları... Turin, 1822-1913. 117 
vols. | 


Dame, Frfpfric. Histoire de la Roumanie contemporaine depuis l'avènement des princes 
indigènes jusqu'à nos jours (1822-1900). Paris, 1900 


DEBIDOUR, ANTONIN. Histoire diplomatique de l'Europe depuis Pouverture du Congrès de 
Vienne jusqu'à la fermature du Congrès de Berlin (1814-1878). Paris, 1891. 2 vols. 


La Defensa de Chile. Buenos Ayres, Argentina. The first issue is dated January 4, 1919. 


DELHAIZE, JULES. La domination francaise en Belgique à la fin du XVIII" et au commence- 
ment du XIX* Siècle. Brussels, 1908-12. 6 vols. 


Descames, E. E., and L. RENAULT. Recueil international des traités du XX° siècle, contenant 
l'ensemble du droit conventionnel entre les états et les sentences arbitrales. \Paris, 


DESPAGNET, FRANTZ CLÉMENT RÉNÉ. Cours de droit international public. Paris, 1894. 
3rd ed., 1905. 4th ed., 1910. 


Després, CLÉMENT. La question des Principautés Danubiennes. Perpignan, 1913. 


Deuxième conférence internationale de la paix — La Haye 15 juin-18 octobre 1907. Actes 
et documents. Ministère des affaires étrangères. The Hague, 1907. 3 vols. 


Van Duerm, CHARLES. Vicissitudes Politiques du pouvoir temporel des papes de 1790 à nos 
jours. Lille, 1890. 


DUVERGIER, J. B. Collection complète des lois, décrets, ordonnances, règlemens et avis 
du Conseil d'Etat, publiée sur les éditions officielles du Louvre. Paris, 1834-1904. 


EcANA, RAFAEL. The Tacna and Arica question. Historical antecedents. Diplomatic action. 
Present state of the affair. Translated from the Spanish edition by Edwyn C. Reed. 
Santiago de Chile, 1900. 


Erasmus Against War. Edited by J. W. Mackail. Boston, 1907. 


Fiore, PASQUALE. Nouveau droit international public suivant les besoins de la civilisation 
moderne. Translated by Pradier-Fodéré, Paris, 1869. 2d. ed. translated by Charles 
Antoine, Paris, 1885. 





BIBLIOGRAPHICAL LIST xxxi 


FRANCE. Annales du Sénat et de la Chambre des députés. Session ordinaire de 1878. 

——. Archives parlementaires de, 1787-1860. Recueil complet des débats législatifs et 
politiques des chambres francaises. Imprimé par ordre du Sénat, et de la Chambre des 
députés. Ast series, 1787-1799. 


——, Gazette nationale ow le Moniteur universel. Paris, 1789-. (The present title is 
Journal officiel.) It is cited here as Moniteur universel. 


——. Ministère des affaires étrangères, Documents diplomatiques, 1864. Affaires des duchés 
de PElbe, Annexion des îles Ioniennes à la Grèce. Paris, 1 


Fusinato, Guino. Le mutazioni territoriali, il loro fondamento giuridico e le loro conse- 
guense. Lanciano, 1885. 


Gucomerti, G. L’Annexion de Nice. Revue des deux mondes, March, 1896. 


GIOVAGNOLI, RAFFAELE. Le risorgimento italiano. Storia politica d'Italia, 1815-1848. Scritta 
da una società di professori. Milan, 1897-. 


Gyesser, Knut. History of the Norwegian People. New York, 1915. 
GREAT BRITAIN. British and Foreign State Papers. London, 1841-. 
——. Parliamentary Papers. Accounts and Papers: 


Correspondence respecting the Affairs of Italy (part 2), January to 30 June, 1848; 1849 
[1108]. Vol. 57. 


Correspondence respecting the Affairs of Italy, July, 1859, to January, 1860; 1860 [2609]. 
O 


Further correspondence (part 2), January to February, 1860; 1860 [2636]. Vol. 67. 

Further correspondence (part 3), February and March, 1860; 1860 [2638]. Vol. 67. 

Affairs of Italy, Savoy and Switzerland (part 6), March to June, 1860; 1860 [2702]. 
ol. 67. 


Further correspondence (part 7), May to December, 1860; 1861 [2757]. Vol. 67. 
Further correspondence (part 9), January and March, 1861; 1861 [2804]. Vol. 67. 
Mission of Rt. Hon. W. E. Gladstone to the Ionian Islands, 1858; 1861 [2891]. Vol. 67. 


Treaties, Conventions, etc.: Treaty between Her Majesty, the Emperor of the French, etc., 
1864 [3323]. Vol. 66. 


Treaty between Her Majesty, the Emperor of Austria, etc., 1864 [3247] Vol. 66. 
Correspondence respecting the Affairs of Rome, 1870-1871; 1871 [c. 247]. Vol. 72. 


Grivaz, FRANCISQUE. Le plébiscite d’annexion de 1860 en Savoie et dans le comté de Nice. 
Revue générale de droit international public, 1896. Vol. 3, p. 573. 


Grorius, Huco. De jure belli ac pacis. Amsterdam, 1651. Translated by Whewell, Cam- 
bridge, 1853. 


GUGGENBERGER, A. A General History of the Christian Era. St. Louis, 1899. 


Guizor, Francors Pierre GUILLAUME L'Histoire de France depuis les temps les plus 
reculés jusqu’en 1789, racontée à mes petits enfants. Paris, 1878-79. 5 vols. 


Hart, WırLıam Epwarp. A Treatise on International Law. 4th ed. London, 1895. 


HANSARD, THomas Curzon. Parliamentary Debates. 3d series. London, 1830-1891. 356 
vols. | 


Havas, CARLTON J. H. A Political and Social History of Modern Europe. New York, 1916. 
vols. 


Herrter, AUGUST WILHELM. Le droit international de l'Europe. 4th ed. by F. Heinrich 
Geffcken. Berlin, 1883. 


xxxii BIBLIOGRAPHICAL LIST 


HEIMWEH, JEAN (pseud.). Droit de conquête et de plébiscite. Paris, 1896. 
——, Triple Alliance et Alsace-Lorraine. Paris, 1892. 


HOLTZENDORFF, FRANZ von. Le principe des nationalités et la littérature italienne du droit 
des gens. Revue de droit international et de législation comparée. 1870. Vol. 2, p. 92. 


D'InEVILLE, HENRY. Les piémontais à Rome. Lettres recueillies et éditées. Paris, 1874. 


Der Italienische Raubzug wider Rom im September 1870 von einem Augenzeugen. 
Miinster, 1871. 


ITALY. Camera dei deputati. Le Assemblee del risorgimento. Atti raccolti e publicati per 
deliberazione della Camera dei deputati. Rome, 1911. 15 vols. 


—— Gazzetta Ufficiale del regno d'Italia. Florence, 1870. The Gazzetta was published 
from Turin, in 1861. 


——. Atti del Parlamento Italiano. Sessione del 1860. Discussioni della Camera dei 
deputati. 


—. Direzione generale della statistica del Regno d’Italia. Popolazione. Censimenti degli 
antichi stati Sardi. (1° gennaio, 1858) e censimenti di Lombardia, di Parma e ds Modena 
(1857-1858). Turin, 1862. 3 vols. 


——. Direzione generale della statistica. Statistica del Regno d'Italia. Popolazione — 
Censimento generale (31 dicembre, 1861). Turin, 1864-66. 3 vols. 


——. Direzione generale della statistica. Statistica del Regno d’Italia. Popolazione — 
Censimento (31 dicembre, 1871). Rome 1874-76. 3 vols. 


DE JESSEN FRANZ (publié sous la direction de). Manuel historique de la question du Sles- 
Ha Documents, cartes, pièces justificatives et renseignements statistiques. Copenhagen, 


KING, BoLron. A History, of Italian Unity, being a political history of Italy from 1814 to 
1871. London, 1899. 2 vols. 


KIKkKWALL, Viscount. Four years in the Ionian Islands. Their political and social condi- 
tions. With a history of the British protectorate. London, 1864. 2 vols. 


KLUuBser, J. LL Droit des gens moderne de l’Europe ... 2 ed. by M. A. Ott, Paris, 1874. 


LA GUÉRONNIÈRE, LOUIS ETIENNE ARTHUR DUBREUIL HÉLION, Vicomte de (ancien ambas- 
sadeur de France). Le droit public et l'Europe moderne. Paris, 1876. 2 vols. 


LAWRENCE, WILLIAM BEACH. Commentaire sur les éléments du droit international et sur 
l'histoire des progrès du droit des gens de Henry Wheaton. Leipsig, 1868. 2 vols. 


LECOMTE, FERDINAND. L’/talie en 1860. Paris, 1861. 


LENORMANT, FRANCESCO. L’Annessione delle isole Ionie al regno ellenico. Considerazioni 
storiche politiche. Venice, 1864. 


Lévy, ARMAND. L'Empereur Napoléon III. et les principautés roumaines. Paris, 1858. 


LiesER, FRANCIS. De la valeur des plébiscites dans le droit international. Revue de droit 
international et de législation comparée. Brussels, 1871. Vol. 3, p. 139. Miscellaneous 
Writings. Vol. III. 


MACCAFFREY, Rev. JAMES. History of the Catholic Church in the Nineteenth Century. 2d 
ed. Dublin, 1910. 


MAGUIRE, JoHn Francis. Article in The Dublin Review, vol. 16 (new series), p. 32. Lon- 
don, 1836-1906. 138 vols. 


MARTENS, FEDOR FEDOROVICH DE. Traité de droit international. Paris, 1883-87. Translated 
from the Russian by Alfred Léo. 


MARTENS, GEORG FRIEDRICH VON. Recueil des traités d’alliance, de paix, de trêve . . . et 
plusieurs autres actes servant à la connaissance des relations étrangères des puissances 
et états de l'Europe depuis 1761 jusqu’à présent. ... Göttingen, 1817-35. 2d ed. 8 vols. 


——. Nouveau recueil de traités d'alliance, de paix, de trêve . . . et de plusieurs autres actes 
servant à la connaissance des relations étrangères des puissances . . . de "Europe... 
depuis 1808 jusqu’à présent.. ‚Göttingen, 1817-41. 16 vols. 


BIBLIOGRAPHICAL LIST XXXHI 


MARTENS, GEORG FRIEDRICH VON. Nouveau recueil général de traités, conventions et autres 
transachions remarquables, servant à la connaissance des relations étrangères des puis- 
sances et états dans leurs rapports muiuels. Compiled by Frédéric Murhard. Götti 
1843-75. 20 vols. in 22. | naeh, 

MATTER, PAUL. Bismarck et son temps. Paris, 1906. 3 vols. 


Maurtua, Victor M. The Question of the Pacific. An English ed.... by F. A. Pezet. 
Philadelphia, 1901. 


Mémoires et documents publiés par la Société d'histoire et d'archéologie de Genève. Series 
4. Geneva, 1915. 


MicHon, Louis. Les traités internationaux devant les chambres. Paris, 1901. 

Moore, Joan Bassett. A Digest of International Law. Washington, 1906. 8 vols. 
MorLEY, Joan. The Life of William Ewart Gladstone. London, 1903. 3 vols. 
MutHouse. Musée historique. Bulletin. Mulhausen, 1876-. 

NANSEN, FRIDTJor. Norway and the Union with Sweden. London, 1905. 


Norway. Unionens Oplosning 1905. Officielle akstykker vedrorende unionens-krisen og 
Norgesg gjenreisning som helt suveraen stat, med latrige facsimiles og billeder. Edited 
by Jakob Vilhelm Heiberg. Christiania, 1906. 


Novikow, J. L’Alsace-Lorraine, obstacle à l’expansion allemande. Paris, 1913. 
Nys, ERNEST. Etudes de droit international et de droit politique. Brussels, 1896. 


OLIPHANT, MARGARET OLIPHANT WILSON. Memoir of the Life of Laurence Oliphant and 
of Alice Oliphant, his Wife. New York, 1891. vols. 


OLLIVIER, EMILE. L’Empire libéral; études, récits, souvenirs. Paris, 1895-1915. 17 vols. 


OrrENHEIM, Lassa Francis LAWRENCE. International Law: a treatise. London, 1905-06. 
2d ed. 2 vols. 


O'RerLiY, Rev. Eomunp J. The State of the Question as to the Pope's Temporal Power. 
The Month, July-December, 1871. Vol. 15. London. 


PapELLETTI, Gumo. L’Alsace et la Lorraine, et le droit des gens. Revue de droit inter- 
national et de législation comparée. Brussels, 1871. Vol. 3, p. 464. 


Panton. James. The Danish Islands: Are we bound in honor to pay for them? Boston, 
Peru. Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú. Circular sobre la cuestión Tacna y 
Arica. Lima, 1901 


PHILLIMORE, Sir WALTER GEORGE FRANK. Three Centuries of Treaties of Peace and their 
Teaching. London, 1917. 


PHILLIPSON, COLEMAN. Alsace Lorraine, Past, Present, and Future. London, 1918. 
——, Termination of War and Treaties of Peace. New York, 1916. 


PRADIER-FoDÉRÉ, PAUL Louis ERNEST. L'Amérique espagnole. Chronique des faits inter- 
nationdus. Revue de droit international et de législation comparée. 1897. Vol. 29, p. 


——. Traité de droit international public, européen et américain, suivant les progrés de la 
science et de la pratique contemporaines. 1885-1906. vols. 


PUFENDORF, SAMUEL, Freiherr von. De jure naturae et gentium. Amsterdam, 1698. Trans- 
lated by Basil Kennett. London, 1/29. 


RANDoLPH, CARMAN Fitz. The Law and Policy of Annexation, with special reference to 
the Philippines, together with observations on the status of Cuba. New York, 1901. 


RENAN, ERNEST. Qu'est-ce qu’une nation? Conférence faite en Sorbonne, le 11 mars 1882. 
2d ed. Paris, 1882. 


Rem, Stuart J. Lord John Russell. London, 1895. 


xxxiv BIBLIOGRAPHICAL LIST 
Revue catholique des institutions et du droit ciété de suri. I ici 
eS ne des imstituti “droit par une so e jurisconsultes et de publicistes. 


Revue de droit international et de législation comparée. Brussels, 1869-. Quarterly, 1869-77; 
bi-monthly, 1878. : 


Revue générale de droit international public; droit des gens — histoire diplomatique — droit 
pénal — droit fiscal — droit administratif. Bi-monthly. Paris, 1894-. 


RIVIER, ALPHONSE PIERRE OCTAVE Principes du droit des gens. Paris, 1896. 2 vols. 


ROUARD DE CARD, EDGARD. Les annexions et les plébiscites dans l'histoire contemporaine. 
Etudes de droit international. Paris, 1 


RoxBURGH, RonaLp F. International Conventions and Third States. London, 1917. 


SAINT-GENIS, VICTOR DE. Histoire de Savoie d’après les documents originaux depuis les 
origines les plus reculées jusqu'à l'annexion. Chambéry, 1869. 3 vols. 


Sampson, Donat. The Last Ten Years of the Temporal Power. From Mentana to the 
Porta Pia. American Quarterly Review. January-October, 1899. Vol. 24 


SokEL, ALBERT. L’Europe et la révolution française. Paris, 1889-1904. 7 vols. 


SOULLIER, CHARLES. Histoire de la révolution d’Avignon et du Comté Venaissin en 1789 
et années suivantes. Paris and Avignon, 1844. 2 vols. 


STEPHENS, H. Morse. A History of the French Revolution. New York, 1902. 3 vols. 
STURDZA, ALEXANDRE A. C. La terre et la race roumaines. Paris, 1904. 


Srurnza, DÉMÈTRE A. Charles ler roi de Roumanie. Chronique, actes, documents Bu- 
charest, 1899. 2 vols. 


SUMNER, CHARLES. The Duel between France and Germany. Addresses on war, Boston, 


von SyBEL, HEINRICH. The Founding of the German Empire by William I, based chiefly 
upon Prussian state documents. Translated by Marshall Livingston Perrin and Gamaliel 
radford, Jr. New York, 1891. 5 vols. 


THAYER, WiLLIAM Roscoe. The Life and Times of Cavour. Boston, 1911. 2 vols. 


THOUVENEL, L. Trois années de la question d'orient, 1856-1859, d'après les papiers inédits 
de M. Edouard Antoine Thouvenel. Paris, 


The Times. London. The publication began under the title Daily Universal Register, in 
1785, assuming its present title in 1788. 


TRESAL, J. L’Annexion de la Savoie à la France, 1848 to 1860. Paris, 1913. 


UNITED STATES. Compilation of Reports of Senate Commitee on Foreign Relations, 1789- 
1901. Cited U. S. Senate Document No. 231. 56th Congress, 2d session. 


——. Department of State. Papers Relating to the Foreign Relations of the United States, 
with the annual message of the President. Washington, 1862-. Cited United States, 
Foreign Relations. 


DE VATTEL, EMMERICH. Le droit des gens; ou Principes de la loi naturelle appliqués à 
la conduite et aux affaires des nations et des souverains. London, 1758. 


Watton, HENRI. Les représentants du peuple en mission et la justice révolutionnaire dans 
les départements en Pan II. 1793-1794. Paris, 1890. 5 vols. 


WALPOLE, SPENCER. The Life of Lord John Russell. London, 1891. 2 vols. 


WESTERGAARD, WALDEMAR. The Danish West Indies under Company Rule. 1671-1754. New 
ork, . 


Wuire, Anprew Dickson. Seven Great Statesmen in the Warfare of Humanity with Un- 
reason. New York, 1912-. 


WooLseY, THEopore Dwicut. Introduction to the Study of International Law, designed as 
an aid in teaching, and in historical studies. 2d ed. New York, 1 














BIBLIOGRAPHICAL LIST XXXV 


XÉNOPOL, ALEXANDRU D. Histoire des roumaines de la Dacie trajane depuis les origines, 
jusqu'à l'union des principautés en 1859. Paris, 1896. 2 vols. 


ZANECHELLI, DoMENICO. Studi di storia costituzionale e politica del risorgimento italiano. 
Bologna, 1900. 


ZINI, Luci, Storia d’Italia dal 1850 al 1866, continuata da quella di Guiseppe La Farina. 
, 1866-1869. 2 vols. in 4. 


Zosi, ANTONIO. Storia civile della Toscana, 1737-1848. Florence, 1852. $ vols. 


A Study of the Theory and Practice of 
Plebiscites 


HISTORICAL SUMMARY 


Discussion of the doctrine of national self-determination falls naturally 
into three periods. At least this is true when the discussion, as in this vol- 
ume, deals exclusively with national self-determination as a factor in changes 
of sovereignty through separation, cession and annexation. 

The history of the doctrine properly begins with the French Revolution. 
Born of the political principles and practical problems of the Revolution, the 
doctrine was adopted as the guiding principle in foreign relations, was applied 
in good faith in the annexations of Avignon, Savoy, Nice, and used as a 
political subterfuge in the later annexations of the Belgian Communes and 
the Rhine Valley, only to be utterly destroyed by the growing ambition for 
conquest over a world of enemies. 

The next and most prosperous period of its history is from 1848 to 1870. 
Revived by the national aspirations for self-government in 1848; resorted 
to by the Italian patriots; adopted as their own by Prussia and the Germanic 
Confederation as the solution for the Schleswig question; adopted by the 
Congress of Paris of 1856, it grew rapidly in prestige and by 1859 had en- 
listed the almost undeviating adherence of three of the four leading states- 
men of the time — Cavour, Russell and Napoleon — and the temporary sup- 
port of Bismarck. Recognized as the creative force of the new Italian king- 
dom; made the basis of the union of Tuscany, Emilia, Sicily, Naples, the 
Marches, and Umbria; repeated in the subsequent union of Venetia and 
Rome; stipulated in the treaty of Turin for the cession of Savoy; endorsed, 
though unsuccessfully, by the chief Powers at the Conference of London as 
the only solution for the Schleswig question; followed by Great Britain 
in her cession of the Ionian Islands to Greece; inserted in the treaty of Prague 
between Austria and Prussia — by 1866 the method of appeal to a vote of the 
inhabitants, either by plebiscite or by representative assemblies, especially 
elected, bade fair to establish itself as a custom amounting to law. Another 
philosophy was rising, however. The Prussian annexation of Schleswig in 
1867, without regard to the provisions of the treaty of Prague and the 
annexation of Alsace-Lorraine in 1871 dealt the principle a blow which, the 
world being under German tutelage in matters of historical criticism and the 


2 PLEBISCITES 


philosophy of the State, was practically fatal. After 1870 it was given a 
nebulous continuance by the treaty of 1877 between France and Sweden for 
the cession of St. Bartholomew, and by the treaty of Ancon between Chile and 
Peru. The ascendancy of the doctrine of political opportunism, however, 
found accurate expression in the Congress of Berlin. A second Congress of 
_ Vienna, it was to have the same result, for the doctrine of national self- 
determination, abandoned by diplomats, was to have henceforth a place in 
the platform of every liberal or radical movement and with the outbreak of 
the war in 1914 was to become the symbol of regeneration for every subject 
nationality. 

The doctrine of national self-determination is based on and inseparable 
from that of popular sovereignty. Before the French Revolution sovereignty 
looked to the land, not to the inhabitants. Change of sovereignty through 
inheritance or marriage of the reigning prince, through barter or through 
conquest was the recognized and legitimate order. Title so acquired was ad- 
mittedly valid without appeal to the will of the inhabitants. 

To the philosophers of the French Revolution the right of conquest, rea- 
sonable adjunct as it was of the divine right of kings, was incompatible with 
the right of peoples to choose their own rulers. To assert that a conqueror 
could retain his domination over the inhabitants of a conquered territory 
against their will was to deny the doctrine of popular sovereignty and to 
change free men back to slaves. In order to harmonize external relations 
with the basic principles of the new order the doctrine of no annexation with- 
out consultation of the inhabitants was formulated, a doctrine new in the 
experience of Europe. Yet as no new doctrine of political philosophy springs 
full grown upon a startled world, but always, after the event, seeds of it 
may be found in the words of men of thought and may be discerned in events 
long antedating its period of maturity, so it is true in this instance that writers 
had indicated the principle, subjects had appealed to it, and a few astute rulers 
had made use of it before the final adoption as a national policy by leaders of 
the French Revolution. f 

Historians in discussing the origins of the doctrine refer ‘to the case of 
the provinces ceded by Louis IX to Henry III of England in the thirteenth 
century, against which cession the nobles of the provinces in question protested 
as contrary to their rights,’ and also to the refusal of the people of Guienne 
to be separated from the kingdom of England, notwithstanding the grant and 
donation of Richard the Second.? However significant these instances may be, 
there is far greater importance in the attack on title by conquest and the ridi- 


1L. E. A. D. H. de la Guéronnière, Le droit public et l'Europe moderne, vol. 1, p. 434. 
2 Samuel von Pufendorf, De jure naturae et gentium, lib. 3, pp. 809, 831, citing Froissard, 
1.4. Polyd. Virgil. Hist. Angl. 1.20. 


HISTORICAL SUMMARY 3 


cule of historical arguments as claims to sovereignty over alien peoples, pub- 
lished by Erasmus in the Adagiorum Chiliades, is 1517.1 Erasmus stated in 
precise language that authority over men and beasts is not of the same order, 
that all power and authority over people rests on their consent, and that title 
by conquest is a fallacy. In view of the great influence of Erasmus on con- 
temporary thought, and the immense popularity of his writings,? it is not 
surprising that the only two cases of deliberate appeal to the doctrine by rulers 
themselves which occur before the eighteenth century should follow shortly 
on his words. The first of these occurred in 1527, when Francis I of France, 
perceiving the political value of the principle, used it as a weapon of diplomacy 
by appealing to the estates of Burgundy in order to invalidate the cession of 
the duchy which he had just made to Charles V by the treaty of Madrid.? 
The second resort to the principle was made by his successor, Henry Il, who 
appears to have desired its sanction for annexing Toul, Metz and Verdun, 
and caused a vote of the people to be taken before annexation. Whether or 
not this vote was by universal suffrage, it would seem to be the only one at 
all approaching the character of a plebiscite occurring before the Revolution.‘ 

The next century saw the beginning of the formulation of principles of in- 


1 For an excellent. English translation, cf. J. W. Mackail (ed.), Erasmus, Against War, 
p. 50. . 

2 The essay containing the passage cited was printed separately in April, 1517. Half 
the scholarly presses of Europe were soon employed in reprinting it. Within ten years 
it had been reissued at Louvain, twice at Strasburg, twice at Mayence, at Leipsic, twice 
at Paris, twice at Cologne, at Antwerp and at Venice. German translations of it were pub- 
lished at Basel and at Strasburg in 1519 and 1520, and an English translation appeared in 
London in 1533. Mackail, p. xxiv. 

8 The account given by Francois Guizot, in P’Histosre de France, vol. 3, p. 96, is to the 
effect that Francis had no intention of carrying out the treaty which, he protested before 
signing, was void because wrung from him by force. Before executing the treaty he sum- 
moned the estates of Burgundy at Cognac. They formally repudiated the cession as con- 
trary, they said, to the laws of the kingdom and the rights of the king who could not 
alienate, on his own authority alone, any portion of his estate. Francis then called the 
envoys of Charles V to a solemn meeting of his council and court at Cognac, where the 
deputies from Burgundy repeated their protest, which Charles asserted was an insurmountable 
obstacle to the execution of the treaty. Cited also by Emmerich de Vattel, Le droit des gens, 
lib. 1, p. 263, and by de la Guéronniére, vol. 1, p. 432. 

Louis Michon in Les traités internationaux devant les Chambres, p. 24, says that the clause 
in the treaty of Madrid reserving the approbation of the estates referred only to the estates 
of Burgundy and implied the consent of the representatives of the ceded district. If this 
were so, this treaty would be the first to contain such a clause. On examination of the 
treaty it appears, however, that the clause plainly refers to the States General of the kingdom 
and was meant as a legislative sanction only. 

¢ The story runs that the bishop of Verdun said to his people “que le roi de France était 
venu comme libérateur, qu'il voulait traiter les bourgeois comme de bons Francais et que, 
bien éloigné d'user de mesures de rigueur, il en appelait au vote libre du peuple.” Emile 
Ollivier, L'Empire libéral, vol. I, p. 165. Ollivier cites Janssen, Frankreichs Rheingelüste, 
p. 28. as his authority. | 


4 PLEBISCITES 


ternational law. Grotius, writing in 1625, said, ‘ In the alienation of a part 
of the sovereignty, it is also required that the part which is alienated consent 
to the act,” * and Pufendorf wrote in 1672, “ But in the alienation of a part 
of the kingdom, besides the king's consent, there is required not only the 
consent of the people which continues under the old king, but the consent of 
that part too, especially, whose alienation is at stake.” ? This view was echoed 
by Vattel in the eighteenth century. The numerous transfers of territory 
made in the seventeenth and eighteenth centuries, however, were made with- 
out further concession to these teachings than that of a grant of the right 
of option. By this right the individual inhabitants of the ceded territory 
were allowed a definite period of time to choose between the two allegiances 
and to remove themselves and their property, should they: choose to remain 
under the ceding State.‘ 

This was the only alleviation of the ancient rule that the sovereignty of 
the conqueror extended to all inhabitants of a conquered country without re- 
gard to individual desires. Even the several partitions of Poland appear to 
have caused no comment on the score of disregard of the popular will. Con- 
quests by kings for their own aggrandisement, for economic markets, for stra- 
tegic values, proceeded with scarcely a challenge save as they disregarded 
treaty rights. 

The American Revolution had effected a lasting change in the relation of 
the citizen to the State. The French Revolution brought about far-reaching 
changes not only in the internal but also in the external relations of the State. 
The Revolution was almost immediately confronted with questions of the 
relations of States as to territorial matters. It was evident that the old 
principles of territorial cession which confounded the State with the prince 
were wholly unsuited to the new doctrine of popular sovereignty which, when 
established within the State, implied as a corollary that no change of sover- 
eignty was legal without the consent of the people concerned. To the leaders 
of the Revolution, devoted to abstract principles as guides for action, this 

1 “Tn partis alienatione aliud insuper requiritur, ut etiam pars de qua alienanda agitur con- 


sentiat.” Hugo Grotius, De jure belli ac pacts, lib. 2, cap. 6, sec. 5. The translation is by 
Whewell. 


2“ Sed in alienatione partis praeter consensum regis requiritur non solum populi, qui 
sub pristino rege remanet, sed vel maxime consensus illius partis, de qua alienanda agitur.” 
Pufendorf, bk. 8, ch. 5, $ 9. The translation is by Basil Kennett. 

8 Vattel, lib. 1, chap. 21, $$ 263-64. 

4The first example of a clause of option in a treaty of cession given by Calvo is that 
in the treaty of Ryswick (1697), Article 17 of which reads “Qu’il soit permis à tous ceux 
des habitants de la ville de Strasbourg ou des dépendences, de quelque condition qu'ils soient, 
qui voudront émigrer, de transférer leur domicile au lieu où il leur plaira et d’y transporter 
leurs meubles, en franchise de tous droits, dans le délai d'une année á partir de la ratification 
du traité de paix.” A similar clause appears in the Treaty of Utrecht (1713). Carlos Calvo, 
Le droit international théorique et pratique (5th ed.), $ 641. 








HISTORICAL SUMMARY 5 


admitted of no argument. Nor did they advance the doctrine through fear 
of aggression against France. The subsequent course of the Revolution, 
which was to terminate as it did in conquests more extended than any others 
of modern times, have made men cynical regarding the ideals with which it 
opened. The periods of a nation's history when the leaders sacrifice national 
material advantage to principle are rare. It is, however, a fact, and one 
to the eternal credit of the men who were so soon to abandon their own 
doctrines, or, rather, to distort them into their opposites for the sake of na- 
tional aggrandisement, that they were sufficiently loyal to their belief in the 
principle of self-determination to refrain for almost two years from an- 
nexing a small territory, an “ enclave,” of great strategic value — French in 
race, language and economic ties — from which came many voices imploring 
annexation as the only means to end a devastating civil war. The annexa- 
tion was finally granted, but only after the original votes of the communes 
had been repeated in a manner which to the Constituent Assembly at Paris 
appeared to be reasonably fair, free and significant of the popular will of the 
tiny States. 

Yet, although there is no doubt from the debates that the philosophers of 
the Revolution believed that the abstract principle was an essential of the 
universal justice which they were striving to establish, the doctrine had for 
them from the first its practical side. Fearful of European resentment at 
any aggressive spirit in the revolutionary government, they at once saw that 
by insisting on no annexation without expression of popular will they were 
to some extent disarming criticism and distrust. 

The problem of foreign relations as a practical issue was presented to the 
Constituent Assembly in May, 1790, by a letter of the President of the As- 
sembly announcing that the armaments of England obliged France to look to 
her safety, and that the king had ordered an increase of fourteen ships. Be- 
fore discussing the issue of peace or war, the Constituent Assembly thought 
it necessary to seek for an abstract principle, to be placed in the new consti- 
tution, which should harmonize interest with justice, extend to the world 
the blessings of the new gospel and bring peace to Europe. The decree finally 
adopted on May 22 ended with an article definitely renouncing for the French 
nation all wars of conquest.! This renunciation of conquests is the key to 
the history of the doctrine during the Revolution. Convinced of the ethical 
and practical value of the renunciation, the Constituent Assembly made every 
effort to act in consistency with it, and when later events had led the French 

1 Documents, post, p. 177. The declaration was embodied in the Constitution of September 
3, 1791, under Title VI, and the Minister of Foreign Affairs, Count de Montmorin, in a 
circular letter of September 19, wrote to the French representatives at foreign courts 


that the attention of all the European Powers should be directed to that part of the con- 
stitution. Ernest Nys, Etudes de droit international et de droit politique, p. 368. 


6 PLEBISCITES 


armies far beyond the borders of the Republic, the Convention in Paris still 
made vain efforts to keep its faith with principle by asserting that the wars 
were not for conquest, and that all peoples should be free to choose their own 
sovereignty. 

The first demand for annexation to revolutionary France was from Avignon 
and the Comtat Venaissin. In the heart of the Midi, Avignon and the 
Venaissin had for many hundreds of years been under the sovereignty of the 
Pope with occasional brief periods of French rule. The partisans of union 
in the Constituent Assembly pointed with some show of reason to the faulty 
title of the Pope and to the strategic value of Avignon, and were content to 
consider the first votes of the communes, cast during the Civil War, as sufh- 
cient. They had the Parisian crowd with them, but so devoted was the ma- 
jority of the Constituent Assembly to the principle of popular sovereignty 
and the recent pledge against conquest that for two years no measures looking 
to union could get a majority, in spite of the frequent appeals which came 
from the territory itself. In the Constituent Assembly the party for annexa- 
tion at any price advanced the flaws in the papal title. The majority, how- 
ever, looked on this argument as one of no value to the French claim which 
they based on the popular vote. This claim being in their eyes supreme, they 
regarded the historical argument for the French title as of use only in the 
eyes of a Europe which did not recognize popular sovereignty and whose 
sole concern was for treaties and public law. It was only after mediators 
had been dispatched to end the civil war which was consuming the territory 
and which had rent Provence and moved all France, and after these mediators 
had reported that the opposing forces had been pacified and a fair vote taken 
in the communes and ratified by the Assembly of elected delegates, that the 
Constituent Assembly finally voted the union.* 

By both contemporary and later historians, doubt has been thrown on 
the fairness of the vote cast. Religious as well as political controversies were 
involved. On one side we find united in an effort to discredit the vote both 
the Catholic historians and those Protestants whose sympathy with liberal 
institutions had been alienated by the later excesses of the French Revolution. 
The conditions of the vote, the primitive methods of voting common to the 
time,? the presence of the French agents and armed troops, the fact that the 
civil war had been an especially vindictive one with numerous atrocities on 

1 In their characterization of the plebiscites of the revolution as mere comedies to cover 
conquest, some authors include that of Avignon. Cf. Frantz Despagnet, Droit international 
public, $ 391, and Alphonse Rivier, Principes du droit des gens, vol. I, p. 208. Such a char- 
acterization does not appear, however, to be consistent with the actual nistory of the affair. 

2 Voting in the eighteenth century was customarily viva voce. The ballot, although in- 


troduced in some of the American States in 1775, was in reality a nineteenth century institu- 
tion. The Australian ballot was not introduced in England until 1872. 


HISTORICAL SUMMARY 7 


both sides — these facts make it impossible to contend that the reproaches are 
not well founded, though it appears certain that they are exaggerated. As 
for the actual will of the majority having been ascertained, there can be no 
doubt. Even the most partisan historians admit that the majority were satis- 
fied and that the question of union soon ceased to be a vital one.* The im- 
portant aspect, however, is not so much whether the vote taken was actually 
fair, but whether the Constituent Assembly intended it to be fair and thought 
it.so when it finally acted on it. As to this question, from a careful examina- 
tion of the many pages of debate there can be little doubt. 

This attitude of the Assembly was repeated even after the war against the 
Coalition had been undertaken and French forces were in Savoy and Nice. 
Both soldiers and politicians seemed determined to adhere to the fundamental 
principles on which the Revolution was based. The attitude of the Assembly 
concerning Savoy brought the highest praise from its American sympathizer, 
Joel Barlow. It was, he said, an instance forming an epoch in the history of 
Europe. “ Here we see a sovereign people, uninfluenced by any fears, hopes, 
or connections from abroad, deliberating in the most solemn manner, whether 
they will extend their territorial boundaries by the admission of seven new 
provinces, inhabited by four hundred thousand freemen who had sent their 
deputies to solicit a union. To raise a question on a proposition of this kind 
is certainly a new thing in politics. Louis XIV would have carried on a 
war for half a century and sacrificed twice that number of his own subjects 
to have made such an acquisition for his dominions.” ® The elections of 
Savoy, though taken during the French occupation and under the auspices 
of the French Commissioners as well as the local authorities, are without 
reproach from historians. Those of Nice, perhaps more open to question, 
are equally accepted. 

The drama of the Revolution was, however, progressing swiftly. The 
war against Prussia and Austria was becoming the chief fact to which all 
theory must be subordinated. The French forces had not only entered Savoy 
and Nice, Custine was now advancing into German territory and Dumouriez 
into the Austrian Netherlands. | 

It had been the consuming ambition of many kings of France, and par- 
ticularly of Louis XIV, to incorporate the Netherlands into their kingdom 
and thus regain the ancient boundaries of Charlemagne, but this national 
aspiration was now dormant. The idea of conquest was utterly foreign to 
the expedition in its initiation. The Constituent Assembly had declared the 


1 Soullier, Histoire de la révolution d’Avignon et du Comtat Venaissin en 1789 et 
années suivantes, vol. 2, p. 72 et seq. 

2 Joel Barlow, “ A Letter to the People of Piedmont,” in The Political Writings of Joel 
Barlow, p. 233. 


8 PLEBISCITES 


inviolability of popular sovereignty; the war was a defensive one from the 
point of view of the Legislative Assembly which had begun it and of the 
Convention which was carrying it on. Respect for popular sovereignty had 
been rewarded by the eager union of Savoy and Nice. Little doubting that 
other peoples would be equally eager to adopt revolutionary principles the 
French were at first content to repeat the policy with the Belgians. The Bel- 
glans, however, in their first elections under French occupation, showed an 
attachment to their old institutions. The growth of the scale of the war 
and the cost of the maintenance of troops on foreign soil were causing grave 
financial embarrassment to the Convention. Further funds were necessary. 
The Belgians showed a disposition to adopt neither revolutionary principles 
nor revolutionary money. In this juncture the temptation not to repudiate 
the principle of popular sovereignty but so to tamper with it that the result 
would be assured proved irresistible. The old argument of the natural limits 
revived and added its appeal. 

On December 15, 1792, Cambon, in charge of the financial policy of the 
Convention, presented a report for the Committees on Finance, Military Af- 
fairs and Diplomacy, regarding the conduct to be followed by the generals 
in the countries occupied by the armies of the Republic. On October 24 La- 
source had made a report and read a draft decree on this same subject which 
had not been acted upon.! The report of Cambon was far different from 
that of Lasource which had urged the Convention to decree that the generals 
should pay a most meticulous respect to the sovereignty of the invaded peo- 
ples. Totally abandoning this policy, the decree of Cambon suspended the 
existing governments, abolished taxes, limited the franchise to those in sym- 
pathy with the revolution and provided for two sets of agents to aid in the 
further manipulating of the vote. Thus the Convention, not daring to for- 
sake the principle of self-determination, perhaps not realizing that it was 
forsaking it, was guilty for the first time of the most drastic infringement 
of popular sovereignty. These conditions prescribed by the decree, even had 
they been unaccompanied by the improper acts of the French agents and the 
excesses of the sans-culottes would have served to discredit the votes of 
the Belgian communes. Had methods of coercion not been resorted to, the 
electoral qualifications alone would have served to disfranchise the opposition 
in each community. The stigma attaching to these votes attaches to all 
those cast after the decree. No vote, whether in Mayence, the Saar valley, 
or Monaco, should have been considered valid by the Convention. No vote 
was free, no vote was significant. Yet the Convention, deaf to warnings, 
steadfastly pursued its policy of annexations based on plebiscites without 


1 Documents, post, p. 283. 


HISTORICAL SUMMARY 9 


any attempt to investigate the conditions of the vote. Two short years of 
war had served to change completely the attitude of France towards conquest. 

The Decree of December 15 marked a transition in the policy of the 
Convention. It is a turning point in the Revolution. Hitherto acts in- 
fringing on the sovereignty of foreign peoples, when committed by the gen- 
erals, had been disavowed by the Assembly at Paris. From now on these 
acts were authorized by the Convention itself. Political expediency had over- 
thrown the basic philosophy of the Revolution. Military necessity and the 
search for the sinews of war had turned the Revolution into paths which soon 
led them far from that renunciation of all conquest with which the Revolu- 
tion had started. The way was paved for Napoleon, and by the time of his 
advent and his triumph the campaign of forcing other people to be free had 
begun in earnest. Except for the treaties of union of the little republics of 
Mülhausen and of Geneva with France, in which the annexations are based 
on the votes of the inhabitants, we hear no further echo of the right of self- 
determination. : 

The Napoleonic era consigned the principle to oblivion, and the Congress 
of Vienna appeared to be its death-blow. Thanks to Talleyrand, Metternich 
and the other reactionaries, once more the ancient dynastic principle was re- 
stored, again the land was held to belong to the sovereign. Thus the struggle 
between principle and expediency ceased, for principle now coincided with the 
current conception of expediency. But the very disregard of national desires 
intensified the nationalistic spirit among the people so disposed of, and the 
numerous subsequent outbreaks promised anything but permanence for the - 
Vienna patchwork. | 

Revolted by the excesses of the Revolution and exhausted by the Napo- 
leonic wars resulting from it, the world had become weary of the doctrine of 
popular sovereignty. ‘Any suggestion of doctrines reminiscent of the Rights 
of Man met with scorn from intellectuals and harsh repression from govern- 
ments. Such a condition of instability could not be permanent, however. 
The smouldering fires of nationalism which had been repressed in 1815, 
fanned by the rising wind of democracy, burst into flame in 1848. With 
the resurgence of the subject nationalities arose again, with greater virility, 
the twin principles of popular sovereignty and of national self-determination. 
The two places where the doctrine assumed importance were in the Italian 


1 The treaty of Kiel of January 14, 1814, by which Denmark ceded Norway to Sweden, 
was repudiated by the Norse on the ground that, while the Danish King might renounce 
his right to the Norwegian crown, it was contrary to international law to dispose of an 
entire kingdom without the consent of its people. The Norse thereupon attempted armed 
resistance, which was so far successful that the union was based not on the treaty but on 
the Act of Union of 1815, which declared Norway to be a free, independent, and indivisible 
kingdom. British and Forcign State Papers, vol. 1, pt. 2, p. 297. 


10 PLEBISCITES 


problem and the question of Schleswig-Holstein. In each case it was resorted 
to by a subject nationality in its effort to win freedom from reluctant rulers 
by establishing before Europe the justice of its claim. 

The method of founding the union of Italy on the voluntary wish of the 
people of each province which was expressed in a popular vote by manhood 
suffrage — the method followed in the union of each of the nine provinces, 
ending with that of Rome in 1870 — began with 1848. The choice of this 
method was doubtless due to the fact that there was no other way to estab- 
lish a title against the opposition of the various European courts, which could 
point to the treaties and the principle of legitimacy in support of the dis- 
possessed petty sovereigns and against union. The event proved the wisdom 
of the Italian statesmen who had chosen this method to defeat the attempted 
arrangements of the Holy Alliance, and the opposition of the northern Powers. 

The first plebiscite was held in Lombardy under the provisional government 
to determine whether or not there should be immediate union with Sardinia 
or whether the decision should be delayed. The vote was by manhood suffrage 
with no literacy qualification. Plebiscites followed in Parma, Modena and 
the cities of the Venetian mainland. In Venice itself the vote was by an 
elected assembly. The method of voting in the plebiscites was the primitive 
one of writing the name and vote in registers in the presence of election offi- 
cials, the chief of whom was the parish priest. In the case of Lombardy there 
were consequent accusations of fraud and intimidation, largely religious, and 
the republicans charged that the haste shown in holding the plebiscite was un- 
fair. There is, however, no serious assertion now that the result did not 
represent the popular will. | 

The laws of the Sardinian Parliament uniting these States to the kingdom 
state that “in view of the popular vote of the inhabitants of Lombardy ” 
[Modena, etc.] “ the province is declared to be an integral part of the Sar- 
dinian Kingdom.” The immediate results of the plebiscites of 1848 were 
short-lived and the union so decreed fell with the reverses attending the Pied- 
montese arms. The idea of popular consultation as a method of attaining 
union was not dead, however; it merely awaited a favorable opportunity to 
reassert itself, an opportunity which came with the aid of France in the war 
of 1859, 

The year 1848 not only saw the method of the plebiscite resorted to in Italy, 
but also advocated by Prussia and the Germanic Confederation as a means 
of settling the Schleswig question. The situation in Schleswig in 1848 was 
dramatic. Here two nationalist movements, the Danish and the German, each 
reaching out to gather in all the people of common origin, came into conflict. 
In race the northern part of Schleswig was admittedly Danish, the southern 
part admittedly German. Holstein was wholly German and was a member 


HISTORICAL SUMMARY 11 


of the Germanic Confederation. The Danish nationalists in Denmark, who 
were hoping to incorporate the whole of Schleswig, if not Holstein also, into 
the kingdom, were opposed by the revolutionary provisional government of 
the duchies, which wished both duchies to enter the Germanic Confederation. 
The provisional government, in its first manifesto, promised to the people 
oí Northern Schleswig an opportunity to register their choice between the 
Confederation and Denmark. Relying on the aid of Prussia, however, this 
same government almost immediately repudiated the promise, but the polit- 
ical value of the doctrine was at once recognized by the Prussian Foreign 
Minister, von Arnim, as providing, if accepted by Denmark and the neutral 
Powers, a basis which would ipso facto give to Germany a valid claim to the 
German part of the duchies, as well as offering a hope that the people of 
North Schleswig might vote against separation from the rest of the duchy. 
On his suggestion the Confederation formally endorsed the proposal for a vote 
of the people of North Schleswig; and Bunsen, the Prussian Minister at Lon- 
don, urged it strongly on Lord Palmerston as one of the bases of mediation. 
Palmerston accepted the proposal of a division, but suggested that the line be 
drawn “ with reference to known or ascertainable facts,” to which Bunsen re- 
plied “ Germany can not give up the principle declared on all occasions, that no 
separation of any part of Schleswig can ever be thought of, unless the popula- 
tion in the northern districts themselves declare, by an open and unbiased mani- 
festation of their intention to that effect, that they will be separated from 
the rest of the duchy.” ! The Prussian proposal was not accepted, however, 
and no further mention of the doctrine is found until the Crimean War pre- 
cipitated discussion of the Eastern Question. 

We now come to the period when the method of popular consultation en- 
joyed its greatest prestige. From 1855 to 1866 scarcely a year passed without 
some endorsement of the method. No matter what the attitude towards 
popular sovereignty at home, there was no one of the great Powers, not even 
Austria or Russia, which did not participate during those years in some form 
of appeal to national self-determination to settle the numerous European ter- 
ritorial questions. | 

Considering how definite was the Russian opposition to all suggestions of 
popular sovereignty, it is strange to find Russia the first Power to propose 
the method for solving the question of the Danubian Principalities. Her 
purpose was to enable the Principalities to unite and so to form a bulwark 
against Turkey and Austria. Knowing that this was also the desire of the 
people of the two Principalities, in March, 1855, Gortchakoff proposed that 
in the memorandum drawn up at Vienna to serve as the preliminary basis for 


1 Bunsen to Palmerston, June 24, 1848, British and Foreign State Papers, vol. 40, p. 1321. 
Documents, post, p. 878. 





12 PLEBISCITES 


peace, there be inserted a clause providing for consulting the wishes of the 
Danubian Principalities themselves as to their reorganization. Napoleon was 
not only favorable to the union as in line with his own policy, but, having 
made popular appeal the basis of his own throne, was disposed to favor the 
introduction of the principle as a European custom. The Russian proposal 
was adopted, and in the ensuing Congress of Paris the details of this plan 
were elaborated by the French plenipotentiary, Bourqueney, were agreed to 
by Clarendon, Cowley, Cavour, Brunnow and their colleagues, by the Aus- 
trian Representatives and by Aali Pacha for Turkey, and were incorporated 
in the Treaty of Paris which was signed March 30, 1856. The treaty pro- 
vided that the settlement of the question of organization of the Principalities 
of Moldavia and Wallachia should be arrived at by means of an assembly 
or “ divan ad hoc” elected in each principality under the joint supervision of 
the Porte and a European Commission. In this manner, by the initiation of 
Russia and the support of France, and without a dissenting voice in the 
Congress, international sanction was given to the method of direct consulta- 
tion concerning a question of internal order which, it was well known, would 
involve primarily the question of union of the two Principalities. 

The history of the deliberations of the European Commission and the 
forcing of a second vote in Moldavia by the concerted action of some of its 
members is of exceeding interest. Lack of harmony due to the conflicting 
policies of the various European courts towards the question of union some- 
what hampered its efficiency, yet in the end the work was well done and the 
popular will as clearly ascertained as was possible in view of the limited 
suffrage and the intricate method of indirect election which gave little indi- 
cation of the will of any but the landed proprietors. So strong, however, was 
the national feeling of the two Principalities that there appears to have been 
no disaffection regarding the result. 

The declaration for union made by the “ divans’* was at first disregarded 
by the Congress at Paris, the diplomatic situation having changed, and a very 
qualified union was accorded. This arrangement was defeated by the strate- 
gem of the two “ divans ” which proceeded to elect one and the same man as 
Hospodar or ruler in both Principalities. The Powers thereupon granted 
a temporary union for the lifetime of the new Hospodar. Russia had been 
justified in her foresight. Although the losing Power in the Crimean War, 
she was enabled through appeal to the doctrine of self-determination to out- 
wit not only Turkey and Austria, but Great Britain as well, an outcome doubt- 
less aided by the Sepoy Rebellion and the British Liberals. 

The union of the Principalities was effected, for practical purposes, in 1859. 
In that same year the method of popular appeal in questions of sovereignty 
was again resorted to in Italy. The first suggestion of the method came 





HISTORICAL SUMMARY 13 


from Napoleon. The Emperor, himself a carbonaro in his youth, was heir 
both to the revolutionary principles of 1848 and to the Napoleonic legend, 
which, so artfully fabricated at St. Helena, had by now convinced the nephew 
that the uncle had held nationality in special veneration. Spurred on by this 
idealism as well as by the historic French antagonism to Austrian control of 
the Italian Peninsula, Napoleon in 1859 had gone to the aid of the Italian 
patriots. 

By the Preliminaries of Villafranca, signed July 11, 1859, the war with 
Austria came to an untimely end with the freedom of Lombardy as the only 
fruit of the struggle. By the Preliminaries Austria ceded Lombardy to 
France with the understanding that it be handed over to Sardinia. Napo- 
leon endeavored to write into the agreement the phrase “according to the 
votes of the population.” * Francis Joseph, with characteristic fidelity to 
the Hapsburg theory of the State and, with the subtle instinct of a despotic 
sovereign, fully understanding the significance of the phrase, refused, saying 
that “ he was unable to attach any importance to the will of the people,” and 
Napoleon consented to renounce the proposed formula.* 

Napoleon's devotion to Italian unity had been weakened by fear of oppo- 
sition at home, not only from the clericals but from those upholding the 
traditional French policy of a weak Germany and a weak Italy. The Pre- 
liminaries of Villafranca liberated Lombardy, but the Emperor had con- 
sented to abandon the other Italian peoples once more to their alien dukes, 
though without providing for the method of forcing their return on their 
unwilling subjects. The Italians were determined to thwart the provisions 
of Villafranca. Napoleon's support having been lost to them, the British 
Cabinet now came forward as their champion. With the support of Palmers- 
ton as Prime Minister and Russell as Foreign Secretary, the Italians of the 
duchies and of Romagna made a second attempt to overthrow the recurring 
principle of legitimacy and to settle the Italian question by popular consulta- 
tion, this time through assemblies especially elected and by a limited fran- 
chise. Russell, seeing in the method the only hope of a solution of the prob- 
lem which was threatening the peace of Europe, insisted on no disposal of 
the duchies before their unbiased opinion had been given. To this proposal 
the response of the Powers varied. Austria replied that while England looked 
to populations, Austria looked to governments and could not recognize in 
established monarchies the principle of popular elections,® a disapproval in 


1 Whether this was intended to refer to the vote of 1848 or to a future vote is obscure. The 
latter interpretation is the one generally given. 

2 Le Assemblee del risorgimento, vol. 1, p. cxxxvi; Guido Fusinato, Le mutazioni territori- 
ali, p. 99. 

8 British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2636], pp. 19 and 34. 


14 PLEBISCITES 


which Prussia sincerely concurred.! Napoleon, however, unable to deny the 
force of a title based on popular vote, chose to hold the method and circum- 
stances of the vote indecisive and to base on that argument his continued 
opposition to a union. To meet this opposition, Russell proposed to Cavour 
that fresh assemblies be elected. Napoleon, helpless before this continued 
appeal to the principle on which his own throne rested, was forced to agree, 
but with the stipulation that the vote should be by plebiscite. To this Cavour 
and the Governors of Tuscany and Emilia eagerly assented, as making the 
result more incontestable, and Russell agreed on the ground that it was a 
question for each country to regulate for itself. Plebiscites were accord- 
ingly taken in Tuscany and Emilia. The importance attached by Cavour to 
the plebiscites and his confidence in the method may be gathered from a letter 
written by him on the day of the voting: “If, as I hope, this last proof is 
decisive,” he wrote, “ we shall have written a marvelous page in the history 
of Italy. Prussia and Russia, while disputing the juridical value of universal 
suffrage, can not cast a doubt upon the immense value of the fact this day ac- 
complished. The dukes, the archdukes, the grand dukes, will be found buried 
under the pile of ballots deposited in the electoral urns of Tuscany and 
Emilia.” ? From this time on Cavour made the plebiscitary method the cor- 
nerstone of his policy, and the plebiscites of Sicily and Naples, Umbria and 
the Marches, followed swiftly and decisively. Cavour’s choice of method 
has been justified. The political effectiveness of a title based on popular 
will, and its superiority over any based on treaty rights or inheritance, can 
never be more clearly shown than in the case of Italy. 

We now come to the plebiscites which in subsequent discussions of the 
method have been made the touchstone of its value. Napoleon had exacted 
the cession of Savoy and Nice as payment for his acquiescence in the annexa- 
tion of Tuscany and Emilia. Unable to refuse Napoleon's demand, Cavour 
wished to protect himself from attack by writing into the treaty a clause 
providing for consultation of the inhabitants. On this he insisted in spite 
of the reluctance of Napoleon who was becoming cool in his support of the 
method on account of the bad impression made on the Northern Powers by 
the events in Italy.® 

1 The British representative at the Prussian Court wrote that Baron Schleinitz admitted 
that the method offered a practical solution in Central Italy but. “makes no concealment 
of his disapproval of the principle of appealing to the people of the Italian duchies... 
and I may add that Prussia would disapprove still more of the course about to be pursued if 
it were based on universal suffrage.” British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2636], 
p. 36. | 2 Documents, post, p. 523. 

3 Russia, of all the Powers, presented an attitude of acquiescence to the Savoy cession on 
condition that, whatever Piedmont did, France must not base her claim on a plebiscite. 


Cf. William R. Thayer, The Life and Times of Cavour, vol. 2, p. 211, quoting from Ollivier, 
pp. 399-401. 


tn 


HISTORICAL SUMMARY 15 


It would be a courageous person who would venture to assert, considering 
the reputation of these plebiscites, that they were fair; and it would be a 
credulous person who could accept the mass of repeated assertions, unsup- 
ported by facts, without some scepticism. The primary error of later his- 
torians has been to confuse the two plebiscites and to treat them as one. 
Scanty as are the specific charges of any value against the vote of Nice, they 
must be considered far more weighty than those regarding the vote of Savoy 
which was admittedly French in race, in language and, at the time, in political 
sentiment. It is not necessary to account for the vote by moral pressure or 
the military force which, on examination, proves not to have been present. 
The recent events in Italy had caused in Savoy, French in culture, a fear 
of the predominance of the Italian element in the Sardinian monarchy which 
had suddenly become an Italian kingdom. To this fear was added dislike 
of the anti-clerical attitude of Cavour and the Italian liberals who had cap- 
tured the Sardinian parliament in the recent elections. Further, the intelli- 
gent French offers of commercial development, four years shorter military 
service, and the removal of custom barriers, must have been potent factors. 
European apprehension of ‘Napoleon who thus regained the Swiss passes, 
the personal feeling of Garibaldi who never forgave the loss of Nice, his 
birthplace, and the disregard of Swiss claims to the neutralized portions of 
Savoy, were probably the cause of the exaggerated charges, and the charges 
were greatly aided by the amusing but frivolous attacks of Lawrence Oliphant 
who bestowed on propaganda and exhortation ail the condemnation due to 
fraud and corruption. Although there is no doubt that the head officials used 
their position to urge union, some scepticism regarding the other points of criti- 
cism seems justified by the fact that in spite of an option clause in the 
treaty there appears to have been only a negligible emigration; that in 1870, 
when the two territories might have safely revolted from France, they were, 
on the contrary, devoted in their loyalty; and that as far as can be discovered, 
there has not been an irredentist party in Savoy, Italy, or Nice. 

Although the governments of Austria, Russia, and Prussia were all abso- 
lutely opposed to the Italian independence which had just been erected through 
popular consultation and Great Britain was especially hostile to the cession 
of Savoy and Nice so accomplished, the principle was so firmly established 
by 1863 that it was again and even more definitely written into an interna- 
tional protocol signed by these four Powers which, by the Treaty of Paris, 
had been set up as guarantors of the Ionian Islands. This protocol was 
signed on August 1, 1863. In it the acquiescence of the protecting Powers is 
given to the expressed intention of Great Britain to allow the union of the 
Islands to Greece if the Ionian assembly should choose such union rather 
than the continuance of the British protectorate. The new assembly, spe- 


16 PLEBISCITES 


cially elected on the question, voted unanimously for union, and the desire 
was solemnly granted in another treaty between the same Powers on Novem- 
ber 14, and in a treaty with Greece as cosignatory on March 29, 1864. In 
all these treaties the vote of the islands is stated as the primary condition of 
the abrogation of the Vienna arrangement and the union with Greece. How- 
ever greatly the desire to balance the growing Slav strength to the north, or 
to reward the Greeks for their recent choice of a sovereign may have con- 
tributed to this act, until then unparalleled in history, the choice of method 
is undoubtedly due to the perception of its value by the British Cabinet, and 
especially by Lord John Russell. 

The most interesting international discussion of the method of the plebis- 
cite, and the one most significant to-day, is that by the eight Powers gathered 
in the Conference of London which met in the spring of 1864 with the object 
of converting the temporary cessation of hostilities between Denmark and 
the Germanic Powers into a permanent peace. The point at issue was again 
the disposition of the duchies of Schleswig and Holstein, a matter which had 
supposedly been settled, after 1848, by various treaties regarding the succession 
in the duchies. Denmark and the neutrals desired that these provisions be 
restored. Prussia, the Confederation and Austria were determined against 
it. Perceiving after a lengthy and futile discussion that restoration of the 
treaty provisions was hopeless, Earl Russell, as spokesman for the neutral 
powers, proposed that recognition be made of the national aspirations of the 
two races in Schleswig by a division of the duchy along a frontier which he 
indicated, no further disposition of the southern part or of Holstein to be 
made without the consent of the inhabitants “ duly consulted.” To such a 
division Denmark and the Germanic Powers agreed in principle, but could 
reach no agreement on the line of demarcation, each proposing a line which 
would include many of the alien race, the German delegates claiming the 
whole of the mixed district and the Danish delegates claiming that and even 
more. 

The Germanic delegates, however, insisted on an unexpected development 
of the original proposal. It had been the British proposition that the vote 
should be taken only in those districts to be separated from the Danish crown, 
namely, in Holstein and the southern districts of Schleswig, in order to ascer- 
tain their wish as to their future ruler. Bismarck now resorted to a plan 
originally proposed to him by Napoleon? and instructed the Prussian pleni- 
potentiary to insist that the vote be taken also in the part of Schleswig to be 
separated from the rest of the duchies. “Guided by the conviction that 

1 Heinrich von Sybel, The Founding of the German Empire by William T, vol. 3, pp. 318 


and 341-351, gives extracts from the correspondence between Bismarck and Drouyn de Lhuys, 
the French Foreign Minister, on this subject. 





HISTORICAL SUMMARY 17 


the Conference should be aware of the wish of the people whose future they 
were deliberating,” Count von Bernstorff, at the order of his government, 
asked “ that the inhabitants of Schleswig should be consulted on the subject 
oí the disposition to be adopted in their regard, and that the fate of these 
populations should not be decided without their wishes having been pre- 
viously consulted.”* This plan of a vote in Northern Schleswig was not 
pleasing to Denmark as it offered an opportunity to the people to vote against 
their own ruler, nor was it pleasing to the neutral Powers to whom the 
preservation of the Danish monarchy was an essential to the Balance of 
Power. The Germanic delegates being insistent, however, the French pleni- 
potentiary, de la Tour d’Auvergne, then suggested a compromise. His plan 
was to limit the vote to the district bounded on the north by the line proposed 
by Prussia and on the south by the line insisted on by Denmark, the vote 
to be taken by communes under the eyes of delegates of the eight Powers, 
all military forces having been withdrawn. This, he said, presented a method 
“ which would allow, in the definitive drawing of the frontier line, the giving 
of the most exact consideration possible to each nationality.” ? This solu- 
tion at once gained the support of the delegates of the Germanic Confedera- 
tion and Prussia, as well as those of all the other Powers excepting Russia 
and Austria who were still true to the principle of legitimacy of the Vienna 
Congress. The Russian representative, Brunnow, protested eloquently against 
the indignity of leaving to a vote of peasants a question which the diplomatists 
of Europe had been summoned to London to settle and said that he should 
be forsaking the principles which served to regulate the policy of the Em- 
peror were he to admit the appeal which the plenipotentiaries of Prussia pro- 
posed to make to the population of Schleswig. On the utter refusal of Den- 
mark to consider any other frontier than the one originally proposed by 
Russell the conference was forced to abandon the solution and, the period 
of the armistice having expired, the conference adjourned and the war went 
on to its conclusion so disastrous for Denmark. 

The statement is sometimes made that the Conference of London repu- 
diated the method of the plebiscite. Such a conclusion might well be drawn 
from the adroit summing up of the discussion by the Russian plenipotentiary. 
Examination of the text of the protocols shows, however, that although Russia 
definitely repudiated any appeal to a vote, and Austria refused absolutely to 
support any vote except of the Estates, the plenipotentiaries of Denmark, 
Great Britain, France, Sweden, Prussia and the Germanic Confederation all 
accepted the general principle of a plebiscite, and that, although there was 
definite objection by Denmark and the neutrals to the Prussian proposal of 


1 Conference of London, Protocol No. 10, Documents, post, p. 913. 
2 Protocol No, 11, Documents, post, p. 928. 


18 PLEBISCITES 


taking a vote in the whole of Northern Schleswig, the French solution of 
taking a vote in the disputed district and drawing a frontier line in accord- 
ance with it met with the unqualified approval of the representatives of all 
of the Powers except Denmark, Russia and Austria. 

In 1866 the Powers were once more met at Paris to discuss the question 
of the Danubian Principalities. Prince Couza, whose election in 1857 had 
secured the union of Moldavia and Wallachia, had been deposed by his own 
subjects. The vacancy in the office of Hospodar once more raised the ques- 
tion of union. Turkey and Austria were still opposed to it and Russia now 
shared their attitude. The Austrian and Russian plenipotentiaries, however, 
were both careful to base their arguments on the supposed desire of the 
Moldavians for separation. Both Brunnow for Russia and Metternich for 
Austria insisted that the people of Moldavia should be able to state their 
wishes under sure guarantees of liberty and independence.! Cowley, the 
British representative, said that his government had no preconceived opinion 
either for or against union, had no intention of imposing on the population an 
arrangement repugnant to them and left it to the wish of the populations. 
If the people, legally consulted, pronounced for the maintenance of union, the 
British government would not oppose it and would, in fact, support it with 
the Porte. In this Prussia agreed. France insisted that beyond question the 
people of the Principalities were still in favor of union; if further informa- 
tion was desired the joint assembly at Bucharest could be interrogated. This 
did not please either the Austrian or Russian delegates, who advocated a 
vote by separate assemblies in each Principality in order to obviate the danger 
of pressure on the Moldavian delegates. The-question of a new election and 
of joint or separate assemblies was referred back to the home governments. 
The reply of the Russian government in the dispatch read by Brunnow is in- 
teresting. The Russian government replied that the chief requisite for a 
decision was light. “ This light,” ran the dispatch, as read by Brunnow, “ can 
be obtained only through a new resort to the vote of the two Principalities, 
surrounded by all the guarantees which could assure its sincerity. The 
Principalities had, however, not waited for the Powers to determine the 
question of an assembly. In the interval the provisional government of the 
Principalities had taken the matter into its own hands, had dissolved the 
Assembly and had convoked a new one. Against this action the Conference 
strongly protested, but ultimately allowed the vote for union cast by the 
assembly so elected and also granted the wish for a foreign prince, a desire 

1 Metternich declared “Son gouvernement désire dans tous les cas que les populations 


Moldaves puissent émettre leurs voeux sous certaines garanties de liberté et indépendence.” 
Conference of Paris, 1866, Protocol No. 2, Martens, N. R. G., vol. 18 p. 175. 


HISTORICAL SUMMARY 19 


which had been often expressed by the Principalities and which had finally 
been put to a direct vote of the people by the provisional government. 

This same year of 1866 saw a second treaty of cession containing a stipu- 
lation for a plebiscite. The Treaty of Prague, signed on August 23, 1866, 
terminated the war between Prussia and Austria over the spoils which they 
had seized from Denmark in 1864. Article V contains the stipulation that 
Prussia shall incorporate the duchies only on condition that the populations 
oí Northern Schleswig shall be ceded to Denmark if by a free vote they 
express such a wish. Contemporary observers and later historians agree in 
crediting the clause to the influence of Napoleon, who had acted as mediator. 
Whether or not this is the fact, it is obvious that the suggestion as to North- 
ern Schleswig was far from novel and had acquired its original prestige from 
Prussia. Parentage, however, did not prevent Prussia from at once uncondi- 
tionally annexing the duchies sm toto on January 12, 1867, before any negotia- 
tions had been begun with Denmark. 

Bismarck had at first shown every intention of carrying out the plebiscite 
in Schleswig. On December 20, 1866, he had declared before the Prussian 
lower house that in his opinion a people unwillingly annexed could not be an 
element of strength and that the government could not refuse to redeem the 
pledge made in that treaty.! The yielding of Bismarck to pressure from the 
military party marks the maturing of another philosophy — the negative of 
that of popular sovereignty — the maturing, in fact, of a philosophy which 
had been developing across the Rhine, where a new nation was being erected, 
based on the principle not of consent, as in Italy, but of conquest. The na- 
tional democratic movement of 1848 having failed in Germany, thanks to the 
determination of Prussia to play a leading part in the new nation, German 
political philosophy had become enamored of another method, the method of 
blood and iron. Far different from the unification of Italy, which had been 
effected under the spirit of 1848, German unity represented a counter move- 
ment. In her annexation of Hanover and Hesse in 1866, Prussia had shown 
no regard to the popular will. In 1867 she annexed Schleswig in spite of the 
conditional clause in the treaty. After 1867 and especially after 1870 any 
support of national self-determination constituted an indictment of the whole 
German political structure as well as of German action in Schleswig, a 
fact which German writers were not slow to discern. 


1 Emil Elberling, Partage du Slesvig, in Franz C. de Jessen, Manuel historique de la 
question du Slesvig, pp. 154 and 307; Fusinato, p. 103, quoting from Lawrence, pp. 80-82. 

Elberling in his chapter on the partition of Schleswig in de Jessen, p. 154, says that on 
October 13, 1864, Bismarck had declared that, in his opinion “si le Slesvig du Nord á un 
moment donné était restitué au Danemark, cet événement ne serait pas un grand mal- 
heur.” 


20 PLEBISCITES 


The subsequent history of the doctrine becomes, after 1867, primarily one 
of discussion rather than of practice. There are, to be sure, a few scatter- 
ing examples of a resort to self-determination after the Treaty of Prague. 
Denmark, while still hopeful of arriving at an agreement with Prussia, in- 
sisted on a plebiscitary clause in the treaty of cession of the islands of St. 
Thomas and St. John to the United States, and the plebiscite was actually held 
in January, 1868. The Italian government insisted on a plebiscite being held 
in Venetia in 1866, and in Rome in 1870, before the annexation of these 
provinces to the kingdom. The treaty of cession signed by France and Swe- 
den in 1877 provided for a plebiscite in the island of St. Bartholomew. A 
clause stipulating for a plebiscite was incorporated in the Treaty of Ancon 
in 1883. But although all of these plebiscites, except that of the Treaty of 
Ancon, were duly carried out, nevertheless the cynical disregard of obligation 
under the Treaty of Prague shown by Prussia was a blow to the prestige of 
the principle, a blow the greater because of the growth of Germany as a 
world Power, and because of the growing custom of students of history and 
political philosophy to seek instruction in German universities. The philo- 
sophic arguments there propounded were too valuable as support for the 
imperialistic and anti-democratic desires of individuals and groups in other 
countries not to gain eager credence. 

In attempts at settlement of questions of sovereignty and boundaries by 
the Treaty of San Stefano in 1878 and the Congress of Berlin in 1878 the 
doctrine and method were both ignored. The last case of successful appeal 
to the doctrine before the war of 1914 was that of Crete, which, after con- 
stant disregard by the Powers of its repeated vote for union with Greece, 
passed by each successive elective assembly, at last, in 1912, won their final 
consent to the ending of a situation grown untenable through continued dis- 
content and made acute through the threatened hostilities between Greece and 
Turkey. The doctrine had, however, been abandoned by statesmen as being © 
inconsistent with the policy of Balance of Power. Diplomacy had returned to 
the methods of the Congress of Vienna. Once more, as after Vienna, the doc- 
trine was to find its support from the people whose national aspirations had 
been thwarted and from political students interested in perfecting tools suited 
to achieve the stability which had become more than ever essential to the 
delicate balance of the complex organization of society. 

The period of discussion of the position of the doctrine of self-determination 
in international law begins with the years following 1866. Liberal thought 
in Europe was insistent that the pledge of the Treaty of Prague be fulfilled. 
In one of the first issues of the newly instituted Revue de droit international 
at Brussels, the editor, Rolin-Jaequemyns, made a short but eloquent attack 





HISTORICAL SUMMARY 21 


on the Prussian failure and insisted on both the legal and natural right of 
the people of Schleswig.! 

To neutral thought there was no question of Prussia's obligation and 
the doctrine would in all probability have reasserted itself had it not been 
fatally weakened by the universal conviction that the moral guilt for the 
war of 1870 lay with France. In the opinion of the day, France, for pur- 
poses of conquest, had entered on an unjustified war of offense against a 
guileless Prussia. Such, thanks to the universal distrust of Napoleon III, 
was the sober judgment of neutrals at the time, a judgment not to be amended 
until the publication of the true story of the Ems dispatch. To the righteous 
anger of many of these liberals it appeared to be mere justice that France 
should herself suffer those pains of conquest which she had meant to inflict. 
In the treaty giving Alsace and Lorraine to Germany the clause giving to resi- 
dents of the ceded territories an option of retaining French citizenship, on con- 
dition of making their home in France, was thought sufficient concession to the 
rights of the inhabitants.? Rolin-Jaequemyns, who a few short months before 
had written that the people of Schleswig had the right inherent in all men 
not to be bartered about like beasts, now defended the right of the victor 
to extort territorial cession as a poena temere litigantis, and in this he re- 
flected the view of many whose resentment had utterly blinded them to the 
rights of the inhabitants themselves.” Yet as public opinion, still condemn- 
ing France, regained its balance sufficiently to regard the protests of the 
people of the conquered provinces,* there followed a wave of condemnation 
of such an infringement of a people's right to be consulted. The demand, 
voiced by Sumner in his address in Boston in October, 1870,% was so strong 

1 Revue de droit international et législation comparée, vol. 2 (1870), p. 325. 

2 Article 2 of the Treaty of Frankfort, signed May 10, 1871, reads as follows: ‘Les 
sujets francais, originaires des territoires cédés, domiciliés actuellement sur ces territoires, 
qui entendront conserver la nationalité française, jouiront jusqu’au Ier octobre 1872, et moyen- 
nant une déclaration préalable faite à l'autorité compétente, de la faculté de transporter leur 
domicile en France et de s’y fixer, sans que ce droit puisse être altéré par les lois sur le 
service militaire, auquel cas la qualité de citoyen francais leur sera maintenue,” A. J. H. and ~ 
Jules de Clerq, Recueil des traités de la France, vol. 10, p. 473. 


3 Revue de droit international et législation comparée, 1870, vol. 2, p. 696, and 1871, vol. 3, 
p. 172. 

4 The elections for deputies held in the provinces on February 8, 1871, during the German 
occupation, had resulted in an almost unanimous vote against annexation. On February 
17 these deputies delivered to the National Assembly at Bordeaux a formal protest in the 
name of the people of Alsace-Lorraine. The protest was based, however, not on the right 
of self-determination but on the inviolability of national territory, the defense chosen by 
Thiers. “Une assemblée, méme issue du suffrage universel, ne pourrait invoquer sa sou- 
veraineté, pour couvrir ou ratifier des exigences destructives de l’intégrité nationale. Elle 
s'arrogerait un droit qui n’appartient meme pas au peuple réuni dans ses comices.” Cole- 
man Phillipson, Alsace Lorraine, Past, Present, and Future, p. 99. 

5 Charles Sumner, “ Duel between France and Germany,” in Addresses on War. 


22 PLEBISCITES 


as to cause Francis Lieber, by birth a Prussian, and by nationality an Amer- 
ican, to publish in 1871 an essay on the value of plebiscites in international 
law, attacking both the principle itself and the cases where it had been in- 
voked.* Lieber’s attack, coming, apparently, from a neutral source and 
from a writer of eminence, undoubtedly had tremendous effect in the con- 
flict between the two principles. His main theses, that the plebiscite was 
wrong in theory as subjecting the minority to the rule of a simple majority, 
and that in practice it had been used only after a fait accompli, are repeated 
and amplified by all the subsequent writers who oppose the doctrine. He 
silenced American protest by pointing out that the method had not been in- 
voked in any of the annexations of Texas, Florida, Louisiana or California, 
and he ended with a warning that the Americans had best concentrate on 
the Monroe Doctrine and leave European affairs alone. 

However powerful this argument may have been with Americans, French 
protests could not be so easily silenced. In pamphlets, journals and treatises 
the French writers stated the French case. The doctrine of self-determina- 
tion, they insisted, was one established by natural right and international 
usage, and though in origin a French doctrine, it had been adopted by the 
whole of Europe. The Germans answered with an amplification of Lieber's 
argument. The so-called principle was, they said, wrong in theory and 
valueless in practice, it contradicted the doctrine of the organic nature of 
the State, it would permit of secession and it would hamper a State in obtain- 
ing peace by denying the right of cession. Pointing with one accord to the 
plebiscite of Savoy and Nice as indicative of the evils attendant on the 
method, they all supported the doctrine of the individual option to emigrate, 
a doctrine of which wide use had already been made, as far preferable and 
a sufficient recognition of the rights of the inhabitants. 

The French view is advanced by Montluc in 1872, by Ott in 1874, by de la 
Guéronniére in 1876, by Cabouat in 1881, by Renan in 1882, by Rouard de 
Card in 1890, by Heimweh in 1892, and by Audinet in 1896.2 In 1877 the 


1“ De la valeur des plébiscites dans le droit international,” Revue de droit international 
et législation comparée, 1871, vol. 3, p. 139, reprinted in English in his collected works. Lieber 
was born in Berlin on March 18, 1800. 

2L. A. de Montluc, “Le droit de conquête,” Revue de droit international et législation 
comparée, 1871, vol. 3, p. 531; M. A. Ott's edition of J. L. Klüber, Droit des gens moderne 
de l’Europe, p. 366, note. 

“ De nos jours, on s'est mis á consulter directement les habitants des provinces contraintes 
par les traités ou les lois de la guerre á changer de domination. On peut dire, en quelque 
sorte, que, si le plus fort conquiert encore des territoires, il ne conquiert plus de sujets.” de 
la Guéronnière, vol. 1, p. 432. 

Jules Cabouat, Des annerions de territoire, p. 129, “ Une nation peut bien renoncer à son 
droit de souvraineté sur tel territoire, rompre le lien qui l’unit aux populations des pays 
cédés, mais il lui est impossible de les engager envers l'Etat annexant, par le seul effet de sa 


volonté.” 


HISTORICAL SUMMARY 23 


French Minister of Foreign Affairs in his address to the Chamber regarding 
the treaty of cession of St. Bartholomew had said, “ The stipulation of a pleb- 
iscite, insisted on by Sweden, was too much in accord with the sentiments and 
with the rules of our public law of France, for any objection to be made to it.” * 
Possibly the plebiscite held in St. Bartholomew and also the consulting of 
the chiefs of Tahiti regarding the treaty of cession of the island to France 
in 1880 ? has some relation to the French desire to establish the doctrine 
against the German claim to French territory, and is, in this way, similar 
to the Danish attempt in the West Indies. 

The case against plebiscites was argued with fervor by Holtzendorff, and, 
though less warmly, by Bluntschli, by Geffcken in a note to Heffter, by 
Stoerk and by an Italian, Padelletti? There appears to have been no devia- 


Ernest Renan, Qwest-ce-qu'une nation? p. 29. “Si des doutes s'élèvent sur ses frontières, 
consultez les populations disputées. Elles ont bien le droit d'avoir un avis dans la question. 
Voilá qui fera sourir les transcendants de la politique, ces infallibles qui passent leur vie 
á se tromper et qui, du haut de leurs principes supérieurs, prennent en pitié notre terre-á- 
terre. ‘Consulter les populations, fi donc! Quelle naiveté. Voilà bien ces chétives idées 
irancaises qui prétendent remplacer la diplomatie et la guerre par des moyens d'une sim- 
plicité enfantine.’— Attendons, messieurs; laissons passer le régne des transcendants; 
sachons subir le dédain des forts. Peut-étre, après bien des tatonnements infructueux, 
reviendra-t-on à nos modestes solutions empiriques.” The solution of a plebiscite in 
Alsace-Lorraine was urged as late as 1913 by J. Novikov in L’Alsace-Lorraine, obstacle à 
Fexpansion allemande. 

Edgard Rouard de Card, Études de droit international; J. Heimweh, Triple Alliance et 
Alsace-Lorraine; Eugène Audinet, “La prescription acquisitive,” Revue générale de droit 
international public, 1896, vol. 3, p. 317. 

1“ Cette demande était trop conforme à notre propre sentiment et aux règles de notre 
droit public pour que nous y fissions des objections.” Decazes, “ Statement of the Reasons 
for Support of the Bill Approving the Treaty of St Bartholomew,” Documents, post, p. 980. 

2 De Clerg, vol. 12, pp. 571, 572 and 624. 

3 Fr. von Holtzendorff, “ Le principe des nationalités et la littérature italienne du droit des 
gens,” Revue de droit international et législation comparée, vol. 2, 1870, p. 92. 

In 1869, Bluntschli in Le droit international codihe, $$ 286 and 288, had written: 

“La reconnaissance de la cession par les populations ne peut pas être passée sous silence et 
supprimée, car celles-ci ne sont pas une chose sans droits et sans volonté, dont on se transmet 
la propriété; elles sont une partie essentielle, vivante, de l’état et la résistance de la population 
rend impossible la prise de possession pacifique du pays. . . . Cette reconnaissance n'est pas 
nécessaire pour soumettre le nouveau territoire et y organiser le pouvoir; mais elle est indis- 
pensable pour conférer la sanction du droit au nouvel ordre de choses. Elle sert à constater 
que la nouvelle situation est nécessaire et stable, c’est-à-dire qu’elle est légitime.” In 1878, 
however, Bluntschli argued that although the express approval of the inhabitants was 
desirable, a recognition of necessity, manifested by passive obedience and abstention from 
resistance against the new government was sufficient (Das moderne völkerrecht der civi- 
lisirten staaten, 3d ed. 1878, p. 286, cited by Fusinato, p. 139, note) and the same passage 
was added to his edition of the Droit international codifié of 1881, Fusinato, p. 138, quotes 
another passage of Bluntschli's written in 1875, in which .Bluntschli says that Hugo 
Grotius requires that, when a part of the territory must be alienated, not only the 
approval of the whole but also that of the inhabitants of the portion of territory in question; 
“and rightly,” comments Bluntschli, (to quote from the Italian) “because it is a question of 


24 PLEBISCITES 


tion in the attitude of support of popular appeal by the statesmen,* or the 
political writers of France until 1894 when support came to the German view 
from one of the chief French writers on international law, Bonfils, and, later, 
from Despagnet.? These opposed the doctrine of national self-determina- 
tion as contrary to the right of the body politic over any of its parts, as 
being dangerous to the State by implying the right of secession, and as en- 
trusting to the dangers of universal suffrage a question affecting future gen- 
erations. Of the other French writers Pradier-Fodéré * mentions the doctrine 
as having been specially made use of in the second half of the nineteenth cen- 
tury. From a note in his translation of Fiore's Nouveau droit international * 
and from the fact that he includes individual option under the head of popu- 
lar consultation, he may be fairly said to deny the doctrine any status in 
international law. Bourgeois, however, says that the doctrine is one which 
has intrenched itself in the European conscience.’ 


their entire political existence, and it is not possible that they can be sufficiently represented 
by the legislative powers of the whole state at a time when the latter are disposed to dis- 
member the community.” Allgemeine Staatslehre, Sth ed. Stuttgart, 1878, pp. 280-281. Fusi- 
nato points out this inconsistency and makes the comment, “ Evidently the fact of the cession 
of Alsace and Lorraine exercised an influence upon the scientific opinions of the eminent 
writer.” 

In Geffcken’s edition of A. W. Heffter, Le Droit international de l'Europe, p. 438, note 2 
(4th ed.), he says, “le plébiscite mis en scène plusieurs mois après la prise de possession 
de la Savoie n'est qu’une simple comédie,”— to which Rouard de Card makes the comment, 
“ C’est lá une affirmation purement gratuite,” op. cit. p. 73. 

Felix Stoerk, Option und Plebiscite bei Eroberungen und Gebietscessionem, reviewed in 
Revue de droit international et législation comparée, vol. 13 (1881), p. 106; Guido Padelletti, 
“T’Alsace et la Lorraine et le droit des gens,” Revue de droit international et législation com- 
parée, 1871, vol. 3, p. 464. 

1 The following quotation from Thiers in an address to the corps législatif on March 18, 
1867, is the sole example of French opposition to the doctrine before 1894 which the German 
writers have been able to present: “Le principe nouveau de consentement des popula- 
tions est un principe arbitraire, très souvent mensonger, et qu west au fond qu’un principe 
de perturbation quand on veut l'appliquer aux nations.” Revue de droit international et 
législation comparée, 1871, vol. 3, p. 174. 

2 Un plébiscite ne peut être que la ratification d'un fait déjà réalisé et accompli. . . . Le 
système des plébiscites attribue aux habitants d'un pays des droits qu'ils n’ont pas et un pou- 
voir qu'ils ne sauraient exercer. . . . La garantie réelle et vrai contre l'aliénation capricieuse 
d’une portion du territoire et de l’Etat cédant réside dans les libertés essentielles du régime 
représentatif, dans la nécessité d'obtenir des Chambres législatives, auxquelles est délégué 
concurremment avec le pouvoir exécutif Pexercice de la souveraineté, l’approbation de tout 
traité comportant une aliénation du territoire de l’Etat.” Henri Bonfils, Manuel de droit 
international public (ist ed.), $$ 567-571. 

Despagnet (3rd and 4th eds., Paris, 1905 and 1910), $396. The first edition appeared in 
1894. It makes no mention of the doctrine of national self-determination. | 

3 Pradier-Fodéré, Traité de droit international public européen et américain, 1906, vol. 2, 
p. 394 $ 833. 

4 Pasquale Fiore, Nouveau droit international public suivant les besoins de la civilisation 
moderne, vol. 2, p. 6. Translation by Pradier-Fodéré. 

8 “Te monde civilisé n’admet plus que les destinées des hommes, qu’ils soient réunis ou 


HISTORICAL SUMMARY 25 


Of writers on international law in other countries, the English writers, 
in treating of cession, for the most part ignore the doctrine of self-determina- 
tion. Hall states definitely that it has no standing in law; Oppenheim 
mentions it, but doubts if plebiscites will ever be made a rule of international 
law.* Phillimore appears to be kindly disposed to the doctrine of self- 
determination but prefers vote by assembly, as in the Ionian Islands, to a 
plebiscite.? Coleman Phillipson gives some account of the history of the 
doctrine, but dwells on its disadvantages. He cites from Lord Salisbury 
the accurate but misleading phrase that “the plebiscite is not among the 
traditions of this country.”* Voting by manhood suffrage is indeed not 
among the traditions of Great Britain, but the principle of national self- 
determination owes much of its prestige to British statesmen. 

Although it is arguable that the historic attitude of the United States in 
refusing to recognize a new nation or government until the government, by a 
vote, if possible, demonstrates that it has the support of the majority, bears 
some relation to the doctrine of self-determination, Lieber is right in assert- 
ing that the United States has never required a vote in cases of cession. The 
negotiation of the treaty with Denmark in 1867, containing a stipulation for 
a plebiscite in the Danish Islands, can not be construed as an American 
recognition of the principle; it was due to the insistence of Denmark, and 
Seward was most reluctant, for diplomatic reasons, to allow the clause to 
remain.* Most American authorities omit any reference to the subject of 
popular appeal on questions of cession. William Beach Lawrence in 1868 
speaks of the principle as one constantly supported in recent times by France, 


isolés, puissent dépendre de la volonté d'autrui. Et, autant que le sentiment du respect di à 
la signature des traités, celui du respect dü au droit des peuples s’emparait d'une façon im- 
précise, mais certaine, de la conscience européene.” Léon Bourgeois, La société des nations, 
p. 12. ' 

1 W. E. Hall, International Law (4th ed.), $ 9; Lawrence Oppenheim, International Law, 
voi. 1, $ 219 (2d ed.). 

2 Sir Robert Phillimore, Commentaries upon International Law, vol. 1, p. 585. 

3 Coleman Phillipson, Termination of War and Treaties of Peace, pp. 282-285. Hansard, 
Parliamentary Debates, 3d series, vol. 345, p. 1311. 

*To the suggestion made by Japan in 1897 that a plebiscite be held in the Hawaiian 
Islands, Secretary Sherman asserted the impropriety of appealing from the action of the 
government to the population, and that “in international comity and practice the will of a 
nation is ascertained through the established and recognized government, and it is only 
through it that the nation can speak” (Mr. Sherman, Sec. of State, to Mr. Toru Hoshi, 
Japanese Minister, August 14, 1897). John Bassett Moore, Digest of International Law, 
vol. 1, p. 274. 

The American Peace Commission at the conclusion of the Spanish War stated in their 
memorandum of October 27, 1898, that... “much less do the American Commissioners 
maintain that a nation cannot cede or relinquish sovereignty over a part of its territory 
without the consent of the inhabitants thereof . . .” (Senate Document 62, 55th Cong., 3d 
sess., pt. 2, pp. 100-107; Moore, vol. 1, p. 376). 


26 PLEBISCITES 


but as not being definitely established as a rule of international law.” Wool- 


sey, however, gives views as to alienation precisely like those of Grotius and 
Pufendorf.? 

Calvo, the chief South American writer, may be quoted by both sides in 
the controversy. In 1880 he definitely states that it has become a rule of 
international law that to render cession valid the consent of the inhabitants 
is required? In 1896 this is modified to a reference to option and plebis- 
cite as possible accompaniments of cession.* The question is far from aca- 
demic in South America where the chief question still at issue is the carrying 
out of the plebiscite stipulated by the treaty of Ancon in 1883. Alejandro 
Alvarez, a Chilean writer, repudiates the doctrine as useless in theory and 
in fact. The Chilean case involves a rather ingenuous argument which 
should be mentioned. It appears to be as follows. As every plebiscite 
which has ever been held on a question of cession has resulted for the affirma- 
tive, the signers of the treaty of Ancon intended the clause stipulating for a 
plebiscite to be the equivalent of a cession, or, in the Chilean phrase, a “ simu- 
lated cession.” The actual plebiscite is therefore unnecessary, and if held 
it should be under such conditions as to insure a vote for cession to Chile 
and to allow of no possibility of a vote for Peruvian sovereignty.° 

The Italian writers give an even stronger support to the principle than 
do the French, a fact not surprising when one considers the history of Italy. 
Fiore, the chief Italian writer on international law, in the first edition of his 


1 William Beach Lawrence, Commentaire sur les éléments du droit international et sur 
l'histoire de progrès du droit des gens de Henry Wheaton, vol. 1, p. xviii. No reference to 
the doctrine is found in Lawrence, Ist edition of Wheaton of 1863. 

2“ A State's territorial right gives no power to the ruler to alienate a part of the territory 
in the way of barter or sale as was done in feudal times. In other words, the right is a 
public or political and not a personal one. Nor in justice can the State itself alienate a por- 
tion of its territory without the consent of its inhabitants residing upon the same, and if in 
treaties of cession this is done after conquest, it is only the acknowledgment of an unavoidable 
fact.” T. D. Woolsey, Introduction to the Study of International Law (2nd ed.), $ 52. 

8 “ Désormais, pour rendre definitifs et valides la cession, le transfert ou la vente d'un 
territoire, il faut que les habitants méme du pays appelé à changer de nationalité y donnent 
leur consentement exprès ou tacite.” Calvo (3d ed. 1880-81), $220. Calvo in his first edition 
published in Paris in 1868 had said “ Necesitase hoy para que la cesion, trasferencia, enaje- 
nacion, etc. de un territorio perteneciento á un Estado sea válida, el consentimente espreso 6 
tacito de las personas que lo habiten.” Derecho internacional teórico y prático, vol. 1, $ 131. 

$ Calvo, Droit international (Sth ed.), $ 266. 

5“ El conjunto de consideraciones hasta aqui expuestas, demuestra de manera palmaria el 
derecho de Chile para sostener que las provincias de Tacna y Arica le han sido cedidas por el 
pacto de Ancón; que el plebiscito estipulado es de mera fórmula; y que por consiguiente, 
como todos los efectuados hasta el día, debe celebrarse en condiciones que den un resultado 
favorable 4 la anexion.” Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, Comunicaciones cam- 
biadas entre las Cancillerías de Chile y el Perú y algunos antecedentes sobre la cuestión de 
Tacna y Arica, 1905 to 1910 (2nd ed. 1912), p. 174 et seq. The writers on the Peruvian side, 
Belaunde and Wiesse, can not be quoted as their treatises are not available in this country. 








HISTORICAL SUMMARY 27 


treatise on law as it is, makes an unqualified assertion that treaties of peace con- 
taining clauses of territorial cession, either of a state or a province, should not 
be valid without the consent of the part ceded.! In his second edition, how- 
ever, published, significantly enough, after 1871, while granting full value to 
an expression of the will of the people for the constitution of what he calls 
“ legitimate aggregations ” he does not hold as indispensable the consent of the 
inhabitants for the validity of treaties of territorial cession, although, he main- 
tains, without such consent, express or tacit, effective possession of the ceded 
territory can not take place.? Of the other authorities, Mamiani, Mancini, 
and Pierantoni all base the State on nationality and uphold the right of a na- 
tionality to form itself into a State. For all cessions of territory Mamiani 
and Pierantoni assert that it is of the greatest importance that the inhabitants 
should be consulted and should give their manifest and sincere assent? Fusi- 
nato states definitely that the union of the Italian kingdom is based on self- 
determination by plebiscites. He upholds the juridical status of the doctrine 
and defends it against the various attacks of its opponents. His analysis of 
the arguments in opposition and in support of the doctrine is by far the most 
comprehensive in treatment of any which has been attempted. 

The arguments for and against the doctrine of national self-determination 
may be summarized as follows. The opponents of the doctrine agree that 


1 “Le second principe que nous établissons est le suivant: les traités de paix qui entrainent 
la cession d'une partie d'un territoire national ou d'une province entiére ne peuvent étre 
valides sans le consentement spécial de la province qui doit passer sous la domination des 
vainquers.” Fiore, Nouveau droit international public. (1st ed.) Translated by Pradier- 
Fodéré. Paris, 1869. Vol. 2, p. 6. The first edition was published in Italian in 1865. 

2 Ibid. (2d ed.) Translation by Charles Antoine, Paris, 1885, vol. 2, $$ 1081 to 1085. 

3 This summary of the views of Mancini, Mamiani and Pierantoni is taken from the article 
by Holtzendorff in the Revue de droit international et législation comparée, 1870, vol. 2, p. 92, 
entitled “ Le principe des nationalités et la littérature italienne du droit des gens,” and from 
Fusinato. The original works, which can not be obtained in the libraries at hand, are: 
Mamiani, Dell ottima congregazione uniana e del principio di nazionalita and Di nuovo 
diritto pubblico Europeo, 1859; Pierantoni, Storia del diritto internazionale nel secolo XIX, 
p. 402 et seq. 

Besides those authors already cited, Fusinato, p. 136, mentions the following as in favor 
of the principle of the plebiscite in questions of cession: Bonghi, // Bismarkismo, in Nuova 
antologia, 1871, p. 257 et seq.; Palma, Del principio di nazionalità, p. 29, and Trattati e con- 
venzioni in vigore fra il. Regno d'Italia e i Governi esteri, part 1, introduction, p. 18; Brusa, 
in the introduction to his edition of Casanova, vol. 1, especially p. cccxlix et seq. 

Of foreign writers not already mentioned, he cites as in favor: C. von Rotteck, in Staats- 
Lexicon of Rotteck und Welcker, neue Aufl. Altona 1845, vol. 1, s. v. Abtretung, p. 164 ef . 
seq.; Danewsky, L’equilibrio politico, la legittimità e il principio della nazionalità, 1882, (in 
Russian) ; a criticism of it appears in Annuaire de l’Institut de droit international (6th ed. 
1883), p. 314; and opposed: Lasson, Das Culturideal und der Krieg, Berlin, 1868, p. 52, 
and Princip und Zukunft des Völkerrechts, Berlin, 1871, p. 83; Selosse, Traité de l'annexion 
au territoire francais, Paris, 1880, p. 95; and F. de Martens, Traité de droit international, 
(from the Russian), Paris, 1883, vol. 1, p. 469 et seg. It is interesting to find that the 
only German writers in the list in favor of the doctrine are those publishing before 1866. 


28 PLEBISCITES 


to legitimatize a title gained by conquest the express consent of the two con- 
tracting powers and the tacit assent of the inhabitants are sufficient. Against 
the method of the plebiscite they advance arguments attacking both the valid- 
ity of its underlying theory and the expediency of leaving to a vote by uni- 
versal suffrage a question of such importance as sovereignty. Their first 
argument is that the cession of sovereignty is outside the domain of inter- 
national law and is of merely political importance, concerning only the two 
States involved. This position appears to result from a failure to analyze 
the threefold aspect of a cession of sovereignty, namely, alienation, transfer 
and integration. It is true that these three phases are of unequal interest 
in international law. The first phase, alienation, corresponding to “ divest- 
ing of title,” is obviously a matter largely of constitutional law, but a matter 
certainly open to regulation by international law, as it involves national debt, 
police and, if done during war, questions of neutrality and blockade. The 
second stage, that of transfer, clearly concerns international law, for it has to 
do with the relations of two States at least. The third stage, that of integra- 
tion, is of a mixed character, concerning the municipal or constitutional law 
of the annexing State and, as it involves a question of title, concerning interna- 
tional law also. The subject of validity of title has long occupied the attention 
of writers on international law, for, as is well known, discussion of title by 
conquest, discovery, preemption, occupation and treaty occupy a place in the 
treatises, and the doctrines have broadened and developed to meet geograph- 
ical and political exigencies. 

The opponents next assert that the doctrine that a part of a State may 
resist a cession desired by the whole State is wholly subversive of the true 
doctrine of sovereignty, and that it defeats its own proposed object of secur- 
ing the rule of the majority, since it allows that will to be thwarted by a 
minority.! 

Such a result, they say, is like allowing a tenant to decide whether he will 
pay rent to his landlord or to another? They also point out that a use of 
self-determination might well obstruct peace, for it might happen that only by 
a cession could a defeated State negotiate peace, as in the case of France in 
1871. It might also defeat the ends of justice by preventing the victorious 
State, the victim of aggressive war, from enjoying the just fruits of victory.? 
The supporters answer that the punishment of guilt for starting a war should 
be arranged by indemnities or payment by other means involving property 
loss only, but that it should not be made by means of change of sovereignty 
over people. They assert, moreover, that although a State may with right 

1 Cf. Lieber, also Bonfils (1st ed.), $ 571. 

2 Fusinato, p. 144, quotes Paul Laband, Das staatsrecht des Deutschen Reich, vol. 1, p. 184, 


to this effect. 
8 Geffcken, Heffter, p. 438. 





HISTORICAL SUMMARY 29 


separate a part of itself for its own interest or safety, with that separation 
sovereignty ceases, the part so abandoned having the right to dispose of itself. 
The proposition that the right of transfer does not exist, in which practically 
all the supporters of the doctrine agree, appears to be based on the presence 
of a latent sovereignty in each group, whether artificial or natural — a latent 
sovereignty which asserts itself when the former sovereignty ceases through 
separation. It is this conception of latent sovereignty as well as that of 
the right of a people to resist separation, which arouses that fear of secession 
which is so vividly felt by the opponents of the doctrine.* The supporters 
assert, however, that the right of secession is not an inevitable corollary, for 
to say that the people have the right to oppose separation or transfer is far 
from saying that they have the right to initiate it. Indeed on this point it 
might well be said that the right of successful secession is already recognized 
by international law, and that to introduce the requirement of a popular vote 
in such cases would be to cast on the party of secession the burden of proving 
the extent of its strength not only by force of arms but also by the ballot. 
It might well be that by such insistence secession would be discouraged and 
the State protected.* | 

The opponents' objection to the practical value of the plebiscite may be 
summarized under three heads. The first is the reluctance to allow the fate 
of the territory to be settled by a bare majority, swayed, in their apprehension, 
not by reason but by sentiment of a possibly evanescent sort. The answer 
is made that it is better to have the majority rule rather than the minority, 
and that the most important of all matters is precisely sentiment, which is 
the force most important to enlist for the purpose of stable order. The second 
objection is that the plebiscite presents opportunity for pressure and fraud, ex- 
emplified particularly in Savoy and Nice‘ The citation of the votes of Savoy 
and Nice against the doctrine is of no value according to Fusinato, who says 
that all the accusations brought, and fairly brought, against these plebiscites, 
especially on account of faulty execution, can not detract from the theoretical 
importance of the affirmation of the principle itself.” The third objection to 


1 Padelletti, Lieber, Bonfils, Rivier, Holtzendorff, Despagnet. 

2 In the case of the Southern Confederacy although no referendum was taken on the 
question of secession, except in Texas, especially elected State conventions in the States of 
the far south did indeed vote for secession, before the attack on Sumter. A vote from which 
a whole class is excluded, however, even if that class be unenfranchised slaves, cannot, by 
hypothesis, be considered as self-determination in the eyes of the twentieth century, what- 
ever standing it may have had in the nineteenth. It is noteworthy that it was only after the 


call for federal troops, after Sumter, that Virginia and the other border slave States changed 
their votes from union to secession. 


8 Fusinato, p. 41. 

4 Lieber was perhaps the first writer on international law to attack the Savoy vote. His 
attack has been repeated by practically every writer in opposition. 

5 “Tutte le accuse di cui fu oggetto questo plebiscito, specialmente, come diremo, per i 


30 PLEBISCITES 


the plebiscites of the past is that they have merely been an unnecessary ratifi- 
cation of a fait accompli. As to this argument Fusinato adds that it has 
even here a juridical value by showing that the right was bound up with the 
force used, because to force was added the will of the people, and that by 
resort to the plebiscite all occasion for doubt, dispute or recrimination is re- 
moved and the State is given that formal juridical title which is invaluable.* 
He points out that the practical objections raised are largely those always 
raised against universal suffrage, and that, with proper care, opportunities 
for fraud should be rendered negligible. 

To avoid the several dangers enumerated, the opponents of the doctrine 
assert that the rights of the individual are sufficiently safeguarded by the 
doctrine of individual option. To this Fusinato answers at length that how- 
ever relatively great may be the use made of option it always remains quite 
trivial as regards the mass of the inhabitants, for the great mass in its en- 
tirety, even after the exercise of individual option and the effective change 
of domicile by some, remains as it was before. Moreover, to say that the 
act of the man who remains inactive should be interpreted as an act of spon- 
taneous submission and of preference is often a sad irony. How little in- 
dividual option favors the liberty of the people, he continues, is shown easily 
by the fact that the most liberal treaties in regard to the right of option were 
precisely those that settled the partition of Poland.? He might have added 
that the option clause in the treaties of Prague and of Frankfort were far 
from sufficient. 

The war has rescued the principle of self-determination from its academic 
retirement. It comes to the fore again without the prestige of its past, for 
that has been forgotten with the passing of the generation of statesmen who 
supported it. Now, as then, it is turned to as a doctrine promising a prac- 
tical solution for those difficulties which were certainiy not solved successfully 
by the ephemeral experiments made in the Congresses of Vienna and of 
Berlin and in the Treaty of Frankfort. One hears no longer that it is a 
doctrine which does not concern international law; for it grows obvious to 
the world that everything which concerns sovereignty concerns international 
law. The question whether or not the doctrine of self-determination has 
standing in international law has yielded to the question. of its fitness for 
the purposes of our generation. Thus to-day it becomes worth while to re- 
state the reasons which have been urged heretofore, and which will now 
vizii della sua esecuzione, non possono evidentemente togliere nulla alla importanza teorica 
dell’ affermazione del principio in se medesimo.” Fusinato, p. 104. 

1 “Il valore giuridico della pacifica manifestazione nei plebisciti, la quale segue la violenza 


della rivoluzione, consiste appunto in questo, che essi purificano l’opera della forza, dimos- 


trando che con essa stava collegato il diritto, perocchè ad essa si aggiungeva l’elemento della 
volunta del popolo.” Fusinato, p. 134. 
2 Fusinato, p. 156. 











HISTORICAL SUMMARY 31 | 


inevitably be urged again in answer to its opponents. These reasons will now 
be summarized. 

Title rests for its final sanction on public opinion. History would seem 
to prove that, in questions of territorial sovereignty, public opinion bases its 
judgment on an unexpressed major premise, namely, that no title acquired 
either through treaty, conquest or occupation, or based on economic, racial 
or historical arguments, or arguments of military necessity, is valid, no mat- 
ter how many centuries it has run, unless it has behind it the consent ot the 
majority of the inhabitants of the territory. Of this fact Ireland, Poland, 
Italy, Bohemia and Alsace-Lorraine are sufficient proof. 

The doctrine of national self-determination was born of the chief con- 
tribution of the eighteenth century to political thought, the assertion of the 
right of the individual to freedom from despotic control. It is an axiom 
of the twentieth century that the individual's right to self-government must 
yield to the welfare of society as a whole. One must, therefore, ask how 
far the doctrine is consistent with our present philosophy. It is often asked 
whether or not the national aspirations of one group should outweigh the 
economic desires of another, if it should appear that satisfaction of those 
desires is for the good of society. The answer is that the main requisite of 
society is order, to which validity of title and territorial sovereignty is 
essential. If this is so, then it appears that the interest of the world and 
that of the group are one, and that only by basing title on the principle of 
national self-determination can there be a presumption of stability for the 
State or for the world-wide society of States. 

The principle of national self-determination once accepted, there are prac- 
tical reasons why the plebiscite should be resorted to in order that the will 
of the majority may be ascertained in a definite statistical fashion. The 
purpose might be thought to be served either by mere imagination or by 
indirect consultation through an international commission collecting evidence 
of the desire of the inhabitants by a survey of history, literature, economic 
ties and interests, statistics as to race, language and religion, and by receiving 
deputations and petitions. Even were it possible by these means to hear 
from unorganized masses and interests, it can be easily shown that the cri- 
teria of racial and geographic determination are not sufficient guides for 
judgment regarding national sentiment. This was particularly true in Alsace- 
Lorraine in 1870, when many believers in determination through language 
and race thought that language and race required the return of the provinces 
to Germany; * and it is true to-day in the case of Schleswig. It is a method 


subjective, not objective, too likely to be based upon inadequate generaliza- 
tion. 


1 The Germans adduced common origin of races, similarity of language and customs, 
geographical configuration and historical rights to support their conquest. Fusinato, p. 1. 


32 PLEBISCITES 


Further, even though the inadequate generalization may happen to reach 
the right result, there has been no proof that the result is right or desired. 
Inevitably there will be disaffection in the territory in question and in the 
State from which it is separated, or the State whose claim is not satisfied. 
The real problem is not only to ascertain the existence of a majority, but also 
to establish the incontrovertible fact of that majority in order to devitalize 
potential sources of agitation. | 

Again, the advantage to be acquired by the annexing State through enlist- 
ing that loyalty to the State which is the normal psychological result of 
participation in the processes of selection is another consideration and a 
strong one. 

That these advantages will accrue from an actual vote, if charges of fraud 
are not too serious, is shown by the Italian votes of 1860, ’66 and ’70, which 
effectually silenced the claims of Austria, the petty princes, the republicans 
and the Pope. It is shown by the votes of Savoy and Nice themselves, for 
whatever the pressure, it was obvious that it could not account for the over- 
whelming majority cast for cession. The result of the votes made the pro- 
tests of Great Britain, Switzerland and the other Powers appear as weak 
as they were futile. It is significant, too, that a disaffected party has not 
survived in those territories or in Italy. Yet it may be asserted that in each 
case there were other factors which accounted for the permanence of the 
solution. This is undoubtedly true, but here is an instance where the cumu- 
lative force of the invariable condition of stability following the votes can 
not be ignored, and where, consequently, one can not fairly accuse the argu- 
ment of being an example of “ post hoc, ergo propter hoc.” 

Doubtless to be suited to the use of the twentieth century, the plebiscite 
must be modernized. The old methods of partisan administration would 
not satisfy the more sophisticated political standards of to-day. The plebis- 
cite must be under international and obviously impartial auspices. The accu- 
mulated political experience of a century of representative government must 
be applied to commissions which should oversee and police the registration, 
and guarantee the secrecy of the ballot. 

The real problems are, however, of a more general nature, and involve, 
among other questions, delimitation of the territory in which the vote shall be 
taken, electoral qualifications, and the drawing of the frontier line after the 
vote. It is obvious that a rigid plan to fit all cases is impossible. Special 
conditions necessitate special provisions. The conditions must be studied 
with infinite care, and the solutions must bear promise of justice to all parties, 
including both the majority and the minority. In cases of a mixed popula- 
tion and an indistinctly indicated frontier line, the international commis- 


LCf. Fusinato, p. 135. 








AVIGNON AND THE COMTAT VENAISSIN, 1791 33 


sion will be forced to follow the proposal made by La Tour d'Auvergne in 
the Conference of London and draw a line based on the vote, in the way that 
shall most nearly satisfy the obvious desires of the inhabitants of the region. 
Here is the proper place for the clause of option, a place first accorded it in 
the Treaty of Mulhausen of 1798. It is properly a measure to protect the 
dissatisfied minority. 

The chief theoretical opposition to the doctrine comes now from the appre- 
hension that, once admitted, small units, even so small as cities, may demand 
self-determination. Although this difficulty has so far been an academic 
one it has now become one of importance. No rule is, of course, possible. 
The question is one primarily of proportion, of geographic position and 
economic relation; in a word, it must be settled according to the specific case. 
No group, however small, should be without its day in court. The court 
should be an international commission to whose judgment the matter must 
be left. With the resources of customs zones and internationalization of 
rivers, ports and the like, the desires of the several parties in interest, even in 
the case of a single city, should be capable of being harmonized and the will 
of the majority satisfied. 

The chief practical opposition to the doctrine comes at present from those 
who fear, and with reason, that application in various regions where the 
conqueror has bent every effort to denationalize the people and has resorted 
to restrictions on language, to deportation and to massacre, would sanction 
the former conquest. It is obviously necessary that such methods should 
fail of their object and that their results should be neutralized. To arrive 
at a just solution in such a case is not easy. There are, however, means of 
solution which suggest themselves. It might be well to let only those vote 
who are native-born, or who were domiciled in the region before the conquest, 
and even to let those children of emigrants or optants vote who will give 
pledge to live in the territory if the vote goes in their favor. Finally, by 
letting the women vote, not only would there be a more comprehensive ex- 
pression of opinion but there would also be secured representation for the 
men who have been killed in war or have perished through deportation. 

Solution of these problems is not easy, nor should one attempt it without 
full knowledge both of the special cases at issue and of the problems, failures 
and successes of the past. 


THE PLEBISCITES OF THE FRENCH REVOLUTION 
AVIGNON AND THE COMTAT VENAISSIN, 1791 


In 1789 Avignon and the neighboring Comtat Venaissin were still a part 
of the patrimony of the Holy See, an alien dominion in the heart of France, 


34 : PLEBISCITES 


an enclave, surrounded by the departments of Bouches-du-Rhône, Bases and 
Hautes Alpes, Drôme and Gard, and itself encircling, or nearly so, the French 
communes of Suze and Mondragon and the tiny principality of Orange. The 
Papacy had acquired the two bits of territory by somewhat dubious title in 
the thirteenth and fourteenth centuries. After Avignon had ceased to be 
the papal residence both it and the Venaissin had been left in the hands of a 
vice-legate, under whom the two territories were separately administered. 

By 1789 the ninety-eight communes of the two territories contained over 
130,000 inhabitants.! The people were French in race and language, and 
enjoyed the privilege of regnicoles, sharing freely in the holding of offices 
under the French government. To France the inconvenience of this situa- 
tion was great, for the region was a refuge for fugitives from justice and a 
base for smugglers. History, too, had shown it to be of great strategical 
importance in case of invasion from Savoy or Lombardy. The Kings of 
France had always considered that as heirs to the Counts of Provence they 
had a claim to the territory. Before 1789 it had been occupied and annexed 
at various times during the quarrels with the Popes, but had always been 
restored, though the restoration had been accompanied by the statement that 
actual sovereignty lay with the crown and that the Pope held merely a mort- 
gage. The method by which the papal title had been acquired enabled those 
opposing it to question its validity. The Venaissin had been taken in 1274 
from Raymond of Toulouse by Philip the Hardy and given to Pope Gregory 
X in return for his aid against Raymond. Avignon had been sold to Clement 
VI in 1348 by Jeanne, Queen of Naples and Countess of Provence, in order, 
as the story runs, to gain absolution for the murder of her husband. It was 
further asserted that Jeanne was a minor at the time and that the property 
was entailed. 

For many years there had been in Avignon a party for annexation to 
France. The ties had been strengthened by the several annexations to the 
kingdom under Louis XIV. The silk manufacturers whose output supplied 
the chief industry of Avignon saw their rivals of Lyons far outstripping 
them, thanks to the customs barriers. The tobacco growers resented being 
deprived of the French market. 

On the breaking out of the revolution in France a similar one immediately 
engulfed the city of Avignon and spread from there to the Venaissin. Im- 
mediately three parties appeared, the modérés who wished to adopt the 
French Constitution but to continue under the sovereignty of the Pope, the 

The Abbé Maury stated the figures for Avignon to be 30,000 and for the Comtat 100,000. 
Archives parlementaires, series 1, vol. 25, pp. 237 and 545. Menou gave the exact figures as 
152,919 in his final report, q. v. Documents, post, p. 232. 


In 1789 there were ninety churches, convents or religious establishments in Avignon 
alone. Soullier, vol. 1, p. 349, note 8. 


AVIGNON AND THE COMTAT VENAISSIN, 1791 35 


patriotes who wished both the French Constitution and union with France, 
and the aristocrates who were against the constitution and for the ‘sover- 
eignty and unchanged administration of the Pope. To the patriotes be- 
longed a large part of the professional class who desired political reform, the 
majority of the merchants, who wished economic advantages, and the Jacobin 
element. To the aristocrates were joined the very numerous and power- 
ful clericals. Roughly speaking, of the ninety-eight communes, those of 
any size appear to have been for France, whereas the small communes of the 
upper Comtat and the rural districts, where there was great poverty, were 
for the Pope. The ensuing disturbances and civil wars were not wholly on 
political lines, however; excessive Jealousy between the two chief towns, 
Avignon and Carpentras, and the complex local and personal rivalries con- 
fused the issues. Later a fourth party, for autonomy, developed, but was 
never of importance save in continuing disorder. 

The first proposition made in the French Assembly for the union of the 
territory with France came on November 12, 1789, from the neighboring 
French departments. It was based wholly on the claims of France to the 
territory and on an elaborate indictment of the papal title. No mention was 
made of the wish of the inhabitants.! Although there was no discussion in 
the Assembly, this proposal of union caused a protest by the parishes of the 
Comtat to the French Assembly. This protest avowed the greatest admira- 
tion for the principles of the Revolution, but emphasized that among them was 
the principle of self-determination, and stated the undying loyalty of the 
people of the Comtat to the Pope.? 

On June 10, 1790, the aristocrates and patriotes became involved 
in a hot armed conflict. The “ patriotes ” defeated their opponents and drove 
off the papal legate. After several insurrections the liberals of Avignon had 
secured from the vice-legate a municipal government on the French pattern, 
and an elective assembly. At the call of the municipal officials the district 
assemblies now met, declared the Pope deposed and Avignon an independent 
State, and then voted for union with France. At the same time the States 
General of the Venaissin, which had just adopted the French Constitution, 
reiterated its desire for the continuance of papal sovereignty.® 

A delegation from Avignon presented the vote and petition for union to 
the Constituent Assembly at Paris on June 26. This petition and succeed- 
ing ones were referred by the Constituent Assembly to a Committee on Avig- 
non to which were added later the Diplomatic Committee and the Committee 
on the Constitution.* The Committee reported on August 27 that the Pope's 

1 See Documents, post, p. 173. 

2 Documents, post, p. 175. 


8 Documents, post, pp. 178, 182. 
4 The original committee was composed of Mirabeau (the elder), Barnave, Tronchet, 


+ 


36 PLEBISCITES 


title, though faulty, could not reasonably be contested, that no transfer of 
sovereignty should be made without the consent of the people involved, and 
that the vote of union, taken during disturbances and in the absence of the 
losing party, should not be considered as legal. Although there was a spirited 
opposition in the Assembly the report was accepted. 

Civil war now broke out with intense passion. The Pope, who main- 
‘tained no force in the territory, asked the French Government to intervene. 
Debates 'ón union once more occupied the Assembly, but in place of union, 
French troops were sent to protect French property and to restore law and 
order.? This force was of little avail and was withdrawn in the following 
January. 

During this period of civil war, from December, 1790, to April, 1791, 
votes in favor of union were taken by many of the communal assemblies of 
the territory. On April 30, 1791, delegates carrying what purported to be 
the formal minutes of these communal votes presented themselves to the 
Assembly at Paris. The matter was referred to the Committee on Avignon 
which, after examining the records, reported in favor of union on the ground 
that fifty-nine communes had actually voted for union, that all but one of 
the forty others had indicated a corresponding desire, and that, moreover, 
the papal title was faulty. 

There were three groups in the Assembly, those for union, whether the 
people of the territory wished it or not, the clericals who were absolutely 
against union, and the independent group who wished union but only if 
voted by the people of Avignon and the Comtat. The question of the 
freedom of the votes was at once raised from the floor. It was asserted 
that the evidence regarding them was insufficient. Robespierre and others 
defended the votes but the testimony of La Tour-Maubourg, the analysis 
of Clermont-Tonnerre and the arguments of various members of the As- 
sembly that the votes were taken in the midst of civil war and under intimi- 
dation by the revolutionists convinced the Assembly that the expression of 
the popular will was neither sufficiently clear, formal nor free to be adequate 
and the ensuing vote resulted in 487 to 316 against annexation.3 A similar 
fate met the draft decree introduced by the committee on the following 
day providing for the annexation of Avignon alone.* 

Charles de Lameth, De Meunier and Bouche. To these were added by decree of August 7, 
1790, Pétion de Villeneuve, Cazales and Redon. Archives parliamentaires, series 1, vol. 
2, p. 547. 

° Po Documents post, p. 185, for report by Tronchet. 

2 Cf. Documents, fost, 186, for decree. 

8 Extracts from the report and debate are given in Documents, post, p. 188. The deputies 
from the departments touching Avignon voted against the union in about the same proportion 


as the other deputies. 
4 Cf. Documents, post, p. 207. 


AVIGNON AND THE COMTAT VENAISSIN, 1791 37 


It was evident, however, to all parties that something must be done to 
curb the civil war whose violence was threatening the neighboring depart- 
ments. Petitions for intervention to prevent further bloodshed poured in 
from the region. After interminable discussion the Assembly finally adopted 
a compromise measute and on May 25 voted to send three commissioners as 
mediators to do all in their power to bring ahout a cessation of hostilities 
as a necessary preliminary to taking any further decision regarding the 
rights of France in the country.! 

Le Scene des Maisons, Verninac-Saint-Maur and the Abbé Mulot were 
appointed mediators. These made their way at once to Orange where they 
conferred with deputies of the patriote army of Vaucluse, of the two 
municipal bodies of Avignon and Carpentras, and of one of the two rival rep- 
resentative assemblies of the territory. A treaty of peace was drawn up, 
called the “ Preliminaries of Orange,” which provided that the two armies 
should be disbanded, order guaranteed by the mediators by means of French 
national guards and an electoral assembly held in a place not suspected of 
partisanship, where it should occupy itself with the decision as to the political 
state of the country. 

The Preliminaries were ratified by the French Assembly on July 4. After 
comparative order had been restored, the mediators requested the president of 
the national assembly of the two states to convoke the active citizens of the 
communes for the election of deputies to an electoral assembly, where they 
should draw up a statement of the communal votes on the question of union 
with the French Republic or continuance under papal rule. 

The various versions of the history of the voting in the communes and 
the conditions surrounding the votes may be gathered in detail from the re- 
ports of the mediators, the report of the Committees on Avignon, and the 
formal charges brought by Abbé Maury in the Assembly.? The election ma- 
chinery, though of the crudest, merely reflects the customary lack of political 
sophistication of the times. Minorities had little or no protection. The 
electors or “active citizens” were all those men, not domestic servants, of 
the age of 25 or over, who paid taxes amounting to about thirty cents an- 
nually. These were summoned by town crier or by placards on the day be- 
fore the meeting. The meeting took place in the chief church of the com- 
mune. After an address, the presiding officer, either the mayor or the eld- 
est citizen, put the question in his own words. Those of the electors who 
wished for union with France were told to remain in the body of the church 
and those wishing to remain under the Pope to pass into the chapel, or vice 
versa. Only one or two of the communes seem to have had more formal 


1 Cf. Documents, post, p. 211. 
2 Documents, post, pp. 239 et seg. 


38 PLEBISCITES 


proceedings or to have used a ballot. The communal assemblies met on 
different days during the period between July 7 and July 241 At many of 
these assemblies the meeting was opened by one of the mediators with an 
address, setting forth the advantages of union. French troops were present, 
apparently at the desire of both parties and at the request of the communal 
authorities to prevent disturbance. 

The vote of Avignon was taken by districts. Its sincerity is the special 
object of attack. The first meetings of the districts were adjourned by the 
mediators on account of the turbulence of the electors.? At the final meet- 
ings, two days later, it is said that only the adherents of union dared attend. 
Owing to the small numbers of electors present at the second meeting, it was 
announced that those citizens who had been absent should go to the Hotel de 
Ville to put their signatures to the minute of the vote. No one dared refuse, 
say the opponents, who thus account, probably with reason, for the fact that 
at the end of three days the same act which had been drawn up in the almost 
deserted district assemblies was covered with signatures. The émigrés pro- 
tested from their refuge across the river at Villeneuve that the vote had been 
taken while the active citizens were in exile.°- 

The delegates elected by each communal assembly met in a “national as- 
sembly ” at Bédarrides, proclaimed the independent state of “ Vaucluse ” and 
voted for incorporation with France. ‘Three delegates from this assembly 
accompanied the mediators to Paris, to carry the vote to the Constituent 
Assembly. 

The Committee on Avignon, to which the question was again referred, in 
an elaborate report declared that on examination of the votes it was convinced 
of their authenticity and of the freedom under which they were cast. The 
report stated that of the 98 communes, 71 had assembled and voted, 52 voting 
for France, 19 for the Pope. Of the 27 others, 17 had voted for France in the 
earlier votes oí April and May and, being busy with the harvest, refused to 
assemble again. The committee counted these as still for union. Ten had 
abstained entirely from voting. Whether these should be counted for France 
or for the Pope, the Committee reported that the majority of communes were 
clearly for union. As for the majority of the population of 152,919 the Com- 
mittee estimated that the 52 communes voting for France contained 101,044. 
Even counting as now for the Pope all of the communes formerly voting for 

1 One commune met as late as August 11. | 

2 The story was widely credited that at the first assembly the patriotes opened the 
tombs in the church where the assembly was meeting and threatened to throw the papists in 
and that the mediators contented themselves with merely closing the tombs and did not allow 
the Municipality to prosecute. This story is answered by Le Scéne des Maisons in his 
answer to Maury's charges. Documents, post, p. 260. 


8 Pierre Charpenne, Les grands épisodes de la révolution dans Avignon et le Comtat, vol. 
1, p. 204, points out that this protest bears no signatures. 





AVIGNON AND THE COMTAT VENAISSIN, 1791 39 


France, but later abstaining, as well as the 10 abstaining and the 19 actually 
voting for him, the inhabitants of the communes voting for the Pope num- 
bered only 51,873.! 

The vote, according to the report of the mediators, had been free and inde- 
pendent of all pressure, which was proved, they said, by the fact that some of 
the communes, even though French garrisons were present, had voted for 
papal sovereignty. The Committee, therefore, considering that the independ- 
ence of the territory had been recognized by the Preliminaries of Orange and 
being of the opinion that union would be to the interest of France as well as 
that of Avignon and the Comtat and that the Powers would not object to a 
proceeding so founded on justice and reason, reported in favor of union, 
basing its final report on the communal vote of the territory. After a stormy 
debate the law of union was passed by the Assembly on September 14, 1791. 

The vote of Avignon and the Comtat is a matter of controversy to this 
day. Local and religious feeling, never more intense, have served to cloud 
the whole affair with recriminations which later historians have perpetuated 
without adequate consideration as to whether the charges are really meant 
as attacks on the votes themselves or concern other and separate local issues. 
The complexity of the rivalries of the region, which makes investigation at 
this distance of time most hazardous, appears in the fact that one of the 
chief complaints against the mediators, namely, that they recognized the Army 
of Vaucluse and the electoral assembly of Cavaillon, came from the munici- 
palities of Avignon and of Carpentras, both bodies having recently voted for 
union with France. 

The clerical party made the accusation that the revolution in the Comtat 
and Avignon was incited from France, that the mediators had shown par- 
tiality towards the “ Army of Vaucluse” which was a self-confessed band 
of brigands, whose leader gloried in the name of “ Coupe-tête ; ” that they had 
shown unpardonable lack of judgment in having summoned the leaders of the 
band to a conference at Orange; that they had recognized the less legally 
constituted of the two rival assemblies, and that, by threats of withdrawal of 
the French forces, they had played upon the resulting fear of violence and 
thus forced the communes which were really papal in sentiment to vote for 
France. The French party in answer to this last pointed to the respectable 
number of communes which, although voting for the Pope, had incorporated in 
their minutes a vote of thanks to the mediators.? 

1 The question of what percentage of the total population of Avignon and the Comtat 
were “active citizens” and what percentage of these voted can not be answered definitely. 
Menou in his report stated that the population of the city of Avignon was 24,000 and that 
there were four to five thousand active citizens. The proportion in the Venaissin must 
have been very much less than in Avignon owing to the great poverty of the rural districts. 


2 See the Minutes of the Commune of Séguret, Documents, post, p. 216. The minutes of 
the Commune of Caderousse, after reciting that the active citizens met to the number of 308 


40 PLEBISCITES 


The clerical party was undoubtedly justified in some of its points. The 
mediators, though their work was done by intrigue rather than by force or 
threats, were certainly guilty of partiality.? The Minister of Justice, Duport, 
in a letter of August 14, although characterizing the attacks on the mediators 
as exaggerated, admitted that their own correspondence evinced too great 
a desire to effect the union and too little impartiality.2 The Army of Vau- 
cluse certainly committed excesses under their eyes, and in fact later became 
so unruly that it opposed union and wished autonomy as the best way of 
postponing the return of law. The mediators, however, appear to have 
favored the army for its Jacobinism rather than its pro-French sentiments, 
for they supported it against partisans of union also. 

It is of some aid in unravelling the tangle of evidence to find that the 
solution of the question appears to have brought satisfaction, at least to 
the majority. The papal authorities admit that even the Comtadins who 
were most devoted to the Holy See had felt the need of union with France, 
and that the cleavage quickly ceased to be along the question of sovereignty 
and became one of class. In becoming French the Papal party became royal- 
ist. The line was still one of artstocrate and patriote The violence 
which broke out again soon after the union did not extend to the Comtat, 
but was limited to Avignon and appears to have been due to local hatreds 
of incredible intensity and to delay in sending French troops and instituting 
French authority. 

By the Treaty of Tolentino, signed February 19, 1797, the Pope finally re- 
linquished all right to the cities and territories of Avignon and the Comtat 
Venaissin in favor of the French Republic.* No mention is made in the 
treaty of the vote of the people of the territory. 
in the parish church on July 24, continues, “ They hasten to profit by the tranquillity promised 
by the return of peace, precious fruit of the wisdom and nobility of the French nation, and of 
the infinite care given by the mediators of France . . . and unanimously declare in the face of 
the universe in the manner ordered by the mayor, that their desire is to remain faithful to 
the Pope and the Holy See.” Translation. For French text see Charpenne, vol. 1, p. 223. 
‘This is one of the communes which, Soullier says, the mediators were unable to master. 
Séguret, Grillon and Piolenc also gave thanks to the mediators in their formal minutes. 
The only minute containing any accusation against the mediators is that of the commune 
of Bolléne which had voted for the Pope on July 7, 415 citizens being present. The minute 
recites that on August 10, Le Scène des Maisons appeared with troops and ordered them 
to vote for union or to remove the French arms which they had displayed for protection. 
The citizens voted to ask the aid of the Department of Dróme to induce the mediators to 
allow the arms to stay, and the vote for the Pope remained unchanged. Charpenne, vol. 1, 
p. 215, gives the text of this deliberation which is, however, unsigned. 

1 Soullier, vol. 1, p. 246. 

2 Charpenne, vol. 1, p. 237. 

8 “ From now on we shall see only two parties, royalists and republicans. We were wholly 
French, and were arrived at a time when there was no more question of the court of Rome.” 


Translated from Soullier, vol. 1, p. 73. 
4 F. de Martens, Recueil de traités (2nd ed.), vol. 5, p. 241. 


SAVOY, 1792 41 


Savoy, 1792 


At the outbreak of the Revolution in France the duchy of Savoy, which had 
once formed part of the empire of Charlemagne, was part of the kingdom 
of Sardinia, to which sovereignty it had passed through the intermediate 
hands to the Counts of Provence. The duchy held 58 communes, grouped 
in seven provinces. It had at five different times been part of the French 
kingdom. The people were French in language and sympathy, and the prin- 
ciples of the Revolution found ready converts among them. The Turin court, 
by offering asylum to the émigrés and persecuting the patriotes of Savoy, 
alienated whatever loyalty might have remained. When, on September 19, 
1792, Montesquiou, General of the Army of the Midi, entered Savoy with 
twelve battalions, he was received with the utmost joy by the inhabitarits. 
The Sardinian troops abandoned all the fortifications and retired before the 
French with scarcely a shot. On September 24 the gates of Chambéry were 
thrown open by the Municipality and the keys presented to the General, the 
Syndic greeting him with the words “ We are a people not conquered but 
delivered.” 

On September 24 Montesquiou sent a glowing description of his reception 
to Servan, Minister of War.! In speaking of the welcome of the people he 
says that he has already heard suggestion of erecting Savoy into a department 
of the Republic and asks guidance as to how to use his great influence. 

The question was debated in the Convention at Paris on the 28th. Grati- 
fied as the deputies were at the friendship for France which their armies 
were at that time finding not only in Savoy but also in the country about | 
Mayence, the suggestion of annexing Savoy without consultation of the 
people was repudiated absolutely. Neither the arguments of Danton nor 
of Louvet de Couvrai urging the need of defraying the expenses of the 
war and of ensuring a free government to the newly delivered Savoyards 
availed. Discussion on the question was closed. 

Meanwhile the three commissioners who had already been sent by the Con- 
vention to keep watch over Montesquiou's devotion to revolutionary prin- 
ciples, had decided, on consultation with the clubs at Chambéry, to put the 
question of union to a vote. On October 6 the commissioners issued a proc- 
lamation to the Savoyard people announcing to them that the imprescriptible 
sovereign rights of the people were restored to them, and that they should 
have a free choice as to their future status. Should the Savoyards choose to 
return to their former despots the way would be open, but their choice must 
be by the majority of the people in primary assemblies “ which are the 


1 Documents, post, p. 270. 


42 PLEBISCITES 


only ones where the people can exercise sovereignty.” ! The established 
authorities were continued in office until successors had been chosen by the 
people. 

The communal elections were held on different days during the period 
before October 14. The procedure was similar to that of the assemblies of 
the Venaissin.? The suffrage was probably on the same basis as that in 
France, where the distinction between active and passive citizens had been 
abolished. The decree of August 11, 1792, had introduced universal suffrage 
for all those male citizens, save domestics and indigents, who were over 
twenty-one years of age and who had been domiciled in the commune for six 
months and had taken the civic oath.? 

Although the simplicity of the methods used in the communal assemblies 
reflects that of the votes of Avignon, the historians make no charge of out- 
side influence or of intimidation by either party. Montesquiou had shown 
his good faith by withdrawing his forces from Chambéry and taking up his 
headquarters to the north at Carouge, near Geneva.‘ 

On October 21 the deputies elected in the communes met in the Cathedral 
of Chambéry. After their powers had been examined it was found that 
only three of the 658 communes of Savoy had failed to assemble. These were 
the three near the Italian border and still occupied by Sardinian troops. Of 
those assembling, 583 had voted for immediate union, 70 had given full 
powers to their deputies, one had voted for an independent republic and one 
had failed to indicate an opinion. At the fourth session, on October 23, the 
deputies formed themselves into the “ National Assembly of the Allobroges ” * 
and proclaimed the deposition of the House of Savoy. After abolishing 
.feudal rights and privileges, tithes, torture, and the salt and tobacco tax, 
and decreeing the return to the nation of the possessions of the clergy while 
reserving the right of usufruct to the ecclesiastical holders of titles, the 
Assembly cast a solemn vote of union with France.” 

The four delegates elected to carry the vote of union to the French Assem- 
bly appeared on November 21, with a copy of the formal minute of the 
Assembly containing the vote by provinces.8 The address was received with 


1 Documents, post, p. 278. 

2 See Documents, post, p. 281. . 

8 J. B. Brissaud, A History of French Public Law, $$ 491-494. Translation by Garner. 

4 Saint-Genis, Histoire de Savoie, vol. 3, p. 142. France was at the time contemplating an 
expedition against Geneva. 

8 Cf. Address of the National Assembly of the Allobroges to the National Assembly of 
France. Documents, post, p. 289. 

6 The Allobroges were a Celtic tribe which crossed the Alps with Hannibal and settled in 
what is now Dauphiny and Savoy. Traces of their language of Rhaeto-Romansch are still 
found in the Italian valleys of the Swiss Engadine. 

7 Satnt-Gents, vol. 3, p. 147, gives an account of the proceedings. 

8 Documents, post, p. 289. 


NICE, 1793 43 


enthusiasm and referred to the Diplomatic Committee. On November 27, 
Grégoire presented the report of the committee and a draft decree of union. 
The reporter recites that it is plain that in Savoy as in France the people 
are sovereign. France has sworn no conquests, but has not sworn to repulse 
those peoples already united to it by common principles and interests who, 
by a free vote, beg for union. After an enumeration of the mutual benefits 
to be expected, the decree was submitted and adopted. The preamble, as in 
the decree of union of Avignon and the later decrees, bases the union on the 
vote of the people cast in primary assemblies.! 

The administrative changes were accomplished without disturbance. The 
people welcomed the French régime, the young men enrolled in great num- 
bers in the Légion allobroge and formed battalions of volunteers.? The 
troubles which came later were a consequence of the development of the . 
revolutionary legislation. ‘The clergy, who had welcomed the French troops 
and had not raised a voice against the abolition of their privileges, were deeply 
resentful of the civic oath. The lively fear felt by the Savoyard peasant for 
the growing movement against religion, and his resentment against conscrip- 
tion were made use of by the émigrés. There gradually arose a clearly sep- 
aratist royalist movement. This does not, however, appear to have been 
so much a movement back to Sardinia as away from the Revolution. 

Sardinia renounced all rights in Savoy and Nice by the Treaty of Paris 
of May 15, 1796. The second Treaty of Paris of May 30, 1814, divided 
Savoy, giving part to France and part to Piedmont. This division aroused 
unanimous protest in the duchy. The frontier of 1790 was restored by the 
Treaty of November 20, 1815, the French Constitution was taken away, and 
the exodus of Savoyard émigrés to France began again. The sixth annexa- 
tion had lasted twenty-three years. 


Nice, 1793 


Nice, which had passed like a shuttle-cock back and forth from Sardinia 
to France since the Middle Ages, had been given, with its surrounding county, 
to Sardinia by the Treaty of Aix-la-Chapelle of 1748. 

As a part of the military expedition into Savoy, General Anselme, a lieu- 
tenant of Montesquiou, with 3,000 men, crossed the frontier into Nice. The 
entrance into the city was made without a shot, the émigrés and the Sar- 
dinian troops fleeing as in Savoy. The Nigois, apparently as eager as the 
Savoyards for the termination of the Sardinian rule, received the French 
troops with rejoicing. Anselme, however, far from following Montesquiou's 


1 Documents, post, p. 295. 
2 J. Trésal, L'annexion de la Savoie à la France, p. xxxiii. 


44 PLEBISCITES 


policy of preserving the already existing municipal bodies set up new ones 
oí his own choosing. On October 24, Lasource, reporting for the Diplomatic 
Committee on the letter of Montesquiou referred to it by the Assembly,? 
objected that Anselme had appointed tribunals and administrative bodies — 
a right, according to the committee, not possessed by France and therefore 
incapable of transmission to her generals. 

On November 4, there was read in the Convention an official letter signed 
by the provisional administrative bodies of the city and county of Nice, ap- 
pointed by Anselme, stating that the citizens desired union with France.? The 
delegates carrying this were received with great enthusiasm, but a motion 
that the request of the citizens of Nice be acted on at once called forth a 
protest from Barére de Vieuzac who insisted on a free vote of the people 
in primary assemblies before any such action. The Convention thereupon 
closed the discussion, declaring that it could not deliberate upon the demand 
for union until the express wish of the people, freely uttered in primary 
assemblies, had been heard.? 

The Nigois, accordingly, set about copying the procedure in Savoy and 
held elections for a “national convention.” The primary assemblies were 
summoned by the mayor of the provisional government, in letters of convo- 
cation sent out on November 12, calling on the citizens to deliberate on the 
form of government suitable to a sovereign people for the securing of their 
liberty.* 

The voting was by acclamation, as in Avignon and in Savoy. There were 
no votes against union from any assemblies as a whole, and few from indi- 
viduals. There appears to have been a second convocation on December 16, 
in order to elect deputies to the “ National Assembly.” 

On January 4, 1793, the delegates from the communes and the eight sec- 
tional assemblies of Nice, itself, constituted themselves as the “ National 
Assembly of the Colons Marseillais.”9 After verification of powers and 
the taking of an oath of allegiance to the nation and to the principles of liberty 
and equality, a vote deposing the Sardinian King was passed, and two dele- 
gates were appointed, the same two who had already presented the address 
of the Municipality, to again present the wish of the people of Nice, now 
freely expressed in primary assemblies, for union with France.® 

1 Cf. supra, p. 8. 

2 Documents, post, p. 285. 

38 Cf. Documents, post, p. 285. 

4 A note by the editors of the Archives parlementaires, series 1, vol. 56, p. 225, states 


that the summons was sent to only twenty communes, some having been inadvertently 
forgotten, some being still in the hands of Sardinia, but that the oversight was quickly re- 


paired. 
5 Nice was founded some time before the Christian era, by the Phocaeans of Marseilles. 


6 Documents, post, p. 296. 





THE BELGIAN COMMUNES, 1793 | 45 


The decree of union was delayed by the absorbing question of the fate of 
Louis XVI and was not passed by the Convention until January 31. The 
decree recites that the Convention accepts the vote of the sovereign people of 
Nice, freely expressed in primary assemblies, and incorporates the county in 
the French Republic.! 


THE BELGIAN COMMUNES, 1793 


In November, 1792, the desire of the National Convention to strike at the 
Coalition, and especially at Austria, at the weakest point, led to the dispatch 
of the Armée du Nord under Dumouriez into the Austrian Netherlands. By 
the victory of Jemappes, on November 6, the whole of the southern part of 
the country was opened to the advancing French army. 

Although the republican movement of 1789-90 had been short lived and 
Austrian rule had been quickly reestablished, hatred of the Austrians was 
strong and enthusiasm for revolutionary ideas still flourished. Dumouriez 
was welcomed with enthusiasm. Brussels hailed him as a liberator. Liège, 
the capital of the Walloon country, seemed intoxicated with joy. 

The Convention, in order to prevent any accusation of wishing to effect a 
political invasion, had recalled its envoys to the Department du Nord, who 
wished to follow the army into Belgium. Both generals and politicians re- 
jected all idea of territorial aggrandisement. Biron, Robespierre, Dumouriez, 
all were explicit as to the aim of the campaign. 

Like Montesquiou, Dumouriez, on entering Mons on November 8, had 
issued a proclamation calling on the people to assert their sovereignty and 
depose their despots, assuring them that the French Convention had no wish 
to interfere in the question of their future government. But the proclama- 
tion went further than that of Montesquiou. It insisted that, in order to 
treat with the French Republic, the existing authorities must be suspended 
and new administrations must be set up. These, to be sure, were to be 
freely chosen by popular election and the generals were instructed by Du- 
mouriez that they carried liberty to the people and should not seek to influ- 
ence them in the choice of the forms by which they wished to maintain it, 
but Dumouriez had omitted to draw up provisions for the elections in detail 
and the principle of popular elections was differently applied in different 
places. In spite of the French agents,* however, the popular societies, and 

1 Documents, post, p. 301. 

2 Chuquet, Jemappes et la conquéte de la Belgique, p. 179, C. J. A. Borgnet, Histoire des 
Belges à la fin du xvitie siècle, vol. 2, p. 149. See particularly letter of Gensonné to Malou- 
Riga, Chuquet, p. 180. 


3 Chuquet, p. 181, et seq.; Borgnet, vol. 2, p. 70, et seq. 
4Le Brun, the Minister of War, had, on Dumouriez' advice, appointed three French 





46 PLEBISCITES 


the exhortations made by Dumouriez in his addresses and proclamations, the 
elections for the popular assemblies went for the statistes or moderates 
who wished to restore the old constitution and the States General. Only 
in the province of Hainault and the cities of Brussels, Mons and Charleroi 
did the French party gain control, and there only, it was charged, by means 
of pressure and force. 

It had become apparent from the behavior of the French agents and army 
as well as from the debates in the Convention that the character of the 
expedition- was changing. The Convention was faced with the need for 
funds with which to carry on the war, and the wealth of the Belgians made 
an irresistible appeal, for the problem of how to support six hundred thou- 
sand troops in the campaign was a desperate one and served to weaken the 
scruples of many.! A further absorption of the assignats was imperative, 
and the hope that the Belgians would receive them voluntarily and at par 
had not been fulfilled. ‘There arose a demand that the circulation should be 
forced. Dumouriez refused. The strength of the statistes in the elections 
gave rise to the argument that the Belgians must be saved from their lethargy 
and forced to be free. To reinforce these arguments the old one of the 
“natural limits” was resurrected. The Belgians were not slow to realize 
the trend. On December 4 a deputation representing the cities of Brussels, 
Mons and Tournai presented themselves to the Convention to thank the French 
nation for its aid and to beg that it would pledge itself never to sign a treaty 
not recognizing the independence of Belgium. They had been instructed to 
protest against the assignats, and to demand a pledge that there should be no 
effort towards union with France, but on the advice of Le Brun these pro- 
tests went unuttered. | 

The fears of the Belgians were soon to be only too well justified by Cam- 
bon's decree of December 15.2 This decree provided that, in the countries 
invaded by France, no one could vote or hold office who had not taken the 
oath of liberty and equality, and renounced in writing the privileges of 
which he had been possessed. All taxes were abolished, a measure crippling 
to the existing government. The decree further provided for two sets of 
agents to go into Belgium to assist in the establishment of “ revolutionary 
power.” A commission was to be sent to fraternize with the provisional 
administrative bodies which should be elected under the suffrage above de- 
scribed, and another group, called National Commissioners, were to advise 
with the generals and the provisional administrations as to the questions of 
agents, Bourdois, Metman and Chépy, to advise with Dumouriez and with the self-appointed 
Comité revolutionnatre des Belges et Liégois. 

1 See the letter of Le Brun to the national commissioners, January 31, 1793. Chuquet, p. 


195; also letter of Cambon, Borgnet, vol. 2, p. 197. 
2 Documents, post, p. 302. 








. THE BELGIAN COMMUNES, 1793 47 


supplies for the armies. These provisional bodies were to resign their 
functions as soon as the people should have organized a free and popular 
government, but should they refuse the blessings of liberty and equality and 
recall their former princes, the decree further stated that the French nation 
would consider and treat them as an enemy. 

The decree prejudged the union. It at once called forth protests from 
the friendly provisional body of Brussels, from the governments of Hainault, 
Namur, Louvain, Malines, Tournai, Brussels, Ypres and Ghent.! The only 
cities where the decree did not bring forth official protests were Liège, Mons 
and Charleroi, and even in Liége there was indignation. The protests were 
vain. The necessity for the circulation of the assignats had deafened the 
ears of the devotees of popular sovereignty. Moreover, it was at the time 
when the trial of Louis XVI was about to begin and any other subject was 
of minor importance to the Convention and to Paris. 

Camus, Danton and Delacroix had been appointed on November 30 as 
commissioners to investigate a dispute between Servan and Dumouriez re- 
garding questions of military supplies. On their arrival in the Belgian 
country they started clubs everywhere to prepare the way for a revolutionary 
triumph in the elections. Dumouriez, believing that a free Belgian republic 
would be of far greater protection to France than an unwilling annexation, 
was sincere in his announcements that he wished to free and not conquer 
the country. The storm raised by the decree alarmed him, and it was only 
after threats from Delacroix that he consented to proclaim it.? 

It was obvious to the Belgian patriots that the only hope of independence 
lay in a national assembly, but there was no common centre in the country, 
nor was there sufficient unanimity to make a national cooperation easy, and 
the decree of December 15 had deprived the administrative bodies of all 
resources by abolishing taxes. Liège, far more democratic than the rest 
and also much more naturally sympathetic with France, was not so out- 
raged at the decree nor was it anxious to join with the other more conserva- 
tive Belgian communities under a common government. Provincial senti- 
ment existed in most of the other cities also. The assemblies of Ghent and 
Ypres sent delegates to the Convention to beg for a national assembly. 
Their plea was supported by Dumouriez, but the revolutionary clubs of the 
Belgian cities, clubs largely composed of Frenchmen, sent their delegates to 
oppose the plan of an assembly and the Convention disregarded the Belgian 
plea. The only support came from Dumouriez, who saw in a national assem- 

1 Chuquet, p. 201. Cf. Documents, fost, p. 311, for the protests of Namur and Hainault. 
The protest of the Representative Assembly of Hainault was endorsed by a vote of 207 to 2. 
Borgnet, vol. 2, pp. 106-115, gives a detailed account of the sentiment in the various parts 


of the country. 
2 It was not posted in Brussels until January 18. 


48 PLEBISCITES 


bly the only means of averting the storm. To further a national assembly 
he conceived the plan of holding primary assemblies, one for each two hun- 
dred families, each to choose two electors, those from each province to meet 
at a fixed place to elect members of the provincial assembly and deputies 
to a Belgian National Convention.! The conservatives were to be excluded 
by the requirement of the oath of liberty and equality. Having ordered the 
elections, Dumouriez left for Paris and the commissioners failed to carry 
out his instructions. The only place where primary assemblies were held 
according to Dumouriez’ plan was Brussels. From the detailed account given 
by Borgnet of the elections held by the twenty-one sections of Brussels it is 
evident that party jealousies were far too extreme to permit any sacrifice for 
a national good. Only one section took the oath prescribed by Dumouriez. 
The others substituted another of different tenor.? All of the assemblies 
voted for the reestablishment of the governmental system of 1790, a vote 
which led to despotic measures from the commissioners who accused the 
elections of having lacked formality and refused to allow others to be 
held.? 

The masters of the policy in Belgium were the commissioners of the Con- 
vention: Camus, Gossouin, Danton, Delacroix, Treihard, Merlin de Douai, 
and Robert.* These commissioners were to pass provisionally on all ques- 
tions as to procedure and to “ fraternize ” with the provisional administra- 
tions. To the military commanders was left decision as to time, place and 
manner of assembling and the issuing of the proclamations necessary to the 
carrying out of the decrees. 

Under the commissioners were the thirty national commissioners who had 
the duty of directing and giving tutelary supervision to the provisional ad- 
ministrations, to the circulation of the assignats and to all requisitions for 
military purposes. Misguided as was their policy, they appear to have been 
well-intentioned but stupid enthusiasts. Working with these officials were 
the clubs in Brussels, Malines, Louvain and Antwerp, where they had been 
holding meetings and voting for union for a month past, but these clubs 
were far from speaking for the country. The Société populaire of Brussels 
in February numbered twelve Belgians, the rest of its members being mostly 
French. In support of the decree of December 15 the club of Brussels had 

1 Borgnet, vol. 2, p. 119. 

2“ Nous jurons de maintenir la religion catholique, la liberté et l’égalité conformément 
à nos lois, et de reconnaitre la souveraineté du peuple brabancon,” from the formal minutes 
of the primary assemblies of Brussels, tbid., vol. 2, p. 121. 

8 Ibid., vol. 2, p. 123. 

4 Chaussard, one of the national commissioners to Brussels, quoted by Chuquet, p. 229, 
says they were “a kind of ambulatory dictation, invested with unlimited power, spreading re- 


ligious terror before them, and strong in a reputation for talent and eloquence.” 
5 Chuquet, p. 215. 


THE BELGIAN COMMUNES, 1793 49 


ordered the formation of a legion of sans-culottes belges et liégeois, and 
had started a reign of terror. 

The first vote of union with France came from the communes of the 
Pays de Liège, the heart of the Walloon country. Liège held a position 
entirely distinct from that of the rest of the Belgian cities. It had had 
no part in the confederated republic of 1789. Scornful of the conservative 
spirit and subservience to the church in the rest of Belgium, Liége wished 
union with France to escape a restoration of the Prince Bishop.! In race 
and political structure it had appeared to Dumouriez on his entrance as a 
second French nation, with the same republican ideas and energy. Confident 
of its support he had allowed the old municipal council, elected in 1790, to 
be restored, and to call a National Convention of Liégeois on a basis of 
universal suffrage. | 

On December 23, 1792, the communes of the districts of Franchimont ? 
and Stavello in the Pays de Liége met in primary assemblies, declared the 
right of popular sovereignty, abolished feudal rights and voted to form an 
indissoluble union with the French Republic. Three days later the members 
of the Congrès franchimontois of 1790, with the other deputies, agreed to 
this vote in the name of the greater part of the country, reserving to their 
constituents the right of ratification. On January 7, the deputies of the 
greater part of the district met again to ratify the vote. This was all done 
with the approval of the commissioners. The primary assemblies of the 
commune of Liège were officially summoned on January 16 by the municipal 
council and met in sixty-one sections on January 20. The vote was not 
counted until the 28th. Out of 9,700 voting, 9,660 had voted for union and 
only forty against. In the majority of the sections the vote was by “ secret 
ballot,” so-called, in others it was by acclamation “ preferring the more enthus- 
iastic method.” But whereas the vote of Franchimont had been unaccom- 
panied by any reservations, that of Liége carried stipulations regarding the 
national debt, indemnities and the asstgnats.* The efforts of Danton to get the 
whole country incorporated when only the city had voted were unsuccessful. 
The Convention was still anxious to avoid all appearance of conquest, and re- 
fused to decree the union before the rest of the Pays de Liège had been heard 
from. 

The Convention was becoming impatient at the delay of Dumouriez in 
convoking the primary assemblies in the other Belgian communes. Accord- 

1 Chuquet, p. 223. 


2 Chuquet, p. 222, quotes the following from Merlin de Douai, ‘ Ce que la France a été 
pour le reste de l'Europe, le pays de Liège l’a été pour la Belgique, et le pays de Franchimont 
pour celui de Liège.” 

3 Borgnet, vol. 2, pp. 196, 198, 200. Letter of Wattel, president of the municipality, to 
General Miranda. Archives parlementaires, series 1, vol. 59. 








50 PLEBISCITES 


ingly, on January 31 another decree was passed, supplementing that of De- 
cember 15th and providing for its immediate execution, within fifteen days, 
under penalty of the Belgian people being considered enemies of the Re- 
public." The limit appears to have been somewhat elastic for on February 
19th the commissioners issued to the Belgian people a proclamation com- 
posed of a preposterous mixture of biblical citations and exhortations urging 
a vote for union with the French Republic at the approaching elections.? 

That the commissioners were relying on force rather than on the desire 
of the inhabitants to win a vote for union is undeniable. The evidence is 
overwhelming. Borgnet quotes Chaussard to the effect that the National 
Commissioners had met at Brussels on February 3 to decide the question 
“ Shall Belgium be united to France?” The vote, with one abstention, was 
unanimously in favor of the union, and the discussion turned on the procedure 
to be employed. The ballot was rejected for the viva voce vote which “ had 
the advantage of making known the individuals, of incalculable value under 
the circumstances.” * 

The commissioners were confirmed in their distrust of a free vote by the 
publication of the vote of the Pays de Liège on February 12. The country 
had, to be sure, given 19,401 votes for union out of 21,519 voting, but 14,103 
of these votes were for a union with conditions as to the assignats* No 
pressure had been applied, and the vote was free,— the only free one in Bel- 
gium. But the conditions made it distasteful to the Convention, which de- 
layed the final vote of annexation, hoping for another and unreserved vote 
from Liege. This was delayed too long and could not be managed before 
the French evacuation. Liège was annexed on May 4 on the basis of the first 
vote. 

The primary assemblies of Mons n met on February 11, of Ghent on the 22d, 
and of Brussels the 25th. This system of voting in different places on different 
days enabled the sans-culottes to carry their methods of terror from one city 
to the next. Everywhere force was displayed “to prevent disorder.” The 
reinforcements requested by the commissioners did not arrive, so the troops 
as well as the sans-culottes were moved from one town to another. The 
electoral machinery appears to have been quite as crude as that of Avignon 
and Savoy, yet whereas some semblance of order was observed in the pre- 
vious assemblies, in those of the Belgian communes no one asserts that there 


was the least suggestion of it. 


1 Documents, post, p. 318. 

2 Cf. Documents, Post, p. 318. 

8 Borgnet, vol. 2, p. 181, quotation from Chaussard, Mémoires historiques et politiques, 
-p. 437. 

+ Borgnet, p. 200, says 80,000 citizens abstained. 

5 Chuquet, p. 244. 


THE RHINE VALLEY, 1793 51 


The circumstances appear to have been the same throughout Belgium. 
Only a small number of citizens voted. The churches where the voting took 
place were surrounded or filled with soldiers. After an address by the French 
commissioners, often not understood, and a demonstration by the clubs, the 
vote was taken at once and by acclamation, or by passing to right or left, and 
a register opened for protests which no one dared to make. In the small 
towns where the commissioners lacked the support of the troops there appears 
to have been a lively resistance.! 

Had the Convention desired to question the validity of the votes it had 
had ample warning and sufficient evidence in the formal minutes themselves 
to warrant it. But such was the eagerness to consummate the union, that 
the testimony of the French agents was eagerly credited, and no investigation 
was attempted. As fast as the formal minutes were laid before the Assembly, 
it proceeded to annexation, in most cases on the very day or the day after, 
at times dispensing even with any report of the Diplomatic Committee. 

Owing to the military reverses of the French arms these unions were not 
carried out until 1795 when by a decree of October 1, the decrees of March 
2nd and 4th, and of May 8, 1793, were put in execution and the votes cast in 
1795 by the communes of Ypres, Grammont, and other parts of Flanders, of 
Brabant and of the former Austrian part of Gueldres, not included in the 
former decrees, were accepted. 


THE RHINE VALLEY, 1793 


While the Belgian communes were being forced into a reluctant union, a 
similar activity was going on in the region to the south. On February 14 
the Convention in one decree proclaimed the annexation, based on the popular 
vote, of Monaco and of numerous small communes along the edge of the de- 
partments of the Moselle and Bas-Rhin. These were chiefly in the Saar val- 
ley, in the duchy of Deux Ponts, in the bailiwick of Harschkischen, belonging 
to the Princes of Nassau, as well as other communes belonging to other petty 
princes.2 These votes had occurred after the region had been invaded and 
they were held under the conditions laid down by the decree of December 15. 
On March 14, Bergzabern and thirty-one neighboring communes were an- 
nexed.* The most important annexation was, however, that of the “ Rheno- 
Germanic ” people. 
— 1 Chuquet, p. 249, et seq. See Formal Minutes of the Assemblies of Brussels and Ghent, 
Documents, post, pp. 322 et seg. 

2 Martens, Recueil des traités (2d ed.), vol. 5, p. 186. 

3 Documents, post, p. 316. 


4 Cf. Documents, post, p. 343, note. On March 20 the communes of Biding, Denting and 
the German part of Lelling-Empire were also annexed. | 


52 PLEBISCITES 


The courts of the petty princes of the region between Bingen and Landau 
were partisans of the old régime in France, but the revolutionary principles 
had been -joyfully received by the bourgeoisie. The lodges of Freemasons 
had long been working for the same ends and at once helped with the propa- 
ganda.’ Custine’s advance was unopposed. By October 20, 1792, the gates 
of Worms, Speier and Mayence had been opened to him from within. In 
Mayence and the regions near Alsace there was a particularly strong French 
movement composed of the intellectuals, the supporters of the Revolution, and 
the merchants tired of backward conditions and corrupt rule? So long as 
Custine refrained from autocratic measures the expedition met with no oppo- 
sition. In the region occupied by the army, belonging to the Archbishop of 
Mayence, Custine at once assisted in the formation of clubs similar to those 
active in Belgium, and set up revolutionary governments without the formal- 
ity of a vote. The club at Mayence played a great part in the later events.? 

The general administration named by Custine numbered ten members, six 
for Mayence, three for Worms and one for Speier. The Mayencais, fearful 
of the Prussian advance, received the proposal for union with France with 
coolness. The general administration determined to push the vote and to 
create a department of Bouches-du-Main. It was feared that the cities would 
be unfavorable, but they counted on the peasants to control the towns. Com- 
missions were sent to all the towns between Bingen and Landau to assemble 
all the inhabitants over twenty-one, except domestic servants, to read to them 
extracts from the constitution and to collect in a formal minute the names 
of all wishing the constitution. The minute stated that the electors desired 
to form one family with the French.* 

Mayence voted on December 17 and 18, but few signatures were secured. 
The citizens had been summoned by corporations. The merchants asked for 
time, the tailors and cordonniers wished to be neutral. Although some out- 
lying localities voted for France the vote came to nothing. Custine refused 
to give importance to the vote. 

To carry out the decree of December 15, which the Convention had just 


1H. M. Stephens, History of the French Revolution, vol. 2, p. 193, says, that it was on 
account of the repeated invitations to General Custine, himself a freemason, from the 
lodges of Western Germany, that he had made his bold advance. 

2 Chuquet, Mayence, p. 40. 

® Ibid., p. 46. The club of Mayence had five hundred members. Besides Böhmer and 
Stamm, adherents of Custine, there were seven professors, the librarian of the University, 
Georges Forster, and his two assistants, two school teachers, eleven French teachers of lan- 
guages, three French residents of Mayence, eleven lawyers, officials of all kinds, clergy who 
had taken the oath, young men, students, literary men, merchants, craftsmen, propagandists 
brought by Custine and others. 

4 Ibid., pp. 56 and 58. He gives the list as Kastel, Nackenheim, Wóllstein, Nieder-Olm and 
Klein Winternheim. 


THE RHINE VALLEY, 1793 53 


adopted, Haussmann, Reubell, Merlin, Simon and Grégoire were sent as com- 
missioners. They arrived in Mayence on January 31, 1793, and at once 
acted as if in a conquered country, making requisitions without payment. It 
was determined to force the circulation of the assignats, and for this annexa- 
tion was necessary. The decree of January 31 put the decree of December 
15 into immediate execution.! 

In Belgium fear of the strong national feeling had caused the French to 
oppose a national convention. No such feeling existed in the Rhenish prov- 
inces, however, and a convention was determined on. The popular elections 
were fixed for Sunday, February 24, and the convocation of the National 
Rhenish Convention for March 10. Each commune was to elect at least one 
deputy, those of Worms and Speier to elect two each, and Mayence to elect 
six by districts.? Each deputy was to be uninstructed and left with full power 
to choose a government “ suited to liberty and equality.” 

The commissioners were determined that the vote should be one for union. 
Not only did they openly urge it, but they drew up a list of names of proved 
patriots whose choice was to be imposed on the electors.” The clubs insti- 
tuted a reign of terror and many fled from their menace. The commission- 
ers and other agents of Custine, by their oppressive and annoying attitude 
completed the alienation of popular sympathy.* 

On February 18, Custine issued a decree convoking the peoples of the 
countries between Landau, the Moselle, and the Rhine, in primary assemblies. 
The nobles, the ecclesiastics, and the former officials were to declare in writing 
that they solemnly renounced their princes and their privileges and that they 
would be forever faithful to the principles of liberty and equality. Who- 
ever neglected or refused to make this declaration before the municipal body 
in his place of residence would be regarded as an enemy of the French Re- 
public and at once expelled from the country. 

The electoral provisions were drawn up by Forster who had replaced 
Grégoire on the commission. The assemblies were to meet on a Sunday, at 
8 in the morning after mass. Each assembly was first to name a president, 
three tellers and a secretary. The bureau constituted, they should then 
elect the mayor, the communal attorney, the municipal officers and lastly the 
deputy to represent them at the national convention at Mayence. The electors 
were to write the names of their candidates on a ballot, or, if illiterate, could 
tell the name to the tellers in the presence of a friend who could read. Each 
elector must be twenty-one and domiciled for at least twelve months past 
in the region between Landau and the Moselle. 

1See supra, p. 46. 

2 Chuquet, Mayence, p. 92. 


3 Ibid. 
+ Ibid., p. 81. 


54 PLEBISCITES 


Opposition to this dictation of new administrative forms was at once obvi- 
ous. Attacks came from the clergy, the courts, and the corporations against 
thus forcing people to be free in forms prescribed.! Fearful of German 
vengeance and the loss of trade the citizens objected to the oath of adherence 
to revolutionary principles. Simon and Grégoire weakened as to the oath, 
but were persuaded by the other commissioners, Haussmann, Merlin, and Reu- 
bell who arrived at the moment. The sans-culottes were now in the saddle. 
The commissioners openly threatened force against those protesting, impris- 
oned or expelled the old officeholders and ecclesiastics, and refused all appeal 
to the Convention at Paris. The leaders of the opposition were deported 
across the Rhine.? 

The vote of Mayence was taken in six churches. It lasted from the morn- 
ing of the 24th to the evening oí the 26th. About 300 electors presented 
themselves, and even the threats of the commissioners were unable to in- 
crease the number to over 345. The occasion called forth no enthusiasm. 
The only sound in the streets was that of the cavalry patrols. 

In only one commune, that of Nackenheim, was the vote spontaneous.¿ In 
most of the communes the priests had forbidden the proclamation to be read 
and told the peasants that the Revolution was a menace to the Church and the 
sacraments. Fear of a return of their former rulers also inhibited any desire 
to identify themselves with the French. The commissioners made use of 
armed escorts avowedly to aid the vote for France.* Many communes abso- 
lutely refused to take the oath. Mayence, Bingen, Worms and Speier pro- 
tested against it. The leaders oí the opposition were deported, however, and 
the assemblies held. At the first assembly held at Worms only 20 attended. 
A second assembly was held between March 7 and 11, when 250 electors were 
present.5 The vote of Speier was held on March 8, 9 and 10. In the two 
districts 342 electors presented themselves. | 

The deputies thus elected were of course all friends of union with France 
as the commissioners had taken care they should be. They did not represent 
the whole of the conquered country for the communes of the Palatinate 
had obstinately refused to vote. 

The meeting of the convention was postponed for a week. It met on the 
17th and formed the Convention nationale des Allemands libres. Half 
were peasants, half intellectuals. Having gone through the necessary formal- 
ities, on March 18 they opened the discussion regarding the destiny of the 
country. A decree was at once adopted, declaring the country between Lan- 

1 Chuquet, Mayence, p. 97. 

2 See the Report of the Commissioners, Documents, post, p. 349. 

® Chuquet, pp. 98, 100 and 101. 


4 Ibid., p. 104. Chuquet quotes Forster to this effect. 
5 Ibid., p. 108. 


MULHAUSEN AND GENEVA, 1798 55 


dau and Bingen free from all political ties with the Emperor and Empire of 
Germany and from allegiance to their respective petty rulers, and proclaiming 
1t to be an independent state, indivisible and founded on the principles of liberty 
and equality.* The convention having determined that it would come to no 
decision on any important measure without having first examined it in three 
successive sessions, the decree of union with France was postponed to the 21st, 
when it was voted on the motion of Forster. 

On March 30, Commissioner Haussmann reported to the Convention of 
France on the work of himself and his colleagues.? He incorporated an ac- 
count of the deportations of the bailiffs, priests and nobles who were attempt- 
ing to frustrate them. In the debate Cambon spoke of rumors of misconduct 
by the commissioners, which were rife in the Republic, and said that their 
report refuted these, but that it would be well that a more detailed report 
should be submitted in order that Europe might see for itself. On the asser- 
tion of Haussmann that he had not the necessary material at hand this sugges- 
tion was dropped and after the deputies of the National Rheno-Germanic Con- 
vention had delivered their address, the French Convention at once, without 
debate, adopted a decree to the effect that, in view of the decrees of the Na- 
tional Rheno-Germanic Convention for union with France, the communes 
enumerated were made an integral part of the Republic. 


THE REPUBLICS OF MULHAUSEN AND GENEVA, 1798 


Mulhausen and the adjacent territory had for many years formed a self- 
governing state, at times in close alliance with or incorporated in the Swiss 
Confederation. The government of this community of 6,000 inhabitants, 
which included the communes of Ylzach and Modenheim, was composed of a 
General Council and a Committee of Forty. Its commercial relations with 
France had been small but constant and its hatred of the Germanic Empire 
intensified its French sympathies. To protect itself from the Empire, it had, 
in 1777, concluded a defensive military alliance with both France and Switzer- 
land. 

In September 1797 the French Republic declared Mulhausen to be for- 
eign territory. This resulted in an appalling situation for the little state. 
All imports of food from France must pay heavy export duties and there 
was already great scarcity through failure of the crops. All exports to 
France must pay a heavy import duty and France was their best customer. 
The situation was intolerable. The state officials decided that the only solution 
was union with France. | 


1 Chuquet gives this decree in full, Mayence, p. 120. 
2 Documents, post, p. 343. 


56  PLEBISCITES 


When the news of this desire reached Paris, the Directory, on January 1, 
delegated Citizen Jean-Ulric Metzger, a member of the central administration 
oí the department oí the Upper Rhine, as commissioner to the Republic of 
Mulhausen, to confer with the magistrates and citizens as to conditions and 
stipulations of union, to receive their vote, and to draw up a treaty of union. 
On January 3, however, before the arrival of Metzger, the Burgomasters and 
Council had voted for union by a vote of 97 to 3, on condition of exemption 
from conscription, then newly established, from requisitions, and from the 
general obligation of billeting troops until after the next general peace. On 
the next day, this vote was confirmed by the general assembly of burgesses 
meeting in the Church of Saint-Étienne. At this meeting 591 voted for 
union and 15 against it. This vote was communicated to Metzger and a new 
assembly of citizens named deputies to treat with him regarding the details 
of the union. 

The treaty of union of the Republic of Mulhausen with the French Repub- 
lic was signed on January 287 By it the vote of the citizens of Mulhausen 
and the other communes was accepted, with the conditions stipulated, and 
contains a clause of option providing the period of a year, during which time 
the citizens of the territory were declared to be ‘“ French-born.” Article 3 
those wishing to quit the territory might remove their possessions, and a 
further period of three years in which to sell their property and liquidate 
their debts. 

On March 10 the formal ceremony of annexation took place in Mulhausen, 
solemnized by the declaration that henceforth “the Republic of Mulhausen 
reposes on the bosom of the French Republic.” There it remained until the 
passing of Alsace to Germany in 1871. 

By the union of Savoy with France in 1792, the Republic of Geneva be- 
came an enclave, surrounded by French departments which at once eagerly 
desired its incorporafion in the republic. There was also a group in Paris 
working for this union, in whose cause Desportes, the French minister resi- 
dent at Geneva, was an active agent. 

In 1797 the economic measures which had brought such distress to Mul- 
hausen produced a corresponding result in Geneva, and other efforts were 
exerted by the French to bring home to the Genevois the desirability of union. 
There was trouble over contraband and a newspaper, PEcho des Alpes was 
instituted at Carouge to further the cause of union. During the winter 
of black misery the propaganda resounded, the governing officers of the 
republic remaining unsuspicious of the plans of the French Directory. When, 
in March, Mulhausen ratified the treaty of union, word came from Paris to 
Desportes that the annexation which he was so diligently preparing would 


1 Documents, post, p. 363. 


MULHAUSEN AND GENEVA, 1798 57 


be approved on condition that he should succeed in causing a request for it 
to come from the people of Geneva themselves.? 

Hazarding an audacious bluff, Desportes called in the officials of the gov- 
ernment and announced to them that the union of their country with that 
of the French Republic had been decided on at Paris, and that all re- 
sistance would be useless and dangerous, as the French troops which were 
quartered in Switzerland had orders not to leave without completing this 
matter. This was communicated to the Administrative and Legislative 
Council, with the further proposal of Desportes that they appoint a special 
commission to which the sovereign powers of the General Council of Citizens 
should be delegated. This commission was appointed accordingly on March 
19. Desportes then announced to Talleyrand that. the commission would 
ask of the Directory the union of Geneva and its territory to the French Re- 
public, with the stipulation that its religious and commercial institutions 
should be conserved, and in return Desportes was provided with full powers 
to consult with the people and officials of the Genevese Republic regarding 
all those matters concerning the union and to receive their votes.? 

The powers of the special commission on which Desportes was relying had 
expired before the treaty could be negotiated. On April 15, the General 
Council was convoked to renew them. The meeting took place in the Church 
of Saint-Pierre which was surrounded with a French guard of 1,600 foot 
and horse, with artillery, which had been requisitioned by Desportes. Under 
the menace of their bayonets, so the Genevois say, the citizens renewed the 
powers of the special commission and the commission voted most unwillingly 
for the treaty which terminated the existence of the Republic of Geneva. 

By the strategy of Desportes, the condition of a request from Geneva had 
been fulfilled. It was an easy matter to make France and Europe believe that 
the Genevois had voted for the union voluntarily, eagerly, and by a unanimous 
plebiscite. This was in fact the story as published in the Echo des Alpes.*? 

The treaty of union is similar to that of Mulhausen. By it France accepts 
the vote of the people of Geneva, giving the privilege of option to those 
desiring to leave the country. The clauses which differ are those permanently 
excluding by name three citizens of Geneva who had opposed the French 
efforts, and those protecting the precious metals used in the Geneva crafts 
and giving exceptional favor to the manufacture of chintz. The principal 
advantage offered to Geneva, as to Mulhausen, was the free disposal of the 
communal property. 

1 Société d'Histoire et d'Archéologie de Genève, Mémoires et documents publiés, series 
4, vol. 4, p. 178. 

2 Documents, post, p. 367. 

3 “Le 26 germinal an VI de la République française, le peuple genevois réuni en Conseil 


général a vôté à l’unanimité, sa réunion à la République francaise,” Mémoires et documents, 
p. 180, quoted from PEcho das Alpes. 











58 .  PLEBISCITES 


THE PERIOD OF 1848-1870 
THE ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


In 1848 the spontaneous wave of nationalism and democracy, which began 
with the February revolution in Paris and swept rapidly over Europe, gave 
to the subject peoples of Italy not only the inspiration for another trial for 
freedom but the method of securing it. The founding of the Kingdom of 
Italy on the voluntary wish of the people of each province, expressed by a 
popular vote by universal manhood suffrage, dates from this year. Once 
adopted, the method was followed undeviatingly. From the first uprising 
in 1848 in Lombardy until the unification of Italy, in its present form, was 
completed by the annexation of Rome in 1870, the statesmen working for 
united Italy never for a moment based the union on any other title than that 
of self-determination, nor did they at any time rest content with the mere 
assertion of the popular will for union, however obvious that will may have 
been, but in each case held the plebiscite to be an essential part of the title. 
Lombardy, Venetia, Modena, and Parma, in 1848; Tuscany, Emilia, Sicily, 
Naples, the Marches, and Umbria in 1860; Venetia, again, in 1866; Rome in 
1870; each in turn was declared by Parliament, with a slightly different 
phraseology, to be an integral part of the Kingdom “ in view of the result of 
the universal vote of the people of the province for union with the Constitu- 
tional Kingdom of Victor Emanuel II and his successors.” 

The revolt in 1848 of the northern provinces against Austria began with 
the “ Five Days of Milan,” on March 18. On March 20 the municipality of 
Milan assumed authority and instituted a provisional government, which, on 
April 8, was extended to the whole of Lombardy. On March 23 Carlo Al- 
berto, King of Sardinia,! assumed the leadership of the revolt and declared 
war on Austria. The municipalities of Parma, Modena, and Reggio at once 
assumed power, as had already those of Venice and the cities of Venetia, and, 
except for Venice itself, set up provisional governments similar to that of 
Milan. | 

The question of the political destiny of these provinces had already caused 
a sharp alignment of parties, especially in Lombardy and Venetia. There 
were two important parties and several minor ones. The radicals, the party 
of “ Young Italy” under Mazzini, wanted a united Italy under a republican 
form of government and had made a beginning by declaring a Republic in 

1 Throughout this study of the Italian plebiscites the terms Sardinia, Savoy and Piedmont 
will be used interchangeably to denote the Kingdom of Sardinia whose reigning family 
was that of Savoy and whose capital was at Turin in the province of Piedmont. The 


kingdom of Sardinia was erected in 1718 when the Dukes of Savoy were compelled to 
accept Sardinia in exchange for Sicily. 


THE ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 59 


Venice. The conservatives were in two parties, one party wishing to form 
a part of a united kingdom of Northern Italy under the constitutional mon- 
archy of the House of Savoy, the other, the clerical conservatives, advocating 
union in a federation of independent States, under the presidency of the 
Pope. In some of the provinces there was a certain desire for autonomy. 
For the most part, these parties found their support in the cities; the coun- 
try people appear to have been comparatively indifferent both to the struggle 
against Austria and to the question of the political future. 

All parties had united to free Lombardy and Venetia from foreign rule 
on the agreement that the question of the political status should be postponed 
until after the war. Immediately upon its institution the provisional govern- 
ment of Milan had promised that the question should be postponed until all 
Italian territory should be free and should then be settled by a free popular 
vote.! This promise of a free vote was repeated by Carlo Alberto on March 
31. On the same day, word was sent from the King to the Milan govern- 
ment that recognition had been accorded it purely on its de facto standing 
and that as the question of the future should be settled by the people them- 
selves, the King was most desirous that a representative assembly for all 
the insurgent provinces should be elected at once and on a very broad 
electoral basis, “in order that the decision may be really regarded as a most 
sincere expression of the common will.” ? 

The pledge of delay had been made to please the republicans who hoped 
by this means to secure a republic which should include all of upper Italy. 
The party for union with Sardinia was, however, gaining in strength through 
the prestige of Carlo Alberto who, of all the princes of Italy, had granted a 
liberal constitution, and who had made himself the champion of the Italian 
cause. There was also the dire need for greater military effectiveness which 
could only be secured by combination. To end the uncertainty, the central 
provisional government of Lombardy, on April 8, appointed a commission to 
investigate the best method of convening the primary assemblies in order 
to obtain a representative assembly by popular vote and with the least pos- 
sible delay. As it was hoped that the resulting electoral arrangements could 
be used as a formula by the other states as well, if not for a joint constituent 
assembly, delegates were invited from the cities of Venetia, Parma, Modena, 
Reggio, and Piacenza, to join in the deliberations. The sessions of the com- 
mission lasted from April 11-28. Its report was in favor of a constituent 
assembly of delegates elected by the communes by universal manhood suffrage 
of all over twenty-one who had not been under judicial sentence.? 

1 See Documents, post, p. 371. 

2 See Proclamation and Confidential Communication. Documents, post, pp. 371 and 373. 


3 The deliberations of the commission and the electoral law proposed by it are given in 
Le assemblee del risorgimento, vol. 1, pp. 133-196. 


60 PLEBISCITES 


The proposition of an assembly, while having the sanction of Carlo Al- 
berto,! involved a greater delay than his partisans in Lombardy could tol- 
erate. Petitions begging for an immediate popular vote were circulated. 
The citizens of Piacenza had already, on April 8, opened registers for 
a vote on the question of union and the cities of the Venetian mainland 
were begging Milan's aid in bringing pressure on the Venetian republic to 
vote for union. This impatience was reflected in Lombardy. It was argued 
that delay was inexpedient from a military viewpoint and that an assembly 
might enter into conflict with the Subalpine Parliament. The financial em- 
barrassment of the provisional government and its failure to supply the mili- 
tary cooperation that the people wanted undoubtedly increased the impa- 
tience at delay, as endangering the cause against Austria. The warmth of 
the discussion and the pressure of the party for union finally persuaded the 
Lombard government to anticipate the holding of an assembly by taking a 
plebiscite on the question of whether there should be an immediate union 
with Sardinia or a delay of the decision. 

The decree fixing the details of the election was issued on May 12.? Ac- 
cording to this decree, the electorate was to be composed of all male citizens 
over twenty-one, whether literate or not. Registers were opened in each. 
commune from the date of the proclamation of the decree until May 29. In 
these the voters, in the presence of the parish priest, assisted by two election 
officials, were to indicate their choice of the two alternatives. Illiterates 
might make their mark. The soldiers with the army in the field were to 
vote at the headquarters of their corps, in the presence of their superior 
officers. 

The Sardinian constitution of 1848 had established not manhood suffrage, 
but a suffrage based on property, business or professional standing. This 


1 Carlo Alberto was anxious to postpone the discussion of the future as he feared the 
diplomatic complications which would arise from fusion, and, on the other hand, was 
anxious to prevent a republic. 

2 Documents, post, p. 376. The idea of poputar consultation to settle the question appears 
to have been proposed from various quarters. Viscount Ponsonby, writing from Vienna to 
Palmerston on May 12, 1848, transmits a draft of a proposition for a vote of the citizens 
of the Lombard-Venetian Kingdom as to whether they prefer to enter the projected Italian 
Confederation under the suzerainty of Austria, or whether they prefer absolute independence, 
some recompense to be made to Austria for the sacrifice of her rights. British Parliamentary 
Papers, Affairs of Italy, 1849, vol. 57 [1108], p. 444. The text of the proposal is in French. 
The name of the author is omitted from the dispatch, and one would feel safe in assert- 
ing that he was not an Austrian were it not that there is a statement on good authority 
that in June, 1848, the Austrian government presented to Lamartine, the head of the French 
executive, a project of mediation which consisted in leaving to Lombardy and the duchies 
of Parma and Modena full power to dispose of their own destinies, Venetia to remain 
a part of the Austrian kingdom. Luigi Chiala, Lettere edite ed inedite di Camillo Cavour, 
vol. 4, p. 251. The choice of method was, however, apparently spontaneous with the insur- 
gent governments themselves, with the approval of Carlo Alberto. 


THE ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 61 


was displeasing to the liberals of Lombardy. The vote for union accordingly 
contained a stipulation that a constituent assembly for the whole Sardinian 
kingdom, including the states adhering to it, should be convoked by universal 
suffrage, to establish a new constitution for the monarchy. 

Except for a popular demonstration which occurred on May 27, to de- 
mand the safeguarding of the freedom of the press, the right of association, 
and a national guard, and a reiteration of the stipulation for universal suf- 
frage in the elections for the constituent assembly, all of which demands were 
agreed to by the government, the signing of the lists appears to have proceeded 
without disturbance.? The result was an overwhelming defeat of the party of 
delay, and a corresponding victory for the Sardinian union. Out of the 661,- 
226 qualified voters,? 561,002 had voted for immediate union and only 681 for 
delay. 

The proportion of those voting to the number qualified is amazingly high. 
The overwhelming majority may be accounted for in part by the fact that 
the republicans were divided and irresolute, many of their leaders being away 
at the war and the mass hesitating to oppose any movement for unity. Then, 
too, the prestige of Savoy and the influence of the fusionists had increased 
enormously on the news of the victories of Goito and Peschiera. 

Before the lists were closed the republicans had brought charges of unfair 
action. On May 21 there appeared in the official newspaper of Milan, Ji 
22 Marzo, a letter signed by Mazzini and some twenty others, representing 
societies and newspapers, charging that the government was using indecorous 
haste in the hope of causing the triumph of one side, and protesting that the 
citizens were unprepared to decide such a momentous question without more 
information as to the vital issues, information which had been purposely 
withheld by the government. It was also impossible, they said, to ascertain 
the mature convictions of the people while the war was on. As to the method 
of voting by signing registers, they asserted that it was not only illegal but 
also contrary to the liberal program of the government itself, because it 

1 In one account there is found the assertion that the republicans attempted to overturn 
the government on the day that the polls were closed. Raffaele Giovagnoli, “Le risorgi- 
mento italiano,” in Storia politica d’Italia, vol. 9, p. 820. 

2 These figures are from the report by the Minister of the Interior to the Subalpine Par- 
liament on June 15, 1848. Le assemblee del risorgimento, vol. 1, p. 209. He gives the 
population in Lombardy in 1848 as 2,667,337. 


3 In a dispatdh of June 9, Abercromby, the British representative : at Turin, gives the figures 
for the chief cities of Lombardy as follows (Parliamentary Papers [1108], p. 576) : 


QUALIFIED VOTES FOR 
VOTERS .MMEDIATE UNION 


130,040 228 


DEFERRED 


Brescia 85,334 35 
i 38, 173 - 36,560 9 





62 :  .PLEBISCITES ° 


prevented discussion, the inalienable right of the citizen, and substituted a 
mute bowing before power for the free expression of the real will of the 
people * which would have been secured by means of a constituent assembly. 
As to the petitions for holding the plebiscite, these, they said, were obtained 
by bribing the country people. The conservatives, on the other hand, objected 
to the conditions contained in the vote, being opposed both to universal suffrage 
and to a constituent assembly. - 

The fusionists were charged by the republicans with carrying on an un- 
scrupulous agitation. In order to neutralize the republican opposition, they 
said, royalist agents had been at work spreading the idea that the choice 
was limited in reality to the dilemma: Carlo Alberto or Austria? The 
bishop had issued commands that the will of the government should be sup- 
ported and there were complaints that the peasants voted under the guid- 
ance of the priests. It was further asserted that foreigners voted, that the 
soldiers’ votes were influenced by the presence of their officers, and that the 
condemned voted before the gallows.? 

From the dispatches of Abercromby, the British representative at Turin, 
we get another contemporary view of events which makes no such charge of 
corruption or pressure.* La Farina, who was in Lombardy at the time of 
the vote, speaking of these accusations, says that anyone who, like him, saw 
Lombardy in those days, was persuaded that the majority of the people of 
Lombardy were for the cause which won.’ King, in his history of the period, 
admits the truth of the charges, but says that, making every allowance for 
the unworthy acts of the one party and the disorganization of the other, the 
vote showed an overwhelming preponderance in favor of fusion. 

The suggestion that many republicans abstained is hardly supported by the 
percentage of the vote to the number qualified. Registration was not a volun- 
tary act. The names were placed on the registers by the election officials 
and we do not hear that they failed to enter the proper number of qualified 
votes. But, certainly, the method of voting by signing a register under 
the eyes of the priest offered every opportunity for pressure and coercion 


1 See Le assemblee del risorgimento, vol. 1, p. 200 for text. 

2 Bolton King, History of Italian Unity, vol. 1, p. 243. 

8 Le assemblee del risorgimento, vol. 1, p. 96, quoting from Carlo Cattaneo. 

* The result was no surprise to him. In a letter to Palmerston dated from Turin, May 
14, enclosing a copy of the decree for the plebiscite, Abercromby says, “ T here can be little 
doubt that a large majority will be found to have voted for immediate annexation.” 
Parliamentary Papers [1108], p. 457. It should be said, however, that this is the opinion of 
a representative of a government in favor of Italian unity and accredited to the Savoyard 
Court. 

5 Le assemblee del risorgimento, vol. 1, p. 96. 

6 King, loc. cit., adds that the dread of a socialist republic, sycophancy to a king and ambi- 
tion to see Milan once more the seat of a brilliant court also entered in. 


THE ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 63 


and to pretend that in the midst of agitation and war a vote can have the 
same regularity as at a time of public quiet, is to pretend the impossible. 
Yet though the charges of irregularity are numerous no one goes so far 
as to assert that the result was not satisfactory to the great majority of the 
people. The truth appears to be that the conservatives wished the fusion in 
order to avoid a socialist republic, and the mass of the republicans, impressed 
with the need of unity and reassured by the liberal institutions of Piedmont, 
were willing to sacrifice the republican form for the sake of union, provided 
it be under an absolutely democratic constitution.! 

At a solemn meeting, in the presence of the archbishop and the civil and . 
military officials, the provisional government announced the official figures. 
The result was hailed with joy by the populace. A few days later a solemn 
deputation presented the vote to Carlo Alberto, who received them, attended 
by the Duke of Genoa, the ministers of state and the officers of the army. 
He accepted the vote as a promise of unity and success in the struggle for 
Italian freedom.? It was unfortunate that the reds still cherished a feeling 
of having been betrayed by the hastening of the vote. Patriots though they 
were, the resulting jealousy and political dissension prevented the full sup- 
port which they might have given to the Sardinian campaign. 

On the outbreak of the revolt in Venice, on March 22, the provisional 
government had immediately proclaimed a republic, with Manin as president, 
and had summoned delegates to draw up a constitution. Manin exerted 
every effort to carry out the republican plan of delay. The cities of the 
Venetian mainland, however, were unwilling to surrender their hope of a 
union of Venetia with Lombardy. They had joined in the commission to 
draw up a plan for an assembly; they now followed Lombardy’s lead in 
opening registers for a popular vote. The cities of the Venetian mainland 
were incorporated in the Sardinian kingdom by the same decree which in- 
corporated Lombardy. Alarmed at the threatened isolation and made con- 
scious of the need of concerted action by the approach of the Austrian forces, 
Manin and the Venetian government on June 3 issued a decree convoking 
a representative assembly on the basis of universal suffrage. A later decree 
of the Consulta provided that the public should be given information as to 
the financial, military and commercial situation in order that their votes might 
be the more intelligent.? 

The assembly met on July 3. On the following day, Manin in a noble 
and patriotic speech withdrew his opposition in face of the almost universal 

1 The women too, though not included in the plebiscite, did not remain silent as to their 
wishes. See “ Address to the Women of the Sardinian States.” Documents, post, p. 393. 
Unfortunately the number of signatures is not stated. 


2 For address of deputation and the answer of the king see Documents, post, pp. 391 and 392. 
3 Documents, post, p. 406. 


64 PLEBISCITES 


sentiment for immediate union with Sardinia.* Union was promptly voted 
by 128 to 6 on the same conditions as those stipulated by Lombardy. 
Plebiscites had already been held in the duchies of Parma, Piacenza, Modena, 
and Guastalla, with overwhelming majorities for union. All these votes were 
by manhood suffrage for all over twenty-one with no literacy test. In all 
of these plebiscites the lists were open over a considerable period of time, 
in one case for a period of three weeks. In each case the chief election official 
was the parish priest. In Parma the signing of the lists was to be in the 
presence of the mayor and the priest. In Reggio a special commission of 
eight and a subsidiary committee of twelve were appointed to collect the 
signatures, working in conjunction with the priest. In Modena a commis- 
sion of four was appointed to assist the priest. In Parma and Piacenza each 
voter was allowed to cast his vote for the solution most pleasing to him, and 
to surround it with any conditions desired. In Parma some voted for the 
former ruler, some for union with Tuscany, some for the Pontifical States. 
In Piacenza there was a similar scattering. In both, however, the great 
majority voted for Sardinia. This vote was in each case accompanied by 
a series of conditions relating to the future status of the chief city, the dis- 
posal of the state funds, protection for the university, and similar provisions. 
The percentage of the votes cast by those qualified was very high. In 
Reggio, out of 36,814 qualified voters, 29,851 voted for Sardinia alone.? In 
Piacenza out of a population of 206,566, there were 37,089 votes for Pied- 
mont, the scattering votes amounting to 496. The figures for Modena are 
nót given in the official report. The Sardinian Parliament incorporated each 
province with the same formula? The union thus decreed was a short-lived 
one, however; the Austrian forces soon returned with the petty sovereigns 
in their train. The peace of 1849, based on the defeat of the Piedmontese 
forces at Novara and Custozza, returned Lombardy and Venetia to Austrian 
rule, and restored the dukes to the throne from which their subjects had so 
1 The British Consul General at Venice in a dispatch of June 4 wrote to Viscount Palmers- 
ton: “There is no doubt that the majority of the inhabitants of Venice, comprising by far 
the greatest part of the upper and middle classes, and the whole of the marine, a very influen- 
tial body, are in favor of a junction with Piedmont, rather than a continuation of a Republican 
Government, even supposing the Venetian Republic could exist, confined as it would be to 
Venice and the islands of the Lagunes by the separation from it of the provinces of the 
mainland. Indeed, of the members of the existing Provisional Government, it is understood 
that the President, Signor Manin, is the only one who is desirous that the Republic, reduced 
to the dimensions above mentioned, should be carried on.” . .. Parliamentary Papers [1108], 


p. 567. 

2 Other votes are not mentioned in the result. 

3 The decrees proclaiming the plebiscites, the formal statements of the results, and the laws 
of the Sardinian Parliament incorporating the duchies in the kingdom, basing the union on 
the plebiscites, will be found in Documents, post, pp. 411 to 441. 

4 After the withdrawal of Piedmont, the republic had been again set up in Venice, but the 


city was forced to capitulate shortly. 


THE ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 65 


formally banished them. Another decade was to pass before unity could 
be achieved. 


THE ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


However permanent the Powers may have considered the restoration of 
the petty princes to their Italian thrones in 1849, it was obvious that the 
inhabitants of the duchies regarded the arrangement as purely temporary. 
By 1859, there was but one party in Northern Italy, that for union with 
Sardinia. Republican prestige had greatly increased after the defeat of Sar- 
dinia in 1849, only to fall again through the subsequent ill-conceived revolu- 
tionary attempts in Genoa, Milan and Leghorn. It was, too, becoming in- 
creasingly evident that union could come only by the aid of France and the 
complacency of Europe and that neither France nor Europe looked with 
favor on the proposal of a republic in the Italian peninsula. Thinking union 
more important than form, many of the republican leaders, among them 
Manin, and thousands of their followers, had gone over to the Sardinian party. 
La Farina, Manin and Pallavicino, three former republicans, founded the 
Società nazionale with the motto ‘ Unity, Independence and Victor Eman- 
uel,” which made great headway, especially in the provinces under Austria. 
The party for federation under the Pope, the plan so eloquently urged by 
Gioberti, had long since been abandoned by its leader and was of small im- 
portance in Italy, though, having found a lodgment in the brain of Napo- 
leon, it was to cause endless difficulty. The Sardinian party had no rivals 
save in Tuscany, where there was a party for autonomy, of uncertain strength, 
and in Rome and Naples where the liberals still wished for constitutional 
government rather than for union. 

Napoleon's aid against Austria had been promised to Cavour at Plombières 
in 1858. By the bargain made there, the Austrians were to be expelled, from 
the Alps to the Adriatic, Venetia and Lombardy were to be annexed to Sar- 
dinia, Central Italy was to form a separate kingdom under a Bonapartist 
prince, Naples was to be a third under Lucien Murat, and the whole was to 
form an Italian confederation under the presidency of the Pope. In return 
for this, Savoy and Nice, which had formed part of France after the plebis- 
cites in 1792,* and had been returned to Sardinia in 1815, were to be given 
back to France. 

The war which had been planned at Plombiéres by Cavour and Napoleon 
broke out on April 29, 1859. The petty princes ruling over Tuscany, Parma, 
and Modena, and their dependencies, were completely under Austrian domi- 
nation. When the invitation of Sardinia to join in the war of liberation was 


1Cf. ante, pp. 41, 43. 


60 PLEBISCITES 


received, each in turn refused. The refusal was followed by a bloodless and 
orderly revolution in each duchy; the liberals rose, assumed power, and 
established a provisional government, which, in each province, announced the 
deposition of the reigning house.* Tuscany and the Romagna.? to which the 
union of 1848 had not extended, joined in the general revolt, proclaimed 
Victor Emanuel dictator, and sent envoys to Sardinia to offer allegiance. 
Lombardy, Parma and Modena, which had voted union in 1848, at once 
proclaimed the union to be again effective. Fearful of awakening the appre- 
hension of the Powers at this early date, Cavour, the King and the Emperor 
thought it impolitic to accept these offers. Yet, as unity of action was essen- 
tial tor military success, a royal commissioner was appointed to each province 
to represent the King and the cause of Italian liberation, it being carefully 
stated that this was in no way to prejudice the question of union, a question 
which both Napoleon and Victor Emanuel had promised should be settled by 
a vote of the people themselves.? 

The events of the war need not be given here, nor the many explanations 
ot the unexpected peace concluded between Napoleon and Francis Joseph at 
Villafranca. Bv the agreement there drawn up Venetia was to remain 
with Austria, while Lombardy was ceded to Napoleon, to be in turn ceded 
bv him to Victor Emanuel. It is said that Napoleon made every effort to 
write into this article a stipulation of a vote ot the Lombard people before 
the final cession.* Francis Joseph utterly retused to give recognition to 
such a revolutionary doctrine. The only vote in 1859 in Lombardy was 
that oî the mumicipal congregation ot Milan renewing the compact of 1848, 
a vote ratified in turn by the communal council.‘ 

The cession ot Lombardy was the sole concession made at Villafranca to 
Italian national aspiration. Venetia was to be retained by Austria, the dukes 
were to he restored to Tuscany and Modena. and the papal legates to Romagna. 
Farma alone was kit unmentioned. 

Napoleon, on leaving Italy. had promised that there should be no armed 
intervention to effect the restoration* and that votes legimatelv expressed 

è Te pervisiona! government of Florence was apmurted by the male on April 27. 


° Tre Roccagna was a part of the papal territorr and was atrinistered by papal le- 
Traves 

$ Niro ve Tone & alter the bank of Marerta, san ma praciamatioa to the Italian 
Pee TT de ni comme ATOM wo with a OR srstezz te disxaseess sovereigns or to 
Ze a wll. ane wel Mose elf wish acl two thas. m Acht voer enesmes and to 
marti srecmamoea! order: it wri eue no cbatacle to the free manifestation of your 
derma desres” Trassmarwe For orazal text see Luigi Zi Siria Z  :abs dal 1850 
a rin. wi 2 part 2 ment mm INR 

cf ast: ni 

3 incrementa ar sa Marc I. 

CT EEE ds mt contanti e Preis. It was the reset of subsequent 
è ermanno A Cer tor we 5 


THE ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 67 


should be carefully considered.” Deprived by Napoleon's defection of the 
hope of success through force, the Italians were compelled to take the hint 
dropped by the Emperor and to rely on their own political resources. The 
problem was no longer one of how to win a majority to the cause of unity, 
but how to make the will of the majority triumph in the face of foreign 
opposition. The Powers were soon to gather at Zurich to complete the 
Preliminaries of Villafranca and the parcelling out of the Italians. To de- 
feat the ancient methods of diplomacy, the Italians determined to resort 
once more to the doctrine of national self-determination. Cavour resigned 
from the ministry the better to work for the union, which must be now done 
unofficially, and, on the insistence of Napoleon, the Sardinian commissioners 
were recalled. 

England and the English Cabinet, with Palmerston as Prime Minister, Lord 
John Russell as Foreign Secretary and Gladstone as Chancellor of the Ex- 
chequer, then took Napoleon’s place as guardian of the Italian cause. Whereas 
Queen Victoria, the Prince Consort, and the Tories were consistently averse 
to the expulsion of Austria from the Italian peninsula, the Cabinet and the 
Liberals were the devoted friends of Italian freedom. Russell had indig- 
nantly opposed and repulsed the invitation to join in the two Emperors’ plans. 
“ We are asked to propose a partition of the peoples of Italy,” he exclaimed, 
“as if we had the right to dispose of them.” ® In this attitude, policy har- 
monized with conviction. The Cabinet was determined on preserving the 
peace of Europe while Villafranca, by ignoring national aspirations, gave 
promise of future war. Such a war, moreover, would certainly result either 
in the end of the liberal movement in Italy or, equally fearful to believers 
in constitutional monarchy, it would end by setting up an Italian republic. 
The latter fear was one which Cavour found a most effective weapon. 

In support of the policy of the Cabinet Russell made direct appeal to the 
doctrine of self-determination. The Cabinet, said Russell, was wholly op- 
posed to the restoration of the dukes by force, which would be, in its opinion, 
unjustifiable; should such restoration be by the consent of the people, Great 
Britain would not object. The unbiased opinion of the people must, how- 
ever, be clearly ascertained, and to establish the wishes of Tuscany, Russell 
supported the holding of a national assembly, elected in a fair and orderly 
fashion.? | 


1 Documents, post, p. 444. Cf. alsa address of Ricasoli to the Tuscan Assembly at the 
opening session, Le assemblee del risorgimento, vol. 3, p. 660. To Cavour Napoleon had 
said that he would plead the people's cause before the European Congress and that, mean- 
while, they had simply to keep the tyrants from returning. Cavour to La Marmora, July 16, 
1859, Chiala, vol. 3, p. 111. To the representatives of Parma who waited on him in Paris 
after his return he said to tell the people that their armies would not force the issue, but 
that their votes would. Giacometti, La question italienne, p. 353. 

2 Stuart J. Reid, Lord John Russell, p. 304. 

3 Russell, on July 19, wrote to Corbett, the British representative at Florence, who was 


68 PLEBISCITES 


Encouraged by Russell's support, the Tuscan ministry on July 15, imme- 
diately after Villafranca, and in order to attest their wishes before Europe, 
issued a decree convoking a representative assembly, competent to pass a 
legitimate vote as to the definitive fate of Tuscany. The decree was signed 
by both the Sardinian commissioner and the provisional government. In- 
stead of universal manhood suffrage, the decree provided for a qualified 
suffrage similar to that in Sardinia, based on a fairly low property, educa- 
tional or professional qualification. In Modena, Parma, Piacenza, and Ro- 
magna similar assemblies were convoked on the basis of adult literate male 
suffrage. The voting was not by signing a register, as in ’48, but by secret 
ballots cast in primary assemblies. The election machinery was in the hands 
of the provisional governments, the details of registration to be administered 
by the mayors. The period for compiling the lists and for claims to be en- 
tered appears to have been somewhat short,— eight days for lists and three for 
claims after posting, with appeal from decisions to a higher court. 

In default of any definite information it is probable that the voting was 
by procedure similar to that established for electoral colleges by the Sar- 
dinian electoral law of March 17, 1848. By this law a card of identification 
was necessary for each voter to enter the voting place. A list of names of 
those qualified was posted in the hall, another copy was in the hands of the 
presiding officer. Each elector answering to his name, called from the list, 
received from the President a printed ballot on which he wrote his vote, or, if 
illiterate, got another man to write it. He then folded the ballot and gave it 
to the President who placed it in an “ urn” or ballot-box. 

The British Foreign Office kept a close watch over the conditions sur- 
rounding the vote. In answer to reports from Corbett, British representa- 
tive at Florence, that oppressive measures were being used against partisans 
of the Grand Duke,’ Russell instructed him to inform the provisional govern- 
ment that attempts to repress a free declaration of opinion in a matter of 
such vital interest to the government of the country would be unjust and illib- 
eral. On July 26 Corbett wrote that almost all who have the right to vote had 
registered, and that he had been assured by the government of a full and free 
expression of opinion. By a decree of July 29 the date ot the elections was 
fixed for August 7. On August 1 Boncompagni in order to disarm criti- 


endeavoring to discount the feeling for union in his dispatches to the Foreign Office, “ It is 
much to be desired that a representative assembly should be convoked in Tuscany in order 
that the wishes of the people in favor of the autonomy of that country may be regularly and 
freely expressed.” Documents, post, p. 449. See also Russell to Cowley (at Turin) July 25, 
Parliamentary Papers, Affairs of Italy, 1860, vol. 68 [2609], p. 20. 

1 Parliamentary Papers [2609], p. 28. Corbett also quotes one ot tne government as say- 
‘ing that it had been necessary to warn some of the ducal party who had shown a disposition 
towards disturbance. /bid., p. 44. 


THE ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 69 


cism, resigned office and retired from Tuscany, an act at which Russell ex- 
pressed the great satisfaction of the British Government as representing the 
intention of Sardinia to leave Tuscany wholly unfettered in her future choice.! 

Ricasoli, a native of Tuscany, had been appointed by Boncompagni as 
President of the Council of Ministers. By a decree of August 2, Ricasoli 
ordered the president of each electoral college to inform the electors that 
the college was to elect a representative “ for the sole purpose of express- 
ing the legitimate vote of the Tuscan people as to the definite fate of the coun- 
try.” The elections were held on August 7. No complete official figures 
of the result are available, but Corbett in a dispatch of August 10 * gives the 
returns as follows: 


Those qualified Voted 


Florence ................ 5,700 ..................................... 3,200 
Districts adjacent ........ 1,000 .....................,.............. 890 
Priests in Florence ....... 1,200 (almost all of whom were qualified.).. 15 


According to Corbett probably three-fourths of the entire electorate went 
to the polls in spite of the efforts of the priests, who, though no longer election 
officials, made full use of their religious power to persuade them to abstain. 
This was more successful in the country districts than in the towns. The 
archbishop of Florence had shown his discountenance to the eleotions,* but 
this attitude was not universally followed, for in other districts four priests 
were themselves elected. The testimony of both Hudson from Turin, and 
Corbett from Florence, is to the effect that the elections were carried on 
throughout the country in the most orderly manner, and that the result was 
received with such lively enthusiasm as to indicate that the Grand Duke 
had few friends. The enthusiasm appeared to be from all classes, though, 
Corbett adds, had the vote been by universal suffrage the result might well 
have been different as the lower orders had taken little interest in politics, 
and, in the country places, where there was no dislike of the Grand Duke, the 
people might have been induced to give their votes for restoration. But, he 
concluded, such a result would have been wholly at variance with the desires 
of the upper and middle classes. The Grand Duke's cause had been de- 
stroyed for these by his presence with the Austrian forces at the battle of 
Solferino, and the common danger had awakened a community of feeling 
with Central Italy, the party of union with Piedmont in each province gain- 
ing courage from the strength of similar parties. 

Corbett adds that another reason for the apparent unanimity is that many 

1 Parliamentary Papers [2609], pp. 33, 36 and 44. 

2 Documents, post, p. 453. 


3 Parliamentary Papers [2609], p. 54. 
4 Ibid. 





70 PLEBISCITES 


oí the legitimists abstained from voting on the ground that the right of the 
Grand Duke to the throne could not be affected by the vote of a popular 
legislature. Groundless fear on the part of others kept them from the 
polls, or, if they voted, led them to do so against their convictions. But, he 
concludes, as far as can be ascertained the vote of union represented the 
desire of the overwhelming majority of the inhabitants of the Duchy.! 
Even the officers of the Tuscan army appear to have been wholly against the 
restoration of the Grand Duke.? 

In other duchies the Sardinian commissioners, on retiring, had been ap- 
pointed by the provisional governments as dictators or governors, and decrees 
convoking the primary assemblies had been at once issued. Everywhere per- 
fect order was enjoined in order that nothing should detract from the au- 
thoritative character of the vote and its effect on Europe. Throughout Italy 
the elections were orderly and decisive. While there were Sardinian troops 
in Modena, placed there by Boncompagni to maintain order, there were no 
charges of coercion or disorder. Everywhere the victory of the Sardinian 
party was unquestionable. 

In Tuscany the delegates, through birth, scientific, literary or industrial 
pursuits, were among the chief citizens of the province.? The Tuscan As- 
sembly thus elected considered itself a representative rather than a delibera- 
tive body,* the deputies having been elected on the platform of union. The 
assembly of 171 delegates met on August 11. After high mass in Santa 
Croce where divine inspiration was invoked for the deliberations of the 
assembly, the delegates marched to the Palazzo Vecchio where the Hall of the 
Cinque Cento had been prepared for their sittings. The crowds collected 
in the streets greeted them with wild enthusiasm as they passed, preceded by 
ministers of state, and followed by the Municipal officials of Florence. Bands 
played, cannon boomed. The session opened at 10 À. M. with an address 
read by Ricasoli as President of the Council of Ministers, explaining the 
political situation. The eldest member was elected president, the four young- 
est members were named secretaries ® and the usual formalities of verifica- 
tion of powers and adoption of rules were carried out. 

The method of voting was as follows. Each deputy was given two small 


1 The Grand Duke had abdicated in favor of his son on August 4, but it was too late to 
affect the result. 

2 Corbett forwarded a letter signed by them protesting against charges of attachment to 
the old dynasty. Parliamentary Papers [2609], p. 270. 

3 Corbett to Russell, Parliamentary Papers [2609], p. 54. 

4 Their names are given in full in Le assemblee del risorgimento, vol. 5, p. 657, “To 
Florentines ever mindful of their glorious past, it seemed as if three centuries and a half had 
been bridged; for when the clerk read the rolls, name after name rang out of the men who 
had made Florence great.” Thayer, vol. 2, p. 132. 

5 Corbett to Russell, August 11, Parliamentary Papers [2609], p. 55. 


THE ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 71 


balls; one black, the other white. The black signified approval. As their 
names were called in alphabetical order, each deputy advanced to the urn, 
dropped in the ball representing his vote and dropped the discarded ball into 
another urn. The counting was done in public. | 

On the fifth day of the session a resolution for the dethronement of the 
House of Lorraine was introduced and referred to all the committees into 
which the assembly was divided. Each committee named a representative to 
confer upon the resolution, which was adopted. The assembly, after a detailed 
indictment of the misrule of the dukes and a statement of the absolute in- 
compatibility of the Austrian House of Lorraine, and the Italian desires of 
Tuscany, unanimously decreed the Austro-Lorraine dynasty to be deposed, 
and declared that the dynasty could never be either recalled or received to 
reign again over Tuscany.! 

At this same session of August 16 a resolution was introduced for the an- 
nexation of Tuscany to the Kingdom of Victor Emanuel II. It was reported 
on August 20, and was adopted without a dissenting voice.” In the duchies 
of Parma and Modena each assembly as it met passed similar decrees de- 
throning their dukes and asking for union with Sardinia. 

The attitude of Napoleon had not been changed by the vote. Unable to 
attack the principle of popular sovereignty, he alleged that the vote had been 
due to pressure from Sardinia,® to the momentary enthusiasm of the emotion 
accompanying war, and was not the cool expression of the popular will. 
He further asserted that there was ample reason to believe that Tuscany 
really wished independence, and that the vote had been due not to desire 
for union with Sardinia, but to fear of the return of Austrian domination. 
Although the British representatives in Italy refuted these allegations,* in 


1 Documents, post, p. 457. 

2 There were two abstentions, one being due to a desire for a Bonapartist kingdom. 

8 The ducal party asserted that the whole movement had been directed from Turin; that 
Boncompagni, the Sardinian commissioner, although sent for purely military purposes, had 
at once become the chief figure in the provisional government, had fomented the revolt against 
the Grand Duke and had tried to win over the Tuscan troops to the Italian cause through 
gifts of money and free quarters. The initial revolt, however, appears to have been spon- 
taneous and Boncompagni, instead of falling in with the original purpose of Ricasoli to effect 
an immediate union with Sardinia, appears to have exerted every effort to force delay, a 
course in which he was supported by the Sardinian government, which on his inquiry, in- 
structed him that the initiative should not come from the Tuscan government when the royal 
commissioner was at its head. Le Assemblee del risorgimento, vol. 3, p. lxii. For a 
presentation of the other side, and especially the Sardinian plot in Parma, see Marquis of 
Normanby, A vindication of the Duke of Modena from the charges of Mr. Gladstone. Nor- 
manby was the British Minister at Florence. 

4 Russell on December 12 wrote to Hudson at Turin asking for the truth of the charges of 
terrorism and Sardinian agency in the duchies and Romagna, and for proofs, further than 
the recorded votes of the assemblies, of the satisfaction of the people and the tranquillity of 
the country (Parliamentary Papers [2609], p. 252). To this Hudson answered on December 


72 PLEBISCITES 


the face of Napoleon’s opposition Victor Emanuel was forced to delay the 
union to an indefinite future. The provisional governments of the duchies 
endeavored to cement the union by forming a League of Central Italy 
composed of Parma, Modena, and Romagna, which were henceforth united 
under the name of Emilia and, by electing as regent a prince of Savoy, Eugene 
of Carignano. He, too, was forced to refuse by the opposition of Napoleon, 
who was still hoping for the establishment of the provisions of Villafranca, 
which had now been embodied in the Treaty of Zurich. 


THE ITALIAN PLEBISCITES OF 1860-1870 
Tuscany and Emilia, 1860 


Napoleon was busily endeavoring to secure a European Congress to settle 
the question of the method of restoring the dukes and the Pope to their 
dominions. This did not satisfy the British Cabinet. As a solution of the 
difficulty presented by Napoleon's attitude, Lord John Russell, on January 
15, 1860, proposed that the matter be settled by another vote of the Italians 
themselves, and presented his proposal of the “ Four Points” to the French 
Government.! By this plan Great Britain and France were to invite the King 
of Sardinia to agree not to send troops into Central Italy “ until its several 
states and provinces had, by a new vote of their assemblies, after a new 
election, solemnly declared their wishes as to their future destiny.” Thus 
did Russell corner Napoleon who could do no less than accept the proposal 
with the reservation, however, that the vote should be by universal suffrage. 

The British proposal had left the matter of suffrage vague and Russell 
had recommended that the Government of Tuscany ascertain the views of 
France on the point? Russell made no objection to the French stipulation 
of universal suffrage but was content to leave it to the states themselves to 
decide, the matter of first importance being, to his mind, that the elections 
should be carried out under circumstances free from any reproach of intimi- 
25 that the imputation of terrorism by Sardinia was purely gratuitous and imaginary, that the 
Tuscan vote had been clear and explicit, that the Piedmontese troops had been scrupulously 
recalled from the duchies and Romagna, and that the Piedmontese party had thereupon 
greatly increased. He attributed the vote for Sardinia directly to popular indignation at the 
terms of Villafranca. If all the supporters of annexation had been paid, Piedmont would 
now be insolvent, he added. /bid., p. 444. 

1 Documents, post, p. 499. 

2 Thouvenel declared that the French Government could not divest itself of the moral 
responsibility arising from the treaty of Zurich unless the principle of universal suffrage, 
which constituted its own legitimacy became also the foundation of the new order of things 
in Italy. Annuaire des deux mondes, 1860, p. 103. 


8 Russell to Corbett, February 6, Parliamentary Papers, Affairs of Italy, 1860, vol. 67 
[2636], p. 36. 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 73 


dation or emotion.! Cavour, who had resumed office as Prime Minister of 
Sardinia, had been inclined towards an assembly elected by qualified fran- 
chise as in Sardinia, but at once perceived the value of basing the vote on 
the broadest sanction possible and gladly acquiesced in Napoleon's views.? 
On February 24, he wrote to La Farina, his chief coadjutor in the work for 
annexation, recommending that he propose universal suffrage as his own idea, 
and “show at the same time that it would not have all the drawbacks 
generally feared.” 3 

The chief objection to holding the new vote came from Ricasoli, the head 
of the Tuscan government. Ricasoli asserted that the first election had been 
legal and decisive. To hold another election would, in his opinion, serve to 
strengthen the argument against the former one. Russell answered with a 
warning that any reluctance would, on the contrary, amount to admission 
that the allegations against the first vote were true. 

While this discussion was going on, Napoleon, repenting of his assent, 
again proposed a plan of federation under the presidency of the Pope, the 
Grand Duke to be restored as ruler of Tuscany, Romagna to be a vicariat un- 
der Piedmont, and Austria to act as suzerain over Venetia. The French 
note ended with a veiled threat in case this arrangement was not adopted, a 
threat doubtless used to introduce a new mention of Savoy and Nice as com- 
pensation for such union as was granted by the scheme of federation. Cavour 
consented to communicate the proposition of the federation to the several 
States, but with the comment that although Sardinia would do its utmost 
to meet the views of Napoleon “it could not, even at the risk of being 
abandoned by France, deny the principle of popular will on which the Italian 
throne reposes.” The people of Tuscany and of Emilia, into which the 
former duchies of Parma, Modena and Romagna had united, must decide 


1 Russell wrote to Hudson on February 6, “So far as Her Majesty's Government is con- 
cerned, our views would be satisfied if the actual law or practice of Tuscany, Modena, Parma 
and Romagna were observed. We have never adopted universal suffrage for ourselves ... 
if that suffrage is proposed by France we should leave the different states and provinces to 
decide for themselves, both as to who should be electors and as to the mode of election. 
We have chiefly in view an election not carried by intimidation nor partaking of*the excite- 
ment of the first outburst of the national feeling for independence.” /bid., p. 36. 

2 On February 19 Cavour had written “ We believe the better way of arriving at the true 
sentiment of the Tuscan people would be to convoke an assembly elected by classes which 
represent wealth, intelligence, and property. But if the Emperor is unwilling to recognize 
any authority save that of universal suffrage, we would also agree without hesitation, since, 
after all, we do not wish to have Tuscany united to us, if the majority of all classes, rich 
and poor, rural and urban, do not definitely wish it.” Cavour to Arese. Translation. 
For original text see Chiala, vol. 3, p. 211. 

3 Translation. For original text see Zinî, vol. 2, part 2, document no. 260. February 29, 
Cavour wrote to Nigra “ they will, perhaps, adopt the means of universal and direct suffrage 
as the one of which the result may be least contested.” Translation from Parliamentary 
Papers [2636], p. 31. 





74 PLEBISCITES 


for themselves; whatever their decision, Cavour promised, it should be re- 
spected.! 

To block any further diplomatic manceuvres of Napoleon, preparations for 
the vote were now hurried. The elections were called in both Tuscany and 
Emilia for March 11 and 12. The preamble of the Tuscan decree of convo- 
cation recites that although the Tuscan Assembly had, on August 20, voted 
unanimously for union, it was found expedient to consult the Tuscan people 
directly, with full legal forms, and in this way dissipate the doubt in Europe 
as to the complete freedom of the former vote and the firmness of the 
national will. Absolute manhood suffrage for all over twenty-one, whether 
literate or not, who were in enjoyment of civil rights and had resided in the 
commune for six months, was established. 

The voting, as in 1859, was to be by secret ballot, cast in the comizi.* 
The polls were to be opened in the chief town of each district for the two 
days, from 8 À. M. to 6 p.m. The mayors and aldermen were put in charge 
of the drawing up of the electoral lists, which were to be based on the parish 
registers but were to include those non-Catholics who should go in person 
to register themselves. The voting was to be presided over by five common 
councillors, two of whom were always to be present. The formulas for the | 
vote, to be written or printed on the ballots, were “ Union with the Consti- 
tutional Monarchy of King Victor Emanuel” and “ Separate Kingdom.” 
There was only one ballot-box or “urn.” The vote appears to have been 
meant to be secret, but it is probable that the voter had to select his ballot 
from one of two receptacles, as was the custom of the time, and thus the 
secrecy was somewhat impaired. Soldiers were to vote at their stations. 
The sealed ballot-boxes and formal minutes of the vote, drawn up by the 
election officials and transmitted through the several administrative officials 
to the Supreme Court of Cassation at Florence, were to be received by the 
court and the final vote announced in formal public session in the presence 
of the Ministry. 

The provisions in Emilia were practically identical. Farini had objected 
to submitting the alternative of a vicariat in Romagna to popular suffrage, 
on the ground that it was a question at the same time complicated and un- 
necessary, as nothing would induce the people of Romagna to vote for a 
return of the papal legates.* The formula of the question submitted in all 
parts of Emilia was the same as that used in Tuscany. 

On March 2, the day after the decree had been promulgated, Boncompagni, 
who had been acting as governor-general of Tuscany, again resigned office. 
There was, however, no doubt of the result. It was obvious that the vote 

1 Documents, post, p. 508. 


2 These appear to be the equivalent of our electoral districts. 
3 Zimt, vol. 2, part 2, documents nos. 259 D and E. 





SAVOY AND NICE, 1860 75 


would be merely a reiteration of an unquestioned desire. In both provinces 
the balloting took place in perfect tranquillity. The votes of Tuscany were 
counted formally in public audience and the result embodied in a report signed 
by all the ministers and made public by the Supreme Court of Cassation: 
The court announced that of the 386,443 votes cast, there were 366,571 for 
union, 14,925 for a separate kingdom, and 4,949 were void.! In Emilia, 
where 89 per centum of those qualified had voted, the vote for union was 
even more decisive.? Rival dignity led the two deputations carrying the 
official result of the vote to present themselves to the King on different days. 
Farini led the deputation from Emilia. They were received by the King 
standing on the throne, surrounded by the nobles, the state councillors, the 
high officials of the crown and of the army, and the whole magistracy. The 
sumptuous ceremony was repeated for the Tuscan deputation. The votes 
were accepted and by two royal decrees, issued on the same day, the provinces 
were declared to be an integral part of the kingdom “ in view of the result 
of the universal vote held in the province of Emilia (of Tuscany) the result 
of which was a general vote of the population to’ unite with our State.” 


Savoy and Nice, 1860 


Having failed to free Venetia, Napoleon had been forced to relinquish his 
claim to Savoy and Nice. The refusal of the people to carry out the terms 
agreed on by the two Emperors at Villafranca, and the movement for 
union in Tuscany and Emilia, gave him an opportunity to exact the old prom- 
ise as the price of his acquiescence, on the ground that the two provinces 
were the equivalent of Venetia. Cavour was forced to yield the matter and 
the treaty of cession was signed at Turin on March 24% | 

The treaty, however, did not provide for unconditional cession. Cavour 
had already comprehended the full value of the plebiscitary method of Na- 


1 Documents, post, p. 529. The population of Tuscany, according to the census of 1861, was 
1,826,334. Statistica del Regno d'Italia, Popolazione, Censimento generale, vol. 1, p. xxii. 

The authenticity of the returns did not escape attack from the papal historians. De 
Beauffort in L’Histoire de Pinvasion des états pontificaux, p. 396, quotes Curletti, a former 
secretary of Cavour and an official of the Piedmontese police at the time, as saying that in 
the Tuscan elections the officials, who had been carefully chosen for the purpose, had seen 
to it that affirmative votes were thrown into the urns to cover the abstentions, as well as 
a judicious number of negative votes in order to lend plausibility to the result. _ 

2 Documents, post, p. 533. The census of 1861 gives the population of Emilia by provinces. 
The population of Parma and Piacenza was 474,598, that of Modena, Reggio, and Massa was 
631,378, and that of Romagna 1,040,591. 

‘3 Documents, post, p. 566. There is no doubt that the idea of a cession of Savoy in return 
for foreign assistance was an old one. In 1883, it is said, the Mazzinian society of La Gio- 
vine Italia offered Savoy to France and the Sicilian ports to England in return for aid. 
Cf. Chiala, vol. 4, p. xii, note, who refers the assertion to C. Cantu, Croni-storia dell’ inde- 
pendenza italiana, vol. 3, p. 401. 





76 PLEBISCITES 


poleon. He had resorted to it to circumvent Napoleon in Italy. He now 
again invoked it to legitimate in the eyes of Europe, a transaction sure to be 
repugnant to it as well as to protect himself against the certain attack of Italian 
patriots against a cession of Sardinian soil. On Cavour's insistence, Article 1 
of the treaty provided that the annexation should be effected without any 
constraint of the wishes of the populations. 

As the ensuing plebiscites are at the same time the most familiar instances 
of a territorial cession subordinated to a popular vote, and the ones most 
bitterly attacked, it is advisable to give in some detail the previous history 
of the territories. 

The two territories being contiguous, and the cession having been provided 
for in the same treaty and under the same stipulations, the custom of con- 
sidering the two regions as identical and the plebiscites in them as one is 
perhaps natural. This collective treatment is, however, quite inaccurate. 
The two regions, different physically and racially, had had a widely differing 
history and, to contemporaries, the result of the votes which in the one in- 
stance aroused such widespread wonder and incredulity, in the other caused 
little surprise. 

Savoy, though in history as often a part of Piedmont as of France, lies 
on the western slopes of the Alps. It is a mountainous region, the valleys 
opening on France and Switzerland. The duchy was composed of two divi- 
sions, Chambéry and Annecy. Each division had for‘its capital a city of 
the same name. Of the three provinces of Annecy, two, Chablais and Fau- 
cigny, bordering on Lake Geneva, had been included in the neutrality of 
Switzerland when, in 1815, Savoy had been given back to Piedmont.! The 
chief commercial ties of these provinces were with Geneva, whereas the 
commercial ties of southern Savoy were with France. The people were 
French in race, however, as were those of the rest of the duchy. The devo- 
tion of the Savoyards to the church and its hierarchy was one of the chief 
characteristics of the duchy. It is said that there were more priests and 
monastic orders in Savoy than in the rest of Italy put together. 

Savoy was thus divided from Piedmont by language, customs and economic 

1 Whether this neutralization was in order to benefit Switzerland or Piedmont was in 
1860 a matter of bitter controversy. The British government supported the Swiss claim that 
the neutralization was to protect Switzerland only. The French and Italian view was that 
the neutralization was at the request of Sardinia, and as a recompense by the Powers for the 
cession of a part of her territory to Geneva. The neutralization was desired because these 
two provinces were crossed by the Simplon and Great St. Bernard and had no means of 
military communication with Turin, which was thus without the means of defending from 
French aggression these two routes across her territory. By the provision of 1815 no armed 
troops of any Power were to be allowed to traverse the region. In case of Piedmont being 


involved in war, her troops were to withdraw and the Swiss troops were to police and 
defend the neutralized territory. 


SAVOY AND NICE, 1860 77 


interests, and by the intensity of its devotion to the church, but a more vital 
element of difference than race, religion or language, was the conviction of 
the Savoyards that they were governed according to the political exigencies 
of the cabinet at Turin, rather than according to their own desires, needs and 
traditions.! The Savoyards resented the fact that the administrative offi- 
cials were Piedmontese, no Savoyard being allowed to rise to positions of 
importance, and that almost one half of the taxes were spent outside of the 
duchy. The “question of Savoy” was agitated in contemporary discussion 
as that of “another Ireland.” This feeling naturally strengthened the sym- 
pathy with France in whose history the people of Savoy had played their 
part. There had always been a dormant French party in Savoy. The 
nationalist movement of 1848 had galvanized it into activity. At that time, 
the liberals, however, had been quieted by the concession of French as the 
official language and the conservatives had been restrained by distrust of repub- 
lican France. The movement for annexation had again subsided until 1856, 
when events in France gave new life to the French party. The Savoyard 
conservatives were reassured by the change from republic to empire and had 
been estranged from Sardinia by Cavour's acts of 1850 when he caused the 
suppression of ecclesiastical privileges and closed the convents.? All the 
journals, democratic and conservative, supported the movement, as did the 
great colonies of Savoyard expatriates in Paris, Lyons and Marseilles. 

The events of 1859 by which Piedmont was expanded into the kingdom 
of Northern Italy intensified the feeling of isolation. Savoy, not being 
Italian, was reluctant to enter on a war for Italian nationality.? The conse- 
quence to Savoy was the subject of constant discussion. Even the addition 
of Lombardy alarmed them. In July, 1859, after Villafranca, a petition 
was drawn up and sent to Victor Emanuel asking what was to be the future 
of Savoy in this Italian national kingdom.* The address became the start- 
ing point for propaganda which was strenuously opposed by the Sardinian 

1 Saint Gents, vol. 3, p. 338; also Trésal, p. 330. 

2 Francisque Grivaz, “Le plébiscite d'annexion de 1860 en Savoie et dans le comté de 
Nice,” Revue générale de droit international public, vol. 3, p. 573. 

3 On February 9, 1859, Marquis Léon Costa, a deputy from Savoy, speaking in the Sar- 
dinian Chamber had said: “ Cette province sacrifie ses ressources pour annuler son influence 
déjà si minime dans l'Etat.” Trésal, p. 136, quoting from Atti del parlamento subalpino, vie 
légis. 2nd session, p. 332. The Roman exile, Mamiani, said that Savoy felt abandoned as 
Ariadne on the cliffs of Naxos. Saint Genis, vol. 3, p. 339. 

4“ Sire . . . les actes émanés de votre gouvernment, les bases de la paix qui a été signée, 
proclament la fondation d’une nationalité italienne, nettement dessinée par les Alpes ainsi que 
par le langage, les mœurs et la race de ceux qui doivent en faire partie.— Ces désignations, 
Sire, excluent la Savoie. La Savoie n'est pas italienne, elle ne peut pas l’ètre, quel est donc 


l'avenir qui lui est reservée?” Bourgeois, “L'Annexion de la Savoie à la France,” Revue 
générale de droit international public, vol. 3, p. 680; Trésal, p. 155; Saint Genis, p. 342. 


78 PLEBISCITES 


government? To the alarm at the prospect of loss of political importance 
was added distrust of Cavour's further policy towards the church.? | 

On the other hand the liberals, supporters of the French union in 1848 
were now in favor of union with Italy, which, under Cavour and the revolu- 
tionary leaders, was far more promising than the Empire with its cultivation 
of the clericals.® Stirred to action by the growing rumors of negotiations 
for cession, in the last month of 1859 the liberals organized. Their program 
was for a union with Switzerland, if union with Sardinia was impossible, or, 
if union with Switzerland could not be managed, then for an independent 
duchy under a liberal prince. They held a demonstration on January 29, 
1860, when a crowd numbering, according to the sympathies of the his- 
torian, from 400 to 3,000, met at Chambéry and swore allegiance to Victor 
Emanuel and to the union. 

Such appear to be the facts as to race, language and public opinion in 
Savoy at the opening of the year 1860. The city and county of Nice were 
in a far different situation. It had had a history as varied as that of any 
border city. In the early days it had been a free city and in alliance with 
the several Italian cities of its vicinity. Later, to escape the covetous hand 
of the Counts of Provence it had placed itself under the protection of the 
Counts of Savoy. Except for the period of annexation to the first French 
Republic, it had followed their fortunes and, with the setting up of the 
Kingdom of Sardinia under the Savoyard princes, Nice became part of that 
kingdom. Yet though its history had been varied there is little suggestion 
that Nice was anything but Italian and it is probably this fact which led 
Napoleon, in his first public intimation of the French claim to the two re- 
gions, to base it not on nationality, even though in Savoy he had a clean 
case, but on the claim of balance of power and natural limits. There is 
some mention of a French party in Nice, of which Cavour made the most in 
his defense, but it is not convincing. 


1The clerical Courrier des Alpes was suspended for contending that as the people of 
Central Italy had voted for Piedmont, the Savoyards were entitled to vote on their own 
fate. Trésal, p. 155. 

2 In the elections of 1857, Savoy with few exceptions had gone solidly clerical. Cavour, 
writing of his passage through Savoy on his way to Plombiéres in 1858 says, “ Nobody hissed 
me on the streets, I can't expect more.” Translated from Chiala, vol. 6, p. 251, Cavour to 
Santa Rosa, July 13, 1858. 

8 The Savoyard liberals wrote lively brochures saying that France was not the France of 
1789, but the France of the Capucins and the Chouans, “ Les intérêts de la liberté priment les 
intérêts de la nationalité. Ubi libertas ibi patria.” Saint Genis, vol. 3, p. 346. 

4 The Gazette de Savoie, anti-separatist, puts it at 3,000. Parliamentary Papers [2624], p. 
20. Grivaz credits this statement. Saint Genis puts the number at 400-500, p. 352; Trésal, 
p. 165, appears to credit the smaller figure. 

8 Cf. ante, pp. 43-45. 


SAVOY AND NICE, 1860 79 


Although there had been persistent rumors as to a cession, the first public 
intimation of the claim of France was given by Napoleon in his address on 
the opening of the legislative chambers on March 1, 1860. The speech 
aroused the apprehension of Great Britain, Prussia, Russia and Austria. Ex- 
cept for France herself there was not a court in Europe which did not feel 
itself threatened by the transfer. Each feared that Napoleon was planning 
to follow the footsteps of his uncle. If claims to the slopes of the Alps 
were to be reasserted, why not also to Belgium and the Rhine? This fear 
was not lessened by the fact that the cession would give France control of 
the passes. 

Switzerland, already alarmed at the growth of the new Italian kingdom, 
was immediately concerned with the effect of the cession on the neutralized 
provinces. Napoleon had at first promised these provinces to Switzerland. 
At once there came from Savoy a vigorous protest against such dismember- 
ment, a protest carried to Napoleon by a delegation of fifty-five provincial 
and municipal councillors of Savoy.? This was made use of by Napoleon 
as an excuse to abandon the idea. Napoleon's change of policy was made 
the subject of many and repeated protests by the Swiss Government which 
thereupon insisted that the people of Northern Savoy be allowed to vote 
on the alternative of union with Switzerland. To support this demand, peti- 
tions with numerous signatures, whether real or false is contested, were 
drawn up in the ninety-nine communes of Faucigny and Chablais, asking for 
the opportunity to vote for such a union.* It is asserted that Cavour pro- 
moted the movement in order to alarm the party for unity and force a vote 
for France, rather than be disrupted.* 

The Swiss movement was intimately bound up with the economic needs 
of the northern provinces which depended on freedom of trade with Geneva. 
France understood the importance of this question of a tariff and on March 
11, definitely promised that there should be instituted a trade zone with 
Geneva. | 

The Treaty of Turin was finally signed on March 24. The presence in 
the treaty of the clause conditioning the cession on the popular consent is 
usually credited to Napoleon; it is not strange considering his devotion to 


1 Cf. Documents, post, p. 538. From the correspondence between Russell and Cowley it is 
clear that England as well as the other European Powers had for months been fearful of 
such a claim. 

2As these councils had just been renewed within three months, their attitude towards 
annexation to France should give some indication of public opinion. It must be remembered, 
however, that they had been elected not by manhood suffrage but on a tax-paying qualifica- 
tion of five francs annually in the rural communes and a proportionate rate in the towns. 

3 Documents, post, p. 552. 

4 Saint Genis, p. 354. 





80 PLEBISCITES 


the principle. It appears, however, that in this instance Napoleon, though 
giving assurances to the Powers that no constraint would be used,! was 
actually opposed to the presence of the stipulation in the treaty. The reason 
for this, it has been suggested, was that Russia's acquiescence could be 
counted on only if there were no mention of a popular vote, and Napoleon 
needed Russia's support.? Certainly in the official announcement of the sign- 
ing of the treaty in the Moniteur no mention is made of the vote, nor is it 
referred to in the Senatus Consulte of Union.3 It is apparent that this 
clause was inserted and insisted on by Cavour.* 

The treaty had utterly disregarded the claims of the Swiss Government 
and of the inhabitants of Northern Savoy. There was to be no third alter- 
native to the vote for France or Sardinia. ‘The only protection to Swiss 
interests was the clause perpetuating the neutrality of the Northern prov- 
inces. The only protection of the minority was the clause of option in Article 
6, by which those wishing to preserve Sardinian citizenship might have a 
year’s time in which to remove themselves and their property to Sardinia. 

The treaty left the method of the vote to an agreement between the two 
sovereigns. Napoleon, yielding the point of popular consultation, next ap- 
pears to have made an effort to have the vote taken not by universal suffrage 
but by the provisional or municipal councils already in existence. This was 
likewise the desire of the leaders of the French party in Savoy. This is, at 
any rate, the statement of Grivaz who gives authority.” He adds that it was 
on the demand of the people themselves, presented to the Emperor on April 1, 
that the governments, with common accord, adopted universal suffrage. 
Cowley, however, writing to Russell from Paris on April 6, says that the 
Emperor had proposed universal suffrage to the King.® 


1 In transmitting the speech of March 1 to the French representatives abroad, Thouvenel 
said, “I hasten to add that the government of the Emperor has no wish to hold the guaran- 
tees which it demands except with the free assent of the King of Sardinia and of the popu- 
lations. The cession, therefore, which will be made to it will remain exempt from all violence 
and from all constraint.” From a translation in British Parliamentary Papers, Affairs of 
Italy, 1860, vol. 67 [2656], p. 5, March 13. 

2 Grivaz in Revue générale de droit international public, vol. 3, p. 579. 

3 Documents, post, p. 619. | 

# Cf. Cavour's speech in the Chamber of Deputies. Documents, post, p. 611. 

5 Grivaz, in Revue générale de droit international public, vol. 3, p. 578, cites the Journal 
des débats of March 16, 1860 and the Courrier des Alpes to further substantiate his state- 
ment. He repeats the following quotation taken from Chiala, vol. 4, p. lii, from an inspired 
article in Le constitutionnel of March 30 regarding plebiscites: “un tel principe (la sou- 
veraineté du peuple) pourrait devenir pour l’Europe, par une fausse extension, la cause de 
troubles et de dangers incessants. Le suffrage universel peut s'appliquer seulement à l’inté- 
rieur du pays, mais non servir à modifier l’exercice de la souveraineté dans les rapports avec 
l'étranger, ni pour un accroissement de territoire.” 

€ Chiala, vol. 4, p. lxxx. Cavour to E. d'Azeglio, April 6, 1860. Ibid, vol. 3, p. 35. 
Thayer quotes Bianchi La politique du comte de Cavour, p. 342, “ cependant nous avons pu, 


SAVOY AND NICE, 1860 81 


On March 25, were held the first parliamentary elections of the new king- 
dom of Italy. The citizens of Savoy and Nice voted for their deputies as 
if no treaty had been made. To the protest of the French government, 
Cavour answered that as the treaty had not been ratified the inhabitants were 
still subjects of the King. The elections in the rest of Italy gave added reason 
for the conservative and clerical Savoyards to wish for separation, whereas 
the radicals were shorn of their strength. The clericals were almost wiped 
out and the Cavour ministry endorsed by an overwhelming majority. Of 
the eighteen deputies elected in Savoy all but two were conservative annexa- 
tionists.? Of these two one had not declared himself and the other was hostile. 
It is improbable that the vote represented the work of a powerful organiza- 
tion, for the French party had not been organized, as is seen from their appeal 
to Napoleon to prevent this election because they had not had time to develop 
a propaganda.? All but two of the Savoyard deputies refrained from taking 
their seats in the Subalpine Parliament on the ground that as the vote on the 
cession had been decreed and as the French character, habits, language and 
commercial relations of Savoy left no doubt of the outcome, they thought it 
their duty to abstain from voting in the Italian Parliament until after the 
election. There are points to be observed, however, about this election. The 
suffrage was not universal but on a tax-paying qualification and there had 
been many abstentions due to failure to realize the significance of the vote. 
It is especially interesting, however, that Thonon, one of the chief communes 
of Chablais and near Geneva, had given a vote of 272 to 112 for the unionist 
candidate, and Bonneville had gone for annexation by 370 to 168.3 

On April 1, Victor Emanuel absolved the inhabitants of Savoy and Nice 
from their allegiance, insisting, however, that the cession depended on their 
free consent.* The Piedmontese officials were recalled and replaced by na- 
tive Savoyards. This was to remove all suggestion of direct pressure by the 
Sardinian governors against annexation. The appearance of perfect neu- 
trality, however, was not attained as the appointments, save in rare instances, 
were of known leaders of the French party, whose names occur on the list of 
those who had been recommended to Napoleon by the Savoyard deputation 
in Paris as being friendly to the annexation. This was not true, however, 
non sans peine faire insérer les deux clauses de la sanction du Parlement et du vote des 
populations.” 

1 Saint Genis, p. 360; Thayer, p. 214. It should perhaps be mentioned that Cavour had in 
February called to the Senate the chief pro-Sardinian delegate from Savoy, in order to give 
evidence of good faith to the Emperor. 

2 Trésal, p. 251. 

3 Only 390 had voted out of 857 registered, however. Trésal, p. 255, gives the votes by 
electoral districts, of which there were twenty-two, and says that Chablais and Faucigny had 


been won by the French promise of a zone. 
4 Cf. Documents, post, p. 569. 


82 PLEBISCITES 


of Lubonis the provisional governor appointed for the city and county of Nice, 
for his name is signed to the protest against the cession to France, addressed 
by the municipality of Nice to Victor Emanuel on March 21. The syndics 
of the communes who were appointed officers, and supposedly native Sa- 
voyards or Nicois, were not removed but were allowed to retain their offices. 
The communal councillors, who were to aid the syndics in carrying out the 
vote, were elected officers. They too were retained. 

Immediately on installation, the provisional governors proclaimed the 
plebiscite. The proclamation of Lubonis fixed the plebiscite for Nice and 
its district for April 15; that in Savoy was fixed for April 22. With the 
publication of these decrees the storm which Cavour had foreseen broke in 
the Sardinian Chamber. The difference in date and the haste in holding 
the vote in Nice were the chief bases of the attacks on the government. Gari- 
baldi in his famous interpellation, on April 12, after utterly repudiating the 
cession of his native city, bitterly criticized the unseemly haste which did 
indeed give a ridiculously brief period for the compilation of the lists, and 
urged delay; Mamiani offered a resolution providing for delay and also for 
a committee of inquiry to be sent by the Chamber to watch the conduct of 
the vote. These amendments were defeated, Cavour insisting that party feel- 
ing was running too high in Nice to make delay advisable, a defense in all 
probability not altogether disingenuous. The tone of Lubonis’ proclamation 
was also savagely criticized in the Chamber, and the justice of the attack was 
admitted by the government. Certainly there could be no defense of its utter 
lack of neutrality. Every phrase had been framed with the purpose of in- 
sistence on the inevitable character of the cession and the desire of the King 
that it should be carried out. Lubonis had explicitly urged a vote of affirma- 
tion of the treaty.! Malaussena, the syndic of Nice, whose name, like that 
of Lubonis, had appeared on the protest of the 21st of March, in his mani- 
festo published on April 8, used language as unneutral and pro-annexation in 
tone as that of Lubonis. 

By the decrees of the governor and of the syndic the polls were to be opened 
in each commune of Nice and its district on Sunday, April 15 and on Monday 
the 16th, from nine to four. The vote was to be by written or printed ballots 
with the word “ yes ” or “no.” All male citizens over twenty-one, belonging 
to Nice by birth or origin and living in the commune for the last six months, 
were given the right to vote. Latitude as to the period of domicile was 
allowed those away from the city but known to be Nigois and returning to 
vote. The compilation of the electoral lists was entrusted to a committee in 
each commune composed of the syndic and four municipal councillors. This 


1 See Proclamation of the Governor Regent of the City and County or Nice. Documents, 
post, p. 574. 


SAVOY AND NICE, 1860 83 


committee was all-powerful. Not only were its decisions to be final, but the 
unusual provision was included that the committee should, without waiting 
for applications, transfer from the old lists the names of any who were 
known to have the right to the vote in this election, whereas others were to 
present themselves before the committee. This provision naturally gave 
rise to charges of partisanship which were probably well merited, for it was 
in this way made only too easy for the committee to inscribe French sympa- 
thizers without application and to insist that the anti-annexationists must 
register in person. 

The French government had sent a commissioner to Nice, as well as one 
to Savoy, to watch over the preliminary arrangements and to see that the 
interests of France were protected, a measure which though surely legitimate, 
has also been made a subject of reproach. 

The vote was held in Nice and the district on the days appointed. The 
official figures are 25,743 affirmative votes, 160 negative, and 30 void. The 
results were overwhelmingly for France. Even the soldier vote had gone 
for France by a large majority.* There is small wonder that there has been 
scepticism as to the returns, and, indeed, they must have been tampered with, 
if the assertion is correct that, in Levenzo, 74 more votes were cast than there 
were voters, an assertion made in the Italian Chamber on May 25 by Laurenti- 
Rabaudi, and not denied. The official returns naturally do not show this dis- 
crepancy.? This is the only specific accusation of the kind, however, nor is 
it necessary to consider it as proved, although Fusinato, in writing of the 
plebiscite, repeats the statement ‘as to Levenzo and admits that the charges 
made by Laurenti-Rabaudi and the other opponents were for the most part 
true. But, he adds, on the other hand, it is necessary to agree that in the 
face of such a unanimity of votes it is not possible to admit that those illicit 
schemes alone were powerful. “ If it were so,” he says, “ those populations 
were so utterly corrupted as to make us almost glad that they were torn away 
from our nation.” * 

The points made in defence of the vote of Nice by Cavour as President of 
the Council in his several speeches before the Sardinian parliament are of 
varying conclusiveness.* His picture of Nice as a French city he afterwards 
admitted to have been contrary to his own convictions. The impropriety of 
the acts of Lubonis he acknowledged from the first. The argument that what- 


1 The figures given out on April 28 gave 1200 for union and only 186 against. Documents, 
post, p. 597. According to the census of 1858 the total population of the city and county of 
Nice numbered 246,731. Of these 122,421 were male. ‘Statistica del Regno d'Italia, Popo- 
lazione, Censimento degli antichi stati Sardi, January 1, 1858. 

2 Documents, post, p. 614 and table on pp. 4235. 

8 Fusinato, p. 113. 

# Documents, post, pp. 435-443. 


84 PLEBISCITES 


ever pressure the civilians were under in Nice, the soldiers, who were not in one 
organization but were scattered throughout the Italian forces, had been under 
precisely the opposite influence, namely, that of their Italian companions, 
merely suggests that their officers had exercised pressure. The opportunity 
to lessen their term of service with the army from the eleven years required 
by Sardinia to the seven required by France, must, however, have played a 
great part in their decision. Aside from the vote of Levenzo the reproaches 
most often heard are that Lubonis and the bishop exerted all their eloquence, 
the bishop asserting that it was the will of God that they vote for union, 
and Lubonis insisting that it was also the desire of the King. With a loyal 
and Catholic community these arguments may have had great weight, but 
can scarcely be regarded as rendering a vote by secret ballot valueless. 
There is probability that the French offers of development of the city as a 
pleasure ground and the prospect of other benefits from annexation played 
their part — and a legitimate part. The assertion that there were French 
troops in the district at the time of the vote seems unfounded. In view of 
the apparent content of the population of Nice with their fate, and the 
scarcity of proof to support the assertions so hotly made, it is arguable that 
these have been exaggerated by the several Powers and parties whose inter- 
ests were involved and too easily credited by those who distrust universal 
suffrage and the doctrine of national self-determination. 

The vote of Savoy was held a week later than that of Nice. The provi- 
sional governor of Chambéry, in a circular of rather more seemly unneutral- 
ity than those of Lubonis, had announced on April 7 that the polis of Savoy 
would be open on Sunday, the 22nd, from 8 A.M. to 7 P.M. for a vote on 
the question: ‘Does Savoy wish to be united to France?” The suffrage 
was given to all citizens over twenty-one, born in Savoy, or of Savoyard par- 
ents out of Savoy, who were in enjoyment of civil rights and had lived in 
the commune for over six months.! The registration lists based on the census 
and tax lists were to be drawn up by communal committees composed of the 
syndic and the four senior members of the giunta, and were to be posted by 
April 15, at latest? On the 9th this proclamation was supplemented by one 
wholly unneutral in tone, addressed to the syndics of the district of Cham- 
béry, urging them to explain to their subordinates that the choice was 
no longer between France and Sardinia, but between France and an unknown 
fate. The Intendent Regent of Faucigny issued a similar circular pointing 
out that there was no question of union with Switzerland involved in this 
vote and that a negative vote would not advance such a desire. The various 


1 Cf. Documents, post, p. 585. 
2 By a later proclamation, it was provided that agents should visit all houses of the com- 
mune in order to enter the names of all the inhabitants not on the census and tax lists. 





SAVOY AND NICE, 1860 85 


Sardinian officials still left in Savoy used their influence also for annexation, 
if one may judge by the action of Graglia, the royal commissioner of edu- 
cation, who wrote to the governor regent of Annecy begging him to instruct 
the people to give an enthusiastic endorsement to the union.! It is said that 
the circular issued by the governor of Annecy, in order to reconcile the electors 
of Chablais and Faucigny, permitted them to substitute France et zone 
for the simple affirmative.? Most of these circulars were intended to carry 
some suggestion that the vote was a mere form and the cession a foregone ‘ 
conclusion and yet they warned against staying from the polls on that account. 

The conservatives, through their deputation to Napoleon, had protested 
against a popular vote of any kind. When the proclamation reached them 
they were aghast at the news of the proposed adoption of manhood suffrage, 
and protested to Napoleon that they had not the time to work with the masses, 
that the syndics and the reds, who were well organized, would easily oftset 
the new administration of Savoyard conservatives who would be without 
funds, arms, or time, and who lacked leaders of experience in directing propa- 
ganda.? They returned at once from Paris and set about forming committees 
throughout Savoy to prepare for the vote. On April 12 the central committees 
which they had formed at Chambéry and Annecy sent circulars to all the 
syndics oftering help in seconding the governor's efforts for a big vote for 
annexation and promised in particular to send French flags to all the com- 
munes where wanted, and urged union of all parties in support of annexation. 
Following this advice, in some places, notably in Tarentaise and Maurienne, 
the two parties fused and worked together for annexation.* Not all the 
radicals were willing to give up their desire for the liberal Italian rule, how- 
ever. The red newspaper, the Gazette de La Savoie, raged. 

The great doubt was as to Chablais and Faucigny. The conservatives said 
it was necessary to place these provinces in a position where material inter- 
ests would not be harmed by annexation to France. Though the Emperor 
had assured the Savoyard deputies that a zone would be granted, the Swiss 
agents were busily sowing doubts in the minds of the peasants as to the value 
of Napoleon's word, which was not yet embodied in official documents. In 
answer to the conservatives’ plea to send an agent to counteract this, Napoleon 
sent Senator Laity to explain the French intentions as to the zone. He ar- 

1 Grivaz, op. cit., p. 582, gives the text. 

2 Trésal, p. 258. Grivaz makes the same statement giving the article. No text of the 
original can be found. The Circular of the Intendent Regent of Faucigny, q. v. in Docu- 
ments, fost, p. 591, does not mention France et sone as a possible form of vote, though it 
gives assurance that the zone is included in the vote for France. This was unnecessary as 
the promise of the zone had been made previously to the vote. 


8 Trésal, p. 251. 
+ Ibid., p. 260. 





36 PLEBISCITES 


rived on April 4 and with his suite travelled through Savoy until April 28, 
giving particular attention to Chablais and Faucigny. Everywhere he was 
received with the greatest enthusiasm.! He was accompanied by a group 
of engineers to inspect the needs of the country, of which the Savoyard depu- 
tation to Paris had spoken, and to draw up projects on a grand scale for 
tunnelling the mountain passes as they had desired. This mission, with the 
many inducements which it offered for union with France,? went far to 
‘ counteract the Swiss propaganda, in spite of the Swiss money which was 
reported to be plentiful in the northern provinces. 

The vote took place on the 22nd and 23rd of April. Contrary to the 
assertion commonly made, it appears that though French troops had been 
stationed in both Nice and Savoy, and had been constantly passing through 
on their way from Italy, where they had been kept some time after peace had 
been signed, the authorities had taken care to remove them before the vot- 
ing.? The vote is said to have taken place with enthusiasm. The electors 
of the country districts marched in procession, the syndic at the head, carry- 
ing French flags blessed by the priests, the procession beating drums and 
crying, “ Vive la France. Vive !Empereur.’’* In the towns they marched 
by trades and fraternities. The women, too, made known as well as they 
could, their desire for the union. Tresal, commenting on the accounts in 
the journals of the day, says it is obvious that the vote was a tremendous 
ovation for France and that it was a religious as well as a patriotic vote. 
The Swiss party in the northern provinces made no sign. At Bonneville, a 
centre of Swiss agitation, the vote was without disturbance and particularly 
solemn. 

On April 29 the Court of Appeal of Chambéry, whose duty it was to verify 
the votes of the whole of Savoy and to add them together, published the 
official result of the vote. 130,533 had voted for union with France and 
only 235 against. 71 ballots were void The soldier vote, counted sep- 
arately, resulted in 6,033 votes for France, 282 against the change in sover- 
eignty and 34 void.” The anti-annexation party claimed that all abstentions 
should be counted as negative. It appears, however, that each commune kept 


1 Trésal, p. 264. 

2 For the arguments used by the French mission, see Cavour's speech before the Sardinian 
Chamber. Documents, post, pp. 440 et seg. 

8 Saint Genis and Trésal agree than the Piedmontese soldiers were no longer in the coun- 
try, and the Savoyard militia were alone charged with the keeping of order. 

4 Trésal, p. 274. | 

5 Documents, post, pp. 427-8. 

6 The total population of Savoy in 1858 was 543,098. Of these 265,775 were males. 
Statistica del Regno d’Italia. 

1 Trésal, p. 276. According to Saint Genis, this soldier vote was reported later and should 
be added to the official result. 


SAVOY AND NICE, 1860 87 


a careful list of the reasons for abstention, whether through illness, absence, 
or unwillingness to vote.! 

There is no case of a plebiscite more energetically attacked by writers than 
these votes of Savoy and Nice. The main indictment advanced against the 
votes of Savoy and Nice is the same, namely, that the vote was a mere form, 
the cession having been already determined on and the treaty signed. Grivaz, 
one of those attacking it at length, says that to say the cession depended on 
the vote is ridiculous for the treaty was signed on March 24 and all the 
journals spoke of the cession as inevitable. Pradier-Fodéré asks whether 
the two monarchs would have torn up the treaty had the vote been negative, 
and answers No. Stoerk says it is evident that the cession was not condi- 
tional on the plebiscite from the reasons given by the Emperor for the ces- 
sion, namely, that it was because of the necessity of safeguarding the frontiers 
and of maintaining equilibrium? Grivaz insists that there must have been 
a party against annexation for the country was noted for its loyalty and 
there was at least a respectable minority in March. How could they have 
disappeared by April, unless it was because they felt the hopelessness of any 
opposition, and that the choice was between a France which wanted them, and 
a Piedmont which wanted them no longer? Grivaz asserts that Cavour did 
what he could politically to bring it about by both appointments and influence. 
Rouard de Card, Bourgeois, Trésal, Saint Genis and Heimweh all defend the 
vote of Savoy, the latter saying, however, that it is to no purpose to under- 
take a proof “ which will not change the opinion of the gallophobes of the 
Triple Alliance.” 

The arguments of the opposition are no doubt true in part. Certainly the 
officials had done all in their power to give an appearance of the inevitable 
to the cession. As for the treaty, it was especially provided that it should 
not be valid until ratified by parliament, and it was not ratified until after the 
vote. Napoleon, Victor Emanuel and Cavour all gave repeated assurances 
that they would abide by the plebiscite. What their course would actually 
have been had the vote been adverse is a matter for speculation, not decision. 

1 Saint Genis, p. 364, and Trésal, p. 276, put the voluntary abstentions at 647. Saint Genis 
gives the following analysis: 


4610 abstentions 
2709 absent 
1254 infirm or ill 


3963 


647 voluntary, 


out of which 157 were from one commune, half of which was in Switzerland. 
2 Grivaz, Revue générale de droit international public, vol. 3, p. 445; Pradier-Fodéré, vol. 
3, $857; Felix Stoerk, p. 130, cited by Grivaz. 





88 | PLEBISCITES 


It is possible that Cavour would have seized the opportunity to abandon the 
treaty. Certainly Napoleon, the champion of popular sovereignty, to which 
title he owed his throne, would have been in a position sufficiently embarrass- 
ing. It is noteworthy that the specific charges of pressuré and cor- 
ruption which were so freely advanced in the Italian Chamber against the 
vote of Nice were not urged against the vote of Savoy. There was no charge 
of manipulation of the ballots nor of any pressure other than moral. Sur- 
prisingly enough, there was scarcely any attack on the proclamations issued 
in Savoy as unneutral nor emphasis on the undoubted activity of the priests 
for union. In the final debates of May 24-27 in the Chamber the fact of 
the French nationality of Savoy was admitted by Rattazzi and the other 
critics of the government, and opposition to the cession was based on wholly 
different grounds, namely, those of historical claims and strategic value. The 
most spirited attacks on the conduct of the vote are to be found in Laurence 
Oliphant's articles from Savoy to the London Times which was, of course, 
in sympathy with the British Government's opposition to the cession. Oli- 
phant had gone to Savoy to revive the waning resistance to the cession and 
to prevent a vote for the “ blackguard Emperor.” His evidence of lack of 
freedom of the vote in Savoy is largely frivolous, as examination of the 
Times articles shows,* nor are his generalities and inferences worth serious 
consideration. 

It is apparent from the almost unanimous character of the vote for France 
that something more than the exhortation and argument of the Savoyard 
officials would be necessary to account for it. With a secret ballot, corrup- 
tion, manipulation and imminent danger of general calamity would be neces- 
sary to provoke such a result against the popular inclination. Certainly 
there is no need of explaining the vote of Savoy by corruption, pressure or 
manipulation. The truth appears to be that in Savoy the already existing 

1 See the London Times, April 28, 1860. The most convincing argument made by 
Oliphant is that the officials not only posted their own proclamations urging union, but would 
not allow anti-union posters to be posted. He also charges that French agents were carry- 
ing on propaganda — which was to be expected and was, if not accompanied by threats or 
bribery, a legitimate activity — and that the zeal of the authorities in satisfying their curi- 
osity regarding the presence at the polls, without registration tickets, of two strange English- 
men, himself and his companion, showed that the vote was not free — a conclusion which is an 
apparent nonsequitur. He makes no suggestion of military coercion nor of direct bribery. 
Oliphant's efforts to stir up an opposition were hopeless, as he himself admitted. “There is 
not the slightest chance of a row,” he wrote home, “the people are like sheep.” It is evident 
that, apart from his opposition to Napoleon, he was not sorry to have a chance to ridicule the 
workings of universal suffrage. Oliphant had gone for adventure and “copy,” as well 
as for a political purpose, and was determined to find it. “It is great fun to have another 
object than churches and picture-galleries,” he wrote home. It is interesting to find that 
Garibaldi's interpellation of April 12 and the plan for breaking the ballot-boxes and forcing 


another election in Nice were attributed to him. Margaret O. W. Oliphant, Memoir of the 
Life of Laurence Oliphant and of Alice Oliphant, his Wife, vol. 1, p. 249 et seg. 


SICILY AND NAPLES, 1860 89 


French party had been greatly strengthened by the events which occurred 
immediately before the plebiscite. Already smarting under consciousness of 
a different origin, resenting administration from Turin, the sudden accretion 
of millions of Italians which had come to Piedmont through the votes of 
Tuscany and Emilia made the Savoyards, never enthusiastic over the Italian 
war, fearful of being completely submerged in the new kingdom. The French 
promise of a zone and of capital to carry out the material developments which 
Savoy so sorely needed, and which have served to double her wealth, furnished 
the economic argument. To the strong Savoyard national pride, the fear of 
dismemberment of the northern provinces was sufficient of a patriotic argu- 
ment. Fear of Cavour's anti-clerical policy united the nobles, lawyers and 
priests, who, in that somewhat patriarchal society had great influence over 
the peasants. It is significant that although, ten years later, opportunity to 
escape from French allegiance presented itself with the Franco-Prussian war, 
there appears to have been no movement of such a nature. 


Sicily and Naples, 1860 


The republicans, the ground cut from under them in Northern and Central 
Italy by the votes of Tuscany and Emilia, had turned to the provinces of the 
Marches and Umbria which were still under papal rule, and to the kingdom 
of the two Sicilies, where the Bourbons still refused a constitution. In con- 
junction with local leaders Mazzini's agents, Rosalino Pilo and Francisco 
Crispi, had planned a revolution in Sicily which, early in April, had become 
an open revolt of such proportions as to induce Garibaldi to put himself 
at the head of the expedition in its aid. 

It is unnecessary to enter here on the tangled web of diplomacy which 
followed or on the picturesque adventure of Garibaldi’s Thousand. On 
May 14, having landed at Marsala, Garibaldi, from Salemi, proclaimed him- 
self Dictator “on the invitation of noted citizens, and the deliberations of 
the free communes of the Island.” 1 By the end of July the whole island, 
with the exception of Messina, was in his hands. 

There were four parties in Sicily, autonomists, republicans, Sardinians and 
Bourbon sympathizers. Desire for autonomy, which was largely desire for 
freedom from Neapolitan domination, was a political tradition. Illiteracy 
was high and, except for the brief period in 1848, Sicilians had had no expe- 
rience in self-government.! The strength of the new party for union with 
Sardinia was uncertain, though it was evident that it was fast increasing with 
the successes in northern Italy. The plan of the republicans was to delay 
the decision of the question of the political future of Sicily until Rome and 


1 Documents, post, p. 620. 


90 PLEBISCITES 


Naples were free. Though both Sardinians and republicans had supported 
the expedition, Garibaldi was a republican at heart, and the republicans looked 
on the expedition as their own. 

Cavour, through fear of a republic of southern Italy, as well as for diplo- 
matic reasons, was anxious for immediate annexation. For this purpose 
he wished a vote to be taken at once. Garibaldi opposed such action on the 
ground that it would interfere with the expedition to Naples. This division 
of counsel lasted through June, the republicans in their propaganda against 
union earnestly appealing to the ancient Sicilian love of autonomy. On June 
23 Garibaldi yielded so far as to publish an elaborate electoral law, establish- 
ing universal suffrage, excluding only religious orders, condemned criminals, 
and those under punishment for crime and misdemeanors,! and offering 
alliance with Sardinia, a solution which appealed to France and Great Britain 
who both preferred the autonomy of Sicily to further union.? 

Preparations for the Neapolitan expedition were now under way. On 
July 22, Garibaldi named Depretis, an agent of Cavour, as pro-dictator of 
Sicily, and as a final act caused the Sardinian constitution to be proclaimed on 
August 3. On August 20, Garibaldi landed on the mainland and began his 
triumphal march to Naples, which he entered on September 7. 

In Naples there had been far less desire for union with Sardinia than in 
Sicily * and the Bourbon placemen could be counted on to oppose it vigor- 
ously. The feeling for autonomy was strong and to this the republicans ad- 
dressed themselves. The diplomatic reasons for Cavour's desire for: imme- 
diate annexation were increasing, while the republican policy of delay appeared 
to be gaining headway with Garibaldi’s increasing successes. Efforts to fore- 
stall Garibaldi by a revolution in Naples were futile. The army and civilians | 
were deserting the Bourbons in vast numbers, but the people were too ener- 
vated by Bourbon misrule to stir. Garibaldi’s reception on entering Naples 
on September 7 was one of wild enthusiasm. Bourbons, republicans, na- 
tionalists, police, national guards and clericals, all joined in the demon- 
stration. The victories of the Piedmont troops over the papal forces and 
Garibaldi's triumphs over the Bourbons soon disposed of all resistance. 
Alarmed at the growth of republican prestige, Ricasoli and the other Sar- 
dinian leaders urged on Cavour immediate annexation by a declaration of 
parliament. Tempting as was this solution, Cavour refused to abandon his 
policy of basing the Sardinian title on a popular vote.* 


1 Le assemblee del risorgimento, vol. 15, p. 1011, for text. 

2 England had, however, signified that she would abide by a popular vote in Naples as she 
had in Central Italy. Villamarina to Cavour, April 4, 1860, Chiala, vol. 4, p. cxxxv. 

8 Ibid., vol. 4, p. cxxxv, Villamarina to Cavour. 

* It was proposed not only that parliament declare that all of Italy belonged to the king- 
dom but that parliament should surrender its power to the King who should be made a dic- 


SICILY AND NAPLES, 1860 91 


The situation was brought to a head by the increasing acuteness of the 
struggle in Sicily where Depretis, the pro-dictator, was working for a plebis- 
cite and Garibaldi opposing it. Depretis resigned and the struggle was 
taken by Cavour to Parliament where on October 2, after announcing the 
situation in Sicily and Naples and the revolt in Umbria and the Marches, 
he laid his policy of popular consultation before the Chamber and asked for a 
vote of confidence.! There could be no clearer statement of repudiation of 
title by conquest or devotion to the principle of self-determination than this 
made by Cavour. After protracted discussion the government's bill passed 
the Chamber by a vote of 296-6 and the Senate by a vote of 84-12, the oppo- 
sition being largely from the clericals, although this measure meant the anni- 
hilation of the revolution. 

On October 5th, Mordini, the new pro-dictator of Sicily, working with the 
autonomists, issued a decree convoking the electors not for a plebiscite but 
to choose delegates to a representative assembly, hoping by means of the 
delay consequent on this method to stave off annexation. The primary as- 
semblies were convoked for October 21. The attempt to interpose an assem- 
bly was repeated at Naples by Crispi, the leader of the republicans. Palla- 
vicino, the Neapolitan pro-dictator, was for a plebiscite, Garibaldi supported 
Crispi; Pallavicino resigned. The next morning the city was strewn with 
white slips marked ‘ Yes” and memorials supporting Pallavicino were signed 
by citizens and National Guards. When Garibaldi saw the strength of the 
popular demand for a plebiscite he yielded. Almost simultaneously news 
was received of Cavour's victory in parliament. 

Pallavicino was restored to office and, on October 8, issued a decree call- 
ing the people of the continental provinces to meet in primary assemblies on 
October 21, the day already set for the elections in Sicily, in order to accept 
or reject the following “ plebiscite”: “The people wish Italy, united and 
indivisible, with Victor Emanuel as Constitutional King, and his legitimate 
descendants.” The qualifications for suffrage are the same as those of 
northern Italy, for here where the rate of illiteracy was far higher than in 
the north, it was even more essential to omit a literacy qualification if a real 
expression of the popular will was desired. The rate of illiteracy in Naples 
was, however, not so high as that in Sicily, where only one in ten could read 
and write. 
tator until all Italian questions were settled. To this Cavour answered that the sympathies of 
liberal Europe would be sacrificed as well as the legal liberty which he wished to be the 
inseparable companion of the independence of the nation. (Cavour to Salvagnoli, October 2, 
Chiala, vol. 4, p. 23.) “I am a son of Liberty, and it is to her that I owe all that I am. If 
it be necessary to put a veil upon her statue, it will not be for me to do it,” he wrote, and 
again, “ The parliamentary road is longer, but it is more secure.” (Cavour to the Countess 


Anastasia de Circourt, ibid., p. 25.) 
1 Documents, post, p. 623. 


92 | PLEBISCITES 


Hoping to forestall a demand for a plebiscite in Sicily, Mordini, on October 
9, convoked the Sicilian Assembly for November 9, but Garibaldi, having 
yielded in Naples, abandoned the plan of the assembly in Sicily and caused 
a proclamation similar to the Neapolitan one to be issued there on October 
15. By this proclamation the assemblies already convoked for the 21st were 
to cast their votes, not for representatives as first planned, but directly on 
the question of union.! Then, unwilling that the royal title should be based 
wholly on a plebiscite and without formal recognition of his agency, Gari- 
baldi, on the same day, issued another decree announcing the union of the 
two Sicilies with the constitutional kingdom of Victor Emanuel.? 

The votes were held in both Naples and Sicily on October 21. The result 
was overwhelmingly for Sardinia, although the conditions surrounding the 
vote of Naples and the continental provinces were attacked with bitterness 
by those opposed to the result, and to some extent with reason. The ques- 
tion of whether order or anarchy reigned in the city of Naples was a matter 
of controversy. Disorder and violence of party feeling were to be expected 
as a legacy from the Bourbon rule. Although the Sardinian troops did not 
enter Naples until October 29, and Victor Emanuel had, from Ancona prom- 
ised to defend the right of the people to legally and freely manifest their will, 
it was inevitable that the authenticity of the vote, taken as it was under Sar- 
dinian auspices, should be contested. In at least some of the country parts 
there appears to have been disorder. On October 27 Elliot reported a move- 
ment in favor of the Bourbons, about Isernia. It was supported chiefly 
by the peasants. Such attempts to restore the Bourbons were being ignored 
by the press and concealed by the authorities.? The republicans had been 
dealt a severe blow by Pallavicino who had suppressed the political clubs. 
Money and ships had been sent by Sardinia. It is asserted that the authori- 
ties clapped the reactionaries in prison, thus depriving the plebiscite of value. 
Intrigue was everywhere. The criminal classes were quick to make the most 
of the opportunity offered them by an interregnum and it was doubtless the 
desire to restore order and prosperity which won the support of the several 
parties to the cause of annexation.* 

That there were suggestion and intimidation there is no doubt, and the 
method of voting whereby the elector must choose his ballot from one of the 


1 Documents, post, p. 635. 

2 Ibid., post, p. 637. 

8 Parliamentary Papers, Affairs of Italy, 1861, vol. 67 [2757], p. 134. 

+ Elliot, the British Minister at Naples, in a dispatch to Lord John Russell says that 
“many would wish autonomy if secure from the return of the Bourbons, but are obliged to 
vote in either the affirmative or the negative, and, to escape continued disorganization, many 
who are separatists at heart will give the affirmative vote.” Parliamentary Papers [2757], 
p. 115. 


SICILY AND NAPLES, 1860 93 


baskets under the public inspection doubtless aided in bringing pressure,! yet 
no coercion could account for the almost unanimous result? The figures, as 
announced by the Supreme Court on November 3, were 1,302,064 votes for 
union and 10,312 against, which, according to figures forwarded to the British 
Foreign Office represented a vote of 19 per cent. of the population, a figure 
only slightly less than those of Tuscany and Emilia.3 

The vote of the mainland provinces was presented by Pallavicino to Victor 
Emanuel, on his entrance into the city. He acknowledged it by a procla- 
mation to the Neapolitan and Sicilian peoples which read, “ Universal suffrage 
has given me the sovereign power over these noble provinces,* and in the royal 
decree of annexation of December 17 the plebiscite was again referred to as the 
basis of title. 

The result of the plebiscite in Sicily was equally decisive, there having been 
432,053 yeas and 667 nays.5 The result gave rise to far less discussion than 
did that of Naples, for Sicily had been much more evidently disposed to 
union, as Sardinian observers had agreed in April. Here, too, desire for a 
stable order had won over the opponents. 


1 Elliott to Russell: “In fact, both the terms of the vote and the manner in which it is 
to be taken are well calculated to secure the largest possible majority for the annexation, but 
not so well fitted to ascertain the real wishes of the country.” He admitted, however, that the 
annexionists were by far the strongest in numbers. Parliamentary Papers [2757], p. 115. 

2 Fusinato, p. 133, quotes Stoerk, p. 127, to the effect that 3,000 Neapolitan women pre- 
sented themselves at the polls to vote for union. There is no evidence that their vote was 
counted. 

3“ According to an analysis published here of the votes upon different occasions in which 
appeal has been made to universal suffrage, the votes given have been in the following pro- 
portion to the population of the countries: — 


In France in 1848 ................................., 21.28 per cent. 
#4 1851 ................... uses 53.19 “ 

“ O ¿AN 23.25 “ “ 

TUSCANY ......oooocooconooocnoronororrcracococanososo 2117 “ “ 

Emilia ..........ooooooocommmosrcrnrroronicrcascion. 20.09 “ “ 

Naples .......cccc cece ccc cc cccccccccessccsccesscecs 19.17 “ “ 


Though the numbers who have here taken part in the vote may be considered rather small, 
the proportion of affirmative to negative votes amounted to no less than 99.21 per cent., 
which is greater than in any preceding instance, except in the Emilia, where they amounted 
to 99.64 per cent. of the votes recorded. Elliott to Lord J. Russell, Naples, November 10, 
Parliamentary Papers [2757], p. 161. 

The population of the Neapolitan Provinces in 1861 was 6,787,289. Statistica del Regno 
d'Italia. 

4 Documents, post, p. 649. 

5 The formal minute of the vote of Sicily recites that many votes were declared void, 
through improper phraseology, and that the votes of Ustica and Mandanici were thrown out 
because there the populace had voted “without regard to age or sex.” Documents, post, 
p. 644. The population of Sicily in 1861 was 2,392,414, Statistica del Regno d’Italia. 

6 Chiala, vol. 4, p. cxxxv. 


94 PLEBISCITES 


The union, however, did not bring order at once either in Sicily or in 
Naples. After the union the autonomists, the reactionaries, and the republi- 
cans, the priests and the remnants of the Bourbon party in Sicily kept up a 
conflicting propaganda. Rivalry for political plums led to rivalry between 
the Mazzinians and the Garibaldians.! Brigandage flourished. Unification 
was difficult and the government had made itself unpopular. The climax was 
reached with the revolt of 1866 and the attack on Palermo. Since then there 
has been practically no separatist movement of any consequence. 


Umbria and the Marches, 1860 


The unrest in the southern part of the peninsula had spread into the 
Marches and Umbria. The papal troops were about to suppress it. Cavour, 
alarmed at the republican direction of affairs in southern Italy, had adopted 
the policy of the military participation of Piedmont in the liberation of these 
States, forestalled the papal troops by sending a Piedmontese force to occupy 
the provinces and at the same time interpose a barrier between the “ Red- 
shirts ” and Rome. On September 11 the Piedmontese army crossed the fron- 
tier, on the 18th the papal forces were crushed at Castelfidardo and, with the 
fall of Ancona, on the 29th, the two provinces were in the hands of Victor 
Emanuel. 

Over each province the King had, on September 12, appointed a commis- 
sioner-general.? On October 21 each commissioner proclaimed a plebiscite 
for November 4 and 5 in his province, on the question of union with the 
constitutional monarchy of Victor Emanuel.? The provisions for the regis- 
tration and vote are almost identical in the two decrees. Manhood suffrage 
was established as in the other provinces, with the usual qualifications of six 
months’ domicile and no judical inabilities. The commissioners made no 
pretense of neutrality, but in supplementary decrees urged the union with 
eloquence. But the union needed no urging, and although there were armed 
Sardinian forces throughout the provinces there is little doubt but that the 
vote was a sincere one. The result as proclaimed with great formality by 
the chief court of each province was, in the Marches 133,783 for, and 1,212 

1 Thayer, vol. 2, p. 434. The British minister at Naples wrote to Lord John Russell on 
November 16 that the measures incident to annexation were difficult to carry out owing not 
only to the great corruption of the country, but also to the fact that although the several 
parties had compromised on union with Sardinia in order to get rid of the Bourbons, there 
was no general desire for the success of the annexation and the paths were already diverging. 
He speaks of the humiliation of the autonomists at the provincial status of the country as a 
matter of some moment. Parliamentary Papers [2757], p. 177. 


2 Documents, fost, pp. 655 and 656. 
s Documents, post, pp. 657 and 665. 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 95 


against annexation, and in Umbria, 97,040 for, and 380 against.! The votes 
were formally presented to the King in the same manner as those of Naples 
and Sicily and the provinces were incorporated in the kingdom with the same 
formula. 

Cardinal Antonelli sought by energetic protests to awaken the Catholic 
countries in the interests of the Holy Father. In a letter of November 4, 
he said 1t was not a question of the conditions surrounding the vote, but the 
vote itself. He condemned the politics of Sardinia in seeking to introduce 
a principle eminently revolutionary and destructive of legitimate sovereigns.? 
But much as this argument appealed to Austria and Prussia, it was of no avail 
against the overwhelming testimony of the vote itself. The protest of Lord 
John Russell was of another order. On October 27 he had won the adoration 
of the Italian patriots by defending, against the protests of Austria, France, 
Prussia and Russia, the action oí Sardinia in support of the Sicilian and 
Umbrian expeditions, taking the ground that the people of the Roman and 
Neapolitan States were the best judges of their own interests.® He required, 
however, that that judgment should be clear and free from pressure. In a let- 
ter to Hudson on January 21, he says that the votes oí Naples, Sicily, Umbria 
and the Marches, cast by universal suffrage, had no great value in the eyes 
of the British government, as they were nothing but a formality following 
upon acts of popular insurrection, or of successful invasion, and did not 
imply in themselves any independent exercise of the will of the nation in 
whose name they were given. He, however, waived further objections, should 
representatives of the several different Italian states convoked for February 18 
by a deliberate act constitute those States into one State. “ When the 
formation of the State shall be announced to Her Majesty,” he wrote, “it 
is to be hoped that the Government of the King will be prepared to show 
that the new monarchy has been erected in pursuance of the deliberate votes 
of the people in Italy and that it has all the attributes of a government pre- 
pared to maintain order within and relations of peace and friendship with- 
out.” * 

On February 18 the first Italian Parliament met in Turin, and, on February 
26 gave the sanction desired by Lord John Russell. Victor Emanuel was 
voted King of Italy by a vote of 129 to 2 in the Senate and 292 to 1 in the 


1 Documents, post, pp. 667 and 670. The population of the Marches in 1861 numbered 
883,073. That of Umbria was 513,019. Statistica del Regno d’Italia. 

2 Archives diplomatiques, 1861, part 1, p. 93. 

8 Parliamentary Papers [2757], p. 125. 

4 Ibid., Affairs of Italy, 1861, vol. 67 [2804], p. 1. Cavour in a letter to Azeglio at London 
from Turin, March 16, chose to construe this as a question of the principle of universal suf- 
frage and not of the conditions surrounding the vote. Jbid., p. 3. 


96 PLEBISCITES 


Chamber. The royal title was declared on March 17 to be “ Victor Emanuel, 
King of Italy, by the Grace of God and the will of the nation.” ! 

The new kingdom was recognized hy Great Britain within a fortnight and 
by France some three months later. The other Powers, though protesting 
the lack of validity of a sovereignty based on universal suffrage, could do no 
less than follow.? | 

Venetia, 1866 


Cavour died on June 6, 1861. By his statesmanship all of Italy had been 
united save Rome and Venetia: in the further movement towards Italian 
unity the policy he had made his own was undeviatingly followed. 

The foreign aid necessary to gain Venetia came in 1866, when Bismarck, 
in order to obtain Italy's support against Austria in the Schleswig-Holstein 
matter, promised Venetia to the Italians.¿ On July 5, after the defeat of 
Königgrätz, Austria, accepting Napoleon's mediation, ceded Venetia to him 
with the understanding that it should be handed by him to Italy. Napoleon 
then induced Prussia, without consulting Italy, to sign a separate armistice 
with Austria. Italy was thus forced to sign one also, a bitter disappoint- 
ment, for it meant that Garibaldi must evacuate the Trentino. 

The treaty by which Austria ceded Venetia to France was signed on Au- 
gust 24.4 It is said that Napoleon endeavored to insert a clause providing 
for a plebiscite to carry out the tacit understanding as to the making over of 
the kingdom to France, but that the Austrian Emperor again refused, as he 
had done in the case of Lombardy. Ricasoli, now Prime Minister of Italy, 
was bitterly opposed to accepting Venetia as a gift from France. Rather 
than suffer such a humiliation he preferred to continue the war. He was 
induced, however, to sign the armistice on the basis of uti possidetis, but in- 
sisted that France agree to the stipulation that Venetia should come to Italy 
without dishonorable conditions and after a plebiscite. This would enable 
Italy to base her claim on the will of the people, and not on the generosity of 
France. Napoleon, accordingly, promised to cede Venetia to Italy under 
the reservation of the “consent of the people duly consulted,” a reservation 


1 Archives diplomatiques, 1861, part 2, p. 100. Le assemblee del risorgimento, vol. 1, pp. 
800-802. 

2 On the assumption by Victor Emanuel of the title of “ King of Italy” in 1861, protests, 
reserving their rights, were issued by the Duke of Modena on March 30 from Vienna, by the 
Duchess Regent of Parma on April 10 from Switzerland, and by Francis II of the Two 
Sicilies on May 6 from Rome. Archives diplomatiques, 1861, part 1. 

8 The Trentino was refused as being comprised in the territory of the Germanic Confed- 
eration. It is said, however, that Bismarck made answer that what could be stipulated 
before war might become possible during or after it, and urgently suggested that the people 
should demand a plebiscite. Le assemblee del risorgimento, vol. 2, p. 1, quoting from Genova 
di Revel, La Cessione del Veneto, p. 5. Revel was the Italian commissioner in Venetia. 

4 Documents, post, p. 679. 





VENETIA, 1866 | 97 


which the Austrian Emperor, inconsistently enough, allowed to be mentioned 
in the preamble of the treaty of peace signed between Austria and Italy on 
October 3.1 

On October 19, General Lebœuf, representing Napoleon, formally deliv- 
ered Venetia over to a commission representing the province. The delivery 
occurred at eight o’clock in the morning and under conditions which point 
to a desire on the part of the Emperor to prevent any public demonstration. 
Lebœuf, after a statement of the devotion of Napoleon to the right of self- 
determination, declared that Venetia was now mistress of her own destinies, 
in order that the people should freely express their wishes on the subject of 
the annexation of Venetia to the Kingdom of Italy. 

According to understanding the vote was to be taken under the direction 
of the Venetian municipal bodies without direction from the Italian govern- 
ment. On the same day of the delivery, however, a royal decree was promul- 
gated convoking the electoral assemblies and providing minute regulations 
for the conduct of the vote.? This appeared to be a denial of the agreement 
with France whereby the municipalities were to draw up their own regula- 
tions and accordingly called forth a protest from Lebœuf. The French 
were, however, satisfied by the explanation that the decree was unofficial 
in character and was meant rather to serve as a model which the municipalities 
might follow, than as a form imposed. The decree was, of course, followed 
minutely. There was no further interference by the Italian government. 
The administration of the vote was in the hands of the municipal officials who 
were those elected in the previous May, while Venetia was still in Austrian 
hands.® The provisions of the decree are similar to those of the previous 
plebiscites. 

The plebiscite was held on October 21 and 22 without event. There was 
no doubt of the result. Out of the 647,315 voting, 69 voted “ no” and 371 
votes were void. The result was such a foregone conclusion that the fact 
that the province had been erected into a military department a few days 
before the vote had no significance as affecting it. 

The result was published by the Court of Appeal sitting in special session 
in the Doges Palace,* and, on November 4, the votes were formally presented 
to the King at Turin by delegates from the municipalities. He received the 
delegates in state, accepted the votes, and by royal decree, “in view of the 
result of the vote of the citizens,” incorporated the provinces of Venetia and 
Mantua in the Kingdom of Italy.® 

1 Documents, fost, p. 681. 

2 Documents, post, p. 686. 

8 Le Assemblee del risorgimento, vol. 2, p. li. 


* Documents, post, p. 694. 
5 Documents, post, p. 701. 


98 | PLEBISCITES 


Rome, 1870 


Another four years went by before Rome could be added to the Italian 
union. Guarded by French troops and protected by an agreement between 
Napoleon and Italy, the Temporal Power was secure for the time being. 
The opportunity came, however, with the Franco-Prussian war of 1870. 

The French troops were withdrawn in July. On September 11 General 
Cadorna in command of the Italian forces entered the papal territory with 
sixty thousand men and advanced without opposition to the walls of Rome. 
Here there was a show of resistance, the Pope wishing to appear to yield only 
to force. A breach having been made in the walls, he ordered the resistance 
to cease, and on September 20, Cadorna, followed by thousands of Roman 
exiles, marched into the city. 

Cadorna, on the day after his entrance, had issued a proclamation prom- 
ising that the question of future sovereignty should be decided by a free 
vote of the inhabitants of Rome and its provinces. The Italians, wishing to 
give every appearance of freedom, had ordered that in each province and 
commune giuntas should be erected, which should have charge of the admini- 
stration of the plebiscite. These giuntas were to be convoked by the military 
commanders placed over the provinces. The military officials were to merely 
lend their influence toward the establishment and prestige of the giuntas and 
to aid in giving them a common form.! There were in Rome three parties: 
those loyal to the papal government; the republicans who were still mindful 
of- their success under Mazzini and Garibaldi in 1848; and the party for 
union with the Kingdom of Italy. Immediately on Cadorna's entrance the 
republicans at once became active. On the next day a great assembly called 
by the republican leaders met in the Coliseum and elected a giunta of forty- 
two persons, which was superseded, however, by another and smaller one, 
appointed on the same day by Cadorna. Practically all of the eighteen names 
on Cadorna's giunta had been included in the forty-two selected by the republi- 
cans but the republican leaders had been omitted.? In spite of its origin this 
second giunta did not exhibit the quiescent obedience which was, perhaps, 
expected, but protested against both the administrative officials and the word- 
ing of the vote for the plebiscite which was sent from Florence. The formula 
which had contained a guarantee of the independence of the Pope having been 
changed to that used in the other plebiscites, the vote, by a decree of September 
29, was fixed for October 2. 


1 Raffaele Cadorna, La liberazione di Roma, p. 232. 

2 Documents, post, pp. 705 and 706. 

3 Dispatches of Mr. Jervoise to Earl Granville, Documents, p. 535. Florence was at that 
time the capital of Italy. 


ROME, 1870 99 


The vote was to be by universal suffrage. The list of accredited voters 
was to be furnished by the priests and by the presidencies oí Rome. The 
further provisions of the decree are similar to those of the other plebiscites. 
lt appears that the ballots were to be distributed before the voting, possibly 
to obviate the criticism brought against the vote of Naples and Sicily. 

The final registration was put in the hands of a special committee of 
twelve which was to appoint sub-committees to preside at the registration 
booths and there verify the claims of the registrants and furnish them with 
certificates as electors. Rome was divided into sections for both registration 
and vote. In the provinces the vote was taken in each communal headquar- 
ters. | 

There are two stories with reference to the vote of Rome. The Italian 
version is that the vote was a spontaneous expression of national enthusiasm. 
The Gazzetta uffictale of Florence for October 3rd gives dispatches contain- 
- ing accounts of the vote in the different towns. The lame and sick, it re- 
ported, were being carried to the voting places in Viterbo and Rome. The 
tradesmen and craftsmen were marching with bands and flags to the polls. 
In Labrica the polls opened at 9 o'clock. By 10 o'clock more than one-half 
of the population had voted. In Terracina the National Guard and all the 
city officials marched in a body in which the clergy were represented. The 
order was perfect, the enthusiasm indescribable.! Cadorna, writing from 
Rome on the day of the voting gives a description of the scene there. “It 
is the day of the plebiscite,” he wrote. “It is an admirable spectacle. The 
people, marching in bodies, have passed under the balcony with flags flying, 
acclaiming the King of Italy the liberator of Rome, on their way to the 
Campidoglio to deposit their votes in the urn. I have exerted not the least 
pressure. It will be a solemn plebiscite.” ? 

The papal story is, however, far different. According to this version the 
support of the Italian cause was due to Italian money which was plentiful, 
and to the presence of the troops, which the papal authorities accused of loot- 
ing and violence. Appearance of wide support was given by the numbers 
of returned émigrés and men from all parts, who had poured into Rome with 
Cadorna. The Pope had issued an order prohibiting all Roman Catholics 
from taking part in the election on the ground that participation would seem 
to authorize the invaders to question the sovereign right of the Papacy.3 To 

1 Gazzetta ufficiale del Regno d’Italia. 

2 Letter of Cadorna. Le assemblee del risorgimento, vol. 6, p. Ixxxii. 

3 Count de Beauffort Histoire de l'invasion des Etats pontificaux. Rev. James Mac- 
Caffrey— History of the Catholic Church in the Nineteenth Century, vol. 1, 2d ed., p. 432. 
A Guggenberger — A General History of the Christian Era, p 340. Donat Sampson — The 


Last Ten Years of the Temporal Power — American Catholic Quarterly Review, vol. xxiv, 
p. 170. As most of the Papal historians make this statement, it is doubtless accurate. 


100 PLEBISCITES 


balance the Catholic abstentions all absent Romans were summoned to return 
and the Italian authorities had forced the railways to give free transportation 
to any man presenting a certificate from a prefect attesting his status as a 
native of Rome. Countless Italians, born in all parts of the peninsula seized 
this opportunity for an excursion to the Eternal City, and only too easily se- 
cured registration cards with which they swelled the affirmative vote." Con- 
trary to the decree, those who had been under judicial sentence for crime were 
also registered,? they assert, while those known to be against the union were 
omitted.? Even camp-followers were allowed to vote and whole companies 
of Italian soldiers,* as well as boys under age.” As electoral certificates 
bore no designations as to district, and need not be surrendered on casting a 
vote, with one such certificate a man might vote in as many districts as he 
pleased, and many strangers availed themselves of the opportunity.£ To calm 
the fears of the timorous that a vote for union would cause the Powers, and 
especially Prussia, to look with disfavor on Italy, copies of a spurious letter - 
purporting to be from the King of Prussia to the Pope in which the King re- 
fused to aid in a protest against “ his brother the King of Italy,” were sold 
by thousands on the day of the election. Further propaganda of a nature most 
unfair to the papacy was carried on by means of posters which ridiculed the 
papal rule and misrepresented its policy.” Bribery and falsification of the 
returns is also charged. Had the plebiscite been honestly taken, however, 
the church would still have held it invalid on the ground that the people had 
no right to transfer their civil allegiance from the Pope.® 

It had been intended not to attempt to take a vote in the Leonine City but 
to leave it to the Pope. At the earnest desire of some of the inhabitants, 
however, Cadorna assumed the responsibility of placing in a neighboring 
district an electoral urn for the votes of the city. 

The returns from the communes and the city of Rome were received by 
the giunta, verified, and proclaimed from the Capitoline stairs. In the whole 
They give no citations, however, and no trace of the document can be found in any of the 
usual collections. By the decree Non Expedit, of February 29, 1868, Pius had already for- 
bidden Catholics to participate in parliamentary elections under the Italian government. 

1 Der Italienische Raubzug, p. 207. De Beaufort, p. 392. Guggenberger, p. 340. Donat 
Sampson, op. cit, p. 170 

2 Der Italienische Raubzug, p. 208. 

® De Beauffort, p. 392. 

4 Rev. Richard Brennan. Life of Pope Pius IX. 

5 Guggenberger, p. 340. 

6 De Beauffort, p. 392. 

7 Letter of Cardinal Antonelli to the papal nuncios, November 8, 1870, Acta Sanctas 
Sedts, 1870-71, vol. 6, p. 216. Cf. also sbid., Appendix V, p. 251. 

8 The whole Papal side of the Roman Question was set forth in the Encyclical Letter of 
November 1, 1870, entitled Respicientes ea omnia. Acta Sanctae Sedis, vol. 6, pp. 136-145. 

The papal condemnation of transfer of allegiance had been repeatedly stated. Cf. espe- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 101 


territory, it was announced, there had been 135,291 votes cast in favor of 
union and 1,507 against.! In Rome itself 68,466 had voted. Several of the 
commentators assert that it was a physical impossibility for so many votes 
to be cast in the time and with the facilities offered.?2 Owing to the papal 
interdiction, not a single negative vote had been cast in the Leonine City. 
The presentation to Victor Emanuel of this last and crowning act of union 
was made with great ceremony on October 9. The King, surrounded by 
the royal suite, the Ministry, both houses of parliament, and the high mili- 
tary officials received the delegates from the Roman giunta, and ‘those from 
each of the provinces. The King accepted the votes, declaring that they 
completed Italian unity and reconsecrated the foundations of the national 
pact,® and a royal decree, confirmed later by parliament, incorporated Rome in 
the kingdom “ in view of the result of the plebiscite by which the citizens of 
the Roman Provinces have declared for union with the Constitutional King- 
dom of Victor Emanuel II and his successors.” | 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


The year 1856 marks not only the end of the Crimean War but also an 
innovation in international diplomacy. For the first time in history an inter- 
national congress of great Powers, which had met to settle the future of a 
small, weak, and disunited people, postponed their action until they should 
have ascertained the desire of the people themselves, and, as a further inno- 
vation, they provided that this desire should be expressed by a vote taken 
under the supervision of an international commission. 

The two Danubian Principalities of Moldavia and Wallachia, which now 
form the State of Rumania, although of the same racial texture, had from the 
beginning maintained a separate existence from each other, and had developed 
a separate history. In the Middle Ages the struggle for self-preservation 


cially the Encyclical of December 8, 1864. As for universal suffrage, Pius IX, in 1873, char- 
acterized it as “une plaie horrible qui afflige la société humaine . . . une plaie destructive de 
l'ordre social et qui mériterait à juste titre d’être appelée le mensonge universel” Cf. “ Le 
suffrage universel jugé par Pie IX,” in the Revue catholique des institutions et du droit, 
1874, vol. 3, p. 66. The quotation is from a speech of Pius to the French pilgrims on May 5, 
1873. 

1 Documents, post, p. 715. The population of the Roman provinces in 1871 was 836,704, 
of which number 267,467 were males over 21. It is stated by a Jesuit writer that four 
months later a formal petition was signed by 27,161 Romans, born or legally domiciled, male, 
of voting age, and enjoying civil rights, stating that they remained faithful to the over- 
turned government. Charles van Duerm, Vicissitudes politiques du pouvoir temporel des 
papes de 1790 à nos jours. p. 422. He cites La lettre du pape et l'Italie officielle, 64. 

2 Cf. article by John Francis Maguire, Dublin Review, January, 1871, vol. 16 (new series), 
p. 32. | 

3 Documents, post, p. 720, note. 


102 PLEBISCITES 


against the attacks of Turks, Hungarians, Poles, and Tartars had proved too 
great for the tiny Principalities. At last, in the 15th and 16th centuries, 
each, although Christian, had sought peace through the protection of Turkish 
suzerainty. In the Capitulations then entered on each had retained its auton- 
omy, which included the right to make treaties with foreign Powers. The 
constant turmoil and intrigue consequent on the political jealousy of the con- 
tending claimants to the thrones of the Principalities soon furnished Turkey 
with an excuse for substituting princes of her own choice as governors, and 
the autonomy of the Principalities gradually became a name only. 

The growth of Turkish power in the Principalities had awakened the alarm 
of Russia, intent as she was on the destruction of the Ottoman Empire and 
the control of the Bosphorus. To counteract the growth in Turkish influence, 
she had put redoubled vigor into pushing her claim to the championship of ail 
the Christians of the East, and with such success that the Russian protectorate 
over the Principalities had been formally recognized by the Porte in a series 
of conventions ending with the Treaty of Adrianople in 1829. Turkish 
suzerainty, however, was still recognized by the payment of annual tribute 
and the right of investiture of the hospodars. 

The unity of the Rumanian race had been a favorite doctrine of the Mol- 
davian historians of the 18th century, but the movement had assumed no 
practical importance until the beginning of the 19th century, when the na- 
‘ tionalist idea spread to the two Principalities from the Rumanians of Transyl- 
vania, who were held under Magyar and Hapsburg domination. Perpetua- 
tion of the separate existence of the Principalities had favored Turkish 
encroachment and had therefore been a cardinal tenet of the Turkish rule. 
Russia, willing to strengthen them against Turkey as well as hopeful of their 
eventually accepting a Russian prince, had shown sympathy with the unionist 
idea, and under the Russian protectorate the two Principalities had been given 
a joint administration. By the Treaty of Adrianople, it had been agreed that 
the internal constitution of the Principalities should be regulated by an or- 
ganic act, to be drawn up according to the wishes of divans of the notables of 
each territory. In the final act, drawn up under the tutelage of Russia, con- 
firmed by the Turkish and Russian governments and promulgated in 1834, 
were placed two articles expressing a desire for ultimate union! This Or- 

1 ORGANIC Act, SECTION 5, ARTICLE 425.— L'origine, la religion, les usages et la con- 
formité de langue des habitants dans les 2 Principautés, ainsi que le besoin mutuel, 
contiennent, dès le principe, les éléments d'une union intime qui a été entravée et retardée 
par des circonstances fortuites et secondaires. Les avantages et les conséquences salu- 
taires résultant de la réunion de ces 2 peuples ne sauraient être révoqués en doute. Les 
éléments de la fusion du peuple Moldo-Valaque sont déjà posés dans ce règlement par 


l’uniformité des bases administratives des 2 pays. British and Foreign State Papers, 
vol. 32, 1343-1844, p. 786. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 103 


ganic Act, although a conservative document perpetuating the feudal structure 
of society, nevertheless paved the way for union by establishing the same laws 
for the two Principalities and a further step was taken, when in the forties the 
tariff duties between the two were suppressed. The revolutionary movement: 
of 1848, although its primary object in Moldavia and Wallachia was the over- 
throw of Russian influence rather than union,! nevertheless gave the unionist 
cause a great impetus through the resulting banishment of the political leaders 
who, in their exile in western Europe and particularly in Paris, came in touch 
with the new spirit of nationality aflame among the liberals and, in their turn, 
by painting the sufferings of the Rumanian people, supplied to the generous 
spirit of those liberals an object for their sympathy. The most influential of 
these disciples of the Rumanian patriots was Napoleon 111, whose devotion 
to the principle of nationality was at once enlisted in the interest of this eastern 
outpost of the Latin race. 

Such was the situation in the Principalities when, in 1853, war broke out 
between Russia and Turkey. In the next year Great Britain and France made 
common cause with the Ottoman government and undertook the Crimean 
expedition. From the beginning the paramount aim of the allies was the 
abolition of the protectorate exercised by Russia over the three Principalities 
of Wallachia, Moldavia, and Serbia, and the substitution of the collective 
guarantee by all the Powers of the privileges of the Principalities, as well as 
the freedom of navigation of the Danube, the limitation of the Russian fleet 
on the Black Sea, and the cessation of the Russian pretensions over the other 
Christian subjects of the Porte. 

To these terms, embodied by Great Britain, France, and Austria in the 
notes of Vienna of August 8, 1854, the Russian government acceded, but with 
an interpretation so far from the intention of the allies as to necessitate a 
conference. In preparation for the conference, and in order to obviate any 
further misconceptions, the three Powers, on December 28, sent to Gortchakov, 
the Russian Minister at Vienna, a memorandum explaining and amplifying the 
meaning of the original note, and discussing separately the four points at 
issue. Regarding the Principalities, the memorandum stipulated that the 
Russian protectorate must cease and that the details of their future organiza- 
tion which was to be guaranteed by the Powers, should be arranged later and 
in such a manner as to give “ full and entire satisfaction to the rights of the 
suzerain Power, to those of the Principalities, and to the general interests of 
Europe.? | 

It was obvious that the first question of organization to be settled was that 


_ 3A clause of the draft constitution of 1848 of Moldavia, however, expressed such a 
desire. 
2 Documents, post, p. 727. 





104 PLEBISCITES 


of union. France made every effort to induce the conference to endorse it. 
Not only was Napoleon 111 devoted to the principles of nationality and self- 
determination, but the embarrassment which such a union would hold for 
- Austria, by stimulating racial aspirations in Transylvania and Bukowina, 
would also harmonize with French policy. The opposition, however, was a 
strong one. To Turkey, union portended the eventual independence of the 
Principalities from the suzerain Power. To Austria, it promised not only 
another rising in Transylvania, but also meant the failure of her ambition to 
gain economic control over the full extent of the Danube. The British Cabinet 
supported Turkey and Austria. At the opening session the first point of the 
preliminary memorandum was so developed, on the initiative of Austria, as 
to leave the details of organization to the Porte, an arrangement which would 
ensure the separation of the two countries.! For the same reason that Turkey, 
Austria, and England opposed the union, however, Russia strongly favored 
it and, as it was obvious that the hope of direct endorsement by the conference 
was futile, the Russian plenipotentiaries chose an indirect but equally sure 
method. At the second session, Gortchakov answered the Austrian proposal 
by a counter proposition to the effect that the wishes of the two Principalities 
should be directly consulted through representative divans, pointing out that 
this procedure was the more suitable as the Organic Act of 1834, which would 
necessarily be the subject of discussion, had been drawn up in similar fashion.* 
At the same time de Titoff, the second Russian plenipotentiary, presented a 
more formal proposal to the same effect, providing that the Porte should “ in 
the first instance ” consult the wishes of the country before determining the 
final provisions. In spite of the significance of the Russian proposal the 
opposition accepted it, and de Titoff’s draft, with the omission of the words 
“in the first instance,” was adopted by the conference with little debate® At 
the sixth session the French plenipotentiary made a final effort to obtain a 
direct endorsement of the union, but discussion was prevented by the opposi- 
tion of the British delegates. The negotiations were wrecked on the remain- 
ing point of the memorandum, namely, the guarantee of the integrity of the 
Ottoman Empire and the limitation of the Russian Black Sea fleet. The con- 
ference closed in June, and discussion was not reopened until, deprived of the 
support of Austrian neutrality, owing to the addition of Sardinia to the allies 
in 1855, Russia was forced, by the fall of Sebastopol, to capitulate. 

1 Documents, post, p. 728. 

2 Documents, post, p. 730. 

® It is asserted by some historians that France desired union as a check to Russian 
expansion and that Russia was really against union and supporting it only in order to 
induce her enemies to defeat it. The action of the Russian delegates at Vienna would 


seem to prove the opposite. For the draft of de Titoff and the final action of the confer- 
ence, see Documents, post, pp. 728, 730. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 105 


The Congress of Paris met on February 25, 1856, for the purpose of regis- 
tering the details of the peace already agreed on in principle in the Preliminary 
Draft * signed by France, Austria, Great Britain, Russia and Turkey on 
February 1. Walewski, French Minister of Foreign Affairs and the first 
plenipotentiary for France, presided.? The only lively debates were those 
regarding the frontier of Moldavia and its union with Wallachia. On the lat- 
ter question the diplomatic alignment was identical with that of 1855, with the 
exception that England now favored union. The preliminary draft, like the 
memorandum adopted at Vienna in 1855, had provided that the internal or- 
ganization of the Principalities should be in conformity with the needs and 
wishes of the population? France made every effort to induce the Congress 
to endorse the union outright. At once, on the opening of the debate, 
Walewski pointed out that any question of organization necessarily involved 
the question of union, so greatly desired by the inhabitants, and his argument 
was heartily concurred in by Clarendon,* and by Brunnow.* It is an inter- 
esting commentary on the prestige which the principle of popular consent had 
acquired by 1856 to find that both Austria and Turkey, in opposing the union, 
made similar appeal to the wish of the people of the Principalities, Turkey 
insisting that the inhabitants did not at all desire the union, Austria pointing 
out that the people had not been consulted and asserting that, if they were, 
they would desire separation. In the face of the continued opposition of 
Austria and Turkey direct action on the question of union was again aban- 
doned. 

The arguments of Austria, however, had pointed the way to a solution and 
indirect action was again resorted to. In the treaty draft, drawn up by 
Bourqueney, the second French plenipotentiary, and a committee composed of 
Count Buol and Aali Pacha, it was provided that, in regard to organization, the 
wishes of the populations should be ascertained on all questions of principle 
not yet settled. For this purpose the committee recommended that divans 
ad hoc should be summoned, at Jassy and at Bucharest, in such a manner as 
to guarantee a true representation of the wishes of the country, and that a 
European commission, composed of delegates of the Powers together with a 
Turkish commissioner, should meet at Constantinople, should there revise the 

1 Documents, post, p. 730. 

2 The second French representative was Bourqueney. Great Britain was represented 
by the Earl of Clarendon, Secretary of State for Foreign Affairs, and by Lord Cowley, 
Austria by Count Buol-Schauenstein, Minister for Foreign Affairs, and Baron Húbner, 
Russia by Count Orloff and Baron Brunnow, Sardinia by Cavour and the Marquis di 
Villamarina and Turkey by Aali Pacha and Mehemmed Djemil Bey. The Prussian dele- 
gation was headed by the Prussian Minister of Foreign Affairs, Manteuffel. 


2 Documents, post, p. 733. 


4 For the passages referred to see Extracts from the Protocols, Documents, post; 
pp. 732, et seq. 





106 PLEBISCITES 


Organic Act, taking into consideration the wishes expressed by these divans, 
and should communicate the final result to the European conference. 

The report of the committee was received with favor by the Congress, with 
the sole amendment that the commission should merely recommend to a future 
conference of the Powers such details of revision in the Organic Act as it 
should deem advisable, rather than that it should itself revise them. With 
this change in the character of the proposed commission, the plan was adopted 
by the Congress and incorporated in the Treaty of Paris,’ to which instrument 
the signature of Prussia, as well as of the six original Powers, was affixed. 

The Principalities had been under occupation by Austrian troops since 
1854. An immediate vote, during the occupation, offered to Austria and 
Turkey unlimited opportunity to swing the elections to their side. This was 
defeated by France, however, who insisted on the principle that foreign occu- 
pation was an insurmountable obstacle to the free expression of the wish of 
the people and that, in consequence, the vote should not be taken until the 
withdrawal of the Austrian forces. After a determined struggle Buol and 
Aali Pacha surrendered the point and it was agreed that the policing of the 
Principalities during the election should be in the hands of native troops. 

The Bourqueney committee had also been entrusted with the drafting of a 
set of instructions to the European Commission which had been established. 
These instructions emphasized the consultative and absolutely non-partisan 
character of the commission. The commissioners were to make an intensive 
study of all questions concerning finance, the church, the military system; in 
brief, of all questions of administration save only those which had been set- 
tled by the treaty, namely, the inviolability of Turkish suzerainty and the 
cessation of the Russian protectorate. The subject of union was not spe- 
cifically mentioned. It was, however, sufficiently obvious that it would at 
once become the paramount question. According to the instructions the com- 
mission was to repair first to Constantinople, there to ascertain that the firman 
of convocation, which was to fix the electoral qualifications and the rules of 
procedure, had been issued by the Porte. From there they were to go to 
Bucharest, in order to put themselves in touch with the Divans, arriving there 
at the moment when the Austrian troops had been withdrawn. After the 
Divans had assembled, the presiding officers were to be invited to transmit the 
desires of these assemblies to the commission, which was empowered to ask of 
the Divans any additional information as to their wishes. At the termination 
of the sessions, the commission was to draw up a report, with such dissenting 
reports as should be necessary.? 

The appointments to the European commission were Sir Henry Bulwer for 


1 Documents, post, p. 741. 
2 Documents, post, p. 746, 





MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 107 


England, Talleyrand for France, and one delegate each from the Austrian, 
Prussian, Russian, Turkish and Sardinian governments. Owing to difficulties 
in the execution of several points in the treaty regarding the new limits of 
Moldavia and an island at the mouth of the Danube, the Austrian occupation, 
which was to have ceased six months after the signing of peace, was prolonged 
to a year. The Commissioners were forced to remain in inactivity at Con- 
stantinople for some months until the evacuation should be completed, which 
was not accomplished until March 30, 1857. After more time, spent in visit- 
ing Jassy and in waiting for the arrival of the delayed members of the com- 
mission, they finally held their first session at Bucharest on May 18, 1857.! 

The firman convoking the Divans, which, by stipulation of the Congress, 
was to fix the rules of procedure of these assemblies, had already been drawn 
up by the Porte in conference with the ambassadors of the six Powers at Con- 
stantinople. As universal suffrage was unknown in the Principalities and was 
contrary also to the political principles of all the Powers except France, the 
Congress had stipulated in the instructions that there should be “an accurate 
representation of all classes of society.” A careful consideration had there- 
fore to be given to the several classes in the territories. 

The population of the Principalities in 1857 was about five million, Wal- 
lachia having by far the larger number of inhabitants. Their political and 
economic condition was still mediaeval. The Organic Act of 1834, although 
reaffirming the rights and privileges of the Principalities as a whole, had been 
far from a liberal instrument as regards internal matters. Among other 
abuses it had perpetuated the feudal privileges of the boyars and had left 
political power wholly in the hands of the great and lesser nobles and the 
clergy. Between these nobles and their peasant serís there was, in the coun- 
try, no intermediate class. In the towns there were the trades-people, Ru- 
manian, Hungarian, Serb and Bulgar, who were organized in guilds. Com- 
merce was almost wholly under the control of Greeks, Armenians and Jews, 
who, thanks to Austrian protection, enjoyed advantages over their native 
competitors. Of the clergy there were two classes, the higher, composed of 
Greek monks, and the lower of ignorant peasants. The drawing up of the 
firman occasioned lengthy debate over the proper balancing of the several 
classes and the effort to strengthen the position of the native merchants. The 
final provisions represent primarily the labor and skill of Thouvenel.? The 

1 It appears from an article of April 17, 1857, in L’Étoile du Danube that the gov- 
ernments of the Principalities offered to pay all the household expenses of the commis- 
sioners, an offer refused by the English and Russian members, and accepted only in part 
by the French. The Turkish commissioner took full advantage of it. Acte si documente 
relative la istoria renascerei Romaniei, Vol. 4, p. 76. 


2 Thouvenel wrote on January 8, 1857, “ Rédiger une loi électorale pour un pays qui 
nous était inconnu, ce n'était pas chose facile, mais je crois très sincérement que nous 


108 PLEBISCITES 


provision that debate in the Divans should be carried on separately by the 
delegates from each class sitting in Committee, was, however, a suggestion of 
the Porte which finally prevailed, although it was feared that the prestige of 
the Divans would be considerably diminished by each class reporting direct to 
the commission. The Porte had wished to add to the firman a program for 
discussion which should exclude all question of union, saying, at Austria's 
suggestion, that union would be an infraction not only of Turkish suzerainty, 
but also of the rights of the Principalities, as these included the right of 
separation. Such a program of discussion Thouvenel objected to, and its 
absence is due to his express protest.? 

By the firman the number of deputies to the Wallachian Divan was fixed at 
112, the Moldavian at 84. In each Principality the election of deputies was 
to be by five classes, the deputies thus elected to sit in five committees, each 
committee to consider separately the questions of paramount importance to its 
class. The first class of electors was composed of the clergy. The superiors 
of convents and regular priests living in the capital of the diocese were to 
choose two deputies, while the lower clergy were to choose their delegates by 
indirect election, and the Metropolitan and the bishops of the country were to 
be members of the Divan ex officio. The second class was that of the great 
boyars and sons of boyars, of thirty years of age or over, owning cultivated 
land in excess of one hundred faltches,? or the equivalent in pogones? and 
free from mortgage. These were to meet in the capital of each district and 
to-elect from their number two deputies owning three hundred faltches (or 
the equivalent in pogones). All proprietors of amounts of land from ten 
to ninety-nine faltches or their equivalent were to form the third class. 
These were to choose from among themselves five electors from each prefec- 
ture to meet in the capital of the district and there elect one deputy to the 
Divan. The fourth class, that of the peasant serfs of the rural communes, 
who had never before been represented, were to elect their deputies, one for 
each district, by means of two intermediary colleges. The fifth and last class 
was that of the inhabitants of the cities. These were divided into four groups, 
householders owning property of a certain value,‘ professional men, licensed 
nous sommes tirés de ce problème le moins mal possible. Ayant seul travaillé à fond 
la question, je craignais un peu d'effaroucher les autres. J'ai eu, au contraire, à me 
louer de tout le monde. Grâce à Dieu, me voilà délivré de cet ingrat travail, et si les 
Valaques ne se jettent pas dans les bras des Moldaves, ce ne sera pas ma faute!” L. Thou- 
venel, Trois années de la question d'orient, d’après les papiers inédits de M. Édouard 
Antoine Thouvenel, p. 66. 

1 Thouvenel to Walewski, Pera (Constantinople), January 4, 1857. Acte si documente, 
Vol. 3, pp. 1016-1023. 

2A Moldavian measurement, the equivalent of 14,320 square meters. 


3 A Wallachian measurement, about 4,990 square meters. 
420,000 piastres in the capital, 8,000 in the other cities. The Turkish piastre was 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 109 


merchants, and the provosts and delegates of the diverse guilds. These voted 
by indirect ballot for the delegates allotted to their city or town. In Wal- 
lachia the three largest cities had two deputies, the smaller towns one each.! 
Thirty days were to be allowed for protests and complaints after the posting 
of the electoral lists, which were to be drawn up by the prefects. Protests 
were to be passed on by a committee composed of the prefect, the judges of 
the districts, and the municipal officials of the chief city. Any intervention 
of the authorities in the election was forbidden and no official was allowed to 
run for election without resigning office. It was further provided that the 
elections were not to be held until the arrival of the European Commission 
at Bucharest. 

According to the testimony of the French consuls at Jassy and Bucharest, 
the firman, although drawn up by outsiders, gave great satisfaction to all 
classes in the principalities. The only expressions of dissatisfaction came 
from some of the great boyars, who resented the humiliation of inclusion with 
the lesser proprietors and wished a much larger number of delegates, a plea 
in which Béclard, the French consul at Bucharest, felt no interest, both on 
account of its lack of reason, and because if there were any opponents of 
union they would be among the great nobles.? 

Although any specific mention of the question of union as one of those to 
be settled had been omitted from the Treaty of Paris and from the instruc- 
tions to the commissioners, it had been well recognized that the subject could 
not be avoided in the elections. The matter was, indeed, brought up in the 
British House of Lords on February 7, soon after the firman was issued, by 
a question as to whether the matter of union was to be settled by the Divans or 
by the Powers To this Clarendon replied that the firman put no bar on 
discussions of the question of union or of any other question arising from the 
Treaty of Paris, and was so far in faithful compliance with the intentions of 
the Congress of Paris which had declared, with the acquiescence of the Turk- 
worth a little more than 20 centimes. The piastre of each principality had slightly dif- 
ferent values. Thouvenel, p. 68, note. 

1 Documents, post, p. 749. The composition of the Wallachian Divan was as follows: 
of the 112 deputies, four, namely, the Metropolitan and the three bishops, were members 
ex officio, the higher clergy had six representatives, the large landed proprietors thirty- 
four, the smaller seventeen, the cities twenty-two, the rural communes seventeen. In the 
Moldavian Divan the eighty-four deputies were to be seven members of the higher 
clergy, twenty-eight representatives of the large proprietors, fourteen of the smaller 
ones, eighteen representatives of the cities, and fourteen of the rural communes. The 
Metropolitan of Jassy and the two bishops were members ex officio. Frédéric Damé, 
Histoire de la Roumanie, p. 102. 

2 Thouvenel, p. 72. Béclard wrote that the ninety-five great boyars of Wallachia 
wanted twenty deputies out of the thirty-four allotted to the class as a whole, which 


numbered about 2,700. 
s Hansard (3d series), vol. 144, p. 331. The question was put by Lord Lyndhurst. 


110 PLEBISCITES 


ish plenipotentiary, that the people of the Principalities should be free to dis- 
cuss any subject connected with the form of government to be adopted so long 
as Turkish suzerainty was not questioned. Further discussion by Parliament, 
Clarendon added, must be delayed until the Divans had been consulted, the 
report of the commission had been received, and the conference had met to 
consider it, for such had been the understanding of the Congress of Paris. 

Already during the discussions on the firman of convocation a lively cam- 
paign had been carried on in the Principalities. No sooner was the firman 
promulgated than the self-constituted “ Electoral Committee ” in Jassy, the 
chief city of Moldavia, issued a manifesto outlining its program, with union 
as the first article of its platform, and autonomy, a foreign prince, and a con- 
stitution the remaining ones.! In each district of Moldavia similar committees 
of union ? were formed, which at once set about selecting their candidates for 
the Divan. With the leaders of the unionist party, Victor Place, the French 
consul at Jassy, was in close touch. Arriving in Jassy at the time when the 
struggle for union was first opening he had used all his influence in its favor, 
gaining the adherence of the Metropolitan and inducing the Hospodar to 
place unionist officials over each district with the purpose of arousing union 
sentiment.° 

The Congress of Paris, in its anxiety fully to recogmize the suzerain rights 
of the Sultan, had unwarily, and in spite of the efforts of Clarendon, left it 
absolutely to the Porte to take such measures as should be suitable to insure a 
free vote. As the legal term of office of the hospodars was on the point of 
expiring, the Sultan chose to replace them by “ caimacams ” or regents, to 
whom he entrusted the formation of provisional governments. These men 
were carefully selected to promote Turkish interests. Over Wallachia he 
placed Prince Alexander Ghika, and over Moldavia, Balsche. Both of these 
were inacceptable to France, and Balsche particularly so, for he represented 
the influence of Austria. As an adverse vote from one Principality would 
be sufficient for their purpose, Turkey and Austria determined to concentrate 
every effort on Moldavia, where, although the patriotic movement was older 
and stronger than in Wallachia, there was the hope that success might attend 
a propaganda which should emphasize the fact that, as the smaller and less 
populous province, Moldavia would be forced into an inferior position, and 
that its chief citv, Jassy, would lose its rank as a capital. Austria had already 
used the opportunities afforded by her military occupation to stimulate this 
rivalry. Hoping to gain an adverse vote in Moldavia by making use of this 

1 Documents, post, p. 757. 

2 These organizations originally called themselves “clubs” but changed their name to 


“committees” as a result of criticism. _ 
8 Alexandre Xénopol, Histoire des Roumains, vol. 2, p. 557. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 111 


argument and of various means of manipulation, it was arranged that the vote 
there should precede that of Wallachia, and thereby exercise an unfavorable 
influence on the unionist sentiment of the latter. To further discourage the 
unionists of both countries, word was spread that France had abandoned their 
cause, an assertion promptly denied by an article in the Moniteur of Feb- 
ruary 5. 

Under the direction of Balsche the partisans of union were persecuted in 
innumerable ways. Accusations were trumped up and the courts packed 
against them, and in all questions pertaining to labor, taxes, debts and the like, 
the prefects, who were the arbiters, gave adverse judgment.’ Balsche died 
suddenly, soon after the publication of the firman. His successor, Vogorides, 
like Balsche the choice of Austria as well as of Turkey, in spite of his formal 
oath to do nothing to interfere with the free vote of the people, at once set 
about carrying out his predecessor's policy of pressure.? New arguments 
against union were also advanced. The French Consul, Place, kept his chief 
fully informed of the repressive acts of the Caimacam, and received in reply 
repeated admonitions to bend every effort towards a free expression of Mol- 
davian opinion, an end desirable in itself, but especially so as a means of modi- 
fying the opposition of Great Britain. 

The firman, drawn up at a distance, naturally contained numerous details 
admitting of doubt in interpretation. Hardly had the European Commission 
constituted itself at Bucharest before it had received from Prince Ghika, . 
Caimacam of Wallachia, questions which, he said, must be answered before the 


- electoral lists could be published. This was the cause of fresh difficulties. 


The commissioners asserted that the authors of the firman should be the only 
ones to interpret it. The question of which body should shoulder the task 
soon assumed the proportions of a European diplomatic conflict. To add to 
the complication, Vogorides had on the other hand no such hesitation but was 
proceeding to publish at once the Moldavian election lists which had been 
carefully revised to omit the partisans of union. This increased the tension 
among the Powers, those against union wishing to leave a free hand to 
Vogorides, who had prepared everything for an election corresponding to 
their wishes. 

The methods of Vogorides had been manifold and crude. Leaders of the 


1 Thouvenel, pp. 79-80. 

2 Vogorides was appointed Caimacam on March 7. Like Balsche he was not a native 
of the Principalities. Place reported to Thouvenel that Vogorides, who had been Minister 
of Finances under Balsche, had asked the support of France in his candidacy for the 
office of caimacam, saying that he was at heart a unionist. Thouvenel, p. 85. 

3 Thouvenel to Walewski, March 2, 1857, Acte si documente, vol. 3, p. 1172; Walewski 
to Place, March 19, 1857, ibid., vol. 4, p. 75. There are many other dispatches to the 
same effect. 


112 PLEBISCITES 


unionists had been arrested and imprisoned,* officials who could not be de- 
pended on to work against union were deposed, judges were removed from 
office? To strengthen his adherents, many promotions were made in the 
army and in the boyar class, an act expressly forbidden by the Organic Act. 
The public press was censored and some papers suspended.’ The unionist 
committees were forbidden to meet and all public discussion was prohibited. 
These measures being apparently insufficient in the face of the popular will 
for union, the government officials had next turned their attention to the elec- 
toral lists. These were to have been published in each locality as soon as the 
prefect had drawn them up. The method adopted was to order that they 
should not be made public at once but that they should be sent by the prefects 
to Jassy, where they were carefully inspected and corrected to meet the gov- 
ernment's views. The prefects were instructed to aid the government in this 
work and care was taken in the election of prefects to insure the failure of 
any unionist candidate. The complete absence of statistics, of authentic meas- 
urements of the quantities of land, of certificates of birth and of nationality, 
and, above all, the provision in the firman that the holdings must be free of 
mortgage, made it easy for the government to reject in great numbers the 
demands for registration. Appeal lay, according to the firman, with a com- 
mittee composed of the prefect, two judges of the court, and two delegates of 
the municipal council. Although the latter were more independent, they were 
in the minority, as against the government commissioners. The appeals were 
for the most part returned unread.* From the figures given it appears that 
exclusion was practiced wholesale. Of the 2,000 large proprietors of Mol- 
davia the lists contained the names of only 350. Of the 20,000 or more 
small proprietors only 2,264 were included. Among the municipal electors 
only eleven members of the liberal professions were entered. The complete 
lists comprised 4,658 electors of the higher classes in place of the 40,000 which 
should have been entered. Great boast was made of the 167,222 peasants 
registered, but in view of the manner in which they were to vote this amounted 
to nothing.® 

1 Dispatch of Place, April 3, Acte si documente, vol 4, p. 222. Cf. also Clément 
Després, La question des principautés danubiennes, p. 123, and Xénopol, vol. 2, pp. 564, et seg. 

2 Protest of Constantin Stourdza, April 22, Acte si documente, vol. 4, p. 387. Stourdza 
also complained that he had been prevented from making a legal entry of the limits of 
his land on the ground that he was doing it in order to secure the right to vote for union. 

8 The chief unionist paper, L’Etoile du Danube, was published in Brussels. Austria 
came to the aid of Vogorides by prohibiting its carriage across her territory. The 
organ of the Moldavian government, the Gaseta Moldoves, opposed union energetically 
and freely. Xénopol, vol. 2, p. 563. 

4 Xénopol, vol. 2, pp. 567-8. 

5 Xénopol, vol. 2, p. 569. In a protest addressed to the European Commission on 


June 20, signed by thousands of Moldavian patriots, it is charged regarding the clerical 
deputies that Vogorides had so arranged it that one electoral college, which had to elect 





MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 113 


In spite of assertions to the contrary by the Turkish Vizier, it is proven by 
numerous letters that Vogorides was merely carrying out the orders received 
from the Porte and that, in the large, if not in detail, his actions had the 
approval of Great Britain and the highest praise from Austria.! The appoint- 
ment of the Vizier himself had been at the instance of Lord Stratford de 
Redcliffe and Baron Prokesch von Osten, the Ministers of Great Britain and 
Austria, at Constantinople, and in their hands he was but a passive instru- 
ment. France, however, supported by Russia, Sardinia, and Prussia, was 
determined on a fight to the finish on the Moldavian elections. The unionists 
of the Principalities were equally determined. At each act of the govern- 
ment a cry of indignation went up, protests were at once sent to the French 
consul at Jassy, and to the members of the European Commission at Bucha- 
rest. In the end the ministers of the Powers friendly to the union offered 
such conclusive evidence that Vogorides was acting in a spirit directly con- 
trary to the Treaty of Paris, that their colleagues of Great Britain and 
Austria were forced to meet in conference to advise as to the most suitable 
means of recalling the Caimacam of Moldavia to the execution of the firman. 
At this conference, held on May 30, 1857, it was agreed that the commission 
at Bucharest should interpret the firman in concert with the Caimacam of 
Wallachia, and that this interpretation should be sent to Vogorides, “ in order 


two deputies, had only two electors; that any mortgage on land disqualified the owner, 
even though the land was worth the mortgage many times over; that members of the 
liberal professions were excluded illegally; that there were only 310 electors allowed for 
Jassy, out of 80,000 inhabitants, whereas there were 500 on the list for Houschi, which had 
only 8,000 inhabitants; that Galatz was forced to give up one of its two deputies and the 
vote was given to Fokshani, a town with a smaller number of inhabitants; and that some 
elections among peasants were held before the lists were published, by means of ballots 
on which the names of deputies were left blank. Documents, post, p. 802. For a summary 
of the different protests and petitions, Cf. Documents, post, pp. 781, 782. In Acte si docu- 
mente, renascerei Romaniei there are” printed many more protests not given here. 

1 Cf. letter of Baron Prokesh-Osten to Vogorides, April 18, Acte si documente, vol. 4, 
p. 358. “J'ai suivi avec un vif intérêt et avec une satisfaction toujours croissante l'acti- 
vité que votre Altesse n'a cessé de déployer dans un sens qui a dt lui mériter la recon- 
naissance et les éloges de la Sublime Porte, et je me suis félicité dans la méme mesure, 
de la part que j'ai éu le bonheur de prendre au choix de sa personne pour le poste 
qu'elle remplit si dignement.” Cf. also the confidential letter of A. Vogorides, Secretary 
to the Turkish Embassy in London to his brother, the Caimacam, on April 14, 1857, the 
French translation of which is as follows: ... “Lord Palmerston est tout-à-fait contraire 
à l'union, il la considère comme subversive des droits et de la suprématie de notre Sou- 
erain, et, par conséquent, des instructions analogues seront envoyés aujourd'hui à Sir 
Henri Bulwer ... Ainsi que je vous l’ai dit précédemment, il y a grande nécessité que 
vous employiez à temps tous vos efforts pour que les Moldaves n’expriment point de 
veux pour l’union et pour que vous vous rendiez ainsi digne de la bienveillance de la 
S. Porte et de l’appui de l’Angleterre et de l’Autriche. Puisque les trois Puissances sont 
décideés á empécher de toutes leur forces l’union, il ne faut guére vous inquiéter de ce 
que veulent ou menacent de faire les Francais dont les journaux vous traitent de Grec 

. .” Acte si documente, vol. 4, pp. 328-9. 


114 PLEBISCITES 


that the firman should be followed as accurately as possible except in cases of 
conditions peculiar to Moldavia.” ! But Vogorides had already published 
the Moldavian electoral lists, with all the objectionable features which had 
raised such opposition. France and the three other Powers thereupon de- 
manded a delay of fifteen days in order that the lists might be revised accord- 
ing to the interpretation, and to this the Vizier, whose complicity was by now 
uncovered, had agreed, and the Council of Ministers had so decided when the 
ambassadors of Great Britain and Austria, using their influence over Rechid 
Pacha, induced the Grand Vizier to withdraw his promise on the ground that 
no such action could be taken without the unanimous consent of all the Powers. 
At the same time Redcliffe and Prokesch announced that they accepted any 
responsibility which might fall on the Porte, and the Caimacam of Moldavia 
proceeded with the elections. 

The elections in Moldavia were held on July 19. In spite of the careful 
preparation the majority of the electors chosen by the government so resented 
the manipulation of the lists that, as a protest, they abstained from voting. 
Of the 205 electors of the religious orders only 16 voted. Of the 465 large 
proprietors chosen by the government, only 214 voted. At Jassy, where only 
40 of the 700 great proprietors were registered, only 17 voted; at Bacau 17 
out of 57; at Soutchava, 17 out of 35. The delegates of the lower classes 
were nominated in large part by the government and the formal minutes were 
drawn up without consulting the electors.? Even in the polling places the 
abuses were continued, a group of electors at Jassy complaining that a self- 
appointed committee took possession of the ballots and wrote on it the name 
of the anti-unionist candidate while anyone who objected to this proceeding 
was ejected.3 

What with these methods and with the abstention of such unionists as were 
registered, it is not surprising that the returns were against union, but the 
losing side refused to tolerate such a parody of a vote. France insisted that 
the elections be annulled.* Hoping to placate France, Rechid Pasha was sacri- 
ficed and a new ministry instituted. France, however, not content with a 
mere change of ministry, repeated her demand. Russia, Sardinia, and Prussia 
joined France in an ultimatum. The Porte, which was still under the influ- 
ence of Redcliffe and Prokesch, answering evasively, France broke oft diplo- 
matic relations with Turkey, on August 5, and Prussia, Sardinia, and Russia 
followed on the next day. © 

1 Annuaire des deux mondes, vol. 7, 1856-57, p. 702. The text of this decision was 
not made public. The portion here given in quotations is translated from instructions 
given by Thouvenel to one of the French agents. 

2 Annuaire, vol. 7, 1856-57, p. 708. Xénopol, vol. 2, p. 572. 


3 Cf. protest quoted in Annuaire des deux mondes, vol. 7, 1856-57, p. 707. 
4 For extracts from the diplomatic exchanges, see Documents. 





MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 115 


The situation was one of great gravity and another European war seemed 
possible. Neither France nor England, however, desired war, and Napoleon 
seized the occasion of a visit to the Queen at Osborne, on August 6, to effect 
a compromise. In return for his promise to refrain from insisting on an abso- 
lute union of the two Principalities, Great Britain gave consent to the annul- 
ment of the Moldavian elections.! With the defection of England, Turkey 
and Austria were forced to capitulate. New electoral lists were ordered in 
Moldavia, the elections were held once more, and diplomatic relations were 
restored. The crisis through which the Porte had passed having been suffi- 
ciently serious to make the avoidance of another more desirable than the defeat 
of union, Vogorides’ first care in the second elections was to be as fair and 
impartial as possible.? 

The drama which had been played on the international stage had been re- 
peated sn petto in the sessions of the European Commission, where the dele- 
gates of France, Russia and Sardinia had been pitted against those of Great 
Britain, Austria and Turkey in the struggle over the Moldavian elections. 
As each question of procedure was brought up in the Commission the debate 
over the ruling reflected this partisan division, the pro-unionist group of dele- 
gates making a determined effort to force the Commission to be a supervisory 
body and the other group seeking to limit its powers in such a way that no 
response could be made to petitions and no word of censure could be passed. 
There were protracted debates over the actions of Vogorides; the representa- 
tives of the Powers which were for union insisting that it was beneath the 
dignity of the Commission to treat with a divan which had been thus elected, 
while the British Commissioner, Bulwer, on the other hand, urged, in a 
lengthy defense, that the charges against Vogorides should be treated with 
patience and skepticism.? 

The second Moldavian elections were held on September 10, and those in 
Wallachia on September 26. In both Principalities the victory for union was 
complete. The Moldavian Divan opened on October 4, and that of Wallachia 
on October 11. In Moldavia the Divan, after the usual formalities and a 
motion of gratitude to the Powers signatory to the Treaty of Paris, at once 
proceeded to formulate the general principles on which all reorganization 
must rest. These were a guarantee of the autonomy of the Principalities : 
union under one government; a foreign prince, to be chosen from one of the 
reigning families of Europe; and a single representative assembly for the two 


1 Cf. Debidour, Histoire diplomatique de lEurope, vol. 2, p. 173. Debidour explains 
the concession on the part of England by the Sepoy Rebellion (May-July, 1857) which 
made it imperative to placate Russia, which was at Khiva, and France, which was in 
Hindustan. Cf. also, Damé, p. 104. 

2 Xénopol, vol. 2, pp. 574-5. 

8 For the significant passages of the debates see Documents, post, pp. 760 et seg. 


116 PLEBISCITES 


Principalities. This platform was introduced in an eloquent address and 
seconded amidst the greatest enthusiasm. The only two members who were 
against union at once offered a counter motion. Although this had only two 
signatures and the rules of the assembly did not permit the reading of any 
motion unless it were supported by at least five members, the Divan, not wish- 
ing to cut off the adversaries of union, allowed the motion to be read. After 
a short discussion the vote was taken and of the eighty-three deputies voting, 
eighty-one were for union. The method of voting was open; each deputy in 
turn advanced to the desk, stated his vote in a loud voice and signed his name 
to three identical ballots of which two, of parchment, were deposited by the 
archbishop in the State archives, while the third was appended to the minute 
of the deliberations. 

Having registered the vote for union, the Moldavian Divan then conformed 
with the firman by forming in committees of classes and there discussing the 
further details of the proposed reorganization. The Wallachian Divan was, 
however, far less subservient, perhaps because of the presence of a large num- 
ber of returned exiles of 1848.1 It utterly refused to separate into class com- 
mittees and, after adopting, with only two dissenting votes, a platform similar 
to that of Moldavia, with union and a foreign prince the chief planks, it issued 
the pronouncement that further discussion of details would be inconvenient 
and impossible until the decision of the Powers on these points should be made 
known. In this attitude it persisted in spite of repeated requests from the 
European Commission to state its views on details of organization,” and on 
December 26 it accordingly adjourned until the following February. 

Foreseeing that if no official manipulation were allowed the verdict for 
union was inevitable, Turkey had anticipated the votes of the Divans by a 
formal communication to her representatives abroad, stating that quasi- 
revolutionary clubs had been organized in Wallachia and Moldavia which 
had intimidated the inhabitants, and that therefore, before the vote for union, 
she considered it to be her duty to declare frankly that, whatever the desire 
expressed by the Divans as to union, the Porte, relying on the provision of 
the Treaty of Paris, to the effect that the final arrangements should be deter- 
mined entirely by agreement between the Porte and the other Powers, felt 
absolutely obliged to maintain its former decision against union. To this 

1 These had returned, with the consent of the Porte, in time for the elections. It is 
probable that this permission was at the instance of Great Britain where the matter had 
been made the subject of a question in Parliament on March 18. 

2 The determination of the Wallachian Divan was strengthened by the certainty that 
there would be many differences of opinion on other questions, and that dissension might 
weaken the force of the vote for union in the eyes of the Powers. Xénopol, vol. 2, pp. 
576-7. This decision was borne out by the experience of the Moldavian Divan, where 


the several classes held far different views on many questions, and on some reached no 
conclusions. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 117 


protest Russia and Prussia replied that they would postpone their answer until 
they had heard the votes of the Divans and until the conference had met at 
Paris, and added that the character of the Divans was above reproach. After 
another protest the Porte ceased from further objections until the opening of 
the conference of ambassadors at Paris.! 

In the sessions of the European Commission at Bucharest, there had been 
some criticisms by Austria and Turkey of the legality of the second elections 
in Moldavia; little interest had, however, been excited, even Sir Henry Bulwer 
refusing to protest them, on the ground that one need not expect the millennium 
in such a backward region. The Russian Commissioner, anxious as he was to 
credit the votes for union, had been outraged at the prominence of the patriots 
of 1848 in the Wallachian assembly, at the refusal of the delegates to separate 
into classes, and at the institution of stenographic reports of debates, which 
were made public before copies could reach the commission. His protests, 
also, were without result. 

The Moldavian Divan had dissolved itself on January 2, 1858. Before the 
date for the Wallachian Divan to reassemble, both bodies were formally dis- 
solved by a firman of the Porte. It now remained for the European Com- 
mission to draw up its report to the Powers regarding the desires of the 
people's representatives. This had become a matter of great difficulty. The 
Divans had made union their first demand, but France, their chief supporter 
among the Powers, had pledged herself against it at Osborne, even before the 
votes were passed, and the several commissioners had received explicit orders 
from their governments not to discuss the question of union or of a foreign 
prince. On these points, therefore, the commission contented itself with 
simply transmitting the votes of the Divans, without recommendation.? The 
other problems of organization were exhaustively discussed in the report which 
was transmitted direct to the conference at Paris, without being made public. 

Whatever the agreement made between Napoleon and the Queen at Osborne, 
the British liberals were still hopeful of changing British policy in favor of 
acquiescence in the vote of the Principalities. A week before the conference 
of ambassadors was to meet at Paris, the question of the union was again 
brought up in Parliament, this time by Gladstone, who, supported by Lord 
John Russell, introduced a resolution calling on the House of Commons to 
reaffirm the policy regarding the Principalities which had been pursued by the 
Government in 1856, and to express the wish, in general terms, that due 
weight and consideration should be given to the wishes which their people 
had expressed through their representatives, elected in conformity with the 

1 Annuaire, vol. 8 (1857-58), pp. 6834. 


2 See extracts from Reports on the Reorganization of the Principalities, Documents, 
post, p. 833. 


118 PLEBISCITES 


Treaty of Paris." He held that the elections were conclusive in the fact that 
a great proportion of those qualified had voted, and with a unanimity remark- 
able in a vote taken by classes between which there existed questions of a most 
painful and difficult nature, offering every chance to foment dissension. To 
consult the people and then to refer the question of union to the commission- 
ers he characterized as a proceeding not only foolish, but dangerous. It was, 
he said, using his favorite simile, “ like lighting a fire and stopping up the 
chimney,” and he declared that he for one would be no party to trifling with 
the reasonable expectations of five millions of men, and concluded with the 
wise forecast that if the conference at Paris should decree against union the 
Principalities would thereby be pushed into the arms of Russia which was 
supporting it. The Government, in answer, attempted to interpret the vote 
of the Divans as one for union only in case a foreign prince should be accorded 
them. To this Lord Robert Cecil answered that in the preamble to the reso- 
lutions of the Divans it was clearly stated that the most important wish was 
for union, which showed the foreign prince to be a subsidiary desire. In 
spite of these efforts of Gladstone, Russell and Cecil, the government's policy 
remained unchanged. 

The conference for the reorganization of the Principalities met at Paris 
on May 22, 1858. France was represented by Count Walewski, England by 
Lord Cowley, Russia by Count Kissilef, Prussia by Count von Hatzfeld, 
Sardinia by the Marquis of Villamarina, and Turkey by Fuad Pacha, Minister 
of Foreign Affairs of the Sultan. There was no attempt to question the 
authenticity of the votes of the divans. The plenipotentiaries of Russia, 
France, Prussia, and Sardinia all asserted their confidence in their validity, 
and Cowley agreed that there was no doubt but that the people had shown 
themselves for union. France made an initial effort to secure endorsement 
both for the union and for a foreign prince, but in the face of the continued 
opposition of England, Napoleon, his hands tied by the Osborne compromise, 
was forced to yield. The French plenipotentiary at the third session intro- 
duced a draft containing a qualified union and the draft was made the basis 
of the convention signed on August 19. The structure thus reared by the 
facile hand of diplomacy was a strange mixture of union and separation. 
The Principalities were, to be sure, henceforth to be called “ united ” but the 

1... “The union is the wish of almost the entire population of the Principalities. 
That is a fact which bears greatly upon this question . . . although it is not conclusive on 
the question, yet I speak in the British House of Commons —1 speak in that assembly 
to which, 1 will not say alone, but to which almost alone, every lover of liberty in the 
world has now to look for the vindication of his rights —and I implore the House of 
Commons to do full justice to the wishes. to the rights and interests of these peoples, if 


those interests be compatible with justice and the welfare of Europe.” See Hansard, 
(3d series) 1858, vol. 150, pp. 46-80, for the speeches of Gladstone and Russell. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 119 


words “of Moldavia and Wallachia ” were to be added, in order to deprive 
the new denomination of significance. Each was to have a separate hospodar, 
a native of either Principality, who was to be elected for life, and each was 
to have a separate assembly. There was, on the other hand, to be a central 
commission and a high court of justice set up for the two Principalities for 
matters of common interest and the new organization was put under their 
safeguard. The militia bodies, too, were to have a common organization, 
and might be united for manceuvres, yet they were to have separate flags.! 
New assemblies were to be elected, each to vote for the new hospodar, and for 
this an electoral law was drawn up by the Powers.? Although vastly simpler 
and more liberal than the firman of 1857, this law perpetuated the voting by 
classes and the combination of a direot and indirect vote. 

While the Convention of August 19 did not fulfill the hopes of the Ru- 
manian patriots, it was nevertheless a long step towards union. Ingenuity 
soon contrived the next. The Convention had provided that citizens of either 
Moldavia or Wallachia should be eligible to the office of hospodar in either 
Principality. Explicit in all else, the Convention had not provided for any 
action in case the two assemblies should elect the same hospodar. This they 
at once proceeded to do, although, mindful of the other provisions of the 
Convention, they surrendered their desire for a foreign prince and elected a 
native. 

For the new elections the Conference at Paris had insisted that Vogorides 


_ and Ghika be removed and replaced in each Principality by three members of 


the Ministry in power before 1857, but the turbulent relations and autocratic 
acts of these restored officials gave little evidence of their conception of the 
national situation. In the Moldavian assembly there were two rival candi- 
dates for the office of hospodar, and into the ensuing bitter struggle the 
Turkish government entered with the hope of regaining by indirect methods 
what it had lost through the Convention of August 19. Fearing that dissen- 
sion would give aid and comfort to Turkey and Austria, the French and Rus- 
sian consuls urged the rival factions to unite on a new candidate. When the 
name of Alexander Couza, who, as prefect of Galatz, had refused to carry 
out Vogorides’ orders for the first Moldavian election, was at last adopted 
by the national party, the partisans of the two other candidates gave way, 
and Couza was unanimously elected on January 9, 1859.3 

The Wallachian assembly had been delayed by the struggle over the electoral 


1 When united for manœuvres the two flags might each have a border of the same 
color. | . 

2 The text may be found in Annuaire, vol. 8, 1857-58, p. 931. 

3 There were 49 delegates. Xénopol, vol. 2, pp. 580 et seq., gives a detailed account 
of the election. 


120 PLEBISCITES 


law, which the consuls had finally been forced to settle. When the assembly 
met there was a three-cornered division between the partisans of two former 
hospodars and the party of union. A deadlock seemed certain when the 
newly named agent for Moldavia stopped at Bucharest on his way to Con- 
stantinople and advised that Wallachia also elect Couza, saying that he was the 
candidate supported by France, and that this was the indirect method chosen 
by Napoleon to impose the union on Europe.* This hint, together with the 
appearance of a crowd of townspeople to support it, brought forth from one 
of the members an eloquent appeal for harmony and for a vote for Couza 
as another vote for union, and Couza was unanimously elected. The op- 
ponents of the union, startled by the new turn of events, wanted the election 
annulled, but the enthusiasm of the country showed clearly that the vote, 
if annulled, would be repeated. The only alternative, that of intervention 
by some one of the Powers, was unaeceptable to the others. Faced with the 
dilemma, Great Britain acknowledged the fast accomph. Austria was too 
much engaged with affairs in Italy to oppose it. The Sultan attempted to 
defeat the union by refusing investiture, but was finally prevailed upon by 
the five Powers, in conference at Constantinople, to give his consent. Forced 
to submit, he gave Couza two firmans of investiture, one for each Princi- 
pality, with the reservation that the union should be only during his occupation 
of the office and that thereafter the Convention of August 19 should be re- 
stored.? In 1861 a further step towards union was effected with the grant- 
ing of the privilege of a common assembly and ministry, again with the reser- 
vation that it should be temporary. These reservations were allowed to stand 
but were not endorsed by the Powers, who expressly reserved their decision 
until the question should again arise. 

Couza did not have a peaceful reign. In his zeal for economic and political 
reform he contrived by successive measures and dictatorial methods to alienate 
the clergy, the nobles, and the peasantry. In February, 1866, he was forced 
to abdicate and the government at once issued a proclamation calling on the 
assembly already in session to elect a foreign prince. As the Porte had recog- 
mzed a single hospodar for the Principalities only for the reign of Couza, and 
as the other Powers had reserved the right to consider the question when it 
should arise, the matter was again open and once more the Powers were 
summoned in conference at Paris to settle the question of the union of the 
two territories. It was obvious that the Rumanians were now determined 

1 Damé, p. 112, and Sturdza, La terre et la race roumaines, pp. 505-7. Xénopol makes 
no mention of Moldavian or French influence in the election, and credits it purely to the 
Wallachian assembly. 

2 Cf. Martens, N. R. G., vol. 17, pt. 2, p. 82, for the protocols of the conference at 


Constantinople, and pp. 87-91 for the answer of the Foreign Offices of France, Russia, 
‘ Great Britain, Prussia, and Italy, to the reservation of the Porte. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 121 


to have not only union but a foreign prince. In this latter desire they had 
always had but one strong supporter, France. Russia was now so alarmed 
by the prospect that she withdrew her support of the union. In discussing 
union the matter was once more placed on the basis of the popular will. Aus- 
tria and Russia, citing the recent upheaval regarding Couza as a proof of 
popular discontent with the existing order, now asserted that the desire of 
the people, especially in Moldavia, was for separation and, to ascertain this 
desire, they urged that the matter be again put to vote, under secure guaran- 
tees of liberty and independence.! France and Sardinia opposed a vote on 
the ground that the vote of 1857 had been decisive. Cowley stated that the 
British government had no preconceived opinion either for or against union, 
and left it wholly to the people, “ on whom she had never had the intention 
of imposing a state of affairs repugnant to them.” The majority of the Pow- 
ers favoring another vote, the French plenipotentiary proposed that to obviate 
delay it should be given by the joint assembly already gathered at Bucharest. 
Russia argued that greater freedom would be assured if the Moldavian depu- 
ties should vote at Jassy. Russia, however, advocated a wholly fresh appeal 
to the people, and was supported in this by Prussia and by Great Britain, 
Cowley saying that he could not understand why there should be any hesita- 
tion in consulting the populations. The method of taking the vote, whether 
by one or two assemblies, and by new elections or not, was finally referred to 
the home governments. Without waiting for the decision of the Powers, 
however, the Provisional Government of the Principalities settled the question 
by dissolving the assembly already in session and convoking a new one, and 
by holding a plebiscite which elected the Count of Flanders.2 This action 
brought forth bitter denunciation from the conference. The consuls in the 
Principalities were notified by telegraph to inform the Provisional Govern- 
ment that a foreign prince was impossible, that as to union if the Moldavian 
delegates to the new assembly requested it, they should be allowed to vote 
separately on the matter, and that, if their vote should be adverse, the union 
would be dissolved. The consuls were to exercise a joint supervision over the 
vote. 

Judging the diplomatic situation to be inauspicious, the Count of Flanders 
had refused his election, but the Provisional Government had not exhausted 
its resources. On May 17, the President read to the Conference another 
dispatch from the government at Bucharest announcing a second plebiscite 
by which Prince Charles Louis of Hohenzollern Sigmaringen had been elected, 
by 685,969 votes to 224. The Rumanian agents at London and Paris had 

1 The protocols of this Conference may be found in Martens, N. R. G., vol. 18, pp. 


166 et seq. 
2 Universal manhood suffrage had been one of the reforms instituted by Couza. 


122 PLEBISCITES 


already ascertained that Prince Charles would be acceptable to both Great 
Britain and France.* Needless to say he had also the support of Prussia. 
Although none of this support was voiced in the Conference, Austria and 
Turkey, perceiving further opposition to the union to be useless, accepted it, 
and, after a long and futile discussion, yielded also on the question of the 
foreign prince. On October 23, 1866, Prince Charles 1 was invested as 
hereditary prince over the United Principalities of Wallachia and Moldavia, 
which henceforth assumed for themselves the name of Rumania, although the 
name did not receive diplomatic recognition until the Principalities had gained 
their independence after the Russo-Turkish war in 1877, and 1t was not 
until May 22, 1881, that the coronation of Charles as King of Rumania took 
place at Bucharest. 


Tue IoNIAN ISLANDS, 1863 


The year 1863 was marked by an event unique in the annals of European 
diplomacy. À great empire, coveting maritime and commercial supremacy 
in the East, voluntarily relinquished a most commanding position, held there 
bv undisputed right of treaty, and ceded to another nation what was thought 
to be one of the strongest fortresses in the world; ? and the cession is still 
more noteworthy for the fact that it was made under the stipulation that the 
people themselves should, through their elected assembly, sanction the act. 
However accurately the cynical may attribute this act to complex diplomatic 
causes, it remains the highwater mark of the liberal era of Great Britain’s 
foreign policy. 

Before the British Protectorate, which was instituted in the general re- 
arrangement of Europe in 1815, the seven Ionian Islands, Corfu, Cephalonia, 
Ithaca, Santa Maura (Leucas), Zante, Cerigo and Paxo, scattered along the 
coast of Greece from Epirus to the extreme south of the Morea, had known 
many masters. For four centuries they had been under the harsh dominion 
of the Venetian Republic, when, in 1797, the overflowing current of the French 
Revolution caught up the Islands and carried them rapidly through kaleido- 
scopic changes of sovereignty; first the Directory, by the Treaty of Campo- 
Formio in 1797 ; then a joint Russo-Turkish protectorate, under whose loosen- 
ing grasp the Islands managed to obtain recognition as the Septinsular 
Republic, in the Treaty of Amiens in 1802; then, by the Treaty of Tilsit in 
1809, back to Napoleon, under whom they remained for the brief period 
before they were seized by the British during the operations of the war and 

1 Sturdza, Charles I, roi de Roumanie, vol. 1, p. 46. 

2 George William Hamilton Fitzmaurice, Viscount Kirkwall (sixth Earl of Orkney), 


Four Years in the Ionian Islands — Kirkwall, writing in 1864, says that Corfu is still un- 
rivalled as the strongest and most valuable of eastern fortresses — vol. 1, p. 48. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 123 


put under a British administration.* Their fate for the next fifty years was 
at last settled by the Treaty of Paris, signed on November 5, 1815. 

By the Treáty of Paris, Great Britain, Russia, Austria, and Prussia again 
recognized the Islands as a republic under the name of the “ United States 
of the Ionian Islands,” and declared them to be a single, free, and independent 
State. In order to keep them out of more dubious hands, however, and to 
remove them from the international chess table, they were placed under the 
immediate and exclusive protection of Great Britain. The “ mandatory,” 
anticipating from the charge a thankless burden, gave reluctant acceptance, 
so the historians say;? yet the strategic position of the Islands must needs 
have been of the first importance to a World Power, and the right to occupy 
forts and territories was expressly given by Article 5. Nor was the inde- 
pendence of the Islands so apparent at the end of the treaty as at the begin- 
ning, for the power of the new State to regulate its internal organization was 
to be “ with the approval of the protecting Power” 3 which was “ to dedicate 
its particular solicitude to the legislation and general administration of the 
State,” and to appoint a resident Lord High Commissioner invested with 
authority sufficient for the purpose. To this Lord High Commissioner were 
given practically unlimited powers regarding the convocation and direction 
of the assembly, and the Constitution of 1817, by the simple device of enabling 
the government to nominate the delegates to the Assembly and depriving the 
Assembly of power over supplies or ministers, enabled the Lord High Com- 
missioner to do whatever he pleased.* 

With such a despotic system, established by an alien ruler,.it is surprising 
that, in spite of the resurgence of Greek nationalism on the mainland in 1821 
and the success of the Greek War of Independence which culminated in the 
acknowledgment of the independence of the Greek kingdom in 1832, there 
should have been, until 1840, only a small party in the Islands actively against 
the British protectorate, and scarcely any movement to join in the new Greek 
kingdom. This was probably due not only to the unpopularity of Otto, the 
Bavarian king of Greece, but to the economic conditions in the Islands, which 
emphasized the lack of racial solidarity; for, although the lower classes were 
overwhelmingly Greek in race and language, the aristocracy, especially in 
Corfu, was largely Italian, and appears to have cared more for the perpetua- 
tion of its control over the peasantry, so recently serfs, than for self-govern- 
ment. Moreover, the protecting Power, by its appointment of vast numbers 


1 Corfu did not surrender until 1814. 

2 Cf. Dispatch of Earl Russell to the British Representatives. Documents, post, p. 844, 
for an explanation of the choice of Great Britain as protector. 

8 Article 3. State Papers, vol. 3, pp. 250 et seg. 

4 Cf. John Morley, Life of William Ewart Gladstone, vol. 1, p. 598. 








124 PLEBISCITES 


of native officials as well as by its conservative constitution, had tied the aris- 
tocracy to its interests. The smouldering hatred of the Protectorate, how- 
ever, always strong with the peasantry and the small tradesmen, was at last 
linked with the new spirit of nationalism kindled by the Greek revolution of 
1843, and when, in 1844, there arose in the Islands a party with union with 
Greece as its platform, it rapidly swept all before it. 

Alarmed at the growth of this party, as well as at the spread of the revolu- 
tionary fever of 1848, the Lord High Commissioner, left free by the custom 
of the Foreign Office to institute his own policy, attempted to forestall unrest 
in the Islands by granting freedom of the press and a more liberal constitu- 
tion. The size of the Assembly was increased and the election of its members 
was made free from government:control; the ballot was restored and the 
electorate trebled, and eventually quadrupled, by reducing the requisite quali- 
fications. But, while the press and parliament were thus liberated, the execu- 
tive power was fixed more firmly than ever in the hands of the Lord High 
Commissioner.! The Assembly was still unable to stop supplies or eject min- 
isters. Its only means of protest was to vote against the introduction of any 
government measure whatsoever, and this, with the passing of resolutions for 
the union with Greece, became the principal occupation of the Ionian Assem- 
bly.? 

The electoral reforms of 1849 seem to have completely destroyed the gov- 
ernment's control over the Assembly, by placing the new Assembly in the 
hands of the Unionists. The several complaints against the Protectorate now 
all became vocal. It had been a cause of irritation that, in spite of early 
pledges, Italian and not Greek had been retained as the official language, and 
that even now, when Greek had gained official status, not one of the “ Resi- 
dents ” sent out from England to rule the several islands could speak a word 
of it. Taxation was neither uniform nor wise The Assembly, deprived 
of all constitutional means by which to express their many grudges, adopted 
the “ insolent practice ” of admitting a priest to purify the assembly hall after 
the departure of the Lord High Commissioner. With such an inauspicious 
beginning, it is not surprising to find the succeeding Commissioners frequently 
proroguing the body to stop its “ treasonable ” motions. More than that, 
in spite of the alleged freedom of the press, they imprisoned some of the 


1 Kirkwall, vol. 1, p. 175. 

2 This attempt to combine repression and constitutional reform again incurred Glad- 
stone's satirical metaphor of lighting the fire and stopping up the chimney, which he had 
applied to British policy in the Principalities. Morley, vol. 1, p. 598, imputes the author- 
ship of the simile to Charles Buller. 

8 Kirkwall, vol. 2, p. 296. Viscount Kirkwall had been a member of the staff of Sir 
Henry Ward, Seventh Lord High Commissioner. He remained in the islands until after 
the vote for union with Greece. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 125 


editors of the Island newspapers, which were all unionist, thus increasing dis- 
content. The faults of the system, unworkable enough at best, were clearly 
shown in an agrarian rising in Cephalonia, when the atrocities on both sides 
called forth from England’s enemies taunts as to the English charges against 
Bourbon rule in Naples.! 

Liberal thought in England, with its admirable and unrivalled ability to 
see the mote in its own eye as well as the beam in the eye of another, had long 
before this become alive to the injustice of the arrangement, if not to the 
national aspirations of the Ionians. It now demanded a cessation of the 
scandal and a special mission was dispatched to the Islands in 1859. The 
mission was headed by Gladstone, “ whose renown as a Homeric scholar ” 
would “ justly commend him to the sympathies of an Hellenic race.” ? 

On November 24, 1858, Gladstone arrived at Corfu. His coming had 
created a sensation in the Islands and had greatly excited the hopes of the 
Unionists. Although, soon after landing, he took care to inform the island- 
ers that he had not come to effect any change in the terms of the Treaty of 
Paris, nevertheless, the people were convinced that he had come to aid the 
union, and everywhere on his pilgrimage through the Islands he was met with 
the cries of “ Union with Greece ” and “ Down with the Protectorate.” Yet, 
as the Ionian gentlemen, noted for their politeness, and the officials, alarmed 
at such contretemps, disowned these proceedings, he seems to have believed 
that the cries represented only a small minority.2 He proceeded to state ex- 
plicitly that there was no thought of union, and, at his request, the shouting 
ceased, but the feeling remained. It had, indeed, gained added intensity from 
a dispatch of the resident Lord High Commissioner, Sir John Young, in which 
he had recommended that Corfu and Paxo, with the consent of their inhab- 
itants (which he declared to be probable), should be constituted British col- 
onies. This had been stolen from the Foreign Office and made public a short 
time before Gladstone's arrival. It was in fact the opinion of the British 
officials in the Islands that the only alternative to making Corfu a British 
colony was a cession of the Islands to Greece.* Gladstone was determined 
against either alternative, yet he clearly perceived many faults in the existing 
system. He found that the British severities in Cephalonia, the contempt 
frequently shown for the religion of the people, and the lack of understand- 
ing shown by the British press, which called the Ionians brigands, pirates and 


1 It was the opinion in southern Europe that British rule in the islands was on a level 
with Austrian rule at Venice and the rule of the Cardinals in the Pontifical States. 
Morley, vol. 1, p. 616. 

2 From the dispatch of the Colonial Minister, November Ist, 1858. Kirkwall, vol. 1, 
p. 216. 

8 Ibid., pp. 221-2. 

4 Ibid., p. 229. 


126 PLEBISCITES 


barbarians, as well as the lack of tact on the part of the Lord High Commis- 
sioner, had greatly embittered the inhabitants.! He saw that the existing 
system was bad for both parties, yet, considering that union would be dis- 
advantageous for the lonians themselves, he hoped that the Protectorate 
could be maintained, and that the desire for union could be cured by a grant 
of reforms. 

On January 18, Gladstone was made resident Lord High Commissioner of 
the lonian Islands, which he accepted as a temporary post. On the day on 
which he assumed office the Assembly met in extraordinary session to hear 
the proposed reforms. To his message announcing his appointment and its 
object, the Assembly returned no answer save a veiled attack on the govern- 
ment which culminated two days later in a vote proclaiming that “ the sole 
and unanimous will (®&Ayoıs)? of the Ionian people has been and is, the union 
of the Seven Islands with Greece.” A committee of eleven was appointed 
“to submit to the Chamber its opinion on the ulterior measures suitable to the 
proclamation of the union this day adopted by the Assembly.” # On the fol- 
lowing day Mr. Gladstone sent a message to the Chamber pointing out the 
unconstitutional nature of its proceedings and advising that the committee 
of eleven should rather be employed to draw up a petition to the Queen, in 
accordance with the Constitution. After some opposition by the radical lead- 
ers, this advice was adopted by a great majority, all save a few radicals join- 
ing in it. The enemies of union hoped that in this way the question would 
be closed. ‘The petition was adopted on January 30 and telegraphed to Eng- 
land by Mr. Gladstone on the following day.® At the same time he sent in 
his resignation. 

The suggestion of relinquishing the strategic fortress of Corfu excited 
warm opposition in Great Britain. As Lytton had impressed on Gladstone, 
neither the British public nor its Parliament likes any policy that “ gives any- 
thing up,” * nor is their attitude unique. On February 2 the Colonial Min- 
ister telegraphed the Queen's reply, which was a most unequivocal negative.” 

The question of union being disposed of, Mr. Gladstone now introduced his 
bill of reforms, but nationality, not liberty, was the consuming passion of 
the Ionians and no other boon would suffice. Nor was the upper class in 
sympathy with the reforms, preferring that the Protectorate should retain its 
power. The Assembly, fearing that any other action on its part would 


1 Cf. Morley, vol. 1, p. 603. 

2 Gladstone sent back to the Foreign Office a scholarly discussion of whether this word 
meant “will” or “wish,” a meticulous attention to detail which, in view of the evident 
intent of the voters, has caused some hilarity among the commentators. 

3 Documents, post, p. 838. 

t Morley, vol. 1, p. 615. 

5 Documents, post, p. 841. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 127 


weaken the effect of its vote for union, declared with only one dissenting vote 
that the reforms were inadmissible. On February 19, Mr. Gladstone departed, 
still devoted to the cause of reform in the British administration of the 
islands, but as little bitten by his experience here as in Italy with any en- 
thusiasm for national aspirations. 

On the day before Gladstone's departure the committee of eleven had re- 
ported that the Queen's reply did not close the question of union. With this 
situation the new Commissioner, Sir Henry Storks, had to deal, which he did 
by declaring the Assembly prorogued. 

The Italian war had created throughout Europe an agitation regarding na- 
tionality. To this the Ionians were acutely alive, and were not slow to point 
out the significance of the doctrine that each people is the only true judge 
of who should rule them, which had been expressed, in the Italian case, by 
Lord John Russell, now British Foreign Secretary.! The Assembly of 1861, 
encouraged by Italian success to follow Italian tactics, adopted two resolutions 
drawn up by the radical leaders of the Unionists; the one addressed to “ the 
People, Governments, and Philanthropists of Christian Europe,” attacking the 
despotic nature of the Government; the other proposing that the matter be left 
to a vote of the people by universal suffrage? The Commissioner warned the 
Assembly that any discussion of these documents would be unconstitutional, 
and on its determination to proceed, prorogued it for six months. 

In spite of the position now occupied by Great Britain in the Islands, the 
British Cabinet still persisted in opposing any change in the Treaty of Paris. 
On April 22, 1861, the Colonial Minister declared in the House of Lords that 
the Government was determined to maintain the Protectorate and on May 7, 
Gladstone, now Chancellor of the Exchequer, denounced the cession as noth- 
ing less than a crime against the safety of Europe3 When the twelfth Ionian 
Parliament opened on March 1, 1862, and in its animosity against the Govern- 
ment drew up a protest accusing it of various breaches of the Treaty of 
Paris, it, too, was prorogued. Matters had come to a patent deadlock. A 
new factor was introduced, however, in the summer of 1862, by the expulsion 
of King Otto from the throne of Greece. The filling of the vacant throne 
was an absorbing question for the three Powers, Great Britain, France, and 
Russia, who were guarantors of the kingdom by the treaty of 1832. On the 
deposition of King Otto the revolutionary government had offered the throne 
to a cousin of the Czar, who refused. The mass of the people, however, were 

1 Signor Dandolo, a leading Ionian, had in fact published a letter to Russell calling 
on him to carry out in the Islands the policy he had outlined in his famous dispatch to 
Hudson at Turin, dated October 27, 1860. 


2 Documents, post, pp. 841 et seg. 
3 Kirkwall, vol. 1, p. 267. 


128 | PLEBISCITES 


determined to have Prince Alfred of England and the crown was offered to 
him in October. By an agreement established between the three Powers it 
had been settled that no member of their reigning families might occupy the 
Greek throne, and upon the deposition of King Otto, England had at once 
proposed to the other Powers that this principle be reaffirmed. The other 
Cabinets, so long as there appeared to be a chance of the choice falling on a 
prince of their respective nationalities, were eager to uphold the right of the 
people to make their own choice. When, however, they saw that the choice 
was likely to fall on Prince Alfred of England, the Powers agreed to the 
British proposal and signed a convention to that effect on December 4, 1862.1 

The Greeks refused to accept Prince Alfred’s refusal and proceeded to 
elect him by a plebiscite. Before his election,? however, the British Cabinet, 
whether anxious to carve a way out of a position untenable in the face of 
the continued opposition of the islanders, or eager to strengthen the Greek 
kingdom as a counter balance to the growing Slav power, had, on December 
8, 1862, adopted a resolution to surrender the Protectorate® This resolution 
which, in view of the event, presumably contained the provision that it should 
be subject to the vote of the Ionian Assembly, was forwarded to the Provi- 
sional Government with the stipulations that if a suitable person were chosen 
as king, if the constitutional form of government were preserved, and if all 
attempt at aggression against Turkey were abandoned, the Ionian Islands 
would be ceded to Greece.* 

The choice of Prince Alfred being out of the question, Prince George of 
Denmark, whom the British desired as a substitute, was elected by the Greek 
Assembly on March 3, 1863, and in the treaty of July 13 between Great Brit- 
ain, France, Russia, and Denmark establishing the Danish prince as king of 
Greece Great Britain pledged herself to add the Ionian Islands to the realm 
of the new King “ when such union shall have been found to be in accord- 
ance with the wishes of the Ionian Parliament and shall have obtained the 
assent of the Courts of Austria, France, Prussia, and Russia.” By a con- 


1 Cambridge Modern History, vol. 11, p. 641. 

2 The plebiscite was held apparently in the second week of December. The result of 
the election was published at Athens on December 22 (N. S.). The Times (London), De- 
cember 25, 1862. 

3 Morley, vol. 1, p. 620, note, “Dec. 8, 1862.— Cabinet Resolution to surrender the 
Jonian protectorate. Only Lord W(estbury) opposing.” The Cambridge Modern History, 
vol. 11, p. 641, attributes the British cession to gratitude for the choice of an English 
prince. According to a dispatch of Drouyn de Lhuys, of November 17, 1863, the cession 
was made a condition by Denmark of the acceptance of Prince George of the throne of 
Greece, and France had encouraged the plan. France, Affaires étrangères: Documents 
diplomatiques, 1864. Annexion des îles ioniennes à la Grèce, p. 75. 

4 Cambridge Modern History, op. cit. and loc. cit. 

5 Documents, post, p. 848, Article 4. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 129 


vention of August 1, these Courts, which had been signatories to the Treaty 
of Paris, agreed that when they should obtain certain knowledge of the 
assent of the Assembly, they were ready to come to an agreement with Great 
Britain with regard to the final terms of the treaty.! By this convention the 
consultation of the representatives of the Islands was reserved to the British 
Government. | 

In accordance with these international agreements the Lord High Com- 
missioner convoked a new Ionian Parliament to vote on the question of union 
with Greece. The electoral qualifications for the new parliament were those 
of the electoral law of 18492 By this it had been provided that the electors 
must be citizens, either native or naturalized, Christians, of 21 years of age, 
and literate. Further than this, the electors must own property, or if not, 
must fulfill other requirements of education, or of business or official stand- 
ing. Those voting on a property qualification must own property worth 
three thousand dollars, if domiciled in a town, or of one thousand eight hun- 
dred dollars, if in the country. These amounts applied to the larger islands 
of Corfu, Cephalonia and Zante. In the smaller island of Santa Maura the 
requirement was one thousand five hundred dollars in towns and seven hun- 
dred and fifty dollars in the rural parts; in Ithaca, Cerigo, and Paxo the 
requirement was less. Sons living in their father’s households and owning 
sufficient property might vote, as well as brothers living together, if together 
they should possess the requisite amount of property. If the elector claimed 
a vote on the basis of education, he must hold a degree or certificate in science 
obtained in the Ionian or foreign universities, or be a practicing advocate or 
attorney, or a physician, surgeon, or apothecary, or a professor or tutor in 
science, literature, or the fine arts, or a master in the Ionian College or in a 
secondary school. The vote was also given to officials in the public employ- 
ment who were in receipt of a salary or life pension equivalent to the prop- 
erty qualification, and also to retail merchants if the returns on their capital 
were equivalent to the value of the property qualifications. The master or 
owner of a ship and the head of any manufacturing establishment might also 
vote. The usual proviso was added excluding all those who had been de- 
clared guilty of offences, other than political, unless their civil rights had been 
restored. The population of the islands was in 1862 a little under two hun- 
dred and fifty thousand; these qualifications yielded thirteen thousand four 
hundred and nineteen qualified electors® To be eligible for parliament the 
candidate must be over thirty, and own property of twice the value of that 
of an elector, or possess other qualifications corresponding to those for an 

1 Documents, post, p. 850. 


2 Parliamentary Papers, Colonies, 1850, vol. 36 [1276], p. 72. 
8 Kirkwall, vol. 1, p. 174. 


130 PLEBISCITES 


elector. The number of delegates allotted to Corfu, Cephalonia, and Zante, 
was ten each. Santa Maura was given six, and Ithaca, Cerigo and Paxo, two 
each, making forty-two in all. 

The vote was held in the chief town of each district. The polls were open 
from seven A. M. to five P. M. on two successive days. At a public meeting 
some days previous to the election the candidates were nominated and the 
election officials elected. Voting at the election was by secret ballot. The 
method followed was novel; a ballot box with two compartments was pro- 
vided for each candidate's name, one compartment, painted white, to receive 
the affirmative vote, one green, to receive the negative. The count was to be 
made by local native officials who for the most part were elective. 

It appears that British opinion had failed to credit with sincerity the votes 
of the former delegates for union, arguing from the well-known lonian love 
of office that in view of the fact that union would surely mean a reduction in 
the number of offices, the deputies were voting for it only while it was un- 
attainable, and as a means of earning their constituents’ support. The Brit- 
ish officials had also firmly believed that the landed class would, if it came 
to a vote, prefer the sure protection of Great Britain with its conservative 
franchise to the doubtful protection of the weak Greek kingdom which had 
universal suffrage. This false impression had been aided by several peti- 
tions which had been presented, begging for incorporation as a British Crown 
colony. However widespread these views may have been among the British 
officials, and they were certainly held by the Commissioner, Sir Henry Storks, 
and by Gladstone,’ they proved to be unfounded. There was scarcely a dis- 
senting voice in the vote for union. 

The Parliament opened on October 1, 1863. On the 3rd, it was addressed 
by the Commissioner, who stated that they had been convoked to inform him 
whether or not 1t was the desire of the people by whom they had been chosen 
that the Protectorate of Her British Majesty should cease and that the Ionian 
States should form henceforth a part of the Kingdom of Greece. In the 
same address he enumerated the conditions stipulated by the British Govern- 
ment, the important one being that of an obligation to make an annual pay- 
ment of £10,000 to the Civil List of the Greek King. Should the vote be 
in favor of the union, he continued, the Queen would then invite the Powers 
which were parties to the treaty of 1815 to revise that treaty, in conjunction 
with France, which had been a party to the treaties respecting Greece, to make 
“such arrangements as should tend to the future welfare of the Islands and 
the permanent interests of Europe.? On October 5 the Parliament, with 


1 Kirkwall, vol. 1, pp. 233, 284. 
2 Documents, post, p. 852. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 131 


only three dissenting votes,! proceeded to vote a formal decree of union with 
the kingdom of Greece? Regarding the conditions laid down by the Com- 
missioner, the Assembly reserved to itself the right to declare its decisions, 
as soon as it should have been informed concerning the matters vaguely re- 
ferred to by the Commissioner as “‘ arrangements for the welfare of the States 
and the interests of Europe.” As for the guarantee of an annual payment of 
£10,000 to the King’s civil list, the Assembly made no answer whatever. The 
_ temper of the deputies was opposed to considering it as a compulsory meas- 
ure. No action having been taken, the Commissioner, on the 13th, again 
called their attention to the subject, to which the Assembly answered with a 
request to modify the conditions? The Assembly was finally forbidden to 
discuss the matter further and on October 21 it was prorogued, never to 
reassemble.‘ 

The “arrangements for the welfare of the States and the interests of 
Europe ” proved to be as displeasing to the islanders as was the guarantee of 
the civil list. The Powers had come to a secret understanding, on the de- 
mand of Great Britain, Austria and Turkey, that the cession should be accom- 
panied by the razing of the fortifications of Corfu and the neutralization of 
the islands.5 These conditions had not been mentioned by the Commissioner 
and when they were published in the British press they raised a fury of pro- 
test in the Islands, but, as in the case of the civil list, they were insisted on by 
the Powers. 

The wish of the Ionian Assembly having been duly expressed on the ques- 
tion of union, and the British government having made the vote known to 
the guaranteeing Powers, the plenipotentiaries of Austria, France, Great 
Britain, Prussia and Russia met at London to take the next step. On Novem- 
ber 14 they signed a treaty to the effect that, the condition of the vote laid 
down in the Convention of August 1 having been fulfilled, the Powers signa- 
tory to the treaty of 1815 now formally accorded their assent to the renuncia- 
tion of the Protectorate by Britain, and to the union of the Islands with the 
Hellenic kingdom. The obnoxious clauses of neutrality and the razing of 

1 Kirkwall, vol. 1, p. 284. On p. 262 of vol. 2, Kirkwall says that the vote was 
unanimous. 

2 Documents, post, p. 853. 

3 There were three dissenting from this vote on the ground that all the conditions of 
union might be confided to the generosity of Great Britain. Possibly this accounts for 
the inconsistency in Kirkwall noted above. | 

«The treaty of March 29, 1864, recites in Article 5 that the Assembly on October 7/19, 
1863, voted that the annual payment be made.— Kirkwall characterizes the demand as 
indefensible, as there was no reason to assign the King a special revenue from the Islands. 
It was later abandoned. 


5 France, Affaires étrangères: Documents diplomatiques, 1864, p. 75. Kirkwall says 
that the condition was insisted on by Austria against the wish of Great Britain. 


132 PLEBISCITES 


the fortress were included in the treaty. On March 29, 1864, a final treaty 
between Great Britain, France, Russia, and Greece, again referring to the 
vote of the Assembly as the condition which had been stipulated and fulfilled, 
legalized the cession and the termination of the British Protectorate was 
finally proclaimed by the Lord High Commissioner on May 28, 1864. 


THE ScHLESWIG QUESTION, 1848— 


The most widely known instance of a treaty clause providing for a plebis- 
cite concerning a question of sovereignty is that of Article 5 of the treaty 
signed at Prague in 1866, whereby Austria and Prussia agreed as to the dis- 
position of the Danish duchies. However, the suggestion of a plebiscite in 
Northern Schleswig does not begin with the Treaty of Prague, but dates 
from the struggle in the duchies between the German and Danish nationalist 
movements of 1848. 

The fortunes of the two feudal duchies of Schleswig and Holstein had for 
many years been identified with those of the Kingdom of Denmark, although 
their union with the kingdom was purely a personal one under the Danish 
King, who had inherited the titles of Duke of Holstein and Duke of Schles- 
wig. In spite of this ancient union, and of the fact that the two duchies 
had been for centuries closely allied or dynastically united with each other, 
they were of different racial texture. Holstein was wholly German in popu- 
lation and had been made a member of the Germanic Confederation in 1815. 
Except for the west coast and the North Sea islands, Frisian from time im- 
memorial, Schleswig was originally Danish down to the river Eider, which 
was the historical frontier of Denmark. In the Middle Ages, however, it 
had received a large influx of settlers from Holstein, as may still be seen 
from the German place names along the Eider and through the south of 
Schleswig. During the close union of the two duchies this northward move- 
ment of German settlers continued and South Schleswig proper (bounded by 
the Schley-Dannevirke-Husum line to the north), eventually became solidly 
German in language and sympathies. This line of Schley-Husum at the end 
of the 18th century formed the frontier for race and language. During the 
19th century, however, the German language, aided by Government pressure, 
by the influence of the Church, and later by a popular movement, penetrated 
further north, and by 1848 the linguistic frontier corresponded roughly to the 
line of Flensburg-Tondern.! This was only a very rough approximation, 
however, for throughout central Schleswig there were regions where some- 
times the one race and sometimes the other were settled in solid blocks, and, 


1 Emil Elberling, “ Partage du Slesvig” in Manuel historique de la question du Slesvig. 
Edited by Franz de Jessen, p. 139. 


MAP SHOWING THE DISTRIBUTION OF LANGUAGES IN SCHLESWIG, 1838 
By F. H. F. Geraz 





From Franz de Jessen: Manuel Historique de la Question du Slesvig. Troisième partie, 
Ir a a 
E psi ros A a 


EG eos, tion ct allemand [Y Alepand predominant our CD Prin ot allemand 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848— | 133 


in some places, where the two groups were mingled in the same parish. 
These so-called “ mixed districts ” of Schleswig contained the city of Tondern 
and forty-nine country parishes of the departments of Flensburg, Tondern, 
Husum and Gottorp. In eighteen of these parishes, in the centre of the 
region, Danish was used exclusively in ordinary speech, and there were eight 
parishes where German was the common medium.! The region properly re- 
ferred to as mixed contained 23 parishes, chiefly in Anglia, and 29,879 in- 
habitants.? The total population of the ;duchy, according to the census of 
1855, was 395,860. That of Holstein was about 500,000. Their combined 
area was approximately 700 square miles. Linked to the fate of the two 
duchies was that of the former Prussian Duchy of Lauenburg, lying along 
the Elbe to the southeast of Holstein, and given to the Danish King in 1815. 
Although both Schleswig and Holstein had for many years been ruled by 
kings of Denmark, the law of succession in the kingdom and in the duchies 
was different, the kingdom being heritable in the female line, and the Salic 
law still being in force in the duchies. The imminent danger of the failure 
of the male line, which was the only common heir, had given rise in Den- 
mark to an agitation to induce the king to change the law of succession in the 
two duchies, and to make them an integral part of the kingdom of Denmark. 
Christian VIII had accordingly, by a rescript of July 8, 1846, arbitrarily 
decreed the continuance of the union of the duchies with Denmark in spite of 
the different laws of inheritance in the two states. These efforts had called 
forth such violent protests® from the Estates of the duchies, that the matter 
had been left in abeyance. Christian soon died. His successor, Frederick 
VII, was forced by a revolutionary movement in Copenhagen to issue a 
rescript on January 28, 1848, announcing that there would be a single con- 
stitution for the three units, Holstein, Schleswig, and Denmark, leaving to 
the duchies autonomy in local matters, but providing for common estates. 
This supreme effort of the Danish party of expansion occurred at the very 
moment when the new German nationalist spirit was eager to unite under 
the Germanic Confederation all territories inhabited by the German race. 
And as the Danish nationalist party had not been content to incorporate only 


1 The German contention was that the Danes in North Schleswig were peasants, whereas 
the men of property were for the most part German. However true this may have been 
in 1848, it is obvious from the map on opposite page that the situation had changed radi- 
cally by 1906. 

2 This account is taken from P. K. Lauridsen: “La situation des langues en Slesvig,” 
in Manuel historique, pp. 114-18 and 122. See map on opposite page. 

8 See State Papers, vol. 40, p. 1253, for protest of the Estates of Holstein against the 
vote of the Roeskild Assembly in Denmark for uniting the two duchies to Denmark. The 
union was strongly opposed by Duke Frederick of Augustenburg who had strong claims 
to the duchies, but none to Denmark. 


134 PLEBISCITES 


Danes in the Danish kingdom, so the German nationalists coveted the incor- 
poration of the whole of Schleswig, as well as of Holstein, in the Confedera- 
tion, and to do this made use of the argument of the indissoluble union of 
the duchies.! The estates of the duchies, in warm sympathy with the Ger- 
manic movement, answered the royal rescript with a demand for the incor- 
poration of Schleswig under the sovereignty of the Danish king, as a state 
in the Germanic Confederation. This they said was the only means of safety 
against the Danish imperialists. Their demand was carried to Copenhagen 
in March, by the delegates to the constituent assembly who, true to their 
instructions, laid before the Danish Government the demand for incorpora- 
tion. 

It is in these discussions at Copenhagen that we hear the first suggestion 
of a division of Northern Schleswig by a plebiscite. The plan, which re- 
quired leaving to the vote of the inhabitants, taken by parishes, the question 
of incorporation in Denmark or in the Confederation, appears to have been 
proposed by two of the German delegates from the duchies, Clausen and 
Olshausen, to the Danish Minister, Lehmann. How much support it actually 
received from the Danish government is uncertain. Certainly it received no 
official assent, although there appears to have been some hope of this for a 
short time in March.? The King, however, although yielding a separate con- 
stitution for Holstein, answered the demand of the duchies not only by re- 
fusing the incorporation of Schleswig in the Confederation but by incorporat- 
ing it as an integral part of the Kingdom of Denmark. 

Without waiting for the king to reply to their demands, the duchies had 
broken into open insurrection. On March 24, a provisional government had 
been erected at Kiel, which, proclaiming that the duke was no longer free 
but under the influence of the Eider Danes, called its supporters to rally with 
their arms, “to preserve their German land from being absorbed.” A week 
later, on March 31, the Provisional Government issued from Rendsburg a 
proclamation to the Danish people, promising that the people of North 
Schleswig should freely declare whether they desired to be a province of the 
kingdom of Denmark or to follow the German nation, although, “so long 

1 The view of the German inhabitants of the duchies and that of many of the Danish 
inhabitants was that this union was a constitutional right and could not be taken from 
them. The Danish view was that it was a visionary affair, belief in which was of modern 
origin, due largely to the propaganda of various German professors at Kiel. Elberling in 
Manuel historique, p. 159. The right to union had, however, been formally recognized in 
various royal rescripts of the Danish crown and had an undéniable historical basis. 

2 Sten Bille, the Danish admiral who carried the delegates back to Kiel recounts in 
Bidrag Til Martsdagenes Historie, Hist. Tidsskrift, R. VI, p. 413, that one of the delegates 
showed to him a map and drew a line across it nearly as high as Flensburg, saying that 


they might have supported that line as a basis for such a solution, but that the Danish 
ministers had refused it. Manuel historique, p. 137. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848— 135 


as the male line rules in Denmark they offer to the Danes an honorable alli- 
ance and a common sovereign.” 1 

Danish troops were at once dispatched to Schleswig. The revolt in the 
duchies had occurred at the time when the revolution in Berlin was at its 
height. The Prussian Government, seeing the popularity of a movement in 
harmony with the growing nationalist sentiment, made the marching of Dan- 
ish troops into Schleswig the excuse for dispatching Prussian troops into 
Holstein. This action was endorsed by the Germanic Diet at Frankfort, 
which, on April 4, formally declared that the Federal German State of Hol- 
stein was in danger of being attacked and that the Prussian action was 
approved. The Diet in the same proclamation offered mediation based on 
recognition of the independence of the two duchies and their right to indis- 
soluble union. Great Britain who, with Russia, had guaranteed the posses- 
sion of Schleswig to the Crown of Denmark in 1721, looked with great dis- 
favor on the action of Prussia, and threatened to send her fleet to preserve the 
status quo. Russia, France and Sweden also opposed Prussia and the Con- 
federation. The latter refusing to withdraw its troops, mediation was of- 
fered by Great Britain and Russia, and accepted by Prussia and the Diet. 

The proposal for a vote in North Schleswig had been quickly adopted by 
von Arnim, the Prussian Minister for Foreign Affairs. With Great Britain 
giving full support to the Danish cause and the other Powers ranged beside 
her, it was plain that Germany would not be allowed to absorb the whole 
of Schleswig: von Arnim saw in the proposal of a vote in North Schleswig 
a method by which, by adhering to the principle of nationality and thus sacri- 
ficing a part of Schleswig, the remainder of the duchy, as well as all of Hol- 
stein, could be claimed by the Confederation by an unquestionable title. He 
accordingly informed the Diet and the British Cabinet that Prussia would 
agree to a plan of armistice if there were included in the principles of peace 
not only a recognition of the indissoluble union and independence of the 
duchies, and inheritance through the male line only, but also the division of 
Northern Schleswig according to nationality as established by a vote? Al- 
though the Provisional Government had itself been the author of this last 
point of the vote, and it had gained wide support in the duchies the coming 

1 Documents, post, p. 864. 

2 Elberling says that von Arnim hoped that a vote would give Germany the line of 
Apenrade-Tondern although he knew the linguistic frontier to be approximately Flensburg- 
Tondern. Manual historique, pp. 139, 152. | 

3 In the debate on April 3d in the common assembly of the duchies at Rendsburg, three 
of the chief delegates declared that no obstacle would be put in the way of the people of 
Northern Schleswig if they should evince a desire for Denmark, “for the happiness of 
a people can not be effected in spite of themselves.” The Prussian Major Wildenbruch, 


who had been sent by his government to conduct negotiations with the Danish authorities 
after the battle of Schleswig (early in April) had found that in Rendsburg opinion was 


136 - PLEBISCITES 


of aid from both Prussia and the Confederation had raised hopes of gaining 
the whole of Schleswig, and the same Provisional Government now vehemently 
objected to a vote on the ground that “ the sacrifices of the sanguinary strug- 
gle which had occurred since its proposal would not justify it, for simple 
considerations of equity, in adhering to a principle which would infringe on 
higher interests and national rights”;! a curiously naive statement of a 
familiar argument. A spirited correspondence followed, von Arnim replying 
flatly that Prussia's influence was to be had only for an object possible of 
attainment, and that for this the vote was a necessity,? and the Provisional 
Government countering with the objection that no true frontier could be 
arrived at by a division, owing to the mixture of languages and social condi- 
tions, for even in Northern Schleswig it pointed out that although the peas- 
ants were undeniably Danish, the landed proprietors were German; further- 
more, it would be abandoning the excellent ports of Apenrade and Flensburg, 
which were mostly German. Von Arnim persisted, answering these argu- 
ments with the practical one that any departure from the status quo ante 
would require a “ compensation,” and that a vote would supply an argument 
for division which might be justified before the European Powers and con- 
sented to by Denmark. 

In spite of the fact that the Provisional Government had instructed their 
representatives at both London and Frankfort to oppose the division, the 
Diet, at the instance of von Arnim, resolved on May 30 to adhere in toto to 
the Prussian propositions for an armistice and peace preliminaries, emphasiz- 
ing in its turn the stipulation that no part of the duchy of Schleswig could be 
detached except by the free consent of the population* No special protection 
was demanded for the German minority. 

Meanwhile, Bunsen, the Prussian Minister at London, had proposed the 
Prussian bases for an armistice to Palmerston on May 18. Palmerston, in 
his capacity as mediator, replied that he would recommend them to the Danish 
Government. With regard to drawing the line of separation through the 
mixed districts, Palmerston, however, suggested that “instead of going 
through the difficult process of a detailed appeal to all the inhabitants of each 
district, the line be drawn according to ascertainable statistical facts.” He 


unanimous that in case of a separation it should be done by vote and that a line to the 
north of Flensburg and Tondern, leaving to Denmark the islands of Als and Ærô would 
form a frontier satisfactory to the Provisional Government. Elberling, in Manuel his- 
torique, pp. 137-8. 

1 Documents, post, p. 866. 

2 Documents, post, p. 870. 

8 Documents, post, p. 871. 

* Martens, N. R. G., vol. 12, p. 290, note. Elberling, in Manuel historique, p. 139. 

5 Documents, post, p. 874. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848— 137 


submitted the plan of a partition to Denmark but it again found enemies 
among the Danish statesmen. The Danish Government replied to Palmerston 
that a separation would divide communes and even families and that the 
greater part of the population would prefer annexation to either Denmark or 
Germany.! In spite of Palmerston’s advice, Denmark refused to accept any 
division, and insisted upon counter proposals which provided for the complete 
evacuation of Schleswig, the Provisional Government to continue to admin- 
ister the duchies until the final settlement of the question. Bunsen, however, 
clung to the vote, and replied to Palmerston with a plan, available under the 
Danish proposal, for securing a free and unbiased opinion of the political 
Opinions of the inhabitants as to incorporation with Denmark.? By this each 
oí the two belligerents, Germany and Denmark, were to send commissioners, 
and England, as mediating Power, was to send a third, the three to oversee 
the vote which was to be administered by the Provisional Government, the 
representatives of the mediating Power to act as umpire. 

During the negotiations the matter came up for debate in the German 
National Assembly at Frankfort on June 9, on the presentation of a report 
of the Committee on International Questions. In the debate the Austrian 
President of the Germanic Diet endorsed the proposed division by vote, though 
he felt confident that the vote would be against any division, an opinion which 
must have been confirmed by the speech of the two delegates from North 
Schleswig. 

On June 23 Palmerston, still omitting the suggestion of a vote, submitted 
to the Danish and Prusstan Ministers in London a plan for an armistice which 
contained two alternatives as to the disposition of Schleswig; the first, that 
it should be divided according to nationality, the northern part to be incor- 
porated in Denmark and the southern in Germany; the second, that it be kept 
intact and be administered by a joint administrator for Schleswig and Hol- 
stein. To this Bunsen replied flatly on June 24, “ that Germany can not give 
up the principle, adhered to on all occasions, that no separation of any part 
of Schleswig can ever be thought of, unless the population in the northern 
districts themselves declare, by an open and unbiased manifestation of their 
intention to that effect, that they wish to be separated from the rest of the 
duchy.” 4 


1 Elberling in Manuel historique, p. 140. 

2 Documents, post, p. 875. Elberling, p. 139, says that Bunsen, who was more sympa- 
thetic with the Provisional Government of the duchies than was his Government, urged 
on Palmerston that North Schleswig should form, after the division, a separate duchy, inde- 
pendent like the rest of Schleswig, and that the German minority should be protected. 
Manuel historique, p. 139. 

3 Documents, post, p. 879. 

4 Documents, post, pp. 876, 878. 


138 PLEBISCITES 


Although acceptance of a division according to nationality afforded an 
opportunity for Denmark to gain the Danish part of Schleswig irrevocably, 
the Danish Government continued to refuse to recognize the new doctrine of 
nationality and rested its case on treaties and historic right.! Among the 
Schleswig refugees at Copenhagen, there was also great unwillingness to 
accept the idea of a division. Even the distinctly Danish people of North 
Schleswig went so far as to threaten that they would choose annexation with 
the rest of Schleswig to Germany, rather than a divided Schleswig,? and pro- 
tests and petitions were drawn up to this effect. There were, however, a 
few Danish individuals who favored the plan. A quantity of pamphlets ap- 
peared supporting the two parties, the party of nationality and the party of 
the indivisible monarchy; those for a division placing their emphasis on 
division according to the linguistic frontier rather than by a vote, as the 
means of settling the problem The Danish government, however, refused 
to discuss the point and would treat only regarding a suspension of arms and 
the provisional administration of the duchies. Prussia, although propelled by 
the clamorous desire of the German nationalists, dared not persist in the face 
of the threatening attitude of the European Powers. In an armistice signed 
on August 26 at Malmoe, she yielded practically all the Danish demands, and, 
although hostilities soon began again, the war ended with the status quo ante. 

Although peace was effected in 1849 it was sufficiently apparent that it 
would be only temporary and there was constant effort on the part of Euro- 
pean diplomacy during the succeeding years to effect a permanent solution. 
The chief effort was directed towards settling the dynastic quarrel; the idea 
of a division as a compromise was, however, not forgotten. Palmerston con- 
tinued to urge it. The only agreement reached, however, was that by a con- 
ference of the Great Powers at London in 1852 which attempted to adjust the 
issues at stake by buying off the claims of the Duke of Augustenburg, and by 
confirming to the Danish King the succession in the duchies, while providing 
that the union between them and Denmark should be purely personal. 


1 To its representatives abroad Denmark admitted that it might accept the line Schley- 
Husum, leaving the city of Schleswig to Germany. 

2In support of this statement Elberling gives several names and cites the Dagbladet 
of May 10, 1848. 

® Elberling mentions especially Le partage du Slesvig by H. E. Schack and a pamphlet 
entitled La question Slesvicoise by H. A. Raaslôf, (Minister for Schleswig, 1854-56, and 
for Holstein, 1860-61), published in November, 1848, under the signature of “ Theophilus,” 
in which he advocated consideration of the wishes of the people of the south of Schleswig 
as well as those of the north. He advocated a division along the Dannevirke, but without 
annexation of the northern part to Denmark, and hoped for a solution by a special 
assembly of representatives not only from Schleswig, Denmark, and Holstein, but also 
from Sweden and Norway and Germany. He was the first to see it as a Scandanavian 
as well as a German question. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848— 139 


The prestige given to the principle of nationality by the Italian war of 
1859 once more brought the proposal of a partition of Schleswig into diplo- 
matic notice. Schleinitz, Prussian Minister for Foreign Affairs, declared in 
August and again in October, 1859,— that is, after the war in Italy, — and 
again in May, 1861, that division was the only solution capable of satisfying 
all parties. The Cologne Zeitung, the Hamburg Nachrichten and the London 
Morning Post all supported it,? and Bismarck, on his entrance into the Prus- 
sian government (September, 1862) spoke in favor of this partition to Lord 
Russell? The idea of a division had, however, been abandoned by the neu- 
trals, owing in part to the great desire of Austria to keep the “Danish mon- 
archy intact. 

Counting on the continued support of the Powers, the Danish government 
had persisted in the hope of retaining not only the whole of Schleswig, but 
Holstein as well, and had prevented any support of a division by keeping the 
people in ignorance of the growing storm. So unconscious, indeed, was the 
Danish Government of its predicament, that, in 1863, at the very moment when 
the three forces, the dynastic ambitions of the House of Augustenburg, the 
theory of the political unity of Schleswig and Holstein, and the exalted na- 
tional sentiment of the German people, fusing in the able hands of Bismarck 
and gathering momentum from the growing belief in the national right of 
people to dispose of themselves, were threatening Denmark and her ancient 
rights based on treaties and inheritance, Christian 1X, propelled by an over- 
whelming enthusiasm on the part of his Danish subjects, signed a constitu- 
tion which, contrary to the London agreement, unified the political institu- 
tions of Denmark and the duchies. The German answer was an opposing 
wave of national patriotism from the people of Austria and Prussia, the two 
governments vieing with each other as leaders in the national cause. Chris- 
tian IX on his side refused to yield. 

In 1864 when the storm broke, the European situation, which had made 
it to the interest of the Powers to protect Denmark in 1848, had changed. 
France was disposed to be friendly to Prussia at the moment.” Rnssia and 
Great Britain were the only ones still concerned in preserving the monarchy 
but neither now felt it worth a show of force. On February 1, 1864, the 
Austrian and Prussian forces crossed the Eider into Schleswig, ostensibly to 
take possession of the duchy as a guarantee of the execution of certain under- 
takings made by the Danish government in 1852 and since repudiated. After 
a courageous but hopeless struggle the Danish troops were forced back into 

1 Elberling, Manuel historique, p. 150. The reference to the Morning Post is to the 
issue of March 26, 1861. 

2 Ibid., p. 151. 


2 It is said that Napoleon was supporting Augustenburg on the theory that he repre- 
sented the principle of nationality. 


140 PLEBISCITES 


Denmark. But although the whole of the continental part of the kingdom 
was evidently soon to be at the mercy of the Allies, Denmark was maintaining 
an effective blockade against Germany which was a sufficient embarrassment 
to induce them to accept the mediation of the Powers. On the invitation of 
the British Government, plenipotentiaries of Austria, Denmark, France, the 
Germanic Confederation, Prussia, Russia, and Sweden and Norway, met in 
conference on April 25, with the object of agreeing on a plan for peace be- 
tween Denmark and Germany. 

Even before the plenipotentiaries had gathered, it was obvious to those 
acquainted with the attitude of the German States that there was little hope 
of an agreement on the lines of the arrangement made at London in 1852. 
Napoleon, seeing this, and anxious that before the Conference met some pos- 
sible way out of the dilemma might be in readiness, revived the plan of a 
solution by a vote of the inhabitants. On March 20, Drouyn de Lhuys, Min- 
ister for Foreign Affairs, sent a dispatch both to London and to the German 
Courts in which he proposed that if the London agreement failed of accept- 
ance the settlement of the question should be left to a vote of the inhabitants 
of the duchy.? Whether or not this was with the prime intention of annoy- 
ing Austria, as is asserted by von Sybel,? Rechberg at once declared that 
Austria would never countenance such a revolutionary proceeding. The Ber- 
lin authorities, however, although quite as little inclined as Austria to abet 
Napoleon in his method of founding States and Governments on plebiscites, 
was more anxious to propitiate their powerful neighbor and declared a friendly 
willingness to discuss the matter. Bismarck professed a corresponding 
solicitude for the will of the inhabitants, who, he said with some irony, had 
been bartered at the mercy of third parties by former congresses, including 
that of London of 1852. Yet, he added, although an important point, it was 
not the only one demanding attention: existing rights, treaties, and the con- 
venience of all parties must be considered? To avoid definite commitment 
he endeavored to turn the discussions to the project of the Kiel Canal in 
which Napoleon was interested. Drouyn de Lhuys, in order to make the 
proposal more palatable, explained that France attached no special importance 
to the question whether the will of the people of Schleswig-Holstein was to 
be expressed by a plebiscite or by a vote of the Estates, but added that during 
the vote the troops of both of the contending parties should be removed from 
the country, a development which met with the decided disapproval of von 
Goltz, the Prussian ambassador at Paris. 

1 Documents, post, p. 883. 


2 Heinrich von Sybel, The Founding of the German Empire, vol. 3, p. 341. 
8 Von Sybel, pp. 341-3, Von Sybel, as is well known, had access to unpublished official 


documents. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848— 141 


Pursuing the matter, Drouyn de Lhuys, on April 9, made a definite state- 
ment to the Prussian ambassador that the Emperor was in favor of a com- 
plete cession of Holstein and of that part of Schleswig lying south of the 
proposed canal,* the people to be consulted, either through a plebiscite or a 
vote of the Estates. If the people wished to form an independent state under 
the Augustenburg prince, France would raise no objections, although she 
could only regret the founding of another small state. If, however, the vote 
should be in favor of uniting with Prussia, Napoleon would, in the confer- 
ence, make their cause his own. Drouyn de Lhuys showed further how few 
objections could be raised against such a system; the inherent grandeur of 
the idea, he said, must meet with irresistible success in the Conference.? To 
this Bismarck sent an answer on April 14 that the King had expressed his 
concurrence with the general plan of division proposed by France, although 
he must insist on more favorable conditions for the German element in the 
duchies and, more especially, a more northerly situation for the canal or for 
the frontier, although, if the alternative of annexation to Prussia, proposed 
by Drouyn de Lhuys, should be decided on, this demand would be more 
moderate. As to a vote, he wrote: 


Prussia will at all stages of the conference certainly insist upon consulting 
the will of the inhabitants, about which we are negotiating with Vienna, and 
upon the proposal of a canal, although Russia will not listen to it. Yet it will 
not be advisable to call upon the people to cast their votes at the very outset. 
If the vote should be taken now, it would be in favor of Augustenburg, but 
against any division of Schleswig, and, consequently, not in accordance with 
Napoleon’s wishes. 

Prussia therefore intends to bring forward at first in the conference the 
demands made hitherto: personal union with Denmark, admission of Sohles- 
wig into the Germanic Confederation, and elevation of Rendsburg to the rank 
of a Confederate fortress, and of Kiel to a Confederate port. Denmark will 
surely reject these demands, and prefer rather the cession of Holstein and of 
a part of Schleswig. Then the people will see that there must be a division in 
any case, and they will make up their minds to it. 

The same is true of the question, to whom the territory which is ceded 
shall belong? Prussia, of course, would prefer the plan of annexation; but 
the people will not vote for that, until the other plan has proved itself to be 
hopeless, and the matter is reduced to the simple question: Prussian or 
Danish? Moreover, the postponement of the decision, so long as the occu- 
pation of the country continues, would not be prejudicial to Prussian 


interests.? 


10n April 19 Napoleon signified his assent to the line Schley-Husum, a line at that 
time thought of for the canal, or any other provided Prussia gained the consent of the 
people to it. Von Sybel, vol. 3, p. 351. 

2 This summary of the Conference of April 9 (between de Lhuys and von Goltz) is 
quoted from von Sybel, p. 345. 

3 Ibid., pp. 349-50. 


142 PLEBISCITES 


Meanwhile the time for the opening of the Conference had arrived and 
the plenipotentiaries had gathered in London. A suspension of hostilities 
was the first subject of debate. After a long discussion of terms, a four 
weeks’ armistice was finally agreed on. In conformity with the Prussian 
plan, the suggestion of a division was not at once brought forward. The 
month went by before any hope of agreement was reached. The plenipo- 
tentiaries of Great Britain and France supported the Danish insistence on the 
rights of inheritance of King Christian IX over all the countries of the Dan- 
ish monarchy as provided in the Treaty of London of 1852, whereas the 
Germanic Confederation, which had not been represented at the signing of 
the treaty of 1852, refused to consider itself bound by it, and, supported by 
Austria and Prussia, insisted on the complete independence of the duchies as 
the first essential of peace. On May 28 matters were brought to a head 
by a motion which was introduced by the plenipotentiaries of the German 
Powers, calling for the establishment of Schleswig-Holstein as an independ- 
ent State under the sovereignty of the hereditary Prince of Augustenburg.! 

Before this attitude of the Germanic Powers the neutrals were helpless un- 
less they wished to come to Denmark's aid openly: As Bismarck had fore- 
seen, division was the only alternative. Perceiving this the Earl of Clarendon. 
abandoning all hope of agreement on the lines of the convention of 1852, 
had, in consultation with the neutrals, drawn up a new proposition to respect 
the national aspirations of both races by giving to Germany Holstein and 
southeastern Schleswig, from the mouth of the Schley to the rampart of the 
* Dannevirke, and by allowing the rest of Schleswig to be incorporated in Den- 
mark. This gift of the mixed districts to Denmark was defended by the 
French representative on the ground that as there was bound to be dissatis- 
faction among the inhabitants, no matter to whom they were given, the 
region should go to the weaker power. The plan further stipulated that the 
future sovereignty of the Duchies of Holstein and of Lauenburg, as well 
as the southern part of Schleswig, was not to be fixed without their consent. 
Following an arrangement with the German delegates, this plan was pro- 
posed on May 28, by Clarendon, immediately after the German motion. 

The new proposal at first gave promise of success. The German and Dan- 
ish plenipotentiaries, after some debate, accepted in principle the propositions 
both of division and of appeal to the vote of the people of the southern 
territory. It remained to agree on the line south of which the vote was to 
be taken. England had proposed the line of Schley-Husum; Prussia pro- 
posed a line far to the north, namely, the line of Apenrade-Tondern, which 
Count von Arnim had had in mind in 1848.2 The Prussian plenipotentiary 


1 For the significant passage in the protocols, see Documents, post, pp. 886 et seg. 
2 Elberling in Manuel historique, p. 171, says that it is easy to understand that Germany 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848— 143 


later let it be hoped that his government would consent to the line of Flensburg- 
Tondern,! a line which accorded somewhat better with the linguistic fron- 
tier. Denmark, relying on the support of the British public, held to the lines 
Schley-Husum or, preferably, Eckernforde-Friederichstadt. Bismarck had 
been waiting for the Conference to reject the Augustenburg motion, before 
making his proposal of a vote of the populations, the idea originally intro- 
duced by the French? Accordingly, at this point the plenipotentiaries of the 
Germanic Confederation announced that the principle of consultation of the 
inhabitants should be extended to any territory separated from Schleswig as 
well as applied to any separated from Denmark; in other words that there 
should be a vote taken in the north as well as in the south of Schleswig. This 
application of the principle of popular consultation raised a storm of objec- 
tion in the Conference on the ground of the impropriety of consulting subjects 
as to whether they would remain under their tightful king. Denmark re- 
fused absolutely. Great Britain, Sweden, and Russia supported her? as well 
as France, who was determined to adhere to the neutrals’ proposal of May 
28. Seeing that her proposition was useless, Prussia then mentioned the pos- 
sibility of limiting the vote to the mixed districts, in order to draw a line of 
frontier, and the suggestion was endorsed by the Germanic Confederation. 
Throughout the discussion Austria, though supporting the plan of division, 
had consistently objected to any popular consultation. Russia, also seeing in 
any European endorsement of such a method a threat against absolutism, had 
made even more earnest protests. At this point, and before any discussion 
on the new German proposal was possible, Brunnow, the Russian plenipo- 


could not support the British line, as it gave her only a small part of the territory in 
question, and left to Denmark precisely the region where the antagonism of nationality 
was strongest, namely the peninsula. of Angel, ‘which was half Germanized and wholly 
German in sentiment. 

1 Elberling cites a letter of Geffcken of June 4, containing a statement by Bismarck 
himself to M. Jules Hansen, a Dane, some months later, as proof that the Prussian gov- 
ernment would have accepted the line. Bismarck said that Prussia might even have con- 
sented to a line from Gjelting to Bredsted. Manuel historique, p. 152. 

2 Von Sybel implies that Bismarck had abandoned the idea and returned to it, “un- 
willing to lose the opportunity of employing practical means on account of theoretical 
scruples.” On May 21, Bismarck, with the approval of the King, had written to Werther, 
“ After putting aside the consideration of Christian IX, the claims of Augustenburg are 
doubtless the ones that could under the present conditions be most easily realized, and 
with the least danger of European complications. There would be nothing to fear in the 
way of opposition from the Duchies themselves; and any tendency towards suffrage uni- 
versel could also be avoided. We are therefore not disinclined to favor this solution of 
the problem, if we may hope for the cooperation of the Imperial Government.” Von 
Sybel, vol. 3, p. 372. 

2 Von Sybel, vol. 3, p. 399, says that the opposition of the Danes and their friends 
was due to a fear that an official inquiry into sentiment in North Schleswig would seriously 
injure the Danish cause. 


144 PLEBISCITES 


tentiary, read a summary of the debate in which he stated that the method 
of solution indicated by the Court of Prussia had not gained the support of 
the Conference. This statement, sufficiently inaccurate at its best, when 
taken apart from the detailed debate preceding and following, is absolutely 
misleading: yet it is repeated in the final summary of the Conference, printed 
at the end of the protocols, and is undoubtedly the cause of the commonly 
repeated but erroneous statement that the London Conference repudiated the 
method of a plebiscite. Far from that being true, the same suggestion of a 
plebiscite in the mixed districts, brought forward almost immediately after 
by France, as we shall see, was endorsed by all the other Powers save Russia 
and Austria, and would doubtless have been adopted had there been the neces- 
sary agreement as to delimitation of the territory in which the vote should 
be taken. 

After Brunnow's summary was read, Russell introduced a new proposal, 
namely, that the question of the line be submitted to arbitration, the award to 
be final. This failing to gain the support of either the Danish or German 
plenipotentiaries, de la Tour d'Auvergne, in accordance with his instructions 
of June 11, from Drouyn de Lhuys, as to his course in case agreement on the 
boundary could not be reached by other means,* then proposed that a vote 
be taken by communes in the district bounded on the north by the line 
suggested by the German plenipotentiaries and on the south by the line in- 
sisted on by the Danish plenipotentiary. His plan included the details that all 
military force be removed from the region prior to the balloting and all pos- 
sible pressure guarded against, and that each Power should send a delegate 
to bear witness to the authenticity of the vote. To this the plenipotentiaries 
of Prussia and the Germanic Confederation agreed, ad referendum, and those 
of Great Britain approved it, subject to the Danish King's decision. The 
Danish plenipotentiaries, however, refused to accept it, even ad referendum 
and, the truce having come to an end, the Conference broke up on June 22. 
The summary drawn up by the British plenipotentiaries and annexed to the 
protocols shows that this inability to reach an agreement on a delimitation of 
territory for the vote, rather than on a vote itself, was the cause of the futility 
of the London Conference.? 

The truce ended on June 25. The German troops soon forced the Danes 
to make a peace far more disastrous than any discussed in the Conference of 
London. Not even the northermost part of Schleswig was left to them. By 
the terms of peace drawn up on August 1, and signed on October 30, 1864, 
the King of Denmark renounced all his rights over the duchies of Schleswig- 
Holstein and Lauenburg in favor of the King of Prussia and the Emperor of 


1 France, Affaires étrangères: Documents diplomatiques, 1864, p. 25. 
2 Documents, post, p. 932. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848— 143 


Austria, and undertook to recognize any dispositions which the said monárchs 
should make in regard to them.! The treaty itself indicated the line ‘of fron- 
tier and instituted an international commission to complete the line on the 
spot, without any suggestion that any part of it should be determined by a 
vote of the people. The only provision for the expression of a desire on the 
part of the inhabitants was in the six years’ option clause contained in Article 
XIX, which gave a period of six years to Danish subjects domiciled in the 
ceded territories in which to exercise the right of choosing Danish nationality 
and of transferring themselves, their families, and their personal property 
to Denmark, while keeping their landed property in the duchies. The Danes 
were at last convinced by the peace that the division by nationality was the 
only solution and bitterly regretted their refusal to cooperate in it.? 

Prussia and Austria first essayed to administer the duchies in common, an 
arrangement which, as Bismarck had planned, led to endless altercation. The 
compromise attempted through the Gastein Convention, which gave the ad- 
ministration of Schleswig to Prussia and of Holstein to Austria, served, 
through the oppressive Prussian. rule over the Danes of North Schleswig, to 
intensify their longing for separation and ‘fer a union with Denmark. In 
this they continued to have the support of Napoleon, and to his representa- 
tions Bismarck, whether or not in sympathy, never gave a decisive negative. 
The Prussian King, however, was determined against any division. 

Two years after the joint conquest of the duchies, a short war broke out 
between the conquerors. As a result, by the Preliminaries signed at Nikols- 
burg in July, 1866, and embodied in the Treaty of Prague, signed on August 
23d, Austria ceded to Prussia all the rights acquired over the duchies of 
Holstein and Schleswig, with the condition that the population of the north- 
ern districts of Schleswig should be ceded to Denmark if, by a free vote, they 
should express a wish to be so united.* 

- It is said that this clause is due to a hope entertained by Prussia that by 
surrendering North Schleswig she would gain the acquiescence of France in 
the reorganization of Germany. The project of the Kiel Canal was un- 
affected by the matter for its proposed course lay far to the south of the mixed 
districts and well within the German-speaking territory. Bismarck appears 
to have accepted the clause in good faith," and in the beginning certainly de- 

1 Documents, post, p. 933. 

2 Elberling, “La paix de Prague 1866,” in Manuel historique, p. 299. 

3 It seems unnecessary here to go into the intricate claims and counterclaims of the 
various princes, supported by Prussia and Alustria in their efforts to gain exclusive control 
of the duchies, nor the relation of the Seven Weeks’ War to Bismarck's policy of German 
Documents post, p. 935. See Article 5. | 


5 Elberling credits Bismarck with “ just and benevolent intentions.” Manuel historique, 
p. 307. 


146 o PLEBISCITES 


fended it in the Reichstag. But, however honest his intentions, he would not 
risk a struggle with the King and the military party for the sake of fulfilling 
the treaty provision and, without waiting for the promised plebiscite, the 
duchies in their entirety were formally united to Prussia by an act of incor- 
_ poration on January 12, 1867. 

Notwithstanding the annexation, however, negotiations were entered into 
by Prussia and Denmark at Copenhagen on May 7, 1867, regarding the con- 
ditions of the proposed plebiscite. The proceedings of the conference are 
not published, but the outline may be gathered from various sources of in- 
formation. It appears that Prussia proposed, as primary conditions, special 
guarantees of a drastic nature regarding the legal status of Germans and the 
German language in the part of Schleswig which might be retroceded.? These 
conditions were so severe as to give the Danes the impression that Prussia did 
not wish to reach an agreement, and to stimulate the fear that the granting of 
the guarantees would lead to intrusion by Germany in Danish affairs: Prus- 
sia, refusing to modify her demands, the negotiations, in spite of the efforts 
of the French government to.iaid in effecting a settlement, were broken off, 
and, after a few months: of ‘continued: discussion in Berlin, in which the 
Prussian demands were still insisted upon, the matter dropped: 

Of the 150,000 people of North Schleswig, about 50,000, taking advantage 
of the option clause in-the Treaty of Vienna of 1864, had chosen to remain 
under Denmark and, on the signing of the Treaty of Prague, had migrated 
across the frontier pending the plebiscite. These, seeing no prospect of a 
plebiscite, now returned to Schleswig where, owing to their having lost their 
Danish citizenship and not being allowed by the Prussians — as a punish- 
ment — to acquire Prussian citizenship, they became in their unprotected 
state the special object of persecution in the Prussian efforts to Germanize 
the country. The plight of these optants served at least to fix European 
attention on the failure of Prussia to live up to her obligations under the 
Treaty of Prague and started a discussion as to whether either Denmark or 
the people of Schleswig had not by the treaty acquired a legal right to claim 
its performance. The existence of such a right was denied categorically 
by Bismarck in the Constituent Assembly of 18673 to which the people of 

1 Documents, post, p. 937. | 

2 The Haandbog i det Nordslevigske spórgsmaals historie, Copenhagen, 1901, says that 
the. Austrian government did not conceal its opinion that Prussia's conditions were 
unreasonable. Further information may be found in the dispatches of George H. Yeaman, 


United States Minister to Denmark, to Secretary Seward regarding the negotiations. 


United States, Foreign Relations, 1867, vol. 1, pp. 660 et seq. 
8 Frédéric Thudicum, Verfassungsrecht des norddeutschen Bundes und des deutschen 
Zollvereins, reviewed by Rolin-Jaequemyns, Revue de droit international et de législation 


comparée, 1870, vol. 2, p. 721. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848— 147 


North Schleswig had sent a deputy to protest against the incorporation of the 
territory in the Confederation and to claim their right to a popular vote.! 
Bismarck replied with the denial of the existence of any right, legal or moral, 
which could be claimed by the people of North Schleswig. 

The dispute has raised the subsidiary question of who was the intended 
beneficiary, Denmark, the people of Schleswig, or Napoleon, and, if it was 
the people of Schleswig, whether a group of individuals not a State can acquire 
rights under a treaty.? 

After the fate of Alsace and Lorraine in 1870, there was little hope of 
inducing Prussia to hold a plebiscite in Schleswig. Nevertheless, the abro- 
gation of the plebiscitary clause in the Treaty of Prague was made by Prussia 
the condition of the Austro-Prussian alliance and, accordingly, by the Treaty 
of Vienna of October 11, 1878, the Emperor of Austria formally released 
the King of Prussia from the obligations under Article 5 ostensibly “ in con-. 
sideration of the difficulties presented in the carrying out, of the principles: 
there laid down.” 

In spite of the large emigrations to Denmark and of the constant attempts: 
to Germanize those who remained, for German rule here as in Alsace has been ' 
far from affording the protection to the racial minority which she herself 
demanded in 1867, the population of South Jutland is still preponderately 
anti-German in sentiment. The case of North Schleswig is still a live issue 
but there is at last a hope that the question which has agitated Europe for 
seventy years is about to be settled. 

During the half century that Denmark has been deprived of Schleswig and 
Holstein, she has learned the value of the doctrine of self-determination. 
She no longer demands the return of the German populations of the duchies. 
On the contrary she has definitely refused to accept any part, even of Schles- 
wig, whose inhabitants do not wish to join the kingdom of Denmark, and, in 
accordance with both the resolution of the Rigsdag of October 3, 1918, and 
with the desire of the people of North Schleswig, as expressed in the Apen- 
rade resolution of the Schleswig Electoral Society, of November 17, 1918, the 
Danish Government has asked that a plebiscite be held to settle the future dis- 
position of the regions in question.‘ 

2 Paul Matter, Bismarck et son temps, vol. 2, p. 576. | 

2Cf. Ronald F. Roxburgh, International Conventions and Third States, p. 42. Rox- 
burgh cites Holtzendorft, Revue de droit international et de législation comparée, vol. 10, 
‘p. 580. Oppenheim, International Law (2d ed.), vol. 1, p. 364. Rivier, Principes du droit 
des gens (2d ed.), vol. 2, p. 63. Bonfils, Manuel de droit international public (6th ed.) 
$ 850. Pradier-Fodéré, Traité de droit international public, vol. 2, p. 813, $ 1129. Cf., on 
the other side, Rolin-Jaequemyns, op. cit., p. 325, and pp. 723-24, and Fusinato, p. 101. 


® Documents, post, p. 942. 
*The Danish Government has stated its support of a policy of self-determination in 


148 PLEBISCITES 


The situation in Schleswig serves to illustrate how, in order to effect a 
permanent settlement satisfactory to all parties, a plebiscite is indeed essen- 
tial, for the drawing of the boundary line according to statistics of race and 
language, a method seldom satisfactory if what is wanted is to fulfill popular 


the following official communication, made public by the Ritzau Press Bureau on Janu- 
ary 25, 1919, 

The North Schleswig question is for Denmark an exclusively national question. The 
Danish nation hopes and longs for the return to the kingdom of Denmark of all who 
speak and feel Danish, but we have no interest in the question beyond that of nationality. 
Denmark's strength as a State would not be increased by the possession of a greater 
part of Schleswig than that in which the people really desire to be united with us; such 
possession would only create great political and administrative difficulties. 

All the parties of the Rigsdag, and through them an overwhelming majority of the 
Danish people, have declared, in the Rigsdag resolution of October 3, in favor of a solu- 
tion along purely national lines as the only one that accords with the desires, sentiments, 
and interests of the Danish people. This is exactly the same viewpoint as that of the 
Danes in North Schleswig, as expressed in the resolution passed by the North Schleswig 
Electoral Society at its meeting in Aabenraa, November 17. 

We are therefore bringing before the Peace Conference the demand formulated by the 
people of North Schleswig for a solution of the problem on the basis of the self-deter- 
mination öf nations by means of a popular vote. This Government agrees with the Danes 
in North Schleswig that a plebiscite would form the surest foundation for our reunion 
in the future. In accordance with Article 1 of the Aabenraa resolution, this Government 
believes that the correct procedure will be to have “ North Schleswig regarded as a unit, 
so that the inhabitants by voting yes or no may indicate whether or not they wish to be 
reunited with Denmark.” 

The unquestionably Danish part of Schleswig is described in Article 2 of the Aabenraa 
resolutions as follows: “ North Schleswig is that part of the Duchy of Schleswig bounded 
by a line running from the southern point of Als, through Flensborg Fjord to the Kob- 
bermólle Bay and along the Krusaa south of Fróslev, so that Padoberg will be the boundary 
station, then following the waterways between Slogs and Kaer herred, Skelbaek, Sóndenaa, 
and Hvidaa, to the point where Hvidaa turns to the north, when the line runs straight 
out to the Western Sea and thence out to the northern point of Sild.” 

In central Schleswig, on the other hand, a fair determination can be arrived at only by 
voting in districts, as indicated in the Aabenraa resolution. If any hindrance should arise 
to prevent a plebiscite of the Danes in North Schleswig — which the Government has no 
reason to apprehend — then the line indicated in Article 2 of the Aabenraa resolution must 
be made the basis of the regulation, since there is no doubt but that the population north 
of this line can with safety be added to Denmark even without a vote. 

The Aabenraa resolution, Article 5, declares that, as a matter of course, any districts 
south of the line that express a desire for it should have a right to vote separately on 
whether or not they wish to return to Denmark. In case anything should prevent a 
plebiscite of these people also — which the Government has no reason to apprehend — it 
would still be possible to receive back individual parishes which have an unquestionably 
Danish-speaking majority, in accordance with the petition signed by 876 men and women 
over twenty years of age in this district and sent in to this Government. There are, 
however, some communes from which no petition has been received. 

In the case of Flensborg and its immediate vicinity conditions are very different. 
We can not consent to have these districts reunited with Denmark unless the inhabitants 
express a desire for it through a free vote, since without a doubt the majority of the 
people there are Germans. The petition from Flensborg is signed by 3,401 men and 
women over twenty years, whereas the total population of that age must be estimated as 











, Ñ . 
= n . b 
. . 
n 
- ‘ 
. 
+ . * 
- + 
a 
» 
+ 
. 
‘ ‘ ‘ 
‘ 
. 
. 
1 
. . 
. 
, . 
. ‘ ‘ 
. . 
. . 
. . 
. 
D 
. , 
= D 
. 
. 
° , L 
. . 4 
+ 
, ‘ , ae 
N . , 
4 
4 
4 
. . . , 
0 . ry : 
. y 
‘ . 
. 
; . 
. 
. . 
, . ° 
« 
r 1 . . . a 
‘ 7 
O e i 
o . y 
. i 
bl ” 
os ' ‘ e 
> . ù ; 
: , 
0 , è 
*e, 
# = 
+ 
4 
. 
a . 
e . 
e . 7 , ‘ 
° 
- 
, - 
» a 
. . , 
» 
n . 
+ . à . 
. hi e 
. ' ‘ H 
, 4 
+ 
. 
, . 
v . 
, . . 0 
> 
.. 
D 
. . . 
, . 
, A i 1 
, 
LI 
‘ 
. 
» . . 
, 
. 
O 
LS , 
. 
n 
» 
- . 
+ + 
‘ ° 
» 
. . . 
* 
' 1 
: \ 
* x 
s ° . * 
‘ 4 
5 
i » 
, 
1 . 
È 
, . 
‘ La . . \ 
. . Ss 
‘ 
- 
ne ° 
. 
‘ 
. 
ti 
‘ ‘ , . 
. 
$ ° . 
x . 
« 
+ 
ES . r 
. . % 
. I] “a 
x 
Ù 
. 
e 
x + 
D 
‘ 
ws 
t 
, 
. 
De Rug © | Queen mo 
= e. - gg ar 6 2 - 








pa 


e 


._ 


. 


~ nm. 


nes 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, WEST INDIES, 1868 149 


desires, would be most inaccurate here. Even the Danish authorities agree 
that although statistics yield a sufficiently definite language frontier, which 
would leave to the south a large Danish minority in only one place, namely, 
Flensburg, yet, in the triangle between this line, which juts down southwest 
of Flensburg, and a line drawn, roughly, westward from the city, the popu- 
lation, though Danish in language, is only exceptionally so in sentiment. 
Nor can credence be given to an interpretation of votes in recent elections 
under German rule, for in this region of sparsely populated moorland many 
of the people of Danish language and sympathies have bowed before the 
storm. There is this further objection that a division according to statistics 
would disregard the historic desire for unity in the smaller group, a desire 
which led the refugees in Copenhagen in 1848 to protest that they preferred 
unity under Germany rather than division. This objection has an historic 
claim to consideration although it is possible that the events of the past 
seventy years have rendered its importance merely academic. 


Tue ISLANDS OF ST. THOMAS AND ST. Jon, WEsT INDIES, 1868 


The first plebiscite regarding a cession of sovereignty ever held in the 
western hemisphere is that which was held in the islands of St. Thomas and 
St. John, in January, 1868, on the question of their cession by Denmark to 
the United States. It is a matter of some interest that both the vote and the 
insertion of the clause referring to it in the treaty between the two Powers, 


40,000. This Government is taking steps to have the Peace Conference guarantee the 
freedom of the plebiscite in accordance with the desires of the Danish North Schleswigers 
as expressed by the second Aabenraa resolution of December 30, 1918. Translation. From 
The Nation, April 5, 1919. i 

1 This statement is taken from the article by H. V. Clausen, “La situation des langues 
en Nord-Slesvig après 1864,” in Manuel historique, p. 341. See map on opposite page, 
which is a copy of that accompanying the article. According to the author's comment, 
the colored part represents all of that part of Schleswig in which Danish is spoken by 
the majority of the families owning land. To the south of this region there is only one 
place, namely Flensburg, where there is any considerable Danish speaking minority, the 
number there being about 4,000. The figures given on the map are of two kinds. In 
North Schleswig these figures are in three sets (see note 1 on map). In the middle portion 
of Schleswig, where the Danish language is still dominant, namely, that part contained 
in the triangle bounded on the east by the peninsula of Anglia and on the west by the 
Frisian territory, there is only one numeral under each commune (see note 2 on map). 
This difference in the method of evaluation is caused by the difference in the sources 
from which the statistics are compiled. In middle Schleswig, where the people, “although 
Danish in language, are only exceptionally so in sentiment,” the statistics are based on 
German works and, in particular, on the work of Adler, Die Volkssprach in dem Herzog- 
thum Schleswig seit 1864. In the north, where it was possible for the Danes themselves 
to take the statistics in each commune, the figures are more complete and more accurate, 
except for the cities of Haderslav, Apenrade, Sonderburg and Tondern, where only an 
approximate result could be secured. 


150 PLEBISCITES 


were directly due to the presence of Article 5 in the Treaty of Prague of 1866. 
Owing to the fact that the treaty with Denmark was never ratified by the 
United States and that thus the cession was never completed, the circum- 
stances of the affair have been largely forgotten. 

During the American Civil War the Government of the United States had 
felt the need of a coaling station in the West Indies for which the three small 
Danish islands of St. Croix, St. Thomas and St. John, the last two with 
excellent harbors, were well suited. The islands had no great area or popu- 
lation, St. Thomas being 12 miles long and 3 wide, with about 13,000 inhab- 
itants, St. Croix, the largest one, being twice as large in area and population, 
and St. John being about the same area as St. Thomas but with a much smaller 
number of inhabitants. The people of the islands were largely negroes who 
had been freed but not enfranchised, and, although Danish subjects, the lan- 
guage in common use was English. According to a Danish estimate made 
at the time there were in the three islands, even including the military force 
. and the government employees, only about 200 people whose mother tongue 
was Danish." 

In pursuance of his policy of territorial expansion, and while the need of a 
coaling station in the Caribbean was still a matter of public concern, Secre- 
tary Seward on July 17, 1866, intimated to General Raaslof, the Danish Min- 
ister at Washington, that the United States would be willing to pay five 
million dollars for the three islands,? which were not only a source of debt 
rather than of revenue to Denmark but were of little use to her in any other 
respect. Her treasury, too, had been depleted by the recent disastrous war 
with Prussia and Austria. Yet, coming as it did so soon after the loss of 
Schleswig and Holstein, the proposal of a further reduction of her territory 
did not appeal to Denmark. Fear of opposition from Great Britain and, 
more especially, France, also deterred her from accepting the American offer. 
Although certain informal conversations took place regarding the matter, it 
was not until May 17 of the following year that the official Danish reply was 
delivered to Mr. Yeaman, the American Minister at Copenhagen. The an- 
swer was a counter proposition. Denmark would sell the smaller islands for 
ten million and St. Croix for five, if the consent of France, which was neces- 
sary for the transfer of the latter, could be obtained but for any cession 

1 Faderlandet, Copenhagen, Aug. 29, 1867; United States, Compilation of Reports of 


Senate Committee on Foreign Relations (Sen. Doc. No. 231, pt. 8. 56th Cong., 2d sess.), 
p. 186. 

2 Documents, post, p. 945. The sum fixed was that suggested by General Delafield as a 
most generous compensation in his report to Mr. Seward on July 9, 1866, regarding the 
value of the islands. U. S. Sen. Doc. No. 231, pt. 8, 56th Cong. 2d sess., p. 178. 

8 The question raised as to the cession of St. Croix. grew out of the provisions of 
Article 5 of the convention signed at Copenhagen June 15, 1733, by which France ceded 
the island to the Danish West India Company. The article provided that the Danish 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, WEST INDIES, 1868 151 


whatever, not only was the sanction of the Rigsdag required by the constitu- 
tion but the Danish Government would also insist on the consent of the people 
of the islands as well.! 

To this Seward sent an answer on May 27 that the United States must 
have all the islands and at a price not exceeding seven and one-half million 
and that a plebiscite would be wholly unnecessary in view of the inclusion of 
a two year option clause in the treaty draft which he was forwarding.? On 
the receipt of a telegram from Washington, Yeaman submitted, on May 28, 
to Count Frijs, the Danish Foreign Minister, the terms proposed by Mr. 
Seward, with the condition that the treaty must be ratified by Denmark be- 
fore August 4th or the negotiations would be considered at an end. 

Mr. Seward had expressly withheld his consent that the ratification of the 
treaty should await or depend upon a vote of the people of the islands. The 
exact source of this objection of Mr. Seward's to a vote in the islands is not 
clear. There are three explanations, first, that he feared that the influence 
of Great Britain, France, and Spain would be excited to cause an adverse 
vote; secondly, that if the islanders were allowed to vote on the question they 
would then demand statehood; third, that haste was imperative owing to the 
early adjournment of Congress. Whatever the ‘cause of his objection ‘he 
adhered to it for many months, after all the other difficulties of price and 
time of ratification were removed. The Danish Cabinet, on their side, was 
equally insistent that a vote was imperative. For this they gave two reasons, 
as stated by Yeaman in his dispatch of June 17. The first was that the mod- 
ern custom of Europe upon the subject was so uniform as to amount to a 
rule of public law, and that any departure from tt would cause comment and 
discontent, and, the second, that Denmark, especially, could not afford to dis- 
regard the rule as she would thereby infinitely weaken her claim to a plebiscite 
in N orthern Schleswig. To Yeaman's arguments that the plebiscite would 
offer opportunity for intrigue from without as well as tend to weaken the . 
authority of the State over the subject, the Danish Cabinet, though doubtless 
sympathetic, again dwelt on the Schleswig situation, whose force as an argu- 
ment Yeaman was compelled to admit. 

On June 17, Yeaman had forwarded Denmark's proposal to sell the two 
islands of St. Thomas and St. John for seven and a half million dollars, and 


West India Company should engage and obligate itself in a formal and authentic manner, 
neither to sell nor to cede the island on any.terms to any other nation without the ap- 
proval and consent of the King of France. See John Bassett Moore, Digest of Interna- 
tional Law, vol. 1, p. 603, note a. | 

1 Documents, post. p. 946. 

? Documents, post, p. 948. Article 3. 

2 Cf. Frederic Bancroft, Life of William H. Seward, vol. 2, p. 483, and Waldemar 
Westergaard, The Danish West Indies, p. 259. 


152 | PLEBISCITES 


to make St. Croix the subject of separate negotiations. Seward, early in 
July, cabled to close with the offer, but with no indication that he yielded on 
the matter of the vote. Finding the Danes still insistent on the vote, Yeaman 
cabled for instructions and received the answer “ Do not agree to submit the 
question.” Congress being about to adjourn, the immediate need for haste 
would appear to have passed, but there was another reason which still made 
Seward insistent against delay. The return of peace had gradually elimi- 
nated the importance of a coaling station in the West Indies from the public 
mind whose demand for expansion had been gratified by the acquisition of 
Alaska. For these reasons the negotiations for St. Croix were eventually 
abandoned. | | 

Despite the diplomatic concern of the Danish Government not only that the 
vote should be held but that it should be stipulated in the treaty, Count Frijs, 
in order to meet Mr. Seward's objection, after the other points of difference 
had been disposed of, on August 17 signified his willingness to yield the de- 
mand for a conditional clause in the treaty, if, instead, there should be in- 
serted an allusion to the intention of the Danish Government to take the 
vote. This Yeaman refused at first, but finally took ad referendum, and, on 
September 27, forwarded the text of the clause as drawn up by the Danish 
negotiators. Convinced at last by the repeated advices of his Minister that 
Denmark would not yield and that if there were no vote there would be no 
cession, Seward, early in October, yielded to the Danish insistence for a plebis- 
cite so far as to cable the withdrawal of his objection to the vote, if the con- 
dition of the vote were not mentioned in the treaty.! In yielding this Seward 
was doubtless influenced by Yeaman's account of sentiment in the islands, the 
word received in Copenhagen being that the people were well disposed for 
union and would give it a good majority, and by the warning that, news of 
the negotiations having leaked out, France was already protesting and similar 
protests were expected from Great Britain.” On receipt of Seward’s tele- 
gram Yeaman informed Count Frijs that a clause would be inserted simply 
stating the fact that the King would afford the people an opportunity of 
freely expressing their approbation of the cession. 

The treaty draft was signed at Copenhagen on October 24. Article 1 con- 
tained the clause that the King of Denmark would not exercise any constraint 
over the people and would, therefore, as soon as practicable, give them an 
opportunity to express freely their wishes in regard to the cession. In addi- 
tion to this the option clause was retained.? | 

It now remained to take the vote. On October 1, before the treaty had 


1 Documents, post, p. 959. 
2 Documents, post, p. 959. 
8 Documents, post, p. 960. 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, WEST INDIES, 1868 153 


been signed, General Raasloff, now the Danish Prime Minister, had suggested 
to Mr. Yeaman that as an agreement seemed probable, the American Govern- 
ment should send to the islands both ships of war and agents, “ properly pro- 
vided with instructions and all that may be useful to assist the Danish com- 
missioner in his work and to do whatever else circumstances may require.” ! 
Rear Admiral Palmer was accordingly ordered to St. Thomas with the Sus- 
quehannah, and the Reverend Charles Hawley of Auburn, New York, was 
appointed by Secretary Seward to act as confidential representative to help 
secure a favorable decision. His instructions were to present to the inhabit- 
ants the advantages of the change of sovereignty, and, especially, the great 
market that they would gain for their products as well as the further prosperity 
which would result from the proposed naval station. In all things, however, 
he was to cooperate with the Danish commissioner, deferring to his judgment. 

Hawley, accompanied by two assistants, arrived at the islands on Novem- 
ber 12. The Danish Commissioner arrived some ten days later, and at once 
invited the American agents to confer with the Danish officials. The Danish 
government was as eager for a favorable vote as was the American govern- 
ment. Chamberlain Carstensen, the Danish comntissioner, was frankly un- 
willing to order an election until reasonably assured that the vote would be 
favorable. The agents of both governments were convinced that the mass of 
the inhabitants were for the cession, but that the mercantile interests of St. 
Thomas would be a unit against it unless they should receive some assurance 
from the United States that the status of St. Thomas as a free port would be 
preserved, at least for a certain period, and thus the trade with the other 
islands, which was the chief source of their income, remain unhampered. This 
demand of the merchants was presented to the American representatives at a 
formal conference convened bv the Governor at the request of the Danish Com- 
missioner. It was a demand to which the American agents could only answer 
that it was a matter for Congressional action, but that no doubt such action 
would be generous. The Danish Commissioner, however, was unwilling to 
chance a vote on such a vague declaration and decided to take advantage of 
the disorganization due to a recent great earthquake and tidal wave, and to go 
himself to Washington hoping to obtain some more definite promise which 
would insure a favorable vote. Hawley went with him on the journey. Be- 
fore their departure the royal proclamation of the King of Denmark was read, 
acquainting the islanders with the provisions of the treaty. Dissatisfied with 
its contents the merchants of St. Thomas at once forwarded to the Commis- 
sioner a set of additional articles containing the stipulations as to trade and 
other matters which they desired.2 The memorial and articles were duly laid 


1 Documents, post, p. 957. 
2 Documents, post, p. 971. 


154 PLEBISCITES 


before the President at Washington, and Seward replied that no further 
negotiation could be entered upon either with the Danish Commissioner or the 
local authorities. This reply was addressed to Hawley and at the same time 
his mission was terminated, the Danish Commissioner having informed the 
Secretary that the prospect for a favorable vote was good and that no further 
action from Mr. Hawley was necessary. 

_ On Carstensen's return to St. Thomas on January 1, he at once announced 
that the vote would be held on the ninth, On the fourth the citizens who had 
drawn up the memorial were invited to Government House to hear the result 
of his visit to Washington. The Commissioner confined himself to the state- 
ment that “ the inhabitants of St. Thomas, by annexation to the United States, 
will secure rights superior even to those which they have so long enjoyed,” and 
after warning them that if the United States should buy a naval base from 
some other Power in the West Indies their prosperity would be seriously im- 
paired, he urged on them that while opposition to annexation might prejudice 
the future commercial position of the port, a great majority for the transfer 
would react favorably. 

The qualifications for the franchise had been discussed by Yeaman and the 
Danish Cabinet as far back as July 12 of the previous year.! Yeaman had 
told Seward that he would insist that all foreigners domiciled in the island 
merely for business purposes should be excluded, and that all native born sub- 
jects of Denmark, white or black, should vote: — this not only because the 
vote of the colored people would probably make a favorable result more cer- 
tain, but also because it would better comport with their future position as 
United States citizens. Although manhood suffrage was an innovation in 
the islands, such were the final provisions.? 

The polls were opened on Thursday, January 9, at 8 o'clock, under the 
supervision of a committee of five, whose chairman was a judge, and in the 
presence of the Danish Commissioner and two other royal officials. The 
ballots were of two colors, thus preventing any secrecy. Indeed, the local 
paper gives the name and vote of the first man to drop his ballot in the urn. 
Fither the cession was really desired or the people had taken the Commis- 
sioner’s words to heart, for the result was 1,039 votes for cession and only 
twenty-two against it. In St. John the vote was 205 in favor and none in 
opposition. As Yeaman had anticipated, the colored vote, enfranchised for 
this occasion, was wholly in favor of the cession.® 

The treaty was immediately ratified by the Rigsdag and signed by the King. 
Action was never obtained in the United States Senate, however. In the 

1 Documents, post, p. 951. 


2 See Extract from St. Thomas Tidende, Documents, post, p. 974. 
8 Documents, post, p. 975. 


ST. BARTHOLOMEW, WEST INDIES, 1877 155 


Foreign Affairs Committee the treaty had no champion and in Sumner, the 
chairman of the Committee, it had a strong opponent. Nor was there any 
considerable public sentiment in its favor. The treaty was laid on the table 
until, in 1870, the Committee reported unanimously against it and it was 
allowed to lapse. A second treaty, drawn up in 1901, failed of ratification by 
the Landsthing. This treaty contained no mention of a vote, nor did the 
final treaty, ratified in 1917, by which the islands, now including St. Croix, 
were finally ceded ‘to the United States in consideration of a payment of 
twenty-five million dollars. Before the ratification of this last treaty, in re- 
sponse to a popular demand, a plebiscite was held in Denmark on the subject 
of the cession,! but, contrary to the current impression, no official vote was 
held in the islands. There were several mass meetings held and informal 
votes taken which, though naturally inconclusive, appear to indicate an over- 
whelming sentiment for the cession, but the only formal expression of opinion 
came from the island legislatures, which had voted overwhelmingly for the 
cession and had sent delegates to Copenhagen to press the matter. 


THE PERIOD OF 1871-1914 
ST. BARTHOLOMEW, WEST INDIES, 1877 


. The island of St. Bartholomew, in the West Indies, after having been under 
French sovereignty for over a century and a half, had been given to Sweden 
in 1784 in return for the economic advantages about to aocrue to France 
from the establishment at Gothenburg of a warehouse for French merchan- 
dise. The island, which measured twenty-five kilometers in circumference 
and had a population of about 2400 inhabitants, proved to be of little use and 
considerable burden to Sweden, who had no other possessions in the neighbor- 
hood. Accordingly, the Swedish Cabinet, in 1877, offered to cede the island 
back to France, to which Power, with colonial possessions already in the 
immediate vicinity, it would be of considerable value. On August 10, 1877, 
the treaty was signed by the two Governments.? By Article I, the cession was 
made conditional on the consent of the population of St. Bartholomew. The 
French Minister of Foreign Affairs, on presenting the reasons for the treaty 
to the Chamber, on November 12, attributed the initiation of this condition to 
the Swedish Government. It was, he said, however, a demand “ too much in 


1 The new Danish constitution had doubled the electorate by enfranchising women and 
domestic servants, and reducing the age requirement for electors. Owing to this there 
arose a sentiment that the old Parliament was not competent to pass on the question. 

2 Documents, post, p. 977. 


156 PLEBISCITES 


conformity with our sentiment and with the rules of our public law for us to 
make any objections.” Such, indeed, may have been its parentage, and yet 
the thought suggests itself that the vote of 1878 in St. Bartholomew, like the 
vote of 1868, in the Danish Islands, probably signifies the desire of a Power, 
recently bereft of its territory by Prussian aggression, to point out the weak- 
ness of the victor’s title by insisting upon the validity of the principle of self- 
determination in international law. 

It had been agreed that while the terms of the protocol which was to settle 
the several details of the transfer were being discussed the vote should be 
taken. This was done under universal manhood suffrage of the Swedish citi- 
zens of the island.! Although they had been under Swedish sovereignty for 
a century, there had been practically no colonization and the people had re- 
tained.their French customs and language. The result of the plebiscite, which 
gave three hundred and fifty votes for union and only one against, occasioned 
no surprise.? The protocol, which was not concluded until after the plebiscite, 
contained a generous provision allowing those wishing to retain their Swedish 
citizenship to do so without leaving the island, unless they should become a 
menace to public order. 

On January 22, 1878, the resolution approving the treaty was adopted by 
the French Chamber of Deputies. Deputy Lacascade in seconding it referred 
to the original autocratic cession to Sweden with the comment, “ today, thank 
God, public European law is greatly changed in this respect; the retrocession 
. . . has not been submitted to you until after a solemn and free vote, a real 
plebiscite of the inhabitants.” Another deputy, from his place, added, ‘ We 
shall vote for it the more willingly as it recognizes the right of plebiscite in its 
full extent,” ® and with a vote of 425 to 8, the Chamber adopted the resolution. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


The Tacna-Arica question dates from the War of the Pacific, which began 
in 1879, between Chile on the one part, and Bolivia and Peru on the other, 
and was terminated by the Treaty of Ancon, in 1883. 

During the war Chile had occupied not only all the Bolivian littoral, but also 
the three southern Peruvian littoral provinces of Tarapacà, rich in nitrates 


1 Victor M. Maurtua, The Question of the Pacific, translated by F. A. Pezet, p. 242, 
quotes extracts from correspondence between the Swedish and French Governments, 
showing that the latter had raised the question whether foreign residents might vote and 
that the Swedish Government had answered unequivocally in the negative. 

2 The table given in Documents, post, p. 983, note, gives the number of males over 
15 years of age as 617. 

8 Translation from Annales du Sénat et de la Chambre des Députés, Session ordinaire 
de 1878, vol. 1, p. 151. 


de 1878, vol. 1 p. 151. 


+ =, en —s- 





THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 157 


and guano, and the source of most of the revenue of Peru, and Tacna and 
Arica, which contained the important port of Arica. By the Treaty of Ancon, 
Peru ceded Tarapaca outright to Chile. She did not, however, cede the 
provinces of Tacna and Árica, but agreed that they should remain in the pos- 
session of Chile, and subject to Chilian laws and authority for ten years; at 
the expiration of this term a plebiscite was to decide whether or not the prov- 
inces should “ remain finally under the dominion and sovereignty of Chile, or 
continue to form a part of Peruvian territory.” The details of the plebiscite 
as well as of the payment of the ten million dollars which the winner was to 
make over to the loser, were to be established by a special protocol.! 

As the subsequent controversy turns on the significance and interpretation 
of this article, it is interesting to trace its origin. Whoever had been the 
aggressor in the war, — and it is a point still in dispute, — it soon became 
evident that Chile would be the victor. In order to prevent an unnecessary 
prolongation of hostilities, President Hayes offered the mediation of the 
United States which was accepted in October, 1880, and the negotiations were 
held on board the U. S. S. Lackawanna. The mediation was unsuccessful. 
Chile, already in occupation of Tarapacà, Tacna, and Arica, insisted on abso- 
lute cession of the first province, and occupation of the others until peace 
should be signed, as security for indemnity, and Peru absolutely refused these 
conditions or any cession of territory whatever. When hostilities were re- 
sumed, Chile occupied Peru, arrested Calderon, the President, for alleged 
efforts to revive Peruvian resistance, and exiled him to Chile. President 
Arthur thereupon renewed the efforts of the United States to bring about an 
agreement. The Blaine-Trescot Mission was instructed to exert its efforts 
to induce Peru to concede a suitable monetary indemnity and to persuade 
Chile to be content with this and to relinquish her claim to any cession of 
territory. This effort at mediation being also unsuccessful, in June, 1883, a 
third attempt was made to end hostilities and the United States Ministers at 
Lima and at Santiago were instructed by Secretary Frelinghuysen ? to save to 
Peru as much of her three provinces under occupation as was possible in the 
treaty of peace.? 

Mr. Logan, United States Minister to Chile, proceeded accordingly to open 
negotiations with Sefior Aldunate, Chilean Secretary for Foreign Affairs, 
and with the captive Peruvian President, Calderon. Logan submitted vari- 
ous formal propositions, some of his own devising, to both parties. Of these 
propositions, which included arbitration, limited occupation, sale, and division 
of the two provinces, one, which was of Chilean origin and which was put into 

1 Treaty of Ancon, Article 3, Documents, post, p. 992. 


2 Secretary of State under President Arthur. 
® Mr. Frelinghuysen to Mr. Logan, June 26, 1882, Documents, post, p. 985. 








158 PLEBISCITES 


formal shape by Logan, was in essence that adopted in the Treaty of Ancon, 
with the difference that the military occupation of Chile was to be for a five, 
and not a ten year period. This proposition, as well as the others, was 
refused by Calderon. Chile, finding it impossible to make an agreement with 
Calderon, then conceived the plan of supporting for the office of President of 
Peru, the Peruvian General Iglesias, who had a considerable backing in Peru 
from those who desired peace. Before supplying him with arms, however,! 
the Chilean Government secured an agreement from him as to Tacna and 
Arica, on the lines of the one submitted by Logan to Calderon and which is 
substantially the same as that embodied later in the Treaty of Ancon.? 

Iglesias formed his government in August, 1883, and it having been duly 
recognized by Chile, the Treaty of Ancon was signed at Lima on October 20, 
1883, and ratifications were exchanged on March 28, 1884. From Bolivia, 
Chile obtained a truce agreement giving indefinite occupation of the Bolivian 
littoral,® and thus acquired possession of a continuous coast line to the north- 
ern boundary of Arica. 

The Treaty of Ancon, in stipulating a plebiscite at the end of the ten-year 
period, had stated that a special protocol should establish the form in which 
the plebiscite should take place and the conditions and periods of payment of 
the ten million dollars which was to be paid by the country remaining in pos- 
session of Tacna and Arica. The plebiscitary clause in the Treaty of Ancon 
was certainly not due to the idea that there was any appreciable desire for 
ammexation latent in the inhabitants at that time. The provinces had never 
been Chilean, nor were the Chilean immigrants, though numerous, in sufficient 
numbers to suggest a close vote. The census of 1876, the last official census 
previous to the war, puts the Peruvian population at 17,013 while the Chilean 
residents numbered 9,664.4 The first negotiations, after the treaty was 
signed, were occupied with the Peruvian offer to hypothecate the Chilean 
claims by means of the customs receipts of the port of Arica. Chile, on the 
ground that she was unwilling to surrender her expectation of possession of 
the provinces, refused this." Thereupon a series of conferences, known as 
the Jiménez-Vial Solar negotiations, followed, for the drawing up of the spe- 

1Letter of the United States Minister to Peru, to Mr. Frelinghuysen, October 3, 1882. 
United States Foreign Relations, 1883, p. 720. 

2 Documents, post, p. 991. 

8 The treaty of truce with Bolivia was signed on April 4, 1884. State Papers, vol. 75, 
p. 367. The treaty of peace giving permanent possession, was signed May 18, 1895. Ibid., 
vol. 88, p. 755. 

4 Victor Maurtua, The Question of the Pacific, English edition by F. A. Pezet, p. 148. 

5 For the negotiations from 1892-1900, see Ministerio de relaciones exteriores del Peru 
— Circular sobre la cuestión Tacna y Arica, also Egaña, The Tacna and Arica Question, 


pp. 82 et seq., and Maurtua, pp. 170 et seg., and Victor Andrés Belaunde, Nuestra cuestion 
con Chile. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— - 159 


cial protocol. The question of the auspices under which the plebiscite should 
be held was the first to arise. Peru claimed that the treaty was so worded as 
to indicate that Chile’s title to occupation should expire ten years from the date 
of ratification, that the provinces should then return to the authority of Peru 
as the legitimate sovereignty, and that the plebiscite should then be held under 
Peruvian auspices. Chile, denying the propriety of this interpretation of the 
treaty, insisted that, according to its terms, her occupation was to cease only 
after an unfavorable vote, held under her own auspices. As a compromise, 
Peru offered to allow the plebiscite to be held under the auspices of a neutral 
power. This Chile refused. Peru has continued since this date to propose 
neutral auspices as a solution and Chile has held consistently to her first 
refusal. 

The determination of the proper electoral qualifications was from the first 
another difhculty. Peru had asserted that only those Peruvians born or domi- 
ciled in the provinces should vote in the plebiscite. Chile claimed that not only 
should all Chilean as well as Peruvian residents be allowed to vote, but also all 
resident foreigners. As no agreement could be reached the Peruvian Foreign 
Minister proposed that the provinces be divided into zones, each country to 
establish the electoral qualifications for its respective zone.? This plan fail- 
ing, he proposed arbitration on the question of electoral qualifications, as well 
as of the auspices under which the vote was to be taken, but without success. 
The Jiménez-Vial Solar protocol was finally signed, to the indefinite purport 
that the plebiscite should be held under those conditions of reciprocity which 
both governments should deem necessary in order to obtain an honest election, 
the payment of the indemnity to be by public bonds. Whichever country 
should lose the plebiscite should have the right to rectify its frontier by ad- 
vancing to a certain point. By the time the protocol had been signed, however, 
the Chilean administration had changed, and the protocol was not ratified. 
The Peruvian proposal made on February 23, 1894, in elaboration of the 
protocol and providing that the election be under a mixed commission of one 
Chilean, one Peruvian, and a third member appointed by a friendly Power, and 
that all Peruvians and Chileans over 21 or married, and actually resident in 
the provinces, should vote, did not meet with Chile's favor. Chile particularly - 
objected to the proposed exclusion from voting of all armed forces and public 
officials, and to the requirement of a two years’ residence, as practically ex- 
cluding all Chileans. The ten-year period provided in the treaty had now 


1 Egaña, p. 85; Maurtua, p. 181. 

2 Pradier-Fodéré, article in Revue de droit international et de législation comparée, 
vol. 29, 1897, p. 660. Maurtua, p. 182, says that the proposal came first from Chile and 
that the Peruvian Congress repudiated it. 

8 Documents, post, p. 995. 


160 PLEBISCITES 


expired. After various new proposals to divide the territory into zones, Chile 
at this point in the negotiations adopted the policy of insisting upon an agree- 
ment as to the method and guarantee of payment of the indemnity of ten 
millions as one on which decision was essential before the actual conditions of 
the plebiscite should be determined. There followed lengthy negotiations on 
the subject of guarantees, Chile professing a fear that Peru would be unable 
to pay the indemnity should the vote be in her favor — a fear somewhat justi- 
fied by the financial condition of Peru and by the fact that Chile had already 
deprived Peru of her richest province, Tarapaca, by the Treaty of Ancon — 
and proposing that the money should be paid practically immediately on the 
taking of the vote. Peru argued that as Chile was already in possession of 
the two provinces she held sufficient guarantee. This Chile declared to be 
unacceptable; nor did the further Peruvian proposal of guarantee by a lien 
on the salt monopoly satisfy her. The question of whether or not the district 
of Tarata was properly included in the province of Tacna further complicated 
the affair. Meanwhile, a secret treaty delimiting frontiers had been negoti- 
ated between Chile and Bolivia. A storm of protest was aroused in Peru 
when the terms became known, and Peru learned that Chile in return for a 
promise of five million dollars had ceded Tacna-Arica to Bolivia in case the 
plebiscite should be favorable, and had promised to do all in her power, either 
separately or together with Bolivia, to obtain final possession. Further, she 
had promised outright to Bolivia a part of the disputed territory, the Cove of 
Vitor, whether or not the plebiscite should be favorable.* Although the 
treaty failed of ratification, its negotiation throws an interesting light on 
Chilean diplomacy. 

In the negotiations from 1895 to 1898 the Chilean Minister successively 
proposed three solutions: the first, that Chile should buy the provinces out- 
right; the second, that Peru should take Tacna, and Chile, Arica, without 
indemnity ; and, lastly, that each country should advance its frontier, Peru to 
Chero, and Chile to Vitor, the plebiscite to be held in the intermediate area. 
The Peruvian government refused each offer in turn, and insisted on abiding 
by the treaty stipulations. In consequence of the Peruvian stand, discussion 
‘ again centered on the bases of the plebiscite, and it was resolved that these 
should be studied in the following order: electoral qualifications; open or 
secret ballot; auspices; and the conditions and guarantee of the indemnity. 
Chile insisted that all inhabitants, irrespective of nationality, should vote and 
that the ballot should be secret. Peru contended that only natives born in the 
territory or resident there should be given the ballot and that the vote should 
be open. No agreement could be reached on these points and in the conven- 


1 Documents, post, p. 997. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 161 


tion, called the “ Billinghurst-Latorre Protocol,” which was finally signed, the 
questions of electoral qualifications and the secret ballot were submitted to the 
arbitrament of Spain. The protocol, however, determined outright that the 
auspices should be a directive committee of three, one representing Peru, one 
Chile, and the third member representing Spain. The details of the election 
machinery and the condition of the payment of the indemnity were also set- 
tled.! This protocol, formally signed by the two plenipotentiaries, was sub- 
mitted to their respective governments. It was ratified by the Peruvian Con- 
gress, in which any opposition was silenced by the argument that the Schleswig 
fiasco must not be repeated; and it was also ratified by the Chilean Senate, 
which was then apprehensive of war with Argentina, but the Chilean Chamber, 
after having approved it in principle, withheld its sanction on finding the 
differences with Argentina settled, and, in 1901, returned the protocol with a 
recommendation that the points there left to an arbitrator be settled directly 
by the two governments and that new diplomatic proceedings be undertaken 
for the fulfilment of the third clause of the Treaty of Ancon.? 

From this time the Chilianizing of the two provinces, which had been going 
on for years, appears to have become an active policy. The schools, to which 
the Peruvian Government had continued its support, were closed, teaching of 
Peruvian history was forbidden, the pulpit and press were gagged, Peruvian 
laborers were boycotted and there was constant interference in commercial 
matters. ¿ Finally, in 1901, diplomatic relations were broken by Peru, who 
recalled her minister and addressed to the foreign chancellories a note placing 
on Chile the burden of failure to fulfill her treaty obligations.‘ Relations 
were resumed shortly, but the exchange of notes of 1905 and 1908 were as 
futile as ever, for the question of auspices and electoral qualifications were 
still insoluble. Chile continued to insist that the plebiscite should be held under 
her own authority, with the aid of Peruvian commissioners, and that all in- 
habitants who had lived in the provinces for a certain time, whether citizens 
or not, should vote. Not only were these conditions still unsatisfactory to 
Peru, but a fresh grievance was presented by the new boundary treaty between 
Chile and Bolivia, signed on September 23, 1902, which, in defining the 
boundary line between the two countries, treated Tacna and Arica as an 
integral part of Chile, and which further provided for the construction of a 


1 Documents, post, p. 1000. 

2 Maurtua, p. 278. 

8 Ibid., p. 250. It is said that this persecution has resulted in the emigration of some 
18,000 families to Peru. ° 

‘Cf. the circular note to the Peruvian representatives in foreign countries, published 
in in pamphlet form by the Peruvian Department of Foreign Affairs, November 


162 PLEBISCITES 


railway from Arica to La Paz. Against these acts of sovereignty the Peru- 
vian Government protested on the ground that Chile was not the sovereign 
but merely the occupant of the.two provinces.! To this Chile answered that 
Article 3 of the Treaty of Ancon, ceded to Chile free and absolute sover- 
eignty over the provinces, without any limitation save that of the period of 
duration. Peru replied by referring to the Bolivian recognition of her rights 
over Tacna and Arica in the boundary treaty between Peru and Bolivia, of 
September, 1902.? 

Aside from the exchange of views regarding the Peruvian protest, the 
negotiations of 1905 and 1908 were concerned with attempts by Chile to sub- 
stitute a commercial agreement for the vote, and, this failing, a proposal for 
an increased indemnity to be paid by the winner of the plebiscite. There 
was also a detailed discussion of the position of the two countries on the 
matter of auspices and electoral qualifications. 

It is at this period that we find for the first time the argument since be- 
come the fundamental one of the Chilean case; namely, that of simulated 
cession. This ingenious and interesting argument is to the effect that, as in 
all the historical cases of plebiscites the vote has gone for the annexing Power, 
the stipulation for a plebiscite in the Treaty of Ancon was understood by both 
parties to be merely a cloak for a definite cession and that therefore the plebis- 
cite should either not be held or, if held, should be surrounded by such condi- 
tions that the vote would surely go for Chile as the annexing Power? To 
support this argument two cases are cited, those of Savoy and Schleswig: It 
is scarcely surprising that Peru objects to the attempt to draw analogies from 
cases differing so widely from the one under discussion. The argument of the 
simulated cession would, to an American, appear to be thrown out by the fact 
that the American Minister to Chile was so intimately concerned in its incipi- 
ency and, indeed, there can be quoted contemporary statements of- both Novoa 
and Aldunate to the purport that the proposal was genuine.* Chile showed 
further ingenuity in the argument which she advanced for allowing 


1 For the negotiations from 1906 to 1908, see Documents, post, pp. 1012 et seq. 

2 Descamps, E. E. and L. Renault, Recueil international des traités du XXme Siècle, 
p. 426; translation in American Journal of International Law, Supplement, vol. 3. p. 381. 

3 See Note of the Chilean Minister, March 15, 1905, Documents, post, p. 1014. Cf, 
also, Observaciones á la nota del Excmo. Sr. Seoane, de 8 de Mayo de 1908, por el Consultor 
Letrado del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, señor Alejandro Alvarez, Chile, 
Ministerio de relaciones exteriores, Comunicaciones cambiadas entre las Concillerias de Chile 
y el Perú y algunos antecedentes sobre la cuestión de Tacna y Arica, 1905-1910, commonly 
called the Rose Book of Chile, 2d ed., Santiago de Chile, 1912. 

4 Cf. Belaunde, pp. 96-103. The statement by Novoa is quoted from a work by Sr. 
Larrabure, at one time vice-president of Peru. Those from Aldunate are from Memoria 
de R.R. E.E. de Chile, 1883, pp. 78-91. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— | 163 


foreign citizens to vote in which she declared that an international plebiscite 
is different from an election concerned only with domestic affairs, and that 
therefore the customary rules should not apply. Resident foreigners not only 
have an interest in the questions of sovereignty, runs the Chilean reasoning, 
but, as neutrals, their vote would correspond to the service of a third person in 
arbitral procedure. For this position Chile is forced to acknowledge that she 
abandons all precedent and bases her claim on considerations of equity in- 
stead. As it is well known that the foreign residents would vote to continue 
the Chilean rule, Peru is not inclined to acknowledge the equity of the basis. 
The next exchange of proposals for a protocol occurred in 1909-10. In 
these Chile still insisted on the propriety of allowing all foreigners, as well as 
Chileans and Peruvians to vote,! demanding only the qualifications of literacy, 
and a residence of six months. Although conceding a mixed board, of one 
Chilean, one Peruvian and one representative of the foreign residents, to ad- 
minister the plebiscite, she insisted that the chairman of this, as well as of all 
subordinate committees, should be the Chilean member. In all other matters 
Chile suggested that the provisions of the Billinghurst-Latorre Protocol 
should be followed. Peru answered by requiring that the right to vote be 
limited to Peruvians and Chileans of 21 years of age, who had been born in 
Tacna-Arica, or had resided in the territory since July 1, 1907, and who should 
be present and registered at the time of the vote, public employees and mem- 
bers of the army or police alone to be excluded. As for the literacy test, 
although Peru has such a test in her own elections, she has always insisted 
that in questions of so fundamental a nature as that of change of sovereignty 
only universal manhood suffrage is suitable. With regard to the electoral 
board, Peru insisted that the presidency should belong to a neutral member, 
appointed by a friendly Power. She further proposed arbitration on any 
disputed points. Chile answered the Peruvian proposals by a note of March 
3, 1910, making only very minor concessions, and refusing arbitration. Twice 
Chile has arbitrated boundary disputes with Argentina. She has consistently 


1 No statistics are available regarding the different groups in the disputed provinces 
as the Chilean census omits to give any figures for them as distinguished from the rest 
of the country. The total population is probably now between ten and thirteen thousand. 

? Under both the Peruvian and the Chilean law the qualifications for the electorate are 
citizenship, literacy and attainment of the age of 21. In Chile domestic servants are dis- 
qualified. Chile requires a year’s residence before naturalization. Peru requires a still 
shorter period. 

8 Further, since the closing of the Peruvian schools by the Chilean authorities, in 1901, 
the Peruvian inhabitants of the provinces have been under great disabilities in getting a 
schooling for their children, which should not at the same time destroy their Peruvian 
patriotism, a matter which, in view of the future plebiscite, was one of importance to the 
Peruvian inhabitants. 


164 PLEBISCITES 


refused to arbitrate that with Peru, and, no doubt with it in mind, has made a 
point of abstaining from accepting, at least without a reservation, any and all 
proposals for compulsory arbitration of any such questions, both at The Hague 
and at the Pan American Conferences. 

In protest against the treatment of the Peruvian inhabitants of Tacna and 
Arica, and especially the expulsion of the parish priests who, in spite of Chilean 
arguments directed to the Holy See, were still under the ecclesiastical juris- 
diction of the Bishop of Arequipa, diplomatic relations were again broken by 
Peru, in March, 1910. In 1912 President Billinghurst, soon after his instal- 
lation as President of Peru, opened the question once more. In accordance, 
it is said, with a previous agreement with the Chilean Government, a telegram 
was sent to the Chilean Government by Wenceslao Valera, Minister of For- 
eign Relations for Peru, proposing that the plebiscite be held in 1933, that the 
suffrage should be limited to natives of the provinces and to Peruvians and 
Chileans who should have enjoyed three years’ residence, that a literacy quali- 
fication should be included, and that the presiding officer of the directing com- 
mission should be the Chief Justice of the Supreme Court of Chile? Chile 
at once accepted the proposal, which is referred to as the Valera-Huneesis 
agreement, but although the negotiations were secret, it became known in 
Peru that exchanges surrendering two of the cardinal points of the Peruvian 
contention were under way and indignation on this score served to increase 
the popular discontent with the Billinghurst government and was a contribu- 
tory cause of the revolution which followed. Relations between the two 
countries have never been resumed, nor have further exchanges of an official 
nature occurred. As a result of demonstrations in Iquique immediately after 
the armistice in the European war, even consular relations have been broken 
off. The situation is now further complicated by the renewed exodus of 


1 In accepting Article 39 of the Hague Convention of 1907 for the pacific settlement of 
international disputes, the Chilean representative carefully excepted all questions of origin 
previous to the signing of the Convention. “La Délégation du Chili désire faire la 
déclaration suivante au nom de son Gouvernement á propos de cet article. Notre Déléga- 
tion au moment de signer la Convention de 1899 pour le réglement pacifique des conflits 
internationaux l’a fait sous la réserve que l’adhésion de son Gouvernement en ce que 
concernait l’article 17 ne comprendrait pas les litiges ou questions antérieures à la célébra- 
tion de la Convention.— La Délégation du Chili croit de son devoir renouveler aujourd'hui 
à propos de la même disposition la réserve qu’elle a déjà faite auparavant, quoiqu'il ne 
soit pas strictement nécessaire en vue du caractère même de la disposition.”— Déclaration, 
Deuxième conférence internationale de la paix, La Haye, 15 juin-18 octobre, 1907, ‘Actes 
et documents, vol. 2, p. 121. 

Article 39 of the Hague Convention of 1907 for the pacific settlement of international 
disputes, reads as follows: “La convention d’arbitrage est conclue pour des contestations 
déjà nées ou pour des contestations eventuelles.— Elle peut concerner tout litige ou seule- 
ment les litiges d’une catégorie déterminée. 

2 Documents, post, p. 1049. 


SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 165 


Peruvians from Tacna and Arica and by the effort of Bolivia to gain an outlet 
to the sea by securing the two provinces, an arrangement which certain Chilean 
groups regard with favor, but which is displeasing to Peru. 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905. 


The union of Norway and Sweden, which was established by the Act of 
Union of August 6, 1815, and was maintained until 1905, was a voluntary 
personal union of two separate and equal kingdoms under one sovereign.! 
The voluntary nature of the union was emphasized by the preamble of the 
Act of Union, entered into by the parliaments of the respective kingdoms, 
which declared that the union had been effected not by force of arms but by a 
free and voluntary resolution which could not and ought not to be maintained 
except by a mutual recognition of the legitimate rights of the peoples, for the 
support of the common throne. The equality established by the act was, how- 
ever, perfect in theory only. Although each kingdom had its own parliament, 
army, navy, and customs system, a separate commercial flag, and, to a certain 
extent made separate treaties,? the foreign relations of the two kingdoms and 
the diplomatic and consular services were in the hands of Sweden. 

Of the several important questions regarding the mutual relations of the two 
kingdoms which arose in the succeeding years, the most important was that of 
the consular service. The demand for a separate consular service was raised 
in Norway in 1892. The two kingdoms, which were in many ways commer- 
cial rivals, had different commercial systems, Sweden having protection and 
Norway approximately free trade. In some places where consuls were main- 
tained, Norway had no interests whatever. The injustice of this was aggra- 
vated for Norway by the fact that Norway paid 41% per cent of the expenses 
of the service. “The matter was the subject of incessant negotiation between 
1892 and 1905. Several joint committees were appointed to consider a solu- 
tion, but whatever agreements were reached by them were opposed by the 
Swedish Ministry. The Norwegians had in 1815 desired independence, and 
it was not surprising that talk of separation should revive. From the begin- 
ning of its formation, in 1869, the Great National Party of the Norwegian 
Left had held dissolution as its cardinal tenet. The Conservatives still upheld 
the union, but the obstinate stand of the Swedish Government was gradually 
alienating their support. 

1“ Le Royaume de Norvège formera un Royaume libre, indépendant, indivisible et 
maliénable, réuni avec la Suède sous un méme Roi.” Act of Union, August 6, 1815, Article 
I. British and Foreign State Papers, vol. 5, p. 1049. The Union was based on this act 
and not on the Treaty of Kiel of 1814. 


2 The United States in 1893 signed separate extradition treaties with Norway and : 
Sweden, the one with Sweden signed January 14 and with Norway, June 7. 


t 


166 PLEBISCITES 


The consular question finally reached a crisis in 1905. Both houses of the 
Norwegian Storting had in May passed a law providing for a separate con- 
sular service, hoping that the King would give his consent to the unanimous 
wish of the Norwegian people. This the King refused. The Norwegian 
Ministry thereupon resigned, and no one of the political leaders could be 
prevailed upon to form a new one. On June 7 the Storting was assembled 
to take action. The Prime Minister informed the Storting that all the mem- 
bers of the Government had resigned, that the King had refused to accept the 
resignations, and that as an alternative government could not be formed the 
royal power had ceased to function and the union was therefore dissolved. 
The Storting at once adopted this resolution, conferring on the Ministry the 
power hitherto belonging to the King, and voted an address to the King set- 
ting forth the reasons for the dissolution and asking permission to elect a 
prince of the House of Bernadotte as King of Norway. 

Sweden had to face a grave problem in her answer to this decisive action. 
The Swedish nobility was strong, jealous of Swedish honor and proud of 
Sweden's former greatness. Sweden was twice as populous as Norway. As 
was naturally to be expected, a Swedish war party was at once formed. The 
situation was, however, most unfavorable to war, even in the eyes of the 
militarists. Norway, though small, was well prepared, while not only was 
the Swedish military organization in a transition state but there was the ever 
present fear of Russian aggression in case Sweden should turn her back on 
her eastern frontier. Aside from the influence of these negative forces in 
Sweden, the King of Sweden, Oscar II, was a sincere friend of peace, and the 
lower classes in Sweden were against resorting to arms. The laborers, so- 
cialists and the influential leaders of the international peace movement spoke 
with earnestness in behalf of a friendly settlement of the Norwegian question, 
and their influence was felt in the subsequent action of the Swedish Govern- 
ment.! 

The Resolution of the Storting had at once evoked a protest from the 
Swedish Government against such an arbitrary dissolution and a special ses- 
sion of the Swedish Riksdag had been summoned to consider the matter. The 
desire of the Government for a peaceful settlement was set forth in the speech 
of the Swedish Secretary of State before the Council on June 19. Sweden, 
he said, would no doubt be legally justified in maintaining its position which 
was founded on contract, and in using force to perpetuate it; such a proceeding 
would, indeed, be natural in view of the precipitate action of Norway; yet 
such action would be inconsistent with the true interests of Sweden, for the 

1 Gjerset gives a detailed account of the May Day demonstrations for “Justice for 


Norway” and the speeches of the Swedish statesmen and leaders of the peace movement, 
K. Gjerset, History of the Norwegian People, pp. 579 et seq. 


SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 167 


great advantages which the union had held for the two countries could only 
be enjoyed provided their mutual relations were cordial, and certainly could 
not be retained by a union based on force, which would create such ill-feeling 
that it would constitute a source of weakness rather than of strength. The 
dissolution must be legal, however, and in order to settle the most vital ques- 
tions concerned in the future relations of the two countries, the Riksdag should 
be asked to empower the Government to negotiate with the Storting. 

The Riksdag, to which this proposal was submitted on June 21, at once re- 
ferred the matter to a special committee, which after a month's discussion, 
reported on July 25. The substance of the report and the resolution taken by 
the Riksdag are contained in the Address to the King of July 28. Following 
the report of the committee the Riksdag took the position that in a matter of 
such consequence as the dissolution of the union a surer expression of the will 
of the Norwegian people should be obtained. It granted the authorization re- 
quested, but on condition that the negotiations should be subsequent to a vote 
of the people of Norway, either for a new Storting to decide the matter, or by 
a direct plebiscite. Should such a vote result in favor of dissolution, the 
Riksdag would agree to it, on condition that agreements regarding the arbitra- 
tion of future disputes, a neutral zone between the two countries, pasturage for 
the Nomadic Swedish Lapps, commerce in transit and common waterways 
were made in a manner satisfactory to Sweden's interests.! Although formal 
approval was not given to this decision of the Riksdag until August 8, this 
resolution was at once telegraphed to the Storting by command of the King. 

On July 27, two days after the committee's report to the Riksdag and the 
day before the address referred to above, the Norwegian Department of Jus- 
tice had reported to the Storting that as outside of Norway there appeared to 
be a doubt of the strength of the popular desire for dissolution, a doubt 
expressed in the committee report to the Riksdag, it was of the utmost im- 
portance that a plebiscite should be held, not so much to ascertain the wish of 
the people, for that was sufficiently clear, but to dissipate the doubts of out- 
siders. 

The resolution and draft regulations for the plebiscite, proposed by the 
Department, were adopted by the Storting on July 28.2 The Department's 
recommendation may be summarized as follows: The elections were to take 
place throughout the Kingdom on Sunday, August 13, at 1 p.m. The elec- 
toral qualifications fixed on the last election of the Storting were to be fol- 
lowed except with certain modifications,— chiefly calculated to allow those 
to vote who had attained their majority or completed the necessary period of 


domicile since the last election.3 In view of the shortness of the time certain 
1 Documents, post, p. 1051. 
2 Documents, post, pp. 1053 et seg. 
8 The electoral qualifications in Norway in 1905 allowed all male citizens over 25 to 


168 PLEBISCITES 


special provisions were made. Anyone entitled to vote at the last Storting 
election who had subsequently changed his domicile was allowed to vote in his 
former electoral district under the regulations concerning absentee voting, and 
leniency as to a reasonable excuse for being absent was to be practiced. The 
ballots were to contain merely the word “ yes” or “no” and were not to be 
signed. These regulations were supplemented by a circular of instructions 
from the Department of Justice giving full directions regarding the composi- 
tion and functions of election boards and the like.* If the voting could not be 
finished on August 13, it was to be continued the next day. A special cir- 
cular by the Department of Ecclesiastical Affairs to the clergy instructed them 
to hold short services at the polling places if the polls should be so far distant 
from the church as to make attendance at service interfere with the partici- 
pation in the refereundum.? 
- All parties in Norway united in support of the dissolution; Liberals, Con- 
servatives, Moderates, the Labor Party, the women, the Swedes resident in 
Norway, all issued appeals to the electorate in its favor. The vote for dis- 
solution was overwhelming. Of the 371,911 votes cast, the Department of 
Justice reported that 368,208 were affirmative and 184 negative. In spite of 
the short notice, 85.4% of those qualified had voted.® 

The Storting, on receipt of the official result of the vote, thereupon extended 
a formal request to the Swedish Government to cooperate in the dissolution of 
the union by entering into formal negotiations for the purpose of arriving at 
an agreement on the questions raised by the dissolution. The request was at 
once agreed to and each country appointed a committee for the purpose, which 
met at Karlstad in Sweden, from August 31 to September 23. During their 
sessions great anxiety was felt throughout Europe over the outcome and each 
of the two Governments stationed troops at the border. The Swedish propo- 
sition called for submission to the Hague Tribunal of any dispute not involv- 
ing the independence, integrity, or vital interest of the two countries, and a 
neutral zone within which the fortresses were to be razed. The conditions of 
the neutral zone and the razing of the fortresses created ill-will in Norway, 
where they were thought humiliating. They were ultimately accepted by 
Norway, however, on the concession by Sweden that two historic fortresses 
should be allowed to remain. On October 16, the Riksdag approved a gov- 


vote, who were not disqualified through indictment for crime or bankruptcy. Women were 
not given the vote until 1907. 

1 Documents, post, p. 1060. 

2 Documents, post, p. 1069. 

8 Documents, post, p. 1070. It is interesting to compare these figures with those of the 
plebiscite on the question of Prince Charles of Denmark as King, which was held a few 
months later. In this only 328,827 voted and, although the vote was decisive, there was a 
far greater negative vote. The figures are 259,563 for, and 69,264 against Braekstad, 
Encyclopedia Britannica. 


SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 169 


ernment resolution to annul the Act of Union, to date from the day when the 
Karlstad agreements should have been formally signed by the two countries, 
and authorized the King to declare the union dissolved, and, the agreements 
having been signed on the 26th, on October 27, King Oscar issued a proclama- 
tion to the Norwegian people announcing his abdication as King of Norway. 


DOCUMENTS 


The Period of the French Revolution 


AVIGNON AND THE COMTAT VENAISSIN, 1791 


Draft Decree of Charles François Bouche for “ the Irrevocable Union of the 
Comtat Venaissin and of the City and State of Avignon to the County of 


Provence and by it to France.” 


L’Assemblee nationale, instruite des 
titres et droits que le comté de Pro- 
vence a sur le comté Venaissin, sur les 
ville et Etat d’Avignon, et que, par 
le comté de Provence, les rois de 
France ont sur ces pays; tenant pour 
maxime fondamentale que les do- 
maines de la couronne sont inalié- 
nables, à moins que la nation n’accéde 
ou n'approuve leur aliénation; que 
les peuples, provinces et villes ne peu- 
vent étre échangés, cédés ou vendus 
sans leur consentement; s'étant con- 
vaincue que la nation provençale n’a 
approuvé, dans aucun temps, l'aliéna- 
tion illégale et faite d non domino du 
comté Venaissin, des ville et Etat 
d'Avignon, parties intégrantes de la 
souveraineté de Provence; voyant 
d'ailleurs dans les annales frangaises 
les réclamations que plusieurs mo- 
narques ont faites pour étre remis 
en possession de ces pays possédés par 
les papes, sans titre valable et légi- 
time, a déclaré et arrêté: 


November 12, 1789.1 


The National Assembly, informed 
as to the titles and rights which the 
County of Provence enjoys over the 
Comtat Venaissin and over the City 
and State of Avignon, and which, 
through the County of Provence, the 
Kings of France enjoy over these ter- 
ritories; holding it as a fundamental 
maxim that the domain of the crown 
is inalienable, unless the nation assents 
to or approves of such alienation; that 
peoples, provinces and cities can not be 
exchanged, ceded or sold without their 
consent; convinced that the Provençal 
nation has not at any time approved of 
the illegal alienation of the Comtat 
Venaissin made non domino, of the 
City and State of Avignon, integral 
parts of the sovereignty of Provence; 
in view, moreover, of the claims 


- which several monarchs have made in 


the annals of France for the posses- 
sion of these countries, held by the 
Pope without good and legal title, has 
declared and determined : 


1 Archives Parlementaires, 1st series, vol. 10, pp. 4 and 213. 


174 


1° Que le Roi sera prié par l’As- 
semblée nationale, représentée par son 
président et six de ses membres qui 
lui seront députés à cet effet, de don- 
ner des ordres a son ambassadeur a 
Rome, pour réclamer, sur-le-champ, 
le comté Venaissin, les ville et Etat 
d'Avignon, et en obtenir la restitution, 
à l’aimable, dans quinze jours, au plus 
tard, à compter du jour de la récep- 
tion des ordres de Sa Majesté. 


2° Que si Sa Sainteté se refuse a 
faire cette restitution sous l’offre d’in- 
demnité, s'il y a lieu, laquelle ne 
pourra excéder la somme d'un million 
de livres, monnaie de France, Sa Ma- 
jesté sera priée de prendre d'abord 
apres l'expiration des susdits quinze 
jours possession à main armée du 
comté Venaissin, des ville et Etat 
d'Avignon, et d'y établir le régime 
politique, civil, ecclésiastique. et mili- 
taire qui va être établi dans tout le 
reste de la France. 


3° Qu’au moyen de ce, le comté 
Venaissin, les ville et Etat d' Avignon, 
avec tous leurs droits, appartenances 
et dépendances, seront irrévocable- 


ment et resteront à jamais réunis au 


comté de Provence, et par lui à la 
France; 

4° Que cependant, et jusqu’à ce que 
la restitution du comté Venaissin, des 
ville et Etat d'Avignon, soit accordée 
et la réunion achevée, tous les pri- 
vilèges dont les habitants desdits comté 
et Etat jouissent en France, toutes 
les pensions, tous les dons, traite- 
ments, gratifications et émoluments, 


DOCUMENTS 


1. That the King shall be requested 
by the National Assembly, represented 
by its president and six of its mem- 
bers, who shall be appointed for the 
purpose, to instruct his ambassador at 
Rome to at once enter a claim for the 
Comtat Venaissin and the City and 
State of. Avignon, and to obtain ami- 
cable restitution of them, within fif- 
teen days at latest, dating from the 
date of reception of His Majesty's 
orders. 

2. That if His Holiness should re- 
fuse to make this restitution in return 
for an indemnity, should there be oc- 
casion for it, which shall not exceed 
the sum of a million livres, in French 
money, His Majesty shall be re- 
quested, on the expiration of the 
aforesaid fifteen days, to take imme- 
diate forcible possession of the Com- 
tat Venaissin and the City and State 
of Avignon, and to establish there the 
political, civil, ecclesiastical and mili- 
tary régime which is to be established 
throughout the rest of France. 

3. That by this means, the Comtat 
Venaissin, and the City and State of 
Avignon, with all their rights, appur- 
tenances and dependencies, shall be ir-. 
revocably and forever united to the 
County of Provence, and through it 
to France. 

4. That meanwhile and until the 
restitution of the Comtat Venaissin, 
and of the City and State of Avignon 
shall be made and the union effected, 
all the privileges which the inhabitants 
of the said Comtat and State enjoy in 
France, all the pensions, all the dona- 
tions, salaries, gratuities and emolu- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


les concernant, de quelque nature 
qu’ils soient, toutes les places et dig- 
nités, tous les emplois, grades dont 
les Comtadins et les Avignonais sont 
revetus dans les villes, corps, corpo- 
rations et chapitres de la France, sont 
suspendus; les revenus des bénéfices 
qu’ils possèdent en France seront ar- 
retes; | 

5° L’Assemblee nationale se reserve 
de modifier, etendre, ou revoquer les 
dispositifs contenus dans Particle ci- 
dessus, s’il y a lieu, et suivant l’exi- 
gence des cas.! 


175 


ments attached thereto, of whatever 
nature they may be, all the positions 
and dignities, all the employments and 
ranks held by the Comtadins and 
Avignonais in the towns, bodies, cor- 
porations and chapters of France, are 
suspended, and the revenue of the ben- 
benefices which they possess in France 
shall be stopped. 

5. The National Assembly reserves 
the right to modify, extend or revoke 
the provisions contained in the above 
article, if it should be expedient, ac- 
cording to the exigencies of the case. 


Address of the Parishes of the Comtat Venaissin in Answer to the Motion of 
M. Bouche, November 16, 1789 ? 


MESSIEURS, 

Informés de ladite motion pour le 
réclamer, le Comtat Venaissin, croy- 
ant édifier cette respectable assemblée, 
et donner un témoignage authentique 
envers leur auguste souverain; con- 
sidérant, que le seul fondement légi- 
time de toute acquisition et revendi- 
cation de la souveraineté est le 
consentement libre du peuple, et que 
sa volonté doit être manifestée avant 
qu'il passe sous aucune autre domina- 
tion; considérant encore qu'un peu- 
ple, cédé par un acte où il ne serait pas 
intervenu, se regarderait comme aban- 
donné, et ensuite maitre de disposer 
de lui-même, des hommes ne pouvant 
être trafiqués comme de simples pro- 


#GENTLEMEN : 


‘ Informed of the said motion pur- 
porting to annex the Comtat Venais- 
sin to France, the parishes of the said 
Comtat, for the edification of this 
honorable assembly and as a formal 
testimony to their august sovereign, 
declare that: considering that any 
claim or assumption of sovereignty 
can be lawfully founded only on the 
free consent of the people and that the 
expression of their will must precede 
any change of government; consider- 
ing, moreover, that a people handed 
over by proceedings in which it has 
had no part would consider itself 
abandoned and thenceforth master of 
its own fate, for men can not be 


1 The Assembly ordered the printing of this draft decree but took no further action. 
2 As read to the National Assembly by the Abbé Maury, in the session of April 30, 1791, 


Arch. parl., 1st series, vol. 25, p. 468. 


176 


priétés mobiliéres et territoriales; en- 
fin, persuadés qu'une réclamation se- 
rait d'un exemple funeste, puisqu'au 
mépris des traités les plus solennels, 
elle n'établirait pour toute règle que 
celle de la force et de la violence, et 
exposerait la nation qui l'aurait témé- 
rairement adoptée, á se voir dépouillée, 
par la méme voie, des meilleures por- 
tions de son empire; ils regardent la 
motion de M. Bouche comme attenta- 
toire au droit des gens et contraire 
aux principes de 1'Assemblée dont il 
est membre: ils déclarent, en présence 
de l’Etre suprême, que rien ne saurait 
les délier jamais du serment de fidé- 
lité à l’égard de leur légitime souve- 
rain, fidélité d'autant plus inaltérable, 
qu’elle repose sur des bases assurées, 
la modération et la générosité avec 
lesquelles ils sont gouvernés depuis 
plus de cinq siècles, et sur le main- 
tien de leurs privilèges et immunités. 
Ils protestent, à la face de l'univers, 
contre tous traités faits à leur insu et 
sans leur intervention directe et no- 
toire, et où l’on disposerait d'eux sans 
un consentement préalable, et sans une 
ratification subséquente. 

Au surplus, les citoyens assemblés 
ne pouvant en ce moment réunir le 
vœu général, et ne voulant pas se 
contenter d'un vœu partiel dans une 
affaire d’une aussi grande importance, 
ont arrêté que la présente délibéra- 
tion sera imprimée et adressée à toutes 
les communautés de cette province, en 
les invitant à la faire ratifier par le 
Corps législatif, et à faire parvenir 
au plus tôt un extrait conforme de 
leurs délibérations. 


DOCUMENTS 


bought and sold like mere lands and 
chattels; persuaded, in short, that such 
a claim would constitute a fatal prece- 
dent, since, in violation of the most 
solemn treaties, it would set up the 
law of might and force and expose 
the nation using it to spoliation of its 
fairest provinces by the same meth- 
ods; they, the parishes of the Comtat 
Venaissin, regard M. Bouche’s motion 
as contrary to the law of nations and 
to the principles of the Assembly of 
which he is a member. They declare 
in the presence of the Supreme Being 
that nothing can absolve them from 
their oath of loyalty to their lawful 
sovereign, a loyalty the more unalter- 
able in that 1t is assured by the mod- 
eration and liberality with which they 
have been governed for more than five 
centuries and by the preservation 
of their privileges and immunities. 
They protest before the universe 
against all treaties made without their 
knowledge and their direct, public par- 
ticipation, purporting to dispose of 
them without their previous consent 
or subsequent ratification. 


Moreover, the citizens here assem- 
bled, unable at this time to secure a 
general consensus of opinion, and not 
satisfied with a partial vote in a mat- 
ter of such great importance, have de 
cided that these resolutions shall be 
printed and sent to all the communes 
oí this province with a request that 
they have the same ratified by the 
legislature and that they send back as 
soon as possible a copy of their reso- 
lution. 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


177 


The French Nation Renounces Conquest. Decree Concerning the Right of 


Making Peace and War. 


ArT. 1” Le droit de la paix et de 
la guerre appartient á la nation. 

La guerre ne pourra étre décidée 
que par un décret du Corps Législatif, 
qui sera rendu sur la proposition for- 
melle et nécessaire du Roi, et ensuite 
sanctionné par Sa Majesté. 


2. Le soin de veiller a la súreté ex- 
térieure du royaume, de maintenir ses 
droits et ses possessions, est délégué 
au Roi par la constitution de l’Etat; 
ainsi, lui seul peut entretenir des re- 
lations politiques au dehors, conduire 
les négociations, en choisir les agens, 
faire les préparatifs de guerre propor- 
tionnes à ceux des Etats voisins, dis- 
tribuer les forces de terre et de mer, 
ainsi qu'il le jugera convenable, et en 
régler la direction en cas de guerre. 


3. Dans le cas d'hostilités immi- 
nentes ou commencées, d'un allié a 
soutenir, d'un droit a conserver par la 
force des armes, le pouvoir exécutif 
sera tenu d'en donner, sans aucun 
délai, la notification au Corps-Légis- 
latif, d'en faire connaitre les causes 
et les motifs; et si le Corps-Législatif 
est en vacance, il se rassamblera sur- 
le-champ. | 

4. Sur cette notification, si le Corps- 
Législatif juge que les hostilités com- 
mencées soient une agression cou- 
pable de la part des ministres ou de 
quelque autre agent du pouvoir exécu- 
tif l’auteur de cette agression sera 


May 22-27, 1790} 


ARTICLE 1. The right of making 
peace and war belongs to the nation. 

War may not be determined on ex- 
cept by a decree of the legislative 
body, which shall only be rendered 
on the formal proposition of the King, 
and afterwards sanctioned by His 
Majesty. 

2. The duty of watching over the 
external safety of the kingdom and 
of maintaining its rights and its pos- 
sessions is delegated to the King by 
the constitution of the State; thus he 
alone may hold political relations 
with foreign states, conduct negotia- 
tions, choose agents, make prepara- 
tions for war in proportion to those 
of neighboring states, make such dis- 
tribution of the forces on sea and on 
land as he shall consider suitable, and 
control their direction in case of war. 

3. In case of hostilities being immi- 
nent or already begun, of an ally to 
uphold or a right to be maintained by 
force of arms, the executive must 
give notification to the legislative body 
without delay, and must acquaint it 
with the causes and the reasons; and 
if this legislative body is not in ses- 
sion, it shall reassemble immediately. 


4. On receipt of this notification, 
if the legislative body is of the opin- 
ion that the hostilities already begun 
are a culpable aggression on the part 
of the ministers or of any other 
agent of the executive, the author of 


1 Duvergier, Collection Complete des Lois, vol. 1, p. 191. 


178 DOCUMENTS 


poursuivi comme criminel de lése- 
nation; l’Assemblée nationale décla- 
rant à cet effet que la nation française 
renonce a entreprendre aucune guerre 
dans la vue de faire des conquétes, et 
qu'elle n'emploiera jamais ses forces 
contre la liberté d'aucun peuple.! 


5. Sur la méme notification, si le 
Corps-Législatif décide que la guerre 
ne doit pas étre faite, le pouvoir 
exécutif sera tenu de prendre sur-le- 
champ des mesures pour faire cesser 
ou prévenir toutes hostilités, les mi- 
nistres demeurant responsable des dé- 
lais. 

6. Toute declaration de guerre sera 
faite en ces termes: De la part du 
Ros des Français, au nom de la na- 
tion. 


this aggression shall be prosecuted for 
the crime of an affront against the 
nation; the National Assembly mak- 
ing a declaration to the effect that the 
French nation renounces the under- 
taking of any war for the purpose of 
conquest, and that it will never em- 
ploy its forces against the liberty of 
any people. 

5. If on the same notification, the 
legislative body decides that the war 
ought not to be waged, the executive 
shall be obliged to take immediate 
measures to stop or to prevent all hos- 
tilities, the ministers remaining re- 
sponsible for any delays. 


6. All declarations of war shall be 
made in this form: On the part of 
the King of the French, in the name 
of the nation. o 


Formal Minute of the General Council of the Commune of the City of Avignon. 
June 12, 1790? 


L'an mil sept cent quatre-vingt-dix 
et le douziéme jour du mois de juin, 
le conseil général de la commune 
étant assemblé dans la salle du con- 
seil, après due convocation, M. Lami, 
officier municipal, présidant le conseil 


In the year 1790 and on the 12th 
day of the month of June the General 
Council of the Commune being assem- 
bled in the council hall, after due con- 
vocation, M. Lami, municipal official, 
President of the Council in the ab- 


1 Cf. Constitution of September 3-14, 1791: Duvergier, Collection, vol. 3, p. 254. Titre 
VI. Des rapports de la nation française avec les nations étrangères. . . . . La nation fran- 
caise renonce à entreprendre aucune guerre dans la vue de faire des conquétes, et n'emploiera 
jamais ses forces contre la liberté d'aucun peuple. (Translation), Title VI. The Relations 
of the French Nation with Foreign Nations. The French nation renounces the undertaking 
of any war for the purpose of conquests, and will never employ its forces against the liberty 


of any people. 


2 Soullier, Histoire de la Révolution d'Avignon, vol. 1, p. 316, note 6. 


AA 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


en l’absence de M. Blanc et de M. le 
maire, M. Peyre, autre officier munici- 
pal, a exposé que dans le temps que la 
municipalité et le comité des re- 
cherches s'occupent a suivre les traces 
des noirs complots, dont les suites 
désastreuses ont été fatales à nombre 
infini de citoyens dans la journée du 
10 courant, comme il se verra par le 
verbal qui se dresse á mesure qu'on 
parvient á découvrir les crimes mul- 
tipliés de cette malheureuse journée. 
Plusieurs personnes, inculpées d'étre 
chefs ou fauteurs de ces crimes 
atroces, ont été arrétées à la clameur 
publique, et déjà même le peuple 
justement indigné contre celles d’entre 
ces personnes qu'il croyait les plus 
coupables, a exigé et commandé leur 
supplice et s'obstine d’autant plus à 
faire continuer l'exécution des autres 
personnes arrêtées, qu'il s’imagine ne 
pouvoir obtenir justice dans l'état 
d'anarchie oú la négligence, et peut- 
etre méme la connivence du gouverne- 
ment nous laisse depuis plusieurs 
mois. Que pour mettre ce peuple plus 
a portée d'obtenir cette justice par des 
voies réguliéres, la municipalité a pris 
le parti de convoquer une assemblée 
générale des citoyens par districts, 
dont les délibérations ont été mises sur 
le bureau par MM. les présidens de 
chacun d'iceux, et a requis étre fait 
lecture desdites délibérations; ce qui 
ayant été fait par nous notaire, secré- 
taire-grefher de la commune soussigné, 
il a été reconnu qu'il a été délibéré 
à l'unanimité, dans chacun des dis- 
tricts, que la nation avignonnaise et 
les Comtadins sont libres, souverains 


179 


sence of M. Blanc and of the Mayor, 
M. Peyre, another municipal official, 
has stated that during the time de- 
voted by the Municipality and the 
committee of investigation to the fol- 
lowing of the clues of black conspir- 
acies, whose disastrous effects have 
been fatal to countless citizens during 
the 10th day of this month, as is evi- 
dent from the report to be drawn up 
after the discovery of the multitude 
of crimes of that unhappy day. Sev- 
eral persons, accused of being lead- 
ers or abettors in those atrocious 
crimes, have been arrested in re- 
sponse to the public clamor; and al- 
ready the people, justly indignant 
against those amongst the number 
who are considered the most guilty, 
have required and commanded their 
punishment and are the more deter- 
mined to cause the execution of the 
other persons arrested to be continued, 
because they imagine that justice can 
not be obtained during the state of an- 
archy in which the negligence and per- 
haps even the connivance of the gov- 
ernment has allowed us to remain for 
some months past. That to put the 
people more in the way of obtaining 
this justice by regular methods, the 
Municipality has convoked a general 
assembly of citizens by districts, 
whose deliberations have been placed 
on the bureau by the president of each 
district. The Municipality has re- 
quired that the said deliberations be 
read; this having been done by our 
notary, recording secretary of the 
commune, whose signature is below, 
it has been recognized that it has been 


180 


et indépendans ; qu’en conséquences la 
ville d'Avignon et ses dépendances 
qui n'ont pu étre séparées de la na- 
tion francaise, y seront réunies. A 
l’effet de quoi, M. le Maire et officiers 
municipaux sont requis de faire ar- 
borer sur le champ les armes de 
France, en faisant déplacer préalable- 
ment celles du St-Siége, avec le re- 
spect dü a sa Sainteté, comme chef 
visible de l'Eglise; de charger MM. 
Peyre et Duprat, le premier, avocat; 
le second, négociant, officiers munici- 
paux déjà nommés par la précédente 
délibération du Conseil général de la 
commune, de se transporter conjointe- 
ment avec M. Tissot aussi avocat, pro- 
cureur de la commune, et nous greffier 
secrétaire d’icelle, sans retard à Paris, 
pour faire auprès de l’auguste assem- 
blée nationale et du Roi des français, 
toutes les démarches nécessaires, à 
l'effet d'obtenir l’acceptation de cette 
réunion, et traiter tout ce qui con- 
cerne les intérêts de notre ville; sur 
quoi ledit sieur Tissot, procureur de 
la commune a requis, qu'attendu que 
cette délibération est unanime, elle 
fút mise à exécution sur le champ; et 
en conséquence les armes de France 
ayant été placées sous un dais, le Con- 
seil général précédé d’un détachement 
des gardes avignonaises et des grena- 
diers, de la garnison de cette ville, et 
de la musique militaire, a accompagné 
le susdit dais, suivi d’un autre détache- 
ment, s’est rendu au palais, où lesdites 
armes ont été arborées sur la pre- 
mière porte d'entrée, et en même temps 
celles du St-Siége ont été enlevées res- 


DOCUMENTS 


deliberated unanimously by each of 
the districts that the Avignonais na- 
tion and the Comtadins are free, sov- 
ereign and independent; that, in con- 
sequence, the City of Avignon and its 
dependencies which could not be sepa- 
rated from the French nation, are 
united to it. By reason of which the 
mayor and the municipal officials are 
required to at once display the arms 
oí France, first displacing those of the 
Holy See with the respect due to His 
Holiness, as visible head of the 
Church; and to instruct MM. Peyre 
and Duprat, the former a lawyer, the 
latter a merchant, municipal officials 
already appointed by the preceding 
deliberation of the Communal Coun- 
cil, to repair to Paris at once and with- 
out delay in company with M. Tissot, 
likewise a lawyer, and communal 
attorney and recording secretary of 
this body, to take all measures before 
the august National Assembly of the 
King of the French, which may be 
necessary in order to obtain the accep- 
tation of the union, and to negotiate 
regarding everything which concerns 
the interests of our City ; on which the 
Sieur Tissot, communal attorney, has 
required that in view of the unanimity 
of this deliberation it should be at 
once put in execution; and in conse- 
quence the arms of France were placed 
under a canopy and the general coun- 
cil, preceded by detachments of Avig- 
nonais guards and grenadiers of the 
garrison of this city, and of the mili- 
tary band, accompanied the aforesaid 
canopy, and followed by another de- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


pectueusement, placées sous le méme 
dais, et accompagnées par le méme 
cortége à la maison commune, où 
elles ont été déposées dans un endroit 
décent; et pour l'entière exécution 
desdites délibérations, le conseil a au- 
torisé le bureau de régie à fournir des 
mandats sur le trésorier de la com- 
mune pour la dépense de la susdite 
députation pour la somme de quinze 
cents livres, et une lettre de crédit sur 
Paris jusqu’à concurrence de la 
somme de deux mille livres, sauf à 
régler ensuite les frais de cette dépu- 
tation. Délibéré de plus, que les 
députés partiront dans le jour, qu’ex- 
trait de la présente délibération et 
celles des districts leur seront délivrés 
pour faire constater de leur. mandat, 
qu'il sera envoyé un courrier extra- 
ordinaire à M. le président de l’as- 
semblée nationale, avec une adresse 
pour le prévenir de cette députation. 
L'assemblée chargeant lesdits sieurs 
députés de présenter à l’auguste as- 
semblée nationale l’hommage de son 
respect, de son admiration et de sa 
soumission sans bornes à ses décrets, 
et l'assurance de la fidélité des Avi- 
gnonais à la nation, à la loi et au roi, 
et attendu que nousdit secrétaire-gref- 
fier sommes obligé de nous absenter 
pour cette députation, avons, du con- 
sentement du Conseil général, nommé 
et choisi pour pro-secrétaire-greffier 
M. Namur, notable, qui a bien voulu 
accepter ladite charge, et a prêté le ser- 
ment requis. De quoi et de tout ce 
que dessus, ledit sieur procureur de la 
commune a requis acte, et se sont, les- 


181 


tachment, repaired to the palace, where 
the said arms were displayed on the 
first entrance gate, and at the same 
time those of the Holy See were re- 
spectfully removed, placed under the 
same canopy and, accompanied by the 
same procession, were carried to the 
communal hall, where they were de- 
posited in a proper place; and for the 
complete execution of the said delib- 
eration the Council has authorized the 
administrative officer to furnish requi- 
sitions on the communal treasury for 
the expenses of the aforesaid deputa- 
tion, to the sum of fifteen hundred 
livres, and a letter of credit on Paris 
up to the limit of the sum of two thou- 
sand livres, postponing the fixing of 
the expenses of this deputation. It is 
further deliberated that the deputies 
shall depart during the day, that a copy 
of the present deliberation and those 
of the district shall be given to them in 
order to bear witness to their mandate, 
that a special messenger shall be sent 
to the president of the National As- 
sembly with an address to inform them 
beforehand of the deputation's arrival. 
The assembly instructs the said dep- 
uties to present to the august National 
Assembly the homage of its respect, 
its admiration and its unlimited sub- 
mission to its decrees, and the assur- 
ance of the fidelity of the Avignonais 
to the nation, to the law and to the 
King, and in view of the fact that we, 
the undersigned recording-secretary, 
are obliged to be absent with this depu- 
tation, we have, with the consent of 
the general council, named and chosen 


182 


dits sieurs assemblés, soussignés à 
l'original, etc. 

Collationné, Signé; NAMUR, fro- 
secrétaire-grefher. 


DOCUMENTS 


for recording secretary, M. Namur, 
a leading citizen, who has been good 
enough to accept the office aforesaid, 
and has taken the required oath. The 
said attorney for the communal attor- 
ney has required a formal act of this 
and of all the above, and the said gen- 
tlemen being assembled, have signed 
the original, etc. 

Collated and signed; NAMUR, Act- 
ing Recording Secretary. 


Address of the Representative Body of the Comtat Venaissin. June 22, 1790! 


A L’ASSEMBLÉE NATIONALE 


MESSIEURS, 

C'est par l’organe de ses députés 
librement élus, et constitués depuis 
peu de jours en Assemblée représen- 
tative, que le comté Venaissin vient 
porter à l’auguste Assemblée nationale 
de France ce tribut unanime. 


Oui, Messieurs, l’adoption des lois 
françaises, d’où va dépendre une 
partie de notre bonheur, ne saurait 
néansmoins porter la moindre atteinte 
au respect et à la fidélité inviolable que 
nous conserverons jusqu’au dernier 
soupir à notre bienfaisant monarque. 
Attachés à son gouvernement par des 
liens que nos cœurs rendront toujours 
indissolubles, rien ne saurait altérer 
nos sentiments pour sa personne 
sacrée : ils reposent sur des bases in- 
ébranlables, notre consentement libre, 
la modération et la générosité de nos 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 16, p. 405. 


To THE NATIONAL ASSEMBLY 


GENTLEMEN: 

By the voice of its deputies, freely 
elected and constituted, a few days 
since, as a representative assembly, 
the Comtat Venaissin comes to bring 
to the august National Assembly of 
France this unanimous tribute. | 


Yes, gentlemen, the adoption of 
French laws, on which will depend a 
part of our happiness, will neverthe- 
less be unable to do the slightest in- 
Jury to the inviolable respect and fidel- 
ity towards our beneficent monarch 
which we shall preserve to our last 
breath. Attached to his government 
by ties which our hearts will make for- 
ever indissoluble, nothing would be 
capable of altering our feelings for his 
sacred person; they rest upon immov- 
able bases, our free consent, the mod- 
eration and generosity of our princes, 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


princes, et l'amour qui est le juste prix 
d’un si grand bienfait. Rien ne sau- 
rait nous délier du serment que nous 
avons si souvent répété de vouloir 
vivre et mourir sous son empire. Ser- 
ment que nous venons de renouveler 
d'une maniére encore plus authentique, 
puisqu'il est émané du vœu unanime 
de nos commettants, exprimé dans nos 
mandats; serment, enfin, que nous 
venons de lui offrir, comme les pré- 
mices de nos travaux, comme l’élément 
nécessaire de notre bonheur. Qu'il 
soit connu de l’univers entier, ce ser- 
ment auguste ! 


Qu'il est consolant pour nous, qu'il 
est glorieux pour vous, Messieurs, 
de songer qu’en invoquant les prin- 
cipes éternels de la vérité et de la 
justice, nous ne répetons que vos pro- 
pres principes, nous n’invoquons que 
vos propres décrets! . . . 

Quelle crainte pourrait désormais 
inspirer une nation puissante, à la 
vérité, mais qui vient de déclarer 
solennellement qu’elle renonce à toute 
espèce de conquête et qu’elle n'em- 
ploiera jamais ses forces contre la 
liberté d'aucun peuple? Ah plutôt! 
quelle confiance sans réserve et sans 
borne ne doit-elle pas attendre, nous 
ne dirons pas d’un peuple qu’elle pro- 
tège et qu’elle vivifie dans son sein, 
mais de tous les habitants de l’univers, 
de tous les vrais amis du bonheur et 
de la liberté des hommes? . . . 

DE GÉRENDE, président. 

RAPHEL, MARTINET, secrétaires. 


183 


and the love which is the just price of 
such a great benefit. Nothing would 
be capable of freeing us from the oath 
we have so often repeated of wishing 
to live and die under his rule. An 
oath which we have just renewed in a 
still more authentic manner, since it 
emanated from the unanimous vote of 
our constituents, expressed in our 
commissions ; an oath, finally, that we 
have offered him, as the first fruits 
of our labors, as the necessary element 
of our good fortune. Let this august 
oath be known to the whole world! 


How consolatory it is for us, how 
glorious for you, gentlemen, to think 
that in invoking the eternal principles 
of truth and justice, we are but repeat- 
ing your own principles, we are but 
invoking your own decrees! . . . 


What fear could a nation inspire 
henceforth, which, though in truth 
powerful, has just declared solemnly 
that she renounces all kinds of con- 
quest and that she will never use her 
forces against the liberty of any peo- 
ple? Ah! rather, what confidence 
without reserve and without limit 
should she not expect, we will not say 
from a people she protects and nour- 
ishes in her bosom, but from all the 
inhabitants of the world, from all the 
true friends of the happiness and the 
liberty of men? . .. 

DE GÉRENDE, President. 

RAPHEL, MARTINET, Secretaries. 


184 


DOCUMENTS 


Address of the Deputation from the City of Avignon, Delivered before the 
National Assembly. June 26, 1790 * 


Députés par un peuple libre, in- 
dépendant et souverain, ce n'est pas 
en vain que nous venons jurer une 
fidélité inviolable à la nation fran- 
çaise. . . . Placé au milieu de la 
France, ayant les mêmes mœurs, le 
même langage, nous avons voulu avoir 
les mêmes lois. . . . À peine avez- 
vous déclaré que tous les hommes sont 
libres, que nous avons voulu l'être. 
Nos municipalités se sont organisées 
d’après les lois établies par vos décrets, 
et nous étions déjà constitués lorsque 
des brefs incendiaires et tyranniques, 
lancés par le Vatican, sont venus 
frapper d'anathéme la Constitution 
francaise? . . . (L’orateur fait le 
tableau des dispositions préparées 
sourdement à Avignon pour tenter une 
contre-révolution en France). . . . 

Des hommes armés parurent tout 
à coup au milieu de la ville; bientôt, 
pressés de toutes parts, ils abandon- 
nérent le champ de bataille. Le sang 
pur des citoyens patriotes fut con- 
fondu avec celui des assassins qu'on 
avait suscités contre nous. Nos al- 
liés volerent enfin à notre secours; et 

. ils sont parvenus . . . à nous 
rendre la paix. Le lendemain de ces 
scènes de sang et de carnage, les cito- 
yens actifs de tous les districts de la 
ville d'Avignon s'assemblerent légale- 
ment. C'est dans cette assembleé que 
le peuple, considérant qu'il ne pouvait 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 16, p. 476-7. 


Deputed by a free, independent and 
sovereign people, it is not in vain that 
we have come here to swear inviolable 
fidelity to the French nation... . 
Placed in the center of France, with 
the same customs, the same language, 
we have wished to have the same 
laws. . . . Hardly had you declared 
that all men are free than we de- 
sired freedom. Our municipalities 
are organized according to the laws 
established by your decrees and they 
were already constituted when the 
incendiary and tyrannical letters 
launched by the Vatican arrived to 
hurl anathema against the French 
Constitution. . . . (The orator here 
describes the secret arrangements pre- 
pared at Avignon to bring about a 
counter-revolution in France.) . .. 

Armed men appeared suddenly in 
the centre of the town; soon, hard 
pressed on all sides, they abandoned 
the field of battle. The pure blood of 
the citizen patriots was mingled with 
that of the assassins who had been 
stirred up against us. Our allies 
finally hastened to our aid; and . . . 
they succeeded... in restoring 
peace. The day after these scenes of 
blood and carnage, the active citizens 
of all the districts of the town of 
Avignon assembled in legal course. 
It was in this assembly that the peo- 
ple, considering that they could be 


A letter from the municipal officials of 


Avignon as to the vote of the city was read to the Assembly by Camus on June 17 (ibid., 
p. 250) and one telling of similar votes in the districts by Bouche, June 19 (ibid., p. 369). 


2 Omitted in the original. 





AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


étre heureux et libre que par la Con- 
stitution française, déclara qu'il se 
réunissait à la France, qu'il supprimait 
les armes du pape, qu'il y substituait 
celles du roi de France, et qu'il dépu- 
tait vers lui pour lui témoigner le re- 
spect et la fidélité que lui vouaient les 
Avignonnais. Vous connaissez nos 
droits : les délibérations de tout le peu- 
ple avignonnais. Vous connaissez 
nos motifs: notre roi veut étre des- 
pote, et nous ne voulons plus être es- 
claves. La France est libre; nous ne 
pouvons le devenir que par elle, et nous 
nous jetons dans ses bras. (Des ap- 
plaudissements réstérés interrompent 
Porateur.) Vous accepterez sans 
doute un peuple qui vous appartenait 
autrefois, un peuple enfin qui a versé 
son sang pour le maintien de vos dé- 
crets. Nous remettons sur le bureau 
les délibérations de la ville et de l'Etat 
d'Avignon. 


185 


happy and free only by means of the 
French Constitution, declared that they 
were united to France, that the papal 
arms were suppressed and those of 
the King of France substituted, and 
that a deputation should be sent to him 
to testify to the respect and fidelity 
sworn to him by the people of Avig- 
non. You are acquainted with our 
rights : the deliberation of all the peo- 
ple of Avignon. You are acquainted 
with our motives; our King wishes to 
be a despot, and we wish to be slaves 
no longer. France is free; we can 
become so only through her, and 
we throw ourselves into her arms. 
(Repeated applause interrupts the 
speaker.) You will surely accept a 
people who formerly belonged to you, 
a people who have now poured out 
their blood to maintain your decrees. 
We place on the bureau the delib- 
erations of the City and State of 
Avignon. 


First Report of the French Nattonal Assembly on the Affair of Avignon, and 
Decree Adopted, August 27, 1790 1 


M. TRONCHET, rapporteur. . 

Les citoyens ont été egorgés par 
leurs concitoyens. C'est au-milieu de 
ces horreurs que la ville d'Avignon a 
déclaré son indépendance et a de- 
mandé sa réunion à l'Empire français. 
Est-ce donc parmi des violences et 
dans le moment où une foule de fugi- 
tifs ont abandonné leur ville malheu- 
reuse, que l’on a pu recueillir un vœu 
libre et suffisant? . . . Je ne pense 


TRONCHET, reporter. . . . 

The citizens had been slaughtered 
by their fellow citizens. It was in the 
midst of these horrors that the City 
of Avignon declared its independence 
and asked for union with the French 
Empire. Is it amid such scenes of 
violence and at the moment when a. 
crowd of fugitives have abandoned 
their unhappy city that a free and 
satisfactory vote can be taken? . . . 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 18, pp. 369-379. 


186 


pas que l’Assemblée nationale puisse 
ordonner la réunion de cette province 
a la France. . . . Avignon est une 
province des Etats du pape, qui ne 
peut se détacher du surplus des sujets 
de cette puissance sans l’aveu de tous 
les autres citoyens qui composent avec 
elle cette association. Cette réunion 
ne doit pas s’opérer que par un traité 
entre le pape et la France sous le con- 
sentement des Comtadins. Sans cela, 
ce serait une conquête interdite par les 
principes même de votre Constitution. 
... Voici en conséquence le projet 
de décret que j'ai l’honneur de vous 
présenter : 


L’ Assemblée nationale, après avoir 
entendu le rapport de ses commis- 
saires, a décrété et décrete: 

1°. Qu’en exécution du décret du 
17 juin, son président se retirera par 
devers le roi, à l’effet de lui commu- 


niquer les nouvelles pièces et instruc- 


tions relatives à la pétition des Avig- 
nonnais, ainsi que les pièces et instruc- 
tions relatives à l’état actuel du com- 
tat Venaissin, pour être, par Sa Ma- 
jesté, proposé, et par l’Assemblée na- 
tionale décrété ce qu'il appartiendra; 
et que cependant le roi sera supplié de 
faire placer dans les environs d’Avi- 
gnon et du comtat les troupes de ligne 
qu'il croira convenables, eu égard aux 
circonstances ; 


4°. L'Assemblée nationale charge 
son président de faire remettre inces- 


DOCUMENTS 


I do not think that the National As- 
sembly can order the union of this 
province to France. . . . Avignon is 
a province of the Papal States, and 
can not separate itself from the re- 
mainder of the subjects of that Power 
without the consent of all the other 
citizens who with it compose this 
association. This union ought not 
to be consummated except by a treaty 
between the Pope and France, with 
the consent of the people of the 
Comtat. Without this it would be 
conquest, which is forbidden by the 
very principles of your constitution. 
. . . Here, consequently, is the draft 
decree which I have the honor to pre- 
sent to you: 

The National Assembly, having 
heard the report of its commissioners, 
has decreed and decrees: 

1. That in execution of the decree 
of June 17, its president shall repair 
before the King in order to communi- 
cate to him the new documents and 
instructions relating to the petition of 
the people of Avignon as well as those 
documents and instructions relating 
to the present state of the Comtat Ve- 
naissin, that that which pertains to 
the matter may be proposed by His 
Majesty, and decreed by the National 
Assembly; and that, meanwhile, the 
King shall be requested to cause to 
be placed in the environs of Avignon 
and of the Comtat such troops of the 
line as he shall deem advisable in view 
of the circumstances ; 


4. The National Assembly in- 
structs its President to send a copy of 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


samment une expédition du present dé- 
cret, tant aux officiers municipaux 
d'Orange qu'aux députés de la ville 
d'Avignon. Elle charge en outre son 
président d'écrire au peuple avignon- 
nais, pour lui témoigner la profonde 
douleur dont elle a été affectée à la 
vue des malheurs qui ont accompagné 
les événements arrivés a Avignon, et 
. Vinviter à employer les moyens les 
plus efficaces pour effacer jusqu'au 
souvenir de ces malheurs, et pour ré- 
tablir entre tous les citoyens la con- 
corde que leur intérêt mutuel leur 
prescrit. 


L'Assemblée, après quelques nou- 
velles observations, rend le décret 
suivant : 

“ L'Assemblée nationale, après 
avoir entendu le rapport de ses com- 
missaires sur l'affaire d'Avignon, 

“ Decrete que les citoyens d’Avig- 
non, détenus depuis le 12 juin dans 
les prisons d'Orange, seront provi- 
soirement élargis, à la charge de tenir 
la ville d'Orange pour prison, où ils 
resteront sous la sauvegarde de la na- 
tion française, et où il sera pourvu à 
la subsistance des ouvriers qui se trou- 
vent parmi eux. 

“ Ajourne, au surplus, le reste du 
projet de décret qui lui a été proposé 
par ses commissaires.” 


187 


this decree without delay to the mu- 
nicipal officers of Orange as well as to 
the deputies of the City of Avignon. 
It further instructs its President to 
write to the people of Avignon in 
order to testify to them the profound 
sorrow which it experiences in view 
of the misfortunes which have accom- 
panied the events which have taken 
place in Avignon, and to invite them 
to employ the most efficacious means 
whereby to efface the very memory of 
those misfortunes, and to establish 
that harmony between all the citizens 
which their mutual interest enjoins. 


The Assembly, after several new 
observations, passed the following de- 
cree : 

“ The National Assembly, having 
heard the report of its commissioners 
on the affair of Avignon, 

‘“ Decrees that the citizens of Avig- 
non detained since June 12 in the 
prisons of Orange, shall be set free 
provisionally, on condition of keeping 
to the city of Orange as their prison, 
where they shall remain under the pro- 
tection of the French nation, and 
where there shall be provision for sub- 
sistence of the workmen among them. 

“ The remainder of the draft decree 
proposed by its committee is ad- 


-journed.” 


Decree of the National Assembly, November 20, 1790 * 


L'Assemblée nationale, après avoir 


The National Assembly, having 


entendu son comité diplomatique, heard its Diplomatic Committee, ad- 


1 Arch parl., vol. 20, p. 580. This decree was proposed by Mirabeau, not as the official 


188 DOCUMENTS 


ajourne la déliberation sur la péti- journs deliberation on the petition of 
tion du peuple avignonais, et dé- the people of Avignon, and decrees 
créte que le roi sera prié de faire that the King be requested to send 
passer incessamment des troupes French troops to Avignon without 
françaises à Avignon, pour y pro- ‘delay, to there protect under his or- 
téger, sous ses ordres, les établisse- ders, the French establishments, and 
ments frangais, et pour y maintenir, in concert with the municipal officers 
de concert avec les officiers munici- to there maintain the public peace.* 
paux, la paix et la tranquillité pu- 

blique; 


Second Report of the Committees on Avignon Regarding the Union of Avig- 
non and the Comtat Venaissin with France, and Discussion by the Assembly. 
April 30-May 4, 1791 3 


M. DE MENOU, au nom des comités M. DE MENOU, in the name of the 

diplomatique et d' Avignon. Committees on Diplomacy and on 
Avignon. 

Messieurs, je viens, au nom des Gentlemen, 1 come, in the name of 


comités diplomatique et d'Avignon, the Committees on Diplomacy and on 


proposition of the Committee on Avignon but as representing the opinion of the Committee. 

Decrees had been proposed on the 16th and the 18th by Pétion and Robespierre respect- 
tively, but not voted on. They were as follows: 

Draft Decree proposed by Pétion, November 16, 1790 (sbid., vol. 20, p. 481). 

“L'Assemblée nationale déclare que la ville d'Avignon et son territoire font partie de 
l’Empire francais. Elle prie de roi de négocier avec la cour de Rome sur les indemnités qui 
pourraient lui étre dues, pour ensuite les articles ainsi negociés etre fournis à son examen, 
admis, modifiés ou rejétés par elle. Elle le prie, en outre, d'envoyer à Avignon une quantité 
de troupes de ligne francaises suffisante pour prévenir les troubles et maintenir la paix.” 


(Translation.) 

“The National Assembly declares that the City of Avignon and its territory form a part 
of the French Empire. It requests the King to negotiate with the Court of Rome as to 
whatever indemnities may be due it, and that the resulting articles of this negotiation be 
furnished to it for examination, to be accepted, amended or rejected by it. It further re- 
quests the King to send to Avignon sufficient numbers of French troops of the line, to 
prevent trouble and maintain peace.” 

Draft Decree proposed by Robespierre, November 18, 1790 (ibid., vol. 20, p. 530). 

“L'Assemblée nationale déclare que la ville d’Avignon et son territorie font partie de 
l'Empire francais, ordonne que tous ses décrets y seront aussitót envoyés pour y étre exé- 
cutés comme dans le reste de la France.” 

(Translation. ) 

“The National Assembly declares that the city of Avignon and its territory form a part 
of the French Empire, and orders that all its decrees shall be sent there at once to be exe- 
cuted as in the rest of France.” 

1 Arch. parl., 1st series, vol. 25, p. 452 et seq. 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


soumettre de nouveau á votre délibéra- 
tion une question sur laquelle il est 
temps enfin de prononcer définitive- 
ment, si vous voulez prévenir la de- 
struction de 150,000 individus livrés 
à toutes les horreurs d'une guerre 
civile alimentée par les passions les 
plus violentes. 

L'état d'Avignon et le Comtat Ve- 
naissin seront-ils réunis à la France? 
Telle est la question sur laquelle vous 
avez à délibérer. 

Cette question se subdivise en plu- 
sieurs parties. 


Quinzième et Dernière Question 


Le vau des Avignonais et des Com- 
tadins est-il suffisamment exprimé? 


Plusieurs actes des plus authen- 
tiques, passés depuis le mois de mai 
de l’année dernière, jusqu’aujour- 
d'hui, prouvent évidemment le vœu 
des Avignonais pour se réunir à la 
France. 

L'un en date du 14 juin 1790 est la 
délibération des 9 districts d' Avignon 
et dépendances, votant formellement 
la réunion á la France. . . . 

Il résulte de tout ce que je viens 
d'avoir l’honneur de vous dire, Mes- 
sieurs, 1° que 59 communautés du 
Comtat ont pris, depuis le mois de 
juin 1790 jusqu'au mois de février 
1791, des délibérations authentiques 
pour se réunir à la France; 


2° Que depuis le 14 janvier 
jusqu'au 20 du méme mois, toutes les 


189 


Avignon, to again submit to your 
consideration a question which must 
be finally decided if you wish to pre- 
vent the destruction of 150,000 indi- 
viduals, given over to all the horrors 
of a civil war fostered by the most 
violent passions. 


Shall the State of Avignon and the 
Comtat Venaissin be united to 
France? That is the question you 
have to consider. 

The question may be divided into 
several parts. 


Fifteenth and Last Question 


Is the vote of the people of Avig- 
non and of the Comtat sufficiently ex- 
pressed? 


Several most authentic acts occur- 
ring since the month of May of last 
year, up to the present day, prove 
clearly the desire of the people of 
Avignon to unite themselves to 
France. 

One, under date of June 14, 1790, 
is the decision of nine districts of 
Avignon and its dependencies, voting 
formally for union with France. . . . 

It follows from all that I have just 
had the honor to say to you, gentle- 
men, (1) that fifty-nine communities 
of the Comtat have, since the month of 
June, 1790, and up to the month of 
February, 1791, made authenticated 
decisions to unite themselves with 
France; 

2. That from the 14th of Jan- 
uary to the 20th of the same month, 


190 


communes du Comtat, excepté Val- 
réas, ont, à l’exemple de Carpentras, 
arboré les armes de France, et mani- 
festé leur voeu pour la réunion; 


4° Qu'il n'existe aucun acte portant 
révocation des délibérations des 59 
communes citées ci-dessus, ou éma- 
nant des 39 autres, pour manifester 
un vœu contraire à la réunion; d’où 
je conclus avec tous les départements 
envirormants, que le vœu de la ma- 
jorité des habitants du Comtat est en 
faveur de la-réunion. 


Résumé Général 
J'ai prouvé qu'avant les années 
1229, 1274 et 1348, Avignon et le 
Comtat Venaissin avaient toujours 
fait, quoique séparés entre eux, par- 
tie intégrante du Comté de Provence; 
Qu'en 1229, de l’aveu même du pape 
Grégoire IX, le Comtat ne lui avait 

été cédé qu’à titre de dépot; 
Qu'en 1235, ce comté avait été res- 

titué au comte de Toulouse; 


Quen 1274, Philippe le Hardi, 


auquel il n'appartenait pas, n'avait pu 
le céder légitimement au -pape Gré- 
goire X; 


Qu'en 1125, 1308 et 1343, ces deux 


états avaient été greves de substitu- 
tions, avec défense expresse d'aliéner ; 


Que, d'aprés ces substitutions et ces 
défenses d'aliéner, et à defaut de ma- 
jorité, Jeanne n'avait pu vendre Avig- 
non en 1348; 

Que, en conséquence, la vente. ou 


DOCUMENTS 


all the communes of the Comtat, ex- 
cept Valréas, have, following the ex- 
ample of Carpentras, raised the arms 
of France and manifested their desire 
for the union; 


4. That there exists no act ex- 
pressing a revocation of the decisions 
of the fifty-nine communes above 
cited, or emanating from the thirty- 
nine others, to show a desire contrary 
to union; from which I conclude, with 
all the neighboring departments, that 
the vote of the majority of the inhab- 
itants of the Comtat is in favor of the 
union. 


General Summary 


I have proved that before the years 
1229, 1274, and 1348, Avignon and 
the Comtat Venaissin, although sepa- 
rate from each other, formed an in- 
tegral part of the County of Provence; 

That in 1229 Pope Gregorv IX 
himself admitted that the Comtat had 
been ceded to him only in trust; 

That, in 1235 this County was re- 
stored to the County of Toulouse; 

That, in 1274 Philip the Bold, to. 
whom it did not belong, did not have. 
the right to cede it to Pope Gregory 
X, 

That, in 1125, 1308 and 1343, those 
two states were encumbered with en- 
tails with express prohibition against: 
alienation ; 

That, on account of the entails and 
prohibition against alienation, and be- 
cause she was not of age, Joan had 
no power to sell Avignon in 1348; 

That, consequently, the sale or ab- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


cession absolue de ces deux Etats était 
de toute nullité et ne pouvait tout au 
plus étre considérée que comme un 
simple engagement; 

Que, en vertu du droit d’hérédité, 
les rois de Naples, comtes de Pro- 
vence, ont continué d’être les vrais 
propriétaires de ces deux états; 

Qu'en vertu du testament de 
Charles IV, dernier comte de Pro- 
vence, Louis XI, roi de France, ses 
successeurs et aujourd'hui la nation 
française sont devenus les légitimes 
propriétaires d' Avignon et du Comtat 
Venaissin, domaines inaliénables dé- 
pendant de la Provence; 

Que la possession des papes n’a 
jamais été paisible et que tous ceux 
qui ont eu droit à la chose ont fait 
des actes soit conservatoires, soit 
révocatoires : 

Que même quelques-uns d’entre eux 
ont joui de toute la plénitude de leurs 
droits en prenant possession de ces 
deux pays. 

J'ai également prouvé qu'en sup- 
posant que les Avignonais et les Com- 
tadins étaient autrefois deux peuples 
libres et indépendants, ils ont néces- 
sairement conservé ce caractère de 
liberté et d'indépendance ; 

Que si, de leur pleine et entière vo- 
lonté, ils se sont autrefois soumis au 
gouvernement du pape, ils ont le droit 
d'en changer aujourd'hui et, .con- 
séquemment, celui de- se réunir à la 
nation française, s'ils y trouvent leur 
avantage; .- . 

. Qu'il est de l'intérêt de la France, 
soit d'ordonner cette réunion, en vertu 
de son droit, soit de l’accepter en vertu 


191 


solute conveyance of those two states 
was null and void or could, at most, 
be regarded only as creating a trust; 


That, by right of inheritance, the 
Kings of Naples, Counts of Provence, 
have continued to be the rightful own- 
ers of those two States; 

That, by the last will and testament 
of Charles IV, last Count of Pro- 
vence, Louis XI, King of France, his 
successors, and to-day the French na- 
tion, have become the lawful owners 
of Avignon and of the Comtat Venais- 
sin, inalienable estates appurtenant to 
Provence; 

That the Popes have never had 
peaceful possession and that all those 
who had any rights .in the premises 
have executed deeds either of entail or 
reversion. | 

That some of the claimants even 
took possession of the two countries 
and enjoyed the full use of their 
rights. 

I have likewise proved that the 
Avignonais and the Comtadins, as- 
suming them to have been formerly 
two free and independent peoples, 
must have preserved their liberty and 
independence. 

That, if formerly they freely sub- 
mitted to the papal government, they 
have to-day the right to change their 
government, and, consequently, the 
right to join the French nation, if 
they consider such a change to their 
advantage; | 

That it is to the interest of France 
either to order this union as of its own 
right, or to accept. it as based on the 


192 


de celui des Avignonais et Comtadins; 


Qu'il serait également désavanta- 
geux pour la France et pour les Com- 
tadins et Avignonais, que cette ré- 
union n’eüt pas lieu; que cette mesure 
ne peut raisonnablement causer ni in- 
quietude ni jalousie, aux peuples et 
princes étrangers. 

J'ai également prouvé que, en or- 
donnant cette réunion, la France ne 
contrevenait á aucun de ses decrets; 

Que le voeu des Comtadins et Avi- 
gnonais était suffisamment exprimé. 


Je conclus, en conséquence, à la ré- 
union d'Avignon et du Comtat Ve- 
naissin à l’Empire français. (Ap- 
plaudissements à gauche.) 

Voici le projet de décret que je suis 
chargé de vous présenter : 

‘“ L'Assemblée nationale, après 
avoir entendu le rapport de ses comités 
diplomatique et d'Avignon décrète ce 
qui suit : 

“1° Le Comtat Venaissin et la ville 
d'Avignon, avec leurs territoires et dé- 
pendances, font parties integrantes de 
l'Empire français. 

“2° Le roi sera prié de nommer 
le plus promptement possible, 3 com- 
missaires chargés de se rendre à Avig- 
non et dans le Comtat Venaissin, avec 
pleins pouvoirs pour consommer la 
réunion, faire cesser toutes voies de 
fait et hostilités, requérir, s'il est be- 
soin, les troupes de ligne et gardes 
nationales des départements environ- 
nants, afin d’y rétablir le bon ordre et 
la tranquillité. 

“ Le roi est prié de faire négocier 


DOCUMENTS 


rights of the Avignonais and Com- 
tadins ; 

That it would be equally disadvan- 
tageous for France and for the Com- 
tadins and Avignonais if this union 
did not take place; that this measure 
can not reasonably cause either anx- 
iety or jealousy to foreign peoples or 
princes. 

I have likewise proved that by or- 
dering this union France would not in- 
fringe on any of its own decrees; 

That the wish of the Comtadins and 
Avignonais has been sufficiently ex- 
pressed. 

I conclude, therefore, that Avignon 
and the Comtat Venaissin should be 
united to the French Empire. (Ap- 
plause on the left.) 

Here is the draft decree which 1 am 
instructed to present to you: 

“ The National Assembly, its com- 
mittees on Diplomacy and on Avig- 
non having been heard, decrees as 
follows : 

“1. The Comtat Venaissin and the 
City of Avignon, with their territories 
and dependencies, constitute integral 
parts of the French Empire. 

‘2. The king shall be requested to 
name, as promptly as possible, three 
commissioners who shall be instructed 
to go to Avignon and the Comtat 
Venaissin with full power to consum- 
mate the union, to stop all acts of vio- 
lence and hostility, to requisition, if 
necessary, the troops of the line and 
the National Guard of the surround- 
ing departments in order to restore 
quiet and good order. 

“ The king is requested to enter into 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


avec la cour de Rome sur les indem- 
nités et remboursements qui pourront 
lui être légitimement dus. 


“3° Le Président présentera dans 
le jour le présent décret à l'acceptation 
et sanction du roi. 

“ L'Assemblée nationale charge ses 
comités de Constitution, diplomatique 
et d'Avignon, de lui présenter inces- 
samment et d’après le compte qui sera 
rendu par les commissaires du roi, un 
projet de décret sur les moyens ulté- 
rieurs d'exécution pour effectuer l’in- 
corporation de la ville d'Avignon et 
du Comtat Venaissin à l’Empire fran- 


qais.” 


M.L'ABBÉ Maury. . . . Apres que 
M. le rapporteur vous a demandé 
plusieurs délais pour faire son rap- 
port, penseriez-vous qu'il y eút de l'in- 
discrétion á vous demander que le 
rapport fut ajourné? (Murmures a 
gauche.) . .. Si vous voulez ac- 
corder aux défenseurs des droits du 
pape le délai nécessaire, vous pouvez 
déclarer provisoirement que vous 
prenez Avignon et le Comtat Venais- 
sin sous votre protection spéciale que 
vous y défendez tout acte d'hostilité. 
Quelle que doive être votre délibéra- 
tion, quand le décret de réunion de- 
vrait être prononcé dans cette séance, 
il n’y aurait toujours rien de plus ur- 
gent que de faire cesser les hostilités, 
et le décret que j'ose attendre de votre 
humanité aurait toujours d'heureux 
effet. . .. 

Je demande de plus que l’Assemblée, 
instruite des troubles qui intéressent 


193 


negotiations with the Court of Rome 
regarding the indemnities and reim- 
bursements that may be lawfully 
due it. 

“3. The President shall, this same 
day, present the present decree to the 
King for acceptance and approval. 

“ The National Assembly instructs 
its Committees on the Constitution, on 
Diplomacy, and on Avignon forth- 
with to lay before it, in accordance 
with a report to be made by the royal 
commissioners, a draft decree as to 
further means of effectuating the in- 
corporation of the City of Avignon 
and of the Comtat Venaissin into the 
French Empire.” 


M. L'ABBÉ Maury... . Since the 
chairman has requested several delays 
in order to make his report, would you 
think it indiscreet to ask that action 
thereon be adjourned? (Murmurs 
on the Left.) . . . If you wish to 
grant the necessary delay to the de- 
fenders of the papal rights you can 
declare provisionally that you take 
Avignon and the Comtat Venaissin 
under your special protection and 
that you prohibit all hostile acts 
therein. Whatever decision you may 
come to, and although the decree of 
union should be passed in this session, 
the most urgent thing would still be 
to bring about a cessation of hostili- 
ties, and the decree I dare expect of 
your humanity would in any case have 
a happy effect. . . . 


I ask that the Assembly, already 
informed of the disturbances, which 


194 


d'autant plus sa solicitude, qu'elle a 
appris que c'était au nom de la France 
qu'on tentait de faire des conquétes, 
déclare qu'elle prend sous sa protec- 
tion spéciale la ville d'Avignon et 
toutes les communes du Comtat, et 
qu'elle défend provisoirement toute 
espece d'hostilité. 

Un membre à gauche: 
droit ? 

M. L'AbBÉ Maury. En vertu du 
droit sacré que lui donnent les péti- 
tions de la ville d'Avignon et du Com- 
tat, qui ont réclamé son intervention 
et sa protection. 


Et de quel 


M. DE CLERMONT-TONNERRE. . . . 
J'appuie . . . Pajournement jusqu'au 
délai demandé par M. l'abbé Maury; 
et je demande en outre, que M. de la 
Tour-Maubourg, qui connait mieux 
que nous l’état des choses, puisqu'il a 
fait le voyage d'Avignon en qualité 
de colonel du régiment de Soissonais, 
veuille bien nous indiquer les moyens 
qui lui paraissent les plus propres à 
rétablir le calme dans Avignon, et tout 
particulièrement les moyens de retirer 
du Comtat les déserteurs français qui 
font toute la force de cette armée pré- 
tendue patriotique à laquelle ils se sont 
joints. 

M. RoBEsPIERRE. Les horreurs qui 
ont désolé le Comtat sont un pressant 
motif de hater notre délibération et 
non de l’entraver et de la retarder par 
des discussions inutiles ou des ta- 
bleaux exagérés de la situation des 
Comtadins. 


L'envoi d'une force quelconque 


DOCUMENTS 


bespeak its care all the more because, 
as it has learned, conquests have been 
attempted in the name of France, 
that the Assembly take the City of 
Avignon and all the communes of the 
Comtat under its special protection 
and prohibit provisionally all manner 
of hostilities. 

A member on the Left. 
what right? 

M. L'ABBÉ Maury. By the sacred 
right conferred by the petitions of the 
City of Avignon and of the Comtat 
which have invoked the intervention 
and protection of this body. 


And by 


M. DE CLERMONT-TONNERRE. . . . 
I... support a postponement for 
the length of time asked for by M. 
the Abbé Maury; and I further ask 
that M. de La Tour-Maubourg, who 
knows the state of things better than 
we, since he has made the journey to 
Avignon in the capacity of colonel of 
the Soisson regiment, will please indi- 
cate to us the means that seem to him 
most suitable to reestablish quiet in 
Avignon, and more particularly the 
means to draw from the Comtat the 
French deserters who form the main 
force of this pretended patriotic army 
to which they are attached. 

M. ROBESPIERRE. The horrors 
that have desolated the Comtat make 
a pressing reason to hurry our delib- 
eration and not to hinder and retard 
it by useless discussions or exagger- 
ated pictures of the situation of the 
people of the Comtat. 


To send any force whatever into the 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


dans le Comtat, sans la déclaration de 
réunion à la France, serait une viola- 
tion manifeste du territoire étranger. 
Si nous n'avons aucun droit sur ce 
pays, nous ne pouvons y envoyer 
d'armée sans être des oppresseurs. Si 
nous avons des droits, il faut le dé- 
clarer et agir sans délai. D'ailleurs 
les mesures provisoires ne pourraient 
avoir que de funestes effets. Ne 
pourrait-on pas croire que vos troupes 
ne seraient venues que pour en im- 
poser aux partis victorieux; et si le 
chef de ces troupes avait adopté des 
principes contraires à ce parti, ne 
pourrait-on pas soupçonner, que le 
chef et l’armée seraient venues pour 
protéger ce qu’on appelle le parti aris- 
tocratique, qui est le parti vaincu. 

Je demande, en conséquence, que 
l'ajournement soit rejeté et que la dis- 
cussion commence sur le fond du pro- 
jet de décret. 


M. MALouET.! Tout le système du 
- comité, les moyens, les raisonnements, 
les conclusions du rapport portent 
cumulativement sur des principes en- 
tre lesquels il faut opter; car ils se 
détruisent l’un l’autre. Ces deux 
principes sont le droit de propriété et 
de souveraineté du territoire qu’on at- 
tribue par transmission et hérédité au 
roi des Français, et point au pape, 
réduit à la condition de simple en- 
gagiste. Cette partie du rapport est 
la plus enrichie de faits, de citations, 
de monuments historiques, dont la 
diversité se prête à tous les systèmes, 
à toutes les prétentions; car vous 


1 Session of May 2, p. 4%. 


195 


Comtat, without a declaration of 
union with France, would be a mani- 
fest violation of foreign territory. If 
we have no rights over this country, 
we can not send an army there with- 
out being oppressors. If we have 
rights, we must declare it and act 
without delay. Moreover the provi- 
sional measures could only have un- 
fortunate effects. Might they not be- 
lieve that your troops had come only 
to overawe the victorious parties; and 
if the leader of these troops had 
adopted any principles contrary to 
this party, might they not suspect that 
the leader and the army had come to 
protect what is called the aristocratic 
party, which is the conquered party. 


I ask, consequently, that the post- 
ponement be rejected and that the dis- 
cussion begin on the subject of the 
draft decree. 


M. MALOUET. The whole scheme 
of the committee, the methods, the 
reasoning, the conclusions of the re- 
port rest cumulatively upon principles 
between which one must choose; for 
they mutually destroy one another. 
These two principles are the right of 
property and of sovereignty in the ter- 
ritory which is attributed by trans- 
mission and heredity to the King of 
the French, and not at all to the Pope, 
who is reduced to the condition of a 
mere tenant. This part of the report 
is the richest in facts, citations, his- 
toric records, the diversity of which 
lends itself to all schemes, to all pre- 





196 DOCUMENTS 


n'oubliez point, Messieurs, que c'est 
aussi sur des monuments historiques 
que les cours de Vienne, de Péters- 
bourg et de Berlin se sont partagé la 
Pologne. 

Le second principe auxiliaire du 
comité et de M. le rapporteur est le 
droit qu'a chaque peuple de se déclarer 
libre, indépendant de la domination du 
prince auquel il a obéi jusqu'au mo- 
ment où il lui plait de changer la forme 
de son gouvernement. Je ne m'at- 
tache qu’à ces deux divisions princi- 
pales dont les 15 articles en question 
sont des subdivisions, 


Avant de passer outre, je demande 
à M. le rapporteur : dans quel systeme 
raisonnez-vous ? : 


Une nation qui se ressaisit de la 
souveraineté de son territoire n'a pas 
besoin de chartes et de monuments 
historiques; sa volonté et sa force, 
voilà la mesure de ses pouvoirs; celle 
de ses droits ne peut être que la jus- 
tice et l’interet de tous. Il n'en est 
pas de méme d'un prince qui exerce 
la souveraineté; il lui faut ou une 
délégation spéciale du peuple qui lui 
obéit, ou un titre successif reconnu 
par ses sujets et par les autres souve- 
rains. Voilà ses droits á une exist- 
ence tranquille et leur condition es- 
sentielle est d’être incommunicable à 
aucun autre prince, á aucune société 
politique, autrement que par les mémes 
principes qui les constituent. 

Brúlons donc les publicistes qui 
pourraient défendre le pape et non le 
systeme du comité et arrivons aux 


tentions; for do not forget, gentle- 
men, that it is also on historical rec- 
ords that the courts of Vienna, Peters- 
burg and Berlin divided Poland among 
themselves. 

The second auxiliary principle of 
the committee and of the reporter is 
the right every people possesses of de- 
claring itself free and independent of 
the domination of the prince whom it 
has obeyed up to the moment that it 
pleases to change the form of its gov- 
ernment. I will only apply myself to 
these two principal divisions of which 
the fifteen articles in question are sub- 
divisions. 

Before proceeding, I ask the re- 
porter: on what system do you rea- 
son ? 


A nation which takes back to itself 
the sovereignty of its territory has no 
need of charters and historical rec- 
ords; its will and its force, those are 
the measure of its powers; that of its 


rights can only be justice and the in- - 


terest of all. It is not the same with 
a prince who exercises sovereignty; 
he must have either a special delega- 
tion of it from the people who obey 
him, or a title of succession recog- 
nized by his subjects and by other sov- 
ereigns. These are his rights to a 
quiet life and their essential condition 
is that they are incommunicable to 
any other prince, to any other political 
society, otherwise than on the same 
principles which constitute them. 
Therefore let us burn the publicists 
who would defend the Pope and not 
the system of the committee and let 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


droits de l’homme, aux droits des peu- 
ples qui forment le second moyen de 
M. le rapporteur. 


Je dirai donc comme vous: tout 
peuple rassamblé a le droit de se dé- 
clarer libre, indépendant, et de changer 
son gouvernement avec cette condi- 
tion préalable que la volonté de tous 
sera librement manifestée par des 
formes légales et solennelles. Est-ce 
là le caractère du vœu des Avigno- 
nais et Comtadins, demandant leur ré- 
union à la France? 

Au lieu de la voix majestueuse d'un 
peuple délibérant, je ne distingue que 
celle des brigands et des bourreaux, 


les cris des assassins, les gémissements * 


des victimes, les plaintes des fugitifs; 
voilà ce que j'entends depuis la pre- 
mière époque de l'insurrection. 
Avant cette époque, vous avez pu con- 
naitre la volonté générale; elle s’est 
librement et unanimement manifestée. 
Les habitants d'Avignon et du Com- 
tat savaient alors qu’un parti puissant 
en France protégerait leur réunion, 
que des membres de cette Assemblée 
la sollicitaient; mais aucune force 
armée, aucune faction ne les menagait 
encore: ils pouvaient donc librement 
s'expliquer. . . . C'est dans de telles 
circonstances que les habitants, que les 
communes ont voté unanimement le 
renouvellement de leur serment de 
fidélité au pape et à son gouverne- 
ment. 


Je dis que l’époque de cette délibera- 
tion est la seule époque de la liberté 
pour le Comtat, pour la ville d'Avig- 


197 


us come to the rights of man, to the 
rights of peoples which forms the sec- 
ond method of the reporter. 


I will say then as you do: every as- 
sembled people has the right to declare 
itself free, independent, and to change 
its government, with this preliminary 
condition that the will of all shall be 
freely shown by legal and solemn 
forms. Is this the character of the 
vote of the people of Avignon and of 
the Comtat asking union with France? 


In place of the majestic voice of a 
deliberating people, I distinguish only 
that of brigands and butchers, the 
cries of assassins, the groans of vic- 
tims, the complaints of fugitives; that 
is what I hear from the first period of 
the insurrection. Before that period, 
you have been able to learn the general 
will; it was freely and unanimously 
shown. The inhabitants of Avignon 
and the Comtat knew then that a pow- 
erful party in France would protect 
their union, that members of this As- 
sembly were asking for it; but no 
armed force, no faction yet menaced 
them; therefore they could express 
themselves freely. . . . It was under 
such circumstances that the inhabi- 
tants, the communes, voted unani- 
mously the renewal of their oath of 
fidelity to the Pope and his govern- 
ment. 


I say that the epoch of this decision 
is the only epoch of liberty for the 
Comtat, for the City of Avignon; at 


198 DOCUMENTS 


non; dans ce temps-là, les officiers mu- 
nicipaux étaient nommés au scrutin, 
dans ce temps-là, toutes les idées nou- 
velles, toutes les circonstances environ- 
nantes favorisaient la plus libre émis- 
sion du vœu des Comtadins et des 
Avignonais; dans cet état ils avaient 
jugé de leur intéret, de la convenance 
méme de renoncer à leur prince; ils 
avaient la certitude d'étre fortement 
protégés; dans ce temps-là ils ne l'ont 
pas fait, et depuis ce temps-là ils n’ont 
pas eu une seule époque, un seul in- 
stant de liberté d’opinion, de sécurité 
dans leurs personnes, et dans leurs 
propriétés. 


M. RoBESPIERRE. En nous parlant 
du procès-verbal qui constate le vœu 
des Avignonais, M. l’abbé Maury au- 
rait di ajouter que c'était le résultat 
d’une délibération des anciennes com- 
munautés du Comtat, qui, loin d’être 
l'expression du peuple, n'était que 
celle des anciens officiers municipaux 
maitrisés par l'influence du pape. La, 
comme en France, il y avait un parti 
contre le vœu du peuple; la noblesse 
et le clergé se sont armés, on en est 
venu aux mains; le parti populaire a 
vaincu la ligue des aristocrates. . . . 


Il n’y a pas de difficulté d’abord sur 
ce vœu, où il est prouvé que, par les 
faits historiques qui vous ont été dé- 
veloppés, le peuple avignonais formait 
un Etat séparé de l'Etat Venaissin. Il 
est donc évident qu'il a eu le droit de 
demander seul la réunion à la France. 


that time the municipal officers were 
nominated by ballot, at that time all 
the new ideas, all the surrounding cir- 
cumstances favored the freest expres- 
sion of the vote of the people of the 
Comtat and of Avignon; in that con- 
dition they judged of their interest, 
even of the propriety of renouncing 
their prince; they had the certainty of 
being strongly protected; at that time 
they did not do it, and since that time 
they have not had a single period, a 
single instant of liberty of opinion, of 
security for their persons and for their 


property. 


M. RoBESPIERRE. In telling us of 
the official report proving the vote of 
the people of Avignon, M. 1'Abbé 
Maury should have added that it was 
the result of a decision of the old com- 
munities of the Comtat, which, far 
from being the expression of the peo- 
ple, was only that of old municipal of- 
ficers dominated by the influence of 
the Pope. There, as in France, there 
was a party opposed to the wish of 
the people; the nobility and the clergy 
armed themselves, they came to 
blows; the popular party conquered 
the league of aristocrats. . 

There is, in the first place, no diffi- 
culty regarding this vote when it is 
proved, by the historical facts which 
have been shown you, that the people 
of Avignon formed a separate State 
from the Venaissin State. It is there- 
fore evident that they had the right to 
ask by themselves for union with 
France. 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


Passons au Comtat. Nous avons 
encore la majorité du Comtat, ma- 
jorité incontestable, si on veut écouter 
la vérité, et ne point poursuivre le sys- 
teme d'embarrasser l’Assemblée na- 
tionale par des doutes que les faits 
ont démentis. M. le rapporteur vous 
a attesté qu'il était porteur des décla- 
rations de 51 communautés du Com- 
tat qui demandent formellement leur 
réunion á la France. Ces 51 com- 
munautés forment évidemment la ma- 
jorité sur 95: aucun de nous ne peut 
douter du vœu des Comtadins. Si 
vous réunissez le Comtat avec Avig- 
non, pouvez-vous désirer une majorité 
plus complète ? 

M. pe La Tour-MAUBOURC. . . . 

Puisque je suis provoqué à énoncer 
ici mon opinion, je dirai, d'après ce 
que j'ai entendu dire sur les droits 
positifs de la nation frangaise et du 
pape, qu'il ne me reste aucun doute 
que nous avons plus de droit que le 
pape á la souveraineté d'Avignon. 
(Applaudissements. ) 

Il me reste à parler de la seconde 
question : le vœu du peuple avignonais 
et du peuple comtadin est-il bien con- 
staté et suffisamment exprimé? Je 
m’exprimerai à cet égard avec la même 
franchise. 

Depuis que je suis revenu d’Avig- 
non, je n’en ai reçu que des lettres 
anonymes que j'ai eu soin de remettre 
au comité diplomatique, et auxquelles 
il n’a sans doute pas eu plus d'égard 
que de raison. 

Mais, quand j'étais à Avignon, il 
est certain que le vœu de quelques 
communes du Comtat a été forcé; 


199 


Let us pass to the Comtat. We 
still have the majority in the Comtat, 
an undeniable majority, if we will 
listen to the truth, and not follow the 
method of embarrassing the National 
Assembly by doubts which the facts 
belie. The gentleman who made the 
report has testified that he was the 
bearer of the decisions of fifty-one 
communities of the Comtat who for- 
mally ask their union with France. 
These fifty-one communities evidently 
form the majority out of ninety-five; 
not one of us can doubt the vote of 
the people of the Comtat. If you 
join the Comtat to Avignon, can you 
want a majority more complete ? 

M. DE La Tour-MAUBOURC. . . . 

Since I am challenged to announce 
my opinion here, I will say, that after 
what I have heard said concerning the 
positive rights of the French nation 
and of the Pope, that I have no 
longer the slightest doubt that we have 
more right than the Pope to the sov- 
ereignty of Avignon. (Applause.) 

It remains to speak of the second 
question : is the vote of the people of 
Avignon and of the people of the 
Comtat fully verified and sufficiently 
expressed? I will express myself in 
this respect with the same frankness. 

Since I returned from Avignon, I 
have received from there only anony- 
mous letters which I have taken care 
to send to the Diplomaic Committee, 
and for which no doubt it has had no 
more respect than was proper. 

But when I was in Avignon, it is a 
fact that the vote of some communes 
of the Comtat was forced; I have seen 


200 


j'ai vu que ceux qui voulaient la re- 
union arrachaient les voeux de ceux 
qui ne la voulaient pas, en y emplo- 
yant la force et les armes: on s'est 
servi pour cela des déserteurs des rég- 
iments de Soissonais et de quelques 
dragons de Penthiévre. De tels suf- 
frages ne sont certainement ni libres 
ni valides. 

Je ne sais si, depuis mon départ, on 
a pris des voies plus légales. 


D'après cela, ce que je croirais qu’il 
y aurait a faire, ce serait d'abord d'y 
envoyer des troupes suffisantes pour 
rétablir l’ordre et ensuite de mettre le 
peuple à méme de pouvoir manifester 
son vœu, quelqu'il soit, d'une façon 
plus libre et plus légale que la pre- 
miére fois. (Murmures.) 

M. DE @CLERMONT-TONNERRE. 
Pour prendre enfin une résolution dé- 
finitive sur la proposition de réunir à 
la France Avignon et le Comtat Ve- 
naissin, il suffit de se réduire à 2 
points. 

La France a-t-elle un droit positif 
sur Avignon et le Comtat Venaissin? 

Avignon et le Comtat Venaissin 
ont-ils librement et formellement émis 
le voeu de se réunir à la France? 

Je ne m'appesantirai pas sur la pre- 
mière de ces 2 questions:! . . . 

. . . Je rappelle le principe du par- 
lement de Provence; le voici: Sans 
préjudice des droits du roi de la cou- 
ronne, comme étant imprescriptibles 
et inalienables. (Applaudissements à 


DOCUMENTS 


those who wished the union seize the 
votes of those who did not wish it, by 
using force and arms: for that pur- 
pose they made use of the deserters 
from the regiments of Soissons and of 
some dragoons of Penthièvre. Such 
votes are certainly neither free nor 
valid. 

I do not know whether, since my 
departure, they have used more legal 
means. 


Considering this, what I should 
think ought to be done, would .be first 
to send there sufficient troops to re- 
establish order and then to put the 
people again in the way of manifest- 
ing their wish, whatever it might be, 
in a manner more free and more legal 
than the first time. (Murmurs.) 

M. DE CLERMONT-TONNERRE. To 
take finally a definite resolution upon 
the proposition to unite Avignon and 
the Comtat Venaissin with France, it 
is enough to reduce it to two points. 


Has France a positive right over 
Avignon and the Comtat Venaissin ? 

Have Avignon and the Comtat Ve- 
naissin freely and formally cast their 
vote to unite themselves with France? 

I shall not dwell upon the first of 
these two questions.! . 

. . . I recall the principle of the 
parliament of Provence; it is this: 
Without prejudice to the rights of the 
King and of the Crown, as being im- 
prescriptible and inalienable. (Ap- 


1 There follows an examination of the validity of the historical claims of France to 


the territory. 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


gauche.) . . . Mais, Messieurs, si, au 
milieu des principes politiques que 
vous professez, il était encore permis 
d'invoquer celui dont je parle, vous 
auriez fait la plus illusoire des décla- 
rations quand vous vous étes interdit 
les conquétes; une rentrée de domaine 
n'est pas une conquéte, et toute aliéna- 
tion de domaine étant imprescriptible, 
vous auriez possibilité toujours en 
decà de votre déclaration, mais fort 
au delà de vos frontières actuelles, de 
revendiquer successivement les do- 
maines qui ont incontestablement ap- 
partenu à Charlemagne, et le tout sans 
autre intention que celle indiquée par 
M. le rapporteur, de consulter pour 
l’époque des reprises, le plus ou moins 
de force, des puissances qui en se- 
raient en possession. On sent l’ab- 
surdité de la conséquence; cependant 
j'ai raisonné juste; c'était donc dans 
le principe que se trouvait l'absurdité. 
C'est ce principe qui peut seul servir 
d'appui aux droits plus qu'équivoques 
que nous pourrions prétendre sur 
Avignon. Il faut donc renoncer á ce 
droit, il faut renoncer à ces arguties 
diplomatiques, il faut renoncer à la 
réunion d'Avignon, si le vœu du peu- 
ple bien librement, bien clairement ex- 
primé, ne nous donne pas un meilleur 
droit. M. le rapporteur nous a suc- 
cinctement rendu compte du vœu des 
communes comtadins ; il nous a dit que 
sur 95 communes, nous avions le vœu 
de réunion de 51; la majorité est de 
7, ce résultat est mot á mot celui 
qu'ont présenté MM. Tissot et Pallin, 
députés d' Avignon. Ce sont les bases 


201 


plause on the Left.) . . . but, gentle- 
men, if notwithstanding the political 
principles that you profess, it were still 
permitted to invoke the one of which 
I am speaking, you would have made 
the most illusory of declarations when 
you forbade yourselves conquest; re- 
entry into a domain is not conquest, 
and all alienation of domain being im- 
prescriptible, you would have had the 
possibility always on this side of your 
declaration, and far on the other side 
of your actual frontiers, of claiming 
successively the domains that incon- 
testably belonged to Charlemagne, and 
all this without any other intention 
than that indicated by the gentleman 
who made the report, of considering, 
at the time of taking them back, the 
greater or less force of the powers 
that might be in possession. You see 
the absurdity of the conclusion; nev- 
ertheless, I have reasoned correctly; 
it was therefore in the principle that 
the absurdity was found. It is this 
principle alone that can serve as a 
support to the more than equivocal 
rights that we could assume concern- 
ing Avignon. Therefore we must re- 
nounce this right, we must renounce 
these diplomatic quibbles, we must re- 
nounce the union of Avignon, if the 
vote of the people quite freely, quite 
clearly expressed, does not give us a 
better right. The reporter has given 
us a succinct account of the vote of the 
communes of the Comtat; he has told 
us that out of ninety-five communes, 
we had the vote of union of fifty-one; 
the majority is seven, and this result 


202 


de ce calcul que je me suis permis 
d'examiner, et je vais vous soumettre 
mes résultats. 


Avant d'entrer dans les détails, je 
me borne a définir ce que j'appelle un 
véritable voeu. Ce voeu doit avoir 
trois caracteres: Il doit être libre; 
il doit etre clairement énoncé; il doit 
être légalement constaté. Ces trois 
clauses sont rigoureusement néces- 
saires. Un vœu non libre est nul; 
un vœu conçu en termes ambigus est 
inadmissible; un vœu non constaté 
n'est pas un vœu. C'est à cette triple 
épreuve que je vais soumettre ce qu'on 
appelle le vœu de la majorité des com- 
munes du Comtat Venaissin. 

Je commencerai par les trois com- 
munes dont le vœu m'a paru être le 
moins attaquable.? 


J'ai parcouru, Messieurs, toutes les 
pièces qui pouvaient vous éclairer sur 
le vœu des communes du Comtat Ve- 
naissin; trois m'ont paru en avoir 
émis un que je ne veux pas contester. 


7 n’en ont évidemment émis aucun. 


35 m’ont fourni des objections qui 
me paraissent attaquer fortement la 
légalité de leur vœu. 

En effet, les caractères de la ter- 
reur ne peuvent pas se méconnaitre. 
C'est le 10 janvier que Cavaillon est 
dévasté par les Avignonais; c'est du 
10 au 30, c'est dans les 20 jours sui- 


DOCUMENTS 


is word for word that which was 
presented by MM. Tissot and Pallin, 
deputies of Avignon. These are the 
bases of the calculation that 1 have 
allowed myself to examine, and I am 
going to submit to you my results. 

Before entering into details, I will 
confine myself to defining what I call 
a true vote. This vote should have 
three characteristics: It must be 
free; it must be clearly stated; it must 
be legally verified. These three pro- 
visos are strictly necessary. A vote 
not free is void; a vote expressed in 
ambiguous terms is inadmissible; a 
vote not verified is not a vote. To 
this triple proof I am going to submit 
what is called the vote of the majority 
of the communes of the Comtat Ve- 
naissin. 

I shall begin with the three com- 
munes whose vote appeared to me the 
least questionable.! 


I have looked over, gentlemen, all 
the papers which could enlighten you 
concerning the vote of the communes 
of the Comtat Venaissin; three seem 
to me to have given one that I do not 
want to contest. | 

Seven have evidently given none 
whatever. 

Thirty-five have furnished objec- 
tions which seem to me to attack 
strongly the legality of their vote. 

In fact the characteristics of terror 
can not be mistaken. It was the 10th 
of January when Cavaillon was devas- 
tated by the people of Avignon; it 
was from the 10th to the 30th, that is, 


1 The detailed examination of the votes of the individual communes is omitted. 





AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


vants que les 35 délibérations sont 
prises ; elles sont fondées sur la néces- 
site, le salut du peuple, et l'empire des 
circonstances. On y allégue l’aban- 
don du pape, et cet abandon méme 
n'est pas exact. Le pape a, par une 
lettre du 6 octobre 1790, réclamé les 
bons offices et la protection de la 
France pour rétablir la paix et l’ordre 
dans ce malheureux pays. Je sais 
qu'une demande de secours n'est pas 
un secours effectif ; mais peut-être est- 
il permis de dire ici qu’un prince 
faible, qui met ses sujets sous la pro- 
tection du roi des Français, peut 
croire ne les avoir pas abandonnés. 


Il y a loin, Messieurs, du résultat 
de l'examen que je vous ai soumis à 
celui que vous présentait M. le rap- 
porteur. Il vous annonçait 51 com- 
munes ayant formé un vœu formel 
de réunion; et, en compulsant les 
pièces, je n’en trouve que 44 dont il 
existe des délibérations quelconques. 
Sur ce nombre, j'en retranche 7 par 
des raisons qu'il est impossible d’at- 
taquer ; et sur les 37 restantes, il n’en 
est que 3 qui présentent l'apparence 
d'un consentement, les autres sont 
viciés de toute part; aucune n'est en 
même temps libre, positive et con- 
statée. Ici le nombre des votants est 
omis, là c'est un simple certificat sans 
forme légale; dans quelques pièces, ce 
sont des ratures coupables qui al- 
terent leur sens; souvent, ce sont de 
simples copies envoyées par les Avig- 
nonais qui disent avoir les minutes, 
circonstance qui les annule toutes; car 


203 


in the twenty days following, that the 
thirty-five decisions were taken; they 
are based on necessity, the welfare of 
the people, and the force of circum- 
stances. The abandonment of the 
Pope is alleged therein and even this 
abandonment is not exact. The Pope 
by a letter of October 6, 1790, called 
for the good offices and the protection 
of France to reestablish peace and or- 
der in that unhappy country. I know 
that a request for help is not an effec- 
tive succor; but perhaps it is permis- 
sible to say here that a feeble prince 
who puts his subjects under the pro- 
tection of the King of the French. 
may believe that he has not abandoned 
them. 

There is a great distance, gentle- 
men, between the result of the exami- 
nation I have submitted to you and 
that presented to you by the gentle- 
man who made the report. He an- 
nounced to you that fifty-one com- 
munes had made a formal vote of 
union; and, by forcing the records, I 
found only forty-four of them in 
which any decisions whatever exist. 
Out of this number I take seven for 
reasons which it is impossible to at- 
tack; and out of the thirty-seven re- 
maining, there are but three of them 
which present the appearance of an 
acquiescence, the others are entirely 
vitiated; not one is at the same time 
free, positive and verified. Here the 
number of voters is omitted, there it 
is simply a certificate without legal. 
form, in some papers there are cul- 
pable erasures that alter their sense; 
often they are simple copies sent by 


204 


une pièce qui n'est fournie et cer- 
tifiée que par la partie adverse ne fut 
jamais une piece probante. . . . 


Je conclus à ce que la réunion ne 
soit pas décrétée ; mais, frappé comme 
tous les membres de cette Assemblée, 
des dangers affreux auxquels sont ex- 
posés les citoyens de cette contrée si 
heureuse il y a deux ans, je désire que 
vous y portiez la paix; je soutiens que 
vous le pouvez dans tous les systémes 
et dans toutes les hypothèses. 

En droit positif, vous étes requis 
par le prince, sa réquisition est du 
mois d’octobre dernier; en droit na- 
turel, vous l’êtes par les malheureux 
Comtadins, dont tous les prétendus 
vœux de réunion se réduisent à ce 
seul cri: Sauvez-nous, car on nous 
égorge. Je crois que les Avignonais 
eux-mémes vous sauront gré de leur 
épargner des crimes; je ne croirai pas 
qu’ils prétendent vous résister, quoi- 
qu’un honorable membre nous ait an- 
noncé dans la séance d'avant-hier et 
leur résistance future, et méme la dés- 
obéissance des départements qu'il croit 
attachés a leur cause. 


Je crois que les commissaires qu'il 
faut envoyer dans le Comtat et à Avig- 
non doivent être provisoirement re- 
vêtu de grands pouvoirs, il faut que 
les forces soient assez considérables 
pour que l'impossibilité de la résist- 
ance ramène súrement le calme; il 
faut que toutes les autorités usurpa- 


DOCUMENTS 


the people of Avignon who say that 
they have the minutes, a fact that an- 
nuls them all; for a paper which is 
furnished and certified only by the ad- 
verse party never was a probatory 
document. . . . 

I conclude that the union should not 
be decreed; but being struck, like all 
the members of this Assembly, by the 
frightful dangers to which are ex- 
posed the citizens of this country so 
happy two years ago, I want you to 
introduce peace there; I maintain that 
you can do it on all grounds and on 
all hypotheses. 

By positive right, you are called 
upon by the prince, his requisition is 
of the month of October last; by nat- 
ural right, you are also called upon by 
the unhappy people of the Comtat, all 
of whose pretended votes of union re- 
duce themselves to the sole cry: Save 
us for we are being slaughtered. I 
believe that the people of Avignon 
themselves will thank you to spare 
them crimes; I will not believe that 
they may try to resist you, although 
an honorable member announced to us 
at the session of day before yesterday, 
both their future resistance and even 
the disobedience of the departments 
that he thinks attached to their cause. 


I think that the commissioners 
whom it is necessary to send into the 
Comtat and to Avignon must be provi- 
sionally clothed with great powers, it 
is necessary that the forces be rather 
large so that the impossibility of re- 
sistance may surely bring about tran- 
quillity; it is necessary that all the 





AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


trices disparaissent devant les com- 
missaires que vous enverrez; il faut 
que, après ces préliminaires, le voeu 
du peuple puisse étre émis avec tran- 
quillité, et c'est alors que vous jugerez 
si ce vœu peut devenir pour vous 
l'objet d'une délibération. 


M. pu CHATELET.! ... J'avais 
pensé et je pense encore que la nation 
a le droit et même le devoir d'employer 
tous les moyens qui sont en sa puis- 
sance pour mettre un terme aux hor- 
reurs qui désolent depuis trop long- 
temps un petit Etat environné de 
toutes parts de départements français; 
comme tout individu a le droit et 
même le devoir d'user de toutes ses 
facultés pour éteindre le feu qui em- 
braserait la maison qui touche à la 
sienne. . . . 

Quant au vœu du peuple avigno- 
nais, je ne Pai jamais regardé ni 
comme assez généralement ni surtout 
comme assez librement prononcé, et 
il m'a paru que cette vérité vous avait 
été démontrée dans tous ses détails 
hier jusqu’à l'évidence. 

Que votre humanité donc, que votre 
intéret méme rétablisse promptement 
l'ordre et le calme dans le Comtat; 
éteignez-y les flambeaux de la dis- 
corde; qu'il n’y ait plus dans ce mal- 
heureux pays ni cruautés, ni victimes; 
que les peuples du Comtat et d’Avig- 
non se rassemblent ensuite librement, 
paisiblement, légalement sous votre 
protection tutélaire et vous obtiendrez 
certainement par la reconnaissance ce 


1 Session of May 3. 


205 


usurping authorities should disappear 
before the commissioners whom you 
shall send; it is necessary that, after 
these preliminaries, the vote of the 
people be cast in tranquillity, and then 
you will judge whether this vote may 
become the subject of your delibera- 
tions. 


M. pu CHATELET. . .. I had 
thought and I still think that the na- 
tion has the right and even the duty 
of using all the means in its power to 
put an end to the horrors which have 
so long desolated a little State sur- 
rounded on all sides by French de- 
partments ; as every individual has the 
right and even the duty of using all 
his powers to put out the fire that 
would consume the house touching his 
OWN. . .. 


As to the vote of the people of 
Avignon, 1 never regarded it as cast 
generally enough, or even freely 
enough, and it seemed to me that this 
fact had been demonstrated to you 
yesterday in all its details, even to the 
evidence. 

Therefore let your humanity, let 
your interest, even, reestablish 
promptly order and calm in the Com- 
tat; put out the torches of discord 
there; let there be no longer cruelty 
nor victims in that unhappy country; 
let the peoples of the Comtat and of 
Avignon then come together freely, 
peaceably, legally under your tutelary 
protection and you will certainly ob- 
tain through gratitude what it would 











206 


qu'il serait indigne de vous de devoir 
à la crainte ou à l'abus de la puissance. 


M. PETION DE VILLENEUVE. . . . 
Je dis, Messieurs, que les délibérations 
qui ont été invoquées sont celles qui 
ne peuvent pas être admises, et que ces 
délibérations dont votre comité vous 
a parlé, renferment un vœu libre, un 
vœu volontaire, un vœu parfaitement 
exprimé, et j’espere vous le démontrer. 
(Rires à droite.) 

Je dis qu'il n’y a pas une commune 
dans le Comtat qui ne désire la ré- 
union avec la France; il n'est pas une 
commune, Messieurs, qui n'ait arboré 
les armes de la France. Quelle est la 
difficulté qui survient aujourd'hui en- 
tre les Comtadins et les Avignonais ? 
Croyez-vous que ce soit pour la ré- 
union à la France? Non; les troubles 
viennent principalement d'une jalousie 


entre Avignon et Carpentras, suscitée 


par les ennemis du bien public précisé- 
ment pour empêcher la réunion.! 


L'Assemblée décrete qu'il ne sera 
plus entendu personne.? (Applaudis- 
sements dans les tribunes.) 

LE PRÉSIDENT. Au nom de l’As- 
semblée je déclare aux tribunes et aux 
galeries que je ferai sortir le cóté qui 
le premier donnera le moindre signe 
d'applaudissement. 

Il va être procédé à l’appel nominal. 


Voici le résultat de l’appel nominal 


DOCUMENTS 


be unworthy of you to owe to fear or 
to the abuse of power. 


M. PÉTION DE VILLENEUVE. . . . 
I say, gentlemen, that the decisions 
that have been invoked are those that 
can not be admitted, and that the deci- 
sions of which your committee has 
told you, comprise a free vote, a vol- 
untary vote, a vote properly ex- 
pressed, and I hope to prove it to you. 
(Laughter on the Right.) 

I say that there is not a commune in 
the Comtat that does not desire union 
with France; there is not a commune, 
gentlemen, that has not set up the 
arms of France. What is the diffi- 
culty arising today between the people 
of the Comtat and those of Avignon? 
Do you think it is on account of the 
union with France? No; the troubles 
come chiefly from a jealousy between 
Avignon and Carpentras, created by 
the enemies of the public good pre- 
cisely in order to prevent the union. 


The Assembly decrees that no more 
speakers shall be heard. (Applause 
in the galleries.) 

THE PRESIDENT. In the name of 
the Assembly I announce to the trib- 
unes and the galleries that I will have 
ejected the side that first gives the 
slightest sign of applause. 

The roll call will be proceeded with. 


This is the result of the roll call on 


1 The debate, frequently interrupted by disorder, occupied the remainder of the session, 
the leading exponents of the two extreme views being the Abbé Maury and Bouche. On 
May 4 the debate was resumed with the same heat. 


2 Session of May 4. 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


sur le premier article du projet de dé- 
cret du comité portant réunion d’Avig- 
non et du Comtat Venaissin à la 
France. . 

Le nombre des votants a été de 870; 

316 ont voté ous. 

487 ont voté non. 

67 n’on pas donné de voix. 

En conséquence, l’Assemblée na- 
tionale a rejeté le premier article du 
comite.! 


207 


the first article of the draft decree of 
the Committee on Union of Avignon 


and the Comtat Venaissin with 
France. | | 

The number voting was 870; 

316 voted yes. 

487 voted no. 


67 gave no vote. 

Consequently the National Assem- 
bly has rejected the first article of the 
committee. 


Draft Decree for the Union of Avignon Proposed by Menou in the Third Re- 


port of the Committees on Avignon. 


M. DE MENOU, rapporteur. . . . Je 
ne parlerai pas du premier vœu formé 
par les Avignonais, dans le mois de 
juin 1790, puisqu'on m'objecte qu'il 
fut émis au milieu du tumulte, du dé- 
sordre et du massacre de plusieurs 
citoyens. 

Je passe aux actions subséquents. 
Tous renferment le vœu le plus so- 
lennel, le plus libre, le plus légal de se 
réunir à la France. 

Le premier est un serment prêté sur 


May 24, 1791 ? 


M. DE MENOU, reporter... . I 
shall not speak of the first wish of the 
Avignon people, in June, 1790, since it 
is objected that it was uttered in the 
midst of tumult, of disorder and of 
the massacre of several citizens. 


I pass to subsequent acts. All con- 
tain the most solemn, most free and 


most legal wish to be united to France. 


The first is an oath of allegiance to 


1 M. PÉTION DE VILLENEUVE, speaking in the Session of May 4, said: “. .. Three opin- 





ions yesterday divided the Assembly. Some did not wish for union; others wished for 
union at the present time, and still others wished for union, but at a more distant time. 
Now, gentlemen, there were therefore two parties that desired union, but one of which 
wanted immediate union and the other wanted union at a more distant time, and the fact 
can still less be denied that those very persons who, on the question, declared either that they 
had no voice, or that they were for the negative, expressed themselves in the clearest and 
most precise manner in this tribune. 

They had said: The vote of the people of Avignon and of the Comtat does not seem 
to us a vote expressed in a manner sufficiently free and voluntary (Murmurs from the 
Right), and that is why we do not ask immediate union; but these members who did not want 
present union, far from saying that they did not wish for union, on the contrary thought 
and said clearly that, if the vote seemed free, seemed voluntary, taken in moments of tran- 
quillity, far from opposing the union, they would themselves ask for it.” 

2 Arch, parl., 1st series, vol. 26, p. 362, 





208 


la roche du Don par toutes les gardes 
nationales d'Avignon, et de son terri- 
toire, à la Constitution francaise, à la 
nation, à la loi et au roi; il est en date 
du 14 juillet, jour de la fédération 
generale de l’Empire francais. Il 
fut preté en présence de plusieurs dé- 
tachements de gardes nationales des 
villes frangaises voisines d'Avignon. 
Le deuxiéme est une lettre écrite par 
la municipalité d'Avignon à l’Assem- 
blée nationale, au nom des habitants 
de cette ville, pour demander la ré- 
union. Elle est du 13 août 1790. 


Le troisième est un nouveau ser- 
ment des gardes nationales avigno- 
naises. . .. 

Le quatrième est l’adhésion au ser- 
ment précédent donné par les habi- 
tants de Morieresbourg dépendant 
d'Avignon, en date du 6 septembre. 

Le cinquième est un vœu formé par 
les 9 sections ou districts composant 
l'assemblée générale des citoyens ac- 
tifs d'Avignon pour se réunir à la 
France, et s'incorporer au départe- 


ment des Bouches-du-Rhône, en date © 


du 6 octobre 1790. 
Le sixième est un vœu formé par 


les 9 districts ou sections composant 


l'assemblée générale des citoyens ac- 
tifs d'Avignon, pour se réunir à la 
France, et envoi de cette délibération 
à tous les departements du royaume, 
en date du 26 octobre 1790: à cet acte 
est jointe une lettre d'envoi à l’Assem- 
blée nationale. 

Le septième est un vœu formé par 
les citoyens actifs d'Avignon, pour se 
réunir à la France. lla été transmis 


DOCUMENTS 


the French constitution, nation, law 
and King, taken on the Roche du Don 
by all the National Guards of Avig- 
non, and of its territory; it is of the 
date of July 14, the day of the general 
federation of the French Empire. It 
was taken in the presence of several 
detachments of the National Guards 
of the French towns, neighbors of 
Avignon. The second is a letter 
written by the Municipality of Avig- 
non to the National Assembly in the 
name of the inhabitants of that town, 
to ask for union. It is dated August 
13, 1790. 

The third is a new oath of the Na- 
tional Guards of Avignon. . . . 


The fourth is the adhesion to the 
preceding oath given by the inhabit- 
ants of Morieresbourg, a dependency 
of Avignon, dated September 6. 

The fifth is a wish formed by the 
nine sections or districts composing 
the general assembly of active citi- 
zens of Avignon to be united to 
France, and to incorporate themselves 
in the Department of the Bouches-du- 
Rhone, dated October 6, 1790. 

The sixth is a wish formed by the 
nine districts or sections composing 
the general assembly of active citizens 
of Avignon to be united to France, 
and the dispatch of this deliberation 
to all the departments of the king- 
dom, dated October 26, 1790; to this 
act is Joined a letter of despatch to the 
National Assembly. 

The seventh is a wish formed by 
the active citizens of Avignon to be 
united to France. It was transmitted 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


a 1'Assemblée nationale, par MM. les 
commissaires du roi, envoyés dans le 
département du Gard; a cet acte est 
jointe une lettre des commissaires qui 
constate le vœu des Avignonais; cet 
acte est du 15 mars 1791. 


Le huitieme est une lettre des élec- 
teurs de l’assemblée électorale de Vau- 
cluse, séante à Avignon, à l’Assemblée 
nationale, pour demander la réunion, 
en date du 18 mars 1791; cette lettre 
est revétue des signatures de tous les 
électeurs. 

Le neuvième est une lettre de la 
municipalité d' Avignon a l’Assemblée 
nationale écrite au nom du peuple 
avignonais, et datée du 16 mai 1791: 
elle demande la réunion par les motifs 
les plus pressants, et.a été lue hier ma- 
tin à l’Assemblée nationale; elle est 
accompagnée d'une lettre au prési- 
dent de l’Assemblée nationale, en date 
du 17 mai. | 

Je pense, Messieurs, que les diffé- 
rents actes dont je viens de vous ren- 
dre compte, vous paraitront suffisants 
pour constater, de la manière la plus 
évidente, le vœu libre, solennel et 
formel des Avignonais. On ne pourra 
pas alléguer que ce vœu ait été émis au 
milieu des troubles: car j'ai entière- 
ment écarté tous les actes qui ont eu 
lieu dans le mois de juin, quoique 
plusieurs d'entre eux soient revétus 
des formes les plus authentiques et les 
plus légales. Tous les troubles étaient 
cessés à Avignon à la fin de ce mois, 
et je n’ai fait mention des actes qu’à 
commencer du 14 juillet, époque à 
laquelle on avait admis ici à la grande 


209 


to the National Assembly by the com- 
missioners of the King, sent into the 
Department of Gard; to this act is 
joined a letter of the commissioners 
who confirm the wish of the people of 
Avignon; this act is dated March 15, 
1791. 

The eighth is a letter of the electors 
of the Electoral Assembly of Vau- 
cluse, sitting at Avignon, to the Na- 
tional Assembly, to ask for union, 
dated March 18, 1791; this letter is 
furnished with the signatures of all 
the electors. _ 

The ninth is a letter of the Munici- 
pality of Avignon to the National As- 
sembly, written in the name of the 
people of Avignon and dated the 16 
of May, 1791; it asks the union for 
the most pressing reasons, and it was 
read yesterday morning to the Na- 
tional Assembly ; it is accompanied. by 
a letter to the President of the Na- 
tional Assembly, dated May 17. 

I think, gentlemen, that the differ- 
ent acts of which I have just given 
you an account will appear to you 
sufficient to prove, in the most evident 
manner, the free, solemn and formal 
wish of the people of Avignon. No 
one can allege that this wish has been 
expressed in the midst of disturb- 
ances: for I have entirely set aside 
all the acts which took place in the 
month of June, although several 
among them may have been clothed in 
the most authentic and legal forms. 
All the disturbances had ceased at 
Avignon at the end of this month, and 
I have mentioned only the acts com- 
mencing from the 14th of July, the 


210 


fédération une députation des gardes 
nationales avignonaises: je dois ob- 
server aussi que la population d'Avig- 
non, n'étant que de 24,000 ames, ne 
donne qu'environ 4 á 5,000 citoyens 
actifs. Le voeu des Avignonais est 
encore constaté par une infinité d'actes 
qui vous ont été envoyés, des départe- 
ments et districts voisins : Orange, Va- 
lence, Aix, Nions, Château-renard, 
Nimes, Marseille, Arles, Courtheson, 
Tarascon, etc., etc. n'ont cessé 
d'écrire à l’Assemblée nationale pour 
l'engager à prononcer sur la pétition 
des Avignonais, et l’avertir du danger 
qu'il y aurait à rejeter leur vœu. 


J'ai en conséquence, l’honneur de 
vous proposer le projet de décret sui- 
vant, au nom des comités diploma- 
tique, de Constitution et d'Avignon: 


‘ L'Assemblée nationale, après 
avoir entendu le rapport de ses comités 
de Constitution, diplomatique et 
d'Avignon, relativement aux droits de 
la France sur l'Etat d'Avignon et son 
territoire, ainsi qu'au vœu libre, légal 
et solennel des Avignonais pour se 
réunir à l’Empire français, décrète : 


“1°, Qu'elle admet et incorpore les 
Avignonais dans la nation frangaise, 
dont ils feront désormais partie in- 
tégrante, leur accordant tous les droits 
et avantages de sa Constitution; 


DOCUMENTS 


epoch at which a deputation of Na- 
tional Guards of Avignon were ad- 
mitted here to the great federation: I 
must also observe that the population 
of Avignon, being only 24,000 souls, 
gives only about four to five thou- 
sand active citizens. The wish of the 
people of Avignon is further proved 
by an infinity of acts which have been 
sent to you from the neighboring de- 
partments and districts: Orange, Va- 
lence, Aix, Nions, Chateau-renard, 
Nimes, Marseilles, Arles, Courtheson, 
Tarascon, etc., etc., have not ceased 
to write to the National Assembly to 
urge it to pronounce upon the petition 
of the people of Avignon, and to ap- 
prise it of the danger there would be 
in rejecting their wish. 


I have consequently the honor of 
proposing to you the following draft 
decree, in the name of the Diplomatic 
Committee, and the Committees on 
the Constitution and on Avignon: 

“ The National Assembly, having 
heard the report of its Committee on 
the Constitution, its Diplomatic Com- 
mittee, and its Committee on Avig- 
non regarding the rights of France 
over the State of Avignon and its ter- 
ritory, as well as the free, legal and 
solemn wish of the people of Avignon 
to be united to the French Empire, 
decrees : 

“1. That it admits and incorporates 
the people of Avignon in the French 
nation, of which it shall henceforth 
form an integral part, granting to 
them all the rights and advantages of 
its constitution ; 





AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


“2°. Que le roi sera prié de donner 
au ministre des affaires étrangères, 
tous les ordres nécessaires pour négo- 
cier, avec le pape, les indemnités qui 
pourraient lui être dues; 

“3°. Le roi sera également prié 
d’ordonner aux citoyens dudit Etat 
. et territoire d' Avignon, de cesser tout 
acte d’hostilité contre les habitants du 
Comtat Venaissin, avec lesquels la na- 
tion française veut vivre en bonne in- 
telligence : ! . . .” 


211 


“2. That the King be requested to 
give to the Minister of Foreign Af- 
fairs all the orders necessary to nego- 
tiate with the Pope whatever indemni- 
ties may be due him; 

“3, The King shall also be re- 
quested to order the citizens of the 
said State and territory of Avignon, 
to cease from all acts of hostility 
against the inhabitants of the Comtat 
Venaissin, with whom the French na- 
tion desires to live in amity. . . .” 


Decree of the National Assembly Providing that Mediators shall be sent to 


Avignon. 


L’Assemblee nationale décrète que 
le président se retirera par devers le 
roi, pour le prier: 

1°. D'envoyer des médiateurs qui 
interposent les bons offices de la 
France entre les Avignonais et les 
Comtadins et fassent tous leurs efforts 
pour les amener á la cessation de toute 
hostilité, comme un provisoire néces- 
saire avant de prendre aucun parti 
ultérieur relativement aux droits de 
la France sur ces pays; 

2° D’employer les forces qui sont 
en son pouvoir, pour empécher que 
les troupes qui se font la guerre dans 
le Comtat Venaissin, ne fassent au- 
cune irruption sur le territoire de 
France; 

3° De réclamer tous les Francais 
qui ont pris parti dans l’une ou l’autre 


May 25, 1791? 


The National Assembly decrees 
that the President shall repair before 
the King to request him: 

1. To send mediators who shall in- 
terpose the good offices of France be- 
tween the people of Avignon and 
those of the Comtat and shall exert 
all their efforts to induce them to stop 
hostilities as a provision necessary be- 
fore taking any further decision re- 
garding the rights of France over the 
country ; 

2. To employ all the forces in their 
power to prevent the troops making 
war in the Comtat Venaissin from 
any irruption into French territory ; 


3. To recall all the Frenchmen who 
have taken a part in either the one or 


1 The first two articles were voted on separately and lost by 394 votes against 374; Arch. 


parl., Ist series, vol. 26, p. 382. 
2 Arch. parl., ist series, vol. 26, p. 461. 


212 


des deux armées, et de faire á cet ef- 
fet une proclamation qui fixe un délai 
et assure une armistie [sic] aux mili- 
taires francais qui rentreront dans le 
délai prescrit, et qui déclare déserteurs 
à l'étranger ceux qui ne rentreraient 


pas; 


4° De faire poursuivre et punir 
comme embaucheur tout homme qui 
ferait en France des recrues, soit pour 
un parti, soit pour l’autre. 


DOCUMENTS 


the other of the two armies, and to 
make a declaration to this effect which 
shall fix a term and assure an am- 
nesty to the French soldiers who shall 
return within the period prescribed, 
and which shall declare as deserters 
to a foreign Power those who do not 
return; 

4. To pursue and punish as a re- 
cruiting officer any man who in 
France recruits for either the one 
party or the other. 


Preliminaries of Peace and of Conciliation Agreed on and Signed by the Depu- 
ties of the Electoral Assembly of the Municipalities of Avignon and of 
Carpentras, and of the Army of Vaucluse, called the Army of Avignon, in 
the Presence of the Mediatmg Commissioners of France, Deputed by the 


King. June 14, 1791! 


Cejourd'hui, 14 juin 1791, MM. 
les députés de l’assemblée électorale 
des municipalités d' Avignon et de Car- 
pentras et de l’armée de Vaucluse, 
étant réunis en présence de MM. les 
médiateurs de la France, sont con- 
venus de ce qui suit et en ont pris 
l'engagement formel pour ce qui con- 
cerne leur commettants respectifs, en- 
vers MM. les médiateurs de la France: 

ART. 1”. Chaque députation s'en- 
gage à suspendre dès à présent toutes 
hostilités, à licencier toutes les troupes 
armées pour la guerre, à rétablir et 
protéger la liberté et la süreté des 
campagnes et la récolte des moissons. 

ART. 2. Il est convenu entre les 
deux parties contractantes que l’as- 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 27, p. 708. 


To-day, June 14, 1791, the deputies 
of the Electoral Assembly of the Mu- 
nicipalities of Avignon and ef -Car- 
pentras and of the Army of Vaucluse 
having met in the presence of the Me- 
diators of France, have agreed on the 
following, and have made a formal 
engagement with the Mediators of 
France as to that which concerns their 
respective constituents. 

ARTICLE 1. Each deputation un- 
dertakes to suspend all hostilities from 
this time on, to disband all forces 
armed for purposes of war, to estab- 
lish and to protect the liberty and the 
safety of the countryside and the 
gathering of the harvests. 

ART. 2. It is agreed between the 
contracting parties that the Electoral 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


semblée électorale se réunira dans un 
lieu qui ne soit soupconné d'aucune 
influence de parti, le plus propre a la 
liberté des suffrages, et qui sera choisi 
par MM. les médiateurs. 


ART. 3. Pour hater te succès des 
intentions bienfaisantes de l’Assem- 
blée nationale de France, les députés 
de l’assemblée électorale arrêtent 
qu'elle ne s'occupera que des objets 
relatifs à la médiation pendant toute 
sa durée. 


ART. 4. lla été arrêté par toutes 
les parties que, pendant tout le temps 
que l'assemblée électorale s’occupera 
de la décision de l’état politique du 
pays, tous les corps administratifs 
seront circonscrits dans les droits qui 
sont de leur essence et qu’ils ne s'attri- 
bueront aucun de ceux qui appartien- 
nent aux corps administratifs de la na- 
tion. 

ART. 5. Pour assurer l'exécution 
des présents préliminaires, pour ren- 
dre à ceux qui auraient pu être in- 
timidés par la force, leur liberté en- 
tière et absolue, enfin pour prévenir 
le désordre de ceux qui, après le li- 
cenciement des armées, pourraient se 
répandre dans les campagnes et y 
exercer des vexations, MM. les dé- 
putés de l’assemblée électorale, des 
municipalités d'Avignon et de Carpen- 
tras et de l’armée de Vaucluse de- 
mandent unanimement à MM. les 
médiateurs de la France: 

1°. De se porter pour garants en- 
vers et contre chacun des contrac- 
tants, comme aussi contre toute asso- 


213 


Assembly shall meet in a place which 
shall not be suspected of any party 
influence, and shall be the one most 
compatible with a free vote, and 
which shall be chosen by the medi- 
ators. 

ART. 3. In order to hasten the 
success of the beneficent intentions of 
the National Assembly of France, the 
deputies of the Electoral Assembly 
decree that the Assembly shall occupy 
itself throughout its duration solely 
with subjects relative to the media- 
tion. 

Art. 4. It has been resolved by 
all parties that, during the whole time 
that the Electoral Assembly shall oc- 
cupy itself with the decision of the 
political state of the country, all the 
administrative bodies shall be limited 
to the rights which are of their es- 
sence and that they shall assume none 
of those which pertain to the admin- 
istrative body of the nation. 

ART. 5. In order to assure the ex- 
ecution of the present Preliminaries, 
to restore to those who may have 
been intimidated by force, their entire 
and absolute liberty, and, finally, to 
prevent disorders by those who, after 
the disbanding of the armies, might 
spread themselves throughout the 
countryside and there cause trouble, 
the deputies of the Electoral Assem- 
bly, of the Municipalities of Avignon 
and of Carpentras, and of the Army 
of Vaucluse unanimously request the 
Mediators of France: 

1. To hold themselves as guar- 
antors towards and against each of 
the contracting parties, as also against 


214 


ciation et attroupements faits dans 
les deux Etats pour s’opposer à l’ordre 
public et à l'exécution des engage- 
ments ci-dessus mentionnés; 

2% De placer, dans les 2 villages 
d'Avignon et de Carpentras et dans 
tout autre lieu oú besoin serait, des 
troupes frangaises pour prévenir tous 
les maux prévus dans le présent ar- 
ticle, bien entendu que les armées ne 
seront licenciées qu'après que l’on aura 
pris lesdites súretés pour rétablir l’or- 
dre. 

ART. 6. Il a été convenu, entre 
toutes les parties, que les présents pré- 
liminaires seraient envoyés à toutes 
les communes de l'Etat d'Avignon et 
Comtat Venaissin, à l'effet par elles 
d'envoyer chacune un député muni de 
pouvoirs suffisants pour contracter et 
souscrire ce présent engagement. 

ART. 7. Il a été arrêté enfin que 
tous les prisonniers respectivement 
faits seront rendus sans rançon et à 
l'instant du licenciement des armées. 


Les présents préliminaires ont été 
arrêtés et signés, pour être exécutés 
aussitôt après la ratification respec- 
tive des commettants de chacune des 
deputations, en présence de MM. les 
médiateurs de France, députés par le 
roi, lesquels ont signé avec les con- 
tractants, comme témoins et garants 
des présentes. 

Fait à Orange, les jour, mois et an 
que dessus. 

(Suivent les signatures. )! 


DOCUMENTS 


all associations and mobs organized in 
the two States to oppose public order 
and the execution of the engagements 
above mentioned. 

2. To place French troops in the 
two cities of Avignon and Carpentras, 
and in all other places where there 
may be need, in order to prevent the 
ills anticipated in the present article, 
it being understood that the armies 
shall not be disbanded until after the 
aforesaid measures to restore order 
shall have been taken. 

ART. 6. It has been agreed be- 
tween all the parties that the present 
Preliminaries shall be sent to all the 
communes of the States of Avignon 
and of the Comtat Venaissin, in order 
that each shall send a deputy provided 
with sufficient power to contract and 
subscribe to the present engagement. 

ART. 7. It has been agreed, lastly, 
that all the prisoners taken by each 
party respectively, shall be set free 
without ransom'and at the time of the 
disbanding of the armies. 

The present Preliminaries have been 
agreed on and signed, to be exe- 
cuted immediately on their ratification 
by the constituents of each of the dep- 
utations, in presence of the Medi- 
ators of France, deputed by the King, 
who have signed with the contracting 
parties, as witnesses and guarantors 
of these presents. 

Done at Orange, on the day, month, 
and year as above. . 

(The signatures follow.) 


1 These Preliminaries were presented to the Assembly on July 4. A decree was at once 
adopted approving the conduct of the Commissioners sent as pacificators to Avignon, and 
authorizing them to take any measures they might think proper to assure the execution of 
the Preliminaries of Peace.— Arch. parl., vol. 27, lst series, p. 709. 





AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


215 


Letter of the Mediators to the President of the National Assembly at 
Bédarides * 


La paix, arretée dans les pré- 
liminaires de paix, Monsieur, a eu 
son effet. L’armee de Vaucluse a été 
licenciée, et déjà Avignon et plusieurs 
grandes communes du Comtat se sont 
empressées d'émettre un vœu sur leur 
sort politique. Une paix durable ne 
peut s'établir, la prospérité publique 
ne peut renaitre que par la réunion des 
opinions et des vœux sur cet objet 
important. Veuillez donc, Monsieur, 
adresser à toutes les communes la let- 
tre ci-Jointe; leur annoncer que, con- 
formément aux préliminaires de paix, 
l’Assemblée électorale va se réunir à 
Bédarides, lieu que nous avons in- 
diqué, et qu'il est instant qu'elles s’em- 
pressent d'y envoyer leurs députés, 
afin de dépouiller les procès-verbaux 
d'émission des vœux et de constater 
la majorité. 


The peace agreed upon in the Pre- 
liminaries of Peace, Sir, has had re- 
sults. The Army of Vaucluse has 
been disbanded, and already Avignon 
and several of the large communes of 
the Comtat have made haste to express 
a wish as to their political future. A 
durable peace can not be established, 
public prosperity can not be restored, 
save by unanimity of opinion and de- 
sire as to this important subject. Be 
so good then, Sir, as to send the en- 
closed letter to all the communes, to 
announce to them that, in conformity 
with the Preliminaries of Peace, the 
Electoral Assembly will shortly meet 
at Bédarides, the place indicated by 
us, and that it is of immediate impor- 
tance that they should make haste to 
send their deputies there, in order to 
abstract from the minutes the state- 
ments of the wishes expressed and to 
ascertain the majority. 


Letter to the Communes, Sent by the President of the Assembly at the Request 
of the Mediators? 


Je vous envoie, Messieurs, une 
copie certifiée de la lettre qui m'a été 
adressée par MM. les Médiateurs de 
la France. L'Assemblée électorale, 
qui va se réunir à Bédarides, verra 
avec satisfaction tout ce que vos con- 


I am sending you, Sir, a certified 
copy of the letter which has been sent 
to me by the Mediators of France. 
The Electoral Assembly, which is 
about to meet at Bédarides, will look 
with approval on all that your fellow 


1 Charpenne, Les Grands Episodes de la Révolution dans Avignon et le Comtat, vol. 1, 


p. 239. No date or signature is given. 


2 Charpenne, Les Grands Episodes de la Révolution, vol. 1, p. 240. No date is given. 


216 


citoyens feront pour concourir au suc- 
cès de leurs vues bienfaisantes. Je 
vous salue cordialement.— DUPRAT, 
président; VATON, secrétaire; Ru- 
CHON, secrétatre. 

Nous vous prévenons, Messieurs, 
que, conformément aux préliminaires 
de paix ratifiés par la majorité des 
communes et garantis par la France, 
en vertu du décret de 1'Assemblée na- 
tionale du 4 juillet, présent mois, il 
est instant que vous envoyiez des 
députés à l’Assemblée électorale qui 
s'assemblera jeudi 21 juillet, présent 
mois, au lieu de Bédarides que nous 
avons désigné. Elle sera le point cen- 
tral où le procès-verbal d'émission des 
vœux sur l'état politique du pays sera 
dressé, à l’effet de constater sous nos 
yeux la majorité des suffrages. 


Formal Minute of the Communal Assembly of Séguret. 


La municipalité ayant convoqué 
la veille par cris publics tous les cito- 
yens actifs, ils s'assemblèrent au nom- 
bre de cent trois, le 11 août 1791. 
Après que le Procureur de la com- 
mune leur eut fait part du discours 
à lui tenu par l’un des Médiateurs, 
relativement à l'émission de leur vœu, 
tous les assemblés prirent à l’unani- 
mité la délibération suivante: 1° de 
voter des remerciements à la généreuse 
nation des Français, qui, instruite et 


DOCUMENTS 


citizens may do to promote the suc- 
cess of their benevolent intentions. 1 
greet you cordially,— DUPRAT, Presi- 
dent; Vaton, Secretary; Rucnon, 
Secretary. 

We hereby inform you, Sir, that in 
conformity with the Preliminaries of 
Peace, ratified by a majority of the 
communes and guaranteed by France, 
by virtue of the decree of the National 
Assembly of July 4 of the present 
month, it is of immediate importance 
that you send deputies to the Elec- 
toral Assembly, which will assemble 
on Thursday, July 21 of the present 
month, at the place of Bédarides, des- 
ignated by us. This will be the cen- 
tral point where the official statement 
of the wishes expressed as to the po- 
litical state of the country shall be 
drawn up, for the purpose of ascer- 
taining in our presence, the majority 
of the votes. 


August 11, 1791! 


The Municipality having the day 
before, by public crier, convoked the 
active citizens, they assembled to the 
number of three hundred, on August 
11, 1791. After the Procurer of the 
Commune had reported to them the 
discourse made to him by one of the 
Mediators, regarding the emission of 
their vote, all those assembled unani- 
mously adopted the following delib- 
erations: 1. to vote their thanks to 
the generous French nation, which, in- 


1 Charpenne, Les Grands Episodes de la Révolution, vol. 3, p. 224. 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


touchée de l’anarchie et des horreurs 
qui désolent notre province, a daigné, 
dans l'immensité de ses travaux, s'oc- 
cuper de nous, compátir á nos mal- 
heurs et nous envoyer des Médiateurs, 
qui fideles á la mission la plus auguste, 
ont mis en usage tous les moyens pour 
ramener parmi nous la paix et la 
sureté; 2% de renouveler le serment de 
fidelité au Saint-Siége, dans la per- 
sonne de Pie VI, souverain Pontife, 
qui, nous rappelant par la sagesse de 
son gouvernement et la tendresse de 
son coeur paternel tous les bienfaits 
dont ses prédécesseurs ont toujours 
comblé cette province, nous a tou- 
jours traités en enfants chéris plutòt 
qu'en sujets; 3° de révoquer et re- 
garder comme de nullité toutes les 
délibérations que la crainte et la ter- 
reur ont pu leur arracher Jusqu'à ce 
jour et pourraient leur commander à 
l'avenir, protestant vouloir vivre et 
mourir sujets de N.-S. Père le Pape, 
et disciples de la religion catholique 
apostolique et romaine, dont il est le 
chef comme vicaire de Jésus-Christ et 
successeur de Saint-Pierre. 


Ainsi proposé, conclu et délibéré. — 
Extrait du registre de la commune de 
ce heu de Séguret, tiré mot à mot. 


DAVID, maire ; 
BISCARRAT, secrétaire-greffier. 


217 


formed of and touched by the anarchy 
and the horrors which are desolating 
our province, has deigned in the im- 
mensity of its labors, to occupy itself 
with us, to pity our misfortunes and 
to send to us the Mediators, who, 
faithful to their most august mission, 
have made use of every means to re- 
store peace and safety among us; 2. 
to renew the oath of fidelity to the 
Holy See in the person of Pius VI, 
Sovereign Pontiff, who, recalling to 
us by the wisdom of his government 
and the tenderness of his paternal 
heart, all the benefits with which his 
predecessors have always over- 
whelmed this province, and have al- 
ways treated us as beloved children 
rather than as subjects; 3. to revoke 
and to regard as null all deliberations 
which fear and terror have been able 
to wrest from them up to this time 
and might be able to dictate to them 
in the future, protesting that they 
wish to live and to die subjects of 
our Holy Father the Pope, and dis- 
ciples of the catholic apostolic and 
Roman religion, of which he is the 
head as Vicar of Jesus Christ and suc- 
cessor of Saint Peter. 

Proposed, concluded and deliber- 
ated as above. Extract from the reg- 
ister of the commune of this Town of 
Séguret, copied verbatim. 

Davib, Mayor; 
BISCARRAT, Recording-Secretary. 


218 


DOCUMENTS 


Report of Le Scène des Maisons on his Mission as Mediator. September 
10, 1791 * 


MESSIEURS, 

Députés par le roi, vers les peuples 
d'Avignon et du Comtat, en exécu- 
tion de vos lois des 24 mai et 4 juillet 
dernier, nous allons mettre sous vos 
yeux ce qui seul est digne de vous: 
la vérité attestée par le devoir et par 
l'honneur. 


La révolution opérée dans Avignon 
et dans le Comtat Venaissin fut une 
suite naturelle, inévitable, de celle ar- 
rivée en France; ou plutôt elle fut la 
même, puisque, de tout temps, la na- 
ture, les liaisons du sang, les habitudes 
et la politique, qui n’est constamment 
dirigée que par la loi impérieuse des 
besoins mutuels, avaient fait de ces 
deux petites peuplades des portions de 
la grande famille dans le sein de la- 
quelle elles étaient enclavées.? 


Tel était le sort des Etats d'Avignon 
et du Comtat, lorsque 1'Assemblée na- 
tionale s'en occupa au mois de mai, 
lorsque son humanité autant que sa 
justice décréterent d'y établir la paix 
avant de prendre un parti ultérieur au 
sujet de ses droits sur ce pays; telle 
était enfin la tâche à remplir par les 
médiateurs, et envoyés par le roi pour 
remplir ces vues. 


GENTLEMEN, 

As deputies from the King to the 
people of Avignon and the Comtat, in 
execution of your laws of May 24 and 
July 4 last, we are going to submit to 
you what alone is worthy of you: the 
truth attested by duty and by honor. 


The revolution carried on in Avig- 
non and the Comtat Venaissin was the 
natural and inevitable result of that 
which took place in France; or rather 
it was the same, since, in every age, 
nature, ties of blood, habits, and poli- 
tics, which are continuously guided by 
the imperious law of mutual needs, 
have made these tiny groups but parts 
of the great human family in the 
midst of which they were placed. 


Such was the condition of the 
States of Avignon and of the Com- 
tat, when the National Assembly gave 
its attention to them in the month of 
May, and humanity as much as jus- 
tice decreed that peace should be estab- 
lished there before: any additional 
steps were taken in regard to its rights 
over the country; such was in short 
the task to be fulfilled by the Medi- 
ators sent by the King to carry out 
these views. | 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 30, p. 438 et seg. The Report of Verninac Saint-Maur is not 


given here as it relates only to events after the vote was taken. 


See below p. 87. 


2 The omitted paragraph recalls the events in Avignon and the Comtat before the arrival 


of the Mediators. 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 | 219 


Les médiateurs s'arrétéerent a 
Orange: ils crurent qu'il était sage 
d'éviter une nouvelle rivalité entre 
Avignon et Carpentras, puisqu'il était 
impossible de se rendre dans les deux 
villes en même temps. Ils crurent 
qu'il importait de connaitre les dis- 
positions et les prétentions de tous, 
avant de s'exposer dans un pays où 
rien alors n'était respecté; ils crurent 
qu'il importait d'amortir ce premier 
choc des passions opposées, et de ré- 
unir des hommes ennemis pour dis- 
cuter en leur présence, et atteindre en- 
suite le but de leur mission. L'ex- 
périence confirma la justesse de leurs 
vues, Hs obtinrent bien plus de sacri- 
fices qu'ils n'en auraient obtenu au- 
trement; chacun désirait la paix, et 
elle n'était offerte qu'aux prétentions 
raisonnables et au silence des pas- 
sions. 

Cependant, d’un côte, le territoire 
de France venait d’être violé à Gigon- 
das par des assassinats commis par des 
gens de l’armée du Haut-Comtat; de 
l’autre, les rassamblements se conti- 
nuaient, et il était à craindre qu’en li- 
cenciant l’armée avignonaise, celle qui 
se formait et qui paraissait considé- 
rable, qui semblait avoir des liaisons 
très-étendues, ne causat de plus grands 
désordres encore; déjà les chefs exi- 
geaient, à l'instar de ceux d’ Avignon, 
des contributions forcées, et ils trou- 
vaient bon pour eux ce qu’ils condam- 
naient en autrui. 


Il fallut retarder le licenciement de 
l’armée d'Avignon jusqu’à ce qu'il fut 
constant que les rassemblements se 


The Mediators stopped at Orange: 
they believed that it was wise to avoid 
any additional rivalry between Avig- 
non and Carpentras, since it was im- 
possible to be in both towns at the 
same time. They believed that it be- 
hooved them to know the designs and 
claims of all, before appearing in a 
country where nothing was then re- 
spected ; they believed that it behooved 
them to soften the first shock of op- 
posing passions, and to bring hostile 
factions together in their presence for 
the purpose of discussion, and thus to 
attain the object of their mission. 
Experience proved the justice of their 
theories; they obtained many more 
sacrifices than they would have ob- 
tained otherwise; each desired peace, 
but this was rendered possible only by 
calmness and reasonable claims. 


In the meantime, on one side, the 
territory of France was violated at 
Gigondas by murders committed by 
men of the army of the Haut-Comtat; 
on the other, crowds continued to con- 
gregate, and it was to be feared that 
in disbanding the army of Avignon, 
the one which was in training, and 
which seemed considerable and with 
extensive connections, might cause 
still greater disorders; already the 
leaders were demanding forced contri- 
butions, after the fashion of those of 
Avignon, and they thought things 
right for them which they condemned 
in another. 

It was necessary to delay the dis- 
banding of the army of Avignon un- 
til it was certain that the crowds had 


220 


dissipassent, et que des préliminaires 
de paix, signés de toutes les parties, 
assurassent la tranquillité publique. 
Au nombre des contractants étaient 
les députés de cette assemblée élec- 
torale réconnue par les uns, repoussée 
par les autres, et assez généralement 
haie, puisque l'armée était à ses or- 
dres et qu'elle portait l’odieux de 
toutes les vexations. L’admettre nous 
parut en principe, puisqu'elle nous 
présentait 68 procés-verbaux sur 84, 
en vertu desquels elle existait; puisque 
appeler une nouvelle députation, un 
nouveau corps délibérant, c'était op- 
poser puissance à puissance, doubler 
les embarras et créer un nouvel ob- 
stacle à notre mission. Mais il fallait 
en même temps tranquilliser les com- 
munes qui la craignaient, qui ne vou- 
laient point du tout la reconnaître; 
il fallait ramener celles qui avaient 
rappelé leurs électeurs, celles qui ne 
voulaient pas en entendre prononcer 
le nom. Il fallait enfin obtenir la vo- 
lonté et la parole de toutes les com- 
munes de mettre bas les armes. 


Nous trouvámes ce point commun 
de la réunion des principes avec tous 
les intérêts, dans le troisième article 
des préliminaires. L’Assemblee élec- 
torale devait être reconnue par tous, 
mais à l’effet d’être seulement le nœud 
commun des intérêts de tous. Pour 
öter toute crainte de ses entreprises ou 
de ses opérations politiques, elle con- 
sentait elle-même à être paralysée pour 
tout autre objet, et à n'avoir d'autre 
fonction que de recevoir, recueillir et 
constater les vœux des communes sur 


DOCUMENTS 


dispersed, and that the Preliminaries 
of Peace, signed by all parties, would 
assure public tranquillity. 

Among the contracting parties were 
the deputies of that Electoral Assem- 
bly which was recognized by some, re- 
jected by others, and rather generally 
hated, since the army was under its 
orders and it bore the blame of all its 
misdeeds. To recognize it appeared 
to us necessary, since it presented to 
us sixty-eight formal minutes out of 
eighty-four, in virtue of which it ex- 
isted, since to summon new deputies, a 
new deliberative body, would be but to 
oppose power to power, to double the 
embarrassment and to create a new 
obstacle to our mission. But it was 
necessary at the same time to quiet the 
communes which feared it, which 
strongly opposed recognizing it; it 
was necessary to bring around those 
which had recalled their electors, 
which could not bear to hear its name 
mentioned. Moreover, it was neces- 
sary to obtain both the desire and the 
promise of all the communes to lay 
down their arms. 

We found this common point of 
union of principles and interests, in 
the third article of the Preliminaries. 
The Electoral Assembly should be 
recognized by all, but only as a 
common link in the interests of all. 
In order to remove all fear of its ac- 
tions and political operations, it con- 
sented of its own free will to be in- 
active in every other respect, and to 
have no other function than that of 
receiving, collecting and reporting 
the votes of the communes on their 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


leur sort politique; car ces peuples sen- 
taient fort bien que poser les armes 
n'était pas bannir l’anarchie d'un pays 
oú chaque commune formait une es- 
pèce de petite république, où il n'exis- 
tait aucun gouvernement, aucun or- 
dre judiciaire; ils sentaient fort bien 
qu'il était important pour eux de 
presser le moment de déterminer leur 
sort politique, et que tous les moyens 
qui pouvaient y concourir devaient 
être saisis par eux avec avidité. Si 
l’Assemblée nationale s'était contentée 
de dire: rétablir la paix avant de sta- 
tuer sur ses droits; pour eux qui 
n'apercevaient de bonheur que dans 
la réalisation de ces droits, qui déjà 
avaient présenté 68 délibérations sur 
84, qui demandaient la réunion, qui 
avaient vu ce vœu ajourné, et à qui 
on avait reproché qu'ils ne l'avaient 
pas émis librement; pour eux, dis-je, 
la chose la plus instante, la plus im- 
portante était d'employer les premiers 
moments d’une paix garantie par la 
France, pour émettre de nouveau, et 
à l’abri de tout reproche, un vœu du- 
quel ils faisaient dépendre leur bon- 
heur. 

Telle fut la matière et l’objet des 
articles 3 et 4 des préliminaires de 
paix. 

Ces préliminaires de paix furent 
adoptés par l’Assemblée nationale; 
vous en fites, Messieurs, la loi du 4 
juillet, et vous daignâtes en approu- 
vant les mesures et la conduite des mé- 
diateurs, donner à leurs travaux la 
plus flatteuse récompense, à leur zèle 
le plus puissant aiguillon. 

Notre première entrée dans le pays 


221 


political future; for the people saw 
clearly that laying down arms was 
not banishing anarchy from a 
country where each commune 
formed a kind of tiny republic, 
where existed neither government 
nor courts; they knew well that it 
was important for them to hasten 
the time of decision in regard to their 
political jfuture, and that all means 
which could contribute to it should 
be seized with avidity. If the Na- 
tional Assembly had been content to 
say: reestablish peace before com- 
ing to a decision in regard to their 
political rights; for those who saw 
happiness only in the realization of 
these rights, who had already pre- 
sented sixty-eight deliberations out of 
eighty-four, demanding union, who 
had seen this wish put aside, who 
had borne the reproach that it had 
not been freely expressed; for them, 
I say, the most urgent, and important 
thing was to employ the first moments 
of a peace guaranteed by France, in 
order to express again, guarded from 
all reproach, the wish upon which de- 
pended their happiness. 

Such was the matter and the object 
of Articles 3 and 4 of the Prelimin- 
aries of Peace. 

These Preliminaries of Peace were 
adopted by the National Assembly; 
you made of them, Gentlemen, the 
law of July 4, and you deigned, in 
approving the measures and the con- 
duct of the Mediators, to give the 
most flattering reward to their work, 
the most powerful spur to their zeal. 

The first entry in the country was 


222 DOCUMENTS 


fut la plus douce des jouissances; des 
champs couverts de riches moissons 
attendaient les bras du cultivateur; 
abandonnés depuis longtemps, ils vi- 
rent reparaitre les mains qui les 
avaient fertilisés, et de tous côtés nous 
recueillions pour vous les actions de 
grâces et les bénédictions d'un peuple 
à qui vous rendiez le bonheur. 

Cependant les rassemblements de 
Brantes, du Liberon et de Lagnes 
venaient être dissipés par nos soins et 
notre fermeté, l’armée d'Avignon 
venait d’être licenciée; et afin de pré- 
venir tout trouble, et sur la demande 
des municipalités, conformément à 
la garantie de la loi du 4 juillet, nous 
avions fait marcher à Avignon 2 ba- 
taillons du ci-devant régiment de la 
Fère, un de Somnemberg et 2 esca- 
drons de hussards; nous avions fait 
marcher à Carpentras un bataillon du 
ci-devant régiment de Soissonais, un 
escadron de dragons et une compagnie 
d'artillerie; c'était tout ce qu'il nous 
avait été possible d'obtenir, quoique 
infiniment au-dessous de ce qui était 
nécessaire pour maintenir la paix dans 
un pays de haines si invétérées, si mul- 
tipliées. 

Toutefois, l’armée rentra dans 
Avignon: cette armée à laquelle les 
calamités peut-être inévitables qu'elle 
avait produites; les haines de la mu- 
nicipalité et les calomnies qui en 
avaient été la suite, avaient attaché la 
désignation odieuse de brigands. 
Elle était composée de la garde soldée 
avignonaise, d'un fort détachement de 
la garde nationale, et de 180 déser- 
teurs francais, à peu près: elle montait 


the most delightful of pleasures; 
fields covered with rich harvests 
awaited the arms of the farmers; 
abandoned for a long time, they saw 
again the hands which had enriched 
them, and on all sides we received 
for you the thanks and the blessing 
of a people to whom you had re- 
stored happiness. 

In the meantime, the gatherings of 
Brantes, of the Liberon and of 
Lagnes had been dispersed by our 
care and our firmness, the army of 
Avignon had been disbanded; and in 
order to prevent all trouble, and upon 
the request of the Municipality, in 
conformity with the guarantee of the 
law of July 4, we ordered to Avignon 
two battalions of the former regi- 
ment of la Fére, one of Somnemberg, 
and two squadrons of huzzars; we 


ordered to Carpentras a battalion of 


the former regiment of Soissonais, a 
squadron of dragoons and a com- 
pany of artillery; this was all that 
it was possible for us to obtain, 
though infinitely below what was req- 
uisita in order to maintain peace in 
a country of such numerous and in- 
veterate hatreds. . | 
Nevertheless, the army entered 
Avignon; this army to which the 
calamities, perhaps inevitable, which 
it had occasioned, the antagonism of 
the Municipality and the calumnies 
which had thereby resulted, had at- 
tached the odious name of “ brig- 
ands.” It was composed of the paid 
guard of Avignon, of a strong detach- 
ment of the National Guard, and of 
about one hundred and eighty French 





AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


à plus de 3,000 hommes. Après avoir 
remis leurs canons, la plupart des dé- 
tachements se retirérent tranquille- 
ment dans leurs communes. Nous 
proclamames l’amnistie, et nous fimes 
partir les déserteurs. Nous n'avions 
alors qu’à nous louer des chefs de 
l'armée et de l'assemblée électorale; 
ils se conformaient strictement à la 
loi, et l’ordre régnait dans Avignon. 


Mais les haines étaient encore trop 
fraiches, les ressentiments trop actifs 
pour obtenir une tranquillité absolue. 
Caron avait été une des villes mal- 
heureuses qui, flottant dans ses opin- 
ions, avait fourni des détachements 
aux deux armées ennemis. Nous 
avions prévu cet inconvénient, et pour 
éviter l’effet de ces haines, nous avions 
écrit au commandant de Soissonais de 
protéger sa rentrée par un détache- 
ment des troupes de ligne. En ar- 
rivant a Carpentras, ceux de Caron 
furent attaqués par le peuple; un d'eux 
fut massacré malgré les efforts de nos 
troupes; M. Desperon sauva le reste. 


Il les fit conduire à Caron par 60 
hommes de ligne et remettre sous la 
protection d'une compagnie d’artil- 
lerie. Le peuple, excité par un 
nommé Clément, commandant de 
Brantes, et ancien déserteur français, 
dit-on, fut bientôt en insurrection. 
On arrache 11 de ces malheureux du 
château où on les avait déposés, et 
sous les yeux du détachement fran- 
çais; les officiers municipaux . se 
cachent ou ne paraissent pas. Sem- 


223 


deserters: it comprised more than 
3,000 men. After having given up 
their guns, the greater part of the de- 
tachments retired tranquilly to their 
communes. We proclaimed an 
armistice, and we ordered off the de- 
serters. We had at that time noth- 
ing but praise for the leaders of the 
army and of the Electoral Assembly; 
they conformed strictly to the law, 
and order reigned in Avignon. 

But hatred was too fresh and 
resentment too active to obtain abso- 
lute tranquillity. Caron had been 
one of the unhappy towns which, 
wavering in its opinions, had fur- 
nished detachments to the two hostile 
armies. We had foreseen this diff- 
culty, and in order to prevent the ef- 
fect of these antagonisms, we had 
written to the commanding officer of 
the Soissonais to protect his return 
by a detachment of troops of the 
line. On arriving at Carpentras, the 
soldiers of Caron were attacked by 
the people; one of them was 
murdered notwithstanding the ef- 
forts of the troops; M. Desperon 
saved the rest. 

He had them conducted to Caron 
by sixty men of the line and placed 
under the protection of a company 
of artillery. The people, aroused by 
one named Clement, Commandant of 
Brantes, and said to be a former 
French deserter, were soon in in- 
surrection. They dragged eleven of 
these unfortunates from the cháteau 
where they had been lodged, and 
under the eyes of the French detach- 
ment; the municipal authorities 


224 


blables aux cannibales, on les traine 
hors des murs, on leur donne un con- 
fesseur, et lá on les assassine tous à 
coups de fusil: entre eux était un 
électeur. 

On dit, et on aura peine à le croire, 
mais, à la honte de l’humanité, le fait 
est certain, je l'ai verifié; cet atroce 
Clément forçait les pères et mères de 
ces malheureuses victimes à aller as- 
sister à cet affreux assassinat. 
( Mouvement.) 

Dès que la nouvelle nous parvint, 
nous coufúmes en arrêter les suites; 
mais, à l'instant, il fallut se multiplier ; 
le complot paraissait formé d'assas- 
siner tous les détachements de l’armée 
avignonaise à leur rentrée paisible 
dans leurs foyers: cela arrivait dans 
les communes où il y avait eu le plus 
de division. L’humanite nous donna 
des ailes : nous nous trouvames à Pio- 
lène, à Lisle et dans d’autres com- 
munes à l'instant où les sacrifices hu- 
mains allaient commencer ; et à force 
de soin, de prières, de raisons et de 
menaces, nous parvinmes à rétablir 
le calme. 


L'expérience prouva bien alors com- 
bien. nos réclamations étaient justes, 
et combien nos forces étaient insuffi- 
santes. D’après l’impossibilité d’avoir 
des troupes de ligne, et les refus que 
nous éprouvions, nous crúmes devoir 
employer les moyens que nous four- 
nissait la loi du 4 juillet, et demander, 
en conséquence, des gardes nationales. 
Nous crúmes qu'il serait plus aisé 
d'obtenir 15 ou 1,800 gardes nation- 
aux qui nous promettaient des res- 


DOCUMENTS 


either hid themselves or did not ap- 
pear. Like cannibals, they dragged 
them outside the walls, gave them a 
confessor, and there they shot them. 
Among them was an elector. 

They say, and one will have difh- 
culty in believing it, but to the shame 
of humanity, it is a fact, I have veri- 
fied it, this atrocious Clément forced 
the fathers and mothers of these un- 
happy victims to witness their 
murder. (Movement.) 

As soon as the news reached us, 
we hastened to prevent the conse- 
quences; but at that moment it was 
necessary to multiply oneself; the 
plot appeared to be formed to 
murder all the detachment of the 
army of Avignon on their peaceable 
return to their firesides: this was in 
the communes in which dissensions 
had been greatest. Humanity gave 
us wings: we arrived at Piolene, at 
Lisle and at other communes at the 
very moment that the human sacri- 
fices were to begin; and by our care, 
our prayers, reasoning, and men- 
ances, we succeeded in reestablishing 
peace. 

Experience proved clearly at that 
time that our claims were just and 
our forces insufficient. From the 
impossibility of getting troops of the 
line, and the refusal which we re- 
ceived, we believed that we should 
make use of the means which the law 
of July 4 furnished us, and demand, 
in consequence, the National Guard. 
We believed it would be easy to ob- 
tain 1500 or 1800 National Guards 
who would be sufficient to con- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


sources suffisantes pour consolider 
cette paix que la loi nous chargeait 
d'établir, et que d'ailleurs, 1,500 
gardes nationaux, pris dans les 3 dé- 
partements environnants, ne pour- 
raient pas les affaiblir. 

Nous en obtinmes, non sans beau- 
coup d'embarras et de nombreux re- 
fus. Des que nous púmes en placer 
dans divers points du Comtat, de 
maniére á prévenir les assassinats, 
nous crúmes qu'il était important d’in- 
spirer la confiance à tous les partis, 
de fournir à tous les emigrants les 
moyens de rentrer dans leurs foyers. 
Nous adressames, à cet effet, aux 
commandants divers, une instruction, 
dans laquelle nous recommandions la 
plus grande impartialité, protection et 
súreté pour tous. Nous fimes ren- 
dre la liberté à des prisonniers chers 
à tous les partis, et notamment à 
MM. de Sainte-Croix, impliqués dans 
l'affaire du malheureux La Vilasse, 
maire de Vaison. La confiance et 
l'ordre se rétablirent en effet; tous les 
émigrants rentrerent ou purent ren- 
trer dans le Comtat. 

Ce fut après ces mesures que l’as- 
semblée électorale engagea les com- 
munes à s'assembler, et à émettre, con- 
formément aux préliminaires de paix, 
un vœu sur leur sort politique, qui 
put étre présenté par elle a l’Assem- 
blée nationale lorsqu'elle prendrait un 
parti ultérieur sur ses droits sur les 
deux Etats d'Avignon et du Comtat. 


A cette époque, les membres de la 
médiation furent appelés, par les cir- 


225 
solidate this peace which the law 
charged us to establish, and that 
moreover, 1500 National Guards 


taken in the neighboring departments, 
could not weaken them. 


We obtained them, not without a 
good deal of embarrassment and 
numerous refusals. As soon as we 
were able to place them at different 
points in the Comtat, in order to pre- 
vent the assassinations, we believed 
1t was important to inspire confidence 
in all parties, and to furnish to the 
emigrants the means to return to their 
homes. We forwarded, to the vari- 
ous commanding officers, instructions: 
to this effect, recommending the 
greatest impartiality, protection and 
security for all. We ordered the 
liberation of prisoners dear to all 
parties, and especially MM. de 
Sainte-Croix, implicated in the af- 
fair of the unfortunate La Vilasse, 
mayor of Vaison. Confidence and 
order were in fact reestablished; all 
the emigrants returned, or were able 
to return to the Comtat. 

It was after these measures that 
the Electoral Assembly invited the 
communes to assemble, and to de- 
clare, in conformity to the peace 
preliminaries, their wishes in regard 
to their political future, in order that 
they might present them to the Na- 
tional Assembly when additional ac- 
tion would be taken in regard to its 
rights in the two States of Avignon 
and the Comtat. 

At this time the Mediators were 
called by circumstances to different 


226 


constances, á des occupations différ- 
entes. Avignon était devenu le cen- 
tre des affaires, et l’un de nous dut y 
rester; il fallait qu'un'autre surveillat 
les opérations de l’assemblée électorale, 
pour la contenir dans les bornes qui 
lui étaient prescrites par le traité, et 
qu'il se tint à Sorgues, pres d'Avig- 
non, pour cet objet. Le maintien de 
la paix dans le Comtat, la demande 
et les sollicitations des communes, qui 
se plaignaient de la préférence ac- 
cordée à Avignon, firent juger qu'il 
était important que l'un de nous se 
rendit à leurs désirs, et dissipat les 
calomnies que les ennemis du bien pu- 
blic et les écrivains qui leur sont ven- 
dus ne cessaient de répandre. Je fus 
chargé de cette mission, et je déclare 
à l’auguste Assemblée qui m'entend, 
que si toutes les communes du Comtat 
n'ont pas alors joui de la paix la plus 
parfaite, les individus de la süreté la 
plus entière, les communes de la lib- 
erté de suffrages la plus absolue, la 
plus indépendante, moi seul j'en suis 
et m'en rends responsable. Déjà 
grand nombre avaient émis leur vœu 
lorsque je me suis présenté chez elles: 
7 l'ont émis en ma présence. A Val- 
réas, par exemple, chef-lieu du parti 
qui tient au pape, l'assemblée s’est 
tenue en présence de 150 gardes na- 
tionaux, demandés par une partie de 
la municipalité, sous mes yeux et ceux 
des hussards qui m'accompagnaient. 
J'ai fourni une garde pour la police 
et la süreté de l’assemblée, sur la de- 
mande faite par la municipalité, et 
l'assemblée a voté pour la cour de 
Rome. A Piolène, à Sérignan, à Vil- 


DOCUMENTS 


occupations. Avignon had become 
the center of affairs, and one of us 
must stay there; it was necessary for 
another to watch the conduct of the 
Electoral Assembly in order to keep 
1t within the limits prescribed by the 
treaty, and to establish himself at 
Sorgues, near Avignon, for this pur- 
pose. The maintenance of peace in 
the Comtat and the prayers and 
solicitations of the communes, which 
complained of the preference ac- 
corded to Avignon, led us to believe 
that it was important for one of us 
to yield to their desires, and dissipate 
the slanders which the enemies of 
public security and the writers hired 
by them did not cease to spread. 1 
was charged with this mission, and 
I declare to the august Assembly 
which now hears me, that if all the 
communes of the Comtat did not at 
that time enjoy the most perfect 
peace, and individuals the most per- 
fect security, and communes the 
most absolute, free and independent 
liberty of suffrage, I alone am respon- 
sible. Many already had declared 
their wishes when I went among 
them: seven did so in my presence. 
At Valréas, for instance, the strong- 
hold of the party of the Pope, the 
assembly was held in the presence of 
one hundred and fifty national guards, 
asked for by a part of the Municipal- 
ity, under my eyes, and those of the 
hussars who accompanied me. I fur- 
nished a guard for the police and the 
security of the assembly, by request 
from the Municipality, and the assem- 
bly voted for the Court of Rome. At 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


ledieu, etc., il est arrivé la méme chose, 
et les voeux ont été pour la cour de 
Rome. 

Il est donc impossible de révoquer 
en doute la liberté qui a présidé aux 
vœux emis; partout j'ai préché l’u- 
nion, la paix, la concorde et la liberté 
des opinions; partout je les ai établies, 
et j'en appelle sur la vérité de ces 
faits, non pas aux 60 communes qui 
veulent étre frangaises, mais aux chefs 
de celles qui ont voté en sens con- 
traire, que ma conduite a forcés à 
l'estime et qui m’en ont donné des 
preuves non équivoques, et que je pro- 
duirai à l’Assemblée si elle l’ordonne. 


227 


Piolène, at Sérignan, at Villedieu, etc., 
the same thing happened and the vote 
was for the Court of Rome. 

It is, then, impossible to call in 
question the freedom amid which the 
votes were cast; everywhere I 
preached union, peace, concord and 
liberty of opinion; everywhere I 
established them, and as to the truth 
of these facts I appeal, not only to 
the sixty communes which wish to 
be French, but to the heads of those 
which have voted to the contrary, 
from whom my conduct has called 
forth esteem of which I have received 
far from doubtful proof, which I will 
produce if the Assembly orders it. 


Fourth Report of the Committees on Avignon and the Comtat Venaissin, 
September 12, 1791 ! 


M. DE MENOU, rapporteur. J’ob- 
serve à l’Assemblée que j'ai lá les 
pieces probantes de tous les faits que 
je vais annoncer. 

Messieurs, les comités que, pour la 
4° fois, vous avez chargés de vous 
rendre compte de l'affaire des Etats 
réunis d'Avignon et du Comtat Ve- 
naissin, vont avoir l’honneur de vous 
rendre compte avec exactitude et im- 
partialité, de la situation actuelle de 
ces deux malheureux pays, qui placés 
presque au centre de l’Empire fran- 
gais et sous le climat le plus heureux, 
sont depuis longtemps livrés a tous 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 30, p. 579. 


M. DE MENOU, reporter. 1 notify 
the Assembly that I have here the con- 
vincing proofs of all the facts which 1 
am about to state. 

Gentlemen, the committees which, 
for the fourth time, you have 
charged to render an account to you 
of the affair concerning the united 
states of Avignon and the Comtat 


- Venaissin, will have the honor of re- 


porting to you with exactness and 
impartiality the actual condition of 
those two unfortunate countries, 
which, situated nearly in the centre 
of the French dominions, and blessed 


228 


les désordres de la licence et de l’an- 
archie. 


Vos comités n'ont pas cru devoir 
traiter de nouveau la question des 
droits de la France sur les Etats 
. d'Avignon et du Comtat venaissin; 
elle a été débattue et discutée, à dif- 
férentes époques, dans 22 séances de 
cette Assemblée; le pour et le contre 
vous sont suffisamment connus; et 
chacun peut s'étre formé une opinion 
juste et saine de nos droits sur ces 2 
Etats; droits qui ont été formellement 
réservés par l’Assemblée nationale, 
dans l'article premier de son décret du 
25 mai, qui ordonne l'envoi des com- 
missaires médiateurs. 


L’Assemblée nationale, après une 
discussion qui dura plusieurs jours, 
ne croyant pas que le vœu de réunion, 
présenté par les Avignonais et les 
Comtadins, fut assez solennellement, 
assez librement et assez légalement 
émis, pour étre accepté par elle, se dé- 
termina par un décret du 25 mai à 
envoyer des commissaires médiateurs, 
avec mission de rétablir l’ordre et la 
tranquillité parmi ces 2 peuples, et d'y 
faire cesser toute hostilité, comme un 
préalable nécessaire avant de pren- 
dre aucun parti ultérieur relativement 
aux droits de la France sur ce pays. 

Dans les 4 articles de ce décret, 1l 
n'est nulle part mention du pape, ni 
de la cour de Rome. 

L’Assemblee nationale, en y réser- 


DOCUMENTS 


with the best of climates, have for 
a long time been given over to all 
the disorders of license and anarchy. 


Your committees did not deem it 
necessary to deal again with the 
question of the rights of France over 
the States of Avignon and the 
Comtat Venaissin; it has been de- 
bated and discussed at different times 
during twenty-two sittings of this 


‘ Assembly; you are sufficienly fa- 
miliar with the pros and cons, and 


each one of you has been able to form 
a just and sane opinion of our rights 
over these two states; rights which 
were formally reserved by the Na- 
tional Assembly in the first article 
of its decree of May 25, which directs 
the sending of a commission of 
mediators. 


The National Assembly, after a 
discussion lasting several days, not 
considering that the vote of union 
presented by the citizens of Avignon 
and the Comtat had been cast in a 
manner sufficiently formal, free or 
legal to be accepted by it, decided, 
through a decree of May 25, to send 
a commission of mediation, whose 
mission would be to reestablish order 
and quiet among these two peoples, 
and to stop all hostilities, as a neces- 
sary preliminary to any further ac- 
tion relative to the rights of France 
over the country. 

In the four articles of this decree, 
there is no mention of the Pope or of 
the Court of Rome. 

The National Assembly, while re- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


vant les droits de la France, reconnait 
cependant implicitement l’indepénd- 
ance des Avignonais et des Comtadins, 
puisqu'elle envoie des médiateurs pour 
interposer leurs bons offices entre 2 
peuples qui se font la guerre. 

Les médiateurs partent et arrivent 
dans les pays belligérants; leur pre- 
mier soin est de concilier les 2 peu- 
ples: le 19 juin des députés de toutes 
les parties intéressées se rassemblent 
à Orange, et signent, en présence des 
médiateurs de la France et sous leur 
garantie provisoire, des préliminaires 
de paix contenant 7 articles; dans au- 
cun de ces articles, il n’est question du 
pape ni de la cour de Rome. Les 
Comtadins et les Avignonais stipu- 
lent comme peuples independants et 
souverains ; l’article 4 est surtout re- 
marquable ; il consacre le principe que 
la souveraineté sera exercée exclusive- 
ment par le corps représentatif de la 
nation, et ce corps représentatif est 
l'assemblée électorale qui doit être 
composée des députés des communes. 


Ces préliminaires de paix sont en- 
voyés par les médiateurs à l’Assemblée 
nationale et au roi, et le 4 juillet l’As- 
semblée nationale rend un décret so- 
lennel par lequel: 1° elle approuve la 
conduite des commissaires médiateurs 
envers les différents partis belligé- 
rants ; 

2% Par lequel elle confirme la garan- 
tie donnée par les 3 commissaires mé- 
diateurs pour l'exécution des articles 
et préliminaires de paix arrétés et 
signés à Orange. 


229 


serving in this decree the rights of 
France, recognizes implicitly, how- 
ever, the independence of Avignon 
and the Comtat, by sending medi- 
ators to offer their services to two 
warring peoples. 

- The Mediators having arrived in 
the belligerent countries; their first 
care was to conciliate the two 
peoples. On June 19 deputies from 
all the interested parties assembled 
at Orange, and, in the presence of 
the French Mediators and under their 
provisional guarantee, signed the 
Preliminaries of Peace containing 
seven articles. In none of these 
articles is there question of the Pope 
or. of the Court of Rome. The 
Comtat and Avignon made their 
stipulations as independent and 
sovereign peoples. Article 4 is espe- 
cially noteworthy: it sanctions the 
principle that sovereignty will be 
exercised exclusively by the repre- 
sentative body of the nation, and this 
representative body is the Electoral 
Assembly, which must be composed 
of the deputies from the communes. 

These Preliminaries of Peace were 
sent by the Mediators to the National 
Assembly and to the King, and on 
July 4 the National Assembly issued 
a solemn decree, which first approved 
the conduct of the commission of me- 
diation towards the various belliger- 
ent parties; . 

2. Confirmed the guarantee given 
by the three commissioners for the 
execution of the articles and Prelim- 
inaries drawn up and signed at 
Orange. 


230 DOCUMENTS 


Dans ce décret, nulle mention du 
pape, ni de la cour de Rome. L’As- 
semblée nationale reconnait claire- 
ment l’indépendance et la souve- 
raineté des Avignonais et des Comta- 
dins, puisqu'elle garantit un traité 
passé entre deux peuples qui ont 
stipulé en leur propre et privé nom, 
et en vertu de leur indépendance et 
de leur souveraineté. Si l’Assemblée 
nationale n'eút pas reconnu cette in- 
dépendance, eút-elle, sans l'interven- 
tion du pape, sans son agrément, sans 
qu'il fút appelé comme partie inté- 
ressée, garanti le traité passé entre les 
Comtadins et les Avignonais? Il est 
donc évident, et c'est un point con- 
venu, et qu'on ne peut contester, si on 
est de bonne foi, que ces deux peuples 
sont reconnus libres et indépendants 
par la France, et qu'ils ont pu et dú 
émettre leur vœu sur l’état politique 
de leur pays. 


Ce vœu a-t-il été libre, a-t-1l été so- 
lennel, a-tal été légal? 


D'après les préliminaires de paix 
arrêtés à Orange et garantis par PÁs- 
semblée nationale, les médiateurs 
écrivent au président de l’assemblée 
électorale, qui, conformément à l’ar- 
ticle 2 du traité de paix, tenait ses 
séances à Bédarrides, lieu qui n'était 
soupçonné d’aucune influence de parti, 
lui écrivent, dis-je, pour le prier de 
faire passer à toutes les communes 
des deux Etats une lettre par laquelle 
elles étaient invitées à se réunir pour 
émettre leur voeu sur l’état politique 
du pays. 


In this decree, no mention of the 
Pope or of the Court of Rome. The 
National Assembly clearly recognized 
the independence and the sovereignty 
of Avignon and the Comtat, by guar- 
anteeing a treaty between two peoples 
who made their stipulations in their 
own name and by virtue of their inde- 
pendence and of their sovereignty. 
If the National Assembly had not 
recognized this independence, would 
it have guaranteed the treaty between 
the Comtat and Avignon without the 
intervention of the Pope, without his 
agreement and without his having 
been named as an interested party? 
It is therefore evident, and it is an 
agreed and incontestable fact to those 
cf good faith, that these two peoples 
are recognized by France to be free 
and independent, and that they could 
and should express their vote on the 
political status of their country. 


Was this vote free, was it solemn, 
was it legal? 


According to the Preliminaries of 


Peace drawn up at Orange and 


guaranteed by the National As- 
sembly, the Mediators wrote to the 
president of the Electoral Assembly, 
which conformably to Article 2 of 
the treaty of peace, held its meetings 
at Bédarrides, a place which was 
thought to be free from all party in- 
fluence; wrote to him, 1 say, to ask 
him to transmit a letter to all the 
communes of the two states, inviting 
them to assemble and to cast a vote 
on the political condition of the 
country. 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


De 98 communautés qui forment 
les deux Etats réunis, 71 se sont ras- 
semblées et ont émis leur voeu. 52 
ont démandé leur réunion à la France, 
19 ont voté pour le pape; des 27 au- 
tres, 17 qui avaient voté pour la 
France dans les mois d'avril et de 
mai, et qui sont formées par les ha- 
bitants les plus laborieux qui se trou- 
vaient dans ce moment occupes aux 
récoltes et travaux de la campagne, 17, 
dis-je, n’ont point émis de nouveau 
vœu; mais il est à remarquer qu'elles 
avaient précédemment, et à plusieurs 
reprises, délibéré leur réunion à la 
France. Ainsi n'ayant pas formé de 
vœu contraire, dans un moment où il 
était essentiel pour elles de le mani- 
fester, si elles avaient changé d'opi- 
nion, leur silence doit être considéré 
comme une confirmation de leur précé- 
dente délibération. 

10 n’ont point émis de vœu ni pour 
la France, ni pour le pape, et semblent 
attendre le dénouement de l'affaire. 
Mais, quand même on n'admettrait 
pas cette opigion et qu’on s’en tien- 
drait à ne considérer que les 52 com- 
munautés qui ont voté pour la France, 
elles forment la majorité en nombre de 
communes et en population. En nom- 
bre de communes; car de 98 otez 52, 
restent 46; ce qui donne 6 communes 
de plus pour la France. Et j'ai l'hon- 
neur de vous faire remarquer, Mes- 
sieurs, que ce calcul est le plus favor- 
able pour la cour de Rome. Car, 
dans cette hypothèse, je suppose que 
les 46 communes ont voté pour le 
pape. Et cependant, il est certain que 
19 seulement ont délibéré pour con- 


231 


Of the ninety-eight comunities, 
which form the two united states, 
seventy-one assembled and voted. 
Fifty-two asked to be united to 
France, nineteen voted for the Pope. 
Of the twenty-seven others, seven- 
teen who had voted for France dur- 
ing the months of April and May, 
and who comprised the most hard 
working of the inhabitants engaged 
at this time in harvesting and farm 
work, seventeen, I say, did not cast 
a new vote; but it was to be remarked 
that they had previously repeatedly 
decided for union with France. 
Therefore, not having cast a con- 
trary vote at a time when it was es- 
sential for them to mention it, if they 
had changed their opinion, their 
silence must be considered as a con- 
firmation of their previous decision. 


Ten did not vote either for France 
or for the Pope, and seem to be await- 
ing the outcome of the affair. But, 
even should one not admit this 
opinion and should one consider only 
the fifty-two communities who voted 
for France, they still form the 
majority in number of communes 
and in population; for, subtract fifty- 
two from ninety-eight and forty-six 
remains, which gives six more com- 
munes to France. And I have the 
honor, gentlemen, of calling your at- 
tention to the fact that this calculation 
is most favorable to the Court of 
Rome. For, in this hypothesis, I in- 
fer that forty-six communes voted 
for the Pope and yet it is certain that 
only nineteen decided to preserve the 


232 


server l'ancien régime; que 17 qui 
avaient précédemment voté pour la 
France, n'ont point émis de nouveau 
vœu, et que 10 n’en ont jamais émis; 
donc il n'y a véritablement que le 
vœu de 19 communes qui puisse ba- 
lancer celui des 52 qui ont voté pour 
la France, ce qui établit en faveur de 
la réunion une différence de 33 com- 
munes. 

Quant a la population, la totalité 
du celle des deux Etats réunis est de 
152,919 ámes; et celle des 52 com- 
munautés qui ont voté pour la France 
de 101,046. Dans le calcul le plus 
favorable au pape, c’est-à-dire, en sup- 
posant que 46 communes ont voté en 
sa faveur, il aurait pour lui 51,873 
habitants. La France en a eu 101,- 
046; différence en faveur de la 
France, 24,586; car la majorité dans 
152,919 est formée par 76,460; et 
101,046 ont voté pour la France. 


Mais, en rétablissant le calcul tel 
qu'il doit étre, c'est-à-dire en se rap- 
pelant qu'il n’y a véritablement que 
19 communes qui aient voté pour le 
pape, la majorité devient bien plus 
forte encore en faveur de la France. 

Car, ces 19 communes ne compre- 
nant que 30,667 individus, il en ré- 
sulte en faveur de la France une dif- 
férence de 70,379 habitants. Si à ce 
nombre on ajoute celui des individus 
formant la population des 17 com- 
munes qui, ayant émis en avril et mai 
leur vœu en faveur de la France, n’en 
ont émis de nouveau en faveur du 
pape, la majorité deviendra encore 
bien plus considérable ; car cette popu- 


DOCUMENTS 


old order of government; that seven- 
teen who had previously voted for 
France did not cast a new vote and 
that ten did not vote at all. There- 
fore there is really only the vote of 
the nineteen communes to counter- 
balance that of the fifty-two who 
voted for France, which establishes 
a difference of thirty-three com- 
munes in favor of the union. 

As to the population: the total 
number for the combined states is 
152,919 souls, and for the fifty-two 
communities who voted for France 
101,046. In the calculation most 
favorable to the Pope, that is to say, 
supposing that the forty-six com- 
munes voted in his favor, he would 
have on his side 51,873 inhabitants. 
France had 101,046, a difference of 
24,586 in favor of France; for the 
majority of 152,919 is formed by 
76,460, and 101,046 voted for 
France. 

But, making the calculation as it 
should be made, that is to say, re- 
membering that there were really 
only nineteen communes who voted 
for the Pope, the majority in favor 
of France becomes still greater. 

These nineteen communes com- 
prising only 30,667 individuals, the 
resulting difference in favor of 
France amounts to 70,379 inhabit- 
ants. If to this number is added 
that of the individuals forming the 
population of seventeen communes, 
who, having voted in favor of 
France during April and May, did 
not vote again in favor of the Pope, 
the majority will be considerably in- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


lation s'éleve á 15,677 individus qui, 
réunis aux 101,046 qui ont voté pour 
la France dans les 52 communes, for- 
ment un total de 116,723 habitants, 
tandis qu'il n’y en a pour le pape que 
30,667 ; plus, dans le nombre de ceux 
qui ont voté pour le pape, il s'est 
trouvé une minorité assez considér- 
able qui a voté pour la France; entre 
autres à Valréas, à Buisson, à Ville et 
à Piolène. Ce sont les délibérations 
elles-mémes qui en font foi; á quel- 
ques-unes, sont annexées des protes- 
tations. 

Le vœu de toutes les communes a 
été parfaitement libre. Car sous les 
yeux des médiateurs de la France, en 
présence des troupes de ligne et des 
gardes nationales françaises, plusieurs 
communautés ont voté pour le pape; 
et leurs délibérations portent des re- 
merciements aux médiateurs pour 
avoir assuré la liberté des opinions, la 
sureté des personnes et des pro- 
priétés. 

Parmi les 19 communes qui ont 
voté pour le pape, 11 avaient garni- 
son française qu’elles avaient dé- 
mandée pour assurer leur liberté phy- 
sique et morale; il est donc impossible 
de dire, à moins qu’on ne soit de la 
plus mauvaise foi, que leurs délibéra- 
tions n’ont pas été libres. Une d’entre 
elles, Bollène, ayant, depuis l'émission 
de son vœu pour le pape, réfléchi que 
son intérêt demandait sa réunion a la 
France, a écrit à l’un des médiateurs 
pour demander à se rassembler de 
nouveau. Il a répondu, avec la dig- 
nité qui convenait á sa mission, que le 
vœu ayant été émis légalement en fa- 


233 


creased; for this population amounts 
to 15,677 individuals, which, added, 
to the 101,046 who voted for France 
in the fifty-two communes, makes a 
total of 116,723 inhabitants, whereas 
for the Pope there were only 30,667. 
Moreover, in the number of those 
voting for the Pope, there was a 
fairly considerable minority who 
voted for France; among other 
places at Valréas. Buisson. Ville and 
Piolène. The resolutions themselves 
prove this; to some of them declara- 
tions are attached. 

The vote of all the communes was 
entirely free. For, under the eyes 
of the French Mediators, of the 
regular troops and of the French Na- 
tional Guards, several communities 
voted for the Pope, and their resolu- 
tions convey their thanks to the 
mediators, for having secured to 
them freedom of opinion and safety 
of person and of property. 


Among the nineteen communes 
which voted for the Pope, eleven had 
French garrisons, for which they had 
asked, in order to secure physical and 
moral freedom. It is, therefore. 
impossible to state, unless one does 
so in bad faith, that their deliberations 
were not free One among them, 
Bollène, after having voted for the 
Pope on second thought decided that 
its interest demanded its union with 
France, and wrote to one of the 
Mediators asking to assemble again. 
He replied, with the dignity becom- 
ing to his mission, that the vote hav- 
ing been legally cast in favor of the 


234 


veur du pape, il ne permettrait qu'on 
ne variait pas ainsi dans un si court es- 
pace de temps; et que ce qui avait été 
fait l’était düment et légalement. 
Qu'on ose dire actuellement que la 
liberté des suffrages n’a pas été en- 
tière et que les médiateurs ont cherché 
à accaparer les opinions. Dans quel- 
ques-unes des communes qui ont voté 
pour la France, des individus ont voté 
librement pour le pape, et leur opinion 
est insérée dans les délibérations, telles 
qu’à Aubignan, à Bédarrides où sié- 
geait l'assemblée électorale, à Crestets 
à Entrechaux, à Lille, à Lillia, à la 
Roque-sur-Pernes, au Thor et à Vai- 
son. 

Il est encore à remarquer que, dans 
les 52 communes qui ont voté pour la 
France, 9 seulement avaient garnison 
française, et que, comme je l’ai déjà 
dit, sur 19 qui ont voté pour le pape, 
11 avaient garnison française, et per- 
sonne n'ignore que les gardes natio- 
nales des départements voisins du 
Comtat désirent vivement la réunion; 
donc les médiateurs ont employé tous 
leurs moyens pour assurer la liberté 
des opinions et y sont parvenus. 
Donc l’émission des vœux en faveur 
de la France a été libre et spontanée. 


Le vœu a été solennel; car partout 
il a été émis après une convocation 
faite à son de trompe ou de tambour, 
et après des affiches préalablement ap- 
posées ; les rassamblements ont eu lieu 
dans les églises, en plein jour et avec 
l'appareil qu'exigeait une affaire aussi 
importante. 

Le vœu a été légal; car il a été 


DOCUMENTS 


Pope, he would not allow them to 
change it in so short a space of time, 
and that what was done had been 
done duly and legally. No one 
could dare now to say that suffrage 
was not entirely free and that the 
Mediators sought to influence opin- 
ion. In some of the communes 
which voted for France, some in- 
dividuals freely voted for the Pope, 
and their opinion is inserted in their 
resolutions, as at Aubignan, at Bédar- 
rides, where the Electoral Assembly 
was sitting, at Crestets, at Entre- 
chaux, at Lille, Lillia, Roque-sur- 
Pernes, Thor and Vaison. 


It is also worth remarking that in 
the fifty-two communes which voted 
for France, only nine had French 
garrisons, and, as I previously said, 
of the nineteen which voted for the 
Pope, eleven had French garrisons, 
and no one is igorant of the fact that 
the National Guards of the neighbor- 
ing departments to the Comtat 
eagerly desired union. Therefore, 
the Mediators employed every means 
to secure liberty of opinions and suc- 
ceeded in their endeavors. Therefore 
the voting in favor of France was free 
and spontaneous. 

The vote was solemn, for every- 
where it was cast after a summons 
by trumpet and drum, and after 
preliminary placards had been 
posted. The assemblies took place 
in the churches, in broad daylight 
and with all the solemnity demanded 
by so important an occasion. 

-. The vote was legal, for it followed 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


la suite du traité de paix signé a 
Orange et garanti par l’Assemblée na- 
tionale; l’ordre de convocation a été 
donné par l’assemblé électorale d'après 
l'invitation des médiateurs; toutes les 
formalités ont été remplies dans les 
assemblées, car on y a procédé à la 
nomination d'un président, d'un se- 
crétaire et de trois scrutateurs, après 
s’etre préalablement assemblés sous la 
présidence du plus ancien d'âge, ainsi 
que le prescrivent les décrets de l’as- 
semblée nationale ; on y a nommé, en- 
suite des députés pour porter les vœux 
à l’assemblée électorale qui, après le 
recensement des délibérations, a: con- 
staté la majorité, et a émis elle-même 
son vœu en faveur de la réunion, ainsi 
que le portent formellement les pou- 
voirs donnés à MM. les députés de 
cette assemblée pour se rendre à l’As- 
semblée nationale de France. Vos 
comités ont donc conclu que le vote 
des communes était libre, solennel et 


legal. 


Est-il de Vintérét de la France d’ac- 
cepter la réunion? 


Vos comités vous ont observé, Mes- 
sieurs, que l'indépendance des Avig- 
nonais et des Comtadins avait été in- 
contestablement reconnue par P'As- 
semblée nationale dans les décrets des 
25 mai et 4 juillet; qu'en conséquence, 
ces peuples avaient le droit de voter 
sur leur état politique; que leurs dé- 
libérations avaient été prises avec 
cette liberté de suffrage et d'opinions, 
qui seule peut en caracteriser la lé- 
galité. Il s’agit de savoir si la 
France a intérêt d'accepter la réunion 


235 


the treaty of peace signed at Orange 
and guaranteed by the National As- 
sembly. The order of convocation 
was given by the Electoral Assembly 
according to the invitation of the 
mediators. All the formalities were 
complied with in the assemblies, for 
they proceeded to the nomination of 
a president, of a secretary and of 
three scrutators, after having previ- 
ously assembled under the presi- 
dency of the oldest in age, as pre- 
scribed by the decrees of the National 
Assembly. They then nominated 
deputies to carry the votes to the 
Électoral Assembly, which, after 
verifying the returns, announced the 
majority and cast their own vote in 
favor of union, according to the for- 
mal powers given to the deputies of 
this Assembly to be carried to the 
National Assembly of France. Your 
committees, therefore, agreed that the 
vote of the communes was free, sol- 
emn and legal. 


Is it to the interest of France to 
accept the union? 


Your committees have remarked 
to you, Gentlemen, that the independ- 
ence of Avignon and the Comtat was 
incontestably recognized by the Na- 
tional Assembly in the decrees of 
May 25 and July 4, that in conse- 
quence these peoples had the right to 
vote on their political status; that 
their resolutions were taken with that 
liberty of suffrage and of opinion, 
which alone characterize legality. 
It is necessary to know whether it is 
to the interest of France to accept the 


236 


demandée par la majorité des Avig- 
nonais et des Comtadins réunis. 


Cette question a déjà été agitée et 
discutée profondément dans diverses 
séances de l’Assemblée nationale. 


La majorité des députés des dé- 
partements voisins désire cette ré- 
union. ... 

L'intérêt de nos manufactures exi- 
gerait qu'on entourat de barrières 
Avignon et le Comtat; et comment 
pourrait-on y parvenir sans des frais 
immenses ? 


Avignon, par sa situation, est un des 
boulevards de la France, du côté des 
montagnes qui lient le Dauphiné et la 
Provence aux Etats du roi de Sar- 
daigne; et il est assez aisé de pénétrer 
jusqu'à cette ville par les gorges de ces 
montagnes ; il est donc de l'intérêt de 
la France d'occuper un poste aussi 
important ; il est donc de son intérêt 
d’accepter la réunion des 2 Etats. 


Les nations étrangères verront-elles 


d'un œil tranquille cette réumon? 


Cette question a déjà été trés lon- 
guement discutée. 

Les gens de bonne foi peuvent-ils 
croire que ce sera le prétexte dont 
les puissances étrangères se serviront 
pour nous attaquer, si jamais elles en 
viennent à cette extrémité, ce que moi, 
particulièrement, je ne crois pas? 
Depuis 2 ans elles ont trouvé des cir- 


DOCUMENTS 


union asked by the majority of the 
united people of Avignon and of the 
Comtat. | 

This question has already been 
agitated and exhaustively discussed 
in various sittings- of the National 
Assembly. 

The majority of the deputies from 
the neighboring departments desire 
this union. . .. 

The interest of our manufactures 
would exact the erection of barriers 
around Avignon and the Comtat and 
how could this be done without im- 
mense expense ? 


Avignon, by its situation, is a bul- 
wark of France on the side of the 
mountains which connect the 
Dauphiné and Provence with the 
dominions of the King of Sardinia, 
and it is easy enough to penetrate 
as far as the city by way-of the 
mountain gorges. It is therefore to 
the interest of France to occupy so 
important a post and to accept the 
union of the two states. 


Will the foreign nations be will- 
ing to accept this union? 


This question has already been dis- 
cussed at great length. 

Is it possible for people of good 
faith to believe that it will constitute 
a pretext, of which the foreign 
Powers will make use to attack us, 
should such an extremity ever arise, 
which I, for one, do not believe? 
For two years they have found cir- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


constances bien plus favorables pour 
nous faire la guerre; en ont-elles 
profité? Non: 1% parce qu'elles con- 
naissent notre énergie, et notre amour 
indestructible pour la liberté. 


Tous les étrangers connaissent ausst 
bien que nous nos droits sur ces pays; 
ils savent bien que dans les circon- 
stances actuelles Avignon et le Com- 
tat ne peuvent exister sans s'incor- 
porer à la France; ils savent bien que 
notre puissance n'en sera pas aug- 
mentée, et que, tout au plus, cette ré- 
union ne servira qu'à diminuer quel- 
ques génes commerciales. Personne 
n'a jamais ignoré que, tôt ou tard, 
Avignon et le Comtat devaient rentrer 
sous notre domination. Si Avignon 
et le Comtat existaient au milieu de 
l'Espagne, de l'Angleterre, de la 
Suede, de la Prusse ou des Etats 
héréditaires de l'Empereur, trou- 
verions-nous mauvais que les princes 
qui gouvernent ces pays, confondant 
leurs droits avec les vœux du peuple, 
cherchassent à les réunir à leurs au- 
tres domaines? Non, sans doute; eh 
bien! croyons, sans chercher à nous 
faire des monstres pour les combattre, 
que la raison n'est pas encore totale- 
ment bannie des cabinets de l’Europe ; 
et que si les puissances étrangères veu- 
lent nous attaquer, ce ne sera pas pour 
le futile prétexte de la réunion d'Avig- 
non. D'ailleurs, je maintiens que la 
réunion nous met en meilleure posi- 
tion. Car, comme je l'ai dit, en sup- 
posant la guerre, nous aurons de 
moins á combattre des ennemis inté- 


237 


cumstances much more favorable to 
war; did they profit by them? No. 
First, because they know our energy 
and our indestructible love of 
liberty. 


Every foreigner is as familiar as 
ourselves with our rights over these 
countries; they knew very well that 
under the actual conditions Avignon 
and the Comtat can not exist without 
being incorporated with France; they 
know that our power will not be in- 
creased thereby, and, that at the 
most, this union will only serve to 
diminish a few commercial incon- 
veniences. No one has ever been 
ignorant of the fact that sooner or. 
later Avignon and the Comtat would 
have to come once more under our 
control. If Avignon and the Com- 
tat existed in the midst of Spain, 
England, Sweden, Prussia, or the 
hereditary estates of the Emperor, 
would we consider it wrong if the 
princes governing these countries, 
blending their rights with the votes 
of the people, should seek to unite 
them to their other dominions? Un- 
doubtedly no. Very well, then let 
us believe, without trying to make 
for ourselves monsters to be fought, 
that common sense has not yet been 
entirely banished from the cabinets 
of Europe and that, if the foreign 
Powers wish to attack us, it will not 
be for the futile pretext of the union 
of Avignon. Besides, I maintain, 
that the union places us in a better 
position; for, as I have already said, 





238 DOCUMENTS 


rieurs, beaucoup plus dangereux que 
les extérieurs. 


Est-il de l'intérêt des deux Etats 
d’être réunis à la France? 


J'en appelle: 1° à leurs délibéra- 
tions; 2° à l’état affreux où nous les 
réduisons, si la réunion n’a pas lieu. 


J'ai prouvé que ce vœu avait été 
émis avec toute la liberté et la solen- 
nité qui en assurent la légalité; 

Que la majorité des communes et 
des individus avait voté pour se réunir 
à la France; 

Que l'intérêt bien entendu de la na- 
tion française était d'accepter cette ré- 
union ; 

Que la crainte que cette réunion ne 
servit de prétexte aux puissances 
étrangères pour nous attaquer, était 
vaine, illusoire et indigne de 1'Assem- 
blée nationale ; 

Que l’interet des Avignonais et des 
Comtadins était que cette réunion 
s'opérat; 

Que la mesure du séquestre était 
injuste et dangereuse pour la France; 


Que l’humanité et l’honneur na- 
tional exigeaient qu'on ne rejetat pas 
le voeu des Avignonais et des Comta- 
dins; 

Qu'enfin le refus de ce voeu replon- 
gerait ces deux peuples dans toutes 
les horreurs de la guerre civile et de 
l’anarchie; 


supposing we were to have war, we 
would not have to fight domestic 
enemies, who are much more danger- 
ous than those outside. 


Is it to the interest of the two states 
to be united to France? 


I call attention, first, to their de- 
liberations; second, to the frightful 
condition to which we will reduce 
them, if the union does not take 
place. . .. 

I have proven that this vote was 
cast with all the liberty and solemnity 
which insure its legality; 

That the majority of the com- 
munes and of the individuals voted 
to be united to France; 

That it is clearly to the interest of 
the French nation to accept this 
union; 

That the fear that this union 
would serve as pretext to the foreign 
Powers to attack us, is vain, illusory 
and unworthy of the National As- 
sembly ; 

That it is to the interest of 
Avignon and the Comtat that this 
union should be accomplished; 

. That the measure of sequestration 
was unjust and dangerous for 
France; 

That humanity and national honor 
demand that the vote of Avignon 
and the Comtat should not be re- 
jected ; 

And lastly that the refusal of this 
vote would again plunge these two 
peoples into all the horrors of civil 
war and anarchy. 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


Vos comités, déterminés par toutes 
ces considérations, ont été d'avis 
d'accepter la réunion; et c’est en leur 
nom que j'ai l'honneur de vous pro- 
poser le décret suivant: ! 


239 


Your committees, decided by all 
these considerations, are of the 
opinion that the union should be 
accepted, and it is in their name that 
I have the honor to propose to you 
the following decree. 


‚© e e o e 


Formal Charges Brought Against the Mediators by Abbé Maury, before the 


National Assembly, and Replies of the Mediators. 


M. L ABBE Maury... . Messieurs, 
voici une accusation dont je vais don- 
ner lecture à l’Assemblée ; elle est écrite 
et signée de ma main. Je la déposerai 
ensuite dans le bureau, espérant de la 
justice de l’Assemblée qu’elle sera as- 
sez frappée de l'importance de cette 
accusation pour sentir toute la néces- 
sité de punir les médiateurs, s'ils sont 
coupables, ou la nécessité non moins 
sacrée de les justifier s'ils sont inno- 
cents. 

Voici, Messieurs, mon acte d'accu- 
sation : 

‘ L'Assemblée nationale s'étant ré- 
servé les fonctions de grand juré pour 
décider s’il y a lieu à accusation contre 
les agents du gouvernement, je lui 
dénonce MM. Le Scène des Maisons, 
Verninac Saint-Maur et Mulot, com- 
missaires médiateurs chargés de ré- 
tablir le bon ordre et la tranquillité 
dans Avignon et le Comtat. Je de- 
mande à être autorisé à les poursuivre 
devant le tribunal provisoire de la 
haute cour nationale séant à Orléans, 
comme s'étant rendus coupables de la 


September 13, 1791 ? 


M. L’ABBÉ Maury. . . . Gentle- 
men, here is an accusation which I will 
read to the Assembly; it is written 
and signed by my hand. I will then 
deposit it on the bureau, hoping that 
the justice of the Assembly will be 
sufficiently struck with the import- 
ance of this accusation to feel the ab- 
solute necessity of punishing the me- 
diators, if they are guilty, or the 
necessity no less sacred of justify- 
ing them, if they are innocent. 

Here, Gentlemen, is my accusa- 
tion: 

“The National Assembly having 
reserved to itself the functions of a 
grand jury to decide if there is cause 
for accusation against agents of the 
Government, I wish to denounce to 
it MM. Le Scène des Maisons, Ver- 
ninac Saint-Maur and Mulot, Com- 
missioners of Mediation, charged 
with the reestablishment of good 
order and quiet in Avignon and 
the Comtat. 1 ask to be author- 
ized to prosecute them before the 
provisional tribunal of the High Na- 


1 See the Decree of Union, p. 94; the texts are identical. 


2 Arch. parl., lst series, vol. 30, p. 611. 








240 


partialité la plus révoltante, des abus 
d'autorité les plus iniques, de la pro- 
tection la plus scandaleuse donnée aux 
brigands; enfin, comme ayant con- 
trarié le but de leur mission, sans 
avoir jamais voulu en remplir le véri- 
table objet. - . ° 


“ En conséquence, je les accuse, sur 
ma responsabilité, d'avoir vécu, des 
leur arrivée á Orange, dans la plus 
grande intimité avec les chefs des bri- 
gands de Vaucluse; de les avoir fait 
figurer, avec les parties contractantes, 
comme chefs de l’armée de Vaucluse, 
comme parties contractantes avec les 
communes d'Avignon et de Carpen- 
tras; d'en avoir fait leurs conseillers 
et leurs convives. Je les accuse de 
n'avoir désarmé que les seuls citoyens 
du Comtat, ápres une proclamation qui 
enjoignait aux deux partis de poser 
les armes; d'avoir laissé entrer l'armée 
des brigands á Avignon, oú elle a 
commis toutes sortes de crimes, oú ils 
dominent en souverains et où ils se 
sont emparés récemment du palais et 
de l’arsenal; d'avoir répondu aux cito- 
yens qui se plaignaient de cette par- 
tialité, que les armes étaient bien 
placées entre les mains de ces gens-là 
et non dans les siennes, dirent-ils au 
sieur Vincé, procureur de la commune 
d’Avignon, et d'avoir ordonné formel- 
lement que les brigands seraient 
armés. 


“Je les accuse d’avoir placé, d’abord 


DOCUMENTS 


tional Court sitting at Orléans, as 
having been guilty of the most re- 
volting partiality, of the most in- 
iquitous abuse of authority, of most 
scandalous protection given to brig- 
ands: finally, of having acted con- 
trary to the-object of their mission, 
without ever having desired to ac- 
complish its real object. 

“In consequence, I accuse them, 
on my responsibility, of having lived, 
from the moment of their arrival at 
Orange, in the greatest intimacy 
with the chiefs of the brigands of 
Vaucluse; of having made them fig- 
ure, with the contracting parties, as 
chiefs of the army of Vaucluse, as 
contracting parties with the com- 
munes of Avignon and of Carpentras; 
of having made them their councillors 
and guests. I accuse them of dis- 
arming only the citizens of the Com- 
tat, after a proclamation which en- 
joined on both parties to lay down 
their arms; of having permitted the 
army of the brigands to enter Avig- 
non, where they committed all sorts 
of crimes, where they rule as sover- 
eigns and where they have recently 
taken possession of the palace and of 
the arsenal; of having replied to the 
citizens who complained of this par- 
tiality that the arms were better 
placed in the hands of those people 
than in their own, as they remarked 
to the Sieur Vincé, Procurator of the 
Commune of Avignon; and of having 
formally ordered the arming of the 
brigands. 

‘I accuse them of having placed, 





AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


sans autorité, des garnisons de troupes 
de ligne dans la commune du Comtat, 
et d'avoir ensuite renvoyé ces troupes 
de ligne qui refusaient de seconder 
leur despotisme pour y substituer des 
gardes nationales de France dans le 
moment de la révolte; d'avoir tiré ces 
gardes nationales des villes de Nimes 
et de Marseille, de les avoir envoyées 
dans les communes les plus paisibles 
du Comtat oú rien ne sollicitait leur 
assistance, et spécialement dans les 
communes qui avaient manifesté leur 
fidélité au pays, quoique ces com- 
munes ne cessaient de demander aux 
commissaires l’éloignement de troupes 
inutiles et souvent très onéreuses aux 
communautés; d’avoir ordonné sans 
aucune autorisation aux districts voi- 
sins de payer les soldes de ces gardes 
nationales qu’ils employaient sans 
nécessité, et d’avoir mérité par là les 
arrétés de défense des départements 
du Gard et des Bouches-au-Rhòne qui 
ont appelé leurs détachements et qui 
ont dénoncé lesdits médiateurs à l’As- 
semblée nationale et au ministre de 
l'intérieur, en les accusant formelle- 
ment de servir la mésintelligence entre 
les corps administratifs, en demandant 
à l’Assemblée nationale qu’elle mit un 
frein à l’abus de leur autorité; enfin 


en remerciant les directoires de dis-. 


tricts de s'étre tenus en garde contre 
leurs insinuations. Je les accuse 
d'avoir refusé, sur la demande ex- 
presse de la municipalité d'Avignon, 
de faire désarmer les brigands, de les 
avoir fait entrer au contraire en tri- 
omphe dans cette ville, tambour bat- 


241 


at first without authority, garrisons 
of troops of the line in the commune 
oí the Comtat, and of having later 
dismissed these troops of the line, 
who refused to second their despot- 
ism, in order to substitute National 
Guards of France at the time of the 
revolt; of having drawn these Na- 
tional Guards from the cities of 
Nimes and Marseilles; of having sent 
them to the most peaceful communes 
of the Comtat, where their assistance 
was not needed, and especially to the 
communes which had manifested 
their loyalty to the country, although 
these communes incessantly requested _ 
the commissioners to remove these 
troops, who were useless and often 
very burdensome to the communities; 
of having ordered, without authority, 
that the neighboring districts should 
pay these National Guards, whom 
they were employing without neces- 
sity, and of having deserved thereby 
the resolutions of condemnation of 
the Departments of the Gard and of 
the Bouches-au-Rhóne which called 
in their detachments and denounced 
the said mediators to the National 
Assembly and to the Minister of the 
Interior, by formally accusing them 
of having created misunderstanding 
between the administrative bodies, 
and by demanding that the National 
Assembly put a curb on the abuse of 
their authority; finally by thanking 
the directories of the district for hav- 
ing been on guard against their in- 
sinuations. I accuse them of having 
refused the express request of the 


242 


tant, meche allumée, portant en forme 
de cocarde une carte sur laquelle on 
lisait ces mots imprimés: “Braves 
brigands de l’armée du département 
de Vaucluse,’ et de les avoir compli- 
mentés aux portes de la ville en prés- 
ence des troupes de ligne; d'avoir 
écrit une lettre imprimée dans laquelle 
ils mandent á l’officier général qui 
commande en Provence que ces bri- 
gands méritent estime et considéra- 
tion, d'avoir fait rendre aux brigands, 
dans la ville de l’Isle, les armes qu’on 
leur avait Otées. 


“ Je les accuse d’avoir présidé (le 
sieur Verninac-Saint-Maur) au club 
d'Avignon, le jour qu'on fit la mo- 
tion et qu'on y décida formellement 
d'anéantir les procédures criminelles 
instruites à Avignon contre les chefs 
de brigands, de forcer la municipalité 
à les reconnaitre pour bons patriotes 
et de protéger spécialement l’un d’eux, 
le sieur Touréal. Le meme sieur 
Verninac-Saint-Maur, oubliant son 
caractère de médiateur, a été prési- 
dent de la Société des amis de la Con- 
stitution d'Avignon; il a écrit, en cette 
qualité, des lettres dans lesquelles il 
fait l’éloge des brigands, en assurant 
que personne n'ose les accuser, tandis 
que la procédure instruite contre eux 
a été anéantie et qu’ils se sont vengés 
des officiers municipaux d'Avignon, 
leurs dénonciateurs, en les renfermant 


DOCUMENTS 


Municipality of Avignon to disarm 
the brigands; of having caused these, 
on the contrary, to enter the city in 
triumph, drums beating, torches 
lighted and wearing in the form of a 
cockade a card, on which could be 
read these printed words: “Brave 
brigands of the army of the depart- 
ment of Vaucluse;’ and of having 
complimented them at the gates of 
the city, in the presence of the troops 
of the line; of having written a 
printed letter, in which they informed 
the general officer commanding in 
Provence that these brigands de- 
served esteem and consideration; of 
having caused to be returned to the 
brigands the arms which had been 
taken from them, in the City of Isle. 

“ I accuse them of having presided 
(the Sieur Verninac Saint-Maur) at 
the Club of Avignon, on the day that 
the motion was made and it was 
formally decided to annul the crim- 
inal procedures instituted in Avignon 
against the brigand chiefs, and to 
force the Municipality to recognize 
them as good patriots and to especially 
protect one of them, Sieur Touréal. 
The same Sieur Verninac Saint-Maur, 
forgetting his character of mediator, 
was president of a Society of the 
Friends of the Constitution of Avig- 
non; in this capacity he wrote let- 
ters, in which he praised the brigands, 
giving assurance that no one dare ac- 
cuse them, the proceedings instituted 
against them having been annulled, 
and stating that they had avenged 
themselves against the municipal offi- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


dans un cachot, où ils sont encore au- 
jourd'hui á la merci des brigands. 


“ Je les accuse d’avoir dit publique- 
ment à Villeneuve, aux émigrants 
d'Avignon, qu'ils ne leur promettaient 
sûreté dans la ville d'Avignon qu'à 
condition qu'ils ne voteraient point 
pour le pape; de s'étre opposé à la 
confection d’un procès-verbal qui de- 
vait constater les violences des bri- 
gands pour forcer les Avignonais de 
voter pour leur réunion à la France. 


“ Te les accuse d’avoir parcouru tout 
le Comtat sans aucune mission, sans 
aucun ordre de l’Assemblée nationale, 
ni du roi, pour solliciter le vœu de 
réunion à la France; d’avoir changé, 
de leur seul autorité, le jour fixé pour 
les assemblées primaires, lorsqu'ils ne 
trouvaient pas les esprits disposés à 
seconder leurs vues; d’avoir annoncé 
aux habitants les plus affreux dé- 
sordres, s'ils refusaient de s'incorporer 
4 l'empire francais; de leur avoir ex- 
posé les maximes les plus séditieuses ; 
d'avoir appelé publiquement le pape 
un despote (Rires) dans un pays où 
lon bénit depuis plus de 6 ans la 
douceur de son gouvernement pater- 
nel, et d'avoir ordonné aux communes 
qui restaient à leur souverain, de re- 
tirer des portes de leur cité les armes 
de France qu'on y avait placées avec 
honneur, pour intimider les citoyens. 


243 


cers of Avignon, their accusers, by 
shutting them up in a dungeon, where 
they remain to this day, at the mercy 
of the brigands. 

‘I accuse them of having publicly 
said to the emigrants of Avignon at 
Villeneuve, that they would promise 
them safety in the city of Avignon 
only on condition that they would not 
vote for the Pope; of having been 
opposed to the drawing up of an off- 
cial report which was to prove the 
violent acts of the brigands, in order 
to force the people of Avignon to vote 
for union with France. 

‘I accuse them of having traversed 
the whole of the Comtat without any 
mission whatever, with no order of 
any kind from the National Assembly 
nor from the King, in order to solicit 
the vote for union with France; of 
having changed, on their own au- 
thority, the day fixed for the primary 
assemblies, when they did not find the 
people disposed to second their views; 
of having threatened the inhabitants 
with the most frightful disorders, if 
they refused to be incorporated in the 
French Empire; of having placed be- 
form them most seditious maxims; 
of having publicly called the Pope a 
despot (laughter) in a country, 
where for more than six years they 
have blessed the sweetness of his 
paternal government, and of having 
ordered the communes who were still 
left to their sovereign to remove from 
the gates of their city the arms of 
France which they had placed there 
in honor, so as to intimidate the 
citizens. 


244 


“Je les accuse d’avoir fait entrer 
dans la municipalité d'Avignon, les 
chefs des brigands qui demandaient, 
à main armée, une solde de 40 sous 
par jour ou une gratification, et 
d'avoir fait emprisonner, de leur au- 
torité privée, des citoyens avignonais 
sans aucune autorité que leur volonté 
supréme; d'avoir réintégré le sieur 
Raphel, juge d'Avignon, révoqué par 
les sections de ses fonctions depuis 
qu'il s'était mis à la suite de l’armée 
des brigands pour y juger, disait-il, 
les crimes de lése-nation; d'avoir 
rendu une proclamation pour ordonner 
aux officiers ministériels de recon- 
naitre le sieur Raphel pour juge et 
pour déclarer, en véritables souverains, 
que ses jugements et leur exécution 
seraient protégés par toute la force 
publique; je les accuse d'y avoir 
reconnu, sans raison, la souveraineté 
de l’assemblée électorale et de lui avoir 
adressé un discours qui légitime toutes 
les vexations dont les habitants du 
Comtat sont les victimes. 


“La première motion de cette as- 
semblée, haranguée par le sieur Verni- 
nac-Saint-Maur, eut pour objet la 
nomination de M. Le Victorin Mulot, 
médiateur, à Péveché du département. 
Cette séance se termina par une rixe 
qui s'éleva entre les électeurs; M. 
Mulot ne fut point élu pour occuper 
un siège qui n'était point vacant, et 
l'assemblée électorale vient de rendre 
un arrêté contre lui en le dénonçant 
a l’Assemblée nationale; il est sorti 


DOCUMENTS 


‘I accuse them of having caused 
the entry into the municipality of 
Avignon of the brigand chiefs, who 
demanded, arms in hand, pay of 
forty sous per day or a gratuity; and 
oí having, on their private authority, 
imprisoned some citizens of Avig- 
non, without any other authority 
than their own supreme will; of hav- 
ing reinstated. the Sieur Raphel, 
Judge of Avignon, recalled by the 
sections after he had placed himself 
among the followers of the army of 
the brigands, to judge, as he said, the 
crimes of high treason; of having is- 
sued a proclamation ordering the 
ministerial officers to recognize the 
Sieur Raphel as judge and declaring, 
as veritable sovereigns, that his judg- 
ments and their execution would be 
protected by all the public force. I 
accuse them of having recognized 
therein, without reason, the sover- 
eignty of the Electoral Assembly and 
of having addressed a discourse to it 
justifying all the annoyances of 
which the inhabitants of the Comtat 
have been victims. 

“ The first motion of this assembly, 
addressed by the Sieur Verninac 
Saint-Maur, had for object the nom- 
ination of M. Le Victorin Mulot, 
mediator, to the bishopric of the de- 
partment. This session ended in an 
altercation, which arose between the 
electors; M. Mulot was not elected to 
occupy a see which was not vacant, 
and the Electoral Assembly have 
rendered a decision against him, while 
denouncing him to the National As- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


du Comtat pour se réfugier en France, 
dans la ville. de Courtaison. 


“ Te les accuse d’avoir été specta- 
teurs tranquilles des plus grandes dés- 
ordres, de l’anarchie, des assassinats 
continuels, et d’avoir fait des orgies 
continuelles avec les chefs des bri- 
gands qui se sont rendus maitres de 
la ville d'Avignon en leur présence, 
sans qu'ils se soient opposés à cette in- 
vasion, ni aux vexations inouies qui 
en ont été la suite, les faits, que je 
m'engage à prouver légalement, an- 
noncent une collusion et une com- 
plicité qu’il est de l’honneur de la jus- 
tice de la France de punir exemplaire- 
ment. | 

“ T'accuse les médiateurs de tous 
ces délits. 

“ Je les accuse de tous les désastres 
actuels du Comtat qu'ils auraient pu 
prévenir. 

“* Je les accuse enfin de n'avoir pas 
voulu remplir leur mission, d'avoir 
fait le contraire de ce que 1'Assemblée 
nationale leur avait ordonné, et je me 
réserve d'articuler contre eux plusieurs 
autres accusations majeures lorsqu'il 
me sera permis de les traduire au tri- 
bunal de la haute cour nationale, me 
soumettant à toute réparation civile 
et tous dépens, dommages et intéréts. 
(Rires et murmures.) . . . 


“Et a tous dépens, dommages et 
intérêts, si je ne justifie pas devant 
les ministres de la loi des faits que je 
dénonce et de ceux que je me réserve 
de dénoncer á la justice pour prouver 


245 


sembly ; he left the Comtat in order to 
take refuge in France, in the city of 
Courtaison. 

‘I accuse them of having been 
quiet spectators of the greatest dis- 
orders, of anarchy, of continual as- 
sassinations, and of having had con- 
tinual orgies with the brigand chiefs, 
who, in their presence, made them- 
selves masters of the City of Avig- 
non, without any opposition on their 
part to this invasion, or to the untold 
annoyances which followed. The 
facts, which I undertake to prove 
legally, proclaim a collusion and a 
complicity which the honour and jus- 
tice of France demand shall be exem- 
plarily punished. 

“ I accuse the Mediators of all these 
misdemeanours. 

‘I accuse them of all the present 
disasters in the Comtat, which they 
could have prevented. 

‘ I accuse them, finally, of not hav- 
ing wished to fulfill their mission, of 
having done the contrary of that 
which the National Assembly had or- 
dered, and I reserve to myself the 
right to formulate against them sev- 
eral other major accusations, when I 
am permitted to indict them before the 
tribunal of the High National Court, 
taking upon myself all compensations, 
and all expenses, damages and inter- 
est. (Laughter and murmurs.) . . . 

“And to all expenses, damages 
and interest, if I do not justify be- 
fore the ministers of justice the facts 
which 1 denounce and those which 
I reserve to denounce to justice, to 


246 


que les médiateurs n'on pas été les 
agents de la France, mais qu'ils se 
sont conduits comme les agents d'une 
armée de brigands et d'une assemblée 
d'administrateurs intrus sur lesquels 
ils n'avaient aucun pouvoir, aprés 
avoir favorisé jusqu'au scandale leurs 
entreprises et leurs attentats. 


‘ A Paris, le 13 septembre 1791.” 
Et j'ai signé. 


En mettant cet acte d'accusation sur 
le bureau, je demande maintenant á 
l’Assemblée, et je la supplie de vou- 
loir bien accueillir, par un décret, ce 
que j'ai l'honneur de lui demander 
sur ma responsabilité. (Exclama- 
tions à gauche.) 

Je vous prie de considérer que l’ac- 
cusation que vous venez d’entendre 
est appuyée sur les titres les plus im- 
posants et les plus respectables, sur les 
dénonciations des départements, sur 
des lettres écrites de la main des com- 
missaires eux-mémes; enfin, sur des 
preuves par écrit de tous les faits que 
j'ai annoncés, sur des faits de noto- 
riété publique. Je consens á ce que 
les médiateurs prennent la parole, et 
je les somme de répondre, article par 
article, et par des faits, á mes chefs 
d'accusation; tout le reste ne serait 
que de vaines déclamations; il ne faut 
qu'il viennent me produire des lettres 
mendiées ou écrites par des habitants 
du Comtat. 

Un membre: 
votres ? 

M. L’ABB£É Maury. D'après ces 
faits, vous voyez que le rapport 


Quelles sont les 


DOCUMENTS 


prove that the Mediators were not 
agents of France, but that they con- 
ducted themselves as agents of an 
army of brigands and of an assembly 
of intrusive administrators, over 
which they had no power, but whom 
they favoured to the extent of scan- 
dal in all their enterprises and under- 
takings. 

‘ Paris, September 13, 1791.” 

And I have signed this. 


In placing this accusation on the 
table, I now ask the Assembly, and 
I beg them to receive with a decree, 
that which I have the honour of ask- 
ing on my own responsibility. (Ex- 
clamations on the Left.) 


I beg you to consider that the accu- 
sation to which you have just lis- 
tened, is based on claims the most im- 
posing and the most respectable, on 
the denunciations of the departments, 
on letters written by the hand of the 
commissioners themselves; finally, on 
the written proofs of all the facts I 
have stated, on facts of public notori- 
ety. I am willing that the Mediators 
should speak for themselves and I 
summon them to answer, article by 
article, and by facts, my accusations; 
anything else would be merely vain 
declamations; they must not produce 
letters begged for or written by in- 
habitants of the Comtat. 

A member. Which are yours? 

M. L'ABBE Maury. According to 
these facts, you can see that the Avig- 





AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


d'Avignon, fondé sur des procés-ver- 
baux qui sont l’ouvrage de ces média- 
teurs, ne peut plus étre discuté. 
(Rires et murmures.) J’ose dire à 
l'Assemblée que je ne redoute point 
cette discussion, et que j'espére de 
trouver dans les actes mêmes qu'on 
nous présente comme la preuve du 
voeu de la réunion, les moyens d'en 
prouver la nullité. 


247 


non statement, founded on official 
reports which are the work of these 
mediators, can no longer be discussed. 
(Laughter and murmurs.) I dare to 
say to the Assembly that I do not 
fear this discussion, and I hope to find 
in the very acts, which are presented 
to us as proof of the vote of Union, 
the means of proving its nullity. 


Reply of Le Scène des Maisons 


Chargés des pouvoirs de 1'Assem- 
blée nationale, honorés de la confiance 
du pouvoir exécutif, nous n'avons eu 
d'autres instructions que vos propres 
lois ; c'est lá que nous avons appris nos 
devoirs. . 

Arrivés à Orange, nous avons fait 
ce que le devoir nous dictait. Nous 
voyions devant nous un pays, qui, 
depuis 6 mois, était le théatre de 
toutes les horreurs de la guerre civile; 
nous nous sommes arrétés à Orange, 
et, j'ai déjà eu l'honneur de le dire à 
l’Assemblée, nous nous y sommes ar- 
rêtés parce qu'il était important de 
voir les chefs de tous les corps armés, 
toutes les autorités alors reconnues, 
et qu’il fallait établir la paix pour 
remplir vos volontés. 

M. l’abbé Maury nous a reproché 
d’avoir admis à ces conférences les 
députés de l’assemblée représentative 
du pays, munis de 68 procès-verbaux 
qui les avaient établis. Cette assem- 
blée avait à ses ordres l'armée dite de 
Vaucluse, qui était un des partis prin- 
cipaux entre tous les partis intéressés. 


Charged with the powers of the 
National Assembly, honoured with the 
confidence of the executive power, 
we had no other instructions than 
your own laws; it is there that we 
learned our duties. 

Arrived at Orange, we did what 
duty dictated. We saw before us a 
country, which, for six months, had 
been the theatre of all the horrors of 
a civil war; we stopped at Orange, 
and I have already had the honor of 
stating to the Assembly that we 
stopped there because it was import- 
ant for us to see the chiefs of all the 
army corps, of all the then recognized 
authorities, and because it was neces- 
sary to establish peace in order to 
accomplish your wishes. | 

M. l'Abbé Maury has reproached 
us for having admitted to .these 
conferences deputies from the repre- 
sentative assembly of the country, 
armed with sixty-eight formal min- 
utes by which they had been accred- 
ited. This assembly had under its 
orders the so-called army of Vau- 


248 


Avec qui devions-nous donc traiter 
pour exécuter vos lois; si nous n'ap- 
pelions pas les corps reconnus aux- 
quels l’armée obéissait? Il ne nous 
appartenait pas d’entrer dans toutes 
les injures, dans toutes les oppositions 
des divers partis; il ne nous apparte- 
nait pas, comme-à M. Maury, de trai- 
ter ces gens de brigands. Nous al- 
lions mettre la paix parmi eux. Notre 
devoir était de les entendre et de les 
admettre au traité puisque d'eux en 
partie dépendait cette paix que vous 
nous aviez chargé d'établir. (Ap- 
plaudissements à gauche.) . . . 


Le 14 juillet, nous signämes le pacte 
en vertu duquel chaque parti prenait 
l'engagement de mettre bas les armes 
et de remplir votre loi de licenciement. 
— Licencier une armée n'est pas dés- 
armer un pays. Votre loi nous ordon- 
nait de licencier deux armées qui se 
battaient, qui répandaient le trouble 
dans leur pays. Nous appartenait-il 
d'interpréter vos lois? Non. Notre 
devoir était de les exécuter. Nous li- 
cenciames les armées, mais nous 
n'otámes pas les armes des individus 
qui, retournant paisiblement dans 
leurs communes, dans leurs familles, 
en avaient encore besoin dans les pre- 
miers moments d'agitation; et l’his- 
toire de Caromb ne vous l’a que trop 
prouvé. 

M. l’abbé Maury vous a dit, Mes- 
sieurs, que, si nous n'étions pas ar- 
rivés, si nous avions retardé quelques 
jours, la paix se serait rétablie dans 
le Comtat. Quelle était ce pays? 
C’etait le pays de la mort, la paix des 


DOCUMENTS 


cluse, which was one of the principal 
parties among all the interested fac- 
tions. With whom could we treat in 
order to execute your orders, if we 
did not summon the recognized bodies 
which the army obeyed? It was not 
our place to enter into all the wrongs, 
into all the disputes of the different 
parties; it was not our place, like M. 
Maury, to treat these people as 
brigands. We were to bring them 
peace. Our duty was to hear them, 
to admit them to treaty, because on 
them partly depended that peace 
which you had charged us to estab- 
lish. (Applause on the Left.) . .. 
On July 14 we signed the pact by 
virtue of which each party agreed to 
lay down their arms and to carry out 
your order to disband. Disbanding 
an army is not disarming a country. 
Your order directed us to disband two 
fighting armies, which were spread- 
ing trouble in their country. Was it 
our business-to interpret your orders? 
No. Our duty was to carry them 
out. We disbanded the armies, but 
we did not take away the arms of in- 
dividuals, who, returning peacefully 
to their communes, to their families, 
still needed them in these first mo- 
ments of agitation, which the history 
of Caromb has amply proved to vou. 


M. l’Abbé Maury has told you, 
gentlemen, that had we not arrived, 
had we delayed for a few days, peace 
would have been established in the 
Comtat. What was this country? 
It was the country of death, the peace 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


tombeaux; c'étaient 12,000 hommes 
qui en auraient égorgé 3,000 ren- 
fermés dans la ville de Carpentras; 
qui, de là, promenaient la destruction 
et la mort dans la ville d'Avignon. 
Voila la paix de M. PAbbé Maury. 
(Vifs applaudissements à gauche.) 


Vous vous rappelez, sans doute, la 
malheureuse histoire de Caromb.! . . . 
Nous avons désarmé les auteurs de ces 
crimes: nous leur avons Oté leurs 
armes, comme on arrache les dents 
aux bétes féroces et comme on devrait 
arracher la langue aux calomniateurs. 
(Vifs applaudissements d gauche.) 

Je le demande à l’Assemblée: Si 
nous avions désarmé ce pays, si, contre 
les pouvoirs qui nous étaient confiés 
par notre mission, nous avions arraché 
les armes à toutes les communes, à 
toutes les gardes nationales, que ne 
dirait pas alors M. Pabbé Maury? 
C'est alors qu'il aurait pu nous dire: 
vous avez violé les lois, vous avez 
même abusé de votre pouvoir. Vous 
apportez des vœux 4 l’Assemblée na- 
tionale, et quels sont ces vœux? 
Quelle valeur ont-ils, lorsque vous 
avez commencé par arracher les armes 
aux habitants du Comtat, et que, dans 
la crainte, ils ont été forcés en votre 
présence, de faire ce que vous avez 
ordonné. Alors il y aurait lieu de 
nous inculper. Mais, lorsque nous 
avons été obéi à l’esprit de la loi, je 
crois que la seule chose que M. l’abbé 
Maury regrette, c'est que nous n'eus- 
sions pas fait la chose même dont il 
nous accuse. (Applaudissements à 
gauche.) . .. 


249 


of the tomb; it was 12,000 men who 
would have strangled 3,000 shut up 
in the city of Carpentras; who from 
there would have carried death and 
destruction to the city of Avignon. 
That is the peace of M. l’Abbé Maury. 
(Lively applause on the Left.) 


You no doubt remember the un- 
happy history of Caromb. .. . We 
have disarmed the authors of these 
crimes; we have taken away their 
arms, as one pulls the teeth of savage 
beasts and as one should tear out the 
tongue of calumniators. (Lively ap- 
plause from the Left.) 

I ask the Assembly, if we had dis- 
armed this country, if, contrary to 
the powers confided to us by our mis- 
sion, we had seized the arms of all 
the communes of all the National 
Guards, what would M. 1'Abbé 
Maury have said then? He could 
then have said: you have violated 
the laws, you-have even abused your 
power. You have brought votes to 
the National Assembly, but what are 
these votes? Of what value are they, 
when you began by seizing the arms 
of the inhabitants of the Comtat, who 
then, in fear, were forced in your 
presence to do what you had ordered. 
There would then have been reason to 
accuse us. But, as we were obeyed 
in the spirit of the law, I believe that 
the only regret of M. l’Abbé Maury. 
is that we did not do the very thing of 
which he accuses us. (Applause 
from the Left.) 


1 See the Report of Le Scène des Maisons, p. 46. 


250 


Des crimes et des vengeances pré- 
médités se commettaient partout. 


C'est pour en empêcher l’effet que nous. 


volâmes dans toutes les communes du 
Comtat; que nous allámes á Pioléne, 
oú déjá une maison, renfermant plu- 
sieurs citoyens, était assiégée par cinq 
ou six cents hommes; que nous allames 
à l’Isle, où la même chose arrivait et 
où déjà l’on se fusillait par les fené- 
tres. C'est pour cela que nous fúmes 
obligés de demander les forces que M. 
l'abbé Maury nous reproche d’avoir 
appelées. 


D'après l'expérience des crimes 
commis, pour éviter ceux qui se pré- 
paraient encore, nous fümes obligés 
d’appeler les gardes nationales, comme 
la loi nous y obligeait. La loi du 14 
juillet, qui portait la garantie de la 
France pour la sûreté des personnes et 
des propriétés, nous autorisait à ap- 
peler les gardes nationales, nous les 
appelames parce que les troupes de 
ligne étaient en trop petit nombre dans 
les départements voisins, parce que 
les commandants de ces corps nous 
répondaient qu'ils ne pouvaient nous 
en fournir, et á cet instant méme, le 
régiment ci-devant de la Fére, que 
nous eussions pu en partie requérir, 
avait reçu du ministre l’ordre de par- 
tir pour la Corse. Nous étions donc 
forcés d'appeler les gardes nationales ; 
et, Messieurs, en appelant des gardes 
nationales françaises, devions-nous 
nous attendre que l’on nous en ferait 
un crime dans l’Assemblée? Qui 
devions-nous croire, qui établirait 
mieux la paix parmi les habitants du 


DOCUMENTS 


Crimes and premeditated vengeance 
were committed everywhere. It was 
to destroy their effect that we hurried 
to all the communes of the Comtat; 
that we went to Piolene, where one 
louse, in which several citizens had 
shut themselves up, was being be- 
sieged by five or six hundred men; 
that we went to Isle, where the same 
thing was happening and where they 
were shooting each other from the 
windows. It was on this account 
that we were obliged to ask for 
troops, which M. PAbbé Maury re- 
proaches us for having called for. 

Having had experience of the 
crimes committed, and in order to 
prevent those in contemplation, we 
were obliged to call the National 
Guards, as the law required. The 
law of July 14, which carried with it 
the guarantee of France for the safety 
of persons and properties, authorized 
us to call the National Guards; we 
called them because the troops of the 
line were too few in number in the 
neighboring departments, because the 
commanding officers of these troops 
replied to us that they could not fur- 
nish us men, and because at this very 
time the former la Fère regiment, a 
part of which we might have been able 
to requisition, had received orders 
from the minister to leave for Corsica. 
We were therefore forced to call the 
National Guards; -and, gentlemen, 
were we to expect that our calling 
the National Guards would be called 
a crime in the National Assembly? 
Were we not to think that a citizen 
guard would be most certain to estab- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


Comtat, si ce n'est une garde cito- 
yenne? Qui devions-nous croire, qui 
se preterait plutót aux voeux de paci- 
fication, à tous les moyens de con- 
ciliation que nous voulions employer ? 
Devions-nous attendre que M. l’abbé 
Maury nous reprochat comme un 
crime d’avoir appelé les gardes na- 
tionales ? 


J'entends dire auprès de moi que 
c'est un crime, si c'est sans nécessité. 
Je répondrai que l'insurrection par- 
tielle d'Avignon, qui n'avait rien de 
commun avec le Comtat, n’a eu lieu 
que parce qu'il n’y avait pas de gar- 
nison, parce que nous étions sans 
force, parce qu'alors beaucoup de gens 
qui avaient des intéréts particuliers á 
discuter avec les corps administratifs 
qui commandaient dans Avignon, des 
gens qui ne voyaient pas dans nos 
mains les moyens de les tenir à Pordre, 
s'abandonnerent á cette effervescence 
dont Toulon donnait alors un exem- 
ple. 

Et qu'on ne croie pas que le nombre 
de ces gardes nationales fut tres 
grand! Il n’y a jamais eu dans le 
Comtat et dans l’état d'Avignon, dans 
80 et quelques communes dont la plu- 
part sont des grandes villes, il n'y a 
jamais eu plus de 1,600 hommes tirés 
de 3 départements différents. Ainsi 
l’Assemblée verra que nous avons été 
trés à l’épargne pour appeler des 
gardes nationales, que leur appel a été 
le fruit d’un travail et d’un calcul ré- 
fléchi qui plagait un corps de 100 à 150 
hommes, de manière à protéger 5, 6, 
7 et méme 8 communes. Nous avons 


251 


lish peace among the inhabitants of 
the Comtat? Were we not to believe 
that they would lend themselves more 
readily to the desire for pacification 
and to all the means of conciliation 
which we would wish to employ? 
Were we to expect that M. l’Abbé 
Maury would reproach us for having 
committed a crime in calling the Na- 
tional Guards? 

I hear it said near me that it isa 
crime if unnecessary. I will reply 
that the partial insurrection of Avig- 
non, which had nothing in common 
with the Comtat, took place only be- 
cause there was no garrison, because 
we were without forces, and because 
a great many people who had par- 
ticular interests to discuss with the 
administrative body which com- 
manded in Avignon, seeing in our 
hands no means of keeping them in 
order, abandoned themselves to that 
exuberance of which Toulon was then 
giving the example. 


And do not think that the number 
of these National Guards was very 
great. There never were more than 
1600 men, drawn from three differ- 
ent departments, in the Comtat and in 
the state of Avignon: eighty odd com- 
munes, most of which are large cities. 
Therefore the Assembly will see that 
we were very sparing in our call for 
National Guards; that their summons 
was the result of labor and a thought- 
cut calculation, which placed a body 
of one hundred to one hundred and 
fifty men in such a manner as to pro- 
tect five, six, seven, and even eight 


252 


donc été tres à l'épargne, et nous 
n'avons appelé que ce qu'une néces- 


site indispensable nous prescrivait 
d'appeler. Et quand les avons-nous 
appelées? A l’instant où les crimes 


que je vous ai annoncés nous don- 
naient la plus vive inquiétude, où 
les débris de cette armée qui, selon 
l’abbé Maury, devait ramener la paix, 
où les débris de cette armée qu'on nous 
accuse d’avoir forcée à mettre bas les 
armes, s'étaient répartis dans plusieurs 
communes et y avaient comploté l’as- 
sassinat de leurs frères et de leurs con- 
citoyens. Au moyen de l’emploi des 
gardes nationales, la paix s’est rétablie 
dans le Comtat. 


. .. Je prouverai à M. l'abbé 


Maury lui-méme, qui sa patrie de Val- 
réas, où il vous a dit que 150 gardes 
nationaux avaient été envoyés sans 
qu’on sache pourquoi, avait demandé 
cette troupe, sur la réquisition des of- 
ficiers municipaux. 


Avant que j'abandonne la question 
relative aux gardes nationales il est 
important que je vous mette sous les 
yeux jusqu'á quel degré, la calomnie 
peut empoisonner une bonne action. 
On vous a dit, je suis faché de le ré- 
péter, que M. Pabbé Mulot a emprunté 
3,600 livres á Avignon. Vous con- 
naissez, Messieurs, la lenteur avec la- 
quelle on paye les gardes nationales 
employés dans le Comtat; ils ne re- 
coivent point d'argent, ils nous en de- 
mandaient; mais la loi qui nous avait 
donné le moyen d'appeler les gardes 


DOCUMENTS 


communes. We were therefore very 
sparing and we called only those 
which an immediate necessity obliged 
us to call. And when did we call 
them? At the moment when the 
crimes I have spoken of were causing 
us the greatest anxiety, when the 
remnants of the army, which, accord- 
ing to l’Abbé Maury was to establish 
peace, when the remnants of this 
army, which we were accused of hav- 
ing forced to lay down their arms, had 
separated and gone into several com- 
munes, where they plotted the murder 
of their brothers and fellow citizens. 
By means of the use of the National 
Guards peace was reestablished in the 
Comtat. 

-..I will prove to M. l’Abbé 
Maury himself, that his home town 
of Valréas, to which, according to his 
statement to you, one hundred and 
fifty National Guards had been sent 
with no apparent reason, had asked 
for these troops on the requisition of 
the municipal officers. 


Before leaving the subject of the 
National Guards it is important that 1 
should call to your attention to what 
degree calumny can poison a good 
action. You have been told, I regret 
to be obliged to repeat it, that M. 
l’Abbé Mulot borrowed 3,600 livres 
from Avignon. You are aware, Gen- 
tlemen, of the slowness with which 
the National Guards employed in the 
Comtat are paid. They had received 
no money and asked us for some; but 
the law which permitted us to call 
the National Guards, did not give us 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


nationales, ne nous avait donné aucun 
moyen pour les payer; nous emprun- 
tàmes sur notre propre responsabilité 
jusqu’à 7,200 livres pour payer les 
gardes nationales dont les besoins 
étaient urgents, dont quelques-uns re- 
tournaient dans leur pays, et voila, 
Messieurs, la chose dont on nous a 
fait un crime! C'est de notre devoue- 
ment; c'est de lemploi de nos propres 
moyens pour venir au secours des 
gardes nationales, qu’on nous fait ici 
un chef d’accusation. 


Les chefs de l’armée, lorsqu'ils eu- 
rent ramené les gardes nationales dans 
Avignon, et les 40 pièces de canon 
qu’ils en avaient extraites, les chefs 
de l'armée imaginèrent peut-être, 
comme l’avait jadis fait la Hollande, 
dans la Révolution qui donna la liberté 
à ce pays, qu’en mettant la désignation 
de braves brigands sur eux-mêmes, ils 
feraient tomber l'opinion (Murmures 
et rires à droite) ; comme en Flandre 
jadis des hommes combattant dans la 
même disposition, auxquels on avait 
donné la désignation de gueux, pour 
faire tomber cette désignation à ceux 
qui portaient sur leur habit une écuelle. 
Avertis que les soldats portaient cette 
désignation, nous nous rendimes hors 
de la ville, et nous exigeämes de 
l’armée de la faire tomber. Il n'en- 
tra personne dans la ville, portant 
cette désignation; et voilà ce que M. 
l'abbé Maury appelle aller compli- 
menter l’armée, (Applaudissements 
à gauche.) 

La désignation de brigands, 
j'adopte celle-là parce que la personne 


253 


the means of paying them; we bor- 
rowed on our own responsibility a 
sum amounting to 7,200 livres in 
order to pay the National Guards 
whose need was urgent, as some of 
them were returning to their own 
country; and this, Gentlemen, is what 
has been constituted a crime on our 
part! It is of our devotion to duty, 
it is of our employing our own means 
in order to come to the assistance of 
the National Guards, that a cause of 
accusation has here been made. 


The army chiefs, after bringing 
back the National Guards to Avig- 
non and the forty cannon which they 
had taken away, imagined perhaps, 
as Holland did during the revolution 
which gave that country its liberty, 
that in calling themselves brave brig- 
ands, they would put an end to this 
opinion, (murmurs and laughter from 
the right) as in Flanders of yore, 
when men fought for the same ideas, 
the designation of beggar was given 
in order to put an end to this name 
given to those who wore a porringer 
on their clothes. Notified that the 
soldiers carried this designation, we 
went outside of the city, and we de- 
manded that they drop it. No one 
entered the city wearing this sign; 
and that is what M. l’Abbé Maury 
calls complimenting the army. (Ap- 
plause on the left.) 


The designation of brigands, 1 
adopt this one because our accuser is 


254 


qui nous accuse est du parti contraire, 
la désignation de brigands devenait 
donc pour nous un devoir, une obliga- 
tion stricte de chercher, autant qu'il 
était en nous, á la faire tomber et em- 
pêcher ses mauvais effets qui pouvaient 
perpétuer la guerre civile. Les chefs 
de l’armée française craignant eux- 
mêmes que cette opinion ne se pro- 
longeát, nous invitèrent à leur écrire 
une lettre qui était une sorte de con- 
ciliation entre tous les partis. 

C'était à cette époque même, où Pon 
venait de commettre des assassinats, 
où il restait encore dans Avignon quel- 
ques détachements qui n'avaient pas 
regagnés leur pays: il était donc im- 
portant de precher la paix à Avignon, 
de precher à tous l’abandon de ces 
désignations de parti; et cette lettre, 
dont M. l’abbé Maury vous a cité une 
phrase comme un chef d’accusation, 
j'aurai l’honneur de la mettre en origi- 
nal sous les yeux de l’Assemblée. 
Vous jugerez si l’esprit de la média- 
tion n'était pas conforme à la mis- 
sion, qui la chargeait d'établir la paix 
dans le pays, et de prévenir les dissen- 
sions civiles. Voici cette lettre: 


“La mission dont nous sommes 
chargés, Monsieur le Général, est telle- 
ment hors les mesures ordinaires aux 
troupes de ligne, que nous avons cru 
nécessaire de vous faire cette lettre 
pour être communiquée à MM. les 
officiers de l'armée, afin que tous 
concourent au succès de notre négocia- 
tion. L’Assemblee nationale et le roi 
ont voulu rétablir la paix dans une 


DOCUMENTS 


of the opposite party, this designa- 
tion of brigands made it our duty, a 
strict obligation on us, to seek, as far 
as it lay in our power, to have it 
dropped and to prevent any bad ef- 
fects which might perpetuate civil 
war. The French army chiefs them- 
selves, fearing that this feeling of 
hatred would be prolonged, invited 
us to write them a letter, which was 
a sort of conciliation between all par- 
ties. | 

This was at a time when several 
murders had been committed and 
when some detachments which had 
not yet returned to their own country 
were still in Avignon. It was there- 
fore important to preach peace in 
Avignon; to preach the abandoning 
of all these party designations; and 
this letter, of which M. l’Abbé Maury 
quoted to you one sentence as cause 
of accusation, 1 shall have the honor 
of placing in its original form before 
the eyes of the Assembly. You will 
judge if the spirit of the mediation 
was not in conformity with the mis- 
sion, which charged them with the es- 
tablishment of peace, and the preven- 
tion of civil dissensions. This is the 
letter : 

“ The mission with which we are 
charged, General, is so entirely for- 
eign to the measures ordinarily 
adopted by the troops of the line, that 
we have thought it necessary to write 
you this letter to be communicated to 
the officers of the army, in order that 
all may cooperate in the success of 
our negotiations. The National As- 
sembly and the King have wished to 





AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


contrée oú la nation a laissé ses droits 
indécis jusqu’au rétablissement de 
cette paix. Il est donc indispensable, 
pour obtenir cet effet que les troupes 
francaises chargés du maintien de Por- 
dre accordent á tous súreté des per- 
sonnes et des propriétés, qu'elles évi- 
tent avec scrupule aucun acte qui 
adopte partialité et prédilection pour 
aucun parti. On doit protection à 
ceux qu'on appelle émigrants, mais il 
faut bien se garder de leur donner à 
leur retour l’air du triomphe, puisque 
ceux qui sont assez faibles pour aban- 
donner la chose publique en danger 
n'ont point le droit de reparaitre avec 
un orgueil insultant parmi les cito- 
yens qui l’ont défendue. Il ne faut 
pas non plus que ceux qui ont com- 
battu pour leur patrie en abusent pour 
vexer ceux qui ont droit à la protec- 
tion de la loi; cependant, il ne faut 
pas oublier que ceux qui reviennent 
de l’armée de Monteux sont des cito- 
yens qui ont tout sacrifié à la liberté, 
et qui méritent l’estime et la considéra- 
tion. (Exclamations à droite.) 


“On doit surtout éviter les désig- 
nations de parti toujours odieuses, 
mais moins pardonnables encore, 
quand elles tombent sur ceux qui ont 
eu le courage de verser leur sang pour 
maintenir leur liberté. Protection a 
tous, conduite égale envers tous, et 
aucune distinction de personnes; telles 
sont les mesures exigées par la média- 
tion des officiers et soldats frangais, 


255 


establish peace in a country in which 
the nation has left her rights unde- 
termined until the reestablishment of 
such peace. It is therefore indis- 
pensable, in order to obtain this re- 
sult, that the French troops charged 
with the maintenance of order, should 
grant to all assurance of the safety of 
person and of property, that they 
should scrupulously avoid any act 
which might show partiality or favor- 
itism towards any one party. Protec- 
tion is due to those who are called 
emigrants, but care must be taken 
that their return be not given the sem- 
blance of triumph, for those who are 
weak enough to abandon the public 
cause in the moment of danger have 
no right to reappear with insulting 
pride among the citizens who de- 
fended it. It is not right, either, that 
those who fought for their country 
should abuse this privilege by molest- 
ing those who are entitled to the pro- 
tection of the law; however, it must 
not be forgotten that those who re- 
turn from the army of Monteux are 
citizens who have sacrificed every- 
thing to liberty, and who deserve es- 
teem and consideration. (Exclama- 
tions from the Right.) 

“ One should above all avoid party 
designations, always odious, but less 
pardonable when applied to those 
who had the courage to shed their 
blood in the defence of their liberty. 
Protection to all, equal treatment to 
all, without distinction of persons; 
these are the measures exacted by 
the mediation of French officers and 
soldiers, besides those ordered by law, 


256 


outre celles que la loi commande et 
qui sont la responsabilité individuelle 
de tous les officiers employés dans 
Avignon et le Comtat. Nous connais- 
sons en général votre patriotisme, et 
celui des troupes de ligne; nous ne 
doutons point de l’empressement à 
remplir nos vues ; mais il était de notre 
devoir de dissiper les troubles répan- 
dus par les préjugés des deux partis, 
et qui pourraient les induire en er- 
reur.” 

Voilá la lettre qui forma un chef 
d'accusation! (Applaudissements è 
gauche.) | 

M. l’abbé Maury nous a reproché la 
phrase où nous disions que ceux qui 
s'étaient battus pour leur liberté méri- 
taient estime et considération. Mais 
quelle était notre position? D’un 
côté une armée qui avait laissé après 
elle toutes les traces de la guerre 
civile; de l’autre côté un parti qui as- 
sassinait de la manière la plus atroce 
ceux qui rentraient dans leurs foyers. 
Je vous le demande, ne devions-nous 
pas nous jeter au milieu de ces hom- 
mes tous criminels, et leur commander 
de ne plus employer des désignations 
qui ne nous promettaient que de nou- 
veaux crimes, de nouveaux assassi- 
nats? 

Le chef d'accusation qui porte sur 
l'Assemblée électorale, et son admis- 
sion au traité de paix, je n'y répon- 
drai pas. La loi du 4 juillet me le dé- 
fend, car il ne m'est pas permis de 
commenter vos lois. (Applaudisse- 
ments dans les tribunes.) 


M. l’abbé Maury a prétendu que la 


DOCUMENTS 


and which are the personal responsi- 
bility of all the officers employed in 
Avignon and the Comtat. We are 
aware in general of your patriotism, 
and of that of the troops of the line; 
we do not doubt your eagerness to 
carry out our views; but it is our duty 
to dissipate the disturbances spread 
by the prejudices of both parties, 
which might have led them into 
error.” 


This is the letter which formed a 
basis of accusation! (Applause from 
the Left.) 

M. l’Abbé Maury has reproached 
us with the sentence in which we said 
that those who had fought for their 
liberty deserved esteem and consider- 
ation. But what was our position? 
On one side an army which had left 
behind it all the marks of civil war; 
on the other a party which murdered 
in the most atrocious manner those 
who returned to their homes. I ask 
you, was it not our duty to throw our- 
selves into the midst of these men, all 
criminal, and to command them to 
refrain from using designations 
which could only cause more crimes, 
fresh murders? 


- The accusation relative to the 
Electoral Assembly and its admis- 
sion to the treaty of peace, I will not 
answer. The law of July 4 forbids 
it, for I am not permitted to comment 
on your laws. (Applause in the gal- 
lerses. ) 


M. l'Abbé Maury has claimed that 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


médiation avait autorisé l’Assemblée 
électorale à lever des impôts; il a pré- 
tendu qu’elle avait autorisé cette meme 
assemblée à s'emparer des biens ecclé- 
siastiques. L’Assemblee électorale n’a 
pas, à ma connaissance, reçu aucune 
réclamation, pour avoir levé des im- 
pots ; elle n’a point, à ma connaissance, 
séquestré ou fait aucune espèce d'actes 
envers les biens ecclésiastiques. 


Il est bien vrai que l’Assemblée re- 
présentative d’un peuple qui avait dé- 
claré son indépendence depuis près 
d'un an, que cette Assemblée représen- 
tative, en vertu des premiers actes de 
laquelle les peuples avaient cessé de 
payer les dimes et s'étaient conformés 
en tout aux décrets de l’Assemblée na- 
tionale, que cette Assemblée, dis-je, 
avait séquestré beaucoup de biens ec- 
clésiastiques, si ce n’est même la to- 
talité. Je crois que tout était séques- 
tré à l'arrivée de la médiation. . . 


Je vous ai démontré que les alléga- 
tions au sujet des troubles du Comtat 
n'étaient point vraies. Je vous prou- 
verai, de la manière la plus convain- 
cante, que les émigrants sont restés 
dans le Comtat; qu'il y avait à Orange 
plusieurs familles du Comtat que des 
terreurs, peut-étre exagérés, peut-étre 
réelles, avaient forcé de s'expatrier, 
je les ai fait rentrer dans le Comtat. 
Il est un des membres de cette Assem- 
blée, qui tient à ces familles, et qui 
peut dire qu'elles sont rentrées et de- 
meurent tranquillement, paisiblement 
dans Malaucene. 


257 


the mediation authorized the Elec- 
toral Assembly to levy taxès; he has 
claimed that it authorized this same 
assembly to seize all ecclesiastical 
goods. The Electoral Assembly has 
not, to my knowledge, received any 
complaint for having levied taxes; 
it has not, to my knowledge, seques- 
trated or committed any act to the 
prejudice of ecclesiastical property. 


It is very true that the representa- 
tive assembly of a people who had 
declared their independence nearly a 
year before, that this representative 
assembly, in virtue of the first acts by 
which the people had ceased to pay 
tithes and had conformed in every- 
thing to the decrees of the National 
Assembly, that this assembly, 1 say, 
had sequestrated a good deal if not 
all ecclesiastical property. I believe 
everything was sequestrated at the 
time of the arrival of the media- 
tion. . . . 

I have demonstrated to you that 
the allegations concerning the dis- 
turbances in the Comtat were not 
true. I will prove to you, in the most 
convincing manner, that all the emi- 
grants remained in the Comtat; that 
there were in Orange several families 
of the Comtat, whom terrors, per- 
haps imagined, perhaps real, had 
forced to expatriate themselves. I 
made them return to the Comtat. 
There is a member of this Assembly, 
who is connected with these families, 
and who can state that they returned 
and are living quietly and peacefully 
at Malaucéne. 


258 


Il n’est donc pas vrai qu'il y ait des 
troubles dans le Comtat; il n'est donc 
pas vrai que les émigrants n'y aient 
pas joui de la liberté. Il est arrivé 
précisément le contraire, c'est que les 
émigrants, rentrés en grande force, ont 
maltraité, chassé, notamment à Malau- 
céne, ceux que l'on appelait patriotes. 
C'est au milieu de cette paix que les 
communes se sont assemblées pour dé- 
libérer sur leur sort politique. Déjà 
ces délibérations avaient eu lieu au 2 
février de cette année. On avait mis 
sous vos yeux l'émission de ces vœux ; 
on avait allégué, comme aujourd'hui, 
que la liberté n'y n'avait pas présidé, et 
ces vœux avaient été rejetés. Quel 
était l’objet principal de tous ceux quí 
contractaient avec nous á Orange? 
C'était d'obtenir les moyens de rétablir 
l'ordre dans leur pays, dans un pays 
qui avait déclaré son indépendence, 
qui avait adopté la Constitution fran- 
caise; un pays qui avait déjà mis en 
vigueur un grand nombre de vos dé- 
crets, et surtout l’organisation munici- 
pale qui existe dans toutes les villes, 
mème à Valréas. 

Ainsi donc, ce peuple n'apercevait 
de terme à son anarchie, de fin à ses 
malheurs, que dans la prononciation 
de la décision de ses droits politiques. 
Il en était si convaincu que, dans les 
préliminaires de paix, il exigea qu'un 
article porterait qu’on s'occuperait du 
sort politique du pays à l'instant 
même. Ainsi donc, on s’est occupé, 
non pas à l'instant même, parce que 
les troubles de Caromb, parce que les 
assassinats exigeant qu'on rétablit la 
tranquillité, que l’on pút voter à l’om- 


DOCUMENTS 


It is therefore not true that there 
are disturbances in the Comtat; it is 
therefore not true that the emigrants 
were not granted liberty. Precisely 
the contrary took place, for, the emi- 
grants, returning in great force, mal- 
treated and drove out those who were 
called patriots, notably at Malaucéne. 
It is in the midst of this peace that 
the communes assembled to deliberate 
on their political state. These de- 
liberations had already taken place 
cn February 2 of this year. The 
votes cast were placed before you; 
it was alleged, as to-day, that the vote 
was not free, and the votes were re- 
jected. What was the principle ob- 
ject of all those who were contract- 
ing with us at Orange? It was to 
obtain the means of reestablishing 
order in their country, in a country 
which had declared its independence, 
which had adopted the French con- 
stitution; a country which had already 
put into effect a great number of your 
decrees, especially the municipal or- 
ganization which exists in all the 
cities, even at Valréas. 

Therefore, this people could not see 
any termination to its anarchy, any 
end to its misfortune, except in the 
pronouncement of the decision on its 
political rights. It was so convinced 
of this, that in the Preliminaries of 
Peace, it demanded that one article 
should provide that the consideration 
of the political fate of the country 
should be taken up at once. The 
matter was taken up, but not imme- 
diately, because the disturbances at 
Caromb, and the murders, demand- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


bre de la súreté personnelle, forcérent 
l'Assemblée électorale à demander 
l'émission de ce vœu un peu plus tard. 
L'émission de ce vœu s'est faite dans 
la plus grande tranquillité ; et en vain 
on voudrait vous rappeler ici l'insur- 
rection d'Avignon, qui n’a eu lieu que 
6 semaines après l'émission de ces 
vœux. 


L’insurrection d'Avignon, il est bon 
de le répéter, est une insurrection par- 
tielle qui est arrivée dans une ville, à 
raison d’une rivalité entre deux partis 
qui cherchaient à dominer mutuelle- 
ment. Cette insurrection n'avait au- 
cun rapport avec le Comtat, n'a pas 
même effleuré la tranquillité de Mo- 
rières et des petites communes qui ap- 
partiennent à l'Etat d'Avignon et qui 
l'entourent; cette insurrection n’a eu 
aucune espèce d'effet sur les vœux 
qui vous ont été présentés, puisqu'elle 
était postérieure de 6 semaines à 
l'émission de ces vœux; cette insur- 
rection ne peut pas être à la charge des 
médiateurs. 

Nous avons, dit M. l'abbé Maury, 
fait rentrer les brigands dans leurs 
foyers. Mais je demande à M. l’abbé 
Maury comment les citoyens ne de- 
vaient pas rentrer dans leurs habita- 
tions, comment les gardes ne devaient 
pas retourner chez leurs femmes, ne 
pouvaient pas retourner dans une ville 
dont ils sont citoyens, dont ils sont la 
population? Ils sont entrés dans 
Avignon, parce qu’Avignon était leur 
demeure, leur domicile, leur posses- 
sion. Il était impossible, je crois, à 
la médiation, de chasser la population 


259 


ing that quiet be restored in order to 
be able to vote under the assurance of 
personal safety, forced the Electoral 
Assembly to ask for the casting of 
this vote a little later. The casting 
of this vote took place in the greatest 
quiet; and it is vain to try to remind 
you here of the insurrection at Avig- 
non, which only took place six weeks 
after these votes had been cast. 

The insurrection of Avignon, it is 
well to repeat, was a partial insur- 
rection, which took place in a city, 
and was caused by the rivalry be- 
tween two parties who mutually 
sought to dominate. This insurrec- 
tion had no connection with the Com- 
tat, did not even ruffle the tranquillity 
of Morières and of the small com- 
munes which belong to the State of 
Avignon and which surround it; this 
insurrection had no effect whatever 
on the votes which were presented to 
you, as it took place six weeks after 
the casting of these votes. The 
mediators can not be charged with 
this insurrection. 

According to M. l’Abbe Maury, 
we made the brigands return to their 
homes. But I ask M. l’Abbé Maury 
why should the citizens not return to 
their habitations, why should the 
guards not return to their wives, why 
should they not return to a city of 
which they were the citizens, of which 
they formed the population? They 
entered Avignon because Avignon 
was their home, their domicile, their 
possession. It was impossible to the 
mediation, I think, to drive out the 
population of Avignon in order to 


260 
d'Avignon pour plaire au Haut-Com- 
tat. (Applaudissements à gauche.) 

On a articulé que, lors de l’emis- 
sion du vœu d'Avignon, on avait 
ouvert des tombeaux dans une église. 
Le fait est absolument faux. Lors de 
l'émission du vœu d'Avignon, il n'y 
a eu ni tombeaux ouverts, ni querelles, 
ni diffamations. La gazette de Ville- 
neuve-lès-Avignon, cette gazette qui 
est payée par le parti de contre-révolu- 
tionnaires qui s’y sont réfugiés, cette 
gazette qui a fourni á M. Maury la 
plupart des faits qu'il a articulés, 
parce qu'en effet ils y sont consignés 
depuis 3 semaines, cette gazette, dis-je, 
a transporté, á cette époque, une anec- 
dote qui est arrivée lorsque la garde 
nationale d'Avignon, Ó semaines au- 
paravant formait son état-major dans 
une église appelée des Carmes, si je ne 
me trompe. Une rivalité d'entrée dans 
l'état-major avait occasioné quelques 
rixes. On a prétendu que quelqu'un 
avait remué une tombe; nous en avons 
été avertis, et à l’instant nous avons 
fait annuler les délibérations: nous 
avons dénoncé le fait à la municipalité, 
et Passemblée qui avait été tenue a été 
recommencée ; voilà le fait qu’on dé- 
nature et que je certifie comme véri- 
table, pour en avoir pris moi-méme la 
connaissance la plus exacte, et je défie 
M. Maury de dire le contraire. 


Je dénie encore de la maniere la plus 
formelle le fait également pris dans la 
gazette de Villeneuve-les-A vignon, 
que, lorsque j'ai été dans cet endroit, 


DOCUMENTS 


please the Haut-Comtat. 
on the Left.) 

It has been said that at the time of 
the casting of the vote at Avignon, 
the tombs were opened in one of the 
churches. This is absolutely false. 
At the time of the casting of the vote 
at Avignon there were no tombs 
opened, no quarrels and no desecra- 
tions. The gazette of Villeneuve- 
lès-Avignon, the gazette which is 
paid by the party of anti-revolution- 
aries who took refuge there, this 
gazette which furnished M. Maury 
with most of the facts he set forth, 
because, for a fact, they have been 
published in it for three weeks past, 
this gazette, 1 say, published at this 
time an anecdote of an occurrence 
which took place six weeks before 
when the National Guard of Avignon 
established its staff office in a church 
called the Carmelites, if I am not mis- 
taken. A rivalry for position on the 
staff occasioned some altercations. 
It was claimed that some one moved a 
tomb; we were notified, we immedi- 
ately annulled the deliberations; we 
denounced the fact to the Municipal- 
ity, and the assembly which was being 
held was begun again; this is the fact 
which was distorted, but which I cer- 
tify as being true, for I personally 
looked into the matter very carefully 
and I defy M. Maury to contradict 
me. 

I deny also, in the most formal 
manner, the fact likewise taken up by 
the gazette of Villeneuve-lès-Avignon, 
that when I was at that place I was 


(Applause 





AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


j'aie été assez en démence pour me per- 
mettre de dire á aucun homme que les 
émigrants pouvaient revenir a Avig- 
non, á condition qu'ils ne voteraient 
pas pour le pape. J'espére qu'on 
n'imaginerait pas un homme choisi 
pour Fexécution de la loi assez fou 
pour tenir un pareil langage. 

Le fait est que je passai à Ville- 
neuve-lès-Avignon par curiosité; que 
lá je trouvai 3 ou 400 émigrants que 
la curiosité attirait sur le rivage. . . . 
Je leur avais dit: Retournez à Avig- 
non; vous y jouirez comme les ha- 
bitants de la garantie promise par la 
loi et de la protection de la médiation ; 
mais si vous voulez y retourner pour 
y exciter du trouble, gardez-vous bien 
de le faire, car nous ne le permettons 
à aucun parti. (Applaudissements.) 


J'ai été à Bolem, et là il est bien 
étonnant que M. l’abbé Maury pré- 
tende que j'aie pu y avoir quelque in- 
fluence sur le vœu du peuple. Il 
était émis il y a 17 jours; on me pré- 
sente ce vœu; on me présente la dé- 
libération de la commune. Je dis à 
la municipalité qu’elle avait fort bien 


fait, mais en lisant le procès-verbal, 


j y trouvais une protestation qui sup- 
posait que l’on pouvait employer la 
force pour le faire changer. 


J'observai à la municipalité que, si 
elle avait eu le droit démettre son 
vœu, il était peut-être peu décent 
d'avoir exprimé qu'on avait eu le 


261 


ever so demented as to say to any one 
that the emigrants could return to 
Avignon on condition that they did 
not vote for the Pope. I hope that 
no one will imagine that a man chosen 
to execute the law could be mad 
enough to be guilty of such language. 


The fact is that I was pass- 
ing through Villeneuve-lès-Avignon 
through curiosity ; that there I found 
three or four hundred emigrants 
whom curiosity had drawn to the 
banks of the river. ... I said to 
them: “ Return to Avignon; like the 
inhabitants you will possess the guar- 
antee promised by law and the protec- 
tion of the mediation ; but if you wish 
to return in order to stir up trouble, 
take care not to do it, for we will 
not permit that to any party.” (Ap- 
plause.) 


I have been to Bolem, and it is very 
surprising that M. l’Abbé Maury 
should claim that I could in any way 
influence the vote of the people. It 
had been cast seventeen days before; 
the vote was presented to me; they 
presented me the deliberation of the 
commune. 1 told the Municipality 
that they had done very well, but on 
reading the formal minute, I found 
in it a declaration which suggested 
that force could be used in order to 
change it. 

I observed to the Municipality, that 
if it had the right to cast its vote, it 
was perhaps scarcely decent to have 
expressed a suspicion that the media- 


262 


soupcon que la médiation pouvait la 
forcer a changer son opinion; je lui 
dis que je croyais cela peu nécessaire, 
que cet article n’était pas agréable à 
la médiation qui montrait une impar- 
tialité aussi décidée, une protection et 
une garantie aussi fortes. Les armes 
de France étaient sur les portes de 
Bolem; je dis à la municipalité que, 
quand les gardes nationales qu'ils 
avaient appelées, pour leur súreté, 
seraient retirées, il était possible que 
les armes de France fussent, par quel- 
que circonstance, insultées; que je 
croyais qu'il était plus sage et mieux 
de les ôter. 

Un dernier chef est d'avoir réinté- 
gré M. Raphel, juge d'Avignon. M. 
Raphel a été nommé juge d'Avignon 
par la commune. Dans le temps des 
troubles, la commune chargea la mu- 


nicipalité de choisir un autre juge. 


M. Raphel, revenu après une absence 
de 2 mois, demanda à rentrer dans ses 
fonctions, qu'il n'avait jamais cessé 
d'exercer, en vertu de sa nomination 
et en vertu de la loi, qui veut qu'un 
juge ne puisse étre destitué que par 
un jugement. M. Raphel s'adressa à 
nous, et nous à la municipalité. Nous 
nous trouvions chargés envers M. Ra- 
phel d’une sorte de responsabilité, 
puisque nous étions les garants de la 
propriéte des personnes. La munici- 
palité rétablit M. Raphel, et alors 
comme nous seuls avions sur les es- 
prits une préponderance d'opinion, 
qui prévenait les troubles, nous dé- 
clarames qu’en vertu du rétablisse- 
ment de M. Raphel, la force publique 
preterait assistance à ses jugements, 


DOCUMENTS 


tion could force it to change its opin- 
ion; I said that I thought this hardly 
necessary, that this article was not 
pleasing to the mediation, which 
showed decided impartiality, and a 
protection and guarantee equally 
strong. The arms of France were 
over the gates of Bolem; I told the 
Municipality that when the National 
Guards, which they had summoned 
for their safety, were withdrawn, it 
was possible that the arms of France 
might meet with some insult and that 
I thought it wiser and better to take 
them down. 


One more accusation is the rein- 
statement of M. Raphel, Judge of 
Avignon. M. Raphel was nominated 
as Judge of Avignon by the commune. 
During the time of the disturbances, 
the commune directed the Municipal- 
ity to choose another judge. M. 
Raphel on his return after an absence 
of two months asked to be permitted 
to take up his duties, which he had 
never ceased to perform, by virtue of 
his nomination and by virtue of the 
law, which directs that a judge can 
only be removed from office by a 
judgment against him. M. Raphel 
turned to us, and we turned to the 
Municipality. We found ourselves 
charged with a sort of responsibility 
towards M. Raphel, as we were guar- 
antors of the safety of persons. The 
Municipality reinstated M. Raphel, 
and then, as we alone had the pre- 
ponderance of opinion over the minds 
of the people, and foresaw disturb- 
ances, we declared that by virtue of 


AVIGNON AND THE VENAJSSIN, 1791 


et je crois que nous étions dans les 
termes précis de la loi. 


D'apres le compte que je viens de 
vous rendre, Messieurs, vous avez vu 
que la médiation a fait cesser toutes 
les hostilités entre les peuples d’Avig- 
non et du Comtat; vous avez vu qu'elle 
a rétabli partout la paix, qu'elle a fait 
rentrer dans les communes du Comtat 
les émigrants que les troubles, les 
craintes ou les vexations en avaient 
bannis. Elle a donc rempli littérale- 
ment le but que l’Assemblée nationale 
s'était proposé dans son décret du 25 
mai. Conformément aux  prélimi- 
naires de paix les communes se sont 
expliquées au sein de la tranquillité et 
de la paix. L'Assemblée électorale a 
recueilli leurs vœux, et les a déposés 
devant vous. La médiation a donc 
rempli encore le but de la loi du 4 
juillet, dont l'exécution lui était con- 
fice. 


Une inculpation porte particuliére- 
ment sur M. Verninac, mon collègue. 
Il va, si l’Assemblée le permet, y 


263 


the reinstatement of M. Raphel, the 
public forces would lend assistance to 
his judgments, and I believe that we 
acted according to the exact terms of 
the law. 


According to the report I have 
rendered you, Gentlemen, you have 
seen that the mediation has caused the 
cessation of all hostilities between the 
people of Avignon and the Comtat; 
you have seen that it established peace 
everywhere, that it caused to return to 
the communes of the Comtat the emi- 
grants, whom disturbances, fear and 
molestations had banished. It there- 
fore accomplished literally the aim 
which the National Assembly had 
proposed in its decree of May 25. 
Conformably to the Preliminaries of 
Peace, the communes made their dec- 
larations in the midst of tranquillity 
and peace. The Electoral Assembly 
received their votes, and placed them 
before you. The mediation has 
therefore accomplished the object of 
the law of July 4, the execution of 
which had been confided to it. 

One accusation deals particularly 
with M. Verninac, my colleague. 
With the permission of the Assembly, 
he will reply for himself. (Ap- 
plause.) 


Reply of Verninac Saint-Maur 


répondre lui-même. (Applaudisse- 
ments.) 
Parmi la foule des assertions 


énoncées hier par M. l’abbé Maury, 
avec une merveilleuse assurance et 
que j'appellerai du nom bien mitigé 


Among the number of assertions 
made here yesterday by M. l’Abbé 
Maury, with a marvellous assurance 
and what I will call by the much 


264 


d'inexactitudes, parce que je veux 
donner à l’Assemblée une haute 
preuve de mon profond respect, il 
en est une qui n'est pas dénuée de 
vérité. M. l'abbé Maury a dit que 
j'avais accepté la présidence des Amis 
de la Constitution française à Avig- 
non. Je le confesse, Messieurs, et s’il 
est vrai que cette condescendance de 
ma part ait contrarié mon caractère, 
si cette condescendance est un tort, je 
m'empresse de faire la part de la mal- 
veillance, en m'en avouant coupable. 
Ce tort, si c'en est un, n'est cependant 
pas inatténuable; . . 


Je commencerai par vous instruire 
d'un fait essentiel: c'est que la Con- 
stitution francaise, c'est que vos dé- 
crets régissent depuis longtemps les 
deux Etats d'Avignon et du Comtat 
Venaissin. ‘Tout ce que l’anarchie a 
pu permettre d'y former d'établisse- 
ments politiques, est organisé suivant 
vos lois; et si M. l’abbé Maury m’ac- 
cusait d'inexactitude, j'en appellerai à 
lui-même. Il vous a dit hier, Mes- 
sieurs, que la municipalité de Bolem 
était allée en écharpe au-devant de 
mon collègue. Oui, Messieurs, c'est 
une vérité de fait que les deux Etats 
d'Avignon et du Comtat se gouver- 
nent par les lois que vous avez faites; 
et il n’est cependant la patrie de M. 
l’abbé Maury, qui n'ait une administra- 
tion municipale, institué suivant vos 
décrets. 


. +. + Messieurs, n’eüt-il pas été sur- 
prenant qu'il y eùt eu dans Avignon 


DOCUMENTS 


mitigated name of inaccuracies, be- 
cause 1 wish to give to the Assembly 
a high proof of my profound re- 
spect, there is one which is not de- 
nuded of truth. M. l’Abbé Maury 
said that I had accepted the presi- 
dency of the “ Friends of the French 
Constitution of Avignon.” 1 con- 
fess it, gentlemen, and if it is true 
that this condescension on my part is 
contrary to my character, and if this 
condescension is wrong, then I hasten 
to yield to malevolence in acknowl- 
edging my guilt. This wrong, if it 
is one, is however not without exten- 
uating circumstances; . 

I will begin by explaining to you 
one essential fact: which is that the 
French constitution and your decrees 
have ruled for a long time over the 
two States of Avignon and the Com- 
tat Venaissin. All that anarchy 
could permit in the forming of polit- 
ical establishments are organized ac- 
cording to your laws; and if M. 
l’Abbé Maury accuses me of inac- 
curacy, I will appeal to himself. He 
told you yesterday, Gentlemen, that 
the Municipality of Bolem, wearing 
their scarves, had gone to meet my 
colleague. Yes, Gentlemen, it is a 
veritable fact that the two States of 
Avignon and of the Comtat are gov- 
erned by laws which you have made, 
and even the home of M. l'Abbé 
Maury has a municipal administra- 
tion, instituted according to your de- 
crees. 

. . + Gentlemen, would it not have 
been surprising, that in Avignon there 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


une société vouée au sacerdoce des lois 
francaises, et que des Frangais eussent 
dédaigné d'y paraitre. 


Par une suite de troubles qui a- 
vaient tourmenté la ville d'Avignon, et 
durant que l’armée était en campagne, 
la Société des Amis de la Constitution 
avait rayé de ses registres plusieurs de 
ses sociétaires. Au retour de l’armée 
apres le licenciement, ces sociétaires 
demanderent á étre réintégrés; et nul 
ne paraissant pour soutenir les incul- 
pations qui avaient été faites, on les 
biffa sur les registres, et Pon y rétablit 
les noms qui en avaient été effacés. 


Mais le rapprochement des esprits 
n’ayant pu s'opérer comme celui des 
personnes, et la société étant devenue 
très tumultuaire, les deux partis pen- 
serent que le moyen d’y rétablir le bon 
ordre, et de fondre ensemble les dif- 
férentes passions, était de nommer á 
la présidence une personne qui, par le 
respect dú a son caractére, imposat 
silence aux ressentiments divers, les 
accoutumat ainsi à se voir de près, et 
achevat insensiblement l’ceuvre de la 
réconciliation. 

Ce fut dans ces circonstances que je 
fus invité à présider la Société des 
Amis de la Constitution dans Avig- 
non; ce fut dans des vues de paix que 
j’acceptai cette place, . . . 


265 


should be a society devoted to the cult 
of the French laws, and that French- 
men had disdained to be present? | 

In consequence of the disturbances 
which had tormented the City of 
Avignon and while the army was in 
the field, the Society of the Friends 
of the Constitution had erased from 
its register several of its members. 
On the return of the army after its 
disbanding, these members asked to 
be reinstated, and no one appearing to 
sustain the charges which had been 
preferred, the records were cancelled, 
and the names which had been erased 
were restored. 

But minds not having been able to 
come together as did the individuals, 
and the society having become very 
tumultuous, the two parties thought 
that the best means of restoring order 
and of harmonizing the contending 
factions would be to nominate for the 
presidency a person who, by the re- 
spect due his position, could impose 
silence on the various factions, could 
accustom them to get into contact, and 
imperceptibly to effect a reconcilia- 
tion. 

It was under these conditions that 
I was invited to preside over the So- 
ciety of the Constitution at Avignon; 
it was in the interest of peace that I 
accepted the position, . . . 


266 


DOCUMENTS 


Decree of the National Convention Uniting Avignon and the Comtat Venaissin 


to France. 


L'Assemblée nationale, aprés avoir 
entendu le rapport de ses comités dip- 
lomatiques et d'Avignon; 


Considérant que, conformément aux 
préliminaires de paix arretes et signés 
a Orange le 15 juin de cette année, 
par les députés de l’assemblée élec- 
torale des deux états réunis, des mu- 
nicipalités d’Avignon et de Carpen- 
tras, et de l’armée de Vaucluse, en 
présence et sous la garantie provisoire 
des médiateurs de la France envoyés 
par le Roi, garantie que l’Assemblée 
nationale a confirmée par son décret 
du 4 juillet dernier, les communes des 
deux états réunis d'Avignon et Com- 
tat Venaissin se sont formées en as- 
semblées primaires, pour délibérer sur 
l’état politique de leur pays; 


Considérant que la majorité des 
communes et des citoyens a émis libre- 
ment et solennellement son vœu pour 
la réunion d’Avignon et du Comtat 
Venaissin à l’Empire francais; 


Considérant que, par un décret du 
25 mai dernier, les droits de la France 
sur Avignon et le Comtat Venaissin 
ont été formellement réservés; 

L’Assemblée nationale déclare qu’en 
vertu des droits de la France sur les 
états réunis d' Avignon et du Comtat 
Venaissin, et que, conformément au 


1 Duvergier, Collections, vol. 3, p. 267. 


September 14, 1791 * 


The National Assembly, having 
heard the report of its Diplomatic 
Committee and its Committee on 
Avignon; 

Considering that, according to the 
Preliminaries oí Peace agreed on and 
signed at Orange on June 15 of this 
year, by the deputies of the joint Elec- 
toral Assembly of the two States, of 
the Municipalities of Avignon and of 
Carpentras and of the army of Vau- 
cluse, in the presence and under the 
provisional guarantee of the Mediai 
tors of France sent by the King, a 
guarantee which the National Assem- 
bly has confirmed by its decree of 
July 4 last, the communes of the two 
united States of Avignon and the 
Comtat Venaissin have formed them- 
selves into primary assemblies, for the 
purpose of deliberating regarding the 
political status of their country; 

Considering that the majority of 
the communes and of the citizens has 
freely and solemnly expressed its de- 
sire for the union of Avignon and the 
Comtat Venaissin with the French 
Empire ; 

Considering that, by a decree of 
May 25 last, the rights of France over 
Avignon and the Comtat Venaissin 
have been formally reserved ; 

The National Assembly declares 
that by virtue of the rights of France 
over the united States of Avignon 
and the Comtat Venaissin, and in ac- 


AVIGNON AND THE VENAISSIN, 1791 


voeu librement et solennellement émis 
par la majorité des communes et des 
citoyens de ces deux pays pour étre 
incorporés à la France, lesdits deux 
états réunis d'Avignon et du Comtat 
Venaissin font, des ce moment, partie 
intégrante de l’Empire francais; 


L’ Assemblée nationale décrète que 
le Roi sera prié de nommer des com- 
missaires qui se rendront incessament 
à Avignon et dans le Comtat Venais- 
sin, pour faciliter l’incorporation de 
ces deux pays à l'Empire francais; 


L’Assemblée nationale décrete que, 
des ce moment, toutes voies de fait, 
tous actes d’hostilités, sont expressé- 
ment défendus aux différens partis qui 
peuvent exister dans ces deux pays. 
Les commissaires envoyés par le Roi 
veilleront à l'exécution la plus exacte 
des lois; ils pourront requérir, avec 
les formes accoutumées, les troupes 
de ligne et gardes nationales, pour le 
rétablissement et le maintien de Por- 
dre public et de la paix. 


L’Assemblee nationale décrète que 
le Roi sera prié de faire ouvrir des 
négociations avec la cour de Rome, 
pour traiter des indemnités et dédom- 
magements qui pourraient lui étre lé- 
sitimement dus. 

L’Assemblée nationale charge ses 
comités de constitution, diplomatique 
et d'Avignon, de lui présenter inces- 
samment un projet de décret sur l’étab- 
lissement provisoire des autorités 
civiles, judiciaires et administratives 


267 


cordance with the vote freely and 
solemnly expressed by the majority 
of the communes and of the citizens 
of these two countries for incorpora- 
tion with France, the said United 
States of Avignon and the Comtat 
Venaissin form, from this time on, 
an integral part of the French Em- 
pire; 

The National Assembly decrees 
that the King shall be requested to 
name commissioners who shall re- 
pair to Avignon and the Comtat Ven- 
aissin, without delay, in order to 
facilitate the incorporation of these 
two countries in the French Empire; 

The National Assembly decrees 
that, from this time on, all acts of 
violence and all hostile acts are ex- 
pressly forbidden to the different 
parties which may exist in these two 
countries. The commissioners sent 
by the King shall see to the careful 
execution of the laws; they may, by 
means of the accustomed forms, call 
for the aid of the troops of the line 
and the National Guard, in order to 
restore and maintain public order and 
peace. 

The National Assembly decrees 
that the King shall be requested to 
open negotiations with the Court of 
Rome concerning such indemnities 
and damages as may be legitimately 
due it. 

The National Assembly charges its 
Committees on the Constitution and 
on Avignon, and its Diplomatic Com- 
mittee, to present at once a-draft de- 
cree for the provisional setting up of 
civil, judicial and administrative au- 


268 DOCUMENTS 


qui régiront les deux pays réunis 
d'Avignon et du Comtat Venaissin, 
jusqu’à leur organisation définitive. 


thorities, which shall exercise power 
in the two united countries of Avig- 
non and the Comtat Venaissin, until 
the time of their final organization. 


SAVOY AND NICE, 1792-3 


Proclamation of General Montesquiou to the People of Savoy. September 
21, 17921 


Au camp de Barraux, 
le 21 septembre. 

Au nom de la nation frangaise, 
liberté, égalité. 

Le général de l’armée française, 
obéissant à la volonté souveraine de 
la nation, chargé par elle de venger les 
injures que Île roi de Sardaigne, au 
mépris des traités, a faites à la France 
dans la personne de ses ambassadeurs, 
et les mauvais traitements qu'il a per- 
mis que des citoyens français éprou- 
vassent dans ses Etats, veut faire con- 
naître à l’Europe, et particulièrement 
aux peuples de la domination sarde, les 
justes motifs qui ont déterminé la na- 
tion française à agir envers le roi 
comme envers un violateur de la foi 
publique et du droit des gens. 


Séparez-vous de vos tyrans; ce sont 
eux seuls que nous venons combattre. 
La chaumière du pauvre sera l’asile de 
la paix, nous y verserons des consola- 
tions. L’armee française ne vient 
point dévaster vos campagnes. Ce 
que ses besoins exigeront, le général 
vous le demandera avec confiance; ce 
sera toujours l'argent à la main qu'il 
recevra votre secours. En respectant 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 52, p. 295. 


In the Field at Barraux, 
September 21. 

In the name of the French nation, 
Liberty, Equality. 

The General in command of the 
French army, in obedience to the sov- 
ereign will of the nation, charged by 
it with the avenging of the injuries 
which the King of Sardinia, in despite 
of treaties, has done to France in the 
person of her Ambassador, and the 
evil treatment which he has allowed 
the French citizens to suffer in his 
States, desires to acquaint Europe, and 
particularly the peoples under Sar- 
dinian domination, with the just rea- 
sons which have determined the 
French nation to take action against 
the King as against a violator of pub- 
lic faith and of international law. 


Separate from your tyrants; it is 
they alone we are come to battle with. 
The poor man's cottage shall be the 
refuge of peace, we shall there pour 
forth consolation. The French army 
does not come to lay waste your fields. 
What our needs require the General 
will ask for confidently; he will ever 
receive your aid with money in hand. 
As for your persons, your homes, 


269 


270 


vos personnes, vos demeures, vos pro- 
priétés, en vous offrant son amitié, le 
peuple francais veut vous faire par- 
tager avec lui le bien le plus cher à 
l’homme, celui dont l’espoir ou le désir 
ne meurt jamais, même dans le cœur 
de l’esclave, la liberté. Puissiez-vous 
en jouir sans sa protection! Ce sera 
le succès le plus glorieux pour nos 
armées. | 
Signé: Le général. 
MONTESQUIOU. 


DOCUMENTS 


your property, in offering you its 
friendship the French people wish 
you to share with it the blessing dear- 
est to mankind, Liberty, for which 
hope and longing never die, even in 
the heart of the slave. May you en- 
joy this without its protection! That 
would form the most glorious success 
of our armies. 


(Signed), General in Command, 
MONTESQUIOU. 


Letter of General Montesquiou to the Minister of War, and Discussion Re- 


garding it in the French National Convention. 


Chambéry, le 25 septembre, l'an IV” 
de la liberté et le Ide Pégalité. 
J'avais eu l'honneur de vous man- 

der, Monsieur, que ma première lettre 

serait datée de Chambéry; vous voyez 
que je vous tiens parole. Tout a fui 
depuis les bords du lac de Genève jus- 
qu'à ceux de l'Isère; et des députa- 
tions de toutes les villes de Savoie 
m'arrivent successivement pour ren- 
dre hommage à la nation française, et 
pour implorer sa protection. La fuite 
n'a été que trop rapide, puisqu'il m'est 
impossible d'atteindre les ennemis; 
mais, si je n’ai qu'un faible espoir de 
les faire prisonniers, j'en suis de- 
dommagé par des captures plus utiles 
que je dois à la précipitation de leur 
fuite. Je joins ici un état succinct 

des provisions, des munitions, etc. . . . 
La marche de mon armée est un 

triomphe; le peuple des campagnes, 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 52, p. 188. 


September 28, 1792 * 


Chambéry, September 25, Year IV 
of Liberty and I of Equality. 

I have had the honor of informing 
you, Sir, that my first letter would be 
dated from Chambéry; you see that 
I keep my word. All have fled, from 
the borders of Lake Geneva to those 
of the Isère; and deputations from all 
the towns of Savoy are arriving in 
turn before me, to do homage to the 
French nation, and to implore its pro- 
tection. The flight has been only too 
rapid, since it is impossible for me 
to reach the enemy; but if I have only 
a slight hope of taking them prisoner, 
I am compensated by more useful cap- 
tures which I owe to the precipitation 
of their flight. I give here a detailed 
statement of the provisions, muni- 
tions, etc. . . . 

My army marches in triumph; the 
country people and those of the towns 


SAVOY AND 


celui des villes accourent au-devant de 
nous; la cocarde tricolore est arborée 
partout; les applaudissements, les cris 
de joie accompagnent tous nos pas. 
Une députation de Chambéry m'est 
venue trouver avant-hier au cháteau 
des Marches; hier matin, j'en suis 
parti avec 100 chevaux, 8 compagnies 
de grenadiers et 4 piéces de canon 
pour me rendre dans cette ville. La 
municipalité m'attendait á la porte. en 
habit de cérémonie, pour m'en re- 
mettre les clefs. Le chef de la munici- 
palité m'a exprimé les sentiments de 


respect et d'attachement du peuple de 


Savoie pour la nation francaise; et, 
au nom de cette nation généreuse, j'ai 
promis protection, -paix et liberté au 
peuple de Savoie. Je me suis rendu à 
la maison commune; j'y ai reçu les 
hommages que les citoyens s'empres- 
saient de rendre à la nation, et toute la 
troupe a été invitée à un grand festin 
qui lui était préparé. 


Aujourd'hui l'arbre de la liberté 
sera planté en grande cérémonie sur 
la place principale de la ville. 

Il me paraît que les esprits sont 
disposés à une Révolution semblable 
à la nôtre: j'ai déjà entendu de pro- 
poser à la France un 84” département, 
ou au moins une République sous sa 
protection. Îl est à désirer que je 
connaisse le vœu du gouvernement, 
car je crois que je serai à portée d'in- 
fluer sur les partis que l’on prendra. 
. . . J'ai dit d’ailleurs, que la nation 
laissait libre cours aux lois du pays, 
jusqu’à ce que la nation savoisienne 


NICE, 1792-3 271 


run to meet us; the tricolor cockade is 
everywhere displayed; our progress is 
accompanied by applause and cries of 
joy. Day before yesterday a deputa- 
tion from Chambéry came to seek 
me at the Chateau des Marches; yes- 
terday morning I departed from it 
for that town with one hundred 
horses, eight companies of grenadiers 
and four pieces of canon. The 
Municipality awaited me at the gate, 
in ceremonial robes, to give me the 
keys. The head of the Municipality 
expressed to me the sentiments of 
respect and of attachment of the peo- 
ple of Savoy for the French nation; 
and, in the name of this generous na- 
tion I promised protection, peace and 
liberty to the people of Savoy. I re- 
paired to the communal hall; I there 
received the homage which the citi- 
zens hastened to render to the nation, 
and the whole troop was invited to a 
great festival which had been pre- 
pared for it. 


To-day the Tree of Liberty is to be 
planted with great ceremony in the 
principal square of the town. 

_ It appears to me that the mind of 
the people here is disposed to a revo- 
lution such as ours; I have already 
heard made the suggestion of propos- 
ing to France an eighty-fourth depart- 
ment, or at least a republic under its 
protection. It is desirable that I 
should know the wish of the Govern- 
ment, for I believe that I shall be in a 
position to influence the decisions to 
be made. ...I have said besides 
that the nation was giving free play 


272 


les ait librement changées. Je vous 
prie de me mander si je dois tenir un 
autre langage; jusqu-lá je n'interrom- 
prai point les lois ordinaires, ni les 
fonctions des magistrats. 


Peut-être faudrait-il, pour rem- 
placer l'autorité administrative de l’an- 
cien gouvernement, tant qu'il ne sera 
pas changé, nommer un gouverneur 
général de cette province. Je ne peux 
y exercer que l'autorité militaire, et 
c'est user du droit de conquéte. Je 
laisse cet examen á votre sagesse. 


Je désire, Monsieur, que ma con- 
duite ait l’approbation de 1'Assem- 
blee nationale et la vôtre. . . . 

Le Général de l’armée du Midi,’ 

Signé: MONTESQUIOU. 


BANCAL. . . . Je rappellerai à la 
Convention que l’Assemblée consti- 
tuante, en consacrant par un décret 


solennel qu’elle renoncait à l'ambition 


des conquêtes, a rendu le plus grand 
hommage à la liberté des peuples. 
Fidèle à ce principe sacré, la Conven- 
tion doit rejeter la proposition qui lui 
est faite d'ériger un 84° département 


la partie de la Savoie qui manifeste 


son amour pour la liberté en s'ar- 
rachant au joug du despotisme (Mur- 
mures) et laisser ce pays libre de se 
donner un gouvernement particulier. 


DOCUMENTS 


to the laws of the country, until the 
Savoyard nation should have freely 
changed them. I beg you to write me 
whether 1 should use other language; 
until then I shall interfere neither with 
the ordinary laws nor with the func- 
tions of the magistrates. 

Perhaps it may be necessary, in or- 
der to replace the administrative au- 
thority of the former Government, in 
so far as it is not changed, to name a 
governor general of this Province. I 
can exercise only military authority 
here, and that would be to make use 
of the right of conquest. I leave this 
question to your wisdom. 

I desire, Sir, that my conduct 
should have the approval of the Na- 
tional Assembly and yours also. . . . 

The General of the Army of the 

Midi, 
(Signed) MoNTESQUIOU. 


BANCAL. . . . I shall recall to the 
Convention that the Constituent As- 
sembly, in consecrating by a solemn 
decree its renunciation of conquest, 
has rendered the greatest homage to 
the liberty of peoples. Faithful to 
this sacred principle, this Convention 
must reject the proposition made to it 
to erect, as Department 84, the part of 
Savoy which manifests its love for 
liberty by tearing itself from the des- 
pot's yoke (murmurs) and must leave 
this country free to give to itself its 
own government. 


1 Copie de la proclamation faite par le général de l'armée du Midi, et affichée par son 


ordre dans la Savoie. 


“ Au nom de la nation francaise, guerre aux despotes, paix et liberté aux peuples! 


“ Le Général de l'armée du Midi, 
Signé : MONTESQUIOU.” 


SAVOY AND 


Je ne suis d'avis de ceux qui pen- 
sent que, pour qu'un peuple soit heu- 
reux, il faut qu'il possede une grande 
étendue de territoire. La France est 
assez vaste, et je crois que vous devez 
manifester l'intention de renoncer à 
tout désir d'agrandissement. Ce dé- 
cret ne peut qu'être agréable. (Mur- 
mures.) Je demande le renvoi de la 
proposition du général Montesquiou 
au comité diplomatique. 

Lacroix. Et moi, je demande la 
question préalable, sur le renvoi au 
comité. Vous entrez en Savoie pour 
donner à ce peuple la liberté, et non 
pour le conquérir. Mais au moins 
faut-il que quelque avantage vous in- 
demnise des frais de la guerre, et que 
la propagation des principes de la lib- 
erté soit súre et stable; car si à la paix 
vous rendiez ces pays aux despotes qui 
les avaient asservis, quels seraient les 
hommes qui oseraient se réunir à vous, 
et qui le pourraient sans danger! 
Vous ne trouveriez pas un ami, cha- 
cun serait retenu par la crainte de ren- 
trer bientôt sous la domination du 
tyran. 


LÉONARD BOURDON. Je demande 
l'impression de la lettre de Montes- 
quiou et je propose d'attendre, pour 
prendre une détermination quelcon- 
que, que la Convention soit informée 
des dispositions du peuple de Savoie. 

CAMILLE DESMOULINS. L’Assem- 
blée constituante a consacré ce grand 
principe que tout peuple a le droit de se 
donner le gouvernement qui lui plait. 
La Convention nationale ne doit pas 


NICE, 1792-3 273 


I am not of the opinion of those 
who think that for a people to be 
happy, it must possess a great extent 
of territory. France is sufficiently 
large, and I believe that you should 
make plain the intention of renounc- 
ing all desire for aggrandisement. 
This decree cannot fail to be pleasing. 
(Murmurs.) I ask that the proposi- 
tion of General Montesquiou be re- 
ferred to the Diplomatic Committee. 

Lacroix. And I, I move the pre- 
vious question, as to referring it to 
the committee. You enter Savoy to 
give this people liberty, not to con- 
quer it. But it is necessary that at 
least some advantage should indem- 
nify you for the costs of the war, and 
that the spread of principles of liberty 
should be sure and firm; for, if at the 
peace you give over this country to 
the despots who have enslaved it, 
what would become of the men who 
dared join you, and who should be 
able to do so without danger! You 
would not find a friend, every man 
would be held back by the fear of 
soon finding himself again under the 
domination of the tyrant. 


LÉONARD BOURDON. I request the 
printing of the letter of General Mon- 
tesquiou and propose delay, before ar- 
riving at any decision, until the Con- 
vention is informed as to the attitude 
of the people of Savoy. 

CAMILLE DESMOULINS. The Con- 
stituent Assembly has consecrated the 
great principle that every people has. 
the right to give itself the government 
which pleases it. The National Con- 


restreindre la souveraineté des peu- 
ples; elle doit laisser le peuple savoi- 
sien libre de se choisir le gouverne- 
ment qui lui convient. Et, à cet 


égard, je rappellerai un trait fameux 


dans les fastes de l’histoire. Rappe- 
lez-vous, Messieurs, lorsque la ligne 
des Achéens fut vaincue, que le peuple 
romain reconnut pour la première fois 
le droit incontestable des peuples . . . 
Le Sénat romain convoque toute la 
Grèce et déclara à ses habitants qu'ils 
avaient le droit d'adopter telle forme 
de gouvernement à laquelle ils don- 
neraient la préférence. 

Craignons de ressembler aux rois en 
enchainant la Savoie à la République. 
Invitons-la à s'assembler, sous notre 
protection et à prononcer sa destinée 
politique. 


LouveT DE COUVRAI. . . . Certes, 
Francais, il ‘ne peut entrer dans la 
tête d'aucun membre de cette As- 
semblée, qu'en pénétrant dans la Sa- 
voie vous ayez voulu ne soulever 
qu'un moment les chaines du peuple 
qui l’habite, pour ensuite les laisser re- 
tomber sur lui avec plus de pesanteur. 
. .. Comment pourriez-vous, sans 
porter atteinte à leurs droits les plus 
sacrés, les forcer à recevoir de vous la 
Constitution que vous allez vous don- 
ner, et qui peut-être ne leur convien- 
drait pas? Et d’ailleurs, Français, 
considérez que ce qui est essentielle- 
ment juste, est aussi presque toujours 
essentiellement politique. Je main- 
tiens, par exemple, que dans le Bra- 
bant, où vous allez entrer, vous vous 


274 DOCUMENTS 


vention should not fetter the sover- 
eignty of the people; it should leave 
the Savoyard people free to choose 
the government which it wishes. 
And on this point 1 recall an act 
famous in the annals of history. Do 
you recall, Gentlemen, when the 
Achaean League was conquered, that 
the Roman people for the first time 
recognized the incontestable rights of 
peoples. . . . The Roman Senate con- 
voked the whole of Greece and de- 
clared to the inhabitants that they had 
the right to adopt such form of gov- 
ernment as they preferred. 

Beware of resembling kings in en- 
chaining Savoy to the Republic. : Let 
us invite them to assemble, under our 
protection, and to determine their po- 
litical future. 


Louvet DE Couvrar. ... It is 
certain, Frenchmen, that it can en- 
ter the mind of no member of the 
Assembly that in penetrating into 
Savoy you have wished to raise the 
chains from the people for a moment 
only, to let them fall back on them 
with the more weight. .. . How, with- 
out infringing on their most sacred 
rights, could you force them to receive 
from you the constitution which you 
are about to give yourselves, and 
which, perhaps, would not suit them? 
And moreover, Frenchmen, consider 
that what is essentially just is almost 
always essentially expedient. I main- 
tain, for example, that in Brabant, 
which you are about to enter, you 
would make for yourselves many 


SAVOY AND NICE, 1792-3 


feriez beaucoup d'ennemis, si vous 
annonciez le dessein de donner à ses 
habitants toutes vos lois, dont quel- 
ques-unes leur seraient longtemps en- 
core, et jusqu’à ce qu'ils soient plus 
éclairés, très désagréables. Je main- 
tiens, au contraire, que le meilleur 
moyen de vous faire de nombreux 
alliés dans tous les pays que vous allez 
conquérir sur la tyrannie des despotes, 
c'est de déclarer que vous apportez aux 
peuples, non pas soumis, mais délivrés 
(Applaudissements) une liberté tout 
entière ( Applaudissements) ; que vous 
ne leur contesterez pas le droit de se 
gouverner, et de ne se gouverner que 
par des lois qu'eux-memes ils se seront 
données ; qu'enfin, vous vous bornerez 
à reconnaitre leur indépendance abso- 
lue, que vous garantirez contre tous, 
et de toute la force de vos armes. 
(Vifs applaudissements.) 

LAcroIx. Qui paiera les frais de 
la guerre? 

LouveT DE Couvrar. Les frais de 
la guerre! Vous en trouverez l'ample 
dédommagement dans la jouissance 
de votre liberté, pour toujours assurée, 
dans le spectacle du bonheur des peu- 
ples que vous aurez affranchis. . 

Français, je demande que pour la 
Joie des peuples auxquels il sera dès 
lors démontré que vous voulez en effet 
leur apporter la liberté, mais une vraie 
liberté, mais la leur, et non la vôtre; 
que pour le désespoir des tyrans qui 
ne pourront vous calomnier en vous 
supposant devant l’Europe l'ambition 
des conquêtes, je demande que tout à 
l'heure vous proclamiez, à la face de 
l'univers, ce décret solennel qu'à l’in- 


275 


enemies if you should announce the 
intention of giving to the inhabitants 
all your laws, many of which would be 
very disagreeable to them until they 
are more enlightened. I maintain, on 
the contrary, that the better way of 
making numerous allies for yourselves 
in all the countries which you are go- 
ing to wrest from the tyranny of des- 
pots, is to declare that you are bring- 
ing to the people, not conquered but 
delivered, (applause) a liberty which 
is complete (applause); that you do 
not contest their right to govern them- 
selves and to govern themselves by 
those laws only which they shall have 
given to themselves; that, finally, you 
will limit yourself to recognizing their 
absolute independence, which you will 
guarantee against everyone with all 


the force of your arms. (Loud ap- 
plause.) 
Lacroix. Who will pay the cost 


of the war? 

LouvET DE Couvral. The cost of 
the war! You will find ample in- 
demnity in the enjoyment of your lib- 
erty assured forever, in the spectacle 
of the happiness of the people whom 
you will have enfranchised. . . . 

Frenchmen, I ask that for the joy 
of the people to whom it shall be 
henceforth shown, that you wish truly 
to bring liberty — a real liberty, their 
own and not yours — that for the de- 
spair of the tyrants who will not be 
able to slander you by imputing to vou 
before Europe, the ambition for con- 
quest, I ask that you at once proclaim 
before the universe this solemn decree, 
that at the instant when, defied by 


276 


stant oú, défiés par quelque roi, vous 
serez entrés sur son territoire, et que 
vous y aurez brisé les fers de ses ci- 
devant sujets, vous rendrez au peuple 
affranchi le droit de s'assembler, pour 
se donner lui-méme les lois qu'il ju- 
gera nécessaires á son bonheur, et 
qu'aussitót vous, Français, vous ga- 
rantirez son indépendance par toute la 
puissance de vos armes. (Vifs ap- 
plaudissements.) 

Lasource. Plus on parlera sur ce 
principe, plus on fera sentir la néces- 
sité d'y admettre des modifications et, 
par conséquent, de renvoyer la ques- 
tion à l'examen d'un comité. Le cito- 
yen Louvet a confondu ici deux choses 
trés distinctes: le principe général et 
la demande que vous fait Montes- 
quiou de lui donner un plan de con- 
duite pour la circonstance particuliére 
où il se trouve. 


Sans doute, nous ne devons porter 
atteinte à la liberté d’aucun peuple, 
mais la nation francaise a déjà fait la 
déclaration solennelle de ce principe; 
il ne s'agit maintenant que de son ap- 
plication. Or, nous n'avons point à 
décider ce que la Convention jugera 
convenable à l’égard du peuple de Sa- 
voie, dont les regards se sont tournés 
vers la liberté. Cette question méri- 
tera une discussion particulière et je 
demande le renvoi au comité diplo- 
matique. 

Mais il est nécessaire que la Con- 
vention détermine ce que le pouvoir 
exécutif et le général Montesquiou 
peuvent faire dans la circonstance ac- 
tuelle. Je demande d’abord l'impres- 


DOCUMENTS 


some king, you shall have entered his 
territory and shall there have broken 
the fetters of his former subjects, you 
will return to the enfranchised people 
the right to assemble in order to give 
themselves the laws which they shall 
deem necessary for their welfare, and 
that immediately, Frenchmen, you will 
guarantee their independence by all 


the power of your arms. (Lively ap- 
plause.) 
Lasource. The more this princi- 


ple is spoken of, the more we are 
made to feel the necessity of admit- 
ting modifications and consequently 
of referring the question to the ex- 
amination of a committee. Citizen 
Louvet has here confused two very 
distinct matters : the general principle, 
and the request which Montesquiou 
has made to you to give him a plan 
of conduct for the particular circum- 
stance in which he finds himself. . 

Doubtless we should not infringe 
on the liberty of any people, but the 
French nation has already made a 
solemn declaration of this principle; 
it is now a question only of its appli- 
cation. But it is not for us to decide 
as to what the Convention will judge 
suitable regarding the people of Sa- 
voy, whose eyes are turned towards 
liberty. This question deserves a 
special discussion and I ask that it be 
referred to the Diplomatic Commit- 
tee. 

But it is necessary that the Con- 
vention shall decide what the execu- 
tive power and General Montesquiou 
can do under the present circum- 
stances. I ask first that the letter be 


SAVOY AND NICE, 1792-3 


sion de la lettre, l’envoi aux départe- 
ments et le renvoi au comité diplo- 
matique, pour vous présenter, sur ce 
dernier objet, ce qui sera nécessaire. 


DANTON. Quoique je reconnaisse 
le principe par lequel tous les peuples 
ont le droit de choisir le gouvernement 
qui leur est propre, je ne suis pas de 
l'avis de l’antépréopinant par rapport 
aux conséquences qu'il en a tirées et 
j’appuie la proposition de renvoi au 
comité avec d’autant plus de raison 
que le principe qu’on vient d'énoncer 
paraît peut-être susceptible de quel- 
que restriction. 


En même temps que nous devons 
donner aux peuples voisins la liberté, 
je déclare que nous avons le droit de 
leur dire: “Vous n'aurez plus de 
rois; (Mouvements divers) car tant 
que vous serez entourés de tyrans, leur 
coalition pourra mettre votre propre 
liberté en danger.” Les Francais ne 
doivent donc pas souffrir que les peu- 
ples qui aspireront á la liberté, se don- 
nent néanmoins un gouvernement con- 


traire à leurs intérêts et, qu’en se cré- : 


ant des rois, ils nous fournissent sans 
cesse de nouveaux tyrans á combat- 
tre. (Murmurs.) En nous dépu- 
tant ici, la nation frangaise a créé un 
grand comité d'insurrection générale 
des peuples contre tous les rois de 
univers. (Applaudissements dans 
les tribunes.) 


Remplissons notre mission, muris- 
sons le principe et ne précipitons pas 
nos décisions. En un mot, je de- 


277 


printed, sent to the departments and 
referred back to the Diplomatic Com- 
mittee which shall report to you as 
to what will be necessary regarding 
the last point. 

DANTON. Although I recognize 
the principle according to which all 
peoples have the right to choose the 
government most suitable to them, I 
am not of the opinion of the speaker 
before the last regarding the conclu- 
sions which he has drawn from it and 
I support the proposition to refer it 
to the committee all the more because 
the principle which has been enun- 
ciated appears to be possibly suscep- 
tible of some restrictions. 

I declare that although we should 
give liberty to neighboring peoples, 
we have the right to say to them: 
“You shall have no more kings, 
(sensation) for so long as you are 
surrounded by tyrants, their coalition 
may place your own liberty in dan- 
ger.” The French people should not 
suffer the peoples who aspire to 
liberty to give themselves, neverthe- 
less, a government contrary to their 
interests, and in creating kings for 
themselves to furnish themselves 
ceaselessly with new tyrants to strug- 
gle against. (Murmurs.) In send- 
ing us here as their deputies, the 
French nation has created a great 
committee of general insurrection of 
the peoples against all the kings of the 
universe. (Applause in the gal- 
lertes.) 

Let us fulfil our mission, let us al- 
low the principle to mature and let us 
not rush into decisions. In a word, 


278 


mande qu'en appelant les peuples á la 
conquéte de la liberté, la Convention 
leur propose tous les moyens de re- 
pousser la tyrannie sous quelque forme 
qu'elle se présente et c'est pourquoi 
J'appuie le renvoi au comité diplo- 
matique. (Applaudissements.) 

Plusieurs membres: La discussion 
fermée ! 

(La Convention ferme la discus- 
sion, décrète l'impression et l'envoi 
aux départements et aux armées de 
la lettre du général Montesquiou et 
des pièces qui l'accompagnent, enfin 
renvoie les piéces au comité diplo- 
matique, en chargeant ce comité de 
lui faire incessamment un rapport sur 
la maniére dont le général Montes- 
quiou doit se conduire en Savoie.) 


DOCUMENTS 


I propose that in calling the peoples to 
the conquest of liberty, the Conven- 
tion shall propose to them every 
means of repulsing tyranny, under 
whatever form it may present itself, 
and that is why I support the motion 
to refer the matter to the Diplomatic 


Committee. (Applause.) 
Several Members: Close the dis- 
cussion! 


(The Convention closes the discus- 
sion, decrees that the letter of General 
Montesquiou and the documents ac- 
companying it be printed and sent to 
the departments and to the armies, 
and that the documents be then sent 
back to the Diplomatic Committee; 
instructing the committee to report to 
it at once regarding the manner in 
which General Montesquiou should 
conduct himself in Savoy.) 


Proclamation of the Commissioners sent by the National Convention to tha 


Army of the Alps. 


A Chambéry, le 6 octobre 1792, Pan 
1” de la République française. 


Les commissaires de la Convention 
nationale de France, au peuple sa- 
voisien. 

FRERES ET AMIS, 

Vous avez vu, par le manifeste du 
général Montesquiou, les justes motifs 
de la République francaise pour re- 
pousser loin de ses frontiéres les satel- 
lites du despots de Turin. Le sol que 
vous habitez, esclave il y a huit jours, 
est libre aujourd’hui; et depuis le lac 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 52, p. 468. 


October 6, 1792 1 


Chambéry, October 6th, 1792, Year I 
of the French Republic. 


The Commissioners of the National 
Convention of France to the Sa- 
voyard People. 

BROTHERS AND FRIENDS: 

You have seen, by the manifesto 
of General Montesquiou, the just mo- 
tives of the French Republic for push- 
ing the despots of Turin far back 
from their frontiers. The soil which 
you inhabit, a week ago enslaved, is 
today free: and from the Lake of 


SAVOY AND NICE, 1792-3 


de Genève jusqu'au Mont-Cenis, les 
Piémontais ont disparu. 

Vous avez recouvré vos droits, 
ces droits imprescriptibles des peu- 
ples qui, seuls, sont souverains. 
L’unique prix que la France attend 
des sacrifices qu’elle a faits pour vous 
les obtenir, c'est de vous en voir jouir 
dans toute leur plénitude ; c'est de vous 
voir employer les moyens de les con- 
server. 


Les généraux francais, pour vous 
garantir des désordres que pouvaient 
exciter quelques malveillants, ont 
sagement décidé que les autorités éta- 
blies continueraient l'exercice de leurs 
fonctions jusqu’à ce qu’elles fussent 
remplacées par des autorités légitimes, 
celles qui émanent directement du 
choix et de la volonté du peuple. 


Sortez donc de votre léthargie; 
vous ne devez aux Français que de 
l'estime et de la reconnaissance; vous 
n'avez plus à redouter les Piémontais; 
et pendant que nos armées veilleront 
à votre süreté, occupez-vous d’assurer 
votre liberte. 

Si vous voulez rester sous le joug 
de vos anciens préjugés, vous êtes les 
maitres; les Francais, en vous plai- 
gnant, respecteront jusqu’à votre aveu- 
glement, et ne s’occuperont que de leur 
propre súreté. Si vous voulez un 
gouvernement libre, fondé sur l'éga- 
lité des droits de tous les citoyens sans 
distinction, nous vous jurons, au nom 
de la nation frangaise, paix et alliance 
éternelle. 

Mais, quelle que soit votre. vo- 


279 


Geneva as far as the Mont-Cenis, the 
Piedmont troops have vanished. 

You have recovered your rights, 
those imprescriptible rights of the 
peoples, who alone are sovereign. 
The sole price which France expects 
from the sacrifices which she has 
made to obtain these rights for you, 
is to see you in the enjoyment of them 
in all their amplitude; it is to see you 
employing the means to preserve 
them. 

The generous French people, in 
order to guarantee you from the dis- 
orders which might be excited by 
some evil doers, have wisely decided 
that the established authorities should 
continue to exercise their functions 
until they are replaced by the legiti- 
mate authorities, namely those ema- 
nating directly from the choice and 
the will of the people. 

Awake from your lethargy; vou 
owe to France only esteem and grati- 
tude; you have nothing more to fear 
from the Piedmont troops; and while 
our arms are keeping watch over your 
safety, occupy yourselves with ren- 
dering your liberty secure. 

If you wish to remain under the 
yoke of your former prejudices, you 
are the masters; the French, while de- 
ploring, will respect even your blind- 
ness, and will occupy themselves only 
with their own safety. If you wish 
a free government, founded on 
equality of rights of all citizens, with- 
out distinction, we shall swear to you, 
in the name of the French nation, 
peace and eternal alliance. 

But, whatever your will may be. 


280 DOCUMENTS 


lonté, nous ne pouvons la reconnaitre 
que dans le peuple assemblé, en pre- 
nant son vœu à la majorité. 

Des républicains tels que nous, ne 
s'enorgueillissent que du bien qu'ils 
font: fiers du succès de nos armes, 
nous pourrions vous donner des or- 
dres; mais la République française a 
effacé de ses annales les mots de roi, 
de maitre et de sujets; elle ne voit que 
des frères dans les peuples qui ont des 
rapports avec elle, et nous ne vous 
donnerons, en son nom, que des con- 
seils. | 

Les assemblées primaires sont les 
seules où le peuple puisse exercer sa 
souveraineté. 

Nous exhortons donc les Savoi- 
siens libres, aujourd’hui sous l’égide 
des armes françaises, à se réunir pal- 
siblement et sans armes, dans chaque 
commune, à l’effet de nommer un dé- 
puté chargé d'exprimer leur vœu dans 
une assemblée generale pour l'organi- 
sation d’un nouveau gouvernement. 

Pour que la paix règne, et que la 
raison triomphe de tous les intérêts 
personnels, nous transcrivons ici 1'im- 
mortelle déclaration des droits, base 
du gouvernement dont les Français 
vont donner le modèle à l’Europe, et 
successivement au monde entier. 


Peuple savoisien, étudiez les prin- 
cipes immuables, et vous verrez que 
ces prétendus factieux qui ont abattu 
tous les préjugés, triomphé de toutes 
les conspirations, et bravé la fureur de 
tous les partis, pour dissiper les er- 
reurs de tant de siècles, et ramener 
leurs concitoyens aux bases de la jus- 


we can recognize it only in the people 
assembled, casting its vote by ma- 
jority. 

Republicans such as we pride 
themselves only on the good which 
they do; proud of the success of our 
arms, we might give you orders; but 
the French Republic has effaced from 
its annals the words ‘ king,’ ‘ master’ 
and ‘subjects’; it sees only brothers 
in the peoples who have relations with 
them, and, in its name, we give you 
counsel only. 


The primary assemblies are the 
only ones in which the people can 
exercise their sovereignty. 

We, therefore, exhort the free 
Savoyards, to-day under the aegis of 
French arms, to meet peaceably and 
unarmed in each commune, in order 
to name a deputy charged with the 
expression of their wish, in a general 
assembly, for the organization of a 
new government. 

In order that peace may reign, 
and that reason may triumph over 
all personal interests, we here tran- 
scribe the immortal Declaration of 
Rights, the basis of government 
which the French people wish to give 
as a model to Europe and, in turn, 
to the entire world. 

People of Savoy, study the im- 
mutable principles, and you will see 
that these alleged factious ones who 
have fought against all prejudice, 
triumphed over all conspiracies, and 
braved the fury of all parties, in order 
to dissipate the errors of so many 
centuries, and to lead their fellow 


SAVOY AND 


tice éternelle, ne sont pas des brigands, 
comme vous l’avaient insinué nos mé- 
prisables fugitifs; mais des hommes 
qui se sont élevés à la hauteur de leur 
dignité, et qui méritent autant votre 
estime que votre confiance. 

Signé: Dugois-CRANCÉ — Gas- 
PARIN — J.-P. LACOMBE-SAINT-MI- 
CHEL — SIMOND. 


Formal Minute of the Vote of the Communal Assembly of Mouthsers. 


NICE, 1792-3 281 


citizens to the bases of eternal justice, 
are not brigands, as has been insinu- 
ated in your ear by our contemptible 
fugitives, but men, who are elevated 
in the pride of their dignity and who 
merit your esteem and confidence. 

(Signed) Dugois-CRANCÉ — (sAs- 
PARIN — J.-P. LACOMBE-SAINT-MI- 
CHEL — SIMOND. 


Octo- 


ber 11, 1792 ! 


L'an 1792, le onze d'octobre, l’an 
IV de la Liberté et le I°" de l'Egalité, 
sur les dix heures du matin, à Mot- 
tiers dans l’église métropolitaine de 
Saint-Pierre, la Nation frangaise 
venant d'occuper par la force des 
armes tout le territoire du duché de 
Savoie, et cette méme Nation invitant 
à forme de manifeste de Messieurs les 
députés de la Convention Nationale du 
6 du courant, que chaque commu- 
nauté forme des assemblés primaires 
pour l’election d’un député chargé 
d'exprimer son voeu dans une assem- 
blée générale de toutes les conimunes 
pour l’organisation d'un nouveau 
gouvernement, vu que l’ancien doit 
cesser, la communauté de Moútiers 
riére (sic) laquelle ledit manifeste a 
été lu, publié et affiché aux lieux et á 
la manière accoutumée en ayant oui la 
lecture et ayant considéré qu'il est ur- 
gent de prendre des déterminations qui 
préviendront les effets funestes de 


In the year 1792, on the eleventh 
day of October, the Fourth Year of 
Liberty and the First of Equality, at 
six o’clock in the morning at 
Mouthiers, in the church of Saint- 
Pierre, the French nation having oc- 
cupied by force of arms all the ter- 
ritory of the Duchy of Savoy, and 
this same nation, by a manifesto of 
the deputies of the National Con- 
vention of the 6th of the current 
month, having invited each com- 
munity to form in primary assembly 
to elect a deputy, charged with the 
function of expressing its wish in a 
general assembly of all the communes, 
in order to organize a new govern- 
ment, as the former one must cease; 
the Commune of Mouthiers, in whose 
presence the said manifesto has been 
read, published and posted in the ac- 
customed places and manner, having 
heard it read and having decided that 
there is urgent need to arrive at a de- 


1 St. Génis, Histoire de Savoie, vol. 3, p. 537. Taken from Archives Municipales de la ville 
de Moútiers, Registre des déliberations No. VII (de 1792 à l’an IV), folio 2. 


282 


l'anarchie et dissiperont la perplexité 
oú sont les citoyens, a fait avertir par 
le son de la cloche, tant hier que ce 
matin, et par les avis qu'elle a fait 
communiquer, qu'aujourd'hui il y au- 
rait une assemblée générale de tous les 
habitants de cette communauté, et le 
peuple se trouvant en conséquence 
réunie dans l’église métropolitaine de 
Saint-Pierre, lieu fixé pour cet effet, 
et en nombre excédent les deux tiers 
ainsi qu'il l’a affermé, il a été de nou- 
veau fait lecture du manifeste et tous 
ont convenu que les circonstances 
exigent impérieusement une assemblée 
générale des communes de la Savoie, 
et ils ont ensuite délibéré par acclama- 
tion que, eu égard au trop grand nom- 
bre de citoyens assemblés, la délibéra- 
tion se fera aussi par acclamation, 
qu'elle n’exigera d'autres signatures 
que celles des maires, du secrétaire de 
la municipalité et des deux secrétaires 
adjoints. . . . Et, sur la proposition 
sur le choix du gouvernement, tous les 
citoyens assemblés ont unanimement 
délibéré et par acclamation qu'ils dé- 
siroient former partie intégrante de 
l'Empire français avec lequel ils vou- 
loient étre toujours unis, et s'étant 
déterminés à élire un représentant, les 
citoyens assemblés ont député par ac- 
clamation et unanimement M. Joseph 
Abondance, médecin, et en cas qu’il 
soit empesché ils ont député M. Mi- 
chel Gumery et, à son défaut M. 
Benoít Fontanel, tous deux hommes 
de loy. 


DOCUMENTS 


cision in order to prevent the fatal 
effects of anarchy and to dissipate the 
perplexity of the citizens, has given 
notice both yesterday and this morn- 
ing by means of a bell, and by the 
announcements which have been 
made, that to-day there would be a 
general assembly of all the inhabit- 
ants of this community; and the 
people finding themselves, conse- 
quently, assembled in the church of 
Saint-Pierre, the place appointed for 
this purpose, and exceeding in num- 


‘ ber the two-thirds, as has been stated, 


the manifesto was again read and 
all agreed that the circumstances 
imperatively called for a general as- 
sembly of the communes of Savoy, 
and they have thereupon deliberated 
by acclamation that, by reason of the 
too great number of citizens as- 
sembled, the deliberation shall be also 
by acclamation, that no other signa- 
tures are needed than those of the 
Mayors, the Secretary of the Munici- 
pality and the two Assistant-secre- 
taries. . . . And, regarding the ques- 
tion as to the choice of government, 
all the citizens assembled decided 
unanimously and by acclamation that 
they desired to form an integral part 
of the French Empire with which 
they wished to be forever united, and 
having decided to elect a representa- 
tive, the assembled citizens elected M. 
Joseph Abondance, physician, unani- 
mously and by acclamation, and in 
case he should be prevented from act- 
ing, they elected M. Michel Gumery, 
and, as his subsitute, M. Benoit Fon- 
tanel, both lawyers. 


SAVOY AND 


Lesdits citoyens donnent pouvoir 
par le présent aux-dits députés et sup- 
pléants de se rendre à Chambéry le 21 
du courant pour assister à l'assemblée 
générale des communes qui s’y tien- 
dra dans l’église paroissiale y délibérer 
sur ce qu'il convient de faire dans les 
circonstances sur la forme du Gou- 
vernement qu'il convient à la Nation 
de choisir et d'adopter en leur nom; 
enfin pour y discuter sur les intéréts 
de la patrie et prendre toutes les pré- 
cautions convenables pour la súreté 
et tranquillité des citoyens et la con- 
servation de leurs propriétés. 


Lesdits députés auront, ainsi qu'on 
leur confére par le présent, un pou- 
voir illimité pour la décision de tous 
les cas que les circonstances feront 
naître sauf pour celui d'unir a ’Em- 
pire francais tel qu'il a été délibéré cy- 
devant. La présente délibération a 
été lue dans son entier à tous les cito- 
yens qui Pont de nouveau approuvée 
par acclamation dans tout son con- 
tenu, &c. . . . Signé: les syndics 
DUPLAN, BÉRARD, &c., &c. 


NICE, 1792-3 283 


The said citizens by these presents 
empower the said deputies and sub- 
stitutes to repair to Chambéry on the 
21st of the current month and to take 
part in the general assembly of the 
communes, which is to be held in the 
parish church to deliberate concerning 
what should be done under the cir- 
cumstances regarding the form of 
government which it may please the 
nation to choose and to adopt in their 
name; and finally to discuss the inter- 
ests of the country and to take all suit- 
able precautions for the safety and 
tranquillity of the citizens and the 
preservation of their property. 

The said deputies are also endowed 
by those present with unlimited power 
for the decision of all questions which 
may arise except that of union with 
the French Empire, as has been de- 
liberated above. The present delib- 
eration has been read in its entirety 
to all the citizens, who have again, by 
acclamation, approved it in all its con- 
tents. . . . (Signed) DurLan, BE- 
RARD, &c., &c., Syndics. 


First Draft Decree Reported by the Diplomatic Committee, Regarding the 
Conduct to be Prescribed to the French Generals in Enemy Countries. 


October 24, 1792 ! 


La Convention nationale, aprés 
avoir entendu le rapport de son comité 
diplomatique, presévérant dans la re- 
nonciation aux conquétes, consacrée 


The National Convention, having 
heard the report of its Diplomatic 
Committee, persevering in the renun- 
ciation of conquests, which has been 


1 Arch. parl., vol. 52, p. 651, et seg. Consideration of this draft was adjourned, and the 
decree adopted on December 15 was substituted. See post, page 306. 


284 


par la nation frangaise; invariable- 
ment décidée à ne jamais méconnaitre 
le principe éternel et sacré de la sou- 
veraineté des peuples; jalouse de dis- 
siper toutes les inquiétudes que la 
présence des armées françaises pour- 
rait faire concevoir; considérant la 
nécessité de prescrire aux généraux 
des règles de conduite qui préviennent 
toute atteinte à la liberté des peuples 
chez lesquels ils ont porté ou porte- 
ront à l’avenir les armes de la Ré- 
publique, décrète ce qui suit: 


ART. 1”. Dans tous les pays où 
pénétreront les armées françaises, les 
généraux feront respecter la süreté 
des personnes et des propriétés, et l’in- 
dépendance des opinions. 


ART. 2. Les généraux francais 
pourront adresser aux peuples dont ils 
occuperont le territoire, les proclama- 
tions, instructions et invitations néces- 
saires pour les porter à se donner un 
gouvernement libre; mais ils ne pour- 
ront, ni les inviter á adopter les lois 
francaises, ni leur proposer telle autre 
forme de gouvernement. 

ART. 3. La Convention nationale 
défend expressément aux généraux de 
la République de prendre possession 
d’aucun territoire au nom de la na- 
tion française. 

ART. 4. En entrant en pays en- 
nemi, les généraux feront proclamer, 
au nom de la nation française, que le 
pays est affranchi de la domination de 
son ci-devant souverain, et libre de se 
donner, sous la protection des armes 
de la République, telle organisation 


DOCUMENTS 


consecrated by the French nation; de- 
cided without exception to never dis- 
own the eternal and sacred principle 
of the sovereignty of the peoples; 
zealous of dissipating all the alarm 
to which the presence of the French 
arms might give rise; in view of the 
necessity of prescribing to the generals 
rules of conduct which should provide 
against any infringement on the 
liberty of the peoples to whom they 
have carried, or shall in the future 
carry, the arms of the Republic, de- 
crees the following: 

ARTICLE 1. In all the countries 
where the French armies shall pene- 
trate, the generals shall cause the 
safety of persons and -of property 
and the independence of opinions to 
be respected. 

ART. 2. The French generals may 
address to the people whose territory 
they shall occupy, such proclamations, 
instructions and invitations as are 
necessary to lead them to give them- 
selves a free government; but they 
shall neither invite them to adopt 
French laws nor propose to them any 
other form of government. 

Art. 3. The National Convention 
expressly forbids the generals of the 
Republic to take possession of any 
territory in the name of the French 
nation. 

ART. 4. On entering enemy terri- 
tory, the generals shall proclaim in 
the name of the French nation, that 
the country is liberated from the 
dominion of its former sovereign, 
and free to give itself, under the pro- 
tection of the armies of the Republic, 


SAVOY AND NICE, 1792-3 


provisoire, et telle forme de gouverne- 
ment qu'il lui plaira d'adopter. 


Art. 5. Les généraux francais 
actuellement en pays ennemi feront 
faire la méme proclamation. 

Art. 6. Le comité diplomatique 
présentera incessamment un projet 
d'adresse aux peuples, sur l'exercice 
de leur souveraineté. Les généraux 
seront tenus de la faire promulguer 
dans tous les pays où ils entreront. 


285 


such provisional organization and 
such form of government as it shall 
be pleased to adopt. 

ART. 5. The French generals at 
present in enemy territory shall make 
the same proclamation. | 

ART 6. The Diplomatic Commit- 
tee shall without delay present a pro- 
posal for an address to the peoples, 
on the exercise of their sovereignty. 
The generals shall be obliged to 
promulgate this in all the countries 
which they may enter. 


Address of the Provisional Administrative Bodies of the City and County of 


Nice to the National Convention, and Action of the Convention. 


4, 1792! 


Adresse à la Convention nationale. 
Séance du 21 octobre 1792, 7 heures 
du soir, Pan 1% de la République 
française 


LÉGISLATEURS, 

Les corps administratifs provi- 
soires de la ville et ci-devant comté de 
Nice, en permanence, réunis à la mai- 
son commune, considérant que le plus 
précieux bien pour l’homme est de 
vivre libre, offrent à la République 
française l'hommage pur de leur re- 
connaissance à cause de leur affran- 
chissement. Depuis l’arrivée des 
Français dans leur pays, le drapeau 
de la liberté décore toutes les places 
publiques. Avant le 29 septembre, 
cette liberté était concentrée dans 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 53, p. 146. 


November 


Áddress to the National Convention, 
Session of October 21, 1792, at 7 
P.M., Year I of the French Re- 
public 


LEGISLATORS : 

The Provisional Administrative 
Bodies of the City and the former 
County of Nice, in session at the 
communal hall, considering that the 
most precious possession of mankind 
is to live free, offer to the French Re- 
public the pure homage of their 
gratitude for their deliverance. Since 
the arrival of the French in their 
country, the flag of liberty decorates 
all public places. Before September 
29, this liberty was concentrated in 
their hearts; they are aware of its 


286 


leurs cœurs ; ils en sentent tout le prix. 
Délivrés du tyran qu'ils abhorrent, 
ils vous jurent, Français, qu'élevés par 
vos soins à toute la dignité d'hommes, 
ils sauront soutenir les droits impre- 
scriptibles de la nature et s'ensevelir 
sous les cendres et les ruines de leur 
pays, plutôt que de cesser d'étres li- 
bres. 

Nous avons juré de vivre libres 
ou de mourir; nous attendons de vous 
la vie ou la mort; hátez-vous de pro- 
noncer notre aggrégation à la Répub- 
lique française ; nous vous disons avec 
cette franchise qui convient à un peu- 
ple libre, que si notre prière d'étre 
Frangais n'était pas accueillie, nous 
ne transigerions jamais avec nos per- 
sécuteurs, et nous embraserions plu- 
tot toutes nos possessions dans cette 
terre de proscription, pour aller vivre 
dans la terre de la liberté que vous 
habitez. 

Nous députons vers vous deux 
citoyens recommendables par leur pa- 
triotisme, ils vous exprimeront avec 
quelle impatience les citoyens de cette 
importante contrée attendent la nou- 
velle de leur adoption à leur primitive 
patrie, la République frangaise, dont 
ils n'auraient jamais dú étre séparés. 


Signé: PauL Barras, president; 
Louis SALvY, CAUVIN, CHABAUD, 
LECLERC, GIACOBI, maire; MOUQUIN, 
DerLy, Levi l’ainé, HERAUD, VEIL- 
LON, ANDRÉ, FARANDY, JEAN-BAP- 
TISTE GROSSON, LOUIS SAINT-PIERRE, 
Davip Moîse, ANDRÉ GASTAUD, 
DOMINIQUE BLANQUI, PIERRE-Ho- 


DOCUMENTS 


value. Delivered from the tyrant 
whom they abhor, they swear to you, 
Frenchmen, that, elevated by you to 
the dignity of manhood, they will 
know how to preserve the impre- 
scriptible rights of nature and to 
perish under the ashes and ruins of 
their country sooner than cease to be 
free. 

We have sworn to live free or to 
die; we await from you the verdict 
of life or death; make haste to 
pronounce our union with the French 
Republic; we say to you with that 
frankness which becomes a free 
people, that if our prayer to be French 
is mot accepted, we shall never 
compromise with our persecutors, 
that sooner than that we would burn 
all our possessions in this land of 
proscription, in order to go to live 
free in the land of liberty which you 
inhabit. 

We send to you, as deputies, two 
citizens eminent for their patriotism. 
They will describe to you with what 
impatience the citizens of this im- 
portant country await the tidings of 
their adoption by their original 
mother country, the French Republic, 
from which they should never have 
been separated. 

(Signed) PauL Barras, Presi- 
dent; Louis SALVY, CAUVIN, CHA- 
BAUD, LECLERC, GIACcoBI, Mayor; 
Mouquin, DerLy, Levi the elder: 
HERAUD, VEILLON, ANDRÉ, FARANDY, 
JEAN-BAPTISTE  Grosson, Louis 
SAINT-PIERRE, DAVID Moise, ANDRÉ 
GASTAUD, DOMINIQUE BLANQUI, 


SAVOY AND NICE, 1792-3 


NORE loassaL, VICTOR TIRANTY, 
BERNADIN CLEVECY, ASDA, JAUME, 
procureur de la commune. 


Davip. Je demande qu’au nom de 
la nation française le président de la 
Convention donne le baiser fraternel 
aux deux députés citoyens de Nice. 

(La Convention décréte cette mo- 
tion au milieu des applaudissements 
qui se prolongent pendant tout le 
temps de l’exécution du décret.) 

(Les deux députés prennent ensuite 
place à coté du président.) 


(La Convention décrete alors qu'il 
sera fait mention de tous ces faits dans 
son procès-verbal dont expédition sera 
envoyée aux citoyens des villes et 
comté de Nice. Elle ordonne, en ou- 
tre, que l’adresse des citoyens de Nice 
et la réponse de son président seront 
imprimées et envoyées aux 83 dé- 
partements et aux armées. ) 

LEQUINIO. Je demande qu'il soit 
fait droit à l’instant au vœu des cito- 
yens de Nice. 

BARERE DE VIEUZAC. J’applaudis 
avec un vif intérêt à la réception fra- 
ternelle des députés du ci-devant 
comté de Nice, et j'ai partagé votre 
empressement à accueillir leur de- 
mande en réunion à la République 
française. Mais il est une observa- 
tion que je crois digne de votre re- 
spect pour la souveraineté des peuples ; 
c'est qu'avant de s'occuper de l'acces- 
sion, de la réunion d’un peuple à un 
autre, il est essentiel, il est nécessaire 


287 
PIERRE-HONORÉ RoassaL, VICTOR 
TIRANTY, BERNARDIN  CLEVECY, 


ASDA, JAUME, Procurator of the 
Commune. 


Davip. I move that, in the name 
of the nation, the president of the 
Convention give a fraternal kiss to 
the two citizen deputies from Nice. 

(The Convention decrees this mo- 
tion in the midst of applause which is 
prolonged during the entire time of 
the carrying out of the decree.) 

(The two deputies thereupon take 
their places by the side of the presi- 
dent.) 

(The Convention then decrees that 
all these acts shall be mentioned in the 
formal minute, a copy of which shall 
be sent to the citizens of the town and 
county of Nice. It further orders 
that the address of the citizens of 
Nice and the reply of its president 
shall be printed and sent to the eighty- 
three departments and to the armies.) 

LEQUINIO. I move that the wish 
of the citizens of Nice be acted upon 
at once. 

BARÈRE DE VIEUZAC. I applauded 
with lively interest the fraternal re- 
ception of the deputies of the former 
county of Nice, and I shared your 
eagerness to take up their request for 
union with the French Republic. 
But there is one observation which 
I think worthy of your respect for the 
sovereignty of peoples; it is that, 
before concerning ourselves with the 
accession, with the union of one 
people with another, it is essential, 


288 : DOCUMENTS 


d'avoir son vœu expressément et 
librement émis. Or, ce qu'on a lu à 
cette tribune, n'est que le vœu des 
députés des administrations provi- 
soires de ce pays. Mais, d’après 
vous-mémes, les administrateurs ne 
sont pas des représentants, et ne peu- 
vent pas émettre le vœu des adminis- 
trés. Sans doute les citoyens du pays 
de Nice sont dignes de la liberté, 
puisqu'ils abhorrent comme nous la 
noblesse et la royauté. Ainsi, avant 
de délibérer sur la réunion, que le 
peuple prononce, que le souverain 
émette son vœu; et le souverain n'est 
que dans les assemblées primaires, il 
n'est que là. . .. 


Je demande, en conséquence, que 
la Convention nationale déclare qu'elle 
ne peut délibérer sur la réunion de- 
mandée par les députés des adminis- 
trations provisoires du ci-devant 
comté de Nice, qu'après avoir connu 
le vœu exprès du peuple. 

DELACROIX. J'appuie la proposi- 
tion de Barére, mais en attendant je 
demande le renvoi de l'adresse au 
Comité diplomatique. 

(La Convention ferme la discus- 
sion et déclare qu’elle ne peut délibérer 
sur la demande en réunion présentée 
par les députés des administrations 
provisoires du ci-devant comté de 
Nice, qu'après avoir connu le vœu 
exprès du peuple, émis librement dans 
les assemblées primaires. Elle ren- 
voie, en attendant, l'adresse au Comité 
diplomatique. ) 


it is necessary, to have their expressed 
and freely uttered wish. Now what 
has been read at this tribune is only 
the desire of the deputies of the 
provisional administrative bodies of 
that country. But, according to you 
yourselves, administrators are not 
representatives and cannot utter the 
wishes of those for whom they ad- 
ministrate. Doubtless the citizens of 
the country of Nice are worthy of 
liberty, since they, like us, abhor 
nobility and royalty. So, before de- 
liberating upon the union, let the 
people pronounce, let the sovereign 
express his wish; and the sovereign 
dwells only in the primary assemblies, 
he is there only. . . . 

I demand, consequently, that the 
National Convention declare that it 
can deliberate upon the union asked 
by the deputies of the former county 
of Nice only after having learned the 
express wish of the people. 


DELACROIX. I support the propo- 
sition of Barere, but in the meantime 
I move that the address be sent to the 
Diplomatic Committee. 

(The Convention closes the discus- 
sion and declares that it can not de- 
liberate upon the demand for union 
presented by the deputies of the 
provisional administrations of the 
former county of Nice, except after 
learning the express wish of the 
people, freely uttered in primary as- 
semblies. In the meantime, the ad- 
dress is referred to the Diplomatic 
Committee. ) 


SAVOY AND NICE, 1792-3 289 


Address of the “ National Assembly of the Allobroges” Asking for the Union 
of the People of Savoy with the French Republic. Presented to the Na- 
tional Convention, November 21, 1792 * 


Les citoyens Doppet, Favre, Des- 
saix et Villar, députés du peuple Sa- 
voisien, se présentent à la barre. . . . 


Le citoyen Dopret, lieutenant- 
colonel de la Légion allobroge et ora- 
tour de la députation, s'exprime ainsi: 


Représentants de la République 
frangaise, nous avons été chargés par 
l’Assemblée nationale des Allobroges 
d'apporter le vœu de tous les Savoi- 
siens à la Convention nationale de 
France. Nous avons été en même 
temps chargés par tous nos commet- 
tants de vous exprimer les sentiments 
de reconnaissance dont ils sont péné- 
trés envers la nation frangaise, pour 
le bienfait, ou plutót (car c'est un 
bienfait au-dessus de tous les autres) 
pour la liberté qu'elle leur a apportée. 
Dès que nous avons pu émettre notre 
vœu, nous avons renversé d'un seul 
coup le despotisme royal et la domina- 


tion ultramontaine. Le peuple savoi- . 


sien a exercé spontanément son droit 
de souveraineté. Des que les troupes 
françaises se furent retirées pour se 
porter vers Genéve, on convoqua une 
assemblée générale du peuple. Toutes 
les communes, au nombre de 655, 
furent spontanément assemblées. 
Elles émirent d’abord leur vœu pour 
la réunion à la France; mais outre 
cela, elles nommerent chacune un 
député pour se rendre à l'assemblée 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 53, p. 506. 


Citizens Doppet, Favre, Dessaix 
and Villar, deputies of the Savoyard 
people, present themselves at the 
bar. . .. 

Citizen DOPPET, Lieutenant-Colonel 
of the Legion of the Allobroges and 
spokesman for the deputation, ex- 
presses himself as follows: 

Representatives of the French 
Republic, we have been charged by 
the National Assembly of the Allo- 
broges with the duty of carrying the 
vote of all the Savoyard people to the 
National Convention of France. We 
have at the same time been instructed 
by all our constituents to express to 
you the sentiments of gratitude which 
they feel towards the French nation, 
for the benefit, or rather (for it is a 
benefit above all others) for the lib- 
erty which it has brought to them. 
Since giving expression to our wish, 
we have with one stroke overthrown 
royal despotism and ultramontane 
domination. The people of Savoy 
have spontaneously exercised their 
right of sovereignty. As soon as the 
French troops had retired towards 
Geneva, a general popular assembly 
was convoked. All the communes, to 
the number of 655, were assembled 
spontaneously. They first expressed 
their wish for union with France; fur- 
thermore, each of them elected a dep- 
uty to repair to the General Assembly, 
which was to meet at Chambéry on the 


290 


générale, qui eut lieu à Chambéry, le 
21 octobre dernier. Dans la pre- 
miere séance de cette assemblée gé- 
nérale des deputés du peuple savoisien, 
on vérifia les pouvoirs qu’ils avaient 
reçus de leurs communes respectives. 
Voici le procès-verbal de la seconde 
séance, qui fait connaître quel est le 
vœu de toutes les communes des Allo- 
broges. 


DOCUMENTS 


21st of October last. At the first ses- 
sion of this assembly of the deputies 
of the Savoyard people, the powers 
which they had received from their 
respective communes were verified. 
Here is the formal minute of the sec- 
ond session, which will make known 
what is the wish of all the communes 
of the Allobroges. 


Extract from the Minute of the Second Session of the Assembly of the 
Deputies of the Communes of Savoy, October 22, 1792, the Year I of the 


Republic 
Séance ouverte à 9 heures du matin. 


EUSTACHE MONACHON, président 
d'âge, occupe le fauteuil. 


La séance a été ouverte par la 
lecture du procès-verbal de la précé- 
dente. On a fait successivement à la 
tribune lecture des rapports des com- 
missaires de chaque bureau sur la 
vérification des pouvoirs à laquelle ils 
avaient procédé la veille. 

De ces divers rapports, il résulte 
que, dans la province de Carouge, 
composée de 64 communes, 42 ont 
voté pour la réunion à la République 
française dans les pouvoirs qu'elles 
ont remis à leurs députés ; que 21 ont 
donné des pouvoirs illimités à leurs 
députés, et qu'une seule n’a pas fait 
connaître ses sentiments. Toutes les 
communes de la province de Chablais, 
au nombre de 95, ont unanimement 
manifesté, dans les pouvoirs remis à 
leurs députés, leurs désirs d’être ré- 


The session was opened at 9 a. M. 


EUSTACHE MONACHON, president 
by virtue of seniority, occupies the 
chair. 

The session is opened with the read- 
ing of the formal minutes of the pre- 
vious session. The reports of the 
commissioners of each committee on 
the verification of powers, which has 
been begun the day before, are read 
in turn from the tribune. 

From these several reports it re- 
sults that, in the Province of Car- 
rouge, composed of sixty-four com- 
munes, forty-two have voted for 
union with the French Republic in 
the powers which they have given 
to their deputies: ‘twenty-one have 
given to their deputies unlimited 
powers, and one only has failed to 
make known its sentiments. All the 
communes of the Province of Chab- 
lais, to the number of ninety-five, 
have unanimously shown, in the pow- 


SAVOY AND NICE, 1792-3 


unies à la nation frangaise; la ma- 
jorité de ces députés avaient des pou- 
voirs illimités. Celles de la province 
de Faucigny, au nombre de 79, ont 
toutes, dans leurs pouvoirs, émis le 
voeu d'étre réunies à la nation fran- 
çaise, pour en faire partie intégrante. 
Les 116 communes de la province du 
Genevois ont toutes chargé leurs 
députés de demander l’incorporation 
a la nation francaise; la tres grande 
majorité a donné à ses députés le pou- 
voir de représenter, délibérer et ar- 
réter tout ce qui serait utile pour le 
bien public et pour l’établissement de 
la liberté et de l'égalité savoisienne. 
Les communes de la province de Mau- 
rienne qui sont au nombre de 65, ont 
toutes manifesté, dans leurs pou- 
voirs donnés à leurs députés, leurs 
désirs d'étre réunies á la République 
française, sauf celles de Lansvillard, 
Bessan et Bonneval, qui n'ont pu 
faire connaitre leurs vœux, lors des 
assemblées des communes, parce que 
leur territoire était encore occupé par 
des soldats piémontais. Des 204 
communes qui composent la province 
de Savoie, une seule a émis son vœu 
pour former une république particu- 
lière ; les autres ont exprimé leur vœu 
de réunion à l’Empire français. Des 
62 communes formant la province de 
Tarentaise, treize ont voté pour l’in- 
corporation à la République française ; 
les autres avaient toutes donné, par 
leurs mandats à leurs députés, le pou- 
voir de choisir et adopter pour elles 
le gouvernement que l'assemblée des 
députés jugerait le plus convenable à 
la nation savoisienne. 


291 


ers given to their deputies, their 
desire to be united to the French na- 
tion; the majority of these deputies 
had unlimited powers. Those of the 
Province of Faucigny, to the number 
of seventy-nine, have all expressed in 
their powers the wish to be united to 
the French nation, in order to form 
an integral part of it. The 116 
communes of the Province of 
Genevois have all instructed their 
deputies to ask for incorporation in 
the French nation; the great majority 


‘have given their deputies the power 


of representation, deliberation and 
decision as to all matters for promot- 
ing the public welfare and the estab- 
lishment of liberty and equality in 
Savoy. The communes of the 
Province of Maurienne, which num- 
ber sixty-five, have all, in the powers 
given to their deputies, manifested 
their desire to be united with the 
French Republic, with the exception 
of those of Lansvillard, Bessan and 
Bonneval, which were not able to 
make their wishes known, at the time 
of the communal assemblies, because 
their territory was still occupied by 
Piedmontese soldiers. Of the 204 
communes of which the Province 
of Savoy is composed, one only has 
expressed a wish to form an inde- 
pendent republic; the others have ex- 
pressed their wish for union with 
the French Empire. Of the sixty- 
two communes forming the Province 
of Tarentaise, thirteen have voted for 
incorporation with the French Re- 
public, the others had all, in the man- 
dates to their deputies, given them the 


292 


La lecture de ces rapports a été 
souvent interrompue par les applaudis- 
sements de l’assemblee et des tribunes ; 
ils ont été déposés sur le bureau. Il 
a été arrété que les pouvoirs que 
chaque député avait reçus de sa com- 
mune, y seraient également déposés 
pour être conservés dans les Archives, 


et servir éternellement de preuve de : 


l'attachement du peuple savoisien au 
gouvernement républicain des Fran- 
gais. 

Nous, president et secretaires, de- 
clarons le présent extrait conforme à 
l'original. 

Signé: J. DECRET, président; E. 
CHASTEL, F. FAVRE, GUMERY, Hac- 
QUIER, secrétaires. 

En attendant que la Convention na- 
tionale de France eút prononcé sur 
notre demande, l’Assemblée nationale 
crut qu'il était important d'exercer 
promptement la souveraineté du peu- 
ple savoisien. Son premier décret fut 
l’abolition de la royauté. Elle pro- 
testa contre les soi-disant droits de la 
ci-devant maison de Savoie; elle an- 
nula tous ceux qu'elle pouvait encore 
réclamer; ensuite elle décréta une 
adresse à la Convention nationale de 
France, dans laquelle sont exprimés 
les sentiments de tous les Allobroges. 
Législateurs, on va vous en donner 
lecture. : 


DOCUMENTS 


power to choose, and by their own ac- 
tion to adopt whatever form of gov- 
ernment the Assembly of Deputies 
should consider to be the most suited 
to the Savoyard nation. 

The reading of these reports was 
often interrupted by the applause of 
the Assembly and of the galleries; 
they were placed on the table. It 
was determined that the powers re- 
ceived by each deputy from his com- 
mune should be likewise deposited, to 
be preserved in the archives and to 
serve as a perpetual proof of the at- 
tachment of the Savoyard people to 
the republican Government of France. 


We, the President and Secretaries, 
declare that the present extract is an 
accurate copy of the original. 

(Signed) J. DECRET, President; 
F. CHASTEL, F. FAVRE, GUMERY, 
HACQUIER, Secretaries. 

In waiting for the National Con- 
vention of France to pronounce on 
our request, the National Assembly 
believed that it was important to 
exercise promptly the sovereignty of 
the Savoyard people. Its first de- 
cree was the abolition of royalty. It 
protested against all the pretended 
rights of the former House of Savoy; 
it annulled all those which could still 
be claimed; it thereupon decreed an 
address to the National Convention 
of France, in which are expressed the 
sentiments of all the Allobroges. 
Legislators, this will now be read to 
you. 


SAVOY AND 


LIBERTÉ, EGALITÉ 


L’assemblée nationale des Allobroges, 
á la Convention nationale de 
France. 


“ Legislateurs, le soleil bienfaisant 
de la Liberté vient enfin, par ses 
douces influences, de dissiper les 
nuages épais de la tyrannie et du des- 
potisme qui infestaient notre atmo- 
sphère : nos tyrans, aussi laches qu'ils 
ont été cruels, n’ont pu soutenir l’as- 
pect redoutable du drapeau tricolore; 
ils ont fui, et pour jamais ont délivré 
de leur odieuse présence une terre trop 
longtemps abreuvée des maux émanés 
d'un sceptre de fer. Les Savoisiens, 
pénétrés de la reconnaissance la plus 
vive, prient l’auguste Assemblée d'en 
recevoir les témoignages; nos hom- 
mages, législateurs, ne sont pas dictés 
par ces organes corrompus de l’ancien 
régime : ce sont des hommes libres qui 
vous les présentent et qui sentent toute 
la dignité de leur nouvelle existence. 


“ Vous nous avez laissés les maitres 
de nous donner des lois, nous avons 
agi. La nation savoisienne, après 
avoir déclaré la déchéance de Victor- 
Amédée et de sa postérité, la proscrip- 
tion éternelle des despotes couronnés, 
s'est déclarée libre et souveraine. 
C'est du sein de cette Assemblée qu'est 
émis le vœu unanime d’être réunis à 
la République française, non par une 
simple alliance, mais par une union in- 
dissoluble, en formant partie inté- 
grante de l’Empire francais. 


NICE, 1792-3 293 


LIBERTY, EQUALITY 


The National Assembly of the Allo- 
broges, to the National Convention 
of France. 


“ Legislators: the beneficent sun of 
liberty, has at last, by its gentle in- 
fluence, succeeded in dispersing the 
thick mists of tyranny and despotism, 
which infested our atmosphere: our 
tyrants, as cowardly as they have been 
cruel, have not been able to bear the 
redoubtable sight of the tricolor flag; 
they have fled, and have forever de- 
livered from their odious presence a 
land too long overwhelmed with evils 
arising from an iron sceptre. The 
Savoyards, filled with the deepest 
gratitude, request the august Assem- 
bly to receive the proofs thereof; our 
homage, Legislators, is not dictated 
by those corrupt organs of the old 
régime : these are free men who pre- 
sent homage to you, and who feel all 
the dignity of their new existence. 


“ You have made us masters over 
our own lawmaking, we have acted. 
The Savoyard nation, having de- 
clared the deposition of Victor 
Amadeus and his descendants, and 
the perpetual proscription of crowned 
despots, has declared itself free and 
sovereign. It is from the bosom of 
this Assembly that the unanimous 
wish has been expressed to be united 
with the French Republic, not by a 
simple alliance, but by an indissoluble 
union, forming an integral part of the 
French Empire. 


294 


“ Législateurs, ce n'est point une 
Assemblée d’esclaves tremblants à 
l'aspect des fers qu'ils viennent de 
quitter, qui vous supplient de la pren- 
dre sous votre protection: c'est un 
souverain, admirateur de votre gloire, 
demandant à en faire réfléchir sur lui 
quelques rayons. . . . 

“Fait à l’Assemblée nationale des 
Allobroges, séante à Chambéry, le 27 
octobre, Pan 1° de la République. 


“ Signé: DoPPET, vice-président; 
FAVRE, secrétaire; VILLAR, membre 
du comité de rédaction.” 


VILLAR. (Citoyens, nous allons 
maintenant vous faire connaitre nos 
pouvoirs. Les voici: 

Pouvoirs 


“ L'Assemblée nationale des Allo- 
broges donne pouvoir aux citoyens 
Doppet, Favre, Dessaix et Villar, 
qu’elle a députés auprès de la Conven- 
tion nationale des Frangais, et aux 
citoyens Gumery, Bard et Balmain, 
leurs suppléants, en cas d’empéche- 
ment, de lui présenter l’adresse qui 
lui sera remise et de lui énoncer le 
vœu qu’a formé la nation qu’elle rep- 
résente d'étre unie à la République 
francaise et d'en former partie inté- 
grante. Elle charge expressément les 
députés de soliciter l’acte solennel 
d'adhésion de la Convention nationale 
des Français à l’incorporation de- 
mandée et de faire part á la commis- 
sion provisoire d'administration de 
l’execution de leur mission et des ré- 
ponses qui leur seront faites et d'en- 


DOCUMENTS 


“ Legislators, it is not an Assembly 
of slaves trembling at the sight of the 
fetters which they have just dis- 
carded, who beg you to take them 
under your protection: it is a 
sovereign admiring your glory and 
asking to have some rays of that 
glory reflected on himself. . . . 

“ Done in the National Assembly of 
the Allobroges, in session at Cham- 
Léry, October 27, the Year I of the 


Republic. 
“ (Signed) Dopret, Vice-Presi- 
dent; Favre, Secretary; VILLAR, 


Member of the editorial committee.” 


VILLAR. Citizens, we shall now 
acquaint you with our powers. They 
are these: 


Powers 


“ The National Assembly of the 
Allobroges empowers Citizens Dop- 
pet, Favre, Dessaix, and Villar, de- 
puted by it to the National Conven- 
tion of France, and Citizens Gumery, 
Bard and Balmain, their substitutes in 
case of inability to serve, to present 
to the Convention the address which 
shall be transmitted to it and to an- 
nounce to it the desire felt by the na- 
tion for which the Assembly speaks to 
unite with the French nation and to 
form an integral part of it. The As- 
sembly expressly instructs the depu- 
ties to beg from the National Conven- 
tion of the French people its solemn 
adhesion to the incorporation re- 
quested, and to inform the Provisional 
Administrative Commission of the 
execution of their mission and of the 


SAVOY AND NICE, 1792-3 


tretenir avec elle une correspondance 
exacte: le tout en conformité des dé- 
terminations prises dans les seconde 
et dernière séances de l’Assemblée na- 
tionale des 22 et 29 octobre dont les 
extraits des procès-verbaux seront 
joints au présent, signés par le prési- 
dent et les secrétaires. 


“Fait à l’Assemblée nationale des 
Allobroges, séante à Chambéry, le 29 
octobre 1792, l'an 1” de la Répub- 
lique. 

“Signé: J. DECRET, président; 
CHASTEL, GUMERY, F. Favre, Hac- 
QUIER, secrétaires.” 


295 


responses which shall be made to them, 
and to carry on a detailed correspond- 
ence with it: all of this in conformity 
with the decisions made at the second 
and last session of the National As- 
sembly of the 22d and 29th of Octo- 
ber, of which extracts from the formal 
minutes, signed by the President and 
the secretaries, shall be annexed to the 
present document. 

“ Done in the National Assembly of 
the Allobroges, in session at Cham- 


‘béry, October 29, 1792, the Year I 


of the Republic. 

“(Signed) J. DECRET, President; 
CHASTEL, GUMERY, F. FAvRE, Hac- 
QUIER, Secretaries.” 


Decree of the French National Convention Uniting Savoy to France. 
November 27, 1792 ! 


La Convention nationale, aprés 
avoir entendu le rapport de ses comités 
de constitution et diplomatique, et 
avoir reconnu que le vœu libre et uni- 
versel du peuple souverain de la Sa- 
voie, émis dans les assemblées des 
communes, est de s'incorporer à la 
République francaise ; considérant que 
la nature, les rapports et les intéréts 
respectifs rendent cette union avan- 
tageuse aux deux peuples, déclare 
qu'elle accepte la réunion proposée, et 
que, des ce moment, la Savoie fait 
partie intégrante de la République 
française. 

ART. 1”. La Convention nationale 
décréte que la Savoie formera pro- 


1 Duvergier, Collections, vol. 5, p. 59. 


The National Convention, having 
heard the report of its Diplomatic 
Committee and the Committee on the 
Constitution, and having recognized 
that the free and universal wish of the 
sovereign people of Savoy, expressed 
in communal assemblies, is for incor- 
poration in the French Republic, and 
considering that nature as well as 
their relations and respective interests 
render this union advantageous to the 
two peoples, declares that it accepts 
the union proposed and that, from 
this moment, Savoy forms an integral 
part of the French Republic. 

ARTICLE 1. The National Conven- 
tion decrees that Savoy shall form, 


296 DOCUMENTS 


visoirement un quatre-vingt-quatrième 
département, sous le nom de départe- 
ment du Mont-Blanc. 

2. Les assemblées primaires et 
électorales se formeront incessament, 
suivant la forme des lois établies, pour 
nommer leurs députés à la Conven- 
tion nationale. 

3. Ce département aura provisoire- 
ment une représentation de dix dépu- 
tés à la Convention nationale. 

4, Il sera envoyé, dans le départe- 
ment du Mont-Blanc, quatre commis- 
saires pris dans le sein de la Conven- 
tion nationale, pour procéder à la 
division provisoire et à l’organisation 
de ce département en districts et en 
cantons. Ces commissaires seront 
nommés par la voie du scrutin. 


provisionally, an eighty-fourth de- 
partment, under the name of the De- 
partment of Mont-Blanc. 

2. The primary and electoral as- 
semblies shall at once convene, ac- 
cording to the manner provided by 
law, in order to elect their deputies 
to the National Convention. 

3. This department shall have a 
provisional representation of ten dep- 
uties to the National Convention. 

4. Four Commissioners, who shall 
be chosen from the members of 
the National Convention, shall be sent 
to the Department of Mont Blanc, to 
proceed to the provisional division 
and to the organization of this de- 
partment into districts and cantons. 
These commissioners shall be elected 
by ballot. 


Decree of Union with France passed by “the National Assembly of the 
Colons Marseillais” of Nice. January 4, 1793 ? 


LIBERTÉ, EGALITÉ 


Décret de la Convention nationale des 
colons marseillais, du 4 janvier 
1793, Pan 11 de la République fran- 


çaise. | 


L'Assemblée composée des repré- 
sentants des huit sections de la ville 
et territoire de Nice, et des communes 
de Saint-Agnès, Escarène, Aspro- 
mont, Roquette et Saint-Martin, Con- 
tes, Château-neuf, Tourrettes, Roque- 


LIBERTY, EQUALITY 


Decree of the National Convention 
of the Colonists of Marseilles, Jan- 
uary 4, 1793, the year II of the 
French Republic. 


The Assembly, composed of the 
representatives of the eight districts of 
the city and territory of Nice, and of 
the Communes of Saint-Agnés, Esca- 
rene, Aspromont, Roquette and Saint- 
Martin, Contes, Château-neuf, Tour- 


1 Articles 5, 6 and 7 are omitted. They deal with questions of the customs, boundaries, etc. 
2 Arch, parl., 1st series, vol. 57, p. 61. This decree was read before the Convention on 


January 15. 


SAVOY AND NICE, 1792-3 


Esteron à gauche de la rivière, Ville- 
franche, Peillon, Saint-André, Bou- 
son, Saint-Antonin, Eza, Gillette, Gor- 
bio, Falicon, Toët, Lévens, etc., après 
avoir entendu la lecture des procès- 
verbaux de leurs respectives sections 
et communes, qui constatent l’élection 
libre et légale des susdits membres, et 
Pautorité et les pouvoirs amples et 
illimités, qui leur ont été transmis et 
après avoir prété successivement le 
serment d'etre fidele a la nation, de 
maintenir la liberté et l'égalité, et de 
mourir en les défendant, se rappelant 
avec indignation les injustes provoca- 
tions du ci-devant despote, connu sous 
les nom de roi de Sardaigne, et de 
ses satellites, faites a la nation fran- 
caise qui s'était déclarée amie de 
l'homme; se rappelant avec douleur 
les vexations inquisitoriales, sénatori- 
ales, préfectorales, militaires et arbi- 
traires exercées envers le peuple niçois 
qu'elle représente; se rappelant en ou- 
tre toutes les tyrannies, usurpations 
et injustices faites à ce même peuple, 
tant par le susdit despote, que par tous 
ses adhérents, qu'il salariait de la 
sueur du pauvre; se rappelant encore 
les inhumanités commises envers tous 
ceux qui n'avaient pas acheté des ti- 
tres, et de l'insolence insupportable 
des ci-devant nobles, qu'il n'a jamais 
cherché de réprimer, méme aprés que 
les principes de liberté et d'égalité ont 
été propagés par la nation frangaise; 
et se rappelant enfin la lacheté avec 
laquelle il a abandonné á la plus af- 
freuse anarchie un peuple, auquel il 
avait promis la conservation des pro- 
priétés et la süreté des personnes; 


297 


rettes, Roque-Esteron on the left 
bank of the river, Ville-franche, 
Peillon, Saint-André, Bouson, Saint- 
Antonin, Eza, Gillette, Gorbio, Fal- 
cion, Toët, Lévens, etc., after hav- 
ing heard the reading of the formal 
minutes of their respective districts 
and communes, which attest the free 
and legal election of the members 
aforesaid, and the authority and full 
and unlimited powers which have 
been bestowed on them, having taken, 
each in turn, the oath to be faithful 
to the nation and to the maintainance 
of liberty and equality, and to die in 
defending them; recalling with indig- 
nation the unjust provocations which 
the former despot, known under the 
title of King of Sardinia, and his sat- 
ellites have offered to the French na- 
tion which had declared itself the 
Friend of Man; recalling with sorrow. 
the inquisitorial, senatorial, prefec- 
torial, military and arbitrary annoy- 
ances ‘against the people of Nice 
whom the Assembly represents; re- 
calling moreover, all the tyrannies, 
usurpations and injustices done to 
this same people, both by the despot 
aforesaid and by all his adherents 
whom he paid from the sweat of the 
poor; recalling the inhuman acts com- 
mitted against all those who have not 
bought titles, and the unbearable 
insolence of the former nobles, whom 
he never sought to repress, even 
after the principles of liberty and 
equality were proclaimed by the 
French nation; and recalling, finally, 
the cowardliness with which he 
abandoned to the most frightful 


298 


après avoir mis tout en usage pour lui 
inspirer de l'aversion et une haine im- 
placable contre les Français qui 


s'étaient déclarés libres, et avoir usé 


de tous les moyens pour le compro- 
mettre, et l’exposer à leur vengeance, 
déclare unanimement, au nom du méme 
peuple niçois qu’elle représente, la dé- 
chéance perpetuelle du ci-devant comte 
de Nice, Victor-Amédée troisième, 
soi-disant roi de Sardaigne, et de toute 
sa descendance, et prête le serment so- 
lennel de ne plus reconnaitre à l’avenir 
d'autre autorité que celle du peuple, 
ou librement émanée de lui-même; 
comme le seul souverain légitime, dé- 
crétant en même temps l'abolition de 
tous les titres, privilèges et préroga- 
tives quelconques, comme contraires 
à l'égalité de l’homme, ces distinc- 
tions n'ayant été créées que par le des- 
potisme et l'aristocratie proscrits par 
les droits imprescriptibles et inalién- 
ables de l'homme, desquels elle déclare 
ne pouvoir point s'écarter sans com- 
mettre la plus noire des injustices, et 
sans s'arroger une autorité qu’elle ne 
peut acquérir en aucune manière. 


L'Assemblée pénétrée d'autre part 
d'admiration et de reconnaissance en- 
vers la nation frangaise, franche et 
généreuse, qui a rétabli le peuple niçois 
dans tous ses droits; considérant que 
ce même peuple est libre, indépendant, 
et dont la souveraineté doit être rep- 
résentée par les membres, auxquels il 


DOCUMENTS 


anarchy a people to whom he had 
promised the preservation of property 
and the protection of persons, after 
having done everything to inspire in 
them implacable aversion and hatred 
against the French who had declared 
themselves free, and having employed 
every means to compromise the peo- 
ple and to expose them to their ven- 
geance, declares unanimously, in the 
name of these people of Nice whom 
it represents, the perpetual deposition 
of the former Count of Nice, Victor 
Amadeus III, so-called King of Sar- 
dinia, and of all his descendants, and 
takes a solemn oath never to recog- 
nize any other authority in future 
than that of the people, or such au- 
thority as has been freely delegated 
by them, decreeing at the same time, 
in its capacity as sole legitimate sov- 
ereign, the abolition of all titles, priv- 
ileges and prerogatives whatsoever, as 
being contrary to the equality of man, 
these distinctions having been created 
only by despotism and by the aristoc- 
racy prescribed by the imprescriptible 
and inalienable rights of man, whick 
the Assembly declares can never be 
discarded without committing the 
blackest of injustices, and without as- 
suming an authority which it can not 
acquire in any way whatever. 

The Assembly, actuated on the 
other hand by admiration and grati- 
tude for the frank and generous 
French nation, which has restored the 
people of Nice to all their rights, con- 
sidering that this same people is free 
and independent and that its sover- 
eignty should be represented by those 


SAVOY AND 


a donné toute sa confiance, et ses pou- 
voirs, déclare s'étre constituée en Con- 
vention nationale des colons marseil- 
lais, pour rappeler á tous les peuples 
l'origine de celui qu’elle représente, et 
à l'effet de traiter par elle-même, ou 
par les députés, que la grande ma- 
jorité du peuple a nommé, la réunion 
de la ville de Nice, et le ci-devant 
comté à la République française avec 
la Convention nationale, au cas que la 
demande qui lui sera faite de cette 
réunion par les susdits députés, déjà 
munis du vœu du peuple, soit recon- 
nue insuffisante; et pour pourvoir à 
toutes les places d'administration, 
juges du tribunal et autres, et faire 
généralement tout ce que le peuple 
réuni aurait droit de faire lui-même. 


Ladite Convention nationale des 
colons marseillais décrète, en consé- 
quence avoir chargé comme elle 
charge expressément les citoyens Blan- 
qui et Veillon, députés auprès de la- 
dite Convention nationale de France, 
premièrement par les corps adminis- 
tratifs réunis provisoires de la ville 
et ci-devant comté de Nice, et succes- 
sivement par la très grande majorité 
des communes, pour présenter, au nom 
du peuple niçois ou des colons mar- 
seillais, le vœu librement émis par le 
même peuple dans ses assemblées pri- 
maires, et que l’assemblée et ses rep- 
résentants vient de confirmer, leur 
donnant à ces députés tout pouvoir 
et autorité nécessaires pour solliciter 
auprès de ladite Convention nationale 


NICE, 1792-3 299 


members to whom it has given its 
confidence and its powers, declares it- 
self to be constituted as the National 
Convention of the Colonists of Mar- 
seilles in order to recall to all peoples 
the origin of the people it represents ; 
and for the purpose of treating with 
the National Convention either for 
itself or by the deputies named by the 
great majority of the people, regard- 
ing the union of the City of Nice and 
the former County to the French Re- 
public, if the request which it has 
made for this union, through the 
aforesaid deputies, already provided 
with proof of the wish of the people, 
is considered to be insufficient; and in 
order to provide for all offices of ad- 
ministration, judges of courts and 
others, and, in general, to do all that 
a people assembled would have the 
right to do for itself. 

The said National Convention of 
the Colonists of Marseilles decrees, in 
consequence, that it has appointed and 
expressly appoints the citizens Blan- 
qui and Veillon, delegated to the said 
National Convention of France, first- 
ly by the assembled Provisional Ad- 
ministrative Bodies of the City and 
former County of Nice, and later by 
the great majority of the communes, 
to present, in the name of the people 
oí Nice or of the Colonists of Mar- 
seilles, the wish freely expressed by 
that same people in its primary assem- 
blies, and which has just been con- 
firmed by the assembly and its repre- 
sentatives, giving to those deputies all 
power and authority necessary to 
solicit from the said National Con- 


300 


l'agrément de ce vœu, et obtenir d'elle 
la réunion si désirée à la République 
française, pour laquelle le peuple 
niçois ne cesse de soupirer. 


L'Assemblée décrète, en outre, 
que l'extrait de la présente delibera- 
tion sera envoyé auxdits députés, et 
qu’elle sera incessamment imprimée 
pour qu’un exemplaire soit également 
envoyé dans toutes les communes du 
peuple des colons marseillais, aux Al- 
lobroges nos frères, aux Belges, dans 
toutes les places où la nation fran- 
çaise a porté ses armes, dans les villes 
et villages du Piémont, et de la Sar- 
daigne pour leur inspirer le désir de 
suivre l'exemple des Allobroges, et le 
notre, et finalement un autre exem- 
plaire au despote turinois pour l’as- 
surer des dispositions que l’on prend 
pour le détrôner. 

A Nice, et dans la salle des séances 
de ladite Convention nationale des 
colons marseillais, le quatre janvier 
mil sept cent quatre-vingt-treize, l’an 
second de la République française. 


Signé: Louis VILLIERS, presi- 
dente; CLERICI, secrétaire; GASTAUD, 
secrétatre. 

Collationné avec l’original, 

Pour l’Assemblée : 
GASTAUD, secrétaire. 


DOCUMENTS 


vention the granting of this wish, and 
to obtain from it the union with the 
French Republic, so deeply desired 
and for which the people of Nice do 
not cease to long. 

The Assembly decrees, moreover, 
that the copy of the present delibera- 
tion shall be sent to the said deputies, 
and that it shall be printed immedi- 
ately in order that copies may also be 
sent to all the communes of the people 
of the Colonists of Marseilles, to our 
brothers the Allobroges, to the Bel- 
gians, in all places where the French 
nation has carried its arms, in the 
towns and villages of Piedmont, and 
of Sardinia in order to inspire in them 
the desire to follow the example of the 
Allobroges and ours, and, finally, an- 
other copy shall be sent to the Turin 
despot to acquaint him with the meas- 
ures taken to dethrone him. 

Done at Nice, in the meeting hall 
of the said National Convention of 
the Colonists of Marseilles, January 
fourth, seventeen hundred and ninety 
three, the second year of the French 
Republic. 

(Signed) Louis VILLIERS, Prest- 
dent; CLERICI, Secretary; GASTAUD, 
Secretary. 

(Compared with the original, ) 

For the Assembly : 
GASTAUD, Secretary. 


SAVOY AND NICE, 1792-3 


301 


Decree of the National Convention Uniting the County of Nice to the Terri- 
tory of the French Republic. January 31, 1793 * 


La Convention nationale déclare, 
au nom du peuple français, qu'elle ac- 
cepte le voeu librement émis par le 
peuple souverain du ci-devant comté 
de Nice dans ses assemblées primaires, 
et décréte, en conséquence, que le ci- 
devant comté de Nice fait partie in- 
tégrante de la République francaise; 


Ordonne que le conseil exécutif pro- 
visoire prendra sur-le-champ les me- 
sures nécessaires pour faire trans- 
porter les bureaux de douanes aux 
points limitrophes du territoire 
étranger ; 

Charge son comité de division de 
lui faire incessamment un rapport sur 
le mode d'organisation générale du ci- 
devant comté de Nice. 


The National Convention declares, 
in the name of the French people, 
that it accepts the vote of the sover- 
eign people of the former County of 
Nice, freely expressed in primary as- 
semblies, and decrees, in consequence, 
that the former County of Nice forms 
an integral part of the French Repub- 
lic; 

Orders that the Provisional Execu- 
tive Council shall take immediately the 
necessary measures to cause the cus- 
toms houses to be moved to points on 
the frontiers of foreign countries: 


Charges its Committee of Division 
to make an immediate report regard- 
ing the mode of general organization 
of the former County of Nice. 


1 Duvergier, Collection, vol. 5, p. 130. Arch. parl., 1st series, vol. 58, p. 102. 


THE BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


Cambon Reports Regarding the Conduct to be Followed by the French Gen- 


erals in the Countries Occupied by the Armies of the Republic. 


15, 1792! 


CAMBON, au nom des Comités des 
finances, militaire et diplomatique. 
Vous avez chargé trois de vos Comités 
de l’examen de plusieurs lettres des 
généraux commandant les armées 
qui sont actuellement sur territoire 
étranger. 


Dumourier, en entrant dans la Bel- 
gique, a annoncé de grands principes 
de philosophie; mais il s’est borné à 
faire des adresses au peuple. Il a 
jusqu'ici tout respecté, nobles, priv- 
ilèges, corvées, feodalité, &c. tout est 
encore sur pied; . . . 


Le général a cru, d’après les in- 
structions du conseil exécutif, devoir 
respecter sa souveraineté et son indé- 
pendance, ne pas lui imposer de con- 
tributions extraordinaires ; lorsque ses 
convois passent à quelques barrières 
ou péages, ils y paient les droits ordi- 
naires. Il a cru ne devoir pas même 
forcer les habitans à fournir des ma- 
gasins et des approvisionnemens à nos 
armées. Ces principes philosophiques 
sont les nôtres; mais nous ne voulons 
pas, nous ne devons pas respecter les 
usurpateurs. Tous ceux qui jouis- 


December 


CAMBON, în the name of the Com- 
mittee on Finances, Military and 
Diplomatic Committees. You have 
charged three of your committees 
with the examination of many letters 
from the generals commanding the 
armies now on foreign territory. 


Dumourier, on entering Belgium, 
announced great philosophic prin- 
ciples; but he confined himself to 
making addresses to the people. Up 
to the present time, he has respected 
everything; nobles, privileges, forced 
labor, feudalism, &c., everything is 
still running; . . . 

The General believed that, follow- 
ing the instructions of the executive 
council, he must respect its sov- 
ereignty and independence and not 
impose on it any extraordinary 
contributions; when its convoys 
pass through any barriers or toll- 
gates they pay the ordinary taxes. 
He thought that he must not even 
force the inhabitants to furnish stores 
and provisions to our armies. These 
philosophical principles are our own; 
but we do not wish, we ought not, 
to respect usurpers. Ali those who 


1 Moniteur Universel, No. 353, December 18, 1792. 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 303 


sent d'immunités et de privilèges, sont 
nos ennemis, il faut les détruire; au- 
trement, notre propre liberté serait en 
péril. Ce n'est pas aux rois seuls que 
nous avons a faire la guerre; car s'ils 
étaient isolés, ce ne serait que dix ou 
douze tétes à faire tomber. Nous 
avons à combattre tous leurs com- 
plices, les castes privilégiées, qui, sous 
le nom des rois, rongent les peuples, 
et les oppriment depuis plusieurs 
siècles. 

Vos Comités se sont donc dit: 
Tout ce qui dans les pays où vous 
portez les armes, existe en vertu de 
la tyrannie et du despotisme, est usur- 
pation: car les rois n'avaient pas le 
droit d'établir des privilèges en faveur 
du petit nombre, au détriment du plus 
grand. . .. 

Il faut donc que nous nous déclari- 
ons pouvoir révolutionnaire dans les 
pays où nous entrons. (On applaudit.) 
. +. + L’aristocratie gouverne partout’; 
il faut donc détruire toutes les 
autorités existantes. . . . Il faut que 
le système populaire s'établisse, que 
toutes les autorités soient renouve- 
lées, ou vous n'aurez que des ennemis 
à la tête des affaires. Vous ne pouvez 
donc donner la liberté à un pays, vous 
ne pouvez y rester en súreté, si les 
anciens magistrats conservent leurs 
pouvoirs; il faut absolument que les 
Sans-Culottes participent à l’adminis- 
tration. (De nombreux applaudisse- 
ments s'élèvent dans l'assemblée et 
dans les tribunes.) . .. 

En entrant dans un pays, quel doit 
être notre premier soin ? c’est de pren- 
dre pour gage des frais de la guerre 


are enjoying immunities or privileges 
are our enemies, they must be de- 
stroyed; otherwise our own liberty 
would be in peril. It is not upon 
kings alone that we have to make 
war; for if they were isolated, there 
would be but ten or a dozen heads 
to cut off. We have to fight all their 
accomplices, the privileged castes, 
who in the name of the kings, devour 
the people, and oppress them for 
many centuries past. 

Your committees, therefore, said to 
themselves: All that exists by virtue 
of tyranny and despotism in the 
countries where you carry your arms, 
is usurpation; for kings have no right 
to establish privileges in favor of the 
few to the detriment of the larger 
number. . .. 

It is therefore necessary that we 
declare the revolutionary power in the 
countries we enter. (Applause.) 
. . . Aristocracy is governing every- 
where; therefore all existing authori- 
ties must be destroyed. . . . The 
popular rule must be established, all 
authorities must be renewed, or you 
will have only enemies at the head of 
affairs. You can not then give lib- 
erty to a country, you can not stay in 
it with safety, if the old magistrates 
keep their powers; it is absolutely 
necessary that the Sans-Culottes 
participate in the administration. 
(Great applause in the Assembly and 
in the galleries.) . .. 


In entering into a country, what 
should be our first care? to take the 
possessions of our enemies as a 


304 


les biens de nos ennemis; il faut donc 
mettre sous la sauvegarde de la Na- 
tion les biens meubles et immeubles 
appartenant au fisc, aux princes, à 
leurs fauteurs, adhérens, participes, à 
leurs satellites volontaires, à tous les 
complices de la tyrannie. (On ap- 
plaudit.) Et pour qu’on ne se mé- 
prenne pas sur les intentions pures et 
franches de la République française, 
vos Comités ne vous proposent pas de 
nommer des administrateurs particu- 
liers pour l’administration et la régie 
de ces biens; mais d’en confier le soin 
á ceux qui seront nommés par le peu- 
ple. Nous ne prenons rien, nous con- 
servons tout pour les frais de la 
guerre. 


Vous sentez qu'en accordant cette 
confiance aux administrateurs provi- 
soires, vous aurez alors le droit d’en 
exclure tous les ennemis de la Répub- 
lique qui tenteraient de s’y intro- 
duire. . .. 

Ces précautions prises, vos Comités 
ont pensé qu'il ne fallait pas encore 
abandonner un peuple peu accoutumé 
á la Liberté absolument á lui-meme; 
qu'il fallait l’aider de nos conseils, 
fraterniser avec lui; en conséquence 
que dés que les administrations pro- 
visoires seraient nommées, la Conven- 
tion devait leur envoyer des commis- 
saires tirés de son sein, pour entretenir 
avec elles des rapports de fraternité. 
Cette mesure n'est pas même suffi- 
sante. Les représentans du peuple 
sont inviolables; ils ne doivent jamais 
exécuter. Il faudra donc nommer 


DOCUMENTS 


guarantee for the expenses of the 
war; therefore it is necessary to place 
in the custody of the nation the per- 
sonal and landed property belong- 
ing to the public treasury, to princes, 
to their followers, adherents, and 
partisans, to their voluntary satellites, 
to all the accomplices of tyranny. 
(Applause.) And in order that 
there shall be no misunderstanding 
about the pure and honest intentions 
of the French Republic, your com- 
mittees do not propose to you to name 
special administrators for the man- 
agement and control of these posses- 
sions; but to confide the care of them 
to those who shall be named by the 
people. We take nothing, we keep 
everything for the expenses of the 
war. 

‘You. see that in granting this con- 
fidence to the provisional admin- 
istrators, you will then have the right 
to exclude all enemies of the Republic 
who might attempt to introduce them- 
selves there. . . . 

These precautions taken, your com- 
mittees thought that a people little ac- 
customed to liberty should not yet be 
entirely abandoned to itself; that it 
was necessary to help it by our coun- 
sel, to fraternize with it; consequently, 
that as soon as the provisional ad- 
ministrators should be named, the 
Convention ought to send to them 
commissioners chosen from its own 
body, to form with them fraternal re- 
lations. This measure, even, is not 
enough. The representatives of the 
people are inviolate: they must never 
be executive. It is therefore neces- 


BELGIAN COMMUNES AND 


aussi des exécuteurs. Vos Comités 
ont donc pensé que le conseil exécutif 
devait envoyer de son coté des com- 
missaires nationaux qui se concerte- 
ront avec les administrations provi- 
soires pour la défense du pays nou- 
vellement affranchi, pour assurer les 
approvisionnemens et la subsistance 
de nos armées, et enfin se concerter 


sur les moyens qu'il y aura à prendre © 


pour payer les dépenses que nous au- 
rons faites ou que nous ferons sur leur 
territoire. 
Vous devez penser qu'au moyen de 
la suppression des contributions an- 
ciennes, les peuples affranchis n'auront 
point de revenus; ils auront recours 
à vous, et le Comité des finances croit 
qu'il est nécessaire d'ouvrir le trésor 
public à tous les peuples qui voudront 
être libres. Quels sont nos trésors? 
Ce sont nos biens territoriaux, que 
nous avons réalisés en assignats. 
Conséquemment, en entrant dans un 
pays, en supprimant ses contributions, 
et lui offrant une partie de nos trésors 
pour l'aider à reconquérir sa liberté, 
nous lui offrirons notre monnaie révo- 
lutionnaire. (On applaudit.) Cette 
monnaie deviendra la sienne; nous 
n’aurons pas besoin alors d’acheter à 
grands frais du numéraire, pour trou- 
ver, dans le pays même, des habille- 
mens et des vivres; un même intérêt 
réunira les deux peuples pour com- 
battre la tyrannie. Des lors nous 
augmenterons notre propre puissance, 
puisque nous aurons un moyen d'écou- 
lement pour diminuer la masse des 
assignats circulante en France, et que 
l’hypothèque que fourniront les biens 


THE RHINE VALLEY, 1793 305 
sary to name executors also. Your 
committees, therefore, thought that 
the Executive Council should on its 
part send natiorial commissioners 
who would arrange with the provi- 
sional administrators for the defence 
of the newly enfranchised country, 
for the assurance of supplies and sub- 
sistence for our armies, and finally 
to concert measures that will have 
to be taken for paying the expenses 
that we shall have incurred or that 
we will incur on their territory. 

You must reflect that because of 
the suppression of the former taxes 
the enfranchised peoples will have no 
revenues; they will have recourse to 
you, and the Committee on Finances 
thinks it is necessary to open the 
public treasury to all peoples who 
wish to be free. What are our re- 
sources? They are our territorial 
possessions, which we have realized in 
assignats. Consequently, in entering 
into a country, in suppressing its 
taxes, and offering to it a part of our 
resources to aid it in reconquering its 
liberty, we are offering it our revolu- 
tionary money. (Applause.) This 
money will become its own; we shall 
not then have need to buy at great 
expense of cash, in order to find 
clothing and food in the country it- 
self ; a common interest will unite the 
two peoples to fight tyranny. From 
that moment we shall increase our 
own power, since we shall have a 
channel to diminish the mass of as- 
signats circulating in France, and the 
mortgage furnished by the property 
placed in the custody of the Republic 


306 


mis sous la sauvegarde de la Répub- 
lique augmentera le crédit de ces 
mêmes assignats. 


DOCUMENTS 


will increase the credit of these same 
assignats. 


Decree by which France Proclaims the Liberty and Sovereignty of all the Peo- 
ples to whom she has Carnied or shall Carry her Arms, and Prescribes the 


Conduct of her Generals. 


La Convention nationale, après 
avoir entendu le rapport de ses comités 
des finances, de la guerre et diploma- 
tique réunis; fidèle aux principes de 
la souveraineté du peuple, qui ne lui 
permet pas de reconnaitre aucune des 
institutions qui y portent atteinte, et 
voulant fixer les règles à suivre par 
les généraux des armées de la Répub- 
lique dans les pays où ils porteront les 
armes, décrète : 


ART. 1”. Dans les pays qui sont ou 
seront occupés par les armées de la 
République, les généraux proclame- 
ront sur-le-champ, au nom de la nation 
francaise, la souveraineté du peuple, 
la suppression de toutes les autorités 
établies, des impóts ou contributions 
existans, l'abolition de la dime, de la 
féodalité, des droits seigneuriaux, tant 
féodaux que censuels, fixes ou casuels, 
des banalités, de la servitude réelle 
et personelle, des privilèges de chasse 
et de peche, des corvées, de la noblesse, 
et généralement de tous les privilèges. 


2. Ils annonceront au peuple qu’ils 
lui apportent paix, secours, fraternité, 


1 Duvergier, Collection, vol. 5, p. 82. 


December 15 and 17, 1792 ! 


The National Convention, having 
heard the joint report of its Com- 
mittees of Finance, War and Diplo- 
macy; faithful to the principles of 
popular sovereignty, which do not 
permit it to recognize any of the 
institutions which threaten these prin- 
ciples, and desiring to fix the rules to 
be followed by the generals of the 
armies of the Republic in the 
countries where they shall carry its 
arms, decrees: 

ARTICLE 1. In the countries which 
are or shall be occupied by the 
armies of the Republic, the generals 
shall immediately proclaim, in the 
name of the French nation, the 
sovereignty of the people, the sup- 
pression of all established authority, 
existing imposts or taxes, the aboli- 
tion of the tithes, of feudal tenure, of 
seigniorial rights, both feudal tax and 
poll tax, fixed or unfixed, of socage 
payments, of real and personal servi- 
tude, of the privileges of hunting and 
fishing, of statute-labor, of nobility, 
and of all privileges in general. 

2. They shall announce to the peo- 
ple that they bring to them peace, suc- 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


liberté et égalité, et ils le convoqueront 
de suite en assemblées primaires ou 
communales, pour créer et organiser 
une administration et une Justice pro- 
visoire; ils veilleront à la sùreté des 
personnes et des propriétés; ils feront 
imprimer en langue ou idiome du pays, 
afficher et exécuter sans délai, dans 
chaque commune, le présent décret et 
la proclamation y annexée. 


3. Tous les agens et officiers civils 
ou militaire de l’ancien gouvernement, 
ainsi que les individus ci-devant ré- 
putés nobles, ou membres de quelques 
corporations ci-devant privilégiés, 
seront, pour cette fois seulement, in- 
admissibles à voter dans les assem- 
blées primaires ou communales, et ne 
pourront être élus aux places d'admi- 
nistration ou du pouvoir judiciaire 
provisoire.! 

4. Les généraux mettront de suite 
sous la sauvegarde et protection de la 


307 


cor, fraternity, liberty, and equality, 
and they shall at once convoke them 
in primary or communal assemblies, to 
create and organize a provisional ad- 
ministrative and judicial system; they 
shall care for the safety of persons 
and of property; they shall cause the 
present decree and the proclamation 
annexed to be printed in the language 
or the idiom of the country, and to be 
posted and put in execution without 
delay in each commune. 

3. All the agents and officers, 
civil or military, of the former gov- 
ernment, as well as the individuals 
formerly considered noble, or mem- 
bers of any corporations hitherto 
privileged shall be, for the time only, 
excluded from voting in the primary 
or communal assemblies, and may not 
be elected to office in the provisional 
administration or in the provisional 
judicial bodies.? 

4. The generals shall at once place 
under the care and protection of 


1 Repealed by the Law of December 22, 1792,—“ La Convention nationale rapporte l'art. 3 de 
son décret des 15 et 17 décembre courant, concu en ces termes: “Tous les agens et officiers 
civils ou militaires de l’ancien gouvernement, ainsi que les individus ci-devant privilégiés, 
seront, pour cette fois seulement, inadmissibles á voter dans les assemblées primaires ou 
communales, et ne pourront étre élus aux places d'administration et de pouvoir judiciaire 
provisoire”; et elle décrète que nul ne pourra étre admis à voter dans les assemblées pri- 
maires et communales, et ne pourra étre nommé administrateur ou juge provisoire, sans avoir 
prêté le serment à la liberté et à l’égalité, et sans avoir rénoncé par écrit aux privilèges et 
prérogatives dont l’abolition a été prononcée par le décret des 15 et 17, et dont il pourrait 
avoir joui”; 

(Translation): “The National Convention repeals Article 3 of its decree of December 15 
and 17, which reads as follows: ‘All the agents and officers, civil or military, of the former 
government, as well as the individuals formerly privileged, shall be, for this time only, ex- 
cluded from voting in the primary or communal assemblies and may not be elected to office 
in the provisional administration or in the provisional judicial bodies, and decrees that no one 
shall be allowed to vote in the primary and communal assemblies, nor nominated as adminis- 
trator or provisional judge, without having taken the oath of liberty and equality, and without 
having renounced in writing those privileges and prerogatives whose abolition was pro- 
nounced by the Decree of the 15 and 17, and which they may have enjoyed.” . .. (This was 
the provision as originally proposed by Cambon.) 


308 


République francaise tous les biens 
meubles et immeubles appartenant au 
fisc, au prince, á ses fauteurs, ad- 
hérens et satellites volontaires, aux 
établissements publics, aux corps et 
communautés laïques et ecclesias- 
tiques ; ils en feront dresser sans délai 
un état détaillé, qu'ils enverront au 
conseil exécutif, et prendront toutes 
les mesures qui sont en leur pouvoir, 
afin que ces propriétés soient re- 
spectées. 


L'administration provisoire, nom- 
mée par le peuple, sera chargée de la 
surveillance et régie des objets mis 
sous la sauvegarde et protection de 
la République française; elle veillera 
à la sûreté des personnes et des pro- 
priétés; elle fera exécuter les lois en 
vigueur relatives au jugement des 
procès civils et criminels, à la police 
et à la süreté publique; elle sera 
chargée de régler et faire payer les 
dépenses locales et celles qui seront 
nécessaires pour la défense commune; 
elle pourra établir des contributions, 
pourvu toutefois qu’elles ne soient pas 
supportées par la partie indigente et 
laborieuse du peuple. 

6. Dès que l’administration provi- 
soire sera organisée, la Convention na- 
tionale nommera des commissaires 
pris dans son sein pour aller frater- 
niser avec elle. 

7. Le conseil exécutif nommera 
aussi des commissaires nationaux, qui 
se rendront de suite sur les lieux 
pour se concerter avec les généraux 
et l'administration provisoire nommée 
par le peuple, sur les mesures à pren- 


DOCUMENTS 


the French Republic all the real 
and personal property belonging to 
the treasury, the prince, his agents, 
adherents and voluntary satellites, 
to the public establishments, to the 
bodies and communities, lay and 
ecclesiastical; they shall cause to be 
drawn up without delay a detailed 
statement of these, which they shall 
send to the Executive Council, and 
shall take all measures within their 
power to cause these properties to be 
respected. 

The provisional administration, 
named by the people, shall be charged 
with the oversight and the administra- 
tion of the objects put under the care 
and protection of the French Repub- 
lic; it shall see to the safety of per- 
sons and property ; it shall enforce the 
execution of the laws in force relat- 
ing to civil and criminal trials, to po- 
lice and public security; it shall be 
charged with the duty of regulating 
and causing to be paid the local ex- 
penses and those which shall be neces- 
sary for the common defence: it may 
establish taxes, provided, however, 
that they shall not be borne by the 
indigent and laboring class. 

6. As soon as the provisional ad- 
ministration shall be organized the 
National Convention shall name com- 
missioners, from its own number, to 
fraternise with it. 

7. The Executive Council shall 
also name national commissioners, 
who shall at once repair to the spot 
to advise with the generals and the 
provisional administration named by 
the people, as to the measures to be 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


dre pour la défense commune, et sur 
les moyens employés pour se procurer 
les habillements et subsistances néces- 
saires aux armées, et pour acquitter 
les dépenses qu'elles ont faites et 
feront pendant leur séjour sur son 
territoire. 

8. Les commissaires nationaux 
nommées par le conseil exécutif lui 
rendront compte, tous les quinze jours, 
de leurs opérations. Le conseil exé- 
cutif les approuvera, modifiera ou re- 
jettera, et il en rendra compte de suite 
à la Convention. 

9. L'administration provisoire nom- 
mée par le peuple et les fonctions 
des commissaires nationaux cesseront 
aussitôt que les habitans, après avoir 
déclaré la souveraineté et l'indépen- 
dance du peuple, la liberté et l'égalité, 
auront organisé une forme de gou- 
vernement libre et populaire. 


10. Il sera fait état des dépenses 
que la République française aura 
faites pour la défense commune, et 
des sommes quelle pourra avoir 
reçues, et la nation française prendra 
avec le gouvernement qui sera établi 
des arrangemens pour ce qui pourra 
être dù; et, au cas où l'intérêt commun 
exigerait que les troupes de la Ré- 
publique restassent encore á cette 
époque sur le territoire étranger, elle 
prendra les mesures convenables pour 
les faire subsister. 


11. La nation française déclare 
qu’elle traitera comme ennemi le peu- 
ple qui, refusant la liberté et l'égalité, 


309 


taken for the common defence and as 
to the means to be employed to pro- 
cure the clothing and subsistence nec- 
essary for armies, and to provide pay- 
ment for the expenses which they 
have incurred and shall incur during 
their sojourn in the territory. 

8. The national commissioner 
named by the Executive Council shall 
render it an account of their opera- 
tions, every fiftcen days. The Execu- 
tive Council shall approve, modify or 
reject them, and it shall report the 
result to the convention. 

9. The provisional administration 
named by the people and the offices of 
national commissioner shall cease as 
soon as the inhabitants, after having 
declared the sovereignty and inde- 
pendence of the people, and their 
liberty and equality, shall have organ- 
ized a free and popular form of gov- 
ernment. 

10. À statement shall be made of 
the expenses which the French Re- 
public shall have incurred for the 
common defense and the service 
which it may have received, and the 
French nation shall agree with the 
government which shall be established 
as to the arrangements for paying the 
amount which may be due; and, in 
case the common interest should de- 
mand that the troops of the Republic 
should remain yet longer in the for- 
eign territory, it shall take suitable 
measures for the provision for their 
sustenance. | 

11. The French Nation declares 
that it will treat as an enemy the peo- 
ple who, refusing liberty and equality 


310 


ou y renonçant, voudrait conserver, 
rappeler ou traiter avec le prince et 
les castes privilégiées ; elle promet et 
s'engage de ne souscrire aucun traité, 
et de ne poser les armes qu'après l’af- 
fermissement de la souveraineté et de 
l'indépendance du peuple sur le terri- 
toire duquel les troupes de la Ré- 
publique sont entrées, qui aura adopté 
les principes de l'égalité, et établi un 
gouvernement libre et populaire. 


12. Le conseil exécutif enverra le 
présent décret par des courriers ex- 
traordinaires à tous les généraux, et 
prendra les mesures nécessaires pour 
en assurer l’exécution. 


DOCUMENTS 


cr renouncing it, should wish to pre- 
serve, recall or treat with the prince 
and the privileged classes ; it promises 
and engages not to sign any treaty, 
nor to lay down its arms until after 
the consolidation of the sovereignty 
and independence of the people into 
whose territory the troops of the Re- 
public have entered, who shall have 
adopted the principles of equality and 
have established a free and popular 
government. 

12. The Executive Council shall 
forward the present decree by special 
messengers to all the generals, and 
shall take those measures necessary to 
assure its execution. 


Form of Proclamation to be Made by the French Generals to the Peoples 
“ Conquered for Liberty” 


Le PEUPLE FRANCAIS AU PEU- 
PLE. ... 
Freres et amis, nous avons conquis 
la liberté, et nous la maintiendrons. 
Nous offrons de vous faire jouir de 
ce bien inestimable qui nous a tou- 
jours appartenu, et que nos oppres- 
seurs n'ont pu nous ravir sans crime. 


Nous avons chassé vos tyrans; 
montrez-vous hommes libres, et nous 
vous garantirons de leur vengeance, 
de leurs projets et de leur retour. 


Des ce moment, la nation française 
proclame la souveraineté du peuple, 
la suppression de toutes les autorités 
civiles et militaires qui vous ont gou- 


THE FRENCH PEOPLE TO THE 
PEOPLE OF: . .. 

Friends and Brothers, we have con- 
quered liberty, and we shall maintain 
it. We offer to you the enjoyment 
of this inestimable benefit which has 
always been our right, and of which 
our oppressors have not been able to 
deprive us except by crime. 

We have chased away your 
tyrants; show yourselves to be free 
men, and we will guarantee you from 
their vengeance, their projects and 
their return. 

From this moment the French na- 
tion proclaims the sovereignty of the 
people, the suppression of all the civil 
and military authorities which have 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


vernés jusqu’à ce jour, et de tous les 
impôts que vous supportez, sous quel- 
que forme qu'ils existent; l’abolition 
de la dime, de la féodalité, des droits 
seigneuriaux, tant féodaux que cen- 
suels, fixes ou casuels, des banalités, 
de la servitude réelle et personnelle, 
des privilèges de chasse et de pêche, 
des corvées de la gabelle, des péages, 
des octrois, et généralement de toute 
espèce de contributions dont vous avez 
été chargés par vos usurpateurs; elle 
proclame aussi l’abolition parmi vous 
de toute corporation nobiliaire, sacer- 
dotale et autres, de toutes les préro- 
gatives et privilèges contraires à 
l'égalité. Vous êtes dès ce moment, 
frères et amis, tous citoyens, tous 
égaux en droits, et tous appelés égale- 
ment à gouverner, à servir et défendre 
votre patrie. 

Formez-vous sur-le-champ en as- 
semblées primaires ou de communes, 
hâtez-vous d'établir vos administra- 
tions et justices provisoires, en se con- 
formant aux dispositions de l’article 
3 du décret ci-dessus. Les agens de 
la République française se concerter- 
ont avec vous pour assurer votre bon- 
heur et la fraternité qui doit exister 
désormais entre nous. 


311 


governed you until to-day, and all the 
imposts which you support, under 
whatever form they may exist; the 
abolition of the tithe, the feudal ten- 
ure, seigniorial rights, both feudal tax 
and poll tax, socage payments, real 
and personal servitudes, the privileges 
of hunting and fishing, statute labor 
and the salt tax, tolls, town dues, and 
in general all kinds of taxes imposed 
on you by your usurpers; it proclaims 
also the abolition among you of all 
noble bodies, priestly or otherwise, of 
all prerogatives and privileges con- 
trary to equality. You are from this 
moment friends and brothers, all citi- 
zens, all equal in rights, and all called 
equally to govern, to serve and to de- 
fend your country. 


Form yourselves at once in primary 
or communal assemblies, make haste 
to establish your provisional admin- 
istrations and judicial systems, con- 
forming them to the provisions of 
Article 3 of the above decree. The 
agents of the French Republic will 
advise with you in order to assure 
your welfare and the fraternity which 
should exist henceforth among you. 


Protest of the Representative Assembly of ‘Hainault against the Decree of 
December 15. Presented to the Convention, December 23, 1792 1 


Représentants de la nation fran- 
caise, nous le disons avec orgueil, avec 
confiance, le peuple belgique est mur 


Representatives of the French Na- 
tion, we say it with pride, with confi- 
dence, the Belgian people are ripe for 


1 Procès-verbaux des représentants du peuples souverain de Hainaut, n° 31, du 21 décem- 
bre 1792. Borgnet, Histoire des Belges, vol. 2, p. 108. 


312 


à la liberté. . . . Cependant une na- 
tion libre, une nation qui a consacré 
en Europe les principes sacrés de la 
liberté, qui professe qu'elle la respec- 
tera, qu'elle la protégera, qu'elle la 
propagera chez tous les peuples, en en- 
leverait aux Belges, en ce moment, 
l'exercice précieux; elle l’usurperait, 
ou plutot elle le déléguerait par le droit 
de conquéte à quelques individus, car 
comment appeler autrement ce pouvoir 
révolutionnaire étranger qu'elle nous 
annonce? Il sera à nos yeux, ‘il sera 
aux yeux de l’Europe entière, le pou- 
voir de la force. . . . Généreux Fran- 
gais, nation fière et juste, rappelez 
votre décret du 15 décembre, ou vous 
nous parlez en vainqueurs, en maitres, 
en souverains, lorsque de vous-mêmes 
vous décrétez la cessation des impôts 
et de nos revenus publics; que vous 
mettez sous votre main et que vous 
ordonnez la régie de nos biens na- 
tionaux; que vous prononcez, autre- 
ment que par notre organe, l'extinc- 
tion de nos agrégations ou corpora- 
tions politiques; que vous prescrivez 
méme la confiscation des propriétés 
particuliéres, ce que nos anciens des- 
potes n'osaient pas faire, lorsqu'ils 
nous déclaraient rebelles, et qu'ils 
nous traitaient en rebelles. 


DOCUMENTS 


liberty. . . . But a free nation, a na- 
tion which has consecrated in Europe 
the sacred principles of liberty, which 
professes to respect it, and to pro- 
tect it and to spread it among all 
nations, would at this moment be de- 
priving the Belgian people of its pre- 
cious exercise ; it would be usurping it, 
or rather be delegating it by right of 
conquest to certain individuals, for 
how otherwise can one describe this 
“revolutionary power” which has 
been proclaimed to us? It will be to 
our eyes and to the eyes of all Europe, 
the right of force. . . . Generous 
Frenchmen, nation proud and just, 
repeal your decree of December 15, 
where you speak as conquerors, mas- 
ters, sovereigns, where you yourselves 
decree the abolition of taxes and pub- 
lic revenues; by which you put under 
your hand and decree the regulation 
of our national property, by which 
you pronounce, otherwise than 
through us, the extinction of our as- 
sociations and political bodies; by 
which you even prescribe the confis- 
cation of private property, which our 
former despots did not dare to do, 
when they were declaring us to be 
rebels and treating us as such. 


Protest of the Representatives of the Sovereign People of the Country of 
- Namur, December 30, 1792 3 


La calomnie seule, peut avoir ar- 
raché aux oracles de la loi, aux pro- 


_.Calumny alone, . . . could have 
obtained from the oracles of law, the 


1 Procés-verbaux des séances des représentants provisoires du peuple souverain du pays 
de Namur, n° 25, du 30 décembre 1792. Borgnet, Histoire des Belges, vol. 2, p. 109. 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 313 


tec'eurs des opprimés, aux res- 
taurateurs des droits de l’homme, ce 
décret terrible pour nous. . .. Vos 
généraux, en entrant dans chacune des 
provinces belgiques, ont rendu hom- 
mage à cet enthousiasme des ames 
belges; partout ils ont vu, ils ont 
reconnu, ils ont applaudi l'ivresse de la 


joie répandue sur tous les fronts; par- 


tout un peuple nombreux s'offrait sur 
leur passage, les comblait de félicita- 
tions, et ne cessait de témoigner tour 
à tour sa reconnaissance à ses libéra- 
teurs, et son attachement à la liberté 
et à l'égalité Ces vœux pour la 
liberté et l’égalité s'étaient déjà an- 
noncés d’une manière non équivoque 
dans le temps même où, gémissant en- 
core sous le fer du despotisme, nous 
osions à peine lever les yeux vers le 
soleil qui avait fait éclore chez nous 
ces deux dons inappréciables. Tel est 
ce peuple, tels sont ses sentiments in- 
times, et c’est cette nation que l’on 
ose traduire, à la face de l’Europe, 
dans le sanctuaire d’où émanent les 
oracles de la liberté et de l'égalité, 
comme susceptible de sacrifier au des- 
potisme le bien qui faisait depuis si 


longtemps le seul objet de ses brülants 


désirs. . . . Ce n’est pas, législateurs, 
que votre décret ne contienne des vues 
sublimes, émanées de votre sagesse: 
nous sentons la hauteur des principes 
que vous y consacrez, mais après tout 
il est injonctif; nous ne pourrons 
jamais vous dire: Ce sont nos vues, 
ce sont nos principes; vous nous prive- 
riez de la jouissance du caractère le 
plus sacré de la souveraineté et de la 
liberté, celui de n’obéir qu’à elle-meme, 


protectors of the oppressed, the re- 
storers of the rights of man, this de- 
cree so terrible for us. . .. Your 
generals on entering each Belgian 
province have done homage to the 
enthusiasm of the Belgian spirit; 
everywhere they have seen, recog- 
nized, applauded the intoxication of 
joy shown by everyone; everywhere 
crowds greeted them on their way, 
overwhelmed them with felicitations, 
and did not cease to bear witness 
to their gratitude to their deliverers, 
and their attachment to liberty and 
equality. These wishes for liberty 
and equality had been already an- 
nounced in an unequivocal manner 
at the time when, still groaning under 
the yoke of despotism, we scarcely 
dared raise our eyes to the sun which 
had caused these inestimable gifts to 
be showered on us. These are the 
people, these are the innermost senti- 
ments, and this the nation which, in 
the sanctuary whence come the 
oracles of liberty and of equality, one 
dares traduce before Europe as ca- 
pable of sacrificing to despotism the 
good which had for so long been the 
sole object of their ardent desire! 
. . + It is not, legislators, that your 
decree does not contain sublime ideas, 
results of your wisdom; we appreci- 
ate the loftiness of the principles 
which you there consecrate, but after 
all it is imperative; we can never say 
to you: “These are our opinions, 
these are our principles.” You would 
deprive us of the enjoyment of the 
most sacred attribute of sovereignty 
and liberty, that of obeying it alone, 


314 


celui de ne suivre que sa propre im- 
pulsion et de se devoir sa félicité et 
sa gloire. Vous fütes, vous êtes ja- 
loux de la vôtre, laissez-nous donc 
chérir aussi le bienfait que nous vous 
devons. . .. 


DOCUMENTS 


of following its own impulse, and 
of owing to itself its happiness and 
its glory. You would be, you are 
jealous of your own, let us then also 
preserve the benefits which we owe 
to you. 


Second Decree Regarding the Conduct of the Generals in those Countries 


where the Armies of France have Entered or shall Enter. 


1793! 


La Convention nationale, informée 
que, dans quelques-uns des pays ac- 
tuellement occupés par les armées de 
la République, Pexécution des décrets 
des 15, 17 et 22 décembre dernier a 
été arrété, en tout ou en partie, par les 
ennemis du peuple coalisés contre sa 
souveraineté, décrète ce qui suit: 


ART. 1”. Les décrets des 15, 17 et 
22 décembre seront executés dans tous 
les lieux oú les armées de la Répub- 
lique sont entrées ou entreront à 
Pavenir. 

2. Les généraux des armées de la 
République prendront toutes les me- 
sures nécessaires pour la tenue des 
assemblées primaires ou communales, 
aux termes desdits décrets. Les com- 
missaires envoyés par la Convention 
nationale pour fraterniser avec ces 
peuples pourront décider provisoire- 
ment toutes les questions qui s'éléve- 
ront relativement á la forme et aux 
opérations des assemblées, méme en 
cas de réclamation sur la validité des 
élections. Ils veilleront particuliére- 


1 Duvergier, Collection, vol. 5, p. 130. 


January 31, 


The National Convention, in- 
formed that, in some of the countries 
at present occupied by the armies of 
the Republic, the execution of the 
decrees of the 15, 17 and 22 of last 
December has been arrested, in whole 
cr in part, by the enemies of the peo- 
ple, joined together against their sov- 
ereignty, decrees as follows: 

ARTICLE 1. The decrees of De- 
cember 15, 17 and 22 shall be ex- 
ecuted in all the places where the 
armies of the Republic have entered 
or shall enter in the future. 

2. The generals of the armies of 
the Republic shall take all the meas- 
ures necessary for the holding of pri- 
mary or communal assemblies, accord- 
ing to the terms of the said decrees. 
The commissioners sent by the Na- 
tional Convention to fraternize with 
these people may decide provisionally 
all the questions which arise relating 
to the form and operations of the as- 
semblies, even in case of protests 
against the validity of elections. 
They shall exercise special care over 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


ment sur tout ce qui pourra assurer la 
liberté des assemblées et des suffrages. 

3. Les peuples réunis en assemblées 
primaires ou communales sont invités 
à émettre leur voeu sur la forme du 
gouvernement qu'ils voudront adopter. 


4. Les peuples des villes et terri- 
toires qui ne se seraient pas assem- 
blés dans la quinzaine au plus tard 
après la promulgation tant des décrets 
des 15, 17 et 22 décembre dernier, si 
elle n’a pas été faite, que du présent 
décret, seront déclarés ne vouloir être 
amis du peuple français. La Répu- 
blique les traitera comme les peuples 
qui refusent d'adopter ou se donner 
‚un gouvernement fondé sur la liberté 
et l'égalité. 

5. Les trois commissaires de la 
Convention nationale dans la Bel- 
gique, le Haïnaut, le pays de Liège 
et les pays voisins, qui sont venus 
rendre compte de leurs opérations à 
la Convention, se réuniront à leurs 
collègues, et partiront, savoir: Dan- 
ton et Lacroix, immédiatement après 
le présent décret ; Camus, dans la hui- 
taine au plus tard. Ils pourront agir 
conjointement ou séparément, pourvu 
néanmoins qu'ils soient réunis au 
nombre de deux, et à la charge de 
donner connaissance, dans les vingt- 
quatre heures, de toutes leurs opéra- 
tions à la Convention. 


315 


all that may insure the freedom of 
the assemblies and of the votes. 

3. The peoples, convened in pri- 
mary or communal -assemblies, are 
invited to express their wish as to the 
form of government which they wish 
to adopt. 

4. The people of the. towns and 
territories who shall not have assem- 
bled within fifteen days, at the lat- 
est, after the promulgation of the de- 
crees of December 15, 17 and 22, if 
such promulgation has not already 
been made, shall be declared to be not 
desirous of being friends with the 
French people. The Republic shall 
treat them as peoples who refuse to 
adopt or give themselves a govern- 
ment founded on liberty and equality. 

5. The three commissioners of the 
National Convention in Belgium, 
Hainaut, the country of Liège and 
the neighboring countries, who have 
come to render an account of their 
operations to the Convention, shall 
join their colleagues, and shall de- 
part as follows: Danton and La- 
croix, immediately after the present 
decree, Camus in a week, at latest. 
They may act together or separately, 
provided, however, that they shall be 
in groups of two, and under the obli- 
gation to render an account of all 
their actions to the Convention, every 
twenty-four hours. 


316 


DOCUMENTS 


Decree Regarding the Union of the Principality of Monaco, of a Part of the 


Bailiwick of Schambourg, and other Neighboring Territories. 


14, 1793! 


La Convention nationale, constante 
dans les principes qu’elle a consacrés 
par ses décrets des 19 novembre 
et 15 décembre derniers, confirmant 
les résolutions qu'ils annoncent, 
d'aider et secourir tous les peuples 
qui voudront conquérir leur liberté; 
sur le vœu libre et formel qui lui a 
été adressé par plusieurs communes 
étrangères, circonvoisines ou en- 
clavées, réunies en assemblées pri- 
maires, faisant usage de leur droit in- 
aliénable de souveraineté à l’effet 
d'être réunies à la France comme 
parties intégrantes de la République; 
après avoir entendu le rapport de son 
comité diplomatique, déclare, au nom 
du peuple français, qu’elle accepte ce 
vœu, et en conséquence décrète ce qui 
suit : | 

ART. 1”. La ci-devant principauté 
de Monaco est réunie au territoire de 
la République française, et fait partie 
du département des Alpes-Maritimes. 


ART. 2. La partie inférieure du 
bailliage de Schambourg, dite le Bas- 
Office, est réunie au territoire de la 
République, et fait partie du départe- 
ment de la Moselle. 


ART. 3. Les communes du pays 
de Saarwerden et de Harshkerich, 
ainsi que celles d’Asweiller, sont ré- 
unies au territoire de la République, et 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 58, p. 550. 


February 


The National Convention, firm in 
the principles it has sanctioned by its 
decrees of the 19th of November and 
the 15th of December last, confirm- 
ing the resolutions that they announce 
of aiding and succoring all peoples 
who may wish to conquer their own 
liberty; upon the free and formal vote 
addressed to it by several foreign, 
neighboring or enclosed communes 
gathered in primary assemblies, and 
making use of their inalienable right 
oí sovereignty for the purpose of be- 
ing united to France as integral parts: 
of the Republic; after having heard 
the report of its diplomatic commit- 
tee, declares, in the name of the 
French people, that it accepts this 
vote, and consequently decrees as fol- 
lows: 

ARTICLE 1. The former princi- 
pality of Monaco is united to the ter- 
ritory of the French Republic, and 
makes a part of the department of the 
Maritime Alps. 

Art. 2. The lower part of the 
bailiwick of Schambourg, called the 
Bas-Office, is united to the territory 


of the Republic, and makes a part of 


the Department of the Moselle. 

Art. 3. The communes of the 
country of Saarwerden and of 
Harschkerich, as well as those of As- 
weiller, are united to the territory of 
the Republic, and will be divided be- 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


seront réparties entre les départements 
du Bas-Rhin, de la Moselle et de la 
Meurthe, suivant le mode qui sera 
déterminé par un décret particulier. 

ART. 4. Les communes de Cré- 
hange, Puttelange, Pontpierre et de la 
partie allemande de Teting; les com- 
munes de Trulben, Koepen, Hilscht- 
Schvex, Eppenbrunnen, Oberstein- 
bach, Lutzelhart et Armsberg, sont 
réunies au territoire de la République, 
et font partie du département de la 
Moselle. 

Art. 5. Les demandes, en réu- 
nion, faites par diverses autres com- 
munes ou par des corps administra- 
tifs, sont ajournées jusqu'à ce qu'il 
soit parvenu de nouveaux renseigne- 
ments. 

ART. 6. Les corps administratifs 
des départements auxquels sont ré- 
unies les susdites communes par le 
présent décret, fourniront à la Con- 
vention nationale tous les éclaircisse- 
ments nécessaires pour qu'elle puisse 
fixer, dans le plus bref délai, le mode 
d'incorporation de ces communes, et 
pour lui faire connaître la nature des 
biens nationaux qui en dépendent. 
La Convention nationale met ces 
biens, ainsi que toutes les propriétés 
comprises dans le territoire des com- 
munes nouvellement réunies, sous la 
sauvegarde de la nation et des lots. 


317 


tween the departments of the Lower 
Rhine, the Moselle and the Meurthe, 
following the method which shall be 
determined by a special decree. 

ART. 4. ‘The communes of Cré- 
hange, Puttelange, Pontpierre and the 
German part of Teting; the com- 
munes of Trulben, Koepen, Hilscht- 
Schvex, Eppenbrunnen, Oberstein- 
bach, Lutzelhart and Armsberg are 
united to the territory of the Repub- 
lic, and make a part of the department 
of the Moselle. 

ART. 5. The requests for union 
made by several other communes or 
by administrative bodies, are deferred 
until fresh information shall have 
come to hand. 


ART. 6. The administrative bod- 
ies of the departments to which the 
above named communes are united 
by the present decree, will furnish 
to the National Convention all the 
necessary explanations in order that 
the mode of incorporation of these 
communes may be fixed with the 
least possible delay, and that it may 
be informed of the nature of the 
national lands which form a part of 
them. The National Convention 
places these lands, as well as all prop- 
erties comprised within the territory 
of the communes just united, under 
the safeguard of the nation and of the 
laws. 


318 


DOCUMENTS 


Proclamation to the Belgian People by the Commissioners of the French 


National Convention, Delacroix, Gossuin and Merlin (de Douas). 


ruary 19, 1793 ! 


AU NOM DE LA REPUBLIQUE 
FRANCAISE 


LES MEMBRES DE LA CONVENTION 
NATIONALE DE FRANCE, SES COM- 
MISSAIRES PRES L'ARMÉE ET DANS LES 
PAYS DE LA BELGIQUE, LIÈGE, ETC., 

. AU PEUPLE BELGE. 


Des hommes qui jusqu’à ce jour ont 
éternisé la misère et l’anéantissement 
de la classe industrieuse, ne négligent 
rien pour vous exciter contre les Fran- 
cais, et vous faire rentrer sous le joug 
autrichien. Ils ne rougissent pas de 
nous calomnier avec impudence, de 
nous peindre comme des athées, des 
cannibales qui foulent aux pieds les 
lois divines et humaines. 

Les Frangais, des athées et des can- 
nibales! . . . eux qui, des 1789, ont 
proclamé les Droits de l’homme, sous 
les auspices de l'Etre supréme! eux 
qui, des 1790, ont juré une paix im- 
mortelle à tous les peuples de la terre, 
et mis en pratique cette belle maxime 
du fils de Dieu: il faut aimer son pro- 
chain comme soi-même! . . . Les 
Français fouler aux pieds les lois di- 
vines et humaines! . . . eux qui rap- 
pellent ces beaux jours de l'Eglise 
primitive, où les ministres du culte, 
choisis par les chrétiens, au lieu 
d'étaler un faste insolent, retradaient 
dans une vie sainte et frugale toute la 
modestie des apôtres. 


1 Arch. parl., lst series, vol. 59, p. 175. 


Feb- 


IN THE NAME OF THE 
FRENCH REPUBLIC 


THE MEMBERS OF THE NATIONAL 
CONVENTION, ITS COMMISSIONERS 
WITH THE ARMY AND IN THE COUN- 
TRIES OF BELGIUM, LIEGE, &c., .. . 
TO THE BELGIAN PEOPLE: 


Men who up to this day have per- 
petuated the misery and ruin of the 
industrial classes are neglecting noth- 
ing to excite you against the French 
and make you return under the Aus- 
trian yoke. They do not blush to 
calumniate us with effrontery, to de- 
pict us as atheists, as cannibals who 
trample under foot laws human and 
divine. 

Frenchmen atheists and cannibals! 
. . . they who, since 1789 have pro- 
claimed the Rights of Man, under the 
auspices of the Supreme Being! they 
who, since 1790 have vowed immortal 
peace for all the peoples of the earth, 
and put in practice that noble maxim 
of the Son of God; Love thy neighbor 
as thyself! . . . Frenchmen trample 
under foot laws human and divine! 

. . they who are recalling the great 
days of the primitive Church, when 
the ministers of religion, chosen by 
Christians, instead of displaying inso- 
lent pomp, revived all the modesty of 
the apostles by a holy and frugal life. 


i 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 319 


Tout rappelle en France les premiers 
siecles du catholicisme. Les citoyens 
conimencent a goúter le vertueux plai- 
sir de la fraternité. Les pauvres, ces 
enfants chéris du héros de l'Evangile, 
ne sont plus un objet de dédain. Les 
hommes se rapprochent, s'aident mu- 
tuellement, s'exhortent à la pratique 
des vertus sociales, donnent leur su- 
perflu, quelquefois leur nécessaire, aux 
hommes moins heureux ou plus infor- 
tunés. Des chanoines, des abbés, des 
prieurs n'attirent plus à eux toutes les 
richesses ; le Sauveur de monde ne les 
avait pas établis; il n'avait institué 
pour precher la sublime morale, que 
des apótres et des disciples, c'est-á- 
dire des éveques, des curés, des vi- 
caires; et il avait prononcé anathéme 
sur les faux prophétes, sur les hommes 
qui oseraient imiter les pharisiens, sur 
les prétres indignes, dont l'avarice met- 
tait le salut du monde a l'encan. 


“ Ministres de Dieu, s’ecrie le 
prophete Isaie, vous serez appelés; 
prêtres du Seigneur, vous serez nom- 
més; vous vous enorgueillirez de leur 
gloire; mais, pour votre double honte 
et votre double confusion, les nations 
reprendront leur héritage. Remis en- 
tre leurs mains, leurs moyens de pros- 
périté doubleront, et je serai au milieu 
d'eux, dit le Seigneur; parce que je 
hais la rapine et l'argent dans les 
prêtres et le sacerdoce.” 


Ouvrez la Bible, hommes égarés par 
les hypocrites qui corrompent la mo- 
rale de l’Evangile, qui perdent la re- 


In France all things recall the first 
centuries of Catholicism. Citizens 
are beginning to enjoy the virtuous 
pleasure of fraternity. The poor, 
those cherished children of the hero 
of the Gospels, are no longer objects 
of disdain. Men approach each 
cther, mutually aid each other, exhort 
each other to the practice of social 
virtues, give of their surplus, some- 
times of their necessity, to men less 
happy or more unfortunate. Canons, 
abbés, priors no longer draw all 
wealth to themselves; the Savior of 
the world did not create them; he had 
instituted to preach his sublime 
morality only apostles and disciples, 
that is to say, bishops, curates and 
vicars; and he pronounced anathema 


upon false prophets, upon men who 


dared to imitate the Pharisees, upon 
unworthy priests, whose avarice put 
the salvation of the world up at auc- 
tion. 

“ Ministers of God,” cries the 
prophet Isaiah, ‘ you shall be called; 
you shall be named the priests of the 
Lord; you shall possess yourselves of 
the wealth of the nations, and in their 
glory shall you boast yourselves; but 
for your double shame and your 
double confusion, the nations shall 
take back their heritage. In their 
hands shall their ways of prosperity 
double, and I will be in the midst of 
them, saith the Lord; for I hate rob- 
bery and riches among priests and the 
priesthood.” 

Open the Bible, ye men led astray 
by hypocrites who corrupt the morals 
of the Gospel, who ruin religion, who 





320 


ligion, qui déshonorent l'Eglise; 
ouvrez la Bible, et vous y lirez l'arrêt 
équitable et foudroyant que nous 
venons de citer. 

Ah! sans doute il doit être las, ce 
Dieu, de voir depuis si longtemps la 
honteuse faiblesse des uns, et l'exécra- 
ble tyrannie des autres. Il doit étre 
las de voir les artisans et les laboureurs 
ne travailler que pour ramper aux 
pieds de leurs semblables, et pour ali- 
menter les vices du plus petit nombre. 
Il doit étre las de voir qu'une poignée 
d'individus abuse de son nom pour 
désoler, appauvrir, humilier ses créa- 
tures. Il est las, ce Dieu, d'être le 
complice de vos oppresseurs. C'est 
lui qui vient de réveiller les nations 
endormies, et de sonner l'heure der- 
niére des tyrans. 

Les rois de la terre, a-t-il dit par 
l'organe du prophète déjà cité, seront 
assemblés en troupe comme des pris- 
onniers, jetés dans des fosses et des 
cachots. Il a livré leurs armées pour 
être tuées ; elles tomberont comme la 
feuille de la vigne. . . . Il n’y aura 
plus de royaumes, et tous les gouverne- 
ments seront réduits à rien. 


Eh! n'avons-nous pas été assez 
heureux pour voir accomplir cette 
étonnante prédiction ? 

Il faut être aussi perfide qu’un 
pharisien du siècle, pour oser mécon- 
naître le doigt de la Providence dans 
les succès inouis de notre République. 
Cette armée innombrable, accourue du 
fond du Nord pour écraser la nation 
française, obligée de se replier hon- 
teusement après quelques succès dus 


DOCUMENTS 


dishonor the Church; open the Bible 
and you will read there the just and 
blasting judgment that we have just 
cited. 

Ah! doubtless he must be weary, 
this God, to witness for so long a time 
the shameful weakness of some and 
the execrable tyranny of others. He 
must be weary to see artisans and 
laborers working only to crawl at the 
feet of their fellows, and to feed the 
vices Of the minority. He must be 
weary to see that a mere handful of 
persons abuse his name to afflict, im- 
poverish, humiliate his creatures. He 
is weary, this God, of being the ac- 
complice of your oppressors. It is 
he who comes to waken the sleeping 
nations, and to sound the last hour of 


- tyrants. 


The kings of the earth, he has said 
by the mouth of the prophet already 
quoted, shall be assembled in a troop 
like prisoners, thrown into ditches and 
dungeons. He has delivered their 
armies to be killed; they shall fall like 
the leaves of the vine. . . . There 
shall be no more kingdoms, and all 
governments shall be reduced to 
nothing. 

Ah! have we not been so happy as 
to see the accomplishment of this as- 
tonishing prophecy ? 

One must be as false as a mod- 
ern pharisee, to dare to mistake the 
finger of Providence in the unheard 
of successes of our Republic. This 
innumerable army rushing from the 
depths of the North to overwhelm 
the French nation, obliged to retire 
shamefully after a few successes due 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 321 


a la trahison, expirant de faim et de 
maladies dans les lieux qui furent le 
théâtre de ses brigandages et de ses 


. cruautés; le drapeau national planté 


sur la cime des Alpes, et déployant ses 
trois couleurs jusqu'aux bords de la 
Meuse et du Rhin; des montagnes in- 
accessibles, emportées d’assaut; de 
vieux soldats retranchés derrière ces 
collines effrayantes, obligés de fuir 
devant une jeunesse inaguerrie; le 
Hainaut, la Flandre, le Brabant, le 
pays de Liège, occupés par les armées 
françaises; l'esprit de vertige qui 
s'empare de tous les rois de la terre; 
les fautes, les crimes dont ils comblent 
la mesure; l'assassinat dont le prince 
de Rome, indigne successeur de Saint- 
Pierre, vient de se rendre coupable; 
cette France debout et encore vivante 
après quatre années de révolutions, 
inépuisable en hommes, en ressources, 
en vertus, ne comptant plus ses jours 
que par des actions miraculeuses et 
des traits de patriotisme étonnants. 
. . . Quoi, Belges! rien n'a pu vous 
dessiller les yeux? Vous osez mécon- 
naitre dans cette longue série de prodi- 
ges, la main du Tout-Puissant, les 
effets de la justice divine, de la ven- 
geance de l’Eternel qui accomplit en- 
fin ses promesses, et donne á la terre 
ce bonheur promis depuis si long- 
temps. ... Non... non, les hommes 
ne sont pas jetés ici-bas pour le bon 
plaisir de quelques brigands privi- 
légiés. Les maux de l'espece humaine 
durent depuis quatre mille ans; il est 
temps que le régne des despotes finisse, 
et que celui des opprimés commence. 
Peuple belge! il dépend de vous de 


to treason, dying of hunger and dis- 
ease in the places that were the the- 
atre of their brigandage and cruelty ; 
the national flag planted on the sum- 
mit of the Alps, and displaying its tri- 
color even to the banks of the Meuse 
and the Rhine; inaccessible moun- 
tains taken by assault; veteran sol- 
diers intrenched behind these steep 
hills obliged to flee before untrained 
youth; Hainault, Flanders, Brabant, 
Liège occupied by the French armies; 
the madness which possesses all the 
kings of the earth; the mistakes, the 
crimes with which they heap the 
measure; the assassination of which 
the prince of Rome, unworthy suc- 
cessor of Saint Peter, has recently 
made himself guilty; this France, 
standing still alive after four years 
of revolutions, inexhaustible in men, 
in resources, in virtue, counting her 
days only in marvellous deeds and 
astonishing signs of patriotism. 


. +. . What, Belgians! could nothing 
unseal your eyes? Do you dare to 
deny the hands of the Omnipotent in 
this long series of prodigies, the ef- 
fects of divine justice, of the venge- : 
ance of the Eternal who at length ac- 
complishes his promises, and gives the 
world the happiness promised so long 
ago. ... No... no, men are not 
thrown here below for the good pleas- 
ure of a few privileged brigands. 
The sufferings of the human race have 
lasted for four thousand years: it is 
time that the reign of despots should 
end, and that of the oppressed begin. 
Belgian people! it depends on you, to 


322 


faire, des ce moment, commencer le 
votre. La Convention nationale de 
France veut que vous soyez tous libres, 
tous égaux en droits; et c'est á ce 
grand but que tendent ses décrets si 
astucieusement dénaturés, si auda- 
cieusement calomniés par ces hommes 
pervers qui cherchent à usurper votre 
souveraineté, en feignant de la dé- 
fendre: . . . Citoyens, le moment de 
vous expliquer est arrivé. Le décret 
du 31 janvier dernier vous a fixé un 
délai pour déclarer si vous vouliez 
étre nos amis ou nos ennemis : ce délai 
expire, nous vous ferons connaitre in- 
cessamment les jours et les lieux où 
vous devrez en conséquence vous ré- 
unir pour prononcer en souverains sur 
votre sort. 
Fait á Bruxelles, le 19 février 1793, 
l'an II de la République française. 
Signe: DELACROIX, GOSSUIN, 
MERLIN (de Douai). 


The Union of Brussels, Ghent and other Belgian Cities with France. 


DOCUMENTS 


begin yours from this moment. The 
National Convention of France wants 
you all to be free, all equal in rights; 
and to this great end lead all their 
decrees so cunningly denatured, so 
boldly calumniated by those perverse 
men who seek to usurp your sover- 
eignty, while feigning to defend it. 
. . . Citizens, the moment to declare 
yourselves has come. The decree of 
January 31 last, fixed a limit for 
you to decide whether you wished to 
be our friends or our enemies: this 
limit is expiring, and we shall make 
known to you immediately the days 
and places when and where you must 
consequently come together to pro- 
nounce as sovereigns upon your des- 
tiny. 

Done at Brussels, February 19, 
1793, Year II of the French Republic. 

(Signed): DELACROIX, GOSSUIN, 

MERLIN (de Douai). 


Extracts 


from the Minutes of the National Convention. February 27—March 2, 


1793 1 
CONVENTION NATIONALE 
Séance du mercredi 27 février 1793 
PRÉSIDENCE DE DUBOIS-CRANCÉ, 
président. . . . 
PRIEUR (de la Marne), secrétaire, 


reprend la lecture des lettres, adresses 
et pétitions envoyées à l’Assemblée : 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 59, p. 296. 


NATIONAL CONVENTION 


Session of Wednesday, February 27, 
1793 

Dugois CRANCÉ, President, presid- 
ing. . . . 

PRIEUR (of the Marne) secretary, 
resumes the reading of the letters, ad- 
dresses, and petitions sent to the As- 
sembly: . .. 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


. . . Lettre des citoyens Gossuin, 
Merlin (de Doua), Camus et Dela- 
croix, commissaires de la Convention 
nationale dans la Belgique, qui an- 
noncent que le peuple de Bruxelles, 
dans une réunion tres nombreuse, 
a voté sa réunion á la France; cette 
lettre est ainsi conçue: 


‘ Bruxelles, le 25 février 1793. 


“* Citoyens nos collègues, le peuple 
de la ville de Bruxelles vient de voter 
sa réunion à la République frangaise. 
L’Assemblée était nombreuse, et le 
voeu a été unanime; il a été accom- 
pagné de toutes les démonstrations de 
la plus vive satisfaction. Le peuple 
a envoyé une députation vers nous, 
pour nous informer du résultat de 
l’Assemblée : nous avons embrassé les 
députés comme frères: on a crié à 
lenvi: Vive la République française, 
et vivent les 86 départements. 

‘ Le canon tire, les cloches vont se 
faire entendre; toute la journée se 
passe en fêtes et en réjouissance; elle 
sera terminée par des illuminations. 

“ Nous ne vous dirons rien de plus, 
pour laisser aux deputés du peuple, 
qui vont se rendre près de la Conven- 
tion, la satisfaction de rendre tous les 
détails d'une réunion aussi heureuse, 
et votée avec autant d'empressement. 


“ Signé: GossuIn, MERLIN (de 
Douai) ; Camus, DELACROIX.” 


A cette lettre est joint le procés- 
verbal qui constate le vœu du peuple 
de Bruxelles qui est ainsi conçu: 


323 


Letter from Citizens Gossuin, Mer- 
lin (de Douai), Camus and Dela- 
croix, Commissioners of the National 
Convention in Belgium, which an- 
nounces that the people of Brussels, 
in a large assembly, have voted for 
their union with France; this letter is 
thus expressed: 


“ Brussels, February 25, 1793. 


“Citizens and colleagues, the peo- 
ple of the City of Brussels have just 
voted for their union with the French 
Republic. The Assembly was large, 
and the vote was unanimous; it was 
accompanied by every demonstration 
of the liveliest satisfaction. The 
people sent a deputation to us to in- 
form us of the result of the Assem- 
bly; we embraced the deputies as 
brothers; vying with each other they 
shouted: ‘ Long live the French Re- 
public, long live the 86 departments.’ 

“Cannon are thundering, the bells 
are pealing; the whole day is being 
spent in celebration and rejoicing; it 
will end with illuminations. 

“ We will tell you nothing more in 
order to leave to the deputies of the 
people, who are going to present 
themselves before the Convention, the 
satisfaction of giving all the details 
of such a happy union, voted with so 
much enthusiasm. 

“ Signed: Gossuin, MERLIN (de 
Douai) ; Camus, DELACROIX.” | 


To this letter is attached the formal 
minute which certifies the vote of the 
people of Brussels, which is in these 
terms : 


324 


Procès-verbal de l Assemblée tenue 
à Bruxelles, le 25 février, 1793, Pan 
II° des peuples libres, par le peuple de 
cette ville et de sa banlieue, pour sol- 
liciter de la Convention nationale sa 
réunion à la France. 

‘L'an II° des peuples libres, et le 
25 février, à 10 heures du matin, le 
peuple de la ville libre de Bruxelles et 
de sa banlieue assemblé en très grand 
nombre dans l'église de Saint-Michel 
et Gudule conformément á la convo- 
cation qui a été faite par le général 
Moreton, commandant en chef le 
Hainaut et le Brabant, laquelle a été 
affichée et publiée aux termes du décret 
de la Convention nationale, du 31 jan- 
vier, pour émettre son vœu sur la 
forme du gouvernement qui lui con- 
vient le mieux; L. J. B. Lavalette, 
lieutenant-colonel commandant le ba- 
taillon des Lombards, ayant été chargé 
par le général Moreton de la repré- 
senter, et de remplir en son nom les 
fonctions que le décret attribue aux 
commandants militaires. 


“* Lavalette a dit: Citoyens, c'est 
en vertu de la réquisition des commis- 
saires de la Convention nationale, 
députés dans la Belgique, et d'apres les 
ordres du général Moreton, que je 
viens vous réunir par la lecture du 
decret et de la proclamation. Vous 
jugerez que l'objet qui vous rassemble 
est le plus important dont un peuple 
puisse s'occuper; vous allez prononcer 
entre la liberté et l’esclavage; vous 
allez choisir le gouvernement qui vous 
convient le mieux; je vous engage à 


DOCUMENTS 


Formal Minute of the Assembly 
held at Brussels, the 25th of Febru- 
ary, 1793, Year II of the Free Peo- 
ples, by the People of this City and its 
suburbs, to beg of the National Con- 
vention their Union with France. 

“Year II of the Free Peoples, Feb- 
ruary 25, at 10 o'clock in the morn- 
ing, the people of the Free City of 
Brussels and its suburbs assembled in 
very large numbers in the church of 
Saint Michael and Saint Gudule in 
conformity with the summons which 
was issued by General Moreton, Com- 
mander-in-Chief in Hainault and Bra- 
bant, which was posted and published 
in the terms of the decree of the Na- 
tional Convention of the 31st of 
January, for the purpose of casting 
their vote in regard to the form of 
government which best suits them; 
L. J. B. Lavalette, Lieutenant Colonel 
commanding the battalion of the 
Lombards, having been charged by 
General Moreton to represent him, 
and to fulfil in his name the functions 
which the decree assigns to military 
commanders. 

“ Lavalette said: ‘ Citizens, by vir- 
tue of the demand of the commission- 
ers of the National Convention, sent 
into Belgium, and according to the or- 
ders of General Moreton, I come to 
call you together by reading the decree 
and the proclamation. You will un- 
derstand that the object which brings 
you together is the most important 
with which a people can concern 
themselves; you are to pronounce be- 
tween liberty and slavery; you are 
going to choose the government which 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


faire librement et avec courage le pre- 
mier acte de souveraineté. 


“Le discours du citoyen Lavalette 
a été souvent interrompu par l'impa- 
tience que l’Assemblée témoignait 
d'émettre son vœu. La parole ayant 
été donnée au citoyen Gonchon pour 
un discours patriotique, et dont le but 
était d'éclairer le peuple sur ses vrais 
intérêts, malgré les applaudissements 
dont les vérités qu'annongait le cito- 
yen Gonchon étaient couvertes, il a 
été impossible d’arreter l’ardeur des 
citoyens; ils ont ordonné l’impression 
du discours, et demandé à prononcer 
un vœu sur lesquels ils ont assuré 
qu'ils étaient assez instruits. 


“Le citoyen Gonchon ayant ap- 
plaudi à l’ordre du peuple, Lavalette 
a dit: ‘Peuple de Bruxelles, votre 
impatience est bien louable; mais il 
faut, pour que les malveillants n'at- 
taquent point votre suffrage, que vous 
remplissiez les formes qui assurent la 
liberté de vos décisions. Vous avez 
un président et des secrétaires à élire: 
Quel mode voulez-vous employer pour 
l'élection? Le cri unanime a été par 
acclamation, et surtout la réunion, la 
réunion! La présidence est mise aux 
voix: la grande majorité a porté le 
citoyen J. B. C. Verlvoy qui, ayant 
preté le serment, d'étre fidéle a la 
liberté et l’égalité, a occupé la place. 
L’Assemblee de suite ayant procédé à 
l'élection des secrétaires, les citoyens 


Grégoire Lorrenzo, A. Dubremy, G.. 


J. Claisères, J. Frangois Baret ont été 
appelés au bureau; ils ont prêté le ser- 


325 


best suits you; I invite you to per- 
form the first act of sovereignty 
freely and with courage.” 

“ The discourse of citizen Laval- 
ette was frequently interrupted by the 
impatience which the Assembly mani- 
fested to cast its vote. Leave to 
speak having been given to citizen 
Gonchon in a patriotic discourse of 
which the object was to enlighten the 
people concerning their true inter- 
ests, in spite of the applause with 
which the truths that citizen Gonchon 
uttered were greeted, it was impos- 
sible to restrain the ardor of the citi- 
zens; they ordered the printing of the 
discourse, and demanded to cast the 
vote concerning which they were sure 
that they were sufficiently instructed. 

“Citizen Gonchon having ap- 
plauded the order of the people, Lava- 
lette said: * People of Brussels, vour 
impatience is most commendable ; but, 
in order that the ill-disposed shall not 
attack your vote, it is necessary that 
you should observe all the formalities 
that ensure the liberty of your deci- 
sion. You have a president and sec- 
retaries to elect. What method do 
you wish to employ for the election? ? 
The unanimous cry was by acclama- 
ion, and above all union, union! The 
presidency being put to vote, the 
great majority voted for citizen ]. B. 
C. Verlvoy who, having taken the 
oath to be faithful to liberty and 
equality, took his seat. The Assem- 
bly having then proceeded to the elec- 
tion of secretaries, citizens Grégoire 
Lorrenzo, A. Dubremy, G. J. Clai- 
seres, J. Francois Baret were sum- 





326 


ment. Le Président a proposé à l'as- 
semblée, avant de procéder à émettre 
le vœu, à prêter aussi le serment à la 
liberté et à l'égalité. Les transports 
les plus vifs se sont manifestés, et 
l'église a retenti des cris de fidélité à 
la liberté et à l’égalité,-vive la Répub- 
lique française, vive la réunion. 


“. .. Le président ayant rappelé 
l'assemblée au recueillement, a répété, 
au nom du peuple de Bruxelles et des 
environs, le serment. 

“. . . Le président ayant proposé 
les différents modes de voter, en a de- 
mandé le mode d'acclamation. Le 
président ayant demandé si on con- 
naissait bien l’objet de la délibération, 
tous répondent, oui, oui; alors il pro- 
pose que le peuple choisisse entre le 
gouvernement aristocratique, qui com- 
prend les anciens Etats et le gouverne- 
ment autrichien et le démocratique. 
Le vœu unanime a annoncé qu'on 
voulait le démocratique. Il a proposé 
ensuite de prononcer entre le gouver- 
nement simplement libre, ou la réunion 
départementale de la France. 


“... Que ceux qui veulent la ré- 
union à la France, a-t-il dit, passent à 
gauche. Un cri spontané et universel 
a déclaré vouloir la réunion; les bras 
se sont levés; tous ont crié: “Nous 
sommes Français; vive la France; 
nous voulons la réunion”: Le prési- 
dent répète le même cri; et alors le 
vœu unanime, vive la République, 
vive la réunion, se répète à l'envi. 


‘ .. Un citoyen fait la motion 


DOCUMENTS 


moned to the office; they took the 
oath. The President proposed to the 
Assembly, before proceeding to cast 
the vote, to take the oath of liberty 
and equality also. The most eager 
transports were manifested, and the 
church rang with cries of fidelity to 
liberty and equality, long live the 
French Republic, long live the union. 

“. . . The president having recalled 
the Assembly to order repeated the 
oath, in the name of the people of 
Brussels and its environs. 

“. . . The President having pro- 
posed different methods of voting, the 
method by acclamation was demand- 
ed. The President having asked 
whether they were perfectly informed 
of the object of the deliberation, they 
all replied “ Yes, yes”; he then pro- 
posed that the people should choose 
between the aristocratic government, 
meaning the old States and the Aus- 
trian government, and the democratic. 
The unanimous vote announced that 
they wished the democratic. He then 
proposed that they decide between a 
government simply free, or depart- 
mental union with France. 

“. . . Let those who desire the un- 
ion with France, said he, pass to the 
left.” A spontaneous and universal 
cry declared the wish for union; arms 
were raised; everybody cried out: 
‘ We are French; long live France; we 
want union’; The President repeats 
the same cry; and then the unanimous 
desire, ‘Long live the Republic, long 
live the union, was repeated by every 
one. 

“. . . A citizen makes a motion that 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


qu'il soit envoyé à la Convention une 
députation pour porter le voeu de ré- 
union. Cette demande est adoptée a 
l'unanimité. Les citoyens Rojure, 
Chapel, Lavalette et Verlvoy ont éte 
chargés de porter ce vœu à la Conven- 
tion nationale. On a demandé une 
nombreuse députation aux députés de 
la Convention, commissaires dans la 
Belgique. Chacun a crié: Nous 
irons tous. On a proposé qu'un regis- 
tre serait ouvert à tous ceux qui vou- 
draient protester contre la réunion. 
Un mouvement d'horreur allait faire 
rejeter cette proposition, si on n'avait 
dit qu'il ne fallait laisser aucune res- 
source aux malveillants. 

“... Sur la motion d’un citoyen, 
Pon a arrêté que le procés-verbal de 
cette séance serait imprimé, affiché et 
envoyé à la Convention, aux 85 dé- 
partements, aux commissaires de la 
Convention, du conseil exécutif, aux 
généraux, commandants, aux autori- 
tés constituées et aux sociétés patrio- 
tiques. 

“... Un citoyen demande que 
l’hymne des Marseillais termine la 
séance, et que les cris de réunion, de 
liberté et d'égalité se fassent entendre 
dans toute la ville. (Adopté.) 

“ .. Fait et clos a midi, et ont 
signé.” (Vifs applaudissements.) 


CAMBON. Dans une affaire aussi 
importante, il faut soigneusement 
examiner si le voeu a été librement 
émis. Je demande que ce procés- 
verbal soit renvoyé au comité de dé- 
fense générale. 


327 


a deputation be sent to the National 
Convention to carry the vote for 
union. This demand was adopted 
unanimously. Citizens  Rojure, 
Chapel, Lavalette and Verlvoy were 
charged to carry this vote to the Na- 
tional Convention. A large deputa- 
tion to the deputies of the Convention, 
the commissioners in Belgium, was 
called for. Everybody cried: ‘We 
will all go.” It was proposed fhat a 
register should be opened for all those 
who wished to protest against the 
union. A movement of horror was 
about to reject this proposition, if it 
had not been said that no resource 
should be left to the evil-disposed. 

“. . . On motion of a citizen, it was 
decided that the official report of this 
session should be printed, posted and 
sent to the Convention, to the 85 de- 
partments, to the commissioners of 
the Convention, to the Executive 
Council, to the generals, command- 
ants, the constituted authorities, and 
patriotic societies. 

“. . . A citizen asked that the hymn 
oí the Marseillais should conclude the 
session, and that the shouts of union, 
liberty and equality should make 
themselves heard throughout the city. 
(Adopted.) 

“. . + Done and concluded at noon, 
and signed.” (Great applause.) 

CAMBON. In so important a mat- 
ter, it 1s necessary carefully to exam- 
ine whether the vote was freely given. 
I demand that the official report be 
sent to the Committee of General De- 
fence. 





——. 


328 DOCUMENTS 


Plusieurs membres proposent que le 
renvoi soit fait de préférence au 
comité diplomatique. 

(La Convention prononce le renvoi 
de cette lettre et du procès-verbal au 
comité diplomatique. ) 

CAMBON. Voila le moment heu- 
reux ou le décret du 15 décembre, tant 
calomnié, a fait triompher la démo- 
cratie; mais ce décret n’est pas totale- 
ment exécuté. Vos commissaires 
vous envoient bien exactement le vœu 
des villes; mais les commissaires na- 
tionaux nommés par le conseil exécu- 
tif, négligent de vous transmettre le 
vœu des campagnes. Je suis étonné 
que le conseil exécutif ne leur rap- 
pelle pas ce devoir; cependant je sais 
que vers le Namurois, presque toutes 
les communes ont déjà voté pour leur 


‘réunion. Je demande que le conseil 


exécutif nous rende compte des opéra- 
tions des commissaires nationaux en- 
voyés dans la Belgique, et qu'il soit 
tenu de nous transmettre les procès- 
verbaux qui constatent le vœu de ces 
peuples. 


(La Convention nationale décrète 
que le conseil exécutif provisoire en- 
verra un de ses membres pour lus 
rendre, demain à midi, compte des 
opérations des commissaires par lui 
envoyés dans les pays occupés par les 
troupes de la République, et remettre 
G la Convention les procès-verbaux de 
réunion à la France demandées par 
différents peuples.) 


Several members propose that the 
reference be made preferably to the 
Diplomatic Committee. 

(The Convention refers this letter 
and the formal minute to the Diplo- 
matic Committee. ) 

CAMBON. This is the happy mo- 
ment when the decree of the 15th of 
December, so much calumniated, has 
brought about the triumph of democ- 
racy; but this decree was not wholly 
carried out. Your commissioners 
send you very carefully the vote of 
the cities; but the national commis- 
sioners named by the Executive Coun- 
cil, neglect to transmit to you the vote 
of the country places. I am aston- 
ished that the Executive Council does 
not recall this duty to them; neverthe- 
less I know that in the neighborhood 
of Namur, nearly all the communes 
have already voted for union. I de- 
mand that the executive council give 
us a report of the operations of the 
national commissioners sent into Bel- 
gium, and that it be held accountable 
for transmitting to us the official re- 
ports which certify the vote of those 
people. 

(The National Convention decrees 
that the Provisional Executive Coun- 
cil shall send one of its members at 
noon to-morrow to render an account 
of the operations of the commission- 
ers sent by it into the places occupied 
by the troops of the Republic, and to 
transmit to the Convention the formal 
minutes of the union with France 
asked by different peoples.) 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


Séance du vendredi 1° mars 1793. 


Lettre des commissaires de la Con- 
vention dans la Belgique et le pays 
de Liège par laquelle ils annoncent que 
sur 330 communes qui composent la 
province du Hainaut autrichien, 300 
ont voté unanimement pour leur ré- 
union à la France sous le nom de dé- 
partement de Jemmapes: en voici 
l'extrait : 

“ Les commissaires nationaux, en- 
voyés par le conseil exécutif dans le 
ci-devant Hainaut autrichien, viennent 
de nous rendre compte du résultat de 
leurs opérations. 

“Cette province est composée de 
330 communes, et 300 ont émis leur 
vœu unanime de leur réunion à la 
France, pour former un des départe- 
ments de la République, une et indi- 
visible, sous le nom de département de 
Jemmapes. Parmi les 30 autres, 
quelques-unes, ou n’ont point émis de 
vœu, ou ont déclaré adhérer à celui 
de la majorité, quel qu’il füt, ou bien 
n'ont pu, a raison de circonstances 
particulières, s'assembler. Un très 
petit nombre sur les 30 a émis un vœu 
contraire à la réunion. Les députés 
du pays partent demain pour vous 
porter les procès-verbaux d'assemblée, 
vous rendre compte de tous les détails, 
et solliciter un décret de réunion qu'ils 
sont très empressés d'obtenir; et ils 
nous ont priés de vous engager à vous 
rendre sans délai à leurs vœux. La 
position du pays, sa langue, ses usages, 
plus que tout cela, son empressement 
à quitter ce nom de Hainaut autri- 


329 
Session of Friday, March 1, 1793. 


Letter from the Commissioners 
of the Convention in Belgium and 
the District of Liège in which they 
announce that out of 330 communes 
which form the province of Austrian 
Hainault, 300 have voted unanimous- 
ly for their union with France under 
the name of the Department of Jem- 
mapes; the extract follows: 

“ The national commissioners sent 
by the Executive. Council into the 
former Austrian Hainault, have just 
given us an account of the results of 
their operations. 

“ This province is composed of 330 
communes and 300 have given their 
unanimous vote for union with 
France, in order to make one of the 
departments of the Republic, one and 
indivisible, under the name of the De- 
partment of Jemmapes. Among the 
other thirty some have either not 
given any vote at all, or have declared 
they would adhere to that of the ma- 
jority, whatever it might be, or have 
not been able, from some particular 
circumstances, to meet together. A 
very small number out of the thirty 
have given their vote against the 
union. The deputies of the district 
leave to-morrow to carry to you the 
formal minutes of the assemblies, 
to give you an account of all the 
details, and to beg for a decree of 
union which they are very anxious 
to obtain, and they have begged us 
to urge you to carry out their wishes 
without delay. The position of the 


330 


chien, pour prendre celui de Jem- 
mapes, nom mémorable á jamais dans 
les fastes de l'histoire des peuples 
libres, les assurent du succes de leur 
demande.” 


(La Convention renvote la lettre au 
comité diplomatique.) 


Lettre de Lebrun, ministre des af- 
faires étrangères, qui fait passer a la 
Convention: 

1° Le procès-verbal de l'assemblée 
communale du peuple libre de Dinant, 
dans laquelle il a voté sa réunion à 


la France, et d’être gouverné dès a 
present par les lois frangaises; 


29 L'adresse de la même ville à la 
Convention ; 

3° Le procès-verbal particulier de 
la ville de Cuincy et de sa banlieue, 
qui exprime le même vœu de réunion ; 

4% La lettre du citoyen Bosque, qui 
annonce la nouvelle d’un vœu sembla- 
ble dans tout l’arrondisement et l’en- 
voi prochain des procès-verbaux qui le 
constatent. 

(La Convention renvoie la lettre du 
ministre et les pièces jointes au comité 
diplomatique, chargé de faire inces- 
samment son rapport.) 


Une députation des citoyens de la 
ville libre de Gand et de sa banlieue 
se présente à la barre. 

Le citoyen Meyer, orateur de la 
députation, s’exprime ainsi: 

“ Législateurs, des hommes perfides, 


DOCUMENTS 


country, its language, its customs, 
and more than all that, its eagerness 
to drop this name of Austrian 
Hainault, in order to take that of 
Jemmapes, a name forever memorable 
in the annals of the history of free 
peoples, ensure them success in their 
demand.” 

(The Convention refers the letter 
to the Diplomatic Committee.) 


Letter from Lebrun, Minister of 
Foreign Affairs, which transmits to 
the Convention: 

1. The official record of the com- 
munal assembly of the free people of 
Dinant, in which they voted their 
union with France, and their govern- 
ment from the present time by French 
laws; 

2. The address of the same town 
to the Convention; 

3. The special official report of 
the town of Cuincy and its suburbs, 
expressing the same vote for union; 

4. The letter of citizen Bosque, 
who announces the news of a similar 
vote in the whole district, and the 
early transmission of the official re- 
ports certifying it. 

(The Convention refers the letter 
of the Minister and the accompanying 
papers to the Diplomatic Committee, 
instructed to makc an immediate re- 


port.) 


A deputation of citizens from the 
free city of Ghent and its suburbs 
presents itself at the bar, CITIZEN 
MEYER, the orator of the deputation, 
speaks as follows: 

“Legislators: malicious men, par- 








BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


des partisans de l'aristocratie nobi- 
liaire et sacerdotale, de prétendus re- 
présentants de la Flandre, se sont auda- 
cieusement présentés á cette assemblée 
auguste pour demander le rapport et 
la révocation de votre décret des 15, 
17 et 22 octobre dernier, sous le faux 
prétexte qu'il blessait la souveraineté 
du peuple; ils ont cru, les insensés, ils 
ont cru pouvoir égarer votre sagesse, 
et surprendre votre justice; mais leurs 
coupables démarches n’ont produit 
d'autre effet que la honte et l’opprobre 
dont ils se sont couverts. 


“ Législateurs, prononcez sur leur 
sort, unissez à jamais à la France une 
partie de la Belgique, que les rivalités 
des tyrans qui la dominaient n'ont pu 
rendre ennemie: nous jurons, au nom 
des Flamands qui nous ont députés 
vers vous, haine aux tyrans, amour au 
peuple, union et fraternité à la nation 
française.” 

LE PRÉSIDENT. (Citoyens, ils ont 
donc pris racine dans votre patrie les 
principes purs de liberté, principes 
dont la seule pensée était un délit aux 
yeux des despotes, prêtres, rois et 
nobles, qui, toujours en guerre entre 
eux, mais constamment ligués contre 
les peuples, ont souillé si longtemps 
la terre des crimes de leur orgeuil. 


La Convention nationale, déjà unie 
de cœur avec le peuple belge, prendra 
en grande considération l’objet de 
votre mission; elle n'attend de son 
comité diplomatique que les renseigne- 


331 


tisans of the priestly and noble 
aristocracy, pretended  representa- 
tives of Flanders, boldly presented 
themselves to this august assembly to 
demand the report and the revoca- 
tion of your decree of the 15th, 17th 
and 23d of October last, under the 
false pretext that it injured the 
sovereignty of the people; they be- 
lieved, the madmen, they believed 
that they could mislead your wisdom 
and take by surprise your justice; 
but their guilty actions produced no 
other effect than the shame and op- 
probrium with which they were 
covered. 


“ Legislators, pronounce upon their 
destiny, unite forever to France a part 
of Belgium which the rivalries of 
tyrants who have ruled it have not 
been able to make your enemy; we 
swear in the name of the Flemings 
who have sent us to you, hatred to 
tyrants, love to the people, union and 
fraternity to the French nation.” 

THE PRESIDENT. Citizens, the 
pure principles of liberty have then 
taken root in your country, principles 
of which the thought alone was a 
crime in the eyes of the despots, 
priests, kings and nobles who, always 
at war among themselves, but ever 
leagued against the people, have so 
long sullied the earth with the crimes 
of their pride. 


The National Convention, already 
united at heart with the Belgian 
people, will take into serious consid- 
eration the object of your mission; 
it awaits from its Diplomatic Com- 


332 


ments nécessaires pour sceller du sceau 
de la justice, et de la plus douce fra- 
ternité, l'incorporation de deux na- 
tions qu'aucune puissance ne pourra 
plus séparer. 

La Convention vous invite à sa 
séance. 

CHARLIER, secrétaire, donne alors 
lecture du procès-verbal de l'assemblée 
des citoyens de la ville libre de Gand 
et de sa banlieue ; il est ainsi conçu: 


LIBERTÉ, EGALITÉ 


Aujourd’hui, 22 février 1793, l'an 
II° des peuples libres; le peuple de la 
ville de Gand, et banlieue, assemblé en 
grand nombre en l’église cathédrale de 
Saint-Baron, d'apres la convocation 
solennelle, et par écrit, faite par le 
commandant Ferrand, répétée á plu- 
sieurs reprises dans tous les carrefours 
et dans la banlieue, à l’effet de dé- 
libérer et de voter sur la forme de 
gouvernement qui convient à la Flan- 
dre orientale. 

Le commandant de cette ville a ré- 
pété à haute et intelligible voix sa 
proclamation, et annoncé, au nom de 
la République frangaise, paix et fra- 
ternité. Ila ensuite déclaré, ainsi que 
le citoyen Alexandre Courtois, com- 
missaire national du pouvoir exécutif 
dans la Flandre orientale, qu'ils ve- 
naient assurer la liberté des suffrages 
et qu'ils se retireraient au moment de 
leur émission. 

Alexandre Courtois a proposé de 
nommer un président; toutes les voix 
se sont réunies en faveur de Jacques- 
Guillaume Meyer, homme de loi; il a 
été proposé ensuite de nommer quatre 


DOCUMENTS 


mittee only the necessary information 
to seal with the seal of justice and the 
warmest fraternity, the incorporation 
of the two nations which no power 
shall longer separate. 

The Convention invites you to its 
session. 

CHARLIER, secretary, then reads the 
formal minute of the assembly of the 
citisens of the free city of Ghent and 
its suburbs; it is as follows: 


LIBERTY AND EQUALITY 


This day, the 22d of February, 
1793, Year II of the free peoples; 
the people of the City of Ghent and its 
suburbs, assembled in large numbers 
in the cathedral church of Saint 
Baron, after the solemn summons, 
made also in writing, by the Com- 
mandant Ferrand and repeated sev- 
eral times in all the squares and in the 
suburbs, for the purpose of deliberat- 
ing and voting upon the form of gov- 
ernment which suits eastern Flanders. 

The Commandant of this city re- 
peated his proclamation in a loud and 
clear voice, and in the name of the 
French Republic, announced peace 
and fraternity. He then declared, as 
did Citizen Alexandre Courtois also, 
National Commissioner of the execu- 
tive power for eastern Flanders, that 
they came to insure the liberty of 
suffrage and that they would retire 
at the moment of its being cast. - 

Alexandre Courtois proposed the 
nomination of a president: all voices 
united in favor of Jacques-Guillaume 
Meyer, lawyer; it was then proposed 
to name four secretaries; Citizens 











BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


secrétaires; les citoyens Erasme Van- 
der-Steene, du Booch, Antheunis, 
Van-Straclen, ont été nommés par ac- 
clamation; ils ont preté le serment 
requis entre: les mains du president 
comme il l’avait prêté à son tour entre 
les mains du commissaire national. * 

Alexandre Courtois fait un discours 
éloquent et patriotique sur l’état poli- 
tique de la Belgique, sur l'importance 
des droits et des devoirs que les cito- 
yens allaient exercer et remplir; et 
sans influencer en rien les opinions, il 
finit par une peinture touchante de la 
liberté universelle. 


Le président lui répond: Vous avez 
parlé des droits du peuple en homme 
qui a su les défendre; depuis long- 
temps vous avez mérité l'estime des 
Flamands, et par votre éloquence per- 
suasive, et par la douceur de vos 
mœurs. Je vous répète en leur nom 
le témoignage de cette estime. (Vifs 
applaudissements.) Alexandre Cour- 
tots se retire. 

Le président fait renouveler le ser- 
ment de fidélite à la liberté et à 
l'égalité, dans les formes prescrites 
par le décret du 15; il est prêté a 
l'unanimité. Ensuite il prévient l’as- 
semblée qu'il y a un registre préparé 
où les citoyens peuvent aller signer 
leur renonciation à tous privilèges et 
prérogatives. Il prononce un dis- 
cours énergique sur les circonstances 
actuelles, qui est souvent interrompu 
par des applaudissements. 

Il propose les différents modes de 
voter; l’assemblée délibère de toutes 
voix qu'il sera voté par acclamation. 


333 


Erasme Vander-Steene, du Booch, 
Antheunis, and Van-Straclen, were 
nominated by acclamation; they took 
the required oath between the hands 
of the president as he had taken it in 
his turn between the hands of the na- 
tional commissioner. 

Alexandre Courtois gave an elo- 
quent and patriotic discourse on the 
political state of Belgium, on the 
importance of the rights and duties 
which the citizens were about to 
exercise and fulfil; and without in any 
way influencing opinions, he finished 
with a touching picture of universal 
liberty. 

The President replied to him: 
“ You have spoken of the rights of the 
people as a man who knew how to 
defend them; you have long merited 
the esteem of the Flemings, both by 
your persuasive eloquence and by the 
gentleness of your manners. I re- 
peat to you in their name the testi- 
mony of that esteem.” (Great ap- 
plause.) Alexandre Courtois retires. 

The president orders a renewal of 
the oath of fidelity to liberty and 
equality, in the form prescribed by 
the decree of the 15th. It was taken 
unanimously. Then he notifies the 
Assembly that there is a register pre- 
pared to which citizens can go and 
sign their renunciation of all privi- 
leges and prerogatives. He delivers 
an energetic discourse on present con- 
ditions, which is frequently inter- 
rupted by applause. 

He proposes different methods of 
voting; the. assembly decides unan- 
imously that it will vote by accla- 


334 


Il demande ensuite si l’assemblee a 
múrement réfléchi sur le choix du 
gouvernement qu'elle doit adopter; 
tous répondent ow. Il propose trois 
formes de gouvernement, qu'il ex- 
plique; l’ancienne et défectueuse con- 
stitution, la république purement dé- 
mocratique et indépendante, enfin, 
l'union départementaire à la France; 
il veut poser séparativement les ques- 
tions; il propose que ceux qui vote- 
ront pour l’union départementaire se 
retirent à gauche, et ceux d'un avis 
contraire à droite. Tout à coup, et 
par un mouvement spontané, toute 
l'assemblée adopte l’union départe- 
mentaire; tous les bras sont levés, 
toutes les voix crient ; Vive la France! 
Nous sommes Français! 

Le président répète lui-même ces 
cris et salue la France au nom des 
Flamands; il demande un instant de 
silence et de recueillement sur le vœu 
qui vient d’être émis; les cris de: 
Vive la République française! vive 
l'union! vive la liberté! se répètent en 
chœur. 

Plusieurs citoyens demandent que, 
sans délai, le vœu qui vient d’être pro- 
noncé soit porté à la Convention na- 
tionale de France, et qu'il lui soit de- 
mandé de faire de la Flandre orien- 
tale un département sous la dénomi- 
nation des Plaines du Nord. Cette 
demande est arrêtée à l'unanimité; et 
les citoyens Meyer, la Valeste et 
Erasme Van-der-Steene, sont nommés 
pour cette députation. Van-der-Lin- 
den et de Neck sont aussi proposés. 
(Applaudissements.) 


DOCUMENTS 


mation. He then asks if the as- 
sembly has maturely reflected upon 
the choice of the government that it 
should adopt; all reply “ Yes.” He 
proposes three forms of government, 
which he explains; the old and de- 


fective constitution, the republic, 
purely democratic and independent, 
finally, departmental union with 


France; he desires to put the ques- 
tions separately; he proposes that 
those who vote for departmental union 
shall pass to the left, and those of 
contrary opinion to the right. Sud- 
denly, by a spontaneous movement, 
the entire assembly adopts depart- 
mental union; all arms are raised, all 
voices cry: “Long live France! 
We are Frenchmen! ” 

The president himself repeats these 
shouts and salutes France in the name 
of the Flemings; he calls for a 
moment of silence and meditation 
upon the vote which has just been 
given; cries of “ Long live the French 
Republic! long live the Union! long 
hve Liberty!” are repeated in chorus. 

Several citizens demand that with- 
out delay the vote which has just 
been pronounced shall be carried to 
the National Convention of France, 
and that it be asked to make eastern 
Flanders a department under the 
denomination of Plaines du Nord. 
This demand is unanimously agreed 
upon; and citizens Meyer, la Valeste 
and Erasme Van-der-Steene, are 
named for this deputation. Ven-der- 
Linden and de Neck are also pro- 
posed. (Applause.) 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


L'union prononcée sans retour et 
sans condition, on propose de charger 
les députés de prier la Convention na- 
tionale de déclarer que le papier mon- 
nayé ou assignats de la République 
française n'aura point d'effet rétro- 
actif, comme nos frères et amis les 
Liégeois Pont desiré. 

On propose une fête. (Adopte.) 

Un citoyen demande que le procès- 
verbal de cette séance soit imprimé, et 
envoyé à la Convention nationale, à 
ses commissaires dans la Belgique, aux 
commissaires nationaux du pouvoir 
exécutif, aux généraux d'armée et 
commandants de place dans la Flan- 
dre, aux quatre-vingt-cing départe- 
ments, aux autorités constituées, et 
sociétés patriotiques de la Belgique et 
du pays de Liège. (Adopte.) 


Le président, au nom de l'assemblée, 
après en avoir recueilli le vœu, an- 
nonce qu'il sera ouvert dans tout le 
jour un registre où tous les citoyens 
qui voudraient protester, et ceux qui 
voudraient émettre un vœu différent 
de celui qui vient d’être prononcé sur 
la réunion, pourront inscrire leur dé- 
claration. 

Le citoyen Antoine de Nève a été 
proposé et agréé pour requérir la mu- 
nicipalité de tenir ce registre ouvert, et 
de le remettre au président dans les 24 

heures. 
= Le citoyen de Moor demande à pou- 
voir voler aux frontières à la tête de 
1,000 sans-culottes. (Vifs applau- 
dissements.) | 


335 


Union declared without recall and 
without condition, it is proposed to 
charge the deputies to beg the Na- 
tional Convention to declare that the 
paper money or assignats of the 
French Republic shall have no re- 
troactive effect, as our brothers the 
people at Liege have desired. 

A celebration is proposed. (Adopt- 
ed.) 

A citizen asks that the formal min- 
ute of this meeting shall be printed 
and sent to the National Convention, 
to its commissioners in Belgium, to 
the national commissioners of the 
executive power, to the generals of 
the army and commandants of towns 
in Flanders, to the eighty-five depart- 
ments, to the constituted authorities, 
and the patriotic societies of Bel- 
gium and the district of Liège. 
(Adopted.) 

The President, in the name of the 
Assembly, after having taken the vote, 
announces that there will remain open 
all day a register in which citizens 
who may wish to protest, and those 
who wish to give a different vote 
from that which has just been 
pronounced in regard to union, may 
inscribe their declaration. 

Citizen Antoine de Nève was pro- 
posed and accepted to require the 
Municipality to keep this register 
open, and to send it to the President 
within 24 hours. 

Citizen de Moor asks permission to 
fly to the frontiers at the head of 1000 
sans-culottes. (Great applause.) 


336 


Fait et clos les jour et an susdits, à 
dix heures du matin. 


Signé: J.G. MEYER, président; E. 
VANDER-STEENE, secrétaire; J. J. 
ANTHEUNIS, J. J. VAN-STRACLEN, 
secrétaire; DUBOSCH, secrétatre. 

Je soussigné, commissaire national 
dans la Flandre orientale, certifie que 
les signatures des citoyens Meyer, 
Vander-Steene, Antheunis, Van- 
Straclen et Dubosch sont vraiment 
celles de ces citoyens. 

A Gand, ce 23 février, l’an II de la 
Republique frangaise. 

Signe: ALEXANDRE COURTOIS. 


Nous soussignes, officiers munici- 
paux, de la ville libre de Gand, 
charges de recueillir les protestations 
que les citoyens de cette ville auraient 
pu faire contre la légalité du vœu 
pour la reunion de cette ville et ses 
banlieues à la République frangaise, 
spontanément et librement émis par le 
peuple souverain, en date de hier, cer- 
tifions que personne ne s’est présenté, 
soit pour protester, soit pour contre- 
dire, en quelque maniére que ce puisse 
être, ledit vœu du peuple. En foi de 
quoi nous avons signé. 

A Gand, le 23 février 1793, à midi, 
l'an II de la République française. 

Signé: J. CrisPAL, B. VAN-WAU- 
BEKE. 

Je soussigné, commissaire national 
dans la Flandre orientale, certifie que 
les signatures ci-dessus sont véritable- 
ment celles des citoyens Van-Waubeke 
et Crispal, officiers municipaux en 
cette ville. 


DOCUMENTS 


Done and concluded the above day 
and year at 10 o'clock in the morn- 
ing. 

(Signed) J. G. MEYER, President; 
E. VANDER-STEENE, J. J. ANTHEU- 
NIS, J. J. VAN-STRACLEN, DuBoscH, 
Secretaries. | 

I the undersigned, National Com- 
missioner in Eastern Flanders, certify 
that the signatures of Citizens Meyer, 
Vander-Steene, Antheunis, Van-Strac- 
len, and Dubosch are actually those of 
these citizens. 

At Ghent, this 23d of February, 
Year II of the French Republic. 

(Signed) ALEXANDRE COURTOIS. 


We the undersigned, municipal of- 
ficers of the Free City of Ghent, 
charged with receiving the protests 
that the citizens of this city might 
make against the legality of the vote 
for the union of this city and its 
suburbs with the French Republic, 
spontaneously and freely given by the 
sovereign people, under date of 
yesterday, certify that no one has 
presented himself, either to protest or 
to contradict, in any manner what- 
soever, the said vote of the people. 
In witness whereof we have signed. 

Ghent, the 23d day of February, 
1793, Year II of the French Republic. 

(Signed) J. CrispaL, B. VAN- 
WAUBERE, 

I the undersigned, National Com- . 
missioner in Eastern Flanders, certify 
that the above signatures are actually 
those of Citizens Van-Waubeke and 
Crispal, municipal officers of this city. 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


A Gand, le 23 février, Pan II de la 
République française. 

Signé: ALEXANDRE COURTOIS. 

(La Convention décrète que le dis- 
cours des députés belges, la réponse 
du président, ainsi que le procès-verbal 
de l'assemblée des citoyens de Gand 
seront insérés au Bulletin, imprimés 
et renvoyés aux départements et aux 
armées. ) 


Les quatre députés belges entrent 
dans la salle; ils reçoivent du président 
le baiser fraternel; on les couvre d’ap- 
plaudissements. . . 

CARNOT, au nom du comité diplo- 
matique, fait un rapport et présente un 
projet de décret pour déclarer que la 
Convention accepte le vœu librement 
émis des ville, faubourgs, et banlieue 
de Bruxelles pour leur réunion a la 
République française; il s'exprime 
ainsi : 

Citoyens, vous avez ordonné que 
votre comité diplomatique vous ferait 
un prompt rapport sur le vœu que les 
citoyens de Bruxelles viennent d'émet- 
tre pour leur réunion à la République 
française. Ce vœu vous était connu 
depuis longtemps, ainsi que celui de 
Mons, de Gand, de Liège, et d'un nom- 
bre immense d'autres communes du 
Hainaut et de la Belgique ; mais aucun 
d'eux ne vous était parvenu jusqu'à ce 
moment, revêtu des formes légales qui 
garantissent la liberté entière et l’au- 
thenticité d’un acte aussi solennel: 
celui de la ville de Bruxelles et de sa 
banlieue vous est enfin arrivé, et votre 
comité diplomatique vous propose la 
réunion immédiate de cette grande et 


337 


Ghent, the 23d February, Year II 
of the French Republic. 

(Signed) ALEXANDRE COURTOIS. 

(The Convention decrees that the 
discourse of the Belgian deputies, the 
reply of the president, as well as the 
oficial report of the assembly of the 
citisens of Ghent shall be inserted in 
the Bulletin, printed and sent to the 
departments and to the armies.) 


The four Belgian deputies enter the 
hall; they receive from the president 
the fraternal kiss; they are greeted 
with applause... . 

CARNOT, in the name of the Diplo- 
matic Committee, makes a report and 
presents a draft of a decree to declare 
that the Convention accepts the vote 
freely given by the city, outskirts and 
suburbs of Brussels for their union 
with the French Republic; he speaks 
as follows: 

Citizens, you ordered that vour 
Diplomatic Committee should make a 
prompt report to you upon the vote 
that the citizens of Brussels have just 
given for their union with the French 
Republic. This vote has been known 
to you for a long time, as well as that 
of Mons, of Ghent, of Liège, and of 
an immense number of other com- 
munes of Hainault and Belgium: but 
none of them up to this moment have 
come to you clothed in the legal forms 
which guarantee the complete liberty 
and authenticity of an act so solemn: 
that of the city of Brussels and its 
suburbs has at last reached you and 
your Diplomatic Committee proposes 
to you the immediate union of this 


338 


superbe cité au territoire de la Répub- 
lique. . . . 

Votre comité diplomatique vous a 
déjà présenté le développement des 
principes d'intérêt et de justice qui 
doivent étre les guides d'un peuple 
libre en matière de réunion; il ne 
s'agit donc plus que d’applications par- 
ticulières. 

Le procès-verbal de l'assemblée 
primaire, qui réunissait les citoyens 
de Bruxelles et de sa banlieue, annonce 
un enthousiasme que je tenterais 
vainement d'exprimer : le vœu pour la 
réunion a été unanime, l’impatience 
des citoyens n’a pas permis de l’émet- 
tre autrement que par des acclama- 
tions réitérées, et des cris de: Vive la 
République française, vive la réunion. 
Des illuminations, des fêtes publiques, 
des salves d'artillerie et le bruit des 
cloches, ont attesté l’allégresse des cito- 
yens; on a juré l'abolition de la tyran- 
nie: jamais vœu ne fut plus libre; 
jamais serment ne fut plus solennel. 

Je n'examinerai pas quels peuvent 
étre les intéréts respectifs des deux 
peuples à la réunion désirée: dans ce 
moment un seul doit nous fixer, la 
gloire nationale, l’engagement que 
nous avons pris d'aider et défendre 
tous les peuples qui veulent con- 
quérir leur liberté. Bruxelles ne peut 
conserver la sienne sans nous; c'en est 
assez; de ce moment Bruxelles est 
Frangaise. 

Citoyens, vous étes impatients de 
prononcer ce décret, qui va porter le 
coup mortel á vos ennemis. Votre 
comité vous le propose en ces termes: 


DOCUMENTS 


great and superb city with the terri- 
tory of the Republic. . . . 

Your Diplomatic Committee has 
already presented to you the develop- 
ment of the principles of interest and 
of justice which must be the guides 
of a free people in the question of 
union; we are therefore concerned 
only with special applications. 

The formal minute of the primary 
assembly, which brought together the 
citizens of Brussels and its suburbs, 
shows an enthusiasm which I should 
in vain attempt to express; the vote 
for union was unanimous, the im- 
patience of the citizens would not per- 
mit that it be given otherwise than by 
reiterated acclamations, and shouts of 
“ Long live the French Republic, long 
live the union.” Illuminations, public 
celebrations, salvos of artillery and 
the sound of bells, attested the joy of 
the citizens; they swore to abolish 
tyranny; never was a vote more free; 
never was an oath more solemn. 

I will not examine into what may 
be the respective interests of the two 
peoples in the desired union; at this 
moment one alone should determine 
us, the national glory, the vow we 
have taken to aid and defend all 
peoples who desire to conquer liberty 
for themselves. Brussels can not 
keep hers without us; that is enough; 
from this moment Brussels is French. 


Citizens, you are impatient to pro- 
nounce this decree, which will strike 
a mortal blow at your enemies. 
Your committee proposes it to you in 
these terms: 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


“La Convention nationale, après 
avoir entendu le rapport de son comité 
diplomatique, sur le vœu librement 


émis par le peuple souverain des ville, 


faubourgs et banlieue de Bruxelles, 
dans leur assemblée primaire, pour 
leur réunion à la République fran- 
çaise, décrète ce qui suit : 

ART. 1°. “La Convention na- 
tionale déclare, au nom du peuple 
français, qu’elle accepte le vœu, et 
qu’en conséquence les ville, faubourgs 
et banlieue de Bruxelles, sont partie 
intégrante de la République. 

ART. 2. “Les commissaires de la 
Convention nationale, envoyés dans la 
Belgique, sont chargés de prendre pro- 
visoirement toutes les mesures néces- 
saires pour l'exécution des lois de la 
République française, dans les ville, 
faubourgs et banlieue de Bruxelles, 
ainsi que de recueillir et transmettre 
à la Convention tout ce qui peut lui 
servir à déterminer dans le plus bref 
délai possible le mode de réunion.” 

(La Convention adopte ce projet de 
décret). . .. 


Séance du samedi 2 mars 1793. 


CARNOT, au nom du comité diplo- 
matique, fait un rapport et présente 
un projet de décret pour déclarer que 
le nom de département de Jemmapes; 
grante du territoire de la République 
et formera un 86° département, sous 
le nom de département de Jemmapes ; 
il s'exprime ainsi: 


Citoyens, les communes du Hainaut 
ci-devant autrichien, viennent enfin de 


339 


“The National Convention, after 
having heard the report of its Dip- 
lomatic Committee, concerning the 
vote freely given by the sovereign 
people of the city, outskirts, and 
suburbs of Brussels, in their primary 
assembly, for their union with the 
French Republic, decrees as follows: 

ARTICLE 1. “The National Con- 
vention declares, in the name of the 
French people, that it accepts the vote, 
and that consequently the city, out- 
skirts and suburbs of Brussels are in- 
tegral parts of the Republic. 

ART. 2. “The commissioners of 
the National Convention sent into Bel- 
gium, are charged to take provisionally 
all the measures necessary for the 
execution of the laws of the French 
Republic in the city, outskirts, and 
suburbs of Brussels, and also to 
gather and transmit to the Conven- 
tion all that may be of use to it in 
determining the manner of union, in 
the shortest possible time.” 

(The Convention adopts this draft 
decree). . .. ° 


Session of Saturday, March 2, 1793. 


CARNOT, in the name of the Diplo- 
matic Committee, makes a report and 
presents a draft of a decree to declare 
that the country of Hainault forms 
an integral part of the territory of 
the Republic and will make the 86th 
department under the name of the De- 
partment of Jenımapes; he expresses 
himself as follows: 

Citizens, the communes of Hain- 
ault formerly Austrian, have at 





340 


secouer le joug honteux que leur im- 
posaient depuis si longtemps les des- 
potes de Hongrie et de Bohème; elles 
se sont déclarés libres et souveraines ; 
en cette qualité elles ont délibéré 
sur le régime qu'il leur convenait 
d'adopter ; celui d’une liberté à la fran- 
çaise, c'est à dire d'une liberté pleine, 
sans restriction, leur a paru meilleur : 
elles ont voté avec enthousiasme leur 
réunion à la République. 


Mons, Ath, Lenze, Enghien, Jem- 
mapes, sont du nombre de ces com- 
munes. Sur trois cent trente, deux 
seulement ont montré quelques re- 
grets pour leur ancienne constitution, 
et treize auraient préféré un gouverne- 
ment particulier et pourtant libre: 
mais l'immense majorité des citoyens 
veut être francaise; elle réclame de la 
loyauté nationale l'exécution des dé- 
crets par lesquels nous promettons se- 
cours et fraternité à tous les peuples 


qui veulent être libres; vous ne pour- ' 


riez vous y refuser sans ternir- la gloire 
que vos armes vous ont acquise dans 
ces contrées. 

Les mêmes raisons qui vous ont 
déterminés pour Bruxelles s’appli- 
quent à tous les pays du Hainaut, leur 
vœu a été émis avec la même liberté, 
la même unanimité de suffrages, les 
mêmes transports; ce pays a de plus 
l'avantage de la proximité et de la fa- 
cilité des secours; il offre l’etendue et 
la population d’un vaste département, 
et présente des ressources qui, dévelop- 
pées par le génie de la liberté, devien- 
dront immenses. En ce moment, il 


DOCUMENTS 


length thrown off the shameful yoke 
which the despots of Hungary and 
Bohemia have so long imposed upon 
them; they have declared themselves 
free and sovereign; in this capacity 
they have considered the form of gov- 
ernment which it suits them to adopt; 
that of a French liberty, that is, a 
complete liberty without restriction, 
seemed best to them; they have voted 
enthusiastically their union with the 
Republic. 

Mons, Ath, Lenze, Enghien, Jem- 
mapes,. are among the number of 
these communes. Out of three hun- 
dred and thirty, two only showed any 
regret for their ancient constitution, 
and thirty would have preferred a 
separate government but free never- 
theless; but the immense majority of 
the citizens wish to be French; they 
demand of our national loyalty the 
execution of decrees by which we 
promise help and fraternity to all the 
peoples who desire to be free; you 
could not refuse it without tarnish- 
ing the glory that your arms have ac- 
quired for you in these countries. 

The same reasons which decided 
you for Brussels apply to all the sec- 
tions of Hainault, their vote was 
given with the same liberty, the same 
unanimity of suffrage, the same 
transports of enthusiasm; this region 
has the further advantage of prox- 
imity and facility for assistance; it 
offers the extent and the population 
of a vast department, and shows re- 
sources which, developed by the 
genius of liberty, will become im- 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


n’y a plus d'autorités existantes ; il est 
pressant d’y établir une organisation 
conforme à nos principes, et il faut se 
hater d'y instituer une administration, 
d'y créer un département. Le nom 
de Jemmapes, si cher à la liberté, si 
cher aux Frangais, est celui que de- 
mandent, celui que se sont donné 
d'avance, comme peuple souverain, les 
citoyens du ci-devant Hainaut. Sans 
doute, vous confirmerez cette dénomi- 
nation qui seule suffirait pour garan- 
tir l’indissolubilité des liens qui doi- 
vent les unir à nous. Votre comité 
vous propose donc d'accepter le vœu 
libre de ces citoyens, de former du ci- 
devant Hainaut dit autrichien, un 
quatre-vingt-sixieme département sous 
le nom de département de Jemmapes, 
d'abattre à l'instant toutes les bar- 
riéres commerciales qui nous en sépa- 
rent encore, et de transférer les bu- 
reaux des douanes jusqu'aux nouvelles 
limites de la République. 


Voici ce projet de décret : 

“La Convention nationale, après 
avoir entendu le rapport de son comité 
diplomatique sur le vœu librement 
émis par le peuple souverain du pays 
de Hainaut, dans ses assemblées pri- 
maires, pour sa réunion à la Répu- 
blique française, déclare, au nom du 
peuple français, qu’elle accepte ce vœu, 
et en conséquence décrète ce qui suit: 


ART. 1”. “Le pays de Hainaut 
fait partie intégrante du territoire de 
la République, et formera un quatre- 


341 


mense. At this moment, there is no 
existing authority; it is imperative to 
establish there an organization con- — 
forming to our principles, and we 
must hasten to institute an admin- 
istration, and create there a depart- 
ment. The name of Jemmapes, so 
dear to liberty, so dear to Frenchmen, 
is the one they ask, the one that the 
citizens of the former Hainault, as 
a sovereign people, have given them- 
selves in advance. Doubtless you 
will confirm this denomination which 
would alone suffice to guarantee the 
indissoluble ties which must unite 
them to us. Your committee there- 
fore proposes to you to accept the free 
vote of these citizens, to form from 
the former Hainault called Austrian, 
an eighty-sixth department under the 
name of the Department of Jem- 
mapes, to throw down at once all the 
commercial barriers which still 
separate us, and to transter the cus- 
tom houses to the new boundaries of 
the Republic. 

Here is the draft of the decree: 

“ The National Convention, after 
having heard the report of its Diplo- 
matic Committee concerning the vote 
freely given by the sovereign people 
of the country of Hainault, in their 
primary assemblies, for their union 
with the French Republic, declares, 
in the name of the French people, that 
it accepts this vote, and in conse- 
quence decrees as follows: | 

ARTICLE 1. “ The country of Hai- 
nault forms an integral part of the ter- 
ritory of the Republic and will make 


342 


vingt-sixieme département, sous le 
nom de département de Jemmapes. 


ART. 2. “Les bureaux de duuanes 
établis sur les confins de la France et 
du ci-devant Hainaut sont supprimés, 
et seront transférés, dans le plus bref 
délai possible, aux limites extérieures 
du nouveau département. 


Art. 3. “Les commissaires de la 
Convention nationale près les armées 
de la Belgique sont chargés de prendre 
toutes les mesures nécessaires pour la 
prompte exécution des lois de la Ré- 
publique dans le département de Jem- 
mapes, de procéder à la division et 
organisation provisoire de ce départe- 
ment en districts et cantons, et enfin 
de recueillir et transmettre à la Con- 
vention tout ce qui peut lui servir à 
fixer définitivement cette organisation. 


Art. 4. “Le pays de Hainaut 
nommera, provisoirement 10 députés 
a la Convention nationale.” 

(La Convention adopte ce projet de 
décret.)* 


DOCUMENTS 


an eighty-sixth department, under the 
name of the Department of Jem- 
mapes. | 

ART. 2. “The customs offices es- 
tablished on the borders of France 
and of the former Hainault are sup- 
pressed, and shall be transferred, 
within the shortest possible time, to 
the outer boundaries of the new de- 
partment. 

Art. 3. “ The Commissioners of 
the National Convention with the 
Armies of Belgium are charged to 
take all necessary measures for the 
prompt execution of the laws of the 
Republic in the Department of Jem- 
mapes, to proceed to the division and 
provisional organization of this de- 
partment into districts and cantons, 
and finally to gather and transmit to 
the Convention everything that may 
serve it in definitely settling this 
organization. 

Art. 4. “ The country of Hamault 
will nominate, provisionally, 10 dep- 
uties to the National Convention.” 

(The Convention adopts this draft 
decree.) 


1 At this same session of March 2, the deputation from the Principality of Salm on the 
frontiers of Alsace and Lorraine presented the vote of the Principality, cast in primary as- 
semblies. Carnot immediately reported for the Diplomatic Committee in favor of accepting 
the vote. The decree was adopted at once, without debate, the territory being provisionally 
incorporated in the Department of the Vosges. (Arch. parl., lst series, vol. 59, p. 543.) 
Carnot thereupon presented a draft decree for the acceptance of the vote of the communes 
of Franchimont, Stavelot and Logne, which was also adopted without debate (Arch. parl., 
Ist series, vol. 59, p. 544). 

On March 3, the minutes of the communal assembly of the city of Bruges, asking for 
incorporation in the Department of Mer du Nord, were read before the Convention by a 
delegation from the city, and a decree of union was rendered without reference to the 
Diplomatic Committee (ibid., p. 571). 

On March 4, a letter of Lebrun, Minister of Foreign Affairs, was read, informing the 
Convention of the vote of Florennes and of thirty-six neighboring villages (ibid., p. 599). 
The Diplomatic Committee was ordered to report on this at the same session. Its draft 
decree accepting the votes was adopted without debate (ibid., p. 603). 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 343 


Letter of the Citizens Rewbel, Merlin (de Thionville) and Haussmann, Com- 
missioners of the National Convention to Mayence, Announcing the Erec- 


tion of a Revolutionary Municipality. Read before the Convention, March 
12, 1793 ! 


Mayence, le 4 mars 1793, Mayence, March 4, 1793. 
* Pan IT de la République. Y ear Il of the Republic. 
CITOYENS NOS COLLÈGUES, CITIZENS AND COLLEAGUES: 
L'adresse qui nous a été présentée, The address which has been 


et dont nous vous joignons une traduc- presented to us, and of which we en- 
tion littérale, vous prouvera qu'il y a close a literal translation, will prove 
actuellement a Mayence une munici- to you that there is at present in exist- 


On March 6, three deputies from the City of Tournai presented the vote of the primary 
assemblies of the city. The Diplomatic Committee at once reported in favor of acceptance 
and the decree was adopted accordingly (Arch. parl., 1st series, vol. 59, p. 648). 

On March 8, three deputies of the City of Louvain presented the popular.vote. Carnot 
reported for the committee at the same session and the Convention at once adopted the 
decree (ibid., pp. 700, 703). 

The minutes of the vote of the City of Ostende were read at the same session and accepted, 
on report of the Diplomatic Committee, on March 9 (ibid., p. 702; vol. 60, p. 11). 

The vote of Namur, presented on March 9 (ibid., p. 10), was accepted on March Il, to- 
gether with those of several neighboring villages (ibtd., p. 87). 

The minutes of the vote of Porentrui (on the Swiss frontier) formed into the General 
Assembly of Rauracia and first reported on March 13 (ibid., 154) in a letter from Lebrun, 
were laid before the Convention on March 16 (ibid., p. 243) and referred to the Diplomatic 
Committee, which reported in favor of acceptance on March 23, under the name of the 
Department of Mont Terrible (ibid., p. 490). 

On March 14, the votes of Bergzabern, Oberhofen and twenty-nine other communities 
of Alsace were accepted, and union decreed (ibid., p. 205). 

On March 21 (ibid., 368) Lebrun submitted the minutes of the primary assemblies of 
sixty-six communes of Tournesis, which were referred to the Diplomatic Committee and 
favorably reported on March 23 (ibid., p. 487), and union decreed. The commissioners 
were instructed to form these communes into a district of the Department of Jemappes. 

The vote of Tournai, like that of Liége, carried a reservation as to the mode of circu- 
lation of the assignats. The Diplomatic Committee reported that this was not a condition 
embodied in the vote of union but merely a request. The Convention, after decreeing 
the union, referred the request of the citizens to the Committee on Finance for immediate 
report. 

On March 20 the communes of Biding, Enting, and Lelling-Empire were united to 
France, and on March 23 the vote of Bale was accepted. 

All of these decrees of union, either in the preamble or in Article 1, repeat the formula 
“ The National Convention, having heard the report of its Diplomatic Committee regarding 
the vote freely expressed by the sovereign people of the communes of —— declares in the 
name of the French people that it accepts the vote of these communes for union with France, 
and decrees, in consequence, that these communes shall form, from the present time, an 
integral part of the territory of the French Republic. . . .” 

1 Jbid., vol. 60, p. 105. 


344 


palité populaire et patriote. Elle est 
composé de personnes qui jouissent de 
l’estime des citoyens de tous les partis 
et nous ne pouvons que bien augurer 
de son administration. 


Les députés commissaires de la 
Convention nationale, pour l'exécution 
du décret du 15 décembre, 

Signé: W. HaussmANN, REW- 
BELL. 

Par les commissaires: 

Signé: DEMANGEOT, secrétaire de 

la Commission. 


Suit la traduction de l'adresse pré- 
sentée á ces commissaires par la mu- 
nicipalité (2): 

“ Citoyens législateurs : 

“ Nous sortons en ce moment de la 
cérémonie la plus solennelle qui ait 
jamais été vue à Mayence: nous ve- 
nons ici d'une assemblée nombreuse 
d'hommes libres qui nous ont élus, se- 
lon les principes sacrés de la liberté et 
de l'égalité, et dans le sein desquels 
nous avons preté le serment le plus 
auguste de maintenir la liberté et 
l'égalité, le bien du peuple, et de rem- 
plir fidèlement nos devoirs. 

“ Mayence doit à la généreuse, à 
la noble nation française, l’événement 
heureux de pouvoir insérer dans ses 
annales l’époque importante où l’es- 
clave opprimé a brisé ses pesantes 
chaines; où un peuple fortement 
courbé sous le despotisme, a reconquis 
ses droits naturels, et où l’homme libre 
a repris, dans tout son éclat, sa dignité 
primitive, et sa place parmi ses frères 
libres. 


DOCUMENTS 


ence at Mayence a popular and 
patriotic Municipality. It is com- 
posed of persons who enjoy the es- 
teem of the citizens of all parties and 
we can entertain only the best expec- 
tations regarding its administration. 
The Deputy Commissioners of the 
National Convention for the Execu- 
tion of the Decree of December 15. 
(Signed): W.HAUSSMANN, REW- 
BELL. 
For the Commissioners : 
(Signed): DEMANGEOT, 
Secretary to the Commission. 


The translation of the address 
presented to the Commissioners by 
the Municipality follows (2): 

“ Citizen Legislators: 

“We come direct from the most 
solemn ceremony which Mayence has 
ever witnessed; we come here from 
a numerous assembly of free men 
who have elected us according to 
the sacred principles of liberty and of 
equality, and before whom we have 
taken the most solemn oath to main- 
tain liberty and equality, and the wel- 
fare of the people, and faithfully to 
fulfill our duties. | 

‘ Mayence owes to the generous and 
noble French Nation the happy event 
of being able to insert in her annals 
the important epoch when the op- 
pressed slave has broken his heavy 
chains; when a people grievously 
bowed under despotism has recon- 
quered its natural rights, and when 
the free man has resumed in all splen- 
dor his primitive dignity and his place 
among his free brothers. 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 345 


“ Mais vos soins infatigables, cito- 
yens législateurs, n’ont pas peu con- 
tribué à achever notre bonheur actuel; 
recevez-en d'abord nos remerciements 
les plus vifs, et permettez-nous ensuite 
de témoigner, avec le sentiment le plus 
profond, notre respect envers une na- 
tion qui n’est pas contente d’être seule 
heureuse, mais se donne les soins les 
plus assidus pour faire pareillement 
le bonheur des peuples si différents 
delle par leur langage et par leurs 
mœurs. 

‘ Faites part, nous vous en prions 
instamment, de nos sentiments à votre 
généreuse nation, et priez-la, en notre 
nom, de nous continuer sa puissante 
protection pour l’achèvement de l'ou- 
vrage que nous commencons dans 
cette contrée pour le bien de l’huma- 
nité. Et vous, citoyens législateurs, 
continuez-nous votre confiance, et ac- 
cordez votre amour, non seulement à 
nous, mais au peuple dont nous 
sommes les magistrats. Témoignez, 
selon votre cœur, ainsi que vous l’avez 
dit si souvent vous-mêmes, que ce peu- 
ple est bon, qu'il mérite la plus grande 
attention; et soyez assurés, de notre 
part, que nous mourrons plutót que de 
devenir infidèles au bien-être du peu- 
ple, et aux principes de la liberté et de 
l'égalité. 

“Mayence, le 3 mars 1793, Pan II 
de la République française, 

Signé: MACKÉ, maire; UMPFEN- 
BACH, officier municipal; PATOCKI, of- 
ficier municipal; HASSELIN, officier 
municipal; NICHEL, officier munici- 
pal; PauL EMMERICH, officier mu- 
nicipal; J.-B. GaaL, G.-E. FACIOLA, 


“ But your indefatigable care has 
contributed not a little to the achieve- 
ment of our present happiness; first 
receive for it our most sincere grati- 
tude and then permit us to testify 
with the most profound sentiment to 
the respect we feel towards a nation 
which is not content to be happy alone 
but which exerts the greatest care in 
order to bring equal happiness also 
to the people so different from her in 
language and customs. 


“We earnestly beg you to make 
known our sentiments to your gen- 
erous Nation and beg it, in our name, 
to continue towards us its powerful 
protection for the sake of the 
achievement of the work which we 
are beginning in this country for the 
welfare of humanity. And you, 
Citizen Legislators, continue to ac- 
cord us your confidence and your 
love, and not only to us but to the 
people whose magistrates we are. 
Bear witness, according to your heart, 
as you have yourselves so often said, 
that this people is worthy, that it 
merits the greatest attention; and be 
assured that for our part we will die 
sooner than become unfaithful to the 
welfare of the people, and to the 
principles of liberty and equality. 

“ Mayence, March 3rd, 1793, Y ear 
II of the Republic. 

“ (Signed) MackÉ, Mayor; Ump- 
FENBACH, Municipal official; Pa- 
TOCKI, Municipal officer; HASSELIN, 
Municipal officer; NicueL, Munici- 
pal officer; PauL EMMERICH, Mu- 
nicipal Official; J.-B. GaaL, G. E. 


+ 


346 DOCUMENTS 


officier municipal; STEPHAN LINDT, 
officier municipal; L. EisER, officier 
municipal; STANDENHERINER, Officter 
municipal; ENDLEIH, officier muntct- 
pal; MULLER WILHELM, WAN- 
MANN, procureur de la commune; Ni- 
DERHUBER, frocureur substitut; J.-B. 
REUSSING, secrétaire de la munici- 
palité; ENHBORN, Secrétaire. 


“ Pour copte conforme: 

“Signé: DEMANGEOT, secrétaire de 
la commission.” 

(La Convention ordonne l'insertion 
de cette traduction au Bulletin.) 


FacioLa, Municipal Official; STE- 
PHAN LINDT, Municipal Official; L. 
Eiser, Municipal Official; STANDEN- 
HERINER, Municipal Official; EnD- 
LEIH, Municipal Official; MULLER 
WILHELM, WANMANN, Communal- 
Attorney; NIDERHUBER, vice Com- 
munal Attorney; J. B. REUSSING, 
Secretary to the Municipality; ENH- 
BORN, Secretary. 

“ Authentic Copy: 

“ (Signed) DEMANGEOT, Secretary 
to the Commission.” 

(The Convention orders the inser- 
tion of the translation in the Bul- 
letin.) 


Letter of General Dumouriez, Commander-in-Chief of the Army of the North, 
to the National Convention. March 12, 1793! 


CITOYEN PRÉSIDENT, le salut du 
peuple est la loi suprême: je viens de 
lui sacrifier une conquéte presqu'as- 
surée, en quittant la portion victo- 
rieuse de l'armée préte à entrer dans le 
coeur de la Hollande, pour venir au 
secours de celle qui vient d'essuyer un 
revers, qu'on doit à des causes phy- 
siques et morales, que je vais vous 
développer. . .. 

On vous flatte, on vous trompe, je 
vais achever de déchirer le bandeau. 
On a fait éprouver aux Belges tous 
les genres de vexations; on a violé à 
leur égard les droits sacrés de la lib- 
erte; on a insulté avec impudence leurs 
opinions religieuses; on a profané par 
un brigandage tres-peu lucratif, les in- 


1 Moniteur, No. 84, p. 376. 


CITIZEN PRESIDENT: the welfare of 
the people is the supreme law: I have 
just sacrificed to it a conquest almost 
assured, by leaving the victorious por- 
tion of the army ready to enter into 
the heart of Holland, in order to 
come to the aid of that which has 
just suffered a reverse due to physi- 
cal and moral causes, which I am 
about to explain to you... . 

You have been flattered, you have 
been deceived; I am going to attempt 
to tear off the bandage. The Bel- 
gians have been made to suffer all 
kinds of vexations; their sacred rights 
of liberty have been violated; their 
religious opinions have been im- 
pudently insulted ; the articles of their 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


struments de leur culte; on vous a 
menti sur leur caractère et sur leurs 
intentions; on a opéré la réunion du 
Hainaut à coups de sabres et à coups 
de fusils ; celle du Bruxelles a été faite 
par une vingtaine d'hommes, qui ne 
pouvaient trouver d'existence que dans 
le trouble, et par quelques hommes de 
sang qu'on a rassemblés pour intimi- 
der les citoyens. . . . 


Vos finances étaient épuisées, 
lorsque nous sommes entrés dans la 
Belgique; votre numéraire avait dis- 
paru ou s'achetait au poids de Tor. 
Cambon, qui peut étre un honnéte cito- 
yen, mais qui certainement est au- 
dessous de la confiance que vous lui 
avez donnée pour la partie financiére, 
na plus vu de remède que dans la pos- 
session des richesses de cette fertile 
contrée. Il vous a proposé le fatal 
décret du 15 décembre; vous l’avez 
accepté unanimement, et cependant 
chacun de ceux d'entre vous á qui j'en 
ai parlé, m'a dit qu'il le désapprouvait, 
et que ce décret était injuste. Un de 
mes quatre mémoires était dirigé con- 
tre ce décret; on ne l’a pas lu à l’As- 
semblée. Le méme Cambon a cherché 
à rendre mes remonstrances odieuses 
et criminelles, en disant à la tribune 
que j'apposais un veto sur le décret 
de l’Assemblée. Vous avez confirmé 
ce décret par celui du 30 décembre; 
vous avez chargé vos commissaires de 
tenir la main à son exécution. 
D'après vos ordres, le pouvoir exécu- 
tif a envoyé au moins trente commis- 
saires ; le choix en est très mauvais, 
et à l'exception de quelques gens hon- 


347 


worship have been profaned by a 
brigandage but little lucrative; you 
have been lied to concerning their 
character and their intentions; the 
union Of Hainault was effected by 
means of sabres and muskets; that of 
Brussels was accomplished by about 
twenty men who could not exist ex- 
cept in disorder, and by some men of 
violence who were gathered together 
to intimidate the citizens. . . . 

Your finances were exhausted 
when we entered Belgium; your cash 
had disappeared or was worth its 
weight in gold. Cambon, who may 
be an honest citizen, but who certainly 
is beneath the confidence you have 
given him in financial matters, saw 
no further remedy except in the 
possession of the wealth of this fertile 
country. He proposed to you the 
fatal decree of the 15th of December; 
you accepted it unanimously, notwith- 
standing that each one among you 
with whom I have talked about it, 
told me that he disapproved it, and 
that the decree was unjust. One of 
my four memorials was directed 
against this decree; it was not even 
read to the Assembly. The same 
Cambon tried to render my remon- 
strances odious and criminal, by say- 
ing in the tribune that I was putting 
a veto upon the decree of the As- 
sembly. You confirmed this decree 
by that of the 30th of December; you 
charged your commisioners to lend a 
hand in its execution. According to 
your orders the executive power sent 
at least thirty commissioners. The 
choice was very bad, and with the 


348 


nétes, qui sont peut-être regardés 
comme des citoyens douteux, parce 
qu'ils cherchent à mitiger l’odieux de 
leurs fonctions, la plupart sont ou des 
insensés, ou des tyrans, ou des hommes 
sans réflexion, qu’un zèle brutal et in- 
solent a conduits toujours au-delà de 
leurs fonctions. 

Les agens de la tyrannie ont été 
répandus sur la surface entière de la 
Belgique : les commandans militaires, 
par obéissance au décret, ont été 
obligés d'employer, sur leur réquisi- 
tion, les forces qui leur étaient con- 
fiées ; ces exacteurs ont achevé d'ex- 
aspérer l’ame des Belges. Des lors 
la terreur et peut-être la haine ont 
remplacé cette douce fraternité qui a 
accompagné nos premiers pas dans la 
Belgique; c'est au moment de nos re- 
vers que nos agens ont déployé le plus 
d'injustice et de violence. 


Vous avez été trompés sur la ré- 
union á la France de plusieurs parties 
de la Belgique; vous l'avez crue volon- 
taire, parce qu’on vous a menti. Des- 
lors vous avez cru pouvoir enlever le 
superflu de l’argenterie des églises, 
pour subvenir sans doute aux frais de 
la guerre. . .. Les prêtres et les moines 
ont profité de cet acte imprudent, et ils 
nous ont regardés comme des brigands 
qui fuient, et partout les communautés 
des villages s’arment contre nous. Ce 
n'est point ici une guerre d'aristocra- 
tie; car notre révolution favorise les 
habitans des campagnes, et cependant 
ce sont les habitans des campagnes 
qui s'arment contre nous, et le tocsin 
sonne de toutes parts. C'est pour eux 


DOCUMENTS 


exception of some honest men, who 
are perhaps regarded as doubtful 
citizens because they seek to lessen 
the ‘odium of their duties, most of 
them are either fools or tyrants, or 
men without judgment, whom a 
brutal and insolent zeal has con- 
tinually led beyond their functions. 

The agents of tyranny have been 
scattered over the whole surface of 
Belgium; the military commandants, 
through obedience to the decree, have 
been obliged to employ the forces en- 
trusted to them upon their requisi- 
tion; these extortioners have suc- 
ceeded in exasperating the mind of 
the Belgians. From that time terror 
and perhaps hatred have replaced the 
kindly fraternity which accompanied 
our first steps in Belgium; at the 
moment of our reverses our agents 
have most displayed injustice and 
violence. 

You have been deceived regarding 
the union with France of several 
parts of Belgium; you believed it 
voluntary, because some one lied to 
you. From that moment you 
thought you could carry off the super- 
fiuity of silverware in the churches, 
doubtless to defray the expenses of the 
war. ... The priests and monks prof- 
ited by this important act, and have 
looked upon us as fleeing brigands 
and everywhere the communities in 
the villages are arming against us. 
This is not now a war of aristocracy ; 
for our revolution favored the 
country people, and yet it is the in- 
habitants of the country who are arm- 
ing against us, and the tocsin is 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 349 


une guerre sacrée; c'est pour nous une 

guerre criminelle. Nous sommes en 

ce moment environnés d'ennemis; . . . 
Le général en chef, DUMOURIER. 


sounding on all sides. For them it is 
a holy war; for us it is a criminal 
war. We are at this moment sur- 
rounded by enemies; . . . 
DUMOURIER, Commander-in-Chief. 


Report made before the National Convention by Haussmann, Commissioner 


to the Armies of the Rhine, the Vosges and the Moselle. 


HAUSSMANN. Citoyens, lorsque 
l'armée de la Belgique est en déroute, 
vous apprendrez sans doute avec sa- 
tisfaction que celle des Vosges, qui se 
trouve dans la partie la plus riche et 
la plus belle de vos conquêtes, est 
dans la meilleure position et le meil- 
leur état possible. 

Je suis parti lundi passé, 25 mars, 
de Mayence. Le général Custine 
s'est porté au-delà de Creutznach, en 
descendant le Rhin, avec un corps de 
20,000 hommes et il a repoussé l’en- 
nemi. Il s’est emparé de vive force 
du château de Stromberg, où les en- 
nemis ont perdu beaucoup de monde, 
et où on leur a fait 37 prisonniers, 
qui ont été sur-le-champ conduits à 
Landau. L'armée occupe maintenant 
tous les défilés, presqu' inaccessibles, 
qui conduisent de Mayence à Bac- 
carat, Rheinsfelds et Coblentz. 


Il est inconcevable pour ceux qui 
connaissent le pays, qui connaissent la 
force de Mayence et de Cassel, le cou- 
rage et la bonne tenue des troupes qui 
les défendent, qu'on ait eu le projet 
de les faire rétrograder d'un pays d’où 


1 Arch. parl., 1st series, vol. 60, p. 713. 


March 30, 1793 : 


HAUSSMANN. Citizens, at a time 
when the Army of Belgium is put to 
rout, you will doubtless hear with 
satisfaction, that that of the Vosges, 
which is in the richest and most beau- 
tiful part of your conquests, is in the 
best position and state possible. 


I left Mayence on Monday last, 
March 25th. General Custine has 
advanced beyond Creutznach, in his 
descent of the Rhine, with a force of 
20,000 men and he has repulsed the 
enemy. He has seized by force the 
chateau of Stromberg, where the 
enemy lost large numbers, and where 
thirty-seven prisoners were taken who 
were forthwith conducted to Landau. 
The army now occupies all the defiles, 
almost inaccessible, which lead from 
Mayence to Baccarat, Rheinsfelds 
and Coblentz. 


It is inconceivable for those who 
know the country, who know the 
strength of Mayence and of Cassel, 
the courage and the fine bearing of 
the troops which are defending them, 
that anyone should propose their re- 


Cf. ibid., p. 729. 


350 


non seulement elles tirent toutes leurs 
subsistances en abondance, mais d'oú 
elles peuvent en verser dans l'intérieur. 
Eh bien! on a véritablement conçu ce 
projet perfide: il a été agité publique- 
ment á Strasbourg un plan de péti- 
tion pour faire rétrograder cette 
armée; et il ne serait pas étonnant que 
ces intrigues ne fussent combinées 
avec la conduite qu'on a tenue en Bel- 
gique; mais les auteurs de ce projet 
se trompent terriblement. Non, Ma- 
yence ne sera jamais livrée; jamais, 
tant qu'un général comme Custine et 
que vos commissaires y seront, elle ne 
tombera au pouvoir de l’ennemi. 
(Applaudissements.) 

Vos commissaires se sont occupés 
de l’exécution des décrets de 15 et 17 
décembre, et jusqu'a présent nous y 
avons parfaitement réussi. Après 
avoir convoqué les assemblées pri- 
maires pour le premier février, nous 
sommes allés visiter l’armée de la Mo- 
selle. A notre retour, nous avons 
trouvé que les agitateurs, les intri- 
gants, les partisans de privilèges, enfin 
que toute la clique aristocratique, 
s'était liguée pour empêcher l'exécu- 
tion du décret. De toutes parts on 
venait nous faire des réclamations, 
mais elles n'étaient signées, que par 
des aristocrates connus. Nous avons 
tenu ferme, et le décret a été exécuté. 
(Applaudissements.) 

La Convention mayençoise a ouvert 
ses séances le 17 de ce mois. Le 18, 
elle a déclaré son indépendance et la 
déchéance de tous les chanoines, pre- 
tres, seigneurs, magistrats hérédi- 


DOCUMENTS 


treat from a country from which not 
only do they derive all their sub- 
sistence in plenty, but from whence 
they can march into the interior. 
Well, this perfidious project has really 
been conceived; there has been agi- 
tated publicly in Strassburg a peti- 
tion for the retreat of the army, and 
it would not be astonishing if their 
intrigues were connected with the 
conduct which has been followed in 
Belgium; but the authors of this proj- 
ect are terribly deceived. No, May- 
ence will never be freed; never, while 
a general like Custine and while your 
commissioners are there, will it fall 
into the enemy’s power. (Applause.) 

Your commissioners are occupied 
with the execution of the decree of 
December 15th and 17th and until the 
present time, we have succeeded per- 
fectly. After convoking the primary 
assemblies for February first, we 
went to visit the Army of the Moselle. 
On our return, we found that the 
agitators, plotters, partisans of the 
privileged classes and, in fine, the 
whole aristocratic clique, was in 
league to prevent the execution of 
the decree. From all parts protests 
came to us but they were signed only 
by known aristocrats. We held 
firm and the decree was executed. 
(Applause.) 


The Convention of Mayence 
opened its session on the 17th of this 
month. On the 18th, it declared its 
independence and the deposition of 
all the canons, priests, seigneurs, 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


taires, etc., de leurs droits et pri- 
viléges et elle a decreté que, dans le 
cas où ils feraient des tentatives pour 
y rentrer, ils seraient punis de mort. 
Le 21 la Convention mayençoise a dé- 
crété, à l’unanimité, sa réunion à la 
République française. (Double salue 
d'applaudissements.) 


Nous avons été forcés pour soutenir 
ces mesures, pour déjouer les agita- 
teurs et les aristocrates, pour éviter 
que le scenes de Francfort ne se re- 
nouvellassent de faire déporter les 
chefs connus de ces complots ; partout 
ces chefs étaient des baillis, des pré- 
tres et des nobles: nous avons cru 
devoir les traiter en ennemis, puis- 
qu’ils se montraient ceux du peuple; 
et c'est pour les mettre dans l'impos- 
sibilité de nuire, que nous avons cru 
devoir ordonner leur extradition. 
Cette mesure a été suivie librement 
et paisiblement, et tout s’est parfaite- 
ment bien organisé. Je proposerai au 
comité de défense générale des me- 
sures ultérieures qui seront à pren- 
dre. 


Je vous ai dit que, le 21, la Con- 
vention mayençoise a décidé à l'una- 
nimité sa réunion à la République 
française. Les députés, qui vous ap- 
portent son vœu sont ici. Je de- 
mande qu'ils soient introduits. 


PENIERES. (Citoyens vos commis- 
saires vous ont rendu compte de l'état 
de l'armée des Vosges. . . . Je de- 


351 


hereditary magistrates, etc., of all 
their rights and privileges, and de- 
creed that in case they should make 
efforts to return, they should be 
punished with death. On the 21st 
the Convention of Mayence unan- 
imously decreed its union with the 
French Republic. (Double salvos of 
applause.) 

We have been forced in order to 
support these measures, in order to 
frustrate the agitators and the aristo- 
crats, and to prevent the scenes of 
Francfort from being repeated, to 
cause the known chiefs of these 
plots to be deported; everywhere 
these chiefs were bailiffs, priests and 
nobles; we considered it our duty to 
treat them as enemies, since they had 
so shown themselves to the people; 
and in order to make it impossible for 
them to do injury, we thought it our 
duty to order their extradition. This 
measure was followed freely and 
peacefully, and everything was per- 
fectly organized. I shall propose to 
the Committee on General Defence 
the further measures which should be 
taken. 

I have told you that, on the 21st, 
the Convention of Mayence decided 
unanimously for Union with the 
French Republic. The deputies who 
are carrying their vote to you are 


here. I request that they be ad- 
mitted. 
PENIERES. Citizens, your commis- 


sioners have given you a report of 
the state of the Army of the Vosges. 


352 


mande que vous décrétiez que l’armée 
des Vosges a bien mérité de la patrie. 


Voix diverses. Et les commis- 
saires aussi.— L’impression du rap- 
port! 

CAMBON. Citoyens une grande af- 
faire va occuper l’Assemblée. Le sys- 
teme qu’elle avait adopté va être jugé 
par l’Europe. Par bonheur nous 
avons besoin de comparaisons dans 
deux endroits différents du même sys- 
teme: dans l’un, une prompte exécu- 
tion ; dans l’autre une rare obstination 
à ne point l’executer. (Interrup- 
tions.) Malgré les interrupteurs, je 
demanderai à parler lorsque l’Assem- 
blée m'aura conservé la parole. 


(La Convention décrète que Cam- 
bon sera entendu.) 

CAMBON. On a demandé de dé- 
créter que l'armée des Vosges a bien 


mérité de la patrie; je ne sais si c'est ' 


l’époque actuellement. On a proposé 
également d'imprimer le rapport que 
vient de nous faire le citoyen Hauss- 
mann, l’un de vos commissaires; c'est 
sur cette partie que j'ai demandé a 
parler. J’observerai qu'à une époque 
peu éloignée, on nous dit au comité 
qu'il y avait, dans la République, des 
lettres qu’on était à même de nous 
montrer; que ces lettres nous annon- 
çaient que nous avions perdu Ma- 
yence comme nous avions perdu la 
Belgique (et je citerai les membres 
qui étaient présents), des lettres où 
l’on représentait nos commissaires à 
Mayence comme des brigands, des let- 


DOCUMENTS 


. . . I request that you decree that 
the Army of the Vosges has deserved 
well of the country. 

Diverse Voices. 
missioners also. 


And the com- 
Print the report! 


CAMBON. Citizens, an important 
matter is about to occupy the As- 
sembly. The system which it has 
adopted is going to be judged by 
Europe. Fortunately we must com- 
pare the same system in the two dif- 
ferent localities; in the one, a prompt 
execution; in the other, an unusually 
obstinate determination not to exe- 
cute it. (Interruptions.) In spite 
of these interruptions, 1 shall demand 
the right to speak when the Assembly 
shall have come to order and have 
granted me the right to speak. 
- (The Convention decrees 
Cambon shall be heard.) 

CAMBON. It is proposed that we 
decree that the Army of the Vosges 
has deserved well of the country. I 
do not know whether this is the 
proper time for such action. It has 
been proposed also to print the re- 
port which has just been made to us 
by Citizen Haussmann, one of your 
Commissioners; it is on this point 
that I demand the floor. I shall ob- 
serve that a short time ago we were 
told in committee that there were 
letters in the Republic which were to 
be shown to us; that these letters told 
us that we had lost Mayence as we 
had lost Belgium (and I shall name 
those members who were present), 
letters in which our Commissioners 
to Mayence were represented as 


that 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


tres où Pon assurait qu'on n'avait pas 
le vœu du peuple; et c'est par de pa- 
reilles lettres, et c'est avec cette opin- 
ion qu'on cherche à tout désorganiser. 
Eh bien! tout est contredit par nos 
commissaires, et l'enthousiasme que 
l’Assemblée met à vouloir témoigner 
qu'ils ont bien mérité de la patrie, doit 
terrasser la calomnie. Mais cela ne 
suffit pas. 
lettres corrompent l'esprit public, con- 
damnent nos systèmes. Il est impor- 
tant que nos commissaires ne s'en tien- 
nent pas à un rapport, comme ils l'ont 
fait; c'est par une impression de toutes 
leurs délibérations qu'on les jugera, 
et qu'on montrera à l’Europe à juger 
de nos opérations. Je demande donc 
non pas l'impression du rapport fait 
par le citoyen Haussmann, mais que 
le citoyen Haussmann soit chargé de 
présenter un tableau à la Convention, 
de toutes ses opérations, de l'esprit 
public qui règne à Mayence afin de 
détruire les fausses impressions que 
l’on cherche à répandre dans toute 
l'Europe. (Applaudissements.) 


BRÉARD. J'appuie la proposition 
faite par Cambon; mais d'après ce 
que vient de me dire le citoyen Hauss- 
mann, il est impossible que cette propo- 
sition de Cambon puisse être admise 
dans ce moment-ci. Le commissaire 
n'a pas rapporté avec lui toutes les 
pièces qui seraient nécessaires pour 
rédiger un rapport tel que Cambon 
le demande. Il faut se contenter de 
décréter, dans ce moment-ci, l'impres- 


Les lettres circulent, les 


353 


brigands, letters which assured us 
that the vote of the people had not 
been taken; and it is by such letters 
and it is by means of such opinions 
that an attempt is being made to dis- 
organize everything. Well! every- 
thing is contradicted by our commis- 
sioners, and the enthusiastic desire 
of the Assembly to bear witness to the 
fact that they have deserved well of 
the country should destroy the 
calumny. But that is not sufficient. 
Letters circulate, letters corrupt the 
public morale, condemn our systems. 
It is important that our commission- 
ers should not rest with one report 
as they have done; it is by printing 
all their deliberations that they will be 
judged, and that we shall call Europe 
to judge of our actions. I do not, 
therefore, move the printing of this 
report made by Citizen Haussmann, 
but that Citizen Haussmann shall be 
instructed to present to the Conven- 
tion an account of all his acts and of 
the public opinion which prevails at 
Mayence, in order to destroy the false 
impressions which there is an attempt 


to spread throughout Europe. (Ap- 
plause.) 
BRÉARD. I support the proposi- 


tion made by Cambon, but according 
to what Citizen Haussmann has just 
said to me, it is impossible for this 
proposition of Cambon to be admitted 
at this time. The Commissioner has 
not brought with him all the docu- 
ments which would be necessarv to 
the drawing up of a report such as 
Cambon asks for. We must be con- 
tented to decree at this time the print- 


354 


sion du rapport fait par notre col- 
legue, sauf, après cela, de décréter 
l'impression du rapport du citoyen 
Haussman. Je demande que l’on se 
horne à décréter l'impression du rap- 
port d'Haussmann où se trouve plus 
qu’une mention honorable de la con- 
duite de l’armée des Vosges. 


(La Convention décrète Vimpres- 
sion du rapport d'Haussman, ainsi 
que son envoi aux départements et 
aux armées; elle ordonne ensuite l’ad- 
mission immédiate à la barre des dé- 
putés du peuple Rhéno-germamque. ) 


DOCUMENTS 


ing of the report made by our col- 
league, and after that to decree the 
printing of the report of Citizen 
Haussmann. I move that we limit 
ourselves to decreeing the printing of 
Haussmann's report in which is 
found more than one honorable men- 
tion of the conduct of the Army of 
the Vosges. 

(The Convention decrees that the 
Haussmann Report be printed and 
sent at once to the Departments and 
to the Armies; it thereupon orders 
that the deputies of the Rhéno- 
Germanic people be immediately ad- 
mitted to the bar.) 


Address of the National Rhéno-Germanic Convention to the French Republic, 


and Vote of Union by the National Convention of France. 


1793! 


La Convention nationale Rhéno- 
Germanique, à la Convention nation- 
ale de la République francaise. 

CITOYENS LÉGISLATEURS: 

Ce n'est pas la chute d'un seul 
despote que nous allons vous an- 
noncer. Le peuple Rhéno-Germa- 
nique a renversé les prétendus trónes 
de vingt petits tyrans, tous avides de 
sang humain, tous engraissés de la 
sueur des pauvres et des malheureux. 

Sur les ruines de leur puissance 
arbitraire le peuple souverain s'est 
assis; il a choisi ses magistrats et ses 
représentants: il les a investis de sa 
confiance et de la pléntitude de son 
pouvoir. 


March 30, 


The National Rhéno-Germanic 
Convention to the National Conven- 
tion of the French Republic. 

CITIZEN LEGISLATORS: 

We are not come to announce to 
you the fall of one despot only. The 
Rhéno-Germanic people have over- 
turned the thrones claimed by twenty 
petty tyrants, all thirsty for human 
blood, all grown fat on the sweat of 
the poor and the unfortunate. 

The sovereign people is seated on 
the ruins of their arbitrary power; it 
has chosen its magistrates and its rep- 
resentatives ; it has invested them with 
its confidence and the fulness of its 
power. 


1 Arch. parl., vol. 60, p. 715. The address was delivered to the Convention by the depu- 
tation from the “Representatives of the Free Rhéno-Germanic People,” composed of the 
Citizens George Forster, Franck, and Hofmann. 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


Les représentants du peuple libre 
Rhéno-Germanique constitués en Con- 
vention nationale à Mayence, après 
avoir déclaré à l'univers que les tyrans 
de ces contrées étaient déchus de tous 
leurs droits usurpés, ont prononcé 
la peine de mort contre ceux d’entre 
eux qui oseraient reparaitre pour les 
revendiquer. 

Mais ces actes de souveraineté 
ne doivent étre que les précurseurs 
d'une démarche plus importante en- 
core. C'était peu d'avoir fait écrouler 
l’édifice de l’ancienne tyrannie, il fal- 
lait reconstruire celui de la félicité 
publique. Les représantants du peu- 
ple connaissaient le vœu unanime de 
leurs commettants ; ils ne font que pro- 
noncer aujourd'hui le sentiment qui 
est dans tous les coeurs, en vous de- 
mandant la réunion de leur pays á la 
République francaise. 


Nous venons vous offrir la ré- 
union de ce qui vous appartient de 
droit. La nature elle-méme a voulu 
que le Rhin fút la frontiére de la 
France, il l’a été dans les premiers 
siècles de l’Empire français. Il n’y 
a pas jusqu'aux ministres de vos 
tyrans qui n’en aient senti le prix; 
et lorsqu'il s'agissait de les détourner 
de l’infâme alliance avec l'Autriche, 
ils en marchandèrent la possession 
chez Frédéric de Brandebourg. Et 
bien, cette réunion tant convoitée, que 
les intrigues des rois n’ont jamais pu 
effectuer, elle n'aura coûté qu’un léger 
effort aux armées victorieuses de la 
liberte. 

Nous venons vous offrir la re- 


355 


The Representatives of the Rhéno- 
Germanic people, constituted in Na- 
tional Convention in Mayence, hav- 
ing declared to the world that the 
tyrants of these countries are stripped 
of all their usurped rights, have 
pronounced sentence of death against 
those among them who shall dare to 
reappear to claim them back. 

But these acts of sovereignity 
should be but the precursors of an 
act still more important. It is little 
to have caused the edifice of the 
former tyranny to crumble, it is 
necessary to reconstruct that of public 
felicity. The representatives of the 
people are cognizant of the unan- 
imous wish of their constituents; in 
asking of you the union of their 
country with the French Republic 
they voice to-day only the sentiment, 
which is in all hearts. | 


We come to offer you the union 
which belongs to you of right. 
Nature herself has desired that the 
Rhine should be the frontier of 
France, it was so in the first centuries 
of the French Empire. Even the 
ministers of your tyrants felt the 
value of it and when an attempt was 
made to wean them away from the 
infamous alliance with Austria they 
bargained with Frederick of Brand- 
enburg for its possession. Ah, well! 
this union so desired, which the 
intrigues of kings have never been 
able to effect, has cost but a slight 
effort on the part of the victorious 
armies of Liberty. 

We come to offer you the union 


356 


union de Mayence, du siège de ce pre- 
tre superbe dont l'ambition déme- 
surée ne lui vaudra dans l’histoire que 
le nom d'incendiaire; Mayence, au 
confluent du Rhin et du Mein, où le 
commerce d'Allemagne viendra se con- 
centrer entre les mains du négociant 
francais; Mayence, la clef de l’Em- 
pire germanique, et la seule ouverture 
par laquelle vos provinces étaient ac- 
cessibles aux armées et aux convois 
d’artillerie de vos ennemis; Mayence 
enfin reconnue par les maitres de l’art 
pour un chef-d'œuvre de fortification, 
où les efforts impuissants des despotes 
ligués contre vous viendront échouer 
toutes les fois qu'ils oseraient con- 
cevoir le projet insensé de l’attaquer. 

C'est lá, représentants du souve- 
rain français, l'expression fraternelle 
de notre reconnaissance, le premier 
élan des ámes libres que vous avez re- 
conquises à la liberté. Nous ne 
sommes fiers des avantages qui ré- 
unissent nos contrées, que parce que 
nous pouvons les porter en don á nos 
libérateurs. (Applaudissements.) Ces 
avantages, ces besoins de réunion 
sont réciproques, et la candeur de peu- 
ple rhéno-germanique n'est pas en re- 
tard pour vous en faire l’aveu; mais 
il craindrait de blesser et votre dig- 
nité et la pureté de son affection 
par un calcul minutieux. L'amour 
des peuples, comme l’amour des sexes, 
doit égaliser les conditions; et ne sa- 
vons-nous pas que si vous vous rendez 
à nos sollicitations, si vous incorporez 
les contrées rhéno-germaniques dans 
la République française, ce sera la sin- 
cérité et l’ardeur avec lesquelles nous 


DOCUMENTS 


of Mayence, the seat of that haughty 
priest whose measureless ambition 
has won for him in history only the 
title of “ Incendiary ”; Mayence at 
the junction of the Rhine and the 
Main, where the commerce of Ger- 
many will come to be gathered to- 
gether in the hands of the merchants 
of France; Mayence, the key of the 
Germanic Empire, and the sole path 
by which your provinces were acces- 
sible to the armies and the convoys 
of artillery of your enemies; May- 
ence, in fine, recognized by the masters 
of the art as the masterpiece of forti- 
fications, where the powerless efforts 
of the despots leagued against you 
were destroyed each time that they 
dared to conceive the insensate idea 
of attacking it. Here, Representa- 
tives of the French Sovereign, is the 
fraternal expression of our gratitude, 
the first burst of free souls which you 
have reconquered for Liberty. We 
are proud of the advantages which 
unite our countries, only because we 
can bring them as gifts to our 
liberatórs. (Applause.) These ad- 
vantages, these needs for union are 
mutual, and the candor of the 
Rhéno-Germanic people is not slow to 
avow it to you; but it fears to wound 
both your dignity and the purity of 
its affection by a minute calculation. 
The love between peoples, like love 
between the sexes, should equalize 
conditions, and do we not know that 
if you yield to our prayers, if you in- 
corporate the Rhéno-Germanic coun- 
tries in the French Republic, it will 
be the sincerity and the ardor with 


BELGIAN COMMUNES AND THE RHINE VALLEY, 1793 


nous jetons entre vos bras, qui pour- 
ront seules vous décider ? 


Fait en Convention nationale à 
Mayence, le vingt-cinq mars mil sept 

cent quatre-vingt treize, et signé in- 
_ dividuellement par tous les membres 
de la Convention. 

Signé: AnD. Jos. HOFMANN, pré- 
sident; GEORGES FORSTER, vice-prést- 
dent, député de la ville de Mayence; 
FRANCK, secrétaire, député de Fus- 
geinheim. 


(Les députés reçoivent du Président 
le baiser fraternel, au milieu des plus 
vifs applaudissements.) 

La Convention rend le décret sui- 
vant: 

La Convention nationale, après 
avoir entendu l’adresse à elle pré- 
sentée, au nom des peuples libres de 
la Germanie, par les députés de la 
Convention nationale séante a Ma- 
yence; vu aussi le décret rendu le 21 
du présent mois par la méme Conven- 
tion, tendant à obtenir la réunion à la 
République française de toutes les 
villes et communes qu’elle représente, 
déclare, au nom du peuple français, 
qu’elle accepte ce vœu librement émis, 
et en conséquence décrète que les 
villes et communes de Mayence, 
Worms, Durkeim, Grünstadt, Fusgen- 
heim, Ecklesheim, Wollstein, Scho- 
rusheim, Gumsheim, Altleiningen, 
Bleiderheim, Kallkoffen, Flonheim, 
Hoffosweiler, Imsbach, Nackenheim, 
Batzbach, Badenheim, Oberolm, Bu- 
denheim, Heringen, Oberlustadt, 
Karlsberg, Dudenhoffen, Ilbesheim, 


357 
which we throw ourselves into your 
arms, which have alone decided you? 


Done in the National Convention 
at Mayence, the 24th of March, 1793, 
and signed individually by all the 
members of the Convention. 


Signed: Ann. Jos. HOFMANN, 
President; GEORGE FORSTER, Vice 
President and deputy for the City of 
Mayence; Franck, Secretary and 
deputy for Fusgeinheim. 

(The deputies receive the fraternal 
kiss from the President, in the midst 
of great applause.) 

The Convention issues the follow- 
ing decree: 

The National Convention, having 
heard the address presented to it, in 
the name of the free people of Ger- 
many, by the deputies of the National 
Convention sitting at Mayence; in 
view also of the decree issued by the 
same Convention on the 21st of the 
present month, with a view to obtain- 
ing union with the French Republic 
of all the towns and communes which 
it represents, declares in the name of 
the French people, that it accepts 
the vote freely expressed, and decrees 
in consequence that the town and 
communes of Mayence, Worms, 
Durkeim, Griinstadt, Fusgenheim, 
Ecklesheim, Wollstein, Schorusheim, 
Gumsheim, Altleiningen, Bleider- 
heim, Kallkoffen, Flonheim, Hoffos- 
weiler, Imsbach, Nackenheim, Batz- 
bach, Badenheim, Oberolm, Buden- 
heim, Heringen, Oberlustadt, Karls- 


358 


Neubamberg, Niedersaulheim, Sarms- 
heim, Obergheim, Hanheim, Reistal, 
Rudelskerchen, Hertlingshausen, Kin- 


denheim, Alsenborn, Niederolm, 
Weinweiler, Genicofin, Wendelsheim, 
Relsberg, Mülheim, Sprendlingen, 


Bissersheim, Niederlustadt, Essingen, 
Schonborn, Algesheim, Rusbach, Ho- 
gelstein, Heidesheim, Wartenberg, 
Altoof, Mohrbach, Wollsheim, Nie- 
derhochlsatt, Obersaulheim, Dieters- 
heim, Landstuhl, Finckenbach, Raz- 
heim, Schweisweil, Bobenheim, Hei- 
desheim, Merterheim, Bretzenheim et 
Zalhlbach, Olkenheim, Waleine, 
Gross-Bockenheim, Schiffersheim, 
Lohusfels, Reibotzkem, Rugheim, 
Spallon, Kleinwinternheim, Weisse- 
nau, Marienborn, Cassel, Kleinbot- 
heim Sembach, Dromersheim, Muns- 
heim, Uffhoren, Biidesheim, Minch- 
wesler, Brenheim, Neuhemsbach, 
Drais, font partie intégrante de la 
République. 


Les commissaires de la Convention 
nationale aux armées des Vosges, du 
Rhin et de la Moselle, sont chargés de 
prendre toutes les mesures nécessaires 
pour l’exécution des lois de la Répub- 
lique dans lesdites villes et communes, 
et de faire parvenir á la Convention 
nationale les renseignements néces- 
salres pour fixer le mode d'incorpora- 
tion. 


DOCUMENTS 


berg, Dudenhoffen, Ilbersheim, Neu- 
bamberg, Niedersaulheim, Sarmsheim, 
Obergheim, Hanheim, Reistal, Rudels- 
kerchen, Hertlingshausen, Kinden- 
heim, Alsenborn, Niederolm, Wein- 
weiler, Genicofin, Wendelsheim, Rels- 
berg, Mülheim, Sprendlingen, Bissers- 
heim, Niederlustadt, Essingen, Schon- 
born, Algesheim, Rusbach, Hogelstein, 
Heidesheim, Wartenberg, Altoof, 
Mohrbach, Wollsheim, Niederhochl- 
satt, Obersaulheim, Dietersheim, 
Landstuhl, Finckenbach, Razheim, 
Schweisweil, Bobenheim, Heides- 
heim, Merterheim, Bretzenheim and 
Zalhlbach, Olkenheim, Waleine, 
Gross-Bockenheim, Schiffersheim, 
Lohusfels, Reibotzkem, Rugheim, 
Spallon, Kleinwinternheim, Weissen- 
au, Marienborn, Cassel, Klein- 
botheim Sembach, Dromersheim, 
Munsheim, Uffhoren, Büdesheim, 
Minchwesler, Brenheim, Neuhems- 
bach, Drais, form an integral part of 
the Republic. 

The Commissioners of the Na- 
tional Convention to the Armies of 
the Vosges, the Rhine and the Moselle 
are instructed to take all the necessary 
measures for the execution of the 
laws of the Republic in the said cities 
and communes, and to cause such in- 
formation to be imparted to the Na- 
tional Convention as shall be neces- 
sary in order to determine the method 
of incorporation. 


THE REPUBLICS OF MULHAUSEN AND GENEVA, 1798 


The Directory Delegates Jean Ulric Metzger as Commissioner to the Republic 
of Mulhausen with Regard to the Vote of Union. January 1, 1798? 


EGALITÉ — FRATERNITE 


Extrait des registres des délibéra- 
tions du Directoire exécutif. 


Paris, le 9 Nivòse, 
Pan VI de la République fran- 
caise une et indivisible. 


Le Directoire exécutif, informé que 
les citoyens de la République de Mul- 
hausen doivent s'assembler incessam- 
ment pour délibérer sur leur réunion 
a la République française, arrête ce 
qui suit: 

Art. 1”. Le citoyen Metzger ( Jean- 
Ulric), membre de l’administration 
centrale du département du Haut- 
Rhin, est nommé commissaire du 
gouvernement à l’effet de conférer 
avec les magistrats, citoyens et habi- 
tants de la République de Mulhausen, 
sur tout ce qui peut avoir trait à leur 
demande tendante à la réunion dont il 
s'agit, ainsi qu'aux opérations pré- 
liminaires et subséquentes y relatives. 


ART. 2. Il est chargé en consé- 
quence de recevoir le vœu des citoyens 
et habitants de la République de Mul- 
hausen, de le constater, d'en stipuler 


EQUALITY AND FRATERNITY 


Extract from the minutes of the 
deliberations of the executive Di- 
rectory. 


Paris 9th Nivóse, 
year VI of the French Republic, 
One and Indivisible. 


The executive Directory, informed 
that the citizens of the Republic of 
Mulhausen are about to assemble at 
once to deliberate upon their union 
with the French Republic, resolves as 
follows : 

ARTICLE 1. Citizen Metzger (Jean- 
Ulric), member of the central ad- 
ministration of the department of the 
Upper-Rhine, is named commissioner 
of the government for the purpose of 
conferring with the magistrates, 
citizens and inhabitants of the Re- 
public of Mulhausen, regarding 
everything that may have relation to 
their request tending to the union 
in question, as well as the preliminary 
and subsequent operations relative 
thereto. 

ART. 2. Heis consequently charged 
to receive the vote of the citizens 
and inhabitants of the Republic of 
Mulhausen, to authenticate it, to stip- 


1 Musée historique de Mulhouse, Bulletin, No. 21-25, p. 10 et seq. 


360 


le mode et les conditions par tel traité 
ou acte qu'il appartiendra et dont il 
adressera sur le champ un double au 
Directoire exécutif. 


ART. 3. Il procédera de suite à 
l'organisation provisoire des autorités 
administratives et Judiciaires qu’il y 
aura lieu d'établir dans le territoire 
réuni de Mulhausen. 


Le président du Directoire exécutif: 


Signé: BARRAS. 

Pour le Directoire exécutif: Le 
secrétaire général, 

Signé: LAGARDE. 


DOCUMENTS 


ulate the manner and conditions there- 
of by such treaty or act as shall be 
advised and of which he shall imme- 
diately send a duplicate to the execu- 
tive Directory. ° 

Art. 3. He shall at once proceed 
to the provisional organization of 
such administrative and judicial au- 
thorities as there shall be occasion to 
establish in the united territory of 
Mulhausen. 


The president of the executive 
Directory: 

Signed: BARRAS. 

For the executive Directory; The 
secretary general, 

Signed: LAGARDE. 


Address of Citizen Metzger to the Burgomasters and Council of the Republic 


of Mulhausen. 


Colmar, le 29 N ivóse, an VI. 


Aux magnifiques et puissants sei- 
gneurs, Messieurs les bourguemaitres 
et Conseil de la République de Mul- 
hausen. 


MAGNIFIQUES ET PUISSANS SEI- 
GNEURS! 

Le Directoire exécutif, instruit que 
les citoyens de la République de Mul- 
hausen doivent s'assembler pour dé- 
libérer sur la réunion à la République 
francaise, m'a honoré de sa confiance 
en me nommant son commissaire aux 
fins de connaitre le vœu des citoyens 
de la République de Mulhausen, et de 


January 19, 1798 ! 


Colmar 29th Nivôse, year VI. 


To the great and powerful lords, 
the Burgomasters and Council of the 
Republic of Mulhausen. 


GREAT AND POWERFUL Lorps! 


The executive Directory, informed 
that the citizens of the Republic of 
Mulhausen are about to assemble to 
deliberate upon union with the French 
Republic, have honored me with 
their confidence in naming me as 
their commissioner for the purposes 
of learning the wishes of the citizens 


1 Musée historique de Mulhouse, Bulletin, No. 221-225, p. 10 et seq. 


MULHAUSEN AND GENEVA, 1798 


conférer avec vous, magnifiques et 
puissants seigneurs, les citoyens et 
habitants, sur tout ce qui peut avoir 
trait á la réunion dont il s'agit; de 
recevoir et constater vos vœux, ainsi 
que de stipuler du mode et des condi- 
tions. J'ai l'honneur de vous inviter 
à me faire connaître le vœu des cito- 
yens de la République de Mulhausen 
en cas qu'il fut déjà émis, et me faire 
proposer le mode d'aprés lequel vous 
voudrez entrer en conférence avec 
moi, sur les différents points relatifs 
à la réunion á notre République; elle 
consolidera le bonheur et la tranquil- 
lité de vos concitoyens, que vous avez 
su maintenir jusqu'ici avec tant de 
sagesse. 


J'ai l'honneur d’être avec la con- 
sidération la plus distinguée, ma- 
gnifiques et puissants seigneurs, votre 
très humble et très obéissant serviteur. 

Signé: JEAN-ULRIC METZGER. 


361 


of the Republic of Mulhausen, and of 
conferring with you, great and 
powerful lords, the citizens and in- 
habitants, regarding everything that 
may have relation to the union in 
question; to receive and authenticate 
your votes, as well as to stipulate the 
manner and conditions. I have the 
honor to invite you to make known 
to me the vote of the citizens of the 
Republic of Mulhausen in case it has 
been already declared, and to propose 
to me the manner in which you would 
desire to enter into conference with 
me, upon the different points relative 
to the union with our Republic; it will 
consolidate the happiness and tran- 
quillity of your fellow-citizens, which 
you have succeeded in maintaining up 
to this time with so much wisdom. 

I have the honor to be, with the 
most distinguished consideration, 
great and powerful lords, your very 
humble and very obedient servant. 

(Signed) JeAN-ULRIC METZGER. 


Reply of the Magtstracy. January 19, 1798 * 


Mulhausen, le 19 Janvier 1798. 


Le magistrat de Mulhausen au cito- 
yen Metzger, commissaire du gouver- 
nement. 


CITOYEN COMMISSAIRE! 

La lettre que vous nous avez fait 
l'honneur de nous écrire sous date du 
29 Nivóse, an VI, nous fait connaitre 
que vous étes chargé du Directoire 


Mulhausen, 19th January 1798. 


The Magistracy of Mulhausen to 
Citizen Metzger, Commissioner of the 
Government. 


CITIZEN COMMISSIONER: 

The letter which you have done us 
the honor to write us under date of 
the 29th Nivòse, year VI, informs us 
that you are charged by the executive 


1 Musée historique de Mulhouse, Bulletin, No. 221-225, p. 10 et seg. 


362 


exécutif de la République française, de 
connaitre le voeu des citoyens de Mul- 
hausen, ainsi que de stipuler du mode 
et des conditions de notre réunion à 
la France. Vous nous invitez, en 
outre, de vous faire connaître le vœu 
pour la réunion, s'il est déja prononcé, 
et le mode d'apres lequel nous dé- 
sirons entrer en conférence avec vous, 
sur les différents points de notre ré- 
union à la République française. 

Permettez, citoyen commissaire, 
que nous vous témoignions d’abord, 
combien il nous a fait plaisir d’ap- 
prendre que ce soit vous, dont les lu- 
mières et le caractère bienfaisant nous 
sont connus, qui ayez été chargé de 
cette commission. 

Dans une assemblée générale de 
notre bourgeoisie, le vœu de nos con- 
citoyens s’est tellement prononcé, que 
sur 606 votants, 591 ont été pour en- 
trer de suite en négociations avec le 
gouvernement français, et 15 seule- 
ment ont été pour différer encore. 

Quant au mode pour traiter avec 
vous, citoyen commissaire, nous pro- 
poserons demain dans une nouvelle 
assemblée de la bourgeoisie de nom- 
mer des députés, choisis parmi le 
magistrat et les bourgeois, pour trai- 
ter avec vous des conditions de notre 
réunion. 

Veuillez, citoyen commissaire, être 
l'interpréte auprès du Directoire de 
nos vœux pour la prosperité de la 
grande et généreuse République fran- 
caise, et étre persuadé des sentiments 
de la considération la plus distinguée, 
avec laquelle nous avons l’honneur 
d'étre, citoyen commissaire, vos tres 


DOCUMENTS 


Directory of the French Republic, to 
learn the wishes of the citizens of 
Mulhausen, as well as to stipulate the 
manner and conditions of our union 
with France. You invite us, more- 
over, to make known to you the vote 
for the union, if it has already been 
given, and the manner in which we 
desire to enter into conference with 
you, upon the different points of our 
union with the French Republic. 

Permit us, Citizen Commissioner, 
to first testify to you how much pleas- 
ure it has given us to learn that it is 
you, whose intelligence and benevo- 
lent character are known to us, who 
have been charged with this commis- 
sion. 

In a general assembly of our 
citizens, the vote of our fellow- 
citizens was so given that out of 606 
voters, 591 were for entering into im- 
mediate negotiations with the French 
government, and only 15 were for 
further delay. 

As to the manner of treating with 
you, Citizen Commissioner, we will 
propose to-morrow in a new assembly 
of the citizens to name deputies, 
chosen among the magistracy and the 
citizens, to treat with you of the con- 
ditions of our union. 


Be pleased, Citizen Commissioner, 
to be the interpreter to the Directory 
of our wishes for the prosperity of 
the great and generous French Re- 
public, and to rest persuaded of the 
sentiments of the most distinguished 
consideration, with which we have the 
honor to be, Citizen Commissioner, 


MULHAUSEN AND GENEVA, 1798 


humbles et tres obeissants serviteurs. 


Signé: Les BOURGUEMAÍTRES ET 
CONSEIL DE LA VILLE DE MULHAU- 
SEN. 


363 


your very humble and very obedient 
servants. 

(Signed) THE  BURGOMASTERS 
AND COUNCIL OF THE CITY OF MUL- 
HAUSEN. 


Treaty of Union of the Republic of Mulhausen with the French Republic. 
January 28, 1798! . 


ART. I. La République Francaise 
accepte le voeu des citoyens de la Ré- 
publique de Mulhausen et celui des 
habitans de la commune d’Ylzach et 
de son annexe Modenheim, formant 
une dépendance de Mulhausen, et dé- 
clare lesdits citoyens et habitans 
Frangais-nes. 

Art. II. Le gouvernement fran- 
çais, pour donner une marque de son 
attachement á ses anciens alliés, con- 
sent à prolonger leur état de neutralité, 
et les dispense, par conséquent, de 
toutes réquisitions réelles et person- 
nelles et du logement des gens de 
guerre, pendant la durée de la guerre, 
jusqu’à la paix générale. 

ART. TI. Les citoyens et habitans 
de Mulhausen, d'Y lzach et de Moden- 
heim, qui voudront quitter le territoire, 
auront la faculté de transporter en 
Suisse, ou ailleurs, leurs personnes et 
fortunes, duement constatées; on leur 
accorde une année, à dater de 
l'échange de la ratification des pré- 
sentes pour sortir, et trois ans pour 
opérer la vente et liquidation de leurs 
biens et créances. 


1 Martens, Recueil des traités, vol. 7, p. 237. 


ARTICLE I. The French Republic 
accedes to the wish of the citizens of 
the Republic of Mulhausen and that 
of the inhabitants of the commune of 
Ylzach and its annex Modenheim, 
forming a dependency of Mulhausen, 
and declares the aforesaid citizens and 
inhabitants French-born. 

Art. II. The French government, 
in order to give a mark of its attach- 
ment to its old allies, consents to pro- 
long their state of neutrality, and, in 
consequence, dispenses them from all 
requisitions, real and personal, and 
from quartering men at arms, for the 
duration of the war and until a gen- 
eral peace. 

ART. III. The citizens and inhab- 
itants of Mulhausen, of Ylzach and of 
Modenheim, who may wish to quit the 
territory, shall have the right to trans- 
port into Switzerland, or elsewhere, 
their persons and possessions, duly 
authenticated; one year is accorded 
them, dating from the exchange of the 
ratification of these presents, to de- 
part, and three years to complete the 
sale and liquidation of their property 
and debts. 


364 


ART. IV. Les biens de la ville, tant 
ceux qu'elle possède dans sa propre 
banlieue, que ceux qui lui appartien- 
nent dans la banlieue d'Ylzach et qui 
sont régis par le magistrat et ses agens, 
ceux alloués à l'hôpital, les maisons 
publiques et celles qui contiennent des 
fonctionnaires publics, les moulins, 
usines, terres labourables, prés, pa- 
cages, forêts, situés, soit dans l’enclave 
du territoire de Mulhausen, soit hors 
ladite enclave, ainsi que les rentes et 
cens qui pourraient être dus, soit à 
la commune, soit à l'hôpital, ou telle 
autre corporation ou fondation de 
Mulhausen; en général, tout ce qui 
fait partie du patrimoine de ladite ré- 
publique, et ce qui s'entend sous le 
nom générique de biens communaux, 
appartiendront en toute propriété et 
sans aucune soustraction á la com- 
mune de Mulhausen. 

Art. V. Les maisons, immeubles 
et capitaux qui étaient l'apanage des 
six corporations appelées tribus 
(Zünfte) sont également regardés 
comme biens communaux. 

ART. VI. Les forêts, maisons et 
biens fonds des ordres Teutonique et 
de Malthe, de même que ce que pos- 
sèdent en ville le chapitre d'Arlesheim 
et l’abbaye de Lucelles, sont acquis à 
la commune. 

ART. VII. Les dispositions que la 
République de Mulhausen aura prises 
ou prendra encore jusqu’à l'échange 
de la ratification des présentes, rela- 
tivement aux biens éconcés ès [sic] 
Articles IV, V et VI seront exécutés 
selon leur forme et teneur. 


DOCUMENTS 


ART. IV. The property of the 
town, not only that which it possesses 
in its own suburbs, but that which be- 
longs to it in the suburbs of Ylzach 
and which are managed by the magis- 
trate and his agents, those granted to 
the hospital, public buildings and those 
for public functionaries, mills, fac- 
tories, cultivable lands, fields, -pas- 
tures, forests, situated either in the in- 
terior part of the territory of Mulhau- 
sen or outside the said interior, as well 
as the rents and quit-rents which may 
be due, either to the commune, or to 
the hospital, or any other corporation 
or foundation of Mulhausen; in gen- 
eral, all that makes a part of the patri- 
mony of the said republic, and which 
is understood under the generic name 
of communal property, shall belong 
in all right and without any subtrac- 
tion to the commune of Mulhausen. 

ART. V. The dwellings, real es- 
tate and funds which were the ap- 
panage of the six bodies called guilds 
(Zunfte) are likewise regarded as 
communal property. 

Art. VI. The forests, buildings 
and lands of the Teutonic Order and 
of the Order of Malta, as well as what 
the chapter of Arlesheim and the 
abbey of Lucelles possess in the town, 
shall belong to the commune. 

Art. VII. The dispositions that 
the Republic of Mulhausen may have 
made or shall make up to the time of 
the exchange of the ratification of 
these presents regarding the properties 
in Articles IV, V and VI shall be car- 
ried out according to their form and 
tenor. 


MULHAUSEN AND GENEVA, 1798 


ART. VIII. Les maisons, capi- 
taux, rentes, foréts, communaux et 
chenevières que la ville de Mulhausen 
vient de céder aux habitans d’Ylzach 
et de Modenheim, annexe dudit 
Ylzach, leur appartiendront en pleine 
propriété, sans aucune distraction, et 
ils en disposeront ainsi qu'ils aviseront 
et de la maniére qui paraitra la plus 
convenable à leurs intérêts. 

Art. IX. Pour encourager l’agri- 
culture paralysée des communes de 
Mulhausen et dépendances, le gou- 
vernement francais déclare que les 
rentes foncieres emphytéotiques, et 
généralement quelconques, qui pe- 
saient sur les biens fonds et immeubles 
des citoyens de Mulhausen et de leurs 
dépendances, au profit des ordres men- 
tionnés dans l'Article VI et qui appar- 
tiendraient à la nation, sont abolies 
sans indemnité. Les possesseurs le- 
gitimes de ces biens seront délivrés de 
toute rétribution, et en jouiront en 
parfaite propriété. 

Art. X. Le tribunal de commerce 
existant dans la commune de Mul- 
hausen, y sera maintenu et organisé 
d’après les lois de la République Fran- 
çaise. Il y aura deux notariats dans 
la ville de Mulhausen ; l’un sera exercé 
par l’ancien greffier tabellion, et le sec- 
ond par un citoyen à nommer. 


Les titres, documents et protocoles 
de la chancellerie seront déposés aux 
archives qui auront un garde archi- 
. viste à salarier par la commune. Il 
sera établi, pour faciliter les relations 
commerciales, une poste aux chevaux 
à Mulhausen; celle des lettres y est 


365 


ART. VIII. The buildings, funds, 
rents, forests, commons and hemp- 
fields that the town of Mulhausen has 
just ceded to the inhabitants of Ylzach 
and of Modenheim, the annex of the 
aforesaid Ylzach, shall belong to them 
in full right, without any diminution, 
and they may dispose of them as they 
wish and in the manner that seems 
the most suitable to their interests. 

Art. IX. In order to encourage 
the paralyzed agriculture of the com- 
munes of Mulhausen and its depend- 
encies, the French government de- 
clares that the ground rents, long term 
and any general rents whatsoever, 
which bore upon the lands and estates 
of the citizens of Mulhausen and of 
their dependencies to the profit of the 
orders mentioned in Article VI, and 
which should belong to the nation, 
are abolished without indemnity. 
The legitimate possessors of these 
lands are freed from all claims, and 
will possess them in perfect right. 

ART. X. The commercial court 
existing in the commune of Mulhau- 
sen shall be maintained there and or- 
ganized according to the laws of the 
French Republic. There shall be two 
notarial offices in the town of Mul- 
hausen; one shall be administered by 
the former village notary, and the sec- 
ond by a citizen to be named. 

The titles, documents and protocols 
of the chancellery shall be deposited 
in the archives which shall be under 
an archivist, whose salary shall be paid 
by the commune. To facilitate com- 
mercial relations a relay post shall be 
established at Mulhausen; the mail 


366 


maintenue. Le gouvernement fran- 
cais sera établi la communication di- 
recte avec Bále, Colmar et Belfort; et 
pour faciliter l’expédition des affaires, 
il sera établi un bureau de timbre et 
d’enregistrement dans la commune de 
Mulhausen. L'époque de son acti- 
vité sera fixée par le gouvernement, 
ainsi que celle des paiemens des con- 
tributions personnelles et fonciéres; 
et comme il n'existe ni cadastres, ni 
matrice de róle, puisque les citoyens 
de Mulhausen ont été exempts des 
contributions, il sera établi une com- 
mission qui s'occupera de la confec- 
tion du cadastre et des opérations pré- 
liminaires, pour fixer et répartir les 
contributions. 


Et pour rassurer le commerce et 
l'industrie de Mulhausen, et maintenir 
le crédit des entrepreneurs qui travail- 
lent avec des capitaux étrangers, le 
gouvernement français déclare qu'il 
entend conserver aux capitalistes de 
Mulhausen et dépendances, Suisses et 
autres étrangers, les mêmes droits, 
et le système législation qui exis- 
tait avant la réunion de la République 
de Mulhausen, pour tous les actes, 
et engagements antérieurs a cette 
époque; tous les actes, soit hypothé- 
caires, soit sous seing-privé; les dis- 
positions, testamens, legs, et tous les 


jugemens antérieurs à la ratification : 


de la présente, seront exécutés d'après 
les lois statuaires de la ville de Mul- 
hausen. 


ART. XI. La République de Mul- 
hausen renonce à tous les liens qui 


- DOCUMENTS 


post is maintained there. The French 
government shall have direct com- 
munication established with Basle, 
Colmar and Belfort; and in order to 
expedite the transaction of business 
there shall be established a stamp and 
registry bureau in the commune of 
Mulhausen. The period of its active 
service shall be fixed by the govern- 
ment, as well as that of the payment 
of personal and land taxes; and as 
there exist neither land offices nor 
registers, since the ‘citizens of Mul- 
hausen have been exempt from taxes, 
there shall be established a commis- 
sion which shall occupy itself with the 
drawing of a register and preliminary 
operations for fixing and apportion- 
ing the taxes. 

And in order to restore the confi- 
dence of trade and industry in Mul- 
hausen and to maintain the credit of 
the contractors working with foreign 
capital, the French government de- 
clares that it intends to conserve for 
the capitalists of Mulhausen and its 
dependencies, Swiss or other foreign- 
ers, the same rights, and the system 
of legislation which existed before the 
union of the Republic of Mulhausen, 
in regard to all instruments, and en- 
gagements previous to this period; all 
the instruments, whether mortgages 
or under privy seal; dispositions, 
wills, legacies, and all judgments an- 
terior to the ratification of the pres- 
ent, shall be executed according to the 
statutory laws of the town of Mul- 
hausen. 

Art. XI. The Republic of Mul- 
hausen renounces all the ties that 


MULHAUSEN AND GENEVA, 1798 


l’unissaient au corps helvétique; elle 
dépose et verse dans le sein de la Ré- 
publique Francaise ses droits à une 
souveraineté particuliere, et charge le 
gouvernement francais de notifier aux 
cantons helvétiques, de la manière la 
plus amicale, que leurs anciens alliés 
seront désormais partie intégrante 
d'un peuple qui ne leur est pas moins 
cher, et dans lequel ils ne cesseront pas 
d'étre en relation intimes avec leurs 
anciens amis. 

ART. XII. La ratification du pré- 
sent traité sera échangée dans le mois, 
à compter du jour de la signature. 


Fait à Mulhausen, le 9 pluviôse, an 
6, et ratifié par le directoire exécutif 
le 22. du méme mois; par le conseil 
des cinq cents le 4 ventôse et par le 
conseil des anciens le 22. ventose 
an 6. 


367 


united it to the Swiss body ; it deposits 
and pours into the bosom of the 
French Republic its rights to private 
sovereignty, and charges the French 
government to notify the Swiss can- 
tons, in the most friendly manner, that 
their old allies will be in future an 
integral part of a people who are not 
less dear to them, and in which they 
will not cease to be in intimate rela- 
tion with their former friends. 


Art. XII. The ratification of 
these presents shall be exchanged 
within the month, counting from the 
day of signature. 

Done at Mulhausen, the 9th Plu- 
viose, Year 6, and ratified by the 
executive Directory the 22d of the 
same month; by the Council of 500 
the 4th Ventòse and by the Council of 
Ancients the 22d Ventôse, year 6. 


Decree of the Directory Appointing Citizen Desportes Commissioner to the 


Republic of Geneva, to Receive the Vote of Union. 


Le Directoire, informé que les cito- 
yens de la République de Genève doi- 
vent s'assembler incessamment pour 
délibérer de leur réunion à la Répub- 
lique française, arrête ce qui suit: 

ART. I. Le citoyen Desportes, ré- 
sident de la République française près 
celle de Genève, et nommé commis- 
saire du gouvernement, à l’effet de 
conférer avec les magistrats, citoyens 
et habitants de cette dernière Répub- 


March 25, 1798 ! 


The Directory, informed that the 
citizens of the Republic of Geneva 
are to assemble immediately to delib- 
erate on their union with the French 
Republic, decrees as follows: 

ARTICLE I. Citizen Desportes, rep- 
resentative of the French Republic to 
that of Geneva, is appointed Commis- 
sioner of the Government, for the pur- 
pose of conferring with the magis- 
trates, citizens and inhabitants of the 


1 Mémoires et documents publiés par la Société d’histoire et d'archéologie de Genève. 


Series 4, vol. 4, Geneva, 1915. 


368 


lique sur tout ce qui peut avoir trait 
a leur demande tendante à la réunion 
dont il s’agit, ainsi qu'aux opérations 
préliminaires et subséquentes y rela- 
tives. 

ART. IL Il est chargé en consé- 
quence de recevoir le vœu des citoyens 
et habitants de la République de Ge- 
neve, de le constater, d'en stipuler le 
mode et les conditions par tel traité ou 
acte qu’il appartiendra, et dont il ad- 
ressera sur le champ un double au Di- 
rectoire exécutif. 


DOCUMENTS 


latter Republic regarding all that may 
pertain to their request concerning the 
union in question, as well as the pre- 
liminary and subsequent operations 
relative to it. 

Art. II. He is accordingly in- 
structed to receive the vote of the citi- 
zens and inhabitants of the Republic 
of Geneva, to establish it, to stipulate 
the manner and conditions by such 
treaty or act as may be proper, of 
which a copy shall at once be for- 
warded to the Executive Directory. 


Treaty of Union of the Republic of Geneva with the French Republic. April 
26, 1798 * 


Art. I. La république francaise 
accepte le voeu des citoyens de la ré- 
publique de Genève, pour leur réunion 
au peuple francais; en conséquence 
les Genevois, tant ceux qui habitent 
la ville et le territoire de Genève, que 
ceux qui sont en France ou ailleurs, 
sont déclarés français-nés. 


Les Genevois absens ne sont pas 
considérés comme émigrés; ils pour- 
ront en tous temps revenir en France, 
et sy établir. Ils jouiront de tous 
les droits attachés à la qualité de cito- 
yen français, conformément à la con- 
stitution. 

Le gouvernement français considé- 
rant que les nommés Jacques Mallet 
du-Pan l’aine, François d’Yvernois et 
Jacques-Antoine-Duroveray, ont écrit 
et manœuvré ouvertement contre la 


ARTICLE I. The French Republic 
accedes to the wish of the citizens of 
the Republic of Geneva, for their un- 
ion with the French people; conse- 
quently the Genevois, both those in- 
habiting the city and territory of Ge- 
neva and those who are in France or 
elsewhere, are declared to be“ French- 
born.” 

The absent Genevois are not con- 
sidered as emigrants; they may at any 
time return to France and establish 
themselves there. They shall enjoy 
all the rights belonging to the French 
citizenship, according to the Consti- 
tution. | 

The French government, consider- 
ing that Jacques Mallet du-Pan, the 
elder, François d’Yvernois and 
Jacques - Antoine - Duroveray have 
openly written and labored against the 


1 Martens, Recueil des Traités, 2d edition, vol. 7, p. 659. 


MULHAUSEN AND GENEVA, 1798 


république francais, déclare qu'ils ne 
pourront en aucun temps étre admis à 
l'honneur de devenir citoyens fran- 
gais. 

Art. II. Les Genevois qui vou- 
dront transporter leur domicile en 
Suisse ou ailleurs, auront pendant un 
an, a dater de la ratification des pre- 
sentes, la faculté de sortir avec leurs 
effets mobiliers, dúment constatés. 
Ils auront trois ans pour opérer la 
vente et la liquidation de leurs biens 
et créances, et pour en exporter le 
prix.! 


Art. XIII. La république de Ge- 
nève renonce aux alliances qui l’unis- 
saient à des états étrangers; elle dé- 
pose et verse dans le sein de la grande 
nation, tous ses droits à une souve- 
raineté particulière. 

ART. XIV. La ratification? du 
présent traité sera échangée dans le 
mois, à compter du jour de la signa- 
ture. 

Fait double à Genève, le 7 floréal, 
an 6 de la république française, une 
et indivisible. 

Signé: Moise-Moricand, syndic; 
Samuel Musard, syndic; L. Guérin, 
syndic de la garde; Paul Louis Rival, 
syndic; Esau Gasc, secrétaire; Fran- 
çois Romilly, secrétaire. Le commis- 
saire du gouvernement français ; signé 
FELIX DESPORTES. 


369 


French government, declare that they 
may never at any time be admitted 
to the honor of French citizenship. 


ART. II The Genevois who may 
wish to change their domicile to Swit- 
zerland or elsewhere, shall have, for 
one year dating from the present rati- 
fication, the right to depart with their 
personal property duly authenticated. 
They shall have three years in which 
to effect the sale and liquidation of 
their real property and debts, and to 
remove the amounts received. 


ART. XIII The Republic of Ge- 
neva renounces the alliances which 
unite it to foreign states; it deposits 
and delivers into the bosom of the 
great nation all its rights of private 
sovereignty. 

Art. XIV. The ratification of the 
present treaty shall be exchanged 
within the month, counting from the 
date of signature. 

Done in duplicate at Geneva, the 7 
floréal, year 6 of the French Repub- 
lic, one and indivisible. 

Signed: Moise-Moricand, syndic; 
Samuel Musard, syndic; L. Guérin, 
chief of the guard; Paul Louis Rival, 
syndic; Esau Gasc, secretary; Fran- 
cois Romilly, secretary. The Com- 
missioner of the French Gouvern- 
ment; signed FELIX DESPORTES. 


1 The further provisions are similar to those of the treaty with Mulhausen regarding 
communal property and advantages to be enjoyed by the city. 

2 Ce traité a été signé par le directoire exécutif, le 9 floréal, et ratifié par le conseil des cinq 
cents le 9 et par le conseil des anciens, le 28 du méme mois. 


(Translation) : 


This treaty was signed by the Executive Directory on the 9th floréal, 


and ratified by the Council of the Five Hundred on the 9th, and by the Council of Ancients 


on the 28th of the same month. 


The Period of 1848-1870 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


LOMBARDY 


Proclamation of the Municipality of the City of Milan on Assuming. Power. 
March 20, 1848 ! 


Le terribili circonstanze di fatto 
per le quali la nostra città e abban- 
donata dalle diverse autorità fa sì che 
la Congregazione municipale debba 
assumere in via interinale la direzione 
d'ogni potere allo scopo della pubblica 
sicurezza. Egli è perciò che si fa un 
dovere di far noto ai cittadini che sino 
a nuovo avviso essa concentrerà mo- 
mentaneamente le diverse attribuzi- 
oni onde condurre le cose al fine des- 
iderato dell’ ordine e della tranquillità. 
Ai membri ordinari della Congrega- 
zione vengono aggiunti in via prov- 
visoria i signori: Vitaliano Borro- 
meo — Francesco Borgia — Alessan- 
dro Porro — Teodoro Lecchi — Giu- 
seppe Durini — Avv. Anselmo Guer- 
rieri — Avv. Enrico Guicciardi — Ga- 
etano Strigelli. 

Milano, 20 marzo 1848, ore una 
pomeridiana. 
CASATI, Podestà — BERETTA, 
assessore. 


On account of the terrible events 
through which our city has been 
abandoned by the diverse authorities, 
it devolves upon the Municipality to 
assume the direction of all functions 
in internal matters for the sake of 
public security. For this reason it is 
necessary to notify the citizens that 
until further notice the several func- 
tions are concentrated for the present 
in its hands in order to bring about 
the desired order and tranquillity. To 
the regular members of the congrega- 
tion are added provisionally Messrs. : 
Vitaliano Borromeo, Francesco Bor- 
gia, Alessandro Porro, Teodoro 
Lecchi, Giuseppe Durina, Anselmo 
Guerrieri, barrister, Enrico Guicciar- 
di, barrister, Gaetano Strigelli. 


Milan, March 20, 1848, 1 P.M. 
Casati, Mayor; BERETTA, 
Secretary. 


1 Le Assemblee del Risorgimento, vol. 1, Piemonte — Lombardia — Bologna — Modena — 


Parma, p. 119. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


371 


The Provisional Government Postpones all Discussion as to the Political Fu- 


ture of Lombardy. 


GOVERNO PROVVISSORIO 


Finchè dura la lotta non è oppor- 
tuno di mettere in campo opinioni sui 
futuri destini politici di questa nostra 
carissima Patria. 

Noi siamo chiamati per ora a con- 
quistarne l’independenza, e i buoni 
cittadini di null’altro debbono adesso 
occuparsi che di combattere. 

A causa vinta i nostri destini sar- 
anno discussi e fissati dalla Nazione. 


22 marzo 1848. 
CASATI, Presidente. 


Cittadini! 

Attendete che ogni terra italiana sia 
libera; attendete che tutti quelli che 
la coltivano, che la fecondano col 
sudor della fronte, che la difendono 
adesso col braccio, possano alzare li- 
beramente la voce, . . . 

Milano, il 29 marzo 1848. : 

CASATI, Presidente. 


Proclamation of King Carlo Alberto Promising a Free Vote. 


March 22, 1848 1 


THE PROVISIONAL GOVERNMENT 


While the struggle is still going on 
it is not expedient to enter into dis- 
cussion as to the future political des- 
tiny of our beloved country. 

To-day we are called to conquer 
our independence and good citizens 
should occupy themselves with noth- 
ing but fighting. 

Our cause victorious, our destinies 
shall be discussed and settled by the 
nation. 

March 22, 1848. 

CASATI, President 


Citizens! 

Let us await the time when all Ital- 
ian territory shall be free; the time 
when all who cultivate the soil, who 
water it with the sweat of their brows, 
who are defending it now with their 
arms, can raise their voices freely, . . . 

Milan, March 29, 1848. 

CASATI — President. 


March 31, 


1848 ? 


ITALIANI DELLA LOMBARDIA, DELLA 
VENEZIA, DI PIACENZA E REGGIO! 


Chiamato da quei vostri concitta- 
dini, nelle cui mani una ben meritata 
fiducia ha riposto la temporaria di- 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 120. 
2 Ibid., vol. 1, p. 122. 


ITALIANS OF LoMBARDY, VENETIA, 
PIACENZA AND REGGIO! 


Called by those of your fellow citi- 
zens, in whose hands a well merited 
trust has placed the temporary direc- 


372 


rezione della cosa pubblica, e sopra- 
tutto spinto visibilmente dalla mano 
di Dio, il quale, condonando alle tante 
sciagure sofferte da questa nostra 
Italia le colpe antiche di lei, ha voluto 
ora suscitarla a nuova gloriosissima 
vita, lo vengo tra voi alla testa del 
mio esercito, secondando così i più 
intimi impulsi del mio cuore; io ven- 
go tra voi non curando di prestabilire 
alcun patto: vengo solo per compiere 
la grande opera dal vostro stupendo 
valore così felicemente incominciata. 


Italiani! la vostra vittoria è certa: 
le mie armi abbreviando la lotta ricon- 
durranno tra voi quella sicurezza che 
vi permetterà di attendere con animo 
sereno e tranquillo a riordinare il 
vostro interno reggimento: il voto 
della Nazione potrà esprimersi ver- 
acemente e liberamente: in quest'ora 
solenne vi muovano sopratutto la car- 
ita della patria e l’abborrimento delle 
antiche divisioni, delle antiche dis- 
cordie, le quali apersero le porte 
d’Italia allo straniero : invocate dall'al- 
to le celesti ispirazioni; e che l’angel- 
ico spirito di Pio IX scorra sopra di 
voi: Italia sarà! 

Dal Nostro Quartier Generale 

in Lodi, tl 31 marzo 1848. 
CARLO ALBERTO. 
Il ministro della guerra Franzini. 


DOCUMENTS 


tion of public affairs, and, above all, 
visibly impelled by the hand of God, 
who, pardoning her ancient sins be- 
cause of the misfortunes suffered by 
this Italy of ours, has desired to sum- 
mon her to a new and most glorious 
life, I come to you at the head of my 
army, thus obeying the dearest wish 
of my heart; I come to you not desir- 
ing to make any anticipatory com- 
pact: I come solely to fulfil the great 
work so happily begun by your stu- 
pendous valor. 


Italians: Your victory is certain: 
My arms, by shortening the struggle, . 
shall restore security to you which 
will permit you to await with serene 
and tranquil mind the reordering of 
your internal system: the wish of the 
nation shall be expressed freely: in 
this solemn hour you should be actu- 
ated above all by love of country and 
hatred of the ancient divisions and of 
the ancient discords, which opened the 
gates of Italy to the foreigner. In- 
voke from on high celestial inspira- 
tion, and may the angelic spirit of 
Pius IX watch over you. There shall 
be an Italy. 

From Our Headquarters, at Lodi, 

March 31, 1848. 
CARLO ALBERTO 
Franzini, Minister of War. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


373 


Confidential Communication to the Government of Lombardy Expressing the 
Desire of Carlo Alberto for the Convocation of an Elective Assembly to 


Decide the Destinies of the Italian Provinces. 


Lodi, 31 marzo 1848. 


PREGIATISSIMO SIGNOR CONTE CA- 
SATI, 

Le trasmetto confidenzialmente 
copia di una ‘nota progettata nei Con- 
sigli del Re, la quale mi venne pure 
confidenzialmente comunicata. Mi 
scriva, la prego, il di lei privato parere 
su questo documento per mia norma 
c governo; desidero però NON NE SIA 
AD ALTRI FATTA PAROLA. 

Mi credo intanto, 

Obbligatissimo, 
MARTINI. 

Inclusa nota. Sua Maestà m'in- 
carica di significare a Vossignoria le 
cose qui appresso. Nel riconoscere 
il Governo provvisorio residente in 
Milano, e nel trattare con esso, Sua 
Maestà ha inteso di aver che fare con 
un potere che la sola forza imperiosa 
delle circostanze aveva investito di 
quell’ autorità, che con tanto patriot- 
tismo ha saputo esercitare. Sua Ma- 
està considera (ed è lieta di trovarsi 
in ciò pienamente concorde col senti- 
mento già chiaramente e pubblica- 
mente espresso dal Governo prov- 
visorio) che al solo popolo che con 
tanto valore ha saputo di recente lib- 
erarsi dal giogo straniero, spetta il 
sacro diritto di determinare la forma 
del suo proprio Governo. È perciò 
desiderio di Sua Maestà che il Gov- 
erno provvisorio provveda, nel più 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 124. 


March 31, 1848 * 


Lodi, March 31, 1848. 


To THE MOST ESTEEMED COUNT CA- 
SATI, 

I send you confidentially a copy of 
a note proposed in the Royal Council, 
which was also communicated to me 
in confidence. Write me, I pray you, 
your personal judgment on this docu- 
ment, for my rule and guidance; I 
desire, however, that NO MENTION OF 
IT BE MADE TO ANY ONE ELSE. 

Believe me 

Your obedient servant 
MARTINI. 


Note inclosed. His Majesty in- 
structs me to inform your Excellency 
of the following matter. In recog- 
nizing the Provisional Government 
sitting at Milan, and in treating with 
it, His Majesty had the intention of 
dealing with a body which has been 
invested with authority solely through 
the imperious force of circumstances, 
and which has known how to exer- 
cise it with so much patriotism. His 
Majesty is of the opinion (and happy 
to find himself, in this, in complete 
accord with the sentiments already 
clearly and publicly expressed by the 
Provisional Government) that to the 
people alone, who with so much valor 
have known how to deliver themselves 
recently from the foreign yoke, be- 
longs the sacred right of determining 
the form of its own government. 


374 


breve tempo possibile, alla convoca- 
zione di quell’ assemblea elettiva, che 
dovrà sovranamente decidere dei fu- 
turi destini di queste belle provincie 
italiane. 


È pure desiderio di Sua Maestà (ed 
anche in ciò confida di trovarsi piena- 
mente d’accordo colle intenzioni del 
Governo provvisorio) che l’Assem- 
blea emani da un sistema di elezioni 
larghissimo e liberalissimo ; per modo 
che le decisioni di essa possano real- 
mente riguardarsi siccome l’espres- 
sione la più sincera del comun voto. 


Compiacciasi la Signoria Vostra di 
trasmettere questa nota al Governo 
provvisorio di Milano e di pregare 
quest’ ultimo a volerla diramare ai 
Governi provvisori delle altre città 
della Lombardia e della Venezia e in 
quelli ancora di Piacenza e di Reggio; 
in questo modo Sua Maestà intende di 
esprimere il suo desiderio che la città 
di Milano sia sede dell'Assemblea che 
sta per convocarsi. 


Vostra Signoria è anche autoriz- 
zata di far pubblicare per le stampe, 
d'accordo col proprio Governo, la 
presente nota. 

Il ministro della guerra e marina, 

FRANZINI. 


DOCUMENTS 


For this reason it is the desire of His 
Majesty that the Provisional Govern- 
ment shall provide, as quickly as pos- 
sible, for the convocation of an elec- 
tive assembly, which shall have the 
sovereign function of deciding as to 
the future destiny of these beautiful 
Italian provinces. 

It is also the desire of His Majesty 
(and in this again he is confident of 
finding himself in complete accord 
with the intentions of the Provisional 
Government) that the electoral system 
from which the Assembly shall result, 
shall be very broad and very liberal, 
in order that the decision of the same 
may be really regarded as a most sin- 
cere expression of the common will. 

May it please Your Excellency to 
transmit this note to the Provisional 
Government at Milan and to beg the 
latter to be so good as to repeat it to 
the Provisional Government of the 
other cities of Lombardy and Venetia, 
and also to the Government of Pia- 
cenza and of Reggio; His Majesty 
takes this means of expressing his de- 
sire that the city of Milan should be 
the seat of the Assembly which is to 
be convoked. 

Your Excellency, in agreement 
with your own Government, is also 
authorized to make publication of the 
enclosed note in the press. 

Minister of War qnd of the Navy, 

FRANZINI. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


375 


The Provisional Government Appoints a Commission to Draw up a Plan for 


the Convocation of a National Assembly. 


GOVERNO PROVVISORIO CENTRALE 
DELLA LOMBARDIA 


Affinchè la Nazione con un voto 
libero, che sia la vera espressione del 
poter popolare, possa decidere i fu- 
turi destini della patria, 11 Governo 
provvisorio ha fisso di convocare nel 
più breve termine possibile una Rap- 
presentanza nazionale. 


A quest'uopo, avendo riconosciuto 
che nella gloriosa rigenerazione d’un 
popolo non si può che fare appello a 
tutti i cittadini, e interrogare il loro 
voto; e considerando quanto sia nec- 
essario uno studio accurato ed una 
disamina imparziale de’mezzi più ac- 
conci a conoscere veramente il voto 
universale, il Governo provvisorio 
crede opportuno di circondarsi dei 
lumi di tutti i concittadini e di farsi 
forte del loro consiglio. E però 


DETERMINA: 


È istituita una Commissione spe- 
ciale, che senza dimora si occupi a 
studiare e a proporre un progetto di 
legge per la convocazione delle As- 
semblee primarie e circa il modo di 
riunirle, di raccoglierne e verificarne i 
voti. 


Questa Commissione € presieduta 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 127. 


April 8, 1848 1 


THE CENTRAL PROVISIONAL GOVERN- 
MENT OF LoMBARDY 


In order that the nation, by a free 
vote which shall be the true expres- 
sion of the popular will, may be able 
to decide the future destiny of the 
country, the Provisional Government 
has determined to convoke as soon as 
possible a representative national 
body. 

To this end, having recognized that 
in the glorious regeneration of a peo- 
ple one can not do otherwise than 
make an appeal to all the citizens and 
inquire as to their will; considering 
how very necessary is an accurate 
study and an impartial examination 
of the most appropriate means by 
which to truly ascertain the national 
will, the Provisional Government be- 
lieves it to be expedient to avail itself 
of the intelligence of all the citizens 
and to strengthen itself by their 
councils. It therefore 


DECREES : 


The institution of a special commis- 
sion, which shall occupy itself without 
delay with the study and the presen- 
tation of a bill providing for the con- 
vocation of the primary assemblies 
and for the method of convoking 
them and of receiving and collecting 
the votes. 

This Commission shall be presided 





376 


da un commissario del Governo prov- 
visorio che possa darle all'uopo quegli 
schiarimenti che avesse a desiderare. 


Essa è composta de’ seguenti citta- 
dini: 

Alessandro Porro, commissario 
governativo, Presidente, Gioachino 
Basevi, Paolo Bassi, Giovanni Ber- 
chet, . .. 

Questa Commissione potrà chia- 
mare nel suo seno altri membri, nom- 
inare il proprio segretario, determinar 
l'ordine delle sedute; le quali, dov'essa 
lo trovasse opportuno, potranno anche 
essere pubbliche. | 

Avrà cura la Commissione che il 
suo progetto sia pur suscettivo di 
poter essere adottato anche dagli altri 
paesi d’Italia che ora si stanno cos- 
tituendo. 

La migliore, la più grande vittoria 
che avremo ottenuta sarà quella 
dell'unità nazionale. 

Milano, l'8 aprile 1848. 

GABRIO CASATI, Presidente. 


The Provisional Government of Lombardy Proclaims a Plebiscite. 


DOCUMENTS 


over by a commissioner of the Pro- 
visional Government who shall be 
able to give, at need, such explana- 
tions as may be desired. 

The Commission is composed of 
the following citizens: 

Alessandro Porro, Government 
Commissioner, President; Gioachino 
Basevi, Paolo Bassi, Giovanio Ber- 
chet; . .. 

The Commission may add to itself 
other members, nominate its own 
secretary, and determine the rules of 
the sessions, which if it is found ex- 
pedient, shall be public. 


The Commission shall take care 
that its proposition shall be capable 
of being adopted also by the other 
divisions of Italy now organizing 
themselves. 

The best, the greatest victory which 
we shall have achieved, will be that of 
national unity. 

Milan, April 8, 1848. 

GABRIO CASATI, President. 


May 12, 


1848 ? 


GOVERNO PROVVISORIO DELLA 
LOMBARDIA 


. Milano, 12 maggio 1848. 
CITTADINI! | 
Il Governo provvisorio della Lom- 
bardia, sorto tra le barricate, tiene il 


PROVISIONAL GOVERNMENT OF 
LOMBARDY 


Milan, May 12, 1848. 
CITIZENS! 
The Provisional Government of 


Lombardy, born among the barri- 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 196. The proclamation was published in the official gazette 
“Il 22 Marzo” on May 14. It was to be posted in each parish of each commune. Jbid., 


p. 200. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


suo mandato dal fatto sublime dell' 
eroica nostra rivoluzione, la quale, 
operata dal concorso di tutte le forze 
sociali, non aveva altro scopo che la 
cacciata dell'Austriaco e la conquista 
dell'independenza italiana. Perciò, 
fin da quando tuonava il cannone nelle 
nostre contrade, e il popolo rispon- 
deva a'colpi micidiali gridando Viva 
P’Italia!, 11 Governo, anche nella pres- 
sura di quel momento, anche invocan- 
do il soccorso del generoso Re Sardo, 
anche ammirando le prove di maturi- 
tà politica che dava il nostro valoroso 
popolo, disciplinato e mite nei furori 
stessi di una guerra a morte, non cred- 
ette d'alzare altro grido che il grido 
di Viva l’Italia! altro vessillo che il 
vessillo dell'independenza nazionale. 
Così, lasciando intatte tutte le quis- 
tioni di forma politica e di ordina- 
mento definitivo, volle che queste re- 
gioni, per tanti anni forzate a chi- 
amarsi straniere all'Italia, prime 
tornassero alla Patria comune e, 
rassegnate ad ubbidirne i voleri, proc- 
lamassero la loro devozione all’Italia 
unita e concorde. 


Quindi nel Proclama del 22 marzo 
dichiarava che, essendo chiamati a 
conquistare l'independenza di questa 
nostra carissima Patria, di null’altro + 
buoni cittadini doveano allora occu- 
parsi che di combattere; quindi nel 
Proclama del 29 marzo soggiungeva: 
Poichè un solo grido — l’indepen- 
denza — ci ha fatto vincere, un solo 


377 


cades, holds its mandate from the 
sublime fact of our heroic revolution, 
which, brought about by the combina- 
tion of all the social forces, had no 
other purpose than the expulsion of 
the Austrians and the conquest of 
Italian independence. Therefore, 
from the time when the cannon thun- 
dered in our land and the people an- 
swered the murderous blows with the 
cry of “ Long live Italy!” the Gov- 
ernment, although under the pressure 
of the moment, and praying for the 
success of the generous Sardinian 
King, and marvelling at the proof of 
political maturity given by our valor- 
ous people, disciplined and mild even 
amid the fury of a war to the death, 
has had no thought of raising any 
other cry save that of ‘ Long live 
Italy !””, no other standard than that 
of national independence. Thus, 
leaving untouched all the questions of 
political form and of definitive organ- 
ization, it determined that these 
regions, forced for so many years to 
call themselves foreign to Italy, 
should be first to join the common 
country and, submitting to its wishes, 
should proclaim their devotion to 
Italy, united and harmonious. 

Hence in the Proclamation of. 
March 22, it was proclaimed that, 
“being called to conquer the inde- 
pendence of this our beloved Coun- 
try, good citizens should occupy them- 
selves with nothing but fighting,” 
hence in the Proclamation of March 
29 was added, “ Since there was one 
cry alone — Independence? which 


378 


grido deve farci compiere la vittoria: 
L'ITALIA UNITA E LIBERA. 


Ma ora, o cittadini, il grido salva- 
tore di Viva l’Italia! che, riassumeva 
tutta quanta la politica del Governo 
provvisorio, non esce più solo. 
Quella coraggiosa neutralità d’opin- 
ioni, quella forte aspettativa che sa- 
rebbe stata uno spettacolo unico nella 
storia, che avrebbe offerto un mera- 
viglioso esempio di temperanza, di 
momentaneo sacrificio di ciò che 
l'uomo men facilmente tempera e sa- 
crifica, non venne conservata. Quella 
santa concordia, quella generale fra- 
tellanza per cui ogni cittadino vedeva 
e cercava negli altri cittadini de’com- 
militoni, quella magnanima tolleranza 
che nulla voleva dal presente e tutto 
aspettava dall’avvenire, pur troppo 
hanno dato luogo all’impazienza sdeg- 
nosa ed irritante. Indocili di freno, 
smaniose di preoccupare il libero ar- 
ringo, le opinioni si agitarono, si ac- 
cusarono a vicenda, s'accamparono le 
une contro alle altre. La neutralità 
ch’era proclamata per impedire i dis- 
sidi e le discussioni inutili in faccia al 
nemico, la neutralità che era stata 
proclamata in ossequio alla Patria 
italiana perchè tutto si riferisse a’ su- 
premi di lei interessi e intorno alla 
sacra di lei bandiera si raccogliessero 
per unificarsi tutti i desideri, tutti i 
voti, ora viene accusata di nutrire e 
fomentare le discordie civili, d’autor- 
izzare le più avverse e nemiche spe- 
ranze, di tenere tutto il resto d’Italia 
in una paurosa incertezza. 


DOCUMENTS 


has brought victory, one cry alone 
should make the victory complete; 
‘ITALY UNITED AND FREE!’ ” 

But to-day, oh Citizens, the saving 
cry of “Long live Italy!” which 
summed up the policy of the Provi- 
sional Government, is not the only one 
heard. That courageous neutrality 
of opinion, that steadfast patience 
which would have been a spectacle 
unique in history, offering a stupend- 
ous instance of temperance, of the 
momentary sacrifice of that which 
men less easily tolerate and sacrifice, 
was not preserved. That sacred har- 
mony, that general fraternity through 
which each citizen was seeking among: 
the other citizens for brothers in 
arms, that magnanimous patience 
which asked nothing of the present 
and expected everything of the future, 
all these things unfortunately have 
given place to contemptuous and irri- 
tating impatience. Intolerant of re- 
straint, covetous of the first place in 
the open forum, the various opinions 
became articulate, making mutual ac- 
cusations and arraigning themselves 
each against the other. The neutral- 
ity proclaimed in order to avert dis- 
sension and useless discussion in face 
of the enemy, that neutrality pro- 
claimed in obedience to the Italian 
Mother Country, in order that every- 
thing be referred to her supreme in- 
terests and that around her sacred flag 
all should be joined together for the 
sake of unifying all desires, is now ac- 
cused of nourishing and fomenting 
civil discord, of giving rise to the 
most adverse and unfriendly hopes, 





ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


Ne gli animi si contennero nei limiti 
di una discussione che nel suo ardore 
era già pericolosa; ma in molte prov- 
incie si pubblicarono indirizzi, si rac- 
colsero firme a miglaia, preludendo 
così al voto della Nazione: società 
s organizzarono con nomi e intenti di- 
versi, in cui le quistioni più sottili ed 
ardenti vennero agitate, discusse, pub- 
blicate: la stampa legale, la stampa 
anonima si diedero ad esercitare 
propagande fra loro contrarie, susci- 
tarono passioni, alimentarono spe- 
ranze, insinuarono, imposero la con- 
venienza, la necessità di riescire ad 
uno scioglimento. 


E intanto da tutte parti ci giungono 
inviti, raccomandazioni pressanti di 
prendere una risoluzione : Popoli, Gov- 
erni, Città, uomini ragguardevoli pel 
senno, pel patriottismo, per le guaren- 
tigie date alla causa italiana, ci esor- 
tano ad escire de quel campo in cui 
c'eravamo trincerati in aspettazione di 
quello che fossero per maturare gli 
avvenimenti generali d’Italia. 


In questo stato di cose il Governo 
provvisorio di Lombardia non può più 
aver fiducia nel principio di quella 
neutralità che aveva proclamata per 
consacrarsi tutto alla guerra e alla 
difesa del paese. L’aveva procla- 
mata per poter essere un Governo 
unicamente guerriero ed ammini- 
stratore: ed ora invece si trova tra- 
scinato in mezzo alle distrazioni di in- 
cessanti dispute politiche, e costretto 


379 


and of keeping all the rest of Italy in 
a dreadful uncertainty. 

Nor did they keep themselves 
within limits in a discussion already 
dangerous on account of its fervor; 
but in several provinces addresses 
were published, and thousands of 
signatures were collected, thus antici- 
pating the vote of the nation; soci- 
eties were organized with various 
titles and purposes, in which the most 
subtle and vital questions were agi- 
tated, discussed and made public. 
The official press and the anonymous 
press began to spread propaganda of 
different kinds, to arouse passions, to 
nourish hopes, to make insinuations, 
to maintain the expediency and the 
necessity of coming to a solution. 

In the meantime, from all sides 
there come to us invitations and press- 
ing recommendations to come to a 
decision; peoples, governments, cities, 
men noted for their judgment, for 
their patriotism, for the guarantees 
given by them to the Italian cause, ex- 
hort us to issue from that barricade 
behind which we had intrenched our- 
selves while awaiting the general de- 
velopments in Italy. 

During this state of affairs the 
Provisional Government of Lom- 
bardy can no longer trust in the prin- 
ciple of that neutrality which it had 
proclaimed in order to wholly conse- 
crate itself to the war, and to the de- 
fence of the country. It had pro- 
claimed it in order to be exclusively 
a military and administrative govern- 
ment, and now, instead, it is forced 
into the distraction of incessant polit- 








380 


a difendersi ogni giorno dall’insist- 
enza delle più divergenti opinioni. 


Questo stato di cose non può durare. 
O il popolo riprenda il suo impegno 
di non voler parlare di politica, e con 
la sua grande voce imponga silenzio 
ai partiti; o si decida per quella fu- 
sione che sola è naturale, sola è pos- 
sibile nelle presenti circostanze. 


In favore del principio della neu- 
tralità stava la grandiosità e l’unità 
del concetto che tutto subordinava 
al voto dell'intera: Nazione. Ma, 
perchè si persistesse a professare e 
praticar questo principio, bisognava 
che gli animi si componessero in calma, 
che si confermassero nel coraggio 
della pazienza: bisognava avere una 
stima grandissima degli uomini, un 
giudizio continuamente pacato delle 
cose: bisognava in ispecie che diven- 
tasse legge per tutti il rispetto fra- 
terno delle opinioni di tutti. Ne 
veramente era da sperarsi che una 
tale condizion d’animi, una tale an- 
negazione d’ogni simpatia individua, 
d’ogni preoccupazione di dottrine e 
di fatti, a lungo durasse. Ma, quan- 
do si accoglieva tale speranza, guerra 
breve e vittoria sicura erano nel pen- 
siero di tutti; e perciò a tutti pareva 
facile e naturale rimettere a causa 
vinta la discussione dei destini po- 
lstici del paese. 


Invece, guerra grossa, sanguinosa, 
lunga, armamento di tutto il paese; 
leva ed organizzazione di un esercito 
lombardo; sussistenze per questo, pel 


DOCUMENTS 


ical disputes and is obliged to defend 
itself constantly from the most di- 
vergent and insistent opinions. 

This state of affairs cannot endure. 
Either the people should take back 
again its pledge of not wishing to 
speak of politics, and with its mighty 
voice impose silence on the parties; 
or it should decide for that fusion 
which is alone natural and alone pos- 
sible in the present circumstances. 

In favor of this principle of neu- 
trality were the greatness and the 
unity of the conception which sub- 
ordinated everything to the will of 
the entire nation. But, it was neces- 
sary that minds should become calm 
and confirmed in the courage of pa- 
tience, in order that we should con- 
tinue to profess and practice this prin- 
ciple; it was necessary to have a very 
great respect for men, a persistently 
temperate judgment of affairs, it was 
especially necessary that a fraternal 
respect for other's opinions should be- 
come law for all. Nor was it really 
to be hoped that such a condition of 
mind, such a renunciation of all indi- 
vidual sympathies, of all preconceived 
convictions as to doctrines and facts, 
should long endure. When this hope 
was conceived, a short war and a cer- 
tain victory were in the thoughts of 
all; and therefore it seemed easy and 
natural to all to put off “ until our 
cause is victorious, the discussion of 
the political destinies of the country.” 

Instead, a great, long and san- 
guinary war, the arming of the whole 
country, conscription and organiza- 
tion of a Lombard army, supplies for 





ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


piemontese, pel toscano, pel romano, 
pel napolitano; finanze che hanno 
bisogno di rimedi e sussidi pronti, ef- 
ficaci, ubbiditi senza contraddizione 
in tutto il territorio; complicazioni 
politiche imprevedute; influenze ostili 
della straniera diplomazia; bisogno 
urgente d’aver posto nel consorzio 
delle nazioni d'Europa; le provincie 
venete in gran parte rioccupate dai 
barbari; ecco le nuove e gravi con- 
dizioni nelle quali il paese si trova e 
che consigliano una decisione. 


Quale sarà questa decisione? 
Certo quella che più favorisca la gran 
causa d'Italia, quella che più acceleri 
il fine della guerra dell’independenza. 
E però come Lombardi, in nome e 
per l’interesse di queste provincie, 
come Italiani, per l'interesse di tutta 
la Nazione, dobbiamo riconoscere 
provvido il pensiero che le nostre terre 
si associno al vicino e bellicoso Pie- 
monte, salve le communi guarentigie 
della libertà, per formare dell'alta 
Italia un inespugnable baluardo con- 
tro tutte le forestiere invasioni, sotto 
lo scettro costituzionale di quell’ilus- 
tre Casa di Savoia a cui la storia as- 
segnò il glorioso titolo di guardiana 
delle porte d’Italia. 


Già Parma e Modena ci hanno 
preceduto nella manifestazione più o 
meno esplicita di questo voto che in- 
izia in si nobile parte d'Italia il gran 
pensiero dell’italica unità: già la Si- 
cilia, dichiarando solennemente di 
commettere le sue sorti al reggimento 
monarchico costituzionale, ci ha mos- 


381 


this and for the Piedmontese, for the 
Tuscan, the Roman, the Neapolitan 
armies; finances in need of remedy, 
and subsidies ready, efficacious and 
cbeyed without question throughout 
all the territories. Unforeseen polit- 
ical complications; hostile influences 
of foreign diplomacy ; the urgent need 
of a place in the Society of European 
Nations; Venetia in great part reoc- 
cupied by the barbarians; these are 
the new and grave conditions in which 
the country finds itself and which 
render a decision expedient. 

What shall this decision be? Cer- 
tainly that which will best favor the 
great cause of Italy, which will best 
accelerate the object of the war of 
independence. Therefore, as Lom- 
bards, in the name and for the inter- 
est of these provinces; as Italians, in 
the interest of the whole nation, we 
must, recognize the wisdom of the 
thought that our land, in order to 
make of Upper Italy an invincible bul- 
wark against any foreign invasion, 
should associate itself with the neigh- 
boring and warlike Piedmont, with 
mutual guarantees of liberty, under 
the constitutional sceptre of that illus- 
trious House of Savoy to which his- 
tory has assigned the glorious title of 
Guardian of the Gates of Italy. 

Already Parma and Modena have 
preceded us in more or less explicit 
manifestations of this desire, which, 
in such noble regions of Italy is giv- 
ing rise to the great thought of Italian 
unity; already Sicily, by solemnly de- 
claring that it entrusts its destinies to 
the government of a constitutional 





382 


trato qual sia di presente la strada 
aperta all'unione d'Italia. Or dunque 
non dovra la Lombardia, dall'altezza 
del posto in che fu collocata dalla sua 
vittoria, rispondere fieramente all’ac- 
cusa che le fu mossa di voler fare da sé 
e per se? Non dovranno i Lombardi 
attestare grato animo a quei fratelli 
che loro corrono incontro, che dànno 
loro sì splendidi argomenti di simpatia, 
che sono pronti a rimuoversi in loro 
favore dalle ambizioni più legitime, e 
non altro anelano che d'averli con- 
sorti nella grand’opera del ricomponi- 
mento dell’italica unità? 


A voi tocca decidere, o cittadini, a 
voi tocca ponderare se nelle circos- 
tanze presenti sia da persistere in un 
partito che, una volta opportuno, ora 
potrebbe forse esser fomite di dis- 
cordia, presso alla quale sta sempre 
la schiavitù; o se un altro se ne debba 
abbracciare, determinato dal pensiero 
dei grandi interessi della patria itali- 
ana. Il vostro Governo non può 
rimanere spettatore indifferente del 
pericolo di una discordia civile; ed è 
nel proposito di rendervi uniti e forti 
che ha determinato di fare appello al 
popolo intero perchè la sua sacra e 
potentissima voce copra quella di 
tutti 1 partiti per confonderli in uno 
solo. 


Premesse queste considerazioni. 


DOCUMENTS 


monarchy, has shown us the road now 
open to the union of Italy. Now, 
then, should not Lombardy from the 
lofty position in which victory has 
placed her, answer proudly the accu- 
sation made against her of wishing 
to act by herself and for herself? 
Should not the Lombards show a 
grateful spirit to those brothers who 
hasten to meet them, who give them 
such splendid proof of sympathy and 
who are ready to surrender in their 
favor their most legitimate ambitions, 
their only desire being to have their 
fates linked together in the great 
work of the remaking of Italian 
unity ? 

It is for you to decide, oh Citi- 
zens, 1t is for you to consider whether 
under the present circumstances we 
should persist in a resolution which 
was at one time expedient, but which 
might today, perhaps, excite discord, 
which is always closely followed by 
slavery; or whether, determined by 
the thoughts of great interests and of 
the Italian country, we should form 
another resolution. Your Govern- 
ment can no longer remain an indif- 
ferent spectator of the danger of civil 
discord; it is for the purpose of ren- 
dering you strong and united that it 
has decided to make an appeal to the 
entire population, so that its sacred 
and omnipotent voice shall overpower 
that of all parties and unite them in 
one. — 

These considerations are here pref- 
aced. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


IL GOVERNO PROVVISORIO 
DELLA LOMBARDIA 


DECRETA: 


1. Sono aperti registri della forma 
di cui abbasso, presso tutte le parro- 
chie di tutti i comuni di Lombardia 
all'effeto di ricevere le sottoscrizioni 
del popolo lombardo. 

2. L'uomo che avrà ventun anni 
compiuti avrà diritto di sottoscrivere. 

3. Gl'illetterati faranno la croce alla 
presenza del parroco e di due dele- 
gati, nominato come agli articoli 5 e 6. 


4. La sottoscrizione dovrà essere 
fatta da ciascheduno nella parrochia 
dove tiene la propria abitazione, senza 
distinzione di culti. 

5. I parrochi o coloro che ne fanno 
le veci saranno assistiti nel ricevi- 
mento delle sottoscrizioni da due dele- 
gati nominati nelle città dalle rispet- 
tive Congregazioni municipali, come 
all'articolo 6. 

6. Nei comuni di tampagna i par- 
roci saranno assistiti da due dei mem- 
bri delle Deputazioni comunali o loro 
sostituti, oppure da due persone scelte 
dalle stesse Deputazioni. 

Dove però esistono Consigli comun- 
ali, i delegati saranno scelti di prefer- 
enza nel corpo dei consiglieri. 


7. I registri saranno aperti presso 
le parrochie del giorno nel quale 
sarà fatta la pubblicazione della 
presente legge nei rispettivi comuni, 


383 


THE PROVISIONAL GOVERN- 
MENT OF LOMBARDY 


DECREES : 1 


1. The registers are open in all the 
parishes of the communes of Lom- 
bardy, in order to collect the signa- 
tures of the Lombard people. 


2. Every man of twenty-one years 
of age has the right to vote. 

3. Those who can not write will 
make a cross in the presence of the 
curate and two delegates named as in 
Articles 5 and 6. 

4. The vote must be given by each 
person in the parish where he resides, 
without | distinction of religious 
creeds. 

5. The curates, or those who act 
for them, will be assisted in collect- 
ing the votes by two delegates named 
in the cities by their respective Munic- 
ipal Congregations as in Article 6. 


6. In the country towns and vil- 
lages the curates will be assisted by 
two of the members of the Communal 
Deputations, or their substitutes, or 
by two persons chosen by the same 
deputations. Where Communal 
Councils exist, however, the delegates 
shall be chosen in preference from 
the body of councillors. 

7. Registers shall be open in the 
parishes from the day in which the 
present law shall be published in the 
respective communes, and they shall 


1 The translation of these articles is taken from British Parliamentary Papers, Affairs of 


Italy (1849), vol. 57, part IT [1108], p. 465. 


384 


e saranno chiusi indefettibilmente a 
tutto il giorno 29 del corrente mese di 
maggio, anniversario della battaglia 
di Legnano. 

Dopo di che, suggellati dai parrochi, 
saranno rimessi alle rispettive Depu- 
tazioni comunali od alle Congrega- 
zioni municipali. 

8. Dovendosi poi provvedere che il 
diritto di voto possa essere regolar- 
mente esercitato anche dai cittadini 
che si trovano sotto le armi nell'eser- 
cito attivo, si dispone che 1 registri di 
cui sotto vengano pure aperti presso 1 
comandi dei corpi. I soldati italiani, 
tanto coscritti quanto volontari, che 
militano sotto la bandiera di Lom- 
bardia, voteranno anch'essi per sot- 
toscrizione da farsi alla presenza degli 
ufficiali superiori del Corpo al quale 
appartengono. 

9. La Commissione governativa 
destinata ad inviare soccorsi alle 
provincie venete avrà cura di far rac- 
cogliere i voti dei cittadini che for- 
mano parte della compagnia che ora 
trovasi su quel territorio. 

10. Le Deputazioni comunali e le 
Congregazioni municipali dovranno 
rimettere i registri suggellati alla 
Congregazione provinciale, dalla quale 
dipendono, col mezzo più pronto e 
sicuro, a spese comunali, e sotto la più 
stretta loro responsabilità. 


11. Le Congregazioni provinciali 
faranno lo spoglio dei registri alla 
presenza del vescovo o. suo rappre- 
sentante e di un commissario go- 
vernativo. 

12. Per le speciali condizioni della 


DOCUMENTS 


be closed definitively on the 29th of 
May, the anniversary of the battle of 
Legnano. 


After which they will be sealed up 
by the different curates, and sent to 
the respective Communal Deputations 
or Municipal Congregations. 

8. It being necessary to provide 
that the right of voting should be 
regularly exercised also by the citizens 
who are now with the army, measures 
are taken that registers may be opened 
at the head-quarters of their corps. 
The Italian soldiers, whether con- 
scripts or volunteers, who fight under 
the flag of Lombardy, will all vote by 
subscribing in presence of the su- 
perior officers of the corps to which 
they belong. 


9. The Government Commission 
destined to send succour to the Vene- 
tian Provinces will take care to collect 
the vote of the citizens forming part 
of the company. that are now on that 


territory. 


10. The Communal Deputations 
and Municipal Congregations will de- 
liver the registers sealed up to the 
Provincial Congregations on which 
they depend, in the most secure and 
ready manner, at the expense of the 
commune and on their- personal re- 
sponsibility. 

11. The Provincial Congregations 
will make the scrutiny of the registers 
in the presence of the Bishop or of his 
representative, and of a Government 
Commissary. 

12. As in consequence of the pe- 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


città e provincia di Mantova non po- 
tendo aver luogo il disposto degli 
articoli 10 e 11, si stabilisce che le 
Deputazioni comunali debbano rimet- 
terre i registri suggellati al Commis- 
sario straordinario del Governo resi- 
dente in Bozzolo, e che lo spoglio dei 
registri sia fatto da lui alla presenza 
dell'autorità ecclesiastica e communale 
del luogo. | 

13. Lo spoglio dei registri dovrà 
essere suggellato dopo analogo pro- 
cesso verbale, e quindi rimesso al 
Governo insieme ai registri medesimi 
colla massima sollecitudine. 

14. Lo spoglio dei registri delle 
piovincie verrá reso pubblico dal Go- 
verno, e quella delle due proposizioni 
che avra riunito il maggior numero di 
sottoscrizioni costituirà il voto della 
Nazione. 


Province of .... Commune of .... 
Parrochia di 


PER L’UNIONE IMMEDIATA 


Noi sottoscritti, obbedendo alla su- 
prema necessità che l’Italia intiera 
sia liberata dallo straniero, e all’- 
intento principale di continuare la 
guerra della indipendenza colla mag- 
giore efficacia possibile, come Lom- 
bardi in nome e per l'interesse di 
queste provincie, e come Italiani per 
l'interesse di tutta la Nazione, votiamo 
fin d'ora l'immediata fusione delle 
provincie Lombarde cogli Stati Sardi, 
sempreche, sulle basi del suffragio uni- 
versale, sta convocata negli anzidetti 
paesi e in tutti gli altri aderenti a tale 
fusione una comune Assemblea costi- 


385 


culiar condition of the city and pro- 
vince of Mantua, Articles 10 and 11 
can not be observed, it is determined 
that the Communal Deputations 
should deliver the sealed registers to 
the extraordinary Commissary of the 
Government residing in Bozzolo, and 
that the scrutiny of the registers be 
made by him in presence of the Ec- 
clesiastical and Communal authority. 

13. The scrutiny of the registers 
must be sealed up after a procés- 
verbal, and delivered to the Govern- 
ment, together with the same register, 
without delay. 

14. The scrutiny of the provincial 
registers must be made public by the 
Government, and whichever of the 
two propositions shall contain the 
greatest number of votes will be the 
vote of the nation. 


Province of .... Commune of .... 
Parish of .... 


FOR IMMEDIATE UNION 


We, the undersigned, convinced of 
the necessity of liberating Italy from 
the foreign yoke, and to the intent of 
continuing the war of independence 
with the greatest possible efficacy, as 
Lombards, in the name and for the 
interest of these provinces, and as 
Italians, for the interest of the whole 
nation, we now vote the immediate 
union of the Lombard Provinces with 
the Sardinian States, on the condition 
that in the above-mentioned States, 
and în all those which shall hercafter 
adhere to this union, a Constituent 
Assembly, formed on the basis of uni- 


386 


tuente, la quale discuta e stabilisca le 
basi e le forme d'una nuova Monar- 
chia costituzionale colla dinastia di 
Savoia. 


Num. 


. Nomi e Cognomi| Eta | Genitori 
progressivo. 


Le firme soprascritte furono fatté 
alla presenza di not. 


Parroco Delegati 


Suggello della Parrochia e della 
Deputazione 


Provincia di ..... Comune di..... 
Parrochia di 


PER LA DILAZIONE DEL VOTO 


Noi sottoscritti non riconoscendo 
l'urgenza di prendere subito una de- 
terminazione, intendiamo che sta 
rimessa a causa vinta la discussione 
dei nostri destini politici. 


Num. 


. Nomi e Cognomi | Età |Genitori 
progressivo 


Le firme ecc. (come sopra) 


Parroco Delegati 


Suggello della Parrochia e della 
Deputazione 


Milano, 12 maggio 1848. 
CASATI, Presidente. 

Borromeo — DURINI — LITTA — 
STRIGELLI — GIULINI — BERETTA 
— GUERRIERI — TURRONI — Mo- 
RONI — REZZONICO — CARBONERA 
— GrasseLLI — Dossi — Cor- 
RENTI, segretario generale. 


DOCUMENTS 


versal suffrage, will be called together 
to discuss and to establish the bases 
and the forms of a new Constitutional 
Monarchy under the House of Savoy. 


Names and Age Names of 
Surnames 8 Parents 


The above signatures were made in 
our presence. 
Priest 


No. of 
ballot 


Delegates 


Seal of the Parish Church and of 
the Deputation. 


Province of .... Commune of .... 
Parish of .... 


FOR DELAY OF DECISION 


We, the Undersigned, not seeing 
the necessity of coming to an imme- 
diate determination, vote for delaying 
the discussion of our pohtical rights 
until the successful termination of the 
present war. 


No.of | Names and Age Names of 
ballot Surnames 8 Parents 
The above signatures, &c. (See 
above). 
Priest Delegates 


Seal of the Parish Church and o 
the Deputation. | 


Milan, May 12, 1848. 
CASATI, President. 

Borromeo, DURINI, LITTA, STRI- 
GELLI, GIULINI, BERETTA, GUER- 
RIERI, TURRONI, MORONI, REZ- 
ZONICO, CARBONERA, GRASSELLI, 
Dossi, CORRENTI, General Secre- 
tary. 





ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


387 


Statement by the Provisional Government of the Liberties which the Lombard 


People Now Possess. 


GOVERNO PROVVISORIO DELLA 
LOMBARDIA 


DICHIARA: 


Il popolo lombardo gode adesso 
delle seguenti franchigie: 

Libertà della stampa: Diritto d’as- 
sociazione: Guardia nazionale. 

Queste franchigie saranno conser- 
vate al popolo lombardo nella forma 
ed estensione attuale di diritto e di 
fatto finchè l'Assemblea Costituente 
non venga a regolare le sorti del 
popolo stesso. 

La legge poi, colla quale l’Assem- 
blea Costituente sarà convocata, avrà 
per base il suffragio universale. 


Il Governo provvisorio di Lombar- 
dia mette queste sue dichiarazioni 
sotto la salvaguardia dell’onor del 
paese e del patriottismo della Guardia 
nazionale. 

Milano, 28 maggio 1848. 

CASATI, Presidente. 


May 28, 1848 ! 


THE PROVISIONAL GOVERNMENT OF 
LOMBARDY 


DECLARES : 


That the Lombard people at present 
enjoy the following liberties: 

Freedom of the press; Right of As- 
sociation; National Guard. 

These liberties shall be preserved to 
the Lombard people in the present 
legal and actual form and extent, un- 
til the Constituent Assembly shall 
have determined the fate of the peo- 
ple. 

The law about to be issued, with 
which the Constituent Assembly shall 
be convoked, shall be based on uni- 
versal suffrage. 

The Provisional Government of 
Lombardy places this, its declaration, 
under the protection of the honor of 
the country and the patriotism of the 
National Guard. 

Milan, May 28, 1848. 

CASATI, President. 


Proclamation Announcing the Result of the Plebiscite. June 8, 1848 ? 


GOVERNO PROVVISORIO 
DELLA LOMBARDIA 


LOMBARDI ! 

La Nazione ha pronunciato sulle 
proprie sorti del pieno e libero eser- 
cizio della sua sovranità. 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 204. 


THE PROVISIONAL GOVERN- 
MENT OF LOMBARDY 


LOMBARDS! 

The nation, in the full and free ex- 
ercise of its sovereignty, has decided 
on its political condition. 


2 Ibid., p. 204. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy (1849), 


vol. 57, part II [1108], p. 577. 


388 


Oggi stesso, in solenne adunanza, 
nel cospetto dell'arcivescovo di questa 
metropoli, dei capi delle primarie 
magistrature, della Guardia nazio- 
nale e dell'esercito, il Governo prov- 
visorio ha pubblicato lo spoglio dei 
registri contenenti le sottoscrizioni 
degli abitanti di tutte le parrochie 
della Lombardia sgombra dal nemico, 
dei cittadini militanti nelle truppe 
regolari e ne’ Corpi dei volontari sul 
territorio lombardo e sul veneto, per 
la votazione proposta dalle legge 12 
maggio 1848. 


Da tale spoglio, che fu raccolto in 
atto notarile dai cittadini Tommaso 
Grossi e Giuseppe Alberti, notai di 
questa città, e che sarà conservato 
nell’archivio nazionale di San Fedele, 
si ha questo resultato : 

N. 561,002 sottoscrizioni per la 
fusione immediata; 

N. 681 sottoscrizioni per la dila- 
stone del voto. 

Il popolo lombardo ha dunque ac- 
colta alla quasi unanimità la seguente 
proposizione: 

“Noi sottoscritti, obbedendo alla 
suprema necessità che l’Italia intiera 
sia liberata dallo straniero, e all’in- 
tento principale di continuare la guerra 
dell'indipendenza colla maggior ef- 
ficacia possibile, come Lombardi in 
nome e per l’interesse di queste pro- 
vincie, e come Italiani per l’interesse 
di tutta la Nazione, votiamo fin d’ora 
l'immediata fusione delle provincie 
lombarde con gli Stati Sardi, sem- 
prechè sulla base del suffragio uni- 


DOCUMENTS 


To-day, at a solemn meeting, in the 
presence of the archbishop of - this 
metropolis, of the chiefs of the high- 
est rank in the magistracy, of the na- 
tional guard, and of the army, the 
Provisional Government has pub- 
lished the result of the registers con- 
taining the signatures of the inhabit- 
ants in all the parishes of all those 
parts of Lombardy freed from the 
enemy, besides those of the citizens 
belonging to the regular troops and 
corps of volunteers in the Lombard 
and Venetian territory, agreeably to 
the system of voting promulgated in 
the law of 12th May, 1848. 

This result has been embodied in a 
notarial act by the citizens Tomasso 
Grossi and Giuseppe Alberti, notaries 
in Milan; an act which will be pre- 
served in the national archives of S. 
Fedele. The votes are as follows: — 

Votes.— 561,002 signatures for ım- 
mediate incorporation. 

Votes.— 681 signatures for delay 
of the vote. 

The people of Lombardy have 
therefore sanctioned almost unani- 
mously the following proposition: — 

“We, the undersigned, yielding to 
the paramount necessity, that the 
whole of Italy should be freed from 
the foreign yoke, and that the war of 
independence should be continued 
with every possible effort, as Lom- 
bards, in the name and for the inter- 
est of those provinces, and as Italians 
for the interest of the whole nation, 
do vote from this moment for the 
immediate incorporation of the Lom- 
bard Provinces with the Sardinian 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


versale sia convocata negli anzidetti 
paesi e in tutti gli altri aderenti a tale 
fusione una comune Assemblea Co- 
stituente, la quale discuta e stabilisca 
le basi e le forme di una nuova Mon- 
archia costituzionale colla dinastia di 
Savoia.” 


Lombardi! Voi avete consumato 
un atto di profonda prudenza civile; 
voi avete gettate le fondamenta di 
quell’edificio che tanti secoli si trava- 
gliarono indarno ad erigere e che 
l’eta nostra vedra sorgere sovra solide 
basi, a gloria e sicurezza perenne di 
tutta la Nazione. Quel senno, quel 


patriottismo che vi furono guida e : 


sostegno ad avviare si grand'opera, 
non vi verranno meno a darle intiero 
compimento. 


Or’ mentre il Governo provvisorio, 
com'è prescritto dall'articolo 14 della 
legge 12 maggio, si affretta a render 
pubblico il voto della Nazione, an- 
nuncia che ne dà parte al Governo di 
S. M. Sarda, perchè, consentito dal 
Re e dalle Camere, possa tosto essere 
efficace. 


Nel tempo stesso, ricordevole 
de'propri impegni, dichiara che sta 
occupandosi attivamente di quei con- 
certi col Governo di S M. Sarda che 
valgano a fissare le norme secondo 
le quali le provincie lombarde devono 
essere governate fino a che la Costitu- 
ente non abbia provveduto in via 


389 


States, on the understanding that a 
common Constituent Assembly shall 
be convoked of the above-mentioned 
States, and of all the others as shall 
assent to be incorporated on the basis 
of universal suffrage; which Assem- 
bly shall discuss and establish the 
basis and forms of a new Monarchical 
Constitution with the dynasty of 
Savoy.” 

Lombards! you have consummated 
an act of profound civil prudence; 
you have laid the foundation of that 
edifice which so many centuries have 
laboured in vain to erect, and which 
the present age shall see spring up on 
a solid basis to the eternal glory and 
safety of the whole nation. That 
judgment, that patriotism which were 
your guides and support in bringing 
forward this great work will not 
diminish when you are bringing it to 
completion. 

Now, while the Provisional Gov- 
ernment (as laid down in the 14th 
Article of the Law of 12th May) has- 
tens to make public the vote of the na- 
tion, they announce that they will 
communicate it to the Government of 
His Sardinian Majesty, in order that, 
when agreed to by the King and the 
Chambers, it may be immediately car- 
ried into effect. 

At the same time, the Provisional 
Government, mindful of their own 
engagements, declare that they will 
actively occupy themselves in fram- 
ing laws for the present administra- 
tion of Lombardy, in concert with the 
Government of Sardinia, until the 
Constituent Assembly shall adopt such 


390 


definitiva; al qual effetto parte imme- 
diatamente per Torino un'apposita 
Commissione. 


Dichiara ancora che nell’intervallo 
sino alla riunione della comune As- 
semblea costituente il popolo lom- 
bardo conserverà intatte le sue fran- 
chigie, libertà della stampa, diritto 
dell'associazione, Guardia nazionale, 
nella forma ed estensione attuale di 
diritto e di fatto; e che la legge colla 
quale l’ Assemblea costituente sarà con- 
vocata avrà per base il suffragio uni- 
versale. | 

Lombardi! Dopo avere gloriosa- 
mente conquistata l’independenza e la 
libertà, voi avete deliberato d’asso- 


darle mercè la fratellevole unione con ' 


una delle grandi parti della Famiglia 
italiana sotto lo scettro costituzionale 
d’una Dinastia così benemerita di tutta 
Italia. E tutt'Italia dall’Alpi ai due 
mari farà plauso alla vostra sapiente 
risoluzione, e singolarmente ne esul- 
teranno i prodi dell’esercito del mag- 
nanimo re Carlo Alberto, ai quali sor- 
riderà la certezza di stringersi con voi, 
reduci dal campo, in un vincolo indis- 
solubile e reso più saldo dalla stima 
scambievole e dallo scambievole af- 
fetto. 

Milano, 8 giugno 1848. 

CASATI, Presidente. 
BORROMEO — DURINI — STRIGELLI 


DOCUMENTS 


definitive measures as may be deemed 
necessary. For this purpose a spe- 
cial commission will set off immedi- 
ately for Turin. 

They declare also that in the inter- 
val, until the meeting of the Constitu- 
ent Assembly, the people of Lom- 
bardy shall preserve intact their fran- 
chises, viz.:— The Liberty of the 
Press; The Right of Associatton; The 
National Guard; in the form and ex- 
tent both “ de jure and de facto; ” and 
that the law on which the Constituent 
Assembly shall be convoked will be 
based on universal suffrage. 

Lombards! after having gloriously 
gained independence and liberty, you 
have determined to consolidate them 
by a fraternal union with one of the 
great parts of the Italian family under 
the constitutional sceptre of a dynas- 
ty so well deserving of all Italy. And 
all Italy, from the Alps to the two 
seas, will applaud your wise resolu- 
tion, and the brave army of the mag- 
nanimous King Carlo Alberto will 
exult in the certainty of being joined 
to you in an indissolubile bond, 
strengthened by mutual esteem and 
mutual affection. 


Milan, June 8, 1848. 
CASATI, President. 
BORROMEO, DURINI, STRIGELLI. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


391 


Formal Presentation of the Vote of Union to King Carlo Alberto. June 11, 
1848 * 


SIRE! 

Il popolo lombardo ha pronunciato 
sulle proprie sorti, e noi abbiamo l’o- 
nore di presentare alla M.V. l'atto 
solenne che raccoglie e suggella il 
voto delle provincie lombarde sgom- 
bre dal nemico per l'immediata loro 
fusione con gli Stati Sardi, secondo 
la condizione posta nella formula del 
voto stesso. 


Sire! Il popolo lombardo attende 
con impazienza che le Camere Sarde 
e il Governo di V. M. rendano efficace 
il voto da lui pronunciato. 


Due grandi e nobili parti dell'itali- 
ana famiglia, congiunte per l’origine, 
per gl'interessi, per gli animi, e fin 
qui deplorabilmente divise dalla legge 
dei casi, stanno per avverare il voto di 
tanti secoli, sotto gli auspici della 
M.V.; stanno per effettuare un'unione 
che è compiuta nei cuori. La M. V. 
è degna di comprendere, di sentire 
tutta la solennità di questo momento 
che inizia un’era nuova nella storia 
dell’Italia libera ed unita. 


Sire! Il popolo lombardo, che 
nella M. V. saluta riconoscente il 
Capitano del valoroso esercito accorso 
a compier l’opera dell’italiano riscatto, 
è lieto di raccogliersi coi suoi fratelli 


SIRE! 

The Lombard people have pro- 
nounced upon their own fate and we 
have the honor of presenting to your 
Majesty the solemn act which col- 
lects and seals the vote of the Lom- 
bard provinces freed from the pres- 
ence of the enemy, for immediate 
fusion with the Sardinian States, ac- 
cording to the conditions stated in the 
formula of the vote itself. 

Sire! The Lombard people wait 
with impatience for the Sardinian 
Chambers and the Government of 
Your Majesty to put into effect the 
vote pronounced by it. 

Two great and noble parts of the 
Italian family, one in origin, in inter- 
ests, in spirit, until now most unhap- 
pily divided by the law of fate, are 
about to realize the wish of so many 
centuries, under the auspices of your 
Majesty; they are about to achieve the 
union that is already accomplished in 
all hearts. Your Majesty will be able 
to comprehend and to feel all the sol- 
emnity of this moment which opens a 
new era in the history of Italy, free 
and united. 

Sire! The Lombard people, who 
in the person of Your Majesty grate- 
fully recognize the Captain of the 
valorous army come to fulfill the 
work of Italian redemption, are 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 206. This Address was presented to the King by a deputation 


headed by Casati. 


392 


degli Stati Sardi, sotto il costitu- 
zionale vostro scettro. 


Ma questo popolo, quanto ama l’or- 
dine, senza di cui civile reggimento 
non puo essere, altrettanto ama quella 
libertà che ha conquistato col proprio 
sangue, e senza di cui, a questi giorni, 
un popolo non può dirsi civile. 


Sire! L’altezza del vostro animo 
ci sta in fede che voi apprezzerete 
questo nobile sentimento del popolo 


lombardo e che il Governo di V. M. 
ne sarà franco e geloso custode. 


Accogliete, o Sire, i voti riverenti 
del popolo lombardo, e consentite che 
noi, in occasione così solenne, vi sog- 
giungiamo esultanti la significazione 
della commune fiducia. 


DOCUMENTS 


happy to join their brothers of the 
Sardinian States, under your consti- 
tutional sceptre. 

But this people, much as it loves 
order, without which civil Govern- 
ment cannot exist, loves as much the © 
liberty which it has conquered with 
its own blood, and without which, at 
the present day, no people can call 
themselves civilized. 

Sire! the loftiness of your soul is 
pledge that you will appreciate this 
noble sentiment of the Lombard peo- 
ple of which the Government of your 
Majesty will be a frank and jealous 
guardian. 

Accept, oh Sire, the reverent votes 
of the Lombard people and deign to 
allow us on this solemn occasion to 
add the joyful expression of a mutual 
trust. 


Reply of the King * 


Valeggio, 11 giugno 1848. 


Quanto mi viene espresso è caris- 
simo a me, che non ebbi altro pen- 
siero che concorrere con ogni sforzo 
a stabilire l'italiana indipendenza. 
Quando entrai in Lombardia fu quello 
il solo mio scopo, non avendo mire 
d'interesse di famiglia, ed ora, medi- 
ante questo atto lo veggo consolidato. 
La felicità, l'indipendenza e la libertà 
della famiglia italiana saranno sempre 
doveri per me. lo mi affrettai di 
trasmettere l'atto al mio Ministero 
perchè lo presenti alle Camere, e non 


. 1 Le Assemblee, vol. 1, p. 206. 


Valeggio, June 11, 1848. 


Your words are most welcome, as I 
have no other thought than to hasten 
with all my power to secure Italian 
independence. When I entered Lom- 
bardy this was my sole purpose, hav- 
ing no thought of family interest, and 
to-day, by this act, I see that it is 
fulfilled. The happiness, the inde- 
pendence, and the liberty of the Ital- 
ian family will always be my care. 
I hasten to transmit the act to my 
Ministry, for presentation to the 
Chambers, and I have no doubt that 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


dubito che i popoli piemontesi, liguri 
e savojardi abbraccieranno con tras- 
porto i loro fratelli, e così sarà data 
efficacia alla bramata fusione, e le 
franchigie assicurate, gli sforzi uniti 
assicureranno la finale liberazione del 
suolo italiano dallo straniero. 


393 


the Piedmontese, Ligurian and Savoy- 
ard peoples will welcome their broth- 
ers with joy, and thus effect will be 
given to the desired fusion, and thus 
those liberties secured, and those 
forces united which shall procure the 
final liberation of Italian soil from 
the foreigner. 


Address of the Women of Lombardy to the Women of the Sardinian States. 
July 3, 1848 * 


Il nostro Governo provvisorio ha 
invitati i cittadini lombardi ad iniziare 
l’assestamento delle future sorti del 
paese col pronunziarsi o per l’unione 
immediata di queste provincie con gli 
Stati Sardi o per la dilazione del voto. 
Noi donne usate a seguire pur nella 
politica le ragioni del cuore, non ci 
possiamo far capaci che le circos- 
tanze consentano indugi al decidersi; 
e dal cuore siamo condotte a ricono- 
scere nel voto per l’unione immediata 
una guarentigia per la libertà di questa 
nostra carissima patria e per la sua 
completa indipendenza. 


E però ci è nato il pensiero d'es- 
primere a voi, o sorelle degli Stati 
Sardi, questo sentimento nostro, e 
darvi un altro segno di quell’affetto 
che già vi abbiamo pubblicamente at- 
testato. 

Con quest'animo solo v'inviamo da 
noi sottoscritta la solenne formola di 
votazione proposta dal nostro Gov- 
erno, mentre v'invitiamo a mandare 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 207. 


Our Provisional Government has 
called on the citizens of Lombardy to 


‘make a beginning of the settlement of 


the future fate of the country by pro- 
nouncing either for the immediate 
union of these provinces with the Sar- 
dinian States or for the delay of the 
vote. We women, accustomed, in 
politics, to follow the dictates of the 
heart, can not understand how circum- 
stances can allow of a delay of the 
decision; and we are led by our hearts 
to recognize in the vote for immediate 
union a guarantee of the liberty of 
our beloved country and of its com- 
plete independence. 

Hence is born the thought of ex- 
pressing to you, Sisters of the Sardin- 
ıan States, these our sentiments, and 
of giving another proof of that affec- 
tion to which we have already at- 
tested. 

With this sole intention we send to 
you, signed by us, the solemn formula 
of the vote proposed by our Govern- 
ment and invite you to join with us in 


394 | DOCUMENTS 


con noi dal cuore questo grido di sa- 
lute per la patria commune: 

Viva L'Italia Unita E Forte! 

Viva Il Re Carlo Alberto, Auspice 
dell’Italica Unità! 

Milano 3 luglio 1848. 


uttering from the heart this cry of 
salutation to our common country: 
‘ Long live Italy, United and Free! 
“Long live Carlo Alberto, De- 
fender of United Italy!” 
Milan, July 3, 1848. 


Vote of the Subalpine Parliament Accepting the Vote of Lombardy and the 
Provinces of Padua, Vicenza, Treviso and Rovigo, and Uniting these 
Provinces to Sardinia. Law of July 27, 1848 2 


Articolo Unico. L'immediata uni- 
one della Lombardia, e delle provincie 
di Padova, Vicenza, Treviso e Rovigo, 


quale fu votata da quelle popolazioni, 


è accettata. 

La Lombardia e le dette provincie 
formano cogli Stati Sardi e cogli altri 
già uniti un solo Regno. 


Col mezzo del suffragio universale 
sarà convocata una comune Assem- 
blea costituente la quale discuta e 
stabilisca le basi e le forme di una 
nuova Monarchia costituzionale colla 
dinastia di Savoia, secondo l'ordine 
di successione stabilito dalla legge 
Salica, in conformità del voto emesso 
dai Veneti e dal popolo lombardo sulla 
legge 12 maggio p.p.del Governo prov- 
visorio di Lombardia. 


La formola del voto sovra espresso 
contiene l’unico mandato della Co- 
stituente e determina 1 limiti del suo 
potere. 


Article One. The immediate union 
of Lombardy and of the Provinces of 
Padua, Vicenza, Treviso, and Rovigo, 
voted by their populations, is accepted. 


Lombardy and the above-mentioned 
provinces shall form, together with 
the Sardinian States and those already 
united, one sole kingdom. 

A Constituent Assembly shall be 
convoked by universal suffrage, to 
discuss and settle the bases and forms 
of a new constitutional monarchy 
under the House of Savoy, according 
to the order of succession established 
by the Salic law in conformity with 
the vote of the Lombardo-Venetian 
people already pronounced upon the 
law of the 12th May proposed by the 
Provisional Government of Lom- 
bardy. 

The wording of the above-men- 
tioned vote contains the sole object of 
the Constituent Assembly, and deter- 
mines the bounds of its powers. 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 226. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of 
Italy, part III [1125], p. 14. This vote was passed by the Sardinian Chamber on June 28 


and by the Senate on July 10. 





ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


395 


VENETIA 


The Provisional Government of the Republic of Venetia Announces that there 


will be a Single Constituent Assembly for the Liberated Provinces. 


24, 1848 ! 


IL GOVERNO PROVVISORIO DELLA 
REPUBBLICA VENETA 


La prima nostra parola è parola di 
gratitudine al popolo veneziano, il 
quale, a un tratto sergendo, s'e dimos- 
trato degno del suo nome, che ha sa- 
puto affrontare il pericolo, ha saputo 
ascoltare con intelligente docilità il 
desiderio di quelli che l'amano. Bene 
egli ha dimostrato che i germi dell’an- 
tica sua civiltà non aspettavano se non 
la stagione per isvolgersi a nuova vita. 

Non sarà meraviglia se questo 
popolo grida con giubilo il nome di 
Repubblica, nel qual nome si con- 
ciliano qui le gloriose memorie dell 
passato con le mature condizioni pre- 
senti, e con la maggiore agevolezza 
de’ perfezionamanti avvenire. Il 
nome di Repubblica Veneta non può 
portare ormai seco alcuna idea am- 
biziosa o municipale. Le provincie, 
le quali si sono dimostrate tanto corag- 
giosamente unanimi alla comune dig- 
nità; le provincie, che a questa forma 
di Governo aderiscono, faranno con 
noi una sola famiglia senza veruna 
disparità di vantaggi e diritti, poichè 
uguali a tutti saranno i doveri: e in- 
cominceranno dall’inviare in giusta 
proporzione i loro deputati ciascuna a 
formare il comune Statuto. Aiutarsi 


March 


THE PROVISIONAL GOVERNMENT OF 
THE VENETIAN REPUBLIC 


Our first word is one of gratitude 
to the Venetian people, which, rising 
suddenly, has shown itself worthy of 
its name, which has known how to 
face danger and how to heed with 
intelligent docility the wishes of those 
who love it. Well has it shown that 
the seed of its ancient civilization 
awaited only the fitting time to de- 
velop a new life. 

It is not to be marveled at if this 


‘people joyously. cries aloud the name 


of Republic, in which name are har- 
monized here the glorious memories 
of the past, the ripe conditions of the 
present, and the greatest facility for 
the perfecting of the future. The 
name of the Republic of Venice can 
not now carry with it any ambitious 
or municipal idea. The provinces, 
which have so courageously shown 
themselves unanimous for the com- 
mon dignity; the provinces, which ad- 
here to this form of Government, will 
form with us one single family with- 
out any inequality of rights and 
privileges, since the duties shall be 
equal for all: and they will begin by 
each sending their deputies, in just 
proportion, to draw up the common 


1Le Assemblee, vol. 2 (Venezia), p. 6. The Provisional Government, with Manin as 
President, had been appointed on March 22 by the General in Command of the National 
Guard and the Chief of Staff. Cf. ibid., p. 5, for the Proclamation. 








396 


fraternamente a vicenda, rispettare i 
diritti altrui, difendere i nostri, tale è 
fermo proponimento di tutti noi. 
L'esempio che noi dobbiamo porgere si 
è quello principalmente delle riforme 
sociali e morali, che importano più 
delle politiche assai; l'esempio della 
non sovvertitrice, ma giusta e reli- 
giosamente esercitata uguaglianza. 


Venezia, addì 24 marzo 1848. 

DANIELE MANIN, Presidente — 
NıcoLo TOMMASEO — ANTONIO PAU- 
LUCCI — FRANCESCO CAMERATA — 
PIETRO PALEOCAPA — JAcoPo Cas- 
TELLI — FRANCESCO SOLERA — 
LEONE PINCHERLE — TOFFOLI AN- 
GELO, artiere— ZENNARI JACOPO, 
Segretario. 


DOCUMENTS 


constitution. To help one another in 
a brotherly way, to respect the rights 
of others, to defend our own, such is 
the firm intention of all of us. The 
example which we must put forth is 
principally that of social and moral 
reforms, so much more important 
than those political: the example of 
equality not subversive but exercised 
justly and religiously. 

Venice, 24th of March, 1848. 

DANIELE MANIN, President; 
NicoLo TOMMASEO — ANTONIO PAU- 
LUCCI — FRANCESCO CAMERATA — 
PIETRO PALEOCAPA — JACOPO Cas- 
TELLI — FRANCESCO SOLERA — 
LEONE PINCHERLE — TOFFOLI AN- 
GELO, Executive Officer; ZENNARI 
Jacopo, Secretary. 


The Departmental Committees of Padua, Vicenza, Treviso and Rovigo Pro- 
test Against a Separate Republic, and Announce that Voting for Union with 
Piedmont has Begun on the Venetian Mainland. May 31, 1848 


ITALIA LIBERA 


Viva Pio IX!— Viva CARLO 
ALBERTO! ì 


AL GOVERNO PROVVISORIO DELLA 
REPUBBLICA VENETA ! 


La indipendenza d’Italia non sa- 
rebbe che un desiderio, ove non fosse 
attuata quella unione, dalla quale de- 
riva la forza e la dignità nazionale. 
11 bisogno di siffatta unione è da tutti 


FREE ITALY 


Lone Live Prius IX!— Lone Live 
CARLO ALBERTO! 


To THE PROVISIONAL GOVERNMENT 
OF THE VENETIAN REPUBLIC 


The independence of Italy would 
be no more than a vain idea, if that 
union, whence national dignity and 
strength are derived, were not to be 
realized. The necessity of such union 


1Le Assemblee, vol. 2, p. 46. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of 


Italy [1108], p. 568. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


ugualmente sentito, e gli sforzi di 
tutti gli Stati della penisola tendono 
alla soddisfazione del medesimo. 


Allora che vi compiaceste di dichi- 
arare senz’altro la indivisibilità della 
Venezia colla Lombardia per l’effeto 
che i destini politici di questa avessero 
ad essere i destini politici di quella, 
abbiamo applaudito nel vedere in tale 
ben augurata dichiarazione sancito il 
principio che l’unica Assemblea non 
.sarebbe che il mezzo per determinare 
la modalità della futura esistenza po- 
litica del tutto in relazione agl’inter- 
essi dalla maggioranza riconosciuti. 

Nella calma delle opinioni, tanto il 
Governo di Milano, quanto i Comi- 
tati delle provincie venete avrebbero 
lasciato alla Costituente, raccolta in 
causa vinta, lo stabilire la condizione 
politica del paese lombardo-veneto. 


Ma il valido aiuto che il re Carlo 
Alberto portava alla nazionale indi- 
pendenza, e la gloria delle armi pie- 
montesi, altamente eccitarono nella 
più gran parte del paese il desiderio di 
pronunciare la immediata fusione 
cogli Stati sardi. 


Per ciò, e per altri eminenti riguardi 
di guerra, di finanza e di diplomazia, 
il Governo centrale delle provincie 
lombarde trovava necessario di aprire 
a” suoi cittadini la via di manifestare 
legalmente il loro suffragio anche 
prima della Costituente, e vi prov- 


397 


is equally felt by all, and the en- 
deavours of all the States of the 
peninsula tend to the accomplishment 
of it. 

When you thought fit to declare, in 
the most unqualified manner, the indi- 
visibility of Venice from Lombardy, 
to the end that the political destinies 
of the former should be those of the 
latter, we rejoiced to recognise in so 
auspicious a declaration the sanction 
of the principle that the one single 
Assembly was to be the only means of 
determining the future political exist- 
ence of all, in relation to the acknow.- 
edged interests of the majority. 

In the calm state of public opinion, 
the Government of Milan, as well as' 
the committee of the Venetian Prov- 
inces would have left it to the Con- 
stituent Assembly, called together 
after the triumph of the cause, to de- 
cide upon the political condition of 
the Lombardo-Venetian Kingdom. 

But the efficacious aid which His 
Majesty King Carlo Alberto brought 
to the cause of the national independ- 
ence, and the glory of the Pied- 
montese arms, excited throughout the 
greater part of the country the 
warmest desire to pronounce for the 
immediate union with the Sardinian 
States. 

Influenced by this, and by other 
powerful motives of war, finance, and 
diplomacy, the Central Government 
of the provinces of Lombardy found 
it necessary to afford their fellow- 
citizens the opportunity of legally 
registering their suffrages even before 


398 


vedeva col decreto 12 maggio 1848. 


I motivi, che hanno provocato un 
tale partito, erano comuni, se non 
anzi piú urgenti per le provincie 
venete, siccome quelle, che più spe- 
cialmente sono fatte bersaglio alla 
nemica invasione, e sono men fornite 
di mezzi proprii a sostenere un'efficace 
difesa. 


Di qui lo stesso eccitamento nei 
popoli della terraferma, e la stessa 
necessità nei Comitati d’aprire alle 
singole loro provincie, nel silenzio del 
Governo veneto, quella stessa via le- 
gale ad esprimere subito il loro voto, 
che era stata dal Governo della Lom- 
bardia designata. 


Compiuto nel giorno 29 corrente il 
termine prefinito alle sottoscrizioni 
nei registri, a tal uopo istituiti, do- 
vrebbero i Comitati, fatti gli spogli di 
que'registri, pubblicare la risultanza, 
la quale non può non essere conforme 
alla generale inclinazione, che fu 
stimolo potente all’aprimento dei 
registri medesimi. 

Se non che, riesce a profonda af- 
flizione dei Comitati il pensiero che il 
provocato scrutinio, inducente la im- 
mediata fusione di queste provincie 
col Piemonte, abbia a poterci distac- 
care da Venezia, alla quale ci strin- 
gono tanti vincoli di comuni interessi, 
di grata affezione e di gloriose me- 
morie. 

Un tale distacco, comunque lo si 
dovesse sperare meramente interinale, 


DOCUMENTS 


the convocation of the Constituent 
Assembly, and provided for this by 
their decree of the 12th of May. 

The motives which induced the 
adoption of this measure were com- 
mon to, if not more imperative on, the 
Venetian Provinces, as the latter have 
been made in a more especial manner 
the principal point of invasion by the 
enemy, and are worse provided with 
the means of making a vigorous re- 
sistance. 

Hence the same excitement among 
the population of the mainland, and 
the same necessity for the committees 
(in the silence of the Venetian Gov- 
ernment), to open, in their respective 
provinces, the same way for their fel- 
low-citizens to express their wishes 
without delay, as that established by 
Lombardy. 

The period fixed for signing the 
registers opened for the purpose men- 
tioned having expired on the 29th 
instant, the committees, after a scru- 
tiny of the signatures, are to publish 
the result, which can not but be in con- 
formity with the general desire, 
which, in fact, was the original mo- 
tive for the measure. 

It is, therefore, a subject of deep 
affliction to the committees to think 
that the proposed scrutiny, which 
would induce the immediate fusion of 
these provinces with Piedmont, may 
possibly separate them from Venice, 
to whom they are attached by so many 
bonds of common interest, grateful 
affection, and glorious reminiscences. 

Such a separation, though it is to 
be hoped that it would only be tem- 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


importerebbe la indeclinabile conse- 
guenza che avesse ad essere tantosto 
istituito nelle provincie venete della 
terraferma un nuovo centro di azione 
governativa. Ne cio sarebbe senza 
pregiudizio della causa comune, e sì 
nei rispetti materiali, e si nei politici. 
E le altre potenze d'Europa avrebbero 
in codesto fatto un argomento per 
opporci un’altra volta la taccia d’inet- 
titudine a redimere questa Italia, che 
non sarà grande fino a che non si re- 
generi nella unità. 


Un ampio Stato, che comprende i 
territorii sardi, gli ex ducati di Mo- 
dena e di Parma, e tutte le provincie 
della Lombardia e della Venezia, 
saprà essere in grado di preservare 
con mezzi suoi proprii la intiéra pen- 
isola da straniera invasione, saprà 
elevarla a tale potenza, da influire 
molto onorevolmente nella bilancia 
politica dell Europa. 

E pure Venezia non entrerebbe a 
parte di quello Stato, se il Governo, 
che attualmente la regge, persistesse 
nella idea di mantenere la sua forma 
repubblicana, non sostenuta dal voto 
della Nazione, non favorita da ri- 
spetti diplomatici, repugnante alla 
causa ed alle intenzioni dei Principi, 
che ci aiutano a purgare la patria 
dallo straniero. 

Nel desiderio vivissimo di ovviare 
al dolore ed allo scapito che soffrirem- 
mo a vicenda, qualora Venezia non 
corresse con esso noi le sorti del nu- 
ovo Stato, i Comitati di Padova, Vi- 
cenza, Treviso e Rovigo, col mezzo 
dei sottoscritti loro delegati, doman- 


399 


porary, would occasion the inevitable 
consequence of the immediate institu- 
tion of a new centre of Government 
in the Venetian Provinces of the 
mainland. Nor would this take place 
without prejudice to the common 
cause, as well from a material as from 
a political point of view. And the 
other Powers of Europe would find in 
this proceeding, fresh cause to re- 
proach us with incapacity to regen- 
erate Italy, which will never be great 
until regenerated by union. . . 


A vast State comprehending the 
Sardinian States, the ex-Duchies of 
Parma and Modena, and all the Lom- 
bard and Venetian Provinces, would 
be in a condition, from its own re- 
sources, to preserve the Peninsula 
from foreign invasion, and raise it to 
an eminence of power so as to in- 
fluence honourably the political bal- 
ance of Europe. 

And yet Venice would form no part 
of this State, if the Government 
which at present rules her persists in 
the idea of maintaining its Republ:- 
can form, unsupported by the desire 
of the nation, unfavoured by political 
considerations, and repugnant to the 
cause and to the intentions of the 
Prince who is assisting us to rid the 
country of the stranger. 

In the ardent desire to prevent the 
grief and prejudice we should mutu- 
ally suffer 1f Venice were not to par- 
ticipate with us in the destinies of the 
new State, the committees of Padua, 
Vicenza, Treviso, and Rovigo, 
through the undersigned, their dele- 





400 


dano e pregano che codesto Governo 
prenda in matura considerazione le 
circostanze tutte delle provincie, e 
s'incammini a quella fusione, nella 
quale noi veggiamo la salute nostra e 
la gloria. 


A fronte delle circostanze che strin- 
gono i sottoscritti delegati attender- 
anno fino a sabato 3 giugno p. v. che 
il Governo dichiari se aderisca, come 
vogliono sperare, al desiderio leale 
delle quattro provincie sorelle. Un 
più lungo indugio importerebbe ad 
essi troppo grave malleveria: e per 
declinarla, il giorno 4 1 membri che 
saranno scelti dai Comitati si con- 
durrano direttamente a Milano. 


Certamente, per guarentire il lustro 
e la indipendenza dell’ Italia, non è 
cittadino che non sia disposto a 
anche Venezia, e chi ne tiene il go- 
qualunque maggiore sacrifizio. E 
però le provincie da noi rappresentate 
nutrono la fermissima fiducia che 
verno, saprà immolare le proprie opi- 
mioni al confronto di quelle della 
grande pluralità dei cittadini della 
terra-ferma; saprà immolarle, perchè 
il trionfo della nazionalità italiana sia 
più sicuro, più prezioso, più splendido. 

Il 31 maggio 1848. Dalla resi- 
denza del Comitato di Padova, presso 
cui i sottoscritti depositano i loro man- 
dati. 

C. LEONI, deputato del Comitato 
provv. dipartimentale di Padova; SE- 
BASTIANO TECCHIO, deputato del 
Comitato prowv. dipartimentale di 
Vicenza; LuiGr PERAZZOLO, deputato 


DOCUMENTS 


gates, demand and entreat this Gov- 
ernment to take into mature consider- 
ation the actual condition of the prov- 
inces and to proceed to that fusion in 
which we see our safety and glory. 


Under the present urgent circum- 
stances, the delegates will wait till 
Saturday the 3rd of June next, for 
the declaration, which they hope for, 
of the adhesion of the Government to 
the fusion desired by the four sister 
provinces. À longer delay would 
subject them to too serious responsi- 
bility, to avoid which, the members 
who shall have been elected by the 
committees will on the 4th proceed 
direct to Milan. 

Doubtless, there is not a citizen who 
would hesitate to make every sacri- 
fice in order to ensure the glory and 
independence of Italy. Wherefore, 
the provinces represented by us en- 
tertain the firm hope that Venice and 
her rulers will know how to sacrifice 
private opinion to that of the great 
majority of the citizens of the main- 
land; they will know how to sacrifice 
1t in order that the triumph of Italian 
nationality may be more secure, more 
precious, and more splendid. 

May 31, 1848. From the residence 


.of the committee of Padua, where the 


undersigned have deposited their cre- 
dentials. 

C. LEONI, Deputy Provisional Com- 
missioner, of Padua; SEB. TECCHIO, 
Deputy Provisional Commissioner, of 
Vicenza; Luict PERAZZOLO, Deputy 
Provisional Commissioner, of Tre- 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


del Comitato dipartimentale di Tre- 
Tiso; ALESSANDRO CERVESATO, depu- 
tato del Comitato dipartimentale di 
Rovigo. 


401 


viso; "ALESSANDRO  CERVESATO, 
Deputy Provisional Commissioner of 
Rovigo. 


Reply of the Provisional Government. June 2, 18481 


Il Governo Provvisorio della Re- 
publica Veneta ai cittadini C. Leoni, 
Sebastiano Tecchio, Luigi Perazzolo, 
Alessandro Cervesato. 

Posta per il momento da parte ogni 
considerazione sulle precedenze che 
hanno condotta la vostra lettera del 31 
Maggio p. p., e sulle condizioni del 
paese veneto in mezzo alle quali ce 
l'avete indiritta, ci limitiamo a dichi- 
ararvi che abbiamo risoluto d'inter- 
rogare la volontà del popolo col mezzo 
di un’ assemblea di rappresentanti che 
andiamo a convocare pel 18 corrente; 
e frattanto scriviamo al cittadino 
Calucci, nostro inviato presso il Gov- 
erno provvisorio centrale della Lom- 
bardia, affinchè in quella deliberazioni, 
delle quali la vostra lettera ci parla, ci 
rappresenti come potrà essere del caso. 


Venezia, li 2 Giugno, 1848. 
Il Presidente, MANIN ; TOMMASEO; 
Il Segretario, ZENNARI. 


The Provisional Government of the 
Republic of Venice to the citizens C. 
Leoni, Sebastiano Tecchio, Luigi 
Perazzolo, Alessandro Cervesato. 

Abstaining for the moment from all 
consideration of the motives which oc- 
casioned your letter of the 31st May, 
and of the actual condition of the 
Venetian Provinces during the con- 
timuance of which you have written 
it, we limit ourselves to a declaration 
to you that we have decided upon ap- 
pealing to the opinion of the people 
by the means of an assembly of rep- 
resentatives which we are about to 
convoke for the 18th instant; and in 
the meantime we write to citizen 
Calucci, our Envoy to the Central 
Provisional Government of Lom- 
bardy, in order that in the delibera- 
tions to which you allude in your said 
letter, he may represent our interests 
as occasion may require. 

Venice, June 2, 1848. 

President, MANIN; ‘TOMMASEO, 
ZENNARI, Secretary. 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 48. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of 


Italy, 1849, v. 57 [1108], p. 577. 


402 


DOCUMENTS 


Decree of the Provisional Government of the Venetian Republic Convoking 
a Representative Assembly. June 3, 1848 1 


Alla veneta Repubblica, proclamata 
in questa città il 22 marzo, ed al suo 
Governo provvisorio costituito il 23, 
prestarono successivamente adesioni 
spontanee tutte le altre provincie del 
territorio veneto, eccetto Verona, an- 
cora occupata dall’ inimico. E i Gov- 
erni provvisorii, che in dette provincie 
erano stati istituiti quando ne partiva 
l’Austriaco, al potere centrale del 
Governo della Repubblica assentendo, 
limitate le attribuzioni, assunsero il 
nome di Comitati provvisorii diparti- 
mentali. 


Il Governo provvisorio della veneta 
Repubblica fin da principio aveva in 
più forme dichiarato, che le que- 
stioni sulla costituzione politica più 
confacente agl'interessi italiani, non 
erano punto pregiudicate; e che, finita 
la guerra dell’ indipendenza, e sgom- 
berato il territorio dallo straniero, 
sa1ebbero state, in regolare Assemblea 
costituente, discusse e decise dai legit- 
timi rappresentanti della nazione, cui 
sola apparteneva il potere sovrano. 


Queste dichiarazioni si trovarono 
essere conformi a quelle, che faceva 
il Governo provvisorio centrale della 
Lombardia, liberata nello stesso gi- 
orno 22 marzo. 

Da esse il nostro Governo veneto 
non si è mai dipartito; e le confer- 


1 Le Assemblee, vol. 2, p. 54. 


To the Venetian Republic, pro- 
claimed in this city the 22nd of March 
and to its Provisional Government, 


‘constituted on the 23rd, all the other 


provinces of the territory of Venetia, 
successively lent their spontaneous 
support, except Verona, still occupied 
by the enemy. The provisional gov- 
ernments, which had been instituted 
in those provinces when the Austrians 
withdrew from them, assenting to the 
central power of the Government of 
the Republic, with limited attributes, 
assumed the name of Provisional De- 
partmental Committees. 

The Provisional Government of the 
Venetian Republic since the beginning 
had declared in several ways that the 
question of the most suitable political 
constitution for Italian interests, was 
not to be at once determined ; and that, 
the war of independence once finished 
and the territory freed from the for- 
eigner, these questions should be 
brought up in a regular constituent 
assembly and discussed and decided 
by the legitimate representatives of 
the nation, to whom alone sovereign 
power belongs. 

These declarations were found to 
be in conformity with those made by 
the Provisional Central Government 
of Lombardy, which had become free 
cn the same 22nd day of March. 

From these our Venetian Govern- 
ment has never swerved; and it con- 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


_mava anche con l’atto 12 maggio de- 
corso, in cui, secondando il voto de’ 
Comitati dipartimentali veneti e del 
Governo lombardo, e cedendo a’ vivi 
sentimenti di stima e di affezione, 
cementati dalla fratellanza delle sven- 
ture ne’lunghi anni di comune serv- 
aggio, consentiva che le provincie del 
già regno lombardo-veneto fossero 
tutte a suo tempo rappresentate da 
una sola Assemblea costituente, ma 
sotto condizione che a questa unica- 
mente spettasse decidere sui destini 
politici dello Stato. 


Senonché, il Governo lombardo, al- 
legando che la guerra d’indipendenza 
si prolungava oltre le sue previsioni, 
e adducendo le impazienze manifes- 
tate dai suoi amministrati, ed altri 
motivi che a lui parvero possenti, de- 
cretò che, pur pendente la guerra, si 
votasse il partito della fusione imme- 
diata del territorio lombardo col regno 
di Sardegna, e la votazione si facesse, 
non in assemblea, ma ricevendo le sot- 
toscrizioni del popolo in apposite 
liste. 


L'esempio fu seguito dai Comitati 
provvisorii dipartimentali di Padova, 
di Vicenza, di Treviso e di Rovigo, i 
quali, di sola loro autorità, decreta- 
rono votazioni sullo stesso partito e 
col metodo stesso. 


Ciò facevasi mentre erano già state 
invase del nemico le provincie di 


403 


firmed them also by the Act of May 
12 last, in which, seconding the vote 
of the Venetian Departmental Com- 
mittees and of the Lombard Govern- 
ment, and yielding to the lively senti- 
ment of esteem and affection, cement- 
ed by partnership in the misfortunes 
of the long years of common servi- 
tude, it agreed that the provinces of 
the former Lombardo-Venetian King- 
dom should all, at the proper time, be 
represented by a single constituent 
assembly, but under the condition 
that it should be the duty of this alone 
to decide on the political destinies of 
the State. 

However, the Lombard Govern- 
ment, alleging that the war of inde- 
pendence was lasting longer than it 
had expected and taking into con- 
sideration the impatience shown by 
the people that it was administering 
and other reasons that seemed to it 
important, decreed that, even while 
the war was going on, a vote should 
be taken on the immediate union of 
the Lombard territory with the King- 
dom of Sardinia, and that the vote 
should be taken, not in the assembly 
but by receiving the signatures of the 
people arranged in appropriate lists. 

This example was followed by the 
Provisional Departmental Committees 
of Padua, of Vicenza, of Treviso, 
and of Rovigo, which, solely on their 
own authority, decreed that votes 
should be taken on the same matter 
and by the same method. | 

This was done when the provinces 
of Udine and of Belluno had already 


404 


Udine e di Belluno, e trovavasi tuttora 
da esso occupata quella di Verona. 
Laonde, prescindendo da ogni ques- 
tione di diritto e di convenienza, sta 
il fatto che la provincia di Venezia è 
minacciata di rimanere, per un tempo 
piú o meno lungo, nell'isolamento. 

Questo fatto è di tanta gravità, che 
il Governo provvisorio, sebbene de- 
plori che, mentre l’animo e la mente 
d'ogni italiano dovrebbero essere 
rivolti ad un fine solo, cioè quello 
della indipendenza, s'abbia a trattare 
d'argomenti politici, e così destare 
partiti, generare discordie, produrre 
debolezza; tuttavolta credendo poter 
dispensarsi dall’interrogare pronta- 
mente, sulle questioni che reclamano 
soluzione immediata, la volontà degli 
abitanti di questa provincia, minac- 
ciata di abbandono. 


Ma esso Governo intende che 
queste volontà sieno significate con 
cognizione di causa, previo esame dei 
fatti, previa esposizione ragionata 
delle opinioni, e quindi in Assemblea 
di rappresentanti. Non Assemblea 
costituente, che stanzii definitivamente 
le leggi fondamentali dello Stato: ma 
Assemblea, eletta col metodo som- 
inario comandato dalla stringenza del 
tempo, che deliberi sulle condizioni 
del momento, che, mutando o con- 
fermando i membri del Governo, lo 
rinforzi e ritempri nel voto popolare. 


Pertanto il Governo provvisorio 
della repubblica veneta 


DOCUMENTS 


been invaded by the enemy and while- 
that of Verona was still occupied by 
him. Therefore, putting aside any 
question of right or of convenience, it 
is a fact that the province of Venice 
is in danger of remaining isolated for 
a shorter or longer time. 

This fact is so serious that the 
Provisional Government, although it 
deplores that, while the soul and 
mind of every Italian should be di- 
rected to a single end, namely, inde- 
pendance, it should have to treat 
of political arguments, and thus 
arouse partisanship, create discords 
and bring about weakness; neverthe- 
less believes that it cannot dispense 
with inquiring quickly, on questions 
that call for an immediate solution, 
what the wishes are of the inhabitants 
of this province, which is threatened 
with isolation. 

But this Government intends that 
these wishes should be expressed with 
knowledge of the reasons, previous 
inquiry into the facts, previous de- 
liberate expression of opinions, and 
therefore in an assembly of represent- 
atives. Not a constituent assembly 
that shall definitely fix the fundamen- 
tal laws of the State, but an assembly 
elected in the summary manner im- 
posed by the exigencies of the time, 
which shall deliberate on the condi- 
tions of the moment and which, 
changing or confirming the member- 


ship of the Government, shall 
strengthen it and adjust it to popular 
opinion. 


Therefore the Provisional Govern- 
ment of the Venetian Republic 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


DECRETA: 


1. È convocata in Venezia un'As- 
semblea di deputati pegli abitanti di 
questa provincia, la quale: ! 

(a) Deliberi se la questione rela- 
tiva alla presente condizione politica 
debba essere decisa subito, od a 
guerra finita ; 

(b) Determini, nel caso che resti 
deliberato per la decisione istantanea, 
se il nostro territorio debba fare uno 
Stato da se, od associarsi al Piemonte; 


(c) Sostituisca o confermi i mem- 
bri del Governo provvisorio. 


2. Le adunanza saranno tenute in 
una delle sale del Palazzo Ducale, e 
comincieranno col giorno 18 giugno 
corrente. 

3. Le norme per l’elezione dei depu- 
tati sono determinate in altro decreto 
di oggi.? 

Venezia, 3 giugno 1848. 

Il presidente, MANIN; PALEOCAPA: 
Il segretario, JACOPO ZENNARI. 


DECREES : 


1. An assembly of deputies for the 
inhabitants of this province is con- 
vened at Venice, which: 

(a) Shall decide whether the ques- 
tion relating to the present political 
condition shall be decided at once, or 
when the war is ended: 

(b) Shall determine in case the 
decision is for an immediate settle- 
ment of the question, whether our 
territory shall form an independent 
state by itself, or shall associate it- 
self with Piedmont: 

(c) Shall replace or confirm the 
members of the Provisional Govern- 
ment. 

2. The meetings shall be held in 
one of the halls of the Doge's Palace, 
and shall begin with the 18th day of 
June of the current year. 

3. The rules for the election of 
deputies are established in another de- 
cree issued to-day. 

Venice, June 3, 1848. 

The President, MANIN; PALEO- 
CAPA; The Secretary, Jacopo ZEN- 
NARI. 


1 The date for the convening of the Assembly was first set for June 18. Postponed by a 


decree of June 13, it was finally convoked for July 3. (Le Assemblee, vol. 2, pp. 55 and 58.) 

2 The decree establishing the electoral qualifications is not given in Le Assemblee. A 
summary of these qualifications is given by Dawkins, British Consul General at Venice, in 
a dispatch to Viscount Palmerston on June 4, as follows : 

“The other decree provides for the electoral qualifications, according to which all per- 
sons who have attained the age of 21 years have the right of voting, and all those who have 
attained the age of 25 are eligible as deputies. Electors can exercise the right of voting only 
in the parishes in which they reside, and the deputies are to be chosen in the different parishes 
in the proportion of one deputy for every 2,000 inhabitants.” British Parliamentary Papers, 
Affairs of Italy [1108], p. 567. 


Vote of the Consulta of Venice. 


Dopo la discussione viene posta ai 
voti la proposta, che interessando 
sopra tutto che l’opinione pubblica sia 
istrutta e predisposta sul partito più 
utile da prendersi dall’ Assemblea con- 
vocata pel giorno 3 luglio, la Consulta 
inviti il Governo a far conoscere al 
pubblico il vero stato delle cose nei 
diversi rapporti delle finanze, della 
marina, della guerra e del commercio, 
ad illuminare i membri dell’ Assem- 
blea per l’emissione del voto, che 
troveranno più opportuno pel comun 
bene, e predisporre il pubblico ad ac- 
cogliere e rispettare questo voto con la 
sommissione e confidenza dovute 
all'espressione legale della volontà dei 
rappresentanti della provincia. 


Questa proposta viene approvata ad 
unanimi voti. 


DOCUMENTS 


June 26, 1848 1 


After discussion, the following 
proposal has been put to the vote: 

Since it is necessary, above all, 
that public opinion shall be instructed 
and prepared regarding the most 
beneficial course to be taken by the 
assembly convoked for the 3rd day 
of July, the Council shall invite the 
Government to make known to the 
public the true state of things in the 
diverse reports regarding finances, 
navy, war, and commerce, in order 
to supply the members of the as- 
sembly with information necessary 
for casting their votes for what shall 
be found most necessary for the 
common good, and to predispose the 
public to welcome and to respect this 
vote, with the submission and confi- 
dence due the legal expression of the 
will of the representatives of the 
Province. 

This proposal has been approved 
by unanimous vote. 


Speech of Manin before the Representative Assembly, and Vote of the Assem- 


bly for the Umon of Venice with Piedmont. 


MANIN. I discorsi dei due valenti 
oratori che mi precedettero, dimo- 
strano che non vi è opinione minis- 
teriale; che noi parliamo qui, non 
come ministri, ma come semplici depu- 
tati; e come semplice deputato parlo 
anch'io parole di concordia e di 
amore. . .. 


1 Le Assemblee, vol. 2, p. 59. 
2 Ibid., pp. 92-95. 


July 4, 1848 ? 


MANIN. The speeches of the two 
able orators who have preceded me 
demonstrate that there is not minis- 
terial opinion here; that we talk here 
not as ministers, but as simple 
deputies and as a simple deputy I also 
will speak words of harmony and of 
brotherhood. . . . 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


lo ho oggi la stessa opinione che 
aveva nel 22 marzo, quando, dinanzi 
alla porta dell’Arsenale ed in Piazza 
S. Marco, proclamai la Repubblica. 
Io la ho: e tutti allora l'avevano. 
Ora tutti non l’hanno. (Agita- 
sione.) Parlo parole di concordia e 
di amore e prego di non essere in- 
terotto. È un fatto che tutti oggi 
non l’hanno. È pure un fatto che il 
nemico sta alle nostre porte, che il 
nemico attende e desidera una dis- 
cordia in questo paese, inespugnabile 
finchè siamo d’accoıdo, espugnabilis- 
simo se qui entra la guerra civile. 


Io, astraendo da ogni discussione 
sulle opinioni mie, e sulle opinioni al- 
trui, domando oggi assistenza, do- 
mando oggi un grande sacrificio; e lo 
domando al partito mio, al generoso 
partito repubblicano. (Applausi uni- 
versali.) 

All’inimico sulle nostre porte, che 
aspettasse la nostra discordia, diamo 
oggi una solenne mentita. Dimenti- 
chiamo oggi tutti i partiti; mostriamo 
che oggi dimentichiamo di essere O 
realisti o repubblicani, ma che oggi 
siamo tutti Italiani. 

Ai repubblicani dico: nostro è l’av- 
venire. Tutto quello che si è fatto e 
che si fa, è provvisorio. Deciderà la 
Dieta italiana a Roma. (Vive e pro- 
lungate acclamazioni universali.) 


(Tornato il Manin al suo posto, 
l'avv. Castelli e molti altri deputati 
vanno ad abbracciarlo con grande ef- 
fusione di animo.) 


407 


I hold to-day the same opinion 
which I held on the 22nd of March, 
when, before the door of the Arsenal 
and in the Piazza S. Marco I pro- 
claimed the Republic. I hold it now 
and everyone held it then. At 
present everybody does not hold it. 
(Agitation.) I speak words of har- 
mony and of brotherhood and I ask 
not to be interrupted. It is a fact 
that not all men hold it. It is, more- 
over, a fact that the enemy is at our 
door, that the enemy awaits and de- 
sires discord in this country, impreg- 
nable so long as we are in agreement, 
but at the mercy of the enemy should 


_ civil war enter here. 


Abstaining from all discussion of 
the opinions of myself and others, 
I ask, today, assistance, I ask today 
a great sacrifice, and I ask it of my 
own party — of the generous republi- 
can party. (Universal applause.) 


To the enemy at our doors, who 
are expecting discord in our ranks, 
we will to-day give the solemn lie. 
Let us forget today all party issues; 
let us show that to-day we forget that 
we are royalists or republicans but 
that we are now all Italians. 

To the republicans I say: “the 
future is ours. All that which has 
been done, which is being done, is 
provisional. The Italian Diet at 
Rome shall decide.’ (Unanimous 
and prolonged cheers.) 

(Manin returned to his seat, the 
lawyer Castelli and many other dep- 
uties came and embraced him with 
great effusion and animation.) 


408 


Castelli sale in bigoncia, e colle 
braccia alzate esclama: La patria è 


salva! Viva Manin! (Applausi 
generali.) 
PRESIDENTE. Domando se alcuno 


dei deputati voglia ancora parlare 
sull'argomento. 


Risposta Universale. Basta; è 
esaurito. 

Altre Voci: Ai voti. 

PRESIDENTE. La proposizione è: 


se la condizione politica di Venezia 
debba essere decisa subito, o no. 


Manin, per una lieve indisposizione, 
domanda un po’ di sollievo. 

Dopo mezz'ora si fa l'appello per 
la votazione, la quale eseguita, ri- 
sultano: 

Voti affermativi 130; voti nega- 
tivi 3. 

PRESIDENTE. È accettata la propo- 
sizione che si debba decidere sulla 
condizione di Venezia. 

Ora devesi far luogo al II articolo 
del decreto 3 giugno, cioè se Venezia 
debba fare uno stato da sè, o asso- 
ciarsi al Piemonte. 


VARE legge l'articolo relativo. 
( Animata discussione sulla formola.) 


CASTELLI. Ogni dispiacere è ces- 
sato per Patto magnanimo di un gran 
cittadino. (Acclamazioni.) 

Io credo, che senza bisogno di altre 
discussioni, l’Italia sia salvata a Ven- 
ezia all'Italia. (Applausi.) 

Basta dunque rassegnare all’ Assem- 
blea la formola, che io progetterei per 
la fusione col Piemonte. E sono le 


DOCUMENTS 


Castelli rises in the chair, and with 
arms upraised exclaims: 

“ The country is saved! Long live 
Manin!” (General applause.) 

PRESIDENT. I ask if anyone of the 
deputies wishes to speak upon this 
point. 

General Response: 
settled. 

Other Voices: Put it to vote. 

PRESIDENT. The proposition is, — 
whether the political conditions of 
Venice should be at once decided — 
or no. 

Manin, on account of a slight in- 
disposition asks a short recess. 

Half an hour later the vote is taken 


Enough; it is 


- and the result is as follows: 


Affirmative: 130; 

Negative: 3. 

PRESIDENT. The proposition is 
accepted, that we must decide on the 
condition of Venice. 

Now Article II of the decree of 
June 3rd should be considered, that is 
to say whether Venice shall constitute 
an independent State or shall join 
Piedmont. 

VARE reads the article relating to 


this. (Animated discussion as to the 
formula.) 
CASTELLI. All discontent has 


ceased by virtue of the magnanimous 
act of a great citizen. (Applause.) 

I believe, that without more discus- 
sion, Italy will be saved for Venice 
and Venice for Italy. (Applause.) 

It is enough then to report to the 
Assembly the formula which I would 
suggest for the fusion with Piedmont. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


parole medesime, colle quali, espri- 
mendo la condizione del paese, credeva 
di dover procedere a quell'atto il Gov- 
erno provvisorio lombardo, coll’ es- 
ordio del decreto con cui è chiamata 
la sottoscrizione per la fusione: 


“ Obbedendo alla supreme necessità 
che l’Italia intera sia liberata dallo 
straniero ed all’intento principale di 
continuare la guerra dell’indipen- 
denza con la maggiore efficacia pos- 
sible, come Veneziani in nome e per 
l'interesse della provincia di Venezia, 
e come Italiani per l'interesse di tutta 
la nazione, votiamo l’immediata fu- 
sione della città e provincia di Venezia 
negli stati sardi con la Lombardia, e 
alle condizioni stesse della Lombardia, 
con la quale in ogni caso intendiamo 
di restare perpetuamente incorporati, 
seguendone i destini politici unita- 
mente alle altre provincie venete.” 


L'Assemblea quindi votó a scrutinio 
segreto la formola proposta dal Cas- 
telli, che risultò ammessa da 127 voti 
contro 6. (Applausi.) 


409 


And they are the same words with 
which, in expressing the condition of 
the country, the Provisional Govern- 
ment of Lombardy thought that it 
should proceed to that act with the 
preamble of the decree by which as- 
sent to this fusion is called for. 

“ Obeying the supreme necessity of 
liberating the whole of Italy from the 
stranger, and with the object of 
carrying on the war of independence 
with the greatest possible efficacy, 
both as Venetians, in the name and 
for the interest of the Provinces of 
Venice, and as Italians, for the in- 
terest of all the nation, we vote for 
the immediate fusion of the city and 
province of Venice with the Sardinian 
States, together with and on the very 
same conditions as Lombardy, with 
which we intend in every case to re- 
main perfectly incorporated, following 
its political destinies, together with 
the other Venetian Provinces.” 


The Assembly then voted by secret 
ballot on the formula proposed by 
Castelli, which was accepted by 127 
votes as against 6. (Applause.) 


Vote of the Sardinian Parliament Accepting the Vote of the City and Province 


of Venice and Uniting them with the Sardinian States. 


18481 


ART. 1. L'immediata unione della 
cittá e provincia di Venezia votata 
dall’Assemblea dei suoi Rappresen- 
tanti e accettata. 


Law of July 27, 


ARTICLE 1. The immediate union 
of the town and province of Venice, 
voted by the Assembly of their Repre- 
sentatives, is accepted. 


1 Le Assemblee, vol. 2, p. 107. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of 
Italy, part 111 [1125], p. 79. Passed by the Chamber on July 21, by the Senate July 24. Law 


of July 27, 1848, n. 750. 


410 


La cittá e la provincia di Venezia 
formano cogli Stati Sardi e cogli altri 
gia uniti un solo Regno alle condizioni 
contenute nelle leggi d’unione colla 
Lombardia. 


DOCUMENTS 


The town and Province of Venice 
form, with the Sardinian States and 
those already united, one sole king- 
dom, on the conditions contained in 
the laws of the union with Lombardy. 


PARMA AND PIACENZA 


The Council of Elders A ppoints the Members of the Provisional Government. 
April 11, 1848 * 


L’Anzianato composto di cento Cit- 
tadini, radunatosi oggi in numero di 
ottantotto individui, qui sotto indicati, 
nel Palazzo del Comune, dietro in- 
vito del Podestà, al fine di eleggere un 
Governo provvisorio per rispondere 
allo spirito del paese; 


Ritenuto che la libera scelta di un 
Governo provvisorio fatta dall'An- 
zianato ossia dalla Rappresentanza 
del Popolo, colloca questo paese nelle 
condizioni dei limitrofi: 


Ha nominato e nomina un Gov- 
erno provvisorio composto de’ signori: 


Conte De Castagnola Ferdinando. 
Conte Cantelli Girolamo. 
Professor Pellegrini Pietro. 


Conte Sanvitale Luigi. 

Bandini Giuseppe. 

Monsignor Carletti Don Giovanni. 
Avvocato Maestri Ferdinando. 


Parma 11 Aprile 1848. 

Sottoscritti: FERDINANDO BOLLA 
— E. BARBIER — O. GARBA- 
RINI— . . 

ı Le Assemblee, vol. 1, p. 597. 


The Council of Elders, composed 
of one hundred citizens, met to-day to 
the number of eighty individuals, in- 
dicated below, in the City Hall, by 
invitation of the Mayor, with the pur- 
pose of electing a Provisional Gov- 
ernment in accord with the spirit of 
the country. 

In the belief that the free choice 
of a Provisional Government made 
by the Council of Elders, or rather 
the Representatives of the People, 
places this state in the condition of 
the neighboring states. 

Has appointed and appoints a 
Provisional Government composed of 
Messrs: 

Count Ferdinando De Castagnola. 

Count Girolamo Cantelli. 

Professor Pietro Pellegrini. 


Count Luigi Sanvitali. 

Giuseppi Bandini. 

Monsignor Don Giovanni Carletti. 
Advocate Ferdinando Maestri. 


Parma, 11 April, 1848. 
Signed: FERDINANDO BoLLa, E. 
BARBIERI, O. GARBARINI, . . . 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 411 


The Provisional Government of Parma Proclaims a Plebiscite on the Question 
of Union with Sardinia. May 8, 1848! 


Tl Governo provvisorio di Parma, 
come non aveva, nè ha, così non si 
arrogò mai il mandato di disporre 
nè dei voleri, nè dei diritti, né delle 
persone, ne delle cose di questo paese, 
di questo Popolo, quanto all’aggre- 
garsi all'una od all’altra Provincia, a 
questo od a quel Regno d’Italia. 


Il Governo Provvisorio e nessuno 
non poteva ignorare che tale delibera- 
zione non dipende che dal voto si- 
gnificato dalla maggioranza del Po- 
. polo. 

Non ignorava non potersi ciò con- 
seguire che in due forme: o per una 
Rappresentanza legale elettiva ; o rac- 
cogliendo, quanto è possibile, i singoli 
voti dell’universale. 


Fu già per questo che il Governo 
provvisorio di Parma, secondando 
l'invito del Governo provvisorio di 
Milano, inviò chi assistesse alla Com- 
missione intesa a comporre un sistema 
di elezione, secondo il quale si otte- 
nesse nel miglior modo il voto co- 
mune. Se il tempo concedeva di met- 
tere ad effetto quello o somigliante 
metodo, noi, per quanto era nel poter 
nostro, Pavremmo seguito. 


Ma se il corso degli avvenimenti, se 
gli scritti di uomini sinceramente 
amanti di quest'Italia, se infine le con- 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 598. 


The Provisional Government of 
Parma, not having, nor having had 
authority, has never claimed a right 
to dispose of the will, nor of the 
rights, nor of the persons, nor of the 
possessions of this State, or of this 
People, regarding their joining one or 
another Province, or this or that 
Kingdom of Italy. 

The Provisional Government and 
all others could not be ignorant that 
such a decision must depend only 
upon the expressed will of the 
majority of the people. 

It could not ignore that this could 
be carried out only in two ways, 
either by a representative body legally 
elected, or by gathering, as far as pos- 
sible, the individual wishes from a 
general vote. 

It was, then, for this reason that 
the Provisional Government of 
Parma, accepting the invitation of 
the Provisional Government of 
Milan, sent someone to assist the 
Commission which had been ap- 
pointed to compile an elective system 
by which the general vote should be 
obtained in the best manner. If time 
had permitted of the putting into ef- 
fect of that and similar methods, we 
should have followed it as far as we 
were able. 

But, if the course of events, if the 
writings of men who sincerely love 
Italy, if in fine the conditions of our 


412 


dizioni particolari della Città nostra 
mostrarono dannoso ad essa, dannoso 
all'Indipendenza Italiana il temporeg- 
giare; . . . se Parma, commossa da 
questi sentimenti, che da lungo tempo 
vanno occupando gli animi de’buoni 
Italiani, diede segno ne'giorni passati, 
oggi solennemente dimostrò e di- 
chiarò al Governo provvisorio come 
la Città e lo Stato debbono e vogliono 
esprimere il loro voto, intorno a questa 
importante risoluzione, nel modo il più 
universale, ma insieme il più sollecito, 
raccogliendo, quanto più si possa, i 
singoli voti; il Governor provvisorio 
non solo accetta, ma reputa suo debito 
di agevolare e assicurare i modi per 1 
quali il pubblico voto possa essere 
dato, raccolto, manifestato. A ques- 
to fine dispone: 


1. Saranno aperte in ogni Par- 
rochia dello Stato note nelle quali sia 
libero a tutti esporre il suo voto per 
la riunione di questo Ducato al Regno 
Sardo; sia anche libero esporre quelle 
condizioni o nuove proposte che pa- 
ressero più convenienti el al nostro 
Stato e all’Italia. 

2. Ogni Podestà inviterà il Popolo 
del suo comune a recarsi nelle par- 
rocchie rispettive a ore determinate 
e in compagnia col Parroco assisterà 
essomedesimo o delegherà un Sindaco 
od un Anziano alla compilazione delle 
note; 

3. Entre il giorno 17 del corrente 
le note dovranno, per le vie ufficiali, 
essere trasmesse suggellate al Go- 
verno per fare lo spoglio de'nomi e 
de’voti. 


DOCUMENTS 


particular city showed the policy of 
delay to be damaging to her and 
to Italian Independence, . . . if 
Parma, moved by these sentiments 
which long have occupied the spirit 
of good Italians, has shown in the 
past, and has to-day solemnly demon- 
strated and declared to the Provis- 
ional Government the method which 
the City and the State should follow 
and desire to follow in expressing 
their will about this important reso- 
lution and has done this most com- 
prehensively and solicitously, collect- 
ing single votes as far as ‘possible; 
then the Provisional Government not 
only accepts, but considers it its duty 
to facilitate and assure the ways by © 
which the public vote may be cast, 
collected, and published. To this 
end it orders that: 

1. Lists shall be opened in every 
parish of the State in which all shall 
be free to give their vote for the union 
of this Duchy to the Kingdom of 
Sardinia; they shall also be free to 
express such conditions or new 
proposals as may seem more adapted 
to our State and to Italy. 

2. Each Mayor shall invite the 
people of his community to meet in 
their respective parishes at a given 
hour, and, together with the Parish 
Priest, shall himself compile or shall 
delegate to a Syndic or to an Elder 
the duty of compiling the lists. 

3. Before the tenth of the current 
month, the lists, sealed, shall be sent 
officially to the Government, in order 
that names and votes may be counted. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


Il Delegato alla Sezione dell'interno 
curerà l’esecuzione delle presenti dis- 
posizioni. 

Parma, 8 maggio 1848. 

G. CANTELLI — F. MAESTRI—F. 
DE CASTAGNOLA — . . . 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite. 


Il Governo provvisorio di Parma, 
considerando la condizione presente 
delle cose nostre e d’Italia; la con- 
venienza e necessità che più a lungo 
non durasse una incertezza dannosa a 
ciascuno degli Stati fattisi indipen- 
denti, e pericolosa a tutta l’Italia; ad- 
empiendo pur anco i desideri mani- 
festati da moltissimi cittadini, fece 
con Atto dell’ maggio 1848 aprire in 
ogni parrocchia dello Stato registri, 
ne’ quali ciascuno esponesse libera- 
mente il suo voto, o per la riunione di 
questo Stato al Regno Sardo, o per 
quelle altre condizioni o proposte che 
paressero più convenienti al nostro 
Stato e all’ Italia. | 

Chiusi e trasmessi i registri entro 
il termine prescritto, il Governo Prov- 
visorio ordinò, il 20 maggio, che la 
verificazione ed enumerazione dei voti 
si facesse, assistendovi due membri 
del Governo, il Presidente del Su- 
premo Tribunale, il Procuratore gen- 
erale presso il Tribunale medesimo e 
l’archivista dello Stato; e che per mi- 
nistero de’ Notai dott. Antonio Lom- 
bardi e dott. Enrico Adorni si com- 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 600. 


413 


The Delegate of the Department of 
the Interior shall take charge of the 
execution of the present provisions. 


Parma, May 8, 1848. 
G. CANTELLI, F. MAESTRI, F. DE 
CASTAGNOLA, . . . 


May 26, 1848 ! 


The Provisional Government of 
Parma, considering the present condi- 
tion of affairs in Italy and that it is 
expedient and necessary that an un- 
certainty which is harmful to each of 
the independent States, and danger- 
ous to all Italy, should no longer con- 
tinue; fulfilling also the wishes mani- 
fested by many citizens, by an act of 
May 8, 1848, opened registries in 
every parish of the State, in which 
everybody should freely express his 
vote, either for the union of this 
State to the Kingdom of Sardinia, or 
for other conditions and proposals 
that might seem more suitable to our 
State and to Italy. 

The registers having been closed 
and sent in within the given time, the 
Provisional Government, on the 20th 
of May, ordered that a verification 
and enumeration of votes should be 
made in the presence of two members 
of the Government, the President of 
the Supreme Court, the Attorney 
General of the same Court and the 
Keeper of the State Archives, and 
that the notaries, assisted by Dr. 





414 


pilasse processo della verificazione del 
voti e del risultamento di essi. 


Per dar opera alle quali cose gl’in- 
dividui anzidetti si sono difatto ra- 
dunati nel Palazzo del Governo* la 
sera di quel medesimo giorno (20), 
ed hanno continuato lo squittinio nei 
successivi (21, 22, 23, 24); ed at- 
tentamente esaminata ciascuna nota 
dei voti, ne raccolsero i risultati, il 
quali nello Specchio qui unito si rap- 
presentano, ed ora vengono promul- 
gati.! | 

Dalla maggioranza grandissima 
de'quali voti, è determinata la ri- 
unione di questo Stato a quello di S. 
M. Re Carlo Alberto; la cui sapienza 
promette ai Popoli istituzioni vera- 
mente liberali e civili; dalla cui ma- 
gnanimità Parma invoca e attende 
l'adempimento di alcuni desideri, quasi 
universali pel Popolo Parmense, es- 
pressi da moltissimi nel dare i loro 


DOCUMENTS 


Antonio Lombardi and Dr. Enrico 
Adorni, should draw up an official re- 
port of the verification of the votes 
and the result of the same. 

To make these acts effective, the 
above mentioned individuals met in 
the Town Hall on the evening of that 
same day (the 20th) and continued 
the count on the following days 
(21st, 22nd, 23rd, 24th), and care- 
fully examined each list of the votes, 
and collected the results which are 
shown and are now promulgated in 
the accompanying table.? 


From the great majority of the 
said votes the union of this State with 
that of H. M. Carlo Alberto is deter- 
mined; whose wisdom promises free 
and civilized institutions to the 
People; from whose magnanimity 
Parma invokes and expects the fulfill- 
ment of certain wishes, almost uni- 
versal among the People of Parma, 
and expressed by many in their votes 


1 Note by the editor of the Assembly: Il risultato, completato dalla nota aggiunta in data 


26 maggio, è il seguente: 


Per Carlo II 
Per gli Stati Pontifici 


Per la Toscana ..................... 


Diversi 
Indeterminati 


Translation : 
follows: 


Total number of those voting ....... 


For union with the Sardinian States 
For Carlo II 


For the Pontifical States ............ 
For Tuscany ........................ 


Scattered 
Undetermined 


è 0 on sn a 0 0 sc 802 Ss a e è 0 ees pet 00 @ 


5090065 0 è cs s db e 600 ee © @ 


e 0 0 0 0 è è sa a 0a 0 sè ao sè è è e oca ces ee 


The final result, counting in a list added under date of May 26th, is as 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


voti per la riunione al Regno Sardo; 
e sono: 

Che Parma sia Capoluogo di Prov- 
incia, e Sede di un Tribunale Supe- 
riore; 

Che i beni del Patrimonio dello 
Stato di Parma siano destinati a par- 
ticolare beneficio dello Stato mede- 
simo; e le rendite erogate alle pub- 
bliche istituzioni, fra le quali prin- 
cipalissima l'Università degli Studi di 
antica fama e splendore; e così tutte 
le altre che già esistono, come a quelle 
che possono . essere dimandate dal 
bisogno presente e dal progresso delle 
arti e delle scienze; come fu gia dis- 
posto nel Decreto del Governo prov- 
visorio del 14 maggio corrente; 

Che, sino ad una nuova legisla- 
zione per tutto il nuovo Regno, sieno 
conservati i vigenti nostri Codici, e 
gli attuali ordini giudiziari ed am- 
ministrativi; 

Che poi la Costituzione del nuovo 
Regno si riformasse sopra basi piú 
larghe. 

I registri contenenti le espressioni 
dei voti vengono immediatamente 
consegnati al qui presente sig. prof. 
Amadio Ronchini archivista, perchè 
ne faccia deposito nell’Archivo dello 
Stato in adempimento del sopracitato 
Decreto del 20 maggio. 

Di tutte le quali cose ne viene dis- 
teso Atto in duplice originale dai sot- 
toscritti Notai della Basilica-Catte- 
drale alle ore sei pomeridiane di ques- 
to giorno 25 maggio 1848. 

Assisterono a quest’ Atto solenne 1 
componenti il Governo provvisorio, 


415 


for the union with Sardinia. 
are: 

That Parma shall be the Capital of 
the Province, and the Seat of the 
Supreme Court. 

That the property of the Patri- 
mony of the State of Parma be ap- 
propriated to the sole benefit of the 
sald State; and the income ap- 
propriated to public institutions, prin- 
cipally the University of ancient fame 
and splendor, and also all others al- 
ready existing, as well as those others 
which may be demanded by present 
need and the progress of the Arts 
and Sciences; as was provided in the 
Decree of the Provisional Govern- 
ment of May 14th. 

That, until new legislation for the 
whole of the new Kingdom be made, 
our present codes, and the present 
judiciary and administrative provi- 
sions shall be preserved. 

Also, that the Constitution of the 
new Kingdom shall be made over 
upon a broader basis. 

That the registers containing the 
expressions of the wishes be given im- 
mediately to Professor Amadio 
Ronchini, Keeper of the Archives, in 
order that he may deposit them in the 
State Archives in fulfillment of the 
above mentioned Decree of May 20th. 
Of all of these things a detailed Act in 
duplicate form has been made by the 
undersigned Notaries of the Cathe- 
dral at six P. M. of this day, May 
25th, 1848. 

The members of the Provisional 
Government were present at this 


They 


416 


meno il signor Bandini, che non ha 
potuto intervenire per motivo di 
cagionevole salute; il Presidente del 
Supremo Tribunale, il Procuratore 
generale presso il Tribunale medesimo 
e l’Archivista dello Stato: alla pre- 
senza delle Rappresentanze del Popolo, 
delle Autorità civili e militari dello 
Stato, e della Guardia nazionale. 

E pubblica lettura data, 1 membri 
del Governo e della Commissione so- 
pradetta si sono sottoscritti coi Notai. 


Sottoscritti: DE CASTAGNOLA — 
L. SANVITALE — G. CANTELLI — F. 
MAESTRI — P. PELLEGRINI—G. C. 
CARLETTI — G. BERTOLINI —G. B. 
NiccoLosi — A. RoncHINI — E. 
AporNI— A. LOMBARDI. 

Nell'istante in cui erano per apporsi 
le soscrizioni, il signor Carlo Pastori, 
condottiere della seconda colonna 
mobile dei volontari parmensi, ed il 
signor dottore Enrico Rossi primo 
tenente della colonna stessa, composta 
di dugento uomini, non avendo prima 
d’ora potuto emettere il voto all’unione 
discorsa, perchè occupati in esercizi 
militari, hanno dichiarato essere la 
colonna loro unanimamente pel capi- 
tano dell’armata italiana S. M. Carlo 
Alberto. 

Sottoscritti: PASTORI CARLO, Con- 
duttore della seconda colonna mobile 
di Parma — Dottore Enrico Rossi, 
primo tenente. . . . 


Si crede importante dai sottoscritti 
il dichiarare che oggi stesso è perve- 
nuta a questo Governo provvisorio 
l’adesione per lettera di S. E. Rev. ma 


DOCUMENTS 


solemn Act, excepting Signor Ban- 
dini, prevented from coming by ill 
health; the President of the Supreme 
Court, the Attorney General of the 
said Court, and the Keeper of the 
State Archives; in the presence of the 
Representatives of the People, of the 
Civil and Military Authorities of the 
State and of the National Guard. 

After the public reading thereof, 
the members of the Government and 
Commission above mentioned signed 
with the Notaries. 

(Signed): De CASTAGNOLA, L. 
SANVITALE, G. CANTELLI, F. MAEs- 
TRI, P. PELLEGRINI, G. C. CARLETTI, 
G. BERTOLINI, G. B. NıccoLosı, A. 
RONCHINI, E. ADORNI, A. LOMBARDI. 


At the moment in which they were 
to affix their signatures, Signor Carlo 
Pastori, Commander of the Second 
Regiment of the Parma volunteers, 
and Dr. Enrico Rossi, First Lieu- 
tenant of the said Company, com- 
posed of two hundred men, not hav- 
ing been able to vote upon the pro- 
posed union, owing to military duty, 
declared their Company unanimously 
in favor of H. M. Carlo Alberto as 
Commander of the Italian Army. 


(Signed) CarLo PASTORI, Com- 
mander of the Second Mobile Column 
of Parma, Dr. Enrico Rossi, First 
Lieutenant. . . . 


The undersigned consider it im- 
portant to declare that the Provi- 
sional Government has received today 
by letter the adhesion of His Excel- 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


Monsignor Vescovo di Borgo San 
Donnino al Governo di S. M. l’invitto 
Re Carlo Alberto, adesione da lui si- 
gnificata come conforme all'espres- 
sione della maggioranza dei cittadini. 
Onde il risultato ultimo della votazione 
per aggregazione al Regno Sardo, com- 
presi i dugento della colonna mobile 
di cui in calce all’atto solenne, ascende 
al numero di trentasettemilaquattro- 
centocinquantuno (37,451). Si dichi- 
ara ad un tempo che al predetto atto 
solenne furono presenti anche le au- 
torità ecclesiastiche non menzionate 
in esso per omissione materiale. 
Questa dichiarazione addizionale è 
stata sottoscritta dal Governo prov- 
visorio e dalla Commissione incari- 
cata dello squittinio e da noi Notai 
dopo lettura. 


Parma questo di 26 maggio 1848. 

Sottoscritti: DE CASTAGNOLA — 
G. CASTELLI — L. SANVITALE — G. 
C. CARLETTI — F. MAESTRI — P. 
PELLEGRINI — G. BANDINI — G. 
BERTOLINI — G. B. NiccoLosi — A. 
RONCHINI — ADORNI — A. Lom- 
BARDI. 


417 


lency the Rev. Bishop of Borgo San 
Donnino to the Government of H. M. 
the invincible King Carlo Alberto, 
an adhesion stated by him to be in 
accordance with the expression of the 
will of the majority of the citizens. 
Therefore, the final result of the vot- 
ing for the union with Sardinia, in- 
cluding the two hundred of the 
Mobile Column which is annexed to 
the solemn act aforesaid reaches the 
number of thirty-seven thousand four 
hundred and fifty-one (37,451). It 


‘1s declared at the same time that at the 


aforesaid solemn Act the ecclesiastic 
authorities were also present, not 
mentioned in the document through 
a serious omission. This additional 
declaration has been signed by the 
Provisional Government and the 
Commission in charge of the count, 
and by the Notaries after the reading. 

Parma, May 26, 1848. 

(Signed) DE CASTAGNOLA, G. 
CASTELLI, L. SANVITALE, G. C. CAR- 
LETTI, F. MAESTRI, P. PELLEGRINI, 
G. BANDINI, G. BERTOLINI, G. B. 
NiccoLosi, A. RONCHINI, ADORNI, 
A. LOMBARDI. 


Law of the Sardinian Parliament Accepting the Votes of Parma and Guastalla 


and Uniting them with the Sardinian States. 


Visto il risultamento della votazione 
universale tenutasi nei Ducati di 
Parma e Guastalla, presentata a S. M. 
da speciali deputazioni, secondo la 


Law of June 16, 1848! 


Whereas the result of the universal 
voting in the Duchies of Parma and 
Guastalla, presented to His Majesty 
by special deputations, according to 


1 From minutes of the session, Le Assemblee, vol. 1, p. 606. Guastalla had already voted 


to join Sardinia. 


418 


quale è general voto di quelle popo- 
lazioni di riunirsi al nostro Stato. 


Per assicurare a quelle nuove pro- 
vincie il godimento il più immediato 
possibile dei diritti politici. 

ART. 1. I Ducati di Parma e Gua- 
stalla faranno parte integrante dello 
Stato a cominciare dalla data della 
presente legge. 

ART. 2. Avranno immediato vi- 
gore nei Ducati medesimi lo Statuto 
fondamentale del Regno, e le leggi 
nostre sulla milizia comunale, sulle 
elezioni politiche e sulla stampa. 

ArT. 3. È data facoltà al Governo 
di provvedere in via d'urgenza con 
semplici decreti reali ad una prov- 
visoria esecuzione delle operazioni 
elettorali sulla base dell’analogia colla 
legge elettorale vigente. 


Art. 4. La linea doganale esist- 
ente tra il Ducato di Parma e gli Stati 
Sardi, come pure quella tuttora con- 
servata tra questi e il Ducato non 
unito di Piacenza, verranno tolte. 


ART. 5. La tariffa doganale Sarda 
in un colle variazioni alla medesima 
fatte fino alla data della presente, 
verrà provvisoriamente posta in vigore 
in quei due Ducati, non che in quello 
di Guastalla. 

ART. 6. Sarà provvisto con de- 
creto reale circa il modo ed il tempo 
di mandare ad effetto le disposizioni 
di cui nei due precedenti articoli. 

ART. 7. Sarà pure provvisto nello 
stesso modo per quanto concerne all’- 
uniformità di sistema e di prezzo nella 


DOCUMENTS 


which the will of those populations 
for their union with our State is gen- 
eral, 

In order to assure to these new 
provinces the earliest possible enjoy- 
ment of political rights, 

ARTICLE l. The Duchies of Par- 
ma and Guastalla shall form an in- 
tegral part of the State, to commence 
from the date of the present law. 

ART. 2. The Constitution of the 
Kingdom and our laws relating to 
communal militia, to political elec- 
tions and to the press shall have im- 
mediate force in the said Duchies. 

Art. 3. As a case of immediate 
necessity the Government is given the 
power to provide by royal decrees 
for a provisional execution of elec- 
toral proceedings on the basis of 
analogy with the existing electoral 
law. 

ART. 4. The customs boundary ex- 
isting between the Duchy of Parma 
and the Sardinian States, as likewise 
that maintained at present between 
the latter and the Duchy of Piacenza 
which is not united, shall be abolished. 

ART. 5. The Sardinian customs tar- 
iff, with all the amendments to the 
same made up to the date of this 
present law, shall be provisionally put 
in force in these two Duchies, as well 
as in that of Guastalla. 

ART.6. Provision shall be made by 
royal decree concerning the manner 
and time of carrying out the provi- 
sions of the two preceding articles. 

ART. 7. Provision shall also be 
made in the same manner for every- 
thing concerning the uniformity of 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


vendita dei generi di privativa nei tre 
Ducati. 


Art. 8. Nulla sarà però innovato 
riguardo al prezzo di vendita del sale. 

Art. 9. Nel resto staranno prov- 
visoriamente in vigore le leggi attuali, 
intanto che possa essere maturata la 
compiuta estensione della legislazione 
generale dello Stato ai Ducati di 
Parma e Guastalla. 

I ministri sono incaricati della ese- 
cuzione della presente legge. 


419 


system and of prices in the private 
sale of merchandise in the three 
Duchies. 

Art. 8. But nothing shall be altered 
in regard to prices in the sale of salt. 

ART. 9. For the rest, the present 
laws shall remain provisionally in 
force, until the complete extension of 
general legislation of the State to the 
Duchies of Parma and Guastalla can 
be developed. 

The ministers are charged with the 
execution of the present law. 


The Provisional Government of Piacenza Makes Public the Result of the 


Plebiscite. 


La Nazione italiana che dopo i 
Trattati del 1815 aveva subito una 
lunga e dolorosa servitù e i di cui 
sforzi magnanimi più volte rinnovati 
furono contenuti sempre da una forza 
immensa, preponderante, finalmente, 
nell’anno 1848, aiutata dalla divina 
parola di Pio IX e dalla forza sempre 
crescente della civiltà ruppe il giogo 
straniero e si rivendicò in libertà, in- 
vocando il grande, l’imprescrittibile 
principio della sua Nazionalità. 


Cessato per noi il regnare di Maria 
Luigia d’Austria, succedette Carlo II 
di Borbone, il quale per breve ora fu 
detto Duca di questi Stati. Il suo 
dominio antinazionale e misto con in- 
timissime alleanze a quello dell’Aus- 
tria dovette necessariamente e legitti- 
mamente cadere con l’altro al quale 
si reggeva. 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 622. 


May 12, 1848 ! 


The Italian Nation, which, after 
the Treaties of 1815, had submitted 
to a long and unhappy servitude, and 
whose great efforts, many times re- 
newed, were always opposed by an 
immense and overwhelming force, 
finally, in the year 1848, helped by the 
sacred word of Pius IX, and the ever 
increasing power of  civilization, 
broke the stranger’s yoke and vindi- 
cated her liberty, invoking the great 
and unwritten principles of her Na- 
tionality. 

When Maria Louisa of Austria 
ceased to reign over us, Carlo II of 
Bourbon succeeded, who, for a short 
time was called Duke of these States. 
His anti-national rule influenced by 
most intimate alliance with Austria 
necessarily and legitimately fell with 
that which upheld it. 


420 


Nel di 26 marzo ultimo, gli Aus- 
triaci sgombrarono il Castello. Nel 
di stesso la Città, rotti gli stemmi 
ducali, si proclamò libera e padrona 
di sè, dandosi con mirabile consenso 
di tutti gli ordini ad un Governo prov- 
visorio, che dura tuttavia benemerito 
ed approvato. In questo grande 
movimento un'idea dominava sopra 
tutte, di allontanarsi dal regime ducale 
incompatibile colla indipendenza della 
Nazione, e di accostarsi a tale altro 
Governo per cui fosse costituita e cor- 
roborata l’Unità Italiana. 


Se non che a deliberazione così im- 
portante parve non fossero per bas- 
tare ne i Consigli ordinari né qual- 
unque altra Assemblea deliberante, 
ma si richiedesse propriamente il voto 
universale manifestato individual- 
mente nella forma più lata possibile 
da ciascun cittadino. 

Secondo questo concetto per voto 
del Consesso civico questo Governo 
con Atto del giorno 7 aprile ultimo, 
stabili che ogni cittadino maggiore di 
età dovesse liberamente esprimere il 
suo voto sovra appositi registri per 
l'aggregazione di questo Stato ad 
altro Stato d’Italia. 

I registri furono aperti in ogni 
Comune del Piacentino, nel di 10 
aprile suddetto, e furono chiusi nel 
giorno 2 maggio corrente e mandati 


dai rispettivi Podestà al signor Dele- : 


gato del Governo di Piacenza. 
Ed ora in virtù dell'Atto del Go- 
verno del 7 corrente maggio da noi 


DOCUMENTS 


On the 26th of last March, the 
Austrians moved out of the Castle. 
The same day the City, having de- 
stroyed the ducal coat-of-arms, pro- 
claimed herself free and mistress of 
herself, giving herself, with the won- 
derful agreement of all classes, a Pro- 
visional Government, which still ex- 
ists, worthy and approved. In this 
great movement one idea predomi- 
nated over all others, to break away 
from the ducal régime, incompatible 
with the independence of the Nation, 
and to draw near to any other Gov- 
ernment by which Italian Unity 
would be established and strength- 
ened. 

But for such important delibera- 
tions, neither the ordinary Councils 
nor any other kind of Assembly 
seemed sufficient, therefore a uni- 
versal vote was called for, to be given 
individually in the broadest form pos- 
sible by each citizen. 


In accordance with this plan for the 
vote of the Civic Assembly, this Gov- 
ernment by Act of the 7th of last 
April, ordered that each citizen who 
was of age should freely express his 
vote upon registers provided there- 
for, for the union of this State to an- 
other State of Italy. 

The registers were opened in all 
the Communes of Piacenza on the 
10th of April, and were closed on 
May 2nd, and sent by the respective 
Mayors to the Delegate of the Gov- 
ernment of Piacenza. 

And now by virtue of the Act of 
Government of May 7th, Dr. Luigi 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


dottor Luigi Guastoni, dottor Vin- 
cenzo Salvetti, amendue notai a Pia- 
cenza, e Antonio Bonora archivista di 
questo Municipio si procede con l'in- 
tervento delle infradistinte Autorita, e 
coli’ assistenza dei Corpi civili, eccle- 
siastici e militari, ed in presenza del 
Popolo allo scrutinio dei sovraindicati 
registri che ci vengono qui presentati 
dal signor Delegato del Governo di 
Piacenza, Conte Guido Barattieri, e 
se ne opera lo spoglio come segue: 


Popolazione ........................ 206,566 
Numero delle famiglie .............. 42,277 
Voti per l'aggregazione di questo Stato: 


Al Piemonte ....................... 37,089 
Al Regno Lombardo-Veneto ........ 62 
A Parma ........................,.. 11 
Allo Stato Pontificio ................ 352 
Alla Toscana ....................... 10 
Voti indeterminati .................. 61 

Totale .....................1..... 37,585 


La maggioranza assoluta di voti è 
per la nostra aggregazione al Pie- 
monte. 

Questo risultato spiega essere stato 
quasi unanime il pensiero di tutti 1 
nostri concittadini per la unione di 
questo Stato al Piemonte; tolte le 
donne, i minorenni, gli infermi, le 
Corporazioni regolari dal numero to- 
tale della nostra popolazione a poco 
più dell’ottenuto pel Piemonte si ridu- 
ceva per noi il numero delle persone 
che potevano dar voto. 

I registri si ripongono in casse di 
piombo e si consegnano al signor 
archivista, onde siano custoditi in 
questo Archivio municipale a tenore 
del citato Atto del Governo del 7 
maggio corrente. 


421 


Guastoni, Dr. Vincenzo Salvetti, both 
notaries of Piacenza, and Antonio 
Bonora, Keeper of the Archives of 
this Municipality, proceed with the 
aid of the various authorities, and in 
the presence of the civil, ecclesiastical 
and military bodies, and in the pres- 
ence of the people, with the count of 
the above-mentioned registers which 
were here presented by the Delgate of 
the Government of Piacenza, Count 
Guido Barattieri, and the count is 
made as follows: 


Population ........,................ 206.566 
Number of families ................ 42,277 
Votes for the union of this State 

With Piedmont ..................... 37,089 


With the Lombard-Venetian Kingdom 62 


With Parma ........................ 11 
With tbe Pontifical States ........... 352 
With Tuscany ....................... 10 
Undetermined ....................... 61 

37,585 


The absolute majority of the votes 
is for our union with Piedmont. 


This result proves the almost unani- 
mous wish of our citizens in favor of 
the union of this State with Piedmont; 
omitting the women, minors, the sick, 
and the Corporations of regulars 
from the total number of our popu- 
lation, the number of people able to 
vote was reduced to little more than 
the number of votes obtained for 
Piedmont. 

The registers, placed in leaden cas- 
kets, have been given in charge of the 
Keeper of the Archives to be pre- 
served in the Municipal Archives ac- 
cording to the Governmental Act of 
May 7th. 


422 


Da questo inclito Governo ci si 
presenta un Estratto di deliberazione 
presa dal Consesso civico di Piacenza 
nel di 8 corrente, ove si esprimono 
diversi voti coi quali intende si abbia 
ad accompagnare l'Atto di nostra ade- 
sione al Piemonte. E questa presen- 
tazione viene fatta onde quell’Estratto 
di delibera si rimanga unito e faccia 
parte dell’Atto presente. E da noi 
notai ed archivista lo si unisce di 
fatto a quest'Atto ed è del tenore 
seguente: 


Estratto della deliberazione del Con- 
sesso civico di Piacenza del 
di 8 maggio 1848 

Il Consesso civico nella omai certa 
previsione che il nostro territorio sia 
per aggregarsi al Piemonte ha unani- 
memente espresso i seguenti voti coi 
quali si abbia ad accompagnare l'Atto 
di dedizione al Governo di S. M. 
Sarda: 

1° Che la città di Piacenza sia ten- 
uta Capoluogo di divisione non sog- 
getta a dipendenze amministrative sc 
non verso le Autorità supreme e cen- 
trali dello Stato. 

2° Che la sia conservato oltre il 
Tribunale civile e criminale un 
Tribunale d’appello come lo ha di 
presente; 

3° Che gli studi del Liceo siano 
mantenuti ed ampliati secondo è ri- 
chiesto dalla ragione de’tempi; 

4° Che possa reggersi colle proprie 
leggi civili e penali insino a che la 
legislazione piemontese non abbia 
subite le riforme sostanziali di già 


DOCUMENTS 


This illustrious Government makes 
public an Extract of Deliberations 
made by the Civic Assembly of Pia- 
cenza on the 8th instant, where many 
votes are expressed with the intention 
of joining in the Act of our adhesion 
to Piedmont. And this presentation 
was made in order that the extract 
of deliberation may be complete, and 
form part of the present Act, and by 
us, Notaries and Archivist it is for- 
mally appended to this Act and reads 
as follows: 


Extract of the Deliberation of the 
Civic Assembly of Piacenza 
May 8, 1848 


The Civic Assembly in the now 
certain provision that our territory 
will be united to Piedmont has unani- 
mously expressed the following 
wishes to accompany the act of trans- 
mission to the Government of his Sar- 
dinian Majesty: 

1. That the city of Piacenza be 
held to be the capital of a district, and 
not subject to any administrative 
jurisdiction, save that of the supreme 
and central authority of the State; 

2. That there be continued, be- 
side the Civil and Criminal Courts, a 
Court of Appeals as it now exists; 


3. That the Lyceum be main- 
tained, and the studies amplified ac- 
cording to the demands of the times; 

4. That it shall be ruled by its 
own civil and penal laws, until the 
Piedmontese legislation has been sub- 
jected to the substantial reforms al- 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


promesse e reclamate dal nuovo stato 
dí cose. 

5” Che sieno mantenite le dispo- 
sizioni definite di lor natura e perma- 
nenti date dall'attuale Governo prov- 
visorio ed in ispecie quelle risguard- 
anti i beni del Patrimonio dello Stato. 


Per copia conforme 

Il Segretario del Consesso civico di 
Piacenza, G. MISCHI. 

Tutte queste cose si sono fatte in 
Piacenza nella Chiesa dei SS. Protaso 
c Francesco posta nella Piazza de’ Ca- 
valli, oggi 10 maggio 1848 alle ore 12 
meridiane coll’intervento degli il- 
lustrissimi signori . . . (Seguono le 
firme). 

Questo atto si fa in triplo originale, 
e dopo lettura fattane dal notaro 
Guastoni, viene sottoscritto dagli Il- 
lustrissimi Signori intervenienti, da 
noi notai e dall’archivista. 

Sottoscritti: PIETRO GIOJA — 
ANTONIO ANGUISSOLA — CAMILLO 
PIATTI. . .. 

Si certifica vera la firma qui sopra 
posta del signor dottore Luigi Guas- 
toni notaio residente in Piacenza. 


Piacenza 12 maggio 1848 
Il Presidente del Tribunale civile e 
criminale, G. COMELLI. 
L. BorpI, Cancelliere. 
Si certifica vera la firma del Signor 
Giuseppe Comelli Presidente del Tri- 
bunale civile e criminale. 


Piacenza li 12 maggio 1848. 
Il Governo provvisorio 


423 


ready promised and called for by the 
new state of things. 

5. That all definite and permanent 
arrangements made by the present 
Provisional Government shall be 
maintained, especially by those re- 
garding the property of the Patri- 
mony of the State. 

A true copy 

Secretary of the Civic Assembly of 
Piacenza, G. MISCHI. 

All these things were done in Pia- 
cenza, in the church of SS. Protaso e 
Francesco on the Piazza de’ Cavalli, 
to-day, May 10th, 1848, at twelve 
o'clock in the presence of the illus- 
trious gentlemen. . . . (Signatures 
follow.) 

This act was made in triplicate, and 
after the reading by the Notary, Gua- 
stone, was signed by the illustrious 
gentlemen present, by us the Notaries 
and by the Keeper of the Archives. 

(Signed) PIETRO GIOJA, ANTONIO 
ANGUISSOLA, CAMILLO PIATTI. . . . 


We certify to the authenticity of 
the signature placed above by Dr. 
Luigi Guastoni, notary residing in 
Piacenza. 

Piacenza, May 12th, 1848. 
Prestdent of the Civil and Criminal 

Court, G. COMELLI. 

L. Borpı, Chancellor. 

We certify to the authenticity of 
the signature of Mr. Guiseppe Co- 
melli, President of the Civil and Crim- 
inal Court. 

Piacenza, May 12th, 1848. 

The Provisional Government. 


1 The other 62 signatures given in the original are’omitted. 


"= = 1 
. 


424 DOCUMENTS 


P. Giora — A. ANGUISSOLA D'AL- 
TOE — C. MARAZZANI— C. PIATTI — 
A. EMMANUELI. 

I Segretari del Governo prov- 
visorio DoTT. CAMILLO FIORUZZI — 
Avv. CARLO GIARELLI. 

Con successivo atto 7 giugno 1848 
si rettifica lo spoglio, aggiungendo il 
risultato di quattro Comuni non com- 
presi nell Atto precedente, costituendo 
così le cifre definitive seguenti: 


Popolazione ........................ 217,789 
Numero delle famiglie .............. 44,586 
Voti per l'aggregazione al Piemonte.. 38,770 

Id. a Roma ..... 378 
Indeterminati ...................... 66 


P. G1o1A, A. ANGUISSOLA D'ALTOE, 
C. MARAZZANI, C. PIATTI, A. Em- 
MANUELI. 

The Secretaries of the Prov. 
Government, Dott. CAMILLO Fio- 
RUZZI, Avv. CARLO GIARELLI. 

By the additional Act of June 7th, 
1848, the count was rectified, by add- 
ing the result of four communes not 
included in the preceeding Act, thus 
making the final figures become: 


Population ......................,.. 217,789 
Number of families ................ 44,586 
Votes for union with Piedmont ..... 33,770 
Votes for union with Rome ........ 378 
Indeterminate ...................... 68 


MODENA AND REGGIO 


The Municipality of Reggio Proclaims a Plebtscite on the Question of Union 


with Sardinia. 


CONCITTADINI! 

Secondando l'istanza presentata a 
questi Atti da alcuni Cittadini caldi di 
vero amor patrio, 1 quali negli andati 
giorni hanno raccolta una quantita 
considerevolissima di firme ad una sos- 
crizione volontaria, apertasi per mani- 
festare il desiderio degli abitanti di 
questa Provincia di unir prontamente 
i Ducati Estensi al Regno Piemontese, 
formando cogli Stati Parmensi, colla 
Lombardia e colla Venezia un Regno 
dell’Alta Italia, questo Comune ad 
imitazione di molte altre citta italiane, 
ha nominata una Commissione dei sig- 
nori: 


Sac. Dott. Luicr MagoLi — Dott. 
1 Le Assemblee, vol. 1, p. 481. 


May 3, 1848 * 


CITIZENS: 

In compliance with the demand an- 
nexed to these Acts by a number of 
citizens, who, glowing with love of 
country, have collected a considerable 
quantity of signatures to a voluntary 
petition which had been started to 
show the desire of the inhabitants of 
this Province for the immediate union 
of the Duchies of Este with the King- 
dom of Piedmont, forming with the 
states of Parma, Lombardy and 
Venetia a Kingdom of Upper Italy, 
this Commune, in imitation of many 
other Italian cities, has elected a com- 
mission composed of the following 
members: 

Rev. Dr. Luicr MajoLr — Dr. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


NicoMEDE BiancHI — Dott. PIETRO 
MENOZZI . . . incaricati specialmente 
a raccogliere e custodire religiosa- 
mente le firme di tutti quelli che 
per moto assolutamente libero e asso- 
lutamente spontaneo sono desiderosi, 
di dare i loro nomi all’Atto suddetto, 
il cui tenore proposto è il seguente: 


Viva L'ITaLIa — Viva CARLO AL- 
BERTO — Viva LA COSTITUZIONE — 
Viva IL REGNO DELL'ALTA ITALIA. 


Noi desideriamo di unirci al Pie- 
monte a fine di formare colla Lombar- 
dia un Regno forte, compatto, agguer- 
rito, protetto dalla stessa spada, retto 


dalle medesime leggi costituzionali. - 


Frattanto organizzeremo le nostre 
truppe con gli ordini militari del Pie- 
monte ed ordineremo possibilmente la 
nostra Amministrazione colle leggi 
amministrative di quel Regno. I patti e 
le condizioni della definitivee stabile fu- 
sione politica saranno particolarmente 
ventilati e discussi nella Generale As- 
semblea, composta dai Rappresentanti 
di tutte le Provincie, che si vorranno 
aggregare (e saranno crediamo oltre 
le Lombarde anco le Venete) al Regno 
Subalpino: Assemblea necessaria per 
fissare i principi dell’ assimiliazione 
con riguardo agli interessi e alle con- 
dizioni locali di ciascuna Provincia. 
Questi patti saranno per noi da stabi- 
lirsi sulle seguenti basi: 


1°. Lo Statuto Costituzionale sarà 
il più largo ed il più popolare possi- 
bile; 


425 
NICOMEDE BIANcHI — Dr. PIETRO 
MENOZZI . . . especially charged with 


the function of collecting and care- 
fully keeping the signatures of all 
those who, moved by an absolutely 
free and spontaneous desire, wish to 
give their signatures to the Act above 
mentioned of which the proposed 
tenor is as follows: 


Lone Live ITALY — Lone Live 
CARLO ALBERTO — LONG LIVE THE 
CONSTITUTION — LONG LIVE THE 
KINGDOM OF UPPER ITALY. 


We desire to join with Piedmont 
in order to form with Lombardy a 
strong and compact Kingdom, forti- 
fied and protected by the same sword, 
and under the same constitutional 
laws. In the meanwhile we shall or- 
ganize our troops under the military 
orders of Piedmont and shall possibly 
conform our administration to the ad- 
ministrative laws of that Kingdom. 
The pact and the conditions of a final 
and stable political fusion shall be 
brought up in detail and discussed in 
the General Assembly, composed of 
representatives of all the provinces 
which may wish to join with the Sub- 
alpine Kingdom (the Venetian will be 
included with the Lombard Provinces 
we believe); an Assembly necessary 
to determine the principles of assim- 
ilation with regard to the interests 
and local conditions of each Province. 
These pacts will be settled by us upon 
the following basis: 

1. The Constitution shall be as 
broad and as popular as possible. 


426 


2°. Resteranno a nostro escluso 
profitto i beni Camerali ed Allodiali 
dell'ex-Ducato Estense, non che 1 pa- 
trimoni delle Opere Pie e dei Comuni; 


3°. Saranno ordinati gli Studi ed 
i Tribunali in modo che torni comoda 
e spedita il piu che si può l'Istruzione 
pubblica e l’Amministrazione della 
giustizia. 

La Commissione suddetta risederà 
in questo Palazzo Comunitativo ogni 
giorno, dalle ore dieci antimeridiane 
alle ore due pomeridiane, e cesserà le 
sue operazioni il giorno 25 del mese 
corrente. Chiunque intanto ama di 
vedere viemmeglio rassicurata la Na- 
zionalità e la Indipendenza Italiana € 
invitato a dare il suo libero voto alla 
sopra indicata soscrizione, iniziatrice 
e preparatrice dell'Assemblea, la quale 
deciderà definitivamente dei futuri 
nostri destini. 


Del Palazzo del Comune di 
Reggio, li 3 maggio 1848. 

Pel Comune: L. CORBELLI. 

PRANDI-PIERONI, Segretari. 


The Podesta Publishes the Electoral Arrangements. 


IL PODESTA DEL COMUNE DI 
REGGIO NOTIFICA 


Che ad agevolare maggiormente 
gli effetti del Proclama del 3 corrente, 
col quale s'invitano i Cittadini a dare 


ı Le Assemblee, vol. 1, p. 482. 


DOCUMENTS 


2. The corporate funds and free- 
holds belonging to the former Duchy 
of Este, not excluding the property of 
charitable institutions and of the com- 
munes, shall remain to our exclusive 
profit. 

3. The Universities and the Courts 
shall be organized in such a way that 
the public instruction and the ad- 
ministration of justice shall be as ex- 
peditious and convenient as possible. 

The said Commission shall sit in 
this Communal Palace every day 
from the hour of 10 a. m. to the hour 
of 2 p. m. and shall terminate its 
labors on the 25th day of the current 
month. 

Whoever, meanwhile, desires to see 


.the cause of Nationality and Italian 


Independence fulfilled is invited to 
give his free vote to the petition indi- 
cated above which will bring about 
and prepare the Assembly, which 
will definitely decide our future des- 
tinies. 

From the Communal Palace of 
Reggio, the 3rd of May, 1848. 

For the Commune, L. CORBELLI. 

PRANDI-PIERONI, Secretaries. 


May 5, 1848 ! 


THE PODESTA OF THE COM- 
MUNE OF REGGIO 


Gives notice that, in order to better 
accomplish the purposes of the Proc- 
lamation of the 3rd inst., by which 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


libero voto alla soscrizione per la 
tanto bramata formazione di un 
Regno dell Alta Italia, il Comune, ac- 
cogliendo volenteroso un indirizzo del 
Circolo Politico di questa Città, il 
quale facendo plauso alla suddetta sos- 
crizione ha chiesto di coadiuvare la 
Commissione Generale delegata a rac- 
cogliere e custodire le firme dei sos- 
crittori; ha nominato una Commis- 
sione sussidaria composta dei signori : 


Pror. FRANCESCO SELMI 

Marco Ravà 

DOTT. GIAMBATTISTA GIAVARINI 

Dott. GIAMPAOLO ZANNONI 

Avv. ANTONIO FOLLONI 

Dott. GIUSEPPE TURRI 

Dott. MASSIMILIANO GARAVELLI 

ANTONIO CODAZZI 

Dott. GIAMBATTISTA GORISI 

BASILIO GRADELLINI 

BARTOLOMMEO DONELLI 

DoTT. GIOVANNI FIASTRI. 

La suddetta Commissione sussidia- 
ria per maggiore comodità del Popolo 
risiedera dalle sei della mattina alle 
due pomeridiane nell'antico locale 
della farmacia Bezzi sotto il Broletto 
di questa Città. 

Essa è incaricata a raccogliere 1 
nomi e cognomi delle persone ignare 
di lettere, le quali desiderano concor- 
rere nel suddetto voto; nonchè a pres- 
tar mano ai Parrochi di questa Città 
per la piu pronta raccolta delle firme 
e dei nomi. 

Nel giorno 25 corrente anche la 
Commissione sussidiaria cesserà dalle 
sue funzioni e passerà le cartelle di 


427 


the citizens are invited to give their 
free vote to the petition for the 
much desired formation: of a King- 
dom of Upper Italy, the Commune, 
willingly accepting an address of the 
Circolo Politico of this City, which, 
favoring the said petition, has asked 
to assist the General Commission dele- 
gated to receive and care for the sig- 
natures of those who wish to sign, has 
appointed a subsidiary Committee 
composed of the following: 

PROF. FRANCESCO SELMI 

Marco Rava 

Dr. GIAMBATTISTA GIAVARINI 

Dr. GIAMPAOLO ZANNONI 

Apv. ANTONIO FOLLONI 

Dr. GIUSEPPE TURRI 

Dr. MASSIMILIANO GARAVELLI 

ANTONIO CODAZZI 

Dr. GIAMBATTISTA GORISI 

BASILIO GRADELLINI 

BARTOLOMMEO DONELLI 

Dr. GIOVANNI FIASTRI 

The said subsidiary Committee, for 
the greater convenience of the people, 
shall sit from 6 in the morning till 
2 P. M., in the former premises of the 
pharmacist Bezzi, under the Broletto 
of this City. They are charged with 
the collection of the names and the 
surnames of those illiterate persons 
who desire to take part in the said 
vote: also to lend assistance to the 
parish priests of this City so as to col- 
lect the signatures and the names as 
quickly as possible. 

On the 25th day of the current 
month the Subsidiary Committee 
shall cease from its functions, and 


428 


soscrizione alla Commissione Gene- 
rale pel necessario spoglio dei nomi 
dei soscrittori. 


Reggio, dal Palazzo del Comune 
li 5 maggio 1848. 
Pel Podestà: L. CORBELLI. 
PRANDI-PIERONI, Segretari. 


DOCUMENTS 


shall give the papers, with the signa- 
tures, to the General Commission, for 
the necessary counting of the names 
of the subscribers. 

Reggio, from the Palace of the 
Commune, the Sth day of May, 1848. 
For the Podestà, L. CORBELLI. 
PRANDI-PIERONI, Secretaries. 


The Municipality of Modena Proclaims a Plebiscite. May 10, 1848 * 


MUNICIPIO DI MODENA 


E desiderio crescente fra noi, è 
bisogno universalmente sentito quello 
di fissare per sempre i destini del nos- 
tro paese. Prima necessità di uno 
Stato è la propria indipendenza, e per 
ottenere indipendenza non peritura 
è indispensabile l'unione. L’unione 
sola può difendersi dal minacciante 
straniero e guardare par l'avvenire 1 
nostro confini, l'unione sola può re- 
golare stabilmente la cosa pubblica, 
fornirci di ordinati eserciti, proteg- 
gere le nostre industrie, i nostri com- 
merci, tutelare la vita e l’onore della 
famiglie. 


Il Municipio di Modena compreso 
da queste ragioni e persuaso di gio- 
vare, non solo al proprio paese, ma 
alla grande causa italiana e volendo 
eziandio secondare il voto pubblico, 
già in tanta parte manifestatosi col 
mezzo di spontanee sottoscrizioni, € 
di più confortato oggi dal senno di 
scelta mano di cittadini 


ı Le Assemblee, vol. 1, p. 483. 


MUNICIPALITY OF MODENA 


It is an ever increasing desire 
among us, and a need universally felt, 
to determine for all time the destinies 
of our country. The primary neces- 
sity of a State is its own independ- 
ence, and in order to obtain an inde- 
pendence which shall not be transi- 
tory a union is indispensable. Union, 
alone may be defended from threat- 
ening strangers, and may guard our 
frontiers in the future; union alone 
can regulate public matters in stable 
fashion and can organize armies, pro- 
tect our commerce, our industries, 
and uphold the life and the honor of 
the family. 


The Municipality of Modena, con- 
sidering these reasons, and sure that 
it is aiding not only its own country, 
but also the great Italian cause, and 
wishing, also, to favor the public will, 
already manifested in so many places 
by signatures spontaneously given, 
and, moreover, being to-day supported 
by the opinions of a distinguished 
group of citizens; 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


. DETERMINA: 


di aprire appositi registri per accog- 
liere le firme di quanti concorrono 
nell'avviso della nostra unione col 
Piemonte per fermare un grande 
Regno costituzionale dell Alta Itaha, 
dietro il programma che segue: 


Viva L’IraLia! Viva CARLO AL- 
BERTO! Viva LA COSTITUZIONE! 
Viva IL REGNO DELL'ALTA ITALIA! 


Se la mano di Dio ha protetto 
l’Italia per liberarla, è necessario 
operare prontamente per non rica- 
dere in più duro e abbietto servaggio, 


per non essere maledetti dalle genera- . 


zioni venture. Ogni istante è pre- 
zioso; ogni indugio può rendere im- 
possibile la difesa. Qualunque sia nel 
fondo del loro cuore l’opinione che 
professano, tutti gl'italiani dell’Alta 
Italia debbono unirsi in un solo Regno 
d’Italia, che abbracci Lombardo- 
Veneto, Piemonte, Liguria, Sardegna, 
Modenese e Parmigiano, ristabilendo 
così e di gran lunga allargando il 
pensiero di Bonaparte.— Che il Regno 
sia Monarchico-Costituzionale eredi- 
tario in Carlo Alberto e sua discen- 
denza mascolina.— Che provvisoria- 
mente, e per la prima Assemblea si 
adotti lo Statuto costituzionale pie- 
montese, aggiungendo alle Camere un 
numero di membri proporzionato alle 
popolazioni che si uniranno.— Che le 
Camere alla prima adunanza possano 
modificare ed allargare lo Statuto a 
norma dei bisogni.— Che sia adottato 


429 


DETERMINES: 


To open a register, adapted to the 
collecting of the signatures of those 
who are agreed as to our union with 
Piedmont, in order to form a great 
Constitutional Kingdom of Upper 
Italy, according to the following pro- 
gram: 


Lonc Live ITALY! Lone Live 
CARLO ALBERTO! LONG LIVE THE 
CONSTITUTION! Lonc LIVE THE 
KINGDOM OF UPPER ITALY! 


If the hand of God has protected 
Italy in order to liberate her, it is nec- 
essary for us to act promptly, so that 
she may not fall again into harder 
and more abject slavery, in order that 
we may not incur the curses of future 
generations. Every minute is pre- 
cious: every delay may render de- 
fence impossible. Whatever the 
opinions cherished at heart, whatever 
the opinions which we profess, all the 
Italians of Upper Italy must join to- 
gether in one Kingdom of Italy, 
which should embrace Lombardy, 
Venetia, Piedmont, Liguria, Sar- 
dinia, Modena, and Parma, thus re- 
establishing and really amplifying the 
plans of Bonaparte. The Kingdom 
shali be a Constitutional Monarchy, 
hereditary in Carlo Alberto and his 
male descendants. Provisionally, and 
for the first Assembly, the Con- 
stitution of Piedmont shall be adopt- 
ed, adding to the Chamber a propor- 
tional number of members from the 
populations which shall join. The 
Chamber, at the first meeting, may 


430 


un largo sistema municipale e comu- 
nale.— Che siavi eguaglianza di do- 
veri e di diritti in tutti i cittadini, a 
qualunque culto appartengano. 


Ma poichè la situazione di questi 
paesi permette di ottenere certe altre 
istituzioni, che noi crediamo neces- 
sarie, giuste ed ultilissime ai mede- 
simi, si propone di stabilire : 


1° I beni demaniali ed allodiali 
dell’ex Duca saranno riservati alle due 
provincie di Modena e di Reggio per 
essere erogati come stabiilira il Go- 
verno provvisorio attuale, unitamente 
ai Municipi di Modena e di Reggio; 


2° Sarà tenuto perpetuamente dis- 
tinto il debito pubblico dei diversi 
componenti all'epoca dell’aggrega- 
zione; 

3° Saranno conservati tutti gli sta- 
bilimenti delle due Provincie aventi 
fondi propri, ed all’Università di Mo- 
dena e Liceo di Reggio, saranno des- 
tinati i beni gesuitici delle du Pro- 
vincie, portando insieme all’Università 
e Liceo suddetti quei miglioramenti 
che i tempi richiederanno; 


4° In ogni caso di Lega doganale 
col rimanente d'Italia, la quota del 
Regno sarà proporzionata al raggua- 
gliato introito, cumulato insieme, delle 
singole finanze dei componenti; 


5° In Modena antica sede d’una 


DOCUMENTS 


modify and enlarge the Constitution 
as necessity requires. A broad mu- 
nicipal and communal system shall be 
adopted. There shall be equalization 
of duties and of rights for all citizens, 
to whatever religion they may belong. 

But as the situation of these coun- 
tries allows the establishment of cer- 
tain other institutions which we be- 
lieve necessary, just, and expedient to 
the same, it is proposed to establish 
that, 

1. The estates and landed property 
of the former Duke shall be reserved 
for the two Provinces of Modena and 
Reggio, to be disposed of as the pres- 
ent Provisional Government shall de- 
cide, jointly with the Municipalities of 
Modena and Reggio. 

2. The public debts owed by the 
several countries at the period of 
union shall be held perpetually dis- 
tinct. 

3. All the establishments of the 
two provinces which have their own 
funds shall be preserved, and the 
wealth of Jesuits of the two Prov- 
inces shall be given to the University 
of Modena and the Lyceum of Reg- 
gio, giving to the said University and 
Lyceum the improvements which the 
times may require. 

4. In every case of the application 
of the tariff laws in relation with the 
other provinces of Italy, the rate of 
the Kingdom shall be in proportion to 
the total income ascertained from 
adding together the separate incomes 
of the various parts. 

5. In Modena, the ancient seat of 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


rinnovata Scuola del genio, ne verrá 
stabilita una nuova; 

6° In Modena e in Reggio vi sarà 
tribunale di prima istanza, e in Mo- 
dena un magistrato supreme d'appello, 
oltre gli istituti relativi alle Camere e 
tribunali di commercio, che verranno 
necessariamente estesi anche a queste 
Provincie. 

Ed è per i sovraesposti urgentissimi 
motivi, e per non lasciar trascorrere 
un momento, che forse potrebbe essere 
unico, che sotto le condizioni già dette 
1 sottoscritti aderiscono all'unione col 
Regno di Sardegna, non dubitando 
che il loro esempio venga imitato dagli 
altri nostri fratelli d’Italia. 


Il Municipio nomina una Commis- 
sione composta dei signori dottor Egi- 
dio Boni, Guicciardi conte Francesco, 
Peretti professore dottor Antonio, . . . 


La detta Commissione è incaricata 
di assistere alle firme per la loro au- 
tenticità, e consegnarne a debito tempo 
gli elenchi al Municipio istesso. Essa 
risiederà in questo Palazzo municipale 
ogni giorno dalle ore 10 antimeridi- 
ane alle 2 pomeridiane, e cesserà dalle 
sue funzioni col giorno 25 del cor- 
rente mese di maggio. 


Modena, dal Palazzo municipale, 
10 maggio 1848. 

La Commissione: 

PARENTI, Presidente; 
GIUDELLI, MONTANARI, 
PADOA, AGGAZZOTTI. 


LUCCHI, 
MANZINI, 


431 . 


a School of Engineering, a new one 
shall be established. 

6. In Modena and in Reggio there 
shall be a lower tribunal and in Mo- 
dena a Supreme Court of Appeal: 
besides the institutions in connection 
with the Chambers and Courts of 
Commerce which necessarily will be 
extended to these Provinces also. 

lt is for the above mentioned and 
extremely urgent reasons, in order 
not to let pass a moment which may 
be the only one, that the undersigned 
adhere, under the said conditions, to 
union with the Kingdom of Sardinia, 
not doubting that their example will 
come to be imitated by their other 
Italian brothers. 

The Municipality nominates a 
Commission composed of the follow- 
ing: Dr. Egidio Boni, Count Fran- 
cesco Guicciardi, Prof. Dr. Antonio 
Peretti, . .. 

The said Commission is instructed 
to be present at the signing, so as to 
be responsible for the authenticity of 
their signatures, and shall make a re- 
port of the delivery of the lists into 
the hands of the Municipality. It 
shall sit in the Municipal Palace every 
day from the hour of 10 A.M. to 2 
P.M., and cease from its functions 
on the 25th of the current month of 
May. 

Modena, the Municipal Palace, 
May 10th, 1848. 

The Commission. 

PARENTI, President; 
GIUDELLI, MONTANARI, 
PADOA, AGGAZZOTTI. 


LuccHl, 
MANZINI, 


. 432 


DOCUMENTS 


The Provisional Government of Modena, Reggio and Guastalla Embodies the 
Result of the Plebiscites in q Formal Act of Union with the Sardinian 


States. May 29, 1848 ! 

Trascorso il tempo assegnato a rac- 
cogliere le sottoscrizioni, il Municipio 
di Modena chiese alla Commissione, 
incaricata a tale uffizio, una minuta 
relazione dei risultati ottenuti, ed esa- 
minati i Registri e gli altri documenti, 
che irrefragabilmente constatavano il 
voto libero e universale dei Modensi 
e loro Provincia di aggregarsi imme- 
diatamentel al Regno Sardo, addì 27 
maggio in piena e solenne adunanza 
con partito preso ad unanimità, il 
COMUNE DI MODENA stabiliva che im- 
mediatamente i Reggenti provvisionali 
dovessero proclamare siffatta unione 
e per Atto pubblico e solenne ulti- 
marla. I Municipi di Reggio e di 
Guastalla avevano fatto la stessa do- 
manda, onde il pubblico banditore 
addi 29 di quel mese lesse il proclama 
seguente: 


IL GOVERNO PROVVISORIO 
DI MODENA, REGGIO, 
GUASTALLA? Ecc., ECC. 


Veduta la rappresentanza del Mu- 
nicipio di Modena del 27 andante 
maggio 1848, il quale notifica al Go- 
verno provvisorio, che: 


Atteso l'unanime consenso degli in- 
tervenuti ad una numerosa e straor- 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 491. 


When the time assigned for the 
collecting of the signatures was 
passed, the Municipality of Modena 
requested of the Commission charged 
with that function, a minute report of 
the results obtained, and having ex- 
amined the registers and other docu- 
ments which irrefutably establish the 
free and universal vote of the inhabit- 
ants of Modena and their Province 
for immediate union with the King- 
dom of Sardinia, on the 27th day of 
May, at a full and solemn meeting, 
with a resolution taken unanimously, 
the COMMUNE OF MODENA at once de- 
cided that the Provisional Regents of 
Reggio should immediately proclaim 
this union by a solemn public act. 
The Municipalities of Reggio and of 
Guastalla have made the same de- 
mand, therefore the Public Crier, on 
the 29th day of this month read the 
following proclamation : 


THE PROVISIONAL GOVERN- 
MENT OF MODENA, REG- 
GIO, GUASTALLA, ETC., ETC. 


In view of the request of the 
Municipality of Modena, of the 27th 
day of the current month: of May, 
1848, which notifies the Provisional 
Government that: 

In view of the unanimous consent 
of those present at an extraordinarily 


? Guastalla had voted for union with Modena and Reggio on May 24. Jbid., p. 488. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


dinaria adunanza municipale tenuta il 
10 corrente per la nostra unione al 
Piemonte e per la formazione d'un 
Regno dell'Alta Italia ; 

Atteso una coerente dimostrazione 
popolare e della Guardia civica in 
massa, accaduta il giorno 22 succes- 
SIVO; 

Atteso il libero voto expresso dai 
cittadini con le loro sottoscrizioni nei 
registri aperti, giusta il proclama del 
detto giorno 10, unitamente a quelle 
del clero, dei dipartimenti della gius- 
tizia, dell’istruzione pubblica, della 
finanza, della guerra, del lavori pub- 
blici, della polizia, del Governo prov- 
inciale amministrativo, della Guardia 
civica stessa, della Presidenza delle 
Opere pie, non che dei diversi comuni 
della provincia, cha hanno fatto capo 
a detto Municipio con lo inoltrare 1 
rispettivi elenchi; 


Atteso l’indirizzo dei nostri prodi 
volontari di Governolo 15 maggio 
1848; 

Atteso l’altro indirizzo del circolo 
pattriotico di Modena 23 maggio 
stesso ; 

Risulta una maggioranza assoluta 
per la detta unione; maggorianza che 
è aumentata dalle sottoscrizioni che 
si vanno continuando; 

E quindi conclude perchè si proceda 
ad un atto importante la votata unione 
di questi Stati al Regno Sardo, accet- 
tando per ora lo Statuto costituzionale 
piemontese da modificarsi sopra più 
larghe basi dal Parlamento nazionale. 


433 


large municipal meeting, held the 10th 
inst. for our union with Piedmont and 
for a formation of the Kingdom of 
Upper Italy; 

In view of a consistent demonstra- 
tion of the people and of the Civil 
Guard “en masse,” on the 22nd day 
of the following month; 

In view of the free vote of the citi- 
zens, expressed by their signatures in 
the open registers, in accord with the 
said proclamation of the 10th of the 
month jointly with those of the 
clergy, of the departments of justice, 
of public instruction, of finance, of 
war, of public works, of police, of the 
Provincial Administrative Govern- 
ment, of the Civic Guard itself, of the 
President of Charitable Works, as 
well as the diverse communes of the 
Provinces which have kept up with 
the said Municipality, in promoting 
their respective lists ; 

In view of the address of our 
worthy volunteers of Governolo, on 
the 15th day of May, 1848; 

In view of the other address of the 
Cercolo Patriotico of Modena, of the 
23rd day of the same month of May; 

There results an absolute majority 
for the said union; a majority which 
is increased by the signatures which 
are still coming in; 

And thus concludes because it is 
time to proceed to an important act, 
the union by vote of these States with 
the Kingdom of Sardinia, accepting 
for the present the Constitution of 
Piedmont, to be made over upon 2 
more liberal basis by the National 
Parliament; 





434 


Veduta la rappresentanza del Mu- 
nicipio di Reggio, il quale notifica a 
questo Governo provvisorio, che ese- 
guito lo spoglio legittimo delle firme 
alla soscrizione per l'aggregazione 
della provincia di Reggio al Regno 
costituzionale del Piemonte, e risul- 
tante ad evidenza l'assoluta maggio- 
ranza del voto popolare, intende che 
sia fatta sollecita profferta della pro- 
pria unione al Regno Subalpino; 


Veduto che per le provincie di 
Guastalla e del Frignano hannosi non 
certe prove del voto universale da esse 
espresso per l’unione al Piemonte, 
voto risultante da un numero di so- 
scrizioni che rappresenta un'assoluta 
maggioranza; 


Considerando che al seguito dei 
separati spogli delle firme, dimostra- 
zioni ed altri atti è comprovato l’uni- 
versale desiderio delle provincie degli 
Stati gia Estensi alla immediata un- 
ione al Regno Sardo; 


Il Governo Provvisorio, quale or- 
gano delle medesime, eseguendo la 
volontà espressa dalle suindicate prov- 
incie. 


PROCLAMA: 


1. Le provincie di Modena, Reggio, 
Guastalla, Frignano, ecc., ecc., ecc., 
sono unite immediamente agli Stati 
Sardi, ed a quelle qualunque provincie 
italiane, che in seguito potessero 
uni:si ad ess; Stati, all'intento di cos- 


DOCUMENTS 


In view of the fact that the Repre- 
sentatives of the Municipality of Reg- 
gio have notified this Provisional 
Government that the result of the 
signatures to the petitions, duly count- 
ed clearly shows that an absolute ma- 
jority of the popular vote of the 
Province of Reggio is for union with 
the Constitutional Kingdom of Pied- 
mont it demands that the offer of its 
own union with the Subalpine King- 
dom should be proffered at once; 

In view of the fact that in the 
Provinces of Guastalla and of Frig- 
nano there is a no less certain proof 
of their universal vote for union with 
the Kingdom of Piedmont, the whole 
vote resulting in a number of signa- 
tures which represent an absolute ma- 
jority; 

Considering that after the separate 
computations of the signatures, 
demonstrations and other acts have 
proved the universal desire of the 
Provinces of the States which were 
formerly under the family of Este to 
unite in an immediate union with the 
Kingdom of Sardinia; 

The Provisional Government, as 
the representative of the same, carry- 
ing out the expressed will of the above 
mentioned provinces, 


PROCLAIMS : 


1. The Provinces of Modena, Reg- 
gio, Guastalla, Frignano, etc., etc., 
etc., are immediately united to the 
States of Sardinia and to whatever 
other Italian Provinces may in future 
be joined to those states, with the ob- 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


tituire un Regno costituzionale dall’- 
Alta Italia, sotto la dinastia della 
Casa di Savoia. 

2. I deputati prescelti dalle rispet- 
tive provincie sono incaricati di pre- 
sentare a Sua Maestà Sarda il pre- 
sente atto di unione. 

3. Per ciò che riguarda gl'interessi 
locali, ciascuna provincia nominerà la 
propria Commissione per trattarne 
parzialmente col Governo Sardo sulla 
base dei voti spiegati nei proclami 3 
maggio del comune di Reggio e 10 
maggio del Municipio di Modena, e 
per presentare i documenti tutti com- 
provanti la suespressa volontà delle 
singole provincie. 


4. Con questo atto di unione non 
s'intendono pregiudicati i diritti sulle 
provincie segregatesi di fatto dallo 
Stato già Estense, di cui facevano 
parte. 


Dalla residenza del Governo prov- 
visorio, Modena, 29 maggio 1848. 


Giuseppe MALMUSI, Presidente; 
PERETTI, FERRARI, GIOVANNINI, G. 
MINGHELLI, PIETRO DANERI. 

Segretari: Piani — L. MIN- 
GHELLI. 


435 


ject of establishing a Constitutional 
Kingdom of Upper Italy, under the 
dynasty of the House of Savoy. 

2. The Deputies chosen by the re- 
spective Provinces are charged to*pre- 
sent to His Majesty of Sardinia the 
present Act of Union. 

3. As for local interests each prov- 
ince shall nominate its own Commis- 
sion in order to negotiate separately 
with the Government of Sardinia on 
the basis of the desires already ex- 
pressed in the proclamations of the 
third of May, by the Commune of 
Reggio, and the tenth of May by the 
Municipality of Modena, and to pre- 
sent the documents, all proving the 
above expressed wish of the separate 
provinces. 

4. This Act of Union is not intend- 
ed to prejudice the rights of the 
provinces which have actually with- 
drawn from the State formerly be- 
longing to the family of Este of which 
they once were part. 

The Residence of the Provisional 
Government of Modena, May 29th, 
1848. 

GIUSEPPE MALMUSI, President; 
PERETTI, FERRARI, GIOVANNINI, G. 
MINGHELLI, PIETRO DANERI. 

PrANNI— L. MINGHELLI, Secre- 
taries. 


436 


Formal Act Embodying the Results of the Plebiscite of Reggio. 


DOCUMENTS 


May 30, 


1848 1 


DAVANTI A Dio ONNIPOTENTE 


L'anno 1848 dell'Era volgare, indi- 
zione Romana VI, questo giorno 30 
del mese di maggio, e 71 della nostra 
Libertà. 

Caduta l’Austro-Estense domina- 
zione in quel giorno, in cui gli Italiani 
sorsero a vendicar l’indipendenza 
della loro Nazione, la Città di Reggio 
ritornata negli antichi suoi diritti, 
avocò a sè la sovranità di questa Pro- 
vincia coll'unito proclama del 22 
marzo ultimo scorso, professando di 
voler appartenere a quell’Italia, che fu 
benedetta dalla parola di Pio, ed è 
protetta dal brando del Magnanimo 
Re Carlo Alberto. 

Si resse da sè per alcuni giorni, po- 
scia mandò suoi Rappresentanti in 
Modena, per formarvi provvisoria- 
mente un Governo Centrale, duraturo 
finchè il Popolo avesse liberamente 
scelta quella forma di Governo stabile, 
che a lui fosse più in grado. 

Non poteva essere dubbia la scelta 
quando un Re valoroso, raccogliendo 
intorno a sè l’armi italiane, discaccia 
lo straniero dall'Italia per farne una 
Nazione. 

Onde ben presto il Municipio, cono- 
scendo per prove indubitate che le 
popolazioni di questa Provincia erano 
impazienti di attendere la convoca- 
zione di una Assemblea, e persuaso che 
la volontà universale si manifestava 
più direttamente e più liberalmente a 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 489. 


IN THE PRESENCE OF ALMIGHTY GoD 


The year 1848 of the Christian 
Era, Roman Indiction VI, this 30th 
day of the month of May and the 
71st of our Freedom. 

The Austro-Este domination hav- 
ing fallen on the day on which the 
Italians rose to assert the independ- 
ence of their Nation, the City of Reg-. 
gio, having regained its ancient rights, 
assumed the sovereignty over this 
Province in the united Proclamation 
of March 22 last, professing its de- 
sire to belong to that Italy which was 
blessed by the word of Pius and is 
protected by the sword of the Mag- 
nanimous King Carlo Alberto. 

It governed itself for some days, 
then sent its representatives to Mo- 
dena, in order to form there provi- 
sionally a Central Government, to last 
until the people should have chosen 
the form of stable government which 
might best suit it. 

There could be no doubt about the 
choice when a valorous King, gather- 
ing about him the Italian arms, ex- 
pelled the foreigner from Italy in 
order to make of her a Nation. 

Wherefore very soon the Munic- 
ipality, knowing from indubitable evi- 
dence that the people of this Province 
were too impatient to wait for the 
convocation of an assembly, and be- 
ing convinced that the universal will 
would be manifested more directly 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


mezzo di separate soscrizioni, apri con 
suo proclama del 3 corrente appositi 
registri in tutta la Provincia presso le 
Comunità ed i Parrochi per ricevere 1 
voti dell’aggregamento di essa al 
Regno costituzionale del Piemonte. 


Mentre i registri si coprivano rego- 
larmente in ogni dove di firme, pub- 
bliche e solenni dimostrazioni del 
Popolo in diversa maniera celebrate 
nella Città e nei Comuni, come ne 
prestano fede luminosa parecchi Atti 
autentici esistenti presso il nostro Mu- 
nicipio, e di cui fa cenno l'ufficiale 
rapporto della Commissione Generale 
istituita col citato proclama da inse- 
rirsi in estratto, palesavano l’univer- 
sale desiderio; e si innalzava il Ves- 
sillo Italiano collo Scudo di Savoia. 


Chiusi pertanto tutti i registri ri- 
messi alla indicata Commissione, e da 
quella unitamente al citato rapporto al 
nostro Comune, ha questi immediata- 
mente deliberato con partito del 26 
cadente e con successivo manifesto, 
che a perpetuità di memoria il risulta- 
mento finale resti autenticato con Atto 
pubblico e solenne. 


Quindi è che da noi Dottori e 
Notai Francesco Bagnoli, Francesco 
Prandi ed Eugenio Pieroni, coll’inter- 
vento delle infrascritte Autorità e 
coll’assistenza di tutti i Corpi civili, 
ecclesiastici e militari a tal uopo invi- 
tati, non che alla presenza del Popolo 
riunito in questo Tempio, si procede 


437 


and freely through separate signa- 
tures, by its proclamation of the 3d 
instant, opened suitable registers 
throughout the Province, in the Com- 
munes and Parishes, in order to re- 
ceive the votes on the annexation of 
the Province to the Constitutional 
Kingdom of Piedmont. 

While the registers were every- 
where being duly filled with signa- 
tures, public and solemn demonstra- 
tions of the people held in various 
ways in the Cities and Communes (as 
clearly attested by several authentic 
documents existing in our Municipal- 
ity and which are mentioned in the 
official report of the General Commis- 
sion instituted by the aforesaid proc- 
lamation, an extract of which will be 
inserted) revealed the universal de- 
sire, and the Italian Standard was 
hoisted with the Arms of Savoy. 

All the registers having been closed, 
and transmitted to the aforemen- 
tioned Commission, and transmitted 
by the latter, together with the re- 
port mentioned, to our Commune, the 
latter immediately decided, by resolu- 
tion of the 26th instant and subse- 
quent manifesto, that the final result . 
should be authenticated by a public 
and solemn Act, for permanent rec- 
ord. 

Consequently we, Doctors and 
Notaries Francesco Bagnoli, Fran- 
cesco Prandi, and Eugenio Pieroni, 
in conjunction with the undersigned 
Authorities and with the assistance of 
all the civil, ecclesiastical, and mili- 
tary bodies invited for the purpose, 
as well as in the presence of the Peo- 


438 


al confronto del rapporto suddetto coi 
sovraindicati registri, che qui ne ven- 
gono presentati dal signor Podestà del 
Comune di Reggio cavaliere commen- 
datore Luigi Corbelli Ferrari. E sic- 
come da tale confronto emerge, che 
l’operato della Commissione è regolare 
e veridico in ogni e singola sua parte, 
rimane irrefragabilmente constatato 
quanto segue: 


Ammontare del numero degli abi- 
tanti della Provincia Reggiana 


come dall’ inserto Atto Gov- 

ernati ............... eversione: N. 192,643 
Numero degli individui aventi li- 

bero voto ..................... N. 36,814 


Totale dei voti per l’aggregazione 
al Regno costituzionale del Pie- 
monte ........................ N. 29,851 


D'onde evidentemente risulta che, 
detratto il numero delle persone non 
ammesse a dar voto, come le donne, i 
minori, gli assenti, gl'infermi, non 
minore certamente di tre quarti, il 
desiderio per l'unione al Regno Costi- 
tuzionale Subalpino è stato pressochè 
universale ed unanime. 


I Registri delle soscrizioni vengono 
qui alla presenza del Popolo, per or- 
dine del Comune, riposti e suggellati 
in una cassa di piombo, che si con- 
segna al signor Natale Romolotti per 
depositarla e custodirla religiosamente 
nell'Archivio secreto Municipale. 


Questo stato di cose fu prima d’ora 
rappresentato dal Consesso Comuni- 
tativo al Governo Centrale, che facen- 
dosi organo dei liberi voleri di questa 
Provincia, ne ha proclamata la subita 


DOCUMENTS 


ple assembled in this Temple, proceed 
to compare the aforesaid report with 
the above-mentioned registers, which 
are here presented to us by the Magis- 
trate of the Commune of Reggio, 
Knight Commander Luigi Corbelli 
Ferrari. And as it appears from this 
comparison that the work of the Com- 
mission is regularly and truthfully 
performed in all its parts, the follow- 
ing facts are irrefutably verified: 


Number of inhabitants of the Prov- 
ince of Reggio, as per Government 
Act inserted ...................... 192,643 


Number of persons having the right 
to vote 
Total number of votes in favor of an- 
nexation to the Constitutional King- 
dom of Piedmont ................ 29,851 


Whence it appears obvious that, 
after subtracting the number of per- 
sons not permitted to vote, such as 
women, minor children, absentees, 
and sick, which is certainly not less 
than three-quarters, the desire for 
union with the Constitutional Sub- 
alpine Kingdom was well nigh uni- 
versal and unanimous. 

The registers of the signatures are 
hereupon, in the presence of the Peo- 
ple and by order of the Commune, re- 
placed and sealed in a leaden box, 
which is delivered to Mr. Natale 
Romolotti in order to be deposited 
and religiously preserved in the secret 
Municipal Archives. 

This state of things has been al- 
ready presented by the Communal As- 
sembly to the Central Government, 
which, acting as the organ of the free 
desires of this Province, proclaimed 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1848 


unione al Regno Costituzionale del 
Piemonte con Atto di ieri. 


Le predette cose sono state fatte in 
triplo originale e pubblicate in Reggio 
nel Tempio della Beata Vergine della 
Ghiara coll'intervento delle sotto- 
scritte Autorità, e dei Capi dei Corpi 
Morali, non che dei Signori Prospero 
del fu Signor Dottore Gaetano Viani, 
Luigi del fu signor Avvocato Giam- 
battista Sforza, Molto Reverendo Don 
Luigi del quondam Signor Giuseppe 
Grasselli; Angelo del fu Signor Avvo- 
cato Bartolomeo Manzotti, e Dottor 
Fisico Antonio del fu signor Filippo 
Gardini, tutti domicialiti in questa 
Città, testimoni noti, idonei, ed aventi 
i requisiti prescritti dalle vigenti leggi. 

(Seguono le firme.) 


439 


the immediate union thereof with the 
Constitutional Kingdom of Piedmont 
by Act of yesterday. 

The aforesaid documents were done 
in triplicate and published at Reggio 
in the Temple of the Blessed Virgin 
of La Ghiara in the presence of the 
undersigned Authorities and of the 
Heads of the Moral Bodies, as well as 
of Messrs. Prospero, son of the de- 
ceased Doctor Gaetano Viani; Luigi, 
son of the deceased Lawyer Giam- 
battista Sforza; Right Reverend Don 
Luigi, son of the late Mr. Giuseppe 
Grasselli; Angelo, son of the deceased 
Lawyer Bartolomeo Manzotti; and 
Doctor Fisico Antonio, son of the de- 
ceased Mr. Filippo Gardini, all domi- 
ciled in this city, witnesses who are 
known, competent, and filling the re- 
quirements prescribed by the laws in 
force. 

(Signatures follow.) 


Vote of the Sardinian Parliament Accepting the Votes of Modena and Reggio 
and Uniting the Provinces to the Sardinian States. Law of June 13, 1848 * 


Visto il risultamento della votazione 
universale tenutasi negli Stati di Mo- 
dena i di Reggio proclamato dal Gov- 
erno centrale provvisorio di Modena, 
e presentato a S. M. da una speciale 
deputazione, secondo la quale vota- 
zione è general voto di quelle popola- 
zieni di riunirsi al nostro Stato; 


Per assicurare a quelle nuove pro- 
vincie il pronto godimento dei diritti 
politici; 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 496. 


In view of the results of the uni- 
versal vote held in the States of Mo- 
dena and Reggio, proclaimed by the 
Central Provisional Government of 
Modena, and presented to His Maj- 
esty by a special deputation, accord- 
ing to which vote it is the general will 
of the said people to unite with our 
State; 

In order to assure to these new 
Provinces the prompt possession of 
political rights: 


440 


ART. 1. Gli Stati di Modena e di 
Reggio faranno parte integrante dello 
Stato a cominciare dalla data della 
presente legge. 

Art. 2. Avranno immediato vi- 
gore negli Stati medesimi lo Statuto 
fondamentale del Regno e le leggi nos- 
tre sulla Milizia nazionale, sulle Ele- 
zioni politiche, e sulla Stampa. 

ART. 3. È data facoltà al Governo 
di provvedere in via d’urgenza con 
semplici decreti reali ad una provvi- 
soria esecuzione delle operazioni elet- 
torali sulla base dell’analogia colla 
legge elettorale vigente. 

ART. 4. La linea di dogana esi- 
stente tra il Ducato di Parma e quelli 
di Reggio e Modena, come pure quella 
tra il Ducato di Guastalla ed il Ducato 
di Reggio e Modena verranno abolite. 

Art. 5. La tariffa doganale sarda 
in un colle variazioni alla medesima 
fatte fino alla data del presente verrà 
provvisoriamente posta in vigore nei 
Ducati di Guastalla, Reggio e Modena. 


DOCUMENTS 


ARTICLE 1. The States of Modena 
and of Reggio shall form an integral 
part of the State, starting from the 
date of the present law. 

ART. 2. The Constitution of the 
Kingdom and our laws regarding the 
national militia, political elections 
and the public press shall have imme- 
diate force in the said States. 

Art. 3. In cases of urgent neces- 
sity the Government is empowered to 
provide by simple royal decree for a 
provisional execution of the electoral 
measures on a basis analogous with 
the electoral laws at present in force 

ART. 4. The customs boundary 
existing between the Duchy of Parma 
and the Duchy of Reggio and Mo- 
dena, as also that between the Duchy 
of Guastalla, and the Duchy of Reg- 
gio and Modena, shall be abolished. 

ART. 5. The customs tariff ot 
Sardinia, with the variations of the 
same enacted yp to the present time, 
shall be provisionally enforced in the 
Duchies of Guastalla, of Reggio and 
of Modena. 


THE ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


TUSCANY 


Preliminarses of Peace, Signed at Villafranca. 


Entre Sa Majesté l’Empereur d’Au- 
triche et Sa Majesté l'Empereur des 
Francais il a été convenu ce qui suit: 


Les deux Souverains favorisent la 
création d’une Confédération Itali- 
enne. Cette Confédération sera sous 
la présidence honoraire du Saint Père. 


L'Empereur d'Autriche cède à l’Em- 
pereur des Français ses droits sur la 
Lombardie, à l'exception des forte- 
resses de Mantoue et de Peschiera, de 
manière que la frontière des posses- 
sions Autrichiennes partirait du rayon 
extreme de la forteresse de Peschiera 
et s'étendrait en ligne droite de long 
du Mincio jusqu’à Legrazie, de lá à 
Szarzarola et Lugano au Po, d’où les 
frontières actuelles continueront à 
former les limites de l'Autriche. 


L'Empereur des Français remettra 
les territoires cédées au Roi de Sar- 
daigne. 

La Vénétie fera partie de la Con- 
federation Italienne, tout en restant 
sous la Couronne de l’Empereur 
d'Autriche. 

Le Grand Duc de Toscane et le Duc 


July 11, 1859 1 


Between His Majesty, the Emperor 
of Austria, and His Majesty, the Em- 
peror of the French, the following 
agreement has been concluded : 

The two Sovereigns are in favor of 
the creation of an Italian Confedera- 
tion. This Confederation shall be 
under the honorary presidency of the 
Pope. 

The Emperor of Austria cedes to 
the Emperor of the French his rights 
over Lombardy, with the exception of 
the fortresses of Mantua and Pes- 
chiera, in such a way that the frontier 
of the Austrian possessions shall start 
from the extreme of the fortress of 
Peschiera and shall extend in a 
straight line along the Mincio to Le- 
grazie, from there to Szarzarola and 
Lugano to Po, from which place the 
present frontiers shall continue to 
form the boundaries of Austria. 

The Emperor of the French shall 
deliver the ceded territories to the 
King of Sardinia. 

Venetia shall form a part of the 
Italian Confederation, while remain- 
ing under the Crown of the Emperor 
of Austria. 

The Grand Duke of Tuscany and 


1 British and Foreign State Papers, val. 49, p. 93. 


442 


de Modène rentrent dans leurs Etats 
en donnant une amnistie générale. 


Les deux Empereurs demanderont 
au Saint Père d'introduire dans ses 
Etats des réformes indispensables. 

Amnistie pleine et entiére est ac- 
cordée de part et d’autre aux per- 
sonnes compromises à l’occasion des 
derniers événements dans les terri- 
toires des partis belligérants. 

Fait à Villafranca, le 11 jusllet 
1859. 

FRANÇOIS-JOSEPH. 


DOCUMENTS 


the Duke of Modena shall return to 
their States, granting a general am- 
nesty. 

The two Emperors shall request the 
Holy Father to introduce indispensa- 
ble reforms into his States. 

A full and complete amnesty is 
granted by both sides to those persons 
concerned in the recent events in the 
territories of the belligerent parties. 


Done at Villafranca, July 11, 1859. 


FRANCIS JOSEPH. 


Statement by Lord John Russell of the Attitude of the British Government 
Regarding the Preliminaries of Villafranca * 


Lord J. Russell to Earl Cowley. 


My Lorp, 


Foreign Office, August 16, 1859. 


Whatever may be the view which, when the time arrives for a decision, 
Her Majesty's Government may take of the question of a Congress or of a 
Conference, there is one point on which they have a most decided opinion. . . . 

The Treaty of Villafranca, as I have said, makes no provision for impos- 
ing a Government by force upon Tuscany or Modena, supposing the people of 
those Duchies to oppose the return of the Grand Duke of Tuscany and of the 


Duke of Modena. 


A provision for the employment of French or Austrian forces to put 
down the clearly expressed will of the people in Central Italy, would, in the 
opinion of Her Majesty’s Government, not be justifiable. 

The people of Tuscany, for instance, have the right which belongs to the 


people of every independent State, to regulate their own internal government. 
To interfere by force with the exercise of that right would not be defensible 
on any principle of public law. 

Neither the safety nor the paramount interests of Austria are menaced 
by the choice of a new Dynasty to reign over Tuscany. On the contrary, the 
restoration of the Grand Duke of Tuscany, or the Duke of Modena, by foreign 


1 British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2609], p. 51. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 443 


forces, would be a return to that system of foreign interference which for 
upwards of forty years has been the misfortune of Italy and the danger of 
Europe. 

It may be added, that for the last ten years, the same system has been a 
cause of weakness and peril to Austria. It has afforded vantage-ground to 
her enemies, and has alienated her friends. 

Great Britain would, therefore, feel it to be her duty to protest against a 
supplement to the Treaty of Villafranca of that nature, if any such were in 
contemplation. | 

She would equally protest against the practical application of foreign 
force to carry into effect the vague Article of the Preliminaries of Villafranca. 

But it may be contended that when this Article was signed, the Emperor 
of Austria and the Emperor of the French contemplated the return of the 
Grand Duke of Tuscany and Duke of Modena, with the consent and approba- 
tion of the people of Tuscany and Modena. Taken in this sense Her Majesty's 
Government have no objection to make to the return of the Archdukes. 

Count Walewski having stated to your Excellency, as reported in your 
despatch of the 3rd instant, that although the French Government could not 
admit the doctrine of non-intervention as a general rule of policy, they were 
prepared to adopt it in the present instance with regard to Italy; Her Maj- 
esty's Government derive confidence in maintaining the views expressed in this 
despatch, in the reflection that they are in accordance with the sentiments 
entertained by the Emperor of the French. 

I request your Excellency to read this despatch to Count Walewski, and 
give him a copy of it. I am, &c. 


(Signed) J. RUSSELL. 


Decree of the Tuscan Government Reestablishing the Electoral Law af 1848 
for the Purpose of Holding a General Election of an Assembly of Repre- 
sentatives Competent to Pass a Legitimate Vote as to the Definitive Fate of 
Tuscany. July 15, 1859! 


IL GOVERNO DELLA THE GOVERNMENT OF 
TOSCANA TUSCANY 
Considerando che tra i pareri dati Considering that, amongst the 


dalla Consulta al Governo avvi pur opinions formerly expressed to the 
quello che debbasi attivare la legge Government by the Council, there is 
eletorale del 3 marzo 1848 procedendo one to the effect that the Electoral 


1Le Assemblee, vol. 5, p. 647. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs 
of Italy, 1860, vol. 68 [2609], p. 13. 


444 


alla formazione immediata delle liste 
elettorali; 


Considerando che tale parere ha per 
iscopo di provvedere il paese di una 
Assemblea di rappresentanti, la quale- 
possa emettere un voto legittimo sulla 
sorte definitiva della Toscana; 


Considerando che le dichiarazioni 
fatte da S. M. l'Imperatore Napoleone 
III e quelle emesse nel Parlamento 
inglese dai ministri della Regina, assi- 
curano che si terrà conto dei voti 
espressi nei modi legittimi dagl'itali- 
ani; 


Considerando che a questo solo 
provvedimento non si arresta il Gov- 
erno, il quale ha invitato e invierà 
rappresentanti alle Corti di Europa 
per far valere i bisogni e i diritti della 
Toscana; 


Considerando che tutto ciò reste- 
rebbe inutile se non fosse religiosa- 
mente conservato l’ordine pubblico, 
poiché qualunque siasi perturbamento 
scemerebbe l’importanza del voto da 
emettersi, e ci toglierebbe l'assistenza, 
sia per parte del Re Vittorio Eman- 
uele, il quale non mancherà di fare 
quanto potrà in favor nostro, sia per 
parte degli altri potentati che non pos- 
sono voler disgiungere l’assestamento 
dell’Italia dalla pace europea; 


DOCUMENTS 


Law of the 9th of May, 1848, ought 
to be recalled into vigour, with a view 
to the immediate drawing up of the 
Electoral Lists; 

Considering that the object with 
which this opinion has been given is 
that of providing the country with an 
Assembly of Representatives which 
may be competent to pass a legitimate 
vote as to the definitive fate of Tus- 
cany; 

Considering that the declarations 
made by His Majesty the Emperor 
Napoleon III, as well as those pro- 
nounced in the English Parliament by 
the Ministers of the Queen, give the 
assurance that due weight will be at- 
tached to the desires expressed in a 
legitimate form by the Italians; 

Considering that the Government 
has not confined itself to the measure 
in question alone, but has sent, or will 
send, Representatives to the Courts of 
Europe, in order to set forth the re- 
quirements and advocate the rights of 
Tuscany; 

Considering that even these meas- 
ures would be without effect unless 
public order were religiously pre- 
served, as any sort of disturbance 
would detract from the authoritative 
character of the vote to be pro- 
nounced, and would deprive us, on the 
one hand, of the support afforded to 
us by King Victor Emanuel, who will 
not fail to do his utmost to assist us; 
and, on the other hand, of that of the 
other potentates, who can not desire 
to disconnect the settlement of Italy 
from the question of the peace of 
Europe; 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


DECRETA: 


Art. i. La legge elettorale del 3 
maggio 1848 è applicata per la ele- 
zione dei rappresentanti della Toscana 
che devono emettere il voto sopra la 
sorte futura dello Stato. 

Art. 2. 1 prefetti procederanno 
immediatamente a ordinare ai gon- 
falonieri di formare senza ritardo le 
liste elettorali. 

Art. 3. Un successivo decreto 
stabilirà tutto ciò che riguarda 1 ter- 
mini e le norme per una sollecita for- 
mazione delle liste elettorali. 


Art. 4. Il ministri dell’interno è 
incaricato della esecuzione del presente 
decreto. 

Dato li quindici luglio millottocen- 
to-cinquantanove 

Il commissario straordinario 
C. Bon-CoMPAGNI 
Il ministro dell'interno 
B. RICASOLI 
V°. Per l’apposizione del sigillo: 
Il ministro di giustizia e grazia 
(L.S.) E. Poccı 


445 


DECREES : 


ARTICLE 1. The Electoral Law of 
the 3rd of May, 1848, is to be applied 
to the election of the Representatives 
who are to pronounce, by a vote, upon 
the future destiny of Tuscany. 

ART. 2. The Prefects will at once 
give orders to the “ Gonfalonieri ” 
(Mayors), to draw up the Electoral 
Lists without delay. 

ART. 3. A Decree, to be published 
hereafter, will regulate everything 
concerning the conditions and bases 
on which the Electoral Lists are to be 
immediately drawn up. 

Art. 4. The Minister of the In- 
terior is charged with the execution 
of the present Decree. 

Given this 15th day of July, 1859. 


Commissioner Extraordinary, 
C. Bon-CoMPAGNI. 
Minister of the Interior, 
B. RICASOLI. 
Countersigned and Sealed : 
Minister of Justice and Grace, 
(L.S.) E. Poccı. 


Second Decree of the Tuscan Government Fixing Further Details of the 


Election. 


IL GOVERNO DELLA TOS- 
CANA — 


Visto il Decreto del 15 Luglio cor- 
rente che ordina l’attivazione delle 
Legge del 3 Marzo, 1848: ? 


July 16, 1859 1 


THE GOVERNMENT OF 
TUSCANY — 


In view of the Decree of the 15th 
of July instant, which orders that the 
Law of the 3rd of March, 1848, shall 
be recalled into activity; 


1 British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2609], pp. 5 and 33. 
2 The electoral law of March 3, 1848, had based the electoral qualifications on property 


446 


Considerando che l'urgenza di con- 
vocare 1'Assemblea dei Rappresentanti 
obblighi ad abbreviare i termini asseg- 
nati dalla Legge del 3 Marzo, 1848, 
per la formazione delle Liste Eletto- 
rali, ed a fare alcune variazioni e dis- 
posizioni volute dalle specialità del 
presente stato delle cose; — 


DECRETA : 


ArticoLo 1. S'intende attivato, 
con la Legge del 3 Marzo, 1848, anco 
il Decreto del 26 Aprile dell'anno 
stesso. 


Art. 2. Il Gonfaloniere che pre- 
siede il Collegio Elettorale ai termini 
dell’Articolo 53 della precitata Legge 
del 3 Marzo, esercita il diritto di Elet- 
tore nel Collegio stesso. 


ART. 3. Entro otto giorni dal pre- 
sente Decreto, i Gonfalonieri avranno 
formato le Liste Elettorali nei modi 
prescritti dell’Articolo 14 all’Articolo 
20 della Legge predetta. 


ART. 4. Il possessore di beni sta- 
bili che potrà esercitare il diritto elet- 
torale in un luogo diversa da quello 
della sua dimora, dovrà rimettere una 
dichiarazione in scritto alla Cancel- 
leria della Comunità ove intende dare 
il suo voto, ed un’altra simile alla 


or education. An income of over 300 lira, 


DOCUMENTS 


Considering that the necessity of 
immediately convoking the Assembly 
of Representatives renders it indis- 
pensable that the term fixed by the 
Law of the 3rd of March, 1848, for 
the making out of the Electoral Lists 
should be curtailed, and that some 
changes and provisions required by 
the present peculiar state of affairs 
should be made; 


DECREES : 


ARTICLE 1. It is to be understood 
that with the Law of the 3rd of 
March, 1848, the Decree of the 26th 
of April of the same year is likewise 
recalled into activity. 

ART. 2. The“ Gonfaloniere ” who, 
according to the provisions of Article 
53 of the above-named Law of the 
3rd of March, presides over the Elec- 
toral College, will also exercise the 
rights of an elector in that College. 

ART. 3. Within eight days from 
(the date of) the present Decree the 
‘“ Gonfalonieri” will prepare the 
Electoral Lists in the manner pre- 
scribed by Articles 14 to 20 of the 
above-mentioned Law. 

Art. 4. The proprietor of real 
estate, who exercises his rights as a 
voter in a different locality from that 
in which he resides, must within six 
days from the publication of this De- 
cree, address a declaration in writing 
to the Chancery of the Commune in 


later cut in half, or status as a professor, 


magistrate, priest, attorney, notary, doctor, surgeon, military official, wholesale merchant or 
manufacturer, or public functionary of rank (excepting police officials), was necessary. The 
deputies were eligible from the same classes. Zobi, Storia Civile della Toscana, vol. 5, 


p. 752 and note. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


Cancelleria della Comunita ove ha la 
sua dimora, entro sei giorni dal di 
della pubblicazione del presente De- 
creto; resta fermo in ogni rimanente 
il disposto del Articolo 12 del Legge 
Elettorale. 

ArT. 5. Le Liste appena compilate 
saranno trasmesse al Prefetto del 
Compartimento, o al Sotto-Prefetto 
del rispettivo Circondario, nel termine 
di due giorni, con le osservazioni dei 
respettivi Gonfalonieri. 


Art. 6. Entro quattro giorni 1 
Preffeti e Sotto-Prefetti procederanno 
alla generale revisione delle Liste a 
loro trasmesse ai termini del Articolo 
21 della detta Legge. 


ART. 7. I Prefetti e Sotto-Pre- 
fetti, compita tale revisione in detto 
termine, manderanno immediatamente 
le Liste purificate e corrette ai Gon- 
falonieri perchè esse siano affisse alia 
porta degli Uffizi Comunitativi, a 
norma e per gli effetti voluti dagli Ar- 
ticoli 23 e 24 della Legge Elettorale. 


Art. 8. Entro tre giorni dall’af- 
fissione delle Liste avrà diritto a ricor- 
rere al Consiglio di Prefettura e di 
Sotto-Prefettura chiunque ne fosse 
stato escluso indebitamente, o inscritto 
inesattamente; e il Consiglio di Pre- 
fettura e di Sotto-Prefettura deciderà 
nel termine di tre giorni dalla presen- 
tazione del ricorso. 

A quest’ effetto speciale sarà for- 
mato in ogni Circondario di Sotto- 
Prefettura un Consiglio composto del 


447 


which he intends to vote, and a simi- 
lar declaration to the Chancery of the 
Commune in which he has his resi- 
dence. In every other respect, the 
provisions of Article 12 of the Elec- 
toral Law remain unaltered. 

Art. 5. When the lists are made 
out, they are to be transmitted within 
two days to the Prefect of the De- 
partment or to the Sub-Prefect of the 
district, accompanied by the observa- 
tions of the respective ‘ Gonfalo- 
nieri.” 

ART. 6. Within four days the 
Prefects and Sub-Prefects will make 
a general revision of the lists which 
will have been sent to them, in con- 
formity with the provisions of Article 
21 of the said Law. 

ArT. 7. This revision being com- 
pleted within the period fixed, the 
Prefects and Sub-Prefects will imme- 
diately send back the amended and 
corrected lists to the “ Gonfalonieri,” 
in order that they may be posted on 
the door of the Communal Office, in 
accordance with and for the objects 
intended by Articles 23 and 24 of the 
Electoral Law. 

ART. 8. Within three days from 
the posting up of the lists, any person 
whose name may have been improp- 
erly excluded or inserted incorrectly, 
shall have the right of appealing to 
the Council of the Prefecture or Sub- 
Prefecture; and the said Council of 
Prefecture or Sub-Prefecture shall 
pronounce a decision within three 
days from the presentation of the ap- 
peal. For this special purpose there 
shall be created in each Sub-Prefect's 


448 


Sotto-Prefetto, del Pretore, e del 
Delegato del luogo di residenza del 
Sotto-Prefetto. 


"Art. 9. Le decisioni dei Consigli 
di Prefettura o di Sotto-Prefettura 
saranno immediatamente affisse alla 
porta delle Prefettura o Sotto-Prefet- 
tura; e tale affissione terrà luogo di 
notificazione. 


Art. 10. I Giudizj del Consiglio 
di Prefettura e di Sotto-Prefettura 
sono appellabili ai Tribunali di Prima 
Istanza del luogo ove risiendono i 
detti Consigli. 


ART. 11. l'appello dovrà esser 
fatto dentro due giorni accompagnato 
dai documenti giustificativi e dovrà 
essere notificato dentro tre giorni tanto 
al Prefetto, o Sotto-Prefetto, quanto 
alla parte interessata. 


ART. 12. La sentenza del Tribu- 
nale di Prima Istanza terrà luogo di 
biglietto personale per essere ammesso 
alla votazione, secondo l’Articolo 47 
della precitata Legge. 


ART. 13. Due giorni dopo la spi- 
razione del termine a pronunziare sui 
ricorsi il Prefetto e Sotto-Prefetto in- 
vieranno ai respettivi Gonfalonieri la 
nota dei nomi da aggiungersi o correg- 
gersi nelle Liste Elettorali: dei quali 
nomi il Gonfaloniere formerà e affig- 
getà dentro due giorni una Lista sup- 
plementaria. 


DOCUMENTS 


District, a Council composed of the 
Sub-Prefect, the “ Pretore,” and the 
Police Delegate of the town in which 
the Sub-Prefect resides. 

ART. 9. The decisions of the 
Council of Prefecture or Sub-Pre- 
fecture shall be immediately posted 
against the door of the Prefect's or 
Sub-Prefect's office; and this mode of 
publication shall take the place of a 
personal notification. 

Art. 10. The decisions of the 
Councils of Prefecture or Sub-Pre- 
fecture may be appealed against be- 
fore the Tribunal of First Instance of 
the place where the said Councils are 
established. 

ART. 11. The appeal must be 
made within two days, and be accom- 
panied by documentary proof; and 
notification of the appeal must be 
made within three days to the Pre- 
fect as well as to the Sub-Prefect, and 
to the party concerned. 

Art. 12. The decision of the 
Tribunal of First Instance shall be 
accepted, in place of the personal 
ticket, as proof of a right to vote, in 
conformity with the provisions of 
Article 47 of the above-mentioned 
Law. 

Art. 13. Two days after the ex- 
piration of the term within which the 
appeals are to be decided, the Prefect 
or Sub-Prefect will send to the “ Gon- 
faloniere ” a note of the names which 
are to be added or corrected in the 
Electoral Lists. A supplementary 
list comprising these names will be 
made out by the ‘“ Gonfaloniere,” and 
posted up within two days. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


Art. 14. Gli Articoli della Elet- 
torale sono abrogati nelle parti in cul 
siano contrarj al presente Decreto. 


Art. 15. I Ministri dell'Interno e 
della Giustizia e Grazia sono incari- 
cati della esecuzione del presente De- 
creto. 

Dato in Firenze, il 16 Luglio, 1859. 


Il Commissario Straordinario 
(Firmato) C. Bon-CoMPAGNI 
Il Ministro dell Interno 
(Firmato) B. RICASOLI. 
Visto per l’apposizione del sigillo. 
Il Ministro di Giustizia e Grazia, 
(L. S.) E. Pocat. 


449 


ART. 14. That portion of the dif- 
ferent Articles of the Electoral Law 
which may be in contradiction with 


. the present Decree is hereby abro- 


gated. 

ART. 15. The Ministers of the In- 
terior, and of Justice and Grace, are 
charged with the execution of the 
present Decree. 

Given at Florence, the 16th of July, 
1859. 

Commissioner Extraordinary, 

(Signed) C. Bon-CoMPAGNI. 
Minister of the Interior, 

(Countersigned) B. RıcasoLı. 

Countersigned and Sealed: 
Minister of Justice and Grace, 

(L.S.) E. Poccı. 


Dispatches of Lord John Russell to the British Minister at Florence Concern- 
ing the Tuscan Assembly ! 


Lord J. Russell to Mr. Corbett 


SIR, 


Foreign Office, July 19, 1859. 


WITH reference to your first despatch of the 12th of July, I have to state 
to you that it is much to be desired that a Representative Assembly should be 
convoked in Fuscany, in order that the wishes of the people in favour of the 
autonomy of that country may be regularly and freely expressed. 

I am, &c. 


(Extract) 


(Signed) J. RUSSELL. 


Foreign Office, July 28, 1859. 


I HAVE to instruct you to take an opportunity of observing, though not 
officially, to the Minister for Foreign Affairs of the Provisional Government, 
that attempts to repress a free declaration of opinion on a matter of such vital 
interest as the future government of the country are unjust and illiberal. 


1 British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2609], pp. 5 and 33. 


450 


Convocation of the Electoral Constituencies. 


IL GOVERNO DELLA 
TOSCANA 


DECRETA: 


I collegi elettorali sono convocati 
per la mattina del dì 7 agosto prossimo 
per la elezione dei rappresentanti della 
Toscana. 

Il ministro dell'interno è incaricato 
della esecuzione del presente decreto. 


Dato in ventinove luglio mille otto- 
cento cinquantanove. 


Bon-CompPacnI. DB. RICASOLI. 


DOCUMENTS 


July 29, 1859 


THE GOVERNMENT OF 
TUSCANY 


DECREES: 


That the electoral constituencies 
shall be convoked for the morning of 
the 7th of August next, for the elec- 
tion of representatives of Tuscany. 

The Minister of the Interior is 
charged with the execution of the 
present decree. 

Done on the 29th day of July, 1859. 


Bon-CoMPAGNI, B. RICASOLI. 


The Royal Commissioner Resigns His Functions to the Council of Ministers. 
August 1, 1859 2 


IL REGIO COMMISSARIO 
STRAORDINARIO IN 
TOSCANA 


Considerando che l’ordinamento 
politico attuale della Toscana si fonda 
sulla volontà popolare e sulla neces- 
sità politica; 

Che il Re Vittorio Emanuele, pro- 
tettore della Toscana durante la 
guerra, sarebbe stato in diritto di con- 
servare questa qualità finchè la pace 
non fosse definitivamente stabilita, con 
che avrebbe aderito alle richieste della 
Consulta di Stato; 

Che gravi considerazioni di con- 
venienza politica avendolo impedito 
di aderire a queste richieste diveniva 


ı Le Assemblee, vol. 5, p. 650. 
2 Ibid., p. 652. 


THE ROYAL COMMISSIONER 
EXTRAORDINARY IN 
TUSCANY 


Whereas the present political or- 
ganization of Tuscany is based on the 
will of the people and on political ex- 
igency ; 

Whereas King Victor Emanuel, 
protector of Tuscany during the war, 
would have been entitled to retain this 
title until peace had been definitively 
concluded, to which he had consented 
at the request of the Council of State; 


Whereas grave considerations of 
political expediency having prevented 
adherence to this request, it became 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


necessario che Egli provvedesse in 
modo che al cessare del protettorato 
la Toscana non rimanesse senza 
Governo ; 

Che perciò con lettera del 21 luglio, 
di cui fu trasmessa copia autentica alla 
Consulta di Stato, il Re Vittorio 
Emanuele per mezzo del suo ministro 
degli affari esteri prescriveva al suo 
Commissario quanto segue: “ Ella 
rassegnerà la Cosa Pubblica in mano 
di una o più persone aventi la fiducia 
oubblica; cosicchè cessando la pro- 
tezione del Governo di S. M., le sorti 
del Paese rimangano affidate ai natu- 
rali suoi difensori”; 


Che a cospetto di questa condizione 
di cose e del comando del Re, il Com- 
missario non può a meno di dichiarare 
a chi debba passare il Governo dello 
Stato nell’atto in cui cessano i suoi 
poteri; 

Che per rendere la mutazione meno 
sensibile, è opportuno che il Governo 
risieda nel Consiglio dei ministri, che 
ha coadiuvato finora il Regio Com- 
missario col consiglio e colla coopera- 
zione; 


DECRETA: 


ART. 1. I poteri del Regio Com- 
missario passano nel Consiglio dei 
ministri, il quale li esercita a nome 
del popolo toscano. 


ART. 2. Il Presidente del Con- 
siglio dei ministri appone la propria 
firma nei decreti ed atti del Governo. 
Nei decreti che concernono al suo di- 


451 


necessary for him to take steps so that 
Tuscany might not remain without 
government upon relinquishment of 
the protectorate; 

Whereas, therefore, by letter of 
July 21, of which an authentic dupli- 
cate was transmitted to the Council 
of State, King Victor Emanuel 
through his Minister of Foreign Af- 
fairs prescribed the following to his 
Commissioner : “ You shall hand over 
your powers into the hands of one or 
more persons enjoying public confi- 
dence, so that with the protection of 
the Government of His Majesty com- 
ing to an end, the fate of the country 
will remain intrusted to its natural de- 
fenders ”; 

Whereas in view of this state of af- 
fairs and of the order of the King, 
the Commissioner can not do less than 
declare to whom the Government of 
the State must pass upon his resigning 
his powers; 

Whereas in order to make the 
change more effective, it is expedient 
that the Government should rest in 
the Council of Ministers, who have 
hitherto given aid and counsel to the 
Royal Commissioner; 


DECREES : 


ARTICLE 1. The powers of the 
Royal Commissioner are hereby as- 
signed to the Council of Ministers, 
who shall exercise them on behalf of 
the Tuscan people. 

ART. 2. The President of the 
Council of Ministers shall affix his 
own signature to the decrees and acts 
of the Government. The counter 


452 


partimento apporra la controfirma un 
altro ministro. 


Art. 3. La Consulta di Stato con- 
serva tutte le attribuzioni. 

ART. 4. La segretaria generale 
del Commissariato prende la denomi- 
nazione di segretaria generale del 
Governo, e passa sotto gli ordini del 
presidente del Consiglio. 


Dato in Firenze il primo agosto 
milleottocentocinquantanove. 
Il Commissario straordinario 
C. Bon-CoMPAGNI. 
Il segretario generale 
CELESTINO BIANCHI. 


Ricasoli Is Appointed President of the Council. 


IL REGIO COMMISSARIO 
STRAORDINARIO IN 
TOSCANA 


Visto il decreto di questo medisimo 
giorno col quale i poteri del Regio 
Commissario si trasmettono al Con- 
siglio dei ministri, 


DECRETA: 


Il Barone Bettino Ricasoli, minis- 
tro dell’interno, è nominato presidente 
del Consiglio dei ministri ritenendo 
però il portafoglio dell’interno. 


Dato in Firenze questo di primo 
agosto milleottocentocinquantanove 
Il Commissario Straordinario 
C. Bon-CoMPAGNI. 
Il segretario generale 
CELESTINO BIANCHI. 


DOCUMENTS 


signature of another Minister shall 
appear on the decrees which concern 
his department. 
ART. 3. The functions of the 
Council ‘of State remain unchanged. 
ART. 4. The office of Secretary 
General to the Commissioner takes 
the name of office of the Secretary 
General of the Government and be- 
comes subject to the orders of the 
President of the Council. 
Done at Florence, the first of Au- 
gust, eighteen hundred and fifty-nine, 
The Commissioner Extraordinary, 
C. Bon-CoMPAGNI. 
The General Secretary, 
CELESTINO BIANCHI. 


August 1, 1859 


| THE ROYAL COMMISSIONER 


EXTRAORDINARY IN 
TUSCANY 


In view of the decree of this same 
day with which the powers of the 
Royal Commissioner are transmitted 
to the Council of Ministers, 


DECREES : 


That Baron Bettino Ricasoli, Min- 
ister of Internal Affairs, is appointed 
President of the Council of Ministers, 
retaining, nevertheless, the portfolio 
of the Interior. 

Florence, this first day of August, 
1859. 

Commissioner Extraordimary, 

C. Bon-CoMPAGNI. 

General Secretary, 

CELESTINO BIANCHI. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


453 


Decree Fixing Conditions of Eligibility of Deputies. August 2, 1859 1 


IL GOVERNO DI TOSCANA 
Visto l’articolo 84 della legge elet- 
torale dei 3 marzo 1848; 


DECRETA: 


Art. 1. Il presidente di ogni col- 
legio ellectorale avvertirà gli elet- 
tori; 

1° che essi devono eleggere due 
rappresentanti per l’unico effetto di 
esprimere 1 voti legittimi della popo- 
lazione toscana intorno alle sue sorti 
definitive; 

2° che essi li possono eleggere tra 
tutti quelli che hanno titolo ad essere 
elettori dei diversi Collegi del Dis- 
tretto elettorale; 

3° che essi li devono eleggere tra 
gli elettori che hanno l’età di 30 anni 
compiuti. 

ART. 2. Un esemplare del pre- 
sente Decreto rimarrà affisso nel locale 
delle adunanze elettorali per tutto il 
tempo delle elezioni. 

ART. 3. Il ministro dell'interno è 
incaricato dell'esecuzione del presente 
decreto. 

Dato il 2 agosto 1859. 

Il presidente del Consiglio des mi- 
nistri e Ministro dell'interno 

B. RICASOLI. 

Il ministro della pubblica istruzione 

C. RIDOLFI. 


1 Le Assemblee, vol. 5, p. 653. 


THE GOVERNMENT OF 
TUSCANY 


In view of Article 84 of the elec- 
toral law of March 3, 1848; 


DECREES : 


ARTICLE l. The president of 
every electoral constituency shall no- 
tify the voters: 

1. That they must select two repre- 
sentatives for the sole purpose of ex- 
pressing the legitimate wishes of the 
Tuscan people as regards their final 
condition; 

2. That they may select them from 
among all those who are entitled to 
vote in the several constituencies of 
the electoral district; 

3. That they must select them 
from among voters who have reached 
the age of thirty. 

ART. 2. A copy of this decree 
shall remain posted at the voting 
places throughout the duration of the 
elections. 

ArT. 3. The Minister of the In- 
terior is charged with the execution 
of this decree. 

Dated, August 2, 1859. 

The President of the Council of 
Ministers and Minister of the Interior, 

B. RICASOLI. 

The Minister of Public Instruction, 

C. RIDOLFI. 


454 


DOCUMENTS 


Proclamation of the Ministry Concerning the Approaching Elections. 
August 4, 1859 ! 


Toscanı! 

Le imminenti elezioni chiamano i 
toscani all’esercizio della piú alta pre- 
rogativa che abbia un cittadino in 
paese libero; lo statuire sui destini 
della patria. Il Governo ebbe con- 
forti autorevoli per aprire alla Tos- 
cana questa via di salute; e se l'Eu- 
ropa non vuol macchiare la pace con 
opere di violenza, e perpetuare in 
Italia le cause delle rivoluzioni, pos- 
siamo augurarci che sarà dato ascolto 
ai nostri voti. 


Alle accuse maligne di anarchia e 
di violenza di parti, rispondano 
dunque i toscani con una elezione or- 
dinata e tranquilla, e con un fermo 
e concorde volere: e sarà questa una 
vittoria civile, la quale avrà merito 
al pari di quelle riportate sui campi 
di battaglia. Non siano indarno gli 
esempi dei nostri maggiori, che sep- 
pero col senno, colla parola, col san- 
gue fortissimamente propugnare la 
indipendenza e la libertà della patria. 
Il Governo riposa sicuro sul senno dei 
toscani; e confida che le prossime 
elezioni porgeranno a Napoleone Im- 
peratore un valido argomento per 
adempiere i suoi benevoli intendi- 
menti verso l’Italia. 

L'Europa desidera la pace; ma pace 
non avrà l’Europa se i leggittimi voti 
ordinatamente espressi dagl’italiani 
non saranno rispettati, ne vorrà 1'Eu- 


1 Le Assemblee, vol. 5, p. 655 


Tuscans! 

The impending elections call Tus- 
cans to exercise the highest preroga- 
tive that belongs to a citizen in a 
free country: that of deciding the 
future of the motherland. The Gov- 
ernment had due justification in open- 
ing to Tuscany this way to salvation; 
and if Europe does not want to sully 
peace with acts of violence and to per- 
petuate in Italy the cause of revolu- 
tions, we may augur that our votes 
will be heeded. 


To malicious accusations of an- 
archy and violence of parties, the 
Tuscans will therefore reply by an 
orderly and peaceful election and by 
a firm and unanimous will, and that 
election will be a civil victory that will 
equal in merit those won on the bat- 
tlefield. Let the examples of our bet- 
ters, who have known how to defend 
with energy the independence and 
freedom of the motherland with their 
knowledge, speech, and blood, not be 
in vain. The Government has faith 
in the judgment of the Tuscans and 
is confident that the forthcoming elec- 
tions will offer to the Emperor Na- 
poleon a valid argument to fulfill his 
benevolent intentions toward Italy. 

Europe desires peace; but Europe 
will not have peace if the legitimate 
wishes regularly expressed by the 
Italians are not respected, nor will 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


ropa che questa sua elettissima parte, 
anzichè strumento possente della feli- 
cità universale, sia minaccia continua 
e perpetuo pericolo. 


Firenze, li 4 agosto 1859. 
Il presidente del Consiglio dei 
ministri ministro dell'interno 
B. RICASOLI. 
Il ministro della pubblica instru- 
stone ministro interino degli affari 
esteri 
C. RIDOLFI. 
Il ministro di giustizia e grazia 
E. Pocci. 
Il ministro delle finanze, del com- 
mercio e dei lavori pubblici 
R. Busacca. 
Il ministro degli affari ecclesiastici 


V. SALVAGNOLI. 
Il ministro reggente della guerra 
P. A. DE Cavero. 
Il segretario generale del governo 
della Toscana 
CELESTINO BIANCHI. 


Decree of Convocation of the 


IL GOVERNO DELLA 
TOSCANA 


DECRETA: 


ART. 1. L’Assemblea dei rappre- 
sentanti è convocata in Firenze per il 
giorno undici del corrente mese. 

ART. 2. Questa Assemblea ha per 
oggetto di esprimere i voti leggitimi 


1Le Assemblee, vol. 5, p. 656. 


455 


Europe wish that this most valuable 
portion of it, instead of being a pow- 
erful instrument of universal happi- 
ness, should be a continual menace and 
a perpetual danger. 
Florence, August 4, 1859. 
The President of the Council of 
Ministers, Minister of the Interior, 
B. RICASOLI. 
The Minister of Public Instruction, 
Minister of Foreign Affairs ad 1n- 
terim, 
C. RIDOLFI. 
The Minister of Justice and Grace, 
E. Poccı. 
The Minister of Finance, Com- 
merce and Public Works, 
R. Busacca. 
The Minister of Ecclesiastical Af- 
fairs, 
V. SALVAGNOLI. 
The Acting Mintster of War, 
| P. A. DE Cavero. 
The Secretary General of the Tus- 
can Government, | 
CELESTINO BIANCHI. 


Assembly. August 7, 1859! 
THE GOVERNMENT OF 
TUSCANY 


DECREES : 


ARTICLE 1. The Assembly of 
Representatives shall meet in Florence 
on the 11th day of the current month. 

ART. 2. The purpose of this As- 
sembly is to express the legitimate 


456 DOCUMENTS 


della popolazione toscana intorno alle 
sue sorti definitive. 

ART. 3. Il ministro dell'interno è 
incaricato della esecuzione del presente 
decreto. 

Dato in Firenze l sette agosto 
milleottocentocinquantanove. 

Il presidente del consiglio dei minis- 
tri e ministro dell'interno 

B. RICASOLI. 
Il ministro della pubblica istruzione 
C. RIDOLFI. 


wishes of the Tuscan people as re- 
gards their final destiny. 

ART. 3. The Minister of the In- 
terior is charged with the execution 
of this decree. 

Done at Florence, August seventh, 
cighteen hundred and fifty-nine. 

The President of the Council of 
Ministers and Minister of the Interior, 

B. RICASOLI. 

The Minister of Piglic Instruction, 

C. RIDOLFI. 


Dispatch from Lord John Russell to the British Minister at Turin? 


Lord J. Russell to Sir J. Hudson 


SIR, 


Foreign Office, August 10, 1859. 


I have to instruct you to acquaint General Dabormida that Her Majesty’s 


Government have learned with satisfaction, from the report contained in your 
despatch of the 4th instant, that it was the intention of Sardinia, in recalling 
her Commissioner from Florence, to leave Tuscany wholly unfettered as to 
her future political condition and choice; . . . 
I am, &c. 
(Signed) J. RUSSELL. 


Dispatch from the British Minister at Florence to Lord John Russell Com- 
menting on the Election? 


Mr. Corbett to Lord J. Russell 


Florence, August 10, 1859. 
My Lorp, 
THE elections of members to sit in the Tuscan Assembly have been car- 
ried on throughout the country with the greatest order and regularity. 
A very large majority of those entitled to vote have taken part in the elec- 
tion, probably as many as three-fourths of the whole body, in spite of the 


1 British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2609], p. 44. 
2 Ibid., p. 54. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 457 


efforts of the priests, especially in the country districts, to persuade them to 
abstain from voting. In Florence, out of 5,700 electors, 3,200 voted; and 
in the districts immediately adjacent to the capital, out of 1,000 voters, 890 
voted. Of the priests in Florence, of whotn there are about 1,200, the greater 
part of whom are entitled to votes, only 15 went to the poll, which may be 
accounted for by the discountenance shown by the Archbishop of Florence 
to the elections. Four priests, however, have been elected in other districts. 

In the list of members returned are to be found the names of most of those 
most eminent in Tuscany by birth, and of those who have distinguished them- 
selves in literary, scientific, and industrial pursuits. 

As a proof of the desire shown in some quarters to choose men of moderate 
views and opinions, I may mention that Signor Guerrazzi has been rejected 
by three Electoral Colleges to which he presented himself for election, as hold- 
ing opinions of too extreme a tendency, and he has not been elected at all. 

The Government are well satisfied with the result of the elections, and 
declare that the wishes which may be expressed by such a body of men, regu- 
larly elected, must carry great weight abroad, and that it will be impossible 
to reproach it with not being the true expression of the opinions and senti- 
ments of the whole of Tuscany. 

I have, &c. 
(Signed) Epwin CORBETT. 


Vote of the National Assembly of Tuscany Dethroning the House of Austro- 


Lorraine. 


Considerando che gli avvenimenti 
di più anni, e i fatti maturati in 
questi ultimi mesi hanno dimostrato 
ad evidenza quanto sia fortemente ed 
evidentemente radicato nei toscani il 
sentimento della nazionalità italiana, 
ed il proposito di costituirla, e di as- 
sicurarla ; 

Considerando che questi sentimenti 
e questi propositi dimostrati per 
tanti modi e particolarmente coll'- 
accorrere dei volontari alla guerra 
dell'indipendenza, si sono manifestati 


August 16, 1859 1 


Considering that the events which 
have been prepared for several years, 
and matured for many months, have 
plainly demonstrated how deeply- 
rooted is the sentiment and love of 
Italian nationality, and the intention 
of establishing and maintaining it in 
the Tuscan people; 

Considering that these sentiments 
and intentions have been manifested 
with extraordinary concurrence and 
admirable unanimity in the election 
of deputies for the Assembly, wher- 


1 From the minutes of the Assembly. Le Assemblee, vol. 5, p. 686. This vote was by 


secret ballot and unanimous. 


Italy, 1860, vol. 68 [2609], p. 60. 


Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of 


458 


con straordinario concorso e con mira- 
bile unanimità anche nella elezione dei 
deputati all’Assemblea, chiamati do- 
vunque in conformitá di questo prin- 
cipio; 

Considerando che tuttociò è stato 
fatto, e si mantiene senza la minima 
turbazione dell’ordine pubblico, e che 
la ferma volontà di conservarlo è nell’- 
animo di tutti; 


Considerando che la Casa austro- 
lorenese imposta già dalla forza, 
benché poi stata un tempo benemerita 
per le riforme operate da alcuno dei 
suoi principi, abbia volontariamente 
spezzati 1 vincoli che la legavano alla 
Toscana e dopo la restaurazione del 
12 aprile 1849 sottoposto il paese all’- 
onta e al danno della occupazione 
straniera, abbia con suoi atti e colle 
sue dichiarazioni indotto negli animi 
la certezza, che dove anche pro- 
fessasse ella di ristabilire lo Statuto 
fondamentale che aboli e di accettare 
la bandiera tricolore italiana che aper- 
tamente osteggiò, ella non potendo 
mai legare le sue sorti alla causa na- 
zionale non può nemmeno procurarsi 
la fiducia dei toscani, nè ottenere 
quella morale autorità che è fonda- 
mento necessario di ogni Governo. 


L'ASSEMBLEA 


Dichiara che la Dinastia austro- 
lorenese, la quale nel 27 aprile 1859 
abbandonava la Toscana senza ivi las- 
ciare forma di Governo, e riparava 
nel campo nemico, si è resa assoluta- 
mente incompatibile con l’ordine e la 


DOCUMENTS 


ever named in conformity with this 
principle; 


Considering that all this has been 
done and is maintained without the 
slightest disturbance of public order, 
and that the predominant idea, even 
in the lowest classes of society, is that 
of maintaining it; 

Considering that the Austrian 
House of ‘Lorraine, which was for- 
merly held in estimation in Tuscany, 
has voluntarily broken the bond 
which united it to this country, and 
has, since the restoration of April 
12, 1849, by its acts and declara- 
tions, induced the persuasion in men's 
minds that, even should it profess to 
reestablish the Constitution which 
1t abolished, and to accept the Ital- 
ian tricolor flag, which it has hitherto 
openly repelled, it could neither, from 
its inability to unite its destinies to 
the national cause, procure the confi- 
dence of the Tuscans, nor obtain that 
moral authority which is the neces- 
sary foundation of every Govern- 
ment; 


THE ASSEMBLY 


Declares that the Dynasty of Lor- 
raine, which on the 27th of April, 
1859, voluntarily abandoned Tuscany, 
without leaving any form of gov- 
ernment in the country, and re- 
paired to the enemy’s camp, has 





ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 459 


felicitá della Toscana.— Dichiara che 
non vi è modo alcuno per cui tale Di- 
nastia possa ristabilirsi e conservarsi 
senza oltraggio alla dignità del Paese, 
senza offesa ai sentimenti delle popo- 
lazioni, senza costante e inevitabile 
pericolo di vedere turbata incessante- 
mente la pace pubblica, e senza danno 
d'Italia.— Dichiara conseguentemente 
non potersi nè richiamare, nè ricevere 
la Dinastia austro-lorenese a regnare 
di nuovo sulla Toscana. 


thereby rendered itself totally incom- 
patible with the order and happiness 
of Tuscany; declares further, that it 
knows no mode whereby such Dynas- 
ty can be reestablished and main- 
tained without offence to the senti- 
ments of the people, without constant 
and inevitable danger of seeing the 
public peace continually disturbed, 
and without injury to Italy. The As- 
sembly, therefore, finally declares that 
it can neither recall nor receive the 
Dynasty of Lorraine to reign again 
in Tuscany. 


Vote of the National Assembly of Tuscany for Union with the Constitutional 
Kingdom of Victor Emanuel. August 20, 1859! 


Coerentemente alle considerazioni e 
dichiarazioni espressi nella risolu- 
zione dell'Assemblea del di 16 agosto 
corrente, intorno alla dinastia austro- 
lorenese, dovendo l'Assemblea me- 
desima provvedere alle sorti future 
del paese secondo i bisogni della na- 
zionalità italiana, dichiara esser fermo 
voto della Toscana di far parte di un 
forte Regno costituzionale sotto lo 
scettro del Re Vittorio Emanuele. 


Confida che il prode e leale Re, il 
quale tanto operò per l’Italia, e pro- 
tesse con particolare benevolenza il 
nostro paese, accoglierà questo voto. 


Raccomanda la causa della Toscana 
alla generosa protezione e all'alto 


IN accordance with the considera- 
tions and declarations expressed in 
the resolution of the Assembly of the 
16th August instant, with respect to 
the Austrian Dynasty of Lorraine, the 
Assembly, having to provide for the 
future destiny of the country accord- 
ing to the necessities of Italian na- 
tionality, declares that it is the firm 
desire of the Tuscans to form part of 
a strong constitutional Kingdom, un- 
der the sceptre of King Victor 
Emanuel. 

It trusts that the faithful and loyal 
King who has done so much for Italy 
and protected our country with pe- 
culiar favor, will favorably receive 
this destre. 

It recommends the cause of Tus- 
cany to the generous protection and 


1Le Assemblee, vol. 5, p. 698. This vote was by secret ballot, and unanimotis, with two 
abstentions. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, 1860, vol. 


68 [2609], p. 84. 


460 


senno dell’imperatore Napoleone III, 
magnanimo defensore dell’italiana in- 
dipendenza. 

Ripone speranza nella manifesta 
simpatia dell’Inghilterra, e nella sa- 
piente giustizia della Russia e della 
Prussia. 

Commette al Governo di procurare 
l'adempimento di questo voto nei ne- 
goziati che avranno luogo per l’ordi- 
namento delle cose italiane, e di re- 
ferire a suo tempo all'Assemblea. 


DOCUMENTS 


high wisdom of the Emperor Na- 
poleon III, the magnanimous defend- 
er of Italian independence. 

It reposes confidence in the declared 
sympathy of England, and in the wise 
justice of Russia and Prussia. 


It leaves it to the Government to 
procure the fulfillment of this desire 
in the negotiations which will take 
place for the settlement of the affairs 
of Italy, and to refer it in due time to 
the Assembly. 


Address of the Delegates of the Tuscan Assembly to the King of Sardinia, 


Presenting the Vote for Union. 


Oggi, 3 settembre a ore 4 pom. S. 
M. sl Re Vittorio Emanuele II, cir- 
condato dal Ministro e dagli Ufficiali 
della R. Casa, ha ricevuto ufficialmente 
a Torino i delegati dell’Assemblea 
Toscana, i quali gli hanno presentato 
il seguente indirizzo, con che il Go- 
verno Toscano accompagnava 1 voti 
dell Assemblea: 

ALLA MAESTA DI VITTORIO 
EMANUELE II 


RE DI SARDEGNA 


Maestà! 

Un voto unanime dell’ Assemblea 
nazionale, interprete fidele dei senti- 
menti di tutto un popolo, ha solenne- 
mente dichiarato esser volontà della 
Toscana di far parte di un Regno 


September 3, 1859 ! 


To-day, at 4 o'clock P.m., His 
Majesty King Victor Emanuel II, sur- 
rounded by the Ministry and Officers 
of the Royal Household, officially re- 
ceived at Turin the Delegates of the 
Tuscan Assembly, who presented to 
him the following Address, with 
which the Tuscan Government accom- 
pantéd the votes of the Assembly: 


TO HIS MAJESTY VICTOR 
EMANUEL, 


KING OF SARDINIA 


Y our Majesty, 

A unanimous vote of the National 
Assembly, the faithful interpreter of 
the sentiments of a whole people, has 
solemnly declared it to be the will of 
Tuscany to form part of an Italian 


1 Le Assemblee, vol. 5, p. 710. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of 


Italy, 1860, vol. 68 [2609], p. 100. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


Italiano sotto lo scettro costituzionale 
della Maesta Vostra. 

Il Governo della Toscana, cui è 
stato commesso d’implorare dalla 
benevolenza di V. M. la favorevole 
accoglienza di questo voto, ha accet- 
tato l'altissimo ufficio con quella gioia 
che dà l'adempimento di un gran do- 
vere, quand'esso è in pari tempo la 
soddisfazione di un lungo e ardentis- 
simo desiderio. 

Maestà! Se questo omaggio di 
fiducia e di devozione del popolo tos- 
cano non avesse altro scopo, nè do- 
vesse avere altro effetto che quello di 
procurare alla M. V. un ingrandi- 
mento di Stato, noi potremmo dubi- 
tare del successo delle nostre preg- 
hiere; ma poichè il voto dell’ Assem- 
blea toscana è ispirato dall'amore 
dell’italiana nazionalità, ed ha in mira 
la grandezza e la prosperità della pa- 
tria comune, ci conforta la speranza 
che il pensiero d’Italia prevarrà nel 
generoso animo Vostro sopra ogni 
altro pensiero, e che la M. V. si deg- 
nerà far lieta la Toscana della Sua 
Augusta adesione ai voti che con tanta 
effusione di riconoscenza e di fede i 
leggittimi rappresentanti di Lei hanno 
espresso al cospetto del mondo. 


Firenze, 31 agosto 1859. 

RicasoLI -— RıpoLrı — Pocci — 
SALVAGNOLI — Busacca — DE Ca- 
vero — C. BIANCHI, segretario. 


461 


Kingdom under the Constitutional 
sceptre of your Majesty. 

The Government of Tuscany, 
which has been charged with the of- 
fice of imploring from the benevolence 
of your Majesty the favourable recep- 
tion of this wish, has accepted the 
high office with that joy which accom- 
panies the discharge of a great duty, 
when it at the same time satisfies a 
long-felt and most ardent desire. 

Sire! if this homage of fidelity 
and devotion of the Tuscan people 
had no object, and would have no 
other effect, than that of procuring 
for your Majesty an extension of ter- 
ritory, we might well doubt of the 
success of our petition; but since the 
vote of the Tuscan Assembly is in- 
spired by the love of Italian national- 
ity, and has in view the greatness and 
prosperity of the common country, we 
feel comforted by the hope that the 
thought of Italy will prevail in your 
generous mind above every other con- 
sideration, and that your majesty will 
deign to render Tuscany happy by 
your august acceptance of the votes 
which her legitimate Representatives 
have expressed in the sight of the 
world with so great an effusion of 
gratitude and fidelity. 

Florence, August 31, 1859. 

RicasoLI, RıpoLrı, PoGGr, SAL- 
VAGNOLI, Busacca, DE CAVERO, CE- 
LESTINO BIANCHI, Secretary-General 
of the Government of Tuscany. 


462 


DOCUMENTS | 


Reply of the King 


lo sono profondamente grato al 
voto dell’ Assemblea della Toscana, di 
cui voi siete gl'interpreti verso di me. 
Ve ne ringrazio e meco ve ne ringra- 
ziano miei popoli. Accolgo questo voto 
come una manifestazione solenne della 
volontà del popolo toscano che, nel 
far cessare in quella terra, già madre 
della civiltà moderna, gli ultimi ves- 
tigi della signoria straniera, desidera 
di contribuire alla costituzione di un 
forte reame che ponga l’Italia in grado 
di bastare alla difesa della propria in- 
dipendenza. 


L’Assemblea toscana ha però com- 
preso, e con essa comprenderà l'Italia 
tutta, che l'adempimento di questo 
voto non potrà effettuarsi che col 
mezzo dei negoziati che avranno luogo 
per l'ordinamento delle cose italiane. 


Secondando il vostro desiderio av- 
valorato dai diritti che mi sono con- 
feriti dal vostro voto, propugnerò la 
causa della Toscana innanzi a quelle 
potenze in cui l’Assemblea con grande 
senno ripose le sue speranze, e sopra- 
tutto presso il generoso Imperatore 
dei francesi che tanto operò par la 
Nazione italiana. 

L’Europa non ricuserà, io spero, di 
esercitare verso la Toscana quell’opera 
riparatrice che in circostanze meno fa- 
vorevoli già esercitò in prò della Gre- 
cia, del Belgio e dei Principati Moldo- 
Valacchi. 


Mirabile esempio di temperanza e 


I am profoundly grateful for the 
vote of the Assembly of Tuscany, of 
which you are the interpreters to me. 
I thank you, and my people equally 
with me, thank you for it. I accept 
this vote as a solemn manifestation of 
the will of the Tuscan people, who, 
in putting an end to the last remnants 
of foreign rule in that land which is 
already the mother of modern civil- 
ization, are desirous of contributing 
to the constitution of a strong king- 
dom which may place Italy in a con- 
dition to be sufficient for the defence 
of her own independence. 

The Tuscan Assembly has, how- 
ever, understood, and all Italy will un- 
derstand with it, that the accomplish- 
ment of this vote can not be effected 
otherwise than by means of the nego- 
tiations which will take place for the 
settlement of Italian affairs. 

In seconding your desire, strength- 
ened by the rights which have been 
conferred on me by your vote, I will 
advocate the cause of Tuscany with 
those Powers in whom the Assembly, 
with great wisdom, reposes its hopes, 
and especially with the generous Em- 
peror of the French, who has done so 
much for the Italian nation. 

Europe will not, I trust, refuse to 
exercise towards Tuscany that work 
of restoration which she has already 
exercised, under less favorable cir- 
cumstances, in behalf of Greece, Bel- 
gium, and the Principalities of Mol- 
davia and Wallachia. 

Your noble country has given, 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 463 


di concordia ha dato, o signori, in 
questi ultimi tempi il vostro nobile 
paese. | 

A queste virtú che la scuola della 
sventura ha insegnato all'Italia, voi 
aggiungerete, son certo, quella che 
vince le più ardue prove ed assicura 
il trionfo delle giuste imprese, la per- 
severanza. 


gentlemen, in these last days, an ad- 
mirable example of temperance and 
unanimity. 

To these virtues, which Italy has 
learned from the school of adversity, 
you will add, I am assured, that which 
overcomes the most arduous trials, 
and secures the triumph of just enter- 
prises — perseverance. 


The Provisional Government Announces that It Will Exercise Authority in 
the Name of Victor Emanuel. September 29, 1859 ! 


Toscani! 

L’Assemblea de’vostri Rappresen- 
tanti legittimi deliberava esser fermo 
volere della Toscana di far parte d'un 
forte Regno costituzionale sotto lo 
scettro del RE VITTORIO EMANUELE 
di Casa Savoia. Le Assemblee di 


Modena, di Parma e delle Romagne 


emanarono unanimemente conformi 
deliberazioni. Questi voti solenni 
sono stati esauditi. La Maestà del 
Re Elletto accolse il libero atto di sud- 
ditanza del popolo toscano, modenese, 
parmense e romagnolo; e dichiarò che 
primo atto della sua sovranità sarebbe 
il far valere i diritti che quei popoli 
gli avevano dato. 


Ma finchè il Re Eletto non prenda 
a regger personalmente i toscani, se il 
Governo presente deve reggerli per la 
Maestà Sua, deve anche gloriarsi e 
fortificarsi nel suo Nome Augusto. 
Così l’assetto nuovo della nazione 


1Le Assemblee, vol. 5, p. 713. 


TUSCANS! 

The Assembly of your lawful rep- 
resentatives has decided that it was 
the firm will of Tuscany to form part 
of a strong constitutional kingdom 
under the scepter of KING VITTORIO 
EMANUELE of the house of Savoy. 
The Assemblies of Modena, Parma, 
and Romagna have unanimously ex- 
pressed similar resolutions. These 
solemn wishes have been granted. 
His Majesty the King elect acknowl- 
edges the free act of submission of 
the peoples of Tuscany, Modena, 
Parma, and Romagna, and declares 
that the first act of his sovereignty 
shall be to assert the rights that these 
peoples have given him. 


But so long as the King elect will 
not personally govern the Tuscans, if 
the present Government is to govern 
on behalf of His Majesty, it must 
also strengthen and fortify itself by 
his august name. Thus the new 


464 


italiana procederá con sicurezza e gli 
ostacoli tutti un dopo l’altro cadranno, 
e l'Europa dovrà la sua quiete e il suo 
vero equilibrio alla concordia e alla 
fermezza degl’italiani. 

Toscani, il vostro Governo pro- 
clama che d'ora in poi eserciterà il suo 
potere in nome di S. M. Virrorio 
EMANUELE DI SAVOIA, RE ELETTO. 


Dato in Firenze, il dì ventinove set- 
tembre milleottocentocinquantanove. 


B. RıcasoLı—C. RıporLrı — E. 
Pocci — R. Busacca — V. SALVAG- 
NOLI — P. DE CAVERO — CELESTINO 
BIANCHI, segretario. 


DOCUMENTS 


order of the Italian nation will pro- 
ceed safely, and all obstacles will be 
overcome one after the other, and 
Europe will owe its tranquillity and 
its very equilibrium to the harmony 
and stability of the Italians. 

Tuscans! Your Government pro- 
claims that henceforth it shall exer- 
cise its power on behalf of His Maj- 
esty VICTOR EMANUEL OF SAVOY, 
KING ELECT. 

Done at Florence, the twenty-ninth 
of September, eighteen hundred and 
fifty-nine. 

B. RıcasoLı—C. Rıporri—E. 
Pocci — R. Busacca — V. SALVAG- 
NOLI — P. DE CAVERO — CELESTINO 
BIANCHI, Secretary. 


MODENA 


Electoral Law for a National Assembly of the Province of Modena. July 29, 
1859 1 | 


GOVERNO NAZIONALE DELLE 
- PROVINCIE MODENESI 


IL DITTATORE ? 


Considerando che le popolazioni 
modenesi hanno diritto e dovere d’es- 
primere i loro voti sulle proprie sorti; 


Considerando che a questa sola con- 
dizione esse potranno trovare uno sta- 
bile ordinamento e concorrere colle 
altre Provincie Italiane alla grandezza 
ed alla prosperità dell’intiera nazione; 


THE NATIONAL GOVERN- 
MENT OF THE PROV- 
INCE OF MODENA 


THE DICTATOR 


Considering that the people of 
Modena have the right and the duty to 
express their wish as to their own 
destiny ; 

Considering that by this method 
only can be formed a stable order and 
association with the other Italian 
Provinces in the greatness and the 
prosperity of the entire nation; 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 521-526. This electoral law served as the model for those of 


Parma and Romagna. 


2 Farini, retiring as Royal Commissioner on July 27, had been appointed Dictator by the 


Modenese authorities on July 28. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


Considerando che un’Assemblea 
nominata dai Comizi popolari sarä la 
legittima rappresentante di quel prin- 
cipio della volonta nazionale in cui si 
fondano i piú prosperi e civili Go- 
verni d'Europa; 


DECRETA: 
Requisiti per essere elettore 


Art. 1. Per esercitare i diritti di 
elettore politico sono necessarie le con- 
dizioni seguenti: 

1° essere nato o naturalizzato nelle 
Provincie modenesi; 

2° essere giunto alla età di 21 anni 
compiuti il giorno della iscrizione nelle 
liste elettorali; . 

3° sapere leggere e scrivere. 

ART. 2. Non possono esercitare 1 
diritti di elettore politico coloro che 
furono condannati a pene criminali; 
coloro che sono in istato di fallimento 
dichiarato o di interdizione giudizia- 
ria; coloro che hanno fatta cessione 
dei loro beni, sinchè non abbiano sod- 
disfatti integralmente i loro creditori ; 
coloro che furono condannati per 
furto, truffa ed attentato ai costumi. 


L'esclusione dai diritti elettorali 
per causa di pene criminali non è ap- 
plicabile a coloro che furono condan- 
nati per delitti politici. 

ART. 3. Parimenti non possono 
esercitare i diritti di elettore politico 
quei cittadini i quali fanno parte di 
congregazioni claustrali o monastiche 
nelle quali si emette ‘voto solenne di 
obbedienza. 


465 


Considering that an Assembly 
elected by the popular assemblies will 
be the legitimate representative of 
that principle of national will on 
which are founded the most prosper-_ 
ous and civilized Governments of 
Europe; . 


DECREES: 
Electoral Qualifications 


ART. 1. To exercise the rights 
of political electors the following 
qualifications are necessary : 

1. To be born or naturalized in the 
Province of Modena; 

2. To have completed the 21st. 
year, before the day of inscription on 
the electoral lists ; 

3. To know how to read and write. 

ART. 2. None may exercise the 
rights of political electors who have 
been condemned to criminal punish- 
ment; nor those who are in a state of 
declared bankruptcy or of judicial in- 
terdiction; nor those who have given 
away their possessions, if they have 
not completely satisfied their credit- 
ors; nor those who have been con- 
demned for theft, fraud and crimes 
against morality. 

Exclusion from electoral rights be- 
cause of criminal punishment is not 
applicable to those who have been 
condemned for political crimes, 

Art. 3. In like manner no citizen 
may exercise political electoral rights 
who is a member of a cloistered or 
monastic order in which a solemn 
oath of obedience is taken. 


466 


ART. 4. Ognuno esercita i diritti 
elettorali nel luogo del suo ultimo 
domicilio all’epoca della formazione 
delle liste. 


Formazione delle liste 


Art. 5. I Podestà «olle Commis- 
sioni comunali inviteranno immediata- 
mente con apposito manifesto tutti 
coloro che sono chiamati all'esercizio 
dei diritti elettorali a presentarsi al 
Comune per fare la dichiarazione, che 
dovrà essere la loro scritta e sotto- 
scritta, 


1° della loro età; 

2° del luogo di nascita e domicilio; 

3° della professione, arte o mes- 
tiere che esercitano. 


Non sarà più ricevuta alcuna di- 
chiarazione dopo il giorno 5 del p. v. 
mese di agosto. 

Art. 6. Appena pubblicato il man- 
ifesto di cui sopra, le Commissioni 
comunali si riuniranno per esaminare 
le dichiarazioni e per intraprendere 
immediatamente la formazione in dop- 
pio originale delle liste degli elettori. 

Le Commissioni comunali compren- 
deranno nelle liste anche coloro che 
non avranno fatta alcuna dichiara- 
zione, quando sia notorio che essi 
hanno i requisiti voluti per essere elet- 
tori. 

Art. 7. La formazione delle liste 
deve essere terminata il giorno 9 del 
prossimo agosto. 


Art. 9. Uno degli originali delle 


DOCUMENTS 


ART. 4. Electoral rights shall be 
exercised in the place of permanent 
domicile at the time of compilation of 
the lists. 


Compilation of the Lists 


Art. 5. The Podestà, with the 
Communal Commissions, shall invite 
immediately and in suitable manner 
all those called to exercise electoral 
rights, to present themselves at the 
town hall to make declaration in their 
own writing and under their signa- 
ture — 


1. of their age; 

2. of their place of birth; 

3. of their profession, science or 
trade. 


No declaration shall be received 
later than the afternoon of August 
Sth. 

ART. 6. As soon as the above 
notification is published, the Com- 
munal Commission shall meet to ex- 
amine the declarations and to under- 
take immediately the compilation in 
duplicate of the lists of the electors. 

The Communal Commission shall 
also include in the list those who have 
made no declaration, in case it is a 
matter of common knowledge that 
they possess the qualifications re- 
quired for electors. 

ART. 7. The compilation of the 
list should be terminated on August 9. 


Art. 9. A copy of the original 





ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


liste così formate sarà affisso all'albo 
pretorio della Comunità per ventiquat- 
tro ore, durante le quali chiunque avrà 
reclami a proporre potrà presentarli 
alle Commissioni comunali. 


Art. 10. In caso di richiami, le 
Commissioni comunali si aggiunge- 
ranno tre probi cittadini, unitamente 
ai quali decideranno a maggioranza 
di voti sui richiami stessi. 

Art. 11. Le liste per tal modo 
formate e rivedute passeranno in cosa 
giudicata per la prima elezione nè 
potrà più farvisi alcuna variazione. 

ART. 12. A cura dei Podestà una 
copia di queste liste sarà mandata agl 
Intendenti generali ed Intendenti delle 
rispettive provincie. 

ART. 13. Gli elettori riceveranno 
dai Podestà prima del giorno fissato 
per la riunione dei collegi elettorali un 
certificato comprovante la loro iscri- 
zione sulle liste elettorali. 


Dei Collegi elettorali 


Art. 14. Le elezioni si faranno 
nella proporzione di un deputato per 
ogni 8,000 abitanti. 

Art. 15. I collegi elettorali sono 
distribuiti secondo la tabella annessa 
alla presente legge e che fa parte di 
essa. 

Art. 16. Ogni collegio elettorale 
elegge un solo deputato. 

Nei comuni in cui per la cifra della 
popolazione, a termini del precedente 
articolo, si deve eleggere più di un 
deputato, vi sarà un collegio per ogni 
deputato da eleggere. 


467 


list thus compiled shall be affixed to 
the pretorian register of the Com- 
munity for twenty-four hours, during 
which any one wishing to make an 
appeal may present it to the Com- 
munal Commission. 

ART. 10. In case of appeal the 
Communal Commission, to which 
three reputable citizens have been 
added, shall together decide the ques- 
tion by majority vote. 

Art. 11. The list thus compiled 
and revised shall be final for the first 
election, nor shall it be subjected to 
further alteration. 

Art. 12. The Podestà shall send 
a copy of this list to the General In- 
tendents and the Intendents of the re- 
spective Provinces. 

ART. 13. The electors shall re- 
ceive from the Podestà before the day 
fixed for the meeting of the electoral 
college, a certificate attesting to their 
inscription on the electoral list. 


Electoral Districts 


ART. 14. Deputies shall be chosen 
in the proportion of one deputy for 
each 8,000 inhabitants. 

Art. 15. The electoral districts 
are distributed according to the table 
annexed to the present law and shall 
form part of the same. 

Art. 16. Each electoral district 
shall elect one deputy only. 

In the communes which, because of 
the size of the population, should, ac- 
cording to the preceding article, elect 
more than one deputy, there shall be a 
district for each deputy to be elected. 


468 


In tal caso le Commissioni comu- 
nali dovranno stabilire a quale colle- 
gio appartengono gli elettori. 

ART. 17. I collegi elettorali sono 
convocati dal Capo del Governo. 


ART. 18. Gli elettori non possono 
farsi rappresentare. 

Art. 19. Glielettori si riuniscono 
al capoluogo del collegio elettorale ove 
sono convocati a votare, uniti o divisi 
in sezioni, secondo le circostanze, dalle 
Commissioni comunali. 


ART. 20. Le Commissioni comu- 
nali potranno dividere il collegio in 
sezioni e provvedere alla formazione 
e composizione di queste sezioni 
quando il numero degli elettori ecceda 
quello di mille. 

In tal caso ciascheduna sezione non 
potrà comprendere meno di 500 elet- 
tori nè più di 750. 

Ciascuna sezione concorre diretta- 
mente alla nomina del deputato che il 
collegio ha da eleggere. 


ART. 23. Il collegio o la sezione 
elegge a semplice maggioranza di voti 
il Presidente e gli scrutatori definitivi, 
e l’Uffizio così composto nomina puro 
il segretario definitivo non avente an- 
cor esso se non voce consultiva. 


ART. 25. Il Presidente del collegio 
o della sezione è incaricato egli solo 
della polizia dell'adunanza. Niuna 
specie di forza armata può senza la 
sua richiesta collocarsi nella sala della 
stessa adunanza o nelle vicinanze. 


DOCUMENTS 


In such a case the Communal Com- 
mission shall determine to which dis- 
trict the electors shall belong. 

Art. 17. The electoral districts 
shall be convoked by the Head of the 
Government. 

Art. 18. The electors can not be 
represented by substitutes. 

Art. 19. The electors shall as- 
semble at the headquarters of the 
electoral district where they are sum- 
moned by the Communal Commission 
to vote, together or divided into sec- 
tions, according to circumstances. 

Art. 20. The Communal Com- 
mission may divide the district into 
sections and provide for the forma- 
tion and composition of each section 
when the number of electors exceeds 
one thousand. 

In such case no section shall contain 
less than 500 electors or more than 
750. 

Each section shall at once proceed 
to the election of the deputy whom the 
district has to elect. 


Art. 23. The district or the sec- 
tion shall elect the permanent Presi- 
dent and tellers by simple majority 
vote, and the Bureau thus composed 
shall name the permanent secretary 
who shall have only an advisory func- 
tion. 


ART. 25. The President of the 
district and of the section is intrusted 
with the whole policing of the meet- 
ing. No armed force may be ad- 
mitted into the meeting hall or in the 
vicinity without his orders. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


Le autoritá civili, le autorita mili- 
tari ed i comandanti la Guardia na- 
„zionale saranno tenuti di ottemperare 
alle sue richieste. 

Tre membri almeno dell Uffzio 
dovranno sempre trovarsi presenti. 

ART. 26. L'Uffizio pronunzia in 
via provvisoria sopra tutte le diffi- 
coltà che si sollevano riguardo alle 
operazioni del collegio o della se- 
zione. . . . 

E riserbato all'assemblea dei depu- 
tati nominati in conformità del pre- 
sente Decreto il pronunziare sui re- 
clami il giudizio definitivo. 


ART. 33.1 Niuno è ammesso ad en- 
trare nel locale delle elezioni se non 
presenta volta per volta il certificato 
di cui all'articolo 13. 


ART. 35. Ogni elettore, dopo di 
aver risposto alla chiamata, riceve dal 
Presidente un bollettino spiegato, 
sopra il quale scrive o fa scrivere da 
un altro elettore di sua scelta il suo 
voto: piegato poscia il boliettino, lo 
consegna al Presidente che lo pone 
nell’urna a tal uso destinata. 


La tavola a cui siede l’elettore scri- 
vendo il voto è separata da quella dell’- 
Ufficio: quest’ultima, alla quale sie- 
dono il Presidente, gli scrutatori ed il 
segretario, è disposta in modo che 


469 


The civil and military authorities 
and the official heads of the National 
Guard shall hold themselves at his or- 
ders. 

Three members of the Bureau shall 
always be present. 

Art. 26. The Bureau shall pro- 
nounce provisionally on all difficulties 
arising regarding the operations of 
the college and of the sections. . . . 


Final judgment as to all protests 
shall be reserved to the deputies 
elected in conformity with the pres- 
ent Decree. 


o 


ART. 33. No one shall be allowed 
to enter the place of election without 
presenting, each in turn, the certificate 
mentioned in Article 13. 


Art. 35. Each elector, after hav- 
ing answered to his name, shall re- 
ceive from the President an unfolded 
ballot, on which he shall write, or 
shall cause another elector of the 
same denomination to write, the vote 
for him. After folding the ballot he 
shall give it to the President who shall 
place it in the urn provided for the 
purpose. | 

The table at which the elector shall 
write his vote shall be separate from 
that of the Bureau; the latter, at 
which are seated the president of the 
tellers and the secretary, shall be so 


1 Articles 27, 31, 33 and 34 provide a penalty of two years’ imprisonment for voting under 
a false name; a fine of 51-200 lira or imprisonment for ten days for causing disorder in the 
meeting and a similar fine for any one not an elector entering the hall during the ses- 


sion. 


470 


gli elettori possano girarvi attorno 
durante lo squittinio dei suffragi. 


ART. 36. A misura che gli elettori 
van deponendo i loro voti nell'urna, 
uno degli scrutatori ed il segretario 
ne farà constare scrivendo il proprio 
nome a riscontro di quello di ciascun 
votante sopra un esemplare della lista 
a ciò destinata, che conterrà i nomi e 
le qualificazioni di tutti i membri del 
collegio e della sezione. 

ART. 37. Ad un'ora dopo il mez- 
zodì si procederà ad una seconda chia- 
mata degli elettori che non risposero 
alla prima onde diano il loro voto. 
Quest'operazione eseguita, la vota- 
zione dichiarasi dal Presidente com- 
piuta. 

Art. 38. Aperta quindi Purna e 
riconosciuto il numero dei bollettini, 
uno degli scrutatori piglia successiva- 
mente ciascun bollettino, lo spiega, lo 
consegna al Presidente che ne dà let- 
tura ad alta voce e lo fa passare ad un 
altro scrutatore. 

Il risultato di ciascun squittinio è 
immediatamente reso pubblico. 

ART. 39. Tosto dopo lo squittinio 
dei suffragi i bollettini sono arsi in 
presenza del collegio, salvo quelli su 
cui nascesse contestazione, i quali sa- 
ranno uniti al verbale e vidimati al- 
meno da tre dei componenti l'Ufficio. 


ART. 40. Nei collegi divisi in più 
sezioni lo squittinio dei suffragi si fa 
in ciascuna sezione. L’Ufficio della 
sezione ne dichiara il risultato me- 


DOCUMENTS 


placed that the electors can pass 
around during the examination of 
the votes. 

Art. 36. As each elector deposits 
his vote in the urn, one of the tellers 
and the secretary shall write his name 
upon a copy of the list provided for 
that purpose, which list shall contain 
the names and the qualifications of all 
the members of the districts and of 
the section. 


ART. 37. At 1 P. M. there shall 
be a second calling of the electors who 
have not answered to the first call, so 
that they may cast their vote. The 
operation finished, the President shall 
declare the polls closed. 


Art. 38. When the urn has been 
opened and the number of votes as- 
certained, one of the tellers shall take 
each ballot in turn, unfold it and give 
it to the President who shall read it 
in a loud voice and pass it to another 
teller. 

The result of each counting shall 
be immediately made public. 

ART. 39. Immediately after the 
counting of the votes the ballots shall 
be burned in the presence of the elec- 
tors, in order to prevent any contest 
arising. 

This shall be entered in the official 
report and witnessed by at least three 
of the members of the Bureau. 

Art. 40. In the districts divided 
into sections the count of the votes 
shall be made in each section. The 
Bureau of the section shall state the 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 471 


diante verbale soscritto dai suoi mem- 
bri. e e e 


ART. 41. I bollettini ne’quali il 
votante sarebbesi fatto conoscere sono 
nulli. 

Art. 42. Sono altresì nulli i bol- 
lettini contenenti più di un nome e 
quelli che non portono sufficiente in- 
dicazione della persona eletta. 

ART. 43. L'Ufficio pronunzia so- 
pra la nullità come sopra ogni altro 
incidente, salve le reclamazioni. 

Art. 44. I bollettini dichiarati 
nulli non verranno computati nel de- 
terminare il numero dei votanti. 

ART. 45. Per essere eletto depu- 
tato bisogna avere la maggioranza 
assoluta dei voti degli elettori presenti 
alla votazione. . . . 

ART. 46. Ove nel primo squittinio 
nessuno dei candidati abbia ottenuta 
la maggioranza assoluta, si procederà 
nel giorno seguente ad una seconda 
votazione fra i due candidati che nel 
primo squittinio ottennero il maggior 
numero di voti. . . . 


Art. 47. Non può esservi che una 
sola adunanza ed un solo squittinio in 
ciascun giorno. Dopo lo squittinio 
l'adunanza verrà sciolta immediata- 
mente, eccettochè siansi proposti re- 
clami intorno allo .squittinio mede- 
simo, sui quali dovrà essere statuito 
dall'Ufficio prima che sciolgasi l'adu- 
nanza in cui ebbe luogo. 

ART. 48. I membri dell'Ufficio 
principale stenderanno il verbale dell’ 
elezione prima di sciogliere l'adunanza 


result in a report signed by the mem- 
bers... . 


ART. 41. The ballots in which the 
voter makes known his name shall be 
void. 

ART. 42. Those ballots are also 
void which contain more than one 
name and which do not contain suffi- 
cient indication of the person chosen. 

ArT. 43. The Bureau shall decide 
on the nullity as on all other inci- 
dents save appeals. 

ART. 44. The ballots declared 
void shall not be counted in the result 
of the vote. 

ART. 45. An absolute majority of 
the votes of the electors present at the 
voting shall be necessary for the elec- 
tion of a deputy, . . . 

Art. 46. If at the first count no 
one of the candidates shall have ob- 
tained an absolute majority, a new 
election shall be held on the follow- 
ing day, the choice to be between the 
two candidates who at the first count 
have obtained the greater number of 
votes. . . . 

ART. 47. There shall be but one 
meeting and one count on each day. 
After the count the meeting shall be 
immediately closed, except when ap- 
peals have been entered concerning 
the count, upon which appeals the 
committee must decide before the 
meeting in which they have arisen is 
dissolved. 

ART. 48. The members of the 
principal Bureau shall make the re- 
port of the election before closing 


472 
e lo indirizzeranno immediatamente al 
Governo per mezzo dell'Intendente 


generale od Intendente della rispettiva 
provincia. 


Dei Deputati 


ART. 49. Ogni elettore è eleggi- 
bile quando abbia raggiunto l’età di 25 
anni. 

ART. 50. I deputati rappresen- 
tano le provincie modenesi in generale 
e non le sole provincie in cui furono 
eletti. 

Nessun mandato imperativo può 
loro darsi dagli elettori. 

ART. 51. Se un deputato cessa per 
qualunque motivo dalle sue funzioni, 
il collegio che lo aveva eletto sarà con- 
vocato per fare una nuova elezione. 

Art. 52. Le funzioni di depu- 
tato non dànno luogo ad alcuna retri- 
buzione. 

ART. 53. Durante il tempo in cui 
l'Assemblea sta adunata nessun depu- 
tato può essere arrestato se non in 
caso di flagrante delitto, nè tradotto in 
giudizio per causa criminale senza il 
previoo consenso dell'Assemblea. 


Dell’ Assemblea 


ART. 54. L'Assemblea si riunisce 
per costituire il Potere esecutivo e 
per esprimere i suoi voti sulla sovra- 
nità delle provincie modenesi e sull’- 
essere loro rispetto all’ordinamento 
nazionale dell’Italia. 


ART. 55. Le sedute e le delibera- 
zioni dell'Assemblea non sono valide 


DOCUMENTS 


the meeting, and shall send it imme- 
diately to the Government by means 
of the Intendent General or the In- 
tendent of the respective province. 


Deputies 


ART. 49. Each elector is eligible 
who has attained the age of twenty- 
five years. 

ART. 50. The deputies shall rep- 
resent the provinces of Modena in 
general and not the single province 
from which they were elected. 

No imperative mandates shall be 
given them by the electors. 

ART. 51. If a deputy for any rea- 
son ceases to act, the district which 
elected him shall be convened for a 
new election. 

ART. 52. The functions of a dep- 
uty shall not carry remuneration. 


ART. 53. While the Assembly is 
in session no deputy may be arrested 
save in case of a flagrant offence, nor 
brought to trial for crime without the 
previous consent of the Assembly. 


The Assembly 


ART. 54. The Assembly shall meet 
in order to constitute the executive 
power and to express its will regard- 
ing the sovereignty of the provinces 
of Modena and their relation with 
regard to the national organization of 
Italy. 

ArT. 55. The sessions and the de- 
liberations of the Assembly shall not 


-—. | PE A A ar nr RS 


TI me ao. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 473 


se la maggioranza assoluta de’suoi 
membri non è presente. 

ART. 56. Le deliberazioni non’ 
possono essere prese se non alla mag- 
gioranza dei voti. 

ART. 57. L'Assemblea si riunisce 
per la prima volta sotto la presidenza 
del decano e assume come segretari i 
due membri più giovani. 


ART. 58. L'Assemblea è essa sola 
competente per giudicare della vali- 
dità dei titoli di ammissione dei singoli 
membri. 

ART. 59. Fatta la verificazione dei 
poteri, l'Assemblea nomina nel pro- 
prio seno il presidente, i vice-presi- 
denti, i segretari ed i questori, i quali 
rimangono in carica durante tutta la 
sessione. 

ART. 60. Le sedute dell’ Assemblea 
sono pubbliche : ma quando dieci mem- 
bri ne facciano domanda al Presidente 
essa può deliberare in segreto. 

Art. 61. Ogni proposta debbe es- 
sere prima esaminata dalle Commis- 
sioni che saranno dall’ Assemblea no- 
minate pei lavori preparatori. 

ART. 62. L’Assemblea ha essa 
sola il diritto di ricevere le dimissioni 
dei suoi membri. 

Modena, 29 luglio 1859. 

FARINI. 


be valid if the absolute majority of its 
members is not present. 

Art. 56. Decisions can not be 
taken except by a majority of votes. 


ART. 57. The Assembly shall meet 
at the first instance under the presi- 
dency of the dean and shall appoint 
as secretary the two youngest mem- 
bers. 

ART. 58. The Assembly shall 
alone be competent to judge of the 
validity of the title to his seat of each 
of its members. 

ART. 59. The powers having been 
verified, the Assembly shall elect from 
its members a President, a Vice-presi- 
dent, Secretaries and the Quaestors 
who shall remain in office during the 
whole session. 

Art. 60. The sessions of the As- 
sembly shall be public; but when ten 
members shall make a request to the 
President, the debate may be secret. 

ART. 61. All propositions shall 
first be examined by the Committees 
which shall be nominated by the As- 
sembly for the preparatory work. 

ART. 62. The Assembly has the 
sole right to receive the resignation 
of its members. 

Modena, July 29, 1859. 

FARINI. 


474 DOCUMENTS 


Convocation of the Electoral Colleges, August 5, 1859 * 


IL DITTATORE 
DELLE PROVINCIE MODENESI 


Visto l'articolo 17 del decreto 29 
luglio ultimo scorso.? 


DETERMINA: 


Art. 1. I collegi elettorali sono 
convocati pel giorno quattordici del 
corrente agosto. 

Occorrendo una seconda votazione 
questa avrà luogo il giorno quindici 
successivo. 

Art. 2. L’Assemblea dei deputati 
€ convocata in Modena pel giorno se- 
dici. 

Il presente decreto sarà pubblicato 
nei modi voluti dalla legge. 

Dato in Modena dal Palazzo Na- 
zionale, li 5 agosto 1859. 

Il Dittatore, FARINI. 


THE DICTATOR 
OF THE PROVINCES OF 
MODENA 


In view of Article 17 of the decree 
of the 29th of last July: 


DETERMINES : 


ARTICLE 1. That the electoral 
districts are convoked for the four- 
teenth of the current August. 

Should a second balloting be neces- 
sary it will take place on the fifteenth 
following. 

ART. 2. That the Assembly of 
Representatives is convoked in Mo- 
dena for the sixteenth. 

The present Decree shall be pub- 
lished in the manner required by law. 

Given in Modena from the Na- 
tional Palace, August Sth, 1859. 

Dictator, FARINI. 


The National Assembly of the Provinces of Modena Dethrones the House of 


Hapsburg-Lorraine. 


L’ASSEMBLEA NAZIONALE 
DELLE PROVINCIE 
MODENESI: 


Considerando che il diritto impre- 
scrittibile dei popoli di costituirsi, 
troppe volte disconosciuto, è oggi am- 
messo da tutte le nazioni civili, € 
forma ormai parte del diritto pubblico 
europeo; 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 526. 


August 20, 18593 


THE NATIONAL ASSEMBLY 
OF THE PROVINCES 
OF MODENA: 


Considering that the unwritten 
right of the peoples to organize them- 
selves, too often unrecognized, is to- 
day admitted by all civilized nations, 
and forms, henceforth, part of the 
public law of Europe; 


2 Article 17 of the Decree of July 29, 1859, which published the electoral law, established 
that “the electoral districts are convoked by the Head of the Government.” 


8 Ibid., p. 546. 








ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


Considerando che non è nem- 
manco compatibile nelle stesse prov- 
incie il regno di chi per ragioni di 
famiglia, o per trattati pretendesse 
succederle, perchè stranieri essi pure, 
ed avversi all'indipendenza e al bene 
della nazione italiana, 


DECRETA: 


Francesco V. d'Austria d'Este e 
decaduto dalla sovranità degli Stati 
modenesi. 

E esclusa in perpetuo dal reggi- 
mento di queste provincie, sotto qual- 
siasi forma, la Dinastia d’Austria 
d'Este, e qualunque principe della 
Casa d'Absburgo-Lorena.” 


475 


Considering also that it is not com- 
patible that in these same provinces, 
anyone should reign because of fam- 
ily, or should claim succession 
through treaties, because they also are 
foreigners and averse to the inde- 
pendence and welfare oí the Italian 
nation, 


DECREES: 


That Francesco V. of Ausria-Este 
is dethroned from the sovereignty of 
the States of Modena. 

The Dynasty of Austria-Este or 
any Prince of the House of Haps- 
burg-Lorraine, is excluded perpetually 
from reigning in these provinces un- 
der any form whatever. 


The National Assembly of the Provinces of Modena Decrees the Union of the 


Provinces with the Constitutional Monarchy of Sardinia. 


1859 1 


L'ASSEMBLEA NAZIONALE 
DELLE PROVINCIE 
| MODENESI: 


Considerando che il Governo costi- 
tuzionale di Vittorio Emanuele II, 
Re generoso e leale, è quello intorno a 
cui dobbiamo stringerci per ottenere 
la nostra indipendenza e libertà; 

Considerando che l’unione a quel 
Governo è consigliata alle provincie 
modenesi dal bisogno di costituire un 
forte Regno in Italia, dalla loro posi- 
zione geografica e dai materiali loro 
interessi; 


August 21, 


THE NATIONAL ASSEMBLY 
OF THE PROVINCES 
OF MODENA: 


Considering that the Constitutional 
Government of the generous and 
loyal King Victor Emanuel II 1s that 
around which we should unite to ob- 
tain our independence and liberty; 

Considering that union with that 
Government is advisable for the 
Provinces of Modena by reason of 
the necessity of forming a strong 
Kingdom in Italy, of their geograph- 
ical position, and of their material in- 
terests ; 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 550. This decree was passed unanimously by secret ballot. 


476 


Considerando che pei voti univer- 
salmente espressi dalle provincie mo- 
denesi nel 1848, con un solenne atto 
di dedizione, furono le medesime ag- 
gregate ed incorporate al Regno 
Sardo, e cessarono solo di farne parte 
per la prepotenza delle armi straniere; 


Considerando che questi voti co- 
stantemente nutriti, malgrado della 
più dura pressione a delle più sfa- 
vorevoli condizioni politiche, fu- 
rono nel 1859 manifestati in un modo 
anche più solenne ed irrefragibile 
col'invio di miglaia di volontari alla 
guerra della indipendenza e con oltre 
90 mila soscrizioni ; 

Considerando che questi voti così 
splendidamente proclamati ebbero di 
nuovo il loro adempimento dalla metà 
dell'ultimo scorso giugno sino alla 
stipulazione dei patti di Villafranca 
i quali rimettendo queste provincie in 
balia di loro medesime le collocarono 
nella necessità di provvedere ai loro 
futuri destini. 


DECRETA: 


Di voler confermata e mantenuta, 
a costo di qualunque sacrifizio, l'u- 
nione delle provincie modenesi al 
Regno monarchico-costituzionale della 
gloriosa Casa di Savoia, sotto lo scet- 


tro del magnanimo Re Vittorio Eman- | 


uele II. 


DOCUMENTS 


Considering that by the universal 
vote expressed by the provinces of 
Modena in 1848, they joined and 
were incorporated in the Kingdom of 
Sardinia by a solemn act of dedica- 
tion, and only ceased to belong to it 
through the supreme power of for- 
eign arms; 

Considering that these votes, con- 
stantly maintained in spite of severe 
pressure and under the most unfa- 
vorable political conditions, were in 
1859 manifested in a manner still 
more solemn and irrefutable, by send- 
ing thousands of volunteers*to the 
war of independence, and by more 
than 90,000 signatures ; 

Considering that these votes, so 
splendidly proclaimed, were fulfilled 
in the middle of last June, even to the 
stipulation of the treaties of Villa- 
franca which, leaving these provinces 
to their own authority placed them 
under the necessity of providing for 
their future destinies; 


DECREES: 


That the union of the Provinces of 
Modena to the Kingdom of the Con- 
stitutional Monarchy of the glorious 
House of Savoy, under the sceptre of 
the magnanimous King Victor Eman- 
uel II, must be confirmed and main- 
tained at any sacrifice. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


477 


ROMAGNA 


Appeal for a Plebiscite. July 22, 1859! 


CITTADINI! 

La manifestazione del voto generale 
sull'ordinamento della cosa pubblica, 
é naturale diritto d’ogni popolo. 


Questo diritto venne proclamato 
solennemente dall’Imperatore dei 
Francesi al cospetto del mondo, come 
la vera base del diritto pubblico. 

Nelle attuali gravi circostanze in cui 
le sorti d'Italia vittoriose sui campi 
di battaglia, sono rimesse anche una 
volta nelle mani della diplomazia, a 
questo diritto gl'Italiani debbono con 
fiducia ricorrere e palesare ordinata- 
mente i loro voti. 

Che se la forte gioventù degli Stati 
romani versò anch’essa valorosamente 
il sangue per la causa nazionale illu- 
strando il nome italiano, questo nobil 
sangue sarebbe versato indarno, se 
ogni cittadino che lo può liberamente 
non accorresse al compimento dell’ 
opera, col manifestare la propria vo- 
lontà intorno al futuro reggimento di 


questi popoli. 
Bologna, 22 luglio 1859. 


Il Comitato costituitosi per la sotto- 
scrizione al voto popolare: 


‘ RINALDO PRINCIPE SIMONETTI — 
RAMPONI FRANCESCO — ZOBOLI GIO- 
VANNI . .. 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 357. 


CITIZENS! 

The manifestation of the general 
will as to the ordering of public af- 
fairs, is the natural right of every 
people. 

This right was solemnly proclaimed 
by the Emperor of the French in the 
face of the world, as the true founda- 
tion of public right. 

In the actual grave circumstances 
when the fate of Italy, victorious on 
the battlefield, has been placed in the 
hands of a diplomat, the Italians 
ought to resort to the right with con- 


fidence, and duly make known their 


wishes. 

For if the valiant youths of the 
Roman states gave their blood so 
bravely for the national cause, making 
illustrious the Italian name, this noble 
blood would be shed in vain if every 
citizen who can freely do so, does not 
agree to the fulfillment of the work, 
by manifesting his own wishes in re- 
gard to the future administration of 
these people. 


Bologna, 22 July, 1859. 
The Committee which has formed 
itself to procure signatures of the 


popular will: 

PRINCE RINALDO SIMONETTI — 
FRANCESCO RAMPONI — GIOVANNI 
ZOBOLI . .. 


478 


DOCUMENTS 


The Sardinian Commissioner Retires from Office that the Vote may be Free. 
July 28, 18591 


PoPOLI DELLE ROMAGNE! 

La pace conchiusa in Villafranca 
fra i due Imperatori ha fatto cessare 
il più importante dei motivi pei quali 
il Re Vittorio Emanuele mi aveva 
mandato suo Commissario fra voi: 
quello di chiamarvi alle sue bandiere 
per la guerra d'indipendenza. __ 

Egli m'imponeva al tempo stesso 
che io mantenessi l’ordine in queste 
provincie e vuole ora disponga le cose 
in modo che in queste nuove ed impre- 
viste condizioni esso non s'abbia a tur- 
bare. Per quanto era in me e per 
quanto lo concedesse il tempo, cercai 
servire fedelmente a queste sue leali 
intenzioni. | 

Ho l’incarico di annunziarvi che 
egli, sollecito sempre del nostro bene, 
impiegherà con premura caldissima 
tutti i mezzi concessi dal diritto inter- 
nazionale onde otteniate dal concorso 
dei Governi europei l’adempimento 
dei vostri giusti e ragionevoli desideri. 


La presenza di un Commissario del 
Re ne potrebbe preoccupare la libera 
manifestazione alla quale il sospetto 
di interessate influenze toglierebbe 
fede e valore. Egli quindi mi richi- 
ama da quest'ufficio ed è mio dovere 
ubbidire. Con qual cuore io vi lascio 
ve lo dica il cuor vostro. Ma vi dica 
insieme che, se non è sempre dato all’- 
uomo vincere la fortuna, neppure la 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 358. 


PEOPLE OF ROMAGNA! 

The peace concluded at Villafranca 
between the two Emperors, has put 
an end to the most important of the 
reasons why Victor Emanuel had sent 
me as Commissioner to you: that of 
calling you to his standard for the 
war of independence. 

He also commissioned me, at the 
same time, to maintain order in this 
province, and he wishes now to make 
disposition of affairs so that in these 
new and unforeseen conditions it shall 
not be disturbed. As far as it was in 
my power and time allowed, I have 
tried to serve faithfully these loyal 
purposes of his. 

I have the task of announcing to 
you that he, always solicitous of our 
good, will employ with the greatest 
cagerness all the means conceded by 
international law, in order that you 
may obtain from the cooperation of 
European governments the fulfillment 
of your just and reasonable wishes. 

The presence of a Royal Commis- 
sioner might hinder their free mani- 
festation, from which a suspicion of 
interested influence might take away 
confidence and validity. Therefore, 
he recalls me from this office, and it is 
my duty to obey. With what heart I 
leave you, your own heart may tell 
you. But it may tell you, at the same 
time, that it is not always given to 





ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 479 


fortuna può vincerlo ove egli nol vo- 
glia. 


È vostro diritto il proclamare al cos- 
petto del mondo quali siano vostri 
voti. 


Torino, 28 luglio 1859. 
Massimo D'AzegLIO. 


man to conquer fortune, not "¿An “for- 
tune conquer him when he does not 
wish it. Sea 

It is your right to proclaim in the 
face of the world what | are your 
wishes. 


Turin, 28 July, 1859. 
Massimo D’AZEGLIO. 


The Governing Council Announces that an Assembly will be held. August 2, 
1859 ! 


PoPOLI DELLE ROMAGNE! 


Noi, assumendo per breve tempo il 
poderoso incarico, a cui niun probo 
cittadino può ricusarsi ‘quando la 
necessità della patria il dimanda, ab- 
biamo subito compreso che due gra- 
vissimi doveri c'incombevano. 

‘L'uno di eleggere un capo del Go- 
verno per dare al potere esecutivo 
quell’unità e speditezza che sono in- 
dispensabili nei momenti difficili come 
i presenti. E quindi abbiamo eletto 
ad unanimità il Colonnello Leonetto 
Cipriani, ben noto per l’energia ‘de’ 
‘suoi propositi e per la sua inalterabile 
devozione alla causa italiana. 

L'altro di convocare prestamente, a 
somiglianza di Toscana e di Modena 
un'Assemblea che sia interprete dei 
voti del Paese legalmente costituito e 
nomini stabile Governo che prenda 
con gli Stati vicini un assetto defini- 
tivo per renderci più forti contro la 
ristaurazione dei Governi passati € 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 360. 


PEOPLE OF ROMAGNA! 


We, assuming for a short time the 
heavy burden which no upright citi- 
zen may refuse, when the need of the 
country calls, have immediately. real- 
ized that two very heavy duties con- 


cern us. 


The one, to elect a head of Gov- 
ernment to. give to the executive 
power that unity and expedition that 
are indispensable in difficult moments 
like the present. Therefore, we have 
unanimously elected Colonel Leo- 
netto Cipriani, well known for the 
vigor of his intentions and his unal- 
terable devotion to the Italian cause. 

The other, to call at once an assem- 
bly like that of Tuscany and Modena 
which, legally constituted, may inter- 
pret the wishes of the country, and 
which may nominate a stable Govern- 
ment that shall take, together with 
the neighboring states, a definite 
stand, to make themselves stronger 


480 


fare meglio accordi ed apprezzati i 
nostri voti davanti al Consesso d’Eu- 


ropa. 


Bologna, il 2 di agosto 1859. 
GIOACHINO NAPOLEONE PEPOLI — 
ANTONIO MONTANARI. . . . 


DOCUMENTS 


against the restoration of the former 
Government, and give better agree- 
ment and value to our votes before the 
tribunal of Europe. 


Bologna, 2nd of August, 1859. 
GIOACHINO NAPOLEONE PEPOLI, 
ANTONIO MONTANARI. . . 


Instructions in Regard to the Approaching Elections. August 8, 1859 ! 


AI SIGNORI INTENDENTI 
DELLE PROVINCIE 


Illustrissimo Signore, 

È imminente la pubblicazione della 
legge relativa alle elezioni dei depu- 
tati per l’Assemblea Nazionale chia- 
mata a proferire un voto solenne e 
legale sulle sorti di queste Provincie.? 

Affinchè l’opera importante delle 
elezioni non sia preoccupata dai par- 
titi, è d'uopo che il Governo, in un 
paese non abituato all’esercizio rego- 
lare di tali diritti, prenda una bene- 
fica iniziativa. 


La S. V. Illustrissima pertanto, va- 
lendosi dell’opera di cittadini degni di 
tutta la di Lei fiducia, userà ogni cura 
onde in codesto capo-luogo e in tutta 
la Provincia siano formati Comitati 
elettorali, incaricati d'illuminare e 
dirigere gli elettori e di cooperare onde 
la Rappresentanza nazionale si com- 
ponga di uomini savi ed energici ad un 
tempo, capaci a penetrarsi della grave 
importanza del loro mandato e a com- 
prendere che dal senno, dalla pru- 


2 Le Assemblee, vol. 1, p. 362. 


TO THE INTENDENTS OF THE. 
PROVINCES 


Honored Str, 

The publication of the law relative 
to the elections of deputies for the 
National Assembly, called to proffer 
a solemn and legal vote on the fate 
of these provinces, is imminent. 

In order that the important work 
of the elections may not be hindered 
by factions, it is necessary that the 
Government, in a country not accus- 
tomed to the regular exercise of such 
rights, should take a benevolent initi- 
ative. 

Your Excellency, therefore, avail- 
ing yourself of the aid of the citi- 
zens worthy of all your trust, will 
use every care so that in this capi- 
tal and throughout the province there 
may be formed electoral committees, 
commissioned to instruct and direct 
the electors and to cooperate so that 
the national Representation may be 
composed of men both wise and ac- 
tive, capable of understanding the 
great importance of their calling and 


2 The electoral law was published with the decree of the Governor General on the same 
day and is similar to that of Modena and Parma. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


denza, dall’energia dell’ Assemblea Na- 
zionale dipenderä la salvezza di queste 
Provincie e l’adempimento dei voti di 
queste popolazioni. 


Non è certo tra i desideri del Go- 
verno che gli uomini dei partiti es- 
tremi siano esclusi dalle elezioni. 
Ciò che il Governo desidera pel vero 
bene del Paese si è che i partiti estremi 
non abbiano ad imporre alla Rappre- 
sentanza nazionale opinioni e desideri 
che non sono della maggioranza dei 
cittadini. 

Con queste norme generali Ella po- 
trà dunque accingersi alla formazione 
dei Comitati elettorali, adoperando 
tutta la prudenza che le è propria e 
chiamando a cooperarla que'cittadini 
che Ella reputa più acconci all'uopo, 
sia per la loro probità e saviezza che 
pel loro attaccamento all’attuale or- 
dine di cose. 


Passo nel frattanto a confermarmi 
coi sensi di stima distinta. 
Bologna, 8 agosto 1859. 
ANTONIO MONTANARI. 


481 


of realizing that upon the wisdom, the 
prudence and the energy of the Na- 
tional Assembly will depend the 
safety of these provinces and the ful- 
fillment of the wishes of the people 
of these districts. 

It is certainly not the wishes of the 
Government that men of the extreme 
factions should be excluded from the 
elections. What the Government de- 
sires for the true good of the country 
is that the extreme factions may not 
impose upon the national representa- 
tives opinions and desires that are not 
shared by the majority of the citizens. 

With these general rules you may 
then prepare for the formation of 
electoral committees, using all the 
prudence that is needful and calling 
upon the cooperation of those citizens 
whom you consider most appropriate 
for the work, either because of their 
honesty and wisdom or because of 
their attachment to the present order 
of things. 

In closing 1 sign myself, with es- 
teemed consideration, 

Bologne, August 8, 1859. 

ANTONIO MONTANARL 


Circular Letter to the Officials of Romagna Emphasizing the Importance of 
the Approaching Elections. August 22, 1859! 


Agl'Intendenti e Sotto Intendenti e 
Alle Commissioni Municipali delle 
Romagne. 


SIGNORI, 


Ecco che si approssima il giorno 


3 Le Assemblee, vol. 1, p. 363. 


To the Intendents and Sub-Intend- 
ents and to the Municipal Commit- 
tees of Romagna, 


GENTLEMEN ! 
Now the day is approaching on 


482 ~~ DOCUMENTS 


in che le nostre popolazioni hanno da 
compiere uno degli atti pitt nobili e 
gravi della loro rigenerazione; hanno 
da eleggere i deputati all’Assemblea 
che sarà interprete e banditrice dei 
nostri fermi propositi, dei nostri sa- 
crosanti diritti in faccia all'Italia ed 
all’Europea intera. 


Ma però, in mezzo a quella amara 
sorpresa,! gli Stati dell’Italia centrale 
compresero tosto che le sorti loro. non 
erano decise e che grave e nobile com- 
pito era riservato al senno, all’energia 
e fermezza di queste popolazioni. 
Napoleone III aveva detto nel suo 
proclama di Milano: oggi tutti soldati 
per essere domani liberi cittadini.’ E 
quindi la prima idea che si affacciava 
spontanea alle menti e diffondevasi 
come elettrica scintilla nell'universale 
fu quella di ‘esprimere popolarmente 
con cittadine sottoscrizioni la incom- 
patibilità dei dominatori passati ed il 
voto fermo e costante di queste con- 
trade. Ciò che praticavasi in Tos- 
cana, a Parma, a Modena, aveva luogo 
anche nelle Romagne, e le centinaia di 
migliaia di firme che si veggono nei 
registri dicono abbastanza eloquente- 
mente al mondo cosa pensino e 
cosa vogliano le nostre popolazioni. 
Quella votazione nazionale dell’Indi- 
rizzo a Vittorio Emanuele, a Napo- 
leone III ed alle Potenze d'Europa, 
cui - sottoscrissero . concordemente le 
città, i borghi e le campagne fu la 
seconda dichiarazione e protesta che 
espressero le Romagne. 


14. e., Villafranca. 


which our people must fulfill one of 
the most noble and serious acts of 
their regeneration; they must elect 
deputies to the Assembly which will 
be interpreter and herald of our firm 
resolutions and of our sacred rights 
in the face of Italy and of all Europe. 


Y et, in the midst of this bitter sur- 
prise, the states of central Italy soon 
understood that their fates were not 
decided, and that a serious and noble 
task was reserved for the wisdom, en- 
ergy and steadfastness of this popu- 
lation. Napoleon III had said in his 
proclamation at Milan: —“ all are 
soldiers to-day in order to be free citi- 
sens to-morrow.”— And thus the first 
idea that came spontaneously to mind 
and spread universally like an electric 
spark, was that of expressing popu- 
larly, by signatures of the citizens, 
the incompatibility of the former rul- 
ers with the steadfast and constant 
wishes of these regions. ‘What was 
going on in Tuscany, in Parma and 
in Modena, was also taking place in 
Romagna, and the hundred thousand 
signatures that are seen in the regis- 
ters, tell eloquently enough to the 
world what our people think . and 
wish. That national voting of the 
Address to Victor Emanuel, to Na- 
poleon III and to the powers of Eu- 
rope, which the city, the boroughs.and 
the country districts signed in unison, 
was the second declaration and pro- 
test which the people of Romagna ex- 
pressed. | TT 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 483 


Ma ora ci resta a compiere la terza 
e più rilevante di tutte, che, pigliando 
la forma di quella legalità che si 
pratica fra i popoli civili e libera- 
mente costituiti, ha da riuscire come 
la riprova, il suggello dei nostri fermi 
ed inalterabili proponimenti. E sic- 
come questa riprova deve essere so- 
lenne, deve avere un pondo gravissimo 
nei Consigli dell'Europa, così importa 
che da un lato sia coscieriziosa ed as- 
sennata, dall’altro abbia il voto gene- 
rale di ogni ordine di cittadini. 

Per questo il Governo, come sapeva 
di rendersi interprete dell’opinione 
pubblica chiamando a votare tutti i cit- 
tadini atti ad intenderne l’importanza, 
così oggi fa appello alla stessa pub- 
blica opinione perchè tutti i chiamati 
concorrano con frequenza ne’collegi 
elettorali a compiere il nobile mandato. 


. Ora ogni cittadino col suo 
voto dimostri al mondo che siamo ma- 
turi a libertà, che sappiamo esercitare 
il diritto più nobile di un popolo, quale 
si è di fondare il Governo che vuole, 
e decidere delle proprie sorti. 


Mostriamolo al mondo dignitosa- 
mente e fiduciosi, e rendiamoci ben 
certi che i potentati europei ne apprez- 
zeranno il valore. Passato è il tempo 
in che la politica guardava solo ai 
titoli delle dinastie e i diritti dei 
popoli” poneva in non cale . . . oggi 
comprendono anche i regnanti che 
Europa è stata un focolare di rivo- 
luzioni negli ultimi quarant'anni ap- 
punto perchè in quel Consesso del 


But now it rémains for us to com- 
plete the third and most important of 
all, which, taking the legal form which 
is usual among civilized people living 
under a free ‘constitution, must appear 
as the token and seal of our firm and 
unalterable resolution. And as this 
token must be solemn and must have 
very héavy weight in the Councils of 
Europe, it is important that it should 
be conscientious and wise, and that it 
should have the general assent of ev- 
ery class of citizens. 

For this reason the Government, as 
it knew that it was making itself 
the interpreter of public opinion, by 
calling to vote all the citizens able to 
understand its importance to-day 
makes an appeal to this same public 
opinion so that all those summoned 
may crowd to the voting places to 
fulfil their noble duty. 

Let every citizen now show 
the world by his vote that we are ripe 
for liberty, that we know how to ex- 
ercise the most noble right of a peo- 
ple, which is to found the government 
which it wishes, and to decide its own 
fate. 

Let us show this to the world wor- 
thily and trustingly, and let us be 
assured that the European Powers 
will realize its importance. The time 
is passed in which politics regarded 
only the titles of dynasties, and the 
rights of the people were uncared for. 

. to-day even the ruling powers of 
Europe understand that Europe has 
been a hot-bed of revolutions in the 
last forty years, precisely because in 


484 


1815 i diritti dei popoli vennero dura- 
mente conculcati. Per questi motivi 
noi abbiamo veduto la diplomazia 
ricredersi mano mano e far ragione ai 
diritti dei Belgi, dei Greci, della Peni- 
sola spagnuola, e da ultimo anche dei 
Rumeni. Or via, ciò che due anni fa 
i potentati europei acconsentivano ai 
Principati danubiani, vorranno ne- 
garlo alla patria delle arti belle, delle 
scienze e del diritto, alla madre della 
coltura, dell’incivilmento ? 


Votiamo adunque concordi, animosi 
e fidenti, come facevano non ha guari 
i Toscani e i Modenesi, e come fa- 
ranno in breve i Parmigiani e i Pia- 
centini. Votiamo numerosi e con- 
cordi, e poi, a somiglianza dell’ Assem- 
blea fiorentina, affidiamo il nostro 
voto alla protezione generosa di Na- 
poleone III, il quale non può dimen- 
ticare che il suo trono fondavasi sulla 
base del suffragio popolare; alla sim- 
patia dell’Inghilterra, che è patria an- 
tica del diritto individuale e della 
libertà. cittadina; alla giustizia dell’- 
Europa, la quale riconosce oggimai 
che l’Italia ha diritto di sedere anch' 
essa al banchetto delle Nazioni libere 
ed indipendenti. 

Bologna, 22 agosto 1859. : 
Il gerente la Sezione dell'interno, 


A. MONTANARI. 


DOCUMENTS 


that Congress of 1815 the rights of 
the peoples were harshly trampled 
upon. For these reasons we have 
seen diplomacy gradually turning to 
take into consideration the rights of 
the Belgians, the Greeks, the Spanish 
peninsula, and lately also the Ru- 
manians. Now, then, will the Euro- 
pean Powers try to deny to the home 
of the Fine Arts, of the Sciences and 
of Law, to the Mother of Culture and 
Civilization that which they granted 
two years ago to the Danubian Prin- 
cipalities ? 


Let us vote, then, unitedly, boldly 
and trustingly as the people of Tus- 
cany and of Modena have done not 
long ago and as those of Parma and 
Piacenza will soon do. Let us vote 
in large numbers and harmoniously, 
and then, like the Florentine Assem- 
bly, let us trust our votes to the gen- 
erous protection of Napoleon III, 
who can not forget that his throne was 
built on the basis of popular suffrage; 
on: the sympathy of England which 
is the ancient home of the rights of 
the individual and of the freedom of 
citizens; on the justice of Europe, 
which recognizes even now that Italy 
also has the right to sit at the banquet 
of free and independent nations. 

Bologna, August 22nd, 1859. 

The Chairman of the Section of the 

Interior, 

A. MONTANARI. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


485 


Convocation of the Electoral Constituencies of Romagna. August 24, 1859! 


IL GOVERNATORE GENERALE 
DELLE ROMAGNE 


Visto il decreto 8 di agosto 1859; 
Visti gli articoli 3 e 5 del medesimo; 


Vista la tabella pubblicata il 20 cor- 
rente agosto; 


DECRETA : 


1. I collegi elettorali delle Ro- 
magne, a norma della tabella suddetta, 
sono convocati per domenica, 28 
agosto 1859. 

2. Le Commissioni municipali dei 
luoghi ove si riuniscono i collegi sta- 
biliranno le indicazioni più precise del 
luogo e dell'ora delle adunanze. 


3. Il gerente dell'interno è incari- 
cato della esecuzione del presente de- 
creto. 

Fatto a Bologna, il 24 agosto 1859. 


Il governatore generale 
LEONETTO CIPRIANI 
Il gerente dell'interno e di 
pubblica sicurezza 
A. MONTANARI. 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 366. 


THE GOVERNOR GENERAL OF 
ROMAGNA 


In view of the decree of August 
8th, 1859; 

In view of the 3rd and 5th articles 
of the same; 

In view of the table published on 
the 20th of the current month of Au- 
gust; 


DECREES : 


1. The electoral districts of Ro- 
magna, according to the table above- 
mentioned, are convoked for Sunday, 
August 28th, 1859. 

2. The municipal commissions of 
the places where the districts will 
meet, shall give the most exact direc- 
tions as to the place and hour of the 
meetings. 

3. The Secretary of the Interior is 
charged with the execution of the 
present decree. 

Done at Bologna, August 24th, 
1859. 

Governor General, 

LEONETTO CIPRIANI 

Secretary of the Interior and 

of Public Welfare, 
A. MONTANARI. 


486 


DOCUMENTS 


Convocation of the National Assembly of Romagna at Bologna. August 
25, 1859! 


IL GOVERNATORE GENERALE 
DELLE ROMAGNE 


Visto il decreto 8 agosto 1859 per 
la convocazione dell'Assemblea na- 
zionale delle Romagne; 

Visto il decreto del 24 agosto, col 
quale è stabilita la riunione dei collegi 
elettorali pel di 28 corrente; 


DECRETA: 


L’Assemblea nazionale si riunirà 
in Bologna giovedì, 1° di settembre 
1859, alle ore 12 meridiane nel palazzo 
dell’Accademia di belle arti. 

Il gerente dell'interno è incaricato 
della esecuzione del presente decreto. 


Fatto in Bologna, tl 25 agosto 1859. 


Il governatore generale 
LEONETTO CIPRIANI 
Il gerente dell'interno e di pubblica 
sicurezza 
A. MONTANARI. 


THE GOVERNOR GENERAL OF 
ROMAGNA 


In view of the decree of August 
8th, 1859, for the convocation of the 
National Assembly of Romagna; 

In view of the decree of August 
24th, by which it is decreed that the 
electoral districts shall meet on the 
28th of the current month; 


DECREES : 


The National Assembly shall meet 
in Bologna on the first of September, 
1859, at 12 o'clock, noon, in the pal- 
ace of the Academy of Fine Arts. 

‘ The Secretary of the Interior is 
charged with the execution of the 
present decree. 

Done at Bologna, the 25th of Au- 
gust, 1859. 

Governor General, . 

LEONETTO CIPRIANI 

Secretary of the Interior and of 
Public Safety, 

A. MONTANARI. 


Decree co the National Assembly of Romagna Deposimg the Temporal 


Power. 


Considerando che questi popoli, 
dopo avere avuto statuti e leggi pro- 
prie, e nel principio del secolo presente 
fatto parte del Regno Italico, furono 
nel 1815, senza il consenso loro posti 
sotto il Governo temporale pontificio, 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 366. 
2 ¡bid., vol. 1, pp. 390-391. 


September 6, 1859 ? 


Considering that these people, 
after having had their own statutes 
and laws, and, in the beginning of the 
present century having been part of 
the Italian Kingdom, were in 1815, 
without their consent, put under the 


The vote was by secret ballot and unanimous. 





ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 487 


e che questo, senza ripristinare le an- 
tiche franchigie, distrusse 1 buoni or- 
dini nuovamente introdotti ; 


Considerando infine che il Gov- 


‘erno temporale pontificio è sostanzial- 


mente e storicamente distinto dal po- 
tere spirituale della Chiesa, cui questi 
popoli professano piena reverenza; 


Noi, rappresentanti dei popoli delle 
Romagne, convenuti in generale As- 
semblea, appellandone a Dio della ret- 
titudine delle nostre intenzioni, dichia- 
riamo: 

Che i popoli delle Romagne, riven- 
dicato il loro diritto, non vogliono più 
Governo temporale pontificio. 


pontifical temporal government, and 
that this government without renew- 
ing the old franchises has destroyed 
the good arrangements recently intro- 
duced; 

Considering, finally, that the tem- 
poral pontifical government is. sub- 
stantially and historically distinct 
from the spiritual power of the 
Church, for which these peoples pro- 
fess full reverence ; 

We, representatives of the people 
of Romagna, convened in the General 
Assembly, calling upon God to wit- 
ness the righteousness of our inten- 
tions, declare : 

That the people of Romagna, hav- 
ing regained their rights, no longer 
wish for the temporal pontifical gov- 
ernment. | 


Decree of the National Assembly of Romagna for Union with the Constitu- 
tional Kingdom of Sardinia. September 7, 1859 1 


Considerando che il voto unanime 
e fermo di questi popoli é per un 
Governo forte, che assicuri l'indipen- 
denza nazionale, l'uguaglianza civile 
e la libertà; 

Considerando che il loro primo 
bisogno è di posare in un assetto sta- 
bile e finale rispetto alla Nazione, il 
quale chiuda l’era delle rivoluzioni; 

Considerando che il solo Governo 
che possa adempiere queste condizioni 
è quello di Sardegna, per la forza, per 
le. tradizioni, per la organizzazione, 
per. le istituzioni .e pet sacrifici fatti 
alla causa italiana;.. 


Considering that the unanimous 
and decided vote of these people is for 
a strong government which may as- 
sure them national independence, civil 
equality and liberty. 

Considering that their first need 
is to establish a stable and definite or- 
der for the nation, thus ending ti the 
era of revolutions; 

Considering that the only govern- 
ment which can fulfil these conditions 
is that of Sardinia, through its power, 
its traditions, -its - organizations, 
through its institutions and the sacri- 
fices made for the Italian cause; 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 397. The vote was by secret ballot and unanimous. 


488. 


Noi, rappresentanti i popoli delle 
Romagne, 
DICHIARIAMO: 


Che i popoli delle Romagne vo- 
gliono l'annessione al Regno Costitu- 
zionale di Sardegna sotto lo scettro di 
Vittorio Emanuele II. 


DOCUMENTS 


We, representing the people of Ro- 

magna, 
DECLARE: 

That the people of Romagna wish 
for annexation to the Constitutional 
Kingdom of Sardinia, under the scep- 
tre of Victor Emanuel II. 


Reply of King Victor Emanuel to the Delegates Presenting the Vote of the 
People of Romagna * 


Sono grato a’ voti de’ Popoli delle 
Romagne di cui voi, o signori, siete 
gl'interpreti verso di me. Principe 
cattolico, serberò in ogni evento pro- 
fonda ed inalterabile riverenza verso 
il Supremo Gerarca della Chiesa. 
Principe italiano, debbo ricordare che 
l'Europa, riconoscendo e proclamando 
che Je condizioni del vostro paese 
ricercavano pronti ed efficaci provvedi- 
menti, ha contratto con esso formali 
obbligazioni. Accolgo impertanto 1 
vostri voti, e forte del diritto che 
questi mi conferiscono, propugnerò 
la causa vostra innanzi alle grandi 
Potenze. Confidate nel loro senno 
e nella loro giustizia; confidate nel 
generoso patriottismo dell'Imperatore 
dei Francesi, che vorrà compiere 
quella grande opera di riparazione, 
alla quale pose si potentemente la 
mano e che gli ha assicurato la rico- 
noscenza dell’Italia tutta. . . . L’Eu- 
ropa sentirà che è comune dovere, 
com'è comune interesse, di chiuder 
l'era dei rivolgimenti italiani procu- 
rando soddisfazione ai legittimi voti. 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 404. 


I am grateful for the votes of the 
people of Romagna, of which you, 
Gentlemen, are the interpreters to me. 
As a Catholic prince, I will preserve 
in any event profound and unalterable 
reverence towards the Supreme Hier- 
arch of the Church. As an Italian 
prince, I must remember that Europe, 
acknowledging and proclaiming that 
the conditions of your country de- 
mand prompt and efficient supervi- 
sion, has contracted with it some for- 
mal obligations. I welcome, how- 
ever, your votes and, strong in the 
right which these confer upon me, I 
will defend your cause before the 
great Powers. Trust in their wisdom 
and in their justice, trust in the gen- 
erous patriotism of the Emperor ot 
the French, who would like to see fin- 
ished that great work of reparation to 
which he so powerfully gave his hand, 
and which has assured for him the 
gratitude of all Italy... . Europe 
will feel that it is a common duty, as 
it is a common interest, to close the 
era of Italian upheaval by giving sat- 
isfaction to legitimate desires. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 489 


PARMA AND PIACENZA, 1859 


The Sardinian Governor Resigns Power to Giuseppe Manfredi as Provisional 
Governor. August 8, 1859 ! 


PopoLI pı PARMA E DI PIACENZA! 

Le innumerevoli e solenni prove da 
voi fornite di volere a prezzo di qual- 
unque sacrificio essere per sempre as- 
sociati ai destini di quello Stato itali- 
ano che rappresenta i grandi principi 
dell'indipendenza nazionale e della 
libertà, il silenzio serbato nei prelimi- 
nari di pace di Villafranca sulle sorti 
di queste provincie, e sopratutto le 
assicurazioni che io ebbi da un illustre 
ministro, il quale a sua volta poteva e 
doveva credersi autorizzato a darle, 
non mi lasciavano alcun dubbio che i 
vostri desideri non fossero irremovi- 
bilmente adempiuti, ed io ve ne dava 
con somma gioia il faustissimo an- 
nunzio. Pur non di meno tutte le 
vostre proteste ed i fatti più eloquenti 
non hanno ancora abbastanza per- 
suaso qualche Potenza della sincerità 
ed universalità dei vostri voti e della 
incrollabile fermezza dei propositi 
vostri. 

E dell'interesse e dell’onore di 
queste nobili e valorose provincie, è 
dell'interesse e dell'onore d’Italia, che 
i vostri immutabili divisamenti si 
spieghino ancora una volta senza che 
alcun pretesto possa mettersi in campo 
da chicchessia sulla libera manifesta- 
zione della volontà del popolo, unica, 
legittima fonte d’ogni potere civile. 
Ed è per rendere nuovo omaggio a 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 653. 


PEOPLE OF PARMA AND PIACENZA! 

The innumerable and solemn proofs 
furnished by you of your wish, at the 
price of any sacrifice, to be ever as- 
sociated with. the destinies of: that 
Italian State which represents the 
great principles of national independ- 
ence and liberty, the silence observed 
in the Preliminaries of Peace at Villa- 
franca regarding the destiny of these 
provinces, and, above all, the assur- 
ance which I had from an illustrious 
minister who could and ought to con- 
sider himself authorized to give them, 
leaves no doubt that your wishes were 
absolutely fulfilled, and I gave you 
with great joy, the happy announce- 
ment. But, notwithstanding your 
protestations and the more eloquent 
facts, some of the Powers are not 
sufficiently persuaded of the sincerity 
and universality of your will, and of 
the unshakable firmness of your pur- 
pose. 

It is to the interest and honor of 
these noble and valorous provinces, 
and to the interest and honor of Italy 
that your immutable decisions should 
be again expressed without any possi- 
bility of reproach as to the free mani- 
festation of the popular will, which 
is the sole legitimate source of all 
civil power. It is to render new hom- 
age to this great principle, to obviate * 


490 


questo grande principio, per allonta- 
nare ogni sospetto di pressione o d'in- 
fluenza e disarmare la vigile insistente 
calunnia, che il Governo del Re nella 
sua lealtà mi ritira quel mandato di 
cui mi rese tanto facile l’esercizio il 
vostro immenso amor patrio, la vos- 
tra ammirabile saggezza, l'ordine per- 
fetto costantemente da voi mantenuto. 

Non potendo rassegnare: all’istante 
questi poteri nelle mani del popolo, 
che solo ha diritto a riprenderli, io, 
ritirandomi con le Autorità piemon- 
tesi, li confido a persona che per ogni 
rispetto gode meritamente la vostra 
piena fiducia; | 

Intorno a questo capo provvisorio, 
che unico io scelsi perchè i tempi diffi- 
cili richieggono unità. di direzione e 
d’impulso ; intorno a questo animoso e 
illuminato patriota, l'avvocato Giu- 
seppe Manfredi, vostro concittadino, 
stringetevi tutti, ponendo in cima ai 
vostri pensieri gl'interessi di queste 
forti provincie, gl’interessi d’Italia che 
ansiosamente sopra di voi tiene fisso 
lo o sguardo: | | 


-Parma, 8 agosto , 1859" 
PALLIERI. 


DOCUMENTS 


the last suspicions of pressure or in- 
fluence and to disarm ever watchful 
calumny, that the Government of the 
King, in its loyalty, takes from me the 
mandate which has been so easy for 
me to carry out, thanks to your great 
love of country, your admirable 
sagacity and the perfect order which 
you have constantly maintained. 

‘As I cannot at once resign the 
power into the hands of the people, 
who alone have the right to exercise 
it, on retiring with the Piedmontese 
authority, I shall resign it into the 
hands of a person who in all respects 
merits your full trust; 

‘So for this provisional head, whom 
I chose only because these difficult 
times require unity of direction: and 
initiative, I expect you to rally around 
the animated and intelligent patriot, 
Advocate Guiseppe Manfredi, your 
fellow-citizen, holding as the highest 
object of your thoughts the interests 
of Italy which anxiously turns’ her 
fixed gaze upon you. 


Parma, August 8, 1859 
PALLIERI. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


491 


Co onvocalion: ‘of the People of ‘Parma in Popular Assemblies; for a | Plebiscite. 
| ‘August 8, 18591 "7" 


IN N OME DEL POPOLO DELLE IN.THE NAME OF. THE PEOPLE 


PROVINCIE PARMENSI. 
| IL GOVERNO PROVVISORIO 

L'unanime votazione fattasi nel 
1848 da queste italiane provincie; 

La fermezza ammirabile con cui, 
disprezzando le lusinghe ed i terrori di 
un Governo instaurato dallo straniero, 
costanti si mantennero nel loro propo- 
sito.; 

Il nobile sacrificio della vita fatto 
dai numerosi volontari che allo aprirsi 
della guerra accorsero nelle file. dell’ 
esercito italiano del leale Re Vittorio 
Emanuele; 

La irresistibile manifestazione del 
risentimento popolare, dinanzi a :cui 
dovette cedere e ritirarsi il caduto 
Governo ;. 

Gli atti con cui rinnovarono l'atto 
d’unione gli Anzianati tutti, composti 
d'uomini eletti dal Governo caduto; 


‚Le adesioni spontanee di tutti i 
Corpi e di tutte le Autorità costituite; 


Il giuramento al Re Vittorio. Eman- 
uele da tutti i pubblici funzionari pres- 
tato; o 

Le. popolari sottoscrizioni che, 
quantunque in pochi centri raccolte, 
raggiunsero in brevi giorni un altis- 
simo numero; 

Sono questi altrettanti fatti per cui 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 655. 


OF THE PROVINCES OF 

| | PARMA | 

THE PROVISIONAL GOVERN- 
MENT 


The unanimous vote cast in 1848 
by these Italian provinces: 

The admirable firmness with which, 
despising the flattery and terrors of a 
government established by the for- 
eigner, they have nevertheless per- 
sisted in their purpose: | 

The noble sacrifice of life made by 
numerous volunteers who at the be- 
ginning of the war flocked to the 
ranks of the Italian army of the loyal 
King Victor Emanuel; | 

The irresistible manifestation of 
the popular wrath before which the 
fallen Government was obliged to 
yield and withdraw. 

The acts by which were . renewed 
the act of union of the Elders, com- 
posed of men elected by the fallen 
Government ; | 

The spontaneous adhesion of all 
Corporations and constituted Author- 
ities ; 

The oath to King Victor Emanuel 
given by all public functionaries ; 


The popular subscriptions, which 
though gathered in only a few places, 
reached, in a few days, a great num- 
ber ; 

These are the. additional facts 


492 


irremovibile si appalesa il proposito 
di queste italiane provincie; 

Considerando tuttavia che, per 
togliere un ultimo pretesto agli eterni 
nostri avversari e far ancora una 
volta consacrare il principio di unione 
dalla sovranità popolare, unica, leggit- 
tima fonte di ogni civile potere, è op- 
portuna una nuova solenne votazione 
col suffragio universale; 


DECRETA: 


ART. 1. 
vincie Parmensi sono convocate solen- 
nemente in comizi il giorno 14 di 
questo mese per accettare o respingere 
11 plebiscito seguente : 

“Le popolazioni delle Provincie 
Parmensi vogliono essere unite al 
Regno di Sardegna sotto il Governo 
costituzionale del Re Vittorio Eman- 
uele II.” ° 

ART. 2. Sono chiamati a votare 
tutti gli abitanti maschi delle Pro- 
vincie Parmensi che abbiano l’età di 
21 anni e godano dei diritti civili. 

Art. 3. Ricevuto il presente De- 
creto, i Podestà di ciascun Comune 
apriranno immediatamente due regis- 
tri in carta libera, l'uno di accetta- 
zione, l’altro di rifiuto del plebiscito. 
Nelle 48 ore del ricevimento del De- 
creto stesso, i pretori o loro supplenti 
si trasferiranno ai capiluoghi dei 
Comuni della loro giurisdizione per 
invigilare e render certa la formazione 
e l’aprimento dei registri. 

In caso d’impedimento o d’assenza 
del Podestà, i pretori delegheranno o 
un consigliere comunitativo o un no- 
tabile del Comune a farne le veci. 


Le popolazioni delle Pro- - 


DOCUMENTS 


which reveal the firmness of purpose 
of these Italian provinces: Consider- 
ing however, that, to prevent a final 
protest from our perpetual adver- 
saries and to reconsecrate the princi- 
ple of union by the popular sovereign- 
ty, the only legitimate source of all 
civilized powers, a new and solemn 
vote by universal suffrage is expedi- 
ent; 


DECREES: 


ARTICLE 1. That the population 
of the Provinces of Parma are sol- 
emnly convoked to the polls on the 
14th day of the month to accept or 
reject the following plebiscite : 

“ The people of the Provinces of 
Parma wish to be united to the King- ~ 
dom of Sardinia under the constitu- 
tional Government of King Victor 
Emanuel II.” 

Art. 2. That all the male inhab- 
itants of the Provinces of Parma, 21 
years old, enjoying civil rights, are 
summoned to vote. 

Art. 3. That upon receiving the 
present decree, the Podestà of each 
Commune shall immediately open two 
registers, one for acceptation, the 
other for refusal of the plebiscite. 
Within 48 hours of receiving the de- 
cree, the praetors, with their assist- 
ants, shall transfer themselves to the 
chief town of the communes of their 
jurisdiction to watch over and render 
certain the installment of the registers. 

In case of obstacles or in the ab- 
sence of the Podestà, the praetors 
shall delegate either a councillor or a 
notable of the Commune to take his 
place. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


ART. 4. I registri dal 14 a tutto il 
21 di questo mese rimarranno aperti 
nell'Ufficio podestariale dalle ore 8 del 
mattino alle 6 della sera. 

I cittadini scriveranno o faranno 
scrivere, caso che non sapessero, il 
voto rispettivo sopra uno dei registri, 
con menzione del loro nome e cog- 
nome. 

ART. 5. Spirato il termine stabil- 
ito nell’articolo precedente, entro 24 
ore al più tardi sarà constatato il nu- 
mero dei voti espressi, e ciascun regis- 
tro verrà chiuso e trasmesso dall’uffi- 
ciale depositario all’Intendente gener- 
ale o Intendente della Provincia. La 
numerazione dei voti, la chiusura e la 
trasmissione dei registri tenuti dai 
Podestà sarà invigilata dai pretori. 


ART. 6. Una Commissione com- 
posta, in Parma, Piacenza, Pontre- 
moli e Borgotaro, del presidente e del 
regio procuratore dei Tribunali civili 
e correzionali rispettivi e del notaio 
più anziano del luogo; e in Borgo 
San Donnino, del vice-presidente e del 
regio vice-procuratore del Tribunale 
civile e correzionale di Parma e del 
notaio più anziano del luogo, farà im- 
mediatamente l’enumerazione dei voti 
espressi in ciascuna Provincia. Il 
risultato delle operazioni sarà tras- 
messo col mezzo più sollecito al presi- 
dente della Corte Suprema di revi- 
sione. 

Art. 7. La numerazione generale 
dei voti si farà in Parma da una Com- 
missione composta del presidente e 
del regio procuratore generale presso 
la Corte Suprema di revisione, dell’- 


493 


Art. 4. That the registers shall 
remain open from the 14th to the 21st 
instant in the office of the Podestà, 
from 8 A.M, to 6 P.M. 

The citizens shall write, or in case 
they cannot write, shall cause to be 
written, their respective wishes upon 
one of the registers, giving their 
names and surnames. 

ART. 5. At the end of the time 
stated in the preceding article, with- 
in 24 hours at the latest, the number 
of votes shall be examined, and each 
register shall be closed and trans- 
mitted by the official depositary to the 
Intendent General or the Intendent of 
the Province. The counting of the 
votes, the closing and transmission of 
the registers held by the Podestà shall 
be supervised by the praetors. 

Art. 6. A Commission composed, 
in Parma, Piacenza, Pontremoli and 
Borgotaro, of the President and of 
the Attorney General of the civil and 
correctional courts respectively, and 
of the eldest notary of the place; and 
in Borgo San Donnino, of the Vice- 
President and of the Assistant Attor- 
ney General of the civil and correc- 
tional courts of Parma and the eldest 
notary of the place, shall count at once 
the votes of each province. The re- 
sult shall be carefully transmitted to 
the President of the Supreme Court 
of Revision. 


ART. 7. The general counting of 
votes shall be made in Parma by a 
Commission composed of the Presi- 
dent and Royal Attorney General of 
the Supreme Court of Revision, of 


494 


archivista dello Stato in Parma, del 
presidente e del segretario della Ca- 
mera notarile in Parma. 

Il risultato sarà reso noto dalla 
Commissione stessa. 

ART. 8. Le spese fatte dalla Am- 
ministrazione comunale e dai pretori o 
altri funzionari o impiegati saranno 
pagate, dietro dichiarazione degli 
stessi, dagli esattori delle contribu- 
zioni dirette in ciascuna Provincia, 
salvo il riconoscersi la legittimità delle 
spese stesse dalla Camera dei conti. 

Parma, 8 agosto 1859. 

MANFREDI. 


DOCUMENTS 


the Keeper of the State Archives of 
Parma, of the President and of the 
Secretary of the Chamber of Notaries 
in Parma. The result shall be made 
public by the Commission. 

ART. 8. The expenses of the Com- 
munal Administration, of the praetors 
and other functionaries or employees 
shall be paid upon statement of the 
aforesaid, by the collectors of the 
direct taxes in each Province, subject 
to the correction of the expenses by 
the Chamber of Accounts. 

Parma, August 8, 1859. 

MANFREDI. 


Convocation of the Electoral Constituencies for the Election of Deputies to a 
Representative Assembly. August 30, 1859! 


GOVERNO NAZIONALE DELLE 
PROVINCIE MODENESI 
E PARMENSI 


IL DITTATORE 


Veduto l’articolo 7 del decreto in 
data del 19 agosto volgente, col quale 
è disposto che entro il 29 dello stesso 
mese debbono essere terminate le liste 
degli elettori politici nelle provincie 
parmensi, | 

DECRETA : 


ART. 1. I Collegi elettorali per la 
nomina dei deputati all’ Assemblea dei 
rappresentanti del popolo nelle pro- 
vincie parmensi sono convocati pel di 
4 del prossimo venturo mese di set- 
tembre. 

ART. 2. L’Assemblea è convocata 


THE NATIONAL GOVERN- 
MENT OF THE PROV- 
INCES OF MODENA 
AND PARMA 


THE DICTATOR 


° In view of Article 7 of the decree 
dated August 19th, which orders that 
by the 29th instant the lists of the 
political electors of the provinces of 
Parma should be finished. 


DECREES : 


ARTICLE 1. The Electoral Col- 
leges for the election of Deputies to 
the Assembly of Representatives of 
the People of the Provinces of Parma 
are convened for the 4th of next Sep- 
tember. 

Art. 2. The Assembly is con- 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 659. The electoral law, analogous to that of Modena and of 
Bologna, was published in the decree of August 18, 1859, at Piacenza. 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


in Parma pel di 7 del mese di settem- 
bre suddetto. 

ART. 3. Il Direttore dell’interno 
nelle provincie parmensi è incaricato 
dell'esecuzione del presente decreto. 


Dato a Parma, li 30 agosto 1859 
FARINI. 

Il Direttore dell'interno 
| ARMELONGHI 


495 


vened in Parma for the 7th day of 
September. 

ART. 3. The Director of the In- 
terior of the Provinces of Parma is 
charged with the execution of the 
present decree. 

Given at Parma, August 30th, 1859. 

FARINI. 
Director of the Interior, 
ARMELONGHI 


 Decree of the Representative Assembly of the States of Parma Dethroning 


the House of Bourbon. 


L'ASSEMBLEA 


dichiara che la dinastia Borbonica 
non può restituirsi in questi Stati 
senza conculcare i diritti di questi 
popoli, senza offesa al sentimento na- 
zionale, senza pericolo di nuove e più 
grandi commozioni per tutta Italia. — 
Dichiara per ciò non potere, nè richia- 
marsi ne riceversi la dinastia Bor- 
bonica a regnare nuovamente sulle 
Provincie Parmensi. 


September 11, 1859 ! 


THE ASSEMBLY 


declares that the Bourbon Dynasty ' 
can not be restored in these States 
without trampling upon the rights of 
this people, without offending the na- 
tional sentiment, without danger of 
new and greater uprisings in all Italy. 
For this reason it is declared that the 
Bourbon Dynasty can not be recalled 
or taken back to reign again over the 
Provinces of Parma. 


Decree of the same Assembly for Union with the Constitutional Kingdom of 


Sardinia. 


L'ASSEMBLEA DEI RAPPRE- 
SENTANTI DELLE PRO- 
_VINCIE PARMENSI: 


Veduti gli atti di dedizione di queste 
provincie al Regno Sardo nell’anno 
1848; 


September 12, 1859 ? 


THE ASSEMBLY OF THE 
REPRESENTATIVES OF 
THE PROVINCES 
OF PARMA: 


In view of the dedicatory acts of 
these Provinces to the Kingdom of 
Sardinia in 1848; 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 704. The vote was by secret ballot and unanimous. 
2 ibid., vol. 1, p. 715. The vote was by secret ballot and unanimous. 


496 


Vedute le recenti unanimi delibera- 
zioni dei Municipi dello Stato; 


Veduto il risultamento della vota- 
zione diretta universale delle popola- 
zioni di queste provincie per la aggre- 
gazione loro al Regno di Sardegna; 

Conferma e proclama l’unione delle 
Provincie Parmensi al Regno costi- 
tuzionale della dinastia di Savoia. 


DOCUMENTS 


In view of the recent unanimous 
deliberations of the Municipalities of 
this State; 

In view of the result of the direct 
and universal vote of the population 
of these provinces for their union 
with the Kingdom of Sardinia; 

Confirms and proclaims the union 
of the Provinces of Parma with the 
Constitutional Kingdom of the Dy- 
nasty of Savoy. 


LomBARDY, 1859 


The Congregation and the Municipality of Milan Attest the Unanimous Desire 
| of the Population to Renew the Pact of 1848. June 5, 1859! 


SIRE! 

Il Corpo municipale di Milano è 
orgoglioso d'usare uno de suoi più 
preziosi privilegi, quello d'essere l’in- 
terprete naturale de’suoi concittadini 
nelle circostanze straordinarie, quan- 
do la vita politica e la comunale si 
confondono e si completano a vicenda, 
per testimoniare alla Maestà Vostra 
l'unanime voto della popolazione. 


Essa vuol rinnovare il patto del'48 
e riproclamare in cospetto della Na- 
zione un fatto politico che undici anni 
di fidente aspettazione e d’intemerata 
lealtà avevano maturato in tutte le in- 
telligenze e in tutti i cuori. L’annes- 
sione della Lombardia al Piemonte fu 
proclamata stamane quando ancora le 
artiglierie del nemico potevano ful- 
minarci e suoi battaglioni sfilavano 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 263. 


SIRE! 

The Municipal Body of Milan is 
proud to exercise one of its most 
precious privileges, that of being the 
natural interpreter of its fellow citi- 
zens in these extraordinary circum- 
stances, in which the political and the 
communal life so mingle and complete 
each other, and to attest to Your Maj- 
esty the unanimous desire of the 
population. 

It is their desire to renew the pact 
of 1848 and to proclaim again before 
the Nation a political fact which 
eleven years of faithful waiting and 
of fearless loyalty have brought to 
maturity in all minds and in all 
hearts. The annexation of Lom- 
Lardy to Piedmont was proclaimed 
this morning while yet the enemy 
artillery might have been turned upon 


ITALIAN NATIONAL ASSEMBLIES OF 1859 


sulle nostre piazze. Siffatta unione è 
il primo passo sulla via del nuovo 
diritto pubblico che ridona alle nazioni 
Varbitrio di sè medesime. L’eroico 
. esercito di Vostra Maestà e quello del 
generoso vostro Alleato, che proclamò 
che l’Italia dev'essere libera dall’Alpi 
sino all’Adriatico, compiranno in 
breve la magnanima impresa. 


Gradite intanto, Sire, l'omaggio 
‚che la città di Milano vi manda per 
mezzo nostro, e credete che una è la 
voce che esce da tutti i cuori, uno il 


grido nostro: Viva il Re! Viva lo 
Statuto! Viva l'Italia! 

Milano, il 5 giugno 1859. 

Gli assessori municipali: ALBERTO 


DI HERRA — MASSIMILIANO DE LEVA 


— Francesco MARGARITA — Gio-. 
VANNI UBoLDI DE CAPEI — FABIO 
BORETTI — ACHILLE ROUGIER — 


SILVA, segretario. 


497 


us and while their battalions were 
marching across our squares. Such 
a union is the first step on the path 
of a new public law which gives back 
to the nations the arbitrament of 
their own destinies. The heroic army 
of Your Majesty and that of Your 
generous Ally, who proclaimed that 
Italy should be free from the Alps to 
the Adriatic, will shortly complete the 
magnanimous enterprise. 

Until then, Sire, accept the hom- 
age which the city of Milan tenders 
you through us, and be assured that 
there is but one voice speaking from 
all hearts, but one cry: “ Long live 
the King! Long live the Constitu- 
tion! Long live Italy!” 

Milan, June 5, 1859. 

Municipal Assessors: ALBERTO DI 
HERRA — MASSIMILIANO DE LEVA — 
FRANCISCO MARGARITA — GIOVANNI 
UBoLDI DE CAPEI — FABIO BORELLI 
— ACHILLE ROUGIER — SILVA, Sec- 
retary. 


The Communal Council of Milan Ratifies the Vote of the Municipal 


Congregation. 


Radunatisi oggi in via d’urgenza il 
Consiglio comunale di questa citta, ed 
informato delle disposizioni prese 
dalla Congregazione municipale in 
conseguenza degli attuali straordinari 
eventi, il medesimo ha prese per ac- 
clamazione le seguenti deliberazioni, 
di cui la prima e la seconda fra le 
grida unanimi da parte dei numerosi 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 264. 


June 6, 18591 


The Communal Council of the city 
summoned to-day in haste and in- 
formed of the resolution taken by the 
Municipality in consequence of the 
extraordinary events which have 
transpired, has adopted by acclama- 
tion the following resolutions, of 
which the first and the second were 
given with the unanimous acclama- 


498 


intervenuti di: Viva il Re! Viva 
l’Italia! e Viva l'Imperatore Napo- 
leone! 


I. Il Consiglio comunale approva 
l'operato della Congregazione munici- 
pale e fa proprio l'indirizzo di omag- 
gio da lei spedito a S. M. il Re Vit- 
torio Emanuele II, incaricandola di 
far pervenire alla lodata M :S. un tale 
voto della civica rappresentanza. 


Milano, 6 giugno 1859. 


DOCUMENTS 


tions of the great number of those 
who attended: “ Long live the King! 
Long live Italy! and Long live the 
Emperor Napoleon!” 

I. The Communal Council ap- 
proves the action of the Municipality * 
and sanctions the address of homage 
sent by it to H. M. King Victor 
Emanuel II, instructing the congrega- 
tion to send to Your Majesty a simi- 
lar vote passed by the representatives 
of the citizens. 


Milan, June 6, 1859. 


Proclamation of Victor Emanuel to the People of Lombardy * 


Milano, 9 giugno 1859. 
PoPOLI DI LOMBARDIA! 

La vittoria delle armi liberatrici mi 
conduce fra Voi. 

Ristaurato il diritto nazionale, 1 
Vostri voti raffermano l’unione col 
mio regno, che si fonda nelle guaren- 
tigie del vivere civile. 


Dal Quartiere Generale principale 
in Milano. 
VITTORIO EMANUELE. 


1 Zini, Storia d’Italia, vol. 2, pt. 2, p. 157. 


June 9, 1859. 
PEOPLE OF LoMBARDY! 

The triumph of the armies of liber- 
ation brings me amongst you. 

The national right restored, your 
votes have reaffirmed the union with 
my kingdom, which is founded on the 
guarantees of civilized life. 


From the General Headquarters at 
Milan. 
VICTOR EMANUEL. 


ITALIAN PLEBISCITES OF 1860-1870 


TuscANY AND EMILIA, 1860 


Dispatch of Lord John Russell to Earl Cowley, British Ambassador at Paris, 
Containing the British Proposal of the “ Four Points”! 


Foreign Office, January 15, 1860. 
My Lorp: 

It appears from the present aspect of affairs, that either the Congress 
will not meet at all, or that, if it should meet, it must be divided by irrecon- 
ciliable differences of opinion. 

Between the doctrine that it will be the duty of a Congress to restore the 
authority of the Pope in Romagna, and the doctrine that no force ought to be 
used to impose a Government or Constitution on the people of Central Italy, 
there can be no agreement. 

Her Majesty's Government, hopeless of arriving at any general consent 
by means of the Congress, have taken into their serious deliberation the pos- 
sibility of devising some means by which the external and internal independ- 
ence of Italy might, according to the preamble of the Treaty of Zurich, be 
placed upon solid and durable bases. | 

It is clear that the occupation of Rome and Bologna by the troops of 
France and Austria during a period of unprecedented length in the history of 
foreign occupations, has added a danger instead of creating a security. At 
Bologna, no sooner were the Austrian troops withdrawn, than the people of 
all classes, the highest as well as the lowest, abjured the temporal authority 
of the Holy See. At Rome the wise councils which have from time to time 
been given by the occupying Power have been rejected or neglected, and the 
basis of a beneficent administration, calculated to secure the affections of the 
people, has yet to be laid. 

After the melancholy experience of ten years, ending in a sanguinary 
war between the two Powers which jointly occupied the Roman States, is it 
not time to resort to other means of pacification more consonant to the gen- 
eral law of Europe, less provocative of discontent, and less calculated to sow 
the seeds of war? 

Her Majesty’s Government are greatly encouraged in such an attempt by 
the communications they have received both from Paris and Vienna. 


1 British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2636], p. 4. 


500 DOCUMENTS 


In accepting the invitation of France to attend a Congress you were in- 
structed to say, that “ Her Majesty's Government, in adverting to the corre- 
spondence which has passed between the Governments of Great Britain and 
France since the signature of the Preliminaries of Villafranca, find that the 
Emperor of the French has repeatedly declared himself opposed to the employ- 
ment of force for the purpose of restoring the Grand Duke of Tuscany and 
the Duke of Modena. 

“Her Majesty's Government rely implicitly upon these declarations, and 
they consider that an interference by external force to restore the authority 
of the Pope in Romagna would be no less opposed to the views and intentions 
of the Emperor of the French, than forcible intervention in the Duchies.” 

When your Lordship read this despatch to Count Walewski, and placed a 
copy of it in his Excellency's hands, no exception was taken to this statement. 
On the contrary, you report that when you placed a copy of the despatch in 
Count Walewski's hands, his Excellency, in thanking you for the communi- 
cation, expressed the pleasure which the assent of Her Majesty’s Government 
gave him. 

The accuracy of the representation of the intentions of the Emperor of 
the French, given in my despatch, is thus amply confirmed. 

Upon this foundation, Her Majesty’s Government rest their hope that 
propositions to the following effect might be accepted by the Emperor of the 
French: — 

1. That France and Austria should agree not to interfere for the future 
by force in the internal affairs of Italy, unless called upon to do so by the 
unanimous assent of the Five Great Powers of Europe. 

2. That in pursuance of this agreement the Fperor of the French 
should concert with His Holiness the Pope as to the evacuation of Rome by 
the troops of France. The time and manner of that evacuation to be so 
arranged as to afford the Papal Government sufficient opportunity to garrison 
Rome with the troops of His Holiness, and to take every precaution against 
disorder and outrage. 

We trust that by previous arrangement and due preparation, the security 
of His Holiness might be fully provided for. 

Arrangements to be made for the evacuation of Northern Italy by the 
troops of France at a convenient period. 

3. The internal government of Venetia not to be in any way matter of 
negotiation between the European Powers. 

4. Great Britain and France to invite the King of Sardinia to agree not 
to send troops into Central Italy until its several States and Provinces shall, 
by a new vote of their Assemblies, after a new election, have solemnly declared 
their wishes as to their future destiny. Should that decision be in favour of 





TUSCANY AND EMILIA, 1860 501 


annexation to Sardinia, Great Britain and France will no longer require that 
Sardinian troops should not enter those States and Provinces. 
You will read this despatch to M. Baroche, and give him a copy of it. 
I am, &c. 
(Signed) J. RusseLL. 


Dispatch of Lord John Russell to Sir James Hudson, British Minister at 
Turin? 


Foreign Office, February 6, 1860. 
SIR: 

You will observe that the French Government, in agreeing to the fourth 
proposal of Her Majesty's Government, make a reserve as to the mode in 
which the vote of the people of Central Italy is to be taken. 

So far as Her Majesty's Government are concerned, our views would be 
satisfied if the actual law or practice of Tuscany, Modena, Parma, and Ro- 
magna were observed. 

We have never adopted universal suffrage for ourselves, and if that 
suffrage is proposed by France, we should leave the different States and 
Provinces to decide for themselves, both as to who should be the electors, and 
as to the mode of election. 

We have chiefly in view an election, not carried by intimidation, nor par- 
taking of the excitement of the first outburst of the national feeling for inde- 
pendence. 

I am, &c. 
(Signed) J. RUSSELL. 


Proposition made by Thouvenel to Talleyrand for Transmission to the Sar- 
dinian Government ? 


Paris, le 24 février, 1860. Paris, February 24, 1860. 
M. LE BARON, M. LE BARON, 
En calculant toutes choses, M. le Taking everything into considera- 


Baron, avec la ferme intention de tion, M. le Baron, with the firm in- 
rechercher entre toutes les solutions tention of selecting among all solu- 


1 British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2636], p. 36. 
2 Ibid. [2638], pp. 10-12. 


502 


celle qui se concilie le mieux avec les 
circonstances pressantes du moment, 
et les convenances d'un avenir plus 
calme, on arrive à reconnaitre qu'il 
est grand temps de s'arréter á une 
combinaison que l’on puisse offrir a 
l'agrément de l’Europe, avec quelque 
chance de la lui faire accepter, et qui 
conserverait à la Sardaigne l’entier 
exercice de l’influence normale qu’elle 
a le droit de revendiquer dans la Pé- 
ninsule. 

Cette combinaison, dans l’opinion 
múrement pesée du Gouvernement de 
l'Empereur, serait la suivante: 

1. Annexion complète des Duchés 
de Parme et de Modene a la Sar- 
daigne. 

2. Administration temporelle des 
Légations de la Romagne, de Ferrare, 
et de Bologne, sous la forme d'un 
Vicariat exercé par Sa Majesté Sarde 
au nom du Saint Siége. 


3. Rétablissement du Grand Duché 
de Toscane dans son autonomie poli- 
tique et territoriale. 

Dans cet arrangement l'assimilation 
bornée á la Lombardie, et aux Duchés 
de Parme et de Modene, ne serait plus 
une oeuvre á laquelle la Sardaigne 
serait tenue de consacrer exclusive- 
ment tous efforts ; le Cabinet de Turin 
conserverait sa liberté d'action et 
pourrait l’employer à consolider aussi, 
pour sa part, la tranquillité en Italie, 
pendant qu'il organiserait solidement 
en un Royaume compact, les terri- 
toires ajoutés aux possessions hérédi- 
taires du Roi Victor Emanuel. 


Le Vicariat s’accorderait avec 


DOCUMENTS 


tions the one best suited to the press- 
ing circumstances of the moment and 
the prospects of a calmer future, it 
will be admitted that it is high time 
to agree on a combination that may 
be offered to Europe with some 
chance of being accepted, and which 
would preserve to Sardinia the full 
exercise of the normal influence which 
she has a right to claim in the Penin- 
sula 


Such a combination, in the opinion, 
maturely weighed, of the Government 
of the Emperor, is as follows : 

1. Complete annexation of the 
Duchies of Parma and Modena to 
Sardinia. 

2. Temporal administration of the 
Legations of the Romagna, of Fer- 
rara, and Bologna, under the form of 
a Vicariat exercised by His Sardinian 
Majesty, in the name of the Holy 
See. 

3. Re-establishment of the Grand 
Duchy of Tuscany in its political and 
territorial autonomy. 

In this arrangement, the assimila- 
tion confined to Lombardy and to the 
Duchies of Parma and Modena would 
no longer be a work to which Sar- 
dinia would be bound to devote all her 
efforts exclusively ; the Turin Cabinet 
would preserve its liberty of action 
and might exercise it in establishing 
also, for its part, tranquillity in Italy, 
while organizing firmly in a compact 
kingdom the territories added to the 
hereditary possessions of King Victor 
Emanuel. 

The Vicariat would be in harmony 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


l'esprit municipal qui est une tradi- 
tion séculaire dans les Romagnes, 
comme avec l'influence naturelle que 
doit désirer exercer la Puissance deve- 
nue maitresse de la plus grande partie 
du bassin du Po. 


Ce que j'ai dit, M. le Baron, de la 
nécessité de prévenir les dangers aux- 
quels la Sardaigne se trouverait ex- 
posée, si elle poursuivait d’autres 
agrandissements, s'applique plus par- 
ticulièrement à la Toscane. L'idée 
de l’annexion du Grand Duché, c'est- 
a-dire, de l’absorption dans un autre 
Etat d’un pays doté d’une si belle et 
si noble histoire, et si attaché jusqu'ici 
à ses traditions, ne peut parvenir as- 
surément que d’une aspiration dont il 
est impossible au Gouvernement de 
l'Empereur de méconnaitre le danger, 
et qu'il est loin de croire partagée par 
la masse de la population. Cette as- 
piration il ne faut pas s’y tromper, 
quelles que soient aujourd'hui, je n'en 
doute pas, les intentions correctes du 
Gouvernement de Sa Majesté Sarde, 
révele, de la part de ceux qu'elle en- 
traine, une arrière-pensée de guerre 
contre 1'Autriche pour la conquéte de 
la Vénétie, et une arrière-pensée, sinon 
de révolution, tout au moins de me- 
nace pour la tranquillité des Etats du 
Saint Siege, et du Royaume des Deux 
Siciles. L’opinion ne s’y tromperait, 
ni en Italie ni ailleurs, et les questions 
qu'il s'agit d'apaiser ne feraient que 
se rouvrir avec une violence nouvelle. 


503 


with the municipal spirit which is a 
secular tradition in the Romagnas, as 
well as with the natural influence 
which the Power ought to wish to 
exercise that has become mistress of 


the greater portion of the valley of 
the Po. 


What 1 have said, M. le Baron, of 
the necessity of anticipating the dan- 
gers to which Sardinia might be ex- 
posed if she sought further aggran- 
dizements, is more particularly ap- 
plicable to Tuscany. The idea of the 
annexation of the Grand Duchy, that 
is to say, the absorption in another 
State of a land gifted with so beauti- 
ful and so noble a history, and so at- 
tached, hitherto, to its traditions, can- 
not assuredly emanate except from an 
aspiration, the danger of which it is 
impossible for the Government of the 
Emperor to disown, and which it is 
far from believing to be shared by the 
mass of the population. That aspira- 
tion, there must be no delusion, what- 
ever may be at the present moment, I 
doubt not, the correct intentions of 
the Sardinian Government, reveals on 
the part of those whom it carries 
along with it an arriére-pensée of a 
war against Austria for the conquest 
of Venetia, and an arriére-pensée, if 
not of revolution, at least of menace 
for the tranquillity of the States of 
the Holy See and of the Kingdom of 
the Two Sicilies. Public opinion 
would not be deceived in Italy or else- 
where, and the questions which it is 
our object to settle, would only be re- 
opened with fresh violence. 


504 


Le Gouvernement de l’Empereur, 
sans se dissimuler les difficultés qui 
resteraient à résoudre pour amener le 
triomphe de la situation, à laquelle, si 
le Cabinet de Turin y adhérait, il con- 
sacrerait ses efforts les plus éner- 
giques et les plus persévérantes, à la 
confiance que ces difficultés ne seraient 
pas insurmontables. Certain d’ail- 
leurs d’opérer sur une base de nature 
à satisfaire completement la France et 
la Sardaigne, a pacifier l’Italie pour 
une longue période, et enfin à ne con- 
trarier d'une facon trop absolue aucun 
des intérêts que l’Europe a le droit et 
le devoir de placer moralement sous la 
sauvegarde, le Gouvernement de Sa 
Majesté non seulement n'hésiterait 
pas à s'engager à prendre dans une 
Conférence ou dans un Congrès la 
défense d’une semblable combinaison, 
mais il la proclamerait comme étant 
inattaquable, à ses yeux, par une inter- 
vention étrangère. Dans cette hypo- 
thèse donc, la Sardaigne serait sure 
de nous avoir avec elle, et derrière 
elle. Vous étes autorisé à déclarer 
formellement à M. le Comte de Ca- 
vour. 

Ai-je besoin maintenant, M. le 
Baron, de bien longs détails pour ex- 
pliquer quelle serait notre attitude si 
le Cabinet de Turin, libre dans son 
option, préférait courir tous les 
hasards que j'ai signalés en le con- 
jurant de les éviter? L'hypothèse 
dans laquelle le Gouvernement de Sa 
Majesté Sarde n'aurait qu’à compter 
sur ses seules forces, se développe, en 
quelque sorte, d’elle-même, et il me 
serait pénible de m'y appesantir. Je 


DOCUMENTS 


The Government of the Emperor, 
without overlooking the difficulties 
which would remain to be overcome 
to secure the triumph of the solution 
to which, if the Turin Cabinet would 
assent, it would devote its most ener- 
getic and persevering efforts, enter- 
tains the confidence that those diff- 
culties would not be insurmountable. 
Certain, moreover, of operating upon 
a basis of a nature to satisfy com- 
pletely France and Sardinia, to pacify 
Italy for a long period, and finally, 
not to clash in too absolute a manner 
with any of the interests which Eu- 
rope has the right and duty morally to 
watch over, the Government of His 
Majesty would not only not hesitate 
to engage to take, in a Conference or 
Congress, the defence of such an ar- 
rangement, but it would proclaim it 
as unassailable, in its eyes, by foreign 
intervention. In this hypothesis, 
then, Sardinia would be sure of hav- 
ing us with her and behind her. You 
are authorized to declare this formal- 
ly to Count Cavour. 


Do I need now, M. le Baron, very 
long details to explain what would be 


‘ our attitude if the Turin Cabinet, free 


in its option, should prefer to run all 
the risks which I have pointed out 
while advising it to avoid them? The 
hypothesis in which the Government 
of His Sardinian Majesty would have 
to rely only on its own forces develops 
itself, so to say, naturally, and it 
would be painful for me to dwell upon 
it. I therefore confine myself to say- 





TUSCANY AND EMILIA, 1860 505 


me borne donc à vous dire, par ordre 
de l’Empereur, que nous ne consen- 
tirions á aucun prix á assumer la res- 
ponsabilité d'une pareille situation. 
Quelles que soient ses sympathies pour 
l'Italie, et notamment pour la Sar- 
daigne, qui a mêlé son sang au notre, 
Sa Majesté n'hésiterait pas à témoig- 
ner de sa ferme et irrévocable résolu- 
tion de prendre les intéréts de la 
France pour guide unique de sa con- 
duite. . . . 

Je ne terminerai pas cette dépeche, 
M. le Baron, sans vous dire quelques 
mots de la Savoie et du Comté de 
Nice. Le Gouvernement de l'Em- 
pereur a regretté la discussion préma- 
turée et inopportune dont cette ques- 
tion a été l’objet de la part des jour- 
naux, mais il ne saurait ne pas la 
prendre pour l'expression d'une opi- 
nion qui se fortifie chaque jour et avec 
laquelle il lui faut compter. Des tra- 
ditions historiques qu'il est inutile de 
rappeler ont accrédité l'idée que la for- 
mation d'un Etat plus puissant au 
pied des Alpes serait défavorable à 
nos intérêts, et bien que dans la com- 
binaison dévéloppée dans cette dépêche 
l'annexion de tous les Etats de l'Italie 
Centrale à la Sardaigne ne füt pas 
complète, il est certain qu’au point de 
vue des relations extérieures, elle 
équivaudrait en réalité à un résultat 
analogue. Les mêmes prévisions, si 
éloignées qu'elles soient assurément, 
réclament les mêmes garanties, et la 
possession de la Savoie et du Comté 
de Nice, sauf les intérêts de la Suisse, 
que nous désirons toujours prendre 
en considération, se présente aussi à 


ing, by the Emperor's orders, that we 
would not consent, at any price, to 
take upon ourselves the responsibility 
of such a situation. Whatever may 
be his sympathies for Italy, and espe- 
cially for Sardinia, which has mingled 
its blood with ours, His Majesty 
would not hesitate to evince his firm 
and irrevocable resolve to take the in- 
terests of France as the sole guide of 
his conduct. . . . 


I shall not conclude this despatch, 
M. le Baron, without saying a few 
words respecting Savoy and the 
County of Nice. The Government of 
the Emperor has regretted the pre- 
mature and inopportune discussion of 
this question in the public journals: 
but it cannot refrain from taking it 
as the expression of an opinion which 
daily gains in strength, and with 
which it must deal. Historical tradi- 
tions, which it is needless to recall, 
have accredited the idea that the 
formation of a more powerful State 
at the foot of the Alps would be un- 
favourable to our interests; and al- 
though, in the arrangement developed 
in this despatch, the annexation of all 
the States of Central Italy to Sardinia 
should not be complete, it is certain 
that in the point of view of external 
relations it would be equivalent, in 
reality, to an analogous result. The 
same provisions, however distinct they 
may actually be, claim the same guar- 
antees: and the possession of Savoy 
and of the County of Nice, with a 
reservation for the interests of 
Switzerland, which we always desire 


506 


nous, dans cette hypothese, comme 
une nécessité géographique pour la 
sûreté de nos frontières. Vous de- 
vrez appeler sur ce point l’attention de 
M. Comte de Cavour, mais vous lui 
déclarerez, en même temps, que nous 
ne voulons pas contraindre la volonté 
des populations, et que le Gouverne- 
ment de l'Empereur, en outre, ne man- 
querait pas, lorsque le moment lui 
paraitrait venu, de consulter préala- 
blement les Grandes Puissances de 
l'Europe, afin de prévenir une fausse 
interprétation des raisons qui diri- 
geraient sa conduite. 


Vous voudrez bien lire cette dépêche 
à M. le Comte de Cavour, et lui en 
remettre une copie. 
Agréez, &c. 
(Signé) THOUVENEL. 


DOCUMENTS 


to take into account, also presents it- 
self to us in that hypothesis as a geo- 
graphical necessity for the safety of 
our frontiers. 

You must, therefore, call the at- 
tention of Count Cavour to this point; 
but you will state to him, at the same 
time, that it is not our wish to con- 
strain the will of the populations, and 
that the Government of the Emperor, 
moreover, would not fail, when the 
moment should appear to it to have 
arrived, to consult first the Great 
Powers of Europe, so as to prevent a 
false interpretation of the reasons that 
would direct its conduct. 

You will please read this despatch 
to Count Cavour, and leave him a 
copy. 

I beg, etc. 
(Signed) THOUVENEL. 


Dispatch of Cavour to the Governors of Emilia and Tuscany, Concerning the 
Proposttion made by the French Government * 


A S. E. il signor barone Ricasolt, 
Presidente del Governo della Toscana, 
Firenze; ed a S. E. il sig. cav. Farini, 
Governatore delle Provincie dell’ 
Emilia, Modena. 


Torino, li 29 Febbraio 1860. 
ECCELLENZA, 

Il barone di Talleyrand, per ordine 
del Governo di Francia, mi ha dato 
ieri lettura e copia del dispaccio che 
mi pregio di comunicare qui unito 
alla E. V. Esso contiene l’esposizione 
delle idee dell'Imperatore dei Fran- 


1 Zini, v. II, pt. 2, document No. 259 C. 


To H. E. Baron Ricasoli, President 
of the Tuscan Government, Florence; 
and to H. E. Cav. Farini, Governor 
of the Provinces of Emilia, Modena. 


Turin, February 29th, 1860. 
EXCELLENCY: 

Baron Talleyrand, by order of the 
French Government, gave me yester- 
day the text and copy of the dispatch 
which I have the honor to remit to 
Your Excellency, here enclosed. It 
contains a statement of the ideas of 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


cesi intorno all'assetto da darsi alle 
cose dell'Italia centrale, idee che si 
riassumono nelle tre proposizioni 
seguenti; 

I Ducati di Parma e Modena ver- 
rebbero immediatamente riuniti al 
Piemonte senza interrogare nuova- 
mente il suffragio popolare. 

Le Romagne formerebbero un 
Vicariato posto sotto l’alta sovranità 
della S. Sede, e governate da S. M. 
che assumerebbe tosto l’amministra- 
zione. 

La Toscana poi sarebbe costituita 
in regno separato sotto un principe 
liberamente eletto dalla popolazione. 

Il Governo Francese non esprime 
alcuna preferenza intorno alla scelta 
del futuro sovrano, ma da verbali ed 
autentiche assicurazioni mi consta che 
la elezione di un Principe di Casa Sa- 
voia non incontrerebbe per parte della 
Francia opposizione alcuna. 


Dopo aver presi gli ordini di S. M., 
ho risposto al barone di Talleyrand, 
che il Governo del Re dal canto suo 
non moveva difficoltà contro il divi- 
sato assestamento, e che, trasmettendo 
ai Governi della Toscana e dell’ Emilia 
le proposizioni sovraesposte, le 
avrebbe confidate al senno degli 
uomini che reggono la cosa pubblica 
in quei paesi. 

A questo fine io mi rivolgo all’E. V. 
ed io non dubito che il Governo della 
Toscana (della Emilia) nel prendere 
notizia dell’annesso documento, con- 
sidererà che 1 consigli dati alla Tos- 
cana (Emilia) provengono dal ge- 
neroso alleato a cui l’Italia è in gran 


507 


the French Emperor regarding the 
form to be given to the affairs of Cen- 
tral Italy, ideas summed up in the 
three following propositions : 

The Duchies of Parma and Mo- 
dena would be immediately united to 
Piedmont without again consulting 
the popular vote. 

The States of Romagna would be 
formed into a Vicariate placed under 
the high sovereignty of the Holy See, 
and governed by H. M. who would 
assume at once the administration. 

Tuscany would be made into a 
separate Kingdom, under a Prince 
freely elected by the people. 

The French Government does not 
express any preference regarding the 
choice of the future sovereign, but 
from verbal and authentic informa- 
tion I am assured that the election of 
a Prince of the House of Savoy would 
meet with no opposition on the part 
of France. 

After having taken his Majesty’s 
orders, I replied to Baron Talleyrand, 
that the Government of the King of- 
fered no difficulty in the way of the 
proposed adjustment, and that, sub- 
mitting the above mentioned proposi- 
tions to the Governments of Tuscany 
and Emilia, I entrust them to the good 
sense of the men who manage public 
affairs in those countries. 

To this end I turn to Your Excel- 
lency and I do not doubt that the 
Government of Tuscany (of Emilia) 
in taking notice of the enclosed docu- 
ment, will consider that the advice 
given to Tuscany (Emilia) comes 
from the generous ally to whom Italy 


508 


parte debitrice dei nuovi destini a cui 
è chiamata. 

Quindi è che mentre il dispaccio del 
Gabinetto Francese non dev'essere 
fatto di pubblica ragione, sarà peral- 
tro conveniente che non si ignori dal 
pubblico l’origine delle proposte che 
le trasmetto. 

lo non dissimulo tuttavia che ne 
ella, nè 1 suoi colleghi non vorranno 
togliere sopra di sè la responsabilità 
di una deliberazione terminativa senza 
consultare nuovamente la Nazione che, 
per mezzo dell’ Assemblea a cio eletta, 
già aveva manifestati i suoi voti. 

In contemplazione di un tale evento, 
S. M. il Re, riconoscendo l’oppor- 
tunità di un nuovo voto, lascia all’E. 
V. piena balia intorno al modo d'in- 
terrogare la volontà delle popolazioni, 
e si affida che il Governo porrà ogni 
cura affinchè, come pel passato, le 
elezioni si compiano con tutta lealtà 
e sincerità. 

Qualunque sia per essere il risul- 
tato di questo voto, il Governo del Re 
lo accetta anticipatamente, non avendo 
esso avuto altro intento mai fuorchè 
quello d'assicurare la pace e l'ordina- 
mento d’Italia, mercè del legittimo 
soddisfacimento dei voti dei popoli. 

Gradisca i sensi dell’alta mia con- 
siderazione. 

C. Cavour. 


DOCUMENTS 


is in great part indebted for the new 
destinies to which she is called. 

Therefore, while the dispatch of 
the French Cabinet should not be sub- 
mitted to the public, it would, how- 
ever, be desirable not to keep the 
public in ignorance of the origin of 
the proposals which I transmit to you. 

I realize, however, that neither you 
nor your colleagues would wish to as- 
sume the responsibility of a definite 
decision without consulting again the 
Nation which had already manifested 
their votes, by means of an Assembly 
elected for that purpose. 

In consideration of such an event, 
H. M. the King, recognizing the ad- 
visability of a new vote, leaves Your 
Excellency full powers regarding the 
way of interrogating the will of the 
population, and trusts that the Gov- 
ernment will use all possible care, as 
in the past, that the elections shall be 
held with loyalty and sincerity. 

Whatever may be the result of this 
vote, the King's Government accepts 
it beforehand, never having had any 
other intention than that of insuring 
the peace and reconstruction of Italy, 
according to the legitimate satisfac- 
tion of the votes of the people. 

Please accept the expression of my 
highest regard. 

C. CAVOUR. 





TUSCANY AND EMILIA, 1860 


509 


Reply of Ricasoli, Governor of Tuscany * 


A S. E. il conte di Cavour, Presi- 
dente del consiglio det Ministri 
Torino. | 

Firenze, 4 marzo 1860. 
ECCELLENZA, 

Ricevo el dispaccio che l'E V. mi 
ha fatto l’onore d'indirizzarmi da 
Torino in data del 29 prossimo per- 
duto Febbraio, contenente l’esposi- 
zione delle idee di S. M. l'Imperatore 
dei Francesi intorno all’assetto da 
darsi alle cose dell’Italia centrale. 


La Toscana ripugnerebbe certa- 
mente a lasciarsi assorbire da un paese 
straniero eterogeneo, che la volesse 
uguagliare a sè in una condizione di 
relativa barbarie; ma più la si reputa 
avanzata nella civilità, e tenera di 
questo suo privilegio, e più le si deve 
supporre l'intelligenza delle condi- 
zioni atte a custodire e far valere 
questa sua dote. 


Ora per quanto grande sia la de- 
ferenza che il Governo della Toscana 
professa e sente di dover professare 
per debito di gratitudine verso il go- 
verno dell'Imperatore dei Francesi e 
verso il Governo di S. M. il Re, tut- 
tavia egli confida che l’uno e l’altro 
facilmente comprenderanno non essere 
nei suoi poteri accettare per la Tos- 
cana un assetto differente da quello 


ecc. 


To H. E. Count Cavour, President 
of the Council of Ministers, etc. 
Turin. 

Florence, March 4, 1860. 
EXCELLENCY: 

I am in receipt of the dispatch 
which Your Excellency has done me 
the honor to send me from Turin, 
under date of the 29th of last Febru- 
ary, a letter containing a statement of 
the ideas of His Majesty, the Emper- 
or of the French, concerning the form 
to be given to the affairs of Central 
Italy. 


Tuscany would most certainly re- 
sent being absorbed by a heterogenous 
foreign country, which aimed to re- 
duce her to a condition of relative 
barbarity ; but the more she considers 
herself advanced in civilization, and 
proud of her privilege, the more one 
must accord to her the knowledge of 
the conditions necessary to preserve 
and assert these qualities. 


However great may be the defer- 
ence which the Tuscan Government 
professes, and feels in duty bound to 
profess, in gratitude towards the 
Government of the French Emperor, 
and towards the Government of H. 
M. the King, nevertheless she trusts 
that both the one and the other will 
easily comprehend that it is not in 
her power to accept for Tuscany a 


1 Zini, vol. II, pt. 2, No. 259 E. For the reply of Farini, similar in purport, see ibid., No. 


259 D. 


510 


evidentemente voluto dalla popola- 
zione e deliberato dall'assemblea. 


Governo e popolo in Toscana dalle 
replicate assicurazioni contenute negli 
atti ufficiali e diplomatici del Governo 
francese, hanno dovuto trar la cer- 
tezza che rimaneva loro libertá pienis- 
sima di disporre di sé e che i loro liberi 
voti sarebbero guarentiti contro ogni 
intervento straniero. 


L’ultima comunicazione dell’E. V. 
mi trasmetteva le quattro proposizioni 
dell’Inghilterra per l’assetto definitivo 
- dell’Italia centrale, e faceva sperare 
che mercé del generoso patrocinio 
dell'Imperatore dei Francesi, sortireb- 
bero buon esito. 

Secondo quelle proposizioni, e presi 
gli opportuni concerti col Governo 
delle RR. provincie dell Emilia, venni 
nella determinazione di accettare 
qualunque forma venisse consigliata 
di nuova votazione col fine di consta- 
tare la indole e la veracità dei senti- 
menti di queste popolazioni. Quando 
questa forma non fosse prima deter- 
minata, stabilii d’accordo col Gov- 
ernatore Farini che avremmo scelta 
la più larga e la più solenne, quella 
cioè del suffragio universale. 

Fra le altre considerazioni che ci 
determinavano a questa scelta, non ul- 
tima, nè meno influente nell’animo 
nostro era la considerazione che il 
suffragio universale doveva essere 
meglio accetto al governo imperiale, 
siccome quello che è la base delle in- 
stituzioni, e il fondamento della legit- 
timità dell’attuale Impero francese. 


DOCUMENTS 


different arrangement from that evi- 
dently desired by the population, and 
deliberated in the Assembly. 

From the repeated assurances con- 
tained in the official and diplomatic 
acts of the French Government, the 
Government and the people of Tus- 
cany have accepted it as certain that 
full liberty remains to them to dis- 
pose of themselves, and that their free 
votes would be guaranteed against all 
foreign intervention. 

The last communication of Your 
Excellency transmitted to me the four 
propositions of England for the final 
arrangement of Central Italy, and led 
us to hope, that, thanks to the gener- 
ous patronage of the French Emperor, 
a good result would follow. 

In accordance with those proposi- 
tions, and having taken the necessary 
steps with the Government of the 
Royal Provinces of Emilia, I came to 
the determination to accept whatever 
form of suffrage might be advised, in 
order to make sure of the inclination 
and the real sentiments of the people. 

Where this form had not been al- 
ready determined upon, I decided, to- 
gether with Governor Farini, to 
choose the broader and more solemn 
form, that of universal suffrage. 

Among the other considerations 
that determined our choice, not the 
last nor least influential was the con- 
sideration that universal suffrage 
would be the most acceptable to the 
Imperial Government, as it is the basis 
of its institutions, and the foundation' 
of the legitimacy of the present 
French Empire. 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 511: 


Il tempo dell'applicazione poi ci 
parve opportunamente indicato dal 
momento che S. M. il Re convocasse il 
Parlamento nazionale. 

V. E. non ignora che fino dal gen- 
naio ultimo caduto, i Governi dell’- 
Emilia e della Toscana, promulgato 
lo statuto e la legge elettorale del 
regno sardo, prescrissero quindi le 
operazioni preliminari delle elezioni, 
determinati ad ordinarne il compi- 
mento quando S. M. le intimasse negli 
Stati ereditari ed annessi. 


Cosi facendo, tutto ci confermava 
nell'opinione di essere nel nostro di- 
ritto, poichè avevano ordinatamente 
proceduto, da canto nostro seguendo 
la volontà dei popoli da noi amminis- 


trati, negli atti di annessione, senza : 


che l'Europa si risolvesse a stringersi 
in quel congresso, dove si avevano da 
discutere le nostre sorti. Era tempo 
di uscire da una incertezza e da un 
provvisorio pieno d'insidie e di peri- 
coli: il linguaggio della politica im- 
periale, e principalmente della - nota 
del Signor Thouvenel, in data del 31 
gennaio, ci confermava in tali giudizi. 

Ci parve opportuno pertanto di de- 
terminare con un’ultima e risolutiva 
Prova se questi popoli avessero da 
concorrere alle elezioni del parlamento 
nazionale; e prescrivemmo col decreto 
del primo marzo, di cui ebbi l’onore di 
inviar copia all’E. V., i modi e i ter- 
mini di una nuova votazione per suf- 
fragio universale e scrutinio segreto. 


Posteriormente a questi fatti mi 


The opportune time to adopt this 
seemed to us to be indicated by the 
convocation of the National Parlia- 
ment by H. M. the King. 

Your Excellency is not in igno- 
rance of the fact that last January 
the Governments of Emilia and of 
Tuscany, having promulgated the 
Constitution and electoral law of the 
Kingdom of Sardinia, afterwards 
prescribed the preliminary operations 
of the elections, determined to order 
their fulfillment when H. M. should 
intimate the same in his hereditary 
and annexed States. 

Proceeding thus, everything con- 
firmed our opinion that we were with- 
in our rights, because everything on 
our side had proceeded towards an- 
nexation in orderly fashion in accord- 
ance with the will of the people we 
administered, unless Europe should 
resolve to meet in that congress where 
our destiny was to be decided. The 
imperial politica] language, and prin- 
cipally the note of Signor Thouvenel, 
dated January 31, confirmed our Judg- 
ment that it was time to issue from 
uncertainty, and from a provisional 
state, full of snares and dangers. It 
seemed opportune to us, meanwhile, 
to determine by a last and decisive 
proof, if this people were to take part 
in the elections to the national parlia- 
ment, and we prescribed the means 
and terms of a new vote by universal 
suffrage and secret ballot by a decree 
of March lst, of which I had the 
honor to send Your Excellency a 
copy. 

After these events I received the 


512 


pervenivano le comunicazioni dell’E. 
V. colla esposizione delle idee fran- 
cesi sulla questione dell’Italia centrale. 
Considero come debito della lealtà del 
Governo il divulgare quelle idee fra 
i Toscani; e son pago che l’interrogarli 
che noi facciamo per mezzo del suf- 
fragio universale non contraddica al 
desiderio dell'Imperatore, verso del 
quale i titoli della gratitudine di questa 
come delle altre popolazioni d'Italia 
sono molti e grandissimi. 

Mentre però mi giova ripetere che 
il Governo Toscano non poteva assu- 
mere sopra di sè, dirimpetto al man- 
dato assoluto dell'Assemblea, la re- 
sponsabilità di una risoluzione termi- 
nativa, posso guarentire all'E. V. che 
sará mantenuta la piena e assoluta 
libertà del voto, affinchè dall'urna del 
suffragio universale pura e schietta 
esca la manifestazione della volontà 
nazionale. 

Potrà l'E. V., se lo crede opportuno, 
comunicare queste considerazioni al 
barone di Talleyrand, e farne quell’uso 
che riputerà migliore. 


Gradisca, Eccellenza, le assicura- 
zioni della mia distintissima consid- 
erazione. 

B. RICASOLI. 


DOCUMENTS 


communication from Your Excellency 
with the statement of the French ideas 
upon the question of Central Italy. 
I consider it obligatory on the loy- 
alty of the Government to publish 
these ideas among the Tuscans; and I 
am satisfied that the inquiry which we 
shall make by means of universal suf- 
frage will not contradict the desire of 
the Emperor, towards whom this 
and other states of Italy owe a deep 
debt of gratitude. 

While, however, I repeat that the 
Tuscan Government could not as- 
sume, in face of the absolute mandate 
of the Assembly, the responsibility of 
a decisive resolution, I can guarantee 
Your Excellency, that the full and ab- 
solute freedom of the vote will be 
maintained, in order that from the 
ballot urns of universal suffrage the 
manifestation of the national will may 
issue pure and undefiled. 

Should you think it worth while, 
Your Excellency, you might commu- 
nicate these considerations to Baron 
Talleyrand, and make of them what 
use you see fit. 

Accept, Excellency, the assurances 
of my most distinguished considera- 
tion. 

B. RICASOLI. 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


513 


Decree of the Tuscan Government Proclaiming a Plebiscite on the Question of 


Union with the Constitutional Kingdom of Victor Emanuel. 


1860 * 


REGNANDO S. M. VITTORIO 
EMANUELE 


IL R. GOVERNO DELLA TOSCANA 


Visti i decreti del 20 gennaio, coi 
quali furono promulgati in Toscana 
lo Statuto Costituzionale e la legge 
elettorale del Regno di Sardegna; 


Visto il decreto di S. M. il Re Vit- 
torio Emanuele, col quale sono con- 
vocati pel 25 marzo corrente i collegi 
elettorali al fine di eleggere i deputati 
al Parlamento Nazionale; 


Considerando che prima della ri- 
unione del Parlamento Nazionale è 
necessario che la Toscana abbia un as- 
setto definitivo; | 

Considerando che l'Assemblea tos- 
cana nel di 20 agosto 1859 deliberd 
con suffragio unanime la unione alla 


Monarchia Costituzionale di Casa Sa- . 


voia; 

Considerando che ad avvalorare 1 
voti dell Assemblea giova ora il con- 
sultare direttamente il popolo toscano 
con ogni ampiezza di forme legali, 
ed anche in confronto di un’altra pro- 
posta discussa in Europa, mentre si 
ha sicurtà che, qualunque sia il voto 
popolare, esso sarà rispettato e fatto 
rispettare; 


March 1, 


IN THE REIGN OF HIS MAJ- 
ESTY, VICTOR EMANUEL 


THE ROYAL GOVERNMENT OF TUSCANY 


In view of the decrees of the 20th 
of January, promulgating in Tuscany 
the Constitutional Statute and the 
electoral law of the Kingdom of Sar- 
dinia ; 

In view of the decree of His Maj- 
esty the King Victor Emanuel, call- 
ing together the electoral colleges for 
the 25th of March instant, to elect 
the deputies to the National Parlia- 
ment; 

Considering the necessity that Tus- 
cany should be definitively in a settled 
position before the meeting of the Na- 
tional Parliament; | 

Considering that the Tuscan As- 
semblv, on the 20th of August, 1859, 
unanimously resolved on union with 
the Constitutional ‘Monarchy of the 
House of Savoy; 

Considering that, with a view to 
rendering available the votes of the 
Assembly, it is expedient to consult 
the Tuscan people directly, with full 
legal forms, and also in view of an- 
other proposition discussed in Europe, 
having the assurance that whatever 
the popular vote may be, it will be re- 
spected, and the respect will be en- 
forced; OS 


1 Le Assemblee, vol. 5, p. 750. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of 


Italy, pt. 3, 1860, vol. 67 [2638], p. 37. 


514 


Considerando che in questo modo si 
toglie ogni dubbio all'Europa sulla 
piena libertà dei voti precedenti, e 
sulla sincerità e costanza della volontà 
nazionale; 

In virtù dei poteri conferiti dall’- 
Assemblea per il compimento dei suoi 
voti, 


DECRETA: 


ART. 1. II popolo toscano è solen- 
nemente convocato nei comizi i giorni 
11 e 12 marzo 1860 per dichiarare la 
sua volontà sulle due seguenti pro- 
| poste: 


Unione Alla Monarchia Costituzionale 
del Re VITTORIO EMANUELE, 
ovvero 
Regno Separato 


Art. 2. Son chiamati a dare il 
voto tutti i toscani, che hanno com- 
piuti i 21 anni, e che godono dei diritti 
civili; 

ART. 3. I gonfalonieri ed i Col- 
legi dei priori prima del giorno 11 
marzo formeranno una lista di tutti 


gli individui domiciliati nella Comu- 


nità da sei mesi, e che abbiano com- 
piuti gli anni 21. 

A questo effetto invieranno alle 
Parrocchie comprese nella respettiva 
Comunità persone di loro fiducia per 
eseguire lo spoglio dei libri dello stato 
di anime di ciascuna Parrocchia. 

Gli acattolici che sono cittadini tos- 
cani anderanno personalmente a darsi 
in nota all’uffizio comunale del luogo 
ove dimorano. 

Per gli israeliti le Cancellerie delle 
Università trasmetteranno le note 


DOCUMENTS 


Considering that in .this way all 
doubt will be dissipated in Europe, 
relative to the complete freedom of 
the former votes, and to the sincerity 
and firmness of the national will; 

In virtue of the powers conferred 
on the Assembly for carrying its 
wishes into effect, 


DECREES : 


ARTICLE 1. The Tuscan people is 


solemnly called together in assem- 


blies on the 11th and 12th days of 
March, 1860, to declare their wishes 
on the two following propositions : 


Union with the Constitutional Mon- 
archy of King Victor EMANUEL 
or 
Separate Kingdom 


ArT. 2. All Tuscans of the full 
age of 21 years, and in the possession 
of civil rights, are called upon to give 
their votes. 

ART. 3. The mayors and alder- 
men shall, previously to the 11th day 
of March, make out a list of all per- 
sons who have been for six months 
resident in the commune and have 
completed their 21st year. 

For this purpose they shall send 
trustworthy persons to the parishes 
included in their respective communes, 
to make abstracts from the parish 


| registers of each parish. 


Non-catholics who are citizens of 
Tuscany shall go in person to register 
themselves at the communal office of 
the place where they reside. 

In regard to Jews, the chanceries 
of the universities shall transmit 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


degli individui, che si trovano nelle 
condizioni richieste per dare il voto, 
ai gonfalonieri delle Comunità nelle 
quali dimorano. 

Art. 4. Coloro che non essendo 
iscritti sulle liste faranno constare di 
avere le condizioni contemplate nell’- 
art. 2, saranno ammessi alla votazione. 

ART. 5. Il suffragio sara dato per 
schede a scrutinio segreto. 

Art. 6. Lo scrutinio sarà aperto 
nel capoluogo di ogni Comunità nei 
due giorni sopra indicati 11 e 12 
marzo dalle ore 8 del mattino sino alle 
5 della sera. 


I gonfalonieri per mezzo di notifi- 
cazioni da affigersi ad ogni Parroc- 
chia ecciteranno i cittadini a rendere 
il loro voto. 

ART. 7. I gonfalonieri hanno fa- 
coltà di dividere il collegio in quel 
numero di sezioni che crederanno con- 
veniente. 

ART. 8. I gonfalonieri incariche- 
ranno cinque consiglieri comunali, o 
‘in mancanza di essi cinque probi cit- 
tadini, di presiedere ciascuna delle 
sezioni. Due almeno di questi si tro- 
veranno sempre presenti alla vota- 
zione. Essi potranno farsi assistere 
da segretari da loro nominati. 

ArT. 9. Ogni votante deporrà 
nell'urna a ciò destinata una scheda 
manoscritta o stampata esprimente la 
sua volontà in questa formula: 


Unione Alla Monarchia Costituzionale 
del Re Vittorio Emanuele ovvero in 
quest'altra 

Regno Separato. 


515 


registers of the persons who are en- 
titled to be electors to the mayors of - 
the communes where they reside. 


Art. 4. Persons not entered on 
the list, who shall prove that they ful- 
fil the conditions required by Article 
2, shall be admitted to vote. 

Art. 5. The vote shall be given 
by ticket, by secret ballot. 

Art. 6. The ballot shall be taken 
at the chief town of every commune 
in the two days above mentioned, 
namely, the 11th and 12th days of 
March, from 8 o'clock in the morn- 
ing till 5 o’clock in the afternoon. 

The mayors shall exhort the citi- 
zens to give their votes by notices 
posted up in every parish. 


Art. 7. The mayors are at lib- 
erty to divide the college into any 
number of sections they may consider 
expedient. 

Art. 8. The mayors shall require 
five common councillors, or in default 
thereof, five respectable citizens, to 
preside over each of the sections. 
Two of them, at least, shall always be 
present at the voting. They may ob- 
tain the assistance of Secretaries ap- 
pointed by themselves. 

Art. 9. Every voter shall put into 
the urn provided for the purpose a 
written or printed ticket expressing 
his wishes in this form: 


Union with the Constitutional Mon- 
archy of King Victor Emanuel © 
or 
Separate Kingdom 


516 


Le schede portanti un'altra qual- 
siasi formula sono nulle. 

Arr. 10. Il votante prima di de- 
porre la sua scheda nell’urna dovrà 
dichiarare il suo nome e cognome, che 
verrà notato da uno dei consiglieri 
componenti il Seggio, o dal segretario. 


Art. 11. Alle ore 5 pom. del 
giorno 11 marzo l’urna sarà pubblica- 
mente suggellata dai consiglieri presi- 
denti l'adunanza, i quali sono respon- 
sabili della sua custodia e della integ- 
rità dei sigilli durante la notte. 


Art. 12. In ambedue i giorfi 1 
consiglieri comunali presidenti l’adu- 
nanza faranno l'atto verbale dello 
scrutinio. 

Art. 13. Chiuso lo scrutinio del 
giorno 12 marzo, le urne suggellate 
insieme coi processi verbali saranno 
accompagnate da due almeno dei con- 
siglieri alia Pretura, nella cui giuris- 
dizione civile € compresa la Comu- 
nità, e saranno consegnate al pretore, 
il quale insieme con essi e pubblica- 
mente fa lo spoglio dei voti. 


ART. 14. Gli uffiziali, sotto ufh- 
ziali e soldati voteranno nelle ris- 
pettive località alla presenza di un 
Consiglio composto di tre uffiziali 
più elevati in grado, e di due uf- 
fiziali i meno anziani nel grado in- 
feriore. Chiuso lo scrutinio, l'urna 
suggellata insieme coi processi ver- 
bali, accompagnata da due uffiziali 
almeno, sarà trasportata alla Pretura, 
nella cui giurisdizione civile accade la 


DOCUMENTS 


Tickets in any other form whatever 
are null. 

ART. 10. The voter, before put- 
ting his ticket into the urn, shall de- 
clare his name and surname, which 
shall be written down by one of the 
councillors composing the Chair, or 
by the secretary. 

ArT. 11. At 5 o'clock P.M. of 
the 11th of March, the urn shall be 
publicly sealed by the councillors pre- 
siding over the assembly, who are re- 
sponsible for the custody thereof, and 
for the unbroken condition of the 
seals during the night. 

ART. 12. The common councillors 
shall, on both days, make a formal 
minute of the voting. 


ART. 13. When the voting of the 
12th day of March is concluded, the 
sealed urns, together with the minutes 
drawn up, shall be accompanied by 
two, at least, of the Councillors, to 
the Pretura, in whose civil jurisdic- 
tion the commune is included, and 
shall be given over to the praetor, who 
shall, together with them count the 
votes in public. 

ART. 14. Officers, non-commis- 
sioned officers and privates, shall vote 
in the respective localities, in presence 
of a council composed of three officers 
of the highest rank, and of the two 
junior officers of the lower rank. 
When the voting is concluded, the 
sealed urn, together with the formal 
minutes made, accompanied by two 
officers at least, shall be conveyed to 
the Pretura in whose jurisdiction the 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


votazione, per gli effetti di che articolo 
13. 

Gli uffiziali sotto uffiziali e soldati 
che sono in campagna voteranno nel 
modo stesso. Il risultato dello scru- 
tinio col processo verbale dell’adu- 
nanza sarà trasmesso dal generale 
comandante la nona divisione al Pre- 
sidente della Corte Suprema di Cassa- 
zione di Firenze dentro il di 14 marzo. 


I RR. carabinieri, i soldati e RR. 
guardie di finanza distribuiti in pic- 
chetti voteranno alle singole Comu- 
nità dove risiedono. 


Art. 15. I pretori trasmetteranno 
immediatamente il processo verbale da 
loro firmato, che costata il resultato 
della votazione, al prefetto o sotto- 
prefetto del Compartimento, i quali 
li trasmetteranno immediatamente al 
Presidente della Corte Suprema di 
Cassazione di Firenze. 

Art. 16. Il giorno 15 successivo 
la Corte di Cassazione, ricevuti i pro- 
cessi verbali portanti 1 resultati degli 
scrutini parziali, ne farà lo spoglio 
generale in seduta pubblica coll'assts- 
tenza del Pubblico Ministero, e lo tras- 
metterà immediatamente al ministro 
di giustizia e grazia. 


Art. 17. Tutte le leggi e discipline 
che regolano le convocazioni elettorali 
pei Consigli comunali a fine di garan- 
tire l’ordine e la libertà del voto, sono 
applicabili alle convocazioni presenti. 


¢ 


Art. 18. I ministri dell'interno e 


517 


voting has taken place, for the pur- 
poses mentioned in Article 13. 

Officers, non-commissioned officers 
and privates, who may be in cam- 
paign, shall vote in the same manner. 
“The result of the voting, with the for- 
mal minutes of the meeting, shall be 
sent by the General commanding the 
Ninth Division to the President of the 
Supreme Court of Cassation of Flor- 
ence, before the 14th day of March. 

The Royal Carabineers, the soldiers 
and Royal Guards of the treasury 
distributed in pickets, shall vote in the 
several communes where they ar 
resident. | 

ART. 15. The praetors shall im- 
mediately transmit the formal min- 
utes showing the result of the voting, 
signed by them, to the prefect or sub- 
prefect of the district, who shall im- 
mediately transmit them to the Presi- 
dent of the Supreme Court of Cassa- 
tion of Florence. 

ART. 16. On the following day, 
the 15th, the Court of Cassation, hav- 
ing received the formal minutes show- 
ing the results of the several votings, 
shall make out a general result of the 
whole in public session, with the as- 
sistance of the Ministry, and shall 
transmit the same immediately to the 
Minister of Grace and Justice. 

ART. 17. All the laws and ordi- 
nances which regulate the electoral as- 
semblies for the Common Councils, 
with the object of insuring order and 
the freedom of the ballot, are appli- 
cable to the present assemblies. 

Art. 18. The Minister of the In- 


518 


di giustizia e grazia sono incaricati 
dell'esecuzione del presente decreto. 


Dato in Firenze il primo marzo 
milleottocentosessanta. 
Il presidente del Consiglio dei 
ministri e ministro dell' interno 


B. RICASOLI. 
Il ministro della istruzione pub- 
lica e ministro interino degli 
affari esteri 
C. RIDOLFI. 
Il ministro di giustizia e grazia 
E. Poccı. 
Il ministro delle finanze, del com- 
mercio e dei lavori pubblici 
R. Busacca. 
Il ministro degli affari ecclesiastici 
V. SALVAGNOLI. 
Il ministro della guerra 
R. CADORNA. 
Il segretario generale del Governo 
della Toscana 
CELESTINO BIANCHI. 
V° Per l'apposizione del sigillo 


Il ministro di giustizia e grazia 
(L. S.) E. Poccı. 


DOCUMENTS 


terior, and the Minister of Grace and 

Justice, are charged with the execu- 

tion of the present decree. 

Done at Florence, on the 1st day of 

March, 1860. 

President of the Council of Min- 
isters, and Minister of the In- 
terior, 

B. RICASOLI. 

Minister of Public Instruction, 
and Interim Minister of For- 
eign Affairs, 

C. RIpOLFI. 

Minister of Grace and Justice, 

E. Pocci. 

Minister of Finance, Commerce 
and Public Works, 

R. Busacca. 

Minister of Ecclestastical Affairs, 

V. SALVAGNOLI. 

Minister of War, 

R. CADORNA. 

General Secretary of the Tuscan 
Government, 

CELESTINO BIANCHI. 

Seal affixed : 

(Signed 

Minister of Grace and Justice, 

(L. S.) E. Pocci. 





TUSCANY AND EMILIA, 1860 


519 


Decree of the Government of Emilia Proclaiming a Plebiscite on the Ques- 


tion of Union with the Constitutional Kingdom of Victor Emanuel. 


1, 1860 ” 


REGNANDO S. M. VITTORIO 
EMANUELE II 


IL GOVERNATORE DELLE 
REGIE PROVINCIE DELL’ 
EMILIA 


Visti i decreti dittatoriali coi quali 
furono promulgati lo Statuto costi- 
tuzionale e la legge elettorale del 
Regno di Sardegna nelle Provincie 
modenesi, parmensi e romagnole; 

Visto il decreto di S. M. il Re Vit- 
torio Emanuele II, in data 29 feb- 
braio, col quale sono convocati i Col- 
legi elettorali del Regno per eleggere 
i deputati al Parlamento nazionale; 


Considerando che prima della ri- 
unione del Parlamento è necessario 
che queste Provincie abbiano un as- 
setto definitivo; 

Considerando che le Assemblee con- 
vocate a Modena, Parma e Bologna 
deliberarono a suffragio unanime l’an- 
nessione alla Monarchia costituzionale 
di Casa Savoia; . 

Considerando che giova ora 11 con- 
sultare direttamente il popolo con ogni 
ampiezza di forme legali ed anche in 
confronto di un'altra proposta dis- 
cussa in Europa, mentre si ha sicurità 
che, qualunque sia il voto popolare, 
esso sarà rispettato e fatto rispettare; 


Considerando che in questo modo 
1 Le Assemblee, vol. 1, p. 435. 


March 


IN THE REIGN OF His MAJESTY Vic- 
TOR EMANUEL II 


THE GOVERNOR OF THE 
ROYAL PROVINCES OF EMI- 
LIA 


In view of the dictatorial decrees 
with which the constitution and the 
electoral law of the Kingdom of Sar- 
dinia were extended to the provinces 
of Modena, Parma and Romagna; 

In view of the decree of His Maj- 
esty King Victor Emanuel II of the 
date of February 29,. by which the 
electoral colleges of the Kingdom are 
convoked to elect the deputies to the 
national Parliament; 

Considering that before the meet- 
ing of Parliament, it is necessary that 
these provinces come to a definite ad- 
justment; 

Considering that the assemblies 
convoked at Modena, Parma and 
Bologna voted unanimously for an- 
nexation to the Constitutional Mon- 
archy of the House of Savoy; 

Considering that it is well now to 
consult the people directly with every 
fullness of legal form and also in re- 
gard to another proposal discussed in 
Europe, while we are sure that what- 
ever may be the popular vote it will 
be respected and will command re- 


spect; 


Considering that in this way Eu- 


520 


si toglie ogni dubbio all'Europa sulla 
piena libertà dei voti precedenti e sulla 
sincerità e costanza della volontà na- 
zionale; 

In virtù dei pieni poteri conferiti- 
gli dalle Assemblee, 


DECRETA: 


ART. 1. Il popolo di queste Prov- 
incie è solennemente convocato nei 
Comizi i giorni 11 e 12 marzo 1860 
per dichiarare la sua volontà sulle due 
seguenti proposte: — Annessione alla 
Monarchia costituzionale del Re Vit- 
torio Emanuele 11 — ovvero — Regno 
separato. 


ART. 2. Sono chiamati a dare il 
voto tutti i cittadini che hanno com- 
piuti i 21 anni e che godono dei di- 
ritti civili. 

ART. 3. I sindaci o capi del co- 
mune e le Giunte o Ammistrazioni 
comunali prima del giorno 11 dov- 
ranno aggiungere alle liste già esis- 
tenti degli elettori comunali i nomi di 
quei cittadini che non vi sono com- 
presi e che da sei. mesi abbiano il 
domicilio nel comune o che vi si tro- 
vino per ragione d'impiego. 


Art. 4. Coloro che, non essendo 
iscritti sulla lista, faranno constare di 
avere le condizioni contemplate negli 
articoli precedenti, saranno ammessi 
alla votazione. 

ART. 5. Gli uffiziali, sotto-uffiziali 
e soldati voteranno sotto la presidenza 
del capo più elevato di grado nel luogo 
della, loro residenza al momento del 
voto. Il risultato di questo scrutinio 


DOCUMENTS 


rope will be freed from all doubt of 
the full liberty of the preceding votes 
and of the sincerity and constancy of 
the national will; 

In virtue of the full power con- 
ferred upon him by the Assembly, 


DECREES : 


ARTICLE 1. The people of these 
provinces are solemniy convened in 
assemblies, on the 11th and 12th days 
of March, 1860, to declare their 
wishes as to the two following pro- 
posals: — Annexation to the Consti- 
tutional Monarchy of the King 
Emanuel II — or — Separate King- 
dom. 

ART. 2. All the citizens who have 
completed their 21 years, and who en- 
joy civil rights are summoned to vote. 


ART. 3. The syndics or heads of 
the communes and the communal 
councils or administrations, before 
the 11th, should add to the lists of 
communal electors already existing, 
the names of those citizens who are 
not included in them, and who for six 
months have had their domicile in 
the commune, or who may find them- 
selves there because of employment. 

ART. 4. Those who, not being 
registered on the list, shall prove that 
they have the qualifications mentioned 
in the preceding articles, shall be ad- 
mitted to vote. 

ART. 5. The officers, non-com- 
missioned officers and soldiers shall 
vote under the presidency of the per- 
son of highest rank in the place where 
they are quartered at the time of vot- 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


sarà immediatamente communicato 
all’intendente generale della Provincia. 


Art. 6. Il suffragio si darà per 
ischeda a scrutinio segreto. 

ART. 7. Lo scrutinio sarà aperto 
nel capoluogo di ogni comune nei due 
giorni suindicati 11 e 12 marzo dalle 
ore 8 del mattino alle 5 della sera. 


ART. 8. Nei comuni che hanno più 
di 1,000 elettori i capi del comune 
e le Amministrazioni comunali po- 
tranno per comodo dei votanti divi- 
derli in sezioni non minori di 500. 


ART. 9. Le Amministrazioni co- 
munali incaricheranno cinque consi- 
glieri comunali di presiedere ciascuna 
delle sezioni. Tre almeno di questi 
si troveranno sempre presenti alla vo- 
tazione. Essi potranno farsi assis- 
tere da segretari da loro chiamati. 

ART. 10. Ogni votante deporrà 
nell’urna a ciò destinata una scheda 
manoscritta o stampata esprimente la 
sua volontà in questa formola : — 
Annessione alla Monarchia costitu- 
sionale del Re Vittorio Emanuele 11 
— ovvero in quest'altra — Regno 
separato. 

Le schede portanti un’altra qual- 
siasi formola sono nulle. 

ART. 11. Il votante, prima di de- 
porre la sua scheda nell’urna, dovrà 
dichiarare il suo nome e cognome, che 
verrà notato da uno dei consiglieri 
componenti l’uffizio o dal segretario. 


521 


ing. The result of this ballot shall 
be immediately communicated to the 
General Intendant of the province. 

ART. 6. The voting shall be by 
secret ballot. 

ART. 7. The polls shall be open 
in the chief place of every commune 
on the two days indicated above, the 
11th and 12th of March, from eight 
o'clock in the morning until five in the 
afternoon. 

ART. 8. In the communes which 
have more than a thousand electors, 
the head of the commune and the 
communal administration may, for 
the convenience of the voters, divide 
them into sections of not less than 
500. 

ART. 9. The communal adminis- 
trations shall appoint five communal 
councillors to preside over each of the 
sections. Three at least of these shall 
always be present at the voting. 
These may be assisted by secretaries 
of their own choice. 

Art. 10. Each voter shall place 
in the urn designated for it a ballot, 
either written or printed, expressing 
his wishes in this formula: 

Annexation to the constitutional 
monarchy of King Victor Emanuel II 
— or in this other — Separate King- 
dom. 

The ballots bearing any other 
formula are void. 

Art. 11. The voter, before plac- 
ing his ballot in the urn, must de- 
clare his own name and surname, 
which will be noted by one of the 
councillors in office, or by the secre- 
tary. 


522 


Art. 12. Alle ore 5 del giorno 11 
l’urna sarà pubblicamente suggellata 
dai consiglieri presidenti l'adunanza, 1 
quali sono responsabili della sua cus- 
todia e della integrità dei sigilli. 


Art. 13. Chiuso lo scrutinio dal 
giorno 12, le urne suggellate saranno 
portate da due almeno dei consiglieri 
al capoluogo di mandamento e con- 
segnate al giudice, pretore o giusdi- 
cente, il quale insieme con essi e pub- 
blicamente ne fa lo spoglio. 


ART. 14. I giudici, pretori o gius- 
dicenti trasmetteranno immediata- 
mente il processo verbale, da loro for- 
mato, che constata il risultato della 
votazione all'intendente generale della 
provincia. 

ART. 15. Il giorno 14 le Corti di 
cassazione o Tribunali di revisione 
esistenti in Bologna, Modena e Parma, 
ricevuti dagli intendenti generali delle 
Provincie che sono nella loro giuris- 
dizione i processi verbali portanti 1 
risultati degli scrutini parziali, ne fa- 
ranno lo spoglio generale in seduta 
pubblica e li trasmetteranno al Min- 
istero di grazia e giustizia. 


Art. 16. Le leggi e discipline che 
regolano le convocazioni elettorali pei 
Consigli comunali e provinciali a fine 
di guarentire l’ordine e la libertà del 
voto sono applicate alle convocazioni 
presenti. 


Bologna 1° marzo 1860. 
FARINI. 


DOCUMENTS 


Art. 12. At five o’clock on March 
11th, the urn shall be publicly sealed 
by the councillors presiding over the 
assembly, who are responsible for its 
safe keeping and for the integrity of 
the seals. 

ART. 13, The polls having been 
closed on March 12th, the sealed urns 
shall be carried by at least two of the 
councillors to the chief place of the 
district and given over to the judge, 
praetor or justice, who together with 
them and publicly shall make the 
count. 

Art. 14. The judges, praetors 
and justices shall at once transmit to 
the Intendant General of the Province 
the formal minute drawn up by them 
which shall state the result of the vote. 


Art. 15. On the 14th day of 
March the Courts of Appeal, or 
Tribunals of Revision, existing in 
Bologna, Modena and Parma, having 
received from the Intendants General 
of the provinces which are in their 
jurisdiction formal minutes containing 
the results of the partial votes, shall 
make the general count in a public 
place and shall transmit the result to 
the Minister of Grace and Justice. 

Art. 16. The rules and regula- 
tions of the electoral conventions for 
the Communal and Provincial Coun- 
cils for the purpose of guaranteeing 
the order and freedom of the vote, are 
applied to the conventions here pro- 
vided. 

Bologna, March 1st, 1860. 

FARINI. 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


523 


Letter of Cavour to Vsllamarina, Minister of Sardinia at Naples * 


Torino, marzo 1860. 

. . . Attendo con ansietà il risul- 
tato dello scrutinio, al quale si pro- 
cede ora nell’Italia centrale. Se, 
come spero, questa ultima prova è 
decisiva, avremo scritto una pagina 
meravigliosa nella storia d’Italia. La 
Prussia e la Russia, pure contestando 
il valore giuridico del suffragio uni- 
versale, non potranno mettere in dub- 
bio l'immensa importanza del fatto 
che in questo giorno si compie. I 
duchi, gli arciduchi, i granduchi an- 
dranno sepolti in perpetuo, sotto il 
cumulo delle schede deposte nelle urne 
dei comizi nella Toscana e nell’- 
Emilia. . . . 


Turin, March, 1860. 

. . . lawait with anxiety the result 
of the count, which is taking place in 
Central Italy. If, as I hope, this last 
proof is decisive, we shall have writ- 
ten a marvelous page in the history of 
Italy. Even should Prussia and Rus- 
sia contest the legal value of universal 
suffrage, they can not place in doubt 
the immense importance of the event 
to-day brought to pass. Dukes, arch- 
dukes and grand-dukes will be buried 


‘ forever, beneath the heap of votes de- 


posited in the urns of the voting places 
of Tuscany and Emilia. . . . 


Bon-Compagns Resigns the Office of Governor General. March 2, 1860 ? 


A. S. E. il Barone Ricasols, Presi- 
dente del Consiglio dei ministri à 
Firenze. 


Bologna, 2 marzo 1860. 
ECCELENZA, 

Allorquando, addì tre dicembre ul- 
timo, firmai l’atto per cui d’accordo 
con V. E., e col cavaliere Farini as- 
sunsi la qualità di Governatore gen- 
erale delle provincie collegate dell’- 
Italia centrale, ebbi nell'animo, non 
solo di dare effetto, per quanto in 
quelle contingenze si poteva, alla de- 
signazione fatta della mia persona da 
S. A. R. il Principe di Savoia Cari- 
gnano, ma di cooperare alla politica 


1 Chiala, Lettere, vol. 3, p. 211. 
2 Le Assemblee, vol. 5, p. 752. 


To his Excellency Baron Ricasols, 
President of the Council of Minss- 
ters, Florence. 


Bologna, March 2, 1860. 

Your EXCELLENCY, 

When on the 3d of December last 
I signed, in agreement with your Ex- 
cellency and with cavaliere Farini, 
the act by which I assumed the func- 
tions of Governor General of the 
United Provinces of Central Italy, 1 
intended not only to give effect, in so 
far as contingencies would permit, to 
the designation made through me of 
His Royal Highness the Prince of 
Savoy-Carignano, but to cooperate 


524 


del Governo di S. M. nell' Italia cen- 
trale. Questa politica mirava a te- 
nere unite fra loro e al Piemonte le 
provincie che avevano deliberato di 
unirsi al Regno Subalpino, e ad age- 
volare ad esse il conseguimento dei 
loro voti. Oggi, dappoiche, in se- 
guito al decreto promulgato da V. E., 
il suffragio universale debbe decidere 
se il popolo voglia piuttosto questa an- 
nessione, o regno separato, la mia 
qualità viene a cessare. Continu- 
ando, essa potrebbe dare occasione alle 
accuse di coloro, che non curando ne 
la verità dei fatti, nè l'evidenza delle 
dimostrazioni, accusarono il Governo 
del Re di avere carpito i voti dei 
popoli. L'onore del paese che io 
rappresento e l’onor mio esigono che 
io non lasci luogo a questi sospetti. 


Indi a poco le Assemblee che rap- 
presentavano quelle provincie pronun- 
ciarono il voto di annessione, ed io 
usai i diritti consacrati dallo Statuto 
propugnando colla stampa la politica 
della annessione. Fui designato all’- 
ufficio da cui oggi mi dimetto, perché, 
designando me, S. A. R. il Principe 
di Savoia Carignano ed il Governo 
del Re credettero dar segno di at- 
tenersi ad una politica favorevole alle 
annessioni. L’Unione liberale desti- 
nata a preparare le elezioni politiche 
mi elesse a suo Presidente, credendo 
che il mio nome fosse per dimostrare 
come essa ponesse in cima alla sua 


DOCUMENTS 


in the policy of the Government of 
His Majesty in Central Italy. This 
policy was aimed at keeping united 
among themselves. and with Pied- 
mont the provinces which had elected 
to join the Subalpine Kingdom, and 
to facilitate thereby the attainment 
of their wishes. To-day, since, as a 
result of the decree promulgated by 
your Excellency, universal suffrage 
must decide whether the people favor 
this annexation or a separate king- 
dom, my functions come to an end. 
To remain in office might give rise 
to the accusations of those who, car- 
ing neither for the reality of facts 
nor for the evidence of demonstra- 


tions, would accuse the King’s Gov- | 


ernment of having unlawfully secured 
the votes of the people. The honor 
of the country which I represent, as 
well as my own honor, require that I 


should not give occasion for such sus-, 


picions. 


The assemblies which represented: 


these provinces will shortly proclaim 
the vote of annexation, and I have 
availed myself of the rights sanc- 
tioned by the Constitution to defend 
by the pen the policy of annexation. 
I was appointed to the office which 
I am to-day relinquishing because by 
selecting me His Royal Highness the 
Prince of Savoy-Carignano and the 
King’s Government have thought to 
show that they followed a policy fa- 
vorable to annexation. The “ Unione 
liberale,” designed to prepare the po- 
litical elections, chose me as its Presi- 
dent, thinking that my name would 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


politica la causa delle annessioni. Da 
tutte queste precedenze mi è indicata 
la via che debbo tenere in progresso, e 
mi è indicata altresì la moderazione 
con cui debbo procedervi. Qui il dis- 
cutere le opinioni che professai fin'ora 
in ordine alle annessioni, o per difen- 
derle o per impugnarle, non si appar- 
tiene a noi Subalpini, ma ai cittadini 
di queste provincie, chiamate ora a 
deliberare definitivamente delle pro- 
prie sorti. A noi si apparterrà 
adoperare affinchè il loro voto, qual- 
unque siasi per essere, non riesca in- 
vano, ed i loro diritti non vengano o 
negletti o manomessi. 

Nel chiudere le relazioni d'ufficio 
che le cariche da me ultimamente sos- 
tenute mi posero in grado di tenere 
coll’E. V. non mi rimane che da rin- 
graziarla della benevolenza di cui volle 
ognora essermi cortese. La prego ad 
un tempo di portare questa mia lettera 
a cognizione del pubblico affinchè 1 
cittadini di codesta nobil parte d’Italia 
sappiano di quanta riconoscenza io sia 
penetrato per la benevolenza che essi 
pure vollero dimostrarmi in ogni oc- 
casione. 

Prego V. E. di gradire i sensi del 
mio rispetto. 

C. Bon-CoMPAGNI. 


525 


show that the cause of annexation 
was holding first place in its policy. 
All that precedes points out to me the 
course which 1 must follow in the fu- 
ture; 1t shows me also with what 
caution 1 must act. It is not for us 
Subalpines but for the citizens of 
these provinces now called upon to 
decide finally upon their future, to 
discuss the opinions which 1 held 
hitherto in regard to the annexations, 
either to defend or to combat them. 
It is for us to see to it that their vote, 
whatever it may be, is not given in 
vain, and that their rights are neither 
neglected nor impaired. 

In concluding the official relations 
which the functions lately held by me 
have enabled me to maintain with 
your Excellency, it only remains for 
me to thank you for the kindness you 
have always been so good as to show 
me. I beg you at the same time to 
make known this letter to the public 
in order that the citizens of this noble 
part of Italy may know how grateful 
I am for the kindness they have 
shown me on every occasion. 


I beg your Excellency to accept the 
assurance of my respect. 
C. Bon-ComMPAGNI. 


Proclamation of the Tuscan Council of Ministers Regarding the Duty of the 
Tuscan People. March 5, 1860 * 


TOSCANI! 
Or compie un anno le armi di Pie- 
monte e di Francia si scontrarono in 


1 Le Assemblee, vol. 5, p. 754. 


TUSCANS! 
A year ago the armies of Pied- 
mont and France clashed with those 


526 


guerra con quelle d’Austria perchè, 
cessato una volta il predominio di 
questa in Italia, fosse assicurata colla 
nostra indipendenza la pace d'Europa. 
La Convenzione di Villafranca non 
raggiunse intero questo scopo. 
L'Italia centrale abbandonata a sé 
stessa da chi non poteva più gover- 
narla, concorse alla guerra; e questa 
immaturamente troncata, intese che 
per non perdere tutti i benefizi dell’ 
occasione e della vittoria, bisognava 
fare un regno forte, riparo al presente, 
tutela delle cose conquistate in futuro. 


I popoli legittimamente rappresen- 
tati deliberarono con saviezza pari al 
diritto, e con tutta la risoluzione pari 
alla necessità, la formazione di un 
forte Regno italiano sotto lo scettro 
costituzionale di S. M. VITTORIO 
EMANUELE. 

A fronte di questa grande opera, 
unica nella storia della civiltà, gli ar- 
bitri dell'Europa riconobbero giusto 
di non usare la forza, e la dichiara- 
zione del non intervento fu il primo 
omaggio reso alle Nazioni risorte. 


Sembrava però che un Congresso 
su questo nuovo giure dovesse compir 
l’opera ristauratrice d’Italia e pacifica- 
trice d'Europa: ma ogni studio per 
riunire il Congresso tornò vano. 
L'Inghilterra e la Francia allora 
misero innanzi opportune proposte. 
Con queste, mentre si riconosceva il 
nostro diritto a costituirci liberamente, 
si mostrava desiderio di una solenne 


DOCUMENTS 


of Austria because, the predominance 
of the latter having ceased in Italy, 
the peace of Europe was assured with 
our independence. 

The convention of Villafranca did 
not fully attain this end. 

Central Italy, left unsupported by 
those who could no longer govern 
it, entered the war; and the latter 
being prematurely ended, she under- 
stood that, if she was not to lose all 
the gains of the occasion and of vic- 
tory, it was necessary to create a 
strong kingdom, a defense for the 
present and a protection for the con- 
quests of the future. 

The peoples, lawfully represented, 
decided with a wisdom equal to right 
and with a full resolve equal to ne- 
cessity, upon the formation of a 
strong Italian kingdom under the 
constitutional sway of H. M. Victor 
EMANUEL. 

In the face of this great work, 
unique in the history of civilization, 
the arbiters of Europe acknowledged 
the justice of not using force, and the 
declaration of non-intervention was 
the first homage paid to the reborn 
nations. 

It seemed, therefore, that a con- 
gress should complete the work of 
restoration of Italy and of European 
pacification on this new kind of right. 
But every effort to convene the con- 
gress failed. England and France 
put forward at that time timely pro- 
posals. These, while recognizing our 
right to organize freely, showed a de- 
sire for a solemn confirmation of the 





TUSCANY AND EMILIA, 1860 


conferma dei voti già legittimamente 
e liberamente emessi. 

Intanto il Re Leale e Magnanimo 
decretava di aprire il Parlamento. 


I popoli dell'Emilia e della Toscana 
avean già stabilito di voler far parte 
di questo gran comizio nazionale, e 
colla legge del nuovo Regno erano 
state preordinate le elezioni dei depu- 
tati per formare uno Stato solo e una 
difesa comune. 


Ma prima di entrare in questo gran 
comizio, è buon consiglio che diano 
prova con atto nuovo di coscienza 
politica, in faccia a Dio e agli uomini, 
di aver votato l’Unione per diritto, per 
senno, per utilità, per suprema legge 
di salute nazionale. 


Non già che a dar quest'ultima 
prova fossero tenuti, poichè nessuno 
può ragionevolmente dubitare che nel 
tempo, nel quale si sono formate le 
grandi Nazioni, le memorie municipali 
tanto ci abbiano ottenebrata la mente 
da farci disconoscere i vantaggi dell’ 
essere riuniti per centuplicare l’antica 
civiltà, per profittare in comune di 
tutti gli elementi di una vita nuova 
nazionale, impossibile colla divisione 
antica e colla piccolezza degli Stati 
figli dei comuni, in mezzo a Nazioni 
che da quattro secoli si prevalgono di 
essere divenute grandi e compatte per 
territorio, istituzioni e armi. 


Spontanei i popoli dell Emilia e 
della Toscana potranno confermare il 


527 


votes already lawfully and freely 
cast. 

‘ In the meantime the loyal and 
magnanimous King decreed the open- 
ing of Parliament. 

The peoples of Emilia and Tus- 
cany had already recorded their will 
to form part of this great national 
assembly, and under the law of the 
new Kingdom the election of depu- 
ties had been preordained for the pur- 
pose of forming a single State and 
a common defense. 

But before entering this great as- 
sembly, it is advisable that they give 
proof by means of a fresh act of po- 
litical conscience, before God and be- 
fore mankind, that they have voted 
the Union by right, with judgment, 
for convenience, as the supreme law 
of national salvation. 

Not that they were bound to give 
this last proof, since no one may 
reasonably believe that at the time of 
the formation of the great nations, 
municipal memories had so obscured 
the mind as to cause us to lose sight 
of the advantages of being united 
for the purpose of promoting the 
old civilization, of profiting together 
by all the elements of a new national 
life, impossible with the old division 
and smaliness of the States which 
had issued from the communes, in 
the midst of nations which, for four 
centuries, had taken advantage of the 
fact that they had become great and 
united in territory, institutions and 
arms. 

The peoples of Emilia and Tuscany 
may spontaneously confirm their own 


528 


giudizio proprio col plebiscito cui 
sono chiamati. 

Questo coronerà l’opera vostra, o 
toscani. Voi siete tutti chiamati a 
gettare nell’urna il vostro voto, che 
in tanti modi avete espresso, con tanta 
solennità, con tanta ragione. Voi 
non smentirete in questa occasione la 
serena e composta dignità, colla quale 
da dieci mesi andate preparando i vo- 
stri grandi destini, che vi ha guadag- 
gnate le simpatie dell Europa, ed € 
quella che conviene a chi ha la co- 
scienza del proprio diritto. 


Il suffragio che voi gettate nell'urna 
e libero: non ne darete conto che a 
Dio e a voi stessi. 


Il mondo dovrà ammirare, o tos- 
cani, la vostra religiosità e il vostro 
esempio. Voi avete fin qui raddriz- 
zato gli errori della fortuna e degli 
uomini: ora potete compiere questo 
grande edificio della Nazionalità, e 
coronare l’opera vostra. 

TOSCANI! 

Noi siamo alteri di avervi condotto 
fin presso alla meta; e siamo certi che 
il vostro ultimo passo sarà uguale ai 
precedenti. Fra pochi giorni godrete 
la pienezza di sentirvi italiani sotto il 
Leale e Magnanimo RE VITTORIO 
EMANUELE. 


Firenze, 5 marzo 1860. 

B. RicasoLI — C. RipoLFI — E. 
Pocci — R. Busacca — V. SALVAG- 
NOLI — R. CADORNA — CELESTINO 
BIANCHI, segretario. 


DOCUMENTS 


judgment by the plebiscite to which 
they are called. 

Tuscans, this plebiscite will crown 
your work. You are all called upon 
to place in the ballot box the vote 
which you have expressed in so many 
ways with such solemnity and such 
judgment. You will not on this oc- 
casion belie the serene and grave 
dignity with which you have been 
preparing for ten months for your 
great destinies, by which you have re- 
tained the sympathy of Europe, and 
which befits one conscious of his 
own right. 

The ballot which you cast in the 
box is free; you are accountable 
therefor only to God and to your- 
selves. 

Tuscans, the world shall admire 
your piety and your example. You 
have so far corrected the errors of 
fortune and of mankind : now you can 
complete this great structure of na- 
tionality and crown your work. 


TUSCANS! 

We are proud to have conducted 
you until almost up to the goal and 
feel certain that your last step will 
be worthy of the preceding ones. A 
few days hence you shall enjoy the 
satisfaction of feeling yourselves to 
be Italians under the royal and 
magnanimous KING VICTOR EMAN- 
UEL. 

Florence, March 5, 1860. 

B. RicasoLI — C. RipoLFI — E. 
Pocci — R. Busacca — V. SALVAG- 
NOLI — R. CADORNA — CELESTINO 
BIANCHI, Secretary. 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


Rules for the Publication of the Results of the Plebiscite in Emilia. 
. 13, 1860 * 


REGNANDO S. M. VITTORIO EMAN- 
UELE II 


IL GOVERNATORE DELLE 
PROVINCIE DELL'EMILIA 


Sulla proposta del ministro di gra- 
zia, giustizia e culti, 


DECRETA: 


ART. 1. I processi verbali delle 
votazioni con l'annesso elenco nomi- 
nale dei votanti resteranno cinque 
giorni affissi nelle cancellerie del Tri- 
bunale di cassazione in Bologna, del 
Tribunale di revisione in Modena, e 
della Regia Corte suprema di revisione 
in Parma perchè chiunque, o italiano 
o straniero, possa esaminarli. 

Art. 2. Il ministro di grazia, 
giustizia e culti è incaricato dell’ese- 
guimento del presente decreto, che 
sarà pubblicato a norma di legge. 

Dato a Modena, 13 marzo 1860. 

FARINI, 
CHIESI. 


529 
Marck 


In THE REIGN OF His MAJESTY 
Victor EMANUEL II 


THE GOVERNOR OF THE 
‘PROVINCE OF EMILIA 


| At the proposal of the Minister of 
Justice and Education, 


DECREES: 


ARTICLE 1. The formal minute of 
the voting, together with the list of 
voters, shall remain for five days af- 
fixed to the registers of the Tribunal 
in Bologna, of the Tribunal of Re- 
vision at Modena, and the Supreme 
Court of Revision at Parma, so that 
anyone, either Italian or foreigner, 
can examine them. 

Art. 2. The Minister of Justice 
and Education is charged with the 
execution of the present decree, which 
shall be published by rule of law. 

Done at Modena, 13th March, 
1860. FARINI, 

CHIESI. 


Proclamation of the Results of the Plebiscite in Tuscany. March 15, 1860 ? 


REGNANDO S. M. VITTORIO 
EMANUELE 


IL REGIO GOVERNO DELLA TOSCANA 


Promulga la solenne dichiarazione 
emessa dalla Corte Suprema di Cas- 
sazione costatante il plebiscito del po- 
polo toscano convocato nei Comizi 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 436. 
2 Ibid., vol. 5, p. 756. 


IN THE REIGN OF HIS MAJ- 
ESTY VICTOR EMANUEL 


THE ROYAL GOVERNMENT OF TUSCANY 


Hereby promulgates the solemn 
declaration issued by the Supreme 
Court of Cassation recording the 
plebiscite of the Tuscan people sum- 


530 


‘nei giorni undici e dodici marzo cor- 
rente. 
66 , . 
L’anno  milleottocentosessanta 
questo di quindici del mese di marzo. 


“La Corte Suprema di Cassazione 
riunita in seduta plenaria nella sua sala 
delle pubbliche udienze posta nel Pa- 
lazzo della Signoria in virtù del de- 
creto del primo marzo corrente, all’ 
effetto di verificare i resultati del suf- 
‚ fragio universale reso dal popolo tos- 
cano concovato nei Comizi. 


“ Presenti gli uffiziali del Ministero 
Pubblico. | 

“ Presenti due pubblici impiegati 
della Corte dei conti a bella posta in- 
vitati per eseguire le necessarie opera- 
zioni di calcolo. 

“ Veduto il decreto di primo marzo, 
e le istruzioni del Ministero di gius- 
tizia e grazia comunicate con lettere 
dei 5, 7, e 8 marzo. 


“ Riscontrata e verificata l’inte- 
grità dei sigilli apposti sopra tutti gli 
involti pervenuti sul suo banco, e che 
appartengono ai Compartimenti, Go- 
verni e Corpi militari della Toscana. 


“Visti tutti i verbali dei prefetti, 
sottoprefetti, governatori, e coman- 
danti dei Corpi militari ed uditane la 
lettura fatta alla pubblica udienza. 


“ Riscontrata e verificata l’integrita 
dei sigilli appositi sui plichi dei pretori 
che corrisponnono al numero delle 
Preture esistenti in Toscana. 


DOCUMENTS 


moned in assemblies on the 11th and 
12th of the present month of March. 

“ In the year eighteen hundred and 
sixty, this 15th day of the month of 
March; 

“The Supreme Court of Cassa- 
tion, meeting in plenary session in its 
public audience chamber located in the 
Palazzo della Signoria in pursuance 
of the decree of the lst instant, for 
the purpose of ascertaining the re- 
sults of the universal suffrage ex- 
pressed by the Tuscan people con- 
voked in assemblies ; 

“In the presence of representa- 
tives of the Public Prosecutor; 

“ In the presence of two employees 
of the Court of Accounts specially 
invited to control the necessary com- 
putations; 

“ Having considered the decree of 
March Ist, and the instructions of 
the Minister of Justice and Grace 
communicated by the letters of March 
5, 7, and 8; 

“Having compared and ascer- 
tained the soundness of the seals af- 


‘ fixed on all the packages which have 


reached its bench and which pertained 
to the divisions, governments and 
military corps of Tuscany; 

“ Having seen all the formal min- 
utes of the prefects, subprefects, gov- 


-ernors, and commanders of military 


corps and having heard them read in 
public session ; 

“ Having compared and ascertained 
the soundness of the seals affixed to 
the packages of the magistrates cor- 
responding to the number of Preturas 
existing in Tuscany; 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


‘ Riscontrata e verificata altresì 
l'integrità dei sigilli apposti sui plichi 
di tutti i Comandi militari. 


“ Visti i verbali contenuti in cias- 
cuno dei plichi dei pretori e dei co- 
mandanti dei Corpi militari, e uditane 
lettura fatta alla pubblica udienza. 


“ Sentito il Pubblico Ministero. 


“ Dichiara che dietro gli spogli ese- 
guiti a questa medesima udienza del 
resultati parziali del suffragio univer- 
sale registrati negli atti verbali sud- 
detti, si è ottenuto il resultato finale 
che è il seguente. 


531 


“Having compared and ascer- 
tained also the soundness of the seals 
affixed on packets from all the mili- 
tary commanders; 

“Having considered the minutes 
contained in each one of the packets 
from the magistrates and command- 
ers of the military corps, and having 
heard them read at a public session; 

“Having heard the Public Prose- 
cutor ; 

“ Declares that, following the 
enumeration made at the same session 
of the partial results of the universal 
suffrage recorded in said minutes, 
the final result obtained is as follows: 


“Numero do toscani concorsi a dare il voto..................... 386,445 
(Number of Tuscans assembled to cast a vote) 


“Numero dei voti per l'Unione alla Monarchia Costituzionale del 


Re VITTORIO EMANUELE ....... 


366,571 * 


(Number of votes for union with the Constitutional Monarchy of King Victor | 


Emanuel) 


“ Numero dei voti per il Regno separato 


(Number of votes for a Separate Kingdom») 


“ Numero dei voti dichiarati nulli..... o o 
(Number of votes declared null and void) 


“ Constata conseguentemente e di- 
chiara il Plebiscito del popolo toscano 
essere per l'Unione alla Monarchia 
Costituzionale di RE VITTORIO 
EMANUELE. 

“ Così dichiarato dalla Corte Su- 
prema di Cassazione alle ore undici e 
minuti cinquantacinque pomeridiane 
del giorno predetto nella Sala suddetta 
sedendo il commendatore Vicenzio 


“ Certifies consequently and here- 
by declares that the plebiscite of the 
Tuscan people is for union with the 
constitutional monarchy of KING 
VICTOR EMANUEL. 

“Thus declared by the Supreme 
Court of Cassation at eleven o'clock 
and fifty-five minutes P. M. of the 
aforesaid day in the above-mentioned 
room, there being in session Com- 


1 Note by editor of Le Assemblee: In some publications on the Tuscan plebiscite this num- 


ber is given as 366,561. 


Our document was copied from the minutes of the plebiscite exist- 


ing in the State Archives of Florence (box 3202), which attests that the correct number is 


that printed by us. 


532 


Bani presidente, cavalier Giuseppe 
Puccioni vice presidente e cavalier 
Carlo Carducci, Silvio Bonajuti, cava- 
lier Zanobi Pasqui, Angiolo Nucco- 
rini, Giuseppe Gilles, cavalier Raffaelle 
Cocchi e Gio. Batta Ajazza consig- 
lieri, che si sono sottoscritti in piè 
dell’Atto insieme col cancelliere. 


“V. Bani, presidente — G. Puc- 
CIONI, vice-presidente — C. CARDUCCI 
— S. BONAJUTI — Z. Pasqui — A. 
Nuccorini — G. GILLES — R. Coc- 
cHI — G. B. AJazzı — F. NASI, can- 
celliere.” 

Dato in Firenze li quindici marzo 
millottocentosessanta. 

Il presidente del Consiglio des 
ministri e ministro dell interno 

B. RICASOLI. 

Il ministro della istruzione pub- 
blica e ministro interino degli 
affari estert, 

C. RIDOLFI. 
Il ministro di giustizia e grazia 
E. Pocci. 
Il ministro delle finanze, del com- 
mercio e dei lavori pubblici 
R. Busacca. 
Il ministro degli affari ecclesiastici 
V. SALVAGNOLI. 
Il ministro della guerro 
R. CADORNA. 

V°, per l'apposizione del sigillo. 

Il mintstro di giustizia e grazia 
(L. S.) 
E. Pocci. 

Il segretario generale del Governo 

della Toscana 
CELESTINO BIANCHI. 


DOCUMENTS 


mendatore Vincenzio Beni, President, 
Cavalier Giuseppe Puccioni, Vice- 
president and Cavalier Carlo Car- 
ducci, Silvio Bonajuti, Cavalier Zan- 
obi Pasqui, Angiolo Nuccorini, Giu- 
seppe Gilles, Cavalier Raffaelle 
Cocchi, and Gio. Batta Ajazza, Coun- 
cillors, who have signed at the bot- 
tom of the act, together with the 
clerk. 

“V. Bani, President — C. Pucci- 
ONI, Vice-President — C. CARDUCCI 
— S. BonaJjuti — Z. Pasqui — A. 
NuccorinIi— G. GILLES — R. Coc- 
cHi—C. B. Ajzazzi—PF. Nası, 
Clerk.” 

Done at Florence, the fifteenth of 
March, eighteen hundred and sixty. 
The President of the Council of 

Ministers and Minister of the 

Interior, B. RICASOLI. 
The Minister of Public Instruc- 

tion and acting Minister of 


Foreign Affairs, 
| C. RIDOLFI. 
The Minister of Justice and Grace, 
E. Pocci. 


The Minister of Finance, Com- 
merce, and Public Works, 
R. Busacca. 
The Minister of Ecclesiastical 
Affairs, V. SALVAGNOLI. 
The Minister of War, 
R. CADORNA. 
Seen for affixing the seal: 
The Minister of Justice and Grace, 
(L. S.) E. Pocar. 


The General Secretary of the Gov- 
ernment of Tuscany, 
CELESTINO BIANCHI. 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


Con decreto del 17 marzo 1860 si 
ordinò che la dichiarazione della Corte 
di Cassazione fosse incisa in marmo 
ed affissa alla porta dei palazzi di cias- 
cuna Comunsta che rese il voto. 


533 


By decree of March 17, 1860, st 
was ordered to have the declaration of 
the Court of Cassation carved in mar- 
ble and affixed to the door of the town 
hall of every commune which cast the 
vote. 


Proclamation of the Results of the Plebiscite in Emilia. March 15, 1860! 


REGNANDO S. M. VITTORIO EMANUELE 
II 


GOVERNO DELLE REGIE 
PROVINCIE DELL’EMILIA 


IL MINISTRO DI GRAZIA, GIUSTIZIA E 
CULTI 


Visto il decreto 1° marzo di con- 
vocazione dei comizi delle Regie Pro- 
vincie dell’ Emilia ; 

Visto il rapporto del Supremo Tri- 
bunale di Cassazione in Bologna del 
14 marzo 1860, dal quale risulta : 


Popolazione complessiva 
(Total population) 

Inscritti 
(Registered) 

Votanti 
(Voting) 


Per l’annessione alla Monarchia costituzionale del Re Vittorio Emanuele II........ 


0 0 0 0 0 02 S a è è s 0 è è è 6 0 5 è 0 SS Ss è co os 08900 9 0 0 


IN THE REIGN OF HIS MAJESTY VICTOR 
EMANUEL II 


GOVERNMENT OF THE ROYAL 
PROVINCES OF EMILIA . 


THE MINISTER OF GRACE, JUSTICE AND 
WORSHIP 


In view of the decree of March 
ist convoking the assemblies of the 
Royal Provinces of Emilia; 

In view of the report of the Su- 
preme Tribunal of Appeal in Bologna, 
March 14th, 1860, of which the re- 
sult was: 


202,659 


(For annexation to the Constitutional Monarchy of King Victor Emanuel II) 


Pel Regno separato 
(For separate Kingdom) 
Voti nulli 
(Void) 


Visto il rapporto del Supremo Tri- 
bunale di Revisione in Modena del 14 
marzo 1860, dal quale risulta: 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 437. 


254 


we cee ee cree cnet ce eee cre ce cieco: 471 


e 


203,384 
In view of the report of the Su- 
preme Tribunal of Revision in Mo- 


dena, March 14th, 1860, of which the 
result was: 


534 DOCUMENTS 


Popolazione complessiva .......................................sssss 495,731 
(Total population). UN 

Inscritti o .......oooooooonoroonononnarncaanan nennen nenn nenn ora 131,527 
(Registered) 

Votanti .:............ ce ce cece cet ire nenne nn en eresie rn 108,798 
(Voting) 

Per l’annessione alla Monarchia costituzionale del Re Vittorio Emanuele II........ 108,336 
(For the annexation to the Conststutional Monarchy of King Victor Emanuel) 

Pel Regno separato ................,......... sun nennen nn ernennen coro om .oo 231 
(For separate Kingdom) 

Voti nulli ................. L00000 ss vr creo reni zi narrar nenn error nn 231 
(Void) 


108,798 


Visto il rapporto del Tribunale In view of the report of the Tri- 
d’appello‘in Massa del 14 marzo 1860, bunal of Appeal in Massa on March 
dal quale risulta : 14th, 1860, of which the result was: 


Popolazione complessiva ..........ccccccccccccucccccccccccecceseusccsar 147,838 
(Total population) 

Inscritti ..............-L. ccc ee cece nen carro roo 36,814 
(Registered) 

Votanti .......oooooooooccnccroccncorno nora rr rr roo rr 23,584 
(Voting) | | 

Per l'annessione alla Monarchia costituzionale del Re Vittorio Emanuele II........ 23,492 
(For annexation to the Constitutional Monarchy of King Victor Emanuel) 

Pel Regno separato ...................... esse ss nen en nenn nr 62 
(For Separate Kingdom) 

Voti nulli ................ essences secs is cor ra rr rro 30 
(Void) 


23,584 


Visto il rapporto della Regia Corte In view of the report of the Royal 
suprema di Revisione in Parma del Supreme Court of Revision at 
14 marzo 1860, dal quale risulta: Parma, March 14th, 1860, of which 

the result was: 


Popolazione complessiva .....................,.......,. ss. 434,082 
(Total population) 

Inscritti css css nenne rennen een nennt nennen en nenne 107,435 
(Registered) 

Votanti once ccc ccc ccc ccc cece teen cece nennen ore re ra te nn en 88,692 
(Voting) 

Per l’annesione all Monarchia costituzionale del Re Vittorio Emanuele II.......... 88,511 
(For annexation to the Constitutional Monarchy of King Victor Emanuel) 

Pel Regno separato ..............,........ users 181 
(For Separate Kingdom) 

Voti Nulli ses esse cesse sus nan ren nennen een none re e nennen rare: eee 
(Void) 





TUSCANY AND EMILIA, 1860 535 


Visto il. rapporto del Tribunale . In view of the report of the civil 
civile e correzionale di Borgotaro del and correctional Tribunal of Borgo- 
.14 marzo 1860, dal quale risulta : taro of March 14th, 1860, of which 

the result was: 


Popolazione complessiva ............................................... 34,554 
(Total population) 

Inscritti .................... esse ess ses seen ona ra 7,715 
(Registered) 

Votanti ......oooooooconorcncccnccroorooconaron orcos 3,054 
(Voting) 

Per l’annessione alla Monarchia costituzionale Re Vittorio Emanuele II.......... 3,008 
(For annexation to the Constitutional Monarchy of King Victor Emanuel) 

Pel Regno separato ............... ccc cece eee e ere ses nenn nennen nn nenn nen 28 
(For Separate Kingdom) 

Voti nulli ..................... ee ee cece ee cece euere nano en nennen nennen 18 
(Void) 





3,054 


Manda a pubblicare il’seguente de- Commands that there be published 
finitivo risultamento : the following final result: 


Totale delle popolazioni delle Regie Provincie dell'Emilia................ 2,127,105 
(Total population of the Royal Provinces of Emilia) 

Totale degli inscritti ................................................... 526,218 
(Total number of registered voters) 

Totale dei votanti ................... secs irecco re vere sie nennen 427,512 
(Total number of those voting) 

Per l'annessione alla Monarchia costituzionale del re Vittorio Emanuele.......... 426,006 
(For annexation to the Constitutional Monarchy of King Victor Emanuel) 

Pel Regno separato .......................... cre ret een ice re see eere serene rrezene 756 
(For Separate Kingdom) 

- Voti Nulli ................. ccc ce cece tee ce arar or rr cea iene 750 

(Void) 





427,512 


Modena dal Ministero di grazia, Modena, at the Ministry of Grace, 
giustizia e culti, addì 15 marzo 1860. Justice and Worship, March 15th, 
1860. 
CHIESI CHIESI 


Formal Presentation of the Results of the Plebiscite of Emilia to King Victor 
Emanuel II and His Reply * 


“ SIRE! ““ SIRE! 
“ Ho Ponore di deporre nelle mani ‘I have the honor of placing in 
di Vostra Maestá i documenti legali the hands of Your Majesty the legal 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 439. Farini was spokesman for the delegation. 


536 


del suffragio universale dei popoli 
dell'Emilia. La Maestà Vostra che 
ne senti pietosamente le grida di do- 
lore, ne accolga benignamente il pegno 
di gratitudine e di fede. Appagati 
dei legittimi voti, quei popoli, O Sire, 
non avranno altro desiderio che quello 
di benemeritare della Maestà Vostra e 
dell’Italia, emulando nelle civili e nelle 
militari virtù gli altri popoli della vos- 
tra Monarchia costituzionale.” 


Ultimata la lettura, piegava di 
nuovo la carta del discorso, e la ri- 
metteva, insieme col fascio delle altre 
carte che contenevano i documenti le- 
gali del suffragio dei popoli dell’ 
Emilia, nelle mani del Re, che, dopo 
averli ricevuti, leggeva con voce ferma 
e gagliarda questo discorso: 


“ Accetto il solenne il loro voto, e 
da quindi innanzi mi glorierò di chia- 
marli miei popoli. 

‘“ Aggregando alla Monarchia cos- 
tituzionale di Sardegna e pareggiando 
alle altre sue provincie non solo gli 
Stati modenesi e parmensi, ma ezian- 
dio le Romagne, che già si erano da sé 
medesime separate dalla signoria 
pontificia, io non intendo di venir 
meno a quella devozione verso il capo 
venerabile della Chiesa che fu e sarà 
sempre viva nell'animo mio. 


“ Come principe cattolico e come 
principe italiano, io sono pronto a 
difendere quella indipendenza neces- 
saria al supremo di lui ministero, a 
contribuire allo splendore della sua 


DOCUMENTS 


documents regarding the universal 
suffrage of the people of Emilia. 
May Your Majesty, who pitifully felt 
their cry of sorrow, accept benignly 
this proof of gratitude and trust. 
Satisfied with these legal votes, these 
people, oh Sire, will have no other 
wish than that of deserving well of 
Your Majesty and of Italy and of 
emulating in civil and military virtue 
the other peoples of your Constitu- 
tional Monarchy.” 

His speech finished, he folded up 
the document of the discourse and 
gave it, together with a package of 
other papets which contained the 
legal documents of the suffrage of 
the people of Emilia, into the hands 
of the King, who after having re- 
ceived them, read, with a firm strong 
voice, this discourse: 


‘I accept their solemn vote, and 
henceforth I will glory in calling 
them my people. 

“ By uniting them to the Constitu- 
tional Monarchy of Sardinia, and 
putting on an equal footing with 
the other provinces not only the 
states of Modena and Parma, but also 
Romagna, which already had sepa- 
rated by its own accord from the 
pontifical dominion, I do not mean to 
give less devotion to the Venerable 
Head of the Church which was and 
always will be alive in my mind. 

“As a catholic prince and as an 
Italian prince, I am ready to defend 
that independence necessary to his 
supreme ministry, to contribute to 
the splendor of his Court, and to pay 


TUSCANY AND EMILIA, 1860 


Corte, e a prestare omagio all'alta sua 
sovranità. 

“ 11 Parlamento sta per adunarsi. 
Questo, accogliendo nel suo seno i 
rappresentanti dell’Italia centrale in- 
sieme con quelli della Lombardia e 
del Piemonte, assoderà il nuovo 
Regno e ne assicurerà viemmaggior- 
mente la prosperità, la libertà e l’in- 
dipendenza.” 


Royal Decree Accepting the Popular 
Sardinian State. 


VITTORIO EMANUELE II 


RE DI SARDEGNA, DI CIPRO E DI GERU- 
SALEMME, ECC., ECC. 


Visto il risultamento della vota- 
zione universale tenutasi nelle prov- 
incie dell’ Emilia, dalla quale risulta 
essere generale il voto di quelle popo- 
lazion di unirsi al nostro Stato; 

Udito il Nostro Consiglio dei min- 
istri; 

Abbiamo decretato e decretiamo: 

ART. 1. Le provincie dell Emilia 
faranno parte integrante dello Stato 
dal giorno della data del presente de- 
creto. 

ART. 2. Il presente decreto verrà 
presentato al Parlamento per essere 
convertito in legge. 

I Nostri ministri sono incaricati 
dell'esecuzione del presente decreto il 
quale, munito del sigillo dello Stato, 
sarà inserito nella Raccolta degli Atti 


537 


homage to his High Sovereignty. 


“ Parliament is ready to assemble. 
This body, gathering to itself the 
representatives of Central Italy, to- 
gether with those of Lombardy and 
Piedmont, will strengthen the new 
Kingdom and will secure for it in- 
finitely greater prosperity, liberty and 
independence.” 


Vote of Emilia and Uniting it to the 
March 18, 1860 * 


VICTOR EMANUEL II 


KING OF SARDINIA, CYPRUS AND JE- 
RUSALEM, ETC., ETC. 


In view of the result of the uni- 
versal vote held in the provinces of 
Emilia which shows that the desire 
of these people to be united to our 
state is a general one; 

Having heard our Council of Min- 
isters; 

We have decreed, and decree; 

ARTICLE l. The provinces of 
Emilia shall form an integral part of 
the state from the day of the date of 
the present decree. | 

ART. 2. The present decree shall 
be presented to Parliament for con- 
version into law. 

Our ministers are charged with the 
execution of the present decree 
which, sealed with the state seal, 
shall be inserted in the collection of 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 440. This decree and the one relating to Tuscany, in the same 
language, were presented to the Italian Parliament on the 12th of April, 1860, and were voted 
by the Chamber of Deputies on the 13th and by the Senate on the 14th following. 


538 : 


del Governo e pubblicato nelle pro- 
vincie dell’ Emilia. 
Dato a Torino, addi 18 marzo 1860. 


VITTORIO EMANUELE, 
C. CAVOUR. 


DOCUMENTS 


government documents and published 
in the Provinces of Emilia. 
Done at Turin on the 18th day of 
March, 1860.* 
VICTOR EMANUEL, 
.C. CAVOUR. 


Savoy AND NICE, 1860 


Napoleon III Asserts the Claim of France to Savoy on the Opening of the 


Legislative Chambers. 


MESSIEURS LES SÉNATEURS, MES- 
SIEURS LES DÉPUTÉS, 

A l'overture de la dernière ses- 
sion, confiant dans le patriotisme de 
la France, je tenais à prémunir vos 
esprits contre les appréhensions exa- 
gérées d'une guerre probable. Au- 
jourd'hui j'ai á coeur de vous rassurer 
contre les inquiétudes suscitées par la 
paix méme. Cette paix, je la veux 
sincérement, et ne négligerai rien 
pour la maintenir. 


La pensée dominante du Traité de 
Villafranca était d’obtenir l’indépen- 
dance presque complete de la Vénétie 
au prix de la restauration des Archi- 
ducs. Cette transaction ayant échoué, 
malgré mes plus vives instances, j'en 
ai exprimé mes regrets à Vienne 
comme à Turin; car la situation, en 
se prolongeant, menaçait de demeurer 
sans issue. Pendant qu’elle était l’ob- 
jet d'explications loyales entre mon 
Gouvernement et celui de l'Autriche, 


March 1, 1860 * 

MESSIEURS LES SÉNATEURS, MES- 
SIEURS LES DEPUTÉS, 

On the opening of last session, re- 
lying upon the patriotism of France, 
I endeavoured to fortify your minds 
in advance against the exaggerated 
apprehensions of a probable war. 
To-day I have at heart to reassure 
you against the anxiety caused by 
peace itself. That peace I desire sin- 
cerely, and shall neglect nothing to 
maintain it. 


The dominant idea of the Treaty 
of Villafranca was to obtain the al- 
most complete independence of Ven- 
etia at the price of the restoration of 
the Archdukes. That transaction 
having failed, despite my most ear- 
nest endeavors, I have expressed 
my regret at Vienna as well as at 
Turin; for the situation, by being 
prolonged, threatened to lead to no 
issue. While it was the object of 
loyal explanations between my Gov- 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2638], p. 19. 


SAVOY AND NICE, 1860 


elle inspirait à l’Angeleterre, à la 
Prusse, et a la Russie, des démarches 
dont l'ensemble atteste clairement, de 
la part des Grandes Puissances, le 
désir d'arriver á la conciliation de tous 
les intéréts. Pour seconder ces dis- 
positions, il importait á la France de 
présenter la combinaison dont l’adop- 
tion avait le plus de chance d'étre ac- 
cepté par l’Europe. Garantissant par 
mon armée l’Italie contre l’interven- 
tion étrangère, j'avais le droit de 
marquer les limites de cette garantie. 
Aussi n'ai-je pas hésité á declarer au 
Roi de Sardaigne que, tout en lui lais- 
sant l’entière liberté de ses actes, je 
ne pourrais pas le suivre dans une 
politique qui avait le torte de paraître, 
aux yeux de l’Europe, vouloir ab- 
sorber tous les Etats de l'Italie, et qui 
menaçait de nouvelles conflagrations. 
Je lui ai conseillé de répondre favor- 
ablement aux vœux des provinces qui 
s'offraient à lui, mais de maintenir 
l’autonomie de la Toscane, et de re- 
specter en principe les droits du Saint 
Siège. Si cet arrangement ne satis- 
fait pas tout le monde, il a l’avantage 


de réserver les principes, de calmer 


les appréhensions, et il fait du Pié- 
mont un Royaume de plus de 9,000,- 
000 d’ames. 


En présence de cette transforma- 
tion de l'Italie du Nord, qui donne a 
un Etat puissant tous les passages des 
Alpes, il était de mon devoir, pour la 
sûreté de nos frontières, de réclamer 
les versants Français des montagnes. 
Cette revendication d’un territoire de 
peu d’etendue n'a rien qui doive 


539 


ernment and that of Austria, it sug- 
gested to England, to Prussia, to 


_ Russia, measures the whole of which 


clearly prove on the part of the 
Great Powers their desire to obtain 
a reconciliation of all the interests. 
To second these dispositions, it 
was necessary for France to present 
that combination the adoption of 
which would have the greatest chance 
of being accepted by Europe. Guar- 
anteeing Italy by my army against 
foreign intervention, I had the right 
to assign the limits of that guaran- 
tee. Therefore I did not hesitate to 
declare to the King of Sardinia that, 
while leaving him full liberty of ac- 
tion, I could not follow him in a pol- 
icy which had the fault of appearing 
in the eyes of Europe a desire to ab- 
sorb all the States of Italy, and which 
threatened new conflagrations. I 
counselled him to reply favourably to 
the wishes of the provinces which 
should offer themselves to him, but 
to maintain the independence of Tus- 
cany, and to respect in principle the 
rights of the Holy See. If this ar- 
rangement does not satisfy every- 
body, it has the advantage of reserv- 
ing principles, of calming apprehen- 
sions, and makes Piedmont a king- 
dom of more than 9,000,000 souls. 
Looking to this transformation of 
Northern Italy, which gives to a 
powerful State all the passes of the 
Alps, it was my duty, for the se- 
curity of our frontiers, to claim the 
French slopes of the mountains. 
This reassertion of a claim to a ter- 
ritory of small extent has nothing in 


540 


alarmer l’Europe et donner un dé- 
menti á la politique de désintéresse- 
ment que j'ai proclamée plus d'une 
fois, car la France ne veut procéder 
à cet agrandissement, quelque faible 
qu'il soit, ni par une occupation mili- 
taire, ni par une insurrection pro- 
voquée, ni par de sourdes manœuvres, 
mais en exposant franchement la 
question aux Grandes Puissances. 
Elles comprendront, sans doute, dans 
leur équité, comme la France le com- 
prendrait certainement pour chacune 
d'elles en pareille circonstance, que 
l'important remaniement territorial 
qui va avoir lieu nous donne droit à 
une garantie indiquée par la nature 
elle-même. | 


DOCUMENTS 


it of a nature to alarm Europe, and 
give a denial to the policy of disin- 
terestedness which 1 have proclaimed 
more than once; for France does not 
wish to proceed to this aggrandize- 
ment, however small it may be, either 
by military occupation or by pro- 
voked insurrection, or by underhand 
manoeuvres, but by frankly explain- 
ing the question to the Great Powers. 
They will doubtless understand in 
their equity, as France would cer- 
tainly understand it for each of them 
under similar circumstances, that the 
important territorial rearrangement 
which is about to take place gives us 
a right to a guarantee indicated by 
Nature herself. 


Answer of Sardinia to France Agreeing to the Principle of Self-Determina- 
tion ! 


Count Cavour to M. Nigra 


Turin, le 3 mars, 1860. 
M. LE CHEVALIER, 

Dans sa dépêche du 24 février, M. 
Thouvenel charge M. de Talleyrand 
d'appeler l’attention du Governement 
du Roi sur la question de la Savoie et 
de Nice. Il considere que d'apres les 
traditions historiques fort répandues, 
la formation d'un Royaume puissant 
au pied des Alpes serait défavorable 
aux intérêts de la France, et présen- 
terait pour elle un véritable danger si 
ses frontières n'étaient étendues et 
fortifiées dans cette direction. 


Turin, March 3, 1850. 
M. LE CHEVALIER, 
In his despatch of the 24th of Feb- 


‚ruary, M. de Thouvenel directs M. 


de Talleyrand to call the attention of 
the King's Government to the ques- 
tion of Savoy and Nice. He con- 
siders that according to widely spread 
historical traditions, the formation of 
a powerful kingdom at the foot of 
the Alps would be unfavourable to 
the interests of France, and would 
present a real danger to her, if her 
frontiers were not extended and 
fortified in that direction. 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2638], p. 39. 


SAVOY AND NICE, 1860 


M. Thouvenel s'empresse toutefois 
d'ajouter qu'il n'est nullement dans 
l'intention du Gouvernement de l’Em- 
pereur de réclamer des changements 
territoriaux qui seraient contraires 
aux vœux des populations, et de le 
faire sans tenir compte des intérêts 
de la Suisse et sans avoir consulté les 
Grandes Puissances de l'Europe. 


Je ne m'arréterai pas à examiner la 
valeur des traditions historiques aux- 
quelles M. Thouvenel fait allusion. 
Je suis loin de croire que l’agrandisse- 
ment de la Sardaigne puisse jamais 
constituer un danger pour la France, 
à laquelle les derniers événements 
nous rattachent pas les liens de la 
reconnaissance et de l'amitié. Ce- 
pendant nous avons trop de sentiment 
de ce que l'Italie doit à l'Empereur 
pour ne pas accorder la plus sérieuse 
attention a une demande qui repose 
sur le principe du respect des vœux 
des populations. Le Gouvernement 
de Sa Majesté ne consentirait jamais, 
même en vue de plus grands avan- 
tages, à céder ou échanger aucune des 
parties du territoire qui forme depuis 
tant de siècles l’apanage glorieux de 
la Maison de Savoie. Mais il ne 
pourrait s'empêcher de prendre en 
considération les changements que les 
événements qui se sont succédés en 
Italie auraient apportés dans la situa- 
tion des populations de la Savoie et 
de Nice. Au moment où nous ré- 
clamons hautement pour les habitants 
de l’Italie Centrale le droit de disposer 
de leur sort, nous ne saurions, sans 
encourir le reproche d'inconséquence 


541 


M. de Thouvenel hastens to add 
that it is by no means the intention 
oí the Government of the Emperor 
to demand territorial changes which 
would be contrary to the wishes of 
the people, or to effect the change 
without paying regard to the inter- 
ests of Switzerland, and without 
having consulted the Great Powers 
of Europe. 

I will not stop to examine the value 
of the historical traditions to which 
M. de Thouvenel alludes. I'am far 
from thinking that the aggrandize- 
ment of Sardinia could ever consti- 
tute a danger for France, to whom 
the late events attach us by the ties 
oí gratitude and friendship; never- 
theless we are too sensible of what 
Italy owes to the Emperor, not to 
give the most serious attention to a 
request which rests on the principle 
of respect for the wishes of the peo- 
ple. The Government of His Maj- 
esty would never consent, even with 
a view to the greatést advantages, to 
cede or exchange any portion of the 
territory which has formed for so 
many ages the glorious appanage of 
the House of Savoy; but the King's 
Government cannot refrain from tak- 
ing into consideration the changes 
which the events that have taken 
place in Italy have caused with re- 
spect to the situation of the People 
of Savoy and Nice. At the moment 
when we are loudly demanding for 
the inhabitants of Central Italy the 
right of disposing of their lot, we 
could not, without incurring the re- 
proach of inconsistency and injus- 


542 


et d'injustice, refuser aux sujets du 
Roi qui habitent au dela des Alpes le 
droit de manifester librement leur vo- 
lonté. 

Quelques vifs que seraient les re- 
grets que nous éprouverions si les 
provinces qui ont été le berceau glo- 
rieux de la Monarchie pouvaient se 
décider á réclamer leur séparation 
d'avec le reste des Etats du Roi pour 
sassocier à d'autres destinées, nous 
ne nous refuserions pas à reconnaitre 
la valeur de cette manifestation. 

Les déclarations de M. Thouvenel 
relativement aux Grandes Puissances 
et à la Suisse sont de nature á pré- 
venir toute fausse interprétation et à 
aplanir bien des difficultés. Ces 
déclarations, qui sont inspirées par 
un sentiment si élevé d’équité et de 
justice, ne nous laissent d'ailleurs au- 
cun doute que dans toute hypothése 
le soin de laisser á la Sardaigne, aussi 
bien qu’à la France, une ligne de fron- 
tière convenable présiderait à ces né- 
gociations. 

Veuillez, M. le Chevalier, donner 
lecture et laisser copie de cette dépéche 
á son Excellence le Ministre des Af- 
faires Etrangères; et agréez, &c. 


(Signé) C. Cavour. 


DOCUMENTS 


tice, refuse the subjects of the King 
living beyond the Alps the right of 
freely manifesting their wishes. 

However lively might be the re- 
grets which we should feel, if the 
provinces which have been the glori- 
ous cradle of the Monarchy should 
decide upon demanding their separa- 
tion from the rest of the King's 
States in order to associate them- 
selves with other destinies, we should 
not refuse to recognize the value of 
that manifestation. 

The declarations of M. de Thou- 
venel relative to the Great Powers, 
and to Switzerland, are of a nature 
to prevent any false interpretations, 
and to smooth over many difficulties. 
These declarations, which are in- 
spired by such a high feeling of 
equity and justice, leave us, more- 
over, no doubt that in any hypothesis 
the care of leaving to Sardinia as 
well as to France a suitable line of 
frontier will preside over these nc- 
gotiations. 

Be so good, M. le Chevalier, as to 
read to, and leave a copy of this 
despatch with, his Excellency the 
Minister for Foreign Affairs, and 
accept, &c. 

(Signed) C. Cavour. 


Proclamation by the Governor of Annecy Announcing that there will be a 


Popular Vote. 


La question des remaniements ter- 
ritoriaux, soulevée d’abord par les 


March 8, 1860 * 


The question of redistributions of 
territory, originally raised in the 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 3. 


SAVOY AND NICE, 1860 


journaux et tout récemment traitée 
dans les documents officiels, pouvait 
justifier votre anxiété sur l'avenir de 
votre noble patrie. 

Cependant, la loyauté et la justice 
qui ont toujours présidé aux actes du 
Gouvernement du Roi aurait dú vous 
prémunir contre des alarmes exa- 
gérées. | 

Préoccupé de votre pénible per- 
plexité, je suis heureux maintenant 
de pouvoir vous apprendre que vous 
allez être vous-memes les arbitres de 
vos destinées. 

Vous serez appelés à manifester 
vos vœux dans la forme légale que le 
Parlement déterminera. 


Vous aurez vous-même à choisir 
entre le Piémont, auquel vous unis- 
sent les liens d’une affection séculaire, 
et la nation qui, par les rapports d'in- 
térets que crée le voisinage et par les 
secours généreux qu’elle nous a don- 
nées dans la dernière guerre, a tant 
de titres à vos sympathies. 


Savoisiens! 

Je connais trop vos sentiments 
pour douter un seul instant que vous 
n'apportiez dans cet acte solennel cet 
esprit d’ordre et de modération dont 
vous avez déjà donné tant de preuves 
dans d'autres circonstances. Si l’ele- 
ment le plus précieux de toute délib- 
ération est la liberté, l’ordre est une 
condition non moins essentielle de 
toute votation populaire. 

Notre magnanime Roi ne saurait se 


543 


journals, and quite recently treated 
of in official documents, might have 
justified your anxiety regarding the 


. future of your noble fatherland. 


Nevertheless, the loyalty and the 
Justice which have ever presided over 
the acts of the King's Government 
ought to have warned you before- 
hand against exaggerated alarms. 

Having been already concerned 
for your painful perplexity, I am now 
happy that I have it in my power to 
acquaint you that you are yourselves 
about to become the arbiters of your 
destiny. 

You will be summoned to declare 
your wishes by a legal formality 
which will be determined on by the 
Parliament. 

You will have to choose for your- 
selves between Piedmont, to which 
you are united by ancient bonds of 
attachment, and the nation which, 
from the relations of common inter- 
ests which neighbourhood creates, 
and from the generous succour which 
she has given us in the late war, has 
so great a title to your sympathies. 


Savoyards! 

I know your sentiments too well 
to doubt for a single instant that you 
will display, in this solemn act, that 
spirit of order and moderation of 
which you have already, under other 
circumstances, given so many proofs. 
If the most precious element that can 
enter into any deliberation be liberty, 
order is no less an essential condi- 
tion of all popular voting. 

Our magnanimous King could not 


544 


décider à se séparer des provinces qui 
ont été le berceau glorieux de la mo- 
narchie que par déférence à leurs dé- 
sirs exprimés d'une maniére pacifique 
et réguliére. 


Rien ne laffligerait plus que des 
troubles qui empécheraient de con- 
naitre quelle est réellement la volonté 
des populations. 

Savoisiens! 

Vous ne mentirez pas à votre passé! 

Vous garderez tous, j'en suis sür, 
cette attitude calme et digne qui con- 
vient à des citoyens appelés à se pro- 
noncer librement sur le sort de leur 
patrie. 

Annecy, le 8 mars, 1860. 

Le Gouverneur, 
(Signé) Macar. 





DOCUMENTS 


resolve to separate from himself 
those provinces which have been the 
glorious cradle of the Monarchy, ex- 
cept out of deference to their wishes 
expressed in a peaceful and regular 
manner. 

Nothing would grieve him more 
than disorders which should prevent 
the true will of the population from 
being ascertained. 

Savoyards! 

You will not belie your past! 

You all will, I am sure of it, pre- 
serve that calm and becoming atti- 
tude which befits citizens summoned 
to pronounce freely upon the destiny 
of their native land. 

Annecy, March 8, 1860. 

The Governor, 
(Signed) Maccı. 


Dispatch of the British Ambassador at Paris to Lord John Russell? 
Earl Cowley to Lord J. Russell 


(Extract) Paris, March 9, 1860. 

I was surprised, on calling this morning on M. Thouvenel, to find that he 
had been for two days in possession of M. de Cavour’s reply to that part of 
his Excellency’s despatch of the 24th ultimo which related to the annexation 
of Savoy to France. 

I proceeded, in compliance with the instructions contained in your Lord- 
ship's despatch of the Óth instant, to ask his Excellency in what manner the 
promise of the Emperor, that the Great Powers should be consulted on this 
matter, is to be carried into effect. 

M. Thouvenel replied, that the Sardinian Government having declared that 
they would not object to the annexation of Savoy to France, if such should 
be the wish of the Savoyards themselves, he was about to draw up a despatch 
which would be addressed to the Imperial Representatives at the Courts, par- 
ties to the Treaties of 1815, explaining the wishes of the Imperial Govern- 


1 British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2638], p. 41. 


SAVOY AND NICE, 1860 545 
ment, and the reasons why it was considered that these wishes should be ac- 
ceded to. His Excellency thought that this despatch would be sent off on 
Tuesday or Wednesday next. | 

With regard to your Lordship's second question — whether there should 
be a previous vote in Savoy and Nice, — M. Thouvenel replied that the Im- 
perial Government adhered to the principle of consulting the wishes of the 
inhabitants of those two countries. In what manner and at what period this 
appeal was to be made, he could not now state; but, as at present advised, 
he should say that the communication to the Powers would precede the vote. 
He reserved to himself, however, to act in this matter as circumstances might 
require. Should the vote be unfavourable, he had no hesitation, in reply to 
your Lordship's third question, in stating that the project of annexation would 
fall to the ground. Your Lordship's fourth question is answered under the 


first. . .. 


Proclamation by the Governor of Chambéry. 


HABITANTS DE LA PROVINCE DE 
CHAMBERY! 

Envoyé ici par le Gouvernement du 
Roi dans le but de resserrer davantage 
les anciens liens qui unissent ces popu- 
lations a la Monarchie, je ne pouvais 
prévoir des événements qui me sont 
étrangers, et qui rendent si difficile 
l'accomplissement de ma mission. 


Il y a quelque temps qu'une sourde 
agitation s'est emparée de l'esprit des 
populations de la Savoie. Cette agi- 
tation a eu d'abord pour cause la ques- 
tion des remaniements territoriaux 
soulevée par les journaux et ensuite la 
publication récente de documents ofh- 
ciels, qui ont fait naitre une pénible 
anxiété sur le sort de votre noble pa- 
trie. 

Préoccupé de vos destinées, le 
Gouvernment du Roi, qui jamais ne 


March 10, 1860 ! 


INHABITANTS OF THE PROVINCE OF 
CHAMBERY! 

Being sent here by the King's Gov- 
ernment for the purpose of binding 
more closely together the ancient ties 
which unite these populations to the 
Monarchy, I could not foresee events 
which are new to me, and which 
make the accomplishment of my mis- 
sion so difficult. 

Some time ago, a secret agitation 
seized upon the minds of the popu- 
lation of Savoy. The first cause of 
this agitation was the question of ter- 
ritorial alterations, stirred up by the 
newspapers, and, afterwards, the 
publication of official documents, 
which have caused a painful anxiety 
to be felt respecting the fate of your 
noble country. 

Preoccupied with your destinies, 
the King's Government, which has 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 1. 


546 


s'est éloigné des voies de la justice et 
de la loyauté, avant de prendre au- 
cune résolution, fera appel á une sin- 
cere manifestation des vœux des 
populations, selon la forme légale que 
le Parlement du Royaume voudra 
établir. 

Vous serez alors appelés a choisir 
entre cette ancienne Monarchie de 
Savoie, a laquelle vous unissent une 
affection séculaire et un-dévouement 
sans bornes, et la nation, qui a tant de 
titres à vos sympathies, soit a raison 
de son voisinage, soit a raison de bien- 
faits récents. 

Quelque vif que serait au coeur du 
Roi le regret qu'il éprouverait si les 
provinces qui ont été le berceau glo- 
rieux de la Monarchie pouvaient se 
décider a se séparer d’avec le reste 
des Etats, il ne se refuserait pas a 
reconnaitre la valeur de cette mani- 
festation, exprimée d'une manière 
pacifique et régulière; mais rien n’af- 
fligerait autant le coeur de notre mag- 
nanime Roi que si, en faisant loyale- 
ment appel à vos vœux, des désordres 
venaient troubler la solennelle mani- 
festation demandée franchement à 
ces populations, et empêcher en même 
temps de connaître réellement votre 
volonté. 

Prêt à maintenir l'ordre et le re- 
spect aux lois, Je compterai en tout 
cas sur l'attitude calme et tranquille 
qui convient à un peuple qui doit se 
prononcer sur le sort de sa patrie. 


Chambéry, le 10 mars, 1860. 
Le Gouverneur, 
(Signé) Orso SERRA. 


DOCUMENTS 


never wandered from the paths of 
justice and loyalty, before taking any 
resolution, will appeal to a sincere 
manifestation of the wishes of the 
population, according to the legal 
form which the Parliament of the 
kingdom shall wish to establish. 
You will then be called upon to 
choose between this ancient Mon- 
archy of Savoy, to which you are 
united by old affection and by unlim- 
ited devotion, and the nation which 
has so many claims on your sympa- 
thies, whether on account of its 
neighbourhood or on account of re- 
cent benefits. However great might 
be the regret felt by the King, if the 
provinces which have been the glori- 
ous cradle of his kingdom should de- 
cide to separate themselves from the 
rest of his States, he would not re- 
fuse to recognize the value of this 
manifestation, expressed in a peace- 
ful and regular manner; but nothing 
would afflict the heart of our mag- 
nanimous King more, than if, whilst 
loyally appealing to your wishes, dis- 
orders should trouble the solemn 
manifestation asked of this popula- 
tion, and, at the same time, prevent 
your will from being really known. 


Ready to maintain order and re- 
spect for the laws, I shall expect, un- 
der all circumstances, that calm and 
tranquil conduct which is suited to 
a people about to pronounce on the 
fate of their native country. 

Chambery, March 10, 1860. 

The Governor, 
(Signed) Orso SERRA. 


SAVOY AND NICE, 1860 


547 


Protest of the Swiss Government Against the Annexation of Savoy to France! 


Dr. Kern to M. Thouvenel 


Paris, le 15 mars, 1860. 
M. LE MINISTRE, 

En suite d'une dépéche de Berne, 
je dois informer votre Excellence que 
le Conseil Fédéral a adressé au Gov- 
ernement de Sa Majesté le Roi de 
Sardaigne une note, oú il demande 
l’observation des stipulations du 
Traité de 1564, confirmé par le Traité 
du 16 mars, 1816, entre la Sardaigne 
et la Suisse, en tant qu'elles touchent 
la cession du territoire actuel de la 
Savoie à une autre Puissance. 


Je dois observer que mon Gouverne- 
ment regarde tout particulièrement 
toute annexion des Provinces neu- 
tralisées du Chablais, du Faucigny, et 
du Génévois, à une autre Puissance, 
comme étant en contradiction avec les 
stipulations des Traités de 1815, qui 
garantissent ces Provinces, dans l'in- 
térêt de la neutralité Suisse, comme si 
elles étaient une partie intégrante de 


la Confédération en déclarant ‘qu’elles 


doivent jouir de la neutralité de la 
Suisse de la même manière que si 
elles appartenaient à celle-ci.” 

En attendant, mes instructions 
m'imposent le devoir, en me référant 
aux considérations que j'ai eu l’hon- 
neur de vous exposer dans l'audience 
que vous avez bien voulu m'accorder 
le 13 mars, de protester formelle- 
ment, au nom de la Confédération 
Suisse, contre toute mesure qui aurait 


Paris, March 15, 1860. 
M. LE MINISTRE, 

In compliance with a despatch 
from Berne, it is my duty to inform 
your Excellency that the Federal 
Council has addressed to His Majes- 
ty the King of Sardinia a note, in 
which it demands the observation of 
the stipulations of the Treaty of 
1564, confirmed by the Treaty of 
the 16th of March, 1816, between Sar- 
dinia and Switzerland, so far as they 
affect the session of the existing Sa- 
voyard territory to another Power. 

I must observe, that my Govern- 
ment most distinctly regards any an- 
nexation of the neutralized Prov- 
inces of Chablais, Faucigny, and the 
Genevese to another Power as being 
in contradiction to the stipulations of 
the Treaties of 1815, which guaran- 
tee those Provinces, in the interest of 
Swiss neutrality, as if they were an 
integral portion of the Confedera- 
tion, declaring “that they are to 
benefit by the neutrality of Switzer- 
land in the same way as if they be- 
longed to her.” 

Meanwhile, my instructions im- 
pose on me the duty, referring to the 
reasons which I had the honour to 
state to you at the audience which 
you were good enough to grant me 
on the 13th of March, to protest 
formally, in the name of the Swiss 
Confederation, against any measure 


1 Text and translation from Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 4. 


548 


pour but d'annexer ces Provinces á 
la France, jusqu’à ce que les Puis- 
sances de l’Europe, auxquelles le 
Gouvernement Impérial lui-méme a 
déclaré vouloir soumettre cette ques- 
tion ce soient prononcées. 


Je profite, &c. 
KERN. 


DOCUMENTS 


which should have for its object the 
annexation of those provinces to 
France, until the Powers of Europe, 
to whom the Imperial Government 


itself has declared its desire to sub- 


mit this question, shall have pro- 
nounced their opinion. 
I avail, &c. 
KERN. 


Views of the French Government on the Swiss Protest? 


M. Thouvenel to M. Tillos 


Paris, le 13 mars, 1860. 

MONSIEUR, © 

Le Conseil Fédéral, ne pouvant se 
dissimuler l’importance et l’unanimité 
des manifestations que provoque en 
Savoie l'éventualité d'un démembre- 
ment, a chargé M. Kern de me de- 
mander si le Gouvernement de 1'Em- 
pereur persistait á ce sujet dans les 
intentions que je vous ai fait con- 
naitre. M. le Ministre de Suisse, 
durant notre entretien, m'a fait en- 
tendre que si la Confédération Helvé- 
tique ne devait obtenir ni le Chablais 
ni le Faucigny, il ne resterait a son 
Gouvernement qu’à protester auprès 
des Cours signataires des Traités de 
Vienna contre toute modification du 
statu quo, et à soulever, sans nulle 
hésitation, une question très grave et 
très embarrassante pour le Gouverne- 
ment de Sa Majesté Impériale. 


Voici en substance ce que j'ai ré- 
pondu à M. Kern:— ... 


Paris, March 13, 1860. 
SIR, 

The Federal Council, being un- 
able to conceal from itself the im- 
portance and the unanimity of the 
manifestations which the prospect of 
a dismemberment has called forth in 
Savoy, instructed M. Kern to de- 
mand of me whether the Government 
of the Emperor persisted in the in- 
tentions, with regard to this subject, 
which 1 have communicated to you. 
The Swiss Minister, during our con- 
versation, gave me to understand that 
if the Swiss Confederation was not 
to obtain either Chablais or Faucigny, 
it would only remain for his Gov- 
ernment to protest at the Courts 
which signed the Treaties of Vienna, 
against any modification of the 
status quo, and to raise, without any 
hesitation, a question very grave and 
very embarrassing to His Imperial 
Majesty’s Government. 

What follows is the substance of 
my reply to M. Kern: ... 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 6. 


SAVOY AND NICE, 1860 


Nous avons voulu, des l'origine, 
concilier tous les intérets, et nous 
sommes encore préts à entrer dans vos 
vues; mais s'il nous est démontré que 
nous ne pourrons obtenir la Savoie, 
avec l'agrément et selon les vœux des 
populations, sans renoncer á en ac- 
cepter le démembrement à votre avan- 
tage, nous nous soumettrons à cette 
condition, et le Conseil Fédéral recon- 
naitra lui-même que nous ne saurions 
la décliner. Nous cherchons scrupu- 
leusement à nous renseigner à cet 
égard et à connaitre, aussi exactement 
que possible, les véritables disposi- 
tions des habitants sur ce point; ce 
qu’on ne peut nous demander, c'est 


de subordonner nous-mêmes la ces- 


sion du territoire que nous jugeons : 


indispensable pour la sécurité de nos 
frontières, à celle que sollicite le 
Gouvernement Fédéral, et de réussir 
ou d'échouer avec lui, en plaçant les 
populations dans l'obligation de se 
prononcer contre leur réunion a la 
France si elles ne veulent consentir à 
remettre à la Suisse une portion de la 
Savoie. Cette solution maintiendrait 
l’état de choses actuel qui convient à 
la Confédération; elle ne saurait con- 
venir à la France, qui, sans avoir le 
Chablais et le Faucigny, perdrait 
également les autres districts de- 
venus nécessaires à notre propre dé- 
fense. Il y a, comme vous le voyez, 
une différence notable entre la position 
des deux Gouvernements et nous 
devons en tenir compte. L’agitation 
que soulève le partage de la Savoie ne 
se serait d’ailleurs produite à ce de- 
gré si, pendant que nous laissions aux 


549 


We wished, from the beginning, to 
conciliate all interests, and we are 
still ready to enter into your views: 
but if 1t is demonstrated to us that 
we cannot obtain Savoy, with the 
consent and according to the wishes 
oí the Populations, without refusing 
to accept its dismemberment to your 
advantage, we will submit to this 
condition, and the Federal Council 
will itself admit that we could not 
decline it. We are scrupulously 
seeking to inform ourselves in this 
respect, and to ascertain, as clearly 
as possible, the true disposition of the 
inhabitants on this point; what can- 
not be demanded of us is, that we 
should ourselves make the cession of 
the territory which we consider in- 
dispensable for the security of our 
frontiers, subordinate to that which 
the Federal Government requires, 
and that we should succeed or fail 
with it, by placing the populations 
under the obligation of pronouncing 
against their union with France if 
they do not wish to consent to yield 
a portion of Savoy to Switzerland. 
This solution would maintain the ex- 
isting state of things which suits the 
Confederation; it could not suit 
France, who, without gaining Cha- 
blais and Faucigny, would also lose 
the other districts become necessary 
for our own defence. There is, as 
you see, a notable difference between 
the position of the two Governments, 
and we should take this into account. 
Besides, the agitation excited by the 
partition of Savoy could not have 
been produced to the extent it has, 


550 


populations le soin d'apprécier libre- 
ment leur véritable.intérét dans cette 
question, des émissaires Suisses n'eus- 
sent pas donné l’alarme et joint à leur 
propagande des menées- qui ont eu 
pour effet de blesser le sentiment na- 
tional. . .. 


Tel est, Monsieur, le langage que 
j'ai tenu à M. Kern; je ne doute pas 
qu'il n’en rende un compte exact à son 
Gouvernement ; je vous autorise, néan- 
moins, à donner lecture de cette dé- 
pêche à M. le Président du Conseil 
Fédéral. 

Recevez, &c. 
(Signé) THOUVENEL. 


DOCUMENTS 


if, whilst we were leaving to the 
populations the care of freely com- 
prehending their true interest in this 
question, Swiss emissaries had not 
given the alarm, and united with their 
propagandism intrigues, the effect of 
which was to wound the national 
feeling. . .. 

Such, Sir, is the language which I 
held to M. Kern. 1 do not doubt his 
giving a correct account of it to his 
Government; nevertheless, 1 author- 
ized you to read this despatch to the 
President of the Federal Council. 


Receive, &c. 
(Signed) THOUVENEL. 


| Swiss Protest to Sardinia * 


M. Tourte to Count Cavour 


Turin, le 14 mars, 1860. 
EXCELLENCE, 

Le Conseil Fédéral, postérieure- 
ment á la date de la note dont je viens 
de vous donner lecture, a su que les 
Intendants de la Savoie ont publié à 
Chambéry et à Annecy des proclama- 
tions par lesquelles ils annoncent aux 
citoyens une votation prochaine rela- 
tive à l’annexion de leur pays à la 
France. 

En présence de cette manifestation 
officielle des intentions du Gouverne- 
ment Sarde, et sans prétendre s’op- 
poser en principe à des rectifications 
de frontières qui peuvent étre dans 
les convenances de la France et de la 


Turin, March 14, 1860. 
EXCELLENCY, 

The Federal Council, after the 
date of the note which I have just 
read to you, was made aware that 
the Intendants of Savoy had pub- 
lished at Chambery and at Annecy, 
Proclamations by which they an- 
nounce to the citizens an approach- 
ing vote relative to the annexation of 
their country to France. 

In face of this official manifesta- 
tion of the intentions of the Sardin- 
ian Government, and without pre- 
tending to oppose himself in prin- 
ciple to amendments of frontiers 
which may be suited to France and 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 18. 


SAVOY AND NICE, 1860 


Sardaigne, et conformes aux vœux 
d'une partie des populations Savoi- 
siennes, le Soussigné, faisant appel a 
la loyauté de Sa Majesté Victor 
Emanuel II, dont les ancétres ont juré 
les Traités qu'invoque la Suisse, 
Traités religieusement observés par 
elle, demande au Gouvernement Sarde 
de ne pas procéder plus avant dans la 
voie qu'indiquent les proclamations 
affichés à Chambéry et Annecy, sans 
que des négociations soient ouvertes 
avec la Confédération Suisse, aux fins 
de préparer une solution des questions 
pendantes de nature à respecter les 
droits, tout en ménageant les intérêts 
bien entendus des limitrophes. 


Tant qu’une entente avec la Suisse 
ne sera pas intervenue pour régler ce 
qui, aux termes des Traités, la con- 
cerne dans l'éventualité d’une cession 
de la Savoie à une autre Puissance, 
le Soussigné, au nom et par ordre du 
Conseil Fédéral, proteste contre toute 
votation, ou tout autre acte dont le 
résultat pourrait apporter un change- 
ment à l’état actuel des choses en Sa- 
voie. 

Dans l'espoir que les légitimes ré- 
clamations de la Suisse seront accueil- 
lies par votre Excellence avec cette 
bienveillance qui a toujours carac- 
terisé les rapports entre le Gouverne- 
ment du Roi et la Confédération, le 
Soussigné, &c. 


(Signé) A. TOURTE. 


551 


Sardinia, and in conformity to the 
wishes of a part of the Savoyard 
population, the Undersigned, appeal- 
ing to the loyalty of His Majesty 
King Victor Emanuel II, whose an- 
cestors swore to the Treaties which 
Switzerland now  invokes,— Trea- 
ties which have been strictly ob- 
served by her,— demands of the Sar- 
dinian Government that they should 
not proceed further in the path which 
the Proclamations published at 
Chambery and Annecy point out, 
without opening negotiations with 
Switzerland, in order to prepare a 
solution of the pending questions of 
such a nature as to respect all rights, 
at the same time being careful of the 
clearly-recognized interests of the 
provinces on the border. 

As long as an understanding with 
Switzerland shall not have been come 
to in order to arrange that which, in 
the terms of the Treaty, concerns it 
in the event of a cession of Savoy 
to another Power, the Undersigned, 
in the name of and by order of the 
Federal Council, protests against any 
voting, or any other act which would 
result in a change in the present state 
of affairs in Savoy. 

Hoping that the legitimate de- 
mands of Switzerland will be re- 
ceived by your Excellency with that 
courtesy which has always distin- 
guished the communications between 
the King’s Government and the Con- 
federation, the Undersigned, &c. 

(Signed) A. TOURTE. 


552 


DOCUMENTS 


Declaration Signed by Inhabitants of Northern Savoy, Asking for Union with 
Switzerland. March 16, 1860 1 


AUX HAUTES PUISSANCES! 

Les Soussignés ont l’honneur d'ex- 
poser, au nom d'un grand nombre de 
leurs compatriotes, qu'appelés, comme 
ressortissants de la Monarchie Sarde, 
à voir se rompre définitivement les 
liens qui les unissaient à leur Roi et 
à manifester, en conséquence, les 
vœux qu'ils forment pour la recon- 
struction politique de leurs pays, ils 
croient devoir faire connaitre aux 
Puissances, dont l’assentiment a été 
jusqu'ici nécessaire aux remaniements 
territoriaux en Europe, que les popu- 
lations habitant la Savoie du nord ont 
déja, en prévision d'une séparation re- 
grettable de la Monarchie Sarde, té- 
moigné hautement, par des adhésions 
personnelles et nombreuses, leur désir 
d’être, en ce cas, réunis à la Con- 
fédération Suisse, dont l’anciennes re- 
lations de bon voisinage, la commun- 
nauté des intérets, des habitudes, des 
besoins, et des mœurs les a depuis 
longtemps intimement rapprochées. 


Ce désir, qui des lors a trouvé sa 
sanction dans les assurances données 
par les Gouvernements Français et 
Sarde que la volonté des populations 
comme les intérêts de la Suisse, qui 
possède des droits sur notre territoire, 
seraient pris en sérieuse considération, 
les autorise à réclamer de ceux à 
l'examen desquels le Chef du Gouv- 
ernement Francais a déclaré que cette 


To THE HicH Powers! 

The Undersigned have the honor 
to state, in the name of a large num- 
ber of their compatriots, that being 
invited, as subjects of the Sardinian 
Monarchy, to see the bonds defin- 
itively broken which united them to 
their King, and to manifest, in con- 
sequence, the wishes which they form 
for the political reconstruction of 
their country, they think it their duty 
to inform the Powers whose assent 
has hitherto been necessary to terri- 
torial readjustments in Europe, that 
the populations inhabiting Northern 
Savoy have already, in anticipation 
of a separation, which they will regret, 
from the Sardinian Monarchy, clear- 
ly testified, by personal and numer- 
ous adhesions, their desire to be, in 
that case, annexed to the Swiss 
Confederation, with whom ancient 
relations of good neighborhood, 
community of interests, habits, 
wants, and manners, have long in- 
timately connected them. 

This desire, which has also found 
sanction in the assurances given by 
the French and Sardinian Govern- 
ments, that the will of the popula- 
tions, as well as the interests of 
Switzerland, who possesses rights 
over our territory, should be taken 
into serious consideration, author- 
izes them to claim from those to 
whose examination the Chief of the 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 32. 


SAVOY AND NICE, 1860 


affaire doit être soumise, leur bien- 
veillante attention et leur sérieux 


appui. 


En conséquence, ils ont l'honneur 
de porter à la connaissance des Hautes 
Puissances le texte de la déclaration 
ci-jointe qui émane des Provinces du 
Chablais, du Faucigny, et du Géné- 
vois, avec les signatures déjà au nom- 
bre de plus de 11,000 recueillies jus- 
qu'a ce jour dans les communes de ces 
trois provinces. 


16 Mars, 1860. 
Les Présidents des Comités, 
(Signé) 
JosEPH Bar, Avocat, Bonneville, 
TH. A. BETEMPS, Ingénieur-Géo- 
graphe, Thonon. 
HENRI FAURAX, Avocat, St. Julien. 
(Des adresses particulières ont été 
envoyées à leurs Majestés le Roi de 
Sardaigne et l'Empereur des Fran- 
çais, ainsi qu'au Conseil Fédéral). 


DÉCLARATION DES HABITANTS DU 
NORD DE LA SAVOIE 


Les Souissignés, habitant la Com- 
mune de ............... , province 
de ................ .., inquiets des 
bruits qui se répandent, et d’après les- 
quels la Savoie cesserait de faire par- 
tie des Etats de Sa Majesté Sarde, 
désirent consigner ici l'expression de 
leur dévouement au Roi, et le vœu 
qu'ils forment de ne voir aucun 
changement apporté a leur union avec 
la Monarchie Sarde. 

Mais, d'autre part, et dans le cas où 
des raisons politiques dont ils ne veu- 


553 


French Government has declared that 
this affair must be submitted, their 
kind attention and their serious sup- 
port. 

Consequently, they have the honour 
to bring to the knowledge of the High 
Powers the text of the annexed decla- 
ration, which emanates from the prov- 
inces of Chablais, Faucigny, and the 
Genevese, with the signatures col- 
lected up to this day in the communes 
of these three provinces, amounting 
already to the number of more than 


- 11,000. 


March 16, 1860. 
The Presidents of the Committees, 
(Signed ) 
Josepu BARD, Advocate, Bonneville, 
TH. A. BETEMPS, Geographical En- 
gineer, Thonon. 
HENRY FAURAX, Advocate, St. Julien. 
(Special Addresses have been sent 
to their Majesties the King of Sar- 
dinia and the Emperor of the French, 
as well as to the Federal Council). 


DECLARATION OF THE INHABITANTS 
Or NORTHERN SAVOY 


The Undersigned, inhabitants of 
the commune of 
ince Of ............ .., disturbed by 
the rumors which are current, and 
according to which Savoy would cease 
to form part of the States of His Sar- 
dinian Majesty, desire to record here 
the expression of their devotion to the 
King, and the wish which they form 


‘not to see any change made in their 


union with the Sardinian Monarchy. 
But, on the other hand, in case po- 
litical reasons, of which they do not 


- 


554 


lent point se faire juges, rendraient 
une séparation inévitable, ¡ls sont con- 
vaincus que leur Souverain ne dis- 
posera pas de sujets fideles, sans leur 
avoir permis de manifester leurs 
vœux, dans une circonstance aussi 
importante pour leur avenir. 

En conséquence, et malgré les sym- 
pathies que peut éveiller un grand et 
glorieux Empire, ils témoignent ex- 
préssement leur désir d’être réunis à 
la Confédération Suisse, de laquelle 
les rapprochent dès longtemps la com- 
munauté des intérêts et des sentiments, 
ainsi que les relations de bonne amitié 
dont 1ls ont reçu tant de preuves. 


[Signed by 11,052 individuals.] 


DOCUMENTS 


wish to constitute themselves judges, 
should render a separation inevitable, 
they are convinced that their Sov- 
ereign will not dispose of faithful sub- 
jects without having permitted them 
to manifest their wishes in a matter 
so important for their future. 

Consequently, and in spite of the 
sympathies which a great and glori- 
ous Empire may excite, they express- 
ly testify their desire to be annexed to 
the Swiss Confederation, to which 
they have been long attached by com- 
munity of interests and sentiments, as 
well as by the relations of friendship 
of which they have received so many 
proofs. 

[Signed by 11,052 individuals. ] 


Address to Napoleon III by a Deputation from the Provincial and Municipal 
Councils of Savoy, Protesting against the Separation of Chablais and Fau- 


cigny. March 21, 1860 * 


Paris, le 21 mars, 1860. 

L’Empereur a reçu aujourd’hui aux 
Tuileries une Députation de Conseil- 
lers Provinciaux de la Savoie, et de 
Conseillers Municipaux des villes prin- 
cipales, chargés de présenter a Sa 
Majesté les Adresses de leurs concito- 
yens au sujet de l’annexion.? 


Paris, March 21, 1860. 

The Emperor received to-day, at 
the Tuileries, a deputation of Provin- 
cial Councillors of Savoy, and Munic- 
ipal Councillors of the principal 
towns, charged to present to His 
Majesty the Addresses of their fel- 
low-citizens on the subject of the an- 
nexation.! 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 25; 
Extract from the Monsteur of March 22, 1860. 

2 Note in Parliamentary Papers: Les deux Conseils Provinciaux de la Savoie sont nom- 
més par le suffrage de tous les habitants payant 5 francs de contributions dans les communes 
rurales et un cens proportionnel dans les villes et bourgs. Il y à un mois à peine que les 
Conseils d'Annecy et de Chambéry ont été renouvelés. 

Translation: The two provincial Councils of Savoy are named by the vote of all the 
inhabitants paying 5 francs of taxes in the rural communes, and a proportional rate in the 
towns and boroughs. It is scarcely a month since the Councils of Annecy and Chambery 
were renewed. 


SAVOY AND NICE, 1860 


Sa Majesté l’Impératrice assistait a 
cette réception, ainsi que son Altesse 
Impériale le Prince Impérial. 

Leurs Majestés étaient entourées 
des officiers et dames de service. 

Le Président de la Députation, M. 
le Comte Greyfié de Bellecombe, a 
donné lecture à Sa Majesté de l’Ad- 
resse suivante : — 


‘ SIRE, 

“ En approchant de votre Majesté, 
un premier sentiment nous domine 
tous: c’est celui de notre profonde ad- 
miration pour le Souverain qui, après 
avoir été élu par la France entière, a 
su en augmenter encore la gloire et la 
prospérité. 

“ Sire, tant de liens naturels, tant 
de glorieux souvenirs, tant de sympa- 
thies unissent la Savoie à la France, 
qu’elle a tressailli de bonheur lorsque 
la parole auguste de votre Majesté a 
donné à esperer a notre partie qu'elle 
allait étre appelée à faire partie de la 
grande famille Française, avec l’as- 
sentiment de son légitime Souverain. 

‘ Une seule préoccupation a pu en 
arrêter jusqu'ici l'élan : c'est la crainte 
de voir démembrer en faveur de la 
Suisse une nationalité compacte par 
l'affection et par tant de liens de tout 
genre. 


“Les Conseillers Provinciaux qui 
représentent la Savoie nous ont 
chargés, Sire, de venir déposer aux 
pieds de votre Majesté l’instante 
prière d’éloigner de notre partie un 
pareil malheur, et les Conseillers Mu- 
nicipaux des villes principales ont 


555 


Her Majesty the Empress assisted 
at this reception, as well as His Im- 
perial Highness the Prince Imperial. 

Their Majesties were surrounded 
by officers and ladies in waiting. 

The President of the Deputation, 
Count Greyfié de Bellecombe, read to 
His Majesty the following Address :— 


“ Sire, . 

“ In approaching your Majesty, the 
chief sentiment which inspires us all 
is that of profound admiration for 
the Sovereign who, after having been 
elected by entire France, has known 
how to augment her glory and her 
prosperity. 

“Sire, so many natural ties, so 
many glorious recollections, so many 
sympathies unite Savoy to France, 
that she trembled with happiness when 
your Majesty’s august word gave our 
party the hope that she was to be in- 
vited to form part of the great French 
family, with the consent of her legit- 
imate Sovereign. - 

‘ Only one doubt has had the power 
of hitherto arresting our enthusiasm; 
1t was the fear of seeing dismem- 
bered, in favour of Switzerland, a 
nationality compact by affection and 
by so many bonds of every descrip- 
tion, 

“ The Provincial Councillors who 
represent Savoy have charged us, 
Sire, to deposit at your Majesty’s feet 
the urgent prayer to avert such a 
misfortune from our party; and the 
Municipal Councillors of the princi- 


556 


voulu joindre leurs députations a la 
nótre. 


‘ SIRE, 

“Votre Majesté appréciera la ré- 
serve imposée à des corps constitués, à 
des hommes qui ont toujours été les 
fidèles sujets de leur Roi, comme ils le 
seront de votre Majesté. Mais, après 
les actes du Gouvernement du Roi, il 
nous sera permis sans doute d’adresser 
à votre Majesté l’expression des sen- 
timents que nous éprouvons pour la 
France, auprès de laquelle la Savoie 
trouvera non seulement la grandeur et 
la gloire, mais encore la sympathie et 
la sauvegarde de tous ses intérets 
moraux et matériels. 

“Des bords du Lac Léman aux 
vallées du Mont Cenis, ceux qu'ont 
honorés les suffrages de leurs concito- 
yens sont accourus auprès de votre 
Majesté pour lui exprimer la joie que 
la Savoie éprouvera lorsqu'elle sera 
tout entière réunie à la France, et 
qu'elle pourra toujours, avec cette 
grande et noble nation, n'avoir qu'un 
cri, celui de ‘Vive l'Empereur!” 
‘Vive la France!” ” 

L'Empereur a repondu: 


“ MESSIEURS, 

“Je vous remercie des sentiments 
que vous venez de m'exprimer, et je 
vous reçois avec plaisir. Le Roi de 
Sardaigne ayant accédé au principe de 
la réunion de la Savoie et du Comté 
de Nice à la France, je puis, sans man- 
quer à aucun devoir international, 
vous témoigner ma sympathie et 
agréer l'expression de vos vœux. 


DOCUMENTS 


pal towns wished to join their Depu- 
tations to ours. 


“* SIRE, | 

“ Your Majesty will appreciate the 
reserve imposed on the constituted 
bodies, on men who have ever been 
faithful subjects of their King, as they 
will be of your Majesty. But, after 
the acts of the King's Government, it 
will doubtless be permitted us to ad- 
dress to your Majesty the expression 
of the sentiments which we feel to- 
wards France, in who Savoy will find 
not only grandeur and glory, but also 
sympathy and security for all her 
moral and material interests. 


“ From the shores of Lake Leman 
tc the valleys of Mont Cenis, those 
whom the votes of their fellow-citi- 
zens have honoured have hastened to 
your Majesty to express to you the 
joy which Savoy will feel when she 
shall be in her entirety united to 
France, and when she shall ever be 
able, with that great and noble nation, 
to have but one cry,— that of ‘ Vive 
l’Empereur!’ ‘Vive la France!” ” 

The Emperor replied :— 


“ GENTLEMEN, 

“I thank you for the sentiments 
which you have expressed, and I re- 
ceive you with pleasure. The King 
of Sardinia having acceded to the 
principle of the annexation of Savoy 
and the County of Nice to France, I 
may, without violating any interna- 
tional duty, testify to you my sym- 
pathy and accept the expression of 


SAVOY AND NICE, 1860 


Les circonstances dans lesquelles se 
produit cette rectification de frontiéres 
sont si exceptionnelles que tout en ré- 
pondant á des intéréts légitimes, elles 
ne blessent aucun principe et par con- 
séquent n'établissent aucun précédent 
dangereux. 

“En effet, ce n'est ni par la con- 
quéte ni par l'insurrection que la Sa- 
voie et Nice seront réunies à la 
France, mais par le libre consente- 
ment du Souverain légitime appuyé 
de l’adhésion populaire. Aussi, tout 
ce qui en Europe ne cède pas à un 
esprit d'antagonisme d’une autre 
époque, regarde comme naturelle et 
équitable cette adjonction de terri- 
toire. L’accueil fait aux communica- 
tions adressées par mon Gouverne- 
ment aux Puissances représentées au 
Congrés de Vienne autorise pour la 
plupart d'entre elles la juste espérance 
d'un examen favorable. 

“ Mon amitié pour la Suisse m'avait 
fait envisager comme possible de dé- 
tacher en faveur de la Confédération 
quelques portions du territoire de la 
Savoie; mais devant la répulsion qui 
s'est manifestée parmi vous à l'idée 
de voir démembrer un pays qui a su 
se créer à travers les siècles une indi- 
vidualité glorieuse et se donner ainsi 
une histoire nationale, il est naturel 
de déclarer que je ne contraindrai pas 
au profit d'autrui le vœu des popula- 
tions. Quant aux intérêts politiques 
et commerciaux qui lient à la Suisse 
certaines parties de la Savoie, il sera 
facile, je crois, de les satisfaire par 
des arrangements particuliers. 


557 


your wishes. The circumstances 
which have produced this rectification 
of frontiers are so exceptional, that, 
whilst answering legitimate interests, 
they wound no principle, and conse- 
quently establish no dangerous prece- 
dent. 

“In fact, it is neither by conquest 
nor by insurrection that Savoy and 
Nice will be annexed to France, but 
by the free consent of the legitimate 
Sovereign, supported by the adhesion 
of the people. Besides, every Power 
in Europe which is not influenced by 
an antiquated spirit of antagonism, 
regards this addition of territory as 
natural and equitable. The reception 
given to the communications ad- 
dressed by my Government to the 
Powers represented at the Congress 
of Vienna, authorise, for the most 
part, the just hope of a favourable ex- 
amination. 

“My friendship for Switzerland 
made me consider it possible to de- 
tach, in favour of the Confederation, 
certain portions of the territory of 
Savoy; but in face of the repulsion 
which has been manifested among you 
at the idea of seeing a country dis- 
membered which has through cen- 
turies created for itself a glorious in- 
dividuality, and has also given itself 
a national history, it is natural to de- 
clare that I shall not constrain the 
will of the populations for another’s 
profit. As for the political and com- 
mercial interests which bind certain 
portions of Savoy to Switzerland, it 
will, I think, be easy to satisfy them 
by special arrangements. 


558 


“ J'espère donc, Messieurs, pouvoir 
bientót vous considérer comme mem- 
bres de la grande famille Francaise. 
Je tiendrai à honneur de réaliser toutes 
vos espérances, et l'annexion d'un pays 
que tant de liens rattachent à la France 
deviendra pour lui une nouvelle cause 
de prospérité et de progrès. 


“ En retournant au milieu de vos 
concitoyens, dites-leur combien j'ai 
été touché de la manifestation dont 
vous avez été les honorables organes. 
Il y a parmi vous tant de descendants 
de ces familles qui ont contribué à 
l'illustration de la France, dans la car- 
rière des sciences comme dans celle des 
armes, que tout concourt à expliquer 
et à justifier l’œuvre de l'union qui se 
prépare.” 


DOCUMENTS 


‘I hope, therefore, Gentlemen, that 
I shall soon be able to consider you as 
members of the great French family. 
I shall make it a point of honour to 
realise all your hopes, and the an- 
nexation of a country bound by so 
many ties to France will be to her a 
fresh cause of prosperity and prog- 
ress. 

“ When you return to your fellow- 
citizens, tell them how much I have 
been touched by the manifestation of 
which you have been the honourable 
organs. There are among you so 
many descendants of those families 
which have contributed to the lustre 
of France, in the career of science as 
well as in that of arms, that every- 
thing combines to explain and justify 
the work of union which is in prepara- 
tion.” 


Address to Victor Emanuel by the Municipality of Nice, Protesting against 


the Proposed Annexation. 


SIRE, 

Quando i popoli dell’Italia Centrale 
(al grido di dolore dei quali non pote 
restare insensibile il magnanimo cuore 
di vostra Maestà), fatti arbitri dei 
loro destini, manifestavano fermo più 
che mai ed irremovibile il proposito di 
unirsi al Costituzionale vostro Regno, 
documenti ufficiali vennero dare cre- 
dito ed autorità alla voce già da tempo 
diffusa, che Nizza colla sua contea 
potesse essere ceduta ed unita all'Im- 
pero Francese. 


March 19, 1860 * 


SIRE, 

WHEN the people of Central Italy 
(to whose cry of pain your Majesty 
could not remain insensible), become 
arbiters of their own destiny, showed 
the firm intention of uniting them- 
selves to your Constitutional King- 
dom, official documents gave ground 
for the report that the County of 
Nice was to be ceded to France. 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2707], p. 29. 


The translation although not verbatim is sufficiently accurate. 


The date is approximate only, 


the address being undated. It was forwarded by Sir James Hudson to Lord John Russell 


on March 21. 


SAVOY AND NICE, 1860 


La popolazione di Nizza, fidele alle 
sue tradizioni di amore e di devozione 
verso la Reale vostra Dinastia, e le 
libere istituzioni che ci reggono, si è 
vivamente commossa, e la Giunta Mu- 
nicipale, organo della legale sua rap- 
presentanza, si è creduto in dovere di 
rompere il rispettoso silenzio che 
finora aveva serbato. 

Ascoltate, o Sire, la sua voce: essa 
vi parla in nome dei cinque secoli di 
storia che Nizza ha comuni coll’antica 
vostra prosapia, in nome delle prove 
di costante ed inalterabile fedeltà che 
non cessò di dare ai Reali vostri prede- 
cessori ed alla Maestà vostra, dei sac- 
rifizi ai quali si espose, dei patimenti 
che sopportò per la sua fedeltà. 

E impossibile che l’idea di separarvi 
da sudditi così fedeli ed antichi, non 
commuova il generoso vostro cuore. 
Seguitene gl'impulsi, e tramandate ai 
vostri posteri questa parte del glorioso 
retaggio che ricevute dai vostri mag- 
giori. 

Che se la parte gloriosa che la 
Francia ebbe nella liberazione dell'- 
Italia Centrale, e i vincoli d'immensa 
gratitudine coi quali si è avvinto il 
Regno novello, non valgono a rassi- 
curare l’augusto e potente vostro 
alleato, e desidera garantie per la 
sicurezza delle sue frontiere, si neu- 
tralizzi Nizza senza staccarla dal glo- 
rioso vostro scettro, e saranno cal- 
mate tutte le apprensioni ed appagati 
tutti i voti. 

(Firmato) Avvocato MALAUSSENA, 
Sindaco — A. F. LuBonIs — CONTE 
Enrico Dr FALICON — Cav. ARSON 
Gonzaga — Bunico — MoNTOLIVO. 


559 : 


The population of Nice, faithful to 
their traditions of love and devotion 
to your Royal Dynasty and your lib- — 
eral institutions, are much moved, and 
think it their duty to break the re- 
spectful silence they have hitherto 
kept. 


They speak to your Majesty in the 
name of five centuries of history 
which Nice has in common with your 
race, in the name of the unwavering 
loyalty and faith which ‘she has not 
ceased to give your Royal prede- 
cessors and to your Majesty, and of 
what she has suffered for her fidelity. 


It is impossible that the idea of 
parting with such old and faithful 
subjects can be indifferent to your 
heart. Follow its impulses, and hand 
down to your posterity this part of 
the glorious heritage left you by your 
ancestors. 

If the glorious part France played 
in freeing [Central] Italy, and the 
bonds of great gratitude which bind 
the new kingdom to her, do not suffice 
to reassure your potent ally, and she 
desires a guarantee for the security of 
her frontier, let Nice be neutralized 
instead of being separated from your 
glorious sceptre, and all apprehen- 
sions will be calmed and all wishes 
satisfied. 


(Signed) MALAUSSENA, Syndic; 
A. F. LuBonis; Conte ENRICO DI 
FALICON; Cav. ARSON GONZAGA; 
Bunico; MONTOLIVO. 


560 


DOCUMENTS 


Notes Exchanged Between Switzerland, France and Sardinia * 


Count Cavour to M. Jocteau 


Turin, le 21 mars, 1860. 
M. LE COMMANDEUR, 

M. Tourte m'a remis copie de la 
note que vous trouverez ci-jointe, par 
laquelle le Conseil Fédéral appelle Pat- 
tention du Gouvernement du Roi sur 
la position juridique des provinces 
neutralisées de la Savoie. Il rappelle 
à cet effet le Traité de 1564, entre la 
Savoie et Berne, et les stipulations 
Européennes de 1815. 


\ 


M. Tourte en me laissant copie de 
cette note m'en a adressée une autre 
dans laquelle, en se référant aux pro- 
clamations des Gouverneurs de Cham- 
béry et d'Annecy, annonçant une vota- 
tion prochaine relative à l'annexion de 
la Savoie à la France, il proteste, au 
nom du Conseil Fédéral, contre toute 
votation ou toute autre acte dont le 
résultat pourrait apporter un change- 
ment à l’état actuel des choses en Sa- 
voie. Vous trouverez également ci- 
joint copie de la note de l’Envoyé 
Extraordinaire de la Suisse. 


J'ai répondu verbalement à M. 
Tourte que je ne comprenais pas com- 
ment la marche que le Cabinet du Roi 
avait suivi dans cette circonstance 
avait pu être un sujet de récrimina- 
tion de la part du Conseil Fédéral. 


Turin, March 21, 1860. 
M. LE COMMANDEUR, 

M. Tourte has furnished me 
with a copy of the note, which you 
will find inclosed, in which the Fed- 
eral Council calls the attention of the 
King's Government to the juridical 
position of the neutralized provinces 
of Savoy. With reference to this 
they appeal to the Treaty of 1564 be- 
tween Savoy and Berne, and to the 
stipulations sanctioned by all Europe 
in 1815. 

M. Tourte left with me a copy of 
that note, and addressed another to 
me, in which, after referring to the 
proclamations of the Governors of 
Chambery and Annecy, announcing 
that votes would shortly be taken on 
the subject of the annexation of Sa- 
voy to France, he protests, in the 
name of the Federal Council, against 
all voting or other proceedings, the 
result of which might make a change 
in the existing state of affairs in Sa- 
voy. You will also find inclosed a 
copy of the note from the Swiss En- 
voy Extraordinary. 

I answered M. Tourte verbally that 
I did not understand how the course 
taken by the King's Cabinet under 
these circumstances could have been 
a subject of recrimination on the part 
of the Federal Council. It would 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], pp. 38, 


46-48, 103. 


SAVOY AND NICE, 1860 


En effet il aurait suffi de lire la ré- 
ponse que, par l’entremise du Chargé 
d'Affaires de Sa Majesté a Paris, 
j'avais fait à la communication dans 
laquelle M. Thouvenel avait demandé 
des garanties pour la sécurité de la 
France, pour se convaincre que le 
Cabinet du Roi, ne pouvant se refuser 
à reconnaître la valeur d'un vote qui 
serait prononcé, d'une manière légale, 
par les populations de la Savoie, 
n'avait fait cependant cette déclaration 
que sur les assurances exprimées dans 
les notes du Cabinet Français de pren- 
dre en sérieuse considération les in- 
térets de la Suisse. J'ai ajouté à M. 
Tourte que je comprenais moins en- 
core de quel droit la Suisse protestait 
non seulement contre toute modifica- 
tion territoriale de la Savoie, mais 
contre toute votation tendante á con- 
stater légalement les voeux des popu- 
lations. Il y a là un oubli singulier 
des droits de souveraineté de Sa Maj- 
esté qu'il est assez difficile de s'ex- 
pliquer, méme en tenant compte des 
stipulations internationales invoquées 
par le Conseil Fédéral. 


Je ne crois donc pas convenable de 
m’arreter sur cette partie de la comu- 
nication de la Confédération Helvé- 
tique, et je me bornerais à quelques 
remarques sur la valeur attribuée par 
le Conseil Fédéral au Traité de 1564 
et aux transactions de 1815. 


Je vous prie, M. le Commandeur, de 
donner lecture et copie de cette de- 


561 


have sufficed, indeed, to read the an- 
swer which, through the agency of 
the King’s Charge d'Affaires at 
Paris, I had made to the communica- 
tion in which M. Thouvenel had de- 
manded guarantees for the security 
of France, to be convinced that the 
King's Cabinet, unable to decline ac- 
knowledging the value of a vote al- 
ready pronounced, in a legal manner, 
by the populations of Savoy, had not, 
however, made this declaration ex- 
cept upon the assurances expressed in 
the notes of the French Cabinet that 
they would take into serious consider- 
ation the interests of Switzerland. 
I said in addition to M. Tourte, that 
I understood still less well by what 
right Switzerland protested, not only 
against any redistribution of territory 
in Savoy, but against any vote whose 
tendency is to record legally the 
wishes of the populations. In this 
there is a singular forgetfulness of 
His Majesty's rights of sovereignty, 
which it is difficult enough to account 
for, even if we keep in view the inter- 
national stipulations appealed to by 
the Federal Council. 

I therefore deem it inexpedient to 
pause at this part of the Communi- 
cation from the Helvetic Confedera- 
tion, and 1 would limit myself to 
some observations on the value at- 
tached by the Federal Council to the 
Treaty of 1564 and to the transac- 
tions of 1815. 


I beg, M. le Commandeur, that you 
will read this despatch to the Presi- 


ı 562 


peche à M. le President de la Con- 
federation. 
Agreez, &c. 
(Signé) C. Cavour. 


DOCUMENTS 


dent of the Confederation, and give 
him a copy of it. 
I beg, &c. 
(Signed) C. Cavour. 


The Swiss Federal Council to Dr. Kern? 


Berne, le 24 mars, 1860. 
MONSIEUR, 

M. Tillos, Chargé d'Affaires ad tn- 
terim de France à Berne, a donne con- 
naissance à M. le Président de la Con- 
fédération d'une note datée du 17 
courant que son Excellence M. le 
Ministre des Affaires Etrangères a 
adressés au Représentant de la France, 
et qui doit étre considéree comme ser- 
- vant de réponse á votre protestation 
présentée le 15 mars contre la cession 
sans condition de la Savoie à la 
France. 


Si Pon a égard a la disposition du 
peuple, qui parait devoir fournir ici 
la raison de décider et dont le Conseil 
Fédéral ne méconnait nullement l’im- 
portance, on peut réclamer pour la 
population du nord de la Savoie, con- 
formément à toutes les règles de 
l’équité, le droit d'exprimer librement 
son opinion. Ou peut-étre ne fau- 
drait-il tenir aucun compte des 12,000 
citoyens qui se sont déjà prononcés 
pour l'annexion à la Suisse? qui ont 
declaré que leurs intérêts et leurs 
vœux, leurs tendances, leurs besoins, 
leurs sympathies sont tout autres que 
ceux des provinces méridionales ? 


Berne, March 24, 1860. 
MONSIEUR, 

M. Tillos, Chargé d’Affaires ad 
interim of France at Berne, has com- 
municated to the President of the 
Confederation a note, dated the 17th 
instant, which his Excellency the 
Minister for Foreign Affairs has ad- 
dressed to the Representative of 
France, and which must be considered 
as serving a reply to your Protest 
presented on the 15th of March 
against the unconditional cession of 
Savoy to France. 


lt regard be had to the disposition 
of the people, which it seems should, 
in this matter, furnish the ground of 
the decision, and the importance of 
which the Federal Council by no 
means ignores, there might be claimed 
for the population of Northern Sa- 
voy, in conformity with all the rules 
of equity, the right of expressing 
freely its opinion. Or might not, 
perhaps, the 12,000 citizens who have 
already pronounced for annexation to 
Switzerland be taken into account to 
a certain extent? citizens who have 
declared that their interests and their 
wishes, their tendencies, their wants, 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 46. 


SAVOY AND NICE, 1860 


Vous êtes invité à donner lecture de 
cette note à M. Thouvenel et à lui en 
laisser copie. 

Agréez, &c. 
Au nom du Conseil Fédéral Suisse, 


Le Président de la Confédération 
(Signé)  FREY-HEROSEE 
Le Chancelter de la Confédération, 
SCHIESS. 


M. Tourte to 


Turin, 28 mars, 1860. 
EXCELLENCE, 

Un Traité pour la cession de la Sa- 
voie à la France, Traité conclu le 24 
courant, sous réserve de la ratification 
du Parlement Sarde, entre les Pléni- 
potentiaires de Sa Majesté le Roi Vic- 
tor Emanuel IT, et ceux de Sa Majesté 
l’Empereur Napoleon III, vient d’être 
inséré au “ Moniteur Universel.” 


Ce Traité ayant été conclu sans la 
participation de la Suisse, qui cepen- 
dant avait demandé d’être admise 
comme partie principale à prendre 
part aux négociations relatives à cette 
cession, sa publication officielle doit 
être considérée par le Conseil Fédéral 
comme un acte préliminaire menaçant 
pour les droits que la Confédération 


tient des Traités antérieurs. 


563 


their sympathies, are all different 


from those of the southern provinces ? 


You are invited to read this note to 
M. Thouvenel and to give him a copy 
of it. 

Receive, &c. 

In the name of the Swiss Federal 
Council, 

The President of the Confederation, 
(Signed) FREY-HEROSEE. 

The Chancellor of the Confederation, 
SCHIESS. 


Count Cavour ! 


Turin, March 28, 1860. 
EXCELLENCY, 

A Treaty for the cession of Sa- 
voy to France, concluded on the 24th 
instant by the Plenipotentiaries of His 
Majesty King Victor Emanuel II, and 
those of His Majesty the Emperor 
Napoleon III, subject to the approval 
of the Sardinian Parliament, has just 
been inserted in the “ Moniteur Uni- 
versel.” 

As this Treaty has been concluded 
without the concurrence of Switzer- 
land, who had, however, applied to be 
allowed to participate in it as one of 
the principal parties concerned in the 
negotiations relative to the cession, 
this official publication cannot be con- 
sidered by the Federal Council but as 
a preliminary act of menace against 
the rights of which the Confederation 
is possessed in virtue of former Trea- 
ties. 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702[, p. 103. 


564 


En conséquence, toute prise de pos- 
session, tant civile que militaire, du 
nord de la Savoie par la France, aussi 
longtemps qu'une entente á ce sujet 
n'aura pas eu lieu avec la Suisse, 
serait envisagée par cette derniére 
comme une violation flagrante de ses 
droits. > 

Une prise de possession préliminaire 
par des Agents étrangers serait aussi 
une restriction peu loyale apportée á 
la libre expression'des vœux des popu- 
lations de ces provinces. 

La Suisse revendique donc itéra- 
tivement le droit imprescriptible 
qu'elle a de ne pas voir un état de 
choses sur lequel repose son indé- 
pendance gravement compromis, sans 
qu'elle soit consentante á ce change- 
ment. 

La défense de la neutralité de la 
Suisse rendant indispensable, en 
temps de guerre, l’occupation par les 
troupes Fédérales du Faucigny, du 
Chablais, et du Génévois, le Conseil 
Fédéral a dú s'adresser aux Puissances 
signataires de l’Acte Final du Con- 
gres de Vienne, et de la Déclaration 
de Paris du 20 Novembre, 1815 — 
Puissances qui ont garanti cette neu- 
tralité et la neutralité du territoire, 
Sarde alors, situé au nord d’Ugine, à 
legal de celle de la Suisse — pour 
leur soumettre la position nouvelle 
qu’une des Parties Contractantes veut 
lui faire isolément, en transférant de 
la Sardaigne à la France la souve- 
raineté de ces Provinces. 

Au cas de cession de la Savoie à la 
France, la Suisse demande l’annexion 
á son territoire des districts limi- 


DOCUMENTS 


Consequently any act of appropri- 
ation by France in the North of Sa- 
voy, Whether civil or military, as long 
as no understanding shall have been 
come to with Switzerland on the sub- 
ject, will be regarded by her as a 
flagrant violation of her rights. 


A preliminary occupation by for- 
eign Agents would be an unfair coer- 
cion of the free expression of the 
wishes of the population of these 
provinces. Switzerland therefore re- 
peatedly claims the indefeasible right, 
which she possesses, of not allowing 
a state of things on which her inde- 
pendence is based, to be severely com- 
promised, without her own consent to 
the change. 


The defence of Switzerland’s neu- 
trality in time of war, making the oc- 
cupation of Faucigny, Chablais, and 
Genevois, by Federal troops indis- 
pensable, the Federal Council has been 
obliged to address the Powers who 
signed the Final Act of the Congress 
of Vienna, and the Declaration of 
Paris of the 20th of November, 1815, 
which Powers guaranteed this neu- 
trality, and also that of the territory, 
at that time belonging to Sardinia, 
situated north of Ugine, in order to 
submit to them the new position 
which one of the Contracting Powers 
alone wishes to impose upon her, in 
transferring the sovereignty of these 
provinces from Sardinia to France. 

In the event of the cession of Savoy 
to France, Switzerland demands the 
annexation to her territory of the 


SAVOY AND NICE, 1860 


trophes de la Savoie du Nord; et cela, 
conformément á la lettre et a l’esprit 
des Traités qui lient tant les Puis- 
sances du Congrés de Vienne que la 
Maison de Savoie et la Confédération 
Helvétique. 


Dans ces circonstances, je dois, au 
nom et par ordre du Conseil Fédéral, 
en me référant a la note de ce corps 
en date du 11 mars courant, á ma pro- 
testation du 14, et á mes notes des 21 
et 27 du méme mois, protester de nou- 
veau auprés du Gouvernement de Sa 
Majesté Victor Emanuel II, contre 
toute prise de possession, civile ou 
militaire, par la France, du territoire 
en litige, jusqu’à ce qu’une entente à 
ce sujet soit intervenue entre les Puis- 
sances garantes de la neutralité Suisse, 
et la Suisse elle-même; cette dernière 
demandant .positivement la réunion 
d'une Conférence appelée à s'occuper 
exclusivement de ce sujet. 


Dans l'espoir que le bon droit que 
J'invoque sera respecté par le Gouv- 
ernement de Sa Majesté le Roi de 
Sardaigne, et qu'il n’oubliera jamais 
les égards dús à un viel et bon voisin, 
je vous prie, &c., 


(Signé) A. TOURTE. 


565 


frontier districts of Northern Savoy. 
This demand is in conformity with 
the letter and spirit of the Treaties, 
which are equally binding on the Pow- 
ers who signed the Congress of Vi- 
enna, and on the House of Savoy and 
the Helvetic Confederation. 

Under these circumstances I am 
obliged, in the name and by order of 
the Federal Council, with reference 
tu their note dated the 11th of March, 
to my Protest of the 14th, and to my 
notes of the 21st and 27th of the 
same month, again to protest to the 
Government of His Majesty King 
Victor Emanuel II, against any occu- 
pation, civil or military, on the part 
of France, of the disputed territory, 
until an understanding shall have been 
come to on the subject between the 
Powers who guaranteed the neutrality 
of Switzerland, and Switzerland her- 
self; this latter positively demanding 
the assembly of a Conference, con- 
voked exclusively for the considera- 
tion of this subject. 

In the hope that the just right to 
which I appeal will be respected by 
the Government of His Majesty the 
King of Sardinia, and that that Gov- 
ernment may never forget the con- 
sideration due to an old and friendly 
neighbour, I beg, &c. 

(Signed) A. TOURTE. 





566 


DOCUMENTS 


Treaty Between France and Sardinia for the Union of Savoy and Nice with 


France. 


Au nom de la Tres-Sainte et Indi- 
visible Trinité. 

Sa Majesté l'Empereur des Fran- 
cais ayant exposé les considérations 
qui, par suite des changements sur- 
venus dans les rapports territoriaux 
entre la France et la Sardaigne, lui 
faisaient désirer la réunion de la Sa- 
voie et de l’arrondissement de Nice 
(‘“ circondario di Nizza”) à la 
France, et Sa Majesté le Roi de Sar- 
daigne s'étant montré disposé à y 
acquiescer, leurs dites Majestes ont 
décidé de conclure un Traité à cet 
effet, et ont nommé pour leurs Pléni- 
potentiaires, savoir : — 

Sa Majesté l'Empereur des Fran- 
çais, M. le Baron de Talleyrand- 
Périgord, &c., &c., et M. Vincent 
Benedetti, &c., &c.; 

Et Sa Majeste le Roi de Sardaigne, 
son Excellence le Comte Camille 
Benso de Cavour, &c., &c., et son Ex- 
cellence M. le Chevalier Charles Louis 
Farini, &c., &c.; 

Lesquels, après avoir échangé leurs 
pleins pouvoirs trouvés en bonne et 
due forme, sont convenus des Articles 
suivants: — 


ARTICLE I 


Sa Majesté le Roi de Sardaigne 
consent à la réunion de la Savoie et 
de l'arrondissement de Nice (“ circon- 
dario di Nizza”) à la France, et re- 
nonce, pour lui et tous ses descendants 


Signed at Turin, March 24, 1860! 


In the name of the Most Holy and 
Indivisible Trinity. 

His Majesty the Emperor of the 
French having explained the consider- 
ations which, in consequence of the 
changes which have arisen in the ter- 
ritorial relations between France and 
Sardinia, caused him to desire the an- 
nexation of Savoy and of the arron- 
dissement of Nice (‘ circondario di 
Nizza ”) to France, and His Majesty 
the King of Sardinia having shown 
himself disposed to acquiesce in it, 
their said Majesties have decided to 
conclude a Treaty to this effect, and 
have named as their Plenipotentiaries : 

His Majesty the Emperor of the 
French, Baron de Talleyrand Peri- 
gord, &c., and M. Vincent Benedetti, 
&c.: | 

And His Majesty the King of Sar- 
dinia, his Excellency Count Camille 
Benso de Cavour, &c., and his Ex- 
cellency the Chevalier Charles Louis 
Farini, &c.; 

Who, after having exchanged their 
full powers, found to be in good and 
due form, agreed on the following 
Articles :— 


ARTICLE 1 


His Majesty the King of Sardinia 
consents to the annexation of Savoy, 
and of the arrondissement of Nice 
(“ circondario di Nizza ”) to France, 
and renounces, for himself and all his 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2656], p. 25. 


SAVOY AND NICE, 1860 


et successeurs, en faveur de Sa Maj- 
esté l'Empereur des Francais, à ses 
droits et titres sur les dits territoires. 
Il est entendu entre leurs Majestés que 
cette réunion sera effectuée sans nulle 
‘contrainte de la volonté des popula- 
tions, et que les Gouvernements de 
l'Empereur des Francais et du Roi de 
Sardaigne se concerteront le plus tot 
possible sur les meilleurs moyens d'ap- 
précier et de constater les manifesta- 
tions de cette volonté. 


ARTICLE II 


Il est également entendu que Sa 
Majesté le Roi de Sardaigne ne peut 
transférer les parties neutralisées de 
la Savoie qu’aux conditions auxquelles 
il les possede lui-méme, et qu'il appar- 
tiendra à Sa Majesté l’Empereur des 
Francais de s'entendre à ce sujet, tant 
avec les Puissances représentées au 
Congrès de Vienne qu'avec la Con- 
fédération Helvétique, et de leur 
donner les garanties qui résultent des 
stipulations rappelées dans le présent 
Article. 


ARTICLE III 


Une Commission Mixte détermi- 
nera, dans un esprit d'équité, les fron- 
tières des deux Etats, en tenant 
compte de la configuration des mon- 
tagnes et de la nécessité de la défense. 


ARTICLE IV 


Une ou plusieurs Commissions 
Mixtes seront chargés d’examiner et 
de résoudre, dans un bref délai, les 
diverses questions incidentes aux- 


567 


descendants and successors, in favour 
of His Majesty the Emperor of the 
French, his rights and titles over the 
said territories. It is understood be- 
tween their Majesties that this annex- 
ation shall be effected without any 
constraint of the wishes of the popu- 
lations, and that the Governments of 
the Emperor of the French and the 
King of Sardinia will concert together 
as soon as possible upon the best 
means of appreciating and verifying 
the manifestations of those wishes. 


ARTICLE 2 


It is equally understood that His 
Majesty the King of Sardinia cannot 
transfer the neutralized parts of Sa- 
voy, except on the conditions upon 
which he himself possesses them, and 
that it will appertain to His Majesty 
the Emperor of the French to come to 
an understanding on this subject, both 
with the Powers represented at the 
Congress of Vienna, and with the 
Swiss Confederation, and to give 
them the guarantees required by the 
stipulations referred to in this Article. 


ARTICLE 3 


A Mixed Commission shall deter- 
mine, in a spirit of equity, the fron- 
tiers of the two States, taking into ac- 
count the configuration of the moun- 
tains and the requirements of defence. 


ARTICLE 4 


One or more Mixed Commissions 
shall be charged to examine and re- 
solve, as soon as possible, the various 
incidental questions to which the an- 


568 


quelles donnera lieu la réunion, telles 
que la fixation de la part contributive 
de la Savoie et de l’arrondissement de 
Nice (“ circondario di Nizza”) dans 
la dette publique de la Sardaigne, et 
l’exécution des obligations résultant 
des contrats passés avec le Gouverne- 
ment Sarde, lequel se réserve toute- 
fois de terminer lui-méme les travaux 
entrepris pour le percement du tunnel 
des Alpes (Mont-Cenis). 


ARTICLE V 


Le Gouvernement Francais tiendra 
compte aux fonctionnaires de l’ordre 
civil et aux militaires appartenant par 
leur naissance à la Province de Savoie 
et à l’arrondissement de Nice (“ cir- 
condario di Nizza”) et qui devien- 
dront sujets Français, des droits qui 
leur sont acquis par les services ren- 
dus au Gouvernement Sarde; ils joui- 
ront notamment du bénéfice résultant 
de l’inamovibilité pour la magistrature 
et des garanties assurées à l’armée. 


ARTICLE VI 


Les sujets Sardes originaires de la 
Savoie et de l’arrondissement de Nice, 
ou domiciliés actuellement dans ces 
provinces, qui entendront conserver 
la nationalité Sarde, jouiront, pendant 
l'espace d'un an à partir de l'échange 
des ratifications, et moyennant une 
déclaration préalable faite à l’autorité 
compétente, de la faculté de trans- 
porter leur domicile en Italie et de s’y 
fixer, auquel cas la qualité de citoyen 
Sarde leur sera maintenue. 


DOCUMENTS 


nexation will give rise, such as the set- 
tlement of the share to be contributed 
by Savoy and the Arrondissement of 
Nice (‘circondario di Nizza ”) to- 
wards the public debt of Sardinia, and 
the execution of the obligations re- 
sulting from contracts entered into 
with the Sardinian Government, 
which Government, however, reserves 
the right of itself terminating the la- 
bours undertaken for boring the tun- 
nel of the Alps (Mont Cenis). 


ARTICLE 5 


The French Government will se- 
cure to the civil and military func- 
tionaries belonging by birth to the 
Province of Savoy and to the Arran- 
dissement of Nice (‘circondario di 
Nizza”), and who shall become 
French subjects, the rights due to them 
on account of the services rendered 
by them to the Sardinian Govern- 
ment: they shall especially enjoy the 
advantages resulting from the perma- 
nency of the magisterial appointments, 
and from the guarantees ensured to 
the army. 

ARTICLE 6 


Sardinian subjects natives of Sa- 
voy and the Arrondissement of Nice, 
at present domiciled in those prov- 
inces, who shall desire to preserve 
their Sardinian nationality, shall en- 
joy, during the space of one year 
from the date of the exchange of 
ratifications, and provided that they 
make a previous declaration to the 
competent authority, the right of 
transporting their domicile into Italy, 
and of fixing it there, in which case 


SAVOY AND NICE, 1860 


Ils seront libres de conserver leurs 
immeubles situés sur les territoires 
réunis á la France. 


ArticLE VII 


Pour la Sardaigne, le présent Traité 


sera exécutoire aussitôt que la sanc- - 


tion législative nécessaire aura été 
donnée par le Parlement. 


ARTICLE VIII 


Le présent Traité sera ratifié, et les 
ratifications en seront échangées à 
Turin dans le délai de dix jours, ou 
plus tôt si faire se peut. 

En foi de quoi, les Plénipotentiaires 
respectifs l'ont signé et y ont apposé 
le cachet de leurs armes. 

Fait en double expédition a Turin, 
le vingt-quatrième jour du mois de 
Mars de l'an de gráce mil huit cent 
soixante. 

(Signé) TALLEYRAND. 
BENEDETTI. 
CAVOUR. 
FARINI. 


569 


the character of Sardinian citizens 
shall be continued to them. 

They shall be free to retain their 
immovable property situated in the 
territory annexed to France. 


ARTICLE 7 


As concerns Sardinia, the present 
Treaty shall be in force as soon as the 
necessary legislative sanction shall 
have been given by Parliament. 


ARTICLE 8 


The present Treaty shall be rati- 
fied, and the ratifications of it shall 
be exchanged at Turin within ten 
days, or sooner if possible. 

In faith of which the respective 
Plenipotentiaries have signed it, and 
affixed to it their armorial seals. 

Done in duplicate at Turin, the 
twenty-fourth day of the month of 
March of the year of grace one thou- 
sand eight hundred and sixty. 

(Signed) TALLEYRAND. 
BENEDETTI. 
CAVOUR. 
FARINI. 


Proclamation of Victor Emanuel to the Inhabitants of Savoy and Nice. 
April 1, 1860! 


AUX HABITANTS DE LA SAVOIE ET DE 
NICE. 

Un traité conclu le 24 mars établit 

que la réunion de la Savoie et de Nice 

à la France aura lieu avec l’adhésion 


1 Martens, N. R. G., vol. 16, pt. II, p. 541. 


To THE INHABITANTS OF SAVOY AND 
oF NICE. 

A treaty concluded on the 24th 

of March determines that the union 

of Savoy and Nice to France shall 


Translation from Parliamentary Papers. 


570 


des populations et la sanction du Par- 
lement. 


Quelque pénible qu'il me soit de me 
séparer des provinces qui ont fait si 
longtemps partie des Etats de mes 
ancétres, et auxquelles tant de sou- 
venirs me rattachent, j'ai dú con- 
sidérer que les changements territo- 
riaux amenés par la guerre en Italie 
justifiaient la demande que mon au- 
guste allié l'Empereur Napoléon m'a 
adressée pour obtenir cette réunion. 
J'ai dú en outre tenir compte des 
services immenses que la France a 
rendus à l'Italie, des sacrifices qu'elle 
a faits dans l'intéret de son indépen- 
dance, des liens que les batailles et les 
traités ont formés entre les deux pays. 
Je ne pouvais méconnaitre d’ailleurs 
que le développement du commerce, 
la rapidité et la facilité des communi- 
cations augmentent chaque jour 
davantage l'importance et le nombre 
des rapports de la Savoie et de Nice 
avec la France. Je n’ai pu oublier 
enfin que de grandes affinités de race, 
de langage et de mœurs rendent ces 
rapports de plus en plus intimes et 
naturels. 


Toutefois ce grand changement 
dans le sort de ces provinces ne sau- 
rait vous être imposé. Il doit étre le 
résultat de votre libre consentement. 
Telle est ma ferme volonté: telle est 
aussi l'intention de l'Empereur des 
Français. Pour que rien ne puisse 
gener la libre manifestation de vos 
vœux, je rappelle ceux parmi les prin- 


DOCUMENTS 


take place with the concurrence of the 
populations and the sanction of the 
Parliament. 

However painful it may be for me 
to separate myself from provinces 
which have for so long a period 
formed part of the dominions of my 
ancestors, and to which I am bound 
by so many recollections, 1 have had 
to take into consideration that the 
territorial changes which the war in 
Italy led to, justified the demand which 
my august ally the Emperor Napoleon 
addressed to me with a view to ef- 
fecting this union. I had, moreover, 
to take into account the vast services 
rendered by France to Italy, the sacri- 
fices made in the interest of her in- 
dependence, the ties which battles and 
Treaties have formed between the two 
countries. I could not, besides, ig- 
nore the fact that the development 
of commerce, the rapidity and the 
ease of communication, increase more 
and more every day the importance 
and the number of the relations of 
Savoy and of Nice with France. 
Lastly, I could not forget that great 
affinity in race, in language, and in 
manners, render these relations con- 
tinually closer and more natural. 

Nevertheless, this great change in 
the destiny of the provinces cannot 
be imposed upon you. It must be the 
result of your free consent. Such is 
my determined wish; such is also the 
intention of the Emperor of the 
French. In order that nothing may 
hinder the free manifestation of your 
wishes, I recall those among the prin- 


SAVOY AND NICE, 1860 


cipaux fonctionnaires de l’ordre ad- 
ministratif qui n'appartiennent pas à 
votre pays, et je les remplace momen- 
tanément par plusieurs de vos concito- 
yens entourés de l’estime et de la con- 
sidération générale. 

Dans ces circonstances solennelles 
vous vous montrerez dignes de la répu- 
tation que vous avez acquise. Si vous 
devez suivre d'autres destinées, faites 
en sorte que les Français vous accueil- 
lent comme des frères qu’on a depuis 
longtemps appris à apprécier et à es- 
timer. Faites que votre réunion à la 
France soit un lien de plus entre deux 
nations dont la mission est de travail- 
ler de concert au développement de la 
civilisation. 


Turin, 1 avril 1860. 


Speech of Victor Emanuel on Opening the Sardinian Parliament. 


571 


cipal functionaries in the ranks of the 
Administration who do not belong to 
your country, and I replace them tem- 
porarily by several of your fellow-cit- 
izens who have earned the esteem and 
regard of the public. 

In circumstances of such solemnity 
you will show yourselves worthy of 
the reputation which you have ac- 
quired. If you should have to seek 
a new destiny, act in such wise that 
the French shall receive you as breth- 
ren whom they have long since learnt 
to appreciate and to esteem. Act so 
that your union to France may be- 
come an additional link between two 
nations whose mission is to labour in 
concert for the development of civili- 
zation. 

Turin, April 1, 1860. 


April 2, 


1860 ! 


SIGNORI SENATORI, SIGNORI DEPU- 
TATI, 

L'ultima volta che io apriva il Par- 
lamento in mezzo ai dolori dell’Italia 
ed ai pericoli dello Stato, la fede 
nella Divina giustizia confortavami a 
bene augurare delle nostre sorti (Ap- 
plausi). 

In tempo brevissimo una invasione 
respinta, libera la Lombardia per glo- 
riose gesta d'eserciti, libera l’Italia 
Centrale per meravigliosa virtù di 


SENATORS AND DEPUTIES, 


The last time that I opened Par- 
liament amid the afflictions of Italy 
and the dangers of our country, faith 
in Divine justice made me hopeful for 
our future, and consoled me. 


In the shortest space of time an in- 
vasion repulsed, Lombardy freed by 
glorious deeds of arms, Central Italy 
freed by marvellous virtues on the 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, Savoy and 


Switzerland [2702], p. 116. 


572 


popoli (Viva approvazione,) ed oggi 
qui accolti intorno a me i rappresen- 
tanti del dritto e delle speranze della 
nazione (Applausi clamorosi. “ Ev- 
viva il Re!”) 

Di tanto bene andiamo debitori ad 
un Alleato magnanimo, alla prodezza 
dei suoi e dei nostri soldati ( Applausi 
prolungati), alla abnegazione dei vo- 
lontari, alla perseverante concordia 
dei popoli, e ne rendiamo merito a 
Dio; chè senza aiuto sovrumano non 
si compiono imprese memorabili alle 
presenti ed alle future generazioni 
(Nuovi applausi). 

Per riconoscenza alla Francia, pel 
bene d’Italia, per assodare la unione 
delle due nazioni che hanno comu- 
nanza di origini, di principii e di des- 
tini, abbisognando alcun sacrificio, ho 
fatto quello che costava di più al 
mio cuore (Sua Maestà 1l Re pro- 
nuncia queste parole con commozione 
visible. Nuove grida di “Viva tl 
Re!”). Salvi il voto dei popoli e 
l'approvazione del Parlamento, salvi 
in risguardo della Svizzera le guaren- 
tigie del diritto internazionale, ho 
stipulato un Trattato sulla riunione 
della Savoia el del circondario di 
Nizza alla Francia. 


DOCUMENTS 


part of the people, and to-day as- 
sembled around me the representa- 
tives of right, and of the hopes of 
the nation. 


All this we owe, partly to a mag- 
nanimous ally, to the bravery of his 
and our soldiers, to the abnegation of 
the volunteers, to the persevering con- 
cord of the people, and we render 
God thanks for it; for without his 
help such events, memorable for the 
present and the future could not have 
cume to pass. 


In gratitude to France, for the wel- 
fare of Italy, to consolidate the union 
of those nations which have a com- 
mon origin, common principles and 
destinies, some sacrifice being neces- 
sary, I have made that one most pain- 
ful to my heart. Conditionally on 
the wish of the natives and the con- 
sent of Parliament, and that the In- 
ternational rights of Switzerland be 
guaranteed, I have stipulated a Treaty 
that Savoy and the territory of Nice 
be reunited to France. 


Proclamation of the Provisional Governor of Savoy. April 4, 1860 * 


CONCITTADINI, 

Nel farci lealmente conoscere le po- 
tenti considerazioni che lo hanno in- 
dotto a separarsi da noi, Sua Maesta il 


CITIZENS, 

In announcing to us frankly the 
weighty considerations which have 
induced him to separate himselí from 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 162. 


SAVOY AND NICE, 1860 


Re Vittorio Emanuele II ci ha detto 
come questo sacrificio sia stato Colo- 
roso al suo cuore. 

Egli conserva per la Savoia, per 
questa terra di cui la sua famiglia ha 
illustrato il nome, quei sentimenti di 
stima e di affezione che essa ha saputo 
meritarsi per otto secoli di fedelità e 
di devozione. 

Un pensiero, nondimanco, tempra 
l'amarezza del suo rammarico ed è 
che la riunione della nostra patria 
alla Francia assicura per sempre la 
sua felicità e la sua prosperità, afh- 
dandone egli la cura al suo ma- 
gnanimo alleato, Sua Maestà l’Impe- 
ratore Napoleone III. 

Il paese intanto dee far udir la sua 
voce. I due Sovrani lo esigono 
ugualmente, e la lor ferma volontà è 
che sia assicurata la libertà più intera 
alla manifestazione de'suoi voti. 

Accettando in queste circostanze 
l'ufficio delicato che mi è stato affidato, 
e che, quantunque temporaneo, è 
d’assai superiore alle mie forze, io non 
ho consultato che il mio attaccamento 
alla nostra cara patria. 

Io fo assegnamento, per compierlo, 
sul concorso leale di tutte le autorità e 
sul buon senso della popolazione di 
questa provincia. 

Concittadini, 

Raccogliamoci aspettando il mo- 
mento solenne in cui dovremo espri- 
mere i nostri voti, secondo il modo 
che sarà ulteriormente adottato; e 
quando questo giorno sarà venuto, ri- 
uniti tutti in uno stesso sentimento di 
amore per la patria, ci avvieremo con 
altrettanta calma e risoluzione verso i 


573 


us, King Victor Emanuel has told us 
how much this costs him. 


He cherishes for Savoy, a name 
which his family have so much illus- 
trated, those sentiments of esteem and 
affection which Savoy has earned by 
eight centuries of fidelity and devo- 
tion. 

One feeling moderates his regret, 
which is that the union of our coun- 
try to France secures for ever her 
prosperity, the care of it being in- 
trusted to our magnanimous ally Na- 
poleon III. 


Still the country must let its voice 
be heard. Both Sovereigns demand 
it, and their wish is that the most en- 
tire liberty prevail in the voting. 


Under these circumstances, in ac- 
cepting the office confided to me, and 
which, though temporary, is much 
above my abilities, I have only con- 
sulted my love for my country. 


I count on the loyal support of the 
authorities, and on the good sense of 
the populace. 


Citizens, 

Let us await with calm the sol- 
emn moment in which we shall have 
to express our wishes in the man- 
ner which shall hereafter be pre- 
scribed ; and when that day shall come, 
united in one common sentiment of 
love for our country, we will turn 
with calm and resolution to the new 





574 


nuovi e grandi destini che la atten- 
dono. 
Ciamberi, 4 Aprile, 1860. 
Il Governatore Provvisorio, 
(Firmato) Du PASQUIER. 


DOCUMENTS 


destinies that so gloriously await her. 


Chambery, 4 April, 1860. 
The Provisional Governor, 
(Signed) Du PASQUIER. 


Proclamation of the Governor Regent of the City and County of Nice. 
April 5, 1860 ! 


On nous transmet la Proclamation 
suivante, adressée le 5 avril aux habi- 
tants de la Ville et du Comte de Nice 
par le Gouverneur-Régent, M. Lu- 
bonis : — 


‘ CONCITOYENS, 

“ Les incertitudes sur nos destinées 
viennent de cesser. Par le Traité 
signé le 24 mars dernier, le vaillant 
Roi Victor Emanuel a cédé à la France 
la Savoie et l’Arondissement de Nice. 
Les plus puissants motifs de conve- 
nance politique, les exigences de l’ave- 
nir de l'Italie, le sentiment de recon- 
naissance envers son puissant allié, 
les circonstances enfin toutes particu- 
lières de notre pays ont décidé, quoique 
à regret, ce bien-aimé Souverain à se 
séparer de provinces étroitement liées 
depuis de siècles à sa Dynastie. Mais 
le sort des peuples ne doit pas res- 
sortir exclusivement de la volonté des 
Princes. Aussi le magnanime Em- 
pereur Napoléon III et le loyal Victor 
Emanuel ont-ils désiré que le Traité 
de Cession fut fortifié par l’adhésion 
populaire. 


The following Proclamation has 
been transmitted to us, addressed, on 
April 5, to the inhabitants of the town 
and county of Nice by the Governor- 
Regent, M. Lubonis : — 


** FELLOW-CITIZENS, 

“ The uncertainty as to our des- 
tinies has ceased. By the Treaty 
signed on the 24th of March last, the 
valiant King Victor Emanuel has 
ceded to France Savoy and the Ar- 
rondissement of Nice. The most 
powerful motives of political con- 
venience, the exigencies of the future 
of Italy, the sentiment of gratitude 
towards his powerful ally — in fine, 
the altogether peculiar circumstances 
of our country, decided our well-be- 
loved Sovereign, although with re- 
gret, to separate himself from prov- 
inces for centuries closely connected 
with his Dynasty. But the fate of 
peoples ought not to depend exclu- 
sively on the will of Princes. The 
magnanimous Emperor Napoleon III 
and the loyal Victor Emanuel also de- 
sired that the Treaty of Cession 


1 Extract from the Moniteur of April 8, 1860. Text and translation from British Par- 
liamentary Papers, Affairs of Italy [2656], p. 157. 


SAVOY AND NICE, 1860 


“A cet objet, vous serez sous peu 
convoqués aux Comités Electoraux, et 
Sa Majesté le Roi m'a confié inopiné- 
ment le Gouvernement Provisoire de 
cet arrondissement en ma qualité de 
votre concitoyen. 


“* Concitoyens, à la voix auguste du 
Roi, tout incertitude sur notre avenir 
a disparu. De la même manière, à 
ses augustes paroles doivent dispa- 
raitre désormais les dissensions et les 
rivalités. Tous les citoyens doivent 
être animés par le même esprit de con- 
ciliation. Toutes les oppositions doi- 
vent se briser impuissantes contre les 
intérêts de la patrie et le sentiment du 
devoir. Au surplus, elles trouve- 
- raient un obstacle insurmontable dans 
les désirs mêmes de Victor Emanuel. 

“Les demonstrations publiques 
dans ce moment n’ont plus leur raison 
d’être. Leur but serait de compro- 
mettre l’ordre public, qui sera désor- 
mais protégé énergiquement. 

“La confiance, la tranquillité, et le 
recueillement doivent présider à l’acte 
solennel auquel vous serez appelés. 

“ Concitoyens, la mission que le Roi 
vient de me confier est transitoire, 
mais importante. Pour remplir ma 
tâche dans ces moments extraordi- 
naires, je compte sur votre concours, 
sur votre respect pour les lois, et sur 
le haut degré de civilisation auquel 
vous avez su vous élever. 


“ Hatons-nous donc d'affermir par 
nos suffrages la réunion de notre 
Comte à la France. En nous rendant 


575 


should be fortified by popular adhe- 
sion. With this object, you will soon 
be summoned to the Electoral Com- 
mittees; and His Majesty the King 
has confided to me, unexpectedly, the 
Provisional Government of this Ar- 
rondissement in my quality of your 
fellow-citizen. 

“ Fellow-citizens, at the august 
voice of the King all uncertainty as to 
our future has disappeared. In the 
same manner, at his august words 
dissensions and rivalries must hence- 
forth disappear. All the citizens 
should be animated by the same spirit 
of conciliation. All oppositions must 
fall powerless before the interests of 
country and the sentiment of duty. 
Besides, it would find an insurmount- 
able obstacle in the desires of Victor 
Emanuel. 

“ Public demonstrations at this mo- 
ment have no longer an object. The 
result of them would be to compro- 
mise public order, which will hence- 
forth be energetically protected. 

“ Confidence, tranquility, and calm- 
ness should preside over the solemn 
act to which you will be invited. 

“ Fellow-citizens, the mission which 
the King has confided to me is transi- 
tory, but important. For the fulfil- 
ment of my task in these extraordi- 
nary moments I count on your con- 
currence, on your respect for the laws, 
and on the high degree of civilization 
to which you have elevated your- 
selves. 

“Let us, then, hasten to affirm by 
our votes the annexation of our coun- 
try to France. In rendering our- 


576 


l'écho des intentions du Roi, serons- 
nous autour du drapeau de cette noble 
et grande nation qui a toujours excité 
nos plus vives sympathies. Rallions- 
nous autour du Tróne du glorieux 
Empereur Napoléon III. Entourons- 
nous de cette fidelité toute particulière 
à notre pays que nous avons conservée 
jusqu'à ce jour a Victor Emanuel. 
Pour ce Prince auguste qu'on garde 
parmi nous le sulte des souvenirs, et 
que des vœux bien ardents s'élevent 
pour ses nouvelles et brillantes des- 
tinées. Pour le grand Napoléon III, 
dont la puissante volonté est d'ouvrir 
une ére nouvelle de prospérité pour 
notre pays, commenceront notre fide- 
lité à toute épreuve et notre dévoue- 
ment sans bornes. 

“ Vive la France! 

“ Vive l’Empereur Napoleon III! 

“ Le Gouverneur-Régent, 
(Signé) LuBonis 
“ Nice, le 5 Avril, 1860.” 


DOCUMENTS 


selves the echo of the King's inten- 
tions, let us rally round the flag of 
that noble and great nation which has 
ever excited our most lively sympa- 
thies. Let us rally round the Throne 
of the glorious Emperor Napoleon 
III; let us surround it with that fidel- 
ity altogether peculiar to our coun- 
try, which we have hitherto preserved 
for Victor Emanuel. As regards that 
august Prince, let the cultivation of 
memories be kept up among us, and 
let most ardent wishes be raised for 
his new and brilliant destinies. As 
regards the great Napoleon III, whose 
powerful will is to open a new era of 
prosperity for our country, let us 
commence our unswerving fidelity and 
our boundless devotion. 

“ Vive la France! 

“Vive l’Empereur Napoleon III! 

“ The Governor-Regent, 
(Signed) LuBONIS. 
“ Nice, April 5, 1860.” 


Address to the Sardinian Parliament by the Deputies elected from Savoy to 


that Body. 


Les Députés au Parlement Sarde, 
dont suivent ci-dessous les noms, ont 
décidé avant hier qu'ils adresseront à 
M. le Président de la Chambre à 
Turin la lettre suivante, que nous 
croyons devoir reproduire : — 


“ M. LE PRÉSIDENT, 
“ Les Députés au Parlement sous- 
signés, représentant les Collèges de 


April 5, 1860 * 


The Deputies of the Sardinian Par- 
liament, whose names will be found 
below, decided on the day before yes- 
terday to address the following letter 
to the President of the Chamber at 
Turin, which we think it our duty to 
publish: — 


“ MR. PRESIDENT, | 
“ The following Deputies in Parlia- 
ment, representing the Colleges of | 


1 Extract from the Gazette de Savoie of April 7. Text and translation from British Parlia- 
mentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 166. 


SAVOY AND NICE, 1860 


Chambéry, Aix-les-Bains, Pont-Beau- 
voisin, Yenne, Alvertville, Ugine, 
Saint-Jean de Maurienne, Aiguebelle, 
Moútiers, Annecy, Rumilly, Saint- 
Julien, Bonneville, Saint Jeoire, Tho- 
non et Evian, croient devoir s'abstenir, 
pour le moment, de se rendre a la 
Chambre des Députés. 

“ Leur patrie est appelée à sanc- 
tionner par le vote universel le Traité 
de cession à la France avant qu'il soit 
soumis au Parlement. Le résultat de 
ce vote ne peut être douteux, car les 
Alpes, la langue, les mœurs, les rela- 
tions commerciales rendent la Savoie 
Française. Elle votera donc la réali- 
sation politique de ce que la nature a 
déjà fait, et avec d'autant moins 
d'hésitation qu'elle a déjà la certitude 
qu’elle ne sera pas démembrée, et 


qu’elle trouvera, dans une zone doua- 


nière, pour les provinces qui en ont 
besoin, la sauvegarde de leurs intérets 
commerciaux. Dans de pareilles cir- 
constances, les Députés Savoisiens 
soussignes croient devoir, jusqu’apres 
l'émission du vote universel, s'abstenir 
de prendre part aux délibérations du 
Parlement. 

“ Chambéry, le 5 Avril, 1860. 
(Signé) 

“ERNEST DE BoiGNE, Député de 

Chambery. 

“ DE MARINEL, d'Aix. 

“ CHAPPERON, du Pont Beauvoisin. 

“ GIROD DE MONTFALCON, d’Yenne. 


“ CHALLEND, d’Albertville. 

“ MAURICE BLANC, d'Ugine. 

“* GREYFIE, de Moútiers et de St. 
Jean de Maurienne. 


577 


Chambery, Aix-les-Bains, Pont Beau- 
voisin, Yenne, Albertville, Ugine, St. 
Jean de Maurienne, Aiguebelle, Mou- 
tiers, Annecy, Rumilly, St. Julien, 
Bonneville, St. Jeoire, Thonon, and 
Evian, think it their duty to absent 
themselves at present from the Cham- 
ber of Deputies. 

“ Their country is called upon to 
sanction by a general vote the Treaty 
of Cession to France, before it is sub- 
mitted to Parliament. 

“ The result of this vote cannot be 
doubted, for the Alps, the language, 
habits, and commercial relations make 
Savoy French. It will vote, there- 
fore, for the political realization of 
what Nature has already done, and 
with so much the less hesitation as it 
is already certain that it will not be 
divided, and that it will find in a com- 
mercial zone a safeguard for the com- 
mercial interests of the provinces who 
have need of it. Under such circum- 
stances, the Savoyard Deputies think 
it their duty to abstain from taking 
part in the deliberations of the Par- 
liament, until the universal vote has 
been taken. Ò ( 

“Chambery, April 5, 1860. 
(Signed) 

“ ERNEST DE BOIGNE, Deputy of 

Chambery. 

“ DE MARINEL, of Aix. 

“ CHAPPERON, of Pont Beauvoisin. 

‘“ GIROD DE MONTFALCON, of 

Yenne. 

“* CHALLEND, of Albertville. 

“Maurice BLANC, of Ugine. 

“ GREYFIE, of Moutiers and St. 

Jean de Maurienne. 





578 


“J. REPLAT, d'Annecy. 

“ GINET, de Rumilly. 

“ HIPPOLYTE Pissarp, de St. Ju- 
lien. 

“ PELLOUX, de Bonneville. 

_ “ ALEXIS DE LA FLECHERE, de St. 

Jeoire. 

“ JuLes BEAURIN, de Thonon. 

“ FAVRAT DE BELLEVAUX, d Evian. 

“ FRANCOIS GRANGE, d'Aiguebelle.” 


M. Chenal, Député de Sallanches, et 
M. Louaraz, absent, n'ont point signé. 


DOCUMENTS 


“J. REPLAT, of Annecy. 

“ GINET, of Rumilly. 

“ HIPPOLYTE Pissarp, of St. Ju- 
lien. 

“ PELLOUX, of Bonneville. 

“ ALEXIS DE LA FLECHERE, of St. 
Jeoire. 

“ Jules BEAURIN, of Thonon. 

““ FAVRAT DE BELLEVAUX, of Evian. 

“ FRANCOIS GRANGE, of Aigue- 
belle.” 

M. Chenal, Deputy of Sallanches, 

and M. Louaraz, being absent, did not 


sign. 


Cavour Assures the Swiss Government that France will not take Possession 


until after the Plebiscite. 


April 6, 1860 1 


Count Cavour to M. Tourte 


Turin, le 6 Avril, 1860. 
M. L'ENVOYÉ, 

J'ai l'honneur de vous accuser ré- 
ception des deux notes que vous avez 
bien voulu m'adresser le 1 et le 5 de 
ce mois. 

D'apres le désir que vous m'en avez 
témoigné, je m'empresse de vous dé- 
clarer que conformément aux dispo- 
sitions du Traité du 24 Mars, la 
France ne prendra pas possession des 
provinces de la Savoie avant que les 
populations se soiént prononcées et 
que le Parlement ait ratifié le Traité. 


Les autorités Sardes continueront 
en conséquence à administrer le pays. 
Veuillez, &c. 

(Signé) C. Cavour. 


Turin, April 6, 1860. 
M. L'ENVOYÉ, 

I have the honor to acknowledge 
the receipt of the two notes which you 
were good enough to address to me 
on the 1st and Sth of this month. 

In conformity with the wish you 
expressed, 1 hasten to inform you 
that, in conformity with the provi- 
sions of the Treaty of the 24th of 
March, France will not take posses- 
sion of the Provinces of Savoy be- 
fore the population have given their 
votes, and the Parliament has ratified 
the Treaty. 

Consequently the Sardinian author- 
ities will continue to govern the coun- 
try. Accept, &c. 

(Signed) C. CAVOUR. 


1Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, Savoy and 


Switzerland [2702], p. 156. 


SAVOY AND NICE, 1860 


579 


Proclamation of the Provisional Governor of the District of Nice, fixing the 
Details of the Election. April 7, 1860! 


GOUVERNEMENT DE L’AR- 
RONDISSEMENT DE NICE 


LE GOUVERNEUR PROVISOIRE DE LA 
VILLE ET DU COMTÉ DE NICE, 


Vu le traité conclu le 24 mars der- 
nier, par lequel S. M. le Roi a cédé à 
la France la Savoie et l’arrondisse- 
ment de Nice; 

Vu la proclamation du Roi aux 
habitants des pays cédés, en date du 
premier du courant; 


Considérant que la réunion de la 
Savoie et de l’arrondissement de Nice 
à la France doit avoir lieu avec l’ad- 
hésion des populations, 


ARRÉTE: 


Art. 1. Les populations de la ville 
et de Parrondissement de Nice sont 
appelées á voter sur leur réunion á la 
France. | 

ART. 2. Le vote aura lieu par 
OUI ou par NON, au scrutin secret, 
au moyen de bulletins écrits ou im- 
primés. 

Les bulletins portant tout autre 
formule seront comme non-avenus et 
considérés nuls. 

ART. 3. Le scrutin sera ouvert 
dans chaque commune dimanche 15 et 
lundi 16 avril 1860, de neuf heures 
du matin jusqu'à quatre heures du 
soir. 

ART. 4. Seront admis à voter tous 


GOVERNMENT OF THE DIS- 
TRICT OF NICE 


THE PROVISIONAL GOVERNOR OF THE 
CITY AND COUNTY OF NICE, 


In view of the treaty concluded on 
March 24, last, by which H. M. the 
King has ceded Savoy and the district 
of Nice to France; 

In view of the proclamation of the 
King to the inhabitants of the ceded 
countries, dated the first of the cur- 
rent month: | 

Considering that the union of Sa- 
voy and the district of Nice to France 
should take place with the adhesion 


of the population, 


DECREES: 


ARTICLE 1. The population of the 
City and district of Nice are called to 
vote on their union with France. 


ArT. 2. The vote shall be by YES 
or NO, by secret ballot, written or 
printed. 


Ballots containing any other form- 
ula shall be considered null and void. 


ART. 3. The polls shall be open in 
each commune on Sunday the 15th 
and Monday the 16th of April, 1860, 
from nine A. M. to four P. M. 


ART. 4. All those citizens of the 


1 Atti del Parlamento. Sessione del 1860, Discussioni della Camera dei Deputati, April 


12, 1860, p. 86. 








580 


les citoyens âgés de 21 ans au moins, 
appartenant par leur naissance ou leur 
origine au comté de Nice, habitant la 
commune depuis six mois, et n'ayant 
pas subi de condamnations pénales 
prévues par l’article 25 de la loi com- 
munale. 

L'obligation d'une résidence de six 
mois n'est pas exigée des Nigois no- 
toirement connus qui rentreront pour 
se faire inscrire et prendre part au 
vote. 

ArT. 5. Tous les contingents ni- 
çois devant être renvoyés dans leurs 
foyers, les soldats licenciés ou en 
congé qui rentreront en temps utile 
dans l'arrondissement de Nice y se- 
ront admis à voter sur la présentation 
de leur congé ou de leur feuille de 
route. 

ART. 6. Il sera formé dans chaque 
commune un comité présidé par le 
syndic, et composé d’au moins quatre 
conseillers municipaux désignés par 
le gouverneur ou par son délégué. 


ART. 7. Les comités dresseront et 
publieront d'urgence dans la commune 
la liste des citoyens appelés à voter; 
ils statueront sommairement sur toutes 
les réclamations. 

ART. 8, Dans les communes où 
les citoyens inscrits dépasseront le 
nombre de mille on établira plusieurs 
sections dont chacune ne pourra comp- 
ter moins de cinq cents citoyens in- 
scrits. 

ART. 9. A quatre heures, di- 
manche 15, le scrutin sera clos et 
l'urne sera scellée publiquement par le 


DOCUMENTS 


age of 21 years, at least, shall be qual- 
ified to vote who by birth or origin be- 
long to the county of Nice, who have 
been residents of the commune for 
six months past, and have not suffered 
any penal sentence, as provided in Ar- 
ticle 25 of the communal law. 

The obligation of a residence of six 
months is not required of those who 
are known to be Nicois, who shall re- 
turn in order to register and take part 
in the vote. 

ART. 5. Whereas all the armed 
forces of Nice shall be returned to 
their homes, the soldiers discharged 
or on furlough who shall return to 
the district of Nice within the proper 
time shall there be allowed to vote on 
the presentation of their furlough o 
travel papers. O 

Art. 6. In each commune there 
shall be formed a committee presided 
over by the syndic and composed of at 
least four municipal councillors ap- 
pointed by the governor or by his 
agent. 

ART. /. The committees shall 
draw up and publish with expedition, 
in the commune, the list of citizens 
summoned to vote; they shall give 
final decisions on all appeals. 

Art. 8. In the communes where 
the registered citizens exceed the num- 
ber of 1,000, several sections shall be 
established, no one of which shall in- 
clude less than five hundred registered 
citizens. | 

ART. 9. At four o'clock, on Sun- 
day the 15th, the voting shall be closed 
and the electoral urn shall be publicly 


SAVOY AND NICE, 1860 


comité, et déposée a la maison com- 
mune sous sa responsabilité. 


ArT. 10. A quatre heures, lundi 
16, le scrutin sera définitivement clos; 
les comités procéderont publiquement 
au dépouillement, dresseront procès- 
verbal de toutes les opérations et du 
résultat du scrutin. 


Le procès-verbal sera signé par tous 
les membres du comité, et dressé en 
double original, dont l’un sera déposé 
dans les archives de la commune et 
l’autre adressé immédiatement au 
gouverneur qui réglera ultérieurement 
par un décret spécial de qui est relatif 
au recensement général et à la procla- 
mation du vote. 


Nice, 7 avril 1860. 
Le gouverneur provisoire, 
LUBONIS. 


581 


x 


sealed by the committee and deposited 
at the City Hall under its responsi- 
bility. 

ART. 10. At four o'clock, on 
Monday the 16th, the voting shall be 
finally closed; the committees shall 
proceed publicly to the summing up, 
and shall draw up a formal minute of 
all the operations and of the result of 
the vote. 

The formal minute shall be signed 
by all the members of the committee, 
and shall be drawn up in copy, one of 
which shall be deposited in the ar- 
chives of the commune and the other 
sent immediately to the governor who 
shall later, by a special decree, pro- 
vide for whatever relates to the gen- 
eral count and to the proclamation of 
the vote. 

Nice, April 7, 1860. 

The Provisional Governor, 
LUBONIS. 


Proclamation of the Syndic of the City of Nice, April 8, 1860 * 


CONCITOYENS! 

Vous étes appelés á accomplir un 
acte qui marquera dans vos annales 
une époque mémorable. 

Le 15 et le 16 de ce mois les urnes 
du suffrage universel s’ouvriront pour 
constater votre volonté sur l'annexion 
à la France. 

Dans un moment aussi solennel, la 
voix de votre premier magistrat mu- 
nicipal ne peut pas rester silencieux ; 


FELLOW-CITIZENS! 

You are called to fulfill an act 

which will mark a memorable epoch 
in your annals. 
- On the 15th and 16th of this month 
the urns of universal suffrage will be 
opened to determine your will as to 
annexation with France. 

At a moment of such solemnitv, the 
voice of your chief municipal magis- 
trate can not remain silent; both his 


1 Atti del Parlamento Italiano 10, Camera dei Deputati, April 12, 1860, p. 86. 


582 


f 

il est de son devoir et de son honneur 
de vous déclarer franchement, ouver- 
tement, la voie que sa conscience et 
l'intérêt public lui commandent de 
suivre. 

Les devoirs que lui imposaient son 
histoire et les traditions de sa vieille 
fidélité, Nice les a noblement remplis. 

En présence du traité du 24 mars, 
en présence de la proclamation de S. 
M. notre Roi bien-aimé du premier 
avril, tous ceux qui aiment véritable- 
ment leur pays, tous ceux qui sont 
sincèrement dévoués au Roi et à la 
cause italienne ne peuvent avoir 
qu'une seule pensée, qu'un seul but: 
c'est que la haute volonté des deux 
Souverains, acceptée par le libre con- 
sentement du peuple, ne rencontre ni 
difficulté, mi obstacle; c'est que sa 
franche et loyale exécution resserre 
d'une maniere indissoluble les liens de 
l'alliance des deux grandes nations, 
sur laquelle reposent l’avenir et les 
espérances de l’Italie. 

Serons-nous donc autour des urnes 
avec calme et dignité; soyons unis 
dans un méme esprit de patriotisme 
éclairé et conciliant; que rien n'arréte 
la libre expression de nos vœux, mais 
que chacun de nous, en déposant son 
vote, songe á ce qu'il doit à son pays, 
à la France et à l'Empereur! 

Vive la France! Vive l'Empereur! 

Donné à l’hôtel de ville, le 8 avril 
1860. 

Le syndic de la ville, 
Av. MALAUSSENA. 


DOCUMENTS 


duty and honor compel him to de- 
clare to you, frankly and openly, the 
path which his conscience and the pub- 
lic interest command him to follow. 


Nice has nobly fulfilled the duties 
imposed by its history and traditions 
of ancient fidelity. 

In the presence of the treaty of 
March 24, in the presence of the proc- 
lamation of April 1 of H. M. our be- 
loved King, all those who truly love 
their country, all those who are sin- 
cerely devoted to the King and to the 
Italian cause can have but one thought, 
but one object, namely, that the high 
will of the two sovereigns, accepted by 
the free consent of the people, should 
encounter neither difficulty nor obsta- 
cle; that its frank and loyal execution 
should unite in indissoluble fashion 
the ties of alliance of the two great 
nations, on which rest the future and 
the hopes of Italy. 


Let us crowd about the electoral 
urns with calm and dignity; let us 
be united in a like spirit of patriotism, 
enlightened and harmonious; let 
nothing prevent the free expression 
of our wishes, but let each one of us, 
on casting his vote, consider what he 
owes to his country, to France and to 
the Emperor! | 

Long live France! 
Emperor! 

Done at the City Hall, April 8, 
1860. 


Long live the 


The Syndic of the City, 
Av. MALAUSSENA. 


SAVOY AND NICE, 1860 


583 


Proclamation of the Syndic of the City of Nice, Regarding Registration, 
April 8, 1860 * 


LE SYNDIC, 

Vu le décret de M. le gouverneur 
provisoire de l'arrondissement en date 
du 7 courant, 


ARRÊTE : 


1. Le comité nommé par M. le 
gouverneur provisoire procédera dans 
les journées du 9, 10 et 11 courant à 
la formation des listes pour le vote 
qui doit avoir lieu dans les journées 
du 15 et du 16 de ce même mois. 


2. Les citoyens inscrits sur les an- 
ciennes listes électorales ayant droit à 
être inscrits sur les listes nouvelles, 
et ceux notoirement connus comme 
tels, seront inscrits d'office. 

3. Tous ceux qui croient avoir droit 
à l'inscription devront, dans les trois 
jours susindiqués, se présenter au 
bureau ouvert à l’hôtel de ville, pour 
y faire la déclaration de leur nom, 
prénom, lieu et date de naissance, et 
domicile. 

Le bureau sera constamment ouvert 
depuis 8 heures du matin jusqu’à 6 
heures du soir. 

4. Aux termes de l’art. 25 de la loi 
du 25 octobre dernier, auquel se rap- 
porte l’art. 4 du décret de M. le gouver- 
neur provisoire, outre les interdits 
et ceux qui sont pourvus d'un conseil 
judiciaire, sont exclus du vote: 


a) Ceux qui ont été déclarés en 


THE SYNDIC, 

In view of the decree of the Provi- 
sional Governor of the district, dated 
the 7th of the current month, 


DECREES : 


1. The Committee appointed by the 
Provisional Governor shall proceed 
during the days of the 9th, 10th, and 
11th of the current month to the draw- 
ing up of the lists for the vote which 
is to take place during the 15th and 
16th of the same month. 

2. The citizens registered on the 
old electoral lists are entitled to be 
registered on the new lists and those 
publicly known to be such shall be 
registered without application. 

3. All those who believe themselves 
to be entitled to be registered shall, 
within the three days above indicated, 
present themselves at the office opened 
in the City Hall, to there declare their 
name, surname, place and date of 
birth, and domicile. 

The office shall be open continu- 
ously from 8 A. M. to 6 P.M. 


4. According to the terms of Ar- 
ticle 25 of the law of October 25 
last, referred to in Article 4 of the 
decree of the Provisional Governor, 
besides those under special interdic- 
tion and those under authority of the 
court there are excluded from voting: 

a) Those who have been declared 


1 Atti del Parlamento. Camera dei Deputati, April 12, 1860, p. 87. 





584 


état de faillite et ceux qui ont fait ces- 
sion de leurs biens sans avoir entiére- 
ment payés leurs créanciers. 


b) Les condammés á des peines 
criminelles qui n'ont pas été réhabil- 
ites. 

c) Les condamnés à des peines cor- 
rectionnelles, ou a des interdictions 
particulières qu'ils subissent en ce mo- 
ment. 

d) Les condamnés pour 
fraude, ou attentat aux moeurs. 

5. S'ils s'éleve des réclamations, 
elles seront portées immédiatement 
devant le comité qui restera en perma- 
nence. 

6. Pour le vote, les citoyens inscrits 
seront partagés en quatre sections par 
ordre alphabéthique, et voteront dans 
les endroits ci-dessous désignés. . . . 


vol, 


7. Les comités pour présider aux 
opérations dans les quatre sections, 
ont été composés par M. le gouverneur 
provisoire de la manière suivante. . . . 


8. Les opérations commenceront 
dans toutes les sections à neuf heures 
précises du matin des deux jours sus- 
énoncés. 

Donné à l’hôtel de ville, le 8 avril 
1860. 

Le syndic de la ville, 
AV. MALAUSSENA. 


DOCUMENTS 


to be in a state of bankruptcy and 
those who have assigned their prop- 
erty without having made complete 
payment to their creditors. 

b) Those under criminal sentence 
who have not been rehabilitated. 


c) Those under sentence of cor- 
rection, or who are at the moment un- 
der particular interdictions. 


d) Those under sentence for theft, 
fraud or misdemeanors. 

5. If these enter appeals, they shall 
be immediately carried to the Com- 
mittee which shall be permanent. 


6. For the purpose of the vote the 
registered citizens shall be alphabet- 
ically divided into four sections, and 
shall vote in the places designated be- 
low. . .. 

7. The committees to preside over 

the operations in the four sections, 
have been constituted by the Provi- 
sional Governor in the following man- 
ner. . .. 
8. The operations shall begin in all 
the sections promptly at nine o'clock 
on the morning of the two days an- 
nounced below. 

Done at the City Hall, April 8, 
1860. 

The Syndic of the City, 
Av. MALAUSSENA. 


SAVOY AND NICE, 1860 


585 


Proclamation of the Governor Regent of the Province of Chambéry Regard- 
ing the Detasls of the Election. April 7, 1860* 


M. le Gouverneur de la Province 
de Chambéry a fait publier et afficher 
aujourd'hui la Proclamation suivante, 
sur les dispositions qui ont été arrétées 
d'un commun accord, touchant l’ex- 
pression des voeux par le suffrage uni- 
versel entre les Gouvernements de 
Turin et de Paris: — 

“ Le Gouverneur de la Province de 
Chambéry s'empresse d'informer les 
habitants de la Province, qu'il a été 
convenu entre le Gouvernement Sarde 
et le Gouvernement Francais que Pex- 
pression des vœux du pays se ferait 
au moyen du suffrage universel, et 
qu'à cet effet les dispositions qui sui- 
vent ont été arrétées de concert entre 
eux: 

ART. 1. Les Savoisiens habi- 
tant la Province de Chambéry sont 
appelés á voter sur la question sui- 
vante: La Savoie veut-elle étre ré- 
unie á la France? 

“Art. 2. Le vote aura lieu par 
Qui et par Non, au scrutin secret, au 
moyen d'un bulletin manuscrit ou 
imprimé. 

“ Tout bulletin qui ne contiendrait 
pas une réponse directe à la question 
posée, ou qui contiendrait quelque ex- 
pression repréhensible, sera considéré 
comme nul. 

‘ ART. 3. Le scrutin sera ouvert 
dans chaque commune le Dimanche, 


The Governor of the Province of 
Chambery has had the following 
Proclamation published and posted to- 
day, respecting the arrangements 
which have been unanimously adopted 
by the Governments of Turin and 
Paris for the expression of the public 
will by universal suffrage :— 

“ The Governor of the Province of 
Chambery hastens to inform the in- 
habitants of the Province that the 
Sardinian and French Governments 
have agreed that the expression of the 
wishes of the country should be made 
by means of a general vote, and that 
for this purpose the following ar- 
rangements have been agreed upon 
between them :— 

“ ARTICLE l. The Savoyards in- 
habiting the Province of Chambery 
are invited to vote on the following 
question: Does Savoy wish to be 
united to France? 

“Art. 2. The vote will be ex- 
pressed by Yes or No, by ballot, either 
by means of a manuscript or printed 
paper. 

“ Every paper which does not con- 
tan a direct reply to the question 
asked, or which contains any objec- 
tionable expression, will be considered 
as null and void. 

“ ART. 3. The poll will be open 
in all the communes on Sunday the 


1 Extract from the Gazette de Savoie of April 7; text and translation from British Par- 
liamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 164. 





586 


22 Avril, 1860, de 8 heures du matin 
à 7 heures du soir. 

‘ ART. 4. Seront admis à voter 
tous les citoyens âges de 21 ans au 
moins, nés en Savoie, ou hors de la 
Savoie, de parents Savoisiens, habi- 
tant la commune depuis six mois au 
moins, et n'ayant pas subi de condam- 
nation à une peine criminelle. 


“Art. 5. Il sera formé dans 
chaque commune un Comité présidé 
par le Syndic, et en cas d’absence ou 
d’empechement, par l’Assesseur le 
plus ancien non empêché de la Junte 
Municipale, et composé en outre de 
quatre membres pris dans la Junte, et 
au besoin dans le Conseil Municipal, 
par ordre d’ancienneté, suivant l’Ar- 
ticle 193 de la Loi du 23 Octobre 
dernier. 

‘ Ce Comité s'adjoindra un Secré- 
taire de ‘son choix. 

“ART. 6. Il dressera les listes et 
les fera afficher le Dimanche 15 cou- 
rant au plus tard. Il statuera d'ur- 
gence sur les réclamations qui pour- 
raient être faites. 


“Tl présidera à la votation et il en 
consignera le résultat dans un procès- 
verbal signé par tous les membres. 


“Art. 7. Dans les communes où 
le Comité croirait nécessaire de for- 
mer plusieurs sections, eu égard au 
nombre des citoyens inscrits, il sera 
établi, moyennant autorisation préa- 
lable du Gouverneur, pour chaque sec- 
tion, un bureau spécial, composé de 


DOCUMENTS 


22nd of April, 1860, from 8 o’clock 
in the morning till 7 o’clock in the 
evening. 

“ ART. 4. All citizens of not less 
than 21 years of age, born in Sa- 
voy, or of Savoyard parents out of 
Savoy, having lived in the commune 
not less than six months, and not 
having been condemned to any crim- 
inal punishment, will be allowed to 
vote. 

“ ART. 5. A Committee will be 
formed in each commune, presided 
over by the Syndic, or in case of his 
absence, by the senior Assessor of the 
Municipal Junta, and composed, be- 
sides, of four members taken from the 
Junta, and if necessary from the Mu- 
nipical Council, by order of seniority, 
according to Article 193 of the Law 
of the 23rd of October last. 


“ This Committee will select a Sec- 
retary. 

“ART. 6. He will arrange the 
lists, and will have them posted on 
Sunday, the 15th instant, at the latest. 
He will decide, in case of necessity, 
upon the objections which may be 
raised. 

“ He will preside at the poll, and 
he will announce the result in a 
procès-verbal signed by all the mem- 
bers. 

“ART. 7. In the commune where 
the Committee shall think it neces- 
sary to form several sections, on ac- 
count of the number of citizens in- 
scribed, a special bureau shall be es- 
tablished for each section, composed 
of five members of the Municipal 


SAVOY AND NICE, 1860 


cinq membres pris dans le Conseil 
Communal, de la maniére indiquée 
dans l’Article 5 ci-dessus. 

“ Sont au surplus applicables à ce 
vote les dispositions d’ordre public 
contenues dans les Articles 5, 52, 53, 
54, 55 et 56, ainsi que celles de l’Ar- 
ticle 65 de la Loi précitée du 23 Oc- 
tobre dernier. 

“ ART. 8. Le dépouillement étant 
achevé, les procès verbaux seront im- 
médiatement transmis aux Intendants 
des Arondissements, qui les feront 
parvenir au secrétariat de la Cour 
d'Appel par l'intermédiaire du Gouv- 
erneur. 

“ ART. 9. La Cour, Chambres ré- 
unies, procédera au dépouillement 
général et en constatera le résultat par 
un arrêt prononcé en séance publique. 


“ Chambéry, le 7 Avril, 1860. 
“Le Gouverneur Régent, 
(Signé) “Du PASQUIER.” 


587 


Council, in the manner pointed out in 
Article 5 above. 


‘ The arrangements for public or- 
der contained in Articles 51, 52, 53, 
54, 55, and 56, are also applicable to 
this vote, as well as those of Article 
65 of the Law above mentioned of the 
23rd of October last. 

“Art. 8. The result of the votes 
being ascertained, the procès-verbal 
will be immediately transmitted to 
the Intendants of the Arrondissement, 
who will send them through the Gov- 
ernor to the Secretary's office at the 
Court of Appeal. 

“Art. 9. The Court, the Houses 
being united, will proceed to the gen- 
eral scrutiny, and will announce the 
result by a Decree pronounced in pub- 
lic assembly. 

“Chambery, April 7, 1860. 

“Le Gouverneur Regent, 
(Signed) “Du Pasquier.” 


Circular of Instructions Issued to the Syndics of Savoy by the Governor? 


Chambéry, le 9 avril, 1860. 
M. LE SYNDIC, 

Pour mieux garantir la sincérité du 
vote solennel qui doit avoir lieu le 22 
du courant, en assurant la régularité 
des opérations, j'ai jugé convenable 
de vous adresser encore quelques in- 
structions relatives aux dispositions 
contenues dans le manifeste du 7 du 
courant. 


Chambery, April 9, 1860. 
M. LE SYNDIC, 

In order more thoroughly to guar- 
antee the sincerity of the solemn vote 
which is about to take place on the 
22nd of this month, and to insure the 
regularity of the proceedings, I have 
thought fit to address some further 
instructions to you relative to the pro- 
visions contained in the manifesto of 
the 7th instant. 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2656], p. 186. 


588 


Je vous prie en méme temps de bien 
faire comprendre á vos administrés 
que Sa Majesté le Roi Victor Eman- 
uel, en signant le Traité du 24 Mars 
dernier, et en nous appellant, par sa 
proclamation du 1 d'Avril, à donner 
notre adhésion a ce Traité, nous a par 
la même deliés de nos serments, et 
nous a rendu notre pleine liberté. 


Faites-leur remarquer aussi que la 
Savoie n'a pas á se prononcer entre le 
Gouvernement Sarde et le Gouverne- 
ment Francais; les versants Francais 
des Alpes ne peuvent plus appartenir 
a l'Etat puissant dont le Piémont fait 
maintenant partie. 

Il n’y a donc pas de choix à faire 
entre France et le Piémont, et la ques- 
tion est uniquement de savoir si nous 
voulons adhérer au Traité qui nous 
réunit à la grande nation Française, 
ou si nous préférons livrer notre pays 
au chances imprévues d’un avenir in- 
connu. Que chacun mette la main 
sur son coeur et qu'il réponde en toute 
liberté ! 


DOCUMENTS 


I beg of you, at the same time, to 
explain to the persons under your ad- 
ministration that His Majesty King 
Victor Emanuel, by signing the 
Treaty of the 24th of last March, and 
by summoning us by his Proclamation 
of the lst of April to notify our ad- 
hesion to this Treaty, has thereby re- 
leased us from our oaths, and given 
us our entire liberty. 

Point out to them, too, that Savoy 
has not to choose for Sardinia or for 
France. The French sides of the 
Alps can no longer belong to the 
powerful State of which Piedmont 
now forms a part. 


We have, therefore, not to choose 
between France and Piedmont. The 
question before us is, only whether 
we wish to stand by the Treaty which 
unites us to the great French nation, 
or whether we prefer to give up our 
country to the unforeseen chances of 
an unknown future. Let each man 
put his hand on his heart, and answer 
with all freedom. 


The Swiss Federal Council Renews its Protest to the Powers * 


The Swiss Federal Council to Lord J. Russell 


Berne, le 11 avril, 1860. 
D'apres des rapports concordants 
et dignes de foi, la votation sur l’an- 
nexion de la Savoie á la France a été 
fixée au 22 Avril prochain. La ques- 
tion doit étre posée comme suit: 
Annexion á la France, Oui ou Non. 


Berne, April 11, 1860. 
According to concurrent and cred- 
ible reports, the voting on the annexa- 
tion of Savoy to France has been 
fixed for the 22nd of next April. 
The question is to be put as follows: 
Annexation to France — Yes, or No. 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, Savoy and 


Switzerland [2702], p. 179. 


SAVOY AND NICE, 1860 


‘La votation aura lieu par communes. 


Le Conseil Fédéral Suisse ne sau- 
rait accepter en silence la nouvelle 
phase dans laquelle l’affaire pendante 
doit entrer. Il a déjà eu l’honneur 
d'exposer dans la note circulaire du 
19 Mars á que il croit devoir appré- 
cier en général les eftets d'une pareille 
votation. Déjà á cette occasion il a 
exprimé l’opinion que les droits sur les 
provinces neutralisées de la Savoie, 
droits si solennellement garantis par 
l’Europe, ne sauraient être mis à néant 
ni par une simple cession ni par une 
votation populaire. En ce qui con- 
cerne la votation elle-même, le Conseil 
Fédéral a cru devoir exposer en toute 
franchise et à diverses fois sa maniére 
de voir et a réservé formellement ses 
droits à cet égard. 


Aussitôt après les proclamations 
bien connues des Gouverneurs d'An- 
necy et de Chambéry, des 8 et 10 
Mars, il a chargé ses Représentants á 
Paris et á Turin de protester contre 
toute votation jusqu'à ce qu'on se fút 
entendu avec la Suisse. Ila formel- 
lement déclaré qu'il ne pourrait pas 
reconnaitre comme obligatoire une vo- 
tation opérée sans une entente préala- 
ble, une votation dans laquelle la 
Suisse et ses légitimes prétentions 
seraient méconnues. 

Il a absolument maintenu ce point 
de vue dans sa nouvelle protestation 
du 27 Mars, en demandant que la 
Suisse füt consultée sur le mode de 
procéder á une votation dans les 


589 


The voting will take place by com- 
munes. 

The Swiss Federal Council could 
not accept in silence the new phase 
into which the pending affair is about 
to enter. It has already had the hon- 
our to explain, in its circular note of 
March 19, from what point of view it 
believes that it must appreciate in 
general the effects of a mode of vot- 
ing of this kind. Already, on that oc- 
casion, it expressed the opinion that 
the rights over the neutralized prov- 
inces of Savoy, rights so solemnly 
guaranteed by Europe, could not be 
extinguished either by a simple cession 
or a popular vote. As far as con- 
cerns the voting itself, the Federal 
Council has considered it its duty to 
explain its view with all frankness 
and on several occasions, and has 
formally reserved its rights in that 
respect. 

Immediately after the well-known 
proclamations of the Governors of 
Annecy and Chambery, of the 8th and 
10th of March, it instructed its Rep- 
resentatives at Paris and Turin to 
protest against any voting until an 
understanding had been come to with 
Switzerland. It formally declared 
that it could not recognize as obliga- 
tory a vote taken without a previous 
understanding; a vote in which 
Switzerland, and her legitimate pre- 
tensions, should be ignored. 

It absolutely maintained this point 
of view in its new Protest of March 
27, by demanding that Switzerland 
should be consulted upon the mode of 
proceeding to a vote in the neutralized 


590 Lo 


provinces neutralisées et qu’à cet égard 
il ne fút rien fait sans son assenti- 
ment. Le Conseil Fédéral a eu 1'hon- 
neur d'en donner connaissance aux 
hauts garants des Traités Européens 
par note-du méme jour, en ajoutant 
qu'il devait insister sur le maintien 
absolu du méme jour, en ajoutant 
qu'il devait insister sur le maintien 
absolu du sfatu quo jusqu'á ce que 
l'entente mise en perspective, avec les 
Puissances et la Suisse elle-même, fût 
intervenue. - Par la votation projetée, 
susmentionée, toutes ces réclamations, 
toutes ces demandes aussi justes 
qu'équitables de la Suisse seraient en- 
tierement méconnues. Il doit être 
procédé à- un acte d'une grande portée 
politique et morale, sans le concours 
de l’un des principaux intéressé, sans 
l’entente préalable des Puissances dont 
la réunion, avec la participation de la 
Suisse, a été positivement sollicitée 
par la note du 5 courant. 
- En présence de ce fait, impliquant 
un mépris flagrant de ses droits, le 
Conseil Fédéral éprouve le besoin de 
déclarer positivement qu'il ne saurait 
reconnaitre comme décisif le résultat 
de la prochaine votation et qu'il de- 
vrait protester formellement contre 
toute inférence par laquelle on vou- 
drait se prévaloir de cet acte pour por- 
ter atteinte aux droits appartenant á 
la Suisse. | 

Le Conseil Federal peut d'autant 
moins reconnaître la votation comme 
obligatoire que d’un côté la libre ex- 
pression de la volonté que l’on n’a 
cessé de réclamer pour la population 
de la Savoie du Nord n'est pas as- 


DOCUMENTS 


provinces, and that in that matter 
nothing should be done without her 
consent. The Federal Council had 
the honour to communicate that pro- 
test to the High Powers who guaran- 
teed the European Treaties by a note 
of the same day; adding that it must 
insist upon the absolute maintenance 
of the status quo, until the understand- 
ing in prospect, with the Powers and 
Switzerland herself, should have in- 
tervened. By the projected vote 
above mentioned, all these remon- 
strances, all these demands of Swit- 
zerland, as just as they are equitable, 
would be entirely ignored. An act is 
to be performed of great political and 
moral bearing, without the concur- 
rence of one of the principals inter- 
ested; without the previous under- 
standing of the Powers whose meet- 
ing, with the participation of Swit- 
zerland, had been positively solicited 
by the note of the Sth instant. 

In face of this fact, implying a 
flagrant contempt for its rights, the 
Federal Council feels the need of de- 
claring positively: that it could not 
recognize as decisive the result of the 
approaching vote, and that it must 
protest formally against any: infer- 
ence by which it might be wished to 
take advantage of that act to infringe 
the rights belonging to Switzerland. 


The Federal Council can so much 
the less recognize the vote as obliga- 
tory, inasmuch as on one side the free 
expression of will which has been un- 
ceasingly claimed for the population 
of Northern Savoy is not assured; 


SAVOY AND NICE, 1860 


surée, que de l'autre il doit y étre pro- 
cédé sans l'entente préalable avec la 
Suisse, et qu'enfin le Conseil Fédéral 
n'a aucun moyen pour contróler la vo- 
tation, tandis qu'il est de notoriété 
que des Agents Francais ayant à leur 
tête le Sénateur Laity, travaillent en 
Savoie dans l'intérêt de la France. 


Le Conseil Fédéral se trouve dés 
lors dans la position de renouveler ses 
protestations devant les hauts garants 
des Traités Européens et en face de 
toute l'Europe. Il leur recommande 
avec instance de soumettre la présente 
réclamation à une appréciation sé- 
rieuse et impartiale, tout comme aussi 
de prendre dûment en considération 
les droits de la Suisse et de faire de 
promptes démarches pour le maintien 
du statu quo. 

Il saisit, &c. 
Au nom du Conseil Federal, 
Le Président de la Confédération, 
(Signé) FREY-HEROSEE. 
Le Chancelier de la Confédération, 
SCHIESS. 


591 


and as, on the other, it is contem- 
plated to act without previous un- 
derstanding with Switzerland ; and as, 
finally, the Federal Council has no 
means of controlling the voting, 
whilst it is notorious that French 
Agents having at their head the Sen- 
ator Laity are working in Savoy in 
the interest of France. 

The Federal Council is therefore in 
the position of renewing its protests 
before the High Powers who guaran- 
teed the European Treaties, and in 
face of all Europe. It earnestly 
recommends them to submit the pres- 
ent remonstrance to a serious and im- 
partial appreciation, as also to take 
duly into consideration the rights of 
Switzerland, and to take prompt steps 
for the maintenance of the status quo. 


It seizes, &c., 
In the name of the Federal Council, 
The President of the Confederation, 
(Signed): FREY-HEROSEE. 
The Chancellor of the Confederation, 
SCHIESS. 


Circulars Sent by the Intendant Regent of Faucigny to the Syndics, Com- 
munal Magistrates, Governors of Charitable Associations and Public Func- 


tronaries ! 


Intendance de l'Arondissement du 
Faucigny.. 


Objet: Entree en Fonctions. 
Bonneville, le 16 Avril, 1860. 
MESSIEURS, 7 


a 


Appelé a régir I’Intendance de 


Intendance of the Arrondissement 
of Faucigny 


Subject: Entry on Functions. 
Bonneville, April 16, 1860. 
GENTLEMEN, 
Invited to superintend the Intend- 


1Extract from Journal de Généve; text and translation from British Parliamentary Papers, 


Affairs of Italy, 1860 [2656], p. 206. 


592 


VArrondissement du Faucigny en 
remplacement de M. le Chevalier Ber- 
goën, je sens toute l'importance et la 
responsabilité de l'emploi qui m'est 
confié. 

Mais, enfant du Faucigny, dévoué 
à mon pays et à mes concitoyens, j'ose 
assumer cette charge, parce que je 
compte sur le zèle éclairé et le con- 
cours bienveillant des Syndics et au- 
tres Administrateurs, et des fonction- 
naires publics avec lesquels je dois 
entrer en relation. 

La votation à laquelle sont ap- 
pelés tous les Savoisiens pour les 22 
et 23 de ce mois, est l'acte le plus 
solennel auquel il soit donné à un peu- 
ple libre de prendre part; elle va dé- 
cider de l'avenir de notre chère patrie. 

La votation doit avoir lieu avec 
toute la liberté possible, mais, pour en 
assurer l’heureux résultat, il importe 
de bien éclairer les votants. 

Veuillez leur rappeler, Messieurs, 
qu'il n'est pas question de prononcer 
sur une préférence entre la France et 
le Piémont, entre la France et la 
Suisse; que le Piémont nous a cédés á 
la France par le Traité du 24 Mars, et 
que nous ne pouvons plus lui appar- 
tenir; et que la Suisse est étrangère à 
ce Traité, soumis a leur adhésion. 


Reste donc le vote affirmatif ou 
négátif sur la réunion á la France, tout 
autre vote étant réputé nul. 


En votant affermativement, on con- 
firme la votation (?) ! de nos pères 


DOCUMENTS 


ance of the Arrondissement of Fau- 
cigny in place of the Chevalier Ber- 
goén, I feel the whole importance 
and responsibility of the employment 
which is confided to me. 

But, a child of Faucigny, devoted 
to my country and my fellow-citizens, 
I venture to assume this charge, be- 
cause I count upon the enlightened 
zeal and the friendly assistance of the 
Syndics and other Magistrates, and 
of the Public Functionaries, with 
whom I am to enter into relations. 

The voting to which all Savoy- 
ards are invited on the 22nd and 
23rd of this month, is the most solemn 
act in which it could be given to a free 
people to take part; it is to decide 
the future of our dear country. 

The voting is to take place with 
all possible liberty, but, in order to 
ensure the successful result of it, it is 
necessary to instruct the voters well. 

Be good enough to remark to 
these gentlemen, that there is no ques- 
tion of pronouncing on a preference 
between France and Piedmont, be- 
tween France and Switzerland; that 
Piedmont has ceded us to France by 
the Treaty of the 24th of March, and 
that we can no longer belong to her; 
and that Switzerland is a stranger to 
that Treaty, which is submitted for 
their adhesion. 

There remains, therefore, the vote 
affirmative or negative upon union 
with France; any other vote being re- 
puted null. 

By voting affirmatively, you ad- 
here to the voting (?) of your sires 


1 This interrogation appears in the text as printed in Parliamentary Papers. 


SAVOY AND NICE, 1860 


en 1792; on rentre dans la grande 
famille aprés une longue absence pour 
y jouir des droits et avantages at- 
tachés á la qualité de Francais, et du 
" privilège inappréciable d'une zone 
douanière, que vous désirez depuis si 
longtemps et qui est officiellement 
garantie. 

L'Empereur, qui est la personni- 
fication des idées grandes et géné- 
reuses, ne restera pas insensible à cette 
manifestation des sympathies d'un 
peuple ; il rendra à ce peuple en bien- 
veillance le centuple de la satisfaction 
qu'il lui aura causée. 

‘En votant négativement, la Sa- 
voie sera réduite à l'impuissance, à 
l'anarchie. 

Il était de mon devoir de faire 
connaître la situation pour éviter des 
surprises. 

Ä Agreez, &c. 
L’Intendant Regent du Faucigny, 
(Signé) J. Guy. 


Intendance du Faucigny 


Objet: Vote des 22 et 23 Avril 


Bonneville, le 17 avril, 1860. 
MONSIEUR, 

Le 22 courant tous les Savoisiens 
sont appelés à fixer eux-mémes leurs 
destinées. | 

Je crois inutile d'insister sur l’im- 
portance de l'acte solennel auquel 
doivent prendre part tous nos compa- 
triotes. 

Votre mission, Monsieur, vous im- 
pose .de nouveaux devoirs, de nou- 


593 


in 1/92; you re-enter into the great 
family, after a long absence, to en- 
joy therein rights and advantages at- 
tached to the title of Frenchmen, and 
the inappreciable privileges of a Cus- 
toms zone, which you have so long 
desired, and which is officially guar- 
anteed. 

The Emperor, who is the personi- 
fication of great and generous ideas, 
will not remain insensible to this man- 
ifestation of the sympathies of a peo- 
ple; he will restore to that people in 
benevolence a hundred-fold the satis- 
faction which it shall have caused him. 

By voting negatively, Savoy will 
be reduced to impotence and anarchy. 


It was my duty to make known 
the situation in order to avoid mis- 


takes. 


Receive, &c., 
The Intendant Regent of Faucigny, 
(Signed) J. Guy. 


Intendance of the Arrondissement of 
Faucigny 


Vote of the 22nd and 23rd 
of April 


Bonneville, April 17, 1860. 


Subject: 


SIR, 

On the 22nd instant, all the Savoy- 
ards are invited themselves to fix their 
destinies. 

I consider it useless to insist on the 
importance of the solemn act in which 
all our compatriots are to take part. 


Your mission, Sir, imposes on you 
new duties, new obligations still 


3% 


xeHes obligations, plus grandes en- 
core-que celles que votre dévouement 
à la chose commune vous a sans nul 
doute déjà dictées. | | 

Profitez de l'influence que vos ser- 
vices passés vous donnent sur les 
habitants des campagnes pour bien 
leur faire comprendre l'intérêt majeur 
qui se rattache à la votation des 22 et 
23 Avril, 1860. 

Qu'ils soient mis en garde contre 
les menées de ces hommes qui, ne pou- 
vant faire prévaloir leurs criminelles 
tentatives, voudraient les entrainer 
dans leur chute. Qu'ils comprennent 
bien que ce sont des conseils perfides, 
ceux de ces faux patriotes qui leur 
disent, ‘ Tout est fini; il est inutile de 
voter.” | 

L'abstention est toujours un acte 
de mauvais citoyen. 
serait plus encore; ce serait une faute 
irréparable. 

Il faut qu’une immense majorité, 
la presque unanimité des bulletins ap- 
prenne à l’Europe que la Savoie est 
toute entière Française par le cœur, 
et que les exigences de la politique se 
sont parfaitement conciliées avec les 
aspirations nationales. 

Vous donnerez une preuve écla- 
tante de votre dévouement à la Savoie 
en vous conformant aux instructions 
de cette lettre. 

En m'adressant à vous avec pleine 
confiance, j'espère que vous voudrez 
bien me prêter une active collabora- 
tion. 

Agréez, &c. 
L’Intendant Regent du Faucigny, 
(Signé) J. Guy. 


Aujourd’hui ce’ 


DOCUMENTS 


greater than those which your devo- 
tion to the common affairs has, with- 
out any doubt, already dictated to you. 


Take advantage of the influence 
which your past services give you over 
the inhabitants of the “ campagnes,” 
to make them understand the deep in- 
terest which attaches to the voting of 
the 22nd and 23rd April, 1860. 

Let them be put on their guard 
against the practices of those men 
who, being unable to gain success for 
their criminal attempts, would wish 
to drag them with them in their fall. 
Let them well understand that they 
are perfidious counsels, those of these 
false patriots who say to them, “ All 
is finished; it is useless to vote.” 

To abstain is always an act of bad 
citizenship ; at present it would be still 
more; it would be an irreparable fault. 


It is necessary that an immense ma- 
jority, the all but unanimity of the 
votes, should teach Europe that Savoy 
is entirely French at heart, and that 
political exigencies are perfectly in 
unison with the national aspirations. 


You will give a striking proof of 
your devotion to Savoy by conforming 
yourself to the instructions of this let- 
ter. 

In addressing you with full confi- 
dence, I hope that you will be good 
enough to lend me an active coopera- 
tion. | 

Receive, &c., 
The Intendant Regent of Faucigny, 
(Signed) J. Guy. 


SAVOY AND NICE, 1860 595 
The Vote of the County of Nice as Announced by the Court of Appeals, April 
28, 1860 * | 
(Dépêche Officielle) 


Voici jusqu’à présent le résultat du vote des militaires appartenant au Comté 
de Nice: 


(Provisional statement of the result of the vote of the soldiers belonging ‘to the County of 


Nice.) | 
Qui ooo cece ccc ccc cece rec cc ere sr ee cece ts cetesesees neveses eee 0% 100 Ba 
(Yes) 
Non .......... 1000000 er erericerereris eros ecc cose cr 0 cre rec ea0eo 186 
(No) 
Nuls seen cesse nennen nano en en onen ne nenne a 23 
(Void) ein 


Tableau Officiel du Vote du 15 et du 16 Avril” *' 
(Official Statement of the Vote of April 15 and 16) 


Communes Inscrits Votants Oui ..Non. .. Nuls 
(Registered) (Voting) (Yes) (No) . (Void) . 
Nice ................. 7,918 6,846 6,810 . «11... 25 
ÁSCTOS .............. 146 129 129 .. we 
Aspremont ........... 505 412 412 ee we 
Auvare .......ooooo.... 33 33 32 ee 1 
Bairols ............... 67 65 65 .. e 
Belvedere ............ 283 261 261 sereni. 
Berre ................ 175 174 174 we 
Beuil ................. 152 145 145 
Bollene .............. 210 208 208 ee 
Bonson ............... 120 114 114 .. 
Breil ............o.... 841 557 556 1 
Briga ................ 1,190 323 323 oe 
Castellar ............. 219 137 79 58 
Chateauneuf .......... 337 305 305 ‘a 
Chateauncuf d'Entraunes 75 70 70 BR 
Castillon ............. 100 37 72 1 
Clans ................ 232 212 212 es 
Coaraze .............. 211 209 209 
Contes ............... 521 499 499 
Cuebris .............. 92 84 84 
Daluis ......... Co...» 95 94 94 
Drap ................ 247 217 217 
Duranus ............. 81 76 76 
Entraunes ............ 151 147 147 .. 
Escaréne ............. 465 425 424 1. 


1 Extract from the Messager de Nice, April 29, British Porliamentary Papers, Affairs of 
Italy [2702], p. 217. 


596 
Communes Inscrits 
(Registered) 

Eze .....ooooooocmomooo». 171 
Falicon ............. ee 52 
Gilette ............... 230 
Gorbio ............... 170 
Guillaumes ........... 307 
Lieusola ............. 287 
La Croix ............ 92 
Lantosque ..... soso 696 
La Penne ............. 71 
La Tour ....... coco 244 
Levens ............... 487 
Lieuche . 52 
Lucérame ............ 305 
Malaussene co... 123 
Marie .....oooooooro.o 72 
Massoins ..........000. 81 
Menton .............. 910 
Molinet ss... eorceve 330 
Peille ................ 548 
Peillon ............... 167 
Peone ......... seo... 179 
Pierlas ...... es. 53 
Pierrefeu ........ cere 68 


Puget-Rostang ........ 60 
Puget-Thénier ........ 374 


Rigaud ............... 156 
Rimplas .............. 71 
Roubion .............. 105 
Roquebillére ....oooooo 527 
Roquebrune .......... 210 
Roquesteron .......... 122 
La Roquette .......... 235 
Roure ....o.oooooo..».. 157 
Ste, Agnès ........... 176 
St. André ............ 167 
St. Antonin .......... 27 
St. Blaise ............ 102 
St. Dalmas le Sauvage 213 
St. Leger ............ 38 


St. Martin d’Entraunes 158 
St. Martin Lantosque. 441 


St. Sauveur .......... 148 
St. Etienne ........... 609 
Saorgio .............. 793 
Sauz ...oooooooooo.oo»o»o 91 
Sigale ............. .... 118 
Sospel ............... 940 
Tende ......... sure. 676 
Thierry .......00000 .. 64 
Toudon .............. 140 


DOCUMENTS 


Votants Qui 
(Voting) (Yes) 
133 133 
51 51 
230 230 
85 59 
292 292 
266 266 
90 90 
627 627 
70 70 
227 227 
481 481 
47 47 
302 302 
109 109 
67 67 
78 78 
695 639 
231 231 
408 408 
151 151 
179 179 
46 46 
66 66 
57 57 
352 352 
144 144 
55 55 
101 101 
503 503 
194 194 
122 122 
228 228 
154 154 
96 91 
166 166 
27 27 
98 98 
213 213 
38 38 
148 148 
425 425 
117 117 
505 505 
605 605 
74 74 
118 118 
868 864 
388 387 
61 61 
139 139 
114 114 


Non 
(No) 


26 


Nuls 
(Void) 


SAVOY AND NICE, 1860 


Communes Inscrits Votants 

(Registered) (Voting) 
Touet de l’Escarène... 123 105 
Tournefort ........... 60 56 
Tourette-Levens ...... 408 369 
Tourrette-Revest .... 119 119 
Trinité-Vict. ......... 433 301 
Turbie ............... 224 191 
Utelle ....... doom. m.s. 729 694 
Valdeblore ........... 282 212 
Venanson ............ 84 70 
Villefranche .......... 604 535 
Villeneuve d'Entraunes 73 73 
Villars ............... 245 228 
Ylonse ............... 134 124 
Total ............ 30,712 25,933 


597 


Oui 
(Yes) 
105 
56 
369 
119 
301 
191 
694 
212 
70 
535 
73 
228 
124 


Non 
(No) 


Nuls 
(Void) 





25,743 160 JU 


Result of the Plebiscite of Savoy as Proclaimed by the Municipal Junta of 
Ä Chambery. April 29, 1860 ! 


HABITANTS DE CHAMBERY, 

La Savoie tout entiere vient de de- 
clarer qu'elle veut étre Francaise. 

135,449 Savoisiens étaient con- 
sultés sur les destinées de leur patrie: 
130,533 ont opté pour la France (235 
non, 71 bulletins nuls). 

Jamais un tel spectacle n'avait été 
offert au monde. 

Il ne saurait plus y avoir aujourd’- 
hui de vainqueurs ni de vaincus. Au 
milieu de cette imposante unanimité, 
les vieilles haines de parti ont dú dis- 
paraître et ne laisser après elles que 
union et la paix. 

Le Faucigny et le Chablais, qu'on 
avait cherché à séparer de notre cause, 
continueront à partager nos destinées, 
et l'antique lien qui unissait les pro- 
vinces de la Savoie ne sera point brisé. 


INHABITANTS OF CHAMBERY, 

The whole of Savoy has just de- 
clared that she desires to be French. 

135,449 Savoyards have been con- 
sulted as to the destiny of their coun- 
try: 130,533 have chosen France 
(235 against, 71 tickets null). 

Never was a like spectacle offered 
to the world. 

This day can there be no longer 
conquerors and conquered. In the 
midst of this imposing unanimity the 
ancient enmities of party were forced 
to disappear, and to leave behind 
them only union and peace. 

Faucigny and Chablais, which had 
been sought to be separated from our 
cause, will continue to share our des- 
tinies, and the ancient tie which 
united together the Provinces of Sa- 
voy will not be broken. 


1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, Savoy and 


Switzerland [2702], p. 227. 


598 


En nous rappelant avec orgueil le 
passé de notre pays, nous pouvons 
etre heureux et fiers de son avenir. 
Chambéry retentit encore des cris de 
Joie qui ont accueilli le résultat du 
scrutin de notre antique cité. Nous 
acclaminons ce résultat comme l’hon- 
neur de notre ville, comme l’expres- 
sion de ce que la Savoie entière venait 
de voter en même temps que nous. 
L'événement a pleinement justifié ces 


prévisions. 
Bientot la decision du Parlement 
aura tranché définitivement cette 


question, qui tient notre pays en sus- 
pens depuis plusiers mois. A cette 
époque seulement notre sort sera ir- 
révocablement fixé. Alors nous pour- 
rons exprimer notre allégresse de 
nous voir enfin rentrés dans le sein de 
la grande famille Française; alors 
nous appellerons votre concours pour 
une fête publique qui soit à la hau- 
teur de nos sentiments. 
Vive la France! Vive l’Emper- 
eur! 
Chambéry, le 29 Avril, 1860. 
Les Membres de la Junte, 
(Signé) L. MARTIN, 
J. DE VILLE, 
T. CHAPPERON, 
F. GRUAT, 
E. DE BoIGNE, 
BOURBON. 


DOCUMENTS 


In recalling with pride our coun- 
try's past, we can be happy and ex- 
ulting for its future. Chambery still 
rings with the cries of joy which 
greeted the result of the poll in our 
ancient city. We hailed this result as 
an honour to our town, as the ex- 
pression of what entire Savoy had 
just voted at the same time as our- 
selves. The event has fully borne out 
these prognostications. 


Shortly will the decision of Parlia- 
ment have definitively solved this 
question, which during several months 
has kept our country in suspense. 
At that period only will our lot be ir- 
revocably fixed. Then will 1t be for 
us to express our gratification at find- 
ing ourselves at length restored to the 
bosom of the great French family; 
then shall we invite your co-operation 
in a public festival which may be 
worthy of the depth of our sentiments. 

Vive la France! Vive l’Empereur! 


Chambery, April 29, 1860. 
The Members of the Junta, 
(Signed) L. MARTIN. 
J. DE VILLE. 
T. CHAPPERON. 
F. GRUAT. 
E. DE BoIGNE. 
BOURBON. 


SAVOY AND NICE, 1860 


599 


The Vote of S avoy by Districts and Communes as Announced by the Court of 


Appeals. April 29, 1860 1 


Bulletins (Ballots) 


Arrondissements. Inscrits. Votants. Affirmatifs. Négatifs. Nuls. 
(Districts) (Registered) (Voting) (Affirmative) Negative Void 
Chambéry ...............,...,... .36,826 35,961 35,892 51 18 
Albertville ...................... 10,477 - 10,342 10,334 6 2 
St. Jean de Maurienne Lon ..... 15,438 15,240 15,226 12 2 
Moütiers ..............,......,.. 9,249 9,093 9,093 (sic) 5 4 
Total ..................... 71,990 70,636 70,536 74 26 
Annecy ...ooooccoccrnocancnccoss 25,986 24,999 24,945 43 11 
Thonon ........................ 14,594 13,866 13,836 27 3 
Bonneville ...................... 22,879 21,338 21,216 91 31 
Total ..................... 63,459 60,203 59,996 161 45 
Total général ................... 135,449 130,839 130,533 235 71 
(Grand total) 
Votes of the Thirty-Two Principal Communes of Savoy 
Bulletins (Ballots) 
Communes Inscrits Votants Oui Non 
| (Registered) (Voting) (Vea) (Nay) 
Chambéry .............,........ 3,953 3,619 3,588 2 
ANNECY sons nec ececcees 2,296 2,139 2,117 21 
Thonon ........................ 1,265 1,161 1,160 1 
Aix-les-Bains ................... 1,195 1,105 1,091 13 
Roumilly ....................... 1,128 1,125 1,125 
St. Jean de Maurienne .......... 809 795 795 
Yenne .......................... 835 802 802 es 
Albertville ...................... 731 722 719 2 
Moütiers ....................... 468 462 462 ws 
Bonneville ...................... 539 517 516 we 
La Roche ....................... 795 757 755 2 
Sallanches ...................... 425 423 422 1 
Cluses ..............,............ 417 416 416 1 
Bourg St. Maurice .............. 637 629 629 si 
Seyssel ......................... 436 408 408 .. 
Annemasse ......ooomooconmomo.o». 315 293 292 1 
St. Julien ....................... 298 276 273 2 
Faverges ....................... 805 790 790 
Thônes ......................... 650 609 609 
Evian ..................,....... 535 502 502 
Montmélian ..................... 310 305 305 


1 From the Supplement to the Gazette de Savoie of May 3, 1860. British Parliamentary 
Papers, Affairs of Italy [2656], p. 228. 








600 DOCUMENTS 
Bulletins (Ballots) 
Communes Inscrits Votants Qui Non 
(Registered) (Voting) (Yea) (Nay) 
St. Pierre d’Albigny ............. 895 864 864 .. 
Pont Beauvoisin ................ 322 321 321 
Les Echelles ................... 249 249 248 
St. Genix ...................,.. 532 507 507 
Ugines ......................... 549 533 533 
Aiguebelle ...................... 285 285 285 
Thorens ........................ 685 627 627 
Chamonix ...................... 620 609 608 .. 
St. Gervais ..................... 396 356 340 16 
Samoens ....................... 570 550 548 2 
Taninges .................. Nonne 539 505 505 .. 


Observations of the President of the Council of Ministers on Presenting to 
the Sardinian Chambers the Bill for Giving Execution to the Treaty of 


Turin. May 12, 1860* 


SIGNORI, 

Ho l’onore di presentare alla Ca- 
mera il progetto di legge che autorizza 
i, Governo del Re a dar esecuzione al 
Trattato conchiuso a Torino il 24 
Marzo, 1860, per la riunione della 
. Savoia e del circondario di Nizza alla 
Francia. 


In pochi mesi, mercè l’aiuto gen- 
erosa accordatoci dall'Imperatore dei 
Francesi, un regno di undici milioni 
d'Italiani, capaci di difendere oramai 
la propria indipendenza, sottentrò a 
quello Stato Subalpino che per aver 
assunta la difesa della causa d’Italia 
vedeva le sue provincie invase dalle 
truppe Austriache. 


La Francia, che ebbe tanta parte 
nei combattimenti avvenuti, espose al 
Governo del Re non essere conveniente 


GENTLEMEN, 

I have the honour to present to 
the Chamber the Bill authorizing the 
Government to carry out the Treaty 
of 24th March, 1860, for the union of 
Savoy and Nice to France. 


In the course of a few months, 
thanks to the generous help of the 
Emperor of the French, a kingdom of 
11,000,000 of Italians, capable of de- 
fending itself, grew out of that Sub- 
alpine State which in taking up the 
cause of Italian defence saw its prov- 
inces invaded by Austria. 


France, which took such part in 
these conflicts, objected to Sardinia, 
thus enlarged, retaining the frontier 


2 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, Savoy and 


Switzerland [2702], p. 246. 


„ch 


SAVOY AND NICE, 1860 601 


che il Regno di Sardegna, cosi am- 
pliato di territorio e di sudditi, con- 
servasse quelle stessa linea di fron- 
tiere che l’Europe aveva fissata fra 1 
due paesi nei Trattati del 1815. Il 
Governo Francese domandò quindi 
la cessione, a titolo di rettificazione di 
frontiere, delle nostre provincie poste 
al di là delle Alpi. 

Per quanto grave fosse il sacrificio 
che ci veniva chiesto, il Re ed i suoi 
Ministri non riputarono di poter re- 
spingere questa domanda. 

Consci, anche per recenti esperienze, 
che l’ingratitudine è il peggiore dei 
sistemi politici, noi non volemmo che 
la Francia potesse rammaricare l’aiuto 
accordatoci, e stimarsi meno tran- 
quilla e sicura avendo per vicina, an- 
zichè l’Italia debole e divisa, l’Italia 
degli Italiani. 

Pero, nell'acconsentire alla separa- 
zione di due province, le quali, benche 
divise dal resto dello Stato da alte ca- 
tene di monti, avevano. dato all'au- 
gusta nostra Dinastia tante prove di 
fedeltà e d’affetto, il Governo del Re 
appose al suo assenso alcune impor- 
tantissime condizioni. 

Stabili in primo luogo che la Fran- 
cia si obbligasse ad osservare, rispetto 
alle provincie neutralizzate della Sa- 
voia, tutte le speciali stipulazioni 
vigenti a questo proposito fra la Sar- 
degna e la Confederazione Elvetica. 

Chiese inoltre che le popolazioni 
della Savoia e del circondario di Nizza 
fossero consultate intorno alla loro 
riunione alla Francia con quella stessa 
forma di votazione con cui gli abitanti 


towards France fixed in 1815, and 
therefore demanded our provinces be- 
yond the Alps. 


However great the sacrifice, we did 
not think we could refuse the request. 


Well aware that the worst of po- 
litical systems is ingratitude, we were 
unwilling that France should regret 
her aid, and feel less secure in having 
as a neighbour, instead of Italy weak 
and divided, Italy of the Italians. 


Still before consenting, several im- 
portant conditions were made. 


Firstly, that France should bind 
herself to observe, as regards neutral 
Savoy, all the special stipulations ex- 
isting between Sardinia and Switzer- 
land; 


That Nice and Savoy should ex- 
press their wishes by the same mode 
of vote as had been used by the Ital- 
ians in voting their annexation to 
Sardinia; 


602 


dell'Italia Centrale manifestarono la 
loro volontà di formare un popolo solo 
con gli antichi sudditi di Re Vittorio 
Emanuele. 

Si convenne poi espressamente che 
una Commissione Mista avrebbe fis- 
sato i nuovi confini fra i due paesi, 
tenendo conto delle necessità reci- 
proche della difesa e della configura- 
zione delle montagne. Questa Com- 
missione, che dovrà pur recarsi sui 
luoghi, non ha ancora compiuti i lavori 
che gli furono affidati. Il riferente 
è però lieto di recare a notizia della 
camera che, giusta gli accordi già 
tenuti col Governo Francese, il nostro 
stato rimarrà in possesso del corso 
superiore della Roia, della Tinea e 
della Vesubia, come pure degli alti- 
piani del grande e del piccolo Cenisio, 
ora parte della provincia della Mori- 
nana. 


La necessità urgente di por fine ad 
uno stato d'incertezza che non era 
senza pericoli per l’ordine pubblico 
fece si che si dovesse procedere alle 
votazioni nella Savoia e nel circon- 
dario di Nizza prima che il Trattato 
potesse essere sottomesso al Parla- 
mento, del quale però fu espressa- 
mente riservata l'approvazione. Ma, 
essendosi adottata appunto quella 
forma larghissima di votazione che fu 
adoperata testè nell'Emilia e nella 
Toscana, non parve inopportuno che 
il voto del Parlamento fosse preceduto 
da questa solenne inchiesta intorno 
alla volontà delle popolazioni. 

Rimane ora che il Parlamento con- 


DOCUMENTS 


That a Mixed Commission should 
mark out the new frontier, recipro- 
cally taking into consideration the 
necessities of defence and the con- 
figuration of the mountains. Its la- 
bours are not yet ended, but we shall 
remain in possession of the Upper 
Roia, of the Tinea, and Vesubia, and 
of the plateaux of the great and lit- 
tle Mont Cenis, now part of the prov- 
ince of Maurienne. 


The necessity of bringing to an end 
a state of uncertainty which might 
become dangerous, caused us to take 
the votes of Nice and Savoy before 
consulting Parliament,. whose con- 
sent, however, was especially stipu- 
lated for. 


It now remains for you either to 


SAVOY AND NICE, 1860 603 


sacri O respinga col suo voto questa 
importante stipulazione. Nel sotto- 
porre questo grave argomento alle 
vostre deliberazioni, il riferente si 
limita ad osservare che, se ogni ces- 
sione di territorio è sempre doloroso, 
essa lo è assai meno quando non è il 
risultato d’umilianti sconfitte, ma la 
consequenza d’una guerra gloriosa; 
non è una concessione ad un vittorioso 
nemico, ma un attestato solenne della 
gratitudine d'un popolo risorto verso 
il suo generoso alleato. 


accept or reject the Treaty. In sub- 
mitting it to you I shall limit my re- 
marks to this one, that if a cession of 
territory is always painful, this one is 
less so than usual, being not the result 
of humiliating defeat, but the conse- 
quence of a glorious war; not a con- 
cession to a victorious enemy, but a 
solemn testimonial of gratitude to a 
generous ally. 


Extract from Discussion Regarding the Votes of Savoy and Nice. Italian 
Chamber of Deputies. May 25, 1860 * 


GUERRAZZI. . . . L'obbligo assunto 
in virtú della profferta o del facile 
consenso alla cessione di Savoia e 
Nizza, dopo tutto questo impose la 
necessità di destreggiarsi in guisa che 
il voto non uscisse contrario al negozio 
conchiuso. Sarebbe adesso tempo op- 
portuno di esporre le arti onde si ot- 
tenne cotesto voto; io non lo farò: 
_parmi questo tale sentiero dove il de- 
coro mi persuade a passare presto e in 
punta di piede per tema di lordarmi il 
calzare. Solo dirò come un Lubonis 
fosse eletto governatore temporaneo 
a Nizza durante la votazione; dirò 
com’egli adoperasse ogni via abusando 
del magistrato per corrompere le 


° 


GUERRAZZI. ... The obligation as- 
sumed in virtue of the offer or of the 
easy consent to the cession of Savoy 
and Nice after all this, imposed the 
necessity of managing so that the vote 
would not result contrary to the pact 
entered into. It might now be timely 
to expose the arts by which that vote 
was obtained; I shall not do so: this 
seems to me a place where decorum 
persuades me to pass quickly and on 
tiptoe for fear of besmirching my 
shoes. I shall but say how one Lu- 
bonis was appointed temporary gov- 
ernor at Nice during the voting; I 
shall say how he used every means of 
abusing the magistrature to corrupt 


1 Atti del Parlamento Italiano, 1860, Camera dei Deputati, May 25, p. 297 et seq. The 
discussion occupied the sessions of May 25, 26, and 27, and covers many pages. Only those 


passages illustrating the attitude of the opposition and the defense of Cavour regarding 
the nationality of Savoy and Nice and the freedom of the vote are given here. The pas- 
sages containing the attack on the grounds of unconstitutionality and loss of military 
strength are omitted. 


y 


604 


menti; diró come giungesse perfino a 
dare una smentita alle parole del Re; 
imperciocche, mentre questi bandiva 
libero il voto e confortava il popolo a 
fare uso senza ritegno di questa sua 
facolta, egli dichiarava, il popolo av- 


rebbe fatto cosa contraria alla volontá. 


del Re depositando nell'urna un voto 
contro la separazione di Nizza dall' 
Italia. Rincrebbe il contegno del Lu- 
bonis, troppo piú dolse la temerarietá 
di offendere la regia parola: contro di 
lui questa aula suonò già di meritate 
querele, alle quali rispondendo l’ono- 
revole presidente del Consiglio dei 
ministri promise gli avrebbe fatto una 
lavata di capo delle solenni (Jlarità) ; 
no, signori, questo ron è caso ‘di ra- 
manzine. 


Il Lubonis era suddito del Re allora, 
e dovrebbe esserlo anche adesso: il 
Lubonis era nostro magistrato allora, 
e dovrebbe esserlo anco adesso; nos- 
tra era, e tuttavia dovrebbe esserlo 
Nizza: però le azioni del Lubonis do- 
vevano estimarsi tradimento, e quindi 
non garrirlo, bensi arrestarlo, accu- 
sarlo, punirlo; altrimenti taluno po- 
trebbe sospettare che il goffo servi- 
tore col soverchio zelo mise a mal 
partito il padrone, che in palese lo 
rampogna, in segreto lo ricompensa 
raddoppiandogli la mancia. (Jla- 
rità.) 

Ancora, il vescovo del voto con- 
trario all Italia fece quasi caso di 
coscienza. Che cosa mai non ardis- 
cono i vescovi? (Si ride.) Il Min- 
istero avrebbe dovuto sottoporlo a 
censura; ad ogni modo, con pubblico 


DOCUMENTS 


opinion; I shall say how he even 
went so far as to belie the words of 
the King; for, while the latter an- 
nounced a free vote and exhorted the 
people to use this faculty without re- 
straint, he declared that the people 
would act contrary to the will of the 
King by placing in the urn a vote 
against the separation of Nice from 
Italy. The attitude of Lubonis of- 
fended, much more did his temerity 
in acting counter to the royal word: 
against him this hall has already re- 
sounded with deserved complaints, an- 
swering which the Honorable Presi- 
dent of the Council of Ministers 
promised that he would give him a 
solemn dressing-down (Hilanty) ; 
no, gentlemen, this is not a matter 
for rebuke. 

Lubonis was then a subject of the 
King, and ought to be it even now. 
Lubonis was then our magistrate and 
should be it even now; Nice was ours 
and ought to be ours now; but the ac- 
tions of Lubonis should have been con- 
sidered treason and hence he ought not 
to have been rebuked but arrested, in- 
dicted, punished ; otherwise one might 
suspect that the foolish servant with 
excessive zeal betrayed the master 
who openly scolds him, secretly re- 
wards him by doubling the tip. 
(Hilarity.) 


The bishop, also, almost made a 
case of conscience of the vote against 
Italy. What do Archbishops not 
dare! (Laughter.) It was the duty 
of the Ministry to censure him; at all 
events to disavow his words by public 


SAVOY AND NICE, 1860 


bando e pei diarii ufficiali smentire le 
sue parole; smentire quelle del Lu- 
bonis, assicurare le menti incerte, con- 
fermare la fede dei popoli esitanti, 
mantenere l’autorità alle parole regie. 
Tutto questo fece almeno il Minis- 
tero? No, o signori, non fece nulla, 
non poteva più farlo, e oggi egli viene 
a cantare di necessità. 


E tanto hasterebbe sul voto di 
Nizza, perchè, domando io, con popoli 
religiosissimi e fedelissimi può egli 
adoperarsi violenza maggiore della 
tema di offendere Dio e di offendere 
il Re? Ma poichè volle fortuna che 
nella trama delle vicende umane 
qualche filo di burlesco ci abbia ad 
entrare sempre, ecco che nella vota- 
zione di Nizza venne ad incastrarvisi 
anco il miracolo: quello della molti- 
plicazione dei voti. (Ilarità.) E 
valga il vero: a Lavenzo gl'iscritti a 
votare sommarono a 407, i voti furono 
481: dunque 74 voti più dei votanti. 
Certo l’antica moltiplicazione dei pani 
e dei pesci fu più copiosa assai: Tut- 
tavolta anco questa ritiene del mira- 
colo. (Ilarità prolongata.) 

Ma che importa insistere su lo stra- 
zio della legalità menato in cotesta 
votazione, se lo stesso Ministero per 
l'organo dell'egregio ministro dell 
istruzione pubblica lo confessava ? . . . 


TORNATA DEL 26 MAGGIO 1860 


RATTAZZI. (Movimento generale 
di attenzione.) Sorgendo per far 
censura del trattato sottoposto alle 
nostre deliberazioni, non posso nè 


605 


proclamation and through the official 
journals; to disavow those of Lu- 
bonis, reassure the uncertain ones, 
strengthen the faith of the hesitating, 
maintain the authority of the royal 
words. Did the Ministry do this at 
the least? No, Gentlemen, it did 
nothing, could no longer do anything, 
and to-day it comes and chants about 
necessity. 

And that would be enough about 
the vote of Nice, for, I ask, can 
one with very religious and very faith- 
ful peoples use greater violence than 
the fear of offending God and the 
King? But, as fortune wills that in 
the woof of human vicissitude there 
should always enter some thread of 
the burlesque, behold in the voting of 
Nice appeared also the miracle: that 
of the multiplication of the votes. 
(Hilarity.) The truth is that at La- 
venzo the registrations amounted to 
407, the votes were 481 ; consequently 
74 more votes than voters. Surely 
the old multiplication of the loaves 
and fishes was far more copious: yet 
even this partakes of the nature of a 
miracle. (Prolonged hilarity.) 

But why insist on the illegality used 
in the conduct of this vote, if the very 
Ministry through the Honorable Min- 
ister of Public Instruction confesses 
it?.. 


SESSION OF MAY 26, 1860 


RATTAZZI: (General movement of 
attention.) Rising to censure the 
treaty submitted to our deliberation, 
I neither can nor will dissemble how 


606 


voglio dissimulare come sia dolente di 
dovere su questo argomento disap- 
provare la condotta del Ministero. 
. . . Io non posso approvare il trat- 
tato, mosso particolarmente dalla con- 
siderazione che il Ministero nell’accet- 
tarlo ha abbandonato quella politica 
che si era seguita fin qui, che aveva 
reso il Piemonte forte e potente; il 
principio della nazionalità italiana egli 
lo ha abbandonato per appoggiarsi 
sopra un altro interesse, voglio dire 
sul desiderio esclusivo dell'ingrandi- 
mento del regno. (Movimento.) 

. . . Per me, o signori, la ques- 
tione sulla nazionalità di Nizza è ri- 
solta dal voto * e dal fatto costante di 
quelle popolazioni pel corso di più 
secoli. 

Quando i popoli sono liberi di darsi 
a chi meglio loro piaccia, essi, per 
naturale istinto, si portano necessaria- 
mente verso quella parte con cui hanno 
comune il principio della nazionalità. 
Ora sta di fatto che, or son cinque 
secoli, le popolazioni nizzarde, lasciate 
libere del loro voto, si diedero a questa 
parte d’Italia. 


Io voglio supporre che realmente 
fossero sinceri e liberi i voti, che non 
si sia usata violenza a quelle popola- 
zioni. Crede egli ad ogni modo il 
signor ministro che realmente fosse 
desiderio di quelle provincie di unirsi 
alla Francia? 

PRESIDENTE DEL ConsigLIo.? Si. 


10f 1388. 
2 Cavour. 


DOCUMENTS 


painful is the duty of disapproving 
the conduct of the Ministry on this 
point... . I can not approve the 
treaty, particularly as the Ministry, in 
accepting it, has abandoned that pol- 
icy followed hitherto which had made 
Piedmont strong and powerful: it has 
abandoned that principle of Italian 
nationality to lean upon another in- 
terest, I mean the exclusive desire 
of increasing the Kingdom. (Move- 
ment.) 


. . . For me, Gentlemen, the ques- 
tion of the nationality of Nice is 
solved by the vote and the fact estab- 
lished by those populations through 
the course of several centuries. 

When the peoples are free to give 
themselves to whom they choose, they, 
by natural instinct, are carried neces- 
sarily to that section with which they 
have the principle of nationality in 
common. Now it is a fact that, five 
centuries ago, the people of Nice, be- 
ing free to vote, gave themselves to 
that part ot Italy. 


I wish to suppose that the votes 
were truly sincere and free, that no 
violence was used on these popula- 
tions. Does the Minister really be- 
lieve that there was actually a desire 
of these provinces to unite with 
France? 

PRESIDENT OF THE COUNCIL. Yes. 


SAVOY AND NICE, 1860 


RATTAZZI. Il signor presidente del 
Consiglio mi risponde di si, ed io sog- 
giungo che egli è in errore grandis- 
simo. 

Egli è in errore, poichè quando a 
popolazioni, le quali erano tranquille, 
che mostravano in ogni loro atto. la 
più grande abnegazione, che diedero 
costanti prove di fedeltà al Principe, 
che mostravano un caldissimo affetto 
verso le altri parti dello Stato a dell’ 
Italia, quando, dico, a queste popola- 
zioni, dopo i sacrifizi che fecero, dopo 
tanti anni di fratellanza e di unione, 
dite loro: noi siamo disposti a res- 
pingervi dal nostro consorzio, dal nos- 
tro seno per unirci ad altre parti 
d’Italia; credete voi che queste popo- 
lazioni, anche quando non avessero 
intenzione di separarsi, tuttavia indis- 
pettite non si darebbero ad un altro 
paese ? 

Questo, o signori, è il fatto av- 
venuto in Savoia e Nizza. 

Il proclama dei governatori di Nizza 
e di Savoia è una solenne testimoni- 
anza di quello che affermo, poiché le 
parole che furono pronunciate da 
questi due funzionari pubblici suona- 
vano ancora più dure ed amare al 
cuore de’ Savoiardi e de’Nizzardi. Se 
dunque, poste a queste strette, abban- 
donate da noi, si diedero ad altro 
paese, credete voi che sia questa una 
prova sicura che tal fosse l’intendi- 
mento del loro cuore? Non lo credo. 


PRESIDENTE DEL CONSIGLIO. . . 
Ora, signori, io ve lo dico con pro- 
fonda convinzione, a mantenere le 
masse francesi favorevoli all'Italia era 


607 


RATTAZZI: The President of the 
Council answers “ yes,” and I add that 
he is in great error. 


He is in error because when a peo- 
ple who were tranquil, who showed 
in all their acts the greatest abnega- 
tion, who gave constant proof of 
fidelity to the Prince, who showed the 
warmest affection towards the other 
parts of the State and of Italy, when, 
I say, such a people, after the sacri- 
fices made, after so many years of 
fraternity and of union say: “ We are 
disposed to withdraw from our asso- 
ciation, from our idea of union with 
the other parts of Italy ”; do you be- 
lieve that these people, when they had 
no thought of separating, would not 
be averse if they were to be joined 
to another country? 


This, Gentlemen, is what has hap- 
pened in Savoy and Nice. 

The proclamation of the Governors 
of Nice and of Savoy is a solemn 
proof of what I affirm, because the 
words which were pronounced by 
these two public officials ring still 
more hard and bitter to the hearts of 
the people of Savoy and Nice. If, 
then, after this pressure, abandoned 
by us, they have given themselves to 
another country, do you believe that 
this is a dependable proof that such 
was the judgment of their hearts? I 
do not believe it. 

PRESIDENT OF THE COUNCIL: . . . 
Now, Gentlemen, I tell you with pro- 
found conviction, the cession of Sa- 
voy and Nice was necessary to keep 


608 


necessaria la cessione della Savoia e 
di Nizza. A torto od a ragione, io 
non lo voglio discutere, le masse fran- 
cesi credevano e credono che le pro- 
vincie ora accennate appartengano le- 
gittimamente alla Francia. Sarà un 
errore, se lo volete, ma che quest’ 
opinione esista nelle masse francesi è 
un fatto che niuna persona, la quale 
conosca a fondo la Francia, potrà in 
buona fede negare. 


Gli onorevoli preopinanti, e spe- 
cialmente l'onorevole deputato Rat- 
tazzi, hanno parlato della Savoia e 
di Nizza come se mai fosse stata messa 
avanti l’idea di riunire queste due pro- 
vincie alla Francia: come se mai non 
vi fossero state in Savoia ed in Nizza 
aspirazioni francesi; come se in quelle 
due provincie non vi fosse mai stato 
un partito francese. 

Veramente io non posso capire come 
seriamente si venga a sostenere che in 
Savoia non vi fosse un partito che 
desiderava la riunione alla Francia. 
Ma, o signori, noi abbiamo avuto nel 
nostro seno per molti anni un gran 
numero di deputati della Savoia, i 
quali, a malgrado del prestato giura- 
mento, mal celavano il loro desiderio 
di vedere la loro patria riunita alla 
Francia. A me pare che in più circo- 
stanze essi ve lo abbiano schiettamente 
palesato. Ciò può farvi stupore; ma, 
o signori, se badate alle relazioni com- 
merciali, se badate alla comunanza 
della lingua e alla facilità delle com- 
municazioni, non potete disconoscere 
che vi erano delle forze prepotenti che 
spingevano la Savoia verso la Francia. 


DOCUMENTS 


the French masses favorable to Italy. 
Rightly or wrongly, I will not discuss 
this point, the French masses believed 
and believe that the provinces referred 
to legitimately belong to France. It 
may be an error, if you will, but no 
one who knows France well can in 
good faith deny that this opinion pre- 
vails among the French masses. 


The honorable speakers, particu- 
larly the honorable Deputy Rattazzi, 
have spoken of Savoy and Nice as 
though it had never been proposed to 
unite these two provinces with 
France; as though there had never 
been French aspirations in Savoy and 
in Nice; as though in those two prov- 
inces there had never been a French 
party. 

Really I can not understand how 
one can seriously say there is not a 
party in Savoy which desires union 
with France. Why, Gentlemen, we 
have had with us for many years, 
many deputies from Savoy who, de- 
spite their oath, ill hid their desire 
of seeing their country united with 
France. I think that they have 
clearly manifested that to you at sev- 
eral times. This may amaze you: 
but, Gentlemen, if you think of the 
commercial relations, the community 
of speech and the facility of communi- 
cation you must acknowledge that 
there were very strong forces driving 
Savoy toward France. 


SAVOY AND NICE 1860 


La Savoia intellettualmente vive 
della letteratura francese; avreste 
dura fatica a trovare in Chambéry od 
in Annecy un giornale italiano; voi 
non trovate dai librai altro che libri 
francesi; e se vi fosse accaduto, come 
accadde a me qualche volta, di assist- 
ere alle partenze dei convogli delle 
strade di ferro dalla stazione di Cham- 
béry, voi avreste visto che in quelli 
diretti verso la Francia partiva im- 
menso numero di viaggiatori, laddove 
in quelli verso l’Italia ve n'era solo uno 
scarso numero, fatto  scarissimo 
quando si giungeva a S. Giovanni di 
Moriana. 


Rattazzi. Non ho parlato della 
Savoia, ma di Nizza. 

PRESIDENTE DEL CONSIGLIO. 
poi anche a parlare di Nizza. 

Ora, se il partito francese che esis- 
teva in Savoia si mantenne pel passato 
nei limiti di un'opposizione più o meno 
legale, che però si spingeva spesso ai 
limiti estremi della legalità, questo 
partito, fatto più ardito dalle domande 
del Governo francese, eccitato dalla 
voce potente della stampa francese, si 
sarebbe in ora più vivamente e più 
energicamente spiegato e radicato; e 
credete voi che sarebbe stato facil- 
mente governabile? . . . 


Verrò 


L'onorevole deputato Rattazzi m'in- 
terrompeva dicendo : lasciamo stare la 
Savoia, passiamo a Nizza. Io credo 
che l’onorevole preopinante abbia 
quasi sempre confuso o almeno ri- 
unite nel suo discorso Nizza e Savoia, 
e non fece distinzione se non sulla 


609 


Savoy, intellectually, lives upon 
French literature; you would hardly 
find in Chambéry or in Annecy an 
Italian paper, you find no other books 
than French at the book sellers; and 
if it had happened to you as it did to 
me sometimes to be present at the de- 
parture of the trains from Chambéry 
station, you would have seen that in 
those going toward France there were 
a great number of travellers while in 
those toward Italy there were only a 
small number, which became very 
small when arriving at San Giovanni 
di Moriana. 


Rattazzi: I have not spoken of 
Savoy but of Nice. 

PRESIDENT OF THE COUNCIL: I 
shall speak of Nice also. 

Now if the French party remained 
in the past within the limits of a more 
or less legal opposition which, how- 
ever, often touched the extreme lim- 
its of legality, this party, emboldened 
by the demand of the French govern- 
ment, excited by the powerful voice 
of the French press, would have 
grown more lively and more energetic, 
and do you believe that it would have 
been easily governable? . . . 


The honorable Deputy Rattazzi in- 
terrupted me by saying let us leave 
Savoy and pass to Nice. I believe 
that the honorable speaker has almost 
always confused or at least joined in 
his speech Nice and Savoy and distin- 
guished only on the point of national- 





610 


questione di nazionalità. Nessuno 
avendo contestato la nazionalità della 
Savoia, non ne ho fatto cenno. 

Ora vengo alla questione di Nizza. 
L'onorevole deputato Rattazzi ha 
detto che Nizza era incontestabilmente 
una provincia italiana, e per dimos- 
trarlo, lasciando da parte gli argo- 
menti etnografici e quelli geografici, 
ne mise in campo un solo, e disse che 
credeva che Nizza fosse italiana, 
perchè in una data circostanza Nizza, 
libera di se, si era data all’Italia. 


Ma che cosa fecero i Nicesi? 
Dichiararono essi di voler diventare 
Italiani? Dichiararono almeno di vo- 
lersi riunire sotto la corona di un prin- 
cipe italiano? Ma no, signori, chè in 
allora, è forza il dirlo, la Casa di Sa- 
voia non era ancora fatta italiana. ... 

Ma, si dice: Nizza è italiana, ed a 
prova di ciò si adduce un argomento 
di cui non disconosco il valore. Si 
dice: Nizza ha dato molti cittadini 
illustri, devoti, eroicamente devoti alla 
causa d'Italia. 

Questo io non contesto, anzi alta- 
mente lo riconosco, lo riconosco spe- 
cialmente a gloria di questi individui, 
i quali pare che abbiano voluto far 
persuaso il rimanente d’Italia della 
nazionalità della loro patria, compen- 
sando collo zelo, colla devozione, coll’ 
eroismo al difetto d’italianità. Nizza 
ha prodotto molti Italiani, ma Nizza 
non è italiana... . 

Ma, o signori, qual è l’indizio più 
forte della nazionalità di una popola- 
zione? Egli e la lingua. Or bene, la 
lingua che si parla a Nizza non ha che 


DOCUMENTS 


ity. No one having disputed the na- 
tionality of Savoy, I have not alluded 
to it. 

I turn to the question of Nice. 
The honorable Deputy Rattazzi has 
said that Nice was incontestably an 
Italian province, and to demonstrate 
it, leaving aside the ethnographic and 
geographic arguments, put forth one 
only and says that he believes Nice 
was Italian because in a given circum- 
stance Nice of her own accord gave 
herself to Italy. 


But what did the people of Nice do? 
Did they say that they wished to be- 
come Italian? Did they even say that 
they wished to unite under the crown 
of an Italian prince? No, Gentle- 
men, . . . the House of Savoy was 
not yet become Italian. . . . 

But they say that Nice is Italian 
and by way of proof whose value I 
admit, they say that Nice has given 
many famous, heroically devoted citi- 
zens to Italy's cause. 


This I do not dispute, rather I 
loudly recognize it, I recognize it es- 
pecially in honor of those individuals, 
who, it seems, have wanted to per- 
suade the rest of Italy of the nation- 
ality of their country, compensating 
with zeal, devotion and heroism, for 
the lack of being Italian. Nice has 
produced many Italians, but Nice is 
not Italian... .- 

But, Gentlemen, what is the strong- 
est indication of the nationality of a 
people? The language. Now, the 
language spoken at Nice has only a 


SAVOY AND NICE, 1860 


lontanissima analogia colla lingua 
italiana, ed e identica a quella che si 
parla a Marsiglia, a Tolone, a 
Grasse’... 

Ma mi si dice: il voto non é stato 
libero, non solo non ha nessuna au- 
torita, ma ha una autorita contraria, 
prova il contrario di ció che esprime. 


Mi pare l’argomento un po'strano. 
Ma poichè parlo di voto, debbo spie- 
garvi, o signori, come dopo avere sta- 
bilito che il suffragio dovesse esser 
regolato dalla Camera, il Governo ab- 
bia consentito poi che esso precedesse 
la deliberazione del Parlamento. 


Quando si discusse il trattato, il 
Governo propose il voto universale. 
Questa idea non venne immediata- 
mente accolta dal Governo francese, 
ed in allora si venne a quella proposta 
di farlo regolare dal Parlamento. Ma 
quando il Governo francese si decise 
risolutamente ad accettare il voto uni- 
versale, ed accettarlo sulle basi e die- 
tro le norme state applicate nell’Italia 
centrale, in verità noi abbiamo creduto 
che non si potesse respingere una pro- 
posta ragionevole. 

Ma, mi si dice: a Nizza il voto fu 
carpito, vi fu coazione morale, vi fu 
un proclama del governatore, vi fu- 
rono agenti spediti in tutti i comuni. 


Io ho già manifestata la mia opin- 
ione sul proclama del governatore; 


611 


distant similarity to Italian and is 
identical to that spoken at Marseilles, 
Toulon and Grasse. . . . 


But they tell me that the vote has 
not been free. Not only has it no 
authority, but, a contrary authority, 
it proves the contrary of what it ex- 
presses. 

The argument seems a little strange 
to me. But since I am speaking of 
the vote I must explain, gentlemen, 
how, after having established that the 
voting must be regulated by the Cham- 
ber, the government then consented 
that it precede the deliberation of Par- 
liament. 

When the treaty was discussed, the 
government proposed a universal vote. 
The idea was not immediately ac- 
cepted by the French government and 
then that proposal was reached of hav- 
ing it regulated by Parliament. But 
when the French government decided 
to accept the universal vote, and ac- 
cept it on the basis and in the form 
applied in Central Italy, we truly be- 
lieved that a reasonable proposal 
could not be rejected. | 

But they tell me that in Nice the 
vote was stolen, there was moral co- 
ercion, there was a proclamation of 
the governor, agents were sent to all 
the communes. 

I have already stated my opinion 
on the proclamation of the governor; 


1 Cavour wrote to General Alessandro de Saint-Pierre, director general in the Ministry 
of War, some months later “Comme Nicois vous avez le droit de me garder rancune pour 
ma péroraison en faveur du traité que j’avais signé, mais à présent je puis vous dire que j'ai 


parlé contre ma conviction par necessité.” 


Chiala, Lettere, IV, p. CCXXII. 


612 


ma quello che non vi ho detto, e che 
ora credo di poter dire, è che lo zelo 
poco abile di certi agenti, i quali cre- 
dettero di fare la loro corte alla Fran- 
cia, lungi dal rendere più facile l’uni- 
one, la rese più difficile. Io credo che 
l'unione alla Francia avrebbe in Nizza 
incontrate molto minori difficolta, av- 
rebbe suscitato molto minori opposi- 
zioni, senza il troppo zelo degli agenti 
francesi. 

Ma io posso assicurarvi che le oper- 
azioni procedettero con regolarità. 
In tutti i comuni lo squittinio fu pre- 
sieduto dal sindaco e da quattro primi 
consiglieri o aggiunti comunali. Ora 
i sindaci erano stati nominati molto 
prima del trattato del 24 marzo, e gli 
aggiunti erano stati eletti dal libero 
suffragio dei loro concittadini. Del 
resto, se avessi bisogno di una testi- 
monianza del come le cose sono pas- 
sate, potrei invocare quella dell’onore- 
vole deputato Niel, che è stato pre- 
sente alle operazioni del voto. . . 


MELLANA. Ed ai pranzi. (Si 
ride.) 
PRESIDENTE DEL CONSIGLIO. Che 


gli agenti francesi abbiano cercato di 
porre in luce i vantaggi dell’unione 
alla Francia, io non lo nego; che aves- 
sero molti argomenti a far valere, pur 
troppo è vero. Essi potevano dire ai 
parroci: ponete mente che voi in 
queste povere contrade non ricevete 
dal Governo e dall'economato se non 
cinque o seicento franchi; se passate 
sotto la Francia, il vostro stipendio 
sarà elevato a mille, mille e duecento 
e mille cinquecento lire; e pur troppo 


DOCUMENTS 


but what I have not told you and what 
I now believe I can say, is that the 
awkward zeal of certain agents, who 
thought they were pleasing France, 
far from making the union easier, 
made it more difficult. I believe that 
the union with France would have met 
with much less difficulty, would have 
aroused much less opposition, without 
the excessive zeal of the French 
agents. 

But I can assure you that the opera- 
tions proceeded regularly, in all the 
communes the voting was presided 
over by the syndic and four first coun- 
cillors or communal adjuncts. Now 
the syndics had been appointed long 
before the treaty of March 24, and 
the adjuncts had been elected by the 
free vote of their fellow citizens. 
Moreover, if I needed testimony of 
how the matter has passed, I could in- 
voke that of the honorable deputy 
who was present at the voting. . . . 

MELLANA. And at the dinners. 
(Laughter. ) 

PRESIDENT OF THE COUNCIL: I 
do not deny that the French agents 
have tried to set forth the advantages 
of union with France; that they had 
many arguments to use is only too 
true. They could say to the priests: 
“ Remember that in these poor dis- 
tricts you receive from the Govern- 
ment and the treasury only 500 or 
600 francs; if you become French, 
your stipend will be raised to 1000, 
1200 and 1500 lire;” and this argu- 
ment was only too strong without the 


SAVOY AND NICE, 1860 


questo argomento aveva molto valore 
senza che fosse necessaria la circolare 
del vescovo per darci forza. 

Agli istitutori primari nelle men- 
tagne dicevano: non ricevete che 200, 
250 o 300 franchi; la legge in Francia 
stabilisce che il minimo dello stipendo 
degli istitutori primari si è di lire 600; 
ed ecco una seconda categoria degli 
apostoli ferventi della riunione alla 
Francia. 

Lo stesso argomento facevano va- 
lere presso le institutrici femminili. 

Finalmente voi non ignorate che 
una gran parte di operai, una gran 
parte della classe povera della contea 
di Nizza emigra tutti gli anni per 
andar a cercar lavoro nelle città della 
Provenza. A questi dicevano: d'ora 
in avanti non avrete più bisogno della 
formalità del passaporto, voi farete 
l'economia di quelle lire che dovete 
pagare al fisco, non avrete più l'in- 
comodo di recarvi dal intendente o dal 
governatore per farvelo rilasciare ; pur 
troppo questi argomenti avevano 
molto valore; certamente li avranno di 
molto esagerati, avranno a benefizi 
reali aggiunti benefizi immaginari; 
ma, o signori, potete voi citarmi delle 
elezioni popolari generali, dove i par- 
titi non facciano uso di esagerazioni, 
dove non pongano in campo promesse 
che sanno di non poter sempre man- 
tenere, che non muovano contro i loro 
avversari delle accuse sicuramente esa- 
gerate? E se vi facessi la storia delle 
elezioni americane vi potrei accennare 
dei mezzi di coazione ben altrimenti 
potenti di quelli adoperati a Nizza, 


613 


need of the circular of the archbishop 
to reinforce it. 


To the primary teachers in the 
mountains they said: ‘ You receive 
but 200, 250 or 300 francs; the law 
in France says that the minimum pay 
of the primary teachers is 600 lire”; 
and there you have a second class of 
fervent apostles for union with 
France. 

They used the same argument with 
the female teachers. 

Finally, you know that many labor- 
ers, many of the poor class of the 
county of Nice emigrates every year 
to seek work in the towns of Provence. 
To these they said: “ Henceforth 
you will no more need the formality 
of a passport, you will save the lire 
that you must pay to the State, you 
will no longer be inconvenienced about 
going to the intendant or governor to 
get one”; these arguments had only 
too great a force; certainly they will 
have exaggerated them considerably, 
they must have added imaginary bene- 
fits to real ones; but, Gentlemen, can 
you cite any general popular elections, 
where the parties do not use exag- 
gerations, where they do not hold out 
promises that they know they can not 
always keep, where they do not bring 
against their opponents charges that 
are surely exaggerated? And if I 
told you the story of the American 
elections, I could tell you means of 
coercion much more powerful than 
those used at Nice, for the parties at 
times use not only the intellectual ar- 


614 


poichè i partiti talvolta non solo ado- 
perano gli argomenti intellettuali, ma 
hanno ricorso agli argomenti dedotti 
dalla forza materiale. (Risa.) 

E nelle elezioni inglesi i partiti non 
si lanciano a vicenda le più gravi ac- 
cuse? E presso noi questi fatti non 
si riproducono ? 


Tutti i popoli liberi sono sottoposti 
a queste anomalie, a queste esagera- 
zioni, a questi inconvenienti. 

Io voglio ammettere che a Nizza se 
ne sia fatto un uso più largo che non 
d’ordinario ; ma volete voi credere che 
questi mezzi un po'eccessivi avessero 
avuto tanta autorità da produrre la 
quasi unanimità in favore della ri- 
unione alla Francia, se il sentimento 
delle popolazioni, se i suoi interessi 


non le avessero portate verso la Fran- 


cia? ... 

E finalmente, se vi fu coazione per 
parte degli agenti francesi a Nizza 
sulle popolazioni, non vi fu certo coa- 
zione sui nostri soldati i quali si tro- 
vavano divisi in tutti i corpi dell’eser- 
cito; poichè voi ben sapete che non 
esiste brigata speciale nicese. Eb- 
bene fra i soldati nicesi la votazione 
ebbe luogo con tutta libertà; che anzi, 
se vi fu pressione, essa fu piuttosto 
nel senso contrario, essendo italiana 
la magioranza dei loro colleghi: ep- 
pure l’unanimatà si produsse nei loro 
voti. Però io non voglio dar a ciò 
troppa importanza; so che presso i 
soldati si è anche fatto valere l’argo- 
mento che in Francia la ferma è solo 
di sette anni, mentre da noi è di un- 


DOCUMENTS 


guments, but resort to those deduced 
from material force. (Laughter.) 


And in the English elections, do not 
the parties hurl against each other the 
most serious charges? And have 
these facts not been reproduced with 
us? 

All free peoples are subjected to 
these anomalies, to these exaggera- 
tions, to these inconveniences. 

I will admit that at Nice a wider 
use than usual was made, but will you 
believe that these somewhat excessive 
means would have had an effect of 
producing a quasi unanimity in favor 
of union with France, if the senti- 
ments of the people, if their in- 
terest had not carried them toward 
France? . .. 


And, finally, if there was coercion 
of the people on the part of the 
French agents at Nice, there certainly 
was no coercion of our soldiers, who 
were scattered in all the army corps; 
for you know well that there is no 
special Nice brigade. Well, among 
the soldiers from Nice the vote took 
place with entire freedom; even if 
there was pressure, it was rather in 
the contrary sense, the majority of 
their comrades being Italian: yet the 
vote was unanimous. But I do not 
wish to give too much weight to that; 
I know that with the soldiers one has 
also used the argument that in France 
the enlistment is only for seven years, 
with us eleven, and that this argu- 


SAVOY AND NICE, 1860 


dici, e che quest'argomento ha potuto 
avere molta influenza sull'animo loro; 
ma tuttavia, se fossero stati soldati 
italiani, avrebbero preferito rimanere 
11 anni sotto le armi che vedere la loro 
ferma finire dopo 7 anni a costo della 
propria nazionalita. 

Con questo, o signori, io penso di 
aver adempiuto alla parte più impor- 
tante del mio assunto, di avervi dimos- 
trato che, se il trattato ci impone do- 
. lorosissimi sacrifizi, se ci priva di due 
nobilissime provincie che furono e po- 
tevano ancora esserci larghe di aiuti 
in armi e denari, noi non abbiamo 
certo violato il principio di nazionalità, 
quel principio sul quale riposa, lo dico 
altamente, la nostra politica. Se io 
avessi creduto che colla cessione di 
Nizza quel sacrosanto principio fosse 
stato leso, io, lo dichiaro altamente, 
avrei diviso tutte le opinioni che in- 
torno ad essa l'onorevole Rattazzi ha 
manifestate. 


615 


ment may have had a strong influence 
upon them; but, if they had been Ital- 
ian soldiers they would have preferred 
remaining eleven years with the col- 
ors to seeing their enlistment end after 
seven years, at the expense of their 
own nationality. 

With this, gentlemen, I think that 
I have fulfilled the most important 
part of my task, that of showing that 
if the treaty imposes very painful 
sacrifices, deprives us of two most 
noble provinces, which have aided and 
may still aid us considerably in arms 
and money, we have certainly not vio- 
lated the principle of nationality, that 
principle on which, I say it emphat- 
ically, our policy is based. If I had 
thought that this transfer of Nice 
were a violation of such a sacro- 
sanct principle I would openly declare 
I should have agreed to all the opin- 
ions expressed in regard thereto by 
the honorable Rattazzi. 


Statement of the Position of Great Britain Regarding the Vote * 
Lord J. Russell to Earl Cowley 


Foreign Office, May 15, 1860. 
My Lorp, 

After the communications which have passed with various Courts of Eu- 
rope, on the subject of the neutralized districts of Savoy, Her Majesty's Gov- 
ernment think the time is come to define and fix the position they mean to 
assume on this question. 

The Treaty of Vienna, and the Act of Guarantee of Switzerland of the 
20th of November, 1815, provide that, in case of war between neighboring 
Powers, certain parts of Savoy, namely, the districts of Chablais, Faucigny, 
and part of the Genevois, shall be comprised within the neutrality of Switzer- 


1 British Parliamentary Papers, 1860, Vol. 67, Affairs of Italy [2702], p. 248. 


616 DOCUMENTS 


land, and that no troops other than those of the Confederation shall occupy 
that territory so long as the war shall last. 

Her Majesty's Government consider that this provision was made no less 
in the interest of Switzerland and of Europe, than in that of Sardinia. 

The documents in their possession, the records of Geneva, and the corre- 
spondence of M. Pictet de Rochemont lately published, appear to them amply 
to bear out this position. 

It appears to them that if France and Sardinia were desirous of making a 
Treaty by which the sovereignty of Savoy should be transferred to France, 
it was the duty of Sardinia to confer with the Powers who signed the Treaty 
of Vienna before completing the cession of territory of which she was not 
merely the Sovereign, but of which she held the deposit for purposes of Swiss 
independence and European security. 

It appeared to Her Majesty's Government that if this was not done by 
Sardinia, it ought to have been done by France before French troops should 
occupy Savoy. But if neither of these were done, it seemed clear to Her 
Majesty’s Government that the defect could only be cured by the offer, on the 
part of France, of such ample guarantees as should be an efficient substitute 
for the security which the provisions of Article XCII of the Treaty of Vienna 
gave to Switzerland, in consequence of Savoy forming part of the dominions 
of the King of Sardinia. 

Her Majesty’s Government are of opinion that an undertaking by France 
to fulfil in time of war the obligations of Sardinia in respect to the neutralized 
parts of Savoy, forms no such efficient substitute. 

Her Majesty’s Government are likewise of opinion that the arrangements 
hitherto suggested by the Government of France form no such efficient sub- 
stitute. 

Her Majesty’s Government do not see any other efficient substitute which 
could be found, but one, which giving a military frontier to Switzerland, should 
comprise the southern shore of the Lake of Geneva, and the Alpine passes to 
the Valais. 

To such a cession the French Government have declared they will not con- 
sent. 

The argument upon which this refusal is founded is the vote of the people 
of Faucigny, Chablais, and the Genevois. But the mode in which this vote 
was taken deprives it, in the eyes of Her Majesty’s Government, of all author- 
ity. Had the population been asked whether they would remain under the 
House of Savoy, or prefer to become subjects of the Emperor of the French, 
the answer might have been doubtful. . But when the King of Sardinia had 
already absolved them from their allegiance, discarded them as his subjects, 
and ceded them by Treaty, the only question which remained was between 


SAVOY AND NICE, 1860 617 


France and anarchy. No alternative was offered, and no real choice could 
take place. 

Her Majesty's Government omit all argument as to the propriety of a vote 
by universal suffrage for the purpose of confirming a Treaty. It is the first 
instance of such a proceeding, and the circumstances have not been such as to 
encourage a repetition of it. 

The question remains, what is to be done? 

Her Majesty’s Government are not of opinion that Switzerland, even if she 
had the means, would have the right to resist the occupation of the neutral- 
ized parts of Savoy by the French civil and military authorities. 

But Her Majesty's Government must decline to take any step which may 
confer any additional validity on the Treaty of Turin of the 24th of March. 
In their opinion, that Treaty weakens Switzerland, and diminishes one of the 
securities of Europe for the maintenance of Swiss neutrality. 

If a Conference of the European Powers is summoned, your Excellency will 
attend it on the part of Great Britain. But in the Conference your Excellency 
will hold no other language than that which is contained in this and my former 
despatches. 

If the Conference should not be envoked, Her Majesty's Government will 
instruct you further; and in that case you will inform me of the reasons for 
which the Government of France declines to summon a meeting of the Great 
Powers, which the Federal Council of Switzerland has so constantly de- 
manded. 

You will, of course, fully understand that nothing is changed in that part 
of the Treaty of Vienna which binds the Powers who were Parties to it to 
maintain the neutrality of Switzerland. 

| I am, &c., 
(Signed) J. Russet. 


Report Made to the Emperor by the Minister for Foreign Affairs, Regarding 
the Treaty of Turin. June 11, 1860! 


SIRE, SIRE, 

J'ai l'honneur de soumettre à V. M. I have the honor to submit to 
le décret de promulgation du Traité Your Majesty the decree promulgat- 
signé à Turin le 24 mars dernier, et ing the treaty signed at Turin on the 
en vertu duquel S. M. le Roi Victor- 24th of March last, in virtue of which 
Emmanuel, en transférant à ’Em- His Majesty King Victor Emanuel, 


1 De Clercq, Recueil, vol. 8, p. 32. 





618 


pereur tous ses droits et titres sur la 
Savoie et l’arrondissement de Nice, 
a consenti à la réunion de ces deux 
pays au territoire de la France. 


Le parlement sarde vient de sanc- 
tionner par un vote solennel la ces- 
sion opérée d'abord par le Souverain, 
et ratifiée ensuite par le vœu des po- 
pulations destinées a devenir fran- 
caises. Jamais la légitimité d'une 
transaction internationale ne fut plus 
solidement établie. 


L’accomplissement régulier et suc- 
cessif de cet ensemble de conditions, 
rapproché de l'exposé préalablement 
soumis aux cours signataires de Pacte 
genéral de Vienne pour leur faire ap- 
précier les motifs qui ont déterminé 
M. le Roi de Sardaigne, fait ressortir 
la demande adressée par V. M. à S. 
le caractère entieremement exception- 
nel de la nouvelle acquisition de la 
France. 


Ce n'est pas une pensée d’ambition 
qui a dirigé la politique imperiale; 
c'est un sentiment de prévoyance. V. 
M. n'a pas poursuivi une conquête: 
elle a cherché une garantie. Ce n'est 
pas à la force qu'elle a eu recours pour 
se Passurer, c'est de l’amitié et de la 
reconnaissance d'un souverain qu'elle 
l'a obtenue; et la valeur de cette ga- 
rantie est doublée par l’élan spontané 
et unanime des populations qui en 
seront désormais les gardiennes. 


V. M. et la France, Sire, peuvent 
être fières d'un succès, qui ajoute à 


DOCUMENTS 


in transferring to the Emperor all his 
rights and titles to Savoy and the dis- 
trict of Nice, has consented to the 
union of these two countries to the 
territory of France. 

The Sardinian parliament has just 
sanctioned by a solemn vote the ces- 
sion previously made by the sov- 
ereign, and afterwards ratified by the 
vote of the populations destined to 
become French. Never has the legit- 
imacy of an international transaction 
been more solidly established. 


The regular and successive accom- 
plishment of this combination of con- 
ditions, added to the statement pre- 
viously submitted to the courts sig- 
natory to the general act of Vienna, 
for the purpose of making clear to 
them the motives which determined 
the demand addressed by Your Maj- 
esty to His Majesty the King of Sar- 
dinia, shows the entirely exceptional 
character of the new acquisition of 
France. 

It is no thought of ambition which 
has directed the imperial policy, it is a 
sense of foresight. Your Majesty 
has not pursued a conquest: you have 
sought a guarantee. You, have not 
had recourse to force in order to as- 
sure yourself of it, but you have ob- 
tained it from the friendship and 
gratitude of a sovereign; and the 
value of this guarantee is doubled by 
the spontaneous and unanimous en- 
thusiasm of the populations who will 
henceforth be its guardians. 

Your Majesty and France, Sire, 
may be proud of a success which adds 


SAVOY AND NICE, 1860 


leur prestige moral sans qu'il en ré- 
sulte pour aucune puissance la lésion 
d'un intéret légitime ou un sacrifice 
d'amour-propre. En effet, par l'ar- 
ticle 2 du Traité de Turin, les condi- 
tions spéciales dont l’Europe, à la de- 
mande de la Sardaigne, a entouré la 
possession d'une partie de la Savoie 
sont maintenues, et notre loyauté nous 
impose le devoir de les respecter à 
l'égal de la neutralité de la Suisse, en 
attendant qu'une prochaine entente 
avec les cours signataires de l’acte 
général de Vienne et avec la Confé- 
dération helvétique elle-même ait ar- 
rêté le réglement définitif de cette 
question. 

Que V. M. veuille donc revétir de 
sa signature le décret ci-joint, qui 
forme une belle page de l’histoire d’un 
règne déjà si fécond en prospérités. 


Je suis avec respect, etc. | 
THOUVENEL. 
Paris, le 11 juin 1860. 


Senatus-Consulte Uniting Savoy and the District of Nice to France. 


619 


to their moral prestige without the 
injury of legitimate interest or the 
sacrifice of pride for any power, as 
a result. In fact, by article 2 of the 
Treaty of Turin, the special condi- 
tions by which Europe, at the request 
of Sardinia, surrounded the posses- 
sion of a part of Savoy, are main- 
tained, and our loyalty imposes on us 
the duty of respecting them equally 
with the neutrality of Switzerland, 
while expecting that an approaching 
agreement with the courts signatory 
to the general act of Vienna and with 
the Swiss Confederation itself may 
have settled the definite regulation of 
this question. 

May Your Majesty be pleased 
therefore to affix your signature to 
the accompanying decree, which 
forms a noble page of the history 
of a reign already so fruitful in pros- 
perous events. 

I am with respect, etc., 
THOUVENEL. 
Paris, June 11, 1860. 


June 


12, 1860 * 


ART. 1”. La Savoie et l’arrondisse- 
ment de Nice font partie intégrante de 
l'Empire francais. 

La Constitution et les lois frangaises 
y deviendront exécutoires á partir du 
1” janvier 1861. 

Art. 2. La répartition des terri- 


1 Martens, N. R. G., vol. 16, pt. 2, p. 542. 


ARTICLE l. Savoy and the Dis- 
trict of Nice form an integral part of 
the French Empire. 

The Constitution and the laws of 
France shall become executory there 
on and after January 1, 1861. 

ART. 2. The division of the ter- 


620 


toires réunis à la France en ressorts 
de cours impériales et en départe- 
ments sera établie par une loi. 


Art. 3. Les diverses mesures rel- 
atives à l'assiette des lignes de douanes 
et toutes dispositions nécessaires pour 
l'introduction du régime frantais dans 


ces territoires pourront étre réglées 


par décrets impériaux rendus avant 
le 1° janvier 1861. Ces décrets au- 
ront force de loi. 


Délibéré et voté en séance, au pa- 
lais du Sénat, le 12 juin 1860. 


Le président, 
TROPLONG. 


DOCUMENTS 


ritory annexed to France into cir- 
cuits of the Imperial Courts and into 
departments shall be established by 
law. 

ART. 3. The diverse measures re- 
lating to the rate of the customs tar- 
iffs and all arrangements necessary 
for the introduction of the govern- 
ment of France into these territories 
shall be regulated by imperial decrees 
rendered before January 1, 1861. 
These decrees shall have the force of 
law. 

Deliberated and voted in session at 
the palace of the Senate on June 12, 
1860. 

President, 
TROPLONG. 


SICILY AND NAPLES, 1860 


Garibaldi Assumes the Dictatorship of Sicily, May 14, 1860! 


ITALIA E VITTORIO 
EMMANUELE 


Giuseppe Garibaldi, comandante in 
capo le forze nazionali in Sicilia; 


SulPinvito di notabili cittadini e 
sulle deliberazioni dei comuni liberi 
dell'Isola ; 

Considerando che in tempo di 
guerra è necessario che i poteri civili 
e militari sieno concentrati in un solo 
uomo, 

DECRETA: 


di assumere nel nome di VITTORIO 


ITALY AND VICTOR 
EMANUEL 


I, Giuseppe Garibaldi, commander 
in chief of the national forces in 
Sicily; 

Upon the invitation of noted citi- 
zens and upon the deliberations of the 
free communes of the Island, 

Considering that it is necessary in 
time of war that the civil and military 
powers be concentrated in a single 
man, 

DECREE: 


that, in the name of Victor EMAN- 


1 Le Assemblee, vol. 15 (Sicilia vol. 4), p. 1009. 


SICILY AND NAPLES, 1860 


EMANUELE re d'Italia la Dittatura 
in Sicilia. 
Salemi, 14 maggio 1860. 
Il Dittatore 
G. GARIBALDI. 


621 


UEL, King of Italy, I hereby assume 
the Dictatorship in Sicily. 
Salemi, May 14, 1860. 
The Dictator 
G. GARIBALDI. 


The Sardinian Constitution is proclaimed the Fundamental Law of Sicily. 
August 3, 1860 1 


ITALIA E VITTORIO 
EMMANUELE 


IL PRODITTATORE 


In virtù dell’autoritä a lui delegata; 


Udito il parere dei segretari di 
Stato; 

Considerando che il voto espresso 
dai Siciliani nella gloriosa rivoluzione 
del 4 aprile col grido unanime degl’ 
insorti, al quale unanime rispose quello 
di tutte le popolazioni dell’Isola, con 
la bandiera che levarono combattendo, 
con gl'indirizzi di tutti i comuni, fu 
ed è l’annessione al Regno italiano e 
costituzionale dello augusto Vittorio 
Emmanuele Re d’Italia; 


Considerando che questo voto è 
conforme al dritto nazionale superiore 
ed eterno, che spinge i popoli di una 
stessa Nazione a costituirsi ad unità 
di Stato, e fu suggellato dal sangue 
degl’insorti e dei valorosi che, guidati 
dal generale Garibaldi, portarono vit- 
toriosa e coprirono di nuovi allori la 
tricolore bandiera nella quale è im- 
pressa la Croce di Savoia; 


ITALY AND VICTOR 
EMANUEL 


THE PRO-DICTATOR 


_ By virtue of the authority delegated 
to him; | 

After hearing the opinion of the 
Secretaries of State; 

Considering that the wish ex- 
pressed by the Sicilians in the 
glorious revolution of April 4 with 
the unanimous cry of the insurgents, 
which was unanimously answered by 
the cry of all the inhabitants of the 
Island, with the banner which they 
carried while fighting and with the 
addresses of all the people, was and is 
for annexation to the Italian and con- 
stitutional Kingdom of the august 
Victor Emanuel, King of Italy; 

Considering that this wish is in con- 
formity with the superior and eternal 
national right, under which the 
peoples of the same Nation are im- 
pelled to organize themselves into a 
single State, and that it was sealed 
by the blood of the insurgents and the 
brave men who, under the leadership 
of General Garibaldi, carried to 
victory and covered with fresh laurels 


1 Le Assemblee, vol. 15, p. 1020. A similar decree was promulgated by Garibaldi in Naples 


on September 14, 





622 DOCUMENTS 


Che le altre provincie italiane e 
tutte le nazioni civili accolsero con 
plauso il programma Italia e Vittorio 
Emmanuele, e la bandiera della Rivo- 
luzione Siciliana; | 

Considerando che se i poteri straor- 
dinari della Dittatura, intesi a con- 
solidare l’ordine novello, e a conse- 
guire il fine della Rivoluzione, non 
consentono per ora l’attuazione im- 
mediata della legge fondamentale della 
Monarchia italiana, e necessario tut- 
tavia affrettarne la promulgazione 
perchè in essa legge s'informa tutto 
l'ordinamento delle nuove leggi, delle 
autorità e delle giurisdizioni, che sono, 
o che debbono entrare in vigore; 


DECRETA: 


Art. 1. Lo Statuto costituzionale 
del 4 marzo 1848 vigente nel Regno 


d'Italia, è la legge fondamentale della 


Sicilia. 

ART. 2. Esso entrerà in vigore 
nelle diverse sue parti all’epoca che 
sarà designata con decreto dittatoriale. 

Art. 3. Sarà pubblicato il detto 
Statuto insieme al presente decreto in 
ogni comune e nel Giornale Officiale di 
Sicilia. 

ART. 4. Tutti i segretari di Stato 
sono incaricati della esecuzione del 
presente decreto. 

Palermo, 3 agosto 1860. 

Il Prodittatore DEPRETIS. 
Il segretario di Stato dell’interno 
F. CRISPI. 


the tricolor banner on which is dis- 
played the Cross of Savoy; 
Considering that the other Italian 
provinces and all the civilized nations 
received with applause the program 
Italy and Victor Emanuel and the 


. banner of the Sicilian Revolution; 


And considering that, while the 
extraordinary powers of the Dictator- 
ship, intended to firmly establish the 
new order of things and to consum- 
mate the purpose of the Revolution, 
do not permit, for the present, of the 
immediate enforcement of the fund- 
amental law of the Italian Monarchy, 
it is nevertheless necessary to hasten 
the promulgation thereof for the 
reason that on this law is based the 
whole system of the new laws, 
authorities, and jurisdictions which 
are or are to be in force; 


DECREES: 


ARTICLE l. The Constitution of 
March 4, 1848, in force in the King- 
dom of Italy, is the fundamental law 
of Sicily. 

ART. 2. It shall enter into force 
in its various parts at the time to be 
designated by dictatorial decree. 

Art. 3. The said Constitution 
shall be published, together with the 
present decree, in every commune and 
in the Official Gazette of Sicily. 

Art. 4. All the Secretaries oî 
State are charged with the enforce- 
ment of the present decree. | 

Palermo, August 3, 1860. 
Pro-Dictator DEPRETIS, 
Secretary of the Interior 

F. CRISPI. 


SICILY AND NAPLES, 1860 


623 


Cavour presents to Parliament a Bill for Anmeration by Royal Decree of 
those Provinces of Central and Southern Italy in which there shall be a 
Direct Popular Vote for Union. October 2, 1860 * 


PARLAMENTO ITALIANO 
CAMERA DEI DEPUTATI 
Seduta 2 ottobre 1860.  * 


Presentazione del progetto di legge 
per l’annessione delle provincie dell’- 
Italia centrale e meridionale. 


CAVOUR, presidente del Consiglio 
dei mintstri. D'ordine di Sua Maestà 
io debbo presentare alla Camera un 
progetto di legge, stante l’importanza 
del quale io la pregherei di farmi fa- 
coltà di darle lettura della relazione 
che lo deve accompagnare. (Vian 
segni di attenzione.) 


All’aprirsi della Sessione attuale 1 
rappresentanti di undici milioni d'ital- 
iani si adunavano intorno al Monarca 
da essi unanimemente acclamato. 
Ora, dopo trascorsi appena sei mesi, 
altri undici milioni d'italiani hanno in- 
frante le loro catene, e sonosi fatti ar- 
bitri di scegliere quel Governo ch’ei 
reputeranno più convenevole ai sen- 
timenti ed agli interessi loro. (Sen- 
sasione.) | 

Il Ministero è al tutto alieno dall' 
attribuire unicamente a sè stesso il 
merito di sì mirabili eventi. Egli non 


disconosce, ma proclama invece alta- 
mente che al genio iniziatore dei 


PARLIAMENT OF ITALY 
CHAMBER OF DEPUTIES 


Sesston of October 2, 1860. 


Presentation of the Bill for the An- 
nexation of the Provinces of Central 
and Southern Italy. 


CAVOUR, president of the council of 
Ministers. By order of His Majesty 
I am to present to the Chamber a bill 
in view of the importance of which 
I would beg you to allow me to read 
the report that is to accompany it. 
(Lively signs of attention.) 


At the opening of the present ses- 
sion, the representatives of eleven 
million Italians united around the 
Monarch unanimously acclaimed by 
them. Now, after the lapse of 
scarcely six months, another eleven 
million Italians have broken their 
chains and acquired the right to 
choose such government as they 
deem most suitable to their sentiments 
and interests. (Sensation.) 

The Ministry is far from attribut- 
ing solely to itself the credit for such 
wonderful events. It is not unaware, 
but rather loudly proclaims the fact 
that it is to the initiating genius of 


1Le Assemblee, vol. 11, p. 660. The bill, after five days’ debate, was passed by the Cham: 
ber on October 11, and by the Senate on October 16. 


624 


popoli e sovratutto da attribuire un 
così stupendo rivolgimento. A ri- 
spetto poi di Napoli e della Sicilia, 
esso è dovuto senza dubbio al con- 
corso generoso dei volontari; e più 
che ad altra cagione, al magnanimo 
ardire dell’illustre loro capo, al gen- 
erale Garibaldi. (Vivissimi applausi 
dalla Camera e dalle tribune.) 


Il Ministero si ristringe pertanto a 
notare che questi memorandi casi fu- 
rono conseguenza necessaria della 
politica già iniziata da Carlo Alberto, 
e proseguita per dodici anni dal Go- 
verno del Re. (Segni d’approva- 
zione.) Certo, se tale politica fosse 
stata in disparto, ovvero se ne fossero 
mutati od alterati i principi direttivi, 
le cause surriferite sarebbero tornate 
impotenti a compiere la liberazione di 
tanta parte d’Italia. 


Quindi, non per essergli subita- 


mente mancata la fede nell’efficacia di 


tali principi, il Ministero stimò suo 
debito di far più sollecita dell’usato 
la riunione del Parlamento. A ciò lo 
indusse, in prima, la persuasione che 
le presenti emergenze, non prevedute 
nei giorni della votazione del prestito, 
imponevangli lo stretto obbligo di ac- 
certarsi che non gli sia venuto meno 
quel concorso efficace delle due Ca- 
mere, dal quale emerge la maggiore 
delle forze governative. Egli pensò, 
inoltre, con una schietta esposizione 
dei propri intendimenti mettere 1 rap- 
presentanti della nazione in grado di 


DOCUMENTS 


the people that such a stupendous re- 


- vulsion is above all to be attributed. 


With respect to Naples and Sicily, 
it is due without doubt to the gen- 
erous cooperation of the volun- 
teers; and, more than to any other 
cause, to the magnanimous daring 
of their illustrious chief, Gen- 
eral Garibaldi. (Very lively applause 
from the Chamber and from the 
galleries.) 

The Ministry therefore confines it- 
self to noting that these memorable 
events were a necessary consequence 
of the policy already begun by Carlo 
Alberto and pursued for twelve years 
by the King's Government. (Signs 
of approval.) To be sure, if that 
policy had been neglected, or if its 
guiding principles had been changed 
or impaired, the causes referred to 
above would have become powerless 
to accomplish the liberation of so 
large a part of Italy. 

Accordingly, not because it has 
suddenly lost faith in the efficacy of 
these principles, the Ministry deemed 
it to be its duty to hasten more than 
usual the convening of Parliament. 
It was induced to do this, firstly, by 
the conviction that the present emer- 
gencies, not foreseen during the days 
when the loan was being voted, im- 
posed upon it the strict obligation to 
insure itself against the lack of 
the effective cooperation of the two 
Chambers from which arises the 
greatest of governmental forces. It 
thought, moreover, that by means of 
a frank statement of its own ideas it 


SICILY AND NAPLES, 1860 


pronunziare solenne giudizio sul si- 
stema politico da lui proseguito. 


Signori, se la causa italiana si pro- 
cacció finalmente la simpatia univer- 
sale d'Europa, se la mente delle na- 
zioni più culte ed educate le si di- 
mostra favorovole, ciò è specialmente 
da attribuirsi alla mirabile temperanza 
d’idee, alla compostezza dei modi ser- 
bati dalle varie provincie della peni- 
sola, tostochè riuscirono a liberarsi dal 
reggimento che lo straniero aveva loro 
imposto. Quelle provincie porsero la 
prova più solenne di quanto sia vera 
e profonda la civiltà del popolo ita- 
liano, sradicando immediatamente 
ogni germe di anarchia, ordinandosi 
senza indugio in conformità dei prin- 
cipi che prevalgono appo le nazioni 
più provette nell’esercizio della libertà 
manifestando infine la ferma volontà 
loro di uscire dal provvisorio e di ve- 
der istituito un Governo nazionale e 
libero, ma forte ad un tempo e impa- 
ziente d’ogni maniera di eccessi. 


Con questa moderazione e concor- 
dia degli animi, con questa fermezza 
incrollabile di proposito i popoli della 
Toscana e dell’ Emilia pervennero da 
ultimo a persuadere la diplomazia che 
gl'Italiani sono capaci di costruire un 
vasto Regno fondato ed ordinato 
sovra principi ed istituzioni larga- 
mente liberali. 


625° 


would enable the representatives of 
the Nation to pass a solemn judgment 
on the political system pursued by 
it. 


Gentlemen, if the Italian cause has 
finally won the universal sympathy 
cf Europe, if the minds of the most 
cultured and educated nations are 
favorable to it, this is to be specially 
attributed to the wonderful temper- 
ateness of ideas and to the dignity of 
the manners observed by the various 
provinces of the Peninsula as soon as 
they succeeded in liberating them- 
selves from the régime which foreign- 
ers had imposed upon them. Those 
provinces furnished the most solemn 
proof of the trueness and depth of 
the civilization of the Italian people, 
eradicating immediately every germ 
of anarchy, organizing itself without 
hesitation in accordance with the prin- 
ciples which prevail among the na- 
tions most experienced in the exercise 
of freedom, and finally manifesting 
its firm determination to abandon a 
provisional régime and see instituted 
a government which should be na- 
tional and free, but at the same time 
strong and impatient of any kind of 
excesses. 

With this moderation and concord 
of minds, with this unshakable firm- 
ness of purpose, the peoples of Tus- 
cany and Emilia finally succeeded in 
persuading the diplomatic world that 
the Italians are capable of construct- 
ing a vast kingdom founded and or- 
ganized on broadly liberal principles 
and institutions. 


626 


Le cose debbono procedere in egual 
modo nell'Italia meridionale. Guai 
se quei popoli avessero a durar lunga- 
mente nella incertezza del provvisorio; 
le perturbazioni e l'anarchia, che poco 
tarderebbero a scoppiare, diverreb- 
bero cagione di danno immenso e di 
immenso disdoro alla patria comune. 
Il gran moto nazionale, uscendo dall’ 
orbita regolare e meravigliosa che ha 
trascorsa finora, farebbe correre su- 
premi pericoli, cosi alle provincie testé 
emancipate quanto a quelle che sono 
da oltre un anno fatte libere ed in- 
dipendenti. (Sensazione). Ciò non 
deve succedere. Il Re, il Parlamento 
non vi possono acconsentire. 


Il Principe generoso, che l’Italia in- 
tera proclama iniziatore e duce del 
risorgimento nazionale, ha verso i 
popoli del Mezzogiorno d’Italia spe- 
ciali doveri. L'impresa liberatrice fu 
tentata in suo nome; attorno al suo 
glorioso vessillo si raccolsero, si strin- 
“ero i popoli emancipati. Egli è di- 
nanzi all'Europa, dinanzi ai posteri 
risponsabile delle loro sorti. 


Non già che Re Vittorio Emanuele 
intenda perciò disporre a suo talento 
dei popoli dell’Italia meridionale, ma 
incombe a lui il debito di dare a quelli 
opportunità d'uscire dal provvisorio, 
manifestando apertamente, liberissi- 
mamente la volontà loro. 


Quale sarà il risultato del voto? 
La risposta giace nell’urna elettorale. 


DOCUMENTS 


Things must proceed in the same 
manner in Southern Italy. Woe unto 
them if those peoples should remain 
long in the uncertainty of a provision- 
al régime; the disturbances and the 
anarchy which would not be long in 
breaking out would become a source 
of enormous injury and great dis- 
honor to the common fatherland. 
The great national movement, deviat- 
ing from the regular and wonderful 
orbit through which it has traveled 
up to the present, would place in su- 
preme peril not only the provinces 
just emancipated but also those which 
have been made free and independ- 
ent for over a year. (Sensation). 
This must not happen. The King 
and the Parliament can not consent 
to it. 

The generous Prince whom all 
Italy proclaims as the initiator and 
leader of the national resurrection has 
special duties toward the peoples of 
the south of Italy. The liberating 
enterprise was undertaken in his 
name; around his glorious standard 
rallied and crowded the emancipated 
peoples. He is responsible for their 
fates before Europe and before pos- 
terity. 

Not, indeed, that King Victor 
Emanuel intends for this reason to 
dispose at will of the peoples of 
Southern Italy, but the duty devolves 
upon him of affording them an op- 
portunity to emerge from their provi- 
sional régime, manifesting their will 
openly and freely. 

What will be the result of the vote? 


| The answer lies in the ballot box. 


SICILY AND NAPLES, 1860 


-. Come italiani, noi desideriamo ar- 
dentemente che gli abitatori delle 
provincie non ancora unite operino 
non diversamente da quelli dell’Italia 
centrale, e collo stesso entusiasmo, con 
pari unanimità si dichiarino consen- 
zienti al principio unificatore di tutta 
quanta la penisola sotto lo scettro co- 
stituzionale di Vittorio Emanuele. 


Come ministri di un principe scevro 
d'ogni ambizione personale e che 
sacrò la sua spada e la vita alla grande 
opera di fare l’Italia degli Italiani, noi 
dobbiamo fermamente pronunziare in 
suo nome che qualunque sia per es- 
sere il voto di quei popoli esso verrà 
religiosamente rispettato. (Bravo! 
Bene!) 

A noi non fallisce la fiducia che voi 
pure vi accorderete in questo pensiero. 
Tutti vogliamo recare a compimento 
il grande edificio della unità nazionale. 
Ma esso debbe sorgere mediante lo 
spontaneo consenso dei popoli, non per 
atto alcuno di costringimento e di 
forza. 

Tali considerazioni indussero il 
Governo del Re a chiedere alle due 
Camere che gli sia fatta facoltà di 
compiere l'annessione di tutte quelle 
affrancate provincie italiane le quali, 
interrogate col mezzo del voto uni- 
versale e diretto, dichiarassero di vo- 
lere esser parte della numerosa famig- 
lia di popoli già ricoverati sotto le ali 
del regno glorioso di Vittorio Eman- 
uele. 


Non crede il Ministero che la 
forma del voto possa esser argomento 


627 


As Italians, we ardently desire that 
the inhabitants of the provinces not 
yet united should act similarly to 
those of Central Italy and with like 
enthusiasm, and that they should with 
equal unanimity declare their acqui- 
escence in the principle of unification 
of the whole Peninsula under the con- 
stitutional scepter of Victor Eman- 
uel. 

As ministers of a prince who is 
devoid of any personal ambition and 
who bared his sword and risked his 
life in the great task of making Italy 
belong to the Italians, we must firm- 
ly declare in his name that whatever 
the vote of those peoples is to be, 
it will be religiously respected. 
(Bravo! Good!) 

We feel confident that you will 
also agree in this opinion. We all 
wish to bring to completion the grand 
edifice of national unity. But it must 
come through the spontaneous con- 
sent of the people, not through any 
act of constraint or force. 


These considerations induced the 
King's Government to ask the two 
Chambers to grant him the power to 
accomplish the annexation of all 
those liberated Italian provinces, 
which, after being interrogated by 
means of direct and universal suf- 
frage, should declare their desire to 
become a part of the numerous fam- 
ily of peoples already gathered into 
the folds of the glorious Kingdom of 
Victor Emanuel. 

The Ministry does not think that 
the form of the vote can give room 


628 


di discussioni. Imperocché sarà quella 
medesima già posta in atto nell'Emilia 
e nella Toscana. I popoli verranno 
invitati ad esprimere nettamente se 
vogliono o no congiungersi al nostro 
Stato, senza però ammettere alcun 
voto condizionato. Poichè, com’è 
ferma nostra deliverazione di non im- 
porre l’atto d’annessione ad alcuna 
parte d’Italia, dobbiamo dichiarare 
con pari schiettezza essere nostro av- 
viso che non si debbano ammettere 
annessioni subordinate ad alcuna con- 
dizione speciale. (Applaust.) Cio 
sarebbe, o signori, dar facoltà ad una 
o più provincie italiane di imporre la 
volontà loro alle provincie già innanzi 
costituite e d'inceppare l'ordinamento 
futuro della nazione introducendovi 
un vizio radicale e un germe funesto 
d’antagonismo e di discordia. (Segni 
d'approvazione.) Noi non dubitiamo 
d'altra parte di significare che il sis- 
tema delle annessioni condizionate da 
noi ripulso è contrario all'indole delle 
moderne società, le quali, se possono 
in certe peculiari congiunture ordi- 
narsi convenientemente sotto forma 
federativa, non ammettono più il patto 
deditizio, vera reliquia del medio evo, 
modo d’unione poco degno di Re e 
di popolo italiano. (Applaust.) 


Ci si permetta adunque di ripeterlo. 
Quella condizione di cose provvisoria 
e rivoluzionaria che poteva avere ra- 
gione di esistere a Napoli ed in Sicilia 
debbe aver termine al più presto pos- 


DOCUMENTS 


for discussion; since it is the same 
which was used in Emilia and Tus- 
cany. The people will be invited to 
state plainly whether or not they wish 
to join our State, though no condi- 
tional vote will be admitted. For just 
as we are firmly determined not to im- 
pose annexation upon any part of 
Italy, so must we likewise declare 
with equal frankness that we do not 
think that annexations should be ac- 
cepted which are subject to any spe- 
cial condition. (Applause.) This, 
Gentlemen, would be authorizing one 
or more Italian provinces to impose 
their will upon the provinces consti- 
tuted preyiously and to hinder the 
future organization of the Nation by 
introducing therein a radical defect 
and a baneful germ of antagonism 
and discord. (Sigms of approval.) 
We do not hesitate, on the other 
hand, to intimate that the system of 
conditional annexations rejected by us 
is contrary to the nature of modern 
societies, which, while they may be 
able under certain peculiar circum- 
stances to organize themselves in a 
federative form, nevertheless no 
longer admit of the capitulatory com- 
pact, which is a genuine relic of the 
middle ages and a mode of union little 
worthy of the Italian King and peo- 
ple. (Applause.) 


Let us then repeat: The provisional 
and revolutionary condition of affairs 
which might have had a reason for 
existence in Naples and Sicily must 
terminate as soon as possible. This 


SICILY AND NAPLES, 1860 


sible. Lo richiede l’interesse di quelle 
provincie per cui lo stato presente è 
cagione feconda di gravissimi sconci; 
lo richiede sovratutto l’interesse e 
l'onore della causa nazionale. E 
come potrebbe, senza notabile scapito 
della dignità della Corona, come po- 
trebbe Re Vittorio Emanuele accon- 
sentire che provincie italiane siano 
lungo tempo governate nel nome di lui 
quali paesi di conquista, senza che: il 
popolo adunato nei liberi comizi abbia 
espresso e manifestato con solenne 
legalità di voto la sua volontà? 
(Segni d’approvazione. ) 

Per queste ragioni io piglio spe- 
ranza che voi farete, o signori, acco- 
glienza favorevole alla proposta di 
legge che ho l'onore di presentarvi. 

Custodi fedeli dello Statuto, del 
quale a noi più che ad altri incombe la 
esecuzione più scrupolosa, non cre- 
diamo che la parola d’un cittadino, per 
quanto segnalati siano i servigi da lui 
resi alla patria, possa prevalere alla 
autorità dei grandi poteri dello Stato. 
(Bene! Bravo!) 


Però è debito assoluto dei ministri 
d’un Re costituzionale di non cedere 
innanzi a pretese poco legittime, anche 
quando sono avvalorate da una splen- 
dida aureola popolare e da una spada 
vittoriosa. (Segni d’assentimento.) 

Ma se cedendo a quelle esigenze 
avremmo mancato al nostro debito, ci 
correva l’obbligo tuttavia d'interro- 
gare il Parlamento, onde sapere 


629 


is required by the interests of those 
provinces to which the present state 
of affairs is a fruitful source of grave 
injuries; it is required above all by 
the interests and the honor of the na- 
tional cause. And how could King 
Victor Emanuel, without notable 
detriment to the dignity of the 
Crown, consent that Italian provinces 
should be long governed in his name 
as conquered countries, without the 
people, assembled in free assemblies, 
having expressed and manifested its 
will by means of a solemn and lawful 
vote? (Signs of approval.) 

For these reasons I take hope that 
you, Gentlemen, will receive with fa- 
vor the bill which I have the honor 
to lay before you. 


Faithful custodians of the Consti- 
tution, whose most scrupulous en- 
forcement devolves upon us more 
than on any others, we do not think 


‘that the word of a citizen, however 


meritorious may have been the serv- 
ices that he has rendered to his coun- 
try, should prevail over the authority 
of the great powers of the State. 
(Good! Bravo!) 

But it is the absolute duty of the 
ministers of a constitutional King not 
to yield to unwarranted claims, even 
when they are backed by a splendid 
popular glory and by a victorious 
sword. (Signs of assent.) 

But if, yielding to these demands, 
we had failed in our duty, we were 
nevertheless under obligation to in- 
terrogate Parliament, in order to 


630 


s'egli e disposto a sancire la sentenza 
profferita contro di noi. 


Questo effetto uscir deve dalla dis- 
cussione cui dará motivo la presente 
proposta di legge. 

Qualunque esser possa la delibera- 
zione vostra, noi l’accetteremo con 
animo tranquillo. Sicuri della rettitu- 
dine delle nostre intenzioni, noi siamo 
egualmente disposti a servire la pa- 
tria come ministri o come privati cit- 


tadini, consacrando in qualunque caso 


tutte le nostre forze alla grand’opera 
di costituire l’Italia sotto la Monarchia 
costituzionale di Vittorio Emanuele. 
(Applausi fragorosi e prolungati.) 


PROGETTO DI LEGGE ! 


ARTICOLO UNICO. Il Governo del 
Re e autorizzato ad accettare e sta- 
bilire per reali decreti l’annessione allo 
Stato di quelle provincie dell’Italia 
centrale è meridionalé, nelle quali si 
manifesti liberamente, per suffragio 
diretto universale, la volontà delle po- 
polazioni di far parte integrante della 
nostra Monarchia costituzionale. 


DOCUMENTS 


learn whether it is disposed to con- 
firm the dictum pronounced against 
us. 

This result should not come within 
the discussion to which the present 
bill will give rise. 

Whatever your decision may be, 
we will accept it with tranquil minds. 
Certain of the uprightness of our in- 
tentions, we are equally willing to 
serve our country as ministers or as 
citizens, in either case devoting our 
strength to the great task of estab- 
lishing Italy under the constitutional 
Monarchy of Victor Emanuel. 
(Prolonged and boisterous applause.) 


BILL 


ARTICLE ONE. The King's Gov- 
ernment is authorized to accept and 
establish by royal decrees the annexa- 
tion to the State of those provinces of 
Central and Southern Italy in which 
the will of the inhabitants to form an 
integral part of our constitutional 
Monarchy shall be freely manifested 
through direct universal suffrage. 


1 Le Assemblee, vol. 11, p. 661. This bill was approved by the Chamber on December 11 
by a vote of 290 to 6, and by the Senate on December 16 by a vote of 84 to 12. It is cited 


as Law of December 3, 1860, No. 4497. 


SICILY AND NAPLES, 1860 


631 


Convocation of the Popular Assemblies of the Neapolitan Provinces for the 


Plebiscite. 


ITALIA E VITTORIO 
EMMANUELE 


IL DITTATORE DELL'ITALIA MERI- 
DIONALE 


Sulla proposizione del ministro 
dell'interno, deliberata in Consiglio 
dei ministri. 


DECRETA: 
ART. 1. Il popolo delle provincie 
continentali dell’Italia meridionale 


sarà convocato pel dì 21 del corrente 
mese di ottobre in comizi, per accet- 
tare o rigettare il seguente plebiscito: 


Il popolo vuole l’Italia una ed in- 
divisibile, con Vittorio Emmanuele, 
Re costituzionale, e suoi legittimi di- 
scendenti. 

Il voto sarà espresso per sì o per no, 
col mezzo di un bollettino stampato. 

ART. 2. Sono chiamati a dare il 
voto tutti i cittadini, che abbiano com- 
piuti gli anni ventuno, e si trovino nel 
pieno godimento dei loro diritti civili 
| e politici. 
| Sono esclusi dal dare il voto tutti 
coloro, 1 quali sono colpiti da con- 
danne, sieno criminali, sieno corre- 
zionali, per imputazioni di frode, di 
furti, di bancarotta e di falsita. 

Sono esclusi parimenti coloro, 1 
quali per sentenza sono dichiarati 
falliti. 

Art. 3. Dal sindaco di ciascun 


1Le Assemblee, vol. 11, p. 644. 


October 8, 1860 ! 


ITALY AND VICTOR 
EMANUEL 


THE DICTATOR OF SOUTHERN ITALY 


On the recommendation of the 
Minister of the Interior and after de- 
liberation in the Council of Ministers, 


DECREES : 


ARTICLE 1. The people of the con- 
tinental provinces of Southern Italy 
shall be convoked for the 21st of the 
present month of October in assem- 
blies in order to accept or reject the 
following plebiscite: 

“ The people wishes Italy one and 
indivisible under Victor Emanuel, 
constitutional King, and his legitimate 
descendants.” 

The vote shall be expressed by yeas 
and nays, on printed ballots. 

ART. 2. All citizens are called 
upon to vote who have reached the 
age of 21 years and are in the full 
enjoyment of their civil and political 
rights. 

All those are excluded from voting 
who have been sentenced for crimes 
or misdemeanors, charges of fraud, 
larceny, bankruptcy, or forgery. 


AII those are likewise excluded who 
have been declared bankrupt by 
judicial decree. 

Art. 3. The mayor of each com- 


632 


comune saranno formate le liste dei 
votanti, ai termini dell’articolo prece- 
dente, le quali verranno pubblicate ed 
affisse nei luoghi soliti pel giorno 17 
ottobre. 

I reclami avverso le dette liste sa- 
ranno prodotti fra le 24 ore seguenti 
dinanzi al giudice di circondario, che 
deciderà inappellabilmente per tutto 
il di 19 detto mese. 

ART. 4. I voti saranno dati e rac- 
colti in ogni capoluogo di circondario, 
presso una Giunta, composta del giu- 
dice presidente, e dei sindaci dei co- 
muni del circondario medesimo. 


Si troveranno, nei luoghi destinati 
alla votazione, su di un apposito 
banco, tre urne, una vuota nel mezzo, 
e due laterali, in una delle quali sa- 
ranno preparati 1 bullettini col sì, e 
nell’altra quelli del no, perchè ciascun 
votante prenda quello che gli aggrada 
e lo deponga nell’urna vuota. 


Art. 5. Compiuta la votazione, la 
Giunta circondariale, in seduta per- 
manente, invierà immediatamente 
l'urna dei voti, chiusa ed assicurata, 
per mezzo del giudice, suo presidente, 
alla Giunta provinciale. 


ART. 6. In ogni capoluogo di 
provincia vi sarà una Giunta provin- 
ciale composta dal governatore, presi- 
dente, dal presidente e procuratore 
generale della Gran Corte criminale, 
e dal presidente e procuratore regio 
del tribunale civile. Tale Giunta, 
anche in seduta permanente, procederà 


DOCUMENTS 


mune shall prepare the lists of the 
voters, in accordance with the fore- 
going article, which lists shall be pub- 
lished and posted up in the usual 
places for the 17th day of October. 

Complaints against the said lists 
shall be filed within the following 24 
hours before the judge of the district, 
who shall decide beyond appeal by the 
19th of said month. 

ART. 4. The votes shall be cast 
and gathered in each chief town of a 
district, before a board composed of 
the judge as president and of the 
mayors of the communes of the dis- 
trict in question. . 

At the places designated for the 
voting, there shall be placed on a suit- 
able bench three urns, one of them 
being empty and placed in the middle 
and two on the sides, in one of which 
shall be placed the ballots bearing the 
word yea and in the other those with 
the word nay, in order that each 


voter may take the one that suits him 


and deposit it in the empty urn. 

Art. 5. When the voting has 
been terminated, the district board, 
in permanent session, shall, through 
the judge who is its president, im- 
mediately send the urn containing the 
ballots, closed and made secure, 
to the Provincial Board. 

ART. 6. At every chief town of 
a province there shall be a provincial 
board composed of the Governor as 
its president, of the President and : 
Solicitor General of the Great Crim- 
inal Court, and of the President and 
Royal Solicitor of the Civil Tribunal. 
This board, also in permanent 


SICILY AND NAPLES, 1860 


allo scrutinio dei voti, raccolti nelle 
Giunte circondariali, ed invierà im- 
mediatamente il lavoro, chiuso e sug- 
gellato, per mezzo di un agente muni- 
pale o di altra persona di sua fiducia, 
al presidente della Corte Suprema di 
giustizia. 

ART. 7. Lo scrutinio generale de’ 
voti sarà fatto dalla indicata Suprema 
Corte. Il presidente di essa annun- 
zierà il risultato del detto scrutinio 
generale da una tribuna, che verrà 
appositamente collocata nella piazza 
di S. Francesco di Paola. 


ART. 8. Per la città di Napoli la 
votazione si farà presso ciascuna delle 
dodici sezioni, nelle quali è divisa la 
capitale. 

La Giunta di ogni sezione sarà com- 
posta dal giudice di circondario, presi- 
dente, dall’eletto e da due decurioni, 
all'uopo delegati dal sindaco. 


Saranno applicate per la città di 
Napoli tutte le regole, stabilite per 
gli altri comuni, in quanto alla forma- 
zione delle liste ed alla discussione dei 
reclami. 

ART. 9. I ministri dell'interno e 
della giustizia sono incaricati della 
esecuzione. 

Napoli, 8 ottobre 1860. 

Il Pro-Dittatore 
GIORGIO PALLAVICINO. 
Il ministro dell interno e polizia 
RAFFAELE CONFORTI. 


633 


session, shall proceed to count the 
votes gathered by the district boards, 
and it shall immediately send the re- 
sult, closed and sealed, through a 
municipal agent or other trustworthy 
person, to the President of the 
Supreme Court of Justice. 

ART. 7. The general count of 
the votes shall be made by the afore- 
mentioned Supreme Court. The 
president of the latter shall announce 
the result of the said general count 
from a speaker's platform to be lo- 
cated for the purpose on the square 
of S. Francesco di Paola. 

Art. 8. In the city of Naples, 
the voting shall take place in each 
of the twelve sections into which the 
capital is divided. 

The board of each section shall be 
composed of the district judge as 
president, of the candidate elect, and 
of two decurioni delegated for the 
purpose by the mayor. 

All the rules shall be applied in 
Naples which have been established 
for the other communes as regards 
the preparation of the lists and the 
discussion of complaints. 

Art. 9. The Ministers of the In- 
terior and Justice are charged with 
the enforcement hereof. 

Naples, October 8, 1860. 
Pro-Dictator 

GIORGIO PALLAVICINO, 
Minister of the Interior and Police 
RAFFAELE CONFORTI. 


634 


DOCUMENTS j 


Convocation of the Assembly of the Representatives of the Sicilian People. 
October 9, 1860 ! 


IN NOME DIS. M. VITTORIO 
EMMANUELE 


RE D'ITALIA 


IL PRODITTATORE ? 


Veduto il decreto del 5 di questo 
mese, col quale fu disposta la convo- 
cazione dei Collegi elettorali: 


Volendo accelerare il fortunato mo- 
mento in cui il popolo siciliano, debi- 
tamente rappresentato, possa mani- 
festare liberamente la sua volontà in- 
torno alla annessione di cui trattasi 
nel citato decreto; 

Sulla proposta del segretario di 
Stato per gli affari esteri e pel com- 
mercio, quale reggente interinalmente 
la Segreteria di Stato dell'interno; 


Udito il Consiglio dei segretari di 
Stato; 


DECRETA E PROMULGA: 


ART. 1. L'Assemblea de'rappre- 
sentanti del popolo siciliano si riunirà 
in Palermo nel di del vegnente novem- 
bre. 

Art. 2. Il segretario di Stato 
dell'interno è incaricato della esecu- 
zione del presente decreto. 

Ordina che il presente, munito del 
suggello dello Stato, sia inserto nella 
Raccolta degli Atti del Governo, man- 


1 Le Assembiee, vol. 15, p. 1026. 


IN THE NAME OF H. M. VIC- 
TOR EMANUEL 


KING OF ITALY 
THE PRO-DICTATOR 


In view of the decree of the Sth 
cf this month, whereby the convoca- 
tion of the electoral colleges was or- 
dered; | 

Wishing to hasten the fortunate 
moment when the Sicilian people, 
duly represented, may freely mani- 
fest its will in regard to the annexa- 
tion to which the said decree relates; 


On the recommendation of the 
Secretary of State for Foreign Af- 
fairs and for Commerce, as tempo- 
rarily in charge of the Department of 
the Interior; | 

And after hearing the Council of 
Secretaries of State, 


DECREES AND PROMULGATES: 


ARTICLE 1. The Assembly of the 
representatives of the Sicilian people 
shall meet at Palermo on the 9th day 
of next November. 

Art. 2. The Secretary of the In- 
terior is charged with the enforce- 
ment of the present decree. 

He orders that the present decree, 
with the seal of State attached, be in- 
serted in the Collection of the Acts 


2 Mordini was appointed by Garibaldi as Prodictator on September 17, 1860.— Ibid., p. 1022. 


3 {bid., p. 1011. 


The Decree fixing the qualifications and provisions for the vote and estab- 


lishing universal manhood suffrage was issued June 23 


SICILY AND. NAPLES, 1860 


dando a chiunque spetti di osservarlo 
e di farlo osservare. 


Dato in Palermo il 9 ottobre 1860 


MORDINI. 
D. PIRAINO-SCROFANI. 


635 


of the Government, ordering all con- 
cerned to observe it and cause it to be 
observed. 
Given at Palermo on October 9, 
1860. 
MORDINI. 
D. PIRAINO-SCROFANI. 


Convocation of the Popular Assemblies of Sicily for a Plebiscite on the Ques- 


tion of Union with Italy under Victor Emanuel. 


IN NOME DI S. M. VITTORIO 
EMMANUELE 


Re D'ITALIA 


IL PRODITTATORE 


In virtù dei pieni poteri a lui con- 
feriti; 

Sulla proposta del segretario di 
Stato dell'interno; 

Udito il Consiglio dei segretari di 
Stato; 


DECRETA E PROMULGA: 


Arr. 1. I Comizi elettorali, con- 
vocati pel 21 ottobre, in luogo di pro- 
cedere all’elezione dei deputati, do- 
vranno votare per plebiscito sulla se- 
guente proposizione : 

“ 11 popolo siciliano vuole l’Italia 
Una e Indivisibile con Vittorio Em- 
manuele Re costituzionale e i suoi 
legittimi discendenti.” 

ART. 2. Il voto sarà dato per bul- 
lettino stampato o scritto portante la 
scritta sì o no. Ogni altro bullettino 
sarà reputato nullo. 

Art. 3. Lo spoglio dei voti sarà 


1Le Assemblee, vol. 15, p. 1027. 


October 15, 1860 2 


IN THE NAME OF H. M. VIC- 
TOR EMANUEL 


KING OF ITALY 
THE PRO-DICTATOR 


By virtue of the full powers con- 
ferred upon him, 

On the recommendation of the 
Secretary of the Interior, 

And after hearing the Council of 
Secretaries of State, 


DECREES AND PROMULGATES: 


ARTICLE 1. The Electoral Assem- 
blies called for October 21, instead of 
proceeding to the election of depu- 
ties, shall vote by plebiscite on the fol- 
lowing proposition: 

“ The Sicilian people wishes Italy 
One and Indivisible under Victor 
Emanuel, Constitutional King, and 
his legitimate descendants.” 

ART. 2. The vote shall be given 
by a printed or written ballot contain- 
ing the word yea or nay. Any other 
ballot shall be deemed null and void. 

ART. 3. The votes shall be counted 


636 


fatto nel modo prescritto dal decreto 
del 5 ottobre; e proclamatone il risul- 
tato ne sarà trasmesso verbale all'in- 
tendente del circondario e da questo 
al governatore della provincia, che lo 
spedirà immediatamente al presidente 
della Corte Suprema di giustizia. 


Art. 4. La Corte Suprema di 
giustizia in seduta permanente, rac- 
colti tutti i verbali, procederà allo 
scrutinio generale. Il risultato finale 
sarà proclamato dal presidente della 
Suprema Corte dal balcone del Pa- 
lazzo dei Tribunali. 


ART. 5. Il segretario di Stato dell’ 
interno è incaricato della esecuzione 
del presente decreto. 

Ordina che il presente decreto, mu- 
nito del suggello dello Stato, sia in- 
serto nella Raccolta degli Atti- del 
Governo, mandando a chiunque spetti 
di osservarlo e di farlo osservare. 


Dato in Palermo, il 15 ottobre 1860. 
Il Prodittatore 
MORDINI 
Il segretario di Stato dell’ interno 
ENRICO PARISI 
Il segretario di Stato della gius- 
tica 
SCROFANI 


DOCUMENTS 


in the manner prescribed by the de- 
cree of October 5; and when the 
result of the count has been pro- 
claimed, a record thereof shall be 
transmitted to the intendent of the 
district and by the latter to the 
governor of the province, who shall 
forward it immediately to the Presi- 
dent of the Supreme Court of Jus- 
tice. 

ART. 4. The Supreme Court of 
Justice in permanent session, after 
gathering together all the records, 
shall proceed to make a general count. 
The final result shall be proclaimed 
by the President of the Supreme 
Court from the balcony of the Court 
House. 

Art. 5. The Secretary of the In- 
terior is charged with the enforce- 
ment of the present decree. 

He orders that the present decree, 
with the seal of State attached, be in 
serted in the Collection of the Acts 
of the Government, commanding all 
concerned to observe it and cause it 
to be observed. 

Given at Palermo, October 15, 
1860. 

Pro-Dictator 

MORDINI 
Secretary of the Interior 

Enrico PARISI 
Secretary of Justice 

SCROFANI 


SICILY AND NAPLES, 1860 


637 


Garibaldi Decrees the Union of the Two Sicilies with the Constitutional King- 
dom of Victor Emanuel. October 15, 1860! 


Per adempiere ad un voto indispen- 
sabilmente caro alla Nazione intera; 


IL DITTATORE 
DECRETA: 


Le Due Sicilie, che al sangue ita- 
liano devono il loro riscatto e che mi 
elessero liberamente a Dittatore, fanno 
parte integrante dell’Italia Una ed 
Indivisibile — con suo Re costitu- 
zionale Vittorio Emmanuele ed 1 suoi 
discendenti. 

Io deporrò nelle mani del Re — al 
suo arrivo — la Dittatura conferi- 
tami dalla Nazione. 


I Prodittatori sono incaricati della 
esecuzione del presente decreto. 
Sant'Angelo, 15 Ottobre 1860. 
G. GARIBALDI. 


In order to fulfill a wish ardently 
cherished by the whole Nation, 


THE DICTATOR 
DECREES: 


The Two Sicilies, which owe their 
redemption to Italian blood and which 
freely exalted me to the position of 
Dictator, constitute an integral part 
of Italy, One and Indivisible, under 
its constitutional King Victor 
Emanuel and his descendants. 

I shall deposit in the hands of the 
King, upon his arrival, the Dictator- 
ship conferred upon me by the 
Nation. 

The Pro-dictators are charged with 
the enforcement of the present decree. 
Sant’ Angelo, October 15, 1860. 

G. GARIBALDI. 


Proclamation of the Pro-Dictator of Sicily Urging a Vote for Union. 
October 15, 1860 * 


Italiani della Sicilia! 

Io vi dissi giungendo al potere: — 
La vostra Storia vi obbliga ad essere 
grandi. 

Ora è forza mostrar che lo siete. 


Ad affrettare il compimento dei vos- 
tri destini, io scelsi, or son pochi di, 
una via che altri popoli d’Italia ave- 
vano percorsa con plauso d’Europa. 
E la scelsi perchè aveva l’approva- 


1 Le Assemblee, vol. 15, p. 1028. 


Italians of Sicily: 

When I came into power I told 
you that your history made it 
obligatory upon you to be great. 

Now it is necessary to show that 
you are so. 

In order to hasten the fulfillment 
of your destinies, I chose, a few days 
ago, a path which other peoples of 
Italy had trodden with the applause 
of Europe. I chose it because it had 


638 


zione del Dittatore, perchè guidava ad 
un patto solenne di conciliazione e di 
pace, perchè non escludeva la succes- 
siva applicazione d'un altro principio, 
che m'ebbe sempre appassionato cul- 
tore. 

Oggi nuovi casi han cangiato le con- 
dizioni dei giorni passati. 

Qui si tratta di fare colla concordia 
la Patria. 


Italiani della Sicilia! 

Dal fondo dell’urna, ove il giorno 
21 si deciderà del vostro avvenire, 
fate che sorga questo commovente an- 
nunzio ai Popoli della Penisola: In 
Sicilia più non sono partiti. Sarà 
per GARIBALDI la miglior prova d’af- 
fetto; sarà il mio conforto nel sepa- 
rarmi da Voi. 


Palermo, li 15 ottobre 1860. 
Il Pro-Dittatore, 
MORDINI. 


Circular to the Governors of the Provinces Regarding the Plebiscite. 


DOCUMENTS 


the approval of the Dictator, because 
1t led to a solemn compact of concilia- 
tion and peace, and because it did not 
preclude the subsequent application of 
another principle of which 1 was al- 
ways an impassioned advocate. 

To-day new events have changed 
the conditions of past days. 

It is now a question of construct- 
ing our country on the basis of con- 
cord. 


Italians of Sicily: 

From the urns, in which yout 
future will be decided on the 21st, see 
that the following stirring announce- 
ment to the peoples of the Peninsula 
emerges: “In Sicily there are no 
longer any parties.” This will be the 
best evidence of affection to Gari- 
baldi; it will be my comfort when I 
part from you. 

Palermo, October 15, 1860. 

Pro-Dictator, 
MORDINI. 


October 


16, 1860 * 


SIGNOR GOVERNATORE, 

Ella ha ricevuto per mezzo dei tele- 
grafi il decreto che convoca il popolo 
per accettare o rigettare il seguente 
Plebiscito : 

Il popolo vuole l’Italia una ed indi- 
visibile con Vittorio Emmanuele e 
suoi legittimi discendenti. 

L'importanza di questo grande atto, 
che deve decidere delle nostre sorti ed 


1Le Assemblee, vol. 11, p. 645. 


MR. GOVERNOR: 

You have received by telegraph the 
decree which convokes the people for 
the purpose of accepting or rejecting 
the following plebiscite: 

“ The people wishes Italy one and 
indivisible under Victor Emanuel and 
his legitimate descendants.” 

The importance of this great act, 
which is to decide our fates and in- 


SICILY AND NAPLES, 1860 


integrare la Nazione, è visibile e mani- 
festa, ed io crederei offendere il pa- 
triottismo della Signoria Vostra, se 
spendessi molte parole a dimostrarlo. 

Ho creduto però mio debito esporle 
alcune considerazioni in proposito, af- 
finchè sia noto all'universale che il 
Ministero sente e conosce i supremi 
doveri che gli impongono le presenti 
necessità. Ella quindi trasmetterà a 
tutt'i pubblici funzionari da lei di- 
pendenti e diffonderà in tutti luoghi 
della sua giurisdizione la-presente cir- 
colare. 


Questa nobilissima parte della Pen- 
isola, che si dicea Reame di Napoli, 
fu sequestrata finora dalla vita na- 
zionale. Un feroce dispotismo, che 
non ha riscontro nelle storie, aiutato 
da forze mercenarie e dalle arti più 
inique e più vili, comprimendo forte- 
mente il popolo, era un potente osta- 
colo alla restaurazione della Patria 
italiana. Ma un eroe, seguito da 
un pugno di prodi, con una serie di 
prodigi, che hanno sorpreso il mondo, 
rompea quel fascio di forze che sos- 
tenea la oscena tirannide, e ci liberava. 
Innanzi e dietro i passi dell’uomo 
straordinario le nostre popolazioni in- 
sorsero, e la Monarchia, fuggitiva con 
gli ultimi avanzi del suo esercito, ap- 
pena ebbe tempo di nascondersi nei 
propugnacoli di Capua e di Gaeta. 


Infrante le nostre catene, risorto il 
popolo a vita novella, acquista ora il 
dritto di pronunziarsi intorno a’suoi 
futuri destini. Bisogna quindi, si- 


639 


tegrate the Nation, is obvious and 
plain, and I should fear to offend 
your patriotism if I were to expend 
many words in demonstrating it. 

However, I have deemed it my duty 
to set forth to you some considera- 
tions on the matter, to the end that 
the public at large may know that the 
Ministry feels and realizes the su- 
preme duties imposed upon it by 
present necessities. You will there- 
fore transmit the present circular to 
all the public officials subordinate to 
you and disseminate it throughout all 
places under your jurisdiction. 

This most noble part of the Penin- 
sula, which was called the Kingdom 
of Naples, has hitherto been se- 
questrated from the national life. A 
ferocious despotism, which has no 
counterpart in history, aided by mer- 
cenary forces and by the most vile 
and iniquitous arts, forcibly sup- 
pressed the people and was a power- 
ful obstacle to the restoration of the 
Italian fatherland. But a hero, fol- 
lowed by a handful of brave men, 
through a series of prodigious feats 
which surprised the world, broke that 
combination of forces which sus- 
tained the outrageous tyranny, and 
freed us. Before and behind the 
steps of the extraordinary man our 
people rose, and the Monarchy, flee- 
ing with the final remains of its army, 
hardly had time to hide in the defen- 
sive works of Capua and Gaeta. 

Our chains being broken, the people 
have risen to a new life and are now 
acquiring the right to pass upon their 
future destinies. It is therefore 





640 DOCUMENTS 


gnor Governatore, che ella faccia alta- 
mente sentire che ora appartiene al 
popolo di queste provincie continentali 
di accertare per sempre la sua reden- 
zione e quella della intera Italia. La 
sentenza che uscirà dall’urna nel dì 21 
del corrente mese rivelerà alle na- 
zioni, se la terra del Sannio e della 
Magna Grecia, ove si udì per la 
prima volta il nome santo d'Italia, ed 
ove sorse la prima civiltà d'Occidente, 
sia degna di far parte della grande 
famiglia italiana. 


Il Ministero ha la fiducia che le 
genti napolitane, per italianità e fer- 
mezza di proposito, non si mostre- 
ranno minori di quelle della Toscana 
e dell Emilia, e che esse compiranno 
l’opera stupenda del patrio risorgi- 
mento, fondando con libero voto la 
grande Monarchia italiana. 


Signor Governatore, ella adotterà 
i più efficaci provvedimenti, affinchè 
sia rispettato il dritto che hanno tutte 
le opinioni di manifestarsi libera- 
mente. Impedisca qualunque violenza 
che, sotto qualsiasi pretesto, possa tur- 
bare la coscienza de'cittadini, nè per- 
metta che con minaccie ipocrite o fa- 
ziose sia alterato l’atto solenne. 

Il Re magnanimo è alle nostre porte. 
Invitato dal Dittatore, egli non viene 
sospinto da ambizione di nuovi do- 
mini, ma dall’ambizione nobilissima di 
rendere l’Italia agl'Italiani. 


Egli viene a capo del ‘possente eser- 
cito, che in pochi giorni liberava dalle 


necessary, Mr. Governor, that you 
should proclaim aloud that it is now 
for the people of these continental 
provinces to secure for ever their 
redemption and that of all Italy. 
The verdict to be pronounced at the 
polls on the 21st instant will reveal 
to the Nations whether the land of 
Samnium and Magna Graecia, where 
the sacred name of Italy was heard 
for the first time and where the civil- 
ization of the Occident arose, is 
worthy of forming a part of the great 
Italian family. 

The Ministry is confident that the 
Neapolitan people will not prove in- 
ferior, in Italian character and firm- 
ness of purpose, to the people of Tus- 
cany and Emilia, and that they will 
complete the stupendous work of 
national resurrection by founding, 
through their free vote, the great 
Italian Monarchy. 

Mr. Governor, you will adopt the 
most effective measures to the end 
.that the right of all to express their 
opinion freely may be respected. 
Prevent any violence which may, 
under any pretext, perturb the con- 
science of the citizens, and do not 
permit the solemn act to be marred 
by hypocritical or factious threats. 

The magnanimous King is at our 
doors. Being invited by the Dic- 
tator, he does not come spurred on by 
ambition for new dominions, but by 
the most noble ambition to restore 
Italy to the Italians. 

He comes at the head of the power- 
ful army which in a few days liber- 


SICILY AND NAPLES, 1860 


orde mercenarie due altre nobili prov- 
incie. 

La più bella accoglienza, che noi 
possiam fargli, si è quella di procla- 
marlo con libero ed unanime suffragio 
Re d'Italia. Cosi il popolo di questa 
meridional parte della Penisola avrà 
la gloria di suggellare il patto d'amore, 
che già stringe con nodo indissolubile 
Italia e Vittorio Emmanuele. 


GIORGIO PALLAVICINO — RAFFAELE 
CONFORTI — Luici Giura — Pas- 
QUALE SCURA — AMILCARE ANGUIS- 
SOLA — GIACOMA COPPOLA. 


641 


ated two other noble provinces from 
the mercenary hordes. 

The most handsome reception that 
we can give him will be to proclaim 
him King of Italy by our free and 
unanimous suffrage. Thus the people 
of this southern part of the Peninsula 
will have the glory of sealing the 
compact of love which already binds 
Italy to Victor Emanuel with an in- 
dissoluble knot. 

Giorgio PALLAVICINO, RAFFAELE 
COoNFORTI, Luici GIURA, PASQUALE 
SCURA, AMILCARE ANGUISSOLA, GIA- 
COMA COPPOLA. 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite of the Neapolitan Provinces as 


Proclaimed by the Supreme Court. 


L’anno 1860, il giorno 3 Novembre, 
alle ore 9 antim., in Napoli; 

La Corte Suprema di Giustizia, 
composta dei Signori: Presidente, 
NIUTTA; Vice Presidente, SPACCAPIE- 


TRA; Consiglieri, ABBATEMARCO, 
Sica, CASTRIOTA, NICOLINI, Cav. 
ZAMPAGLIONE, Cav. DALIA, Cav.. 


Rossi, Cav. DE STASI, Cav. MORELLI, 
D'ALENA, Cav. GRIMALDI, COLOSIMO, 
LANZILLI, PIRONTI, Procurator Gen- 
erale VACCA, Avvocati Generali Cav. 
GIGLI e Cav. CARACCIOLO e dal Giu- 
dice di Gran Corte Civile Cancelliere 
SACCOMANDI; si è riunita in Sessione 
generale nel Palazzo di Maddaloni, 
solito luogo delle sue udienze. 

Il Presidente, Signor NIUTTA, ha 
manifestato al Supremo Collegio che 


1 Le Assemblee, vol. 11, p. 650. 


November 3, 1860 ! 


At 9 o'clock À. M. of the 3d day 
of November, 1860, at Naples; 

The Supreme Court of Justice, 
composed of the President, NIUTTA; 
the Vice-President, SPACCAPIETRA; 
Counselors ABBATEMARCO, SICA, 
CASTRIOTA, NICOLINI, Cav. ZAMPAG- 
LIONE, Cav. DALIA, Cav. Rossi, Cav. 
De Stasi, Cav. MoreLLI, D’ALENA, 
Cav. GRIMALDI, COLOSIMO, LANZILLI, 
PIRONTI, Solicitor-General Vacca, 
Attorneys-General Cav. GIGLI and 
Cav. CARACCIOLO and SACCOMANDI, 
Judge of the High Court of Chancery, 
met in general session in the Palace 
of Maddaloni, the usual place of its 
sessions. 

The President, Sig. NIUTTA, stated 
to the Supreme College that the 





642 


l'oggetto della Sessione sia quello di 
procedere, ai termini dell' Art. 7 del 
Decreto Dittatoriale 8 Ottobre 1860, 
allo scrutinio generale dei voti rac- 
colti nei Comizi, in tutte le Provincie 
continentali dell’Italia Meridionale, 
sul seguente Plebiscito : 


“* 11 Popolo vuole l’Italia una ed in- 
divisibile, con VITTORIO EMANUELE 
Re Costituzionale e suoi legittimi Dis- 
cendenti.” 

A quale effetto ha egli presentato 
al Collegio medesimo i Processi Ver- 
bali dei lavori di scrutinio rispettiva- 
mente eseguiti dalle Giunte Provin- 
ciali, e gli uffizi e documenti correla- 
tivi a lui pervenuti in esecuzione dell’- 
Art. 6 del Decreto anzidetto. 

La Corte Suprema si è quindi im- 
mediatamente occupata di tale impor- 
tante obietto, e dopo diligente e ac- 
curato esame degli Atti ha osservato; 

Che le operazioni delle Giunte 
Provinciali siano state eseguite in 
piena regola ed ai termini della Legge; 


Che il numero dei votanti in tutte 
le Provincie continentali ascenda a 
1,312,376, e che abbiano votato 1,302,- 
064 affermativamente, e negativa- 
mente soli 10,312, siccome emerge da 
uno stato distinto per ciascuna Prov- 
incia, e sottoscritto dai componenti di 
questa Corte Suprema e che rimane 
alligato al presente Processo Verbale 
per formarne parte integrante; 

Che perciò il risultato generale 
della votazione offra voti affermativi 
1,302,064, contro voti 10,312 nega- 


tivi. 


DOCUMENTS 


object of the session was to proceed, 
in accordance with Art. 7 of the 
Dictatorial Decree of October 8, 
1860, to make a general count of the 
votes gathered at the assemblies, in 
all the continental provinces of 
Southern Italy, on the following 
plebiscite : 

“ The people wishes Italy one and 
indivisible under Victor Emanuel, 
Constitutional King, and his legiti- 
mate descendants.” 

For which purpose he presented to 
the College the records of the counts 
made by the various Provincial 
Boards, and the dispatches and docu- 
ments relating thereto which were 
sent to him in compliance with Art. 
6 of the aforementioned decree. 

The Supreme Court, therefore, at 
once took up this important werk and, 
after a diligent and careful examina: 
tion of the documents, observed : 

That the operations of the Provin- 
cial Boards had been performed in an 
absolutely regular manner and in ac- 
cordance with the law; 

That the number of voters in all the 
continental provinces amounts to 
1,312,376, and that 1,302,064 had 
voted affirmatively and only 10,312 
negatively, as is shown from separate 
statements for each Province, signed 
by the members of this Supreme 
Court and appended to the present 
record in order to form an integral 
part thereof; 

That, consequently, the general re- 
sult of the voting shows that there 
were 1,302,064 affirmative as against 
10,312 negative votes. 


SICILY AND NAPLES, 1860 


Quindi la Corte Suprema di Gius- 
tizia dichiara: 

Che la votazione nei Comizi, sul 
Plebiscito espresso nel Decreto Dit- 
tatoriale dei di 8 ottobre 1860, offre 
per tutte le Provincie continentali 
dell’Italia meridionale il risultato 
generale di 1,312,376 votanti, dei 
quali hanno votato affermativa- 
mente 1,302,064 e negativamente 
soli 10,312. 

Che ciò importa piena ed assoluta 
accettazione del Plebiscito mede- 
simo, e che in conseguenza il popolo 
delle Provincie continentali dell’ 
Italia meridionale vuole L’ITALIA 
UNA ED INDIVISIBILE, CON VIT- 
TORIO EMMANUELE II, RE CosTI- 
TUZIONALE, E SUOI LEGITTIMI Dis- 
CENDENTI. 


Dopo di che il Presidente ha invi- 
tato i componenti la Corte Suprema a 
recarsi immediatamente nella Piazza 
di S. Francesco da Paola, per annun- 
ziarsi al pubblico dalla tribuna ivi ap- 
positamente collocata il risultato del 
detto scrutinio generale. 


Arrivata la Corte Suprema all’in- 
dicata piazza e preso posto nell'enun- 
ciata tribuna, il Presidente Signor 
Vincenzo NIUTTA ha annunziato all’ 
immenso Popolo quivi radunato il ri- 
sultato dello scrutinio generale fatto 
dalla Corte Suprema di Giustizia e 
proclamato il Plebiscito nei termini 
medesimi di sopra espressi. 


Di tutto ciò è stato redatto il pre- 
sente Verbale in tre originali, dei quali 
uno sarà trasmesso al Ministro di 
Giustizia e Grazia ed un altro al Min- 
istro dell'Interno, ed il terzo rimarrà 


643 


Therefore the Supreme Court of 
Justice declares: 


That the voting in the conven- 
tions on the plebiscite mentioned in 
the dictatorial decree of October 8, 
1860, shows for all the continental 
provinces of Southern Italy a gen- 
eral result of 1,312,376 voters, of 
whom 1,302,064 voted affirmatively 
and only 10,312 negatively. 


That this implies a full and abso- 
lute acceptance of the said plebis- 
cite, and that consequently the peo- 
ple of the continental provinces of 
Southern Italy wish ITALY ONE AND 
INDIVISIBLE, UNDER VICTOR EMAN- 
UEL II, CoNsTITUTIONAL KING, 
AND HIS LEGITIMATE DESCENDANTS. 


Whereupon the President invited 
the members of the Supreme Court 
to betake themselves immediately to 
the Piazza San Francesco da Paola 
in order that the result of said general 
count might be announced to the pub- 
lic from the platform there erected 
for the purpose. 

The Supreme Court having arrived 
at the said piazza and having taken its 
position on the platform mentioned, 
the President, Sig. VINCENZO NI- 
UTTA, announced to the immense 
crowd of people there gathered, the 
result of the general count made by 
the Supreme Court of Justice, and 
proclaimed the plebiscite in the same 
terms as expressed above. 

Of all of which the present record 
was drawn up in triplicate, one copy 
to be transmitted to the Minister of 
Justice and Grace and another to the 
Minister of the Interior, while the 


644 


depositato nell’Archivio della Corte 
Suprema di Giustizia, unitamente ai 
Processi Verbali delle Giunte di Prov- 
incia ed agli uffizi e documenti soprac- 
cennati, il cui Elenco sottoscritto dal 
Presidente e dal Cancelliere verrà 
pure alligato al terzo originale anzi- 
detto. 


VINCENZO NIUTTA — NICOLA 
SPACCAPIETRA — FEDERICO CASTRI- 
OTA — DOMENCIO DALIA — GIO- 


VANNI DE STASI — MICHELE ZAM- 
PAGLIONE — LUIGI D'ALENA — NI- 
COLO GIGLI — Gio. BATTISTA NIco- 
LINI — BENIAMINO CARACCIOLO — 
CALLISTO Rossi — GAETANO GRI- 
MALDI — GREGORIO MORELLI -— Do- 
MENICO CoLosimo — MICHELE PI- 
RONTI — GIAMBATTISTA Sica — Do- 
MENICO ABBATEMARCO — ANTON- 
MARIA LANZILLI — GIUSEPPE VACCA 
— RAFFAELE SACCOMANDI, Cancel- 
here. 


DOCUMENTS 


third shall remain on file in the 
archives of the Supreme Court of 
Justice, together with the Formal 
Minutes of the Provincial Boards and 
the above-mentioned dispatches and 
documents, a list of which, signed by 
the President and Chancelor, shall 
also be appended to the third original 
copy aforementioned. 

VINCENZO NIUTTA, NICOLA SPAC- 
CAPIETRA, FEDERICO CASTRIOTA, Do- 
MENICO DALIA, GIOVANNI DE STASI, 
MICHELE ZAMPAGLIONE, LUIGI 
D'ALENA, NıcoLo Giczi, Gio. BAT- 
TISTA NICOLINI, BENIAMINO CARAC- 
CIOLO, CALLISTO Rossi, GAETANO 
GRIMALDI, GREGORIO MORELLI, Do- 
MENICO CoLosimo, MICHELE PI- 
RONTI, GIAMBATTISTA SICA, DOMEN- 
ICO ABBATEMARCO, ANTONMARIA 
LANZILLI, GIUSEPPE Vacca, Rar- 
FAELE SACCOMANDI, Chancelor. 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite in Sicily as Announced by the 
Supreme Court of Justice of Palermo. November 4, 1860 * 


L'anno 1860 il giorno 4 novembre 
in Palermo; 

Alle ore 8 antimeridiane ; 

La Corte Suprema di giustizia, com- 
posta dei signori: 

Pasquale Calvi, presidente; 

Pietro Cirino, Vincenzo Errante, 
Salvatore Schiavo, Antonino Gia- 
conia, Giuseppe Pulese, Giuseppe 


1Le Assemblee, vol. 15, p. 1029. 


On the 4th day of November of 
the year 1860 at Palermo 

At 8 o’clock A. M., 

The Supreme Court of Justice, 
composed of: 

Messrs. Pasquale Calvi, President; 

Pietro Cirino, Vincenzo Errante, 
Salvatore Schiavo, Antonio Giaconia, 
Giuseppe Pulese, Guiseppe Vinci 


SICILY AND NAPLES, 1860 


Vinci Orlando, Vincenzo Cacioppo, 
consiglieri; 

Antonino Ferro, giudice di Gran 
Corte civile, col grado ed onori di vice- 
presidente della stessa, destinato a ser- 
vire in questa Corte Suprema, coll’ 
intervento del signor Francesco Cal- 
cagno, avvocato generale, assistito dal 
signor Cirino Caruso, vice-cancelliere ; 


Si è riunita nel palazzo dei Tri- 
bunali nell’aula delle sue ordinarie 
sedute in esecuzione dell'articolo 4 del 
decreto del Prodittatore del 15 ottobre 
ultimo per esaminare in seduta per- 
manente i verbali tutti dei comuni di 
Sicilia contenenti il numero dei voti 
pronunziati per plebiscito dalle popo- 
lazioni dell’Isola, per Si, o No, sulla 
proposizione scritta dall'articolo primo 
nell’indicato decreto così concepita: 


“Tl Popolo Siciliano vuole l’Italia 
una ed indivisibile con Vittorio Eman- 
uele Re costituzionale, ed i suoi legit- 
timi discendenti.” 

Raccolti tutti i verbali, e fattone il 
dovuto scrutinio, si sono ottenuti i ri- 
sultamenti che seguono: 


(Sono riportati i votanti ed i voti 
pel Sì e pel No per ciascun comune 
della Sicilia.) 


Totale votanti ....432,720 
pel Sì 432053 pel No 667 


Non si € tenuto conto dei voti nulli, 
come pure non si è tenuta ragione dei 
due verbali di Ustica e Mandanici, per 
avere quelle popolazioni votato il Sì 


645 


Orlando, and Vincenzo Cacioppo, 
counselors ; 

Antonio Ferro, Judge of the High 
Civil Court, with the rank and honors 
of Vice-President thereof, designated 
to serve in this Supreme Court, with 
the cooperation of Sig. Francesco 
Calcagno, Attorney General, assisted 
by Sig. Cirino Caruso, Vice-Chan- 
celor; 

Convened in the Court House, in 
its ordinary hall of sessions, in pur- 
suance of article 4 of the decree of 
the Pro-dictator of October 15 last, 
in order to examine in permanent 
session the records of all the com- 
munes of Sicily containing the 
number of votes cast by plebiscite 
by the people of the Island, in the 
form of Yeas or Nays, on the propo- 
sition set forth in article 1 of the said 
decree and worded as follows: 

“ The Sicilian people wishes Italy 
One and Indivisible under Victor 
Fmanuel, Constitutional King, and 
his legitimate descendants.” 

Having gathered together all the 
minutes and having duly examined 
them, the following results were 
found: 


(The voters and the votes are re- 
ported by Yeas and Nays for each 
commune of Sicily.) 


Total number voting . . 432,720 
Yeas. . 432,053. Nays. . 667 


No account was taken of the votes 
which were null and void, and neither 
were the two minutes for Ustica and 
Mandanici taken into consideration, 





646 


per acclamazione, senza distinzione di 
età e di sesso. Non si è del pari fatto 
conto del verbale del comune di Ali 
per non offrire le indicazioni del nu- 
mero dei votanti, tanto pel Sì, quanto 
pel No. 


Si sono giudicati difettosi e però es- 
clusi : 

Primo, il verbale degli uffiziali am- 
ministrativi dell’Intendenza militare 
di Messina per aver votato col Sì i 
diciannove individui sottoscritti sulla 
seguente proposizione : | 

Per l'annessione al Regno Italico 
rappresentato dal Re costituzionale. 


Secondo, quello del battaglione dei 
Cacciatori dell'Etna, per aver votato 
numero duecentotrentasei individui 
pel Sì sulla seguente formola : 

Per l'annessione al Regno costitu- 
sionale di Vittorio Emanuele II e suoi 
legittimi discendenti. 

Terzo, del battaglione Siculo Co- 
lina, per avere i duecento individui che 
votarono pel Sì, seguita questa for- 
mola: 

Per l'annessione al Governo costitu- 
cionale di Vittorio Emanuele II. 

Formole tutte tre non conformi alla 
proposizione scritta all'articolo 1 del 
decreto Prodittatoriale del 15 ottobre 
ultimo. 


Finalmente non ha potuto ammet- 
tersi un atto notarile qui pervenuto da 
Torino esibito alla Corte Suprema di 
giustizia, che mostra essersi presen- 
tati in Torino a notar Giovanni Sig- 
norelli numero diciannove individui 


DOCUMENTS 


because the people of those places 
voted Yea by acclamation, without 
distinction of age or sex. The record 
of the commune of Ali was likewise 
disregarded because it afforded no in- 
dication of the number of voters vot- 
ing either Yea or Nay. 

The following were deemed defec- 
tive and accordingly excluded: 

Firstly, the record of the adminis- 
trative officers of the Military Intend- 
ancy of Messina because the nineteen 
persons signing had voted: Yea on the 
following proposition : 

For annexation to the Italian King- 
dom represented by the Constitutional 
King. 

Secondly, that of the battalion of 
Chasseurs of Etna, because the two 
hundred and thirty-six persons voted 
Yea on the following proposition : 

For annexation to the constitutional 
Kingdom of Victor Emanuel II and 
his legitimate descendants. 

Thirdly, that of the Siculo Colina 
battalion because the two hundred 
persons who voted Yea used the fol- 
lowing wording: 

For annexation to the constitutional 
Government of Victor Emanuel II. 

None of these three forms of word- 
ing is in conformity with the proposi- 
tion as embodied in article 1 of the 
decree of the Pro-Dictator of October 
15. 

Finally, it was impossible to admit 
a notarial act received here from 
Turin and exhibited to the Supreme 
Court of Justice, showing that nine- 
teen Sicilians went before notary 
Giovanni Signorelli at Turin and 


SICILY AND NAPLES, 1860 


siciliani, i quali chiesero atto della 
loro spontanea votazione, rispettiva- 
mente espressa col Sì nella seguente 
proposizione : 

Sulla quistione dell'annessione im- 
mediata di quella parte di Italia al 
Regno costituzionale di Vittorio 
Emanuele e suoi discendenti; 

Che ognun vede quanto sia diversa 
da quella indicata nel cennato decreto. 


Compite tutte le operazioni, il Si- 
gnor Presidente accompagnato dai 
componenti la Corte Suprema si è 
fatto al balcone di centro del Palazzo 
dei Tribunali, ed ha proclamato i ri- 
sultati del Plebiscito Siciliano, colle 
seguenti parole: 


Sulla proposizione: Il popolo 
Siciliano vuole l’Italia una ed indi- 
visibile con Vittorio Emanuele Re 
costituzionale, ed i suoi legittimi di- 
scendenti: 

I voti pel Si sono stati quattro- 
cento trentadue mila e cinquantatre. 
I voti pel No sono stati seicento ses- 
santasette. 


Del tutto si e formato il presente 
processo verbale in triplo originale 
dalla Corte Suprema in Corpo, due al 
Prodittatore, e conservarsi il terzo 
nell'archivio di questa Corte Suprema 
di giustizia, insieme a tutti verbali 
originali di sopra indicati. 


Chiuso nel giorno suddetto alle ore 
due pomeridiane. 

Pasquale Calvi, presidente. 

Francesco Calcagno, avvocato gen- 
erale; Pietro Cirino, Vincenzo Er- 
rante, Salvatore Schiavo, Antonio 


647 


asked that a record be made of their 
spontaneous votes, respectively ex- 
pressed by Yea on the following 
proposition : 

On the question of the immediate 
annexation of that part of Italy to the 
constitutional Kingdom of Victor 
Emanuel and his descendants. 

Any one can see how much the 
foregoing differs from the form in- 
dicated in the aforementioned decree. 

After counting all the returris, the 
President, in company with two 
members of the Supreme Court, went 
to the central balcony of the Court 
House and proclaimed the results of 
the Sicilian plebiscite in the follow- 
ing words: 


On the proposition: The Sicil- 
ian people wishes Italy one and in- 
divisible under Victor Emanuel, 
Constitutional King, and his legiti- 
mate heirs: 

The votes were: Yeas, four 
hundred and thirty-two thousand 
and fifty-three; Nays, six hundred 
and seventy-seven. 


Of all of which the present record 
was prepared in triplicate by the 
Supreme Court in a body, two copies 
being for the Pro-Dictator and the 
third being kept in the archives of this 
Supreme Court of Justice, together 
with all the original records indicated 
above. 

Closed on the aforementioned date 
at 2 o'clock P. M. 

Pasquale Calvi, President. 

Francesco Calcagno, Attorney-Gen- 
eral; Pietro Cirino, Vincenzo Errante, 
Salvatore Schiavo, Antonio Giaconia, 


648 


Giaconia, Giuseppe Pulese, Giuseppe 

Vinci Orlando, Vincenzo Cacioppo, 

Antonino Ferro, Cirino Caruso, vice- 

cancelliere. 

Il consigliere di Luogotenenza pel 
Dicastero di grazia e giustizia, 


FILIPPO ORLANDO. 


Presentation of the Plebiscite of Naples to Victor Emanuel. 


DOCUMENTS 


Giuseppe Pulese, Giuseppe Vinci Orl- 
ando, Vincenzo Cacioppo, Antonio 
Ferro, Cirino Caruso, Vice-Chancelor. 


Counselor of Lieutenancy of the 
Department of Grace and Jus- 
tice, 

FILIPPO ORLANDO. 


November 7, 


1860 * 


Alle ore undici, questa mane, la 
Maestà del Re Vittorio Emanuele, 
nella gran sala del Trono, circondato 
dai grandi dignitari della Corona, dal 
suo stato maggiore, e con S. E. il cav. 
Carlo Luigi Farini, suo ministro di 
Stato, ha ricevuto sl Dittatore generale 
Garibaldi e Pattual Ministero di Stato. 
Il Dittatore si è avanzato verso tl real 
Trono, ed sl ministro dell'interno e 
polizia signor Raffaele Confort: ha 
pronunziato queste parole: 


SIRE! 

“* Il popolo napolitano, raccolto nei 
comizi, ad immensa maggioranza vi 
ha proclamato suo Re. Nove milioni 
d'Italiani si uniscono alle altre pro- 
vincie rette dalla Maestà Vostra con 
tanta sapienza, e verificano la vostra 


solenne promessa, che l’Italia dev”: 


essere degl'Italiani.” 

AI che la Maestà Sua si è degnata 
rispondere con brevi parole, calde di 
nobili e generosi sensi italiani. Dopo 


1Le Assemblee, vol. 11, p. 655. 


At 11 o’clock this morning His 
Majesty King Victor Emanuel, in the 
great Hall of the Throne, surrounded 
by the great dignitaries of the Crown, 
by his general staff, and by H. E. Cav. 
Carlo Luigi Farini, his Minister of 
State, recetved the Dictator General 
Garibaldi and the Minister of State in 
Office. The Dictator advanced to- 
ward the royal throne and the 
Minister of the Interior and Police, 
Sig. Raffaele Conforti, spoke the fol- 
lowing words: 


SIRE: 

“ The Neapolitan people, gathered 
in assemblies, have by an immense 
majority proclaimed you their King. 
Nine million Italians unite with the 
other provinces ruled by Your Maj- 
esty with so much wisdom, and verify 
your solemn promise that Italy is to 
belong to the Italians.” 

To which His Majesty deigned to 
reply in brief words, warm with noble 
and generous Italian meaning. After 


SICILY AND 


di ció e stato rogato e sottoscritto nelle 
debite forme l’atto solenne di unione. 

Frano presenti a questa solennità, 
oltre al Dittatore ed ai ministri coi 
direttori del Ministero, il sindaco coi 
rappresentanti del Municipio di Na- 
poli, i grandi uffiziali della Corona, il 
tenente generale comandante della 
Guardia nazionale col generale co- 
mandante di quella della provincie di 
Napoli e coi loro stati maggiori, il 


Consiglio di Stato, la Corte Suprema: 


di giustizia, i capi della Gran Corte 
de'conti, della Gran Corte civile e 
della Gran Corte criminale, il vice- 
presidente del Consiglio generale di 
pubblica istruzione, ecc. 


NAPLES, 1860 


649 


this the solemn act of union was 
drawn up and signed. 

This solemnity was attended by the 
Dictator and the Ministers together 
with the Chiefs of Division of the 
Ministry, besides the representatives 
of the Municipality of Naples, the 
high officers of the Crown, the 
Lieutenant General in command of the 
National Guard together with the 
General in Command of the National 
Guard of the Province of Naples and 
their general staffs, the Council of 
State, the Supreme Court of Justice, 
the heads of the High Court of Ac- 
counts, of the High Civil Court, and 
of the High Criminal Court, the Vice- 
President of the General Board of 
Public Instruction, etc. 


Royal Proclamation Accepting the Vote of the Neapolitan and Sicilian Peo- 


ples. 


Il suffragio universale mi dà la 
sovrana potestà di queste nobili prov- 
incie. 

Accetto quest'altro decreto della vo- 
lontà cazionale, non per ambizione di 
regno, ma per coscienza d italiano. 


Crescono i miei, crescono i doveri 
di tutti gli Italiani. Sono più che mai 
necessarie la sincera concordia e la 
costante abnegazione. Tutti i partiti 
debbono inchinarsı dinnanzi alla 
Maestà dell’Italia che Dio solleva. 


1Le Assemblee, vol. ii, p. 655. 


November 7, 1860 ! 


The dictum of universal suffrage 
confers upon me the sovereign power 
over these noble provinces. 

I accept this further decree of the 
national will, not out of ambition to 
rule, but on my conscience as an 
Italian. 

My own duties and those of all 
Italians are growing. It is more than 
ever necessary that sincere concord 
and constant self-denial should pre- 
vail. All parties must bow to the 
majesty of Italy, which God is lift- 


ing up. 


650 


All’Europa dobbiamo addimostrare 
che, se l’irresistibile forza degli eventi 
superò le convenzioni fondate nelle 
secolari sventure d'Italia, noi sap- 
piamo ristorare, nella nazione unita, 
Pimpero di quegli immutabili dommi 
senza de'quali ogni società è inferma, 
ogni autorità combattuta ed incerta. 


Napoli, 7 novembre 1860. 
VITTORIO EMMANUELE. 


DOCUMENTS 


We must demonstrate to Europe 
that if the irresistible force of events 
overcame the conventions established 
during the centuries of misfortunes 
of Italy, we know how to restore, in 
the united Nation, the prevalence of 
those immutable dogmas without 
which any society is weak and any 
authority disputed and uncertain. 

Naples, November 7, 1860. 

VICTOR EMANUEL. 


Proclamation of Victor Emanuel to the People of Sicily on Entering Palermo. 
December 1, 1860 ! 


POPOLI DELLA SICILIA! 

Coll’animo profondamente com- 
mosso io metto il piede ir quest'Isola 
illustre che già, quasi augurio dei pre- 
senti destini d’Italia, ebbe per Prin- 
cipe uno degli Avi miei che a’giorni 
nostri elesse a suo Re il mio rimpianto 
fratello; e che oggi mi chiama con 
unanime suffragio a stendere su di 
essa i benefizi del viver libero e dell’ 
unità nazionale. 


Palermo, 1° dicembre 1860. 
VITTORIO EMMANUELE. 
G. B. CASSINIS. 


1Le Assemblee, vol. 15, p. 1032. 


PEOPLES OF SICILY ! 

With my soul deeply stirred I set 
foot on this illustrious Island, which, 
as it were presaging the present des- 
tinies of Italy, had a Prince who was 
one of my ancestors and which, in 
our own day, elected my lamented 
brother. Today it calls me by unani- 
mous vote to extend to it the benefits 
of free existence and national unity. 


Palermo, December 1, 1860. 
VICTOR EMANUEL. 
G. B. CASsINIS. 


SICILY AND NAPLES, 1860 


651 


Formal Minute of the Acceptance of the Sicihan Plebiscite by King Victor 


Emanuel. 


L’anno mille ottocento sessanta, il 
di due dicembre alle ore 11 A. m. in 
Palermo nel Real Palazzo e nella sala 
del Tesoro, alla presenza di S. M. il 
Re Vittorio Emanuele II, assistendo 
al presente atto il ministro di grazia e 
giustizia e degli affari ecclesiastici, 
cav. Giovan Battista Cassinis, S. E. il 
ministro della guerra, generale d’ar- 
mata Manfredo Fanti, gli aiutanti di 
campo, gli officiali di ordinanza e le 
altre persone della Casa e del seguito 
di S. M., l'arcivescovo di Palermo, il 
giudice della Monarchia, la Magistra- 
tura ed il Municipio di Palermo ed 
altri funzionari civili e militari, è in- 
trodotto il signor Antonio Mordini, 
deputato al Parlamento Nazionale, 
Prodittatore per il generale Garibaldi 
in Sicilia, il quale a nome del detto 
Generale presenta alla M. S. il risulta- 
mento del Plebiscito, con cui il popolo 
dell'Isola di Sicilia, convocato in 
comizi il di 21 ottobre per suffragio 
universale diretto, ha dichiarato con 
voti affermativi quattrocentotrenta- 
duemila e cinquantatre, contro voti 
negativi seicentosessantasette di 


Volere l'Italia una ed indivisibile 
con Vittorio Emanuele suo Re Costi- 
tuzionale e coi suoi legittimi discen- 
denti: 

Sua Maestà il Re, nell'accettare per 
sè e pei suoi legittimi discendenti il 


1 Le Assemblee, vol. 15, p. 1030. 


December 2, 1860 1 


At 11 o'clock A. m. on the 2d day 
oí December of the year 1860, at 
Palermo, in the Royal Palace and in 
the Treasury hall, in the presence of 
H. M. King Victor Emanuel II, the 
present act being witnessed by Sig. 
Giovan Battista Cassinis, Minister of 
Grace and Justice and Ecclesiastical 
Affairs; His Excellency Naval Gen- 
eral Manfredo Fanti, Minister of 
War; the aides-de-camp, the orderly 
officers, and the other members of the 
Household and suite of His Majesty; 
the Archbishop of Palermo, the Judge 
of the Monarchy, the Magistracy and 
the Municipality of Palermo, and 
other civil and military officials, there 
was introduced Sig. Antonio Mordini, 
deputy to the National Parliament, 
Pro-Dictator for General Garibaldi in 
Sicily, who, on behalf of the said 
General, presented to His Majesty the 
result of the plebiscite, whereby the 
people of the Island of Sicily, called 
together in popular assemblies on 
October 21 for the purpose of exer- 
cising the right of direct universal 
suffrage, declared, with 432,053 af- 
firmative as against 677 negative 
votes, that they 

Wished Italy one and indivisible 
under Victor Emanuel, its Constitu- 
tional King, and under his legitimate 
descendants. 

His Majesty the King, in accepting 
for himself and for his legitimate de- 


652 


risultamento del plebiscito, esprime 
quanto gli sia grato che l'Isola di Si- 
cilia, celebre per patrie tradizioni, già 
avvinta alla sua Casa per antiche e 
recenti memorie, ora si unisca alla 
libera famiglia italiana e concorra così 
alla grande opera dell'unificazione 
della indipendenza nazionale. 


Di tutto ciò il ministro di grazia e 
giustizia d'ordine del Re ha rogato il 
presente processo verbale, sottoscritto 
da Sua Maestà, dal Prodittatore di 
Sicilia, dai segretari della Proditta- 
tura, dall'Arcivescovo di Palermo, da 
Monsignor giudice della Monarchia, 
dal Presidente della Cassazione e Su- 
prema Corte di giustizia, dal Presi- 
dente della Gran Corte dei conti, dal 
Presidente della Gran Corte civile, 
dal Presidente e dal Procuratore 
Generale della Gran Corte criminale, 
dal Presidente e Procuratore generale 
del Tribunale civile, dal Pretore, dal 
Governatore della Provincia, dall’ 
Ispettore generale e comandante della 
Guardia nazionale, controsegnato dal 
. ministro della guerra e dal ministro 
di grazia e giustizia, e munito del gran 
sigillo dello Stato. 


L'originale del presente processo 
verbale sarà depositato e conservato 
nell'Archivio generale del Regno. 


VITTORIO EMANUELE. 
ANTONIO MORDINI 
ENRICO PARISI 
NicoLò FABRIZI 


DOCUMENTS 


scendants the result of the plebiscite, 
expressed his gratification that the 
Island of Sicily, celebrated for its 
patriotic traditions and already bound 
to his Household by ancient and re- 
cent memories, now joined the free 
Italian family and thus contributed to 
the great work of the unification of 
the national independence. 

Of all of which the Minister of 
Grace and Justice, by order of the 
King, drew up the present formal 
minute, signed by His Majesty, by the 
Pro-Dictator of Sicily, by the secre- 
taries of the Pro-Dictator, by the 
Archbishop of Palermo, by the Hon- 
orable Judge of the Monarchy, by the 
President of the Court of Cassation 
and the Supreme Court of Justice, by 
the President of the High Court of 
Accounts, by the President of the 
High Civil Court, by the President 
and the Solicitor General of the High 
Criminal Court, by the President and 
the Solicitor General of the Civil 
Tribunal, by the Praetor, by the Gov- 
ernor-General of the Province, and 
by the Inspector-General and Com- 
mander of the National Guard, being 
countersigned by the Minister of War 
and by the Minister of Grace and 
Justice, with the great seal of the 
State affixed. 

The original of the present rec- 
ord shall be deposited and preserved 
in the general archives of the King- 
dom. 

VICTOR EMANUEL. 
ANTONIO MORDINI. 
ENRICO PARISI. 
NicoLò FABRIZI. 


SICILY AND NAPLES, 1860 


GREGORIO UGDULENA 

DoMENICO PIRAINO 

DoMENICO PERANNI 

GIORGIO TAMAJO 

GIOVAN BATTISTA FAUCHÉ 

PAOLO ORLANDO 

PIETRO SCROFANI 

GIOVAN BATTISTA NASELLI, arctves- 
covo di Palermo 

PIETRO CALI, presidente della Gran 
Corte civile 

DoMENICO ARISTA, presidente della 
Gran Corte criminale 

GAETANO MELLI, procuratore gene- 
rale della Gran Corte criminale 

ANTONIO GARAJO, giudice di Corte 
criminale funzionante da presidente 
del Tribunale civile 

FRANCESCO NOBILE, Regio procura- 
tore presso il Tribunale civile 

Canonico CIRINO RINALDI, giudice 
della Monarchia ed Apostolica 
Legazia 

PASQUALE CALVI, presidente della 
Suprema Corte di giustizia 

PIETRO SCROFANI, presidente della 
Gran Corte dei conti. 

GiuLio BENSO, duca di Verdura, Pre- 
tore di Palermo 

Duca DI CESARO, governatore della 
provincia di Palermo 

AMATO PAULET, ispettore generale 

NICOLO TURRISI-COLONNA, coman- 
dante della Guardia nazionale. | 

Il ministro della guerra, MANFREDO 
FANTI. 

Il ministro di grazia e giustizia e 
degli affari ecclestastici 

G. B. CASSINIS. 


653 


GREGORIO UGDULENA. 

DOMENICO PIRAINO. 

DOMENICO PERANNI. 

GIORGIO TAMAJO. 

GIOVAN BATTISTA FAUCHÉ. 

PAOLO ORLANDO. 

PIETRO SCROFANI. 

Giovan BATTISTA NASELLI, Arch- 
bishop of Palermo. 

PIETRO CALI, President of the High 
Civil Court. 

Domenico ARISTA, President of the 
High Criminal Court. 

GAETANO MELLI, Solicitor General of 
the High Criminal Court. 

ANTONIO GARAJO, Judge of the 
Criminal Court acting as President 
of the Civil Tribunal. 

FRANCESCO Noir, Royal Solicitor 
before the Civil Tribunal. 

CANONICO GIRINO RINELDI, Judge of 
the Monarchy and Apostoli Le- 
gate. 

PASQUALE CALVI, President of the 
Supreme Court of Justice. 

PIETRO SCROFANI, President of the 
High Court of Accounts. 

GiuLio Benso, Duke of Verdura, 
Praetor of Palermo. 

Duke OF CESARO, Governor of the 
Province of Palermo. 

AMATO PAULET, Inspector General. 
NicoLò TURRISI-COLONNA, Com- 
mander of the National Guard. 
Minister of War, MANFREDO FANTI. 


Minister of Grace and Justice and of 
Ecclesiastical Affairs 
G. B. CASSINIS. 





654 


DOCUMENTS 


Royal Decree of Annexation of the Neapolitan Provinces to the Kingdom of 


Italy. 


VITTORIO EMANUELE II, Ecc. 


Visto il Plebiscito sottoposto al 
suffragio universale e diretto del 
Popolo delle Provincie Napoletane 
convocato in Comizi il 21 scorso Otto- 
bre; 

Visto il Processo Verbale di presen- 
tazione e di accettazione di tale Ple- 
biscito, seguito in Napoli il giorno 8 
scorso Novembre; 

Vista la Legge del 3 corrente mese 
con cui il Governo del Re è auto- 
rizato ad accettare e stabilire per De- 
creti Reali l'annessione allo Stato di 
quelle Provincie dell’Italia Centrale e 
Meridionale, nelle quali si manifesti 
liberamente per suffragio diretto uni- 
versale la volontà di far parte inte- 
grante della Nostra Monarchia Costi- 
tuzionale; 

Udito il Consiglio dei Ministri; 


Abbiamo decretato e decretiamo : 

ART. 1. Le Provincie Napoletane 
faranno parte integrante dello Stato 
Italiano dalla data del presente De- 
creto. 

ART. 2. L'articolo 82 dello Sta- 
tuto, concui è stabilito che fino alla 
prima riunione delle due Camere il 
Governo provvederà al pubblico ser- 
vizio con Sovrane disposizioni, sarà 
applicabile alle Provincie suddette sino 
alla riunione del Parlamento Na- 
zionale, fermi, rimanendo i poteri 
prima d'ora da Noi conferiti al Nos- 


1 Le Assemblee, vol. 11, p. 659. 


December 17, 1860 ! 


VICTOR EMANUEL II, eErc., 


In view of the plebiscite submitted 
to the universal and direct suffrage 
of the people of the Neapolitan prov- 
inces convoked in assemblies on the 
21st of October last; 

In view of the record of presenta- 
tion and acceptance of said plebiscite, 
occurring at Naples on November 8 
last ; 

In view of the law of the 3d in- 
stant, authorizing the King's Gov- 
ernment to accept and establish by 
royal decrees the annexation to the 
State of those provinces of Central 
and Southern Italy in which the de- 
sire is freely manifested by direct uni- 
versal suffrage to constitute an in- 
tegral part of our Constitutional 
Monarchy ; 

And after hearing the Council of 
Ministers, 

Have decreed and do decree: 

ARTICLE 1. The Neapolitan prov- 
inces shall form an integral part of 
the Italian State from the date of the 
present decree. 

Art. 2. Article 82 of the Consti- 
tution, prescribing that until the first 
meeting of the two Chambers the 
Government shall provide for the 
public service by means of sovereign 
measures, shall be applicable to the 
aforementioned provinces until the 
meeting of the National Parliament, 
the powers hitherto conferred by us 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


tro Luogotenente Generale delle Pro- 
vincie Napoletane. 


Ordiniamo che il presente Decreto, 
munito del Sigillo dello Stato, sia in- 
serto nella Raccolta degli Atti del 
Governo e pubblicato nelle Provincie 
suddette, mandando a chiunque spetti 
di osservarlo e di farlo osservare. 


Dato a Napoli, addì 17 dicembre 
1860. 

VITTORIO EMANUELE. 

G. B. Cassınıs — M. FANTI — C. 
Cavour — M. MINGHETTI — F. S. 
VEGEzzI — S. JACINI — T. Mami- 
ANI — T. Corsi. 


655 


upon our Lieutenant General of the 
Neapolitan provinces remaining in- 
tact. 

We order that the present decree, 
with the seal of State affixed, be in- 
serted in the Collection of Acts of the 
Government and published in the 
aforementioned provinces, command- 
ing all concerned to observe it and 
cause it to be observed. 

Given at Naples, December 17, 
1860. 

VICTOR EMANUEL. 

G. B. Cassinis — M. FANTI — C. 
Cavour — M. MINGHETTI — F. S. 
VEGEZZI — S. JACINI — T. MAMI- 
ANI — T. Corsi. 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


Appointment of Lorenzo Valerio as Commissioner General Extraordinary for 


the Provinces of the Marches. 


VITTORIO EMANUELE II 


RE DI SARDEGNA, DI CIPRO E DI GERU- 
SALEM ME, DUCA DI SAVOIA E DI GE- 
NOVA, PRINCIPE DI PIEMONTE, ECC. 
ECC. ECC. 


Sulla proposta del Nostro Ministro 
segretario di Stato per gli affari dell’- 
interno; 

Sentito il Consiglio dei ministri; 

Abbiamo ordinato e ordiniamo 
quanto segue : 

Art. 1. Il signor Lorenzo Va- 
lerio, governatore della provincia di 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 771. 


September 12, 1860 ! 


VICTOR EMANUEL II 


KING OF SARDINIA, OF CYPRUS, OF 
JERUSALEM, DUKE OF SAVOY AND 
OF GENOA, PRINCE OF PIEDMONT, 
ETC., ETC., ETC. 


At the proposal of our Minister, 
Secretary of State for Internal Af- 
fairs, having heard the Council of 
Ministers. 

We have ordered and we do order 
as follows: 

ARTICLE l. Signor Lorenzo Va- 
lerio, Governor of the Province of 


656 


Como, e nominato Nostro Commis- 
sario generale straordinario nelle 
provincie delle Marche. 

Art. 2. Tutte le autorità nelle 
provincie delle Marche sono poste 
sotto l'immediata dipendenza del Nos- 
tro Commissario straordinario. 

Art. 3. Il predetto Nostro Com- 
missario dipenderà «dal Nostro minis- 
tro dell'interno. 


Dato a Torino, addì 12 settembre 
1860 
VITTORIO EMANUELE. 
FARINI. 


DOCUMENTS 


Como, is appointed our Commission- 
er General Extraordinary in the 
Provinces of the Marches. 

ART. 2. All the authority of the 
Provinces of the Marches is placed 
under the immediate control of our 
Commissioner Extraordinary. 

ART. 3. The aforesaid Com- 
missioner will be under Our Minis- . 
ter of the Interior. 


Given at Turin on the 12th of Sep- 
tember, 1860 
VICTOR EMANUEL. 
FARINI. 


Appointment of Gioacchino Pepoli as Commissioner General for Umbria. 
September 12, 1860 * 


VITTORIO EMANUEL II 


RE DI SARDEGNA, DI CIPRO E DI GERU- 
SALEMME, DUCA DI SAVOIA E DI GE- 
NOVA, PRINCIPE DI PIEMONTE, ECC. 
ECC. ECC. 


Sulla proposta del ministro segre- 
tario di Stato per gli affari dell’in- 
terno; 

Sentito il Consiglio dei ministri; 


Abbiamo ordinato e ordiniamo 
quanto segue: 

‘Art. 1. Il marchese Gioacchino 
Napoleone Pepoli, deputato al Par- 
lamento, è nominato Nostro Commis- 
sario generale straordinario nelle pro- 
vincie dell’ Umbria. 

Art. 2. Tutte le autorita delle 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 771. 


VICTOR EMANUEL II 


KING OF SARDINIA, OF CYPRUS, OF JE- 
RUSALEM, DUKE OF SAVOY AND OF 
GENOA, PRINCE OF PIEDMONT, ETC., 
ETC., ETC. 


On the proposal of the minister 
Secretary of State of Affairs of the 
Interior: 

Having heard the council of minis- 
ters: 

We have ordered and we order, as 
follows : 

ARTICLE 1. The Marquis Gioac- 
chino Napoleone Pepoli, delegate to 
Parliament, is appointed our Com- 
missioner General Extraordinary in 
the Provinces of Umbria. 

Art. 2. All the authorities of the 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


provincie dell'Umbria sono poste sotto 
l'immediata dipendenza del Nostro 
Commissario straordinario. 

Art. 3. Il predetto Nostro Com- 
missario dipenderà dal Nostro minis- 
tro dell’interno. 


Dato a Torino, addi 12 settembre 
1860. 
VITTORIO EMANUELE. 
FARINI. 


657 


provinces of Umbria are placed under 
the immediate control of our Commis- 
sioner Extraordinary. 

Art. 3. The aforesaid Commis- 
sioner shall be under our Minister of 
the Interior. 


Given at Turin, September 12th, 
1860. 
VICTOR EMANUEL. 
. FARINI. 


Convocation of the Popular Assemblies of the Provinces of the Marches to 
Vote on the Question of Union with the Constitutional Kingdom of Italy. 


October 21, 1860 * 


IN NOME DIS. M. IL RE VITTORIO 
EMANUELE II 


IL GOVERNATORE DELLA 
PROVINCIA DI COMO 


R. COMMISSARIO GENERALE STRAOR- 
DINARIO NELLE PROVINCIE DELLE 
MARCHE. 


Considerando che i Popoli delle 
Marche da oltre un decennio con ogni 
maniera di manifestazioni protesta- 
rono contro la mala signoria clericale 
che protetta da forze straniere li op- 
primeva; 

Considerando che la .volontà di 
questi Popoli di far parte della 
Grande Famiglia Italiana fu nobil- 
mente attestata dai volontari accorsi 
in gran numero nell’anno passato tra 
le file del Regio Esercito a combattere 
la guerra dell'Indipendenza, e da quelli 
che nell’Italia Meridionale combat- 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 773. 


IN THE NAME OF HIS MAJESTY, KING 
VICTOR EMANUEL II 


THE GOVERNOR OF THE 
PROVINCE OF COMO 


THE ROYAL COMMISSIONER GEN- 
ERAL EXTRAORDINARY IN THE PROV- 
INCES OF THE MARCHES. 


Considering that the people of the 
Marches for more than a decade 
have by every kind of manifestation 
protested against the evil clerical gov- 
ernment which, aided by foreign 
power has oppressed them; 

Considering that the will of these 
people to form a part in the Great 
Italian Family was nobly attested by 
volunteers, gathered in great numbers 
in the past year to the ranks of the 
royal army, to fight the war of inde- 
pendence, and by those who in Cen- 
tral Italy still fight against a Mon- 





658 


tono ancora contro una Monarchia 
più volte spergiura ed alleata ai nemici 
d'Italia; 

Considerando che il giusto malcon- 
tento popolare irruppe nel mese di 
giugno del 1859 e fu compresso da 
mercenari soldati straniere; che, ag- 
gravati i mali, e resa insopportabile 
la quotidiana offesa al diritto di citta- 
dini ed alla dignità d'uomini, questi 
Popoli insorsero di nuovo nel settem- 
bre di quest'anno; e che il grido degl’ 
insorti proclamò l’una volta e l’altra 
l'annessione alla Monarchia Costitu- 
zionale ed Italiana di Vittorio Eman- 
uele II; 

Considerando che i Municipi ed 
ogni ordine di cittadini di queste Pro- 
vincie con Deputazioni e Indirizzi, in- 
vocarono il soccorso delle armi del Re 
Vittorio Emanuele, esprimendo fin 
d'allora la decisa volontà di apparte- 
nere alla sua gloriosa Monarchia; la 
quale volontà poi coll’universale entu- 
siasmo confermarono al Re stesso nel 
suo passaggio per queste Provincie; 


Considerando il diritto imprescrit- 
tibile di questi Popoli alla nazionalità 
italiana; 

Considerando che tutti i Popoli 
dell’Italia aspirano con meravigliosa 
concordia a costituire una grande Na- 
zione in uno Stato solo, forte, libero 
e civile; 

Considerando che gli Stati più civili 
d'Europa o si fondano sulla larga base 
del voto universale o ne riconoscono il 
diritto; e che questo voto, espresso 
nell'Emilia e nella Toscana, condusse 
ad un assetto politico che la Nazione 


DOCUMENTS 


archy many times perjured and allied 
with the enemies of Italy; 


Considering that the just populaı 
discontent broke out in the month of 
June, 1859, and was suppressed by 
inercenary foreign soldiers; that the 
evils being aggravated and made in- * 
supportable by daily offences against 
the rights of the citizens and the dig- 
nity of manhood, these people rose up 
again in September of this year; and 
that the cry of the insurgents again 
and again called for annexation to the 
Constitutional and Italian Monarchy 
of Victor Emanuel II; 

Considering that the Municipali- 
ties and every order of citizens of 
these Provinces, with deputations and 
addresses, have invoked the help of 
the armies of King Victor Emanuel, 
expressing even from the beginning 
the decisive wish to belong to his 
glorious Monarchy; which wish they, 
with universal enthusiasm, confirmed 
to the King himself in his passage 
through these provinces; 

Considering the imprescriptible 
right of these people to Italian na- 
tionality ; 

Considering that all the people of 
Italy aspire with marvelous accord to 
the establishment of a great Nation 
in a single state, strong, free and 
civilized ; 

Considering that the most civilized 
states of Europe are founded either 
upon a broad basis of universal suf- 
frage or recognize its right; and that 
this suffrage, expressed in Emilia and 
in Tuscany, led to a political adjust- 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


intera è preparata in ogni evento a 
mantenere e difendere; 


Considerando che giova constatare 
regolarmente la ferma volontà di 
questi Popoli, in modo che assicuri la 
verità, la libertà e la sincerità del voto; 


In virtù del potere conferitigli col 
Decreto Reale 12 settembre 1860. 


DECRETA: 


Art. 1. Il Popolo delle Provincie 
delle Marche è convocato pei giorni 
4 e 5 del novembre prossimo in Co- 
mizi per statuire con Plebiscito sulla 
seguente domanda: Volete far parte 
della Monarchia Costituzionale del Re 
VITTORIO EMANUELE II? 


Il voto sarà espresso per Sì o per 
No col mezzo di un bollettino scritto o 
stampato ed a scrutinio secreto. 


Art. 2. Sono chiamati a dare il 
voto tutti i cittadini che hanno com- 
piuti i 21 anni, domiciliati nel 
Comune, e che si trovino nel godi- 
mento dei diritti civili. 

Sono esclusi dal dare il voto tutti 
coloro, i quali sono colpiti da con- 
danna per imputazione di frode, di 
furto, di bancarotta con falsità, come 
pure coloro i quali per sentenza sono 
dichiarati falliti. 

Art. 3. Dalle Commissioni mu- 
nicipali, definitive o provvisorie, sa- 
ranno in ciascun Comune formate le 
liste dei votanti a termini dell’articolo 
precedente, le quali verranno pubbli- 


659 


ment which the entire nation is pre- 
pared to maintain and defend in any 
event ; 

Considering that it is of advantage 
to make known in formal fashion the 


firm determination of these people, 


so that the truth, the liberty and the 
sincerity of the vote may be assured; 

By virtue of the power conferred 
upon him by the Royal decree of Sep- 
tember 12th, 1860. 


DECREES : 


ARTICLE 1. The people of the 
Provinces of the Marches are con- 
voked to meet on the 4th and 5th days 
of November next to decide by plebis- 
cite the following question: “ Do you 
wish to form a part of the Constitu- 
tional Monarchy of King Victor 
EMANUEL II?” 

The vote shall be expressed by 
“yes” or “no” by means of a writ- 
ten or printed ballot and by secret 
ballot. 

Art. 2. All those citizens who 
have completed their 21st year, who 
are domiciled in the community and 
enjoy civil rights are summoned to : 
vote. 

All those are excluded from voting 
who have been condemned for 
fraudulent bankruptcy and also those 
who by sentence have been declared 
bankrupt. 


Art. 3. In each commune the 
Municipal Commission, whether per- 
manent or provisional, shall draw up 
the list of those entitled to vote by 
the terms of the preceding article, 


660 


cate ed affisse nei luoghi soliti pel 
giorno 31 del corrente mese. 


I reclami contro le dette liste sa- 
ranno prodotti fra le ventiquattro ore 
seguenti nanti la rispettiva Commis- 
sione municipale, la quale deciderà 
definitivamente non più tardi del 2 
novembre successivo. 

ART. 4. Coloro che, non essendo 
iscritti sulla lista del loro Comune fa- 
ranno constare di avere le condizioni 
contemplate negli articoli precedenti, 
saranno ammessi alla votazione. 

ART. 5. Lo scrutinio sarà aperto 
nel Capoluogo di ciascun Comune 
coll’assistenza della Commissione mu- 
nicipale, ed avrà principio alle ore 9 
del mattino e terminerà alle 5 della 
sera. 

Ad un tale effetto saranno per cura 
di ciascuna Commissione municipale 
distribuiti prima e durante la vota- 
zione bollettini in istampa esprimenti 
un Sì ed un No, di cui i cittadini po- 
tranno valersi per deporre il loro voto 
nella urna che verrà per quest'oggetto 
disposta nella sala dell'adunanza. 


Art. 6. Nei Comuni che hanno 
più di 1000 elettori, le Commissioni 
municipali potranno per comodo dei 
votanti dividerli in sezioni non mi- 
nori di 500. 

In tal caso le sezioni saranno presie- 
dute da uno dei membri della Com- 
missione municipale, assistito da quat- 
tro cittadini designati preventivamente 
dalla Commissione municipale mede- 
sima. 


DOCUMENTS 


which list shall be published and post- 
ed in the usual places on the 31st day 
of the present month. 

Complaints against the said lists 
shall be made during the following 
twenty-four hours before the respec- 
tive Municipal Commissions, which 
shall decide definitely not later than 
the 2nd of November following. 

ART. 4. Those who, not being 
registered on the lists of their com- 
mune, have established the qualifica- 
tions stated in the preceding articles, 
shall be 'admitted to the polls. 

Art. 5. The polls shall be opened 
in the headquarters of each commune 
in the presence of the Municipal Com- 
mission, and shall open at 9 o’clock in 
the morning and shall close at 5 in the 
evening. 

For this purpose there shall be dis- 
tributed, under the supervision of 
each municipal commission, before 
and during the voting, printed ballots, 
expressing a “yes” or “no,” which 
each citizen can make use of to put 
his vote in the urn, which shall be 
placed for this purpose in the Assem- 
bly Hall. 

Art. 6. In the communes having 
more than 1000 electors, the munici- 
pal commissions, for the convenience 
of the voters, may divide themselves 
into sections of not less than 500. 

In such case, the sections shall be 
presided over by one of the members 
of the Municipal Commission, assisted 
by four citizens chosen exclusively by 
the same Municipal Commission. 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 661 


Tre almeno dei membri delle Com- 
missioni anzidette si troveranno sem- 
pre presenti alla votazione. Essi po- 
tranno farsi assistere da segretari da 
loro chiamati. 

Il Presidente è incaricato della po- 
lizia dell Adunanza e di prendere le 
necessarie precauzioni onde assicurare 
l'ordine e la tranquillità. Avrà a sua 
disposizione la Guardia nazionale. 

Nessuna forza armata può essere 
collocata, senza la richiesta del Presi- 
dente, nella sala delle votazioni. 


Le Autorità civili ed i Comandanti 
militari sono tenuti ad obbedire ad 
ogni sua richiesta. 

Art. 7. Il votante, prima di de- 
porre la sua scheda nell'urna, dovrà 
dichiarare il suo nome, che verrà no- 
tato da uno dei membri componenti 
l’Uffizio o dal segretario. 

Art. 8. Alle ore 5 pomeridiane 
del giorno 4, l’urna sarà pubblica- 
mente suggellata dalla Commissione 
‘che avrà presieduto all'adunanza, la 
quale e responsabile della sua custodia 
e della integrità dei sigilli. 

Art. 9. Chiuso il scrutinio del 
giorno 5, le urne suggellate saranno 
portate da due almeno dei membri 
della Commissione suddetta e conse- 
gnate al rispettivo Giusdiscente, il 
quale insieme con essi ne farà pubbli- 
camente lo spoglio. 

Art. 10. I Giusdicenti trasmette- 
ranno immediatamente il processo ver- 
bale, firmato da loro e dai membri 
presenti delle Commissioni municipali, 
constatante il risultato della votazione, 


Three members at least of the 
aforesaid commissions shall always be 
present at the voting. These may be 
assisted by secretaries appointed by 
them. 

The President is charged with 
maintaining order in the Assembly 
and with taking the necessary precau- 
tions by which to secure order and 
quiet. He shall have the National 
Guard at his disposal. No armed 
force shall be called into the hall of 
voting except on demand of the 
President. 

The civil authorities and the mili- 
tary commanders are bound to re- 
spond to all his requests. 

ART. 7. The voter, before putting 
his ballot in the urn, must declare his 
name, which shall be noted by one of 
the members of the commission or by 
the secretary. 

ART. 8. At 5 o’clock in the after- 
nóon of the 4th, the urn shall be pub- 
licly sealed by the commission which 
has presided in the assembly, and 
which shall be responsible for the 
custody and the integrity of the seals. 

ART. 9. When the vote of No- 
vember 5th has been closed, the sealed 
urns shall be carried by at least two 
of the members of the aforesaid com- 
mission and consigned to the respec- 
tive justice, who with these shall pub- 
licly count the votes. 

Art. 10. The justices shall im- 
mediately give out the formal minute 
of proceedings signed by them and by 
the members of the municipal commis- 
sion present, announcing the result ot 








662 


al Commissario della rispettiva Pro- 
vincia. 

ART. 11. Il giorno 9 i Presidenti 
dei Tribunali di prima istanza delle 
Provincie delle Marche, riuniti in 
Ancona sotto la Presidenza del Presi- 
dente del Tribunale d’appello di Mace- 
rata, ricevuti dai Commissari provin- 
ciali i processi verbali portanti i risul- 
tati parziali di cui all’articolo prece- 
dente, ne faranno lo spoglio generale 
in seduta pubblica, e lo rimetteranno 
al Regio Commissario generale straor- 
dinario. | 


Il presente Decreto sarà pubblicato 
ed inserto nella Raccolta ufficiale degli 
Atti del Regio Commissario generale 
straordinario, mandandosi a chiunque 
spetta di osservarlo e di farlo osser- 
vare. 

Dato in Ancona, 21 ottobre 1860. 


LORENZO VALERIO. 


DOCUMENTS 


the voting to the Commissioner of the 
respective Province. 

Art. 11. On the 9th, the Presi- 
dent of the tribunals of the First 
Instance of the Provinces of the 
Marches, assembled at Ancona, un- 
der the presidency of the President 
of the Tribunal of Appeal of Mar- 
cerata, having received from the 
provincial commissions the formal 
minutes telling the partial results ac- 
cording to the preceding article, shali 
make a general count of the votes in a 
public session and shall transmit it 
to the Royal Commissioner General 
Extraordinary. 

The present decree shall be pub- 
lished and inserted in the Official 
Records of Documents of the Royal 
Commissioner General Extraordi- 
nary, ordering all whom it may con- 
cern to obey it and to have it obeyed. 

Given at Ancona, October 21st, 
1860. 

LORENZO VALERIO. 


Proclamation of the Royal Commissioner to the People of the Marches. 
October 21, 1860 ! 


Italiani delle Marche! 

Con Decreto d'oggi vi chiamo a 
determinare per votazione solenne la 
vostra sorte politica. Avrei deside- 
rato di far precedere a questo atto 
l’organamento completo delle vostre 
Provincie, alle quali la natura diede 
tutto per farle prospere, e una domi- 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 776. 


Italians of the Marches. 

In to-day's decree I call upon you 
to determine by solemn vote your 
political destiny. I should have 
wished that this act had been preceded 
by the complete organization of your 
provinces, to which nature gave every- 
thing to make them prosperous and 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


nazione ora fiacca, ora violenta, in- 
giusta sempre, tolse ogni cosa, e 
avrebbe rapito anche il libero ingegno 
e l’onore agli uomini, se orma di Dio 
si potesse cancellare. Ma omai gli 
avvenimenti si succedono con una ra- 
pidità ignota ed impossibile in altri 
tempi, ed al loro confronto le previ- 
sioni più sollecite divengono tarde. 
È trascorso poco più di un mese 
dacchè voi faceste pervenire al Re il 
grido del vostro dolore, e già foste 
non solo liberati ma rallegrati dalla 
vista del Liberatore. . . . Più fortu- 
nati di voi, altre Provincie sorelle vi 
precedettero nell'opera della Unifica- 
zione Italiana. Modena, Parma e le 
Romagne, e la Toscana eziandio, che 
pure aveva una signoria meno dura 
della vostra e tradizioni di autonomia 
di non picciolo conto, statuirono già 
da tempo come signore di se; ed oggi 
stesso i Popoli dell’Italia Meridionale 
si raccolgono nei Comizi a stabilire 
non tanto il proprio quanto il destino 
dell’Italia. Or bene: io rompo gli in- 
dugi e vi chiamo a decidere. 

Ma voi direte che la vostra inten- 
zione è già manifesta. 

Sì, è vero: voi avete già votato 
cogli sforzi tante volte ripetuti per 
torvi di dosso la mala signoria; avete 
votato cogli esilii, colle prigioni, colle 
torture d'ogni specie che avete sofferte, 
e coi patiboli che non avete temuti, 
col sangue dei vostri volontari, con gli 
applausi onde accoglieste il Re e 
l'Esercito: ma più di tutto coll’ordine 
mirabile che serbate in questo reggi- 
mento provvisorio, nel quale il solo 


663 


from which a power now weak, now 
violent, and always unjust, took away 
everything and would have stolen 
even the free spirit and honor of men, 
if it were possible to destroy God's 
work. But now events are follow- 
ing each other with a rapidity un- 
known and impossible in other times, 
and in their presence the quickest pro- 
visions become slow. Little more 
than a month has transpired since you 
made known to the King your cry of 
sorrow, and already you are not only 
freed but have rejoiced in the sight of 
your Liberator. . . . More fortunate 
than you, other sister provinces pre- 
ceded you in the work of Italian uni- 
fication — Modena, Parma, and Ro- 
magna, and Tuscany likewise, which 
had a government less harsh than 
yours and traditions of autonomy of 
no small account, decided sometime 
ago as their own masters; and the 
people of Central Italy are gathering 
to-day in assembly to establish not so 
much their own destiny as that of 
Italy. Now then, I end all delays and 
call on you to decide. But you will 
say that your intention is already 
manifested. Yes, it is true, you have 
already shown your wishes, by efforts 
often repeated, to get rid of evil 
government; you have shown your 
wish by exile, imprisonment, torture, 
by every kind of suffering, not even 
fearing the gallows; by the blood of 
your volunteers, by the applause with 
which you received the King and the 
Army; but more than all, by the won- 
derful order which you keep in this 





664 DOCUMENTS 


nome del Re fa l’autorità e la forza. 


La vostra libertá e piena, e delitto 
o vendetta o intemperanza di parte non 
la contamina. 

Tutto questo e vero. Ma, dopo 
aver ottenuto dalle Potenze che rico- 
noscono ai Popoli il diritto di far la 
legge a se stessi, egli e giusto che il 
Popolo lo eserciti anche coi modi 
solenni della votazione, e ch'egli usi 
di quelle forme che sono la guaren- 
tigia della libertá del voto. Alle Na- 
zioni amiche la volontà degli Italiani 
deve mostrarsi aperta e indubitabile; 
alle Potenze ostili deve togliersi ogni 
pretesto o possibilità di dubbiezza. 


Soffrite perciò che vi rammenti es- 
sere obbligo d'ogni buon cittadino il 
votare. Ma il voto è libero, piena- 
mente libero; nè chi parla e regge in 
nome di VITTORIO EMANUELE II po- 
trebbe mai tollerare una pressione 
fisica o morale che lo menomasse. I 
termini del paragone sono ormai evi- 
denti. O esser parte di una grande 
Nazione o Provincia di un piccolo 
Stato. O commilitoni di VITTORIO 
EMANUELE II colle glorie di Palestro 
e di San Martino, o soldati di Lamori- 
cière e suoi pari coi loro nomi di 
scherno. O eguali avanti alle leggi 
che i vostri Deputati concorreranno a 
formare, e quindi reggitori di voi 
medesimi, o servi all’arbitrio d'una 
classe privilegiata. Dipende da voi 
appartenere ad uno Stato civile che vi 
dia la giustizia, la sicurezza, l’istru- 
zione; avere industrie e commerci; o 


Provisional Government, to which 
only the name of the King gives au- 
thority and force. 

Your liberty is complete and no 
crime nor revenge nor intemperance 
of parties contaminate it. 

All this is true, but after having ob- 
tained from the Powers the recogni- 
tion that in the peoples themselves lies 
the right to make their own laws, it 
is right that the people exercise it in a 
serious manner by voting, and that 
they use those forms which are the 
guarantee of a free vote. To friend- 
ly nations the will of the Italians must 
show itself to be open and undoubted: 
from hostile Powers it must take 
away any pretext or possibility of 
doubt. 

Permit me to remind you then that 
it is the duty of every good citizen to 
vote. But the vote is free, absolutely 
free; nor can he who speaks and 
rules in the name of Vicror EMAN- 
UEL II ever tolerate a physical or 
moral pressure that would lessen this. 
The terms of the choice are now clear. 
Either to be part of a great nation or 
provinces of a small state. Either 
fellow soldiers of VICTOR EMANUEL 
II with the glories of Palestro and of 
San Martino, or soldiers of Lamori- 
ciere and his like with their terms of 
scorn. Either equal before all laws 
which your deputies worked together 
to form, and so rulers of yourselves, 
or slaves to the whims of a privileged 
class. It depends upon you whether 
you belong to a civilized State which 
gives you justice, safety and instruc- 
tion, industries and commerce, or 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


nulla di tutto questo, come non aveste 
nulla sinora. A voi la sentenza. 


VIVA L'ITALIA! 
Dato ad Ancona, 21 ottobre 1860. 


LORENZO VALERIO. 


665 


whether you will have none of all this 
as you have not had it hitherto. 


LONG LIVE ITALY! 
Given at Ancona, October 21st, 
1860. 
LORENZO VALERIO. 


Convocation of the Popular Assembhes of the Provinces of Umbria. 
October 21, 1860 ! 


IL REGIO COMMISSARIO GEN- 
ERALE STRAORDINARIO 
PER LE PROVINCIE 
DELL'UMBRIA. 


In virtù dei pieni poteri conferi- 
tigli da Sua Maestà il Re VITTORIO 
EMANUELE II; 

Considerando che questi popola- 
zioni insistono con pubbliche solenni 
dimostrazioni per essere chiamate a 
deliberare sulle proprie sorti; 

Considerando ch'e urgente procu- 
rare ad esse uno stabile e legale as- 
setto; 

Considerando che la Patria do- 
manda che i cittadini di queste Pro- 
vincie col libero loro voto mostrino 
all’ Europa se intendano consacrare le 
aspirazioni di Unità Monarchica Co- 
stituzionale sotto lo scettro di VIT- 
TORIO EMANUELE II, la di cui lealtà e 
coraggio hanno disciplinata la revolu- 
zione e ristaurato in Italia l’ordine 
morale ; 


DECRETA: 


ART. 1. Il Popolo di queste Pro- 
vincie è solennemente convocato nei 


1 Le Assemblee, vol. 1, p. 779. 


THE ROYAL COMMISSIONER 
GENERAL EXTRAORDI- 
NARY IN THE PROV- 
INCES OF UM- 

BRIA. 


By virtue of the full power con- 
ferred upon him by His Majesty 
King Victor EMANUEL II; 

Considering that these people by 
solemn public demonstrations insist 
upon being called to deliberate on 
their own fate; 

Considering that it is urgent to 
procure for this a stable and legal 
basis ; 

Considering that the country de- 
mands that the citizens of these prov- 
inces shall, by their free vote, show to 
Europe whether or not they mean to 
turn their aspirations to a United 
Constitutional Monarchy, under the 
sceptre of VıcToR EMANUEL II, 


whose loyalty and courage have held 


the revolution within bounds and re- 
stored moral order in Italy; 
DECREES: 


ARTICLE l. The people of these 
provinces are solemnly called in popu- 


666 


Comizi i giorni 4 e 5 novembre 1860 
per dichiarare la sua volontà sulla se- 
guente proposta: Volete far parte 
della Monarchia Costituzionale del Re 
VITTORIO EMANUELE? 


ART. 2. Sono chiamati a dare il 
voto tutti i cittadini che hanno com- 
piuto il ventunesimo anno e che go- 
dono dei diritti civili. | 

ART. 3. I Sindaci o Capi del 
Comune prima del 4 novembre note- 
ranno nelle liste già esistenti degli 
elettori comunali i nomi di quei citta- 
dini che non vi sono compresi a che da 
sei mesi hanno domicilio nel Comune 
o che vi si trovano per ragioni di im- 


piego.! 


Art. 15. Il giorno 7 novembre il 
Tribunale di prima istanza residente 
in Perugia, ricevuti dai Commissari 
Regi di queste Provincie i processi 
verbali portanti i risultati degli scru- 
tinii parziali, ne farà lo spoglio gene- 
rale in seduta pubblica e li trasmet- 
terà al Regio Commissariato generale. 


Art. 16. Le leggi e le discipline 
che regolano le convocazioni elettorali 
pei Consigli comunali e provinciali a 
fine di garantire l'ordine e la libertà 
del voto, sono applicate alle convoca- 
zioni presenti. 


Dato in Perugia dal Palazzo del 
Governo, questo giorno 21 ottobre 
1860. G. N. PEPOLI, 

A. VIVIANI, 


1 The omitted articles providing for the 
decreed for the Marches, see ante, p. 657. 


DOCUMENTS 


lar assemblies on the 4th and 5th days 
of November, 1860, to declare their 
wishes on the following proposal: 
‘Do you unsh to form a part of the 
Constitutional Monarchy of King 
VICTOR EMANUEL? ” 

ART. 2. All the citizens who have 
completed their twenty-first year and 
who enjoy civil rights are called upon 
to vote. 

Art. 3. The Syndics or Heads of 
the Commune before November 4th 
shall enter in the lists already existing 
of communal electors the names of 
those citizens who have not been in- 
cluded, or who have been domiciled 
for six months in the Commune, or 
who are there because of employment. 


Art. 15. That on the 7th day of 
November the Tribunal of the First 
Instance sitting in Perugia, having re- 
ceived from the Royal Commission- 
ers of these provinces the formal min- 
utes containing the results of the par- 
tial vote shall make the general count 
of votes at a public meeting, and shall 
transmit them to the Royal Commis- 
sioner. 

Art. 16. That the rules and regu- 
lations for guaranteeing an orderly 
and free vote which govern the elec- 
toral meetings of the communal and 
provincial Councils, are applicable to 
the present meetings. 


Given in Perugia at the Governor’s 
Palace, this 21st day of October, 1860. 
G. N. PEPOLI, 
A. VIVIANI. 


method of voting are identical with those 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


667 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite in the Provinces of the Marches. 
November 9, 1860 * 


IN NOME DI DIO 


Nella grande Aula del Palazzo mu- 
nicipale si è riunita in seduta pubblica 
la Corte di Giustizia delle Provincie 
delle Marche, specialmente costituita 
per l’effetto dell’articolo 11 del De- 
creto emanato il 21 ottobre prossimo 
passato da S. E. il signor Regio Com- 
missario generale straordinario nelle 
Provincie medesime, e composta degli 
Ill. mi ed Ecc. mi Signori: 


Avv. DOMENICO PANTALEONI, 
Presidente del Tribunale d’ Appello di 
Macerata. 

Avv. Fırıppo BONACCI, Presidente 
del Tribunale di Ancona. 

Avv. ANDREA CATTABENI, Presi- 
dente del Tribunale di Pesaro 

Avv. FEDERICO MONTI, ff. di Prest- 
dente del Tribunale di Fermo 

Avv. Luici ALIPPI, ff. di Presi- 
dente del Tribunale d'Urbino 

Avv. Lorenzo LIVERANI, Presi- 
dente del Tribunale di Macerata 


Avv. FILIPPO MARSILI, ff. di Prest- 
dente del Tribunale d’ Ascoli 

Avv. PaoLo BALESTRA, Presidente 
del Tribunale di Camerino 

Intervenne pure 1'I11. mo Sig. Dott. 
Angelo Mazzoleni, Procuratore fiscale 
presso il Tribunale d’Ancona in rap- 
presentanza del Pubblico Ministro, ed 
assistetti io Clemente Marinelli, segre- 
tario del Municipio d'Ancona, special- 


1Le Assemblee, vol. 1, p. 777. 


IN THE NAME OF GOD 


In the great hall of the Municipal 
Palace there is gathered in public as- 
sembly the Court of Justice of the 
Provinces of the Marches, specially 
constituted in accordance with Article 
II of the Decree which was given out 
on the second of October last by the 
Royal Commissioner General Ex- 
traordinary in the Provinces afore- 
said, and composed of their Excellen- 
cies the following gentlemen : 

Advocate DOMENICO PANTALEONI, 
President of the Tribunal of Appeal 
of Macerata. 

Advocate FıLıppo BONACCI, Presi- 
dent of the Tribunal of Ancona. 

Advocate ANDREA CATTABENI, 
President of the Tribunal of Pesaro. 

Advocate FEDERICO MONTI, Acting 
President of the Tribunal of Fermo. 

Advocate Luici ALIPPI, Acting 
President of the Tribunal of Urbino. 

Advocate LORENZO LIVERANI, 
President of the Tribunal of Mace- 
rata. 

Advocate FıLıppo MARSILI, Acting 
President of the Tribunal of Ascoli. 

Advocate PaoLo BALESTRA, Prest- 
dent of the Tribunal of Camerino. 

There were present also the Hon- 
orable Doctor Angelo Mazzaloni, 
Fiscal Attorney for the Tribunal of 
Ancona, representing the State, and I, 
Clemente Marinelli, Secretary of the 
Municipality of Ancona, specially 


668 


mente assunto a funzionare da cancel- 
liere all’Atto presente. 

Il lodato signor Presidente del Tri- 
bunale d'Appello dichiarò aperta la 
seduta, ed espose essere oggetto della 
medesima lo spoglio generale dei voti 
resi dal Popolo delle Marche nei 
Comizi adunati il 4 e 5 del corrente, 
per statuire un Plebiscito sulla do- 
manda: Volete far parte della 
Monarchia Costituzionale di VITTORIO 
EMANUELE II? 

Invitò quindi i signori Presidenti 
dei Tribunali di prima istanza a pre- 
sentare i risultati delle votazioni nelle 
‘ rispettive Provincie alla loro giuris- 
dizione soggette. 

I medesimi allora esibirono gli 
analoghi prospetti, dei quali, previa 
collazione sui relativi verbali e verifica 
dell’esattezza, lo stesso signor Presi- 
dente d'Appello, li invitò a dare pub- 
blica lettura, locchè ciascuno di essi 
eseguì coll’ordine seguente dando let- 
tura dei detti prospetti che a me con- 
segnarono: 


DOCUMENTS 


charged to register the present docu- 
ment, was present. 

The worthy President of the Tribu- 
nal of Appeal opened the meeting and 
announced that its object was to count 
the total vote cast by the people of 
the Marches in the meetings called on 
the 4th and Sth, to decide by a plebis- 
cite the question: “ Do you wish to 
form a part of the Constitutional 
Monarchy of Victor EMANUEL II?” 


He then invited the honorable presi- 
dents of the Tribunals of the First 
Instance to present the results of the 
vote in the respective provinces sub- 
ject to their jurisdiction. _ 

The said presidents then exhibited 
their reports, which, after an exami- 
nation of the various formal minutes 
and a verification of their exactness, 
the aforesaid President of Appeal in- 
vited them to read publicly, which 
each of them did in the following or- 
der, reading the said results which 
they delivered to me: 


VOTI (VOTES) 


Province Affirmativi 
(Province) (Affirmative) 

Ancona ..............0000000 26,773 
Macerata ..................... 32,575 
Pesaro ....................... 21,017 
Urbino ....................... 21,111 
Fermo ........................ 16,694 
Ascoli ........................ 10,199 
Camerino ..................... 5,412 

Somma (Total) .......... 133,783 


Dai quali complessivi risultati io, 
appresso l’ordine del signor Presi- 
dente d'Appello, feci la pubblicazione. 

Allora il signor rappresentante del 


Nulli 
(Void) 


Negative 
(Negative) 
244 
212 
149 
365 
90 
87 
65 


1,212 


: 0488SS 


260 
Which total results, 1, according to 
the order of the President of Appeal, 


made public. 
Then the representative of the State 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


Pubblico Ministero prese la parola fa- 
cendo requisitoria perchè la Corte pro- 
nunciasse la sua analoga dichiara- 
zione. 

Ed il signor Presidente d'Appello, 
consultati i membri della Corte, pro- 
nunciò come appresso: 

La Corte dichiara che il Popolo 
delle Provincie delle Marche nei 
Comizi tenuti i giorni 4 e 5 del cor- 
rente novembre, per statuire con Ple- 
biscito sulla domanda: Volete far 
parte della Monarchia Costituzionale 
di VITTORIO EMANUELE II? — ha de- 
ciso per l’affermativa con la maggio- 
ranza di voti 133,783, contro negativi 
1212 e nulli 260. 


Dopo di che esso signor Presidente 
dichiarò sciolta la seduta, della quale 
io compilai in duplo il presente ver- 
bale, che, premessa lettura, fu dalla 
Corte a da me sottoscritto ed a cui 
vennero apposti i sigilli di questo Mu- 
nicipio e di questo Tribunale di prima 
istanza. 


D'ordine del signor Presidente del 
Tribunale d'Appello si fa menzione 
esser giunti in pendenza dell’opera- 
zione un Atto in brevetto emesso in 
Torino da ventitre Marchigiani, che 
dichiararono il loro voto in senso 
affermativo sulla sovraccennata for- 
mula, ed una lettera da Livorno, dell’- 
anconitano Gustavo Schelini, che 
dichiara altrettano. Lo che reca il 
numero dei voti affermativi a 133,807. 

Avv. DoMENICO PANTALEONI, 
Presidente della Corte d'Apello în 
Macerata — Avv. FiLippo BONACCI, 


669 


took the floor demanding that the 
Court should pronounce its decision 
accordingly. 


And the President of Appeal, hav- 
ing consulted the members of the 
Court, pronounced as follows: 

The Court declares that the People 
cf the Provinces of the Marches at 
the popular assemblies held the 4th 
and Sth days of the present Novem- 
ber to decide by plebiscite the ques- 
tion: “ Do you wish to form a part of 
the constitutional monarchy of Vic- 
TOR EMANUEL II?” have decided for 
the affirmative with the majority vote 
of 133,783 against 1212 negatives and 
260 void. 

After which the President declared 
the meeting dissolved, of which I, as 
secretary pro-tem, compiled the pres- 
ent formal minute in duplicate which, 
after being read, was signed by the 
Court and by me, and to which were 
affixed the seals of this Municipality 
and of this Tribunal of the First In- 
stance. 

By order of the President of the 
Tribunal of Appeal, mention is made 
that there is added, during the opera- 
tion, a document given out in Turin 
by twenty-three men of the Marches, 
who declared their vote in the affirma- 
tive on the aforesaid formula, and a 
letter from Livono from Gustave 
Schelini of Ancona who makes the 
same declaration. This brings the 
affirmative votes to 133,807. 

Advocate DOMENICO PANTALEONI, 
President of the Court of Appeal in 
Macerata, Advocate FiLippo Bo- 


670 


Presidente del Tribunale di Ancona — 
Avv. LORENZO LIVERANI, Presidente 
del Tribunale di Macerata — Avv. 
ANDREA CATTABENI, Presidente del 
Tribunale di Pesaro — Avv. Luigi 
ALIPPI, ff. di Presidente del Tribunale 
d’Urbino — Avv. FEDERICO MONTI, 
ff. di Presidente del Tribunale di 
Fermo — Avv. FiLipPo MARSILI, Giu- 
dice ff. di Presidente del Tribunale di 
Ascoli — Avv. PaAoLo BALESTRA, 
Presidente del Tribunale di Camerino. 


CLEMENTE MARINELLI 
Segretario del Municipio d’ Ancona. 


Ancona, li 9 novembre 1860. 


DOCUMENTS 


NACCI, President of the Tribunal of 
Ancona, Advocate Lorenzo Live- 
RANI, President of the Tribunal of 
Macerata, Advocate ÁNDREA CATTA- 
BENI, President of the Tribunal of 
Pesaro, Advocate Luici ALIPPI, Act- 
ing President of the Tribunal of Ur- 
bino, Advocate FEDERICO MONTI, 
President of the Tribunal of Fermo, 
Advocate FELIPPO MARSILLI, Acting 
Judge, Acting President of the Tri- 
bunal of Ascoli, Advocate PaoLo Ba- 
LESTRA, President of the Tribunal of 
Camerino. 
CLEMENTE MARINELLI 

Secretary of the Municipality of An- 

cona. 

Ancona, November 9, 1860. 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite in the Provinces of Umbria! 


SEDUTA PUBBLICA DEI GIORNI 8 E 9 
NOVEMBRE 1860 


Visto il Decreto di S. E. il Regio 
Commissario generale per le Provincie 
dell’ Umbria del di 21 ottobre 1860, 
col quale il Popolo delle medesime era 
convocato nei Comizi dei giorni 4 e 5 
novembre dello stesso anno, a dichia- 
rare la sua volonta sulla proposta: 


Volete far parte della Monarchia 
Costituzionale del Re VirtoRIO 
EMANUELE? 

Visto il successivo Decreto del pre- 
lodato Regio Commissario generale 


1Le Assemblee vol. 1, p. 781. 


PUBLIC SESSION OF THE 8TH AND 9TH 
OF NOVEMBER, 1860 


In view of the Decree of His Ex- 
cellency the Royal Commissioner 
General for the Provinces of Umbria 
of October 21st, 1860, in which the 
people of the same Provinces were 
convoked in popular assemblies on the 
4th and 5th days of November of the 
same year, to declare their wishes on 
the proposal : 


“ Do you wish to form a part of the 
Constitutional Monarchy of King 
VICTOR EMANUEL? ” 

In view of the later decree of the 
honorable Commissioner General of 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


del di Ó suddetto mese di novembre, 
col quale, prorogato al giorno 8 del 
ripetuto mese lo spoglio generale degli 
scrutini parziali, venne questo affidato 
al Tribunale d'Appello unitamente a 
quello di prima istanza già designato 
nel Decreto antecedente; 


Visti ed esaminati i processi ver- 
bali portanti i risultati degli scrutinii 
parziali trasmessi alla Presidenza dai 
Commissari Regi delle rispettive, Pro- 
vincie fattone lo spoglio generale; 


INVOCATO IL SS. NOME DI DIO 


I Tribunali riuniti di Appello e di 
prima istanza, residenti in Perugia 
solennemente proclamano i seguenti 
risultati generali del Plebiscito emesso 
dagli abitanti delle Provincie dell’Um- 
bria sull’annessione alla Monarchia 
Costituzionale del Re VITTORIO 
EMANUELE II: 


Inscritti (Registered) 
Votanti (Voting) 
Pel Si (Yes) 

Pel No (No) 
Voti nulli (Void) 


Luici Avv. BONELLI, Presidente 
del Tribunale d’ Appello 
FEDERICO GALEOTTI, Giudice 
FRANCESCO PONTONELLI, Giudice 
ANGELO SENESI, Giudice supplente 
Vicenzo VITI, Giudice supplente 
GIACOMO NEGRONI, Presidente del 
Tribunale di prima istanza 


e è è eno 0a è a è e e. ... 
5 e 0 e ca sò so vo è 0 Ss è € o eo aq è ce cs « eso 0800 a a o a e 66 ee a è a 
e ceo do 00 do 2» è «IE s e uu è 8% 0 20 000005 se o è 0 0 9 co 06060 25 ee na è 


02.050.000. 


671 


the 6th day of the aforesaid month 
of November, which prorogued to the 
Sth day of the same month the gen- 
eral count of the partial votes, which 
was entrusted to the Tribunal of Ap- 
peal together with the Court of the 
First Instance already designated in 
the preceding decree; 

Having seen and examined the 
formal minute containing the partial 
results of the vote transmitted to the 
President by the royal commissioners 
of the respective provinces and the 
general count of votes having been 
made : 


HAVING INVOKED THE HOLY NAME OF 
GOD 


The united Tribunals of Appeal, 
and of the First Instance, in session 
in Perugia, solemnly proclaim the fol- 
lowing general results of the plebis- 
cite of the inhabitants of the Prov- 
inces of Umbria as to the question of 
annexation to the Constitutional 
Monarchy of King Victor EMANUEL 
II. 


AN N. 123,011 


97,625 


Advocate Luicr BONELLI, Presi- 
dent of the Tribunal of Appeal. 

FEDERICO GALEOTTI, Justice. 

FRANCESCO PONTONELLI, Justice. 

ANGELO SENESI, Assistant Justice. 

VICENZO VITI, Assistant Justice. 

Giacomo NEGRONI, President of 
the Tribunal of the First In- 
stance. 





672 


ARMOGASTE STAMIGNI, Vice-Presi- 
dente 

Avv. RAFFAELE CORSI, Giudice 

GIULIO JERMINI, Giudice 

Avv. ORAZIO LATONI, Giudice 

GiusePPE FRATELLINI, Giudice 

GIUSEPPE GIRRI, Cancelliere 

ALESSANDRO PAPI, Cancelliere 


DOCUMENTS 


ARMOGASTE STAMIGNI, Vice-Presi- 
dent. 

Adv. RAFFAELE, Corsi, Justice. 

GIULIO JERMINI, Justice. 

Adv. Orazio LATONI, Justice. 

GIUSEPPE FRATELLINI, Justice. 

GIUSEPPE GIRRI, Chancellor. 

ALLESSANDRO PAP1, Chancellor. 


Formal Act of Acceptance of the Plebiscite of the Marches and of Umbria. 
November 22, 1860 * 


Alle ore 11 del mattino del 22 no- 
vembre 1860 le vetture di Corte hanno 
condotto al Palazzo reale di Napoli il 
Regio Commissario generale per le 
provincie delle Marche, Lorenzo Va- 
lerio (Governatore di Como), cava- 
liere gran croce dell'ordine dei Santi 
Maurizio e Lazzaro, il Regio Commis- 
sario generale per le provincie dell’ 
Umbria, marchese Gioachino Napo- 
leone Pepoli, deputato al Parlamento 
nazionale e cavaliere gran croce dell’ 
Ordine suddetto, e le Deputazioni 
delle Marche e dell'Umbria. S. M. il 
Re era nella sala del trono, e trova- 
vansi presenti il Luogotenente gene- 
rale del Re coi consiglieri di luogo- 
tenenza, il Consiglio di Stato, la Su- 
prema Corte di giustizia, la Gran 
Corte dei conti, la Casa militare del 
Re e il Municipio di Napoli. 


I Regi Commissari hanno presen- 


1Le Asemblee, vol. 1, p. 782. 


At eleven o'clock in the morning 
on the 22nd of November, 1860, the 
Court carriages conducted to the 
Royal Palace of Naples, the Royal 
Commissioner General for the Prov- 
inces of the Marches, Lorenzo Valerio 
(Governor of Como), Chevalier of 
the Grand Cross of the Order of 
Saints Maurizio and Lazzaro, the 
Royal Commissioner General for the 
Provinces of Umbria, Marquis Gio- 
achino Napoleone Pepoli, Deputy to 
the National Parliament and Cheva- 
lier of the Grand Cross of the afore- 
said Order, and the Deputations of the 
Marches and of Umbria. His Maj- 
esty the King was in the Throne 
Room, and there were present the 
Lieutenant General of the King, with 
the Councillors in Office, the Council 
of State, the Supreme Court of Jus- 
tice, the High Court of Accounts, the 
Military Household of the King, and 
the Municipality of Naples. 

The Royal Commissioners present- 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


tato al Re il verbale dello spoglio dei 
voti fatto in Ancona e Perugia il 
giorno 9 di novembre, e le rispettive 
Deputazioni. Quindi il Regio Com- 
missario delle Marche ha indirizzate 
al Re brevi parole, dicendo: 


“Sire! Alla vostra corona italica 
si aggiunge ora una piccola, ma pre- 
ziosissima gemma. Le sei provincie 
delle Marche, col loro milione d’abi- 
tanti offrono il sangue e gli averi a 
Voi, per la cui virtù si ricompose la 
grande famiglia italiana, di cui vog- 
liono far parte. O Sire! Voi nelle 
Marche avrete operosi cittadini, sol- 
dati valorosi, italiani degni di Vittorio 
Emanuele.” 


Anche il Regio Commissario dell’- 
Umbria rivolgeva a S. M. a un di- 
presso queste parole : 

“ Alla M. V. presento il voto dei 
popoli dell'Umbria. Essi vogliono 
appartenere alla gloriosa Vostra Di- 
nastia, nella quale è già identificata 
l’Italia. Voi troverete i popoli dell’ 
Umbria devoti sempre alla M. V. ed 
alla patria.” 

S. M. il Re rispondeva ringraziare 
i Regi Commissari e le Deputazioni 
delle Marche e dell'Umbria pei voti 
recati e per i sensi espressigli. La 
sua vita intera essere consacrata all'- 
Italia, ed alla causa nazionale. Aver 
vivo desiderio di visitare i paesi ora 
novellamente congiunti allo Stato. I 
popoli delle Marche, e dell'Umbria 
avere fatto anch'essi opera di senno 
e di virtù dichiarando di voler essere 


673 


ed to the King the formal minute of 
the result of the votes cast at Ancona 
and Perugia on the 9th day of No- 
vember, and the respective Deputa- 
tions. Thereupon the Royal Com- 
missioner of the Marches addressed 
to the King a few words, saying: 

“ Sire! To your Italian crown is 
now joined a small but most precious 
gem. The six provinces of the 
Marches, with their million inhabit- 
ants, offer their blood and their be- 
longings to you through whose valor 
the great Italian family has been re- 
united, of which they wish to be a 
part. Oh Sire! In the Marches you 
will have active citizens, valiant sol- 
diers, Italians worthy of Victor 
Emanuel.” 

The Royal Commissioner of Um- 
bria also addressed to His Majesty 
words of this nature: 

“ The vote of the people of Umbria 
has been presented to your Majesty, 
and they wish to belong to your glori- 
ous Dynasty with which Italy is al- 
ready identified. You will find the 
people of Umbria always devoted to 
your Majesty and to the country.” 

His Majesty the King replied by 
thanking the Royal Commissioners 
and the Deputies of the Marches and 
Umbria for the votes cast and the sen- 
timents expressed. His entire life 
would be consecrated to Italy and to 
the national cause. He had a great 
desire to visit the countries newly 
joined to the state. The people of 
the Marches and of Umbria had also 
committed acts of wisdom and of 


674 


riuniti in un solo grande Stato per 
formare la Nazione italiana. 


Il ministro di grazia e giustizia e 
guardasigilli ha letto il verbale della 
presentazione e dell'accettazione del 
voto di annessione, nel quale si dichi- 
ara che il Re e ben lieto di accettare 1 
popoli delle Marche e dell’Umbria in 
patto di libertà e di fede. Il verbale 
è stato sottoscritto dal Re, dai Regi 
Commissari, dalle Deputazioni, dai 
ministri e dai presidenti dei grandi 
Corpi. | 


Il Regio Commissario delle Marche 
ha presentato al Re gl'indirizzi delle 
donne e dei minorenni delle città delle 
Marche, per invocare l’esaudimento 
del voto di annessione. S. M. il Re 
ha accolto questi indirizzi con singo- 
lare compiacenza. Così venne rogato 
il seguente atto: 


‘L’anno 1860, il di 22 novembre 
alle ore 11 antimeridiane, in Napoli, 
nel Palazzo reale, e nella sala del 
trono, alla presenza di S. M. il Re 
Vittorio Emanuele II, assistendo al 
presente Atto il ministro di grazia e 
giustizia ed affari ecclesiastici, cava- 
liere Giovanni Battista Cassinis, ed il 
ministro della guerra generale d'ar- 
mata Manfredo Fanti, S. E. il Luogo- 
tenente generale delle provincie napo- 
letane, il cavaliere Luigi Carlo Farini, 
S. E. il generale d’armata conte Enrico 
Morrozzo della Rocca, gli aiutanti di 
campo, gli ufficiali di ordinanza e le 
altre persone della Casa e del seguito 
di Sua Maestà, i consiglieri di Luogo- 


DOCUMENTS 


virtue in declaring their wish to be 
united in a single state to form the 
Italian nation. 

The Minister of Grace and of Jus- 
tice and Keeper of the Seals read the 
formal minute of the presentation and 
of the acceptance of the vote for an- 
nexation, in which it is declared that 
the King is very happy to accept the 
people of the Marches and of Umbria 
in a compact of liberty and trust. 
The report was signed by the King, 
by the Royal Commissioner, the 
Deputations, the Ministers, and by the 
Presidents of the high official bodies. 

The Royal Commissioner of the 
Marches presented to the King the ad- 
dresses of the women and children of 
the cities of the Marches, asking for 
the acceptance of the vote of annexa- 
tion. His Majesty the King re- 
ceived these addresses with singular 
pleasure. The following Act was 
then drawn up. 

“In the year 1860, on the 22nd of 
November at eleven o'clock A.M. in 
Naples, in the Throne Room of the 
Royal Palace in the presence of His 
Majesty Victor Emanuel II, there be- 
ing present the Minister of Grace and 
Justice and of Ecclesiastical Affairs, 
Chevalier Giovanni Battista Cassinis, 
and the Minister of War, General 
Manfredo Fanti, his Excellency the 
Lieutenant General of the Neopolitan 
Provinces, the Chevalier Luigi Carlo 
Farini, his Excellency General Count 
Enrico Morrozzo Della Rocca, the 
adjutants, the officers of the day and 
the other members of the Household 
and of the Suite of His Majesty, the 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


tenenza, la Magistratura, il Municipio 
ed altri funzionari civili e militari 
sono stati introdotti il Regio Commis- 
sario delle provincie delle Marche, 
Governatore di Como, cavaliere Lo- 
renzo Valerio, ed il regio Commissario 
delle provincie dell'Umbria, marchese 
Gioachino Napoleone Pepoli, cavalieri 
amendue di gran croce, decorati del 
gran cordone dell'Ordine dei Santi 
Maurizio e Lazzaro, ed i signori conte 
cavaliere Giacomo Ricci, conte Do- 
menico Monti, avvocato Andrea Cat- 
tabeni, componenti la Deputazione 
delle provincie delle Marche, ed i 
signori marchese Filippo Gualterio, 
Francesco Guardabassi, conte Zeffi- 
rino Faina, conte Giuseppe Orsini, 
conte Antonio Beccherucci, conte 
Cesare Pianciani, conte Federico 
Francisci, conte Alceo Massarucci, 
Giuseppe Argentieri, marchese B. 
Vecchiarelli, conte Pietro Battaglia, 
componenti la Deputazione delle pro- 
vincie dell'Umbria, i quali presentano 
alla M. S. il risultamento del plebis- 
cito con cui i popoli di quelle provincie, 
convocati nei Comizi il 4 ed il 5 no- 
vembre 1860, per suffragio universale 
hanno dichiarato, i primi con voti 
affermativi 133,775, contro voti nega- 
tivi 1,212, i secondi con voti afferma- 
tivi 97,040 contro voti negativi 380, 
di voler far parte della Monarchia 
costituzionale di Vittorio Emanuele 
II. 


“S. M. il Re nell’accettare per se 
e per suoi legittimi discendenti il risul- 
tamento del plebiscito, esprime quanto 


675 


Councillors in Office, the Judiciary, 
the Municipality and other civil and 
military functionaries, there were in- 
troduced the Royal Commissioner of 
the Provinces of the Marches, Gov- 
ernor of Como, Chevalier Lorenzo 
Valerio, and the Royal Commissioner 
of the Provinces of Umbria, Marquis 
Gioachino Napoleone Pepoli, both 
Chevaliers of the Grand Cross, 
decorated with the Grand Cordon of 
the Order of Saints Maurizio and 
Lazzaro, and the Count Chevalier 
Giacomo Ricci, Count Domenico 
Monti, Advocate Andrea Cattabeni, 
composing the Deputation of the 
Provinces of the Marches and the 
Marquis Filippo Gualterio, Francesco 
Guardabassi, Count Zeffirino Faina, 
Count Giuseppe Orsini, Count An- 
tonio Beccherucci, Count Cesare 
Piansiani, Count Federico Francisci, 
Count Alceo Massarucci, Giuseppe 
Argentieri, Marquis B. Vecchiarelli, 
Count Pietro Battaglia, composing 
the Deputation of the Provinces of 
Umbria, who presented to His 
Majesty the result of the plebiscite by 
which the people of those provinces 
convened in popular assemblies on the 
4th and Sth of November, 1860, have 
declared by universal suffrage, the 
former with 133,775 affirmative votes 
against 1212 negative, and the latter 
with 97040 affirmative against 380 
negative, that they wish to form a 
part of the Constitutional Monarchy 
of Victor Emanuel II. | 

“ His Majesty the King, in accept- 
ing for himself and his legitimate 
descendants the result of the plebis- 


676 
le torni gradito che col concorso di 
queste altre ragguardevoli provincie 
si costituisca ad unitá di Stato la Na- 
zione italiana, e le sorti della comun 
patria sieno omai indissolubilmente 
collegate con quelle della sua Casa e 
strette al medesimo patto di libertà e 
di fede. 


“ Di tutto ciò il ministro di grazia 
e giustizia ha, d’ordine del Re, rogato 
il presente processo verbale, sotto- 
scritto da S. M., dai Regi Commissari 
per le provincie delle Marche e dell’- 
Umbria, dai membri delle Deputa- 
zioni delle stesse provincie, dal Luogo- 
tenente generale delle provincie napo- 
letane, dai consiglieri di Luogote- 
nenza, dal sindaco del Municipio di 
Napoli, dal presidente della Suprema 
Corte di giustizia, dal presidente della 
Gran Camera dei conti, contrasseg- 
nato dal ministro della guerra, e dal 
ministro di grazia e di giustizia mu- 
nito del gran sigillo dello Stato. 


“L'originale del presente Atto 
verrà depositato e conservato negli 
archivi generali del Regno.” 


VITTORIO EMANUELE 
Lorenzo VALERIO — G. Napo- 
LEONE PEPOLI — DELLA Rocca — 
FARINI — Conte MicHELE FAZIOLI 
— Avv. A. CATTABENI — Marchese 
Giacomo Ricci — Conte DOMENICO 
Monti — Marchese MARIANO ALVI- 


TRETI — Conte GIUSEPPE PARISANI 
— Marchese F. A. GUALTERIO — 
GUARDABASSI — Conte ZEFFIRINO 


FAINA — GIUSEPPE ORSINI — Conte 


DOCUMENTS 


cite, explains how deeply he is grati- 
fied that by the adhesion of these 
other considerable provinces, the 
Italian Nation should attain unity, 
and that the fortunes of the common 
country should now be indissolubly 
joined with those of his House, and 
linked by the same compact of liberty 
and trust. 

“Of all this the Minister of Grace 
and Justice has, by the King's order, 
drawn up the present formal minute, 
signed by His Majesty, by the Royal 
Commissioners for the Provinces of 
the Marches and of Umbria, by the 
members of the Delegations of the 
said Provinces, by the Lieutenant 
General of the Neapolitan provinces, 
by the Vice-Councillor, by the Syndic 
of the Municipality of Naples, by the 
President of the Supreme Court of 
Justice, by the President of the Grand 
Chamber of Accounts, countersigned 
by the Minister of War and by the 
Minister of Grace and Justice, and 
sealed with the great seal of the State. 

“ The original of the present docu- 
ment shall be placed and preserved 
in the general archives of the King- 
dom.” 

VICTOR EMANUEL. 

LORENZO VALERIO, G. NAPOLEONE 
PEPOLI, DELLA Rocca, FARINI, 
Count MICHELE FAzioLI, Advocate 
A. CATTABENI, Marquis GIACOMO 
Riccio, Count Domenico MONTI, 
Marquis MARIANO ALVITRETI, Count 
GIUSEPPE PARISANI, Marquis F. A. 
GUALTERIO, GUARDABASSI, Count 
ZEFFIRINO FAINA, GIUSEPPE ORSINI, 
Count ALceo MASSARUCCI, Count 


UMBRIA AND THE MARCHES, 1860 


.ALCEO MASSARUCCI — Conte FRAN- 
cesco PIANCIANI — Marchese Bar- 
TOLOMEO VECCHIARELLI — GIUSEPPE 
ARGENTIERI — Conte ANTONIO BEc- 
cHERUCCI — Conte Pietro BATTAG- 
LIA — Conte FEDERICO FRANCISCI — 
GIUSEPPE PISANELLI — Marchese 
RopoLro D'AFFLITTO DI MONTEFAL- 
CONE — KR. PIRIA — G. DIVINCENZI 
— GIUSEPPE FERRIGNI — P. S. MAN- 
CINI — A. SCIALOJA — A. COLONNA 
sindaco di Napoli — F. GAMBOA — 
A. Troysı. 

Il ministro della guerra: M. FANTI. 
Il ministro di grazia e giustizia: G. C. 

CASSINIS. 


Royal Decree of Annexation of the Marches to the Italian State. 


677 


FRANCESCO PIANCIANI, Marquis 
BARTOLOMEO VECCHIARELLI, GIUS- 
EPPE ARGENTIERI, Count ANTONIO 
BECCHERUCCI, Count PIETRO BAT- 
TAGLIA, Count FEDERICO FRANCISCI, 
GUISEPPE  PISANELLI, Marquis 
RopoLFo D'AFFLITTO DE MONTEFAL- 
CONE, R. PIRIA, G. DIVINCENZI, 
GIUSEPPE FERRIGNI, P. S. MANCINI, 
A. SCIALOJA, A. COLONNA, Syndic of 
Naples; F. GAMBOA, A. Troysı. 


The Minister of War, M. FANTI. 
The Minister of Grace and Justice, 
G. C. CASSINIS, 


December 


17, 1860! 


VITTORIO EMANUELE II 


Visto il plebiscito sottoposto al suf- 
fragio universale e diretto del popolo 
delle provincie delle Marche convo- 
cato in Comizi il 4 ed il 5 novembre 
ultimo; 


Visto il processo verbale di presen- 
tazione e di accettazione di tale plebis- 
cito eseguito in Napoli il 22 novembre 
suddetto; 


Vista la legge in data 3 corrente 
mese, con cui il Governo del Re e au- 
torizzato ad accettare e stabilire per 
decreti reali l'annessione allo Stato di 
quelle provincie dell’Italia centrale e 


VICTOR EMANUEL II 


In view of the plebiscite submitted 
tc the direct and universal suffrage of 
the people of the Provinces of the 
Marches, convened in popular assem- 
blies on the 4th and 5th of last No- 
vember ; 

In view of the formal minute of 
presentation and of acceptance of the 
said plebiscite executed at Naples on 
the above-mentioned 22nd of Novem- 
ber ; 

In view of the law of the third day 
of the current month, by which the 
Government of the King is authorized 
to accept and to establish through 
royal decrees the annexation to the 


1Le Assemblce, vol. 1, p. 784. The decree annexing Umbria was issued on the same date 


and is identical. /bid., p. 784. 


6/8 


meridionale, nelle quali si manifesti 
liberamente per suffragio diretto uni- 
versale dalle popolazioni di far parte 
integrante della Nostra Monarchia 
costituzionale; 


Udito il Consiglio dei ministri; 


Abbiamo decretato e decretiamo; 

ART. 1. Le Provincie delle 
Marche faranno parte integrante dello 
Stato italiano dalla data del presente 
decreto. 

ART. 2. L'articolo 82 dello Sta- 
tuto, con cui è stabilito che fino alla 
prima riunione delle due Camere il 
Governo provvederà al pubblico ser- 
vizio con sovrane disposizioni, sarà 
applicabile alle provincie suddette fino 
alla riunione del Parlamento na- 
zionale. 

Ordiniamo che il presente ‘decreto, 
munito del sigillo dello Stato, sia in- 
serto nella raccolta degli Atti del 
Governo, e pubblicato nelle provincie 
suddette, mandando a chiunque spetta 
di osservarlo e di farlo osservare. 


Dato a Napoli li 17 dicembre 1860. 


VITTORIO EMANUELE. 

G. B. Cassinis — M. FANTI — C. 
Cavour — M. MINGHETTI — F. S. 
Vecezzi — S. JAcINI — T. MAMI- 
ANI — T. Corsi. 


DOCUMENTS 


State of those provinces of central and 
southern Italy, in which the popula- 
tion has freely shown their wish, by 
means of direct universal suffrage, to 
form an integral part of our Consti- 
tutional Kingdom; 

Having heard the Council of Min- 
isters; 

We have decreed and we decree: 

ARTICLE 1. The Provinces of the 
Marches shall form an integral part 
of the Italian State, from the date of 
the present decree. 

ART. 2. Article 82 of the Con- 
stitution, in which it is provided that 
until the first meeting of the two 
Chambers, the Government shall pro- 
vide for the public service, with sov- 
ereign regulations, shall be applicable 
to the aforesaid Provinces, until the 
meeting of the National Parliament. 

We order that the present decree, 
sealed with the seal of State, shall be 
entered in the collection of Govern- 
ment documents, and published in the 
said Provinces, notifying all those 
concerned to observe them and to 
cause them to be observed. 

Given at Naples the 17th of De- 
cember, 1860. 

VICTOR EMANUEL. 

C. B. Cassinis, M. FANTI, C. 
Cavour, M. MiGNETTI, F. S. VE- 
GEZZI, S. JACINI, T. MAMIANI, T. 
Corsi. 


VENETIA, 1866 


679 


VENETIA, 1866 


Convention Between Austria and France for the Cession of Venetia by Austria 


to France. 


Leurs Majestés l’Empereur des 
Français et l’Empereur d'Autriche, 
Roi de Hongrie et de Bohème, desi- 
rant régler la cession de la Vénétie, 
antérieurement convenue entre Leurs 
Majestés, ont nommé pour leurs 
Plénipotentiaires à cet effet, savoir : 


S. M. l'Empereur des Français, 

Le Duc de Gramont, son Ambassa- 
deur près S. M. Impériale et Royale 
Apostolique, etc. 

Et S. M. l'Empereur d'Autriche, 
Roi de Hongrie et de Bohème, 


Le Comte de Mensdorff-Pouilly, 
lieutenant général, son chambellan et 
conseiller intime, etc. 

Lesquels, après s'être communiqué 
leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne 
et due forme, sont convenus des arti- 
cles suivants: 

ART. 1”. Sa Majesté l'Empereur 
d'Autriche cède le Royaume lombard- 
vénitien à Sa Majesté l'Empereur des 
Français, qui l’accepte. 


ART. 2. Les dettes qui seront re- 
connues afférentes au Royaume lom- 
bard-vénitien, conformément aux 
précédents du Traité de Zurich, de- 
meurent attachées à la possession du 
territoire cédé. 


1 Martens, N. R. G., vol. 18, p. 414. 


Signed at Vienna, August 24, 1866 * 


Their Majesties the Emperor of the 
French and the Emperor of Austria, 
King of Hungary and of Bohemia, 
desiring to arrange the conditions for 
the cession of Venetia, already agreed 
to by their Majesties, have named as 
their Plenipotentiaries for this pur- 
pose, that is to say: 

H. M. the Emperor of the French, 
the Duke de Gramont, His Ambassa- 
dor to His Imperial and Royal Apos- 
tolic Majesty, etc. 

And His Majesty the Emperor of 
Austria, King of Hungary and of 
Bohemia, 

Count de Mensdorff-Pouilly, Lieu- 
tenant General, his Chamberlain and 
Privy Councellor, etc., who, having 
communicated their full powers found 
in good and due form, have agreed on 
the following articles: 


ARTICLE l. His Majesty, the Em- 
peror of Austria cedes the Lombardo- 
Venetian Kingdom to His Majesty 
the Emperor of the French, who ac- 
cepts it. 

Art. 2. The debts which shall be 
recognized as attaching to the Lom- 
bardo-Venetian Kingdom, in con- 
formity with the precedents of the 
Treaty of Zurich, shall remain at- 
tached to the possessions of the ceded 
territory. 


680 


Elles seront fixées ultérieurement 
par des Commissaires spéciaux, dé- 
signés à cet effet par Sa Majesté l'Em- 
pereur des Français et Sa Majesté 
l'Empereur d'Autriche. 

ART. 3. Un arrangement particu- 
lier, dont les termes seront arrêtés en- 
tre les Commissaires français et autri- 
chiens autorisés à cet effet, détermi- 
nera, conformément aux usages mili- 
taires et en maintenant tous les égards 
dus à l’honneur de l’ Autriche, le mode 
et les conditions de l'évacuation des 
places autrichiennes. 

Les garnisons autrichiennes pour- 


ront emporter tout le matériel trans- 


portable. 

Un arrangement ultérieur sera con- 
clu par les Commissaires spéciaux, 
relativement au matériel non trans- 
portable. 

ART. 4 La remise effective de 
possession du Royaume lombard- 
vénitien par les Commissaires au- 
trichiens aux Commissaires français 
aura lieu après la conclusion de l'ar- 
rangement concernant l'évacuation des 
troupes et après que la paix aura été 
signée entre Leurs Majestés |’Emper- 
eur Francois-Juseph et le Roi Victor 
Emmanuel. 


ART. 5. Les commandants des 
troupes autrichiennes s'entendront, 
pour l'exécution de ces clauses, avec 
les autorités militaires qui leur seront 
désignées par les Commissaires fran- 
çais, sauf recours, en cas de contesta- 
tion, auxdits Commissaires de Sa 
Majesté 1'Empereur des Francais. 


DOCUMENTS 


They shall be fixed ultimately by 
special Commissioners, designated for 
this purpose by His Majesty the Em- 
peror of the French and His Majesty 
the Emperor of Austria. 

ART. 3. A special arrangement, 
the terms of which shall be agreed 
upon between the French and Aus- 
trian Commissioners authorized for 
this purpose, shall, in conformity with 
military customs and with due regard 
to the honor of Austria, fix the 
method and the conditions of the evac- 
uation of the Austrian positions. 

The Austrian garrisons may remove 
all transportable stores. 


An arrangement shall be later con- 
cluded by the Special Commissioners 
regarding stores not transportable. 


ART. 4. The final restoration of 
the possession of the Lombardo- 
Venetian Kingdom by the Austrian 
Commissioners to the French Com- 
missioners shall take place after the 
conclusion of the arrangement con- 
cerning the evacuation of troops and 
after the peace shall have been signed 
between their Majesties the Emperor 
Francis Joseph and ‘King Victor 
Emanuel. 

Art. 5. The commanders of the 
Austrian troops shall come to an 
understanding regarding the execu- 
tion of these clauses, with those mili- 
tary authorities who shall be desig- 
nated to them by the French Commis- 
sioners, the right of appeal being re- 
served, in case of disagreement, to 


VENETIA, 1866 


ART. 6. La présente Convention 
sera ratifiée, et les ratifications en 
seront échangées à Vienne, dans le 
plus bref délai possible. 

En foi de quoi les Plénipotentiaires 
respectifs l'ont signée et y ont apposé 
le cachet de leurs armes. 

Fait en double expédition à Vienne, 
le 24 août 1866. 

GRAMONT. 
ALEXANDRE Comte MENSDORFF- 
PouILLy. 


Treaty of Peace Between Austria and Italy. 


681 


the said Commissioners of His Maj- 
esty, the Emperor of the French. 

ART. 6. The present Convention 
shall be ratified, and the ratifications 
shall be exchanged at Vienna, within 
the shortest possible time. 

In token of which the respective 
Plenipotentiaries have signed and af- 
fixed the seals of their arms. 

Done in duplicate at Vienna, Au- 
gust 24, 1866. 

GRAMONT. 
Count ALEXANDER, MENSDORFF- 
POUILLy. 


Signed at Vienna, October 3, : 


1866 ? 


Au nom de la trés-sainte et indi- 
visible Trinité. 

Sa Majesté le Roi d'Italie et Sa 
Majesté l'Empereur d'Autriche ayant 
résolu d'établir entre leurs Etats re- 
spectifs une paix sincère et durable, 
Sa Majesté l'Empereur d'Autriche 
ayant cédé à Sa Majesté l'Empereur 
des Français le Royaume Lombardo- 
Vénitien, Sa Majesté l'Empereur des 
Français de son côté s'étant déclaré 
prêt à reconnaitre la réunion du dit 
Royaume Lombardo-Vénitien aux 
Etats de Sa Majesté le Roi d'Italie, 
sous réserve du consentement des 
populations dúment consultées: Sa 
Majesté le Roi d'Italie et Sa Majesté 
l'Empereur d'Autriche ont nommé 
pour leurs Plénipotentiaires, savoir: 


In the name of the Most Holy and 
Indivisible Trinity. 

His Majesty the King of Italy and 
His Majesty the Emperor of Aus- 
tria having resolved to establish be- 
tween their respective States an ab- 
solute and durable peace, His Maj- 
esty the Emperor of Austria having 
ceded to His Majesty the Emperor of 
the French the Lombardo-Venetian 
Kingdom, His Majesty the Emperor 
of the French having on his part de- 
clared himself ready to recognize the 
union of the said Lombardo-Venetian 
Kingdom to the States of His Maj- 
esty the King of Italy, under the 
reservation of the consent of the 
populations, duly consulted: His 
Majesty the King of Italy and His 


1 British and Foreign State Papers, vol. 56, p. 700. 


2 Ratifications exchanged October 12, 1866. 


Sa Majesté le Roi d'Italie, le Sieur 
Louis-Frédéric Comte Menabrea:... 


Sa Majesté l’Empereur d'Autriche, 
le Sieur Félix Comte Wimpffen; . . . 


Lesquels, après avoir échangé leurs 
pleins pouvoirs respectifs, trouvés en 
bonne et due forme, sont convenus 
des articles suivants: 

I. Il y aura, à dater du jour de 
l'échange des ratifications du présent 
Traité, paix et amitié entre Sa Ma- 
jesté le Roi d'Italie et Sa Majesté 
l’Empereur d'Autriche, leurs héritiers 
et successeurs, leurs Etats et sujets 
respectifs, à perpétuité. 


II. Les prisonniers de guerre Ital- 
iens et Autrichiens seront immédiate- 
ment rendus de part et d'autre. 

111. Sa Majesté l'Empereur d'Au- 
triche consent à la réunion du 
Royaume  Lombardo-Vénitien au 
Royaume d'Italie. 

IV. La frontière du territoire cédé 
est déterminée par les confins adminis- 
tratifs actuels du Royaume Lom- 
bardo-Vénitien. 

Une Commission militaire instituée 
par les deux Puissances Contractantes 
sera chargée d'exécuter le tracé sur le 
terrain dans le plus bref delai possible. 


XXIV. Le présent Traité sera 
ratifié et les ratifications en seront 


DOCUMENTS 


Majesty the Emperor of Austria have 
appointed as their Plenipotentiaries, 
that 1s to say: 

His Majesty the King of Italy, the 
Sieur Louis Frederic, Count Mena- 
brea, .......... - 

His Majesty the Emperor of Aus- 
tria, the Sieur Félix, Count \Vimpf- 
fen; . .. 

Who, having exchanged their full 
and respective powers, found in good 
and due form, have agreed on the fol- 
lowing articles: 

I. There shall be peace and friend- 
ship between His Majesty the King 
of Italy and His Majesty the Em- 
peror of Austria, their heirs and suc- 
cessors, their respective States and 
subjects, from the date of exchange 
of ratifications of the present treaty, 
forever. 

II. The Italian and Austrian pris- 
oners of war shall be immediately re- 
turned by each side. 

III. His Majesty the Emperor of 
Austria consents to the union of the 
Lombardo-Venetian Kingdom to the 
Kingdom of Italy. 

IV. The frontier of the territory 
ceded is determined by the present ad- 
ministrative boundaries of the Lom- 
bardo-Venetian Kingdom. 

A Military Commission instituted 
by the Contracting Powers shall be 
charged with drawing the boundary 
line on the spot, in the shortest pos- 
sible time. 


XXIV. The present treaty shall 
be ratified and the ratifications ex- 


VENETIA, 1866 


échangées à Vienne dans l’espace de 
15 jours ou plus tót si faire se peut. 
En foi de quoi les Plénipotentiaires 
respectifs Pont signé et y ont apposé 
le sceau de leurs armes. 
Fait à Vienne, le 3 du mois d'Oc- 
tobre, de Pan de grace, 1866. 
(L. S.) MENABREA. 
(L. S.) WIMPFFEN. 


683 


changed at Vienna within the space of 
15 days or sooner if possible. 

In token of which the respective 
Plenipotentiaries have signed it and 
have affixed the seal of their arms. 

Done at Vienna, on October 3d in 
the Vear of Grace, 1866. 

(L. S.) MENABREA. 
(L. S.) WIMPFFEN. 


Report by the President of the Council to Victor Emanuel Recommending 


that a Plebiscite be Held in the Venetian Provinces. 


Sire. Il vostro Regno, con esem- 
pio unico nella Storia, crebbe e s'in- 
grandi per consenso spontaneo dei 
Popoli ansiosi di dare all'idea na- 
zionale una forma che ne assicurasse 
lo svolgimento, e fosse all’ Europa una 
guarentigia d'ordine e di civiltà. 


I vostri Padri avevano custodito 
sempre l’indipendenza d’Italia, edu- 
cato civilmente i popoli a loro com- 
messi, dotandoli insieme di civili isti- 
tuzioni. 

Il vostro augusto Genitore li resti- 
tui a libertà mentre si faceva campione 
d'Italia; e Voi, Sire, seguendo l’eseın- 
pio degli Avi, calcaste le orme del 
padre, e foste fermo e leale manteni- 
tore delle sue promesse e magnanimo 
continuatore della sua opera. 


Queste virtù della vostra Dinastia e 
Vostre meritarono che le popolazioni 
Italiane scuotendo la soggezione stra- 


October 7, 1866 * 


Sire: Your Kingdom, a sole ex- 
ample in history, grew and was en- 
larged by the spontaneous consent of 
the peoples who were anxious to give 
to the national idea a form which 
should insure its development and be 
to Europe a guarantee of order and 
civilization. 

Your fathers had always guarded 
the independence of Italy, had edu- 
cated politically the peoples commit- 
ted to their care, and endowed them 
at the same time with civil institutions. 

Your august parent restored them 
to liberty while he made himself the 
champion of Italy; and you, Sire, fol- 
lowing the example of your ancestors, 
trod in the footsteps of your father 
and were a firm and loyal keeper of 
his promises and a magnanimous con- 
tinuer of his work. 

These virtues of your dynasty and 
of Yourself deserved that the Italian 
peoples, in shaking off foreign sub- 


1 Collezione Celerifera delle Leggi, Decreti, Instruzioni e Circolari pubblicate nel? Anno 


1866, pt. 2, p. 1770. 


684 


niera si riunissero intorno al vostro 
Trono, e formassero sotto il vostro 
scettro costituzionale il Regno d'Italia. 


Da quel momento il diritto na- 
zionale fu costituito, ma non si poté 
estendere su tutta l’Italia. Rimase in 
soggezione straniera una parte nobilis- 
‘sima della Penisola, che pure aveva 
fatto eroici sforzi per liberarsene sino 
dal 1848; manifestando fin d’allora la 
volontà di unirsi al vostro Regno, con- 
fermando, e poi consacrando il suo 
voto con diciasette anni di resistenza 
e di patimenti. 

La Nazione costituita considerò 
quindi la Venezia per medesimezza di 
stirpe, di lingua e di sentimenti come 
parte integrante di se, e colle dichiara- 
zioni del Governo di V. M., colle de- 
liberazioni del Parlamento, cogli ap- 
parecchi di guerra fece sempre aperta 
la sua indeclinabile volontà di ricupe- 
rarla. 


Oggi le cause per le quali la Venezia 
viveva seperata innaturalmente dall’ 
Italia sono venute a cessare, ed ella è 
per essere restituita in grembo alla 
Nazione. 

Ora il vostro Governo prega la 
M. V. a voler consentire che i Veneti 
siano chiamati a confermare la loro 
volontà per mezzo di plebiscito. 


Il Governo di V. M. giudica con- 
veniente di rendere omaggio, anche in 
questa occasione, al principio onde 
s'informa il nostro diritto nazionale. 
Tutte le altre popolazioni del Regno 
d’Italia furono chiamate prima o poi 


DOCUMENTS 


jection, should unite around your 
throne, and form the Kingdom of 
Italy under your constitutional scep- 
ter. 

From that moment the national 
right was established, but it could not 
be extended over all Italy. A most 
noble part of the Peninsula remained 
under foreign subjection, although it 
had made heroic efforts to liberate 
itself ever since 1848; manifesting 
from that time a determination to 
unite with your Kingdom, confirming 
and substantiating its desire by seven- | 
teen years of resistance and suffering. 

The Nation, thus constituted, 
therefore considered Venice, owing to 
identity of race, language and senti- 
ments, as an integral part of itself, 
and, through the declarations of Your 
Majesty’s Government, through the 
deliberations of Parliament, and 
through military preparations, it al- 
ways openly manifested its unshaken 
determination to recover it. 

To-day the causes owing to which 
Venice lived unnaturally separate 
from Italy have ceased to exist, and 
it is about to be restored to the bosom 
of the Nation. 

Now your Government requests 
Your Majesty to kindly consent to 
having the Venetians called upon to 
conform their will by means of a 
plebiscite. 

Your Majesty’s Government deems 
11 suitable to do homage, on this oc- 
casion also, to the principle on which 
is based our national right. All the 
other peoples of the Kingdom of Italy 
were called upon at first or after- 


VENETIA, 1866 


a questa solenne manifestazione, la 
quale non poté compiersi nel 1848 se 
non imperfettamente dai Veneti; vi 
furono chiamate, quantunque avessero 
in altra forma, la cui efficacia non si 
sarebbe potuta mettere in dubbio, 
espresso i loro voleri. 


Non sembra pertanto al Governo di 
V. M. che ai Veneti si debba chiuder 
la via di entrare nella famiglia italiana 
al medesimo patto degli altri popoli 
della Penisola, e di proclamare anche 
una volta, nel modo più solenne e più 
indiscutibile, quella italianità, che 
nonostante lunghe e durissime prove 
confessarono sempre. 


Ad una Nazione nuova, e che non 
raccolse ancora in uno tutte le sue 
membra, conviene più che alle altre di 
affermare in ogni modo ed in ogni 
occasione il diritto nuovo; il quale sic- 
come le fu argomento del suo primo 
costituirsi, così le sarà argomento di 
compiersi. 


Per questi motivi i sottoscritti 
hanno l’onore di sottoporre alla au- 
gusta sanzione di V. M. il seguente 
Decreto, col quale i popoli ora li- 
berati dalla soggezione straniera sono 
convocati nei Comizi ‘per dichiarare 
la loro volontà di far parte del Regno 
d'Italia. 


685 


wards to make this solemn manifesta- 
tion, which in 1848 could be but im- 
perfectly carried out by the Vene- 
tians; they were nevertheless called 
upon to do it even though they had 
expressed their desires in another 
manner, whose effectiveness could not 
have been placed in doubt. 

It therefore does not seem to Your 
Majesty's Government that the way 
ought to be closed to the Venetians to 
enter the Italian family by the same 
compact as the other peoples of the 
Peninsula, and to proclaim once more, 
in the most solemn and indisputable 
manner, that Italian nationality which 
in spite of long and exceedingly hard 
trials they have always professed. 

For a new Nation which has not yet 
gathered into its folds all its mem- 
bers, it is more suitable even than for 
others that the new right should be 
affirmed in every way and on every 
occasion; which right, inasmuch as it 
served it as an argument when it was 
first constituted, will also serve it as 
an argument upon its becoming com- 
pleted. 

For these reasons the undersigned 
have the honor to submit to Your 
Majesty’s august sanction the follow- 
ing Decree, whereby the peoples now 
liberated from foreign subjection are 
convoked in popular assemblies in or- 
der to declare their desire to form part 
of the Kingdom of Italy. 





686 


DOCUMENTS 


Royal Decree Convoking the Popular Assemblies of the Venetian Provinces * 


VITTORIO EMMANUELE II 
RE D'ITALIA 


Sulla proposta del Presidente del 
Consiglio dei Ministri Ministro dell’ 
Interno e del Ministro Guardasigilli 
abbiamo decretato e decretiamo : 


ART. 1. I cittadini delle Provincie 
Italiane libertate dall'occupazione aus- 
triaca sono convocati nei Comizi nei 
giorni 21 e 22 ottobre per dichiarare 
la loro volontà sulla formula seguente : 


“ Dichiariamo la nostra unione al 
Regno d’Italia sotto il Governo mo- 
narchico-costituzionale del Re Vit- 
torio Emmanuele II e de'suoi succes- 
sori.” 

Il voto sarà espresso per sì e per n0 
col mezzo di un bollettino manoscritto 
o stampato. Le schede portanti altre 
dichiarazioni sono nulle. 


2. Contemporaneamente alla pub- 
blicazione del presente Decreto le 
Rappresentanze Municipali delle sud- 
dette Provincie indicheranno l’ora ed 
il luogo nel quale sarà aperto lo scru- 
tinio; ecciteranno tutti i cittadini a 
rendere il loro voto, e daranno tutte le 
altre disposizioni convenienti perchè 
la manifestazione del suffragio na- 
zionale riesca libera e solenne. 

3. Le Congregazioni Municipali 


VICTOR EMANUEL II 
KING OF ITALY 


I, Victor Emanuel II, King of 
Italy, on the recommendation of the 
President of the Council and Minis- 
ter of the Interior and of the Min- 
ister Guardian of the Seals, have de- 
creed and do hereby decree : 

ARTICLE 1. The citizens of the 
Italian Provinces liberated from Aus- 
trian occupation are hereby convoked 
in popular assemblies on October 21 
and 22 for the sake of declaring their 
will in the following form: 

“We declare our union with the 
Kingdom of Italy under the mon- 
archico-constitutional Government of 
King Victor Emanuel II and his suc- 
cessors.” 

The vote shall be expressed by yeas 
and nays by means of a written or 
printed ticket. All ballots containing 
other declarations shall be null and 
void. 

2. Simultaneously with the publi- 
cation of the present decree, the rep- 
resentative municipal bodies of the 
aforesaid Provinces shall indicate the 
hour and place at which the voting 
shall be begun; they shall urge all the 
citizens to cast their vote, and shall 
take all other appropriate measures in 
order that the national suffrage may 
be freely and solemnly exercised. 

3. The municipal governments shall 


1 Collezione Celerifera, Part II, p. 1771. The decree was signed on October 7 and pub- 


lished on October 19. 


VENETIA, 1866 


hanno facoltá di dividere il Comune 
in quel numero di sezioni che crede- 
ranno opportuno.— Le stesse facoltà 
apparterranno alle Giunte Municipali 
o Deputazione Comunali dei Comuni 
divisi in frazioni, o che contassero più 
di cinquecento votanti. 


4. Le Rappresentanze Municipali 
incaricheranno cinque probi elettori 
di presiedere il Comizio del Comune 
o di ciascuna delle sue sezioni.— Essi 
saranno scelti possibilmente fra i 
membri del Consiglio Comunale, dove 
questo esiste; nomineranno nel proprio 
seno il Presidente, potranno farsi as- 
sistere da un Segretario scelto fra 1 
votanti.— Tre almeno dei membri del 
Seggio così composto si troveranno 
sempre presenti alla votazione. 


5. Nei giorni stabiliti per la vota- 
zione tutti gli Italiani delle dette Prov- 
incie, che hanno compiuto gli anni 21, 
sono domiciliati da sei mesi nel Co- 
mune, e non subirono condanna per 
crimine, o per furto o truffa, si pre- 
sentano per dare il loro voto.— Il suf- 
fragio è dato per schede a scrutinio 
segreto. 

6. Ogni votante, dichiarando il pro- 
prio nome e cognome, consegnerà al 
Presidente la propria scheda.— Ove 
sorga il dubbio intorno alla sua amis- 
sibilità all'esercizio del diritto di voto, 
il Seggio, quando non basta la sem- 
plice notorietà, decide colla scorta dei 
registri anagrafici, facendone men- 
zione nel verbale.— Contro questa de- 
cisione non è ammesso reclamo.— 11 


687 


have a right to divide the commune 
into such number of sections as they 
shall deem suitable. The same priv- 
ileges shall belong to the municipal 
boards or communal deputations of 
the communes divided into fractions, 
or which number more than fifty vot- 
ers. 

4. The representative municipal 
bodies shall charge five trustworthy 
electors with the duty of presiding 
over the assembly of the commune and 
of each of its sections. They shall be 
chosen, if possible, from among the 
members of the communal council, 
where such exists; they shall appoint 
a president from among their own 
members, and may engage the assist- 
ance of a secretary chosen from 
among the voters. At least three of 
the members of the board thus formed 
shall always be present at the voting. 

5. On the days set for voting, all 
the Italians of the said Provinces who 
have reached the age of 21 years, have 
been domiciled for six months in the 
Commune, and -have not been sen- 
tenced for any crime, including lar- 
ceny or false pretenses, shall appear in 
order to cast their vote. The voting 
shall be by secret ballot. 

6. Each voter, after declaring his 
christian and family name, shall de- 
liver his ballot to the president. 
When any doubt arises as to his ad- 
missibility to the exercise of the right 
of suffrage, the board, if public 
knowledge is not sufficient, shall de- 
cide on the basis of the census regis- 
ters, making a note of the fact in the 
record. No appeal shall lie against 


688 DOCUMENTS 


Presidente deponendo la scheda nell' 
urna fará notare da uno dei compo- 
nenti il Seggio o dal Segretario il 
nome del votante. 


7. Alle ore cinque del giorno 21 
Purna sará pubblicamente suggellata 
dai componenti il Seggio, 1 quali sono 
responsabili dalla sua custodia e della 
integrita dei suggelli durante la notte. 

8. In ambedue i giorni il Presidente 
stenderà verbale dello scrutinio. 

9. Chiuso lo scrutinio segreto del 
giorno 22, le urne suggellate ed i ver- 
bali redatti a termini dei precedenti 
articoli saranno dal Presidente e da 
due almeno dei membri del Seggio 
accompagnati alla Pretura, nella cui 
giurisdizione è compresso il Comune, 
e consegnati al Pretore, il quale in- 
sieme con essi e pubblicamente fa lo 
spoglio dei voti, redigendone verbale. 


10. Tutti gli Italiani delle Provin- 
cie liberate che si trovassero, o per 
ragioni di pubblico servizio, o per 
qualsiasi altro motivo in qualunque 
parte del Regno, potranno presentarsi 
al Pretore del mandamento, nel quale 
dimorano, e dichiarare per iscritto la 
loro volontà sulla formola indicata 
nell’art. 1° del presente Decreto. 

11. I Pretori che avessero operato 
lo spoglio della votazione o ricevute 
le dichiarazioni nei sensi dei due prece- 
denti articoli, trasmetteranno imme- 
diatamente i verbali da loro firmati, 
che constatano il risultato della vota- 
zione, alla Presidenza del Tribunale 


this decision. The president, depos- 
iting the ballot in the urn, shall state 
the name of the voter to one of the 
members of the board or to the sec- 
retary. ll 

7. At 5 o'clock P. M. on the 21st, 
the urn shall be publicly sealed by the 
members of the board, who shall be 
responsible for its keeping and for the 
integrity of the seals during the night. 

8. On both days the president shall 
draw up a record of the voting. 

9. When the secret balloting is 
terminated on the 22d, the urns sealed, 
and the records drawn up according to 
the foregoing articles, they shali. be 
accompanied by the president and at 
least two members of the board to the 
praetor's office in whose jurisdiction 
the commune is situated, and deliv- 
ered to the praetor, who, together 
with them, and publicly, shall count 
the votes, drawing up a formal minute 
of the act. 

10. All Italians of the liberated 
provinces who, for reasons of public 
service or any other reasons, are situ- 
ated in any part of the Kingdom, may 
appear before the praetor of the dis- 
trict in which they reside and declare 
in writing their will on the form indi- 
cated in Art. 1 of the present decree. 


11. The praetors who have made 
the count of the vote or received the 
declarations according to the meaning 
cf the two preceding articles, shall 
immediately transmit the minutes 
signed by them and stating the result 
of the vote, to the president of the 


VENETIA, 1866 


di Appello di Venezia. Gli altri atti 
saranno conservati nell’archivio della 
Pretura. 

12. Nel giorno 27 ottobre il Tri- 
bunale di Appello di Venezia, radu- 
nato in seduta pubblica, eseguirà lo 
spoglio generale dei risultati parziali, 
e lo trasmetterà immediatamente al 
Ministro della Giustizia. 

13. Le funzioni domandate dal pre- 
sente Decreto alle Preture saranno 
nelle città esercitate dalle Preture ur- 
bane e civili. 

Ordiniamo, ecc. 

Dato a Firenze addì 7 ottobre 1866. 
VITTORIO EMANUELE — RICASOLI — 

BORGATTI. 


689 


Court of Appeals of Venice. The 
other documents shall be preserved in 
the archives of the praetor's office. 

12. On October 27 the Court of 
Appeals of Venice, convened in pub- 
lic session, shall make a general count 
of the partial returns and transmit the 
result immediately to the Minister of 
Justice. 

13. The duties required by the pres- 
ent decree of the praetor's offices 
shall be performed in the cities by the 
urban and civil praetors. 

We ordain, etc. 

Given at Florence, October 7, 1866. 
VICTOR EMANUEL, RicasoLI, Bor- 

GATTI. 


Formal Minute of the Delivery of Venetia to Venetian Authorities by the 


French Commissioner. 


L'an 1866, le 19 octobre, a huit 
heures du matin, se sont réunis: d'une 
part, M. le général de division Le 
Boeuf, aide de camp de S. M. l’Em- 
pereur des Francais, grand officier 
de l’ordre impérial de la Légion d'hon- 
neur, etc., Commissaire de Sa Ma- 
jesté en Vénétie; 


Ft d'autre part, M. le comte Luigi 
Michiel, M. le chevalier Edouard de 
Betta et le docteur Achille Kelder, 
formés en commission; 

Et là M. le général Le Boeuf a 
prononcé l’allocution suivante: 

“ Messieurs, délégué par 


1 Martens, N. R. G., vol. 18, p. 418. 


l'Em- 


Signed at Venice, October 19, 1866 ! 


In the year 1866, on the 19th of 
October, at eight o'clock in the morn- 
ing, there were met: on the one part, 
General of Division Le Boeuf, aide- 
de-camp of His Majesty the Emperor 
of the French, Grand Officer of the 
Imperial Order of the Legion of 
Honor, etc., Commissioner of His 
Majesty in Venetia; 

And on the other part, Count Luigi 
Michiel, Chevalier Edouard de Betta 
and Doctor Achille Kelder, forming a 
commission ; | 

And thereupon General Le Boeuf 
pronounced the following address : 

“ Gentlemen, delegated by the Em- 


= 





690 DOCUMENTS 


pereur Napoleon III pour recevoir des 
autorités militaires autrichiennes les 
forteresses et territoires de vos pro- 
vinces, il me reste a remettre en vos 
mains les droits qui ont été cédés a Sa 
Majesté. C'est pour accomplir cette 
dernière partie de sa tache que je vous 
ai convoqués. 

“Vous savez déjà dans quel but 
l'Empereur a accepté la cession de la 
Vénétie. Sa Majesté s'en est ex- 
pliqué dans une lettre adressée, en date 
du 11 aoút, au roi d'Italie, et pour 
vous instruire des intentions de mon 
auguste Souverain, je ne saurais 
mieux faire que de vous donner lec- 
ture de ce document : 

‘Monsieur mon frère, — J'ai ap- 
pris avec plaisir que Votre Majesté 
avait adhéré à l'armistice et aux pré- 
liminaires de paix signés entre le Roi 
de Prusse et l'Empereur d'Autriche. 
Il est donc probable qu’une nouvelle 
ère de tranquillité va s'ouvrir pour 
l'Europe. Votre Majesté sait que j'ai 
accepté l'offre de la Vénétie pour la 
préserver de toute dévastation et pré- 
venir une effusion de sang inutile. 
Mon but a toujours été de la rendre 
à elle-même afin que l'Italie fut libre 
des Alpes à l’Adriatique. Maitresse 
de ses destinées, la Vénétie pourra 
bientôt par le suffrage universel ex- 
primer sa volonté. 


“Votre Majesté reconnaitra que, 
dans ces circonstances, l’action de la 
France s'est encore exercée en faveur 
de l’humanité et de l'indépendance des 
peuples. 

‘ Je vous renouvelle l'assurance des 


peror Napoleon III to receive fronr 
the Austrian Military authorities the 
fortresses and territories of your 
provinces, it remains for me to de- 
liver into your hands the rights which 
have been ceded by His Majesty. It 
is in order to accomplish this last part 
of my task that I have convoked you. 

“ You know already for what pur- 
pose the Emperor has accepted the 
cession of Venetia. His Majesty has 
explained it in a letter sent under date 
of August 11th to the King of Italy, 
and in order to inform you as tv the 
intentions of my august Sovereign, 
I can do no better than to read to you 
this document: 

‘ Exalted Brother, — I have learned 
with pleasure that Your Majesty has 
adhered to the armistice and to the 
preliminaries of peace signed between 
the King of Prussia and the Em- 
peror of Austria. It is thus probable 
that a new era of tranquillity is 
about to dawn for Europe. Your 
Majesty knows that I have accepted 
the offer of Venetia in order to pre- 
serve it from any devastation and to 
prevent a useless shedding of blood. 
My object has always been to deliver 
it over to itself so that Italy might be 
free from the Alps to the Adriatic. 
Mistress of her destinies, Venetia will 
be able shortly, by universal suffrage, 
to express her will. 

‘ Your Majesty will recognize that, 
in these circumstances France is again 
acting in the interest of humanity and 
of the independence of peoples. 


‘ Reaffirming my sentiments of high 


VENETIA, 1866 


sentiments de haute estime et de sin- 
cère amitié avec lesquels je suis 
* De Votre Majesté Le bon frère 


‘ NAPOLÉON. 
‘ Saint-Cloud, le 11 août 1866.’ ” 


“ Messieurs, l’Empereur connait 
depuis longtemps les aspirations de 
votre pays. Sa Majesté sait qu'il dé- 
sire être réuni aux Etats du Roi Vic- 
tor-Emmanuel, avec qui Elle a com- 
battu naguère pour l’affranchissement 
de l’Italie. Mais, par respect pour le 
droit des nationalités et pour la dig- 
nité des peuples, ’Empereur a voulu 
laisser aux Vénitiens le soin de mani- 
fester leur voeu. Ils sont dignes de 
comprendre cet hommage rendu à la 
souveraineté populaire sur laquelle re- 
posent les gouvernements de la France 
et de l'Italie. L'Empereur témoigne 
ainsi une fois de plus de son respect 
pour les principes qu'il s’est toujours 
fait un honneur de défendre, et des 
sentiments d'amitié dont il a donné 
des marques réitérées à toute la Pénin- 
sule. Sa Majesté est heureuse d’avoir 
secondé, par les efforts de sa politique, 
le patriotisme et le courage de la na- 
tion italienne.” 


“ a . 
M. le comte Michiel, au nom des 
membres de la commission, a répondu 
en italien dans les termes suivants: 


‘Quand, en 1859, les armées alliées 
triompherent en Lombardie de nos op- 
presseurs, nous croyions, au cri: des 
Alpes à l’Adriatique, notre salut 
achevé; la main glacée de la diploma- 


691 


esteem and of sincere friendship, I 
remain 
‘Your Majesty's well disposed 
brother 
‘ NAPOLEON. 
* Saint Cloud, August 11th, 1866. ” 


“ Gentlemen, the Emperor has long 
been aware of the aspirations of your 
country. His Majesty knows that it 
desires to be united with the States 
of King Victor Emmanuel, by whose 
side it has lately fought for the en- 
franchisement of Italy. But, out of 
respect for the right of nationalities 
and the dignity of peoples, the Em- 
peror has wished to leave to the Veni- 
tians the function of manifesting their 
will. They can be trusted to under- 
stand this homage rendered to that 
popular sovereignty on which are 
founded the governments of France 
and of Italy. The Emperor thus once 
more gives testimony of his respect 
for the principles which he has always 
made it a point of honor to defend, 
and of the sentiments of friendship 
of which he has given reiterated 
proofs to the whole Peninsula. His 
Majesty is happy to have aided, 
through his policy, the patriotism and 
courage of the Italian nation.” 

Count Michiel, in the name of the 
members of the. commission, an- 
swered in Italian, in the following 
terms: 

“When, in 1859, the allied armies 
triumphed over our oppressors in 
Lombardy, we believed that by the cry, 
‘ The Alps to the Adriatic’ our safety 
was achieved; the icy hand of diplo- 


692 


tie nous enleva cette certitude. Mais 
cette main n'a pu comprimer les batte- 
ments du cœur de ce peuple, qui a 
redoublé les sacrifices, confiant dans 
son avenir qui était l’avenir de l’Italie, 
ni détourner son puissant allié de co- 
opérer á la délivrance de ceux qui 
avaient su s'en montrer dignes. 


“ Nous, et avec nous tous les Véni- 
tiens, nous vénérons l’œuvre de la 
Providence et nous remercions le ma- 
gnanime allié de notre bienaimé Roi, 
qui, pendant que l’on versait un sang 
généreux sur les champs de bataille, a 
hâté, par sa puissante médiation le 
moment de notre indépendance et la 
réunion au royaume d’Italie.” 

Ensuite, M. le général Le Boeuf a 


pris de nouveau la parole, et a déclaré 


ce qui suit : 

‘ Au nom de S. M. l'Empereur des 
Français, et en vertu des pleins pou- 
voirs et mandements qu'il a daigné 
nous conférer, 

“Nous général de division Le 
Boeuf, aide de camp de S. M. PEm- 
pereur des Frangais, grand officier de 
l'Ordre impérial de la Légion d’hon- 
neur, etc., etc., Commissaire de Sa 
Majesté en Vénétie; 

“ Vu le Traité signé à Vienne, le 24 
août 1866, entre S. M. l'Empereur 
des Français et S. M. l’Empereur 
d’Autriche, Roi de Hongrie et de Bo- 
héme, etc., etc., au sujet de la Véné- 
tie; 

“Vu la remise qui nous a été faite 
de ladite Vénétie, le 16 octobre 1866, 
par M. le général Moering, comman- 
deur de la Couronne de fer, etc., etc., 


DOCUMENTS 


macy took away this certainty from 
us. But that hand could not subdue 
the heart-beats of this people, who 
have redoubled their sacrifices, trust- 
ing in their future which was the fu- 
ture of Italy, nor could it deflect its 
powerful ally from cooperating in the 
deliverance of those who had known 
how to show themselves worthy of it. 

“We, and with us all Venetians, 
venerate the work of Providence and 
give thanks to the magnanimous ally 
of our beloved King, who, by his pow- 
erful mediation, while generous blood 
was still being shed on the battlefield, 
has hastened the moment of our in- 
dependence and union with the King- 
dom of Italy.” 

General Le Boeuf thereupon re- 
sumed his address and made the fol- 
lowing statement: 

“In the name of H. M. the Em- 
peror of the French, and by virtue of 
the full and mandatory powers which 
he has been pleased to confer upon us, 
we, General of Division Le Boeuf, 
Aide-de-camp to H. M. the Emperor 
of the French, Grand Officer of the 
Imperial Order of the Legion of 
Honor, etc., etc., Commissioner of 
His Majesty in Venetia; 

“ In view of the Treaty signed at 
Vienna, August 24, 1866, between 
H. M. the Emperor of the French 
and H. M. the Emperor of Austria, 
King of Hungary and of Bohemia, 
etc., etc., on the subject of Venetia; 

“ In view of the delivery of the said 
Venetia, which has been made to us 
on October 16, 1866, by General 
Moéring, Commander of the Iron 


VENETIA, 1866 693 


Commissaire de S. M. l'Empereur 
d'Autriche en Vénétie; 

“ Déclarons remettre la Vénétie a 
elle-même pour que les populations, 
maîtresses de leur destinée, puissent 
exprimer librement, par le suffrage 
universel, leurs vœux au sujet de l’an- 
nexion de la Vénétie au Royaume 
d'Italie.” 

De son côté, M. le comte Michiel, 
au nom de la commission, a déclaré 
donner acte à M. le général Le Boeuf 
de la remise faite de la Vénétie à elle- 
même au nom de S. M. l'Empereur 
des Français dans les termes et aux 
clauses énoncés ci-dessus. 

En foi de quoi, le présent procès- 
verbal, qui sera déposé aux archives 
nationales, a été signé par le Commis- 
saire de S. M. l'Empereur des Fran- 
çais, et par MM. les membres de la 
- commission. 


Fait en double expédition a Venise, 

le 19 octobre 1866. 
Le Commissaire de S. M. PEm- 
pereur des Frangats, 
Général LE BoEUF. 
Etaient presents et ont signe: 

Lfon PILLET, consul général de 
France; le capitaine de frégate, E. 
VICARY. 

Les membres de la commission: 
Luicr MICHIEL, EDOARDO DE BETTA, 
ACHILLE KELDER. 

Le capitaine de vaisseau, J. DE SUR- 
VILLE. 


Crown, etc., etc., Commissioner of 
H. M. the Emperor of Austria in 
Venetia; 

“We declare the delivery of Vene- 
tia to herself in order that the people, 
mistress of their destinies, shall be 
able, by universal suffrage, to freely 
express their wishes on the subject of 
the annexation of Venetia to the 
Kingdom of Italy.” 

On his part Count Michiel, in the 
name of the Commission, makes due 
acknowledgment to General Le Boeuf 
of the delivery made of Venetia to 
berself in the name of H. M. the Em- 
peror of the French under the terms 
and the conditions announced above. 

In token of which the present 
formal minute, which shall be de- 
posited in the national archives, has 
been signed by the Commissioner of 
H. M. the Emperor of the French, 
and by the Members of the Commis- 
sion. 

Done in duplicate, at Venice, Oc- 
tober 19, 1866. 

Commissioner of H. M. the Em- 
peror of the French, 
GENERAL LE BoEUF, 
Present and witnesses : 

Leon PILLET, Consul-General of 
France; the captain of frigate, E. 
VICARY. 

Members of the Commission: 
Lvicı MICHIEL, EDOARDO DE BETTA, 
ACHILLE KELDER. 

Sea captain, J. DE SURVILLE. 





694 


DOCUMENTS 


Formal Minute of the Result of the Plebiscite of the Venetian and Mantuan 


Provinces. 


In Venezia, addì 27 ottobre 1866, 
ore 9 antimeridiane, nella Sala detta 
dello Scrutinio, nel Palazzo Ducale. 

L’art. 12 del Reale Decreto 7 otto- 
bre 1866 commette a questo Tribunale 
di Appello di procedere oggidi in Se- 
duta pubblica allo spoglio generale dei 
risultati parziali delle votazioni già 
seguite a'sensi dell'art. 1 dello stesso 
Decreto nei Comizi dei Cittadini delle 
Provincie Italiane testè liberate dalla 
occupazione Austriaca, convocati nei 
giorni 21 e 22 ottobre andante, per 
dichiarare la loro volontà sulla 
formula : 


“ Dichiarianio la nostra unione al 
Regno d’Italia sotto il governo mon- 
archico-costitusionale del Re Vittorio 
Emmanuele II e de’ suoi successori.” 


Ai risultati parziali di quelle vota- 
zioni debbono eziandio aggiungersi i 
voti degli Italiani delle Provincie testè 
liberate, che, dimorando in altra parte 
del Regno, hanno dichiarata per is- 
critto la loro volontà innanzi al Pre- 
tore del Mandamento della loro di- 
mora, giusta l’art. 10 del citato De- 
creto 7 ottobre. 

Per ottemperare al Decreto ed in 
conformità degli Avvisi ieri pubbli- 
cati, il Tribunale di Appello mosse dal 
Palazzo di sua residenza alle ore 8% 
di questa mattina, recando seco sug- 


1 Le Assemblee, vol. 2, pp. 727-730. 


October 27, 1866 * 


Venice, October 27th, 1866, at 9 
o clock A. M. in the Sala dello Scru- 
tini6, in the Doge's Palace. 

Article 12 of the Royal Decree of 
the /th of October, 1866, instructed 
this Court of Appeals to proceed to- 
day in public session to the general 
count of the partial results of the vot- 
11.g already executed, according to the 
tenor of Article I of the same decree 
by the citizens of the Italian prov- 
inces just liberated from the occupa- 
tion of Austria, met in popular as- 
semblies, convoked on the 21st and 
22nd day of October last, to declare 
their will in the formula: 

“We Declare our Union with the 
Kingdom of Italy under the Constitu- 
tional Monarchical Government of 
King Victor Emanuel II and His Suc- 
cessors.” 

To the partial result of this voting 
there ought also to be added the votes 
of the Italians of the provinces just 
liberated, who, living in other parts 
of the Kingdom, have registered their 
votes with the praetor in the district 
in which they reside, in conformity 
with article 10 of the aforementioned 
decree of October /th. 

In order to comply with the decree 
and in order to work in conformity 
with the notification made public yes- 
terday, the Court of Appeals moved 
from its palace of residence at 8:30 


VENETIA, 1866 695 


gellati gli spogli parziali ed i Verbali 
pervenuti dalle diverse Preture e si 
trasferì nel Palazzo Ducale, dove 
prese seggio nella sala detta dello 
Scrutinio. 


Seggono in Tribunale: 

S. E. il Signor Comm. Sebastiano 
Tecchio, Presidente ed i Signori Con- 
siglieri d'Appello: 

GIUSEPPE Nob. MUTINELLI 

Dott. Pietro BOLDRIN 

Lopovico LAZZARONI 

CARLO COMBI 

Dott. ABBONDIO PRADELLI 

PAOLO CASTAGNA 

Giov. BATT. EDERLE 

ANGELO Nob. Bosıo 

ANGELO Nob. RIDOLFI 

Cav. GIUSEPPE RUFFONI 

GIUSEPPE GRUBISSICH 

Dott. GIOVANNI BRUGNOLO 

ANTONIO CARRARO 

Dott. VINCENZO SELLENATI 

Dott. FRANCESCO PROVASI 

Dott. ANGELO PUCCINALI, Con- 
sighere del Trib. Comm. Marittimo di 
Venezia, Sussidiario presso PAppello. 


Il Pubblico Ministero è rappresen- 
tato dal Sostituto Procuratore Su- 
periore di Stato Dott. VALENTINO 
FORLATTI. 

Tengono ufficio di Segretari d'Ap- 
pello: 

Il signor Aggiunto Segretario FE- 
DERICO Nob. GAMBERT, l’Aggiunto in 
sussidio Sig. Dott. ANTONIO PASINI, 
ed i Signori ASCOLTANTI in sussidio 


this morning, bringing with it sealed, 
the partial results and the official re- 
ports of the decisions arrived at in 
the several administrative ‘districts 
and transferred itself to the Ducal 
Palace, where it took its position in 
the Sala dello Scrutinio. 

There were sitting in the Court: 

His Excellency, the Commendatore 
Sebastiano Tecchio, President, and 
the Councillors of Appeal: 

GIUSEPPE MUTINELLI 

Dr. Pietro BOLDRIN 

Lopovico LAZZARONI 

CARLO COMBI 

Dr. ABBONDIO PRADELLI 

PAOLA CASTAGNA 

Giov. Batt. EDERLE 

ANGELO Bosio 

ANGELO RIDOLFI 

Cav. GIUSEPPE RUFFONI 

GIUSEPPE GRUBISSICH 

Dr. GIOVANNI BRUGNOLO 

ANTONIO CARRARO 

Dr. VINCENZO SELLENATI 

Dr. FRANCESCO PROVASI | 

Dr. ANGELO PUCCINALI, Councillor 
of the Maritime Commercial Tri- 
bunal of Venice, temporarily attached 
to the Court of Appeal. 

The State is represented by the 
Deputy Attorney General of the State, 
Doctor VALENTINO FORLATTI. 


The following gentlemen served as 
Secretaries of the Court of Appeals: 
The noble FEDERICO GAMBERT, As- 
sistant Secretary, Doctor ANTONIO 
Pasint, Deputy Assistant Secretary 
and Drs. EmILio FEDERICI and JA- 





696 


Dottor EmiLio FEDERICI e JACOPO 
SCOLARI. 

Per invito del Presidente interven- 
nero ad assistere alla giudiziale Se- 
duta : 

Il Consigliere dei Conti Signor 
Pietro GIANASSO ed i Signori Ufh- 
ciali Contabili ANTONIO LOCATELLI, 
GAETANO ZERBETTI e PAOLO ALBANI. 

La parte della Sala non occupata 
dal Tribunale è aperta al pubblico ac- 
cesso. 

Hanno posti distinti i Consoli delle 
Potenze estere residenti in Venezia, 1 
Rappresentanti le Autorità Politica, 
Giudiziaria e Militare del Regno, il 
Municipio, l’Istituto Veneto di Sci- 
enze, Lettere e Arti ed altri Corpi ac- 
cademici, i Capi dell’Istruzione pub- 
blica, gli Avvocati, Notai, Giornalisti 
ed altre persone specialmente invitate. 
Il servizio d’onore e d’ordine è af- 
fidato alla Guardia Nazionale. 


Il Presidente, ordinato che sieno 
deposti sul banco, suggellati quai sono, 
gli spogli parziali e relativi documenti 
pervenuti dalle diverse Preture, e 
dichiarando aperta la Seduta, pronun- 
ciò queste parole: 


SIGNORI ! 

11 Tribunale di Apello, al quale ho 
l'onore di presiedere, è oggi chiamato 
all'ufficio di riconoscere mediante lo 
spoglio generale delle votazioni par- 
ziali, se i Cittadini delle Provincie 
teste liberate dall'occupazione Aus- 
triaca siensi pronunciati, e con quanta 


DOCUMENTS 


COPO SCOLARI, Auditors, temporarily 
appointed. 

At the invitation of the President 
there were present to aid in the judi- 
cial session: | 

The Councillor of Accounts, FIE- 
TRO GIANASSO, and the Auditors, AN- 
TONIO LOCATELLI, GAETANO ZER- 
BETTI and PAOLO ALBANI. 

The part of the hall not occupied by 
the Tribunal was open to the public. 


There were present, occupying spe- 
cial places, the Consuls of the foreign 
Powers residing in Venice, the Repre- 
sentatives of the Political, Judicial, 
and Military Authority of the King- 
dom, the Municipality, the Venetian 
Institute of Sciences, Literature and 
Art and other academic bodies, the 
Directors of Public Instruction, bar- 
risters, solicitors, journalists and 
other people, specially invited. The 
guard of honor was provided by the 
National Guard. 

The President, having given orders 
that the partial counts of ballots and 
the documents concerning them which 
have come from the various praetor- 
ships should be deposited on the bench, 
sealed as they are, and having declared 
the meeting open, spoke as follows: 


GENTLEMEN! 

The Court of Appeals, over which 
I have the honor of presiding, is sum- 
moned today to the duty of discover- 
ing through the general count of the 
partial votes, whether the citizens of 
the provinces recently freed from 
Austrian occupation have decided, 


VENETIA, 1866 697 


pienezza di consentimento, sulla for- 
mola scritta nel Reale Decreto 7 otto- 
bre andante: Dichiariamo la nostra 
unione al Regno Monarchico-Costitu- 
zionale del Re Vittorio Emanuele II 
e de’suoi Successori. 


Più nobile e gradito ufficio di co- 
desto non poteva venirci commesso; 
avvegnachè, ezandio prima che si 
ponga mano all’opera, sia universale 
la convinzione che il Plebiscito è rius- 
cito tale da metter suggello alle aspi- 
razioni di questa elettissima e dilettis- 
sima parte d’Italia, rese evidenti per 
sì lunga via di dolori, dei quali non 
giova richiamare la memoria in 
questo faustissimo giorno di letizia. 


SIGNORI! 

Per agevolare e rendere ordinato 
lo spoglio, saranno prima separati i 
Protocolli pervenuti all’Appello da 
ciascheduna delle Provincie Venete e 
da quella di Mantova, cominciando 
dalla Provincia di Venezia e via via 
progredendo sino al compiuto esauri- 
mento. 


Di ognuna di queste Provincie sa- 
ranno registrati e manifestati i voti 
quali emergono dai Verbali a noi tras- 
messi dalle rispettive Preture Urbane 
e Foresi; sicchè verremo partitamente 
a rilevare i voti delle distinte Pro- 
vincie. 


Indi terremo nota e daremo conto 
dei voti degli Italiani che a queste 
stesse Provincie appartengono, ma di- 


and with what fulness of assent, on the 


‚formula inscribed in the Royal De- 


cree of October 7 of the current year: 
“We Declare Our Union with the 
Monarchical Constitutional Kingdom 
of King Victor Emanuel II and of 
His Successors.” 

A nobler and more welcome duty 
than this could not have been im- 
posed on us; in as much as, even be- 
fore we set hand to the work, the con- 
viction is universal that the plebiscite 
has turned out such as to set a seal 
on the aspirations of this most beauti- 
ful and beloved part of Italy, which 
have been made manifest through so 
long a road of sorrows, the memory 
of which we do not care to recall on 
this most fortunate day of rejoicing. 


GENTLEMEN! 

In order to facilitate the count and 
to make it orderly, we will first take 
separately the protocols which have 
come to the Court of Appeals from 
each one of the Venetian Provinces 
and from the Province of Mantua, 
beginning with the Province of Ven- 
ice, and proceeding in order until all 
have been covered. 

The votes from each of these prov- 
inces will be registered and shown just 
as they are recorded in the minutes 
transmitted to us by the respective 
city and country praetorships; so 
that we shall be able to keep them dis- 
tinct in counting the votes of the sepa- 
rate provinces. 

Next we shall take account and give 
the total of the votes of the Italians 
who belong to these same provinces, 





698 


morano in altre parti del Regno, ed 
hanno espressa la loro volonta sulla 
formola dianzi riportata, nei modi di- 
visati dall’articolo 10 del Reale De- 
creto 7 ottobre. 

Da ultimo compileremo il risulta- 
mento complessivo dei raccolti suf- 
fragi. 

In seguito a queste parole del Pres- 
idente, sciolti i suggelli degli involti 
si diede principio all'operazione alla 
quale presero parte tutti i componenti 
la seduta giudiziale. 


Omissis 

Ultimato così lo spoglio dei voti e 
verificate le cifre, tutti i componenti 
la Seduta giudiziale si levarono in 
piedi, e il Presidente fece la procla- 
mazione che segue: 

Sulla formula: Dichiariamo la 
nostra Unione al Regno d’Italia sotto 
il Governo Monarchico-Costituzionale 
del Re VıTTorIo EMANUELE II e de’ 
suoi Successori, lo spoglio generale dei 
voti dei Cittadini delle Provincie Ital- 
iane testè liberate dall’occupazione 
Austriaca, ha dato questi risultamenti : 


Voti validi (Valid votes) 
Schede nulle (Void ballots) 


Dei voti validi sono pel si ............ 


‘(Valid ballots for the affirmative) 


Dei voti validi sono pel no............. 


(Valid ballots for the negative) 


Non appena ciò proclamato, le per- 
sone che si trovavano stipate nell’ 
Udienza proruppero in applausi 
unanimi, fragorosissimi, acclamando 
l’Italia e il suo Re. 


DOCUMENTS 


but who dwell in other parts of the 
Kingdom, and have expressed their 
wishes concerning the aforesaid form- 
ula in the methods devised by article 
10 of the royal decree of October 7. 

Finally, we shall add together the 
several results from the collected 
votes. 

Following these words of the 
President, the seals of the parcels 
were removed and the operation of 
counting was begun, in which all those 
forming part of the judicial session 
took part. 


Omission 

The count of the votes being thus 
completed and the figures verified, all 
those composing the judicial session 
arose, and the President made the fol- 
lowing declaration : 

On the formula: ‘ We Declare 
our Union with the Kingdom of Italy 
under the Monarchical-Constitutional 
Government of King VICTOR EMAN- 
UEL Il and of His Successors,” the 
general count of the votes of the citi- 
zens of the Italian Provinces, recently 
treed from Austrian occupation, has 
given these results: 


Corona ne nn 69 


As soon as this was proclaimed the 
persons who were crowded in the au- 
dience room broke out into applause 
that was unanimous and most noisy, 
acclaiming Italy and her King. 


VENETIA, 1866 


E il Presidente ad alta voce: In 
nome dell’Italia e del Re dichiaro 
sciolta la Seduta. 

Indi per secondare le mossegli is- 
tanze, il Presidente si fece al gran 
verone che guarda la piazzetta di S. 


Marco, dove era raccolto infinito 
numero di Popolo. E di là disse so- 
lennemente : 

Cittadini! 


Il risultato finale del Plebiscito 
degli Italiani delle Provincie Venete 
e di quella di Mantova, testè liberate 
dall’occupazione Austriaca, fu dal Tri- 
bunale di Appello riconosciuto e pub- 
blicato nei termini che riferisco: 


Voti datu validamente ................. 


(Votes validly cast) 


E di questi soli ....................... 


(And of these only) 
Tutti gli altri 
(All the others) 


Viva L'ITALIA! Viva IL RE! 

Senza più il Presidente si ritirava, 
e il Popolo con gioia ineffabile ripe- 
tea quegli evviva. 


699 


And the President in a loud voice: 
“In the name of Italy and of the 
King I declare the session dissolved.” 

In accordance with the requests of 
those about him, the President stepped 
out on the great balcony which looks 
upon the Piazetta di San Marco, 
where an infinite number of people 
had gathered. And from there he 
said solemnly : 


Citizens! 

The final result of the plebiscite 
of the Italians of the Venetian Prov- 
inces and that of Mantua, recently 
freed from Austrian occupation, was 
determined and announced by the 
Court of Appeals, in the words which 
I repeat: 


Donar cerrar N 641,827 


69 pel No 
(are No) 

641,758 pel Si} 
(are Yes) 


“LONG LIVE ITALY! LONG LIVE 
THE Kino!” 

Thereupon the President withdrew, 
and the people with unspeakable joy 


repeated those hurrahs. 


1 Nella seduta del 31 ottobre 1866, constatato che nello spoglio dei voti del circondario 


della Pretura di Rovigo erano stati compresi i voti affermativi dati nella città di Rovigo 
ma per errore omessi quelli degli altri comuni di quel distretto e che inoltre dovevano esservi 
aggiunti alcuni altri voti dati da cittadini appartenenti alle provincie testè liberate dall’ occu- 
pazione austriaca ma dimoranti in altre parti del Regno, si dichiarava doversi registrare e 
notificare l’ultimo risultamento del Plebiscito nei seguenti termini: 


Voti validi Voti pel Si Votipel No Schede nulle 
Cifre pubblicate nel 27 ottobre ... 641,827 641,758 69 370 
Cifre aggiunte come sopra ....... 5,488 5,488 i 1 
647,315 647,246 69 371 


(Translation) : 
At the sitting of October 31, 1866, it having been shown that in the count of the votes 
of the district of the praetorship of Rovigo, the affirmative votes given in the City of Rovigo 


700 


Poi furono riposte in buste separate 
e distinte secondo le rispettive loro 
provenienze, onde farne un inserto da 
custodirsi nell’Archivio del Tribunale 
di Appello, tutte le carte venute al 
banco del Magistrato e prese in esame 
all’atto dello spoglio. 


E infine fu redatto, letto, approvato, 
sottoscritto da tutti i componenti la 
Seduta giudiziale e munito del sug- 
gello d'Ufficio, il presente processo 
Verbale in quattro originali; Puno dei 
quali sarà deposto nelle mani di S. M. 
il Re, l’altro in quelle di S. E. il Sig- 
nor Ministro Guardasigilli, il terzo 
negli Archivi generali del Regno e il 
quarto, insieme colle carte or ora ac- 
cennate, nell'Archivio del Tribunale 
di Appello. 

SEBASTIANO TECCHIO, Pres- 
idente. 

Consiglicri 


GIUSEPPE MUTINELLI 
Lopovico LAZZARONI 
ABBONDIO PRADELLI 
Giov. BATT. EDERLE 
ANGELO RIDOLFI 
GIUSEPPE GRUBISSICH 
ANTONIO CARRARO 
FRANCESCO PROVASI 


DOCUMENTS 


Then all the papers which had come 
to the Magistrate's bench and had 
been examined in the counting of the 
votes, were replaced in separate and 
distinct folders, according to their 
respective places of origin, so as to 
be inserted and preserved in the 
Archives of the Court of Appeals. 

And, finally, the present report was 
drawn up, read, approved, signed by 
all the members of the Judicial Ses- 
sion, and sealed with the official seal, 
in four original copies; one of which 
will be placed in the hands of H. M. 
the King, another in those of H. E. 
the Minister Keeper of the Seals, the 
third in the general Archives of the 
Kingdom, and the fourth, together 
with the papers above mentioned, in 
the archives of the Court of Appeals. 

SEBASTIANO TECCHIO, Pres- 
ident. 

Councillors 


GIUSEPPE MUTINELLI 
Lopovico LAZZARONI 
ABBONDIO PRADELLI 
Giov. BATT. EDERLE 
ANGELO RIDOLFI 
GIUSEPPE GRUBISSICH 
ANTONIO CARRARO 
FRANCESCO PROVASI 


had been included, but by mistake those of the other communes of that district had been 
omitted, and that moreover there should have been added some other votes cast by citizens 
belonging to the provinces recently freed from the Austrian occupation, but dwelling in 
other parts of the Kingdom, it was declared that the final results of the plebiscite should 
be registered and proclaimed in the following terms: 


Valid Votes Ayes Noes Void Ballots 
Figures published Oct. 27......... 641,827 641,758 69 370 
Figures added as above .......... 5,488 5,488 .. 1 
647,315 647.246 69 371 


VENETIA, 1866 701 


Dott. Pietro BOLDRIN 
CARLO COMBI 
PaoLo CASTAGNA 
ANGELO Bosio 
GIUSEPPE RUFFONI 
GIOVANNI Dott. BRUGNOLO 
VINCENZO Dott. SELLENATI 
. Dott. ANGELO PICCINALI 
VALENTINO Dott. FORLATTI, Sost. 
Proc. Sup. di Stato. 


Contabili 


PIETRO GIANASSO, Cons. 

GAETANO ZERBETTI, Uff. 

ANTONIO LOCATELLI, U ff. 
PAoLo ALBANI, Uff. 


Segretari 


FEDERICO GAMBERT 
Dott. EMILIo FEDERICI 
ANTONIO Dott. PASINI 
Jacopo SCOLARI 


Dr. Pietro BOLDRIN 

CARLO COMBI 

PAOLO CASTAGNA 

ANGELO Bossio 

GIUSEPPE RUFFONI 

Dr. GIOVANNI BRUGNOLO 

Dr. VINCENZO SELLENATI 

Dr. ANGELO PICCINALI 

Dr. VALENTINO FORLATTI, 
Deputy Attorney General. 


Accountants 


PIETRO GIANASSO, Counsellor 
GAETANO ZERBETTI, Official 
ANTONIO LOCATELLI, Official. 
PAOLO ALBANI, Official. 


Secretaries : 


FEDERICO GAMBERT 
Dr. EMILIO FEDERICI 
Dr. ANTONIO PASINI 
JACOPO SCOLARI. 


Royal Decree Uniting Venetia to the Kingdom of Italy. November 4, 1866 


VITTORIO EMANUELE II 


PER GRAZIA DI DIO E PER VOLONTÀ 
DELLA NAZIONE 


RE D'ITALIA 


Vista la legge del 17 marzo 1861, 
n. 4671; 

Visto il risultamento del suffragio 
nazionale, col quale i cittadini delle 
provincie italiane liberate, convocati 
nei comizi il giorno 21 ed il 22 ottobre 
scorso, hanno dichiarata l’unione al 
regno d’Italia colla monarchia costitu- 


- VICTOR-EMANUEL I 


BY THE GRACE OF GOD, AND THE WILL 
OF THE NATION, 


KING OF ITALY: 


In view of the Law of March 17, 
1861, No. 4671; 

In view of the result of the national 
suffrage, by which the citizens of the 
liberated Italian provinces summoned 
to the polls on October 21st, and 22nd 
of last October, have declared for 
union with the Kingdom of Italy un- 








702 


zionale di Vittorio Emanuele II e suoi 
successori ; 


Sentito il Consiglio dei ministri; 

Abbiamo decretato e decretiamo: 

Art. 1. Le provincie della Vene- 
zia e quella di Mantova fanno parte 
integrante del regno d’Italia. 

Art. 2. L'articolo 82 dello Sta- 
tuto sarà applicabile alle provincie sud- 
dette fino a che le provincie medesime 
saranno rappresentate nel Parlamento 
nazionale. 

ART. 3. Il presente decreto sarà 
presentato al Parlamento per essere 
convertito in legge. 

Ordiniamo che il presente decreto, 
munito del sigillo dello Stato, sia in- 
serto nella raccolta ufficiale delle leggi 
e dei decreti del regno d’Italia, man- 
dando a chiunque spetti di osservarlo 
e di farlo osservare. 


Dato a Torino, addi 4 novembre 
1866. 
VITTORIO EMANUELE. 
RICASOLI — BORGATTI — SCIALOJA 
— DEPRETIS — CUGIA — JACINI — 
Corpova — BERTI — VISCONTI-VE- 
NOSTA. 


DOCUMENTS 


der the Constitutional Monarchy of 
Victor Emmanuel II and his suc- 
cessors. 

Having heard the Council of Min- 
isters we have decreed and decree: 

ARTICLE l. That the provinces of 
Venetia and that of Mantua form an 
integral part of the Kingdom of Italy. 

Art. 2. That Article 82 of the 
Constitution shall be applicable to the 
aforesaid provinces until such time as 
these provinces shall be represented in 
the National Parliament. 

ART. 3. The present decree shall 
be presented to Parliament to be con- 
verted into law. 

We order that the present decree, 
sealed with the Seal of State, shall be 
entered in the official collection of 
laws and decrees of the Kingdom of 
Italy, requiring of all whom it may 
concern to observe it and to see that 
it is observed. 

Done at Turin, November 4th, 
1866. 

VICTOR EMANUEL 

RicasoLI — BORGATTI — SCIALOJA 
— DEPRETIS — CUGIA — JACINI — 
Corpova — BERTI — VISCONTI-VE- 
NOSTA. 


Ratification of the Decree of Umion. January 30, 1867 ! 


Progetto di legge presentato alla 
Camera dei deputati dal Presidente del 
Consiglio dei ministri, ministro dell’ 
interno (Ricasoli), nella tornata del 
30 gennato 1867. 


Bill presented to the Chamber of 
Deputies by the President of the 
Council of Ministers, the Minister of 
the Interior (Ricasoli) at the session 
of the 30th of January, 1867. 


1Le Assemblee, vol. 2, p. 734. The bill was approved in the Chamber in the session of 
May 16, 1867, and in the Senate on May 25. It is cited as the Law of July 18, 1867. No. 3841. 


VENETIA, 1866 


SIGNOR1! 

Appena cessata la dominazione stra- 
niera che teneva separate le provincie 
venete dall'Italia, il Governo del Re 
chiamava i popoli della Venezia ad 
esprimere in solenni Comizi la loro 
volontá di unirsi al regno d'Italia 
sotto il Governo costituzionale di Re 
Vittorio Emanuele II e de’ suoi suc- 
cessori. 


Poichè quelle nobili provincie ave- 
vano già sino dal 1848 manifestata 
questa stessa volontà, facendo prova 


di valore, di cui rimarrà imperitura 


la memoria, ed avevano con dicias- 
sette anni di resistenza e di patimenti 
consacrato quel generoso proposito, il 
decreto 7 ottobre che intimava il so- 
lenne plebiscito ebbe principalmente 
per iscopo di rendere omaggio al prin- 
cipio onde s'informa il nostro diritto 
costituzionale. 

Voi, o signori, sapete in che modo 
rispondessero i popoli della Venezia 


all'appello che in nome d'Italia fece. 


loro il Governo del Re. 


Nei giorni 21 et 22 ottobre, 647,246 
sì raccolti nelle urne elettorali delle 
provincie venete chiusero per sempre 
la storia del dominio straniero in 
Italia. 


Conosciuto il risultato del suffragio 
nazionale, il Governo di S. M. con de- 
creto del 4 novembre 1866, procla- 
mava che le provincie della Venezia e 
di Mantova facevan parte integrante 
del regno d'Italia, e vi promulgava 
l'articolo 82 dello Statuto perchè vi 


703 


GENTLEMEN: 

Scarcely had the foreign domina- 
tion ceased which held apart the Vene- 
tian provinces of Italy, when the 
King's Government called the people 
of Venice to express in solemn popu- 
lar assemblies their will to unite them- 
selves to the Kingdom of Italy un- 
der the constitutional government of 
King Victor Emanuel 11 and of his 
successors. 

Because these noble provinces have 
manifested this same desire since 
1848, giving proof of valour, which 
will remain an imperishable mem- 
ory; and having by seventeen years 
of resistance and of suffering conse- 
crated this generous proposition, the 


‘decree of October 7 which announced 


the solemn plebiscite, had for its prin- 
cipal purpose that of rendering hom- 
age to the principle on which our con- 
stitutional law is based. 

You, gentlemen, know in what man- 
ner the people of Venice responded to 
the appeal which the Government of 
the King made to them in the name of 
Italy. 

On the days of the 21st and 22nd 
of October, 647,246 affirmative votes 
were recorded in the electoral urns of 
the provinces of Venetia, and closed 
for ever the history of foreign dom- 
ination in Italy. 

The result of national suffrage once 
known, His Majesty’s government, by 
a decree of the 4th of November, 
1866, proclaimed that the provinces 
of Venetia and of Mantua formed an 
integral part of the Italian Kingdom, 
and promulgated Article 82 of the 


704 


avesse effetto fino a che le provincie 
suddette fossero rappresentate nel 
Parlamento nazionale. 


Adempiendo oggi la riserva con- 
tenuta dell’articolo 3 del predetto de- 
creto, il referente ha l’onore di pre- 
sentarlo al Parlamento acciò lo con- 
validi nelle forme volute dalla Costi- 
tuzione. 


Progetto di Legge 


ARTICOLO UNICO. È data forza di 
legge al regio decreto 4 novembre 
1866, n. 3300, col quale fu dichiarato 
che le provincie della Venezia e quella 
di Mantova fanno parte integrante del 
regno d'Italia. 


DOCUMENTS 


Constitution, to take effect in order 
that the provinces above mentioned 
should be represented in the National 
Parliament. 

Fulfilling to-day the reservation 
contained in Article 3 of the afore- 
said decree, the speaker has the honor 
to present it to Parliament for the 
purpose of validating it in the form 
required by the Constitution. 


BILL 


ARTICLE l. Force of law is given 
to the royal decree of November 4, 
1866, No. 3300, in which it was de- 
clared that the provinces of Venetia, 
and of Mantua form an integral part 
of the Kingdom of Italy. 


Rome, 1870 


Proclamation of Cadorna After the Taking of Rome. 


ROMANI! 

La bonta del diritto, e la virtù dell 
esercito, mi hanno in poche ore con- 
dotto fra voi, rivendicandovi in lib- 
ertà. 

Omai l’avvenir vostro, quello della 
Nazione è nelle vostri mani. Forte 
dei vostri liberi suffragi l’Italia avrà 
la gloria di sciogliere finalmente quel 
gran problema, che si dolorosamente 
affatica la moderna società. 


Grazie, Romani, a nome anche dell’- 


1Le Assemblee, vol. 9 Roma, vol. 4, p. 1089. 


September 20, 1870 ! 


Romans! 

The virtue of right and the valor 
of the army have in a few hours 
brought me among you, restoring you 
to liberty. 

Henceforth your future and that 
of the Nation is in your hands. 

By the strength of your free suf- 
frage Italy will have the glory of 
finally settling, the great problem 
which has so unhappily affected mod- 
ern society. 

Thanks, Romans, in the name of the 


ROME, 1870 


Esercito, delle liete accoglienze che ci 
faceste. L'ordine mirabilmente finora 
serbato, continuate a guardarlo; chè 
senz'ordine non v'è libertà. 

Romani! la mattina del 20 settem- 
bre 1870, segna una data delle più 
memoriabili della Storia, Roma anche 
una volta è tornata, e per sempre, ad 
essere la grande Capitale d'una grande 
Nazione! 


Viva IL RE, Viva L’ITALIA. 


Roma, il 21 settembre 1870. 
Il comandante generale il IV 
corpo d’esercito, 
R. CADORNA. 


705 


Army, for the joyous welcome you 
have given to us. 

So far order has been wonderfully 
maintained; continue to guard it. 
Without order there is no liberty. 
Romans! The morning of Septem- 
ber the 20th, 1870, will be a date 
among the most memorable in his- 
tory. Rome has once more, and for- 
ever, become the great capital of a 
great nation! 

LoNG LIVE THE KING! 
ITALY! 

Rome, September 21st, 1870. 
General Commanding the 4th 

Army Corps, 


LoNG LIVE 


R. CADORNA. 


Election of a Provisional Administrative Giunta by a Popular Assembly. 
September 22, 1870 * 


Notice 


ROMANI! 

Il Comizio popolare, convocato oggi 
alle ore 3 pomeridiane nell’ Anfiteatro 
Flavio, al quale intervennero oltre 
10,000 persone, eleggeva, quasi all’- 
unanimità, - a componenti la Giunta 
Provvisoria Amministrativa 1 se- 
guenti cittadini; — 


ROMANS! 

The popular Assembly convoked at 
3 P. M. today in the Flavian Amphi- 
theatre, at which more than 10,000 
persons were present, elected almost 
unanimously the following citizens as 
members of the Provisional Adminis- 
trative Giunta :— 


Mattia Montecchi — Alessandro Castellani — Giovanni Costa — Vincenzo 
Rossi — Felice Ferri — Pietro De Angelis — Augusto Silvestrelli — Duca D. 
Michele Caetani — Alessandro Avv. Cavallini — Filippo Avv. Bruni — Comte 
Luigi Amadei — Ingegnere Francesco Armellini — Avv. Luigi Boccafogli — 
Generale Pietro Rosselli — Ernesto Ranucci — Nino D'Andreis — Baldassare 
de’ Principi Odescalchi — Francesco del Gallo — Felice Scifoni — Prof. Guido 
Baccelii — Prof. Pietro Rosa — Emanuele de’Principi Ruspoli — Ignazio de’ 


1 British Parliamentary Papers, Affairs of Rome [c. 247], p. 52. 


706 DOCUMENTS 


Principi di Piombino — Gaetano Narducci — Achille Gori Mazzoleni — Pie- 
tro Camporesi — Gaetano de Nicolo — Dott. Carlo Maggiorani — Eugenio 
Agneni — Conte Michele Amadei — Vincenzo Tittoni — Avv. Francesco Tan- 
credi — Filippo Costa — Luigi Simonetti — Avv. Raffaele Marchetti — Ales- 
sandro del Grande — Princ. Francesco Pallavicini — Augusto Castellani — 
Duca Sforza Cesarini — Avv. Biagio Placidi — Avv. Augusto Baccelli — 
Augusto Tittoni — Bosio dei Duchi Sforza Cesarini — Eugeni de’Principi 
Ruspoli. 
Per la Presidenza, 
(Firmato) Mattia MONTECCHI. 


Cadorna Appoints a Provisional Giunta. September 22, 1870! 


Il comandante generale del IV 
Corpo d'armata in forza dell’alta au- 
torità conferitagli dal Governo del Re, 
anche all’effetto di promuovere la 
formazione della Giunta per la città 
di Roma, 


DICHIARA 


che la detta Giunta rimane definitiva- 
mente costituita dai seguenti cittadini, 
i quali entreranno immediatamente 
nell’esercizio delle relative funzioni: 


Michele Caetani duca di Sermoneta, 
Presidente — Principe Francesco Pal- 
lavicini — Duca Francesco Sforza 
Cesarini — Emanuele dei principi 
Ruspoli — Principe Baldassare Odes- 
calchi — Ignazio Boncompagni dei 
principi di Piombino — Professore 
Carlo Maggiorani — Avvocato Biagio 
Placidi — Avvocato Raffaele Mar- 
chetti — Avvocato Vincenzo Tan- 
credi — Vincenzo Tittoni — Vincenzo 


1 Le Assemblee, vol. 9, p. 1089. 


The General Commanding the 4th 
Army Corps, by virtue of the au- 
thority conferred upon him by the 
King's Government and in order to 
form a Giunta for the City of Rome. 


DECREES 


that the said Giunta shall be perma- 
nently composed of the following citi- 
zens, who will enter immediately into 
the exercise of their various func- 
tions: 

Michele Caetani, Duke of Sermon- 
eta, President; Prince Francesco Pal- 
lavicini; Duke Francesco Sforza Ce- 
sarini; Emanuel, of the Princes of 
Ruspoli; Prince Baldassare Odescal- 
chi; Ignazio Boncompagni, of the 
Princes of Piombino; Carlo Maggio- 
rani, Professor; Biagio Placidi, Adv. ; 
Raffaele Marchetti, Adv.; Vincenzo 
Trancredi, Adv.; Vincenzo Tittoni; 
Vincenzo Rossi; Pietro de Angelis; 


ROME, 1870 707 


Rossi — Pietro de Angelis — Achille Achille Mazzoleni; Felice Ferri; Au- 
Mazzoleni — Felice Ferri — Augusto gusto Castellani; Fillippo Costa; 
Castellani — Filippo Costa — Ales- Allessandro del Grande. 
sandro Del Grande. 
Roma, 22 settembre 1870. Rome, September 22, 1870. 
R. CADORNA. R. CADORNA. 


Dispatches of Mr. Jervoise to Earl Granville, British Foreign Minister, Sep- 
tember 27 and 28, 1870 * 


Rome, September 28, 1870. 
My Lorp, 


A monster meeting was held at the Coliseum on Thursday afternoon, called 
by Signor Mattia Montecchi, a member of the Republican Government of 
1849, at which a Giunta was proposed of forty-two persons, whose names are 
given in the accompanying list. 

The Republicans were becoming extremely dangerous, when General Ca- 
dorna, who does not appear to have been furnished with instructions before he 
entered Rome for the Civil administration, issued a Proclamation appointing 
another Giunta to act as a Provisional Government until the plebiscite to be 
taken next month shall have been declared. This second Giunta, composed 
of eighteen persons, includes the names of the most influential Roman citizens, 
whose acceptance of the position is a guarantee that the Republican element | 
has for the present been suppressed. Its partisans, 1 am told, immediately 
that the Giunta was settled and before its official declaration was announced 
from the Capitol on the 24th, were informed that if they did not leave Rome 
quietly they would be put out at the point of the bayonet. The Giunta was 
finally composed of fourteen persons, . . . 


Rome, September 27, 1870. 
(Extract) 

The King's letter to the Pope, and General Cadorna's Proclamation, had 
given it to be understood that the Public Administrations were for the pres- 
ent to continue to exercise their functions as before, and the Roman Giunta 
refused to accept the nominees from Florence; two members of the Provi- 
sional Government left Rome yesterday for Florence, in order to represent the 
case to the Cabinets. 


1 British Parliamentary Papers, Affairs of Rome [c. 247], p. 52. 





708 


DOCUMENTS 


- Another question which they were also to discuss there is the form of the 


plebiscite. 


One has been sent from Florence, expressing the will of the peo- 


ple of the Roman provinces to be incorporated with the Italian Kingdom, pro- 
vided the independence of the Pope is secured. 

This conditional form is objected to, as it would leave an opening at every 
turn for the Pope to say that he was not independent, and a perpetual wound 
would be kept open and excuse left for His Holiness to assert that the con- 
ditions of the plebiscite were not observed. 

The 2nd of October had been named as the day for taking the plebiscite, but 
it seems impossible that the priests who have been applied to for the lists can 


accomplish their task by that time. 


Proclamation of the Roman Giunta Fixing the Date and Form of the Plebis- 


cite. 


ROMANI! 

La Giunta ha fissato il Plebiscito 
del popolo romano e della provincia di 
Roma pel giorno 2 ottobre; e propone 
ai suffragi universali la seguente 
formula : 

“ Vogliamo la nostra unione al 
Regno d'Italia, sotto il Governo mo- 
narchico costituzionale del Re Vit- 
torio Emanuele II e suoi successori.” 

Romani! Gli sforzi e i sacrifici dei 
cittadini liberali, la magnanimità d’un 
Re, il valore dell'esercito italiano, e la 
maturità dei tempi, ci restituiscono il 
diritto di disporre liberamente dei nos- 
tri destini. 

Sotto l'egida di libere istituzioni, 
lasciamo al senno del Governo italiano 
la cura di assicuare l’indipendenza 
dell'autorità spirituale del Pontefice. 


Il giorno e solenne. La storia re- 


September 29, 1870! 


Romans! 

The Giunta has fixed the 2nd of 
October for the plebiscite in Rome and 
in the provinces. The following 
formula is proposed :— 


“We desire our union with the 
Kingdom of Italy under the Constitu- 
tional Monarchy of King Victor 
Emanuel II and his successors.” 

Romans! The efforts and sacri- 
fices of the citizens of Italy, the mag- 
nanimity of a King, the bravery of the 
Italian Army, and the ripeness of 
time, restore to us the right of dis- 
posing freely of our destinies. 

Under the aegis of liberty we leave 
to the good sense of the Italian Gov- 
ernment the task of insuring the in- 
dependence and spiritual authority of 
the Pontiff. 

The moment is a solemn one; His- 


1Le Assemblee, vol. 9, p. 1093. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs 


of Rome [c. 247], p. 59. 


ROME, 1870 


gistrerà a carratteri indelibili il grande 
avvenimento che consacra il fecondo 
principio : libera Chiesa in libero Stato. 


Nell’approssimarci all'urna, richia- 
miamo alla mente che, deponendo il 
Sì, noi compiremo i voti d’Italia e del 
Parlamento, e rimetteremo al suo 
posto Roma nostra, la grande Madre 
dell’antica civiltà. 

Campidoglio, 29 settembre 1870. 

Il Presidente, 
Duca CAETANI. 
(Seguono le altre firme) 


709 


tory will register in indelible char- 
acters the great event which will con- 
secrate the noble principle of a free 
Church in a free State. 

Before voting let us call to mind 
that by an “aye” we meet the wishes | 
of Italy and of the Parliament, and 
we replace our Rome, the mother of 
ancient civilization, in her proper po- 
sition. 

Campidoglio, September 29, 1870. 

The Presidenti, 
Duke CAETANI. 

(The other signatures follow) 


Rules of Procedure for the Plebiscite, September 29, 1870! 


LA GIUNTA PROVVISORIA DI GOVERNO 
DI ROMA E SUA PROVINCIA 


Pel regolare andamento dell'immi- 
nente Plebiscito si dispone: 


1. Il voto pel Plebiscito sarà dato 
per Sì o per No a mezzo d'un bollet- 
tino stampato e a scrutinio segreto. 

2. Tutti i cittadini d’età maggiore 
nati o domiciliati nel comune, che si 
trovano in possesso dei diritti civili, 
hanno facoltà di dare il loro voto. 

3. Sono esclusi dal voto tutti coloro 
che furono colpiti da sentenze infa- 
manti. 

4. È istituito in Roma, sotto la di- 
pendenza della Giunta, un Comitato 
del Plebiscito composto di dodici citta- 
dini. 


1 Le Assemblee, vol. 9, p. 1091. 


THE PROVISIONAL GIUNTA OF THE 
GOVERNMENT OF ROME AND HER 
PROVINCES 


In order to have a regular proced- 
ure for the approaching plebiscite; it 
is ordered that: 

1. The vote of the plebiscite shall 
be given by “ yes” or “no,” by means 
of a printed vote and secret ballot. 

2. All citizens who are of age, 
born or domiciled in the commune 
and in possession of their civil rights, 
have the right to vote. 

3. All those who have been sen- 
tenced as criminals are excluded from 
voting. | 

4. There is instituted in Rome, un- 
der the Giunta, a committee for the 
plebiscite, composed of 12 citizens. 


710 


5. Questo Comitato sceglierá un 
numero sufficiente di Sottocomitati di 
tre persone, le quali saranno preposte 
agli Uffici d'iscrizione, cha a sua cura 
dovranno aprirsi nelle diverse parti 
della città di Roma. 


6. I Sottocomitati dietro le oppor- 
tune verifiche dei requisiti che si do- 
mandano per aver diritto al voto, ser- 
vendosi dei libri parrocchiali, che sono 
messi a loro disposizione e delle note 
statistiche delle presidenze di Roma, 
iscriveranno il nome e cognome di 
ciascuna in una matricola o lista da 
formarsi nei singoli Uffici, e lo muni- 
ranno del bollettino d’ammissione per 
la votazione. 

7. Queste liste dei cittadini aventi 
diritto alla votazione e il rilascio dei 
bollettini d'ammissione, saranno fatte 
in simil guisa in tutti i comuni della 
provincia di Roma dalle Giunte ris- 
pettive, e dai Comitati che da esse sa- 
ranno deputati, istituendo, dove oc- 
corra, uno o più uffici d'iscrizione per 
comodo della popolazione. 


8. I bollettini d'ammissione porte- 
ranno l'indicazione a stampa del nu- 
mero dell'ufficio da cui vengono rila- 
sciati; e sotto questa indicazione sarà 
notato per iscritto di tutto pugno d'uno 
dei membri del Sottocomitato il nome 
e cognome della persona, in cui fu ri- 
conosciuto il diritto del voto. 

9. Nel giorno della votazione lo 
scrutinio sarà aperto in Roma in do- 
dici appositi locali, che saranno all’ 
uopo destinati, sotto la presidenza 
d'uno dei membri della Giunta con 


DOCUMENTS 


5. This committee shall choose a 
suitable number of sub-committees, 
each composed of three people, who 
shall be stationed at the registration 
offices which shall be opened under 
their charge in the several sections of 
the City of Rome. 

6. The sub-committees, having 
made the necessary verification of the 
qualifications which are required for 
the vote by making use of the parish 
registers, which shall be put at their 
disposal, and of the statistics of the 
presidencies of Rome, shall inscribe 
the name and surname of each voter 
in a register or list to be drawn up in 
each office, and shall furnish them 
with voting certificates. 

7. These lists of citizens who have 
the right to vote, and the giving out 
of voting certificates, shall be made 
alike in each of the communes of the 
Province of Rome by the respective 
Giuntas and by the committees which 
shall be appointed by them, and, 
wherever necessary, one or more 
registration offices shall be opened to 
accommodate the people. 

8. The voting certificates shall have 
on them a stamped number indicating 
the office which has issued them, and 
under this mark there shall be written 
in the handwriting of a member of 
the sub-committee, the name and sur- 
name of the person who has the right 
to vote. 

9. On the day of the voting the 
polls shall be opened in Rome in 
twelve suitable localities, which shall 
be prepared for the purpose under the 
presidency of one of the members of 


ROME, 1870 711 


l'assistenza d'uno dei membri del 
Comitato e di tre cittadini a ciò depu- 
tati. 


10. In provincia lo scrutinio sarà 
aperto nel capoluogo del comune sotto 
la presidenza della Giunta municipale. 


11. A cura del Comitato in Roma 
e della Giunta e Comitati della prov- 
incia saranno distribuite prima della 
votazione le schede a stampa espri- 
menti un Sì od un No di cui i citta- 
dini potranno liberamente valersi per 
deporre il loro voto nell’urna, che 
verrà per questo effetto disposta nel 
luogo dell'adunanza. 

12. Tre membri almeno degli uf- 
fici di presidenze dovranno esser sem- 
pre presenti durante la votazione che 
sarà aperta alle ore 8 antimeridiane e 
durerà per tutta la giornata. 


13. Il presidente di ciascun ufficio 
è incaricato della polizia dell’adu- 
nanza. Esso prenderà tutte le pre- 
cauzioni necessarie ad assicurare l'or- 
dine e la tranquillità ; e per tale effetto 
tutte le autorità civili e militari do- 
vranno prestarsi ad ogni sua richiesta. 

14. Il votante prima di essere am- 
messo a deporre la sua scheda nell’- 
urna, dovra dichiarare il suo nome ed 
esibire il suo bollettino d'ammissione 
all'ufficio della presidenza. 

15. Chiuso lo scrutinio in Roma, 
tutte le urne dal presidente e dagli 
altri membri assistenti saranno por- 
tate nella gran sala del Campidoglio, 
dove alla pressenza del pubblico si 
procederà allo spoglio dei voti, fa- 


the Giunta with the assistance of one 
of the members of the committee, and 
of three citizens who shall be dele- 
gated for the purpose. 

10. In the provinces the counting 
of the votes shall take place in the 
chief place of the commune under the 
presidency of the municipal Giunta. 

11. The committee in Rome and 
the Giunta and committees of the 
provinces shall distribute before the 
voting, the ballots printed with a 
“No” or a “ Yes” which the citi- 
zens shall be able to use freely in or- 
der to deposit their votes in the urn, 
which they will find placed for this 
purpose in the place of meeting. 

12. At least three members of the 
committee in charge of the vote must 
be always present during the ballot- 
ing, which shall begin at the hour of 
8 A. M. and which shall last through- 
out the day. | 

13. The president of each office is 
charged with the discipline of the as- 
sembly. He shall take all precau- 
tions necessary to secure order and 
tranquility; and for this purpose the 
civil and military authorities must ac- 
cede to any demand made by him. 

14. Each voter, before being al- 
lowed to deposit his ballot in the urn, 
must give his name and show his 
voting certificate to the committee in 
charge. 

15. At the close of the balloting in 
Rome, all the urns shall be carried by 
the presidents and the other members 
present to the Great Hall of the 
Campidoglio, where in the presence 
of the public they shall proceed to the 








712 


cendo risultare il successo della vota- 
zione da apposito verbale, che sarà 
sottoscritto dai membri presenti della 
Giunta e del Comitato. 


16. Nella provincia in ogni capo- 
luogo si farà egualmente dalle rispet- 
tive Giunte lo spoglio dei voti, si fir- 
merà il verbale e se ne proclamerà il 
risultato. I verbali poi saranno pron- 
tamente rimessi alla Giunta di Go- 
verno in Roma, perchè unitamente al 
risultato della votazione di Roma 
possa proclamare il risultamento defi- 
nitivo del Plebiscito di tutta la prov- 
incia. . 

17. Con apposito avviso sara pro- 
mulgata la formula del Plebiscito e 
destinato il giorno alla votazione. 


18. Il Comitato del Plebiscito è 
composte dei signori: Principe di 
Teano, conte Carlo Lovatelli, Ales- 
sandro Piacentini, Camillo Piccioni, 
Augusto Silvestrelli, Cesare Brenda, 
Rodolfo Volpicelli, Augusto avv. 
Rossi, Pietro Poggioli, Giovanni An- 
gelini architetto, Giulio Costa, Eu- 
genio Cave. 


Roma, 28 settembre 1870. 
MICHELANGELO CAETANI, presidente. 


DOCUMENTS 


counting of the votes, making known 
the result of the balloting by a proper 
formal minute which shall be signed 
by the members of the Giunta and of 
the committee who shall be there. 

16. In the provinces, in the chief 
place of each commune, the Giunta 
shall proceed to the count in like 
manner, shall draw up a minute and 
shall proclaim the result. The report 
shall be at once sent to the Govern- 
mental Giunta at Rome, in order that 
in this way the result of the vote in 
Rome and the final results of the 
plebiscite in all the Provinces may be 
proclaimed at the same time. 

17. The formula for the plebiscite 
shall be promulgated with the appro- 
priate notification and the day desig- 
nated for the vote. 

18. The Committee on the plebis- 
cite is composed of the following 
gentlemen; Prince Teano, Count 
Carlo Lovatelli, Allessandro Pia- 
centini, Camillo Piccinni, Augusto 
Silvestrelli, Cesare Brenda, Rodolfo 
Volpicelli, Adv., Augusto Rossi, 
Pietro Pogglioli, Giovanni Angelini, 
architect, Giulio Costa, Eugenio 
Cave. 

Rome, 28 September, 1870. 
MICHELANGELO CAETANI, President. 


ROME, 1870 713 


Authentic Copy of the Statement of the Votes Cast in the Leonine City. 
October 2, 1870 ! 


IN NOME DI DIO 
REGNANDO 
S. M. VITTORIO EMANUELE II 
RE D'ITALIA 


Del pontificato di S. S. Papa Pio 
IX anno XXV; 


Romana Indizione XIII. A dì due 
ottobre MDCCCLXX 


A richiesta dell’Ecc. ma Giunta 
Provvisoria di Roma e Provincia, io 
Acindino Buratti, Notaro pubblico, 
avente Studio in Roma, via Borgo 
Nuovo, N. 171, assistito dall’infra- 
scritto Connotaro in luogo di Testi- 
moni, mi sono recato nella Sala Mag- 
giore di Campidoglio, all'oggetto di 
riconoscere la integrità della biffa e 
dei suggelli apposti da me questa 
mane, ad istanza dei Signori AUGUSTO 
SBRISCIA, EUGENIO Prof. AGNENI E 
FRANCESCO Vizzica, ad un urna di 
cristallo contenente una quantitá di 
schede. 


Alla presenza quindi di tutti 1 com- 
ponenti la lodata Ecc. ma Giunta del 
Deputati e Sotto-Deputati e della parte 
del Popolo liberamente intervenuta, 
ho verificata la biffa e suggelli dell’ 
urna suddetta che ho rinvenuta deposi- 
tata nella Sala Maggiore sunnominata, 
rinvenuta in tutto integra e non vizi- 
ata, ho proceduto alla remozione della 
biffa medesima e quindi alla verifica 


1Le Assemblee, vol. 9, p. 1094. 


IN THE NAME OF GOD 
IN THE REIGN OF 
H. M. VICTOR EMANUEL II 
KING OF ITALY 


Of the Pontificate of H. H. Pope 
Pius IX the XXV year; 


Roman indiction XIII, the second day 
of October, MDCCCLXX 


At the request of the Most Exc. 
Provisional Committee of Rome and 
its Province, I, Acindino Buratti, 
Notary Public, having an office in 
Rome, via Borgo Nuovo 171, accom- 
panied by the undersigned Fellow 
Notary instead of witnesses, went to 
the Great Hall of the Capitol with 
the purpose of examining the 
genuineness of the mark and of the 
seals placed by me this morning, at 
the request of Messrs. AUGUSTO 
SBRISCIA, Professor EUGENIO AG- 
NENI and FRANCISCO VIZZICA, on a 
glass urn containing a number of pa- 
pers. 

In the presence of those composing 
the distinguished most Exc. Giunta of 
deputies and assistant deputies, and 
of that part of the people which was 
freely present, I verified the mark and 
seals on the aforesaid urn, which I 
found deposited in the Great Hall 
above-mentioned, finding it wholly un- 
touched and uninjured ; I proceeded to 
remove this same mark and then to 


= 


714 DOCUMENTS 


delle schede in essa esistenti, che si 
sono rinvenute in numero di 1546 
portanti tutte il si, in adesione al Go- 
verno Costituzionale di VITTORIO 
EMANUELE II. Durante la compila- 
zione dell’atto suddetto, si sono pre- 
sentati gli stessi Signori SBRISCIA, 
AGNENI, Vizzica ed altri abitanti 
della Città Leonina, ed hanno con- 
segnato alla lodata Giunta Municipale 
una Bandiera con la iscrizione: Città 
Leonina, sì; che è stata ricevuta dalla 
lodata Giunta. 


Su di che, ecc. 

Atto fatto ove sopra presente il 
Signor GIOVANNI BATTISTA BORNIA 
Connotaro, che si firma come si disse 
in luogo di Testimoni, unitamente ai 
Membri della Giunta suddetta e me 
Notaro stipolante. 


M. CAETANI — V. TANCREDI — F. 
PALLAVICINI — A. CASTELLANI — R. 
MARCHETTI — P. DE ANGELIS — C. 
MAGGIORANI — V. TITTONI — I. 
BoNCOMPAGNI dei Principi di Piom- 
bino — A. DEL GRANDE — F. FERRI 
— B. OprescaLcHI — A. Mazzo- 
LENI — B. PLacipr — E. RusPoLI — 
F. SFORZA CESARINI — A. SBRISCIA 
— E. AGNENI — F. Vizzica — L. 
MASCETTI. 


Giov. BATTISTA BoRNIA, Notaro in 
luogo dei Testimom. 

Cosi e, ACINDINO BURATTI, Notaro 
pubblico rogato, Registrato a Roma, 
li 7 ottobre 1870, in tre pagine, una 
postilla, Vol. 42, Atti pubblici, foglio 


verify the votes which were in it, 
which were found to be 1546 in num- 
ber, all marked with Yes, in adhesion 
to the Constitutional Government of 
Victor Emanuel II. While the above- 
mentioned act was being performed, 
the same Messrs. SRRISCIA, AGNENI 
Vizzica and other residents of the 
Leonine City, presented themselves 
and handed over to the honorable 
municipal Giunta a banner with the 
inscription: “Leonine City, Yes”; 
which was received by the approved 
Committee. 

Whereupon, etc. 

Report made as above in the 
presence of Mr. GIOVANNI BATTISTA 
BornIA, Fellow Notary, who signs as 
aforesaid instead of witnesses, to- 
gether with the members of the 
Giunta aforesaid and of me, the tes- 
tifying notary. 

M. CAETANI, V. TANCREDI, F. 
PALLAVICINI, A. CASTELLANI, R. 
MARCHETTI, P. DE ANGELIS, C. Mac- 
GIORANI, V. TITTONI, I. Boncom- 
PAGNI of the Princes of Piombino, 
A. DEL GRANDE, F. Ferri, B. ODpEs- 
CALCHI, A. MAZZOLENI, B. PLACIDI, 
E. RuspoLI, F. SFORZA CESARINI, A. 
SBRISCIA, E. AGNENI, F. VIZZICA, 
L. MASCETTI. 


Giov. BATTISTA BORNIA, notary 
instead of witnesses. 

Thus it is, ACINDINO BURATTI, 
Notary Public signing, Registered at 
Rome, October 7, 1870, in three 
pages, one annotation, Volume 42, 





ROME, 1870 


27, R. Cas, 5” Ricevute lire tre e 
trenta centesimi. 
O. PIEROTTI. 

Per copia autentica da ma infra- 
scritto collezionata e rinvenuta con- 
forme al suo originale S. E.— Data 
dal mio Officio, in tre pagine senza 
postille, li 7 ottobre 1870. 


ACINDINO BurATTI, Notaro pub- 
blico in Roma. 


715 


P. A., page 27 R. Cas. 5. Received 
three lire and thirty centesimi. 
O. PIEROTTI. 

An authentic copy collated by me, 
the undersigned, and found to agree 
with the original S. E. (without ex- 
ception). Given in my office in three 
pages without annotation October 7, 
1870. 

ACINDINO BURATTI, Notary Public 
in Rome. 


Formal Minute of the Result of the Plebtscite, October 6, 1870 * 


S. P.Q.R. 


Esibita di documenti fatta dal’ Ec- 
cellentissima Giunta Provvisoria di 
Roma e Provincia e dagli onorevoli 
signori Deputati delle Giunte Prov- 
visorie di Governo di Civitavecchia, 
Frosinone, Velletri e Viterbo. 


IN NOME DI DIO 
REGNANDO 
S. M. VITTORIO EMANUELE II 
RE D'ITALIA 


L’anno 1870, il giorno di Giovedì 
6 Ottobre; 

Innanzi di me CamiLLo VITTI, No- 
tato Maggiore presso il Senato Ro- 
mano, di Studio via Aracoeli, N. 60, 
assistito dall’infrascritto mio Collega 
personalmente costituito. 

L’Ecc. ma Giunta Provvisoria di 
Governo di Roma e Provincia, com- 
posta degli Onorevoli Signori: 


1 Le Assemblee, vol. 9, p. 1095. 


S.P.Q.R. 


Presentation of documents made 
by the most Excellent the Provisional 
Giunta of Rome and its Province and 
by the honorable Deputies of the 
Provisional Giuntas of Civitavecchia, 
Frosinone, Velletri, and Viterbo. 


IN THE NAME OF GOD 
IN THE REIGN OF 


H. M. VICTOR EMANUEL Il 
KING OF ITALY 


In the year 1870, Thursday the 
sixth of October; 

Before me CamiLLo VITTI, Chief 
Notary of the Roman Senate in my 
office, number 60 via Aracoeli, as- 
sisted by my undersigned colleagues, 
personally appointed by me. 

The Most Excellent Provisional 
Giunta of the Government of Rome 
and its Province, composed of the 
Honorable: 


716 


Duca MICHELANGELO CAETANI, 
Presidente 
VINCENZO Avv. TANCREDI, Vice- 

presidente 
Principe FRANCESCO PALLAVICINI 
EMANUELE dei Principi Ruspoli 


Duca FRANCESCO SFORZA, CESA- 
RINI 

IGNAZIO BONCOMPAGNI dei Prin- 
cipi di Piombino 

Avv. Bıacıo PLACIDI 

Avv. RAFFAELE MARCHETTI 

VINCENZO TITTONI 

Pietro DE ANGELIS 

ACHILLE Gori MAZZOLENI 

FELICE FERRI 

AUGUSTO CASTELLANI 

ALESSANDRO DEL GRANDE 

Professore CARLO MAGGIORANI 


Come pure personalmente esistenti 
gli onorevoli signori: 

Marchese GIULIO GUGLIELMI E 
ANNIBALE LESEN, Deputati della 
Giunta di Governo di Civitavecchia; 

Gli onorevoli signori: 

GIROLAMO MOSCARDINI, Presidente 
della Giunta provvisoria di Governo 
di Frosinone; 

Luigi Marcocci, uno dei membri 
della detta Giunta; 

ANDREA CONTI, 
Giunta medesima; 

Gli onorevoli signori: 

Conte ETTORE Borgia, Presidente; 

Avv. Luicr NoveLLI, Deputato 
della Giunta. provvisoria di Governo 
di Velletri; 

Gli onorevoli signori: 

Conte GIUSEPPE ANGELO MANNI 


Deputato della 


DOCUMENTS 


Duke MICHELANGELO CAETANI, 
President 

Advocate VINCENZO TANCREDI, 
Vice-President 


Prince FRANCESCO PALLAVICINI 
EMANUEL of the Princes of 
Ruspoli 

Duke FRANCESCO SFORZA CESAR- 
INI 

IGNAZIO BONCOMPAGNI 
Princes of Piombino 

Adv. Bıacıo PLACIDI 

Adv. RAFFAELE MARCHETTI 

VINCENZO TITTONI 

PIETRO DE ANGELIS 

ACHILLE Gort MAZZOLENI 

FELICE FERRI 

AUGUSTO CASTELLANI 

ALESSANDRO DEL GRANDE 

Prof. CARLO MAGGIORANI 


of the 


As also present in person the 
honorable 

Marquis GIULIO GUGLIELMI AND 
ANNIBALE LESON, Deputy of the 
Governing Giunta of Civitavecchia; 

The honorable: 

GIROLAMO MOSCARDINI, President 
of the provisional Governing Giunta 
of Frosinone; | 

Luicr Marcocci, one of the mem- 
bers of the said Giunta; 

ANDREA CONTI, Deputy of the 
same Giunta; 

The honorable : 

Count ETTORE Borgia, President; 

Apv. Luicr NoveLLI, Deputy of 
the Provistonal Governing Giunta of 
Velletri; 

The honorable: 

Count GIUSEPPE ANGELO MANNI 


ROME, 1870 


E Avv. FRANCESCO VALERANI, Depu- 
tati della Giunta provvisoria di Go- 
verno di Viterbo; 

i quali di piena e deliberata loro vo- 
lontà hanno esibito ed esibiscono a me 
Notaro il riassunto generale della vo- 
tazione del Plebiscito avvenuta in 
Roma e sua Provincia, non che nelle 
altre suddette quattro Provincie, il 
giorno 2 del corrente mese, per decre- 
tare la unione di Roma e delle pre- 
dette Provincie al Regno d’Italia sotto 
il Governo Monarchico Costituzionale 
del Re Vittorio Emanuele II e suoi 
Successori, il quale riassunto, che qui 
si alliga sotto la lettera A, è del tenore 
seguente: 


S. P.Q.R. 


Riassunto Generale della vota- 
zione avvenuta in Roma e sua Prov- 
incia, non che nelle Provincie di 
Civitavecchia, Frosinone, Velle- 
tri e Viterbo, li 2 ottobre 1870, 
per l'unione delle medesime al 
Regno d'Italia sotto il Governo 
Monarchico Costituzionale del 
Re VITTORIO EMANUELE II 
e suoi Successori. 


Inscritti 
(Registered) 
Roma e Provincie ............. 80,620 
(Rome and its Province) 
Civitavecchia .................. 5,488 
Frosinone .................... 32,288 
Velletri ....................... 14,719 
Viterhp ....................... 34,433 
Total complessivo ......... 167,548 
(Total) 


(L.S.) Roma li sei ottobre 1870. 
(Rome, October 6, 1870.) 


Hanno esibito ed esibiscono ancora 
i detti Signori Comparenti nelle loro 


717 


AND Apv. FRANCESCO VALERANI, 
Deputies of the Provisional Govern- 
ing Giunta of Viterbo; 

who of their free and deliberate will 
have shown and do show to me, as 
notary, the general result of the vot- 
ing on the plebiscite held in Rome and 
its Province, as well as in the other 
four Provinces aforesaid, on the 2nd 
day of the current month, to decree 
the union of Rome and the aforesaid 
Provinces to the Kingdom of Italy 
under the Government of the Con- 
stitutional Monarchy of the Kingdom 
of Victor Emanuel Il and his suc- 
cessors, which result, here placed 
under the letter A, is as follows: 


S. P.O. R. 


General Summary of the vote 
held in Rome and its Province 
as well as in the Provinces of Civi- 
tavecchia, Frosinone, Velletri, and 
Viterbo, on the 2nd day of October, 
1870, for the union of the same to 
the Kingdom of Italy under the 
Government of the Constitutional 
Monarchy of the King VICTOR 
EMANUEL II and his Successors: 


Votanti Pel Si Pel No Nulli 
(Voting) (Yes) (No) (Void) 
68,466 67,518 858 90 
4,243 4,220 13 10 
25,964 25,645 319 ‘e 
10,968 10,912 56 .. 
25,650 25,386 261 3 

135,291 133,681 1,507 103 


The said gentlemen in their state- 
ment as above, have exhibited and ex- 








718 


rappresentanze come sopra, altri nu- 
mero cinque documenti, che qui si 
uniscono sotto le lettere B, C, D, E, 
F 1 ciascuno dei quli contiene le ri- 
sultanze parziali delle votazioni del 
suddetto giorno 2 corrente Ottobre 
avvenute nella Città di Roma e sua 
Provincia, cioé: Inscritti N. 80,620, 
dei quali N. 67,518 votanti per il sì, 
e N. 858 per il no, N. 90 voti nulli. 

Nella Provincia di Civitavecchia: 
_Inscritti N. 5,488, dei quali N. 4,220 
votanti pel sì, N. 13 votanti per il no, 
oltre il nulli N. 10. 

Nella Provincia di Frosinone: N. 
32,288 inscritti, dei quali N. 25,645 
votanti per il sì, e IN. 319 per il no. 

Nella Provincia di Velletri: In- 
scritti N. 14,719, dei quali N. 10,912 
votanti per il sì, e N. 56 per il no. 

Finalmente nella Provincia di Vi- 
terbo: Inscritti IN. 34,433, dei quali 
N. 25,386 votanti per il sì, e N. 261 
per il no. 

E come il tutto apparisce dai rela- 
tivi Processi Verbali in detto giorno 2 
corrente mese, redatti presso le sin- 
gole Comunita e Provincie suddette, 
ed asistenti nei rispettive capoluoghi, 
cioè : in Roma per la Città e sua Prov- 
incia, in Civitavecchia, Frosinone, 
Velletri e Viterbo per le medesime 
Città e rispettive Provincie. 

Sopra le quali cose, ecc. 

Atto fatto in Roma, nella Sala delle 


DOCUMENTS 


hibit five other documents which are 
here collected under the letters B, C, 
D, E, F, each of which contains 
the partial results of the vote of the 
said 2nd day of October, taken in the 
City of Rome and its Province, as fol- 
lows: registered 80,620, of which 
number 67,518 voted Yes and 858 
No, and 90 votes were void. 


In the Province of Civitavecchia: 
Registered 5,488, of which number 
4,220 voted Yes, 13 voted No, and 10 
votes were void. 

In the Province of Frosinone: 
32,288 were registered, 25,645 voted 
Yes and 319 No. 

In the Province of Velletri: regis- 
tered 14,719, of whom 10,912 voted 
Yes and 56 voted No. 

Finally, in the Province of Viterbo: 
registered 34,433, of whom 25,386 
voted Yes, and 261 No. 


As appears from the several formal 
minutes of the said second day of the 
current month, drawn up in each 
commune and province above men- 
tioned and kept in the respective chief 
places, that is, in Rome, for the City 
and its Province, in Civitavecchia, 
Frosinone, Velletri and Viterbo for 
the same city and respective provinces. 

As to which, et cetera. 

Act drawn up in Rome, in the ac- 


1 Gli allegati B, C, D, E, F, menzionati in questo Resoconto generale, sono depositati nell’ 
Archivio del Municipio di Roma, e gli altri documenti riportati, relativi al medesimo Ple- 
biscito, sono custoditi nell’ Archivio di Stato della stessa Città. 


(Translation) : 


The exhibits B, C, D, E, and F mentioned in this General Report are deposited in the 
archives of the Municipality of Rome, and the other documents mentioned, relating to the 
same plebiscite are preserved in the State Archives of the same City. 


ROME, 1870 


solite Adunanze, in Campidoglio, es- 
sendosi gli Onorevoli Comparenti 
firmati col mio Collega, e me Notaro 
previa lettura. 


MicHELANGELO Duca CAETANI, 
Presidente — Vinc. Avv. TANCREDI, 
Vice-pres. — FRANCESCO PALLAVI- 
CINI — EMANUELE dei Principi Rus- 
poli — Duca Franc. SFORZA CESA- 
RINI — Princ. BALDASSARE ODESCAL- 
CHI — IGNAZIO BONCOMPAGNI dei 
Principi di Piombino — Avv. Bracio 
PLACIDI — Avv. RAFFAELE MAR- 
CHETTI — VINCENZO TITTONI — 
Pietro DE ANGELIS — ACHILLE G. 
MAzzoLENI — FELICE FERRI — AU- 
GUSTO CASTELLANI — ALESSANDRO 
DeL GRANDE — CARLO MAGGIORANI 
— GIULIO GUGLIELMI — ANNIBALE 
LESEN — GIROLAMO MOSCARDINI, 
Presidente — Luicr MaArcoccr — 
ANDREA CONTI — C. ETTORE Bor- 
GIA, Presidente — Luici Avv. No- 
VELLI — GIUSEPPE ANGELO MANNI 
— Francesco VALERANI. 

FRANCESCO GuIpi, Notaio Collega. 


CAMILLA VITTI, Notaio Maggiore 
presso il Senato Romano rogato. 

Registrato a Roma, il 6 ottobre 
1870, Vol. 421, Atti pubblici, foglio 
25, V, Cas. 3". ... 

Q. PIEROTTI, Preposto. 

Per copia conforme all’originale da 
me infrascritto collazionata. In fede, 
ecc. 

Roma dal mio Studio Notarile, 
questo di 6 ottobre 1870. 

CaMILLO Vitti, Notaio Maggiore 
presso il Sen. Rom. in fede. 


(L. S.) 


719 


customed meeting-hall in the Campi- 
doglio, the Honorable Representa- 
tives having signed, together with my 
colleague, and I, as notary, having 
read it previously. 

MicHELANGELO, Duke GAETANI, 
President; Vinc. Anv. TANCREDI, 
Vice-Pres.; FRANCESCO PALLAVICINI; 
EMANUELE, of the Princes Ruspoli; 
Duke FRANC. SFORZA CESARINI; 
Prince BALDASSARE ODESCALCHI; 
IGNAZIO BONCOMPAGNI, of the 
Princes of Piombino; Adv. Biagio 
PLACIDI; Adv. RAFFAELE MAR- 
CHETTI; VINCENZO TITTONI; PIETRO 
DE ANGELIS; ACHILLE G. MAzzo- 
LENI; FELICE FERRI; ÁGOSTO Cas- 
TELLANI; ALESSANDRO DEL GRANDE; 
CARLO MAGGIORANI; GIULIO GUG- 
LIELMI; ANNIBALE LESEN ; GIROLAMO 
MoscARDINI, President; Luict MAR- 
cocci; ANDREA CONTI; C. ETTORE 
Borgia, President; Adv. Luicr No- 
VELLO; GIUSEPPE ANGELO MANNI; 
FRANCESCO VALERANI. 


FRANCESCO GUIDI, Associate No- 
lary. 

CamiLLo VITTI, Chief Notary of 
the Roman Senate. 

Registered in Rome, the 6th day of 
October, 1870, Vol. 421, Public Acts, 
Folio 25, V, Cas. 3rd. . . . 

O. PIEROTTI, Clerk-in-Charge. 

This copy conforms to the original 
as collated by me the undersigned. In 
testimony, et cetera, 

Rome, at my Notary’s office, this 
6th of October, 1870. 

CamiLLo VITTI, Chief Notary of 
the Roman Senate; attesting. 

(L. S.) 





720 


DOCUMENTS 


Formal Minute of the Presentation of the Plebiscite to King Victor Emanuel 
II. October 9, 1870! 


L’anno 1870, il di 9 ottobre, alle 
10% antim. in Firenze, nel Palazzo 
Reale, alla presenza di Sua Maestà il 
Re Vittorio Emanuele II, assistendo 
al presente Atto le LL. AA. RR. il 
Principe di Piemonte, la Principessa 
di Piemonte, il Duca d'Aosta, il Prin- 
cipe di Carignano; 


Le LL. EE. i Cavalieri dell Ordine 
Supremo della SS. Annunziata; 


Il Presidente del Senato del Regno 
e della Camera dei Deputati; 


I Ministri Segretari di Stato; 

I Ministri di Stato; 

Generali d'Armata; 

Il Presidente del Consiglio di Stato; 


Il Primo Presidente ed il Procura- 
tore Generale della Corte di Cassa- 
zione di Firenze; 

Il Presidente della Corte dei Conti; 


Il Prefetto del Palazzo e Primo 
Aiutante di Campo di S. M.; 

Il Presidente del Tribunale Su- 
premo di Guerra; 

Gli Aiutanti di Campo ed Ufficiali 
d'ordinanza; 

Altre persone della Casa e del se- 
guito di S. M. ed altri Funzionari 
Civili e Militari. 


Sono stati introdotti i Signori : 


1Le Assemblee, vol. 9, p. 1098. 


The year 1870, the 9th of October, 
at 10:30 a. m., in Florence, in the 
Royal Palace, in the presence of His 
MAJESTY THE KING, VICTOR EMAN- 
UEL II, there being present at the 
presentation of the Act their RovAL 
HIGHNESSES, the Prince of Piedmont, 
the Princess of Piedmont, the Duke 
of Aosta, the Prince of Carignano; 

Their Royal Highnesses, the Chev- 
aliers of the Supreme Order of the 
Holy Annunciata; 

The President of the Senate of the 
Kingdom, and of the Chamber of 
Deputies; 

The Ministers, Secretaries of State; 

The Ministers of State; 

Generals of the Army; 

The President of the Council of 
State; 

The First President and the Pro- 
curator General of the Court of Cas- 
sation of Florence; 

The President of the Court of Ac- 
counts; 

The Prefect of the Palace and First 
Aide-de-Camp of His Majesty; 

The President of the Supreme Tri- 
bunal of War; | 

The Aides-de-Camp and officers in 

attendance ; 
_ Other persons of the Household 
and of the Suite of His Majesty, and 
other Functionaries, Civil and Mili- 
tary; 

There were introduced the follow- 
ing gentlemen: 


ROME, 1870 


Duca CAETANI D. MICHELANGELO 





DI SERMONETA, Presidente Avv. 
RAFFAELE MARCHETTI — Principe 
BALDASSARRE ODESCALCHI — Prin- 
cipe EMANUELE RUSPOLI — VIN- 


CENZO TITTONI — PIETRO DE ANGE- 
LIS — AUGUSTO CASTELLANI — Prof. 
CARLO MAGGIORANI — Duca SFORZA 
CESARINI D. FRANCESCO — MOSCAR- 
DINI GIROLAMO — ANDREA CONTI — 
Conte ETTORE CumBo Borgia — Avv. 
Luici NovELL1 — Marchese GIULIO 
GUGLIELMI — ANNIBALE LESEN — 
Conte GIUSEPPE MANNI — Avv. 
FRANCESCO VALERANI, componenti la 
Deputazione di Roma e delle Prov- 
incie Romane, nonchè il Principe Di 
TEANO — Cav. AUGUSTO SILVES- 
TRELLI — Avv. AUGUSTO Rossi. 

Membri del Consiglio pel Plebiscito 
con cui i Popoli di quelle Provincie, 
convocati in Comizio il 2 corrente ot- 
tobre, per suffragio universale, hanno 


dichiarato con 133,681 voti afferma- 


tivi, contro voti negativi 1,507, di vo- 
lere la loro unione al Regno d’Italia 
sotto 11 Governo Monarchico Costi- 
tuzionale del Re VITTORIO EMANUELE 
II e suot Successori. S. M. nell’accet- 
tare per sè e per i suoi Successori il 
risultamento del Plebiscito, espone 
quanto Le torni gradito che, col voto 
di Roma e delle Provincie Romane, 
venga compiuta l'Unità Nazionale: 
ricorda come questo felice avveni- 
mento, meglio che alla forza, fosse 


dovuto alla evidente giustizia delle 


cagioni onde mosse si grande rivolgi- 
mento di cose. 


721 


Duke MICHELANGELO di CAETANI. 
of SERMONETA, President, Adv. RAF- 
FAELE MARCHETTI, Prince BALDI- 
SARRE ODESCALCHI, Prince EMANUEL 
RuspoLI, VINCENZO TITTONI, PIETRO 
DE ANGELIS, AUGUSTO CASTELLANI, 
Prof. CarLo MAGGIORANI, FRAN- 
CESCO SFORZA CESARINI, GIROLAMO 
MoscARDINI, ANDREA CONTI, Conte 
ETTORE CumBO Borgia, Avv. LUIGI 
NoveLLI, Marquis GIULIO Guc- 
LIELMI, ANNIBALE LESEN, Count 
GIUSEPPE MANNI, Adv. FRANCESCO. 
VALERANI, forming the Deputation 
from Rome and the Provinces of 
Rome, as well as the Prince of TEANO, 
Chevalier AUGUSTO SILVESTRELLI, 
Adv. Aucusto Rossi; 


Members of the Council for the 
Plebiscite, with which the people of 
that Province, convoked in popular as- 
semblies on the 2nd of October, have 
declared by universal suffrage with 
133,681 affırmative votes, against 
1507 negative votes that they wish to 
become united with the Kingdom of 
Italy, under the Constitutional Mon- 
archical Government of King Victor 
EMANUEL II and his Successors. 
His Majesty in accepting for him- 
self and for his successors the result 
of the vote, explains how pleasing 
it is to him that, by the vote of Rome 
and of the Roman Provinces, na- 
tional unity has been completed; he 
reminds us that this fortunate event 
is due, rather than to force, to the 
evident justice of the causes through 
which so great a change in events was. 
brought about. 


722 


Aggiunge che l’Italia libera e pa- 
drona ormai de’suoi destini, racco- 
gliendosi nella famosa Città la quale 
fu due volte Capitale del Mondo, tro- 
verà nelle ispirazioni della propria 
civilità il modo d'assicurare la libertà 
della Chiesa e la indipendenza del 
Sommo Pontefice, e di ciò essergli 
arra il senno e la temperanza dei Ro- 
mani.! 

Di tutto ciò il Guardasigilli, minis- 
tro di Grazia e Giustizia, ha, d’ordine 
del Re, rogato il presente Processo 
Verbale sottoscritto da S. M., dai 
Membri della Deputazione della Città 
di Roma e delle Provincie Romane e 
dai Grandi Ufficiali dello Stato che 
hanno assistito all’Atto controsegnato 
dai Ministri Segretari di Stato e mu- 
nito dal Ministro di Grazia e Giustizia 
del Sigillo di Stato. 


L’originale del presente Atto verrà 
depositato e conservato negli Archivi 
generali del Regno. 


1 Sua Maestà rispondeva: 


DOCUMENTS 


He adds that Italy, free and 
mistress henceforth of her destinies, 
gathering in the famous city which 
was twice the capital of the world, 
will find in the inspirations of her own 
civilization the means of assuring the 
liberty of the Church and the inde- 
pendence of the High Pontiff, and of 
this the good sense and the temperate- 
ness of the Romans will be a warrant.. 

Of all this the Keeper of the Seals, 
Minister of Grace and Justice, has by 
order of the King, drawn up the 
present formal minute, subscribed by 
His Majesty, by the Members of the 
Deputation for the City of Rome and 
the Roman Provinces, and by the 
High Officers of State who have 
participated in the Act, countersigned 
by the Ministers Secretaries of State, 
and provided with the Seal of State 
by the Minister of Grace and Justice. 

The original of the present Act will 
be deposited and preserved in the gen- 
eral Archives of the Kingdom. 


“ Infine l’ardua impresa è compiuta e la patria ricostituita. Il nome di Roma, il più grande 
che suoni sulle bocche degli uomini, si ricongiunge oggi a quello d’Italia, il nome più caro 
al mio cuore. Il plebiscito pronunciato con si maravigliosa concordia dal popolo romano, e 
accolto con festosa unanimità in tutte le parti del Regno, riconsacra le basi del nostro patto 
nazionale, e mostra una volta di più che se noi dobbiamo non poco all fortuna, dobbiamo 
assai più all’ evidente giustizia della nostra causa... . 

“To, come Re e come cattolico, nel proclamare l’unità d'Italia, rimango fermo nel pro- 
posito di assicurare la libertà della Chiesa e l'indipendenza del Sovrano Pontefice, e con 
questa dichiarazione solenne io accetto dalle vostre mani, egregi signori, il plebiscito di Roma 
e lo presento agli Italiani, augurando ch'essi sappiano mostrarsi pari alle glorie de’ nostri 
antichi e degni delie presenti fortune.” (From note by editor of Le Assemblee.) 

(Translation) : 

His Majesty responded: 

Finally, the arduous undertaking is complete, and the country reconstituted. The name 
of Rome, the greatest on the tongues of men, is joined today once more with that of Italy. 
the name dearest to my heart. The plebiscite, pronounced with such marvellous accord by 
the Roman people, is acclaimed with unanimous festivity in all the parts of the Kingdom, 
and reconsecrates the foundations of our national pact, and shows once more that if we owe 


ROME, 1870 


VITTORIO EMANUELE 
MICHELANGELO CAETANI 


UMBERTO DI SAVOIA — AMEDEO DI 
SAVOIA — EUGENIO DI SAVOIA. 

Avv. R. MARCHETTI — Princ. B. 
ODESCALCHI — E. de Principi Rus- 
poli — V. Tırronı — P. DE ANGE- 
LIS — A. CASTELLANI — Prof. C. 
MAGGIORANI — F. SFORZA CESARINI 
— G. MoscaARDINI, Presidente — A. 
Conti — Gen. La MARMORA — B. 
RicasoLI — U. RATTAZZI — G. Ca- 
SATI, Pres. del Senato — Des Am- 
BROIS — F. Arese — G. LANZA — G. 
BIANCHERI — VISCONTI-VENOSTA 
— Q. SELLA — C. CORRENTI — CAS- 
TAGNOLA — GADDA — RICOTTI, Min- 
istro della Guerra — AcTon — ViG- 
LIANI — A. CONFORTI — A. Du- 
CHOQUÉ — M. DE SONNAZ — C. 
MARZUCCHI, Vicepresidente del Sen- 
ato — R. D’ArrFLITTO Duca di Cas- 
TROPIGNANO, Vicepresidente del Sen- 
ato — Marchese G. GUGLIELMI — 
C. E. Borgia, Presidente — L. Avv. 
NovELLI — A. LESEN — G. ANGELO 
MANNI — F. VALERIANI — O. CAE- 
TANI Principe di TEANO — A. SIL- 
VESTRELLI — A. Rossi — A. BE- 
RETTA, Segretario del Senato — L. 
CHIESI, Segretario del Senato — T. 
MANZONI, Segretario del Senato — V. 


not a little to fortune, we owe much more to the evident justice of our cause. 


723 


VICTOR EMANUEL 
MICHELANGELO CAETANI. 


UMBERTO DI SAVOIA, AMEDEO DI 
SAVOIA, EUGENIO DI SAVOIA. 

Adv. R. MARCHETTI, Prince B. 
ODESCALCHI, Prince RuspoLI, V. 
TITTONI, P. DE ANGELIS, A. Cas- 
TELLANI, Prof. C. MAGGIORANI, F. 
SFORZA CESARINI, G. MOSCARDINI, 
President, A. CONTI, Gen. La Mar- 
MORA, B. RicasoLI, U. RATTAZZI, G. 
CASATI, President of the Senate, Des 
AMBROIS, F. ARESE, G. LANZA, G. 
BIANCHERI, VISCOUNTI VENOSTA, 
O. SELLA, C. CORRENTI, CASTAG- 
NOLA, GADDA RICOTTI, Minister of 
War, ACTON, VIGLIANI, A. Con- 
FORTI, A. DUCHOQUÉ, M. de Son- 
NAZ, C. MARZUCCHI, Vice President 
of the Senate, R. D'ArFLITTO, Duke 
OF CASTROPIGNANCO, Vice President 
of the Senate, Marquis G. Guc- 
LIELMI, C. E. Borgia, President, 
Apv. L. NovELLI, A. Lesen, G. 
ANGELO MANNI, F. VALERIANI, O. 
CAETANI, Prince of TEANO, A. 
SILVESTRELLI, A. Rossi, A. BERETTA, 
Secretary of the Senate, L. CHIESI, 
Secretary of the Senate, T. MAN- 
zonı, Secretary of the Senate, V. 
CAPRIOLO, D. BERTI, F. DESANCTIS, 
B. CarroLI, C. BARTEA, M. MACCHI, 


Free agree- 


ment of wills, a sincere exchange of faithfully kept promises, these are the forces which have 
made Italy, and which according to my ideas have led her to her fulfillment. . .. 

I, as King and as Catholic, in proclaiming the unity of Italy, remain firm in my determina- 
tion to assure the liberty of the Church and the independence of the Sovereign Pontiff, and 
with this solemn declaration I accept from your hands, illustrious gentlemen, the plebiscite 
of Rome, and I present it to the Italians, hoping that they will show themselves equal to the 
glory of our forefathers and worthy of their present fortune. 


724 


CaprIoLo — D. BERTI — F. DESANC- 
Tis — B. CarroLI — C. BERTEA — 
M. Macchi — C. Corte — D. Fa- 
RINI — S. CALVINO — F. CuccHI — 
V. MALENCHINI — U. PERUZZI, ff. 
di Sindaco di Firenze — F. RIGNON, 
ff. di Sindaco di Torino — G. BEL- 
LINZAGHI, Sindaco di Milano — D. 
PERANNI, Sindaco di Palermo. 

Il Ministro di Grazia e Giustizia: 

MATTEO RAELI. 


DOCUMENTS 


C. Corte, D. FARINI, S. CaLvino, F. 
CuccHI, V. MALENCHINI, U. PER- 
uzzi, Acting Syndic of Florence, F. 
RIGNON, Acting Syndic of Turin, G. 
BELLINZAGHI, Syndic of Milan, D. 
PERANNI, Syndic of Palermo. 


The Minister of Grace and Justice: 
MATTEO RAELI. 


Royal Decree Incorporating the Roman Provinces in the Kingdom of Italy, 
October 9, 1870. 


VITTORIO EMANUELE II 


PER GRAZIA DI DIO E PER VOLONTÀ 
DELLA NAZIONE RE D'ITALIA 


Vista la legge del 17 marzo 1861, 
n. 4671; 

Visto il risultamento del plebiscito, 
col quale i cittadini delle provincie ro- 
mane, convocati nei Comizi il giorno 
2 del corriente mese di ottobre, hanno 
dichiarato l’unione al Regno d'Italia 
colla Monarchia Costituzionale di 
VITTORIO EMANUELE II et de’ 
SUOI Successori; 


Considerando che i voti espressi dal 
Parlamento per compiere l’unità na- 
zionale, e le conformi dichiarazioni 
del Governo ricordate anche nei bandi, 
che invitarono le popolazioni romane 
a dare il loro suffragio per l'unione 
al Regno, mantennero costantemente 
il concetto, che, cessato il dominio 


VICTOR EMANUEL II 


BY THE GRACE OF GOD AND THE WILL 
OF THE NATION KING OF ITALY 


In view of the law of March 17th, 
1861, No. 4761; 

In view of the result of the 
plebiscite by which the citizens of the 
Roman Provinces, convened in popu- 
lar assemblies on the 2nd of October 
of the current month, have declared 
the union to the Kingdom of Italy 
with the constitutional monarchy of 
VICTOR EMANUEL II and of his 
successors ; . 

Considering that the votes given by 
the Parliament to carry out the na- 
tional unity and the similar declara- 
tions of the Government, recorded 
also in the proclamations which in- 
vited the Roman populations to give 
their suffrages for the union of the 
kingdom, have constantly maintained 


1 Gasetta Ufficiale del Regno d'Italia, Florence, October 9. 


ROME, 1870 


temporale della Chiesa, si avesse ad 
assicurare l'independenza dell’autoritä 
spirituale del Sommo Pontifice; 


Sulla proposta del Consiglio dei 
Ministri, 

Abbiamo decretato e ‘decretiamo: 

ART. 1. Roma e le provincie ro- 
mane fanno parte integrante del 
Regno d'Italia. 

Art. 2. Il Sommo Pontefice con- 
serva la dignità, la inviolabilità e tutte 
le prerogative personali di Sovrano. 


Art. 3. Con apposita legge ver- 
ranno sancite le condizioni atte a ga- 
rantire, anche con franchigie terri- 
toriali, l’indipendenza del Sommo 
Pontefice e il libero esercizio dell’au- 
torità spirituale della Santa Sede. 

Art. 4. L'articolo 82 dello Sta- 
tuto sarà applicabile alle provincie ro- 
mane sino a che le provincie medesime 
non siano rappresentate nel Parla- 
mento Nazionale. 

Art. 5. Il presente decreto sarà 
presentato al Parlamento per essere 
convertito in legge. 

Ordiniamo che il presente decreto, 
munito del sigillo dello Stato, sia in- 
serto nella Raccolta ufficiale delle 
leggi e dei decreti del Regno d'Italia, 
mandando a chiunque spetti di osser- 
varlo e di farlo osservare. 


Dato a Firenze addi 9 ottobre 1870. 


725 


the principle that, the temporal do- 
minion of the Church having ceased, 
it was right to secure the independence 
of the spiritual authority of the Sov- 
ereign Pontiff; 

On the proposal of the Council of 
the Ministers, 

We have decreed and do decree: 

ARTICLE l. Romeand the Roman 
Provinces form an integral part of 
the Kingdom of Italy. 

ART. 2. The Sovereign Pontiff 
preserves the dignity, inviolability, 
and all the personal prerogatives of a 
Sovereign. 

ART. 3. A special law shall sanc- 
tion the conditions for the guarantee, 
even by territorial immunities of the 
independence of the Sovereign Pontiff 
and the free exercise of the spiritual 
authority of the Holy See. 

ART. 4. Article 82 of the Consti- 
tution shall be applied to the Roman 
Provinces until they are represented 
in the National Parliament. 


ART. 5. The present decree shall 
be presented in Parliament to be made 
into law. 

We order that the present decree, 
sealed with the seal of State, shall be 
inserted in the official collection of the 
laws and decrees of the Kingdom of 
Italy, commanding all whom it con- 
cerns to observe it and cause it to be 
observed. 

Given at Florence this 9th day of 
October, 1870. 

[Here follow signatures.] 





MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Conference of Vienna.— Extracts from Memorandum Communicated by the 
Plenipotentiaries of Austria, France, and Great Britain, to Prince Gortsha- 


koff, December 28, 1854 ! 


Dans le but de preciser le sens que 
leurs Gouvernements attribuent à 
chacun des principes contenus dans les 
4 Articles, et se réservant d’ailleurs 
comme ils ont toujours fait, la faculté 
de poser telles conditions particulières 
qui leur paraitraient exigées en sus 
des 4 garanties par l'intérêt général 
de l’Europe pour prévenir le retour 
des dernières complications, les Re- 
présentants de l'Autriche, de la 
France, et de la Grande Bretagne dé- 
clarent : 

1. Que leurs Gouvernements, en 
jugeant de commun accord qu'il était 
nécessaire d'abolir le Protectorat ex- 
clusif exercé par la Russie sur la Mol- 
davie, la Valachie et la Serbie, et de 
placer dorénavant sous la garantie col- 
lective des 5 Puissances les privilèges 
reconnus par les Sultans à ces Princi- 
pautés dépendantes de leur Empire, 
ont entendu et entendent qu'aucune 
des stipulations des anciens Traités 
de la Russie avec la Porte concernant 
les dites Provinces ne pourrait être re- 
mise en vigueur à la paix, et que les 
arrangements à conclure à leur sujet 
seraient ultérieurement combinés de 


In order to define the meaning at- 
tributed by their Governments to each 
of the principles contained in the 4 
Articles and, moreover, reserving as 
has always been the custom, the right 
to propose such special conditions as 
appear to them to be necessitated, in 
addition to the 4 guarantees, by the 
general interests of Europe, in order 
to prevent the return of the recent 
complications, the Representatives of 
Austria, France, and Great Britain de- 
clare: 

1. That their Governments, judg- 
ing by common accord that it was nec- 
essary to abolish the exclusive Pro- 
tectorate exercised by Russia over 
Moldavia, Wallachia and Serbia, and 
to place, henceforth, under the col- 
lective guarantee of the 5 Powers the 
privileges recognized by the Sultans 
as possessed by these Principalities, 
dependent on their Empire, have de- 
termined and determine that none of 
the stipulations of the former Treaties 
of Russia with the Porte concerning 
the said provinces shall be again in 
force after peace is concluded, and 
that the measures to be concluded con- 


1 Brit. St. Pap., vol. 45, p. 53; Martens, N. R. G., vol. 15, p. 632. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


façon à donner une pleine et entière 
satisfaction aux droits de la Puissance 
Suzeraine, à ceux des 3 Principautés, 
et aux intérêts généraux de l’Europe. 


727 


cerning them shall be arranged later 
in such a manner as to give full and 
entire satisfaction to the rights of the 
Suzerain Power, to those of the 3 
Principalities and to the general inter- 
ests of Europe. 


Development of the First Point of the Memorandum. March 15, 1855 1 


1. Les Principautés Danubiennes 
de Moldavie, Valachie, et Serbie con- 
tinueront à relever de la Sublime Porte 
en vertu des anciennes capitulations et 
Hats Impériaux ? en vigueur. Au- 
cune protection exclusive ne sera ex- 
ercée dorénavant sur ces Provinces. 


2. La Sublime Porte, dans la pléni- 
tude de son pouvoir suzerain, conser- 
vera intacte aux dites Principautés 
leur administration indépendante et 
nationale, et par conséquent la pleine 
liberté de culte, de législation, de com- 
merce, et de navigation. Toutes les 
clauses qui ont pour objet la prosperité 
du pays, contenues dans les Hats Im- 
périaux, sont maintenues et seront, 
selon les circonstances, soigneuse- 
ments developpées. 

3. La Sublime Porte, considérant 


1. The Danubian Principalities of 
Moldavia, Wallachia and Serbia shall 
continue to be held of the Sublime 
Porte by virtue of the ancient capitu- 
lations and Imperial Hats ? in force. 
No exclusive protection shall hence- 
forth be exercised over these Prov- 
inces. 

2. The Sublime Porte, in the full- 
ness of its Suzerain power, shall pre- 
serve intact to the said Principalities 
their independent and national admin- 
istration, and, in consequence, full 
freedom of worship, of legislation, of 
commerce and of navigation. All 
the clauses contained in the Imperial 
Hats, which have as their object 
the prosperity of the country, are 
maintained, and shall be carefully de- 
veloped according to circumstances. 

3. The Sublime Porte, considering 


1 Annex to Protocol No. 1, vol. 45, p. 59, Brit. St. Pap. The text was submitted by 
Baron Prokesch and slightly amended by the Conference. 

The plenipotentiaries taking part in the Conferences were: for Austria, Count Buol- 
Schauenstein and Baron Prokesch-Osten; for France, Baron Bourqueney; for Great Britain, 
Lord John Russell and the Earl of Westmorland; for Russia, Prince Gortchakoff and M. de 


Titoff ; for Turkey, Aarif Effendi. 
2 Imperial decrees. 


728 


dans sa sagesse que la position poli- 
tique des 3 Principautés touche de 
très près les intérêts généraux de l’Eu- 
rope, s'entendra dans la voie la plus 
amicale avec les Puissances ses amies, 
sur le contenu d’un Hat solennel, 
comprenant l’ensemble des stipulations 
relatives aux droits et immunités des 
dites Principautés; elle en fera com- 
munication aux Puissances Contrac- 
tantes, qui de leur côté, après examen. 
assumeront la garantie. 


DOCUMENTS 


in its wisdom that the political posi- 
tion of the 3 Principalities closely 
touches the general interests of Eu- 
rope, will arrive at 1ts determination 
by the most amicable method, with 
the Powers, its friends, as to the con- 
tents of the solemn Hat, comprising 
the whole body of stipulations relat- 
ing to the rights and immunities of 
the said Principalities; it will com- 
municate this to the contracting Pow- 
ers who on their part, after examina- 
tion, will assume the guarantee. 


Proposition of Prince Gortchakoff Advocating Consultation of the Principali- 


tes. 


Les immunités dont jouissent ces 
Provinces, et qui leur sont assurées 
par des Hatti-schérifs formels, peu- 
vent se résumer en ces termes: 

Liberté de culte. 

Administration nationale indépen- 
dante, régie selon des institutions du 
pays légalement établies. 


Liberté entière du commerce. . . . 
Election des Hospodars par l’As- 
semblée des Divans. 


Par une garantie collective des 5 
Puissances, ces immunitées acquére- 
raient le caractère universel du droit 
public Européen. 


March 17, 1855 1 


The immunities enjoyed by these 
Provinces, assured to them by the 
formal Hatti-scherifs ? may be sum- 
marized in the following terms: 

Freedom of worship. 

Independent National administra- 
tion, organized in accordance with 
the legally established institutions of 
the country. 

Entire freedom of commerce. . . . 

Election of the Hospodars by the 
Assembly of the Divans. 


By a collective guarantee of the 5 
Powers, these immunities would ac- 
quire the universal character of pub- 
lic European law. 


1 Annex A to Protocol No. 2. Brit. St. Pap., vol. 45, p. 63. 
2 An imperial decree, countersigned by the Sultan and irrevocable. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Pour arriver á ce résultat, il s'agi- 
rait sans nul doute de régulariser quel- 
ques points de detail, et dans l'examen 
de ces questions le Statut Organique 
qui régit aujourd'hui les Principautés 
pourra devenir matière à délibération. 


Sous ce rapport, Je pourrais pour le 
moment me borner à faire 2 observa- 
tions : 

I. Le Statut a été le résultat de de- 
libérations sérieuses, où les vœux et 
l'opinion et l'expérience locale des no- 
tables des pays ont été düment pris en 
considération. S'il s’agit d’y apporter 
des modifications de manière à ne 
point compromettre les intérêts réels 
du pays, il conviendra de procéder à 
cette révision avec maturité et avec le 
concours légal d'organes choisis dans 
son sein. 


II. Nul doute que ce travail, par sa 
nature, ne soit compliqué. Il exigera 
du temps. Les Plénipotentiaries des 
5 Puissances pourront y apporter des 
vues divergentes. Vouloir achever 
cette œuvre dans les Conférences ac- 
tuelles serait ou lui imprimer une 
hâte qui rendrait incomplète ou pro- 
longer la durée de ces Conférences 
outre mesure au détriment du but 
élevé qu'il s’agit d'atteindre. 

Ne pourrait-il pas suffire de réserver 
ces difficultés à un examen subséquent 
et de commencer par statuer dans le 
Traité de Paix certains principes 
généraux : | | 


1. Conservation des privilèges as- 


729 


To achieve this result, it is doubt- 
less a question of regulating various 
details and in the examination of 
those questions the Organic Act 
which is today in force in the Prin- 
cipalities might become a matter for 
deliberation. 

Under this heading, 1 would limit 
myself for the moment to making 2 
observations. 

I. The Act has been the result of 
serious deliberations, in which the 
wishes and the local experience of 
the notables of the countries have 
been duly taken into consideration. 
If there is a question of modifying 
it in such a manner as not to com- 
promise the real interests of the coun- 
try, it would be expedient to proceed 
to this revision with mature consider- 
ation and with the legal assembling 
of organs chosen in the country. 

II. There is no doubt that this 
work will, from its very nature, be 
complicated. Time will be necessary. 
The Plenipotentiaries of the 5 Pow- 
ers may bring to it divergent views. 
To endeavor to finish this work in the 
Conferences themselves would result 
either in impressing on it a character 
of haste which would render it in- 
complete, or in prolonging the dura- 
tion of the Conferences beyond 
measure, to the detriment of the ob- 
ject which it is desired to attain. 
Would it not be sufficient to reserve 
these difficulties for subsequent exam- 
ination and to begin by stating in the 
Treaty of Peace certain general prin- 
ciples : 

1. Preservation of the privileges 





730 DOCUMENTS 


surés aux Principautés par les Hatti- 
schérifs existant par rapport à la li- 
berté du culte, l'indépendance de P'ad- 
ministration nationale, la liberté en- 
tière du commerce, &c. 

2. Accord des 5 Puissances de ga- 
rantir en commun l'existence de cet 
état de choses dans un intérét général 
d’ordre public et de civilisation. 


3. Détermination arrétée de com- 
mun accord de consulter les vœux 
du pays quant au maintien ou a la 
modification du Règlement qui con- 
stitue la base de son organisation in- 
terieure. Enfin, 

4. Ajournement de ce travail a 
une époque convenue de concert avec 
le Gouvernement Ottoman. 


assured to the Principalities by the 
existing Hatti-scherifs on the sub- 
ject of freedom of religion, independ- 
ence of national administration, en- 
tire freedom of commerce, &c. 

2. Agreement of the 5 Powers to 
jointly guarantee the existence of 
this state of things, in the general 
interest of public order and of civili- 
zation. 

3. Determination to be arrived at 
by common accord, to consult the 
wishes of the country as to the main- 
tenance or the modification of the Act 
which constitutes the basis of its in- 
ternal organization. Lastly, 

4. Adjournment of this undertak- 
ing to a time agreed on in concert 
with the Ottoman Government. 


Development of the First Point of the Memorandum as Finally Adopted 
March 19, 1855 1 


1. Les Principautés Danubiennes 
de Moldavie, de Valachie, et de Ser- 
bie continueront à relever de la Sub- 
lime Porte en vertu des anciennes 
capitulations et Hats Impériaux qui 
ont fixé et déterminé les droits et im- 
munités dont elles jouissent. 


Aucune protection exclusive ne 
sera dorénavant exercée sur ces Prov- 
inces. 

2. La Sublime Porte, dans la pléni- 
tude de son pouvoir suzerain, conser- 
vera aux dites Principautés leur ad- 


1. The Danubian Principalities of 
Moldavia, of Wallachia, and of Ser- 
bia shall continue to be held of the 
Sublime Porte by virtue of the an- 
cient capitulations and Imperial Hats 
which have fixed and determined the 
rights and immunities which they en- 
joy. 

No exclusive protection shall hence- 
forth be exercised over these Prov- 
inces. 

2. The Sublime Porte, in the full- 
ness of its suzerain power, shall pre- 
serve to the said Principalities their 


1 Annex to Protocol No. 3. Brit. St. Pap., vol. 45, p. 67. The Protocol reads: “after a 
minute discussion by each of the members, agreement was reached on the text, of which a 


copy is here annexed.” 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


ministration indépendante et nation- 
ale, et par conséquent la pleine liberté 


de culte, de législation, de commerce: 


et de navigation. 

Toutes les clauses contenues dans 
les Hats Impériaux, lesquelles ont 
pour objet l’organisation intérieure 
de ces Principautés, ne pourront étre 
développées que dans un esprit con- 
forme á ces principes et selon les be- 
soins dument.constatés du pays. 

Le territoire des dites Principautés 
ne pourra subir aucune diminution. 


3. La Sublime Porte, considérant 
dans sa sagesse que la position poli- 
tique des 3 Principautés, dont il s'agit, 
touche de très près aux intéréts gé- 
néraux de l’Europe, s'entendra dans la 
voie la plus amicale avec les Puis- 
sances Contractantes, soit pour le 
maintien de la législation en vigueur 
dans ces provinces, soit pour les mo- 
difications à y apporter. A cet effet 
elle consultera les vœux du pays et 
consignera dans un Hatti-schérif 
solennel l’ensemble des dispositions 
relatives aux droits et immunités des 
dites Principautés. Avant de le pro- 
mulguer elle fera communication de 
cet Acte aux Puissances, qui, de leur 
côté après examen, en assumeront la 
garantie, 


731 


independent and national administra- 
tion, and, in consequence, full freedom 
of worship, of legislation, of com- 
merce and of navigation. 

All the clauses contained in the 
Imperial Hats, which have as their 
object the internal organization of 
these Principalities, can be developed 
only in a spirit in conformity with 
their principles and according to the 
duly established needs of the country. 

The territory of the said Principali- 
ties shall not be in any way dimin- 
ished. 

3. The Sublime Porte, considering 
in its wisdom that the political posi- 
tion of the 3 Principalities, which 1s 
under discussion, touches closely the 
general interests of Europe, shall ar- 
rive at its determination by the most 
amicable method with the Contract- 
ing Powers, whether it be for the 
maintenance of the legislation in force 
in those provinces, or for modifica- 
tions to be made to them. For this 
purpose it shall consult the wishes of 
the country and shall deposit in a 
solemn Hatti-scheriff the dispositions 
relative to the rights and immunities 
of the said Principalities. Before 
promulgating this it shall communi- 
cate this Act to the Powers, which, on 
their part, after examination, shall 
assume the guarantee. 


732 


DOCUMENTS 


Congress of Paris.— Extracts from Protocols Nos. 1, 6, 8 and 22. 
February 25-April 16, 1856! 


Annexe au Protocole No. 1. 
Présents: 


Les Représentants de la France, 
“ “ de l’Autriche, 
de la Grande Bre- 
tagne, 
de la Russie, 
de la Turquie. 

Par suite de l’acceptation par leurs 
Cours respectives des cinq proposi- 
tions renfermées dans le document ci- 
annexé sous le titre de Projet de Pré- 
liminaires, les Soussignés, après 
l'avoir parafé, conformément à l’au- 
torisation qu'ils ont reçue à cet effet, 
sont convenus que leurs Gouverne- 
ments nommeront chacun des Pléni- 
potentiaires munis des pleins pouvoirs 
nécessaires pour procéder à la signa- 
ture des Préliminaires de Paix for- 
mels, conclure un armistice et un 
Traité de Paix définitif. Les dits 
Plénipotentiaires auront à se réunir 
à Paris dans le terme de trois semaines 
à partir de ce jour, ou plus tôt si faire 
se peut. 

Fait à Vienne le premier février, 
mil huit cent cinquante-six, en quin- 
tuple expédition. 

(Ont signé) BOURQUENEY. BUOL- 
SCHAUNESTEIN. G. H. SEYMOUR. 
GORTCHAKOFF. Hizam. 


cé ét 


1 Martens, N. R. G., vol. 15, p. 700 et seq. 


"6 66 66 


Annex to Protocol No. 1. 
Present : 


The Representatives of France 
“e “ “ Austria 
“ Great Brit- 
ain 
Russia 
Turkey 
Following the acceptance by their 
respective Courts of the five propo- 
sitions set forth in the document an- 
nexed herewith under the title of Pre- 
liminary Draft, the undersigned, after 
having affıxed their signatures, ac- 
cording to the authorization which 
they have received to that effect, are 
agreed that their Governments should 
each name Plenipotentiaries with full 
power necessary to proceed to the 
signing of the formal Preliminaries 
of Peace, to conclude an armistice and 
a definitive Treaty of Peace. The 
said Plenipotentiaries shall meet at 
Paris within three months from to- 
day, or earlier if possible. 


66 66 


66 66 6“ 


Done at Vienna, the first of Febru- 
ary 1856 with five copies. 


(Signed) BOURQUENEY. BuoL- 
SCHAUENSTEIN. G. H. SEYMOUR. 
GORTCHAKOFF. HIZAM. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 733 


PROJET DE PRÉLIMINAJRES. 
1. Principautés Danubiennes. 


Abolition complète du Protectorat 
Russe. 

La Russie n'exercera aucun droit 
particulier ou exclusif de protection 
ou d'ingérence dans les affaires in- 
térieures des Principautés Danubi- 
ennes. 

Les Principautés conserveront leurs 
privilèges et immunités sous la suze- 
raineté de la Porte, et le Sultan, de 
concert avec les Puissances Contrac- 
tantes, accordera, en outre, à ces Prin- 
cipautés ou y confirmera une organisa- 
tion intérieure, conforme aux besoins 
et aux vœux des populations. 


Protocole No. 6.— Séance du 8 mars 
1856. 


Le Congrés passe à l’examen des 
propositions relatives à l’organisation 
des Principautés. 

M. LE CoMTE WALEWSKI fait re- 
marquer qu'avant de toucher a ce 
point important de la négociation, il 
est indispensable de délibérer sur une 
question qui est dominante et à la so- 
lution de laquelle se trouvent néces- 
sairement subordonnés les travaux ul- 
térieurs du Congrès à ce sujet; cette 
question est celle de savoir si la Mol- 
davie et la Valachie seront désormais 
réunies en une seule Principauté, ou si 
elles continueront à posséder une ad- 
ministration séparée. M. le Premier 
Plénipotentiaire de la France pense 
que la réunion des deux Provinces ré- 


PRELIMINARY DRAFT. 
1. Danubian Principalities. 


Complete abolition of the Russian 
Protectorate. | 

Russia shall exercise no particular 
or exclusive rights of protection, or 
of interference in the internal affairs 
of the Danubian Principalities. The 
Principalities shall preserve their priv- 
ileges and immunities under the su- 
zerainty of the Porte, and the Sultan, 
in concert with the contracting Pow- 
ers, shall, moreover, grant to these 
Principalities, or shall confirm to 
them, an internal organization, in 


- conformity with the needs and with 


the wishes of the populations. 


Protocol No. 6 — Session of March 
8, 1856. 


The Congress passes to the exam- 
ination of the propositions relating to 
the organization of the Principalities. 

Count WALEWSKI draws attention 
to the fact that before touching on this 
important point of the negotiations, 
it is indispensable that discussion 
should take place on a question which 
13 a dominant one, and to the solution 
of which the further labors of the 
Congress on this subject are neces- 
sarily subordinate; this question is 
that of whether Moldavia and Walla- 
chia shall be henceforth united in one 
Principality, or whether they shall 
continue to have a separate adminis- 
tration. The First Plenipotentiary of 
France is of the opinion that as the 


734 


pondant à des nécessités révélées par 
un examen attentif de leurs véritables 
intérêts, le Congrès devrait l'admettre 
et la proclamer. 


M. LE PREMIER PLÉNIPOTENTIAIRE 
DE LA GRANDE-BRETAGNE partage et 
appuie la même opinion, en se fondant 
particulièrement sur l'utilité et la con- 
venance à prendre en sérieuse consi- 
dération les vœux des populations 
dont il est toujours bon, ajoute-t-il, de 
venir compte. 

M. LE PREMIER PLÉNIPOTENTIAIRE 
DE LA TURQUIE la combat. Aali 
Pacha soutient qu’on ne saurait at- 
tribuer à la séparation des deux 
provinces la situation, à laquelle il 
s'agit de mettre un terme; que la 
séparation date des temps les plus 
reculés, et que la perturbation qui a 
régné dans les Principautés, remonte 
à une époque relativement récente; 
que la séparation est la conséquence 
naturelle des mœurs et des habitudes, 
qui diffèrent dans l’une et l'autre 
province, que quelques individus, sous 
l'influence de considérations perso- 
nelles, ont pu formuler un avis con- 
traire à l’état actuel, mais que telle 
n'est pas certainement l'opinion des 
populations. 

M. LE CoMTE DE BuoL, quoique 
n'étant pas autorisé à discuter une 
question que ses instructions n'ont pas 
prévue, pense, comme le Premier 
Plénipotentiaire de la Turquie, que 
rien ne justifierait la réunion des deux 
provinces; les populations, ajoute-t-il 
n’ont pas été consultées, et, si Pon con- 
sidère le prix que chaque aggloméra- 


DOCUMENTS 


union of the two Provinces corre- 
sponds to the necessities revealed by a 
careful examination of their true in- 
terests, the Congress should admit 
and proclaim it . 

The FIRST PLENIPOTENTIARY OF 
GREAT BRITAIN shares and supports 
the same opinion, basing it especially 
on the utility and propriety of taking 
into serious consideration the wishes 
of the populations, which, he adds, it 
is always well to consider. 


The FirsT PLENIPOTENTIARY OF 
TURKEY opposes this view. Aali 
Pasha maintains that it is impossible 
to attribute to the separation of the 
two provinces the situation to which it 
is a question of making an end; that 
the separation dates from the most an- 
cient times, and that the unrest which 
has prevailed in the Principalities 
dates from an epoch relatively recent ; 
that the separation is the natural con- 
sequence of customs and habits, which 
differ in the two provinces; and that 
certain individuals, under the influ- 
ence of personal considerations, have 
formed an opinion contrary to the 
actual fact, but that such is certainly 
not the opinion of the populations. 


COUNT DE BuoL, although not au- 
thorized to discuss a question not pro- 
vided for in his instructions, agrees 
with the First Plenipotentiary of Tur- 
key that nothing would justify the 
union of the two provinces; the popu- 
lations, he adds, have not been con- 
sulted and, if one considers the value 
which each group attaches to its au- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


tion attache á son autonomie, on peut 
en déduire a priori, que les Moldaves, 
comme les Valaques, désirent, avant 
tout, conserver leurs institutions lo- 
cales et séparées. 

Après avoir développé tous les mo- 
tifs qui militent pour la réunion, M. 
LE COMTE WALEWSKI répond que le 
Congrès ne peut consulter directement 
ces populations, et qu'il doit néces- 
sairement procéder à cet égard par 
voie de présomption. Or, dit-il, tous 
les renseignements s'accordent à rep- 
résenter les Moldo-Valaques comme 
unanimement animés du désir de ne 
plus former, à l’avenir, qu’une seule 
Principauté. . . . | 

M. LE PREMIER PLÉNIPOTENTIAIRE 
DE L'AUTRICHE ne croit pas pouvoir 
accorder une foi entière aux informa- 
tions sur lesquelles se fonde le Pre- 
mier Plénipotentiaire de la France. 
Il pense d’ailleurs, que l'opinion du 
Premier Plénipotentiaire de la Tur- 


quie, mieux placé qu'aucun autre 


membre du Congrès pour apprécier les 
véritables besoins et les vœux des 
populations, mérite d'être prise en con- 
sidération particulière: que, d’autre 
part, les Puissances sont, avant tout, 
engagées à maintenir les privilèges des 
Principautés, et que ce serait y porter 
une grave atteinte que de contraindre 
les deux provinces à se fondre l’une 
dans d'autre, puisque au nombre de 
ces privilèges se trouve, avant tout, 
celui de s'administrer séparément. Il 
ajoute que plus tard, et quand on aura 
constitue dans les Principautés une in- 
stitution pouvant être régulièrement 
considérée comme l'organe légitime 


735 


tonomy, one can deduce a priori that 
the Moldavians, like the Wallachians, 
wish above all things to maintain their 
local and separate institutions. 


Having developed all the forces 
which militate for union, COUNT WA- 
LEWSKI answers that the Congress can 
not consult these populations directly, 
and that 1t must necessarily proceed in 
this respect by means of presumption. 
But, he says, all the information 


agrees in showing the Moldavians and 


Wallachians as unanimously desirous 
of forming in the future but one sin- 
gle Principality. . . . 


The First PLENIPOTENTIARY OF 
AUSTRIA does not feel able to give full 
credence to the information on which 
the First Plenipotentiary of France 
relies. Moreover, he thinks that the 
opinion of the First Plenipotentiary 
of Turkey, better placed than any 
other member of the Congress to ap- 
preciate the true needs and wishes of 
the populations, is entitled to special 
consideration: that on the other hand 
the Powers are pledged, before all, to 
maintain the privileges of the Prin- 
cipalities, and that to force the two 
provinces to merge would be a grave 
infringement on their privileges since 
the foremost among these is that of 
being separately administered. He 
adds that later, and when there shall 
have been established in the Princi- 
palities an institution which could be 
regularly considered as a legitimate 
organ of the wishes of the country, 
one could, if occasion arose, proceed 


736 


des vœux du pays, on pourra, s’il y 
a lieu, procéder à l'union des deux 
provinces avec une parfaite connais- 
sance de cause. 

M. LE BARON DE BOURQUENEY ré- 
pond au Premier Plénipotentiaire de 
l’Autriche qu'il ne peut partager son 
appréciation. Les bases de la négo- 
ciation, dit-il, portent que les Princi- 
pautés conserveront leurs priviléges et 
immunités, et que le Sultan, de con- 
cert avec ses alliés, leur accordera ou 


y confirmera une organisation inté- 


rieure conforme aux besoins et aux 
vœux des populations. Nous avons 
donc, á Vienne, entendu réserver au 
Sultan et à ses alliés le droit et le soin 
de se concerter sur les mesures propres 
á assurer le bonheur de ces peuples, 
en tenant compte de leurs vœux. Or, 
la France a déposé, aux Conférences 
de l’an dernier, un Acte qui a placé 
la question sur le terrain de la discus- 
sion, et il ne s’est élevé nulle part, 
depuis lors, une manifestation tendant 
à infirmer les renseignements qui nous 
portent à croire que les Moldo-Va- 
laques désirent la réunion des pro- 
vinces en une seule Principauté. 


M. LE PREMIER PLÉNIPOTENTIAIRE 
DE SARDAIGNE rappelle, afin d'établir 
que le vœu des populations à cet égard 
est antérieur aux circonstances ac- 
tuelles, qu’un Article du Statut Or- 
ganique a préjugé la question en dé- 
posant dans cet Acte le principe de la 
réunion éventuelle des Principautés. 


AALI PAcHA soutient que l'Article 


DOCUMENTS 


to the union of the two provinces with 
a perfect knowledge of the facts. 


BARON DE BOURQUENEY replies to 
the First Plenipotentiary of Austria 
that he can not share his opinion. 
The bases of the negotiation, he says, 
state that the Principalities shall 
maintain their privileges and immu- 
nities, and that the Sultan, in concert 
with his allies, shall grant or confirm 
to them an internal organization in 
conformity with the needs and wishes 
of the populations. We have accord- 
ingly understood, at Vienna, that there 
is reserved to the Sultan and his allies 
the right and duty to act in concert 
on the measures calculated to assure 
the well-being of these peoples, tak- 
ing their wishes into consideration. 
But France, at the Conferences of the- 
preceding year, has presented an Act 
which has opened the question to dis- 
cussion and there have occurred since 
then no manifestations tending to 
contravert the information which 
leads us to believe that the Moldo- 
Wallachians desire the union of the 
two Provinces into one single Princi- 
pality. 

The First PLENIPOTENTIARY OF 
SARDINIA, in order to establish the 
fact that the wish of the peoples on 
this point antedates the present cir- 
cumstances, recalls that an article of 
the Organic Statute has settled the 
question by embodying in the Act the 
principle of the eventual union of the 
Principalities. 

AALI PACHA contends that the Arti- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


cité par M. le Comte de Cavour ne 
saurait comporter une semblable in- 
terprétation. 

M. LE COMTE ORLOFF déclare que 
les Plénipotentiaires de Russie, ayant 
pu apprécier les besoins et les voeux 
des deux Principautés, appuient le 
projet de réunion comme devant aider 
à la prospérité de ces provinces. 


Protocole No. 8.— Séance du 12 mars 
1856. 


Le Protocole de la séance précé- 
dente est lu et approuvé. 

M. LE BARON DE BOURQUENEY rend 
compte du travail de la Commission 
qui, dans la derniére réunion, a été 
chargée de préparer le texte des Arti- 
cles du Traité concernant l'organisa- 
tion future des Principautés. 

Avant de donner lecture des Arti- 
cles proposés par la Comnussion, M. 
LE BARON DE BOURQUENEY établie que 
le but du travail de cette Commission 
a été de concilier les opinions émises 
dans la dernière séance. 

La marche proposée par la Com- 
mission, ajoute M. LE BARON DE 
BOURQUENEY, repose sur trois prin- 
cipes : 

Conclure la paix sans en subor- 
donner l'instrument final à un acte di- 
plomatique resté en suspens : 

Prendre les mesures propres à s’as- 


surer du vœu des populations sur des, 


questions de principe non encore ré- 
solues ; 
Respecter les droits de la Puissance 


737 


cle cited by Count Cavour is not open 
to such an interpretation. 


COUNT ORLOFF declares that the 
Plenipotentiaries of Russia, having 
been able to appreciate the needs and 
wishes of the two Principalities, sup- 
port the project of union as an aid to 
the prosperity of these provinces.. 


Protocol No. 8 — Session of March 
12, 1856. 


The Protocol of the preceding Ses- 
sion is read and approved. 

BARON DE BOURQUENEY reports on 
the work of the Committee which at 
the last Session was charged with the 
preparation of the text of the Articles 
of the Treaty concerning the future 
organization of the Principalities. 

Before reading the Articles pra- 
posed by the Commission, BARON DE 
BOURQUENEY states that the object of 
the work of the Commission has been 
to reconcile the opinions expressed at 
the last session. 

The policy proposed by the Com- 
mittee, adds BARON DE BOURQUENEY, 
rests on three principles: 


To conclude peace without subor- 
dinating the final instrument to a post- 
poned diplomatic act: 

To take suitable measures to make 
certain as to the wish of the popula- 
tions on the questions of principle not 
yet settled : 

To respect the rights of the Suze- 





738 


Suzeraine, et ne pas laisser de côté 
ceux des Puissances garantes, en éta- 
blissant la double nécessité d’un acte 
diplomatique pour consacrer les prin- 
cipes adoptés comme bases de l'or- 
ganisation des Principautés, et d'un 
hatti-schérif pour en promulguer l'ap- 
plication. 

Partant de ces trois idées, la Com- 
mission propose l'envoi immédiat a 
Bucharest de délégués, qui s'y réuni- 
ront à un Commissaire Ottoman. 


Des Divans ad hoc seraient con- 
voqués sans retard au cheflieu des 
deux Provinces. Ils seraient com- 
posés de maniére à offrir les garanties 
d'une véritable et sérieuse représenta- 
tion. 

La Commission Européenne, pre- 
nant en considération les vœux ex- 
primés par les Divans, réviserait les 
statuts et reglements en vigueur. Son 
travail serait transmis au siège actuel 
des Conférences. Une Convention 
diplomatique basée sur ce travail, 
serait conclue entre les Puissances 
Contractantes, et un hatti-schérif, con- 
stituant l’organisation définitive, se- 
rait promulgué par le Sultan. 


Le Congrès adopte la marche pro- 
posée, et renvoie à une autre séance 
l'adoption definitive du texte des Ar- 
ticles dont M. le Baron de Bourqueney 
a donné lecture. 


Protocole No. 22.— Séance du 8 avril 
1856. 


Au nom de la Commission chargée 


DOCUMENTS 


rain Power, and not to disregard 
those of the Guaranteeing Powers, 
by establishing the necessity both of a 
diplomatic act to embody the princi- 
ples adopted as bases of organization 
of the Principalities, and of a hatts- 
scherif to promulgate the application 
of them. 

Taking these three ideas as their 
point of departure, the Commission 
proposes the immediate dispatch of 
delegates to Bucharest who shall there 
meet an Ottoman Commissioner. 

Divans ad hoc should be convoked 
without delay at the capitals of the 
two Provinces. They should be con- 
stituted in such a manner as to offer 
guarantees of an accurate and digni- 
fied representation. 

The European Commission, taking 
into consideration the wishes ex- 
pressed by the Divans, should revise 
the statutes and laws in force. Its 
work should be communicated to the 
then seat of the conferences. A dip- 
lomatic convention based on this 
work, should be concluded between the 
contracting powers, and a hatti- 
scherif establishing the definitive or- 
ganization, should be promulgated by 
the Sultan. 

The Congress adopts the policy 
proposed and postpones to another 
session the definitive adoption of the. 
text of the articles which Baron 
Bourqueney has read. 


Protocol No. 22 — Session of April 
8, 1856. 


In the name of the Commission 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


d'en proposer la rédaction, M. LE 
BARON DE BOURQUENEY donne lecture 
d'un projet d'instructions destinées 
aux Commissaires qui devront se ren- 
dre dans les Principautés, aux termes 
de l'Article XXIII du Traité de Paix. 


M. LE COMTE DE CLARENDON fait 
remarquer que le Congrès s’est avant 
tout proposé, en s'occupant des Pro- 
vinces Danubiennes, de provoquer 
l'expression, librement émise, des 
vœux des populations, et que cet objet 
pourrait ne pas se réaliser si les Hos- 
podars restaient en possession des 
pouvoirs dont ils disposent, et qu'il y 
aurait lieu peut-être de rechercher une 
combinaison de nature à assurer une 
liberté complète aux Divans ad hoc. 


M. LE PREMIER PLÉNIPOTENTIAIRE 
DE L’ÄUTRICHE répond qu’on ne doit 
toucher à l'administration, dans un 
moment de transition comme celui 
que les Principautés vont traverser, 
qu'avec une extrême réserve, et que ce 
serait tout compromettre que de met- 
tre fin à tous les pouvoirs avant d'en 
avoir constitué de nouveaux ; que c'est 
à la Porte, dans tous les cas, que le 
Congrés devrait laisser le soin de pren- 
dre les mesures qui pourraient être 
jugées nécessaires. 

AALI PACHA expose que l'adminis- 
tration actuelle ne présente pas, peut- 
étre, toutes les garanties que le Con- 
grès pourrait désirer ; mais qu'on s'ex- 
poserait à tomber dans l'anarchie, si 
l'on tentait de sortir de l’ordre legal. 


LORD CLARENDON représente qu'il 


739 


charged with the preparation of the 
text, BARON DE BOURQUENEY reads a 
draft of instructions to be sent to the 
Commissioners who are to be sent to 
the Principalities, according to the 
terms of Article XXIII of the Treaty 
of Peace. 

The EARL OF CLARENDON draws at- 
tention to the fact that the Congress 
has proposed first of all, in occupying 
itself with the Danubian Provinces, to 
provoke the expression, freely given, 
of the wishes of the populations, and 
that this object could not be achieved 
if the Hospodars should remain in 
possession of the powers at their dis- : 
posal, and that it would perhaps be 
advisable to seek an arrangement of 
such a nature as to assure complete 
liberty to the Divans ad hoc. 

The FIRST PLENIPOTENTIARY OF 
AUSTRIA answers that, at a moment of 
transition such as this which the Prin- 
cipalities are going through, one 
should interfere with the administra- 
tion only with extreme caution, and 
that to put an end to all existing au- 
thority before setting up new ones 
would be to compromise everything; 
that in any event the Congress should 
leave to the Porte the duty of taking 
those measures which might be judged 
necessary. 

AALI PACHA states that the present 
administration does not, perhaps, pre- 
sent all the guarantees which the Con- 
gress could desire; but that there 
would be danger of anarchy should 
there be any attempt to depart from 
the legal order. 

Lorp CLARENDON answers that he 


740 


n'entend nullement proposer le ren- 
versement de tous les pouvoirs; et, 
avec d'autres Plénipotentiaries, il rap- 
pelle que l'autorité des Hospodars 
actuels touche au terme fixé par Par- 
rangement qui la leur a confiée, et que, 
pour rester dans les limites de Pordre 
légal, il y a précisément lieu d'aviser. 


Plusieurs Plénipotentiaires rappel- 
lent également que la Loi Organique 
prévoit l'interruption du pouvoir des 
Hospodars. | 

Après ces explications, le Congrès 
_ décide qu'il s’en réfère à la Sublime 
Porte pour prendre, s’il y a lieu, à 
l'expiration des pouvoirs des Hospo- 
dars actuels, les mesures nécessaires 
et propres à remplir les intentions du 
Congrès, en combinant la libre ex- 
pression des vœux des Divans avec 
le maintien de l’ordre et le respect de 
l'état légal. 


Sur la proposition de MM. les Pre- 
miers Plénipotentiaires de la Grande- 
Bretagne et de la France, et pour pré- 
venir tout conflit ou des discussions 
regrettables, il est également convenu 
que le firman qui doit ordonner la con- 
vocation des Divans ad hoc fixera les 
regles qui devront étre suivies en ce 
qui concerne la présidence de ces as- 
semblées et le mode de leurs délibera- 
tions. 

Aprés avoir pris ces résolutions, le 
Congrès adopte, sauf quelques mo- 
difications qui y sont introduites, les 
instructions dont M. le Baron Bour- 


DOCUMENTS 


has no intention of proposing the 
overturn of all authority and, with 
the other Plenipotentiaries he recalls 
the fact that the authority of the 
present Hospodars is approaching the 
limit of time fixed by the arrange- 
ment by which it was bestowed on 
them, and that in order to remain 
within the bounds of legality it was 
necessary to take counsel. 

Several Plenipotentiaries also re- 
call that the Organic Law provided 
for the suspension of the power of 
the Hospodars. 

After these explanations the Con- 
gress decides that it shall be left to 
the Sublime Porte, if it deems it ad- 
visable, at the expiration of the pow- 
ers of the present Hospodars, to take 
measures necessary and proper to 
carry out the intentions of the Con- 
gress, combining the free expression 
of the wishes of the Divans with the 
maintenance of order and respect for 
law. 

On the proposition of the Plenipo- 
tentiaries of Great Britain and 
France, and to prevent any conflict or 
regrettable discussion, it is also agreed 
that the firman which shall convoke 
the Divans ad hoc shall fix the rules 
to be followed in all that concerns the 
matter of presiding over the assem- 
blies and the manner of their delibera- 
tions. 


After having taken these resolu- 
tions, the Congress adopts, except for 
certain modifications, the instructions 
of which Baron Bourqueney has pre- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


queney a présenté le projet, et qui sont 


annexées au présent Protocole.* 


741 


sented the draft, and which are an- 
nexed to the present Protocol. 


Treaty of Peace Between Austria, France, Great Britain, Prussia, Russia, Sar- 
dinta and the Ottoman Porte, Signed at Paris, March 30, 1856? 


Au nom de Dieu Tout-Puissant. 


Leurs Majestes l'Empereur des 
Francais, la Reine du Royaume-Uni 
de la Grande-Bretagne et d’Irlande, 
l'Empereur de toutes les Russies, le 
Roi de Sardaigne et l’Empereur des 
Ottomans, animés du désir de mettre 
un terme aux calamités de la guerre, 
et voulant prévenir le retour des com- 
plications qui l’ont fait naître, ont 
résolu de s'entendre avec Sa Majesté 
l’Empereur d’Autriche sur les bases à 
donner au rétablissement et á la con- 
solidation de la paix, en assurant, par 
des garanties efficaces et réciproques, 
l'indépendance et l'intégrité de l’Em- 
pire Ottoman. 


A cet effet, Leursdites Majestés ont 
nommé pour leurs Plénipotentiaires, 
savoir : 

Sa Majesté l'Empereur des Fran- 
çais: le sieur Alexandre, Comte Co- 
lonna Walewski, . . . et le sieur 
François-Adolphe, Baron de Bour- 
queney . .. 


In the name of God the Omnipo- 
tent. 

Their Majesties the Emperor of the 
French, the Queen of the United 
Kingdom of Great Britain and Ire- 
land, the Emperor of all the Russias, 
the King of Sardinia, and the Em- 
peror of the Ottomans, animated by 
the desire to put an end to the calami- 
ties of the war, and wishing to pre- 
vent the return of the complications 
which have given rise to it, have re- 
solved to come to an understanding 
with His Majesty the Emperor of 
Austria as to the bases on which the 
reestablishment and strengthening of 
peace shall be effected, at the same 
time assuring, by effective and recip- 
rocal guarantees, the independence 
and the integrity of the Ottoman Em- 
pire. 

For this purpose, their said Majes- 
ties have named as their Plenipoten- 
tiaries, that is to say; 

His Majesty the Emperor of the 
French; the Sieur Alexander, Count 
Colonna Walewski ... and the 
Sieur Frangois-Adolphe, Baron de 
Bourqueney . . . 


1 See p. 746. The Commission not having yet been appointed, it was agreed by the Con- 
gress that these instructions should not be made public for the present. 
2 Martens, N. R. G., vol. 15, p. 770. The ratifications were exchanged at Paris on April 


27, 1856. 


742 


Sa Majesté l’Empereur d'Autriche: 
le sieur Charles-Ferdinand, Comte de 
Buol-Schauenstein, . . . et le sieur 
Joseph-Alexandre, Baron de Hüb- 
ner... 

Sa Majesté la Reine du Royaume- 
Uni de la Grande-Bretagne et d’Ir- 
lande: le Tres-Honorable George- 
Guillaume-Frédéric, Comte de Claren- 
don, ... et le Très Honorable 
Henri-Richard-Charles, Baron Cow- 
ley... 

Sa Majesté l'Empereur de toutes 
les Russies: le sieur Alexis, Comte 
Orloff, ... et le sieur Philippe, 
Baron de Brunnow . . . 

Sa Majesté le Roi de Sardaigne: le 
sieur Camille Benso, Comte de Ca- 
vour, . . . et le sieur Salvator, Mar- 
quis de Villamarina . .. 

Et Sa Majesté l'Empereur des Ot- 


tomans : Mouhammed - Emin - Aali - 
Pacha, . . . et Mehammed - Djémil - 
Bey... 


Lesquels se sont reunis en Congres 
ä Paris. 

L’entente ayant été heureusement 
etablie entre eux, Leurs Majestes 
l'Empereur des Français, l'Empereur 
d'Autriche, la Reine du Royaume- 
Uni de la Grande-Bretagne et d'Ir- 
lande, l'Empereur de toutes les Rus- 
sies, le Roi de Sardaigne et l’Em- 
pereur des Ottomans, considérant 
que, dans un intérêt Européen, Sa 
Majesté le Roi de Prusse, signataire 
de la Convention du treize juillet, mil 
huit cent quarante et un, devait etre 
appelée à participer aux nouveaux ar- 
rangements à prendre, et appréciant 
la valeur qu'ajouterait à une œuvre 


DOCUMENTS 


His Majesty the Emperor of Aus- 
tria; the Sieur Charles Ferdinand, 
Count von Buol-Schauenstein, and 
the Sieur Joseph-Alexander, Baron 
von Hübner . . 

Her Majesty the Queen of the 
United Kingdom of Great Britain and 
Ireland: the Right Honorable George 
William Frederick, Earl of Claren- 
don . .. and the Right Honorable 
Henry Richard Charles, Baron Cow- 
ley... 
His Majesty the Emperor of all the 
Russias; the Sieur Alexis, Count Or- 
loff, . . . and the Sieur Philip, Baron 
de Brunnow . . . 

His Majesty the King of Sardinia: 
the Sieur Camillo Benso, Count de 
Cavour, . . . and the Sieur Salvator, 
Marquis de Villamarina . . . 

And His Majesty the Emperor of 
the Ottomans: Mouhammed-Emin- 
Aali-Pasha . . . and Mehemmed- 
Djemil-Bey . . . 

Who are met in Congress at Paris. 


Agreement having been happily es- 
tablished between them, their Majes- 
ties the Emperor of the French, the 
Emperor of Austria, the Queen of 
the United Kingdom of Great Britain 
and Ireland, the Emperor of all the 
Russias, the King of Sardinia and the 
Emperor of the Turks, considering 
that, in the interest of Europe, His 
Majesty the King of Prussia, signa- 
tory to the Convention of July 13, 
1841, should be invited to take part 
in the new arrangements to be made, 
and appreciating the value which 
would be added to a work of general 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


de pacification générale le concours 
de Sadite Majesté, l’ont invitée à en- 
voyer des Plénipotentiaires au Con- 
grès. 

En conséquence, Sa Majesté le Roi 
de Prusse a nommé pour ses Plénipo- 
tentiaires, savoir : 

Le sieur Othon-Théodore, Baron 
de Manteuffel, . et le sieur Maxi- 
milien - Frédéric - Charles - François, 
Comte de Hatzfeldt - Wildenburg - 
Schoenstein, 

Les Plénipotentiaires, après avoir 
échangé leurs pleins pouvoirs, trouvés 
en bonne et due forme, sont convenus 
des Articles suivants : — 


ART. 2. La paix étant heureuse- 
ment rétablie entre Leursdites Ma- 
jestés, les territoires conquis ou oc- 
cupés par leurs armées pendant la 
guerre seront réciproquement évacués. 

Des arrangements spéciaux régle- 
ront le mode de l'évacuation, qui devra 
étre aussi prompte que faire se pourra. 


ART. 22. Les Principautés de Va- 
lachie et de Moldavie continueront 
à jouir, sous la suzeraineté de la 
Porte et sous la garantie des Puis- 
sances Contractantes, des priviléges et 
des immunités dont elles sont en pos- 
session. Aucune protection exclusive 
ne sera exercée sur elles par une des 
Puissances garantes. Il n’y aura au- 
cun droit particulier d'ingérence dans 
leurs affaires intérieures. 


ArT. 23. La Sublime Porte s'en- 
gage á conserver auxdites Princi- 
pautés une administration indépen- 


743 


pacification by the participation of 
His said Majesty, have invited him to 
send Plenipotentiaries to the Con- 
gress. 

In consequence, His Majesty the 
King of Prussia has named as his 
Plenipotentiaries, that is to say: 

The Sieur Otho Theodore, Baron 
von Manteuffel . . . and the Sieur 
Maxmilian Frederick Charles Fran- 
cis, Count von Hatzfeldt-Wildenburg- 
Schoenstein. . . . 

The Plenipotentiaries, after having 
exchanged their full powers, found in 
good and due form, have agreed on 
the following Articles: — 


ART. 2. Peace being happily rees- 
tablished between their said Majesties, 
the territories conquered or occupied 
by their armies during the war shall 
be reciprocally evacuated. 

The manner of evacuation shall be 
regulated by special arrangements and 
shall take place as rapidly as possible. 


ART. 22. The Principalities of 
Wallachia and of Moldavia shall con- 
tinue to enjoy, under the sovereignty 
of the Porte and under the guarantee 
of the contracting Powers, the privi- 
leges and immunities of which they 
are in possession. No exclusive pro- 
tection shall be exercised over them 
by any one of the guaranteeing Pow- 
ers. There shall be no particular 
right of interference in their internal 
affairs. 

Art. 23. The Sublime Porte en- 
gages to preserve to the said Princi- 
palities an independent and national 


744 


dante et nationale; ainsi que la pleine 
liberté de culte, de législation, de com- 
merce et de navigation. 

Les lois et statuts aujourd'hui en 
vigueur seront revisés. Pour étab- 
lir un complet accord sur cette révi- 
sion, une Commission Spéciale, sur la 
composition de laquelle les Hautes 
Puissances Contractantes s’entend- 
ront, se réunira sans délai á Bucharest, 
avec un Commissaire de la Sublime 
Porte. 

Cette commission aura pour tâche 
de s'enquérir de l'état actuel des Prin- 
cipautés, et de proposer les bases de 
leur future organisation. 


ART. 24. Sa Majesté le Sultan 
promet de convoquer immédiatement 
dans chacune des deux Provinces 
un Divan ad hoc, composé de ma- 
nière à constituer la représentation 
la plus exacte des intérêts de toutes les 
classes de la société Ces Divans 
seront appelés à exprimer les vœux 
des populations relativement à l’or- 
ganisation définitive des Principautés. 

Une instruction du Congrès réglera 
les rapports de la Commission avec 
ces Divans. 


ART. 25. Prenant en considéra- 
tion l'opinion émise par les deux 
Divans, la Commission transmettra, 
sans retard, au siège actuel des Con- 
férences, le résultat de son propre 
travail. 

I'entente finale avec la Puissance 
Suzeraine sera consacrée par une Con- 
vention conclue à Paris entre les 
Hautes Parties Contractantes; et un 


DOCUMENTS 


administration; as well as complete 
liberty of worship, of legislation, of 
commerce and of navigation. 

The laws and statutes at present in 
force shall be revised. In order to 
establish a complete agreement as to 
this revision, a Special Commission, 
as to the composition of which the 
High Contracting Powers shall come 
to an understanding, shall meet with- 
out delay at Bucharest, with a Com- 
missioner of the Sublime Porte. 

This Commission shall have the 
duty of inquiring into the present 
state of the Principalities, and of pro- 
posing the bases of their future or- 
ganization. 

Art. 24. His Majesty the Sultan 
promises to convoke immediately, in 
each of the two Provinces, a Divan 
ad hoc, composed in such a way as 
to constitute the most accurate rep- 
resentation of the interests of all 
classes of society. These Divans 
shall be invited to express the wishes 
of the populations relative to the final 
organization of the Principalities. 

A set of instructions drawn up by 
the Congress shall regulate the rela- 
tions of the Commission with these 
Divans. 

ART. 25. Taking into considera- 
tion the opinion expressed by the two 
Divans, the Commission shall, with- 
out delay, transmit the result of its 
own work to the then seat of the 
Conferences. 

The final agreement with the Suze- 
rain Power shall be embodied in a 
Convention concluded at Paris be- 
tween the Hıgh Contracting Parties; 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


hatti-schérif, conforme aux stipula- 
tions de la Convention, constituera 
définitivement l'organisation de ces 
provinces, placées désormais sous la 
garantie collective de toutes les Puis- 
sances signataires. 


ART. 27. Si le repos intérieur des 
Principautés se trouvait menacé ou 
compromis, la Sublime Porte s'en- 
tendra avec les autres Puissances Con- 
tractantes sur les mesures à prendre 
pour maintenir ou rétablir l’ordre 
légal. Une intervention armée ne 
pourra avoir lieu sans un accord préa- 
lable entre ces Puissances. 


Art. 34. Le présent Traité sera 
ratifié, et les ratifications en seront 
échangées á Paris dans l'espace de 
quatre semaines, ou plus tôt, si faire 
se peut. 

En foi de quoi, les Plénipotentiaires 
respectifs l’ont signé et y ont apposé 
le sceau de leurs armes. 

Fait a Paris, le trentiéme jour du 
mois de mars, de l’an mil huit cent 
cinquante-six, 

(L.S.) A. WALEWSKI. BOURQUE- 
NEY. BUOL-SCHAUENSTEIN. HuB- 
NER. CLARENDON. COWLEY. MAN- 
TEUFFEL. HATZFELDT.  ORLOFF. 
BRUNNOW. CAVOUR. DE VILLAMA- 
RINA. AALI. MEHEMMED-DJÉMIL. 


745 


and a hatti-scherif, in conformity 
with the stipulations of the Conven- 
tion, shall constitute definitively the 
organization of these provinces, 
placed henceforth under the collective 
guarantee of all the Signatory Pow- 
ers. 


ART. 27. If the internal domestic 
tranquillity of the  Principalities 
should be menaced or endangered, 
the Sublime Porte shall concert with 
the other contracting Powers as to 
the measures to take to maintain or 
to reestablish legal order. An armed 
intervention shall not take place with- 
out a previous agreement between the 
Powers. 


Art. 34. The present Treaty shall 
be ratified and the ratifications shall 
be exchanged at Paris within the pe- 
riod of four weeks, or sooner if that 
can be done. 

In token of which the respective 
Plenipotentiaries have signed it and 
affixed the seal of their arms. 

Done at Paris, March thirtieth in 
the year Eighteen Hundred and fifty- 
six. 

(L.S.) A. WALEWSKI. BOURQUE- 
NEY. BUOL-SCHAUENSTEIN. HUB- 
NER. CLARENDON. COWLEY. MAN- 
TEUFFEL.  HATZFELDT. ORLOFF. 
BRUNNOW. CAVOUR. DE VILLAMA- 
RINA. AALI MEHEMMED-DJEMIL. 


746 


DOCUMENTS 


Instructions Issued by the Congress of Paris to the Special Commission for the 


Principalities. 


L'article 23 du Traité du 30 mars a 
institué une Commission spéciale ap- 
pelée à recueillir les éléments, et à 
préparer les bases de la future organi- 
sation des Principautés danubiennes. 
En conséquence, les Puissances signa- 
taires du Traité se sont entendues sur 
la composition de cette Commission, 
conformément aux stipulations dudit 
Traité, et le Congrès assemblé à Paris 
a approuvé l'instruction destinée a 
régler la conduite des Commissaires, 
pendant le cours de leur mission. 


Les articles du Traite du 30 mars 
concernant les Principautés de Va- 
lachie et Moldavie, sont ainsi conçus : ? 


Les articles qui précèdent établissent 
avec précision le caractère général de 
la tàche confiée aux Commissaires eu- 
ropéens. Les questions soumises à 
leur étude embrassent le système ad- 
ministratif dans sa plus complete ex- 
pression; mais les principes irrévo- 
cablement consacrés par le Traité doi- 
vent demeurer étrangers á leur exa- 
men. 

C’est à Constantinople que les Com- 
missaires doivent se rendre, aussitôt 
que l’évacuation successive des terri- 
toires ottomans, stipulée par l'article 
31 du Traité du 30 mars, aura fait 


April 8, 18561 


Article twenty-three of the Treaty 
oí March 30 has instituted a Special 
Commission to gather together the 
elements and to preface the bases for 
the future organization of the Danu- 
bian Principalities. The Powers Sig- 
natory to the Treaty are consequently 
agreed on the composition of this 
Commission, in accordance with the 
stipulations of the said Treaty, and 
the Congress assembled in Paris has 
approved the instructions intended to 
regulate the conduct of the Commis- 
sioners in the course of their mission. 

The Articles of the Treaty of 
March 30 regarding the Principalities 
of Wallachia and of Moldavia are as 
follows: 

The Articles given above establish 
with precision the general character of 
the task confided to the European 
Commissioners. The questions sub- 
initted for their study embrace the ad- 
ministrative system in its most com- 
plete expression; but the irrevocable 
principles sanctioned by the Treaty 
should remain foreign to their in- 
quiry. 

The Commissioners shall repair to 
Constantinople as soon as the gradual 
evacuation of the Ottoman territory 
stipulated by Article 31 of the Treaty 
of March 30, shall have made suffi- 


1 Annex to Protocol No. 22 of the Congress of Paris of 1856 (Session of April 8). 


Archives Diplomatiques, 1866, pt. 2, p. 34. 


2 Articles 22-27 of the Treaty of Paris are here recited in full. 


See pp. 743-745. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 747 


assez de progrès pour que la Commis- 
sion puisse combiner son arrivée à 
Bucharest avec la complète cessation 
des occupations armées temporaires, 
ainsi qu'avec l’execution de l’article 
20 relatif à la rectification de la fron- 
tière moldave. 

Une force indigène veillera alors au 
maintien de l’ordre public, et l'autorité 
administrative aura pu, d'ici là, presser 
le développement de son organisation 
de manière à ce qu'elle puisse répondre 
à toutes les exigences de la situation. 


A leur arrivée à Constantinople, les 
Commissaires devront s'assurer que 
l'envoi des Firmans de convocation 
des Divans a eu lieu. La Porte, aux 
termes du Traité du 30 mars, s’est 
engagée a faire cette convocation dans 
les formes les plus propres à assurer 
une représentation fidèle des intérêts 
de toutes les classes de la société. 


De Constantinople, la Commission 
se rendra à Bucharest. Elle n’y ap- 
portera aucun système précongu; mais 
elle s’y entourera de toutes les lu- 
mières, de toutes les informations qui 
lui permettront d'asseoir un jugement 
impartial sur l'état du pays, en se rap- 
pelant toujours qu’elle n’a que le carac- 
tère consultatif, et que ses opinions, 
réservées uniquement pour les Gou- 
vernements dont le mandat lui est con- 
fié, ne doivent jamais transpirer sur 
le terrain de ses investigations. 


La Commission portera particulière- 


cient progress for the Commission to 
be able to time its arrival at Bucharest 
with the complete cessation of the 
temporary armed occupation, as well 
as with the execution of Article 20 re- 
lating to the rectification of the Mol- 
davian frontier. 

A native force shall thereupon care 
for the public order, and in the mean- 
time the administrative authority shall 
have the power to press forward with 
the development of its organization 
in such a way that it may be able to 
respond to all the exigencies of the 
situation. 

On their arrival at Constantinople, 
the Commissioners shall make certain 
that the Firmans of convocation of 
the Divans have been dispatched. 
The Porte, by the terms of the Treaty 
of March 30, has engaged to issue this 
convocation in the form most calcu- 
lated to assure a faithful representa- 
tion of the interests of all classes of 
society. 

From Constantinople the Commis- 
sion shall repair to Bucharest. It 
shall not take with it any preconceived 
theory; but it shall procure all the en- 
lightenment and all the information 
which will permit it to form an im- 
partial judgment as to the state of the 
country, always bearing in mind that 
it has only a consultative character, 
and that its opinions, reserved abso- 
lutely for the Governments with 
whose mandates they are entrusted, 
should never be given on the ground 
where the investigations are being 
conducted. 

The Commission shall turn its at- 











748 DOCUMENTS 


ment son attention sur les réformes ' 


que réclament les statuts et reglements 
en vigueur; elle étudiera l’état finan- 
cier, l’assiette de l’impôt, les rapports 
du Clergé avec 1'Administration, le 
régime des couvents, le système mili- 
taire, les développements dont il est 
susceptible dans une juste proportion 
avec les ressources financières du pays. 
Elle examinera le principe constitutif 
du Pouvoir et les questions qui s'y 
rattachent, mais elle ne discutera au- 
cun système qui serait en opposition 
patente avec les principes généraux 
consacrés par le Traité du 30 mars. 
Aussitót que les Divans seront con- 
stitués dans les deux Principautés, la 
Commission, par celui de ses mem- 
bres qu'elle aura choisi pour organe, 
se mettra en relation avec les Prési- 
dents de ces Divans. Elle les invitera 
a lui transmettre l'expression des 
voeux manifestés sur les améliorations 
que comportent toutes les branches de 
l'administration, et, en général, sur les 
réformes qui embrassent dans leur en- 
semble l’organisation des Principautes. 


Si les vœux manifestés par les 
Divans ne sont pas jugés par la Com- 
mission de nature a éclairer suffisam- 
ment toutes les matières soumises à 
son examen, elle leur adressera des 
questions subsidiaires, et provoquera 
les réponses nécessaires pour com- 
pléter son propre travail. 

Pendant les réunions des Divans, 
aucune influence ne devra étre exercée 
sur la marche de leurs déliberations. 
Toute agitation extérieure en fausse- 
rait le résultat et retarderait, si elle ne 


tention particularly to the reforms 
which are called for by the statutes 
and acts in force; it shall study the 
financial status, the state of taxation, 
the relations of the Clergy with the 
Administration, the regulation of con- 
vents, the military system, and the 
developments of which it is suscepti- 
ble in a just proportion to the financial 
resources of the country. It shall ex- 
amine the constituent principle of 
power and the questions relating to it, 
but it shall discuss no system in patent 
opposition to the general principles 
sanctioned by the Treaty of March 30. 

Immediately on the institution of 
the Divans in the two Principalities. 
the Commission, through those of its 
members chosen by it as its medium, 
shall put itself in relation with the 
Presidents of the Divans. It shall in- 
vite them to transmit to it the expres- 
sion of the wishes manifested con- 
cerning the amelioration suitable to all 
the branches of the administration, 
and in general, concerning the reforms 
which embrace in their entirety the 
organization of the Principalities. 

If the wishes manifested by the 
Divans are judged by the Commission 
not to be of a nature sufficient to give 
light on all the matters submitted to it 
for examination, it shall address sub- 
sidiary questions to them, and shall 
provoke the answers necessary to com- 
plete its proper labors. 

During the meetings of the Divans, 
no influence whatever shall be exer- 
cised over the course of their delib- 
crations. Any external agitation will 
falsify the result, and delay, if it does 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


les compromettait pas pour toujours, 
les améliorations que les Puissances 
signataires du Traité du 30 mars s'ef- 
forcent, de concert avec la Porte, 
d'introduire dans le régime intérieur 
des Principautés. Lorsque les délibé- 
rations des Divans seront terminées, 
la Commission se mettra d'accord sur 
le Rapport d'ensemble qu'elle doit 
adresser au siège actuel des Confé- 
rences. Si cet accord n'avait pas lieu 
sur tous les points, elle reproduira à la 
fois les opinions unanimes et celles qui 
n'auraient pas pu se concilier dans son 
sein. 

En général, dans le cours de ses 
opérations, la Commission ne perdra 
pas de vue son véritable caractère. 
C'est une enquête impartiale dont elle 
est chargée, et elle ne répondra exacte- 
ment à l'esprit de son institution qu’en 
se prémunissant, dans ses rapports 
avec les fonctionnaires et les personnes 
privées, contre tout acte d’autorité ou 
d'ingérence qui serait en contradic- 
tion formelle avec le but de sa mission. 


749 


not compromise for all time, the ame- 
liorations which the Powers signatory 
to the Treaty of March 30 are striv- 
ing, in concert with the Porte, to in- 
troduce into the internal government 
cf the Principalities. When the de- 
liberations of the Divans shall be ter- 
minated, the Commission shall agree 
on a joint report which it shall ad- 
dress to the then seat of the Confer- 
ences. If this agreement is not 
reached on all points, it shall set forth 
both those opinions which are unani- 
mous and those on which agreement 
has not been possible. 

In general, the Commission, in the 
course of its operations, shall not lose 
sight of its true character. It is 
charged with an impartial inquiry and 
in its dealings with officials and with 
private individuals it will respond ex- 
actly to the spirit of its institution 
only by taking measures against all 
acts of authority or of interference 
which may be in formal contradiction 
with the object of its mission. 


Firman of Convocation of the Divans “ ad hoc” of Wallachia and of Mol- 
davia. Adopted January 13, 1857 * 


Au caimacan de Valachie (de Mol- 
davie). 

De méme que notre gouvernement 
impérial s’est appliqué, en tout temps, 
à maintenir les privilèges et immu- 
nités octroyés par nos glorieux an- 
cétres à chacune des provinces de Va- 
lachie et de Moldavie, qui font partie 


1 Arch. Dip., 1866, pt. 2, pp. 55-59. 


To the Caimacam of Wallachia (of 
Moldavia) : 

As our Imperial Government has 
at all times bent its efforts towards 
the maintenance of the privileges and 
immunities conceded by our glorious 
ancestors to each of the provinces of 
Wallachia and of Moldavia, which 


750 


intégrante de notre empire, et á mettre. 


ses soins à augmenter et a étendre le 
bien-étre des populations, nous avons 
aussi voulu, comme une marque de nos 
sentiments de haute équité pour tous 
les habitants de nos États en général, 
tout en conservant aux habitants des 
deux provinces les anciens privilèges 
et immunités dont ils sont en posses- 
sion, faire réviser et améliorer les 
règlements organiques intérieurs de 
chacune des susdites provinces, afin 
de compléter et d’assurer le bien-être 
de toutes les classes de leur popula- 
tion. 

Les dispositions des puissances 
s'étant trouvées en parfait accord avec 
nos sentiments, nous sommes convenus 
avec elles que les lois et statuts d’au- 
jourd'hui en vigueur dans lesdits 
provinces, seraient révisés, et que, 
pour établir un complet accord sur 
cette révision, une commission spé- 
ciale, composée des puissances garan- 
tes, en vertu du traité du 30 mars, se 
réunira à Bucharest, avec un commis- 
saire de la Sublime-Porte, pour s'en- 
quérir de l’état actuel des Princi- 
pautés et proposer les bases de leur 
future organisation. En conséquence, 
Mehmed-Esaad-Savfet, mustechar du 
grand vizir, l’un des dignataires de 
notre gouvernement, a été nommé 
comme délégué de la Sublime-Porte. 


Ayant également promis de con- 
voquer, dans chacune des deux pro- 
vinces, un Divan ad hoc, composé de 
manière à constituer la représentation 
la plus équitable des intérêts de toutes 


DOCUMENTS 


form an integral part of our Empire, 
and to the augmentation and the ex- 
tension of the well being of the popu- 
lations, we have wished, as a mark of 
our sentiments of the highest justice 
towards all the inhabitants of our 
States in general, while preserving to 
the inhabitants of the two Provinces 
the ancient privileges and immunities” 
of which they are in possession, to ef- 
fect a revision and an amelioration 
of the internal Organic Acts of each 
of the aforesaid Provinces, in order 
to complete and to assure the well be- 
ing of all classes of their population. 

The dispositions of the Powers be- 
ing found to be in perfect accord with 
our sentiments, we are come to an 
agreement with them to the effect that 
the laws and statutes to-day in force 
in the aforesaid Provinces shall be re- 
vised, and that, in order to establish 
complete accord in this revision, a 
special Commission composed of the 
guaranteeing Powers, by virtue of the 
Treaty of March 30, shall meet at 
Bucharest, with a Commissioner of 
the Sublime Porte, to enquire into the 
present state of the Principalities and 


‘ to propose the bases for their future 


organization. In consequence, Meh- 
med-Esaad-Savfet, Mustecher of the 
Grand Vizier, one of the dignita- 
ries of our Government, has been ap- 
pointed as delegate by the Sublime 
Porte. | 

Having also promised to convoke, 
in each of the two provinces, a Divan 
ad hoc, composed in such a way as 
to constitute the most equitable repre- 
sentation of the interests of all classes 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


les classes de la société, et qui sera 
appelé á exprimer les voeux des popu- 
lations relativement á l’organisation 
définitive des Principautés, notre vo- 
lonté impériale est de constituer ces 
Divans sur les bases suivantes: 

Art. 1”. Outre le métropolitain 
et les évéques de la province, qui 
seront, de droit, membres du Divan, 
les supérieurs ou administrateurs des 
monastères propriétaires de biens 
dédiés, et les supérieurs des monas- 
tères propriétaires non dédiés, choisi- 
ront séparément deux députés clercs 
et indigènes, c’est-à-dire, quatre dépu- 
tés en tout ; et les prêtres remplissant, 
à titre quelconque, les fonctions de 
leur ministère dans le chef-lieu de 
chaque évêché, se réuniront, sur la 
convocation de leur évêque diocésain, 
pour nommer également parmi eux un 
député au Divan, par diocèse. 


ArT. 2. Tous les boyards et les 
fils de boyards, de quelque rang qu'ils 
soient, á la condition d'étre agés de 
trente ans, d'étre indigènes ou actuel- 
lement et légalement naturalisés, et 
de jouir de tous leurs droits civils, se 
rendront au chef-lieu du district dans 
lequel ils sont domiciliés et possedent 
une propriété de cent faltches* au 
moins, ou l'équivalent en pogones ? de 
terre exploitées et en rapport. Ils y 
éliront, á la majorité des voix, deux 
députés au Divan, parmi ceux d'entre 
eux qui justifieront de la possession 
d'un immeuble de trois cents faltches 
au moins, libre de toute charge hy- 


751 


of society, and called to express the 
wishes of the populations as to the 
definitive organization of the Princi- 
palities, it is our imperial will to con- 
stitute these Divans on the following 
bases — 

Art. 1. Besides the Metropolitan 
and the bishops of the province, who 
shall be er officio members of the 
Divan, the superiors or adminis- 
trators of the monasteries owning 
dedicated lands, and the superiors of 
the monasteries owning lands not ded- 
icated, shall choose separately two 
deputies who shall be clerical and na- 
tive, that is to say, four deputies in 
all; and the priests fulfilling, with 
whatever titles, the functions of their 
ministry in the headquarters of each 
bishopric, shall meet, on the convoca- 
tion of their diocesan bishop, to name 
from among themselves one deputy | 
from each diocese to the Divan. 

ART. 2. All the boyards and sons 
of boyards, of whatever rank they 
may be, on condition of being thirty 
vears of age, native or legally nat- 
uralized at the present time, and in 
the enjoyment of all their civil rights, 
shall repair to the capital of the dis- 
trict in which they are domiciled and 
in which they possess a property of 
100 faltches at least, or the equivalent 
in pogones of cultivated and produc- 
tive land. They shall elect, by ma- 
jority vote, two deputies to the Divan, 
from among those of their number 
who shall prove possession of real 
property of 300 faltches at least, free 


1 Faltche, a Moldavian measurement = 2880 stingen, or 2.02 meters. 
2 Pogone, a Wallachian measurement = 1296 stingen. 


752 


pothécaire, ou l'équivalent en pogones 
de terres exploitées et en rapport. 
Les grands boyards seuls, remplis- 
sant cette dernière condition, seront 
éligibles dans les districts où ils ne 
seraient pas domicilies.! 

ART. 3. Tous .les propriétaires, 
sous quelque dénomination que ce soit, 
à la condition d’être agés de trente 
ans, d’être indigènes ou actuellement 
et légalement naturalisés, de jouir de 
tous leurs droits civils, et qui possé- 
deront un bien-fonds d’une contenance 
de quatre-vingt-dix-neuf faltches en 
maximum, ou l'équivalent en pogones 
de terres exploitées et en rapport, et 
de dix faltches en minimum ou l’équi- 
valent en pogones de terre de méme 
nature, se réuniront au chef-lieu de 
l’arrondissement où ils sont domiciles, 
et ils désigneront, parmi eux, à la ma- 
jorité des voix, cinq électeurs au 
deuxième degré. Ces délégués se 
transporteront au chef-lieu du district, 
et nommeront parmi eux, de la même 
façon, un député au Divan. | 


ART. 4 Les communes rurales 
composées de paysans clacaches, à 
quelque classe qu'appartiennent les 
propriétaires de la terre, enverront 
chacune, au chef-lieu de l’arrondisse- 
ment, deux délégués au premier degré, 
nommés dans les formes consacrées 
pour l'élection des autorités du vil- 
lage. Ces délégués choisiront deux 
d'entre eux pour remplir les fonc- 
tions d'électeurs au deuxiéme degré, 
et les électeurs au deuxiéme degré, 
réunis au chef-lieu du district, nom- 


DOCUMENTS 


from all mortgage, or the equivalent 
in pogones of cultivated and produc- 
tive land. The great boyards alone, 
fulfilling this latter condition, shall be 
eligible in the districts where they are 
not domiciled. 

ART. 3. All the proprietors, un- 
der whatever denomination, if of 
thirty years of age, native, or at pres- 
ent legally naturalized, and in the en- 
joyment of all their civil rights, and 
who shall be in possession of landed 
property to the amount of 99 faltches 
at the maximum, or the equivalent in 
pogones of cultivated and productive 
land, and of ten faltches at the mini- 
mum or the equivalent in pogones of 
land of the same kind, shall meet at 
the capital of the sub-prefecture where 
they are domiciled, and shall designate 
from among themselves and by ma- * 
jority vote, five electors to the second 
college. These delegates shall repair 
to the chief place of the district, and 
shall name from among themselves, in 
the same manner, one deputy to the 
Divan. 

Art. 4. The rural communes 
composed of peasant serfs, to what- 
ever classes the landed proprietors be- 
long, shall each send to the capital of 
the sub-prefecture two delegates to the 
first college, elected in the manner pro- 
vided for the election of the village 
authorities. These delegates shall 
choose two from among themselves to 
fulfil the functions of electors to the 
second college, and the electors to the 
second college, assembled at the cap- 
ital of the district, shall name from 


1 Abrogated by Article 5 of the Memorandum. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


meront parmi eux un député au Divan, 
qui recevra une indemnité équitable 
de route et de séjour dans la capitale. 


ART. 5. La ville, siège du gouv- 
ernement, devant nommer quatre 
députés au Divan, les deux villes de 
deuxième ordre * chacune deux dépu- 
tés, et les autres villes, chefs-lieux de 
district chacune un député, les élec- 
tions dont il s’agit auront lieu sur les 
bases suivantes : 

Seront électeurs, à la condition 
d’être âgés de trente ans, d’être indi- 
gènes ou actuellement et légalement 
naturalisés, de ne relever d'aucune 
protection étrangère et de jouir de 
tous les droits civils: 

1° Les habitants propriétaires de 
maisons de la valeur de vingt mille 
piastres au moins, pour la capitale, et 
de huit mille piastres, au moins, pour 
les autres villes, à l’exception de ceux 
qui seraient déjà appelés à émettre leur 
vote en vertu des dispositions n° II et 
n° III du présent Firman; 

2° Les personnes adonnées à une 
profession libérale comme les profes- 
seurs des écoles de l’État, et les mem- 
bres des diverses académies ou socié- 
tés littéraires et scientifiques organi- 
sées et reconnues par le gouvernement, 
comme les médecins et les hommes de 
loi munis de diplômes réguliers, et les 
ingénieurs civils, exerçant les uns et 
les autres leur fonction ou leur art 
depuis trois années dans la ville où 
ils résident ; 

3° Les négociants patentés des trois 
classes, inscrits sur les dernières listes 


1 Craiova and Braila. 


753 
among themselves one deputy to the 
Divan, who shall receive an equitable 
sum for his travelling expenses and 
his stay at the capital. 

Art. 5. The city which is the seat 
oí government, shall name four dep- 
uties to the Divan !; the two cities of 
the second rank, two deputies each, 
and the other towns, capitals of their 
districts, one deputy each, the elec- 
tion of the above deputies to take 
place on the following basis: 

Those persons mentioned below 
shall be electors who, being thirty 
years of age, native or at present le- 
gally naturalized, are not under any 
foreign allegiance and are in the en- 
joyment of all their civil rights: 

1. Householders owning houses to 
the value of 100,000 francs at least, 
in the capital and 40,000 francs at 
least, in the other towns, with the ex- 
ception of those who shall have al- 
ready been called on to vote by virtue 
of dispositions No. II and No. III of 
the present Firman. 

2. Those persons pursuing liberal 
professions, such as professors in 
State schools and the members of the 
diverse academies or literary and sci- 
entific societies, organized and recog- 
nized by the Government, such as doc- 
tors, lawyers holding regular diplo- 
mas, and civil engineers, all these hav- 
ing in each case been in the practice of 
their profession for three years in the 
town in which they reside; 


3. Licensed merchants of the three 
classes, inscribed on the last lists pre- 





754 


préparées pour l'élection des munici- 
palités; 

4° Les prévôts des diverses corpor- 
ations d'artisans, auxquels seront ad- 
joints trois délégués par corporation, 
choisis dans les formes usitées pour la 
nomination des prévôts. 

Tous les électeurs ci-dessus désignés 
se réuniront au siège de la munici- 
palité, et éliront parmi eux, à la ma- 
jorité des voix, sans pouvoir émettre 
un double vote, le nombre des députés 
au Divan attribué a la ville, selon son 
ordre. 


Bien que Pon doive attendre, pour 
procéder à l'élection des députés au 
Divan, l'arrivée de la commission 
formée du délégué de notre Sublime- 
Porte et des délégués des puissances 
garantes, on s'occupera, aussitôt après 
la publication du présent Firman, de 
la confection des listes électorales. A 
cet effet, il sera enjoint aux adminis- 
trations des districts, de prendre les 
mesures nécessaires pour que ces listes 
soient publiées et affichées partout où 
besoin sera, trente jours au moins 
avant l’époque fixée pour les élections, 
de façon à permettre aux réclama- 
tions de se produire. Ces réclama- 
tions seront examinées par un comité 
composés de l'ispravnik,* des membres 
du tribunal et de la municipalité du 
chef-lieu du district. 


Toute intervention de l'autorité 
dans les opérations électorales, qui 
n'aurait point uniquement pour objet 


DOCUMENTS 


pared for the elections of the munici- 
palities ; 

4. The provosts of the diverse 
guilds, to whom shall be added three 
delegates for each guild, chosen in the 
usual manner of election of provosts. 


All the electors above designated 
shall meet at the headquarters of the 
municipality, and shall elect from 
among themselves, by majority vote, 
without power of casting a double 
vote, the number of deputies to the 
Divan allotted to the town, according 
to its rank. 

Although the arrival of the Com- 
mission composed of the delegate ap- 
pointed by our Sublime Porte and the 
delegates of the guaranteeing Pow- 
ers must be awaited before proceeding 
to the election of the deputies to the 
Divan, the drawing up of the electoral 
lists shall be undertaken immediately 
on the publication of the present Fir- 
man. For this purpose the adminis- 
trative officials of these districts are 
ordered to take such measures as are 
necessary that these lists may be pub- 
lished and posted in all the proper 
places at least thirty days before the 
time set for the elections, in order to 
permit complaints to be entered. 
These complaints shall be examined 
by a committee composed of the is- 
pravnik, the members of the tribunal 
and of the Municipality of the capital 
of the district. 

All intervention of authority in the 
electoral operations, which shall not 
be for the sole object of maintaining 


1 The officer who is chief of police and presiding judge in a rural district. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


de maintenir l’ordre, serait abusive et 
formellement contraire aux intentions 
de la Sublime-Porte. En consé- 
quence, les ministres, les directeurs 
des départements et les ispravniks ne 
pourront se porter comme candidats, 
qu'en se démettant de leurs fonctions. 

Afin d'éviter toute confusion, les 
élections qui doivent se faire dans les 
chefs-lieux de district auront lieu suc- 
cessivement dans l’ordre indiqué pour 
les classes appelées à envoyer des re- 
présentants au Divan. Il en sera de 
même pour les élections au siège des 
arrondissements. 

Les députés des différentes classes, 
réunis en assemblée générale, consti- 
tueront le Divan ad hoc, appelé à ex- 
primer les vœux de la Principauté 
touchant la révision des statuts et 
règlements aujourd’hui en vigueur. 

Pour mieux atteindre ce but, les 
députés de chaque catégorie forme- 
ront autant de comités séparés, qui se 
livreront plus particulièrement a 
l'étude des diverses questions dans 
leurs rapports avec les intérêts et les 
besoins de leur propre classe. 

Le Divan ayant seulement pour mis- 
sion d'émettre des vœux, qui seront 
d'abord examinés par la commission 
composée du délégué de notre Sub- 
lime-Porte et des délégués des puis- 
sances garantes, et discutés ensuite 
entre notre Sublime-Porte et ses alliés, 
les propositions émanées des comités 
particuliers seront, par des rapports 
séparés, placées sous les yeux de la 
commission, aussi bien que le résultat 
des délibérations en assemblée géné- 
rale. 


755 


order, shall be improper and directly 
contrary to the intentions of the Sub- 
lime Porte. Consequently, the minis- 
ters, the directors of the departments 
and the ispravniks shall not run as 
candidates without having resigned 
their functions. 

In order to prevent any confusion, 
the elections which shall be held in the 
capitals of districts shall take place 
successively, in the order indicated for 
the classes called on to send represen- 
tatives to the Divan. It shall be the 
same for the elections at the headquar- 
ters of the districts. 

The deputies of the different 
classes, met in general assembly, shall 
constitute the Divan ad hoc, sum- 
moned to express the wishes of the 
Principality regarding the revision of 
the Statutes and Acts today in force. 

The better to attain this object, the 
deputies of each category shall form 
so many separate committees, which 
shall give themselves more particu- 
larly to the study of the diverse ques- 
tions in their relation to the interests 
and needs of their own class, 

The Divan having for its sole mis- 
sion the statement of desires, which 
shall be first examined by the Commis- 
sion composed of the delegate oí our 
Sublime Porte and of the delegates of 
the guaranteeing Powers, and then 
discussed between our Sublime Porte 
and its Allies, the propositions pro- 
posed by the special Committees shall 
be placed before the Commission as 
separate reports, together with the de- 
liberations of the general assembly. 


756 


La présidence du Divan sera dé- 
volue au métropolitain, assisté d'un 
vice-président nommé à la majorité 
des voix, en assemblée générale, parmi 
les boyards de première classe. 

Les secrétaires, en nombre égal à 
celui des classes représentées, seront 
aussi nommés à la majorité des voix. 

Chaque comité choisira dans son 
sein un président à la pluralité des 
suffrages. 

Dans son désir d’accélérer le mo- 
ment où la province sera en possession 
d'une organisation définitive, la Sub- 
lime-Porte attend du Divan qu'il aura 
terminé ses travaux dans le délai de 
six mois, et que, sachant se pénétrer du 
sentiment de ses devoirs de fidélité, il 
ne manquera pas de renfermer ses 
discussions dans les bornes conve- 
nables, et nous épargnera le déplaisir 
d'aviser aux moyens de protéger con- 
tre toute atteinte nos droits augustes 
de suzeraineté. 

Le présent Firman est émané et ex- 
pédié de mon Divan impérial pour 
faire connaitre la decision dont il 
s'agit. 

Toi, qui es le susdit caimacam, tu 
mettras tes efforts et ton attention 
pour la pleine et entiére exécution de 
ladite décision, et tu ajouteras foi et 
créance à mon chiffre impérial. 


Première décade de djemazil-akhir 
1273. 


DOCUMENTS 


The presidency of the Divan shall 
be held by the Metropolitan, assisted 
by a vice-president elected by the gen- 
eral assembly by majority vote, from 
among the boyards of the first class. 

The Secretaries, equal in number to 
the classes represented, shall also be 
elected by majority vote. 

Each Committee shall choose a 
president by plurality from its own 
membership. 

In its desire to hasten the moment 
when the province shall be in posses- 
sion of a definitive organization, the 
Sublime Porte expects the Divan to 
end its labors within six months, and 
that, knowing it to be filled with the 
sentiment of its duty to loyalty, it will 
not refrain from confining its discus- 
sions to the proper limits, and we shall 
spare ourselves the trouble of advis- 
ing as to the means of protecting our 
august and suzerain rights against any 
infringements. 

The present Firman is issued and 
dispatched by my imperial Divan in 
order to make known the decision 
here given. 

You, the Caimacam above men- 
tioned, will devote your efforts and 
your attention to the full and complete 
execution of the said decision,. and 
you shall give full faith and credence 
to my imperial seal. 

First decade of Djemazil-Akhir 
1273. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


757 


Manifesto of the Electoral Committee of Jassy. March 10/22, 1857 * 


Le Traité de Paris a stipulé que les 
populations des Principautés rou- 
maines seraient consultées sur la ré- 
organisation du gouvernement de leur 
patrie. 

Le Firman de Sa Majesté Impériale 
le Sultan, qui convoque les assemblées 
spécialement appelées á exprimer les 
vœux du pays, vient d’être promulgué. 


La Commission européenne, qui a 
pour tache de recueillir ces voeux et 
de les soumettre au Congrés des 
grandes Puissances, vient d'arriver à 
Bucharest. 

En ce moment plein de tant d'es- 
pérances, le devoir de tous les Rou- 
mains est de se réunir, de s'éclairer, 
de se mettre d'accord sur les principes 
qui doivent servir de base aux vœux 
à exprimer par le pays. 

Animés de ce sentiment du devoir 
national, nous soussignés, après nous 
être entendus avec la majeure partie 
des adhérents à Punion des Princi- 
pautés, nous sommes constitués en 
comité électoral pour la ville de Jassy. 


Le but de notre réunion est de nous 
mettre en rapport étroit avec les élec- 
teurs qui partagent notre croyance po- 
litique, et de travailler, de concert avec 
eux, pour qu'aux prochaines élections 
le triomphe soit assuré au grand vœu 
qui prédomine dans les Principautés. 


Le programme que nous nous en- 


1 Arch. Dip., 1866, pt. 2, p. 61. 


The Treaty of Paris stipulated that 
the populations of the Roumanian 
Principalities should be consulted 
regarding the reorganization of the 
government of their country. 

The Firman of His Imperial Maj- 
esty the Sultan, which convokes the 
assemblies especially called to express 
the country's wishes, has just been 
promulgated. 

The European Commission whose 
task it is to gather these votes and to 
submit them to the Congress of the 
great Powers, has just arrived at Bu- 
charest. 

At this moment so filled with hopes, 
the duty of all Roumanians is to unite, 
to inform themselves, to agree upon 
the principles which should form the 
basis of the desires to be expressed 
by the country. 

Moved by this sentiment of national 
duty, we, the undersigned, after hav- 
ing come to an understanding with 
the majority of the adherents of a 
union of the Principalities, have con- 
stituted ourselves an electoral commit- 
tee for the city of Jassy. 

The object of our meeting is to 
place ourselves in close touch with 
the electors who share our political 
belief, and to work in concert with 
them so that at the approaching elec- 
tions the triumph of the great desire 
which predominates in the Principali- 
ties may be assured. 

The program which we undertake 


758 


a 5 


gageons á soútenir est fondé sur les 
principes mémes du Traité de Paris, à 
savoir: 

1° L'Union des PRINCIPAUTÉS en 
un seul État, sous le respect des droits 
de la Sublime-Porte, suivant l'esprit 
et la lettre de nos anciennes capitula- 
tions. 

2° La NEUTRALITÉ du territoire 
des Principautes. 

3° Le respect des droits des Prin- 
cipautés et particulièrement de leur 
AUTONOMIE, selon l'esprit et la let- 
tre des mêmes traites. 


49 L'HÉRÉDITÉ DU CHEF DE 
L'ETAT. (L’hospodarat a fait son 
temps: un régime européen doit lui 
succéder. ) 

59 Le pouvoir législatif confié à 
une seule ASSEMBLÉE GÉNÉRALE, qui 
représente les intérêts de la nation tout 
entière. 

6° La soumission des étrangers 
habitant les Principautés à toutes les 
lois du pays. 

7° La reconnaissance du droit des 
Principautés de nouer des relations 
commerciales selon leurs propres in- 
terets. 

8° Tout cela sous la garantie collec- 
tive des Puissances signataires du 
Traite de Paris. 

Le parti de l’Union est en même 
temps le parti du progrès. 

Donc, nous désirons de tout notre 
cœur que, dans notre pays aussi, s'in- 
troduisent toutes les réformes qui 
nous mettent en état de civiliser notre 
société et de fortifier notre nation, ré- 
formes fondées sur les principes de la 


DOCUMENTS 


to support is founded on the same 
principles as the Treaty of Paris, to 
wit: 

1. Union of the PRINCIPALITIES 
into one State, with respect for the 
rights of the Sublime Porte, following 
the spirit and the letter of our ancient 
capitulations. 

2. NEUTRALITY of the territory of 
the Principalities. 

3. Respect for the rights of the 
Principalities and particularly for 
their AUTONOMY, according to the 
spirit and the letter of the same trea- 
ties. 

4. HEREDITY OF THE HEAD OF THE 
STATE. (The hospodariat has served 
its term: a European régime must suc- 
ceed it.) 

5. The legislative power confided 
tc a single GENERAL ASSEMBLY, rep- 
resenting the interests of the whole 
nation. 

6. The submission of foreigners 
living in the Principalities to all the 
laws of the country. 

7. Recognition of the right of the 
Principalities to form commercial re- 
lations according to their own inter- 
ests. 

8. All this under the collective 
guarantee of the Powers signatory to 
the Treaty of Paris. 

The party of Union is at the same 
time the party of progress. 

Therefore, we desire with all our 
hearts, that in our country also, all 
the reforms may be introduced which 
will put us in a condition to civilize 
our society and to strengthen our na- 
tion, reforms founded upon the prin- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


justice, de l'égalité devant la loi et du 
respect de la propriété. 

Toutefois, en nous fondant méme 
sur l’article 22 du Traité de Paris, qui 
consacre la pleine et entière liberté de 
notre législation (l'autonomie), nous 
désirons que toutes les réformes qui 
doivent s’introduire dans l’organisa- 
tion intérieure des Principautés se 
réalisent, non point au détriment, mais 
bien avec le respect et en vertu de 
notre autonomie. 

Quelque précieuses et nécessaires 
que soient les réformes intérieures, 
nous mettons néanmoins au-dessus 
d’elles le droit que nous possédons de 
faire nous-mêmes nos propres lois 
dans notre pays. 


Afin de remplir religieusement ce 
saint devoir, déposons, tous, nos ani- 
mosités personnelles, oublions les dis- 
sentiments intérieurs, conséquence fa- 
tale des malheurs qui pèsent depuis 
un siècle sur notre pays; donnons-nous 
tous la main, en nous souvenant que 
Moldaves et Valaques ne sont point 
deux peuples différents; que nous 
sommes tous les fils de la même mere; 
que le même sang coule dans nos 
veines; que le même avenir nous est 
réservé, avenir qui ne peut être heu- 
reux que si, le jour où l’Europe vient 
nous poser la grande question, elle 
nous trouve tous professant la même 
foi politique, tous animés de la même 
pensée pour le bien commun, et lui 
montrant, à elle, qui nous accorde 
toute la liberté dans l'émission de nos 
vœux, que d’une seule et même voix 


759 


ciples of justice, equality before the 
law and respect for property. 

Nevertheless, while taking our 
stand upon Article 22 of the Treaty 
of Paris, which sanctions the full and 
complete liberty of our legislation 
(autonomy), we desire that all the re- 
forms which must be introduced in the 
internal organization of the Principal- 
ities may be effected, not to the detri- 
ment of our automony, but rather 
with respect for it and by virtue of it. 

However valuable and necessary in- 
ternal reforms may be, we place above 
them, nevertheless, the right we pos- 
sess of making our own laws for our- 
selves in our own country. 


That we may religiously fulfil this 
sacred duty, let us all drop our per- 
sonal animosities, forget our internal 
dissensions, the fatal consequence of 
the misfortunes that have weighed 
upon our country for a century; let 
us all clasp hands, remembering that 
Moldavians and Wallachians are not 
two different peoples; that we are all 
sons of the same mother; that the 
same blood flows in our veins; that the 
same future is reserved for us, a fu- 
ture that can only be happy if, on the 
day when Europe comes to ask us the 
great question, she finds us all pro- 
fessing the same political faith, all 
animated by the same thought for the 
common good, and showing to her, 
who grants us entire liberty in the ut- 
terance of our wishes, that with one 
and the same voice we cry: Long 











760 


nous crions: Vive la Roumaine unie 
et autonome! 

(Signé.) Les membres du Comité 
électoral de l’Union pour la ville et le 
district de Jassy : 

STÉPHAN CATARGI — PIERRE MA- 
VROJENI — COSTAKI ROLLA — ANA- 
TASE PANO — BASILE MALINESCO — 
GEORGES STOURDZA — DÉMÈTRE RA- 
LETTO — COSTAKI HOURMOUSAKI — 
DÉMETRE COSADINI. 

Jassy, 10/22 mars 1857. 


DOCUMENTS 


live Rumania united and autonomous! 


(Signed.) Members of the elec- 
toral Committee of Union for the 
city and district of Jassy : 

STEPHEN CATARGI — PIERRE MA- 
VROJENI — CosTAKI ROLLA — ANA- 
TASE PANO — BASILE MALINESCO — 
GEORGES STOURDZA — DÉMÈTRE RA- 
LETTO — COSTAKI HOURMOUSAKI — 
DEMETRE COSADINI. 

Jassy, 10/22 March, 1857. 


Extracts from Protocols Nos. 1-6, 9, 11-14, 17, 19, 21, 22, 25 and 34 of the 
European Commission on the Reorganization of Moldavia and Wallachia. 


May 18 to December 28, 1857 ! 


Protocolul No. 1. Sedinta din 30 
(18) Maiú 1857. 


Presents: 

Pour l’Autriche, M. Liehmann de 
Palmerode, etc. 

Pour la France, M. le Baron de 
Talleyrand, etc. 

Pour la Grande Bretagne, 
Henry Bulwer, etc. 

Pour la Prusse, M. le Baron de 
Richthofen, etc. 

Pour la Russie, M. de Basily, etc. 

Pour la Sardaigne, M. le Chevalier 
Benzi, etc. 

Pour la Turquie, Safvet Effendi, 
etc. 

MM. les Plénipotentiaires de l’Au- 
triche, de la France, de la Grande 
Bretagne, de la Prusse, de la Russie, 
de la Sardaigne et de la Turquie se 


Sir 


Protocol No. 1. Session of May 
18/30, 1857. 


Present : 

For Austria, M. Liehmann de Pal- 
merode, etc. 

For France, Baron de Talleyrand, 
etc. 

For Great Britain, Sir Henry Bul- 
wer, etc. 

For Prussia, Baron de Richthofen, 
etc. 

For Russia, M. de Basily, etc. 

For Sardinia, Chevalier Benzi, etc. 


For Turkey, Safvet Effendi, etc. 


The Plenipotentiaries of Austria, 
France, Great Britain, Prussia, Rus- 
sia, Sardinia and Turkey are to-day 
met in conference at the house of the 


1 Acte si documente relative la istoria renascerei Romaniei. Sturdsa & Colescu-V artic, 


vol. 6, pt. 2, p. 399 et seg. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


sont réunis aujourd'hui en conférence 
chez le Commissaire britannique Sir 
Henry Bulwer, qui a pris la parole 
pour proposer de se constituer en 
Commission, selon la teneur de l’in- 
struction annexée au protocole No. 22 
du Congrès de Paris.! 

Après avoir rempli les formalités 
requises, lecture a été donnée de la dite 
instruction. 

Et à la question de Mr. le Commis- 
saire britannique, si cette instruction 
doit être considérée comme complete- 
ment obligatoire pour tous, Messieurs 
les Commissaires ont répondu affirma- 
tivement, se désistant de tout droit de 
se prévaloir des instructions particu- 
liéres á chacun d'eux, qui seraient en 
désaccord avec l'instruction générale 
du Congrés. 


... La Commission adopte le 
mode de l'alternat pour l’exercice de 
la Présidence. 

Tous les Commissaires prient Saf- 
vet Effendi d'accepter la Présidence, 
pour la premiére période, qui sera ulté- 
rieurement fixée; après quoi, décidera 
le sort entre les six membres restants, 
et ainsi de suite jusqu'a ce que tous 
aient exercé à tour de róle la Prési- 
dence. 

Le terme de la Présidence est fixé 
unanimement à un mois. 


Protocolul No. 2. Sedinta din 2 
lunie (21 Mai) 1857. 


Dans la délibération á laquelle la 


1 See supra, 


761 


British Commissioner, Sir Henry Bul- 
wer, who addressed the meeting with 
the proposal to constitute themselves 
as a Commission according to the 
tenor of the Instructions annexed to 
Protocol No. 22 of the Congress of 
Paris. 

After having fulfilled all the re- 
quired formalities, the said instruc- 
tions were read. 

To the question of the British Com- 
missioner as to whether these instruc- 
tions should be considered as abso- 
lutely obligatory for all, the Commis- 
sioners answered in the affirmative, 
refraining from claiming any right 
for each to take advantage of his own 
instructions, should they be in dis- 
agreement with the General Instruc- 
tions of the Congress. 

. . . The Commission adopts the 
method of the alternat in the exercise 
of the presidency. 

All the Commissioners beg Safvet 
Effendi to accept the Presidency for 
the first period, to be fixed later; after 
which it shall be decided by lot among 
the six remaining members, and so on 
until all shall have exercised the func- 
tions of the presidency. 


The terms of the presidency 1s 
unanimously fixed at one month. 


Protocol No. 2. Session of May 
21/June 2, 1857. 


In the deliberation to which the 


762 


Commission procéde, Mr. le Baron 
de Richthofen appelle d’abord Pat- 
tention de ses collègues sur les affaires 
de Moldavie, en posant la question sui- 
vante: 

“Les interprétations, qui seront 
données au Firman de convocation 
par une entente entre la Commission 
et le Gouvernement valaque, seront- 
elles également applicables a la Mol- 
davie ? ” 

Mr. le Commussaire de Prusse 
‘adresse cette question à la Commis- 
sion, parce que, lors du séjour de quel- 
ques-uns de MM. les Commissaires à 
Jassy, il y eut entre eux quelque désac- 
cord à cet égard.” 

Mr. le Baron de Talleyrand de- 
mande, “ si Safvet Effendi a reçu de 
Constantinople une réponse aux obser- 
vations faites par le Caimacam de Va- 
lachie et par la Commission sur la 
manière de procéder à l'exécution du 
Firman.” 

Sir Henry Bulwer “ propose d’eta- 
blir une distinction entre ces deux 
questions.” 

La Commission adhere. 

On passe aux communications, que 
Safvet Effendi déclare avoir reques 
de la Sublime Porte. Mr. le Commis- 
saire ottoman produit une dépéche 
télégraphique en date du 31 Mai, dont 
suit le texte: 


“ Comme la Sublime Porte espere, 
qu’à l’heure qu'il est les doutes soule- 
vés en Valachie ont été résolus par 
une entente confidentielle entre le Caï- 
macam et la Commission, vous êtes 
invité à porter à la connaissance du 


DOCUMENTS 


Commission then proceeds, Baron de 
Richthofen first calls the attention of 
his colleagues to the affairs of Mol- 
davia, by putting the following ques- 
tion : 

“ Shall the interpretations, given to 
the Firman of Convocation by agree- 
ment between the Commission and the 
Wallachian Government be equally 
applicable to Moldavia? ” 


The Prussian Commissioner “ ad- 
dresses the question to the Commis- 
sion because, at the time of the so- 
journ of some of the Commissioners 
at Jassy, there had been some dis- 
agreement on this point.” 

Baron de Talleyrand asks “ whether 
Safvet Effendi has received an an- 
swer from Constantinople to the ob- 
servation made by the Caimacam of 
Wallachia and by the Commission on 
the manner of procedure as to the exe- 
cution of the Firman.” 

Str Henry Bulwer “ proposes to 
make a distinction between these two 
questions.” 

The Commission agrees. 

Passing to the communications 
which Safvet Effendi announces that 
he has received from the Sublime 
Porte, the Ottoman Commissioner 
produces a telegraphic dispatch, dated 
May 31, of which the text is as fol- 
lows: 

“As the Sublime Porte hopes that 
at the present time the doubts raised 
in Wallachia have been settled by a 
confidential understanding between 
the Caimacam and the Commission, 
you are invited to bring the terms 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Caimacam de Moldavie les termes de 
cette solution, afin que le Firman soit 
appliqué aussi exactement que pos- 
sible, sauf les cas exceptionnels, qui 
seraient particuliers á la Moldavie.” 


Mr. de Basily fait l’observation, 
“que le texte de la dépéche prouve 
l'existence d'une dépêche antérieure 
relative au même sujet, dépêche dont 
la Commission n’a pas été prévenue.” 


Safvet Effendi produit alors une 
seconde dépêche, en date du ler Mai 
— No. 8— dont également suit le 
texte: 

“Comme la Commission européenne 
est d’accord au sujet des éclaircisse- 
ments demandés sur certains points 
du Firman de convocation des Divans 
ad hoc, la Sublime Porte, de concert 
avec les Representants des Puissances 
contractantes, réfère cette affaire à la 
Commission.” 


Mr. de Liehmann fait remarquer, 
“que d’après les renseignements qui, 
à cette époque, — ler Mai,— lui etai- 
ent parvenus de Constantinople, une 
entente n'avait pas eu lieu.” 

MM. de Basily et de Richthofen 
répliquent, “ que d’après les renseigne- 
ments officiels, qui leur ont été 
adressés de Constantinople et dont les 
dates concordent entièrement avec 
celle de la dépêche du ler Mai de 
Safvet Effendi, le droit d'interpréter 
le Firman est dévolu à la Commis- 
sion.” 

Mr. le Commissaire d'Autriche 
déclare, ‘“que Mr. le Baron de Prokesch 


763 


of this solution to the knowledge of 
the Caimacam of Moldavia, in order 
that the Firman may be applied with 
as much exactness as is possible, save 
for the exceptional cases which are 
peculiar to Moldavia.” 

M.. de Basily makes the observa- 
tion “that the text of the dispatch 
proves the existence of an earlier dis- 
patch regarding the same subject, of 
which the commission has not been ap- 
prised.” 

Safvet Effendi later produces a 
second dispatch, dated May 1 (No. 
8), the text of which follows: 


“As the European Commission is 
in agreement on the subject of the ex- 
planation requested as to certain 
points of the Firman of Convocation 
of the Divans ad hoc, the Sublime 
Porte, in concert with the Repre- 
sentatives of the Contracting Powers, 
refers this affair to the Commis- 
sion.” 

M. de Liehmann draws attention 
to the fact that “ according to the in- 
formation which at this time (May 
1) had come from Constantinople, an 
agreement had not been reached.” 

MM. de Basily and de Richthofen 
reply, “that according to the ofh- 
cial information, addressed to them 
from Constantinople, agreeing exactly 
as to dates with that of the dispatch of 
May 1 of Safvet Effendi, the right of 
interpreting the Firman has devolved 
upon the Commission.” 


The Austrian Commissioner de- 
clares “ that Baron de Prokesch wrote 


764 


lui écrit dans les termes les plus ex- 
plicites, qu’à cette époque une entente 
n'avait pas encore eu lieu et que, par 
conséquent il — Mr. de Liehmann — 
n'aurait pas pu prendre part à une 
discussion sur l'interprétation du Fir- 
man.” 

La question ayant été adressée á 
Safvet Effendi par plusieurs Commis- 
saires, de savoir pourquoi il n’a pas 
donné à la Commission connaissance 
de la dite dépêche en date du ler 
Mai, Mr. le Commissaire ottoman 
répond, “ qu'aussitót aprés la réception 
de cette piéce, il avait demandé à Mr. 
de Liehmann, si celui-ci avait reçu de 
Constantinople des communications 
portant que le droit d'interpréter le 
Firman a été dévolu á la Commission, 
et que, par suite d'une réponse néga- 
tive à Mr. le Commissaire d'Autriche, 
il n'a pas cru de son devoir de porter 
la dite dépêche à la connaissance de 
tous ses collègues, convaincu, comme 
il l'était, que MM. ses collègues ne 
voudraient pas y donner suite, tant 
qu’ils n'auraient pas reçu de la part 
de leurs Représentants des communi- 
cations analogues.” 

MM. les Commissaires de France, 
de la Grande Bretagne, de Prusse, 
de Russie et de Sardaigne relèvent, 
“que la dépeche précitée en date du 
ler Mai n'ayant été communiquée à la 
Commission que dans la présente sé- 
ance, les Commissaires jusqu’à ce jour 
n’ont pas été à même de se prévaloir 
du droit, qui, d’après la teneur de ce 
document, leur a été conféré.”’ 


Sir Henry Bulwer demande á 


DOCUMENTS 


to him in most explicit terms that at 
that time an agreement had not taken 
place and that in consequence — he —- 
M. de Liehmann — would not have 
been able to take part in a discussion 
oí the interpretation of the Firman.” 


The question having been put to 
Safvet Effendi by several Commis- 
sioners, as to why he has not given 
the said dispatch, dated May 1, to the 
Commission, the Ottoman Commis- 
sioner answers “ that immediately on 
the receipt of this document, he asked 
M. de Liehmann if the latter had re- 
ceived from Constantinople any com- 
munication to the effect that the right 
of interpreting the Firman has de- 
volved on the Commission, and that, 
on a negative answer from the Aus- 
trian Commissioner, he did not think 
it his duty to bring the said dispatch 
to the knowledge of his colleagues, 
convinced, as he was, that his col- 
leagues would not wish to carry it out 
so long as they had not received cor- 
responding communications from 
their Representatives.” 


The Commissioners of France, 
Great Britain, Prussia, Russia, and 
Sardinia hold “that the dispatch 
aforesaid, dated May 1, not having 
been communicated to the Commis- 
sion until the present session, the 
Commissioners have not until now 
been able to avail themselves of the 
right which has been conferred on 
them, according to the tenor of this 
document. 

Sir Henry Bulwer asks Safvet 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Safvet Effendi, “si, considérant les 
renseignements qui lui sont parvenus 
de la part de la S. P., il peut déclarer 
que la Commission est autorisée à 
s'entendre confidentiellement avec le 
Caimacam de Valachie sur les ques- 
tions qui ont été référées à Constan- 
tinople.” 


Mr. le Commissatre ottoman 
ayant répondu affirmativement et Mr. 
de Liehmann ayant déclaré de son 
côté, ““ qu'il se trouvait, à l'heure qu'il 
est, munilde l’information nécessaire de 
Constantinople et, qu'en conséquence, 
il se croyait á présent en mesure de 
délibérer sur ce sujet,” la Commission 
procède à l'examen des observations 
sur les difficultés survenues dans la 
mise à exécution du Firman de con- 
vocation, observations qui ont été pré- 
sentées aux Commissaires par le Cai- 
macam de Valachie. 


Sur la proposition de Sir Henry 
Bulwer, les Commissaires arrêtent 
d'inviter le Caimacam de Valachie à 
communiquer d’abord à la Commis- 
sion ses opinions précises sur la ma- 
nière de résoudre les questions qui ont 
été soulevées par S. A., et l’on ap- 
prouve qu'à cette fin la lettre suivante 
soit adressée au Chef du Gouverne- 
ment valaque: 

“Les observations, que V. A. a 
bien voulu nous communiquer sur 
quelques difficultés dans la mise à exé- 
cution du Firman de convocation, ont 
été soumises à la S. P., ainsi qu'à MM. 
les Représentants des Puissances ga- 


765 


Effendi “ whether, considering the in- 
formation, which has been imparted to 
him by the Sublime Porte, he is able 
to declare that the Commission is au- 
thorized to come to a confidential 
agreement with the Caimacam of 
Wallachia on the questions which 
have been referred to Constantin- 
ople? ” 

The Ottoman Commissioner hav- 
ing answered in the affirmative, and 
M. de Liehmann having, on his part, 
declared “ that he found himself at the 
present time, furnished with the neces- 
Sary information from Constanti- 
nople, and that in consequence, he be- 
lieved himself to be able at present 
to deliberate on this subject”, the 
Commission proceeds to the exami- 
nation of the observations concerning 
the difficulties met with in the execu- 
tion of the Firman of convocation, ob- 
servations which had been presented 
to the Commissioners by the Caima- 
cam of Wallachia. 

On the proposition of Sir Henry 
Bulwer, the Commissioners agree to 
invite the Caimacam of Wallachia first 
to communicate to the Commission 
the precise opinions as to the manner 
of settling the questions which have 
been raised by His Highness and it 1s 
agreed that for this purpose the fol- 
lowing letter be addressed to the Head 
of the Wallachian Government: 

“The observations which Your 
Highness has been good enough 
to communicate to us as to certain 
difficulties in the execution of the Fir- 
man of Convocation, have been sub- 
mitted to the Sublime Porte, as well 











766 


rantes, conformément a l’avis unani- 
me de MM. les Commissaires. 


“Par suite d'un accord entre la S. 
P. et MM. les Représentants il a été 
résolu que ces questions doivent étre 
référées á une entente confidentielle 
entre la Commission et V. A. Je viens 
donc vous prier, mon Prince, au nom 
de la Commission, de vouloir bien 
nous communiquer au plus tot l’opi- 
nion précise de V. A. sur la maniére 
de résoudre chacune des questions qui 


ont fait l’objet de Sa précédente com-' 


munication, indépendamment des avis 
qui sont énoncés dans la dite commu- 
nication. 


“(Signé:) E. SAFVET.” 


Protocolul No. 3. Sedinta din 3 
Junie (22 Maiù) 1857. 


La Commission, ainsi qu'elle l’avait 
résolu, passe à la discussion des af- 
faires de Moldavie. 

On pose d’abord la question sur la 
nature des rapports entre les Caima- 
cams et la Commission, et dans la dis- 
‘cussion soulevée sur cet objet par Mr. 
«le Liehmann, Sir Henry Bulwer a 
cru de son devoir de citer quelques 
explications, qui, à l’occasion de la 
dernière réunion des Ministres de la 
Porte avec les Représentants et les 
Commissaires, ont été échangées et 
qui étaient de nature à jeter de la lu- 
mière sur la position des Commissaires 


DOCUMENTS 


as to the Representatives of the Guar- 
anteeing Powers, in accordance with 
the unanimous opinion of the Com- 
missioners.” 

“ According to an agreement be- 
tween the Sublime Porte and the Rep- 
resentatives, it has been resolved that 
this question shall be referred to a 
confidential agreement between the 
Commission and Your Highness. I 
accordingly beg of you, Prince, in 
the' name of the Commission, to be 
good enough to communicate to us as 
soon as possible the precise opinion 
of Your Highness as to the manner of 
solving each of the questions which 
have been the subject of your former 
communication, independently of the 
opinion announced in the said com- 
inunication. 

“Signed: E. SAFVET.” 


Protocol No. 3—Session of May 
22/June 3, 1857. 


The Commission, according to the 
resolution it had taken, passed to the 
discussion of the affairs of Moldavia. 

The first question put was that of 
the nature of the relations between 
the Caimacams and the Commission, 
and during the discussion on this sub- 
ject by M. de Liehmann, Sir Henry 
Bulwer thought it his duty to cite 
certain explanations which were ex- 
changed on the occasion of the last 
meeting of the Ministers of the Porte 
with the Representatives and the 
Commissioners, which were of a na- 
ture such as to throw light on the 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


vis-à-vis des Gouvernements des Prin- 
cipautés. Tous les Commissaires qui 
ont assisté á cette séance ayant con- 
firmé l’exactitude des citations faites 
par Sir Henry Bulwer, on tombe d'ac- 
cord que, bien que les Caimacams, sous 
le rapport de l’exécution du Firman, ne 
soient responsables que vis-à-vis de la 
Sublime Porte, la Commission se dé- 
clare compétente d'adresser, par l’or- 
gane de son Président, aux deux Cai- 
macams, soit verbalement soit par cor- 
respondance, des observations confi- 


dentielles ayant trait au susdit sujet- 


Il est entendu que, par ce procédé, la 
Commission ne prétend exercer aucun 
acte d’autorite, mais seulement un 
pouvoir moral, qui prend la forme de 
conseil ou d'avis. De plus, il est in- 
dispensable que la rédaction des let- 
tres, que la Commission adressera á 
cet égard aux Caimacams, soit préala- 
blement adoptée par tous les Commis- 
saires. 

Mr. de Liehmann demande “ s’il 
est convenu que les Caimacams ne sont 
pas obligés à suivre les avis de la Com- 
mission.” | 

Les autres Commissaires ayant ré- 
pondu, que les phrases précédentes 
expriment que la Commission ne pré- 
tend exercer aucun acte d'autorité, 
MM. les Commissaires sont unanimes 
à penser que les Caimacams sont libres 
de suivre ou non les avis ou les con- 
seils que la Commission leur adres- 
sera, mais qu'ils resteront toujours 
sous la responsabilité de ne pas avoir 
tenu compte de l’opinion de la Com- 
mission. 


767 


position of the Commissioners regard- 
ing the Governments of the Principal- 
ities. All the Commissioners who 
were present at this meeting, having 
confirmed the accuracy of the citations 
made by Sir Henry Bulwer, it was 
agreed that, although the Caimacams 
were responsible only to the Sublime 
Porte, regarding the execution of the 
Firman, the Commission declares 
itself competent to send confidential 
observations concerning the subject 
aforesaid, either verbally or in writ- 
ing, through its President to the two 
Caimacams. It is understood that by 
this procedure the Commission makes 
no pretence to the exercise of any 
act of authority but only moral force 
in the form of counsel or advice. 
Moreover, it is indispensable that the 
text of the letters which the Commis- 
sion shall address on this subject to 
the Caimacams should be previously 
adopted by all the Commissioners. 

M. de Liehmann asks “ whether it 
is agreed that the Caimacams are not 
obliged to follow the advice of the 
Commission? ” 

The other Commissioners having 
answered that the preceding phrases 
state that the Commission makes no 
pretense of exercising any act of au- 
thority, the Commissioners are unan- 
imous in thinking that the-Caîmacams 
are free to follow or not the advice or 
counsel addressed to them by the 
Commission, but that they will always 
be responsible for not having taken 
account of the opinion of the Com- 
mission. 





768 


Mr. de Basily croit de son devoir 
d'observer, “que la situation de la 
Moldavie est celle-ci: Il y a dans le 
pays deux partis, l’un pour l’Union, 
l’autre contre l’Union des deux Prin- 
cipautés. Le Gouvernement intéri- 


maire de Moldavie s’est mis ouverte- . 


ment a la téte de ce dernier parti et 
veut, par tous les moyens en son pou- 
voir, influencer les prochaines élec- 
tions dans ce sens. - Il veut hater les 
élections, pour se soustraire à tout con- 
trole. Le Divan, qui aurait été con- 
voqué sous de tels auspices, ne serait 
pas l'expression des vœux du pays, 
mais l'instrument de l’autorité qui le 
convoque. Lattitude, le langage et 
les procédés du Prince Vogoridès sont 
diamétralement opposés à l'article 24 
du Traite du 30 Mars, à l'esprit qui 
a présidé aux protocoles du Congrès 
de Paris et au sens du Firman de 
convocation. M. le Commissaire de 
Russie les considère comme attenta- 
toires aux droits, que le Congrès a 
garantis à la nation moldave, et, en 
conséquence, M. de Basily déclare, 
qu'à son avis, il ne serait pas con- 
forme à la dignité du Congrès, dont la 
Commission émane, d’avoir à traiter 
avec un Divan qui aurait été con- 
voqué sous de tels aupices. 


Mr. le Baron de Talleyrand “ ad- 
hère complètement à la déclaration de 
Mr. de Basily et ajoute, qu'il ne sau- 
rait avoir aucune confiance dans le 
Gouvernement actuel de Moldavie. 
Des faits récents de partialité évi- 
dente, les destitutions systématiques, 
les promotions illégales faites en vue 


DOCUMENTS 


M. de Basily believes it his duty to 
observe “that the situation of Mol- 
davia is this: There are in the coun- 
try two parties, one for and one 
against the union of the two principal- 
ities. The Government ad interim of 
Moldavia has openly put itself at the 
head of this latter party and wishes to 
influence the coming elections to that 
end by all the means in its power. It 
wishes to hasten the elections in order 
to liberate itself from all control. 
The Divan, convoked under such 


‘auspices, would not be the expression 


of the country that you desire, but the 
instrument of the authority which 
convoked it. The attitude, language 
and proceedings of Prince Vogorides 
are diametrically opposed to Article 
24 of the Treaty of March 30th, to 
the spirit which has animated the pro- 
tocols of the Congress of Paris and 
to the sense of the firman of convoca- 
tion. The Russian Commissioner con- 
siders them as infringing on the rights 
which the Congress has guaranteed 
to the Moldavian nation and in con- 
sequence, M. de Basily declares that, 
in his opinion, it would not conform 
with the dignity of the Congress from 
which the Commission emanates, to 
treat with a Divan which had been 
convoked under such auspices.” 
Baron de Talleyrand “adheres 
absolutely to the declaration of M. de 
Basily and adds, that he can have no 
confidence in the present Government 
of Moldavia. The recent acts of 
evident partiality, systematic dismis- 
sals, illegal promotions, made in view 
of the elections, both in the militia 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


des élections dans la milice et dans la 
boyarie, les déclarations renouvelées 
du Caimacam prouvent suffisamment 
à Mr. le Commissaire de France, qu'il 
y a parti pris de ne rien changer à un 
système déloyal, qui ne tend, depuis le 
premier jour de son existence, qu’à 
fausser la représentation nationale.” 

Mr. le Baron de Richthofen 
“adhere de son côté, aux déclarations 
de MM. de Basily et de Talleyrand. 
Il ajoute encore que, lorsqu'il a parlé 
au Caimacam de Moldavie de son pen- 
chant pour le parti anti-unioniste, le 
Prince Vogorides a justifié sa con- 
duite, en alléguant que, pour rétablir 
l'équilibre, il devait contrebalancer 
l'influence de la France et en relevant 
que, comme il en a reçu l’avis le plus 
précis, la Turquie, l’Autriche et l’An- 
gleterre sont décidées à combattre 
l'Union. Le Caimacam, soutient Mr. 
de Richthofen, croit de son devoir de 
préserver le pays des dangers pouvant 
résulter d'une agitation quil con- 
sidère comme d'autant plus facheuse 
que le but que l'on s’efforce d’attein- 
dre— attendu qu'il est condamné 
d'avance — lui parait irréalisable. . . . 
Le Baron de Richthofen, sans vouloir 
entrer dans la discussion de savoir si 
le Caimacam est dans le vrai ou non, 
croit que, l'état des choses étant tel 
qu'il est, on n'arrivera pas à une ex- 
pression libre des vœux des popula- 
tions relativement à l’organisation fu- 
ture des Principautés. 

Mr. le Commissaire de Sardaigne 
‘adhère complètement aux declara- 
tions faites par MM. les Commissaires 
de Russie, de France et de Prusse et 


769 


and in the boyard class, and the re- 
peated declarations of the Caimacam 
prove sufficiently to the French Com- 
missioner that there has been from 
the first day of its existence a deter- 
mination to make no change in a dis- 
loyal system which does not tend to 
falsify the national representation.” 

Baron de Richthofen ‘ adheres 
for his part to the declaration of 
Messrs. de Basily and de Talleyrand. 
He adds further that when he spoke to 
the Caimacam of Moldavia of his pre- 
dilection for the anti-unionist party, 
Prince Vogorides justified his con- 
duct by alleging that, in order to es- 
tablish equilibrium, it was necessary 
to counterbalance the influence of 
France and by setting forth that, as 
he had been most credibly informed, 
Turkey, Austria and England have 
decided to oppose the union. The 
Caimacam, M. de Richthofen main- 
tains, believes it his duty to preserve 
the country from the dangers which 
might result from an agitation which 
he considers the more deplorable as 
the end sought — inasmuch as it is 
condemned in advance — appears to 
him unrealisible. . . . Baron de Richt- 
hofen, without wishing to enter into 
discussion as to whether the Caima- 
cam is in the right or not, believes that 
as affairs are in this condition, a free 
expression of the wish of the people 
regarding the future organization of 
the Principalities cannot be obtained. 

The Commissioner of Sardinia 
“adheres absolutely to the declaration 
made by the Commissioners of Rus- 
sia, of France and of Prussia and 











770 DOCUMENTS 


il expose que, par suite de ce qu'il a 
vu et constaté personnellement sur le 
systeme d'intimidation et d’illegalite 
suivi par l’administration moldave 
relativement aux élections et sur la 
pression et l’action exercées par les 
Agents de certaines Puissances sur le 
Caimacam et sur son Gouvernement, 
il a également la ferme conviction qu'il 
ne serait pas conforme à la dignité des 
Puissances représentées dans la Com- 
mission d'avoir à traiter avec un Di- 
van convoqué sous de tels auspices.” 

Vu l’heure avancée, la. discussion 
ultérieure sur ce sujet est renvoyée à 
la prochaine séance. 

(Suivent les signatures des Com- 
missaires. ) 


Protocolul No. 4. Sedinfa din 7 
Junie (26 Maiú) 1857. 


La Commission reprend la discus- 
sion sur les affaires de Moldavie. 

Sir Henry Bulwer, “ ayant écouté 
avec attention les déclarations des au- 
tres Commissaires, se voit dans la 
nécessité de déclarer qu'il trouve que, 
dans l'intérét de la Commission, aussi 
bien que dans celui des Principautés, 
on ne devrait pas se faire un jugement 
trop prompt, ni exprimer une critique 
trop sévère. 


“ Des passions égoistes, tant à Bu- 
carest qu’à Jassy, s'efforcent dans ce 
moment á faire prévaloir leurs in- 
térêts privés ou à satisfaire leurs ven- 
geances particulières par le moyen de 
la Commission. Sir Henry Bulwer a 
été à même de constater, que des faits 


states that, in consequence of what 
he has seen and witnessed personally 
as to the system of intimidaiton and 
illegality pursued by the Moldavian 
administration regarding the election, 
and the pressure exercised by the 
Agents of certain Powers on the Cai- 
macam and on his Government, he is 
likewise of the firm conviction that it 
would not accord with the dignity of 
the Powers represented on the Com- 
mission to treat with a Divan con- 
voked under such auspices.” 

In view of the lateness of the hour, 
further discussion on the subject is 
postponed to the next session. 

(The signatures of the Commis- 
sioners follow.) 


Protocol No. 4. Session of May 
26/June 7, 1857. 


The Commission resumes the dis- 
cussion of the affairs of Moldavia. 

Sir Henry Bulwer “having lis- 
tened with attention to the decla- 
rations of the other Commissioners. 
feels himself under the necessity of 
declaring that he finds that in the 
interests of the Commission as well 
as in that of the Principalities, one 
should not form too prompt a judg- 
ment, nor express too severe a criti- 
cism. 

“* Egotistic passions as much at Bu- 
charest as at Jassy cause them at this 
time to advance their private interests 
or to satisfy their personal jealousies 
by means of the Commission. Sir 
Henry Bulwer is able himself to 
maintain that facts recited in this re- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


racontés á l’égard de quelques-uns de 
ses propres collègues, de la manière 
la plus précise et avec toute l’appar- 
ence de l’authenticité, étaient entière- 
ment dénués de fondement. Com- 
ment ne pas croire que de pareilles his- 
toires sont inventées par des individus 
et des partis rivaux les uns contre les 
autres? Ainsi, croire sans réserve à 
ce qu’on nous raconte dans ce pays, ce 
serait arriver d'avance à la conclusion 
que tous les individus un peu mar- 
quants, que tous les partis qui se dis- 
putent le pouvoir, sont incapables, 
malhonnétes, rompus dans tous les 
artifices, accoutumés à toutes les 
fraudes qui rendent les hommes in- 
dignes des Assemblées législatives et 
des fonctions publique. Or, 
pourrait-on mettre la main sur la 
conscience et déclarer que, soit tous 
ces Gouvernements, soit tous leurs 
Agents, aient été parfaitement impar- 
tiaux? Et si non, devraient-ils, eux, 
les Commissaires, se prononcer sans 
quelques ménagements à l'égard des 
Caimacams, soit de Moldavie soit de 
Valachie, dans le cas où ceux-ci n'au- 
raient pas fait preuve de toute l’im- 
partialité désirable? Sir Henry Bul- 
wer pense, en outre, que tout en fai- 
sant une juste attention à ce que les 
Divans soient régulièrement élus, on 
exagère un peu le rôle des dits Di- 
vans, et, par la, la portée même de la 
question en litige. Que sont en effet 
les Divans? Loin d’etre des juges qui 
doivent tout décider, ils ne sont pour 
les Commissaires que des témoins 
amenés sur la scène afin d'éclairer la 
Commission. Et comment doit-on 


771 


gard by some of his colleagues, in the 
most precise manner and with all the 
appearance of authenticity, were en- 
tirely without foundation. How can 
one refrain from a belief that such 
stories are invented by rival indi- 
viduals and parties, the one against 
the other? To believe without 
reservation everything told you in 
this country, would be to arrive in ad- 
vance at a conclusion that every in- 
dividual a little conspicuous, every 
party disputing for power, is in- 
capable, dishonest, accustomed to 
every artifice, and to every fraud 
which render men unworthy of legis- 
lative assemblies and public functions. 
. . . But could one put one’s hand 
on one's conscience and declare, that 
either all the Governments or all their 
agents had been perfectly impartial? 
And if not, ought they, the Com- 
missioners, to pronounce without any 
caution, with regard to the Caima- 
cams, either of Moldavia or of Wal- 
lachia, in a case where these had not 
given proof of all the impartiality 
desired? Sir Henry Bulwer be- 
lieves, moreover, that while taking 
proper care that the Divan should be 
regularly elected, the part of these 
Divans is a little exaggerated, and 
thus also the extent, even, of the ques- 
tion at issue. What in fact are the 
Divans? Far from being judges 
who should decide all questions, they 
are only witnesses brought on the 
scene for the sake of the Commis- 
sioners, in order to enlighten the 
Commission. And how should one 
always weigh evidence? According 


772 


apprécier tout témoignage? Selon sa 
réalité, selon sa valeur intrinsèque. 
Des Divans cofduits par la volonté 
seule de la Porte, des Divans égarés 
par des influences étrangères, per- 
dront cette autorité morale, qui est le 
seul guide des consciences. Ce serait 
un malheur, un malheur qu'on devrait 
chercher sans doute de prévenir, mais 
un malheur dont l'étendue est limitée 
par sa cause même. La Commission 
donc n’a pas besoin de trop se presser 
ni trop s'inquiéter. Qu’elle repousse 
des insinuations vagues. . . . Quelle 
tolère de certains abus, inséparable de 
Ja situation ; qu’elle cherche les moyens 
les plus pratiques, afin de faire cesser 
d'autres abus plus criants. Qu'elle 
ne désespère enfin de rien, quand 
même ses efforts bien intentionnés 
ne réussissent pas; car on n'est qu’au 
commencement d'un grand travail, et 
tout n'est pas perdu avant que tout ne 
soit fini. Sir H. Bulwer termine ses 
observations, en disant que, si la Com- 
mission voulait savoir son opinion 
franche et sans réserve sur le Gouv- 
ernement de la Moldavie, il ne croit 
pas ce Gouvernement aussi blamable 
qu'on le représente; mais il ne le croit 
pas tout-à-fait sans blame. Le Prince 
Vogoridès lui parait avoir commis la 
meme erreur dans laquelle quelques- 
uns des Commissaires sont un peu 
disposés à tomber dans le moment ac- 
tuel. Ce Prince s’est laissé peut-etre 
trop facilement effrayer par certaines 
circonstances, comme on peut main- 
tenant s'effrayer trop facilement par 
d'autres. Il ne faut pas attendre que 
tout à coup un age d'or puisse arriver 


DOCUMENTS 


to its truth, according to its intrinsic 
value. Divans conducted solely ac- 
cording to the will of the Porte, Di- 
vans led astray by foreign influences 
would lose this moral authority, 
which is the sole guide of conscience. 
This would be a misfortune, a mis- 
fortune which one should doubtless 
seek to prevent but a misfortune 
whose extent is limited by its cause. 
The Commission need not make too 
much haste nor be too much concerned. 
Let it reject vague insinuations. . . . 
Let it tolerate certain abuses, in- 
separable from the situation; let it 
seek the most practical means, in or- 
der to put an end to the more flagrant 
abuses. Finally let them despair of 
nothing, even if their well intentioned 
efforts should not succeed; for they 
are only at the beginning of a great 
work and not all is lost till all is over. 
Sir Henry Bulwer ends his observa- 
tions by saying that, if the Commis- 
sion desires to know his frank and 
unreserved opinion on the Govern- 
ment of Moldavia, he does not think 
this Government as blameable as it 1s 
represented; but neither does he con- 
sider it wholly blameless. Prince 
Vogorides appears to him to have 
committed the same error that sev- 
eral of the Commissioners are a little 
disposed to fall into at the present 
moment. This Prince has perhaps 
allowed himself to be too easily dis- 
mayed by certain circumstances, just 
as now they themselves are being 
too easily dismayed by others. One 
should not expect that a golden age 
could come into existence all at once 





MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


dans les Principautés et qu'un pays, 
quit a toujours été travaillé par des 
partis, cesse soudainement de l'étre. Il 
y a des partis en Valachie, il y en a en 
Moldavie. Le Caimacam de ce der- 
nier pays, selon ses propres paroles, a 
cru voir une combinaison formidable 
entre un parti qui est opposé au sien et 
une grande Puissance étrangère. Il 
a recu des informations. Il a peut- 
être exagéré la nature des faits et s’est 
cru justifié de se servir jusqu’à Pex- 
tréme, pour sa propre défense et celle 
de ses amis et de la Sublime Porte, 
de tous les pouvoirs légitimes que sa 
position lui accorde. . . .” 


Après avoir écouté les réflections 
de Mr. le Commissaire brittanique, 
Mr. le Baron de Talleyrand dit, 
“... Je suis d’autant plus fondé, a 
blamer hautement le Caimacam de 
Moldavie, que j'ai reçu à plusieurs 
reprises de Safvet Effendi les assu- 
rances les plus positives, qu'aucun or- 
dre, aucun avis secret de la S. P. 
n'avait jamais encouragé le Prince 
Vogorides à sortir de la ligne de con- 
duite impartiale recommandée par le 
Congrés de Paris. La responsabilité 
des actes du Caimacam lui appartient 
donc tout entière.” 

Ensuite on tombe d'accord sur la 
rédaction de la lettre, qui sera adressée 
au Chef du Gouvernement moldave et 
qui se trouve annexée au présent pro- 
tocole. 

En discutant la teneur de la lettre 
annexée, la Commission ‘est unanime 
á reconnaitre que les listes électorales 
en Moldavie ne peuvent étre considé- 


773 


in the Principalities and that a coun- 
try which has always been rent by 
parties, should suddenly cease to be so. 
There are parties in Wallachia, there 
are parties in Moldavia. The Cai- 
macam of this latter country, accord- 
ing to his own words, has expected to 
see a formidable combination between 
a party opposed to him and a great 
foreign Power. He has received in- 
formation. He has perhaps exag- 
gerated the nature of the facts and has 
thought himself justified in making 
use to the limit of the legitimate 
powers his position affords him for 
his own defence and the defence of 
his friends and of the Sublime Porte.” 

After listening to the reflections of 
the British Commissioner, Baron de 
Talleyrand says: “. . . Iamthe more 
inclined seriously to blame the Caima- 
cam of Moldavia, as 1 have received 
repeatedly from Safvet Effendi the 
most positive assurances that no order, 
no secret opinion of the Sublime Porte 
had ever encouraged Prince Vogor- 
ides to depart from the impartial line 
of conduct recommended by the Con- 
gress of Paris. The responsibility 
for the acts of the Caimacam rests 
entire on himself.” 


Whereupon the text of the letter is 
agreed on which is to be addressed 
to the Head of the Moldavian Gov- 
ernment and which is annexed to the 
present protocol. 

In discussing the meaning of the 
letter annexed, the Commission is 
unanimous in recognizing that the 
electorial lists in Moldavia can only 


774 


rées comme valablement dressees, 
qu'apres que le résultat de l’entente, 
dont parle la dite lettre, aura été com- 
muniqué au Prince Vogoridès, et, qu'en 
conséquence, il sera du devoir de ce 
dernier de ne compter le terme des 30 
jours accordés par le Firman aux ré- 
clamations, que du moment où les 
listes rectifiées seront publiées.” 


Adresa cátre Caimacamul Princi- . 
patului Moldovei. 


Par suite d'une delibération qui 
vient d’avoir lieu dans le sein de la 
Commission internationale, dont j'ai 
eu l’honneur de vous annoncer par ma 
précédente dépêche la constitution dé- 
finitive, je m'empresse de vous faire 
part de l’ordre qui m'a été adressé par 
la S. P. à la date du 31 Mai— No. 
8.— pour votre gouverne. 

Quant au résultat de l’entente entre 
la Commission et la Caimacam de Va- 
lachie au sujet des doutes soulevés 
dans l’application du Firman, je ne 
manquerai pas de vous en faire part 
sous peu. Si cette entente n'a pas pu 
s'effectuer jusqu'ici, c'est que la Com- 
mission n'a recu que tout récemment 
les pouvoirs nécessaires pour y pro- 
céder. 


A la méme date, le Caimacam de 
Valachie a reçu l’ordre de la S. P. de 
veiller à la stricte et loyale exécution 
du Firman de Convocation. La Com- 
mission a lieu de croire que V. E. aura 


DOCUMENTS 


be considered as compiled in a valid 
manner after the results of the 
agreement, referred to in the said 
letter, shall have been communicated 
to Prince Vogorides, and, in conse- 
quence, it shall be the duty of the lat- 
ter to count the term of 30 days ac- 
corded by the Firman for protests, as 
beginning only from the moment 
when the lists shall have been pub- 
lished.” 


Address to the Prince Caimacam 
of Moldavia. 


In consequence of a deliberation 
which has just taken place within the 
Commisssion, whose final constitution 
I had the honor to announce to you in 
my preceding dispatch, I make haste 
to inform you of the order which has 
been addressed to me by the Sublime 
Porte on May 31 (No. 8) for your 
governance. 

As for the results of the under- 
standing between the Commission and 
the Caimacam of Wallachia on the 
subject of the doubts raised in the 
application of the Firman, I shall not 
fail to inform you of it shortly. If 
this understanding has not been possi- 
ble to arrive at, it is because the Com- 
mission has only recently received the 
necessary power for proceeding with 
it. 

On the same date the Caimacam of 
Wallachia received orders from the 
Sublime Potte to give strict and loyal 
care to the execution of the Firman of 
Convocation. The Commission is in 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


recu le méme ordre pour sa gouverne. 


(Signé:) E. SAFVET. 
Bucharest, le 6 Juin 1857. 


Protocolul No. 5. Sedinta din 8 
Junie (27 Maiú) 1857. 


Mr. le Commissaire de Turquie 
s'énonce de la manière suivante : 

“ D'après l’esprit du Traité de Paris 
et la teneur des protocoles, aucune in- 
fluence ne devait étre exercée ni en 
faveur ni contre une opinion. 

“La population des deux Princi- 
pautés de Valachie et de Moldavie 
devait être laissée à elle-même, pour 
exprimer spontanément des vœux sur 
l’organisation du pays. A son arrivée 
à Bucarest, Safvet Effendi a trouvé 
un parti organisé, s'arrogeant le droit 
de diriger les esprits dans un sens ex- 
clusif, et des comités établis pour fa- 
voriser par tous les moyens possibles 
la propagation des idées de l’Union 
des deux Principautés. 


“Quant au parti conservateur, 
celui-ci, sous le coup de l'impression 
des évènements qui se passèrent en 
1848 et voyant se déployer les mêmes 
éléments et à la tete du mouvement les 
mêmes individus qui ont amené cet 
état de choses, . . . Mr. le Commis- 
saire ottoman l’a trouvé dans une in- 
action complete. . . . 

“... Le parti de l’Union, en- 
couragé d'un côté par les dispositions 
manifestes de quelques grandes Puis- 
sances de l’Europe en faveur de son 


775 


a position to believe that your Ex- 
cellency has received the same order 
for your governance. 
(Signed :) E. SAFVET. 
Bucharest, June 6, 1857. 


Protocol No. 5. Session of May 
27/June 8, 1857. 

The Turkish Commissioner gives 
his opinion as follows: “ According 
to the spirit of the Treaty of Paris 
and the tenor of the protocols, no in- 
fluence shall be exercised either for 
cr against an opinion. 

“The people of the two Principal- 
ities of Wallachia and of Moldavia 
should be left to themselves, in order 
to give spontaneous expression of 
their wishes as to the organization of 
the country. On his arrival at Bu- 
charest, Safvet Effendi found a party 
organized, claiming the right to di- 
rect opinion in an exclusive sense and 
committees established to favor ‘in 
every way possible the preparation of 
the idea of the union of the two 
Principalities. 

“ As for the Conservative Party, 
the Ottoman Commission has found 
it absolutely inactive . . ., under the 
strength of the impression of the 
events of 1848 and seeing the same 
elements in play and the same individ- 
uals at the head of the movement, who 
had directed matters on former oc- 
casions. . . . 

““. . . The Union Party, encour- 
aged on the one hand by the mani- 
fest dispositions of several great 
powers of Europe in favor of its 


776 


opinion et s'appuyant de l’autre sur la 
sympathie de la presse européenne, 
exerce une influence considérable sur 
les esprits et en impose au parti con- 
traire. . . .” 


Mr. le Commissaire de l'Autriche 
‘partage et appuie l'opinion de Saf- 
vet Effendi, en alléguant qu'il s’est 
trouvé en Moldavie simultanément 
avec MM. ses collègues de France, de 
Prusse et de Sardaigne, et bien que 
pendant ce temps il ait été en relations 
avec un très grand nombre d'habitants 
de ce pays et de toutes les classes, il 
peut cependant dire en conscience 
qu'aucune plainte ne lui est parvenue 
contre le Gouvernement moldave. . . . 

“Mr. le Commissaire d'Autriche 
croit, par conséquent, ne pouvoir 
nullement s'associer à l’avis de MM. 
ses collegues de France, de Prusse, 
de Russie et de Sardaigne, qu'un Di- 
van, pour lequel les élections se ferai- 
ent sous les auspices du Gouverne- 
ment actuel de Moldavie, n'offrirait 
pas les garantis requises pour remplir 
le but de son institution.” 

La discussion sur les affaires de 
Moldavie étant terminée, Mr. de Ba- 
sily “demande l’urgence pour l’ad- 
mission par la Commission d'une 
adresse du Métropolitain de Moldavie 
relative aux élections.” 

Mr. de Liehmann “ s'oppose à cette 
demande.” 

Sir Henry Bulwer demande, “ que 
la Commission s'occupe avant tout de 
la réponse du Caimacam de Valachie, 
dont Safvet Effendi, au commence- 
ment de la séance, a annoncé la récep- 


DOCUMENTS 


opinion, and relying, on the other, on 
the sympathy of the European press, 
exercises a considerable influence on 
cpinion and imposes it on the opposite 
party. . . .” 


The Austrian Commissioner shares 
and supports the opinion of Safvet 
Effendi, stating that he was in Mol- 
davia at the same time as his col- 
leagues of France, Prussia and Sar- 
dinia, and although during that time 
he was in touch with a great number 
of inhabitants of the country of all 
classes, he could nevertheless con- 
scientiously say that no complaint 
against the Moldavian Government 
had reached him... . 

“ The Austrian Commissioner be- 
lieves, consequently, that he can not 
agree with the opinion of his col- 
leagues of France, Russia, Prussia 
and Sardinia, that a Divan, for which 
elections were held under the auspices 
of the present Government of Mol- 
davia, would not offer the guarantees 
requisite for fulfilling the object of its 
institution.” 

The discussion on the affairs of 
Moldavia being ended, M. de Basıly 
“ requests immediate consideration of 
the admission by the Commission of 
an address of the Metropolitan of 
Moldavia regarding the elections.” 

M. de Liehmann “is opposed to 
the request.” 

Sir Henry Bulwer requests, “ that 
the Commission first take up 
for consideration the answer of the 
Caimacam of Wallachia, of which 
Safvet Effendi annnounces the receipt 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


tion. Le Commissaire britannique 
allègue, que le pays attend impatiem- 
ment la clóture et la publication des 
listes électorales.” 


Safvet Effendi ‘ se range de Pavis 
de Sir H. Bulwer.” 

Apres d'autres observations faites 
par tous les Commissaires, on décide, 
sur la demande de Mr. de Liehmann, 
de discuter d'abord le principe concer- 
nant la non-admission des pétitions, 
plaintes ou réclamations par la Com- 
mission, que Mr. le Commissaire 
d'Autriche a mis en avant dans la der- 
nière séance. 

Mr. de Liehmann expose “ Qu'en 
admettant des pétitions, plaintes ou 
réclamations, la Commission change- 
rait entièrement son caractère primi- 
tif et se transformerait, en opposition 
manifeste aux dispositions du Traité 
de Paris et de l'instruction du Con- 
grès, qui lui interdit de la manière la 
plus explicite toùt acte d’autorité ou 
d'ingérence, en une espèce de tri- 
bunal. . 


Safvet Effendi ‘ partage l'opinion 
de Mr. le Commissaire d'Autriche.” 


Mr. de Talleyrand fait remarquer, 
“que, d’après le sens et l'esprit du 
Traité de Paris, le public avait tout 
lieu de supposer qu'il avait le droit 
de s'adresser à la Commission. Com- 
ment connaitrions-nous, demande-t-il, 
les abus de l’état de choses actuel, si 
nous n'écoutions pas ceux qui en souf- 
frent ... ?” 


777 


at the beginning of the session. The 
British Commissioner alleges that 
the country is impatiently awaiting the 
closing and the publication of the elec- 
toral lists.” 

Safvet Effendi “ partakes of the 
cpinon of Sir H. Bulwer.” 

After other observations had been 
made by all the Commissioners, it was 
decided, on the request of M. de Lieh- 
mann, to discuss first the principle re- 
garding the non-admission by the 
Commission of petitions, complaints 
or claims, a principle which the Aus- 
trian Commissioner had brought for- 
ward in the last session. 

M. de Liehmann states “that in 
admitting petitions, complaints and 
claims, the Commission would com- 
pletely change its original character 
and would completely transform 
itself, in a manner manifestly con- 
trary to the dispositions of the Treaty 
of Paris, and to the instructions of 
the Congress, which forbade it in the 
most explicit manner to exercise any 
act of authority or of interference or 
any action of a judicial nature. . . . 

Safvet Effendi “ shares the opinion 
of the Austrian Commissioner.” 


M. de Talleyrand remarks “ that 
according to the meaning and the 
spirit of the Treaty of Paris, the pub- 
lic had good reason to suppose that it 
had the right to address the Commis- 
sion. How, he asked, should we be 
aware of the abuses of the present 
state of affairs, if you did not listen 
to those who are suffering under 
them... ?” 


778 


Sir Henry Bulwer propose “ que 
l’on accepte des papiers, quel qu'en 
soit le titre, lesquels la Commission 
juge propres à l’éclairer sur l’état du 
pays, pourvu qu'on informe les per- 
sonnes qui communiquent ces papiers, 
qu'ils ne sont reçus qu’à titre d'infor- 
mation et que la Commission ne peut 
exercer aucun acte d'autorité ou d'in- 
gérence en contradiction formelle 
avec le but de sa mission.” 


Les Commissaires de France, de 
Prusse, de Russie et de Sardaigne 
‘se prononcent pour la proposition de 
Sir Henry Bulwer. Ils n'entendent 
admettre que des papiers, qui auraient 
été jugés propres à éclairer les Com- 
missaires. Il n’y a nulle question 
d'ériger la Commission en tribunal, 
de vérifier, de constater et de redresser 
des griefs quelconques; autrement, 
demande Mr. de Basily, comment la 
Commission entend-elle s’éclairer ? 
Ne serait-ce que pour apprécier les 
circonstances, dans lesquelles elle croi- 
rait devoir exercer la censure, comme 
le principe en a été unanimement ad- 
mis par la Commission? ” 


Pour mieux préciser la manière 
dont on se propose de procéder à 
l'égard des papiers qui seront adressés 
à la Commission, on tombe d’accord, 
c'est-à-dire Mr. Liehmann et Safvet 
Effendi sous la réserve précitée, sur 
la formule ci-annexée d'accuser ré- 
ception. 


DOCUMENTS 


Sir Henry Bulwer proposes “ that 
those papers be accepted, whatever 
their title, which the Commission 
considers of a nature to enlighten 
1t as to the state of the country, pro- 
vided that the persons, who transmit 
these papers, are informed that they 
are received only as information and 
that the Commission can exercise no 
act of authority or of interference in 
formal contradiction with the object 
of its mission.” . . . 


The Commissioners of France, 
Prussia, Russia and Sardinia “ pro- 
nounce in favor of the proposition of 
Sir Henry Bulwer. They agree to 
admit only those papers considered 
to be of a nature to enlighten the 
Commissioners. There is no ques- 
tion of erecting the Commission into 
a tribunal, nor of verifying, establish- 
ing and redressing any grievance 
whatever; otherwise, asks M. de 
Basily, how does the Commission in- 
tend to gain enlightment? Would it 
not remain only to consider the cir- 
cumstances under which it should ex- 
ercise censure, as the principle had 
been unanimously admitted by the 
Commission? ” 


The better to define the form of 
procedure proposed with reference to 
those papers which may be addressed 
to the Convention, it was agreed to 
acknowledge their receipt by means of 
the formula here annexed, M. de 
Liehmann and Safvet Effendi making 
the reservation above referred to. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Anexö. 
Formula respunsului cätre peti- 
tionari. 


Monsieur, 

“Tai reçu le document, que vous 
venez de m'adresser; mais ce papier 
n'est recu par moi qu’à titre d'infor- 
mation, puisque la Commission, tout 
en désirant s'entourer de tout ce qui 
peut éclairer son jugement sur l’état 
du pays, doit se prémunir contre tout 
acte d'autorité ou d'ingérence, en con- 
tradiction formelle avec le but de sa 
mission et son caractère consultatif.” 


Protocolul No. 6. Sedintele din 11 
Junie (30 Maiti). 13 (1), 15 (3), 
16 (4) si 17 (5) Junie 1857. 


Ensuite lecture est donné de la lettre 
et de son annexe (No. 9) que le Cai- 
macam de Valachie a adressées à la 
Commission et que Safvet Effendi lui 
a soumises dans la dernière séance. 


Sur la proposition de Mr. de Lieh- 
mann, la Commission, jugeant á pro- 
pos de se procurer les éclaircisse- 
ments désirables sur certaines ques- 
tions, décide de prier le Président 
d'inviter MM. Arsaki et Georges 
Ghica à se présenter á la Commission 
dans la séance du 13 (1) Juin. 

Lesdits Messieurs ayant fourni des 
renseignements, la Commission a con- 
sacré les séances du 13 (1), 15 (3), 
16 (4) et 17 (5) Juin à l’examen et 
a la discussion détaillés de chacune des 
propositions du Caimacam de Vala- 


779 


Ánnex. 
Form of Answer to Petitioners. 


Sir, 

“I have received the document 
which you have addressed to me, but 
I received this paper only as informa- 
tion since the Commission, desiring 
to surround itself with all that could 
enlighten its judgment as to the state 
of the country, must protect itself 
against all acts of authority or of in- 
terference which are in formal con- 
tradiction with the object of its mis- 
sion and of its consultative char- 
acter.” 


Protocol No. 6. Sessions of May 
30/June 11, June 1/13; 3/15, 
4/16, and 5/17, 1857. 


The letter and annex (No. 9) ad- 
dressed by the Caimacam of Wal- 
lachia to the Commission and submit- 
ted by Safvet Effendi at the last ses- 
sion was then read... . 


On the proposition of M. de Lieh- 
mann, the Commission, judging it to 
the point to procure explanations as 
to certain questions, decides to request 
the President to invite MM. Arsaki 
and Georges Ghica to present them- 
selves to the Commission at the Ses- 
sion of June 1/13. 

The said gentlemen having given 
the information, the Commission de- 
voted the sessions of the 1/13, 3/15, 
4/16, 5/17 of June to the examination 
and detailed discussion of each of the 
propositions of the Caimacam of 


780 


chie. Le résultat de ce travail se 
trouve consigné dans les contre-obser- 
vations annexées sous forme de mé- 
moire et destinées à être commu- 
niquées aux deux Caimacams. 

Avant que la séance du 17 Juin 
soit levée, Mr. le Baron de Rtcht- 
hofen soumet à la Commission les 
numéros 1 et 2 du Bulletin officiel de 
Moldavie en date du 30 et 31 Mai 
(v.s.) — Nos. 10 et 11—et fait 
remarquer, “qu'il résulte de Pune 
et de l’autre de ces deux pieces 
que le Caimacam de Moldavie a of- 
ficiellement publié la liste électorale 
du clergé et celle des grands pro- 
priétaires. Mr. le Commissaire de 
Prusse constate ainsi, que le Prince 
Vogorides a procédé aux opérations 


“ électorales, sans avoir attendu la so- 


lution des doutes soulevés par le Cai- 
macam de Valachie sur l'interpréta- 
tion du Firman de convocation, . . . 


Protocolul No. 9. Sedintele din 2 
Julie (20 Junie) si 3 Julie (21 
Junie) 1857.1 


Mr. le Baron de Richthofen, de 
son côté, soumet à la Commission une 
réclamation de Mr. Ráducan Rosetti 
contre son exclusion des listes élec- 
torales. (No. 21.) 

Ensuite, Mr. de Basily réclame 
pour la 3-ème fois, et de nouveau à 
titre de simple information, d'urgence, 
la lecture d'une adresse envoyée a la 
Commission par le Metropolitain de 
Moldavie. “ C'est à la conférence du 
8 Juin (27 Mai), dit Mr. le Commis- 


DOCUMENTS 


Wallachia. The result of this work 
will be found embodied in the counter 
observations annexed in the form of 
a memoir and intended to be commu- 
nicated to the two Caimacams. 
Before the session of June 17th 
was closed, Baron de Richthofen 
presented to the Commission numbers 
1 and 2 of the Bulletin Officiel de Mol- 
davie, dated May 30 and 31 (o. s.)— 
Nos. 10 and 11 — and pointed out 
“that it.results from each of these 
two documents that the Caimacam of 
Moldavia has officially published the 
electoral list of the clergy and that of 
the large proprietors. The Prussian 
Commissioner, therefore, maintains 
that Prince Vogorides has proceeded 
with the electoral operations, without 
having awaited the solution of the 
questions raised by the Caimacam of 
Wallachia as to the interpretation of 
the Firman of Convocation, . . . 


Protocol No. 9. Session of June 
20/July 2, and June 21/July 
3, 1857. 


Baron de Richthofen, on his part, 
submits to the Commission a pro- 
test of Mr. Raducan Rosetti against 
his exclusion from the electorial lists. 
(No. 21) 

Thereupon, M. de Basily urges for 
the third time, and again under the 
head of simple information, immedi- 
ate consideration for the reading of 
an address sent to the Commission by 
the Metropolitan of Moldavia. “ It 
was at the Conference of June 8,” 


1 M. de Liehmann is elected by lot to serve as president for the coming month. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 781 


saire de Russie, que j'ai eu l’honneur 
de la soumettre à la Commission. Je 
regrette que nous ayons laissé 
s'écouler près d'un mois, sans prendre 
connaissance de cet important docu- 
ment. Dans cet intervalle, les choses 
se sont aggravées en Moldavie et j'ai 
la conviction que les complications que 
je signale ne se seraient pas présentées, 
si nous avions pris à temps connais- 
sance de ce document. Je déclare 
l'avoir lu avec attention; il a trait à 
des questions qui doivent nous pré- 
occuper ; il émane du Chef de l'Eglise 
moldave, qui doit non seulement pré- 
sider le Divan, mais aussi, comme 
chef diocésain, procéder à la convoca- 
tion d'une classe d'électeurs.” 


L’urgence réclamée par Mr. de 
Basily ayant été votée, lecture est 
donnée de l’adresse du Métropolitain 
de Moldavie. 


Protocolul No. 11. Sedintele din 10 
Julie (28 Junie) si 13 (1) 
Julie 1857. 


Présents: Le Commissaire d'Au- 
triche (President), de France, . . . 

Mr. de Liehmann expose, “que 
jusqu’à l'heure qu’il est, quatre péti- 
tions ont été soumises á la Commis- 
sion, contenant toutes des plaintes 
contre le Gouvernement actuel de Mol- 
davie et relatives aux élections pour le 
Divan ad-hoc; et nommement: 

“1. Une pétition du Métropolitain 


(May 27), said the Russian Commis- 
sioner, “ that I had the honor of sub- 
mitting it to the Commission. I re- 
gret that we have allowed nearly a 
month to go by without taking cog- 
nizance of this important document. 
In this interval matters have become 
worse in Moldavia, and I am con- 
vinced that the complications to which 
I refer would not have arisen, if we 
had taken cognizance of this docu- 
ment in time. I dec/are that I have 
read it with attention; it treats of the 
questions which should occupy us; it 
is issued by the Head of the Mol- 
davian Church who should not only 
preside over the Divan, but also, as 
Chief Diocesan, should proceed to the 
convocation of one class of electors.” 


The immediate consideration 
claimed by M. de Basily having been 
voted, the address of the Metropoli- 
tan of Moldavia was read. 


Protocol No. 11. June 28/July 10 
and July 1/13, 1857. 


Present: The Commissioners of 
Austria, (presiding) of France. 

M. de Liehmann states “ that up to 
the present moment four petitions 
have been presented to the Commis- 
sion containing all the complaints 
against the present Government of 
Moldavia, and relating to the elections 
for the Divan ad hoc; namely: 

“1. A petition from the Metropoli- 


782 


de Moldavie en date du 19 Mai 1857. 

“2. Une pétition signée par plu- 
sieurs membres du clergé moldave et 
par beaucoup d'autres habitants de 
cette Principauté, portant la date du 
20 Juin 1857. 

“3. Une pétition signée par un cer- 
tain nombre d'habitants de cette Prin- 
cipauté, daté du 22 Avril (9 Mai) 
1857 ; et enfin. 

“4. Une pétition du Logothète Rá- 
ducan Rosetti, datée de Bacáú (20 
Juin) 1857. 


“ Passant à la pétition No. 2, Mr. 
de Liehmann fait observer comme 
aussi á la pétition No. 3, qu'il ne peut 
énoncer que l'impression generale 
qu'elles ont produite sur lui, attendu 
qu'il n'a aucun moyen pour vérifier 
les faits nombreux qui y sont allégués. 

“Quant à la pétition No. 2, con- 
tinue Mr. de Liehmann, les signatures 
qui s’y trouvent apposées sont divisées 
en trois catégories distinctes, à savoir : 

“a) En celle des inscrits dans les 
listes électorales, mais réclamant 
néanmoins contre la confection de ces 


listes et déclarant ne voulant point 


participer aux élections; 

“b) En celle des exclus des listes 
électorales et croyant avoir droit d’y 
etre portés ; enfin 

‘“c) Celle des ayants-droits à par- 
ticiper aux élections conformément au 
Statut Organique et exclus par le Fir- 
man. . .. 

Mr. de Liehmann croit, en outre, 
devoir faire observer que les signa- 
taires de la pétition mentionnée s’arro- 
gent le droit de se plaindre et de pro- 


DOCUMENTS 


tan of Moldavia, dated May 19, 1857. 

“2. A petition signed by several 
members of the Moldavian clergy and 
by many other inhabitants of this 
Principality, under the date of June 
20, 1857. 

“3. A petition signed by a certain 
number of inhabitants of the Princi- 
pality, dated April 22/May 9, 1857, 
and finally 

“4. A petition of the Logothéte 
Raducan Rosetti, dated at Bacau 
June 8/20, 1857. 


“ Passing to petition No. 2, M. de 
Liehmann observed that, as in petition 
No. 3, he could only state the impres- 
sion this had produced on him, as he 
had no other means of verifying the 
numerous facts alleged. 


“As for petition No. 2, continued 
Mr. de Liehmann, the signatures 
which are affixed are divided in three 
distinct categories, that is to say : 

“ a. Those entered on the electoral 
lists, but protesting against the com- 
pilation of these lists and declaring 
that they did not wish to have any 
part in the elections; 

“b. Those excluded from the elec- 
toral lists and believing that they had 
the right to be included; finally, 

“c. Those entitled to participate in 
its election according to the Organic 
Statute and excluded by the Fir- 
man. ... 

“Mr. de Liehmann believes, more- 
over, that he ought to point out that 
the Signatories to the petition men- 
tioned claim the right to make com- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


tester contre les procédés du Gou- 
vernement moldave au nom du peuple 
moldave, circonstance qui rappelle 
trop les écrits de cette nature parus en 
1848 et à d’autres époques de boule- 
versements et de troubles, pour avoir 
besoin d’être qualifiée. 


“A la pétition No. 3, en revanche, 
relève Mr. de Liehmann, se trouvent 
annexées, comme pièces d'appui, un 
grand nombre de copies de lettres par- 
ticulières, de correspondances  offi- 
cielles, de dépèches télégraphiques et 
même de lettres d'office échangées en- 
tre des Evéques et des administrateurs 
ecclésiastiques, pièces qui, évidem- 
ment, ne peuvent étre tombées, si leurs 
copies sont exactes, que par les moyens 
les plus illicites et les plus répréhensi- 
bles entre les mains de leurs posses- 
seurs, pièces qui, en outre, démontrent 
à l’evidence que le parti qui, en Mol- 
davie, se décore du titre pompeux de 
national, n'a pas hésité a organiser, 
au détriment de la morale publique, 
tout un système de soustraction 
d'écrits. . . .” 

A la suite de cet exposé, Mr. 
le Commissaire d'Autriche énonce 
l'avis que les pièces ci-dessus men- 
tionées, soumises à la Commission ne 
sont non plus de nature à pouvoi 
baser sur leur contenu une censure 
quelconque à adresser par la Commis- 
sion au Caimacam de Moldavie, et en- 
core moins à justifier l'opinion itéra- 
tivement émise par MM. les Commis- 
saires de France, de Prusse, de Russie 
et de Sardaigne, que la Commission ne 
pourra se mettre en rapport avec un 


783 


plaint and to protest against the pro- 
ceedings of the Moldavian Govern- 
ment in the name of the Moldavian 
people, a circumstance which recalls 
too well the writings of this nature 
which appeared in 1348 and at other 
periods of upheaval and trouble, to 
need any qualification. 

“ Returning again to petition No. 
3.” Mr. de Liehmann said “ that 
there were annexed as supplementary 
documents, a great number of copies 
of personal letters, official correspond- 
ence, telegraphic dispatches and even 
official letters exchanged between the 
Bishops and ecclesiastical administra- 
tors, documents which evidently could 
only have fallen into the hands of 
their possessors, if the copies are ex- 
act, by most illicit and reprehensible 
means, documents, which, moreover, 
give evidence that the party which, 
in Moldavia, decks itself with the 
pompous title of “ National,” has not 
hesitated to organize a system for the 
theft of documents to the detriment 
of the public morale.” . . . 


At the end of this argument the 
Austrian Commissioner expresses the 
opinion that the above mentioned doc- 
uments submitted to the Commission 
are neither of a nature to allow of a 
censure of any kind to be based on 
their contents, to be sent by the Com- 
mission to the Caimacam of Moldavia, 
and still less to justify the opinion re- 
peatedly expressed by the Commis- 
sioners of France, Prussia, Russia, 
and Sardinia, that the Commission 
can not establish any relations with a 








784 


Divan ad hoc en Moldavie convoqué 
sous les auspices du Gouvernement 
actuel de cette Principauté.” 


Protocolul No. 12. Sedinta din 22 
(10) Julie 1857. 


Mr. le Baron de Talleyrand émet 
l'avis suivant: 

“ L'étude des papiers, que Mr. de 
Liehmann a analysés, m'a conduit à 
une conclusion directement opposée a 
la sienne. Je me fais un devoir de 
relever les faits suivants, qui me pa- 
raissent plus particulièrement dignes 
de l’attention de mes collègues : 

“ L'interprétation des prescriptions 
du Firman à l'égard du Séminaire de 
Socola, telle que la comprend Mr. de 
Liehmann, produirait la singulière 
anomalie d’exclure des élections du 
clergé des prêtres revetus de hautes 
dignités et remplissant de doubles 
fonctions tant à la Métropole qu'à 
l'établissement supérieur d'enseigne- 
ment ecclésiastique. Si, par analogie, 
le même principe était appliqué en 
Valachie, à Curtea-d'Arges, par ex- 
emple, nous verrions l’Eveque prendre 
seul rang comme député de droit, tan- 
dis qu'aucun des dignataires attachés 
à la Métropole ne pourrait faire par- 
tie du corps électoral ecclésiastique. 
L'église, le palais épiscopal, les bati- 
ments habités par les fonctionnaires 
métropolitains, sont en dehors de la 
ville; par conséquent les trois paroisses 
insignifiantes qu'elle renferme pren- 
draient seules part aux élections, 
lorsque tous les prêtres exerçant des 


DOCUMENTS 


Divan ad hoc in Moldavia convoked 
under the auspices of the present Gov- 
ernment of the Principality.” 


Protocol No. 12 — Session of July 
10/22, 1857. 


Baron de Talleyrand expresses the 
following opinion: 

“ The study of the papers which M. 
de Liehmann has analyzed, has led 
me to a conclusion directly opposite 
to his. 1 feel it my duty to relate 
the following facts; which appear to 
me more particularly worthy of the 
attention of my colleagues. 

“ The interpretation of the pre- 
scriptions of the Firman regarding 
the Seminary of Socola, as Mr. de 
Liehmann understands it, would pro- 
duce the singular anomaly of exclud- 
ing from the elections of the clergy 
those priests clothed with high digni- 
ties, and filling the double functions 
both in the Metropolis and in the 
chief establishment for ecclesiastical 
education. If, by analogy, the same 
principle were applied in Wallachia, 
to Curtea-d'Arges, for example, we 
should see only the Bishop take rank 
as deputy of right, while none of the 
dignitaries attached to the Metropolis 
could form part of the ecclesiastical 
electorate. The church, the episcopal 
palace, the buildings inhabited by the 
metropolitan officials are outside the 
town; consequently the three insignifi- 
cant parishes which they enclose 
would alone take part in the elections, 
while all the priests exercising dioce- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


fonctions diocésaines s'en trouveraient 
éliminés. N'ai-je pas, continue Mr. 
de Talleyrand, quelque droit de 
m’étonner de voir en Moldavie la let- 
tre du Firman si pieusement respectée, 
lorsqu'elle exclut 1'Archimandrite 
Scriban, dont le mérite éminent et la 
juste popularité ne sauraient être con- 
testés, et si audacieusement violée, lors- 
qu’elle ouvre le scrutin aux électeurs 
soupçonnés de sympathies unionistes ? 
Le refus d'admission pour cause d’hy- 
pothèque et bien d’autres faits, que je 
pourrais alléguer, sont là pour en 
faire foi. Il m'est impossible, en 
outre, de passer sous silence que le 
Metropolitain se plaint avec fonde- 
ment des atteintes portées á ses droits 
archiépiscopaux et des procédés per- 
sonnels du Caimacam et de ses Mi- 
nistres. En lisant les pièces officielles 
annexées à la protestation du Prélat, 
il faut reconnaître pour le moins que 
le Chef de l'Eglise moldave, Prési- 
dent du futur Divan, avait droit, sans 
doute, à plus d'égards. N’est-on 
pas alors porté à se demander, où aura 
été poussé l’oubli des convenances et 
du respect de la liberté dans des pro- 
cédés, qui ne laissent pas de traces 
écrites? Et la conduite tenue vis-à- 
vis d'un aussi haut personnage ne 
donne-t-elle pas la mesure de ce que 
le Gouvernement a dú se permettre à 
l'égard d'individus, que leur obscurité 
jetait dans sa dépendance? Je tiens, 
ajoute Mr. le Commissaire de France, 
à constater en dernier lieu que Mr. 
de Liehmann n'a contesté aucun des 
faits avances dans les deux protesta- 
tions moldaves. Il s'est contenté de 


785 


san functions would find themselves 
eliminated. Have 1 not some right, 
continued M. de Talleyrand, to be 
astonished at seeing the letter of the 
Firman so piously respected in Mol- 
davia, where it excludes the Archi- 
mandrite Scriban, whose merit and 
just popularity can not be denied, and 
so audaciously violated when it opens 
the vote to electors suspected of 
unionist sympathies? Refusal of ad- 
mission for a hypothetical cause and 
many other facts that I could cite are 
there to attest it. Moreover, it is im- 
possible for me to keep silence as to 
the fact that the Metropolitan com- 
plains with good ground that attacks 
have been made on his archiepiscopal 
rights and the personal acts of the 
Caimacam and his Ministers. In 
reading the official documents an- 
nexed to the protest of the Prelate one 
must recognize that the head of the 
Moldavian Church, President of the 
future Divan, had undoubtedly the 
right to more consideration. Is one 
not then led to ask how far forgetful- 
ness of the proprieties and respect for 
liberty may be pushed in proceedings 
which have no written records? And 
does not the conduct pursued towards 
a high personage give the measure of 
that which the Government would 
permit itself towards those individu- 
als whose obscurity throws them on 
its support? I insist, adds the French 
Commissioner, on maintaining, final- 
ly, that Mr. de Liehmann has not con- 
tested any of the facts brought out in 
the two Moldavian protests. He has 
contented himself with saying that 


786 


dire que la source dont elles émanaient 
et que l'immoralité des moyens em- 
ployés par les signataires pour fournir 
des preuves à l'appui de leurs asser- 
tions Otaient à ses yeux toute valeur 
et tout caractère d'authenticité à de 
semblables informations. Puis, rele- 
vant que ces deux protestations et que 
la plupart des pièces envoyées par le 
Métropolitain étaient d'une seule et 
meme écriture, il a établi une sorte 
de solidarité entre Son Eminence et 
les signataires des adresses. Je la lui 
oppose à mon tour, comme justifiant 
hautement un parti, qui comprend 
tant d'hommes honorables du blame, 
qu'il n’a pas craint de jeter indistincte- 
ment sur tous ses membres. Il 
n'était pas besoin de chercher cette 
solidarité dans la plume d’un copiste 
salarié ; elle existe dans la conformité 
de sentiments, dans la communauté de 
persécutions, dans l’égale réprobation 
que les actes du Caimacam ont sou- 
lévée chez le Métropolitain et chez les 
signataires des deux protestations.” 

Ensuite, Mr. de Basily s'énonce 
ainsi qu'il suit: 

“La Commission sait déjà, par ma 
déclaration au 9-éme protocole, qu'il 
m'est impossible de partager l’avis, que 
Mr. le Commissaire d'Autriche a émis 
en dernier lieu à l'égard de l'adresse 
du Métropolitain de Moldavie. . . .” 


Mr. le Baron de Richthofen ad- 
here à l’opinion émise par Mr. le 
Baron de Talleyrand et Mr. de Basily 
et ajoute ce qui suit: 

“Mr. le Commissaire d'Autriche 
dit que les pétitions des Moldaves 


DOCUMENTS 


the source from which they came and 
the immorality of the means employed 
by the signatories to furnish proof 
and support for their assertions re- 
moved any validity and authentic 
character from such information. 
Then, reciting that these two protests 
and the majority of the documents 
sent by the Metropolitan were in one 
and the same handwriting, he has es- 
tablished a sort of bond between His 
Eminence and the signers of the ad- 
dresses. I maintain on the contrary 
that this completely exonerates from 
all blame a party which is composed 
of so many honorable men that it has 
had no fear of casting it indiscrimi- 
nately on all its members. There is 
no need of seeking for this bond in 
the pen of a salaried copyist; it exists 
in the uniformity of sentiments, in 
the community of suffering under per- 
secutions, in the equal reprobation 
which the acts of the Caimacam have 
inspired both in the Metropolitan and 
in the signers of the two protests.” 

M. de Basily thereupon made the 
following announcement: 

“ The Commission already knows 
through my declaration in the 9th Pro- 
tocol, that it is impossible for me to 
agree with the opinion expressed at 
the last session by the Austrian Com- 
missioner regarding the address of 
the Metropolitan of Moldavia... .” 

Baron de Richthofen adheres to 
the opinion expressed by Baron de 
Talleyrand and M. de Basily and adds 
the following: 

“ The Austrian Commissioner says 
that Nos. 2 and 3 of the Moldavian 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


No. 2 et No. 3 n'ont pas de valeur, 
attendu qu'elles se basent sur des 
papiers qui ont été soustraits. Mr. 
de Liehmann s’est dispensé d'ex- 
aminer la valeur intrinsèque de ces 
documents, par ce qu'il les considère 
comme tombés par un moyen si bla- 
mable entre les mains des auteurs des 
dites pétitions. 

“ Mr. le Commissaire de Prusse 
ignore complètement, si la supposition 
de Mr. le Commissaire d'Autriche est 
fondée; mais il partage entièrement 
son opinion, que la soustraction de 
papiers est toujours une violation re- 
grettable de la loi morale. Cepen- 
dant, Mr. de Richthofen ne comprend 
pas pourquoi l’indignation de Mr. de 
Liehmann s’est arrêtée là. Celle du 
Commissaire de Prusse va beaucoup 
plus loin. Il regrette, avant tout, que 
sous le voile du secret, qui vient d’être 
levé, on puisse constater des influences 
occultes, des manœuvres et des en- 
couragements, ayant pour but de dé- 
jouer et de fausser les dispositions du 
Traité de Paris et du Firman impérial, 
ainsi que la recommandation d’une 
conduite, que le Commissaire de 
Prusse est peiné de devoir considérer 
comme parfaitement illégale, déloyale 
et, certes, sous le rapport de la mora- 
lité, non moins blamable qu'une sous- 
traction de papiers. Selon lui, la re- 
sponsabilité doit incomber surtout aux 
manœuvres provocatrices. Comme 
Mr. de Liehmann — conclut Mr. de 
Richthofen — n'a envisagé que la 
forme des pétitions No. 2 et No. 3 et 
n’a pas examiné leur contenu, la con- 
clusion à laquelle il arrive ne lui parait 


787 


petitions are without value as they 
are based on papers which have been 
stolen. M. de Liehmann has dis- 
pensed with any examination of the 
intrinsic value of these documents, be- 
cause he considers that they have 
fallen into the hands of the authors 
of the said petitions by such censur- 
able means. 

“ The Prussian Commissioner is 
absolutely ignorant as to whether the 
supposition of the Austrian Commis- 
sioner is well founded; but he wholly 
agrees with his opinion that the pur- 
loining of papers is always a regret- 
table violation of moral law. How- 
ever, Mr. de Richthofen does not un- 
derstand why the indignation of Mr. 
de Liehmann has stopped at that point. 
That of the Prussian Commissioner 
goes much farther. He regrets above 
all, that under the veil of secrecy 
which has just been raised, it was 
possible to maintain occult influences 
as well as machinations and stimuli, 
having for object the frustration and 
falsification of the provisions of the 
treaty of Paris and of the Imperial 
Firman, as well as the recommending 
of a line of conduct which the Prus- 
sian Commissioner is sorry to con- 
sider as absolutely illegal, disloyal, 
and certainly, as regards morality, no 
less censurable than the stealing of 
papers. According to him the re- 
sponsibility should belong above all to 
the provocative machinations. As 
Mr. de Liehmann concludes, Mr. de 
Richthofen has only considered the 
form of petitions Nos. 2 and 3 and 
has not examined their contents, the 


788 


pas de nature á invalider la valeur de 
ces documents.” 


MM. les Commissaires de France 
et de Russie “ s’associent a ces obser- 
vations de Mr. le Baron de Richt- 


hofen.” 


Protocolul No. 13. Sedinta din 29 
(17) Julie 1857. 


Sir HENRY BULWER s'énonce ainsi 
qu’il suit: . . . “Une censure for- 
melle, en effet, contre le Prince Cai- 
macam de Moldavie ne peut étre basée 
que sur trois considérations : 

“1. A-t-il bien interprété le Firman 
de la Porte? 

‘2. A-t-il bien exécuté le Firman, 
selon l’interprétation qu'il a donnée 
lui-méme à ce document? 

#3. A-t-il voué l’attention due a 
la communication de la Porte datée 
du 31 Mai et qui lui a été transmise 
par la voie de notre Président? 

“Quant à l'interprétation du Fir- 
man, il est évident que nous croyons 
tous que son interprétation n'est pas 
la meilleure, puisque la nótre n'est pas 
la méme. Mais avons-nous le droit 
d'interpréter le Firman pour le Prince 
Vogorides? Nous avons nous-mémes 
reconnu n'avoir aucun droit d'expli- 
quer ce décret, quand nous avons 
référé les doutes du Prince Ghica à 
la Porte et aux Représentants. . . . 


“ Pour blámer le Prince Vogoridés 
sur son interprétation du Firman, il 


DOCUMENTS 


conclusion at which he arrives does 
not appear to him to be of a nature to 
invalidate the value of the docu- 
ments.” 

The French and Russian Commis- 
stoners “ agree with the observations 
of Baron de Richthofen.” 


Protocol No. 13. Session of July 
17/29, 1857. 


Sir HENRY BULWER makes the fol- 
lowing statement of his position. . . . 
“A formal censure of the Prince Cai- 
macam of Moldavia can be based at 
present on only three considerations: 

“1. Has he properly interpreted 
the Firman of the Porte? 

‘2. Has he properly executed the 
Firman, according to his own inter- 
pretation of this document? 

“3. Has he devoted due attention 
to the communication of the Porte 
dated May 31 and transmitted to him 
through our President? 

“As for the interpretation of the 
Firman, it is evident that we are all 
of the opinion that his interpretation 
is not the best since it is not the same 
as ours. But have we the right to in- 
terpret the Firman for Prince Vogo- 
rides? We ourselves recognized that 
we had only the right to explain this 
decree, when we referred the doubt- 
ful points raised by Prince Ghica to 
the Porte and to the Representa- 
tives. . . . 

“To blame Prince Vogorides for 
his interpretation of the Firman, one 





MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


faut avoir quelque droit, quelqu'au- 
torité, et je ne saurais dans ce mo- 
ment affirmer qu'un tel droit, une telle 
autorité nous appartiennent. . . . 

“Les idées de mes collègues peu- 
vent éclairer mon jugement, et avant 
de les connaitre, je ne veux pas émet- 
tre une opinion définitive. 

‘ Mais il me semble que la conduite 
la plus pratique et la plus propre á 
éclairer notre situation sans nous 
compromettre serait de signaler, dans 
notre protocole, qui pourrait étre en- 
voyé sans délai à Constantinople et à 
tous les Cabinets: 

‘1. Les points principaux dans le 
Firman, qui ont été différemment in- 
terprétés dans les deux Principautés, 
tout en expliquant les motifs qui nous 
ont guidés dans notre interprétation. 

“2. Une déclaration portant, 
qu'après avoir lu une grande quantité 
de documents, dont l'intention a été 
d’inculper le Gouvernement du Prince 
Vogoridès, nous sommes d'avis que 
ces documents méritent l’attention de 
nos Gouvernements respectifs, ainsi 
que celle du Gouvernement de la 
Porte, mais que nous nous abstenons 
de prononcer une opinion quelconque 
sur une affaire, qui ne peut que nous 
être imparfaitement connue, vu que 
nous ne sommes pas dans la position, 
ni de confronter des témoins, ni d'en- 
trer pratiquement dans des détails. 


Mr. le Baron de Talleyrand “ ré- 
clame l’urgence pour une communica- 


tion, qu'il a à faire à la Commission.” 


L'urgence ayant été votée, Mr. le 


789 


must have some right, some authority, 
and I can not at this moment affirm 
that such a right or authority belongs 
tous... 

“ The ideas of my colleagues may 
enlighten my judgment and before as- 
certaining them, I do not wish to ex- 
press my final opinion. 

“ But it appears to me that the most 
practical and the best way by which 
to throw light on our situation, with- 
out compromising ourselves, is to 
point out in our protocol, which could 
be sent, without delay, to Constanti- 
nople and to all the Cabinets: 

“1. The principal points in the 
Firman, which have been differently 
interpreted in the two Principalities, 
explaining the reasons which have 
guided us in our interpretation. 

“2. A declaration reciting that 
after having read a great quantity of 
documents, the aim of which has been 
to inculpate the Government of Prince 
Vogorides, we are of the opinion that 
these documents deserve the attention 
of our respective Governments as well 
as that of the Government of the 
Porte, but that we abstain from pro- 
rouncing any opinion whatever on an 
affair which can be only imperfectly 
known to us as we are not in the posi- 
tion either of comparing evidence or 
of entering into details in a practical 
manner. 


Baron de Talleyrand “ requests im- 
mediate consideration for a communi- 
cation which he has to make to the 
Commission.” 

Immediate consideration having 


790 


Commissaire de France s'énonce ainsi 
qu'il suit: “ Les mesures prépara- 
toires aux élections de la Moldavie ont 
motivé de ma part un vote de méfiance, 
dans la séance que la Commission a 
tenue le 3 Juin (22 Mai) dernier. 
J'y déclarai qu'il ne serait pas con- 
forme á la dignité du Congrés, dont 
nous émanions, d'entrer en rapports 
avec le Divan moldave, qui allait être 
convoqué sous de tels auspices. 


“Je me réfère aujourd'hui à tout 
ce que j'ai consigné depuis dans les 
protocoles suivants, tant pour signaler 
les abus et les illégalités flagrantés qui 
s'accomplissaient en Moldavie, que 
pour engager la Commission a rap- 
peler le Prince Vogorides au respect 
du Traité et aux prescriptions du Fir- 
man. 

“Mes efforts, ainsi que ceux de mes 
collegues de Prusse, de Russie et de 
Sardaigne, n'ont eu aucun succès. 
Les élections de Moldavie sont ter- 
minées depuis trois jours dans toute 
la Principauté. 

‘ Faites par des moyens illégitimes, 
elles ne peuvent être considérées au- 
jourd'hui que comme dérisoires, puis- 
que la clause du Traité du 30 Mars, à 
laquelle les populations des Princi- 
pautés devaient attacher le plus de 
valeur, n’a point été exécutée. 

“Sur l'ordre du Gouvernement de 
l'Empereur, je viens protester for- 
mellement contre ces élections, que je 
déclare frappées de nullité. 

“Par conséquent, je m'opposerai à 
tout rapport de la Commission avec 


DOCUMENTS 


been voted, the French Commissioner 
makes the following declaration: 
“ The measures preparatory to the 
election in Moldavia have inspired 
from me a vote of lack of confidence 
at the session of the Commission on 
May 22 (June 3) last. I declared 
then that 1t would not be consonant 
with the dignity of the Congress 
which we represent, to enter into re- 
lations with the Moldavian Divan, 
which was about to be convoked under 
such auspices. 

‘I refer today to that which I have 
deposited since then in the subsequent 
protocols, as much to point out the 
abuses and flagrant illegalities which 
are going on in Moldavia as to induce 
the Commission to recall Prince Vo- 
gorides to a respect for the Treaty and 
the provisions of the Firman. 


“My efforts, as well as those of 
my colleagues of Prussia, Russia and 
Sardinia, have had no success. The 
Moldavian elections were ended three 
days ago throughout the Principality. 


‘“Conducted by illegal methods, 
they can not be considered to-day in 
any way except as farcical, since the 
clause of the Treaty of March 30, to 
which the populations of the Princi- 
palities should have attached the most 
importance, have not been executed. 

“By order of the Government of 
the Emperor, I now protest formally 
against the elections, which I declare 
to be null and void. 

“ Consequently I oppose any rela- 
tions of the Commission with the As- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 - 


l’Assemblée qui pourra être convoquée 
à la suite de ces dites élections, puis- 
que je ne saurais reconnaître à cette 
Assemblée le caractère d’un Divan ad- 
hoc tel que le Traité de Paris et le 
Firman impérial ont voulu le consti- 
tuer.” 

MM. les Commissaires de Prusse, 
de Russie, et de Sardaigne, “en se 
référant à leurs déclarations anté- 
rieures, s'associent au nom des Cabi- 
nets respectifs, à la protestation ci- 
dessus de Mr. le Commissaire de 
France.” 


Protocolul No. 14. Sedinta din 3 
August (22 Iulie) 1857. 


Mr. le Commissaire d'Autriche ex- 
pose: | 

“Dans la derniére séance de la 
Commission, du 29 du mois passé, 
Mr. le Baron de Talleyrand a protesté 
contre les élections faites en Moldavie, 
. . . qu'il s’opposera à tout rapport 
de la Commission avec un Divan ad- 
hoc qui pourra être convoqué à la 
suite des dites élections. 

“MM. les Commissaires de Prusse, 
de Russie et de Sardaigne se sont as- 
sociés à cette protestation et à la dé- 
claration ci-dessus. 

“Or, continue Mr. de Liehmann, le 
Traité de Paris du 30 Mars 1856 et 
l'instruction du Congrès de Paris, qui 
- se trouve annexée au 22-éme proto- 
cole, déterminent avec précision la 
tache qui a été dévolue à la Commis- 
sion et déterminent de la manière la 
plus explicite ses attributions. 


791 


sembly which could be convoked in 
consequence of these said elections, 
since I can not recognize in this As- 
sembly the character of a Divan ad 
hoc such as the Treaty of Paris and 
the Imperial Firman have aimed to 


. establish.” 


The Prussian, Russian and Sar- 
dinian Commissioners “‘ referring to 
their former declarations, concur in 
the name of their respective Cabinets, 
in the above protest of the French 
Commissioner.” . . . 


Protocol No. 14. Session of July 
22/ August 3, 1857. 


The Commissioner of Austria 
states: 

“ In the last session of the Commis- 
sion, on the 29th of the past month, 
Baron de Talleyrand protested against 
the elections held in Moldavia... . 
and said “that he would oppose any re- 
lations by the Commission with a Di- 
van ad hoc, which might be convened 
as a tonsequence of the said elections. 

“ The Commissioners of Prussia, 
Russia and Sardinia joined in the pro- 
test and in the above declaration. 


“ But, continues Mr. de Liehmann, 
the Treaty of Paris of March 30, 
1856, and the instructions of the Con- 
gress of Paris, which are annexed to 
the 22nd Protocol, define with pre- 
cision the task which has devolved 
upon the Commission and determines 
its power in the most explicit manner. 


792 


“ Conformément á Part. 24 du dit 
Traité, la tàche de cette Commission 
n'est une autre que: “celle de s'en- 
quérir de l’état actuel des Princi- 
pautés et de proposer les bases de leur 
future organisation.’ 


‘“ L'instruction du Congrés déve- | 


loppe cette disposition, en statuant: 
que les questions soumises à l’étude de 
la Commission embrasseront le sys- 
téme administratif dans la plus com- 
plète expression. Cette instruction 
n'attribue d’ailleurs à la Commission 
que le caractére consultatif et lui dé- 
fend, de plus, expressément tout acte 
d'autorité ou d'ingérence. 

“ Considérant que la protestation de 
MM. les Commissaires ci-dessus men- 
tionnés sort évidemment du cercle des 
attributions de la Commission, claire- 
ment circonscrites par le passage de 
l’art 24 du Traité cité plus haut: 

“ Considérant qu’elle a évidemment 
trait à des questions, qui ne font nulle- 
ment partie du système administratif 
des Principautés ; i 

‘ Considérant qu'elle intervertit 
complètement la caractère purement 
consultatif de la Commission; 

“* Considérant enfin qu'elle est évi- 
demment un acte d'autorité et d'ingé- 
rence; 

“Mr. Liehmann déclare, que MM. 
les Commissaires de France, de 
Prusse, de Russie et de Sardaigne ont, 
en donnant au protocole la protesta- 
tion en question, agi en contradiction 
manifeste avec les dispositions pré- 
citées du Traite de Paris et les instruc- 
tions du Congrés, et cela à d'autant 
plus forte raison que, conformément 


DOCUMENTS 


“In conformity with Article 24 of 
the said Treaty, the task of the Com- 
mission is no other than ‘ that of in- 
cuiring into the present state of the 
Principalities and of proposing bases 
for their future organization.’ 

“ The instructions of the Congress 
develop this provision by stating that 
the questions submitted for the study 
of the Commission shall embrace the 
administrative system in all its details. 
These instructions attribute beyond . 
this to the Commission only a con- 
sultative character, and moreover, for- 
bid to it all acts of authority or of in- 
terference. 

“Considering that the protest of 
the Commissioners above mentioned is 
an evident departure from the powers 
of the Commission, clearly limited in 
the passage of Article 24 of the treaty 
cited above: 

“Considering that it clearly deals 
with questions which form no part of 
the administrative system of the prin- 
cipalities ; 

“ Considering that it completely re- 
verses the purely consultative charac- 
ter of the Commission; 

“Considering, finally, that it 1s 
clearly an act of authority and of in- 
terference ; 

‘M. Liehmann declares that the 
Commissioners of France, Prussia, 
Russia and Sardinia in entering in the 
protocol the protest in question have 
acted in manifest contradiction to the : 
provisions cited above of the Treaty 
of Paris and the instructions of the 
Congress, and all the more so that, 
according to the protocol of the first 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


au protocole de la 1-ére séance de la 
Commission, tous les Commissaires 
‘se sont désistés de tout droit de se 
prévaloir des instructions particu- 
lieres a chacun d'eux, qui seraient en 
desacord avec l'instruction generale 
du Congrès.’ 

“Mr. le Commissaire d'Autriche 
proteste, par conséquent, au nom de 
son Gouvernement et de la manière 
la plus formelle, contre le procédé sus- 
mentionné de MM. les Commissaires 
de France, de Prusse, de Russie et de 
Sardaigne. 

“Mr. de Liehmann soumet ensuite 
à la Commission la Gazette de Mol- 
davie No. 34, contenant la liste des 
élections qui y ont été faites dans la 
classe des grande propriétaires, et il 
ajoute que, quoi qu'on en dise de ces 
élections, leur résultat pourtant ne 
saurait être qualifié autrement que 
comme satisfaisant, attendu que la 
liste ci-dessus fait foi que, sauf la 
classe des grands propriétaires, les 
personnes appartenant aux toutes pre- 
mières et aux plus riches familles du 
pays ou qui, par leur mérite personnel, 
y ont acquis une position élevée, for- 
ment la très grande majorité des élus 
et que, de même dans les autres classes, 
les sommites dans chacune d'elles ont 
été appelées à représenter le pays dans 
le Divan ad-hoc. 


MM. les Commissaires des France, 
de Prusse, de Russie et de Sardaigne, 
“* déclarent qu'ils ont protesté par 
ordre de leurs Cabinets respectifs 
contre les illégalités commises en 


793 


session of the Commission, all the 
Commissioners ‘have refrained from 
all right of availing themselves of par- 
ticular instructions to each, which 
should be contrary to the general in- 
structions of the Congress.’ 


“ The Austrian Commissioner pro- 
tests, in consequence, in the name of 
his government and in the most for- 
mal manner, against the above men- 
tioned conduct of the Commissioners 
of France, Prussia, Russia and Sar- 
dinia. 

“Mr. de Liehmann thereupon sub- 
mits to the Commission the Gazette de 
Moldavia No. 34, containing the list 
of the elections which have been held 
there in the class of large land owners, 
and he adds that, whatever may be 
said of these elections, their result can 
nevertheless only be described as sat- 
isfactory, as the list above mentioned 
proves that, except in the class of 
large land owners, the persons belong- 
ing to all the leading and the richest 
families of the country, or those who 
by personal merit have acquired a high 
position there, form the great major- 
ity of those elected and that, as in the 
other classes, the best part of each 
class has been called to represent the 
country in the Divan ad hoc. 


The Commissioners of France, 
Prussia, Russia and Sardinia “ de- 
clare that they have protested by order 
of their respective Cabinets against 
the illegalities committed in Moldavia 


794 


Moldavie dans la convocation du Di- 
van stipulé par le Traité de Paris. 
La contre-protestation de Mr. le Com- 
missaire d'Autriche ne s'applique pas 
à l’acte des Commissaires eux-mêmes, 
mais elle remonte aux ordres supé- 
rieurs de Cabinets. En présence d’une 
protestation de cette nature, ajoutent 
MM. les Commissaires de France, de 
Prusse, de Russie et de Sardaigne, 
nous nous abstenons de justifier notre 
procédé et de relever ce qu'il y a d'in- 
exact et d'erroné dans l'argumenta- 
tion de Mr. de Liehmann, en nous ré- 
férant à nos Cabinets respectifs. Mais 
en attendant la solution, nous croyons 
de la dignité des Gouvernements que 
nous représentons de ne plus prendre 
part à des séances, dans lesquelles on 
a voulu mettre en question, non plus 
notre conduite personnelle, mais la 
rectitude des procédés de nos Cabinets 
respectifs.” 

Mr. de Liehmann “demande à 
MM. les quatre Commissaires précités 
s'ils agissent sur les ordres de leurs 
Gouvernements, en déclarant ne pou- 
voir plus assister á aucune séance de la 
Commission jusqu'à ce que la ques- 
tion en instance ait recu une solution 
de la part de leurs Cabinets.” 

MM. les Commissaires de France, 
de Prusse, de Russie et de Sardaigne, 
répliquent “Que devant une déclara- 
tion aussi positive que la leur, ils ne se 
croient par tenus d’entrer dans ces 
explications ultérieures.” 


DOCUMENTS 


in the convocation of the Divan as 
stipulated by the Treaty of Paris. 
The counter protest of the Austrian 
Commissioner does not apply to the 
act of the Commissioners themselves, 
but 1t refers back to the superior or- 
ders of the respective Cabinets. In 
the face of a protest of this nature, 
add the Commissioners of France, 
Prussia, Russia, and Sardinia, ‘we 
refrain from justifying our procedure 
and from touching upon the inexacti- 
tudes and errors in the argument of 
Mr. de Liehmann, referring the mat- 
ters to our respective Cabinets. But 
while awaiting the solution, we con- 
sider it imperative for the dignity of 
the Governments which we represent 
to no longer take part in sessions in 
which it has been deemed proper to 
question not only our personal con- 
duct but the integrity of the procedure 
of our respective Cabinets.’ ” 

Mr. de Liehmann “ asks the four 
Commissioners aforesaid whether 
they are acting by order of their Gov- 
ernments, in declaring that they can 
not take part in any session of the 
Commission until the question under 
discussion has received a solution on 
the part of their Cabinets.” 

The Commissioners of France, 
Prussia, Russia and Sardinia reply 
‘ that in face of a declaration as posi- 
tive as theirs they do not consider 
themselves bound to enter into further 
explanations.” 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Protocolul No. 17. Sedinta din 22 
(10) Septembrie 1857. 


Reprenant la déliberation qui fait 
l’objet du dernier protocole, la Com- 
mission exprime l'avis que Mr. le 
Président actuel, ainsi que Mr. le 
Commissaire de la Grande Bretagne, 
qui tous les deux n'ont pas encore 
visité la Moldavie, se rendent à Jassy, 
afin de s'entendre sur les rélations à 
établir entre la Commission et le 
Divan. 

En conséquence, MM. les Commis- 
saires de la Grande Bretagne et de 
Russie se rendront a Jassy dans le 
plus bref délai. 


Protocolul No. 19. Sedinta din 14 
(2) Octombrie 1857. 


Mr. de Liehmann “ appelle l’atten- 
tion de MM. ses collègues sur la cir- 
constance, que le mandat impératif 
émané des comités soi-disant na- 
tionaux a été employé dans les deux 
Principautés; que ce mandat a exercé 
une grande influence sur les élections 
et qu'il pourrait également compro- 
mettre la liberté du vote dans les 
Divans.” 

Mr. le Commissaire de Turquie 
“s'associe entièrement à l'observation 
de Mr. de Liehmann.” 

Mr. le Baron de Richthofen fait 
observer, “que l’opinion de la Com- 
mission sur le mandat impératif est 
conforme à celle que MM. les Com- 
missaires de la Grande Bretagne et 


de Russie ont émise à ce sujet à 


795 


Protocol No. 17. Session of Sep- 
ber 10/22, 1857. 


Resuming the debate, which was 
the subject of the last protocol, the 
Commission expressed the opinion 
that the President in office as well as 
the British Commission, who had 
neither of them yet visited Moldavia, 
should repair to Jassy in order to 
agree on the relations to be established 
betweeen the Commission and the Di- 
van. 

Consequently, the British and Rus- 
sian Commissioners will repair to 
Jassy with as little delay as possible. 


Protocol No. 19. Session of 
- October 2/14, 1857. 


Mr. de Liehmann “ calls the atten- 
tion of his colleagues to the circum- 
stance that the imperative mandate 
issued by the so called National Com- 
mittees has been employed in both the 
Principalities; that this mandate has 
exercised a great influence on the elec- 
tions and that it may also compromise 


the freedom of the vote in the 
Divans.” 
The Turkish Commissioner 


“agrees entirely with the observations 
of Mr. de Liehmann.” 

Baron de Richthofen observes 
“that the opinion of the Commission 
on the imperative mandate agrees with 
that expressed by the British and Rus- 
sian Commissioners at Jassy. This 
opinion relates to the interpretation of 


796 


Jassy. Cette opinion se rapporte à 
l'interprétation du mandat, que les 
députés pourraient avoir reçu de leurs 
électeurs. Du reste, le mandat im- 
pératif ne doit limiter d'aucune ma- 
nière les députés dans l’accomplisse- 
ment des devoirs, que le Firman im- 
périal leur impose.” 

Mr. le Baron de Talleyrand “ s'as- 
socie à l'observation faite par Mr. le 
Commissaire de Prusse.” 

Sir Henry Bulwer et Mr. de Ba- 
sily répliquent, “ que l’observation de 
Mr. le Baron de Richthofen exprime, 
d'une maniére qui ne peut étre qu'a- 
gréable aux Commissaires susmen- 
tionnés, l’opinion générale de tous 
leurs collégues sur la question soule- 
vée par Mr. de Liehmann,” et Mr. le 
Commissaire britannique ajoute en- 
core, “ que la conduite ultérieure des 
Divans mettra la Commission à même 
de se former un jugement sur l'effet 
du mandat impératif.” 


Protocolul No. 21. Sedintele din 29 
(17) Octombrie si 4 Noembrie 
(23 Octombrie) 1857. 


Sir Henry Bulwer soumet à la 
Commission les lettres, qu'il a 
échangées avec les Caimacams et les 
Présidents des Divans, dans le but de 
l'établissement d'un service de poste 
régulier entre Bucarest et Jassy et afin 
que les procès-verbaux des séances, 
ainsi que les Règlements intérieurs des 
deux Assemblées, soient sans retard 
communiqués a la Commission. . . . 


DOCUMENTS 


the mandate which the deputies may 
have received from their electors. 
For the rest the imperative mandate 
should not in any way limit the depu- 
ties in the fulfilment of the duties im- 
posed on them by the Firman.” 


Baron de Talleyrand “ agrees with 
the observation made by the Prussian 
Commissioner.” 

Str Henry Bulwer and Mr. de Ba- 
sily reply “that the observation of 
Baron de Richthofen expresses in a 
manner which can not fail to be agree- 
able to the above mentioned Commis- 
sioners, the general opinion of all their 
colleagues on the question raised by 
Mr. de Liehmann,” and the British 
Commissioner adds “that the subse- 
quent conduct of the Divans will en- 
able the Commission to form its opin- 
ion as to the effect of the imperative 
mandate.” 


Protocol No. 21. Sessions of Octo- 
ber 17/29 and October 23/ 
November 4, 1857. 


Sir Henry Bulwer presents to 
the Commission the letters which he 
has exchanged with the Caimacams 
and the Presidents of the Divans, for 
the purpose of establishing a regular 
postal service between Bucharest and 
Jassy and in order that the official re- 
ports of the sessions, as well as the 
rules of procedure of the two As- 
semblies should be communicated to 
the Commission without delay. . . . 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


“Mr. de Liehmann soumet ensuite 
à la Commission la liste des per- 
sonnes, qui forment la commission du 
Divan susmentionnée et fait observer 
que, parmi ses 9 membres, il ne s'en 
trouve pas moins de 7 qui ont joué un 
rôle saillant dans la révolution de 
1848 . . . 


Mr. le Baron de Richthofen 
“soumet à l'appréciation de ses col- 
lègues que, par la déclaration circon- 
stanciée que Mr. de Liehmann vient de 
faire, la Commission sera involontaire- 
ment engagée de nouveau dans l’an- 
cienne voie de la longueur et de la pro- 
lixité des protocoles, laquelle n’a pas 
rencontré l'approbation générale. 
Passant au fond de l’exposé de Mr. de 
Liehmann, Mr. le Commissaire de 
Prusse invite à plusieurs reprises son 
honorable collègue d'Autriche à ne pas 
provoquer la discussion sur la question 
des exiles.” 


Mr. de Liehmann ayant insisté 
pour que sa déclaration fut textuelle- 
ment insérée au protocole, Mr. le 
Commissaire de Russie expose de son 
côté ce qui suit: 

“Tl n'est pas dans nos attributions 
de scruter les noms qui figurent dans 
le bureau et dans les commissions nom- 
mées par le Divan. Je doute aussi 
qu’il soit conforme à la dignité de la 
Commission internationale de scruter 
les antécédents des individus, qui font 
partie du Divan, et d'en tirer des in- 
ductions sur les tendances de ce corps. 
Nous le jugerons d’après ses actes. À 


797 


Mr. de Liehmann then presents 
to the Commission the list of persons 
who form the aforementioned Com- 
mission of the Divan and observes 
that, among the 9 members, there are 
no fewer than 7 who have played a 


prominent part in the Revolution of 
1848 . .. | 


Baron de Richthofen ‘ presents 
for the consideration of his col- 
leagues the fact that by means of the 
detailed declaration just made by Mr. 
de Liehmann, the Commission will 
again be led involuntarily into the old 
road of tediousness and prolixity of 
the protocols, which has not met with 
general approbation. Passing to the 
end of the argument of Mr. de Lieh- 
mann, the Prussian Commissioner re- 
peatedly requests his honorable col- 
league not to provoke discussion on 
the questions of the exiles.” 


Mr. de Liehmann having insisted 
that the text of his declaration be in- 
serted in the protocol, the Russian 
Commissioner makes the following 
statement : 

‘It is not one of our functions to 
examine the names which figure in 
the Bureau and in the commission 
named by the Divan. I doubt also 
whether it is suitable to the dignity 
of the International Commission to 
examine the antecedents of the indi- 
viduals who form a part of the Di- 
van and to draw from them con- 
clusions as to the tendencies of that 


798 


nos yeux, le Divan est le légitime or- 
gane des vœux du pays. 


Protocolul No. 22. Sedinta din 14 
(2) Noembrie 1857. 


Lecture est donnée des proces-ver- 
baux 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 et 9 du 
Divan de Moldavie, des procès-ver- 
baux 1, 2, 3, 4, 5, 6 et 7 du Divan de 
Valachie et du Reglement intérieur de 
cette dernière Assemblée. . . . 


Au procès-verbal No. 7 du Divan 
de Moldavie est jointe une adresse de 
remerciments, votée par le Divan de 
cette Principauté aux hautes Puis- 
sances signataires du Traité de 
Paris. . .. 

Après quoi, Safvet Effendi s'ex- 
prime dans les termes suivants: 
“ Tout en constatant aujourd’hui avec 
mes honorables collègues les vœux 
émis par les Divans ad-hoc de Mol- 
davie et de Valachie . concernant 
l’Union de ces deux provinces sous la 
dénomination de: ‘Roumanie, un 
Prince étranger appartenant à une des 
familles régnantes de l'Europe, avec 
le droit d'hérédité dans sa dynastie, 
l’autonomie, le Gouvernement consti- 
tutionnel et la garantie collective des 
Puissances signataires du Traité de 
Paris, je réserve à la S. Porte, à la 
suite d'un ordre de mon Gouverne- 
ment, de discuter et de combattre au 
sein du Congrès de Paris ceux des 
vœux susmentionnés, qu’elle considere 


DOCUMENTS 


body. We shall judge them accord- 
ing to their acts. In our eyes the 
Divan is the legitimate organ of the 
desires of the country. 


Protocol No. 22. Session of Novem- 
ber 2/14, 1857. 


There were then read the official 
minutes of Sessions 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 
8, and 9 of the Divan of Moldavia, 
the minutes of the Sessions 1, 2, 3, 
4, 5, 6, and 7 of the Divan of Wall- 
achia and the rules of procedure of 
the latter Assembly. . . . 

To the minutes of the Divan of 
Moldavia is appended an address of 
thanks, voted by the Divan of that 
Principality to the High Powers sig- 
natory to the Treaty of Paris. . . . 


Thereupon Safvet Effendi ex- 
pressed himself in the following 
terms: “While verifying today, with 
my honorable colleagues, the wishes 
expressed by the Divans ad hoc of 
Moldavia and of Wallachia concern- 
ing the Union of these two provinces 
under the title of ‘ Roumania,’ a for- 
eign prince belonging to one of the 
reigning families of Europe with the 
right of heredity for his dynasty, 
autonomy, constitutional government 
and the collective guarantee of the 
Powers signatory to the Treaty of 
Paris, I reserve for the Sublime 
Porte, in accordance with the order 
of my Government, to discuss and to 
oppose before the Congress of Paris 
which it considers as infringing on 





MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


LI 


comme attentatoires à ses droits in- 
contestables et aux vrais intéréts des 
dites Principautés. 

“Je réclame enfin l’insertion tex- 
tuelle de ma présente déclaration au 
protocole de la séance d'aujourd'hui.” 

Mr. le Commissaire d’Autriche 
déclare, ‘‘ qu'il n'hésite pas à constater 
que le principe énoncé à l’égard de 
l'Union politique des Principautés, 
dans la réserve ci-dessus, donnée au 
protocole par Mr. le Commissaire 
ottoman á la suite d'un ordre spécial 
de la Sublime Porte, est en parfaite 
harmonie avec le point de vue auquel 
la Cour Impériale d'Autriche env:sage 
cette question.” 


MM. les Commissaires de France, 
de Prusse, de Russie et de Sardaigne, 
‘considérant qu'il n'est pas ‘de leur 
compétence d'approuver ou désaprou- 
ver une déclaration faite par ordre 
spécial d'une des hautes Cours sig- 
nataires du Traité du 30 Mars, se bor- 
nent á réserver á leurs Cabinets dans 
la Conférence de Paris la discussion 
pleine et entière des vœux politiques 
émis par les Divans de Valachie et de 
Moldavie.” 


Protocolul No. 25. Sedinta din 21 
(9) Noembrie 1857. 


Sir Henry Bulwer, revenant aux 
observations déjà présentées par lui 
sur les élections moldaves, émet l’avis 
suivant: “ Quand mes collègues sont 
revenus de Jassy, il y a quelques mois, 


799 


those of the aforementioned wishes 
its incontestable rights and the true 


_interests of the Principalities. 


“I demand insertion of the text 
of my present declaration in the pro- 
tocol of to-day's session.” 

The Austrian Commissioner de- 
clares “that he does not hesitate 
to maintain that the principle enun- 
ciated with regard to the political 
Union of the Principalities, with the 
above reservation, inserted in the 
protocol by the Ottoman Commis- 
sioner according to a special order of 
the Sublime Porte, is in perfect har- 
mony with the point of view from 
which the Imperial Court of Austria 
regards this question.” 

The Commissioners of France, 
Prussia, Russia and Sardinia “ con- 
sidering that it is beyond their 
competence to approve or disapprove 
of a declaration made by the special 
order of one of the High Contract- 
ing Courts, signatory to the Treaty 
of March 30, limit themselves to re- 
serving to their Cabinets in the Con- 
ference of Paris the full and complete 
discussion of the political desires ex- 
pressed by the Divans of Wallachia 
and of Moldavia.” 


Protocol No. 25, Session of Novem- 
ber 9, 1857. 


. e o 0 


Sir Henry Bulwer, recurring to 
the observations already presented by 
him as to the Moldavian elections, 
expresses the following opinion: 
“ When my colleagues returned from 


800 


quelques-uns d'entre eux ont appelé 
notre attention sur ce qui se passait 
alors dans la Moldavie à l'égard des 
élections. 

“ Je n'ai pas manqué, lors de ma ré- 
cente visite dans la Principauté voi- 
sine, d'acquérir moi-même des infor- 
mations tant sur les premières que sur 
les secondes élections. 

“. .. comme mon silence peut don- 
ner lieu à des interprétations erronées, 
je crois de mon devoir, d'aprés les in- 
vestigations que je viens de faire, de 
déclarer que, tout en soutenant mon 
ancienne opinion, qu'il y avait de 
l’exageration dans les plaintes qui nous 
sont parvenues á l'égard des premiéres 
élections, je me suis aussi convaincu 
qui’l y avait de la verité au fond de 
plusieurs de ces plaintes et que, dans 
les derniéres élections, il y avait aussi 
des irrégularités fort regrettables. 


“. .. Or, demander de nouvelles 
élections serait non seulement susciter 
de nouveaux délais, mais susciter aussi 
de nouvelles dissensions entre les Puis- 
sances, puisqu'il y en a qui croient que 
la Commission pourrait émettre un 
pareil voeu, tandis qu'il y en a d'au- 
tres qui soutiennent que la Commis- 
sion n'a nullement ce pouvoir. En 
outre, si nous devions rester à Buca- 
rest jusqu’à ce qu'il y ait des élections 
en Moldavie et en Valachie, qui ne 
donnent pas sujet à de grands abus ou 
du moins à de grandes plaintes, notre 
séjour dans ce pays serait, je le crains, 
prolongé jusqu'aux limites de la vie 
humaine. 


DOCUMENTS 


Jassy, some months ago, some of 
them called our attention to what had 
passed in Moldavia in regard to the 
elections. 

“ At the time of my recent visit to 
the neighboring Principality I did not 
neglect to collect information as to: 
the first as well as second elections. 

“. . as my silence might lead to: 
erroneous impressions 1 think it my 
duty, after the investigations 1 have 
just made, to declare that, while con- 
tinuing to hold my former opinion, 
namely that there were exaggerations 
in the complaints which came to us 
concerning the first elections, 1 am 
also convinced that there was truth at 
the bottom of some of those com- 
plaints and that, in the last elections 
there were also very regrettable irreg- 
ularities. 


6 


‘... But, to demand new elections 
would be not only to incur new delays 
but to incur also new discussions 
among the Powers, since there are 
some of them who believe that the 
Commission could express such a 
wish while there are others who 
maintain that the Commission has 
not this power. Moreover, if we 
should remain at Bucharest until 
there were elections in Moldavia and 
in Wallachia which would not give 
rise to great abuses or at least to 
great complaints, our sojourn in this 
country would, 1 believe, be prolonged 
up to the limit of human life. 





MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Mr. le Baron de Talleyrand dé- 
sire constater le fait, “que sur un 
corps électoral comptant environ 140,- 
000 personnes, il n’y a eu que 57 indi- 
vidus qui, soit directement soit indi- 
rectement, ont fait parvenir à la Com- 
mission des plaintes au sujet des se- 
condes élections moldaves et que, 
parmi ce dernier nombre, il se trouvait 
deux Ministres récemment destitués.” 

Mr. de Basily observe, “ que tout 
en constatant de nouveau que les pre- 
mieres élections en Moldavie furent 
entièrement illégales, il ne saurait 
soutenir cependant que les dernières 
élections eussent été parfaitement 
régulières.” 

Mr. le Baron de Richthofen “ s’as- 
socie aux avis de MM. le Baron de 
Talleyrand et de Basily, en pensant, 
avec Sir Henry Bulwer, qu'il ne sau- 
rait étre d'aucune utilité pratique de 
s'occuper davantage de la question 
des élections moldaves. . . 


Protocolul No. 34. Sedinta din 4 
Ianuarie 1858 (23 Decembrie 
1857). 


M. le Président soumet á la Com- 
mission une dépeche télégraphique du 
Président du Divan moldave, en date 
du 3 Janvier — n. s.—dont suit le 
texte: 

“ J'ai l’honneur d’annoncer à Votre 
Excellence, qu'aujourd'hui même le 
Divan ad-hoc de Moldavie a prononcé 
la clóture de ses travaux par un vote 
de remerciments envers les hautes 
Puissances se déclarant toutefois prét 


801 


Baron de Talleyrand wishes to 
state the fact that in an electorate 
numbering almost 140,000 persons 
there are only 57 individuals who, 
either directly or indirectly, have 
caused complaints to be brought to 
the Commission on the subject of the 
second Moldavian elections, and that 
among the latter are two Ministers 
recently dismissed. 

M. de Basily observes “that in 
again maintaining that the first elec- 
tions in Moldavia were entirely il- 
legal, one could not maintain that the 
last election had been perfectly regu- 
lar. 


Baron de Richthofen “agrees 
with the opinion of Baron de Talley- 
rand and Mr. de Basily while of the 
same opinion as Sir Henry Bulwer 
that there could be no practical utility 
in further consideration of the ques- 
tion of the Moldavian elections. , . . 


Protocol No. 34. Session of De- 
cember 23, 1857/January 4, 1858. 


The President submits to the 
Commission a telegraphic dispatch 
from the President of the Moldavian 
Divan, dated January 3, n. s., the text 
of which follows : 

“I have the honor to announce to 
your Excellency that on this very 
day the Divan ad hoc of Wallachia 
has pronounced the termination of its 
labors by a vote of thanks to the high 
Powers, declaring itself always 





802 


à se réunir de nouveau, dans le cas où 
il aurait á répondre à de nouvelles 
communications que lui adresserait la 
Commission internationale.” 

Safvet Effendi demande, “ que la 
Commission se prononce d'urgence 
sur l’opportunité de la dissolution du 
Divan de Moldavie.” 


MM. les Commissaires déclarent, 
“ qu'aussitót qu'ils auront reçu les 
actes complets du Divan moldave, ils 
s'empresseront de se prononcer sur ce 
sujet.” 

Se référant á la résolution prise 
dans la dernière séance, Mr. le Prési- 
dent “ invite MM. ses collégues à s'en- 
tendre sur la marche à adopter pour 
commencer les études de la Commis- 
sion sur les questions d'administration 
intérieure en Valachie et, à ce propos, 
il donne lecture du passage de l’in- 
struction du Congrès qui a trait à ces 
questions.” 

La Commission décide de traiter 
dans une prochaine séance la question 
judiciaire et la question militaire, sur 
lesquelles elle a pu compléter ses in- 
formations. 


DOCUMENTS 


ready to reassemble, in case there 
should be need of answer to their 
communications addressed to it by 
the International Commission.” 

Safvet Effendi demands “ that the 
Commission pass a vote of urgent 
necessity as to the expediency of the 
dissolution of the Divan of Mol- 
davia.” 

The Commissioners declare “ That 
as soon as they shall have received 
the complete acts of the Moldavian 
Divan, they will hasten to make a 
pronouncement on this subject.” 

Referring to the resolution taken 
in the last session the President “in- 
vites his colleagues to agree as to the 
method to be adopted by the Commis- 
sion for beginning on the studies of 
the questions of the internal admin- 
istration of Wallachia and for this 
purpose he reads a passage of the in- 
structions of the Congress which 
deals with the questions.” 

The Commission decides to take up 
in the next session the judicial and 
military questions, on which it has 
been able to complete its information. 


Address of the Moldavian Patriots to the European Commission at Bucharest, 
‘ Protesting against the Electoral Lists published by the Caimacam, June 


8/20, 1857 1 


Escelentelor sale, d-lor membrii ai 
inaltei Comisii europene pentru re- 
organisatia Principatelor, adunatá in 
Bucuresci. 


To Their Excellencies, the Mem- 
bers of the High International Com- 
mission for the Reorganization of the 
Principalities, at Bucharest. 


1 Acte si documente, renascerei Romanies, vol. 4, p. 904. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Intr'adevér, fárá a vorbi aicí de me- 
tehnele firmanuluí, de inláturarea cu 
care el lovesce pe mai multe clase de 
locuitori, de márginirile si greutätile 
de aplicatii ce se gásesc in el la tot 
rindul; poate cine-va sprijini oare ca 
listele de acum publicate sunt mácar 
conforme cu dispositiile firmanulul, 
dacá nu cu stipulatiile Tratatului de 
Paris? 

Din doué mii de proprietari mari, 
cunoscuti in Moldova, numai trei sute 
cinci-deci alegétori figureazá in liste 
si din doué-deci de mii proprietari 
mici, numai doué mií doué sute sase- 
deci si patru de alegétori de gradul 
antaiti sunt cuprinsi in ele. Clasa 
profesiilor liberale intreagà este rep- 
resentatà numai de un-spre-dece ale- 
gétori si cele cincì-spre-dece térguri, 
residente tinutale din tara, infätiseazä 
numaï una mie sapte sute opt-deci si 
opt de alegétori, proprietari de case, 
negutàtori si mesterí, cand, chiar în 
tablele visteriei, figureazá doué-spre- 
dece mii negutàtori si mesteri, afará 
de aceí ce sunt pe pámintul dat Mol- 
dovei din Basarabia. 


Chiar aceï dintre noi pe cari guver- 
nul % a inscris in liste, saú de frica 
unui scandal prea rásunétor, saú mal 
bine ca o bátae de joc mai mult pentru 
alegetorii cei mai numerosi pe cari ‘i-a 
inláturat, nu primesc aceasta favoare 
amágitoare, si refusá a lua parte la 


803 


Without speaking here of the im- 
perfections of the firman, of its ex- 
clusion of several classes of inhabi- 
tants, of the restrictions and difficul- 
ties of application met in every line, 
can it be maintained that the electoral 
lists just published are even in accord- 
ance with the clauses of the firman, 
if not of those of the Treaty of Paris? 


. Out of the two thousand great pro- 
prietors recognized in Moldavia, only 
three hundred and fifty electors figure 
on the lists and, out of twenty thou- 
sand small proprietors, only two thou- 
sand two hundred and sixty-four have 
been included as electors of the first 
degree. The whole class of the lib- 
eral professions is represented by 
eleven electors and the fifteeen thou- 
sand citizens in the cities, headquar- 
ters of the districts of the Principal- 
ity, include only 1,788 electors who 
are householders, merchants and arti- 
sans, while on the lists of contribu- 
tions to the Department of the Treas- 
ury alone there figure twelve thousand 
merchants and artisans, not counting 
those of the newly acquired territory 
of Moldavian Bessarabia. 


Those among us whom the govern- 
ment has entered on the lists, either 
through fear of too open a scandal, 
or rather as one more mockery at 
those even more numerous who are 
excluded, do not accept this illusory 
favor and refuse a cooperation, which 


804 


alegerile de cari sunt amenintati, fiind- 
cà impärtäsirea lor ar fi o complici- 
tate. 

In fata térei noastre si a Europei 
care, curend saú mai tärdiü, ne va da 
dreptate, venim dar cu solemnitate a 
declara cà: 

Fiind-cá s'a depártat cu grámada o 
mare majoritate de alegétori, sub deo- 
sebite desarte cuvinte, precum de 
verstá, de indigenat, de nedespàrtire 
de mosii etc.; 

Fiind-cá firmanul s'a cálcat, prin 
infiintarea de a dreptul a doui depu- 
tati ai clasei clerului in persoanele 
staritilor monàstirilor Neamtul si Vo- 
rona; . .. 

Fiind-cá cea mai mica ipoteca este 
prività ca un cuvint de inláturare, 
chiar si atunci cand valoarea mosieï 
ar intrece indoit si intreit suma ipo- 
tecei, de vreme ce, dupà firman, 
numai trei sute de fàlci se cer a fi 
libere de o asemenea sarciná; 

Fiind-cá barbafii s’aü lipsit de a 
representa averea de zestre, mácar ca 
firmanul nu coprinde nici o màrginire 
in aceastà privire; 


Fiind-cà prerogativa ce caimacamul 
arbitrar ’si-a insusit de a da ranguri 
militare si titluri de boerie, ii slujesce 
ca mijloc spre a immulti numérul ale- 
gétorilor credinciosi in clasa marilor 
proprietari, precum si ca mijloc de 
coruptie; 

Fiind-cá profesiile liberale s'aú in- 
läturat intr'un chip sistematic; 


Fiind-cá numaï micul numér de 310 
alegétori de abia recunoscuti pentru 


DOCUMENTS 


would be merely complicity, in the 
elections which confront us. 


Before our country and before Eu- 
rope, which sooner or later will give 
us justice, we hereby solemnly declare 
that: 

Considering the exclusion en masse 
which has been exercised against the 
great majority of electors; 


Considering that the firman has 
been violated by the institution of two 
deputies de jure for the clergy of the 
abbeys of Neamtzo and Vorona, . . . 


Considering that the least mortgage 
is considered as a reason for exclu- 
sion, even when the value of the land 
far exceeds the amount of the mort- 
gage, while, according to the firman, 
only 300 faltches of land need be free 
from such a lien; 

Considering that the right of the 
husband to represent the dowry has 
been taken away, although the firman 
contains no such exclusion on this 
point; 

Considering that the prerogative 
which the Caimacam has arbitrarily 
assumed of conferring military rank 
and title of boyard, aids him in creat- 
ing devoted electors among the large 
proprietors, and is as well a means of 
corruption; 

Considering that the liberal pro- 
fessions have been systematically ex- 
cluded ; 

Considering that the small number 
of three hundred and ten electors, rec- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


capitalá a cáreia populatie se sue peste 
opt-deci de mií de suflete, pusi in alä- 
turare cu numérul de 131 de alegetori 
ai térgului Husi, care n’are nici mácar 
8,000 locuitorí dovedesce indestul 
pártinirea si sistemul de inláturare ce 
aù predomnit la facerea listelor; 


Fiind-cá Galatiï, al doilea oras al 
Principatelor si care, dupà insegi lis- 
tele guvernuluí, are 227 de alegétori, 
s'a desbracat de dritul de a alege doi 
deputati si aceasta in favorarea Foc- 
sanilor care, dupà insusi aceste liste 
nu numerä de cat 92 de alegétori, si 
cà, prin urmare, firmanul s'a cálcat 
prin strámutarea rindului oraselor ; 


Fiind-cá, prin mésura arbitrarelor 
depärtäri din slujbe, pusà de curend 
in lucrare, si multi profesori s'aú 
lipsit de dritul lor de alegétori; 

Fiind-cä alegetorii oraselor de re- 
ligia armeneascá si cari pururea aú 
luat parte la alegerile municipale, s'aú 
inláturat din liste in contra firmanului, 
care primesce ca alegétori, in repre- 
sentatia oraselor, pe toti alegétorii 
corpurilor municipale; 


Fiind-ca un numér de alegétori in- 
scrisi in liste, cari aù proprietäti in 
mai multe locurí, sunt trecuti ca ale- 
getori si eligibili numai in tinuturile 
acele unde incunjurárile de a fi alesi 
nu se pare a le fi favorabile; 


Fiind-cá un mare numér de pro- 


805 


ognized in the city of Jassy, whose 
population amounts to above eighty 
thousand, compared with the one hun- 
dred and thirty-one electors of the city 
of Houschi, which contains not even 
eight hundred souls, sufficiently 
proves by itself the partiality and 
methods of exclusion which have pre- 
sided over the manufacture of the 
lists. . 

Considering that Galatz, the second 
city of the Principality and, even ac- 
cording to the lists of the government, 
possessing 227 electors, has been de- 
prived of its right to elect two depu- 
ties, in favor of Fokshani which, ac- 
cording to these same lists, contains 
only 92 electors and that, conse- 
quently, the firman has been violated 
by the inversion of the order of the 
cities; 

Considering that, by means of re- 
cent arbitrary removals several pro- 
fessors have been deprived of their 
rights as electors; 

Considering that the municipal 
electors belonging to the Armenian 
church, and who have always taken 
part in the municipal elections, have 
been excluded from the lists, contrary 
to the firman which admits as electors 
in the representation of the cities, all 
the electors of the municipal body; 

Considering that certain electors en- 
tered on the lists and possessing prop- 
erty in several localities have been 
entered as electors eligible only in the 
districts where the chance of being 
elected does not appear to be favor- 
able for them; 

Considering that a great number of 





806 


prietari de case s'aú scos din liste, pen- 
tru ca binalele lor s'aú pretuit arbitrar 
de cátre municipalitati mai jos de va- 
loarea lor realá, si sub pretext de ipo- 
tecá, in contra textului firmanului ; 


Fiind-cà toti functionarii chemati, 
dupà firman, a forma comitele de re- 
clamatie s'aú schimbat; 

Fiind-cá, chiar inaintea publicatiei 
listelor, in clasa téranilor, s'aú fácut 
maí multe alegerí in clasa de gradul 1 
si de gradul al II, prin mijlocul unor 
isvoade electorale in care locul nume- 
lui alesilor a rémas alb; 

‚Fiind-cä aceï trei delegati, prin care 
fie-ce corporatie are a fi representatá 
la alegeri, s'aù impus mai ’nainte, 
fárá a se fi fácut alegerea lor prin 
dare de glasurí, si farà nici o publi- 
catie; 

Fiind-cà cea mai mare parte dintre 
starostii corporatiilor s'a schimbat cu 
cate-va dile inaintea publicatiei lis- 
telor, si cá mai marele staroste al ne- 
gutatorilor din Iasi s’a inlocuit prin 
un functionar, numit d’a dreptul de 
cátre guvern; 

Fiind-cä preotiï, diaconií, dascalii 
de bisericá si scriitorii satelor, si prin 
urmare partea cea mai luminatä a 
populatieï sätesti, s’aü lipsit de dritul 
de alegere in clasa locuitorilor térani; 


Fiind-ca adunárile alegétorilor sunt 
puse sub presidenfia ispravnicilor, in 
contra firmanuluí si a art. 9 si 10 din 
regulamentul organic; 


Fiind-cá, afará de gazeta guvernu- 


DOCUMENTS 


householders have been excluded from 
the lists because their property has 
been valued arbitrarily by the muni- 
cipal .official below their real value, 
and under the pretext of mortgage, 
contrary to the firman; 

Considering that the members of 
the committees of revision have all 
been changed; _ 

Considering that even before the 
publication of the lists several elec- 
tions in the peasant class have been 
held, for the first and second degrees, 
by means of ballots with the places 
for the names of delegates left blank; 

Considering that the three members 
by which each guild ought to be rep- 
resented at the elections have been 
dictated in advance without their hav- 
ing been elected by means of ballot, 
and without previous notice; 

Considering that the greater part 
of the heads of guilds have been 
changed some days before the publi- 
cation of the lists and that the chief 
provost of the merchants of Jassy has 
been replaced by an official direct from 
the government; 

Considering that the priests, the 
deacons, the choristers and the scribes 
in the country districts, and, conse- 
quently, the most enlightened part of 
the rural population, have been de- 
prived of their right of electors in the 
class of peasants; 

Considering that the electoral col- 
leges are placed under the presidency 
of the prefects, contrary to the firman 
and to articles 9 and 10 of the Or- 
ganic Act; 

Considering that, with the excep- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


. lui, inchinatá pästrärii statului-quo, 
toate jurnalele, chiar sub conditia de a 
fi censurate, sunt oprite; cà profesiile 
de credintà nu sunt invoite, cà dritul 
de a ne aduna ni-s'a contestat; cà, in 
sfirsit, suntem lipsiti de toate mij- 
loacele neapárate spre a ne putea lu- 
mina si pregàti pentru actul cel mai 
mare in viata unei natii, adica pentru 
alegerea deputatilor séi; 


Fiind-cá listele electorale nu s'aú 
publicat intocmai precum fuseserä 
pregátite de cätre administratiile 
tinute, ci s'aú prefácut si s'aú scurtat 
in Departamentul din läuntru, si apoï, 
chiar cand se aflaú sub tipar, s'aù su- 
pus unei a treia prescurtàri la care aú 
luat parte d-nii caimacamul si agentul 
Austriei ; 


Fiind, in sfirsit, ca aceste liste nu 
infàtiseazà nici de cum majoritatea 
claselor societàtei Moldovei si cá Di- 
vanul ce ar resulta din viitoarele ale- 
geri, nu poate nici intr'un chip a con- 
stitui representatia legalá $1 exactá a 
intereselor tuturor claselor, precum 
cere hotárit art. 24 din Tratatul de 
Paris; 

Subscrisii se ved in dureroasa nevoe 
de a se retrage de la ori-ce impärtäsire 
la nisce alegeri fácute sub jugul in- 
seláciunil, al impilàrii si al nedrep- 
tatit. ... 


(Urmeazá mii de subscrierÍ. ) 


807 


tion of the government gazette, de- 
voted to the maintenance of the status 
quo, all the newspapers, even under 
the censorship, are forbidden, that 
professions of faith are prohibited, 
that our right of public meeting is 
opposed, that, finally, we are deprived 
of all the suitable means for inform- 
ing ourselves and preparing ourselves 
for the exercise of that most impor- 
tant act in the life of a nation, the 
elections of its representatives; 

Considering that the electoral lists 
have not been published at all, as they 
were prepared by the district admin- 
istrators, but that they have been mod- 
ifed and sorted in the Ministry of 
the Interior and thereupon, still un- 
der pressure, they have been submitted 
to a third sorting in which the Cai- 
macam and the Austrian representa- 
tive have taken part; 

Considering finally that these lists 
in nowise represent the majority of 
the classes of Moldavian society and 
that the Divan which will result from 
them in the coming elections cannot 
constitute the legal and exact repre- 
sentation of the interests of all the 
classes, as is categorically ordered by 
Article 24 of the Treaty of Paris; 

The undersigned find themselves 
under the grievous necessity of re- 
fraining from all participation in the 
elections held under the auspices of 
pressure, injustice, and fraud. . . . 

(Thousands of signatures are ap- 
pended. ) 


808 


DOCUMENTS 


Memorandum Interpreting the Firman of Convocation of the Divans ad hoc. 
June 11/17, 1857 * 


Pour ce qui concerne le 1-er point, 
les prétres, le texte du Firman dit, art. 
l-er: 

“Et les pretres, remplissant a un 
titre quelconque les fonctions de leur 
ministere dans le chef-lieu de chaque 
Eveche, se reuniront sur la convoca- 
tion de leurs Evéques diocésains, pour 
nommer également parmi eux un dé- 
puté au Divan par diocèse.” 

Par conséquent, la Commission 
pense que les fonctionnaires ecclésias- 
tiques au siège de la Métropole et de 
chaque Evéché et les curés des pa- 
roisses de la ville chef-lieu de 
l’Evéché, à l'exception de ceux exclus 
par des raisons canoniques, sont de 
droit électeurs, mais que les proto- 
popes (archiprétres) et les proestoti 
(aides des archiprétres), qui exercent 
leurs fonctions dans le diocèse, sans 
résider dans le chef-lieu, ne peuvent 
par jouir du droit d’électeurs. 


Cependant la Commission fait ob- 
server, qu'il reste à savoir si les fonc- 
tionnaires ecclésiastiques au siège de 
la Métropole et les curés de paroisse de 
la ville chef-lieu du diocèse sont les 
seuls prêtres au chef-lieu auxquels se 
rapportent les termes du Firman ci- 
dessus mentionnés, question qui peut 
être résolue par une entente entre le 
Caimacam et le Métropolitain. 


Quant à la seconde question, relative 


Concerning the first point, namely, 
the priests, the text of the Firman 
says, in Article 1: 

“And the priests, fulfilling under 
whatever title the functions of their 
ministry in the headquarters of each 
bishopric, shall meet on convocation 
by their diocesan bishops, to name by. 
dioceses one from among their own 
number as deputy to the Divan.” 

Consequently, the Commission 
thinks that the ecclesiastical function- 
aries at the seat of the Metropolitan 
of each Bishopric and the curés of the 
parishes of the city which is the head- 
quarters of this bishopric, with the 
exception of those excluded for ca- 
nonical reasons, are electors of right, 
but that protopopes (arch-priests, 
and the proestoti (aids to the arch- 
priests) who exercise their functions 
in the diocese, without residing in 
the headquarters, may not enjoy elec- 
toral rights. 

However, the Commission observes 
that it remains to ascertain whether 
the ecclesiastical functionaries at the 
seat of the Metropole and the parish 
curés of the city which is the head- 
quarters for the diocese are the only 
priests at the headquarters to whom 
the terms of the Firman above men- 
tioned apply, a question which may be 
settled by an agreement between the 
Caimacam and the Metropolitan. 

As for the second question, relating 


1 Acte si documente, renascerei Romaniei, vol. 6, part 2, p. 423. Annex to protocol No. 6. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


au domicile, la Commission partage 
l'avis du Caimacam. 

A Yégard des Grands Boyards 
(3-ème question), qui ne sont pas as- 
treints à la condition du domicile, la 
Commission pense que tout Grand 
Boyard, possesseur de la propriété re- 
quise selon le Firman dans un district, 
peut étre élu dans tout district dont les 
électeurs voudraient bien le nommer 
pour leur représentant. 

Pour ce qui concerne le 4-ème point 
— les biens dotaux — la Commission, 
considérant les dispositions du chap. 
16 $ 10 de la section 3 du Code civil 
et considérant qu'en Valachie les biens 
dotaux ont de tout temps conféré aux 
maris les droits politiques attachés à 
la propriété, adhère à l'avis émis par 
le Caimacam. 


Se référant aux explications pré- 
sentées par le Chef du Gouvernement 
valaque au sujet du 5-ème point — 
c'est-à-dire les preuves de l'étendue 
des terres,— la Commission est con- 
vaincue de l'impossibilité d'appliquer 
littéralement le Firman en Valachie 
pour ce qui concerne la détermination 
de l'étendue des terres. Elle ap- 
prouve donc l’idée du Caimacam, de 
parvenir au même résultat par les 
moyens les plus pratiques et les mieux 
appropriés aux circonstances locales, 
et quant au choix de ces moyens, la 
Commission le réserve au Gouverne- 
ment valaque, comme à Pautorité la 
plus compétente. 


A l'égard du 6-ème point,— le 
maximum de 99 faltches,— la Com- 


809 


to domicile, the Commission shares 
the opinion of the Caimacam. 

Regarding the great boyards (the 
3d question) who are not limited by 
the restriction as to domicile, the Com- 
mission believes that each great boy- 
ard, owner of the amount of prop- 
erty in one district required by the 
firman, may be elected in each district 
where the electors wish to name him 
as their representative. 

As for the 4th point,— the dedi- 
cated lands — the Commission, con- 
sidering the provisions of Chapter 16, 
par. 10, of Section 3 of the civil code, 
and considering that in Wallachia the 
dedicated lands have at all times be- 
stowed on married men the political 
rights attached to property, agrees 
with the opinion expressed by the 
Caimacam. 

Referring to the explanations pre- 
sented by the head of the Wallachian 
government on the subject of the 5th 
point — that is to say the evidence 
as to the amount of property — the 
Commission is convinced of the im- 
possibility of applying the Firman lit- 
erally in Wallachia in so far as it con- 
cerns the determination of the amount 
of property. It therefore approves 
this idea of the Caimacam, of arriving 
at the same result bv the means the 
most practiced and the best suited to 
the local circumstances, and as to the 
choice of means, the Commission re- 
serves this to the Wallachian Govern- 
ment, as being the most competent au- 
thority. 

With regard to the 6th point,— the 
maximum of 99 faltches,— the Com- 


810 


mission observe que, selon les termes 
du Firman, les propriétaires non- 
Boyards ou fils de Boyards, possédant 
plus de 99 faltches de terre, seraient 
exclus de la représentation nationale. 
Mais vu les raisons présentées par le 
Directeur du Secrétariat d'Etat sur 
l'impossibilité de fixer le maximum 
selon le Firman et vu qu'il paraït im- 
probable que le Firman ait voulu ex- 
clure de la représentation les proprié- 
taires non-Boyards ou fils de Boyards 
possédant au-delà du maximum pré- 
cisé, tandis qu’il accorde ce droit à 
ceux dont la possession n'atteint pas 
le dit maximum, elle adhère à l'inter- 
prétation proposée par le Caimacam. 


Quant á la représentation de la 
petite propriété, la Commission fait 
remarquer que l'introduction des 
Boyards dans la classe des petits pro- 
priétaires ne serait pas en harmonie 
avec une représentation par classes, 
attendu que les intéréts des différentes 
classes peuvent étre sous quelques 
points en lutte. Mais comme l’opin- 
ion du Caimacam parait conforme au 
sens littéral de la phrase du Firman 
(art. 3) : “ tous les propriétaires, sous 
quelque dénomination que ce soit,” la 
Commission adhére á cette opinion. 


Quant au 7-ème point, relatif aux 
portions de terres non continues, sises 
dans le méme district, la Commission 
partage l’opinion du Caimacam. 

Pour ce qui concerne le 8-ème point, 
qui se rapporte au passage du Firman: 


DOCUMENTS 


mission observes that, according to 
the terms of the firman, the proprie- 
tors not boyards or sons of boyards, 
possessing more than 99 faltches of 
land, were excluded from the na- 
tional representations. But in view 
of the reasons presented by the Direc- 
tor of the Department of State on the 
impossibility of fixing the maximum 
according to the Firman, and in view 
of the fact that it appears improbable 
that the Firman meant to exclude 
from representation the proprietors 
not boyards or sons of boyards, pos- 
sessing more than the precise maxi- 
mum, while it accords this right to 
those whose property does not equal 
the said maximum, it adheres to the 
interpretation proposed by the Caima- 
cam. 

As for the representation of the 
class of small proprietors, the Com- 
mission draws attention to the fact 
that the introduction of the boyards 
into the class of small proprietors 
would not be in harmony with a rep- 
resentation by classes, since the inter- 
ests of the different classes might be 
in conflict on some points. But as 
the opinion of the Caimacam appears 
to conform to the literal meaning of 
the clause of the Firman (Art. 3.): 
“ All the proprietors, under whatever 
denomination,” the Commisston ad- 
heres to this opinion. 

As for the 7th point, relating to the 
properties not situated in the same 
district, the Commission agrees with 
the opinion of the Caimacam. 

Concerning the 8th point, which re- 
lates to the passage of the Firman: 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


“Tis y éliront à la majorité des voix 
deux députés au Divan parmi ceux 
d’entre eux qui justifieront de la pos- 
session, libre de toute charge hypothé- 
caire, d'un immeuble de 200 faltches 
au moins ou l'équivalent en pogones 
de terres exploitées et en rapport,” la 
Commission est d'avis que la prescrip- 
tion, qui oblige les éligibles à présenter 
une déclaration de dégrèvement, 
comme elle dépend entièrement de 
l'arbitraire du créancier, pourrait don- 
ner lieu à des abus ou à des difficultés 
dans l'exécution, le créancier pouvant 
se trouver hors du pays ou bien re- 
fusant le dégrèvement pour une 


somme insignifiante d'une propriété 


de grande valeur. En principe, une 
propriété, dont la valeur réele, après 
avoir couvert la dette hypothécaire, 
offrirait un excédent correspondant à 
la propriété exigée par les prescrip- 
tions du Firman, devrait accorder le 
droit d'éligibilité Tout en recon- 
naissant que l’application pratique de 
ce principe offre des difficultés, la 
Commission est d'avis, d’après les in- 
formations qu’elle a été dans le cas de 
recueillir, qu’un des moyens à adopter 
serait celui d'estimer la valeur de la 
terre d’après son revenu. Cette opé- 
ration servirait en même temps, selon 
la localité, à déterminer approxi- 


mativement l'étendue de la terre. 


Quant à l'évaluation, on pourrait se 
conformer au principe généralement 
admis dans les estimations judiciaires, 
qui établit la valeur d’une terre sur le 
taux de 5% de revenu. La Commis- 
sion espère qu'il sera d'autant plus 
facile, dans le cas actuel, d'arriver 


811 


“ They shall there elect by majority 
vote two deputies to the Divan from 
among those who shall prove posses- 
sion, free from all mortgage, of real 
property of 200 faltches at least or 
the equivalent in pogones of land cul- 
tivated and under crop,” the Commis- 
sion is of the opinion that the pre- 
scription which obliges those qualified 
to present a release of lands from en- 
cumbrance, as it depends entirely on 
the will of the creditor, could occa- 
sion abuses or difficulties of execu- 
tion, as the creditor may be out of the 
country, or may refuse release of a 
property of great value for an insig- 
nificant sum. In principle, a property 
whose real value, after having cov- 
ered the mortgage, would offer an ex- 
cess corresponding to the property re- 
quired by the provisions of the Fir- 
man, ought to carry with it the right 
of eligibility. While recognizing that 
the practical application of this prin- 
ciple offers difficulties, the Commis- 
sion is of the opinion, according to ‘ 
information which it has had occasion 
to collect, that one of the means to 
adopt would be that of estimating the 
value of the land according to its rev- 
enue. This operation would serve at 
the same time, according to locality, 
to determine approximately the extent 
of the land. As for the valuation, 
one might conform to the principle 
generally admitted in the judicial esti- 
mates which establishes the value of 
a property on the rate of a 5% rev- 
enue. The Commission hopes that it 
will be the easier in the actual case, 
to arrive thus at a satisfactory re- 





812 


ainsi à un résultat satisfaisant, que les 
travaux préparatoires doivent être 
déjà faits dans les administrations, 
par suite de la publication du Minis- 
tere de l'Intérieur en date du 21 Mars 
dernier, laquelle prescrivait, entre 
autres, de spécifier, autant que faire 
se pourra, le revenu constaté par les 
taxes des chaussées et le payement des 
redevances à l'Etat ou bien par un 
contrat de bail. 

En ce qui touche le 9-éme point — 
les professeurs d’Etat,— la Commis- 
sion se range de l'avis du Caimacam. 


Pour ce qui concerne le 10-ème 
point — les avocats,— les termes du 
Firman exigent un diplóme régulier. 
Mais de tels diplómes n'existant pas 
dans le pays, il est indispensable 
d’aviser à un autre moyen propre à 
réaliser l’idée du Firman. Toutefois, 
le projet du Caimacam parait de na- 
ture à rendre nécessaires des explica- 
tions, car il semble à la Commission 
| que, d’après ce projet, le Département 
de la Justice pourrait donner le carac- 
tere d'avocat à tout individu, qui au- 
rait plaidé, soit sa propre cause, soit 
par procuration une cause quelconque. 
Or, le Règlement Organique, art. 129, 
fait une distinction entre les avocats 
reconnus et les personnes qui, sans 
être avocats, plaident parfois devant 
les tribunaux. Il spécifie clairement 
le procédé, par lequel on doit devenir 
avocat reconnu. La loi de l’année 
1836, qui a été adoptée par 1'Assem- 
blée générale de la même année, établit 
aussi ce principe. Par conséquent, la 
Commission, étant obligée à se ren- 


DOCUMENTS 


sult, as the preparatory work ought 
to be already done in the administra- 
tive bodies, according to the publica- 
tion of the Minister of the Interior 
under date of March 21 last, which 
provided, among other things, the 
specification, as far as possible, of the 
revenue as shown by the road taxes 
and the payment of the State taxes or 
by the terms of a lease. 


As regards the 9th point,— the 
State professors — the Commission 
agrees with the opinion of the Cai- 
macam. 

Concerning the 10th point,— the 


. lawyers — the terms of the firman re- 


quire a regular diploma. But as such 
diplomas do not exist in the country, 
1t is indispensable to agree on another 
means calculated to achieve the pur- 
pose of the Firman. However, the 
proposal of the Caimacam appears to 
be of such a nature as to necessitate 
explanations, for it seems to the Com- 
mission that, according to this pro- 
posal, the Department of Justice could 
bestow the character of lawyer on any 
individual who had pleaded, whether 
in his own cause, or any cause 
whatever, by power of attorney. But 
the Organic Statute, Article 129, 
makes a distinction between the rec- 
ognized lawyers and the persons who, 
without being lawyers, sometimes 
plead before courts. It clearly spec- 
fies the procedure by which to become 
a recognized lawyer. The law of 
1836, which was adopted by the gen- 
eral assembly of the same year, estab- 
lished this principle also. Conse- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


fermer aussi strictement que possible 
dans le sens précis du Firman, est 
d’avis que le Département de la Justice 
ne doit délivrer de certificat d’électeur 
dans la catégorie des avocats qu'à 
ceux qui ont exercé depuis trois ans 
au moins la profession d'avocat, selon 
les prescriptions du Règlement Or- 
ganique et de la loi du pays. 


Quant au 11-ème point — les com- 
mercants,— le Firman accorde les 
droits d'électeur aux négociants paten- 
tés des trois classes inscrits sur les 
dernières listes préparées pour l'élec- 
tion des municipalités. La Commis- 
sion, d’après les informations qu'elle a 
été dans le cas de recueillir, observe 
qu’il n’y a point de liste pour les élec- 
teurs de la municipalité, qui sont 
choisis par les députés des quartiers, 
lesquels, à leur tour, sont élus d’après 
une loi spéciale. L'élection ayant 
ainsi lieu à deux degrés, le Caimacam 
propose de substituer aux électeurs des 
municipalités des électeurs des députés 
des quartiers. Ce mode, quelqu'im- 
parfait qu'il soit, parait cependant le 
plus pratique pour tourner la difficulté. 
Il est vrai que, pour être inscrit comme 
électeur des députés des quartiers, il 
faut être propriétaire; mais comme le 
cens électoral dans cette catégorie est 
extrêmement modique, il est présum- 
able, selon les mœurs du pays, que le 
plus grand nombre des patentés in- 
diqués par le Firman est en meme 
temps propriétaire. Il ne resterait 


qu'une seule remarque á faire, au 


813 


quently, the Commission being obliged 
to limit itself as strictly as possible to 
the precise meaning of the Firman, 
is of the opinion that the Department 
of Justice ought not to deliver an 
electoral certificate, under the cate- 
gory of lawyers, except to those who 
have practiced the legal profession for 
a period of three years at least, ac- 
cording to the provisions of the Or- 
ganic Statutes and of the law of the 
land. 

As for the 11th point, — the trades- 
men, — the firman grants electoral 
rights to the licensed tradesmen of the 
three classes registered on the last 
lists prepared for the municipal elec- 
tions. The Commission, according 
to information which it has had occa- 
sion to collect, observes that there is 
no list of electors for the Municipal- 
ity, who are chosen by the deputies of 
the districts, who, in their turn, are 
elected according to a special law. 
The election having thus taken place 
in two stages, the Caimacam proposes 
to substitute for the electors for the . 
Municipality, the electors for the dep- 
uties for this district. This method, 
however imperfect it may be, appears 
nevertheless to be the most practical 
means of solving the difficulty. It is 
true that, to be registered as an elector 
for district deputies, one must be a 
landowner; but as the electoral cen- 
sus is in this case extremely moderate, 
it is presumable, according to the cus- 
tom of the country, that the greatest 
number of those licensed as indicated 
by the Firman are also landowners. 
There remains but one remark to 


814 


sujet de l’âge ; on est électeur de quar- 
tier a l’age de 25 ans. Il faudra, par 
conséquent, éliminer de ces listes ceux 
qui n'ont pas l’âge de trente ans, re- 
quis par le Firman. 


DOCUMENTS 


make on the subject of age; one be- 
comes an elector for the district at 
the age of 25. It is necessary, con- 
sequently, to eliminate from these 
lists those who have not reached the 
age of thirty, as required by the Fir- 
man. 


Form of Certificate of Election Prescribed by the Moldavian Government, 
June 12/24, 1857 * 


Certificat 
Locuitorii pontasí din satul ...., 


finutul . . . ocolul . .. , astädi in .. 
a luneï . . . . 1857, consfätuinlu-se, 


aú ales douf delegati de antaiul grad, 
Si anume pe.......... si. 

. potriviti cu articolul 4 al im- 
pérátesculul firman; despre care s’a 
dat acest certificat, adeverit de vorni- 
cul, pacinicii si preotul satuluí si pu- 
nerea pecetii sätesci. 


Certificate. 


The peasants residing in the town 
of...., district of... , arrondis- 
sement of ..., today the... , of 
the month of... . 1857, having 
consulted together, have elected two 
delegates of the first degree, namely 
and . . . . , in accordance 
with Article 4 of the Imperial Fir- 
man; in token of which the present 
certificate has been delivered, certi- 
fied by the vornic,? the patchinics ® and 
the priest of the town, as well as by 
the affixing of the town seal. 


Identic Note Sent to the Porte by the Representatives of France, Prussia, Rus- 
sia and Sardinia. June 25, 1857 * 


(Extrait) 

‘ Ils ne peuvent s'empêcher d’ex- 
primer à la Sublime-Porte la surprise 
avec laquelle ils apprennent de quelle 


manière on continue à procéder, en 


(Extract) 

“ They can not restrain themselves 
from expressing to the Sublime Porte 
the surprise with which they learn the 
manner in which the execution of the 


1 Acte si documente, renasceres Romaniei, vol. 5, p. 969. 


2 The mayor. 
3 The justice of the peace. 
4 Arch, dip., 1866, pt. 2, p. 63. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Moldavie, á l'exécution du Firman; 
c'est toujours le méme systéme d'in- 
timidation ouverte, de pression vio- 
lente. C'est pourquoi il n'est pas de 
la dignité de la commission, émanation 
elle-méme du Congres de Paris, de 
se mettre en rapport avec un Divan 
qui ne sera pas composé de manière à 
pouvoir passer pour la véritable ex- 
pression des vœux et des besoins du 
pays, et qui répondra si mal aux in- 
tentions du Congrés de Paris à cet 
égard. | 

‘ La Sublime-Porte repousse, il est 
vrai, toute solidarité, sous ce rapport, 
avec ses agents de Moldavie; mais 
cette déclaration ne suffit pas à l’exo- 
nérer de la responsabilité qui pèsera 
réellement sur elle, en cette circon- 
stance, tant qu’elle n'aura pas désa- 
voué formellement ces mêmes agents 
et ne les aura pas obligés de modifier 
leur conduite.” 


815 


Firman in Moldavia continues to pro- 
ceed ; there is still the same system of 
open intimidation, of violent pressure. 
That is why it does not accord with 
the dignity of the commission, itself 
an emanation from the Congress of 
Paris, to assume relations with a Di- 
van which will not be constituted in 
such a way as to pass for the true ex- 
pression of the wishes and needs of 
the country, and which will so poorly 
answer to the intentions of the Con- 
gress of Paris in this regard. 

“ The Sublime Porte, it is true, de- 
nies all joint responsibility with its 
agents in Moldavia, in this matter; 
but this statement is not sufficient to 
exonerate it from the responsibility 
which will actually rest upon it, in 
these circumstances, so long as it shall 
not have formally disowned these 
same agents, nor have obliged them to 
modify their conduct.” 


Protest and Resignation of Alexander Couza as Prefect of Galatz, June 
24/July 6, 1857 ! 


Escelentà. 

Strigárile si jeluirile cetätenilor de 
toate clasele din Galafi, nu mai putin 
si a locuitorilor intregului finut, pen- 
tru ameninfárile ce li se fac de cätre 
samisul tinutuluî si intreg comitetul 
alegerilor pentru divanul ad-hoc, spre 
a 1 spaimanta, si cu asa chip a le iná- 
dusi sloboda espresie in dreptätile 
hárásite prin inaltul firman pentru 
convocarea Divanului ad-hoc, gásin- 


Excellency, 

The claims and complaints of the 
citizens of all classes of the city of 
Galatz, as well as those of the inhab- 
itants of this district, occasioned by 
the threats made to them by the re- 
ceiver-general of the district and by 
the committee of revision for the elec- 
tion for the Divan ad hoc, for the 
purpose of intimidating them in order 
to deprive them of or to abolish the 


1 Acte si documente, renascerei Romaniei, vol. 5, p. 47. 


816 


du-le basate pe adevéruri, iar urmárile 
tuturor functionarilor, chiemafi prin 
posturile ce ocupá, la lucrárile prescise 
prin pomenitul inalt firman, abátute 
de la glásuirea legilor. 


1° Publicarea listelor schimosite 
prin adäogiri de persoane si stergerea 
acelor trecute in listele trämise de is- 
právnicie si primite de la privighetori 
si eforie. 


2° Schimbarea fara motiv a privi- 
ghetorilor vrednici si cu caracter cin- 
stit si inlocuirea lor prin persoane, in 
toate privirele, nedestoinice si prime- 
jdiose intr’un timp asa de gingas si 
critic pentru fara. 

3° Sistemul terorismuluí ce, de la 
lipsa iscälitului din oras, se aplicá în 
deobstie precum, de pildá, calcarea 
locuintei d-luí stolnic Ghitá Alevra in 
puterea noptii, de cátre d. samis, d. 
maior Christea, si politmaistrul ora- 
suluï, in temeiul offisului Exc. V., slo- 
bozit dupà spusa numitului maior, pe 
cand iscalitul se afla in orasul Iasi 
(insà, tàinuit, precum Exc. V. nu veti 
putea tágádui si cu reson ascuns de 
mine, cäci asi fi fost stavila unor asa 
nedreptäti si nici odatà unealtá rusi- 
noasá a ocarmuirel). 


4° Procedarea nelegiuitá a comite- 
tuluí de alegerí prin respingerea ce 


DOCUMENTS 


right of free speech granted them by 
the firman of convocation, are 
tounded on right and truth and the 
acts of all the officials, called on by 
their office to cooperate in the work, 
are contrary to law and to the said 
firman. These acts are: 

1. The publication of the lists dis- 
torted by the admission of certain in- 
dividuals, the striking out of those 
entered on the original lists received 
from the sub-prefect and the munici- 
pal council and sent by the prefecture; 

2. The removal without cause of 
the sub-prefects of worthy and up- 
right character and the substitution, 
at such a critical moment for the 
country, of individuals incapable and 
dangerous, according to all reports. 

3. The system of terrorism gener- 
ally adopted in the district, since the 
absence of the undersigned from the 
city. Such, for example, is the case 
of the violation of the domicile of the 
stolink Zhitza Alevra, made by night 
by the receiver general, Major Christé, 
and the police commissioner of the 
city. This act, ordered by a decree of 
Your Excellency and reported by the 
Major, was accomplished, as Your 
Excellency can not deny, in a mys- 
terious manner and at a moment when 
the undersigned was at Jassy. It was 
concealed from me and with reason, 
tor I should have been an obstacle 
in the way of such illegal acts and 
should never have consented to be the 
shameful instrument of the govern- 
ment. 

4. The illegality of the work of the 
committee of revision which refuses 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


face tuturor persoanelor cu drepturi, 
fárá a li se aráta resoanele pentru carl 
se resping, saú cel pufin a li se da 
adeverinte de primirea reclamatielor, 
precum s'a urmat cu räzesii de Smulti 
si mai multi boeri. 


5° Debatatiele comitetului inchi- 
puite, iar in adevér si in faptà, plini- 
rea unor dispositii afarà din textul 
firmanului. 

6° Inláturarea de la comitet a is- 
calituluî si trimiterea sa cu misil in 
Basarabia Moldovaná, tocmaï în tim- 
pul unor asemenea delicate impre- 
juräri si cand, dupà glásuirea inaltu- 
lui firman, urma neapárat a se afla 
fatà si a presida acel comitet. 

7° La opt mahalale intregi ridicate 
drepturile hárázite prin inaltul firman, 
cand ei sunt trecufí în listele alegerilor 
eforiei. Asemenea desfiintarea cu de- 
seversire a corporatiilor negutàtorilor 
din picioare, asemenea a trei delegati 
breslei de covaci, cand starostii lor 
sunt publicati, $. c. l., $. c. 1. 


Toate acestea fiind lovitoare, pe de 
o parte, in dreptätile piméntenilor, iar, 
pe de alta, in infelesul inaltuluí firman 
basat pe Tratatul de Paris, si dupá 
. aratarea verbalá ce am facut atat Exc. 
V. cat si d-luf ministru din láuntru 
spre stavilirea lor, socotindu-le prove- 
nite numai de la amploiatii subal- 
terni; 


817 


the demands of those having the right, 
without giving them reasons and even 
without at least notifying them of the 
receipt of their claims. Such is the 
treatment given to the small proprie- 
tors of Smoultzi; and to a crowd of 
boyards. 

5. The committee made a show of 
debating over its resolutions, but, in 
sober fact, it has only applied dispo- 
sitions wholly outside the firman. 

6. The withdrawing of the under- 
signed from the committee and the 
sending of him on a mission to Mol- 
davian Bessarabia at precisely such 
a crucial time, and when, according to 
the firman, he is obliged to be present 
and to preside over the committee. 

7. The deprivation of eight entire 
districts of the city of their political 
rights, although they are recognized 
in the electoral lists of the munici- 
pality; further, the absolute omission 
of the guild of travelling merchants 
and the erasure of three delegates 
from the guild of farriers, although 
their provosts are entered, etc., etc., 

All these acts are on the one hand 
an infringement on the rights of the 
citizens, and on the other hand, they 
violate the text of the firman, based 
on the treaty of Paris; and, as in spite 
of the formal reports which I have 
addressed concerning them with the 
purpose of preventing them, both to 
Your Excellency and to the Minister 
of the Interior,— in the conviction 
which I was under that these acts 
were merely the work of subordinates 
— I see that no measures have been 
taken to this effect, and that as an- 


818 


ne-vedend insà nici o mésurà luatá, 
iar mésurile inspáímintátoare pre- 
domnind si sporind in tot tinutul 
Covurluiului, mé véd silit, cu o vie 
párere de réú, in potriva dorinteï si 
datoriei ce am a sluji Patriei intr'o 
vreme asa de gingase, si a vé cere 
demisionarea mea de la functia de 
pärcälab, fiind o tristà povará sub un 
asemenea sistem. 

(semnat) Al. Couza, major adju- 
tant domnesc. | 


DOCUMENTS 


swer, the measures of intimidatiort 
continue and are only doubled; 

I am obliged, in spite of my deep 
regret and my duty to serve my coun- 
try at such a critical time, to tender 
you the resignation of my office as 
prefect (parcalab) which is too bur- 
densome a charge under such a sys- 
tem. 


(Signed) Al. Couza, Major, Se- 
nior Aide-de-Camp. 


Notes of Lord Stratford de Redcliffe and Baron Prokesch-Osten to Reschid 
Pacha Opposing Adjournment of the Moldavian Elections. July 18, 1857 * 


! 
I 

Leurs Excellences l’ambassadeur 
d'Angleterre et l’internonce d'Au- 
triche, s'étant rendus au ¡als (maison 
de campagne) de Son Altesse le grand 
vizir, oú se trouvait également le mi- 
nistre des affaires étrangères, Reschid- 
Pacha, saisit cette occasion pour leur 
exposer ce qui suit: 

Les efforts de la Sublime-Porte 
pour aplanir le différend qui s'est 
élevé relativement aux élections de 
Moldavie, étant restés infructueux, et 
les dépêches télégraphiques parvenues 
aux ambassadeurs de France et d'An- 
gleterre étant susceptibles d'une inter- 
prétation divergente, au sujet de l’en- 
tente entre les Gouvernements fran- 
cais et anglais sur l’ajournement à 
huit jours des élections, ajournement 


1 Arch. dsp., 1866, pt. 2, p. 64. 


I 


Their Excellencies the Ambassador 
of England and the Internuncio of 
Austria, having repaired to the tal 
(country house) of His Highness the 
Grand Vizier, where was also Res- 
chid-Pacha, the Minister for Foreign 
Affairs, seized this occasion to make 
a statement to them as follows: 

The efforts of the Sublime Porte to 
smooth away the difference which has 
arisen regarding the Moldavian elec- 
tions having continued to be unsuc- 
cessful, and the telegraphic dispatches 
reaching the Ambassadors of France 
and of England being susceptible of 
different interpretations on the sub- 
ject of the agreement between the 
French and English Government as to 
the eight day adjournment of the elec- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


qui expire aujourd'hui, la Sublime- 
Porte propose un nouveau délai de 
quinze jours, pour avoir le temps d'ob- 
tenir, par le télégraphe, des éclaircis- 
sements sur cette entente. 


II 


L’ambassadeur d’Angleterre et P'in- 
ternonce d'Autriche, tout en rendant 
justice à la Sublime-Porte pour ses ef- 
forts tendant á concilier le différend 
qui a surgi au sujet des élections de 
Moldavie, efforts auxquels il a été 
pleinement répondu de leur part, rap- 
pellent les inconvénients qui résulte- 
raiént d'un pareil retard, et regrettent 
que Pon ait refusé le meilleur moyen 
d'entente à cet égard. 

L'ambassadeur d'Angleterre de- 
clare, en son particulier, que le sens 
des dépeches lui semble suffisamment 
clair, et qu'il n'en appert nullement 
que l’idée d'un nouvel ajournement 
des élections soit dans la contempla- 
tion (sic) de son gouvernement. 
L’internonce d'Autriche partage sur 
ce point l'opinion de son collègue 
d'Angleterre. En conséquence, ils ont 
conclu, l’un et l’autre, que la Porte ne 
peut pas accorder un nouvel ajourne- 
ment, sans sortir de la position qui 
lui est assignée par le principe du 
traité de Paris, ceuvre commune des 
puissances, et ils ajoutent qu'ils ne re- 
culent devant aucune responsabilité 
qui rejaillirait pour la Porte de ce 
refus d'ajournement. 

Emirghian, le 18 juillet 1857. 

L. STRATFORD DE REDCLIFFE. 
BARON DE PROKESCH OSTEN. 


819 


tions, an adjournment which expires 


today, the Sublime Porte suggests a 
new delay of fifteen days, in order to 
have the time to obtain by telegraph 
some enlightenment as to this agree- 
ment. 


II 


The Ambassador of England and 
the Internuncio of Austria, while do- 
ing justice to the Sublime Porte for 
its efforts to conciliate the difference 
which has arisen on the subject of the 
Moldavian elections, efforts to which 
there has been full response on their 
part, recall the inconveniences which 
would arise from such a delay, and 
regret that the best means of agreeing 
on this point have been refused. 

The Ambassador of England de- 
clares for his part, that the meaning 
of the dispatches seems sufficiently 
clear, and that he finds there nothing 
to show that a new adjournment 
of the elections is contemplated by 
his government. The Internuncio of 
Austria shares on this point the opin- 
ion of his colleague of England. 
Consequently they have both con- 
cluded that the Porte can not grant 
a new adjournment without forsaking 
the position assigned to it by the 
principle of the Treaty of Paris, a 
common work of the Powers, and 
they add that they do not flinch be- 
fore any responsibility which might 
reflect on the Porte from this refusal 
to adjourn. 

Emirghian, July 18, 1857. 

L. STRATFORD DE REDCLIFFE. 
BARON DE PROKESCH-OSTEN. 





820 


DOCUMENTS 


Address of the Metropolitan of Moldavia to the European Commission at 
Bucharest, July 10/22, 1857 ! 


A la haute Commission européenne 
à Bucarest. 

Je reçois, de la part des membres du 
clergé, de nombreuses plaintes et ré- 
clamations à l’occasion des élections 
faites dans des conditions qui sont 
aussi loin de répondre au respect dú 
à la volonté des grandes Puissances 
signataires du Traité de Paris qu'aux 
droits reconnus à toutes les classes de 
la population de la Moldavie. Ne 
disposant d'aucun moyen d'y faire 
droit et les trouvant cependant dignes 
d’être prises en très sérieuse considé- 
ration, je crois de mon devoir de les 
adresser à la haute Commission, en la 
priant de vouloir bien prendre la dé- 
fense des droits d’un corps respectable 
dont les vœux pour le bonheur de la 
Patrie ne sauraient librement se mani- 
fester. 


J'ai l'espoir que l’intervention de la 
haute Commission ne tardera pas 
d’apporter un souverain remède à un 
mal qui fait saigner de douleur notre 
coeur de Moldave et de chef spirituel 
du pays. 


To the High European Commis- 
sion at Bucharest. 

I am in receipt of numerous com- 
plaints and claims made by members 
of the clergy regarding the elections 
held under conditions which are as 
far from coinciding with the respect 
due to the wish of the great Powers 
signatory to the Treaty of Paris, as 
they are from the recognized rights of 
all the classes of the population of 
Moldavia. Without any means of 
righting them and finding them never- 
theless worthy of being taken under 
very serious consideration, I believe 
it to be my duty to forward them to 
the High Commission, with the re- 
quest that it will be good enough to 
undertake the defence of the right of 
a respectable body whose desires for 
the welfare of the mother country are 
prevented free expression. 

I entertain the hope that the inter- 
vention of the High Commission will 
not delay in bringing a sovereign rem- 
edy to an evil which causes the heart 
of a Moldavian and of the spiritual 
head of the country to bleed with 
sorrow. 


Identic Note of Aali-Ghalib Pacha to the Representatives of France, Prussia, 


Russia and Sardinia. 


J'ai recu la note que Votre Excel- 


lence m'a fait l’honneur de m'adresser 


July 30, 1857 * 


I have received the note which your 
Excellency has done me the honor to 


1 Acte si documente, renascerei Romaniet, vol. 5, 1890, p. 228. 


1 Arch. dsp., 1866, pt. 2, p. 69. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


en date du 28 juillet, pour réclamer 
l'annulation immédiate et absolue des 
élections moldaves, et je me suis fait 
un devoir empressé de soumettre cette 
note à l'appréciation de S. M. I. le 
Sultan, mon auguste souverain. 

Votre Excellence connaît déjà par 
la note officielle et responsive que j'ai 
eu l’honneur de lui adresser, en date du 
28 juillet, que la Sublime-Porte, 
comme puissance cosignataire du 
Traité de Paris, ne peut pas sortir des 
limites tracées par ce même traité, et 
prendre sur elle seule la responsabilité 
d'une grande mesure aussi peu de sa 
portée que celle d'annuler les élections. 
Mais, dans son désir franc et sincère 
d'exécuter loyalement, pour ce qui le 
regarde, l'acte du Congrès de Paris et 
de repousser tout ce qui sera reconnu 
comme illégal, le gouvernement impé- 
rial est d'avis que ce serait à la con- 
férence de Paris d'examiner si les 
élections moldaves ont été légales ou 
irréguliéres, et de se prononcer a cet 
égard. Cet avis de la Sublime-Porte 
est exactement le méme que Votre Ex- 
cellence a maintes fois émis de vive 
voix, qu'il appartiendra á la confér- 
ence de Paris d'examiner et de juger 
les affaires de cette nature. 


Le gouvernement de S. M. I. le Sul- 
tan, . . . ne ferait pas d'objections à 
l’ajournement de la convocation des 
Divans, jusqu’à ce que la conférence 
de Paris se soit prononcée a cet 
égard. . .. 


821 


address me under date of July 28, to 
demand the immediate and absolute 
annulment of the Moldavian electors, 
and I hasten to submit this note to 
the notice of H. I. M. the Sultan, my 
august sovereign. 

Your Excellency is already aware, 
from the official reply which I have 
had the honor to address to you under 
date of July 28, that the Sublime 
Porte, as a power cosignatory to the 
Treaty of Paris, can not exceed the 
limits set by the said treaty and take 
on itself alone the responsibility of a 
great measure so little within its au- 
thority as that of annulling the elec- 
tions. But, in frank and sincere de- 
sire loyally to execute, in all concern- 
ing it, the act of the Congress of 
Paris, and to repulse all that which 
will be recognized as illegal, the Im- 
perial Government is of the opinion 
that it is for the Conference of Paris 
to examine whether the Moldavian 
elections have been legal or irregular, 
and to pronounce on this point. This 
opinion of the Sublime Porte is ex- 
actly the same as that which Your Ex- 
cellency has many times uttered with 
great force, that it should belong to 
the Conference of Paris to examine 
and to judge as to matters of such a 
nature. 

The Government of H. I. M. the 
Sultan . . . would make no objection 
to the adjournment of the convocation 
of the Divans, until the Conference 
of Paris shall have pronounced itself 
on this subject. . . . 


822 


DOCUMENTS 


Decree of the Caimacam of Wallachia Regarding Registration! 


Ofisul Caimacamului Valahiei, A. 
Ghica, No. 1,068, din 18 (30) Iulie 
1857. Bucurescì. 

Noi, Printul Alecsadru Dimitrie 
Ghica caimacamul térei Romänesci. 
Cátre Departamentul din láuntru. 

Védénd raportul acelui Departa- 
ment cu No. 5,623 din 17 Iulie, prin 
care ni se aratá cá listele celor in drept 
de a fi alegétori si alesi s'au intocmit 
si s'aú tipárit, spre a putea fi publicate, 
si cá urmeazá, de-odatá cu publicarea 
si afigarea lor, sá se intocmeascá si 
comitetele prevédute prin art. 5 al in- 
altului impérátesc firman. 


Noi poruncim: 

Art. I. Aceste liste electorale se 
vor publica indatá si se vor afisa in 
orasele si satele districtului la cari ele 
privesc, publicandu-se treptat si prin 
“ Buletinul oficial.” 


Art. IL Comitetele insárcinate cu 
cercetarea reclamatiilor vor incepe lu- 
crárile lor la 22 Iulie. 


Aceste comitete vor fi compuse, in 
fie-care district, de cätre membrii si 
un supleant al consiliuluí municipal 
al orasului de resedintä, si de cátre 
membrii Tribunalului judetului, sub 
presedinta administratorului, ast-fel 
ca complectul fie-cärui comitet sà fie 
de noué membrii. 


Office of the Caimacam of Walla- 
chia, A. Ghica, No. 1,068, July 18/30, 
1857. 

We, 
Ghica, Caimacam of Wallachia. 
the Department of the Interior. 

In view of the report of this De- 
partment, No. 5,623, dated July 
17/29, by which it is brought to our 
notice that the electoral lists have been 
drawn up and printed, for the purpose 
of being published, and that, simul- 
taneously with the publication and 
posting of these lists the committees 
provided by Article 5 of the imperial 
Firman should be constituted. 


Prince Alexander Dimitrie 
To 


Decree : 

Article I. The electoral lists shall 
be published immediately and posted 
in the cities and towns of the respec- 
tive districts. They shall also be 
made public by means of the “ Bule- 
tinul oficial.” 

Article II. The committees en- 
trusted with the examination of com- 
plaints shall begin their labors on 
July 22/August 3. 

These Committees shall be com- 
posed, in each district, of the members 
of the municipal council of the chief 
city and a substitute, as well as of 
the members of the tribunal of the 
district, under the presidency of the 
prefect, in such manner that the com- 
plement of each committee shall be 
nine members. 


1 Acte si documente, renascerei Romaniei, vol. 5, p. 308. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


In Bucuresci comitetul va fi compus 
de membrií Consiliului municipal si 
de membrii tribunaluluí civil sestia I, 
si se va presida, pentru reclamatiile 
privitoare la proprietariî de mosii, de 
cátre administratorul districtului ; iar, 
pentru reclamafiile asupra listelor din 
oras, comitetul va fi presidate de cátre 
vornicul orasului. 


Art. III. Hotárarile comitetului 
se dati cu majoritatea glasurilor, cari 
trebue sá fie cel putin de cinci. 


Art. IV. Persoanele carí ar re- 
clama inscrierea lor, ca netrecute in 
liste, dintr’o priciná saú alta, trebue 
sà arate deslusit, in reclamatia d-lor, 
temeiurile pe cari cer a fi inscrise si 
acea reclamatie trebue sà cuprinda si 
declaratie cà persoana subscrisá nu 
este trecutà in vre-un alt judet. 


Celor cari, dupa raportul acestui 
Departament, n'aú corespuns la che- 
marea ce li s'a facut de a’si alege dom- 
iciliul, macar cá cu aceasta.a adus in- 
tardiere la lucrarea listelor, li se mai 
acorda-anca un termen de dece dile 
de la 22 Iulie inainte, spre indeplinirea 
acestel formalitàti; iar, dupa espirarea 
acestui termen, vor fi considerati ca 
’si-ati ales domiciliul acolo unde se 
aflá acum inscrisi. 


Art. V. Presedintele comitetului 
va insemna indatá pe reclamafie diua 
in care are a se infätisa reclamantul 
spre dovedirea. drepturilor sale si re- 


823 


At Bucharest the committee shall 
be composed of the members of the 
municipal council and the members of 
the first section of the civil tribunal 
and shall be presided over, when con- 
sidering all protests concerning the 
landed proprietors, by the prefect of 
the district and, in all concerning the 
lists of the cities, by the mayor of the 
city. 

Article III. The decisions of the 
committee shall be taken by majority 
vote, the number of members voting 
being five at least. 

Article IV. The persons who, not 
having been inscribed on the electoral 
lists, for whatever reason, shall claim 
the right to be so inscribed, shall make 
a concise statement of the rights on 
which they base their claims. More- 
over, each claim shall bear the formal 
declaration of the claimant to the ef- 
fect that he is not listed in any other 
district. 

As for those persons who, accord- 
ing to the report of the Department of 
the Interior, have not satisfied the 
obligation imposed on them of choos- 
ing a domicile, although they have by 
so doing delayed the preparations of 
the lists, they shall nevertheless be ac- 
corded a period of ten days, dating 
from July 22, in which to comply with 
this formality. On the expiration of 
this period they shall be considered 
to have elected their domicile in the 
district where they are actually listed. 

Article V. The president of the 
committee shall indicate on each claim, 
on its presentation, the day on which 
the claimant shall present himself be- 





824 DOCUMENTS 


clamantul va iscäli cà i-s’a arátat diua 
hotàratà spre infätisare. 


Art. VI. Dupá espirarea terme- 
nuluí de 30 de dile, nu se va mai putea 
primi nici o reclamatie. 

Departamentul din láuntru este in- 
sárcinat a aduce la indeplinire cuprin- 
derea acestui al nostru ofis, dandu-i si 
cuviincoasa publicitate. Se va inte- 
lege si cu acela al dreptatii pentru 
membrii tribunalelor de judete, spre 
a lua parte la lucrárile la care se chem. 
(Urmeazá semnätura Mariei Sale) 

Secretarul Statului Al. Dimitrescu. 


fore the committee in order to prove 
his right; the claimant shall, for his 
part declare over his own signature 
that he has been notified of the day 
of appearance. 

Article VI. On the expiration of 
the period of thirty days no more 
claims shall be accepted. 

The Department of the Interior is 
charged with the execution and pub- 
lication of the present decree. It 
shall act jointly with the Department 
of Justice in all that concerns the 
members of the tribunals called to take 
part in the work of the committees. 

(Signed) | Mariei Sale. 
Secretary of State, Al. Dimitrescu. 


Identic Note of Aali Pacha to the Representatives of France, Prussia, Russia 
and Sardinia * 


Constantinople, 4 aoút 1857. 


Les graves communications que 
vous, M....... , ainsi que trois autres 
chefs de mission, nous avez faites en 
dernier lieu, relativement aux élections 
de Moldavie, ont été prises en trés- 
sérieuse considération par les minis- 
tres de la Sublime-Porte, et portées a 
la connaissance de Sa Majesté le Sul- 
tan. 


Le gouvernement impérial se croit 
justifié en ne modifiant pas un prin- 
cipe fixé en commun, aussi longtemps 
qu’une entente entre tous ne sera pas 


Constantinople, August 4, 1857. 


The grave communications which 
you, M. ....... , as well as the three 
other heads of missions have made to 
us on the last occasion, regarding the 
elections in Moldavia, have been taken 
under very serious consideration by 
the ministers of the Sublime Porte 
and brought to the knowledge of His 
Majesty the Sultan. 


The Imperial Government believes 
itself to be justified in not modifying 
a principle which has been fixed in 
common, so long as an agreement be- 


1 Arch. dip., 1866, pt. 2, p. 70. This reply of the Porte being unsatisfactory, diplomatic 
relations between Turkey and France, Prussia, Russia and Sardinia were broken on August 5 


and 6. 


ie - 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


établie; mais il declare sincerement, 
des á présent, que, s'il est constaté 
d'une manière officielle et légale que 
les illégalités dont on se plaint, dans 
l'exécution des ordres de Sa Majesté 
le Sultan, ont été réellement commises 
par les agents de la Sublime-Porte qui 
étaient chargés de cette exécution, il 
n'hésitera pas à remplir, en pareil cas, 
les devoirs de justice qui lui incom- 


bent. 


Néanmoins, la Sublime-Porte espère 
fermement que vous reconnaitrez 
aussi de votre côté, M..... , qu'avant 
de prendre une mesure d’une aussi 
évidente gravité, elle est dans l’obli- 
gation de vérifier et constater de quelle 
façon il a été procédé à l'exécution de 
ses propres ordres; et, comme le 
moyen le plus facile de pratiquer cette 
enquête lui semble être d'appeler ici 
les caimacans, en leur qualité de 
chefs des administrations provisoires 
chargés de l'exécution des ordres dont 
il s’agit on leur écrirait de se rendre 
aussitôt à Constantinople, en confiant 
a un vékil (substitut) l'administration 
temporaire du pays. 


A leur arrivée ici, les caimacams 
seraient interrogés sur leur conduite, 
en ce qui touche la manière dont ils 
ont rempli les ordres qu’ils étaient 
chargés d'exécuter, et, après les inves- 
tigations les plus minutieuses, un 
examen sérieux et approfondi, le ré- 
sultat de l’enquête serait soumis au 
jugement équitable des légations des 
hautes puissances contractantes. 


825 


tween all shall not have been estab- 
lished; but he declares sincerely that 
from the present, if it is proved in an 
official legal manner that the illegali- 
ties complained of in the execution of 
the orders of His Majesty the Sultan 
have been really committed by the 
agents of the Sublime Porte, who 
were entrusted with the execution, it 
will not hesitate to carry out, in such 
a juncture, the measures of justice 
which are necessitated by it. 

Nevertheless the Sublime Porte 
firmly hopes that you will recognize 
on your side, M. ... that before 
taking a measure of such obvious 
gravity, it is under the obligation to 
verify and establish the question of 
how the execution of its order has 
been proceeded with; and, as the easi- 
est means of proceeding with this in- 
quiry seems to it to be to summon the 
Caimacams here, in their quality of 
heads of the provisional administra- 
tion charged with the execution of 
the orders which are in question, they 
shall be instructed to repair at once 
to Constantinople, leaving to a vékil 
(substitute) the temporary adminis- 
tration of the country. 

On their arrival here, the Caima- 
cams shall be interrogated concerning 
their conduct, in all that touches the 
manner in which they have carried out 
the orders which they were instructed 
to execute, and after the most minute 
investigations and a serious and pro- 
found examination, the result of the 
inquiry shall be submitted to the equi- 
table judgment of the legations of the 
high contracting powers. 


826 


S'il est donc officiellement prouvé 
que des illégalités ont eu lieu, la Sub- 
lime-Porte, pas plus que toute autre 
des puissances contractantes, ne sau- 
rait admettre des élections entachées 
d'illégalité, et elle se fait un devoir de 
déclarer dès aujourd’hui qu’en pareil 
cas elle se croit fondée à les annuler. 


Signé: AALI. 


DOCUMENTS 


If it is then officially proved that 
illegalities have taken place, the Sub- 
lime Porte can, no more than any 
other contracting power, admit elec- 
tions tainted with illegality, and it 
makes it its duty to declare from to- 
day that in such a case it believes 
itself justified in annulling them. 


Signed: AALI. 


Manifesto of the Central Committee of Bucharest (Wallachia). August 
3/15, 1857 1 


En vertu des anciens droits de notre 
pays, droits consacrés par les Capitu- 
lations que nos princes moldaves et 
valaques ont conclues avec la Sublime- 
Porte, et en conséquence du Traité de 
Paris du 18/30 mars 1856, voulant 
conserver dans toute leur intégrité ces 
droits de nos ancêtres, qui forment les 
bases de notre autonomie, et respecter 
en même temps les droits de suzerai- 
neté de la Sublime-Porte, stipulés par 
lesdites Capitulations, nous pouvons 
résumer ainsi nos VŒUX : 


1° Garantie de notre autonomie et 
de nos droits internationaux, tels 
qu'ils ressortent des Capitulations des 
années 1393, 1460 et 1513; conclus 
entre les pays roumains et la puissance 
suzeraine; de plus, neutralité du ter- 
ritoire moldo-valaque; 


2% Union de Valachie et de la Mol- 
davie en un seul État et sous un seul 
Gouvernement ; 


In virtue of the ancient rights of 
our country, rights consecrated by the 
Capitulations which our Moldavian 
and Wallachian princes concluded 
with the Sublime Porte, and in conse- 
quence of the Treaty of Paris of the 
18/30 of March, 1856, and wishing 
to conserve in all their integrity these 
rights of our ancestors, which form 
the basis of our autonomy, and at 
the same time respect the rights of 
suzerainty of the Sublime Porte, stip- 
ulated by the aforesaid Capitulations, 
we may thus summarize our wishes : 

1. À guarantee of our autonomy 
and of our international rights, as 
they are set forth in the Capitulations 
of the years 1393, 1460 and 1513, 
concluded between the Roumanian 
countries and the suzerain power; 
further, neutrality of the Moldo- 
Wallachian territory; 

2. The Union of Moldavia and 
Wallachia into a single State and un- 
der a single Government; 


1 Arch. dip., 1866, pt. 2, p. 73. The date is August 3, O. S. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


3° Prince étranger héréditaire, qui 
serait choisi dans une dynastie rég- 
nante de l’Europe, et dont les héritiers, 
nés dans le pays, seraient élevés dans 
la religion du pays; 

4° Gouvernement représentatif avec 
une seule assemblée générale, selon les 
anciens usages. Cette assemblée se- 
rait le produit d'un corps électoral, 
formé d’après un système assez large 
pour que les intérêts de toutes les 
classes de la société y fussent repré- 
sentés. | 

Telles sont les bases sur lesquelles 
nous croyons qu'il est possible d'éta- 
blir Porganisation politique des deux 
Principautés roumaines. 

Les réformes intérieures seraient 
faites par l'assemblée générale, com- 
posée d’après le principe exposé au 
quatrième point et qui se réunirait 
après l'établissement de la future con- 
stitution des deux pays. 

Toutefois, nous déclarons que no- 
tre profession de foi peut se résumer 
dans ces principes: 

Respect du droit de propriété, de 
quelque nature que ce soit; 

Égalité de tous les Roumains devant 
la loi; 

Liberté individuelle et liberté du 
travail pour le paysan. 

Convaincus que, sur les quatre bases 
" ci-dessus spécifiés, repose l’existence 
politique et nationale de notre patrie, 
nous, soussignés, investis du droit 
électoral, devant confier le sort du 
pays à des députés au Divan ad hoc, 
nous engageons à ne donner nos suf- 
frages qu'à ceux-là seulement qui, 
avant le jour du scrutin, auront dé- 


827 


3. A foreign hereditary Prince, 
who should be chosen from a reigning 
European dynasty, and whose heirs, 
born in the country, should be brought 
up in the religion of the country. 

4. À representative Government 
with a single general assembly, ac- 
cording to the ancient custom. This 
assembly should be the result of an 
electoral body, formed upon a system 
sufficiently broad so that the interests 
of all classes of society would be rep- 
resented therein. 

Such are the bases upon which we 
believe that it is possible to establish 
the political organization of the two 
Roumanian Principalities 

Internal reforms should be made by 
the general assembly, constituted upon 
the principle set forth in the fourth 
point, and which would meet after the 
establishment of the future constitu- 
tion of the two countries. 

At the same time, we declare that 
our profession of faith may be 
summed up in these principles: 

Respect for the rights of property 
of any kind whatsoever ; 

Equality of all Roumanians before 
the law; 

Individual liberty and liberty of the 
peasant to work. 

Convinced that upon the four 
bases above stated rests the political 
and national existence of our country, 
we, the undersigned, invested with the 
right of suffrage, wishing to confide 
the destiny of the country to the depu- 
ties to the Divan ad hoc, pledge our- 
selves to give our votes to those only 
who, before the day of election, shall 





828 


claré, par écrit, qu’ils adhèrent à ces 
quatre bases, qu’ils les soutiendront en 
toute conscience et voteront, dans le 
Divan ad hoc, à visage découvert et 
non par bulletin secret. 

Les membres des comités réunis : 

Présidents: C. CREZSULESCO — L. 
CALENDAROGLOU. 

Vice-présidents: A. GoLesco —C. 
BoASIANO — N. CHRISTOU. 

Membres: P. PoENARIO — J. J. 
PHILIPPESCO — E. PREDESCO — G. 
Iorano — P. J. CERNETESCO — J. 
PeNESco — N. Nenovicz — C. Ra- 
COVIZZA — A. ORESCO — COSTAPHO- 
ROU — KiriLov — KOULOGLOU — A. 
PETRESCO — G. ROMANOV — PoLI- 
CHRONIADI. 

Bucharest, 3/15 aoút 1857. 


DOCUMENTS 


have declared in writing that they ad- 
here to these four bases, that they will 
support them conscientiously and that 
they will vote in the Divan ad hoc, 
openly and not by secret ballot. 

Members of the united committees: 

Presidents: C. CREZSULESCO — L. 
CALENDAROGLOU. 

Vice-presidents: A. GoLEsco — C. 
Boasiano — N. CHRISTOU. 

Members: P. PoENARIO — J. J. 
PHILIPPESCO — E. PREDESCO — G. 
Iorano — P. J. CERNETESCO — J. 
PENESCO — N. NENovicz — C. Ra- 
COVIZZA — A. ORESCO — COSTAPHO- 
ROU — KIRILOV — KOULOGLOU — A. 
PETRESCO — G. RomaNOv — PoLI- 
CHRONIADI. 

Bucharest, 3/15 August 1857. 


Dispatches of Aalst Pacha to the Caimacam of Moldavia, Ordering a New 
Election * 


Constantinople, le 24 aoút 1857. 


La Sublime-Porte, en vertu d’une 
entente établie entre elle et les six 
puissances consignataires du Traité de 
Paris, vous ordonne: 

1° D'annuler les élections qui ont 
eu lieu dans cette province; 

2° De reviser les listes électorales 
sur la base suivante; savoir: l'applica- 
tion des inteprétations données en Va- 
lachie à quelques points douteux du 
Firman électoral, dans les cas absolu- 
ment identiques, sauf les cas particu- 
liers à la Moldavie. 

3° De procéder aux nouvelles élec- 


1 Arch. dip., 1866, pt. 2, p. 74. 


Constantinople, August 24, 1857. 


The Sublime Porte, by virtue of an 
agreement established between it and 
the Six Powers, cosignatories to the 
Treaty of Paris, orders you: 

1. To annul the elections which 
have taken place in this Province; 

2. To revise the electoral lists on 
the following basis, that is to say: the 
application of the intepretations given 
in Wallachia to several doubtful points 
of the electoral Firman, in cases abso- 
lutely identical, save in the cases pe- 
culiar to Moldavia; 

3. To proceed with new elections, 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


tions, à l’expiration de quinze jours, 
à dater de la réception de cet ordre. 


Constantinople 31 aoút 1857. 


Monsieur le Prince, ma dépêche 
télégraphique du 24 de ce mois vous 
a fait connaitre la résolution prise par 
la Porte, en conséquence d'une entente 
entre elle-méme et les six autres puis- 
sances qui ont signé le Traité de Paris, 
pour annuler les élections de la Mol- 
davie. 

Par votre dépéche du 25, nous avons 
appris quelle promptitude vous avez 
mise à exécuter l'ordre de S. M. le 
Sultan. 

Je n'ai rien á ajouter relativement 
aux instructions données dams mon 
message indiqué ci-dessus. 

Quant au mode d'exécution, je juge 
aussi de mon devoir de faire con- 
naitre à Votre Excellence l’opinion 
réelle de la Sublime-Porte sur la ques- 
tion. 

Avant tout, j'ai l’honneur de vous 
informer que le Gouvernement impé- 
rial est aussi jaloux de ses droits im- 
prescriptibles et est aussi déterminé à 
les maintenir, qu'il a à cœur de rem- 
plir les devoirs qui résultent de ses 
engagements. 

La Sublime-Porte ne peut donc pas 
avoir d'autre désir que de voir accom- 
plir, avec la plus grande droiture et la 
plus grande fidélité, la partie de ses 
engagements dont l'exécution est con- 
fiée à des autorités qui tiennent d'elle 
leur mandat. 

Nous sommes d'opinion qu'afin de 
réaliser ce désir, Votre Excellence ne 
peut faire mieux que de suivre lit- 


829 


on the expiration of fifteen days, dat- 
ing from the reception of this order. 


Constantinople, August 31, 1857. 


Prince, my telegraphic despatch of 
the 24th of this month has acquainted 
you with the resolution taken by the 
Porte to annul the elections in Mol- 
davia in consequence of the agreement 
between it and the six other Powers 
which have signed the Treaty of 
Paris. 

By your dispatch of the 25th, we 
have learned with what promptness 
you have put in execution the order 
of His Majesty the Sultan. 

I have nothing to add with regard 
to the instructions given in my mes- 
sage cited above. 

As to the method of execution, I 
judge it to be also my duty to ac- 
quaint your Excellency with the real 
opinion of the Sublime Porte on the 
question. 

I have, first of all, the honor of in- 
forming you that the Imperial Gov- 
ernment is as jealous of its impre- 
scriptible rights and as determined to 
maintain them, as it has the desire at 
heart to fulfil the obligations which 
result from its engagements. 

The Sublime Porte can, therefore, 
have no other desire than to see ac- 
complished, with the greatest direct- 
ness and fidelity, the part of its en- 
gagements whose execution is con- 
fided to the authorities who hold from 
it their mandate. 

We are of the opinion that, in order 
to realize this desire, your Excellency 
can not do better than to follow liter- 


830 


téralement les instructions du Firman 
relatives aux élections, avec les inter- 
prétations qui lui ont été données pour 
la Valachie, instructions dont l’appli- 
cation a été décrétée par toutes les 
puissances, dans des circonstances 
semblables, en Moldavie. De cette 
facon, la responsabilité de Votre Ex- 
cellence sera à couvert, et la Sublime- 
Porte sera extrêmement charmée d'ap- 
prendre que vous avez rempli ses in- 
tentions. 

La Porte, monsieur le Prince, 
compte, dans cette importante affaire, 
sur votre dévouement aux intéréts de 
l’Empire en général et à ceux de la 
Principauté en particulier. 

Signé: AALI 


DOCUMENTS 


ally the instructions of the Firman 
regarding the elections, with the inter- 
pretations given to it for Wallachia, 
instructions which, it has been decreed 
by all the Powers, shall be applied to 
analogous circumstances in Moldavia. 
In this way the responsibility of your 
Excellency shall be protected and the 
Sublime Porte will be extremely 
charmed to learn that you have car- 
ried out its intentions. 


The Porte, Prince, in this impor- 
tant matter, counts on your devotion 
to the interests of the Empire in gen- 
eral, and to those of the Principality 
in particular. 

Signed: AALI. 


Vote of Union with Wallachia Passed by the Divan ad hoc of Moldavia, 
| October 7, 1857 * 


Procès-verbal No. 7 


“ Adunarea ad-hoc a Moldovei, 
päsind pe calea ce i s'a prescris de 
cátre Tratatul de Paris, adecá in- 
cepénd a rosti dorintele férii,— in 
fata lui Dumnedeü si a oamenilor, in 
toatá curätenia cugetuluî, neavénd in 
privire de cat drepturile si folosul na- 
tiéi romane, declara ca cele intai, cele 
mai mari, mai generale si mai na- 
tionale dorinti ale terii sunt: 


‘1. Respecterea drepturilor Prin- 
cipatelor, si in deosebí a autonomiei 
lor, in cuprinderea vechilor lor Capi- 


Formal Minute No. 7 


“ The Divan of Moldavia ad hoc, 
proceeding in the manner prescribed 
for it by the Treaty of Paris, that is, 
beginning with an expression of the 
desires of the country, before God 
and mankind, in all clearness of con- 
science, having nothing in view but 
the rights and the welfare of the Ru- 
manian Nation, declares that the 
foremost, the greatest, the most gen- 
eral, and the most national desires of 
the country are: 

‘1. Respect for the rights of the 
Principalities and especially of their 
autonomy, including their ancient 


1 Acte si documente renascerei Romaniet, vol. 6, pt. 1, p. 68. 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


tulatii incheiate cu Inalta Poartá in 
anii 1393, 1460, 1511 si 1634. 


“2. Unirea Principatelor intr’un 
singur Stat sub numele de Romania. 


“3. Print stràin cu mostenirea tro- 
nuluï, ales dintr'o dinastie domnitoare 
de ale Europei, si ai carui mosteni- 
tori sà fie crescuti in religia ferii. 

“4. Neutralitatea pamintului Prin- 
cipatelor. 

“5. Puterea legiuitoare incredin- 
tatà uneï obstesti Adunäri, in care 
sá fie representate toate interesele na- 
tiel. 

“Toate aceste sub garantia colectivá 
a Puterilor care aú subscris Tratatul 
de Paris.” 


831 


Capitulations concluded with the 


Sublime Porte in the years 1393, 


1460, 1511, and 1634. 

“2. Union of the Principalities in 
a single State under the name of Ru- 
mania. 

“3. A hereditary foreign Prince, 
elected from one of the reigning dy- 
nasties of Europe, his heirs to be 
reared in the religion of the land. 

“4. The neutrality of the terri- 
tories of the Principalities. 

“5. A legislative power intrusted 
to general Assemblies, in which all 
the interests of the Nation shall be 
represented. 

‘ All this under the joint guarantee 
of the Powers which signed the 
Treaty of Paris.” | 


Vote of Union with Moldavia Passed by the Assembly ad hoc of Wallachia, 
October 9, 1857 1 


Procès-verbal No. 6 


“ Astáddi, 9 Octombrie, anul 1857, 
Adunarea ad-hoc, adunandu-se in sala 
sedintelor sale, a votat in unanimitate 
urmátoarea formula: 

“ Ne unim în principiú cu urmátoa- 
rele patru punturi: 

‘1. Chezáguirea autonomiei si a 
drepturilor noastre internationale, 
dupá cum sunt hotárite amindoué prin 
Capitualatiile din anii 1393, 1460, si 
1513, incheiate intre térile romane cu 
Inalta Poartà suzeranà; precum si 
neutralitatea teritoriuluí moldo-ro- 
man. 


Formal Minute No. 6 


“To-day, October 9, 1857, the 
Divan ad hoc, convened in the hall of 
sessions, unanimously adopted the 
following resolution : 

“We are united, in principle, on 
the following four points: 

“1. The guarantee of our auton- 
omy and of our international rights, 
as both the former and the latter are 
defined by the Capitulations of the 
years 1393, 1460, and 1513, con- 
cluded between the Rumanian coun- 
tries and the Suzerain Sublime 
Porte; as well as the neutrality of the 
Moldavian-Rumanian territory. 


1 Acte si documente renascerei Romantet, vol. 6, pt. 2, p. 43. 





832 


“2. Unirea férilor Romania si 
Moldova intr'un singur Stat si sub un 
singur Guvern. 

“3. Principe stràin cu mostenirea 
tronului, ales dintr’o familie domni- 
toare d'ale Europei, ai cáruia mos- 
tenitori näscuti in teará am dori sá fie 
crescufi in religia ferii. 


“4. Guvern constitufional repre- 
sentativ, si, dupá datinele cele vechi 
ale térii, o singurà Adunare obsteascä, 
care va fi intocmitá pe o basá electo- 
ralà indestul de largá, in cat sá repre- 
sente interesele generale ale popula- 
tieï romane.” 

Eminentia Sa Presidentul convoca 
apoï Adunarea pentru Vinerí la 10 
ore, spre a proceda la alegerea unel 
comisiuni pentru facerea unui mem- 
orandum cátre Comisia europeaná 
asupra acestor patru puniuri votate 
de Adunarea intreagá. 


Dupá aceasta, d-1 Joan Brätianu 
propuse: 

“1. Ca cancelaria Aundärii sá facá 
mai intàiù o adresà cátre Comisia in- 
ternationalä, prin care sá-1 facá cono- 
scut votul Adunàrii si recunoscinta 
Romänilor cátre toate Puterile gar- 
ante. 


“2. Sá se facá o adresá, care sá 
se trimità fratilor nostri Moldoveni, 
spre a-i felicita de initiativa ce ati luat 
si a le face cunoscut cà, urmand si noi 
pe calea ce ei ne-aú arátat, nu vom 
mai fi în viitor decat un singur trup, 
precum furám si vom fi un singur 
suflet.” 


DOCUMENTS 


“2. The union of Rumania and 
Moldavia in a single State under a 
single Government. 

“3. A hereditary foreign prince, 
elected from one of the reigning 
families of Europe, whose heirs, 
born in this country, we should like 
to have reared in the religion of the 
land. 

“4. A representative constitutional 
Government and, according to the an- 
cient usages of the country, a single 
General Assembly organized on a 
sufficiently broad electoral basis to 
represent the general interests of the 
Rumanian people.” 

Thereupon His Eminence the 
President called a meeting of the As- 
sembly on Friday at 10 o'clock for 
the purpose of proceeding to elect a 
committee to draw up a memo- 
randum for the European Commis- 
sion in regard to the four points 
adopted by the whole Assembly. 

Mr. John Bratianu then proposed: 


“1. That the secretary of the As- 
sembly first of all address a communi- 
cation to the International Commit- 
tee, informing it of the vote of the 
Assembly and expressing to it the 
gratitude of the Rumanians toward 
all the guaranteeing Powers. 

“2. That a communication be ad- 
dressed to our Moldavian brethren 
in order to congratulate them on their 
initiative and in order to make known 
to them that we, following also in the 
path which they pointed out to us, 
shall never in future be aught but a 
single body, just as we have been 
and shall be a single soul.” 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


Adunarea aprobá in unanimitate, 
insàrcinand biuroul pentru redactia 
acestor adrese. 


833 


The Divan unanimously approved 
the foregoing and instructed the sec- 
retary to prepare the communication 
in question. 


Extracts from Report on the Reorganization of the Principalities of Moldavia 
and Wallachia, Addressed to the Congress of Paris by the European Com- 


mission. April 7, 18581 


Constatation des vœux émis par les 
Divans ad-hoc de Valachie 
et de Moldavie. 


La Commission instituée par l'art. 
23 du Traité de Paris, pour préparer 
les bases de la future organisation 
des Principautés danubiennes, a été 
chargée par l’instruction du Congrès 
de prendre en considération l’opinion 
émise par les Divans convoqués dans 
chacune de ces Principautés. 


La Commission a donc cru devoir 
aborder sa tache par l’examen des 
vœux du Divan de Valachie, qui a 
mis fin à ses travaux le 26 (14) Dé- 
cembre 1857. 

Les députés valaques se sont bornés 
à formuler et à développer les quatre 
points suivants, exposés dans le 
procès-verbal No. VIT: 

“I. Garantie de l'autonomie et des 
droits internationaux, tels qu'ils sont, 
l'une et les autres, définis par les Ca- 
pitulations entre les pays roumains et 
la Sublime Porte Suzeraine dans les 
années 1393, 1460, et 1513; ainsi que 
la neutralité du territoire moldo- 
roumain. 


1 Acte si documente, vol. 6, pt. 2, p. 559. 


Statement of the votes given by the 
Divans ad hoc of Wallachia 
and Moldavia. 


The Commission instituted by Ar- 
ticle 23 of the Treaty of Paris, to 
prepare the bases of the future or- 
ganization of the Danubian Princi- 
palities, has been charged by instruc- 
tion of the Congress to take into con- 
sideration the opinion uttered by the 
Divans convoked in each of these 
Principalities. 

The Commission has therefore 
thought that it should begin its task 
by the examination of the votes of the 
Divan of Wallachia, which ended its 
labors on December 14/26, 1857. 

The Wallachian deputies limited 
themselves to formulating and devel- 
oping the four following points, re- 
ported in formal minute No. VII: 

“I. Guarantee of autonomy and 
of international rights, as they are 
both defined by the Capitulations be- 
tween the Rumanian countries and 
the Sublime Porte as Suzerain in the 
years 1393, 1460 and 1513; as well 
as the neutrality of the Moldo-Ru- 
manian territory. 


834 DOCUMENTS 


“II. L'Union de la Roumanie en 
un seul Etat et sous un seul Gouverne- 
ment. 

“III. Prince étranger avec l'héré- 
dité du trône, élu dans une des dynas- 
ties régnantes de l'Europe, dont les 
successeurs, nés dans le pays, seraient 
élevés dans la religion du pays. 


‘IV. Gouvernement constitution- 
nel représentatif, et, conformément 
aux anciens usages du pays, une seule 
Assemblée générale, qui soit assise sur 
une large base électorale, de maniére 
à représenter les intérêts généraux de 
la population roumaine.” 


Ici la Commission doit constater, en 
premier lieu, la position qui lui est 
faite par les circonstances dans les- 
quelles elle se trouve placée. Les in- 
structions ultérieures, que les Com- 
missaires ont reçues de leurs Gou- 
vernements, les mettant dans l'impos- 
sibilité de discuter les questions aux- 
quelles se rapportent précisément les 
vœux ci-dessus mentionnés, il en ré- 
sulte que la Commission ne peut abor- 
der dans son rapport collectif aucune 
des questions, sur lesquelles ont ex- 
clusivement porté les votes du Divan 
valaque. 

Il n'est pas non plus de la compé- 
tence de la Commission de constater, 
si la manière de procéder du dit Divan 
et si les Réglements adoptés pour la 
marche de ses débats sont conformes 
ou non aux prescriptions du Firman 
de convocation; car elle n'a pris au- 
cune part à l’élaboration de ce docu- 


‘II. The Union of Rumania in a 
single State and under a single Gov- 
ernment. 

“TI. A heriditary foreign prince 
elected from one of the reigning dy- 
nasties of Europe, whose successors, 
born in the country, should be 
brought up in the religion of the 
country. | 

“TV. À representative constitu- 
tional government, and, in conform- 
ity to the ancient customs of the 
country, a single general assembly, 
to be founded on a broad electoral 
basis, in such a manner as to repre- 
sent the general interests of the Ru- 
manian people.” 

Here the Commission must, in the 
first place, state the position fixed for 
it by the circumstances in which it 
finds itself placed. The last instruc- 
tions which the Commissioners have 
received from their Governments, 
placing them beyond the possibility 
of discussing the questions to which 
the statements above mentioned pre- 
cisely relate, it follows that the Com- 
mission can not approach in its col- 
lective report any one of the ques- 
tions upon which the votes of the 
Wallachian Divan exclusively bear. 


Nor is it any more within the com- 
petence of the Commission to discuss 
whether the manner of procedure of 
the said Divan and the regulations 
adopted for the conduct of its de- 
bates, are in conformity with the pre- 
scriptions of the Firman of convoca- 
tion or not; for it has taken no part 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


ment et son mandat ne l’a point au- 
torisée á en interpréter le sens. 


Le Mémorandum du Divan valaque 
forme une annexe au présent rapport; 
ce document mérite, en raison de son 
importance, d'étre consulté et apprécié 
dans son ensemble; il parait donc su- 
perflu d’entrer ici dans une récapitu- 
lation minutieuse de son contenu, 
ainsi que de faire une analyse générale 
des actes et des délibérations enregis- 
trés dans les procès-verbaux de l’As- 
semblée. 

Aussi, la Commission, ne pouvant 
franchir les limites imposées par les 
observations qui précédent, se bornera 
á signaler brièvement les faits sui- 
vants, sans toutefois prétendre di- 
minuer l’importance de ceux dont elle 
s'abstient de faire une mention spé- 
| ciale. 

Le Mémorandum du Divan valaque 
fait valoir: 

1. Que les Principautés ont tou- 
jours respecté les liens qui les rat- 
tachent à l’Empire ottoman et il dé- 
clare que la reconnaissance de leurs 
droits ne peut qu'augmenter la force 
de cet Empire. 

2. Il définit la nature des liens, qui 
existent entre la Sublime Porte et les 
Principautés, en cherchant également 
à établir quels sont les droits de ces 
Principautés. . . . 

3. En demandant l’Union des Prin- 
cipautés comme une satisfaction à ‘ac- 
corder aux vœux du pays et comme 
un moyen d'en augmenter les res- 
sources, le Mémorandum fait valoir 
les rivalités et les jalousies des fa- 


835 


in the elaboration of this document 
and its mandate has not at all author- 
ized it to interpret its sense. 

The Memorandum of the Walla- 
chian Divan forms an appendix to the 
present report; this document de- 
serves, by reason of its importance, 
to be consulted and estimated in its 
entirety; it therefore appears super- 
fluous to enter here into a minute re- 
capitulation of its contents, as, like- 
wise to make a general analysis of the 
acts and deliberations recorded in the 
proceedings of the Assembly. 

Moreover, the Commission, being 
unable to overstep the limits i#hposed 
by the preceeding observations, will 
confine itself to pointing out briefly 
the following facts, without however 
pretending to diminish the impor- 
tance of those of which it abstains 
from making special mention. 

The Memorandum of the Walla- 
chian Divan sets forth: 

1. That the Principalities have al- 
ways respected the ties which bind 
them to the Ottoman Empire and de- 
clares that the recognition of their 
rights can only augment the power of 
this Empire. 

2. It defines the nature of the ties 
which exist between the Sublime 
Porte and the Principalities, while 
also seeking to establish what are the 
rights of these Principalities. . . . 

3. In demanding the Union of the 
Principalities as a satisfaction to be 
accorded to the wishes of the country 
and as a means of augmenting its re- 
sources, the Memorandum lays stress 
on the rivalries and jealousies of the 


836 


milles indigènes, pour conclure à l’im- 
possibilité d'un Gouvernement stable 
d’un de leurs membres et prouver la 
nécessité impérieuse de placer sur le 
trône de la Moldo-Valachie un Prince 
issu d'une des maisons souveraines de 
l'Europe. . . . 

4. Le Divan établit, en vertu des 
Capitulations déjà invoquées le droit 
de la nation d'élire ses Princes oú bon 
lui semble et de les déclarer hérédi- 
taires. Cependant les hautes Puis- 
sances étant plus compétentes á faire 
ce choix, il exprime sa confiance dans 
leur sagesse et se montre persuadé que 
l’élu du Congrès sera accueilli comme 
s’il était l’élu de la nation elle-même. 


Passant à l’etude des actes du Divan 
moldave, qui n’a clos ses travaux que 
le 21 Décembre 1857 (2 Janvier 
1858), la Commission constate, 
d’abord, que cette Assemblée a suivi 
au début une marche analogue à celle 
adoptée par le Divan de Valachie, en 
formulant ses vœux dans les cinq 
points suivants : 


“I. Le respect des droits des Prin- 
cipautés et particulièrement de leur 
autonomie, d’après la teneur de leurs 
anciennes Capitulations, conclues avec 
la S. Porte en 1393, 1460, 1511 et 
1634, 

“TI. L'Union des Principautés en 
un seul Etat, avec le nom de Rou- 
manie. 

“III. Un Prince étranger hérédi- 
taire, élu parmi les dynasties rég- 


DOCUMENTS 


native families, in order to deduce the 
impossibility of a stable government 
by one of their members and to prove 
the imperative necessity of placing 
on the throne of Moldo-Wallachia a 
Prince who is the issue of one of the 
sovereign houses of Europe. . . . 

4. The Divan establishes, in virtue 
of the Capitulations already invoked, 
the right of the nation to elect its 
Princes wherever it thinks best and 
to declare them hereditary. Never- 
theless the great Powers being more 
competent to make this choice, it ex- 
presses its confidence in their wis- 
dom and shows itself to be persuaded 
that the elect of the Congress will be 
received as though he were elected by 
the nation itself. 


Passing to the examination of the 
acts of the Moldavian Divan, which 
only closed its labors the 21st of De- 
cember, 1857 (January 2d, 1858), the 
Commission asserts, first, that this 
Assembly followed in the beginning 
a course analogous to that adopted 
by the Divan of Wallachia by formu- 
lating its wishes in the five following 
points: | 

‘I. Respect for the rights of the 
Principalities and particularly for 
their autonomy, according to the 
tenor of their ancient Capitulations 
concluded with the Sublime Porte in 
1393, 1460, 1511 and 1634. 

“IT. Union of the Principalities 
in a single State, with the name of 
Rumania. | 

“III An hereditary foreign 
Prince elected from among the reign- 


MOLDAVIA AND WALLACHIA, 1857 


nantes de l'Europe et dont les héri- 
tiers seront élevés dans la religion du 
pays. 

‘“IV. Le neutralité du territoire des 
Principautés. 

“ V. Le pouvoir législatif confié à 
une Assemblée generale. . . .* 

Fait à Bucarest, le 7 Avril (26 
Mars) 1858. 

(Signés:) LIEHMANN, TALLEY- 
RAND, H. L. BULWER, RICHTHOFEN, 
BasiLy, BENZI, E. SAFVET. 


837 


ing dynasties of Europe, and whose 
heirs shall be brought up in the re- 
ligion of the country. 

“TV. Neutrality of the territory 
of the Principalities. 

“V. Legislative power intrusted to 
a general assembly. . . .* 

Done at Bucharest, March 26/April 
7, 1858. 

(Signed:) LIEHMANN, TALLEY- 
RAND, H. L. BULWER, RICHTHOFEN, 
BasıLy, BENZI, E. SAFVET. 


Vote of Wallachia Electing Alexander John Couza Prince of Wallachia, 
January 24, 1859? 


Principatele Unite. Adunarea elec- 
tivá a Térei Romanesti. 


Astázi, Sambata, in 24 lanuarie, 
Adunarea electivà procedand la vot 
pentru alegerea Domnului séú, re- 
sultatul a fost cá, cu unanimitate, s'a 
ales Alexandru loan 1 Cuza, Domnul 
actual al Moldavei, si s'a proclamat 
Domn si al Téreí Romänesti. Se 
constatá acest resultat sub iscalitura 
presedinteluï si ale secretarilor. 


Presedintele (subscris), 
NIFON, MITROPOLIT. 
Secretari (subscrisi), 
A. ARSACHE, 
I. CANTACUZINO, 
D. BRATIANU, 
S. FALCOIANU. 


The United Principalities. 
Elective Assembly of Rumania. 


To-day, Saturday, January 24, the 
Elective Assembly having proceeded 
to vote for the purpose of electing its 
Prince, the result was that Alexander 
John I Cuza, present Prince of Mol- 
davia, was unanimously elected and 
proclaimed Prince also of Rumania. 
In witness whereof the signatures of 
the President and of the Secretaries 
are hereunto affixed. 

(Signed) Niron MITROPOLIT, 

President. 
A. ARSACHE, 
I. CANTACUZINO, 
D. BRATIANU, 
S. FALCOIANU, 
Secretaries. 


1 There follows a discussion of each of the points of the Moldavian vote regarding in- 
ternal questions, with recommendations by the Committee. 
2 Acte si documente renascerei Romaniei, vol. 8, p. 593. From the formal minute of the 


Assembly. 





THE IONIAN ISLANDS, 1863 
Vote of the Ioman Assembly for Union with Greece. January 27, 1859! 


. The Assembly of the Seven Islands proclaims that the sole and unani- 
mous will (OéAyow) of the Ionian people has been, and is, the union of the 
Seven Islands with Greece. 

A committee of eleven members shall be appointed to submit to the chamber 
its opinion on the ulterior measures suitable to the proclamation of union this 
day adopted in the Assembly. 


Petition of the Ionian Assembly to the Queen, January 30, 1857 


To Her Majesty Victoria I., the most gracious Queen of the United Kingdom 
of Great Britain and Ireland, Defender of the Faith, and Protectress of © 
the United States of the Ionian Islands, &c. 


May it Please Your Majesty, 

The people of the seven islands having always kept in vigour the idea of 
its nationality, and desiring its union with free Greece, approaches with rever- 
ence your most mighty throne, that it may lay upon the steps thereof the 
authentic manifestation of this ever-glowing sentiment. 

In the midst of the tribulations which have afflicted the Hellenic race, the 
Ionian people has both preserved, throughout, its civilisation, and has main- 
tained all along both its nationality and its independence. 

The treaty contracted at Paris, on the 5th November, 1815, without the 
intervention of the Ionian people, by which that people was placed under the 
British Protectorate, had no other view than the preservation of a small coun- 
try, which is both recognized and declared in this treaty as a single, | free, and 
independent state. 

To this purpose tend the duties assumed by the Protecting Power under 
the treaty, and the political relations arising out of them between Great 
Britain and the protected people. But after the establishment of the kingdom 
of Greece, the reason failing which suggested these relations, there sprung up 
spontaneously an ardent desire on the part of the Ionians for their political 
union with the liberated portion of the nation to which they are indissolubly 


1 From the “Mission of Rt. Hon. W. E. Gladstone to Ionian Islands, 1858,” British 
Parliamentary Papers [2891], 1861, vol. 67, p. 61. 


THE IONIAN ISLANDS, 1263 839 


bound by descent, religion, language, recollections, and unbounded sacrifices 
in a holy cause. 

From this irrepressible sentiment flowed the obstructed manifestations of 
the ninth Parliament, and the unanimous desire expressed by the eleventh 
Parliament on the 20th June, 1857. Of this same ardent feeling and desire 
of the entire lonian people, his Excellency too, the High Commissioner Ex- : 
traordinary whom your Majesty has been pleased to dispatch to the Seven 
Islands, has received authentic proofs. 

Setting out from considerations such as these, the representatives of the 
Ionian people, in their parliamentary sitting of 15/27 January, 1859, pro- 
claimed with one voice, that “ the single and unanimous disposition (8éAmois) 
of the lonian people has been, and is, for the union of the whole of the Seven 
Islands with the kingdom of Greece.” 

The lonian Assembly, submitting these representations, prays your Maj- 
esty to be pleased to communicate this declaration to the other Great Powers 
of Europe, and to cooperate with them to give effect to the sacred and just 
desire of the Ionians. 

The representatives of the Ionian people have a cheerful hope that the 
Divine Grace which once armed the right hand of Britain on behalf of the 
Hellenic nation, may again inspire your Majesty, so that by your mighty aid 
this people may attain to its national reestablishment, and that ties, springing 
out of profound gratitude and unalterable sympathy, may bind the hearts of 
the Hellenic nation to the throne of your Majesty. 

(Signed) D. FLAMBURIARI, President. 
N. Lusi. 
J. DUSMANI, 


Secretaries. 
Corfu, January 18/30, 1859. | 


Address of the Lord High Commissioner on Delivering the Reply of the Queen 
to the Petition of the Assembly. February, 1859! 


Mr. PRESIDENT AND GENTLEMEN, 

I have received, under date of 2d February, the answer of the Protecting 
Sovereign to the petition of the Legislative Assembly of the Ionian State for 
the union with Greece; as well as Her Majesty’s commands to make it known 
without loss of time, and in the most solemn manner, to the Legislative 

1“ Ionian Islands,” British Parliamentary Papers, 1861, vol. 67 [2891], p. 66. At the same 


session a scheme for reforms in administration and legislative procedure was presented by 
the Lord High Commissioner. 





840 DOCUMENTS 


Assembly and to the Ionian people, in order that both the one and the other 
may fully and clearly comprehend their actual position, 
The answer is as follows: — 


VICTORIA REGINA. 

Her Majesty has taken into Her gracious consideration the prayer of the 
petition presented by the Legislative Assembly of the Ionian Islands, with 
reference to the interests of the islands themselves, of the states in their 
neighbourhood, and of the general peace. 

Having regard to these objects, Her Majesty, invested as She is by the 
Treaty of Paris with the exclusive Protectorate of the Ionian State, and con- 
stituted the sole organ of that State in the councils of Europe, can neither 
consent to abandon the obligations She has undertaken, nor can convey, nor 
permit, any application to any other Power in furtherance of any similar 
design. | 

Her Majesty does not desire to impose new fetters on opinion; but She 
will enforce, wherever it is placed in Her charge, the sacred duty of obedience 
to the laws. 

Her Majesty has adopted, on Her part, the measures which she deems 
most conducive to the good of the lonian people; and She awaits the enlight- 
ened cooperation of their Parliament. 

V. R. 


Dispatch from Sir H. Storks, K. C. B., to the Right Hon. Str E. B. Lytton, 
Bart.* 


(No. 31.) Corfu, February 21, 1859. 
(Received February 28, 1859) 
SIR, 

1. Mr. Gladstone, in his Despatch No. 26 of the 17th instant, communi- 
cated to you the proceedings of the Legislative Assembly up to that day. 

2. On Friday, the 18th the committee appointed to draw up and lay 
before the Chamber the answer to the several communications of the Lord 
High Commissioner made their report. 

3. A copy of the report was communicated to me privately, and went to 
show that the committee considers that the Queen’s reply does not close the 
question of union with Greece: — 

(a.) Because it excludes the mode of attaining the object, i. e. a refer- 
ence to Foreign Powers, which the Assembly had contemplated. 


1“Ionian Islands,” British Parliamentary Papers, 1861, vol. 67 [2891], p. 76. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 841 


(b.) Because it does not conform to the declaration of the 15/27th 
January. . 


(c.) Because of the conduct of the Protecting Power during the present 
session. 

4. I do not trouble you with a copy of the proposed answer, because it 
is simply a proposal, and is still under discussion.! 


I have, &c. 
(Signed) H. K. Srorxs. 
The Right Hon. Sir. E. B. Lytton, Bart., 
Sic. Sic. &c. 


‚Resolutions Presented to the Ionian Assembly, March, 1861? . 
Proposal of Demetrio Baccomi 


Mr. Gladstone, two years back, having persuaded us to submit to Her 
Majesty the Queen of England the question of union, left, perhaps, with the 
idea that he had succeeded in giving a final and negative solution to the struggle 
between the Seven Islands and the Protection imposed upon them. Mr. Glad- 
stone, without doubt, permitted this negative solution of the question to become 
known under the cloud of artificial and studied phrases, in order to conceal the 
object of his mission amongst us, and to show unclouded the political horizon 
of his Government in respect to the question of union. 

The English Government, unceasingly pursuing its own interests, pre- 
tends to consider these as superior to the nationality and independence of 
others. And in contradiction to the principles of liberty and love, which it 
preaches to other nations, binding itself in an anachronism with the period in 
which right throws off material forms, and the dead letter of treaties, in order 
that it may become a fact, that is to say, a principle of sovereignty exercised 
by the people,— have given to our imprescriptible national rights the form 
most suitable to its interests, and considered the Islands as a series of rocks 
and military stations, exclusively serving English interests. . . . 

In virtue of the new law of Europe, which solemnly proclaimed and 
recognised, that is, inscribed on the summit of the pyramids of civilisation, the 
will and sovereignty of the people; and the result of the union of these two 

1 The answer was adopted and presented to the Lord High Commissioner by a deputa- 
tion from the Assembly on Feb. 28. For a French translation of the address of the deputa- 


tion see Francois Lenormant, La Question Ionienne devant PEurope, pp. 144-145, Paris, 1859. 
2 “Tonian Islands,” British Parliamentary Papers, 1861, vol. 67 [2891], pp. 7, 8. 


342 DOCUMENTS 


principles is such that it has obtained the respect of Europe, whose arms do 
not unite to destroy, in the hands of the people, the principles proclaimed, not 
interfering with the acts of the people, so that by the rights of nationality and 
the acquirement of their lost independence they may all live in one State, the 
emanation of independence, of the same species, and the same form as the na- 
tional character, from which proceeds the true union of political existence and 
cohabitation. 

For the above reasons, 1 am therefore of opinion that an appeal should 
be made by the Chamber, to the people of the Seven Islands, who shall pro- 
claim by “ universal suffrage,” and the new means accepted, viz., the national 
will and sovereignty of the people, its “ independence ” and its non-dependence 
on English protection, which it must vote against, annulling and repudiating, 
by means of universal demonstration (one of the chief rights), the right of 
the Protection to be the author of its liberty, autonomous and independent, by 
annulling the treaty imposed in 1815, from which is derived the unjust con- 


tinuation of forei rotection. . 
Sn P tion (Signed) DEMETRIO BACCOMI. 


The Representatives of the Seven Islands, 


To the Representatives of the Peoples, to the Governments, and to the Philan- 
thropists of Christian Europe. 


The Greek Assembly of the Ionian Islands, and itself the organ of the 
wishes, the rights, and of the demands of the eternally and continuously indi- 
visible Greek people assembled in the present critical circumstances of the 
East, feels imposed upon it the exalted duty of national action by words, al- 
though it thinks that unjustly, and by the material power of the stronger, the 
Seven Islands are excluded, against their will (0éAnows) and solemn declara- 
tion, from the Greek kingdom to the detriment of the Greek race and of Euro- 
pean interests, it hastens, notwithstanding, to continue its labours, and in the 
position of affairs, turns to the Christian world in favour of rights and inter- 
' ests, both of itself and of the nation, to which are attached those of the peace 
of Europe. | 

The Seven Islands, having maintained in the midst of grave circum- 
stances, in the exercise of their rights relative to their emancipation, a legiti- 
mate conduct and incomparable order, in the same way that the most civilised 
people boast of in their politics, have the right to make their voice heard, and 
are not discouraged if from their weakness their words are despised. . . . 
Let England restore to the kingdom of Greece the trust, which before the for- 
mation of that kingdom was confided to her on account of circumstances 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 343 


which have long ceased to exist. This is the first step which the interest of 
Europe and the rights of Hellenism (rà Sixata rijs “EdAquixórnros) require. The 
question (Zyrnpa) of the union of the Seven Islands to the existing (vv) Greek 
kingdom is not a question. This even on behalf of England herself, by the 
English Government itself, has lately been solved by the communication which 
the administration of England addressed, on the 15/27 of October 1860, to 
the English Ambassador at Turin, and by the whole conduct of the English 
Government as regards Italian affairs. Truth and justice are not changed 
by place and nationalities. 

These are, and must be, the same, whether for an Englishman, for an 
Italian, or for a Greek, in short, for the strong as for the weak; and duty 
requires in a greater degree (ériraxwrepou) on the part of the stronger, the 
execution and fulfilment of the principles and dogmas acknowledged and pro- 
claimed by himself (7as’ dvrov rou Wdiov). 

Europe, casting a single glance on Greece, and the Ionian Islands, can 
easily convince herself that Greeks have all those requisites necessary that 
there should no longer be withheld from them the political direotion of their 
beautiful country, the independence and peace of which, consolidated as it 
should be, interest the freedom and the security of the whole European society. 

(Signed) Cosma PANARETOS, 
Georgios BERIKIOS, 
CONSTANTINO LOMBARDO. 
House of Assembly, 25 (0.s.) February 1861 


Notification of Warning by the Lord High Commissioner to the Assembly. 
March 12, 1861! 


Message from his Excellency the Lord High Commissioner to the Most Noble 
the Legislative Assembly 


The Lord High Commissioner has perceived that two documents have 
been laid on the table of the Most Noble the Legislative Assembly, and now 
stand on the order of the day for discussion; one inviting the Legislative 
Assembly to call on the Ionian people to declare by universal suffrage the 
national desire to be united to the kingdom of Greece; the other purporting 
to be an appeal from the Representatives of the Seven Islands to the repre- 
sentatives of the peoples, to the governments and to the philanthropists of 
Christian Europe. 

The Lord High Commissioner is desirous of carrying forbearance to the 


1 “Tonian Islands,” British Parliamentary Papers [2891], 1861, vol. 67, pp. 10, 11. 


844 DOCUMENTS 


utmost limits of his duty as the Representative of the Sovereign Protectress 
of these States. His Excellency thereof warns the Legislative Assembly that 
the proposals now standing in the order of the day are clearly contrary to the 
constitution, and as such can not be entertained or discussed. 

The Lord High Commissioner hopes that nothing will be permitted to 
divert the Legislative Assembly from its true functions of useful legislation 
for the good of the country; and, having now informed that body that these 
proposals are unconstitutional, his Excellency trusts to its prudence and pa- 
triotism to remove them from the order of the day. 

Given at the Palace of St. Michael and St. George, Corfu, this 12th day of 
March, 1861. 
By command of his Excellency, 
H. DRUMMOND WOLFF, 
Secretary to the Lord High Commissioner. 


Prorogation of the Assembly. March 12, 1861 * 


This Message ? not having produced the effect hoped for by his Excellency, 
of causing the withdrawal of the unconstitutional proposals from the order 
of the day, the Lord High Commissioner has been compelled with reluctance 
to prorogue the Legislative Assembly for six months. 

Given at the Palace of St. Michael and St. George, Corfu, this 12th day of 
March, 1861. 
By his Excellency’s command, 
H. DRUMMOND WOLFF, 
Secretary to the Lord High Commissioner. 


Dispatch of Earl Russell to the British Representatives at Foreign Courts 
Concerning Announcement that the Question of Union Shall be Left to the 
Ionian Assembly * 


Earl Russell to Lord Bloomfield * 


Foreign Office, June 10, 1863. 
My Lorp, 
The time is at hand when Her Majesty’s declaration of her readiness to 


1 “Tonian Islands,” British Parliamentary Papers, 1861, vol. 67 [2891], p. 12. 

2 See supra. 

8 Brit. St. Pap., vol. 57, p. 1067. 

4Laid before Parliament in 1863. Similar dispatches were addressed to Earl Cowley, 
Sir A. Buchanan, and Lord Napier. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 845 


consent to the union of the lonian Islands with Greece, if the Ionian Islands 
should themselves desire that union, must be followed by practical measures; 
and Her Majesty's Government are anxious, before taking further steps, to 
free the subject from ambiguity. As, therefore, some unfounded notions 
are entertained with respect to those Islands, it may be useful that I should 
call your Excellency’s attention to the truth regarding their position, their 
rights, and their future condition. 

The Ionian Islands are not, as some persons appear to suppose, a part of 
the possessions of the British Crown. They form the Republic of the Seven 
Islands, placed by Treaty under the protection of the Sovereign of the United 
Kingdom, his heirs and successors. 

The manner in which these Islands came under the protection of the British 
Crown, is well known to all those who are acquainted with the European trans- 
actions of 1815. Provisions relating to them were not included among the 
Articles of the General Treaty concluded at Vienna ! in the month of June of 
that year. But on the 4th of June? of that year, the Plenipotentiaries of the 
4 Powers, Austria, Great Britain, Prussia, and Russia, being assembled, re- 
corded in a Protocol what had passed at their Conference of that day. 

The Plenipotentiary of Austria declared that the question of the possession 
of the Ionian Islands being connected with the tranquillity of Italy, and of the 
former Venetian Provinces, the Court of Austria would charge itself with 
the protection of these Islands, and would guarantee to them the maintenance 
of their laws and privileges. 

But the Plenipotentiaries of Russia said, that desiring nothing else than 
to assure to the inhabitants of those Islands the happiest lot, and that most 
appropriate to their situation, they thought it their duty to promote the wish 
of the inhabitants of those Islands, that they should remain under the protec- 
tion of Great Britain. The Plenipotentiaries of Russia also remarked that 
Count de Capodistrias, who had been charged specially with this matter, being 
absent, they could not then make any definite arrangement, and they proposed 
an adjournment; and this proposal was finally adopted. 

It is well known that Count de Capodistrias, who at that time enjoyed great 
favour with the Emperor Alexander, was zealous in behalf of the nationality 
and freedom of his countrymen. Knowing that the lonian Islands could not 
stand alone as an independent State, he wished to place them under the pro- 
tection of Great Britain, whose institutions, framed on principles of liberty, 
he desired to see established among a people of Greek habits and language. 

These desires of Count de Capodistrias were, by the influence of the Court 
of Russia, and with the consent of Great Britain, accomplished by the Treaty 


1 Brit. St. Pap., vol. 2, p. 3. 
2 Ibid. p. 744. 


846 DOCUMENTS 


of Paris of November 5, 1815,! between Great Britain, Austria, Russia and 
Prussia. | 

The preamble of this Treaty recites that the Powers concerned, ‘ animated 
by the desire of prosecuting the negotiations adjourned at the Congress of 
Vienna, in order to fix the destiny of the 7 Ionian Islands, and to ensure the 
independence, liberty, and happiness of those Islands, by placing them and 
their Constitution under the immediate protection of one of the Great Powers 
of Europe, have agreed to settle definitively by a special Act whatever relates 
to this object, &c.” 

Article 1 of this Treaty declares that “ the Islands of Corfu, Cephalonia, 
Zante, Santa Maura, Ithaca, Cerigo, and Paxo, with their dependencies, such 
as they were described in the Treaty between his Majesty the Emperor of all 
the Russias and the Ottoman Porte, of the 21st of March, 1800,? shall form 
a single, free, and independent State, under the denomination of the United 
States of the Ionian Islands.” 

The fourth Article declares that “the Lord High Commissioner of the 
Protecting Power shall regulate the forms of convocation of a Legislative 
Assembly, of which he shall direct the proceedings, in order to draw up a new 
Constitutional Charter for the State, which His Majesty the King of the 
United Kingdom of Great Britain and Ireland shall be requested to ratify.” 

Article V is as follows: 

“In order to ensure without restriction to the inhabitants of the United 
States of the Ionian Islands the advantages resulting from the high protection 
under which these States are placed, as well as for the exercise of the rights 
inherent in the said protection, His Britannic Majesty shall have the right to 
occupy the fortresses and places of those States, and to maintain garrisons 
in the same.” 

A like provision places under the order of the Commander-in-Chief of the 
troops of His Britannic Majesty the military force of the said United States. 

It appears clear from these provisions that the intention of the High Allied 
Powers was to found in the Seven Islands a free, independent State, which, 
by the protection of so powerful a country as Great Britain, might develope 
its resources without fear of external aggression or internal anarchy. 

It appears, also, from Article V that the main object of the stipulation 
placing the fortresses in the hands of Great Britain was to insure “to the 
inhabitants of the United States of the Ionian Islands the advantages resulting 
from the high protection under which the States are placed.” 

The Constitution established in execution of the Articles of the Treaty 
contained in Article IV a provision that “the established language of the 


1 Brit. St. Pap., vol. 3, p. 250. 
2 Ibid., p. 255. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 847 


States is Greek,” thus showing conclusively that the intention of Count de 
Capodistrias to create a Greek nationality was steadily kept in view by Great 
Britain, as the State entrusted with the Protectorate. 

The British Government having received this trust, have endeavored faith- 
fully to discharge the duties imposed upon them by the Allied Powers. In 
spite of many obstacles, they have ameliorated in all respects the condition of 
the inhabitants. With regard, however, to the exercise of the constitutional 
functions of the Lord High Commissioner and the Legislative Body, com- 
plete harmony has seldom prevailed between them. But the great change 
which took place in the condition of some of the neighboring Turkish Prov- 
inces, when the Greek people of those Provinces asserted their independence, 
altered materially the political condition of the inhabitants of the Seven Islands. 
From that time the sympathies of the Ionian people began to turn towards 
Greece, and when the Greek Kingdom became a recognized State of Europe, 
the wish to be politically united with men of their own race took root among 
the people of the Ionian Islands. 

This wish has often been laid hold of as a pretext for factious opposition; 
it has been expressed since 1850, at times when Great Britain could not listen 
to it without yielding to projects of ambition very foreign from the freedom 
of Greece. But in its origin and tendency there is something in this Ionian 
wish of union with Greece which must obtain the respect of the British nation. 

A love of independence in union with a kindred race has in itself claims to 
regard from a nation which prides itself on its love of freedom. 

It is thus that, with a view to strengthen the Greek Monarchy, to fulfil the 
original objects of the foundation of the Ionian Islands as a State, and to 
comply with the wishes frequently, though irregularly, expressed in the Ionian 
Islands themselves, Her Majesty's Government have declared their readiness 
to consent to the union of the Ionian Islands with Greece. ° 

Her Majesty's Government are not insensible of the value of Corfu as a 
maritime and military station, nor are they unaware of the apprehensions 
felt in Austria and Turkey at the prospect of the abandonment of the lonian 
Islands by Great Britain. It has been suggested in England that Corfu might 
be retained while the other Islands might be given up. But Her Majesty's 
Government conceive that it would be a perversion of the trust confided to 
them by Europe, and a breach of faith towards the Ionian people, if Great 
Britain were to turn a portion of a single free and independent State under 
her Protectorate, into a part of her military possessions, and to make Corfu 
an element of her European power. 

Her Majesty's Government propose, therefore, now that a King of Greece 
has been recognized by the protecting Powers, to consult in the most formal 
and authentic manner the wishes of the inhabitants of the Ionian Islands, as 


848 DOCUMENTS 


to their future destiny. If those wishes, deliberately expressed, should be in 
favor of a union with Greece, Her Majesty's Government would propose that, 
with a view to considering the future condition of the lonian Islands, a Con- 
ference should be assembled, to consist of the Representatives of the Powers 
who signed the Treaty of November, 1815, and of the protecting Powers, who 
in 1827 and 1832, signed the Treaties by which the Kingdom of Greece was 


constituted. 


Lord Bloomfield. 


I am, &c., 
RUSSELL. 


P.S.— You are desired to read and give a copy of this despatch to Count 


Rechberg. 


Treaty between Great Britain, France and Russia, on the One Part, and Den- 
mark. on the Other Part, relative to the Accession of Prince William of 


Denmark to the Throne of Greece. 


Au nom de la Très Sainte et Indi- 
visible Trinité. 

Leurs Majestés la Reine du Ro- 
yaume Uni de la Grande Bretagne et 
d’Irlande, l'Empereur des Français, et 
l'Empereur de toutes les Russies, dé- 
sirant aplanir les difficultés survenues 
dans le Royaume de Gréce, placé sous 
leur commune garantie, ont jugé 
nécessaire de s'entendre sur les ar- 
rangements à prendre, afin de réaliser 
les vœux de la nation Grecque qui 
appelent le Prince Guillaume de Dane- 
mark au trône Hellénique. 


De son côté, Sa Majesté le Roi de 
Danemark, se rendant à l'invitation 
de leurs dites Majestés, a consenti à 
leur prêter son concours en vue de ce 
résultat, conforme aux intérêts de la 
paix générale. 


Signed at London, July 13, 1863 * 


In the name of the Most Holy and 
Indivisible Trinity. 

Their Majesties the Queen of the 
United Kingdom of Great Britain 
and Ireland, the Emperor of the 
French, and the Emperor of all the 
Russias, being anxious to smooth the 
difficulties which have occurred in the 
kingdom of Greece, placed under their 
common guarantee, have judged it 
necessary to come to an understand- 
ing with regard to the arrangements 
to be taken in order to give effect to 
the wish of the Greek nation, which 
calls Prince William of Denmark to 
the Hellenic Throne. 

His Majesty the King of Denmark, 
on his part, responding to the invita- 
tion of their said Majesties, has con- 
sented to afford them his co-operation 
with a view to that result, conform- 
able to the interests of the general 
peace. 


1 Brit. St. Pap., vol. 53, p. 28. Ratifications exchanged at London, August 3, 1863. 
Translation from British Parliamentary Papers, 1864, vol. 66 [3246], p. 4. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 


En conséquence Leurs Majestés la 
Reine du Royaume Uni de la Grande 
Bretagne et d'Irlande, l'Empereur des 
Francais, et l'Empereur de toutes les 
Russies d'une part, et Sa Majesté le 
Roi de Danemark de l’autre, ont ré- 
solu de conclure un Traité, et à cet 
effet ont nommé pour leurs Plénipo- 
tentiaires, savoir: 


ARTICLE 1 


Sa Majesté le Roi de Danemark, 
d'accord avec le Prince Christian de 
Danemark, agissant en qualité de tu- 
teur de son fils puiné le Prince Chris- 
tian Guillaume Ferdinand Adolphe 
George, accepte pour ce Prince, encore 
mineur, la Souveraineté héreditaire de 
la Grèce, qui lui est offerte par le 
Sénat et par l’Assemblée Nationale de 
la Gréce au nom de la nation Hellé- 
nique. 


ARTICLE 2 


Le Prince Guillaume de Danemark 
portera le titre de George I, Roi des 
Grecs. 


ARTICLE 3 


La Grèce, sous la souveraineté du 
Prince Guillaume de Danemark, et la 
garantie des 3 Cours, forme un Etat 
monarchique, indépendant, constitu- 
tionnel. 


ÁRTICLE 4 


Les limites du territoire Grec, dé- 
terminées par l’arrangement conclu à 


849 


In consequence, their Majesties the 
Queen of the United Kingdom of 
Great Britain and Ireland, the Em- 
peror of the French, and the Emperor 
of all the Russias, on the one part, : 
and His Majesty the King of Den- 
mark on the other, have resolved to 
conclude a Treaty, and have for that 
purpose named as their Plenipoten- 
tiaries, that is to say: 

[ Here follow the names of plenipo- 
tentiaries. | 


ARTICLE 1 


His Majesty the King of Denmark, 
in accordance with the Prince Chris- 
tian of Denmark, acting in the char- 
acter of guardian of his second son 
Prince Christian William Ferdinand 
Adolphus George, accepts for that 
Prince, a minor, the hereditary sov- 
ereignty of Greece, which is offered 
to him by the Senate and the National 
Assembly of Greece in the name of 
the Hellenic nation. 


ARTICLE 2 


The Prince William of Denmark 
shall bear the title of George I, King 
of the Greeks. 


ARTICLE 3 


Greece, under the sovereignty of 
Prince William of Denmark, and the 
guarantee of the three Courts, forms 
a monarchical, independent and con- 
stitutional State. 


ARTICLE 4 


The limits of the Greek territory, 
determined by the arrangement con- 


850 


Constantinople entre les trois Cours 
et la Porte Ottomane le 21 Jullet 1832, 
recevront une extension par la réunion 
des Iles Ioniennes au Royaume Hellé- 
nique, à l’époque où cette réunion, pro- 
posée par le Gouvernement de Sa 
Majesté Britannique, aura été trouvée 
d'accord avec les vœux du Parlement 
lonien, et où elle aura obtenu l’assen- 
timent des Cours d’Autriche, de 
France, de Prusse, et de Russie. 


DOCUMENTS 


cluded at Constantinople between the 
three Courts and the Ottoman Porte 
on the 21st of July, 1832, shall re- 
ceive an extension by the union of the 
Ionian Islands with the Hellenic 
Kingdom, when such union, proposed 
by the Government of Her Britannic 
Majesty, shall have been found to be 
in accordance with the wishes of the 
Ionian Parliament, and shall have ob- 
tained the assent of the Courts of 
Austria, France, Prussia, and Russia. 


Protocol of the Conference Held in London by Plenipotentiaries of Austria, 
France, Great Britain, Prussta and Russia. August 1, 1863 * 


Présents: les Plénipotentiaires de 
l’Autriche, de la France, de la Grande- 
Bretagne, de la Prusse et de la Russie. 

Le principal secrétaire d'Etat de Sa 
Majesté Britannique pour les Affaires 
étrangères a exposé les raisons qui 
déterminent le Gouvernement de Sa 
Majesté à s'entendre avec les Cours 
d'Autriche, de France, de Prusse et 
de Russie sur la révision du Traité 
du 5 novembre 1815, en vertu duquel 
les Iles Ioniennes ont été placées sous 
la protection immédiate et exclusive 
de la Grande-Bretagne. Animé du 
désir de consolider par de nouveaux 
arrangements le bien-étre des popu- 
lations confiées jusqu'ici á sa sollici- 
tude, le Gouvernement de Sa Majesté 
Britannique considérerait la réunion 
des Iles loniennes au Royaume hellé- 
nique comme la solution la plus con- 


Present: The Plenipotentiaries of 
Austria, France, Great Britain, Prus- 
sia and Russia. 

The Principal Secretary of State 
of Her Britannic Majesty explained 
the reasons which induce the Govern- 
ment of Her Majesty to come to an 
understanding with the Courts of 
Austria, France, Prussia, and Russia 
as to the revision of the Treaty of 
the 5th of November, 1815, in virtue 
of which the lonian Islands were 
placed under the immediate and ex- 
clusive protection of Great Britain. 

Animated by the desire to consoli- 
date by new arrangements the welfare 
of the people hitherto confided to its 
care, the Government of Her Britan- 
nic Majesty would consider the union 
of the Ionian Islands to the Hellenic 
Kingdom as the solution most con- 


1 Martens, N. R. G., vol. 18, p. 53. Translation from “Tonian Islands,” British Parlia- 


mentary Papers, 1864, vol. 66 [3247], p. 7. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 


forme aux intérêts mutuels des deux 
pays, liés entre eux par une commu- 
nauté d’origine et de croyance reli- 
gieuse. 

Les représentants d’Autriche, de 
France, de Prusse et de Russie ont 
déclaré : 

Que leurs Cours reconnaissent 
unanimement au Gouvernement de Sa 
Majesté Britannique le droit de re- 
noncer à l’exercice du protectorat ex- 
clusif établi par le Traité du 5 no- 
vembre 1815; 

Qu'elles sont disposées á accorder 
leur assentiment et à preter leur con- 
cours à la réunion des Iles Ioniennes 
au Royaume hellénique, si les voeux 
du Parlement ionien se prononcent en 
faveur de ce plan; 

Qu'elles réservent au Gouverne- 
ment de Sa Majesté Britannique de 
consulter á ce sujet les représentants 
. de l'Etat Septinsulaire: 

Qu’apres avoir acquis la certitude 
de l’adhésion de cette assemblée, les 
Cours d'Autriche, de France, de 
Prusse et de Russie se déclareront 
prêtes à se concerter avec le Gouverne- 
‘ ment de Sa Majesté Britannique sur 
la rédaction définitive du Traité des- 
tiné à placer l’arrangement proposé 
sous la sanction d’un acte européen. 


851 


formable to the mutual interests of 
the two countries, connected with 
each other by community of origin 
and of religious belief. 

The Representatives of Austria, 
France, Prussia, and Russia de- 
clared : — . 

That their Courts unanimously ac- 
knowledged the right of the Govern- 
ment of Her Britannic Majesty to 
renounce the exercise of the exclusive 
Protectorate established by the Treaty 
of the 5th of November, 1815: 

That they are disposed to grant 
their assent and to lend their support 
to the union of the Ionian Islands to 
the Hellenic Kingdom, if the wish of 
the Ionian Parliament should be pro- 
nounced in favour of that plan: 

That they reserve to the Govern- 
ment of Her Britannic Majesty to 
consult the Representatives of the 
Septinsular State on this subject: 

That after having obtained certain 
knowledge of the assent of that As- 
sembly, the Courts of Austria, France, 
Prussia and Russia will declare them- 
selves ready to come to an agreement 
with the Government of her Britannic 
Majesty with regard to the definitive 
terms of the Treaty destined to place 
the proposed arrangement under the 
sanction of a European Act. 

[Here follow signatures. ] 


852 DOCUMENTS 


Address of the Lord High Commissioner of the United States of the Ionian 
Islands, to the Legislative Assembly of the Said States, Convoked for the 
Purpose of Voting on the Question of Union * 


“ MR. PRESIDENT AND GENTLEMEN, 

“ You have already learnt from my proclamation the reasons which induced 
the Protecting Sovereign to dissolve the late lonian Parliament. Her Maj- 
esty the Queen, ever desirious of testifying her friendship and good will to- 
wards the Greek nation, has, with a view to increase the territory and to con- 
solidate the strength of the Greek Kingdom, intimated to the Powers of Eu- 
rope her readiness to relinquish the Protectorate hitherto held by her over 
these States in virtue of the treaty of 1815. Mindful of her solemn obliga- 
tions, the Queen has been desirous of ascertaining from the Ionian people their 
wishes in regard to their national future. Her Majesty, therefore, under the 
powers reserved by the constitution, has convened a new Parliament as the 
legal and authentic method of ascertaining these wishes. By means of the 
provisions stipulated by the constitution, a full cognizance of the condition of 
public affairs has been acquired by the Ionian people, and free and unbiased 
elections have given them the opportunity of deliberately forming and ex- 
pressing their opinion on a question so intimately connected with the national 
interests. They have availed themselves of this opportunity by electing the 
present Assembly, and I now call upon you, Gentlemen, to inform me in the 
usual address, with a delay as short as you may consider proper, whether it 
is or is not the desire of the people by whom you have been chosen, and whose 
representatives you are, that the Protectorate of her Majesty the Queen, my 
august Sovereign, over these States should cease, with the intent that the 
Ionian Islands should form henceforth a portion of the kingdom of Greece 
under his Majesty King George and his successors. 

“ “In case your answer should be in favor of annexation to Greece, it will 
be my duty to lay before you, by message, certain detailed arrangements which 
are requisite for the completion of this measure: 

41, It will be necessary that you should pass a resolution in the usual 
constitutional form, by which, after the cessation of the British Protectorate, 
and until the establishment of the new constitution, his Majesty the King of 
the Hellenes shall be enabled to exercise in these States his rights of sov- 
eignty, including those privileges and functions heretofore exercised by the 
protecting Sovereign, the Lord High Commissioner, and the most illustrious 
the Senate. 


1 Corfu Gazette, October 3, 1863; Viscount Kirkwall, Four Years in the Ionian Islands, 
vol. I, p. 300. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 853 


- ** 2. I shall propose to you, in the name of her Majesty, that, on the cessa- 
tion of the payment of the sums heretofore reserved as the contribution for 
military protection, and as the Civil List of the Lord High Commissioner, 
there shall be reserved, as the first charge on the lonian revenue, the sum of 
10,000/. yearly in augmentation of the Civil List of his Majesty King George.! 

“*3. I shall call upon you to recognize all contracts and engagements en- 
tered into by or on behalf of the lonian Government up to this time, and all 
equitable claims on the same. 

“*4. I shall also invite you to make provision for the preservation and 
safeguard of the British cemeteries in this and the other islands. 

“5. I shall have to inform you of the terms on which her Majesty's Gov- 
ernment is prepared to come to a settlement of the debt of 90,289/.5s.7d. due 
to Great Britain for arrears of military contribution.? 

“* Should your vote be in favour of the cessation of the Protectorate, and 
of the proposed union with Greece, it will be necessary that her Majesty the 
Queen should invite the Powers parties to the treaty of November, 1815, to 
revise that treaty, and, in conjunction with France, one of the Protecting 
Powers of Greece, to make such arrangements as may tend to the future wel- 
fare of these States and the permanent interests of Europe.? 

‘I now leave you to your deliberations, and in so doing will merely echo 
the wish expressed by her Majesty, that you may be guided to a wise decision, 
and that the national happiness and prosperity of the lonian people may, by 
your suffrages, be secured on a solid foundation.” 


Decree of the Ionian Assembly for Union with the Kingdom of Greece. Sep- 
tember 23, 1863 * 


“ The Ionian Assembly, elected on the invitation of the protecting Powers, 
and convoked in view of pronouncing on the subject of the restoration of the 
Ionian people, manifesting faithfully their ardent desire and constant will, and 
conforming itself to the declarations and votes passed on several preceding 
occasions by the free Ionian Assemblies, 

‘ Decrees,— That the islands of Corfu, Cephalonia, Zante, St. Maura, 
Ithaca, Cerigo, and Paxo, as well as their dependencies, shall be united to the 

1 This clause, as a compulsory measure, was objected to by the Assembly. 

2 This debt was remitted by the British Government. 

8 This was the only clause that might be interpreted as alluding to the destruction of the 
fortifications. But surely the intention should have been more boldly and frankly expressed. 

4 Quoted from Corfu Gazette, October 5, 1852, by Kirkwall, in Four Years in the Ionian 
Islands, vol. 1, p. 303. 


854 


DOCUMENTS 


kingdom of Greece, so as to form an integral part of it in perpetuity, forming 
a single indivisible State, under the constitutional sceptre of his Majesty the 
King of the Hellenes, George 1, and his successors. 

“ Done in the Hall of the Assembly, September 23, year of grace 1863.” 


Treaty Between Austria, France, Great Britain, Prussia and Russia, Regard- 


ing the Union of the Ionian Islands to the Kingdom of Greece. 


London, November 14, 1863 * 


Au nom de la très-sainte et indivi- 
sible Trinité. 

Sa Majesté la Reine du Royaume- 
Uni de la Grande-Bretagne et d'Ir- 
lande ayant fait connaitre à Leurs 
Majestés l'Empereur d'Autriche, 
l'Empereur des Français, le Roi de 
Prusse et l'Empereur de toutes les 
Russies, que l’Assemblée Législative 
des Etats-Unis des Iles Ioniennes, dú- 
ment informée de l'intention de Sa 
Majesté de consentir à Punion de ces 
Iles au Royaume de Grèce, s’est pro- 
noncée unanimement en faveur de 
cette union; et la condition étabhe par 


la dernière clause du Protocole signé : 


par les Plénipotentiaires des Cinq 
Puissances le 1° août dernier se trou- 
vant ainsi remplie, Leurs dites Ma- 
jestés, savoir, la Reine du Royaume- 
Uni de la Grande-Bretagne et d’Ir- 
lande, l'Empereur d'Autriche, l’Em- 
pereur des Français, le Roi de Prusse, 
et l'Empereur de toutes les Russies, 
ont résolu de constater par un Traité 
solennel l’assentiment qu’elles ont 
donné à cette union, en stipulant les 
conditions sous lesquelles elle s'ef- 
fectuerait. 


Signed at 


In the Name of the Most Holy and 
Indivisible Trinity. 

Her Majesty the Queen of the 
United Kingdoms of Great Britain 
and Ireland having made known to 
their Majesties the Emperor of Aus- 
tria, the Emperor of the French, the 
King of Prussia, and the Emperor of 
all the Russias, that the Legislative 
Assembly of the United States of the 
Ionian Islands, having been duly in- 
formed of the intention of Her Maj- 
esty to consent to the union of those 
Islands to the Kingdom of Greece, 
has unanimously pronounced in fa- 
vour of that union; and the condition 
prescribed by the last clause of the 
Protocol signed by the Plenipotentia- 
ries of the Five Powers on the lst 
of August last being thus fulfilled, 
their said Majesties, that is to say, 
the Queen of the United Kingdom 
of Great Britain and Ireland, the Em- 
peror of Austria, the Emperor of the 
French, the King of Prussia and the 
Emperor of all the Russias, have re- 
solved to record in a solemn Treaty 
the assent which they have given to 
that union, stipulating at the same 


1 Ratified January 2, 1864. Martens, N. R. G., vol. 18, p. 55. Translation from British 


Parliamentary Papers [3247], 1864, vol. 66, p. 4. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 


A cet effet Leurs dites Majestés ont 
nommé pour leurs Plénipotentiaires, 
savoir : 


ARTICLE 1. Sa Majesté la Reine 
du Royaume-Uni de la Grande-Bre- 
tagne et d'Irlande renonce, sous les 
conditions ci-dessous spécifiées, au 
Protectorat des Iles de Corfou, Cepha- 
lonie, Zante, Sainte-Maure, Ithaque, 
Cerigo, et Paxo, avec leurs dépen- 
dances, que le Traité signé à Paris le 
5 novembre 1815, par les Plénipoten- 
tiaires de la Grande-Bretagne, d'Au- 
triche, de Prusse et de Russie, a con- 
stitué en un seul Etat libre et indé- 
pendant, sous la dénomination d'Etats- 
Unis des Iles loniennes, placé sous la 
protection immédiate et exclusive de 
Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni 
de la Grande-Bretagne et d'Irlande, 
ses héritiers et successeurs. 


Leurs Majestés l'Empereur d'Au- 
triche, l'Empereur des Français, le Roi 
de Prusse, et l'Empereur de toutes les 
Russies, acceptent, sous les conditions 
ci-dessous spécifiées, l’abandon que Sa 
Majesté la Reine du Royaume-Uni de 
la Grande-Bretagne et d'Irlande fait 
du Protectorat des Etats-Unis des Iles 
Ioniennes, et reconnaissent, conjointe- 
ment avec Sa Majesté, l’union des dits 
Etats au Royaume Hellénique. 


ARTICLE 2. Les Iles Ioniennes, 
aprés leur union au Royaume de 


855 
time the conditions under which it 
shall be effected, 

For this purpose their said Majes- 
ties have named as their Plenipoten- 
tiaries, that is to say: — 

[Here follow the names of pleni- 
potentiaries. | 

ARTICLE 1. Her Majesty, the 
Queen of the United: Kingdom of 
Great Britain and Ireland renounces, 
on the conditions hereinafter specified, 
the Protectorate over the Islands of 
Corfu, Cephalonia, Zante, Santa: 
Maura, Ithaca, Cerigo, and Paxo, 
with their dependencies, which, by the 
Treaty, signed at Paris on the 5th of 
November, 1815, by the Plenipoten- 
tiaries of Great Britain, Austria, 
Prussia and Russia, were constituted a 
single free and independent State, un- 
der the domination of the United 
States of the Ionian Islands, placed 
under the immediate and exclusive 
protection of His Majesty the King 
of the United Kingdom of Great Brit- 
ain and Ireland, his heirs and suc- 
cessors. 

Their Majesties the Emperor of 
Austria, the Emperor of the French, 
the King of Prussia, and the Emperor 
of all the Russias accept, on the con- 
ditions hereinafter specified, the re- 
nunciation by Her Majesty the Queen 
of the United Kingdom of Great Brit- 
ain and Ireland of the Protectorate 
of the Ionian Islands; and, in con- 
junction with Her Majesty, recognize 
the union of the said States with the 
Hellenic Kingdom. 

ARTICLE 2. The Ionian Islands, 
after their union to the Kingdom of 


856 
Grèce, jouiront des avantages d'une 
neutralité perpétuelle, . . . 


ARTICLE 3. Comme conséquence 
nécessaire de la neutralité dont les 
Etats-Unis des Iles Ioniennes sont ap- 
pelés ainsi à jouir, les fortifications 
construites dans l’Ile de Corfou et 
dans ses dépendances immédiates, 
étant désormais sans objet, devront 
etre démolies, et leur démolition s'ef- 
fectuera avant la retraite des troupes 
employées par la Grande-Bretagne à 
occuper ces Iles en sa qualité de Puis- 
sance protectrice. Cette démolition 
se fera de la manière que Sa Majesté 
la Reine du Royaume-Uni de la 
Grande-Bretagne et d'Irlande jugera 
suffisante pour remplir les intentions 
des Hautes Parties Contractantes. 


ArticLE 4. La réunion des Iles 
loniennes au Royaume Hellénique 
n'apportera aucun changement aux 
avantages acquis à la navigation et au 
commerce étrangers en vertu de 
Traités et de Conventions conclus par 
les Puissances étrangères avec le 
Gouvernement de Sa Majesté Brit- 
tannique, en sa qualité de Protectrice 
des Etats-Unis des Iles Ioniennes. 

Tous les engagements qui résultent 
des dites transactions, ainsi que des 
règlements actuellement en vigueur, 
seront maintenus et strictement ob- 
servés comme par le passé. 

En conséquence il est expressément 
entendu que les bâtiments et le com- 
merce étrangers dans les ports loni- 
ens, et, réciproquement, les bâtiments 
et le commerce Ioniens dans les ports 


DOCUMENTS 


Greece, shall enjoy the advantages of 
a perpetual neutrality; . . . 


ARTICLE 3. As a necessary con- 
sequence of the neutrality to be thus 
enjoyed by the United States of the 
Ionian Islands, the fortifications con- 
structed in the Island of Corfu and 
its immediate dependencies, having no 
longer any object, shall be demolished, 
and the demolition thereof shall be 
effected previously to the withdrawal 
of the troops employed by Great Brit- 
ain for the occupation of those 
Islands in her character as Protecting 
Power. This demolition shall take 
place in such manner as Her Majesty 
the Queen of the United Kingdom of 
Great Britain and Ireland shall deem 
sufficient to fulfill the intentions of 
the High Contracting Parties. 

ARTICLE 4. The union of the 
lonian Islands to the Hellenic King- 
dom shall not involve any change as 
to the advantages conceded to foreign 
commerce and navigation in virtue of 
Treaties and Conventions concluded 
by foreign Powers with the Govern- 
ment of Her Britannic Majesty, in 
her character of Protector of the 
United States of the Ionian Islands. 

All the engagements which result 
from the said transactions, as well as 
{rom the regulations actually in force, 
shall be maintained and strictly ob- 
served as hitherto. 

In consequence, it is expressly un- 
derstood that foreign vessels and com- 
merce in Ionian ports, and, recipro- 
cally, Ionian vessels and commerce in 
foreign ports, as well as the naviga- 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 857 


étrangers, de méme que la navigation 
entre les ports loniens et ceux de la 
Grèce, continueront à être soumis au 
même traitement et placés dans les 
mêmes conditions qu'avant la réunion 
des Iles Ioniennes à la Grèce. 

ARTICLE 5. La réunion des Etats 
Unis des Iles loniennes au Royaume 
de Grèce n'invalidera en rien les prin- 
cipes établis par la législation exist- 
ante de ces Iles, en matière de liberté 
du culte et de tolérance religieuse; 
conséquemment, les droits et immu- 
nités consacrés en matière de religion 
par les Chapitres 1 et V de la Charte 
Constitutionelle des Etats Unis des 
Iles Ioniennes, et spécialement la 
reconnaissance de l'Eglise Grecque 
Orthodoxe comme religion dominante 
dans ces Iles; l'entière liberté du culte 
accordée à l'Eglise de l'Etat de la 
Puissance Protectrice; et la parfaite 
tolérance promise aux autres com- 
munions Chrétiennes,— seront main- 
tenus après l'union dans toute leur 
force et valeur. 


La protection spéciale garantie à 
l'Eglise Catholique Romaine, ainsi que 
les avantages dont elle est présente- 
ment en possession, seront également 
maintenus; et les sujets appartenant 
à cette communion jouiront dans les 
Iles loniennes de la même liberté de 
culte qui leur a été reconnue en Grèce 
par le Protocole du 3 Février, 1830. 


Le principe de l'entière égalité ci- 
vile et politique entre les sujets ap- 
partenant aux divers rites, consacré 
en Grèce par le même Protocole, sera 


tion between lonian ports and the 
ports of Greece, shall continue to be 
subject to the same treatment, and 
placed under the same conditions, as 
before the union of the lonian Islands 
to Greece. 

ARTICLE 5. The union of the 
United States of the Ionian Islands 
to the Kingdom of Greece shall in no 
wise invalidate the principles estab- 
lished by the existing legislation of 
those Islands with regard to freedom 
of worship and religious toleration; 
accordingly the rights and immunities 
established in matters of religion by 
Chapters 1 and 5 of the Constitutional 
Charter of the United States of the 
Ionian Islands, and specifically the 
recognition of the Orthodox Greek 
Church as the dominant religion in 
those Islands; the entire liberty of 
worship granted to the Established 
Church of the Protecting Power; and 
the perfect toleration promised to 
other Christian communions,— shall, 
after the union, be maintained in their 
full force and effect. 

The special protection guaranteed 
to the Roman Catholic Church, as well 
as the advantages of which that 
Church is actually in possession, shall 
be equally maintained; and the sub- 
jects belonging to that communion 
shall enjoy in the Ionian Islands the 
same freedom of worship which is 
recognized in their favour by the Pro- 
tocol of the 3rd of February, 1830. 

The principle of entire civil and po- 
litical equality between subjects be- 
longing to different creeds, established 
in Greece by the same Protocol, shall 











858 


pareillement en vigueur dans les Iles 
Ioniennes. 

ARTICLE 6. Les Cours de France, 
de la Grande Bretagne, et de Russie, 
en leur qualité de Puissances Garantes 
du Royaume de Gréce, se réservent 
de conclure un Traité avec le Gouv- 
ernement Hellénique sur les arrange- 
ments que pourra nécessiter la réu- 
nion des Iles loniennes à la Grèce. 


Les forces militaires de Sa Majesté 
la Reine du Royaume Uni de la 
Grande Bretagne et d'Irlande seront 
retirés du territoire des Etats Unis 
des Iles loniennes dans l’espace de 
trois mois, ou plus tót si faire se peut, 
après la ratification du susdit Traité. 


ARTICLE 7. Les Cours de France, 
de la Grande-Bretagne et de Russie, 
s'engagent á communiquer aux Cours 
d'Autriche et de Prusse le Traité 
qu'elles auront conclu avec le Gou- 
vernement Hellénique conformément 
à l’Article précédent. 

ARTICLE 8. Les Hautes Parties 
Contractantes conviennent entr'elles, 
qu'après la mise à exécution des ar- 
rangements compris dans le présent 
Traité, les stipulations du Traité du 
5 Novembre, 1815, conclu entre les 


Cours de la Grande Bretagne, d'Au- | 


triche, de Prusse, et de Russie, relatif 
aux Etats Unis des Iles Ioniennes, 
cesseront d’être en vigueur, à l’excep- 
tion de la clause par laquelle les Cours 
d'Autriche, de Prusse, et de Russie 
ont renoncé à tout droit ou prétention 
particulière qu’elles pourraient avoir 
sur toutes ou sur quelques-unes des 


DOCUMENTS 


be likewise in force in the Ionian 
Islands. 

ARTICLE 6. The Courts of France, 
Great Britain, and Russia, in their 
character of Guaranteeing Powers of 
the Kingdom of Greece, reserve to 
themselves to conclude a Treaty with 
the Hellenic Government with regard 
to the arrangements which may be 
rendered necessary by the union of 
the Ioman Islands to Greece. 

The military forces of Her Majesty 
the Queen of the United Kingdom of 
Great Britain and Ireland shall be 
withdrawn from the territory of the 
United States of the lonian Islands in 
three months, or sooner if possible, 
after the ratification of the said 
Treaty. 

ARTICLE 7. The Courts of France, 
Great Britain, and Russia engage to 
communicate to the Courts of Austria 
and Prussia the treaty which they 
shall have concluded with the Hellenic 
Government in conformity with the 
preceding Article. 

ÁRTICLE 8. The High Contract- 
ing Parties agree that from and after 
the coming into operation of the ar- 
rangements comprised in the present 
Treaty, the stipulations of the Treaty 
of the 5th of November, 1815, con- 
cluded between the Courts of Great 
Britain, Austria, Prussia, and Russia, 
relative to the United States of the 
loman Islands, shall cease to be in 
force, with the exception of the clause 
whereby the Courts of Austria, Prus- 
sia, and Russia renounced every right 
or particular pretension which they 
might have formed in respect to all 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 


lles ou de leurs dépendances, recon- 
nues par le Traite du 5 Novembre, 
1815, comme formant un seul Etat 
libre et indépendant, sous la dénomi- 
nation des Etats Unis:des Iles Io- 
niennes. Par le présent Traité Leurs 
Majestés la Reine du Royaume Uni 
de la Grande Bretagne et d'Irlande, 
l’Empèreur d'Autriche, l'Empereur 
des Francais, le Roi de Prusse, et 
l'Empereur de toutes les Russies, 
renouvellent et confirment la dite re- 
nonciation en leur nom, pour leurs 
héritiers et leurs successeurs. 


ARTICLE 9. Le présent Traité sera 
ratifié, et les ratifications en seront 
échangées à Londres dans le délai de 
six semaines, ou plus tôt si faire se 
peut. 

En foi de quoi les Plenipotentiaires 
respectifs l'ont signe, et y ont appose 
le cachet de leurs armes. 


Fait à Londres, le quatorze Novem- 
bre, en l’an de grace mil huit cent soi- 
xante-trois. 


(L.S.) RUSSELL, 
(L.S.) WIMPFFEN, 
(L.S.) CADORE, 
(L.S.) BERNSTORFF, 
(L.S.) Brunnow. 


859 


or any of those Islands or their de- 
pendencies, recognized by the Treaty 
of the 5th of November, 1815, as 
forming a single free and independ- 
ent State under the denomination of 
the United States of the Iomian 
Islands. By the present Treaty their 
Majesties the Queen of the United 
Kingdom of Great Britain and Ire- 
land, the Emperor of Austria, the 
Emperor of the French, the King of 
Prussia, and the Emperor of all the 
Russias, renew and confirm the said 
renunciation in their name, for their 
heirs and successors. 

ARTICLE 9. The present Treaty 
shall be ratified, and the ratifications 
shall be exchanged at London in six 
weeks, or sooner if possible. 


In witness whereof, the respective 
Plenipotentiaries have signed the 
same, and have affixed thereto the 
seals of their arms. 

Done at London, the fourteenth 
day of November, in the year of our 
Lord one thousand eight hundred and 


sixty-three. 
(L. S.) RUSSELL. 
(L. S.) WIMPFFEN. 
(L. S.) CADORE. 
(L. S.) BERNSTORFF. 
(L. S.) BRUNNOW. 


860 


DOCUMENTS ° 


Treaty Between Great Britain, France and Russia on the One Part, and Greece 
on the Other Part, Respecting the Union of the Ionian Islands with the 


Kingdom of Greece. 


Au Nom de la très-sainte et indivi- 
sible Trinité. 

Sa Majesté la Reine du Royaume- 
Uni de la Grande-Bretagne et d’Ir- 
lande a fait connaître à l’Assemblée 
Législative des Etats-Unis des Iles 
loniennes, qu’en vue de réunir éven- 
tuellement ces Iles au Royaume de 
Grèce, Elle était prête, si le Parle- 
ment lonien en exprimait le vœu, à 
faire abandon du Protectorat de ces 
Iles, confié à Sa Majesté par le Traité 
conclu á Paris, le 5 novembre 1815, 
entre les Cours de la Grande-Bretagne, 
d'Autriche, de Prusse et de Russie. 
Ce vœu ayant été manifesté par un 
vote de la dite Assemblée Législative, 
rendu à l’unanimité des voix le 7/19 
Octobre 1863, Sa Majesté Britannique 
a consenti, par 1'Article 1” du Traité 
conclu le 14 novembre 1863, entre Sa 
Majesté, l’ Empereur d'Autriche, ’Em- 
pereur des Francais, le Roi de Prusse 
et l'Empereur de toutes les Russies, à 
renoncer au dit Protectorat, sous de 
certaines conditions spécifiées dans le 
Traité précité et définies, depuis lors, 
par les Protocoles subséquents. 


De leur côté, Leurs Majestés l'Em- 
pereur d'Autriche, l'Empereur des 
Français, le Roi de Prusse et ’Em- 
pereur de toutes les Russies ont con- 
senti, par le même Article et sous les 


Signed at London, March 29, 1864 * 


In the name of the Most Holy and 
Indivisible Trinity. 

Her Majesty the Queen of the 
United Kingdom of Great Britain and 
Ireland has informed the Legislative 
Assembly of the United States of the 
lonian Islands that with reference to 
the eventual union of these Islands 
with the Kingdom of Greece, she is 
ready, if the lonian Parliament should 
express the wish, to give up the Pro- 
tectorate of these Islands, confided to 
Her Majesty by the Treaty of Paris 
of November 5, 1815, between the 
Courts of Great Britain, Austria, Rus- 
sia and Prussia. This desire having 
been manifested by a vote of the 
aforesaid Legislative Assembly, given 
with unanimity on October 7/19 
1863, her Britannic Majesty, by Arti- 
cle 1 of the Treaty concluded on the 
14th of November, 1863, between His 
Majesty, the Emperor of Austria, the 
Emperor of the French, the King of 
Prussia, and the Emperor of All the 
Russias, has consented to renounce 
the aforesaid Protectorate under cer- 
tain conditions specified in the Treaty 
cited, and defined, since then, by sub- 
sequent protocols. 

On their side, their Majesties the 
Emperor of Austria, the Emperor of 
the French, the King of Prussia and 
the Emperor of All the Russias, by 
the same article and under the same 


1 Martens, N. R. G., vol. 18, p. 63. Ratified at London, April 25, 1864. 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 


mêmes conditions, à accepter cette re- 
nonciation et à reconnaître, conjointe- 
ment avec Sa Majesté Britannique, 
l'union de ces Iles au Royaume de 
Grèce. 

En vertu de l'Article V du Traité 
signé à Londres le 13 juillet 1863, 
il a été convenu en outre, d'un com- 
mun accord, entre Sa Majesté Bri- 
tannique et Leurs Majesté l’Em- 
pereur des Français et l'Empereur de 
toutes les Russies, que les Iles Io- 
niennes, lorsque leur réunion au Ro- 
yaume de Grèce aurait été effectuée, 
comme l’Article IV du même Traité 
l'a prévu, seraient comprises dans la 
garantie stipulée en faveur de la 
Grèce par les Cours de la Grande- 
Bretagne, de France et de Russie, en 
vertu de la Convention signée à 
Londres, le 7 mai 1832. 

En conséquence, d'accord avec les 
stipulations du Traité du 13 juillet 
1863, et conformément aux termes 
de l’Article VI du Traité du 14 no- 
vembre 1863, par lequel les Cours 
de la Grande-Bretagne, de France et 
de Russie, en leur qualité de Puis- 
sances garantes du Royaume de 
Grèce, se sont réservé de conclure un 
Traité avec le Gouvernement Hellé- 
nique sur les arrangements que 
pourra nécessiter la réunion des Iles 
loniennes à la Grèce, Leurs dites 
Majestés ont résolu de procéder à 
négocier avec Sa Majesté le Roi des 
Hetlènes un Traité, à l’effet de met- 
tre à exécution les stipulations ci- 
dessus mentionées. 

Sa Majesté le Roi des Hellènes 
ayant donné son assentiment à la 


861 


conditions, have consented to accept 
this renunciation and to recognize, 
conjointly with her Britannic Majes- 
ty, the union of these Islands to the 
Kingdom of Greece. 

By virtue of Article V of the 
Treaty signed at London, July 13, 
1863, it has been further agreed by 
common accord, between Her Britan- 
nic Majesty and their Majesties the 
Emperor of the French and the Em- 
peror of All the Russias, that, when 
their union with the Kingdom of 
Greece shall have been made effective, 
as provided in Article IV of the same 
Treaty, the Ionian Islands shall be in- 
cluded in the guaranty stipulated in 
favor of Greece by the Courts of 
Great Britain, France and Russia, by 
virtue of the Conventions signed at 
London, May 7, 1832. 

Consequently, in accordance with 
the stipulations of the Treaty of July 
13, 1863, and in accordance with the 
terms of Article VI of the Treaty of 
November 14, 1863, by which the 
Courts of Great Britain, France and 
Russia, in their quality as Powers 
guaranteeing the Kingdom of Greece, 
have made the reservation to conclude 
a treaty with the Hellenic Govern- 
ment as to the arrangements which 
might be necessitated by the union of 
the lonian Islands to Greece, their 
said Majesties have resolved to pro- 
ceed to negotiate with His Majesty 
the King of the Greeks a Treaty for 
the purpose of putting into execution 
the stipulations above mentioned. 

His Majesty the King of the Greeks 
having given his assent to the conclu- 


862 


conclusion de ce Traité, Leurs dites 
Majestés ont nommé pour leurs 
Plénipotentiaires, savoir: 


Lesquels, après avoir échangé leurs 
pleins pouvoirs, trouvés en bonne et 
due forme, ont arrété et signé les 
Articles suivants: 

Art. 1°. Sa Majesté la Reine du 
Royaume-Uni de la Grande-Bretagne 
et d'Irlande, désirant réaliser le voeu 
que l'Assemblée Législative des 
Etats-Unis des Iles loniennes a ex- 
primé de voir ces iles réunies à la 
Grèce, a consenti, sous les conditions 
spécifiées ci-après, à renoncer au Pro- 
tectorat des iles de Corfou, Cépha- 
lonie, Zante, Sainte-Maure, Ithaque, 
Cerigo et Paxo, avec leurs dépen- 
dances, lesquelles, en vertu du Traité 
signé à Paris, le 5 novembre 1815, 
par les Pilénipotentiaires de la 
Grande-Bretagne, d’Autriche, de 
Prusse et de Russie, ont été consti- 
tuées en un seul Etat libre et indé- 
pendant sous la dénomination 
* d’Etats-Unis des Iles loniennes,” 
placé sous la protection immédiate et 
exclusive de Sa Majesté le Roi du 
Royaume-Uni de la Grande-Bretagne 
et d'Irlande, ses héritiers et succes- 
seurs. 

En conséquence, Sa Majesté Bri- 
tannique, Sa Majesté l'Empereur des 
Français et Sa Majesté l'Empereur 
de toutes les Russies, en leur qualité 
de signataires de la Convention du 7 
mai 1832, reconnaissent cette union, 
et déclarent que la Grèce, dans les 
limites déterminées par l’arrange- 


DOCUMENTS 


sion of this Treaty, their said Majes- 
ties have named as their Plenipoten- 
tiaries, that is to say: 

[Here follow the names of plenipo- 
tentiaries. | 

Who, having exchanged their full 
powers, found in good and due form, 
have agreed upon and signed the fol- 
lowing Articles : 

ARTICLE 1. Her Majesty the 
Queen of the United Kingdom of 
Great Britain and Ireland, desiring to 
fulfill the wish which the legislative 
Assembly of the United States of the 
Ionian Islands has expressed to see 
these Islands united to Greece, has 
consented, under the conditions speci- 
fied below, to renounce the Protector- 
ate of the Islands of Corfu, Cepha- 
lonia, Zante, Santa-Maura, Ithaca, 
Cerigo, and Paxo, with their depend- 
encies, which by virtue of the Treaty 
signed at Paris, November 5, 1815, 
by the Plenipotentiaries of Great Brit- 
ain, Austria, Prussia and Russia, were 
constituted as a single free and inde- 
pendent state under the name of “ the 
United States of the Ionian Islands” 
and were placed under the immediate 
and exclusive protection of H. M. 
the King of the United Kingdom of 
Great Britain and Ireland, his Heirs 
and Successors. 

Consequently, Her Britannic Maj- 
esty, His Majesty the Emperor of the 
the French and His Majesty the Em- 
peror of All the Russias, in their 
quality as signatories to the Conven- 
tion of May 7, 1832, recognize this 
union and declare that Greece, within 
the limits determined by the arrange- 


THE IONIAN ISLANDS, 1863 


ment conclu à Constantinople entre les 
Cours de la Grande-Bretagne, de 
France et de Russie, avec la Porte 
Ottomane, le 21 juillet 1832, y com- 
pris les Iles Ioniennes, formera un 


Etat monarchique indépendant et con- 


stitutionnel, sous la souveraineté de Sa 
Majesté le Roi George, et sous la 
garantie des trois Cours. 


863 


ments concluded at Constantinople be- 
tween the Courts of Great Britain, 
France and Russia with the Ottoman 
Porte, on July 21, 1832, wherein were 
included the Ionian Islands, shall 
form a monarchical State, independ- 
ent and constitutional, under the sov- 
ereignty of His Majesty, King 
George, and under the guarantee of 
the three Courts. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Address of the Provisional Government of Schleswig-Holstein to the People 
of Denmark, Proposing a Vote of North Schleswig as to Union with Den- 
mark or Germany. March 31, 1848 ! 


Dänen! Das Volk in Kopenhagen 
hat Euren König, unsern Herzog, ge- 
zwungen, die Einverleibung Schles- 
wigs in das Königreich Dänemark, 
seine Herabsetzung zu einer dänischen 
Provinz, zu erklären, and schon ziehen 
dänische Truppen in das Herzogthum 
Schleswig ein, um diesen Machtspruch 
durch Gewalt der Waffen auszufüh- 
ren. Die provisorische Regierung der 
Herzogthümer Schleswig-Holstein hat 
den Entschluss gefasst, die Rechte der 
Herzogthümer, wie die Rechte un- 
seres Herzogs, gegen: fremden Einfluss 
zu sichern, und fühlt sich stark durch 
das Recht, welches sie vertheidigt, und 
durch den Beistand des ganzen 
deutschen Volks! Dänen, die staat- 
liche Selbstständigkeit des Herzog- 
thums Schleswig beruht auf festen 
Verträgen! Die gewaltsame Um- 
wandelung seiner Stellung in eine 
Dänische Provinz ist ein Bruch des 
Vertrages! Die Herzogthümer ha- 
ben Euch oft beigestanden als treue 
Dienstgenossen in Tagen der Gefahr! 
Ihr thut doppelt Unrecht, wenn Ihr 
jetzt unsere Rechte zu brechen und zu 
vernichten strebt. Wir wollen nur 


Danes! the people of Copenhagen 
have compelled your King, our Duke, 
to - proclaim the incorporation of 
Schleswig with the kingdom of Den- 
mark — its degradation to a Danish 
province, and already are Danish 
troops invading the Duchy of Schles- 
wig in order to execute this arbitrary 
measure by force of arms! The Pro- 
visional Government of the Duchies 
of Schleswig-Holstein has resolved to 
ensure the rights of the duchies, as 
well as those of our Duke, against all 
foreign influence, and feels itself 
strong in the right which it defends, 
and its assistance by the whole Ger- 
man people. Danes! the national in- 
dependence of the Duchy of Schles- 
wig rests on firm treaties. Its forcible 
transformation into a Danish prov- 
ince is a breach of those treaties. 
The duchies have often supported you, 
like faithful confederates in times of 
danger. You will commit an act of 
two-fold injustice if you now en- 
deavour to violate and annihilate our 
rights. We wish only to protect our 
own nationality, and not to attack the 
independence of foreign countries. 


1 Martens, N. R. G., vol. 12, p. 252. Translation from Memoir on the Constitutional 
Rights of the Duchies of Schleswig and Holstein, presented to Viscount Palmerston by 
Chevalier Bunsen, April 8, 1848, p. 158. The italics are in the original. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


unsere Nationalitát schiitzen, nicht 
fremde Nationalitàt angreifen! Mag 
der Norden Schleswigs sich dem- 
náchst frei erklären, ob er als Provinz 
dem Dänischen Staate einverleibt wer- 
den, oder dem Deutschen Vaterlande 
folgen wolle, wir werden seinem Wil- 
len keinen Zwang anthun!: Wir 
bieten Euch ehrliches Búndniss und 
personelle Gemeinschaft des Landes- 
herrn, so lange der Mannsstamm in 
Dänemark herrscht, wollen uns aber 
einer unbeikommenden Weiberherr- 
schaft nicht fügen! Dänen, bedenkt, 
was Ihr thut! Was das Recht ver- 
langt, was Euch zum wahren Nutzen 
dient, — das bieten wir Euch freiwil- 
lig! Mehr könnt Ihr nicht erhalten, 
— wohl aber alles verlieren, wenn Ihr 
fortfahrt auf dem Wege der Gewalt, 
— das Bestehen des Dänischen 
Reiches selbst steht dann in Frage! 
Siegt Ihr im Waffenkampfe — und 
dies wird nicht geschehen, so lange 
Deutsche Herzen schlagen, — was An- 
deres habt Ihr dann, als ein verödetes, 
feindlich gesinntes Land, unerträg- 
liche Schuldenlast und zerstörten 
Handel und Gewerbe. Siegen wir, 
wer wird uns dann hindern, Bedin- 
gungen zu stellen, die uns Sicherung 
geben gegen jeglichen Uebergriff für 
die Folge! Noch ist es Zeit! noch 
stehen die Heere einander gegenüber, 
noch hat der Kampf, die Zerstörung 
nicht begonnen, noch bieten wir Euch 
Frieden ohne Kampf. _ 
Rendsburg: den 31 März 1848. 


865 


Let the north of Schlesung therefore 
freely declare whether it will be in- 
corporated as a province with the 
kingdom of Denmark, or follow the 
German nation,— and we, at all 
events, will offer no opposition to its 
will. We offer you honourable alli- 
ance, and a Sovereign personally com- 
mon to both, so long as the male 
branch rules in Denmark, but we will 
not submit to an unbecoming domina- 
tion of the female line. 

Danes! think what you are doing! 
We offer you freely all that justice 
requires, and all that is really useful 
to you. More than this you cannot 
receive, but you will rather lose 
everything if you continue to pursue 
the path of violence, as the very exist- 
ence of the Danish kingdom will then 
be endangered. Should you be con- 
querors on the battle-field,— and this 
will never happen, so long as German 
hearts pulsate on the continent of Eu- 
rope,— what would you gain but a 
desolated and hostile territory, intol- 
erable pecuniary burdens, and an an- 
nihilated trade? If we conquer, who 
will then prevent us from assigning 
conditions which will give us ample 
security for the future against any 
attacks or encroachments? It is not 
yet too late! the armies still face each 
other — the battle, the work of de- 
struction, has not yet commenced — 
we still offer you peace without fight- 
ing! 

- Rendsburg, March 30, 1848. 





866 


DOCUMENTS 


Protest by the Provisional Government of Schleswig-Holstein Against the 
Proposal of a Separation of North Schleswig According to Nationality, 
Made to the Germanic Diet by the Prussian Minister for Foreign Affairs. 


May 17, 1848: 


. . . Die provisorische Regierung ist 
vóllig damit einverstanden, dass die 
drei von jeher behaupteten Grundsátze 


1. Schleswig-Holstein ist ein unzer- 
trennbares Ganze 

2. es befindet sich im rechtlichen 
Besitze staats-rechtlicher Selbstándig- 
keit und 

3. der Mannsstamm des Olden- 
burgischen Hauses hat ein Recht auf 
die Staatssuccession 
als Grundbasis des Friedensvertrages 
angenommen werden mússen. Dass 
diese Rechte nur durch die Aufnahme 
Schleswigs in den Deutschen Bund, 
sowie durch gánzliche Ablósung aller 
militárischen, finanziellen und admin- 
istrativen Verhältnisse mit Dánemark 
sicher gestellt werden kónnen, und die 
Einwilligung des Königs von Däne- 
mark zu diesen Massnahmen daher 
eine nothwendige Bedingung des Frie- 
dens sein muss, darüber dürfte vom 


The Provisional Government is ab- 
solutely willing that the three princi- 
ples stated below should be adopted as 
a basis for the treaty of Peace: 

1. Schleswig-Holstein are insepa- 
rable. 

2. This united duchy is at present 
in legitimate enjoyment of an inde- 
pendence based on public law. 

3. The male line of the House of 
Oldenburg has the right of succession 
in the Duchies. 

There can be no difference of opin- 
ion from the German point of view, 
as to the fact that these rights can be 
guaranteed only by the reception of 
Schleswig into the Germanic Confed- 
eration, as well as by the complete 
severance of all relations with Den- 
mark which are of a military, finan- 
cial or administrative nature, and that 
the consent of the King of Denmark 
to these measures should be a neces- 
sary condition of peace. It is with a 


1 Martens, N. R. G., vol. 12, p. 285. The opening paragraphs of the document are omit- 
ted by Martens, but given in French in British and Foreign State Papers, vol. 40, p. 1303. 


A translation follows: 


Rendsbourg, May 17, 1848. 


The Provisional Government of Schleswig-Holstein has been informed by the Legation of 
Holstein, accredited to the Germanic Diet, of the principles which Your Excellency has pre- 
sented to the Diet and which should serve as a guide in adjusting the quarrel existing between 
Denmark and the Duchies. 

The Provisional Government has seen with pleasure that Your Excellency desires an agree- 
ment as to the essential points which have been established regarding the condition of any 
arrangement between Denmark and the Duchies, and it believes it to be its duty, considering 
the importance of an early pacification, to venture to submit to Your Excellency the follow- 
ing observations concerning the peace proposals of your Government. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Deutschen Standpunkte aus eine 
Meinungsverschiedenheit nicht ob- 
walten können. Mit besonderer 


Freude hat die provisorische Regie- 
rung daher erfahren, dass das Königl. 
Preuss. Gouvernement diese Basis 
für die Friedensverhandlungen als die 
richtige anerkennt, und sie glaubt nur 
den Wunsch aussprechen zu müssen, 
dass dieselbe nicht dadurch verrückt 
werden möge, dass eine Ausschlies- 
sung des nördlichen Schleswigs nach 
der Nationalität der Bevölkerung 
zwischen Dänemark und Deutschland 
als rechtlich zulässige Modalität offen 
gelassen würde. Zwar hat die provi- 
sorische Regierung gleich nach ihrer 
Constituirung, von dem Wunsche ge- 
leitet, den damals drohenden Kampf 
zu vermeiden, es dem Norden Schles- 
wigs freigestellt, sich frei zu erklären, 
ob er als Provinz dem Dänischen 
Staate einverleibt werden, oder dem 
deutschen Vaterlande folgen wolle. 
Aber jetzt, nachdem ein blutiger 
Kampf grosse Opfer gefordert, kann 
die provisorische Regierung sich nicht 
für befugt halten, aus blossen Billig- 
keits-Rücksichten höhere Interessen 
und das Landesrecht selbst zu verletz- 
en. Die Losreissung eines Theils 
von Schleswig und Ueberweisung des- 
selben an Dánemark wúrde im ent- 
schiedensten Widerspruch mit dem 
Grundsatze stehen, dass die Herzog- 
thümer ein unzertrennbares Ganze 
bilden und im Fall des Aussterbens 
des Kónigl. Mannsstamms des Olden- 
burgischen Hauses die jüngere Linie 
desselben in ihrem Erbfolgerecht auf 
die ungetheilten Herzogthiimer beein- 


867 


special pleasure, therefore, that the 
Provisional Government has learned 
that the Prussian Government has rec- 
ognized this basis of peace negotia- 
tions as the true one. 

It believes that it should add noth- 
ing to this save an expression of the 
desire that this basis of peace should 
not be abandoned by declaring admis- 
sible the division of the northern part 
of Schleswig, according to the nation- 
ality of the inhabitants between Den- 
mark and Germany. It is true that 
the Provisional Government, immedi- 
ately after its establishment, animated 
by the desire to avert the threatening 
conflict, left it to Northern Schleswig 
to express itself freely as to whether 
it wished to be incorporated as a 
province of Denmark, or whether it 
wished to belong to the German Fa- 
therland. | 

But now that a sanguinary struggle 
has demanded great sacrifices, the 
Provisional Government can not con- 
sider itself justified in infringing on 
higher interests and on the national 
rights for the sake of simple consider- 
ations of equity. 

The separation of a part of Schles- 
wig and its incorporation with Den- 
mark would be in direct opposition 
with the principle that the Duchies 
should form an indivisible unity, and 
in case of the decease of the royal 
male line, would do injury to the right 
of succession of the cadet line of the 
House of Oldenburg over the indi- 
vidual Duchies. u 

It must be added to this that a sep- 
aration of the predominantly Danish 


868 | DOCUMENTS 


trächtigen. Dazu kommt, dass. eine 
Abtrennung der ‘an Jutland grenzen- 
den vorherrschend Dänischen Districte 
Schleswigs von dem übrigen Lande in 
den Herzogthümern und gewiss in 
dem ganzen Deutschen Vaterlande für 
eine Aufopferung deutschen Le- 
hens und deutscher Interessen erkannt 
werden würde, denn bis an die nörd- 
liche Grenze Schleswigs hin wohnen 
zahlreich Deutsche in grösseren und 
kleineren Kreisen unter den Dänen, 
die Städte aber haben alle eine über- 
wiegend deutsche Bevölkerung. Diese 
Deutschen haben während der Däni- 
schen Zwangsherrschaft für die 
deutsche Sache und Gesinnung 
schwere Opfer willig ertragen und 
erwarten nun Schutz von Deutsch- 
land. Aber nicht nur die Deut- 
schen, selbst die während der letz- 
ten Occupation fanatisirten dänisch 
redenden Bewohner Schleswigs wún- 
schen, soviel uns bekannt, nicht in 
Danemark .aufzugehen; sie wollen 
Schleswiger und mit dem übrigen 
Schleswig. verbunden bleiben. Der 
Schutz, welchen sie für ihre Sache 
und ihre nationalen Eigenthümlich- 
keiten mit Recht in Anspruch nehmen, 
wird ihnen auch bei einer innigern 
Verbindung mit Deutschland durch 
Aufnahme des Herzogthums in den 
Deutschen Bund in vollem Maasse zu 
Theil werden können. Unter diesen 
Umständen und da bei strenger Inne- 
haltung der Sprachgrenze die tref- 
flichen Häfen der überwiegend deut- 
schen Städte Flensburg und Apenrade 
von den angrenzenden Landdistricten 
und der Insel Alsen aus jeden Augen- 


districts of Schleswig bordering on 
Jutland from the rest of the territory 
would be considered in the Duchies, 
and certainly in the whole of Ger- 
many, as a sacrifice of Germanic 
rights and interests. For many Ger- 
mans live among the Danes in com- 
munities more or less large, even up 
to the most northern frontier of 
Schleswig, and the cities, moreover, 
all have a preponderantly German 
population. 

These Germans, during the forcible 
domination of the Danes, have made 
willingly great sacrifices for the sake 
of the German cause and for their po- 
litical opinions, and they now expect 
protection from Germany. Not only 
the Germans, but also the inhabitants 
of Schleswig who speak Danish, and 
who have been fanaticised by the re- 
cent occupation, desire, to our certain 
knowledge, not to be incorporated 
with Denmark; they wish to remain 
Schleswigers, and united to the rest 
of the Duchy. 

The protection which they are en- 
titled to claim for their cause and 
their nationality might be accorded to 
them fully, at the time of a closer 
union with Germany, by the recep- 
tion of the Duchies into the Confed- 
eration. | 

In these circumstances, and in view 
of the fact that, if the line of language 
were strictly conformed with, the ex- 
cellent ports of the preponderantly 
German towns of Flensburg and 
Apenrade could be immediately block- 
aded from the neighboring districts 
and from the Island of Alsen, Ger- 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


blick deutscher Schifffahrt und deut- 
schem Handel gesperrt werden konn- 
ten, darf Deutschland, darf nament- 
lich die provisorische Regierung nicht 
ihre Einwilligung von vornherein zu 
einer solchen Lostrennung geben. 
Auch das Englische Cabinet wird, da 
es die Schleswigsche Frage als eine 
innere, das Herzogthum selbst betref- 
fende Frage ansieht, nicht ohne In- 
consequenz auf einer Auftheilung des 
Herzogthums nach Nationalitàten als 
Basis der Friedensunterhandlungen 
bestehen kónnen. Denn eine Tren- 
nung Schleswigs zwischen Dánemark 
und Deutschland wúrde entschieden 
eine äussere Angelegenheit werden, 
wahrend die Frage allerdings insofern 
eine innere ist, als es sich eines Theils 
darum handelt, ob die cognatische 
oder agnatische Erbfolge in Schleswig 
gilt, was bereits durch den dritten 
Punkt der oben angegebenen Frie- 
densbasis entschieden ist,— und ander- 
erseits nur die Verhältnisse der 
Deutsch und Dánisch redenden Be- 
wohner zur Frage stehen, welche im 
Herzogthum selbst bisher nicht Ge- 
genstand offnen Streits gewesen sind, 
und als innere Landesangelegenheit in 
der zu gebenden Verfassung leicht 
eine befriedigende Lösung finden 
werden. 

Die provisorische Regierung glaubt 
sich der Hoffnung hingeben zu dür- 
fen, dass das Königl. Preussische 
Gouvernement das Gewicht der ange- 
führten Gründe nicht verkennen und 
die Aufnahme des ganzen Herzog- 
thums Schleswig unter die Grundbe- 
dingungen der Friedensverhandlungen 


869 


many and especially the Provisional 
Government could not give its con- 
sent beforehand to such a separation. 

The British Cabinet itself, since it 
regards the question of Schleswig as 
an internal one concerning the Duchy 
itself, can not, without inconsistency, 
insist on the division of the Duchy ac- 
cording to nationalities, as the basis 
of peace negotiations. | 

A division of Schleswig betweeri 
Denmark and Germany would most 
certainly become an external affair, 
whereas the question is assuredly an 
internal question since, on the one 
hand, it is a question whether the male 
or female succession should be fol- 
lowed in Schleswig (which has been 
already decided by the third point of 
the basis of peace proposed above), 
and on the other hand the relations of 
the inhabitants speaking German and 
Danish are placed in question, which 
up to the present time has not been a 
subject of open dispute in the Duchy, 
and which, being domestic matters, 
will find a satisfaotory solution in the 
future constitution. 


The Provisional Government trusts 
that it may feel assured that the Prus- 
sian Government will not fail to rec- 
ognize the force of the reasons al- 
leged above, and that it will be dis- 
posed to employ its good offices to 
the end that the reception of the 
Duchy of Schleswig in its entirety 


870 


kräftig zu befürworten geneigen 


werde. 


DOCUMENTS 


shall be established as one of the fun- 
damental conditions of peace. 


Reply of the Prussian Minister of Foreign Affairs to the Provisional Govern- 


ment of the Duchies. 


. . + Die provisorische Regierung, 
obwohl sie früher selbst die Zulassig- 
keit einer solchen Abtheilung, als eines 
billigen und die gegenseitigen Interes- 
sen versöhnenden Ausgleichungs- 
Princips, anerkannt hat, ist. jetzt der 
Ansicht, dass man das Recht Schles- 
wigs auf völlige und unverkürzte 
Vereinigung mit Holstein aufrecht er- 
halten und zur Anerkennung bringen 
müsse. Die Königliche Regierung 
hat, auf jener früheren Ansicht der 
Schleswig-Holsteinschen Regierung 
fussend, bereits sowohl dem Bunde als 
dem Englischen Cabinet gegenüber 
sich dahin ausgesprochen, dass sie mit 
der Annahme jenes Princips einver- 
standen sei und als Basis der Ausein- 
andersetzung eine freie Erklärung der 
Einwohner des nördlichen Dänisch 
redenden Theiles von Schleswig ange- 
nommen zu sehen wünsche. . . . Der 
provisorischen Regierung wird die 
Betrachtung nahe liegen, dass das 
Maass der Kraftentwicklung, welche 
Preussen auf die Durchfihrung der 
Angelegenheit der  Herzogthümer 
wenden kann, wesentlich durch die 
allgemeine politische Lage der Dinge 
bedingt wird, welche täglich eine 
Wendung nehmen kann, die Preussen 
nöthigt, alle seine Kraft auf einen 


1 Martens, N. R. G., vol. 12, pp. 287-288. 


May 19, 1848 1 


. . . Although the Provisional Gov- 
ernment has recognized in the past 
the admissibility of such a division as 
the principle of a fair and conciliatory 
settlement of mutual interests, it is 
nevertheless at the present time of the 
opinion that the right of Schleswig 
to a complete and unrestricted union 
with Holstein must be maintained in- 
tact and recognized. On the basis of 
that former view of the Schleswig- 
Holstein government, the Royal gov- 
ernment has declared, both to the Con- 
federation and to the English Cabinet, 
that it has agreed to accept that prin- 
ciple and would desire to see accepted 
as a basis of settlement the free ex- 
pression of the Danish speaking peo- 
ple of the northern part of Schleswig. 
. . . The Provisional Government 
will take into account the idea that 
the degree of influence which Prussia 
may exert upon the settlement of the 
affairs of the Duchies is essentially 
dependent on the general political con- 
dition of things which may any day 
take such a turn as will compel Prus- 
sia to divert all her power in some 
other direction. 

In view of such an eventualitv it is 
proper and wise to visage the attain- 
able and satisfactory issue, in order 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


anderen Punkt zu richten. Ange- 
sichts solcher Eventualitäten, ıst es 
richtig und weise, das Erreichbare 
und Genügende zum Ziel zu nehmen, 
um nicht durch absolutes Bestehen auf 
einer vielleicht nicht erreichbaren 
Forderung, möglicher Weise den gan- 
zen Erfolg in Frage zu stellen. 


871 


not to put the entire result in jeopardy 
by absolutely insisting upon a de- 
mand which may possibly not be at- 
tainable. 


Reply of the Provisional Government to the Prussian Minister. 
May 22, 18481! 


Das ungetrennte Zusammenbleiben 
des Herzogthums Schleswig-Holstein 
und aller Theile desselben beruht auf 
unzweifelhaftem Rechtsgrunde. Ew. 
Exc. scheinen hierin mit uns einver- 
standen und nur darauf hinzuweisen, 
dass bei den obwaltenden politischen 
Conjuncturen, ein billiges Nachgeben 
dem allzu starren Festhalten am 
Rechte vorzuziehen sei. Dass wir 
gerne, wo nur immer môglich zur 


Nachgiebigkeit bereit sind, haben wir 


durch unsere ‚öffentliche Erklärung 
vom 31. März d. J. bethátigt. Die 
Gestattung der freien Wahl erschien 
uns damals als billiges Auskunftsmit- 
tel und ward damals als solches auch 
von den Herzogthümern anerkannt. 
Aber Danemark wáhlte statt der gebo- 
tenen Ausgleichung den Volkskrieg, 
entfesselte dadurch jede Leidenschaft 
zwischen Dánen und Deutschen und 
was damals für billig gehalten wurde, 
gilt jetzt nicht mehr dafúr. Eine 
Trennung des Landes konnte früher, 
wo ein friedliches Zusammenwohnen 
Danischer und Deutscher Bewohner 


1 Martens, N. R. G., vol. 12, p. 288. 


The undivided union of the duchy 
of Schleswig-Holstein and all parts 
thereof rests on unquestionable legal 
grounds. Your Excellency seems to 
agree with us in this and to point out 
that, in the present political situation, 
an equitable concession is preferable 
to holding too strictly to rights. That 
we are glad to make concessions when- 
ever possible, our public declaration of 
March 31 of this year gives proof. 
The granting of a free vote seemed to 
us at that time a fair expedient and 
was recognized as such by the duchies 
also. But Denmark chose civil war 
instead of the settlement which was 
offered, and thereby unchained every 
passion between Danes and Germans, 
and what then seemed fair now seems 
so no longer. A separation of the ter- 
ritory could have been accomplished 
with fairness before, when it seemed 
possible for Danish and German in- 
habitants to live together in friendly 
relations under Danish rule; now, 
however, in the short time of the 
armed invasion, the Danes, by kid- 


872 


unter Danischer Herrschaft môglich 
schien, mit Billigkeit ausgefúhrt wer- 
den, jetzt aber haben die Danen in der 
kurzen Zeit des Kriegsuberzuges 
durch Menschenraub und jegliche Un- 
bill dem Deutschen Theile der Bewoh- 
ner die Ueberzeugung aufgedrangt, 
dass ihnen beim Wiedereintritt der 
Danischen Herrschaft nur die Wahl 
zwischen Vernichtung oder Auswan- 
derung freibleiben wúrde. Die Tren- 
nung Schleswigs wúrde ein Verban- 
nungsurtheil fúr eine grosse Anzahl 
deutscher Familien enthalten. Der 
provisorischen Regierung sind deshalb 
noch vor Kurzem durch eine grössere 
Deputation der Stádte Apenrade, Ha- 
dersleben, Tondern und des Amts 
Hadersleben die dringendsten Bitten 
vorgetragen worden, nur ja nicht in 
eine Trennung des Herzogthums zu 
willigen, und wir haben uns verpflich- 
tet gehalten, das Versprechen zu er- 
theilen, dass wir nach Kräften für das 
Zusammenbleiben wirken wollten. . . . 
Von der andern Seite dürfte die ver- 
mittelnde Macht auch nicht wohl 
mit Gründ auf Trennung zwischen 
Deutschgesinnten und Dänemark be- 
stehen können, wenn der Grundsatz 
festgehalten werden soll, dass die 
Schleswig-Holsteinsche Sache eine 
innere sei und dass dem legitimen 
Landesherrn das Ganze erhalten wer- 
den soll. Da indessen die jetzt beste- 
hende Gränze zwischen Dänemark und 
Schleswig nicht geeignet erscheint, um 
künftigen Irrungen vorzubeugen, so 
dürfte eine fest fortlaufende Gränz- 
linie zu vereinbaren und eine Bestim- 
mung dahin zu treffen sein, dass von 


DOCUMENTS 


napping and such wrongs, have forced 
upon the German part of the popula- 
tion the conviction that in case of 
their ‘return to Danish rule the only 
choice open to them would be between 
annihilation and emigration. The 
separation of Schleswig would con- 
taintain a sentence of banishment for 
a great number of German families. 
Through large deputations from the 
cities of Apenrade, Hadersleben, and 
Tondern, and from the administrative 
district of Haldersleben, there has re- 
cently been presented to the Provi- 
sional Government the most urgent pe- 
titions never to consent to a division 
of the duchy, and we have bound our- 
selves by a promise to work with all 
our powers for the maintenance of the 
union. . . . On the other hand the 
mediating power could not in reason 
insist on a separation of those dis- 
posed toward Germany from Den- 
mark, if the principle is adhered to 


that the Schleswig-Holstein affair is 


an internal one and that the whole 
shall be given to the legitimate ruler. 
Since in the meantime the present 
boundaries between Denmark and 
Schleswig do not seem suited to pre- 
vent future misunderstandings, a con- 
tinuous boundary line should be 
drawn and an arrangement made so 
that the Kingdom of Denmark should 
cede to the Duchy of Schleswig in 
the West Sea the island territories 
of Westerland-Föhr, Amrum, Nor- 
derland-Sylt, Süderland-Romoe and 
Fanoe with the ocean territories to 
55° 20” and on the mainland the 
county of Schackenburg, Treuburg 





THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Seiten des Königreichs Dänemark in 
der Westsee die Inselgebiete Wester- 
land-Föhr, Amrum, Norderland-Sylt, 
Süderland-Romoe und Fanoe mit dem 
Seegebiete bis 55° 20’ und auf dem 
Festlande die Grafschaft Schacken- 
burg, Treuburg und die übrigen En- 
claven, mit Ausnahme der Stadt Ry- 
pen sammt Stadtgebiet, an das Her- 
zogthum Schleswig abzutreten wären, 
wogegen das Herzogthum Schleswig 
einen der Einwohnerzahl der abgetre- 
tenen Gebietstheile entsprechenden 
Antheil vom Amte Hadersleben, im 
Auschluss von dem Gebiete der Stadt 
Rypen und Jütland, wieder zurückge- 
ben müsste. Wir ersuchen Ew. Exc. 
die Stellung der provisorischen Re- 
gierung in billige Erwágung zu zie- 
hen. Die uns gestellte Aufgabe bes- 
teht nur darin, den Landesrechten und 
Landeswiinschen die versagte Aner- 
kennung zu verschaffen; mit dieser 
Aufgabe würden wir in Widerspruch 
treten und unser Mandat úberschrei- 
ten, wenn wir freiwillig in die Tren- 
nung Schleswigs, als Basis der Frie- 
dens-Unterhandlung willigten. Wir 
diirfen Ew. Exc. demnach dringend 
ersuchen, die Untheilbarkeit der Her- 
zogthümer kräftigst zu befürworten, 
und benutzen mit Vergnügen u. S. w. 

Rendsburg den 22. Mai 1848. 

Die provisorische Regierung der 
Herzogthümer Schleswig-Holstein. 


873 
and the other enclaves with the ex- 
ception of the city of Rypen with 
its domain; in return for which the 
Duchy of Schleswig should return a 
part of the district of Hadersleben, 
corresponding in number of popula- 
tion to the ceded territories, except- 
ing the domain of the city of Ry- 
pen and Jutland. We beg Your Ex- 
cellency to consider with fairness the 
position of the Provisional Govern- 
ment. The task to which we have 
been put consists merely in this, to 
obtain the denied recognition for the 
rights and wishes of the country. 
We should contradict our duty and 
overstep our authority, then, if we 
consented freely to the separation of 
Schleswig, as a basis for the peace 
negotiations. We may therefore ear- 
nestly beg Your Excellency to recom- 
mend the indivisibility of the duchies, 
and remain, etc. 


Rendsburg, May 22, 1848. 
The Provisional Government of the 
Duchies of Schleswig-Holstein. 


874 DOCUMENTS 


Correspondence Between the British Secretary of State for Foreign Affairs 
and the Prussian Minister in London, Concerning the Prussian Proposal of 
a Division of Schleswig According to Nationality, May and June, 1848 * 


THE BRITISH SECRETARY OF STATE FOR FOREIGN AFFAIRS TO THE PRUSSIAN MINISTER 
IN LONDON 


Foreign Office, May 19, 1848. 
M. LE CHEVALIER, 
I will send a copy of your proposed note this evening to Sir H. Wynn, 
together with its 2 annexes, but I beg to make some remarks on those annexes.? 


With regard to the second annex, Sir H. Wynn shall be instructed to recom- 
mend for the consideration of the Danish Government an arrangement founded 
on the principle proposed in that annex, viz., that the Duchy of Schleswig shall 
be divided into two parts with reference to the national character of its inhab- 
itants, and that the southern or German part shall, like Holstein, become a 
member of the German Confederation, and that the northern or Danish part 
shall then be constitutionally incorporated with the Kingdom of Denmark. 

It being, of coffrse, to be understood that any German inhabitants of the 
Danish portion should enjoy perfect liberty to educate their children in the 
German language if they chose it, just as any Danish inhabitants of the Ger- 
man part should be free to educate their children in the Danish language if 
such should be their desire. 

- It is indeed understood that in Schleswig, as in most other countries in 
which two different races are settled and two different languages are spoken, 
the two races are not locally separated by any one line which divides every- 
thing that is of one race from everything that is of the other; and that al- 
though in one part of the country one race predominates, and in the other 
part the other race is the most numerous, yet there are many portions of the 
territory where one race is partially mixed with the other. Therefore the line 
of demarcation, wherever it may be drawn, can only separate majority from 
majority, but can not be expected to leave all the Germans on one side and all 
the Danes upon the other. 

With regard to the mode of drawing such a line, if the principle of doing 
so should be agreed upon, I would suggest for the consideration of the parties, 
whether it might not be possible for the Danish Government and the Diet to 
come to an understanding upon this matter with reference to known or ascer- 


1 Brit. St. Pap., vol. 40, pp 1305-1319. 
2 The text of the note and annexes referred to cannot be found in the sources at disposal. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 875 


tainable statistical facts, without going through the difficult process of a de- 
tailed appeal to all the inhabitants of each district. Such an appeal must be 
conducted by some executive authority, and it might not be easy for all the 
parties concerned to agree as to the constitution of such an authority. 

I am, &c. 
Le Chevalier Bunsen. PALMERSTON. 


THE PRUSSIAN MINISTER IN LONDON TO THE BRITISH SECRETARY OF STATE FOR 
FOREIGN AFFAIRS 


(Translation) Prussian Legation, June 12, 1848. 
My Lorp, 

I have the honour to inclose to your Lordship observations on the proposals 
for an armistice which were presented to you from Count Reventlow, as the 
Danish view of the question, on the 18th, of last month, and which you com- 
municated to me verbally on the same day, and in writing on the following. 


I have, &c. 
Viscount Palmerston, G. C. B. BUNSEN. 


(Inclosure 1.) Observations upon the Danish Proposals for an Armistice 
of May 18 


(Translation) Prussian Legation, June 12, 1848. 
The Danish Proposal is inadmissible in point of form and in point of matter. 


If the object of Articles IV and V! should simply be to protect, during the 
armistice, the Danish majority in the country districts of North Schleswig, 


1 Articles 4 and 5 of the Danish Project of Armistice: 

40, Le Duché de Slesvig, y compris les îles, sera évacué dans toute son étendue par les 
troupes de la Confédération et par celles du Danemarc. 

59, Le Gouvernement Provisoire continuera de diriger les affaires du pays au nom de Sa 
Majesté le Roi de Danemarc jusqu’à ce que la question ‘litigieuse soit réglée définitivement. 
Le pays sera mis à l’abri de toute agression de la part du Danemarc par la garantie de 
l'Angleterre. 

(Translation) 

4. The Duchy of Schleswig, including the islands, shall be completely evacuated by the 
troops of the Confederation and by those of Denmark. 

5. The Provisional Government shall continue to direct the affairs of the country in the 
name of His Majesty the King of Denmark until the question in dispute shall be finally 
adjusted. The country shall be protected from | any aggression on the part « of Denmark, 
by the guarantee of England. . 


876 DOCUMENTS 


and to secure to them a perfectly free and unbiased expression of their political 
opinions as to an incorporation with Denmark, it would be easy to meet such a 
demand in the following manner: | 

The 2 belligerent parties, Germany and Denmark, might send to Schleswig 
each a political Commissioner, and England, as mediating Power, might send 
a third. The common object of these Commissioners would be to see that 
everything respecting the 2 nationalities was carried on by the Provisional 
Government with perfect impartiality. The representative of the mediating 
Power would, besides, in case of difference of opinion, act as umpire. 


THE BRITISH SECRETARY OF STATE FOR FOREIGN AFFAIRS TO THE DANISH AND 
PRUSSIAN MINISTERS IN LONDON 


Foreign Ofhce, June 23, 1848. 


SIR, 

Her Majesty's Government have highly appreciated the confidence which 
has been manifested towards the British Crown by the consent of Denmark 
on the one hand and of Prussia and the Germanic Diet on the other, to accept 
the good offices of Great Britain as mediator in a negotiation for the settle- 
ment of the differences which have arisen upon the subject of the Duchy of 
Schleswig. 


I beg accordingly to submit for your consideration and for that of the 
Prussian Government, the following Articles which Her Majesty’s Govern- 
ment would propose to the 2 parties for an armistice, accompanied by an 
agreement as to the general principle upon which the Schleswig question should 


be settled. 
Proposed Articles 


1. Hostilities between the Danish and German forces shall cease by sea and 
by land, as soon after the signature of these Articles as the necessary orders 
can be given. All blockades will at the same time be raised. | 
IV.! Immediately on the conclusion of this armistice the troops of both 
parties shall evacuate the whole of the Duchy of Schleswig, the Island of 
Alsen being deemed and considered as part of that duchy; the Danish troops 
retiring to the north, and the German troops to the south. Any free corps 
which may have been raised in Schleswig shall be disbanded, the men and 


1 The articles omitted concern the question of prisoners and indemnities. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 877 


officers being sent to their homes; and any regular Schleswig troops which 
may have been serving either with the Danish or with the German troops, 
shall either retire out of the Duchy with the troops with which they have been 
serving, or be sent to their homes on furlough. 

V. It being necessary to provide for the temporary administration of the 
Duchies of Schleswig and Holstein, during the interval which may elapse 
before the final settlement of all matters in dispute shall be so completely 
adjusted as to allow of the entire reestablishment of the regular order of ad- 
ministration in both Duchies; it is agreed that a temporary Administrative 
Commission shall be appointed to conduct the affairs of the 2 Duchies, in the 
name and on behalf of the King-Duke. This Commission shall consist of 7 
members, 3 whereof to be named by the King-Duke, 3 by the Diet, and the 
seventh (who is to act as President) in a manner to be hereafter agreed upon. 

This Council is simply to carry on the usual administration of the Duchies, 
and is not to be invested with any legislative power. 

As the appointment of this Commission is intended to be a step towards 
conciliation and peace, and is meant for the purpose of allaying those party ani- 
mosities to which recent events have necessarily given birth, the persons who 
are to be named as members of this Commission are to be persons who have not 
taken any active part, one way or the other, in the late political transactions 
in the 2 Duchies. 

VI. The further condition of the Duchy of Schleswig shall be settled upon 
one or other of the 2 following plans, according to the choice of the King- 
Duke: 

First, the Duchy of Schleswig might be divided into 2 parts with reference 
to the German or Danish nationality of its inhabitants, the southern and Ger- 
man part being to be called the Southern Duchy, the northern or Danish part 
being to be called the Northern Duchy. The King would then become a 
member of the German Confederation in his capacity of Duke of Southern 
Schleswig, as well as in his capacity of Duke of Holstein, and Southern 
Schleswig would, like Holstein, form part of the territory of the German 
Confederation, and the sovereignty of Southern Schleswig would follow the 
same line of succession as the sovereignty of Holstein. On the other hand, 
Northern Schleswig would be attached by its law of succession to the Crown 
oí Denmark, and the sovereignty of that Duchy would be inseparably united 
with the Danish Crown. Secondly, if this arrangement should not be thought 
expedient, the Duchy of Schleswig might remain entire and undivided such as 
it is now; it might continue to be administered as it has been, by an adminis- 
tration established for Schleswig and Holstein jointly ; and there should also 
be provincial states in which the representatives of the 2 Duchies would be 
assembled together in their proper respective proportions. 


878 1 DOCUMENTS 


In this case the King of Denmark would remain as he now is, a member of 
the Germanic Confederation in his capacity of Duke of Holstein, but he would 
not become member of the Confederation in his capacity of Duke of Schleswig. 

No change in this case would be made in the law of succession in Schleswig. 


I am, &c. 
Count Reventlow. PALMERSTON. 
Chevalier Bunsen. 


THE PRUSSIAN MINISTER IN LONDON TO THE BRITISH SECRETARY OF STATE FOR 
FOREIGN AFFAIRS 


Prussian Legation, June 24, 1848. 
My Lorp, 

I have had the honour of receiving last night the note of yesterday, which 
you have addressed to me, and I shall not fail to forward it without delay to 
Her Majesty's Government. 

But in order to enable the Prussian and the Federal Government to form 
immediately a clear and decided opinion on the proposals of a final settlement 
contained in your Lordship's note, 1 lose no time in directing your attention 
to certain points in the Articles, which appear to me somewhat obscure, and 
with regard to which I can foresee that the Prussian and Federal Government 
will find themselves in want of immediate further explanation. 


Respecting the first df the 2 proposals for a final settlement contained in 
Article VI, namely, that which you designate briefly as a division of the 
Duchy of Schleswig, I feel it only my duty here to repeat, that Germany can 
not give up the principle declared on all occasions, that no separation of any 
part of Schleswig can ever be thought of, unless the population in the northern 
districts themselves declare, by an open and unbiassed manifestation of their 
intention to that effect, that they will be separated from the rest of the duchy. 

I have, &c. 
Viscount Palmerston, G. C. B. BUNSEN. 


1 British and Foreign State Papers, vol. 40, pp. 1319-1322. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 879 

Extract from the Discussion of the German National Assembly. Session of 
June 9, 1848 * 

SCHMERLING VON WIEN? ... Als SCHMERLING von WIEN? ... As 


Grundbedingung eines jeden Friedens- 
schlusses mit Dánemark ist von Sei- 
ten des deutschen Bundes ausdrücklich 
anerkannt worden, dass ganz Schles- 
wig Deutschland verbleibe; dass kein 
Theil von Schleswig, wenn nicht der 
laute, unverhohlen und úberzeugend 
ausgesprochene Wille eines Theils der 
Bevölkerung im entgegengesetzten 
Sinne sich äussert, von Deutschland 
getrennt werden dürfe. Schleswig ist 
erst jetzt ein Theil von Deutschland 
geworden, Schleswig soll erst staats- 
rechtlich zu Deutschland kommen, und 
da ist es immerhin noch möglich, dass 
Diejenigen, welche diese Verbindung 
nicht wünschen, gegen ihren erklärten 
Willen nicht dazu gezwungen werden 
sollen. Ich bin fest überzeugt, nach 
dem, was die verehrten Mitglieder 
für Schleswig und Holstein mir oft 
eröffneten, dass kein Theil von Schles- 
wig je daran denken wird, von dem 
andern Theil sich zu trennen und bei 
Dänemark zu bleiben; allein ich habe 
geglaubt, gegen den Willen der Vol- 
ker sollte über sie nicht verfügt wer- 
den dürfen, und darum glaube ich, 
dass es kein Treubruch an der Sache 
Schleswigs, kein Verrath an der Sache 
Deutschlands wäre, wenn, den Fall 
angenommen, dass auch ein Theil 
Schleswigs den Wunsch aussprechen 
würde, nicht bei Deutschland zu blei- 


1 Martens, N. R. G., vol. 12, p. 299. 


a basic condition of any conclusion of 
peace with Denmark, it has been ex- 
pressiy recognized by the German 
Confederation that the whole of 
Schleswig shall remain with Ger- 
many : that no part of Schleswig may 
be separated from Germany, unless 
the distinct, free and conclusively ut- 
tered will of a part of the population 
has expressed itself in the contrary 
sense. Schleswig has but now be- 
come a part of Germany. Schleswig 
shall first become a national part of 
Germany, and it is, therefore, still 
possible for those who do not desire 
such a union, that they shall not be 
compelled thereto against their ex- 
pressed will. I am firmly convinced 
because of what the honorable mem- 
bers from Schleswig and Holstein 
have often told me, that no part of 
Schleswig will ever think of separat- 
ing from the other part and of re- 
maining part of Denmark; but I have 
been of the opinion that peoples 
should not be disposed of against their 
will and, therefore, I believe that it 
would be no breach of faith to the 
cause of Schleswig, no treason against 
the cause of Germany, if, supposing 
that a part of Schleswig should ex- 
press the desire not to remain as a 
part of Germany, this desire should 
be complied with; . . . ; 


2 Envoy from Austria and President of the Germanic Diet. 





880 


ben, diesem Wunsche entsprochen 
werden dürfte; . 

WURM von HAMBURG: . . . Eng- 
land seinerseits kann nicht winschen, 
dass Dánemark den Schlüssel zur 
Ostsee in russiche Hande überant- 
wortet, es wird nicht die Schutzherr- 
schaft Dánemarks den Russen allein 
überlassen wollen. Sind das Russ- 
lands Absichten, so wird es ihre Aus- 
führung nicht von dem Besitz einiger 
Aemter in Nord-Schleswig abhangen 
lassen. Allerdings hat die provisor- 
ische Regierung von Schleswig-Hol- 
stein in einem Aufruf vom 30. Marz 
unter Anderm erklärt, sie wolle frei 
abstimmen lassen, die Männer von 
Nord-Schleswig sollten nach eigener 
freier Wahl erklàren, ob sie wollten 
Deutsche oder Dänen sein. . . . 

RAUMER von BERLIN: . . . Man 
hat dänischer Seits zuerst zu London 
einen Plan zur Abschliessung eines 
Waffenstilltandes überreicht. Bei 
weiteren Verhandlungen mit Eng- 
lang ergab sich nur einige Schwierig- 
keit, nämlich, dass der Gedanke selbst 
in Schleswig-Holstein auftauchte, 
dass man in besonderer Beziehung auf 
den nördlichen Theil von Schleswig 
den sämmtlichen Bewohnern die freie 
Wahl zugestehen sollte, wohin sie sich 
wenden wollten. Dieser Punkt war 
in den weiteren Verhandlungen und 
Vorschlägen nicht ganz zu umgehen. 
Sonst lauten die Friedensvorschläge, 
die zuletzt von Lord Palmerston in 
London angenommen und in Kopen- 
hagen empfohlen wurden, im We- 
sentlichen folgendermaassen : 1) 
Der König von Dänemark nimmt 


DOCUMENTS 


WURM von HAMBURG: . . . Eng- 
land, on her part, can not desire that 
Denmark should deliver the key to the 
Baltic Sea into Russian hands; she 
will not leave the protection of Den- 
mark to the Russians alone. If such 
are the intentions of Russia, the lat- 
ter will not let their execution depend 
on the possession of a few offices in 
North Schleswig. To be sure, the 
Provisional Government of Schles- 
wig-Holstein, in a proclamation of 
March 30, has declared among other 
things, that it would have a free vote 
taken, that the men of North Schles- 
wig should declare by their own free 
election if they would be German or 
Danish. . .. 

RAUMER VON BERLIN: ... On the 
part of Denmark there was at first 
a plan submitted in London for the 
conclusion of an armistice. 

In the course of further negotia- 
tions with England there arose but 
one difficulty, to wit, that in Schles- 
wig-Holstein the idea gained ground 
that with special reference to the 
northern part of Schleswig, free elec- 
tion should be granted to all the 
inhabitants, to determine in what di- 
rection they would turn. Consider- 
ation of this matter in subsequent ne- 
gotiations and propositions could not 
be entirely avoided. In all other re- 
spects, the peace propositions which 
were finally accepted by Lord Pal- 
merston in London and recommended 
in Copenhagen read essentially as fol- 
lows: 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


den Beschluss der Einverleibung 
Schleswigs in das Königreich Däne- 
mark zurück, und erkennt das Recht 
Holsteins auf unzertrennliche Ver- 
bindung mit Schleswig an. Die Ver- 
bindung mit Dänemark bezieht sich 
nur auf die Herrschaft des Hauses 
Oldenburg im Mannsstamme, 2) 
Durch gütliche Verständigung wird 
die Trennung der Finanzen, des 
Heeres, der Flotte und der Schulden 
eintreten. 3) Dänemark willigt in 
die Aufnahme der beiden Herzog- 
thümer in den deutschen Bund. Doch 
soll dem nördlichen Theile Schleswigs 
erlaubt sein, sich frei und offen über 
eine Vereinigung mit Dänemark zu 
erklären. Diese Bedingungen sind 
vorzugsweise von Preussen aufgestellt 
worden, in Uebereinstimmung mit den 
hiesigen Beschlüssen und Wünschen, 
und nur eine schon bemerkte Bedin- 
gung über das nördliche Schleswig 
musste modificirt werden. . . . 

MICHELSEN AUS NORDSCHLESWIG: 
. . . Es darf Sie nicht verwundern, 
wenn ich als Nordschleswiger im Na- 
men einer dänischredenden Bevölke- 
rung erkläre: Wir wollen nicht 
Dänen werden; weil wir es nicht sind, 
können wir es auch nicht werden. 
Wir sind auch durchaus der Ansicht 
(in dem District, den ich zu vertreten 
die Ehre habe), dass man uns nicht 
von Schleswig abtrennen kann. Wenn 
daher ein Friede geschlossen würde, 
der in Widerspruch stände mit diesem 
Recht, ein Friede, der uns aufopfern 
würde im Widerspruche mit dem 
Rechts- und Nationalgefühl: es wäre 
das ein Friede, der die Ehre Deutsch- 
lands verletzt. . . . 


881. 


(1) The King of Denmark with- 
draws his decision anent the incorpo- 
ration of Schleswig with the King- 
dom of Denmark and recognizes the 
right of Holstein to indivisible union 
with Schleswig. The union with 
Denmark refers only to the sovereign- 
ty of the Oldenburg House, agnatic 
line. (2) The finances, separation 
of the army, the fleet and the debts 
shall be arrived at by means of an 
amicable understanding. (3) Den- 
mark consents to the incorporation of 
both duchies in the German Confed- 
eration, but it shall be permitted to the 
northern part of Schleswig, to declare 
freely and openly with regard to a 
union with Denmark. These condi- 
tions were set up primarily by Prussia 
in agreement with the decisions and 
wishes as here set forth, and only one 
condition, already remarked upon 
concerning North Schleswig, had to 
be modified. . . . | 

MICHELSEN OF NORTH SCHLESWIG: 

. + + It must not surprise you if 
I, as from North Schleswig, in the 
name of a Danish-speaking popula- 
tion now declare that we do not want 
to become Danes, because we are not 
Danes, and because we can not become 
Danes. In the district which I have 
the honor to represent, we are of one 
opinion and that is that we can not 
be separated from Schleswig. There- 
fore, should a peace be concluded in 
conflict with this right, and a peace 
sacrificing us, contrary to the senti- 
ment of right and of national feeling, 
this would be a peace that would tar- 
nish the honor of Germany... . 


882 


GuLicH Von Norp-ScHLESWIG: 
Wir waren keine Dánen, wir sind 
keine Dänen, wir wollen keine Dánen 
werden und unsere Committenten 
ebensowenig. . . . 

WAITZ AUS GÖTTINGEN: . . . Die 
preussische Regierung hat noch daran 
festgehalten . . . was die proviso- 
rische . . . Regierung  Schleswig- 
Holsteins selbst ausgesprochen, und 
bis heute nicht Öffentlich zurückge- 
nommen hat, dass diejenigen Theile 
Nord-Schleswigs, welche nicht 
deutsch sein wollen, ihre Wege für 
sich gehen und den Dänen sich an- 
schliessen können. Ist das mehr als 
Gerechtigkeit, ist das mehr, als was 
Sie in anderer Beziehung jeden Tag 
fordern? . 

HECKSCHER AUS HAMBURG: . . . 
Der ganze Inhalt, die ganze Richtung 
meiner Berichterstattung war, das un- 
zweideutige Recht der Herzogthümer 
auf ihre Selbstindigkeit, auf ihre un- 
zertrennliche Verbindung und auf 
die agnatische Erbfolge hinzustellen : 


er hat keinen andern Inhalt; aber. 


davon habe ich getrennt eine andere 
Frage: hat Deutschland ein Recht 
darauf, ein begründetes, erworbenes, 
nothwendig anzuerkennendes Recht, 
es solle ihm das ganze Herzogthum 
Schleswig einverleibt werden? . . . 
Ja, Sympathien für Deutschland 
sind in Schleswig vorhanden, das ist 
Thatsache. Von allen Boten aus 
jenem Lande, von den Abgeordneten 
von dorther ist diess einstimmig be- 
hauptet worden. Ich kónnte aber sa- 
gen, dass dort eine Fiille umfangrei- 
cher Zweifel in dieser Beziehung statt- 


DOCUMENTS 


GÚLICH OF NORTH ScHLESWIG: 
We were not Danes, we are not 
Danes, we and our constituents do not 
desire to be Danes. . . . 


WAITZ OF GÖTTINGEN: . .. The 
Prussian Government still insists 
. upon what the provisional . . . 
Government of Schleswig-Holstein 1t- 
self has expressed and to this day not 
withdrawn, that is to say, that those 
parts of North Schleswig which do 
not desire to be German may go their 
own way and join the Danes. Is 
this anything more than justice, is 
this more than what you in other re- 
spects would demand every day. . . . 


HECKSCHER OF HAMBURG: . . . 
The entire contents, the whole tenor 
of my report was to present the in- 
dubitable right of the Duchies to their 
independence, to their indivisible 
union and to the agnatic succession; 
it has no other purport; but for this 
I have set apart another question: has 
Germany a right, has Germany a well 
founded and well acquired right that 
should of necessity be recognized, to 
incorporate the entire duchy of Schles. 
wig?... 


Yes, it is a fact that in Schles- 
wig there exist sympathies for Ger- 
many. This has been unanimously 
asserted by all witnesses from that 
country, from the representatives of 
that country. I might say, however, 
that great doubts exist there in this 
respect and that the Provisional Gov- 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


finden und dass die provisorische 
Regierung zuerst auf das Recht der 
freien Wahl als volksthümlich provo- 
cirt hat... . 


883 


ernment was the first to invoke the 
right of the people to a free choice. ... 


Dispatch of the French Minister of Foreign Affairs to the French Plenipo- 


tentiary at London. 


Paris, le 20 mars 1864. 

Prince, le Gouvernement britan- 
nique fait en ce moment de nouvelles 
demarches pour provoquer la réunion 
d’une Conférence, et les parties bel- 
ligérantes ne paraissent plus aussi op- 
posées qu'elles l’étaient précédemment 
à l’ouverture des négociations. Vous 
savez que nous n'avons point d'objec- 
tions à y participer, si elles sont ac- 
ceptées par toutes les autres Cours, et 
je vous ai fait connaître à ce sujet les 
intentions du Gouvernement de l’Em- 
pereur par ma dépêche du 14 de ce 
mois. Mais, avant de prendre place 
dans la Conférence, je désire que vous 
fassiez part au Cabinet de Londres les 
idées et des sentiments que nous y 
apporterons. Cette communication 
tout amicale expliquera peut-être 
mieux que nous n’avons eu l’occasion 
de le faire jusqu'ici la ligne de con- 
duite suivie par le Gouvernement Im- 
périal dans le différend dano-alle- 
mand. Elle contribuera aussi, je l’es- 
père, à faire cesser les suppositions 
d'arriére-pensées qu'on nous a si gra- 
tuitement pretees. 

En nous associant à cette tentative 
de pacification, nous nous trouverons 


March 20, 1864 * 


Paris, March 20, 1864. 

Prince, the British Government is 
at this moment taking new steps to 
bring about the meeting of a confer- 
ence, and the belligerent parties do 
not appear as opposed as formerly to 
the opening of negotiations. You 
are aware that we have no objection 
‘to participating in them, if they are 
accepted by ‘all the other Courts, and 
I have acquainted you with the in- 
tentions of the government of the 
Emperor on this subject by my dis- 
patch of the 14th of this month. But, 
before taking part in the conference, 
I desire you to impart to the Cabinet 
at London the ideas and sentiments 
which we shall bring there. This 
wholly amicable communication will 
perhaps explain better than we have 
had the opportunity of doing up to 
now, the line of conduct followed by 
the Imperial Government in the Dano- 
German dispute. It will contribute 
also, I hope, to the ending of the sus- 
picions of arrière-pensées which have 
been so gratuitously imputed to us. 


In associating ourselves with this 
attempt at pacification, we shall find 


1 Affaires Etrangeres de la France. Documents diplomatiques, 1864, Affaire des duchés 


de l'Elbe, p. 15. 


884 


en présence de deux grands intéréts. 
D'un côté, nous avons à tenir compte 
de stipulations arrétées dans des vues 
d'équilibre européen et revétues de la 
signature de la France; de l'autre, il 
est impossible de nier les sentiments 
de répulsion qui s'élevent contre 
l'œuvre des plénipotentiaires de 1852. 
Nous sommes loin de contester la sa- 
gesse de la combinaison que le Traité 
de Londres a eu pour objet de placer 
sous la sauvegarde du droit public 
de l’Europe, et si, faisant abstraction 
de l'opposition de l'Allemagne et des 
manifestations des Duchés, nous 
étions libres d’obéir à la seule inspira- 
tion de nos sympathies traditionnelles 
pour le Danemark, tous nos efforts 
seraient consacrés à maintenir cette 
transaction. Mais il ne nous est pas 
permis de méconnaitre les obstacles 
qui s'opposent à Pexécution pure et 
simple du Traité de 1852, Si, pour 
quelques Puissances, le Traité de Lon- 
dres a une existence séparée et une 
autorité qui lui est propre, indé- 
pendamment des engagements conclus 
à la même époque entre 1'Allemagne 
et le Danemark, pour d’autres, au con- 
traire, il est subordonné à ces mêmes 
engagements, dont on ne saurait le 
séparer. Parmi les Etats allemands, 
les uns ont refusé leur adhésion ou ne 
l'ont accordée que sous une forme re- 
strictive ; les autres, après y avoir ad- 
here naguère, s’en déclarent affranchis 
maintenant. Enfin, la Confédération 
germanique semble contester la valeur 
d’un acte auquel elle n’a pas concouru. 


En présence de cette diversité d’ap- 


DOCUMENTS 


ourselves in the presence of two great 
interests. On one side we must take 
account of the agreements drawn up 
with the view to European equilibrium 
and bearing the signature of France; 
on the other, it is impossible to deny 
the sentiments of repulsion which 
have arisen against the work of the 
plenipotentiaries of 1852. We are 
far from contesting the wisdom of 
the arrangement which the Treaty of 
London aimed to place under the safe- 
guard of the public law of Europe, 
and if, without taking into considera- 
tion the opposition of Germany and 
the manifestations of the Duchies, we 
were free to obey only the inspiration 
of our traditional sympathy for Den- 
mark, all our efforts would be devoted 
to the maintenance of this compro- 
mise. But it is impossible for us to 
ignore the obstacles which confront 
the pure and simple execution of the 
treaty of 1852. If, for some Pow- 
ers, the Treaty of London has a sep- 
arate existence and an authority which 
is proper to it, independent of the en- 
gagements concluded at the same time 
between Germany and Denmark, for 
the others, on the contrary, it is sub- 
ordinate to these same engagements, 
from which it can not be separated. 
Among the German States, some have 
refused their adhesion or have given 
1t in only a restricted form; others, 
after having first adhered to it, have 
now openly denounced it. Finally, 
the Germanic Confederation appears 
to contest the value of an act in which 
1t has not concurred. 

In the presence of this diversity of 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


préciations qui fera naitre d'insur- 
montables difficultés, il me parait in- 
dispensable d’examiner les intérêts 
impliqués dans la guerre actuelle, sans 
se préoccuper exclusivement de la let- 
tre du Traité. 

La cause, comme le caractère dis- 
tinctif de cette lutte, est évidemment 
la rivalité des populations qui com- 
. posent la monarchie danoise. Il ex- 
iste chez chacune d'elles un sentiment 
national dont la force ne saurait étre 
mise en doute. Quoi donc de plus 
naturel, à défaut d'une règle unanime- 
ment acceptée, que de prendre pour 
base le vœu des populations? Ce 
moyen, conforme aux véritables in- 
térêts des deux parties, nous parait 
le plus propre à amener un arrange- 
ment équitable et offrant des garan- 
ties de stabilité. En demandant l’ap- 
plication d'un principe fondamental 
de notre droit public, et en réclamant 
pour le Danemark comme pour l’Alle- 
magne le bénéfice de ce principe, nous 
croyons proposer la solution la plus 
juste et la plus facile de cette ques- 
tion, qui excite dans toute l’Europe 
une si vive inquiétude. 

Agréez, etc. 

(Signé) Drouyn DE LHuys. 


885 


opimion which will give birth to in- 
surmountable difficulties, it appears to 
me indispensable to examine the inter- 
ests involved in the present war, with- 
out being preoccupied exclusively with 
the letter of the treaty. 

The cause, like the distinctive char- 
acter of this struggle, is evidently the 
rivalry of the populations which com- 
pose the Danish monarchy. With 
each there exists a national sentiment 
whose strength can not be doubted. 
What more natural, in default of a 
rule unanimously accepted, than to 
take for basis the wish of the popula- 
tions? This method, which conforms 
with the true interests of the two 
parties, appears to us to be the most 
suited to. effect an equitable arrange- 
ment and as offering guarantees of 
stability. In demanding the applica- 
tion of a fundamental principle of our 
public law, and in claiming for Den- 
mark and for Germany the benefit of 
this principle, we believe ourselves to 
be proposing the most just and the 
easiest solution of this question, which 
is exciting throughout Europe such a 
lively disquiet. 

I avail, etc., 

Signed, DROUYN DE LHuys. 


886 


DOCUMENTS 


Protocols of Conferences Held at London between Great Britain, Austria, 
Denmark, France, Germanic Confederation, Prussia, Russia, and Sweden 
and N orway, for the Reestablishment of Peace between Austria, Prussia, 
and Denmark. April 25 to June 22, 1864! 


SUMMARY OF THE DELIBERATIONS OF THE CONFERENCE OF LONDON OF APRIL 25 TO 
JUNE 22, 1864 ? 


A l’invitation du Gouvernement de 
Sa Majesté Britannique, les Plénipo- 
tentiaires des Cours d'Autriche, de 
Danemark, et de France, de la Con- 
fédération Germanique, des Cours de 
Prusse, de Russie, et de Suède et Nor- 
vege, se sont réunis en Conférence, à 
Londres, dans le but de s'entendre sur 
les arrangements á prendre d'un com- 
mun accord, afin de rétablir la paix 
entre le Danemark et l’Allemagne. 

La première réunion a eu lieu le 25 
Avril. 


Le premier soin des Plénipoten- 
tiaires de la Grande Bretagne a eu 
pour object d'inviter les belligérants à 
consentir à une suspension des hostili- 
tés; mesure préalable également ré- 
clamée dans l'intérêt de l'humanité et 
dans celui des négociations confiées 
aux soins de la Conférence. 

Cette proposition, faite par le 
Comte Russell dans la séance du 25 
Avril, a été appuyée unanimement par 
les Plénipotentiaires de France, de 
Russie, et de Suede. 


On the invitation of the Govern- 
ment of His Britannic Majesty, the 
Plenipotentiaries of the Courts of 
Austria, Denmark, France, the Ger- 
manic Confederation, Prussia, Russia, 
and of Sweden and Norway, have met 
in Conference at London, with the ob- 
ject of agreeing on the arrangements 
to be taken by common consent, to re- 
store peace between Denmark and 
Germany. 

The first meeting took place on 
April 25. 

The first care of the Plenipoten- 
tiaries of Great Britain was to invite 
the belligerents to consent to a sus- 
pension of hostilities; a preliminary 
measure equally demanded by the in- 
terests of humanity and by those of 
the negotiations confided to the care 
of the Conference. 

| This proposition, made by Earl 
Russell at the session of April 25, was 
unanimously supported by the Pleni- 
potentiaries of France, of Russia and 
of Sweden. 


1 Brit. St. Pap., vol. 54, p. 173; Martens, N. R. G., vol. 17, pt. 2, p. 347. The Plenipo- 


tentiaries were — for Austria, Count Apponyi and M. de Biegeleben; for Denmark, MM. 
de Quaade, de Bille and Krieger; for France, Prince de la Tour d’Auvergne; for the Ger- 
man Confederation, Baron de Beust; for Great Britain, Earl Russell and the Farl of Clar- 
endon; for Prussia, Count Bernstorff and M. de Balan; for Russia, Baron de Brunnow, and 
for Sweden and Norway, Count Wachtmeister. Jbid., 348. 

2 Extracts from the annex to Protocol No. 12, June 25, 1864, Br. St. Pap., vol. 54, p. 289. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Une discussion prolongée s'est en- 
gagée sur la suspension simultanée des 
hostilités par terre et sur mer. Le 
Gouvernement Danois a insisté 
d’abord sur le maintien du blocus, 
qu'il considérait comme l'équivalent 
de l’occupation des Duchés par les 
troupes alliées. 


Nous abrégerons le récit de ce long 
débat. Dans l'opinion des Représen- 
tants des Puissances neutres il-eût été 
préférable de conclure un armistice 
régulier, d'une certaine durée, afin de 
laisser aux négociations toute la lati- 
tude nécessaire. Les Cours de Prusse 
et d'Autriche se sont montrées prêtes a 
consentir à cette proposition. Le 
Cabinet Danois n’a point voulu y ad- 
hérer, car les mesures de représailles 
par mer étant les seules qui fussent 
au pouvoir du Danemark, il est facile 
à comprendre que les Plénipotentiaires 
Danois n'aient pas voulu priver leur 
Gouvernement de cette arme, pendant 
un espace de temps trop prolongé, sur- 
tout dans la Baltique, où la navigation 
est de courte durée. 

Nous indiquons cette considération 
dans un esprit de strict équité, quelque 
nuisible que fút pour la négociation 
elle-même la restriction apportée par 
le Danemark à la suspension des hos- 
tilités. 

Le Gouvernement Danois l’a limitée 
à 4 semaines, savoir, du 12 Mai, au 12 
Juin. 


Après avoir obtenu ce premier ré- 
sultat, LES PLÉNIPOTENTIAIRES DE LA 
GRANDE BRETAGNE ont proposé de 


887 


A prolonged discussion was en- 
gaged in as to the simultaneous sus- 
pension of hostilities by land and by 
sea. The Danish Government in- 
sisted at once on the maintenance of 
the blockade, which it considered as 
the equivalent of the occupation of 
the duchies by the Allied troops. 


We shall shorten the recital of this 
long debate. In the opinion of the 
Representatives of the neutral Powers 
it would have been preferable to con- 
clude a regular armistice, of certain 
duration, in order to leave to the ne- 
gotiations all the latitude necessary. 
The Courts of Prussia and of Aus- 
tria showed themselves ready to con- 
sent to this proposition; the Danish 
Cabinet did not at all wish to adhere 
to it, for the measures of reprisal by 
sea being the only ones in the power 
of Denmark, it is easy to understand 
that the Danish Plenipotentiaries did 
not wish to deprive their Government 
of this arm for too long a term, es- 
pecially in the Baltic where the navi- 
gation season is short. 

We indicate this consideration in a 
spirit of strict equity, however pre- 
judicial the restriction made by Den- 
mark to the suspension of hostilities 
was to the negotiations themselves. 


The Danish Government has lim- 
ited it to four weeks, that is to say 
from May 12 to June 12. 

After having obtained this initial 
result, the PLENIPOTENTIARIES OF 
GREAT BRITAIN proposed to proceed, 


888 


procéder, dans la prochaine séance, á 
la discussion de préliminaires de paix. 

Dans ce but, le 12 Mai Lorp Rus- 
SELL, . . . a reconnu qu'il apparte- 
nait à MM. les Plénipotentiaires d’Au- 
triche et de Prusse d'exposer les mo- 
tifs qui ont engagé leurs Gouverne- 
ments à occuper une grande partie du 
territoire Danois, et de faire con- 
naitre les intentions de leurs Cours 
en vue du rétablissement d’une paix 
solide. 

En réponse à cet appel, M. LE PRE- 
MIER PLÉNIPOTENTIARE DE PRUSSE a 
cru devoir déclarer que les Puissances 
Allemandes, avant d'entrer en discus- 
sion sur les conditions du rétablisse- 
ment de la paix avec le Danemark, 
doivent faire observer qu'elles re- 
gardent “le terrain de la discussion 
comme entièrement libre de toute re- 
striction résultant d'engagements qui 
peuvent avoir existé avant la guerre 
entre leurs Gouvernements et le Dane- 
mark.” “ En revendiquant ainsi pour 
elles-mêmes une entière liberté de dis- 
cussion et la faculté de faire telles 
propositions qu'elles jugeront de na- 
ture á assurer une pacification solide 
. et durable, les Puissances Allemandes 
n'entendent exclure aucune combinai- 
son qui pourra servir á faire atteindre 
ce but, sans porter préjudice à des 
droits acquis.” 

Les développements dans lesquels 
MM. les Plénipotentiaires des Cours 
Allemandes sont entrés á ce sujet 
durant les séances du 12 et du 17 Mai 
ont mis au grand jour une divergence 
complète d'opinion entre tous les 


DOCUMENTS 


at the next session, to a discussion of 
the preliminaries of peace. 

To this end, on May 12, Lorp Rus- 
SELL, . . . recognized the fact that 
it is for the Plenipotentiaries of Aus- 
tria and of Prussia to explain the 
motives which led their Governments 
to occupy a great part of the Danish 
territory, and to make known the in- 
tentions of their Courts in view of the 
restoration of a durable peace. 


In answer to this appeal, the 
FIRST PLENIPOTENTIARY OF PRUSSIA 
thought it his duty to declare that the 
Germanic Powers, before entering on 
a discussion of the conditions of the 
restoration of peace with Denmark, 
must observe that they regard “ the 
field of discussion as entirely free 
from all restrictions resulting from 
engagements which may have existed 
before the war between their Govern- 
ments and Denmark.” “In thus 
claiming for themselves full freedom 
of discussion and the faculty of mak- 
ing such propositions as they judge to 
be of a nature to assure a solid and 
durable pacification, the Germanic 
Powers have no intention of exclud- 
ing any arrangement which could 
serve to canse the attainment of this 
end, witnout prejudicing rights al- 
ready acquired.” 

The developments into which the 
Plenipotentiaries of the Germanic 
Courts have entered on this subject 
during the sessions from May 12 to 
17 have brought to light a complete 
divergence of opinion between all the 





THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Membres de la Conférence quant à la 
validité des engagements résultant du 
Traité de Londres de 1852. 

MM. LES PLÉNIPOTENTIAIRES DE 
LA GRANDE BRETAGNE ont maintenu 
le respect dù aux obligations réci- 
proques contractées par toutes les 
Puissances signataires de ce Traité. 
Ils ont fait observer que quoique la 
guerre puisse, à la rigueur, dissoudre 
un Traité entre deux Puissances de- 
venues belligérantes, elle ne saurait 
dégager ces Puissances de leurs obli- 
gations envers les autres Puissances 
cosignataires du même Traité. Ils 
ont démontré qu'avant de déchirer cet 
Acte il faudrait justifier cette décision 
par des raisons satisfaisantes. Enfin, 
avant de se départir d’une transaction 
il faudrait dire par quoi on prétend la 
remplacer. 

LE PLÉNIPOTENTIAIRE DE RUSSIE 
s’est énoncé entièrement dans le même 
esprit. . .. 

M. LE MINISTRE DE SUÈDE, en ad- 
hérant au point de vue développé par 
le Plénipotentiaire de Russie, . . . 

M. L'AMBASSADEUR DE FRANCE, 
animé des mêmes dispositions con- 
ciliantes, a demandé aux Plénipo- 
tentiaires Allemands si, dans le cas où 
les arrangements de 1851 et de 1852 
ne seraient pas susceptibles d’être 
maintenus, ils ne croiraient pas pos- 
sible d’y substituer de nouvelles com- 
binaisons, sans s’ecarter du cercle 
tracé par les stipulations du Traité. 

M. DE QUAADE a soutenu que son 
Gouvernement regarde le Traité de 
1852 comme étant toujours en vi- 


889 


members of the Conference as to the 
validity of the engagements resulting 
from the Treaty of London of 1852. 

The PLENIPOTENTIARIES OF GREAT 
BRITAIN have maintained the respect 
due to reciprocal obligations con- 
tracted by all the Powers signatory to 
this treaty. They have observed that 
although, strictly, war might dissolve 
a treaty between two Powers, since 
become belligerent, it could not relieve 
these Powers from their obligations 
towards the other Powers, cosigna- 
tories to the treaty. They demon- 
strated that before destroying this 
Act, such a decision must be justified 
by satisfactory reasons. Finally, be- 
fore abandoning a transaction, it is 
necessary to say by what it shall be 
replaced. 


The PLENIPOTENTIARY OF RUSSIA 
stated his position in the same spirit 


The MINISTER OF SWEDEN, adher- 
ing to the point of view developed by 
the Plenipotentiary of Russia... 

The AMBASSADOR OF FRANCE, ani- 
mated by the same conciliatory dis- 
positions, asked the Germanic Pleni- 
potentiaries if, in case the arrange- 
ments of 1851 and of 1852 could not 
be maintained, they did not believe it 
possible to substitute new combina- 
tions without discarding the sphere 
traced by the stipulations of this 
treaty. 

M. DE QUAADE maintained that his 
Government looks on the treaty of 
1852 as being at all times in force. 


890 


gueur. M. le Baron de Beust a con- 
staté que sa validité n'a jamais été 
reconnue par la Confédération. 

En présence de doctrines aussi di- 
vergentes, on ne pouvait guére s'at- 
tendre à parvenir à un résultat con- 
forme à la pensée de conciliation et de 
paix dans laquelle le Gouvernement de 
Sa Majesté Britannique avait invité 
les Cabinets à se faire représenter en 
Conférence à Londres. 

Cependant, quelque incertain que 
parút, des l'origine, l'espoir d’arriver 
á une conclusion satisfaisante, les 
Plénipotentiaires de la Grande Bre- 
tagne, dans un complet accord avec 
les Plénipotentiaires des Puissances 
neutres, n'en persistérent pas moins 
dans leurs efforts afin d'amener un 
rapprochement entre les deux parties 
belligérantes. 

Animé par ce désir, Le COMTE Rus- 
SELL a ouvert la séance du 17 Mai par 
rappeler l’engagement pris par M. le 
Comte de Bernstorft d'annoncer les 
bases de pacification que les Cours 
d'Autriche et de Prusse se proposaient 
de soumettre à la Conférence. 


Le Protocole no. 5 expose les 
moyens que les Plénipotentiaires Alle- 
mands ont considérés comme les plus 
propres à amener une pacification 
solide et durable. . . 

Il en résultait que dans la pensée des 
Cours de Vienne et de Berlin il s’agis- 
sait de rendre les Duchés complète- 
ment indépendants sous le rapport 
politique et administratif, de laisser 
subsister un lieu dynastique entre les 
Duchés et la Monarchie Danoise; 


DOCUMENTS 


Baron von Beust stated that its va- 
lidity has never been recognized by 
the Confederation. 

In presence of doctrines so diver- 
gent, one could scarcely expect to 
achieve a result in conformity with 
the idea of conciliation and of peace 
in which the Government of Her 
Britannic Majesty had united the 
Cabinets to send representatives to the 
Conference at London. 

Nevertheless, no matter how uncer- 
tain from the beginning the hope of 
arriving at a satisfactory conclusion 
appeared, the Plenipotentiaries of 
Great Britain, in complete agreement 
with the neutral Powers, did not 
lessen the persistence of their efforts 
to bring about an agreement between 
the two belligerent parties. 


Animated by this desire, EARL 
RUSSELL opened the session of May 
17 by recalling the engagement un- 
dertaken by Count von Bernstorff to 
announce the basis for pacification 
which the Courts of Austria and of 
Prussia proposed to submit to the 
Conference. 

Protocol No. 5 sets forth the means 
which the Germanic Plenipotentiaries 
considered to be the most suitable for 
bringing about a solid and durable 
pacification. . . . 

It results that in the mind of the 
Courts of Vienna and of Berlin it is a 
question of making the duchies com- 
pletely independent as to political and 
administrative matters, allowing a 
dynastic tie to remain between the 
Dutchies and the Danish Monarchy; 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


mais de subordonner ce lien dynas- 
tique á la décision que la Diéte de 
Francfort porterait sur la validité des 
titres du Roi Chrétien IX en sa 
qualité de Duc de Holstein. 

Pour achever de caractériser le 
mérite de ce programme, mis en avant 
au nom de l’Autriche et de la Prusse, 
1l importe de constater que le Plénipo- 
tentiaire de la Confédération Ger- 
manique a cru devoir ne point s’y as- 
socier. Finalement, ce Ministre a 
affirmé que la majorité de la Diete 
refuserait son adhésion a un arrange- 
ment qui, méme sous une forme con- 
ditionnelle, rétablirait une union entre 
les Duchés et le Danemark! 

Ces explications n’ont point permis 
aux Plénipotentiaires Danois de don- 
ner leur assentiment à un semblable 
programme. Aussi n'ont-ils pas hé- 
sité à le déclarer entièrement inadmis- 
sible. 

‘Ce refus a mis fin à la première 
combinaison, proposée par MM. les 
Plénipotentiaires Allemands en vue de 
rétablir une paix solide et durable. 

La séance du 28 Mai a été ouverte 
par une second proposition présentée 
par MM. les Plénipotentiaires d'Au- 
triche et de Prusse. . . . 


Protocole No. 6.— Séance du 28 Mai, 
1864." 


M. LE Comte RussELL demande a 
MM. les Plénipotentiaires Allemandes 
s'ils ont des propositions à faire à la 
Conférence. 


1 Brit. St. Pap., vol. 54, p. 199. 


891 


but to subordinate the dynastic tie to 
the future decision of the Diet of 
Francfort on the validity of the titles 
of King Christian IX in his quality of 
Duke of Holstein. 

In order to characterise the merit 
of this program, put forward in the 
name of Austria and of Prussia, it is 
important to state that the Plenipoten- 
tiary of the Germanic Confederation 
has not considered himself at liberty 
to join in it. Finally, this Minister 
has affirmed that the majority of the 
Diet would refuse their adhesion to 
an arrangement which, even in a con- 
ditional form, would restore a union 
between the duchies and Denmark! 

These explanations made it impos- 
sible for the Danish Plenipotentiaries 
to give their assent to such a pro- 
gram, nor have they hesitated to de- 
clare it to be entirely inadmissible. 


This refusal put an end to the first 
combination, proposed by the Ger- 
manic Plenipotentiaries with a view 
to restoring a solid and durable peace. 

The session of May 28 was opened 
by a second proposition presented by 
the Plenipotentiaries of Austria and 
of Prussia. . . 


Protocol No. 6.— Session of May 28, 
1864. 

EARL RusseLL asks the German 

Plenipotentiaries whether they have 

any propositions to make to the Con- 

ference. 


892 


M. LE COMTE APPONYI répond en 
donnant lecture d'une proposition 
conçue en ces termes: 

‘ Après que les demandes de l’Au- 
triche et de la Prusse, présentées 
dans la dernière séance de la Con- 
férence, ont été déclarées entière- 
ment inadmissible par MM. les Pléni- 
potentiaires Danois, même dans la 
supposition qu’une décision de la 
Diète admit les droits de succession de 
Sa Majesté le Roi de Danemark dans 
les Duchés, les Plénipotentiaires des 
Puissances Allemandes ont reçu l’or- 
dre de demander, de concert avec le 
Plénipotentiaire de la Confédération 
Germanique, la séparation complète 
des Duchés de Schleswig et de Hol- 
stein du Royaume de Danemark, et 
leur réunion dans un seul Etat sous la 
souveraineté du Prince Héréditaire de 
Schleswig-Holstein-Sonderbourg-Au- 
gustenbourg, qui peut non-seulement 
faire valoir, aux yeux de 1'Allemagne, 
le plus de droits á la succession dans 
lesdits Duchés, et dont la reconnais- 
sance par la Diéte Germanique est as- 
surée en conséquence, mais qui réunit 
aussi les suffrages indubitables de 
l'immense majorité des populations 
de ces pays.” 

M. LE ComTE RUSSELL donne lec- 


ture ensuite de la déclaration sui- 


vante: — 

“Les Plénipotentiaires de la Grande 
Bretagne ont vu avec un vif regret 
que la dernière séance de la Confér- 
ence n’a pas eu pour resultat d'établir 
les bases d'un accord entre 1'Alle- 
magne et le Danemark. 

“Selon nous on ne saurait pas 





DOCUMENTS 


COUNT APPONYI answers by read- 
ing a proposition couched in these 
terms: 

“ After the demands of Austria and 
Prussia, presented in the last session 
of the Conference, were declared ab- 
solutely inadmissible by the Danish 
Plenipotentiaries, even under the sup- 
position that a decision of the Diet 
would admit the rights of His Maj- 
esty, the King of Denmark, in the 
duchies, the Plenipotentiaries of the 
Germanic Powers have received the 
order to demand, in concert with the 
Plenipotentiary of the Germanic Con- 
federation, the complete separation of 
the Duchies of Schleswig and of Hol- 


“stein from the Kingdom of Denmark, 


and their union in a single state under 
the sovereignty of the Hereditary 
Prince of Schleswig-Holstein-Sonder- 
burg-Augustenburg, who, in the eyes 
of Germany not only has the most 
right to the succession in the said 
duchies, and whose recognition by the 
Germanic Diet is assured in conse- 
quence, but who also commands the 
undoubted suffrages of the immense 
majority of the populations of that 
country.” 


EarL RussELL thereupon reads the 
following declaration: — 


“ The Plenipotentiaries of Great 
Britain have observed with deep re- 
gret that the last session of the Con- 
ference has not resulted in establish- 
ing bases of accord between Germany 
and Denmark. 

“ Accordingly we are unable to find 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 . 893 


trouver les éléments d'une paix solide 
et durable, ni dans les engagements de 
1851, lesquels pendant 12 ans n'ont 
porté d'autre fruit que dissentiments 
et troubles, ni dans l'analyse d'un droit 
obscur et compliqué. 

“ Mais à moins de pouvoir poser les 
bases d’une paix solide et durable, il 
n'est pas de la compétence des Puis- 
sances neutres de renoncer au Traité 
solennel par lequel elles ont reconnu 
l'intégrité de la Monarchie Danoise, 
et elles ne pourraient non plus con- 
courir à un nouvel arrangement qui 
serait insuffisant pour l’AHemagne, ou 
humiliant pour le Danemark. 

“Tl faut donc chercher ailleurs les 
éléments d’une paix solide et durable. 


‘ Depuis de longues années une vive 
sympathie envers leurs frères sujets 
du Roi de Danemark anime les Alle- 
mands de la Confédération Ger- 
manique. Les Danois, de leur cóté, 
sont inspirés par l'amour de l’indé- 
pendance et le désir de maintenir leur 
ancienne Monarchie. Ces sentiments, 
de part et d'autre, méritent le respect 
de l’Europe. 

“ Pour prévenir une lutte future, et 
pour satisfaire à 1'Allemagne, il fau- 
drait, selon nous, séparer entièrement 
de la Monarchie Danoise, le Hol- 
stein, le Lauenbourg, et la partie mé- 
ridionale du Schleswig. 

“ Pour justifier un sacrifice aussi 
vaste de la part du Danemark, et pour 
maintenir l'indépendance de la Monar- 
chie Danoise, il est à desirer, selon 
nous, que la ligne de la frontiére ne 
soit pas tracée plus ou nord que l’em- 


the elements of a solid and durable 
peace, either in the engagements of 
1851 which for twelve years have 
borne no fruit save dissension and 
trouble, nor in the analysis of an ob- 
scure and complicated right. 

““ But unless we can lay the basis of 
a solid and durable peace it is not 
within the competence of the neutral 
Powers to renounce the solemn treaty 
by which they have recognized the in- 
tegrity of the Danish Monarchy, nor 
can they agree on a new arrangement 
which would be insufficient for Ger- 
many or humiliating for Denmark. 


“It is therefore necessary to seek 
elsewhere the elements of a solid and 
durable peace. 

“For many years an intense sym- 
pathy towards their brothers, subjects 
oí the King of Denmark, has ani- 
mated the Germans of the Germanic 
Confederation. The Danes, on their 
side, are inspired by a love of inde- 
pendence and the desire to maintain 
their ancient Monarchy. These sen- 
timents, on both sides, deserve the re- 
spect of Europe. 

“ To prevent future strife and to 
satisfy Germany, it is necessary, in 
our opinion, to separate entirely from 
the Danish Monarchy, Holstein, 
Lauenburg, and the southern part of 
Schleswig. | 

“ To justify a sacrifice so great on 
the part of Denmark, and to maintain 
the independence of the Danish Mon- 
archy, it is desirable, according to us, 
that the line of frontier should not be . 
drawn further north than the mouth 


894 


bouchure de la Slei et la ligne du 
Dannewerke. 

“Il faut aussi pour la sécurité du 
Danemark que la Confédération Ger- 
manique n'érige et ne maintienne pas 
des forteresses, ni n'établisse pas des 
ports fortifiés, dans le territoire cédé 
par le Danemark. 

“Un arrangement équitable de la 
dette publique, et la renonciation par 
l'Autriche, la Prusse, et la Confédera- 
tion Germanique, à tout droit d'in- 
gérence dans les affaires intérieures 
du Danemark, serviraient á compléter 
les relations amicales .entre l1'Alle- 
magne et le Danemark. 

‘ Il reste une question qui ne serait 
pas l'objet du Traité de Paix, mais qui 
intéresse l’Allemagne et ne peut pas 
être passée sous silence. Dans l’opi- 
nion des Plénipotentiaires de la Grande 
Bretagne, il doit être entendu que la 
destinée future du Duché de Holstein, 
du Duché de Lauenbourg, et de la 
partie méridionale du Duché de 
Schleswig qui sera annexée au Duché 
de Holstein, ne sera pas réglée sans 
leur consentement. 


‘ Si le Roi de Danemark consent 
aux sacrifices de territoire qu’au nom 
de la paix on lui demande, il sera 
juste que l'indépendance de son 
Royaume soit garantie par les Grandes 
Puissances Européennes.” 


M. LE PLÉNIPOTENTIAIRE DE 
FRANCE s'exprime en ces termes: 

“ Les idées que M. le Principal Sec- 
_rétaire d'Etat vient d'exposer, relative- 
ment aux principes d’après lesquels 


DOCUMENTS 


of the Schley and the line of the 
Dannewerke. 

“ It is also necessary for the secur- 
ity of Denmark, that the Germanic 
Confederation should not create and 
maintain fortresses, nor establish for- 
tified ports, in the territories ceded by 
Denmark. 

“An equitable arrangement of the 
public debt and the renunciation by 
Austria, Prussia, and the Germanic 
Confederation of all right of inter- 
ference in the domestic affairs of 
Denmark, would serve to complete the 
friendly relations between Germany 
and Denmark. 

“ There remains a question which 
would not be the subject of a treaty 
of peace, but which interests Germany 
and can not be passed by in silence. 
In the opinion of the Plenipotentiaries 
of Great Britain, it should be under-: 
stood that the future destiny of the: 
Duchy of Holstein, of the Duchy of 
Lauenburg, and of the southern part. 
of the Duchy of Schleswig which will 
be annexed to the Duchy of Holstein, 
shall not be fixed without their con- 
sent. 

“If the King of Denmark consents 
to the sacrifices of territory in the 
name of the peace asked of him, it. 
will be equitable that the independence: 
of his Kingdom should be guaranteed 
by the Great European Powers.” 


The PLENIPOTENTIARY OF FRANCE 
expresses himself in these terms: 

“ The ideas which the Chief Secre- 
tary of State has just unfolded, relat- 
ing to the principles according to 





THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


devrait étre réglée l'affaire Dano-Alle- 
mande, s'accordent pleinement avec 
les vues que j'étais chargé moi-méme 
de soutenir dans la Conference. 
Après avoir étudié les causes du con- 
flit actuel, mon Gouvernement est de- 
meuré convaincu qu'elles résidaient 
dans la mauvaise distribution des dif- 
férents groupes de population dont la 
Monarchie Danoise est composée, 
ainsi que dans leurs rivalités inces- 
santes, et qu'il était, des lors, néces- 
saire de rechercher les bases d'une en- 
tente dans des dispositions nouvelles, 
plus en harmonie avec le sentiment 
national des deux peuples. L'ar- 
rangement dont M. le Principal Sec- 
rétaire d'Etat nous indique les bases, 
consistant à départager, autant que 
possible, les deux nationalités dans le 
Schleswig, en incorporant les Danois 
au Danemark, et en reliant plus étroi- 
tement les Allemands au Holstein et 
au Lauenbourg, ne pouvait donc man- 
quer de rencontrer l’adhésion du 
Gouvernement de l'Empereur. L’ap- 
plication de ce principe ne semble pas, 
au surplus, devoir donner lieu à au- 
cune difficulté pour les deux parties 
extremes du Schleswig, oú la na- 
tionalité se trouve nettement déter- 
minée. Quant aux districts mixtes 
du centre, de quelque maniére que l’on 
décide de leur sort, il y aura toujours 
la des Danois soumis á un pays Alle- 
mand ou des Allemands soumis au 
Danemark. Devant l'impossibilité ab- 
solue de prendre, sur ce point, la na- 
tionalité pour règle, nous pensons qu’il 
serait juste de trancher le différend en 
faveur de la plus faible des parties, 


895 


which the Danish-German affair 
should be settled, agree fully with the 
views which 1 have myself been in- 
structed to support in the Conference. 
After having studied the causes of the 
present conflict, my Government has 
remained convinced that they arise 
from the bad distribution of the dif- 
ferent groups of population of which 
the Danish Monarchy is composed, as 
well as from their incessant rivalries, 
and that it would therefore be neces- 
sary to seek for the basis of an agree- 
ment in new dispositions, more in 
harmony with the national sentiment 
of the two peoples. The arrange- 
ment of which the Chief Secretary of 
State indicates to us the basis, con- 
sisting of the separation, as far as pos- 
sible, of the two nationalities in 
Schleswig, by incorporating the Danes 
in Denmark and by attaching the Ger- 
mans more closely to Holstein and to 
Lauenburg, could not fail to gain the 
support of the Government of the 
Emperor. It does not appear that the 
application of the principle would give 
rise to any difficulty as to the two 
extreme parts of Schleswig, where na- 
tionality is clearly determined. As 
for the mixed districts in the centre, 
in whatever manner their fate is de- 
cided, there will always be there some 
Danes subject to a German country 
or some Germans subject to Denmark. 
Faced by the absolute impossibility of 
taking nationality for the deciding 
factor on this point, we believe that it 
would be equitable to decide the dif- 
ferences in favor of the weaker of the 
two parties especially when she al- 





896 


surtout quand elle subit déjá les sac- 
rifices que cette régle lui impose sur 
tous les points oú elle est manifeste- 
ment contre elle. Mon Gouverne- 
ment considère également comme es- 
sentiel que la frontiére soit tracée 
conformément aux nécessités de la dé- 
fense du Danemark, car ces nécessités 
doivent étre prises en considération 
par la Conférence, dont la mission est, 
en donnant satisfaction aux légitimes 
reclamations de l’Allemagne, de veiller 
à ce que les arrangements nouveaux 
garantissent suffisamment l’indepen- 
dance du Danemark et les intérêts de 
l'équilibre Européen dans le Nord. 
“Quant á la désignation du sou- 
verain sous l’autorité duquel le nouvel 
Etat devrait étre placé, le Gouverne- 
ment de l'Empereur n’a aucun parti 
‘pris. Il donnerait volontiers son ap- 
pui à toute combinaison qui serait 
conforme au vœu des populations 
loyalement consultées.” 
| M. LE PLÉNIPOTENTIAIRE DE SUÈDE 
ET NORVÈGE annonce que ses instruc- 
tions lui défendent d’entrer en discus- 
sion sur la proposition émise par 
MM. les Plénipotentiaires Allemands, 
comme tendant à séparer les Duchés 
de Schleswig et de Holstein du Dane- 
mark. . .. 
Il est toutefois autorisé à adhérer 
à la proposition émise par M. le Comte 
Russell, à condition que la frontière 
du Danemark ne soit pas placée plus 
au nord que la Slei et le Dannewerke, 
que la partie du Schleswig située au 
nord de cette ligne soit complètement 
incorporée au Danemark, que l'Alle- 


DOCUMENTS 


ready submits to the sacrifices which 
this rule imposes at all points where it 
is manifested against her. My Gov- 
ernment considers it equally essential 
that the frontier should be drawn in 
accordance with the necessities of the 
defense of Denmark, for these neces- 
sities should be taken into considera- 
tion by the Conference whose mission 
it is, while giving satisfaction to the 
legitimate claims of Germany, to take 
care that the new arrangements shall 
sufficiently guarantee the independ- 
ence of Denmark, and the interests of 
European equilibrium in the north. 


“ As for the designation of the sov- 
ereign under whose authority the new 
state should be placed, the Govern- 
ment of the Emperor has no precon- 
ceived opinion. It will give its sup- 
port voluntarily to any combination 
which shall be in accord with the 
wishes of the populations, fairly con- 
sulted.” 

The PLENIPOTENTIARY OF SWEDEN 
AND NORWAY announces that his in- 
structions forbid him to enter into 
discussion on the proposition made by 
the German Plenipotentiaries, as tend- 
ing to separate the Duchies of 
Schleswig and Holstein from Dem- 
mark. ... 

He is however authorized to adhere 
to the proposition made by Earl Rus- 
sell on condition that the frontier of 
Denmark shall not be placed further 
north than the Schley and the Danne- 
werke, that the part of Schleswig to 
the north of this line shall be com- 
pletely incorporated in Denmark, that 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


magne n'ait à l'avenir aucun droit 
d'immixtion dans les affaires inté- 
rieures de cette monarchie, et que la 
nouvelle frontière à établir soit placée 
sous une garantie Européenne. 

Quant aux provinces qui dans 
l'éventualité susdite seraient rédées 
par le Roi de Danemark, son Gou- 
vernement entend que leur sort futur 
ne soit point réglé sans leur consente- 
ment, et que la liberté du choix des 
populations soit entourée de garanties 
suffisantes. 


M. LE COMTE DE BERNSTORFF pre- 
nant alors la parole, déclare que les 
Plénipotentiaires Allemands n'ont 
comme de raison pas d'instructions 
pour se prononcer d'une manière dé- 
finitive sur les détails de la proposi- 
tion qu'ils viennent d'entendre de la 
part de MM. les Plénipotentiaires de 
Sa Majesté Britannique. Mais con- 
naissant l'esprit de conciliation qui 
anime leurs Gouvernements respectifs, 
et qui répond à celui qui a guidé le 
Gouvernement Anglais dans son désir 
de trouver une base qui puisse servir 
de compromis entre les points de vue 
opposés des Puissances belligérantes, 
ils croient pouvoir déclarer dès-à-pré- 
sent que ni l'Autriche et la Prusse, ni 
la Confédération Germanique, ne se 
refuseront à prendre en sérieuse con- 
sidération un projet de transaction 
qui puisse servir à faire atteindre le 
but que leurs Plénipotentiaires ont dé- 


signé dès le commencement comme 


celui qu’ils ont en vue, c'est-à-dire, 
d'assurer une pacification solide et 
durable. Sous ce rapport, la ligne de 


897 


Germany shall in future have no: 
rights of interference in the domestic 
affairs of that monarchy, and that the 
new frontier to be established shall be 
placed under a European guarantee. 

As to the provinces which in the 
eventuality aforesaid would be ceded 
by the King of Denmark, his Govern- 
ment understands that their ‘future 
destiny shall not be decided in any 
way without their consent, and that 
the freedom of choice of the popula- 
tions shall be surrounded by sufficient 
guarantees. o 

COUNT VON BERNSTORFF, thereupon, 
speaking in his turn, declares that the 
German Plenipotentiaries have nat- 
urally no instructions to pronounce in 
a definitive way on the details of the 
propositions which they have just lis- 
tened to from the Plenipotentiaries of 
Her Britannic Majesty. But know- 
ing the spirit of conciliation which 
animates their respective Govern- 
ments, and which corresponds to that 
which has guided the English Govern- 
ment in its desire to find a basis which 
might serve as compromise between 
the opposite points of view of the bel- 
ligerent Powers, they believe that they 
may declare from this time forward 
that neither Austria nor Prussia nor 
the Germanic Confederation will re- 
fuse to take under serious considera- 
tion a proposed compromise which 
might serve to bring about the end 
which their Plenipotentiaries have in- 
dicated since the beginning to be that 
which they have in view, that is to 
say, the assurance of a solid and dura- 
ble pacification. In this connection 


898 


démarcation proposée ne saurait ce- 
pendant remplir le but, puisque le 
principal sujet de plainte et d’agitation 
pour la plus grande partie des popu- 
lations du Schleswig continuerait non- 
seulement de subsister, mais serait 
méme infiniment aggravé par leur 
séparation d'avec le reste des Duchés, 
et leur incorporation dans le Royaume 
de Danemark. 

Les Plénipotentiaires Allemands 
doivent donc réserver à leurs Gouver- 
nements de faire des contre-proposi- 
tions à cet égard. | 

Pour ce qui concerne le Duché de 
Lauenbourg, . . . les Puissances Alle- 
mandes seraient probablement dis- 
posées à le considérer comme un objet 
de compensation pour une partie du 
territoire septentrional du Duché de 
Schleswig. . . . 


Protocole No. 7.— Séance du 2 Juin, 


1864. 


Sur l’invitation de M. le Comte 
Russell, M. DE QuAADE donne lecture 
de la déclaration suivante : 


“ S'il en devait être ainsi, si réelle- 
ment les Puissances de l’Europe veu- 
lent abandonner le Traité de Londres, 
Sa Majesté, pour éviter la reprise des 
hostilités, ne s’opposera pas à une ces- 
sion territoriale, pourvu toutefois 
qu’elle obtienne par lá non-seulement 
la paix, mais aussi une existence indé- 
- pendante et parfaitement autonome 
pour ce qui lui restera de ses Etats, 


1 Brit. St. Pap., vol. 54, p. 210. 


DOCUMENTS 


the line of demarcation proposed 
could not fulfill the end in view, since 
the principal subject of complaint and 
agitation for the great part of the 
populations of Schleswig would not 
only continue to exist, but would even 
be infinitely aggravated, by their sepa- 
ration from the rest of the duchies, 
and their incorporation in the King- 
dom of Denmark. 

The German  Plenipotentiaries 
must, therefore, reserve to their Gov- 
ernments the right of making counter- 
propositions as to this point. 

As for the Duchy of Lauenbourg, 

. . the German Powers would prob- 
ably be disposed to consider it as com- 
pensation for a part of the northern 
territory of the duchy of Schles- 
wig. . .. 


Protocol No. 7.— Session of June 2, 
1864. 


On the invitation of Earl Russell, 


M. DE QUAADE reads the following 
declaration : 


“ If it must be so, if the Powers of 
Europe really wish to abandon the 


- Treaty of London, His Majesty, to 


avoid the reopening of hostilities, will 
not oppose a territorial cession, pro- 
vided however, that he obtains by it 
not only peace but also an independent 
and absolutely autonomous existence 
for what remains to him of his States 
and on the condition that the future 





THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


et à la condition que la destinée future 
des territoires cédés ne soit pas réglée 
sans leur consentement. 

‘ Le Gouvernement Danois accepte 
donc en principe la proposition faite 
à la dernière séance par M. le Comte 
Russell pour le rétablissement de la 
paix entre le Danemark et les Deux 
Grandes Puissances Allemandes. . . .” 

Sur une observation de M. le Comte 
Russell, M. LE COMTE DE BERNSTORFF 
rappelle que MM. les Plénipotentiaires 
Allemands se sont déjà prononcés à la 
séance précédente sur la frontière pro- 
posée, et il cite une partie de la décla- 
ration qu'il avait alors faite au nom de 
ces Plénipotentiaires sur ce point. Il 
croit pouvoir annoncer cependant que 
leurs instructions les autorisent à pro- 
poser une ligne de démarcation qui 
serait à tracer entre Apenrade et Ton- 
dern. 

M. DE QUAADE ne saurait accepter 
la discussion d’une ligne pareille, et 
fait valoir l'impossibilité dans laquelle 
il se trouve de la prendre en con- 
sidération. 

M. LE COMTE APPONYI explique 
que le point de départ des Puissances 
Allemandes avait été la séparation du 
Duché de Schleswig tout entier, et que 
la proposition de la ligne d’Apenrade 
est par conséquent déjá une conces- 
sion. 

M. LE COMTE RUSSELL rappelle que 
MM. les Plénipotentiaires Allemands 
n'avaient pas compris la cession de 
Lauenbourg dans leur premiére propo- 
sition, mais seulement la séparation 
complete des Duchés de Schleswig et 
de Holstein d'avec le Danemark. 


899 


destiny of the ceded territories shall 
not be settled without their consent. 


“ The Danish Government thus ac- 
cepts in principle the proposition 
made at the last session by Earl Rus- 
sell for the reestablishment of peace 
between Denmark and the two great 
Germanic Powers. . . .” 

On an observation by Earl Russell, 
COUNT VON BERNSTORFF recalls that 
the Germanic Plenipotentiaries have 
already, at the preceding session, pro- 
nounced on the frontier proposition, 
and he cites a part of the declaration 
which he had then made, in the name 
of these Plenipotentiaries, on this 
point. He believes himself able to 
announce, meanwhile, that their in- 
structions authorized them to propose 
a line of demarcation to be drawn be- 
tween Apenrade and Tondern. 

M. DE QUAADE could not accept the 
discussion of such a line, and laid 
stress on the impossibility of his tak- 
ing it under consideration. 


Count APPONYI explained that the 
point of departure of the Germanic 
Powers had been the separation of the 
Duchy of Schleswig in its entirety, 
and that consequently the proposition 
of the Apenrade line is already a con- 
cession. 

EARL RUSSELL recalls that the Ger- 
manic Plenipotentiaries have not in- 
cluded the cession of Lauenburg in 


their first proposition, but only the 


complete separation of Schleswig and 
of Holstein from Denmark. 


900 


M. LE CoMTE APPONYI rappelle 
qu'en effet la cession du Lauenbourg 
n'était pas mentionnée dans la pre- 
mière proposition des Plenipoten- 
tiaires Allemands, et que ce n'est qu'à 
la suite de la proposition Anglaise 
qu’ils ont consenti à accepter le Duché 
de Lauenbourg comme une compensa- 
tion pour une partie du Schleswig 
Septentrional. 

M. LE PRINCE DE LA Tour D'Au- 
VERGNE exprime l'opinion que la ces- 
sion de Lauenbourg devrait étre re- 
gardée comme un objet d'échange 
pour la partie mixte du Schleswig. 

M. DE KRIEGER soutient que le prin- 
cipe de nationalité est un élément trés- 
essentiel de la question, mais non pas 
le seul à être pris en considération. 


M. LE COMTE DE BERNSTORFF ré- 
pond qu'il en a été précisément tenu 
compte dans la proposition Alle- 
mande ; et M. DE BIEGELEBEN fait ob- 
server que d’après la déclaration de 
MM. les Plénipotentiaires Danois eux- 
mêmes, ce sont les intérêts militaires 
et commerciaux du Danemark qui 
devraient déterminer le tracé de la 
frontière, sans que dans cette déclara- 
tion il ait été fait mention du principe 
de nationalité. 


A l'invitation de M. le Comte Rus- 
sell, M. DE QUAADE propose alors 
pour frontiére une ligne qui serait 
tracée au sud de la ville d’ Eckernforde 
et au sud de la ville de Schleswig, sui- 
vant la ligne du Dannewerke jusqu’à 
| Friedrichstadt. 

Une carte indiquant les principaux 


DOCUMENTS 


Count APPONYI recalls that, in 
fact, the cession of Lauenbourg was 
not mentioned in the first proposition 
of the Germanic Plenipotentiaries, 
and that it is only after the English 
proposition that they have consented 
to accept the Duchy of Lauenbourg 
as compensation for a part of north- 
ern Schleswig. 


PRINCE DE LA TOUR D'AUVERGNE 
expresses the opinion that the ces- 
sion of Lauenbourg ought to be re- 
garded as an exchange for the mixed 
part of Schleswig. 

M. von KRIEGER maintains that the 
principle of nationality is a very es- 
sential element of the question, but 
not the only one to be taken into con- 
sideration. 

COUNT von BERNSTORFF answers 
that it has been accurately taken into 
account in the German proposition; 
and M. DE BIEGELEBEN observes that, 
according to the declaration of the 
Danish Plenipotentiaries themselves, 
it is the military and commercial in- 
terests of Denmark which should de- 
termine the drawing of the frontier, 
no mention being made in this decla- 
ration of the principle of nationality. 


On the invitation of Earl Russell, 
M. DE QUAADE then proposes as a 
frontier a line to be traced to the south 
of the town of Eckernforde and to the 
south of the city of Schleswig, follow- 
ing the line of Dannewerke as far as 
Friedrichstadt. 

A map indicating the principal 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 901 


points par lesquels cette ligne devrait 
passer est annexée au présent Proto- 
cole. . 

L'examen en ayant été fait par 
MM. les Plénipotentiaires, M. LE 
CoMTE RUSSELL croit qu'il devient 
utile de constater les points sur les- 
quels la Conférence pourrait peut- 
être tomber d'accord : 

1. Le Roi de Danemark ne s'op- 
posera pas à une cession territoriale, 
pourvu qu’elle assure au Danemark 
non-seulement la paix, mais aussi une 
existence indépendante et parfaite- 
ment autonome. 

2. Et à condition que la destinée 
future des territoires cedés ne soit pas 
réglée sans leur consentement. 

3. Il faut au Danemark une fron- 
tière qui tienne compte à la fois de ses 
intérêts militaires et de ses intérêts 
commerciaux. 

_ 4. Cette frontière devrait être en- 
tourée de garanties suffisantes. 

Dans cette état de choses, il semble 
à M. LE COMTE RUSSELL qu'il convien- 
drait peu à l'honneur des Puissances 
Européenes de ne pas réussir à trouver 
la solution des difficultés qui restent à 
régler, sans le recommencement de la 
guerre, qui serait la plus deplorable de 
toutes les solutions. Les Plénipoten- 
tiaires des Puissances neutres regar- 
dent les conditions dont il est question 
comme parfaitement juste et raison- 
nables. Il serait donc bien à regretter 
dans l'intérêt de l’Europe que la guerre 
vint à recommencer et dans ce cas 1l 
serait vraiment difficile de prévoir où 
est quand elle s’arreterait. 


points traced by the Plenipotentiaries 
through which this line should pass is 
annexed to the Present Protocol. ... 

This having been examined by the 
Plenipotentiaries, Earl Russell be- 
lieves that it would be useful to estab- 
lish the points on which the Confer- 
ence might perhaps come to an agree- 
ment: 

1. The King of Denmark will not 
oppose a territorial cession provided 
that it assures to Denmark not only 
peace, but also an independent and 
absolutely autonomous existence. 


2. And on condition that the future 
destiny of the territories ceded shall 
not be settled without their consent. 

3. It is essential that Denmark 
should have a frontier which should 
take into account both its military and 
commercial interests. 

4. This frontier should be sur- 
rounded by sufficient guarantees. 

In. this state of affairs it appears 
to EARL RUSSELL that it would little 
consort with the honor of the Euro- 
pean Powers to fail to succeed in find- 
ing the solution of the difficulties 
which remain to be settled, without 
the resumption of the war, which 
would be the most deplorable of all 
solutions. The Plenipotentiaries of 
the neutral Powers regard the condi- 
tions in question as perfectly just and 
reasonable. It would, then, be very 
regrettable, in the. interests of Eu- * 
rope, that the war should begin again 
and in this case it would be most dif- 
ficult to foresee where and when it 
would cease. 


902 DOCUMENTS 


M. LE COMTE APPONYI croit devoir 
faire ses réserves quant au point deux, 
en tant qu'il implique un appel direct 
au suffrage des populations. Il ne 
saurait accepter cette modalité, ni en 
principe, ni comme un moyen de so- 
lution pratique, á cause de la difficulté 
d'obtenir dans les districts mixtes une 
frontière acceptable et respondant en 
méme temps, dans chaque localité, aux 
vœux de deux nationalités aussi mé- 
langées. 

A cette occasion M. DE BIEGELEBEN 
rappelle que M. le Plénipotentiaire de 
France a reconnu dans la dernière 
séance l’impossibilité absolue de pren- 
dre sur ce point la nationalité pour 
régle. | 

M. LE BARON DE BEUST est d'avis 
qu'une consultation des populations 
serait susceptible d'amener un résultat 
pratique. Il n'entend pas qu’on de- 
mande à chaque bourg et à chaque 
village s'il veut être Allemand ou 
Danois, et qu’on en dispose en consé- 
quence, mais que dans tel ou tel dis- 
trict, qui serait destiné à étre détaché 
du Schleswig on constate si la ma- 
jorité de la population est vraiment 
Danoise. 


M. LE PRINCE DE LA Tour D'Au- 
VERGNE fait remarquer que la Con- 
férence ayant posé le principe de la 
séparation du Schleswig, et ce prin- 
cipe ayant été admis aussi bien par 
“MM. les Plénipotentiaires Allemands 
que par MM. les Plénipotentiaires 
Danois, le mode de procéder indiqué 
par M. le Baron de Beust pourrait 
amener fin résultat tout different de 


COUNT APPONYI believes that he 
should make reservations as to point 
2 in so far as it implies a direct appeal 
to the votes of the populations. He 
is unable to accept this method either 
in principle or as a means of practical 
solution, because of the difficulty of 
obtaining in the mixed districts an ac- 
ceptable frontier, responding at the 
same time in each locality to the 
wishes of the two nationalities which 
are so mingled. 

On this occasion M. DE BIEGELEBEN 
recalls that the Plenipotentiary of 
France has recognized at the last 
meeting the absolute impossibility of 
taking nationality for the rule on this 
point. 

BARON VON BEUST is of the opinion 
that a consultation of the populations 
would be susceptible of leading to a 
practical result. He does not under- 
stand that each borough and village 
will be asked whether it wishes to be 
German or Danish, and will then be 
disposed of accordingly, but that in 
such or such district, which would be 
destined to be detached from Schles- 
wig, it would be determined whether 
the majority of the population is 
really Danish. 

PRINCE DE LA TOUR D’AUVERGNE 
remarks that the Conference, having 
stated the principle of the separa- 
tion of Schleswig, and this principle 
having been admitted as well by the 
German Plenipotentiaries as by the 
Danish Plenipotentiaries, the method 
of procedure indicated by: Baron von 
Beust might lead to a result very dif- 
ferent from that which the Confer- 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


celui que la Conférence a en vue. 
Dans la pensée du Gouvernement de 
l'Empereur, c'est principalement dans 
les territoires qui seraient détachés de 
la Monarchie Danoise, et oú il s'agit 
d'établir un état de choses nouveau, 
qu'il est indispensable de consulter les 
populations. 

M. LE BARON DE BEUST persiste à 
soutenir que le méme principe est ap- 
plicable aux districts qui doivent étre 
séparés du Schleswig. 

M. LE Comte RUSSELL demande si 
MM. les Plénipotentiaires des Puis- 
sances belligérantes ne pourraient pas 
conférer ensemble avec quelque chance 
de se mettre d'accord sur la nouvelle 
frontière, sans perdre de vue les vœux 
des populations. 

M. LE COMTE DE BERNSTORFF se 
déclare prêt à conférer avec MM. les 
Plénipotentiaires Danois dans ce but, 
et à adopter tous les moyens qui puis- 
sent conduire à une entente, nommé- 
ment celui de consulter les vœux des 
populations. 

LES PLÉNIPOTENTIAIRES DANOIS se 
declarent également préts à conférer 
avec les Plénipotentiaires Allemands 
dans le cas où il y aurait probabilité 
de pouvoir s'entendre sur la frontiére 
à tracer. 


Pendant une discussion á laquelle 
prennent part tous les Plénipoten- 
tiaires, sur les difficultés qui se rat- 
tachent à cette question et sur les 
moyens d'y obvier, M. le Comte de 
Bernstorff dit qu'il n'est pas autorisé 


à proposer d'autre ligne que celle 


903 


ence had in view. To the mind of 
the Government of the Emperor, it is 
principally in the territories which 
would be detached from the Danish 
Monarchy, and where it is a question 
of establishing a new state of affairs, 
that it is indispensable to consult the 
populations. 

Baron von Beust persists in main- 
taining that the same principle is ap- 
plicable to the districts which should 
be separated from Schleswig. 

EARL RUSSELL asks whether the 
Plenipotentiaries of the belligerent 
Powers could not confer together, 
with some chance of agreeing on the 
new frontier without losing sight of 
the wishes of the populations. 


COUNT von BERNSTORFF declares 
himself ready to confer with the Da- 
nish Plenipotentiaries for this pur- 
pose, and to adopt any means which 
could lead to an agreement, and in 
particular that of consulting the 
wishes of the populations. 

The DANISH PLENIPOTENTIARIES 
declare themselves equally ready to 
confer with the German Plenipoten- 
tiaries in case there should be a prob- 
ability of being able to come to an 
understanding as to the frontier to be 
drawn. 

During a discussion in which all the 
Plenipotentiaries take part, on the dif- 
ficulties which attach to this question 
and on the means of obviating them, 
Count von Bernstorff says that he is 
not authorized to propose any other 
line than that of Apenrade which he 


904 


d'Apenrade dont il a déja fait men- 
tion, mais que lui et son collégue, dé- 
sirant faire leur possible pour arriver 
à une solution, seraient disposés a 
recommander à leur Gouvernement 
l'adoption d'une ligne qui partirait de 
la Baie de Flensbourg au nord de la 
ville de ce nom, et aboutirait a Hover 
en passant au nord de Tondern, et qui 
comprendrait les Iles Frisonnes dans 
la partie du Duché à réunir à P'Alle- 
magne. 

MM. LES PLÉNIPOTENTIAIRES DA- 
NOIS trouvent cette ligne également 
inadmissible. 

M. LE COMTE DE BERNSTORFF rap- 
pelle qu’il est surtout important de 
savoir si MM. les Plénipotentiaires 
Danois peuvent consentir a une pro- 
longation de la suspension d'hos- 
tilités. 

M. DE QUAADE répond qu'il a déjà 
exprimé l'opinion que son Gouverne- 
ment ne consentirait pas, à moins qu'il 
n'y eút probabilité d'une solution pa- 
cifique. Mais jusqu'à présent cette 
probabilité n'est pas à entrevoir. 


M. LE BARON DE Brunnow de- 
mande en quoi consisterait la persua- 
sion de MM. les Plénipotentiaires 
Danois qu'ils arriveraient à la paix. 

M. DE QUAADE répond en rappelant 
que le Danemark a accepté en principe 
la proposition de M. le Comte Rus- 
sell, reposant sur la base du partage 
du Duché de Schleswig moyennant 
une ligne qui ne füt pas tracée plus au 
nord que l'embouchure de la Slei et 
la ligne du Dannewerke; tandis que 
MM. les Plénipotentiaires Allemands 


DOCUMENTS 


has already mentioned, but that he and 
his colleagues desiring to do all in 
their power to arrive at a solution, 
would be disposed to recommend to 
their Government the adoption of a 
line which should start from the Bay 
of Flensbourg to the north of the 
town of that name, and should end at 
Hoyer, passing to the north of Ton- 
dern, and which should include the 
Frisian Islands in that part of the 
duchy to be united to Germany. 

The DANISH PLENIPOTENTIARIES 
find this line equally inadmissable. 


COUNT VON BERNSTORFF recalis 
that it is of the first importance to 
know whether the Danish Plenipoten- 
tiaries can consent to a prolongation 
of the suspension of hostilities. 


M. DE QUAADE answers that he has 
already expressed the opinion that his 
Government will not consent, at least 
unless there is some probability of a 
pacific solution. But up to the pres- 
ent this possibility is not evident. 


BARON DE BRUNNOW asks in what 
would consist the persuasion of the 
Danish Plenipotentiaries that they 
would arrive at a peace. 

M. DE QUAADE answers by recalling 
that Denmark has accepted in princi- 
ple the proposition of Earl Russell, 
based on the division of the Duchy of 
Schleswig by means of a line which 
should not be traced further to the 
north than the mouth of the Schley 
and the line of the Dannewerke: 
while the German Plenipotentiaries 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


disent que leurs gouvernements con- 
sentirait peut-étre à une ligne pren- 
nant son point de départ au nord de 
Flensbourg. Dans cet état de choses 
on est si loin de s'entendre que le 
Gouvernement Danois ne saurait con- 
sentir à la prolongation demandée. 


M. LE BARON DE BRUNNOW, d’or- 
dre de sa Cour, fait part à la Con- 
férence de la communication suivante : 

‘“ L'Ambassadeur de Russie a an- 
noncé que l'Empereur, désirant fa- 
ciliter, autant qu'il dépend de lui, les 
arrangements à conclure entre le 
Danemark et l'Allemagne, en vue du 
rétablissement de la paix, a cédé à 
Monsigneur le Grand-Duc d'Olden- 
bourg les droits éventuels que le $ 3 
du Protocole de Varsovie du 23 Mai/ 
5 Juin 1851, a réservés á Sa Majesté 
comme chef de la branche ainée de 
Holstein-Gottorp.” 


M. LE PRINCE DE LA Tour D'Au- 
VERGNE dit qu'il doit profiter de Poc- 
casion qui lui est offerte par M. PAm- 
bassadeur de Russie, pour maintenir 
formellement le point de vue de son 
Gouvernement, d'apres lequel aucun 
état de choses nouveau ne saurait étre 
établi dans les territoires détachés de 
la Monarchie Danoise, sans le con- 
cours et le consentement des popula- 
tions loyalement consultées. Il est 
heureux d'ailleurs de pouvoir rendre 
hommage à l'ésprit de conciliation qui 
a dicté la déclaration de la Cour de 
Russie. 


905 


say that their Government would 
possibly consent to a line taking its 
point of departure to the north of 
Klensburg. In this state of affairs 
one is so far from an understanding 
that the Danish Government would 
not be able to consent to the prolonga- 
tion requested. 


BARON DE BRUNNOW, at the order 
of his Court, makes the following 
communication to the Conference: 

“The Ambassador of Russia has 
announced that the Emperor, desiring 
to facilitate, in so far as lies in his 
power, the arrangements to be con- 
cluded between Denmark and Ger- 
many, in view of the reestablishment 
of peace, has ceded to Monsigneur the 
Grand Duke of Oldenburg the even- 
tual rights which $ 3 of the Protocol 
of Warsaw of May 23/June 5, 1851, 
has reserved to His Majesty as Chief 
of the elder branch of Holstein-Got- 


a9 


torp. 


The PRINCE DE LA Tour D'Au- 
VERGNE says that he must profit by 
the occasion which is offered to him 
by the Ambassador of Russia, to 
maintain formally the point of view 
of his Government, according to 
which no new state of affairs should 
be established in the territories de- 
tached from the Danish Monarchy, 
without the concurrence and consent 
of the populations, faithfully consult- 
ed. He is happy, moreover, to be 
able to do homage to the spirit of 
conciliation which has dictated the 
declaration of the Court of Russia. 





906 + DOCUMENTS 


M. LE CoMTE WACHTMEISTER 
s'exprime de la manière suivante: 

“Je dois rendre hommage à la 
haute preuve d'intérêt à la réussite des 
travaux de cette Conférence donnée 
de la part de Sa Majesté l'Empereur 
de Russie par la déclaration dont M. 
le Baron de Brunnow vient de donner 
lecture. Cette renonciation de l'Em- 
pereur aux droits qui pourraient re- 
venir a Sa Majesté dans certaines 
éventualités sur une partie du Holstein 
ne peut que faciliter à un haut degré 
l'arrangement final qui disposera du 
sort du Holstein. En même temps je 
dois rappeler ma déclaration anté- 
rieure, que dans la pensée de mon 
Gouvernement la destinée future des 
pays qui pourront être cédés par le 
Danemark ne pourrait être définitive- 
ment arrêtée sans le consentement de 
leurs habitants.” 


Protocole No. 9.— Séance du 9 Juin, 
1864. 


M. LE BARON DE BEUST . . . S'ex- 
prime alors dans les termes suivants : 


“Je me suis abstenu d'intervenir 
dans la discussion qui avait lieu dans 
l’avant-derniere séance sur la ques- 
tion des frontières, ne me trouvant pas 
autorisé à me prononcer pour telle ou 
telle ligne. Les instructions que j'ai 
reçues depuis de la Diète, après lui 
avoir rendu compte de la séance du 28 
Mai, approuvent les déclarations faites 
alors par moi de concert avec MM. 
les Plénipotentiaires d'Autriche et de 


COUNT WACHTMEISTER expresses 
himselí in the following manner: 

“ I must render homage to the high 
proof of interest in the success of the 
labors of the Conference given on the 
part of His Majesty the Emperor 
of Russia, by the declaration which 
Baron de Brunnow has just read. 
This renunciation, by the Emperor, of 
rights over a part of Holstein which 
might revert to His Majesty in cer- 
tain eventualities, can only facilitate 
to a high degree the final arrangement 
which shall dispose of the fate of Hol- 
stein. At the same time I must recall 
my previous declaration that in the 
mind of my Government the future 
destiny of the countries which may be 
ceded by Denmark should not be defi- 
nitely settled without the consent of 
their inhabitants.” 


Protocol No. 9.— Session of June 9, 
1864. 


BARON VON BEUST . . . thereupon 
expresses himself in the following 
terms: 

“I have abstained in the discus- 
sion which took place at the session 
before last on the question of the 
frontiers, not being authorized to 
commit myself as to this or that line. 
The instructions which I have re- 
ceived from the Diet, after having 
given it an account of the session of 
May 28, approve the declarations 
made by me then, in concert with the 
Plenipotentiaries of Austria and of 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Prusse, et conséquemment c'est sur 
elles que j'ai á me régler. Ces décla- 
rations se trouvent consignées dans le 
Protocole. M. le Comte de Bern- 
storff, parlant au nom des Plénipo- 
tentiaires Allemands, a fait entrevoir 
qu'on serait disposé á céder une partie 
du territoire septentrional du Schles- 
wig et de considérer l'abandon du 
Duché de Lauenbourg comme un 
équivalent; il a dit en méme temps 
que la ligne de démarcation proposée 
par le Gouvernement de Sa Majesté 
Britannique ne saurait remplir le but 
d'une paix solide et durable, puisque 
le principal sujet de plainte et d'agi- 
tation pour la plus grande partie des 
populations du Schleswig continuerait 
non-seulement de subsister, mais serait 
méme infiniment aggravé par leur 
séparation d'avec le reste des Duchés 
et leur incorporation dans le Royaume 
de Danemark. 

‘ Dans ma pensée les termes de cette 
manifestation indiquent clairement 
qu’on n'entend pas consentir a l'aban- 
don de telle partie du territoire Schles- 
wickois dont la population dans sa 
majorité se refuserait à l'accepter. 


“ Je suis heureux de constater que 
la Confédération, en se plaçant à ce 
point de vue, est dans le cas de ce pré- 
valoir de la manière dont il a plu aux 
Puissances neutres d'envisager la ques- 
tion. MM. les Plénipotentiaires de 
la Grande Bretagne entendent que la 
destinée future du Duché de Holstein, 
du Duché de Lauenbourg, et de la par- 
tie méridionale du Schleswig, ne serait 
pas réglée sans leur consentement. 


907 


Prussia, and consequently it is by 
them that I must rule my actions. 
These declarations will be found in 
the Protocol. Count von Bernstorff, 
speaking in the name of the Germanic 
Plenipotentiaries, has pointed out that 
there would be a disposition to cede 
a part of the northern portion of 
Schleswig and to consider the aban- 
donment of the Duchy of Lauenbourg 
as an equivalent; he has said at the 
same time that the line of demarca- 
tion proposed by the Government of 
Her Britannic Majesty could not ful- 
fill the object of a solid and durable 
peace, since the principal subject of 
complaint and oí agitation for the 
greater part of the population of 
Schleswig would not only continue to 
exist but would be infinitely aggra- 
vated by their separation from the 
rest of the duchies and their incor- 
poration in the Kingdom of Denmark. 

“To my mind the terms of this 
statement indicate clearly that it is 
not intended to consent to the aban- 
donment of any part of the territory 
of Schleswig where the majority of 
the population should refuse to ac- 
cept it. 

‘I am happy to state that the Con- 
federation, in adopting this point of 
view, is in a position to take pride in 
the manner in which the neutral Pow- 
ers have regarded the question. The 
Plenipotentiaries of Great Britain un- 
derstand that the future destiny of 
the Duchy of Holstein, of the Duchy 
of Lauenbourg and of the southern . 
part of Schleswig, would not be 
settled without their consent. The 


908 DOCUMENTS 


M. le Plénipotentiaire de France a dé- 
claré maintenir le point de vue de son 
Gouvernement, d'aprés lequel aucun 
état de choses nouveau ne saurait étre 
établi dans les territoires détachés de 
la Monarchie Danoise sans le concours 
et le consentement des populations 
loyalement consultées. M. le Pléni- 
potentiaire de Suéde enfin a déclaré 
que son Gouvernement entend que le 
sort futur des provinces qui seraient 
cédées par le Roi de Danemark ne soit 
point réglé sans leur consentement. 


“ I] me parait impossible d'admettre 
que les Puissances neutres entendent 
établir un principe avec l'intention d'en 
exclure une application logique et im- 
partiale. Il m'est impossible de leur 
supposer la pensée qu'il faut consulter 
des populations qui doivent appartenir 
à l’ Allemagne pour savoir si cet avenir 
leur convient, mais que cette précau- 
tion est inutile avec celles qui doivent 
y rester étrangères. Il m'est impos- 
sible enfin de ne pas rappeler que je 
considère le Schleswig comme ayant 
cessé de faire partie de la Monarchie 
Danoise, et que dans cet ordre d'idées 
ce n'est pas d'elle mais à son profit 
qu'il s’agit de détacher une partie du 
Schleswig, du consentement de son 
Souverain, qui ne se refusera pas à 
tenir compte du vœu des popula- 
tions.” 


M. LE BARON DE BRUNNOW tient à 
établir que quoique M. le Baron de 
Beust considére le Slesvig comme 
ayant cessé de faire partie de la Mon- 


Plenipotentiary of France has upheld 
the point of view of his Government, 
according to which no new state of 
things could be established in the ter- 
ritories detached from the Danish 
Monarchy without the concurrence 
and consent of the populations, faith- 
fully consulted. Finally, the Pleni- 
potentiary of Sweden has declared 
that his Government understands that 
the future destiny of the provinces 
which should be ceded by the King of 
Denmark shall not be settled without 
their consent. 

“ It would seem to me impossible to 
admit that the neutral Powers intend 
to establish a principle with the inten- 
tion of excluding a logical and impar- 
tial application. It is impossible for 
me to impute to them the thought that 
it is necessary to consult the popula- 
tions which would belong to Ger- 
many, in order to know whether this 
destiny is pleasing to them, but that 
this precaution is useless in the case 
of those who are to remain foreign to 
it. Finally, it is impossible for me 
not to recall that I consider Schles- 
wig as having ceased to form a part 
of the Danish Monarchy, and that ac- 
cording to this order of ideas, it is 
not against her but to her advantage 
that it is proposed to detach a part of 
Schleswig, with the consent of its 
Sovereign, who will not refuse to take 
account of the wish of the popula- 
tions.” 

BARON DE BRUNNOW insists on 
stating that although Baron von Beust 
considers Schleswig as having ceased 
to form a part of the Danish Mon- 





THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


archie Danoise, les Puissances neutres 
regardent la question d'un point de 
vue diamétralement opposé. Quant à 
la proposition de MM. les Plénipoten- 
tiaries de la Grande-Bretagne, énoncée 
dans la séance du 28 Mai, ils voulaient 
parler seulement de la partie méri- 
dionale du Slesvig, et non du Duché 
_en entier. 

M. LE BARON DE BEUST reclame le 
droit d'émettre ses opinions, sans 
avoir la prétention de les imposer aux 
autres Plénipotentiaires. De son côté 
il n'a pas pu partager l'opinion de M. 
le Plénipotentiaire de Russie, qui re- 
garde le Schleswig comme partie in- 
tégrante de la Monarchie Danoise. 
Quant de deuxième point, il veut seule- 
ment remarquer qu'il lui est impos- 
sible d'admettre une application in- 
égale du principe établi; et que si les 
populations dans la partie méridionale 
du Schleswig doivent être consultées 
au sujet de leur destinée future, il 
devrait en être de même avec les popu- 
lations dans la partie septentrionale 
de ce Duché. 

M. DE QUAADE tient encore à faire 
une observation sur un point relatif 
au consentement des populations. En 
se référant à sa déclaration du 2 Juin, 
il rappelle que le Roi Chrétien IX n'a 
consenti à une cession territoriale 
éventuelle qu’à la condition expresse 
de rester Souverain indépendant des 
territoires qui ne seront pas cédés. 


M. LE BARON DE BEUST maintient 
son point de vue. 
Revenant sur la question de la fron- 


909 


archy, the neutral Powers regard the 
question from a point of view dia- 
metrically opposite. As for the prop- 
osition of the Plenipotentiaries of 
Great Britain, announced at the ses- _ 
sion of May 28, they were speaking 
solely of the southern part of Schles- 
wig, and not of the entire Duchy. 

BARON VON BEUST claims the right 
to state his opinions, without pre- 
tending to impose them on the other 
Plenipotentiaries. For his part he 
has not been able to agree with the 
Plenipotentiary of Russia, who re- 
gards Schleswig as an integral part of 
the Danish Monarchy. As for the 
second point, he wishes solely to re- 
mark that 1t is impossible to admit an 
unequal application of an established 
principle, and that if the population 
in the southern part of Schleswig 
should be consulted on the subject of 
their future destiny, it should be the 
same with the population in the north- 
ern part of this Duchy. 


M. DE QUAADE again wishes to 
make an observation on a point relat- 
ing to the consent of the populations. 
In referring to his declaration of June 
2, he recalls that King Christian IX 
has consented to an eventual territo- 
rial cession, only on the express con- 
dition that he shall remain an inde- 
pendent Sovereign over the territories 
not ceded. 

BARON von BEUST maintains his 
point of view. 

Returning to the question of the 








910 


tiére, et se référant aux différentes 
lignes qui avaient été proposées, M. 
LE COMTE RUSSELL dit qu'il doit y 
avoir possibilité de faire un arrange- 
ment, en sauvegardant les intérets de 
l'Europe et l’independance politique 
du Danemark. 

M. DE BALAN demande pourquoi la 
ligne d'Apenrade ne serait pas recon- 
nue suffisante pour ce but ? 

M. LE COMTE DE CLARENDON tient 
à savoir quelles peuvent être les rai- 
sons qui ont décidé à mettre en avant 
cette ligne. La ligne proposée par 
MM. les Plénipotentiaires Anglais a 
été choisie comme une bonne ligne 
commerciale et militaire. Il tient 
aussi à constater que cette ligne n’a 
été proposée que de concours avec 
MM. les Plénipotentiaires des Puis- 
sances neutres, qui l’ont appuyée dans 
la Conférence. 

M. LE COMTE DE BERNSTORFF ne 
voit pas la ligne Anglaise réunisse ces 
avantages. Cette ligne n’a, selon lui, 
aucune base, car elle n’est ni une bonne 
ligne militaire, puisque les événements 
de la guerre ont suffisament prouvé 
qu'elle ne peut être maintenue contre 
une grande armée, ni une ligne na- 
tionale, puisqu'elle ne sépare nulle- 
ment les nationalités et laisserait même 
la plus grande partie des districts 
purement Allemands sous la domina- 
tion Danoise. 

Répondant à la question de M. le 
Comte de Clarendon, M. LE COMTE 
DE BERNSTORFF dit que le premier 
objet de la ligne proposée par les 
Puissances Allemandes avait été 
d'échanger le Duché de Lauenbourg 


DOCUMENTS 


frontier, and referring to the different 


. lines which had been proposed, EARL 


RUSSELL says that it should be possi- 
ble to come to an arrangement safe- 
guarding both the interests of Europe 
and the political independence of 
Denmark. 

M. DE BALAN asks why the line of 
Apenrade should not be recognized 
as sufficient for this purpose? 

The EARL OF CLARENDON wishes 
to know what might be the reasons 
for the decision to propose this line. 
The line proposed by the English 
Plenipotentiaries has been chosen as a 
good commercial and military line. 
It must also be stated that this line has 
been proposed only with the assent of 
the Plenipotentiaries of the neutral 
Powers, who have supported it in the 
Conference. 


COUNT von BERNSTORFF does not 
see that the English line combines 
these advantages. This line has not, 
according to him, any basis, for it is 
neither a good military line, since the 
events of the war have sufficiently 
proved that it can not be maintained 
against a great army, nor a national 
line, since it does not at all separate 
the nationalities and would even leave 
the greater part of the purely Ger- 
manic districts under Danish domina- 
tion. 

In answer to the question of 
Lord Clarendon, COUNT von BERN- 
STORFF says that the first object of 
the line proposed by the Germanic 
Powers had been to exchange the 
Duchy of Lauenbourg for a portion 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


contre une portion du Schleswig Sep- 
tentrional; que plus tard lorsque de 
la part des Puissances neutres on avait 
fait valoir qu'il fallait une bonne ligne 
militaire au Danemark, et que celle 
d'Apenrade ne satisfaisait pas à ce 
besoin, les Plénipotentiaires Prussiens 
s'étaient déclarés prets á recommander 
à leur Gouvernement une ligne plus 
méridionale, à savoir, celle qui lais- 
serait au Danemark la position d'Al- 
sen et de Diippel, et lui donnerait ainsi 
avec l’autre position de Fionie et de 
Friedericia, une ligne de défense beau- 
coup plus forte, comme la dernière 
guerre l'avait prouvé, que celle de la 
Slei et du Dannewerke: qu'en outre 
cette ligne réunissait le grand avantage 
de partager les deux nationalités 
mieux que toute autre ligne, puisque 
c'était celle qui avait séparé depuis la 
Reformation, et jusqu’en 1848, l’usage 
des langues Allemande et Danoise 
dans l’église et l’école. M. le Comte 
de Bernstorff croit que ces raisons 
pour suggérer la ligne en question sont 
de fort bonnes raisons. Il fait ce- 
pendant itérativement remarquer qu'il 
n'a pu que promettre de la recom- 
mander son Gouvernement, et qu'il 
n’est point encore autorisé à la pro- 
poser, puisque de l’autre coté on n'a 
rien fait jusqu'ici pour venir à la ren- 
contre des propositions Allemandes. 

M. LE Comte RusseLL fait ob- 
server que cette ligne n’a pas été ac- 
ceptée par l'Autriche. 

M. LE COMTE APPONYI répond que 
d’après ses instructions il est autorisé 
à l’accepter. 

Dans l'avis de M. DE BIEGELEBEN 


911 


of Northern Schleswig; that later 
when it had been maintained by the 
neutral Powers that a good military 
line was a necessity for Denmark, and 
that that of Apenrade did not satisfy 
this need, the Prússian Plenipotenti- 
aries had declared themselves ready 
to recommend to their Government a 
line further south, that is to say, one 
which would leave to Denmark the 
position of Alsen and of Duppel, and 
which would thus give it, with the 
other position of Fione and of Frie- 
déricia, a line of defense much strong- 
er, as the last war has proved, than 
that of the Schley and of the Dan- 
newerke: that, moreover, this line 
would combine the great advantage of 
dividing the two nationalities better 
than any other line, since it was the 
one which had separated, since the 
Reformation and up to 1848, the use 
of the German and the Danish lan- 
guages in church and school. Count 
von Bernstorff believes that these rea- 
sons for suggesting the line in ques- 
tion are very excellent reasons. He 
repeats, however, that he has only 
been able to promise to recommend it 
to his Government, and that he is not 
yet authorized to propose it, since 
nothing has been done up to now by 
the other side towards meeting the 
German propositions. 

EarL RUSSELL observes that this 
line has not been accepted by Austria. 


Count APPONYI answers that ac- 
cording to his instructions he is au- 
thorized to accept it. 

In the opinion of M. DE BIEGELE- 





912 


‘la ligne de Flensbourg à Tondern est 
aussi une bonne ligne commerciale. 

MM. LES PLÉNIPOTENTIAIRES DU 
DANEMARK maintiennent que la na- 
tionalité de la partie mixte du Schles- 
wig est essentiellement Danoise. 

M. LE CoMTE BERNSTORFF insiste 
sur la nécessité de consulter les popu- 
lations mémes pour prouver le véri- 
table état des choses. 

Par suite d'une demande faite par 
M. le Comte Russell, M. DE QUAADE 
rappelle que son Gouvernement s’est 
déclaré prêt à faire de grands sacri- 
fices pour arriver au rétablissement de 
la paix, mais qu'il y a des limites qu'il 
ne saurait dépasser. Afin d'aller 
aussi loin que possible dans la voie des 
concessions, le Gouvernement Danois 
pourrait adopter la proposition Ang- 
laise du 28 Mai dans sa totalité; il 
pourrait donc plus spécialement 
adopter la frontière proposée par M. 
le Comte Russell, c'est-à-dire, une 
ligne de démarcation partant de l’em- 
bouchure de la Slei et allant le long 
du Dannewerke jusqu’à la ville de 
Friedrichstadt. 

M. DE KRIEGER présente des obser- 
vations contre la ligne indiquée par 
MM. les Ambassadeurs de 1'Autriche 
et de la Prusse, laquelle ligne ne lais- 
serait au Danemark que la partie la 
plus septentrionale du Schleswig. Il 
releve que Sa Majesté le Roi de Dane- 
mark ne consentira pas à ce que le 
Lauenbourg soit regardé comme com- 
pensation de la partie purement 
Danoise du Schleswig. 

M. LE COMTE DE BERNSTORFF dit 
qu'il avait bien raison de dire dans la 


DOCUMENTS 


BEN the Flensbourg-Tondern line is 
also a good commercial line. 

The PLENIPOTENTIARIES OF DEN- 
MARK maintain that the nationality of 
the mixed part of Schleswig is essen- 
tially Danish. 

Count von Bernstorff insists on the 
necessity of consulting the populations 
themselves in order to prove the true 
state of affairs. 

In consequence of a request made 
by Earl Russell, M. DE QUAADE recalls 
that his Government has declared it- 
self ready to make great sacrifices in 
order to arrive at a restoration of 
peace, but there are limits which he 
can not exceed. In order to go as far 
as possible along the path of conces- 
sions, the Danish Government could 
adopt the English proposition of May 
28 in its entirety; it could then more 
especially adopt the frontier proposed 
by Earl Russell, that is to say, a line 
of demarcation beginning at the 
mouth of the Schley and running 
along the Dannewerke to the town 
of Friedrichstadt. 


M. pe KRIEGER presents observa- 
tions against the line indicated by the 
Ambassadors of Austria and Prussia, 
which line would leave to Denmark 
only the most northern part of Schles- 
wig. He holds that His Majesty 
the King of Denmark will not consent 
that Lauenbourg should be regarded 
as compensation for the purely Da- 
nish part of Schleswig. 

COUNT von BERNSTORFF says that 
he was quite right in saying at the last 
session that they were further from 





THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


derniére séance qu'on était plus loin 
de s'entendre qu'on ne le supposait. 


Protocole No. 10.— Séance du 18 Juin, 
1864.! 


M. LE COMTE DE BERNSTORFF 
prend la parole et dit: 

“J'ai a faire la déclaration sui- 
vante au nom des Plénipotentiaires 
Prussiens : | 

““ Nous avons déjà iterativement 
fait remarquer que la Conférence, 
pour avoir les informations dont elle 
a besoin, devait être éclairée sur les 
vœux des populations du pays dont 
l'avenir fait l’objet de ses delibera- 
tions. Guidés par cette conviction, et 
d'ordre de notre Gouvernement, nous 
demandons que les habitants du 
Schleswig soient consultés au sujet 
des dispositions à adopter à leur égard, 
et qu'il ne soit pas décidé du sort 
d'une partie ou de la totalité de ces 
populations, sans que préalablement 
leurs vœux aient été loyalement con- 
statés. Nous sommes autorisés á dis- 
cuter le mode de l’execution et l'éten- 
due de l’application á donner au prin- 
cipe dont nous proposons l'adop- 
tion.” ” 

Sur la demande de M. le Comte 
Russell si les Plénipotentiaires de 
_ Autriche adhèrent à cette déclaration, 
M. LE COMTE APPONYI s’est exprimé 
en ces termes: 

“Les Plénipotentiaires Autrichiens 
se joignent à la déclaration qui vient 
d’être lue par MM. les Plénipoten- 


1 Brit. St. Pap., vol. 54, p. 244. 


913 


an understanding than was supposed. 


Protocol No. 10.— Session of June 18, 
1864. 


COUNT von BERNSTORFF takes the 
floor and says: “I am instructed to 
make the following declarations in the 
name of the Prussian Plenipotentia- 
ries: “We have already pointed out 
repeatedly that the Conference, in or- 
der to have the information of which 
it is in need, ought to be enlightened 
as to the wish of the populations of 
the country whose future forms the 
object of its deliberations. Guided 
by this conviction, we, at the order 
of our Government, ask that the 
inhabitants of Schleswig should be 
consulted on the subject of the dispo- 
sitions to be adopted in their regard, 
and that the fate of a part or of a 
whole of these populations should not 
be decided, without their wishes hav- 
ing been previously faithfully con- 
sulted. We are authorized to discuss 
the method of execution and the ex- 
tent of the application to be given to 
the principle of which we propose the 
adoption.' ” 

On the question of Earl Russell as 
to whether the Plenipotentiaries of 
Austria adhere to this declaration, 
COUNT APPONYI expressed himself in 
these terms: ‘ The Austrian Pleni- 
potentiaries subscribe to the declara- 
tion which has just been read by the 
Prussian Plenipotentiaries, in so far 


914 


tiaires Prussiens, en tant que selon 
opinion du Gouvernement Impérial 
le but de l’œuvre de la paix ne pourra 
être complètement atteint que moyen- 
nant le consentement des Duchés, ex- 
primé par l'organe de leur Souverain 
et de leurs Représentants légalement 
constitués. | 

“Ils doivent cependant faire ob- 
server qu'à leur avis la question de la 
cession d’une partie du Schleswig in- 
téresse presqu'autant le Holstein que 
le Schleswig, et qu'elle n'est pas de 
nature à être décidée par le vœu des 
populations consultées par districts ou 
par paroisses. Sous ce rapport ils ne 
peuvent que se référer aux réserves 
qu’ils ont faites précédemment à ce 
sujet.” 

M. DE QUAADE se réfère à la décla- 
ration qu'il a faite dans la séance du 
2 Juin au nom du Gouvernement 
Danois. Il rappelle que le Roi de 
Danemark n’a consenti à une cession 
territoriale éventuelle qu'à condition 
d'obtenir par là une existence indé- 
pendante et parfaitement autonome 
pour ce qui lui resterait de ses Etats, 
‘et qu'il n’a été nullement question de 
consulter les populations des terri- 
toires qui doivent rester attachés au 
Danemark. Ce n’est que dans la par- 
tie qui serait cédée que l’on devrait 
tenir compte des vœux des popula- 
tions. 


M. DE KRIEGER trouve également 
cette proposition inacceptable. Il 
comprend que dans des circonstances 
tout-à-fait extraordinaires on ait re- 
cours aux procédés exceptionnels de 


DOCUMENTS 


as, according to the opinion of the Im- 
perial Government, the object of the 
work of peace can not be completely 
attained except by means of the 
consent of the Duchies, expressed 
through their Sovereign and their 
Representatives, legally constituted. 


‘ They must, however, observe that 
according to their opinion the question 
of the cession of a part of Schleswig 
interests Holstein almost as much as 
Schleswig, and that it is not of a na- 
ture to be decided by the wish of the 
populations consulted by districts or 
by parishes. As to this point they 
can only refer to the reservations 
which they have already made on this 
subject.” 

M. DE QUAADE makes reference to 
the declaration which he has made at 
the session of June 2nd in the name 
of the Danish Government. He re- 
calls that the King of Denmark has 
consented to an eventual territorial 
concession only on condition of ob- 
taining by it an independent and per- 
fectly autonomous existence for what 
would remain to him of his Estates, 
and that there has been no question of 
consulting the populations of the ter- 
ritories which are to remain attached 
to Denmark. It is only in the part 
which should be ceded that the wishes 
of the population should be consid- 
ered. 

M. DE KRIEGER finds that this prop- 
osition is equally unacceptable. He 
understands that in wholly extraordi- 
nary circumstances one has recourse 
to the exceptional procedure of the 








THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 - 


la consultation d'une nation; mais ces 
circonstances extraordinaires ne se 
présentent pas, et il n'existe pas pro- 
prement une nationalité Schleswic- 
koise. Une proposition comme celle 
qui vient d'étre faite, renferme une 
petitio principi; il faudrait d’abord 
qu'il eit été prouvé qu’une partie des 
populations soumises au Roi de Dane- 
mark devait être détachée des autres 
populations. Pourquoi ne consulter 
que les sujets Schleswickois du Roi de 
Danemark? Pourquoi ne pas aussi 
consulter tous les autres sujets de Sa 
Majesté? Cette proposition ne pose 
donc pas le principe des nationalités, 
mais plutôt le principe d'une autono- 
mie provinciale toute extraordinaire : 
elle applique singulièrement aux exi- 
gences qu'on veut fonder sur une 
guerre un procédé auquel en général 
on n’a recours que dans les révolu- 
tions. 

M. LE COMTE DE BERNSTORFF dit 
que le but de la Conférence doit être 
de tomber d'accord sur une ligne de 
frontière, et que pour cela il serait 
nécessaire de connaitre les vœux des 
populations intéressées dans la ques- 
tion. 

M. LE BARON DE BRUNNOW s’ex- 
primé aussi: 

“Je regrette de me trouver dans 
l'obligation de déclarer que je diffère 
entièrement de l’opinion énoncée par 
MM. les Plénipotentiaires de la 
Prusse. Le sentiment de regret que 
j'éprouve est d’autant plus vif qu'il 
m'est pénible d'étre en désaccord avec 
les Représentants d'une Puissance 
unie à la Russie par les liens d'une 


915 


consultation of a nation : but these ex- 
traordinary circumstances do not pre- 
sent themselves, and there does not 
exist, properly speaking, a Schleswig 
nationality. A proposition like that 
which has just been made contains a 
““ petitio principi”; it is first of all : 
necessary to prove that a part of the 
populations under the rule of the King 
of Denmark ought to be detached 
from the other populations. Why 
consult only the Schleswig subjects of 
the King of Denmark? Why not 
consult also the other subjects of 
His Majesty? This proposition does 
not lay down the principle of nation- 
ality, but rather the principle of a 
wholly extraordinary provincial au- 
tonomy : it applies solely to the cir- 
cumstance that one- wishes to base on 
a war a procedure to which in general 
one has recourse only in revolutions. 


COUNT von BERNSTORFF says that 
the object of the Conference should 
be to agree on a frontier line, and for 
this it will be necessary to know the 
wishes of the populations interested in 
the question. 


BARON DE BRUNNOW expresses 
himself as follows: 

‘I regret to find myself obliged to 
declare that I differ absolutely from 
the opinion stated by the Plenipoten- 
tiaries of Prussia. The sentiment 
of regret which I feel is the more 
poignant as it is painful to me to 
disagree with the Representatives of 
a Power united to Russia by the ties 
of an intimate friendship. But if I 


916 


amitié intime. Mais si je dois de 
justes égards aux propositions d'une 
Puissance amie, j'ai des devoirs à 
remplir envers la Cour que j'ai l’hon- 
neur de représenter. Je dois, avant 
tout, maintenir les principes qui ser- 
vent de règle à la politique de l’Em- 
pereur. Je m'éloignerais de ces prin- 
cipes si j'admettais l'appel que MM. 
les Plénipotentiaires de la Prusse pro- 
posent de faire aux populations du 
Schleswig. Dans quel but veut-on les 
consulter? Il s'agit de les interroger 
pour savoir s'ils veulent rester fidéles 
á leur Souverain? Et sous quelles cir- 
constances cette consultation aura-t- 
elle lieu? Elle se fera tandis que le 
pays est placé sous le régime d'une 
occupation militaire.” 

M. LE PLENIPOTENTIAIRE DE Rus- 
SIE a rappelé ici les événements qui ont 
amené' cette occupation. Les Cours 
d'Autriche et de Prusse ont déclaré 
qu'en prenant possession du Duché de 
Schleswig, elles considéraient ce pays 
comme un gage matérial, entre leurs 
mains, afin d'obliger le Danemark á 
remplir ses engagements envers l’Alle- 
magne. Aujourd'hui, après avoir 
militairement occupé ce Duché, la 
Prusse, loin de restituer ce gage à son 
Souverain, propose d'en appeler aux 
habitants afin qu’ils décident à qui ils 
veulent appartenir. C'est aux pay- 
sans de Schleswig qu’on s'adresse pour 
qu’ils tracent la frontière d'une con- 
tree qui forme en ce moment l'objet 
des délibérations de la Conférence de 
Londres. Est-ce lá le but dans lequel 
les Représentants des grandes Puis- 
sances ont été appelés à se réunir à 


DOCUMENTS 


owe proper consideration to the prop- 
ositions of a friendly Power, so have 
I a duty to fulfill towards the Court 
which 1 have the honor to represent. 
I must, above all, maintain the princi- 
ples which serve to regulate the policy 
of the Emperor. I should forsake 
these principles if I were to admit the 
appeal which the Plenipotentiaries of 
Prussia propose to make to the popu- 
lations of Schleswig. For what pur- 
pose is it desired to consult them? Is 
it proposed to interrogate them in or- 
der to ascertain whether they wish to 
remain faithful to their Sovereign? 
And under what circumstances will 
this consultation take place? It will 
be while the country is placed under 
the rule of a military occupation.” 
The PLENIPOTENTIARY OF RUSSIA 
here recalled the events which led up 
to this occupation. The Courts of 
Austria and of Prussia have declared 
that in taking possession of the Duchy 
of Schleswig, they would consider this 
country as a practical pledge in their 
hands, to oblige Denmark to fulfill its 
engagements towards Germany. To- 
day, after having placed this Duchy 
under military occupation, Prussia, 
far from returning this pledge to its 
Sovereign, proposes to call on the in- 
habitants to decide to whom they wish 
to belong. It is the peasants of 
Schleswig who are called on to trace 
the line of frontier of a country 
which at this moment forms the object 
of the deliberations of the Conference 
of London. Is this the object for 
which the Representatives of the great 
Powers have been called to meet at 











THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Londres? Le Plénipotentiaire de 
Russie est loin de l’admettre. Dans 
son opinion, les Puissances alliées ont 
reconnu la nécessité de se concerter 
avec les autres Puissances signataires 
du Traité de 1852 sur les arrange- 
ments qu'il conviendrait de substituer 
à cette transaction, après une entente 
établie d'une commun accord. Au- 
jourd'hui, au lieu d'arriver à cette en- 
tente par les efforts, par les conseils 
réunis, des Représentants des Grandes 
Puissances de l’Europe, voudrait-on 
consulter les populations du Schles- 
wig, pour subordonner à leur avis les 
Actes de la Conférence! Le Pléni- 
potentiaire de Russie, pour sa part, ne 
saurait donner son assentiment a cette 
proposition. 


M. LE COMTE DE BERNSTORFF ne 
voit pas pourquoi M. le Baron de 
Brunnow a parlé exclusivement des 
paysans ; il y a d’autres habitants dans 
le Duché de Schleswig: et il n’est pas 
même dit que les habitants doivent 
décider, mais que la Conférence dev- 
rait être éclairée sur les vœux des 
populations du pays dont l'avenir fait 
l’objet de ses déliberations. Quant à 
la question de l'occupation militaire 
pendant la consultation, elle n’a pas 
encore été discutée. 

M. LE BARON DE BRUNNOW dit que 
la proposition de consulter les sujets 
du Roi de Danemark en vue de le dé- 
posséder serait une combinaison. nou- 
velle de fait et un principe inadmis- 
sible en droit. Il regrette de l’enten- 
dre émettre par M. le Plénipotentiaire 
de Sa Majesté le Roi de Prusse. 


917 


London? The Plenipotentiary of 
Russia is far from admitting it. In 
his opinion, the Allied Powers have 
recognized the necessity of coming to 
an agreement with the other Powers 
signatory to the Treaty of 1852 as to 
the arrangements which it would be 
expedient to substitute for this trans- 
action, according to an agreement es- 
tablished by common accord. Today, 
instead of arriving at this agreement 
by the efforts, by the united councils, 
of the Representatives of the great 
Powers of Europe, it is desired to 
consult the populations of Schleswig, 
in order to subordinate to their opin- 
ion the Acts of the Conference. The 
Plenipotentiary of Russia, for his 
part, can not give his consent to this 
proposition. 

COUNT von BERNSTORFF does not 
see why Baron de Brunnow has 
spoken exclusively of the peasants; 
there are other inhabitants in the 
Duchy of Schleswig; and it is not 
even said that the inhabitants should 
decide, but that the Conference should 
be enlightened as to the wishes of the 
population of the country whose fu- 
ture forms the subject of its delibera- 
tions. As for the question of. the 
military occupation during the con- 
sultation it has not yet been discussed. 

BARON DE BRUNNOW says that the 
proposition of consulting the subjects 
of the King of Denmark with a view 
to dispossessing him would be a com- 
bination new in practice and a princi- 
ple inadmissible in law. He regrets 
to hear it advanced by the Plenipoten- 
tiary of His Majesty, the King of 
Prussia. 








918 


M. LE COMTE DE BERNSTORFF ré- 
pond qu'il n'est pas question dans la 
proposition de déposséder le Roi de 
Danemark, mais seulement d'éclairer 
la Conférence sur la meilleure ligne 
de démarcation à tracer. 

M. DE QUAADE rappelle de nouveau 
qu'une cession territoriale n'a été ad- 
mise que conditionnellement par son 
Gouvernement, qui s'est réservé le 
droit de revenir au Traité de Lon- 
dres. 


. M. LE COMTE DE CLARENDON fait 


observer que . . . il s’associe aux ob- 
servations-de M. le Baron de Brun- 
now en ce qui concerne la premiére 
déclaration de M. le Comte de Bern- 
storff, dont le but est de faire dé- 
tróner le Roi de Danemark. C'est là 
le véritable résultat qu’on veut ob- 
tenir en demandant aux sujets du Roi 
s'ils veulent rester, on non, sous son 
autorité. C'est encore lá un principe 
nouveau et dangereux, qu'il a en- 
tendu avec une pénible surprise. 

M. LE COMTE DE BERNSTORFF dit 
qu'il n'a parlé spécialement ni de 
bourgeois ni de paysans. Il désire 
surtout que ce soient les Etats du pays 
qui aient á se prononcer, et il ne com- 
prend pas la surprise de Lord Claren- 
don. Il cite la cession des Iles loni- 
ennes, et la consultation des voeux de 
leurs habitants á cet égard, comme 
l’exemple le plus récent, donné par 
l’Angelterre elle-même, de Papplica- 
tion de ce principe, qui n'est nullement 
aussi dangereux que le principe pro- 
clamé dans des pièces oOfficielles 
émanées du Cabinet Britannique, 


DOCUMENTS 


COUNT von BERNSTORFF answers 
that there is no question, in the propo- 
sition, of dispossessing the King of 
Denmark, but only of enlightening the 
Conference as to the best lines of de- 
marcation to be drawn. 

M. DE QUAADE again recalls that a 
territorial cession has been admitted 
only conditionally by his Government, 
which has reserved the right to revert 
to the Treaty of London. 


The EARL OF CLARENDON agrees 
with the observations of Baron de 
Brunnow as to that which concerns 
the first declaration of Count von 
Bernstorff, of which the object is to 
dethrone the King of Denmark. 
This is, indeed, the real result which 
it is desired to obtain by asking the 
subjects of the King whether or not 
they wish to remain under his author- 
ity. This is, indeed, a new and dan- 
gerous principle, to which he has lis- 
tened in painful surprise. 

COUNT VON BERNSTORFF says that 
he has not spoken especially of either 
bourgeois or peasants. He desires 
above all that it should be the Estates 
of the country which should have the 
function of pronouncing on the ques- 
tion, and he does not understand the 
surprise of Lord Clarendon. He cites 
the cession of the Ionian Islands, and 
the consultation of the wishes of their 
inhabitants in this regard, as the most 
recent example, given by England, 
herself, of the application of this prin- 
ciple, which is nowhere near as dan- 
gerous as the principle proclaimed in 


| THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


d'après lequel chaque peuple qui ne 
serait pas content de son Gouverne- 
ment aurait le droit de le renvoyer et 
de s'en donner un autre. Le principe 
qu'il propose n'est pas non plus nou- 
veau, puisqu'il a été appliqué dans les 
derniers temps presque a tous les pays 
qui ont changé de Maitre. Il cite en- 
tre autres Naples, Toscane, la Savoie 
et Nice. 


M. LE COMTE DE CLARENDON ré- 
pond que l’Angelterre n'était pas 
Souveraine des lles loniennes, mais 
qu'elle en avait accepté le Protectorat 
dans un interet Européen. 
déclarée préte á abandonner ce Pro- 
tectorat avec l'assentiment des autres 
Puissances, si c'était de vœu général 
des populations. 


M. LE BARON DE BRUNNOW rap- 
pelle que les Iles Ioniennes formaient 
un Etat indépendant, et qu'il ne s'agis- 
sait nullement de les détacher de leur 
Souverain. 

La question qu'il fallait résoudre se 


réduisait à savoir si le Gouvernement 


des Iles Ioniennes désirait rester sous 
le Protectorat Anglais en conservant 
son indépendance, ou bien s'il préfé- 
rait y renoncer pour se réunir au Ro- 
yaume Hellénique. C’est dans ce but 
que le Gouvernement de Sa Majesté 
Britannique a consulté les vœux du 
Parlement lonien. Cette détermina- 
tion a été prise de concert avec les 
Répresentants réunis en Conférence 
à Londres. M. l'Ambassadeur de 
Prusse ne saurait l'avoir oublié, parce 
qu’il a pris part lui-même aux délibér- 


Elle s'était — 


919 


the official documents emanating from 
the British (Cabinet, according to 
which any people not content with 
its Government would have the right 
to depose it and to give itself another. 
The principle which he proposes is no 
longer novel, since it has been applied 
in recent times to nearly all the coun- 
tries which have changed masters. 
He cites, among others, Naples, Tus- 
cany, Savoy and Nice. 

The EARL OF CLARENDON answers 
that England was not the Sovereign 
of the Ionian Islands, but that she had 
accepted the Protectorate in the inter- 
est of Europe: : She had declared her- - 
self ready to abandon this Protector- 
ate with the assent of the other Pow- 
ers, if it should be the general wish of 
the populations. 


BARON DE BRUNNOW recalls that 
the lonian Islands formed an inde- 
pendent State, and that there was no 
question of detaching them from their 
Sovereign. 

The question which was to be set- 
tled reduced itself to that of ascer- 
taining whether the Government of 
the lonian Islands desired to remain 
under the English Protectorate while 
keeping its independence, or whether 
it preferred to renounce this in order 
to unite with the Hellenic Kingdom. 
It is with this object that the Govern- 
ment of Her Britannic Majesty has 
consulted the wishes of the lonian 
Parliament. This determination was 
taken in concert with the Representa- 
tives united in Conference at London. 
The Ambassador of Prussia can not 


920 


ations de cette Conférence. Il devrait 
se persuader ainsi que l'exemple des 
Iles Ioniennes, auquel il se réfère, ne 
s'applique en rien à sa proposition ac- 
tuelle de consulter les habitants de 
Schleswig, qu'ils soient paysans ou 
bourgeois. 


M. LE COMTE DE BERNSTORFF de- 
mande à citer un autre exemple que 
M. l'Ambassadeur de Russie admettra 
peut-être, puisque le Gouvernement de 
Russie y a lui-même concouru, c’est 
celui de la Grèce, ou une révolution 
a eu lieu, et où un nouveau Souverain 
a été établi en vertu d’une plébiscite. 
Il ne comprend pas l'application d'un 
principe dans un cas, et sa répudiation 
dans l’autre. | 


M. LE BARON DE BRUNNOW répond 
que la Grèce n'a pas été occupée par 
la Russie comme le Schleswig est oc- 
cupé par les troupes Prussiennes; que 
la Grèce n'a pas été considérée non 
plus comme un gage matériel; enfin 
que le Gouvernement Impérial a con- 
couru à reconnaître un Souverain 
élevé au Trône par l’Assemblée Na- 
tionale de la Grèce, mais qu'il n’a pas 
consulté les habitants de la Grèce pour 
le déposséder. 

M. LE COMTE RUSSELL tient à rap- 
peler qu'il s'agissait en Grèce d'une 
révolution populaire, et que les Grecs 
avaient déjà constitué eux-mêmes un 

Gouvernement Provisoire. Revenant 


DOCUMENTS 


have forgotten it, for he himself took 
part in the deliberations of that Con- 
ference. 

He should, therefore, be convinced 
that the example of the Ionian 
Islands, to which he refers, in no way 
applies to the present proposition of 
consulting the inhabitants of Schles- 
wig, whether they be peasant or bour- 
geois. 


COUNT VON BERNSTORFF asks to be 
allowed to cite another example which 
the Ambassador of Russia will per- 
haps admit, since the Government of 
Russia has itself concurred in it, 
namely that of Greece, where a revo- 
lution has taken place, and where a 
new Sovereign has been established 
by virtue of a plebiscite. He does not 
understand the application of a prin- 
ciple in the one case and its repudia- 
tion in the other. 

BARON DE BRUNNOW answers that 
Greece was not occupied by Rus- 
sia as Schleswig is occupied by the 
Prussian troops: moreover, that 
Greece was not considered as a ma- 
terial pledge ; finally, that the Imperial 
Government agreed to recognize a 
Sovereign elevated to the throne by 
the National Assembly of Greece, but 
that 1t did not consult the inhabitants 
of Greece in order to dispossess him. 


EARL RUSSELL begs to recall that 
in Greece it was a question of a popu- 
lar revolution, and that the Greeks 
had already constituted for them- 
selves a Provisional Government. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


à la question du Danemark, M. le 
Comte Russell ajoute que le Traité de 
1852 a eu pour objet de reconnaitre le 
Roi comme Duc dans les Duchés. 
Quand Sa Majesté le Roi actuel a suc- 
cédé après la mort du feu Roi, il a été 
reconnu dans tous ces Etats, et sans 
l'intervention de l'Allemagne il n'y 
aurait eu nulle part une succession 
plus paisible, ni plus régulière. C'est 
la Proclamation du Duc d'Augusten- 
bourg dans le Holstein et l'invasion 
du Schleswig qui ont provoqué de 
mouvement insurrectionnel. La révo- 
lution n'a pas été faite par les hab- 
itants, mais par les armées alliées. 


MM. LES PLÉNIPOTENTIAIRES 
PRUSSIENS doivent protester contre 
cette manière de représenter les faits, 
et M. le Comte de Bernstorff soutient 
que ce sont au contraire les armées 
alliées qui ont empêché la révolution 
qui aurait éclaté tôt ou tard. 


M. LE PRINCE DE LA Tour 
D’AUVERGNE fait observer qu'une 
analogie complète ne paraît pas exis- 
ter entre les situations auxquelles il 
a été fait allusion. Dans tous les cas, 
le principe du partage du Schleswig 
ayant été admis de part et d’autre, il 
ne s’agit plus que de trouver le tracé 
de la nouvelle frontière. Il y a là un 
but déterminé. La consultation pour- 
rait s'appliquer aux districts mixtes, 
sans s'appliquer à tout le Duché de 
Schleswig. 

M. LE COMTE DE BERNSTORFF rap- 
pelle qu'il a fini sa déclaration en 


921 


Returning to the question of Den- 
mark, Earl Russell adds that the 
Treaty of 1852 had for its object the 
recognition of the King as Duke in 
the Duchies. When his present Maj- 
esty succeeded on the death of the late 
King, he was recognized in all these 
States, and without the intervention 
of Germany there would have been 
nowhere a more peaceful and regular 
succession. It is the proclamation of 
the Duke of Augustenbourg in Hol- 
stein and the invasion of Schleswig 
which have provoked the insurrection- 
ist movement. The revolution has 
not been brought about by the inhabit- 
ants but by the allied armies. 

The PRUSSIAN PLENIPOTENTIARIES 
are forced to protest against this man- 
ner of representing the facts, and 
Count von Bernstorff maintains that, 
on the contrary, it is the Allied Ar- 
mies which have prevented the revo- 
lution which would have broken out 
sooner or later. 

PRINCE DE LA TOUR D'AUVERGNE 
observes that there does not seem to 
be a complete analogy between the 
situations to which allusion has been 
made. At all events, the principle 
of the partition of Schleswig having 
been admitted by both sides, it is only 
a question of finding the line of the 
new frontier. There is a definite ob- 
ject. The consultation could be ap- 
plied to the mixed districts without 
being applied to the whole Duchy of 
Schleswig. 

Count von BERNSTORFF recalls 
that he finished his declaration by 


922 


disant que le mode de l'exécution, 
ainsi que l’étendue de l'exécution à y 
donner, étaient a discuter. 

M. LE PRINCE DE LA Tour 
D’AUVERGNE avait cru comprendre 
qu'il s'agissait, dans la proposition 
emise par M. le Comte de Bernstorff, 
d’une consultation generale du Schles- 
wig, et non pas d’une consultation 
limitee aux populations qui en seraient 
detachees et aux districts mixtes. 

M. LE CoMTE WACHTMEISTER a 
cru jusqu'ici que les seules popula- 
tions & consulter etaient celles habi- 
tant dans les districts qui seraient 
volontairement cedes par le Dane- 
mark. Il considere comme impracti- 
cable de fixer le tracé d'une frontiere 
d'apres le vote des populations. 

M. LE COMTE DE BERNSTORFF ne 
trouve pas que les différents points de 
vue soient complètement divergents. 
La question est ouverte, selon lui, 
pour la discussion relativement à 
l'étendue de la consultation, pour dé- 
cider si elle doit être appliquée à une 
partie ou à la totalité du Duché. 

M. DE KRIEGER, . . . tient à con- 
stater que les Schleswickois étaient 
sujets fidèles du Roi, et qu'ils n’au- 
raient pas eux-mêmes pris les armes. 
Le Danemark n'a pas accepté d’une 
manière générale le principe du par- 
tage, mais il a adhéré à une certaine 
ligne de démarcation, en exigeant en 
retour certaines garanties politiques, 
commerciales et stratégiques. La 
question du Schleswig ne peut pas 
être réduite à une question de national- 
ité. 

M. LE BARON DE BEUST fait ob- 


DOCUMENTS 


stating that the method of execution, 
as well as the scope to be given to it, 
were left for future discussion. 

PRINCE DE LA TOUR D'AUVERGNE 
has thought that he understood that 
in the proposition of Count von 
Bernstorff it was a question of a 
general consultation of Schleswig, 
and not of a consultation limited to 
the populations which should be de- 
tached, and to the mixed districts. 

Count WACHTMEISTER has be- 
lieved, up to now, that the only pop- 
ulations to be consulted were those 
inhabiting the districts to be volun- 
tarily ceded by Denmark. He con- 
siders it impracticable to fix the line 
of frontier according to the vote of 
the populations. 

COUNT VON BERNSTORFF does not 
find the different points of view abso- 
lutely divergent. The question is 
open, according to him, for discus- 
sion as to the extent of the consulta- 
tion, in order to decide whether it 
should be applied to a part or the 
whole of the Duchy. 

M. DE KRIEGER, . . . maintains 
that the Schleswig people were faith- 
ful subjects of the King, and that they 
would not of themselves have taken 
up arms. Denmark has not accepted 
in a general way the principle of 
partition, but it has adhered to a cer- 
tain line of demarcation, while insist- 
ing, in return, on certain guarantees 
political, commercial and strategic. 
The question of Schleswig cannot be 
reduced to a question of nationality. 


BARON VON BEUST observes that 





THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


server que les Schleswickois étant 
Danois selon M. de Krieger, il serait 
facile de le prouver par une consulta- 
tion dont le résultat devrait étre satis- 
faisant pour le Danemark. En le 
proposant on repousse le reproche si 
souvent entendu d'avoir envahi le 
Schleswig par esprit de conquête. Il 
serait juste d'accepter cet ordre de 
procéder. M. le Comte de Bernstorff 
a dit que le but de la propdsition est 
d'aplanir les difficultés qui s'opposent 
au réglement de la question. Des 
points de vue trés-opposés se trouvent 
en présence. MM. les Plénipoten- 
tiaires du Danemark et des Puissances 
neutres ont dit que le Schleswig fait 
toujours partie de la Monarchie 
Danoise, et qu'il ne s’agit que d'en 
détacher une partie. De son cóté, il 
a soutenu à différentes reprises, que 
le Schleswig a cessé de faire partie de 
la Monarchie Danoise. Si, dans cette 
circonstance, il a pris sur lui d'ex- 
primer une opinion qui n'avait pas en- 
core été émise par la Diéte, il peut dire 
maintenant que cette opinion a été 
confirmée et approuvée depuis par la 
Diéte, qui ne saurait adopter la ma- 
niere de voir de ces Plénipotentiaires 
au sujet de la disposition à faire de la 
partie septentrionale du Schleswig. 
La proposition de M. le Comte de 
Bernstorff n'aurait pas pour résultat 
inévitable que le Roi de Danemark 
fut dépossédé: elle est faite dans un 
esprit de paix et de conciliation, et 
nullement pour faire voter contre le 
Danemark. Libre aux populations de 
se prononcer, ce moyen d'arriver à une 
solution n'est pas aussi impracticable 


923 


as the people of Schleswig are Danish 
according to M. de Krieger, it would 
be easy to prove it by a consultation, 
the result of which should be satisfac- 
tory to Denmark. In proposing it 
they repudiate the reproach so often 
heard, of having invaded Schleswig 
in a spirit of conquest. It would be 
equitable to accept this order of pro- 
cedure. Count von Bernstorff has 
said that the purpose of the proposi- 
tion is to smooth away the difficulties 
which prevent the settlement of the 
question. There are diametrically 
opposite points of view here present. 
The Plenipotentiaries of Denmark 
and of the neutral Powers have said 
that Schleswig forms at all times a 
part of the Danish Monarchy, and 
that it is only a question of detach- 
ing a part of it. For his part he has 
repeatedly maintained, at different 
times, that Schleswig has ceased to 
form a part of the Danish Monarchy. 
If, in these circumstances, he has 
taken it on himself to express an 
opinion which has not as yet been 
emitted by the Diet, he can now say 
that this opinion has since been con- 
firmed and approved by the Diet, 
which could not adopt the point of 
view of these Plenipotentiaries on the 
subject of the disposition to be made 
of the northern part of Schleswig. 
The proposition of Count von 
Bernstorff would not have for its 
inevitable result the dispossession of 
the King of Denmark: it is made in 
a spirit of peace and conciliation, and 
not at all to bring about a vote 
against Denmark. To leave the pop- 


924 


qu'on semble le croire Une fois 
qu'on adopte le principe que c'est la 
population qui doit décider elle-meme 
de son sort, les Puissances se trou- 
veraient sur un terrain neutre. M. le 
Plénipotentiaire de France a rappelé 
que les Plénipotentiaires Allemands 
ont accepté le partage du Schleswig 
en principe. Mais pourquoi? Ils 
Pont accepté, sachant qu’au nord du 
Schleswig il existe une population 
qu'on prétend étre Danoise et vouloir 
etre Danoise. Eh bien, qu'on le con- 
state. MM. les Plénipotentiaires 
Danois ont soutenu que les Schles- 
wickois sont tres-Danois dans leurs 
sentiments. Il est cependant notoire 
qu'il y a eu beaucoup de manifesta- 
tions dans ce Duché en faveur de 
l'Allemagne, et il serait impossible 
pour la Confédération d'abahdonner 
des populations placées aujourd’hui 
sous la protection des armes Alle- 
mandes. Il s’agit plutôt de trouver 
une issue pratique que d'introduire 
un nouveau principe, et il faut em- 
ployer des moyens qui donneraient à 
chaque partie la possibilité de se pro- 
noncer. Il ne peut pas nier que la 
nationalité ne soit en cause. La ligne 
de démarcation devrait se régler prin- 
cipalement d'apres les éléments qui se 
trouvent de l’un ou de l’autre côté. 
On a parlé de regrets. Il y a plus 
d'une Cour Allemande qui a regretté 
de voir reconnu par des Gouverne- 
ments professant des principes con- 
servateurs un état de choses détrônant 
des Princes légitimes au moyen d’une 
invasion et du suffrage universel. 


DOCUMENTS 


ulations free to pronounce them- 
selves, is a means of arriving at a 
solution not as impracticable as some 
appear to think. Once adopt the 
principle that it is the populations 
which ought themselves to decide 
their own fate, and the Powers would 
find themselves on a neutral ground. 
The Plenipotentiary of France has 
recalled that the German Plenipoten- 
tiaries have accepted the partition of 
Schleswig in principle. But why? 
They have accepted it, knowing that 
in the north of Schleswig there exists 
a population which, it is asserted, is 
Danish and wishes to be Danish. 
Very well, let it be proved. The 
Danish Plenipotentiaries have main- 
tained that the people of Schleswig 
are very Danish in their senti- 
ments. It is nevertheless notorious 
that there have been many mani- 
festations in the Duchy in favor of 
Germany, and it would be impossible 
for the Confederation to abandon 
the populations placed today under 
the protection of the German arms. 
It is rather a question of finding a 
practical way out than of introducing 
a new principle, and it is necessary 
to employ means which would give 
to each party the possibility of pro- 
nouncing itself. It cannot be denied 
that it would be a trial of nationality. 
The line of demarcation should be ar- 
ranged principally according to the 
elements found on the one side or 
the other. One has spoken of re- 
grets. There is more than one Ger- 
man Court which has regretted to see 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Ici il ne s'agit pas méme de rien 
d'analogue. 


M. LE BARON DE BRUNNOW a ré- 
sumé la discussion en ces termes: 
“ Dans cette réunion, nous choisissons 
des voies quelquefois divergentes pour 
arriver à un but qui nous est commun; 
je veux dire, le rétablissement de la 
paix. La proposition que MM. les 
Plénipotentiaires de la Prusse vien- 
nent d’émettre dans ce but n'a pas 
rencontré, au sein de la Conférence, 
un assentiment unanime. MM. les 
Plénipotentiaires de la Cour d’Au- 
triche ont constaté en combien leurs 
vues diffèrent de celles de la Prusse. 
MM. les Plénipotentiaires de la 
Grande Bretagne ont prononcé leur 
dissentiment d’une manière encore 
plus formelle. J'ai été dans l’obliga- 
tion de m'exprimer dans le méme es- 
prit. M. l’Ambassadeur de France a 
restreint la question aux districts 
mixtes, sans l'étendre au delà. M. 
le Ministre de Suede et Norvège n’a 
point voulu préjuger à cet égard les 
intentions des Plénipotentiaires du 
Danemark. Leur réponse est déci- 
sive. Elle décline la proposition 
Prussienne appuyée par M. le Pléni- 
potentiaire de la Confédération .Ger- 
manique seul. Le résultat de cette 
déliberation atteste que le mode de la 
solution indiquée par la Cour de 
Prusse n'a pas réuni les suffrages de 
la Conférence.” 


925 


recognized by Governments profess- 
ing conservative principles a state of 
affairs dethroning legitimate princes 
by means of invasion and of univer- 
sal suffrage. There is nothing 
analogous in the present situation. 

BARON DE BRUNNOW summed up 
the discussion in these terms: “In 
this meeting we chose paths some- 
times divergent in order to arrive at 
a common destination: by this I 
mean the reestablishment of peace. 
The proposition which the Pleni- 
potentiaries of Prussia have recently 
made towards this end have not met 
in the minds of the Conference with 
a unanimous assent. The Pleni- 
potentiaries of the Court of Austria 
have stated how greatly their views 
differ from those of Prussia. The 
Plenipotentaries of Great Britain 
have pronounced their dissent in a 
manner still more formal. I have 
been obliged to express myself in 
the same spirit. The Ambassador of 
France has limited the question to 
the mixed districts, without extend- 
ing it further. The Minister of 
Sweden and Norway has not wished 
to prejudge the intentions of the 
Plenipotentaries of Denmark on this 
point. Their answer is decisive. 
The Conference declines the Prussian 
proposition, supported solely by the 
Plenipotentiary of the Germanic Con- 
federation. The result of this delib- 
eration proves that the method of 
solution indicated by the Court of 
Prussia has not gained the support 
of this Conference.” 


926 


Après avoir constaté ce résultat, M. 
L'AMBASSADEUR DE RUSSIE a cru de- 
voir inviter M. le Président à vouloir 
bien prendre en considération la néces- 
sité d'aviser á une autre combinaison 
de nature à faciliter une transaction 
desirable. 


M. LE CoMTE RUSSELL répondant 
alors à l'invitation de M. le Plénipo- 
tentiaire de Russie, donne lecture 
d'une proposition ainsi conçue: 

‘ Plusieurs semaines se sont passées 
depuis que nous nous sommes réunis 
en Conférence. La dernière suspen- 
sion d’armes n'a été conclue que pour 
l'espace de 15 jours, et elle doit ex- 
pirer le 26 de ce mois. 

“ Mais tout imminent que paraisse 
le renouvellement de la guerre, on ne 
saurait dire que nous n'avons fait au- 
cun progrès vers le rétablissement de 
la paix. Les propositions que j'ai 
faites dans la séance du 28 Mai, et 
qui avaient obtenu l’assentiment préa- 
lable des Puissances neutres, ont été 
acceptées par le Danemark dans des 
termes presque identiques avec ceux 
dont je me suis servi en les proposant 
à la Conférence, ainsi que dans leur 
principe par les Puissances Alle- 
mandes belligérantes, MM. les Pleni- 
potentiaires Danois, en donnant leur 
consentement à la cession des Duchés 
de Holstein et de Lauenbourg et au 
partage de Schleswig, ont demandé 
que la ligne de démarcation soit tracée 
au sud d'Eckernforde, et au sud de la 
ville de Schleswig, suivant la ligne du 
Dannewerke jusqu'à Friedrickstadt. 


DOCUMENTS 


After having stated this result the 
AMBASSADOR OF Russia has thought 
it his duty to invite the President to 
be good enough to take under con- 
sideration the necessity of consulting 
as to another combination, of such a 
nature as would facilitate a desirable 
compromise. 


EARL RUSSELL, in answer to the 
invitation of the Plenipotentiary of 
Russia, read a proposition as fol- 
lows: 

‘“ Several weeks have passed since 
we have met in Conference. The 
last suspension of arms has been con- 
cluded for a space of only 15 days, 
and should expire on the 26 of the 
present month. 

“ But imminent as the resumption 
of war appears to be, it cannot be 
said that we have made no progress 
towards the reestablishment of peace. 
The propositions which I made at the 
session of May 28, and which had 
obtained the previous assent of the 
neutral Powers, have been accepted 
by Denmark in terms almost identical 
with those of which I have availed 
myself in presenting the propositions 
to the Conference, as well as, in prin- 
ciple, by the belligerent Germanic 
Powers. The Danish Plenipoten- 
tiaries, in giving their consent to the 
cession of the Duchies of Holstein 
and of Lauenbourg and to the parti- 
tion of Schleswig, have demanded 
that the line of demarcation be drawn 
to the south of Eckernforde, and to 
the south of the city of Schleswig, 
following the line of the Dannewerke 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


MM. les Plénipotentiaires Allemands 
belligérants ont proposé l’adoption 
d'une ligne de démarcation qui par- 
tirait d'Apenrade et finirait a Ton- 
dern et Hoyer. Le point principal du 
désaccord se trouve donc réduit á des 
limites qui n'excluent pas l’espoir d'un 
rapprochement. 


“ Aussi longtemps que de graves in- 
téréts, ainsi que l'honneur de l’Alle- 
magne et du Danemark, paraissaient 
dépendre de la lutte, la proposition qui 
a été faite par Lord Clarendon au 
Congrés de Paris en 1856, qui y a 
obtenu l’adhésion de l’Autriche, de la 
France, de la Prusse, de la Russie, et 
de la Turquie, et qui plus tard a été 
adoptée par toutes les Puissances prin- 
cipales du monde, exprimant le voeu 
que les Etats entre lesquels s’eleverait 
un dissentiment sérieux eussent re- 
cours aux bons offices d’une Puissance 
amie avant d'en appeler aux armes, 
eut été inapplicable. 


“ Mais maintenant que la principale. 


question en dispute s'est réduite a 
celle de tracer une frontière à quelques 
lieues plus ou moins au nord, quand 
les deux parties belligérantes ont sou- 
tenu avec éclat l'honneur de leurs 
armes, et quand la reprise des hos- 
tilités produirait une phase nouvelle 
de calamités douleureuses pour l’hu- 
manité et peu dignes de la civilisation 
de notre siècle, les Plénipotentiaires 
de la Grande Bretagne croient rem- 
plir un devoir sacré en proposant aux 
Puissances belligérantes, c’est-à-dire, à 
l'Autriche, à la Prusse, et au Dane- 
mark, de faire appel á une Puissance 


927 


as far as Frederickstadt. The Pleni- 
potentiaries of the Germanic bellig- 
erents have proposed the adoption 
of a line of demarcation which should 
begin at Apenrade and finish at Ton- 
dern and Hoyer. The principal 
point of disagreement is thus re- 
duced to limits which do not exclude 
the hope of an agreement. 

“As long as grave interests, as 
well as the honor of Germany and 
of Denmark, appeared to depend on 
the struggle, the proposition made by 
Lord Clarendon to the Congress of 
Paris in 1856, which has obtained 
the adhesion of Austria, France, 
Prussia, Russia, and Turkey, and 
which has been later adopted by all 
the principal Powers of the world, 
expressing the wish that the States 
among which serious dissent should 
arise should have recourse to the 
good offices of a friendly Power be- 
fore an appeal to arms, would have 
been inapplicable. 

“ But now that the chief question 
in dispute is reduced to that of trac- 
ing a frontier at some places more 
or less to the north, when the two 
belligerent parties have upheld with 
glory the honor of their arms, and 
when the resumption of hostilities 
would produce a new phase of 
calamities dolorous for humanity and 
unworthy of the civilization of our 
century, the Plenipotentiaries of 
Great Britain believe they are ful- 
filling a sacred duty in proposing to 
the belligerent Powers, that is to say, 
to Austria, Prussia and Denmark, to 
make an appeal to a friendly Power, 





928 DOCUMENTS 


amie, afin qu'une ligne de frontiére 
soit tracée, qui ne passerait ni au sud 
de la ligne indiquée par le Danemark, 
ni au nord de celle désignée par MM. 
les Plénipotentiaires Allemands.” 


Protocole No. 11.— Séance du 22 Juin, 
1864.: 


M. LE COMTE RUSSELL constate, et 
il le fait avec regret, que sa proposi- 
tion a été rejetée par le Danemark, 
et qu'elle n’a pas été acceptée par les 
Puissances alliées. Quant à la ré- 
ponse des Puissances Allemandes bel- 
ligérantes, il lui paraît évident qu’- 
après deux ou trois mois de travaux 
inutiles, la décision du Souverain mé- 
diateur serait mise de côté dans le cas 
où une proportion tant soit petite des 
habitants d’un district en füt mécon- 
tente. 

M. LE PRINCE DE LA Tour D'Au- 
VERGNE annonce que toutes les com- 
binaisons qui ont été mises en avant 
. pour arriver à un accord sur le tracé 
de la frontière ayant été malheureuse- 
ment écartées, il croit devoir soumet- 
tre á la Conférence une nouvelle sug- 
gestion. Il s’exprime ainsi: 


“ Lorsque le Gouvernement de 
l'Empereur a donné son adhésion au 
projet de transaction mis en avant par 
le Principal Secrétaire d'Etat de Sa 
Majesté Britannique, dans la séance 
du 28 Mai, il espérait que les efforts 
réunis des Plénipotentiaires des Puis- 
sances neutres, accordés par les dispo- 


1 Brit. St. Pap., vol. 54, p. 265- 


in order that a line of frontier may be 
drawn, which shall pass neither to 
the south of the line mdicated by 
Denmark, nor to the north of that 
designated by the German Pleni- 
potentiaries.” 


Protocol No. 11.— Session of June 


22, 1864. 


EARL RUSSELL states, and he does 
so with regret, that his proposition 
has been rejected by Denmark, and 
that it has not been accepted by the 
Allied Powers. As for the response 
of the belligerent Germanic Powers, it 
appears to him evident that after two 
or three months of useless laboring 
the decision of the mediating Sov- 
ereign would be put aside in case a 
proportion, however small, of the in- 
habitants of a district were dissatis- 
fied with it. 

PRINCE DE LA TOUR D'AUVERGNE 
announces that all the combinations 
which have been advanced for arriv- 
ing at an agreement as to the draw- 
ing of the frontier having been un- 
happily discarded, he believes that he 
should submit to the Conference a 
new suggestion. He expresses him- 
self as follows: 

“When the Government of the 
Emperor gave its adhesion to a pro- 
posed compromise put forward by the 
Chief Secretary of State of His Bri- 
tannic Majesty, at the Session of May 
28, he hoped that the united efforts 
of the Plenipotentiaries of the neu- 
tral Powers, aided by the conciliatory 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


sitions conciliantes des Plénipoten- 
tiaires des Puissances belligérantes, 
parviendraient á amener, entre les par- 
ties intéressées, une entente sur le 
tracé de la ligne de frontière. 

“* Ces espérances ne se sont malheu- 
reusement pas réalisées. Toutes les 
combinaisons proposées ont été re- 
poussées, et aucun compromis ne sem- 
ble jusqu'ici avoir chance d'étre ac- 
cepté. Dans cette situation, le Gou- 
vernement de l'Empereur considère 
comme de son devoir de faire, dans 
l'intérêt de la paix, une dernière sug- 
gestion. C'est en vertu de leur na- 
tionalité que les districts septentrio- 
naux du Slesvig doivent étre attribués 
au Danemark et ceux du sud a l'Alle- 
magne. On n'a pas jugé utile de faire 
un appel au vœu des populations là où 
ce vœu semblait manifeste; mais on 
pourrait le consulter lá où il est dou- 
teux et où aucun autre moyen n'exis- 
terait plus pour établir un accord. 
Tout en admettant l'impossibilité de 
prendre la nationalité pour règle ab- 
solue, dans le partage des districts 
mixtes du Slesvig, le Gouvernement 
de l'Empereur est d'avis, cependant, 
que l’on devrait demander à un vote 
des communes les éléments d'appré- 
ciation auxquels on conviendrait de 
sen rapporter. Ce vote par com- 
munes permettrait de tenir, dans le 
tracé définitif de la frontière, le 
compte le plus exact possible de 
chaque nationalité. 

“ Pour qu'il présentat d'ailleurs les 
garanties desirables, il serait utile 
d’établir que toute force militaire se- 
rait préalablement éloignée, et que les 


929 


dispositions of the Plenipotentiaries 
of the belligerent Powers, would suc- 
ceed in leading to an agreement be- 
tween the interested parties as to the 
drawing of the line of frontier. 

“ These hopes have, unfortunately, 
not been realized. All the combina- 
tions proposed have been rejected, and 
no compromise appears up to now to 
have any chance of being accepted. 
In this situation, the Government of 
the Emperor considers it as its duty, 
in the interest of peace, to make a last 
suggestion. It is by virtue of their 
nationality that the northern districts 
of Schleswig ought to be ascribed to 
Denmark and those of the south to 
Germany. It has not been judged 
wise to make an appeal to the wishes 
of the populations where that wish 
appeared manifest; but it could be 
consulted where it is doubtful, and 
where no other means exists where- 
with to establish an agreement. 
While admitting the impossibility of 
taking nationality as an absolute rule 
in the partition of the mixed districts 
of Schleswig, the Government of the 
Emperor is nevertheless of the opin- 
ion there should be obtained from a 
vote of the communes, the elements of 
appreciation to which it is expedient 
to relate such a partition. This vote 
by communes would allow, in the de- 
finitive drawing of the frontier line, 
the giving of the most exact consid- 
eration possible to each nationality. 

“ Moreover, in order that desirable 
guarantees should be given, it would 
be well to determine that all military 
forces should be previously removed 


930 DOCUMENTS 


suffrages seraient exprimés en dehors 
de toute pression. (Chaque Puissance 
pourrait, en outre, envoyer des délé- 
gués sur les lieux afin de constater la 
parfaite sincérité du scrutin.” 

M. LE COMTE DE BERNSTORFF dit 
qu'il ne voit pas d'objection à prendre 
ad referendum la proposition que M. 
le Prince de la Tour d'Auvergne 
vient de soumettre à la Conférence, 
puisqu'elle part à peu près du même 
point de vue que la dernière proposi- 
tion de son Gouvernement. Il rap- 
pelle cependant qu'il y aurait toujours 
la question de l'armistice à régler. 

En réponse à une observation de 
M. le Comte de Bernstorff, M. LE 
PRINCE DE LA TOUR D'AUVERGNE dit 
que les districts à consulter devraient 
être, suivant lui, ceux qui se trouvent 
situés entre la ligne de frontière pro- 
posée au nord par MM. les Plénipo- 
tentiaires de l’Autriche et de la Prusse, 
et la ligne indiquée au sud par MM. 
les Plénipotentiaires Danois. 

M. LE COMTE APPONYI, en se réfé- 
rant aux réserves qu'il a faites dans 
les séances précédentes, dit que d’après 
ses instructions il ne se croit pas au- 
torisé à adhérer à la proposition qui 
vient d’être faite. 

M. LE BARON DE BEUST serait prêt 
à reconnaître dans la proposition de 
M. le Prince de la Tour d’ Auvergne 
un moyen de rapprochement. Il croit 
que l'occupation militaire n’y serait 
pas un obstacle, et qu'il serait facile 
de donner aux populations toute li- 
berté de se prononcer, sans aucune 
contrainte. Répondant à M. le Pléni- 


and that the votes should be cast in the 
absence of all pressure. Each Power 
could, besides, send its delegates to the 
spot in order to establish the perfect 
sincerity of the vote.” 

COUNT VON BERNSTORFF says that 
he sees no objection to taking ad ref- 
erendum the proposition which the 
Prince de la Tour d'Auvergne has just 
submitted to the Conference, since it 
hardly differs from the point of view 
expressed in the last proposition of 
his Government. He recalls, how- 
ever, that there is always the question 
of the armistice to be settled. 

In answer to an observation of 
Count von Bernstorff, PRINCE DE LA 
TOUR D'AUVERGNE says that the dis- 
tricts to be consulted should be, in his 
opinion, those which are situated be- 
tween the line of frontier proposed to 
the north by the Plenipotentiaries ‘of 
Austria and of Prussia and the line 
indicated to the south by the Danish 
Plenipotentiaries. 

COUNT APPONYI, referring to the 
reservations which he has made at the 
preceding sessions, says that accord- 
ing to his instructions he does not be- 
lieve himself authorized to adhere to 
the proposition just made. 

BARON von BEUST would be ready 
to recognize in the proposition of the 
Prince de la Tour d'Auvergne a 
means of agreement. He believes 
that the military occupation would not 
be an obstacle, and that it would be 
easy to give to the populations com- 
plete liberty to express their opinion, 
without any restraint. In answer to 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


potentiaire de France, qui lui demande 
s'il entend par là la retraite des troupes 
Allemandes pendant la consultation, il 
dit que dans sa pensée personnelle il 
la juge possible, aussi bien que des 
mesures qui, sans entraver la marche 
de l’administration, garantiraient l'ex- 
ercice parfaitement indépendant du 
vote. 


M. LE COMTE RUSSELL, en deman- 
dant l’opinion de MM. les Plénipoten- 
tiaires Danois sur la proposition, dit 
que quant aux Plénipotentiaires Ang- 
lais, ils seraient tout disposés à s’y 
rallier, si le Gouvernement Danois 
croyait pouvoir y donner son adhé- 
sion. 

M. DE QUAADE répond qu'il se 
trouve naturellement sans instructions 
spéciales à ce sujet, et qu'il ne saurait 
consentir à la prendre même ad ref- 
erendum. Il rappelle sa déclaration 
du 2 Juin, dans laquelle il a dit que 
son Gouvernement ferait de grands 
sacrifices pour arriver au rétablisse- 
ment de la paix, mais qu'il y avait des 
limites qu'il ne pouvait dépasser ; et 
les instructions dont il est muni lui 
défendent de consentir à aucune autre 
ligne qu’à celle proposée par MM. les 
Plénipotentiaires Anglais dans la 
séance du 28 Mai, et acceptée par le 
Danemark. 

M. DE KRIEGER, tout en s'associant 
à la réponse de M. de Quaade, se ré- 
fere à la discussion qui a eu lieu à la 
dernière séance au sujet de la propo- 
sition de M. le Comte de Bernstorff 
de consulter les populations du Sles- 


931 


the Plenipotentiary of France, who 
asks whether he means by that the 
withdrawal of the German troops 
pending the consultation, he says that 
in his personal judgment he considers 
1t possible, as well as those measures 
which, without interfering with the 
progress of administration, would 
guarantee the perfectly independent 
exercise of the vote. 

. EARL RUSSELL, in asking the opin- 
ion of the Danish Plenipotentiaries 
on the proposition, says that as for 
the English Plenipotentiaries, they 
would all be disposed to agree to it, if 
the Danish Government should con- 
sider it possible to give to it its adhe- 
sion. 

M. DE QUAADE answers that he 
finds himself, naturally, without spe- 
cial instructions on the subject, and 
that he can not consent to take it even 
ad referendum. He recalls his decla- 
ration of June 2, in which he has said 
that his Government would make 
great sacrifices to arrive at the re- 
establishment of peace, but that there 
were limits which he could not pass; 
and the instructions with which he is 
provided forbid his consent to any 
other line than that proposed by the 
English Plenipotentiaries in the ses- 
sion of May 28, and accepted by Den- 
mark. 

M. DE KRIEGER, while joining in 
the answer of M. de Quaade, refers 
to the discussion which has taken 
place, at the last session, on the sub- 
ject of the proposition of Count von 
Bernstorff to consult the populations 


È 


932 


vig, et surtout á ce qui a été dit à cet 
égard par M. le Baron de Brunnow. 


Toutes les combinaisons mises en 
avant pour arriver à un accord sur le 
tracé de la frontiere ayant été mal- 
heureusement écartées, le Prince de la 
Tour d'Auvergne a cru devoir sou- 
mettre á la Conférence une nouvelle 
suggestion. . . . 

Lorp RUSSELL, en demandant 
l'opinion de MM. les Plénipotentiaires 
Danois sur cette proposition, a dit que 
quant aux Plénipotentiaires Anglais, 
ils seraient tout disposés à s'y rallier, 
si le Gouvernement Danois croyait 
pouvoir y donner son adhésion. 

M. DE QUAADE a répondu qu'il se 
trouvait naturellement sans instruc- 
tions à ce sujet, et qu’il ne saurait 
consentir à la prendre même ad refe- 
rendum. Il a rappelé sa déclaration 
du 2 Juin, dans laquelle il a dit que 
son Gouvernement ferait de grands 
sacrifices pour arriver au rétablisse- 
ment de la paix, mais qu'il y avait des 
limites qu'il ne pouvait dépasser; et 
les instructions dont il est muni lui 
défendent de consentir à aucune autre 
ligne qu’à celle proposée par MM. les 
Plénipotentiaires Anglais dans la 
séance du 28 Mai, et acceptée par le 
Danemark. | 


DOCUMENTS 


of Schleswig, and above all to what 
was said on the subject by Baron de 
Brunnow. 


SUMMARY OF THE DELIBERATIONS OF THE CONFERENCE OF LONDON ? 


All the combinations proposed in 
order to arrive at an agreement as to 
the drawing of the frontier having un- 
happily been discarded, Prince de la 
Tour d'Auvergne has believed it his 
duty to submit to the Conference a 
new suggestion. . . . 

Lorp RUSSELL, on asking the opin- 
ion of the Danish Commissioners on 
this proposition, said that as to the 
English Plenipotentiaries, they would 
all be disposed to give their support 
to it, if the Danish Government felt 
it could give its adhesion. 

M. pE QUAADE answered that he 
found himself, naturally without in- 
structions on this subject, and that he 
could not consent to take it even ad 
referendum. He recalled his declara- 
tion of June 25 in which he said that 
his Government would make great 
sacrifices to arrive at a restoration of 
peace, but that there were limits which 
he could not pass; and the instructions 
with which he is provided forbid him 
to consent to any other line than that 
proposed by the English Plenipoten- 
tiaries at the session of May 28, and 
accepted by Denmark. 


1 Annex to Protocol No. 12, July 25. Brit. St. Pap., vol. 54, p. 305. For the first part of 


the Summary, see p. 886. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Cette déclaration a terminé le débat. 
Elle a indiqué en même temps l’ob- 
stacle que les efforts les plus persévé- 
rants des Puissances neutres n'ont pas 
été à même de surmonter. 

C'est devant cette difficulté invin- 
cible que les travaux de la Conférence 
de Londres viennent de s'arrêter. 


933 


This declaration ended the debate. 
It indicated, at the same time, the ob- 
stacle which the most persevering ef- 
forts of the neutral Powers have not 
been able to surmount. 

It is in face of this insuperable dif- 
ficulty that the labors of the Confer- 
ence of London have just come to an 
end. 


Treaty of Peace Between Austria and Prussia on the One Part and Denmark 


on the Other Part.‘ 


Au nom de la très-sainte et indivi- 
sible Trinité. 

S. M. le Roi de Prusse, S. M. ’Em- 
pereur d'Autriche et S. M. le Roi de 
Danemark ont résolu de convertir les 
préliminaires signés le 1” août dernier 
en traité de paix définitif. A cet ef- 
fet, Leurs Majestés ont nommé pour 
leurs plénipotentiaires, savoir : 


. + + + Lesquels se sont réunis en 
conférence à Vienne, et après avoir 
échangé leurs pleins pouvoirs trouvés 
en bonne et due forme, sont convenus 
des articles suivants : 


ART. 1”. Il’y aura à l'avenir paix 
et amitié entre LL. MM. le Roi de 
Prusse et l'Empereur d'Autriche et 
S.M. le Roi de Danemark, ainsi 
qu'entre leurs héritiers et successeurs, 
leurs Etats et sujets respectifs à per- 
pétuité. 

ART. 2. Tous les traités et con- 


Signed at Vienna, October 30, 1864 ? 


In the name of the Most Holy and 
Indivisible Trinity. 

His Majesty the King of Prussia, 
His Majesty the Emperor of Austria, 
and His Majesty the King of Den- 
mark have resolved to convert the pre- 
liminaries signed on the first of Au- 
gust last, into a final treaty of peace. 
For this purpose, their Majesties have 
named as their plenipotentiaries, that 
is to say: 

[Here follow the names of plenipo- 
tentiaries] Who have met in confer- 
ence at Vienna, and having exchanged 
their full powers, found in good and 
due form, have agreed to the follow- 
ing articles: 

ART. 1. There shall be Peace and 
Friendship between Their Majesties 
the King of Prussia and the Emperor 
of Austria and His Majesty the King 
of Denmark, as well as between their 
heirs and successors, their respective 
states and subjects, forever. 

ART. 2. All the Treaties and Con- 


1 Martens, N. R. G., vol. 17, pt. 2, p. 474. Brit. St. Pap., vol. 54, p. 522. 
2 Ratifications exchanged November 16, 1864. 


La 


934 


ventions conclus avant la guerre entre 
les hautes parties contractantes sont 
établis dans leur vigeur en tant qu'ils 
ne se trouvent pas abrogés ou modifiés 
par la teneur du présent traité. 

ART. 3 S. M. le Roi de Dane- 
mark renonce à tous ses droits sur les 
duchés de Slesvig-Holstein et Lauen- 
bourg en faveur de LL. MM. le Roi 
de Prusse et l’Empereur d’Autriche, 
en s'engageant à reconnaître les dis- 
positions que Leurs dites Majestés 
prendront a l'égard de ces duchés. 


Art. 19. Les sujets domiciliés sur 
les territoires cédés par le présent 
Traité jouiront pendant l’espace de 6 
ans à partir du jour de l’échange des 
ratificabions et moyennant une déclara- 
tion préalable à l'autorité compétente 
de la faculté pleine et entière d'expor- 
ter leurs biens-meubles en franchise 
de droits et de se retirer avec leurs 
familles dans les Etats de Sa Majesté 
Danoise, auquel cas la qualité de su- 
Jets Danois leur sera maintenue. Ils 
seront libres de conserver leurs im- 
meubles situés sur les territoires cédés. 


La méme faculté est accordée réci- 
proquement aux sujets Danois et aux 
individus originaires des territoires 
cédés et établis dans les Etats de Sa 
Majesté le Roi de Danemarc. 

Les sujets qui profiteront des pré- 
sentes dispositions ne pourront du 
fait de leur option, étre inquiétés de 
part ni d'autre dans leurs personnes 


DOCUMENTS 


ventions, concluded before the war 
between the High Contracting Par- 
ties, are restored to force in so far as 
they are not abrogated or modified by 
the purport of the present treaty. 

ART. 3. His Majesty the King of 
Denmark renounces all his rights over 
the Duchies of Schleswig-Holstein 
and Lauenbourg in favor of their 
Majesties the King of Prussia and 
the Emperor of Austria, undertaking 
to recognize the dispositions which 
their Majesties shall make with regard 
to those Duchies. 


Art. 19. The subjects domiciled 
in the territories ceded by the present 
treaty shall enjoy during the period of 
6 years, beginning from the date of 
the’ exchange of ratifications and by 
means of a previous declaration be- 
fore the proper authority, the full and 
complete right to export their per- 
sonal property to which they have full 
title, and to withdraw with their fam- 
ilies into the States of His Danish 
Majesty, in which case their status as 
Danish subjects shall be maintained. 
They shall be free to preserve their 
real property situated within the ceded 
territory. - . 

The same provision is similarly ac- 
corded to the Danish subjects and to 
those born in the ceded territories and ' 
established in the State of His Maj- 
esty the King of Denmark. 

The subjects who shall profit by the 
present disposition shall not, on ac- 
count of the fact of option, be mo- 
lested on the one part or the other as 





THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


ou dans leurs propriétés situées dans 
les Etats respectifs. 

Le délai susdit de 6 ans s'applique 
aussi aux sujets originaires soit du 
Royaume de Danemarc, soit des ter- 
ritoires cédés qui, à l’époque ‘de 
l'échange des ratifications du présent 
Traité, se trouveront hors du terri- 
toire du Royaume de Danemarc ou 
des Duchés. Leur déclaration pourra 
être reçu par la mission Danoise la 
plus voisine, ou par l'autorité supé- 
rieure d'une province quelconque du 
Royaume ou des Duchés. 

Le droit d'indigénat tant dans le 
Royaume de Danemarc que dans les 
Duchés, est conservé à tous les indi- 
vidus qui le possèdent à l’époque de 
l'échange des ratifications du présent 
Traité. 


ART. 24. Le présent traité sera 
ratifié et les ratifications en seront 
échangées à Vienne dans l’espace de 
trois semaines ou plus tôt si faire se 
peut. En foi de quoi les plénipoten- 
tiaires respectifs l’ont signé et y ont 
apposé le sceau de leurs armes. 


Fait à Vienne, le trentième jour du 
mois d'octobre de l'an de gráce mil 
huit cent soixante-quatre. 


Treaty of Peace Between Prussia and Austria. 


935 


to their persons or their property situ- 
ated within the respective States. 

The period of 6 years applies also 
to the native subjects either of the 
Kingdom of Denmark or of the ceded 
territories, who, at the time of the 
exchange of ratifications of the pres- 
ent treaty, may be outside the terri- 
tory of the Kingdom of Denmark or 
the Duchies. Their declaration may 
be received by the nearest Danish Le- 
gation or by the supreme authority of 
the province, whether of the Kingdom 
or of the Duchies. 

The rights of natives in the King- 
dom of Denmark as well as in the 
Duchies are preserved to all individ- 
uals who are in possession thereof at 
the time of exchange of ratifications 
of the present Treaty. 


ART. 24. The present treaty shall 
be ratified and the ratifications shall 
be exchanged at Vienna within the 
period of three weeks, or sooner 1f 
possible. In witness whereof the re- 
spective plenipotentiaries have signed 
it and have affixed the seal of their 
arms. 

Done at Vienna on the 30th day of 
the month of October in the year of 
grace 1864. 

[Here follow signatures. ] 


Signed at Prague, August 23, 


1866 * 


Im Namen der Allerheiligsten und 
Untheilbaren Dreieinigkeit! 


In the name of the Most Holy and 
Indivisible Trinity. 


1 Martens, N. R. G., vol. 18, p. 344. Translation from British and Foreign State Papers, 


936 


Seine Majestät der König von 
Preussen und Seine Majestät der 
Kaiser von Oesterreich, beseelt von 
dem Wunsche, Ihren Lindern die 
Wohlthaten des Friedens wiederzuge- 
ben, haben beschlossen, die zu Nikols- 
burg am 26. Juli 1866 unterzeichneten 
Práliminarien in einen definitiven 
Friedens-Vertrag umzugestalten. 

Zu diesem Ende haben Ihre Majes- 
táten zu ihren Bevollmächtigten er- 
nannt und zwar: 


welche in Prag zu einer Conferenz 
zusammengetreten sind und, nach 
Auswechselung ihrer in guter und 
richtiger Form befundenen Vollma- 
chten iber nachstehende Artikel sich 
vereinigt haben. 


ARTIKEL V. Seine Majestät der 
Kaiser von Oesterreich überträgt auf 
Seine Majestát den Kônig von Preus- 
sen alle Seine im Wiener Frieden vom 
30. Oktober 1864 erworbenen Rechte 
auf die Herzogthümer Holstein und 
Schleswig mit der Maassgabe, dass 
die Bevolkerungen der nördlichen Dis- 
trikte von Schleswig, wenn sie durch 
freie Abstimmung den Wunsch zu 
erkennen geben, mit Dánemark ver- 
einigt za werden, an Dánemark abge- 
treten werden sollen. 


ARTIKEL XIV. Die Ratifikationen 
des gegenwartigen Vertrages sollen zu 


DOCUMENTS 


His Majesty the Emperor of Aus- 
tria and His Majesty the King of 
Prussia, animated with the desire of 
restoring to their countries the bene- 
fits of peace, have determined to con- 
vert the preliminaries signed at 
Nikolsburg, on the 26th day of July, 
1866, into a definitive Treaty of 
Peace, and for that purpose their 
Majesties have appointed as their 
Plenipotentiaries, that is to say: 


[ Here follow the names of plenipo- 
potentiaries. ] 

Who met together in Conference at 
Prague, and, after exchanging their 
full powers, which were found in 
good and proper form, agreed upon 
the following Articles: 


V. His Majesty the Emperor of 
Austria transfers to His Majesty the 
King of Prussia all the rights which 
he acquired by the Vienna Treaty of 
Peace of 30th October, 1864, over 
the Duchies of Holstein and Schles- 
wig, with the condition that the popu- 
lations of the northern districts of 
Schleswig shall be ceded to Denmark 
if, by a free vote, they express a wish 
to be united to Denmark. 


XIV. The ratifications of the pres- 
ent Treaty shall be exchanged ar 


vol. 56, p. 1050. (It will be observed that the translation is of the Austrian copy of tne 
treaty.) Ratifications exchanged at Prague, August 30, 1866. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Prag binnen einer Frist von acht 
Tagen, oder, wenn möglich, früher 
ausgewechselt werden. 

Urkund dessen haben die betreffen- 
den Bevollmächtigen gegenwärtigen 
Vertrag unterzeichnet und mit dem 
Insiegel ihrer Wappen versehen. 

So geschehen in Prag, am 23. 
Tage des Monats August im Jahre 
des Heils Achtzehn Hundert sechzig 
und sechs. 

WERTHER, 
BRENNER. 


937 


Prague within the space of 8 days, or 
sooner if possible. 


In witness whereof the respective 
Plenipotentiaries have signed the pres- 
ent Treaty and have affıxed to it the 
seals of their arms. 

Done at Prague, on the 23rd day 
of the month of August, in the year 
of salvation, 1866. 


(L. S.) WERTHER. 
(L. S.) BRENNER. 


Prussian Note to Denmark Concerning a Plebiscite in North Schleswig. 
June 30, 1867 ! 


(The Prussian Minister von Heydebrand and von der Lasa to the Danish 
Minister of Foreign Affairs, von Frijs.) 


Kopenhagen, 18. Juni 1867. 

Der Unterzeichnete hat wiederholt 
die Ehre gehabt in vertraulicher 
Unterredung die Aufmerksamkeit des 
königl. dänischen Hrn. Conseil-Präsi- 
denten auf die Fragen zu lenken 
welche sich an die Ausführung des 
Art. V. des zwischen Preussen und 
Oesterreich am 30. August 1866 zu 
Prag abgeschlossenen Friedens knüp- 
fen. Er hat dabei den Wunsch seiner 
Regierung auszudrücken gehabt sich 
mit dem königl. dänischen Gouverne- 
ment in freundschaftlicher Weise 
über gewisse Vorfragen zu verstän- 
digen welche die nothwendige Voraus- 
setzung der Abtretung eines Theils 
des Herzogthums Schleswig bildeten, 
und er hat als diese Vorfragen die 


Copenhagen, June 18, 1867. 

The undersigned has several times 
had the honor in a confidential inter- 
view of calling the attention of the 
President of the Danish cabinet to 
questions connected with the execu- 
tion of Article 5 of the treaty con- 
cluded at Prague on August 30, 1866, 
between Prussia and Austria. The 
undersigned has expressed the desire 
of his Government to come to an ami- 
able understanding with the Danish 
Government on certain preliminary 
questions which formed the necessary 
premise to the cession of a part of the 
Duchy of Schleswig, and indicated 
that these preliminary questions were 
the guarantees indispensable for se- 
curing the protection of German na- 


1 Allgemeine Zeitung, Augsburg, June 30, 1867. 


938 


nóthigen Garantien für den Schutz 
der in jenem Territorium wohnenden 
Deutschen und die Uebernahme eines 
verhältnissmässigen Antheils an der 
Schuldenlast der Herzogthümer be- 
zeichnet. Der Hr. Conseil-präsident 
hat auch die Bereitwilligkeit ausge- 
sprochen úber diese Punkte in Ver- 
handlungen zu treten, und die Regie- 
rung Sr. Maj. des Königs, des aller- 
gnidigsten Herrn des Unterzeichne- 
ten, durfte sich der Erwartung hinge- 
ben dass der königl. dänische Ge- 
sandte in Berlin in den Stand gesetz 
werden würde die Absichten seiner 
Regierung in beiden Beziehungen 
kund zu geben. Zu ihrem lebhaftes- 
ten Bedauern hat sie in der neuesten 
Erôffnung des letzteren, in einer ver- 
traulich mitgetheilten Depesche des 
Hrn. Ministers von Frijs an Hrn. v. 
Quaade vom 1. d. M., anstatt der ge- 
hofften bestimmteren Erklärungeñ nur 
den Hinweis auf die bestehenden Ge- 
setze und Verträge gefunden, welche 
der Hr. Minister fúr so vollkommen 
ausreichend halt, dass jede weitere 
Garantie úberflússig und sogar be- 
denklich sein wúrde. Die Regierung 
des g. ergebenst unterzeichneten 
glaubt in dieser vorläufigen Aeusser- 
ung nicht die definitive Auffassung der 
koniglich danischen Regierung erken- 
nen zu sollen. Die letztere wird sich 
bei näherer Erwagung die Eigenthüm- 
liche Natur der Verháltnisse nicht ver- 
hehlen kónnen, welche es für die 
Preussische Regierung unmöglich ma- 
chen unter den besonderen Umstän- 
den in jenen Landstrichen sich mit 
dem Hinweis auf die Gesetze und den 


DOCUMENTS 


tionals residing in that territory, and 
the assumption of a proportional part 
of the debt of the Duchies. The 
President of the council declared him- 
self ready to enter into negotiations 
on those points, and the Government 
of the King, the gracious Sovereign 
of the undersigned, had a right to 
expect that the Danish Minister at 
Berlin would soon be in a position 
to communicate the views of his Gov- 
ernment on the two points above- 
mentioned. The Prussian Govern- 
ment, to its great regret, has found in 
the most recent communication of the 
latter, consisting of a dispatch of 
June 1 confidentially communicated 
by the Minister de Frijs to M. de 
Quaade, instead of the more precise 
declarations which it had expeoted, 
only a reference to existing laws and 
treaties, which the Minister consid- 
ered as amply sufficient; so much so, 
that he would regard any more ex- 
tensive guarantee as superfluous and 
even dangerous. The Government 
of the undersigned does not believe 
that 1t should consider this declaration 
as the definitive expression of the po- 
sition of the Danish Government. A 
more profound examination of the 
question can not fail to make mani- 
fest, in the eyes of the Danish Gov- 
ernment, that the special nature of the 
circumstances forbid the Prussian 
Government, under the peculiar con- 
ditions existing in those regions, to 
content itself with a simple reference 
to existing laws and vague assurances 
of the uncontested favor which the 
Danish Government would eventually 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


allgemeinen Zusicherungen eines nicht 
bezweifelten Wohlwollens der kongl. 
dánischen Regierung gegen alle ihre 
eventuellen Unterthanen zu begnúgen. 
Sie wird es natúrlich finden dass, wenn 
Se. Maj. der König sich bereit erklärte 
etwaige auf eine Wiedervereinigung 
mit Dänemark gerichtete Wünsche 
nordschleswigischer Unterthanen in 
Erfüllung gehen zu lassen, die 
Wünsche und die Bedürfnisse seiner 
deutschen Unterthanen in jenen Ter- 
ritorien für ihn keine geringere Be- 
deutung haben. Deutsche Gemeinden 
wider ihren Willen und mit dem Ver- 
luste jedes Rechts auf ihre nationalen 
Eigenthümlichkeiten an ein fremdes 
Land abzutreten, und sie Gefahren 
preis zugeben deren Befürchtung in 
Erinnerung an die Vergangenheit 
unter ihnen selbst laut genug hervor- 
tritt, hat der Prager Friedensvertrag 
Preussen nicht verpflichtet. Die 
Königliche Regierung hat eben durch 
jenen Artikel des Friedensvertrags ge- 
zeigt dass sie auf die Wünsche und 
auf die Nationalität der Bevölkerung 
nach Möglichkeit Rücksicht nehmen 
will; sie ist aber dabei verpflichtet 
diese Rücksicht vor allem den eigenen 
Landsleuten gegenüber nicht ausser 
Augen zu setzen, und sie darf nicht 
vergessen dass die Ursachen der Stö- 
rung des in früheren Zeiten bestan- 
denen guten Einvernehmens haupt- 
sächlich in dem Umstand lagen dass 
die Regierung Sr. Maj. des Königs 
von Dänemark nach der Umgestaltung 
der älteren Verfassung der Monar- 
chie nicht mehr im Stande war den 
deutschen Unterthanen der dänischen 


939 


show to its future subjects.. The 
Cabinet of Copenhagen will find it 
quite natural that if the King of 
Prussia should declare himself dis- 
posed to permit the accomplishment of 
a wish to return to Denmark possibly 
manifested amongst the subjects of 
Northern Schleswig, the desires and 
wants of his own German subjects in 
those territories have not less impor- 
tance in his eyes. To abandon Ger- 
man communities to a foreign power, 
against their will and with the loss of 
every right to their national culture, 
and to deliver them up to dangers the 
fear of which is very clearly mani- 
fested amongst them, when they re- 
member what has taken place, that is 
a measure to which Prussia is not 
pledged by the Treaty of Prague. 
By Art. 5 of that document, the 
King's Government has formally de- 
clared its intention, within the limits 
of possibility, to take under consid- 
eration the wishes and the nationality 
of the population; but it is the duty 
of this Government above all not to 
fail in such consideration towards its 
own fellow countrymen, and it must 
not forget that the chief causes of the 
dispute which so lately changed the 
good relations existing between the 
two Governments was the fact that 
the Danish Government found it im- 
possible, after the remodelling of the 
old constitution of the monarchy, to 
grant to the German subjects of the 
Danish Crown the protection of their 
nationality and language, which they 
formerly enjoyed. At the present 
day the Government of the King, the 


940 


Krone den selben Schutz ihrer Na- 
tionalitàt und Sprache zu gewáhren, 
dessen dieselben sich ehemals erfreut 
hatten. Die Regierung Sr. Maj. des 
Königs, des a. H. des Unterzeichne- 
ten, wúrde unter der Nachwirkung der 
Ereignisse und Kämpfe der letzten 
Jahre mehr als früher befürchten 
mússen dass die Klagen deutscher 
Einwohner Schleswigs, welche in 
Deutschland ihren natürlichen Wie- 
derhall fanden, berechtigten Anlass 
zu ihrer Wiederholung fánden, wenn 
deutsche Gemeinden im . Norden 
Schleswigs ohne Verfassung-Búrg- 
schaften der Botmässigkeit einer 
Regierung unterstellt würden welche, 
bei dem besten Willen ihren deutschen 
Unterthanen gerecht zu werden doch 
vor allem dem verfassungsmássigen 
Ausdruck der Stimmung einer 
national-danischen Volksvertretung 
Rechnung zu tragen hat. Die Re- 
gierung Sr. Maj. des Königs von 
Dänemark wird ohne Zweifel die 
Ueberzeugung des Unterzeichneten 
theilen dass es zur Sicherstellung der 
von beiden Seiten erstrebten freund- 
schaftlichen Beziehungen zwischen 
Deutschland und Dänemark rathsam 
ist nicht von neuem die Keime ähn- 
licher Zerwürfnisse zu legen, wie es 
diejenigen waren welche früher den 
Frieden beider Länder und dadurch 
den Europas gefährdeten. Der Un- 


terzeichnete ist daher von seiner Re- 


gierung beauftragt worden an den 
Hrn. Conseil-Präsidenten amtlich die 
Anfrage zu richten: ob die Königliche 
dänische Regierung sich im Stande 
glaube Einrichtungen zu treffen und 


DOCUMENTS 


August Master of the undersigned, 
in the face of the after effects of the 
events and struggles of the last years, 
would have more. than ever to ap- 
prehend that the complaints of the 
German inhabitants of Schleswig, 
which have found their natural echo 
in Germany, would find opportunity, 
but too well justified, for breaking out 
afresh if the German communities of 
North Schleswig were made subject, 
without the security of a Constitution, 
to a government which, though they 
wished to do the most justice to the 
desires of their German subjects, nev- 


ertheless has to make allowances for 


the constitutional expression of the 
temper of a national Danish assembly. 
The Government of His Majesty, the 
King of Denmark, will without doubt 
share the conviction of the under- 
signed that it is advisable for the se- 
curity of the friendly relations be- 
tween Denmark and Germany, longed 
for by both sides, not te sow the seed 
of similar disagreements such as those 
which previously endangered the 
peace of both countries and, through 
them, of Europe. The undersigned 
is therefore empowered by his Gov- 
ernment to ask officially of the Presi- 
dent of the Danish Council, whether 
the royal Danish Government believes 
itself to be in the position to make 
adjustments and guarantees which 
will provide for the protection and 
security of the national culture of the 
German nationals living, singly or in 
parishes, in the territories the cession 
of which is in question, and of what 
nature would be these guarantees in 


TIE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


. Massregeln in Aussicht zu stellen 
welche für den Schutz und die Siche- 
rung der nationalen Eigenthümlich- 


“keit der in den etwa abgetretenen Ge- 


bietsteilen einzeln oder in Gemeinden 
wohnenden Deutschen bestimmte 
"Bürgschaften geben, und welcher Art 
in individueller, localer und com- 
munaler Beziehung diese Garantien 
sein würden, oder ob sie eine solche 
Berücksichtigung und Erhaltung der 
nationalen Eigenthümlichkeit künfti- 
‘ger deutschen Unterthanen für un- 
möglich erachtet, oder wenigstens 
darüber im voraus bestimmter Weise 
sich zu erklären, definitiv ablehnt? 
Es bedarf nicht erst der Bemerkung 
‚dass von der Beantwortung dieser 
‘Fragen der Umfang der beabsichtig- 
ten Abstimmung, resp. Abtretung, ab- 
hängig ist; und jemehr die könig- 
liche Regierung wünscht durch den 
Abschluss dieser Angelegenheit so- 
:wohl der Stimmung der Bevölkerung 
-Rechnung zu tragen, als auch der 
‘königlich dänischen Regierung einen 
Beweis ihrer freundschaftlichen Ge- 
sinnungen zu geben, um so mehr muss 
sie auch erwarten dass die letztere 
durch ein entsprechendes Entgegen- 
kommen ihr die Beschleunigung mög- 
lich machen werde. Zugleich mit 


diesem Gegenstand darf der ganz - 


ergebenst Unterzeichnete sich auch 
über den zweiten, bereits in den ver- 
traulichen Unterredungen von ihm 
berührten Punkt, nämlich die Bereit- 
willigkeit zur Uebernahme eines pro- 
portionirten Theiles der Schuld der 
Herzogthümer, eine bestimmte Aeus- 
serung erbitten. Er benützt zugleich 
diesen Anlass, u. s. w. 


941 


respect to individual, local or com- 


munity relations. Or, whether the 
Danish Government considers that 
such regard for and maintenance of 
the national culture of its future Ger- 
man subjects is impossible, or at least 
categorically refuses to declare itself 
definitely about this subject in ad- 
vance. It is not necessary to remark 
that on the answer to this question de- 
pends the extent of this intended ple- 
biscite and the cession; and the more 
the royal Government wishes through 
the conclusion of this discussion to 
take into consideration the wishes of 
the people, as well as to give the royal 
Danish Government a guarantee of 
her friendly spirit, the more she must 
expect that the Danish Government, 
through a corresponding response, will 
make it possible for her to hasten the 
matter. At the same time the under- 


signed begs to ask also for a definite 


solution of the second point, already 
touched on by him in confidential con- 
versations, namely, the readiness to 
take over a proportional part of the 
debt of the Duchies. He makes use 
of this occasion, etc., 


942 


DOCUMENTS 


Treaty Between Austria-Hungary and Germany, Modifying Article V of the 


Treaty of Prague. 


Nachdem die in Artikel V. des 
zwischen Sr. Majestàt dem Deutschen 
Kaiser und Kónig von Preussen und 
Sr. Majestát dem Kaiser von Oester- 
reich, König von Böhmen und aposto- 
lischen König von Ungarn am 23. 
August 1866 zu Prag abgeschlossenen 
Friedens enthaltenen Bestimmungen 
in Betreff der Modalität einer Retro- 
cession der nördlichen Distrikte 
Schleswigs an Dänemark zur vertrags- 
mässigen Durchführung nicht gelangt 
sind; 

nachdem Se. Majestät der 
Deutsche Kaiser und König von 
Preussen den Werth zu erkennen ge- 
geben hat, welchen Er auf die Beseiti- 
gung dieser Modalität des Friedens 
legen würde; 

andererseits Se. Majestät der 
Kaiser von Oesterreich und König 
_von Ungarn die Schwierigkeiten wür- 
digt, welche sich der Durchführung 
des in jenem Artikel niedergeleten 
Prinzipes entgegenstellen ; 

nachdem endlich Se. Majestät der 
Kaiser von Oesterreich und König 
von Ungarn einen Beweis Seines 
Wunsches zu geben gewillt ist, die 
zwischen den beiden Mächten beste- 
henden freundschaftlichen Bande 
noch enger zu schliessen: 

so haben die Hohen Kontrahenten 
übereinstimmend für nothwendig er- 
kannt, eine Revision des oben bezeich- 
neten Artikels eintreten zu lassen. 


1 Martens, N. R. G., 2d series, vol. 3, p. 529. 
Translation from Brit. St. Pap., vol. 69, p. 773. 


Signed October 11, 1878 * 


The provisions contained in Article 
V of the Peace concluded at Prague 
on the 23d of August, 1866, between 
His Majesty the German Emperor and 
King of Prussia and His Majesty the 
Emperor of Austria, King of Bo- 
hemia, and Apostolic King oí Hun- 
gary, concerning the manner of eftect- 
ing a retrocession of the northern dis- 
tricts of Schleswig to Denmark, not 
having been yet carried out according 
to the terms of the Treaty; 


His Majesty the German Emperor, 
King of Prussia having made known 
the value which he would attach to the 
removal of this form of the Peace; 


His Majesty the Emperor of Aus- 
tria and King of Hungary having on 
the other side recognized the difficul- 
ties which present themselves to the 
carrying out the principles laid down 
in that Article; 

His Majesty the Emperor of Aus- 
tria and King of Hungary having 
finally been graciously pleased to give 
a proof of his wish to tighten still 
more the bonds of friendship which 
exist between the two Powers; 


The High Contracting Parties have 
unanimously recognized the necessity 
of allowing a revision of the above- 
named Article to take place; 


From the Reichsanseiger of February 4, 1879. 


THE SCHLESWIG QUESTION, 1848 


Se. Majestàt der deutsche Kaiser 
und Kónig von Preussen und Se. 
Majestàt der Kaiser von Oesterreich 
und König von Ungarn haben zu 
diesem Zwecke zu Ihren Vertretern 
ernannt: 

Se. Majestät der Deutsche Kaiser 
und König von Preussen den Prinzen 
Heinrich VII. Reuss, Allerhöchst 
Ihren Botschafter und General-Ad- 
jutanten etc. 

Se. Majestát der Kaiser von Oes- 
terreich und König von Ungarn: - 

den Grafen Julius Andrassy von 
Czik-Szent-Kiraly und Kraszna- 
Horka, Allerhöchst Ihren Minister des 
kaiserlichen Hauses und des Aeussern 
etc., 


welche nach Vorlegung ihrer ın. 


guter und richtiger Form befundenen 
Vollmachten über nachstehende Ar- 
tikel sich vereiniget haben. 

ARTIKEL I. Die in dem zwischen 
Sr. Majestät dem König von Preussen 
und Sr. Majestät dem Kaiser von 
Oesterreich, König von Böhmen und 
Apostolischen König von Ungarn, am 
23. August 1866 zu Prag abgeschlos- 
senen Friedensvertrage niedergelegte 
Vereinbarung, wonach der Uebertra- 
gung der Sr. Majestät dem Kaiser von 
Oesterreich durch den Wiener Fried- 
ensvertrag vom 30. Oktober 1864 er- 
worbenen Rechte auf die Herzog- 
thümer Holstein und Schleswig an Se. 
Majestät den König von Preussen eine 
Modalität hinzugefügt ist, wird hie- 
durch aufgehoben, so dass die Worte 
im Art. V des genannten Vertrages 
vom 23. August 1866: 

“mit der Massgabe, dass die Be- 


943 


His Majesty the German Emperor 
and King of Prussia and His Majesty 
the Emperor of Austria and King of 
Hungary have appointed as their Rep- 
resentatives for this purpose: 


For His Majesty the German Em- 
peror and King of Prussia, the Prince 
Henry VII of Reuss, His Majesty’s 
Ambassador and General-Adjutant; 


For His Majesty the Emperor of 
Austria and King of Hungary, the 


‚Count Julius Andrassy of Csik-Szent- 


Király and Kraszna-Horka, His Maj- 
estys Minister for the Imperial 
Household and for Foreign Affairs; 

Who, having duly exhibited their 
full powers in proper form, have 
agreed to the following Articles: — 


Art. I. The Union laid down in 
the Peace concluded at Prague be- 
tween his Majesty the Emperor of 
Germany, King of Prussia, and his 
Majesty the Emperor of Austria, 
King of Bohemia and King of Hun- 
gary, on the 23rd of August, 1866, by 
which a form is added to the transfer 
to His Majesty the King of Prussia of 
the rights of his Majesty the Emperor 
of Austria over the Duchies of Hol- 
stein and Schleswig acquired by the 
Vienna Treaty of Peace of October 
30, 1864, 1s hereby cancelled, so that 
the words in Article V of the above- 
named Treaty of the 23rd August, 
1876: —“ With the condition that the 
population of the northern districts of 
Schleswig shall be ceded to Denmark 


944 


volkerungen der nordlichen Dis- 
trikte von Schleswig, wenn sie 
durch freie Abstimmung den 
Wunsch zu erkennen geben, mit 
Dänemark vereinigt zu werden, an 
Dänemark abgetreten werden sol- 
len.” 
ausser Gúltigkeit gesetzt werden. 
ARTIKEL II. Die Ratifikationen 
des gegenwartigen Vertrages sollen zu 
Wien binnen einer Frist von drei 
Monaten oder wenn môglich früher 
ausgewechselt werden. 
- Zu Urkund dessen haben die Bevoll- 
.machtigten gegenwärtigen Vertrag 
unterzeichnet und mit dem Insiegel 
ihrer Wappen versehen. 
Seigeschehen in Wien, am 11. Okto- 
ber 1878. Ä 
H. VII. Reuss, 
ANDRASSY. 


DOCUMENTS 


if by a free vote they express a wish 
to be united to Denmark,” shall be : 
annulled. 


II. The ratifications of the present 

Treaty shall be exchanged at Vienna 
within a period of three months, or 
sooner if possible. 
In witness whereof the Plenipoten- 
tiaries have signed the present treaty, 
and sealed it with the seal of their 
arms. 

Done at Vienna on the 11th Octo- 
ber, 1878. 

H. VII Reuss. 
ANDRASSY. 





THE ISLANDS OF ST. THOMAS AND ST. JOHN, WEST INDIES, 
1868 


Extracts from Correspondence Concerning the Proposed Cession of the Islands 
of St. Thomas and St. John by Denmark to the United States, July 17, 
1866-October 24, 1867 * 


MR. SEWARD TO MR. RAASLOFF 


(Confidential) 
Department of State, 
Washington, July 17, 1866. 

Sir: I have the honor to propose to you that the United States will nego- 
tiate with the King of Denmark for the purchase of the Danish islands in the 
West Indies, namely, St. Thomas and the adjacent islets, Santa Cruz and 
St. John. o 

The United States would be willing to pay for the same five millions of 
dollars in gold, payable in this country. Negotiation to be by treaty, which, 
vou will of course understand, will require the constitutional ratification of 
the Senate. 

Insomuch as you propose to visit Copenhagen, the United States minister 
at that place will be instructed to converse with you or with your Government 
on the subject; but should your Government conclude to negotiate, the pro- 
ceeding. will be expected. to be conducted here and not elsewhere. 

Accept, sir, the renewed assurance of my high consideration. 

WiLLIam H. SEWARD. 

His Excellency, General Raasloff, etc. 


MR. YEAMAN TO MR. SEWARD 
(Confidential) 
Legation of the United States, 


No. 67.) Copenhagen, May 17, 1867. 

Sir: This morning I received a note from General Raasloff, informing 
me that Count Frijs desired to see me this evening. At the appointed time 
I was received by the count at his house, General Raasloff being present. 


1 United States, Compilation of Reports of Senate Committee on Foreign Relations, 1789- 
1901 (Senate Document No. 231, pt. 8, 56th Congress, 2d session), vol. 8, pp. 162-198. 


946 DOCUMENTS 


The object of the interview was to acquaint me with the conclusions of the 
Danish Government upon the subject of your confidential proposition to Gen- 
eral Raasloff of July last. 

The count informed me that your offer had been promptly communicated to 
the Danish Government, and had been repeatedly and duly considered; that 
the Government had uniformly been, and were still, of the opinion that the 
terms offered could not be accepted; and that the Government had concluded 
to comply with what they supposed to be your desire, that they should make a 
counter proposition. He said they would cede the group of three islands to 
the United States for $15,000,000 ; or, in the alternative, the two islands of 
St. Thomas and St. John for $10,000,000, and Santa Cruz for $5,000,000, 
with the option of taking the two former and rejecting the latter; that as to 
Santa Cruz, the Government could not sell without the consent of France; 
and he was of the opinion that if there was any difficulty on that point, so that 
it could not be ceded to the United States, it would not be sold to France but 
be kept by Denmark; that the ratification by the Rigsdag of such a cession 
is constitutionally necessary ; and, after that, the Danish Government will re- 
quire that the consent of the people of the islands shall be had. 


I am, sir, very respectfully, your obedient servant, 
Gro. H. YEAMAN. 
Hon. Wm. H. Seward, 
Secretary of State, Washington. 


MR. SEWARD TO MR. YEAMAN 


No. 38.) Department of State, 
Washington, May 27, 1867. 


Sir: By the telegram in cipher of this Department of the 23d instant, 
which Mr. Adams was directed to forward to you in writing from London, 
you were informed of the terms and conditions upon which the United States 
would accept a cession of the Danish West India Islands. If by the time 
that this instruction shall reach you the Danish Government shall be prepared 
to accept those terms and conditions, the accompanying full power will enable 
you to enter upon and conclude the negotiations of a convention upon the 
subject. A draft of a convention is also transmitted. It is expected that in 
the instrument as ultimately signed there will be no material variation from 
this draft. 

The cession must include all the islands owned by Denmark in the quarter 
referred to. The sum to be paid therefor by the United States must not 
exceed $7,500,000 in gold. 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 947 


The convention must be signed and ratified on behalf of Denmark on or 
before the 4th of August next. These terms and conditions are indispensable. 
If they should be refused by Denmark you will declare the negotiation at 
an end. 

It is not believed that the consent of the people of the islands is necessary. 
You will notice that provision is made in the draft for the withdrawal of any 
of the inhabitants of the islands. If they choose to remain there they may 
either become citizens of the United States, or, if they should prefer not to 
forswear their natural allegiance, they may stay and will enjoy that protection 
which is by treaty stipulated in behalf of Danish subjects elsewhere in the 
United States and which they might also claim pursuant to public law. 


I am, sir, your obedient servant, 


WILLIAM H. SEWARD. 
George H. Yeaman, Esq., etc., Copenhagen. 


DRAFT OF THE TREATY ACCOMPANYING THE ABOVE 


The United States oí America and His Majesty the King of Denmark, 
being desirous of confirming the good understanding which exists between 
them, have for that purpose appointed as plenipotentiaries the President of 
the United States, George H. Yeaman, accredited as their. minister resident 
to his said Majesty, and His Majesty the King of Denmark. 

And the said plenipotentiaries having exchanged their full powers, which 
are found to be in due form, have agreed upon and signed the following 
articles: 


ARTICLE I 


His Majesty the King of Denmark agrees to cede to the United States by 
this convention all the Danish West India Islands, namely, the island of St. 
Thomas, the island of Santa Cruz, and the island of St. John. 


ARTICLE II 


In the cession of territory and dominion made by the preceding articles 
are included the right of property in all public lots and squares, vacant lands, 
and all public buildings, fortifications, barracks, and other edifices which are 
not private individual property. 

Any Government archives, papers, and documents relative to the territory 
and dominion aforesaid which may be now existing there shall be left in the 
possession of the agent of the United States, but an authenticated copy of 
such of them as may be required will be at all times given by the United 


948 DOCUMENTS 


States to the Danish Government, or to such Danish officers or subjects as 
may apply for them, o. 
ARTICLE III 


The inhabitants of the ceded territory, according to their choice, reserving 
their natural allegiance, may return to Denmark within two years, but if they 
should prefer to remain in the ceded territory they shall be admitted to the 
enjoyment of all the rights, advantages, and immunities of citizens of the 
United States, and shall be maintained and protected in the full enjoyment of 
their liberty, property, and religion. . . . 


MR. YEAMAN TO COUNT FRIJS ! 
(Confidential) 


Legatton of the United States, 
Copenhagen, May 28, 1867. 

Sir: Calling your excellency's attention to our interview on the 17th day 
of this month touching the proposal heretofore made by the Government of 
the United States to the Government of His Majesty to negotiate for the ces- 
sion. of the Danish West India islands, I have the honor to inform you that 
on the same day I forwarded a suitable telegraphic dispatch to the Secretary 
of State of the United States, advising him of the substance of the terms you 
had indicated, and also on the same day forwarded to him a dispatch in writ- 
ing, giving detailed account of our interview and of the proposals which you 
did me the honor to authorize and request me to submit to the consideration 
of my Government. 

And I have now the honor to inform you that I am to-day in receipt of a 
telegram advising me of the terms upon which my Government will negotiate 
and that full power and instructions have been forwarded to me by mail from 
Washington to enable me to carry into effect the negotiation if the proposals 
meet with the approbation of His Majesty’s Government. 

I therefore deem it proper and best to advise you, in advance of the recep- 
tion of my formal power and instructions, of the definite terms upon which 
my Government expresses its willingness to effect the negotiation. 

It proposes to pay for the three islands, St. Thomas, St. John, and Santa 
‘Cruz, $7,500,000 in United States gold coin; the treaty to be signed here and . 
ratified by Denmark absolutely before the 4th day of August next or the 
negotiation will end. 

Consent is not given to await or depend upon a ratification by vote of the - 
people of the islands. 


1 U. S. Sen. Doc. No. 231, pt. 8, 56th Cong., 2d sess., pp. 172-73. 





ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 949 


The treaty is to be constitutionally ratified by the President and the Senate 
before next May, and the ratifications are to be exchanged at Washington. 

The public property, civil and military, to be ceded with the islands, and 
private property to be protected in the possession of the owner. The inhab- 
itants reserve their allegiance, and have, during two years, the right of elect- 
ing their nationality, those who remain after two years to be citizens of the 
United States, under the Constitution and laws thereof. 

The Government of the United States reserves the right to withdraw its 
proposition and end the negotiation at any time before notice is received of 
its ratification by Denmark. 

‘I have expressed these points as fully as I am able to do from the condensed 
preliminary instructions which 1 have so far received, and I deem it proper to 
add that they are expressed to me in the form of final propositions. If any- 
thing further and material for the consideration of His Majesty's Govern- 
ment is observed in my more detailed instructions, it shall be promptly com- 
municated when they are received. My present object is, to put in a definite 
form, and at the earliest practicable moment, before His Majesty's Govern- 
ment, the main features of agreement which my own Government proposes 
shall be embraced in the treaty. 

I avail myself of this occasion to offer to your excellency the renewed assur- 
ances of my profound consideration. 

Geo. H. YEAMAN. 

His ExcELLENCY COUNT FRIJs, 

Minister of Foreign Affairs and President of the Council, Copenhagen. 


MR. YEAMAN TO MR. SEWARD 


No. 75.) Legation of the United States, 
Copenhagen, June 17, 1867. 

Sir: I have the honor to inform you that, at the request and appointment 
of Count Frijs, I had an interview with him yesterday upon the subject of 
my confidential note to him of the 28th of May. The interview was official, 
and General Raasloff was present. His Excellency proceeded to acquaint 
me with the conclusion of His Majesty’s Government upon the several points 
of my note, based upon your telegraphic dispatch conveying to me your in- 
structions for the conduct of the negotiation. 

First, he explained that the offer of seven and a half millions for the three 
islands could not be accepted and was declined. At the same time he regretted 
the present inability of the two Governments to agree upon the terms of the 
negotiation, and expressed the willingness of his own Government further to 
entertain the matter, and to consider whether a mutually satisfactory under- 


950 DOCUMENTS 


standing could not be arrived at, and added that the Danish Government would 
accept seven and a half millions for the two islands of St. Thomas and St. 
John, and half that sum for Santa Cruz, the two offers being distinct and 
independent and might be accepted or rejected severally, each as an entire 
proposition, and if both are accepted, the negotiations and treaties to be sep- 
arate, the cession of Santa Cruz depending upon the consent of France, for 
reasons heretofore explained to me and which I have conveyed to the Depart- 
ment. 

Next he observed that the Danish Government could not aceede to the 
proposition that it must ratify absolutely before the 4th of August. 

They were willing to be bound equally with the United States to exchange 
ratifications within a given time, and would on their part exert themselves to 
obtain a ratification here as soon as it could be conveniently done. 

But for Denmark to be bound by a ratified treaty from August until May, 
and the United States to be at liberty to ratify or not until May, he thought 
was not equal. Ratification, he remarked, was a thing to be done by each 
Government in its own time and in its own way, only being bound to exchange 
ratifications within a given time. 

In this connection he also observed that the reservation by the United States 
of the right to withdraw the proposition at any time and end the negotiation 
before notice was received that Denmark had ratified was not equal and 
reciprocal unless Denmark had the same right; that every step in a negotiation 
ought to be equally binding upon both parties, and further observed that in 
any view it was an unusual and might be a very inconvenient position; and 
put the case of a treaty duly signed by the authorized agents of the two Gov- 
ernments, and that Denmark should promptly and in good faith seek to have 
it ratified in the usual forms, but before it was possible to do so and give 
notice the United States should withdraw and break off the negotiation. He 
then reminded me in a courteous way, and in proper and delicate terms, that 
Denmark had not sought to sell the islands, but that we were seeking to buy, 
and distinctly affirmed that any negotiation in regard to the matter must be 
conducted upon terms of perfect equality and reciprocity, and he could not 
think that the terms offered were of that character. 

Finally, as to the consent of the people of the islands, he expressed the con- 
viction of himself and his Government that it could not be dispensed with. 

He thought no difficulty or obstruction would result from it, and said there 
should be no unnecessary delay in taking the sense of the people. But there 
were two reasons why, upon mature reflection, the Government could not 
dispense with it. The modern custom in Europe upon that subject was so 
uniform as to amount almost to a rule of public law, and any departure from 
it would attract marked attention and comment if not discontent. In addi- 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 951 


tion to this the people and the Government of Denmark were just at this 
moment intensely interested in the subject of a vote of the people of North 
Schleswig, under a provision of the treaty of Prague, to determine for them- 
selves their final and permanent relations with Denmark, and that though the 
two cases were not similar in their facts they were similar in the importance 
supposed properly to belong to an expression of their wishes by the people of 
any district and country upon the question of dissolving their former political 
relations and ties and assuming or passing under new ones; and that Denmark 
might find it an impediment, or at least an unpleasant attitude before the 
public, to alienate one province without the consent of the people, while 
naturally and so justly desirous that the people of another district should 
proceed to give an expression of their preferences, and while hoping for such 
happy results from that expression. 

I told him I would take pains to communicate the substance of his remarks 
to my Government, but that now my instructions required me to announce to 
him that the offer was withdrawn and the negotiation ended, which I did in: 
the exact words of your instructions, and asked him to accept this verbal 
declaration as having all the effect of a : »rmal note for that purpose, to which 
he acceded. . 

I am, sir, very respectfully, your obedient servant, 

| GEORGE H. YEAMAN. 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State, Washington. 


MR. YEAMAN TO MR. SEWARD 


No. 81.) Legation of the United States, 
Copenhagen, July 12, 1867. 

Sir: On Saturday, the 6th instant, I received from Mr. Adams a note 
of the 3d, inclosing me without date your telegram, as follows: “ Tell Yea- 
man close with Denmark's offer. St. John, St. Thomas, eight and a half 
millions; report brief, quick, by cable; send treaty ratified immediately.” 

Taking the word “ eight ” as a mistake occurring somewhere in the reduc- 
tion, transmission, or translation of the message, 1 immediately sought an 
interview with Count Frijs and General Raasloff to accept the offer of the 
islands at seven millions and a half, and communicated verbally with the 
General whom 1 found first and who was just going to see the count by ap- 
pointmeni. I offered to negotiate the treaty as soon as possible, with the 
view of obtaining a ratification during the present session of the Rigsdag, 
which was then to adjourn in a few days, and I urged very earnestly that the 
vote in the islands should be dispensed with. 





952 DOCUMENTS 


. + + They! seem to think the affair practically settled; at least that all difh- 
culties are out of the way except the vote of the people of the islands. Upon 
this subject I have lost no opportunity to impress upon them, in the most earn- 
est and explicit manner, the very great preference of myself and my Govern- 
ment that the cession shall be absolute, and not subject to any further condi- 
tions; and that it can not be in accordance with the interests or the feelings of 
either. Government that the matter should fail after a treaty has been signed, 
and that nothing should be done that would invite or present an opportunity 
for the interference and counter influence in the islands of those three great 
powers which would much rather see the matter fail than succeed; and I have 
indicated that I am not instructed or authorized to agree to such a proposal, 
and that for me to venture to do so might jeopard the treaty at Washington 
as well as in the islands. | 

To this it is replied that there is no real danger of failure; that but little 
time or opportunity will be allowed for foreign interference or influence upon 
the election; that ratification by the Rigsdag will be much more sure and easy 
if the treaty is first voted for by the islands; and the effect of a contrary course, 
upon the Schleswig question, as here’ ‚fore urged, and as stated in my dispatch 
No. 75, of 17th June, is now repeate:l with increased earnestness and emphasis. 

My opinion is, that this latter consideration is the only real difficulty in the 
way, and I have to admit to you my appreciation of its force from the Danish 
standpoint. 

They speak very frankly about the matter, and have indicated that it is 
possible that the cabinet may be brought to waive the vote, but have not given 
me any substantial reason to hope that it will be, and my opinion is it will 
not be given up. 

This leaves me in great embarrassment. I have telegraphed you through 
Mr. Adams for instructions, because I deem it probable, from present appear- 
ances, that the negotiation will be delayed long enough for me to get an answer. 

But I have resolved that if, without further instructions, it comes to be a 
question of taking the treaty with a vote or not at all, I will yield, it being 
the only chance left for present success, and the influence of future European 
complications upon the matter can neither be foreseen nor trusted. I will 
press my objections as far as can well be done this side the point of breaking 
the negotiation. 

As a matter of construction, your direction to waive the August ratification, 
being sent, as I take it, after the reception of my dispatch of the 17th June, 
instead of excluding this, by mentioning one waiver and omitting others, might 
be held as an instruction upon what was deemed the only matter then left 
open and in the way, seeing from that dispatch that Denmark refused to nego- 


15. e., Count Frijs and General Raasloff. 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 953 


tiate except on the basis of a vote. Especially would this view be correct, 
taking a waiver of immediate ratification, which would, if adhered to, make 
a vote impossible in connection with your former consent, that Denmark might 
take the vote before, not after, ratification. 

But I have constantly preferred to avoid the vote altogether, if it could be : 
done, and if it can not, I prefer directions as to construction and responsibility. 

If the point has to be yielded in order to get a treaty, and if Denmark 
intends to make her ultimate ratification or exchange depend on the result of 
the vote, which seems probable, then it would appear immaterial whether the 
vote were stipulated for in the treaty or not. But I shall insist on keeping 
it out, and leaving it a thing to be done by Denmark of her own option, which 

‘might be better in view of ulterior questions that might arise between the two 
governments, or with Denmark, as to her real power over the cession in the 
event of irregularity, improper conduct, or a doubtful result, and as being also 
more in harmony with your first telegraphic instructions of the 21st May, 
received here on the 28th. 

I shall also insist that in determining the capacity for voting upon the ques- 
tion, all foreigners domiciled in the island merely for business purposes shall 
be excluded, and that all native-born subjects of Denmark shall vote. I would 
do this, because the votes of the colored freed people would probably make 
the result more certain in our favor, and because it would better comport with 
the position that class of men would occupy as citizens of the United States 
after annexation. | 

I understand, but am not quite sure, that they predominate in numbers, and 
have not heretofore voted in the local and municipal government of the island. 


I am, sir, very respectfully, your obedient servant, 


GEORGE H. YEAMAN. 
Hon. William H. Seward, 


Secretary of State, Washington. 


MR. YEAMAN TO MR. SEWARD 


No. 84.) Legation of the United States, 
Copenhagen, July 22, 1867. 
Sir: On the 20th instant I received from the legation at London a note 
of the 17th, inclosing me your last telegram, as follows: 
“ Do not agree to submit question; Congress soon adjourns.” 
and I have taken steps to obtain another interview with Count Frijs and Gen- 
eral Raasloff, who are at present out of town. 





954 DOCUMENTS 


Since my dispatch, No. 81, of the 12th instant, by appointment of the min- 
ister of foreign affairs, I met him and the general on Wednesday, the 17th. 
At that conference 1 communicated my readiness to waive the demand for a 
ratification in August, and it was then verbally agreed that all the material 
differences and questions were disposed of, except that of a vote in the islands. 

This matter was discussed at length and in detail, as to whether it should 
be done at all; if so, whether it should be provided for in the treaty, and what 
classes of men should vote. I insisted upon all the views affecting this sub- 
ject expressed in my dispatch No. 81, and in addition some others touching 
the general merits of such a proceeding and its effects upon the attitude of 
Denmark in the negotiation, her ultimate power over the subject, and the 
temptations to outside intrigue and interference. I do not think I am mis- 
taken in the opinion that these observations had some good effect; still the 
position was not abandoned. 

The meeting was adjourned with the understanding that we should have 
another interview this week, and that in the meantime they should consider 
whether the Danish cabinet could find it possible to dispense with this condi- 
tion; and if not, that they should submit to me the definite form in which 
they would propose to put it, with the view of enabling me to determine 
whether I could in any event accept it, which I did not intimate would ever 
be done. I was distinctly assured that they would not insist upon it except 
for the supposed bad effect of a contrary course upon the Schleswig negotia- 
tion and question. 

They seemed to appreciate the observation I urged, outside of its relations 
to that question, against putting such a clause in the treaty, but observed that 
on the other hand the Government would hesitate, if the vote must be taken, to 
put itself in the attitude of negotiating a treaty positively and then making 
its ratification depend upon a condition or event not provided for in the treaty. 

This is a point that certainly demands their careful consideration; and its 
suggestion leads me to hope that if they will now treat with the vote excluded, 
they may abandon the idea of taking it independently of the treaty. 

I conclude that the course now before me is to propose at the next inter- 
view to negotiate the treaty unconditionally. This will leave it for them to 
consider whether the Danish Government shall take the vote of its own mo- 
tion and for its own information. I very earnestly hope, and have good rea- 
son to think, that this will not break the negotiation; yet it is possible that it 
may, or at least suspend it until the Schleswig question takes a more. definite 
and hopeful form. | 

There is a delay in the progress of the negotiation which 1 had not expected, 
and which does not seem to me to be entirely necessary; but 1 do not think it is 





ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 955 


induced by any uncandid design or intention. I have supposed it possible 
that they would delay it as much as could be made to appear legitimate, with 
the hope that in the meantime their other foreign relations would take such a 
turn as would enable them promptly to abandon the idea of a vote. 

I am, sir, very respectfully, your obedient servant, 

GEORGE H. YEAMAN. 

Hon. William H. Seward, 

Secretary of State, Washington. 


MR. YEAMAN TO MR. SEWARD 
(Extract) 


No. 92.) Legation of the United States, 
Copenhagen, August 17, 1867. 


Sir: Last Saturday, the 10th instant, at an interview appointed by Count 
Frijs, he expressed his preference that, without agreeing in the treaty to sub- 
mit the question of cession to a vote of the people of the islands in such form 
as to make the vote decisive as a condition, yet to allude to it in such manner 
‘as to show the fact of the intention of the Government of Denmark to take 
the vote. 

I declined to agree to this, upon the ground that any such reference or 
statement in the treaty might be construed as ar agreement to submit. He 
thought it could be so worded as to avoid that construction, and very much 
prefers its insertion for political and diplomatic reasons, and asked me if 1 
‘ would take it ad referendum. I agreed to do so, but again urged the necessity 
of so conducting the negotiation as to have all things accomplished and the 
treaty ready for submission at both capitals in December, and that, for the 
sake of certainty and dispatch, I would much prefer to have, as nearly as 
possible, the exact form of words in which he would propose to insert it, so 
that I could submit a definite question. He then proposed to have that ready 
by next Saturday (to-day). 


General Raasloff informs me that he has recently conversed with an officer 
from St. Thomas, and learns from him, without in any way indicating the 
negotiation, that the people are discussing the subject of annexation, and are 
very well inclined to it, and that indeed the most of them look upon it as a 
foregone conclusion. | 

In view of the fact that this Government will probably order the vote to be 


956 DOCUMENTS 


taken, I would be obliged for your opinion of the views 1 expressed in my 
No. 81, of 12th of July, last paragraph, in relation to who shall vote. 


I am, sir, very respectfully, your obedient servant, 
GEORGE H. VEAMAN. 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State, Washington. 


MR. YEAMAN TO MR. SEWARD 
(Extract) 


No. 104.) Legation of the United States, 

| Copenhagen, September 27, 1867. 

SIR: 

The Danish negotiators insist upon inserting in the convention a clause to 
the following effect: “ It is, however, understood and agreed that His Maj- 
. esty the King of Denmark, before proceeding to the ratification of this con- 
, vention, reserves to himself to give to the native population of the above- 
named islands an opportunity of expressing their adhesion to his cession ” 
(or, their wishes in regard to this cession). They consider this as an invita- 
tion to the people to affirm the cession, and not as a condition precedent, or a 
negative power, over the subject. They deem it a proper deference to modern 
European custom, and «necessary in the present attitude of their other foreign 
relations. I am not able to express any decided opinion whether the negotia- 
tion can be concluded without it. 1 have urged against it every possible argu- 
ment and consideration, and so far without avail. 


I am, sir, very respectfully, your obedient servant, 
GEORGE H. YEAMAN. 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State, Washington, D. C. 


MR. YEAMAN TO MR. SEWARD | 


No. 106.) | Legatton of the United States, 
Copenhagen, October 1, 1867. 
Sir: I have the honor herewith to inclose a confidential note of this date, 
‚just received from General Raasloff which speaks for itself. His suggestion 
is interesting in itself and in its relations to the negotiation. He, of course, 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 957 


understands that the United States will not send an agent to take any official 
part in conducting the election; but for suggestion and friendly influence and 
cooperation the measure would be beneficial. 


I am, sir, very respectfully, your obedient servant, 
GEORGE H. YEAMAN. 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State, Washington. 


[INcLosuRE] 
Hellebeck, October 1, 1867. 


My Dear SIR: I shall send you this note the moment I arrive in town, 
which will be a little after 2 P. M. 

I feel confident that we shall be able to sign the convention in a week or so 
(if we can agree, which 1 hope), and that a commissioner will then be sent 
immediately from here to the West Indies. Let me, therefore, suggest to you 
that you write by this mail and request Mr. Seward to cause ships of war 
to be sent at once to the same place, and an agent or agents properly provided 
with instructions and all that may be useful to assist the Danish commissioner 
in his work, and to do whatever else circumstances may require. 

I think it is necessary that this should be done at once, because, once the 
convention signed here, time will be scarce and action must be had without 
delay. 


Very truly yours, 
W. RAASLOFF. 
His Excellency Hon. George H. Yeaman, 
Minister Resident United States, Copenhagen. 


MR. YEAMAN TO MR. SEWARD 


No. 107.) Legation of the United States, 
Copenhagen, October 3, 1867. 


SIR: Yesterday, at the request of Count Frijs, 1 had another interview 
with him in regard to the pending negotiation. He assured me that he very 
much desires the accomplishment of the cession; that he fully appreciates its 
importance to the United States, its financial advantages to Denmark and its 
political advantages in cementing the friendship between the United States 
and Denmark, and which he thought material. But he observed that the most 
important and vital question now pending in the foreign relations of Denmark 
was that concerning the retrocession of the Danish or north portions of 


958 DOCUMENTS 


Schleswig by a fair execution of the fifth article of the treaty of Prague; 
and that however great to Denmark might be the advantage of a cession of 
the Danish West Indies, it could not possibly outweigh the disadvantages that 
would result from doing anything that would injure the position of Denmark 
in the Schleswig affair by weakening her claim to vote in Schleswig, or by 
lessening the moral force of a popular expression. For these reasons he found 
it necessary not only to ask the approbation of the people of the islands, but 
also equally necessary that their consent or approval should be referred to in 
the treaty, though not agreed upon as a condition precedent. It is to be, in 
his language, “ unilateral,” but he regards it as so indispensable that he can 
not advise the King to make a treaty without it. General Raasloff would yield 
the point, and has exerted himself to have it yielded by the count, but he 
seems immovable. I have no doubt of his sincerity, both in desiring to make 
the cession and in thinking the vote necessary in the present attitude of the 
relations between Denmark and Prussia. 

I have constantly opposed this vote, giving what 1 thought good reasons 
for my opposition, especially as to the insertion in the treaty. But I am con- 
vinced, by information from the islands, and the tendency of public sentiment 
here, that the annexation would be voted willingly and by a very large ma- 
jority. And whether the people would vote thus or not, the point now is — 
and this is the only way to get the islands — and we had better get them that 
way than not at all — had we better risk an unfavorable vote than to refuse 
to negotiate on account of the vote. I am sure you will not deem it amiss in 
me to express my opinion thus freely. Yesterday I sent you by cable the 
following telegram in cipher: 

“ Denmark quite ready to conclude, if vote mentioned in treaty. Considers 
favorable vote sure. Desire explicit acceptance of Santa Cruz.” 


I am, sir, very respectfully, your obedient servant, 
GEORGE H. YEAMAN. 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State. 


MR. YEAMAN TO MR. SEWARD 


(Extract) 
No. 108.) | Legation of the United States, 
Copenhagen, October 7, 1867. 
SIR: . . . Saturday, the 5th instant, I received from you a telegram, which 


I translate as follows: 


am BE e Qu A Y 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 959 


“ No condition of vote in treaty. If Denmark wants to negotiate for Santa 
Cruz by separate treaty, send draft here for consideration.” 

Upon the receipt of this 1 promptly advised Count Frijs and General 
Raasloff that 1 proposed at once to close the treaty by inserting a clause simply 
stating the fact that the King would afford the people an opportunity of freely 
expressing their approbation of the cession. 

After my dispatch 107, of the 3d, and my hasty private notes of 3d and 4th 
instant, inclosing note from General Raasloff, I learned that the interviews of 
the French minister had assumed a more serious aspect, and that Count Frijs 
was really astonished that the British and Spanish ministers had not ap- 
proached him, and expected their remonstrances daily. I then sent you the 
following telegram in cipher: 

“ France knows our offer, and remonstrates. Denmark expects other re- 
monstrances. Prompt action desirable. Vote in treaty indispensable.” 


I am, very respectfully, your obedient servant, 
GEORGE H. YEAMAN. | 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State. 


MR. SEWARD TO MR. YEAMAN 


No. 66.) Department of State, 
Washington, October 24, 1867. 


SIR: I recur to your dispatch No. 106, and to your two letters of the 3d 
and 4th instant, which have also been received. 

Each of the letters is accompanied by a private and sealed communication, 
addressed by General Raasloff to myself. The burden of the several papers 
thus received is that my early instructions declining a stipulation to submit to 
the people of the two islands the question whether they shall be transferred 
to the United States constitutes a serious and insurmounable barrier to the 
negotiation on the part of Denmark. 

On the 5th of October, one day after the latest date in these communica- 
tions from Copenhagen, I instructed you by telegraph to waive the objection 
referred to and consent that a popular vote be taken in the islands at the 
instance of Denmark. 

I have this day reiterated that instruction by telegraph, and have asked you 
to report progress. It is very desirable that the treaty, if one is concluded, 
should be submitted to the Senate as early as possible, to the end that if it be 
ratified, as I trust it will be, Congress may in that case be immediately invited 


960 DOCUMENTS 


to pass the laws which the transfer of the islands by treaty will have rendered 
not only necessary but urgent. 
I am, sir, your obedient servant, 
WILLIAM H. SEWARD. 
George H. Yeaman, Esq., etc., 
Copenhagen. 


Uncompleted Treaty Between the United States of America and His Majesty 
the King of Denmark Concerning the Cession of the Islands of St. Thomas 
and St. John. Signed at Copenhagen on October 24, 1867 * 


The United States of America and His Majesty the King of Denmark 
being desirous of confirming the good understanding which exists between 
them, have for that purpose appointed as Plenipotentiaries, The President of 
the United States, George H. Yeaman, accredited as their Minister Resident 
to his said Majesty; and His Majesty the King of Denmark, Count Christian 
Emil Juel-Vind-Frijs, President of the Council of the Ministers and Minister 
for Foreign Affairs, Grand Cross of the Order of Danebrog, and decorated 
with the Cross of Honor of the same Order. And the said Plenipotenttartes 
having exchanged their full powers, which were found to be in due form, 
have agreed upon and signed the following articles: 


ARTICLE I 


His Majesty the King of Denmark agrees to cede to the United States by 
this Convention immediately upon the exchange of the ratifications thereof, 
the islands of St. Thomas and St. John, in the West Indies, with the adjacent 
islands and rocks, situated north of the 18th degree of north latitude. 

His Majesty the King of Denmark will, however, not exercise any con- 
straint over the people, and will, therefore, so soon as practicable, give them 
an opportunity of freely expressing their wishes in regard to this cession. 


ARTICLE III 


The inhabitants of the said islands shall be protected in their liberty, their 
property, and private rights, and they shall be free to remain where they now 
reside, or to remove at any time, retaining the property which they possess in 
the said islands, or disposing thereof and removing the proceeds wherever 
they please, without their being subjected on this account to any contribution, 


1 From the official copy, U. S. Senate. 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 961 


tax, or charge whatever. Those who shall prefer to remain in the said islands, 
may either retain the title and the rights of their natural allegiance, or acquire 
those of citizens of the United States. But they shall make their election 
within two years from the date of the exchange of ratifications of this con- 
vention; and those who shall remain in the said islands after the expiration 
of that term, without having declared their intention to retain their natural 
allegiance, shall be considered to have elected to become citizens of the 
United States. 


ARTICLE V 


In consideration of the cession aforesaid, the United States agree to pay, at 
the treasury in Washington, within three months after the exchange of the 
ratifications of this convention, to the diplomatic representative or other agent 
of His Majesty the King of Denmark, duly authorized to receive the same, 
seven millions five hundred thousand dollars, in gold. | 

The cession conveys to the United States the said islands and appurtenances 
in full and entire sovereignty, with all the dominion, rights and powers which 
Denmark now possess and can exercise in them, free and unincumbered by 
any grants, conditions, privileges or franchises in any way affecting or limiting 
the exercise of such sovereignty. 


ARTICLE VI 


When this convention shall have been duly ratified by the President of the 
United States, by and with the advice and consent of the Senate on the one 
part, and on the other by His Majesty the King of Denmark by and with the 
consent of the Rigsdag, the ratifications shall be exchanged at Washington, 
within four months from the date hereof or sooner if possible. 

In faith whereof the respective Plenipotentiaries have signed this convention 
and thereto affixed the seals of their arms. 

Done at Copenhagen, the 24th of October, in the year of our Lord one 
thousand eight hundred and sixty-seven. ° 
Geo. H. YEAMAN, (L.S.) 

C. E. JueL-VinD-Frijs, (L.S.) 


962 DOCUMENTS 


Extracts from Correspondence between Secretary Seward and the United 
States Agents in the Islands, October 26-December 4, 1867 * 


‘MR. SEWARD TO MR. HAWLEY 


Department of State, 
Washington, October 26, 1867. 


Sir: This Government has concluded a treaty with Denmark for a cession 
of the islands of St. Thomas and St. John in the Caribbean Sea, belonging 
to that power. The treaty has not been received here, but it is understood 
that it contains a stipulation that before the cession shall be absolute the vote 
of the people of the islands shall be taken upon the proposed change of 
sovereignty. It is also understood that the Danish Government has sent a 
commission for the purpose of superintending the taking of that vote. As 
it is desirable that this Government also should not be entirely without the 
attendance of a representative there, you are requested to proceed to St. 
Thomas. You will, however, consider your attendance there as of a charac- 
ter entirely confidential. But this direction will not be construed so literally 
as to prevent you coming into useful communication with the Danish authori- 
ties and any consuls or naval representatives of the United States. 

I herewith hand to you extracts of a dispatch written by the United States 
minister at Copenhagen, which very distinctly indicate the manner in which 
it is supposed that your agency can be made useful and effective. You are 
at liberty also to present yourself to the Danish commissioner, whom you will 
meet at St. Thomas, and you will show him this instruction and also the 
extracts of Mr. Yeaman's dispatch. In all things you will practice the utmost 
frankness with him and absolute deference to his judgment and opinions. 

It is expected that you will meet Rear-Admiral Palmer, of the United States 
Navy, with the ship of war Susquehannah, at St. Thomas, who will have 
instructions similar to your own to cooperate with the Danish commissioner. 

It is presumed that you will be at no loss for arguments to show those who 
may have votes upon the subject the advantages which they would derive 
from transferring their allegiance to the United States, should they think 
proper to remain in the islands. The market of this country, even now, is 
an eligible one for their products. It must become much more so in the event 
of their annexation. As one of the purposes of this Government in the 
acquisition is to secure a naval station, the inhabitants of the islands will 
derive benefits from that, which it is needless to expatiate upon. If, too, they 
should become a part of the domain of the United States, they and their pos- 
terity will have the same right to protection by a powerful government in 


1 U. S. Sen. Doc. No. 231, pt. 8, 56th Cong., 2d sess., pp. 198-210. 


__ Ee A 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 : 963 


war and to those advantages in time of peace which are enjoyed by other 
citizens. 

It is not expected that you will stay in the islands longer than may be 
necessary after the vote referred to shall have been taken. The Department 
will expect reports from you during your sojourn there. 


I am, sir, your obedient servant, 
WILLIAM H. SEWARD. 
Rev. Charles Hawley, 
Auburn, N. Y. 


MR. HAWLEY TO MR. SEWARD 


No. 1.) St. Thomas, Danish West Indies, 
. November 13, 1867. 

Sir: I beg leave to inform you of my arrival at this island, in company 
with Mr. Perkins, on the 12th instant. 

. Mr. Moore, who preceded us by some two days, has, for prudential reasons, 
already communicated with Mr. Simmons, United States vice-consul, on the 
object of our mission, with which he is in full sympathy. 

A dispatch by way of Porto Rico to the effect that the United States had 
purchased the Danish Islands for the sum of $15,000,000 reached here on the 
morning of our arrival, creating considerable excitement. 

The rumor serves as the occasion of a free expression of opinion and gives 
rise to the question, ‘ Will the United States continue St. Thomas a free 
port?” 

If the merchants and others connected with the business relations of the 
island could be assured that there would be no change in this regard, and 
that their trade with the other islands would be maintained with its present 
advantages, the formidable objection to the transfer would be obviated. The 
whole issue, as they contemplate it, resolves itself into a question of trade, as 
the entire commerce of the island is built upon the freedom of the port. 

If the decision is to be submitted to a popular vote there can hardly be a 
doubt that the result will be in favor of annexation. 

We, of course, are not known as having any information on the subject, 
awaiting the arrival of the Danish commissioner, who is expected on the 
16th.instant. 

The town has suffered considerable damage from the hurricane of the 29th 
ultimo, but the damage is being rapidly repaired. 

With great respect, I remain your obedient servant, 

CHARLES HAWLEY. 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State. 


964 DOCUMENTS 


MR. HAWLEY TO MR. SEWARD 


No. 2.) Fredericksted, St. Croix, West Indies, 
November 22, 1867. 


Sir: I have the honor to report the arrival of the Danish commissioner, 
Chamberlain Carstensen, at St. Thomas, on the morning of the 17th instant. 
Mr. Perkins and myself waited on him without delay, and ascertained that it 
was his desire to proceed immediately to Christiansted, St. Croix, for consul- 
tation with the governor, and that we should accompany him. 

Commodore Bissell, of the Monongahela, placed his vessel at the service 
of the commission, and we arrived at this place on the evening of the 17th 
instant, and proceeded next morning to Christiansted. 

An interview was arranged for at 3 o'clock p. M., and while in the reception 
room of the government house a violent shock of an earthquake drove us from 
the building in confused haste and threw us into a scene of indescribable 
terror. 


Admiral Palmer, who came with the Susquehanna from St. Thomas on the 
morning of Wednesday, brings tidings of a similar disaster there, inflicting 
great damage to the town and injury to the shipping. This calamity, follow- 
ing so speedily the hurricane of the 29th ultimo, is a serious embarrassment to 
our mission, as it must, for a time at least, preoccupy public attention. It 
has already frustrated our hopes of a speedy arrangement of preliminaries, 
and left us in a state of uncertainty of what under the circumstances should 
be done. 

I may, however, communicate the result of several informal conversations 
with Mr. Carstensen, who is quite frank and unreserved in the expression of 
his views. He is unwilling to order an election until reasonably assured that 
the vote will be favorable. Rather than hazard a failure he would prefer a 
postponement of any further measures here until such modifications can be 
secured in the treaty which will dispose of the present contingency. 

He has received the same impression that forced itself upon our attention, 
as I had the honor to state in my first communication, that the mercantile 
interest of St. Thomas will be a unit against the transfer, without some assur- 
ance from the United States that, for a specified period at least, the present 
privileges and immunities enjoyed by the port will remain undisturbed. Gov- 
ernor Birch is of the same opinion. Indeed, it must be palpable to every one 
at all familiar with the present trade of St. Thomas and its resources, to 
bring it under the restrictions of our revenue laws is to destroy at a blow its 
commercial importance. The island is without productions — without any- 
thing to sell — except what it imports. The entire population is dependent 


và .. 


ti Ti 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 965 


directly or indirectly upon a trade with the other islands, which, from its 
peculiar position as a point of transit, it can maintain on the one condition 
that it can receive the goods it sells to Porto Rico, San Domingo, Cuba, etc., 
free of duties. 

So commanding is this interest that I am not without fears it might control 
the votes of the less intelligent class. A guarantee from the United States 
that no change would be required in the present status of the port would 
relieve the whole question of embarrassment ; but though urged at this point, 
both by the governor and commissioner, it is an assurance which, of course, 
I am not authorized to give. I have said to them that the principal design of 
the United States in acquiring these islands being the establishment of a 
naval depot, I had no doubt there would be as little change as possible in these 
respects, and that our Government would be disposed to a liberal policy 
toward its new possessions, and retain to them all rights and immunities not 
in conflict with the common interest, beside the advantage they would have in 
the protection and privileges which a generous and powerful government ac- 
cords to all its citizens. 


I remain, yours, most respectfully, 
CHAS. HAWLEY. 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State, U. S. A. 


MR. HAWLEY TO MR. SEWARD 


No. 3.) St. Thomas, Danish West Indies, . 
November 29, 1867. 


Sir: I regret to inform you that no material change has occurred in the 
situation of affairs since my communication of the instant. The daily 
recurrence of the earthquake, though with abated violence, prevents the return 
of confidence on this island as at St. Croix, after a lapse of eleven days since 
the first shock. 

We returned to St. Thomas on the 25th instant, in company with Governor 
Birch and Chamberlain Carstensen, in the United States flagship Susquehanna. 
The next day there was an informal conference with the leading merchants 
oí the: Government house, convened by the governor at the request of the 
commissioner, for a free expression of opinion. Messrs. Perkins, Moore, 
and myself were present. This conference continued for two hours, from 
which it appeared that while there was no objection to a transfer of the 
sovereignty from Denmark to the United States, but on the contrary a gen- 
eral admission that certain advantages would be gained by the change, it was 





966 DOCUMENTS 


nevertheless deemed vital to the commercial prosperity of St. Thomas that it 
should continue a free port. 

Without the assurance in some form that there would be no change for at 
least a period of years in this respect, they should be constrained, in the 
protection df existing interests, to oppose with all the influence they could 
wield, the proposed cession. But with the assurance that their present privi- 
leges would not be disturbed by the change, it would meet with a general and 
cordial approval. 

As we were requested to state what could be expected from the United 
States Government in this particular, we replied that our instructions did not 
contemplate this question; that all regulations pertaining to the imposition 
of duties belonged to Congress; that the exemption desired, if put into the 
substance of the treaty, might be considered an encroachment upon the prov- 
ince of the legislative department and embarrass its ratification by the Senate. 
On the other hand, as the object of the United States in the acquisition of 
the islands respected naval convenience rather than revenue, there would be a 
strong disposition to deal generously with existing privileges by appropriate 
legislation; and, moreover, if they would accept the manifest desire of Den- 
mark to cede this territory to the United States and leave their interests with 
the latter their confidence would not be misplaced. 

Much was said about existing laws in the islands, harbor regulations, etc., 
to which our reply was that it is the policy of the Federal Government not 
to interfere with the local institutions or laws of States, Territories, or munici- 
palities, and that only such changes, if any, would be expected as experience 
should determine to be wise and suitable under a liberal government. 

The spirit of the conference was good, and generally favorable to the cession, 
at the same time the freedom of the port was held with unyielding tenacity 
as the just and reasonable condition of their cordial approval. 


I remain, with great respect, your obedient servant, 
CHARLES HAWLEY. 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State 


MR. HAWLEY TO MR. SEWARD 


No. 4.) United States Steamer De Soto, 
Harbor of St. Thomas, 
SIR: November 30, 1867. 


Events and circumstances with which you are made acquainted have deter- 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 967 


mined the Danish commissioner to defer the taking of the vote, in order that 
he may proceed to Washington, and secure, if possible, such a modification in 
the articles of convention as will obviate the difficulty which the business 
interests of St. Thomas so persistently presents to all his movements. He 
desires, also, to be in immediate communication with Copenhagen. In his 
view delay is safe, and inasmuch as, in the most favorable circumstances, a 
month or more must elapse before preparations for the vote could be com- 
pleted, little or no time will be lost. 

Moreover, he sees that an adverse result from any cause would be fatal to 
the interests of Denmark, not less than to the desire of the United States, 
as negotiations could not be renewed in face of a popular decision against 
the cession. His desire, therefore, is to conciliate, as far as possible, the com- 
mercial community, whose capital has been invested in a trade which can only 
be maintained under existing regulations of the port; at the same time he is 
not unmindful of the difficulty which 1 have deemed it a duty to present to 
him, viz.: That the executive department of the Government might find itself 
embarrassed by such conditions as he thinks desirable to secure. My own 
impression is that his powers as royal commissioner are largely discretionary, 
and sufficient, in case the emergency presents itself, to bring the whole matter 
to an issue, even against formidable opposition. 

As my instructions from the Department direct me to defer to the views of 
the Danish commissioner, 1 could not do otherwise than concur in his judg- 
ment. But I may be allowed to say that, apart from such positive direction, 
it has appeared to me from the first unsafe to risk a vote as the question now 
stands; and further, that the position taken by the business men of St. Thomas 
is most natural and reasonable. If the concessions for which they ask can 
be properly granted, I see nothing in the way of a speedy and happy conclusion 
to the mutual desire of the two Governments in this valuable acquisition to 
the dominion of the United States. | 

I have the honor to remain your obedient servant, 

CHARLES HAWLEY. 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State. 


MR. PERKINS TO MR. SEWARD 


No. 123.) St. Thomas, West Indies, 
December 4, 1867. 
Sir: We returned to St. Thomas, accompanied by Governor Birch in the 
U. S. S. Susquehanna, on the 25th ultimo, and on the following day a public 
meeting was held at Government house for the purpose of making known 





968 DOCUMENTS 


officially and publicly the royal ordnance ceding the islands to the United 
States. Their excellencies, Governor Birch, Vice-Governor Rothe, some 
other officials, our consular representatives, my colleague and myself, and a 
few of the influential inhabitants of the island were present. 

The commissioner, Chamberlain Carstensen, read the royal ordnance ceding 
the islands to the United States, and requested an expression of the views of 
gentlemen present upon the subject, and especially as to the result of a vote 
of the people. 

It seemed to be generally conceded by those present that the vote would be 
adverse to the change of sovereignty unless a declaration should be made or 
sufficient expression given by our Government for the inhabitants to believe 
that the present commercial privileges of St. Thomas would be preserved for 
a period of at least fifteen or twenty years. 

I remarked that the passage of laws in regard to the future commerce of 
the island relative to a tariff of duties upon imports, etc., would be the province 
of our national legislature, but that 1 had every reason to believe and stated 
it as the view of the Department that the action of Congress would be in a 
spirit wholly friendly to the islands and that their prosperity would be carefully 
fostered and guarded by our Government. 

The commissioner, however, has decided, and the Government here coin- 
ciding with him, that it is unsafe to risk a vote now, and proceeds to Washing- 
ton in company with Mr, Hawley for the purpose of consultation with the 
Danish minister and our own Government, hoping to obtain some such declara- 
tion or expression from yourself as will insure a favorable vote. 

His decision is, perhaps, a wise one, but I do not wholly share his fears, and 
should he return without accomplishing his purpose it might be more difficult 
to obtain a favorable vote than now. I shall remain here and at Santa Cruz 
during their absence, and no opportunity will be neglected by me to further 
the accomplishment of the object for which we were sent here. 


The inhabitants of Santa Cruz are much disappointed that their island is 
not included in the treaty. 


I have the honor to be, sir, with great respect, your obedient servant, 
E. H. PERKINS, 
United States Consul, St. Croix, W. I. 
Hon. William H. Seward, 
Secretary of State, Washington. 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 969 


(INCLOSURE) 


RovyAL PROCLAMATION TO THE INHABITANTS OF THE ISLANDS OF ST. THOMAS AND 
ST. JOHN. OcroBER 25, 1867 


We, Christian the Ninth, by the grace of God King of Denmark, the Vandals, 
and the Goths, duke of Schleswig, Holstein, Stormarn, Ditmarsh, Lauren- 
burg, and Oldenburg, send to our beloved and faithful subjects in the 
islands of St. Thomas and St. John our royal greeting: 


We have resolved to cede our islands of St. Thomas and St. John to the 
United States of America, and we have to that end, with the reservation of 
the constitutional consent of our Reichstag, concluded a convention with the 
President of the United States. We have, by embodying in that convention 
explicit and precise provisions, done our utmost to secure you protection in 
your liberty, your religion, your property, and private rights, and you shall 
be free to remain where you now reside or to remove at any time, retaining 
the property which you possess in the said islands, or disposing thereof and 
removing the proceeds wherever you please, without you being subjected on 
this account to anv contribution, tax, or charge whatever. 

Those who shall prefer to remain in the said islands may either retain the 
title and the rights of their natural allegiance or acquire those of citizens of 
the United States, but they shall make their choice within two years from the 
date of the exchange of ratifications of the said convention, and those who 
shall remain in the islands after the expiration of that term without having 
declared their intention to retain their natural allegiance shall be considered to 
have chosen to become citizens of the United States. 

As we, however, will not exercise any constraint over our faithful subjects, 
we will give you the opportunity of freely and extensively expressing your 
wishes in regard to this cession, and we have to that effect given the necessary 
instructions to our commissioner extraordinary. 

With sincere sorrow do we look forward to the severment of those ties 
which for many years have united you to us and the mother country, and 
never forgetting those many demonstrations of loyalty and affection we have 
received from you, we trust that nothing has been neglected from our side 
to secure the future welfare of our beloved and faithful subjects, and that a 
mighty impulse, both moral and material, will be given to the happy develop- 
ment of the islands under the new sovereignty. Commending you to God. 

Given at our palace of Amalienborg, the 25th of October, 1867, under our 
royal hand and seal. 

(L.S.) CHRISTIAN, R. 








970 DOCUMENTS 


Address of Merchants of St. Thomas to the Danish Commissioner * 


To His Excellency Chamberlain Carstensen, Knight of Dannebrog and Danne- 
brogsman, royal commissioner extraordinary for preparing the cession 
of the islands of St. Thomas and St. John to the United States of 
America. 


Your EXCELLENCY: It was with feelings of the most profound pain and 
sorrow, mingled with disquietude and disappointment, that the undersigned 
have read His Majesty's proclamation dated the 25th October, 1867, relating 
to his royal resolution to cede the islands of St. Thomas and St. John to the 
United States of America: with pain and sorrow because the severance of 
this island from the Danish nationality, and from those mild and benign laws 
under which the island has existed and prospered for so long a series of years, 
can not otherwise but be acutely felt; disquietude and disappointment because, 
although it has pleased His Majesty the King most graciously to proclaim to 
us that he, by distinct and definite stipulations, entered into the convention 
of the cession, has secured to us the free exercise of our liberty, religion, rights 
of property, and other private rights, still we do not find that any conditions 
have been made to secure to us that on which depend our existence and welfare 
as a community — nay, that without which those very rights which are secured 
to us, as aforesaid, will be lessened — namely, the unshackled freedom, as 
heretofore, of this port and of its commerce. 

Your excellency will know that this island is devoid of all internal resources, 
having neither agriculture nor manufacture, nor is it by nature fitted to produce 
those things which contribute to human life and happiness. It has but its 
free commerce to depend upon. Deprive it of that freedom, and the whole 
scene, as it now exhibits itself, will be changed. Fortunes will fall, properties 
will be depreciated in their value, merchants will fail, and homesteads ruined, 
because all will find the usual employment suddenly arrested. 

The question of the continuance of the freedom of this port and of its 
commerce under a change of government is therefore of paramount import- 
ance to us. It addresses itself to the two most powerful passions of the 
human heart, interest and fear. It applies itself to the strongest principles 
of human action, profit and loss. It is therefore of the greatest significance 
and moment for us that a concession in this respect be obtained from the 
United States Government. 

Your excellency, it is said, is on the eve of departure for Washington, 
wherefore the undersigned now respectfully pray and solicit of your excellency 
there at the seat of the government of the United States of America to 


1 U. S. Sen. Doc. No. 231, pt. 8, 56th Cong., 2d sess., p. 215. 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 | 971 


espouse and advocate our cause, our existence, and welfare, and that your 
excellency will endeavor and strive to obtain for us, if not perpetually, yet 
for as many years as possible, those immunities and privileges of this port 
and its commerce which we have hitherto possessed and enjoyed under the 
Danish Government. 

With sentiments of the highest esteem, the undersigned have the honor to 
be your excellency’s most obedient and respectful servants. 

(Here follow names. of some one hundred and thirty merchants and pro- 
prietors. ) 


Proposed Additional Articles to the Convention between Denmark and the 
United States of America made at Copenhagen on October 4, 1867 * 


ARTICLE I 


Considering that the island of St. Thomas has from olden times been a free 
port, and considering that the welfare of the merchants and of the inhabitants 
of the island depends upon the continuance thereof, so that no sudden changes 
in the present state of things be made, particularly as regards the low rates 
of custom and ship dues, and of port charges, it is agreed that the enactments 
contained in the law of 16th April, 1862, relating to trade and navigation in 
St. Thomas, now in force in the said island, shall continue to be in force, as 
hitherto, for the period of twenty years after the cession of the islands, unless 
it should be found necessary and requisite to make alterations in any of the 
minor clauses or enactments of the aforesaid law, in which case the contracting 
parties reserve the matter for further agreement. 

It is, however, understood that the enactments in section 4, III 2, c and d, 
of the aforesaid law, may be abolished without such mutual agreement as 
aforesaid. 


ARTICLE II 


In the same manner as Article III of the convention has already secured 
to the inhabitants of the ceded islands protection in their liberty, their religion, 
their property and private rights, so also is it understood, as a matter of 
course, that the Danish common and statute law now in force in the islands, 
with the modifications hitherto enacted therein, shall remain in force in the 
islands until alterations be made by new legislative enactments after previous 
deliberation in the council existing at the time in the islands for the treatment 
of legislative and other like matters. 


1 U. S. Sen. Doc. No. 231, pt. 8, 56th Cong., 2d sess., p. 215. 











972 | | DOCUMENTS 


ARTICLE III 


Concessions or grants given from time to time by the Danish Government 
for conducting or carrying on certain establishments or industrial occupations 
shall remain in force until they either expire or be withdrawn or recalled from 
the same circumstances that would have justified such withdrawal or recall 
had the islands continued to be subject to Denmark; and this shall also be the 
case with those rights or privileges which have been granted or bestowed by 
the Danish Government to certain communities or establishments in the islands. 


Letter from Mr. Seward to Mr. Hawley * 


Department of State, 
Washington, December 16, 1867. 


Str: I have carefully read the copy which you have placed in my hands 
of a communication which was made on the 4th of December instant, by his 
excellency W. Birch, governor-general of the Danish West India Islands, to 
Chamberlain E. J. A. Carstensen, Danish royal commissioner extraordinary 
to the islands of St. Thomas and St. John. 

That communication consists of a draft of two additional articles proposed 
to be incorporated in the convention between Denmark and the United States 
of America, which was made at Copenhagen the 24th of October, 1867, and 
of an argument made by Governor Birch in support of the proposition, to- 
gether with a memorial which has been addressed to the royal commissioners 
by citizens, merchants of St. Thomas and St. John. 

The President has promptly given attention to the subject presented by 
these papers, and I am now to communicate to you the result. 

You will inform the royal commissioner extraordinary that in so great a 
transaction as the cession of territory and dominion by one sovereign to 
another it is difficult, if not impossible, to adjust minute arrangements in detail 
concerning the future government of the ceded territory. All reservations 
and conditions made by the ceding sovereign necessarily impair the sovereignty 
of the receiving power, and equally tend to embarrass its legislation and to lay 
the foundation of ultimate difference and controversy between the contracting 
powers. 

Second. The Constitution of the United States reserves to the Senate the 
power to ratify, and to refuse to ratify, the treaty made by the President, and 
the constitution of Denmark equally reserves to the legislature of Denmark 
the same absolute control over the subject. While the respective chief magis- 
trates concluding the treaty might well suppose that they possess sufficient 
ability to adjust such details by contract, the assumption that they could so 


1 U. S. Sen. Doc. No. 231, pt. 8, 56th Cong., 2d sess., p. 215. 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 973 


adjust them as to obtain the consent of the two ratifying bodies, and foreclose 
future legislative action by the Congress of the United States indefinitely, or 
for a term of years, would be exceedingly presumptuous. The United States 
have proceeded upon broad considerations of political advantage to themselves 
in receiving the cession of St. Thomas and St. John from Denmark, but they 
have not overlooked the rights and interests of the inhabitants of the ceded 
islands. 

Our constitutional system of government is established upon the principle 
that every people incorporated into the American Union by annexation, or 
even by conquest, acquire, in the act of annexation, their due and equal share 
in the protection of the United States and of the liberties and rights of 
American citizens. Another principle is found at the base of the American 
Constitution, which is that every community which is received into the national 
family secures rights and privileges of local self-government with due repre- 
sentation in the councils of the Federal Union. 

It is believed by the United States that no portion of the American people 
can need or reasonably desire any higher or broader guaranties for the pro- 
tection of life, liberty, and property than those which the Constitution of the 
United States affords equally and indiscriminately to all the States and the 
whole American people. The United States are an aggregation of forty- 
seven distinct political communities, thirty-seven of which are States and ten 
preparing to be States. They occupy a region which extends from the Gulf 
of Mexico to the Arctic Ocean, and which stretches from the Atlantic coast 
to the furthermost of the Aleutian islands in the Pacific Ocean. 

All these political communities have at some time belonged to foreign states 
and empires. 

Such has been the benignant operation of self-government in the United 
States that no one of these distinct communities could now be induced to 
assume independence, much less to return to its ancient allegiance, or to 
accept any other soyereign. 

The questions which Governor Birch presents in his proposed amendments 
were long and elaborately discussed, and were finally overruled in the debates 
which preceded the treaty of Copenhagen. 

The United States were unwilling to make the treaty conditional upon 
the consent of the people of the islands ceded, because, first, they suppose that 
the King and legislature of Denmark would not, in any case, make a treaty 
prejudicial to the rights and liberties of those inhabitants; and secondly, 
because they were satisfied that, through the constitutional guarantees 1 have 
alluded to, the inhabitants would secure rights superior even to those which 
they have so long enjoyed as a colony under the protection of Denmark. 
The popular vote which is to be taken in the islands is asked by the Danish 


974 DOCUMENTS 


Government for its own satisfaction, and not for that of the United States. 
It is, therefore, a Danish question, into which the United States can in no case 
enter. They are willing to accept the cession, if notified by the Senate and 
confirmed by the Rigsdag of Denmark. 

In the judgment of the President supplemental negotiations would only tend 
to embarrassment and delay, while they are deemed altogether unnecessary. 
I am therefore not at liberty either to negotiate upon the subject with the local 
authorities or the royal commissioner extraordinary here, or to reopen the 
negotiations already closed at Copenhagen. 

Your agency at St. Thomas was, as you are aware, constituted in deference 
to wishes expressed by the Danish Government. I am happy to learn from the 
royal Danish commissioner, now here, that he anticipates no considerable 
obstacle or delay of the proceeding with which he is charged at that place, and 
that he is aware of no necessity for further attendance on your part. Under 
these circumstances the agency will be terminated. 

I give you the President's thanks for the propriety, ability, and fidelity 
with which you have performed duties equally delicate and important. 

I am, sir, your obedient servant, 

WiLLiam H. SEWARD. 
Rev. Charles Hawley, etc., St. Thomas. 


The Result of the Election! 


St. Thomas, Saturday, January 11, 1868 


According to official announcement, the poll was opened on Thursday morn- 
ing, 9th, precisely at 8 o'clock. The board appointed to conduct the poll 
consisted of the Honorable Judge Rosenstand, chairman; Messrs. S. B. Lange, 
G. W. Smith, E. de Leon, and H. Krebs. Present were His Eixcellency 
Chamberlain Carstensen, K.D.; His Excellency Governor Birch, K.D., and 
His Excellency Chamberlain Rothe, K.D. The first ticket (blue) put in the 
urn was by Mr. James B. Gomez, native proprietor and' head of a family. 
From that time to the closing of the poll the tide of voters continued without 
abatement. At the close the polling stood thus: 


For the cession (blue) ..............,............................. 742 
Supplemental votes (blue) ......................................... 297 
1,039 

Against the cession (white) ..........................,............ 21 
Supplemental votes (white) ..............................,......... 1 
22 


1 From the St. Thomas Tidende, January 11, 1868. U. S. Sen. Doc. No. 231, pt. 8, 56th 
Cong., 2d sess., p. 221. 


ST. THOMAS AND ST. JOHN, 1868 975 


When we bear in mind that the population is 13,000, from which must be 
deducted women, children, old, infirm, and the fluctuating portion (transient) 
that of course does not come within the requirements for qualifying a voter, 
it is too evident that a more satisfactory vote could not well be expected. 

The result could not otherwise than have been satisfactory to every partici- 
pant therein, and doubly so to those who ventured to predict its success. The 
majority for the cession of the islands is so overwhelmingly great compared 
with those against it, that it admits of no comparison, while the action of the 
voters on the blue tickets exhibits a peculiarity unusual in the transactions of 
men, since it can justifiably be said of them that they have pleased and served 
both parties — a circumstance that it will be owned is not common in voting. 
The voters have really conformed to the wishes of His Majesty the King, on 
the one side, and at the same time reasonably met the wishes of the United 
States Government on the other. 


The success of the blue ticket relieves both contracting parties from an 
embarrassing position, since it would have been hard to tell how the treaty 
could have been finally ratified on either side in the absence of a successful 
plébiscitum, the onlv modern method by which one people may now be in- 
corporated with another, and at the same time exempt the contractors from the 
odium of having handed over their citizens or subjects as simply materials for 
purchase and sale. It is gratifying to know that while the election naturally 
produced a certain amount of excitement in the minds of the inhabitants (a 
goodly portion of which is naturally unfamiliar with manhood suffrage), 
nevertheless, order and good will seemed to animate everyone, and it may be 
said that not one indecent act occurred, although, independent of the voters, 
hundreds of people were drawn from their homes to witness what was go- 
ing on. 


MR. PERKINS TO MR. SEWARD 


No. 125.) St. Thomas, West Indtes, January 13, 1868. 


Sir: I have the honor to inform you that Chamberlain Carstensen, the 
Danish royal commissioner extraordinary, returned here from Washington 
on the 1st instant, and in accordance with his publication of that date the 
voting by the inhabitants of St. Thomas and St. John on the cession of these 
islands to the United States took place in the former on the 9th and in the 
latter on the roth instant, and the result, which I have forwarded to you by 
telegram from Cuba, has been most satisfactory. In St. Thomas there were 
1,039 votes in favor of annexation and only 22 against it. In St. John 205 


976 DOCUMENTS 


in favor and none against it. The colored people and the blacks were all 
in favor of the United States, and the merchants in St. Thomas, from whom 
I apprehended the chief opposition, behaved remarkably well. Many voted 
for us and but few against us, while others abstained from voting. It was 
a holiday here among the people and great enthusiasm was manifested. Early 
in the day a large number of voters, carrying the American flag and preceded 
by a band of music, marched to the poll accompanied by a throng of people, 
the band playing, ‘ Hail Columbia.” The mass of the people are rejoiced at 
the thought of becoming American citizens. 

Good order prevailed throughout the day. There has been no naval or 
other representative of our Government here for some time except Vice-Consul 
Simmons and myself. 

I inclose paper containing the commissioner's address on his return, etc., in 
separate envelope. 

I have the honor to be, your obedient servant, 


E. H. PERKINS, 


United States Consul. 
Hon. William H. Seward, 


Secretary of State, Washington. 


The Period of 1871-1914 


ST. BARTHOLOMEW, WEST INDIES, 1877 


Treaty Between France and Sweden for the Retrocession of the Island of St. 


Bartholomew by Sweden to France. 


TRAITÉ 


Le Président de la République fran- 
caise et Sa Majesté le roi de Suède et 
de Norvége ayant reconnu, d'un mu- 
tuel accord, les avantages qui doivent 
résulter de la réunion de l’île de Saint- 
Barthélemy aux possessions fran- 
caises, ont décidé de conclure un traité 
a cet effet, et ont nommé pour leurs 
plénipotentiaires, savoir : 


Lesquels, après s'étre communiqué 
leurs pleins pouvoirs, trouvés, ‘en 
bonne et due forme, sont convenus des 
articles suivants : 

ARTICLE 1. Sa Majesté le roi de 
Suède et de Norvège rétrocède à la 
France Vile de Saint-Barthélemy et 
renonce, en conséquence, pour lui et 
tous ses descendants et successeurs, à 
ses droits et titres sur ladite colonie. 
Cette retrocession est faite sous la ré- 
serve expresse du consentement de la 
population de Saint-Barthélemy et, en 
outre, aux conditions énumérées dans 
un protocole spécial, qui sera annexé 


Signed at Paris, August 10, 1877 ! 


TREATY 


The President of the French Re- 
public and His Majesty the King of 
Sweden and Norway, having recog- 
nized by mutual accord the advan- 
tages which should result from the 
union of the Island of St. Bartholo- 
mew to the French possessions, have 
decided to conclude a treaty to that 
effect, and have named as their 
Plenipotentiaries, that is to say: 

[ Here follow the names of plenipo- 
tentiaries. ] 

Who, having communicated their 
full powers, found in good and due 
form, have agreed as to the following 
articles: 

ARTICLE l. His Majesty the King 
of Sweden and Norway cedes back to 
France the Island of St. Bartholo- 
mew and renounces, in consequence, 
for himself and all his descendants 
and successors all rights and titles 
over this colony aforesaid. This 
retrocession is made under the ex- 
press reservation of the consent of the 
population of St. Bartholomew and 
moreover, under the conditions enu- 


1 De Martens, N. R. G., 2d series, vol. 4, p. 366; de Clercq, Recueil, vol. 12, p. 35. The 


ratifications were exchanged March 6, 1878. 


978 


au présent traité et considéré comme 
en faisant partie intégrante. 


ARTICLE 2. Le présent traité et le 
protocole annexe seront ratifiés, et les 
ratifications en seront échangées aus- 
sitôt que faire se pourra. 

En foi de quoi, les plénipotentiaires 
respectifs ont signé le présent traité et 
y ont apposé le sceau de leurs armes. 


Fait à Paris, le 10 août 1877. 
DECAZES. 
G. ADELSWARD. 


DOCUMENTS 


merated in a special protocol, which 
shall be annexed to the present Treaty 
and shall be considered as forming an 
integral part of it. 

ARTICLE 2. The present treaty 
and the protocol annexed, shall be 
ratified, and the ratifications shall be 
exchanged as soon as may be. 

In token of which, the respective 
Plenipotentiaries have signed the 
present treaty and have affixed to it 
the seal of their arms. 

Done at Paris, August 10, 1877. 

DECAZES. 
G. ADELSWARD. 


Protocol After the Plebiscite, Regarding the Details of the Delivery of the 


Island to France. 


Les soussignés, munis des pleins 
pouvoirs de leurs gouvernements a 
l’effet de réglementer la rétrocession 
de l’ile de Saint Barthélemy a la 
France, stipulée par le traité signé a 
Paris, le 10 aoút dernier, sont con- 
venus des dispositions suivantes : 


ART. 1. La population de l'ile 
de Saint-Barthélemy ayant été con- 
sultée conformément à l'article 1°" de 
la convention ci-dessus rappelée, en 
faveur d'une réunion de cette ile aux 
possessions françaises, les sujets de 
la couronne de Suède domiciliés dans 
ladite ile ou dans les îlots qui en dé- 
pendent sont déliés de tout lien de 
sujétion envers Sa Majesté le roi de 
Suède et de Norvège, ses descendants 


October 31, 1877 ! 


The undersigned, furnished with 
full powers by their governments for 
the purpose of effecting the retroces- 
sion of the Island of St. Bartholomew 
to France, stipulated by the Treaty 
signed at Paris the tenth of August 
last, are agreed on the following ar- 
rangements. 

ARTICLE 1. The population of the 
island of St. Bartholomew having 
been consulted according to the terms 
of Article 1 of the convention re- 
ferred to above and having pro- 
nounced in favor of a union of this 
island with the possessions of France, 
the subjects of the Crown of Sweden, 
domiciled in said island or in the 
islands which are dependent on it, are 
relieved of all allegiance towards his 


1 De Martens, N. R. G., 2d series, vol. 4, p. 367; de Clercq, Recueil, vol. 12, p. 37. 


ST. BARTHOLOMEW, WEST INDIES, 1877 


et successeurs, et la nationalité fran- 
caise leur sera acquise de plein droit à 
dater du jour de la prise de possession 
par l’autorité francaise. 


ARTICLE 2. Toutefois, il demeu- 
rera loisible aux personnes domiciliées 
dans l’ile de Saint-Barthémy et étant 
en possession de la qualité de sujets de 
la couronne de Suéde, de s'assurer, si 
elles préfèrent, la conservation de 
cette qualité moyennant une déclara- 
tion individuelle faite à cet effet de- 
vant l’autorité de l’ile; mais, dans ce 
cas, le Gouvernement frangais se ré- 
serve la faculté d’exiger qu’elles 
transportent leur résidence hors du ter- 
ritoire de Saint-Barthélemy. 

Le délai dans lequel pourra se faire 
la déclaration d’option prévue au para- 
graphe précédent sera d'un an à dater 
du jour de l'installation de l’autorite 
francaise dans l’ile de Saint-Barthé- 
lemy. 


Pour les personnes qui, à cette date, 
n’auront pas l’âge fixé pour la ma- 
jorité par la loi érançaise, le délai d'un 
an courra à partir du jour où elles at- 
teindront cet age. 

ARTICLE 3. La France succède 
aux droits et obligations résultant de 
tous actes régulièrement faits par la 
couronne de Suéde ou en son nom 
pour des objets d'intérét public ou do- 
manial concernant spécialement la 
colonie de Saint-Barthélemy et ses dé- 
pendances. 


979 


Majesty, the King of Sweden and 
Norway, his descendants and suc- 
cessors, and shall receive full French 
nationality dating from the day when 
the French Government shall take 
possession. 

ARTICLE 2. It shall, moreover, re- 
main open to the persons domiciled 
in the Island of St. Bartholomew and 
in possession of the status of subjects 
of the Crown of Sweden, to preserve 
this status if they so prefer, by means 
of an individual declaration made to 
this effect before the proper authori- 
ties of the Island; but, in this case, 
the French Government reserves the 
right to demand that they shall re- 
move their residence outside the 
territory of St. Bartholomew. 

The period in which the declaration 
of option provided for in the preced- 
ing paragraph may be made shall be 
one year, dating from the day of the 
installation of the French Govern- 
ment in the Island of St. Bartholo- 
mew. 

For those persons, who, at that 
date, shall not have attained the age 
of majority as fixed by French law, 
the period of one year shall run from 
the day when they will attain this age. 

ARTICLE 3. France succeeds to the 
rights and obligations resulting from 
all acts regularly transacted by the 
Crown of Sweden, or in its name, in 
the interest of the public or of the 
Crown which especially concern the 
colony of St. Bartholomew and its 
dependencies. 


980 


DOCUMENTS 


Statement of the Reasons for Support of the Bill Approving the Treaty, 
Presented to the French Chamber of Deputies by Duke Decazes, Minister 


of Foreign Affairs. 


MM. Dans le courant de l’année 
derniére, le cabinet de Stockholm nous 
a fait des ouvertures en vue d'une 
rétrocession de l’ile Saint Barthélemy 
à la France. . Cette ile, l’une des plus 
petites parmi les Antilles, compte en- 
viron 2,400 habitants et mesure 25 
kilométres de circonférence; elle nous 
appartenait depuis plus d'un siècle 
quand, en 1784, elle fut cédée par le 
roi Louis XVI a la Suede en échange 
du droit accordé à la France d'établir 
à Gothenbourg un entrepot de mar- 
chandises francaises. 


Les raisons qui avaient motivé 
l'abandon de cette possession à la 
Suède puisaient leur force à la fois 
dans l'intérét des deux puissances et 
dans celui de la colonie elle-même. 
Mais les circonstances ont changé. 
Les considérations qui avaient déter- 
mine cet arrangement n'ont plus au- 
jourd'hui aucune valeur politique ni 
commerciale pour les parties contrac- 
tantes, et la Suède, en ce qui la con- 
cerne, avait depuis quelques années 
déjà formé le projet de renoncer au 
‘bénéfice de ces stipulations. 


Quant aux habitants de Saint-Bar- 
thélemy, sous la souveraineté de la 
couronne de Suede, ils ont eu à subir 
des fortunes diverses. Leur ile avant 
pu échapper á la plupart des difficultés 


1 De Clercq, Recueil, vol. 12, p. 37. 


November 12, 1877 1 


GENTLEMEN. In the course of the 
past year the cabinet of Stockholm 
made overtures to us with a view to 
the retrocession of the island of Saint 
Bartholomew to France. This island, 
one of the smallest among the 
Antilles, counts about 2400 inhabit- 
ants and measures 25 kilometers in 
circumference; it had belonged to us 
for more than a century when, in 
1784, it was ceded by King Louis 
XVI to Sweden in exchange for the 
right accorded to France of establish- 
ing at Gothenburg a warehouse for 
French merchandise. 

The reasons which actuated the 
abandonment of this possession to 
Sweden drew their force at one and 
the same time from the interest of 
the two powers and that of the colony 
itself. But circumstances have 
changed. The considerations which 
had determined this arrangement 
have today no longer any value, 
political or commercial, for the con- 
tracting parties, and Sweden as far as 
she is concerned, had, several years 
ago, already formed the plan of re- 
nouncing the benefit of these stipula- 
tions. 

As to the inhabitants of Saint 
Bartholomew, they have had to sub- 
mit to diverse fortunes under the 
sovereignty of the Crown of Sweden. 
Their island, having succeeded in es- 





ST. BARTHOLOMEW, WEST INDIES, 1877 


qui, lors de nos grandes guerres, [qui] 
ont paralysé l'essor des colonies voi- 
sines, demeurées francaises, a vu pen- 
dant un temps son commerce s’accroi- 
tre et sa prospérite s'affermir. Mais 
arrivée au point où elle aurait eu 
besoin d'une vigoureuse impulsion 
pour développer encore ses res- 
sources, elle est restée stationnaire et 
son isolement a rendu presque forcé- 
ment stériles les efforts tentés en sa 
faveur, sous différentes formes, par la 
paternelle administration suédoise. 


La population det l’ile de Saint- 
Barthélemy n'avait donc aucune ob- 
jection contre le projet de la Suéde 
d'aliéner cette dépendance, et il luî 
convenait avant tout, si elle était dé- 
tachée de sa métropole d’adoption, de 
se trouver rattachée à sa patrie d'ori- 
gine. 

La résolution prise par le Gouverne- 
ment suédois de renoncer à la posses- 
sion de l’ile Saint-Barthélemy, doit 
être attribuée surtout à la difficulté qui 
existe pour lui, de l’administrer. Au- 
jourd’hui que la marine royale de 
Suède et de Norwege confine de pré- 
férence sa navigation aux eaux scan- 
dinaves, et trouve sa destination prin- 
cipale dans la défense des cótes des 
deux Royaumes-Unis, c'est une charge 
sans compensation suffisante que l’ob- 
ligation de détacher chaque année une 
frégate, afin de maintenir, par delà 


l'Atlantique, les rapports officiels de la . 


couronne avec une possession loin- 
taine et solitaire. Pour la France qui 
entretient aux Antilles une division 
navale et qui, à la Guadeloupe et à la 


981 


| caping most of the difficulties which, 


during our great wars, paralyzed the 
scope of the neighboring colonies 
which had remained French, had seen 
for a time its commerce increased and 
its prosperity established. 

But, arrived at the point where it 
should have had a vigorous impulse 
to develop its resources further, it re- 
mained stationary, and its isolation 
almost perforce rendered sterile the 
efforts made in its favor, under 
various forms, by the paternal 
Swedish government. 

The population of the island of 
Saint Bartholomew had therefore no 
cbjection whatever to the proposition 
of Sweden to alienate this depend- 
ency, and above all it was pleased, if 
it was to be detached from its adopted 
mother, to find itself again attached 
to the country of its origin. 

The resolve taken by the Swedish 
government to renounce the posses- 
sion of the island of Saint Bartholo- 
mew must be attributed especially to 
the difficulty that exists in administer- 
ing it. Now when the royal navy of 
Sweden and Norway prefers to con- 
fine its navigation to Scandinavian 
waters, and finds its principal use in 
the defence of the coasts of the two 
United Kingdoms, the obligation to 
edetach a frigate every year for the 
purpose of maintaining, on the other 
side of the Atlantic, the official rela- 
tions of the Crown with a distant and 
solitary possession, is a charge with- 
out sufficient compensation. 

For France who maintains a naval 
division in the Antilles, and who, at 











982 


Martinique, possède une administra- 
tion coloniale compléte, fonctionnant 
régulièrement de toutes pièces dans le 
voisinage le plus proche de Saint- 
Barthélemy, la situation est tout 
autre; la tache serait relativement 
aisée de relever cette colonie de son 
état d'affaissement actuel et de tirer 
parti de ses ressources. 


Cette conviction nous a permis d'ac- 
cueillir favorablement les ouvertures 
qui nous étaient faites par le gouverne- 
ment suédois, et nous pouvons, au- 
jourd'hui, unir de nouveau á nos pos- 
sessions des Antilles une population 
d'origine francaise qui, pendant une 
séparation bientôt séculaire, a conservé 
la langue et les moeurs de la France. 

Nous nous sommes mis facilement 
d'accord avec le cabinet de Stockholm 
sur le principe de la rétrocession. La 
seule condition essentielle à laquelle le 
roi de Suede entendait qu'elle fut sub- 
ordonnée était l'assentiment des habi- 
tants de l'ile exprimé par un vote 
populaire. Cette demande était trop 
conforme à notre propre sentiment et 
aux règles de notre droit public pour 
que nous y fissions des objections. 
En conséquence, le ministre des af- 
faires étrangères a signé avec M. le 
ministre de Suede à Paris, sous la date 


du 10 août dernier, le traité que nous? 


avons l'honneur de vous soumettre, et 
qui, stipulant la rétrocession de l’ile de 
Saint-Barthélemy à la France, sous la 
réserve du consentement de la popula- 
tion intéressée, renvoyait á un proto- 
cole spécial le règlement des condi- 


DOCUMENTS 


Guadeloupe and Martinique, pos- 
sesses a complete colonial administra- 
tion, functioning regularly in all 
matters in the immediate vicinity of 
Saint Bartholomew, the situation is 
quite otherwise: the task would be 
comparatively easy to raise this 
colony from its state of present weak- 
ness and to turn its resources to ac- 
count. 

This conviction allowed us to re- 
ceive favorably the overtures which 
were made to us by the Swedish gov- 
ernment, and we can now again join 
to our possessions in the Antilles a 
population of French origin which, 
during a separation of very nearly a 
century, has preserved the language 
and the customs of France. 

We have easily come to an agree- 
ment with the cabinet of Stockholm 
on the principle of the retrocession. 
The only essential condition to which 
the King of Sweden required it to 
be subordinated, was the consent of 
the inhabitants of the islands, ex- 
pressed by a popular vote. This de- 
mand was too much in conformity 
with our own sentiment and with the 
rules of our public law for us to make 
any objections. In consequence, the 
Minister of Foreign Affairs signed 
with the Minister of Sweden at Paris, 
under date of August 10 last, the 
treaty which we have the honor to 
submit to you, and which, stipulating 


.the retrocession of the islands of 


Saint Bartholomew to France, under 
reservation of the consent of the 
population interested, left to a special 


ST. BARTHOLOMEW, WEST INDIES, 1877 


tions subsidiaires du transfert de sou- 
veraineté. 


Il a été convenu que, pendant que 
seraient débattus les termes de ce pro- 
tocole, le gouvernement royal de 
Suède ferait procéder sur les lieux à 
une consultation des habitants de la 
colonie. 

Ils ont été appelés effectivement à 
déposer leurs votes, et 351 individus 
ayant pris part au scrutin, 350 se sont 
prononcés en faveur de la réunion à 
la France ; un seul suffrage a été donné 
en sens contraire.’ 


Ce résultat acquis, la rédaction du 
protocole formant annexe du traité de 
rétrocession et présenté en même 
temps que lui à votre approbation, a 
pu être définitivement arrêté. Cet 
acte a été signé le 31 octobre. 

Les clauses qui y figurent se justi- 
fient généralement par leur teneur 
même et demandent peu d'explica- 
tions. 

En vous demandant d'accorder à cet 
ensemble de dispositions la haute con- 
sécration de vos suffrages, nous avons 
l'espoir de nous rencontrer avec vous 
dans un commun sentiment de satis- 
faction nationale, justifié, nous n'hési- 
tons pas à le dire, à la fois par l’objet 


983 


protocol the arrangement of sub- 
sidiary conditions for the transfer of 
sovereignty. 

It was agreed that, while the terms 
cf this protocol were being discussed, 
the royal government of Sweden 
should proceed, on the spot, to a con- 
sultation of the inhabitants of the 
colony, 

They have been, in fact, called to 
cast their votes, and 351 persons hav- 
ing taken part in the balloting, 350 
have pronounced themselves in favor 
of the reunion with France; one 
single vote was cast in a contrary 
sense. 

This result attained, the drafting of 
the protocol forming an annex to the 
treaty of retrocession and presented 
to your approbation at the same time 
with it, could be finally concluded. 
That act was signed on October 31. 

The clauses contained therein gen- 
erally justify themselves by their own 
tenor, and require little explanation. 


In asking you to accord to this col- 
lection of provisions the great conse- 
cration of your votes, we have the 
hope that we may meet with you in 
a common sentiment of national 
satisfaction, justified, we do not 
hesitate to say, both by the object and 


1 A note appended to the document states that according to a census taken at the end of 
December, 1875, the population of the island of Saint Bartholomew is as follows: 


Under 15 Between 15 Over 60 
years of age and 60 years years Total 
Male .............. 401 557 60 1,018 
Female ............ 416 828 112 1,356 
Total .......... 817 1,385 .. 172 2,374 


984 


et par les phases successives de la né- 
gociation qui vient de vous étre ex- 
posé. La spontanéité de l'offre qui 
nous a été déférée, la vivacité persis- 
tante des souvenirs qu'elle a eu pour 
effet de réveiller, l’unanime et tou- 
chante démonstration qui nous a été 
adressée de l’autre côté de l'Océan, 
sont des témoignages auxquels notre 
patriotisme n’a pu demeurer insensi- 
ble. Nous avons saisi, non sans quel- 
que émotion, nous devons l'avouer, 
l'occasion de rattacher à la patrie, dont 
sur une rive lointaine elle avait gardé 
si fidèlement le culte, cette petite colo- 
nie essentiellement française. 


Vous aussi, nous en avons l'assur- 
ance, vous estimerez le prix de l’acqui- 
sition qui nous est proposée, non 
d'apres l'étendue du territoire ou le 
nombre des sujets, mais d’après la 
valeur morale de ce pieux attachement 
pour la France. 


DOCUMENTS 


the successive phases of the negotia- 
tion which we have just revealed to 
you. The spontaneity of the offer 
which has been tendered to us, the 
persistent vivacity of the memories 
that 1t had the effect of awakening, 
the unanimous and touching demon- 
stration addressed to us from the 
other side of the ocean, are testi- 
monies to which our patriotism could 
not remain insensible. We have 
seized, not without some emotion, we 
must confess, the occasion to reat- 
tach this little colony, essentially 
French, to the country whose wor- 
ship it has so faithfully guarded on a 
distant shore. 

You too, we feel assured, will 
estimate the price of the acquisition 
which is proposed to us, not according 
to the extent of territory or the 
number of subjects, but according to 
the moral value of this pious attach- 
ment for France. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883—. 


Extracts from the Correspondence Between the Secretary of State of the 
United States and the United States Minister Plemipotentiary to Chile. 
June 26, 1882-July 2, 1883 * 


MR. FRELINGHUYSEN TO MR. LOGAN 


Department of State, Washington, June 26, 1882. 
SIR: 

The war between Peru and Bolivia on the one side and Chili on the other 
began more than three years ago. In 1880 the substantial success of Chili 
and its conquest and occupation of ‘all the littoral territory of Bolivia, fur- 
nished an opportunity for a pause in operations and for negotiations for peace, 
which were conducted in the presence of the representatives of the United 
States. At that time a peace could probably have been secured upon much 
more favorable terms for the defeated party than are possible now. The 
allies refused then to concede territory to Chili, and the negotiations failing, 
the war was continued until Chili became master of the coast and of the cap- 
ital of Peru. President Pierola fled, and Mr. Calderon was made President 
_ and Mr. Montero Vice-President of Peru. This Government was recognized 

by the United States. The Chilian authorities arrested Mr. Calderon and 
carried him to Chili, and the United States continued to recognize the same 
Government in the person of Mr. Montero. 

After the arrest of Mr. Calderon the President sent a special mission to 
both countries in the hope that a way might be found for terminating the 
war through the exercise of the good offices of the United States. It was 
hoped that Peru and Bolivia might, through our generous and unselfish coun- 
sels, be brought to see that Chili, as a conqueror, had a right to substantial in- 
demnity as the result of victory. On the other hand, it was also hoped that 
Chili might be found willing to accept a money indemnity sufficient to com- 
pensate her for the losses and expenses of war without demanding a sacrifice 
of territory from the other belligerents. All these hopes proved to be ground- 
less. The mission returned, having effected nothing beyond giving new 
proof to all parties of the good will of the United States, and of their desire 
to bring about an equitable and lasting peace. 


1 United States, Foreign Relations, 1883, p. 74. 








986 DOCUMENTS 


Notwithstanding the failure of past efforts, we have reason to think that 
both parties still wish for peace, and that both still desire to have it effected 
through the good offices of the United States. It will therefore be the first 
and most pressing duty of the new missions to Chili and Peru to cooperate 
for that purpose. 


As a conquering nation Chili is entitled to the reasonable and natural fruits 
of victory, chief among which are an indemnity to cover her just losses and 
a guaranty of future peace and safety. What may be the nature of the 
indemnity and what that of the guaranty, this Government can not undertake 
to dictate or to prescribe. A proper indemnity may involve a payment of 
money or even the cession of territory, and the guaranty, to be effectual, may 
exact stipulations relating to the control of strategic points or may even as- 
sume other forms as they may be found necessary to attain the end desired. 
We, in common with the other American Republics, are only interested to 
prevent by our counsels the perpetration of substantial injustice. The Pres1- 
dent has been disappointed by the failure of the parties to conclude a peace. 
Without completely subjugating her adversary, Chili has caused the disor- 
ganization of the Government of Peru, paralyzed its financial interests, and 
disastrously affected the pecuniary and other interests of those citizens of 
neutral states who have gone there to assist in the development and progress 
of the country. 

This state of affairs should be terminated, and will be if friendly counsels 
are allowed to prevail. If, upon your arrival in Chili, it seems advisable so 
to do, you will in a prudent and courteous manner communicate the substance 
of these views to the Chilian Government at such time and to such extent as 
you may deem proper, and you will signify your disposition, under instruc- 
tions of your Government, to render every assistance within your power to- 
wards bringing about the much-desired settlement. 

Owing to the great distance of Chili from the United States and the rapiJ- 
itv of events in such crises, it will be impossible for you to communicate with 
this Government for instructions upon subjects which may be settled before 
an answer can reach you; much, therefore, must be left to your own judgment 
and discretion. 


It is understood that Chili is in possession of the littoral province of Bolivia 
and of the Peruvian littoral provinces of Tarapaca, Tacna, and Arica. It is 
not supposed that any contingency can happen which will bring about the 
permanent occupation and annexation by Chili of any larger part of Peru 
than this. Your efforts, therefore, must be directed towards securing for 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 987 


Peru as large a part of these provinces in the treaty of peace as possible, and 
as large a money indemnity as possible for whatever territory may be retained 
by Chili. | 

In my instructions to Mr. Trescot, of the 9th of January last, 1 said: 

The President wishes in no manner to dictate or make any authoritative 
utterance to either Peru or Chili as to the merits of the controversy existing 
between those Republics, or as to what indemnity should be asked or given, 
as to a change of boundaries or as to the personnel of the Government of Peru. 
The President recognizes Peru and Chili to be independent Republics, to which 
he has no right or inclination to dictate. 

The President adheres to those views and expects that they will be regarded 
in the conduct of these negotiations. 


I am, &c., 
FRED’K T. FRELINGHUYSEN. 


MR. LOGAN TO MR. FRELINGHUYSEN 
(Extract) 
Legation of the United States, 


Santiago, October 26, 1882. 
SIR: 

Under cover of this dispatch I inclose the copy of a note addressed by my- 
self to the minister of foreign affairs, covering in a brief and compact form 
the history of the recent peace negotiations with Sefior Garcia Calderon. 
My previous dispatches to you embrace the same subject in a much more 
detailed and extended form. 


I have, &c., 
C. A. Logan. 


(INCLOSURE) 
MR. LOGAN TO SENOR ALDUNATE 
Legation of the United States, 
Santiago, October 18, 1882. 
SIR: SE 
I have the honor to acknowledge the receipt of your excellency’s esteemed 
note of yesterday, requesting me to furnish you a brief statement of the vari- 


988 DOCUMENTS 


ous attempts to agree upon a basis of terms for a treaty of peace between Chili 
and Peru. 

In reply I beg leave to assure you of the pleasure it will afford me to give 
you a short history of the negotiations referred to. 

At the interview held with your excellency after the interchange of notes 
under date of September 9 ultimo, I stated to you that, as my Government 
could not feel that the terms of the protocol of Viña del Mar were such as it 
could recommend Peru to accept, I was anxious that some substantial modifi- 
cation of those terms might be made, in order that my Government could be 
able to use its good offices in bringing about a peace between its friends. After 
further consultation, you said that the demands of Chili would be reduced 
practically to three conditions: first, the cession of Tarapaca; second, the 
right to purchase the district of Tacna and Arica for a nominal sum of money: 
and, third, the right to control the sale of guano advertised for the 18th of 
October. You further said that these conditions were absolute and final. 

I then had a conference with Señor Calderon, to ascertain what his views 
would be upon these conditions. This Gentleman said that without some 
authoritative expression from his people he did not feel at liberty to agree 
to any peace upon the basis of a.cession of territory. He desired a truce of 
three years, during which time the opinions of the Peruvians might be unified 
and a line of action clearly defined. I presented this request for a truce to 
your excellency, who immediately declined to entertain the proposition. I 
then requested permission to allow Sefior Calderon to go to Peru for a short 
time, in order to consult his people upon making a peace upon the terms pro- 
posed by your excellency. It was not deemed expedient to grant this request. 
I then asked that he be permitted to go to Angol, where a number of prominent 
Peruvians are domiciled, and offered to accompany him in person. This per- 
mission was granted, and our voyage to that place was facilitated by your 
excellency. 

At Angol we had long consultations with Sefior Calderon’s friends, and 
a conclusion was arrived at which rendered me entirely confident that Señor 
Calderon would be able to comply with the requirements of your excellency’s 
Government. 

Soon after our return to Santiago, my understanding is, that Sefior Cal- 
deron received advices directly from his people in Peru, which seemed posi- 
tively to prohibit his making an agreement to sell the territory of Tacna and 
Arica, though he felt fully authorized to consent to the cession of Tarapaca. 
In consequence of these advices Sefior Calderon has steadily refused since 
that time to consent to a direct sale of the territory alluded to. 

This decided opposition of the parties has given rise to the various efforts 
at a compromise. These efforts have been made upon the basis of several 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 989 


proposals, mostly originated by myself, and may briefly be enumerated as fol- 
lows: 

First. In order to remove the difficulty regarding the sale of Tacna and 
Arica, I proposed a treaty on the basis of ceding Tarapaca, with a separate 
article presenting the question of Tacna and Arica, to the Peruvian Congress 
for its own decision, without any recommendation from Sefior Calderon. 
This proposal was declined, both by your excellency and Sefior Calderon. 

Second. I proposed to make the river Azufre the boundary line, giving 
Arica to Chili and Tacna to Peru. This proposal was not accepted by either 
party. 

Third. This suggestion came from your excellency’s Government, and 
was made into a formal proposal by myself. Owing to a mistake of my own, 
as to one of the conditions, the proposition was first made to Sefior Calderon 
as follows: Chili to have military occupation of Tacna and Arica for five 
years, at the end of which time a vote to be taken by the people of the terri- 
tory to determine whether they would attach it to Chili or to Peru. If the 
vote took the territory to Chili the latter was to pay Peru $10,000,000 in com- 
pensation. Chili was to pay Peru $3,000,000 as a loan, upon the ratification 
of the treaty, and if Chili afterwards obtained the territory by a vote of the 
people thereof, this amount was to be deducted, leaving Chili seven millions 
still to pay. If the territory went to Peru, the latter was to repay the three 
millions with 6 per cent. interest, and Chili was to retain possession of the 
territory until the whole amount was paid. 

The mistake made by me above referred to, was that your excellency’s 
Government, while being willing to pay $10,000,000 for the territory, if voted 
Chili, also expected to receive $10,000,000, if voted to Peru. 

Sefior Calderon, however, refused the proposal in its more favorable form, 
and it was useless to present it to him in the other form, even if 1 had felt 
authorized to commit my own Government to it in that shape. 

Fourth. I proposed to Sefior Calderon that Chili should have military 
occupation of Tacna and Arica for ten years, and then evacuate it. He de- 
clined this, and it was not presented to your excellency. 

Fifth. I proposed to submit the following question to the President of the 
United States, in the capacity of a friendly arbitrator : 

“ Shall the Chilian Government as a measure growing out of the necessities 
and manner of settlement of the war have the right to purchase the Peruvian 
territory lying between the river Camarones and the river Sama, for the sum 
of $9,000,000, with the stipulation that Bolivia shall be given the perpetual 
right to the free and innocent passage over said territory, with perpetual free- 
dom from export and import duties, upon the conclusion of a satisfactory 
treaty between the latter Republic and the Republic of Chili?” 


990 | DOCUMENTS 


Sefior Calderon accepted this proposal, but your excellency declined it, 
chiefly for two reasons; firstly, because to refer such a question at this time 
to a foreign ruler would be practically to place the results of the war in the 
hands of a foreign state, which would be an infringement upon the sover- 
eignty of Chili; and secondly, because to admit the possibility of a decision 
against Chili, would be to yield all claim upon the district in question, a claim 
which she has constantly made since the conference of Arica. 

Sixth. I then proposed to Sefior Calderon that Tacna and Arica should 
be ceded to Bolivia. This proposal he declined, and it was not presented, 
therefore, to your excellency. 

Seventh. I then proposed that the following question be submitted, not to 
the head of a foreign Government, but to a diplomatic representative friendly 
to both parties, who should simply be regarded in the light of an impartial 
referee: 

“ Shall Chili have the right to purchase the territory embracing Tacna and 
Arica for $9,000,000, or shall she have military occupation of the said terri- 
tory for a period of fifteen years, being obliged to evacuate it at the expira- 
tion of that period?” 

As this proposition removed your excellency’s objection to a foreign ruler, 
and also secures either the purchase of the territory or its occupation for fif- 
teen years, your excellency consented to accept it, in substance, as the basis 
of a negotiation. Señor Calderon also consented to it, and I rejoiced in the 
belief that we were to have peace at last. 

When we came to the arrangement of details of procedure, Sefior Calderon 
made certain stipulations to the effect, first, that a clause should be inserted 
in the treaty, that Chili should pay all of the legitimate debts of Tarapaca, 
and “ make arrangements conducing to a compliance with the contracts of the 
Peruvian creditors ”; secondly, he proposed making a protocol with the Amer- 
ican minister at Santiago, setting forth the terms of the agreement, after 
which he was to be put in liberty and proceed to Arequipa; he was then to 
assume direction of his Government, and nominate a plenipotentiary in Lima, 
to sign with the Chilian representative a truce for six months; thirdly, after 
the signing of the truce, an election was to be held in Peru for members to 
a new Congress, to deliberate upon the proposed terms of peace, which, if 
ratified by the Congress, were to be embodied in a formal treaty to be signed 
by ‘authorized plenipotentiaries on both sides, at Lima; fourthly, in case of 
non-ratification by the Congress, notice thereof to be given to Chili, who might 
resume hostilities thirty days after receiving it. 

In defense of these stipulations, Señor Calderon urged that Arequipa was 
the capital of Peru, and that he would have to observe the form of again 
assuming direction of the Government; that to hold the Congress in Lima 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 991 


would be to place it under the military control of a foreign power, and that 
he himself would be as much a prisoner in Lima as in Santiago. In order to 
act freely they must all be outside the Chilian lines. He also claimed that six 
months was a very short time in which to hold an election, &c. 

Yiour excellency declined all these stipulations. First. You said that there 
was no need to make any stipulation in the treaty concerning the Peruvian 
debt, as the responsibility of your Government was fixed by law and by the 
guano decree of February last, under which $240,000,000 of that indebtedness 
had been arranged for with the bondholders. Second. That instead of going 
to Arequipa, Señor Calderon must proceed to Lima, sign a preliminary treaty, 
convoke the Magdalena legislature, and in forty-five days confirm or reject 
the treaty. Your excellency proposed withdrawing the Chilian troops tem- 
porarily to Callao in order to leave Lima free to the legislature. Third. 
Your excellency declined a truce of six months, as it would lose to Chili the 
advantage of her present situation and expose her troops to the attacks of 
guerillas, who would not respect any truce. 

In the discussion which followed neither your excellency nor Sefior Cal- 
deron felt disposed to recede from the position taken, and the promised peace 
failed. | 
I believe I have given the substantial facts of the case in the foregoing 
statement, though if I have made any error I shall be glad to have your 
excellency correct it. 

I embrace, &c., 


C. A. LOGAN. 


Peace Protocol Between Novoa and Iglesias * 


I bind myself formally and solemnly to celebrate with the Republic of Chili 
a treaty of peace, as soon as the minister plenipotentiary of that country recog- 
nizes me in the name of his Government as President of Peru. (I will sign 
such peace) on the following conditions: 

Ist. Unconditional and perpetual cession to Chili of the department of Tara- 
paca, as far towards the north as the Quebrada de Camarones, this territory 
passing in consequence under the absolute sovereignty of Chili. 

2d. The territories of Tacna and Arica, actually in the possession of Chili, 
will be subject to the legislation and laws of Chili for the term of ten years, 
reckoning from the day when the treaty of peace shall be celebrated. This 
term once elapsed, a plebiscite will be convoked to decide by popular vote 


1 Inclosure in despatch of Mr. Logan to Secretary Frelinghuysen, July 2, 1883. U. S., 
Foreign Relations, 1883, p. 117. 








992 


DOCUMENTS 


whether these territories shall remain. under the sovereignty of Chili or return 


to that of Peru. 


That one of these two nations, in whose favor the definite 


annexation shall be decided, shall pay the other 10,000,000 silver pesos in 
Chilian coin or in Peruvian soles of equal fineness. 

A special protocol shall establish the form under which the plebiscite shall 
take place, and the term in which the 10,000,000 pesos shall be paid by the 
country remaining master of Tacna and Arica. 


Treaty of Peace and Friendship Between Chile and Peru. 


Signed 


at Ancon, October 20, 1883 ! 


La República de Chile, de una parte, 
i de la otra la República del Perú, 
deseando restablecer las relaziones de 
amistad entre ámbos paises, han de- 
terminado celebrar un Tratado de paz 
1 amistad i al efecto han nombrado i 
constituido por sus Plenipotenciarios 
a saber: 


S.E. el Presidente de la Republica 
de Chile a don Jovino Novoa, i S.E. 
el Presidente de la Republica del Perú 
a don José Antonio de Lavalle, Mi- 
nistro de Relaciones Esteriores i a don 
Mariano Castro Zaldívar. 


Quienes, despues de haberse comu- 
nicado sus Plenos Poderes, 1 de haber- 
los hallado en buena i debida forma, 
han convenido en los artículos si- 
guientes: 

ART. PRIMERO. Restablécense las 
relaciones de paz i amistad entre las 


The Republic of Peru on the one 
part, and the Republic of Chile on 
the other, being desirous of re-estab- 
lishing friendly relations between the 
two countries, have resolved to con- 
clude a Treaty of Peace and Friend- 
ship, and for that purpose have 
named as their Plenipotentiaries, that 
is to say :— 

His Excellency the President of 
the Republic of Peru, Don José An- 
tonio de Lavalle, Minister of For- 
eign Affairs; and Don Mariano Cas- 
tro Zaldivar; 


And his Excellency the President 
of the Republic of Chile, Don Jovino 
Novoa; e 

Who, after having communicated 
to each other their full powers, and 
found them to be in good and due 
form, have agreed upon the follow- 
ing Articles :— 

ARTICLE 1. Relations of peace 
and friendship are re-established be- 


1 Martens, N. R. G., 2d series, vol. 10, p. 191. Translation from British and Foreign State 
Papers, vol. 74, p. 349. Ratifications exchanged at Lima, March 28, 1884. 





THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


Repúblicas de Chile i’ del Perú. 

Art. SEGUNDO. La República del 
Perù cede a la Republica de Chile, 
perpétua e incondicionalmente, el ter- 
ritorio de la provincia litoral de Tara- 
paca, cuyos limites son, por el norte 
la quebrada i rio de Camarones; por 
el sur la quebrada i rio del Loa; por 
el oriente la Republica de Bolivia i 
por el poniente el mar pacifico. 


ART. TERCERO. El territorio de las 
provincias de Tacna i Arica, que li- 
mita por el norte con el rio Sama, 
desde su nacimiento en las cordilleras 
limitrofes con Bolivia hasta su desem- 
bocadura en el mar, por el sur con la 
quebrada i rio de Camarones, por el 
oriente con la República de Bolivia, 1 
por el poniente con el mar Pacifico, 
continuará poseido por Chile i sujeto 
a la lejislacion i autoridades chilenas 
durante el término de diez años con- 
tados desde que se ratifique el pre- 
sente Tratado de paz. Espirado este 
plazo, un plebiscito deciderá, en vota- 
cion popular, si el territorio, de las 
provincias referidas queda definitiva- 
mente del dominio i soberanía de 
Chile, o si continúa siendo parte del 
territorio peruano. Aquel de los dos 
paises a cuyo favor queden anexadas 
las provincias de Tacna i Arica, pa- 
gará al otro diez millones de pesos 
moneda chilena de plata o soles pe- 
ruanos de igual lei i peso que aquella. 


Un protocolo especial, que se con- 


993 


tween the Republics of Peru and Chile. 

Art. 2. The Republic of Peru 
cedes to the Republic of Chile, in per- 
petuity and unconditionally, the ter- 
ritory of the littoral province of Tara- 
paca, the boundaries of which are: on 
the north, the ravine and River Ca- 
marones ; on the south, the ravine and 
River Loa; on the east, the Republic 
of Bolivia; and on the west, the Pa- 
cific Ocean. 

Art. 3. The territory of the 
provinces of Tacna and Arica, bound- 
ed on the north by the River Sama 
from its rise in the Cordilleras bor- 
dering upon Bolivia, to where it flows 
into the sea, on the south by the ravine 
and River Camarones, on the east by 
the Republic of Bolivia, and on the 
west by the Pacific Ocean, shall re- 
main in the possession of Chile, and 
subject to Chilean laws and authori- 
ties, during the term of ten years, to 
be reckoned from the ratification of 
the present Treaty of Peace. At the 
expiration of that term a plebiscite 
shall, by means of a popular vote, de- 
cide whether the territory of the prov- 
inces referred to is to remain defini- 
tively under the dominion and sover- 
eignty of Chile, or continue to form a 
part of the Peruvian territory. 
Whichever of the two countries in 
whose favour the provinces of Tacna 
and Arica are to be annexed shall pay 
to the other 10,000,000 dollars in 
Chilean silver currency, or Peruvian 
soles of the same standard and 
weight. 

A special Protocol, which shall be 


994 


siderará como parte integrante del 
presente Tratado, establecerá la forma 
en que el plebiscito deba tener lugar 
1 los términos i plazos en que hayan 
de pagarse los diez millones por el 
pais que quede dueño de las provincias 
de Tacna i Arica. 


ART. CUARTO. En conformidad a 
lo dispuesto en el supremo decreto de 
9 de febrero de 1882, por el cual el 
Gobierno de Chile ordenó la venta de 
un millon de toneladas de guano, el 
producto liquido de esta sustancia, de- 
ducidos los gastos i demas desembol- 
sos a que se refiere el artículo 13 de 
dicho decreto, se distribuirá por partes 
iguales entre el gobierno de Chile i 
los acreedores del Perú, cuyos titulos 
de crédito aparecieren sustentados con 
la garantía del guano. 

Terminada la venta del millon de 
toneladas a que se refiere el inciso 
anterior, el Gobierno de Chile con- 
tinuará entregando a los acreedores 
peruanos el cincuenta por ciento del 
producto líquido del guano, tal como 
se establece en el mencionado arti- 
culo 13, hasta que se estinga la deuda 
o se agoten las covaderas en actual 
esplotacion. 

Los productos le las covaderas o 
yacimientos que se descubran en lo 
futuro en los territorios cedidos, per- 
tenecerán esclusivamente al Gobierno 
de Chile. 

ART. DÉCIMO CUARTO. El presente 
Tratado será ratificado i las ratifica- 
ciones canjeadas en la ciudad de Lima 
cuanto ántes sea posible dentro de un 


DOCUMENTS 


considered ‘an integral part of the 
present Treaty, will establish the 
form in which the plebiscite is to 
take place, and the conditions and 
periods of payment of the 10,000,000 
dollars by the country which remains 
in possession of the provinces of 
Tacna and Arica. 

ART. 4. In conformity to the 
provisions of the Supreme Decree of 
the 9th February, 1882, by which the 
Government of Chile ordered the sale 
of 1,000,000 tons of guano, the net 
proceeds of that sale, after deducting 
the expenses and disbursements re- 
ferred to in Article 13 of the said 
Decree, shall be equally divided be- 
tween the Government of Chile and 
those creditors of Peru whose claims 
appear to be guaranteed by the 
guano. 

The sale of the 1,000,000 tons re- 
ferred to in the preceding paragraph 
being completed, the Government of 
Chile shall, as provided for in Article 
13, continue to hand over to the 
Peruvian creditors 50 per cent. of the 
net proceeds of the guano until the 


‘debt be extinguished or the guano beds 


actually worked be exhausted. 


The proceeds of the guano beds 
which may hereafter be discovered in 
the ceded territories shall belong ex- 
clusively to the Government of Chile. 


Art. 14. The present Treaty 
shall be ratified, and the ratifications 
exchanged as soon as possible within 
the maximum term of 160 days, 





THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


término máximo de ciento sesenta dias 
contados desde esta fecha. 

En fé de lo cual, los respectivos 
Plenipotenciarios lo han firmado por 
duplicado i sellado con sus sellos par- 
ticulares. 

Hecho en Lima, a veinte de octubre 
del año de Nuestro Señor, mil ocho- 
cientos ochenta i tres.— 

Jovino Novoa, 
J. A. DE LAVALLE, 
MARIANO CASTRO ZALDIVAR. 


The Jiménez-Vial Solar Protocol. 


I 


El plebiscito se verificará en las con- 
diciones de reciprocidad que ambos 
gobiernos estimen necesarias para ob- 
tener una votacion honrada y que sea 
la expresión fiel y exacta de la volun- 
tad popular de las provincias de Tacna 
y Árica. 


II 


Aquel de los dos paises á cuyo favor 
queden anexadas dichas provincias, 
pagará al otro, los diez millones de 
soles estipulados en el referido articulo 
III, en bonos de la deuda pública de 
4% por ciento de interés y uno por 
ciento de amortización. Los bonos 
de Chile se cotizarán al tipo medio que 
los de la misma clase hayan tenido en 
el semestre anterior en el mercado de 
Londres; y los bonos del Perú al tipo 


995 


to be reckoned from this date. 
In faith of which the respective 
Plenipotentiaries have signed the 
same in duplicate and affixed thereto 
their respective seals. 
Done at Lima this 20th day of Oc- 
tober, in the year of our Lord, 1883. 


Jovino Novoa, 
J. A. DE LAVALLE, 
MAR. CASTRO ZALDIVAR. 


Signed January 26, 1894 * 


I 


The plebiscitum shall be held un- 
der the conditions of reciprocity that 
both governments shall deem neces- 
sary in order to obtain an honest elec- 
tion that will be the faithful and true 
expression of the popular will of the 
provinces of Tacna and Arica. 


II 


The one of the two nations in 
whose favor the said provinces are 
to be annexed shall pay unto the _ 
other the ten million pesos stipulated 
in Clause III, in bonds of the public 
debt at 412 per centum interest and 1 
per cent. sinking fund. The bonds 
of Chile shall be quoted at the aver- 
age price at which those of the same 
description have: been quoted in the 
London Exchange during the pre- 


1 Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú. Circular Sobre la Cuestión Tacna y 
Arica, pp. 188-189. This protocol was not ratified. Translation from Maurtua. Question 


of the Pacific, p. 185. 














996 DOCUMENTS 


que se convenga entre ambos gobier- 
nos, no pudiendo ser éste menor del 
sesenta por ciento. 


El gobierno que emita dichos bonos 
podrá, en cualquier tiempo, hacer 
amortizaciones totales 6 parciales de 
ellos al tipo en que fueron aceptados 
en el momento de su emisión. 


III 


Los cupones por intereses vencidos 
y bonos amortizados serán recibidos 
en pago de los derechos de aduana del 
pais que los emita. | 


IV 


En el caso de que Chile obtuviera 
el triunfo en el plebiscito, el Perù 
podrá rectificar su frontera del Sama, 
avanzando hasta la ribera sur de la 
quebrada de Chero, que comienza en 
Punta Quiaca y termina en la cor- 
dillera al sur del nevado Pallagua, 
prolongándose la linea divisoria hasta 
el origen y curso del Uchusuma. 


En cambio, si el Perú fuese el fa- 
vorecido, Chile podrá rectificar su 
fronteta de Camarones avanzando 
hasta la ribera norte de la quebrada 
de Vitor 6 Chaca, comprendiendo la 
caleta del mismo nombre y prolongán- 
dose la linea divisoria por dicha que- 
brada hasta su vertiente meridional y 
el limite con Bolivia. 

El pais que haga uso del derecho 
que se le concede en esta base, abo- 
nará al otro la suma de tres millones 


vious half year, and the bonds of 
Peru at the price to be decided upon 
by both governments, but in no case 
lower than 60 per cent. 

The government issuing the bonds 
may at any time redeem them totally 
or in part at the rate at which they 
were accepted at the time of their 
issue. 


111 


The coupons for interest due and 
for the redeemed bonds shall be re- 
ceived in payment of custom dues of 
the nation issuing them. 


IV 


In the event that Chile should 
gain the plebiscitum Peru shall be en- 
titled to rectify her frontier on the 
river Sama, advancing up to the 
southern border of the valley of 
Chero, that commences in Punta 
Quiaca and terminates in the cordil- 
lera to the south of snow-capped Pal- 
lagua, extending the boundary line 
until the source and flow of the Uchu- 
suma. 

Per contra, if Peru should be fa- 
vored Chile shall be entitled to rectify 
her frontier of Camarones, advanc- 
ing as far as the northern edge of the 
valley of Vitor or Chaca, including 
the inlet of the same name, and ex- 
tending the boundary line by the said 
valley as far as its southern slope and 
the boundary with Bolivia. 

Whichever nation shall make use 
of the concession herein mentioned 
shall pay unto the other the sum of 


or 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


de soles que se descontarán del monto 
total de la indemnización. 


Uncompleted Secret Treaty between Chile and Bolivia. 


997 


three million pesos, which shall be de- 
ducted from the total sum of the in- 
demnity. 


Signed May 18, 


1895! 


La república de Chile y la repú- 
blica de Bolivia, en el propósito de e- 
strechar cada vez más los vinculos de 
amistad que unen á los dos paises, y 
de acuerdo en que una necesidad su- 
perior, el futuro desarrollo y pros- 
peridad comercial de Bolivia requieren 
su libre y natural acceso al mar, han 
determinado ajustar un tratado espe- 
cial sobre trasferencia de territorio, 
y al efecto han nombrado y consti- 
tuido por sus plenipotenciarios, á sa- 
ber: 

S. E. el presidente de la república 
de Chile, a don Luis Barros Borgoño, 
mihistro de relaciones exteriores de 
Chile; y S. E. el presidente de la re- 
pública de Bolivia, á don Heriberto 
Gutiérrez, enviado extraordinario y 
ministro plenipotenciario de Bolivia 
en Chile, quienes, después de haber 
canjeado sus plenos poderes, y ha- 
biéndolos hallado en buena y debida 
forma, han acordado las siguientes 
bases: 


I 


S1, á consecuencia del plebiscito que 
haya de tener lugar, en conformidad 


The Republic of Chile and the Re- 
public of Bolivia, for the purpose of 
strengthening yet more the ties of 
friendship that unite the two nations, 
and in accordance with the high ne- 
cessity that the future development 
and commercial prosperity of Bolivia 
require of a free and natural access 
to the sea, have determined to make a 
special treaty regarding transference 
of territory, and for this object have 
named and appointed their Plenipo- 
tentiaries, namely : 

His Excel. the President of Chile, 
appoints Mr. Luis Barros Borgono, 
Chilian Minister for Foreign Affairs, 
and His Excel. the President of 
Bolivia, appoints Mr. Heriberto 
Gutierrez, Envoy Extraordinary and 
Minister Plenipotentiary of Bolivia, 
in Chile, who after having exchanged 
their full powers, and having found 
them in good and due form, have ac- 
corded the following bases: 


I 


If in consequence of the plebiscite, 
that should take place in conformity 


1 Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, Circular sobre la cuestión Tacna y Arica, 
p. 231. This treaty was not ratified. Translation from R. Egaña, The Tacna and Árica 


Question, p. 58. 


998 


al tratado de Ancón, o á virtud de 
arreglos directos, adquiriese la repú- 
blica de Chile dominio y soberanía per- 
manente sobre los territorios de Tacna 
y Arica, se obliga a trasferirlos a la 
república de Bolivia, en la misma 
forma y con la misma extensión que 
las adquiera, sin perjuicio de lo es- 
tablecido en el articulo II. 


La república de Bolivia abonará, 
como indemnización de dicha tras- 
ferencia de territorio, la suma de cinco 
millones de pesos de plata, de 25 
gramos y 9 décimos fino, quedando 
especialmente afecto para responder á 
este pago, el 40 por ciento del rendi- 
miento bruto de la aduana de Arica. 


II 

Si se verifica la cesión contemplada 
en el artículo precedente, es entendido 
que la república de Chile avanzaría su 
frontera norte de Camarones á la que- 
brada de Vitor, desde el mar hasta 
tocar con el limite que actualmente 
separa esa región de la república de 
Bolivia. 


III 


A fin de realizar el propósito enun- 
ciado en los articulos anteriores, el 
gobierno de Chile se compromete á 
empeñar todos sus esfuerzos, ya sea 
separada 6 conjuntamente con Bo- 
livia, para obtener en propiedad de- 
finitiva los territorios de Tacna y 
Arica. | 


DOCUMENTS 


with the Treaty of Ancon, or by 
means of direct arrangements, the 
Republic of Chile should acquire per- 
manent dominion and sovereignty 
over the territories of Tacna and 
Arica, Chile incurs the obligation of 
transferring them to the Republic of 
Bolivia in the same form and with 
the same extension with which they 
are acquired, without prejudice of 
that which-is established in Article IT. 

The Republic of Bolivia shall pay, 
as indemnity for the said transfer- 
ence of territory, the sum of five mil- 
lion silver dollars, weighing 25 
grammes each, and of nine tenths fine 
silver; there being given as a special 
security for this payment, 40 per cent. 
of the gross income of the Arica cus- 
tom-house. 


II 


If the cession, contemplated in the 
preceding article, takes place, it is 
understood that the Republic of Chile 
advances her frontier north of Cam- 
arones to the valley of Vitor, from 
the sea to the limit that now separates 
that region from the Republic of 
Bolivia. 


III 


In order to realize the purpose an- 
nounced in the preceding Articles, the 
Government of Chile promises to em- 
ploy all her efforts, either separately 
or together with Bolivia, to obtain 
definite possession of the territories 
of Tacna and Arica. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


IV 


Si la república de Chile no pudiese 
obtener en el plebiscito, ó por arreglos 
directos, la soberania definitiva de la 
zona en que se hallan las ciudades de 
Tacna y Arica, se compromete á ceder 
á Bolivia la caleta de Vitor hasta la 
quebrada de Camarones, ú otra aná- 
loga, y además la suma de cinco mi- 
llones de pesos de plata, de 25 gramos 
de peso y 9 décimos fino. 


V 


Un arreglo especial determinará los 
limites precisos del territorio que se 
ceda, conforme al presente tratado. 


VI 


Si la cesión se hiciese en conformi- 
dad al articulo IV, y en la zona cedida 
se encuentran Ó se descubren en lo 
futuro yacimientos de salitre, no po- 
drán absolutamente ser explotados, ni 
trasferidos, sino después que se hallen 
agotados todos los yacimientos de sali- 
tre existentes en el territorio de la 
república de Chile, salvo que, por 
acuerdo especial de ambos gobiernos, 
se estipule otra cosa. 


VII 


Este tratado, que se firmará al 
mismo tiempo que los de paz y comer- 
cio, ajustados entre las mismas .re- 
públicas, se mantendrá en reserva, y 
no podrá. publicarse sino mediante 
acuerdo entre las altas partes contra- 
tantes. 


IV 


If the Republic of Chile can not 
obtain by the plebiscite, or by direct 
arrangements, the definite sover- 
eignty of the zone in which are situ- 
ated the cities of Tacna and Arica, 
she promises to cede to Bolivia the 
Cove of Vitor, as far as the valley of 
Camarones, or another analogous one, 
and moreover the sum of five million 
dollars, of the weight of 25 grammes, 
and nine tenths of fine silver. 


V 


A special arrangement shall de- 
termine the precise limits of the terri- 
tory to be conceded, in conformity : 
with the present Treaty. 


VI 


If the cession be made in cor- 
formity with Article IV, and in the 
zone ceded there be found, or dis- 
covered in the future, deposits of ni- 
trate, these deposits can not be 
worked or transferred till after all 
the nitrate deposits existing in the 
territory of Chile be exhausted; ex- 
cept, that by special agreement be- 
tween the two Governments, another 
method be stipulated. 


VII 


This Treaty, that shall be signed 
at the same time as those referring to 
Peace and Commerce, adjusted be- 
tween the same Republics, and shall be 
maintained in reserve, and can not 
be published except by an agreement 
between the high contracting parties. 


1000 
VIII 


Las ratificaciones de este tratado 
serán canjeadas dentro del plazo de 
seis meses, y el canje tendrá lugar en 
la ciudad de Santiago. 

En fe de lo cual, el señor ministro 
de relaciones exteriores de Chile y el 
señor enviado extraordinario y mi- 
nistro plenipotenciario de Bolivia fir- 
man y sellan, con su respectivo sello, 
por duplicado, el presente tratado es- 
pecial, en la ciudad de Santiago, á 
los dieciocho días del mes de mayo de 
mil ochocientos noventa y cinco. 

(L.S.) Luis Barros BorGoÑo. 

(L.S.) HERIBERTO GUTIÉRREZ. 


The Billinghurst-Latorre Protocol. 


En la ciudad de Santiago, á los 
dieciseis dias del mes de abril de mil 
ochocientos noventa y ocho, reunidos 
en la sala del despacho del ministerio 
de relaciones exteriores, el señor don 
Guillermo E. Billinghurst, ministro 
plenipotenciario en misión especial de 
la república del Perú, y el señor don 
Juan José Latorre, ministro del ramo, 
expusieron que: los gobiernos de la 
republica del Perú y de la república 
de Chile, deseosos de llegar á una so- 
lución definitiva respecto al dominio y 
soberanía de los territorios de Tacna 
y Arica, en conformidad al tratado 
de paz de 20 de octubre de 1883, y 
de estrechar las relaciones de amistad 
entre ambos pueblos, eliminando una 


DOCUMENTS 


VIII 


The ratifications of this Treaty 
shall be exchanged within the term of 
six months, and this exchange shall 
take place in the city of Santiago. 

In witness of this the Chilian Min- 
ister for Foreign Affairs and the En- 
voy Extraordinary and Minister 
Plenipotentiary of Bolivia signed and 
sealed the present Special Treaty, in 
the city of Santiago, on the eight- 
eenth of May, one thousand eight 
hundred and ninety-five. 


(L. S.) Luis Barros Borcono. 
(L. S.) HERIBERTO GUTIÉRREZ. 


Signed April 16, 1898! 


In the city of Santiago, on the six- 
teenth day of the month of April, 
eighteen hundred and ninety-eight, 
Señor Guillermo E. Billinghurst, 
Minister Plenipotentiary on special 
mission from the Republic of Peru, 
and Señor Juan José Latorre, Secre- 
tary in Office, having met in the of- 
fice of the Secretary of Foreign Re- 
lations, stated that: The Govern- 
ments of the Republic of Chile and 
of the Republic of Peru, desirous of 
arriving at definite solution with re- 
gard to the dominion and sover- 
eignty of the territories of Tacna and 
Arica, in conformity with the 
Treaty of Peace, of October 20th, 
1883, and also desirous of strength- 


1 Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, Circular sobre la cuestión Tacna y Arica, 


p. 302. The Protocol was not ratified. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


cuestión que los ha preocupado desde 
hace tiempo; después de examinar y 
calificar sus respectivos poderes y de 
encontrarlos bastantes, ajustaron la 
siguiente convención, destinada á dar 
cumplimiento al articulo 3° del alu- 
dido tratado de 20 de octubre de 1883: 


ArtícuLo 1 


Quedan sometidos al fallo del go- 
bierno de su majestad la reina regente 
de España, á quien las altas partes 
contratantes designan con el carác- 
ter de árbitro, los puntos siguientes: 


1°. quienes tienen derecho a tomar 
parte en la votación plebiscitaria des- 
tinada á fijar el dominio y soberanía 
definitivos de los territorios de Tacna 
y Arica, determinando los requisitos 
de nacionalidad, sexo, edad, estado 
civil, residencia 6 cualesquiera otros 
que deban reunir los votantes; 

2”. si el voto plebiscitario debe ser 
público ó secreto. 


Articuro 2 


Una junta directiva compuesta de 
un representante del gobierno de 
Chile, de un representante del go- 
bierno del Perü, y de un tercero desig- 
nado por el gobierno de España, presi- 
dirá los actos y tomará las resolu- 
ciones necesarias para Llevar á cabo 
el plebiscito. Tendrá el carácter de 
presidente de la junta el tercero desig- 
nado por el gobierno de España. 


1001 


ening the relations of friendship be- 
tween the two nations by eliminat- 
ing a question which has preoccu- 
pied them for a long time past, after 
examining and approving their cre- 
dentials, have agreed upon the fol- 
lowing convention, designed to facili- 
tate the carrying out of Article III, 
of the aforesaid Treaty of October 
20th, 1883: 


ARTICLE 1 


There shall be submitted to the 
decision of the Government oí Her 
Majesty the Queen Regent of Spain, 
whom the High Contracting Parties 
designate as Arbitrator, the follow- 
ing points: 

1st. Who have a right to vote in 
the plebiscite which shall decide the 
permanent sovereignty and dominion 
over the territories of Tacna and 
Arica; determining the requisites of 
nationality, sex, age, civil condition, 
residence, or any others which should 
qualify the voters; 

2nd. Whether the balloting for 
the plebiscite shall be public or secret. 


ARTICLE 2 


A directive assembly, composed of 
a representative of the Government 
of Chile, of a representative of the 
Government of Peru and a third per- 
son appointed by the Government of 
Spain, shall preside over the elec- 
tions and take such resolutions as 
may be necessary to carry out the 
plebiscite. The president of the As- 
sembly shall be the person appointed 


by the Government of Spain. 


1002 DOCUMENTS 


Corresponderá á esta junta: 

1°. formar y publicar el registro 
general de todos los que tengan de- 
recho á votar; 

2°. decidir todas las dificultades, 
dudas y cuestiones que se promuevan 
con motivo de las inscripciones, vota- 
ciones y demás actos del plebiscito; 


3°. practicar el escrutinio general 
de los sufragios en vista del resultado 
parcial obtenido en cada una de las 
mesas receptoras de votos; 

4°. proclamar el resultado de la 
votacion general, comunicándolo in- 
mediatamente á los gobiernos de Es- 
paña, del Peru y Chile; 

5°. dictar todas aquellas providen- 
cias é instrucciones necesarias para la 
mejor realización de los actos plebis- 
citarios determinados en la presente 
convención. 

Todas las resoluciones de esta junta 
se tomarán por mayoria de votos. 
En caso de dispersión, prevalecerá la 
opinión del tercero designado por el 
gobierno de España. 


ARTÍCULO 3 


A más tardar, cuarenta días des- 
pués de expedido el fallo del árbitro, 
á que se refiere el artículo 1. pro- 
cederán los gobiernos del Perú y de 
Chile á nombrar sus representantes. 
La junta directiva se instalará en la 
ciudad de Tacna y comenzará á fun- 
cionar dentro del plazo de diez dias, 
á contar desde que se encuentre en 
dicha ciudad el tercero que designe el 
gobierno de España. 


The duties of this Assembly are: 

1st. To draw up and publish a 
general register of all persons who 
are entitled to vote; 

2nd. To decide all difficulties, 
doubts and questions which may arise 
connected with the registration, bal- 
loting and other acts of the plebis- 
cite; 

3rd. To make a general count of 
the votes, in view of the partial re- 
sult obtained at each of the places 
designated for receiving votes; 

4th. To proclaim the general re- 
sult of the vote, communicating this 
result immediately to the Govern- 
ments of Spain, Chile and Peru; 

5th. To give all necessary orders 
and instructions for the proper car- 
rying out of the plebiscites, de- 
termined upon by the present Con- 
vention. 

All the resolutions of this As- 
sembly shall be determined by major- 
ity vote. In case of differences, the 
casting vote of the member named by 
Spain shall decide. 


ARTICLE 3 


Not later than forty days after the 
Arbitrator has pronounced a decision, 
as determined by Article 1, the Gov- 
ernments of Chile and Peru shall 
proceed to name their delegates. 
The Directive Assembly shall be in- 
stalled, in the city of Tacna, and 
commence its duties, within the term 
of ten days after the arrival at that 
city of the third delegate, named by 
Spain. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


Articuro 4 


[4 


Habrá cuatro comisiones Ó mesas 
de inscripción; una en Tacna, otra 
en Tarata, otra en Arica y otra en 
Lluta. 

Compondrán cada una de estas 
comisiones : 

1°. un comisionado del gobierno 
del Perú; 

2”. un comisionado del gobierno de 
Chile; 

3°. un comisionado nombrado por 
la junta directiva del plebiscito y que 
tendrá el carácter de presidente. 

Dichas comisiones se instalarán, á 
más tardar, ocho días después de la 
instalación en Tacna de la junta di- 
rectiva y funcionarán durante cua- 
renta días consecutivos, desde las diez 
de la mañana hasta las cuatro de la 
tarde. Diariamente, al suspenderse 
los trabajos, pondrán al pié de la úl- 
tima inscripción una nota firmada por 
todos sus miembros en que se exprese, 
en letras, el número de individuos in- 
scritos en el dia. Las hojas de regis- 
tro en que se hubieren hecho las in- 
scriptoras serán tomados por mayoría 
por todos los miembros de las comi- 
siones. o 
" Los acuerdos de las comisiones in- 
scriptoras serán tomados por mayoría 
de votos y sus resoluciones serán apel- 
bles para ante la junta directiva. 


Las comisiones inscribirán en los 
registros á todas las personas que lo 
soliciten y que tengan derecho á vo- 
tar, conforme al fallo del árbitro de- 


1003 


ARTICLE 4 


There shall be four offices for reg- 
istration ; one at Tacna, one at Tarata, 
one at Arica and the other at Lluta. 


At each office there shall be a com- 
mission composed of : 


lst. A commissioner of the 
Chilian Government; 
2nd. A commissioner of the 


Peruvian Government; and 

‘ 3rd. A commissioner, named by 
the Directive Assembly of the Pleb- 
iscite, who shall preside over the 
commission, 

These commissions shall be in- 
stalled, at the latest, eight days after 
the installation at Tacna of the Di- 
rective Assembly, and shali carry out 
their functions during forty consecu- 
tive days, from ten in the morning till 
four in the afternoon. At the end 
of each day's work minutes shall be 
drawn up, signed by all the members 
stating the number, expressed in let- 
ters, not figures, of persons registered 
during the day. The leaves of the 
Register in which the inscriptions are 
made shall also be signed (“ rubri- 
cadas ”) by all the members of the 
commission. 

Resolutions of the Commissions of 
Registration shall be resolved by ma- 
jority vote, and are subject to appeal, 
to be made to the Directive As- 
sembly. 

The Commissions of Registration 
shall enroll in the registers all per- 
sons who ask to be inscribed, and 
who have a right to vote, according 


1004 


signado en el artículo 1, y les otor- 
garán un certificado de inscripción, 
que los inscritos deberán exhibir en 
el acto de votar. 


Siempre que la junta se negare á 
inscribir á un individuo, deberá anotar 
en el acta de la sesión del día el nom- 
bre del excluido y la causa de la ex- 
clusión. 

El individuo á quien se hubiere ne- 
gado la inscripción, tendrá derecho á 
que se le dé copia de esa parte del acta, 
autorizada por los miembros de la 
comisión inscriptora. 

A más tardar, cuarenta y ocho 
horas después de terminadas sus fun- 
ciones, las comisiones inscriptoras en- 
tregarán los registros y demás docu- 
mentos originales á la junta directiva. 


Articuro 5 


La junta directiva determinara, en 
vista del fallo arbitral, los medios por 
los cuales pueda comprobarse la po- 
sesión de los requisitos que, conforme 
á dicho fallo, deberán reunir los vo- 
tantes. 


ARTÍCULO 6 


La junta directiva hará publicar los 
registros dentro de los diez días 
siguientes á su recepción, por orden 
alfabético de apellido de los inscritos. 
Esta publicación se hará en los pe- 
riódicos de Tacna y Arica y en hojas 
sueltas que se fijarán en los lugares 
más públicos de Lluta y Tarata. 

Dentro de los quince días siguientes 
a dicha publicación, podrán presen- 


DOCUMENTS 


to the resolution of the Arbiter, 
named in Art. 1: and there shall be 
delivered to them a registration cer- 
tificate, which must be produced at the 
time of voting. 

Whenever the Commission refuses 
to register a person, there should be 
noted in the minutes of the day the 
name of the person and the cause of 
the exclusion. 

The person excluded has a right 
to receive a copy of that part of the 
minutes referring to his exclusion, 
signed by the members of the Com- 
mission of Registration. 

Forty-eight hours after terminat- 
ing their functions, at the latest, the 
Commissions of Registration shall 
deliver the registers and other orig- 
inal documents to the Directive As- 
sembly. 


ARTICLE 5 - 


"The Directive Commission shall 
determine, in conformity with the ar- 
bitral resolution, the means by which 
the possession by voters of the quali 
fications required may be proved. 


ARTICLE 6 


The Directive Commission shall 
publish the registers, within ten days 
after their receipt; the names to be 
arranged alphabetically. This pub- 
lication shall be made in the news- 
papers of Tacna and Arica, and in a 
separate form, to be posted in public 
places at Lluta and Tarata. 

During the fifteen days following 
the said publication, the persons who 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


tarse á la junta directiva los individu- 
ous á quienes se haya negado la in- 
scripción y las reclamaciones que cual- 
quiera persona podrá entablar contra 
las inclusiones indebidas. Terminado 
aquel plazo, no se admitirá ninguna 
reclamación y el registro quedará de- 
finitivamente formado con las modifi- 
caciones que la junta haya dispuesto, 
todo lo cual se publicará inmediata- 
mente en la forma prescrita, en el in- 
ciso 1°. del presente articulo. 


ARTÍCULO 7 


Diez dias después de cerrado el 
registro definitivo, comenzarán á fun- 
cionar las comisiones encargadas de 
la recepción y escrutinio de los sufra- 
gios. | 

Estas comisiones serän compuestas 
de las mismas personas que hayan 
formado las de inscripción; funciona- 
rán durante diez días consecutivos 
desde las nueve de la mañana hasta 
las cuatro de la tarde, en los mismos 
lugares que aquellas, a saber: Tacna, 
Arica, Tarata y Lluta; y adoptarán 
sus resoluciones por mayoría de votos, 
las cuales serán apelables para ante 
la junta directiva. 


Todo sufragante, al tiempo de vo- 
tar, presentará el mismo certificado 
que hubiere recibido al inscribirse, el 
cual quedará en poder de la comisión 
receptora, con una anotación de ha- 
llarse inutilizado, bajo la firma de 
todos sus miembros. En cambio, se 
otorgará al sufragante una constancia 
escrita de que ha votado. Diaria- 


1005 


have not been allowed to register 
themselves, and any person who 
wishes to prove undue inclusion of 
persons in the register, may present 
themselves before the Directive Com- 
mission. After this date no such de- 
mands shall be admitted, and the 
Register shall be finally formed, with 
the modifications that the Directive 
Assembly may have made, all of 
which shall be immediately published 
in the form indicted in the first clause 
of this present article. 


ARTICLE 7 


Ten days after the closing of the 
final Register, the functions of the 
commissions charged with the recep- 
tion and the counting of the votes 
shall commence. 

These commissions shall be com- 
posed of the same persons who have 
formed the Commissions of Regis- 
tration, and shall carry out its func- 
tions during ten consecutive days, 
from nine in the morning until four 
in the afternoon, in the same places 
aforementioned, namely: Tacna, 
Arica, Tarata and Lluta; and shall 
form its resolutions by majority vote, 
any appelation to be made before the 
Directive Commission. 

Each voter, at the time of voting, 
shall present the certificate which he 
received upon registration, which 
shall remain in the possession of the 
Commission, with a note, stating that 
1t is cancelled, signed by all the mem- 
bers of the Commission. 

In exchange for this the voter shall 
receive a written certificate to the ef- 


1006 


mente se asentará el resultado de la 
votación en un acta que, por tripli- 
cado, será levantada y firmada por 
todos los miembros de la comisión, 
conservando cada uno de ellos un 
ejemplar. 


Articuro 8 


Tres días después de terminada la 
recepción de los sufragios, á más tar- 
dar, las comisiones entregarán á la 
junta directiva del plebiscito las actas 
y demás documentos de las votaciones 
parciales. 


ArtícuLo 9 


Seis dias después de terminada la 
votación, procederá la junta direc- 
tiva á practicar el escrutinio general 
en vista de las actas parciales, en 
sesión pública y en un solo acto hasta 
proclamar el resultado. 


Articuro 10 


La junta directiva gozará de com- 
pleta independencia en el ejercicio de 
sus funciones y podrá, para garantir 
el orden y la libertad en todos los 
actos del plebiscito, requerir de las 
autoridades el auxilio de la fuerza 
pública. 


ArtícuLo 11 


Ni la junta directiva ni las comi- 
siones inscriptoras y receptoras po- 
drán funcionar sino con la totalidad 
de los miembros que las componen. 
Si faltare 6 se inhabilitare ‘alguno de 
los miembros de las comisiones in- 
scriptoras 6 receptoras en los días en 


DOCUMENTS 


fect that he has voted. Each day 
the result of the balloting shall be 
drawn up in an act in triplicate, each 
copy to be signed by all the members 
of the Commission, and one copy 
shall be kept by each member. 


ARTICLE 8 


Three days after the termination 
of the balloting, at latest, the com- 
mission shall deliver up to the Di- 
rective Assembly of the Plebiscite 
the acts and other documents of the 
partial ballotings. 


ARTICLE 9 


Six days after the termination of 
the balloting the Directive Assembly 
shall proceed to make the general 
count from the partial acts, in public 
session, and in one sole act, until the 
proclamation of the result. 


ARTICLE 10 


The Directive Assembly shall en- 
joy complete independence in the ex- 
ercise of its duties, and shall have the 
right to demand from the authorities 
the assistance of the public forces, 
for the purpose of keeping order, and 
of permitting complete liberty in car- 
rying out the plebiscite. 


ARTICLE 11 


Neither the Directive Assembly, 
nor the Commissions for the regis- 
tering or reception of votes, may 
carry on its duties in the absence of 
any of the members composing it. 
If any member of the commissions 
for registering or receiving the bal- 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


que debería ejercer sus funciones, 
será reemplazado durante su impedi- 
mento por la persona que designe el 
representante correspondiente á la na- 
ción 6 gobierno que hubiese nombrado 
al impedido, con excepción del comi- 
sario presidente cuyo reemplazo cor- 
responde hacer a la junta directiva. . 


ArtícuLo 12 


Si el resultado del plebiscito fuere 
favorable al Perú, los representantes 
del gobierno de Chile entregarán á la 
autoridad peruana los territorios de 
Tacna y Arica en el plazo máximo de 
quince días. 


ArtfcuLo 13 


La aduana de Arica subvendrá á 
los gastos que ocasionen los actos del 
plebiscito en los territorios de Tacna 
y Arica. 


ARTICULO 14 


El hecho de funcionar en Tarata 
las comisiones inscriptora y receptora 
de que tratan los artículos anteriores, 
no implica un desistimiento del Perú 
de la reclamación pendiente con re- 
specto á una parte de esa región; sin 
que esto signifique el propósito de 
pretender indemnización alguna por 
el tiempo que Chile la ha ocupado. 


1007 


lots, should be unable to be present 
on the days during which it should 
carry on its functions, he shall be re- 
placed by a person named by the rep- 
resentative of the Government which 
had named the absent member, with 
the exception of the president of a 
commission, whose substitute shall 
be appointed by the Directive Com- 
mission. 


ARTICLE 12 


If the result of the plebiscite be 
favourable to Peru, the representa- 
tives of the Government of Chile 
shall deliver over to the Peruvian 
authority the territories of Tacna 
and Arica within the maximum term 
of fifteen days. 


ARTICLE 13 


The Arica custom-house shall fur- 
nish funds for the expenses oc- 
casioned by the carrying out of the 
plebiscite in the territories of Tacna 
and Arica. 


ARTICLE 14 


The fact of the appointment of a 
commission to make registrations and 
to receive votes at Tarata, accorded 
in the preceding articles does not im- 
ply a renunciation on the part of 
Peru, as regards the pending reclaim 
of Peru concerning that part of the 
territories, nor does this imply the 
purpose of pretending to claim any 
indemnification for the period during 
which Chile has occupied it. 


1008 DOCUMENTS 


Articuro 15 


La indemnizción de diez millones 
de pesos prescrita por el articulo 3°. 
del tratado de 20 de octubre de 1883, 
será pagada por el país que resulte 
dueño de las provincias de Tacna y 
Arica, en esta forma: un millón den- 
tro del término de diez días á con- 
tar desde que se proclame el resultado 
general del plebiscito; otro millón 
un año después; y dos millones al fin 
de cada uno de los cuatro años si- 
guientes. 

Las referidas cantidades se paga- 
rán en soles de plata peruanos ó en 
moneda de plata chilena, de la que 
circulaba á la época en que se sus- 
cribió el tratado de 20 de octubre de 
1883. 


ArtfcuLo 16 


Quedan afectos al pago de la in- 
demnización de que trata el artículo 
anterior los productos totales de la 
aduana de Arica. 


ArtfcuLo 17 


Dentro del término de sesenta dias 
contados desde que queden canjeadas 
las ratificaciones de la presente con- 
vención, los representantes diplomáti- 
cos de la república del Perú y de la 
república de Chile cerca del gobierno 
de España, solicitarán conjuntamente 
de éste la aceptación del cargo á que 
se refiere el artículo 1, y el nombra- 
miento del tercero que prescribe el 
artículo II. 


ARTICLE 15 


The indemnity of ten million dol- 
lars, imposed by Article 3 of the 
Treaty of October 20th, 1883, shall 
be paid by the country which becomes 
the possessor of the provinces of 
Tacna and Arica in the following 
manner: One million within the 
terms of ten days, dating from the 
proclamation of the general results 
of the plebiscite; another million one 
year afterwards, and two millions at 
the end of each of the four following 
years. 

These sums shall be paid in Peruv- 
ian silver soles, or in Chilian silver 
money, such as that in circulation at 
the time of the signature of the 
Treaty of October 20th, 1883, 


ARTICLE 16 


The total sum produced by the 
Arica custom-house shall be subject 
to the payment of the indemnity re- 
ferred to in the preceding article. 


ARTICLE 17 


Within the term of sixty days 
from the date of the ratification of 
this present Convention, the diplo- 
matic representatives of the Republic 
of Chile and of the Republic of Peru 
accredited to the Court of Spain, 
shall jointly solicit from that Gov- 
ernment the acceptance of the office 
of Arbitration referred to in Art. 1, 
and the appointment of the dele- 
gate referred to in Article 2. 


ci mr a 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


ArtfcuLo 18 


Dentro del plazo de cuarenta dias, 
contados desde que el árbitro acepte 
el cargo, cada una de las altas partes 
contratantes fundará su derecho en 
una exposición escrita que presentará 
por medio de su plenipotenciario para 
que, con ella y en vista de las disposi- 
ciónes del tratado de 20 de octubre de 
1883 y de la presente convención, ex- 
pida aquél su fallo. 


La presente convención será ratifi- 
cada por los respectivos congresos y 
las ratificaciones canjeadas en San- 
tiago de Chile dentro del más breve 
plazo posible. 

En fe de lo cual, los antedichos 
plenipotenciarios firmaron por dupli- 
cado la presente convención, sellán- 
dola con sus sellos respectivos. 

(L.S.) GUILLERMO E. BILLING- 

HURST, 

(L.S.) J. J. LATORRE. 


1009 


ARTICLE 18 


Within the term of forty days, 
counting from the date on which the 
Arbitrator accepts the office, each of 
the High Contracting Parties shall 
state its rights in a written document 
which shall be presented by its Am- 
bassador, in order that a sentence 
may be pronounced in accordance 
with the provisions of the Treaty of 
October 20th, 1883, and those of the 
present Convention. 

The present Convention shall be 
ratified by the respective Congresses 
and the ratifications exchanged in 
Santiago, Chile, in the shortest possi- 
ble time. 

In token of which the aforesaid 
Plenipotentiaries have signed the 
present Convention in duplicate, seal- 
ing it with their respective seals. 

(L.S.) GuiLLermo E. BILLING- 

HURST, 

(L.S.) J. J. LATORRE. 


Treaty of Peace, Friendship, and Commerce Betwecn Bolivia and Chile. 
Signed at Santiago, October 20, 1904 1 


En ejecución del propósite consig- 
nado en el artículo 8°. del Pacto de 
Tregua de 4 de Abril de 1884, la Re- 
pública de Chile i la República de Bo- 
livia han acordado celebrar un Tra- 
tado de Paz i Amistad, i al efecto han 
nombrado i constituido por sus Pleni- 
potenciarios, a saber: 


In order to carry into effect the 
purpose indicated in Article VIII of 
the Truce Convention of the 4th 
April, 1884, the Republic of Bo- 
livia and the Republic of Chile have 
agreed to conclude a Treaty of Peace 
and Friendship, and have for that 
purpose named and constituted as 
their Plenipotentiaries, that is to say: 


1 Martens, N. R. G., 3d series, vol. 2, p. 174. Translation from British and Foreign State 
Papers, vol. 98, p. 763. Ratification exchanged at La Paz, March 10, 1905. 


1010 


Quienes despues de haber canjeado 
sus Plenos Poderes i habiéndolos hal- 
lado en buena i debida forma, han con- 
venido en lo siguiente: 

ART. 1. Restablécense las re- 
laciones de Pai i Amistad entre la Re- 
pública de Chile i la República de 
Bolivia, terminando, en consecuencia, 
el rejimen establecido por el Pácto de 
Tregua. 

ART. 2. Por el presente Tra- 
tado quedan reconocidos del dominio 
absoluto i perpetuo de Chile los terri- 
torios ocupados por éste en virtud del 
articulo 2°. del Pacto de Tregua de 4 
de Abril de 1884. 

El límite de Sur a Norte entre Chile 
i Bolivia será el que se espresa a con- 
tinuacion. 

De la cumbre mas alta del cerro 
Zapaleri (1), en linea recta a la cum- 
bre mas alta (2) del cordon despren- 
dido hácia el Sur del cerro Guayaques, 
en la latitud aproximada de veintidos 
grados cincuenta i cuatro minutos 
(22° 54’) ; de aqui otra recta al porte- 
zuelo del Cajon (3), i en seguida la 
divisoria de aguas del cordon que 
corre hácia el Norte por las cumbres 
del cerro Juriques . . .! 


De la cumbre de Panantalla irá en 
línea recta a Tolapacheta (55), a 
media distancia entre Chapi i Rinco- 
nada, i de este punto en línea recta al 
Jamachuma (67), Quimsachata (68) 


DOCUMENTS 


[Here follow the names of pleni- 
potentiaries. ] 

Who, after having exchanged their 
full powers, and having found them 
in good and due form, have agreed 
upon the following: 

ART. 1. The relations of peace and 
friendship are restored between the 
Republic of Bolivia and the Repub- 
lic of Chile, and in consequence the 
régime established by the Truce Con- 
vention has ceased to exist. 

ART. 2. By the present Treaty is 
recognized the absolute and perpetual 
sovereignty of Chile over the terri- 
tories occupied by her in virtue of 
Article II of the Truce Convention 
of the 4th April, 1884. 

The boundary from south to north 
between Bolivia and Chile shall be as 
follows: 

From the highest crest of the Za- 
paleri Hill (1) in a straight line to 
the highest crest (2) of the detached 
ridge towards the south of the Guay- 
aques Hill, in the latitude of 22° 54 
approximately, and from here in an- 
other straight line to the Cajon Pass 
(3), and thence along the watershed 
of the ridge which extends towards 
the north along the crests of the Jur- 
iques Hill... . 


From the crest of Panantalla it will 
continue in a straight line to Tola- 
pacheta (55), half-way between 
Chapi and Rinconada, and from this 
point in a straight line to Jamachuma 


1 The line here traced is that between Bolivia and Chile proper. 





THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


i Chinchillani (69), i cortando el rio 
Todos Santos (70) irá a los mojones 
de Payacollo (71) i Carahuano (72), 
al cerro de Canasa (73) i el cerro 
Capitan (74).* 


seguirá hacia el noroeste por el cordon 
que se dirije al mojon del cerro Chipe 
o Tolacollo (96), último punto de la 
frontera. 


ART. 3. Con el fin de estre- 
char las relaciones politicas i comer- 
ciales de ámbas Repúblicas, las Altas 
Partes Contratantes convienen en unir 
el puerto de Arica con el Alto de La 
Paz por un ferrocarril cuya construc- 
cion contratará a su costa el Gobierno 
de Chile dentro del plazo de un año 
contados desde la ratificacion del pre- 
sente Tratado. 


ART. 12. Todas las cuestiones 
que llegaren a suscitarse con motivo 
de la intelijencia o ejecucion del 
presente Tratado, serán sometidas 
al arbitraje de Su Majestad el Empe- 
rador de Alemania. 

Las ratificaciones de este Tratado 
serán canjeadas dentro del plazo de 
seis meses i el canje tendrá lugar en 
la ciudad de La Paz. 

En fé de lo cual, el señor Ministro 
de Relaciones Esteriores de Chile i el 
señor Enviado Estraordinario i Minis- 
tro Plenipotenciario de Bolivia firma- 
ron i sellaron con sus respectivos 
sellos, i por duplicado, el presente 


1011 


(67), Quimsachata (68), and Chin- 
chillani (69), and crossing the River 
Todos Santos (70) it will go to the 
boundary-marks of Payacollo (71), 
and Carahuano (72) to the Canasa 
Hill (73) and the Capitan Hill (74). 

. it will continue in a north- 
westerly direction along the ridge 
which leads to the boundary-mark of 
the Chipe or Tolacollo Hill (96), the 
last point of the frontier. 


ART. 3. With the object of 
strengthening the political and com- 
mercial relations of both republics, the 
High Contracting Parties engage to 
unite the point of Arica with the Alto 
de la Paz by a railway the construc- 
tion of which will be contracted by the 
Government of Chile within the term 
of one year to be reckoned from the 
ratification of the present Treaty. 


Art. 12. Any difficulties that may 
arise with regard to the interpreta- 
tion or execution of the present 
Treaty shall be submitted to the arbi- 
tration of His Majesty the German 
Emperor. 

The ratifications of this Treaty 
shall be exchanged within the term 
of six months, and the exchange shall 
take place in the city of La Paz. 

In witness whereof the Envoy Ex- 
traordinary and Minister Plenipoten- 
tiary of Bolivia and the Minister for 
Foreign Affairs of Chile signed and 
sealed in duplicate with their respec- 
tive seals the present Treaty of Peace 


1 Here the line runs between Bolivia and Tacna-Arica. 


1012 


Tratado de Paz i Amistad, en la ciu- 
dad de Santiago, a los veinte dias del 
mes de Octubre del año mil novecien- 
tos cuatro. 
EmiLio BELLO C. 
A. GUTIÉRREZ. 


DOCUMENTS 


and Friendship, in the city of San- 
tiago, on the 20th October, 1904. 


(L. S.) EmiLio BELLO C. 
(L. S.) A. GUTIÉRREZ. 


Extracts from the Notes Exchanged Between the Chancelleries of Peru and 
of Chile, 1905-1908 ! . 


MINISTERIO DE 
RELACIONES EXTERIORES. 


Lima, 18 de febrero de 1905. 
SENOR MINISTRO: 

En la clausula segunda del Tratado 
de Paz y Amistad que acaba de cele- 
brarse entre las Repúblicas de Chile y 
Bolivia se establece una demarcación 
completa de fronteras, en la que está 
comprendida, en la linea sur á norte, 
la de los territorios de las provincias 
de Arica y Tacna, y parte también de 
la de Tarata. 

En la cláusula tercera se conviene, 
asimismo, en unir el puerto de Árica 
con el Alto de la Paz por un ferro- 
carril cuya construcción contratará à 
su costa el Gobierno de Chile, dentro 
del plazo de un año, contado desde la 
ratificación del Tratado. . . . 

La demarcación de fronteras, obras 
y explotación de ferrocarriles, condi- 
ciones de libre tráfico mercantil, ob- 
ligaciones y concesiones que puedan 
afectar los territorios y sus derechos 
señoriales, son actos de dominio en 


MINISTRY OF FOREIGN 
RELATIONS. 


Lima, February 18, 1905. 
MR. MINISTER: 

In the second clause of the treaty 
of peace and friendship which has 
Just been entered into by the Republics 
of Chile and Bolivia a complete de- 
limitation of boundaries is estab- 
lished, including, in the line from 
north to south, that of the territory 
of the Provinces of Tacna and Arica, 
and also part of that of Tarata. 

In the third clause it is moreover 
agreed to connect the port of Arica 
with Alto de la Paz by a railroad to 
be constructed at the expense of Chile 
within the period of one year from 
the ratification of the treaty... . 


The demarcation of frontiers, con- 
struction and exploitation of rail- 
roads, conditions of free mercantile 
traffic, obligations and concessions 
which might affect the territories and 
their seigniorial rights, are acts of do- 


1 Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, Comunicaciones cambiadas entre las Can- 
cillerías de Chile y el Perú y algunos antecedemes sobre la cuestión de Tacna y Arica (1905- 


1910), p. 5. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


ejercicio de la plena y absoluta dispo- 
sición de la propiedad y soberanía, que 
sólo corresponden por indiscutible 
derecho internacional y civil al señor y 
dueño, y nó al poseedor y mero ocu- 
pante, que es la condición de Chile en 
los territorios de Tacna y Arica. 


Para ello, era preciso que tales a- 
rreglos se hubieran hecho de acuerdo 
con el Perú, ó que estuviese resuelto 
en favor de Chile el plebiscito á que 
los sometió el Tratado de Ancón. 


Ni una ni otra cosa se ha efectuado, 
de modo que mi Gobierno se ve obli- 
gado á declarar que el Perú no acepta 
ni reconoce estos compromisos en que 
él no ha intervenido; que no le son, 
por tanto, obligatorios, en ninguna 
forma ni tiempo, y que tampoco pue- 
den ellos modificar la condición legal 
de los territorios de Tacna y Arica, 
respecto de los cuales el Perú continúa 
siendo dueño del dominio, y Chile 
mero ocupante y tenedor, cuyo titulo 
legal terminó hace diez años, en que 
debió haberse efectuado el plebiscito 
a que se refiere el Tratado de Ancón. 


Dignese, señor Ministro, recibir las 
seguridades de mi más alta y distin- 
guida consideración. 

J. PrADO Y UGARTECHE. 

Al Excmo, señor Ministro de Rela- 


ciones Exteriores de la Repüblica de 
Chile. 


1013 


minion in the exercise of full and ab- 
solute disposition of property and 
sovereignty which belong by indis- 
putable international and civil law 
to the lord and master, and not to the 
possessor, or mere occupant, which 
is the status of Chile in the territories 
of Tacna and Arica. 

To make these acts binding, it was 
necessary that such arrangements 
should have been made in agreement 
with Peru, or that the plebiscite to 
which the treaty of Ancon submitted 
them should have resulted in favor 
of Chile. 

Neither the one nor the other thing 
has occurred, so that my Govern- 
ment finds itself obliged to declare 
that Peru does not accept or recog- 
nize these arrangements in which she 
has had no part; that they are not, 
for that reason, binding in any sense, 
and that they can not modify the 
legal status of the territory of “Tacna 
and Arica, over which Peru contin- 
ues to hold dominion, Chile being 
merely an occupant and holder, 
whose legal title terminated 10 years 
ago when the plebiscite to which the 
treaty of Ancon refers should have 
been effected. . 


With assurances, Mr. Minister, of 
my highest and most distinguished 
consideration. 

J. Prapo y UGARTECHE. 


To his Excellency the Minister of 
Foreign Relations of the Republic of 
Chile. 


1014 


MINISTERIO DE 
RELACIONES EXTERIORES 


Santiago, 15 de marzo de 1905. 
SENOR MINISTRO: 

Se ha recibido en este Ministerio la 
communicación de V. E., fechada el 
18 de febrero próximo pasado, en la 
que V. E. manifiesta que hace “ ex- 
presa protesta y reserva de los dere- 
chos del Perù” por las estipulaciones 
contenidas en las cláusulas segunda y 
tercera del Tratado de Paz y Amistad 
de 20 de octubre de 1904, la primera 
de las cuales se refiere á la demarca- 
ción de fronteras entre Chile y Bo- 
livia, y la segunda á la construcción de 
un ferrocarril que unirá el puerto de 
Arica con el Alto de la Paz. 


Sostiene V. E. que el Pacto de An- 
cón reservó al Perú el dominio de 
Tacna y Arica, y á Chile sólo confirió 
una mera ocupación precaria, y refi- 
riéndose, en seguida, á las reglas del 
derecho internacional y civil, agrega 
que Chile no puede ejecutar en dichos 
territorios ningún acto de dominio ó 
soberanía sin la aquiescencia del Perú. 
No es difícil demostrar que esta in- 
terpretación no se aviene ni con la 
letra ni con el espiritu del mencionado 
pacto. 


En efecto, no ignora V. E. que una 
porción de territorio pertenece al Es- 
tado que, con título suficiente, tiene 
facultad para ocuparlo y someterlo á 
sus autoridades y leyes, y como el 


DOCUMENTS 


MINISTRY OF FOREIGN 
RELATIONS 


Santiago, March 15, 1905. 
MR. MINISTER: 

There has been received in this 
ministry the communication of your 
excellency dated February 18 last, 
which your excellency states has 
for its object the making of a 
“formal protest and reservation of 
the rights of Peru” under the stip- 
ulations contained in the second and 
third clauses of the treaty of peace 
and friendship of October 20, 1904, 
the first of which refers to the demar- 
cation of frontiers between Chile and 
Bolivia, and the second to the con- 
struction of a railroad which will 
unite the port of Arica with Alto 
de la Paz. 


Your excellency contends that the 
pact of Ancon reserves to Peru do- 
minion over Tacna and Arica and 
confers upon Chile only a mere pre- 
carious occupation, and, going on to 
refer to the rules of international 
and civil law, adds that Chile could 
not execute in said territories any act 
of dominion or sovereignty without 
the acquiescence of Peru. It is not 
difficult to demonstrate that this in- 
terpretation does not conform either 
with the letter or with the spirit of the 
pact mentioned. 

In fact, your excellency is not un- 
aware that a portion of territory be- 
longs to the State which, with suffi- 
cient title, has the ability to occupy 
it and subdue it to its authority and 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


artículo tercero de dicho tratado esta- 
blece que el territorio de las provincias 
de Tacna y Árica “ continuará poseído 
por Chile y sujeto á la legislación y 
autoridades chilenas,” es evidente que 
el Perú cedió á Chile la plena y abso- 
luta soberanía sobre esas provincias, 
sin limitación alguna en cuanto á su 
ejercicio y sólo limitada en cuanto á su 
duración por el evento de que un ple- 
biscito, que debe convocarse después 
de transcurridos diez años, á contar 
desde la ratificación de aquel Tratado, 
así lo declare. 

El plazo de diez años que establece 
el Tratado de Ancón no tuvo otro ob- 
jeto que asegurar a Chile un minimum 
de tiempo en el ejercicio de la sobe- 
ranía; pero, en manera alguna, sig- 
nifica que dentro de él haya debido 
hacerse necesariamente la consulta 
popular. Este punto ha sido conside- 
rado en comunicaciones anteriores 
que obran en poder de la Cancillería 
peruana, En esas comunicaciones se 
ha comprobado igualmente que no es 
imputable á Chile el retardo en la con- 
vocación del plebiscito. 


“* Expirado este plazo, agrega el ar- 
tículo 3°., un plebiscito decidirá en 
votación popular, si el territorio de las 
provincias referidas queda definstiva- 
mente del dominio y soberanía de 
Chile, ó si continúa siendo parte del 
territorio peruano.” 


Para que ese territorio pueda quedar 
definitivamente bajo el dominio y so- 
beranía de Chile, es menester que este 


1015 


legislation, and as the third article of 
said treaty establishes that the terri- 
tory of the Provinces of Tacna and 
Arica “will continue possessed by 
Chile and subject to Chilean legisla- 
tion and authority” it is evident that 
Peru ceded to Chile complete and ab- 
solute sovereignty over these prov- 
inces, without any limitation as to its 
exercise, and limited only in its dur- 
ation by the holding of a plebiscite, 
which should be called after ten 
years had passed, dating from the 
ratification of that treaty, as it states. 

The period of 10 years which the 
treaty of Ancon establishes had no 
other object than to insure to Chile 
a minimum of time in the exercise of 
sovereignty; but it in no manner sig- 
nifies that within that period there 
ought necessarily to have been a con- 
sultation of the popular will. This 
point has been considered in previous 
communications which are in the pos- 
session of the Peruvian chancellery. 
In those communications it has been 
shown likewise that the delay in call- 
ing the plebiscite is not attributable 
to Chile. . 

“At the expiration of that term,” 
adds article 3, “a plebiscite shall, by 
means of a popular vote, decide 
whether the territory of the Prov- 
inces referred to is to remain indef- 
mitely under the dominion and sover- 
eignty of Chile, or to continue to 
form a part of the Peruvian terri- 
tory.” 

In order that this territory may re- 
main definitely under the dominion 
and sovereignty of Chile, it is neces- 


1016 


país haya ejercido y ejerza temporal- 
mente dichos derechos. La palabra 
continúa que V. E, subraya en su 
comunicación, no se refiere á la situa- 
ción anterior al Tratado sino á la que 
pueda sobrevenir después de convo- 
cado el plebiscito, ya que, de otro 
modo, existiría una contradicción en 
los términos del articulo tercero, en 
la cual no han podido incurrir los que 
lo redactaron. 


Los derechos de Chile y del Perú 
con respecto á las provincias de Tacna 
y Arica, tales como se encuentran 
definidos en el Tratado de Ancón, son, 
pues, bien diferentes: el de Chile es 
actual y pleno, pero nó definitivo; el 
del Perú es meramente eventual. 

El alcance que mi Gobierno da al 
articulo 3°. del Tratado de Ancón 
cuenta en su apoyo no sólo los tér- 
minos esplicitos de éste, sino también 
las declaraciones recientes que ha 
hecho el Gobierno de V. E. á un Es- 
tado amigo. | 

El articulo segundo del Tratado de 
delimitación de fronteras celebrado 
entre el Perú y Bolivia el 23 de sep- 
tiembre de 1902 y ratificado el 30 de 
enero de 1904, que tan oportunamente 
transcribe V. E. en la nota que con- 
testo, dice asi: 


“Las Altas Partes Contratantes 
convienen en proceder, conforme á las 
estipulaciones del presente Tratado, 
á la demarcación de la linea que separa 
las provincias de Tacna y Arica de la 
Boliviana de Carangas, inmediata- 


DOCUMENTS 


sary that this country should have 
temporarily exercised and enforced 
said rights. The word continue, 
which your excellency underscores in 
your communication, does not refer 
to the situation prior to the treaty but 
to that which might come to pass 
after calling the plebiscite. Other- 
wise there would exist a contradic- 
tion in the terms of the third article 
into which those who edited it could 
not have fallen. 

The rights of Chile and Peru with 
respect to the Provinces oí Tacna 
and Arica, such as are defined in the 
treaty of Ancon, are, then, quite dif- 
ferent; those of Chile are actual and 
plenary, but not definite; those of 
Peru are merely fortuitous. 

The weight which my Government 
gives to Article 3 of the treaty of An- 
con takes into account not only its 
explicit terms but also the recent dec- 
larations which the Government of 
your excellency has made to a 
friendiy State. 

The second article of the treaty of 
delimitation of boundaries celebrated 
between Peru and Bolivia the 23d 
of September, 1902, and ratified the 
30th of September, 1904, which your 
excellency so opportunely tran- 
scribes in the note 1 am replying to, 
speaks thus: 

“The high contracting parties 
agree equally in proceeding accord- 
ing to the stipulations of the present 
treaty to the demarcation of the line 
which separates the Provinces of 
Tacna and Arica from the Bolivian 





THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 1017 


mente después que esas vuelvan à estar 
bajo la soberanía del Perú.” 


El Gobierno de V. E. reconoce, por 
lo tanto, expresamente, en este Tra- 
tado, que las provincias de Tacna y 
Arica no están actualmente bajo la 
soberanía del Perú, lo que importa re- 
conocer, en forma implicita, que ésta 
es ejercida por Chile. Y, si se con- 
sidera el conjunto de derechos que la 
soberanía territorial lleva consigo, 
comprenderá V. E. que la protesta que 
formula no se encuentra de acuerdo 
con un reconocimiento tan categórico 
como espontáneo. 


Es verdad que V. E. sostiene en 
varias partes de su comunicación que 
el Perú ha conservado el dominio de 
aquellos territorios, que “continúa 
siendo dueño del dominio” en ellos. 
Pero V. E. no ignora, sin duda, que 
la doctrina tradicional del dominio 6 
propiedad que ejerce un Estado sobre 
el territorio sometido á su jurisdic- 
ción, tiende á desaparecer en absoluto 
del derecho internacional moderno, y 
que sólo se aplica, sin contradicción, 
en el Derecho Civil, que no rige las 
relaciones entre los Estados. Por 
otra parte, aun dentro de aquella doc- 
trina, es bien sabido “ que á la sobe- 
rania territorial pertenece exclusiva- 
mente el dominio en toda la extensión 
de sus poses y que sólo, desde este 
punto de vista y no considerando sino 
la situación internacional del Estado, 
puede decirse que él es propietario de 
su territorio,” 


line of Carangas, immediately after 
these are again under the soveresgnty 
of Peru” 

Your excellency's Government rec- 
ognizes, for the same reason, ex- 
pressly, in this treaty that the Prov- 
inces of Tacna and Arica are not ac- 
tually under the sovereignty of Peru, 
and, what it is important to recognize 
in implicit form, that this sovereignty 
is exercised by Chile. If therefore 
the united rights which territorial sov- 
ereignty carries with it are consid- 
ered, your excellency will understand 
that the protest which you formulate 
is not in accord with a recognition 
as categorical as it is spontaneous. 

It is true that your excellency con- 
tends in various parts of your com- 
munication that Peru has conserved 
the dominion of those territories, and 
that it “continues to hold dominion 
over them.” But your excellency is 
doubtless not unaware that the tradi- 
tional doctrine of dominion or pro- 
priety which a State exercises over 
the territory subject to its jurisdic- 
tion tends to disappear absolutely 
from modern international law, and 
that it applies only in civil law, which 
does not govern relations between 
States. On the other hand, even 
within that doctrine, it is well known 
“that to territorial sovereignty be- 
longs exclusively dominion over the 
whole extension of its possessions 
and that only from this point of view 
and considering alone the interna- 
tional situation of the State can it be 
said that it is the proprietor of its ter- 
ritory.” 














1018 


La convención celebrada entre Perú 
y Bolivia demuestra, además, que esta 
última República ha tomado en cuenta 
la situación internacional de Tacna y 
Arica al celebrar dos tratados rela- 
tivos á la delimitación de su frontera: 
uno con Chile, el país que actualmente 
ejerce soberania y dominio en esos 
territorios, y el otro con el Perú, que 
tiene tan sólo una mera expectativa de 
ejercerlos. En el tratado celebrado 
con Chile, se estipula el límite que los 
dos paises fijan entre sí en las provin- 
cias de Tacna y Arica; en el celebrado 
con el Perú, se declara que ambos 
países fijarán de común acuerdo ese 
limite, en el caso de que dichas pro- 
vincias vuelvan á la soberanía del 
Perú. Las expectativas del Perú es- 
tán, pues, cuidadosamente contem- 
pladas en dichos tratados. 


También ha estimado V. E. opor- 
tuno llamar la atención de este Go- 
bierno al hecho de que “no hay pre- 
cedente en la historia de las rela- 
ciones políticas entre las naciones, de 
un territorio sometido á plebiscito por 
tratado público y obligatorio entre dos 
países, que permanezcan, sin embargo, 
de hecho, en poder de uno de ellos, 
después de vencido el término que se 
fijó para que se expresara la voluntad 
popular que debe decidir de su suerte 
definitiva.” 

Es casi excusado que manifieste á 
V. E., que los precedentes que invoca 
en el párrafo transcripto, no pueden 
existir, porque todos los plebiscitos 
internacionales habidos en los dos úl- 


DOCUMENTS 


The convention celebrated between 
Peru and Bolivia shows, besides, that 
the latter Republic has taken into ac- 
count the international situation of 
Tacna and Arica in celebrating two 
treaties relative to the delimitation 
of their boundary; one with Chile, 
the country which actually exercises 
sovereignty and dominion in those 
territories, and the other with Peru, 
which has only a mere prospect of 
exercising them. In the treaty cel- 
ebrated with Chile the boundary 
which the two countries shall fix be- 
tween themselves in the Provinces of 
Tacna and Arica is stipulated ; in that 
celebrated with Peru, it is declared 
that both countries shall fix, by com- 
mon agreement, that boundary in 
case said Provinces return to the sov- 
ereignty of Peru. The prospects of 
Peru, are, then, carefully contem- 
plated in said treaties. 

Your excellency has also esteemed 
it opportune to call the attention of 
this Government to the fact “that 
history of political relations between 
nations furnishes no precedent for 
a territory submitted by a public 
and binding treaty between two coun- 
tries to a plebiscite which remained, 
nevertheless, in the power of one of 
them after the expiration of the time 
fixed for the expression of the pop- 
ular will which should definitely de- 
cide its fate.” 

It is scarcely permissible that I 
should set forth to your excellency 
that the precedents which you invoke 
in this paragraph do not exist, be- 
cause all the international plebiscites 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


timos siglos no han sido sino un medio 
ideado, 6 para sancionar una anexión 
ya hecha, como los que se verificaron 
en la época de la revolución francesa, 6 
para atenuar una anexión ó una cesión 
acordada de antemano, como los que 
han tenido lugar en el siglo XIX. El 
resultado, como consecuencia natural, 
ha sido siempre favorable al país 
anexante, que no vió jamás en ellos 
una discusión de sus derechos sino tan 
sólo una mera formalidad. 


No está fuera de lugar recordar á 
V. E. que el Tratado de Praga, de 23 
de agosto de 1866, celebrado entre la 
Prusia y el Austria, estipuló el plebis- 
cito en favor de la población danesa 
del Schlewig, ocupado por la Prusia; 
pero esa estipulación quedó sin efecto 
por convención posterior, porque el 
Gobierno austriaco, apreciando los 
acontecimientos, no como él y la pobla- 
ción danesa lo deseaban, sino en con- 
formidad á la realidad de las cosas, 
reconoció la anexión de esa porción de 
territorio á la Prusia como un hecho 
cohsumado. 


La conclusión que claramente se 
desprende de los precedentes diplo- 
máticos sobre plebiscitos, es que su 
estipulación nunca ha tenido otro ob- 
jeto que el de llegar, en forma respe- 
tuosa del sentimiento nacional, á una 
cesión ó anexión de territorio. 

No ignora, además, V. E. que la 
diplomacia moderna ha ideado otros 
procedimientos para encubrir cesiones 
6 anexiones territoriales. Dentro de 


1019 


held within the last two centuries 
have been but hypothetical measures 
or for the purpose of sanctioning an 
annexation already made, as those 
called during the French Revolution, 
or to attenuate an annexation or ces- 
sion already made, as those which 
have taken place in the nineteenth 
century. The result, as a natural 
consequence, has always been favor- 
able to the annexing country, which 
never yet saw in these plebiscites any 
discussion of its rights but only a 
mere formality. 

It is not out of place to remind 
your Excellency that the treaty of 
Prague, celebrated between Prussia 
and Austria on August 23, 1866, stip- 
ulated a plebiscite in favor of the 
Danish population of Sehleswig, oc- 
cupied by Prussia ; but this stipulation 
remained without effect according to 
subsequent arrangement, because the 
Austrian Government, appreciating 
the situation, and not because they or 
the Danish population wished it, but 
in conformity with the reality of 
things, recognized the annexation of 
that portion of territory to Prussia 
as an act consummated. 

The conclusion which may be 
clearly drawn from the diplomatic 
precedents on plebiscites is that their 
stipulation has never had other object 
than to bring about, in a form re- 
spectful to national sentiment, a ces- 
sion or annexation of territory. 

Moreover, your excellency is not 
unaware that modern diplomacy has 
conceived other methods for covering 


‘territorial annexations or cessions. 





1020 


los limites que debe tener esta res- 
puesta no será posible hacer un análi- 
sis de esos procedimientos, ni pasar en 
revista los numerosos casos en que se 
han aplicado. 

Con todo, no está demás recordar 
que limitados aparentemente algunos 
de ellos á la simple ocupación y ad- 
ministración de un territorio, se ha 
considerado que importaban en el 
hecho una cesión que ha autorizado al 
Estado ocupante para ejercer en aquél 
los derechos inherentes al dominio y 
soberanía. 


No pretendo, por cierto, equiparar 
estos casos á la stiuación que existe en 
el territorio de Tacna y Arica, respecto 
del cual hay un Tratado que confiere 
expresamente á Chile la soberanía 
plena y absoluta en cuanto á su ejer- 
cicio y sólo limitada por el evento de 
una condición. 

Estos hechos y antecedentes justi- 
fican la declaración que hago á V. E. 
de que el Gobierno de Chile no acepta 
que el del Perú le desconozca el indis- 
cutible derecho que tiene para ejecutar 
actos de dominio y soberanía en las 
provincias de Tacna y Arica y para 
considerarlas como parte integrante 
del territorio chileno, mientras un ple- 
biscito, que aun no ha podido convo- 
carse por circunstancias que esta Can- 
cillería ha tenido ya ocasión de ana- 
lizar y exponer al Gobierno de V. E., 
no decida si las expresadas provincias 
se reincorporaran 6 nó al territorio 
del Perú. Chile puede ahora cumplir, 
y cumplirá aún más que en el pasado, 
con el deber de dar á esas provincias 


DOCUMENTS 


Within the limits of this communica- 
tion an analysis of these procedures 
would not be possible, nor would it 
be possible to review the numerous 
cases in which they have applied. 

Nevertheless, it is not too much to 
bring to mind that in some of these 
cases, where the cession was appar- 
ently limited to the simple occupation 
and administration of territory, it 
has been considered that there was 
implied a cession which has author- 
ized the occupying State to exercise 
the rights inherent in dominion and 
sovereignty. 

I do not assume, certainly, to place 
these cases on a parallel with the sit- 
uation which exists in the territory 
of Tacna and Arica, respecting which 
there is a treaty conferring expressly 
upon Chile complete and absolute 
sovereignty as regards their exercise, 
and limited only by an eventuality. 

These facts and precedents justify 
the declaration which I made to your 
excellency that the Government of 
Chile refuses to admit that the Gov- 
ernment of Peru is unaware of its in- 
disputable right to exercise dominion 
and sovereignty in the Provinces of 
Tacna and Arica pending the decision 
of a plebiscite, not even yet called by 
reason of circumstances which the 
chancellery has already had occasion 
to analyze and reveal to the Govern- 
ment of your excellency, as to 
whether these Provinces shall be re- 
incorporated or not in the territory 
of Peru. Chile can now fulfill, and 
will fulfill even more than in the past, 
the duty of giving these Provinces 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


la mayor suma de bienestar material 
y moral, y de implantar en ellas todas 
las medidas de orden y progreso que 
sean necesarias para afianzar la uni- 
dad de sentimientos é intereses que le 
permitan, dentro de las solemnes dis- 
posiciones del Tratado de Ancón y sin 
vulnerar ni violentar las expectativas 
del Perú, adquirir definitivamente el 
dominio y soberanía de Tacna y 
Árica. 


Dignese, señor Ministro, recibir las 
seguridades de mi más alta y distin- 
guida consideración. 

Luis A. VERGARA. 


MINISTERIO DE 
RELACIONES EXTERIORES 


Lima, 25 de abril de 1905. 
SENOR MINISTRO: 

El señor Secretario de la Legación 
de Chile ha entregado á este Despacho 
la nota de V. E., de 15 de marzo úl- 
timo. 

V. E. reconoce en ella que las 
estipulaciones del Tratado de Paz y 
Amistad celebrado por Chile con Bo- 
livia en 20 de octubre de 1904, que ha 
motivado la nota de protesta de mi 
Gobierno, de 18 de febrero próximo 
pasado, no pueden obligar ni afectar 
al Perú por los derechos que, con- 
forme al Tratado de Ancón, mantiene 
sobre las provincias de Tacna y Arica; 
pero, á la vez, ha creido conveniente 
V. E. aducir diversas consideraciones 
encaminadas á probar que en dichas 
provincias ejerce Chile soberanía y 


1021 


the largest measure of material and 
moral well-being, and of implanting 
in them all the means of order and 
progress which may be necessary to 
guarantee the unity of sentiment and 
interest which permit her, under the 
solemn dispositions of the treaty of 
Ancon and without changing or vio- 
lating the prospects of Peru, to ac- 
quire definitely the dominion and 
sovereignty-over Tacna and Arica. 


With assurances, Mr. Minister, of 
my highest and most distinguished 
consideration. 

Luis A. VERGARA. 

To His Excellency the Minister of 
Foreign Relations of Peru. 


MINISTRY OF FOREIGN 
RELATIONS 


Lima, April 25, 1905. 
MR. MINISTER: 

The secretary of the legation of 
Chile has delivered to this office the 
note of your excellency of March 15, 
last. 

Your excellency recognizes in it 
that the stipulations of the treaty of 
peace and friendship celebrated be- 
tween Chile and Bolivia October 20, 
1904, giving rise to the note of pro- 
test of my Government of February 
18, last, do not bind or affect Peru 
in those rights which, according to 
the treaty of Ancon, she maintains 
over the Provinces of Tacna and 
Arica; but, at the same time, your ex- 
cellency has believed it fitting to ad- 
duce diverse considerations to prove 
that in said Provinces Chile exercises 


1022 


dominio temporales; sosteniendo así 
teorías que están en desacuerdo con la 
letra y el espiritu del Tratado de An- 
cón, y con los principios fundamenta- 
les del Derecho Internacional. 


Por su propia naturaleza, la sobe- 
ranía, que es la facultad suprema de 
los pueblos para constituirse, gober- 
narse y proceder libre é independiente- 
mente, y el dominio, que es el derecho, 
asimismo, de libre y absoluta dispo- 
sición de la propiedad, representando 
ambos la plenitud de la nacionalidad, 
del Gobierno político y de los derechos 
territoriales, son incompatibles con 
una situación provisional, precaria, 
por tiempo fijo, á cuyo vencimiento, 
conforme á un pacto internacional, 
debe decidirse de la soberanía y del 
dominio que se pretenden. 


Hay ejemplos de limitación en la 
amplitud de los derechos de soberania 
y dominio, como en la antigua ficción 
de los Estados semi-soberanos, y en 
la condición de los Estados y terri- 
torios protegidos y tributarios; pero 
no pueden darse una soberanía y un 
dominio plenos y absolutos por tiempo 
limitado y en condición aleatoria, pues 
el carácter de firmeza y los efectos de 
perpetuidad constituyen atributos 
esenciales de aquellos derechos, cuya 
subsistencia y ejercicios son inconcili- 
ables con un Estado en el que la na- 
cionalidad, a la que corresponde la 
soberanía, y la personalidad del dueño, 
al que pertenece el dominio, se en- 
cuentran sometidos al resultado de un 
plebiscito por efectuarse. 


DOCUMENTS 


temporary dominion and sovereignty, 
sustaining thus theories which are 
in disagreement with the letter and 
the spirit of the treaty of Ancon, and 
with the fundamental principles of 
international law. 

By its own nature, sovereignty, 
which is the supreme faculty of peo- 
ples to establish and govern them- 
selves and proceed free and independ- 
ent; and dominion, which is the 
right likewise of free and absolute 
disposition of property, representing 
together the fuliness of nationality, 
of political government, and of terri- 
torial rights, are incompatible with a 
provisional status, precarious, for a 


_ fixed time, at whose expiration, in ac- 


cordance with an international pact, 
sovereignty and dominion shall be de- 
termined. 


There are examples of limitation 
in the amplitude of the rights of sov- 
ereignty and dominion, as in the an- 
cient fiction of semisovereign States, 
and in the condition of protected and 
tributary States; but absolute sover- 
eignty and dominion can not be given 
for a limited time and in uncertain 
status, since the character of firm- 
ness and the effects of perpetuity con- 
stitute essential attributes of those 
rights, whose subsistence and exer- 
cise are irreconcilable with a State in 
which the nationality, to which cor- 
responds sovereignty, and the per- 
sonality of the owner, to which per- 
tains dominion, are subject to the re- 
sult of a projected plebiscite. 





THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


Tampoco es sostenible, ante el 
Derecho Público, que la soberanía y el 
dominio puedan adquirirse, aparte de 
los casos de fuerza, sin cesión del so- 
berano y dueño de los territorios. 


V. E. insinúa la idea de que en el 
Tratado de Ancón no se fijó perento- 
riamente la fecha en que debía efec- 
tuarse el plebiscito; pero no cabe duda 
sobre que en él se halla estipulado que 
el plebiscito debía realizarse al venci- 
miento de los diez años de la ocupa- 
ción, 6 sea el 28 de marzo de 1884, 
sin que materialmente fuera preciso 
indicar esta fecha, pues ella quedaba 
justamente determinada señalándola 
por años, que comenzaban á contarse, 
dice ese pacto, desde que él fuese rati- 
ficado. 


En las negociaciones de paz entre 
Chile y el Perú que precedieron al 
Tratado de Ancón, aquél exigió, ade- 
más de la cesión de Tarapacá — cuya 
importancia y riqueza ha superado á 
todos sus cálculos — una indemniza- 
ción en dinero de veinte millones de 
pesos, que no fué aceptada por el Perú. 

Los negociadores chilenos propu- 
sieron entonces la de compensarla por 
la venta y cesión de los territorios de 
las provincias de Tacna y Arica, á lo 
que también se negaron absolutamente 
los negociadores peruanos. 

Como resultado final, y sin ninguna 
otra inteligencia al respecto, se llegó 
á convenir en la estipulación del Tra- 
tado de Ancón por la que continuaban 
dichos territorios en posesión de Chile 


1023 


Neither can it be sustained, before 
public law, that sovereignty and do- 
minion can be acquired, except in 
cases where force is employed, with- 
out cession from the sovereign and 
owner of the territory. 


Your excellency insinuates that in 
the treaty of Ancon the date of the 
plebiscite is not definitely fixed; but 
there is no doubt but that in the 
treaty it is stipulated that the pleb- 
iscite shall be held at the expiration 
of 10 years from the occupation, or 
March 28, 1884, it not being material 
to indicate “the date, since it is ex- 
actly determined, commencing, says 
the agreement, with the ratification 
of the treaty. 


In the peace negotiations between 
Chile and Peru which preceded the 
treaty of Ancon, Chile demanded, 
besides the cession of Tarapaca — 
whose importance and riches had sur- 
passed all calculations — an indem- 
nity in money of 20,000,000 pesos, 
which was not accepted by Peru. 

The Chilean negotiators then pro- 
posed to compensate her by the sale 
and cession of the territory of the 
Provinces of Tacna and Arica, to 
which also the Peruvian negotiators 
refused absolutely to assent. 

As a final result, and without any 
other intelligence respecting it, an 
agreement was reached in the stipula- 
tion of the treaty of Ancon for the 
continuation of said territories in the 


1024 


durante diez años, á cuyo vencimiento 
se celebraia un plebiscito para re- 
solver, en votación popular, acerca de 
su soberanía y dominio definitivos, con 
la obligación de pagar el país en cuyo 
favor se decida el plebiscito, diez mil- 
lones de pesos á la otra Parte Contra- 
tante. 

Estos son los verdaderos antece- 
dentes de aquelles negociaciones, los 
cuales se hallan ampliamente confir- 
mados en la Memoria presentada por 
la Cancillería chilena al Congreso Na- 
cional en 1883, documento de fuerza 
y valor auténtico para V. E., y en el 
que, al someter el Tratado á la apro- 
bación del Congreso de Chile, se hace 
la historia detallada de dichas nego- 
ciaciones, terminando con estas pala- 
bras: 

“Si el resultado del plebiscito vol- 
viera la región de Tacna y Arica al 
dominio del Perú, cumpliría a la po- 
lítica leal y honrada de Chile acatar 
el fallo de aquellos pueblos, limitán- 
dose á recibir una compensación pe- 
cuniaria de diez millones de pesos que, 
unida 4 la renta que nos habría pro- 
curado anticipadamente la ocupación 
de esos territorios durante diez años, 
excedería, sin duda alguna, á la que 
habiamos reclamado á este mismo 
título en las bases propuestas en 1881 
y 1882.” 


Al Gobierno de mi país le es muy 
grato aceptar la invitación de V. E., 
con el objeto de negociar la ejecución 
del Tratado de Ancón respecto de las 
provincias de Tacna y Arica; hallán- 
dose al mismo tiempo, convencido que 


DOCUMENTS 


possession of Chile for 10 years, at 
the expiration of which a plebiscite 
would be held to determine by popu- 
lar vote, the definite sovereignty and 
dominion, with the obligation by the 
country in whose favor it may be de- 
cided to pay 10,000,000 pesos to the 
other contracting party. 

These are the true antecedents of 
those negotiations, and are amply 
confirmed in the memorial presented 
by the Chilean chancellery to the Na- 
tional Congress in 1883, a document 
of force and authentic worth for your 
excellency, in which, on submitting 
the treaty to the approbation of the 
Chilean Congress, was given the de- 
tailed history of said negotiations, 
ending with these words: 


‘If the result of the plebiscite shall 
return the region of Tacna and Arica 
to the dominion of Peru, Chile will 
loyally and honorably respect the de- 
cision of those peoples, limiting her- 
self to receiving a pecuniary compen- 
sation of 10,000,000 pesos, ‘which, 
added to the revenue we would have 
procured anticipating the occupation 
of those territories for 10 years, 
would exceed, without doubt, what 
we claimed on the basis proposed in 
1881 and 1882.” 


It is very pleasing to the Govern- 
ment of my country to accept the in- 
vitation of your excellency, with the 
object of negotiating the execution 
of the treaty of Ancon respecting the 
Provinces of Tacna and Arica, it be- 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


? 


nada contribuirá más á afianzar las 
cordiales relaciones que me expresa 
V. E. deben unir á los pueblos ameri- 
canos para la realización de sus soli- 
darios destinos, que el fiel cumpli- 
miento de sus compromisos interna- 
cionales y las vinculaciones de sus reci- 
procos intereses. 


Dignese V. E. aceptar, una vez más, 
las seguridades de mi alta y distin- 
guida consideración. 

J. PrADO Y UGARTECHE. 


Al Excmo. señor Ministro de Rela- 
ciones Exteriores de la República de 
Chile.— Santiago. 


Confidencial 


MINISTERIO DE 
RELACIONES EXTERIORES 


Santiago, 25 de marzo de 1908. 
SENOR MINISTRO: 

En la primera entrevista que V. E. 
celebró con el infrascripto, se sirvió 
formular el deseo de abordar desde 
luego la solución del problema sobre 
la nacionalidad definitiva de Tacna y 
Arica, según las disposiciones del Tra- 
tado de Paz firmado en Ancón. 


Tuve, en esa virtud, el honor de 
proponer á V. E. un plan de negocia- 
ciones que consta de varios proyectos 
de Convenio y cuya ejecución satis- 
faría, á juicio de mi Gobierno, los 
recíprocos anhelos de concordia que 
predominan en ambas Repúblicas. 


1025 


ing at the same time convinced that 
nothing will contribute more toward 
binding ‘the cordial relations which 
your excellency states should unite 
American peoples for the realization 
of their united destiny than the faith- 
ful fulfillment of international agree- 
ments and the ties of reciprocal in- 
terests. 

Please accept once more the as- 
surances of my high and distin- 
guished consideration. 

J. PRADo Y UGARTECHE. 


To His Excellency The Minister of 
Foreign Affairs — Santiago. 


Confidential 


MINISTRY OF FOREIGN 
RELATIONS 


Santiago, March 25, 1908. 
MR. MINISTER: 

The first interview which your ex- 
cellency held with the undersigned 
served to formulate the desire of 
taking up immediately the solution of 
the problem concerning the definite 
nationality of Tacna and Arica, ac- 
cording to the dispositions of the 
treaty of peace signed in Ancon. 


I had, as regards this, the honor to 
propose to your excellency a plan of 
negotiation which consists of various 
projects of agreement and whose ex- 
ecution would, in the judgment of 
my Government, satisfy the recipro- 
cal desires for peace which predom- 
inate in both Republics. 





1026 


La negociación de conjunto que he 
tenido el honor de bosquejar á V. E. 
abarca las materias siguientes: 

1% Ajuste de una Convención 
Comercial que conceda liberación 6 
franquicias aduaneras á ciertos y de- 
terminados productos de cada uno de 
los dos países, que son de consumo en 
el otro. 

2°. Celebración de un Convenio 
para el fomento de la marina mercante 
y para el establecimiento de una linea 
de navegación á vapor costeada ó sub- 
vencionada por los dos Gobiernos, con 
el objeto de desarrollar el comercio de 
sus costas. 

3°. Asociación de los dos países 
para realizar con sus recursos y su 
crédito la obra de unir por ferrocarril 
las capitales de Santiago y Lima. 


4°. Ajuste del Protocolo que ha de 
establecer la forma del plebiscito 
estipulado para la determinación de la 
nacionalidad definitiva de Tacna y 
Árica. 

5°. Convenio para elevar el monto 
de la indemnización que debe dar al 
otro país aquel que adquiera la sobe- 
ranía definitiva de ese territorio. 


Bien sabe V. E. que el Tratado de 
1883 al entregar á la resolución de un 
plebiscito la determinación de la na- 
cionalidad definitiva de Tacna y Arica, 
no expresó qué era lo que debiera en- 
tenderse por dicho plebiscito, ni fijó 
tampoco el modo y forma de su eje- 
cución. Razonablemente, tales omi- 
siones no pueden atribuirse á olvido 


DOCUMENTS 


The joint negotiations which 1 have 
the honor to outline to your excel- 
lency embrace the following matters: 

1. Arrange a commercial conven- 
tion which shall grant exemption 
from customs to certain stated prod- 
ucts of each country that are of use 
in the other. 


2. Celebration of an agreement for 
the promotion of the merchant ma- 
rine and for the establishment of a 
line of steamers at the expense or by 
the subvention of the two Govern- 
ments, with the object of developing a 
coast trade. 

3. Association of the two coun- 
tries for the realization of their re- 
sources and their credit in joining the 
capitals of Santiago and Lima by 
railway. 

4. Arrangement of the protocol 
for establishing the form of plebis- 
cite stipulated for the determination 
of the definite nationality of Tacna 
and Arica. 

5. Arrangement to raise the 
amount of indemnity which the coun- 
try acquiring definite sovereignty 
over this territory shall give to the 
other. 


Your excellency knows well that 
the treaty of 1883 on leaving to be 
determined by plebiscite the definite 
nationality of Tacna and Arica did 
not express what was to be under- 
stood by said plebiscite, nor did it fix 
the forms and manner of its execution. 
Naturally such omissions can not be 
attributed to forgetfulness on the 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


de parte de los negociadores, sino á un 
reconocimiento implicito de que el 


procedimiento pactado no podía ser. 


otro que el de los plebiscitos incorpo- 
rados en la Historia del Derecho In- 
ternacional. 

Mi Gobierno, con todo, deseoso 
ahora, como antes, de arribar a una 
solución amigable, estaría dispuesto á 
no hacer valer estrictamente los dere- 
chos que le acuerdan el espiritu y la 
letra de la cláusula 3°. del Tratado de 
Ancón y á no mantenerse tampoco 
exactamente en el terreno en que los 
publicistas y los precedentes diplomá- 
ticos colocan los pactos plebiscitarios 
siempre que por su parte el Perú fa- 
cilitara el avenimiento, renunciando 
pretensiones extremas que lo frustra- 
rían indudablemente. 

No escapará al ilustrado criterio de 
V. E. que el derecho de voto no tiene 
en este caso el objeto y la significa- 
ción que la Constitución y las Leyes 
internas de cada Estado atribuyen al 
sufragio político. Su carácter es emi- 
nentemente internacional, como que se 
trata de determinar á cuál país corre- 
sponde la soberanía definitiva sobre 
una porción de territorio. No hay 
duda, entonces, de que deben ser lla- 
mados á ejercitar el derecho de su- 
fragio plebiscitario todos los habi- 
tantes hábiles del territorio: mo sólo 
los nacionales de uno y otro país in- 
teresado que hayan constituido domi- 
cilio en el territorio y que estén libres 
de toda inhabilidad 6 incapacidad, 
sino también los residentes extranjeros 
que se hallen en iguales condiciones. 

En el plebiscito debe ser consultada 


1027 


part of the negotiators, but to an im- 
plicit recognition that the procedure 
agreed upon could not be other than 
that of the plebiscites incorporated 
in the History of International Law. 


My Government, then, now desir- 
ous as before, of arriving at a 
friendly solution, would not be dis- 
posed to hold strictly to the rights 
which are accorded to it in the letter 
and the spirit of clause 3 of the 
treaty of Ancon nor to maintain itself 
exactly in the field in which publicists 
and diplomatic precedents place pleb- 
iscites, if on her part Peru will facil- 
itate the arrangement and renounce 
her extreme pretensions, which will 
undoubtedly frustrate any solution. 


It will not escape the intelligent 
judgment of your excellency that the 
right to vote has not in this case the 
purpose and significance which the 
constitution and the internal laws of 
each State attribute to the political 
suffrage. Its character is eminently 
international, as it treats of the de- 
termination as to which country be- 
longs definite sovereignty over a por- 
tion of territory. There is no doubt, 
then, that there ought to be called to 
exercise the rights of suffrage all the 
able inhabitants of the territory; not 
only the nationals of the one or the 
other country interested who have es- 
tablished residence in the territory 
and are free from all unfitness or in- 
capacity, but also the foreign resi- 
dents who are in a similar status. 

‘ In the plebiscite the will of the for- 


1028 


la voluntad de los extranjeros tanto 
porque su derecho ha sido implicita- 
mente reconocido en el Tratado al em- 
plear la fórmula de “ votación popu- 
lar,” cuanto porque no es equitativo ni 
razonable privarlos de participación 
en una consulta sobre la suerte de la 
tierra donde han radicado sus in- 
tereses, donde han constituido su fa- 
milia y á cuya prosperidad contri- 
buyen en parte muy principai con la- 
bor fecunda y perseverante. 

Mi Gobierno entiende asimismo, 
que por el hecho de estar ejerciendo 
la soberanía en Tacna y Arica es de 
su exclusiva incumbencia la designa- 
ción del personal que debe presidir el 
acto plebiscitario, ya en la inscripción 
de los electores, ya en la recepción de 
los sufragios, ya en la proclamación 
del escrutinio. 

Y con este motivo me es grato reite- 
rar á V. E. las seguridades mas abso- 
lutas de la resolución que tiene mi 
Gobierno de adoptar las medidas y 
formalidades más adecuadas para que 
la consulta popular no motive la 
menor desconfianza de parte del de 
V. E. y para que su resultado no deje 
margen á recriminaciones de ninguna 
especie. 


Entrando un poco en los detalles 
que son para V. E. materia de preocu- 
pación, puedo anticipar á V. E. que no 
veo inconveniente para que nuestras 
autoridades, al constituir las mesas 
electorales, den representación en ellas 
a ciudadanos de nacionalidad peruana 
y á ciudadanos de otras nacionali- 
dades. 


DOCUMENTS 


eigners should be consulted as much 
because their right has been implicitly 
recognized in the treaty in employing 
the formula “ popular vote” as be- 
cause it is not equitable or reasonable 
to deprive them of participation in 
a consultation over the fate of the 
country where their interests are 
rooted, where they have established 
their family, and to whose prosperity 
they contribute in large part with 
fruitful and persevering labor. 

My Government understands also 
that by the fact of exercising sover- 
eignty in Tacna and Arica it devolves 
upon it exclusively to designate the 
personnel which ought to preside in 
holding the plebiscite, whether in the 
reception of voters or in the scrutiny 
of the ballots. 


And with this motive it gives me 
pleasure to repeat to your excellency 
the most absolute assurances of the 
resolution which my Government has 
of adopting the means and formali- 
ties most adequate for the elimination 
of any cause for the least lack of con- 
fidence on the part of your excellency 
in order that the result may leave no 
margin for recriminations of any 
kind. 

Entering a little into the details 
which are for your excellency a mat- 
ter of preoccupation, 1 can say that 
it does not appear to me unfitting that 
our authorities, in constituting the 
electoral board, should give repre- 
sentation on it to citizens of Peru- 
vian nationality and of other nation- 
alities. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


El proyecto de Convenio que he 
tenido el honor de proponer a V. E. 
bajo el número 5°., estipularia un 
aumento de la suma de dinero que 
debe pagar al otro estado, en calidad 
de indemnización, aquel que resulte 
favorecido por el fallo plebiscitario. 


El infrascripto estima que este sería 
otro de los medios más eficaces para 
conseguir su propósito dominante de 
que la solución de este problema deje 
las menos asperezas posibles. 


El monto de esta suma podría fijar- 
se entre dos y tres millones de libras 
esterlinas. 


Aprovecho esta ocasión para reno- 
var á V. E. las seguridades de mi más 
distinguida consideración. 

(Firmado) F. Puga Borne. 


Excmo. Sefior Don Guillermo A. 
Seoane, Enviado Extraordinario y 
Ministro Plenipotenciario del Perú en 
Chile. — 


LEGACIÓN DEL PERU EN CHILE 


Santiago, á 8 de mayo de 1908. 
SENOR MINISTRO: 

Tengo á honra contestar, confor- 
forme á las instrucciones recibidas de 
mi Gobierno, la atenta comunicación 
de V. E. fecha 25 de marzo último. 


En nada se relaciona este último, 
de carácter meramente político, con 
el comercio, la marina mercante y 


1029 


The project of agreement which I 
have the honor to propose to your ex- 
cellency under No. 5 would stipulate 
an increase in the sum of money 
which ought to be paid to the other 
State, in the character of an indem- 
nity, by the State in whose favor the 
plebiscite may result. 

The undersigned considers that 
this would be one of the two most 
effective means of attaining his dom- 
inant purpose, which is the solution 
of this problem with the least possi- 
ble friction. 

The amount of this sum could be 
fixed between two and three millions 
of pounds sterling. 


I take this occasion to renew to 
your excellency the assurances of my 
most distinguished consideration. 

(Signed) F. Puca Borne. 


To His Excellency Dr. William A. 
Seoane, Envoy Extraordinary and 


Minister Plenipotentiary of Peru in 
Chile. 


LEGATION OF PERU IN CHILE 
Santiago, May 8, 1908. 
MR. MINISTER: 

I have the honor to reply, accord- 
ing to the instructions received from 
my Government, to the communica- 
tion of your excellency of March 25 
last. 


The plebiscite, being entirely of a 
political character, has no relation 
with commerce, with merchant ma- 


1030 


linea de navegación, el ferrocarril, ni 
aún con la indemnización. 

Esos puntos entre sí inconexos é 
independientes del Tratado de Ancón 
pueden negaciarse aparte, y recibirán 
la preferente atención de mi Gobierno, 
después de ejecutarse el Protocolo ple- 
biscitario ; esto es, cuando quede elimi- 
nado de las relaciones del Perú y Chile 
el problema de Tacna y Arica cuya 
subsistencia por referirse al cumpli- 
miento de un Pacto solemne, no se 
aviene con la celebración de otros tra- 
tados. 


En ocasión solemne tuve la honra 
de manifestar que, á pesar del tiempo 
recorrido, en las nombradas pobla- 
ciones se conserva y se transmite, tan 
vehemente como en las épocas de sac- 
rificio y gloria, el sentimiento de la 
nacionalidad, á cuyos anhelos corre- 
sponden con todos los suyos las demás 
secciones de la Patria Peruana. 


A causa de tales consideraciones 
. expresé en nuestra primera en- 
trevista . . . que para mi Gobierno 
la cuestión plebiscitariá es de tal im- 
portancia, que ante ella todas las otras 
aparecen en término secundario; . . . 
y ruego á V. E. que se avenga al apla- 
zamiento, para después de pactadas 
tales formalidades de los demás puntos 
aglobados de cuyo examen por ahora 
prescindo. 

Debo exceptuar, sin embargo, el re- 
ferente al monto de la indemnización 
que ha de oblar al otro país aquel que 
adquiera la soberanía definitiva en los 


DOCUMENTS 


rine or steamship lines, with railways, 
or even with an indemnity. 

These points, in themselves uncon- 
nected and independent of the treaty 
of Ancon, can be negotiated apart, 
and will receive special attention 
from my Government after the exe- 
cution of the plebiscite protocol; that 
is, when there can be eliminated from 
the relations of Peru and Chile the 
problem of Tacna and Arica, whose 
subsistence, by being referred to the 
fulfillment of a solemn pact, is not 
susceptible of union in the celebra- 
tion of other treaties. 


On a solemn occasion 1 had the 
honor of setting forth that, in spite 
of the time elapsed, in said districts 
there exists and is transmitted, as 
strong as in the epochs of sacrifice 
and glory, the sentiment of national- 
ity, to whose ardor corresponds that 
of the other sections of the Peruvian 
fatherland. 


It is for considerations such as 
these, . . . that 1 expressed in our 
first interview, . . . that for my 
Government the question of the pleb- 
iscite is of such importance that be- 
fore it all others appear of second 
rank; . . . I beseech your excellency 
that you be reconciled to settling later 
such formalities concerning the other 
points, whose consideration for the 
present I lay aside. 

I ought to except, nevertheless, the 
reference to the amount of the in- 
demnity which the country acquiring 
definite sovereignty in the territories 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


territorios; monto que, en vez de los 
diez millones de soles, eleva V. E. á 
dos © tres millones de libras ester- 
linas, 6 sea al doble ó triple de lo 
estipulado en el Tratado de Ancón. 


A este respecto, cúmpleme hacer á 
V. E. una observación fundamental. 
Las gestiones que mi Gobierno me ha 
encomendado ante el de V. E., tienen 
por objeto el cumplimiento, no la 
modificación, del artículo 111 del Tra- 
tado de Paz, de 20 de octubre de 1883. 


Como he tenido la honra de decla- 
rarlo á V. E., mi Gobierno sólo sal- 
dría de las disposiciones del pacto de 
Ancón, para asegurar la reincorpora- 
ción inmediata y definitiva de las 
provincias peruanas de Tacna y Arica 
al territorio nacional. 


El Perú confía en que le será favor- 
able el plebiscito actuado conforme á 
los preceptos de su institución jurídica, 
y creo, dignese V. E. disculpar mi 
franqueza, que también existe en Chile 
acerca de ese desenlace la convicción 
ya revelada por alguno de sus Esta- 
distas conspicuos, al confesar la este- 
rilidad durante casi un cuarto de siglo 
de la obra afanosa de “ chileniza- 
ción.”— En caso contrario no habrian 
muchos de los predecesores de V. E. 
prorrogado de hecho el procedimiento 
con indicaciones inaceptables, ni tam- 
poco tuviera V. E. á bien proponer 
espontáneamente tal aumento. 


1031 


shall give to the other, an amount 
which, in place of 10,000,000 soles, 
your excellency would raise to two or 
three million pounds sterling, or dou- 
ble or triple the sum laid down in the 
treaty of Ancon. 

In this respect, it becomes me to 
make to your excellency a fundamen- 
tal observation. The steps which my 
Government has authorized me to 
place before your excellency have for 
their object the fulfillment, not the 
modification, of Article III of the 
treaty of peace of October 20, 1883. 


As I had the honor of declaring 
to your excellency, my Government 
would consent to a variation from the 
dispositions of the pact of Ancon 
only to insure the immediate and defi- 
nite reincorporation of the Peruvian 
Provinces of Tacna and Arica into 
the national territory. 

Peru has confidence that the plebis- 
cite would result favorably to her if 
carried out according to the legal pre- 
cepts governing such institutions, and 
I believe, if your excellency will ex- 
cuse my frankness, that there also 
exists in Chile concerning this result 
the conviction already revealed by 
some of her conspicuous statesmen, 
who confess the futility of almost a 
quarter of a century of arduous work 
in “ Chilenization.” If it were not 
so, not many of your excellency’s 
predecessors would have postponed 
the procedure by interposing unac- 
ceptable conditions, and neither 
would your excellency have sponta- 


o. ea 


1032 DOCUMENTS 


Al pais con fe en el triunfo, no le 
conviene en efecto un gravamen pe- 
cuniario superior al oportunamente 
pactado. 


I 


Supone V. E. que según los prece- 
dentes modernos, el plebiscito incor- 
porado en la Historia del Derecho In- 
ternacional, constituye una fórmula de 
cesión simulada. 

Esa objeción, argüida verbalmente 
por V. E., novisima en las múltiples 
conferencias desde atras originadas 
por la cláusula tercera del Tratado de 
Ancón. 

En la legislación antigua, el ele- 
mento sustancial y característico del 
plebiscito consiste en la voluntad popu- 
lar, como expresion de la soberanía. 

A la luz del principio de libertad, la 
Revolución Francesa de 1789 condenó 
la conquista impuesta por las armas y 
restableció aquella práctica demo- 
crática como base únicg justificativa 
para las mutaciones en la existencia 
de los Estados. 

Así transportados al campo inter- 
nacional, los plebiscitos, ya á favor de 
Francia desde el actuado en Aviñón 
en 1791, ya á favor de la unidad 
italiana desde 1848 y todos los demás 
invocan invariablemente como funda- 
mento y título jurídico la consulta al 
pueblo. 

En la práctica, no pocas veces se 
produjo el escarnio, ni dejó de sufrir 
el voto emitido el efecto de la coacción 


neously proposed such increase in in- 
demnity. 

The country which has confidence 
in its triumph is not interested in a 
pecuniary standard greater than that 
duly agreed upon. 


I 


Your excellency assumes that, ac- 
cording to modern precedents, the 
plebiscite incorporated in the His- 
tory of International Law constitutes 
a simulated transfer. 

That point, argued verbally by 
your excellency, is the most recent in 
the many conferences originated by 
the third clause of the treaty of An- 
con. 

In ancient legislation, an essential 
and characteristic element of the 
plebiscite consisted of the popular 
will, as an expression of sovereigntv. 

In the light of the principle of lib- 
erty, the French Revolution of 1789 
condemned conquest imposed by arms 
and reestablished that democratic 
practice as the only justifiable basis 
for changes in the existence of States. 


Thus brought into the interna- 
tional field, plebiscites, whether in 
favor of France as the one held in 
Avignon in 1791, or in favor of Ital- 
ian unity as in 1848, and all the rest, 
invariably invoke as a fundamental 
and legal title the consultation of the 
people. 

In practice many times it has been 
brought into ridicule nor has the vote 


been allowed to escape the effect of 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


brutal y manejos fraudulentos.— De 
ahi el reiterado triunfo del anexante. 


Pero la extorsión no es factor legal 
sino causa anulativa. 

Los precedentes históricos en que 
se la ejerció demuestran que, á fin de 
obtener aparentemente el éxito de an- 
temano concertado, hubo abusos, cual 
á veces los hay en elecciones locales 
pero así como no se invoca las últimas 
para legitimar los recordados abusos 
de política interna, tampoco se deduce 
de aquellos que en la esfera del dere- 
cho público se halla desvirtuado el ple- 
biscito de indole libre para convertirse 
en disfraz del concepto diametral- 
mente antagónico de la conquista; y 
que, por lo tanto, sea ésta la que siem- 
pre se revela consumada en todos los 
documentos que mencionan la volun- 
tad popular como condición de trans- 
ferencia. 


Si los negociadores de Ancón hubie- 
sen impuesto la misma suerte a las 
poblaciones de Tacna, Arica y Tara- 
pacá, no habrían convenido respecto 
de las primeras en el voto popular que 
respecto de la última emitieron. 


Desde la época del restablecimiento 
de esa institución por la Asamblea 
Nacional, la expresión más 6 menos 
correcta de la voluntad popular en pro 
de la anexión, se exhibe las más de las 
veces con prescindencia absoluta del 
Soberano repudiado, por inciativa de 
Gobiernos insurrectos ó del ocupante 
bélico. 


1033 


brutal coercion and fraudulent ma- 
nipulation. Hence the reiterated tri- 
umph of the annexor. 

But compulsion is not a legal fac- 
tor. Rather it is an annulling cause. 

The historical precedents in which 
it has been exercised demonstrate 
that, with the apparent object of ob- 
taining success by preparation be- 
forehand, there have been abuses, 
such as exist sometimes in local elec- 
tions. But local elections are not 
called to legitimatize the recorded 
abuses of internal politics, neither can 
it be deduced from plebiscites that in 
the sphere of public law they have 
been invalidated to be converted into 
the diametrically opposite concept of 
conquest; even though this may seem 
to be the case in all the documents 
mentioning the popular will as a con- 
dition of transfer. 


If the negotiators of Ancon had 
imposed the same fate on the pop- 
ulations of Tacna and Arica as on 
Tarapaca, they would not have 
agreed on a popular vote for them 
while omitting it for Tarapaca. 


From the time of the reestablish- 
ment of this institution by the Na- 
tional Assembly, the more or less 
correct expression of the popular will 
on behalf of annexation has shown 
itself most often with the absolute 
setting aside of the sovereign repu- 
diated, by the initiative of insurrec- 
tionary governments or of the bellig- 
erent occupant. 


1034 


Tales casos no proceden como ante- 
cedentes análogos del Pacto bilateral 
de Ancón. 

La nación cesionista no ha estipu- 
lado el plebiscito sino en cuatro opor- 
tunidades. 


En el Tratado de Turín, antes de 
referirse á la voluntad de las pobla- 
ciones, el rey de Cerdeña declara que 
“ consiente en la reunión de Saboya 
y de la circunscripción de Niza á Fran- 
cia y renuncia para sí y sus descen- 
dientes y sucessores en favor de 
S. M. el Emperador de los Franceses, 
a sus derechos y titulos sobre dichos 
territorios.” 

En el Tratado de Praga, el Em- 
perador de Austria también renuncia 
en favor de Prusia á su soberania al 
norte del Schleswig, el plebiscito pac- 
tado en el artículo 5°. que en 1878 
abrogaron las Potencias contratantes, 
prevé, en afecto, el evento de los 
votos de los nativos, no en pro del 
cesionista ni del cesionario, sino de 
la reincorporación á Dinamarca. 


En el Tratado de Viena “ bajo re- 
serva del consentimiento de las pobla- 
ciones debidamente consultadas,” es- 
tablecida por Napoleón III, que había 
aceptado la cesión para transferirla 
á Italia como se pactó en el de Praga, 
el mismo Emperador cedente austriaco 
“ consiente en la reunión del reino 
Lombardo-Véneto al Reino de Italia.” 


Por fin, en el Tratado de París, 
antes también de la reserva acerca del 
consentimiento de la población, “ el 


DOCUMENTS 


Such cases do not serve as prece- 
dents for the two-sided pact of An- 
con. 

The nation granting the cession 
has not stipulated the plebiscite ex- 
cept on four occasions. 


In the treaty of Turin, before sub- 
mitting it to the will of the people. 
the King of Sardinia declared that 
“he consented to the reunion of Sa- 
voy and the union of Nice with 
France and renounces for himself 
and his descendants and successors în 
favor of His Majesty the Emperor 
of the French his rights and titles 
over said territory.” 

In the treaty of Prague the Em- 
peror of Austria also remounced in 
favor of Prussia his sovereignty to 
the north of Schleswig and the pleb- 
iscite arranged for in article 5, which 
in 1878 the contracting powers abro- 
gated, forecasting in fact that the 
outcome of the vote of the natives 
would be in favor of neither cedent 
nor cessionaire, but for reincorpora- 
tion into Denmark. 

In the treaty of Vienna, “ under 
condition of the consent of the pop- 
ulation after they have been duly con- 
sulted,” established by Napoleon III, 
who had accepted the cession to 
transfer it to Italy as provided in the 
treaty of Prague, the same Austrian 
Emperor who ceded it “consents to 
the reunion of the Lombard-Venetian 
Kingdom to the Kingdom of Italy.” 

Finally, in the treaty of Paris, also 
with a reservation concerning the 
consent of the population, “ the King 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


Rey de Suecia y Noruega retrocede 
á Francta la isla de San Bartolomé y 
renuncia en consecuencia para si y sus 
descendientes y sucessores á sus de- 
rechos y títulos sobre dicha Colonia.” 


En el Tratado de Ancón, el Perú 
no renuncia, como en aquéllos el So- 
berano, á sus territorios de Tacna y 
Arica. 

Al contrario, deja claro su anhelo 
de no sufrir otra mutilación, puesto 
que no sólo hace depender “la forma 
en que el plebiscito deba tener lugar,” 
de “ un Protocolo especial que se con- 
siderará como parte integrante del 
Tratado,” sino que se obliga, lo mismo 
que el Gobierno Chileno, á la entrega 
de 10,000,000 de soles en caso de serle 
favorable el sufragio, ó sea, á un cargo 
comprobatorio de su expectativa que 
no se encuentra en ninguno de los 
cuatro Pactos recordados. 


Las poblaciones de Niza y Saboya 
y San Bartolomé y también las de 
Venecia, estaban unidas más á Fran- 
cia é Italia respectivamente que á Cer- 
deña, Suecia y Austria, por vincula- 
ciones históricas mas 6 menos suges- 
tivas. Las de Tacna y Arica son de 
nacionalidad netamente peruana; so- 
bre esas provincias jamás adujo Chile 
ni pretendió derecho alguno. 


No existe, pues, paridad entre el 
Tratado de Ancón y los europeos er- 
róneamente citados como antece- 
dentes. 

Luego no tuvo para sus negocia- 


1035 


of Sweden and Norway returned to 
France the island of St. Bartholomew 
and renounces in consequences for 
himself and his descendants and suc- 
cessors his rights and titles over said 
colony.” 

In the treaty of Ancon, Peru has 
not renounced, as the sovereign in 
those mentioned, her territories of 
Tacna and Arica. 

On the contrary she has made very 
clear her earnest desire not to suffer 
other mutilation, since she not only 
depends for “ the form in which the 
plebiscite shall take place” on “a 
special protocol which would be con- 
sidered as an integral part of the 
treaty,” but is bound, the same as the 


Government of Chile, to the delivery 


of 10,000,000 soles in case the result 
is favorable to her, an obligation in 
proof of her expectations which. is 
not found in any of the other four 
pacts recorded. 

The populations of Nice and-Savoy 
and St. Bartholomew and also those 
of Venice were more united to 
France and Italy, respectively, than 
to Sardinia, Sweden, and Austria, by 
more or less suggestive historic ties. 
The people of Tacna and Árica are in 
the main Peruvian; over these Prov- 
inces Chile could never have been in- 
fluential or pretended to any right 
whatever. 


There exists, then, no parity be- 
tween the treaty of Ancon and those 
of Europe erroneously cited as ante- 
cedents. 

Then the clause relative to a deci- 





1036 


dores alcance de letra muerta la cláu- 
sula relativa al fallo de la voluntad 
popular. 

Ratifican ese aserto las negocia- 
ciones anteriores. 

Tales son las de octubre de 1880, 
á bordo de la corbeta americana 
Lackawanna, en las cuales preten- 
dieron los Plenipotenciarios Chilenos, 
entre otras exigencias de menor im- 
portancia, la cesión de los territorios 
al sur de la quebrada de Camarones, 
el pago de 20 millones de pesos por 
el Perú y Bolivia solidariamente y 
“la retención de Moquegua, Tacna y 
Arica hasta tanto se haya dado cum- 
plimiento á las obligaciones á que se 
refieren las condiciones anteriores, ob- 
ligandose además el Perù 4 no artillar 
el puerto de Arica cuando le sea en- 
tregado, ni en ningún tiempo”; las 
que originaron el Protocolo Balma- 
ceda-Trescott, suscripto el 11 de feb- 
rero de 1882, en Viña del Mar, en el 
cual et Ministro de Relaciones Exte- 
riores señaló como base de paz (no 
acogidas por el Gobierno de los Esta- 
dos Unidos para ofrecer sus buenos 
oficios) la misma cesión al sur de 
Camarones, el pago de 20 millones de 
pesos y la ocupación de Tacna y Arica 
por diez años 6 mayor tiempo “ que 
el Perú podría fijar en el Tratado,” 
con cargo de que si, al vencer el plazo 
estipulado, no pagase dicha suma * el 
Territorio de Tacna y Arica quedaría 
cedido ‘ipso facto?” y que “ si Arica 
volviese al dominio del Peri, perma- 
neceria desartillado para siempre”; 
las en que intervino Mr. Logan, en 
las cuales, según lo manifiesta el 


DOCUMENTS ' 


sion of the popular will had not for 
its negotiators the force of a dead 
letter. 

Previous negotiations ratify that 
assertion. 

Such are those of October, 1880, 
on board the American corvette Lack- 
awanna, in which the Chilean plenipo- 
tentiaries assumed, among other de- 
mands of minor importance, the ces- 
sion of the territories south of the 
Pass of Camarones the payment of 
20,000,000 pesos by Peru and Bo- 
livia together and ‘the retention of 
Moquegua, Tacna, and Arica until 
the obligations to which the previous 
conditions refer shall have been ful- 
filled, Peru binding herself moreover 
not to mount cannon at the port of 
Arica when 1t shall be delivered, or at 
any time.” Such also are the nego- 
tiations of the Balmaceda-Prescott 
protocol, signed February 11, 1882, 
in Viña del Mar, in which the min- 
ister of foreign relations pointed out 
as a basis for peace (not concurred in 
by the United States, which had of- 
fered its good offices) the same ces- 
sion to the south of Camarones, the 
payment of 20,000,000 pesos and the 
occupation of Tacna and Arica for 
10 years or the longest time “ Peru 
could fix in the treaty,” with the ob- 
ligation that if, on the expiration of 
the period stipulated, such sum 
should not be paid “ the territory of 
Tacna and Arica would remain ceded 
‘ipso facto” and that “if Arica 
should return to the dominion of 
Peru, she would remain unarmed for- 
ever.” The same is true of the ne- 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


Memorándum de 18 octubre de 1883, 
el Canciller Chileno sugirió la idea 
desestimada por el Presidente señor 
Calderón de la actuación plebiscitaria, 
estableciendo que “estaba dispuesto 
á pagar diez millones de pesos por el 
territorio, si el plebiscito lo entregaba 
á Chile, y esperaba recibir, á su vez, 
diez millones de pesos si el plebiscito 
lo acordaba al Perú,” y aceptó que un 
arbitro decidiera si Chile tenía derecho 
de comprar el Territorio de Tacna y 
Arica 6 había “de ocupar militar- 
mente dicho Territorio por espacio de 
quince años estando obligado á eva- 
cuarlo á la expiración de ese plazo.” 


Esas negociaciones dejan de relieve 
que el Perú se resistió siempre á la 
cesión, en cualquier forma, de los ter- 
ritorios de Tacna y Árica; y que por 
lo tanto, al aceptar el sufragio plebis- 
citario en el Tratado de 1883, con- 
templó el plebiscito de derecho según 
el criterio uniforme de los tratadistas, 
no el falseamiento de la voluntad po- 
pular con que alguna vez lo profana- 
ron los excesos. Por ese motivo am- 
bas Repúblicas previeron, como quedó 
previsto en los proyectos anteriores, 
la emergencia de la reincorporación al 
territorio peruano. 


Por no haber cesión disfrazada es 
que el 10 de agosto de 1892 — ó sea, 
antes del 28 de marzo de 1894 en 
cuya fecha venció el decenio pactado 
— el señor Larrabure invitó al Pleni- 


1037 


gotiations in which Mr. Logan took 
part, in which, according to the mem- 
orandum of October 18, 1883, the 
Chilean chancellor suggested the idea, 
disregarded by President Calderon, 
of carrying out a plebiscite to deter- 
mine whether Chile was “ disposed 
to pay 10,000,000 pesos for the terri- 
tory, if the plebiscite delivered it to 
Chile, and expected to receive in turn, 
10,000,000 pesos if the plebiscite ac- 
corded the territory to Peru, and ac- 
cepted arbitration to establish 
whether or not Chile had the right to 
purchase the territory of Tacna and 
Arica or had “to occupy said terri- 
tory in a military sense for the period 
of 15 years, being obliged to evac- 
uate it at the end of that period.” 
These negotiations bring into re- 
lief the fact that Peru resisted always 
the cession, in whatever form, of the 
territory of Tacna and Arica, and 
that for the same reason on accepting 
the decision by suffrage in the treaty 
oí 1883, she contemplated the legal 
plebiscite according to the uniform 
criterion of treaty makers, and not 
the prostitution of the popular will 
which at any time excesses may pro- 
fane. For this reason both Repub- 
lics foresaw, as was foreseen in the 
previous projects, the difficulty that 
would arise when these territories 
should be reincorporated into Peru. 


In order not to have a: disguised 
cession, on August 10, 1892 — before 
March 28, 1894, on which date the 
decennial expired — Mr. Larrabure 
invited the plenipotentiary, Mr. Vial 


1038 


potenciario señor Vial Solar a la ela- 
boración del Protocolo plebiscitario ; y 
las conferencias, al principio verbales, 
continuaron durante un periodo ex- 
tenso de años, . . . sin que jamás 
ninguno adujese la incongruencia de 
tales gestiones. 

Lejos de eso, previendo el posible 
triunfo del Perú en el plebiscito, el 
‘ señor Lira pidió garantía para el pago 
de la indemnización; . . . 

En la cláusula primera del Tratado 
Chileno-Boliviano del 18 de mayo de 
1895, sobre transferencias de terri- 
torios, Chile se obliga á ceder á Bo- 
livia los de Tacna y Arica “ st los ad- 
quiriese á consecuencia del plebiscito 
que haya de tener lugar en conformi- 
dad al Tratado de Ancón”; en la 
cláusula tercera “se compromete à 
empeñar todos sus esfuerzos” “ para 
obtener. en propiedad definitiva” los 
dichos territorios; y en la cláusula 
cuarta contrae un compromiso subsi- 
diario para el evento de que “ no pu- 
diese obtener en el plebiscito Ó por 
arreglos directos la soberanía defini- 
tiva de la zona en que se hallan las 
ciudades de Tacna y Arica.” 


A su vez, en su mensaje de 1900, el 
Presidente Señor Errázuriz dijo que, 
“en el Tratado de paz quedó indecisa 
la nacionalidad definitiva de los ter- 
ritorios de Tacna y Arica.” 


La deducción sobre cesión simulada 
6 conquista de los territorios de Tacna 
y Arica — sacada, no del texto ni es- 
piritu de aquel Tratado, sino de los 
impertinentes plebiscitos europeos — 


DOCUMENTS 


Solar, to the elaboration of the pro- 
tocol relating to the plebiscite; and 
the conferences, principally verbal, 
continued during an extended period 
of years, . . . without anyone ever 
disclosing that such proceedings were 
incongruous. 

Far from this, foreseeing the pos- 
sible triumph of Peru in the plebiscite, 
Mr. Lira asked a guarantee for the 
payment of the indemnity; . .. 

In the first clause of the treaty be- 
tween Chile and Bolivia of May 18, 
1895, on the transfer of territory, 
Chile was obliged to cede to Bolivia 
the Provinces of Tacna and Arica 
“af she should acquire them as a re- 
sult of the plebiscite which should 
take place in conformity with the 
treaty of Ancon;” in the third clause 
“it is promised to employ all her ef- 
forts in obtaining a definite prop- 
erty” in said territories; and in the 
fourth clause there is a subsidiary 
compromise on “ not being able to ob- 
tain in the plebiscite or by direct ar- 
rangements the definite sovereignty 
of the zone in which are located the 
cities of Tacna and Arica.” 


In his turn, in his message of 1900, 
President Errázuriz said that “ in the 
treaty of peace the definite nationality 
of Tacna and Arica remains unde- 
cided.” 


The deduction concerning the sim- 
ulated cession or conquest of the 
Provinces of Tacna and Arica — 
drawn, not from the text or the spirit 
of that treaty, but from inapplicable 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


debe, pues, descartarse por completo. 


II 


Tampoco es exacto, sefior Ministro, 
que al Gobierno de V. E. corresponda 
exclusivamente la designación del per- 
sonal que debe presidir el acto plebis- 
citario, ya en la inscripción de los 
electores, ya en la recepción de los 
sufragios, ya en la proclamación del 
escrutinio. 

¿Cuál es el título de la soberanía que 
hoy alega Chile en las provincias de 
Tacna y Arica? 

No es ciertamente el de la ocupa- 
ción, que sólo autoriza el derecho re- 
specto de la res nullius. 

Tampoco es del sangriento avance 
militar durante la guerra á que puso 
término el Tratado de 1883, en cuyo 
cumplimiento evacuó el Ejército la 
región invadida, con dos excepciones, 
relativas á Tarapacá una y á las men- 
cionadas provincias la otra. 

De ese Pacto, únicamente, depende, 
por lo tanto, el titulo invocado. 


Los antecedentes diplomáticos á que 
alude V. E. tampoco manifiestan que 
los plebiscitos se hayan realizado bajo 
la dirección exclusiva del Estado en 
cuyo provecho resultó el sufragio. 


Los plebiscitos de 1860 4 favor de 
Francia, se efectuaron, según los do- 
cumentos oficiales, bajo la presidencia 
de las autoridades nombradas por el 
Rey cesionssta de Cerdeña. 


El plebiscito de 1866 4 favor de 


1039 


European plebiscites — ought, then, 
to be dismissed completely. 


II 


Nor is it exact, Mr. Minister, that 
to the Government of your excellency 
should belong -exclusively the desig- 
nation of the personnel which should 
preside over the plebiscite, whether in 
the enrollment of electors, the recep- 
tion of the votes, or the rules of the 
election. 

What is the title to the sovereignty 
which today Chile alleges in the 
Provinces of Tacna and Arica? 

It certainly is not that of occupa- 
tion, which the law authorizes only 
in respect to the res nullius. 

Neither is it that of the bloody mil- 
itary advance during the war to 
which the treaty of 1883 put an end, 
in whose fulfilment the army evac- 
uated the invaded region, with two 
exceptions, one being Tarapaca and 
the other the Provinces mentioned. 

On that pact alone depends the title 
invoked. 


Neither do the diplomatic prece- 
dents to which your excellency alludes 
show that plebiscites have been car- 
ried out under the exclusive direction 
of the State in whose advantage the 
suffrage resulted. 

The plebiscites of 1860 in favor 
of France, were effectuated, according 
to official documents, under the presi- 
dency of the authorities named by the 
cedent King of Sardinia. 


The plebiscite of 1866 in favor of 


1040 


Italia, se realizó conforme 4 la regla- 
mentación expedida por el soberano 
anexante, pero bajo la presidencia de 
municipios compuestos exclusivamente 
de regnicolas. 


El plebiscito de 1877, con resultado 
á favor de Francia, se efectuó bajo 
la presidencia del Rey cestonista de 
Suecia, quien ordenó al Gobernador 
de la isla de San Bartolomé “ que dis- 
pusiera lo conveniente para la vota- 
cion,” estableciendo las reglas que se 
hubiere de seguir. 

La conformidad única de aquellos 
precedentes está en el modus operandi 
ante nativos de la localidad sujeta á 
plebiscito; por lo que, si se les imitara, 
intervendrian en el de Tacna y Arica, 
en calidad de funcionarios, unicamente 
tacnefios y ariquefios. 

Pero en lo que á presidencia con- 
cierne, los ejemplos se hallan discon- 
formes. j 

Siendo absoluta, explicita, la renun- 
cia para si, sus descendientes y suces- 
ores, del soberano cedente (punto 
esencial contrario al Tratado de An- 
cón), habría sido concebible que dejara 
al anexante en plena libertad. Sin 
embargo, en dos casos sobre tres, es 
aquel cesionista quien asume siempre, 
según los dichos documentos oficiales, 
la alta dirección del acto. 


He tenido la honra de comprobar 
que la permanencia de las Autoridades 
Chilenas en los territorios de Tacna 
y Arica, después del 28 de marzo de 
1894, es evidentemente ilegal. 


DOCUMENTS 


Italy was carried out in conformity 
with the regulation of the annexing 
sovereignty but under the presidency 
of municipalities composed exclu- 
sively of natives. 


The plebiscite of 1877, with result 
favorable to France, was effected un- 
der the presidency of the cedent King 
of Sweden, who ordered the governor 
of the island of St. Bartholomew to 
“ make suitable arrangements for the 
voting,” establishing the rules which 
would have to be followed. 

The only conformity of these pre- 
cedents is in the modus operandi be- 
fore natives of the locality subject to 
the plebiscite; and if they were imi- 
tated there would intervene as func- 
tionaries only the people of Tacna 
and Arica. 

But in that which concerns the 
presidency, the examples are found to 
lack conformity. | 

The renunciation being absolute 
and explicit for the ceding sover- 
eignty, his descendants and succes- 
sors (an essential point contrary to 
the treaty of Ancon), it would have 
been conceivable that it would leave 
the cessionaire in complete liberty. 
Nevertheless, in two cases out of 
three, it is the cedent who assumes al- 
ways, according to said official docu- 
ments, the high direction of the pleb- 
iscite. 

I have the honor to assert that the 
continuation of Chilean authorities in 
the territories of Tacna and Arica, 
after March 28, 1894, is patently il- 


legal. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


De lo ilícito no emanan derechos. 


Luego, no existe el de soberanía que 
jamás tuvo Chile para presidir la ac- 
tuación; mucho menos para dirigirla 
sin control, inscribiendo á los elec- 
tores, recibiendo los votos en contra ó 
en pro de sus aspiraciones, compu- 
tando el escrutinio y proclamándolo. 


. según los preceptos fundamen- 
tales de justicia, la única deducción 
lógica de ese derecho, en principio 
igual, es que las dos Repúblicas ten- 
gan idéntica intervención é idénticas 
positivas seguridades, á fin de que el 
plebiscito exprese, con el testimonio 
de ambas, el veredicto del pueblo. 


Está esa base acordada en el Pro- 
tocolo Billinghurst-Latorre. 


III 


Permitame V. E. comprobar ahora 
que sólo incumbe a los regnicolas el 
derecho de sufragio. 

Mientras no se nacionalizan, los ex- 
tranjeros conservan su condición juri- 
dica de tales. Por no perder sus vin- 
culos propios de soberanía, ni adquirir 
los de la ajena, carecen de derechos 
políticos en el lugar de su domicilio; 
y al producirse una transferencia de 
territorio, sin que se les obligue á dec- 
laración alguna, continúa inalterable 
su estatuto personal. 


Si el sufragio es de naturaleza que 
su ejercicio no puede concederse á los 
demás nacionales de los países inter- 


1041 


From what is unlawful no rights 
emanate. _ 

Then there can not exist what Chile . 
never had: the right of sovereignty to 
preside over the plebiscite, much less 
to direct it without control, enrolling 
the electors, receiving the votes for 
or against her aspirations, scrutiniz- 
ing the elections, and announcing 
their result. 


. . according to the fundamental 
precepts of justice, the only logical 
deductions from this right, equal in 
principle, is that the two Republics 
shall have identical intervention and 
identical positive assurances, so that 
the plebiscite may express, with the 
testimony of both, the verdict of the 
people. 

This is the basis accorded in the 
Billinghurst-Latorre protocol. 


III 


Permit me now, your excellency, 
to show that there belongs only to the 
natives the right of suffrage. 

While they are not nationalized, 
foreigners retain their legal status as 
such. In order not to lose their own 
national ties, or to acquire those of 
the foreign country, they are deprived 
of political rights in the place of their 
domicile; and on a transfer of terri- 
tory, without binding them by any 
declaration whatever, their personal 
status remains the same. 


If suffrage is of such a nature that 
its exercise can not be conceded to 
the nationals of the countries inter- 





1042 


esados, menos aún es dable pretender 
que se otorgue como privilegio á los 
extranjeros.— Tacna y Arica son 
provincias peruanas.— Y sin embargo 
de que á los ciudadanos del Perú, no 
nacidos en ellas, se les negaria el voto, 
éste correspondería á los ciudadanos 
6 súbditos de otras naciones; que- 
dando así en situación política más 
ventajosa que la de los compatriotas, 
aquellos en quienes debe suponerse 
jurídicamente que ningún interés tie- 
nen en el resultado del acto. El ilus- 
trado criterio de V. E. me releva á 
patentizar lo absurdo de semejante 
conclusión. 

Si el plebiscito es un derecho exclu- 
sivo de soberanía, y no les afecta su 
desenlace, es obvio que nada justifica 
la intrusión de aquellos huéspedes en 
ese acto de tan trascendentales ef- 
ectos únicamente para la agrupación 
politica de la que no forman parte. 


Concederles voto es atribuirles con- 
dominio, al igual de los dueños, sobre 
el territorio en que temporalmente 
habitan: señorio sobre quienes les o- 
frecieron hospedaje, al extremo de re- 
solver acerca de su futuro, hiriendo el 
amor sacrosanto de la Patria; es au- 
torizarlos influyendo así en el despo- 
seimiento y desnacionalización de los 
regnicolas, á quebrantar la neutrali- 
dad, que en toda contienda interna- 
cional, les imponen las reglas más 
triviales del derecho. 


El doctor don Alejandro Alvarez, 
consultor técnico del Ministerio hoy 


DOCUMENTS 


ested, still less is it possible to pre- 
tend that it may be bestowed as a 
privilege upon foreigners. Tacna 
and Arica are Peruvian Provinces. 
Notwithstanding the fact that the cit- 
izens of Peru, not born in Tacna and 
Arica, would be denied the vote, this 
would belong to the citizens or sub- 
Jects of other nations; and thus those 
who might be supposed to have no 
interest in the result of the plebiscite 
would be in a better political situation 
than their compatriots. The intelli- 
gent judgment of your excellency re- 
lieves me from elaborating upon the 
absurdity of such a conclusion. 

If the plebiscite is an exclusive 
right of sovereignty, and its develop- 
ment does not affect the foreign pop- 
ulation, it is obvious that nothing 
will justify the intrusion of those 
guests in that act of such transcen- 
dental effects only for the political 
group of which they form no part. 

To concede them the vote is to at- 
tribute to them joint dominion, 
equally with the citizens of Peru, over 
the territory which temporarily they 
have inhabited; mastery over those 
who temporarily offer them hospital- 
ity, to the extent of deciding upon 
their future, wounding the sacred 
love of country; it is to authorize 
them, influencing thus in the dispos- 
session and denationalization of the 
citizens, to abandon neutrality, which 
in every international contention the 
most trivial rules of right impose 
upon them. 

Dr. Alexander Alvarez, technical 
consultor of the ministry now in 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


á cargo de V. E., dice en una de sus 
publicaciones, refiriéndose á los ex- 
tranjeros domiciliados en Tacna y 
Arica: “Es un principio fundamen- 
tal de derecho de gentes y de derecho 
constitucional de todos los países que 
en país extranjero el extranjero no 
tiene ningún derecho político; y es 
la más alta manifestación de un de- 
recho político, desde el punto de vista 
internacional, el sufragio por á cuál 
de los dos paises contendientes debe 
pertenecer una porción del territorio 
que está ocupada militarmente por uno 
de ellos.— Fuera de esta razón, que 
es fundamental, cabria aún preguntar 
por qué motivo los extranjeros ha- 
brian de tener derecho á vote en ma- 
teria de anexión de un territorio á 
otro.— ¿Por qué ellos tienen bienes 
en esos territorios? — Ese interés sólo 
les da derecho para pedir que sus 
bienes sean respetados, y nada más. 
Y desde el momento en que sus bienes 
son respetados, ningún derecho pueden 
pretender ellos para concurrir con su 
sufragio á resolver una cuestión á la 
que ellos como extranjeros, han debido 
y deben permanecer extraños.” 


La calidad de chileno no es causal 
de excepción que justifique el voto. 


Los ciudadanos chilenos en ellas 
residentes son en ambas tan extran- 
jeros como los demás. 

Sin derecho en la soberanía pe- 
ruana, sin que efecte su estatuto per- 
sonal el desenlace del plebiscito, la cir- 
cunstancia de importar su voto en pró 
de Chile, no ya quebrantamiento de 


1043 


charge of your excellency, said in one 
of his publications, referring to the 
foreigners domiciled in Tacna and 
Árica: 

“It is a fundamental principle of 
civil and constitutional law of all 
countries that in a foreign country 
the foreigner has no political right; 
and the suffrage as to which of the 
two contending countries a portion of 
territory which is occupied in a mil- 
itary sense by one should belong is 
the highest manifestation of a polit- 
ical right from the international point 
of view. Aside from this reason, 
which is fundamental, it may even be 
asked by what motive the foreigners 
would have the right to vote on a 
matter of annexation from one coun- 
try to another. Because they have 
possessions in those territories? 
That interest only gives them the 
right to ask that their belongings be 
respected, and nothing more. And 
from the moment in which their pos- 
sessions are respected, they could claim 
no right to take part in the suffrage to 
decide a question to which they, as 
foreigners, have been and ought to re- 
main strangers.” 

The quality of being Chilean is not 
so exceptional as to justify the vote. 


The Chilean citizens resident in 
these Provinces are as foreign as the 
rest. 

Without right in the Peruvian sov- 
ereignty, without their personal status 
being affected by the result of the 
plebiscite, the circumstance of im- 
porting their vote in behalf of Chile, 


1044 


neutralidad sino concurso efectivo en 
acto de conquista, hace aún más evi- 
dente su inhabilitación. 


La cláusula tercera del Tratado es- 
tatuye que expirado el plazo de los 
diez años un “ plebiscito decidirá en 
votación popular” si el territorio de 
las provincias de Tacna y Arica queda 
definitivamente del dominio y sobera- 
nía de Chile ó si continúa siendo parte 
del territorio peruano. 


V. E. se digna suponer que la “ vol- 
untad popular” requerida es la de 
todos los vecinos; inclusive la de los 
extranjeros que han radicado sus in- 
tereses y constituído su familia en las 
localidades á cuya prosperidad con- 
tribuyen con labor perseverante y 
fecunda. 

Si exacta fuese la consecuencia de- 
ducida de la última aseveración, bas- 
taría ésta para que se les reconociera 
derechos políticos. 

Desde luego, tal teoría infringe la 
de la legislación chilena que les veda 
aún la actuación municipal. 


En el vecino extranjero, se presume 
la inestablilidad ; el deseo de regreso a 
la Patria de la que no se ha desvincu- 
lado, con la nueva familia y la for- 
tuna afuera adquirida. 


En el Tratado de Turin, se estipuló 
que para la transferencia se tomaría 
en cuenta “la voluntad de las pobla- 
ciones.” EI reglamento para el ple- 
biscito en Niza, dispone en su articulo 


DOCUMENTS 


not only a violation of neutrality but 
an effective aid in the act of conquest, 
makes even more evident their dis- 
qualification. 

The third clause of the treaty es- 
tablishes that on the expiration of the 
period of 10 years “a plebiscite will 
decide by popular vote ” whether the 
territory of the Provinces of Tacna 
and Arica shall remain definitely un- 
der the dominion and sovereignty of 
Chile or whether it will continue be- 
ing part of the Peruvian territory. 

Your excellency is good enough to 
suppose that the “ popular will” re- 
quired is that of all the inhabitants, 
including that of the foreigners who 
have rooted their interests and es- 
tablished their families in the locality 
to whose prosperity they contribute 
with persevering and fruitful labor. 

If the deduction from this last ob- 
servation were exact, this would be 
sufficient for the bestowal of political 
rights upon them. 

At present such a theory would in- 
fringe upon that of Chilean legisla- 
tion which forbids them participation 
even in municipal affairs. 

In the foreign resident, instability 
may be presumed; the desire to return 
to the homeland whose ties have not 
been broken, with the new family and 
the new fortune acquired while away. 


In the treaty of Turin, it is stipu- 
lated that for the transfer shall be 
taken into account “the will of the 
people.” The regulation for the 
plebiscite in Nice is set forth in ar- 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 1045 


4°.: “Serán admitidos 4 votar todos 
los ciudadanos de 21 años de edad por 
lo menos, que pertenezcan por su 
nacimiento ó su origen, al con- 
dalo de Niza”; y para el acto en 
Saboya dispone, también en su ar- 
ticulo 4°.: “se admitirá á votar á 
todos los ciudadanos de 21 años de 
edad por lo menos nacidos en Saboya 
6 fuera de Saboya, de padres sabova- 
nos que habiten el distrito.” 

En el Tratado de Viena también 
se estipuló la transferencia “ bajo re- 
serva del consentimiento de las pobla- 
ciones debidamente consultadas.” El 
reglamento para el plebiscito “en las 
provincias italianas libertadas de la 
ocupación austriaca ” dispone en su 
articulo 5°.: “ En los días señalados 
para la votación todos los italianos de 
dichas provincias que hayan cumplido 
21 años.” 

En el Tratado de Paris, así mismo, 
se estipuló la transferencia “con la 
expresa reserva del consentimiento del 
pueblo de San Bartolomé,” y el Rey 
de Suecia dispuso: “todo hombre de 
la población de la isla, en el goce de 
sus derechos civiles y mayor de edad, 
puede tomar parte en el plebiscito.” 

Se creyó necesaría una aclaratoria 
y la dió como sigue el Ministro de 
Negocios Extranjeros del monarca 
cesionista: “el sentido es, natural- 
mente, que sólo deben votar los súb- 
ditos suecos.” 

En todos aquellos reglamentos, 
concordantes con los Tratados que 
pactaron el consentimiento de los 
pueblos 6 poblaciones, se menciona 


ticle 4: “ There shall be admitted to 
vote all those citizens who are at least 
21 years of age, who belong by birth 
or origin to the earldom of Nice; and 
for the action in Savoy it sets forth, 
also in article 4: “ There shall be ad- 
mitted to vote all the citizens who are 
at least 21 years of age born in Savoy 
or out of Savoy, of Savoyan parents 
who inhabit the district.” 


In the treaty of Vienna also is stip- 
ulated the transfer “ under condition 
of the consent of the people duly con- 
sulted.” The regulation for the pleb- 
iscite “ in the Italian Provinces liber- 
ated by the Austrian occupation,” sets 
forth in article 5: “ On the days des- 
ignated for the voting all Italians f 
said Provinces who have completed 
21 years.” | 


In the treaty of Paris, likewise, the 
transfer is stipulated “ with the ex- 
press condition of the consent of the 
people of St. Bartholomew,” and the 
King of Sweden set forth: “ Every 
man of the population of the island, 
in the enjoyment of civil rights and 
having attained his majority, can take 
part in the plebiscite.” An explana- 
tion was believed necessary, and it 
was given as follows by the minister 
of foreign affairs of the ceding mon- 
arch: “ The sense is, naturally, that 
only Swedish subjects may vote.” 

In all those regulations, in accord- 
ance with the treaties which pledged 
the consent of the peoples or popula- 
tions, there is mentioned always the 


1046 DOCUMENTS 


siempre á los regnicolas, jamás á los 
extranjeros ni á los nacionales del pre- 
sunto anexante. 

La fórmula análoga de “ votación 
popular” empleada en el Tratado de 
Ancón no puede, pues, Señor Minis- 
tro, interpretarse en sentido contrario. 


€ 


Muy grato me es reiterar á V. E. 
las seguridades de mi más distinguida 
consideración. 

(Firmado).— G. A. SEOANE. 


Al Excmo, Señor Don Federico 
Puga Borne, Ministro de Relaciones 
Exteriores de Chile. 


citizens, never foreigners or natiouals 
cf the would-be annexor. 


The analogous formula of ** popu- 
lar vote ” employed in the treaty of 
Ancon could not, then, Mr. Minister, 
be interpreted in a contrary sense. 


I am very pleased to repeat to your 
excellency the assurances of my most 
distinguished consideration. 

(Signed) G. A. SEOANE. 


To His Excellency Hon. Federico 
Puga Borne, Minister of Foreign Re- 
lations of Chile. 


Summary of the Chilean and Peruvian Proposals for the Holding of the Ple- 
biscite, with Observations by the Peruvian Foreign Office. December 23, 


1909 * 


MINISTERO DE RELACIONES 
EXTERIORES DE CHILE 


Propuesta Chilena 


Primero.— El plebiscito tendrá 
lugar en una fecha que permita al 
gobierno de Chile cumplir las obliga- 
ciones que tiene contraidas con la re- 
pública de Bolivia para la construcción 
del ferrocarril de Arica á La Paz.? 


Segundo — Tomarán parte en la 
votación, que será secreta, todos los 
chilenos, peruanos y extranjeros que 
reunan los requisitos siguientes: 

a)— Las calidades necesarias para 
ser ciudadano elector; y 


MINISTER OF FOREIGN 
RELATIONS OF CHILE 


Chilean Proposal 


First—The plebiscite shall take 
place on a date which will enable the 
Chilean Government to fulfil the ob- 
ligations which it has contracted to- 
ward the Republic of Bolivia for the 
construction of the railroad from 
Arica to La Paz. 

Second.—All Chileans, Peruvians, 
and foreigners who possess the fol- 
lowing requisites shall take part in the 
vote, which shall be secret: 

a) The qualifications necessary in 
order to be a voting citizen; and 


1 Peru, Boletin del Ministerio de Relaciones Exteriores, vols. 35-36, p. 194 et seg. For the 
full text of the Chilian proposal and the note accompanying it see Ministerio de Relaciones 
Exteriores de Chile, Question de Tacna y Arica — 2d edition (1912), pp. 379-415. 

2-See Treaty with Bolivia, Article 3, ante, p. 1011. 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 1047 


b)— Una residencia mínima de seis 
meses. 

Tercero.— Corresponderá á Chile 
la presidencia tanto de la junta direc- 
tiva como de las juntas de inscripción 
y de recepción, que se compondrán de 
tres vocales, á saber: uno chileno, uno 
peruano y otro neutral designado por 
los cónsules extranjeros de Tacna 6 
por una nacion amiga. 

Cuarto.— En todo lo que no sea 
contrario á las presentes bases, Chile 
podriá aceptar, si el Perú lo prefiere, 
las estipulaciones del protocolo Bil- 
linghurst-Latorre. 


Contrapropuesta Peruana 


Son necesarias las siguientes modi- 
ficaciones en los cuatro puntos que 
contiene el memorándum del séñor 
encargado de negocios de Chile: 

Primero.— La Junta directiva en- 
cargada de organizar el plebiscito 
comenzará á funcionar en el término 
de tres meses contados á partir del día 
en que se firme el protocolo plebisci- 
tario. 

Segundo.— Podrán tomar parte en 
la votación, que será pública, todos los 
peruanos y chilenos que reunan los 
siguientes requisitos: 

a)— Veinte y un años de edad ; 

b)— Residencia en el territorio por 
lo menos á partir del 1° de julio de 
1907. 

Podrán también tomar parte los na- 
cidos en el territorio de Tacna y Árica 
que se hallen presentes en el momento 
de la votación, si previamente se hu- 
biesen inscrito par tal objeto. 

No podrán votar los empleados pú- 


b) A minimum residence of six 
months. 

Third.—To Chile shall belong the 
presidency both of the directing board 
and of the boards of registration and 
reception, which shall be composed of 
three voting members, to wit: One 
Chilean, one Peruvian, and one neu- 
tral designated by the foreign Con- 
suls of Tacna or by a friendly nation. 

Fourth.—In all matters not con- 
trary to the present bases, Chile may 
accept, if Peru so prefers, the stipu- 
lations of the Billinghurst-Latorre 
protocol. 


Peruvian Counterproposal 


The following modifications are 
necessary in the four points contained 
in the memorandum of the Chargé 
d’Affaires of Chile: 

First. — The Directing Board 
charged with the organization of the 
plebiscite shall begin to operate within 
a period of three months from the 
date of signature of the plebiscitarv 
protocol. 

Second.—All Peruvians and Chil- 
eans who possess the following requi- 
sites may take part in the vote, which 
shall be public : 

a) The age of twenty-one years; 

b) A residence in the territory dat- 
ing at least from July 1, 1907. 


Those born in the territory of 
Tacna and Arica and who are present 
at the time of the vote may also take 
part provided they have previously 
registered for the purpose. 

Public employees and members of 


1048 


blicos ni los individuos del ejécito 6 de 
la policía que presten sus servicios en 
dichas provincias. 

Tercero.— La junta directiva se 
compondrá de tres vocales, á saber: 
un peruano, un chileno y un neutral 
designado por una nación amiga. La 
presidencia corresponderá al neutral. 
— Las juntas para la inscripción y 
recepción de votos se compondrán 
también de un delegado peruano, un 
chileno y un neutral. La presidencia 
de estas juntas corresponderá también 
al delegado neurtal. 


Cuarto.— La junta directiva seña- 
lará los lugares en que deban fun- 
cionar las juntas inscriptoras y recep- 
toras. 

En todos los demás puntos de de- 
talle regirá el protocol Billinghurst- 
Latorre. 


Observaciones 


Primera.— El Perú está dispuesto 
a aceptar el arbitraje para resolver las 
divergencias de opinión que no fuesen 
conciliables. 

Segunda.— El Perú acepta el voto 
de los chilenos para dar prueba del 
deseo que le anima de llegar á un aven- 
imiento, pero no renuncia á la teoría 
que siempre ha sostenido sobre el 
derecho exclusivo que corresponde á 
los naturales de Tacna y Arica. Por 
tanto, si no hubiese acuerdo, la con- 
cesión actual no podrá estimarse como 
un reconocimiento definitivo. 


Tercera.— Debe tenerse en cuenta 
para juzgar la propuesta del Perú el 


DOCUMENTS 


the army or police force on duty in 
said provinces shall not be allowed 
to vote. 

Third.—The directing board shall 
be composed of three voting mem- 
bers, to wit: a Peruvian, a Chilean, 
and a neutral designated by a friendly 
nation. The presidency shall belong 

the neutral. The boards for the 
registration and for the reception of 
votes shall also be composed of one 
Peruvian delegate, one Chilean, and 
cne neutral. The presidency of these 
boards shall also belong to the neu- 
tral delegate. 

Fourth.—The directing board shall 
designate the places where the regis- 
tration and reception boards are to 
operate. 

On all other points of detail the Bil- 
linghurst-Latorre protocol shall gov- 
ern. 


Observations 


First.—Peru is disposed to accept 
arbitration in order to settle any dif- 
ferences of opinion that may not be 
reconcilable. 

Second.—Peru accepts the vote of 
the Chileans in order to furnish evi- 
dence of her desire to reach an agree- 
ment, but she does not abandon the 
theory which she has always held that 
the exclusive right belongs to the na- 
tives of Tacna and Arica. There- 
fore, if an agreement should not come 
about, the present concession must 
not be considered as a final recogni- 
tion. 

Third.—In judging the proposal of 
Peru, the fact must be taken into ac- 


THE TACNA-ARICA QUESTION, 1883— 


hecho de haber: trascurrido cerca de 
diez y seis años desde que se venció el 
plaza de la ocupación. 

Cuarta.— Habiendo contradicción 
entre el propósito que anima al 
gobierno de Chile para celebrar el 
acuerdo en cuestión y el que revelan 
las medidas adoptadas 6 proyectadas 
contra los residentes peruanos y que 
han motivado las reclamaciones que 
verbalmente 6 por escrito ha presen- 
tado el gobierno del Perú estima éste 
que esas medidas deben suspenderse, 
revocarse © quedar sin ejecución. 


1049 


count that about sixteen years have 
elapsed since the period of the occu- 
pation expired. 

Fourth.—As there is a discrepancy 
between the purpose animating the 
Chilean Government to conclude the 
agreement in question and that re- 
vealed by the measures adopted or 
proposed against the Peruvian resi- 
dents and which furnished the 
grounds for the protests presented 
orally or in writing by the Peruvian 
Government, the latter thinks that 
these measures ought to be suspended, 
revoked, or left unenforced. 


Proposal Regarding the Plebiscite Made by the Peruvian Government, 


November 10, 1912! 


De Lima, Noviembre 10 


Mi Gobierno desea reanudar con el 
de V. E. relaciones cordiales y esta- 
bles con el propósito de prosperidad 
nacional y de satisfacer altos inter- 
eses americanos. Animados del an- 
helo de finalizar el conflicto de Tacna 
y Arica propongo a V. E. desde luego 
aplazar hasta 1933 el plebiscito el cual 
se celebrará bajo la dirección de 
mesas formadas por una comisión 
que procederá en mayoría y que será 
compuesta de cinco delegados a saber: 
de dos chilenos nombrados por Chile, 
de dos peruanos nombrados por el 
Perú y del Presidente de la Corte 
Suprema de Justicia de Chile quien 
la presidirá. Votaran los nacidos en 


Lima, November 10. 


My Government desires to renew 
cordial and stable relations with that 
of your Excellency, with the object 
both of national prosperity and of the 
satisfaction of American interests of 
importance. Animated by the desire 
to put an end to the Tacna-Arica con- 
flict I propose to your Excellency that 
the plebiscite shall take place in 1933 
and shall be celebrated under the di- 
rection of boards which shall be ap- 
pointed by a commission which shall 
proceed by majority vote and which 
shall be composed of five delegates, 
that is to say: two Chilians appointed 
by Chile, two Peruvians appointed by 
Peru, and the President of the Su- 


1 Chile, Memoria del Ministro de relaciones exteriores, octubre de 1911 — julio de 1914, 


p. 283. 


1050 


Tacna y Arica y los chilenos y los 
peruanos que hayan residido tres años 
en el territorio. Todos los votantes 
deberán saber leer y escribir. Tan 
pronto como V. E. me manifeste 
cablegráficamente su conformidad con 
estos propósitos y los hayamos ratifi- 
cado también por cable acreditaremos 
Ministro Plenipotenciario que cola- 
bore a la inmediata formalización de 
este convenio y procure llevar a efecto 
arreglos de comercio y de navegación 
de mutua ventaja. 


(Firmado) WENCESLAO VALERA. | 
Ministro de Relaciones 


Excmo. Señor Ministro de Rela- 
ciones Exteriores.— Santiago. 


DOCUMENTS 


preme Court of Chile, who shall pre- 
side. There shall vote those born in 
Tacna and Arica and those Chilians 
and Peruvians who shall have re- 
sided three years in the territory. All 
voters shall be able to read and write. 
As soon as your Excellency shall have 
notified me by telegraph of your ac- 
ceptance of these proposals and as 
soon as we shall have ratified them by 
wire, we will give the necessary cre- 
dentials to our Minister Plenipotenti- 
ary who will collaborate in the imme- 
diate framing of this convention and 
will endeavor to effect agreements 
concerning commerce and navigation 
which shall be of mutual benefit. 
(Signed) WENCESLAO VALERA. 
Minister of Foreign Relations. 
To His Excellency the Minister of 
Foreign Relations.— Santiago. 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


Address to the King by the Riksdag Postponing Negotiations Regarding 
Separation Until After a Further Expression of the Desire of the Norweg- 


ian People. July 28, 1905 ! 


I vissa af de inom Riksdagen af- 
gifna motioner har framhállits, att 
Sverige icke borde lämna sitt sam- 
tycke till unionens upplósning, forr 
án det norska folket fátt uttala sig, 
vare sig ett sàdant uttalande komme 
att gifvas, pà sátt en motionär ifraga- 
satt, genom nya val till Stortinget 
eller, enligt en annan motionárs men- 
ing, medelst folkomrôstning. 


Riksdagen anser ock, att i ett 
arende af sá utomordentlig ráckvidd 
som frägan om unionens upprätthäl- 
lande eller upplösning ett säkrare ut- 
tryck för det norska folkets vilja bör 
gifvas, än som skett genom stortings- 
beslutet den 7 juni 1905. 


Hvilkendera af de ifrägasatte for- 
merna för att bereda det norska folket 
tillfälle till uttalande i denna fräga 
bör väljas, anser Riksdagen böra bero 
af Norges eget afgörande. Men tyd- 
ligt synes det Riksdagen vara, att 
frän svensk sida icke nägon ätgärd 
för unionens uplösning eller för att 
lämna erkännande ät den politiska 


1 Untonens Oplésning, p. 293. 


In certain of the motions proposed 
in the Riksdag it was pointed out that 
Sweden ought not to give her consent 
to the dissolution of the union before 
the Norwegian people had been able 
to express their opinion, whether such 
expression be given, as suggested by 
one member offering a motion, by 
means of a new election to the Stort- 
ing, or, according to the suggestion 
of another, by means of a plebiscite. 

The Riksdag is also of the opinion 
that in a matter of such extraordinary 
consequence as the question of the 
maintenance or dissolution of the 
union, a surer expression of the will 
of the Norwegian people ought to be 
given than occurred through the 
Storting’s resolution of June 7, 1905. 

The Riksdag is of the opinion that 
the question of which one of the 
aforementioned methods ought to be 
chosen to give the Norwegian people 
an opportunity for expression upon 
their question should depend on Nor- 
ways’ own decision. But it seems 
clear to the Riksdag that from the 
Swedish point of view no measures 


1052 


ställning, hvari Norge kommit, hor 
vidtagas, förrän det norska folket 
haft tillfälle att gifva otvetydigt ut- 
tryck för sin uppfatning i saken och, 
därest det därvid uttalat sig för un- 
ionens upplösande, framställning 1 
sadant syfte skett fran Norge. Om 
sádan framställning kommer och om 
ur svensk synpunkt tillfredsställande 
Ofverenskommelse visar sig kunna 
träffas i fràga om de villkor, som 
frán Sveriges sida máste uppstallas 
for erkánnande af Norge sásom en 
frán unionen med Sverige skild stat, 
anser Riksdagen, att Sverige bôr vara 
beredt att för sin del medgifva riksak- 
tens upphäfvande och unionen upp- 
lösning. 


Vid eventuella förhandlingar hä- 
rom bör med kraft och bestämdhet 
fordras och fasthällas, hvad hänsyn 
till Sveriges välfärd och värdighet 
kräfver. 

För bäda folken mäste det vara en 
angelägenhet af högsta vikt, att, 
därest unionen upplöses, fred dem 
emellan dock mätte räda för fram- 
tiden. Därför böra icke anordningar, 
som det ena landet kan uppfatta sä- 
som ett hot frän det andra landets 
sida, uppratthállas. Fastmer bor en 
öfverenskommelse träffas, hvarige- 
‚om dylika anordningar äfven for 
framtiden förebyggas.! . . . 


DOCUMENTS 


ought to be taken for the dissolution 
of the union or for taking cognizance 
of the political situation to which 
Norway has come, before the Norwe- 
gian people has had a chance to give 
unequivocal expression of its opinion 
in the matter, and, in case it expresses 
itself in favor of the dissolution of 
the union, a report to that effect is 
received from Norway. In case such 
report comes and in case it appears 
that an agreement, satisfactory from 
the Swedish point of view, can be 
made respecting the conditions which 
must be stipulated from Sweden's side 
for the recognition of Norway as a 
state disunited from Sweden, then the 
Riksdag is of the opinion that Sweden 
should be ready, for its part, to agree 
to the annulment of the Act of Union 
and the dissolution of the union. 

In the event of negotiations con- 
cerning this, that which consideration 
for Sweden's welfare and dignity de- 
mands should be forcefully and de- 
cisively demanded and insisted upon. 

For both peoples it must be a mat- 
ter of greatest weight that, in case the 
union is dissolved, peace should pre- 
vail between them for the future. 
Therefore negotiations which one 
country might interpret as a threat 
from the other country ought not to 


- be maintained. Moreover an agree- 


ment ought to be concluded, by means 
of which such regulations might be 
precluded even for the future. 


1 The provisions stipulated by the Riksdag in the passages omitted concern an agree- 
ment as to arbitration, a neutral zone, pasturage rights for the Swedish Lapps, commerce 


in transit and waterways owned in common. 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


Under áberopande af hvad sálunda 
blifvit anfôrdt, fár Riksdagen dels, 
under uttalande att Eders Kungl. 
Maj:ts förevarande proposition icke 
kunnat, sádan den blifvit Riksdagen 
forelagd, bifallas, fórklara, att Riks- 
dagen icke har nágot att invánda mot 
att, dàrest ett efter nya val tillkommet 
Storting gór framställning om riks- 
aktens upphäfvande och unionens 
upplösning eller ock sädan framställ- 
ning frän Norge ingär efter det 
norska folket genom folkomröstning 
uttalat sig för unionens upplösning, 
förhandlingar af här ofvan angifven 
art upptagars; . .. 


Stockholm den 28 juli 1905. 
Med undersátlig vórdnad 
Pá Riksdagens vágnar: 
for Forsta Kammaren: 
GUSTAF SPARRE. 
n. v. Talman. 
for Andra Kammaren: 
AXEL SWARTLING. 
n. v. Talman. 


1053 


With reference to what has been 
stated, the Riksdag wishes to an- 
nounce first, that while stating that 
Your Majesty's present proposition 
can not be approved in the form in 
which it was laid before the Riksdag, 
in case the newly elected Storting de- 
mands the annulment of the act of 
union and the dissolution of the 
union, or in case such a demand pro- 
ceeds from Norway after the Norwe- 
gian people, by means of a plebiscite, 
have pronounced in favor of the dis- 
solution of the union, the Riksdag 
has no objection to make against the 
initiation of negotiations of the na- 
ture described above; 

Stockholm, July 28, 1905. 

As respectful subjects on behalf of 
the Riksdag: 

for the First Chamber: 

GUSTAV SPARRE 
Speaker. 

For the Second Chamber: 

AXEL SWARTLING 
Speaker. 


Report to the Storting by the Norwegian Department of Justice Recommend- 
ing a Plebiscite in Norway. Approved by Resolution of the Norwegian 


Government of the same Date. 


Ved den af forholdene ngdvendig- 
gjorte ekstraordinære afgjgrelse, som 
paa nationens vegne er truffet af stor- 
tinget gjennem dets beslutning af 7de 
juni 1905, har nationalforsamlingen 
optraadt med den befgielse, som er 
hjemlet den ved dens stilling og ved 


1 Unionens Oplasning, p. 219. 


July 27, 1905 ! 


Regarding the extraordinary deci- 
sion necessitated by the circum- 
stances, a decision made on behalf of 
the nation by the Storting in its reso- 
lütion of June 7th, 1905, the national 
assembly has acted with the authority 
granted to it by its position and by 


1054 


bevidstheden om at handle under fuld 
tilslutning og billigelse af det norske 
folk, 

Udenfor Norge har der imidlertid 
været forsggt at reise tvil om tilstede- 
deværelsen af en saadan folkemen- 
ing. Særelig maa dette tvilsmaal an- 
tages at ligge til grund for de gnsker 
om yderligere tilkjendegivelse af det 
norske folks vilje og mening, der er 
kommet til orde i den Sveriges riks- 
dag nu forelagte komiteindstilling og 
riksdagens paa grundlag heraf fat- 
tede beslutning i anledning af union- 
ens oplgsning og de dermed i forbin- 
delse staaende spgrsmaal. 


Uden for nærværende igvrigt at 
indlade sig paa de i den nævnte ind- 
stilling omhandlede vilkaar eller de 
derfor angivne udgangspunkter og 
forudsætninger, finder departemen- 
tet, at der en opfordring til snarest 
muligt gjennem en folkeafstemning at 
bortrydde den ubefgiede tvil. I 
lande, hvor man ikke har tilstreek- 
kelig anledning til at lere den virke- 
lige stemning i Norge at kjende, 
kunde paastanden om splittelse inden 
det norske folk vanskeliggjgre eller 
forhale ordningen af det suveræne 
Norges forhold til udenverdenen. 


En fri folkeafstemning af norske 
borgere angaaende det spgrsmaal, til 
hvis besvarelse den navnte tvil er 
ségt knyttet unionens oplgsning,— vil 
bringe ogsaa fjernt staaende fuld 
klarhed og bortrydde virkningerne af 
de feilagtige opfatninger, som kan 
have gjort sig gjeldende i udlandet. 


DOCUMENTS 


the consciousness of acting with the 
full approval and agreement of the 
Norwegian people. 

Outside of Norway, however, at- 
tempts have been made to arouse 
doubts regarding the presence of such 
a popular opinion. Such a doubt 
must supposedly be the basis of the 
desire for a further manifestation of 
the will and opinion of the Norwe- 
gian people, which has been expressed 
in the committee report now laid be- 
fore the Swedish Riksdag, and a reso- 
lution of the Riksdag adopted on the 
basis thereof with regard to the dis- 
solution of the union and the ques- 
tions arising in connection therewith. 

Without discussing for the present 
the conditions mentioned in the said 
report or the points of departure 
given and presuppositions given 
therefor, the department finds that 
there is a demand for removing as 
quickly as possible the unjustified 
doubt by means of a plebiscite. In 
countries where sufficient opportunity 
is not at hand to become acquainted 
with the real opinion in Norway, the 
charge of division within the Norwe- 
gian nation might make difficult or 
might delay the regulation of the rela- 
tion of the sovereign state of Norway 
to foreign countries. 

A free plebiscite of Norwegian citi- 
zens concerning the question, upon 
the answer of which an attempt has 
been made to cast doubt — the disso- 
lution of the union — will bring com- 
plete clearness even to those at a dis- 
tance and will remove the effect of 
the mistaken suspicions which may 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


Og for vore medborgere kan en saa- 
dan ekstraordinær personlig tilkjende- 
givelse af deres mening og vilje alene 
tjene til at styrke fædrelandskjælig- 
heden og offerviljen og yderligere 
vekke deres samfglelse og bevidsthed 
om det fælles ansvar. 


Departementet vil efter dette fores- 
laa, at der foranstaltes en umiddelbar 
afstemning af de efter grundloven 
stemmeberettigede borgere om, hvor- 
vidt de er enige i den iverksatte oplgs- 
ning af unionen. 

Med hensyn til enkelthederne ved 
fremgangsmaaden henviser departe- 
mentet til vedlagte udkast til stor- 
tingsbeslutning og skal her kun kor- 
telig fremhæve fglgende: — 

Det vil paa den ene side selvfglge- 
lig vare ngdvendigt, at stemmegiv- 
ningen omgives med alle de kauteler, 
som lovgivningen har fundet gnske- 
lige for at betrygge offentlige valg- 
handlingers renhed. Igvrigt vil det 
imidlertid vere gnskeligt, at ordnin- 
gen gjgres saa enkel og letvindt som 
muligt. Dette kan bedst opnaaes 
derved, at stemmegivningen saavidt 
muligt foregaar paa samme maade 
som ved sidste stortingsvalg. Man 
foreslaar derfor, at det da benyttede 
mandtal lægges til grund, at afstem- 
ningen ligesom dengang paa landet 
foregaar prestegjældsvis, at der saa- 
vidt muligt benyttes de samme lokaler 
og den samme sammensætning af 
valgstyrerne som dengang o.s.v. 

I henhold til foranfgrte tillader de- 
partementet sig at indstille: 


1055 


have arisen in foreign countries. 
And for our fellow citizens such an 
extraordinary personal manifestation 
of their opinion will only serve to 
strengthen their love of country and 
their spirit of sacrifice, and, further- 
more, awaken their feeling of solidar- 
ity and their consciousness of a com- 
mon responsibility. 

Therefore the department proposes 
an immediate voting by the citizens 
entitled to vote according to the con- 
stitution over the question whether 
they agree to a dissolution of the 
union which has been undertaken. 

With regard to the details of exe- 
cution, the department refers to the 
appended draft of the Storting reso- 
lution and wishes merely to empha- 
size briefly the following: 

On the one hand it will of course 
be necessary to surround the balloting 
with all the safeguards which legis- 
lation has considered desirable in or- 
der to assure the purity of public elec- 
tions. However, it is desirable to 
make the regulations as simple and as 
easy as possible. This result can best 
be obtained by having the balloting 
take place as much as possible in the 
same manner as at the last election 
for the Storting. 

It is therefore proposed to use as a 
basis the census used at that time, and 
have the balloting done in the coun- 
try by parishes as at that time, and to 
use as much as possible the same halls 
and the same election officials as at 
that time, etc. 

With regard to the preceding, the 
department begs to propose: 


1056 


At Den norske regjering maa bi- 
falde og med sin underskrift forsyne 
vedlagte udkast til en proposition til 
stortinget om afholdelse af en folkeaf- 
stemning angaaende spgrsmaalet om 
ophævelse af foreningen med Sve- 
rige. 

Den norske regjerings proposition 
til Norges riges Storting om afhol- 
delse af en folkeafstemning an- 
gaaende spgrsmaalet om ophævelse af 
foreningen med Sverige. 


Den norske regjering | 
gjgr vitterligt : 

Ved hoslagt at lade fglge gjenpart 
af indstilling i sagen fra justis- og 
politidepartementet skal Den norske 
regjering indbyde Stortinget til at 
fatte beslutning om afholdelse af en 
folkeafstemning angaaende spgrsmaa- 
let om ophævelse af foreningen med 
Sverige overensstemmende med ved- 
lagte udkast. 


Givet i Kristiania den 27de juli 
1905. 
Under rigets segl. 
(L. S.) 
CHRISTIAN MICHELSEN, 
Sorus ARCTANDER, 
GUNNAR KNUDSEN, 
E. HAGERUP BULL, 
LOVLAND, 
W. OLsson, 
A. VINJE, 
CHRISTIAN KNUDSEN, 
HARALD BOTHNER, 
LEHMKUHL, 
K. Norsy, 
kst. 


DOCUMENTS 


That the Norwegian government 
approve and append its signature to 
the appended draft of a proposition 
to the Storting concerning the taking 
of a plebiscite regarding the question 
of the dissolution of the union with 
Sweden, 

The proposition of the Norwegian 
Government to the Storting of the 
Norwegian Kingdom concerning the 
taking of a plebiscite regarding the 
question of the dissolution of the 
union with Sweden. 

The Norwegian government pro- 
claims: 

By enclosing herewith a copy of the 
report in this matter from the De- 
partment of Justice and the Police 
Department, the Norwegian Govern- 
ment shall notify the Storting to 
adopt a resolution concerning the tak- 
ing of a plebiscite regarding the ques- 
tion of the dissolution of the union 
with Sweden in accordance with the 
enclosed draft. 

Given in Kristiania 27th day of 
July 1905. 

Under the seal of the State 

(L. S.) 

CHR. MICHELSEN 
SOFUS ARCTANDER 
GUNNAR KNUDSEN 
E. HAGERUP BULL 
LOVLAND 
W. OLSSON 
A. VINJE 
CHR. KNUDSEN 
HARALD BOTH NER 
LEHMKUHL 

K. NorBY 

kst. 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


1057 


Draft of Regulations for the Plebiscite Submitted with the Above Report? 


I 


Den 13de august 1905 kl. 1 em. 
skal for hele riget en folkeafstemning 
finde sted, hvorved de, som har stem- 
meret after grundloven, skal give 
svar paa det spgrsmaal, om de er 
enige i unionens oplgsning eller ikke. 


II 


Regjeringen anmodes om at træffe 
de forngdne forfgininger til afhol- 
delse af denne folkeafstemning, ved 
hvilken de regler, som den gjældende 
lovgivning indeholder om fremgangs- 
maaden ved stortingsvalg, finder til- 
svarende anvendelse, med de lemp- 
ninger, som i det f#lgende angives. 


III 


1. Afstemningen foregaar for hver 
kjgbstad, paa landet for hvert preste- 
gjeld, og efter det mandtal, som blev 
istandbragt til sidste stortingsvalg, 
med de ændringer, som fglger af ne- 
denstaaende forskrifter. 

2. I mandtallet stryges de per- 
soner, som efter dets istandbringelse 
er afgaaede ved dgden eller har mis- 
tet sin stemmeret (grl. $ 3, jfr. $50), 
og suspensionsmerke sættes ved dem, 
som siden har faaet sin stemmeret 
suspenderet, og saadant merke stryges 
ved dem, for hvem suspensionen siden 
er hævet. 


3. Den, som ikke er indfgrt i det 
1 Unionens Oplesning, p. 220. 


I 


Upon the 13th August 1905, at 1 
P. M. a plebiscite shall take place for 
the whole Kingdom by which those 
who are entitled to vote according to 
the constitution shall give an answer 
to the question whether they agree to 
a dissolution of the union or not. 


II 


The government is requested to 
take the necessary measures for the 
taking of this plebiscite by which the 
regulations of the laws in force con- 
cerning the mode of procedure at elec- 
tions of the Storting are given corre- 
sponding application with such modi- 
fications as are given below. 


III 


1. The balloting shall take place in 
every town, in the country in every : 
parish and according to the census 
which was taken for the last election 
of the Storting, with such changes as 
result from the following regulations: 

2. In the census are omitted those 
persons who since the taking of the 
same have died or have lost their right 
to vote (Constitution paragraph 3 of 
J. F. R. p. 50) ; a mark of suspension 
shall be placed at the names of those 
who have since had their right to vote 
suspended and such mark shall be 
erased for those from whom the sus- 
pension has since been removed. 

3. Any man whose name is not 


1058 


omhandlede mandtal, fordi han ved 
stortingsvalget i 1903 endnu ikke 
havde fyldt 25 aar eller havde været 
bosat i landet i 5 aar, men som senest 
paa den for stemmegivningen fast- 
‘satte dag fylder disse vilkaar, skal, 
om han besidder stemmeretsvilkaarene 
forgvrigt, indfgres i mandtallet, saa- 
fremt han personlig fremsætter be- 
gjæring derom hos mandtalsfgreren 
paa sit bosted iden kl. 8 aften den 
8de august. Andre end de her 
nævnte personer, som ikke staar i 
valgsognets mandtal, kan ikke ind- 
fgres i dette. 


4. Mandtallet skal uden at gjen- 
nemgaaes af mandtalsnevnd foran- 
staltes udlagt til almindeligt eftersyn 
fra kl.8 morgen til kl.8 aften den 
10de og 11te august. Ilgbet af denne 
tid maa klager over mandtallets ind- 
hold være indgivne til styret for stem- 
memgdet (d.e. valgstyret). Mand- 
talslovens forskrifter om istandbrin- 
gelse af lister og afgivelse af med- 
delelser vedkommende klagebehand- 
lingen m.v. kommer paa grund af den 
korte tid for folkeafstemningens af- 
holdelse ikke til anvendelse. 


5. Kjendelser angaaende mandtal- 
lets indhold afsiges af stemmemgdets 
styre 12te august. 


6. Stemmeberettiget, som ved sidste 
stortingsvalg var indfgrt i mandtallet 
for et valgsogn. Som han senere er 
fraflyttet, skal afgive stemme i det 
nævnte valgsogn. Stemmegivningen 
kan da ske uden personligt fremmgde, 


DOCUMENTS 


found in the state census because at 
the time of the election in 1903 he had 
not completed his twenty-fifth year, or 
had not yet been domiciled in the 
country for five years, but who fulfills 
these conditions at the latest upon the 
day set for the balloting, shall be in- 
cluded in the census, in case he fulfills 
the other conditions for voting, and in 
case he personally makes a request to 
this effect of the chief of the census 
in the place where he lives at 8 P. M. 
on the 8th of August. Other persons 
than those here named who are not 
in the census of the electoral district, 
can not be included in it. 

4. The census lists shall, without 
being examined by the census commit- 
tee, be exposed to public view from 8 
A. M. to 8 P. M., on the 10th and 11th 
of August. Within this period of 
time complaints regarding the con- 
tents of the census lists must be 
handed to the election board. The 
regulations of the census law concern- 
ing the making of lists and the giving 
of information concerning the han- 
dling of complaints, etc., can not be 
carried out on account of the short- 
ness of time for the taking of the ple- 
biscite. 

5. Judgments concerning the con- 
tents of the census are rendered by 
the election board upon the 12th of 
August. 

6. A person entitled to vote at the 
time of the last election of the Stort- 
ing who was included in the census 
list of an electoral district from which 
he is later removed shall cast his vote 
in the said electoral district. The 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


i hvilket tilfælde de for forfald 
gjældende forskrifter finder tilsva- 
rende anvendelse. 


7. Er valgsognet delt i eller mellem 
fiere kommuner, skal der i stem- 
memgdets styre vare saa mange med- 
lemmer af hvert formandskab, som 
det ved stortingsvalget i 1903 var til- 
feeldet. Er der senere foregaaet del- 
‘ing af kommune, bestemmer amtman- 
-den, hvormange medlemmer der skal 
vare fra hvert formandskab. 

Er mandtalsfgrerens distrikt delt i 
eller mellem flere valgsogne, kan han 
i forngdent fald bemyndige et medlem 
af vedkommende stemmemgdes styre 
til at forrette for ham i styre, hvori 
han selv ikke kan deltage. 

8. Stemmegivningen bör, forsaa- 
vidt der ikke besluttes videregaaende 
deling af valgsognet, saavidt mulight 
foregaa i de samme dele af dette og 
paa de samme steder som ved sidste 
stortingsvalg. Hvor den ikke kan 
foregaa i samme lokale, bestemmes 
dette af stemmemgdets styre. 


9. Stemmesedlerne skal kun lyde 
paa enten ordet “ja” eller ordet 
“nei” (trykt eller skrevet). Er den 
stemmeberettigede enig i unionens op- 
Igsning, svarer han “ ja,” er han uen- 
ing deri, svarer han “nei.” Inde- 
holder stemmeseddel andet end et af 
disse ord, skal den forkastes. 

10. Naar stemmeoptellingen for 
det enkelte valgsogn er tilendebragt, 
skal styrets formand uopholdelig (om 
muligt telegrafisk) sende justisde- 
partementet indberetning om udfaldet. 


1059 


voting may take place without appear- 
ing in person in which case the regu- 
lations concerning absentee voting are 
applied. 

7. If the electoral district is divided 
between several communes the election 
board shall be made up of as many 
members from each communal board 
as was the case at the election of the 
Storting in 1903. If a division of the 
commune has taken place since then, 
the county magistrate decides how 
many members there shall be from 
each. If the district of the chief of 
the census is divided among several 
electoral districts, he may, in case of 
necessity, empower a member of the 
said election board to act for him 
where he himself can not be present. 

8. The balloting should, in case 
further division of the election dis- 
trict is not decided upon, take place so 
far as possible, in the same parts 
thereof and in the same places as at 
the last election of the Storting. 
Wherever it can not take place in the 
same hall the place is decided upon by 
the election board. 

9. The ballots shall merely be 
marked either with the word “ yes” 
or “no” (printed or written). If 
the voter agrees to a dissolution of the 
union he answers “ yes,” if he dis- 
agrees he answers “no.” If the bal- 
lot contains other than one of these 
words 1t shall be rejected. 

10. When the counting of the votes 
for the separate electoral districts shall 
be finished, the chairman of the board 
shall immediately notify the depart- 
ment of justice (if possible by tele- 


1060 


Regjeringen afgiver derpaa snarest 
muligt meddelelse til stortinget om 
stemmegivningen for hele riget. 


11. Regjeringen bemyndiges til at 
undfærdige de nærmere forskrifter, 
som udkræves til afstemningens 
iverksættelse samt til at foreskrive 
lempninger i de sedvanlige regler, for- 
saavidt det paa grund af særlige for- 
hold vilde vere forbundet med ufor- 
holdsmæssige ulemper et fglge disse. 


DOCUMENTS 


graph). The government thereupon 
notifies the Storting as quickly as pos- 
sible regarding the vote for the whole 
kingdom. 

11. The government is empowered 
to make more detailed provisions nec- 
essary for the carrying out of the bal- 
loting as well as to make modifications 
in the usual regulations, in so far as 
it would be fraught with dispropor- 
tionate difficulties to follow these 
regulations on account of special con- 
ditions. 


Circular of Instructions from the Department of Justice to the Registration 
Officers and Boards of Election. July 29, 1905 * 


Stortinget har under 23de juli sidst- 
leden fattet beslutning om, at der 
den 13de august fgrstkommende kl.1 
eftermiddag for hele riget skal finde 
sted en folkeafstemning, hvorved de, 
som har stemmeret efter grundloven, 
skal give svar paa det spgrsmaal, om 
de er enige i den stedfundne oplgs- 
ning af unionen eller ikke. Regjer- 
ingen er anmodet om at træffe de 
forngdne forfgininger til afholdelse 
af denne folkeafstemning, ved hvilken 
de regler, som den gjældende lovgiv- 
ning indeholder om fremgangsmaaden 
ved stortingsvalg, skal finde tilsva- 
rende anveldelse, med forskjellige 1 
beslutningen angivne lempninger. 

Denne beslutning er ved regjerin- 
gens resolution af s.d. befalet tagen 
tilfglge og dette departement over- 
draget at træffe de til afstemningens 


1 Unionens Oplysing, p. 323. 


The Storting on July 23 ult. re- 
solved that on the next 13th of Au- 
gust, at 1 P. M., a general popular vote 
shall be cast for the whole kingdom, 
whereby those who have suffrage ac- 
cording to the Constitution, shall an- 
swer the question if they agree or do 
not agree to the dissolution of the 
Union, which has taken place. The 
Government has been requested to 
take the necessary steps towards the 
casting of this popular vote, in accord- 
ance with the rules legally valid for 
the election of members of the Stort- 
ing, with various modifications, as 
stated in the resolution. 


This resolution has been sanctioned 
by the Government resolution of the 
same date, and this Department has 
been charged with the duty of taking 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


tremme forngdne forfgininger, de- 
runder ogsaa at foreskrive yderligere 
forngdne lempninger i de almindelige 
regler om fremgangsmaaden ved valg. 


Idet departementet lader fglge af- 
tryk af den nevnte stortingsbeslut- 
ning, hvortil henvises, skal man an- 
mode hr. mandtalsfgreren om uop- 
holdelig at besgrge denne paa virk- 
somste maade bragt til almindelig 
kundskab, saasom gjennem opslag 
paa forskjellige steder og lesning fra 
kirkebakken. 

Departementet skal endvidere til 
nærmere underretning og veiledning 
for hr. mandtalsfgreren og valgstyret 
meddele fglgende: 


1. Ved afstemningen skal benyttes 
det mandtal, som blev istandbragt til 
stortingsvalget i 1903. Heri skal 
foretages de rettelser og ændringer, 
som omhandles i stortingsbeslutnin- 
gens III, post 2, hvorhos der 1 sammes 
post 3 aabnes adgang til indfgrelse af 
stemmeberettigede, som siden sidste 
stortningsvalgs afholdelse har fyldt 25 
aar eller i samme tidsrum har fyldt 
vilkaaret at have været bosatte 1 riget 
i 5 aar, og som personlig fremsætter 
begjzring derom hos mandtalsfgreren 
paa sit bosted inden kl.8 aften den 
Ode august. Derimod vil der ikke 
vere adgang til at indfgre andre per- 
soner i mandtallet, altsaa f.eks. ikke 
saadanne, som ved en forglemmelse 
ikke kom ind i mandtallet i 1903, eller 
personer, som senere har opnaaet 
zeresopreisning. 

Hvad angaar stemmeberettigede, 


1061 


the necessary steps towards the cast- 
ing of the vote, and also of prescrib- 
ing the necessary changes in the or- 
dinary rules for the procedure in case 
of elections. 

The Department encloses for refer- 
ence a copy of the said Resolution of 
the Storting, and requests the Regis- 
tration Officer to make it public imme- 
diately and in the most effective man- 
ner, for instance by posting at differ- 
ent places and by announcement at 
Church service. 


The Department in addition to this 
makes the following announcement, 
as a further instruction to the Regis- 
tration Officers and the Board of 
Election. 

1. For the casting of the vote the 
census list prepared in 1903 for the 
election of the Storting shall be used, 
with such corrections and changes as 
are mentioned in the Resolution of the 
Storting, No. III, article 2. In addi- 
tion permission is granted by article 3 
for the registration of voters, who 
have reached the age of 25 since the 
last election of the Storting, or during 
the same period have filled the condi- 
tion of residence in the country for 
five years, and who personally submit 
a request to that effect to the election 
officer at their legal residence before 8 
P. M. August 9. There will be no oc- 
casion to enter other persons in the 
census list, for instance such as by 
mistake failed to register in 1903, or 
persons who have been rehabilitated 
since that time. 

As regards citizens of age who have 


1062 


som siden istandbringelsen af valg- 
mandtallet i 1903 er flyttede fra et 
valgsogn til et andet, bliver der ingen 
forandring at foretage i mandtallet 1 
anledning af den stedfundue flytning. 

2. Den i overensstemmelse med fo- 
rannævnte regler udbedrede og sup- 
plerede mandtal bliver ikke at gjen- 
nemgaa af nogen mandtalsnævnd, og 
mandtalslovens $ 3 vil fglgelig ikke 
for nogen del komme til anvendeelse 
ved denne anledning. Mandtallet 
skal vere udlagt til almindeligt efter- 
syn paa mandtalsfgrerens kontor fra 
kl.8 morgen til kl.8 aften den lite 
august. 

3. Klager over mandtallets indhold 
maa vere indgivne til stemmempdets 
styre (>:det sedvanlige valgstyre) in- 
den kl.8 aften den 11te august. Liste 
over dem, som klagerne vedkommer, 
behgver ikke at udlegges, ligesaalidt 
som de i lovens $ 6, sidste led, om- 
handlede underretninger behgver at 
gives. 

4. Kjendelser i anledning af ind- 
komme klager afsiges af stemmemg- 
dets styre i mgde den 12te august. 


Om styrets afsigelse af kjendelser 
i stemmeretsspgrsmaal foreskriver 
som bekjendt mandtalsloven ($ 13, 
sidste punktum), at mandtalsfgreren 
altid skal vere med. Af hensyn her- 
til er det i stortingsbeslutningens III, 
post 7, andet led, bestemt, at mandals- 
fgrer, hvis distrikt er delt i eller mel- 
lem flere valgsogne, skal have ret til i 
forngdent fald at bemyndige et med- 
lem af vedkommende stemmemgdes 


DOCUMENTS 


moved from one election precinct to 
another since the registration of 1903, 
no change shall be made in the lists 
on account of such removal. 


2. The corrected and supplemented 
registration record, in accordance 
with the preceding rules, shall not be 
revised by any Board of Election; 
consequently article 3 of the election 
law will in part not be applied on this 
occasion. The registration record 
shall be open to public inspection in 
the office of the registration officer 
from 8 A. M. to 8 P. M. on August 11. 


3. Complaints of the contents of 
the registration record must be sub- 
mitted to the Board of Election (i. e. 
the ordinary Board of Election) be- 
fore 8 P. m., August 11. No record 
of those affected by the complaints 
need be exhibited, and the notifica- 
tions, prescribed in article 6 of the 
law, need not be made. 

4. Decisions with regard to the 
complaints received shall be rendered 
by the Election Board in a meeting on 
August 12. 

With regard to decisions of ques- 
tions connected with elections it is 
common knowledge that the Registra- 
tion law (article 13, last period) pre- 
scribes that the election officer shall 
always be present. On this account 
the Resolution of the Storting III, 
article 7, 2d part, decrees that an elec- 
tion officer, whose district is divided 
in or between several precincts shall 
be permitted in case of need to au- 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


styre til at forrette for ham 1 styre, 
hvori hen ikke selv kan deltage. 


Stemmemgdets styre svarer til det 
i mandtalsloven omhandlede valg- 
styre og bestaar saaledes af mandtals- 
fgreren (mandtalsfgrerne) og valg- 
sognets nuværende formend (jfr. 
mandtalslover $ 13). Reglerne om 
de særskilte valgstyrer (lovens $ 14) 
finder tilsvarende anvendelse, hvor der 
foregaar stemmegivning paa flere 
steder 1 valgsognet. 

Hvor valgsognet er delt i eller mel- 
lem flere kommuner, skal styret be- 
staa — foruden af mandtalsfgreren 
(mandtalsfgrerne) — af saa mange af 
de nuverende medlenmer af hvert 
‘formandskab, som tilfældet var ved 
sidste stortingsvalg. Er der senere 
foregaaet deling af kommune, bestem- 
mer amtmanden, hvormange medlem- 


mer der skal vare fra hvert formand- 
skab. 


Det er mandtalsfgreren, hvem det 1 
fórste linje paaligger at sgrge for, at 
stemmemgdets styre trader sammen 
for at vælge formand of igvrigt 
igangsætte sin virksomhed. Han bgr 
uopholdelig træffe forfgining til 
styrets sammenkaldelse, i forngdent 
fald ved hjelp af telegraf, telefon 
eller gjennem ekspres. 

6. Med hensyn til stederne for af- 
stemningens foretagelse er det 1 stor- 
tingsbeslutningen bestemt, at stemme- 
givningen — forsaavidt ikke videre- 
gaaende deling af valgsognet besluttes 


1063 


thorize a member of the Election 
Board in question to act on his behalf 
at a meeting in which he can not him- 
self be present. 

The board of the meeting corre- 
sponds to the board mentioned in the 
Registration law, consisting of the 
registration officer (or officers) and 
the present selectmen of the election 
district (cf. the Registration law, ar- 
ticle 13). The rules for special elec- 
tion boards (article 14) shall be simi- 
larly applied where there are several 
precincts in the election district. 

Where the election district is di- 
vided in or between several munici- 
palities the board shall consist — be- 
sides of the registration officer (or 
officers) of as many of the present 
members of the selectmen of each par- 
ish council, as was the case at the last 
election of the Storting. If, since 
then a parish has been divided, the 
County sherift (commissioner) will 
decide about the number from each 
parish council. 

It is primarily the duty of the reg- 
istration officer to see to it that the 
Election board meets in order to elect 
a chairman and otherwise to start its 
activity. He shall immediately take 
steps to convene the board, if neces- 
sary using telegraph, telephone or ex- 
press. 


6. As regards the polling place, the 
Resolution of the Storting prescribes 
that the vote shall, as far as possible, 
be cast in the same parts of the elec- 
tion districts and at the same places 


1064 


af stemmemgdets styre eller mandtals- 
fgreren — saavidt muligt bgr foregaa 
i de samme dele af valgsognet og paa 
de samme steder som ved sidste stor- 
tingsvalg. Det ved valget i 1903 
benyttede husrum bgr anvendes, hvis 
der nu er adgang til at bruge det; 1 
andet fald vil det vere stemmemgdets 
styre eller mandtalsfgreren overladt 
at vælge et andet, saavidt muligt nær- 
liggende lokale. 

Bestemmelse om yderligere deling 
af afstemningen og om valg af lokale 
bgr fattes af valgstyret, hvis dette 
hurtig nok kan sammenkaldes, kun i 
modsat fald af mandtalsfgreren. Da 
det ar af særlig vigtighed, at deltagel- 
sen i afstemningen bliver mest mulig 
omfattende, bgr stemmegivningen 
deles overalt, hvor adgangen til del- 
taglese derved væsentlig kan lettes. 
Bestemmelse om deling og om lokale 
bgr snarest træffes og offentliggjgres. 


7. Styret for stemmemgdet bgr 
straks udfærdige indkaldelse til de 
stemmeberettigede. 

I indkaldelsen anmodes de stemme- 
berettigede om at fremmgde til den 
ved stortingets beslutning af 28de juli 
1905 besluttede folkeafstemning for 
at stemme om, hvorvidt de er enige 1 
den stedfundne oplgsning af unionen 
eller ikke. 

Dernæst skal gjgres rede for det 
eller de steder, hvor afstemningen 
skal foregaa, for tiden for mgdets 
begyndelse og for det klokkeslet, da 
stemmegivningen skal vere tilende- 
bragt. 

Det bgr i indkaldelsen bemerkes, at 


DOCUMENTS 


as at the last election of the Storting 
— provided a further subdivision has 
not been decided upon by the Election 
board or the registration officer. The 
building used at the election of 1903 
shall be used if possible ; otherwise the 
Election board or the registration of- 
ficer will select another locality as 
near by as possible. 


Decision with regard to further di- 
vision of the voting and choice of poll- 
ing place shall be made by the Elec- 
tion board, if it can be convened 
quickly enough, otherwise by the reg- 
istration officer. As it is of special 
importance, that the participation in 
the voting becomes as universal as 
possible, the election should be di- 
vided, wherever this will facilitate the 
participation. Decision on division 
and polling places should be made and 
announced as soon as possible. 

7. The Election board shall imme- 
diately issue the summons to the vot- 
ers. o 

In the summons the voters are re- 
quested to participate in the popular 
vote [referendum] decided upon by 
the Storting, July 28, 1905, in order 
to show by their vote whether they 
agree or do not agree in the existing 
dissolution of the Union. 

Directions shall next be given with 
regard to the polling place or places, 
where the vote is to be cast, the time 
of the opening of the poll and the 
hour of its finish. 


It should be mentioned in the sum- 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


denne gjælder alle stemmeberettigede, 
som ved stortingsvalget i 1903 var 
indfgrt i mandtallet for valgsognet, 
selv om de i mellemtiden har fraflyt- 
tet dette,— men at den omvendt ikke 
gjelder stemmeberettigede, som 1 
dette tidsrum har tilflyttet valgsognet, 
idet disse maa udgve sin stemmeret 1 
det. valgsogn, 1 hvis mandtal de stod 
ved valget i 1903. 


I de tilfzelde, hvor der skal kunne 
stemmes paa flere steder i valgsognet, 
skal indkaldelsen desuden gjgre rede 
for, hvem der kan stemme paa de 
forskjellige steder. Ogsaa forsaavidt 
er det stortingsbeslutningens forud- 
setning, at det skal komme an paa, 
hvor de stemmeberettigede var bosatte 
ved sidste stortingsvalg, ikke paa deres 
nuverende bopel, og indkaldelsen 
bgr udtrykkelig gjgre opmerksom her- 
paa. 

8. Den ved stortingsvalget an- 
vendte valgbog bliver ogsaa at benytte 
ved folkeafstemningen. Ved stem- 
memgdets begyndelse skal formanden 
for styret (det sedvanlige eller særs- 
kilte) give tydelig tilkjende, at mgdet 
er sat, og derefter oplæse grundlovens 
$8 50-53 samt stortingets beslutning 
af 29de juli sidsleden om folkeafstem- 
ning. 

Stemmegivningen finder derpaa 
sted, ganske 1 overenstemmelse med 
mandtalslovens regler, alene med den 
afvigelse, at stemmesedlerne kun skal 
lyde paa enten ordet “ Ja ” eller ordet 
“Nei” (trykt eller skrevet). Spe- 
cielt bemerkes, at stemmesedlen ikke 


1065 


mons that this refers to all voters, en- 
tered in the election record of the dis- 
trict at the election of the Storting of 
1903, even if they have moved from 
the district in the meantime; but that 
it does not on the other hand refer to 
voters who have moved into the dis- 
trict during this time, these persons 
having to exercise their right of fran- 
chise in the election district, in whose 
record they were entered at the elec- 
tion of 1903. 

In those cases, where the vote is to 
be polled in different places in the 
district, the summons shall in addi- 
tion, announce who shall cast their 
vote at the various places. The as- 
sumption of the Resolution of the 
Storting is also in this respect, that it 
depends on where the voters were re- 
siding at the last election of the Stort- 
ing, and not where they are living at 
present, and the summons should ex- 
pressly call attention to this. 

8. The record employed at the elec- 
tion of the Storting shall be used also 
at the referendum. The chairman of 
the Board (usual or special) shall at 
the beginning of the election plainly 
announce that the meeting is opened, 
and he shall then read articles 50-53 
of the Constitution, together with the 
Resolution of the Storting of July 29, 
concerning the referendum. 

The vote is then cast in exact ac- 
cordance with the rules of the Regis- 
tration law, except that the ballot con- 
tains only the word “ Yes,” or the 
word “No” (printed or in writing). 
Special attention is called to the fact 
that the ballot must not be signed. 


1066 


maa underskrives. Forgvrigt finder 
$$ 17-20 i mandtalsloven tilsvarende 
anvendelse, ligesaa $ 22, hvorved 
merkes, at stemmeseddel, som inde- 
holder andet end ordet “Ja” eller 
ordet “‘ Nei,” skal forkastes. 

9. Forsaavidt ikke de fra departe- 
mentet afsendte konvolutter med of- 
fentligt stempel kommer stemmemg- 
dets styre ihænde tidsnok til at benyt- 
tes ved afstemningen, vil styret have 
at træffe forfgining til selv at an- 
skaffe konvolutter i tilstrekkeligt an- 
tal. Hvor det paa nogen maade er 
gjgrligt at drage omsorg herfor, bgr 
konvolutterne vare aldeles ens i stgr- 
relse, form og farve, ligesom de un- 
der enhver omstendighed maa vere 
ugjennemsigtige. 

De ved afstemningen tiloversblevne 
stemplede konvolutter bliver ikke at 
tilbagesende til departemenetet. 

10. Med hensyn til fravarendes 
indsendelse af stemmeseddel med for- 
faldsanmeldelse gjælder forskrifterne 
i mandtalslovens $ 23, jfr. tillegsltov 
af lOde mars 1903, se ogsaa lovens 
S 26. Paa grund af de extraordi- 
nere forhold har departementet med 
hjemmel af stortingsbeslutningens III, 
post 11 bestennt, at forfaldsanmel- 
delse i de samme former ogsaa skal 
kunne indsendes af personer, som 
midlertidigt opholder sig i udlandet. 


Stemmeberettiget, som ved sidste 
stortingsvalg stod indfgrt i mandtallet 
for et valgsogn, som han senere er 
fraflyttet, skal som oven anfgrt lige- 
fuldt afgive stemme i nævnte valg- 


DOCUMENTS 


Otherwise articles 17-20 of the Reg- 
istration law are followed, and also 
article 22, whereby it is to be ob- 
served, that a ballot containing any- 
thing but the word “Yes” or the 
word “ No ” shall be rejected. 

9. In case the envelopes carrying 
the official seal, which have been for- 
warded by the Department, do not 
reach the Board early enough to be 
used at the voting, the Board will have 
to procure a sufficient number of en- 
velopes. Where it is at all possible 
the envelopes should be entirely alike 
as to size, shape and color, and they 
must under no circumstance be trans- 
parent. 


The sealed envelopes not used at the 
voting, need not be returned to the 
Department. 

10. With regard to ballots for- 
warded by absent voters, accompanied 
by statement of legal excuse, the rules 
of the Registration law, article 23, are 
to be applied. (Cf. supplementary 
law of March 10, 1903, also article 
26 of the law.) The Department 
has on account of the extraordinary 
circumstances, with the sanction of 
the Resolution of the Storting III, ar- 
ticle 11, decided that statements of 
legal excuse shall also be accepted 
from persons who are temporarily 
sojourning abroad. 

A qualified voter, who at the last 
election of the Storting was registered 
in a district from which he has moved 
later, shall, as mentioned above, cast 
his vote in said district; but he may 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


sogn; men han har adgang til at gjgre 
det uden personligt fremmgde, 1 
hvilket tilfaelde de for forfald gjael- 
dende forskrifter finder tilsvarende 
anvendelse. Han vil altsaa i fglge- 
brevet have at redegjgre for flytnin- 
gen. 

Endvidere vil man henlede opmerk- 
somheden paa, at hvor der inden et 
valgsogn paa landet er foregaaet flyr- 
ning, saaledes at den .stemmeberet- 
tigede er fraflyttet den egn i presteg- 
jældet, ved hvis serskilte valgting 
han i 1903 afgav stemme, of nu bor 
i en anden egn i samme prestegjæld, 
vil han ikke behgve at mgde personlig 
paa stemmegivningsstedet for den egn, 
som han er frafiyttet, og han vil da 
altsaa kunne stemme med forfaldsan- 
meldelse som navnt. Derimod vil 
han under samme forudsetning i by 
have at stemme personlig i den kreds, 
hvor han tidligere har boet. 

11. Med hensyn til bedgmmelsen af 
forfald anser departementet det som 
en selvíglge, at denne ved nærvænde 
leilighed maa foregaa paa lempelig 
maade, saavel paa grund af aarstiden, 
som fordi de stemmeberettigede kun 
faar meget kort varsel til folkeafstem- 
ningen. Derimod maa man selvfgl- 
gelig paase strengt overholdt de regler 
i mantalsloven, som tilsigter at be- 
trygge valgets renhed. 


12. Reglerne i mandtalslovens $$ 
27-32 samt $$ 36 og 37 finder tils- 
varende anvendelse ved folkeafstem- 
ningen. Kan stemmegivningen ikke 


1067 


do this without personal appearance 
at the polls, in which case the rules 
covering valid excuse will apply corre- 
spondingly. That is to say he will 
have to explain his removal. 


Attention is further called to the 
fact, that in case of change of resi- 
dence inside of the election district in 
the county, when a qualified voter has 
moved from the section of the parish 
at whose separate precinct he cast his 
vote in 1903, and at present lives in 
another part of the same parish, said 
person need not appear personally at 
the polling place of the section he has 
left. He may in other words, for- 
ward his ballot as mentioned above. 


11. If, however, he resides in a 
city, he shall under the same supposi- 
tion cast his vote personally in the 
precinct where he lived before. With 
regard to legal excuse the Department 
regards it as self-evident that on this 
occasion the interpretation of the law 
will be lenient; this is owing both to 
the character of the season and to the 
very short notice given of the popular 
vote [referendum]. On the other 
hand it goes without saying that rules 
tending to secure the honesty of an 
election must be strictly observed. 

12. The rules laid down in articles 
27-32, 36 and 37 of the registration 
law will find corresponding applica- 
tion at the referendum. If the voting 


1068 


tilendebringes den 13de august, fort- 
-sættes dan næste dag til det klokkes- 
let, som valgstyret bestemmer, og 
finder isaafald reglerne i mandtals- 
lovens $ 39 om ret til arbeidshvile an- 
vendelse. 

Naar stemme optællingen for valg- 
sognet.er tilendebragt, vil stemmemg- 
dets styre have at indfgre i mgdets bog 
(valgbogen), hvormange stemmer der 
er afgivet, som lyder paa “Ja” og 
hvormange, som lyder paa “ Nei.” 

Styrets formand skal derpaa uop- 
holdelig paa hurtigste maade, om mu- 
ligt ved telegraf, sende justisdepart- 
mentet indberetning om afstemnin- 
gens udfald. Han skal i indberet- 
ningen ogsaa meddele antallet af de 
stemmeberettigede, som staar i valg- 
sognets mandtal, og hvis stemmeret 
ikke er suspenderet; derhos skal han 
meddele, hvormange sten mesedler af- 
givne af mgdende eller fraverende 
der er blevne forkastede af styret. 

Endelig skal formanden snarest mu- 
ligt efter mgdets afslutning indsende 
til Justisdepartementet en bekræftet 
afskrift af det, som blev bogfgrt paa 
mgdet. 

13. Der er ved stortingsbeslutnin- 
gens III, post 11, givet regjeringen 
bemyndigelse til at foreskrive lemp- 
ninger i de opstillede regler, forsaa- 
vidt det paa grund af særlige forhold 
vilde vere forbundet med uforholds 
maessige ulemper at fglge disse. Ved 
regjeringens resolution er dette de- 
partement bemyndiget til paa regje- 
ringens vegne at traeffe disse afgjgr- 
elser. Der vil derfor vare adgang 
til, hovor særlige omstaendigheder 


DOCUMENTS 


can not be finished August 13, it is to 
be continued the next day until the 
hour set by the Election board, and in 
that case the rules of article 39 cover- 
ing the right of proper rest between 
working hours are to be applied. 

When the votes for the election dis- 
trict have been counted the Election 
board shall enter in the record of the 
meeting (the election record) how 
many votes ef “ Yes” and votes of 
“No ” have been cast. 

The chairman of the Board shall 
immediately in the quickest manner, 
if possible by wire, forward to the 
Department of Justice an account of 
the result of the vote. He shall also 
in his report give the number of quali- 
fied voters as shown by the record, 
and whose right of citizenship has not 
been lost. He shall further state how 
many votes cast by persons present or 
absent were rejected. 


The chairman shall finally, as soon 
as possible after the meeting, forward 
to the Department of Justice a sworn 
copy of the record of the meeting. 


13. In the Resolution of the Stort- 
ing III, article 11, the Government 
has been authorized to prescribe modi- 
fications of the rules in so far as, on 
account of special conditions, their 
observance would involve unusual in- 
conveniences. This Department is, 
by resolution of the Government au- 
thorized to make such decisions on its 
behalf. Where special conditions 
seem to demand it, it will then be pos- 
sible to make application to this De- 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


maatte gjgre det paakrævet, ved an- 
dragende til dette departement — 
somi forngdent fald kan sendes tele- 
grafisk — at sgge udvirket lempninger 
i de ellers gjældende regler. Af saa- 
danne lempninger er af stortings- 
komiteen antydet at benytte et par 
morgentimer fgr gudstjenesten til 
stemmegivningen. 

14. De særlige udgifter, som af- 
stemningens iverksættelse  maatte 
paadrage, vil blive godtgjorte af stats- 
kassen efter regning til nærværende 
departement. Man forudsatter, at 
der af alle vedkommende vil blive vist 
al gnskelig omhu for at begrænse ud- 
gifterne til, hvad der er rimeligt. 

Kristiania den 29de juli 1905. 

E. HAGERUP BULL, 
G. HALLAGER. 


1069 


partment — if necessary by wire — 
in order to secure modifications of the 
existing rules. An instance of this 
kind has been suggested by the com- 
mittee of the Storting, viz. to use a 
couple of hours in the morning, before 
church service, for the casting of the 
vote. 


14. Special expenses, caused by the 
carrying out of the referendum will 
be borne by the Treasury according to 
bill rendered to this Department. It 
is taken for granted that all concerned 
will take care to restrict the expenses 
in a reasonable degree. 


Kristiania, July 29, 1905. 
E. HAGERUP BULL, 
G. HALLAGER. 


Circular of the Department of Ecclesiastical Affairs to the Clergy. July 29, 
1905 ! 


I anledning af den folkeafstemning. 
som er bestemt at skulle finde sted 
over det hele land séndag den 13de 
august d.s.kl. 1 eftermiddag, skal man 
anmode Dem om at indrette gudstjen- 
esten den dag saaledes, at den kan 
være afsluttet i betimelig tid fgr 
nævnte klokkeslet, og derfor bl.a. saa- 
vidt muligt sgge undgaaet, at minis- 
terielle forretninger berammes til den 
dag. Lader dette sig ikke helt gjgre, 
hgr de ialfald i forngden udstrekning 
henlaegges til en senere tid paa dagen. 

Hvor hovedkirken benyttes som 


1 Unionens Oplesning, p. 326. 


In connection with the referendum 
which is ordered to take place in the 
entire country Sunday August 13, at 
] P. M., you are requested to so ar- 
range the service that day, that it will 
be finished in good time before that 
hour and consequently to avoid, as 
far as possible, appointment of min- 
isterial business for that day. If this 
can not be entirely observed such busi- 
ness should in sufficient degree be 
postponed until later in the day. 


Where the main church is used as 


1070 


afstemningslokale, bgr gudstjeneste 
forrettes i den. Hvis ellers den kirke, 
hvor gudstjeneste skulde holdes, er 
saaledes beliggende i forhold til nær- 
meste afstemningslokale, at det kan 
forudsees, at gudstJenestem vil hindre 
deltagelsen i afstemningen, anmodes 
De om istedetfor forretningen i kirken 
at afholde en kort gudstJeneste i afs- 
temningslokalet eller, hvor der er flere 
saadanne, i et af disse. Uopsættelige 
ministerielle forretninger faar da 
ogsaa i dette tilfælde udfgres 1 kirken 
paa en senere tid af dagen. | 
Kristiania den 29de juli 1905. 
CHRISTIAN KNUDSEN, 
Hans GRUNDT. 


DOCUMENTS 


polling place, the service should be 
held there. If, however, the church 
in which service was to be performed, 
is so located with reference to the 
nearest polling place, that the service 
is likely to interfere with participation 
in the referendum, you are requested 
to have a short service at the polling 
place, or one of them — if there are 
several — instead of the church serv- 
ice. Unavoidable ministerial busi- 
ness will then also in this case have to 
be attended to in the church at a later 
hour of the day. 
Kristiania, July 29, 1905. 
CHRISTIAN KNUDSEN, 
Hans GRUNDT. 


Report of the Norwegian Department of Justice Regarding the Plebiscite 
‘Held August 13/21, 1905 ! 


Med hensyn til afstemningens 
iverksættelse bemerkes, at nærvae- 
rende departement allerede samme 
aften, som propositionen var bifaldt 
af stortinget og dettes beslutning 
herom tilfglgetaget, telegrafisk gjorde 
de udenbys amtmend bekjendt med 
beslutningen. Samtidig bad man 
forelgbig underretning derom snarest 


— i forngdent fald pr. telegraf eller 


telefon — meddelt samtlige mandtals- 
igrere i vedkommende amt med an- 
modning om uopholdelig at bringe det 
til almindelig kundskab paa virksomste 
maade, navnlig ved læsning fra kirke- 
bakken, om muligt allerede fgrstkom- 


1 Unionens Oplesning, pp. 304, 310. 


With regard to the carrying out of 
the balloting it may be remarked, that 
this Department notified the out-of- 
town county magistrates by telegraph 
of the resolution of the 7th the same 
evening that the: proposition was ap- 
proved by the Storting and its resolu- 
tion concerning it passed. At the 
same time we requested that all of the 
chiefs of the census in the county in 
question should be immediately noti- 
fied — if necessary by telegraph or by 
telephone — and be requested imme- 
diately to make the matter publiclv 
known in the most effective manner, 
namely, by proclamation from the 


THE SEPARATION OF NORWAY FROM SWEDEN, 1905 


mende sgndag (30te juli). Man 
gjurde i denne forelgbige meddelelse 
opmerksom paa, at afstemningen 
skulde foregaa efter det til stortings- 
valget i 1903 ictandbragte mandtal. 


Den fglgende dag — den 29de juli 
— udfærdigede departementet til 
samtlige mandtalsfgrere og valgstyrer 
en rundskrivelse, hvori man nærmere 
redegjorde for indholdet af stortingets 
beslutning angaaende folkeafstemn- 
ingen og gav forngden veiledning med 
hensyn til fremgangsmaaden ved 
denne m.v. Man vedlagde rundskri- 
velsen aftryk af stortingetsbeslutnin- 
gen til opslag og omdeling omkring 1 
distriktet, samt — til opslag i og ved 
valglokalerne — plakater indeholdende 
forklaring om, hvorledes stemmesed- 
delen skulde lyde (enten ordet “ ja” 
eller ordet “nei”). I rundskrivelsen 
bad man specielt paaseet strengt over- 
holdt de regler i mandtalsloven, som 
tilsigter at betrygge valgets renhed. 


Ved den afholdte folkeafstemning 
har der veret afgivet stemme af 371, 
911 stemmeberettigede borgere, nem- 
lig af 281,468 i landdistrikterne og af 
90,443 i byerne. Af de afgivne stem- 
mer blev forkastet 3,519 (henholdsvis 
1,612 og 1,907), medens 368,392, 
nemlig 279,856 i landdistrikterne og 
88,536 i kjgbstederne, blev god- 
kjendt. Af de sidste Idd 368,208 paa 
ja, 184 paa nei. 


1071 


church steps, if possible, upon the first 
Sunday (July 30). In this tempo- 
rary notification attention was called 
to the fact that the balloting was to 
take place according to the census lists 
compiled for the election of the Stort- 
ing in 1903. ... 

The following day — 29th July — 
the department prepared a circular to 
all the chiefs of the census and elec- 
tion boards, in which further informa- 
tion was given concerning the content 
of the Storting resolution concerning 
the plebiscite and in which necessary 
guidance in regard to the manner of 
procedure, etc., was given, to which 
circular was appended a copy of the 
resolution of the Storting to be posted 
and distributed throughout the dis- 
trict, as well as public placards, to be 
posted in and nearby the election halls, 
containing explanations regarding the 
wording of the ballots (either the 
word “ yes” or the word “no”). In 
the circular was contained a request 
to pay specially strict attention to the 
carrying out of those regulations of 
the census law which aimed at the 
safeguarding of the purity of the 
election. | 

At the plébiscite which was taken, 
371,911 citizens having the right to 
vote cast their votes, 281,468 in the 
country districts and 90,443 in the 
city. Of the votes cast, 3519 were 
rejected (1612 and 1907 respective- 
ly), whereas 368,392, of which 279,- 
856 in the country districts and 88,536 
in the cities, were cast. Of this 368,- 
208 read “ yes” and 184 read “ no.” 


1072 


Fordelt paa landdistrikterne og 
kjgbstzderne stiller disse tal sig saa- 
ledes, at der blev afgivet 

1 kjgstæderne 88,473 pa-stemmer, 
mer, 121 nei-stemmer, 


i kjgbstæderne 88,473 ja-stemmer, 
63 nei-stemmer. 

Idet man forgvrigt henviser til med- 
fglgende tabeller 1-3, skal man til 
sammenligning anfgre, at medens de 
ved folkeafstemningen den 13de au- 
gust 1905 afgivne stemmer udgjgr 
85, 4 pct. af de stemmeberettigede, 
var det tilsvarende tal ved stortings- 
valget i 1903 alene 55,5 pct. Det skal 
tilfoies, det samtlige opgaver over 
antalt of stemmeberettigede, saavel 
i 1905 som i 1903, gjelder de ef- 
fektive stemmeberettigede, idet alle de, 
hvis stemmeret .var suspendert, er 
trukket fra. 

I henhold til det anfgrte tillader 

man sig at indstille: 
. At .en gjenpart af næværende 
foredrag om den den 13de august 
1905 afholdte folkeafstemning m.v. 
bliver at tilstille stortinget.* 


DOCUMENTS 


Divided among the country districts 
and the cities, these numbers show 
that 

In the country districts there were 
cast 279,735 votes in the affirmative, 
121 in the negative. 

In the cities there were cast 88,473 
affirmative votes; 63 negative votes. 

While referring for the rest to the 
accompanying tables 1 to 3, we re- 
mark for the sake of comparison, that 
while the votes cast at the plebiscite 
on August 13, 1905, constitute 85.4 
per cent of those entitled to vote, the 
corresponding number at the election 
of the Storting in 1903 was only 55.5 
per cent. It should be added that all 
the lists of the number of those en- 
titled to vote in 1905, as well as 1903, 
include only the active voters, since 
those whose right to vote had been 
suspended had been subtracted. 

With respect to the above we beg to 
propose: 

That a copy of the above report 
concerning the plebescite taken on Au- 
gust 13, 1905, be laid before the 
Storting. 


1 The further official totals as given in Table 3, p. 322, are: 


Vumber 
voting 


371,911 


Vumber entitlea 
to vote 


435,376 












Per cent Rejected Accepted 
3,519 368,392 


INDEX 


INDEX * 


[In connection with the general references in this Index to documents, consult the Table 
of Contents of the corresponding pages for description and complete lists under the countries.] 


Aali Pacha (Turkey), 12, 105, 106. 

Abercromby, British representative at Turín, 
61», 62. 

Adrianople, Treaty of (Russia and Turkey, 
September 14, 1829), 102. 

Aix-la-Chapelle, Treaty of (1748), 43. 

Aldunate, Señor (Chile), 157, 162. 

Alfred, Prince of England, 128. 

Alsace-Lorraine, 1, 21, 24n, 31, 56. 

Alvarez, Alejandro (Chile), 26. 

American Civil War, 150. 

American Peace Commission (1898), 25», 

American Revolution, 4 

Amiens, Treaty of (1802), 122. 

Ancon, Treaty of (Chile and Peru, October 
20, 1883), 2, 20, 26, 157, 158, 160, 161, 162, 
text, 992. 

Anselme General (France), 43, 44. 

Antonelli, Cardinal, 95. 

Apenrade Resolution, 147. 

Arbitration (Tacna-Arica dispute), 157, 159, 
161, 163. 

Arequipa, Bishop of, 164. 

Arica. See Tacna-Arica Question. 

Arnim, von (Prussia), 11, 135, 136, 142. 

Arthur, President of the United States, 157. 

Audinet, Eugène, 22. 

Augustenburg, Duke of, 138, 141, 142. 

Austria, 11, 12, 15, 17, 32; and Belgian Com- 
munes, 45 et seq.; and France, 7, 45, 79; 
and Ionian Islands, 123, 128-9, 131; and 
Italian duchies (1848), 58 et seq.; and 
Italian duchies (1859), 65 et seq.; and 
Italian duchies (1860-70), 72 et seq.; and 
Italy, 97; and Lombardy, 13, 58 et seq.; 
64; and Moldavia and Wallachia, 18, 101 
et seq.; and Parma, 64; and Piacenza, 64; 
and Schleswig-Holstein, 1, 16, 19, 132 ef 
seq., (mediation) 140; and Tuscany, 65 et 
seg.; and Umbria and Marches, 95; and 
Venetia, 63, 64, 96-7. See also Treaties. 

Austrian Netherlands. See Belgian Com- 
munes. 

Avignon and Comtat Venaissin, 1, 6; under 
dominion of Holy See, 33; an enclave in 


midst of French departments, 34; people 
enjoy privileges of French citzenship, 34; 
France claims title to, 34, 35; Papal title 
to, 34, 35-6; French revolution spreads to, 
34; their union with France proposed by 
neighboring French departments, 35; pro- 
test of Comtat against union, 35; Avig- 
non petitions union with France, 6, 35; 
Constituent Assembly of France decides 
against union without vote of the people, 
36; civil war, 36; Avignon votes for union 
with France, 36; French Assembly votes 
against annexation, 36; French mediation 
to end civil war, 37; peace (Preliminaries 
of Orange), 37; plebiscite, 37-8; vote for 
union with France presented to French 
Assembly, 38; report of the Committee on 
Avignon, 38; vote a matter of contro- 
versy, 39; Pope relinquishes all rights in 
favor of France (Treaty of Tolentino), 
40. Documents, 173 et seg. See also 
Treaties. 


Balance of Power, 17, 20. 

Balsche, Turkish regent over Moldavia, 110, 
111. 

Barnave (France), 35n. 

Béclard, French consul at Bucharest, 109. 

Belgian Communes (Brussels, Hainault, Na- 
mur, Louvain, Malines, Tournai, Ypres, 
Ghent, Liége, Mons, Charleroi, Grammont, 
Brabant), 1, 8; French military invasion, 
45; French victory of Jemappes (1792), 
45; French proclamation asserting Belgian 
sovereignty, 45; French machinations look- 
ing toward annexation, 46-51; Belgian pe- 
tition to French Convention, 46; French 
commissioners to, 46, 47, 48; French de- 
cree providing for provisional government 
and elections, and prejudging union with 
France, 46-7; Belgian protest against 
French decree, 47; plans for Belgian Na- 
tional Assembly, 47; Belgian national com- 
missioners, 48; elections ordered, 48, 50; 
Brussels vote for reestablishment of the 


* Prepared by Miss Alice M. Ball of the Division of International Law of the Carnegie Endowment 


for International Peace. 


1076 


government of 1790, 48; Liège and dis- 
tricts vote for union with France, 49, 50; 
annexation of Liége to France, 50; pri- 
mary assemblies of Mons, Ghent and 

. Brussels, 50; forced vote for union, 51; 

| annexation to France, 51: annexation of 
Ypres, Grammont, Brabant, et al, to 

France, 51. Documents, 302 et seg. 

Berlin, Congress of (1878), 2, 20, 30. 

Bernadotte, House of, 166. 

Bernstorff, Count von (Germany), 17. 

Barlow, Joel (United States), 7. 

Billinghurst, President of Peru, 164. 

Billinghurst-Latorre protocol (Chile and 
Peru, April 16, 1898), 161, 163, text, 1000. 

Bingen (Rhine Valley), 52, 54, 55. 

Biron (France), 45. 

Bismarck, 1, 16, 19, 96, 139, 140, 141, 142, 
143, 145, 146. 

Blaine-Trescot Mission, 157. 

Bluntschli, Johann Kaspar, 23. 

Bohemia, 31. 

Bolivia and the Tacna-Arica Question, 156 ef 
seq. See also Treaties. 

Bolléne, Commune of, 40n. 

Boncompagni, Sardinian Commissioner in 
Tuscany, 68, 69, 74, 

Bonfils, Henri, 24. 

Bouche (France), 36n. 

Bourdois, French agent to Belgian Com- 
munes, 46», 

Bourgeois, Léon, 24, 87. 

Bourqueney, French plenipotentiary to the 
Congress of Paris (1856), 12, 105, 106. 

Brabant. See Belgian Communes. 

Brunnow, Russian delegate to the Congress 
of Paris (1856), 12, 105, to the London 
Conference (1864), 17, 18, 143, 144. 

Brussels. See Belgian Communes. 

Bulwer, Sir Henry (Great Britain), 106, 115, 
117. 

Bunsen, Prussian Minister at London, 11, 
136, 137. 

Buol-Schauenstein, 
106. 

Burgundy, 3. 


Count (Austria), 105, 


Cabouat, Jules (France), 22. 
Caderousse, Commune of, 39», 
Cadorna, General (Italy), 98, 99. 
Calderon, President of Peru, 157, 158. 
California, 22. 

Calvo, Carlos, 26. 


INDEX 


Cambon (France), 8, 46, 55. 
Campo-Formio, Treaty of (1797), 122. 


Camus, French Commissioner to Belgian 


Communes, 47, 48. 

Carlo Alberto, King of Sardinia, 58, 59, 60, 
62, 63. 

Carstensen, Chamberlain (Denmark), 153, 
154. 

Cavaillon, ‘electoral assembly of, 39. 

Cavour (Sardinia), 1, 12, 14, 15, 65, 66, 67, 
73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, &7, 
88, 89, 90, 91, 94, 96. 

Cazales (France), 36n. 

Cecil, Lord Robert (Great Britain), 118. 

Cephalonia. See lonian Islands. 

Cerigo. See Ionian Islands. 

Charlemagne, 7, 41. 

Charleroi. See Belgian Communes. 

Charles V, King of Spain, 3. 

Charles Louis of Hohenzollern Sigmaringen, 
King of Rumania, 121, 122. 

Chaussard, French Commissioner to Brus- 
sels, 48%, 50. 

Chépy, French agent to Belgian Communes, 
46n 


Chile, 2, 26; and Tacna-Arica Question, 156 
et seq.; reservation to Hague Convention 
for pacific settlement of international dis- 
putes, 164n. See also Treaties. 

Christian VIII, King of Denmark, 133. 

Christian IX, King of Denmark, 139, 142. 

Clarendon, Earl of (Great Britain), 12, 105, 
109, 110, 142. 

Clausen, delegate from Schleswig-Holstein to 
Danish government, 134. 

Clement VI (Pope), 34. 

Clermont-Tonnerre (France), 36. 

Comtat Venaissin. See Avignon and Com- 
tat Venaissin. 

Confederate States of America, 29%. 

Conferences and Congresses: Berlin (1878), 
2, 20, 30; Hague (1907), 164; London 
(1852), 138; London (1864), 1, 16-7, 33, 
142 et seq., text of protocols, 886; Pan 
American Conferences, 164; Paris (1856), 
1, 12, 105 et seq., 119, 121, text of protocols, 
732: Paris (1858), 118; Vienna (1814-5), 
2, 9, 17, 20, 30; Vienna (1854), 103-4, text 
of memorandum, 726. 

Corbett, British representative at Florence, 
68, 69. 

Corfu. See Ionian Islands. 

Couvrai, Louvet de (France), 41. 








INDEX 


Couza, Prince Alexander (Moldavia and 
Wallachia), 18, 119, 120, 121. 

Cowley, Lord (Great Britain), 12, 18, 80, 
105», 118, 121. 

Crete, 20. 

Crimean War, 11, 101, 103. 

Crispi, Francisco, agent of Mazzini (Young 
Italy), 89, 91. 

Custine, General (France), 7, 52, 53. 


Danish West India Company, 150». 

Danton (France), 41, 47, 48, 49. 

‘ Danubian Principalities (see also Moldavia 
and Wallachia; European Commission for 
Danubian Provinces), 11, 12, 18, 19. 

Dauphiny, 42», 

Decazes, Duke (France), 23m. 

Delacroix, French Commissioner to Belgian 
Communes, 47, 48. 

Delafield, General (United States), 150n. 

Denmark, 9n, 11, 16, 17, 18, 19, 20, 25; and 
Schleswig-Holstein, 132 et seq., (media- 
tion) 140, 151; and St. Thomas, St. John 
and St. Croix, 149 et seg.; new constitu- 
tion, 155n. See also Treaties. 

Depretis, Pro-dictator of Sicily, 90, 91. 

Despagnet, F. C. R. (France), 24. 

Desportes, French Minister at Geneva, 56, 
57. 

Djemil Bey (Turkey), 105%. 

Douai (Merlin de), French Commissioner to 
Belgian Communes and Rhine Valley, 48, 
49n, 53, 54. 

Dumouriez, General (France), 7, 45, 46, 47, 
48, 49. 

Duport, French Minister of Justice, 40. 


Elliot, British Minister at Naples, 92. 

Emilia (see also Modena, Parma, Romagna), 
1, 14; States comprising, 72, 73; plan for 
plebiscite to determine political status, 
72-4: elections called, 74; method of vot- 
ing, 74; union with Sardinia voted, 75; 
union with Sardinia decreed, 75. Docu- 
ments, 499 et seq. 

Ems dispatch, 21. 

Engadine, Swiss, 4», 

England. See Great Britain. 

Erasmus, 3. 

Eugene, Prince of Savoy, 72. 

European Commission for Danubian Prov- 
inces, 12, 106, 107, 109, 113, 115, 116, 117. 


Farini (Italy), 74, 75. 
Fiore, Pasquale (Italy), 24, 26. 


1077 


Flanders, Count of, 121. 

Florida, 22. 

Forster, French Commissioner to Rhine Val- 
ley, 53, 55. 

France, 2, 5, 6, 7, 9, 10, 13, 15, 17, 18, 20, 21, 
23, 24, 25, 28; and Belgian Communes, 45 
et seq.; and Comtat Venaissin, 33 et seq.; 
and Crimean War, 103; and Danish West 
Indies, 150; and Geneva, 56-7; and Ionian 
Islands, 122, 127; and Italy, 96; and 
Moldavia and Wallachia, 101 et seg.; and 
Mülhausen, 55-6; and Nice, 43 et seq., 75 et 
seg.; and Rhine Valley, 51 et seg.; and 
Rome, 98 et seg.; and St. Bartholomew, 
1556; and Sardinia, 72; and Savoy, 41 et 
seq., 75 et seq.; and Sicily and Naples, 90; 
and Schleswig-Holstein, 135-49 passim, 
(mediation) 140; and Umbria and the 
Marches, 95; and Venetia, 96. See also 
Treaties. 

Francis I, King of France, 3. 

Francis II, King of the Two Sicilies, 96». 

Francis Joseph, King of Austria, 13, 66, 96, 
97. 

Frankfort, Treaty of (France and Germany, 
May 10, 1871), 21n, 30. 

Frederick VII, King of Denmark, 133. 

Frelinghuysen, F. T. (United States), 157. 

French Revolution, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 33-55 
passim. 

Frijs, Count (Denmark), 151, 152. 

Fuad Pacha (Turkey), 118. 

Fusinato, Guido (Italy), 27, 29, 30, 83. 


Gastein Convention, 145. 

Garibaldi (Italy), 15, 82, 89, 90, 92, 96, 98. 

Geffcken, 23. 

Geneva, enclave in midst of French Depart- 
ments, 56; economic dependence upon 
France, 56; French machinations looking 
toward union, 56, 57; administrative and 
legislative council, 57; special commission 
to decide upon union with France, 57; un- 
willing vote for union with France, 57; 
treaty of union and annexation, 9, 57; op- 
tion clause of treaty, 57. Documents, 359 
et seq. See also Treaties. 

Genoa, Duke of, 63. 

George, Prince of Denmark and King of 
Greece, 128. 

Germanic Confederation, 1, 10, 11, 16, 17; 
and Schleswig-Holstein, 132 et seq., (me- 
diation of Powers) 140. 


1078 INDEX 


Germany (see also Germanic Confederation; 
Prussia; Treaties), 10, 13, 19, 20, 21, 31, 
56; and Milhausen, 556; and Rhine Val- 
ley, 55. 

Ghent, 47. See also Belgian Communes. 

Ghika, Prince Alexander (Turkish Regent 
over Wallachia), 110, 111. 

Gladstone, 67, 117, 118, 125, 126, 127, 130. 

Gioberti (Italy), 65. 

Goltz, von (Prussia), 140. 

Gortchakoff, Russian Minister at Vienna, 11, 
103, 104. 

Gossouin, French Commissioner to Belgian 
Communes, 48. 

Graglia, Sardinian Commissioner of Educa- 
tion, 85. 

Grammont. See Belgian Communes. 

Great Britain, 1, 12, 15, 17, 25, 32; and Cri- 
mean War, 103; and Danish West Indies, 
150; and Ionian Islands, 122 et seg.; and 
Italian national assemblies, 67-74 passim, 
and Italian plebiscites (1848), 60-5 passim, 
and Italian plebiscites (1860-70), 72-96, 
passim; and Italy, 96; and Moldavia and 
Wallachia, 101 et seq.; and Napoleon III, 
79; and Schleswig-Holstein, 135 et seq., 
(mediation) 140; and Sicily and Naples, 
90, 94n; and Umbria and the Marches, 
95-6. See also Treaties. 

Greece, 1, 15, 16, 20; and Ionian Islands, 122 
et seq.; war of independence, 123, 124; 
Powers guarantors of kingdom, 127; ex- 
pulsion of King Otto, 127; Prince George 
of Denmark elected king, 128. See also 
Treaties. 

Grégoire, French Commissioner to Rhine 
Valley, 53, 54; report on Savoy, 43. 

Gregory X (Pope), 34. 

Grillon, 40n, 

Grivaz, 87. 

Grotius, 4, 26. 

Guastalla, Duchy of, 64. 

Guéronnière, de la, 22. 

Guienne (France), 2. 


Hague Convention for pacific settlement of 
international disputes (Article 39), 164», 

Hague Peace Conference of 1907, 164. 

Hague Tribunal, 168. 

Hainault, 46, 47. See also Belgian Com- 
munes. 

Hall, W. E., 25. 

Hannibal, 42%, 


Hanover, annexation to Prussia, 19. 

Hatzfeld, Count von (Prussia), 118. 

Haussmann, French Commissioner to Rhine 
Valley, 53, 54; report of, 55. 

Hawaiian Islands, 25%. 

Hawley, Rev. Charles, U. S. confidential rep- 
resentative in Danish West Indies, 153, 
154. 

Hayes, President of the United States, 157. 

Heffter, A. W., 23. 

Heimweh, Jean, 22, 87. 

Henry II, King of France, 3. 

Henry III, King of England, 2. 

Hesse, annexation to Prussia, 19. 

Holstein. See Schleswig and Holstein. 

Holtzendorff, Fr. von, 23. 

Holy Alliance, 10. 

Holy See (see also Papal domination), 33, 
40, 164; and Avignon and Comtat Venais- 
sin, 33 et seq. 

Hübner, Baron (Austria), 105», 

Huneesis-Valera Agreement (Peru and 
Chile), 164. 


Iglesias, General (Peru), 158. 

Iglesias-Novoa protocol (Peru and Chile, 
1883), 158, text, 991. 

International law, 9n, 20, 156. 

International law authorities on plebiscites, 
22 et seq. 

Ionian Islands (Corfu, Cephalonia, Ithaca, 
Santa Maura, Zante, Cerigo, Paxo), 1, 15, 
25; history prior to 1815, 122; recognized 
as a republic by Treaty of Paris (1815), 
123; British protectorate instituted, 122, 
123; rise of party for union with Greece, 
124; election reforms of British Lord High 
Commissioner (1849), 124; protectorate 
in disfavor, 124; Cephalonia uprising, 125; 
British mission to islands (1859), 125; 
Gladstone appointed as Lord High Com- 
missioner, 126; Ionian Assembly declared 
for union with Greece, 126; petition of Ion- 
ian Assembly to the Queen, 126; Gladstone 
resigns, 126; Queen refuses request for 
union with Greece, 126; prorogation of 
Ionian Assemblies, 127; expulsion of King 
Otto of Greece, 127; election of Prince 
George of Denmark as King of Greece, 
128: Great Britain agrees to cede islands 
to Greece, 128; new Ionian Assembly con- 
voked to vote on union, 129; electoral qual- 
ifications for new parliament, 129; electoral 





INDEX 1079 


procedure, 130; opening of parliament, 130; 
parliament votes for union with Greece, 
131; Assembly prorogued, 131; Powers 
formally assent to cession of islands to 
Greece, 131, 132; neutralization of islands, 
131; razing of fortress of Corfu, 131-2; 
termination of British protectorate, 132; 
and Venetian Republic, 122. Documents, 
838 et seq. 

Ireland, 31. 

Italian National Assemblies (1859), 65 et seg. 
See Lombardy, Modena, Parma, Piacenza, 
Romagna, Tuscany. 

Italian Plebiscites (1848), 58 ef seg. See 
Emilia, Lombardy, Marches, Modena, 
Naples, Parma, Piacenza, Reggio, Rome, 
Sicily, Tuscany, Umbria, Venetia. 

Italian Plebiscites (1860-70), 72 et seq. 
See Emilia, Marches, Naples, Nice, Rome, 
Savoy, Sicily, Umbria, Venetia. 

Italy (see also Sardinia; Treaties), 1, 10, 12, 
13, 14, 15, 19, 20, 26, 31, 32; founding of 
kingdom, 58, first parliamentary elections, 
81, Italian Chamber, 83, 88, 91, 95; Victor 
Emanuel voted king, 95; kingdom recog- 
nized by France, Great Britain et al., 96; 
and Austria 97; and Rome, 98 et seq.; and 
Schleswig-Holstein, 96; and Venetia, 96-7. 

Italy, League of Central, 72. See also Emi- 
lia. | 

Ithaca. See Ionian Islands. 


Japan and Hawaiian Islands, 25n. 

Jeanne, Queen of Naples, 34. 

Jemappes, French victory of, 45. 

Jiménez-Vial Solar negotiations (Tacna- 
Arica Question), 158, 159, text of protocol, 
995. 

Jiménez-Vial Solar protocol (Chile and 
Peru, 1894), 159, text, 995. 

Jutland, South, 147. 


Kastel (Rhine Valley), 52», 

Kiel, Treaty of (Denmark and Sweden, Jan- 
uary 14, 1814), 9», 165n. 

Kissilef, Count (Russia), 118, 

Klein Winternheim (Rhine Valley), 52». 


Lacascade, French Deputy, 156. 
Lackawanna, U. S. S., 157. 

La Farina (Italy), 62, 65, 73. 

Laity, Senator, French agent in Savoy, 85. 


Lameth, Charles de (France), 36n. 

Landau (Rhine Valley), 52, 54. 

Lapps, Nomadic Swedish, 167. 

Lasource (France), 8, 44. 

Latorre-Billinghurst Protocol (Chile and 
Peru, April 16, 1898), 161, 163, text, 1000. 

La Tour-Maubourg (France), 36. 

Lauenburg, Duchy of, 133. 

Laurenti-Rabaudi (Italy), 83. 

Lawrence, William Beach, 25. 

League of Central Italy, 72. See also 
Emilia. 

Lebceuf, General (France), 97. 

Le Brun, French Minister of War, 45», 46. 

Légion allobroge (Savoy), 4. 

Legitimacy, principle of, 10, 13, 17. 

Lehman (Denmark), 134. 

Le Scene des Maisons, French mediator at 
Orange, 37, 38n, 40», | 

Leucas (Santa Maura). See Ionian Islands. 

Lhuys, Drouyn de (France), 16n, 140, 141, 
144. | 

Lieber, Francis (United States), 22, 25. 

Liège, 49. See also Belgian Communes. 

Logan, United States Minister to Chile, 157, 
158. 

Lombardy, 10, 13; uprising (1848), 58; pro- 
visional government established, 58; war 
on Austria, 58; political parties and their 
aims, 58-9; plans for plebiscite, 59, 60%; 
commission appointed, 59; election pro- 
vided for, 60; method of voting, 60; union 
with Sardinia voted, 61; vote declared il- 
legal, 61; table of votes, 61m; proclamation 
of vote, 63; union with Sardinia, 63; re- 
turn to Austrian rule, 64; old union with 
Sardinia proclaimed effective, 66; ceded to 
Napoleon to be ceded in turn to Sardinia, 
66. Documents, 370 et seq., 496 et seq. 

London Conference (1852), 138; (1864), 1, 
16-7, 33, 142 et seq., text of protocols, 886. 

Lorraine, 1, 21, 24n, 31. 

Louis IX, King of France, 2. 

Louis XIV, King of France, 7, 34. 

Louis XVI, King of France, 45, 47. 

Louisiana, 22. 

Louvain, 47. See also Belgian Communes. 

Lubonis, Provisional Governor of Nice, 82, 
83, 84. 

Madrid, Treaty of, 3. 

Malaussena, Syndic of Nice, 82. 

Malines, 47. See also Belgian Communes. 


1080 
Mamiani, Member Sardinian Chamber, 27, 
82 


Mancini, 27. 

Manin, President of the Republic of Venice, 
63, 65. 

Manteuffel, Prussian Minister for Foreign 
Affairs, 1059. 

Marches, The, 1, 14; liberated from Papal 
domination by Sardinia (Piedmont), 94; 
plebiscite proclaimed regarding union with 
Sardinia, 94; union voted, 94; incorporated 
into Sardinian kingdom, 95; sanction of 
Italian peoples desired by Great Britain, 
95; union sanctioned by election of Victor 
Emanuel as King of Italy, 95-6. Docu- 
ments, 655 et seq. 

Maury, Abbé, 34n, 38n. 

Mayence, 8, 41, 52, 53, 54. 

Mazzini, Leader of Young Italy, 58, 61, 89, 
98. 

Mediation: in North Schleswig, 11, 140: in 
Avignon, 37. , 

Menou, report on Avignon, 39», 

Merlin de Douai, French Commissioner to 
Belgian Communes and Rhine Valley, 48, 
49n, 53, 54. 

Metman, French agent in Belgian Com- 
munes, 46n. 

Metternich (Austria), 9, 18. 

Metz, annexation to France, 3. 

Metzger, Jean-Ulric, French Commissioner 
to Mulhausen, 56. 

Meunier, de (France), 36n. 

Mirabeau (France), 35». 

Modena (see also Emilia), 10; provisional 
government established, 58: vote for union 
with Sardinia, 64; method of voting, 64; 
conditions of union, 64; return to Austrian 
rule, 64; invited by Sardinia to join war 
of liberation, 65; revolution and deposition 
of duke, 66; provisional government rees- 
tablished, 66; old union with Sardinia pro- 
claimed effective, 66; duke restored to 
throne by peace of Villafranca, 66; convo- 
cation of national assemblies, 68; plebis- 
cite for union with Sardinia, 68; dethrone- 
ment of duke, 71; request for union with 
Sardinia, 71, union deferred, 72; united 
with Romagna and Parma under name of 
Emilia; 72, 73. Documents, 424 et seq., 464 
et seq. 

Modenheim (commune of Mülhausen), 55. 

Moldavia and Wallachia, 12, 18; separate 


INDEX 


existence, 101; Turkish suzerainty, 102; 
Russian protectorate, 102; joint adminis- 
tration under Organic Act (1834), 102; 
abolition of Russian protectorate, 103; 
guarantee of Great Powers, 103; organiza- 
tion and union of principalities considered 
by Great Powers (1855), 104; and Con- 
gress of Paris (1856), 105; Organic Act 
to be revised by European Commission, 
105; wishes of principalities to be consid- 
ered, 106; instructions to European Com- 
mission, 106; members of European Com- 
mission, 106-7; firman convoking divans, 
106-7; election procedure for divans, 108; 
electoral campaign, 110; unionists active, 
110; Turkey to insure a free vote, 110; 
Turkish and Austrian machinations in 
Moldavia to prevent union, 110-2; perse- 
cution of unionists, 111-2; Great Powers 
divided on question of union, 113, 115; elec- 
tions in Moldavia, 114; unfair vote against 
union, 114; elections annulled, 115; second 
election, 115; elections in Wallachia, 115; 
victory for union complete, 115; opening 
of divans, 115; Turkey maintains decision 
against union, 116; sessions of European 
Commission at Bucharest, 117, legality of 
second election in Moldavia contended by 
Austria and Turkey, 117; divans dissolved 
by the Porte, 117; report of European 
Commission to Great Powers, 117; con- 
ference for reorganization of principalities 
(May 22, 1858), 118; Convention of Au- 
gust 19, 1858, 118; unanimous election of 
Couza as hospodar for each principality, 
119, 120; common assembly and ministry, 
120: abdication of Couza, 120; Rumanians 
for union and a foreign prince, 121; new 
plebiscite and election of Count of Flanders 
as joint ruler, 121; refusal of Count of 
Flanders to rule, 121; election of Prince 
Charles of Hohenzollern Sigmaringen as 
joint ruler, 121; union accepted by Great 
Powers, 122; Charles invested as prince of 
united principalities, 122; diplomatic recog- 
nition of principalities as state of Rumania, 
122; coronation of Charles as king, 122. 
Documents, 726 et seq. 

Monaco, 8, 51. 

Monroe Doctrine, 22. 

Mons. See Belgian Communes. 

Montesquiou, General (France), 41, 42, 43, 
44, 45. 


INDEX 


Montluc, L. A. de, 22. 

Montmorin, Count de (France), 5n. 

Mordini, Pro-dictator of Sicily, 91, 92. 

Mülhausen, self-governing state, 55; com- 
munes (Yizach and Modenheim), 55; 


government, 55; military alliances, 55; eco- , 


nomic dependence upon France, 55; desired 
union with France, 55; vote for union, 56; 
treaty of union, 56; annexation to France, 
9, 56; annexation to Germany, 56. Docu- 
ments, 359 ef seq. 

Mülhausen, Treaty of (France and Mül- 
hausen, January 28, 1798), 33, 56. See also 
Treaties. 

Mulot, Abbé, French mediator at Orange, 37. 

Murat, Lucien, 65. 


Nackenheim (Rhine Valley), 52n, 54. 

Namur. See Belgian Communes. 

Naples (see also Sicily), 1, 14; refusal of 
Bourbons to grant constitution, 89; Gari- 
baldi expedition into, 90; plans for union 
with Sardinia, 90; Pallavicino pro-dictator, 
91; plebiscite regarding union with Sar- 
dinia, 91; union with Sardinia voted, 93; 
annexation to Sardinia, 93; political un- 
rest, 94. Documents, 620 et seq. 

Napoleon, 1, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 122. 

Napoleon III, 21, 65, 66, 67, 71-81 passim, 
85, 87, 88, 96, 97, 98, 103, 104, 115, 117, 118, 
120, 140, 141, 147. 

Nassau, Princes of, 51. 

National self-determination, arguments for 
and against, 20 et seq., 27. 

Netherlands, Austrian, 7, 45. See also Bel- 
gian Communes. 

Neutralization: of Ionian Islands, 131; of 
Savoy, 76, 80. 

Nice, 1, 7, 8, 14, 15, 22, 29, 32; under sover- 
eignty of Sardinia, 43; French military ex- 
pedition into, 43; plebiscite regarding union 
with France, 44; vote for union (1793), 
44; annexation to France (1794), 45; re- 
turned to Sardinia (1815), 65; ceded to 
France by Treaty of Turin upon condition 
of plebiscite, 75, 79; previous history, 76; 
voted deputies to Italian Parliament, 81; 
plebiscite decreed, 82; method of voting, 
82; annexation to France voted, 83; Italian 
opposition to annexation, 86-8; ratifica- 
tion of Treaty of Turin, 87. Documents, 
269 et seq., 538 et seq. 

Nieder-Olm (Rhine Valley), 52». 


1081 


Nomadic Swedish Lapps, 167. 

Norway (see also Norway and Sweden) : and 
Schleswig-Holstein, 140; ceded to Sweden 
by Treaty of Kiel (1814), 9n; separation 
from Sweden (1905), 165 et seq. 

Norway and Sweden, Act of Union (August 
6, 1815), 165; Norway demands separate 
consular service (1892), 165; joint com- 
mittees consider solution of the problem, 
165; obstinate stand of Swedish govern- 
ment, 165; Norwegian Storting passes law 
providing for separate consular service, 
166; king refuses to sanction law, 166; 
Norwegian Storting votes for dissolution 
of union, 166; protest of Sweden, 166; 
Swedish Riksdag considers dissolution of 
union, 167; Riksdag demands a plebiscite 
regarding dissolution of union, 167; Stort- 
ing passes regulations for the plebiscite, 
167; Norway votes for dissolution of un- 
ion, 168; Storting asks Swedish coopera- 
tion in dissolution of union, 168; conditions 
of dissolution, 168; Riksdag resolution an- 
nulling Act of Union, 169; union formally 
dissolved, 169. Documents, 1051, et seq. 

Novoa (Peru), 162. 

Novoa-Iglesias protocol (Peru and Chile, 
1883), 158, text, 991. 


Oliphant, Lawrence, 15, 88. 

Olshausen, delegate from Schleswig-Hol- 
stein to the Danish government, 134. 

Oppenheim, Lawrence, 25. 

Option clauses: treaty giving Alsace-Lor- 
raine to Germany, 21; treaty of union be- 
tween Geneva and France, 57; treaty of 
union between Miilhausen and France, 56; 
treaty ceding Schleswig-Holstein to Aus- 
tria and Prussia, 145; treaty of Turin, 80. 

Orange, Preliminaries of (Avignon and 
France, June 14, 1791), 37, text, 212. 

Organic Act regulating Moldavia and Wal- 
lachia, 102, 104, 106, 107, 112. 

Orloff, Count (Russia), 105». 

Oscar II, King of Sweden, 166, 169. 

Osten, Prokesch von (Austria), 113, 114. 

Ott, M. A. 22. 

Otto, King of Greece, 123, 127, 128. 


Padelletti, Guido, 23. 
Palatinate communes (Rhine Valley), 54. 


Pallavicino, Pro-dictator of Naples, 65, 91, 
92, 93. 


1082 


Palmer, Rear Admiral (United States), 153. 

_Palmerston, Lord (Great Britain), 11, 13, 
60n, 62n, 64n, 67, 136, 137, 138. 

Pan American Conferences, 164, 

Papal domination. See Avignon, Marches, 
Emilia, Modena, Romagna, Rome, Tus- 
cany, Umbria. 

Paris Conference (1858), 118, 119, 121. 

Paris Congress (1856), 1, 12, 105 et seg., text 
of protocols, 732 et seg. 

Paris, Treaty of (May 15, 1796), 43; (May 
30, 1814), 43; (November 5, 1815), 15, 123, 
125, 127, 129; (March 30, 1856), 12, 106, 
109, 113, 115, 116, 118, text, 741. 

Parma (see also Emilia), 10; provisional 
government established, 58; vote for union 
with Sardinia, 64; method of voting, 64; 
conditions of union, 64; return to Aus- 
trian rule, 64; invited by Sardinia to join 
war of liberation, 65; bloodless revolution 
and deposition of duke, 66; provisional 
government established, 66; plebiscite for 
union with Sardinia, 68; request for union 
with Sardinia, 71; union deferred, 72; 
united with Modena and Romagna under 
name of Emilia, 72, 73. Documents, 410 et 
seq., 489 et seq. 

Paxo. See lonian Islands. 

Peace Commission, American (1898), 25n. 

Peace Conference of 1919, 148», 149n. 

Peru, and Tacna-Arica Question, 2, 156 et 
seg. See also Treaties. 

Philip the Hardy, 34. 

Phillipson, Coleman, 25. 

Piacenza (see also Parma; Emilia), plebiscite 
for union with Sardinia, 64; method of 
voting, 64; conditions of union, 64; return 
to Austrian rule, 64; convocation of na- 
tional assembly, 68; plebiscite for union 
with Sardinia, 68; union deferred, 72. 
Documents, 410 et seg., 489 et seq. 

Piedmont (Kingdom of Sardinia), 14n, 43, 
58n. See also Sardinia. 

Pierantoni (Italy), 27. 

Pilo, Rosalino, agent of Mazzini 
Italy), 89. 

Piolenc, 40n. 

Place, Victor (France), 110, 111. 

Plebiscites, historical summary of, 1; prob- 
lems of, 32. 

Poland, 4, 30, 31. 

Ponsonby, Viscount (Austria), 60n. 

Popular sovereignty, 8, 9, 11, 19. 


(Young 


INDEX 


Pradier-Fodéré, 24, 87. 

Prague, Treaty of (Austria and Prussia, Au- 
gust 23, 1866), 1, 19, 20, 30, 132, 145, 146, 
147, 150, text, 935. 

Problems of plebiscites, 32. 


. Prokesch von Osten (Austria), 113, 114. 


Province, 6, 34, 41, 78. 

Prussia, 1, 7, 10, 11, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 
20, 21; and Ionian Islands, 123, 128-9, 131; 
and Moldavia and Wallachia, 105 et seg.; 
and Savoy and Nice, 79; and Schleswig- 
Holstein, 132 et seg., (mediation) 140; and 
Umbria and the Marches, 95; and Venetia, 
96. See also Treaties. 

Pufendorf, 4, 26. 


Raaslof, General (Denmark), 150, 153. 
Rattazzi, Member of Italian Chamber, 88. 
Reymond of Toulouse, 34. 

Rechberg (Austria), 140. 

Rechid Pacha (Turkey), 114. 

Redcliffe, Lord Stratford de (Great Britain), 
113, 114. 

Redon (France), 36. 

Reggio (see also Modena; Emilia), provi- 
sional government established, 58; vote for 
union with Sardinia, 64; method of voting, 
64; conditions of union, 64; return to Aus- 
trian rule, 64. Documents, 424 et seq. 

Renan, Ernest (France), 22, 23n. 

Reubell, French Commissioner to the Rhine 
Valley, 53, 54. 

Revolutions: American, 4; French, 1, 2, 3, 
4, 5, 6, 7, 9, 33-55 passim. 

Rheno-Germanic Convention, 55. 

Rhine Valley, 1; Monaco and small com- 
munes annexed to France, 51; annexation 
based upon popular vote when territory 
was invaded, 51; Bergzabern and neigh- 
boring communes similarly annexed to 
France, 51; French advance unopposed, 52; 
occupation of Worms, Speier and Mayence, 
52; Custine's general administration to ef- 
fect their annexation to France, 52-3; na- 
tional conventions planned, 53; primary as- 
semblies convoked to vote regarding union 
with France, 53; method of voting, 53; op- 
position to French agents, 53; oath re- 
quired of voters, 53; electoral provisions, 
53; deportation of leaders of opposition, 
54; Nackenheim vote, 54; Palatinate com- 
munes refuse to vote, 54; Speier vote, 54; 
Convention nationale des Allemands libres, 





INDEX 1083 


54; independent state formed, 55; union 
with France voted, 55; Haussman report, 
55. Documents, 302 et seq. 

Ricasoli (Tuscany), 69, 73, 90, 96. 

Richard II, King of England, 2. 

Rights of Man, 9. 

Robert, French Commissioner to Belgian 
Communes, 48. 

Robespierre, 36, 45. 

Rolin-Jaequemyns, 20, 21. 

Romagna (see also Emilia), 13; revolt 
against Papal legates, 66; provisional gov- 
ernment established, 66; allegiance to Sar- 
dinia, 66; peace of Villafranca, 66; re- 
turned to Papal legates, 66; united with 
Parma and Modena under name of Emilia, 
72, 73. Documents, 477 et seq. 

Rome, 1, 10, 20, 40n; power of Pope secured 
by French troops, 98; recall of French 
troops, 98; invasion and occupation by 
Italian forces, 98; proclamation of Cadorna 
regarding a plebiscite, 98; election pro- 
cedure, 98-9; abstention of Catholics from 
voting, 99; union with Italy voted, 100-1; 
incorporation into Italian kingdom, 101. 
Documents, 704 et seq. 

Rouard de Card, 22, 87. 


. Rumania. See Moldavia and Wallachia. 


Russell, Lord John (Great Britain), 1, 13, 
14, 16, 17, 67, 68, 69, 72, 73, 80, 95, 117, 
118, 127, 139, 144. | 

Russia, 11, 12, 14, 15, 17, 18; and Crimean 
war, 103; and lonian Islands, 122 et seq.; 
and Moldavia and Wallachia, 101 et seg.; 
and Savoy and Nice, 79; and Schleswig- 
Holstein, 135 et seg., (mediation) 140; and 
Umbria and the Marches, 95. See also 
Treaties. | 

Ryswick, Treaty-of (1697), 4. 


Saar Valley, 8 See Rhine Valley. 

Saint-Genis, 87. 

St. Bartholomew, West Indies, 2, 20, 23: 
ceded by France to Sweden, 155; offer of 
Swedish Cabinet to retrocede island to 
France, 155; treaty of retrocession (Au- 
gust 10, 1877), 155: retrocession condi- 
tioned upon popular vote, 155; plebiscite 
planned, 156; result in favor of retroces- 
sion, 156; treaty of retrocession approved 
«by French Chamber, 156. Documents, 977 
et seq. 

St. Bartholomew, Treaty of (France and 


Sweden, August 10, 1877), 23n, 155, text, 
977. 

St Croix. See St. Thomas, St. John and St. 
Croix. 

St. John. See St. Thomas, St. John and St. 
Croix. 

St. Thomas, St. John and St. Croix, 149; 
area and population of the islands, 150; 
United States offers Denmark five million 
dollars for the three islands, 150; counter 
proposal of Denmark, 150; new proposal 
of the United States, 151; new Danish pro- 
posal regarding St. Thomas and St. John, 


- 151; Denmark insists upon a plebiscite in 


islands regarding cession, 151; United 
States deems plebiscite unnecessary, 151; 
United States closes with last Danish offer, 
152; United States yields to Danish in- 
sistence upon plebiscite, 152; draft treaty 
of cession of islands of St. Thomas and 
St. John (October 24, 1866), 152; prep- 
arations for plebiscite, 153; proclamation 
of draft treaty in the islands, 153; addi- 
tional articles proposed by merchants of 
the islands, 153; additional articles rejected 
by United States, 154; proclamation of 
plebiscite, 154; qualifications for franchise, 
154; vote in favor of cession (1868), 
154; treaty of cession ratified by Denmark, 
154; treaty fails of ratification by the 
United States, 155; new treaty of 1901 un- 
ratified, 155; final treaty (cession of all 
three islands) ratified in 1917, 155; pleb- 
iscite regarding cession held in Denmark, 
155. Documents, 945 et seq. 

Salisbury, Lord (Great Britain), 25. 

San Stefano, Treaty of (1878), 20. 

Santa Maura (Leucas). See Ionian Islands. 

Sardinia (see also Italy; Treaties), electoral 
law (March 17, 1848), 68; parliament, 10, 
15, 64, 82; Italian national assemblies 
(1859), 65 et seq.; Italian plebiscites 
(1848), 58 et seq.; Italian plebiscites 
(1860-70), 72 et seq.; and Emilia, 72-5; 
and Lombardy, 13, 58 et seg.; and Modena, 
64-6; and Nice, 43 et seg., 75 et seq.; and 
Parma, 64-6; and Piacenza, 64 et seq.; and 
Reggio, 64; and Romagna, 66; and Savoy, 
41 et seq., 75 et seq.; and Sicily and Naples, 
89 et seg.; and Tuscany, 65 et seq.; and 
Umbria and the Marches, 94 et seq.; and 
Venetia, 58 et seg., 96 et seq. | 

Savoy, 1, 7, 8, 14, 15, 22, 29, 32; part of king- 


1084 


dom of Sardinia, 41; previous history, 41; 
persecutions of the Turin Court, 41; 
French military invasion, 41; French vic- 
tory over Sardinian troops, 41; proclama- 
tion of plebiscite regarding union with 
France, 41; vote for union, 42; French de- 
cree for union, 43; annexation to France, 
43; Sardinia renounced all rights in Savoy 
by Treaty of Paris (1796), 43; Treaty of 
Paris (1814) restored part of territory to 
Piedmont, 43; Treaty of November 20, 
1815, restored frontier of 1790, 43, 65, 76; 
ceded to France by Treaty of Turin upon 
condition of plebiscite, 75, 79; provinces, 
76; neutralization of northern provinces, 
76, 80; petition to Victor Emanuel, 77; 
voted deputies to Italian parliament, 81; 
plebiscite decreed, 82; method of voting, 
80, 84; annexation to France voted, 86; 
Italian opposition, 86-8; ratification of 
Treaty of Turin, 87; reasons underlying 


vote, 76-8, 88-9. Documents, 269 et seq.,. 


538 et seq. 

Schleinitz, Baron (Prussia), 14%, 139. 

Schleswig and Holstein, 1, 10, 11, 16, 17, 18, 
19, 21, 31; personal union of duchies with 
Denmark, 132, 133; nationalist movements 
(1848), 132, 133, 134; laws of succession, 
133; Holstein member of Germanic Con- 
federation, 132; Schleswig demands union 
with German Confederation, 134; plan for 
plebiscite regarding division of North 
Schleswig, 134, 135, 137; Schleswig incor- 
porated with Denmark, 134; insurrection 
of Schleswig and provisional government, 
134; proclamation by provisional govern- 
ment of plebiscite in North Schleswig, 134; 
Danish troops dispatched to Schleswig, 135; 
Prussian troops dispatched to Holstein, 
135; mediation of Great Britain and Rus- 
sia, 135; plans for armistice, 136, 137; 
peace (1849), 138; agreement of Great 
Powers (1852), 138; Schleswig and Dan- 
ish political institutions unified, 139; in- 
vasion by Austria and Prussia (1864), 
139: mediation of Powers, 140; plans for 
division of Schleswig, 140-1; .peace con- 
ference at London, 142-4; futility of the 
conference, 144; peace (1864), 144; Den- 
mark renounces rights over duchies, 144; 
Prussia and Austria administer both 
duchies, 145; Prussia administers Schles- 
wig, 145; Austria administers Holstein, 


INDEX 


145; war between Austria and Prussia, 
145; treaty of peace (Prague, 1866), 145; 
Austria cedes rights in duchies to Prussia, 
145; plebiscite in North Schleswig pro- 
vided by Treaty of Prague, 132, 145; 
duchies annexed by Prussia in violation of 
treaty, 146; negotiations regarding plebis- 
cite in Schleswig, 146; discontent of op- 
tants under Treaty of Prague, 146; Prus- 
sia relieved of obligation to hold plebiscite 
(1878), 147; people of North Schleswig 
desire plebiscite (1918), 147; Denmark 
(1918) asks that such plebiscite be held, 
147. Documents, 864 et seq. 

Secession of States from the American 
Union, 29n. 

Séguret, Commune of, 39, 40». 

Sepoy Rebellion, 12. 

Septinsular Republic, 122. 

Servan, French Minister of War, 41, 47. 

Seven Islands. See Ionian Islands. 

Seward, William H. (United States), 25, 150, 
151, 152, 154, 

Sherman, Secretary (United States), 25m. 

Sicily (see also Naples), 1, 14; refusal of 
Bourbons to grant constitution, 89; revolu- 
tion, 89; Garibaldi dictator, 89; political 
parties, 89; electoral law of (June 23, . 
1860), 90; Depretis and Mordini pro-dic- 
tators, 90, 91; plebiscite regarding union 
with Sardinia, 92; union with Sardinia 
voted, 93; annexation to Sardinia, 93; po- 
litical unrest, 94. Documents, 620 et seq. 

Simon, French Commissioner to Rhine Val- 
ley, 53, 54. n 

Southern Confederacy of America, 29n. 

Sovereignty. See Popular sovereignty. 

Spain, influence in Danish West Indies, 151; 
arbitrament of Tacna-Arica Question, 161. 

Speier (Rhine Valley), 52, 53, 54. 

States of the Church. See Emilia, Marches, 
Modena, Romagna, Rome, Tuscany, Um- 
bria. 

Stoerk, Felix, 23, 87. 

Storks, Sir Henry, Lord High Commissioner 
of Ionian Islands, 127, 130. 

Sumner (United States), 21. 

Sumter, Fort, 29%, 

Sweden (see also Norway and Sweden; 
Treaties), 2, 17, 20, 23; Treaty of Kiel and 
annexation of Norway, 9»; separation af 
Norway, 165 et seg.; and Schleswig-Hol- 
stein, 135, 140; and St. Bartholomew, 155-6. 


INDEX 1085 


Swedish Lapps, Nomadic, 167. 

Switzerland, 32; and the Italian kingdom, 
79; and Mülhausen, 55; and Savoy, 84. 

Sybel, Heinrich von, 140. 


Tacna-Arica Question, 26n.; War of the Pa- 
cific (Chile v. Bolivia and Peru, 1879), 156; 
occupation of Bolivian and Peruvian ter- 
ritory by Chile, 156-7; attempted mediation 
of the United States, 157; treaty of peace 
(Ancon, 1883), 157; Tacna and Arica (Pe- 
ruvian territory) to remain temporarily 
under the sovereignty of Chile, 157; pleb- 
iscite provided for in ten years to de- 
termine their political status, 157, 158; de- 
tails of plebiscite to be subject of special 
protocol, 157, 158; Jiménez-Vial Solar ne- 
gotiations for special protocol, 158; dis- 
agreement of Peru and Chile over proto- 
col, 159; protocol signed but not ratified, 
159; expiration of ten-year period, 159-60; 
further disagreement of Peru and Chile 
over protocol, 160; secret treaty between 
Chile and Bolivia, 160; Chile agrees to 
cede disputed territory to Bolivia, 160; pro- 
test of Peru, 160; Billinghurst-Latorre pro- 
tocol, 161; arbitrament of Spain, 161; pro- 
tocol unratified, 161; Chilianizing of prov- 
inces, 161; Peru breaks diplomatic relations 
with Chile, 161; boundary treaty between 
Chile and Peru (September 23, 1902) con- 
siders provinces integral part of Chile, 161; 
protest of Peru, 162; negotiations (1905-8), 
162-3; (1909-10), 163; Peruvian proposal 
for arbitration, 163; Chilian refusal of ar- 
bitration, 163; diplomatic relations again 
broken off by Peru, 164; Valera-Huneesis 
agreement for plebiscite in 1933, 164; 
agreement repudiated by Peruvian public, 
164; breaking off of consular relations be- 
tween Chile and Peru, 164; exodus of 
Peruvians from provinces, 164; desire of 
Bolivia to secure the provinces, 164-5. 
Documents, 985 et seg. 

Tahiti Chiefs (St. Bartholomew), 23. 

Talleyrand (France), 9, 107. 

Tarapacá (Peru), 156, 157. 

Texas, 22, 29. 

Thiers, 21n, 24n. 

Thouvenel (krance), 107, 108. 

Tilset, Treaty of (1809), 122. 

Titoff, de (Russia), 104. 


Tolentino, Treaty of (France and the Pope, 
February 19, 1797), 40. 

Toru Hoshi (Japan), 254. 

Toul, annexation to Francg, 3. 

Tour d'Auvergne, de la (France), 17, 33, 
144, 

Tournai, 47. See also Belgian Communes. 

Treaties: Aix-la-Chapelle (1748), 43; Ami- 
ens (1802), 122; Campo-Formio (1797), 
122; Madrid, 3; Ryswick (1697), 4n; Tilset 
(1809), 122; Utrecht (1713), 4n; Zurich, 72; 
Austria, Denmark and Prussia, October 
30, 1864 (Treaty of Vienna), 144, 146, text, 
933; Austria, France, Great Britain, 
Prussia, Russia, et al, May 30, 1814 
(peace), 43; Austria, France, Great Brit- 
ain, Prussia and Russia, November 20, 
1815 (peace), 43; Austria, France, Great 
Britain, Prussia, Russia, Sardinia and Tur- 
key, March 30, 1856 (Treaty of Paris), 12, 
106, 109, 113, 115, 116, 118, text, 741; Aus- 
tria and France, July 11, 1859 (Prelimi- 
naries of Villafranca), 13, 66, 75, 77, text, 
441; Austria, France, Great Britain, Prus- 
sia and Russia, August 1, 1863 (Ionian Is- 
lands), 15, 129, text, 850; Austria, France, 
Great Britain, Prussia and Russia, Novem- 
ber 14, 1863 (Ionian Islands), 16, text, 854: 
Austria and France, August 24, 1866 (Ve- 
netia), 96, text, 679; Austria, Great Britain, 
Prussia and Russia, November 5, 1815 (Io- 
nian Islands), 15, 123, 125, 127, 129; Aus- 
tria and Italy, October 3, 1866 (peace), 
97, text 681; Austria and Prussia, August 
23, 1866 (Treaty of Prague), 1, 19, 20, 
30, 132, 145, 146, 147, 150, text 935; Aus- 
tria and Prussia, October 11, 1878 (Schles- 

- wig-Holstein), 147, text, 942; Avignon and 
France, June 14, 1791 (Preliminaries of 
Orange), 37, text, 212;. Bolivia and 
Chile, May 18, 1895 (uncompleted secret 
treaty), 160, text, 997; Bolivia and Chile, 
September 23, 1902 (boundaries), 161, 162; 
Bolivia and Chile, October 20, 1904 (peace, 
friendship and commerce), text, 1009; 
Chile and Peru, 1883 (Novoa-Iglesias pro- 
tocol), 158, text, 991; Chile and Peru, Oc- 
tober 20, 1883 (Treaty of Ancon), 2, 20, 26, 
157, 158, 160, 161, 162, text, 992; Chile and 
Peru, January 26, 1894 (Jiménez-Vial pro- 
tocol), 159, text 995; Chile and Peru, April 
16, 1898 (Billinghurst-Latorre protocol), 
161, 163, text, 1000; Chile and Bolivia, May 


1086 


18, 1895 (uncompleted secret treaty), 160, 
text, 997; Chile and Bolivia, September 23, 
1902 (boundaries), 161, 162; Chile and Bo- 
livia, October 29, 1904 (peace, friendship 
and commerce), text, 1009; Denmark, 
Austria and Prussia, October 30, 1864 
(Treaty of Vienna), 144, 146, text 933; 
Denmark and France, June 15, 1733 (St. 
Croix), 1508; Denmark France, Great 
Britain and Russia, July 13, 1863 (ac- 
cession of William to throne of Greece), 
128, text, 848; Denmark and Sweden, Janu- 
ary 14, 1814 (Treaty of Kiel), 9n, 165n; 
Denmark and United States, October 24, 
1867 (uncompleted: St. Thomas and St. 
John), 152, text, 960; Denmark and United 
States (unsigned draft: St. Thomas and St. 
John), 151, text, 947; France, Austria, 
Great Britain, Prussia, Russia, ef al., May 
30, 1814 (peace), 43; France, Austria, 
Great Britain, Prussia and Russia, Novem- 
ber 20, 1815 (peace), 43; France, Austria, 
Great Britain, Prussia, Russia, Sardinia 
and Turkey, March 30, 1856 (Treaty of 
Paris), 12, 106, 109, 113, 115, 116, 118, text, 
741; France and Austria, July 11, 1859 
(Preliminaries of Villafranca), 13, 66, 75, 
77, text, 441; France, Austria, Great Brit- 
ain, Prussia and Russia, August 1, 1863 
(Ionian Islands), 15, 129, text, 850; France, 
Austria, Great Britain, Prussia and Russia, 
November 14, 1863 (Ionian Islands), 16, 
text, 854; France and Austria, August 24, 
1866 (Venetia), 96, text, 679; France and 
Avignon, June 14, 1791 (Preliminaries of 
Orange), 37, text, 212; France and Den- 
mark, June 15, 1733 (St. Croix), 150n; 
France and Geneva, April 26, 1798 (treaty 
of union), 57, text, 368; France and Ger- 
many, May 10, 1871 (Treaty of Frank- 
fort), 21n; 30; France, Great Britain and 
Russia, May 7, 1832 (guarantors of King- 
dom of Greece), 127; France, Denmark, 
Great Britain and Russia, July 13, 1863 (ac- 
cession of William to throne of Greece), 
128, text 848; France, Great Britain, Rus- 
sia and Greece, March 29, 1864 (Ionian Is- 
lands), 16, 132, text, 860; France and Múl- 
hausen, January 28, 1798 (treaty of union), 
33, 56; France and the Pope, February 
19, 1797 (Treaty of Tolentino), 40; France 
and Sardinia, May 15, 1796 (Savoy and 
Nice), 43; France and Sardinia, March 


INDEX 


24, 1860 (Treaty of Turin), 1, 75, 79, 
text, 566; France and Sweden, August 
10, 1877 (St. Bartholomew), 23s, 155, 
text, 977; France and Sweden, October 31, 
1877 (St. Bartholomew), text, 978; Geneva 
and France, April 26, 1798 (treaty of 
union), 57, text, 368; Germany and 
France, May 10, 1871 (Treaty of Frank- 
fort), 21n, 30; Great Britain, Austria, 
France, Prussia, Russia, et al., May 3%, 
1814 (peace), 43; Great Britain, Aus- 
tria, Prussia and Russia, November 5, 
1815 (Ionian Islands), 15, 123, 125, 127, 
129; Great Britain, Austria, France, Prus- 
sia and Russia, November 20, 1815 (peace), 
43; Great Britain, Austria, France, Prussia, 
Russia, Sardinia and Turkey, March 30, 
1856 (Treaty of Paris), 12, 106, 109, 113, 
115, 116, 118, text, 741; Great Britain, Aus- 
tria, France, Prussia and Russia, August 1, 
1863 (Ionian Islands), 15, 129, text, 850; 
Great Britain, Austria, France, Prussia and 
Russia, November 14, 1863 (Ionian Is- 
lands), 16, text, 854; Great Britain, France 
and Russia, May 7, 1832 (guarantors of 
Kingdom of Greece), 127; Great Britain, 
France, Russia and Denmark, July 13, 1863 
(accession of William to the throne of 
Greece), 128, text, 848; Great Britain, 
France, Russia and Greece, March 29, 1864 
(Ionian Islands), 16, 132, text, 860; Greece, 
France, Great Britain and Russia, March 
29, 1864 (Ionian Islands), 16, 132, text, 860; 
Italy and Austria, October 3, 1866 (peace), 
97, text, 681; Mülhausen and France, Janu- 
ary 28, 1798 (treaty of union), 33, 56; 
Peru and Chile, 1883 (Novoa-Iglesias pro- 
tocol), 158, text, 991; Peru and Chile, Octo- 
ber 20, 1883 (Treaty of Ancon), 2, 20, 26, 
157, 158, 160, 161, 162, text, 992; Peru and 
Chile, January 26, 1894 (Jiménez-Vial pro- 
tocol), 159, text, 995; Peru and Chile, April 
16, 1898 (Billinghurst-Latorre protocol), 
161, 163, text, 1000; Prussia, Austria, 
France, Great Britain, Russia, et al., May 
30, 1814 (peace), 43; Prussia, Austria, 
Great Britain and Russia, November 5, 
1815 (Ionian Islands), 15, 123, 125, 127, 
129; Prussia, Austria, France, Great Britain 
and Russia, November 20, 1815 (peace), 43; 
Prussia, Austria, France, Great Britain, 
Russia, Sardinia and Turkey, March 30, 
1856 (Treaty of Paris), 12, 106, 109, 113, 


INDEX 1087 


115, 116, 118, text, 741; Prussia, Austria, 
France, Great Britain and Russia, August 
1, 1863 (Ionian Islands), 15, 129, text, 
850; Prussia, Austria, France, Great Brit- 
ain and Russia, November 14, 1863 (Io- 
nian Islands), 16, text, 854; Prussia, Aus- 
tria and Denmark, October 30, 1864 
(Treaty of Vienna), 144, 146, text, 933; 
Prussia and Austria, August 23, 1866 
(Treaty of Prague), 1, 19, 20, 30, 132, 145, 
146, 147, 150, text, 935; Prussia and Aus- 
tria, October 11, 1878 (Schleswig-Holstein), 
147, text, 942; Russia, Austria, France, 
Great Britain, Prussia, et al, May 30, 
1814 (peace), 43; Russia, Austria, Great 
Britain and Prussia, November 5, 1815 (Io- 
nian Islands), 15, 123, 125, 127, 129; Rus- 
sia, Austria, France, Great Britain and 
Prussia, November 20, 1815 (peace), 43; 
Russia, Austria, France, Great Britain, 
Prussia, Sardinia and Turkey, March 30, 
1856 (Treaty of Paris), 12, 106, 109, 113, 
115, 116, 118, text, 741; Russia, Austria, 
France, Great Britain and Prussia, August 
1, 1863 (Ionian Islands), 15, 129, text, 850; 
Russia, Austria, France, Great Britain and 
Prussia, November 14, 1863 (Ionian Is- 
- lands), 16, text, 854; Russia, France and 
Great Britain, May 7, 1832 (guarartors of 
Kingdom of Greece), 127: Russia. Den- 
mark, France, and Great Britain. July 13, 
1863 (accession of William to the throne of 
Greece), 128, text, 848; Russia, France, 
Great Britain and Greece, March 29, 
1864 (Ionian Islands), 16, 132, text, 
860; Russia and Turkey, September 14, 
1829 (Treaty of Adrianople), 102; Rus- 
sia and Turkey, March 3, 1878 (Treaty 
of San Stefano), 20; Sardinia, Austria, 
France, Great Britain, Prussia, Russia and 
Turkey, March 30, 1856 (Treaty of Paris), 
12, 106, 109, 113, 115, 116, 118, text, 741; 
Sardinia and France, May 15, 1796 (Savoy 
and Nice),43; Sardinia and France, March 
24, 1860 (Treaty of Turin), 1, 75, 79, text, 
566: Sweden and Denmark, January 14. 
1814 (Treaty of Kiel), 9n, 165n; Sweden 
and France, August 10, 1877 (St. Bartholo- 
mew), 2?n, 155, text, 977: Sweden and 
France. October 31, 1877 (St. Bartholo- 
mew). text, 978: Turkey, Austria. France, 
Great Britain, Prussia, Russia and Sar- 
dinia, March 30, 1856 (Treaty of Paris), 


12, 106, 109, 113, 115, 116, 118, text, 741; 
Turkey and Russia, September 14, 1829 
(Treaty of Adrianople), 102; Turkey and 
Russia, March 3, 1878 (Treaty of San Ste- 
fano), 20; United States and Denmark 
(unsigned draft: St. Thomas and St. 
John), 151, text, 947; United States and 
Denmark, October 24, 1867 (uncompleted: 
St. Thomas and St. John), 152, text, 960. 

Treihard, French Commissioner to Belgian 
Communes, 48. 

Trentino, evacuation of Garibaldi, 96. 

Trésal, J., 87. 

Trescot-Blaine Mission, 157. 

Triple Alliance, 87. 

Tronchet (France), 35n, 36n. 

Turin, Treaty of (France and Sardinia, 
March 24, 1860), 1, 75. 79, text, 566. 

Turkey, 11, 12, 18, 20; Crimean war, 103; 
and Ionian Islands, 122, 131; and Mol- 
davia and Wallachia, 101 et seq. See also 
Treaties. 

Tuscany, 1, 14: under Austrian domination, 
65; revolution and deposition of duke, 66; 
provisional government established, 66; al- 
legiance to Sardinia, 66; Sardinian Com- 
missioner appointed, 66; union with Sar- 
dinia to be settled by a plebiscite, 66; peace 
of Villafranca, 66; duke restored to throne, 
66; convocation of national assembly, 68; 
method of voting, 68; elections, 69; vote 
for union with Sardinia, 70; dethronement 
of House of Lorraine, 71; resolution for 
annexation to Sardinia, 71; union de- 
ferred, 72; new vote planned, 72-4; elec- 
tions called, 74; method of voting, 74; 
union with Sardinia voted, 75; union with 
Sardinia decreed, 75. Documents, 441 e¢ 
seq., 499 et seq. 


Umbria, 1, 14; liberated from Papal dom- 
ination by Piedmont (Sardinia), 94; pleb- 
iscite proclaimed regarding un'on with 
Sardinia, 94; union voted, 94: incorpor- 
ated into Sardinian kingdom, 95; sanction 
of Italian peoples desired by Great Britain, 
95; union sanctioned by election of Victor 
Emanuel as King of Italy, 95-6. Docu- 
ments, 655 et seq. 

United States, 20, 25; and St. Thomas, St. 
John and St. Croix, 149 et seq. See also 
Treaties. 


1088 


Uti possidetis, 96. 

Utrecht, Treaty of (1713), 4n. 

Valera-Huneesis and 
Chile), 164. 

Vattel, 4. 

Vaucluse, 37, 38, 39, 40. 

Venaissin. See Comtat Venaissin. 

Venetia, 1, 10, 20; provisional governments 
established, 58; political parties and their 
aims, 58-9; Venice proclaimed a republic, 
63; threatened invasion by Austria, 63; 
plebiscite provided for regarding union 
with Sardinia, 63; union with Sardinia 
voted, 64; return to Austrian rule, 64; 
ceded by Austria to France, 96; delivered 
by France to Venetian Commission, 97; 
mistress of own destiny, 97; plebiscite 

‘ regarding annexation to Italy, 97; vote 
for union with Italy, 97; incorporated into 
Italian kingdom, 97. Documents, 395 ef 
seq., 679 et seq. 

Venetian Republic and Ionian Islands, 122. 

Verdun, annexation to France, 3. 

Verninac-Saint-Maur, French mediator at 
Orange, 37. 

Vial Solar-Jiménez Negotiations 
Arica Question), 158, 159. 

Vial Solar-Jiménez protocol, 159, text, 995. 

Victor Emanuel II, King of Sardinia and of 
Italy, 58, 66, 77, 78, 81, 82, 87, 91, 92, 93, 94, 
95, 96, 101. 

Victoria, Queen of Great Britain, 67. 

Vienna, Congress of (1814-5), 2, 9, 17, 20, 
30; (1854), 103-4, text of memorandum, 
726. 


agreement (Peru 


(Tacna- 


INDEX 


Vienna, Treaty of (Austria, Prussia and 
Denmark (1864), 144, 146, text, 933; (Aus- 
tria and Prussia, 1878), 147, text, 942. 

Vieuzac, Barère de (France), 44. 

Villafranca, Preliminaries of 
1859), 13, 66, 75, 77, text, 441. 

Villamarina, Marquis of (Sardinia), 105s, 
118. 

Villeneuve, Pétion de (France), 36n. 

Virginia, 29n. 

Vogorides, Turkish regent over Moldavia, 
111, 113, 114, 115, 119. 


(July 11, 


Walewski, French Minister for Foreign Af- 
fairs, 105, 118. 

Wallachia, 12, 18. See also Moldavia and 
Wallachia. 

Wattel (Liege), 49». 

West Indies, 23, 25. See also St. Bartholo- 
mew; St. Thomas, St. John and St. Croix. 

William, Prince of Denmark and King 
(George 1) of Greece, 128. 

Wöllstein (Rhine Valley), 52». 

Woolsey, Theodore, 26. 

Worms (Rhine Valley), 52, 53, 54. 


Yeaman, American Minister at Copenhagen, 
150, 151, 152, 153, 154. 

Yizach (commune of Mülhausen), 55. 

Ypres, 47. See Belgian Communes. 

Young, Sir John, Lord High Commissioner 
of Ionian Islands, 125. 


Zante. See Ionian Islands. 
Zurich, Treaty of, 72. 


* <ho-tld be returned ¢