Skip to main content

Full text of "The Anabasis of Xenophon : with an interlinear translation, for the use of schools and private learners on the Hamiltonian system"

See other formats




Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atthtto://books.google.com/ 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


Hamilton, Locke and Clark Heries. 


THE 


ANABASIS OF XENOPHON; 
INTERLINEAR TRANSLATION, 


FOR THE USE OF SCHOOLS AND PRIVATE 
LEARNERS, 


ON THE 


HAMILTONIAN SYSTEM, 


AS IMPROVED BY 


THOMAS CLARK, 


Editor of the Latin and Greek Interlinear Classics. 


DAVID McKAY COMPANY, INC. 
NEW YORK 


Iniv. Library, |. santo Cruz 1989... 


Entered, according to Act of Congress, in the year 1859, by 
CHARLES DE SILVER, 


in the Clerk’s Office of the District Court of the United States for the Easte:n 
District of Pennsylvania. 


Reprinted December 1964 





Copyright, . 
CHARLES DE SILVER & Sons. 
1887. 


Printed in the United States of America 


ΓᾺ 
7777 
ΠΕ 
Car 
Ὁ). 


Tris interlinear edition of the Anabasis of Xeno- 


PREFACE. 


phon has been carefully translated by the editor of 
the Latin and Greek series of interlinear classics. 
His plan is somewhat peculiar, being intermediate 
between the systems of Hamilton and Locke. The 
uncouth and frequently unintelligible sentences of 
Hamilton are avoided, while on the other hand the 
verbal and grammatical meanings are given with an 
accuracy fully equal to his, if not surpassing it. By 
this plan the sense of the text is also conveyed more 
precisely than is done either by the plan of Hamilton 
or that of Locke—every idiomatic and grammatical 
difficulty being completely overcome. 

The work will be found of great service to the 
student of the Greek language, as it removes many 
of the difficulties so perplexing in its study. 

The use of a few signs and characters, explained 
on another page, has, in a measure, enabled the au- 
thor to accomplish what he has above set forth. 


THOMAS CLARK. 
(iii) 


EXPLANATIONS 


THE union of two or more words by hyphens denotes, that they together 
express the meaning of one Greek word; as, 


γίγνονται. 
are-born. 

When two or more words, employed to express a Greek word, are sepa 
rated by one or more words placed between them, such interposition 1s 
denoted by a figure ' prefixed to the word next preceding that interposed, 
and another figure ‘ placed before the next succeeding word; as, 


οὕτω διατιϑεὶς πάντας. 
‘having 80 ‘disposed all. 

An English word or sentence included within parentheses ( ) is δὲ indi 
cation that such word or sentence is not oxpressed in Greek; as 
ἀφικνεῖτο πρὸς αὐτὸν τῶν παρὰ βασιλέως. 
used-to-come (0 him  of-the (persons sent) from (the) king. 

When a word placed in parentheses is italicized, it shows that the word 
above it is either superfluous or not to be expressed in English; as, 

ἐδούλετο τὼ ἀμφοτέρω παῖδε. 
he-desired (the) both (his) suns. 
A dash directs the word above it to be omitted in the translation; as, 
ὁ Κῦρος. 
— Cyrus. 
Where an italicized word or sentence within parentheses is followed by 


another word or sentence, also in parentheses, but not in italics, the latter 
forms the proper reading; as, 
3 ’ A 
ETVYYAVE TAPOV. 
happened  (being-preeent) (to-be-present). 
When a word or sentence is put in brackets [ ] it serves as an explana- 
tion, in the nature of a note; bat when the reading thus enclosed is to be 


used instead of the literal translation, a vertical line ( | ) is placed at the 
beginning of the reading that is to be changed; as, 


ἔχοιεν. 
| might-have (themselves) [might be]. 
( iw \ 














TESTIMONIALS 


As TO 


THE MERITS OF 


The Interlinenr Translation of the Classics. 


Testimony of celebrated men in favour of the interlineary system 
of translations, as being best adapted for learning a law 
guage. 


Mitton. — We do amiss to spend seven or eight years merely 
in scraping together as much Latin and Greek as might be 
learned easily and delightfully in one year. 

If, after some preparatory grounds of speech by their certain 
forms got into memory, they were led to the prazis thereof in 
some chosen short book lessoned thoroughly to them, [that is, read 
and translated to them], which would bring the whole language 
quickly into their power. This I take to be the most natural 
and most profitable way of learning languages. 

[Children] should begin with the chief and necessary rules 
of some good grammar, either that now used, or any better; and 
while this is doing, their speech is to be fashioned to a distinct 
and clear pronunciation, as near as may be to the Italian, espe- 
cially in the vowels. Next, to make them expert in the usefullest 
points of grammar, some easy and delightful book should be 
read to them. 

[By this, Milton means that the teacher should read scae 
easy Latin book to his pupils, and translate and explain it re- 
peatedly, until they understand such Latin book. and can them 
selves translate it.] 

iv) 


vi TESTIMONIALS. 


Joun Locke, author of the “Essay on the Human Under 
standing.”’— When I consider what ado is made about a little 
Latin and Greek, how many years are spent in it, and what a 
noise and business it makes to no purpose, I can hardly forbear 
thinking that the parents of children still live in fear of the 
schoolmaster’s rod, which they look on as the only instrument 
of education; as a language or two to be his whole business. 
How else is it possible that a child should be chained to the oar, 
seven, eight, or ten of the best years of his life, to get a lan- 
guage or two, which, I think, might be had at a great deal 
cheaper rate of pains and time, and be learned almost in playing. 

[The first project of Locke] is to trouble the child with no 
grammar at all, but to have Latin as English has been, without 
the perplexity of rules, talked into him, for, if you will consider 
it, Latin is no more unknown to a child, when he comes into the 
world, than English; and yet he learns English without a 
master, rule, or grammar; and so might he Latin, too, as Tully 
did, if he had somebody always to talk to him in this language. 
And when we so often see a French woman teach an English 
girl to speak and read French perfectly in a year or two, with- 
out any rule of grammar, or anything else but prattling to her. 
[ cannot but wonder hw gentlemen have overseen this way for 
their sons. If, tberef sre, a man could be got, who, himself 
speaking good Latin, που] always be about your son, talk con- 
stantly to him, and suffer him to speak and read nothing else, 
this would be the true and genuine way, and that which I would 
propose, not only as the easiest and best, wherein a child might, 
without pains or chiding, get a language which others are wont 
to be whipt for at school six or seven years together; but also 
as that wherein, at the same time, he might have his mind and 
manners formed, and be instructed in all other parts of know- 
ledge of things that fall under the senses, and require little 
more than memory. But if such a man cannot be got who 
spoaks good Latin, the next best thing is to have him taught as 
near this way as may be, which is by taking scme casy and 
pleasant book, such as Aisop’s Fables, and writing the English 
-ranslation (made as literal as can be) in one line, and the Latin 
words which answer each of them, just over it in anothe1 
These let him read every dar over and over again, till he per. 
eetly understarcs co. Lat ΠΕ; and then ge on te another Feble 


TESTIMONIALS. va 


till he is also perfect in that, not omitting what he is already 
perfect in, but sometimes reviewing that to keep it in his 
memory. 

The formation of the verb first, and afterwards the declen- 
sions of the nouns and pronouns, perfectly learned by heart, 
facilitate his acquaintance with the genius and manner of the 
Latin tongue, which varies the signification of verbs and nouns, 
not as the modern languages do, by particles prefixed, but by 
changing the last syllable. More than this of grammar, | think, 
ne need not have, till he can read himself Sanctii Minerva. 

As he advances in acquiring a knowledge of words, he must 
advance, pari pasu, in obtaining a thorough and critical know- 
ledge of grammar. When by this way of interlining Latin and 
English one with another, he has got a moderate knowledge of 
the Latin tongue, he may then be advanced a little farther, to 
the reading of some other easy Latin book, such as Justin, o 
Eutropius; and, to make the reading and understanding of it 
the less tedious and difficult to him, let him help himself with 
the English translation. Nor let the objection, that he will then 
know it only by rote, fright any one. This, when well consi- 
dered, is not of any moment against, but plainly for, this way 
f learning a language. For languages are only to be learned 
Ο rote; and a man who does not speak English and Latin per 
fectly by rote, so that having thought of the thing he would 
speak of, his tongue, of course without thought of rule or gram 
mar, falls into the proper expression and idiom of that language, 
does not speak it well, nor is master of it. Languages were 
made, not by rules of art, but by accident, and the common use 
of the people; and he that speaks them well has no other rule 
but that, nor anything to trust to but his memory, and the habit 
of speaking after the fashion learned from those that are allowed 
to speak properly, which, in other words, is only to speak by 
rote. 

Sypyey Suita. — The Hamiltonian system, on the other hand, 
Ist. Teaches an unknown tonguy by the closest interlinear trans- 
lations, instead of leaving a boy to explore his way by the 
lexicon or dictionary. 2d. It postpones the study of grammar 
till a considerable progress has been made in the language, and 
8 great degree of practical grammar has been acquired. 3d. It 
vbstitutes the cheerfulness and competition of the /=ncasterian 


νὰ" TESTIMONIALS. 


system for the dull solitude of the dictionary. By these meaxs 
a bey finds he is making a progress, and learning something 
fror. the very beginning. He is not overwhelmed with the first 
appearance of insuperable difficulties; he receives some little 
pay from the first moment of his apprenticeship, and is not 
compelled to wait for remuneration till he is out of his time, 
The student, having » quired the great art of understanding 
the sense of what is wi‘tten in another tongue, may go into the 
study of the language as ieeply and as extensively as he pleases 
fhe old system aims at beginning with a depth and accuracy 
which many men never will want, which disgusts many from 
arriving even at moderate attainments, and is a Jess easy, and 
not more certain road to a profound skill in a language, than if 
attention to grammar had been deferred to a later period. 

In fine, we are strongly persuaded that, the time being given, 
this system will make better scholars; and, the degree of 
schularshit  eing given, a much shorter time will be needed. 
If there is any truth in this, it will make Mr. Hamilton one of 
the most useful men of his age; for, if there is anything which 
Gills reflecting men with melancholy and regret, it is the wast 
»f mortal time, parental money, and puerile happiness, ip the 
sresent method of pursuing Latin and Greek. 


THE 


ANABASIS OF XENOPHON 


BOOK Il. 


CHAPTER I. 


Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται δύο maibes, 


Or ΠΤ τὲ and arysatis are-born two 


σδύτερος μὲν ᾿Αρταξέρξης, δὲ γνεώτε 
gare elder gore death ' (but) (the) ee 


Κῦρος. ᾿Ἐπεὶ δὲ Δαρεῖος ἠσθένει καὶ ὑπώπτευε 
Cyrus. After — Darius was-sick, and suspected (the) 


τελευτὴν τοῦ tov, ἐδούλετο τὼ ἀμφοτέ 
end (of-the) (his) life, he-desired (the) both (his) 
παῖδε παρεῖναι. Ὁ πρεσόυύτε «μὲν 
eons per ae (with him). The Te elder si 
ow ἐτύγχανε παρὼν᾽ δὲ μεταπέμ- 
(therefore) happened | (betng-present) (to be present); but he-sends 


πεται Κῦρον ἀπὸ τῆς ἀρχῆς. ἧς ἐποίησε 
for Cyrus from the government, of-which ‘he (had) ‘made 


αὐτὸν σατραπὴν και ἀπέδειξε αὐτὸν δὲ 
him satrap, and ‘he (had) aes him = also 
στρατηγὸν πάντων, ὅσοι ἀϑροίζονται εἰς 
ΘΟΙΏΙΏΔΏ ἀρ Γ of-all (the forces), as-many-as eee 


πεδίον Καστωλοῦ. ‘O Kipos οὖν perm 
(the) plain of-Castolus. — Cyrus therefore goes-up 


Aabuy Τισσαφέρνην ὧς φίλον, 
(te his father) having-taken (with him) Tissaphernes as (a) friend. 
(9) 


10 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


καὶ ἀνέθη ἔχων δὲ τριαχοσίους ὅπλιτας 

and he-went-up having also (with him) three-hundred heavy-armed-men 

τῶν Ἑλλήνων, ἴρχοντα δὲ αὑτῶν Ἐξενία» 

of-the Greeks, (and) (the) commander also of-them Xenias 
Παῤῥασιον. 

(the) Parrhasian. 


"Ener δὲ Δαρεῖος ἐτελεύτησε καὶ *Aotate 
After — “int : died, Ἴ ? ρταξέρξης 


κατέστη εἰς τὴν βασιλείαν, τι οϑδερνς δια- 


was-established in the kingdom, Tissaphernes ca- 


θάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφόν, ὡς 


lumniates —~ to (the) (his) brother, as-how-that 


ἐπιθουλεύοι avta. Ὁ δὲ πείϑεται 
he-might-be-plotting against-him. --- (Artaxerxes) indeed believes 


τε xat συλλαμύανει Κῦρον ὡς ἀποχτενῶν᾽ 
(this) and also he-arrests Cyrus | as-if about-killing ; 


δὲ ἡ μήτη 

“with the intention of putting him to death;] but (the) (his) mother 
ἐξαιτησαμένη αὗτον, ἀποπέμπει 
faving-entreated-for-her-own-sake (pardon for) him senda 
πάλιν ἐπὶ trv ἀρχήν. Ὁ δ᾽ ὡς ἀπῆλϑε, 
(him) back to — (his) government. -—— But when he-departed, 
χινδυνεύσας καὶ ἀτιμασϑείς, βουλεύεται 

(after) having-been-in-danger and disgraced, he-deliberates 


a ’ νὴ ” 3 ‘ ~ 


ENTOTE EOTAL ETL δεῖ τῷ 
how ‘he-shali never "be hereafter (dependent) on — (his) 
ἀδελφῷ, GAN ἢν δύνηται βασιλεύσι ἀντ 
brother, but if he-could he-would-reign instead 


éxeivov. Παρύσατις μὲν δὴ ἢ μητὴρ ὑπῆρχη τᾷ 
of-him. Parysatis indeed — the mother went-for 


Κύρῳ, φιλοῦσα αὐτὸν μᾶλλον ἢ τὸν ΓΟ ΕΥΌΝ 
loving him move than the reigning 


᾿Αρταξέρξην. Ὅστις 8 ἀφιχνεῖτο πρὸς AUTO? 


Fr ea Whoever indeed used-to-come hix 


τῶν ὶ βασιλέως, οὕτω διατιϑεὶς 
f-the (persona sent) from (tie) king, | ‘having so ‘disposed 








BOOK 42. — CHAPTER I. 11 


πάντας, ὥστε ἀπεπέμ 
all, (having so disposed all towards himself,] that he-used-to-. 
NETO εἶναι φίλους αὐτῷ 
‘send (them) ‘away-from-him (inclined) to-be friends to-himeself 
μᾶλλον ἢ βασιλεῖ. Καὶ δὲ ἐπεμελεῖτο τῶν 
more than ‘to (the) ‘king. And also he-took-care  of-the 
βαρθάρων nap’ ἑαυτῷ, ὡς τε εἴησαν ἱχανοὶ 
el Aare wit him, in-order-that not-only they-might-be fit 
πολεμεῖν χαὶ ἔχοιεν εὑὐνοϊχῶς 


to-wage-war but-also | might-have (themselves) [might be] well-disposed 


αὐτῷς Δὲ ἤϑροιζε τὴν Ἑλληνικὴν δύναμιν 
to-him. But gd tere the Greek force 


ἐπικρυπτόμενος ὡς μάλιστα ἐδύνατο, ὅπως ὅτι 
concealing (this) as most he-could, in-order that 


λάθοι βασιλέα ἀπαρασκευότατον. “Ode om 
he-might-take the-king the-most-unprepared. Thus therefore 


ἐποιεῖτο THY συλλογήν. Ὁπόσας φυλαχας 
did-he-make the collection (of troops). As-'many garrisons ‘az 


εἶχε ἐν ταῖς πόλεσι, παρήγγειλε τοῖς ἑχάστοις 
8ο- ὰ in the cities, he-sent-instructions — to-each 


φρουράρχοις λαμθάνειν Πελοποννησίους ἄνδρας 6 ὅτι 


commander-vf-them _to-take Peloponnesian men 


πλείστους χαὶ βελτίστους, 
many-as (they could) and (.4e) best (soldiers), inasmuch-a. 


Τισσαφέρνους ἐπιθουλεύοντος ταῖς πόλεσι. Kae 


ε 


Tissa phernes is-plotting-against the cities. - 

ap αἱ Ἰωνικαὶ πόλεις ἦσαν τὸ τὸ ἀρχαῖον 

or the Ionian cities were rmerly (under the 
Τισσαφέρνους, δεδομέ ναὶ ἐκ 


government) of-Tissaphernes, (they) Sra eis ee (to him) by 
βασιλέως, τότε δ᾽ ἀφεστήχεσαν πρὸς ἔρον 


(the) king, afterwards they-had-revolted to 


πᾶσαι πλὴν Μιλήτου. Δὲ Τισσαφέρνης προαισ- 
all (of them) except Miletus. But Tissaphernes having-be- 


ϑόμενος ἐν Μιλήτῳ pou 


foreband-perccived (that certain persons) in Miletus 


\ 
| 


\ For sending 


΄ 


12 THE ANABASIS ΟΕ XENOPHON. 


pous sa αὐτὰ ταῦτα ἀποστῆναι πρης 
ning — these very-same (things) | to-have-revolted [to revolt] to 
Κῦρον, τοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέχτεινε, τοὺς & 


Cyrus, | the indeed [some indeed] of-them __he-killed, | the but 

ἐξέθαλεν. ᾿ Ὁ δὲ Κῦρος ὑπολαθῶν τοὺς 
{but others] he-banished. — But Cyrus having-received | (the 
φεύγοντας συλλέξας στράτευμα 
fleeing) (the exiles) (and) having-collected (an) army 
ἐπολιόρχει Μίλητον καὶ κατὰ γὴν καὶ κατὰ 
he-besieged Miletus both by land and by 
θάλατταν, καὶ ἐπειρᾶτο κατάγειν τοὺς éxnen- 
808, and he-endeavoured to-bring-back | (the having- 
τωχότας. Καὶ αὖ ἦν αὕτη ἄλλη 
(been)-driven-out) (the exiles). And again there-was this other 


, 9 ἡ ~ 9 ’ ’ 
πρόφασις αὐτῷ τοῦ ἀϑροίζειν στράτευμα. 
pretext for-him | (of-the to-collect) (for assembling) (an) army. 
Δὲ πέμπων πρὸς βασιλέα ἠξίου 

(the) king _he-requested (that) being (a) 
ἀδελφὸς αὐτοῦ, ταύτας τὰς πόλεις δοθῆναι 
brother of-him, those — cities (ought) to-have-been-given 
οἵ ἄλλον ἢ Τισσαφέρνην ἄρχειν 
to-himself μ rather than (that) Tissaphernes (should) P rule 


αὐτῶν, καὶ ἢ untnp συνέπραττεν αὐτῷ 
them, and — (his) mother supported nim (in) 
ταῦτα᾽ ὥστε βασιλεὺς οὐχ μὲν ἠσθάνετο 
this; therefore (the) king ‘did not indeed ‘perceive 
τῆς ἐπιδουλῆς πρὸς ἑαυτὸν, δὲ ἐνόμιζε αὐτὸν 
the plot against himself, bat he-thought he (Cyrus) 
πολεμοῦντα Τισσαφέρνει δαπανᾶν appr 
aghting with-Tissapbernes spends (his means) upon 
τὰ στρατεύματα᾽ ὥστε οὐδέν ἤχθετο 
| (the) (his) armies ; | therefore ‘it-was not "hated 
αὐτῶν πολεμούντων. 
of-them fighting {therefore he was not displeased with their 
Καὶ yap ὃ Κῦρος ἀπέπεμπε βασιλεῖ 
being at war]. For — COyras remitted ‘to (the) ‘king 


BOOK I. — CHAPTER I. 18 


τοὺς δασμοὺς γιγνομένους ἐχ τῶν πόλεων, ὧν 
she tributes arising from the cities, whieh 


Τισσαφέρνης ἐτύγχανεν ἔχων. 


Cissapherues | happened having [had]. 
A’ ἄλλο στράτευμα συνελέγετο αὐτῷ ἐν 
But another army was-collected for-him im 
Χεῤῥονήσῳ τῇ xatavtinépas ᾿Αθύδου, τόνδε 
Chersunesus (tn the) right-over-against Abydos, this (was' 
τὸν τρότων. Κλέαρχος Λακεδαιμόνιος ἦν 


the manner (thereof.) Cleurchus (a) 1,δοθάξοθιηοηΐδὴ was (an 


φυγὰς. ὁ Κῦρος συγγενόμενος τούτῳ 
exile ; — Cyrus having-become-acquainted with-this (man, 
TE ἡγάσϑη αὐτὸν καὶ δίδωσιν αὑτῷ 
not-only was struck-with-admiration (for) him, but-also gives him 
μυρίους daperxots. “O δὲ λαθὼν τὸ χρυσίον 
ten-thousand ἀατγίοβ. -- But having-taken the gold 
συνέλεξε στράτευμα ἀπὸ τούτων τῶν χρημάτων, 
he-collected (an) army | from __ these -- things 
χαὶ ὁρμώμενος ἐχ Χεῤῥονήσου 
{by means thereof], and making-irruptions from (the) hersonesus 
3 ' ~ ‘ ~ 3 ~ 6 4 
ἐπολέμει τοῖς Θρᾳξι, τοῖς οἰχοῦσι ὑπὲρ 
he-waged-war against (the) Thracians, —- (who) dwell above (the) 
Ἑλλήσποντον, καὶ ὠφέλει τοὺς Ἕλληνας καὶ 
Hellespont, and he-was-of-service to-the Greeks ; and 
ὥστε αἱ Ἑ λλεσποντιαχαι πόλεις ἑχοῦσαι συνεθάλε 
so-that the Hellespontian towns willingly contri- 
λοντο χρήματα αὐτῷ εἰς τὴν τροφὴν τῶν 
buted (the necessary) things to-him for the nourishment of-the 
στρατιωτῶν. Τοῦτο δ᾽ αὖ αὕτω τὸ στράτευμα 
soldiers. | This indeed again (was) thus — (an) army 
τρεφόμενον ἐλάνθανεν AUTE. 
being -maintained secreted for-him [thus again an army was se 
: pierces δὲ ὁ Θετταλὸς 


@etly maintained for him]. ristippus — the Thessalian 


ὧν ἐτύγγανεν αὐτῷ ξένος, 
; being happened to-him (a) guest-friend [happened to be his 


14 THE ANABASIS OY XENOPHON. 


χαὶ πιεζόμενος ὑπὸ τῶν 
guest bound by the ties of hospitality], and being: pressed by the 
ἀντιστασιωτῶν οἶχοι ἐρχεται πρὸς τὸν Κῦρον, xox 


opposite-faction at-home he-gves — Cyrus, and 
αἰτεὲ αὐτὸν εἷς δισχιλίους ξένους καὶ μισθόν 
requests (of) him --ὀ  two-thousand mercenaries, and paj 


ΤΡΙΩν μηνῶν, ὡς οὕτω ἀν περιγε: 
(for them for) months, as = thus =| ‘he might ‘have-been 


νόμνος τῶν ἀντιστασιωτῶν. 
superior [so that be might be superior to] the opposite-faction. 


Ὃ de Κῦρος δίδωσιν αὐτῷ εἰς TET 


— But Cyrus gives him to (the number οὗ) four- 


χισχιλίους καὶ μισϑόν ἐξ μηνῶν, χαὶ δεῖται 
thousand and pay (for) six months, and _ he-requests 
αὐτοῦ μὴ πρόσθεν καταλῦσαι πρὸς 
of-him he-'would not first ‘terminate (the strife) against 
TOUS ἀντιστασιώτας πρὶν ἂν συμδουλεύσηται 
the opposite-faction before (that) — he-should-consult 
κὐτῶ. Οὕτω dé αὖ τὸ στράτευμα τρε. 
with-him [Cyrus]. | Thus — again — (an) army being 
φόμενον éAavSavey αὐτῷ 


maintained secreted for-him {thus again an army was secretly 


ἐν Θετταλίᾳ. ᾿Ἐχέλευσε Πρόξενον 


‘ 


maintained for him] in Thessaly. He-ordered scsi 

δὲ tov Βοιώτιον ὄντα ξένον αὐτῷ 

-- the Bootian | being (a) guest (of) him [who was in the ties 
λαθόντα πλείστους 


of hospitality with him] (that) | having-taken [having collected] as-many 
ἄνδρας ὅτι παραγενέσθαι, ὡς βουλόμενος 
men as-possible to-come-to (him), as-if he-were-wishing 


στρατεύεσθαι εἰς Πισίδας, ὡς, τῶν 


to-lead-an-army against (the) Pisidians, in-as-much-as, = the 


Πισιδῶν παρεχόντων πράγματα. πῇ χώρᾳ ἑαυτοῦ. 


Pisidians being-pretending thing in-the province of-bimself 


᾿Ἐχέλευσε δὲ Σοφαίνετον 


(fox the Pisidians infested hig territories]. He-ordered also Sopheonetus 


BOOK I. ——CHAPTER ITI. 16 


τον Στυμφάλιον καὶ Σωχράτην τὸν ᾿Αχαιόν, τούτους 
the Stymphaiian and Socrates the Achaian, 


χαὶ ὄντας  Eévous, Aabovras 

also being (his) guest-frivcds, (that) | having-taken (having collected] 
πλείςτους ἄνδρας ὅτι ἐλϑεῖν, ὡς 
as-many men as-poasible | to-have-come [to come to him], as 
πολεμήσων Τισσαφέρνει σὺν τοῖς φυγάσι 
he-was-about-waging-war Bea elle with the exiles 
τῶν Μιλησίων. Kat οὗτοι ἐποίουν οὕτως. 

of-the Milesians. And they did 80. 


CHAPTER II. 


"Ket δ᾽ ἐδόχει αὐτῷ ἤδη πορεύεσθαι 


AFTER indeed it-seemed to-him already (time) | to-go 
ἄνω, μὲν ἐποιεῖτο 
ap, (to march into the interior against his brother], — he-made 
τὴν πρόφασιν ὡς βουλόμενος ἐχθαλεῖν 


(the) (this) pvetext, that (he-wishing) (he was desirous)  to-expe 


Πιυίδας παντάπασιν ἐκ τῆς yapas* καὶ ἀϑροίζει 


the) Piddians entirely from the territory; and sel tr 
EvTave’a ὡς ἐπὶ τούτους τό τε βαρϑαρικον 
there, as-if against these amas the — 


καὶ τὸ KAAnixov στ ee παραγγέλλει τε 
and the Grecian ᾿ῥώ and na alt heel not-only 


τῷ KAcupy@ ἥκειν λαθόντι ὅσον στ si 
- to-Clearchus to-come (0 αἰ) | taking whatever 


hy αὐτῷ καὶ τῷ “Apia 
here-was to-him [bringing all the forces he had] but-also — 


tn, συναλλαγέντι πρὸς τοὺς 
dpy us, (that) πῤῤβηβκας ὃς he with — (those opposed 


οἶχοι ἀποπέμψαι ὃς ἑαυτὸν 
to him) at-home | (to-have-sent) (tosend) to himself (the, 
ττρατευμᾶ ὃ εἶχε" καὶ παραγγέλλει Ἐξνίᾳ τῷ 


which he-had; and he-sent-word to-Xenias ἐν" 


16 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


᾿Αρχάδι, ὃς σπροεστήχει τοῦ ξενιχοῖ ἐν ταῖς 
Arcadian, who had-been-commander-over the mercenaria in the 
πόλεσι αὐτῷ, ἤἥχειν λαθόντα τοὺς ἴκῆρας, 
towns for-him, to-come | taking [bringing] (all) the men, 
πλὴν ὁποσοι ἦσαν ἱχανοὶ φυλάττειν τὰς ἀχρυπόλεις 
except as-many-as were sufficient to-guard the citadsh 
᾿Ἔχαάλεσε δὲ καὶ τοὺς πολιορχοῦντας Μίλητον 
He-called-for — also — (those) besieging Miletus 
καὶ ἐχέλευσε τοὺς φυγάδας OTPATEVETIAL σὺν αὐτῷ, 
and he-exhorted the exiles to-serve-as-suldiers with him, 
ὑποσχόμενος αὐτοῖς, εἰ καλῶς καταπράζειεν, 
having-promised to-them, if 'he-should successfully ‘accomplish 
ἐφ᾽ a ἐστρατεύετο, μή πρόσϑεν παύσασϑαι 
(the objects) for which be-took-the-field, [not (first) to-cease 
πρὶν καταγάγοι αὐτοὺς οἴκαδε. 
before he-might-have-led them home [he would not cease before 
Οἱ δε NOEW ἐπείϑοντο" γὰ 
he led them home]. — — ‘They cheerfully ‘obeyed (him); for 
ἐπίστευον αὑτῷ xat λαθόντες τὰ ὅσιλα 
they-believed him ; and having-taken — (their) arms 
παρῆσαν εἰς Σάρδεις. Ἐξενίας μὲν δὴ 
] were-present at [joined him at] Sardis. Xenias also — 
παρεγένετο εἰς Σάρδεις λαθὼν TOUS 
came to Sardis having-taken (with him) the (soldiers) 
Ex τῶν πόλεων, ὁπλίτας εἰς τετ 
from the towns, (being) heavy-armed-men to-the-number-of our- 
χισχιλίους" Πρόξενος δὲ r ἔχων ὁπλί- 
thousand ; roxenus -— | was-present [came] having heavy- 
τας μὲν εἰς πενταχοσίους καὶ χιλίους, 
armed-men — to-the-num ver-of five-hundred and a-thousand, 
δὲ πενταχοσίους γυμνῆτας" Lopaivetos δὲ ὁ 
also five-hundred light-armed ; Sopheenetus likewise, the 
Στυμφάλιος ἔχων χιλίους onditas? Σωχράτης 
Stymphalian having a-thousand heavy-armed-men ; ocrates 
δὲ ὁ ᾿Αχαιὸς ἔχων ὡς πενταχοσίους ὁπλίτας 
also the Achaian having about  five-hundred Leavy-armed-men, 


BOOK I. — CHAPTER II. 17 


Πασίων ὁ Meyapevs δὲ παρεγένετο ἔχων μὲν 


Pasion the Megarean 


εἰς «φριαχοσίους "iden δὲ τριακοσίους 
to-the-number-of -hundred heavy-armed-men, and three-hundred 
πελταστὰς" καὶ δὲ οὗτος ἦν καὶ ὁ Σωκράτης 
peltastes , both he was and (also) — 


τῶν στρατευομένων ἀμφὶ Μίλητον. 
{aaong) — (those) serving-in-the-army Miletus 


Οὗτοι μὲν ἀφίκοντο αὑτῷ εἰς Σά 
These indeed | arrived-at to-him [joined ae at Sardis. 


Τισσαφέρνης δὲ χατανοήσας ταῦτα, καὶ nynoa 
Tlissaphernes - having-observed these-things, and having-considered 


τὴν παρασχευὴν εἶναι μείζονα ἢ ὡς ἑπὶ 
the preparation to-be greater than as-if against (the) 
Πισίδας, πορεύεται ὡς βασιλέα τάχιστα Ff 
Pisidians, he-set-out to (the) king as-speedily as 
ἐδύνατο, ἔχων ὡς πενταχοσίους innéas. Kas 
he-could, having about _five-hundred cavalry. And (the) 


pants μὲν dn, ἐπεὶ ἤχουσε παρα Τισσαφέρνους 


— therefore, after he-heard from Tissaphernes 


τὸν στόλον Kr ἀντιπαρεσχευάζετο. 
(of) the military-expedition τὼ began-to-prepare-himself-against-it. 


Kiipos δὲ, ἔχων οὖς εἴρηχα ὡρμᾶ: 
—, | having which I-have-said [as I δαὶ ἃ] put-himeelf-in- 


το ἀπὸ Σάδεων" χαὶ ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυδίας 
motion from Sardis ; (and) he-advances through — Lydia 


τρεῖς σταϑμοῦυς, εἴχοσι 
δεν [three days’ march], (being a distance of ) twenty 


καὶ δυο παρασάγγας, ἐπὶ τὸν ποταμόν Μαίανδρον. 


two parasangs, river Meander. 


om εὖρος τούτου αι πλέϑ 

The breadth of-this (river γ88) τὸ plethra; [about 200 feet]; (a, 
γέφυρα δε ἐπὴν ἐζευγμένη ἑπτά πλοίοις. 
ridge — was-over (it) es by-seven boata 


Διαθὰς τοῦτο ἐξελαύνει διὰ Φρυγίας 
Βανίηρ-ογοβεοά-ου this river) he-advances through i lt 


18 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἕνα oTaS Lov ὀχτὼ παρασάγγας, εἰς 


one station [one day’s march] (being) eight parasangs, 


Κολοσσάς. οἰχουμένην πόλιν, εὐδαίμονα καὶ 
Colossa, (an) inhabited town, wealthy and 
otha ἐνταῦθα ἔμεινεν ἕπτά ἡμέρας" καὶ 

Here he-remained seven days; and 


Μένων ὁ Θετταλὸς nxe ἔχων χιλίους 
Mev“. the Thessalian came (to him) having (a) thousand 


ὁπλίτας χαὶ τενταχοσίους πελταστας, 
heavy-armed-men and five-hundred peltasts ([targetiers], 


Δόλοπας καὶ Αἰνιᾶνας καὶ ᾿ὈΟλυνϑίους. 
(they being) Dolopians and fnians and Olynthians. 


Ἐντεῦθεν ἐξελαύνει τρεῖς σταϑμους 
Hence he-advances three aoa {three days’ march] 


εἴχοσιν παρασάγγας els Κελαινάς οἴχουμένην 
(making) twenty purasangs Celznz (an) inhabited 


πόλιν τῆς εἶμαι ας, ral baal χαὶ εὐδαίμονα. 


town of-the rygians, and wealthy. 


Ἐνταῦθα ἦν βασίλεια Κύρῳ 
| Here there-was (a) palace for-Cyrus, [here Cyrus had a pa- 


καὶ μέγας παράδεισος, πλήρης αγρίων ἝΩ 


lace] and (a) large park, of-wil 


ἃ éxeivos ἐδδήρευεν ἀπὸ intron, 
which he used-to-hunt | from horse, [on horseback], fis 


βούλοιτο γυμνάσαι ἑαυτόν 
he-might-wish to-have-exercised [when he wished to exercise] himself 


TE χαὶ τοὺς ἵππους. Ὁ ποταμός Μαίανδρος pei 


— δὰ the horses. The river Meander _ flows 
διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου" δὲ ai τογγαὶ 
through (the) middle -- of-the park ; | and the springs 
αὐτοῦ εἰσιν ἐχ τῶν βασιλείων" 
of-it are from the palace ; {and its springs issue from 
δὲ xat pet διὰ τῆς πόλεως Κελαινῶν. 
the palave]; and also it flows through the city of-Celrenas. 
Ἔστι δὲ καὶ ἐρυμνὰ βασίλεια εγάλου 
There-is αοὸ -- a “ortified palace ‘of (the) ‘great 


'ΟΟΚ 1.— CHAPTER II. Lv 


βασιλέως ἐν Κελαιναῖς, ἐπι ταῖς 
king {the king of Persia] in Celene, (situated) at the 
πηγαῖς τοῦ ποταμοῦ Mapotov, ὑπὸ τῇ ἀκροπόλει 

sources  of-the river Marsyas, under the citadel; 


οὗτος δὲ χαὶ pet dua τῆς πόλεως, καὶ 
this (river) also — flows through the city, and 


ἐωδάλλει εἰς tov Matavdpov' τὸ δὲ εὗρος τοῦ 
empties into the Meander ; the — breadth of-the 


Mapotov ἐστιν εἴχοσι χαὶ πέντε ποδῶν. 
Marsyas is twenty and five | of-feet [feet] 


Ἐνταῦθα ᾿Απόλλων λέγεται éxdet Μαρσύαν. 
Here Apollo is-said to-have-flayed oneee 


νιχήσας ἐρίζοντά οἱ περι 
having-conquered (him) | contending — (they contending) about 


σοφίας, καὶ χρεμάσαι τὸ δέρμα ἐν τῷ ἄντρῳ 
music, and to-have-hung-up the in the cave 


ὅϑεν αἱ πηγαί" διὰ τοῦτο δὲ ὁ ποταμὸς 


whence the springs (rise); from this indeed the river 


καλεῖται Μαρσύας. “Evtaisa Ἐέρξης, ὅτε ἀπεχώρει 


is-called Marsyas. Here Xerxes, when he-departed 


ix τῆς EAAados ἡττηϑεὶς φῇ μάχῃ, λέγεται 


from --- Greece having-been-defeated in-the battle, is-said 


οἰχοδομῆσαι te ταῦτά ta βασίλεια χαὶ τὴν 
to-have- built also this - palace and the 


ἀχρόπολιν Κελαινῶν. ᾿Ἐνταῦϑα Κῦρος ἔμεινε 
citadel of-Celeense. Here Cyrus remained 


i cca ἡμέρας καὶ Κλέαρχος 6 Λακεδαιμόνιος 


days and Clearchus the Lacedeemonian 


φυγὰς 7xE, ἔχων χιλίους ὁπλίτας, καὶ 


exile came (to him), having a-thousand heavy-armed-men, and 


ὀχταχοσίους Opdxas πελταστὰς, χαὶ διαχοσίους 
eight-bundred Thracian targetiers, and two-hundred 


Κρῆτας τοξότας. Δὲ καὶ dua Σωχράτης ὁ 


Creten archers. And also at-the-same-time Socrates the 


Συραχὸσ παρὴν ἔχων τριαχοσίους 
=e μέρεα oe ' wag-nresent [arrived] eae seagate 


20 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


οπλίτας, καὶ Lopaivetos ὁ Apxac, ἔχων χιλίους 


teavy-armed-men, and Sophienetus the Arcadian, having a-thousand 


WAM TAC. Καὶ évtaisa Κῦρος ἐποίησεν 

neavy-armed-men. And here Cyrus made (um) 
ἀριϑμὸν καὶ ἐξέτασιν τῶν Ἑλλήων ἐν τῷ 
enumeratior and (hada) review of-the Greeks in the 
παραδείσῳ, καὶ ἐγένοντο oF σύμπαντες, μὲν 
park, and they-were -- all-together, (indeed) 


μύριοι xat χίλιι ὁπλῖται, δὲ ἀμφὶ τοὺς 


ten-thousand and a-thousand heavy-armed-men, but about -- 


δισχιλίους πελτασταὶ. 


two-thousand peltastse flight-armed men and targetiers]. 
Ἐντεῦθεν ἐξελαύνει δύο σταϑμοῦὺς, 
Hence he-advances two stations [two days’ march), 


δέχα παρασάγγας εἰς Πέλτας, oixovpevyr 
(making) ten parasangs to Pelte, (a) peopled 
πόλιν. Ἔνταῦο ἔμεινε τρεῖς ἡμέρας ᾿ ἐν αἷς 

city. Here he-remained three days; in which (days) 
Eieviag 6 “Apxag ἔϑυσε ta Λύχαια καὶ ἔϑηκε 
Xenias the Arcadian celebrated the Lycrean-rites, and instituted (a) 


ἀγῶνα" τὰ δὲ ἀϑλα ἦσαν χρυσαῖ 
contest ; [public games]; the — prizes were golden 
στλεγγίδες" καὶ δὲ Κῦρος ἐθεώρει tov ἀγῶνα. 
strigils ; and also Cyrus viewed the putlic-games. 
"Evtedsev ἐξελαύνει δίο σταϑμοὺς, δώδεχα 
Hence he-marches-forth two stations, (making) twelve 
παρασάγγας εἰς ἀγοράν Κεραμῶν, 
parasangs to (the) market-place ‘of (the) ‘Ceramians, (an) 
οἰχουμένην πόλιν, ἐσχάτην 

inhabited city, (the) last (on the road to Mysia) (and) 
πρὸς τὴ Μυσίᾳ χώρᾳ. ᾿Ἐντεῦθεν ἐξελαύνει τρεῖς 
next-to the Mysian territory. Hence he-advances _ three 
σταϑμοὺς, τριάχοντα παρασάγγας, 
stativns, [days’ march], (making) thirty parasangs, 


εἰς πεδίον Kaiorpov, οἰχουμένην πόλιν. *EvratS 
to (ths) plain of-CaYstrus, (an) inhabited city. Here 


BOOK I — CHAPTER II. 21 


ἰμεινε πέντε ἡμέρας᾽ καὶ μισϑός ὠφείλετο τοῖς 
ae-remained five days; and pay was-due to-the 
στρατιώταις πλέον ἢ τριῶν μηνῶν, χαὶ ἱόντες 
soldiers (for) more than months, and going 
τολλάχις ἐπὶ τὰς θύρας ἀπίπουν. 
often [to the gates [to his quarters] they-demanded (it) 
Az ὁ λέγων ἐλπίδας διῆγε 
But — Cyrus | saying hopes [giving hopes] | paseed-the-time [put 
3 Ψ - 9 ’ ‘ Ψ 3 
καὶ ἦν δῆλος ἀνιώμενος" yap ἦν ov 


ther off], and he-was manifestly distressed ; for it-was not 
πρὸς τρόπου τοῦ Κύρου μὴ ἀποδιδόναι 
of the- nature -- of-Cyrus not to-pay 
ἔχοντα. 


ne-having (wherewith so to do). 
"Evtatsa Ἐπίαξα n γυνή Συεννέσιος τοῦ 
Here Epyaxa the wife of-Syennesis the 
βασιλέως Κιλίχων ἀφικνεῖται, 
king ‘of (the) '‘Cilicians arrives, (on a visit) to 
Κῦρον χαὶ ἐλέγετο δοῦναι Κύρῳ πολλά χρήματα. 
Cyrus; and she-was-said to-have-given Cyrus much money. 
Κῦρος δ᾽ οὖν τότε ἀπέδωχε τῇ στρατιᾷξΠ: μισϑὸν 
Cyrus — therefore then paid the army (their) wages 
τεττάρων μενῶν. Ἣ Κίλισσα δὲ καὶ εἶχε 
for-four months. The Cilician ‘queen) also — had (a) 
, . e ‘ ’ ‘ 
φύλαχας περὶ αὑτὴν Κίλικας και ᾽Ασπει»- 
guard with her (composed of) Cilicians and Aspen- 
δίους" καὶ δὲ ἐλέγετο  Kipov συγγενέσθαι τῇ 
dians; and also it-was-said (that) Cyrus had-connexion with-the 


Κιλίσσῃ. "Ἐντεῦθεν δὲ ἐξελαύνει δύο σταϑμοῖς, 


Cilician (queen). Hence — he-marches-forth two stations, 


δέκα παρασάγγας εἰς Orubpiov, οἰχουμένεν 


(making) ten parasangs to Thymbrium, (a) peopled 
πόλιν. Ἔνταῖϑα ἦν παρὰ τὴν ὁδὸν χρή 
town. Here there-was, by the road (side) (a) fountain 


nN καλουμένη Midov tod Bacrscs 
which was-called (the fountain of) Midas, the king 


22 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Φρυγων, ἐφ’ 7 Μίδας λέγεται θηρεῦσαι. τὸν 
of-Phrygia, at which, Midas is-said Resi sapere the 


Σάτυρον, κεράσας αὑτήν οἴνῳ. ἜἘντεῦδδεν 
Satyr, having-mixed it [the fountain] with-wine. Hence 


ἐξελαύνει δύο σταϑμοὺς δέχα παρασάγγας, 


he-marches-forth two stations (making) ten parasangs, 


εἰς Τυριαῖον οἰχουμένην πόλιν. “Evtaisa ἐμεινε 
tv Tyrisum (an) inbabited town. Here _ihe-remained 


τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἡ Κίλισσα λέγεται δεηδδῆναι 


three days, and the Cilician (queen) is-said to-have-requested 


Κύρου ἐπιδεῖξαι tO στρατεῦθα αὐτῇ. 
of-Cyrus | to-have-shown [to show] | (the) (his) to-her. 


Οὖν βουλόμενος ἐπιδεῖζαι, ποιεῖται 
He therefore ‘willing | to-have-shown [toshowit], makes (8) 


ἐξέτασιν ἐν τῷ πεδίῳ τῶν Ἑλλήνων χαὶ τῶν 
review in the plains  of-the Greeks and of-the 
βαρθάρων.  “ExéAevoe δὲ τοὺς Ἕλληνας οὕτω 
barbarians. He-orders — _ the Greeks | so 


ταχϑῆναι ὡς γόμος αὐτοῖς 


to-have-been-arranged [so to be marshalled] as (was the) custom for-them 


εἰς μάχην χαὶ στῆναι, δὲ ἔχαστον 
battle, and  to-stand (in such order), but (that) each 


συντάξαι τοὺς ἑαυτοῦ. 
(commander) was-to-arrange |the  of-himself [his own men]. | ‘They- 
Ow ἐτάχϑησαν ἐπὶ τεττά 
were therefore ‘arranged in fours; [they were drawn up 
Μένων μὲν δὲ, καὶ οἵ συν αὐτῷ εἶχε 
four deep]; Menon indeed — and | (the) (those) with him 


τὸ δεξιὸν, δὲ Κλέαρχος καὶ οἱ ἐχείνου 
the ight, but Clearchus j|and the of-him {and his men) 


TO εὐώνυμον, OL ἄλλοι στρατηγοί δὲ TO μέσον. 
the left, the other commanders — _ the centre. 


Ὁ Κῦρος οὖν μὲν πρῶτον ἐθεώρει τοὺς β ὀάρους 


— Cyrus therefore — reviewed the 


η δὲ παρήλαυνον τεταγμένοι κατὰ ἴλας καὶ 
— and they-marched-jast-him drawn-up in teoopse = and 


BOOK I. — CHAPTER I. 28 
κατὰ τάξεις, δὲ εἶτα τοὺς Ἕλληνας 
in comparies, and afterwards (he reviewed) the Greeks 


παρελαύνων ἐφ’ ἅρματος καὶ ἡ Κίλισσα ἐφ᾽ 
riding-by-them in (his) chariot, andthe Cilician (queen) in 


ἁρμαμάξης. Πάντες δὲ εἶχον YaAxd χράνη, καὶ 


(8) covered-carriage. — had brazen helmets, and 
powixods χιτῶνας, καὶ xvyuidas, χαὶ τας ἀσπίδας 
searlet tunics, and greaves, δὰ the shields 
EXXEX μένας. Ἐπειδὴ δὲ παρήλασε πάντας, 
barnished. After — he-had-ridden-past all, 


στήσας τὸ ἅρμα πρὸ τῆς φάλαγγος, 
baving-stopped — (his) chariot in-front-of the phalanx, (and! 


πέμψας Πίγρητα τὸν ἑρμηνέα παρὰ τοὺς στρατη- 


having-sent Pigres the interpreter the comman- 


yous τῶν Ἑλλήνων ἐζχέλευσε προδαλέσϑθαι 


ders of-the Greeks he-commanded (them) to-thrust-forward 
τὰ ὅπλα, καὶ ἐπιχωρῆσαι tn 
— (their) arms, and | to-have-moved-forward [to move forward] the 
ὅλην φάλαγγα. Οἱ δὲ προεῖπον ταῦτα 
entire phalanx. The (commanders)— announced these 

τοῖς στρατιώταις᾽ καὶ ἔπει ἐσάλε 
(things) to-the soldiers ; and after it-was-sounded-with-the 


πιγξε, προδαλλόμενοι τὰ ὅπλα, ἔπεσαν. 


trumpet, putting-forward — (their) arms,  they-advanced. 


As ἐκ τούτου προϊόντων θᾶσσον συν x 
And from _ this going-on more-quickly with (a) shout, | (a) 


δρόμος ἐγένετο τοῖς στρατιώταις 


running happened to-the soldiers [the soldiers commenced ran- 


ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ἐπὶ tas σχηνάς. Καὶ de 
αἷη] of — their-own-accord to the tents. And alse 


πολὺς φόδος ἄλλοις τῶν βαρθάρων, καὶ 


(there was) (a) great fear to-others of-the ae  ἀθε and 


τε ἡ Κίλισσα ἔφυγεν ἐκ τῆς ἁρμαμάξης, καὶ 


— the Cilician (queen) A from the Persian-carriage, and 


οἱ ἐχ τῆς ἀγορὰς Epuyov XATAAIMOVTES τὰ 
- (those) in the markets having-left-bchind the 


24 THE ANABASIS OF XENOPHON 


avi: δὲ οἱ Ἕλληνες 7ASOV ἐπὶ Tas 
things exposed-to-sale; but the Greeks went to the 


oxyvas σὺν γέλωτι. Ae ἡ Κίλισσα ἰδοῦσα 


tents with laughter. (But) the  Cilician (queen) having-seen 


τὴν λαμπρότητα καὶ τὴν τάξιν τοῦ στρατεύματος 


the splendour and the discipline of-the army 
ἐθαύμασε. Δὲ Κῦρος ἥσθη ἰδών τὸν 


was-struck-with-admiration. (But) Cyrus was-delighted seeing the 


obo ἐχ τῶν EAAnvwr εἰς τούς Bapbapous. 


fear (inspired) by the Greeks into the barbarians. 


"Evretdev ἐξελαύνει τρεῖς σταϑμοὺς, εἴχοσι 


Hence _he-marches-forth three stations, (making) twenty 


παρασάγγας, εἰς Ἰχόνιον, ἐσχάτην πόλιν τῆς 


parasangs, Iconium, (the) last town -- 


Φρυγίας. Ἐπνταῦϑα ἔμεινε τρεῖς ἡμέρας. 


of- Phrygia. Here he-remained _ three days. 


Ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυχαονίας πέντε 


Hence he-marches-forth through — Lycaonia five 


OTaduous, τριάχοντα παρασάγγας. ᾿Ἐπέτρεψε 


stations, (making) thirty parasangs. He-permitted 


τοῖς Ἕλλησι διαρπάσαι τὴ» ταύτην 
the Greeks | (to-have-plundered) (to plunder) — this 


χώραν, ὡς οὖσαν πολεμίαν. "Ἐντεῦθεν Epes 


country, as being hostile. Hence 


ἀποπέμπει τὴν Κίλισσαν σὺν ταχίστην 
eends-away the Cilician (queen) by-the | quickest [shortest)} 


ὁδόν εἰς τὴν Κιλικίαν" καὶ συμέπεμψεν αὐτῇ 


road into “ςἶ- Cilicia ; and _he-sent-with her (the) 
στρατιώτας, ots Μένων εἶχε, xat αὐτόν. 
soldiers, that Menon had, and (Menon) himself, 


Κῦρος δὲ μετὰ τῶν ἄλλων ἐξελαύνει δια απ’ 
Cyrus indeed with the others marches-forth through Cap- 


παδοχίας τέτταρας σταϑμους, εἴχοσι χαὶ πέντε 
padocia stations, (making) twenty and five 


4 moog Aavav οἰχουμένην πόλιν 
ca YY» ρὸ Dana (a) τ τὰ wn 


BOOK I. — CHAPTER II. 26 


μεγάλην καὶ εὐδαίμονα. ᾿Ενταῦϑα ἔμειναν τρεῖς 
ge and wealthy. Here they-remained three 
ἡμέρας" ἐν ᾧ Κῦρος ἀπέχτεινε Πέ 

days; during which (time) Cyrus put-to-death (a) ersian 
ἄνδρα Μεγαφέρνην βασίλειον φοινικιστὴν, 
(man si βρέ eg (by name), (a) royal purple-wearer 


καὶ τινα ἕτερόν δυνάστην τῶν ὑπάρχωι 
(and) a-certain other powerful-person of-the officers-high-in-command 


αἰτιασάμενος ἐπιθουλεύειν αὐτῷ. 
baving-accused (him) | to-conspire to-him [οὗ conspiring against 


Ἐντεῦθεν ἐπειρῶντο εἰσθάλλειν εἰς τὴν 
him]. Hence _— they-endeavoured to-throw-themselves into -- 
Κιλικίαν" δὲ ἡ εἰσθολὴ ἦν ὁδὸς 
Cilicia ; but the entrance was (a) road (only broad enough for a 

ἁμαξιτὸς, ἰσχυρῶς ὀρθία, καὶ ἀμήχανος 
single) wagon-way, very steep, and impracticable ‘for (an) 


στρατεύματι εἰσελϑεῖν, εἶ τις ἐχώλυε. Καὶ de 
‘army to-enter, if any-one opposed. And also 


Συέννεσις ἐλέγετο εἶναι ἐπὶ τῶν ἄκρων, φυλάττων 
Syennesis was-said to-be on the heights, guarding 


τὴν εἰσθολήν" δι ὃ ἐμεινεν μερῶν ἐν 


the entrance ; for ae (reason) he-remained (a) on 


τῷ πεδίῳβ. Δὲ TH VOTEPAIG ἄγγελος ἦχε λον 


the plain. But on-the next-day (a) messenger came saying 


ὅτι Συέννεσις εἴη λελοισίὼς τὰ ἄχρα, ἐπεὶ 
that Syennesis | might-be having-left [had left] the heights, after 


Seto ὅτι τὸ στράτευμα Μένωνος ἦν ἤδη ἐν 


e-perceived that the army of-Menon wasalready in 
Κιλικίᾳ, εἴσω τῶν ὀρέων, καὶ ὅτι ἤχουε 
Cilicia, within the mountains, and because he-heard (that) 
Ταμῶν ἔχοντα τριήρεις τὰς Λαχε- 
Tamos having galleys (namely) — (those) ‘of (the) ‘Lace. 
δαιμονίων καὶ Κύρου αὐτοῦ, περισίλε- 


demonians and of-Cyrus himself, (and that) ‘he (Tamos) ‘was-sail- 


ovoas aw ᾿Ιωνίας εἰς Κιλικίαν. Εῦρος δ᾽ ow 


img-round from Ιομίθ _— into Cilicia. — therefore 


THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἀνέθη ἐπι τὰ ὄρη, οὐδενὸς κωλύοντος, καὶ εἶδε 
ascended (on) the mountains, no-one opposing, and he-saw 


τὰς σκηνάς, οὗ οἱ Κίλικες ἐφύλαττον. ᾿Ἐντεῦϑεν 
the tents, where the Cilicians kept-guard. Hence 


δὲ xatébawev εἰς μέγα xa καλόν πεδίον, 
- he-descended into (a) large and beautiful plain, 


ἐπίῤψυτον, καὶ ἔμπλεων παντοδαπῶν δένδρων καὶ 
well- sie and (betng)-full of-all-kinds of-trees and 


ἀμπέλων" καὶ δὲ φέρει πολὺ σήσαμον καὶ μελίνην, 


vines; nnd 4180 it-bears much sesamum, and panic, 


καὶ KEY YPOY καὶ πυροὺς καὶ x Ὅρος δ᾽ 


and millet, and wheat, and jot (A) Bie (chain) — 


ὀχυρὸν χαὶ ὑψηλὸν περιέχει avto 
strong (by nature and art) and high surrounds it 


πάντη ἐχ θαλάττης εἰς θάλατταν. 


on-all-sides from sea 868. 


Katabas δὲ διὰ Tovrov τοῦ πεδίου ἤλασε 
Descending -— through this -- plain he-proceeds 


τέτταρας σταϑμους, πέντε καὶ εἴχοσι παροα- 
four days’ date (making) five and twenty para- 


σάγγας, εἰς Ταρσούς μεγάλην καὶ εὐδαίμονα πόλιν 
sangs, Tarsus (a) large and wealthy city 


τῆς Κιλικίας. Ἐνταῦθα ἦσαν τὰ βασίλεια 
of-Cilicia. Here were the palaces 


Συεννέσιος Tod βασιλέως Κιλίκων" δὲ δια 
of-Syennesis the king ‘of (the) ‘Cilicians; and through (the) 
μέσης τῆς πόλεως Pel ποταμός ὄνομα 

middle of-the city runs(a) river (the) name (of which is) 


Κύδνος, εὖρος δύο πλέϑρον. Οἱ 
Cydnus, (the) breadth (of which is) two plethra. — (Those} 


ἐνοιχοῦντες τὴν ταύτην πόλιν εξέλιστον μετὰ 
inhabiting -- this city deserted (it) together-with 


Συεννέσιος εἰς ὄχυρον χωρίον ἐπὶ τὰ ὄρη, πλὴν 
Syennesis for (a) fortified place on the mountains, except 


sxoure OVTES τὰ καπηλεῖα." καὶ δὲ οἱ οἰχοῦντες 
- a ee shops; and slao— (those) =elling 


BCOK I. — CHAPTER II. af 


ασγὰ tre θάλατταν ἔν Σόλοις καὶ ἐν “Ioooic. 


acar the sea at Soli and at Tssua, 
Ἐσπύκξα δὲ, ἡ γυνή Συεννέσιος ἀφίχετο εἰς Ταρσους 
Upyaxa also, the wife of-Syennesis arrived at Tarsus 
πέντε ἡμέρας προτέρα Κύρου" de ἐν τῇ unepboay 
Sve alee a ὦ nae ; but in the sib de 
τὼν ὀρῶν, τῶν εἰς τὸ πεδίον. 
9!-the mountains, — (namely, those which descend) to the plain, 
δύο λόχοι στρατεύματος τοῦ Μένωνος 
two companies ‘of (the) ‘army of-Menon 
ἡπώλοντο. Οἱ μὲν ἔφασαν ἁρπάζοντάς 
perished. — (Some) indeed said | (that while) plundering 
τι χαταχοτῦϊναι 


something to-have-been-cut-to-pieces [that they had been cut to pieces 
ὑπὸ τῶν Kirixwv’ δὲ ot 
while plundering] by the Cilicians ; but — (others) (that, 


ὑπολειφϑέντας, καὶ ov δυναμέους εὑρεῖν To ἄλλο 
deing-left-behind, and not being-able to-find the rest (of the) 


cA ha οὐδὲ τὰς ὁδούς εἶτα πλανωμένους 


nor the roads after wandering-about 


ous sa ‘ οὗτοι δὲ οὖν ἦσαν ἑχατὸν ὁπλῖται. 
to-have-perished; these --- therefore were a-hundred heavy-armed-men. 
A’ οἱ GAA ἐπεὶ 7xov, ὀργιζόμενοι 
But the rest (of Menon’s command) after they-arrived, enraged 


διὰ τὸν ὄλεθρον τῶν συστρατιωτῶν διήρπασαν 
at the destruction — (oftheir) fellow-soldiers plundered 


τὴν te πόλιν τοὺς Ταρσοὺς, χαὶ τὰ βασίλεια τὰ ἐν 


the “-- city - Tarsus, and the palaces -- 


αὐτῇ. Κῦρος δὲ ἐπεὶ εἰσήλασεν εἰς τὴν sie 
it. Cyrus indeed after he-entered into the city, 


μετεπέμπετο TOY Συέννεσιν πρὸς ἑαυτόν" ὁ 

sent-for -- Syennesis (tocome) to him ; -- 
“᾿ AG , 3 ~ 

δ᾽ ἐφη οὗτε πω πρότερον ἐλϑεῖν εἰς χεῖρας 

but he-said | never yet  before-this to-have-come into hands 


οὐδενί 
‘that never yet before this had he put himself in the power οὗ ] any-persop 


28 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


κρείττονι ἑαυτοῦ, vite ἤϑελε τότε ἱέναι 
superior-in-power (to) himself, neither would-he then | (to-ge) (go) 


Κύρῳ, πρὲν ἡ γυνὴ ἔπεισε αὐτὸν, καὶ ἔλαθε 
to-Cyrus, before — (his) wife ‘brought him ἰτο-ἰΐ, and he-received 


πίστεις. Μετα δὲ ταῦτα, ἐπεὶ συνεγένοντο 
assurances (of safety). After — these-things, when they-met 


ἀλλήλοις, Συέννεσις μὲν ἔδωχε Κύρῳ πολλὰ χρήματα 


one-another, Syennesis (indeed) gave Cyrus many 


εἰς τῆν στρατιαᾶν, δὲ Kipos ἐχείνῳ δῶ gle 
for — (his) army, and Cyrus sane to-him gifts, which 
νομίζεται τίμια παρὰ βασιλεῖ 


are-accustomed-to-be-held as-valuable by (a) king (namely) (a) 


ἵππον χρυσοχάλινον, καὶ χρυσοῦν στρεπτὸν, καὶ 
horse having-a-golden-bridle, and a-golden twisted-collar, and 


ψέλλια, καὶ χρυσοῦν ἀκινάκην, καὶ Tlepoueny ee 
ersia 


bracelets, and Sas, scimitar, and a- 


καὶ τὴν χώραν μηκέτι ἀφαρπά eau 
and (heagreed that) the country (was) (eae τα to-be- Aiseeiabtecrd 
δὲ ἀπολαμθάνειν τὰ ἡρπασμένα ἀλόῥάπουα, 


and (that they were) to-receive-back the captured 


ἦν που ἐντυγχά γνωσι. 
if any-where they-meet-with-them. 





CHAPTER 11 


Ἐνταῦθα Κῦρος χαὶ ἡ otparia ἔμεινε εἴχοσι» 


Here Cyrus and the army ron twenty 


* yap ot στρατιῶται ἐφασαν᾽ οὐχ (EVAL τοῦ 
days; | for soldiers said not oe Lat 


, 


G). n 
farther [for the soldiers refused to go any farther]. fe prey 
ε, 9: go 8 , Δι at /45- 
umumtevov ἰέναι ἐπὶ βασιλέα" 
they-suspected | to-go against (the) king ; {that they were going 

δὲ ἔφασαν ov 
against the king of Persia]; and  they-said (that they) ‘were nos 


BOOK I. —CHAPTER II. 29 


ισϑωϑῆναι ἐπὶ τούτῳ. Κλέαρχος δὲ πρῶτος 
hirea for this (purpose, Clearchus -- first 
ἐθιαξετο τοὺς στρατιώτας αὑτοῦ 

! "ehdeavoured-t»-compel | the suldiers of-him [his soldiers) 
ἰέναι" οἱ δὲ TE ἐθαλλον αὐτόν 
to-go; — but — (his men) began-to-pelt him (with stones) 
καὶ τά ὑποζύγια τά ἐκείνου, 


and (also) the beasts-of-burden | the of-him, [belonging to him], 


ἐπεὶ ἤρξατο προϊέναι. Κλέαρχος δὲ μὲν τότε 

after he-beyun  to-advance. Clearchus indeed — then 

μικρὸν ἐξεφυγε μὴ τὸ καταπετρωδῆναι᾽ 

narrowly escaped | lest the to-have-been-stoned ; [stoning to death]; 

ὕστερον δ᾽, ἐπεὶ ἔγνω ὅτι οὐ δυνήσεται 

at-length —, after he-knew that he-‘would not “be-able 

βιάσασϑαι, συνήγαγεν ἐχχλησίαν τῶν στρατιωτῶν 
ἰο-υδο-ἴοσοθ, he-brought-to γὴν" (8) meeting | of-the soldiers 
ες Ptirstofall ὦ 

χυτοῦ. Και μὲν πρῶτον ἑστως 

Mf-him of his soldiers). And -- at-first standing (before them) 
9h: ‘ , ' e .ς « 

ἐδάκρυε πολὺν χρόνον" δὲ οἵ ὁρῶντες 

he-shed-tears (fora) long time ; but — (they) seeing-this 

ἐθαύμαζον χαὶ ἐσιώπων. εἶτα δὲ ἔλεξε 

wondered and were-silent; afterwards — he-spoke-to-them 

(Graduntty 
τοιάδε. 
thus. 


“Avdpes στρατιῶται, μὴ θαυμάζετε ὅτι yare- 


Men suldiers, ‘do not ‘wonder that ‘I griev- 
πῶς φέρω τοῖς παροῦσι πράγμασι. Tap 
ously ‘bear the present (state of ) things. | For 
Κῦρος ἐγένετο Eévog ἐμοὶ 
Cyrus became (a) guest-friend to-me [for Cyrus bound himself te 


χαὶ ἐτίμησε ME, ᾧφεύγοντα 
me by the ties of hospitality] and he-honuured me, (an) exile 


ix τὺς πατρίδος, τε ta ἄλλα, 


from — /‘my) country, | and the others, [and also in othe 


χαὶ ἔδωχε μυρίους δαρειχούς 
things}, aod (in particular) he-gave (me) ten-thuusand darios 


80 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


e 3 ; ’ 3 ’ 9 ‘ 9 ‘ 
γὺς ἐγω Aubuar, οὐ χωατεϑέμην ἐμοι εἷς τὸ 
which I having-taken, ‘did not ‘put-by for-myself for — (my) 
ἰδιον, GAN’ οὐδε καϑηδυπάϑησα, ἀλλ᾽ ἐδαπάνων 


own-private (use), — neither dia pe -it-in-luxury, but I-spent-it 
Jrste 


εἰς ὑμᾶς. Καὶ πρωτον μεν ἐπολέμησα πρὸς τοὺς 
for you. For I-made-war against the 


Opdxas, καὶ wed’ ὑμῶν ἐτιμωρούμην ὑπὲ 


Thracians, and together-with you I-took-vengeance (on them) for 


τῆς Ἑλλάδος, ἐξελαύνων αὐτοὺς ἐκ τῆς Χεῤῥονήσου, 
Greece, expelling them from the Chersonesus, 


βουλομένους ada φαιρεῖσϑαι τῇ τὴν γὴν τοὺς 
(they) desiring e-away the land (of) the 


Ἕλληνας ἐνοικοῦτας. Ἐπειδὴ δὲ Kitpos ἐχάλει 
Greeks dwelling-there. After -- called-me 


ἐπορευόμεν, λαθὼν ὑμᾶς, ἵνα εἴ τι 
[-weat, taking you (with me), in-order-that if — 


δέοιτο ὠφελοίην αὐτὸν avy 
he-might-need (my assistance) I-might-help him | for (those things) 
ὧν ἔπαϑον εὖ un ἐχείνου. 
ef-which I-was-affected beneficially by him [in return for the bene- 
‘ ‘ e ~ , 
"Ene. δὲ ὑμεῖς βούλεσθε οὗ 


ts I have received from him]. Since however you wish not 
συμπορεύεσϑαι, ἀνάγχε δή μοι 
pia ee (50); | the-necessity — (is) to-me[I am constrained] 


δόντα ὑμᾶς χρῆσϑαι τῇ φιλίᾳ Κύρου 
ΑΒ ὮΝ das 53 x i φ ᾿ 


serting you to-use the friendshin of-Cyrus, 


ἢ ψευσάμενον 
{to preserve the friendship of Cyrus], or having-deceived (him by being 
‘ 2 » 9: 2 © « 

πρὸς ἐχεῖνον ἰέναι ued υμῶν. Ki μὲν dn 

false) towards him to-go πὶ you. | If indeed — 
ποιύσγχω δίχαια οἶδα οὐχ 

I-shall-make just-things I-know not [whether indeed I shall act oor 

αἱρήσομαι 0 οὖν vuds, καὶ συ» 

eectly, I know not) [-888}}- 018 --- therefore (10) you, δ᾽ὃηὰ with 


ὑμῖν πείσομαι ὃ τι ἂν δέῃ. Καὶ οὐδείς 
γου will-submit-to what — may be-neceasary. | And no-one 








BOOK I. — CHAPTER III. 8] 


οὕποτε ἐρεῖ, ὡς ἐγω 
ehall never ‘have-said, [and v0 one shall ever say], that I 


ἀγαγὼν Ἕλληνας eis τοὺς βαρθάρους, pons 
986 


having-led Greeks among the barburians, πὶ 


τοὺς Ἕλληνας εἷλόμεν τὴν φιλίαν τῶν βαρ 


Greeks Cs abnor the friendship of-the 


en "AAN’ ἐπεὶ ὑμεῖς οὐ θέλετε πείϑεσθαι 


barians. But since you ‘do not ‘desire to-obey 
ἐμοὶ οὐδὲ ἔπεσϑαι, ἐγ ὦ ἕψομαι σὺν ὑμῖν, καὶ 
nor to-follow (me), he ped (with) you, and 


πείσομαι ὅ τι ἂν δέῃ. Γὰρ νομίζω 
will-submit-to what — may be-necessary. For I-consider 
ὑμᾶς εἶναι ἐμοὶ καὶ πατρίδα καὶ φίλους καὶ 
you to-be to-me (and) (my) country, and (my) friends and (my) 
συμμάχους, καὶ ἂν μὲν οἶαι σὺν ὑμῖν 
fellow-soldiers, and ‘I may indeed ‘think (that) with you (I am) 


εἶναι τίμιος ὅπου ἂν ὦ, δὲ ὧν ἔρημος ὑμῶν, 
to-be honoured wherever ‘I may the, but being destitute of-you, 


ἂν οἶμαι οὐκ εἶναι ἱκανὸς οὗτ᾽ ἂν ὠφελῆσαι 
Imay ‘think (myself) not to-be competent either --- to-help 


φίλον, οὔτ᾽ dv ἀλέξασϑαι ἐχϑρὸν. Ὡς οὖν 


(8) friend, or repel (an) enemy. That therefore 


ἐμοῦ ἰόντος, ὅπη καὶ ὑμεῖς ἂν, οὗτο ἔχετε 
[ am-going, where also you may (be going), then _hold-to 


ony ὦμην. Ταῦτα 
-- (this) opinion (that I am determined to go with you). | These-things 


εἶπε" δὲ οἱ στρατιῶται, οἷ τε 
he-said [thus did he speak]; and the soldiers, | — as-well 
ἐχείνου αὐτοῦ χαὶ οἱ ἄλλοι, 
of-those of-himself, [as well those of hisown command], as the others, 
ἀχούσαντες ταῦτα, ὅτι φαίη οὗ 
hearing these-things, that he-should-say (that he was) not 
πορεύεσθαι πα βασιλέα, ἔπρινεσαν πλείους ἢ 
to-march-forth against (the) king, they-applauded; more than 
δισχίλιοι mapa δὲ Ἐενίου καὶ Πασίωνος, 
two-thuusand (soldiers) from — Xenias and Pasion, 


δ. THE ANABASIS OF ΧΕΝΌΡΗΟΝ. 


λαδόντες τὰ ὅπλα χαὶ τὰ σκχευοφόρα ἔστρα; 


taking — (their) arms and — (their) baggage 
τοπεδεύσαντο παρὰ Κλεάρχω. Κῦρος δὲ ἀπορῶν 
camped with Clearchus. Cyrus — being-perplexed 


TE χαὶ λυπούμενος τούτοις, μετεπέμπετο TOV sed 
and also distressed at-these-things, sent-for -- 


apyov' ὁ δὲ ἤθελε οὐ μὲν ἰέναι, λάϑρα δὲ 


archus; who however would not — go, unknown however (to) 


τῶν OTPAT TAY πέμπων ἄγγελον αὐτῷ ἔλεγε 
the soldiers, sending (a) messenger to-him, he-told (him) 


θαῤῥεῖν, ὡς τούτων καταστησομένων εἰς τὸ 
ie e-of-good-courage | as these-things being-arranged in the 


δέον᾽ δὲ 


req 1ired-manner; [as those affairs would be satisfactorily arranged); also 


μεταπέμπεσθαι ἐχέλευεν αὑτον" 
(he requested Cyrus) to-send (and again) request him 
δ᾽ αὐτὸς é 
(to come to him); but he (after being sent for again) said (that he 


οὐχ ἰέναι. Mera δὲ ταῦτα συναγαγὼν τούς 


would) not ξο. After — this assembling | the 

δὲ στρατιώτας ἑαυτοῦ, χαὶ τοὺς 

- soldiers of-himself, [his soldiers] and — (those) 
eAdovTas αὐτῷ, xat tov βουλόμενον τῶν 

Se a him, and the desirous of-the 

Ἰλλων, éAcke τοιάδε. 


“ΟΣ (soldiers to be present), he-spoke thus (to them.) 


“Avdpes στρατιῶται, μὲν dn δῆλον ὅτι τὰ 
Men soldiers, (it is) indeed — evident that | the (affairs) 


Κύρου ἔχει οὕτως πρώς ἡμᾶς, ὥσπερ τὰ 


of-Cyrus hold (themselves) 80 us, 


ἡμέτερα πρὸς ἐχεῖνον᾽" 
eur (affairs do) him ; [the affairs of Cyrus are in the 
yap ovre ὑμεῖς ἔτι 
tame relation to us, that ours are to him]; for neither (are) we now 
στρατιῶται ἐκείνου ε ἐπεί ov 
' (the) soldiers of-him [his soldiers] atJeast after we-'do mat 


BOOK I. —-CHAPTER III. 83 


συνεπόμεϑα αὐτῷ, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι μισϑοδότης 
"follow him, nor (is) he now paymaster 
ἡμῖν. Ὅτι μήντοι νομίζει ἀδικεῖσθαι vd 

That however he-thinks (himself ) injured by 


ἡμῶν οἶδα" καὶ ὥστε ωὐτοῦ μεταπεμτομένου 
I-know; and _ so-that he sending-for (me) 


ESEAW οὐχ ἐλθεῖν, μὲν TO μέγιστον, 
I-will not have-gone, [go], indeed (what is) the greatest, 


αἰσχυνόμενος, ὅτι σύνοιδα ἑμαυτῷ 
being-ashamed, because J-am-conacious to-myself (of) 
ἐψευσμένος αὐτόν πάντα, χαὶ δὲ ἔπειτα 
having-deceived him in-all (this), and indeed then-also 
δεδιως, μή, λαθών με ἐπιϑῇ 
having-feared, lest, having-seized me | he-may-have-inflicted [he may 


δίκην, ὧν νομίζει 
inflict] punishment, (for the things) | of-which [in which] he-thinks (him- 


ἠδικῆσθαι ὑπ᾽ ἐμοῦ. Ov δοχεῖ ἐμοὶ 


8017) to-have-been-injured by me. Therefore (this) seems to-me 
εἶναι οὐχ dpa ἡμῖν καϑεύδειν, οὐδ᾽ ἀμελεῖν ἡμῶν 
to-be no time  for-us to-sleep, nor to-neglect our 
αὐτῶν ἀλλὰ βουλεύεσθαε 6, Te χρὴ ποιεῖν 
velves but to-deliberate — what is-necessary to-do 
ix τούτων.Ό Kat ἕως TE μένομεν αὐτοῦ, 
{from these [next]. And as (long) indeed (as) we-remain here, 


δοχεῖ μοι εἶναι σκεπτέον, ὅπως μενοῦμεν 
it-seems to-me to-be necessary-to-be-considered, how ‘we (may) ‘remain 


ἀσφαλέστατα, ci te ἤδη doxsi ἀπιέναι, ὅπως 
the-most-securely, if also (it) now seems (best) to-depart, how 


~~ 


ἄπιμεν ἀσφαλέστατα, χαὶ ὅπως ἕξομεν 


we-may-depart the-most-safely, and how we-shall-have the 
ἐπιτήδεια" yap ἄνευ τούτων οὐδέν 
necessaries-of-life; for without these (necessaries) | (there 8) ne 
ὄφελος οὗτε στρατηγοῦ οὗτε 

advantage | neither [either] (to the) commander | nor [or} (to the! 
ἰδιώτου. 


private-soldier [the commander and private soldier are alike inofficient}. 


34 THE ANABASIS OF XENOPHONS 


A’ ὁ ayy, μὲν φίλος ἄξιος πολλοῦ 

But the man (is) indeed (a) friend worthy of-much (estimation) 
@ ἀν ἧ φίλος, δὲ χαλεπώτατος ἐχϑρὸς, 
to-whom ‘he may ‘be (a) friend, but(a)  most-bitter enemy, 
ΓΕ 


ᾧ ἂν ἧ πολέμος᾽ ἔχει δὲ χαὶ δύναμιν 
to.whom ‘he may ‘be (an) enemy; he-has — _ alse (a) force 


και πεζὴν καὶ ἱπσικὴν καὶ ναυτικήν, ἣν 
both foot and cavalry, also (a) naval (one), which ‘we 


πάντες ὁμίως ὁρῶμέν TE καὶ ἐπιστάμεθα" καὶ 
‘see = and also know; and (this is 


γὰρ δοκοῦμέν μοι καϑῆσθαι οὐδε 


not strange) for we-seem to-me_ | to-sit (to be encamped] not-indeed 


πόῤῥο αὐτοῦ" ὥστε ὥρα λέγειν ὃ τι τις 
fat τ him; wherefore (it is) time to-say what — any-one 


ytyvacxer εἶναι ἄριστον. Εἰπὼν ταῦτα ἐπαύσατο. 
\nows to-be better. Saying this he-finished. 


Ἔχ τούτο δ ἀνίσταντο, οἵ μὲν ἐχ 
Upon this then (several) rose (to speak), — (some) indeed — 


~ 3 , ͵ e 3 ’ 
τοῦ αὐτομάτου, λέξοντες a ἐγίγ- 
— of-their-own-accord, | (abowt)-saying [intending to say] what they- 
νωσχον, καὶ οἱ δὲ ἐγκχέλευστοι ὑπ 
thought (οὗ affairs) and — (others) indeed ordered by 


ἐχείνου ἐπιδεικνύντες οἷα εἴ ἢ ἀπορία 
him (Clearchus] pointing-out what might-bethe difficulty 


ἄνευ τῆς γνώμης Κύρου χαὶ μένειν καὶ ἀπιέναι. 
without the consent of-Cyrus both to-remain and to-go. 


Δὲ εἷς δὴ ποιούμενος σπεύδειν 
And one namely (of those instructed) pretending earnestly-to-desire 


πορεύεσθαι ὡς τάχιστα εἰς τὴν Ἑλλάδα, 


to-proceed as speedily-as-possible to -- Greece, 
εἶστε, ἄλλους στρατηγοὺς μὲν ἐλέσϑαι 
said, (that) other commanders — | to-have-been-chosen 


ὡς τάχιστα, εἰ Κλέαρχος pn 
[were to be chosen].as speedily-as-possible, if | Clearckus ‘is not 


βούλεται ἀπάγειν᾽ δὲ τὰ ἐπιτήδεια 
‘willing to-lead-them-back; (that) also the necessaries-of-life 


BOOK I. — CHAPTER ΠῚ. 8& 


ἀγοράζεσϑαι, δ ἦν nN ἀγορὰ ἐν τῶ βαρδαρικῷ 
are-to-be-bought, for there-was — (a) he in the Se ει 
στρατεύματι, καὶ συσκευάζεσθαι" δ᾽ 
army, and-also (the) baggage-is-to-be-packed-up; and 
ἐλθόντας Κῦρον αἰτεῖν πλοῖα, ὡς 
(that they), going to-Cyrus, to-ask-for ships, in-order-that 
ἀποπλέοιεν᾽ ἐὰν δὲ μὴ διδῷ ταῦτα, αἰτεῖν 
they-may-set-sail; if however he-‘do not ‘give these, to-aak 
Κῦρον ἡγεμόνα, ὅσπις ἀπάξει διὰ τῆς φιλίας 
Cyrus ‘for a) leader, who _ will-lead (them) through the friendly 
χώρας. “Kav de μηδὲ διδῷ ἡγεμόνα 
countries. If however he-‘does not-even give (a) leader (they are) 


συντάττεσθαι τὴν ταχίστην, καὶ 
to-form-themselves-ia-order-of-battle — as-speedily-as-possible, and 


δὲ πεμψαι προχαταληψομένους τὰ ἄχρα, 
also | to-have-sent hereafter preoccupying the heights, [and alse 
ὅπως μήτε 
to send men to take possession of the heights in advance], so-that neither 
Κῦρος νήτε οἱ Κίλικες μὴ καταλαθόντες 
Cyrus nor the Cilicians |‘may not  having-seized-upon 
φϑάσωσι 
'μβδυο- οοουρ θὰ, [may not have anticipated us, in taking possession of these 
ὧν ἔχομεν πολλοὺς καὶ πολλα 
heights], of-whom [the Cilicians] we-have many-men and much 
χρήματα ἀνηρπακχότες Οὗτος μὲν δὴ 
property having-taken-them-away-from-them. Thus ἱπάοοά — (in) 
τοιαῦτα eine’ ὃὲ μετὰ τοῦτον Κλέαρχος 
this (manner) he-spoke; but after this Clearchus 


εἶπε τοσοῦτον. 
spoke just-su-much. 


Μηδεὶς ὑμῶν λεγέτω ὡς μὲν sue στρατη- 


"Let no-one οἶ-γου “say that — | I (am) about-lead- 
yncovTa ταύτην τὴν στρατηγίαν" 
g-the-army (in) this the command (thereof); [that ! 


γὰρ ἐνορῷῶῷ πολλὰ, 


q@ill accept the office of commander]; for  [I-perceive many-things 


86 THE ANABASIS UF XENOPHON 


δι᾽ ἃ τοῦτο ov ποιητέον ἐμοὶ" δ᾽ 
on-account-of which this ‘must not ‘be-done by-me; δαὶ (iet nim 
ὡς πείσομαι ἢ μάλιστα δυνατὸν, τῷ ἀνδρὶ 
say) that I-shall-obey in-as much-as possible, the man, 
ὧ ἂν ἕλησϑε, ἵνα εἰδῆτε ὅτι καὶ ἐπίσταμαι 
whom ‘you may ‘choose, that you-may-see, that also I-know-how 


χεσϑαι xu ὡς τις μάλιστα ἄλλος 


to-be-commanded, | and even-thus — as-much-as (any) other 


avSpartay. Meta τοῦτων ἄλλος 


of-men [88 well as any other man}. After this another 
ἀνέστη ἐπιδεικνυς μὲν τὴν εὐήϑειαν τοῦ 

arose (to speak) pointing-out — the simplicity «-- (of him) 
κελεύοντος αἰτεῖν TA πλοῖα, ὥσπερ seg 
advising to-ask — (for) ships, as-if ‘would 


un ποιουμένου τὸν στόλον πάλιν, 

not ‘hereafter | be-making the fleet return, {order the fleet to re- 
δ᾽ ἐπιδεικνὺς ὡς εὔηϑες ein αἰτεῖν 

turn], also = showing how foolish (a thing) it-would-be to-ask-for (a) 


ἡγεμόνα παρὰ τούτου ᾧ Avuaivoursa 
leader from this (very person) whom we-are-frustrating 


τὴν πρᾶξιν. Και δὲ εἰ πιστεύσομεν τῷ 
(in) — (his) undertaking. And also if we-shall-confide in-the 


ἡγεμόνι ᾧ Κῦρος ἂν διδῷ, τί κωλύει Κὺ 
leader, whom Cyrus may give, what hinders (that) Cyrus ‘may 


χαὶ κελεύειν τὰ ἄχρα προχαταλαμθάνειν ὑμῖν, 
also ‘order the heights | to-preoccupy for us? 


Tap ἐγὼ μὲν ὀκχνοίην ir 
(to be preoccupied for us}? For I indeed shall-be-reluctant — 


ἐμθαίνειν εἰς τὰ πλοῖα, a δοίη ἡμίν, 
to-embark on (board) the vessels, which he-might-give us, 


Nn καταδύσῃ ἡμὰς αὐταῖς ταῖς τριήρεσι" 
(ost he-should-submerge us (together) witb-‘these — galleys 


ἂν δὲ φοδοίμην ἕπεσθαι TO ayer 
themselves; ‘I should indeed ‘be-afraid to-follow the 


® δοίη, μὴ ἀγάγη ἡμᾶς ὅϑεν 


whom he-may-give, lest he-might-lead us (to a place) whence it-’wili 


BOOK I. — CHAPTER III. 87 


οὐχ ἔσται οἷόν ve eeAdeiv’ βουλοίμην δ᾽ ἂν 
ποῦ ‘be possible --- to-escape; | I-would-wish — 
ἀπιών. Κύρου ἄχοντος, ἀπελθών λαϑεῖν 
departing, Cyrus (being) unwilling, depart to-have-concealed 
αὐτον᾿ 
him {I would rather, if departing against the will of Cyrus, depart 
ὃ ἐστιν ov δυνατόν. °AAN ἐγώ 
without his knowleige}; π is not possible. But I 
ταῦτα μεν εἶναι φλυαρίας. δὲ 
way (that) these (things) indeed are absurdities; but to-me 


δοχεῖ ἄνδρας, οἴτινες ald οειο, ἐλϑόντας 


it-seems (that) men, who (are) having-gone 


πρὸς Κύρον σὺν Κλεάρχῳ epordy éxeivov τι 


Cyrus with Clearchus him (for) what 
βούλεται χρῆσϑαι ἡμῖν" καὶ sav μὲν ἢ 


(purpose) he-wished to-use us; and if indeed the 


big ἦὖ παραπλησία οἷᾳπε χαὶ 
andertaking be similar (to that) in-which-kind ‘he alse 


τρόσϑεν ἐχρῆτο τοῖς ξένοις, καὶ ἡμὰς 
before ‘employed — foreign-troops, and (that) we (should) 


ἔπεσϑαι, καὶ μὴ εἶναι κακίους 
follow (him), and (that we might) not be worse (than) 


τῶν πρόσϑεν συναναδάντων Todt" 
-- (those) | before going-up with-him; [who before 


ἐὰν δὲ n πρᾶξις φαίνηται μείζων 
went up with himj; but if theundertaking may-seem greater (than) 
Tig πρόσϑεν, καὶ ἔπιπονωτ' ὌΡΟΣ Ρα; χαὶ ἐπικινδυνοτέ 


the former, and more-diffic and more-dangerous, 
ἀξιοῦν ἢ πείσαντα ἄγειν 

(then that we) request either (that) having-persuaded (us) to-lead 

ἡμᾶς, AR πεισϑέντα 

us (with him), or having-been-persuaded (by us) (he would allow us 

ἀφιέναι πρὸς piriar’ γὰρ οὕτω καὶ 

tu-depart to (8) friendly (country); for thus alo 


ἑπόμενοι αὐτῷ φίλοι, καὶ ἂν ἑποίμεϑα 


accompanying him 188) friends, ‘we also may ‘accompany (him) 


88 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


TIPO SU [LOL KOU ἀπιόντες ἂν ἀπίοιμϑν 
zealous (in his cause), and leaving (him) ‘we may ‘leave-him 
ἀσφαλῶς" δεῦρο ἀναγγεῖλαι δ 
safely; (that) here | they-have-announced [they report] — 
τι δ᾽ ἀν λέγῃ πρός ταῦτα" δ᾽ ud 
what (86) -- may say to these (things); and we 
dxotcavtas βουλεύίεσϑαι πρός ταῦτα. 
having-heard (it)  to-deliberate upon these (things) 
Ἕδοξε ταῦτα, 


| It-seemed-good (respecting) these-things, [these propositions were ap- 
καὶ ἐλόμενοι ἀνᾶρας πεμπουσι συν Κλε- 
proved], and having-chosen men they-send (them) with Cle- 
ἄρχῳ, of ἠρώτων Κῦρον ‘TO δόξαντα 
archus, who asked Cyrus | (respecting) the (things) were-seeming 
τὴ στρατιᾷ. Ὁ 
(good) to-the army (the questions agreed on by the army]. Whe 
δ᾽ ἀπεχρίνατο, ὅτι ἀχούει ᾿Αὄροχοναν ἄνδρα 
--- answered, that he-hears (that) Abrocomas (a) mar. 
éySpov εἶναι ἐπὶ τῷ ποταμῷ Erppary, 
inimical (to him) is on the river Euphrates, 
9 , ’ w Ψ ’ 
ἄπεχοντα dadexa σταδιμούς" ἔφη οὖν βού- 
being-distant twelve days’-march; he-ssid (that) therefore he- 
λεσϑαι ἐλθεῖν πρὸς τοῦτον" χἂν μὲν 


desires to-go against this (Abrocomas); and-if — he-were 


éxet ἔφῃ χρίζειν ἐπιϑεῖναι τὴν δίκην 
there he-said (that) he-longed to-have-inflicted «--- punishment 
αὐτῷ δ᾽ ἣν φεύγῃ, ἡμεῖς ἐχεῖ βουλευσόμεθα 


on-him but if he-retreat, we there will-deliberate about 


TATA. Oi αἱρετοὶ ἀχούσαντες δέ ταῦτα 
these-things. The deputies having-heard — these-things 
ἀγγέλλουσι τοῖς στρατιώταις" δὲ τοῖς 
announce (them) to-the soldiers ; but — (ὦ them) 
μὲ ἦν ὑποψία ὅτι ἄγει πρός 
indeed there-was suspicion that he-is-leading (them) against (the) 
βασιλέα, δὲ Sucrsg ἐδόκει ἔπεσϑαι. 


king, but however it-seemed (to them best) to-accompany (ba) 


BOOK I. — CHAPTER IV. 89 
Προραιτοῦσι δὲ μισϑον" ὁ δὲ Κῦρος ὑπισχνεῖται 
They-ask-for-more — wages; — — Cyrus promised 

δώσειν πᾶσι ἡμιόλιον οὗ ἔφε 
to-give-hereafter to-all the-half-more (than that) which they-had-recuived 
YTEPOY, avtt  dapexod τρία ἡμιδαρεικα 
sefore, (that is) in-place-of (a) daric ree half-darics 
Tot μηνὸς τῷ στρατιώτῃ δὲ ὅτι ἄγοι 
che month “-- 'ἰἴο (0868) ‘soldier; but that he-might-be-leading 
ἐπὶ βασιλέα, οὐδεὶς ἤχουσεν οὐδὲ ἐνταῦϑα 
(them) against (the) king, no-one heard, not-even there, 

ye & τῷ φανερῷ. 
(at least) indeed in — public. 


CHAPTER IV. 


᾿Εντεῦϑεν ἐξελαύνει δύο σταϑμοὺς δέχα 
Hence (Cyrus) proceeds two days’-march (making) ten 
ayyas, ἐπὶ τὸν ποταμόν Ψάρον, τὸ εὖρος 
parasangs, to the river Psarus, the breadth 
e v U , ᾿ 9 ~ 9 ’ e 
οὗ nv τρία πλέϑρα. ᾿Ἐντεῦϑεν ἐξελαύνει ἕνα 
of-which was three plethra. Thence he-proceeds one 
σταϑμὸν πέντε παρασάγγας ἐπὶ τὸν ποταμὸν 
days’-march (making) five parasangs to the river 
Πύραμον, τὸ εὖρος οὗ στάδιον. ᾿Ενταῦϑεν 
Pyraimus, the breadth of-which (is a) stadium. Thence 
ἐξελαύνει δύο oradpuors πεντεχαίδεχα παρα 
he-proceeds two days’-march (making) fifteen para- 
σάγγας sis Ἰσσούς ἐσχάτην πόλιν τῆς Kidixtas, 
tangs to Issus, the-last town -- in-Cilicia, 
9 ~ ’ 3 , , 
ἐπι τῇ θαλάττῃ, οἰχουμένην, μεγάλην xa 
jsituated) on the sea (coast), peopled, large ang 
εὐδαίμονα. “Evraisa ἔμειναν τρεῖς ἡμέρας" καὶ 
wealthy. Here they-remained three days; and 


αἱ τριάκοντα χαὶ πέντε νῆες ἐκ TleAonovvraor 
the thirty and five ships from Peloponnesus 


40 THE ANASASIS OF XENOPHON 


ἧσαν Κύρῳ, χαὶ Wt 
[were-present (for) Cyrus, [arrived at Cyrus’s camp], and (the) ad- 
αρχος ἐπ αὐταῖς Πυϑαγόρας Λακεδαιμόνιος. 

over them (was) Pythagoras (the) Lacedremonian 
Δὲ Ταμὼς Αἰγύπτιος ἡγεῖτο αὐτῶν ἐξ ᾿Εφέσου 
But Tamos (an) Egyptian conducted them from Ephesus 
ων πέντε καὶ εἴχοσιν ἑτέρας ναῦς 

having (with him) five δηὰ twenty other ships (belorging to? 
Κύρου, ais ἐπολιόρχει Μίλητον ὅτε ἦν φίλ᾽ 
Cyrus, with-which he-(had)-besieged Miletus when it-was friendly 
Τισσαφέρνει, καὶ συνεπολέμει Κύρῳ πρὸς avtov. 
to-Tissaphernes, and he-fought-with Cyrus against him. 
Καὶ δὲ Χειρίσοφος ὁ Λαχεδαιμόνιος raphy ἐπὶ 
And also Cheirisophos the Lacedsemonian was-present on (board) 
τῶν νεῶν, μετάπεμτσιτος ὑπὸ Κύρου, ἔχων ἑπταχοσίος 
the ships, having-been-sent-for by Cyrus, he-having seven-hundred 
ὁπλίτας, ὧν ἐστρατήγει παρὰ Κύρῳ. 
heavy -armed (soldiers), of-whom he-was-commander for Cyrus 
Αἱ δέ νῆες ὥρμουν κατᾷ τὴν σχηνήν Κύρου. 
The -- ships moored opposite the tent of-Cyrus. 
᾿Ενταῦϑα χαὶ ob “Ἕλληνες puodopdpor παρ᾽ 
Here also the Greek mercenaries, (who were) witb 
39 , 3 , i ἡ ᾿ ὡς 
Abpoxoua ἀποστάντες ἤλῶον παρὰ Κῦρον, 
Abrocomas, deserting-him went to Cyrus, (in number) 
TETPAXOTLOL ὁπλῖται, καὶ συνεστρατεύοντο 
four-hundred heavy-armed-men, and accompanied-the-expedition 
ἐπὼ βασιλέα. ᾿Ἐντεῦϑεν ἐξελαύνει ἕνα σταὃ- 
against (the) king. Hence he-proceeds one days’- 
μον, πέντε παρασάγγας Em πύλας 
march, (making) five parasangs to (the) gates [passes} 
τῆς Κιλικίας καὶ τῆς Συρίας. Ταῦτα δ᾽ ἦσαν 
-- of-Cilicia and  5-- of-Syria. These — were 
δύο τείχη, xat TO μὲν ἔσωϑεν τὸ ; 
two walls, and (of) the — ‘nternal (one) — (that) before 


οἧς Κιλιχίας Συέννεσις καὶ φυλαχή Κιλίχων 
Cilicia, Syennesis end (a) gvard of-Cilicians 


BOOK I.—-CHAPTER IV. 4] 


εἶχε" δὲ τὸ ἔξω, το πρὸ τῆς Συρίας, 
had (charge); but the external (one), — (that) before — Syria, 
ἐλέγετο φυλαχη βασιλέως φυλάττειν. 
it-was-said (that a) guard ‘of (the) ‘king’s (soldiers) guarded-it. 
Διὰ μέσου δὲ τούτωυ ποταμὸς 
| Through (the) middle — of-these [between these two walls] (a) river 
Κάρσος ὄνομα ᾧῥψὄεῖ, EVPOS πλέϑρου. 
Carsus (by) name flows, (the) breadth (being a) plethrum, 
Δὲ ἅπαν τὸ μέσον τῶν τειχῶν ἦσαν 
But the-whole — middle (space between) the walls were 
τρεῖς στάδιοι" καὶ παρελϑεὶῖν βίᾳ ἦν ov" 

three stadia ; and to-have-passed hy-force was not (possible); 
yap ἡ πάροδος ἦν στενὴ καὶ TA τείχη καϑήχοντα 
for the passage was narrow, and the walls reaching 

3 ¥ ‘ e 9 x 3 ’ 

εἰς τὴν θάλατταν, ὑπερϑεν δ᾽ ἦσαν ὕλίθατοι 
ἴο the sea, above also were impassable 
πέτραι' δὲ πύλαι ἐφειστήχεσαν ἐπὶ ἀμφοτέροις 
rocks ; and (the) passes (had) stood-by (at) each 


τοῖς τείχεσιν. Ἕνεχα ταύτης τῆς 
(of) the walls. (It was) on-account-of this -- 


παρόδου Κῦρος μετεπέμψατο τὰς ναῦς. ὅπως 
passage (that) Cyrus sent-for the fieet, so-that 
anobibaseev ὁπλίτας εἴσω καὶ tw τῶν πυλῶν, 
he-might-land heavy-armed-men within and without the passes, 


χαὶ ββθιασάμενοι παρέλϑοιεν τοὺς πολε- 
and (who) having-forced (a passage) might-pass-through the ene- 
μίους, εἶ φυλάττοιεν ἐπὶ ταῖς Συρίαις 
my, if they-'might (yet) ‘guard — the Syrian 
πύλαις ὅπερ ὁ Κῦρος ὥετο ποιήσειν, τὸν *A6 
passes which — Cyrus thought would-be-done, — Abro- 
’ δ ͵ 3. , 
κόμαν ἔχοντα πολὺ στράτευμα. A’ ᾿Αδροχόμας 
eomas having (a) great army. But Abrocomas 
οὐχ ἐποίησε τοῦτ᾽, ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἤχουσε Κῦρον 
‘did not ‘do this, but after he-heard (of ) yrus 
ὄντα ἐν Κιλιχίᾳ ἀναστρέψας ἐκ Φοινίκης ἀσυήίλαυνε 
being in Cilicia khaving-retired from Phoenicia ne-departed 


42 THE ANABASIS OF XENUPHON. 


παρὰ βασιλέα ἔχων ὡς ἐλέγετο τριάχονται 
to (the) king having as __ it-was-said | thirty 
rpiadas στρατιᾶς. 


ten-thousands [three hundred thousand) military. 


Ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ Συρίας ἕνα σταὺὃ- 
Hence (Cyrus) proceeds through Syria one days’- 


μον πέντε παρασάγγας, εἰς Μυρίανδρον, 

march, (making) five parasangs, Myriandrus, (3) 
πόλιν ἔπι τῇ θαλλάττῃ οἰχουμένην Uno 
town on 808 (vast) peopled by 
Dowixov. Hi δ᾽ ἐμπόριον TO χωρίον, 


Pheenicians. It-was also (a) mart (for that district of) the country, 
4 , , (al é ~ 3 
χαὶ πολλαί ὁλκάδες ὥρμουν αὐτόϑι. “Evratd 
and many ships-of-burden arrived there. Here 
9“, e , e , Ν ’ e ϑ ‘ 
ἔμειναν ETA Ὑμέρας" καὶ Ξενίας, ὃ “Apxas 
he-remained seven days; and (here) Xenias, the Arcadian 


στρατηγός, xat Πασίων ὁ Μεγαρεύς, ἐμόάντες 
commander, and Pasion the Megarian, having-embarked 


3 S¢ : 7c 
eis πλοῖον, καὶ ἐνϑέμενι τὰ asin 
in (a) vessel, and having-placed-on-board — (their) effects 


πλείστου, ἀπέπλευσαν, ὡς μὲν τοῖς πλείστοις 
of-the-greatest (value), they-sailed-away, as indeed to-the most 


ἐδόχουν φιλοτιμηϑέντες 
they-thought having-been-made-jealous-of-their-honour [the most thought, 


ὅτι Κῦρος sia τὸν 
that they were influenced by jealousy] because Cyrus allowed —- 


Κλεαρχον ἔχειν τοὺς στρατιώτας αὐτῶν, 


Clearchus to-have | the soldiers of-them, [their soldiers], 

TOUS ἀπελδόνπας παρὰ Κλέαρχον, ὡς 

(namely) — (those) deserting Clearchus, | as 
ἀπιόντας πάλιν εἰς τὴν Ἑλλάδα 

departing back to — Greece [when they intended t 

καὶ οὐ ὃς βασιλέα. Ἐπεὶ 

return ἰε Greece] and not (march) against (the) king. | After 

δ΄ ἦσαν ἀφανεῖς λόγος 


—  they-were invisible (after their disappearance] (a) ramow 





sook I. — CHAPTER IV. 48 


dwjAse ὅτι Κῦρος διώχοι αὐτοὺς 
went-through (the army) that Cyrus might-follow them ‘with (the) 
τριήρεσι" καὶ ot μὲν εὔχοντο αὑτοὺς 
‘galleys; and —(some)indeed prayed (that) they (might) 
Anoryivas ὡς ὄντας δολίους, οἱ δ᾽ 
.e-taken as =—sébeing perfidious (men), — (others) indeed 
ᾧκχτειρον ei ἀἁλώσοιντο. Δὲ Κῦρος 
pitied (them) if they-should-be-captured. But Cyrus 


συγχαλέσας τοὺς στρατηγοὺς εἶπε" ἘΞενίας καὶ 
having-called-together the cummanders said ; Xenias and 
Πασίω, ἀπολελοίπασιν ἡμὰς" ἀλλα γε 
Pasion have-left us; but ‘let-them at-least ‘be 
s ͵ > , rad . 9 
εὖ μέντοι ἐπιστάσϑωσαν, ὅτι οὔτε ἀποδε- 
well indeed ‘assured, that they-‘have neither ‘fled. 
δράκασι. ἂρ οἶδα ὅπη οἴχονται, οὗτε 
away (ciandestinely), for I-know where they-are-going, nor 
ἀποπεφεύίγασι, γὰρ ἔχω τριήρεις ὥστε ἑλεῖν 
have-they-escaped, for I-have galleys | in-order-to have-seized 
TO πλοῖον ἐχείνων. ᾿Αλλά, μα 
the ship of-them [to capture their ship]. But, by 
τοὺς θεοὺς οὐχ ἔγωγε διώξω αὐτοὺς" οὐδ᾽ 
the gods not even-I will-fullow them; nor (shall) 
οὐδείς ἐρεῖ, ὡς ἐγώ ἕως μὲν τις ἂν παρῇ 
any-one say, that I, as-long-asindeed any-one might stay-wi 
Guat, δ᾽ ἐπειδὰν βούλγται art 
(me), make-use (of their services), but after he-may-wish to- 
Evat συλλαθὼν αὐτοὺς xal καχῶς ποιῶ χα 
leave (me) having-seized them ‘I both ill ‘treat (them) and 
ἀποσυλῶ τὰ χρήματα. ᾿Αλλα ἰόντων, 
despoil (them of their) — goods. But let-them-go, 
εἰδότες ὅτι εἶσι χκαχίους 
}they-having-known [they being conscious] that they-are worse 
περὶ ἡμᾶς ἢ ἡμεῖς περὶ ἐχείνους. Kaitou γε 
towarls us than we tewards them. Although 'I indeed 
y , ’ ‘ ~ 9. aw , 
ἔχω XAL  TEXNHA XA γυναίχας αὐτῶν φρουροῦμενα 
‘have both (the) children and wives of-them pe Ἂν τάλν 


a4 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἐν Τράλλεσι' ἀλλ᾽ οὐδὲ στερήσονται 
at Tralles ; but  they-'shall not-even be-deprived 


τούτων, ἀλλ᾽ ἀπολήψοντα ἕνεχα τῆς 
of-these, but epee (them) on-account-of — (their) 


ἀρετῆς περὶ sue μὲ πρόσϑεν. Καὶ ὁ μὲν εἶπε 
good-conduct pia me erly And — | ‘he indeed ‘said 


ταῦτα᾽ δὲ οἱ Ἕλληνες, εἰ τις xO 
these; [thus did he speak]; and the Greeks, if any (one) in-fine 


nv ἀϑυμότερος πρὸς τὴν ἀνάθασιν ἀχούοντες 


was διε βρέθν ἦν towards the ascent [expedition] hearing 


rrv ἀρετὴν Κύ 'ρου, συνεπορεύοντο ἥδιον 
the eee conduct of-Cyrus, Shs hee (him) with-great-pleasure 
χαὶ προθυμότερον. 
and with-greater-alacrity-of-mind. 
Meta ταὐτα Κῦρος ἐξελαύνει τέτταρας 
After these (things) Cyrus proceeds four 
STAS LOS εἴχοσιν παρασάγγας ἐπὶ τὸν 
days’-march (making) twenty parasangs to the 
ποταμόν Xadov, ὄντα TO εὗρος πλέϑρου, 
river Chalus, (it) being the breadth‘of(s) ‘plethram, 


δὲ πλήρη μεγάλων καὶ τραέων ἰχϑΐων, ots ob 
7: and tame lish, which the 


Σύροι ἐνόμιζον θεοὺς, καὶ οὐχ εἴων 
Syrians considered (to be) gods, and ‘did not ‘permit (any one) 


ἀδικεῖν οὐδὲ τὰς περιστεράς. Al δὲ 
to-injure (neither them) nor the pigeons. The — 


κῶμαι ἐν αἷς ἐσκήνουν ἦσαν Παρυσάτιδος 
villages in which they-encamped | were of-Parysatis [belonged 


δεδομέναι εἰς ζώνην. 
to Parysatis] having-been-given (her) | for (her) girdle [for pin-money] 


Ἐντεῦθεν ἐξελαύνει πέντε σταῦμους σπτριάκοντα 
Th 169 he-proceeds five days’-march, (making thirty 
παρασάγγας ἐπὶ τὰς πηγὰς τοῦ ποταμοῦ 
parasangs to | the springs [sources] of-the river 


Δάρδητος τ' τὸ εὖρος οὗ πλέϑρου. 
she brenath οὔισσθλον (is that) ‘of (a)  plethrum 


BOOK I. — CHAPTER IV. 45 


Ἐνταῦϑα ἦσαν ta βασίλεια Βελέσυος τοῦ 
Here were the palaces of-Belesys | the 


ἄρξαντος Συρίας, και παράδεισος, πάνυ 
having-ruled-over [the ruler] of-Syria, and (a) park, very 


μέγας καὶ καλός, ἔχων πάντα ὅσα ὧ 


large and beautiful, having all, how-much-so-ever (tb 5) seasons 


φύουσι. As Κῦρος αὗτον ἐξέχοψε χαὶ χατέχαυσε 
produce. But Cyrus ‘cut ‘down and burned 


τὰ βασίλεια. 
the palaces. 
Ἐντεῦθεν ἐξελαυνει τρεῖς σταϑμους πεντε- 
Thonce he-proceeds days’-march (making) fif. 


καίδεχα παρασάγγας, ἐπὶ τὸν ποταμόν Εὐφράτην 
teen parasangs, to he river Euphrates 


ὄντα τὸ εὖρος τεττάρων σταδίων χαὶ 
[10 being (there) the breadth of-four stadia ; and (there 


πόλις αὐτόϑι Θάψακος ὀνόματι φχεῖτο 
wasa) city there Thapsacus by-name (which) was-inhabited, 


μεγάλη χαὶ εὐδαίμων. Ἐνταῦθα 


{and which was) arge and wealthy. There 


ἔμειναν πέντε ἡμέρας καὶ Κυρος μεταπεμψάμενος 


they-remained five days; and Cyrus having-sent-fo» 


τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων, ἔλεγεν ὅτι ἢ 
the 


commanders of-the Greeks, said that the 


660g ἔσοιτο εἰς Βαδυλῶνα πρὸς μέγαν 


road might-hereafter-be to Babylon against (tne) gress 


βασιλέα" καί κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα 
king ; and he-requests them to-tell these (things 


τοῖς στρατιώταις, καὶ ἀναπείϑειν ἕπεσϑαι. 
to-the soldiers, and to-persuade (them) to-‘olluw (him} 


A’ ot ποιήσαντες ἐχχλησία 

And wio | having-made [having called] (an) assembly (ot tne soldiers) 
ἀπήγγελλον ταῦτα. Δε οἱ στματιῶται 
communicated these (things to them). But the soldiers 
ἐχαλέπαινον τοῖς στρατηγοῖς, χαὶ apacay αὐτοὺς 


were-angry with-the commanders, and them 


40 THE ANABASIS OF XENOPHON. 
πάλαι εἰδόντας ταῦτα 
(that) ‘having already-before ‘known these-things, (that they) 


xpUTEY” χαὶ ἔφασαν 
conceal (them from the soldiers); and thoy-said (that they would) 


οὐχ ἰέναι, ἐὰν μή τις διδῶ χρήματα αὑτοῖς 


not ἕο, unless some-one should-give money to-thema 
ὥσπερ καὶ τοὶς προτέροις ἄνα- 
| as also (had been given) to-the former (soldiers) having- 


Gao. μετὰ Κύρου 

gone-up with Cyrus, [in like manner as had been given to the soldiers, 
παρὰ τὸν πατέρα τοῦ 

who had formerly accompanied Cyrus] to the father — 

Ki'pov, χαὶ taita οὐχ ἰόντων ἐπὶ μάχην, ἀλλὰ 


of-Cyrus, and this not going to battle, but 
τοῦ πατρὸς καλοῦντος Κῦρον. Οἱ στρατηγοὶ 
the futher (merely) sending-for Cyrus. The commanders 
ἀπήγγελλον ταῦτα Κύρῳ δ᾽ ὁ ὑπέσχετο 
reported these (things) to-Cyrus; and who promised 
δώσειν πέντε μνὰς ἀργυρίου ἑχάστῳ ἀνδρὶ, ἐπὰν 
to-give five mings of-silver to-each man, when 
ἥχωσι εἰς BabvAdva, καὶ τὸν ἐντελὴ μισθὸν 
they-arrived at Babylon, and — (their) entire pay 
L dv χαταστήσῃ τοὺς Ἕλληνας πάλιν 
until ‘he should ‘place the Greeks back-again 
εἰς Ἰωνίαν. To πολὺ μὲν δὴ τοῦ Ἑλληνιχοῦ 
in Tonia. The most indeed — of-the Greek 
οὕτως ἐπείσθη. 
(force) ‘was thus ‘persuaded (to accompany him). 


Δὲ Μένων, πρὶν εἶναι δῆλον ti οἱ ἄλλοι 
But Menon, before | to-be [itis] evident what the other 
στρατιῶται ποιήσουσι, πότερον ἕψονται Κύρῳ 
woldiers will-do, whether  they-will-fullow Cyrus 


ἢ οὗ, συνέλλεζε TO στράτευμα αὑτοῦ χωρὶς 
x not, assembled | the army of-himself [his army] apart 
τῶν ἄλλων, χαὶ ἔλεξε τάδε. ᾿Ανδρες 
frcm-tbe ethers, and spoke | these (things) [thus]. et 


BOOK I. — CHAPTER IV. 41 


ἐάν πσπεισϑῆτε μοι, προτιμήσεσϑε ὑπὸ Κύρου 
if you-might-be-persuaded by-me, you-will-be-honoured by Cyrus 


πλέον τῶν ἄλλων στρατιῶτων οἵ" τέ 
more (than) the οἴμοι soldiers (and this) ‘having neithe: 
κινδυνεύσαντες, OTE πονήσαντες. Ti οὖν 
‘incurred-danger, nor having-laboured. What __ therefore 
κελεῖω ποιῆσαι: Κῦρος νῦν δεῖται 
do-I-request (of you) | to-have-done? [to do]? Cyrus now wants 
: 6 er 5 " ’ 
τοὺς Ἕλληνας ἕπεσϑαι ἐπὶ βασιλέα" 
the Greeks to-accompany (him) against (the) king ; 
ἐγὼ οὖν φημι ὑμᾶς χρῆναι 


[ therefore say | (that) you  to-behove [that it behoves you] 


διαθῆναι tov ποταμόν Ἐὐῤφράτην, πρὶν εἶναι 

to-have-crossed the river Euphrates, before | to-be [it is] 

δῆλον ὃ τι οἵ ἄλλοι Ἕλληνες ἀποχρινοῦνται 

manifest -- what the other Greeks will-answer 

Κύρῳ. Tap ἣν μὲν ψηφίσωνται ἕπεσϑαι, 

Cyrus. For if indeed they-should-determine-by-ballot _to-follow, 
e ~ ’ ᾧῳ a ~ 
ὑμεῖς δόξετε εἶναι αἴτιοι, ἄρξαντες τοῦ 

(then) you will-appear to-be (the) cause, | having-begun of-the 
~ a eC nw 

duabaivery, χαὶ ὑμῖν 

crossing-over, [as having first crossed over the river], and ἰο-γοῦ 

ὡς οὖσι προϑυμοτάτοις Κῦρος εἴσεται 

as being most-prompt, Cyrus perceive (and acknowledge 

χάριν, καὶ ἀποδώσει: δ᾽ ἐπίσταται 

the) favour, διὰ will-repay (it); | but he-knows (how to do this) 

fi χαὶ τις ἀλλος" 

Wf even-also any other (does); [but he knows how to reward a favour, 

δ᾽ ἣν οἱ ἄλλοι ἀποψηφίσωνται, 
as well as any other man]; but if the others should-ballot-against-it, 
ἅπαντες μὲν ἄπιμεν εἰς τοὐμπαλιν" 
{we) all-together indeed | depart to  the-contrary; [return back 


δὲ ὑμῖν, ὡς μόνοις πειϑομένοις πιστο. 
again]; but you, as alone being-persuaded (and as being) most- 
τάτοις χρήσεται χαὶ εἰς φρούρια καὶ 


faithful e-will-use (and employ) totb in garrisons δι 


48 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


εἰς λοχαγίας, καὶ οἶδα ὅτι ὡς φίλοι Kupor 


for captaincies, and-also I-know that as friends of-Cyrus 


τεύξεσϑε οὗτινος ἄλλου ἂν δέησϑε. 
you-will-obtain whatever else ‘you may ‘require. (The soldiers) 


᾿Αχουσαντες ταῦτα, ἐπείϑοντο, καὶ διέθησαν 
having-heara these (things), were-persuaded, and crossed-over 


uv τοὺς ἄλλους ἀποχρίνασϑαι. Δὲ ἐπεὶ 


before (that) the others answered. But when 


Κῦρος ἤσϑετο διαθεθηχότας, τε 


Cyrus Loaded (them) having-crossed-over (the river), ‘he not-only 


nosy, χαὶ πέμψας Τλοῦν σῷ ϑτρατευ ματι 


‘was-pleased, but-also betas Glus to-the 
εἶπεν, Ἐγὼ μέν ὦ ἄνδρες, ἤδη ἐπαινῶ 


‘of Menon) _ said, indeed O men, now praise 
ὑμᾶς" δὲ μελήσει ἐμοὶ ὅπως καὶ ὑμεῖς 
you; | but  it-shall-be-a-care to-me how also you 


ἐπαινέσητε ELE, 
might-praise me, [but I will take care, that you also shall praise me}, 


ἢ μηχέτι voutkeve με Τύρον: Οἱ στρατιῶται 


or no-longer think me The soldiers 
ὄντες On μὲν ἐν μεγάλαις Dal εὔχοντο αὑτὸν 
being now indeed in great hopes _| wished him 
εὐτυχῆσαι" δὲ καὶ ἐλέγετο 


to-have-been-fortunate; [prayed for his success]; and also he-was-said 


πέμψαι μεγαλοπρεπῶς δῶρα Μένωνι. As, 


te-have-sent in-a-magnificent-manner presents to-Menon. And, 
ποιήσας ταῦτα, διέθαινε" δὲ χαὶ 


taving-done these (things), he-crossed-ovor (the river); and also 


ἅπαν τὸ ἄλλο στράτευμα συνείπετο αὐτῷ. Καὶ 


all the other army followed him. And 
οὐδεὶς τῶν διαδαινόντων τὸν ποταμὸν 
20-one — (of those) crossing the river 
ἐθρέχϑη ἀνωτέρω τῶν μαστῶν ὑπὸ τοῖ 
was-wetted higher (than) the breasts by the 


τοταμοῦ. Δὲ οἱ Θαψαχηνοὶ ἔλεγον, ὅτι οὗτος 


4ver. But the Thapsaceni 


BOOK I. — CHAPTER V. 45 


ὁ ποταμὸς οὐ πώποτε γένοιτο διαθατος πεζῇ 
(the) river never at-uny-time might-be passable on-foot 


εἰ μὴ τότε, ἀλλὰ πλοίοις. ἃ ᾿Α 
bif not [except; then, but (always) in-boats; which Abro- 


κόμας tov τότε χατέχαυσεν, ἵνα Kpos 
comas Jour ‘had then "burnt, that 


διαδῇ. An ἐδόκει εἶναι 


might not ‘cross-over (the river). (This) then seemed to-be (a) 
~ 8 ‘ 3 ~ « 
Jetov. xOLL τὸν ποταμὸν σαφῶς v7to- 
.livine (interposition), and (that) the river manifestly re- 


χωρῆσαι Κύρῳ ὡς βασιλεύσοντ. “Evteidev 
ceeded for-Cyrus 88 about-reigning. Hence 


ἐξελαύνει διὰ τῆς Συρίας ἐννέα σταϑμους, 
ne-advances through -- Syria nine days’-march, (making) 


πεντήχοντα παρασάγγας, καὶ ἀφικνοῦνται πρὸς 
fifty parasangs, and they-came 


TOY ποταμόν ᾿Αράξην. Ἐνταῦθα ἦσαν πολλαὶ 


rhe river xes Here there-were many 


κῶμαι μεσταὶ σίτου καὶ οἴνου. ᾿Ενταῦθα ἔμειναν 


villages full of-corn and wine. Here _— they-remained 
τρεῖς ἡμέρας, χαὶ ἐπεσιτίσαντο. 
three days, and provisioned (the army). 





CHAPTER V. 


᾿Εντεῦϑεν ἐξελαύνει διὰ τῆς ᾿Αραδίας, ἔχων 


THENCE he-marches through — Arabia, having 


tov ποταμὸν Evp ἀτὴν ἐν δεξιᾷ, πέντε 
the river bid on (the) right, (making) five 
ἐρήμους σταϑμοὺς, 

desert stations, [five days’ march through the desert], (and, 


τριάκοντα, καὶ πέντε παρασάγγας. Ae ἐν τούτῳ 
thirty and _five parasangs. But in this 


ζω πτόπθρ nN YR ἦν μὲν πεδίον, ἅπαν 
— district-of-countrv the ground was indeed (a) ovlain, entirely 


48 THE ANABASIS OF ΧΕΝΌΡΒΟΝ. 


εἰς λοχαγίας, καὶ οἶδα ὅτι ὡς φίλοι Κύροι 


ἴον captaincies, and-also I-know that as _ friends of-Cyrus 


τεύξεσθε οὕὗτινος ἄλλου ἂν δέησϑε. 
you-will-obtain whatever else ‘you may ‘require. (The soldiers) 


᾿Αχουσαντες ταῦτα, ἐπείϑοντο, καὶ διέβησαν 
having-heara these (things), were-persuaded, and crossed-over 


ἐν τοὺς ἄλλους ἀποχρίνασϑαι. Δὲ ἐπεὶ 
before (that) the others answered. But when 


Κῦρος ἤσϑετο διαθεθηκχότας, we 
Cyrus perceived (them) having-crossed-over (the river), ‘he not-only 


noon, xa. πέμψας Τλοῦν σῷ στρατευμασι 


‘was-pleased, but-also having-sent Glus to-the 


εἶπεν, Ἐγὼ μέν ὦ ἄνδρες, ἤδη ἐπαινῶ 


‘of Menon) said, indeed O men, now eee 
ὑμᾶς: δὲ μελήσει ἐμοὶ ὅπως καὶ ὑμεῖς 
you ; | but it-shall-be-a-care to-me how also you 


ἐπαινέσητε ELE, 
might-praise me, [but I will take care, that you also shall praise me}, 


ἢ μηκέτι νομίξετε μὲ Κῦρον. Οἱ στρατιῶται 


or no-longer think me Cyrus. The soldiers 
ὄντες On μὲν ἐν μεγάλαις ἔλπίσι εὔχοντο αὐτὸν 
being nowindeed in great hopes | wished him 
εὐτυχῆσαι" δὲ καὶ ἐλέγετο 


to-have-been-fortunate; [prayed for his success]; and also he-was-said 


πέμψαι μεγαλοπρεπῶς δῶρα Μένωνι. Ae, 


te-have-sent in-a-magnificont-manner presents to-Menon. And, 


ποιήσας ταῦτα, διέθαινε" δὲ χαὶ 


aaving-done these (things), he-crossed-over (the river); and also 


ἅπαν τὸ ἄλλο στράτευμα συνείπετο αὐτῷ. Καὶ 


all the other followed him. And 
οὐδεὶς τῶν διαῦ αἰνόντων τὸν ποταμὸν 
20-one — (of those) crossing the river 
ἐθρέχϑη ἀνωτέρω τῶν μαστῶν ὑπὸ Tot 
δῆ Ll higher (than) the breasts by the 


ποταμοῦ. Δὲ of Θαψαχηνοὶ ἔλεγον, ὅτι οὗτος 
diver. But the Thapsaceni anid 


BOOK I. — CHAPTER V. 4$ 


6 ποταμὸς ov πώποτε γένοιτο Suabarog πεζῇ 
(the) river never at-uny-time might-be passable on-foot 
εἰ μὴ τότε, ἀλλα πλοίοις. ἃ ᾿Αὔ 
ΕἾ ποῖ [except; then, but (always) in-boats; which ΑὗΤΟ- 


κόμας προΐων τότε χατέχαυσεν, ἵνα it 
comas going-before ‘had then ‘burnt, that 


un διαθῇ. An ἐδόχει εἶναι 


might not ‘cross-over (the river). (This) then seemed  to-be (a) 
~ ‘ ‘ ‘ ~ e 
Jeiov. χαὶ τὸν ποταμὸν σαφῶς v7to- 
.livine (interposition), and (that) the tiver manifestly _re- 


χωρῆσαι Κύρῳ ὡς βασιλεύσοντ. “Evretdev 
ceeded for-Cyrus as about-reigning. Hence 


ἐξελαύνει διὰ τῆς Συρίας ἐννέα σταϑμοὺς, 
ne-advances through — Syria nine earl ante, (making) 


πεντήχοντα παρασάγγας, χαὶ ἀφικνοῦνται προς 


fifty ae and they-came 


TOY ποταμόν ᾿Αράξην. Ἐνταῦθα ἦσαν πολλαὶ 


rhe river xes Here there-were many 


κῶμαι μεσταὶ σίτου καὶ οἴνου. Ἐνταῦθα ἔμειναν 
villages full of-corn and wine. Here _— they-remained 


τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἐπεσιτίσαντο. 
three days, and provisioned (the army). 





CHAPTER V. 


᾿Εντεῦϑεν ἐξελαύνει διὰ τῆς "Apabias, ἔχων 


THENCE he-marches through — having 


tov ποταμὸν Eid ἀτὴν ἐν δεξιᾷ, πέντε 
the river saa on (the) right, (making) five 


ἐρήμους σταϑμοῦς, 


desert stations, [five days’ march through the desert], (and, 


τριάχοντα καὶ πέντε παρασάγγας. Δὲ ἐν τούτᾳ 
thirty and five parasangs. But in this 
τῳ τόπῳ %Nn yn ἦν μὲν πεδίον, ἅπαν 
— district-of-countrvy the ground was indeed (a) ovlain, entirely 


50 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ὁμαλὸν ὥσπερ θάλαττα, δὲ πλῆρες ἀψινϑίου, 


level as (the) sea, of- worm wood, 
εὖ δὲ χαὶ τι ἀλλο ὕλης ἤ xadAauor 
if ἰγάοοὰ also δὴν other (kind) of-undorwood or of-reed 
ἐνῆν, ἅπαντα ἦσαν εὐώδη ὥσπερ adpauata’ 
was-on-it, all were (as) odoriferous as perfumes ; 
δ᾽ οὐδεν δένδρον ἐνῆν. Δὲ παντοῖα 
but no tree was-thereon. But (here there were) various 
θηρία, πλεῖστοι μὲν ἄγριοι ὄνοι, δὲ 
wild-animals, the-most (numerous) indeed (were) wild asses, also 
πολλοὶ OTPOVSOL οἱ μεγάλοι" δὲ χαὶ ὠτίδες 
many | sparrows the large [ostriches]; and aleo  bustard 
καὶ dopxades ἐνῆσαν᾽ de ot ἵἱπσεῖς ἐνίοτε 
and antelopes were-thereon; and the horsemen sometimes 


ἐδίωχον ταῦτα ta θηρία. Καὶ μὲν of ὄνοι 
pursued these — wild-animals. And indeed the wild-asses 
ἐπεὶ τις  OL@XOL, π μόντες 
when any-one might-pursue (them), having-run-before (some distance) 
ἕστασαν" yap ἔτρεχον moAv θᾶττον τῶν 
stood -still ; for __ they-ran much (more) quickly (than) the 
immov' xal πάλιν ἔπει of ἵπποι πλησιάζοιεν 
horses ; and again when the horses might-approach 
ἐποίουν ταὐτὸν. χαὶ ἦν OD λαθεῖν 
they-did the-same (thing); and it-was not (possible) to-take 
εἰ μὴ οἱ ἱππεῖς διαστάντες 
(them) |if not [unless] the horsemen _astationed-at-intervals 
DEV διαδεχόμενοι τοῖς 
should-hunt (them), (also) succeeding (one another) ‘with (fresh) -- 
e δ ‘ , ~ e , gz 
ἵπποις. δὲ τὰ χρὺ. τῶν ἀλισχομένων ἣν 
‘horses. And the flesh ‘of — (those) ‘caught was 
παραπλήσια τοῖς ἐλαφείοις, δὲ ἀπαλώτερα. 
like the stags’ (flesh), but more-tender 
Δὲ οὐδεὶς ἔλαθε Στρουϑὸν: δὲ ol τῶν 
But no-one took (an) ostrich ; | and — (those) of-the 
ἱππέων διώξαντες TAYV 
horsemen having-pursued [and those horsemen that pursued them quickly 


BOOK I.-- CHAPTER 7. δὶ 


ἐπαύοντο" γὰρ ἀπεσπάτο πολὺ 


desisted ; for it-withdrew-itself much [for it outstripped the horse. 
Φεύγουσα, δρόμῳ μὲν τοῖς 

men) fleeing (away from them), in-running (using)—- — (its) 
ποσὶ, δὲ ταῖς πτέρυξιν aipovoa, ὥσπερ 
feet, and — (its) wings raising (these), 
χρωμένη ἱστίῳ. As ἐστι λαμθάνειν τὰς 
using (a) sail. But it-is (possible) to-take the 
ὠτίδας, ἂν τις ἀνιστῇ ταχὺ" yap 
bustards, if any-one should-‘start (them) ‘up quickly; for 
πέτοντα βραχύ ὥσπερ πέρδικες, καὶ 
they-fly (a) short (distance) _like-as partridges, and 
ταχὺ ἀπαγορεύουσι. Δὲ τὰ χρέα αὐτῶν ἦν 
speedily Βαὶ the esh of-them was 
ἥδιστα. 


very-delicious. 
Πορευόμενοι δὲ διὰ ταύτης τῆς χώρας ἄφι 
arching — through this — country mad 
κούνται é τὸν ποταμόν Μάσχαν, to εὖ 
eome to the river Mascas, the breadth 


ιαῖον. Ἐνταῦϑα nv ἀλη 
(of which is a) agate aan sed re 


Here _— there-was (a) 

3 ΄ , > . A 3 «ς ὔ 
ἐρήμη πόλις, δ᾽ ὄνομα αὐτ Κορσωτή" 
deserted city, but (the) name (to-t¢) (of it was) Corsote ; 
δ᾽ αὕτη περιεῤῥεῖτο ὑπὸ τοῦ Μάσκχα 

band this (city) was-flowed-round by the Mascas ‘in (a) 
κύχλῳ. Ἐνταῦϑ᾽ 
‘circle [the river Mascas flowed round about this city]. Here 


ἔμειναν τρεῖς ἡμέρας καὶ ἐπεσιτίσαντο. 
they-remained three days and provisioned (the army) 


Ἐντεῦϑεν cee pe μὰ καὶ δέχα 
Thence *he (Cyrus) ten [thirteen 


ἐρήμους σταϑμοὺς ἐνενήχοντα 
stations (or days’ march) (making) ninety 


παρασάγγας, ἔχων τὸν ποταμὸν Eid ὑφράτην ἐν 


parasangs, having the river Eup on Sth’ 


δῶ THE ANABASIS OF XENOPHON. 


δεξιᾷ, καὶ ἀφικνεῖται ὼὰ Πύλας. Ἔν τούτοις 


right, and he-arrives at (the) Gates. In 


τοῖς σταϑμοῖς πολλὰ τῶν ὑποζυγίων ἀπώλετο 
-- stations many of-the Sale Get perished 
ὑπὸ λιμοῦ" γὰρ ἦν οὐ χόρτος οὐδὲ οὐδὲν 
οὗ hunger ; there-was no grass nor any 
ἴλλο δένδρον, ἀλλὰ ἣ ἅπασα χώρα ἦν 
(other) (kind of) tree, but the entire country was 
ψιλὴ" OL δὲ ἐνοικοῦτες 

bare (being destitute of vegetation); [9 — inhabiting [the 


ὀρύττοντες καὶ τοιοῦντες 
inhabitants of this desert district] quarrying and fashioning 


ἀλέτας ὄνους παρὰ τὸν ποταμὸν, ἦγον 
‘grinding upper-stones [millstones] near the river, carried 

εἷς Βαδυλῶνα χαὶ ἐπώλουν, χαὶ ἄντα- 
(them) to Babylon and sold (them), and  buying- 
γοράζοντες σῦτον ἔζων. Ὃ δὲ σῖτος ἐπέλισιε 


in-return corn lived (thereon), --- Also corn failed 


TO στράτευμα, καὶ ἦν οὐ σϑαι 
the army, and it-was not (possible) to-buy (any) 


εἰ μὴ ἐν ty Λυδίᾳ ἀγορᾷ ἐν τῷ Bap 
|if not [unless] in the Lydian among the 

Capixe Κύρου, τὴν κχαπίϑην ἀλεύρων ἢ 
barian (forces) of-Cyrus, the capithe of-wheat-flour or 
ἀλφίτων. τεττάρων σίγλων. Ὁ δὲ σίγλος 
barley-meal (being sold for) four sigli. The — siglus 
δύναται ἕπτα ᾿Αττιχούς ὀδολοὺς χαὶ ἡμιοδόλιον᾽ 
is-worth seven Attic oboli and (a) half-obolus ; 
δὲ ἡ χαπίϑη ἐχώρει δύο “Artixas χοίνικας. 
and the  capithe contained two Attic choenices. 


Oty ol στρατιῶται διεγίγνοντο ἐσϑίοντες χρέα 
᾿ΤΕασοίοτο the soldiers continued eating flesh 


"Hy δὲ 


{therefore the soldiers lived entirely on flesh]. There-were also (some) 


τουτων τῶν OTASUGY, ots ἤλαυνε 
ef-these ΄“-ὀ days’-marches, which he-urged-on (9 5.4 to make them) 


BOOK I. — CHAPTER V. 53 


πάνυ μαχροὺς, ὁπότε βούλοτο διατελέσαι 


very long, |§ whenever he-might-wish | to-finish-the-road [ὦ ar. 
ἢ πρὸς ὕδωρ, ἢ πρὸς χιλόν. Kat δή 
rive] either at water, or at forage. And indeed 


MOTE στενοχω ρίας xc καὶ πηλοῦ φανέντος δυσπο. 
gyace-when | narrow-place mud having-appeared difficult- 


pevtov ταῖς ἁμάξαις, 

of-passage for-the wagons, [8 narrow and muddy road appeared, 
ὁ Κῦρος ἐπέστη 

which was of difficult passage for wagons], — Cyrus stood 

συν τοῖς ἀρίστοις καὶ εὐδαιμονεστάτοις πε 

with the most-distinguished and most-wealthy about 

αὐτὸν, xa. ἔταξε Γλοῦν καὶ Πίγρητα, 

him, and ordered Glus igres, (that) 


AabovrTas τοῦ Papbapixod ὄτρατοῦ; συνεχ» 
having-taken (a part) of-the barbarian γ, to-extri- 


Gbalew τὰς ἁμάξας. A’ ἑπεὶ ἐδόχουν αὐτῷ 
cate the wagons. Bat when they-seemed to-him 


ποιεῖν σχολαίως, ὥσπερ ὀργῇ ἐχέλευσε τοὺς 
to-do (this) tardily, in-anger he-ordered the 


χρατίστους Πέρσας περὶ αὐτὸν συνεπισ- 
most-distinguished Persians about him {| together-to-have-acce- 


πεῦσαι tas ἁμάξας. Ἔνϑα δὴ ἦν θεάσασ- 
lerated [to hasten] the wagons. There then was to-be- 


Sar Te μέρος τῆς εὐταξίας. Ta 
seen some portion (of) — good-order (und discipline). For 


ῥίψαντες τοὺς πορφυροῦς χάνδυς, ὅπου ἔχαστος 
having-thrown-off --- (their) a τς cloaks, § where each 


ἔτυχεν ἑστηχώς LEDs 
happened having-been-standing [happened to have stood] | they-sent- 
το, ὥσπερ τις ἂν δράμοι 

themselves, [they rushed], as-if |any-one might run [on a race] 


περὶ νίχης, καὶ χατὰ μάλα πρανοῦς γηλόφου, 


ἴοι victory, and down (a) very steep 


ἔχοντες TE τούτους τοὺς πολυτελεῖς χιτῶνας, 
having also (on) those rick 


a 


54 1 HE ANABASIS OF XENOPHON. 


καὶ τὰς ποικίλας ἀναξυρίδας, δὲ καὶ ἔνιοι 
and — variegated trowsers, and also some (having) 


orperrotg περὶ τοῖς τρα χήλοις, χαὶ ψέλλμα 


cha about — (their) necks, and bracelets 


περὶ ταῖς χερσίν" εὐθὺς δὲ εἰσπηδήσαντες 
about — (their) | hands; [wrists]; directly also having-leaped 


σὺν τούτοις εἰς tov πηλὸν ἐξεχόμισοχλ 
with these (ornaments) into the mud __they-brought-out 


τὰς ἁμάξας μετεώρους θᾶττον ἢ ὥς τις 


the wagons lifted-up quicker than (even-thus) any-one 


ἂν ᾧετο. Δὲ τὸ σύμπαν Κῦρος ἦν δῆλος 


wight have-thought. And (on) the whole | Cyrus was evident 

σπεύδων πᾶσαν τὴν ὁδὸν 

hastening all the road, (Cyrus was evidently hastening 
xa ov διατρίδων, μὴ ὅπου ἐχαϑέζετο 

the march], and not delaying, unless where he-halted 


ἕνεχα ἐπισιτισμοῦ ἦ τινος ἄλλου ἀναγκαίου, 
on-account-of provisions or of-some other necessary 


νομίζων 60m μὲν θᾶττον ἔλϑοι 
(thing), thinking (that) by-how-much — the-more-speedily he-might-go 


τοσούτῳ ἀπαρασχευαστοτέρῳ μαχεῖσϑιαε 
by-so-much the-more-unprepared (he might come) to-fight 


βασιλεῖ, δὲ ὅσῳ σχολαιότε 
(the) king, and by-how-much the-more-tardily (he might march) 


τοσούτῳ πλέον iid ehh συναγείρεσθαι 

by-so-much the-more (numerous) is-to-be-collected 
βασιλεῖ. Καὶ δ᾽ ἦν ἜΣ τῷ προσέ- 

‘for (the) ‘king. | And also it-was to-perceive to-the direct- 


χοντι τὸν νοῦν 
ing the mind [and it might readily be perceived by any one 


ἢ ἀρχὴ βασιλέως οὖσα 
directing his attention to it] | the empire ‘of (the) ‘king (as) being 


ἰσχυρὰ μεν 
strong indeed [that the empire of the king was indeed strong) ‘from 
’ , 4 3 , 
MASEL GPAs καὶ ἀνωρώπων, 


(the) ‘multitude (and extent of) territory and (the number) of-men. 


BOOK 1.—CHAPTER V. 5&5 


δὲ ἀσϑενής τοῖς pyxect τῶν ὁδῶν xaL τῷ 
but weak by-the lengths of-the roads and | in-the 


διεσπάσϑαι τὰς δυνάμεις, εὖ τις 
to-have-zeparated [in the dispersion] (of) — (its) forces, if any-one 
ἐποιεῖτο τὸν πόλεμον διὰ ταχέων. 
maue — war (against it) by quick (movements). 
Aé πέραν τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου, κατὰ 
But beyund the river Euphrates, through (the opposite) 
τοὺς ἐρήμους σταϑιμούς ἦν 
-- | desert stations [marches through the desert] there-was 
εὐδαίμων καὶ μεγάλη πόλις, δὲ v0 
(ar) opulent and large city, and (its) name (was) 
Χαρμάνδη. Ἔχ ταύτης οἱ στρατιῶται ἠγόραζον 
Charmande. From this (city) the soldiers rought 
τὰ ἐπιτήδεια διαδαίνοντες σχεδίας ὧδε" 
the necessaries-of-life crossing-over on-temporary-rafts (made) thas; 
ἐπίμπλασαν χούφου χόρτου διφϑέρας ἃ; 
they-filled with | light grass [hay] (the) skins, which 
εἶχον στεγάσματα; εἶτα συνῆγον 
they-had (as) covering (for their tents), then they-united-togetl er 


χαὶ συνέσπων ὡς 0 
(the edges) and | ‘drew (them) ‘together [sewedthem] so-that the 
ὅδωρ un ἅπτεσθαι τῆς κάρφης" ἐπὶ τούτον 
water (could) not (¢o)-touch the ay; ο- δ) .260 
διέδαινον, καὶ ἐλάμδανον τὰ ἐπιτήδεια, τέ 
they-crossed-over, and procured the necessaries, not- aly 
οἶνον πεποιημένον ἐχ τῆς βαλάνου τῆς ὑπὸ 
wine mado of the fruit — from 
τοῦ φοίνικος, χαὶ σῖτον μελίνης᾽ yap τοῦτο ἦν 
ne palm-tree, but-also corn of-pannic; for this was 
πλεῖστον ἐν τῇ χώρᾳ. 


most-plentiful in --- (this) country 
Δὲ évtaisa τῶν στρατιωτῶν te τοῦ Μένωνος 
And here the soldiers not-only — of-Moaoa 
καὶ τῶν τοῦ Κλεάρχου ἀμφιλεξάντων 


but-also — (those) of-Clearchus having-been-disputing-abous 


56 THE ANARASIS OF XENOPHON. 


τι, ὁ Κλέαρχος χρίνας τὸν τοῦ 
something, — Clearchus | having-judged [judging] the (soldier) —~ 
Μένωνος ἀδικεῖν ἐνέθαλε πληγας" 


of-Menon | to-do-wrong [to be in the wrong] inflicted blows (on him) ; 


δὲ ὁ ἐλθὼν προς TO ee ἑαυτοῦ 

but who having-gone |to the of-himself [to the 
ἔλεγε" δ᾽ οἱ 
army, to which he belonged] told [what had befallen him]; but the 
στρατιῶται ἀχούσαντες ἰσχυρῶς ἐ χαλέ- 


soldiers having-heard (this) ‘were vehemently 


mawov, καὶ ὠργίζοντο τῷῃ Κλεάρχῳ. Δὲ ty 
tated, and i feet — (at) Clearchus. And the 


αὐτῇ ἡμέρᾳ Κλέαρχος, ἐλθὼν ἐπὶ σὴν διάδθασιν 


me day Clearchus, having-gone to the crossing 


τοῦ ποταμοῦ, καὶ Exel κατασκεψάμενος τὴν ἀγοράν, 
of-the river, and here having-inspected the market. 


ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν σχηνὴν ἑαυτοῦ 


he-rides-away | to the tent of-himself [to his own ten* 
διὰ τοῦ στρατεύματος Μένωνος, σὺν ὀλίγοις 
through the army of-Menon, | with (a) few 


τοῖς περὶ αὐτόν: δὲ Ki 
followers, namely) (the) (those) about him ; but Cyrus ‘had 
οὕτω ἧχεν, ἀλλ᾽ ἔτι προσήλαυνε" δὲ τις 
not-yet ‘come, but _ still proceeded (on his march); but some-one 
τῶν στρατιωτῶν Μένωνος σχίζων ξύλα, ὡς 
of-the soldiers of-Menon (who was) splitting wood, as 


εἶδε tov Κλέαρχον διελαύνοντα, ἵησι 
he-saw — Clearchus riding-through (the as os throws (at him) 


τῇ ἀξίνῃ" καὶ αὗτος ἥμαρτεν 
‘with — (his) ‘axe; and this (soldier) ene 


αὑτοῦ δ᾽ ἄλλος MS@ χαὶ ἄλλος, 
him, but peta (throws) ‘with (a) ‘stone and-also another, 


εἶτα πολλοί, χραυγης γενομένης. 
then many, (a) shout (at the same time) having-occurred. 


Δε ὁ χαταφεύγει εἰς τὸ στράτευμα ἑαυτοῦ, 
But — (Clearchus) takes-refuge |in the army of-himeelf, 


BOOK I. —-CHAPTER V. δ᾽ 


χαι εὐδυς παραγγέλλει εἰς 
um hie own camp], and immediately 8 {his men} te 
τὰ ὅπλα" καὶ: ἐχέλευσε τοὺς μὲν ὁπλίτας 
- arms ; and he-ordered | the — heavy-armed-men 
οὐτοῦ μεῖναι SE 
of-him [his heavy-armed men] | to-have-remained [to remain] having- 
tas tas ἀστίδας προς τὰ γόνατα᾽ δὲ αὐτὸς 
placed — (their) shields against — (their) knees; but he 


λαθὼν τους Θρᾷκας χαὶ τοὺς ἱππέας, 
[having-taken [taking] the Thracians and the horsemen, 


οἱ ἦσαν αὐτῷ ἐν τῷ i coda πλείους ἢ 
that were with-bim in the more than 


τετταράκοντα, δὲ οἱ oe OTOL τούτων 
forty (in number), but the moat of-these (were) 


Opdxes, ἤλαυνεν ἔπι τοὺς Μένωνος, ὥστ᾽ 


Thracians, proceeded-out against the (troops) of-Menon, so (that) 


ἐχείνους ExTEMANY SAL καὶ Μένωνα 
they were-struck (with astonishment, as was) also Menon 


αὑτὸν, καὶ τρέχειν ἐπὶ τὰ ὅπλα. Δὲ 
himself, and (so that they) run -- arms. But 


χαὶ Ob ἕστασαν ἀποροῦντες τῷ πράγ- 
also --- (some) stood hesitating (about) the 


TL. 
fair (μοὶ knowing what to make of it). 


Ὁ δὲ Πρόξενος, yap ἔτυχε προσιὼν ὕστερος, 


-- But ets | for Pee approaching 


χαὶ Takis τῶν OTA 
(in order), [who brought up the rear], and (a) division of-the heavy. 


τῶν ἐπομένη αὐτῷ, ἄγων οὖν 

armed-men following him, leading therefore (his soldiers) 

εὐϑυς εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέ 

immediately | into the middle of-both {into the space be 
ἔϑετο τὰ ὅπλα, καὶ ἐδεῖτο τοὺ KrAe 

tween both] stood (under) — arms, and_ required of -- Cle 

άρχου μὴ ποιεῖν ταῦτα. Δὲ ὁ 


erchus net to-do these (things). But — (Clearchus; 


68 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἐχαλέπαινεν, ὅτι αὑτοῦ δεήσαντος ὀλίγου κατα: 
was-irritated, because he having-wanted little to-have 


AEVTSNVAL, πράως λέγοι TO πάδϑος 
been-stoned, (that he Proxenus,) ‘should mildly ‘mention |the suffering 


αὐτοῦ ἐχέλευέ τε αὑτὸν ἐξίστασϑαι 
of-him [his ill treatment] he-ordered — him (then) to-stand-out 


ἐχ tov μέσου. Δὲ Κῦρος χαὶ ἐν τούτῳ ἐπᾳει, 
from the middle. But Cyrus’ also at this §came-up, 


καὶ ἐπύϑετο to πρᾶάγμα᾽ δ᾽ eddie ἐλαθε 


and inquired-into the affair; — (then) "he immediately ‘took 


ta παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας, και σὺν τοῖς 
-- μνυοϊϊηβ in -- (his) hands, and with «-- (those) 


tou TOV πιστῶν, ἦχεν ἐλαύνων εἰς TO 
present of — (his) faithful-attendants, came hastening to the 


μέσον, καὶ λέγει τάδε. Κλέαρχε καὶ 
midst (of them), διὰ speaks thus. O0-Clearchus and 


Πρόξενε, καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες οἱ παρόντες, 


Proxenus, and (you) the other Greeks who are-present, 


love οὐχ ὃ τι ποιεῖτε. Tap εἰ συνάψετε 
you-know not what you-are-doing. For if you-shall-join-in 


9 ’ 


τινα μάχην ἀλλήλοις, νομίξετε ἐ 
apy battle with-one-another, | think [be assured] {π|50 ] 


te καταχεχόψεσϑαι ἐν τῇδε τῇ χ, χαὶ 
not-only will-instantly-be-cut-off in is a Poms day, but-also 


ὑμᾶς οὐ xoAV ὕστερον ἐμοῦ" (be dee τῶ; ὑμετέρων 


you not long after me; our-affairs 
ἐχόντων χαχῶς πάντες οὗτοι 
having badly [for if our affairs go ill] all these 
βάρθαροι, οὖς ὁρᾶτε ἔσονται πολεμιώτεροι ἡμῖν 
aaa ie that Or will-be more- ae 

TOV ὄντων παρὰ ΠΥ ἐν 
than) --- (those barbarians) | being [who sre] with (the) king. 
Ὁ Κλέαρχος ἀχοίσας ταῦτα ἐγένετο ἐν 
- Clearchus hearing these (things) {| became in 
FAUTO* καὶ ἀμφότεροι παυσά- 


himself; [recovered self-possession]} ; and both (parties) having. 


BOOK I. — CHAPTER VI. 69 


UEVOL ἔϑεντο τὰ ὅπλα κατὰ 
"οδδοὰ (from strife) placed — (their) arms in (‘heir appropriase' 


χώραν. 





CHAPTER VI. 


IIpoiovtay ἐντεῦωθεν ἴχνια καὶ κόπρος ἵππων 
PROCEEDING thence (the) foutsteps and dung  of-hursea 
Epaveto' ὁ στίθος δ' εἰχάζετο εἶναι 
appeared; the track indeed was-conjectured to-be about (that) 
δισχιλίων ἵππων. Οὗτοι προϊόντες ἔχαιον καὶ 
of-two-thousand borses. These going-before burned both (the; 
χιλὸν χαὶ τι ἀλλο εὖ ἦν χρήσιμον. ᾿Ορόντης 
fodder and any-thing else, if (it) was useful. Orontea 
δε, Πέρσης ἀνήρ τε προσήχων γένει 
indeed, (a) Persian man not-only being-related by-birth ‘to (the, 


βασιλεῖ, καὶ τὰ πολέμια λεγόμενος 
‘king, but-also (as respects) — warlike-affairs being-considered 
ἐν τοῖς Ἰρίστοις Περσῶν, ἐπιθουλεύει 
among the =most-distinguished ‘of (the) ‘Persians, plots-against 
Κύρῳ, καὶ πρόσϑεν πολενύσας 

ν and (with whom) he-'had ormerly *been-at-war, 
δὲ καταλλαγεὶς. Οὗτος εἶπε Κύρῳ εἰ 
but had-become-reconciled. This (person) said to-Cyrus, if 
δοίη αὐτῷ χιλίους ἵσσπέας, ὅτι ἐνεδρεύσας 
he-would-give him a-thousand horsemen, that having-lain-in-ambusb 

ἂν ἢ καταχάνοι τοὺς ἱππέας προχατα- 
‘he would either ‘destroy the horsemen burning-down-every- 


χαίοντας ἢ ἕλοι πολλοὺς αὐτῶν ζῶντας, καὶ 
thing-before-them, or might-take many of-them alive, | and 
XWAVOELE ἐπιόντας τοῦ χαίειν, 

would-hinder (them) going-against of-the to-burn, [and would hinder 


χαὶ ποιήσειεν, 
them from going and burning everything], |and would-make, ‘and would 


60 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ὥστε αὐτούς ἰδόντας τὸ i el Ku ὕροῦ 
cause}, that they having-seen the of- 


μήποτε δύνασθαι ayy γεῖλαι 
‘would never *be-able ave-told [to tell] (it) ‘to (the, 


βασιλεῖ. Δὲ τῷ Κύρῳ ἀχούσαντι ταῦτα 
‘king. | But to— Cyrus hearing these (things, 


ἐδόχει εἶναι ὠφέλιμα, 


it-seemed to-be advantageous, [but Cyrus hearing these propositions 
‘ 3 , . 9 ‘ 
NOL EXEAEVOEVY AUTOY 


approved of them as being advantageous], and _—sihe-ordered him 
λαμθάνειν μέρος παρ᾽ ἑκάστου τῶν NYE 
to-take (a) part (of the troops) from each of-the com- 
μόνων. ὋὉ δ᾽ ὋὌὋρόντης, νομίσας τοὺς ἱππέας 
manders. — But rontes, having-thought the horsemen 
εἶναι ἑτοίμους αὐτῷ, γράφει ἐπιστολὴν 

Ι0-ὃθ ready for-him, writes (a) letter to (the) 
βασιλέα, ὅτι ἤἥξοι ἔχων πλείστους ἱππέας 
king, that he-would-come having the-most horsemen 


ao ἂν δύνηται" 

that ‘he might "be-able (to obtain); [that he would come to him with 
ἀλλὰ ἐκέλευε 

the greatest number of horsemen he could obtain}; but he-requested 


σαι τοῖς ἱππεῦσιν ἑαυτοῦ 
(him) | to-have-told the horsemen  of-him [to tell his horsemen} 


ὑποδέχεσθαι αὐτὸν ὡς φίλιον. Καὶ ἐνὴν 


to-receive as (a) friend. And there | was [were] 


ἐν TH ἐπιστολῇ "δὲ ὑπομνήματα πρόσϑεν φιλίας 


in the letter ἔν reminiscences rmer friendships 


HAL πίστεως. Δίδωσι ταύτην τὴν émuotoAry 
but-also of-fidelity (to him). He-gave this the letter 


πιστῷ ἀνδρί, ὡς @eto. δὲ ὃ Aabwy 
te (a) ‘faithful man, as he- thought; but — (he) taking (the lotter) 


δίδωσι ΚύὐρῷςὨ Δὲ ὁ Κῦρος ἀναγνοὺς αὐτὴν 


gave (it) to-Cyrus. But — Cyrus having-read 
συλλαμθάνει ᾿Ορόντην, καὶ ovyxard εἰς τὴν 


azrests rontes, and he-convokes | ip 


BOOK 1. — CHAPTER VL 6] 


IxyVIY ἑαυτοῦ τοὺς ἕπτά ἀρίστους 
tent of-himself (in his own tent] the seven most-distinguished 
Περσῶν τῶν περὶ αὐτὸν᾽ καὶ ἐχέλευε τοὺς 
‘of (the) ‘Persians — about him; and _ he-nrdered the 
στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἀγαγεν  σπλίτας, 
cammanders of-the Greeks to-bring-up heavy-armed-men, 
δὲ θέσϑαι τούτου. τὰ ὅπλα περὶ 
and | to-have-placed [to place] these — (in) arms around 
την σχηνήν αὐτοῦ. Δὲ ot ἐποιήσαν 
{the tent of-him [his tent], And — (they) did 
ταῦτα ἀγαγόντες ὡς τρισχιλίους ὁπλίτας. 
these (things) bringing about three-thousand heavy-armed-men. 
Δὲ χαὶ παρεχάλεσε εἴσω Κλέαρχον σύμθουλον, 
And also he-called within Clearchus (as) counsellor, 
ὅς ye ἐδόχει χαὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις 
who at-least seemed both to-himself and the others  ‘to-be 
μάλιστα προτιμηϑῆναι τῶν “Ἑλλήνων. A’ ἐπεὶ 
the-most “honoured of-the Greeks. But after 
ἐξήλϑεν ἐξήγγειλε τοῖς φίλοις τὴν κρίσιν τοῦ 


he-came-out he-related to— (his) friends the trial -- 


Ὀρόντου, ὡς ἐγένετο" ἂρ ἦν οὐχ 
of-Orontes, how it-was (conducted); for there-was no 
ἀπόῤῥητον. Ἔφη δὲ Κῦρον ἄρχειν 
secrecy (enjoined), He-said — (that) Cyrus began 


Lod λόγου ὧδε" 
the subject thus; 
Παρεχάλεσα ὑμᾶς ἄνδρες φίλοι, ὅπως βου. 
I-have-invited you (O-men) (my) friends, that de- 
λευόμενος σὺν ὑμῖν πράξω περὶ τουτουί Ὀρόντου 
liberating with you I-will-do respecting this Orontes 


τοῦτο ὃ τι δίχαιόν ἐστι χαὶ πρὸς θεῶν 
| that whatever just is (that which is just] both before gods 


ΠῚ ‘ 3 , ‘ ~ ‘ 3 
καὶ πρὸς ἀνθρώπων. Lap πρῶτον μὲν ὁ ἐμὸς 
διὰ before men. For first indeed — my 
4 ~ Ψ ε , > ’ 
πατὴρ ἔδωχε τοῦτον εἶναι ὑπήχοον ἐμοί. A 
Sather gave this (man) to-be obedient ta.ma Rat 


62 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἔπει τα γϑείς, ὡς αὐτός ἔφη, ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ 
when having-been-ordered, as ‘he himself ‘said, by (the) my 


ἀδελφοῦ, οὗτος ἐπολέμησεν ἐμὸὶ ἔχων 
brother, this (Orontes) made-war-against me (he) having 


τὴν ἀχρόπολιν ἐν Σάρδεσι καὶ ἐγὼ προσπολεμῶν 
the Mada in aie and χ making-war-against 


αὐτὸν ἐποίησα ὥστε δόξαι 
him | made (it 80) [carried it on so] that (it) seemed (best) 


τούτῳ παύσασϑαι τοῦ πολέμου πρὸς 
to-this (person) to-have-put-an-end (to) the war against 


ἐμὲ, καὶ ἐλαύον δεξιάν καὶ ἔδωχα. 

me, and I-took (his) right-hand and gave (him mine is 
Meta ταῦτα ἔφη, ὦ Ὀρόντα ἔστιν 

friendship). After these he-said, O Orontes is-there 


o τι ἡδίχησα σε; ᾿Απεχρίνατο 
ἡηδδὶ any [any thing in which] I-have-wronged you? He-answerec\ 
ὅτι ov. Δὲ ὁ Κύρος πάλεν ἠρώτα" 

that (there-is) not. But -- Cyrus again inquired; (did you) 


οὐχοῦν ὕστερον, ὡς σὺ αὐτὸς ὁμολογεῖς, ἀποστὰς 
not-then afterwards, as you yourself confess, having-gone-over 


ες Μυσούς ἀδιχούμενος οὐδὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ 

to (the) Mysians, being-injured (in) no (manner) by me, 

9 , ~ μὲ 

ETUOLELG χαχως τὴν ἐμὴν χώ, ν 0 τι 

act ill (against) — my territory, | what any-thing 
ἐδύνω; ὋὉ Ὀρόντης ἔφη. 

{in whatever] you-could? -- Orontes said (that he did). 


Οὐχοῦν ἔφη ὁ Κῦρος onot’ αὖ ἔγνως 


(Did you) not-then said — Cyrus |when again ycu-knew 


τῇ) δύναμιν σεαυτοῦ 
the strength  of-yourself, [when you were aware of the littles cength 


éAdav ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς 
a possessed against me}, coming to the altar 


Αρτέμεδος, éproda TE μεταμέλειν σοι, 


οἱ-δίδη you-said (that it) not-only repented you 


καὶ, πείσας ἐμέ πάλιν ἔδωχάς μοι 
but-also, having-persuadel me, ‘you again ‘gave me 





BOOK I. — CHAPTER VI. 68 


πιστα, χαὶ ἔλαθες παρ᾽ ἐμοῦ; Καὶ 
pledges (of good faith), and received (the same) fron me? And 


ὁ Ὀρόντης ὡμολόγει ταῦτα Τί οὖν, ἔφη 
- rontes confessed these (things). (In) what then, said 
ὡς, , e ~ 
6 Κῦρος, adixySetg ὑπ᾽ ἐμοῦ, 
--ὀ Cyrus, | having-been-injured by me, [hast thou been injured by 
voy τὸ τρίτον γέγονας ᾧατερος 
me], (that) now (for) the third (time) you-have-been manifestly 
ἐπιθουλεύων μοι; Δὲ τοῦ Ὀρόντου εἰπόντος ὅτι 


plotting-against me? But — rontes saying, that 
ἀδιχηϑεὶς οὐδεν. Ὃ Κῦρος ἠρώτησεν 
having-been-injured (in) nothing (he did so). — Cyrus asked 
αὐτόν" Ὁμολογεὶῖς οὖν γεγενῆσθαι ἄδικος περὶ 
im ; You-confess therefore to-have-been unjust towards 
> 3: ‘ δὴ > » “ e 
ELLE 5 Tap ἢ avayxn, ἔφη ὁ 


me? (1 confess it) for certainly (there isa) necessity, suid — 


‘Opovtns. Ἔχ τούτο ὁ Κῦρος πάλιν ἠρώτησεν" 
Orontes. After this — Cyrus again asked ; 


Ἂν ἔτι οὖν γένοιο πολέμιος τῷ ἐμῷ ἀδελφῷ, 
Would ‘you yet then ‘become hostile — to-my brother, 
δὲ φίλος καὶ πιστός ἐμοὶ; Ὁ δὲ ἀπεχρίνατο 
but friendly διὰ faithful to-me? — And he-answered, 
ὅτι οὐδ᾽ εἰ γενοίμην, ὦ Κῦρε, ay ἔτι 
that neither if I-should-become (80) O Cyrus, would-it yet-ever 
δόξαιμι, oot ye mote. Πρὸς ταῦτα Κῦρος 
seem-s0, ἰἴο-γοι at-least never. On this Cyrus 
εἶπε τοῖς παροῦσιν. ὋὉ arp μὲν 

said — (to those) present. — (This) man _ indeed ‘has 


μὲν πεποίηχε τοιαῦτα δ λέγει τοιαῦτα. Δὲ 
certainly ‘done sach-things and he-acknowledges the-same. Ana 
e ~ ‘ - ͵ ~ 9 ’ 
ὑμῶν συ ὦ Κλέαρχε πρῶτος ἀπόφηνα 
af-you (present) ‘do you Ὁ Clearchus first ‘declar 
γνώμην, ὃ τι δοχεῖ σοι. Ae Κλέαρχος 
(your) opinion, whatever seems(right)to-you. And Clearchas 
εἶπε τάδε" Eye συμδουλεύω TOV τοῦτον ἀνδ 
poke thus; advise (that) — thia war 


64 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ποιεῖσθαι ἔχποδων ὡς τάχιστα, ὡς 

oe-put out-of-the-way as quickly (as possible), that ‘it-mag 
μηκέτι dé φυλάττεσθαι τοῦτον, 

no-longer ‘be-necessary to-guard-against this (person ), 
ἀλλὰ ἧῇ σχολὴ ἡμῖν, κατὰ τὸ εἶναι 
but (that) there-may-be leisure to-us,| concerning the  to-be 

~ a s o: 

ζουτον TWOLELY EV TOUTOUG 
this-one {so far as relates to this man] to-do good (to) those 


τοῦς ἐθελοντὰς φίλους. Δὲ ἔφη ταύτῃ 
-- willing (to be) friends. And he-said (that) in-this 


τῇ γνώμῃ καὶ τοὺς ἄλλους προσθέσθαι. Μετὰ 


opinion also the others concurred. After 


ταῦτα, Κύρου χελεύοντος, ἅπαντες καὶ ol 
these (things), Cyrus ordering (it), all even the 


συγγενεῖς ἀναστάντες ἔλαθον τὸν Ὁ 
relations (of Orontes) _rising-up took -- Orontes 


τῆς ζώνης ἐπὶ Oararte’ 
(by) the girdle | as-to death; [in token of his being condemned 


δὲ εἶτα οἷς προσετάχθη ἐξῆγον 


to death]; but then (those) to-whom it-was-commanded, 


αὑτὸν. Δ᾽ ἐπεὶ εἶδον αὐτὸν οἵπερ πρόσϑεν 
him (out), But when (those) saw him who formerly 


EXUVOUY, χαὶ τότε εχύνησαν, 
used-to-bow-down (before him), and then (also) they-bowed-down 


καὶπέερ εἰδότες, ὅτι ἄγοιτο ἐπι θάνατον. 
(before him) although knowing, that he-might-be-led to death. 


Ag ἐπεὶ εἰσηνέχϑη τὴν oxnvyy ᾿Αρταπάτου, τοῦ 
Απὰ _ then he-was-led to-the tent of-Artapatas, the 


πιστοτάτου τῶν σχηπτούχων Kv 
most-faithful (διὰ trusted) of-the | sceptre-bearers [ushers] of-Cyrus, 


μετὰ ταῦτα οὐδεὶς πώποτε εἶδε ᾿Ορόντην ois 


after this no-one ever saw rontes, neither 
ζῶντα οὔτε τεϑνηχότα, οὐδέ οὐδεὶς εἶδως 
living nor having -died, | nor any-one having-knowa 
ἔλεγεν ὅπως ἀπέθανε" 


826-δαϊὰ (nor .-uld any one of his own knowledge say} how he. died 


Σ 
t 


% 


BOOK I. — CHAPTER VII. 65 


δ ἄλλοι εἴχαζον ἄλλως. 


jand others conjectured otherwise [some ccajectured this, and 


Δὲ οὐδεὶς τάφος αὐτοῦ τώποτε 
ethers that]. But no tomb of-him ‘was over 


ἐφανη. 
‘seen. 








CHAPTER VII. 


᾿Ἐντεῦϑεν ἐξελαύνει διὰ τῆς BabvaAwvias 
HENcE he-proceeds through the Babylonian (province) 
~ , ’ , » 5 
τρεῖς σταϑμοὺς δώδεχα παρασάγγας. A’ ἐν 
chree days’-march (making) twelve parasangs. And on 
τῷ TAT σταϑμῷ Κῦρος ποιεῖται, περὶ μέσας 
the ird day’a march Cyrus makes, about (the) middle 
νύχτας, ἐξέτασιν τῶυ Ἑλλήνων καὶ τῶν Βαρθάρων, 
of-night, a-review of-the Groeks and of-the arbanans, 
ἔν τῷ πεδίῳ: yap ἐδόκει βασιλέα ἥξειν 
on the δίῃ; for he-thought (that the) king would-arrive 
εἰς trv ἕω ἐπιοῦσαν σὺν τῷ στρατεύματι 
on the morning coming with the army (and) 
μαχούμενον᾽" καὶ μὲν ἐχέλευε Κλέαρχον ἡγεῖσϑας 
offering-battle ; and — he-ordered Clearchus to-take-command 


τοῦ dekwd χέρως, δὲ Μένωνα τὸν Θετταλὸν τοῦ 
of-the right wing, and Menon the Thessalian of-the 


εὐωνύμου δὲ αὐτὸς διέταξε τοὺς ἑαυτοῦ. 
left ; but he-himself drew-up-in-order-of-battle |the of-himself 
Δὲ peta τὴν ἐξέτασιν i 
[his own troops]. But after the review | at-the-samoe-time 
τῇ ἐπιούσῃ ὕἥμερᾳ, αὐτόμολοι ἤχοντες 
witk-the coming day, [at dawn of day], deserters coming 


παρὰ άλου βασιλέως ἀπήγγελλον Kv 
from (the) δὲ ac P king Big A ihe a 


περὶ τῆς στρατιᾶ ασιλέως. Δὲ Κῦρος, 
pt ς στρατιᾶς βασιλέως ὕρος, 


about (the state) of-the army ‘of(the) ‘king. -- 


66 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς χαὶ λοχαγοὺς τῶν» 


having-assembled {πὸ generals and captains of-the 
Ελλήνων, συνεθδουλεύετό τὲ, πῶς ἂν 
Greeks, consulted (with them) not-only, how ‘he migh 
ποιοῖτο τὴν μάχην, καὶ αὑτὸς 
‘make the battle, [conduct the engagement], but-also he 
θαῤῥύνων τοιάδε παρήνει. Ὁ Ἕλληνες ἄνδρες, 
encouraging thus exhorted (them). 0 Grecian men, 
9 > ΄ο , 9 , 
οὐχ anopav βαρδάρων ἀνθρώπων 
(itis) not (for) being-in-want  of-barburian men (that) 
ἄγω ὑμᾶς συμμάχους, ἀλλὰ νομίζων 
I-lead you (with me as) auxiliaries, bat thinking 
e ~ ιν ἡ 3 , ‘ ͵ ~ 
ὑμᾶς EVAL ἀμείνονας XA XPELTTOUS TtoADG 
you to-be more-efficient and better (than) many 
βαρθάρων, διὰ τοῦτο 
(or ἃ great multitude of) barbarians, ‘I for this (reason alone) 


σέλαθον. Οὖν ὅπως ἔσεσθε ἄνδρες 
'take-you-with (me). (See) then that you-will-be men 


bo ad « 3 , Cc ‘ ‘ e ᾿ 
ἄξιοι τῆς ἐλευϑερίας ἧς κέχτησθε χαὶ UTEP 
worthy of-the liberty which you-have-acquired and for 
‘ , ε ~ ‘ ~ 
ἧς ἐγὼ εὐδαιμονίζω vuds. Γὰ εὖ ἴστε, 
which I ‘esteem you ‘fortunate. For ‘you well ‘know, 
ὅτι ἂν ἐλοίμην τὴν ἐλευδερίαν ἀντὶ πάντων 
that ‘I would ‘prefer - liberty before all 
ὧν ἔχω καὶ ἄλλων πολλατιλασίων. 
(that) which I-have, and other (things) numerous 
Δὲ χαὶ ὅπως εἰδῆτε εἰς 
(and greater). But also  in-order-that ‘you (may) ‘Know to 
οἷον ἀγῶνα ἔρχεσθε, ἐγὼ εἰδὼς 
what (kind of) contest §you-come, | I having-known [I knowing 


διδάξω ὑμᾶς. Tap to πλῆϑος μὲν πολῦ 


well] will-inform you. For the multitude (is) indeed large, 
χαὶ ἐπίασι πολλῇ χραυγῇ" δ᾽ ἂν ἀνάσ- 
and they-come-on ‘with (a) ‘great shout ; but should γοαυ. 
ynose ταῦτα, καὶ τὰ ἄλλα 


aave-sustained this, and (as respects) the other (things! 


BOOK I. —CHAPTER VII. 67 


Sox μοι αἰσχύνεσϑαι yraceaSe οἵους τοὺς 

[-seem to-myself to-be-ashamed (that) you-will-know what the 

avSpatous ὄντας ἐν τῇ ὧρᾳ ἡμῖν. 

men | being [oorn] in — (this) country (are of use) to-us 

Δὲ ὑμῶν ὄντων ἄνδρων, καὶ 

(as soldiers). But νοῦ being men (of courage), and 
γενομένων εὐτόλμων, 

aving-become bold (and spirited), (80 as to conquer in the ap- 

ἐγὼ μὲν ποιήσω τὸν ὑμῶν 

proaching engagement), I indeed will-make (the) (those) of-you 


βουλόμενον ἀπιέναι oixade ἀπελϑεῖν ζηλωτὸν 
desiring to-go home | to-have-departed [to-return}] envied 


τοὶς οἶχοι᾽ δὲ οἶμαι ποιήσειν πολλοὺς 
— (by those) at-home; but I-think to-'make many ‘hereafter 


3 e ‘ 

EAECS AL τα 

| to-have-taken-for-yourselves [to prefer] the (things to be obtained) 
παρ᾽ ἐμοὶ ἀντὶ τῶν οἶχοι. 

with me before — (those that may be obtained) at-home. 


Ἐνταῦθα Γαυλίτης Σάμιος φυγάς, δέ 


Then Gaulites (a) Samian exile, but (a) 


MOTOS Κύρῳ παρών εἶπε" καὶ μήν ὦ 
δι} (adherent of) Cyrus being-present said; and yet, 0 


Κῦρε τινες λέγουσι, ὅτι viv ὑπισχνῇ πολλὰ 


Cyrus, some gay, that now you-promise many (things) 
διὰ τὸ εἶνα ἐν τοιούτῳ τοῦ 
on-aceount-of | the to-be [being] in such (a state) of — ap- 


σιόντος xivdtvou' δὲ ἂν τι γένηται εὖ, 
proaching danger; but should any-thing happen well, [but 
φασι σε OU μεμ- 
should success attend you], they-say | (that) you ‘would not ‘have- 
VnOSAL” 
remembered; [that you would not hereafter remember your promises] 
δ᾽ ἔνιοι οὐδ᾽ εἰ μεμνῶό τε καὶ βούλοιο 
— some (also say that) neither if you-remember and also may-wish 


δύνασθαι ἂν ἀποδοῦναι ὅσα ὑπισχνῇ. Ὁ Κῦρος 
will-you-be-able — to-give what you-promise. — Cyrus 


68 {HE ANABASIS CF XENOPHON. 


ἀχούσας ταῦτα ἔλεξεν" ᾿Αλλ᾽ ἔστι ἡμῖν ὦ ἄνδρες 


hearing this said ; But there-is to-us, 0 


e 
N ἀρχὴ n TAT ρῴα 9 
{the empire the paternal, [the empire, that belonged to my father], 


μὲν μέχρι πρὸς μεσημθρίαν οὗ 
(which) indeed (extends) so-far to (the) south where 


ἄνϑρωποι οὐ δύνανται οἰχεῖν διὰ καῦμα, 
‘are not ‘able to-dwell by-reason-of heat, 


δὲ μέχρι πρὶ ἄρχτον ov διὰ 
and ΚΡ po (the) north where (they cannot live) for 
χειμῶνα" δὲ οἱ φίλοι τοῦ ἐμοῦ ἀδελφοῦ σατρα- 
cold ; but the friends of— my brother govern-as- 
πεύουσι πάντα τα ἐν μέσω τούτων. 
satraps al] (the countries situated) — in (the) middle of-these 

Δὲ ἢν νικήσωμεν δεῖ ἡνᾶς 
(northern and southern limits). But if | we-conquer it-becomes us 


ποιῆσαι TOUS ἡμετέρους $i λους ἐγχρατεῖς τούτων. 
to-make riends masters of-those 


Ὥστε οὐ δέδοικα τοῦτο μὴ ἔχω 


(countries). So-that I-'have not ‘feared this, lest I-have 
οὐυ τι ὁ δῶ ἐχάστῳ τῶν φίλων, 
not any-thing which I-might-give to-each — ‘of(my) friends, 
ἂν γένηται ev, ἀλλὰ, μὴ ἔχω 
|should it-happen well, [should we be successful], but lest I-have 
3 e ‘ Ὁ. ~ ‘ 
οὐχ ixavous, οἷς δῶ. Δὲ 
not (friends) enough, to-whom  I-might-give. But ‘I-will 
καὶ δώσω ἐχάστῳ ὑμῶν “EAAjvww χρυσοῦν 
also ‘give to-each of-you Greeks (a) golden 
στέφανον. ΔῈ ot ἀχούσαντες ταῦτα, 
crown, But the (Greeks present) hearing these (things), 
αὐτοί ἦσαν τε πολυ προϑυμότεροι, 
they were not-only much ‘more (encouraged and) 'prompt-for-action, 
καὶ ἐξήγγελλον τοῖς ἄλλοις. 
but-also they-reported (what they had heard) to-the others (of the 


Δὲ te ol στρατηγοὶ παρ᾽ aveTWw, καὶ τινὲς 
Greeks) And tvt-only the commanders about iy but-also some 








BOOK I. —CHAPTER VIL 6\ 


τῶν ἄλλων Ἑλλήνων εἰσήεσαν ἀξιοῦντες 
of-the other Greeks entered (histent) , desiring 
εἰδέναι τι ἔσται σφίσιν, ἐὰν κρατήσωσι. 


to-know what (reward) shall-be  to-them, if they-should-conquer. 
Δὲ ὁ ἐμπιδὰς τῶν γνώμην ἁπάντων, 
But — (he) having-satisfied the minds of-all, 
ἀπέπεμτιω" Δὲ πάντες ὅσοισπερ διελέγοντο 
‘sent (them) ‘away. And all whoever conversed 


εκελεύοντο AUTO, μὴ μάχεσϑαι, 
(with kim) exhorted him, not to-fight (personally), 


GAA’ τάττεσθαι ὄπισθεν ἑαυτῶν. 
but to-place-himself behind (the line of battle) of-themselves. 
Ἔν δὲ τῷ τούτῳ καιρῷ Κλέαρχος ἤρετο τὸν Κῦρον 
At —- — this time Clearchus inquired-of — yrus 
mas ὧδε. Oiee yap σοι ὦ Κῦρε τὸν 
some-how thus; Do-you-think then (to-you), O Cyrus, (that) --- (your 
ἀδελφόν uayeiodsar; Nn Δί ἐφη ὁ Κῦρος 
yrus, 


brother will-fight? Yes, by-Jupiter, said — C 
εἴπερ ye ἐστί παῖς Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος, 


if indeed he-is (the) son of-Darius and Parysatis, 
δὲ ἐμὸς ἀδελφός, ἐγὼ ov λήψομαι 
and my brother, I ‘shall not ‘take (possession of’ 
~ e ‘ 
ταῦτ᾽ Ua EL. 
these (dominions) without-a-fight. | 
᾿Ἐνταῦϑα δή év τῇ ἐξοπλισίᾳ 
There indeed (of those) (in) — under-arms (the, 
pisos ἐγένετο τῶν μὲν Ἑλλήνων μυρία και 
number was of-the — Greeks ten-thousand ané 
τετραχοσία ἀσπὶς, δὲ δισχίλιοι καὶ πέντα- 
four-hundred heavy-armed-men, and two-thousand and five- 
χόσιοι πελτασταὶ, δὲ τῶν βαρθάρων 
hundred targetiers, and (the number) of-the barbarians 


μετὰ Kipov déxa μυριάδες, ἱ 


with Cyrus (was) |ten ten-thousands, [one hundred thousand], and 


ἀμφὶ τα eixoos δρεπανηφόρα ἅρματα. Δὲ 
shari 


sbout — twenty secythe-bearing ots. And (the number} 


68 {HE ANABASIS CF XENOPHON. 


ἀχούσας ταῦτα ἔλεξεν" ᾿Αλλ᾽ ἔστι ἡμῖν ὦ ἄνδρες 
hearing this said ; But there-is to-us, Ὁ men, 
ἢ ἀρχὴ N πατρῴα, 

|the empire the paternal, [the empire, that belonged to my father], 


μὲν μέχρι πρὸς μεσημδρίαν οὗ 
(which) indeed (extends) so-far to (the) south where 


ἄνϑρωποι οὐ δύνανται oixsiv dia καῦμα, 
t 


‘are not ‘able to-dwell by-reason-of 


δὲ μέχρι πρὸς ἔθρατον οὗ διὰ 


and  so-far he) north where (they cannot live) for 


χειμῶνα" δὲ οἱ ete τοῦ ἐμοῦ ἀδελφοῦ σατρα- 
cold ; but the friends of — my brother govern-as- 
MEVOVOL πάντα TA EV μέσω τούτων. 
satraps all (the countries situated) — in (the) middle of-these 

Ae ἢν νικήσωμεν δεῖ ids 
(northern and southern limits). But if | we-conquer it-becomes us 


ποιῆσαι TOUS ἡμετέρους $i λους ἐγχρατεῖς τούτων. 


to-make riends masters of-those 


Ὥστε οὐ δέδοιχα τοῦτο μὴ ἔχω 
(countries). So-that I-'have not ‘feared this, lest I-have 
οὐχ τι ὁ δὼὸδ  ἐχάστῳ τῶν φίλων, 
not any-thing which I-might-give to-each — ‘of(my) friends, 
ἂν γένηται εὖ, ἀλλὰ, μὴ ἔχω 
|should it-happen well, [should we be successful], but lest I-have 
3 e ‘ | od ~ ‘ 
οὐχ ἱχανοὺς, οἷς δῶ. Δὲ 
not (friends) enough, to-whom  I-might-give. But '‘I-will 
καὶ δώσω ἐχάστῳ ὑμῶν Ἑ)λλήνων χρυσοῦν 
also ‘give to-each of-you Greeks (4) golden 
στέφανον. Aé οἱ ἀχούσαντες ταῦτα, 
crown. But the (Greeks present) hearing these (things), 
αὐτοί ἦσαν τε πολὺ προϑυμότεροι, 
they were not-only much ‘more (encouraged and) ‘prompt-for-action, 
καὶ ἐξήγγελλον τοῖς ἀλλοις. 
but-also they-reported (what they had heard) to-the others (of the 


Δὲ te οἱ στρατηγοὶ παρ᾽ αὐτιν, καὶ τινὲς 
Greeks), Απὰ tvt-only the commanders about iy but-also some 





BOOK I. —CHAPTER VIL 6\ 


τῶν ἄλλων Ἑλλήνων εἰσήεσαν ἀξιοῦντες 
of-the other Greeks entered (histent) desiring 
εἰδέναι τι ἔσται σφίσιν, ἐὰν κρατήσωσι. 


to-know what (reward) shall-be  to-them, if they-should-conquer. 
Δὲ ὁ ἐμπιδὰς τὴν γνώμην ἁπάντων, 
But — (he) having-satisfied the minds of-all, 


ἀπέπεμσω" Δὲ πάντες ὅσοιπερ διελέγοντο 
‘sent (thom) ‘away. And all whoever conversed 


μεκελεύοντο αὐτω, μὴ μάχεσϑαι, 
<with kim) exhorted him, not to-fight (personally), 


ἀλλ τάττεσθαι ὄπισθεν ἑαυτῶν. 
but to-place-himself behind (the line of battle) of-themselves. 


9 
Ἐν δὲ τῷ τούτῳ καιρῷ Κλέαρχος ἤρετο τὸν Κῦ pi 
At — ate Clear Haake -- 

πως Bie: Oiee yap σοι ὦ Κῦρε τὸν 
some-how thus; Do-you-think then (to-you), O Cyrus, (that) — (your 
ἀδελφόν μαχεῖσθαι; Nn Δί ἐφὴ ὁ Ευρο 
brother will-fight? Yes, by-Jupiter, said — 


εἴπερ γε ἐστί Δαρείου χαὶ Παρυσάτιδος 


if indeed he-is ee? son and Parysatis, 


δὲ ἐμὸς ἀδελφός, ἐγὼ οὐ λήψομαι 

and ate brother, x ‘shall not ‘take (possession of’ 
~ e ‘ 

ταῦτ᾽ ἀμαχεὶ. 

these (dominions) without-a-fight. 


᾿Ἐνταῦϑα δή év τῇ ἐξοπλισίᾳ 


There indeed (of those) (in) — under-arms (the 


dpisduuos ἐγένετο τῶν μὲν Ἑλλήνων μυρία και 


of-the — Greeks ten-thousand an@ 
τετραχοσία ἀσπίς, δὲ δισχίλιοι καὶ πέντα- 


four-hundred heavy-armed-men, and two-thousand and five- 
χόσιοι πελτασταὶ, δὲ τῶν βαρθά 
hundred targetiers, and (the number) of-the barbarians 


μετὰ Kipov δέχα u μυριάδες, XO, 
with Cyrus (was) |ten ten-thousands, [one hundred thousand], and 


Ta εἴχοσι δρεπανη ματα. Δὲ 
due — twenty unis pipers apne And (the number} 


A 


70 THE ANABASIS OF XENCPHON. 


τῶν πολεμίων ἐλέγοντο εἶναι ἕχατοι καὶ εἴχοσι 
of-the enemy was-suid to-be |a-bundred and _ twenty 


μυριάδες, χαὶ διαχόσια δρεπανηφὸ 
ten-thousands, [1,200,000], and two-hundred scythe-bearing 


ἅρματα. Δὲ ἦσαν ἑξαχισχίλιοι ἄλλοι ἱππεῖς, 
cbuariots. And there-were six-thousand other horsemen, 


ὧν ᾿Αρταγέρσης ἤρχεν᾽ οὗτοι ἦσαν 


of-whom Artugerses had-the-cummand; these (horsemen) were 


τεταγμένοι πρὸ βασιλέως αὐτοῦ Δὲ 
drawn-up before (the) king himeelf. But ‘of (the) 


στρατεύματος τοῦ βασιλέως ἦσαν τέτταρες 
‘army of-the king  there-were four (being) 


ἄρχοντες χαὶ στρατγγοὶ χαὶ ἡγεμόνες, ἑκαστος 


commanders and generals and leaders, 


τριάκοντα μυριάδων 
(baving under his command) | thirty ten-thousands, [300,000], 


"Abpoxouas, Τισσαφέρνης, Γωύρύας, 


(their names were) Abrocomas, Tissaphernes, Gobruas, 


"Apbaxyg. Δὲ τούτων παρεγένοντο ἐν τῇ μάχῃ 


Arbaces. But of-these there-were-present in the battle 


EVEVTXOVTA μκυριάδαες, XL ἑχατὸν καὶ 
| pine-bundred ἔων thousands, [900,000], and a-hundred and 


πεντήχοντα δρεπανηφόρα ἅρματα" γὰρ "Ab poxouas 


fifty acytbe-bearing chariots ; Abrocomas 
ἐλαύνων ἐχ Φοινίχης ὑστέρησε τῆς μάχης πέντε 
marching from Phoenicia  arrived-after the battle five 
ἡμέρας. Ae οἵ αὐτομολήσαντες Ex τῶι 
days. And — (those) having-deserted from the 
πολεμίων παρα μεγάλου βασιλέως 
enemy (that were) with (the) great king 
ἤγγελλον ταῦτα πρὸς Κῦρον πρὸ τῆς μάχης" 
announced these (things) to Cyrus before the battle; 
καὶ, μετὰ THY μάχην, οἵ ὕστε 

and, after the battle, — (those that) thereafter 


ἐλήῴϑησαν ἤγγελλον ταῦτα. 


were-taken-prisoners reported the-same (things). 


BOOK I. —— CHAPTER VII. ΤΊ 


Ag ἐντεῦθεν Κῦρος ἐξελαύνει ἕνα σταϑμον 
And thence Cyrus proceeds one days’-mareh, 
τρεῖς παρασάγγας παντί τῷ στρατεύματι, 
making) three parasangs, with-all the army, 
καὶ τῷ Ἑλληνικῷ χαὶ τῷ βαρύ apixg συντε- 
both the Greek and = the barbarian, drawn-up-in- 
ταγμένῳ᾽ YAN ᾧετο βασιλέα μαχεῖσδγαι 
order-of-battle; for he-thought (thatthe) king would-offer-battle 
TAUTY TH  ἡμέρᾳ᾽ γὰρ κατὰ σον τὸν 
(on) that — (same) day; for about (the) middle (of) the 
oTasuov ἦν τάφρος ὀρυχτή βαϑεῖα, τὸ 
days’-march there-was (found) a-ditch dug deep, the 
εὖρος wey πέντε ὀργυιαὶ, δὲ τὸ βάϑος τρεῖς 
breadth indeed (was) five athoms, and the depth three 
ὀργυιαὶ. Δὲ 7 τάφρος παρετέτατο ἄνω διὰ τοῦ 
fathoms. And the = dite was-extended up through the 
πεδίου ἐπὶ δώδεκα παρασάγγας, μέχρι τείχους 
plain to twelve parasangs, just-to (the) walls 
tod Μηδίας. Ἔνϑα δή εἰσιν ai διώρυχες ῥέουσαι 
-- of-Media. Here — are the canals flowing 


ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Τίγρητος ᾿ δὲ εἰσὶ τέτταρες, 

from the river igris ; and there-are four (of them), 
TO μὲν εὖρος πλεϑριαῖαι, δὲ ἰσχυρῶς 
the --- breadth (of each is) of-the-size-of-a-plethrum, and very 
βαϑεῖαι, καὶ σιταγωγά πλοῖα πλεῖ ἐν αὐταῖς" 
deep, and corn-carrying vessels 88} = on them ; 
δὲ εἰσθάλλουσι εἰς τὸν Εὐφράτην, δὲ dia- 


and they-discharge-their-water into the Euphrates, and they- 


λείπουσι ἐχάστη παρασάγγην, γέφυραι δ᾽ 
leave (between) each &-parasang, bridges algo 
ἔπεισιν. "Hy δὲ στενή πάροδος 
‘are (thrown) ‘over (them). There-was — (a) narrow passage 
παρὰ tov Εὐφράτην, μεταξὺ τοῦ ποταμοῦ xau 
slong the Euphrates, between _— the river and 


τῆς τάφρου ὡς TO εὗρος εἴχοσι ποδῶν. Ταύτην 
the trench about the breadth of-twenty feet, This 


1% THE ANABASIS OF XENOPHON. 


de τὴν τάφρον μέγας pecs ποιεῖ aves 


_- - trench (the) great makes for (a‘ 


ENVUAT ἔπει πυνϑάνεται Κῦ προσελαύνοντα. 
ἐρυμᾷ 3) bn he-heard-of ee marching-against 


ΠΊΩΝ τὴν πάροδον ὯΝ τε Kod 
(him). Το --ὀ passage indeed not-only i καὶ 


Y στρατιὰ παρῆλθε, χαὶ ἐγένοντο εἴσω τῆς 
the army went-through, and (so) became within the 


τάφρου. Βασιλεύς μὲν οὐχ οὖν ἐμαχέσατο 
nee gg (The) king indeed ‘did not therefore ‘offer-battle 


ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ, ἀλλὰ πολλά ἴχνη καὶ ἵππων 


on-tkat — day, but many tracks both of-horses 
χαὶ ἀνθρώπων ὑποχωρούντων ἦσαν φανερὰ. 
and of-men retreating visible. 
᾿Ενταῦθα Κῦρος χαλέσας ΕΝ τὸν "Aub μθρα- 
There Cyrus having-called Silanus 

κιώτην μάντιν, ἔδωχεν αὐτᾷ alates i aap 
cian soothsayer, gave him _ three-thousand 


ὅτι πρότε τῇ ἕνδεχάτ ἀπ᾽ ἐχείνης τῆς 
because za οϑά ae ak (day) from _ that 


ἡμέρας θυόμενος, εἶπεν αὐτῳ ὅτι βασιλεὺς 

day (while) sacrificing, hbe-said to-him that (the) king 
9 - 4 ε 

οὐ μαχεῖται δέκα ἡμερῶν: Κῦρος δ᾽ 

‘woald not fight (for) ten days; Cyras__ ther 

εἶπεν, οὐχ ἄρα ἔτι μαχεῖται, εἰ οὗ 

said, he-‘will not then thereafter ‘fight, if he-'‘will not 


μαχεῖται ἐν ταύταις ταῖς ἡμεραὶς" δ᾽ ἐ ἐὰν aAn- 
in days; but if you-speak- 


Sevens, ὑπισχνοῦμαί σοι déxa τάλαντα. Τοῦτο 
the-truth, I-promise you θῇ talents. This 


τὸ χρυσιόν τότε ἀπέδωχεν, ἐπεὶ ai déxa ἡμέρα 


- . gold "he then ‘paid, when the _ ten days 


napyasov. ᾿Επεὶ δ᾽ ἐπὶ τῇ τάφρῳ, βασιλεὺς 
king 


elupred, After indeed, at ae trench, (the) 


EXQAVE TO στρ ιτει κα Ke be duabaivery, 
‘prevent the of- to-go-through (it) 


BOOK I. — CHAPTER VIII. 78 


ἔδοξε xal Κύρῳ καὶ toils ἄλλοις ἀπεγνωχέναι 


ne-seemed both to-Cyrus and to-the others to-have-given-up 


τοῦ μάχεθαι" ὥστε τῇ ὑστεραίᾳ Κῦ 

the (design) to-fight; so-thaton-the following (day) Cyrus 
ἐπορεύετο μᾶλλον ὑἡμελημένως. Δὲ 
proceeded (on his march) more negligently. But 


TH τρίτῃ ἐποιεῖτο τὴν πορείαν TE καϑϑήμενος 
on-the third (day) he-made the march not-only being-seated 


ἐπὶ τοῦ ἅρματος, χαὶ ἔχων πρὸ αὗὕὗτου 
in — (his) chariot, but-aleo having before him 
ὀλίγους ἐν taker’ δὲ τὸ πολὺ 

ἴον (men, drawn up) in order; but the greater (part of 


αὑτῷ ἐπορεύετο ἀνατεταραγμένον, 
the army) for-him proceeded-on | having-been-put-in-disorder, [without 


χαὶ πολλὰ τῶν ὅπλων τοῖς στρα- 


observing any order], and many  of-the arms _for-the sol- 
τιώταις ἤγοντο ἐπὶ ἁμαξῶν xal ὑποξυγίων 
diers were-calried on wagons and beasts-of-burden. 





CHAPTER VIII. 


Kai ἦν ἤδη τε ἀμφὶ πλήϑουσαν ἀγορὰν, 


And it-was now not-only about market (time), 


καὶ ὁ σταϑμός ἦν πλησίον τὲ ἔμελλε κατα- 


wut-also the station was near where he-was-about to-ter- 


Lvewy nvixa Παταγύας ἹΠέρσης arp, 
.ainate (the day’s march) when Pataguas (a) Persian 

“ὃν πιστῶν ἀμφὶ Κῦρον προφαϊδέσα 
of-the faithful (isdherents) about Cyrus appears 
ἐλαύνων ἀνὰ χράτος τῷ ἵπσπίῳ ἱδροῦντι" 
riding at full-speed “-- (with his) horse sweating , 
χαὶ εὐϑὺς é6da πᾶσίν, οἷς ἐνετύγχανε, 
and immediately he-called-out to-all, whom he-met, 


καὶ Bapbapixiic χαὶ Ἑλληνικῶς, ὅτι 
both | in-barberian [in Persian] and ὀ  ἰπιθτοοῖ, δαὶ (the' 


74 THE ANABASIS ΟἹ XENOPHON. 


βασιλεὺς προσέρχεται σὺν πολλῷ στρατεύματι, 
king 


approaches wiva (a) large army, 


παρεσχευασμένος ὡς εἰς μάχην. Ἔνϑα δὴ ἐγέ 
prepared as for battle. Then indeed there- 
veto πολὺς τάραχος" yap ot Ἕλληνες καὶ δὲ 
was great confusion ; for the Greeks and also 


πάντες ἐδόχουν αὐτίκα eure 
all thought (that) ‘he (the king) ‘would suddenly ‘fall 


σεῖσθαι σφίσιν ἀτάχτοις" Κῦρός te, καταπηδήσας 
on them in-disorder; Cyrus not-only, having-leaped-down 
9 ‘ ~ σ 9 ἢ 4 4 \ 
ἀπὸ tod ἅρματος, ἐνέδυ tov Odpaxa, καὶ 
from the chariot, put-on — (his) breast-plate, but-also 


avabas ἐπὶ τὸν ἵππον ἔλαθε τὰ παλτὰ 
mounting on — (his) horse he-took — (his) javelins 


εἰς TAS χεῖρας, Te παρήγγελλε πᾶσι τοὶς 
in — (bis) hands, (and) not-only did-he-order all the 


ἄλλοις ἐξοπλίζεσθαι, καὶ ἕχαστον χαϑίστασϑαι 


rest to-arm-themselves, but-also each-one | to-place-himself 


εἰς τὴν τάξιν ἑαυτοῦ. 
m the rank _ of-himself [to station himself in bis own rank]. 


Ἔνθα 67 χαϑίσταντο σὺν 
There indeed (in their proper stations) they-placed-themselves with 


πολλῇ σπουδῇ, Κλέαρχος μὲν ἔχων τὰ δεξιὰ 


great haste, Clearchus indeed having the right 
τοῦ χέρατος πρὸς τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ, δὲ 
of-the (right) wing near the river Euphrates, but 
Πρόξενος ἐχόμενος δ᾽ οἱ ἄλλοι 
Proxenus having (his station next to him) and the others 
μετὰ τοῦτον. Δὲ Μένων χαὶ τὸ 

after this (in order). But Menon and — (his) 
στράτευμα ἔσχε TO εὐώνυμον κέρας Tod ᾿Ελληνικοῦ. 
ermy had_ the left wing of-the Greek 


Δὲ τοῦ Bapbapixot ἱππεῖς μὲν Παῷλα- 
(army, But οὔθ barbarian (force) horsemen namely (the) Paphla- 


yoves εἰς χιλίους toryoay παρὰ Κλέαρχον 


goniar about °* -*honsand stood near Clearchus 


BOOK I. ——CHAPTER VIII. 76 


καὶ to ᾿Ελληνικὸν πελταστιχόν ἐν τῷ δεξιῷ᾽ 


διὰ the Greek peltastio (force) on the right, 
A 3 ~ 3 ’ 9 e ο 

δὲ ἐν τῷ εὐωνύμῳ te ᾿Αριαῖος ὃ ὕπαρχος 

but on the left (was) not-only Arisus the lieutenant 


Kipor, xai τὸ ἄλλο Bapbapixdy’ Κῦρος δὲ 
of-Cyrus, but-also the other barbarian (force); Cyrus also 


καὶ ἱππεὶς μετ᾽ αὐτοῦ ὅσον ἑξαχόσιοι, 
and (the) horsemen with him about six-hundred (were in the 
αὐτοὶ μν ὡπλισμένοι θώραξι καὶ 
centre), they indeed having-been-armed with-breastplates and 
παραμηριδίοις, καὶ πάντες xpdivent πλὴν Κύρου" 
armuur-fur-the-thighs, and all with-helmets, except yrus; 
Κῦρος δὲ κχαϑίστατο εἰς τὴν μάχην ἔχων 
Cyrus indeed statiuned-himself in the battle having 
τὴν κεφαλὴν ψιλὴν" dé χαὶ λέγεται 
-- (his) head bare ; and (it is) also said (that) 
τοὺς ἄλλους Πέρσας διακινδυνεύειν ἔν τῷ πολέμῳ 


the other Persians expose-themselves in — battle 


ταὶς ψιλαὶς xepadrais. Δὲ πάντες οἱ ἵπποι, 
— with-bare heads. Also all the horses, (namely) 


οἱ μετὰ Κύρου, εἶχον καὶ προμετω- 
— (those) with Cyrus, had bvuth defensive-armour-on-their- 
πίδια καὶ προστερνίδια " δὲ οἱ ἱπσιεὶς καὶ 
foreheads and defensive-armuur-for-the-breast; and the hursemen also 


εἶχον ἙΛλληνικάς μαχαίρας. 
had 


Grecian swords. 

z 
Καὶ ἦν ἤδη τε μέσον ἡμέρας, 
And _it-was now  not-only (the) middle ‘of (the) ‘day, 


χαὶ οὔπω ἦσαν οἱ πολέμοι χαταφανεὶς" δὲ 
but-also not-yet were the enemy visible ; but 
ἡνίκα ἐγίγνετο δείλη κονιορτός ἐφάνη, ὥσπερ 
when it-was _early-afternoon a-dust appeared, _like-as 

λευχή νεφέλε, δὲ οὐ συχνῷ χρόνῳ ὕστερον 
(a) white cloud, but ‘in no = =‘much time after, 
τις ὥσπερ μελανία ἐν τῷ πεδίῳ ἐπὶ 
something like blackness (appeared) on ἰδ plain on 


7€ THE ANABASIS OF XENOPHOR. 


πολύ. Δὲ ὅτε ἐγίγνοντο ἐγγύτερον, 


much {much extended]. But when they-became nearer, 


καὶ δὴ τάχα τις χαλχός ἤστρασιτε, καὶ 


and -- thereupon something (like) brass gleamed-forth, and 


αἱ λόγχαι καὶ at τάξεις ἐγίγνοντο καταφανεὶς. 


he spears and the ranks became visible. 


Kal ἦσαν inneis μὲν λευχοϑώρακες ἐπὶ 


And there-were horsemen — (having) white-corselets on 


τοῦ εὐωνύμου τῶν πολεμίων, Τισσαφέρνης ἔλέγετο 


the left of-the enemy, Tissaphernes was-said 


ἄρχειν τούτων" ἐχόμενοι δὲ τούτων 


to-command __ these; next then (to) these (were the) 
γεῤῥοφόροι' ἐχόμενοι dé ὁπλῖται 


wicker-shield- bearers ; next also (to these were) heavy-armed-men 
σὺν ξυλίναις ἀσπίσι ποδήρεσι᾽" δ᾽ οὗτοι éAéyevto 
with wooden shields reaching-to-the-feet; and these were-said 
εἶναι Αἰγύπτιοι" δ᾽ ἄλλοι ἱππεὶς 

to-be Egyptians; and (next followed) other horsemen (next) 


ἄλλοι τοζόται. Πάντες δ᾽ οὗτοι 
other bowmen. All — these (marched together) 


χατὰ ἔϑνη, ἕχαστον τὸ ἔϑνος ἐπορεύετο 
according-to (their) nation, each — nation marched-on 
ἐν πλαισίῳ πλήρει ἀνδρώπων. Δε 
jin (an) oblong f of-meu [in solid column]. And 
A > w 9g , A 
ὁ αὐτῶν ἅρματα διαλείποντα συχνὸν 
before them (were) chariots leaving (8) considerable (space) 
ἀπ ἀλλήλων, τὰ δὴ χαλούμενα ὃρεπανη- 
between one-another, --- (these) indeed were-called scythe 
φόρα" εἶχον δὲ ta δρέπανα ἀποτεταμένα ἐκ 
chariots; they-had — _ the scythes extended from 
τῶν ἀξόνων εἰς πλάγιον, καὶ ὑπὸ 
the axles in (an) oblique (direction), and (others) under 
τοὶς δίφροις βλέποντα εἰς 
the seats-of-the-drivers looking towards (the) greund so-as 


diaxéntev ὅτῳ ἐντυγχάνοιεν. Δὲ ἢ 


to-cut-threugh whatever  they-might-meet, And the | dasign 


BOOK .. --- CHAPTER VIII. ΤΊ 


ἦν ὡς ἐλώντων καὶ διαχοψόντων εἰς 

(of them) was that hereafter-driving-into, and cutting-througa inte 
τὰς τάξεις τῶν Ἑλλήνων. 

ranks  of-the Greeks. [The design of these chariots 

Ὅ Κῦρος 

was to drive into, and cut through the ranks of the Greeks.] What Cyrus 


μέντοι εἶπεν ὅτε χαλέσας λεύετο 


owever said when having-called (the men) he-exhorted 


τοῖς Ἕλλησι ἀνέχεσϑαι τὴν χραυγὴν τῶν βαρ. 


the Greeks to-sustain shout of-the 


Spam, τούτο ἐψεύσθη" ἣν προσύήεσαν οὐ 


in-this he-was-deceived; for they-approached not ‘with (a) 
χραυγῇ, ἀλλὰ σιγῇ, ὡς ἀνυστόν, 
*shout, but ‘in (as much) ‘silence, as (it was) possible, 
καὶ ἡσυχῇ, ἔν ἴσω χαὶ βρα δέως. Καὶ ἐν 
διὰ quietly, in (an)even (step) and fae And at 


4 
τούτω Κῦρος, παρελαύνων αὐτὸς σὺν Ili pnt 
this (time) ee _ Yiding-by himself with y gres, 


τῷ Epunvel, καὶ τρισὶν ἢ τέτταρσι ἄλλοις, &66a 
the interpreter, and three or four others, he-called-out 


aq Κλέαρχῳ ἄγειν τὸ στράτευμα χατὰ τὸ 
τς to- jie Kai sche — (his) pace ὑπὸ against the 


μέσον τῶν πολεμίων, ὅτι βασιλεὺς εἴη ἐκεῖ" 
centre of-the enemy, that (the) king might-*e there; 


κἂν ἔφη νιχῶμεν τοῦτο πάντα πεποίηται 
and-if, said-he, we-conquer (in) this (quarter) all has-been-done 


ἡμῖν. Δὲ ὁ Κλέαρχος ὁρῶν τὸ μέσον στῖφος, 
for-us. But — Clearchus seeing --- (that) middle dense-body 
καὶ ἀχούων Κύρου βασιλέα ὄντα 


(of soldiers), and hearing from-Cyrus (ofthe) king being 
ἔξω τοῦ Ἑλληνικοῦ Εἰ μοῦ; γὰρ βασιλεύς 
beyond the Grecian for (the) king 


περιῆν τοσοῦτον πλήϑει, ὥστε ἔχων TO μέσον 
excelled 80-Ἰ 08 in-multitude, | so-that having the middle 


" ¥ 
ἑαυτοῦ 


ἣν 
ef-himeelf [s0 that, stationed in the centre of his army,] he-was (even) 


%8 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


οὐχ ἤἥϑελεν ἀποσπάσαι τὸ δεξιὸν χέρας ἀπὸ 
‘did uot ‘wish to-draw-off the right wing from 


τοῦ ποταμοῦ, PobovuEvos un xUxAwdSein ἑχατέ- 


the river, fouring lest he-might-be-surrounded on-both- 


4 ~ , 3 ’ ο ε 
ρωϑεν, δὲ τῷ Κύρῳ ἀπεχρίνατο, ὅτι μέλοι 
sides, but — _ to-Cyrus he-replied, | that it-would-be-a-care 


3 - ο b ~ 
AVT@ πὼς ἔχοι χαλῶς. 
to him that it-may-have (itself) well [that he would take care, 


that everything should terminate well}. 
Kai ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τὸ μὲν Bapbapixdy 
Αὐὰ during _ this -- time the — barburian 


στράτευμα προΐει ὁμαλῶς, δὲ τὸ Ἕλλη- 
army advanced steadily (and equally), and the Gre- 
νιχόν ἔτι μένον ἐν τῷ αὐτῷ, συνε- 
cian (army) still remaining in the same (place), was-formed- 


TATTETO ἐχ τῶν ἔτι προσιόντων. Καὶ ¢ 
in-order-uf-battle from — (those) still coming-up. And — 
Κῦρος παρελαύνων ov πάνυ πρὸς αὐτῷ τῷ 
Cyrus riding-past not very near to-this (his) — 


στρατεύματι, XATESEATO ἀποθλέπων EXATEDUCE, 
army, surveyed (the armies) looking-at each-side, 


τε εἰς τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς 

not-only towards the enemy but-also (towards) — (his; 
φίλου. Δὲ Ξενοφῶν ᾿Αϑηναῖος ἰδὼν αὐτὸ 
ἔγίϑη ἀ8. But Xenophon (an) Athenian seeing hin 
ἀπο τοῦ Ἑλληνικοῦ, ὑπελάσας ὡς συναν 


from the Grecian (line), having-ridden-up as-if to-have 


THO, ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι 
met (him), asked if he-may-‘have any-thing *to-order 
ὁ δ΄ ἐπιστήσας εἶπε, καὶ ἐχέλευε 
who— _ διανίηρ-ϑίορροα (his horse) said, and-also ordered (him) 
λέγειν πᾶσιν, ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ σφάγια 
tn-tel] ali, that both the sacrifices and the victims (were) 


BOOK I.-——CHAPTER VIII. 19 


καλα. Λέγων δὲ ταῦτα ἤχουσε θορύδου ἰόντος 


favourable. Saying «-- this he-heard (a)  nvise going 


da tov τάξεων, καὶ ἤρετο τίς ὁ Adpvbos 


through the ranks, and he-inquired what the noise 
εἴη. ὋὉ δὲ Ξενοφῶν εἶπεν, ὅτι τὸ σύνδγμα 

might-be. — And Xenophon said, that the watch-wurd ‘is 
ἴδη παρέρχεται δεύτερον. Καὶ 
now ‘passing (through the ranks) for-the-secund-time, And 
ὃς ἐθαύμασε τίς παραγγέλλει. χαὶ 


| (who) (Cyrus) wondered what-person gives-out (the word), and 
ἤρετο 6 τι TO σύνϑημα εἴη. Ὁ δ᾽ ἀπεχρίνατο, 


he-asked what the watch-word might-be. -- And he-replied, 
ὅτι Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίχη. Ὃ dé Ko 
that (it was) Jupiter (the) preserver and victory. — And Cyrus 


axovoas, ἔφη, ἀλλὰ τε δέχομαι καὶ ἔστω 
having-heard (11), βαϊ Δ, but ‘I not-only ‘receive (it) but-also let-it-be 


τοῦτο. Δὲ εἰπών ταῦτα ἀπήλαυνε εἰς τὴν 
80. And _ having-said this he-rode-away to | to-the 
χώραν ἑαυτοῦ" χαὶ τὼ φάλ- 
plaee of-himself; [to his own station in the line;] and the-two ar- 
Aayye διειχέτην ἀπ’ ἀλλήλων οὐχέτι τρία ἢ 


mies were-apart from one-another not-more-than three ΟἹ 
τέτταρα στάδια, ἡνίκα ot “Ἕλληνες te ἐπαιάνιζον 
four stadia, when the Greeks  not-only sang-the-pzan 
3 

χαὶ ἤρχοντο ἰέναι ἀντίοι τοὶς πολεμίοις. Δὲ 
but-also began to-go against the enemy. But 
πορευομένων TL τῆς φάλαγγος ἐξεχύ- 

as (they) were-proceeding some (part) of-the phalanx fiuctu- 
μαινε τὸ ἐπιλειπόμενον ἤρξατο 
ated (from the rest) the (part) left-bebind began 
θεῖν δρόμῳ᾽ καὶ πάντες ἄμα ἐφϑέγξαντο 
to-run with-speed; and (they) all together Inade-a-noise 
οἷόνπερ ἐλελίζουσι τῷ ᾿Ἐνυαλίῳ, καὶ δὲ πάντες 
41κ0-88 they-shout to --- Mars, and also ali 
ἔϑεον. Δὲ tives λέγουσι, ὡς χαὶ ἐδούπησαν 


ran. And some Bay, that ‘they also ‘sounded 


80 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ταὶς ἀσπίσι πρὸς τὰ δόρατα, ποιοῦντες 
-- ‘with (their) ‘shields against the spears, causing 
φόθον τοῖς innoc. Δὲ πρὶν τόξευμα 
fear to-the horses. But before (that) (an) arrow 
ἐξικνεῖσθαι, οἱ βάρδαροι ἐχκχλίνουσι, καὶ 
reaches (them), the barbarians give-way, and 
φεύγουσι. Καὶ δὴ ἐνταῦϑα μὲν ot Ἕλληνες 
flee. And also there indeed the Jdreeks 
ἐδίωχον κατὰ χράτος, δὲ ἐθόων ἀλλήλοις 


followed with (all their) might, and calling-out to-one-another 
un θεῖν δρόμῳ, ἀλλὰ ἕπεσθαι ἐν τάξει. Δὲ 


ποῦ to-run with-speed, but to-follow in order. But 
τὰ ἅρματα, xeva ἡνιόχων, ἐφέροντο τὰ 

the chariots, void of-drivers, were-born -— (some) indeed 
διὰ τῶν πολεμίων αὐτῶν, δὲ τὰ 
through (the ranks) of-the enemy themselves, but — (others) 
καὶ διὰ τῶν Ἑλλήνων. Δὲ οἵ, 

also through (the ranks) of-the Greeks. But -- (they), 
ἐπεὶ ἴδοιεν, διίσταντο. 

when they-could.see (them coming) | they-stood-apart [they opened thei 


δ᾽ ἔστι ὅστις xal κατελήφθη, 


ranks]; but there-was some-one-person (who) also was-caught, 


ὥσπερ ἔν ἱχατοδρόμῳ, ἐχπλαγείς " χαὶ 


in (a) race-course, he-having-been-struck-with-fear; and 


ἔφασαν μέντι οὐδὲλ σχοῦτον παϑεῖν ovder’ 

they-said however (that) neither ‘did this-person ‘suffer | nothing; 
οὐδ᾽ οὐδεὶς ἄλλος δὲ 

{in any thing]; | neither ‘did no-one. other indeed [nor did any one 


τῶν Ἑλλήνων ἔπαϑεν οὐδέν ἐν 

else] of-the Greeks | suffer nothing [suffer any thing) is 
ταύτῃ TH μάχῃ, πλὴν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τις 
— battle, except on the left, 80M0-UBC 


ἐλέγετο τοξευϑῆναι. 


was said to-bave-been-shot-with-an-arrow. 


Δὲ Κῦρος ὁρῶν τοὺς Ἕλληνας νἱχῶντα, καὶ 
Bat Cyrus eeeing the Greeks conquering and 


BUOK I.—CHAPTER VIII. 81 


διώχοντας τὸ XA αὑτοὺς, ἡδόμενος 
pursuing the (part of the army) opposed-to them, being-pleased, 


καὶ πμοσχυνούμενος ἤδη ὡς pareve: ὑπὸ τῶν 


and being-saluted now as by — (those) 


ἀμφ᾽ αὑτόν, οὐδ᾽ ὡς ἐξή eo OLOXELY, 


about him, nor (yet) was-‘he thus ee to-pursue (the enemy), 


ἀλλὰ ἔχων συνεσπειραυμένην τὴν τάξιν τῶν 
δαὶ keeping drawn-up-in-close-order the band _ of-the 
e , e , 4 e ~ 3 - 
ἑξαχοσίων ἱππέων σὺν ἑαυτῷ, ἐπεμελεῖτο ὅτι 
six-nundred horsemen with himself, he-carefully-watched what 
βασιλεύς ποιήσει: yap καὶ poe αὐτόν 
(the, king would-do; for ‘he well ‘knew (hem, 
ὅτι ἔχοι μέσον τοῦ ἹΠερσικοῦ στρατεύματος. 
that he-kept the-centre of-the Persian army 


Kat δὲ πάντες οἵ ἄρχοντες τῶν βαρδάρων 


And also the commanders  of-the barbarians 


ἔχοντες τὸ μέσον αὑτῶν ἡγοῦντο, 
occupying the centre of-their (command) led (them thus 


νομίξοντες οὕτω καὶ εἶναι ἐν ἀσφαλεστάτῳ 
into action) thinking thus also to-be — the-most-secure 
ἦν ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ἢ ἐκχατέρωδεν, 
if |the strength of-them [their strength] should-be  sn-either-side, 


xa ei χρήζοιεν παραγγεῖλαι τι, τὸ 
and, if they-should-want to-order any-thing, (that) the 


στρα ει μα ἂν αἰσθάνεσθαι ἡμίσει. χρόνῳ. Καὶ 


may perceive in-half ak time. And 
βασιλεὺς ἔχων τότε μέσον τῆς 


even-indeed (the) king having then (the) centre  of-the 


στρατιᾶς αὑτοῦ ἐγένετο ὅμως ἔξω 
[army of-him [of his army] neverthelese beyond | the) 


εὐωνύμου κέρατος τοῦ Κύρου. "Ἐπεὶ δὲ οὐδεὶς 
left wing —  of-Cyrus. When wdeed no-op 


ἐμάχετο ἐκ τοῦ ἀντίου αὐτῶ οὐδὲ 
fought from the opposite (part) (either) against-himself (nor) (or) 


τοὶς τεταγμένοις ἔμπροσϑεν αὐτοῦ 
- (those of his own troops) aye before im, 


A 


82 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἐπέχαμπτεν ὡς εἷς χυχλωσιν. 


he-commenced-wheeling-round 88 for-the-purpose-of surrounding 


Ἔνθα δὴ Κῦρος δείσας μὴ γενόμενος ὄπισθεν 


Then indeed Cyrus, fearing lest having-got in-the-rear 


χαταχόψῃ τὸ Ἑλληνιχόν ἐλαύνει ἀντίος" 

be-mig\t-sut-to-pieces the Grecian (forces), moves-on against 
xal ἐμδαλὼν σὺν τοῖς ἑξαχοσίοις 

fhim); and having-charged with the six-hundred (horsemen with 


νικᾷ TOUS τεταγμένους πρὸ βασιλέως, 
dim), conquers — (those) drawn-up before (the) king, 


καὶ ἔτρεψε εἰς φυγὴν τοὺς ἑξακισχιλίους, 
the 


and turns _ into flight six-thousand (horsemen 

χαὶ αὐτὸς λέγεται ἀποχτεῖναι 
guarding the king), and he (Cyrus)  is-eaid to-have-killed 
TH σχειρὶ ἑαυτοῦ ᾿Αρταγέρσην 
"πὸ hand of-himself [with his own hand] tagerses 

ry ¥ > = ‘ [4 ε A 9 4 

τὸν ἄρχοντα αὐτῶν. Δὲ ὡς ἢ τροπὴ EyEVETO, 
the commander of-them. But as the rout occurred, 


καὶ οἱ ἑξακόσιοι Κύρου, διασπείρονται 
also the six-hundred (horsemen) of-Cyrus, are-dispersed 


ὁρμήσαντες εἰς τὸ διώκειν" πλὴν πάνυ 
having-rushed-on |to the pursuing; [in pursuit]; except (a) very 
ὀλίγοι χατελείφϑησαν ἀμφ᾽ αὐτὸν, 

few, (that) were-left about him, (and woo were) 


σχεδὸν οἵ καλούμενοι ὁμοτράπεζοι. "Ov 


nearly-all --- (those who) are-called table-companions. Being 


δὲ σὺν τούτοις, χαϑορᾷ βασιλέα καὶ τὸ 
therefore with these, he-sees (the) king and the 


- 3 93 3 ~ \ 3 4 9 
στῖφος ἀμφ᾽ ἐκεῖνον, xai Eevsus οὐχ 
dense-body-guard around him, and immediately he-‘did not 


ἠνέσχετο ἀλλ᾽ εἰπών, ὁρῶ τὸν ἄνδρα, ἵετο ἐπὶ 


‘restruin-himself, but saying, I-see the man, he-rushed on 
attov' xai παίει χατὰ τὸ στέρνον, καὶ 
nim ; and __atrikes at — (his) breast, and 
τιτρώσχει διὰ στοῦ θώραχος, ὡς Κτησίας ὁ 


wounds (him) through the  brenst-plate. as Ctesins {πὲ 


BOOK I. — CHAPTER VIII. 83 


lar φησί, καὶ αὐτὸς φησί ἰᾶσϑαι 
physician says, and (moreover) he-himsclf says (that) he-hexled 
τὸ τραῦμα. Δὲ τις παίοντα 
the wound. But some-one, (while he was) striking (at the king) 
3 , 34 , ~ ε A i] 
ἀχοντίζει αὐτὸν βιαίως παλτῷ τπὸ τὸν 
hits him violently ‘with (a) ‘javelin under the 
ὀφϑαλμὸν" xai ἐνταῦϑα χαὶ βασιλεὺς 
eye ; and there (then were) both (the) king 
xai Κῦρος μαχόμενοι, καὶ ob ἀμφ᾽ 
and Cyrus fighting, and — (those likewise) about 
αὐτοὺς ὑπὲρ ἑχατέρου᾽" 
them (were fighting), for each (of their own chiefs) ; 
ὑπόσοι μὲν τῶν ἀμφὶ βασιλέα ἀπέϑνησχον 
how-many indeed --- (of those) abuut (the) king died 
Κτησίας λέγει "yao ἦν παρ᾽ ἐχείνῳ᾽" 
(in battle) Ctesias tells (us); | for he-was about him ; 
dé τε Κῦρος αὐτός 
[for he attended the king’s person}; and not-only Cyrus himself 
ἀπέϑανε, καὶ ὀχτὼ, of ἄριστοι τῶν 
died, but-also eight, the most-distinguished (persons) — 
A 3 3 > > 9 δ) ~ \ 
περὶ αὑτὸν, ἔχειντο ἐπ αὐτῷ. Δε 
(of those) abvut him, lay (dead) on Dim. But 
᾿Αρταπάτης, ὁ πιστότατος αὐτῷ τῶν σχηπ 
Artapates, the most-faithful to-him — (of his) sceptre- 


τούχων θεράπων, λέγεται, ἐπειδὴ εἶδε Kipor 
bearing servants, is-said, after he-saw yrup 


πεπτωχότα, χαταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἵππου 
fallen, (that) having-leaped from — (his) horse 
περιπεσεῖν αὐτῷ. Kai οἵ μὲν φασι 

to-have-thrown (himself ) on-him. And — (some) indeed say (that) 


βασιλέα κελεῦσαί τινα. ἐπισφάξαι 
(the) king ordered some one | to-have-killed (to kil!] 


αὗτον Κύρῳ, ot δὲ σπασάμενον 
him (lying) on-Cyrus, — but (others say, that) having-drawp 


toy ἀχινάχην, ἐπισφάξασϑαι ἑαυτὸν: γὰρ 
- (his) scimitar, he-killed himeelf; fom 


84 THE ANABASIS OF XENOFHON. 

zg ~ δ ‘ 3 4 

εἶχε χρυσοῦν" δὲ χαὶ ἐφόρει στρεπτὸν, καὶ 
he-had (a) golden-one; and also  he-wore (a) chain, and 


ψέλλια, καὶ τἄλλα, ὥσπερ Ob ἄριστοι 

bracelets, and (such) other (ornaments), as the most-distinguished 
Περσῶν" ὰρ ἐτετίμητο 

‘of (the) ‘Persians (are accustomed to wear); for he-had-been-honoured 

ὑπὸ Κύρου τε δι’ εὔνοιαν καὶ 

by Cyrus not-only for (his) good-will-and-affection, but-also (for his) 


πιστότητα. 
very -great-fidelity. 





- 





CHAPTER IX. 


Οὕτως οὖν μὲν ἐτελευτησε Κῦρος, ἀνὴρ ὧν 

Thus now indeed died Cyrus, (a) man being 
TE τῶν Περσῶν γενομένων eta Kipor 
not-only ‘of (all) ‘the Persians existing since yrus 
τὸν ἀρχαῖον, βασιλικώτατος, χαὶ ἀξιώτατος 
the elder, princely, but-also the-most-worthy 
ἄρχειν, ὡς ὁμολογεῖται παρὰ πάντων τῶν 
to-reign, &8 is-agreed-to by all — | (those 
δοχούντων γενέσθαι ἐν πείρᾳ Κύρου. 
appearing to-have-been in (the) experience of-Cyrus {those inti. 

Tap μὲν πρῶτον, ὧν ἔτι 

mately acquainted with Cyrus]. For indeed first, being yet (a) 


mais, ὅτε ἐπαιδεύετο καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ 
boy, when he-was-educated both with — (his) brother 
χαὶ σὺν τοὶς ἄλλοις παισί, ἐνομίζετο χράτιστος 
and with the other boys, he-was-thought (to be) the-best 
πάντων πάντα. Tap πάντες οἱ παῖδες 
of-all in-all-things. For all the sons 
Περσῶν τῶν ἀρίστων παιδεύονται ἐπὶ ταὶς 
ef-Persians —  eminent-in-rank, are-educated | at the 


‘of (the) ‘king; [iin the royal palace]; there one may 


θύραις βασιλέως" ἔνϑα τις ἄν 
gates 


BOOK I. — CHAPTER IX. 85 
καταμάϑοι μὲν πολλὴν σωφροσύ- 
learn indeed much (of the) wisdom-of-temperance-and- 


νην, δ᾽ ἔστι οὔτ᾽ ἀχοῦσαι οὔτ᾽ ἰδεῖν 
modesty, but ἰ{6 (possible) neither to-hear nor to-see 


οὐδὲν αἰσχρὸν. A’ of παῖδες καὶ θεῶνται τοὺς 
any-thing base. But the boys both 800 — (those) 
τιμωμένους ὑπὸ βασιλέως καὶ ἀκούουσι, 
honoured by (the) king and hear (thereof ), 
καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους᾽ ὥστε εὐθὺς 
and (in like manner of ) others being-disgraced; so-that straightway 


ὄντες παῖδες μανθάνουσι τε ἄρχειν καὶ 
being (yet) boys they-learn _not-only to-govern but-also 


ἄρχεσθαι. Ἔνθα Κῦρος μὲν ἐδόχει πρῶτον 


to-be-governed. There Cyrus indeed seemed first (of all) 


εἶναι αἰδημονέστατος τῶν ἡλικιωτῶν, τε 
to-be Me 5... yr 5 (of his) equals-in-age, (and) not-only 


πείϑεσϑαι τοῖς πρεσθυτέροις καὶ 


to-obey the elders but-also much-more (readily than) 
TOV ὑποδεεστέρον ἑαυτοῦ" δ᾽ ἔπειτα 
— (those) more-inferior (to) him (in rank); and next-then 
φιλισιπότατος, χαὶ χρῆσθαι τοὶς 
he-was-most-fond-of-horses, and (was able) to-use (or manage) the 
ἵσιποις ἄριστα. Δ’ ἔχρινον αὐτὸν 


horses (in the) best (manner). And they-discerned him 
εἶναι καὶ φιλομαϑέστατον καὶ μελετηρότα- 


to-be also the-most-desirous-in-learning, and most-diligent and-indefa- 


TOV τῶν ἔργων εἰς τὸν πόλεμον, 
tigable |(in) the operations for — war, [in warlike exercises], 
TE τοξικῆς καὶ ἀχοντίσεως. Ἐπεὶ 


not-only (those) of-archery but-also (those) of-throwing-the-dart. When 


δὲ ἔπρεπε τῇ ὑλιχίᾳ, ἦν καὶ φιλοϑθηρότατος, 
indeed it-became — (his) age, he-was both most fond-of-hunting, 


χαὶ μέντοι φιλοχινδυνότατος πρὸς 
and even most-fond-of-danger-and-adventure (in encounters) against 
τὰ θηρία. Kal ποτὲ οὐχ ἔτρεσεν ἄρχτον 


— wild-heets Ang once he-'did not ‘fear (a) she-beary 
Ph rian 


86 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἐπιφερομένην, ἀλλὰ συμπεσὼν 

(when) attacking (him), | but falling-together [but in the at 

χατεσπάσϑη ἀπὸ τοῦ ἵππου, 
tack and conflict] he-was-dragged from — (his) horse, 
καὶ μὲν ἔπαϑε τὰ χαὶ, τὰς 
ἰδὰ indeed he-suffered the [he received some wounds] and, the 
ὠτειλὰς ὧν εἶχε φανερὰς, δὲ τέλος 
scars of-which he-had visible (on his body), but  at-last 
XATEXAVE, xai μέντοι ἐποίησε τὸν πρῶτο; 
he-killed (the bear), δὰ indeed he-made the (persqn) first 


P mest rieh/ 'ψ rear 
βοηϑήσαντα μακαριστὸν πολλοὶς. 


soming-to-assist (him) to-be-considered-very-happy by-many.* 


Ἐπεὶ δὲ χατεπέμφϑη ὑπὸ τοῦς πατρὸ 
When indeed he-was-sent-duwn by — (his) father (as 


Jatparys Λυδίας te καὶ τῆς μεγάλης Φρυγίας 
satrap of-Lydia and also of-the Phrygia 


καὶ Καππαδοχίας, δὲ xai ἀπεδείχϑη στρατηγὸς 
and ee it likewise appointed commander 


of 
πάντων, οἷς “xadyxer aS ροίζεσϑανι εἰς πεδίον 
of-all, to-whom it-appertains ἴο- ἐἀμρυ τε in (the) plain 


Καστωλοῦ, πρῶτων μὲν ἐπέδειξεν αὐτὸν ὅτι 
of-Castulus, first indeed he-showed himself | thas 


ποιοῖτο περὶ πλείστου, 
he-'made (it) for ‘himself very-much, [that he held it of the great 


εἴ σπείσαιτο τῳ και 
est importance to himself], if he-made-a-treaty — (with any one), and 


εἰ σύνϑοιτο τῳ xai εἴ τῳ 
if he-made-an-agreement --- (with any 009), δὰ if — (to any cne) 


ὑπόσχοιτό τι ψεύδεσθαι μηδὲν. Kai vos 
he-promised any-thing, to-deceive (in) nothing. And ὩΣ 


οὖν μὲν αἱ πόλεις ἐπιτρεπόμεναι αὐτῷ ἐπίστευον 
thereforeindcedthe cities entrusting-themselves to-him, confided 


δ᾽ ot ἄνδρες ἐπίστευον. 
‘in ‘\im) 88- 8180 (in like manner did private)—- men confide 


xai εἴ τις ἐγένετο πολέμιος, Ky ι 
“ἃ bim); διὰ if any- one became hostile, ra 


BOOK I. — CHAPTER IX. 87 


σπεισαμένου ἐπίστευε ἂν 
having-made-a-treaty ‘with him) he-wns-cunfident (that) ‘he would (have to! 


παθεὶν urdéy παρὰ tas σπονδὰς. Τοιγαροῦν ἔπει 


suffer nothing cuntrury tw-the treaty. Therefore when 
ἐπολέμησε Τισσαφέρνει, πᾶσαι αἱ πόλεις 
he-waved-war (against) Tissaphernes, the towns 


ἑχοῦσαι εἵλοντο Κῦρον ἀντὶ τὰ πὴ; νους πλὴν 
Malian d b chuse Cyrus _ pelts Tita toe except (the) 


Μ δι» Ξ 
Μιλησίων δὲ οὗτοι πἰφοθοῦντο αὐτόν ὅτι οὐχ 
Milesiana; but they feared him, because he-'‘did not 


ἤϑελε προέσϑαι TOUS φεύγοντας. Γὰρ 


‘wish tu-abundun |— (those) fleeing (the exiles]. Fcr 


χαὶ ἐπεδείκνυντο ἔργῳ, καὶ ἔλεγεν, ὅτι Ψ 
‘he also ‘showed "by (his) ‘deeds, and said, 


ἄν ov ποτε προοῖτο ἐπεὶ ἅπαξ ἐγένετο 
‘he would ποῖ ever desert (them), when once he-became (a) 


φίλος αὐτοὶς, οὐδ᾽ εἰ μὲν γένοιντο ἔτι μείους 
friend to-them, nor if indeed they-should-become yet less 


δὲ πράξειαν ἔτι κάχιον. 
(in number), and should-suffer (a) yet worse (condition than they 


Kai εἴ τίς ποιήσειεν αὑτόν τι ἀγαϑὸν 


were in), And if any-one should-do him any-thing good 
ἢ χαχὸν, ἦν δὲ φανερὸς πειρώμενος 
or bad, it-was indeed evident (that he was) striving 
γνιχᾶν᾽" χαὶ δὲ τινες ἐξέφερον 


to-conquer (in these respects); and also some used-to-mention (a) 


εὐχὴν αὑτοῦ, ὡς εὔχοιτο ζῆν τοσοῦτον χρόνον, 


wish of-him, that he-desired to-live so-long (a) time, 
ἔστε ἀλεξόμενος, νιχῴη καὶ τοὺς 

until ‘he, requiting (them), ‘might-excel both — (those) 
ποιοῦντας εὖ xal τοὺς χακχῶς. 

ac‘ing well and — (those acting) 11] (to him) 
Kai γὰρ οὖν δὴ πλεῖστοι ἑπεϑύμησαν» 
And — therefore truly the-most (of men) desired 


éoSar avtT@ ἑνί ἀνδρὶ γε τῶν ἐφ᾽ ἡμῶν 


to-commit ἰο-Βίτα (the) one (only) manat-least — ἴῃ our (time) 


ἃ THE ANABASIS OF XENOPHON. 
a χρήματα xal πόλεις καὶ τὰ σώματα 
— (vheir) property, — (cheir) towns, | διὰ the 
ἑαυτῶν. 
of-them [ani their persons}. 
Ov μὲν δὴ ἄν τις εἴποι οὐδὲ τοῦτ᾽, ὡς εἴα τοὺς 


Nor indeed --- canany-one say -- this, that 8ο-1ὁἱὁ the 
xaxoupyous καὶ adixovs καταγελᾶν, GAN’ 
evildoers and unjust deride (his authority), but 
ἀφειδέστατα πάντων εἰτιμωρεῖτο. Δ᾽ 
most-unsparingly of-all (men) he-punished (transgressors). | And 
ἦν πολλάχις ἰδεῖν, παρὰ 
it-was often to-see, [and there were often to be seen], | on 
τὰς στειδομένας ὁδούς, ἀνθρώπους 
the trodden roads {on the frequented roads] men 
στερομένους καὶ ποδῶν, καὶ χειρῶν καὶ 
deprived -- of-feet, — (or) of-hands, — (or) 
ὀφθαλμῶν. ὥστε ἐν τῇ ἀρχῇ Κύρου ἐγένετο 
of-eyes ; so-that in the dominion of-Cyrus it-was 


xai “Ἕλληνι καὶ Bapbape, μηδὲν 


(possible) ‘for both Greek and barbarian, ‘doing nothing 
ἀδικοῦντι, πορεύεσθαι ἀδεῶς, ὅποι τις ἤθελεν, 


‘wrong, to-travel fearlessly, withersoever one wished, 


ἔχοντι ὅτι προχωροίη. 
(and) having (with him) whatever he-might-proceed-with (that suitea 


'Ωμολόγητο γε μέντοι 


his convenience). It-has-been-acknowledged “-- indeed (that) 
τιμᾶν διαφερόντως τούς ἀγαϑοὺς εἰς πόλε μον. 
he-honoured very-much | — (those) good for 

Kai 


[those having a disposition for, and skilled in, military affairs]. And 

μὲν πόλεμος ἦν αὐτῷ πρῶτον 

indeed |(a) war was to-him first [his first war was) 
Πισίδας xai Μυσούς: χαὶ οὖν αὐτὸς 


against (the) Pisidians and Mysians ; and therefore himself 
στ ρατευόμενος εἰς ταύτας τὰς χώρας, οὗς 
ing-an-army into these places, (those) whom 


BOOK I. — CHAPTER If. 89 


ἑώρα ἔϑελοντας κινδυμεύειν τούτους 
he-saw willing  to-encounter-danger (in his aervice) the-rame 


xal ἐποίει ἄρχοντας Spas ἧς κατεστρέφετο 
é WPAs ’ 

(alao) he-made Pen ‘of πλῷ which lel ah με δες 

de ἔπειτα καὶ ἐτίμα δώροις ἄλλῃ. 

and moreover ‘he also ‘honoured (them) with-rewards in-another (man 
Ὥστε μὲν τοὺς ἀγαϑοὺς φαίνεσθαι 

ner). So (that) indeed | the good [brave mon] appear 


εὐδαιμονεστάτους, δὲ τοὺς καχοὺς 
(Ὁ be) _—the-most-fortunate, but (that) the bad = [cuwards] 


ἀξιοῦσϑαι εἶναι δούλους τούτων. 

were-considered-worthy (only) to-be (the) slaves of-these (brave 
Τοιγαροῦν ἦν πολλὴ ἀφθονία, αὐτῷ 

men). Therefore there-was (a) great abundance __to-him 


τῶν θελόντων χινδυνεύειν, ὅπου Ts 
[Cyrus]  of-those willing § to-encounter-danger, when any-one 


οἵοιτο Κῦρον αἰσϑύήσεσθαι. 
might-think (that) Cyrus would-perceive (him). 
Mév ye ig δικαιοσύνην, εἴ τις ἔγνουτο 
In-truth — as-regards justice, if any-one might-become 
φανερὸς αὐτῷ βουλόμενος ἐπιδείκνυσθαι, 
apparent to-him (as) desiring to-show (this vir. 
περὶ παντὸς ἐποιεῖτο ποιεῖν τούτους 
tue in himself), above all, he-caused to-make such 
πλουσιωτέρους τῶν φιλοχερδούντων 
(persons) richer (than) — (those) seeking-ain 
éx τοῦ ddixov. Kal yap -οὖν te πολλὰ ἄλλα. 
by “-- injustice. | And therefore — not-only many othor 


’ 4 ? 3. ~*~ q 3 [4 
διεχειρίξετὸ δικαίως αὐτῷ, καὶ ἐχρήσατο 
(things) were-administered justly for-him, but-also he-had-the-use-of 
ἀληθινῷ στρατεύματι. Γὰρ 
(a) real army, (and one worthy of the πα: 9). For 
καὶ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ ἔπλευσαν πρὸς ἐχεῖνον 
8.130 generals and captains | sailed to him, 
ov ἕνεχα χρημάτων, 
Reame to him from other countries] not on-account of-money, 

go 


90 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἀλλ᾽ ἐπει ἔγνωσαν εἶναι κερδαλεώτερον πειϑαρχεῖν 


but after they-knew (it) to-be more-profitable to obey 
Κύρῳ καλῶς, ἢ τὸ xépdos xata μῆνα. 
\and serve) Cyrus well, | than the gain for (a) month 


᾿Αλλὰ μὲν εἴ τίς γέ, αὑτῷ 
[than their monthly wages]. But indeed if any-one at-least, he 


τάξαντι τι, ὑπηρετήσειεν καλῶς 
having-commanded any-thing, should-have-assisted-to-do (it) πο}; 
οὐδενὶ πώτοτε εἴασε τὴν προθυμίαν 
to-no-one (acting thus) did-‘he ever ‘permit «-- (his) alacrity 
ἀχάριστον. Τοιγαροῦν δὴ χράτιστοι ὑπηρέ- 


(to go) unrewarded. Therefore truly | the-best servants-and- 


ται παντὸς ἔργου ἐλέχϑησαν γενέσθαι 


officers of-every work (or undertaking) were-said 


Κύρῳ. 


to-Cyrus (the best talents for all affairs were at the command of Cyrus]. 


Εἰ δὲ ὁρῴη τινα ὄντα δεινὸν οἰκονόμον éx τοῦ 
If also he-saw any-one (being) (a) skilful manager |from — 


δικαίου, xal χατασχευάζοντά, τε 
justice, (consistent with justice], and improving-the-land, not-only 


ὥρας, ἧς ἄρχοι, καὶ ποιούντα προσ- 


‘of (the) ‘cuuntry, which he-governed, but-also making (an) increased- 


όδους ἂν πώποτε ἀφείλετο οὐδένα 

produce (therefrom) ‘he would _ never ‘take-away any-thing (from 
ἀλλ᾽ ἀεὶ προσεδίδου πλείω" ὥστε 

such a person), but always (rather) he-added more ; so-that 

χαὶ ἐπόνουν ἡδέως, καὶ ἐκτῶντο θαῤῥαλέως, 

— (men) laboured cheerfully, and acquired (property) confidently, 

καὶ ad ὃ τις ἐπέπατο ἥχιστα ἔχρυσιτε 

and moreover what any-one had-acquired the-least did-he-conceal (it) 

Kipov’ yap ἐφαίνετο ov φϑονῶν 

from-Cyrus; | for he-was-manifestly not envying [for he manifestly 


τοὶς Pave ps πλουτοῦσιν, ἀλλὰ 
did not envy] — (those who) openly acquire-riches, but 
πειρώμενος χρῆσϑαι τοὶς χρήμασι 


Was-enueavouring to-uso (or put into circulation) the wealtt 


BOOK I. —CHAPTER 1X. 91 


τῶν ἀποχρυπτομένων. Ὅσους φίλους γε μὴν 
eed 


of-th vse concealing (it) As-‘many friends ‘as — ind 


ποιήσαιτο, καὶ γνοίη ὄντας εὔνους, 
ne-might-make, and knew (themas) being well-disposed (to him- 


καὶ xpivere εἶναι ἱκανοὺς συνεργοὺς, 
self), and might-judge (them) to-be fit co-operators, 


ὅτι βουλόμενος τυγχάνοι κατεργάζεσθαι, 


jin whatever wishing he-might-happen to-accomplish, [is 


ὁμολογεῖται 
whatever he might happen to wish to accomplish], he-is-acknowledged 


πρὸς πάντων γενέσθαι δὴ κράτιστος 
by 


all to-have-been certainly the-best (and most skilful) 
θεραπεύε"" Γὰ 
-cherish “ἀν, friends, and attach them to himself). For 
καὶ αυτ. τοῦτο ἕνεκα οὗπερ αὐτὸς 
also (for) this same (reason) on-account of-which he-himself 
@ETO δεῖσϑαι φίλων ὡς ἔχοι συνερ- 


thought (that) be-needed friends (namely) that he-might-have co-ope 
YOUG, καὶ αὐτὸς ἐπειρᾶτο εἷναι κράτιστος συνεργὸς 
rators, and he-himself endeavuured to-be the-best assistant 


τοῖς φίλοις ὅτου τούτου αἰσϑάνοιτς 
‘to — (his) ‘friends (in) whatever that he-might-perceive 


ἕχαστον ἐπιϑυμοῦντα. 
each-one (was) desiring (to effect). 
Δὲ μὲν οἶμαι γε ὧν εἷς ἀνὴ 
And indeed I-think | (that) "he at-least being one man (that he 


éAdubave πλεῖστα δῶ 


of any one man at least] ‘received the-mnost presents, (and this) 


διὰ πολλά" δὲ ταῦτα διεδίδου τοὶς 

for many (reasons); but these (presents) he-distributed 'ty — 
φίλοις μάλιστα δὴ 

Ghis) ‘friends very-much (excelling) certainly (in this respect) 


πάντων, σχοπῶν πρὸς τοὺς τρόπους ἑχάστου, 
all (men), looking to the manners of-each, 


χαὶ ὅτου ὁρῴη ἕχαστον μάλιστα δεόμενον 
and (to that) of-which he-saw each-one the-most needed 


92 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Kal doa τις πέμτωι χόσμον 

And whatever (present) any-one wmight-send (him as a:) ornament 

τῷ σώματι αὐτοῦ, ἢ ὡς εἰς 

jfor.the body of-him, [for his person], either as-if for (nse in. 

πόλεμον, ἢ ὡς εἰς καλλωπισμόν, καὶ 
war, or as-if for (use in personal) ornament, and 

περὶ τούτων ἔφασαν λέγειν, ὅτι 


about these (presents) they-affirmed (that) he-said, | that indeed 


τὸ σῶμα ἑαυτοῦ ἂν οὐ δύναιτο κοσμηθῆναι 

the body  of-himself could not  be-able to-have-been-adorned 
πᾶσι τούτοις, 

{that his own person could not be adorned) with-all these (presents), 


δὲ νομίζοι φίλους καλῶς χεκοσμημένους 
ναὶ ge aca as (that) friends (having-'been) handsomely ‘adorned 


μέγιστον κόσμν avdpi. Kal μὲν τὸ 
(to be) the-greatest ornament ᾿ἴο (8) ‘man. | And indeed the 


γικᾶ» τὰ μεγάλα 
to-surpass [the surpassing] the great [greatly] [and indeed that 

A 4 ~ 

τοὺς φίλους ποιοῦντα ed 

he should greatly surpass] --- (his) friends (in) doing good (is) 
οὐδὲν θαυμαστόν, ἐπειδή ye ἦν καὶ δυνατώτερος" 
nothing wonderful, since at-least he-was also the-most-able ; 
δὲ τὸ περιεῖναι τῶν φίλων 
"δὰ the to-be-superior [but that he should excel] — (his) friends 
TH ἐπιμελείᾳ, καὶ τῷ προθυμεῖσθαι 
--  in-kind-attention, and | the to-be-eager [his eagerness] 
χαρίζεσθαι, ταῦτα ἔμοιγε δοκεῖ εἶναι 
to-gratify (and oblige), these, to-me-at-least, seem to-be 
μᾶλλον ayacra. Tap Kipos πολλάκις ἔπεμπε 
more admirable. For often sent 
ἡμιδεεῖς βίκους οἴνου, eas λάβοι πάνυ 
half-empty jars of-wine, whenever he-might-receive (ary) very 
ἡδὺν, λέγων, ὅτι οὔπω δὴ πολλοῦ 
sweet (and fine-flavoured), saying, that never-yet truly ‘for(a) ‘long 


χρόνου ἐπιτύχοι nolo οἴνῳ τούτου" 
aid-he meet with-finer-flavoured wine (than) this 


BOUK I. — CHAPTER IX. 93 


οὖν ἔπεμψε τοῦτον σοὶ, καὶ δεῖταί σου ἐκπιεῖν 
therefore spleah this to-you, and he-requests of-you to-drink 


ad τήμερον σὺν οἷς φιλεῖς μάλιστα. 


to-day with those-whom you-love 


shasta δὲ ἤπεμπε τὰ parous χῆνας, 
Often indeed he-sent ten geese [parts of geese), 


καὶ ἡμίσεα ἄρτων, καὶ iets τοιαῦτα, χελεύων» 
and halves of-loaves, and other such (things), ordering 


τὸν φέροντα ἐπιλέγειν" Ko 


the bearer to-say (when he presented them); Cyrus 


ἤσϑη τούτοις. οὖν βούλεται καὶ σὲ γεύσασϑαι 
was-delighted with-these; therefore he-wishes also you to-taste 


τούτων. Ὅπου δὲ χιλὸς εἴη πάνυ σπάνιος, 
of-these (same), Whenever indeed fodder πδὲ very scarce, 
δ᾽ αὐτὸς ἐδύνατο παρασχευάσασθαι διὰ τὸ ἔχειν 
and he was-able to-procure-it | through the to-have 


πολλοὺς ὑπηρέτας καὶ διὰ THY ἐπι μελειαν, 
[by having] many servants and through — (his) 


διαπέμπων τοὺς φίλοις ἐχέλευε 
sending-it-about (among) — (his) friends he-ordered (them) 


ἐμθάλλειν τοῦτον τὸν χιλόν τοὶς ἵπσιοις ἄγουσ 
to-throw — fodder to-the horses | carrying 


τὰ σώματα Sik ὡς 

the bodies of-them (carrying their persons], so-that (the horses) 
un ἄγωσι τοὺς φίλους ἑαυτοῦ πεινῶντες. Εἰ 

‘may not ‘carry the friends of-himself hungering. If 


δὲ δή ποτε πορεύοιτο, καὶ πλεῖστοι 
— indeed at-any-time he-might-procceed (anywhere), and many 


ἔλλοιεν ὄψεσθαι προσχαλῶν τοὺ ίλο 
Ἡἰθγξλλῳθ μον to-see ’ (him), calling-to - > ai) Φιτοῖς 


ἐσπουδαιολογεῖτο, ὡς δηλοίη οὗ, 
he-held-earnest-conversation-with-them, that he-might-show (those) whom 
τιμᾷ. Ὥστε ἔγωγε ἐξ ὧν ἀχούω κρίνω 
he-honoured. So-that J.at-least; from (that) which I-hear judge 

οὐδένα οὔτε Ἑλλήνων obte βαρδάρωι 


(that) no-one. either ἰοῦ. 2.6) ‘Greeks or ‘of ‘the’ ‘barharians 


04 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


πεφιλῆσθαι ὑπὸ πλειόνων. Δὲ xal τόδε 
to-have-been-loved by more (persons). And also this 
τεχμήριον τούτου, οὐδεὶς μὲν ἀπῦύξει 
(is a) proo of-this-same (thing), no-one indeed deserted 
mpos βασιλέα παρὰ Κύρου, ὄντος 
to (the) king from Cyrus, he-being (as a sunject ne 
δούλου" πλὴν ᾿Ορόντας 
better than a) slave (ofthe king); except Oroutes (who) 
éneyeipyoe’ καὶ δὴ οὗτος ταχὺ εὗρε αὐτὸν 
attempted (it); and truly this (Orontes) speedily found him, 
ὃν ᾧετο εἶναι πιστόν οἱ φιλαίτερον Κύρῳ 
whom he-thought to-be faithful to-himself, more-friendly to-Cyrus 
ἢ ἑαυτῷ" δὲ πολλοὶ ἀπῆλθον παρὰ βασιλέως 
than to-himself; but many deserted from (the) king 
πρὸς Κῦρον, ἐπειδὴ ἐγένοντο πολέμιοι ἀλλήλοις, 
to Cyrus, after they-became hostile to-one-anuther, 
καὶ οὗτοι μέντοι οἱ μάλιστα ἀγαπώμενοι 
and these indeed — (persons)  the-most beloved 
un αὐτοῦ, νομίζοντες ὄντες ἀγαϑοὶ 
by him (theking), thinking (that) being brave (men) 
napa Κύρῳ, ἂν τυγχάνειν ἀξιωτέρας τιμῆς 
under Cyrus, -- to-obtain more-wourthy honvuur(and reward) 
4 παρὰ Pace. Δὲ καὶ τὸ γενόμενον 
than frum (the) _ king. And also -— (that) happening 
αὐτῷ ἐν TH τελευτῇ τοῦ βίου μέγα 
to-him at the end — ‘of (his) ‘life (is a) great 
τεχμήριον, OTL καὶ αὐτὸς ἦν ἀγαϑὸς, καὶ ἐδύνατο 
proof, that — he was brave, and could 
9 ~ é 4 i) 4 ¥ 
ὀρϑῶς χρίνειν τοὺς πιστοὺς χαὶ εὔνους 
rightly judge — (those) faithful (to him), and well-dispused, 
καὶ Bebaiovs. Tap αὐτοῦ ἀποϑνήσχοντος, πάντες 
and stendfast. For he dying, all 
οἱ φίλοι καὶ συντράπεζοι παρ᾽ αὐτὸν ἀπέϑανον 
— (his) friends and table-companivns with him died 
μαχόμενοι ὑπὲρ Κύρου, πλὴν ᾿Αριαίου᾽ οὗτος 


fighting over Cyrus. except risus ; this (person 


BOOK I. — CHAPTER X. 95 
δε τεταγμένος ἐτύγχανεν ἐπὶ 
‘ndeed | stationed happened _ [happened to be stationed] on 
τῷ εὐωνύμῳ, ἄρχων τοῦ ἱππικοῦ" δ᾽ ὡς ὕσϑετο 
the left, commanding the cavalry; but when he-learned 

Κῦρον πεπτωχότα ἔφυγεν ἔχων καὶ 
(of) Cyrus having-fallen he-fied having also (with him) 
τὸ πᾶν στράτευμα οὗ ἡγεῖτο. 
the entire army which he-commanded. 





CHAPTER X. 


Ἐνταῦθα δὴ ἡ κεφαλὴ Κύρου anoréuvetau 
There indeed the head of-Cyrus is-cut-off, 
καὶ ἢ δεξιά χεὶρ. Δὲ βασιλεὺς, καὶ ot 
and-also the right hand. But (the) king, and — (those) 
σὺν αὐτῷ, διώχων εἰςπίπτει εἰς τὸ Kupeiov 
with him, pursuing falls Jon the yreap 
στρατόπεδον᾽ καὶ μὲν οἵ 
camp; (on the camp of Cyrus]; and indeed — (those soldiers) 
μετὰ “Apiaiov οὐχέτι ἴστανται ἀλλὰ φεύγουσι 
with Arizeus no-longer stand but flee 
διὰ στοῦ στρατοπέδου αὑτῶν εἰς τὸν 
through | the camp of-them [their camp] to the 
σταϑμὸν, ἔνϑεν ὥρμηντο" δ᾽ ἐλέγοντο εἶναι 
station, whence they-hnd-started (last) ; | and there-were-said to-be 
τέτταρες παρασάγγαι τῆς ὁδοῦ. 
four parasangs of-the road [and which was said to be 
Δὲ βασιλεὺς καὶ οἱ σὺν 
four parasangs distant]. Βαιυΐ (1890) king and — (those) with 
αὐτῷ te διαρπάζουσι τὰ ἄλλα 
him not-only plunder — other (things, which were) 
πολλὰ, χαὶ λαμθάνει τὴν Φωχαΐδα τὴν 
many, but-also he-takes the Phocean (woman), the 
παλλαχίδα Κύρου καὶ λεγομένην εἶναι, τὴν 
eoncubine of-Cyrus, aud (who) was-said to-be, - 


96 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


σοφὴν καὶ καλὴν. Δὲ ἡ νεωτέρα n Μιλησία, 
wise and beautiful. § But the younger (concubine) the Milesian 

ληφθεῖσα ὑπὸ τῶο audi βασιλέα 
(woman), having-been-taken by — (those) about (the) king 
ἐχφεύγει yrury τῶν 


escapes | naked (in her under garments] to (thoseof) the 


4 


Ἕλληνων, of ἔχοντες ὅπλα ἔτυχον ἐν 
Greeks, who having arms happened (to be stationed) among 
τοῖς σχευοφόροις" καὶ ἀντιταχϑέντες 
the baggage-train; and having-been-drawn-up-against (the Persians) 
ἀπέχτειναν πολλοὺς μὲν τῶν ἁρπαζόντων, δὲ 
they-killed many indeed of — (those) plundering, but 
e ἢ > ~ > ἡ 3 ἢ 
οἱ χαὶ αὐτῶν ἀπέϑανον᾽ γε μὴν 
— (some) also of-themselves died ; at-least indeed they-'‘did 
οὐκ ἔφυγον, ἀλλὰ καὶ ἔσωσαν ταύτην, χαὶ 
not ‘flee, but also saved this (woman), and 
ἄλλα, ὁπόσα ἐγένοντο ἐντὸς αὐτῶν 
other (things), whatever were within (the lines) of-them, 
χαὶ χρήματα καὶ ἄνωρωποι, πάντα ἔσωσαν. 
both property and men, all were-saved. 
Ἐνταῦθα τε βασιλεὺς χαὶ οἱ Ἕλληνες 
There not-only (the) king, but-also the Greeks 
διέσχον ἀλλήλων ὡς τριάκοντα στάδια, οἵ 
were-distant from-one-another about thirty stadia, the 
‘ , ‘ 9 e ‘ 
μὲν διώχοντες τοὺς xa αὑτοὺς, 
(Greeks) indeed pursuing — (those opposed) against themselves, 
~ e 
ὡς νιχῶντες πάντας, δ᾽ ot ἁρπάζοντες, ὡς 
as conquering all, but the (Persians) plundering, ag 
ἤδη νικῶντες πάντες. A’ ἐπεὶ μέν ot Ἕλληνες 
now conquering all. But when indeed the Greeks 
ἤσϑοντο, ὅτι βασιλεὺς σὺν TH στρατεύματι 
perceived, that (the) king with — (his) army 


εἴη ἕν τοὶς σχευοφόροις, δὲ βασιλεὺς 
might-be among --- (their) baggage-train, and (the) king 


αὖ ἤχουσε Τισσαφέρνους, ὅτι οἱ “Ἕλληνες 


ea-the-other-hand heard from-Tissaphernes. that tha Greeks 


BOUK I. — CHAPTER X. 97 
νιχῷεν τὰ χαϑ' αὑτοὺς, xal διώκοντες 
might-be-conquering the (army) opposed to-them, and pursuing, 


οἴχονται εἰς τὸ σϑεν, ἐνταῦθα δὴ 
they-advance to --ὀ (adistance) forward, there truly (thes 


βασιλεὺς μὲν τε ἀϑροίζει τοὺς ἑαυτοῦ, 
the) king indeed not-only | c — (those) of-himself, 


xal συντάττεται᾽ δὲ ὁ 
[collects together his forces], but-alszo draws-them-up-in-line; but — 


KAgapyos καλέσας Tpagevor, yap ἣν πλησιαίτατος. 


Clearchus having-called Proxenus, for he-was the-nearest, 
ἐθουλεύετο, εἰ πέμποιξν τινας, ἢ 
consuited (with him), if they-should-send some (of the troops), or 
πάντες ἴοιεν ἀρήξοντες ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. 
all should-go | about-helping [to relieve] (to) the camp. 

Ἐν τούτῳ χαὶ ββασιλεὺς ἦν πάλιν 

During this (time) also (the) king was again 


δῆλος προσιὼν, ὡς ἐδόκει ὄπισϑεν. Kai μὲν ot 
evidently approaching, as it-seemed from-behind. And _ indeed the 
“Ἕλληνες στραφέντες παρεσχευάζοντο ὡς 


Greeks having-faced-about prepared-themselves, as-if (the king 


ἰόντος καὶ δεξόμενοι ταύτῃ" δὲ ο 
were-advancing and-also receiving (bim) _ ἰη- that (direction); but the 


βασιλεὺς μν οὐχ ἦγε ταύτη, 

king indeed ‘did not lead (bis troops) in-that (direction), 
δὲ ἡ παρῆλθεν ἔξω τοῦ εὐωνύμου 
but (by the way) in-which he-had-passed beyond — (their) left 


κέρατος, ταύτῃ xa ἀπήγαγεν, ἀναλαδὼν 
wing, by-the-same (way) also he-led-back (his forces), taking-with 


χαὶ TOUS ἐν TH μάχῃ αὐτομολήσαντας 
(him) both — (those) in the battle, having-deserted 


mane τοὺς “EAAnvas, καὶ Τισσαφέρνην, καὶ τοὺς 


the Greeks, and Tissa pbernes, and 


σὺν αὐτῷ: Tap ὁ Τισσαφέρνης οὐχ 
(those) with him. For — shies ἐμά ‘did not 


ἔφυγεν ἐν τῇ πρώτῃ συνόδῳ, ἀλλὰ διήλασν κατὰ 


in the first encounter, but charged again» 


¥8 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τους “EAAnvas πελταστάς παρὰ τὸν ποταμὸν" 


the Greek targetiers along the river: 


δὲ διελαύνων μεν χατέχαυνε ovdera, 
but charging-through (the ranks) ‘he indeed ‘killed no-one 


δ᾽ οἱ Ἕλληνες διαστάντες ἔπαιον 
out the Greeks standing-apart (and making a passage) struok 


‘ 3 ’ 9 A 
χαὶ ἠκόντιζον αὐτοὺς" 
(them with their swords) and threw (their javelins) at-them; 


᾿Επισϑένης δὲ ᾿Αμφιπολίτης ἦρχε τῶν πελε 
Episthenes — (the) Amphipolite commanded the tar- 


ταστῶν, και ἐλέγετο γενέσϑαι φρόνιμος. 


getiers, and was-said to-be (a) prudent (and able com 


A’ ὁ Τισσαφέρνης οὖν, ὡς ἔχων μεῖον, 


mander). But Tissaphernes therefore, as having | less 


ἀπηλλάγη, μὲν οὐχ ἀναστρέφει 
fthe worst], was-forced-to-depart, indeed he-‘does not ‘return 


πάλιν, δὲ ἀφικόμενος εἰς TO στρατόπεδον τὸ τῶν 


again, but having-arrived at the camp — of-the 


Ἑλλήνων, ἐχεὶ συντυγχάνει βθασιλεῖ, καὶ δὴ 
Greeks, there he-meets-with (the) king, and — 


συνταξάμενοι ἐπορεύοντο ὁμοῦ πάλιν. 
868) having-drawn-up-their-forces they-marched together back (again) 


A’ ἐπεὶ ἦσαν κατὰ τὸ εὐώνυμον χέρας τῶ; 


But when they-were opposite the left wing  of-the 
Ἑλλήνων, ot Ἕλληνες ἔδεισαν, μὴ προσάγοιεν 
Greeks, the Greeks feared, | lest they-might-lead 
πρὸς τὸ χέρας χαὶ 
against — (that) wing [lest they would attack that wing] and 
περισιτύξαντες ἀμφοτέρωϑεν καταχόψειαν 
surrounding (them) on-both-sides they-might-'‘cut 
αὐτοὺς: καὶ ἐδόκει autois ἀνατιτύσσειν τὸ 
them ‘off; and it-seemed (best) to-them to-fold-back the 
χέρας, καὶ ποιήσασθαι τὸν ποταμόν ὄπισϑεν. 
wing and to-place the river in-the-rear. 
"Ey ᾧ δὲ ταῦτα ἐδουλεύοντο, 


Τὴ (the time) in-which indeed (that) they-were-planning (this mancuvre* 


BOOK I. —- CHAPTER X. 99 


καὶ δὴ βασιλεὺς παραμειψάμενος 

and r»)w-indeed (the) king having-changed (his line) 
εἰς TO αὐτὸ σχῆμα χατέστησεν ἀντίαν τὴν 
into the same form (that) he-placed (it) fronting the 
φάλαγγα, ὥσπερ τὸ πρῶτον συνήει μαχού- 
phalanx, | just-as — (at) first he-might-have-come fight. 
μενος. Δὲ ὡς οι 
ing [just as he came at first to offer battle]. But 86. the 


Ἕλληνες εἶδον ὄντας τε ἐγγύς καὶ παρα- 


Greeks saw (them) being not-only near and-also drawn- 


τεταγμένους, αὖϑις παιανίσαντες ἔπήεσαν ἔτι 
up-in-order-of-battle, again singing-the-pwan they-advanced yet 
πολὺ προϑυμότερον ἢ τὸ πρόσϑεν. Δ᾽’ 
much more-eagerly (and spirited) than — before. But 
av ot βάρθαροι οὐχ ἐδέχοντο, ἀλλ᾽ 
again the barbarians ‘did not ‘receive (their attack), but 


Ἃ 


Υ 2 [4 4 
ἔφευγον Ex πλέονος ῃ TO 
they-fled from a-greater (distance from them) |than (they did) — 


πρόσϑεν᾽" δ᾽ ot ἐπεδίωκον μέχρι τινός 
Ῥοίοτγο; but — (the Greeks) pursued (them) ἴο  a-certain 
κώμης" δ᾽ ἐνταῦθα ot Ἕλληνες ἔστησαν. Tap 
village; but there the Greeks halted. For 
zy , ε ‘ ~ , 5.3 τ ε 
γηήλοφος ὑπὲρ τῆς χώμης, EP OD οἱ 
there-was (a) hill above the village, upon which — (those) 


Lui βασιλεά, ἀνεστράφησαν, μὲν 
about (the) king, stood-faced-about, (there-were) indeed 
OUXETL πεζοὶ, δὲ ὁ λόφος ἐνεπλήσϑη 
no-longer (any) foot-soldiers (there), but the _ hill was-filled 
τῶν ἱππέων, ὥστε μὴ γιγνώσχειν τὸ 
with-the cavalry, | so-that they-‘did not *know the (thing 
ποιούμενον. 
that) was-doing [50 that they knew not what the infartry might 
Kai ἔφασαν ὁρᾶν τὸ βασίλειον 
be doiry}. And they-said (that) they-saw the roye 


100 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


σημεὶον τινα χρυσοῦν ἀετόν ἀνατεταμένον ἐτὰ 
standard a-certain golden eagle elevated on 


πέλτης. 
(a) shield. 


Ἐπεὶ δὲ καὶ ot Ἕλληνες ἐχώρουν évraid’, 

When indeed also the Greeks proceeded thither, 

οἱ ἱππεῖς δὴ καὶ λείπουσι τὸν λόφον, ov μὴν ἔτι 

the horsemen indeed also leave the hill, not however as 
dS poo, ἀλλ᾽ ἄλλοι ἄλλοϑεν, 

collected-in-a-body, | but others in-other-direction, | but dispersed in 

δ᾽ ὁ λόφος ἐψιλοῦτο τῶν 

different directions], and the hill ‘was (gradually) ‘thinned of-the 


ἱππέων. δὲ τέλος καὶ πάντες ἀπεχώρησαν. ‘O 
horsemen; but at-last also departed. -- 


Κλέαρχος οὖν οὐχ ἀνε ἰθαζεν ἐπὶ τὸν 
Clearchus therefore ‘did not *march on (to) the 


λόφον, GAN’ στήσας ὑπὸ αὐτὸν πέμπει 
bill, bat having-halted | under [at the foot of] ἱἰΐ he-sends 
Λύχιον τὸν Συραχόσιον καὶ ἄλλον ἐπὶ τὸν Λοφον, 


Lycius the Syracusian and another on the 


4 


καὶ κελεύει χατιδόντας τὰ ὑπὲρ τοῦ 
διὰ he-orders (them) having-viewed the (things) on the 


λόφου ἀπαγγεῖλαι «ί ἐστι. Καὶ ὁ Λύχιος 
to-report what is (there). And — Lyotus 


ἤλασε τε χαὶ ἰδὼν ἀπαγ- 
rode-on — (tothe hill) and _ seeing (the state of affairs) brings 


γέλλει ὅτι φεύγουσιν ἀνὰ κράτος. Δὲ 
word that they-flee to the-utmost-of-their-ability. And 


σχεδὸν ὅτε ταῦτα ἦν ἥλιος καὶ 
nearly when these (things) | were [happened] (the) sun also 


ἰδύετο. A’ ἐνταῦθα ot Ἕλληνες ἔστησαν, καὶ 


sot. And there the Greeks halted, and 
σέμενοι τὰ ὅπλα ἀνεπαύοντο" καὶ ᾶ 
placing — (their) arms rested ; and at-the-same-time 


ἐθαύμαζον ὅτι Κῦρος οὐδαμοῦ φαίνουτο 


deed they-were-surprised that no-where appeared 


BOOK I. — CHAPTER X. 10) 


οὐδ᾽ ἄλλος οὐδεὶς παρείη αὐτοῦ. Γὰρ 


mor ‘did (any) other one ‘come from-him. For 


ἤδεσαν οὐ αὐτὸν τεϑνηχότα, ἀλλ᾽ εἴχαζον 

they-knew not (that) he was-dead, but they-supposed (him) 
ἢ οἴχεσθαι διώχοντα ἢ προεληλαχένα. 
either to-go-away pursuing (the enemy) or to-have-pushed-on-before 


xatarmldousvoy τι. Καὶ αὐτοὶ ἐθουλεύοντιε 
about-to-seize some (post). And they deliberated 


εἰ μείναντες αὐτοῦ ἄγοιντο ἐνταῦθα τὰ σκχεῦο- 
if remaining there they-should-bring thither the baggage 


φόρα, ἢ ἀπίοιεν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον" ἔδοξεν 


train, or return to the camp; it-seemed 


αὑτοις οὖν ἀπιέναι" καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ 
to-them therefore (best) to-return; and they-arrived at 


τὰς σχηνάς ἀμφὶ δόρπηστον. Τοῦτο ἐγένετο τὸ 
the tents about § supper-time. Such was the 


τέλος μὲν ταύτης τῆς ἡμέρας. Δὲ χαταλαμθά- 
end indeed  of-this But they 


vovou τε τὰ πλεῖστα τῶν ἄλλων χρημάτων 
find  not-only the most of — (their) other things 


διηρπασμένα, χαὶ Te σιτίον ἢ ποτὸν 
plundered (or destroyed), but-also whatever food or drink 
εἴ ἦν' καὶ τὰς ἁμάξας μεστὰς ἀλεύρων καὶ 
there may-be; δηὰ the wagons full-of | wheat-flour and 


οἴνου, ἃς Κῦρος παρεσχευάσατο, ἵνα εἰ note 
wine, which Cyrus provided, that ἱ ever 


σφοδρὰ ἔνδεια λάδοι τὸ στράτευμα, διαδοίη 


vehement want should-seize the camp,  he-might-distribute 
τοῖς Ἕλληνσιν, αὗται ἅμαξαι 38 ἧσαν 


(them)  to-the Greeks, these wagons -- were 


TET wu ὡς ἐλέγοντο, καὶ ταύτας τότε 
four-hundred as they-said, and these ther 


οἱ σὺν βασιλεὶ διήρπασαν. “Ὥστε οἱ πλεῖστοι 
— (those) with (the) king plundered. So-that the most 


τῶν Ἑλλήνων ἦσαν ἄδειπνοι δὲ xal ἦσαν 
ef-the Greeks were supperless ; but also they-were 


102 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἀνάριστο᾽ yap dy πρὶν «τὸ στράτευμα 


without-dinner ; for indeed _ before the army 
καταλῦσαι πρὸς ἄριστον βασιλεὺς ἐφάνη. 
halted for dinner (the) king appeared. 
Οὕτως ody μὲν διεγένοντο ταύτην τὴν 
Thus therefore indeed did -they-pass that -- 
νύχτα. 


aight 


BOOK O.— CHAPTER L 108 


BOOK II. 
CHAPTER I. 


Qs μὲν οὖν τὸ Ἑλληνιχόν ἡϑροίσθη 


How — _ therefore the Grecian (furce) was-collected 
Κύρῳ, ὅτε ἐστρατεύετο ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν 
for-Cyrus, when he-led-an-army against — (his) brother 
᾿Αρταξέρξην, καὶ ὅσα ἐπάχϑη ἐν τῇ avddg, 
Artaxerxes, and what was-done in the upward-march, 
χαὶ ὡς ἡ μάχη ἐγένετο, καὶ ὡς Κῦρος ἐτελεύτησε, 
and how — (a) battle took-place, and how Cyrus died, 
χαὶ ὡς οἱ Ἕλληνες ἔλΘόντες ἐπὶ τὸ στρατόπεδον 
and how the Greeks having-come to the camp 


ἐχοιμήϑησαν, οἰόμενοι νικᾶν τὰ πάντα, 
went-to-rest, | thinking to-conquer — all, [believing that 
καὶ Κῦρον ζῆν, 

they were completely victorious], and (that) Cyrus lived, (all this) 
δεδήλωται ἐν τῷ πρόσϑεν λόγῳ. Δὲ 
has-been-indicated in the preceding discourse (or book), But 
ἅμα τῇ ὑμέρᾳ οἱ στρατηγοὶ 
| at-the-same-time with-the day [at dawn οὗ day] the generals 
ouveasovtes ἐθαύμαζον, ὅτι Κῦρος οὔτε néurtor 
having-come-together were-surprised, that Cyrus ‘had neither ‘sent 
ἄλλον σημανοῦτα ὅτι χρὴ ποιεῖν, οὔτε 
any-one-else siguifying what _is-necessary to-do, nor 


αὐτὸς φαίνοιτο. Ἔδοξεν οὖν αὕτοις 
ἀἱὰ-᾽ 6 himself ‘appear. It-seomed therefore (best) to-them 


Τυσχευασαμένοις ἃ εἶχον, χαὶ ἐξοπλισαμένοις, 
having-packed-up what they-had, and having-armed-themselves, 
προϊέναι εἰς TO πρόσϑεν ἕως συμμίξειαν 
|\to-march in the forward (to advance] until they-formed-a-junction 


104 THE ANABASIS OF XEN(PHON. 


Κύρῳ: Δὲ ἤδη ὄντων ὁρμῇ, ἅμα ἀνίσ 
with-Cyras. But now being in-motion, at-the-same-time with-the- 


χοντι ἡλίῳ ἦλθε Προχλῆς ὁ ἄρχων Τευϑρανίας 


rising sun, came cles the governor-of Teuthrania 
εγονὼς ἀπὸ Δημαράτου τοῦ Λάχωνος, καὶ 
aving-descended from Damaratus the LacedwmoniaL, and 


Γλοῦς ὁ Ταμώ. Οὗτοι ἔλεγον ὅτι Κῦρος 
Glus the (son of) Tamos. These informed (them) that Cyrus 


μὲν τέϑνηκχε, δὲ ᾿Αριαῖος πεφευγὼς εἴη μετα 
indeed was-dead, and (that) having-fled was, with 


τῶν ἄλλων βαρδάρων ἔν τῷ σταθμῷ ὅϑεν 


other barbarians, at the station whence 


ὡρμῶντο τῇ προτεραίᾳ, καὶ λέγοι, ὅτι ἂν μὲν 


they-started on-the day-before, and he-said, that ‘he might indeed 
περιμείνειεν αὐτούς ταύτην «1 nv mea, ei μέλε 


‘wait-for them that-same — if they- 
λοιεν yxey, δὲ φαίη ἀπιέναι τῇ 
might-intend to-come, --- (for) he-said (he was about) to-depart οἱ, the 
ἄλλῃ ἐπὶ ᾿Ιωνίας, ὅϑενπερ ἤλθε. 
next (day) for Tonia, whence he-had-come. 
Oi στρατηγοὶ ἀχούσαντες ταῦτα χαὶ οἱ 
The generals hearing these (things), ana the 
ἄλλοι Ἕλληνες πυνϑανόμενοι 
other Greeks hearing (them from the generals) 


ἔφερον βαρέως. Δὲ Κλέαρχος εἶπε τάδε" "Ὥφελε 
bore-it | grievously. But Clearchus spoke thus: Would 
ἀλλὰ μὲν Κῦρος ζῆν" δὲ ἐπεὶ τετελεύτηχεν, 
then indeed (that) Cyrus lived; bat since he-has-died, 


ἀπαγγέλλετε ᾿Αριαίῳ, ὅτι ἡμεὶς νικῶμέν τε 


announce Arisus, that we are-victorious not-only (over 


βασιλέα, καὶ ὡς ὁρᾶτε, οὐδεὶς ἔτι μάχεται 


the) king, and a8 you-see, no-one any-longer ‘offers 


e 


4 
ἡμὶν, χαὶ εἶ μὴ ἤλθετε ὑμεῖς, ἂν 
as ‘battle, but-also if you-'had not ‘come to-us, ‘we would 


ἐπορυόμεϑα ἐπὶ βασιλέα. “Enayyearsueda. de 


have-marched against (the) ᾿ king. We-promise wee 


BOOK II. CHAPTER 1. 105 


Αριαίῳ, ἐὰν EASn ἐνθάδε, χαδϑίσειν 
Arizus, if he-come here, (that we are ready) to-place 
αὑτόν εἰς τὸν θρόνον τὸν βασίλειον. γὰ 
dim on the hrone, the royal (throne); for 
τῶν νιχώντων μάχῃ καὶ ἐστί τὸ ἄρχειν. 
— (those) conquering in-battle also (to them) |is the to-rule 

Εἰπὼν ταῦτ᾽ ἀποστέλλει τοὺς 


[it belongs to rule]. Saying these (things) he-sends-away the 
ἀγγέλους, καὶ σὺν αὐτοὶς Χειρίσοφον τὸν Λάκονα 
messengers, and with them Cheirisophus the Lacedsmonian 


καὶ Μένωνα τὸν Oertardy’ yap xai Μένων 
and Menon the Thessalian ; for indeed Menon 
αὐτὸς ἐθούλετο" yap ἦν φίλος καὶ ξένος 
himself desired (to go); for he-was (a) friend and guest 
᾿Αριαίου. Οἱ μὲν ᾧχοντο, 
of-Ariseus (bound by the ties of hospitality). — (These) then departed, 
δὲ Κλέαρχος περιέμενε. Δὲ τὸ στράτευμα 
put Clearchus waited (for them). But the army 
ἐπορίζετο σῖτον ὅπως ἐδύνατο ἐχ τῶν 

supplied-itself with-food as-well-as they-were-able from — (their) 
ὑποζυγίων, xéntovtes τοὺς βοὺς καὶ ὄνους" 
beasts-of-ourden, slaughtering — (their) oxen and B88e8 5 
δὲ προϊόντες μιχρὸν ἀπὸ τῆς φάλαγγος, οὗ 
and advancing (a) iittle from ἰδ army, (to) where 
ἢ μάχη ἐγένετο ἐχρῶντο ξύλοις, TE τοὶς 
the battle took-place  they-got wood (for fuel), not-only from-the 
οἰστοῖς, οὖσιν πολλοὶς, οὖς οἱ Ἕλληνες 
arrows, being many (in number), which the Greeks, 
ἡνάγχαζον τοὺς αὐτομολοῦντας παρὰ βασιλέως 
compelled — (those) deserting from (the) king 


ἐχθάλλειν, καὶ τοῖς γέῤῥοις, καὶ ταὶς 
to-throw-away, and the wicker-shields (of the Persians), and the 


ἀσπίσι ταὶς ξυλίναις ταις Αἰγυπτίαις. Δὲ καὶ 
shields tke wooden-ones the gyptian. And also 


πολλαὶ πέλται καὶ ἅμαξαι ἔρημοι ἦσαν 
many targets and wagons emptied (of their contents) were 


106 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


φέρεσϑαι. χρώμενοι πᾶσι ois, ἔψοντες χρέα 


με ἀϑφθ: off ; using all which, (for) cooking meat 


YOSOV ἐχείνην τὴν i 
they-eat (enough for) that - 


Καὶ ἦν ἤδη τε περὶ πλήϑουσαν ἀγορὰν, 


And it-was now not-only |about i 


χαὶ ἔρχοντ' αι πα 
[about the middle of the forenoon], but-also there-arrived from (the) 


βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους χήρυχες, οἱ μὲν ἄλλοι 


king and Tissaphernes heralds, | the others 
βάρδαροι δὲ ἦν εἷς αὐτῶν Ἕλλην 
barbarian [being barbarian] but there-was one of-them (a) Greek 
Φαλῖνος, ὃς ἐτύγχανε ὧν παρὰ 
Phalinus (by name), who | happened being [happened to be] with 
Τισσαφέρνει, καὶ ἔχων ἐντί 
Tissaphernes, | and (who) holding (him) hosourably; [and was 
καὶ yap προσεποιεῖτο εἶναι 
highly esteemed by him]; -- for e-pretended to-be 
ἐπιστήμων τῶν τε ἀμφρὶ τάξεις καὶ 
skilled (in) the (things) not-only relative-to tactics but-also 


ὁπλομαχίαν.  Aé οὗτοι 
(in those relative to) fighting-with-heavy-arms. But these (heralds) 


προσελθόντες, χαὶ χαλέσαντες τοὺς ἄρχοντας 
approaching, and calling-to the generals 


τῶν Ἑλλήνων, λέγουσιν ὅτι βασιλεὺς κελεύει 
of-the Greeks, said, that (the) king commanded 


τοὺς Ἕλληνας, ἐπεὶ νιχῶν τυγχάνει, 


the Greeks, | since conquering he-happens, [since he had 


καὶ anéxtove Kipor, παραδόντας 
gained the victory],and had-slain Cyrus, (that) having-delivered-up 
τὰ ὅπλα, ἰόντας ἐπὶ τὰς θύρας 
— (their) arms, (and) going | to the gates ‘of (the, 
βασιλέως, εὑρίσκεσϑαι ἄν 
‘king, [to the palace of the king], to-obtain-for-themselves if 
δύνωνται τι ἀγαϑόν. Ταῦτα μὲν οἱ 
they-cap any-thing good (or favourable). Thus — ‘did tbe 


BOOK Il. — CHAPTER I. 107 


χήρυχες βασιλέως εἷπον" δὲ οἱ “Ἕλληνες μὲν 
heralds ‘of (the, *king ‘speak; but the Greeks indeed 
ἤχουσαν βαρέως, δὲ Κλέαρχος ὅμως 
heard (them) heavily (with concern), but Clearchus only 
τ ~ g 2 9 α« 

εἶστε τοσοῦτον, ὅτι εἴη οὐ τῶν νιχώντων 


spoke so-much, that it-was not (the part) of — (those) conquering 


παραδιδόναι Th ὅπλα" ἀλλ᾽, μὲν ἔφη ὑὕμεις 


to -give-up — (their) arms; but, indeed said-he, ‘do you 

ὦ ἄνδρες στρατηγοί ἀποχρίνασϑε τούτοις 

9 men generals ‘reply to-these (men) 
σ Y /, 4 ¥ ‘ 

TE OTL ἔχετε χάλλιστον χαὶ ἄριστον 


not-only what you-hold (to be) most-proper  but-also the-best ; 
δὲ ἐγὼ ἥξω αὐτίκα. Tap tig τῶν ὑπηρετῶν 


and I will-come directly. For some-one of-the attendants 
ἐχάλεσε αὐτὸν, ὅπως ἴδοι τὰ ἱξ 
called him, that he-might-see the (entrails of a) victim 
’ ‘ 
éEnonueva’ yap ἔτυχε θυόμενος. 


(that just) had-been-taken-out; for he-happened (to be) sacrificing. 
Ἔνθα δὴ Κλέανωρ μὲν ὁ ᾿Αρκὰς, ὧν πρεσόύτατος, 


Then indeed Cleanor — the Arcadian, being the-oldest, 
ἀπεχρίνατο ὅτι ἂν πρόσϑεν ἀποθάνοιεν ἢ 
answered that ‘they would sooner ‘die than (that) 


παραδοίησαν τὰ ὅπλα᾽ δὲ Πρόξενος ὁ Θηδαῖος 


they-would-deliver-up -- (their) arms; but Proxenus_ the Theban 


ἔφη, °AAN ἐγώ ὦ Parive θαυμάζω. πότε 


said, But a O Phalinus, wonder, whether (the) 
βασιλεὺς αἰτεὶ τὰ ὅπλα ὡς χρατῶν ἢ 
king asks (for) — (our) arms as conquering cfr 


ὡς δῶρα διὰ φιλίαν. Tap εἰ μὲν Os χρατῶν, 
as gifts through friendship. For if indeed as conquering, 
τί δεὶ αὐτὸν αἰτεὶν χαὶ οὐχ ἐλθόντα 
why does-it-become him to-ask (for them) and _ not coming 


λαθεὶν ; δὲ εἰ πείσας βούλεται λαθεῖν, 
take (them)? but if having-persuaded (us) he-desires to-take 


λεγέτω, τί ἔσται τοὶς στρατιώταις, 
them), let-him-eay, what will-be (16) to-the soldiers, 


108 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἐὰν ίσωνται avt@ ταῦτα. Πρὸς ταῦτα 
if aX -should-gratify him (in) this. this 
Φαλῖνος cine, βασιλεὺς ἡγεῖται ver 


Phalinus said, (The) king considers (himself) to-be-the-con- 


κᾶν, ἐπεὶ ἀπέχτονε Κῦρον" yap tig ἔστιν αὐτῷ, 
queror, since he-has-slain Cyrus; for who is-there against-him, 


ὅςτις ἀντιποιεῖται τῆς ἀρχῆς; δὲ ni 
who disputes the government (with him)? | and 


νομίζει ὑμᾶς εἷναι ἑαυτοῦ 
considers you to-be to-himself [he moreover considers you as 


ἔχων ἐν τῇ μήσῃ χώρᾳ 
belonging to him as captives] | having (you) in the ΠΤ country 
ἑαυτοῦ, καὶ ἐντὸς 


of-himself, [having you in the interior of his kingdom], and within 


ἀδιαδάτων ποταμῶν, καὶ δυνάμενος ἀγαγεῖν ἐφ᾽ 


impassable rivers, and cancaiie to-lead against 

ὑμᾶς πλῆθος ἀνθρώπων ὅσον εἰ 

you (such a) multitude of-men (and) so-great (that) if 
έχοι ὑμὶν οὐδὲ ἂν δύναισθε ἀποχτεῖναι 

he-should-allow-it to-you neither would you-be-able to-kill (them). 
Μετὰ τοῦτον Θεόπομπος ᾿Αϑηναῖος εἶπεν 
After this-one Theopompus (the) Athenian spoke, 


Q. Parive, viv, ὡς ov ὁρᾷς, ἔστιν οὐδὲν ἄλλο 


0 Phalinus, now, a8 you see, there-is nothing 6186 


9 ‘ € 3 4 

ayasov ἡμῖν, εἰ μὴ 

good (or of value) to-us, |if not [unless] (our) arms 
χαὶ ἀρετή. Ow μὲν ἔχοντες ὅπλα, 
διὰ cdurage. Therefore indeed having (our) arms, 
οἰόμεθα ἂν χαὶ χρῆσθαι τῇ 


we-are-of-the-opinion (that) ‘we could also 


ἀρετῇ, δὲ παραδόντες ἂν ταῦτα, στερηθῆναι 


make-use --- (of our) 


eourage, but giving-up -- these, (would be) ih has 
χαὶ τῶν σωμάτων. Ody μὴ οἴου 
(us) also “- (of our) bodies. Therefore ‘do not ‘suppose 


δώσειν ὑμῖν τὰ μόνα ἀγαϑὰ 
good 


‘that) we-will-zive-un to-you the ole (advantageous) 


BOOK II. — CHAPTER I. 109 


ὄντα γμῖν᾽ ἀλλὰ σὺν τούτοις καὶ 
existing for-us; but with these (in our hands) ‘we alse 
μαχούμεθα περὶ τῶν ἀγαθῶν ἱμετέρων. Δὲ ὁ 
y-fight for the good-things of-yourselves. But — 
Dadivos axovoas ταῦτα ἐγέλασε, καὶ εἶπεν" 
Phalinus hearing these (things) smiled, and said - 
᾿Αλλὰ μὲν, ὦ νεανίσκε, Eoixag ὁ. φιλοσόφῳ, 
But indeed, 0 young-man, you-seem (to be like toa) philosopher. 
καὶ λέγεις οὐχ ἀχάριστα᾽ tod. μέντι ὦν 
and you-speak not  without-grace; | know owever (you) being 
ἀγόητος, εἰ 
out-of-your-senses, [be assured that you are out of your senses], if 
¥ A e , 9 i) ’ 
οἴει τὴν ὑμετέραν ἀρετὴν ἂν περιγενέσθαι 
‘-suppose (that) — your valour --- is-to-be-superior 
TNS δυνάμεως βασιλέως. Δὲ ἔφασαν 
(to) the power ‘of (the) "king. But they-reported (that) 


τινας ἄλλους ὑπομαλαχιζο- 
some others (of the generals) having-become-somewhat-timid-and- 


μένους λέγειν, ὡς καὶ ἐγένοντο πιστοὶ Κύρῳ, 
apprehensive said, as also they-had-been faithful to-Cyrus, 


καὶ ἂν γένοιντο ἄξιοι πολοῦ βασιλεὶ 
so ‘they might ‘become | worthy of-much ‘to (the) king 


εἰ βούλοιτο γενέσθαι 
[οὗ great service to the king] if he-desired to-become (their) 


φίλους" καὶ εἶτε θέλοι χρῆσθαι τι 
friend ; and afterwards he-might-wish to-employ (them) for-any 
ἄλλο, εἴτε στρατεύειν ἐπὶ 
other (purpose), (or if) afterwards (he were) -march against 
Αὔγυπτον, dy συγχατασφφρέψαιντο αὐτῷ. Ἔν 
Egypt, ‘they would ‘assist-in-reducing-it | for-him. During 
τούτῳ Κλέαρχος ἧχε, καὶ ἠρώτησεν ei ἤδη 
this (time) Clearchus came, and inquired if now 


ἀποχεχριμένοι elev. Δὲ Φαλῖνος ὑπολαδών 
they-had-returned-an-answer. But Phalinus having-taken-up (the dis- 
εἶπεν “QO Κλέαρχε, οὗτοι λέγει ἄλλος 
DA, 


eourse) said O  Cleare these sav (one thing), ethers 


110 THE ANARASIS OF XENOPHON. 


ἄλλα᾽ δὲ σὺ εἰπέ ὑμῖν, τί λέγεις. 
(say) other (things); but 'do you ‘tell us, what you-say. 
A’ ὁ εἶπεν: ᾿Εγώ, ὦ Φαλῖνε, ἄσμενος 
But — ‘he (Clearchus] ‘said: I, Q  Phalinus, am-giad 
ἑώρακα σε, δὲ καὶ οἶμαι πάντες of ἄλλοι" 
I-have-seen you, and also I[-think all the others (are 80); 
yap te εἰ σύ Ἕλλην, καὶ ἡμεῖς, 
for not-only are you(a) Greek, but-also we (ourselves are), 


ὄντες τοσοῦτοι. ὅσους σὺ ὁρᾷς" ὄντες δὲ 


being so-many (in number), as you see; being then 


ἐν τοιούτοις πράγμασι, συμδουλευόμεδά σοι, 
m such circumstances, ‘we (would) ‘consult with-you, 

τί χρὴ ποιεῖν περὶ ὧν λέγεις. 
(about) what it-is-proper to-do concerning (that) which you-announce 


Οὗν, πρὸς θεῶν, σὺ συμθού- 
‘from the king). Therefore, by (the) gods, | ‘do you ‘con- 


Aevooy ἡμῖν ὅ τι δοχεὶ σοι εἶναι 
sult with-us [give us your advice] what seems to-you  to-be 


κάλλιστον χαὶ ἄριστον, χαὶ ὅ σοι οἴσει 
the-most-honourable and the-best, and which to-you will-bring 


τιμὴν εἴς τὸν χρόνον ἔπειτα ἀναλεγόμενον 


honour in the time to-come, (when) it-is-related, 


ὅτι Φαλῖνός ποτε πεμφϑεὶς napa βασιλέως, 


that Phalinus when, having-been-sent from (the) king, 


κελεύσων τοὺς “Ἕλληνας παραδοῦναι τὰ ὅπλα 


9 
commanding the Greeks to give-up — (their) arms, 


ξυνεθούλευσεν αὐτοὶς ξυλδουλευομένοις τάδε 


counselled them consulting (with him) so-and-a 


Οἶσθα δὲ, ὅτι ἃ ἂν συμδουλεύσῃς 


(For) you-know —, that what ‘you may *have-advised (of 4) 


ἀνάγκη λέγεσθαι ἐν τῇ Ἑλλάδι. Ὁ δὲ Κλέαρχος 


necessity is-to-be-reported in --- Greece. Clearchus 
ὑπήγετο ταῦτα, χαὶ βουλόμενος αὑτόν, 
craftily-urged these (things), also desiring (that) he 


τὸ; πρεσδεύοντα παρὰ  Bac.rguc, ξυμθουλεῦσαι 


—  ooming-as-enviy from (the) king, should-counsel 


BOOK II. —- CHAPTER I. 111 


μη παραδοῦναι τὰ ὅπλα, ὅπως οἱ “Ἕλληνες 


‘them) rot to-give-up — (their) arms, that the Greeks 


elev μᾶλλον εὐέλπιδες. Δὲ Φαλῖνος ὑποστρέψας 
might-be more full-of-good-hopes. But Phalinus | having-turned 


παρὰ τὴν δόξαν αὐτοῦ 
(having evaded this appeal] contrary ἴο- ἴδ 9 opinion of-him (Cloarchus] 


εἶπεν" Ἐχώ, εἰ μὲν τῶν μυρίων ἐλπίδων ἐστί 
said: L if indeed of — ten-thousand hopes ___ there-is 


τις μία ὑμὶν σωδϑῆναι πολεμοῖντας 


any one (remaining) to-you to-save (yourselves) fighting-against 


βασιλεῖ, συμθουλεύω μὴ παραδιδόναι τὰ 


(the) king, counsel (you) not to-give-up - 
ὅπλα" εἰ δὲ τοι ἐστὶν μηδεμία éAnis 

(your) arms; if indeed — there-is not-one hope (for you) 
σωτηρίας ἄκοντος βασιλέως, συμδουλεύω ὑμὶν 
of-safety opposing (the) king, T-advise you 
σώζεσϑαι ὅπῃ δυνατόν. Δὲ 
to-save-yourselves | in-what-way possible (in the only way youcan]. But 
Κλέαρχος πρὸς ταῦτα einev' ᾿Αλλὰ μὲ 
Clearchus these (things) said : But indeed 
δὴ σὺ λέγεις ταῦτα" δὲ παρ᾽ ἡμῶν 

really ‘do you ‘say these (things); but for our (part) 
ἀπάγγελλε τάδε, ὅτι ὑμεὶς οἰόμεϑα, εἰ μὲν 
announce this, that we if indeed 
δέοι εἶναι φίλους βασιλεῖ ἂν 


it-may-become (us) to-become friends ‘to (the) king | (that) 'πο would 
ἄξιοι πλείονος εἰναι φίλοι, 


*be-worthy of-more to-be friends, [that we would be more valuabre 
ἔχοντες τὰ ὅπλα, ἤ παραδόντες 
friends), having — (our) arms, than ‘giving (them) ‘up 


ἄλλῳ: dé εἰ δέοι πολεμεῖν, ἂν ἄμεινον 
to-another; but if it-behoves (us) pacer: (it) would (be) bette. 
πολεμεῖν ἔχοντες τὰ ὅπλα, ἢ ἢ παραδόντες 

to-make-war having — (our) arms, chan giving (them) ‘up 


ἄλλῳ. Δὲ ὁ Φαλῖνος cine, Ταῦτα 
to-unother. But — Phalinus said, These (things) — certainly 


4 


112 THE ANABASIS OF XENOPHOR. 


a ελοῦμεν᾽ ἀλλὰ xai βθασιλεὺς ἐκέλευσε 

we-will-announce; but also (the) king commanded (us) 
εἰπεῖν ὑμῖν τάδε, ὅτι μὲν μένουσι αὑτοῦ 
to-say to-you _ thus, that — (toyou) remaining here 
εἴησαν σπονδαὶ, προϊοῦσι δὲ καὶ ἀπιοῦσι 
here-would-be (a) truce, (but) advancing and also | going-away 


πόλεμος. Kai οὖν εἴπατε 


{retreating} (there would be) war. And therefore tell (us 


περὶ τούτου, πότερα μενεῖτε καὶ 
your answer) respecting ἰδ], whether you-will-remain and 


9 , Ἃ 9 ~ 3 ε “« 
εἰσι σπονδαί, ἢ ἀπαγγελῶ παρ᾽ υμῶν 
there-is (a) truce, or (whether) I-shall-announce from you 
ὡς πολέμου ὄντος. Δὲ Κλέαρχος 
that war being [that there is war]. But Clearchus 
ἔλεξεν' ᾿Απάγγελλε xai τοίνυν περὶ τούτου, 
said: Announce also therefore respecting this, 
ὅτι καὶ doxel ἡμῖν, ταὐτὰ ἅπερ καὶ 
|that ‘it also ‘seems to-us, the-same as (it does) likewise ‘to (the) 
βασιλεὶ. 


‘king (that we are of the same opinion and determination with the king] 
Ti οὖν ἐστί ταῦτα; ἔφη 6 Φαλῖνος. ‘O Κλέ- 


What therefore are these ? said — Phalinus. -- Cle- 
apyos anexpivato’ Ἢν μὲν μένωμεν σπονδαί, 
archus replied : If indeed we-remain (here), (a) truce, 
ἀπιοῦσι δὲ καὶ προϊοῦσι πόλεμος. Δὲ ὁ 
(if ) we-retreat and also (if) we-advance war. But —(Phalinus) 
πάλιν ἡρώτησε᾽ ᾿Απαγγελῶ σπονδὰς ἢ πόλεμον; 
again asked : Shall-I-announce (a) truce or war? 
Δὲ Κλέαρχ χος ἀπεχρίνατο ταὐτὰ πάλιν᾽' σπονδαὶ 
βδαὲξ ΟἸθαγο answered the-same again; (a) truce 


μὲν μένουσι, δὲ ἀπιοῦσι ἢ προϊοῦσι πόλεμος. Δὲ 


— remaining, but retreating or advancing 


e 
ζι ὁ ποιήσοι οὐ διεσήμηνε. 
what — (he) might-do he-‘did not ‘signify. 


BOOK II. — CHAPTER II. 118 


CHAPTER II. 


Parivos μὲρ δὴ ᾧχετο, καὶ ob σὺν αὑτῷ 


PHALINUS — indeed departed, ds-also — (those) with hina 
Δὲ οἱ ιαίου ἦχον, Προχλῆς καὶ xOlA 
But — (those. nay us were-come, (namely) 

Χειρίσοφος" δὲ Μένων ἔμενε αὑτοῦ παρὰ ᾿Αριαίῳ᾽ 
rea Hea oe but Menon remained there with Arisous ; 


δὲ οὗτοι ἔλεγον, ὅτι ° Apualog φαίη εἶναι 


διὰ = these reported, that said (that) there-are 
πολλοὺς Πέρσας βελπίους ἑαυτοῦ, OS οὐχ 


many Persians superior (to) himself, who ‘would not 
ἁνασχέσϑαι αὐτοῦ βασιλεύοντος ἀλλ᾽ εἰ βούλεσὼς 
‘endure reigning ; but if you-wish 
συναπιέναι ers ἥχειν ἤδη τῆς 
0-ἀθραγ- ἢ (him) he-requests (you) to-come now — (this; 
νυχτός" δὲ εἰ μή, φησίν αὐτὸς ἀπιέναι 
night; but if (you do) not, he-says (that) he (is) to-depart 
πρωΐ. Δὲ ὁ Κλέαρχος εἶπεεν᾽ ᾿Αλλὰ 
early-in-the-morning. And — _  Clearchus But 
ποιεῖν οὕτως" ὥσπερ preg ἐὰν μὲν 
it-is-necessary to-do 80; as you-say, if indeed 
ἥχωμεν᾽ δὲ εἰ μὴ, πράττετε ὁποῖον τι 
we-might-come (to Arisjus); but if ποῖ, whatever 


ἂν oinose μάλιστα συμφέρειν. Δὲ οὐδὲ 
you may ‘think (tobe) the-most advantageous. But neither 


eine  tovtos ὅτι ποιήσοι. Δὲ μετὰ ταῦτα, 
did-he-say to-those what he-would-do. But after these 


ἡλίου ἤδη δύνοντος, συγκαλέσας τοὺς 
(things), (the) sun now setting, having-assembled the 


OT PAT λοχαγοὺς ἔλεξε τοιάδε" 
ee τῇ ee Ὁ ΜΒ ke eee 
2 ἄνδρες, ἐμοί θνομένῳ 


men, tw-me sarificing-and-inspecting-the-entrails (for a sign re 


114 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἰένα. ἐπὶ βασιλέα τὰ ἱεεά οὐχ 
specting) \to-go [marching] against (the) king the victims ‘did not 
ἐγίγνετο. Καὶ εἰχότως ἄρα ἐγίγνετο 
‘become (favourable). And with-good-reason therefore they-were 
9 ‘ e 3 A ~ a e 4 
ov’ γὰρ ὡς ἐγὼ νῦν πυνϑάνομαι ὁ ναυσίπο 
not (80); fx as I now learn the navigable 
4 9 3 [4 e ~ 4 
ποταμός Τίγρης ἐστι ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ 
river Tigris is in (the) middle (between) us and 
βασιλέως, ὃν ἂν οὐ δυναίμεϑδα διαθῆναι 
(the) king, which ‘we would not *be-able to-cross 
ἄνευ πλοίων" δὲ ἡμεὶς ἔχομεν ov πλοῖα. Mev dy 
without boats; but we have not boats. — Certainly 
ε οὐχ οἷόν τε μένειν αὐτοῦ" γαρ 
‘for us) at-least (it is) ποὺ possible to-remain here; for 


Ta ἐπιτήδια ἔστιν οὐχ ἔχειν" 

the necessaries-of-life | are not to-have; (are not to be procured]; 
δὲ ἰέναι παρα τοὺς φίλους Κύρου ta ἱερὰ mp 
but to-go to the friends of-Cyrus the sacrifices were 
πάνυ καλὰ ὑμῖν. Οὖὐὖν ὧδε χρὴ 


tltogether favourable to-us. Therefore thus _it-is-necessary (for us; 


ποιεῖν' ἀπιόντας δειπνεῖν ὅτι τις ἔχει. 
.ο-δεῖ; having-retired to-sup (on) whatever any-one has 
Ἐπειδὰν δὲ σημήνῃ τῷ κέρατι ὡς 
After indeed the-signal-may-be-given with (the) horn as (if) 
ἀναπαύεσθαι συσχευάζεσϑε" ἐπειδὰν δὲ τὸ δεύτερον 
to-go-to-rest pack-up-your-baggage; after — the second 
ἀναιίϑεσθϑε ἐπὶ τὰ ὑποζύγια" δὲ 
(signal) place (the baggage) on the _ beasts-of-burden; but 
ἐπὶ τῷ τρίτῳ, ἕπεσϑε τῷ ἡγουμένῳ, 
on the third (signal), follow — (your) leader, 
ἔχοντες μὲν τὰ ὑποζύγια πρὸς τοῦ ποταμοῦ, 
having indeed the beasts-of-burden next the river, 
δὲ τὰ ὅπλα ἔξω. Οἱ στρατηγοὶ καὶ 
but the heavy-armed-men on-the-outside. The generals and 
λοχαγοι ἀχούσαντες ταῦτα ἀπῆλδον και 
eaptains having-heuard these (things) departed, and 


BOOK II. — CHAPTER Π. 115 


ἐποίουν ott. Kai τὸ λοιπὸν ό 
did Bu. And (for) the rest (of the time) — (Clearchus) 
μὲν ἤρχε, δὲ Ob ἐπείϑοντο, οὐχ 
indeed commanded, and — (the others) obeyed, (they) not 
ἑλόμενοι, ἀλλὰ ὁρῶντες 
having-chusen (him actually as their commander), but perceiving 
ὅτι μόνος ἐφρόνει οἷα 
that (he) alone thought (and had the mental qualifications) such-aa 
ἔδει τὸν ἄρχοντα, οἱ ἄλλοι δ᾽ ἧσαν 
becume — (a) commander, the other (commanders) indeed were 
ἄπειροι. ᾿Αρωῶμὸς δὲ τῆς ὁδοῦ, 
inexperienced. | (The) number — of-the road, [the computation 
ἣν nasov ἐξ ᾿Εφέσου τῆς ᾿Ιωνίας 
of the distance] which they-came from Ephesus — (in) Ionia 
μέχρι τῆς μάχης, τρεὶς χαὶ ἐνενήχοντα 
to-the (place) of-the battle, (was) three and ninety 


σταδι μοὶ πέντε καὶ τριάχοντα χαὶ πεντα- 
day’s-murch (making) five and thirty and five- 


χόσιοι παρασάγγαι, πεντήχοντα καὶ ἑξακις- 
hundred [535] parasangs, (or) fifty and Bix- 


χίλιοι καὶ μύριοι στάδιοι. ἀπὸ 
thousand = and ten-thousand [16,050] stadia; (the distance) from 


δὲ τῆς μάχης εἰς BabvAdrva ἔλέγοντο εἶναι 


— (the place) of-the battle to Babylon was-said to-be 


ἑξήχοντο χαὶ τριαχόσιοι στάδιοι. 
sixty and three-hundred [360] stadia. 


Ἐντεῦθεν, ἐπεὶ ἐγένετο σχότος, Μιλτοχύϑης μὲν 
Thence, when  it-became dark, Miltocythes - 

ὁ Θρᾳαξ ηὐτομόλησε πρὸς βασιλέα, ἔχων τε 
the Thracian deserted to (tho) king, having not only 
TOUS ἱσιπέας τοὺς ues ἑαυτοῦ εἰς 
the horsemen — (those) with him to-the-number-of 
TETTAPAXOVTA κχαὶ ὡς τριακοσίους τῶν Opaxdr 
forty, but-also about three-hundred οὔθ Thracian 
πεζῶν. Ae Κλέαρχος ἡγεῖτο τοὶς ἄλλοις 


fcot-aoldiers. Βαὶ Clearchus lead-the-way for-the res 


116 THE ANABASIS UF XENOPRUN. 


χατὰ τὰ πσπαρηγγελμένα, 
according | to-the things-which-had-been-directed, [in the prescribed order}, 


δ᾽ ot εἵποντο, xal ἀφικνοῦνται εἰς τὸν πρῶτον 
and — (they) followed, and arrived at the 


σταϑμόν, παρὰ ᾿Αριαῖον xal τὴν στρατιά 
station, (where) Arizseus, and = the army 


ἐχείνου, ἀμφὶ μέσας νύχτας" xai 
of-himself (were), about mid night; and (when they arrived) 


θέμενοι ἐν τάξει τὰ ὅπλα οἱ 


having-been-placed in order (of battle) — (under) arms, the 


στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ τῶν Ἑλλήνων ξυνῆλδον 


generals and captains of-the Greeks went-together 


παρὰ ᾽Αρ valov’ xai τε οἱ Ἕλληνες καὶ ᾿Αριαῖος, 
Fie : and not-only the Greeks but-also Ariseus, 


καὶ ob χράτιστοι τῶν σὺν αὐτῷ ὥμοσαν, μήτε 
and the principal-men οἵ -- (those) with him took-an-oath, ποῖ 
προδώσειν ἀλλήλους, τε ἔσεσθαι σύμμαχοι" οἵ 
to-betray one-another, but to-be-hereafter allies ; the 
βάρθαροι δὲ προσώμοσαν xai ἡγήσεσθαι 
barbarians indeed swore-in-addition also to-lead-the-way 


ἀδόλως. A’ ὥμοσαν ταῦτα, σφάξαντες 
without-treachery. And they-swore these (things), killing 
ταῦρον, καὶ Avxov, καὶ κάπρον, καὶ 
(in sacrificing) (a) bull, and wolf, and boar, and 
χριόν, εἰς ἀσπίδα, οἱ μὲν Ἕλλονες 
ram, ireceiving the blood) in (a) shield, the — 
βάπτοντες Eidos, δὲ ot βάρδαροι λόγχην. 
dipping (a) sword, and the arians (a) lance, (into the 


Ἐπεὶ δὲ τὰ πιστὰ “ἐγένετο 
blood). When indeed — (these) pledges-of-fidelity had-taken-place 


6 Κλέαρχος εἶπεν. “Aye δή, ὦ ᾿Αριαῖε, ἐπείσερ 
— Clearchus said : Come then, O Arissus, since-then 


6 αὐτὸς στόλος ἐστὶ ὑμῖν χαὶ ὑμῖν, εἰπὲ τίνα 
the same route is to-you and  to-us, tell-us what 


ἔχεις περὶ τῆς πορείας. πότερον» 


ypinion (cr plan) you-have respecting the marob + 


BOOK Il. —CHAPTER ILL. 117 


ἄπιμεν, ἦνπερ ἤλθομεν 7 


shall) we-return, (by the same route) ed we-came 


doxeig ἐννενοηχέναι τινὰ ἄλλην χρείττω 
do-you-think to-have-thought-of (or devised) any other better 


ὁδὸν; ‘O δ᾽ εἶπεν ᾿Απιόντες μὲν 
road ? — (He) — replied: Returning — (by the way) which 
ἤλθομεν. ἂν παντελῶς ἀπολοίμεϑα ὑπὸ 


woe-came, ‘we would ‘be entirely ‘destroyed by 


λιμοῦ" γὰρ ὑπάρχει ἡμῖν viv οὐδὲν τῶν 


famine ; for there-is to-us now no (supply) of — 


ἐπιτηδείων" γὰρ οὐδὲ τῶν ἐγγυτάτω 
provisions ; for neither (during) the nearest (or last) 


imtaxaidexa σταθμῶν ἰόντες δεῦρο, εἴχομεν 


seventeen days’-march coming hither, | we-having 


λαμδάνειν οὐδὲν Ex τῆς χώρας. 
to-take nothing from the country [we could procure nothing 


Δ’ εἴτι ἦν ἔνϑα, ὑμεὶς 
from the country]. But any-thing (that) was there, we 
διαπορευόμενοι κατεδαπανήσαμεν. Δὲ viv ἐπινο- 


passing-through consumed-it. But now we 
οὔμεν πορεύεσθαι μὲν μαχροτέραν, δ᾽ 

to-go — (a) longer (way), but ‘we-shall 
οὐχ ἀπορήσομεν τῶν ἐπιτηδείων. Δὲ πορευτέον 
not “want - provisions. But |it-is-to-be-marched 
ἡμῖν τοὺς πρώτους σταϑμοὺς 
to-us [we must make the march] (on) the first days’-marches 
μακροτάτους ὡς ἂν δυνώμεϑδα, ἵνα ὡς 
the-longest that ‘we can ‘possibly-make-them, in-order that 


ἀποσπασθῶμεν πλεῖστον tod βασιλιχοῦ στρατεύ- 
we-may-be-removed  the-farthest from-the royal 


patos’ yap ἦν ἅπαξ ἀπόσχωμεν ὁδὸν δύο ἢ 


my ; for once we-be-distant (a) journey of-two 91 


τριῶν ἡμερῶν, ὄασιλεὺς οὐχέτι μὴ 
days, (tne) king ‘would | no-more not [not] 


δύνηται xatadrabely ἡμᾶς. Γὰρ μὲν ὀλίγῳ 
‘be able to-overtake For indead ‘withia) «mall 


(18 THE ANABASIS OF XENOPHON. 
στρατεύματι ov τολμήσει ἐφέότεσϑα. Δ᾽ 
army he-'will ποὺ ‘dare to-pursue (us). But 


ἔχω» πολὺν στόλον ov δυνήσεται πορεύεσθϑα, 
having (a) large force he-'‘will not "be-able to-marck 


ταχέως: δὲ καὶ ἴσως σπανιὶ στῶν 
fast-enough; and also ‘will probably ‘experience-want of-the 


émutydcinv. ἜἜγωγε, ἔφη, ἔχω ταύτην τὴν 


necessaries-of-life. I-at-least, said-he, hold this - 

4 
γνωμῆν. 
opinion. 

Δὲ αὕτη ἡ στρατηγία ἦν δυναμένη οὐδὲν 

| 

But this — plan-of-campaigp was equivalent-to nothing 
ἄλλο, ἢ ἀποδρᾶναι ἢ ἀποφυγεῖν, δὲ ἢ τύχη 
else, than to-stealing-away or to-fleeing-openly-away, but — fortune 
ἐστρατήγησε κάλλιον. Tap ἐπεὶ ἐγένετο ἡμέρα, 
. conducted-the-army more-honourably. For when it-became day 
ἐπορεύοντο, ἔχοντες τὸν ἥλιον ἐν δεξιᾷ 
they-marched-forth, having the sun on the-right, 
λογιζόμενοι ἧξεν ἅμα δύνοντι ἡλίῳ 
expecting to-arrive at-the-same-time ‘with (the) ‘setting sun 


εἰς κώμας τῆς Βαδυλωνίας χώρας" καὶ 
at (some) village of-the Babylonian territory; and (as respects) 


τοῦτο μὲν οὐχ ἐψεύσθησαν. Δὲ ἔτι 
this they-'were indeed not ‘deceived. And yet 
ἀμφὶ δείλην ἔδοξαν ὁρᾶν 
about the-fore-part-of-the-afternoon they-thought (that) they-saw (the; 
πολεμίους ἱππέας" καὶ TE οἱ τῶν Ἑλλήνων 
enemy’s cavalry; and not-only — (those) of-the Greeke 
ἔτυχον μὴ ὄντες ἐν ταὶς τάξεσιν, 
}(who) happened not being [who were not] in the ranks 
ἔϑεον εἰς τὰς τάξεις, καὶ ᾿Αριαῖος, (yap ἐτύγχανε 
ran to the ranks, but-also Arisus, (for he-happened 
πορευόμενος ἐφ᾽ ἁμάξης, διότι ἐτέτρωτο,) 
‘to be) proceeding in (a) wagon, because he-had -been-wounded,} 


xatabas ἐϑωρακίζετο xai ol σὺν 
soming-down did-'put-on (his) 'corselet. and-aleo — (those) witb 


BOOK II. — CHAPTER II. 119 


αὑτῷ. Ἔν ᾧ δὲ ὧπλι- 
him (did the same). During (the time) in-which — they-were-arm. 
ζοντο οἱ σχοπιοὶ προπεμφϑέντες, ἧκον λέγοντες, 
ing-toemselves the scouts sent-out-before, came saying, 
ὅτι εἰσιν οὐχ ἱππεῖς, ἀλλ᾽ ὑποζύγια 

that they-were not hursemen, but beasts-of-burden (that) 
νέμοιντο. Καὶ πάντες εὐθὺς ἔγνωσαν, ὅτι 
might-be-pasturing. And all immediately knew, that 


βασιλεύς ἐστρατοπεδεύετο mov ἐγγύς" καὶ 
(the) king was-encamped some-where near; and 
yap xal χαπνὸς ἐφαίνετο ἐν κώμαις οὐ πρόσω. 
really also sinuke appeared in (the) villages not far 
Δὲ Κλέαρχος μὲν οὐχ ἦγεν 
(distant). But Clearchus indeed ‘did ποὺ ‘lead (his forces) 
ἐπὶ τοὺς πολεμίους" yap ἵδει τοὺς στρατιώτας 
against the enemy ; for he-knew (that) the soldiers 
ὄντας χαὶ ἀπειρηκότας xai ἀσίτους" δὲ καὶ ἦν 
were both fatigued and fasting ; and also it-was 
ἤδη ὀψὲ" ov μέντοι οὐδὲ ἀπέκλινε, 
now late; [ποὺ however [yet however] he-‘did not ‘decline 
φυλαττόμενος μὴ δοκοίη 
(from his route), taking-care (that) ‘he-might not ‘seem 
φεύγειν, ἀλλ᾽ ἄγων EVSVUPOY, ἔχων 
to-flee, but leading (the army) in-a-direct-line, (and) having 
τοὺς πρώτους χατεσχήνωσεν 
(or leadizg) (himself) the foremost (or advance) he-encamped 
ἅμα τῷ δυομένῳ ὑλίῳ, εἰς τὰς ἐγγυτάτω 
at-the-time-of the setting sun, in the nearest 
χώμας, ἐξ ὧν διήρπαστο ὑπὸ τοῦ βασιλικοῦ 
villages, from which was-taken-away by the royal 
στρατεύματος καὶ αὑτὰ τὰ ξύλα ἀπὸ THY οἰχιῶν. 
troops even the wood-work from the houses. 
Ody μὲν οἱ πρῶτοι ἐστρατοπεδεύσαντο 
Therefore indeed the first (or advance) encamped 
ὅμως τινὶ τρόπῳ, δὲ of ὕστεροι προσιόντες 


however in.some order, but — (those) following coming-uj 


120 THE ANABASIS OF XENOPHOR. 


σχοταῖοι ηὐλίζοντο ὡς ἔἕχαστοι ἐτύγχανον, 
In-the-dark quartered-themselves as ‘they severally chanced 


καὶ ἐποίουν πολλὴν κραυγὴν καλλοῦντες 
(to find qaarters),and they-made much noise calling 
ἀλλήλους, ὥστε χαὶ τοὺς πολεμίους ἀχούειν᾽" 
to-one-another, so-that even the enemy heard (it); 
ὥστε μὲν ob ἐγγύτατα τῶν πολεμίων καὶ ἔφυγον» 
so-that indeed the nearest of-the enemy even 
éx τῶν σχηνωμάτων. Δὲ τοῦτο ἐγένετο δῆλον 
from the encampments. And came apparent 
τῇ ὕστερίᾳ: yap οὔτε ἔτι οὐδὲν 
ται Ὁ for neither any-longer | ‘did no 
οὔτε 


VN; 
beasts-o οι 0} burden oe {did any beasts of burden appear], or 
στρατόπεδον, οὔτε χαπινὸς οὐδαμοῦ πλησίον. Δὲ 


camp, or smoke any-where near. And 


ὡς ἔοικε, καὶ βασιλεὺς ἐξεπλάγη τῇ ἐφόδῳ 


as it-seemed, even (the) king was-alarmed at-the approach 


τοῦ στρατεύματος. Δὲ τοῦτο ἐδήλωσε 
of-the (Grecian) army. this was-manifes 
οἷς ἔπραττε τῇ ὑστεραίᾳ. ΤΊΣΙΣ τῆς ταύτης 
by-what he-did on-the following-day. However —  this-same 
γυχτὸς προϊούσης, φόδος ἐμσκίσιτει καὶ τοῖς “Ἑλλήσι 
night advancing, (a) panic fell also on-the Greeks 
χαὶ ἦν θόρυδος καί δοῦπος εἰχὸς οἷον 

and there-was tumult and noise like ‘as (sudden) 


φόῤ ov ἐμπεσόντος γίγνεσθαι. Δὲ Κλέ. 


falling-on (0296) (causes) to-be. But Cle- 


αρχος Τολμίδην Ἠλεῖον, ὃν ἐτύγχανεν 
archus (crdered) Tolmides (the) Eleian, | whom he-happened 
ἔχων ip ἑαυτῷ, 

having [whom he happened to have] πὶ himself, (and who was) 


ἄριστον χκήρυχα τῶν τότε, τοῦτον 
the-best herald of — (those) then (existing), this-one /then) 


ἐχέλευσε ἀνειπεῖν, κατακηρύξαντα συγὴν, 
he-ordered t-proclaim, he. toate (first) ‘ordered silence, 


BOOK II. — CHAPTER III. 121 


ὅτι οἱ ἄρχοντες προαγορεύουσιν, ὃς ἂν 
that the generals ar fal at (that he) who might 


μηνὺσ τὸν ἀφέντα τὸν ὄνον εἰς 
give-information (respecting) the (one) having-let-loose the ass among 


τὰ ὅπλα, ὅτι λήψεται μισθὸν τάλαντον 


the arms, that he-would-receive (as) eit (a) talen 


ἀργυρίου. Ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἐχηρύχϑη, οἱ στρα 
silver 


When indeed this was-proclaimed, the sol. 
tata: ἔγνωσαν, ὅτι ὁ φόθδος εἴη χενὸς, καὶ 


diers knew, that — (their) fear | was groundless, and 


» 


οἱ ἄρχοντες σῶο. Δὲ ἅμα ὄρϑρῳ 
‘that) the generals (were) safe. But at-the-time-of day-break 


ὁ Κλέαρχος παρήγγειλε τοὺς Ἕλληνας τίϑεσϑαι 


— Clearchus Greeks to-place-themselves 
τὰ ὅπλα εἰς τάξιν a εἶχον ὅτε 
— (under) arms ἰη (the) order in-which they-had (themselves) when 
΄, v 
μάχη ἤν. 


the battle was. 





CHAPTER III 


Δὲ ὃ δὴ ἔγραψα, ὅτι βασιλεὺς ἐξεπλάγη 


Burt what ‘I already ‘wrote, that(the) king was-alarmed 


τῇ ἐφόδῳ ἦν δῆλον τῷδε. 
w-the approach (of the Greeks) was evident by-this (that follows). 
Tap μὲν τῇ πρόσϑεν ἡμέρᾳ πέμπων 
For Ρ indeed on-the preceding vee sending (to the Greeks) 


ἐκέλευε παραδιδόναι τὰ ὅπλα, δὲ “τότε 


l.e-oraered (them) to-give-up — (their) arms, butafterwaras 
ἅμα ἀνατέλλοντι ἡλίῳ ἔπεμψε 
at-the-same-time ‘with (the) ‘rising he-sent 
κήριχας περὶ σπονδῶν. A’ ot ἐπεὶ 
heralds about (a) truce. But — (these heralds), when 


ἦλθον πρὸς τοὺς προφύλακας, Ladi τοὺς ἄρ 


they-went to outposts, uired-for the com. 


122 THE ANABASIS OF XENOPHON. : 


χοντας. Ἐπειδὴ δὲ of προφύλακες 
manders. When indeed the guards (at the vutpos.s, 


nYYVEXAOY, Κλέαρχος, τυχὼν TOTE ἐπισχοπῶν 


cabal s -this, Clearchus, happening then to-be-inspecting 
TAC τάξεις, εἶπε τοὶς προφυλᾶαι κελεύειν 
the troops-drawn-up-in-order, told the to-request 
TOUS κχήρυχας περιμένειν ἄχρι ἂν σχολάσῃ 
the heralds to-remain ‘he might - ‘be-at-leisure 
Ἐπεὶ δὲ κατέστησε τὸ στράτευμα ὥστε ἔχει: 
When — he-had-arranged the army so-as ἴοι have 

χαλῶς ὁρᾶσθαι πάντῃ φάλλαγγα 
(itself) beautifully  to-be-seen on-all (sides), (the) phalanx 


πυχνήν, δὲ μηδένα τῶν ἀόπλων 


(being) in-close-order, but  not-one of-the unarmed (men) 


χαταφανῆ εἶναι, ἐχάλεσε τοὺς ἀγγέλους, καὶ 
appeared to-be (there), he-called-for the messengers, and 


αὐτός τε προῆλθε ἔχων τε τοὺς εὐοπλοτάτους 


he-himself — advanced having — the best-armed 


χαὶ εὐειδεστάτους TOY στρατιωτῶν αὑτοῦ 


and the-handsomest  of-the soldiers of-himself (there about 
χαὶ ἔφρασε τοὶς ἀλλοῖς στρατηγοὶς 
him), and he-told the oth commanders (to do the) 
ταὐτὰ. Ἐπεὶ δὲ ἦν πρὸς τοὶς ἀγγέλοις 
same (thing), When indeed he-was neur the mnessengers 
ἀνηρώτα ti βούλοιντο. Οἱ δὲ ἔλεγον, ὅτι 
he-demanded what they-wished. — (They) indeed replied, that 
ἤχοιεν ἄνδρες περὶ σπονδῶν, οἵτινες 
they-came (as) men respecting (a) truct, (and) whe 
ἔσονται ἱκανοὶ τε ἀπαγγεῖλαι τὰ 


would-be competent (and empowered) not-only to-announce -- 


παρὰ βασιλέως τοὶς Ἕλλησι, 
(any communication) from (the) king to-the Greeks, 
xa. τὰ παρὰ τῶν Ἑλλήνων βασιλεὶ. 
ουϊ-αἰδο — (those) from the Greeks ‘to (the) ‘king. 
Δὲ ὁ ἀπεχρίνατο᾽ ᾿Απαγγέλλετε τοίνυν» 
But -- (he, Clearchus,) replied: Announce therefore 


BOOK Il. — CHAPTER III. 128 


3 ~ ~ - if 4 
αὐτῷ, ὅτι πρῶτον δεὶ μάχης, ¥ 
to-him (the king), that first §there-is-need ‘of (a) ‘batde, Ἵ 
ἔστιν οὐχ ἄριστον, οὐδὲ ὁ τολμή- 
there is ὯῸ breakfast (for us), nor (is there any one) who  will-be- 
Ova: λέγειν περὶ σπονδῶν τοῖς Ἕλλῃσι, 
da~y g (enough) to-speak about (a) truce to-the Greeks, 
μὴ πορίσας ἄριστον. Οἱ ἄγγελλοι axov- 
aot having-provided (them) breakfast. The messengers hear. 
σαντες ταῦτα ἀπήλαυνον, καὶ ταχύ ἥχον᾽ 
ing these (things) departed, and soon came 

᾿ τ μ ~ σ 4 

χαὶ ᾧ ἦν δῆλον ὅτι βασιλεὺς 
(back); and to-whom (Clearchus] it-was manifest that (the) king 
v 3 Ὰ » τ 
yy που ἔγγυς, ἡ τις ἄλλος, ῷ 


was some-where near, or some (persons) else, to-whom 


ἐπετέταχτο πράττειν ταῦτα" ἔλεγον δὲ 
it-was-commanded to-transact these (affairs); they-said indeed 


ὅτι λέγειν δοκοῖεν βασιλεὶ εἰχότα, 
that (the things) they-reported seemed "ἴο ([890) ‘king reasunable, 
xai ἤκχοιεν ἔχοντες ἡγεμόνας, ol, ἐὰν 

and they-came (back) having guides, who, if (the) 
σπονδαὶ γένωται, ἄξουσιν αὐτούς ἔνϑεν ἕξουσι 
truce  should-take-place, would-conduct them to-wherethey-would-have 
τὰ ἐπιτήδεια. ‘O δὲ ἠρώτα, εἰ 
the necessaries-of-life. — But ‘he (Clearchus) ‘inquired, if 
σπένδοιτο αὐνοὶς τοῖς ἀνδράσι ἰοῦσι 
a-truce-would-be-made (only) for-those — mek going-to 


καὶ ἀπιοῦσιν, ἢ ἔσοιντο σπονδαί 
and returning-from (the king), or (if) there-would-be (a) truce 


καὶ toils ἄλλοις. Δὲ ot ἔφασαν ἅπασι, 
also ‘for (all) ‘the others. But —(they) said for-all, 
μέχρι τὰ map ὑμῶν ἂν διαγγελδῇ 

antil the (things) from you may be-communicated to (the) 
βασιλεῖ. Ἐπεὶ δὲ εἴπον ταῦτα, μεταστη- 
‘king. When indeed they-said these (things), having-dis 


σάμενος αὐτοὺς, ὁ Κλέαρχος ἐδουλεύετο. 


missed these (messengers), —- Clearchus consulted with 


124 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Kai ἐδόκει τὰς σποιδὰς 
bis officers). And _it-seemed (to them) (that) the truce 
ποιεῖσθαι ταχύ, καὶ ἐλϑεῖν TE χα NOvyiar 
was-to-be-made speedily, and to-go not-only at (their) leisure 
ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια, χαὶ λαθεῖν. Ὁ 
ΑΓΟΣ the necessaries-of-life, but-also to-take [them as required]. — 
δὲ Κλέαρχος eine’ Aoxel μὲν χἀμοὶ ταῦτα᾽ 
But Clearchus said: | It-seems indeed also-to-me the-same; 

οὗ μέντοι ταχύ γε 
{I am οὗ the same opinion]; I-'will not however immediately indeed 
ἀπαγγελῶ, ἀλλὰ διατρίψω ἔστ᾽ οἱ 
‘announce (our determination), but will-delay until the 
ἄγγελοι ἂν ὀκχνήσωσι μὴ ἀποδόξῃ 
messengers might be-apprehensive (that) it-'might not ‘seem 
nuiv ποιήσασϑαι τὰς σπονδὰς" 
(p:oper) to-us to-have-made-for-ourselves the truce ; I 
μέντοι γε οἷμαι, ἔφη, τὸν αὐτὸν φόθον 
however certainly ‘think, said-he, (that) the same fear 
παρέσεσθαι, καὶ «οἷς ἡμετέροις στρατιώταις. 
will-be-present, even -- to-our-own soldiers. 
Ἐπεὶ δὲ ἐδόχει εἷναι καιρὸ ἀπήγγελλεν 
When indeed he-thought (it) to-be the-proper-time he-announced 
ὅτι σπένδοιτο, χαὶ ἐχέλευε 
‘to the meseengers) that he-would-make-the-truce, and requested 
NV ELC εὐθὺς πρὸς τἀπιτήδεια. 
(tnem) to-conduct (them) immediately to the-provisions. 
Kai ot μὲν ἡγοῦντο Κλέαρχος 
And_ the (meseengers then) indeed led-the-way; Clearchus 
μέντοι ἐπορεύετο ποιησόμενος τὰς μὲν σπονδὰς, 
indeed however proceeded about-making the — truce, 
de ἔχων τὸ στράτευμα ἐν τάξει, καὶ αὐτὸς 
but having the army in order (of battle), and he-himself 
ὠπισθοφυλάχει. Καὶ ἐνετύγχανον τάφροις καὶ 
brought-up-the-rear. And they-met-with ditches and 
avAdo. πλήρεσιν ὕδατος ὡς μὴ δύνασθαι 
sanals (80) ΤῊΝ of-water as not to-be-able 


BOOK II. — CHAPTER III. 126 


διαδαίνειν ἄνευ γεφυρῶν᾽ ἀλλ᾽ ἐποιοῦντο δια- 
to-cross (them) without bridges; but they-made cross- 


δάσεις ἐχ τῶν φοινίχων of ἦσαν ἐχπεπτωχότες, 
ings out-of the palm-trees which had fallen-down, 


δὲ χαὶ τοὺς ἐξέχοπτον. Kal ἐνταῦθα ἦν 
and also οἴ — (those) they-cut-down. And here 


καταμαϑεῖν Κλέαρχον ὡς ΘΒ ὡς 
(an opportunity) to-observe Clearchus how he-exercised-command, 
ἔχων μὲν ἐν τῇ ἰστερᾷ epi vd δόρυ, δὲ 
having indeed in — (his ce ve Hk the ss but 


ἐν τῇ δεξιᾷ ἜΘΝΗ χαὶ εἴ τις 
ἷΐ  -- (his) right (hand a) truncheon ; and if any-one 


δοχοίη αὐτῷ τῶν τεταγμένων πρὸς τοῦτο 
might-seem to-him of — (those) appointed this (work) 


βλακεύειν, ἐκλεγόμενος τὸν ἐπιτήδειον 


to- loiter, ecting — (a) fit (person) ‘he 
ἄν ἕπαισε, χαὶ ἅμα αὐτὸς ἐμδαίνων 
would ‘beat (him), and at-the-same-time he leaping 


εἰς τὸν πηλὸν προσελάμθανεν᾽ ὥστε 


into the mud took-part (in the work); so-that 
αἰσχύνην εἶναι πᾶσιν μὴ οὐ συσπουδάζειν. 


shame was — not to-emulse (him in 


Kal οἱ γεγονότες τριάκοντα 
expediting the work). And — (those) being thirty 


ἔτη ἐτάχϑησαν μὲν πρὸς αὐτοῦ. 


years (of age) shal laa -- by him (for this work) ; 


ἐπεὶ δὲ καὶ ἑώρων Κλέαρχον σπου- 
after indeed also the older persons) saw Clearchus hasten- 


ὑπζουτα: καὶ οἱ πρεσθύτεροι προσελάμθανον. 


(the work), even the older-men took-part 


Δὲ ὁ Κλέαρχος ἔσπευδε πολύ μᾶλλον, 


fin it) But — Clearc hastened (the work) much more 


ὑποπιτείων τὰς τάφρους εἶναι μὴ ἀεὶ οὕτω πλήρεις 
suspecting the ditches to-be notalways 80 


ὕδατος" yap ἦν οὐ ὥρα οἷα ἄρδειν το 


οἵ. water; for it-was not (the) season proper to-water the 


126 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


πεδίον" ἀλλ᾽ ὑπώπτευε βασιλέα ἀφεικένα, 
ground ; but suspected (that the) king had-sent-ou! 


; ie] > ἡ A ’ ο , 9 Ψ 
τὸ ὕδωρ ἐπὶ τὸ πεδίον ἕνεκα τούτου, ἵνα ἤδη 
the water on the plain by-reason-of this, that already 


πολλὰ δεινὰ προφαίνοιτο τοὶς Ἕλλησι εἰς τῆι 
many difficulties might-appear  to-the Greeks in 


πορείαν. 

march. 
Δὲ πορευόμενοι adixovto εἰς κώμας, dder 
And proceeding they-arrived at (the) villages, from-whicb 


οἱ ἡγεμόνες ἀπέδειξαν λαμθάνειν τὰ ἐπιτή- 
the guides signified (to them) to-take the _ provi- 


δεια. "Evy δὲ πολύς σῖτος, καὶ 
sions. There-was-in (these villages) indeed much corn, and 
οἶνος φοινίχων, καὶ ὄξος ἑψητὸν ἀπὸ τῶν 
wine of-date-palms, and (an) acid-wine cooked from - 
αὐτῶν. Δὲ αἱ αὗται βάλανοι τῶν φοινίχων͵ 
them. But the same dates of-the palms, 
οἷας μὲν ἔστιν ἰδεῖν ἔν τοῖς Ἕλλησιν 
such-as indeed are | to-see [to be seen] in - Greece 
ἀπέχειντο τοὶς οἰχέταις, δὲ at ἀποχείμεναι 
are-put-by for-the servants, but — (those) put-away 
τοὶς δεσπόταις ἦσαν ἀπόλεχτοι, θαυμάσιαι τὸ 
for-the masters were choice-ones, admirable for — 
χάλλος xai TO μέγεϑος, δὲ ἢ 


‘their) beauty and — size, and — (their) appearance 


διέφερε οὐδὲν ἠλέχτρου. Δὲ ἔξηραίνοντες τὰς 
ace’ nothing from-amber. And drying 


τινας ἀπετίϑεσαν τραγήματα. Καὶ 
some (of these) they-'put (them) ‘up for-sweetmeats. And 


ἦν καὶ ἡδὺ μὲν παρὰ πότον, δὲ χεφαλαλγὲς. 


(they) were also pleasantindeed wit drink, but causing-headache 


"Ertaisa καὶ of στρατιῶται πρῶτον ἔφαγον τὸν 
Were also the soldiers first eat | the 


4 


ἐγκέφαλον τοῦ φοίνιχος, καὶ 


of-the palm-tree, [the cabbage of the nalm-tree], ane 


BOOK II. — CHAPTER ill. 127 


οἱ πολλοι ἐδαύμασαν τε τὸ εἶδος και 
the multitude were-astonished not-only — ‘at (its) ‘appearance but-alse 
τὴν ἰδιότητα τῆς ἡδονῆς. Καὶ τοῦτο δὲ ἦν 
at-the peculiarity — ‘of (its) sweetness. And this also was 
σφόδ xeparanyés. Δὲ ὁ φοῖνιξ ὅθεν 


exceedingly (apt at) causing-headache. But the palm-tree whence 


ὁ ἐγχέφαλος ἐξαιρεθείη αὐαίΐνετο ὅλος. 
the cabbage may-have-been-taken, withered entirely. 


᾿Ενταῦϑα ἔμειναν τρεῖς ἡμέρας" καὶ Τισσαφέρνν 


Here’ they-remained days; and Tissaphe 


ἦχε παρὰ μεγάλον sige χαὶ ὁ ἀδελφὸς 


eame from (the) &> and the brother 
τῆς γυναικὸς Oeil χαὶ τρεῖς ἄλλοι 
of-the wife ‘of (the) ‘king, = and (also) three πότος 


Πέρσαι, δὲ πολλοὶ δοῦλοι εἵποντο. ᾿Ἐπεὶ δὲ οἱ 
Persians, and many slaves attended. After indeed the 


στρατηγοί τῶν Ἑλλήνων ἀπήντησαν avrols, 
generals of-the Greeks went-to-meet them, 


Τισσαφέρνης ἔλεγε πρῶτος δ ἑρμηνέως τοιάδε" 
Tissaphernes spoke first through (an) interpreter 
Ey, 4 ὦ Ἕλληνες ἄνδρες, οἰχῶ γείτων τῇ Ἑλλάδι 


O Grecian men, dwell neighbouring — Greece, 
καὶ ἐπεὶ εἶδον ὑμᾶς ἐμπεπτωχότας εἰς πολλὰ 


and wher I-saw you having-fallien into many 


xaxa, καὶ ἀμήχανα, ἐποιησάμην 
evils, and _inextricably-great (difficulties), | I-made-it-for-myself 
εὕρημα 

a-piece-of-good-luck [I considered it a most fortunate affair for me] 
εἴ πως δυναίμην αἰτήσασθαι 

if I-'were in-any-manner ‘able to-entreat (and obtain) 
παρὰ ββασιλέως δοῦναι ἐμοὶ ἀποσῶσαι 
from (the) king to-have-given me (permission) to-save 
ὑμᾶς εἰς τὴν Ἑλλάδα. Tap οἶμαι 


you (and restore you) to Greece, For  I-think 


ἂν οὐχ ἕξειν ἀχαρίστως μοι 
|(that) ‘it would not ‘have (itself) ungrateful to-me [that there 


128 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


οὔτε πρὸς ὑμῶν, οὔτε 


will be no want of gratitude towards me] either from you, οἵ 
πρὸς τῆς πάσης Ἑλλάδος. Δὲ γνούς ταῦτα 

from — ce. And knowing these (things) 

nTOvUNY “Satie λέγων αὐτῷ, ὅτι 

-Inade-my-request ‘to (the) ‘king, saying to-him, that 

ἂν δικαίως χαρίζοιτο μοι, ὅτι τε πρῶτος 

he might justly ‘gratify me, (as) that ‘I not-only first 
ἤγγειλα αὐτῷ Κῦρον ἐπιστρατεύοντα, 


‘announced to-him (that) Cyrus was-marching-against (him), 


καὶ ἀφιχόμην ἅμα τῇ ἀγγελίᾳ ἔχων 
but-alzo I-came  at-the-same-time with-the message having 
βοήϑειαν, καὶ μόνος τῶν TET 
assistance (in auxiliary troops), and ‘I alone of — (those) having- 
ν κατὰ τοὺς Ἕλληνας οὐχ ἔφυγον, 
n-drawn-up against the Greeks ‘did not ‘flea, 
ἀλλὰ διήλασα, χαὶ συνέμιξα 
but charged (through their ranks), and joined (the) 
βασιλεὶ ἐν τῷ ὑμετέρῳ στρατοπέδῳ, ἔνϑα 
king - your-own camp, whither (the) 


βασιλεὺς ἀφίχετο ἐπεὶ ἀπέχτεινε Κῦρον, καὶ 
king came after he-had-killed Cyrus, and 


ἐδίωξα τοὺς βαρδάρους ξὺν Κύρῳ σὺν τοῖςδε 
I-pursued — (those) τ όρ μα with Cyrus with these, 


tolg viv παροῦσι μετ᾽ ἐμοῦ, οἵπερ εἰσ 


(mamely) these now present with us, who 


πιστότατοι αὐτῷ: Καὶ μὲν ὑπέσχετο 
the-most faithful to-him. And indeed ‘he {the king] ‘promised 


μοι βουλεύσασϑαι περὶ τοῦτων, δὲ ἐχέλευσε 
me to-deliberate about these (affairs), and commanded 


με ἐλϑόντα ἕρεσθαι ὑμᾶς Evexev τίνος ἐστρατεύσατε 
me having-gone _to-ask you by-reason of-what you-took-the-field 


ix αὐτόν. Kai συμθουλεύω ὑμὶν ἀποχρίνασϑαι 
agairet him. And I-counsel you to-reply 


μετρίως, ἵνα ἦ εὐπραχτότερον μοι, ἐάν 
if 


mederately, that Meare easier for-me, 


BOOK II. —CHAPTER fil. 129 


δύνωμαι διαπράξασθαι τι ἀγαθὸν uvly 
I-am-able sere Pathe (or advantageous) for-you 


dont αὐτοῦ. 


ΤῊΣ ταῦτα of Ἕλληνες μεταστάντες ἐδουλεύ 
At this the Greeks withdrawing delibe. 


ovto, xai ἀπεχρίναντο" Κλέαρχος ὃ 
rated, and gave (their) ‘answer; Clearchus indeed 


ἔλεγεν" Ἡμεὶς οὔτε συνήλϑομεν ὡς 
spoke (for them): We neither assembled-together for-the-purpose-of 
πολεμήσοντες βασιλεὶ οὔτ᾽ ἐπορευόμεϑα 
hereafter-making-war ‘against (the) ‘king nor did-we-set-out 
ἐπὶ βασιλέα, ἀλλὰ Κῦρος εὕρισχε πολλὰς 
against (the) king, but invented many 


LOELG, χαὶ ὡς σὺ μὰ οἶσθα, ἵνα τε 
pretexts, and as you well know, that not-only 


λάθοι ὑμᾶς ἀπαρασχευάστους, καὶ ἀναγάγοι 
he-might-take you unprepared, but-also ead 


ἡμᾶς ἐνθάδε. ἴΗδη μέντοι ἐπεὶ ἑωρῶμεν αὐτὸν 


thither. Now however when we-saw 


ὄντα ἐν δεινῷ ἠσχύνϑημεν καὶ Ἔν 
oceing in danger ποῖ gsi peer both (before) gods 


καὶ ἀνθρώπους προδοῦναι αὐτόν ἔχοντε 
and men i to-have-betrayed him, : ers Sea : (him) 
ἔν τῷ πρόσϑεν χρόνῳ ποιεῖν εὖ 


in the former time | to-do well ‘to [%s confer favours 


ἡμᾶς αὐτοὺς. “Emel δὲ Κῦρος τέϑνηχεν, 
on] ‘us ourselves. Rince indeed Cyrus is-dead, ‘we 


οὔτε ἀντιποιούμεϑα βασιλεὶ τῆς ἀρχῆς, 
neither ‘contend ‘with (the) ‘king ffor-the kingdom, 


οὔτ᾽ ἔστιν ἕνεχα ὅτου ἂν βουλοίμεϑα 


nor  is-there (any thing) on-account-of which 'we might ‘desire 
ποιεῖν χαχῶξ τὴν χώραν βασιλέως, οὐδ᾽ 
to-do harm (to) the country ‘of (the) ‘king, nor 


ἂν ἐθέλοιμεν ἀποχτεῖναι αὐτὸν, δ᾽ ἂν 
would we-wish to-kill him, but we would 


180 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


πορευοίμεϑα, οἴκαδε, εἴ τις μὴ λυπσιοίη ἡμᾶς" 
‘proceed homeward, if any-one ‘would not ‘molest 
μέντοι ἀδικοῦντα πειρασόμεθα σὺν 
‘those however ‘injuring (us) we-wil-endeavour with (the aid of) 
τοῖς θεοὶς ἀμύνασθαι" ἐὰν μέντοι TK 
the gods to-avenge (ourselves on); if however any-one 


καὶ ὑπάρχῃ ποιῶν εὖ ἡμᾶς, καὶ τούτου 
even begin doing good to-us, and-even to-this-one we ‘will 


οὐχ ἡττησόμεϑα ποιοῦντες εὖ γε εἰς 
ποῖ "be-inferior doing good at-least to (the best of our) 


δύναμιν. Οὕτως μὲ 06 εἷπεν. 
power. Thus indeed ‘did — (Clearchus) ‘speak. 


᾿Αχούσας δὲ ὁ Τισσαφέρνης ἔφη" Tatra 
Hearing (this)—-— Tissaphernes said : These ,things) 


ἐγὼ ἀπαγγελῶ βασιλεῖ, καὶ πάλιν 
will-announce ‘to (the) ‘king, and (will bring) back 


ὑμῖν τὰ παρ᾽ ἐχείνου᾽" δὲ μέχρι 
to-you | the (things) from him ; [his answer]; ane 
ἐγὼ ἂν ἤἥχω αἱ σπονδαὶ μενόντων, δὲ 


Ι may come ‘let the truce ‘remain-in-force, and 


ἡμεὶς παρέξομεν ἀγορὰν. Καὶ μὲν εἰς τὴν 
we 


will-provide (a) market (for you.) And indeed on the 


ὑστεραίαν οὐχ ἧχεν.: Sod’ οἱ Ἕλληνες 
following-day he-'did not ‘come; so-that the Greeks 


ἐφρόντιζον. Δὲ τῇ τρίτῃ ἤχων ἔλεγεν, ὅτι 
began-to-be-anxious. But on-the third (day) coming he-said, that 


ἦχοι διαπεπραγμένος παρὰ βασιλέως δοθῆναι 


he-came having-obtained from (the) king to-be-allowed 
αὐτῷ σώζειν τοὺς Ἕλληνας, καίπερ πάνυ πολλῶν 
to-himself to-save the Greeks, although a-great many 
ἀντιλεγόντων, ὡς οὐχ εἴη ἄξιον 


speaking-against (and opposing it), so-that it-‘might not ‘be becoming 

βασιλεῖ ἀφεῖναι τοὺς στρατευσαμένους 
‘for (the) ‘king to-let-go — (those) making-war 
ἐφ᾽ ἑαυτὸν. Δὲ τέλος cine’ χαὶ viv ἔξεστιν 
against himself. And in-conclusion he-said: and πον it-is-allowed 


BOOK II. — CHAPTER III. 18] 


ὑμῖν λαθεῖν πιστὰ nap ἡμῶν, ἡ μὴν τὴν χώραν 


you to-take assurances from us, that truly the country 
ες é 
ἐξειν φιλίαν ὑμὶν, καὶ ἀδόλως ἀπάξειν 


will-be-kept friendly to-you, and without-treachery hereafter-to-‘lead 
εἰς τὴν Ἑλλάδα, παρέχοντας 


‘you) ‘back to -- Greece, (you) obtaining ‘a) 
ἀγορὰν᾽ δ᾽ ὅπου ἂν ἢ μή 


market (for provisions); but where (indeed there) may be not (any 


πρίασθαι ἐάσομεν ὑμᾶς λαμθάνειν τὰ 


thing) to-purchase we-will-ullow you to-take the 
ἐπιτήδεια ἐχ τῆς χώρας. A’ αὖ 
necessaries (of life) from the country. But on-the-other-hand 
δεήσει id, ὀμόσαι ἡμῖν, ἡ μὴν πορεύεσϑαι 
it-will-be-necessary for-you to-swear to-us, truly to-march 
ὡς διὰ φιλίας ἀσινῶς, δλαμθάνοντας 
as through (a) friendly (country) without-doing-harm, taking 
σῖτα καὶ ποτὰ, ὁπόταν μὴ παρέχωνεν 

provisions and drink, whenever we-'dv not "provide (a) 
ἀγορὰν" ἣν δὲ παρέχωμεν ἀγοράν, 
market (for you); if indeed we-provide (you a) market, 


ὠνουμένους ἕξειν τὰ ἐπιτήδεια. Taira 
you-purchasing will-have the necessaries-of-life. These (things) 


ἔδοξε, χαὶ ὥμοσαν καὶ Τισ- 
seemed (good, and were assented to), and they-took-the-oaths,and = Tis- 


σαφέρνης καὶ 6 ἀδελφὸς τῆς γυναικὸς 


saphernes, and the brother of-the wife ‘of (the) 
βασιλέως ἔδοςαν δεξιὰς τοῖς στρατηγοῖς καὶ 
‘king gave (their) right-hands to-the generals and 
λοχαγοῖς τῶν Ἑλλήνων, καὶ ἔλαθον 

captains of-the Greeks, and took (the same) 
παρὰ τῶν Ἑλλήνων. Δὲ peta ταῦτα Τισσα- 
from the Greeks. And after this Tissa- 
φέρνης eine’ Νῦν μὲν δὴ ἄπειμι ὡς 
phernes said : Now irdeed — 'I (will) ‘go-back to (the) 
βασιλέα" ἐπειδὰν δὲ διαπράξωμαι ἃ δέομαι, 


king ; after indeed I-shall-accomplish (that) which I-desire, 


182 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


συσχευασάμενος, ἥξω ὡς 

having-collected-and-packed-up-my-baggage, I-will-return as (ab«at) 
ἁπάξων ὑμᾶς εἰς τὴν Bie, χαὶ αὐτὸς 
‘leading you ‘back to -- and myself 


ἀπιὼν ἐπὶ τὴν ἀρχήν poe 
vetxning 190 | the government of-myself [my own government}. 





PPLPPLP Pe Me oe 


CHAPTER IV. 


Μετὰ ταῦτα τε οἱ Ἕλληνες καὶ 
APTER these (things) not-only the Greeks _ but-alse 


᾿Αριαῖος ἐστρατοπεδευμένοι ἐγγὺς ἀλλήλων 


Arizeus being-encamped near to-one-another 
περιέμενον Τισσαφέρνην πλείους ἢ εἴχοσιν ἡμέρας. 
waited for-Tissaphernes more than thirty days. 
"Ev δὲ Tavtais ἀφικνοῦνται πρὸς ᾿Αριαῖον 
During — these (days) there-came Seu 
χαὶ of ἀδελφοὶ καὶ of ἄλλοι advrayxaioL, 

as-well — (his) brother as — (his) other relations, 
καὶ τινες Περσῶν πρὸς τοὺς σὺν ἐκείνῳ, 
and some Persians those (men) with him, 


te παρεϑάρσυνον, nal ἔφερον δεξιὰς 


‘they not-only encouraged (them), but-also brought | right-hands 
ἐνίοις παρὰ βασιλέως, βασιλέα 

[assurances] to-some from the) king, (that the) king 
ὴ μνησικακήσειν τῆς ἐπιστρατείας 


‘would not ‘remember-in-evil (the injuries) of-the expeditions 


σὺν Κύρῳ αὐτοὶς, μηδὲ μηδενὸς ἄλλου 
under Cyrus (received) from-them, | neither no other ἴοΣ 
TOV παρῳχημένων. Δὲ τούτων 
any thing else] of-the (affairs) gone-by. But these 
a e \ 9 - 
ιγνομένων, οἱ περὶ ᾿Αριαῖον 
ithings while) occurring, | the about rieus (the follcwoers 
ἦσαν ἔνδηλοι προσέχοντες 
of Arisus] were ovidently (not so attentive to, and) applying 


BOOK II. — CHAPTER IV. 188 


Tov νοῦν ἧττον τοὶς EAAnou’ ὥστε καὶ διὰ τοῦτο 
the mind less ἰο- 6 Greeks; so-that also through this 


μὲν τοὶς πολλοὶς τῶν Ἑλλήνων οὐχ ἤρεσχον, 


indeed — many  of-the Greeks ‘were not ‘pleased, 
ἀλλὰ προσιόντες τῷ Κλεάρχῳ χαὶ τοῖς ἄλλοις 
but going-to Clearchus and other 
στρατηγοῖς ἔλεγον᾽' Ti μένομεν; ; οὐχ 
generals they-said : Why do-we-remain? or ‘do-we not 
ἐπιστάμεθα, ὅτι βασιλεὺς ἂν ποιήσαιτο περὶ 
“believe, | that (the) king would make-it-to-himself above 


παντὸς ἀπολέσαι ὑμᾶς, 
all-things §to-destroy us, (the king would above all things wisb 


wa καὶ εἴη φόδος τοὶς ἄλλοις 
to destroy us], in-order-that alsothere-might-be fear  to-the other 


Ἕλλησι στρατεύειν ἐπὶ μέγαν βασιλέα; καὶ 
@reeks to-war against (the) lp king ? and 


vov μὲν ὑπάγεται ὑμᾶς μένειν, διὰ τὸ 
ΠΟῪ indeed he-deceitfully-leads us to-stay, | on-account-of the 


τάς pa αὐτῷ τὸ στράτευμα" 


to-have-d ἃ to-him the army; {on account of the ais- 


δὲ ἢ στρατιά πάλιν 
persed state of his army]; | but (when) the army again 
ἐπὴν ἁλισϑγ αὐτῷ, 
was-there (and) may-have-been-taken (or re-assembled) by-him, [but whea 


οὐχ ἔστιν 
his army is again collected together by him], it-'will not "be 


ὅπως οὐχ ἐπιϑήσεται ἡμῖν. Ἴσως δὲ 
that he-'will not ‘attack us. Perhaps indeed ne-'is 


b 9 a, Ἃ 


ἦ ἀποσχάπτει τι, ἢ ἀποτειχίζει, 

ἰοῦ ‘digging-out some (trench), or  building-a-wall-against (us), 
ὡς ἢ ὁδός ἢ ἄπορος. Tap οὐχ ἐχών 
so-that the road may-be impassable. For he-‘will not willingly 
γε βουλήσεται ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τὴν Ἑλλάδα 


at-least ‘consent for-us going-back to -—-- reece 


ἀπαγγεῖλαι, ὡς ἡμεῖς, ὄντες τοσοίδε, τ 


to-relate, that we, being 80-few, | defeated 


134 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


tov βασιλέα ἐπὶ ταὶς θύραις αὑτοῦ, 


the king at the gates of-him, (defeated the 

χαὶ χαταγελάσαντες ἀπ» 
king at his palace], and having-laughed-at-him we ‘de. 
SOuEV. 


parted (home). 


Δὲ Κλέαρχος ἀπεχρίνατο τοὶς ταῦτα λέ- 
Bat Clearchus replied to — (those) thus ad- 
3 A \ A 9 [4 

γουσιν᾽ Εγὼ μὲν χαὶ ἐνϑ)υμοῦμαι πάντα 
dressing (him): I indeed also am-thinking-about al) 
tavta’ δ᾽ ἐννοῶ, ὅτι εἰ νῦν ἄπιμεν δόξομεν 
this ; but I-think, that if ‘we now ‘go-away we-will-zeem 
3 , 5. ’ ᾿ ~ ‘ ‘ ‘ 
ἀπιέναι ἐπὶ πολέμῳ, καὶ ποιεῖν παρὰ τὰς σπονδὰς. 
to-go-away for war, and to-act contrary tv-the truce. 
Ἔπειτα πρῶτων μὲν οὐδεὶς παρέξει ἡμὶν ἀγορὰν, 
Next-then first indeed no-one will-provide us (a) warket, 
οὐδὲ ὅϑεν ἐπισιτιούμεϑα᾽. αὖδις 
nor (will there be a place) whence we-would-procure-provisions; again 


δὲ ἔσται οὐδεὶς ὃ ἡγγησόμενος " 
in the second place) — | there-will-be no-one — hereafter-guidiny-us; 


xai ἅμα ἡμῶν ποιούντων 
[we will have no guides]; and at-the-same-time we are-doing 
ταῦτα ᾿Αριαῖος εὐθὺς ἀφεστήξει" ὥστε 
this Arieus ‘will immediately ‘separate (from us); so-that 


οὐδεὶς λελείψεται φίλος ὑμὶν, ἀλλὰ χαὶ οἱ 


no-one will-be-left (a) friend ἰο-υ8, bat also — (those) 


πρόσϑεν ὄντες ἔσονται πολέμιοι ἡμῖν. A’ 
formerly being (our friends) will-become hostile —_to-us. But 
ἄρα μὲν εἰ ἐστι τις ἄλλος ποταμὸς καὶ 
whether indeed — _ there-is any other river alse 


διαδατέος ἡμῖν, oida οὐχ δ᾽ οὖν ἴσμεν 
. pecessary-to-pass-over by-us, I-know ποῖ: but therefore-then we-know 
ὅτι διαθῆναι τὸν Εὐφράτην ἀδύματον πολεμίων 
that to-have-crossed the Euphrates (18) impossible (the) enemy 
χωλυόντων. An μὲν ἂν ov δέῃ ε 


prohibiting (us). Truly indeed ‘it might not ‘be-proper(for us) at-leas 


BOOK Il. —- CHAPTER IV. 185 


μάχεσϑαι, ξύμμαχοι ἱππεὶς εἰσιν ἡμῖν" 
ἰο- δι, (for) auxiliary cavalry is to-us (nowhere) 


δὲ ἱππεῖς τῶν πολεμίων εἰσιν οἱ πλεῖστοι καὶ 
but (the) cavalry of-the enemy —- numerous and 


ἄξιοι πλείστου" ὥστε iia τίνα 
|worthy of-much; [efficient]; so-that conquering how-many indeed 


ἂν ἀποχτείναιμεν; δὲ ἡττωμένων οἷόν τε 
might we-kill ? but being-defeated (it would be) possible 
σωθῆναι οὐδένα. Eye μὲν οὖν 

to-save none. indeed therefore (as respects the) 
βασιλξα ᾧ ἐἈστι οὕτω πολλά τὰ σύμμαχα, 
king to-whom there-are 80 many -- auxiliaries, 


εἴπερ προθυμεῖται ἀπολέσαι ἡμᾶς, οὐχ 


he-desires to-destroy us, ‘I (I say) ‘do not 


olda ὅ τι dei αὐτὸν ὀμόσαι. καὶ δοῦναι 
‘know what need (there was that) he swore, and gave 

δεξιὰν, καὶ ἐπιορχῆσαι θεους, καὶ 
(the) right-hand, and perjured-himself ‘before (the) ‘gods, and 


ποιῆσαι τὰ πιστὰ ἑαυτοῦ ἄπιστα TE 
made the pledges  of-himself faithless (even) not-only 


Ἕλλησι καὶ βαρδάροις. Ἔλεγε πολλὰ 
‘to (the) ‘Greeks but-also ‘to (the) ‘barbarians. He-said much 


TOLAUTA. 
thus. 


Δὲ ἐν τούτῳ Τισσαφέρνης ἧἦχε, ἔχων τὴν 
But during this (time) Tissaphernes οδιηθ, ἰ βουὴ» the 


δύναμιν ἑαυτοῦ, ὡς ἀπιών οἶχον, 
forces of-himself, [having his army with him], as-if returning home, 
xai Ὀρόντας τὴν δύναμιν ἑαυτοῦ" 
and-also Orontas (came having) the forces of-himself’; 

nye δὲ καὶ τὴν θυγατέρα βασιλέως 
‘he (Orontas) ‘brought — also the daughter ‘of (the) ‘king 
τὴν ἐπὶ γάμῳ. Ἐντεῦθεν ἤδη δὲ ἔπο- 
the (one) on marriage. Hence ‘they now indeed ‘pro- 

DOVTO Τισσαφέρνους ἡγουμένου 


eoeded (on their march), Tissa phernes guiding (them), 


186 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


καὶ παρέχοντος ἀγορὰν Δὲ xa 

and providing (thema) market (for provisions). And _ alsc 

᾿Αριαῖος ἔχων τὸ Baphapixdy i a 
Ariseus having (and commanding)the barbarian 


Ε ρὸν ἐπορεύετο, ἅμα Τισσαφέρνει καὶ Ὀρόντα, 
οἵ- marched, together-with Tissaphernes and Orontas, 


καὶ Evvectpatonodeveto σύν ἐχείνοι. Δὲ οἵ 
and-also he-encamped-together with them. But the 


Ἕλληνες ὑφορῶντες τούτους, αὐὑτοί 
Greeks suspecting these-men, they [the Greeks) 


vy ἐφ᾽ ἑαυτῶν ἔχοντες ἡγεμόνας. 
weat by themselves having guides (of their own). 


Δὲ ἐστρατοπεδεύοντο ἑχάστοτε ἀπέχοντες ἀλλή- 
And they-encamped each-time being-distant from-one- 


λων ἄγγην καὶ μεῖον. Δὲ ἀμφότεροι 


another (a) parasang (or) even _ less. But 


ἐφυλάττοντο ὥσπερ πολεμίους ἀλλήλους, 

(parties) guarded-themselves as-if enemies to-one-another 
καὶ εὐθὺς τοῦτο παρεῖχεν ὑποψίαν. 

and immediately this excited (and increased) mistrust (and 

᾿Ενίοτε δὲ καὶ ξυλιζόμενοι ἐχ τοῦ 

suspicion). Sometimes — also (when) gathering-wood from the 


αὐτοῦ, καὶ ξυλλέγοντες χόρτον καὶ 
same (place), and ‘were (also) ‘collecting and 


ἄλλα τοιαῦτα, ἐνέτεινον πληγὰς adie 
other such (things), | they-stretched-out blows to-cne-another; 

Gove 
[they stretched out their arms threatening, or giving blows]; so-that 


τοῦτο καὶ παρεῖχε ἔχϑραν. Δὲ διελε 
this also caused-more animosity (between them). And having- 


δόντες τρεῖς σταϑμοὺς ἀφίχοντο πρὸς τὸ τεῖχος 


gone-through days’-march they-arrived at 


καλούμενον Μηδίας, καὶ Bare εἴσω 
talled (the wall of ) Media, and they-passed-through within 
αὑτοῦ. Δὲ ἦν ᾧχοδομημένον ὀὁπταὶς 
tt. And (this wall) was built-of burnt 


BOJK II. — CHAPTER IV. 187 


πλίνϑοις, χει ναις ἀσφάλτ εὖ 
bricks, : με yh Guia (the) del γτ (of this wall was) 


εἴχοσι ποδῶν, δ ὕψος ἑχατὸν’ δὲ μῆκος 
twenty feet, and (the) height a-hundred-feet; and (the) length 
ἐλέγετο εἶναι εἴχοσι παρασαγγῶν" δὲ ov 
was-said to-be twenty parasangs ; and it-‘was not 


πολύ ἀπέχει Babvasvos. “EvredSev δ᾽ ἐπορεύθησαν 


much etd from-Babylon. Hence -- al eee 


δύο σταϑμοὺς ὀχτώ παρασάγγας, καὶ διέ: 
two days’-march (making) eight parasangs, and they- 


θησαν δύο διώρυχας, τὴν μὲν ἐπὶ 
crossed two the (one) indeed on (a permanent) 


γεφύρας, , δὲ τὴν 
ridge, van the (other they crossed on a temporary bridge) ‘having 
μένην ἑπτά πλοίοις" δ᾽ αὗται 
(its banks) ue ἐν βίῳ by-seven boats; and these (canals) 
ἦσαν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Τίχρητος᾽ δὲ χαὶ 
Tis; 


were (conducted) from the river and also 


τάφροι κατετέτμηντο ἐξ αὑτῶν ἐπὶ τὴν χώραν, 
litches had-been-cut from them over the δον πε, 


αἱ μὲν πρῶτ μεγάλαι, δ᾽ ἔπειτα ἐλάττους, 
which indeed te ee arge, but afterwards 


δὲ χαὶ τέλος μικροὶ ὀχετοὶ ὥςπερ ἐπὶ 
and also at-last (only) small drains (or streams) as in 
τὰς μελίνας ἐν τῇ Ἕλλάδι. Καὶ ἀφιχνοῦται 
the panic (fields) in — And (then) _they-arrived 


ἐπὶ τὸν ποταμόν Ti pee πρὸς ᾧ ἣν 
at the oa af i near to-which there-was (a) 


μεγάλη καὶ πολυάνϑρωπος πόλις ὄνομα ἧ 


large and populous city (the) mame to-which 


Σιττάχη, ἀπέχουσα τοῦ ποταμοῦ πεντεχαίδεχα 
(was) Sittace, being-distantfrom-the river fifteen 


σταδίους. Οὖν μὲν ot Ἕλληνες éoxyvroay nap’ 
stadia. Therefore indeed the Greeks encamped neaz 


αὐτὴν, ἐγγὺ μεγάλου xa καλοῦ παραλείσου 


it (and) 709 Ὃ (4) ‘large and beautiful parp 


188 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


καὶ δασέος παντοίων δένδρων" δὲ of Bapbapor, 
and thick with-all-kind of-trees ; but the barbariang, 


διαδεθηχότες τὸν Τίγρητα᾽ ἦσαν οὐ μέντοι 


having-crossed the (river) igris ; they-were not however 
XATAPAVEIS. 
isible. 
Μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον Πρόξενος χαὶ Ἐξενοφῶν 
After — — supper roxenus aud Xenophon 


\ 


ἔτυχον ὄντες ἐν περιπάτῳ 
peed being = in walking [happened to be walking] before 


τῶν ὅπλων᾽ xal τις ἄνϑρωπος προσελθὼν 


the (place) of-arms; and a appreaching 


ἠρώτησε τοὺς προφύλαχας ποὺ ἂν ἴδοι Πρόξενον 


inquired  of-the sentinels where ‘he might ‘see Proxenus 


ἦ Κλέαρχον" δὲ οὐχ ἐζήτει Μένωνα, xai 
or Clearchus ; but he-‘did not ‘inquire for-Menon, and 


ταῦτα dv map “Apiaiov, τοῦ ξένου Μένωνος. 
this being haat risus, the guest-friend § of-Menon. 


᾿Επεὶ δὲ Πρόξενος εἶπεν ὅτι εἶμι αὑτός ὃν ζητεὶς, 
ro 


Then indeed xenus said (that) I-am he whom you-seek 
ὁ ἄνϑρωπος εἶπε τάδε" "Αριαῖος καὶ ᾿Αρτάοζος 
the man (then) spoke thus: Arisus and Artaozus 
ὄντες πιστοὶ Κύρῳ καὶ εὖνοι ὑμῖν, 


bemg faithful (friends) to-Cyrus and well-disposed towards-you 
καὶ κελεύουσι φυλάττεσθαι, μὴ ot βάρθα 


-- exhort-you to-be-on-your-guard, lest the anne ΜΗ; 


ἐπιϑῶνται τῆς νυχτὸς δὲ ἔστι πολὺ στράτευμα 


fall-upon-you in-the night; for there-is (a) numerous army 


ἐν τῷ πλησίον παραδείσῳ. Kai χελεύουσι 
in the neighbouring park. ‘They also ‘request-you 


πέμψαι φυλαχήν ἐπὶ τὴν γέφυραν τοῦ ποταμοῦ 
ro-send (a) guard to the bridge of-the river 


Τίγρητος, ὡς Τισσαφέρνης διανοεῖται λῦσαι αὐτὴν 
Tigris, Tissaphernes designed _to-'break it 


τῆς per ἐὰν δύνηται, ὡς μὴ 


lown in-the night, if be-can,  so-that you-'can not 


BOOK II. — CHAPTER IV. 189 


διαθῆτε, ἀλλ᾽ ἀποληφϑῆτε ἐν μέσῳ 


‘cross, but (will be) intercepted in middle (space between) 
τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς διώρυχος. ᾿Αχούσαντες 

the river and the canal. Hearing 
ταῦτα ἄγουσιν αὐτὸν παρὰ τὸν Κλέαρχον, 
these (things) they-lead him Clearchus, 
καὶ φράζουσι"' ἃ λέγε. Δὲ ὁ Κλέαρχος 
and told (bim) what he-said. But — Clearchus 
ἀχούσας a ἐταράχϑη καὶ ἐφοδεῖτο. 
heaving (this) ‘was psa i ‘agitated and alarmed. 


Aé τις νεανίσχος τῶν παρόντων ἐννοήσας 
But a-certain young-man of-those present having-reflected (thereon) 


εἶπεν, ὡς TE TO ἐπιϑήσεσϑαι, xal TO λύσειν 


said, that not-only the making-an-attack, but-also the breaking 
τὴν γέφυραν εἴη οὐχ ἀκόλουθα. Tap δῆλον 

the bridge were not consistent. For (it is) evident 
ὅτι ἐπιτιϑεμένους δεήσει ἢ νιχᾶν ἢ 
that attacking (us) it-will-be-necessary either to-conquer or 
ἡττᾶσϑαι. “Kav οὖν μὲν νικῶσι, τί 
to-be-conquered. If therefore indeed they-should-conquer, what 
dei αὐτοὺς λύειν τὴν γέφυραν; γάρ οὐδὲ 
is-the-necessity for-them to-break-down the bridge ? for neither 


ἂν ὦσιν πολλαὶ γέφυραι, ἂν ἔχοιμεν ὅποι 


if there-were many eet would we-have where 
φυγόντες ἡμεῖς σωϑεῖμεν. Δὲ ἐὰν “μεῖς 
flecing might-save (ourselves). But if 
νιχῶμεν τῆς γεφύρας λελυμένης οὐχ 
conquer the bridge having-been-destroyed, they-'would not 
ἕξουσιν ὅποι ἐχεῖνοι φύγωσιν" οὐδὲ 
“have where they might-flee; | neither indeed [807] 
3 \ A 
οὐδεὶς πέραν 
{ ‘will none [will any] (of their friends) on-the-otber-side (of the river) 
ὄντων πολλῶν δυνήσεται βοηϑῆσαι αὐτοῖς 
ΤΕ (ever 8) many ‘be-able to- assist 


γεφύρας λελυμένης. 


bridge being-destroyed. 


140 THB ANABASIS OF XENOPHGN. 


Ὁ Κλέαρχος ἀχούσας δὲ ταῦτα ἤρετο 
-- Clearchus having-heard — these (things) asked 
τὸν ἄγγελον τις πόση εἴη χώ n 
the messenger how much might-be (the) country (in extent) which 
3 / ~ ’ 4 ~ 
ἐν [LEO τοῦ Tt ρητος χαὶ τῆς 
(is situated) (ἐπ the-middle) (between) the as and the 
duiptyos. Δὲ ὁ εἶπεν, ὅτι πολλὴ, 
canal, And who said, that (itwas) great (in extent), 
χαὶ ἔνεισι κῶμαι καὶ πόλεις πολλαὶ και 
and there-were-in-it villages and towns many and 
μεγάλαι. Καὶ τότε δὴ ἐγνώσθη, Sti οἱ βάρθαροι 
rge. And __ then truly they-perceived, that the barbarians 
e ’ 4 9 ~ 4 e 
ὑποπέμψαιεν τὸν ἄνθρωπον ὀχνοῦντες, μὴ ob 
covertly-sent — (this) man fearing, lest the 
Ἕλληνες, διελόντες τὴν γέφυραν, μένοιεν ἐν τῇ 
Greeks, taking-to-pieces the bridge, might-remain in the 
νήσῳ ἔχοντες ἐρύματα EVSEV μὲν τὸν Τίγρητα, 
island having as-defences on-this (side) indeed the Tigris, 
δὲ ἔνϑεν τὴν διώρυχα, δ᾽ ἔχοιεν τὰ ἐπιτή- 
eut on-the-other the canal, and they-might-have the necessa- 
δεια éx τῆς χώρας ἔν μέσῳ, 
ries-of-life from the country | in (the) middle, [from the count 


οὔσης πολλῆς 
intervening between the river and canal], being great (in extent) 


χαὶ ἀγαϑῆς, χαὶ ἐνόντων τῶν 
and of-good (quality of soil), and there-being-on-it — (those) 
ἐργασομένων᾽ δὲ χαὶ εἶτα γένοιτο ἀπο- 


eapable-of-cultivating-it; and also afterwards might-become (a) place- 


στροφὴ, εἴ τις βούλοιτο ποιεῖν κακχῶς 


of-refuge, if any-one might-wish to-do evil ‘to (the) 
βασιλέα. Μετὰ ταῦτα ἀνεπαύοντο μεντοι 

king After this they-went-to-rest; however they 
ὅμως ἔπεμψαν φυλακὴν ἐπὶ τὴν γέφυραι καὶ 
likewise ‘sent (a) guard to the bridge ; and 
οὔτε οὐδεὶς ἐπέϑετο οὐδαμόϑεν, οὔτε 


acither ‘did (no-one) (any me) ‘attack-them from-any-quarter, nor 


BOOK II. — CHAPTER IV. 141 
οὐδεις τῶν πολεμίων ἼΔΟΙ πρὸς τὴν 
δὰ -- (any one) of-the enemy 


γέφυραν, ὡς οἱ δ. δ ἀπήγγελλον. 
eridge, — (those) guarding-it reported. 


Δὲ ἐπειδὴ ἐγένετο ἕως, διέδαινον τὴν yéprpar, 
And when it-became day-light, they-crossed the bridge, 


ἐζευγμένην τριάχοντα καὶ ἕπτά πλοίοις, 
joined-together by (or formed of ) thirty and seven boats, 


ὡς πεφυλαγμένως οἷόν as άλιστα᾽ 
peer bs as a most (could be); [with 


γὰρ τινες τῶν Ἑλλήνων ᾿ 
ihe greatest caution}; for some  of-the Greeks from 
Τισσαφέρνους ἐξήγγελλον, ὡς μέλλοιεν 


Tissa phernes announced, that ‘they (the enemy) ‘intended 
(MUINTETSAL διαδθαινόντων. ᾿Αλλὰ μὲν 


0-attack (them) crossing (the bridge). But even 
ταῦτα ἦν ψευδῆ" διαθαινόντων μέντοι ὁ Γλοῦς 


“his was false ; crossing-over however — Glus 


“πεφά»» μετ᾽ ἄλλων, σχοπῶν εἰ διαθαίνοιεν 


appeared others, observing if they-crossed 


ov ποταμόν" δὲ ἐπειδὴ εἶδεν, ἀπελαύνων 
the river ; but when hasan (that they did) riding-away 


ᾧχετο. 
he-hastened. 
ὔ 


᾿Απὸ δὲ τοῦ Τί ἔγρητος ἐπορεύθησαν TETT 
From — dy manele four 


σταϑμοὺς, εἴχοσι παρασάγγας, ἐπὶ τὸν 
days’-march, (making) twenty ῥασαχ ἴο the 
ποταμόν Φύσχον, τὸ εὖρος πλέϑρου" 
river Physcus, the breadth (thereof being) a-plethrum; 

ἐπῆν δὲ γέφυρα. Καὶ ἐνταῦϑα 
‘on (which) ‘there-was --- (a) bridge. And here 
ὠκχεῖτο Sit πόλις, ἡ ὄνομα ὯΩπις᾿ 


was-situated (a) town, to-which (the) name (was) Opis ; 


πρὸς ἦν νόθος ἀδελφὸς Κύρου καὶ ᾿Αρταξέρξου, 


near oe ik (a) natural ΝΟΣ of-Cyrus and ees 


142 THE ANABASIS OF XENOPHON, 


δ ἄγων πολλὴν στρατιὰν ἀπὸ Σούσων και 


who was-leading (a) numerous army from Susa -and 


"Ex6atavur, ὡς βοηϑήσων ββασιλεὶ, ἀπήντησε 
Ecbatana, as assisting (the) king, met 


τοῖς Ἕλλησι καὶ ἐπιστήσας τὸ στράτευμα 
the Greeks ; and _having-halted | the army 


ἑαυτοῦ ἐθεώρει τοὺς Ἕλληνας παρερχομένους 


of-himself[hisarmy]he-viewed the passing-bv 


Ὁ δὲ Κλέαρχος ἡγεῖτο μὲν εἰς δύο, 


— But  Clearchus — (bis men) by two (abreast) 
δὲ ἄλλοτε ἐπορεύετο καὶ ἄλλοτε ἐφιστάμενος. 


but at-one-time he-marched-forward and at-another halting. 
Δὲ ὅσον χρόνον ἐπιστήσειε τὸ ἡγούμενον τοῦ 
And as-long (a) time (as) he-might-halt the van of-the 
στρατεύματος, τοσοῦτον χρόνον ἦν ἀνάγκη 


army, so-long (a) time it-was necessarily 


τὴν ἐπίστασι:' γίγνεσθαι δ ὅλου τοῦ 
(thata) — halt should-take-place through the-whole of-the 


στρατεύματος" ὥςτε i στράτευμα καὶ τοὶς 


army ; so-that army even to-the 


Ἕλλησι avtois eas εἶναι πάμπολυ, και τον 
Greeks themselves seemed to-be  very-large, and the 


Πέρσην θεωροῦντα ἐχπεπλῆχϑαι. 
Persian (general) viewing (them) was-amazed. 
᾿Εντεῦϑεν δὲ ἐπορεύϑησαν διὰ τῆς Μηδίας ἕξ 
Hence —  they-proceeded through — Media  εἰχ 
ἐρήμους σταϑμοὺς, 

desert stations, [six days’ march through a desert], (makirg, 
τριάκοντα παρασάγγας, εἰς τὰς χώμας Παρυ: 
thirty parasang®, villages of-Pary- 
σάτιδος, τῆς μητρὶ ύς Κύρου καὶ βασιλέως. 
satis, mo of-Cyrus and ‘of (the) ‘king. 
Τισσαφέρνης betel Κύρῳ ἐπέτρεψε ois 
Tissa pLernes (as) insulting Cyrus al Ἐλά the 
Ἕλλησι διαρπάσαι ταύτας, πλὴν 


Greeks to-plunder these (villages), except (the’ 


BOOK II. — CHAPTER V. 14% 


ἀνδραπόδων. Ἔνην δὲ πολύς σῖτος, καὶ 


slaves. There-was-in-them indeed much corn, alse 


πρόδατα, καὶ ἄλλα χρήματα. ᾿Ἐντεῦϑε; δ' 


sheep, and other things. Hence -- 


ἐπορεύϑδησαν τέτταρας ἐρήμους σταϑμοὺς, 


they wageed tp | four desert stations, {four daye’ 


εἴχοσι παρασάγγας, ἔ χοντες 


march in the desert], (making) sas parasangs, having 


τὸν ποταμὸν Τίγ α ἀριστερᾷ. Ἔν 
the river igris on ee left. In (the 


δὲ τῷ πρώτῳ σταϑμῷ, πέραν τοῦ ποταμοῦ, 
end of)— the first days’-march, beyond the river, 


ὠχεῖτο μεγάλη καὶ εὐδαίμων πόλις, 


there-was-situated (a) large and opulent town, (the, 
ὄνομις Καιναί, ἐξ ἧς οἱ βάρθδαροι 
name (of which was) Crone, from which the barbarians 
διῆγον ἐπὶ σχεδίαις διφϑερίναις ἄρτους, 

e skins, bread, 


brought-over, on rafts (made of) 
T υρούς. οἷνον. 





cheese, wine. 
CHAPTER V. 

Μετὰ ταῦτα ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν ποταμόν 
Arter these (things) they-arrived at the river 
Ζάπατον, τὸ εὗρος τεττάρων πλέϑρων. 
Zapata, (it having) the breadth of-four plethra. 
Kai ἐνταῦθα ἔμειναν τρεῖς ἡμέρας ἐν δὲ 
And here they-remained three days ; during — 
καύταις ἦσαν μὲν ὑποψίαι, δὲ 
chese (days) there-were indeed (the same) suspicions, but: 
οὐδεμία φανερὰ ἐπιδουλή ἐφαίνετο. Ἔδοξεν 
manifest plot appeared. It-seemed 
οὖν τῷ Κλεάρχῳ ξυγγενέσϑαι τῷ Τισσα- 


therefore (good) ---ὀ to-Clearchus to-have-a-conference — with-T‘ssa- 


144 THE ANABASIS UF XENOPHON. 


Φέρνει, καὶ εἴ πως δύναιτο, παῦσαι τὰς 
phernes, and if in-any-manner he-could, to-put-an-end to --- (these, 


ὑπυψίας, πρὶν πόλεμον γενέσϑαι ἐξ αὐτῶν" καὶ 


suspicions, before war should-arise from them; and 


ἔπεμψέ twa ἐροῦντα, ὅτι χρήζοι ξυγγενέσϑαι 


ne-sent some-one saying, that he-desired to-confer 


αὐτῷ. Δὲ ὁ ἑτοίμως ἐχέλευεν Frew. ᾿Ἐπειδὴ 
with-him. And who promptly requested (him) to-come. When 


δὲ ξυνῆλθον, ὁ Κλέαρχος λέγει τάδε" ‘Eyd, 6 ὧ 


indeed they-met, — Clearchus spoke 


Τισσαφέρνη, οἷδα μὲν ὅρχους γεγενημένους 
Tissaphernes, know indeed (that) oaths have-been-taken 


ἡμῖν, καὶ δεξιὰς δεδομένας, μὴ ἀδικήσειν 


between-us, δὰ right-hands given, not to-injure 
ἀλλήλους" δὲ ὁρῶ σέ τε φυλαττόμενον Gs 
one-another ; but I-see you not-only guarding-yourselves as-if 


ἡμᾶς πολεμίους, καὶ ἡμεῖς, ὁρῶντες TavTa, 


we (were) enemies, but-also we, perceiving these 


ἀντιφυλαττόμεϑα. Ἐπεὶ δὲ σχοπῶν 
{things), are-on-our-guard-against (you). After indeed considering 


οὐ δύναμαι αἴσϑεσθαι οὔτε σὲ 


(attentively), I-‘am not ‘able to-perceive (neither) you 
πειρώμενον ee ἡμᾶς area ἐγώ τε σαφῶς 
striving us indeed clearly 


olda ὅτι ὑμεὶς γε οὐδ᾽ ἐπινοοῦμεν οὐδέν 


know that we at-least neither intend (nothing) (any thing) 


τοιοῦτον, ἔδοξέ or ἐλθεῖν εἰς λόγους 
of-this-sort (toward you), it-seemed to-me (best) to-come to (a) conference 


σοι, ὅπως εἰ δυναίμεϑα ἐξέλοιμεν τὴν ἀπιστίαν 


with-you, so-that if we-can we-may-remove the mistrust 


ἀλλήλων. Tap καὶ ἤδη οἷδα ἀνθρώπους, 


«f-one-another. For indeed ‘I now ‘krow men, 


γοὺς μὲν éx διαδολῆς, δὲ καὶ τοὺς 


- (some) indeed from direct-accusation, but also -- (others) 


© ὑποψίας, of φοθήϑεντες ἀλλήλους βουλόμενοι, 


wom susp’ciop, who having-feared one-another (and) wishing 


BOOK II. — CHAPTER V. 145 


φωάσαι πρὶν παϑεῖν 
to-have-anticipated (in inflicting injury) before suffering (any) 
ἐποίησαν ἀνήχεστα. xaxa τοὺς οὔτε μέλε 


have-done irremediable evils to— (those) neither intend. 


ROE οὔτ᾽ αὖ βουλομένους οὐδέν 


nor moreover wishing (nothing) (any thing) ‘of (the) 
τοιοῦτον. Νομίζων οὖν τὰς τοιαύτας 
‘kind. Thinking therefore (that) —  such-kinds-of 


ἀγνωμοσύνας ἂν παύεσθαι μάλιστα συνουσίαις, 
misunderstandings may be-made-to-cease most-of-all by-meeting-together, 
ο 


ἥχω, χαὶ βούλομαι διδάσχειν σε, ὡς σὺ 


I-come (then), and am-desirous to-inform you, that you ‘do 


οὐχ ὀρϑῶς ἀπιστεῖς ἡμῖν. Tap μὲν πρῶτον καὶ 


not nightly ‘mistrust us. For fois first and 
μέγιστον, οἵ ὄρχοι θεῶν χολύουσι 
principally, the oaths (taken in the name) ‘of (the) ‘gods forbid 


muds εἶναι πολεμίους ἀλλήλοις" ὅστις δὲ τούτων 


to-be enemies to-one-another; whoever indeed of-these 


σύνοιδεν αὐτῷ παρημεληκχώς, τοῦτον 
is-conscious to-himeelf (of ) having-disregarded (these things), this-one 


éy ἂν οὔποτ᾽ εὐδαιμονίσαιμ. Γὰρ τὸν 
I could never (esteem) happy. For (from) the 


πόλεμον θεῶν οἷδα οὐχ, οὐτ᾽ ἀπὸ ποίου 
hostility ‘of (the) ‘gods I-know not, neither | from [with] what-degree 


ἂν τάχους οὔτε ὅποι τις φεύγων ἂν ἀποφύγοι, 


--ὀ  of-speed nor where any-one fleeing may escape, 
οὔτ᾽ εἰς ποῖον σχότος ἂν anodpain, οὔϑ᾽ ὅπως 
aeither into what darkness ‘he might ‘flee-away, nor how 


dy ἀποσταίη εἰς ἐχυρὸν χωρίον, 
he could ‘retreat into (a) fortified place (and escape from 
yap πάντη πάντα ὕποχα τοὶς θεοῖς, καὶ 
Shem), for everywhere all (is) subject to-the gods, and 


οἱ θεοὶ χρατοῦσι πανταχῇ πάντων ἴσον. Οὕτω 
the gods rule everywhere over-all-things alike. Thus 


tyvacxa δὴ μὲν περὶ τῶν θεῶν τὲ καὶ 
do-I-think truly indeed respecting the gods, and alse 


146 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τῶν ὄρχων, map οἷς ἡμεῖς, συνϑέμενοι, 


-- (ἃ gpecting) oaths, with whom we,  having-concurred 


KATESEMESH τὴν φιλίαν" δὲ τῶν 


(with one another), have-deposited «-- (our) friendship; but -- 


ἀνθρωπίνων ἐγὼ νομίζω σὲ ἐν τῷ παρόντι 
of-all-human-things I consider you at the present (time) 


zg Ul 9 δὲ ς 4 A ‘ 4 
εἶναι μέγιστον ἀγαϑόν ἡμῖν. Tap μὲν σὺν σοὶ 
to-be tho-greatest good to-us. For indeed with you 
πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος, δὲ πᾶς ποταμὸς 
every — road (is) easy, and every river 


διαθατός, οὐχ ἀπορία τε τῶν ἐπιτγδείων᾽ 
passable, (there is) no want indeed of-the necessaries-of-life ; 


δὲ ἄνευ σοῦ πᾶσα ἢ Odds μὲν διὰ σχότους 
but without you (our) entire — route --- (will be) through darkness 
(yap ἐπιστάμεθα οὐδὲν αὐτῆς), δὲ πᾶς ποταμὸς 


‘for we-know nothing of-it), and evory river 


δύσπορος, δὲ πᾶς ὄχλος 
(would be) difficult-in-crossing, also every multitude-of-men (would be) 


pobepds, δὲ ἐρημία φοθερώτατον᾽" ὰ 
terrible, but solitude (would be) the-most-terrible (thing); ἔοι 


ἐστί μεστὴ πολλῆς ἀπορίας. Δὲ εἰ 
it-is full of-every want (and difficulty), But ir 


δὴ χαὶ μανέντες χαταχτείναιμεν σε, ἂν 7, 
truly ‘having even ‘become-mad we-sbould-kill you, would 


τι ἄλλο χαταχτείναντες τὸν EVE 
any-thing else (happen) having-slain — (our) bene- 


γέτην ἀγωνιζοίμδα πρὸς βασιλέα 
factor, (but that) we-should-have-to-contend with (the) king 


τὸν μέγιστον ἔφεδρον; ὅσων xai δὲ δὴ οἵων 
the greatest avenger? of-how-many, and indeed truly how-great 


ἐλπίδων ἂν στερήσαιμι ἐμαυτὸν, ei ἐπιχειρήσαιμι 


expectations ‘I should ‘deprive myself, if I-should-attempt 
ποιεῖν σέ τι καχὸν, ταῦτα λέξω. Ἐγὼ 
to-do you any harn, this I-will-tell (you). I 


yap ἐπεθύμησά Κῦρον γενέσϑαι φίλον 


therefore desired Cyrus to-become (a) friend to-me 


BOOK II. —CHAPTER V. 147 


νομίζων τῶν τότε εἶναι ἱχανώτατον 
thinking (him) of-the (men) at-that-time  to-be the-most-apt 
ποιεῖν εὖ ὃν βούλοιτο" δὲ νῦν ὁρῶ 
[ο-ἀο good to-whom he-wished (to do so); but ‘I now 860 
σὲ ἔχοντα τε τήν δύναμιν καὶ χώραν Κύρου, 
you having  not-only the power and territory of-Cyrus, 
χαὶ σώζοντα τὴν ἀρχὴν σεαυτοῦ, δὲ τὴν 
but-also retaining the government of-yourself. but the 
δύναμιν βασιλέως, ἡ Κῦρος ἐχρῆτο 

power ‘of (the) ‘king, which Cyrus experienced (as) 
πολεμίᾳ, ταύτην οὖσαν ξύμμαχον σοὶ. 
hostile, this (power) being (now an) ally to- you. 


Δὲ Ttovtwr ὄντων τοιούτων, τίς 
But these (things) being in-this-manner, (is there) any-one (whv) 


οὕτω μαίνεται, ὅςτις οὐ βούλεταί εἶναι 
is . 80 ‘mad, who ‘would not ‘wish to-be (a) 
φίλος σοι; ᾿Αλλὰ μὴν (yap ἐρῶ καὶ ταῦτα 
friend to-you? But truly (for I-will-mention also those 
ἐξ ὧν ἔχω ἐλπίδας, χαὶ oe βουλή- 
(things) from which I-have hopes, (that) even you will- 
σεσϑαι εἶναι φίλον ἡμῖν), yap μὲν oda 
desire to-be (a) friend of-us), for indeed I-know ‘of (the) 
4 e - 
Μυσοὺς ὄντας λυπηροὺς ὑμῖν, οἷς νομίζω 
‘Mysians being troublesome  to-you, whom, I-am-of-opinior (that) 
σὺν τῇ παρούσῃ δυνάμει. ἂν παρασχεῖν 
with the present (Grecian) force, ‘I could ‘render 
\ εις. \ ᾿ 3 ’ Η͂ 
ταπεινοὺς ὑμῖν" δὲ xal οἷδα Πισίδας 
submissive to-you; 80 also I-know (that the) Pisidians (annoy 
δὲ χαὶ ἀχούω εἶναι πολλὰ ἄλλα ἔϑνη 
you); and also  I-hear (that) there-are many other nations 


τοιαῦτα ἃ οἴμαι ἂν παῦσαι ἀεὶ 
like-these (two mentioned) whom I-think (that) ἢ might ‘prevent ever 


ἐνοχλοῦντα τῇ ὑμετέρᾳ εὐδαιμονίᾳ. Δὲ 


disturbing -- your happiness. But (as respects the) 
aiyuntious, οἷς viv γιγνώσχω ὑμᾶς 


Egvptians, against-whom ‘I now ‘know (that) νοῦ 


148 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


μάλιστα τεδυμόμειδις, οὐχ ὁρῶ ποιᾳ, 


have-‘been very-much ‘excited, I-‘do not ‘see 
συμμάχῳ δυνάμει) μᾶλλον χρησάμενοι 
auxiliary force ( which) having-‘been rather 

ἂν χολάσεσϑε τῆς 
‘you might ‘punish (them better than) — (with the force) 
οὔσης viv σὺν ἑμοὶ. ᾿Αλλὰ μὴν ἐν τοὶς ye 
being now with me. But truly among — (those) at-least 


οἰχοῦσι πέριξ σύ, εἰ μὲν βούλοιο εἷναι 
(who) dwell round-about you, if indeed you-desired to-be (a) 


φίλος τῳ, ὡς ἂν sing μέγιστος" 
friend — (to-any), that ‘you might "be (the) greatest (possible) 


dé εἰ τις Avtoin σε, ἀναστρέ ὡς 
but if any-one offend you, you-might-deal (with them) as (a) 


δεσπότης, ἔχων ἡμᾶς ὑπηρέτας, οἵ da 
master, having us for-assistants, — (for) ‘we would 
ὑπηρετοῖμεν σοι οὐὐ ἕνεχα τοῦ μισθοῦ 
"serve you not on-account-of — (our) pay 
> \ ~ t 

μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς χάριτος, ἧς, 
alone, but also (on account of) the gratitude, which, 
σωϑέντες ὑπὸ σοῦ, ἂν δικαίως ἔχομεν σοι 
having-been-saved by you, ‘we might justly "have to-you. 
Ἐμοὶ μὲν δὴ ἐνθυμουμένῳ πάντα ταῦτα 

indeed — considering ἰδοῦν (thingy, 
τὸ σὲ ἀπιστεὶν ὑμὶν doxel ivan 


}the you to-distrust us [your distrusting us} seems to-be 
οὕτω θαυμαστὸν, ὥςτε ἂν ἥδιστ᾽ καὶ ἀχούσαιμι 


SO wonderful, that ‘I would most-gladly even ‘have-heard 
τὸ ὄνομα τίς ἐστὶ οὕτω δεινὸς λέγειν, 
the name (of him) — [who) is ΒΟ skilled to-speak, 
ὥςτε λέγων πεῖσαι σε ὡς ἡμεῖς ἐπιδουλεύομεν 
that speaking to-have-persuaded you that we are-conspiring 
σοι. Κλέαρχος μὲν οὖν eine τοσαῦτα" 
against-youv. Clearchus indeed therefore spoke in-this-manner ' 


λὲ Τισσαφέρνης ἀπημείφϑη ὧδε" 


at Tissaphernes thus (as follows): 


BOOK Il. — CHAPTER V. 149 


᾿Αλλὰ μὲν, ὦ Κλέαρχε, ἥδομαι ἀχούων 
But indeed, Ὁ Clearchus, I-am-delighted hearing (the, 
φρονίμους λόγους σου" yap γιγνώσχων ταῦτα, 
judicious discourse of-you; for knowing these 
εἰ βουλεύος te xaxov ἐμοὶ, 

{your sentiments), if you-were-to-plan any-thing evil against-me, 


ἅ ἂν δοχεῖς μοι καὶ εἶναι καχόνους 


at-the-same-time ‘you would ‘appear to-me even to-be evil-minded 
σαυτῷ. A’ ὡς ἂν μάϑης, ὅτι ὑμεῖς ἂν οὐδὲ 


to-yourself. But that ‘you may ‘learn, that you ‘do not 


δικαίως ἀπιστοίητε οὔτε βασιλεὶ οὔτ᾽ ἐμοὶ, 


justly ‘mistrust either (the) king or me, 
ἀντάχουσον εἰ ἐδουλόμεϑα ἀπολέσαι ὑμᾶς 
fi. ten-in-turn, if we-wished to-destroy you 





doxoduev σοι ἀπορεῖν nAndovs ἱπσέων 


wuether do-we-seem to-you to-want (the) multitude  of-cavalry, 


ἢ πεζῶν ἢ ὁπλίσεως ἐν ἡ ἂν εἴημεν ixavo. 


or of-infantry or warlike-equipments by which ‘wemight ‘be able 
Cs 

μὲν βλάπτειν ὑμᾶς, δὲ οὐδεὶς χίνδυνο,, 

indeed to-injure you, and (there would be) no danger 


ἀντιπάσχειν; ᾿Αλλὰ ἂν δοχοῦμεν σοι ἀπορεῖν 
to-undergo-in-return ? But might we-seem  to-you (as) wanting 
χωρίων ἐπιτηδείων ἐπιτίϑεσϑαι ὑμὶν; μὲν 
places suitable to-attack you? (are there not) indeed 
~ , 8 3 a € Ὁ Ul 

τοσαῦτα πεδία ἃ οὐ ὄντα φίλια ὑμεὶς διαπορεύεσθε 
so-many piains, which not being friendly you pass-through 
σὺν πολλῷ πόνῳ, δὲ ὁρᾶτε τοσαῦτα 
with much labour (and difficulty) and do-you-see the-many 
ὄρη ὄντα πορευτέα ὑμὶν, 

mountains | being to-be-crossed by-you, [that are to be crossed by you}, 


ἃ ἔξεστι ἡμὶν προχκαταλαδοῦσι 

which it-is-allowed us after-having-previously-taken-possession (of them) 
παρέχειν ἄπορα ὑμῖν, δ᾽ εἰσὶὺ τοσοῦτοι ποταμοι. 
to-render impassable to-you, and are-there (not) so-many rivers 


ἐφ᾽ ὧν ἔξεστιν ἡμῖν ταμιεύεσθαι 
et «which it-is-allowed us to-regulate (and determine) 


150 THE ANAB/s.SIS OF XENOPHON. 


ὅὁπώπος ὑμῶν ἂν βουλώμεϑα μάχεσϑαι; δὲ 


with-how-many of-you ‘we might to-fight ? and 
εἰσὶ αὐτῶν οὖς ἂν οὐδὲ διαθαίητε 
are-tlere (not some) of-these (rivers) which ‘youcould not ‘cross 
παντάπασι, εἶ ἡμεῖς μὴ διαπορεύοιμεν ὑμᾶς. 

at-all, if we ‘did not ‘oross you ‘over 


A’ εἰ ἐν πᾶσι τούτοις ἡττῴμεϑα, ἀλλὰ 
But if in all these (things) we-should-fail, but (then) 


γέ τοι τό nip ἐστι χρεῖττον τοῦ καρποῦ" 
at-least — — | fire is better (than) the fruit 
XATOA- 


(of the earth); [fire is master over the produce of the soil]; (for) burn- 


χαύσαντες ὃν ἡμεὶς ἂν δυναίμεϑ᾽ ἀντιτάξαι λιμὸν 
ing which we would be-able to-oppose famine 


ὑμῖν, ᾧ ὑμεῖς, οὐδ᾽ εἰ εἴητε πάνυ ἀγαϑοὶ͵ 


to-you, against-which you, neither if you-were ever-so brave, 


ἂν δύναισθε μάχεσϑαιι. lds οὖν ἄν, ἔχοντες 
eould you-be-able to-contend. §How-then therefore if, having 
φοσούτους πόρους πρὸς TO πολεμεῖν ὑμὶν 

s0-maDy means | for the to-wage-war with-you, [for 


καὶ μηδένα τούτων ἐπικίνδυνον 
waging war with you], and none of-these dangerous 


ἡμὶν, ἔπειτα ἂν ἐχ παντων τούτων ἐξελοίμεϑα 
to-us, now-that ‘we should of all these ‘select 
« ᾿ 8 4 3 a 
τοῦτον tov τρόπον, ὃ μὲν μόνος ἀσεθής 
this -- manner, which indeed alone (is) impious 


πρὸς θεῶν, δὲ μόνος αἰσχρός πρὸς ἀνθρώπων; 


before (the) gods, and alone (is) disgracetul before men? 


Δὲ ἐστὶ παντάπασιν ἀπόρων 
But ἱπὶδ altogether (the part of men) perplexed-by-difficultins, 
καὶ ἀμηχάνων καὶ ἐχομένων ἀνάγκῃ, καὶ 
and destitute-of-means, and held by-necessity, and 


τούτων πονηρῶν, οἵτινες ἐθέλουσι 
these (being) wicked (by nature), who desire 


LUTEW τι τε δι ἐπιορχίας πρὸς , Beous, 
to-effoct any-thing no only by perjury gods, 


BOOK Il. — CHAPTER V. 15) 


καὶ ἀπιστίας ἀνθρώπους. Ἡμεῖς, ὦ Κλέαρχε 
but-alec perfidy τ: men. ᾿ We, a 0) Chota 


3a, / 


ἐσμέν οὐχ οὔτε οὕτως iis οὔτε ιοι.- 
are nut (netther) (either) so inconsiderate (mor) (or) foolish. 


- Σχχλᾷᾶ τί δὴ, ἐξὸν ἀπολέσαι ὑμᾶς, 
But why truly, it-being-allowed (us) to-have-destroyed you, | did-'we 


οὐχ ἤλθομεν ἐπὶ τοῦτο: tot 

not ‘go to this? [why did we not attempt it}? know 

εὖ, OTL ὁ αἴτιος τούτου ἐμὸς ἔ 

well, that the cause of-this (was) my Gains, μι 

τὸ γενέσθαι πιστὸν «οἷἱἷς Ἕλλησι, 

the to-become [for becoming] (a) faithful (friend) to-the Greeks 

xai ᾧ ἔξενικῷ Κῦρος ἀνέθη πιστεύων 

and with-which foreign (force) Cyrus went-up trusting (them) 

διὰ μισϑοδοσίας, τούτῳ 

on-account-of aa pay-given (them), with- this (force) (it is for) 

ἐμὲ xatabya ἰσχυρόν δι εὐεργεσίας. 

me to-go-down strengthen on-account-of nefits (bestowed 
Δὲ ὅσα ὑμεὶς ἔστε 

on them). But (as respects) how-many-things (in which) you Are 

χρήσιμοι μοι σὺ μὲν καὶ εἶπας τὰ, 


aseful to-me you ‘have indeed even ‘mentioned — (some of them), 


δὲ τὸ μέγιστον ἐγὼ οἷδα" γὰρ μὲν ἔξεστι 
but the greatest (of all) I-myself know; for indeed it-is-allowed 


όνῳ βασιλεὶ ἔχειν τὴν τιάραν ὀρθὴν ἐπὶ 
alone ‘to(the) ‘king to-have the upright on 


τῇ χεφαλῇ, & ἴσως, τὴν ἐπὶ τῇ καρδίᾳ, 

head, but perhaps, — (that) on the heart, 
ὑμῶν παρόντων, xai ἕτερος ἄν εὐπετῶς 
you being-present (and assisting), even another may easily 


ἔγοι. 
ἐς (8ο.) 


Εὐπὼν ταῦτα ἔδοξε τῷ Κλεάρχῳ λέγειν 
Saying these (things) he-seemed to— Clear to-speak 
ἀληϑῆ" καὶ einer: Οὐχ ovv, ἔφη, 


the-truth ; and he-said- (Are) not (those) therefore, he-said 


152 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


οἵτινες, τοιούτων εἰς φιλίαν ὑπαρχόντων 
who, such-great (inducements) to friendship existing 


ἡμῖν, διαθάλλοντες πειρῶνται ποιῆσαι ἥμας πολε: 


to-us, calumniating endeavour to-make ini. 


μίους εἶσι ἄξιοι παδεῖν τὰ 
mical (toone another) are (they not) worthy to-suffer the 


ἔσχατα; Καὶ ἐγὼ μὲν γε ἔφη 6 
extreme (of punishment)? And I indeed at-least said — 


Τισσαφέρνης, εἰῇ τε οἱ στρατηγοὶ καὶ ot 


Tissaphernes, if ‘you as-also the generals and the 


λοχαγοὶ βούλεσϑε ἐλϑεῖν μοι ἐν τῷ ἐμφανεὶ, 
captains come to-me in — (a) public 


λέξω τοὺς λέγοντας πρὸς ἐμὲ, ὡς 


(manner), I-will-mention — (those) telling me, that 
σὺ ἐπιδουλεύεις ἐμοὶ καὶ TH στρατιᾷ σὺν ἐμοὶ. 


you are-conspiring-against me, δὰ the army with me. 


Δὲ ἐγὼ, ἔφη ὁ Κλέαρχος, ἄξω πάντας, 
And — Clearchus,  will-bring (them) all, 


καὶ ad δηλώσω σοὶ, dev ἐγὼ ἀχούω 
and ‘I in-return ‘will-declare to-you, whence I hear (reports) 


περὶ σοῦ. “Ex τούτων δὴ τῶν λόγων ὁ Twoa- 
about you. After _ these — — #£speeches — Tissa- 


/ 


ς φιλοφρονούμενος τότε τε 


phernes treating-him-in-a-friendly-and-courteous-manner, then not-only 


μὲν ἐχέλευσε αὐτὸν μένειν, καὶ ἐποιήσατο 


indeed requested him to-remain, but-also made-him (a) 
σύνδειπνον. Δὲ τῇ votepia ὁ Κλέαρχος, 
companion-at-supper. But  on- the following-day Clearohus, 
ἐλδὸν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, ἦν δῆλός τ᾽ 
going to the camp, was evidently not-only 
οἰόμενος τὸν Τισσαφέρνην ἦν πάνυ φιλικῶς 
thinking (that) — Tissaphernes was very kindly 
διαχεῖσνιαι, καὶ ἀπήγγελλεν ἃ ἐχεῖνος 
affected (towards him), but-also announced what he 
ἔλεγεν᾽ ἔφη τε χρῆναι ἰέναι παρὰ 


4ad-mentioned ; he-said (that) not-only (those) ought to-go te 


BOOK II. —CHAPTER V. 158 


Τισσαφέρνην, οὗς ἐχέλευσε, χαὶ τῶν Ἑλλήνων» 
Tissaphernes, whom he-called, but-also (those) of-the Greeks, 


of ἂν ἐλεγχϑῶσι διαδάλλοντες, 


who might be-convicted (as) calumniating (their countrymen’, 


αὐτοὺς τιμωρηθῆναι ὡς ὄντας προδότας καὶ 


(that) those punished as being traitors and 


κακόνους τοὶς “Ἕλλησι. Δὲ ὑπώπτευε Μένωνα 
evil-disposed to-the Greeks. For he-suspected (that) Menon 
εἶναι τὸν διαθάλλοντα, xai εἰδὼς αὐτὸν 

was the calumniator, even having-known him (88) 
συγγεγενημένον Τισσαφέρνει μετ᾽ ᾿Αρωαίου, 
having-been-with Tiseaicles (in company) with Arisous, 


καὶ στασιάζοντα αὐτῷ xai ἐπιδουλεύοντα, 
both (as) forming-a-party against-himself, and (as) intriguing, 


ὅπως λαθὼν τὸ ἅπαν στράτευμα πρὸς ἑαυτὸν 
ΟΥ̓ 


so-that having-secured the entire himeelf 
Ν φίλος Τισσαφέρνε. Δὲ xai ὁ Κλέ-: 


i 
he-might-be (a) friend fae a κιδια But also — Cle- 


apyos ἐθούλετο τὸ ἅπαν στράτευμα ἔχειν τὴν 


archus wished the entire army to-have -- 


μην πρὸς ταν τ»! χαὶ τοὺς υ- 


(their) tae and — (those) molest- 


ποῦντας εἶναι neering Δὲ τινες τῶν στρατιωτῶν 
ing to-be removed-away. But some of-the soldiers 


ἀντέλεγον αὐτῷ, πάντας τοῦς λοχα- 
spoke-in-opposition to-him, (Clearchus], (that) all the cap- 


γοὺς καὶ στρατηγούς μὴ i ἔναι, μηδὲ 
and generals ‘should not ‘go, (and that) ie 


πιστεύειν Τισσαφέρν ει. Δὲ ὁ Κλέαρχος χατέτεινεν 
should-they-trust ie Vace But — Clearchus contended 


ἰσ ς ἔστε διεπράξατο μὲν πέντε στρατηγους 
ἰσχυρῶς until he-obtained indeed five ρα i debe 


δὲ εἴχοσι λοχαγούς ἰέναι" δὲ καὶ τῶν 
and twenty captains o-go (with him); and also (some) »f-the 


}o4 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἄλλων στρατιωτῶν ὡς διαχόσιοι συνηχολούϑησαν 
other soldiers about two-hundred followed 
ὡς εἰς ἀγορὰν. 
as-if (going) to market. 
Ἐπεὶ δὲ ἦσαν ἐπὶ ταὶς θύραις ταὶς Twoa- 
When indeed they-were at the gates of — Tissa- 


φέρνους, οἱ στρατηγοὶ μὲν παρεχλήϑησαν εἴσω, 
phernes, the generals indeed were-invited within, 


Πρόξενος Βοιώτιος, Μένων Θετταλὸς, 
(these were) Proxenus (the) Beeotian, Menon (the) Thessalian, 
Aywas ᾿Αρχάς, Κλέαρχος Λάχων, Σω- 
Agias (the) Arcadian, Clearchus (the) Lacedswmonian, (and) So- 
χράτης ᾿Αχαιός: δὲ of λοχαγοὶ ἔμενον ἐπὶ 
crates (the) Achman; but the captains remained at 
ταὶς θύραις. Ov πολλῷ δὲ ὕστερον, ἀπὸ τοῦ 
the gates. Not long indeed after, at the 
αὐτοῦ σημείου, τ᾽ οἱ ἔνδον ξυνελαμθάνοντο 
same signal, not-only — (those) within were-seized, 


xai ol ἔξω χατεχόπησαν. Δὲ μετὰ ταῦτα 
out-also — (those) without were-killed. And after this 
τινὲς τῶν ἱππέων βαρθάρων, ἔλαύνοντες διὰ 
some of-the cavalry ‘of (the) ‘barbarians, riding through 
τοῦ πεδίου ᾧτινι Ἕλληνι ἐντυγχάνοιεν, ἢ 
the plain ; whatever Greek they-might-meet, either 
δούλῳ ἢ ἐλευϑέρῳ ἔκτεινον πάντας. Δὲ οἱἵ 
slave or freeman they-killed (them) all, But the 
Ἕλληνες ὁρῶντες éx τοῦ στρατοπέδου τήν 
Greeks observing from the camp — (this) 
ἱππασίαν αὐτῶν τε ESavuacoy, καὶ ἡμφιγνόουν 
riding-about of-them ‘were not-only ‘astonished, but-also doubted 
3 ΚΟΥ ‘ 4 9 ‘ τ , 
ὅ τι ἐποίουν, πρὶν Nixapyos ᾿Αρχὰς yxe φεύγων, 
what they-were-doing, until Nicarchus(an) Arcadian came fleeing. 
A 3 A 4 ‘ δὴ A 
TETPWUEVOS εἰς τὴν YAOTENPA, XML ἔχων TA 
seivg-pierced in the belly, | and = having the 
ἔντερα ἐν ταὶς χερσὶ, 
‘ntestines iv — (his) hands, {and holding back the intestines with hir 


BOOK II. — CHAPTER Y. 155 
καὶ εἶπε πάντα τὰ hide Ἔχ τούτο 
ΔΒ 45], and related ali — (that) had-occurred. Upon this 
by οἱ Ἕλληνες ἔϑεον ἐπὶ τὰ ὅπλα πάντες 
indeed the Greeks ran to — (their) arms all 
ἐχπεπιληγμένοι, χαὶ νομίζοντες 
being-struck (with consternation), and thinking (that) 
αὐτοὺς αὐτίχα ἥξειν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. 
they ‘will immediately ‘cume against the camp. 
Oi πάντες δὲ οὐχ ἤλδον, δὲ ᾿Αριαῖος καὶ 
— All indeed ‘did not ‘go, but (only) Arisous and 
᾿Αρτάοζος καὶ MiSpadarys, of ἦσαν πιστότατοι 
Artaozus and Mithradates, who were the-most-faithful 
Κύρῳ: δὲ 6 ἑρμηνεὺς τῶν Ἑλλήνων ἔφη χαὶ 
to-Cyrus; butthe interpreter of-the Greeks said (that) also 
ὁρᾶν τὸν ἀδελφὸν Τισσαφέρνους σὺν αὐτοῖς, 
he-saw the brother of-Tissaphernes with them, 
καὶ γιγνώσχει»" δὲ xai ἄλλοι Περσῶν 
and (that) he-knew (him); and also others ‘of (the) ‘Persians 
εἰς τριαχοσίους τεϑωρακισμένοι ξυνηχο- 
to-the-number-of —three-hundred equipped-with-corselets accom- 
Aovsovy. Οὗτοι, ἐπεὶ ἦσαν ἐγγὺς, ἐκέλευον, εἰ 
panied-them. These, when they-were near, requested, if 
etn ἢ τις στρατηγὸς ἢ λοχαγὸς τῶν 
there-were either any gene or captain of-the 
Ἑλλήνων, προσελϑεῖν, ἵνα ἀπαγγείλωσι 
Greeks, (them) to-come-forth, that they-may-deliver-a-message 
τὰ παρὰ βασιλέως. Meta ταῦτα στρατηγοὶ 
— from (the) king. After this (the) genera!s 
τῶν Ἑλλήνων μέν Κλεάνωρ ὌὈρχομένιος καὶ 
of-the Greeks, namely Cleanor (the) Orchomenian, ana 


Lopaivetos Στυμφάλιος, ἐξήλϑον φυλαττόμενοι, 


Sophenetus (the) Stymphalian, went-forth guarded 
Ξενοφῶν ᾿Αϑηναῖος δὲ ξὺν 


(and with precaution), Xenophon (the) Athenian (went) also with 
αὐτοῖς, ὅπως μάϑοι τὰ περὶ Προξένου" 


tham, that he-might-learn — (something) about Proxenus 


156 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


(Χειρίσοφος δ᾽ ἐτύγχανεν ἀπὼν ἐν Tin 
(Cheirisophus — | happened being-absent [was absent] at a 


κώμῃ ξὺν ἄλλοις ἐπισιτιζόμενος) Δὲ ἐπεὶ 


village with others seeking-for-provisions.) But when 


ἔστησαν sis ἐπήχοον, ᾿Αριαῖος εἷπε τάδε" 
they-stood in hearing (distance) Arisus spoke thus: 


Κλέαρχος fond) ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, ἐπεὶ τε 
Clearchus men Greeks, since ‘he not-only 
ἐφάνη ἐπιορχῶν, χαὶ λύων τὰς σπονδὰς 
‘appeared committing-perjury, but-also breaking the truce, 
Eyer τὴν δίην καὶ τέϑνηχε" δὲ 
has-received — (his) just-punishment, and died ; but 
Πρόξενος χαὶ Μένων, ὅτι κατήγγειλαν τὴν 
Proxenus and Menon, because they-denounced the 
ἐπιθουλήν, εἰσιν ἐν μεγάλῃ τιμῇ. Δὲ ὁ βασιλεὺς 
plot, are in great honour. nd the king 
ἀπαιτεὶ ὑμᾶς τὰ ὅπλα" γὰρ φησίν εἶναι 
demands of-you — (your) arms; for says-he | to-be 
αὑτοῦ ἐπείπερ ἦσαν Κύρου 

of-him [they are his] | because they-were of-Cyrus [because they be 

τοῦ δούλου ἐχείνου. 


longed to Cyrus] the slave (and subject) of-himself. 
Πρὸς ταῦτα οἱ Ἕλληνες ἀπεχρίναντο (δὲ 


this the answer (for 
Κλεάνωρ ὃ Ὀρχομένιος ἔλεγε) " *Q. *Apuale 
Cleanor the Orchomenian spoke) (forthem): 0 Arisous, 
κάκιστε ἀνθρώπων καὶ οἵ ἄλλοι ὅσοι ἧἦτε φίλοι 
most-wicked of-men, and the others as-many-as were frends 
Κύρου οὐχ αἰσχύνεσθε οὔτε θεοὺς 
of-Cyrus, do-"you not ‘respect (netther) (either) (the) gods 
οὔτ ἀνϑρώπους, οἴτινες ὁμόσαντες νομιεῖν τοὺς 
(πον) (or) men, who having-sworn to-consider - 


αὐτοὺς φίλους καὶ ἐχϑροὺς ἡμῖν, 


those friends and enemies to-us (to be the same to you), 


προδόντες ἡμᾶς σὺν Τισσαφέρνει τῷ ἀϑεωνάτῳ 


betraying Tissaphernes the most-godless 


BOOK II. — CHAPTER V. 157 


τε καὶ nNavoupyotatw, ἀπολωλέχατε Te τοῦς 
and also most-crafty, you-have-destroyed not-only the 


αὐτούς ἄνδ οἷς ὥὦμνυτε, καὶ προδεδω- 
αὐτοὺς a ie : ΕΟ sagen but-also deserting-and-be- 
χότες ὑμᾶς τοὺς ἄλλους ἔρχεσθε 


traying | us other us, who are left] have-come 
3.9 


ἐφ᾽ ὑμᾶς Evy τοὶς πολεμίοις; Δὲ ὁ ᾿Αριαῖος 


against us with — (our) enemies? But — Arisoun 


eine’ Tap Κλέαρχος φανερὸς ἐγένετο πρόσϑεν 


eaid . For Clearchus evidently before 


ἐπιθουλεύων Τισσαφέρνει ve καὶ ὍὈρόντᾳ καὶ 
glotting-azainst Tissaphernes rontes 


ἡμῖν πᾶσιν ξὺν τοῖς tovros. “En τούτοις 
wgainst-us_ all with - these. After 


Ἐενοφῶν eine τάδε Κλέαρχος μὲν τοίνυν, εἶ 


Xenophon spoke _ thus: Clearchus indeed therefor, if 
ἔλυε τᾶς σπονδάς παρὰ τοὺς ὅὄρχους ἔ ει 


he-has-broken the truce contrary to — (his) oaths he- 


τὴν δίχην" γὰρ δίκαιον ἀπόλλυσϑωι 


-- (his) just-punishment; for it-is-just to-destroy 
TOUS ἐπιορχοῦντας᾽" δὲ Πρόξενος χαὶ Μένων 


— (those) perjuring-themselves; but roxenus and-also Menon 


ἐπείπερ εἰσὶν μὲν ὑμέτεροι εὐεργέται, δὲ ἡμέτεροι 


since they-are indeed your benefactors, and 
στρατηγοὶ, πέμψατε αὐτοὺς δεῦρο. γὰρ δῆλον, 


generals, them hither; for (it is) clear, 


ὅτι, ὄντες γε φίλοι ἀμφοτέροις, πειράσονται 
that, being at-least friends to-bo (parties), they-will-endeavow 


ξυμθουλεύειν τὰ βέλτιστα καὶ ὑμῖν καὶ ὑμῖν. 


to-advise the best both for-you and for-us, 
Πρὸς ταῦτα οἵ βά apo. διαλεχϑέντες πολὺν 
After ey having-conversed for-a-long 


χρόνον Badin pares ἀποχρινάμενοι οὐδὲν. 
time § with-one-another, departed, having-answered nothing. 


158 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


CHAPTER VI. 


Οἱ στρατηγοί μὲν δὴ, οὕτω ληφϑέντες, 


Tus = generals indeed, taken (prisoners), 
ἀνήχϑησαν ὡς ΠΣ τε καὶ τάς 
were-taken-up to (the) king, and ‘having — (their) 
κεφαλὰς ἀποτμηϑέντες ἐτελεύτησαν. εἷς μὲν 

‘cut-off died ; one indeed 


αὐτῶν Κλέαρχος ὁμολογουμένως é&x ποτὸν τῶν 
of-them Clearchus by-general-account of 


ἐχόντων ἐμπείρως αὐτοῦ, δόξας 
(those) having experimentally (a knowledge) of-him, | having-appeared 
γενέσθαι ἀνὴρ xai ἐσχάτως πολεμιχὸς 
to-be [seemed to be] (a) man both extremely addicted-to-war 
καὶ φιλοπόλεμος. Tap καὶ δὴ 


and fond-of-military (affairs and enterprises). For alzo truly 
ἕως μὲν ἦν πόλεμος τοὶς Λακεδαιμονίοις 


as-long-as indeed there-was war with-the Lacedzmonians 
πρὸς τοὺς ᾿Αϑηναίους, παρέμενε. 

against the Athenians, he-r-mained (with the Lacedsmonians). 
Δὲ ἐπεὶ εἰ ρήνη ἐγένετο πείσας «τὴν πόλιν 
But when peace took-place | having-persuaded the city 
αὑτοῦ ὡς οἱ Θρᾷκες 
of-himself [having persuaded Sparta, his city,] that the Thracians 
ἀδικοῦσι τοὺς “Ἕλληνας, καὶ διαπραξάμενος 
were-committing-injuries on-the Greeks, and having-obtained 


ὡς ἐδύνατο napa τῶν Ἔφό 
as-well-as he-could from the has (the means to carry 


ἐξέπλει ὡς πολεμήσων τοῖς Θρᾳξίν 
en the war) he-sailed as about-making-war against-the Thracians 


ὑπὲρ Χεῤῥονήσου xai Περίνϑου. Δὲ ἐπεὶ oi 
above (the) Chersonesus and Perinthus. But when the 


ἝἜΦοροι πως μεταγνόντες, αὐτοῦ ὄντος 
Vphori ‘having some-how ‘changed-their-minds, he being 


BOOK II. — CHAPTER VI. 15$ 


ἤδη ἕξω, ἐπειρῶντο ἀποσι ρβέφειν αὐτὸν 
aow without (their jurisdiction), they-endeavoured  to-'turn him 

ἐξ ᾿Ισϑμοῦ, évtaisa οὐχέτε πείϑεται, 
back from (the) Isthmus, there he-‘did not-any-longer ‘obey, 
ἀλλ᾽ πλέων ᾧχετο εἰς ὩἙἙλλήσποντον᾽ 
but sailing (away) he-proceeded to (the) Hellespont, 
Καὶ ἐχ τούτου ἐθανατώϑη ὑπὸ τῶν τελῶν 
And for this he-was-condemned-to-death by the magistrates 


ἐν τῇ Σπάρτῷ; ὡς ἀπειϑῶν. Δὲ ὧν ἤδη 


in -- as being-disobedient. Βυὶ being now (an) 


φυγὰς, ἔρχεται πρὸς ii χαὶ μὲν ὁποίοις 
exile, he-goes and indeed by-whas 
οις ἔπεισε. Κῦρον é 
thee (and means) he-persuaded fee Whi A sibs 
ἄλλῃ᾽" δὲ Κῦρος δίδωσι αὐτῷ μυρίους 
in-another-place; and Cyrus gave him _ ten-thousand 
Sapexovs. Δὲ ὁ λαδὼν οὐχ ἐτράπετα 
darics. And who taking (this sum) ‘did not ‘turn-himeelf 
ἐπὶ ῥᾳθυμίαν, ἀλλ᾽ συλλέξας στρατεῦμο and 


idleness, but having-collected (an) 


τούτων τῶν χρημάτων, ἐπολέμει τοὶς Opa 


this-same _— money, he-made-war with-the Thracians, 


καὶ te ἑνίχησε μάχῃ, καὶ δὴ ἔφερε καὶ 
and not-only conquered (them) τ coll but-also — took-away and 


nye ἀπὸ τούτου 'χούτους, καὶ διεγένετο 


1ed-away frum this (country) all-things, and _he-continued 


πολεμῶν, μέχ ιἔχρι Κῦρος ἐδεήθη τοῦ ᾿στράτει ate 


fighting, Cyrus needed — (his army; 


dé τότε annadser ὡς αὖ πολε- 
and then departed (to go to him) that (he might be)agair making- 


μήσων ξὺν ἐχείνῳ. 


war with him. 
Aoxei μι σταῦτα οὖν εἶναι ἔργα 
It-seems to-me (that) these therefore were (the) oompations 
φιλοπολέμου, ὅςτις ἐξὸν μὲν ἔχει 


»f-one-fond-cf-war, who when-it-was-allowed-him indeed tc-have 


160 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


εἰρήνην ἄνευ αἰσχύνης καὶ βλάδης, αἱρεῖται 


peace without shame and detriment, e-chose 


πολεμεῖν, δὲ ἐξὸν ῥᾳϑυμεὶῖν, 


to-make-war, and when-it-was-allowed-him to-lead-a-life-of-indolence, 


βούλεται πονεῖν ὥςτε πολεμεῖν 


’ 
he-wished to-undergo-severe-labour so-as to-be-engaged-in-war (with ite 


δὲ ἐξὸν ἔχειν χρήματα 


toils and adventures), und when-it-was-allowed-him to-have 


ἀχινδύνως, αἱρεῖται πολεμῶν ποιεῖν ταῦτα 
without-danger, he-chose making-war to-make these riches) 


μείονα. Δὲ éxeivos dere δαπανᾶν εἰς πόλεμον 
less. But he desired to-spend-his-money in 


ὥςπερ εἰς παιδικὰ ἢ εἰς τινὰ 
as (he might have spent it) on (a) beloved-object, or on any 


ἄλλην ἡδονὴν. οὕω μὲν ἦν φιλοπόλεμος. 


other pleasure ; so ‘fond indeed was-he ‘of-war 


Δὲ ad ἐδόκει εἶναι πολεμιχὸς ταύτῃ, ὅτι 
And again  he-appeared to-be _fitted-for-war in-this, that 


ve ἦν φιλοχίνδυνος, χαὶ ἄγων ἐπὶ τοὺς 
not-only he-was fond-of-danger, | but-also marching against the 


πολεμίους, 
enemy, {but was always ready to lead his army against the enemy], 


xai ἡμέρας καὶ νυχτὸς, καὶ ἐν toils δεινοὶς 
both by-day and night, and = in -- danger (was) 


φρόνιμος, ὡς ol ες 

LAA μας ΕΝ Oe as — (those) being-present (with him) 
πανταχοῦ πάντες ὡμολόγουν. Καὶ δ᾽ ἐλεγέτο 
in-any-place confessed. And also he-was-said 


εἶναι ἀρχικὸς ὡς δυνατὸν ἐχ τοῖ 
to-be qualified-for-commanding in-as-much-as he-could-be from — 


Towvtov στρότου, οἷον κἀκεῖνος εἶχεν. Γὰρ 


such (a) disposition, as even-he For 
μὲν ἦν ἱχανὸς, ὡς καὶ τις ἄλλος, φροντίζειν, 
indeed he-was capable, (more) than even any other, to-take-care 


ὅπως mn στρατιὰ ἕξει τὰ ἐπιτήδεια αὐτῷ, καὶ 
bow army would have provisions for-iteelf, and 


BOOK II. —CHAPTEA fi. 161 
παρασχευάζειν ταῦτα δὲ καὶ ἱχανὸς ἐμσίον 
to- procure the-same; and also (he was) capable to-im- 


ἦσαι τοὶς παροῦσιν, ὡς Κλεάρχῳ ely πειστέον. 
press ΟἿ “--- [[080)ὺ present, that Clearchus was to-be-obeyed 


Δὲ τοῦτο ἐποίει éx τοῦ εἶναι χαλεπὸς ' 
And |this δο-οἤοοϊοα from --- (that) — to-be severe ; 

γὰρ καὶ ὁρᾶν ἦν 
(this he effected by his severity]; for even to-look-at he-was 
στυγνὸς, χαὶ τῇ φωνῇ τραχὺς" τε 
gloomy-and-stern, and in --- (his) voice harsh ; "he not-only 


3.4 > foe “« ᾿ 9 ἢ 3 Ἂν 

ἀεὶ ἐχόλαζέ ἱσχυρῶς, καὶ ἐνίοτε ὀργῇ, 

always punished severely, but-also sometimes in-anger, so (that) 
καὶ ἔσϑ᾽ ὅτε μεταμέλειν αὐτῷ. Kai δ᾽ ἐχόλαζε 
even ‘he sometimes *repented himeelf. | And also he-punished 
Γνώμῃ" γὰρ ἡγεῖτο ἀχολάστου 
eccording-to-rule (or on principle); for he-thought an-undisciplined 
στρατεύματος εἷναι οὐδὲν Aeros. ᾿Αλλὰ καὶ 
army to-be (of) no use. But even 
»ἬἉ 


ἔφασαν αὐτὸν λέγειν, ὡς δέοι τὸν 
they-said (that) he (used)  to-say, that it-becomes __ the 
ΠΡΟ τ ory φοθεῖσϑαι «τὸν ἄρχοντα μᾶλλον 
soldier to-fear — (his) commander more 
ἢ στοὺς πολεμίους, εἰ μέλλοι ἢ φυλάξειν 
than the enemy, if -'would either "keep 
φυλαχὰς, ἢ ἀφέξεσθαι φίλων, ἤ 
guard ‘well, or abstain-from (doing injury to) friends, or 
ἰέναι ἀπροφασίστως πρὸς τοὺς πολεμίους. Μὲν 
go wi 


out-hesitation against the enemy. Indeed 


ow ἐν τοὶς δεινοὶς 

therefore in — dangerous-and-frightful-circumstances (the soldiers} 
σφόδρα ἤϑελον ἀκχούειν αὐτοῦ, καὶ 

‘were exceedingly ‘willing to-listen-to (and obey) him, and 

οἱ στρατιῶται οὐκ ἡροῦντο ἄλλον᾽ 

the soldiers ‘did not ‘wish-for another (commander), 
xai ἔφασαν τότε τὸ στρυγνὸν ἐν τοις 

for indeed they-said (that) then the gloomy-sternness in the 


162 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ςὥποις αὐτοῦ φαίνεσϑαι φαιδρὸν, καὶ 
countenance of-him appeared cheerful-and-animated, and 


τὸ χαλεπὸν ἐδόκει εἶναι ἐῤῥωμένον 
— (his) severity seemed to-be what-was-strong-in-courage against 


τοὺς πολεμίους " ὥςτε᾽ ἐφαίνετο 
the enemy so-that (his countenance) appeared (indicative of} 


σωτήριον, χαὶ οὐχέτι χαλεπόν. Δ᾽ ὅτε 


eaving-and-protecting, and  no-longer severe. But when 


γένοιντο ἔξω tod δεινοῦ, καὶ ἐξείη 
they-were out-of — danger, and it-might-be-allowed-them 


ἀπιέναι πρὸς ἄλλους ἀρχομένους 


to-go others | as-persons-having-been-commanded, [as 


πολλοὶ ἀπέλειπον autov' yap εἶχεν ovx 
soldiers], many left him ; for he-had no 


TO ἐπίχαρι, ἀλλ ἦν ἀεὶ χαλεπὸς 


agreeableness (ΟΥ manners), but he-was always stern 


xal @uds* ὥςτε οἱ στρατιῶται διέχειντο 
and unfeeling; so-that the soldiers were-affected towards 


αὐτὸν ὥςπερ παῖδες πρὸς διδάσκαλον. Kal 
boys towards (their) teacher. And 


yap οὖν οὐδέποτε εἶχεν ἑπομένους 
-- therefore ‘he ΘΥ͂ΘΣ *had (those) following (him) 


φιλίᾳ χαὶ μὲν εὐνοίᾳ" δὲ 
through-friendship (or) even indeed being-well-disposed-towards-him ; but 


οἶτινες ἢ τεταγμένοι ὕπὸ πόλεως, 
those-who either had-been-ordered (to the service) by (the) state, 


ἢ χατεχόμενοι ὑπὸ τοῦ δεῖσθαι, ἢ τινὶ ἄλλῃ 


or being-compelled by -- want, or any other 
ἀνάγκῃ παρείησαν αὐτῷ ἐχρῆτο 

necessity, might-be-with him, he-made-use-of (as) ‘being 
σφόδρα πειϑομένοι. Δὲ ἐπεὶ ἤρξαντο νιχᾶ 
ee ‘obedient. And _ when ee to-conquer 
Evy αὐτῷ τοὺς πολεμίους, ἤδη ἦν τὰ ποιοῦντα 
ander him the enemy, | now were the doings 
μεγὰλα τοὺς στρατιώτας 


great [180 opportunities were then great] ‘for the ‘soldiers 


BOOK I. — CHAPTER VI. 168 


συν αὐτῷ εἶναι χρησίμους. yap te τὸ ἔχειν 
with him to-be useful-and- good ; Pron not-only the to-have 
θαῤῥαλέως πρὸς τοὺς πολεμίους παρῆν, 


confidently against the enemy was-present (to them), 


[for they had a perfect feeling of confidence, in their minds, against the 


xat τὸ φοθεῖσθαι τὴν τιμωρίαν 

enemy], but-also | the to-fear [the fear οἵ] — punishment 
ἑχείνου ἐποίει αὐτοὺς εὐτάμετους. Τοιοῦτος 

from him made them well-disciplined. Such 
μὲν dn ἦν Gpyav: δὲ ἐλέγετο οὐκ ἐθέλειν 
truly — was-he commanding; but he-was-said not to-wish 


μάλα ἄρχεσθαι ἄλλων. Δὲ ἦν, ὅτε ἐτε: 
much to-be-commanded by-others. And he-was, when he 
λεύτα, ἀμφὶ τὰ πεντήχοντα ἔτη. 
died, about — fifty (years of ) age. 
Πρόξενος δὲ ὁ Βοιώτιος ὧν εὐθὺς μὲν 
Proxenus indeed the Beeotian (when) being just indeed (only Δ) 
μειράκιον, ἐπεϑύμει γενέσθαι ἀνὴρ ixavds 
youth, desired to-become (a) man capable 
rTTEw τὰ μεγάλα" xal διὰ ταύτην τὴν 
to-perform —  great-thing; and through  this-same - 
ἐπιϑυμίαν ἔδωχε ἀργύριον Γοργίᾳ τῷ Λεοντίνῳ. 
desire he-gave money to-Gorgias the Leontinian 
᾿Επεὶ δὲ συνεγένετο ἐχείνῳ, 
(for instruction). When indeed he-had-been-with him (some time), 
γομίσας εἶναι ἤδη ἱχανὸς καὶ ἄρχειν, 
baving-thought (himself) to-be now qualified both to-command, 
xai ὧν φίλος τοῖς πρώτοις 
and, being (a) friend _to-the first (or chief men, that) he-‘might 
μὴ ἡττᾶσθαι εὐεργετῶν, ἦλϑεν εἰς ταύτας τὰς 
not ‘be-inferior in-conferring-benefits, he-went on these-same —. 
ake σὺν Κύρῳ᾽ καὶ ᾧετω χτήσεσϑα. 
jdoings (expeditions) with Cyrus; and thought to-acquire 


ἐχ τούτω. μέγα ὄνομα, καὶ μεγάλην δύναμιν, 
from __this (8) great name, = and great power, 


164 THE ANABASIS OF XENOPHON, 


καὶ πολλά χρήματα. A’ ἐπιθυμῶν τοσούτων 
and = much money. But desiring these-same (thingz} 


σφόδρα, καὶ ad εἷχεν ἔνδηλον, ὅτι 


ae ae tr *he also on-the-other-hand ‘had (this) evident, that ‘he 


dy ϑέλοι κτᾶσθαι οὐδὲν τούω μετὰ ἀδιχίας, 
might ‘wish to-acquire nothing of-these (things) by unjust-means, 


ἀλλὰ eto τούτων δεῖν τυγχάνειν σὺν 
but he-thought (that) such-things ought  to-be-acquired by 


τῷ δικαίῳ χαὶ καλῷ, δὲ ἄνευ τούτων 
just and honourable (means), but without these 


ή. "Hy δὲ δυνατὸς ἄρχειν καλῶν 


μ 

not (at all). He-was indeed competent to-command orderly - 
᾿ 9 ~ οος [2 3 e 4) 3 ~ 

χαὶ ἀγαθῶν. μέντοι οὐχ ἱκανὸς ἐμποιῆσαι τοὶς 

and good (men); however not capable to-impress the 


στρατιώταις ἑαυτοῦ οὔτ᾽ αἰδῶ οὔτε 
soldiers of-himself (neither) (either) with-respect (nor) (or) 


φόθον, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἠσχύνετω τοὺς 
fear, but he-'was even more ‘in-awe (of) — (his) 
σιρατιώτας, ἢ ob ἀρχόμενοι 


soldiers, than those ‘under (his) ‘command (were of) 


éxeivov' xail ἦν φανερὸς μᾶλλον φοθούμενος 


him ; and he-was evidently fearing 


τὸ ἀπεχϑάνεσθαι τοὶς στρατιώταις, 
| the to-be-hated — (by his) soldiers, {the hatred 


ἢ οἱ στρατιῶται TO ἀπιστεῖν ἐχείνῳ. 

ef his soldiers], | than the soldiers the to-disobey him 
Δὲ @eto Lpxety 

[than his soldiers were to disobey him]. And he-thought (it) to-be-sufficient 
πρὸς τὸ ἀρχικὸν καὶ δοχεῖν εἶναι ἐπαινεῖν 


for — commanding, and to-seem  to-be (80)  to-praise 
μὲν τὸν ποιοῦντα κχαλῶς, δὲ μὴ ἐπαινεῖν 
deed — (him) acting well, but not to-praise 
τὸν ἀδικοῦντα. Τοιγαροῦν μὲν τῶν 
— (him) acting-improperly. Therefore indeed of — (those) 
e ‘ 4 3 4. τ'ὶ 
τυνόντων οἱ μὲν χαλοί τε χἀγαδοὶ ἦσαν 


@with-him — (such) indeed (as were) orderly and  also-gond were 


BOOK II. —CHAPTER VI. 165 


εὖνοι αὐτῷ, δὲ οἱ ἄδικοι ἐπεθούλευον 
attached to-him, but — (such as were) wicked plotted-against (him) 


ὡς ὄντι εὐμεταχειρίστῳ Ae ὅτε ἀπέϑνησχεν ἦν 


as being easily-managed. And when he-died he-was 
ὡς τριάχοντα ἐτῶν. 
about {ἐγ years (of age). 
Δὲ Μένων ὁ Θετταλὸς ἦν δῆλος μὲν ἐπιϑιυμῶ» 
But Menon the Thessalian was evidently indeed desiring 
ἰσχυρῶς πλουτεῖν, δὲ ἐπιθυμῶν ἄρχειν ὅπως 
vehemently to-become-rich, and desiring to-command so-that 
Aaubavor πλείω, δὲ ἐπιϑυμῶν τιμᾶσθαι ἵνα 


he-might-take more, and desiring to-be-honoured in-order-that 


xepdaivor πλείω" ἐδούλετο τε μέγιστα εἷναι φίλος 


he-might-gain more; he-wished — most-of-all to-be (a) friend 
τοὶς δυναμένοις, iva ἀδιχῶν ; 
to-the powerful, in-order-that acting-unjustly }he-'might not 
διδοίη δίκην. Ἐπὶ δὲ τὸ 
‘give justice [he might not be punished]. | Towards indeed the 
κατεργάζεσθαι ὧν ἐπιϑυμοίη, ᾧετο 


to-accomplish § [for a omplishing] of-what he-might-desire, he-thought 


συντομωτάτην ὁδὸν εἶναι τε διὰ τοῦ ἐπιορκεῖν, 
the-shortest way to-be not-only through |the to-perjure, 


χαὶ ψεύδεσθαι χαὶ ἐξαπατᾶν" 
({perjury], but-also | to-lie [falsehood] and | to-deceive [deceit], 


δ᾽ ἐνόμιζε τὸ ἁπλοῦν καὶ τὸ ἀληϑὲς εἶναι τὸ 


but he-considered — sincerity and — truth to-be the 
αὑτὸ τῷ ἡλιϑίῳ. Δὲ μὲν ἦν φανερὸς στέργων 
same with — folly. And indeed he-was evidently having-affection 


οὐδένα, ὅτῳ δὲ aim εἶναι φίλος, τούτῳ 


for-no-one, to-whom indeed he-seemed to-be (a) friend, against-this-one 


ἐγίγνετο ἔνδηλος ἐπιθουλεύων. Καὶ 

he-was evident (as) plotting (mischief). And indeed 
xateyéAa οὐδενὸς πολεμίου, δὲ ἀεὶ διελέγετο 
he-derided no enemy, but ‘he always ‘conversed 


τῶν πάντω, συνόντων ὡς κατα: 
- witb-ulJ (those) | being-abou‘-him [his associates] as-if ridi. 


166 THE ANABASIS OF XENOPHON. 
γελῶν. Καὶ μὲν «οἷς κτήμασιν τῶν 
culing (them). And indeed against-the property of — (his 


πολεμίων οὐχ ἐπεθούλευε, γὰρ ᾧετο 
enemies he-‘formed no ‘designa, for he-thought (it) 


εἶναι χαλεπὸν λαμθάνειν τὰ τῶν φυλατ- 
to-be difficult to-take the (property) of — (those) guard- 
τομένων᾽ δὲ όνος ᾧετο εἰδέναι ὄν 
ing (it); | but (he) alone he-thought to-know (it) being 


ῥᾷστον λαμδάνειν τὰ ἀφύλαχτα. 
easy to-take the unguarded (but he thought that 


he alone knew that it was easy to take the unguarded property of friends). 
Kai ὅσους μὲν αἰσθάνοιτο ἐπιόρχους καὶ ἀδίχους 


And as-many-as indeed he-might-perceive perjured and unjus¢ 
épobeito ὡς εὖ ὡπλισμένους, δὲ ois 
he-feared aswell armed (against him), but the 


ὁσίοις καὶ ἀσκοὐσὶν ἀλήϑειαν ἐπειρᾶτο χρῆσϑαι 
pious and those-practising truth he-endeavoured easter 


ὡς ἀνάνδροι. Ae ὥςπερ τις ἀγάλλεται ἐπὶ 


as weak-persons. And ag any-one prides-himself on 


θεοσεθείᾳ, καὶ ἀληϑείᾳ, καὶ δικαιότητι, οὕτω 


religion, and truth, and justice, 

Μένων ἠγάλλετο δύνασθαι τῷ ἐξαπατᾶν, τῷ 
Menon prided-himself  to-be-able -- to-deceive, 
πλάσασϑαι ψευδῆ, τῷ διαγελᾶν φίλους" δὲ 
to-devise falsehoods, —  to-sneer-at friends; and (that) 
τὸν μὴ πανοῦργον 


— (he who was) not ready-to-do-any-thing (of a villanous nature for his 
> \ 9 3 “ 9 
ἀεὶ ἐνόμιζεν εἶναι τῶν anor 


own advantage) ‘he always ‘considered to-be of-the un- 

δεύτων. Καὶ map’ οἷς μὲν ἐπεχείρει 

taught (andignorant). And with whom indeed he-endeavoured 
’ , 4 » 

εὔειν Φιλιᾳ, τούτους ῳετο 

to-have-the-first-place ‘in (their) ‘friendship, these-same he-thocght 

δεῖν χκτήσασϑαι διαδάλλων τοῦς 


't to-become-him to-gain-over (through) plotting-against - 


ΔΟΟΚ II. —CHAPTER VI. 167 


STOUG. Δὲ τὸ παρέ- 

‘those who had been) first (in their favour). Aud | the to. 

χεσϑαι τοὺς σφρατιώτας πειϑομένους 

keep [the keeping of] — (his) soldiers obedient 

9 A eee 3 as » 3s 

ἐμηχανᾶτο ἐκ τοῦ συναδικεῖν αὐτοὶς. 

he-effected | from the to-do-wrong with-them [by participating 
Δὲ ἠξίου τιμᾶσθαι καὶ θεραπεύεσϑαι, 

in their evil deeds}. Also he-claimed to-be-honoured and courted, 


ἐπιδεικνύμενος ὅτι ἂν δύναιτο καὶ ἐϑελο. 
showing that "he might ‘be-able and might-wish 


ἀδιχεῖν πλεῖσται. Δὲ χατέλεγεν εὐεργεσίαν, 
to-injure the-most. And __she-called-it (a) favour 

ὁπότε τις ἀφίστατο αὐτοῦ, ὅτι χρώ 
(on his part), when any-one deserted him, that (while) making- 


μενος αὐτῷ οὐχ ἀπώλεσεν αὐτόν. 
ure of-him he-‘did not *destroy him. 


Kal μὲν dn ἔξεστι περὶ τὰ 
And indeed truly (were) it-allowed (to speak) respecting the 
ἀφανῆ αὐτοῦ ψεύδεσθαι, δὲ ἃ 
private (affairs) of-him one-might-say-what-is-not-true, but what 
πάντες ἴσασι ἐστί τάδ. “Quy ἔτι ὡραϊος 
all know is this. Being yet in-the-prime-of-youth 
διεπράζατο παρὰ ᾿Αριστίππῳ μὲν στρατηγεῖν 
he-obtained from Aristippus -- to-command (of, 
τῶν ξένων. δὲ ἐγένετο, ὧν ἔτι patos, 
the foreign-mercenaries; and he-became, being yet in-the-bloom-of-youth, 
οἰκειότατος ᾿Αριαίῳ, ὄντι βαρθάρῳ, ὅτι 
most-intimate with-Arisous, he-being (a) barbarian, for ‘he 
ἥδετο καλοὶς μειραχίοις" δὲ αὐτὸς εἶχε 
(Ariewus) ‘delighted in-beautiful youths ; and he-himself had 


᾿Θαρύπαν παιδικὰ, ἀγένειος ὧν 

Tharypas (a) favourite, (a) beardless-youth — (having one) 
ενειῶντα. Δὲ τῶν συστρατηγῶν ἀποδνησ- 
aving-a-beard. But — (his) fellow-officers being-put- 


xovtav, ὅτι ἐστράτευσαν ἐπὶ βασιλέα ξὺν 
te-death, because they-fought against (the) king witb 


168 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Κύμῳ πεποιηχως ταὐτὰ οὐχ ἀπέϑανε" 
Cyrus (though) he-having-done the-same ‘did not ‘die , 


δὲ μετὰ tov θάνατον τὼν ἄλλων στρατηγῶν 
but ee the death of-the other generals 


φιμωρηϑες ὑπὸ βασιλέως ἀπέϑανεν, οὐχ 
having-been-punished by (the) king he-died, 


ὥςπερ Κλέαρχος καὶ οἱ ἄλλοι στρατηγοὶ | 
like Clearchus, and the other generals, ‘having 


A 


τὰς χεφαλάς ἀποτμηϑέντες, (ὅςπερ δοχεὶ εἶναι 


— (their) heads ‘cut-off, ‘which seems  to-be 


τάχιστος θάνατος, ἀλλὰ ζῶν αἰχισϑεὶς 
(the) speediest death, ) but living having-been-tortured 


ἐνιαυτόν ὡς πονηρός, λέγεται 
(during a) year as (a) malefactor, he-is-said ‘to (have) 
τυχεῖν τῆς τελευτῆς. 
met — (with his) end. 


Δὲ Δγίας ὁ ᾿Αρχάς, χαὶ Σωχράτης ὁ ᾿Αχαιὸς, 
But Agias the Arcadian, and Socrates the Achesan, 


και τούτω ἀπεϑδανέτην. Δὲ οὔτ᾽ οὐδεὶς 

also these-two died. But neither ‘did (no-one) (any-one) 
κατεγέλα τούτων ὡς xaxdv ἐν πολέμῳ, οὔτ' 
‘deride these as cowards in battle, 
ἐμέμφετο αὐτοὺς εἰς φιλίαν. Δὲ ἄμφω 
reproached them (inregard) to friendship. And 
ἤστην ἀμφὶ πέντε xal τριάχοντα τὰ ἔτη 
were about five and thirty — year 
ἀπὸ γενεᾶς. 


from (their) birth. 


BOUK III. — CHAPTER L 169 


BOOK III. 
CHAPTER 1. 


Ὅσα μὲν δὴ, οἱ Ἕλληνες ἔαρ ταν; ἐν τῇ 


WHat ᾿νε truly, the Greeks in 
avabace. τῇ μετὰ δύων μέχ ἰἔχρι τῇ τῆς μάχνς, 


their) upward-march — battle 


xai ὅσα ἐγένετο ἐπεὶ Κῦρος ἐτελεύτησε, τῶν 
and what  took-place after Cyrus died, the 


Ἑλλήνων, ἀπίοντων σὺν Τισσαφέρνει, ἐν 
Greeks, departing with Tissaphernes, (confiding) in 


ταῖς σπονδαὶς, δεδήλωται, ἔν τῷ πρόσϑεν λόγῳ. 


truce, has-been-shown, in the preceding discourse. 


Ἐπεὶ δὲ τε Ob στρατ porngot συνειλημμένοι ἦσαν, 


After indeed not-only the had-been-seized, 
χαὶ οἱ τῶν ἜΠΗ χαὶ τῶν στρατιωτῶν 
but-also — (those) of-the captains and of-the soldiers 
συνεπόμενοι ἀπολώλεσαν, οἱ Ἕλληνες ἦσαν 
accompanying (them)  had-perished, the Greeks were 
δὴ ἔν πολλῇ ἀπορίᾳ, ἐννοούμενοι μὲν, ὅτι 
truly in much perplexity, reflecting indeed, that 


ἦσαν ἐπὶ ταὶς θύραις βασιλέως, δὲ κύχλῳ 
they-were at the gates ‘of (the) ‘king, and ‘in (a) ‘circle 


αὐτοὶς ἦσαν πάντῃ πολλὰ καὶ ἔϑνη 
‘around) them there-were everywhere (a great) many both nations 
καὶ πόλεις πολέμιαι, δὲ οὐδεὶς ἔτι ἔμελλε 
διὰ towns hostile (to them), and no-one hereafter would 
παρέξεν ἀγορὰν, το δὲ ἀπεῖχον τῆς 
bese (a) market (for them), and they-were-distant from — 


Ἑλλάδος οὐ μεῖον ἢ μύρια στάδια, δ᾽ 


Greece pot less than ten-thousand stadia, and 
18 


170 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


¥ 


ἦν οὐδεὶς ἡγεμὼν τῆς ὁδοῦ, δ᾽ ἀδιάθατοι 


there-was no guide (for) the road, and impassable 
ποταμοὶ διεῖργον ἐν μέσῳ τῆς ὁδοῦ οἴχαδε, 
rivers intervened in (the) midst of — (their) road homeward, 


δὲ καὶ of βάρθαροι ἀναθάντες σὺν Κύρῳ mpoide- 
nl also the barbarians having-come-up with Cyrus had-aban 


δώχεσαν αὐτοὺς, δὲ καταλελειμμένοι ἦσαν μόνοι, 


doned them, and they-were-left alone, 
οὐδὲ ἔχοντες ovdéva ἱππέα σύμμαχον" 
(nor-tndeed) (and indeed) having no cavalry (as) auxiliary ; 
ὥςτε ἦν εὔδηλον, ὅτι νικῶντες ἂν 


so-that it-was very-evident, that defeating (the enemy) ‘they would 
μὲν χαταχάνοιεν οὔδένα, δὲ αὐτῶν ἡττηϑέντων 


indeed *kill no-one, but they being-defeated, 
οὐδεὶς ἂν λειφϑείη. ᾿Εννοούμενοι 
not-one (of their number) would be-left (alive). Reflecting 
ταῦτα, καὶ ἔχοντες ἀϑύμως, 


on-these (things), | and having (themselves) dejectedly, [and be- 
ὀλίγοι μὲν αἰτῶν ἐγεύσαντο σίτου 
ing disheartened], few indeed of-them tasted food 
εἰς τὴν ἑσπέραν, δὲ ὀλίγοι ἀνέχαυσαν 
— (for) -- (that) evening, διὰ few kindled (a) 
πῦρ, δὲ πολλοὶ οὐχ ἤλδνδον ἐπὶ τὰ 
fre, and many ‘did not ‘zo to the (pmce of) 
ὕγιλα ταύτην τὴν νύχτα, δὲ ἀνεπαύοντο 
arms (during) that-same --- night, and _ they-went-to-rest 
Grov Exaotos ἐτύγχανεν, ov δυνάμενοι xar 
where cach happened (to be), not being-able to- 
ϑεύδειν ὑπὸ λύπης καὶ πόϑδορ πατρίδων. 


alsep for sorrow and (the) desire (for) country, 


γονέων, γυναικῶν, παίδων, ods ἐνόμιζον οὔποτ᾽ 
parents, wives, children, whom they-thought never 


ὄψεσθαι ἔτι. Οὕτω μὲν δὴ διακείμενοι πάντες 
all 


to-see more. Thus indeed — disposed ‘they 


ἀνεπαύοντο. 
‘wen‘.to-rest. 


BOOK III. — CHAPTER 1. 171 


“Hy δὲ ἐν τῇ στρατιᾷ τις Ἐξενοφῶι 


There-was — ἴῃ the a-certain  Xenophor (an! 


Αϑηναῖος, ὃς Gy οὔτε στρατ ny os οὔτε Ao 
Athenian, who being neither (a) gene nor (a) cap- 


χαγὸς, οὔτε στρατιώτης, συνηχολούϑει, 
nor (a private) soldier, accompanied (the 
ἀλλὰ Πρόξενος μετεπέμψατο αὐτὸν 


expedition), but Proxenus sent-for bim 


oixosEVv, ὧν ἀρχαῖος ξένος. δὲ ὑπισχνεῖτο 
from-home, he-being (an) old guest-friend; and he-promised 


αὐτῷ, εἰ EASOL, ποιήσειν αὐτὸν φίλον Κύρῳ, 


him, if he-should-come, to-make him (a) friend to-Cyrus, 
ὃν αὐτὸς ἔφη νομίζειν χρείττω ἑαυτῷ 
whom he said (that) caidicts better to-himself (than) 
τῆς πατρίδος. O Ἐξένοφῶν μέντοι ἀναγνοὺς 
-- (his) country. — Xenophon indeed  having-read 
τὴν ἐπιστολὴν, ἀναχοινοῦται Σωχράτει τῷ ᾿Αϑη- 
the letter, consults Socrates the Athe- 
vai περὶ τῆς πορείας. Καὶ 6 Σωχράτης vunon- 
nian about the journey. And — _ _ Socrates having- 
τεύσας μὴ οἱ ἐπαίτιον τι 

feared lest — ‘they (might) ‘criminate (him) in-some (manner) 

Y ’ 4 

πρὸς τῆς πόλεως εἴη γενέσϑαι φίλον 
with — (his) government’ if-he-were to-become (a) friend 


Κύρῳ, ὅτι ὁ Κῦρος ἐδόχει προϑύμως συμπολεμῆσαι 


to-Cyrus, because— Cyrus seemed zealously to-have-assisted 


τοὶς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ τὰς ᾿Αϑήνας, συμδουλεύει 


the Lacedemonians aguinst the Athenians, he-advised 
τῷ Ἐξενοφῶντι, éAdsvta εἰς Δελφοὺς, ἀναχοι- 
— Xenuphon, (that) having-gune to Delphos, to-con- 
vida: τῷ θεῷ περὶ τὴς πορείας. Δ᾽ ὃ Ἐενοφῶν 
sult the gods about the journey. And — # Xenuphon 
ἐλθὼν ἐπήρετο τὸν ᾿Απόλλω, τίνι θεῶν 
going inquired-of — Apollo, to-which ‘of (the) ‘gods 


θύω. καὶ εὐχόμενος 
lsacrificing and praying (he should sacrifice and pray] {(that) ‘he 


172 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


dy ἔλϑοι τὴν odor, 
might ‘go the _ road, [that he might perform the journey], which 


3 


ἐπινοεῖ, κάλλιστα χαὶ ἄριστα, καὶ πράξας 
he-intends, most-bonourably and most-successfully, and having-performed 


χαλῶς σωθείη. Καὶ 
(it) successfully | might-be-saved [might return in safety]. And 
ὁ ᾿Απόλλων ἀνεῖλεν αὐτῷ θύειν 


-— Apollo | unfolded to-him [answered him] to-sacrifice ‘to (the] 
θεοῖς οἷς ἔδει. Ἐσπεὶ δ ASE πάλιν, 
gods to-whom it-was-proper. When indeed he-had-gone back 

λέγει τὴν μαντείαν τῷ Σωχράτει. Δ᾽ 


‘to Athens), he-tells the oracle to — Socrates. And 
6 ἀχούσας ἠτιᾶτο αὐτόν, ὅτι οὐ πρῶτον 
who hearing (it) blamed him, that he-‘did not first 
ἠρώτα τοῦτο, πότερον εἴη λῷον αὐτῷ πορεύεσθαι 
‘inquire this, whether it-were better for-him to-go-forth 
ἢ μένειν, ἀλλ᾽ αὐτὸς κρίνας εἶναι ἱτέον, 


or to-remain, but himself having-decided | (that) it-is to-be-gone, 


ἐπυνθάνετο τοῦτ᾽ ὅπως ἂν 


{that he would go], he-inquired this how ‘he might 
mopevsein κάλλιστα. ᾿Επεὶ μέντοι, en, 
‘proceed to-the- best-advantage. Since \owever, said-he 
ἤρου οὕτως, χρὴ ποιεῖν ταῦτ᾽ 

you-have-inquired thus, iit-becomes (you) to-do those (things) 
ὅσα ὃ θεὸς ἐχέλευσε. Ὃ Ἐενοφῶν μὲν δὴ 
88 the god directed (you). — Xenophon indeed — 
οὕτω, θυσάμενος οἷς ὁ θεός ἀνεῖλεν, 


therefore, having-sacrificed (to the gods) that the god told-him-in-reply, 
ἐξέπλει, καὶ καταλαμθάνει Πρόξενον xai Κῦρον 


set-sail, and finds oxenus and yrus 


ἐν Σάρδεσι, ἤδη μέλλοντας ὁρμᾶν τὴν ὁδὸν 


in Sardis, ‘being 10w ‘about starting on-the way 
ἄνω, καὶ συνεστάϑη Κύρῳ Δὲ τοῦ Προξέγου 
upwara, and he-was-presented to-Cyrus. And — Proxenus 


προϑυμουμένου, καὶ ὁ Κῦρος ovunpovsuueito αὐτόν 


eing-very-desirous, and — Cyrus joined iv. the-desire for-him 


BOOK III. — CHAPTER I. 173 


μεῖναι. Δὲ εἷπε ὅτι, ἐπειδὰν τάχιστα ἢ στρατεία 


to-remain. Andhe-said that, as-soon as the expedition 

λήξῃ εὐθὺς ἀποπέμψειν αὐτόν. 

may-be-ended (that) he-‘would directly ‘send him ‘back. 
Δὲ ἐλέγετο ὁ στόλος εἷναι εἰς 


It also was-said (that) the expedition (was intended) to-be against (the) 
Πισίδας. 
Pisidians. 
Mev δὴ ἐστρατεύετο οὕτως ἐξαπατηϑείς 
‘He indeed truly ‘joined-the-expedition ‘being thus ‘deceived, 
3 e 4 ‘ 3 Υ͂ 4 
οὐχ ὑπὸ Προξένου (γὰρ ov ὕδει τὴν 
not by roxenus (for he-‘did not ‘know, (that) the 
ὁρμὴν ἐπὶ βασιλέα, οὐδὲ ἄλλος 
movement (was) against (the) king, nor (any) other 
οὐδεὶς τῶν Ἑλλήνων πλὴν Κλεάρχου) ". ἐπεὶ 
(no-one) (one) of-the Greeks except Clearchus) ; when 


μέντοι ἦλδον εἰς Κιλιχίαν, ἐδόκει ἤδη εἶναι 
however they-had-gone_ to Cilicia, it-seemed now to-be 


σαφὲς πᾶσιν, ὅτι ὁ στόλος εἴη ἔπὶ βασιλέα. 
manifest to-all, that the expedition was against (the) king. 
Δὲ φοθούμενοι τὴν ὁδὸν, χαὶ ὅμως 
But fearing the (length of the) road, and likewise 
&XOVTES οἱ πολλοὶ δι 
unwilling (to proceed farther, yet) the greater-part (of them) through 
αἰσχύνην καὶ ἀλλήλων καὶ Κύρου συνη- 
shame both (as respects) one-another and Cyrus accom. 
κολούϑησαν᾽ xai εἷς ὧν Ἐξενοφῶν ἦν. 
panied (him); and one of-whom Xenophon = was. 
Δὲ ἐπὶ ἦν ἀπορία, ἐλυπεῖτο 
But when (all) was perplexity-and-anxiety, he-was-troubled-and-grieved 
μὲν σὺν τοῖς ἄλλοις, καὶ οὐχ ἐδύνατο 
indeed with the rest, and he-'was not ‘able 
χαϑεύδειν' δὲ λαχὼν μικρὸν ὕπνου εἶδεν 

to-sleep ; but having-got (a) little sleep | he-saw (8) 


ὄναρ. Ἔδοξεν αὐτῷ, βροντῆς 


vision [be had ἃ dream]. It-seemed to-him, (a) thunder storm) 


174 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ενομένης, σχητιτὸς πεσεὶν εἰς τὴν σα» 
aving-occurred, (that a) thunder-bolt _fell on — (his) pa 
τρῴαν οἰχίαν, xai ἐκ τούτου πᾶσαν Adp- 
ternal house, and from this it-‘was sii ‘lighted- 
iene Δὲ nepidobos εὐθὺς auny yes , Oe 

And frightened ‘he immediately ‘awo and 


τὸ ὄναρ μὲν ἀῶ πῇ ἀγαϑόν, (ὅτι ὧν ἐν 


the ieee indeed he-judged somewhat favourable, (because being in 


πόνοις χαὶ χινδύνοι, ἔδοξε ἱἰδεῖν μέγα 
trouble and danger, he-seemed to-have-seen (a) great 
φῶς ἐχ Διὸς)" δὲ καὶ πῇ ἐφοδεῖτο (ὅτι 
light from Jupiter); but also he-'was somewhat ‘alarmed (because 
4 9 9 ~ i 9 δ ἢ i] 
τὸ ὄναρ ἐδόχει αὐτῷ εἶναι ἀπὸ Διὸς μὲν 
the dream appeared to-him to-be from Jupiter (who was) indeed 


βασιλέως, δὲ τὸ πῦρ ἐδόχει λάμπεσθαι κύκλῳ,) 


(a) king, and the fire seemed to-shine all-around,) 


μὴ οὐ δύναιτο ἐξελϑεῖν ἐχ τῆς χώρας 
est he-‘should ποῦ ‘be-able ‘to-depart from the tory 


τῆς βασιλέως, GAA’ εἴργοιτο ndvtoNev ὑπό 
of-the king, but should-be-hemmed-in on-all-sides by 


τινων ἀποριῶν. 
some (great) difficulties. 


‘Onoidy τι ἐστὶ μέντοι ἰδεῖν τὸ τοιοῦτον 


What-kind-of thing it-is indeed to-see — such (a) 
ὄναρ, ἔξεστι oxoneiv éx τῶν συμθάντων 
dream, it-is-allowed to-perceive from the (things) occurring 
μετὰ τὸ ὄναρ. Tap γίγνεται τάδε. ἘΕὐϑὺς 
after the dream. For it-happened _ thus. Immediately 
ἐπειδὴ ἀνηγέρϑη ἔννοια, πρῶτον μὲν ἐμπίπτει 

after call Ge ed (this) thought first Le occurs 


aire’ τί κχατάχειμαι; ἢ νὺξ δὲ προθαίνει" 
to-him: why 81.-1-ἰγπρ- ἀοπηῦ the night indeed is-passing-away ; 
δὲ ἅμα Ti ἡμέρᾳ εἷχὸς 

and at-the-samo-time with-the (break of) day (itis) probable (that) 
τοὺς πολεμίους “ἥξειν. Ki δὲ γενησόμεϑα 


tne enemy will-come. If indeed we-shal’-got 


BOOK III. — CHAPTER I. 173 
ἐπὶ βασιλεῖ, τί ἐμποδὸν μὴ ovyzi 
into (the power of the) king, | what prevents lest no. 


3 ς , 
ἀποϑανεῖν τϑριζομένους, 
to-die [what prevents us to die] being-treated-insultingly (and 


ἐπιδόντας μὲν πάντα τὰ χαλεπώτατα, 
ignominiously), after-beholding indeed _ all the most-grievous-tbhings, 


δὲ παϑόντας πάντα ta δεινότατα; Δ᾽ 


and = suffering all the most-dreadful-things? But how 
ἄμυνούμεϑα οὐδεὶς παρασκευάζεται οὐδὲ ἐπιμε- 
we-shall-defend-ourselves no-one provides nor takes- 
λεῖται, ἀλλὰ καταχείμεδα ὥςπερ ἐξὸν ἄγειν 
oare, but we-repose as-if it-were-allowed-ua | to-act 
ἡσυχίαν. Οὖν ἐχ ποίας πόλεως ἐγώ 

{to enjoy] tranquillity. Therefore from what city ‘do I 
δοχῶ τὸν στρατηγὸν πράξειν ταῦτα; δὲ 
‘expect the genera. to-do these-things? and 
ποίαν ἡλικίαν ἀναμένω ἐλθεῖν ἐμαυτῷ; γὰρ 
what age am-I-waiting-for to-come to-myself? for 


οὐχ ἔσομαι ἔτι πρεσδύτερος, é ἐὰν τήμερον 


I-at-least ‘will not "be yet older, to-day 


προδῶ ἐμαυτὸν τοὶς πολεμίοις. Ἐν τούτου 


I-'give myself ‘up to-the enemy. After this 


ἀνίσταται, καὶ πρῶτον συγχαλεὶ τοὺς λοχαγούς 
he-arose, and first  called-together the αγούς 


. Δὲ ἐπεὶ yASov, ἔλεξεν. "Ryd, ὦ 
Προὶ ἕνου & ἐπεὶ συνῆλϑδον, ἔλεξεν ss decd 


xenus. And when they-assembled, he-said; 


ἄνδρες λοχαγοί, οὔτε δύναμαι καϑεύδειν (ὥςπερ 


captains, ‘am neither ‘able to-sleep 
οἶμαι οὐδ᾽ ὑμεῖς), οὔτε ἔτι καταχεῖσϑαι, ὁρῶν 
I-think neither (are) you), nor yet to-be-still, secing 
Ey οἵοις ἐσμέν. Tap μὲν δῆλον ὅτ' 
in what (circumstances) we-are. For indeed (itis) plain that 
οἱ πολέμιι οὐ πρότερον ἐξέφηναν τὸν πόλεμον 
the enemy ‘did not first *declare the war 


πρὸς ἡμᾶς πρὶν ἐνόμισαν παρασχευάσασϑαι 


against us, before they-thought (that) they had-arrange” 


176 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τὰ ἑαυτῶν καλῶς" δ᾽ οὐδεὶς ἡμῶν ~ οὐδὲν 
the (things) of-themselves well: but no-one of-us ‘takes (not) 


ἀντεπιμελεῖται, ὅπως ἀγωνιούμεϑα D 


(any) ‘heed-in-return, how we-may-contend (with them) j as 


κάλλιστα. Καὶ εἰ 
most-beautiful [in the best possible manner]. And if indeed 


e 

υφεσόμεϑα, καὶ yernoduesa, ἐπὶ 

we-shall-be-remiss, and shall-get into (the power of the) 

βασιλεὶ, τί οἰόμεθα πείσεσθαι; 

king, what ‘may-we (not) ‘expect to-suffer (from him)? 

ὃς ἀποτεμὼν τὴν κεφαλὴν καὶ τὴν χεῖρα ἀδελφοῦ, 

who cutting-off the head and the hand of-his-brother, 
- ‘ 4 

xai τοῦ ὁμομητρίου καὶ ὁμοπατρίου, καὶ ἤδη 

both of-the same-mother and of-the-same-father, and (he) already 

τεδνηχότος, ἀνεσταύρωσε" δὲ ἡμᾶς, οἷς 

dead, fixed-them-on-a-stake; but (as respects) us, to-whom 


μὲν οὐδεὶς πάρεστι χηδεμὼν, 
indeed (there is) no-one present (aga) protector (and supporter), 
δὲ ἐστρατεύσαμεν ἐπ αὐτόν, ὡς ποιήσοντες 
and (who) ad-marched against him, as (if) making 
δοῦλον ἀντὶ βασιλέως, 
(a subject and) slave (of him, who) before (was a) king, 
4 3 “« > ‘4 ‘ 
xal ἀποχτενοῦντες, εἰ duvaiuesa, τί 
ana ‘putting (him) 'to-death, if | we-were-able, what 
οἰόμεϑδα ἂν παϑεῖν; “Ao ἂν οὐχ ἔλϑοι 
do-we-think (that) ‘we might ‘suffer? ould ‘he not ‘resort 
ἐπὶ πᾶν, ὡς αἰχισάμενος ὑμᾶς τὰ ἔσχατα 
to  every-thing, that having-punished us to-the utmost 
παράσχοι πᾶσιν ἀνθρώποις φόθον 
(of severity) he-might-inspire all men (with) fear 
ποτὲ τοῦ στρατεῦσαι ἐπ αὐτὸν; ᾿Αλλὰ 
of-ever | of-the to-have-marched [marching] against him? But 
πάντα ποιητέτον ὅπως TOL μὴ γενησόμεϑα 
every-thing is-to-be-done that -- we-‘may not ‘get 
ἐπ ἐχείνῳ. Ἐχὼ μέν οὖν, ἔςτε 
into his (power). indeed therefore, as-long-as indeed 


4 


BOOK III. — CHaPTER I. 177 


ai σπονδαὶ ἦσαν οὔτωτε ἐπαυόμεν μὲν 
the truce was (in existence) never 

οἰχτείρων ἡμᾶς, δὲ μακαρίζων βασιλέα καὶ 
pitying ourselves, but considering-as-happy (the) king and 


TOUS σὺν αὐτῷ, διαϑεώμενος μὲν ὅσην 
— (those) with him, having-gone-through indeed so-great (8) 


χώραν αὐτῶν, καὶ olay ἔχοιεν, ὡς δὲ τὰ 
territcry of-them, and what they-might-have, as indeed the 


ἄφϑονα ἐπιτήδεια, ὅσους δὲ θεράποντας, 
copious provisions, s0-great (a number) indeed (cf) servants, 
δὲ ὅσα χτήνη. δὲ χρυσὸν, δὲ 


and how-great (a number of) cattle, and (quantity of) gold, and (of) 
ἐσθῆτα. Δὲ αὖ ὁπότε évSvuoiuny τὰ 
raiments. But on-the-other-hand when I-reflect on-tce 
τῶν στρατιωτῶν, ὅτι μετείη ἡμὶν 
{condition) of-the soldiers, that there-was-a-share to-us 
οὐδενὸς πάντων τῶν ἀγαθῶν, εἰ 
deed of-nothing of-all — (these) good (things), — 
un πριαίμεϑα, δ᾽ noe ὀλίγους 
anless we-bought (them), and (when that) I-knew (only) few 
ἔχοντας ἔτι οὔτου ὠνησόμεϑα, δὲ 


(of us) having yet wherewith we-might-buy, and (that our) 


bpxovs ἤδη κατέχοντας ἡμᾶς πορίζεσθαι τὰ 


daths now restraining to-procure 


ἐπιτήδια ἄλλως πως ἢ ὠνουμένους᾽ οὗ» 


provisions (in) any-other manner than buying ; therefore 


λογιζόμενος ταῦτ᾽, ἐνίοτε ἐφοθούμην τὰς 


considering these ’(things), ‘I sometimes ‘feared 


σπονδὰς μᾶλλον ἢ vov τὸν alias 


truce more than (1) now (do) the war. 


"Kaci μέντοι ἐχεῖνοι ἔλυσαν τὰς σπονδὰς, doxel 
Since however they  have-broken the truce, it-seems 


μοὶ χαὶ n vbpig ἐχείνων χαὶ 7 ἡμετέρα 


ἴο- (that) both the insolence of-themselves and — 


baovia λελύσθαι. Tap ἐν μέσῳ χεῖται 


is-ended. | For in (the) middle [for between us] liv 


178 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἤδη ταῦτα τὰ ἀγαϑὰ, ἄϑλα, 
now those — good-things (I have mentioned), (as) prizes, 

ὁπότεροι ἡμῶν ἂν Gow ἀμείνονες ἄνδρες" δ᾽ 
(for) whoever of-us may be the-better men; and 


of θεοί εἰσιν ἀγωνοθέται, ot, ὡς τὸ εἷχὸς, 

the gods are judges-of-the-contest, who, as (ἰ8) ---- proper (and just) 
Eoovra: σὺν ἡμῖν. Tap μὲν οὗτοι 

witl-be with us. For indeed these (our enemies) 


ἐπιωρχήχασιν αὐτοὺς" δὲ ἡμεῖς ὁρῶντες 
have-committed-perjury against-them (the gods); and πὸ seeing 


πολλὰ ἀγαϑά, στεῤῥῶς ἀπειχόμεϑα αὐτῶν, 


many good (things), rl abstained from-them, 


διὰ τοὺς ὅὄρχους τῶν θεῶν ὥςτε δοχεὶ 
on-account-of — (our) oath (to) the gods; so-that it-seems 


μοι ἐξεῖναι ἰέναι ἐπὶ τὸν ἀγῶνα σὺν 
to-me (that) it-has-been-allowed-us to-go to the contest with 


πολὺ μείζονι φρονήματι ἢ τούτοις. Δ’ ἔτι 


much greater confidence than these. And moreover 


ἔχομεν σώματα ἱκανώτερα τοὐτῶν ge τ χαὶ 
we-have bodies better-able (than) theirs -- 


ψύχη, καὶ θάλπη, καὶ πόνους" δὲ καὶ ἔχομεν 


cold, and heat, and labour ; and also we-have 


ow τοὶς θεοῖς ἀμείνονας ψυχὰς" δὲ 
with (the help of) the gods better minds; and 
ot ἄνδρες καὶ μᾶλλον τρ οἱ χαὶ θνη- 
— (these) wen (being) both more rable and exposed- 
tol nuoY ἣν ot θεοί, ἜΘ τὸ πρόσϑεν, 
to-death (than) we (are) if the gods, as before, 
διδῶσι" ἡμὶν νίχην. ᾿Αλλὰ γὰρ ἄλλοι χαι 
should-grant us victory. But therefore others even 
ἴσως ἐνθυμοῦνται ταῦτα, ὁς τῶν 


perhaps meditate-on these-same (things), for (the sake) of-the 
θεῶν μὴ ἀναμένωμεν ἄλλους ἐλϑεὶῖν ἐφ' 


gods ‘let-us not “wait (for) others to-come 


ἡμᾶς, παρακαλοῦντας ἐπὶ τὰ κάλλιστα ἔργα, 


exhorting (us — (these) most-noble deeds 


BOOK III. — CHAPTER 1. 1Ty 


iad ἡμεῖς dpbouey tod ἐξορμῆσαι χαὶ 


Ι the to-impel [to excite] even 
TOUS ἄλλους ἐπὶ τήν ἀρετήν. Φάνητε ἄριστοι 


others valour. Show-yourselves  the-best 

εἰ: λοχαγῶν, χαὶ τῶν στρατηγῶν 

fand bravest) of-the captains, and  of-the commanders 
ἀξιοστρατηγότεροι. Δὲ χἀγὼ, εἰ μὲν ὑμεὶς 


ἈΝΕ lee age And _aalso-I, if indeed you 


ἐθέλετε ἐξορμᾶν ἐπὶ ταῦτα, βούλομαι 
will ἐς e-start to these (things), am-willing 


ἕπεσϑαι wulv: δ᾽ εἰ ὑμεῖς τάττετέ με nyelasau, 


to-follow you; but if you appoint me 


οὐδὲν ίζομαι τὴνδλ ἥἡλιχίαν, pn 
Ὶ (will) not ‘give-as-an-excuse — (my) age, but 


χαὶ ἡγοῦμαι ἀχμάζειν ἐρύχειν τὰ xaxd an 
even think-myself to-be-of-sufficient-age to-keep-off -- harm from 


ἐμαυτοῦ. 
myself. 
Ταῦτα μὲν ὁ ἔλεξε" δὲ οἱ λοχαγοὶ, 
These (things) indeed — (Xenophon) spoke; but the captaing, 
ἀχούσαντες ταῦτα, πάντες ἐχέλευον 
hearing these (things), all requested (him) 
ἡγεῖσϑαι" πλὴν ἦν tis ᾿Απολλωνίδης, 
to-be-their-commander; except there-was a-certain Apollonides, 
τῇ φωνῇ Βοιωτιάζων: 8 οὗτος εἷπεν, 
in — (his) speech resembling-a-Beotian; and this (person) said, 
ὅτι Avapoin, ὅςτις λέγει ἂν τυχεῖν 


that he-speaks-nonsense, who says (that) ‘he might ‘obtain 


σωτηρίας ἄλλως πως, ἢ πείσας 

safety by-any-other means, than having-persuaded (the) 
βασιλέα, εἰ δύνατο" χαὶ ἅμα ἤρχετο 
king, if he could, (to grant it); and at-the-same-time he-begar 

, A 9 a -_— ~ ’ ε 

λέγεν τὰς ἀπορίας. Hevopwov μέντοι υπο: 
to-talk (οὗ) the difficulties. Xenophon however having 
λαδὼν μεταξὺ ἔλεξεν ὧδε" “OQ θαν 


taken-him-up in-the-midst (of his speech) spoke  thv - Ο mosr 


180 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


μασιώτατε ἄνωρωπε, σὺ δέ γε οὐδὲ ὁρῶν γιγνώ 


wonderful man, you indeed — neither seeing under. 


σχεις, οὐδὲ ἀχούων μέμνησαι. Mévto ye ἦσθα 
stand, nor hearing have-remembered. However at-least you were 
ἐν ταὐτῷ τούτοις ὅτε ββασιλεύς, 
in the-same (place) with-these (here present), when (the) king, 
‘mel Κῦρος ἀπέϑανε, μέγα φρονήσας ἐπὶ 
after Cyrus died, ‘being greatly ‘elevated-in-mind at 
τούτῳ, πέμπων ἐχέλευε τὰ ὅπλα παραδιδόναι. 


this, sending he-ordered the arms to-be-given-up. 


Δὲ ἐπεὶ ἡμεῖς οὐ παραδόντες, ἀλλ᾽ ἐξοπλισάμενοι, 


But when not dace μχίαϊῥες but being-armed, 


ἐλθόντες παρεσχηνήσαμεν αὐτῷ, τί οὐχ 
going-forth encamped-opposite him, what did-'he not 


Hagia πέμπων πρέσύ εἰς, xal αἰτῶν σπονδὰς, 
am 


sending assadors, and requesting (a) truce, 


xai παρέχων τὰ ἐπιτήδεια, Eve ἔτυχεν σπονδῶν; 
and supplying the provisions, until he-obtained (a) truce ? 


A’ ἐπεὶ αὖ οἱ στρατηγοὶ xai λοχαγοί, 


And when on-the-other-hand the generals and captains, 


ὥςπερ σὺ δὴ κελεύεις, ἦλθον εἰς λόγους 


you indeed (now) advise, went to (a) conference 


αὐτοὶς ἄνευ ὅπλων, πιστεύσαντες ταὶς 
with-them without (their) arms, trusting to-the 


ππονδαὶς, οὗ νῦν ἔχεῖνοι παιόμενοι, χεντούμενοι, 
truce, ‘are not now —_—itthey ‘beaten. goaded, 


ὑδριζόμενοι, οὐδὲ δύνανται οἱ τλήμονες ἀποϑανεῖν, 
insulted, not able the wretched-men to-die, 


καὶ οἷμαι μάλ᾽ apy es τούτου; Πάντα ἃ ov 
and I[-think greatly desirin it? All which you 


εἰδὼς φῇς τοὺς μὲν χελεύοντας 
baving-known (yet) you-say (that) — (those) indeed exhorting (us) 


ἀμύνεσϑαι φλυαρεῖν, δὲ κελεύεις ἰόντας 


to-defend-ourselves talk-foolishly, and do-you-request (us) going 


πάλιν πείϑειν; ᾿Εμοὶ δὲ, ὦ ἄνδρες, δοχεὶ 


egain ἰἰο-ἰσν-Ὀδνκυλαῖον ? To-me indeed, Ὁ men, it-seama 


BOOK III. — CHAPTER I. 181 


μήτε προςίεσϑαι cae τὸν ἄι = pane 


(taat we ought) neither to-admit 


εἰς ταὐτὸ ἡμὶν αὐτοῖς, te ade ΤῊ 

Into the-same (place) with-us ourselves, but taking-from (bim, 
τὴν royayiav, ἀναϑέντας σκεύη, χρῆσθαί 
--ὀ (his) captaincy (and) lying-on (him) baggage, use-him 


ὡς τοιούτῳ. Γὰρ οὗτος καταισχύνει καὶ τὴν 
as such. For this-man disgraces both — (his) 


πατρίδα, καὶ πᾶσαν τὴν ᾿Ἔλλάδα, ὅτι ὧν Ἕλλην, 
aco and all -- Greece, that being (a) Greek, 


ἐστι τοιοῦτος. 
he-is such (a character). 
᾿αντεῦϑεν “Ayaciag  XtvupdAws ὑπολαδὼν 
Thence Agasias (the) Stymphalian having-taken-up 
ecinev' ᾿Αλλὰ τούτῳ γε οὐδὲν παν- 


{the discourse) said: But _to-this-man at-least nothing at- 


“ἅπασι προςήχει οὔτε τῆς Βοιωτίας, οὔτε τῆς 
all elongs either of — Boeotia, or of — 
Ἑλλάδος, ἐπεὶ ἐγὼ εἶδον τὰ ὦτα 
Greece, since perceived (that) — (his) ears 


TETPUTINUEVOV ὥςπερ Λυδόν. Καὶ εἶχεν 
were-bored (a) Lydian. | And it-had (itself) 


οὕτως Οὖν μὲν ἀπήλασαν τοῦτον. 


so [and it was so]. Therefore indeed they-'drove him ‘away. 


Δὲ οἱ ἄλλοι ἰόντες παρὰ τὰς τάξεις, 

But the others going to the (different) ranks (and 
ὅπου μὲν εἴη στρατηγὸς 

divisions of the army), where indeed there-might-be (a) general 


σῶος, παρεχάλουν τὸν atpatyyov: δὲ ὁπόϑεν 
saved, they-called-up the general ; but where 


οἴχοιτο, τὸν ὑποστρατηγόν.᾽ δ᾽ ὅπου αὖ 
he-had-perished, the lieutenant-general ; but where again 
εἴη λοχαγὸς, τὸν Aoyaydv. Ἐπεὶ δὲ 
shere-might-be (a) captain, the captain. When indeed 
πάντες συνῆλθον ἐχαϑέζοντο εἰς τὸ πρόςϑεϊ 


came-together they-seated-themselves in the front 


182 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τῶν ὅπλων" καὶ of στρατηγοὶ χαὶ λογαγοι 


of-the (place) of-arms; and_ the generals and eaptains 


συνελθόντες ἐγένοντο τοὺς ἀμφὶ εκιυτόν. 
assembling were — (in all) about  a-brndred. 


Ὅτε δὲ ταῦτα ἦν, ἦσαν σχεδὸν 
jWhen indeed this was, [when this occurred], it-was neat! 


μέσαι νύχτες. ᾿Ἐνταῦϑα “Ἱερώνυμος ᾿Ἠλεῖος, 
mid night. There Hieronymus (the) Elian, 


ὧν mpecbvtatos τῶν λοχαγῶν Προξένου, ἤρχετο 
being the-oldest of-the captains of-Pruxenus, Bil tah 


λέγει! ὧδε" "OQ. ἄνδρες στρατηγοί καὶ λοχαγοι, 


to-speak thus: 0 men generals and captains 


ἔδοξε ἡμῖν ὁρῶσι τὰ παρόντα 


it-seemed (proper) to-us seeing the present (state of our affairs), 


καὶ συνελϑεῖν αὐτοῖς, καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς, 
both to-assemble-together ourselves, and to-call-on 


βουλευσαίμεϑα εἴ δυναίμεϑεν ‘ 


(to join us) in-order-that | we-may-determine if we-ca ' 

τι ἀγαϑόν. Δ’, ey, 

on-something good (and advantageous to ourselves). But, said-he 
σύ, ὦ Ἐενοφῶν, λέξον ane καὶ 

‘do you, Ὁ Xenophon, ‘relate what (you have) even (said 
a e ~ 

πρὸς NLC. 

to us. 
"Ex τούτου Ἐενοφῶν λέγει τάδε" ᾿Αλλὰ dy 


On this Xenophon speaks thus: Bat truly 
πάντες ἐπιστάμεϑα ταῦτα, ὅτι βασιλεὺς 

indeed ‘we all ‘know this, that (the) king 
καὶ Τισσαφέρνης συνειλήφασιν ἡμῶν obs me 


and Tissa phernes have-seized-upon (all) of-us whom inJdee 


ἐδυνήϑδγσαν" δὲ δῆλον ὅτι ἐπιθουλεύουσ 
they-could ; and (it is) evident that they-are-plotting 


τοῖς ἄλλοι, ὡς ἀπολέσωσιν, ἦν δύνωνται 
against-the rest (of us), that they-may-put-us-to-death, if they-can 


Δὲ ye οἶμαι πάντα ποιητέα ἡμὶν, ὡς 
Rut at-least I-think every (thing) is-to-be-done by-us, that we-‘may 


BOOK III. — CHAPTER I. 183 


uimore yerciese ἐπὶ τοῖς Bu άροις, 


into (the power of) the 
ἀλλὰ “τ ἐχεῖνοι, ἦν δυνώμεϑα 


but rather (that) thoy, if we-are-able (to accomplish it) 
ἐφ᾽ nuiv. ᾿Ἐπίστασϑε 
|(may fall) iato us [may fall into our hands]. Know 


εὖ τοίνυν, ὅτι ὑμεῖς, ὄντες τοσοῦτοι ὅσοι νῦν 
well therefore, that you, being so-many as now 


συνεληλύϑατε, ἔχετε μέγιστον καιρόν. 
Aave-come-tvgether (οὗ you), have the-greatest oppurtunity 
Tap πάντες of οὗτοι στρα- 

‘of distinguishing yourselves). For all — these sul- 
τίωται βλέπουσι πρὸς ὑμᾶς, χἂν μὲν ὁρῶσιν 
look to you, and-if indeed  they-see 

vi ἀϑύμος, πάντες ἔσονται xaxoi dé εἰ τε 
you dispirited, all will-be cowards; but if not-only 
ὑμεὶς αὐτοί φανεροὶ παρασχευαζόμενοι ἦτε ἐπὶ 
γου yourselves appesring prepared go against 
τοὺς πολεμίους, χαὶ παρακαλεῖτε τοὺς ἄλλους 
enemy, and-also exhort others 


ἴστε εὖ ὅτι ἔψονται ὑμῖν, xai πει 


(to the same) know well ἰδεῖ they-will-follow you, and will-en- 


σονται μιμεῖσθαι. Δὲ τοι ἴσως ἐστι καὶ 
deavour to-imitate (you). And — perhaps ἰδ even 
δίκαιον ὑμᾶς διαφέρειν τι τούτων. 


right (that) we should-differ somewhat from-these (soldiers). 
Tap ὑμεῖς ἐστέ sa bl ha ὑμεῖς ταξίαρχοι 


For you are generals, (are) taxiarchs 


καὶ λοχαγοί᾽ καὶ ὅτε εἰρήνη ἦν, hoe ἐπλεονεχτεῖτε 


and captains; and when peace was, you had-a-greater-portion 


τούτων χαὶ χρήμασι καὶ τιμαῖς" xai vin 
(than) these both _ of-riches and = honours; and now 
τοίνυν, ἐπεὶ ἐστί πόλεμος, del ὑμᾶς ἀξιοῦν 
therefore, when there-is war, it-is-proper (that) you exce. 


αὐτοὺς εἶναι ἀμείνους τε Tod πλήϑους, 
these, (and that you) be superior not-only to-the mu titude 


184 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


καὶ προθουλεύειν καὶ προπονεὶν τούτον 
but-also to-plan-and-devise and to-labour-and-exert-yourselves for-these, 


ἤν που δέῃ. Καὶ νῦν μὲν πρῶτον 
if any-where it-may-be-needed. And now indeed in-the-first {place} 
οἵομαι ὑμᾶς ἂν μέγα ὀνῆσαι τὸ στράτειμα, 


[think (that) you may greatly benefit the army, 
( ἐπιμεληϑείητε, ὅπως στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ 
if you-take-care, that generals and captains 
ἀντιχατασταϑῶσιν ὡς τάχιστα ἀντὶ τῶν 

be-chosen as speedily-as-possible in-place-of — (those) 
ἀπολωλότων. Tap ἄνευ ἀρχόντων οὐδὲν οὔτε 
we-are-deprived-of. For without commanders nothing either 


καλὸν OUTE ἀγαϑὸν ἂν γένοιτο, ὡς μὲν εἰπεῖν 
bonvurable or good can happen, as indeed to-speak 


συνελόντι, οὐδαμοῦ, δὲ δὴ ἔν τοὶς πολε- 
in-comprehensive (language), no-where, but truly ἢ — _ warlike. 
μικοῖς παντάπασι. Tap μὲν n εὐταξία doxe 
affairs not-at-all. For indeed — order appears 
σώζειν, δὲ ἡ ἀταξία ἤδη ἀπολώλεχε 
to-preserve (armies), but — want-of-order ‘has already ‘destroyed 


πολλοὺς. Δὲ ἐπειδὰν χαταστήσησθε τοὺς ἄρ- 
many. And after you-have-appointed the com- 


yovtas, ὅσους δεὶ, χαὶ ἦν συλλέ 


manders, as-many-as it-is-proper (to appoint), and if you-assembled 


καὶ παραϑαῤῥύνητε τοὺς ἄλλους στρατιώτας, οἷμαι 


and Ἐς the other soldiers, I-think 


dy ὑμᾶς ποιῖσαι πάνυ ἐν καιρῷ. Γὰρ 
that you will-have-acted very-much in season-and-to-the-purpose. For 
νῦν μὲν ἴσως καὶ ὑμεὶς αἰσθάνεσθε, ὡς adv 
now indeed likewise even you perceive, how dispiritedly 
ἐν ἦλδυον ἐπὶ τὰ ὅπλα, δὲ ἀϑύμως 
deed they-went to the (place of) arms, and (also how) dejectedly 


πρὸς τὰς φυλαχάς, ὥςτε, ἐχόντων 


(they went, on guard, | so-that, having (themselves) 


οὕτω οὐχ οἷδα 


93 
£0 ao {while they are in this state of mind], I-‘do not ‘know 


BOOK III. — CHAPTER I. 185 


o τι τις ἂν χρήσαιτο αὑτοῖς, Tl 
for what any-one might use them, ‘should any-thing 
δέοι εἴτε νυχτὸς εἴτε χαὶ ἡμέρας. Δὲ ἦν 
‘be-required either by-night or even by-day. But = if 
τις στρέψῃ τὰς γνώμας αὐτῶν, ὡς μὴ 


s1y-one eis the thoughts of-them, that they-'may not 
μόνον ἐννοῶνται, τί πείσονται, ἀλλὰ καὶ τί 


alone ‘contemplate, what they-will-suffer, but also what 
ποιήσουσι, ἔσονται πολὺ evsuudtepor. ρ δὴ 
they-will-do, they-will-be much more-inspirited. a truly 


éniotacse, ὅτι ἐστίν οὔτε πλῆδϑός οὔτε ἰσχὺς 
you-are-aware, that it-is neither multitude nor strength 


ἢ ἐν τῷ πολέμῳ ποιοῦσα νίχας. 


which in — war | are-making victories; {produce victories]; 
GAA’ ὁπότεροι, σὺν τοὶς Seois ἂν 
but which-ever, with the (assistance of the) gods being 
ἐῤῥωμενέστεροι ταὶς ψυχαὶς wow ἐπὶ τοὺς 
ole eran a in-mind may-go against . the 


πολεμίους, ὡς ἐπὶ TO πολὺ οἱ ἐναντίοι 
enemy, (as) for the most-part the adverse (enemy) 


οὔ δέχονται τούτους. 


j*can not ‘receive them [can not sustain their attack]. 
A’ ἔγωγε, ὦ ἄνδρες, ἐντεϑύμημαι, καὶ me 
But I-at-least, 0 men, have-considered, also 


ὅτι ὁπόσοι μὲν μαστεύουσι ζῆν ἔκ παντὸς Pret 
that those-who indeed desire to-live | by all means 

ἐν vols πολεμιχοὶς, οὗτοι μὲν ὡς ἐπὶ 
[δὲ any rate] in — owarlike-affairs, these indeed (as) for 


τὸ πολὺ ἀποϑνήσχουσι καχῶς τε καὶ aioy 
the most-part die wretchedly and also dishonourably 


δὲ ὁπόσοι μὲν ἐγνώχασι θάνατον εἷναι κοινὸν 


bu: those-who indeed have-known death to-be common 


πᾶσι καὶ ἀναγκαῖον ἀνδρώποις, ἀγωνίζονται δὲ 
to-all, and inevitable to-men, contend-in-battle — 


περὶ τοῦ καλῶς ἀποῦνήσχειν, 
‘for the honourably to-die, [for an honourable death] 


186 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ὁρῶ τούτους μᾶλλόν πως ἀφικνουμένους εἰς τὸ 


[-ρογοοῖνο these rather somehow arriving 


γῆρας, καὶ, ἕως ἂν ζῶσιν διάγοντας 


sid-aye, and, as-long-as ‘they may ‘live passing (their time) 


εὐδαιμονέστερον. Kai ἃ χκαταμαϑόντας 
more-happily. And which (things) having-understood 


νῦν del ὑμᾶς (yap ἐσμεν ἐν τοιούτῳ καιρῷ) 


it now ‘becomes us (a8 we-are in such (a) state) 


εἶναι. τε ἀγαθοὺς ἄνϑρας αὐτούς καὶ 
(that) we-be not-only brave men ourselves but-also 


παρακαλεῖν τοὺς ἄλλους. Ὃ μὲν εἰπὼν 
exhort others (to be so). Who indeed saying 


ταῦτ᾽ ἐπαύσατο. 
this ceased (speaking). 


Δὲ peta τοῦτον Χειρίσοφος eine’ ᾿Αλλὰ μὲν, 
But = after this Su erate said: But indeed, 


ὦ Ἐξενοφῶν, πρόσϑεν ἐγίγνωσχον oe μόνον 


0 Xenophon, before-this I-knew you only 


τοσοῦτον, ὅσον ἤχουον εἶναι ᾿Αϑηναῖον" δὲ 
so-much, as-that I-heard you-were(an) Athenian; but 
νῦν καὶ ἐπαινῶ ce te ἐφ᾽ οἷς λέγεις καὶ 
now ‘I even ‘praise you not-only for what you-say but-alse 

πράτεις, καὶ ἂν βουλοίμην ὅτι εἶναι 


(fur what) you-perform, and could wish that there-were 


πλείστους τοιούτους yap ἂν εἴη TO κοινὸν 


many such ; for ‘it would ‘be — (a) general 
ἀγαθόν. Καὶ viv, ἔφη, μὴ μέλλωμεν, ὦ 
good. And now, said-he, let-'us not ‘delay, 0 
ἄνδρες, ἀλλ᾽ ot δεόμενοι ἄρχοντες ἀπελθόντες 
men, but — (those) wanting commanders having-retired 
ἤδη aipeiore, καὶ ἑλόμενοι ἥχετε 


now to-choose (them), and having-elected (them) ‘let (them) ‘come 


εἰς τὸ μέσον τοῦ στρατοπέδου, καὶ & eee τοὺς 
to the middle of-the camp, and 


αἱρεθέντας" ἔπειτα συγκχαλοῦμεν pie TOUS 
fthone) chosen ; afterwards we-will-cal'-together there the 


600K III. — CHAPTER II. 187 


ἄλλους στρατιώτας. A’, ἔφη, καὶ Τολμίδης ὁ 
other soldiers. But, said-he, ‘let also Tolmides the 
κῆρυξ παρέστω ἡμῖν. Kai ἅμα εἰπὼν ταῦτ᾽ 
herald ‘be-present with-us. And at-the-time he-was-saying this 
ἀνέστη, ὡς τὰ δέοντα μὴ μέλλοιτο, 
he-rese-up, that the (things) necessary ‘might not ‘be-delayed, 
ἀλλὰ mEpaivoto. “Ex τούτου ἠρέϑησαν ἄρχον- 
but be-executed. On this they-chose (as) comman- 
reg, ἀντὶ μὲν Κλεάρχου Τιμασίων Aapdavers, 
Jers, in-pluce-of — Klearchus Timasion (the) Dardanian, 
δὲ ἀντὶ Σωχράτους Ἐαντικλῆς ᾿Αχαιός, de 
and in-place-of Socrates Xanticles (the) Achmian, and 
ἀντὶ ᾿Αγίου Κλεά Ὀρχομένιος, δὲ ἀντὶ 
nn-place-of Agias Cleanor (the) Orchomenian, and in-place-of 
Μένωνος Φιλήσιος ᾿Αχαιός, δὲ ἀντὶ Πωοξένου 
Menon Philesius (the) Achwan, and in-place-of | Proxenus 


Ξενοφῶν ᾿Αθηναῖος. 
Xenophon (the) Athenian. 





CHAPTER II. 


Ἐπεὶ δὲ ἥρηντο, τε ἡμέρα 
ay 


WHEN indeed (the officers) were-chosen, not-only ‘was (the) 


δχεδὸν ὑπέφαινε, καὶ ot ἄρχοντες ἦχον εἰς τὸ 


just ‘dawning, but-also the commanders had-come to the 

ἔσον, χαὶ ἔδοξεν αὐτοὶς, v- 
middle (of the camp), and _ it-seemed (necessary) to-them, senti- 
Aaxas καταστήσαντας, συγχαλεῖν τοὺς στρα- 
nels being-placed, to-call-together the sol- 
τιώτας. Ἐπεὶ δὲ xai of ἄλλοι στρατιῶται 
diers. When indeed also _ the other soldiers 
GuvyAsov, Χειρίσοφος ὁ Λακεδαιμόνιος πρῶτον 
eame-together, Cheirisophus _ the Lacedsomonian first 


ἀνέστη, καὶ ἔλεξεν ὧδε" "OQ. ἄνδρες στρα- 
0 


indeed rose-up, and apoke thus: men sol 


188 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τιῶται, TH παρόντα μὲν AAEM, 
diers, — (our) present-affairs indeed are-fraught-with- difficulties, 
ὁπότε στερόμεϑα τοιούτω ἀνδῶν στρατηγῶν, 
since we-are-deprived of-such men (our) generals, 
καὶ λοχαγῶν, καὶ στρατιωτῶν δὲ καὶ 
and (also) ‘of (our) ‘captains, and soldiers ; and also 

| ἔτι οἱ ἀμφὶ ᾿Αριαῖον, οἱ 
of (those) moreover (namely) — (those) with isus, who 


ὄντες πρόσῶεν σύμμαχοι, προδεδώχασιν ἡμᾶς. 


being ormerly (our) allies, ave-deserted 


Δὲ ὅμως dei τε ἐλϑεῖν ἐκ τῶν παρόν- 
But likewise it-becomes (us) not-only to-get-out of “---ὀ (our) pre- 
To dyasovs ἄνδρας, καὶ μὴ ὑφίεσ- 
vent (difficulties) (like) brave men,  obut-also not ἰο-κίνο- 
Sai, ἀλλὰ πειρᾶσθαι ὅπως, ἦν μὲν δυνώμεϑα, 
ap, but to-endeavour that, if indeed we-can, 
νιχῶντες χαλῶς, σωζώμεϑα᾽" δὲ εἰ μή, 
sonquering honourably, we-may-save-ourselves; but if not, 
ἀλλὰ γε ἀποϑνήσχωμεν καλῶς, δὲ μηδέποτε 
yet at-least let-us-die honourably, and never 
γενώμεθα ζῶντες ὑποχείριοι 
| we-being living [while we live] putting-ourselves-in-the-hands-of 
tols moAguiog. Tap οἴομαι ἂν ἡμᾶς παϑεὶν 
the enemy. For I-think that we would-suffer 
τοιαῦτα, οἷα οἱ ϑεοὶ ποιήσειαν τοὺς 

such-things, as ‘may the gods ‘do to-—- (our) 
ἐχθροὺς. Ἐπὶ τούτῳ Κλεάνωρ ὈὌὈρχομένιος 
enemies. After _this-one Cleanor (the) Orchomenian 
ἀνέστη xat ἔλεξεν ὦδε. ᾿Αλλὰ μὲν, ὦ ἄνδρες, 
rose-up and spoke as-follows: But indeed, 0 men, 
ὁρᾶτε τὴν ἐπιορχίαν καὶ ἀσέδειαν βασιλέως, 
γου-δὺ the perjury and impiety ‘of (the) ‘king, 
δὲ ὁρᾶτε τὴν ἀπιστίαν Τισσαφέρνους, ὅστις λέγων 
and you-see the faithlessness of-Tissaphernes, who saying 
ὡς ely τε γείτων τῆς Ἑλλάδος, χαὶ ἂν 
that he-was not-only (a) neighbour of-the Greeks, bat-also would 


BOOK II1. —CHAPTER [1. 188 


ποιήσαιτο περὶ πλείστου σῶσαι ἧμας, και. 
make-it much (account) to-have-saved us, and 
αὐτὸς ὀμόσας ἐπὶ τούτοις ἡμῖν, αὐτὸς 
he-himself having-sworn to these (things) to-us, he 
δούς δεξιὰς, αὐτός ἐξαπατήσας συνέλαθε 
having-given (the) right-hand, he having-deceived (us) took 
τοὺς στρατηγούς, καὶ οὐδὲ ἠδέσθϑη 
‘prisoners) — (our) generals, and neither pie en 
Δία ξένιον, ἀλλὰ γενόμενος καὶ 


Jupiter (the god of) hospitality, but having-become also (a) 
ὁμοτράπεζος Κλεάρχῳ, αὐτοῖς τούτοις 


his suoabe to-Clearchus, by-these same (means) 
ἐξαπατήσας τοὺς ἄνδρας ἀπολώλεχεν. ᾿Αριαῖος 
having-deceived “-- men he-destroyed (them). Arisous 
δὲ, ὃν ἡμεῖς ἠθέλομεν καϑιστάναι βασιλέα, καὶ 
also, whom we wished to-have-constituted king, and 
ἐδώχαμεν καὶ ἐλάδομεν πιστὰ μὴ προδώσειν 
've-gave and received pledges not to-betray 
ἰλλήλους, καὶ οὗτος, οὔτε δείσας τοὺς θεοὺς 
one-another, (yet) even this-one, neither having-feared the gods 
οὔτε aidecdeig τεθνηκότα Κῦρον, τιμώμενος 
or having-respected (the) departed Cyrus, (though) honoured 


μάλιστα ὑπὸ Κύρου ζῶντος, νῦν 
in-the-highest-degree by Cyrus (while) living, ‘having now 
ἀποστὰς πρὸς τοὺς ἐχθίστους ἐχείνου, 
‘gone-over to the  bitterest-enemies ‘of (Cyrus) ‘himself, 


πειρᾶται ποιεῖν χαχῶς ἡμᾶς τοὺς φίλους Κύρου. 


he-endeavours to-do to-us the friends of-Cyrus. 


᾿Αλλὰ μὲὲξ οἵ ϑεοὶ ἀποτίσαιντο τούτους" 
But indeed ‘may the gods ‘repay these (men); 


δὲ del ἡμᾶς ὁρῶντας ταῦτα μήποτε ἔτ 


bat it-becomes us seeing these (things) never more 


ἐξαπατηϑῆναι ὑπὸ τούτων, ἀλλὰ, μαχομένους 
to-be-deceived by these (men), hut, fighting 


190 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


κράτιστα ὡς ἄἂν δυνώμεθα, πάσχει» 
in-the-bravest (manner) that ‘we may ‘be-able, to-bear 
τοῦτο ὅ τι ἂν δοχῇ τοὶς θεοὶς. 


that which may seem (proper) to-the gods. 


"Ex τούτου Ἐενοφῶν ἀνίσταται, ἐσταλμένος ἔπι 
After __ this Xenophon stoud-up, equipped fo: 


πόλεμον ὡς κάλλιστα ἐδύνατο, νομίζων, εἴτε 
handsomely (as) he-was-able, thinking, that-if 


ot θεοί διδοῖεν vixyy στὸν χάλλιστον χόσμον 
the gods should-grant victory (that) the most-beautiful ornaments 


ἐπειν τῷ νικᾶν, εἴτε δέοι 
became | to-the to-conquer [victory], (or) that-if it-might-be-so (that be 


τελευτᾶν, ἔχειν ὀρϑῶς, 
was) to-die, | to-have (itself) properly, [it would be well] (that 
ἑαυτὸν ἀξιώσαντα τῶν χαλλίστων 
he shoald think) himeelf as-having-been-worthy of-the most-beauti‘ul 
ἐν τούτοις τυγχάνειν THS τελευτῆς 


(equipments,and)in — these to-meet — (his) end 
δὲ τοῦ λόγου ἤρχετο ὧδε" Mev τε τὴν ἐπιορχίαν 
but —(his)speech he-began thus: Indeed not-only the i a 


καὶ ἀπιστίαν τῶν βαρθάρων Κλεάνωρ 
but-also (the) perfidy of-the nae Cleanor aes 


λέγει, δὲ oon ὑμεὶς καὶ ἐπίστασϑε 

‘has (just now) ‘mentioned, and I-think you also are-aware-of-it 

Εἰ μὲ οὖν = BovAevduedsa πάλιν ἰέναι διὰ 

If indeed therefore we-deliberate | again to-go througk 
φιλίας αὐτοὶς 

friendship with-them [of again coming to terms of friendship with them] 

ἀνάγκη ἡμᾶς ἔχειν πολλὴν ἀθυμίαν, 

(it is of) necessity (that) we (must) have much mistrust, 


χαὶ ὁρῶντας τοὺς στρατηγούς, οἷα 
‘having also ‘seen — (our) generals, what (they) 


πεπόνϑΘασιν, οἱ διὰ πίστεως aAI'TOIS ἑαυτοὺς 
suffered, who through faith in-them ‘put themselves 


ἐνεχείρισαν" εἰ μέντοι διανοούμεθα σὺν τοὶς 
‘ing--their-hands; if however we-intend with — (sur: 


BOOK 11. -— VEAP i ER ΤΊ 193 


9 , ϑ δε Ν: 
ὅπλοις τε ἐπιϑεῖναι δίχην αὐτοῖς Ὡν-σι χὐτούς. 
arms = not-only | to-impose justice on-them inflict then, 
ὧν πεποιήκασι, καὶ ὅδους ζῶν 


ment on them] (for that) which they-have-done, but-also (fo, smany of-the 


ἰέναι διὰ navtds πολέμου αὐτοῖς, OV -ς,,,,α; 
to-go through all (kinds) of-warfare with-them, with (the note of) 
τοῖς θεοῖς εἰσὶ πολλαὶ καὶ καλαὶ ἐπίδες σωτηρίας. 
the gods there-are many and fair hopes of-safety. 
Δὲ αὐτοῦ λέγοντος τοῦτο τις πτάρνυται" J 
But he “sexing this some-one sneezes ; and 
οἱ στρατιῶται ἀχούσαντες πάντες μιᾷ ὁρμῇ 
the soldiers hearing (it) all with-one impulse 
προςεχύνησαν τὸν θεόν" xai Ἐξενοφῶν εἶπε" 
wo shipped the god; and Xenophon’ said: (As) 
᾿Επεὶ ἡμῶν λεγόντων περὶ σωτηρίας, οἷωνὸς 
while we were-speaking about safety, (an) omen 
cod Διὸς τοῦ Σωτῆρος ἐφάνη, doxel μοι, ὦ ἄνδρες, 
ef --- Jupiter the Preserver appeared, it-seems to-me, 0 men, 
εὔζξασϑαι τῷ TOUT θεῷ ϑύσειν σωτή- 
(that) we-vow to— that god to-sacrifice (the) offerings-of- 
pia, ὅπου πρῶτον ddixduesa εἰς φιλίαν χῶραν, 
safety, when first we-arrive in (a) friendly country, 


δὲ χαὶ συνεπεύξασϑαι θύσειν ols ἄλλοις 
and also (that) we-vow-together to-sacrifice-hereafter to-the other 


ῷ ‘ ᾽ +. =» 
θεοῖς κατὰ δύναμιν. Καὶ ἔφη, ὅτῳ 
gods according-to (our) ability. And he-said, to-whomsoever 


ταῦτα doxel ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα. Καὶ 
this seems (right) hold-up — (your) hand. And 


ἅπαντες ἀνέτειναν. Ἔχ τούτου εὔξαντο 
all held-up (their hands). Upon _ this they-‘made 


καὶ ἐπαιάνισαν. Δὲ ἐπεὶ τὰ 
(their) ‘vows and sang-a-pean. | And when the (things) 


τῶν θεῶν εἴχεν χαλῶς, 
of-the gods had (themselves) well, {and when tae rel-gious 


ἤρχετο πάλιν ὧδε" 
φοχζοτηοηΐοθ were duly performed}, he-cummenced again thus: 


ra 


4 


190 THE AN4gasIg OF XENOPHON. 
ΠΩ 
7 
KPATIOTOS \ σὸν λέγων ὅτι Elev πολλαὶ και 
in-the-by μορρὶ ϑᾷ (tobe) saying that there-were many and 


τοῦτο ἰλσιίδες ἡμῖν σωτηρίας. Tap πρῶτον μὲν 
that whines mee of-safety. Foe first indeed 


"Ex ev ἐμσιεδοῦμεν τοὺς ὅρχους tar Aeiy, 


eee” have truly ‘observed | the oaths of-the gods, 


δὲ οἱ πολέμιοι τε 
(our oaths made to the gods}, but the enemy ‘have not-only 
ἐπιωρχήχασι, χαὶ λελύχασι τὰς σπονδὰς 
*perjured (themselves), but-also have-broker = —sue truce 
χαὶ τοὺς ὅρχους. Δ᾽ ἐχόντων 
and — (their) oaths. But (things) having (themselves) 
οὕτω, εἰχὸς μὲν τοὺς θεούς εἷναι ἐναντίους 
thus, it-is-proper indeed (for) the gods to-be against 


τοὶς πολεμίοις, δὲ συμμάχους ἡμῖν, οἵπερ εἶσι 
— (our) enemies, but auxiliaries to-us, who are 


ixavol, ὅταν βούλωνται xal ταχὺ ποιεῖν τοὺς 


competent, when they-will both speedily to-make the 

μεγάλους μικροὺς, χαὶ εὐπετῶς σῶζειν T OUG μικρούς, 

great little, and easily to-save the 

κἂν do. ἐν δεινοῖς. Δὲ ἔπειτα, 

although they-may-be in dangers. But (next) after (this), 

(γὰρ ἀναμνήσω ὑμᾶς καὶ τοὺς κινδύνους τῶν 
I-shall-remind you  even(of) the dangers of — 


ἡμετέρων τῶν προγόνων, iva, εἰδῆτε ὡς 


ancestors, in-order-that you-may-perceive that 


τε προςήχει ὑμὶν εἶναι ἀγαϑοῖς, τε σὺν 
-- it-becomes τοὺ to-be brave, and-that with (the help of) 


toils θεοῖς of ἀγαϑοί σώζονται καὶ Ex πάνυ 


the gods__ the brave are-saved even from the-greatest 
δεινῶν") yap μὲν Περσῶν xal τῶν σὺν 
dangers ;) ΔῈ indeed (the) Persians and — (those) with 
αὐτοὶς ἐλϑόντων παμτπιλοϑεῖ στόλῳ, ὡς 

them coming ‘with (a) ‘numerous host, as ‘makirg 
τὰς ᾿Αθήνας ἀφανιούντων αὖϑις, ᾿Αϑηναῖοι 


Athens ‘disappearing again, (but the) Atheniant 


BOUK III. — CHAPTER II. 193 


φολμήσαντες ὑποστῆναι αὐτοῖς ἐνίχησαν αὐτούς. 
daring to-withstand them conquered them 


Καὶ εὐξάμενοι τῇ ᾿Αρτέμιδι ὁπόσους τῶν 
(that) 


And  having-vowed to as-‘many  of-the 


πολεμίων ἂν καταχάνοιεν τοσαύτος χιμαίρας 
enemy ‘as ‘they might ‘kill so-many she-guats 


χαταωύσεν στῇ θεῷ, ἐπεὶ εἶχον οὐχ 
they-would-sacrifice to-the goddess, (but) when eae not (a) 


ἱκανὰς εὖ εἴν, 
sufficient-number to-find, [they could not find a sufficient number], 


ἔδοξεν αὐτοῖς θύειν πενταχοσίας xa’ 
it-seemed (good) to-them _to-sacrifice five-hundred every 


ἐνιαυτὸν, καὶ ἔτι καὶ viv ἀποϑύουσιν. Ἔπειτα 
year, and also even now  they-sacrifice (them). (Afterwards, 


ὅτε Ἐέρξης ὕστερον, ἀγείρας τὴν ἀναρίὸ- 


when Xerxes after-this, having-collected — (that) innumer- 


untov στρατιάν, ἦλθεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, καὶ 


able army, went against the Greeks, and 


τότε οἵ ἡμέτεροι πρόγονοι ἐνίχων τοὺς προγόνους 


then — ancestors conquered the ancestors 


τούτων, χοαὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. 
of-these (barbarians), both by land and by sea. 


Τεχμήρια μὲν ὧν ἔστι τὰ τρόπα'α ὁρᾶν, 
(The) proofs indeed of-which are the trophies | to-see, 


δὲ μέγιστον μαρτύριον ἢ ἐλευϑερία των 
[to be seen], but μεγίστο μ Tenors (is) the se of-the 


ΠΟΙ ΟΣ, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐγένεσϑε καὶ ἐτράφητε᾽ 


in which you were-born and brea. 
yap mpocxuveite οὐδένα ἄνϑρωπον δεσπότην, 
for you-worship (as) master, 
ἀλλὰ τοὺς θεοὺς Τοιούτων προγόνων μὲν 
but the gods (only). Of-such ancestors indeed 
ἐστε. Mev δὴ γε οὐχ ἐρῶ τοῦτο, 
are-you. ‘I indeed certainly at-least ‘will not ‘say this, 


ὡς ὑμεὶς καταισχύνετε αὐτούς" ἀλλ᾽ οὔπω πολλαὶ 
that you disgrace them ; but not-yet many 


194 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἡμέραι, ἀφ᾽ οὗ ἀντιταξά 
days, | from which [since] having-leen-drawn-up-in-order-of-battle. 


μενοι τούτοις τοὶς ἐχγόνοις ἐκχείνων, 


against these _ descendants  of-those (barbariars), 
ἐνικῶτε αὐτῶν πολλαπλασίους 

you-conquered (a force) of-them many-times-more-numerous (than) 
ὑμῶν σὺν τοὶς θεοῖς. Καὶ τότε μὲν 
yourselves with (the assistance of) the gods. And then -- 
δὴ ἧτε ἀγαϑοί ἄνδρες περὶ τῆς βασιλείας 
truly you-were brave men | (contending) about the kingdom 
Κύρου" δὲ νῦν. ὁπότε 


of-Cyrus; (contending to elevate Cyrus to the throne]; but now, when 
ὁ ἀγών ἐστι περὶ τῆς ὑμετέρας σωτηρίας, δήπου 
the contest is about —  your-own safety, it certainly 
προςἤχει ὑμᾶς πολὺ, xai εἶναι ἀμείνονας καὶ 
‘becomes you much, both to-be more (brave) and 
mposvuotépous. ᾿Αλλὰ μὴν καὶ viv πρέπει 
more-daring. But certainly ‘it even now ‘becomes 

εἶναι θαῤῥαλεωτέρους πρὸς τοὺς πολεμίους. 
‘you) to-be more-confident-and-daring against the enemy 
Tap μὲν τότε ὄντες ἄπειροι αὐτῶν, τε ὁρῶντες 
For indeed then being inexperienced of-them, and seeing 
τὸ ἄμετρον πλῆϑος, ὅμως ἐτολμήσατε σὺν τῷ 
the immense multitude, however you-dared with the 
φρονήματι πατρίῳ ἰέναι εἰς αὐτούς" δὲ 
spirit derived-from-your-ancestors to-go against them; but 
viv, ὁπότε καὶ ἤδη ἔχετε πεῖραν αὐτῶν, ὅτι 
now, when ‘you even already ‘have experience of-them, that 


θέλουσι καὶ ὄντες πολλατιλάσιοι 


they-wish even (though) being many-times (more numerous 


4 / ε ~ , 
un δέχεσθαι υμᾶς, τί ἔτι 
than you) not to-receive you (attacking them), how thes 


προςήχει ὑμῖν φοθεῖσϑαι τούτους: Μηδὲ μέντοι 
does-it-become you to-fear these (men)? | Nor indeed 
δόξητε ἔχειν τοῦτο μεῖον, 

think to-have {δὶ less, (nor think this to be « disadvantage} 


BOOK III. — CHAPTEH 11. 195 


ἰ οἱ Kupeio, πρόσϑεν ταττόμενοι σὺν ἡμῖν, 


if the followers-of-Cyrus, formerly drawn-up with 


3 9 ’᾽ 
VUY ἀφεστήχασι. Γὰρ ἔτι οὗτοι εἶσι 
(have) now deserted (us). For also these (men) are 


καχίονες τῶν ἡττημένων nd ἡμῶν. 
more-cowardly (than) — (those) defeated 


Γοὺν ἔφευγον πρὸς ἐχείνους See ἡμᾶς. 


For-indeed ἐβόα fled to them deserting 


Δὲ πολὺ χρεῖττον ὁρᾶν τοὺς θέλοντας 
And (it is) much better to-see — (those) wishing 


ἄρχειν φυγῆς ταττομένους σὺν τοὶς πολεμίοις, 


to-commence flight arranged with the enemy, 


n “ζ 4 9 ε - 
ἢ ἐν τῇ ὑμετέρᾳ cate. Δὲ εἰ τις υμῶν 


than in — our ranks. But if any-one of-you 


ἀϑυμεὶ, ὅτι μὲν εἰσὶν οὐχ ἱππεὶς ἡμὶν, 
is-disheartened, that indeed there-are no horsemen to-us, [that 


δὲ πολλοὶ πάρεισι τοὶς πολεμίοις, 


we have no cavalry], | but (that) many  are-present to-the enemy, 
ἐνθυμήϑητε ὅτι 
{but that the enemy have a large force of cavalry], consider that 


of μύριοι ἱππεὶς εἰσὶν οὐδὲν ἀλλο ἢ μύριοι 
— ten-thuusand horsemen are nothing else than ten-thousand 


ἄνϑρωποι" yap μὲν οὐδεὶς πώποτε ἀπέϑανεν ἐν 


men ; for indeed no-one ever died in 


μάχῃ οὔτε δηχϑεὶς οὔτε AaxTiOdely ὑπὸ 
attle (netther) (either) bitten — (or) kicked by 


immov, δὲ οἱ ἄνδρες εἰσὶν οἱ ποιοῦντες ὅ τι 
(a) horse, but the men are (those) who do whatever 


ἂν γίγνηται ἔν ταὶς μάχαις. Οὐχοῦν ἡμεὶς ἐσμεν 


may happen battles. Therefore we 


ἐπ᾿ πολὺ senate ὀχήματος γε τῶν ἱππέων" 
on (a) much safer vebicle (than) at-least the cavalry ; 
ap μὲν ot χρέμανται ἐφ᾽ innwrv, pobovuevor 
for indeed — (those) hang on horses, fearing 
οὐχ ὑμᾶς μόνον, ἀλλὰ καὶ TO καταπεσεῖν" 

not as alone. but also Ithe to-have-fallen; [falling] 


(96 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἡμεῖς βεθηχότες ἐπὶ 


S 
|but we having-gone on (the) ground [but we marchiag cn the 
παίσομεν μὲν πολὺ ἰσχυρότερον Fv τις 
ground} shall-strike indeed much  more-violently if any-one 
in, δὲ πολὺ μᾶλλον τευξόμεθα ὅτου βουλώ- 
approach, and much more shall-we-attain-the-aim which we-de- 
se. Δὲ ἑνὶ μόνῳ οἵ ἱσυτεὶς προέχουσιν 
sired. But in-one (thing) alone the cavalry have-the-advantage-of 


* Φεύγειν ἔστων ἀσφαλέστερον αὐτοὶς ἢ ἡμῖν. 


ὙΠῸ : to-flee safer for-them than for-us. 


Εἰ δὲ δὴ θαῤῥεῖτε μὲν τὰς μάχας, 


If indeed truly eH) inh Oe — for — battle, 


δὲ ἄχϑεσϑε τοῦτο, ὅτι Τισσαφέρνη οὐχέτι 


but Bea πὰ at-this, that Taesteta aon no-longe? 


ἡγήσεται ὑμὶν, οὐδὲ βασιλεὺς παρέξει 


‘guide you, nor ‘will (the) king eas (you a 


ἀγορὰν, σχέψασθε πότερον κρεῖττον ἔχειν Τισσα- 


market consider whether (itis) better to-have  Tissa- 


φέρνην ἡγεμόνα, ὅς ἐστι φανερός ἐπιδουλεύων 


Sea (as) guide, who _ iis evidently plotting-against 


ἡμῖν, ἢ ἄνδρας οὗς ἡμεῖς λαθόντες ἂν 


us, or (the) men whom, we having-seized-them, may 


κελεύωμεν ἡγεῖσθαι, οἷ εἴσονται ὅτι, ἦν ἁμαρ- 
order to-guide (us), who will-know that, if they 
τάνωσι περὶ ἡμᾶς, ἁμαρτάνουσι περὶ τὰς 
err with-respect-to us, they-err with-respect-to the 


ψυχὰς καὶ σώματα ἑαυτῶν. Δὲ τὰ 
lives and bodies of-themselves. But (as respects) — 


ἐπιτήδεια πότερον κρεῖττον ὠνεῖσθαι ἐχ τῆς 


provisions whether (it is) better to-purchase from the 


ἀγορᾶς, ἧς οὗτοι παρεῖχον, μικρὰ μέτρα 


market, which these (people) provide, smull § measures 


πολλοῦ ἀργυρίου, μηδὲ ἔτι ἔχοντας τοῦτο, 


for-much money, neither yet having this (money), 


" ἦνπερ χρατῶμεν, λαμθά: νειν αὐτοὺς; χρωμένους 


we-are-victorious, to-tak 


BOOK III. — CHAPTER II. 197 


ὁπόσῳ μέτρῳ ἕκαστος ἂν βούληται. Ride 


such measure (88) might If howevor 
μὲν γ γιγνώσχετε TAUTA 

deed you-know these (things respecting guides and provisions) 
ὅτι κρείττονα, δὲ νομίζετε τοὺς ποταμοὺς 
that (it would now be) better, but think the rivers 
εἶναι ἄπορον, καὶ nyelode 
to-be (athing) impassable, and think (yourselves) to-'be 
μεγάλως ἐξαπατηϑῆναι διαθάντες, σχέψασϑε 
greatly ‘misled crossing (them), consider 
si dpa of Bapbapor χαὶ πεποιήχασι 
whether the barbarians ‘have (not) even ‘done (a) 
μωρότατον. Γὰρ μὲν πάντες οἱ ποταμοί, 
most-foolish (thing). For indeed all the rivers, 


ei xal ὦσι ἄπορι πρόω τῶν πηγῶν, 
if even they-may-be impassable at-a-distance-from “--- (their) sources), 


προϊοῦσι πρὸς τὰς πηγὰς γίγνονται διαθατοὶ, 


jbut) going sources they-become passable, 
οὐδὲ βρέχοντες τὸ γόνυ. Εἰ δὲ μήδ᾽ οἱ ποταμοὶ 


not-even wetting ee, If indeed χέρι the rivers 


διοίσουσι, τε μεδεὶς ἡγεμῶν φανεῖται 
should-differ (in their breadth), an no guide appear 


ἡμῖν, οὐδ᾽ ὡς ree ἡμῖν ye. Tap 


to-us, nor thus is-there-to-be-discouragement to-us at-least. For 


ἐπιστάμεϑα Μυσοὺς, οὖς ἂν οὐχ φαίημεν 


we-know (that the) Mysians, whom ‘we should not ‘assert 


εἶναι βελτίους ἥμων, οἵ, βασιλέως 


to-be braver (than) ourselves, who, (the) king (being) 


ἄχοντος, οἰχοῦσι πολλάς τε καὶ εὐδαίμονας καὶ 
unwilling, inhabit many also both rich and 


μεγάλας πόλεις év τῇ χώρᾳ βασιλέως" 
Ze 


cities country ‘of (the) ‘king: 


ἐπιστάμεθα dé Πισίδας ὡςαύτως᾽" 


we-know also (that the) Pisidians (have acted) in-like-manner 
‘ 3 4 ¥ : 7 
δὲ καὶ αὐτοὶ εἴδομεν Λυχάονας, ὅτι 
t 


and also we-‘have ourselves ‘seen (the) Lycaonians, 


198 THE ANABASIS OF XENOPHUN. 


καταλαδόντες τὰ ἐρυμνὰ ἐν τοὶς πεδίοις 
seizing the fortitied-places in the plains they-en- 


ποῦνται τὴν χώραν τούτου. Καὶ * 
joy-the-fruits (in) the territory of-this (king). And indeed 


γωγε ἄν ἔφην ἡμᾶς χρῆναι μήπω εἶναι 


-at-least would have-said (that) we ought not-yet tu-be 


φανεροὺς ὡρμημένους οἴχαδε, ἀλλὰ χατασχευ- 
appearing (as) having-started fvor-hume, but to-be-getting- 


ἄζεσϑαι ὡς οἰχήσοντας που αὐτοῦ. 
ourselves-ready as (if) about-taking-up-our-abode some-where here. 
Tap oida ὅτι καὶ βασιλεὺς μὲν ἂν doin πολλοὺς 
for I-knuwthat even (the) king indeed would give many 


ἡγεμόνας Μυσοῖς, δ᾽ ἂν πολλοὺς ὁμήρους 
guides ‘to (the) ‘Mysians, and would (give) many hostages 


τοῦ ἐχπέμψειν ἀδόλως καὶ 
(to them) | of-the to-send-away (to send them away] without-treachery snd 


ἂν ὁδοποιήσειε αὐτοὶς, καὶ εἰ βούλοιντο 
also would make-roads for-them, even if they-wished 
ἀπιέναι σὺν τεϑρίπποις. Καὶ oid ὅτι γ᾽ ἂν 
to-depart with four-horse-chariots. And I-know that ‘he also would 
ἐποίει ταῦτα τριςάσμενος ἡμῖν, εἰ ἑώρα 
‘do these (things)  must-willingly for-us, if he-saw 


ἡμᾶς παρασχευαζομένους μένειν. ᾿Αλλὰ γὰρ 


making-prepurations to-remain. But (not 80) 


δέδοικα, μὴ, dv ἅπαξ μάϑωμεν ζῆν ἀργοὶ, 
I-fear, lest ‘we may once ‘have-learned to-live idle, 
χαὶ βιοτεύειν ἐν adddévo, καὶ ὁμιλεῖν 

and to-pass-our-lives in plenty, and to-associute ‘with (the) 


καλαὶς καὶ μεγάλαις γυναιξὶ καὶ παρϑένοις 


‘handsome and large women and virgins ‘of (the) 


Μήδων δὲ καὶ Περσῶν, un, ὥςπε, οἱ 
Medes and also ‘of (the) ‘Persians, (that) lest, like the 


λωτοφάγοι, ἐπιλαϑώμεδα τῆς ὁδοῦ οἴκαδε. Aoxel 


lotus-esters, we-might-forget the road homewards, It-seems 


oy μοι εἶναι εἰχὸς χαὶ δίχαιον πρῶτον 
theref're to-me to-be proper and just Srad 


BOUK III. — CHAPTEL 11. 19} 


πειρᾶσθαι ἀφικνεῖσθαι εἰς τὴν Ἑλλάδα xal πρὸς 


to-attempt to-return to and 


TOUS oixelous, καὶ ἐπιδεῖξαι τοὶς “EAAnou, 
the members-of-our-families, and to-show the Greeks, 


ὅτι ἑχόντες πένονται, ἐξὸν αὐτοῖς ὁρᾶν 
that voluntarily they-are-poor, when-it-is-allowed them to- 208 


χομισαμένους ἐνθάδε πλουσίους, τοὺς 


those) having-come hither rich, (but) — (those) 


viv οἴχοι πολιτεύοντας éxel σκληρῶς. ᾿Αλλὰ, 
now at-home living there with-difficulty. But (why 


yap, ὦ ἄνδρες, ἐστί δῆλον ὅτι, πάντα ταῦτα 
more), for, O men, it-is evident that, all these 


τἀγαϑὰ τῶν χρατούντων. Δὴ 
good (things belong to) the conquervurs. It certainly 


δὲ λέγειν ταῦτο, πῶς ἄν πορευοίμεθά τε 


‘is-proper to-mention this, how ‘we may ‘proceed not-only 


ὡς ἀσφαλέστατα, καὶ εἰ δέοι μάχεσθαι, ὡς 
as safely-as-possible, but-also if it-be-necessary ἰἰο-δρθῖ, that 


μαχοίμεϑα xpatiora. Πρῶτον μὲν τοίνυν, 


we-may-fight (to the) best-advantage. First indeed therefore 
Egy, δοχεὶ μοι χαταχαῦσαι τὰς ἁμάξας, 
said-he, it-seems to-me (that we ought) to-burn the carriages, 
ἃς ἔχομε, ia τὰ ζεύγη ἡμῶν μὴ 
which we-have, in-order-that the cattle of-us ‘may not 
OTPATHY N, 


"*be-the-leader-of-the-army, [in order that our baggage may not influence 
ἀλλὰ πορευώμεῶΘα ὅπη 
the movements of our army], but (that) we-may-march whithersoever 


ἂν συμφέρῃ τῇ OTpaTIG’ ἔπειτα καὶ 


‘it may ‘be-convenient for-the army (to march); afterwards also 


χαταχαῦσαι τὰς σχηνὰς. Γὰρ αὗται 

to-'burn the tents ‘with (them). For these 

ad μὲν παρέχουσιν ὄχλον ἄγειν, δὲ συνωφε- 

(tents) again — give trouble _to-carry, | and contn. 
λοῦσι οὐδὲν οὔτε εἰς τὸ μάχεσθαι 


eure nothing — (either) to the tu-fight [and are of ον 


198 THE ANABASIS OF XENOPHUN. 


καταλαθόντες τὰ ἐρυμνὰ ἔν τοῖς πεδίοις 
seizing the fortitied-places in the plains they-en- 


ποῦνται τὴν χώραν τούτου. Καὶ Καὶ 
joy-the-fruits (in) the territory of-this (king). And indeed 


γωγε Gy ἔφην ἡμᾶς χρῆναι μήπω εἷναι 


-at-least would have-said (that) πὸ ought not-yet tu-be 


φανεροὺς ὡρμημένους oixads, ἀλλὰ xatacxEr- 
appearing (as) having-started fvur-hume, but to-be-getting- 


ἄζεσϑθαι ὡς οἰχήσοντας που αὐτοῦ. 
ourselves-ready as (if) about-taking-up-our-abode some-where here. 


Tap οἶδα ὅτι καὶ βασιλεὺς μὲν ἂν doin πολλοὺς 
for I-knuwthat even (the) king indeed would give many 
ἡγεμόνας Μυσοῖς, δ᾽ ἂν πολλοὺς ὁμήρους 


guides ‘to (the) 'Mysians, and would (give) many hostages 


τοῦ ἐχπέμψειν ἀδόλως καὶ 
(to them) | of-the to-send-away (to send them away] without-treachery and 


ἄν ὁδοποιήσειε avtois, καὶ εἰ βούλοιντο 
also would make-roads for-them, even if they-wished 
ἀπιέναι σὺν τεϑρίπποις. Kai oid ὅτι γ᾽ ay 
to-depart with four-horse-chariots. And I-know that ‘he also would 
ἐποίει ταῦτα τριςάσμενος ἡμῖν, ei ἑώρα 
‘do these (things)  most-willingly for-us, if he-saw 
ἡμᾶς παρασχευαζομένους μένειν. ᾿Αλλὰ 


making-prepurations to-remain. But (not so) 


δέδοικα, uy, ἄν anak μάϑωμεν ζῆν ἀργοὶ, 


I-fear, lest ‘we may once ‘have-learned  to-live idle, 


xai βιοτεύειν ἐν ἀφϑόνοις, καὶ ὁμιλεῖν 
and to-pass-our-lives in plenty, and to-associute ‘with (the) 


καλαὶς καὶ μεγάλαις γυναιξὶ καὶ παρϑένοις 


‘handsome and large women and virgins ‘of (the) 


Μήδων δὲ καὶ Περσῶν, μή, ὥςπε, οἵ 
Medes and also ‘of (the)’Persians, (that) lest, like the 


λωτοφάγοι, ἐπιλαϑώμεϑα τῆς ὁδοῦ olxade. Aoxel 


lotus-eaters, we-might-forget the road homewards. It-seems 
οὖν μοι εἷναι εἰκὸς χαὶ δίκαιον πρῶτον 


theref're to-me  to-be proper and 


BOUK II. — CHAPTEL Il. 19} 


πειρᾶσϑαι ἀφικνεῖσθαι εἷς τὴν Ἑλλάδα καὶ 
to-attempt to-return to -- Greece and te 


τοὺς οἰχείους, καὶ ἐπιδεῖξαι τοὶς “Ἕλλησιν, 
the members-of-our-families, and to-show the Greeks, 


e a 9 ξ a 9 Cw 
ὅτι ἑχόντες πένονται, ἐξὸν αὐτοὶς ὁρᾶν 
that voluntarily they-are-poor, when-it-is-allowed them to- see 


χομισαμένους EvdadE πλουσίους, τοὺς 
those) having-come hither rich, (but) — (those) 
viv οἴχοι πολιτεύοντας ἐχεὶ σχληρῶς. ᾿Αλλὰ, 
now at-home living there with-difficulty. But (why 


yap, ὦ ἄνδρες, ἐστί δῆλον ὅτι, πάντα ταῦτα 


more), for, ©O men, it-is evident that, all these 
τἀγαϑὰ τῶν χρατούντων. Δὴ 
good (things belong to) the conquervrs. ‘It certainly 
δὲ λέγειν ταῦτο, πῶς av πορευοίμεθά TE 
‘is-proper to-mention this, how ‘we may ‘proceed not-only 


ὡς ἀσφαλέστατα, καὶ ci δέοι μάχεσθαι, ὡς 
ὯΔ safely-as-possible, but-also if it-be-necessary ἰο-δρμῖ, that 


ua yoiuesa xpatiota. Πρῶτον μὲν τοίτυν, 


we-may-fight (to the) best-advantage. First indeed therefore, 
ἔφη, δοχεὶ μοι χαταχαῦσαι τὰς ἁμάξας, 
said-he, it-seems to-me (that we ought) to-burn the carriages, 
ἃς ἔχομεν, wa τὰ ζεύγη ὑμῶν μὴ 
which we-have, in-order-that the cattle of-us ‘may not 
OTPATYHY TN, 


"be-the-leader-of-the-army, [in order that our baggage may not influence 
ἀλλὰ πορευώμεϑαι ὅπη 
the movements of our army], but (that) we-may-march whithersoever 


ἂν συμφέρῃ τῇ otpatia’ ἔπειτα καὶ 


‘it may ‘be-convenient for-the army (to march); afterwards also 


χαταχαῦσαι TAS OxXNVAS. Tap αὗται 

to-‘burn the tents ‘with (them). For these 

αὖ μὲν παρέχουσιν ὄχλον ἄγειν, δὲ συνωφε- 

(tents) again — give trouble _to-carry, | and contun. 
᾿οῦσι οὐδὲν οὔτε εἷς τὸ μάχεσθαι 

suse nothing -— (either) to the tu-fight [and are of ον 


200 THE ANABASIS GF XENOPHUN. 


οὔτ᾽ εἰς τὸ ἔχειν τὰ ἐπιτήδεια. 


ase in battle) | or to the to-have — provisions [or in ia 
"Ect δὲ xal ἀπαλλάζωμεν 

curing provisions]. Moreover — _ also sleet ripe ie 

περιττὰ τῶν ἄλλων σκευῶν, πλὴν ὅσα 

superfluous (things) οὗ — (our) other furniture, except what 

ἔχομεν Evexev πολέμου, ἢ σίτον ἢ ποτῶν, ἵνα 


we-have for-the-purpose of-war, or of-food, or of-drink, in-order-that 
ὡς πλεῖστοι ὑμῶν dow ἐν ois ὅπλοις δὲ ὡς 


as many-as-possible of-us may-be under — and as 


ἐλάχιστα σκχευοφορῶσι. Tap μὲν ἐπίστασϑε ὅτι 
fow-as-possible may-carry-baggage. For indeed you-know _ that 
πάντα χρατουμένων ἀλλότρια" 
all (things) ‘of (the) ‘conquered (become the) property-of-others; 
δὲ ἣν χρατῶμεν del νομίζειν καὶ τοὺς 
and if |§ we-conquer it-becomes (you) to-think (that) even the 


πολεμίους ἡμετέρους σχευοφόρους. Λοισόν 


enemy (are to be) baggage-carriers. (It) remains 


μοι εἰπεῖν ὅπερ καὶ νομίζω εἶναι μέγιστον. 
for-me to-mention what ‘I even ‘consider to-be (of the) greatest 

Tap ὁρᾶτε καὶ τοὺς πολεμίους, ὅτι 
importance). For you-see even the enemy, that 


ov ἐτόλμησαν RPL oeY éLeveyxely 
‘they-did not ‘dare to-bwag-on (the) 


mAs OY πρὸς ἡμᾶς, πρὶν συνέλαδον τοὺς στρα- 


against us, before they-had-seized the gene- 


τηγοὺς ἡμῶν, νομίζοντες μὲν ὄντων 
rals of-us, thinking (that) ‘we indeed (‘being) (having) 


τῶν ἀρχόντων, καὶ ἥμων πειϑομένων 


- commanders, and we Saree ae ete (to them, that) 


ἡμᾶς εἶναι ixavovs περιγενέσθαι τῷ πολέμῳ" 

were competent to-conquer in — battle ; 
Se λαδόντες τοὺς ἄρχοντας ἐνόμιζον ἡμᾶς 
πα taking — (our) commanders they-thought ‘that) we 


ἂν ἀπολέσϑαι ἀναρχίᾳ καὶ ἀταξίᾳ. Οὗ» 


would perish in-anarchy διὰ eonfusion. Therefore 


BOOK III. — CHAPTER II. 201 


del μὲν τοὺς ἄρχοντας τοὺς νῦν 


it-is-proper — (that) the commanders — (our) present (commanders) 
γενέσθαι πολὺ ἐπιμελεστέρους τῶν 
much more-vigilant (than) — (those who! 
SEV, δὲ τοὺ: ἀρχομένους 


before § (were commanders), and (that) the | commanded (should be) 


πολὺ μᾶλλον EvtaxtoTépors xai πειϑομένους τοὶς 
much more orderly and stelioat.. to-the 


ἄρχουσι viv 4 πρόσϑεν. Δὲ ἤν τις ἀπει- 
commanders now than formerly. And if any-one might-be-disobe- 
Sn, ἢν ψηφίσησθε toy ὑμῶν ἀεὶ ἐντυγ- 
dient, if you-decree (that) — (he) of-you at-any-time meet- 
χάρου σὺν τῷ ἄρχοντι κολάζειν, 


(such a one, is to assist) with the commander to-punish 


οὕτως οἱ πολέμιοι ἔσονται πλεῖστον εψευσ- 
(him), thus the enemy will-be very-much de- 


μένοι" γὰρ τῇδε τῇ ἡμέρᾳ ὄψονται 
ceived (in what they expected); for in-that — ἀδΥ  they-will-see 
μυρίους Κλεάρχους ave’ ἑνὸς, τοὺς ἐπιτ ρέ- 
ten-thousand Clearchuses in-place-of one, — (who) will-per 
ψοντας οὐδενὶ εἶναι χαχῷ. ᾿Αλλὰ 

no-one to-be bad (disobedient or cowardly). But 

4 \ ¥ σ 

ὰ χαὶ ἤδη ὥρα περαίνειν γὰρ οἱ 
(enough), for (it is) even ΠΟ time sete γὰρ the 
πολέμιοι ἴσως αὐτίχα παρέσοντα. Ὅτῳ 
enemy ‘will perhaps immediately *be-present. To-whom 


οὖν δοχεὶ ταῦτα ἔχειν 


therefore it-may-seem | (that) these (things) hold (themselves) 
ἐπικυρωσάτω 
well [that what I have said is just and reasonable] let-them-approve 
τάχιστα, ἵνα περαίνητα 

(them) as speedily-as-possible, in-order-that they-may-be-accomplishe 
ἔργῷ. Δὲ εἰ τι ἄλλο βέλτιον ἢ ταύτῃ. 
in-fact. But if any-thing else (is) better than this, 

χαὶ ὁ ἰδιώτης τολμάτω 
let-him (thougt) even — (a) private (soldier) "be-bold (enougn 


202 THE ANABASIS OF XENOPHUN. 


διδάσχειν" γὰρ πάντες δεόμεδα κοινῆς 
to-instruct (us)3 for ‘we all ‘seek (a) common 
σωτηρίας. 
Μετὰ ταῦτα Χειρίσοφος εἶπεν" “AAD εἰ 
After this Cheirisophus said : But if indeed 


dei τινος ἄλλου πρὸς τούτοις, οἷς 
ἐϊ-ἰ8- ποοάοὰ of-any-thing else or these (affairs), which 


4 


Ἐξνοφῶν λέγει, χαὶ αὐτίχα ἐξέσται ποιεῖν" 
Xenophon mentions, it-'will even spcedily ‘be-allowed-us to-do (it); 


δὲ ἃ νῦν εἴρηκε, δοχεῖ μοι 


and what he-‘has now ‘said, it-seems to-me (that we ought) 


ψηφίσασθαι ὡς τάχιστα εἷναι ἄριστον" καὶ 
to-vote as speedily-as-possible to-be the-best ; and 


ὅτῳ δοχεῖ ταῦτα ἀνατεινάτω τὴν 
to-whom it-seems these (things tobe right) let-him-hold-up -- 


χεῖρα. ἽὝΑπαντες ἀνέτειναν. Δὲ 
(his) hand. All held-up (their hands). But 
Eevopav πάλιν ἀναστὰς eines “OQ ἄνδρες, 
Xenophon again rising said : 0 men, 
ἀχούσατε ὧν δοχεὶ μοι προς- 
hear (me respecting that) which seems  to-me to-be-necessary- 
δεῖν. Δῆλον ὅτι δεὶ ἡμᾶς πορεύ- 
in-addition. (It is) evident that it-is-proper (that) we mareb. 
εσϑαι ὅπου ἔξομεν τὰ ἐπιτήδεια" δὲ ἀχούω 
ἴο where we-shall-have — provisions; and I-hear (that) 


εἷναι χαλὰς κώμας, οὐ πλεῖον 
there-are (some) considerable villages, ‘being not more (than) 


εἴχοσι σταδίων aneyovoas. “Ay οὐχ οὖν Sav. 


twenty stadia ‘distant. ‘I would not therefore ‘won- 
μάζοιμι, εἰ οἱ πολέμιοι, ὥςπερ οἱ δειλοὶ κύνες, 
der, if the enemy, like — cowardly doga, 
μὲνδι στε διώχουτι τοὺς παριόντας καὶ 
indeed not-only follow — (those) passing-by but-alio 
δάχνουσιν, ἣν δύνωνται, δὲ φεύγουσι τοὺς 


bite (them), if they-can, but flee-from — (tbh re) 


BOOK III. — CHAPTER II. 203 


διώχοντας, καὶ εἰ αὗτοι 
following (thein), and (I would not be surprised) if they 


ἐπακχολουϑοὶεν ἡμὶν ἀπιοῦσιν. Ἴσως οὖν 
follow us departing. Perhaps therefore (it will be) 


ἀσφαλέστερον ἡμὶν πορεύεσϑαι ποιησαμένους 
for-us to-march-forth having-formed (a hollew) 


πλαίσιον τῶν ὅπλων, ἵνα τὰ σκευοφόρα 


equare of-the heavy-armed-men, in-order-that the baggage, 


xai ὁ πολὺς ὄχλος εἴη ἐν ἀσφαλεστέρῳ. 


and the many camp-followers may-be in the: preatest-aafety (within it). 


Εἰ viv οὖν ἀποδειχϑείη, τίνα χρὴ ἡγεῖσθαι 
lead 


If now taerefore it-should-be-designated, whom it-becomes 


τοῦ πλαισίου, καὶ χοσμεῖν τὰ πρόσϑεν, 
the square, and to-regulate-and-arrange the front, 
χαὶ τ ίνας εἶναι ἐπὶ τῶν ἕχατ ρων πλευρῶν, 
and who (are) to-be on -- each flank, 


δὲ τίνας ὀπισϑοφυλαχκεὶν, ἂν οὐ δέοι, 


δηὰ whv aro-to-take-charge-of-the-rear, ‘it may not ‘be-necessary, (that) 


muds βουλεύεσθαι ὁπότε Ob πολέμιοι ἔλθοιεν, 


deliberate (about this) when the enemy may-come, 


ἀλλὰ ἂν εὐθὺς γχρῳμεϑα τοὶς τεταγ- 
but ‘we might immediately ‘muke-use-uf the (things) ar- 
μένοι. Εἰ οὖν μὲν τις ἄλλος ὁρᾷ 

ranged. If therefore indeed any-one else sees (something) 


βέλτιον, ἐχέτω ἄλλως. Δὲ 


better, | let-it-have-itself otherwise [let it be arranged otherwise]. δαί 


ei μή, Χειρίσοφος μὲν ἡγείσϑω, ἐπειδὴ καὶ ἐστ. 


if not, ‘let Cheirisophus indeed ‘lead, since also _he-is 


Λακεδαιμόνιος" δὲ δύο στρατηγὼ τῶν πρεσ- 


(a) [μαοοραάδοπιοηΐδῃ ; but ‘let two generals of-the old- 


θυτάτων ἐπιμελείσϑων ἑχατερῶν τῶν πλευρῶ 
est (generals) ‘take-charge of-each _ of-the ae 


δὲ ἡμεὶς ob νεώτεροι, te ἐγώ καὶ Τιμασίων, 
and ‘let us the younger, namely I[ and Timusius, 
ὀπισϑοφυλαχῶμεν, τὸ νῦν εἶναι. Δὲ 

*take-command-of-the-rear, |the now to-be [for the present}. And (for) 


204 THE ANABASIS OF XENOPHON. 
πὸ λοιπόν, πειρώμενοι ταύτης τῆς τάξεως, Ges 
the rest, having-tried this — arrangement, always 


Bovrevodueda ὅ τι ἂν doxy εἶναι 


\or δὲ any time) we-can-consider what may seem  to-be (the) 


xpatiotov. Ki δὲ τις ὁρά ἄλλο 
best. If indeed any-one perceives (any thing) else 
βέλτιον, λεξάτω. Δὲ ἐπεὶ οὐδεὶς ἀντέλεγεν, 
better, let-him-mention (it), But when no-one objected, 
eine’ Ὅτῳ doxel ταῦτα, ἀνα- 
he-said: To-whom it-seems (that) these (things are right), let-him- 
Tewato τὴν χεῖρα. Εδοξε ταῦτα. Νῦν 
hold-up — (his) hand. He-approved these (things). Now 
τοίνυν, ἔφη, ἀπιόντας det ποιεῖν τὰ 
therefore, said-he, departing it-becomes (you) to-perform — (things 
δεδογμένα" χαὶ ὅςτις τε 
that) have-seemed-good (and been determined on); and whoever -- 
€ - 9 ~ 9 - ‘ 9 ’ 
ὑμῶν ἐπιϑυμεὶ ἰδεὶν τοὺς οἰκείους. pel: 
of-you desires to-seo — (their) homes-and-families, let-hizo- 
νήσϑω εἶναι ly 6 ἀνήρ᾽ yap ἔστιν ov τυχεῖν 
remember to-be (a) brave man ; for it-is not  to-obtain 
τούτου ἄλλως" 


of-this otherwise; [for in no other manner can this be obtained]; 
A 


ὅςτις τε ἐπιϑυμεῖ ζῆν, πειράσθω νικᾶν" γὰρ μὲν 


whoever — desires  to-live, let-him-strive to-conquer; for indeed 
TO χαταχαίνειν ἐστί τῶν νικώντων, δὲ 
} the to-kill [killing] is (the part) of-the conquering, but 
TO ἀποθνήσκειν τῶν ἡττωμένων᾽ δὲ 


| the to-die [dying] (is the part) of-the conquered; and 
καὶ εἴ τις emudvuel χρημάτων πειράσθω χρατεῖν" 


also ifany-one desires property _let-him-strive to-vanquish ; 
γὰρ ἐστὶ τῶν νικώντων χαὶ σώζειν 
or it-is (the part) of — (those) conquering also to-save 
τὰ ἑαυτῷν, καὶ λαμθάνειν τὰ 


the (property belonging) to-themselves, and to-take the (property' 


τῶν ἡττωμένων. 


of-the conquered. 


BOOK III. — CHAPTER IJ. 205 


CHAPTER III. 


Τούτων λεχϑέντων ἀνέστησαν, xm 
Taess (things) having-been-spoken they-rose-up, and 


ἱπελϑόντες χατέχαιον τὰς ἁμάξας καὶ τὰς σχηνάς" 


departing they-burned the carriages and _ the tents; 
δὲ μὲν τῶν ἀπέριττον ὅτου τις δέοιτο, 
and ia of-the uous-things of-which any-one might-want, 
μετεδίδοσαν dadshoug, δὲ τὰ ἄλλα εῤῥίπτουν 
πήλῥτμεικως Ge one-another, but the rest they-threw 
εἰς τὸ πῦρ. Ποιήσαντες ταῦτα ἠριστοτσίοι- 
into the Having-done these (things) they-break- 
odvto. Δὲ ἀριστοποιουμένων Μ τῆς 
fasted. But (while) breakfasting ithradates 
ἔρχεται σὺν ὡς τριάχοντα ἱσστεῦσι, καὶ xare- 
with about thirty horsemen, and _ having- 


= τοὺς oxparnyous εἰς ἑπήχοον λέγει 
to (a) place-of-hearing he-speaks 


Ἐγώ ὦ “Ἕλληνες ἄνδρες, ἦν καὶ πιστὸς 
thus: 0 Grecian men, was even faithful 
Κύρῳ, ὡς ὑμεῖς ἐπίστασϑε, καὶ νῦν εὔνους 
to-Cyrus, as you know, and (am) now well-disposed 


ὑμῖν" χαὶ εἰμὶ ἐνθάδε διάγων σὺν πολλῷ φόδω. 


aie ; and I-am here living with much 


Ei ody ὁρῴην ὑμᾶς βουλευομένους Th 


" therefore I-perceive (that) you remaster any-thing 


σωτήριον, ἄν ἔλϑοιμι πρὸς ὑμᾶς, ἔχων 


salutary, 'T might ‘go you, having (with me} 


χαὶ πάντας τοὺς θεράποντας. Ody λέξατε 
also — (my) followers. Therefore 


ue τί ΕΣ ἐν νῷ ὡς φίλον τε καὶ εὔνουν 
ne what you-heve in min’ es ‘to (8) ‘friend and also well-disposed 


206 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


χαὶ βουλόμενον ποιεῖσθαι τὸν στόλον 


{to you), and wishing to-muke the marce 
χοινῇ ovr ὑμῖν. Tois στρατηγοῖς βουλευομένοις 
in-common with you. The gene consulting -tugether 


ἔδοξεν ἀποχρίνασϑαι τάδε: καὶ Χειρίσοφος 


it-seemed (best) to-have-answered thus; and a muchas 


ἔλεγε" Axel ἡμὶν, εἰ τις ἑᾷ ἡμᾶς ἀπιέναι 
spoke: It-seems (good) tu-us, if any-one allows us to-depart 


οἴκαδε, διαπορεύεσθαι τὴν χῶραν ὡς ἀσινέστατα 
for-hume, to-pruceed-through the cvuntry as harmlessly-as 


ἂν δυνώμεθα" δὲ ἦν τις ἀποχωλύῃ ἡμᾶς 
‘we may *bo-able ; but if any-one prohibit 


τῆς one; διαπολεμεὶν τούτῳ ὡς 
to-‘fight (our way) ‘against this-one as 


xpaTioTa, ἂν δυνώμεϑα. "Ex τούτου Μιϑραδάτης 


bravely-as ‘we may tela On hradates 


ἐπειρᾶτο διδάσχειν ὡς ἄπο εἴη σωθῆναι. 
endeavoured to-instruct (them) how impossible it-would-be to-be-saved, 


βασιλέως ἄκχοντο. Ἔνθα δὴ ἐγιγ- 
ithe) king (being) unwilling. Hereupon indeed _it-was- 


visoxeto bt. εἴη ὑπόπεμπτος" yap καὶ τις 
perceived tha: he-might-be insidiously-sent ; for also some-one 


τῶν οἰχείων Τισσαφέρνους παρηχολούϑει ἕνεχα 
of-the followers pittance kd attended for-the-suke-of 


πίστεως. Καὶ éx τούτου ἐδόχει τοὶς 
(securing his) _ fidelity. And from this it-seemed to-the 


στρατηγοὶς εἶναι βέλπιον ποιήσασϑαι δό 

commanders to-be to-make (a) decree, (that) 
Ege’ elev ἐν τῇ πολεμίᾳ τὸν 
as-long-as they-might-be in the  territory-of-the-enemy, (that) the 
πόλεμον εἶναι ἀχήρυχτον. Γὰ - 
war (was) to-be without-heralds (and implacable). For o»ming- 


ἰόντες διέφϑειρον τοὺς στρατιώτας, καὶ 
to (them) Fs eet A the soldiers, ard 


διέφϑειραν ye ἕνα λοχαγὸν Νίχαρχον 


a at-least one captain (namely) Nicarchus (the) 


BOOK III. — CHAPTER ΣΙ]. 207 


Apxdda* καὶ @yeto ἀπιὼν νυχτὸς 
Arcadian ; | and he-went-uway departing [and he went off] by-nigh 
σὺν ὡς εἴχοσι ἀνθρώποις. 
with about thirty men. 
Meta ταῦτα ἀριστήσαντες, καὶ διαδάντες 
After this having-taken-their-first-meal, and having-crossed 


τὸν ποταμόν Ὡαπάταν, ἐπορεύοντο τεταγμένοι 
the river Zapata, they-marched-forth drawn-up-in-order, 


ἔχοντες τὰ ὑποζύγια καὶ τὸν ὄχλον ἐν μέσῳ. 
having the baggage-cattle and the camp-followers in (the) middle 


Δὲ αὐτῶν οὐ προεληλυϑότων πολὺ, 


(οὗ the square). But they not having-gone far, 
ὁ Μιϑραδάτης πάλιν ἐπιφαίνεται ἔχων ὡς δια- 
- Mithradates again appeared having about two- 


χοσίους inméas, xal ὡς τετραχοσίους τοζότας καὶ 
hundred horsemen, and about four-hundred archers and 


σφενδονήτας. μάλα ἐλαφροὺς xai εὐζώνους " xai 
e light 


slingers, very and active ; and 


προςήει μὲν as ὧν φίλος πρὸς τοὺς “Ἕλληνας. 
approached indeed as being (a) friend the Greeks. 
Δ’ ἐπεὶ ἐγένετο ἐγγὺς, ἐξαπίνης ot 
But when he-was near, suddenly — (those) indeed 
αὐτῶν xal inneis καὶ πεζοί ἐτόξευον, 
of-them both horse and foot commenced-discharging-arrows, 
δ᾽ ot ἐσφενδόνων, καὶ ἐτίτρωσχον. Δὲ 
and — (others) slinging-stones, and wounded (our men). But 
οἱ ὀπισϑοφύλακες τῶν Ἑλλήνων ἔπασχον 
the rear-guard of-the Greeks suffered indeed 
χαχῶς, & ἀντεποίουν οὐδέν. Γὰρ 
badly, and could-‘do nothing ‘against (theenemy). For 
TE ot Κρῆτες ἐτόξευον βραχύτε 
not-only ‘did the Cretans ‘shoot (their) ‘arrows a-shorter-distance 
τῶν Περσῶν, καὶ ἅμα ὄντες φιλοὶ 
(than) the Persians, but-also at-the-same-time being light-armed 


χατεχέχλειντο εἴσω τῶν ὅπλων᾽ οἱ ἀχοντισταὶ 


they-were-included within the heavy-armed-men; the javelin-mes 


208 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


TE ἠκόντιζον βραχύτερα ἢ ὡς ἐξικνεῖσθα, 


mdeed ‘threw (their) ‘Javelins shorter than so-as to-reach 


τῶν σφενδονητῶν. "Ex τούτου ἐδόχει Ἐξενοφῶντι 
slingers. Upon this it-seemed to-Xenophon 


om duxtéov’ καὶ ot τῶν ὁπλιτῶν 
to-be mnecessary-to-pursue; and —(those)of-the heavy-armed-men 


καὶ τῶν πελταστῶν ἔτυχον σὺν αὐτῷ 
διὰ  of-the targeteers (who) happened (to be) with him 
ὀπισθοφυλαχοῦντες ediwxov’ δὲ διώχοντες xate 
guarding-the-rear pursued ; but pursuing they- 
λάμθανον οὐδένα τῶν πολεμίων. Tap οὔτε ἦσαν 
overtook no-one of-the enemy. For neither were-tisore 
ἱπσιεὶς τοὶς “Ἕλλησιν, οὔτε ἐδύναντο οἱ σιεζοὶ 
horsemen to-the Greeks, nor could — (our) infantry 


χαταλαμθάνειν, ἔν ὀλίγῳ χωρίῳ, τοὺς πεζοὺς 


overtake, in (a) small space, the infantry 
εὐγονπας ἔχ πολλοῦ" yas 
(of the enemy) fleeing freu (a) (much) (distanc-); fore 
ἦν οὐχ οἷόν τε διώχειν πολὺ ἀπὸ Tod ἄλλου 
it-was not possible  ἴο-70}}0.Ὁ far from the χοϑὲ (of the) 
στρατεύματος. Δὲ ri βάρδαροι ἱππεῖς καὶ ἅμα 
army. And the barbarian cavalry even while 


4 


φεύγοντες ἐτίτρωσκον τοξεύοντες ἀπὸ 


fleeing wounded (our men) shooting-their-arrows from 


τῶν ἵππων εἰς τοὔπισϑεν᾽ δὲ ὁπόσον of “Ἕλληνες 


horses back wards ; and as-much-ag the Greeks 


προδιώξειαν τοσοῦτον ἔδει πάλιν ἐπαναχω- 


need-in-pursuit so-much it-was-necessary again to-re- 


βεῖν μαχομένους. Ὥςςτε τῆς ὅλης ἡμέρας 


fighting. So-that (during) the entire 


οὐ διῆλδον πλέον πέντε καὶ εἴχοσι 
hey-‘did not ‘pass-through more (than) five and twenty 


"ταδίων, ἀλλὰ δείλης ἀφίχοντο εἰς τὰς 
itadia, but late-in-the-afternoon they-arrived δἱ the 
κώμας. Ἔνϑα dy ἦν πάλιν ἀϑυμία. Καὶ 
villages. 


Here truly there-was ayain dejection-of-mind. And 


BOOK ITI. — CHAPTER [1]. 209 


Χειρίσοφος χαὶ of πρεσδύτατοι τῶν στ 


Cheirisophus and the oldest of-the generals 
ἠτιῶντο Ἐενοφώντα, ὅτι ἐδίωχεν 
blamed Xenophon, that he-pursued (the enemy), (departing) 
ἀπὸ τῆς φάλαγγος, χαὶ τὲ αὐτός ἐχινδύνευε 
from the phalanx, and so-indeed he endangered 
χαὶ οὐδὲν μᾶλλον ἐδύνατα βλάπτειν 
(himself) and ‘was none the-more ‘able to-injure 
τοὺς πολεμίους. Δὲ Ἐενοφῶν ἀχούσας ἔλεγεν 
enemy. But Xenophor having-heard (this) said 
he ἠἠτιώντο ὀρϑῶς, καὶ TO ἔργον αὑτὸ 
that RS τ] (him) justly, and (that) the act iteelf 
μαρτυροίη αὐτοῖς. “AAA ἐγώ, ἔφη, 
(in its results) bore-testimony for-them. But I,  said-he, 
dvayxdosny διώχειν, ἐπειδὴ ἑώρων ἡμᾶς μὲν 
was-forced to-pursue, after I-saw (that) we indeec 
ἐν τῷ μένειν πάσ- 


jin the to-remain [in keeping our stations in the hollow square] were- 


χοντας καχῶς, δὲ οὐ δυναμένους ἀντισιοιεῖν. Δὲ 


suffering badly, and not being-able to-retaliate. But 
ἐπειδὴ ἐδιώχομεν, ἔφη, ἀληθῆ υὑμεὶς 
when we-pursued, said-he, (the things were) true (as) you 
λέγετε" γὰρ μὲν ἐδυνάμεϑα ποιεῖν οὐδὲν μᾶλλον 
Bay; for indeed we-were-able to-do not-any more 
mands τοὺς πολεμίους, δὲ ἀνεχωροῦμεν πάνυ 
injury (to) the enemy, but we-returned very 
χαλεπῶς. Χάρις οὖν toils θεοῖς ὅτι οὐχ 
difficultly. Thanks therefore to-the gods, that they-‘did not 
ἦλθον σὺν πολλῇ ῥώμῃ ἀλλὰ σὺν ὀλίγοις, 
‘come with (a) great force bat (only) with (a) fow 


ὥςτε μὲν μὴ βλάψαι μεγάλα, δὲ 


(troops), so-as indeed not to-have-injured (us) much, and (yet; 


δηλῶσαι ὧν δεόμεϑα. Tap νῦν μὲν οι 


to-have-shown (us) what we- needed. For now indeed the 
πολέμιοι τοξεύουσι χαὶ σφενδονῶσιν 


enemy ‘shoot (their) ‘arrows ani sling-stones 


210 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ὅσον οὔτε οἱ Κρῆτες δύνανται ἀντιτοξεύειν, 
‘so (far) ‘as (that) neither the Cretans are-able to-shoot-back, 


obte ob βάλλοντες Ex χειρὸς ἐξικνεῖσθαι, 
nor —(those) throwing from (the) hand (are able) to-reack, 
δὲ ὅταν διώχωμεν αὐτοὺς, μὲν οὐχ οἷόν Te 
and when we-pursue them, (it is) indeed not proper -- 
διώχεν πολὺ γωρίον ἀπὸ Tod στρατεύματος, 


to-follow (a) great distance from the army, 
δὲ οὐδ᾽ ἐν ὀλέγῳ, εἰ ταγὺς πεζός 
but neither ἴῃ (8) small (space), if (ever 80) swift (the) foot-soldier 
ein, ἂν διώχων χαταλάδοι πεζὸν 


might-be, could ‘he pursuing ‘overtake (a) foot-soldier | (he be- 
ἐχ ὑματος τόξου. 

ing distant) from ([80) drawing ‘of(a) ‘bow (starting from the 

Εἰ οὖν ἡμεῖς μέλλομεν 

distance of a bow-shot ἔγοτα εἶ]. If therefore we intenc 


εἴργειν τούτους, ὥςτε μὴ δύνασϑαι 


to-keep-off these (our enemies), 80-88 not to-be-able 
βλάπτειν ἡμᾶς πορευομένου, δε ῤ στὴν Tar 
to-hurt us marching-forth, it-is-necessary — as- 
χίστην te σφενδονητῶν καὶ ἱπσέων. 
speedily-as-possible (to procure) not-only _slingers but-also cavalry. 
᾿Αχούω δ᾽ εἶναι ἐν τῷ στρατεύματι ἡμῶν 
[-hear indeed (that) there-are in the army of-us 
Ῥοδίους, φασιν τοὺς πολλούς ὧν ἐπίστασθαι 
Rhodians, they-say (that) the  great-part of-them know 
σφενδονᾶν, καὶ τὸ βέλος αὐτῶν καὶ 
jhow) to-use-the-sling, and (that) the weapon  of-them alse 
φέρεσϑαι διπλάσιον τῶν Περσιχῶν σφενδονῶν. 
oarries double (the distance) of-the Persian slings. 
Pap ἐκεῖναι διὰ σφενδονᾶν τοὶς λίϑοις 
For these (Persian slings) on-account-of slinging -- stones 
χειροπληϑέσι ἐξικνοῦνται ἐπὶ βραχὺ" 
filliag-the-hands reach (only) to (a) short (distance); 


δὲ ye οἱ Ῥόδιοι καὶ ἐπιστανται χρῆσϑαι 
but -- the Rhodiars even know (how) to-use 


BOOK III. —CHAPTEs III. 211 


poaub diow. “Hy οὖν ἐπισχεψώμεϑα tives αὐτῶ» 


en-bulets. If then we-ascertain which-ones of-them 


πέπανται σφενδόνας, καὶ μὲν δῶμεν ἀργύριον 


have-acquired slings, and (that) indeed we-give money 
τούτῳ. αὐτῶν, δὲ τῷ ἐθέλοντι πλέχειν 
to-that-one ffor-them, and — (to him) willing to-plait 


LA 


τελῶμεν ἄλλο ἀργύριον, καὶ τῷ 


sther (slings) we-might-give other money, and — (for him) 


ἐθέλοντι σφενδονᾶν ἐν TH τεταγμένῳ 
τοῖς to-use-the-sling in the rank-or-place-assigned- to (him) 


ίσχωμεν TWA ἄλλην ἀτέλειαν, ἴσως τινὲς 


we-may-find some other privileges, probably some 
ἱκανοὶ ὠφελεῖν ἡμᾶς φανοῦνται. 
capable to-aid us will-appear (and offer their services). 


Δὲ xai ὁρῶ ἵππους ὄντας ἐν τῷ στρατεύματι, 
And also [-8ὁ0 horses (betng) in the army, 


τοὺς τινας μὲν παρ᾽ ἐμοί δὲ τοὺς 
se (are) me 


some — (others) 


καταλελειμμένους τὸ Κλεάρχῳ, δὲ καὶ πολλοὺς 


left Clearchus, and also many 


ἄλλους αἱ ἐπαβδβυς σχευοφοροῦντας. "Ἂν 


others taken-from-the-enemy (used in) ihe ee 
οὖν ἐχλέξαντες πάντας τούτους, ὲ 


therefore, collecting all these (horses), ‘we indeed 
ἀντιδῶμεν σχευοφόρα, δὲ κατασκευάσωμεν 
‘give-in-place (of Mie ae cattle, and equip 


τοὺς ἵππους εἷς ἱσυπέας, ἴσως xal οὗτοι ἀνιάσουσι 
the horses for cavalry, perhaps even these will-annoy 


τι τοὺς φεύγοντας. Ταῦτα 
gmewhat the (enemy) fleeing. | (Respecting) these (things) 


ἔδοξε. Καὶ τῆς ταύτης 
It-seemed-right. [These things were approved of.] And _ the same 


νυχτὸς μὲν ἐγένοντο σφενδονῆται εἰς 

aight indeed there-became slingers to (the num «sr of ) 
duaxocious, δὲ καὶ τῇ ὑστεραίᾳ ἵπποι δὲ καὶ 
two-handred, and also on-the next-day horses and alae 


212 THE ANABASIS OF XENOPHON 


ἱσσιεὶς εἰς πεντήχοντα ἐδοχιμάσθησαν, 
horsemen to (the number of) fifty were-judged-fit 


καὶ σπολάδες καὶ θώραχες ἐπορίσθησαν 
(for service), and leathern-jackets and breastplates were-provided 
αὐτοὶς᾽ καὶ Λύχιος ὁ ἸΠολυστράτου ᾿Αϑηταῖος 
for-them and Lycius the son-of-Polystratus (the) Athenias 


de éncotasy ἱἂππαρχος. 
‘was also ‘appointed (their) commander. 


CHAPTER IV. 


Δὲ μείναντες τὴν ταύτην ἡμέραν, τῇ GAD 4 
AND halting for — that-same day, on-the Ὁ" at 
ἀναστάντες πρωϊαίτερον ἔπορεύοντ γ᾽ 
(day) rising-up earlier-in-the-morning (than usual) they-marched-forth ; 
γὰρ ἔδει αὐτοὺς διαθδῆναι χαρά; 
or it-was-necessary (that) they should-cross (a) ravine-forned- 
ραν, ἐφ᾿ ἧ ἐφοδοῦντο μὴ οἱ πολέμιοι 
by-a torrent, at which they-were-afraid lest the enemy 


ἐπιϑοῖντο αὐτοῖς diabaivovor. Δὲ αὐτοὶς διαθε- 
might-attack them crossing-over. But they having- 


6yxdow 6 Μιϑραδάτης πάλιν φαίνεται ἔχων 


crossed-over --- Mithradates again appeared having (δὶ 


χιλίους ἱππέας δὲ καὶ τοξότας σφενδονήτας 


thousand horsemen and also archers (and) slingers 
εἰς τετραχιςχιλίους᾽ γὰρ ytnoe Τισσα- 
to (the number of ) four-thousand ; for he-solicited Tissa- 
φέρνην τοσούτους, καὶ Faber, ὑποσχόμενος 
phernes (for) so-many, and obtained (them), promising 


ἂν λάθῃ τούτους, παραδώσειν τοὺς Ελληνας 


‘f."he should ‘receive these, to-deliver the Greeks 
GUTH, καταφρονήσας, ὅτι, ἐν τῇ πρόσϑεν 


‘o-him, having-despised (them), because, in the former 
προςόολῃ ἔχων ὀλίγους ἔπαϑε μὲν οὐδέν, 
atiack having (only) few (men) he-suffered indeed no (loss) 


BOOK III. —CHAPTER IV. 218 


δὲ ἐνόμιζε ποιῆσαι πολλὰ καχὰ 

and isa (that) he-had-occasioned (them) much annoyance 

᾿Επεὶ δὲ οἱ Ἕλληνες διαδεθηχότες 

When indeed the Greeks *having (now) ‘crossed (the ra 
ἀπεῖχον τῆς χαράδ ὅσον ὀχτὼ στα 

vine, and) ociea πρός τ SO ae about = eight sta- 

δίους, χαὶ 6 Μιϑραδάτης διέδαινεν ἔχων τὴν 
also 


-- seh aaah crossed-over having the 


ais Aé παρήγγελτο τε 
force (above mentioned). And instructions-had-been-given not-only 

τῶν πελταστῶν, καὶ τῶν ὁπλιτῶν, 
(to those) of-the targeteers, but-also (to those) of-the heavy-armed-men, 
ods ἔδει διώχειν, χαὶ εἴρητο τοὶς ἱππεῦσι 
whom it-became to-pursue, and-also it-was-told to-the horsemen 
διώκειν θαῤῥοῦσ, ὡς ἱκανῆς δυνάμεως ἐφε. 
to-pursue being-confident-and-bold, as (a) sufficient force would 


μένης. "Enel δὲ ὁ Μιϑραδάτης κατειλήφει. 


be-following (them). When indeed — Mithradates had-overtaken 


xal ἤδη σφενδόναι xai τοξεύματα 
(them), δηοὰ already (the) slings and arrows 


ἐξιχοῦντο ἐσήμηνε τοῖς Ἕλλησι 
began-to-reach (them) (then) the-signal-was-given to-the Ga.eeks 


τῇ σάλπιγγι, καὶ εὐϑὺς, οἷς εἴρητο, 


with-the trumpet, and directly ‘they, of-whom it-was-requested, 


ESeov ὁμόσε, χαὶ οἱ ἱππεὶς ἤλαυνον" 
‘ran there (to meet the enemy), and the cavalry charged ; 


dé οἱ οὐχ ἐδέξαντο ἀλλ᾽ ἔφευγον 


but the (enemy) ‘did ποὺ ‘receive (them) but 
ἐπὶ τὴν χαράδραν. Ἐν τῇ ταύτῃ διώξει τε 


ravine. -- this pursuit not-only 


iid τῶν πεζῶν τοῖς βαρδάροις ἀπέϑανον, 
died, 


many of-the foot-soldiers (of ) the barbarians 


καὶ ἔν τῇ χαράδρᾳ ἐλήφϑησαν ζωοὶ εἰς 
but-also in the were-taken alive to (the number ot) 


ὀχτωχαίδεχα τῶν ἱππέων. Οἱ Ἕλληνες δὲ 
vig .teen of-the horsemen. The Greeks indee4 


214 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


αὐτοχέλευστοι yxicarto τοὺς ἀποδανόντας, ὡς 
of-their-own-accord mutilated the dying, 88 


ὅτι εἴη φοθερώτατον τοῖς πολεμίοις ὁρᾶν. 
that it-might-be most-frightful for-the enemy to-see. 
Kai μὲν ot πολέμιοι πράξαντες οὕτω ἀπῆλθον" 
And indeed the enemy having-fared thus departed ; 
δὲ of “Ἕλληνες πορευόμενοι ἀσφαλῶς τὸ λοιπὸν 
but the Greeks proceeding safely (for) the rest 
τῆς ἡμέρας, ἀφίχοντο ἐπὶ τὸν ποταμόν Τίγρητα. 
of-the day, arrived at the river Tigris. 
~ ¥ s 9. » ’ 
Ertatsa ἦν μεγάλη ἐρήμη πόλις, ὃ 
Here there-was (a) large deserted city, and (the) 
ὄνομα αὐτῇ ἦν Adpicoa’ δὲ Μῆδοι τὸ παλαιὸν 
name to-it was Larissa; and(the) Medes — formerly 
@xovv αὐτὴν. Τὸ εὖρος δὲ τοῦ τείχους αὐτῆς 
inhabited it. The breadth indeed of-the wall of-it 
ἦν πέντε καὶ εἴχοσι πόδες, δ᾽ ὕψος ἕχατόν᾽ 
was five and twenty feet, and (the) height a-hundred; 
ἢ περίοδος δὲ τοῦ κύκλου δύο παρασάγγαι" 
the circuit indeed of-the enclosure (was) two parasanys; 
@xoddunto δὲ πλίνϑοις κεραμίαις" δ᾽ ὑπῆν 
it-was-built — of-bricks made-of-clay; and there-was-under (it) 
λιϑίνη κρηπὶς τὸ ὕψος εἴχοσι ποδῶν. 
(a) stone foundation the height (of it being) twenty feet. 
Ὁ βασιλεὺς Περσῶν, ὅτε Πέρσαι ἐλάμθανον 


The king ‘of (the) ‘Persians, when (the) Persians were-wresting 


τὴν ἄρχὴν napa Μήδων, πολιορχῶν ταύτην, 


the empire from (the) Medes, besieging this (city), 
ἐδύνατο οὐδενὶ πρόπῳ édeiv' δὲ νεφέλη 
could in-no manner vake (it); but (a) cloud 
προχαλύψασα ἥλιον ἐφάνισε, μέχρι οἱ ἄνϑρωποι 
having-covered (the) sun made-it-disappear, until the people 
ἐξέλιπον, καὶ οὕτως ἑάλω. Παρὰ ταύτην 
deserted (it), and 80 it-was-taken. Near this 


τὴν πόλν ἦν λιϑίνη πυραμὶς, τὸ εὖρος 
ood city there-was (a) stone pyramid, the breadtb 


BCuK III]. — CHAPTER IV. 215 


ἑνὸς πλέϑρου, δὲ τὸ ὕψος δύο πλέϑρων. 

deed (of itwas)of-one plethra, and the height of-two plethra. 
Ἐπὶ ταύτης ἦσαν πολλοὶ τῶν βαρθάρων 
On this (pyramid) there-were many  of-the barbarians 
dnonepevy tec ἐκ τῶν χωμῶν πλησίον. Ἐντεῦνεν 
having-flea from the villages near. Hence 
ἐπορεύϑησαν ἕνα σταϑμὸν, ἕξ παρασάγγας, 
they-proceeded one day’s-march, (making) six parasangs, 


πρὸς μέγα ἔρημον τεῖχος, κείμενον πρὸς τῇ 


to (a) large deserted fortress, situated near — (a) 
more’ δὲ ὄνομα τῇ πόλει ἦν Μέσπιλα' 
city ; and (the) name (to-the) (of the) city was Mespila; 
δ Μῆδοι ποτε ῴχουν αὐτήν. Δὲ ἢ κρηπὶς 
and (the) Medes formerly inhabited it. And the foundations 


μὲν ἦν ξεστοῦ λίϑου XOVYVAIATOV, τὸ εὗρος 
indeed was of-polished stone (full of ) shells, the breadth 


πεντήχοντα ποδῶν, καὶ TO ὕψος 
(thereof was) fifty feet, and the height 
πεντήχοντα. ᾿Επὶ δὲ ταύτῃ ἐπῳκχοδόμητο 
fifty (feet). On — this was-constructed (a) 
πλίνϑινον τεῖχος, TO εὗρος μὲν πεντήχοντα 
brick wall, the breadth indeed (thereof being) fifty 
ποδῶν, δὲ τὸ ὕψος ἕχατόν᾽ δὲ n περίοδος τοῦ 
feet, and the height a-hundred; and the circuit of-the 


xixrAov ξ παρασάγγαι. ᾿Ἐντιῦϑα Μηδία 


enclosure (was) six parasangs. Hew Media (the) 


7 ββασιλέως ἐλέγετο xatapvy ιν ὅτε Μῆδοι 
wife ‘of(the) ‘king it-is-said took-refuge when (the) Medes 


ἀπώλεσαν τὴν ἀρχὴν ὑπὸ Περι Μ΄. Δὲ ὁ 


were-deprived (of) the empire by (the) Persia But the 
βασιλεὺς Περσῶν πολιορχῶν ταύτη, πόλι: 
king ‘of (the) ‘Persians besieging this sity ‘waa 


οὐχ ἐδύνατο ἑλεν οὔτε χρόνῳρρ, οὔτε βιπ' 
βοὶ ‘able to-take (it) either by-length-of-time, or by-force. 


216 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


δὲ Zevo novel τοὺς ἐνοιχοῦντας ἐμύροντήτους. 
but Jupiter made the inhabitants (asit were) thunder-struck, 
καὶ οὕτως ἑάλω. 
and so (the place) was-taken. 

᾿Εντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύθησαν ἕνα σταϑμὸν, 

Hence —  they-proceeded one day’s-march, (making 
φέτταρας παρασάγγας. ics δὲ τοῦτον τὸ; 
four parasangs. In - this - 
σταϑμὸν Τισσαφέρνης ἐπεφάνε, ἔχων τε 
day’s-march Tissaphernes appeared, having not-only (the, 
ἱππέας ots αὐτὸς ἦλΘε, xal τὴν δύναμι: 
cavalry (with) which he came, but-also the force 
> ~ A , 
Opéyvtov tod ἔχοντος τὴν θυγατέ 
of-Orontes — (be) having (withhim) the daughter 

βασιλέως, χαὶ ἔχω. ββαρθδάρους 
‘of (the) ‘king (in marriage), and having (the) arbarians 
ois Κῦρος ἀνέθη, καὶ ἔχων οὗς ὁ 
whom Cyrus ποηΐ-ρ (with), and having (the troops) which the 
ἀδελφὸς βασιλέως ἐθοήϑει βθασιλεὶ, καὶ, 
brother οὗ (1890) ‘king assisted (the) king (with), and, 

τούτοις, ὅσους βασιλεὺς ἔδωχεν αὐτῷ" 
besides these, as-many-as (the) king had-given him ; 
ὥστε τὸ στράτευμα ἐφάνη πάμπολυ. A’ 
so-that the army appeared exceeding'y (large). But 
ἐπεὶ ἐγένετο ἐγγὺς, μὲν καταστήσας τὰς 
when he-came near, (then) indeed having-placed — (some! 
τῶν τάξεων Snider εἶχε, δὲ 
of — (his) ranks in-the-rear he-kept (them there), but lead- 
γαγών τὰς ἐμδάλλειν εἰς τὰ 
ing — (others) (obliquely) to-throw (them) to the 
4 3 3 309 

UO, μὲν οὐχ ἐτόλμησεν οὐδ 
flanka, (though) indeed he-'did not ‘dare (to attack) nor 
ἐδούλετο διαχινδυνείειν" δὲ παρήγγειλε 
did-he-wish to-risk (any thing); but he-ordered 


σφενδονᾶν καὶ τοξεύειν. "Emel δὲ οἱ 
(his men) to-use-their-slings and bows. When indeed the 


BOOK In. — CHAPTER IV. 217 


Ῥόδιοι διαταχϑέντες ἐσφενδόνησαν, καὶ οἷ Σκχύ- 
Rhodians dispe-sed-along-the-ranks used-their-slings, and the Sey- 


Sat τοξόται ἐτόξευσαν, καὶ οὐδεὶς ἡμάρτανεν 
thian archers used-their-bows, | and no-one failed ‘of (a) 


ἀνδρός, (γὰρ οὐδὲ εἰ 
‘man, [no one failed to hit a manj, (for neither if he-‘had 


πάνυ προϑυμοῖτο ἦν ῥᾳδιον, καὶ ὁ Tw 
very-much sd ae (to do so) was-it pqdior,) and — Tis- 


Cae pene ταχέως ἀπεχώρει ἔξω ελῶν, 
capepyn ie biter ey πεχώρ ade aes 


καὶ at ἄλλαι ry ἀπεχώρησαν. 
and the other divisions (of the Suleges (also) retreated. 


Kat τὸ λοιπὸν τῆς ἐν ἔπο 
Αὐὰ the rest  of-the μέρα, τ the (Greeks) i iad corey 


οντο, δ᾽ ot εἵποντο καὶ οἱ βάρθαροι 
their-march, and the (enemy) followed; and the barbarians 
> » 2.0 ~ 

οὐχέτι ἐσίνοντο τότε τῇ ἀχροδολίσει" 
no-longer harassed (them) then with — (their) ne 
yap οἱ Ῥόδιοι ἐσφενδόνων μακρότερον 


for the Rhodians threw-stones (than) ἐξα 


Περσῶν xai πλείστων τοξοτῶν. Δὲ χαὶ τὰ 
Persians, and the-most of-the-buwmen. And also _ the 


τόξα, τὰ Ἰερσικά, ἔστι μεγάλα: ὥςτε ὁπόσα 
Be; 


bows, (namely) the Persian, so-that as-many 


φῶν τοξευμάτων ἁλίσκοιτο ἦν χρήσιμα τοὶς 


of-the arrows as-were-taken (up) were useful to-the 
Kpysoi: καὶ διετέλουν χρώμενοι τοῖς τοξεύμασι 
Cretans, and they-continued using arrows 


τῶν πολεμίων, καὶ ἐμελέτων ΡΥ ἄνω ἱέντες 
of-the enemy, | and they-practised shooting upwards gving 


μαχράν. 


[and they practised shooting these arrows high into the air) 
Δὲ xai εὑρίσκετο πολλὰ νεῦρα ἐν ταῖς κώμαις, 
And also ἰδογ-εζουπὰ many bow-strings in the 


καὶ μόλις δος, ὥςτε χρῆσθαι eis τὰς σρειδόνως 


so-as  to-be-used for 


418 THE ANABASIS OF XENUPHON. 


Kal μὲν ταύτῃ τῇ nuépa, ἐπεὶ ot “Ἕλληνες 
And indeed on-that — day, when the Greeks 
9 , , ε 
ἐπιτυχόντες χωμαις κατεστρατοπεδεύοντο, οἱ 
arriving ‘at (the) ‘villages encamped, the 
βάρθαροι ἀπῆλϑον, ἔχοντες τότε μεῖον ἐν τῇ 
barbarians departed, having then the-worst in the 
ἀχροδολίσει᾽ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ot “Ἕλληνες 
ekirmish ; but on-the following day the Greeks 
ἔμειναν, καὶ ἐπεσιτίσαντο᾽ yap ἦν πολὺς σῖτος 
reluwined, and collected-provisions; for there-was much corn 
ἐν ταῖς χώμαι. Δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ἐπορεύοντο 
in the villages. But on-the next-day they-marched 
διὰ τοῦ πεδίου, καὶ Τισσαφέρνας εἵπετο axpobo- 
[σουρ the plain, and Tissaphernes followed throwing- 
λιζόμενος. Ἔνϑα δὴ οἱ “Ἕλληνες ἔγνωσαν, 
at-them-frvm-a-distance. Here indeed the Greeke perceived, 
ὅτι πλαίσιον ἰσόπλευρον εἴη πονηρὰ τάξις, 
that (a) cclumn ' of-equal-sides was (a) bad arrangement, 
πολεμίων ἑπομένων. Tap ἦν μὲν τὰ κέρατα 
the) enemy following. For if indeed the wings 
Tov πλαισίου συγκύπτῃ, ἢ ὁδοῦ οὔσης 
,or flanks) of-tho square close-together, or (the) road being 
, Ἃ 39 ἢ 9 7 Ἃ , 
CTEWITEPAC, y ορξὼν ἀναγκαζόντων, 2] γεῴφυρας, 
narrow, or mountains forcing, or (a) bridge 
éotiy ἀνάγκη τοῦς ὁπλίτας 
to be passed), it 8 a-necessity (that) the heavy-armed-men 
ἐχϑλίθεσθαι, καὶ πορεύεσθαι πονήρως, 
be-pushed-out-of-the. -places, and march with-difficulty, 
ο \ / \ 4 σ 
ἅμα μὲν’ πιεζομένους, δὲ καὶ ἅμα 
at-the-same-time indee { (being) pressed-upon, and also at-the-same-time 
ταραττομένους" ὥςτε ἐνάγκη εἶναι 
tkrown-into-confusion, so-that (from) necessity (they were) to-be 


δυςχρήστους, ὄντας ἀτάχτους. Δ’ ad ὅταν τὰ 


useless, be ng =in-confusion. And again when _ the 


κέρατα διασχή, ἀνάγκη τότε τοὺς ἐκχϑλι- 
wings divide, it is-necessary then (that) -— (those) pushed 


BOOK III. — CHAPTER IV. 219 


δομένυυς διασπᾶσθαι, xai τὸ μέσον» 


eut-of-their-places ‘be (now) ‘drawn-asunder, and the middle 
τῶν χεράτων γίνεσθαι κενὸν, καὶ τοὺς 

(between) the wings becomes empty, and -- 
ταῦτα πάσχοντας ἀϑυμεῖν, τῶν 

(those) ‘being thus ‘affected must-become-dispirited, the 
πολεμίων ἑπομένων. Καὶ ὁπότε δέοι 
enemy following (them). And whenever it-might-be-necessary 


διαθαίνειν γέφυραν ἢ τινὰ ἄλλην διάθασιν, 
to-go-over (a) bridge or any other crossing-place, 


ἔχαστος ἔσπευδε βουλόμενος φϑάσαι πρῶτος" 


each-one hastened desiring to-have-arrived the-first ; 


xai ἦν ἐνταῦῶα εὐεπίϑετον ols πολεμίοις. 
and there-was here a-Sne-opportunity-of-attack for-the enemy. 
A’ ἐπεὶ οἱ στρατηγοί ἔγνωσαν ταῦτα, ἐποίησαν 
But when the generals knew this, they-formed 
ἐξ λόχους ἀνὰ éxatov ἄνδρας, χαὶ ἐπέστησαν 
six companies each-of a-hundred men, and they-appointed 
λοχαγοὺς χαὶ ἄλλους πεντη- 
captains (over these) and (they appointed) others command- 


χοντῆρας, καὶ ἄλλους ἐνωμοτάρχας. 
ing-fifty (men), and others commanding-five-and-twenty (men). 


Οὗτοι λοχαγοί dé πορευόμενοι, 
These captains indeed (with their companies) on-the-march, 
ὁπότε μὲν τὰ χέρατα συγκύπτοι, 
whenever indeed the wings (or flanks of the square) closed, 
ὑπέμενον ὕστεροι, ὥςτε μὴ ἐνοχλεῖν τοὶς κέρασι, 
remained behind, so-as not to-disturb the flanks, 


ἢ ~ » - 4 
δὲ τότε γον ἔξωϑεν τῶν χεράτων. 
and then | they-led-on ([defiled] outside the flanks, 


Δὲ ὁπότε at πλευραὶ τοῦ πλαισίου διάσχοιεν 


But whenever the flanks of-the square might-open 
ἀνεξεπίμπλασαν τὸ μέσον, εἰ μὲν τὸ διέχον εἴη 
they-filled-up the middle, if indeed the separating was 


στενώτερον κατὰ λόχους" δὲ εἶ πλατύτερον κατὰ 
narrow by companies; but if somewhat-wide by 


22( THE ANABASIS OF XENOPHON. 


πεντηχοστῦς, δὲ εἰ πάνυ πλατύ κατ᾽ ἐνωμοτίας 


fifties, and if very wide by twenty-fives. 
ὥςτε τὸ μέσον ἀεὶ εἶναι ἔχπλεων. Εἰ δὲ καὶ 
80-86 (for) the middle always to-be full. If indeed alse 
δέοι διαδαίνειν tia διάθασιν ἢ 
it-might-be-necessary to-go-through any passage-or-crossing or (over a) 
ἔφυραν, οὐχ ἐταράττοντο, GAA’ οἱ λοχαγο: 
bridge, they-'were not 'thrown-into-confusion, but the captaina 
διέδαινον ἐν τῷ μέρει" καὶ εἶ 
(with their companies) πθῃϊ over in — succession; and if 
τι δέοι που τῆς φάλαγγος, οὗτοι 


any-thing was-wanted any-where (in) the 


ἐπιπαρῆσαν. Τούτῳ τῷ παι leita 
were-at-hand. In-this -- order they-proceeded 


τέτταρας σταϑμοὺς. Δὲ nvixa, ἐπορεύοντο τὸν 
four days’-march. But when they-were-proceeding on-the 


πέμπτον, εἶδον τι βασίλειον, καὶ περὶ 
fifth (day’s march), they-saw a-kind-of palace, and around 


αὐτὸ πολλάς χώμας, δὲ τὴν ὁδὸν πρὸς 


it (there were) many villages, and the 
τὸ τοῦτο χωρίον γιγνομένην διὰ ὑψηλῶν γηλόρω 
— this lying over high 
οἱ ilies ἀπὸ ὄρους ὑφ᾽ ᾧ ἦν ἢ 


which reached-down from (a) mountain at (the foot of) which was the 


χώμη. Καὶ μὲν ot “Ἕλληνες ἄσμενοι εἶδον τοὺς 


village. And indeed the Greeks rejoicing saw 
ynrdgors, ὡς εἶχός, τῶν πολεμίων 
ills, as (was) natural, (the forces) of-the enemy 
ὄντων ἱππέων. ᾿Ἐπεὶ δὲ πορευόμενοι ἐχ τοῦ 
being cavalry. When indeed proceeding from [ἴδ 
πεδίου ἀνέθησαν ἐπὶ τὸν τρῶτον γήλοφον, καί 

plain they-ascended on-to the first hill, and (then) 
χατέθαινον ὡς ἀναδαίνειν ἐπὶ τὸν ἕτερον. 
they-commenced-descending so-as to-ascend oon-to the next, 
"Evtaisa of βάρδαροι ἐπίγιγνοντα, καὶ ἀπὸ 


Here the barbarians came-upon (ttem), and from 


BOOK III. — CHAPTER IV. 221 


τοῦ ὑψηλοῦ ἔθαλλον εἰς τὸ TU ALVES, 
the high (ground) they-threw to the places-below, (and) 


ἐσφενδύνων ἐτόξευον ὑπὸ μαστίγων. Καὶ 
used-their -slings (and) shot-their-arrows, πάθον (the) _ lash. And 


ἐτίτρωσχον πολλοὺς xai ἐχράτησαν τῶν γυμ- 
they-wounded many, and they-had-the-advantage of-the _light- 


γήτων “Ἑλλήνων, καὶ κατέχλεισαν αὐτοὺς εἴσω 


armed Greeks, and ‘shut them ‘up within 
τῶν ὅπλων, ὥςτε ταύτην τὴν ἡμέραν καὶ 
the heavy-armed-men, so-that on-that — (same) day both 
ot σφενδονῆται καὶ ot τοζόται ἦσαν παντάπασι 
the slingers and the archers were entirely 
ἄχρηστοι, ὄντες ἐν τῷ ὄχλῳ. Δὲ 
useless, being song the crowd (of camp-followers). But 
ἐπεὶ οἱ “Ἕλληνες πιεζόμενοι ἐπεχείρησαν διώχειν 
when the Greeks hard-pressed attempted to-pursue 

ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ἄκρον σχολῇ, ὄντες 


indeed they -διτὶ νϑὰ at the summit (but) slowly, being 


ὁπλῖται, δὲ οἱ πολέμιοι ταχὺ ἀπεπήδων. Δὲ 
heavy-armed, but the enemy speedily sprang-down. And 


πάλιν, ὁπότε I-tio“EV πρὸς TO ἄλλο στράτευμα, 
again, when they-went-back to the rest (of the) armry, 
ἔπασχον ταὐτὰ" καὶ ἐπὶ tod δευτέρου γηλόφου 
they-suffered the-same; and δ᾽ the second 

ταὐυτὰ ἐγίγνετο᾽' ὥςτε ἔδοξεν αὑτοὶς μὴ 


the-same-things occurred, so-that it-seemed (proper) to-them no 


κινεῖν τοὺς στρατιώτας ἀπὸ τοῦ τρίτου γηλόφου, 
to-move the soldiers fromthe third 


πρὶν ἀνήγαγον πελταστὰς ἀπὸ τῆς δεξιᾶς πλευρᾶς 
before they-had-led-up _targeteers from the right flank 


τοῦ πλαισίου πρὸς τὸ ὄρος. ᾿Επεὶ δ᾽ οὗτοι 
of-the square on-to the mountain. When indeed these 


ἐγένοντο ὑπὲρ τῶν ἑπομένων πολεμίων, οἱ πολέμιοι 
oad-gut above the pursuing enemy, the enemy 


OUXETL ETETISEVTO TOIC χαταθαίνωυσι, dedci- 
so-longer attacked the (Greeks) descending, having 


22% THE ANABASIS OF XENOPHON. 


χότες μὴ ἀποτμηϑείησαν, καὶ ot πολέμιοι 
feared est they-might-be-cut-off, and the sisi [the Greeks} 


γένοιντο αὐτῶν ἀμφοτέρωϑεν. Tlopew- 


might-be-on them [the Persians} frum-both-sides. Marck- 


ere οὕτω τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας, ot 
thus for-the rest of-the Leas — (some) indeed 


τῇ ὁδῷ κατὰ τοὺς γηλόφους, ot δὲ 


on-tue τοδὰ over — (others) however 


ἐπιπαριόντες κατὰ τὸ ὄρος, ἀφίκοντο εἰς 
marching-alung (them) over the mountain, they-arrived at 


τ as χώμας, χαὶ χατ ἔστησαν ὀχτώ ἰατ ροὺς" γὰρ 
the villages, and they-appointed eight surgeons; 


ἦσαν πολλοὶ τετρωμένοι. 


there-were many wounded. 
Ἐνταῦϑα ἔμειναν τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἕνεχα 
Here they-remained three days, both on-account 
τῶν τετρωμένων, καὶ εἶχον ἅ 
of-the wounded, and (because) they-had at-the-same-time 
πολλὰ ἐπιτήδεια, ἄλευρα, οἶνον, καὶ πολλάς 
much provisions, (namely) wheat-fluur, wine, and much 


χριϑὰς ovubebAnuévas ἵπποις. Δὲ ταῦτα 


ὭΣ having-been-laid-up for-horses. For this (barley) 


ἦν συνενηνεγμένα TH σατραπεύοντι τῆς 
was collected for-the (person) being-satrap of-the 
χώρας. Δὲ teva ἀρτῃ ἡμέρᾳ xatabaivovow εἰς 
country. But on-the- day they-went-down to 
τὸ πεδίον. Ἐπεὶ δὲ Τισσαφέρνης χατέλαδεν 
the plain. When however Tissaphernes overtoug 
αὐτοὺς σὺν τῇ δυνάμει, ἡ ἀνάγχη ἐδίδαξεν 
them with — (his) force, — necessity taught 
αὐτοὺς χατασχηνῆσαι οὗ πρῶτον εἶδον κώμην, 
them to-encamp where first they-suw (a) village, 


xai μὴ πορεύεσϑαι ἔτι μαχομένους" yap ἦσαν 
and not to-march-on still fighting ; for there-wore 
πολλοὶ ἀπόμαχοι, ot τετρωμένοι, καὶ 
many unfit-for-action, (namely) — (those) wounded, and 


BUOK If]. — CHAPTER IV. 223 


e 4 e 
οἱ φέροντες ἐκείνους καὶ ob δεξά» 
— (those) carrying those (wounded), and — (those) having-re- 


μενοι τα ὅπλα τῶν φερόντων. ᾿Επεὶ δὲ 


ceived the arms οἴ — (those) carrying. When indeed 
χατεσχήνησαν, xai ot βάρδαροι προςιόντες πρὸς 


they-encamped, and the barbarians coming-up 


τὴν κώμην ἐπεχείρησαν ἀχροδολίζεσθαι αὐτοῖς, 


the village attempted to-skirmish with-them, 


οἱ Ἕλληνες πολὺ περιῆσαν γὰρ διέφερε 
the Greeks ‘had greatly ‘the-advantage; for ‘t-differed 
πολὺ  ὁρμῶντες Ex χώρας ἀλέξασθαι, 
much (that) rushing from (theirown) ground they-repelled 

ἢ πορευόμενοι μάχεσθαι τοὶς πολε- 
{an attack), οὗ (that) marching-along they-fought the ene- 
μίοις ἐπιοῦσι. Ἡνίχα δ᾽ ν ἤδη διεί- 
my coming-upon (them). When indeed it-was now late-in-the 


An, ἦν ὥρα τοῖς πολεμίοις ἀπιέναι" γὰρ οἱ 
afternoon, it-was time for-the enemy to-depart; for the 


Bapbapo: οὔποτε ἀπεστρατοπεδεύοντο μεῖον 
τα never encamped at-a-less (distance 


τοῦ Ἑλληνιχοῦ ἑξήχοντα σταδίων, φοθδού- 
from-the Grecian (camp) (than) sixty stadia, fear. 


μενοι μὴ ob Ἕλληνες ἐπιϑῶνται αὐτοῖς τῆς 
ing lest the Greeks might-attack them (8) the 


γυχτὸς. Tap Περσικόν στρ τεῦθα ἐστι πονηρὸν 


night. For (8) Persian is (3) miserable 


vuxtés’ yap τε οἷ ἵπποι αὐτοὶς 
(thing) at-night; for not-only ‘are — (their) horses -- 
δέδενται, καὶ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ πεποδισμένοι 
‘tied, but-.lso (as) for the most (part) have-been-tied-by- 
εἰσὶ ἔνεχκα τοῦ μὴ φεύγειν 


the-feet | on-account the ποῖ to-run-away [to prevent them -unning 


εἰ λυϑείησαν᾽ ἐάν τέ τις θόρυδος γίγηνται, 


away] if they-were-let-loose, if also any alarm should-occur, 


del Πέρσῃ ἀνδρί ἐπισάξαι 
%-becomes-necessary ‘for (the) ‘Persian man to-put-the-bousings 


224 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τὸν izendy, καὶ δεὶ χαλινῶσαι, και 


on-the horse, and _it-is-necessary to-bridle (him), ana 
θωραχισϑέντα ἀναδῆναι ἐπὶ τὸν ἵππον. Δὲ 
having-put-on-armour to-mount on the horse. But 
πάντα ταῦτα χαλεπὰ ποιεῖν νύχτ' 

all these (things) (are) difficult to-perform  by-nig ight, 
καὶ ὄντος θορύδου. Ἕνεχα 


jand there-being (an) alarm [when there isan alarm]. On-account 
τούτου ἀπεσχήνουν πόῤῥω τῶν Ἑλλήνων. 
of-this they-encamped-at-a-distance far-from the Greeks. 
Δὲ ἐπεὶ οἱ Ἕλληνες ἐγίγνωσκον αὐτοὺς 
But when the Greeks knew (that) they 


βουλομένους ἀπιέναι καὶ διαγγελλομένους, 


were-desiring to-depart and announcing (the same), 


ἐχήρυξε τοῖς Ἕλλησι συσχευάζεσϑαι, τῶν 
ὙΠ τς ἐμῇ to-the Greeks to-collect-their-baggage, the 


πολεμίων ἀχουόντων. Καὶ οἱ βάρδαροι μὲν 


enemy hearing (it), And the barbarians indeed 
τινα χρόνον ἐπέσχον τῆς πορείας: δὲ ἐπειδὴ 
for-some retarded the march ; but when 
ἐγίγνετο ὀψὲ ἀπήεσαν.υ Ta οὐ ἐδόκει 
it-became late they-went-away. For it-‘did not *seom 
λυσιτελεῖν avtolg πορεύεσθαι, καὶ χατάγεσϑαι 
to-be-expedient to-them -march, and arrive 
ἐπὶ τὸ στρατόπεδον νυχτὸς. ᾿Ἐπειδὴ δὲ ot 
at the camp by-night. When ἰἱπάοοα the 
Ἕλληνες ἤδη ἑώρων σαφῶς ἀπιόντας, καὶ 
Greeks now saw (them) evidently departing, alsc 
αὐτοὶ ἀναζεύξαντες, καὶ διῆλδον ὅσο 


they-themselves having-decamped, even passed-over as-much-aJ 


ἑξήχοντα σταδίους. Καὶ γίγνεται τοσοῦτον 


sixty stadia. And = there-became such (an) 
αξύ τῶν στρατευμάτων, ὥςτε τῇ ὕστε: 
terval between) the armies, that on-the next 


pola 0; moAéuor οὐχ ἐφάνησαν, οὐδὲ TH 
the enemy ‘did not ‘appear, nor on-the 


BOOK Ili. — CHAPTER IV. 225 


τρίτῃ δὲ τῇ τετάρτῃ of βάρδαροι προελϑόντες 


third ; but en-the fourth the ea ἊΣ 


vuxtos χαταλαμδάνουσι. χωρίον ὕπερδέξιον, 
in-the-night occupied (a) place above-on-the-right, 


? οἱ Ἕλληνες ἔμελλον παριέναι ἀχρωτυχίον 
y 


-which the Greeks had to-pass on-the-brow 


ὄρους, ὑφ᾽ ἦν ἦν n κατάθδασις εἰς 
‘of (the) ‘mountain, beneath which was the descent 


τὸ πεδίον. Aé ἐπειδὴ Χειρίσοφος ἑώρα τὴν 


the plain. But when Cheirisophus 


ἀχρωνυχίαν προχατειλημμένην, καλεὶ Ἐενοφῶντα 


eminence pre-occupied, he-calls-for Xenophon 


ἀπὸ τῆς οὐρᾶς, καὶ κελεύει λαθόντα τοὺς 
from the rear, and orders (bim that) taking the 


πελταστὰς παραγενέσθαι εἰς TO πρόσϑεν. ὋὉ δὲ 


targeteers to-advance to the front. — But 


Ἐενοφῶν μὲν οὐχ ἦγε τοὺς πελταστάς, (γὰρ 
Xenophon’ indeed ‘did not ‘bring the targeteers, 


ἑώρα Τισσαφέρνην ἑπιφαινόμενον, καὶ πᾶν τὸ 
he-saw Tissaphernes appearing, and all — (his) 


στράτευμα.) αὐτὸς δὲ mpoceAdoag ἠρώτα" Τὶ 
army,) he-himself indeed baving-ridden-up inquired: Why 


xaAeis ; Δὲ ὁ λέγει αὐτῷ Ἔξεστιν 
do-you-call (me)? But -“--- (Cheirisophus) said to-him: You-may 


a yap ὁ λόφος ὑπὲρ τῆς καταθάσεως προχα: 


for the eminence δῦοσγθ the descent has-been- 


ae ἡμῖν, καὶ ἔστι ov ελϑεῖν, 
pre-occupied against-us, and it-is not (possible) to-pass (Ὁ), 
εἰ μὴ ἀποχόψομεν τούτους ᾿Αλλὰ τί 

— unless we-cut-off those (on it). But why did-"yoa 
οὐχ ἦγες τοὺς πελταστάς; Δὲ ὁ λέγει, 
not ‘bring [Ἃδ6 targeteers ? But — (Xenophon) replies, 
ὅτι οὐχ ἐδόχει αὐτῷ καταλιπεῖν τὰ ὄπισθεν 
that it-‘did not ‘seem-right to-him to-leave the rear 
ἔρημα, πολεμίων ἐπιφαινομένων. ᾿Αλλὰ 


destitute (of defence), (the* enemy appesring. But 


226 THE ANABASIS OF XENUPHUN. 


μεν ἔφη ὥρα γε βουλεύεσθαι πῶς τις 
indeed said-he (it is) time ΠΩΣ to-consider how some 

ἀπελᾷ τοὺς ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λόφου 
(of 18) will-drive — (these) men from _ the hill. 


5 ὦν ταῦϑα Ξενοφῶν ὁρᾷ τὴν κορυφὴν τοῦ 


Xenophon perceives the summit of-the 


ὡς οὖσαν ὑπὲρ τοῦ στ Par EVUAT 0S 
mous.tain (as) being above the army (of the Per- 


ἑαυτῶν, καὶ ἀπὸ ταύτης ἔφοδον 
si es: themselves, and from this (place) (there was) (an) approach 


ἐγὶ τὸν λόφον, ἔνϑα οἱ πολέμιοι ἦσαν, καὶ λέγει" 
to the hill, where the enemy were, and he-says: 

Κράτιστον, ὦ Χειρίσοφε, ἡμὶν ἴεσθαι ὡς 
(It és) best, QO  Cheirisophus, for-us to-go as 
τάχιττα ἐπὶ TO ἄχρον᾽ γὰρ ἢν 
qui-k-.s-possible on-to the summit (of the mountain); for if 
λάδωμεν τοῦτο, οἱ ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ οὐ 
wo-take this, — (those) above the road ‘will not 
δυνήσονται μένειν. ᾿Αλλά, εἰ βούλει, μένε Ertl 
"be-sble to-remain. But, if you-wish, remain with 
τῷ στρατεύματι, ἐγὼ δ᾽ ἐθέλω πορεύεσϑαι" εἰ 


army, indeed wish to-go-forward; if 
δ χρήζεις, πορεύου ἐπὶ τὸ ὄρος, δὲ ἐγὼ 


indeod you-want-it, proceed oon-to the mountain, and 


μενῶ αὐτοῦ. ᾿Αλλὰ δίδωμι σοι, ἔφη ὁ Χειρί- 


will-remain here. But I-allow you, said — Cheiri- 


copys, ἑλέσϑαι ὁπότερον βούλει. Ὃ Ἐενοφῶν 


sophus, to-choose which-of-the-two you-wish. -- Xenophon 


εἰπών ὅτι ἐστιν νεώτερος αἱρεῖται πορεύεσϑαι, 
replying that (as) he-is the-younger it-becomes (him) to-proceed, 


3 ἢ σῷ 
δὲ χελεύει συμπέμψαι οἱ ἄνδρας ἀπὸ τοῦ 
and he-requests to-have-sent (with himself) — men from __ the 


στόματος" yap ἦν μακρὸν Aabeiv ἀπὸ 


frent; for it-was (a) long (way) to-take (them) from 


τῆς οὐρᾶς. Καὶ ὁ Χειρίσοφος συμπέμπει τοὺς 


real. And — Cheirisophus sends-with (him) the 


BOOK ITY. — CHAPTER Iv. 227 


πελταστάς ἀπὸ τοῦ στόματος: ἔλαδε δὲ τοὺς 


targeteers from front; he-took also the 


χατὰ μέσον τοῦ mAaiciov. A’ ἐχέλευσε 
({targeteers) in (the) middle of-the square. And _he-ordered 


καὶ συνέπεσθαι αὐτῷ τοὺς τριαχοσίους, οὗς 
also te-follow him the three hundred, (men) whom 


αὐτὸς εἶχε τῶν ἐπιλέχτων ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ 
he-himself had of-the picked-men inthe front of-the 


πλαισίου 


square. 


Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο ὡς τάχιστα ἐδύναντο. 
Hence they-marched-forward as  speedily-as they-could. 


A’ οἱ πολέμιοι ἐπὶ τοῦ λόφου, as ἐνόησαν τὴν 
But the enemy on the eminence, when they-perceived the 
πορείαν αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἄχρον, εὐθὺς καὶ αὐτοὶ 
march of-these towards the summit, directly also they 
ὥρμησαν ἁμιλλᾶσϑαι ἐπὶ τὸ ἄχρον. Καὶ ἐνταῦθα 


rushed to-contend for the summit. And here 


ἦν μὲν πολλὴ ἢ xpavyn τοῦ Ἑλληνιχοῦ στρατεύ- 


was indeed (a) great shout from-the Grecian 


ματος, διαχελευομένων τοὶς ἑαυτῶν, δὲ 
my, cheering-on — (those) of-their-men, and 


πολλὴ xpavyn τῶν ἀμφὶ Τισσαφέρνην 


much shouting | from — (those) about Tissaphernes [from the 


διαχελευομένων τοὶς ἑαυτῶν. 
army of Tissaphernes} cheering-on — (those) of-their-men. 


Δὲ Ἐενοφῶν παρελαύνων ἐπὶ tod ἵππου παρε- 
But Xenophon riding-along on — (a) horse en- 


XEAEVETO Νομίζετε, "Avdpes, viv 


couraged (his men): Consider, Omen, (that) now (you are) 


ἁμιλλᾶσϑαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, viv πρὸς τοὺς 

to-contend for — Greece, new or — (your} 
παῖδας xal τὰς γυναῖχας, νῦν πονήσαντες 
children and — (your) wives, now  having-laboured 


ὀλίγον πορευσόμεϑα τὴν λοιπὴν ἀμαχεὶ. 
e- little we-shall-march the rest (of the way) without-fighting 


228 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Δὲ Σωτηρίδης ὁ Σικυώνιος εἶπεν. ᾿Ἐσμέν οὐχ ἐξ 
Βαὶ Soterides the Sicyonian said : We-are not ee 
loov, © Hevopiv: yap ov μὲν ovel ἐφ᾽ 
an-equality, Ὁ Xenophon; for you indeed are-carried on (a) 
ἔσσιου, ἐγὼ δὲ κάμνω χαλεπῶς, φέρων τὴν 
horse, I however ‘sbour grievously, carrying — (my) 
ἀσπίδα. Καὶ ὅς, dxovoas ταῦτα, χαταπηδήσας 
shield. And who, hearing this, having-leaped 
ἀπὸ τοῦ ἵππου, ὠϑεῖται αὐτὸν Ex τῆς τάξεως, 
from — (his) horse, pushed him from the ranks, 
nai ἀφελόμενος τὴν ἀσπίδα, ἐπορεύετο ἔχων 
and taking — (his) shield, he-proceeded, having (it), 
ὡς τάχιστα ἐδύνατο. “Etbyyave δὲ καὶ ἔχων 
88  speedily-as he-was-able. He-happened — also having (a) 
θώραχα τὸν ἱππικόν. ὥςτε 
corselst (on) (namely, that peculiar to) the cavalry; so-that 
ἐπιέζετο. Καὶ μὲν παρεχελεύετο τοὶς 
he-was-oppressed. Yet however he-continued-to-exhort — (those) 
Eunpoodev ὑπάγειν, δὲ τοὶς ὄπισϑεν, ἐπο- 
in-front to-lead-on-gently, and — (those) in-the-rear, fol. 
μένοις μόλις παριέναι. A’ οἱ ἄλλοι στρατιῶται 
lowing with-difficulty to-come-up. But the other soldiers 
παίουσι, καὶ βάλλουσι καὶ λοιδοροῦσι τὸν Σωτη- 
beat, and throw-at and revile -- Sote- 
ρίδην, ἔστε ἡνάγχασαν = Aabdyvta τὴνἄ ἀσπίδα 
rides, until they-obliged (him) taking — (his) shield 
πορεύεσθαι. Δὲ ὁ ἁναθάς ἕως 
to-march-forward. But --- (Xenophon) having-remounted as-long-as 
v 


ἦν βάσιμα ἥγεν ἐπὶ τοῦ innov, 
indeed it-was passable (for ἃ horse) led-the-way on horse-back, 
δὲ ἐπε ἦν ἄθατα, καταλιπὼν τὸν ἵσισον 
but when it-was impassable, leaving — (his) horse 
ἔσπευδε πεζῃ. Καὶ γενόμενοι ἐπὶ τῷ ἄχρῳ 
he-hastened-along on-foot. And __shaving-got on tv-the summit 
φθάνουσι τους πολεμίους. 
they-occupy (it) (before) the enemy. 


ΒΟΟΚ IIl.—CHAPTER V. 229 


CHAPTER V. 


Ἔνϑα δὴ μὲν οἱ βάρδαροι στραφέντες ἔφευγον 


Tugn truly indeedthe barbarians having-turned 


ἢ ἕχαστος ἐδύνατο, δ᾽ οἱ Ἕλληνες 
(by the way) which each-one could, and the Greeka 
εἶχον τὸ ἄχρον. Οἱ δὲ ἀμφὶ Τισ- 
held the summit. | — (Those) indeed about [the armies of} Tis- 
σαφέρνην γα! ᾿Αρίαϊον ἀποτραπόμενοι ᾧχοντο 


deed Arisous having-turned-aside went-of 


ἄλλην δδὸν. Οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον κατα- 


another way. — (Those) indeed ee vee de- 


Gavtes ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν κχώμῃ 
scending encamped in (a) village ai (with ) 


πολλῶν ἀγαϑῶν. Δὲ χαὶ ἦσαν ἄλλαι 
many good (things). And _ also there-were other 


χῶμαι, ἐν τούτῳ TH πεδίῳ παρὰ τὸν ποταμόν 
villages in this -- plain along the river 


Τίγρητα, πλήρεις πολλῶν ἀγαθῶν. A’ nvixa 
f 


Tigris, of-many good (things). But, when 
ἦν delay ol πολέμιοι ἑξατίνης i 


it-was late-in-the-afternoon, the enemy suddenly 


γονται ἐν τῷ πεδίῳ, xal xatéxolay τινας τῶν 
pear in the plain, and cut-off some  of-the 
Ἑλλήνων ἐσκεδασμένων ἐν τῷ πεδίῳ χαϑ᾽ 

Greeks dispersed in the plain for plan- 
yyv' yap xai πολλαὶ νομαὶ βοσχημάτων 
der ; for also many herds of-cattle 


κατελήφθησαν διαδιδαζόμεναι εἰς τὸ 
were-seized (that were about) to-have-been-transported to the 


πέραν τοῦ ποταμοῦ. ᾿Ἐνταῦϑα Τισσαφέρνης 


epposite-side of-the river. Here Tissapbernes 


230 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


καὶ οἵ σὺν αὐτῷ ἐπεχείρησαν χαίειν τὰς 
and — (those) with him attempted to-burn the 
κώμας. Kai τινες τῶν Ἑλλήνων μάλα, ἡδύ. 
villages. And some  of-the Greeks ‘were much ‘dis 


μῆσαν, ἐννοούμενοι μὴ, εἰ χαίοιεν 
heartened, being-apprehensive lest, if they-burned (the villages) they. 
οὐχ ἔχοιεν ὁπόϑεν λαμθάνοιν τὰ 
‘would not ‘have (a place) whence they-might-procure — 
ἐπιτήδεια. Καὶ of μὲν ἀμφὶ Χειρίσοφον 
provisions. | And  — (those) indeed about Cheirisophue 
> a 9 « [2 
ἀπῇσαν ἐχ τῆς βοηϑείας 
(Cheirisopbhus and his men] returned from (giving) — assistance ; 
ὁ δὲ Ἐενοφῶν, ἐπεὶ χατέθη, παρελαύνων τὰς 
but Xenophon, when he-came-down, _—riding-past the 
τάξεις, nvixa οἱ Ἕλληνες ἀπήντησαν ἀπὸ 
ranks, when the Greeks came-back from (giving) 
τῆς βοηθείας, ἔλεγεν" Ὁρᾶτε, ὦ Ἕλληνες ἄνδρες, 
-- assistance, said: You-see, O Grecian men, 
ε , 


ὑφιέντας τὴν χώραν εἶναι ἤδη 
(the enemy) conceding (that) the country is now 
nuetépay’ yap ἃ, ὅτε ἐσπένδοντο, διεπράτ- 
ours; for that-which, when they-made-the-truce, they-stipu- 
Tovto, μὴ xalew τὴν χώραν βασιλέως, νῦν 
lated-for, ποὺ to-burn the country ‘of (the) ‘king. now 
αὐτοὶ χκαίουσιν ὡς ἀλλοτρίαν. 
they-themselves burn (it) as (if it belonged to) another. 
"AAA ἐάν ye nov καταλίπωσι τὰ ἐπιτήδεια 
But if at-least any-where _they-leave - provisions 
αὐτοῖς ὄψονται καὶ ἡμᾶς πορευομένους ἐνταῦϑα. 
for-themselves they-will-see even us proceeding thither 
Αλλ᾽, ὦ Χειρίσοφε, ἔφη, δοκεῖ μοι 
But O Cheirisophus, said-he, it-seems to-me (that we ought 
‘ e ~ 
βοηϑεὶῖν ἐπὶ τοὺς καίοντας, ὡς ὑπὲρ τῆς 
to-give-assistance against «--- (those) burning, 88 for - (our| 
ἡμετέρας. ‘O δὲ Χειρίσοφος einer: Οὐχ οὗ» 


2wn-country. — But Cheirisophus said. It-'does not therefore 


BOOK Il. — CHAPTER V. 28) 


doxe ἔμουγε᾽ ἀλλὰ, ἔφη, — nuell καίωμεν,, 


seem (so) to-me-at-least ; but, said-he, dc us 
καὶ οὕτω θᾶττον παύσονται. 
and 80 they-'will the-sooner ‘cease. 
Δὲ ἐπε ἀπῆλθον ἐπὶ tas σκηνὰς οἱ 
But when  they-went-away to — (their) tents the 
ἄλλοι ἦσαν μὲν 


rest (of the army, being the private soldiers,) were indeed (occupied) 
περὶ τὰ ἐπιτήδεια, δὲ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ 
about the provisions, δαὶ ([6) generals and (the) captains 
~ q y 9 [2 

συνήἥλϑον. Καὶ ἦν πολλὴ ἀπορία 
convened-together (in council). And there-was much perp.exity 
éytaisa. Tap μὲν ἔνδϑεν ἦν ὄρη ὕὑπερύ- 
here. For indeed from-here there-were mountains exceeding- 
ψηλα, δὲ ἔνϑεν ὃ ποταμὸς τοσοῦτος τὸ͵ 

high, but from-there — (a) river (having) so-great — ” (a) 


Bastos, ὡς μηδὲ τὰ i tei ὑπερέχειν 


depth, δ8δο- ἰδὲ not-even the were-above (the water) 


ὠμένοις τοῦ βάϑους. Δὲ τις ἀνὴρ 
(to i ing-trial of-the depth. But a-certain man 


Ῥύδιος προςελϑών αὐτοῖς ἀπορουμένοις εἵπεν᾽ 
(a) Roodian coming-to them (thus) perplexed said: 


Ey ne é ἄνδρες, διαδιδάσαι ὑμᾶς κατὰ 


men, have-'‘crossed you ‘aver ‘by 


sacle Ma ὁπλίτας, ἂν ὑπηρετήσητε 
four-thousand heavy-armed-men ‘at-a-time, if you-will-supply 


ἐμοὶ ὧν δέομαι, καὶ πορίσητε τάλαντον 


me with-what I-want, and _ will-furnish (me) (a) talent (as a) 


αισϑὸν. Δὲ ἐρωτώμενος ὅτου δέοιτο᾽ Δεήσομαι, 
recompense. But ing-asked what he-might-require: I-shall-want, 


ἔφη, διςχιλίων ἀσχῶν᾽ δ᾽ ὁρῶ πολλὰ πρόδατα 


said-he, ἀρ aoe hides-for-bags; and I-see many sheey- 


καὶ αἶγας καὶ βοῦς καὶ ὄνους, ἃ, ἀποδαρέντα 
διὰ gosts and oxen διὰ asses, which, having-been-skinned 


καὶ φυσηϑέντα, ἂν ῥᾳδίως παρέχοι τὴν 
and blown-out, might easily furnis the (means of: 


282 THE ANABASIS OF XENOPHUN 


διάθασιν. Δὲ καὶ . δεήσομαι τῶν δεσμῶν, ok 
crossing. And also I-shall-want the cords, which 


χρῆσθε περὶ τὰ ὑποζύγια" τούτοις ζεύξας τοὺς 
you-use about the baggage-cattle; with-these having-joined the 


ἀσχοὺς πρὸς ἀλλήλους, ὁρμίσας ἕχαστον ἀσχὸν 


bags one-another, having-stretched each bag, 


λίϑους ἀρτήσας, χαὶ ἀφεὶς 
stones (having-been-suspended (from it), and pees (them) ‘dows 


ὥςπερ a ἀγκύρας εἰς τὸ ὕδωρ, διαγ 


anchors into the water, περ a ἢ (the bags) ‘across 


xai δήσας ἀμφοτέρωθεν, ἐπιδαλῶ 
διὰ  having-secured (them) to-both (banks), I-will-'put 
ὕλην, χαὶ ἐπιφορή ω γῆν Ὅτι 
wood ‘on (them), and will-' earth ἢ over (the wood). That 
A 

οὖν μὲν οὐ καταδύσισϑε, 

therefore indeed you-'will not "be-sunk, | (as) you-'will much 
αὐτίχα εἴσεσθε" γὰρ πᾶς 


immediately 860; [as you will at once perceive ;] for every 


doxds ἕξει δύο ἄνδρας τοῦ μὴ καταδῦναι" 
skin | will-keep two men  from-the not to-be-sunk; [will 


δὲ ἡ ὕλη xal ἢ 
keep two men from sinking;] and the wood and the earth 


σχήσει ὥςτε μὴ ὀλισϑάνειν. Τοῖς στρατηγοῖς, 
-keep (them) so-as not  to-fall-off. To-the generals, 


ἀχούσασι ταῦτα, τὸ ἐνθύμημα μὲν ἐδόχει εἶναι 
having-heard this, the contrivance indeed seemed  to-be 


χάριεν, δὲ τὸ ἔργον adivatov’ yap ἦσαν née 
ingenious, but the execution impossible; for there-were on-the. 


vy πολλοὶ ἱππεὶς ot XWAVOOVTES, 
other-side many horsemen — (those) would-be-disputing (their pasy 


of εὐθὺς adv ἐπέτρεπον τοὶς πρώτοις 


age), (and) who immediately would permit the first (oe 
ποιεῖν οὐδὲν τούτων. Ἐνταῦθα μὲν 
(foremost) to-do none of-these (things). Thence indeed 


τὴν ὑστεραίαν ὑπανεχώρουν εἰς τοὔμπαλιν. 
on-the next-day  they-slowly-began-to-retreat — back-again 


BOOK III. — CHAPTER V. 288 


τῇ πρὸς Βαδυλῶνα, εἰς τὰς ἀκχαύστους 
by-the (road) towards Babylon, to the unburnt 
κώμας, καταχαύσαντες EvSev ἐξήεσαν" ὥςτε 
villages, having-burnt (those) whence they-departed; so-that 
οἱ πολέμιοι οὐ προςέλαυνον, ἀλλὰ Estee 
the enemy ‘did not ‘come-up (to them), but continved- 


ὥντο, χαὶ ἦσαν ὅμοιοι θαυμάζειν 
observing (them),|and they-were like § to-wonder [ςδπὰ they won- 


ὅποι ποτὲ οἱ Ἕλληνες πρέψονται, καὶ 
dered] where at-any-time the Greeks § would-turn-themselves, and 
τί ἔχοιν ἐν νῷ. ᾿Ενταῦϑα μὲν οἱ ἄλλοι 
what they-might-have in (their) mind. There indeed the rest 
στρατιῶται ἦσαν ἀμφὶ τὰ ἐπιτήδεια" 
(of the) soldiers were (occupied) about — provisions; 
δὲ οἵ στρατηγοὶ καὶ οἱ λοχαγοὶ πάλιν συνῆλθον, 
but the generals and the captains again assembled 
χαὶ συναγαγόντες τοὺς ἑαλωχότας, 
(in council), and having-brought-together --- (those) taken-prisoners, 
ἤλεγχον πᾶσαν τῆν χώραν χύχλῳ, 
they-questioned (them about) all the country in-a-circle (round 
τίς ἑχάστη εἴη. Δὲ οἱ ἔλεγον, 
abont them) what each (part) might-be. And — (they) said, 
ὅτι τὰ μὲν πρὸὸ μεσημόρίαν εἴη τῆς 
that the (1. “ἰ5) indeed towards (the) south were — (those 
ἐπὶ Bab: λῶνα xai Mydiay δι’ Aone 


towards Bae slon and Media through which ‘they (the Greeks) 
ἤχοιεν. Se ἢ πρὸς ἕω φέροι ἐπὶ Σοῦσὰ 


‘had-come; «nd --- (that) towards (the) east led to Susa 
τε xai “Ex6atava ἔνϑα βασιλεύς λέγεται 
— and Ecbatana where (the) king is-said 
θερίζειν χαὶ éapicerr’ δὲ ἢ διαθάντι τὸν 


to-spend-the summer and spring; and the (road) going-acrogss the 
ποταμὸν πρὸὸ ἕσπέραν φέροι ἐπὶ Λυδίαν καὶ 
rivor towards (the) west led to Lydia and 
Ἰωνίαν δὲ ὅτι ἢὴ διὰ τῶν ὀρέων καὶ τετραμμένη 
Tonia ; and thatthe(road)ever the mountains and winding 


234 THE ANABASIS UF XENOPHON. 


πρὸς ἄρκτον ἄγοι εἰς Kapdovyous. Δὲ ἔφασαν 
to (the) north might-lead to (the) Carduchi. And = they-saic 
τούτους οἰχεὶν ἀνὰ τὰ ὄρη; 
(that) these (people) dwell (scattered) over the mountains, 
καὶ εἶναι πολεμικοὺς, καὶ οὐχ ἀχούειν 
and - are warlike, and ‘do not ‘obey (the) 
βασιλέως: ἀλλὰ χαὶ ποτε βασιλικὴν 
king ; but (that) even once (a) royal 
στρατιάν, δώδεχα μυριάδας, éubarety 
army, (of) twelve ten-thousand [120,000] (men), attacked 
3 3 A Ἔ 4 3 4 , 3 « 
εἰς αὐτοὺς" δὲ οὐδένα τούτων ἀπονοστῆσαι 
-- them ; but (that) not-one  of-them returned 
διὰ τὴν διυςχωρίαν. πότε μέντοι 
on-account-of the  difficulties-of-the-country. When however 


A 


σπείσαιντο πρὸς τὸν σατράπην τὸν ἐν 
they-inude-a-treaty with the satrap — (he who dwelt) in 
τῷ πεδίῳ, καὶ σφῶν ἐπιμιγνύ 
the plain, (that) also some-of-those (of the plain) had-intercourse 
TE πρὸς ἐχείνους χαὶ ἐχείνων 
— with those (mountaineers) and some-of-these (mountaineers) 
πρὸς ἑαυτούς. 
with those (of the plain). 
Οἱ στρατηγοὶ ἀχούσαντες ταῦτα ἐχάϑισαν 
The generals having-bcard these (things) placed 
χωρὶς τοὺς φάσχοντας εἰδέναι 
apart — (those) saying (that) they-knew (the road) 
ς , , Px ~~ 9 
ἑχασταχόσε, ποιήσαντες οὐδὲν δῆλον, ὅποι ἔμελλον 


in-each. direction, making no-one certain, whither they-intended 
πορεύεσθαι. ᾿Εδόχει δὲ τοὶς στρατηγοὶς εἶναι 
to-proceed. It-seemed however to-the generals to-be 
ἀναγκαῖον ἐμθάλλειν διὰ τῶν ὀρέων εἰς 
Recessary to-force-their-way over the mountains into (the coun 
’ 

Καρδούχους > γὰρ ἔφασαν διελθόντας 

tryof the) Carduchi; for they-said (that) having-passed-through 


τούτους ἥξειν εἰς "᾿Αρμενίαν πολλῆς 
these (that) they-would-come into Armenia (it being) large 


BOOK Il. -- vmarrss V. 286 


καὶ εὐδαίμονος, ἧς ᾿Ορόντας ἦρχε. Δ᾽ ἐντεῦθεν 


and rich, (and) which rontes governed. And whence 


3 ¥ 4 
ἔφασαν εἰναι εὔπορον πορεύεσϑαι 
they-said (that it would) be  an-easy-thing (for-them) to-proceed 
tis ὅποι ἐθέλοι Ἐπὶ τούτοις ἐδυ- 
any where they-might-wish. With-reference to-these (things) they- 
σαντο, ὅπως ὁπηνίκα χαὶ δοχοίη τῆς 
sacrificed, in-order-that when  it-‘might even ‘seem (tobe) the 

ποιοῖντο τὴν πορείαν (yap 
time they-'might (begin to) *make the march (for 
ἐδεδοίχεσαν μὴ τὴν ὑπερδολὴν τῶν ὀρέων 
they-feared est the passage-over the mountaius 


, 4 , 
αταλγφϑείη) χαὶ παρήγγειλαν 
might-be-pre-occupied) (by theenemy); und they-annvuunced (that) 


ἐπειδὴ δειπινήσαιεν πάντας συνεσχευ- 
when (the soldiers) had-supped (that) all having-packed- 
ασμένους ἀναπαύεσϑαι, καὶ ἕπεσϑαι 

up-their-baggage are-to-go-to-rest, and  to-fullow ‘their leaders) 


ἡνίχα τις ἄν παραγγειλῃ. 


when any ‘signal might be-given. 


286 THR ANABASIS OF XENOPHON. 


BOOK IV. 
CHAPTER lI. 


Ὅσα μὲν δὴ ἐγένετο ἐν τῇ ἀναδάσεε 


Wuart indeed really happened in the expedition-up-the-country 
μέχρι τῆς μάχης, καὶ ὅσα μετὰ τὴν μάχην 


the battle, and what (occurred) after the battle 


ἐν ταὶς σπονδαῖς, ds βασιλεὺς καί οἱ “Ἕλληνες 
during the truce, which (the) king and the Greeks 


ἀναδάντες σὺν Κύρῳ ἐποιήσαντο, xai doa, 
going-up with Cyrus made, and what, (the) 


pees καὶ Τισσαφέρνους παραδάντος τὰς 


and Tissaphernes having-broken the 


sani ἐπολεμήϑη πρὸς τοὺς fe lt τοῦ 


truce, war-was-waged against the 


Περσικοῦ στρατεύματος ascii 
Persian army pursuing (them), 
δεδήλωται ἐν τῷ πρόσϑεν λόγῳ. 


has-been-related ἢ the preceding discourse. 


Δὲ ἐπεὶ ἀφίχοντο, ἔνϑα, μὲν ὁ ποταμὸς Τίγ es 


But when they-arrived, where indeed the 


ἦν παντάπασιν ἄπορος διὰ τὸ 


is altogether impassable on-account-of — (its great) depth 
καὶ μέγεϑος, δὲ ἦν οὐ πάροδος 

and size, and there-was no passage (along the banks), 
ἀλλὰ τὰ Καρδούχια ὄρη op ματὸ ἀπότομα 
as-indeed the Carduchian mountains steep 
ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ ποταμοῦ ἐδόκει δὴ τοὶς 


ever this river, it-seemed truly (therefore) to-the 


BOOK IV.— CHAPTER I. 237 


στρατηγοὶς εἶναι πορευτέον διὰ τῶν ὁρέων. 


generals to-be necessary-to-march over the mountaive. 
Tap ἤχουον τῶν ἁλισχομένων, ὅτι, εἰ 
For they-had-heard ---ὀ (from those) made-prisoners, that, ἱἰέ 


διέλθοιεν τὰ Καρδούχια ὄρη, διαδήσονται τὰς 


they-should-cross the eee mountains, they-might-ford the 
πηγὰς τοῦ ποταμοῦ Τίγρητος ey τῇ ᾿Αρμενίᾳ, 


sources of-the river Tigris Armenia, 
ἦν μὲν βούλωνται, δὲ ἦν cia μὴ, 
ἰπ3οὰ they-wished (to do so), but if they-wished not 
περιίασι. Καὶ τε ἐλέγετο 


(todoso), ‘they (might) ‘go-round (them). And also it-was-said 


τὰς πηγὰς tod Εὐφράτου εἷναι ov πρόσω 
(that) the sources of-the Euphrates were not faz 


τοῦ Τίγρητος, χαὶ ἔστιν οὕτως ἔχον. 
from-the ‘Tigris, | and it-is 80 having [and it is 


Δὲ ποιοῦνται EuboAny εἰς τοὺς 
really so]. And they-make (the) irruption into the (terri- 

Kapdovyous ὧδε, πειρώμενοι ἅ 
tory of the) arduchi in-this-manner, endeavouring at-the-same-time 
μὲν λαϑεῖν δὲ Gua pra 
indeed to-have-concealed (their march) and-also at-the-same-time to-anti- 
σαι τοὺς πολεμίους πρὶν xatarabeiy τὰ 
cipate the enemy before (that) they-have-occupied the 
Gxpa. “Enei δ᾽ ἦν ἀμφὶ τὴν τελευταίαν 
heights. When indeed it-was about the last 
φυλακὴν, καὶ ἐλείπετο ὅσον τῆς νυχτὸς 


watch, and _ there-was-left as-much of-the night (as) 


διελϑεὶν τὸ πεδίον σχοταίους, τηνικαῦτα ἀναστά»- 
eee ee the plain  in-the-dark, then rising- 


τες, ραγγέλσεως πορευόμενοι ἀφικ 
up, (and) τι φρο δε -of-commaud marching-forth they 


νοῦνται ἅμα TH ἡμέρᾳ πρὸς 
arrived at-the-same-time with-the (break of) day at 


> 6 
ee 


238 1ΠῈ ANABASIS OF XENOPHON. 


Ἔνϑα δὴ Χειρίσοφος μὲν ἡγεῖτο τοῦ 
flere indeed Cheirisuphus —  took-the-lead of-the 
στρατεύματος, λαδὼν τὸ ἀμφ᾽ αὑτὸν 
army, taking (with him) — (those) about him 


καὶ πάντας τοὺς γυμνῆτας. δὲ ἘΞενοφῶν 
and all the light-armed-men ; but Xenvuphon 


εἵπετο σὺν τοὶς ὁπλίταις ὀπισϑοφύλαξιν, ἔχων 
‘ollowed with the heavy-armed rear-guard, having 
εὐδένα μνῆτα᾽ γὰρ ἐδόκει εἷναι οὐδεὶς 
not-one _light-armed-man ; for there-seemed  to-be ne 
xivdures, μή τις ἐπισποιτο ἐχ τοῦ ὄπισϑεν, 
fear, lest any-one wmight-pursue from — behind, 
πορευομένων ἄνω. Καὶ Χειρίσοφος μὲν 
(they) marching upwards. And Cheirisophus indeed 
3 , 3 A \ ν a ow 
ἀναδαίνει ἐπὶ τὸ ἄκχρον, πρίν τινα TOD 
went-up on-to the summit, before (that) any-one of-the 
πολεμίων αἰσϑέσϑαι. Δ’ ἔπειτα ὑφηγεῖτο" 
enemy perceived (him). But then led-forward-slowly : 
δὲ τὸ τοῦ στρατεύματος ἀεὶ ὑπε 
and the (part) of-the ariny from-time-to-time passing- 
θάλλον ἐφείπετο, εἰς τὰς χώμας 
over (the summit) continued-following (him), into the villages 
τὰς ἐν τοῖς ἄγχεσι τε καὶ μι ois 
(namely)— (those) in the narrow-valleys and also "ἢ (the) ‘recesses 
τῶν ὀρέων. 
of-the mountains. 


"EvSa δὴ μὲν οἱ Καρδοῦχοι, ἐχλιπόντες τὰς 


Then truly indeed the Carduchi, having-left -- 


959 ν A » - ‘ - 
οἰχίας, χαὶ ἔχοντες γυναίχας και παῖδας, 
(their) dwellings, and having (their) wives and children, 


ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη. Ἦν δὲ πολλὰ τὰ 


fied oz to the mountains. There-wasindeed muck -- 
\ τ᾿ 

ἐπιτήδεια λαμδάνειν" δὲ χαὶ αἱ οἷχίαι ἦσαν 

provisions to-take ; and also — (their) dwellings were 


κατεσχευασμέναι παμσιόλλοις χαλχώμασι, ὧν ob 
furnished with-a-great-many brazen-utensils. of-whicb the 


BOUK IV. — CHAPTER I. 23h 


Ἕλληνες ἔφερον οὐδὲν, οὐδὲ ἐδίωχον τοὺς 


touk-away none, nor did-they-pursue the 
ἀνδιόπους, ὑπορειδόμενοι, εἶ οἱ 
people, sparing (them), as-if (to try whether) the 
Καρδοῦχοι ἐϑελήσειαν πῶς αὐτοὺς διιέναι 
Carduchi ‘would by-any-means ‘let them pass-through 
ὡς διὰ τῆς φιλίας χώρας ἐπείπερ ἦσαν 
as through “--- (a) friendly country’ in-as-much-as they-were 
πολέμιοι βασιλε. Μέντοι τὰ ἐπιτήδεια, 
enemies ‘to (the) ‘king. However _ the provisiors, 


ὅτῳ τις ἐπιτυγχάνοι, 


|to-which any-one ee [which any one might obtain,] 


ἐλάμδανον" yap ἀνάγκη. Δὲ ot 
they-took ; for ee (a) necessity (todo so). But the 
Καρδοῦχοι οὔτε ὑπήχουον, καλούντων, οὔτε éntol- 
Carduchi neither _listened, being-called-on, nor did-they- 
ovy οὐδὲν ἄλλο φιλικὸν. Δὲ ἐπεὶ oi 


make any-one other friendly (demonstration). But when the 


τελευταῖοι τῶν Ἑλλήνων κατέδαινον εἰς τὰς χώμας 
rear of-the Greeks  were-descending into the villages 


ἀπὸ τοῦ ἄχρου ἤδη σχοταῖοι (γὰρ διὰ 


from the eminence (it being) now somewhat-dark (for on-account-of 


τὴν ὁδὸν TO εἶναι στενὴν ἡ ἀνάδασις καὶ κατάδασις 


the road — being ποτόν, 6 ascent and descent 
εἰς τὰς χώμας ἐγένετο αὕὑτοις 

to the villages happened for-them (to be the occupation of ) 
τὴν ὅλην ἡμέραν)" τότε δὴ τινὲς τῶν Kapdodyav 


the entire day), then indeed some of-the Carduchi 
συλλεγέντες ἐπέϑεντο ols τελευταίοις, καὶ 
collecting-together attacked the hindmost, and 
ἀπέχτεινάν τινας, καὶ κατέτρωσαν λίϑοις 
they-killed some, and worried (them with) stones 
καὶ τοξεύμασι, ὄντες ὀλίγοι, γὰρ 
and arrows, (they, the Carduchi,) being few, 

τὸ Ἑλληνικόν ἐπέπεσε ἐξ ἀπροςδοχήτου. 


the Grecian (army) had-come-on (them) — suddenlv 


240 THE ANAB 6 JF XENOPHON. 


Εἰ μέντοι τότε συνελέγησαν πλείους 


If however then they-had-assembled more (numerousiy) (8) 


πολὺ τοῦ στρατεύματος ἐχινδύνευσεν ἂν 
great (part) of-the army would-have-been-in-danger — 
διαφϑαρῆναι. Καὶ οὕτω μὲν τὴν νύχτα 
to-have-been-destroyed And so indeed — (that) night 


ηὐλίσθησαν ἐν ταὶς κώμαις᾽ δὲ of Kapdodyos 
they -lodged in the villages ; and the Carduchi 


ἔχαιον πολλὰ πυρὰ χύχλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ 
burned many in-a-circle on the mountains, and 


συνεώ ἀλλήλους. "Aua δὲ 
observe (the position οὗ) one-another. At-the-same-time indeed 


τῇ ἡμέρᾳ ἔδοξε τοῖς στρατηγοὶς καὶ 
with-the (break of ) ἘΠΕ it-seemed (best) to-the gene and 


λοχαγος τῶν Ἑλλήνων συνελϑοῦσι, 


captains of-the Greeks having-assembled-in-council, 


πορεύεσθαι ἔχοντα ας τε τὰ ἀναγχαῖα καὶ 
ἐφ μὐνἐϑλμ also (only) the necessary and 


δυνατώτατα τῶν a χαταλισπόντας τἄλλα, 


strongest of-the baggage-cattle, leaving-behind the-reat, 


καὶ ὁπόσα ἀνδράποδα. ἦν νεωστὶ αἰχμάλωτα 


and as-many slaves (as) were recently captured, 


ἀφεῖναι πάντα ἔν τῇ στρατιᾷ. Tap τὰ 
to-dismiss all (these) in the army. For the 


ὑποζύγια καὶ τὰ αἰχμάλωτα ὄντα πολλὰ 
baggage-cattle and — (those) captured being many 


ἐποίουν τὴν πορείαν σχολαίαν᾽ δὲ οἱ πολλοὶ 


made the march slow; and the many (men) 


ὄντες ἐπὶ τούτοις ἦσαν ἀπόμαχοι, ἔδει 
being (in charge) over these were unfit-for-action, it-was-necessary 


TE διπλάσια ἐπιτήδεια 70 πορίζεσθαι 
alx (that) double (the quantity of) provisions -procured 


καὶ φέρ EONAL, τοῦ ἀνθρώπων ὄντων πολλῶν. Δὲ 


snd τ men being many. Ana 


δόξαν fie ἐχήρυξαν ποιεῖν οὕτω. 
they-approved these (things), (and) ἀμ eka to-do 8 


BOOK IV. —CHAPTER l. 241 


Ἐπεὶ δὲ ἀριστήσαντες ἐπορεύοντο, 
When indeed having-breakfasted they-proceeded (on their mareh), 


x στρατηγοὶ ὑποστάντες ἐν TH στενῷ, 
the _~— generals standing-secretly in -— (a) narrow (part of the 


εἰ εὑρίσχοιν τι τῶν el un 
rod) if they-found any-thing of-the (things) mentioned not 


ἀφειμένον, ἀφῃροῦντο" οἵ ὃ 
left, they-'took (them) ‘away; the (men) indeed 
ἐπείθοντο, πλὴν εἴ τις ἔχλεψε τι, οἷον ἡ 
obeyed, unless if any-one was-smitten-with any-thing, as 


ἐπιθυμήσας παιδὸς ἢ γυναιχὸς τῶν εὐτρεπῶν. 
ἀδνυίης- ἀοεϊτοὰ (a) bey or woman of-the handsome-ones. 


Kai μὲν ἐπορεύϑησαν οὕτω ταύτην τὴν ἡμέραν, 
And indeed they-proceeded thus day, 


τὰ μὲν μαχόμενοι τι, hi χαὶ τὰ 
-- (sometimes) indeed fighting somewhat, and also — (sometimes) 


ἀναπαυόμενοι. Δὲ εἰς τὴν ὑστεραίαν πολύς 


resting. But on the next-day (a) great 
χειμὼν γίγνεται, δ Av ἀναγκαῖον πορεύεσθαι 
storm happened, but (yet) it-was necessary to-proceed ; 


A \ 
yap τὰ ἐπιτήδεια ἦν ov ἱχανὰ Καὶ μὲν 
for the provisions were not sufficient. And indeed 


Χειρίσοφος ἡγεῖτο δὲ Ἐενοφῶν ὠπισθοφυλάκει. 


Cheirisophus continued-to-lead and Xenophon brought-up-the-rear. 


Kai of πολέμιοι ἐπετίϑεντο ἰσχυρῶς καὶ 
Αὐὰ [0 enemy ‘pressed greatly ‘on (them) and 
τῶν χωρίων ὄντων στενῶν, προςιόντες 
the places being narrow, (the enemy) coming-up 
ἐγγὺς ἐτόξευον καὶ éohervddvav’ ὥςτε ot “Ἕλληνες 
near they-shot-arrows and slung-stones; so-that the Greeks 
ἐπιδιώχοντες καὶ πάλιν ἀναχάζοντες ἠναγκάζοντο 
pursuing and again retreating were-compelled 
πορεύεσθαι σχολῇ καὶ θαμινὰ ὁ Hevopay 
east slowly ; and frequently — Xenophon 


ελλεν ὑπομένειν, ὅτε οἵ πολέμιοι ἐπιχέοιντο 
passed-the-word to-halt, owhenthe enemy might-'prese 


242 THE ANABASIS OF XENOPHOR. 

ἰσχυρῶς. Ἔνταῦϑα ὁ Χειρίσοφος ὅτε 

hard ‘on (them). Then —-  Cheirisophus whea 
@to ἄλλοτε μὲν ὑπέμενε, δὲ τότε 


the-word-was-passed at-other-times indeed halted, but once he-'did 


οὐκ ὑπέμενεν, GAN ἦγε ταχέως, καὶ παρηγγύα 


not *halt, but led-on rapidly, and ordered 
éncoSa.’ ὥςτε ἦν δῆλον ὅτι εἴη τι 


(them) _ to-follow; so-that it-was evident that there-was some 


πρᾶγμα" δ᾽ ἦν οὐχ σχολὴ 
thing (todo); but there-was not leisure ‘for (a person) 
παρελδϑόντι ἰδὲν στὸ αἴτιον τὴς 


moving-along (to the front) to-have-ascertained the cause of-the 


σπουδῆς ὥςτε ἡ πορεία ἐγίγνετο ὁμοία 7 
haste; so-that the march became like ‘to(a) ‘flight 


τοῖς ὀπισθοφύλαξι. Καὶ ἐνταῦθα ἀγαϑὸς ἀνὴρ 


for-the rear-guard. here (a) brave 


Κλεώνυμος τ ΩΣ ἘΣ TOLEVSELS 
Cleonymus (a) Lacedzmonian died, being-shot-with-an-arrow 


διὰ τῆς ἀσπίδος xal τῆς στολάδος εἷς TAS 
through the shield and the corselet on the 
πλευράς, xai Βασίας ᾿Αρχάς διαμπερὲς εἰς 


side, and-also Basias (an) eine (shot) right-through — 


τὴν κεφαλήν. ᾿Ἐπεὶ δὲ ἀφίχοντο ἐπὶ σταϑμόν, 
the head. When indeed they-arrived at (the) station 


ὁ Ἐενοφῶν εὐθὺς ἐλϑὼν ὥςπερ 
(or place of encampment) — Xenophon immediately having-gone | as 


εἶχε πρὸς τὸν Χειρίσοφον 


he-had (himself) [just as he was] to Cheirisophus 


3 , 
ἠτιᾶτο αὐτὸν, ὅτι οὐχ ὑπέμεινεν ἀλλ᾽ 
he-blamed him, that he-‘did not ‘halt but (that) 


φεύγοντες ἠναγκάζοντο ἅμα μάχεσθαι. 


fleeing they-were-compelled at-the-same-time wo-fight 


Καὶ viv δύο καλώ τε κἀγαϑὼ ἄνδρε τέϑνατον, 
And πο two honourable and also-brave men have-died, 
4 


καὶ ἐδυνάμεϑα οὔτε ἀνελέσϑαι οὔτε 
and we-could neither sarry-away (their bodies) nar 


BOOK IV. — CHAPTER 1. 248 


Oar} ar. Ὁ Χειρίσοφος ἀποχρίνετα. πρὸς ταῦτα" 


bury (them). — ie answered these 


Βλέψον, ἔφη, προς τὰ ὄρη, καὶ ἴδι 


(things), Look, said-he, r — (these) mountains, and se¢ 


ὡς ἄδατα πάντα ἐστί' δὲ αὕτη μία ὁδός, 
how impassable (they) all are; and this one (only) road, 
ἣν ὁρᾷς, ὀρϑία, καὶ ἐπὶ ταύτῃ ἔξεστί σοι 
which you-see, (is) steep, and on this it-is-allowed to-you 


ὁρᾶν τοσοῦτον ὄχλον ἀνωρώπων οἱ χατει- 
to-see how-great (a) multitude of-men (there are) who having- 


ληφότες Ὁ σττοῦσι τὴν ἔχθασιν. Ταῦτ᾽ 


occupied the pass. For-these (reasons) 


3 € ’ 
ἐγὼ loadin: χαὶ διὰ τοῦτο οὐχ ὑπέμενον 
Ι ᾿ hastened-on, and _ for this I-'did not ‘wait-for 


σε, gt πὼς δυναίμην φθάσαι τὴν 
you, (but strove) if by-chance I-could reach the 
ὑπερό' ολήν πρὶν χατειλῆφϑαι" 

passage-over (the mountain) before it-had-been-occupied (by the enemy) ; 
δ᾽ of ἡγεμόνες ots ἔχομεν, φασιν εἶναι οὐκ 
for the guides whom we-have, say (that) there-is no 
ἄλλην ὁδόν. ‘O δὲ Ἐενοφῶν λέγει" *AAA’ ἐγὼ 
other road. — But Xenophon says: But 


ἔχω δύο ἄνδρας. Tap ἐπεὶ παρεῖχον 


have two men. | For when (the enemy) presented 


πράγματα ἡμὶν, ἐνηδ 


things to-us, [for when the enemy annoyed us,} we-pluced-an- 


σαμεν, (ὑπερ xa xal ἐποίησε ἡμᾶς ἀναπνεῦσαι.) 
ambush, | (whic made us breathe, ) [and 


καὶ ἀπεχτείναμέν τινας 


which gave us time to breathe,] and we-killed some 
αὐτῶν, καὶ προὐϑυμήϑημεν λαθεῖν ζῶντας, 

of-them, and we-were-eager to-take (them) alive, 

ἕνεχεν αὐτοῦ τούτου ὅπως χρησαίμεϑα 


on-account-of this | very-same (thing) that |§ we-might-use (them as) 


ἡγεμόσιν εἰδόσι τὴν χώραν. 


guides knowing the country. 


244 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Kai εὐθὺς ἀγαγόντες τοὺς ἀνθρώπους, dura 


And immediately leading-forward the men, having- 
θόντες ἤλεγχον, εἰ εἰδεῖεν τινα 
taken (them) ‘apart they-questioned (them), if they-knew any 
GAAwy odd. ἢ τὴν φανεράν. Ὁ 
other road thax the (one) apparent (before them). The (one) 
μὲν οὖν ἔφη οὐχ ἕτερος, καὶ μάλα 
indeed — said (that there was) not another, and very 


πολλῶν φόδθων προςαγομένων᾽ δὲ ἐπεὶ ἔλεγεν 


many fearful-threats were-brought-forward; but when he-said 


3@\ 3 , » C Lf ce =~ 
οὐδὲν ὠφέλιμον, κατεσ , τοῦ ἑτέρου ὁρῶντος. 
nothing useful he-was-put-to-death, the other-one seeing (it). 


Δὲ ὁ λοιπὸς ἔλεξεν ὅτι οὗτος μὲν 
But the (one) remaining said that this (other one) indeed ‘would 
ov φαίη εἰδέναι διὰ ταῦτα 
not ‘say (any thing about another road) | to-appear through this 
ὅτι θυγάτηρ τυγχάνει αὐτῷ 
[for the reason] that (a) daughter happens (to be) to-him 
éxel παρ’ ἀνδρὶ ἐχδεδομένη᾽ δ᾽ 
there with (a) δὴ having-been-given (to him in marriage); but 
αὐτὸς ἔφη ἡγήσεσθαι ὁδόν δυνατὴν 
he said (that) he-would-lead (them) ‘by (a) ‘road possible 
πορεύεσϑαι καὶ ὑποζυγίοις. A’ ἐρωτώμενος, εἰ 
to-be-passed-through even by-beasts-of-burden. But  being-asked, if 
ein τι χωρίον ἐν αὐτῇ δυςπάριτον, ἔφη 
there-were any place in it difficult-to-pass, he-said (that) 


εἶναι ἄχρον, ὃ εἰ μή τις οχαταλήψοιτο 
there-was (a) height, which — unless some-one should-'take-possession-of 


ἔσεσθαι ἀδύνατοι παρελθεῖν *“Evtaisa. 


(it) ‘beforehand it-would-be impossible —_to-pass-cver (it). Then 

ἐδόχει συγχαλέσαντας λοχαγοὺς χαὶ 

it-seemed-proper having-called-together (the) captains (being) also 

πελταστὰς καὶ τῶν ὁπλιτῶν, te λέγειν 

targeteers, and (those) of-the heavy-armed-men, | and to-tell 
TH VTA, 


jthem) the (things) beinz-present, [and inform them : Υ the state of affairs, ] 


BOOK IV. — CHAPTER I. 445 


και ἐρωτᾶ» εἰ ἔστι τις αὐτῶν, ὅςτις ἂν ἐϑέλοι 
διὰ to-inquire if there-is any-one of-them, who might wish 


γενέσθαι ἀγαϑὸς ἀνὴρ, καὶ 


(to prove himself ) to-be (8) courageous man, 
ὑποστὰς πορεύεσϑαι 

having-engaged (himself ) to-go-on (this expedition as a) 
ἐδελοντῆς. Ἰῶν ὁπλιτῶν μὲν ᾿Αριστώνυμος 
volunteer. Of-the heavy-armed-men indeed Aristonymus (of ) 


Μεθϑυδριεὺς ᾿Αρχάς ὑφίσταται, καὶ ᾿Αγασίας 
Methydrium (an) ince offered-himeelf, and (also) Agasias 


Στυμφάλιος ᾿Αρχάς" δὲ Καλλίμαχος Παῤ- 
(of) Stymphalus (an) Arcadian; but Callimachus (of) Par 


dows, ᾿Αρχάς, ἀντιστασιάζων αὑτοὶς, 


rhasia, (δ) Arcadian, ‘contesting (the honour) ‘with them, 


ἔφη οὗτος ἐδελεῖν πορεύεσθαι προςλαδὼν 


said (that) he-himself wished to-go taking (with him) 


ἐθελοντὰς éx παντὸς τοῦ ὀτράτει ματος: Tap 
volunteers from all For 


ἐγὼ, ἔφη, οἷδα ὅτι saad τῶν νέων ἕψονται, 


said-he, know that many  of-the young-men will-follow, 


ἐμοῦ ἡγουμένου. “Ex τούτου ἐρωτῶσι, εἴ τις καὶ 


leading. After this they-inquired, if any also 
τῶν γυμνήτῶν ταξιαρχῶν ἐθέλοι συμπορεύεσθαι. 
of-the light-armed taxiarcha might-wish to-go-with 


᾿Αριστέας Χῖος ὑφίσταται, 
(the volun ters). Aristeas (of) Chios offers-himself, (a man) whe 


πολλαχοῦ ἐγένετο ἄξιος πολλοῦ τῇ area 
often had-been worthy of-much  in-the 


εἰς τὰ τοιαῦτα. 
om (occasions) --- _like-these. 


246 THE ANABASIS OF XBNQPHON. 


CHAPTER II. 


Καὶ ἦν ἤδη μεν δείλη, “δ᾽ ci 


ΑΝΡ it-was now indeed late-in-the-afternoon, and the (generals 


ἐχέλευον αὐτοὺς ἐμφαγόντας 
Cheirisophus and Xenophon,) ordered them having-eaten-something 


πορεύεσθαι. Kai δήσαντες τὸν ἡγεμὸνα παρα; 
ey- 


to-march-forth. And having-bound the guide 
διδόασιν αὐτοῖς, καὶ συντίϑενται ἣν 
delivered (him) to-them, and they-arrange-with (them) if 
λάθωσι τὸ ἄχρον, φυλάττειν τὸ 
they-should-take (possession of) the summit, to-guard the 
χωρίον μὲν τὴν νύχτα, δὲ ἅμα τῇ 
place (during) indeed the night, but at-the-same-time with-the 
ἡμέρᾳ σημαίνειν σάλσιγγι" καὶ 
(dawn of) day to-give-the-signal ‘with (the) ‘trumpet; and (that, 
μὲν τοὺς ὄντας ἄνω ἰέναι ἔπὶ τοὺς 
indeed — (those) being above to-go against — (those) 


χατέχοντας τὴν φανερὰν ἔχθασιν, δὲ αὐτοὶ 
having-possession-of the apparent egress. and they (the 


ἐχθαίνοντες συμδοηϑήσειν ὡς 
generals) coming-forth (from below) altogether-to-assist (them) ‘as 


τάχιστα δύνωνται. Συνϑέμενοι ταῦτα οἱ 
Βροϑαὶ ‘as they-could. They-having-arranged these (things) the 


μὲν ἐπορεύοντο πλῆθος ὡς (Ot 
(detachment) indeed proceeded (being a) multitude-of about ἱπὸο- 


χίλιοι’ xai ἦν πολὺ ὕδωρ ἐξ οὐρανοῦ. 
thousand; | and there-was much ear. from heaven [and there 


Δὲ Ἐενοφῶν, ἔχων τοὺς 
was a heavy rain at the time}. And Xenophon, having 


t 
ὑπυσουθυλαχας, ἡγεὶ TO πρὸς τὴν φανερὰν 


(them) the apparent 


BOOM IV. — CHAPTER II. 241 


ἔχθασιν, ὅπως of πολέμιοι προςέχοιεν τὸν νοῦν 


egress, so-that the enemy might-direct — (their) mind 
ταύτῃ TH ὁδῷ, καὶ ὡς οἱ περιιόντες 
to-that — road, and so (that) — (those) going-round-about 


μάλιστα λάϑοιεν. Aé ἐπεὶ ot ieee alle 
‘might See ‘escape-notice. But when the 


your ἐπὶ χαράδρᾳ, ἣν δἔδει δ 


were at (the) ravine, ”| which it-was-necessary they-having- 


6avr ¢ ἐχθαίνειν πρὸς τὸ ὄρϑιον, 


passed through (it) to-come-out on the acclivity, [which they 
τηνικαῦτα οἱ Bdpbapo 


had to croas to ascend the acclivity, | then the τέμνε 
ἐχυλίνδουν ὁλοιτρόχους. ἁμαξιαίους καὶ 
[0110 (down) round-stones large-enough-to-load-a-wagon, and 


μείζους καὶ ἔλάττους, of φερόμενοι 
(othe stones also) greater and smaller, which being-borne-along 


πταίοντες πρὸς τὰς πέτρας διεσφενδονῶντο᾽ 


(and) striking against the were-slung-about ; 


χαὶ παντάπασιν ἦν οὐδὲ οἷόν TE πελόσαι 
and altogether it-was not-even possible to-have-approuched 


τῇ εἰσόδῳ. Ἔνιοι δὲ τῶν λοχαγῶν εἰ 
the entrance (οὗ the pass). Some indeed of-the captains, as 
un δύναιντο ταύτῃ ἐπειρῶντο 
the -‘could not ‘effect (a passage) in-this (way) endeavoured 
ἄλλῃ" καὶ ἐποίουν ταῦτα μέχρι 
(to :pproach) in-another; and  they-did these (things) until 
> » a) 1 7» 9 8 
ἐγ ‘veto σχότος᾽ δὲ ἐπεὶ ᾧοντο ἀπιόντες εἶναι 
ic-) ecame dark ; but when they-thought (that) retiring to-be 
ae aveis, τότε ἀπήῆλϑον ἐπὶ τὸ δεῖπνον " καὶ 
un bserved, then they-went-away to — (their) supper; for 


δι ἐτύγχανον ὄντες ἀνάριστοι οἱ 
in eed they-happened being dinnerless, — (those, namely, 


α τῶν ὀπισϑοφυλαχήσαντες. Οἱ πολέμιοι μέντοι 
of -them guarding-the-rear. The enemy however 


δηλονότι φοδούμενοι, οὐδὲν ἐπαύσαντο 


evidently fearing (something), ‘did not cease 


248 THE ANABASIS OF XENOPHUN. 


dv τῆς ὅλης vuxros χυλινδυῦντες τοὺς ALDOUS 
ἰδ ἢ the whole night rolling (down) — stones . 


δ᾽ ἦν τεχμαίρεσϑαι τῷ ψόφῳ. A οἱ 
as it-was (easy) to-be-conjectured by-the noise. Buc — (those, 
ἔχοντες τὸν ἡγεμόνα περιιόντες χύχλῳ, 


having the guide | going-around in-a-circle, [taking a 
χαταλαμθάνουσι τοὺς φύλαχας xady 
fircuitous route,} surprise the guard sit. 
μένους ἀμφὶ nip’ καὶ μὲν κατακανόντες τοὺς, 
ting round (a) fire; and indeed having-killed — (some), 
δὲ χαταδιώξαντες τοὺς, αὐτοι 
and having-followed-after -- (others) (in their flight), they 
ἔμενον ἐνταῦϑ᾽ ὡς κατέχοντες τὸ ἄχρον. Δ᾽ οἱ 
remained there as-if occupying the summit. But — 
οὐ xatelyor, ἀλλὰ μαστὸς ἦν 


they-‘did not *occupy (the summit), but (a) knoll was 
ὑπὲρ αὐτῶν, nap ὃν ἦν ἡ αὕτη στενὴ ὁδός, 


above them, by which was the same narrow road, 
ἐφ᾽ ἣ οἱ φύλαχες ExddSyvto. Μέντοι ἦν 
at which the guard were-seated. However there-was (an) 
ἔφοδος αὐτόϑεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, οἱ 
approach thence to the enemy, — (those namely} 
ἐχάϑηντο ἐπὶ τῇ φανερᾷ ὁδῷ. 
stationed on the open way. 
Kai ἐνταῦϑα μὲν διήγαγον τὴν νύχτα δὲ 
And here indeed they-passed the night; but 
ἐπεὶ ἡμέρα ὑπέφαινε συντεταγμέτοι 


when (the) day was-beginning-to-dawn (they) | drawn-up-in-order 
ἐπορεύοντο σιγῇ ἐπὶ τοὺς πολεμίους" yap καὶ 
proceeded in-silence against the enemy ; for -- 


ἐγένετο ὁμίχλη, ὥςτε προςελϑόντες ἐγγὺς 
i noar 


E 
there-was (a) mist, so-that advancing 


ἔλαϑον. Δὲ ἐπεὶ εἶδον ἀλλήλους, καὶ 


they-escaped-observation. But when they.saw one-another, and 


τε 9 σάλπιγξ ἐπεφϑέγξατο, καὶ ot “Ἕλληνες 


the trumpet sounded-the-attack, and _ the Greeks 





BOOK IV.— CHAPTER II. 24$ 


κλαλάξαντες ἴεντο ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, δὲ οἱ 


raising-the-shout-of-battle rushed against the men, put the 

οὐχ ἀδέξαντο, ἀλλὰ λισόντες τὴν 
(enemy) ‘did not ‘receive (them), but leaving the 
ὁδόν, ὀλίγοι φεύγοντες ἀπέδγνησχον᾽ γὰρ 
road, (a) ἴον (only) fleeing died ; | for 
ἦσαν εὔξωνοι. Δὲ 


they-were well-girt [for they were active in their movements]. But 


οἱ ἀμφὶ Χειρίσοφον, ἀχούσαντες τῆς σάλπιγγος, 
— (those) with ra ete Fa hearing trumpet, 


evsvds ἰεντο ἄνω κατὰ τὴν φανερὰν ὁδόν᾽ ἄλλοι 
immediatelyrushed up along’ the open road ; others 


δὲ τῶν στρατηγῶν ἐπορεύοντο κατὰ 
indeed of-the generals (with their men) proceeded by 


ἀτριθεὶῖς ὁδοὺς 4 ἕχαστοι ἔτυχον ὄντες, καὶ 


untrodden paths wherever cach happened (as) being, and 


avabdvres ὡς ἐδύναντο, ἀνίμων ἀλλήλους 
ascending as (well as) they-could, drew-up one-another 
tolg δόρασι. Kai οὗτοι πρῶτοι συνέμιξαν 

— (their) spears. And these __first-ones joined 


τοὶς προχαταλαδοῦσι τὸ χω apie Δὲ Ἐενοφῶν 
— (those) having-secured the But Xenophon 


ἔχων τοὺς ἡμίσεις τῶν ὀπισθοφυλάχων, ἐπορεύετο 


having the of-the rear-guard, proceeded 
n ot ἔχοντες τὸν ἡγεμόνα" 
(by the road) in-which — (those) having the guide (did); 


ig ἦν εὐοδωτάτη τοὶς ὑποζυγίοις ) δὲ τοὺς 
(for _——it-was the-most-practicable for-the sthal Go 3) but the 


ἡμίσεις ἔταξε ὄπισθεν τῶν ὑὕὑπο- 
(other) half he-ordered (to be stationed) behind the baggage- 


ζυγίων. Δὲ πορευόμενοι ἐντυγχάνουσι λόφῳ 


And proceeding-forward they-happened-to-find (a) _ hill 


ὑπὲρ τὴς ὁδοῦ χατειλημμένῳ ὑπὸ τῶν 
(hanging) over the road occupied by the 


πολεμίων, os ἦν ἀνάγχη ἣν ἀποχόψαι ἢ 


enemy, whom it-was (a) necessity either to-have-dislodged Ἵ 


250 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


διεζεῦχϑαι ἀπὸ τῶν ἄλλων “Ελλήνων. Και 
to-have-been-separated from the other Greeks. And 
αὐτοὶ μὲν av ἐπορεύϑησαν 

(the men) themselves indeed might have-proceeded (in the sam 

οἱ ἄλλο, δὲ τὰ ὑποζύγια Hr οὐχ 

road) in-which the others (did), but (for) the baggage-cattle it-wae nut 

ἐχθῆναι ἄλλῃ ἢ TAVTH. 

(possible) to-go-from (the valley) in-any-other (way) than this 

"Evsa δὴ κελευσάμενοι ἀλλήλοις, προςθ ἀλλ» 

Then indeed aving-encouraged one-another, they-make-an- 
λουσι πρὸς Tov λόφον τοὶς ὀρϑίοις λόχοις, 

attack against the hill |in-the straight companies, [in 

οὐ κχύχλῳ, ἀλλὰ χαταλιπόντες 

eolumns of companies, } not ‘in (a) ‘circle, but leaving 

ἄφοδον ois πολεμίοις, εἰ βούλοιντο φεύγειν. 

(a) way-of-escape for-the enemy, if they-wished to-flee. 


Kai τέως μὲν, αὐτοὺς ἀναθαίνοντας ὅπη 
And for-a-while indeed, they βάρδαρο in-whatever-manner 


ἕκαστος ἐδύναντο, οἱ βάρθαρο ἐτόξευον καὶ 
could, the arians shot-arrows and 


’ > 2 ‘ 9 A 
tee ὸ οὐ προςίεντο ἐγγὺς, ἀλλὰ 
threw-stones, but they-'did not ‘let-them-come near, ut 

λείπουσι τὸ χωρίον. Kai τε ot “Ἕλληνες 
in-flight they-leave the place. And — the Greeks 


παρεληλύϑεσαν τοῦτον, χαὶ ὁρῶσιν ἕτερον 
having-passed-over this (hill) — they-see another 


λόφον ἔμπροσθεν χατεχόμενον. 


before (them) occupied (by the enemy) 


EBen αὖϑις πορεύεσϑαι ἐπὶ τούτον. 
{t-seemed (necessary) again to-proceed against this. 
Δ’ 


π 
λείποι τὸν ἡλωχότα λόφον ἔρημον, χαὶ 


leave the captured hill estitute (of woops), and 
οἱ πολέμωι πάλιν λαθόντες ἐπιθοῖντο τοὶς 


the enemy again taming (it) might-attack the 


ὁ Ἐενοφῶν ἐννοήσας, μή, εἶ κατα: 
— Xenophon having-been-apprehensive, lest, if he-shuuld. 


s00K IV. — CHAPTER II. 251 


ἐποζυγίοις παριοῦσι, (δὲ τὰ ὑποζύγια ἦν ἐπὶ πολὺ 

buggage-cattle passing-by, (for the baggage-cattle|were on much 

ἅτε πορευόμενα διὰ τῆς στενῆς 

(formed a long train] as-when preceeding through the narrow 
ὁδοῦ,) καταλείπει éni τοῦ λόφου 

(defiles, ‘of (the) ‘road,) he-leaves on the hill (the) 


λοχαγοὺς Κηφισόδωρον Κηφισοφῶντος, 


captains Cephisodorus (theson) of-Cephisophon, an) 


᾿Αϑηναῖον, καὶ ᾿Αμφιχράτην ᾿Αμφιδήμου, 
Athenian, and Amphicrates (the son) of-Amphidemus, (an| 
᾿Αϑηναῖον, καὶ ᾿Αρχαγόραν, φυγάδα ᾿Αργεῖον" 
Athenian, and Archagoras, (an) exile (from) Argos; 
αὐτὸς δὲ σὺν τοῖς λοιποὶς ἐπορεύετο ἐπὶ τὸν 
himself indeed with the rest marched against the 
δεύτερον λόφον, καὶ αἱροῦσι τοῦτον καὶ TO αὐτᾷ 
second hill, and they-capture this-one evenin-the same 
cpéng. Ἔτι δ᾽ ἦν τρίτος μαστὸς λοιπὸς 
manner. Still however there-was (a) third hill remaining 
αὐτοὶς, πολὺ ὀρϑθιώτατος, ὁ ὑπὲρ τὴς φυλακῆς 
for-them, much the-steepest, that abuve (where) the guard 
ἐπὶ τῷ πυρὶ καταληφϑείσης τῆς νυχτὸς 
at the _ fire was-taken (by surprise) — at-night 
e 4 ~ 9 ~ 3 ἢ 9 e σ 

ὑπὸ τῶν ἐδελοντῶν.Ό Ἐπεὶ δ' οἱ Ἕλληνες 
by the volunteers. When indeed the Greeks 
ἐγένοντο ἐγγὺς ot Baphapor λείπουσι τὸν παστόν 
got near the barbarians leave the hill 


ἀμαχητὶ, ὥςτε γενέσθαι θαυμαστὸν πᾶσι, καὶ 
without-fighting, so-as to-be wonderful to-all, and 


ὑπώπτευον δείσαντες αὐτούς ἀπολισκεῖν, 
they-suspected (that) having-been-in-fear (that) they left 


μὴ κυχλωθέντες πολιορχοῖντο. A’ & 
(the place), lest being-surrounded they-might-be-besieged. But indeed 
of καϑορῶντες ἀπὸ τοῦ ἄκχρου τὰ 
«-- (they) looking-down from the height (upen) the (things) 


252 THE ANABASIS OF XENOPHUN. 


vyvousva, ὄπισθεν, πάντες ἐχώρουν ἐπὶ τοὺς 
ha Meta behind, Κα against the 


ὀπισϑοφύλαχας. 


ζθαγ- συδΓα. 


Καὶ Ἐενοφῶν μὲν σὺν τοὶς νεωτάτοις ἀνέθαινεν 
And Xenophon indeed with the yvungest-men ascended 


ἐπὶ τὸ Gxpov, δὲ τοὺς ἄλλους ἐχέλευσεν ὑπάγειν, 
on-to the summit, δὰ the rest he-ordered to-march-slowly, 


ὅπως οἱ τελευταῖοι λόχοι προςμίξειαν χαὶ 


so-that the rear companies might-come-up-with (them) and 


εἶπε προελθόντας xata τὴν ὁδὸν θέσϑαι 
he-told (them) having-advanced along the road to-halt 


ta ὅπλα ἐν τῷ ὁμαλῷ. Καὶ ἐν τῷ τούτῳ 
under-arms on the level (ground). And at the same 


χρόνῳ ᾿Αρχαγόρας Ὁ ‘Apyelos ἦλθε πεφευγώς, 


me having- fled, 
χαὶ λέγει ὡς pale meme ἀπὸ τοῦ πρώτου λόφου, 


and says that they-had-been-cut-off from the first hill, 
χαὶ ὅτι Κηφισόδωρος χαὶ ᾿Αμφιχράτης TESVAOL, 
and that rea δος and Amphicrates were-dead, 
καὶ ὅσοι ἄλλοι μὴ ἁλλόμενοι χατὰ τῆς 
and-also how-many others (who) ποὺ having-leaped down the 
πέτρας ἀφίχοντο πρὸς τοὺς ὀπισϑοφύλακας 
rocks (and) _ arrived at the rear-guard 


Oi βάρδαροι δὲ διαπραξάμενοι ταῦτα 


The barbarians indeed having-accomplished these (things, 
z 2-8 ᾿ 
ἦχον ἐπὶ λόφον ἀντίπορον τῷ μαστῷ" καὶ 


same on (a) hill opposite the knoll ; and 
Hevopay διελέγετο autoig δι᾽ ἑρμηνέως 


Xenophon commenced-treating with-them through (an) interpreter 
περὶ σπονδῶν, καὶ ἀπήτει τοὺς vexpovs. Οἱ 


about (a) truce, and demanded the dead. — (They) 
δὲ ἔφασαν ἀποδώσειν ἐφ᾽ ᾧ 
indeed said (that) they-would-give-them-up on — (this con- 


μὴ καίειν τὰς χώμας. Ὃ 
dition), (that) he-‘would not "burn the villages a3 


BOOK IV. — HAPTER IL. 258 
συνωμολόγει ταῦτα. Δὲ ἐν ᾧ 
Xenophon agreed-to | But in which [but while} 


ἐν τὸ ἄλλο per cee TAP NEL, 


deed the remaining (part of the) army was-passing along, 


δὲ οἱ διελέγοντο ταῦτα, πάντες οἵ 
and — they-were-discussing these (things), all — (those) 


ἐχ τούτου τοῦ τόπου συνεῤῥύησαν. "Ενταῦϑα 
from that (partof) the country flocked-together. There 


οἱ πολέμιοι ἴσταντο᾽ καὶ ἐπεὶ 
the enemy made-astand; and when ‘they (the Greeks with 
ἤρξαντο xatabaivey ἀπὸ τοῦ μαστοῦ 


Xenophon) Le Seed to-descend from _ the knoll 
τοὺς ἄλλους, ἔνϑα τὰ ὅπλα ἔχειντο, 
towards the others, | where the arms lay, § [where 


of πολέμιοι δὴ ἴεντο 
the heavy armed men were drawn up,] the enemy truly hurried-on 
MOAAG πλήϑει xal θορύθῳ. καὶ 
in-great multitude and ‘with (much) ‘noise-and-tumult; and 


ἐπεὶ ἐγένοντο ert τῆς χορυφῆς τοῦ μαστοῦ, ἀφ᾽ 
when they-got on vertex of-the knoll, from 


οὗ Ἐενοφῶν 5 ἂν ἐχυλίνδουν πέτρας" 
which Xenophon was-descending, they-commenced-rolling (down) atones ; 
καὶ μὲν χατέαξαν τὸ σχέλος ἑνὸς, δὲ ὁ 
and indeed broke the leg of-one (man), and the 
ὑπασπιστής ἔχων τὴν ἀσπίδα ἀπέλισιε 
shield-bearer having the shield (of Xenophon) deserted 


Eevopavta’ δὲ Εὐρύλοχος ᾿Αρχὰς Λουσιεὺς 


Xenophon ; but Eurylochus (an) Arcadian of-Lusia (8) 


ὁπλίτης προςέδραμεν avrg, καὶ προδεδλημένος 


heavy-armed-soldier σχϑδῃ-ἴο having-thrown 
ἵν ἀπεχώρει, καὶ οἱ ἄλλοι ἀπῆλθον 
before both (his shield) they-departed, and the others went 


πρὸς τοὺς συντεταγμένους. 
to — (those) drawn-up (on the level ground). 


Ἔχ τούτου δὲ τὸ πᾶν Ἑ). λληνιχόν ἐγένετο 
Prom this indeed the entire Grecian (force) got 


254 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


e A 2 a 9 

ομοῦ, καὶ ἔσχήνησαν αὑτοῦ 
slike-together (on the level ground), and  they-encamped there 
ἐν πολλαὶς χαὶ χαλαὶς οἰχίαις xai δαψιλέσι 


among many and fine houses and abundant 
ἐπιτηδείοις" yap καὶ ἦν πολὺς οἶνος, ὥςτε 
provisions ; for also there-was much wine, so-that 
εἶχον ἐν xomatois λάχχοις. ἘΞενοφῶν δὲ xal 
they-kept (it) in plastered cisterns. Xenophon and also 
Χειρίσοφος διεπράξαντο, ὥςτε λαθόντες τοὺς 
Cheirisophus - effected (this), that having-taken the 
νεχρους ἁπέδοσαν τὸν ἡγεμόνα" 
d (from the enemy) they-would-deliver-ap the guide ; 
xai ἐποίησαν πάντα ἐχ τῶν δυνατῶν 
and they-performed all (things) in — (their) power 


τοῖς ἀποθανοῦσιν, ὥςπερ νομίζεται ἀγαϑοὶς 
for — (those) having-died, such-asis-usual-and-appropriate for-brave 
ἀνδράσι. Δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ἐπορεύοντο ἄνευ 

men. And on-the next-day they-proceeded without (a) 


ἡγεμόνος" δ᾽ of πολέμιοι μαχόμενοι, καὶ ὅπη 


guide ; but the enemy fighting, and where 
Ein στενὸν χωρίον προχαταλαμθάνοντες 

there-might-be (a) narrow place pre-occupying (it) 
ἐχώλυον tas παρόδους. ὍὉπότε οὖν μὲν χωλύ- 
obstructed the passes. When therefore indeed they-im- 
OE τοὺς OUG, Flevopav ἐχθαίνων 
peded |— (those) first, | [the front,} Xenophon  going-from 
ὄπισθεν πρὸς τὰ ὄρη, ἔλυε τὴν ἀπόφραξιν τῆς 
behind to the mountain, opened the obstructions of-the 
παρόδου τοῖς πρῶτοις πειρώμενος γίγνεσθαι 
passes for-the front endeavouring to-get 
ἐνωτέ τῶν χωλυόντων᾽ δὲ ὁπότε ἐπι- 
higher (than) — (those) obstructing ; but when they- 
Soivto Tois ὄπισϑεν, Χειρίσοφος ἐχθαίνων 
attacked — (those) behind, Cheirisophus departing 


χαὶ πειρώμενος γίγνεσϑαι ἀνωτέ 
(from his place) and endeavouring to-get highe ‘thea) 


BOOK IV. -— CHAPTER II. 255 
cov χωλυόντων, ἔλυε τὴν ἀπόφραξιν τῆς 
— (those) obstructing, opened the obstruction of-the 


παρόδου τοὶς ὄπισϑεν" xai οὕτως ἀεὶ ἐθοήϑουν 
passes for — (those) behind; and thus always they-assisted 


ἀλλήλοις, καὶ ἰσχυρῶς ἐπεμέλουτο ἀλλήλων. Δὲ 


each-other, and strenuously took-care of-each-other. And 
καὶ ὁπότε ἦν ot βάρθαροι παρεῖχον πολλὰ 
also sometimes it-was (that) the barbarians | exhibited many 
πράγματα τοὶς ἀναθᾶσι 
things to — (those) [annoyed very much those] having-ascended 

πάλιν xatabaivovor’ yap ἧσαν ἐλαφροὶ 
(when) again descending ; for they-were nimble 
ὥςτε ἀποφεύγειν καὶ φεύγοντες ἐγγύϑεν, γὰρ 
80-88 to-escape even fleeing rom-near, for 
εἶχον οὐδὲν ἄλλο ἢ τόξα καὶ σφενδόνας. Δὲ 
they-had nothing else than bows and slings. And 


χαὶ ἦσαν ἄριστοι τοξόται" εἶχον δὲ τόξα ἐγγὺς 
also they-were the-best archers; they-had indeed bows nearly 


τριπήχη;, δὲ τὰ τοξεύματα πλέον ἢ διπήχη᾽" 


three-cubits (long), δηὰ the arrows more than two-cubits; 


εἷλχον δὲ τὰς νευράς, ὁπότε τοξεύοιεν προθαί- 
they-drew indeed the strings, when they-shot stepping- 


γοντες τῷ ἀριστερῷ ποδὶ πρὸς τὸ χάτω τοῦ 


forward with-the left foot against the lower (part) of-the 
τόξου. Δὲ τὰ τοξεύματα ἐχώρει διὰ τῶν 
bow And the arrows ‘ went threugh the 
ἀσπίδων xai διὰ τῶν θωράχων. Δὲ οἱ Ἕλληνες, 
shields and through the _ corselets. But the Greeks, 
ἐπεὶ λάθοιεν, ἐχρῶντο αὐτοὶς ἀχοντίοις, 
after they-took (them up), made-use-of them for-javelins, 
ἐναγκυλῶντες. Ἐν τούτοις τοὶς 


baving-fitted-a-poise-to-the-middle-like-a-javelin. In these ὡς 
χωρίοις οἱ Κρῆτες ἐγένοντο χρησιμώτατοι. Δὲ 
places the Cretans were the-most-useful. And 
Στρατοχλῆς Κρής ἦρχε αὐτῶν. 


@tratocles (a) Cretan eemmanded them. 


256 TIE ANABASIS OF XENOPHON. 


CHAPTER [11] 


Δὲ ταύτην τὴν ἡμέραν αὖ ηὐλίσθησαι 
And -- day likewise (the Greeks) were-lodge 


ἐν ταὶς χώμαις ταὶς ὑπερ τοῦ πεδίοι 
in the villages (namely) — (those) above the plaia 


tov χ τὸν ποταμόν Κεντρίτην, 
— (that is situated) along the river Centrites, (the) 


εὖρος ὡς δίπλεϑρον, ὃς ὁρίζει τὴν 
preadth (thereof is) about two-hundred-feet, which (river) Daeae -- 


ila καὶ τὴν χώραν τῶν Καρδούχων. Καὶ 
And 


Armenia and the country of-the arduchi. 
Ἕλληνες ἀνεπαύσαντο ἐνταῦθα ἄσμενοι 
the Greeks rested here rejoiced at) 
ἰδόντες mediov' δὲ ὁ ποταμὸς ἀπεῖχε τῶν 
seeing (a) plain; and the river was-distant from-the 
ὀρέων τῶν Καρδούχων ἐξ ἢ ἑπτὰ στάδια. 
mountains of-the arduchi or seven stadia. 


Tote μὲν οὗν ηὐλίσθησαν μάλα ἡδέως, 
)Then indeed therefore they-were-lodged very pleasantly, (here 


ἔχοντες καὶ TATU 
they stayed with great pleasure,} having also (plenty of) = pro- 
τήδεια καὶ μνημονεύοντες πολλὰ τῶν 
visions and were-reflecting much -- (on their) 
παρεληλυϑότων πόνων. Tap ἑπτὰ ἡμέρας 
past labours. For (during) seven days 
ὅσαςπερ ἐπορεύϑησαν διὰ τῶν Κα 
however-many-that they-marched through (the country) of-the Car. 


δούχων, μαχόμενοι διετέλεσαν πάσας, καὶ 
duchi, fighting they-passed (them) all, and 


ἔπαϑυον χαά ὅσα οὐδὲ τὰ σύμπαντα 
suffered evils so-many-that not ‘all — (those) ‘tcgetner 


BOOK IV. — CHAPTER III. 25” 


ὑπὸ βασιλέως καὶ Τισσαφέριους. 


1vecived) from , the) king and Tissaphernes (would 
: οὖν ἀπηλλαγμένοι τούτων 
equal them). So-that therefore freed from-these (dangers) 


ἡδέως ἐχοιμήϑησαν. 
‘they gladly ‘'were-made-to-take-repose. 
“Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ ὁρῶσιν 
At-the-same-time indeed with-the (break of) day they-perceive 
ἐξωπλισμένους ἱππέας που πέραν τοῦ 


completely-armed horsemen some-where on-the-other-side of-the 


ποταμοῦ, ὡς χωλύσοντας διαθαί- 
τίνοσ, 80-88 (that) they-would-be-hindering (the Grecks) _to-cross- 


νειν, δὲ πεζοὺς παρατεταγμένους 
over, and (also they perceived) foot-suldiers drawn-up-in-order-of-battle 


ἐπὶ ταὶς ὄχϑαις ἄνω τῶν ἱππέων, ὡς χωλύ- 
on the high-banks above the horsemen, so-as (that) they- 


σοντας ἐχθαίνειν εἰς τὴν ᾿Αρμενίαν. 
would-be-hindering (the Greeks) to-cross-over into — Armenia. 


A’ οὗτοι ἦσαν ᾿Αρμένιοι καὶ Μάρδοι καὶ Χαλδαῖοι 
And these were Armenians and pre tee and Chaldeans 


μισθοφόροι ᾿Ορόντου καὶ * Αρτούχου. Δὲ οἱ Χαλ- 


mercenaries Orontes and uchus And the’ Chal- 


δαῖοι πε. εἶναι ἐλεύθεροί τε χαὶ ἄλκιμοι" 
ἐδ δ were-said to-be (a) free and also (a) brave 

δ᾽ εἶχον ὅπλα μαχρὰ γέῤῥα καὶ 
(people); and they-had (for) arms long shields and 


λόγχας. Aé αἱ αὗται ὄχϑαι, ἐφ᾽ ὧν οὗτοι 
spears. 


But the same elevated-banks, on which these 


ἦσαν παρατεταγμένοι, ἀπεῖχον ἀπὸ 
(foot-soldiers) were drawn-up-in-order-of-battle, were-distant from 


toi ποταμοῦ τρία ἡ 7 τέτταρα MAES 
the river plethra (the plethra 


δ μία ὅδὸς ἡ ὁρωμένη 
a about a hundred feet) ; and (the) one (only) road which was-visible 


ἄχουσὰ ἄνω, ὦ ὥςπερ χειροποίητος " οἱ “Ἕλληνες 
ἣν (one) leading upwards, as-if | made-by-hand; the Greeks 


258 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἐπειρῶντο διαδαίνειν tavry. Ἐπεὶ δὲ τὸ 

endeavoured to-cross in-this (place). When indeed the 
ο 2 , e A ~ ~ 4 

te ὕδωρ ἐφαίνετο ὑπὲρ τῶν μαστῶν πειρωμένοις 

- water appeared above the breasts to-those-making-tria] 


nai ὁ ποταμὸς ἦν τραχὺς μεγάλοις 


(to cross over) and the river rough with-large 


καὶ ὀλισϑηροῖς λίϑοις, καὶ οὔτ᾽ ἔχειν 
διὰ slippery rocks, and neither was-it (possible) to-have 
τὰ ὄπλα ἐν τῷ ὕδατι" δὲ εἰ μή ὁ ποταμός 
— (their) arms in the water; | but if not[orelse] the river 
ἥρπαζεν" εἴ τις φέροι τὰ ὅπλα ἐπὶ 


“swept (them) ‘away; if any-one carried -— (his) arms on 


Vv 


TE τῆς χεφαλῆς ἐγίγνοντο γυμνοὶ πρὸς τὰ 
-- -- (his) head -became bare-and-exposed to the 


τοξεύματα καὶ τἄλλα βέλη" οὖν 


arrows and the-other missiles (of the enemy); therefore 


ἀνεχώρησαν, καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο αὐτοῦ παρὰ 


they-retreated, and encamped there along 
τὸν ποταμόν. ἜἜνϑα dé αὐτοὶ ἦσαν 
the river. There indeed (where) they-themselves had-beep 
τὴν nmpdcseyv νύχτα, ἐπὶ tod ὄρους, ἑώρων τοὺς 
on-the previous night, on the mountain, they-saw the 
Καρδούχους συνειλεγμένους πολλοὺς ἐν τοῖς 
Carduchi assembled-together (in) great-numbers in -- 


ὅπλοις. “Evtaisa δὴ ἦν πολλὴ ἀδϑυιμία τοὶς 
arms. Here truly there-was great despondency to-the 
Ἕλλησιν ὁρῶσι μὲν τὴν δυςπορίαν τοῦ 
Greeks (as) they-perceive indeed the difficult-passage of-the 
ποταμοῦ, δὲ ὁρῶσι τοὺς 
river, and (as) they-perceive --- (those on the other side of the 
χωλύσοντας διαθαίνειν, δὲ ὁρῶσι τοὺς 
etver) opposed to-crossing-over, and (as) they-perceive the 
Kapdovyous ἐπικεισομένους ὄπισϑεν τοὶς 
Carduchi hanging-on (the) rear (of) — (those) 
diabaivovow. Οὖν μὲν ταύτην τὴν ὑμέραν καὶ 
day 


@ossing-over. Therefore indeed on-that-same — and 


BOOK ΙΝ. — CHAPTER III. 2459 


τὴν vinta ἔμειναν ὄντες ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ Δὲ 
- night they-remained, being in great perplexity. | But 


εἶδεν ὄναρ᾽ ἔδοξε 
Xenophon saw (a) dream [but Xenophon had a dream]: he-seemed 
dedéo Sau ἐν πέδαις, δὲ αὗται περιῤῥυ- 
to-have-been-bound in fetters, but these (seemed) to-have- 
- 3 ~ 3 ~ 
ἦναι αὑτῷ αὐτόμαται, ὥςτε λυϑῆ- 
dropped-off from-him of-their-own-accord, so-that (he seemed) to-have. 
VOL, καὶ διαθαίνειν, ὁπόσον ἐθδούλετο. 


been-loosened, and (able) to-stride-about, as-much-as he-pleased. 
Δὲ ἐπεὶ ἦν SpSpos, ἔρχεται πρὸς τὸν Χειρί- 
But when it-was near-the-dawn-of-day, he-went to — Cheiri- 


σοῷον, καὶ λέγει, ὅτι ἔχει ἐλπίδας ἔσεσϑαι 
sophus, and says, that he-has hopes (that all) will-be 


καλῶς, xai διηγεῖται αὐτῷ τὸ ὄναρ. Ὁ 


well, and relates to-him — (his) dream. — (He) 
δὲ ἥδετό τε, καὶ ὡς τάχιστα ἕως ὑπέ- 


indeed was-delighted, — and, as  speedily-as (the) dawn began- 
gave πάντες οἱ στρατηγοί πορόντες ἐϑύοντο᾽ 
to-appear, all the generals being-present sacrificed ; 
καὶ τὰ ἱερὰ ἦν χαλὰ Evdus ἀπὸ τοῦ πρώτου. 
and the victims were ᾿δυουγδ]θ immediately from the first. 
Kal of στρατηγοὶ xai λοχαγοὶ ἀπιόντες ἀπὸ τῶν 
And the generals and captains going-away from the 


ἱερῶν παρήγγελλον τῇ στρατιᾷ ἀριστο- 


sacrifices gave-orders in-the army (for the troops) to-break- 
ποιῖσϑαι. Καὶ δύο veavioxa προςέτρεχον τῷ 
fast. 


And two young-men came-running to — 
Ἐενοφῶντι ἀριστῶντι᾽ γὰρ πάντες ἥδεσαν 
Xenophon (while) breakfasting ; for all knew 
ὅτι ἐξείη προςελϑεῖν αὐτῷ καὶ 
that it-might-be-allowed (to them) to-approach him even 
ἀριστῶντι καὶ δειπνοῦντι, καὶ εἰ χαϑεύδοι, 
breakfasting and supping, and (alsc) if he-were-asleep, 
ἐπεγείραντα εἰπεῖν, εἴ τις ἔχοι τι 


having-been-swakened to-speak (to him), if any-one might-have any-thing 


260 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τῶν πρὸς τὸν πόλεμον. 
of — (theese things) (relating) to the war (to say) 


Kai τότε ἔλεγον, ὅτι τυγχάνοιεν συλλέγοντες 
Διὰ then they-said, | that they-might-happen gathering 


φρύγανα ὡς ἐπὶ πῦρ, 
sticks as for (the) fire, [that as they were gathering stick 


χἄπειτα κατίδοιεν, ἐν TH πέραν 
for the fire,] (and then) they-saw, on the other-side (of the river) 


ἐν πέτραις χαϑιηχούσαις ἐπὶ τὸν ποταμὸν 


on (the) rocks reaching-down to river 


αὐτὸν, γέροντά te καὶ yuvalxas καὶ παιδίσκας, 
itself, an-old-man and also women and girls, 


ὥςπερ κατατιϑεμένους μαρσίπους ἱματίων ἐν 
as-if depositing bags of-clothes in (a) . 


ἀντρώδει πέτρᾳ. Δὲ δόξαι adic. ἰδοῦσι 
cavernous rock. And (that) it-appeared to-them seeing 
εἶναι ἀσφαλὲς διαδῆναι" yap οὐδὲ εἶναι 
(this) to-be safe to-cross-over; for (that) neither was-it 
πρόςθατον τοὶς πολεμίοις ἱπιπεῦσι κατὰ τοῦτο. 
accessible for-the _ hostile cavalry at dis (place) 
A’ ἔφασαν ἐχδύντες ἔχοντες τὰ 
And _ they-said, (that) having-undressed (and) having — (their) 
ἐγχειρίδια διαθαίνειν γυμνοὶ ὡς νευσούμενοι, δὲ 


daggers they-crussed-over naked as being-about-to-swim, ané 


πορευόμενοι Sev διαθῆναι πρὶν 


proceeding orwards (that) they-crossed-over before (that) 


βρέξαι τὰ αἰδοῖα, καὶ διαθάντες καὶ λαθόντες 
ile ead the middle, and crossing-over and taking 


τὰ ἱμάτια ἥχειν πάλιν. 
the clothes (that) they-came (back) again. 


Ὃ Hevopdy αὐτός οὖν τε εὐδὺς 


— Xenophon’ himself therefore not-only immediately 


ἔσπενδε χαὶ ἐχέλευε τοὶς γεανίσχοις 
‘made (a) ‘libation, but-also = ordered the young-men 


ἐγχεῖν. xa 


to-pour-ip (wine into the cups to make a libation themselves), and 


BOOK IV.— CHAPTER III. 26) 


εὔχεσθαι τοὶς θεοῖς ᾧφήνασι te τὰ ὀνείρατα 
to-pray to-the gods having-shown not-only the dreams 


xai τὸν πόρον, καὶ ἐπιτελέσαι τὰ dyastd 
but-also the passage, even (that) they-would-complete the good-things 


λοιπὰ Δὲ σπείσας εὐθὺς ἦγε τοὺς 
remaining. And (the) libations-made ‘he immediately ‘led 


νεανίσχους παρὰ τὸν Χειρίσοφον, καὶ rps 
young-men -- Cheirisophus, and relates 


ταῦτα. Δὲ καὶ ὁ Χειρίσοφος ἀχούσας 
these-same (things). And also — Cheirisophus having-heard (them) 


ἐποίι σπονδὰς. Δὲ μὲν σπείσαντες 
made (84) _libation. And indeed having-made-the-libations 


παρήγγελλον ἄλλοις σὐσχευάζεσϑαι" 


they-ordered | the-others (the soldiers] to-collect-their-bazgage-together; 


αὐτοὶ δὲ συγκαλέσαντες τοὺς στρατηγοὺς 
they-themselves indeed calling-together the generale 


ἐθουλεύοντο ὥπως ἂν διαθδαῖεν 


sonsulted-with (them) how ‘they might ‘cross (the river) 


κάλλιστα, xal τε νικῷεν τούς 
to-the-best-advantage, and not-only (that) they-might-conquer - 


ἔμπροσϑεν, χαὶ πάσχοιεν μηδὲν xaxdy 


(those’ ἰπ-γοηϊ οὗ (them), but-also _— suffer no evil 
ὑπὸ τῶν ὄπισϑεν. Καὶ ἔδοξεν αὐτοὶς 
from — (those) ‘in (their) ‘rear. And it-seemed  to-them 


Xewpicopoy μὲν ἡγεῖσθαι, καὶ διαθαί- 
‘good) (that) Cheirisophus indeed should-take-the-lead, and _to-crosas- 


νειν ἔχοντα τὸ ἥμισυ τοῦ στρατεύματος, δὲ 
ever having the half = of-the army, and 


ἔτι τὸ ἥμισυ ὑπομένειν σὺν Ἐενο- 
moreover (that) the (other) half should-remain-behind with Xeno- 


φώντι, δὲ ta ὑποζύγια καὶ τὸν ὄχλον 


phon, and (that) the ΠΣ louis and the crowd (of camp- 


διαθαίνειν ἐν μέσῳ τούτων. 
(ollowers) to-cross-over in (the) middle of-these (two divisions). 
"Enei δὲ ταῦτα εἶχε χαλῶς, 


When indeed these things) had (themselves) well 


262 THE ANABASIS OF XENOPHON. 
ἐπορεύοντο" δ᾽ οἱ »νεανίσχοι 
(and in good order), they-proceeded-forward; and the young-mea 


[ἡ ~ 4 9 9 > 
ἡγοῦντο ἔχοντες TOV ποταμόν εν» αριστ EPG 
guided (them) having the river on (the) left, 


δὲ ὁδὸς ἐπὶ τὴν διάδθασιν ἦν ὡς τέτταρες 


and (the) way to the ford was about four 
στάδιοι. Δὲ, αὐτῶν πορευομένων, ai τάξεις τῶν 
stadia. But, they proceeding, the lines of-the 
iNNEwY ἀντιπαρήεσαν. Δὲ 


cavalry passed-along-opposite (them, on the other side of the river). And 
ἐπειδὴ ἦσαν κατὰ τὴν διάδθασιν καὶ τὰς ὄχϑας 


when they-were at the ford and __—the shores 


τοῦ ποταμοῦ, ἔϑεντο τὰ ὅπλα, καὶ Χειρίσοφος 
of-the river, they-stacked — (their) arms, and Cheirisophus 


αὐτὸς πρῶτος στεφανωσάμενος καὶ ἀποδὺς 
bimveelf first having-crowned-himself and taking-off-his-clothes 


ἐλάμδανε τὰ ὅπλα, καὶ παρήγγελλε πᾶσι 
all 


he-took — (his) arms, and he-ordered 

τοὶς ἄλλοις, χαὶ ἐχέλευε τοὺς λοχαγοὺς 

the rest (to do the same), and he-ordered the captains 

ἄγειν τοὺς λόχους ὀρθίους, τοὺς μὲν 

to-lead the companies drawn-up-in-columns, “--- (some) indeed 
ἐν ἰριστερᾷ, δὲ τοὺς. 

(οὗ these columns being) on (the) left-hand, and — (others) 


ἐν δεξιᾷ ἑαυτοῦ. Καὶ οἱ μάντεις μὲν ἐσφα- 
on (the) right-hand of-himself. And the augurs indeed  sacri- 


γιάζοντο εἰς Tov ποταμόν" 
ee victims (so that the blood flowed) into the river ; tie 
πολέμιοι δὲ érdkevdy te καὶ 
enemy indeed (at the same time) kept-shooting-arrows and δ]80 
ἐσφενδόνων. ἀλλ᾽ οὔτω ἐξικνοῦντο. 


keypt-slinging-stones; but they-‘did (not) as-yet ‘reach (the Greeks). 
Ἐπεὶ δὲ τὰ σφάγια ἦν καλὰ πάντες οἱ στρα- 
When indeed the victims were favourable all the sol 


τιῶται καὶ ἀνηλάλαζον, δὲ καὶ ἅπασι αἱ γυναῖκες 


diers even raised-the-war-cry, and also all [ὁ womep 


BOOK Iv. — CHAPTER III. 268 


συνωλόλυζον. Tap ἦσαν πολλαὶ ἑταῖραι 
eried-out-and-shouted-with (them). For there-were many mistresses 
ἐν τῷ στρατεύματι. Kal Χειρίσοφος μὲν évébauve 
in the army. And Cheirisophus indeed entered 
χαὶ οἱ σὺν ἐχείνῷ᾽ δὲ ὁ Ἐενοφηῶν 
(the river), and —(those) with him (also); but — Xenophon, 
λαθὼν τοὺς εὐζωνοτάτους τῶν ὀπισϑθοφυλάχων, 
taking the most-active of-the rear-guard, 
ἔϑει ἀνὰ χράτος πάλιν ἐπὶ τὸν πό 
ran at (the) utmost (speed) back to the ora, 
TOV xata τὴν Exbacw τὴν εἰς τὰ 
— (to that) opposite the outlet — (that led) to the 
τῶν ᾿Αρμενίων, προςποιούμενος διαδὰς 
mountains of — Armenia, making-a-feint (as) crossing 
ταύτῃ ἀποχλείσειν τοὺς ἱππεῖς παρὰ τὸν 
in-that (place) to-cut-off the cavalry along the 
ποταμὸν. Δ᾽ οἵ πολέμιοι μὲν ὁρῶντες τοὺς 
river. But the enemy indeed seeing —  (those} 
ἀμφὶ Xewpicopoy εὐπετῶς περῶντας τὸ ὕδωρ, 
with Cheirisophus easily crossing-over the water, 
ὁρῶντες δὲ τοὺς ἀμφὶ Ἐξενοφῶντα θέοντας 
seeing likewise — (those) with Xenophon | running 


εἰς τοὔμπαλιν, δείσαντες μὴ ἀποχλεισϑεί- 
to the-contrary {running back,] fearing lest they-might-be-in- 


ησαν, φεύγουσιν ἀνὰ χράτος ὡς πρὸς 
tercepted, they-flee at (their utmost) power as-if to 
τὴν ἔχθασιν ἀπὸ tod ποταμοῦ ἄνω. ᾿Ἐπεὶ δὲ 
the outlet from the river upwards. When indeed 
ἐγένοντο κατὰ τὴν ὁδὸν ἔτεινον ἄνω πρὸς 
they-got to the road (or outlet) they-stretched upwards te 
τὸ ὄρος. ΔΛύχιος δὲ, ὁ ἔχων τὴν 
the mountain. Lycius indeed, who having (the command of) the 
τάξιν τῶν ἱσιπέων, καὶ Αἰσχίνης. ὁ ἔχων 

body of— cavalry, and éschines, who having (the 


τὴν τάξιν τῶν πελταστῶν τῶν 
command of) the body of — targeteers (name'y) — (those) 


264 THE ANABASIS OF XEN )PHON. 


ἀμφὶ Χειρίσοφον ἐπεὶ ἑώρων, φεύγοντας 
Cheirisophus, when they-saw (the enemy) fleeing 

iva χράτος εἵποντο᾽ οἱ στρατιῶται 
at (their utmost) power commenced-pursuing; the soldiers 
δὲ ἐδόων μὴ ἀπολείπεσθαι, ἀλλὰ 
also called-out (that they should) not be-left-behind, but 
ouvexbaivew ἐπὶ τὸ ὄρος. Δ᾽ 
to-go-through-with (the pursuing cavalry) to the mountain. But 
αὖ Χειρίσοφος ἐπεὶ διέθη, οὐ μὲν 


on-the-contrary ΤΣ when he-crossed-over, ‘did not indeed 


ἐδίωχε τους ἱππέας, de εὐδὺς ἐξέθαινεν ἐπὶ 
‘follow the cavalry, but immediately went-forth against 


τοὺς πολεμίους ἄνω χατὰ τὰς ὄχϑας 
the enemy above (stationed) along the Δ suena: 


ηχούσας ἐπὶ τὸν ποταμὸν. Aé ot ἄνω 
ing-down to the river. But — (those) above (on these 


ὁ ὥντες μὲν τοὺς ἱστπέας ἑαυτῶν φεύγοντας, 
high banks) seeing indeed the cavalry of-themselves fleeing, 


δ᾽ ὁρῶντες ὁπλίτας ἐπιόντας σφίσιν 


and seeing (the) heavy-armed-soldiers advancing-against themselves 


ἐχλείπουσι τὰ ae ὑπὲρ τοῦ ποταμοῦ. 


they-abandon the hei se river. 
Elevopay δὲ ἐπεὶ ἐώ τὰ πέραν yuyvd- 
Xenophon indeed when he-saw (things) on-the other-side be- 
μενα καλῶς ἀπεχώρει τὴν ταχίστην 


coming prosperous-and-well departed (with) the greatest-speed 


πρὸς τὸ διαθαῖνον στράτευμα" (γὰρ καὶ οἱ Kap 


the crossing army ; (for also the Car- 
δοῦχοι ἦσαν ἤδη φανεροὶ καταδαίνοντες εἰς τὸ 


duchi were ΠΟῪ evidently descending to the 


πεδίον ὡς ἐπιϑησόμενοι ols τελευταίσις.) 
plain as-if  about-attacking — (those) behind.) 


Kai Χειρίσοφος μὲν χατεῖχε τὰ ἄνω, 
And Cheirisopbus indeed (now) occupied the (place) above, 


δὲ Λύχιος, σὺν ὀλίγοις ἐπιχειρήσας ἐπι- 
end Lycius, with (his) few (men) having-undertaken to 


BOOK IV. —CHAPTER III. 265 


διῶξαι, ἔλαδε τὰ ὑπολειπόμενα τῶν OXEVO- 
pursue, captured the (portions) left-behind of-the bag. 


φόρων, χαὶ μετὰ τούτων TE καλὴν ἐσϑῆτα 
gage, and among these not-only fine garments 
καὶ exmduata. Καὶ μὲν τὰ σκευοφόρα τῶν 
but-also drinking-oups. And — the baggage of-the 
Ἕλλήνων χαὶ ὁ ὄχλος ἀχμὴν διέ 
Greeks and the crowd (of camp-followers) ‘were yet  ‘pass- 


θαινε, δὲ Ἐενοφῶν στρέψας πρὸς τοὺς Kapdovyors, 
ing, and Xenophon having-turned towards the Carduchi, 


ἔϑετο ἀντία τὰ ὅπλα" xal παρήγγειλε 
hulted over-against (them) under-arms; and he-ordered 


τοὶς λοχαγοῖς ποιήσασθαι ἕκαστον τὸν λόχον 


the captains to-form — company 


ἑαυτοῦ κατ᾽ ἐνωμοτίας, παραγαγόντας 
ef-thoirs into divisions-of-five-and-twenty-men, having-wheeled 


τὴν ἐἔνωμοτίαν nap’ ἀσπίδας ἐπὶ φάλαγγος" 
the selena νά ἐλευ ρα by the-left into 


καὶ τοὺς λοχαγοὺς καὶ ἐνωμοτάρχας 
and (he ordered) — the captains and (the) commanders-’of 


ἰέναι πρὸς τῶν Kapdovywr, δὲ 
(these) ‘divisions to-go against the Carduchi, and (the) 


οὐραγοὺς χαταστήσασϑαι πρὸς τοῦ ποταμοῦ. 


ecommanders-of-the-rear to-halt the river. 


A’ οἱ Καρδοῦχοι, ὡς ἑώρων τοὺς ὀπισθοφύλαχας 
But the arduchi, as they-perceived the rear-guard 


τοῦ ὄχλου ψιλουμένους, καὶ ἤδη φαινου- 


of-the crowd (of camp-followers) diminished, and now ap- 


μελοὺς ὀλίγους, δὴ ἐπήεσαν θᾶττον ἄδοντες 
few, ‘they indeed ‘advanced more-quickly singing 


τ gdas. ὋὉ Χειρίσοφος δὲ, ἐπεὶ εἶχε τὰ 
vertain songs. -- Cheirisophus indeed, when he-had the 

παρ᾽ αὐτῷ ἀσφαλῶς, πέμπει τοὺς πελταστὰς 
(things) about himself safe, sends _ the targeteers 


καὶ εὐ ἐρειων; καὶ τοξότας παρὰ Ξενοφῶντα, 
and and archers Xenophos 


266 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


καὶ κελεύει ποιεῖν ὅτι ἂν παραγγέλλῃ 


and he-commanded (them) to-do whatever ‘he might ‘order 

A’ ὁ Ἐενοχῶν ἰδὼν αὐτοὺς duabaivorvtas πέμψας 

But --- Xenophon having-seen them crossing having-sen: 

ἄγγελον κελεύει μεῖναι αὑτοῦ ἐπὶ τοῦ 

8) messenger  to-request (them) to-remain _ there at the 
τοταμοῦ, μὴ διαδάντας. Ὅταν δ᾽ αὐτοὶ 

aiver, not having-crossed. When indeed they [Xenophon 

ἄρξωνται duabaivery ἐμθαίνειν 

and his men] begin to-cross (that they should) enter 


ἐναντίους ἔνϑεν xai ἔνϑεν σφῶν ὡς 
(the river) opposite on-this-side and on-that-side of-them as-if 


διαδησομένους, τοὺς ἀχοντιστὰς ᾿ διηγχυλωμέ- 
about-to-cross, the javelin-men erent Ube by-the- 


vous, καὶ τοὺς τοξότας ἐπι εθλημένους᾽ 


poise, and the archers having-'placed (their) ‘arrows-on- 


δὲ μὴ προδαίνειν πρόσω τοῦ ποταμοῦ. 
ae but not to-advance far-into the river. 


αρήγγειλε δὲ τοὶς map ἑαυτῷ 
Hapryy. — (those) about himself [he ordered his 
ἐπειδὰν σφενδόνη ἐξικνῆται, 
own men] (that) when (a stone from a) sling shall-reach 


χαὶ ἀσπὶς oon παιανίσαντας 
(them), and (a) shield resounded (that) having-sung-the-pean 


θεῖν εἰς τοὺς πολεμίους" δὲ ἐπειδὰν oi 
they-should-rush on the enemy; and when the 


πολέμιοι ἀναστρέψωσι, καὶ ὁ σαλπιγκχτὴς Onur 
enemy should-turn-to-flee, andthe trumpeter should-sound-the- 


νῇ TO πολεμιχόν éx τοῦ ποταμοῦ, τοὺς 
signal the warlike-one (of attack) from the river, (that) the 


οὐραγούς μὲν ἀναστρέψαντας ἐπὶ δόρυ 
leaders-of-the-rear “-- ἀν turned to (the) rie 


nyeiodou, δὲ πάντας θεῖν, καὶ διαθαίνειν ὅτι 
to-take-the-lead, and all to-run, and to-cross-over as 


τάχιστα, n ἕχαστος εἶχεν τὴν τάξιν, 
fast-as-possible, where each-one (his) file, 


BOOK IV. —CHAPTER Im. 267 


ὡς μὴ ἐμποδίζειν ἀλλήλους" ὅτι οὗτος ἐσοιτο 


so-as not to-impede one-another; (and) that that-one would-be 


ἄριστος ὃς ἂν πρῶτος shea ἐν τῷ 
eat (nan) who might 7 on 
πέραν. 
he Sa 
A’ οἱ Καρδοῦχοι ὁρῶντες τοὺς λοισιούς 
But the Carduchi seeing — (those) remaining 
ἤδη ὀλίγους, (γὰρ χαὶ πολλοὶ τῶν τεταγμένων 
now few, also many of — (those) ordered 
μένειν ᾧχοντο ἐπιμελόμενοι, οἱ μὲν ὑποζυ- 
to-remain departed taking-care, — (some indeed of-the-baggage- 
γίων, ob δὲ σχευῶν, δ᾽ of 


seattle, — (some) 8180 ‘of (their) ‘utensils (and baggage), and — (others) 
EvaipGv,) ἐνταῦϑα δὴ ἐπέχειντο θρασέως, 


of (their) ‘mistresses,) here indeed ‘pressed boldly ‘on, 
καὶ ἤρχοντο σφενδονᾶν xal τοξεύειν. 
διὰ rane to-'use (their) ‘slings and bows. 


Δ’ οἱ Ἕλληνες παιανίσαντες ὥρμησαν δρόμῳ 
But the Greeks having-sung-the-psan started-forward ‘in (a) ‘run 


ἐπὶ αὐτούς ot δὲ οὐχ ἐδέξαντο" 

ypon them ; — ‘they indeed ‘did not ‘receive (the sharge 
ap καὶ ἦσαν ὡπλισμένοι, ὡς μὲν ἐν 

wf the Greeks); for though they-were armed, as indeed in 


τοὶς ὄρεσ ιν, ἱκανῶς πρὸς τὸ ἐπιδραμεῖν χαὶ 
— (their) mountains, fit —_ attacking and 


EW, δὲ πρὸς δέχεσϑαι τὸ εἰς χεὶ 
gery : but ipo x x as 


fleeing, receiving (any enemy) | the τὸ 
οὐχ ixavds. Ἔν τούτῳ 
[hand to hand] (they were) not fit. At this (time) 


ὁ σαλπιγχτής σημαίνει" xal ob μὲν πολέμιοι 
the trumpeter sounds ; and the -- enemy 


ἔφευγον ἔτι πολὺ θάττον, δ᾽ ot Ἕλληνες στρέ- 
fied yet much faster, but the Greeks having 


ψαντες τἀναντία ἔφευγον ὅτι τάχιστα διὰ τοῦ 
turned to-the-contrary ἈΡ fmst-as-possible over the 


268 THE ANABASIS OF XSNOPHON. 


ποταμοῖ: Oi τινες δὲ μὲν τῶν πολεμίων, σον 


river. — Some _ however of-the enemy, 
μενοι ἔδραμον πάλιν ἐπὶ τὸν ποταμὸν, καὶ 
ceiving (this) ran back to _—i the river, and 
τοξεύοντες ἔτρωσαν ὀλίγους, 
‘using (their) ‘bows wounded (a) ew (of our men, 
δ᾽ οἱ πολλοὶ, καὶ τῶν Ἑλλήνων ὄντων 
but the greater (number οὗ them), even the Greeks being 
πέραν, ἔτι ἦσαν φανεροὶ φεύγοντες A’ οἱ 
on-the-other-side, yet were evidently eeing. But — 
ὑπαντήσαντες, ἀνδριζό 
(those who) had-come-to-meet (them), ΤΉ ἐς τι 
EVOL καὶ προϊόντες προσωτέ τοῦ χαιροῦ, 
τς wine and advancing farther Dre ψα αἰ ἰός 
πάλιν διέθησαν ὕστερον τῶν μετὰ 
again crossed (theriver) behind — (those) witk 
ἘΞενοχῦντος" καὶ ἐτρώϑησαν χεχὶ 
Xenophon ; and ‘they (the Carduchi) 'woundec\ even 
τινες τούτων. 
some of-those. 





CHAPTER IV 


"Enel δὲ διέθησαν, συνταξά, 
Wauen indeed they-had-crossed, (and) having-drawn-themselves-up- 


μενοι ἀμφὶ μέσον ἡμέρας, ἐπορεύϑησαν, 


in-order about (the) middle ‘of (the) ‘day, i proceeded, 
οὐ μεὶον ἢ πέντε παρασάγγας, διὰ τῆς “Apueviac, 
act less than five parasangs, through — Armenia, 


ἅπαν πεδίον χαὶ σγηλόφους λείους" 
fit being) altogether (a) plain, and (having) hills of-gentle-ascent; 


ἀρ ἦσαν οὐ χῶμαι ἐγγὺς τοῦ ποταμοῦ διὰ 


there-were not villages near the river on-accouut-of 


BOOK IV. — CHAPTER IV. «69 


τοὺς πολέμους τοὺς πρὸς τοὺς Καρδούχους 
the wars (namely) — (those) with the Carduchi. 
Δὲ εἰς ἣν χώμην ἀφίκοντο ἦν τε μεγάλη. 
But (the village) at which village they-arrived was not-only large, 
καὶ εἶχε βασίλειον τῷ catpany, καὶ ἐπὶ ταὶς 
but-also had (a) palace for-the satrap, and on the 
κιλείσταις οἰχίαις ἐπῆσαν τύρσεις" ἐπιτήδεια δ᾽ 
most houses there-were towers ; provisions indeed 
qv δαψιλῆ. Ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύϑησαν δύο 
were abundant. Thence ~ they-proceeded two 
σταϑμὸς, δέχα παρασάγγας, μέχρι ὑπερῆλε 
days’-march, (making) ten parasangs, until they-passed- 
Sov τὰς πηγὰς τοῦ ποταμοῦ Τίγρητος. ᾿Ἐντεῦϑεν 


beyond the sources of-the river Tigris. Thence 


δ᾽ ἐπορεύϑησαν τρεῖς σταϑμοὺς πεντεχαίδεχα 
-- they- proceeded ree days’-march (making) fifteen 
παρασάγγας ἐπὶ τὸν ποταμόν Τηλεθόαν. Οὗτος 
parasangs to the river Teleboas. This 
δ᾽ ἦν μὲν καλὸς, δ᾽ οὔ μέγας" δ᾽ ἦσαν 
(river) — was indeed beautiful, but not large; and there-were 
πολλαὶ χῶμαι περὶ τὸν ποταμὸν. Δὲ ὁ οὗτος 
many villages along — (this) river. And — this 
τόπος ἐκαλεῖτο “Apevia n πρὸς 
place was-called Armenia (that namely) which (was) towards (the) 
e 4 9 ie] > αἂ( yz , 
EOTLEPQY. A ὕπαρχος αὐτῆς ἣν Τηρίδαζος, 
west. And (the) lieutenant-governor of-it was Teribazus, 
6 καὶ γενόμενος φίλος βασιλεὶ (καὶ ὁπότε 


who even had-become (a) friend ‘to (the) ‘king (and when 


παρείη οὐδεὶς ἄλλος ἀνέθαλλε βασιλέα 
he-might-be-present no-one else put (the) king 
ἐπὶ τὸν ἱππον. Οὗτος προςήλασεν ἔχων 
on — (his) horse. This (person) came-forward havin 
6 lA 4 ἤ ε 4 τ 

ἱσιπέας, καὶ προπέμψας ἑρμηνέα einer, 


cavalry (with him), and naving-sent-forward (an) interpreter to-say, 


ὅτι βούλοιτο διαλεχϑῆναι τοὶς ἄρχουσι. “Εδοξε 


that he-wished tv-have-spoken-with the commanders. It-seemed 


270 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


δὲ τοὶς στρατηγοὶς ἀχοῦσαι. Καὶ προς: 
indeed (good) to-the all ᾳ to-hear (him). And ad. 
ελϑόντες εἰς ἐπήχοον γρώτων τί θέλοι. 


vancing within hearing (distance) they-inquired what he-might-wish. 


Ὁ δὲ εἶπεν, ὅτι βούλοιτο σπείσασϑαι, 
Who— (then) said, that he-desired to-make-a-treaty (with them), 


ἐφ᾽ ᾧ μήτε αὐτὸς ἀδικεῖν τοὺς 
jon which [on the condition] (that) neither he-himself should-injure the 
Ἕλληνας, μήτε ἐχείνους χαίειν τὰς 
Greeks, nor (that) they (the Greeks) should-burn the 
oixias, τε λαμδάνειν τὰ ἐπιτήδεια 
houses, also (that they might) take -- provisions 
ὅσων δέοντος Ταῦτα ἔδοξε 


(of )-as-much-as_ they-wanted. These (proposals) seemed (good) 
tols στρατηγοῖς, καὶ ἐσπείσαντο ἐπὶ τούτοις. 
to-the generals, and they-made-a-treaty on these (terms). 


Ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύθησαν διὰ πεδίου τρεὶς 
Thence indeed they-proceeded through (the) plain three 


σταδμοὺς πεντεκαίδεκα παρασάγγας" καὶ 
days’-march (making) fifteen parasangs ; and 


Τηρίδαζος παρηχολούϑει, ἔχων τὴν δύναμιν ἑαυποῦ, 

Teribazus followed, | having the force = of-himself, 
> 7 ε , 
ἀπέχων ὡς déxa σταδίους" 

[having his own troops,] (and) being-distant about ten stadia ; 


χαὶ ἀφίχοντο εἰς βασίλεια, χαὶ πολλὰς 
and they-arrived δὲ (a) palace, (there being) also many 


χώμας mépik& μεστάς πολλῶν τῶν ἐπιτηδείων. 
villages round-about (it) filled-with much -- provisions. 
Δ’ αὐτῶν στρατοπεδευομένων γίγνεται τῆς νυχτὸς 
But they having-encamped there-happened in-the night 
πολλή χιὼν" χαὶ ἕωθεν ἔδοξε διασχη: 
much snow; and in-the-morning it-seemed-best to-distribute-in. 
νῆσαι τας τάξεις καὶ τοὺς στρατηγοὺς κατὰ τὰς 
απδγίοθ the troops and_ the generals among —_ the 
κώμας" γὰ οὐ ἑώρων οὐδένα πολέμιον, 
villages; for they-'did not ‘see (no) (any) enemys 





BOOK IV. — CHAPTER IV. 27) 


καὶ ἐδόχει εἶναι ἀσφαλὲς διὰ τὸ πλῆδος τῆς 
and it-seemed to-be safe on-account-of the quantity of — 
χιόνος. Ἐνταῦθα εἶχον ta ἐπιτήδεια ὅσα ἐστὶν 
snow. Here they-had — provisions such-as are 
ἀγαθά, ἱερεῖα, σῖτον, εὐώδεις 
good, (namely) | victims, [animals used for food,} corn, fragrant 
παλαιοὺς οἴνους, ἀσταφίδας, παντοδαπά ὄσπρια. 
old wines, dried-grapes, all-kinds (of) pulse. 
Τινὲς δὲ τῶν ἀποσχεδαννυμένων ἀπὸ τοῦ 
Some — of -—— (those) scattered-about from the 
στρατοπέδου ἔλεγον, ὅτι κατίδοιεν στράτευμα, 


camp said, that they-saw (an) army, 


χαὶ πολλὰ πυρὰ φαίνοιτο νύχτωρ. ᾿Ἐδόχει 
and (that) many fires appeared during-the-night.  It-seemed 


δὴ τοὶς στρατηγοὶς οὐχ εἶναι ἀσφαλὲς διασχη- 
indeed to-the gone not _to-be safo to-quarter 


νοῦν, ἀλλὰ συναγαγεῖν πάλιν τὸ 


dispersed, but (that they ought) to-bring-together again the 
ah aa Ἐντεῦθεν συνῆλθον" yap ἐδόκει καὶ 


Thereupon they-assembled; for it-seemed even 


sora ριάζειν. Δ’ αὐτῶν νυχτερευόντων ἐνταῦϑα 
paar Ree But they passing-the-night here 


ἄπλετος χιὼν ἐπιπίπτει, ὥςτε ἀπέχρυψε καὶ 
(8) vast-quantity (οὗ) snow falls, so-that it-covered both 


τὰ ὅπλα xai τοὺς ἀνϑρώπους καταχειμένους 
the arms and the men lying 


xai ἡ χιών ovvenddice τὰ ὑποζύγια" 
(on the ground); διὰ the snow benumbed the baggage-cattle ; 
xai ἦν πολὺς ὄχνος ἀνίστασϑαι᾽ yap ἡ χιὼν 
end there-was much sluggishness to-rise-up; for the snow 


ἐπισιεπιτωχυῖα χατακχειμένων ἦν ἀλεεινὸν, 
having-fallen-on (them) lying -down was warm (to them), 


ἢ παραῤῥο ὀῥουεῖν Btw. Ἐπεὶ δὲ 


(provided) it-‘did “ἢ ‘fa from-them. When however 


Ἐενοφῶν ἐτόλμησε ἀναστὰς γυμνὸς 
Yenophon | dared having-risen-up naked fdared to rise ug 


212 THER ANABASIS OF XENOPHON. 


σχίζεω ξύλα, τάχ᾽ ἂν και 
livested of his outer garments] tv-split wood, speedily — also 


τις ἄλλος ἀναστὰς ἀφελόμενος ἐχείνου 


some other-one having-risen-up (and) having-taken (the wood) from-him 


ἔγχιζεν.υ “Ex τούτου δὲ καὶ of ἄλλοι ἀναστάντες 
split (it), After this «“5-- also the others  having-rison-up 


Exauv πῦρ καὶ ἐχρίοντο. Tap evpioxevo 
lit (the) fire and anointed-themselves. For they-found 
πολὺ χρίσμα ἐνταῦθα, ᾧ ἐχρῶντο ἀντ᾽ ἐλαίου, 
much ointment there, which they-used in-place-of oil, 


σύειον, καὶ σησάμινον, καὶ ἀμυγδάλινον 
(it being made of ) hog’s-lard, and sesame, and almonds 


éx στῶν πικχρῶν, χαὶ τερεδίνϑινον. Δὲ 
of the bitter (kind), and turpentine. And 
éx τῶν αὐτῶν τούτων καὶ μύρον 
of the self same (substances) also an-odoriferous-unguent 
εὑρίσκετο. 

was-found. 


Μετὰ ταῦτα ἐδόχει πάλιν εἶναι διασχν»- 
After this it-seemed again to-be necessary-to-be-dis- 


νητέον εἰς τὰς κώμας εἰς στέγας. Ἔνθα dy 
persed-in-quarters in the villages under shelter. Here indeed 
οἱ στρατιῶται ἤεσαν σὺν πολλῇ x υγῇ καὶ 
the soldiers went with much outing and 
ἡδονῇ ἐπὶ tas στέγας, καὶ τὰ ἐπιτήδεια" 
delight to the shelter-under-roofs, and (to) — provisions, 
δὲ ὅσοι, ὅτε πρότερον anyecar, 

but as-many-us, when before they-departed (from the villages), 


ἐνέπρησαν τὰς οἰχίας ὑπὸ ἀτασθϑαλίας ἐδίδοσαν 
t-fire- the houses through folly | gave 


δίχην σχηνοῦντες χαχῶς. 
justice [suffered punishment] (by) encamping uncomfortably (in the 


Ἐντεῦθεν ἔπεμψαν νυχτὸς Δημοχράτην 
epen air). Thence they-sent at-night | Democrater (ot) 


Τεμενίτην, δόντες ἄνδρας. ἐπὶ τὰ 
Temenos, giving (him a detachment of) men, to the 





BOOK IV. — CHAPTER IV. 278 


ὄρη, ἔνϑα οἵ ἀποσχεδαννύμετοι 

mountains, where — (those) having-straggled ‘from the camp! 
ἔφασαν καθορᾶν τὰ πυρά γὰρ οὗτος 

said (that) they-saw the fires ; for this (man) 
ἐδόχει xai ἤδη πρότερον ἀληθϑεῦσαι πολλὰ 
seemed also already before to-have-truly-reported many 


τοιαῦτα, τε τὰ ὄντα ὡς ὄντα, καὶ 
such (things), not-only the (things) being as being, but-also 


τὰ μὴ ὄντα ὡς οὐχ bvta. Δὲ πορευϑεὶς, 
the (things) not being as not being. And having- gone-forth, 
ἔ μὲν οὐχ ἰδεῖν τὰ πυρὰ, δὲ συλλαδὼν 
Βα.-εδἰὰ (thathe) indeed‘did not ‘see the fires, but having-captured 

ἄνδρα ἧχεν ἄγων, ἔχοντα Ile 
(a) δὴ he-came bringing (him), (this man) having (a) Per- 
σιχόν τόξον χαὶ φαρέτραν, καὶ σάγαριν 
sian bow and quiver, and (a) kind-of-battle-axe 
οἵανπερ ai ᾿Αμαζόνες ἔχουσιν. ᾿Ερωτώμενος δὲ 
such-as the Amazons have. eing-asked - 
ποδαπὸς εἴη, ἔφη μὲν εἶναι Πέρσης, 


of-what-csountry he-might-be, he-said indeed (that) he-was (a) ersian, 


δὲ πορεύεσθαι ἀπὸ τοῦ στρατεύματος Τηρι- 
and (tha*; he-was-proceeding from the army of-Teri- 
Galov, bug Adobo ἐπιτήδεια᾽ δ᾽ οἱ ἠρώτων 
bazus, that he-might-procure provisions; and — they-asked 
αὐτόν, τε ὁπόσον τὸ στράτευμα εἴη. καὶ 
him, not-only how-great the army might-be, but-also 
ἐπὶ τίνι συνειλεγμένον. Δὲ ὁ εἶπεν, ὅτι 
for what it-had-been-assembled. And — (he) said, | that 


Τηρίδαζος εἴη ἔχων τε τὴν δύναμιν ἑαυτοῦ 
Teribazus might-be having not-only the force of-himself, 


χαὶ XaAvbas καὶ 
(that Teribazus had not only his own army,] but-also Chulybian and 


Tadyoug μισθοφόρους" δὲ ἔφη αὐτὸν παρεσχεν. 
Taochan mercenaries ; and he-snid (that) he Was-pre- 
άσϑαι ἐπὶ τῇ ὑπερδολῇ τοῦ ὄρους, ἐν τοὶς στενοὶς, 


pared at the crossing of-the mountain, in the Larrow 


274 THE ANABASIS OF XENGPHON. 


ἵἡσίερ μονα εἴη πορεία, ὡς ἐνταῦθα 
(parts) by-which alone there-was(a) passage, that there 
ἐπιϑησόμενον τοῖς Ἕλλησιν. *Edoke τοὶς 
he-was-about-attacking the Greeks. It-seemed (good) to-the 
στρατηγοὶς ἀχούσασι ταῦτα συναγαγεῖν τὸ 
generals (after) having-heard this  to-collect-together she 
στράτευμα" καὶ εὗϑὺς χαταλισίόντες φύλαχας, 
army; and immediately leaving sentirels, 
χαὶ Σοφαίνετον Στυμφάλιον στρατηγὸν ἐπὼὶ 
and Sophreenetus (the) Stymphalian (as) commander over 
τοὶς μένουσι, ἐπορεύοντο, ἔχοντες 
-- (those) remaining (behind), they-proceed, aving (a) 
ἡγεμόνα τὸν ἁλόντα ἄνθρωπον. Ἐπειδὴ 
guide (namely) the captured man. When 


δὲ ὑπερέθαλλον τὰ ὄρη, οἱ πελτασταὶ προῖ- 
however they-crossed-over the mountains, [09  targeteers going- 


όντες χαὶ κατιδόντες τὸ στρατόπεδον 
before and having-perceived the camp (of the enemy) 


οὐχ ἔμειναν τοὺς ὁπλίτας, ἀλλ᾽ avax 
they-‘did ποὺ ‘wait-for the heavy-armed-men, but having-raised 


γόντες ἔϑεον ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. A’ oi βάρδαροι 


a-shout they-ran against the camp. But the barbanans 
dxovoartes τὸν θόρυδον, οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλ᾽ 
hearing the noise, ‘did not ‘remain, but 


ἔφευγον" ὅμως δὲ καὶ ἀπέϑανόν tives τῶν Bap- 
βοὰ; likewise — also they-killed some of-the bar. 


δάρων᾽ καὶ ἵπποι ἥλωσαν εἷς εἴκοσι, χιχὲ 
barians; and horses were-taken about twenty (in number), and 
ἢ σχηνὴ ἢ Τηριδάζου ἐάλω, καὶ ἐν αὐτῇ 
the tent — ‘that) of-Teribazus was-taken, and in it 

εἶναι ἀργυρόποδες χλῖναι καὶ ἐχπώ- 
(there were found) to-be silver-footed couches and drinking. 


ματα, xaiot φάσχοντες dptoxd7tot, 
cups, and — (those) saying (that they were) bakers, 
καὶ Ol οἰνοχόοι. “Exedy de 


aod — (those) (saying that they were) cup-bearerr When indeed 


BOOK IV. — CHAPTER V. 275 


oi στρατηγοί τῶν ὁπλιτῶν ἐπύθοντο ταῦτα, 


the commanders  of-the heavy-armed-men heard these 


ἐδόχει αὐτοὶς ἀπιέναι τὴν ταχίστην 
(things), it-seemed to-them (best) to-depart | the fastest 


ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, μὴ τις 
(as fast as possible] to ο-- (their own) camp, lest any 


ἐπίϑεσις γένοιτο τοὶς χαταλελειμμένοις. Καὶ 
attack might-happen to — (those) having-been-left-behind. And 


εὐθὺς ἀναχαλεσάμενοι τῇ σάλ- 
immediately having-recalled (the men) by-the (sound of the) trum- 


muyy. ἀπήεσαν, καὶ adixovto ἐπὶ Td 


pet they-departed, and they-arrived at — (their) 
ad αὐθημερὸν. 
the-same-day. 


CHAPTER V. 


Δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ἐδόχει εἶναι πορευτέον, 
Bor on-the next-day it-was-thought to-be necessary-to-proceed, 


ὄπη δύναιντο τάχιστα, πρὶν ἢ τὸ στράτευμα 
in-what-way they-could most-speedily, before that the army 


συλλεγῆναι πάλιν, καὶ xatarabeiy τὰ 
‘of the enemy) was-collected again, δηὰ to-have-seized the 


στενά. Δ᾽ εὐθὺς συσχευασάμενοι ἔπορεύ- 
Jefiles. And immediately having-collected-their-baggage they-pro- 
ovto διὰ πολλῆς χιόνος ἔχοντες πολλούς 
ceeded through much snow having many 
ἡγεμόνας xal αὐθημερὸν ὑπερδαλόντες τὸ dxpor, 
guides; and on-the-same-day having-passed-over the height, 


ἐφ᾿ ᾧὮ Τηρίθαξος ἔμελλεν ἐπιτίϑεσϑαι, 


ean which Toribasus intended to-attack (thems 


276 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


xateotpatonedevoarto. Ἐντεῦθεν ἐποριύϑησαι 


they-encamped. Hence they- proceedeo 
τρεῖς σταθμοὺς ἐρήμους πεντεχαίδεκα 
three days’-march (in a) desert (making) fifteen 

ayyas ἐπὶ τὸν ποταμόν Εὐφράτην, καὶ 
parasangs to the river Euphrates, and 
διέδαινον αὐτὸν βρεχόμενοι πρὸς τὸν ὀμφαλόν. 
they-crossed-over it being-wet to the navel, 


Δὲ ἐλέγοντο ai πηγαὶ αὐτοῦ ov εἷναι πρόσω. 
And they-say the sources of-it not __to-be far 
Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο dia πολλῆς χιόνος καὶ 
Hence they-advanced through much snow and 

πεδίου τρεὶς σταϑμοὺς, πεντεχαίδεκα 
(through a) plain three days’-march, (making) fifteen 
παρασάγγας. ‘O δὲ τρίτος ἐγένετο 
parasan ΡΒ. The — third (day’s march) was 


χαλεπός χαὶ βοῤῥᾶς ἄνεμος ἔπνει ἔναν- 
difficult-and-severe and (the) north wind blew against-them- 


τίος, παντάπασιν ἀποχαίων πάντα, καὶ 
in-their-faces, entirely parching-up _every-thing, and 
πηγνὺς τοὺς ἀνθρώπους. Ἔνθα δὴ τις τῶν 
benumbing the men. Then indeed some-one of-the 
μάντεω» εἶπε σφαγιάσασϑαι τῷ ἀνέμῳ, καὶ 
augurs said (that) it-was-to-be-sacrificed to-the wind, and 


σφαγιάζεται" καὶ δὴ ἔδοξε περιφανῶς πᾶσι 


it-was-sacrificed; | and indeed it-seemed _ evidently to-all (that) 


TO χαλεπὸν Tod πνεύματος λῆξαι. Δὲ τὸ βάϑος 
the vivlence  of-the wind ceased. And the depth 


~ v 3 (aa σ A ἢ ~ 
τῆς χιόνος ἦν opyua’ ὥςτε καὶ πολλὰ τῶν 
of-the snow was (a) fathom; so-that even many  of-the 


tav χαὶ τῶν ἀνδραπόδων ἀπώλετο, καὶ 


baggage-cattle and of-the slaves perished, and 
τῶν στρατιωτῶν ὡς τριάχοντα. Δὲ διεγένοντο 
of-the soldiers about thirty. And they-passed 


τὴν νύχτα xaiovtes mip’ δ᾽ ἦν πολλά ξύλα 
the nigbé bkurning fire; for there-was much wood 


BOOK IV. —CHAPTER V. 21 


ἐν τῷΈὟ σταθμῷ οἵἱ δὲ προςιόντες ὀψὲ 


in = che cies ee et ined — (those) indeed coming 


εἶχον ov ξύλα. Οἱ οὖν ἤχοντες ae 
had no wood. — (Those) therefore coming before 
καὶ xalovtes TO 7 οὐ τοὺς ὀψίζοντας 
διὰ burning the fire (would) ποὺ (let) -- (those) coming-late 
προςίεσαν πρὸς τὸ πῦρ, εἰ μὴ μεταδοῖεν αὐτοὶς 
approach pe the a unless they-shared with-them 


πυροὺς, ἢ τι ἄλλο, εἴτι ἔχοιεν ϑρωτόν. 
wheat, or any-thing else, if-any-thing they-might-have eatable. 


Ἔνθα δὴ μετεδίδοσαν ἀλλήλοις ὧν ἕχαστοι 


So-then indeed they-shared with-one-another what each 
% x ἢ 4 ~ 3 , 4 

εἶχον. Ἔνθα δὲ τὸ πῦρ ἐχαίετο, τὴς χιόνος 
had. There-where indeed the fire was-burning, the anow 


διατηχομένης, ἐγίγοντο μεγάλοι βόϑροι ἔςτε 
(being) melted, there-became pits until 


ἐπὶ τὸ δάπεδον: οὗ δὴ πα 
ἴο the ground; where indeed there-was-present (an opportunity) 


μετρεῖν τὸ βάϑος τῆς χιόνος. 


to-measure the depth  of-the snow. 


~ 


᾿Εντεῦϑεν δὲ ἐπορεύοντο τὴν ὅλην ἐπιοῦσαν 
Ilence — they-proceeded (during) the entire following 
ἡμέραν διὰ χιόνος, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνϑρώπων 
through snow, and many of-the men 

ἐδ ουλιμίασαν. Δὲ Ἐξενοφῶν ὀπισϑοφυλαχῶν, χαὶ 
gvt-the-bulimy. But Xenophon commanding-the-rear, and 
χαταλαμθάνων τοὺς πίπτοντας τῶν ἀνθρώπων 
finding — (those) fallen-down of-the mer 


ἠγνόει ὅ τι τὸ πάδος εἴη. Δὲ ἐπειδὴ τις 
krew-not what the disease might-be. But when some-one 
τῶν ἐμσιείρων εἶπε αὐτῷ ὅτι σαφῶς 
of — (those) acquainted-with (it) told him that evidently 


βουλιμιῶσι, χἄν φάγωσι τι, ἀναστήσονται, 
they-had-the-bulimy, and-if Αἰ hae: something, oy ene eeene 


περιιὼν περὶ τὰ ὑποζύγια, eb πού ὁρῴ, τι 
going-abowt among the baggage-cattle, if any-where he-saw any thing 


278 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


βρωτὸν ἢ ποτόν, διεδίδου, χαὶ διδόντας 
ΠΡΟΣ or drinkable, he-distributed (it), and giving [it, 


διέπεμπε τοὶς βουλιμιῶσι τοὺς δυναμένους 
he. sent-about ἰο --- (those) having-the-bulimy — (those) being-able 


παρατρέχειν. ᾿Επειδὴ δὲ ἐμφάγοιεν τι. 


to-run-about. -- RSET ἐν τὰς any-thing, 


ἀνίσταντο xai ἐπορεύοντο. Δὲ πορευομένων 
they-stood-up and _ proceeded-forth. But proceeding (o2 


Χειρίσοφος μὲν ἀμφὶ χνέφας ἀφικνεῖται 


their march) pietlestas indeed about arrives 


π χώμην, χαὶ χαταλαμθάνει τῇ X 
Ἤν (a) a and ΠΝ 71p0s TY ρήντ 


Saat tod ἐρύματος γυναῖχας καὶ κόρας ἔχ 


in-front of-the rampart women and = girls ~=from 


τῆς χώμης ὑδροφορούσας. Αὗται ἤρώτων αὐτοὺς 


the village carrying-water. These asked them 


τίνες elev. Δ᾽ ὁ ἑρμηνεὺς eine Περσιστί, 
who they-might-be. And the interpreter said ‘in (the)'Persian-language, 


ὅτι πορεύονται παρὰ βασιλέως πρὸς TOR 
that they-were-proceeding from (the) king the 


outpanyv. Αἱ δὲ ἀπεχρίναντο, ὅτι εἴη οὐκ 
satrap. — (they) — replied, that he-was not 
évtaisa, ἀλλ᾽ ἀπέχει ὅσον παρασάγγην. 
there, but was-distant as-much-as (a) parasahg. 


A’ ot ἐπεὶ ἦν ὀψὲ συνειςέρχονται σὺν ταὶς 
But — (they) because it-was late enter-together with the 


vd is εἰς TO ἔρυμα πρὸς τὸν χωμά 
Vopopopars into the ἔθ ᾧ the nae 


"Entaisa οὖν μὲν Χειρίσοφος xai ὅσοι τοῦ 


There therefore indeed Cheirisophus and as-many of-the 


ττρατεύματος ἐδυνηϑήσαν ἐστρατοπεδεύ- 


army (as) were-enabled (to come up) en- 


6aito’ δ᾽ οἱ τῶν ἄλλων στρατιωτῶν 
samped; and —(those)of-the other soldiers that-'were 


μὴ δυνάμενοι διατελέσαι τὴν ὁδὸν ἐνυχτέρευσαν 
γῇ ‘able to-have-eompleted the route passed-the-night 


BOOK IV. ——CHAPTER V 279 


ἄσιτοι xal ἄνευ πυρός" καὶ ἐνταῦϑά τινες τῶν 


fasting and without fire; and there evme of-the 
στρατιωτῶν ἀπώλοντο. Δὲ τινὲς τῶν πολεμίων 
soldiers perished. And some of-the enemy 
στνειλεγμένοι ἐφείποντο, xal ἥρπαζον τὰ 
beizg-collected-together pursued (the rear), and wized 

τῶν ὑποζυγίων μὴ δυνάμενα, καὶ 


(those) of-the ihe fon not being-able (to proceed), and 


ἐμάχοντο ἀλλήλοις περὶ αὐτῶν. Δὲ καὶ 
fought with-one-another for thom. And also 


ἐλείποντο τῶν στρατιωτῶν τε οὗ διεῷ 
there-were-left-behind of-the soldiers both — (those) _having- 


μένοι. τοὺς ὀφθαλμούς ὑπὸ τῆς χιόνος, 


ruined (as respects) the eyes the snow, 


τε ol ἀποσεσηπότες ἜΣ δαχτύλους 
{and — (those) having-been-mortified (as respects) the fingers 


τῶν ποδῶν ὑπὸ τοῦ ψύχους. 

of-the feet by the cold [and those who had their toes 
, Δὲ μὲν ἦν ἐπιχούρημα τοὶς 

mortified by the cold]. But indeed it-was (a) defence to-the 

ὑφ οαλμόις τῆς χιόνος, εἴ τις πορεύοιτο 


from-the snow, if any-one (when) he-proceeded (on) 


ἔχων τι μέλαν ty μὲ ad OPSAAUGY, 


the march) (having) (had) nee black eyes, 


A 


TOV MOOV, εἴ THC pastes χαὶ 
and (a defence) of-the feet, if any-one moved-about, asd 
μηδέποτε ἔχοι ἧσυχίαν, καὶ εἴ τὴν νύχτα 
never might-have rest, and if at— night 


ε a A 3 ~ e 
ὑπολύοιτο. Δὲ ὅσοι ἐχοιμῶντο ὑποδε- 
they-loosened-their-sandals. But (as many) as slept having-their- 


Seuévor, of ἱμάντες εἰςεδύοντο εἰς τοὺς πόδας 
sandals-on, the straps penetrated into the feet 


καὶ τὰ ὑποδήματα περιεπήγνυντο᾽ 
and the soles (of the sandals) were-frozen-about (the feet); 


καὶ, ἐπειδὴ τὰ ἀρχαῖα ὑποδήματα ἐπήλισε, 
indeed, when — (their) old sandals 


280 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


πεποιημένοι ἦσαν xapbativas Ex τῶν 
(them), they-had-made (for themselves) rough-sandals from tne 


veodaptuv βοῶν. Διὰ τὰς ἀνάγκας οὖν 


caw-hides of-oxen. Through — (such) necessity therefore 
τοιαύτας τινες τῶν στρατιωτῶν ὑπελείποντο" κοι 
as-these some of-the soldiers were-left-behind; s2n3 
ἰδόντες τι μέλαν χωρίον, διὰ τὸ ἐχλελοιπέναι 
seeing δ black place, |on-account-of the to-have disappsared 
AUTOS τὴν χιόνα, 


there (as respects) the snow, [on account of the disappear- 


εἴχαζον τετηχέναι" καὶ 
ance there of the snow,] they-conjectured (that it) had-melted; and 


ἐτετήχει διὰ τινὰ χρήνην, ἢ ἦν ἀτμίζουσα 


it-had-melted through some spring, which was smoking 
πλησίον &y νάπῃ. Ἐνταῦθ ἐχτραπόμενοι 
near in (a) woody-vale. There turning-aside 
ἐχάϑηντο, xal ἔφασαν οὐ πορεύεσθαι. 
they-sat-down, and said (that they would) not proceed, 
Ὁ δὲ Ἐξενοφῶν ἔχων ὀπισϑοφύλαχας, 
— But Xenophon having (the command of ) rear-guard, 
ὡς ἤσϑετο ἐδεῖτο αὑτῶν πάσῃ τέχνῃ καὶ 


88 he-perceived (this) begged of-them by-every art and 


μηχανῇ μὴ ἀπολείπεσθαι, λέγων, ὅτι πολλοὶ 
means not  to-be-left-behind, saying, that many (of the) 


πολέμιοι συνειλεγμένοι ἕπονται, xai τελευτῶν 
eLemy being-assembled-together pursued (them), and finisning 
ἐχαλέπαινε. Οἱ δὲ ἐχέλευον σχάζειν 
he -grew-angry. — (They) indeed requested (him) to-kill 


yap ἂν οὗ δύνασϑαι πορευϑῆναι. 
{them); for (that) ‘they — ‘were not ‘able to-proceed. 


᾿Ενταῦϑα ἔδοξε εἶναι χράτισον φοθῆσαι 


Then it-seemed (to him) to-be the-best to-have-scared 


τοὺς ἑπομένους πολεμίους, εἴ τις δύναιτο, μὴ 
the pursuing enemy, if any-thing could-be-done, lest 
ἐπιπέσοιν = TOI χάμνουσι. Καὶ μὲν ἦς 
they should-fall-upon — (those) being-exhausted. And indeed it-was 


BOOK IV. —CHAPTER V 281 


ἤδη σκύτος; οἵἱ δὲ προςήεσαν πολλῷ θορύδᾳ 


aow — ‘they indeed ‘advanced with-much noise 
δαφερόμενοι ἃ ἀμφὶ ὧν εἴχον. Ἔνθα δὴ 
disputing eh what they-had (of the booty). Then truly 
ἐν ob ὀπισϑοφύλαχες ἅτε ὑγιαίνον- 


indeed — (those οὗ the) _rear-guard as being-in-good-condition- 


TES, ἐξαναστάντες ἔδραμον εἰς τοὺς πολεμίους" 
and-able, starting-up to enemy ; 


δ᾽ οἱ χάμνοντες, ἀναχραγόντες ὅσον μέγιστον 
and the exhausted (men), | having-shouted as-much as-the-greatest 


NOUVAYTO, ἔχρουσαν 
they-could, [having shouted as loud as they possibly could,] struck 


tas ἀσπίδας πρὸς τὰ δόρατα. Oi πολέμιοι δὲ 
the shields against the spears. The enemy _ indeed 


δείσαντες, ἦχαν ἑαυτοὺς χατὰ τῆς χιόνος 
having-become-alarmed, threw themselves among __ the show 


3 ‘ f A 3 4 y 3 A 
εἰς τὴν νάπην, καὶ οὐδεὶς ἔτι ἐφθέγξατο 
into the woody-vale, and no-one (of them) afterwards made-a-noise 
3 ~ 
οὐδαμοῦ. 
any-where. 
Kai Ἐενοφῶν μὲν καὶ ot σὺν αὐτῷ, εἰπόντες 
And Xenophon indeed and — (those) with him, telling 


τοὶς ἀσϑενοῦσιν, ὅτι τῇ ὑστεραίᾳ τινες 
— (those) being-weak-and-helpless, that on-the next-day some 


ἤξουσί ἐπὶ αὐτούς, πορευόμενοι, 
would-come to them, (then) proceeding (on their march, but) 


iv διελθεῖν τέτταρα στάδια ἐτυγχάνουσιν 
before (that) they-had-gone-over four stadia they-found 


ἐν τῇ ὁδῷ τοῖς στρατιῶταις ἀναπανομένοις 


en the τοδὰ -- soldiers resting 


ἐπὶ τῆς χιόνος ἐγχεκαλυμμένοις, χαὶ οὐδὲ 


Ὁ ἰδθ snow (and) having-been-covered (by it), and nenther 


οὐδεμία φυλακὴ καϑειστήχει, καὶ 
had (no) (any) guard ‘been-placed-over (them), «nd 
ἀνίστασαν αὑτούς. A’ ot ἔλεγον ὅτι ot 
they-'roused them ‘up. And — they-said that — (these) 


283 THE ANABASIS OF KENOPHON. 


ἔμπροσϑεν οὐχ ὑποχωροῖεν. ‘O όε 
a ‘did not hae Soa sab — (Xenophca) indeed 
παριών, καὶ παραπέμπων τοὺς ἰσχυροτάτους τῶν 
going-past, and sending-on the strongest of-tne 
πελταστῶν, EXEAEVE σχέψασθαι τί εἴη 
targeteers, ordered (them) to-see-and-ascertain what might-be 
τὸ χωλῦον. Οἱ δὲ ἀπήγγελλον, ὅτι τὰ 
the hindrance. — ‘They indeed ‘announced that the 
ὅλον στράτευμα οὕτως ἀναπαύοιτο. 
whole army might-'be thus (ina manner) ‘taking-rest. 
Kai ot ἀμφὶ Ἐενοφῶντα ἐνταῦϑα ηὐλίσθησαν 
And — (those) with Xenophon then took-up-their-quarters 
αὐτοῦ ἄνευ πυρὸς καὶ Adenvor, καταστησάμενοι 
there without _fire and supperless, stationing 

φυλακὰς οἵας ἐδύναντο. Ἐπεὶ δὲ ἧἤἦν 
πρὸ χοὰς as they-were-able. When indeed it-was 


ἡμέραν, ὃ μὲν Ἐενοφῶν πέμψας τοὺς νεω- 


Ae day, -- — Xenophon ted pee the young- 


τάτους ὴς τοὺς ἀσθενοῦντας 
est (of hismen) to — (those) being-weak-and-sick 


ἐχέλευεν ἀναστήσαντας ἀναγχάζειν 

ordered (them) having-'roused (them) ‘up to-compel (them) 
προϊένα. Ἔν δὲ τούτῳ Χειρίσοφος πέμσεε: 
to-go-forward. At — this (time) Cheirisophus sends 


τῶν ἐκ τῆς χώμης σχεψομένους πῶς ot 
‘some) οἔ --- (those) from the village | about-seeing how the 


peer ἔχοιεν. Δ’ 
might-have (themselves) [to see how the rear fared]. But 

ΕἾ ἄσμενοι ἰδόντες 
— (the young men sent by Xenophon) rejoiced (at) seeing (them) 
παρέδοσαν τούτοις ἀσϑενοῦντας κομίζειν ἔπι 
gave-over to-these (the) weak-and-sick to-conduct te 
τὸ στρατόπεδον, αὐτοὶ δὲ ἐπορεύοντο, καὶ 
the camp, they-themselves — proceeded-forward, and 
iv διεληλυϑέναι εἴχοσι στάδια ἦσαν πρὸ 


vefore (that) they-hai-completed twenty stadig thev-~ere at 


BOOK IV. — CHAPTER V. 288 


τῇ κώμῃ Evda Χειρίσοφος ηὐλίζετο. ᾿Επεὶ δὲ 


che village where Cheirisophus was-quartered. When indeed 


συνεγένοντο ἀλλήλοις, ἔδοξε εἶναι ἀσφαλές 


they-got-together among-one-another, it-seemed to-be 
σχηνοῦν τὰς τάξεις χατὰ τὰς χώμας. Καὶ 


to-quarter the troops up-and-down the villages. And 
Χειρίσοφος μὲν ἔμενεν αὐτοῦ, οἱ ἄλλοι 
Cheirisophus indeed remained there (where he was), the others 
δὲ διαλαχόντες κώμας ἃς ἑώρων, ih 
indeed having-drawn-lots (for the) villages which they-saw, 
to, ἕχαστοι ἔχοντες τοὺς ἑαυτῶν. 
ceeded, | each having the (men) of-themselves [each hav- 
ing their respective command). 
Ἔνθα δὴ Πολυδώτης ᾿Αϑηναῖος λοχαγὸς 
Here indeed Polybotes (an) Athenian captain 
ἐχέλευσεν ἑαυτόν ἀφιέναι" καὶ 


requested (that) they-would-’allow him ‘to-go-away; | and 
λαδὼν τοὺς εὐζώνους, 
taking the well-girt, {and taking with him the moat active 


θέων ἐπὶ τὴν χώμην, ἣν Hevoparv 
of his men], running ἴο the village, which Xenophon 


eiAnye, κχαταλαμθάνει πάντας τοὺς χωμή- 
obtained-by-lot, he-surprises the  inhabitants-of- 
TAS ἔνδον, καὶ τὸν xaudpyny, καὶ ἑπτακαίδεκα 
the-village at-home, and the village-chief, and seventeen 
πώλους τρεφομένους εἰς δασμὸν βλασιλεὶ, καὶ 
colts for (a) tribute ‘to (the) king, and 
τὴν θυγατέρα τοῦ xaudpyov γεγαμημένην 

the daughter of-the _village-chief . married (the) 
ἐνάτην ἡμέραν. 8 ὃ ἀνὴρ αὐτῆς ᾧχετο 
ainth day; and the husband of-her had-gone-ou* 
θηράσων λαγῶς, καὶ οὐχ ἥλω ἐν ταὶς κώμαις. 
hunting hares, and ‘was not ‘found in the villages 


At δ᾽ οἰχίαι ἦσαν xatwyew, τὸ μὲν στό 
άγ μὲ μα 


The — houses were under-ground, the — mouth (ὦ 


284 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


~ 


φρέατος, δὲ κάτω etipstou 


eptrauce was) like (that) 'οῦ (a) ‘well, but below spacious. 
Δὲ αἱ εἴςοδοι μὲν τοὶς ὑποζυγίοις ὀρυχταί͵ 
And tke entrances -- ἔἤἔογ- 89 cattle (were) dug, 
δὲ of ἄνϑρωποι xatébavov ἐπὶ κλίμακος. “Ev δὲ 
but the men descended on ladders. In — 
ταὶς οἰχίαις ἦσαν ayes, oles, βόες, ὄρνιθες, 
the houses there-were goats, sheep, cows, fowis, 
xai τὰ Exyova τούτων᾽ δὲ πάντα τὰ κχτήτη 
δὰ =_ the young of-these; and all the cattle 
ἐτρέφοντο χιλῷ ἔνδον. Δὲ χαὶ ἦσαν 


were-nourished on-hay within (the houses). And also there-was 
mupoi, καὶ χριϑαΐ, καὶ ὄσπρια, καὶ κρίϑινος οἷνος 
wheat, and barley, and legumes, and barley wine 
ἐν χρατῆρσι᾽ δὲ καὶ at αὐταὶ χριϑαὶ ἐνῆσαν 
in large-bowls; and also — (these) same barley-grains floated 
ἰσοχειλεὶς, χαὶ κάλαμοι EVEXELYTC, 

even-with-the-brims (of the vessels), and reeds lay-in (them), 
ob μὲν μείζους, dé ot ἐλάττου, οὐκ 
— (some! indeed larger, but — (others) smaller, (and) not 


ἔχοντες γόνατα " 0 ἔδει ὁπότε τις διψῴη 
having joints; and it-was-proper when any-one might-be-thirsty 


λαθόντα τούτους εἰς τὸ στόμα μύζειν. Καὶ 
having-taken these into — (his) mouth to-suck. And 
ἣν πάνυ ἄχρατος, ei μή τις ἐπιχέοι 
it-was very strong, | if not [unless] some-one poured-in 
ὕδωρ᾽ καὶ τὸ χπόμα ἦν πάνυ ἡδὺ συμμα- 
water; and the drink was very pleasant to-one-accus- 


ϑόντι. 


tomed-to (it). 


Ὁ δὲ Ἐενοφῶν ἐποιήσατο τὸν ἄρχοντα τῆς 
— And Xenophon made-for-himself the ruler of — 


raters xduns σύνδειπνον, καὶ ἐχέλευε αὐτὸν 
this village his-guest-at-supper, and _ he-exhorted him. 


θαῤῥεῖν, λέγων, ὅτι οὔτε στερήσοιτο 
to-be-of-good-courage, saying, that he-‘should not ‘be-deprived 


BOOK IV.—-CHAPTER V. 285 


τῶν = Texvar, TE ἀπίασιν ἀντεμσπιλήσαντες τῆν» 
οἵ --- (his) children, and (as) they-depart they-would-be-about-filling the 


οἰχίαν αὐτοῦ τῶν ἐπιτηδείων, ἣν φαίνηται 
house _ of-himself with — provisions, if he-show-himself (as) 


ἐξηγησάμενος τι ἀγαθόν τῷ στρατεύματι, 


Sat Ad atria (in) some good  for-the army, 


ἔστ᾽ ἂν γέγωνται ἐν ἄλλῳ ἔϑνει. Ὃ δὲ 


until ‘they migh‘ ‘get with another tribe. -— And 
ταῦτα ὑπισχνεῖτο, καὶ, φιλοφρονούμενος, ἔφρασεν 


this he-promised, and, being-kindly-disposed, he-told 
οἶνον ἔνϑα ἦν κατωρυγμένο. Οὗν 


(them respecting) wine where it-was buried. Therefore 


μὲν ταύτην τὴν γύχτα, πάντες Ob στρατιῶται 
indeed _ this — (same) night, all the soldiers 


διασκηνήσαντες οὕτως, ἐχοιμήϑησαν ἐν πᾶσιν 
having-been-quartered-dispersedly thus, were-made-to-rest in great 


ἀφϑόνοις, ἔχοντες τὸν κωμάρχην ἐν φυλαχῇ, καὶ 


abundance, having the  vvillage-chief under guard, and 


τὰ τέχνα αὐτοὺ ὁμοῦ ἐν ὀφθαλμοῖς. Δὲ TY 
the children of-him likewise under eye. And on-the 


ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ Ξενοφῶν λαδὼν τὸν χωμάρχην 
next day Xenophon taking the Village-chief 


ἐπορεύετο πρὸς Χειρίσοφον" ὅπου δὲ παρίοι 


proceeded Cheirisophus; wherever indeed he-might-puss-by 


XOUNV, ἐτρέπετο πρὸς τοὺς ἐν ταὶς χώμαις. 
(a) village, he-turned-aside to — (those) in the Villages, 


~ / 3 , ᾿ 
χαὶ πανταχοὺυ χατελάμθανε ευωχουμένους XOU 
and everywhore he-found (them) feasting and 


εὐθυμουμένους, καὶ οὐδαμόϑεν ἀφίεσαν 
enjoying-themselves, and nowhere did-they-'allow (them) ‘to- 


iy παραϑεῖναι ἄριστον αὐτοὶς. 
depart before (that) they-had-'placed dinner ‘before them. 


Δ’ ἦν οὐκ ὅπου οὐ παρετίϑεσαν ἐ ἐπὶ 
And there-was not anywhere (where) they-‘did not *place on 


αὐτὴν τράπεζαν xpia ἄρνεια, pide 
ΤῊ same γε! esh (of) Aceh, ἐδ ip oe 


286 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


χοίρεια, μόσχεια, opridea, σὺν πολλοὶς ἄρτος, 
pork, veal, fowl, 


with much 


roic μὲν πυρίνοις, δὲ τοὶς siiiecae 
— (that) uamely (of) wheat, and — (that of) barley. 


Ὁπότε δὲ τις φιλοφρονούμενος βούλοιτο προπιεῖν 


Whenever — any-one sine Re τοὶ φκε | wished to-drink-before 


τῷ εἷλχεν ἐπι τὸν x χρατήρα, 
to-the [wished to drink to another] he-drew (him) Ὁ the arge-bowl, 


ἔνϑεν ἔδει ἐπιχύψαντα ῥοφοῦντα πίνειν 


there it-was-necessary having-stooped-down sucking to-drink 


ὥςπερ βοῦν. Kai ἐδίδοσαν τῷ χωμάρχῃ λαμ- 
like (an) ox. And _they-granted to-the village-chief 


Gaver ὅ τι βούλοιτο. Ὃ δὲ ἐδέχετο οὐδὲν 
take whatever he-might-wish, Who however accepted nothing 


ἄλλο μὲν, ὅπου δὲ ἴδι τινα τῶν συγ- 


else indeed, where however he-may-have-seen any of —(his) re- 
ενῶν ἀεὶ EAR UB avEY πρὸς ἑαυτὸν. 
tions ‘he always ‘took (them) with him. 


"Exel δ᾽ YASOV πρὸς Χειρίσοφον, xate- 


When however they-came Cheirisophus, they- 


λάμθανον κχἀχείνους σχηνοῦντας, 
found also-these (his men feasting) being-in-their-quarters, 


ἐστεφανωμένους στεφάνοις τοῦ ξηροῦ χιλοῦ, 


srowned with-crowns (made) of — 


καὶ ᾿Αρμενίους παῖδας σὺν ταὶς Bapbapixais 
wenian boys — (in) — (their) barbarian 


ΘΙΡΈΩΝ διαχονοῦντας. Δὲ ἐδείχνυσαν toils παισὶν 
dresses waiting-on-them. And they-showed the boys 


ὥςπερ ᾿ἐνεοῖς ὅ τι δέοι ποιεῖν. 
(by signs) as-if (they were) deaf-and-dumb what they-ought to-do. 


᾿Επεὶ δὲ Χειρίσοφος καὶ Ἐενοφῶν ἐφιλοφρονήσαντ 


When — Cheirisophus and Xenophon had-saluted 
ἀλλήλους, κοινῇ δὴ ἀνηρώτων τὸν χωμάρχην, 
one-another, in-common -- they-questioned the village-chief, 


διὰ τοῦ ἑρμηνέως περσίζοντος, τίς ἡ χώρα 
throug’ the interpreter b aii is eeu ΑΒΕ what the country 


BOOK IV. —CHAPTER V. 281 


ein. A’ ὁ ἔλεγεν, ὅτι ᾿Αρμενία. Και 
might-Le. And who said, that (it was) Armenia. And 
πάλιν ἠρώτων τίνι οἱ ἵπποι tpéporto. A’ 
again asking for-whom the horses might-be-bred. And 


ὃ ἔλεγεν, ὅτι δασμός βασιλεῖ" ἔφη δὲ, 

--- (he) said, as (a) tribute ‘to (the) ‘king; he-said also, (that) 

τὴν πλησίον χώραν εἶναι Χάλυδας, καὶ 

the neighbouring country was (thatof the) Chalybes, | and 

ἔφραζεν τὴν odov H εἴη. 

mentioned the road in-what it-might-be [and he told them the 
Kal τότε μὲν Ξενοφῶν ᾧχετο 

direction of the road]. And then indeed Xenophon departed 

ἄγων αὐτὸν πρὸς τοὺς οἰχέτας ἑαυτοῦ, 

conducting him to the family of-himself, {to his own family, | 

καὶ δίδωσι ἵππον ὃν εἱλήφει παλαί- 

and he-gave (the) horse which he-had-taken (and which was) rather- 


τερον τῷ χωμάρχῃ ἀναϑρέψαντι χαταϑῦσαι, 


old to-the village-chief (he) having-fattened (it) to-offer-it-in-sacrifice, 


ὅτι ἤχουσεν αὐτὸν εἶναι ἱερὸν τοῦ Ἡλίου, 
because he-had-heard (that) it was (a) victim of-the Sun, 
δεδιὼς μὴ ἀποθάνῃ" yap ἐχεχάχωτο ὑπὸ τῆς 
having-feared lest it-might-die; for it-had-been-injured by the 
πορείας" αὐτὸς δὲ λαμθάνει τῶν πώλων, 
journey ; ‘he indeed ‘himself takes (some) of-the colts, 
καὶ ἑχάστῳ τῶν ἄλλων στρατηγῶν xal λοχαγῶν 
and to-each of-the other generals and captains 
ἔδωχε πῶλον. Οἱ δ᾽ inno ταύτῃ ἦσαν 
he-gave (a) colt. The — horses’ in-this (country) were 
μείονες μὲν τῶν Περσικῶν, δὲ πολύ 
smaller indeed (than those) of-the Persians, but much 
θυμοειδέστερο. Καὶ δὴ ἐνταῦϑα 6 κωμάρχης 
more-spirited. And indeed here the  villugu-chief 
διδάσχει περιειλεῖν σαχία περὶ τοὺς πόδας 
instructs (them) to-tie small-bags aboat the feet 
- 9 3 “- ε 9 5 μι 
τῶν ἵππων xal τῶν ὑποζυγίων" ὅταν ἄγωσι 
ef-the horees and of-the cattle ; when they-drove (them! 


288 THE AKABASIS OF XENOPHON. 


διὰ δα την Salt γὰρ ἄνευ τῶν σαχίων χατεδύον το 
snow ; for without the little-bags they-ouma 


SS ρα 


CHAPTER VI. 


a > ’ A 4 
"Enci δ᾽ ὀγδόη ἴα ἦν, μὲν ι 
πεν — (the) eighth was, ‘he indeed ‘delivered-over 
τὸν ἡγεμόνα Sessile, δὲ χαταλείπει τοὺς 
guide to-Cheirisophus, but he-left the 


νἰχέτας τῷ κχωμάρχῃ, πλὴν τοῦ 
members-'of (his) ‘family to-the chief-of-the-village, except — (his) 


υἱοῦ τοῦ ἄρτι ἡθάσχοντος. δὲ τοῦτον 
son — (who was) just coming-to-age ; and him 


παραδίδωσι Ἐπισθένει ᾿Αμφισπολίτῃ φυλάττειν 
ec-gave-over ρῶν (of ) Amphipolis to-guard 


"πῶς; el OLTO χαλῶς. ἀπίοι 
if "he (the father) adie ἢ (them) fairly, he-might-return 


ἔχων χαὶ τοῦτον. Καὶ εἰςεφόρησαν εἰς τοῖν 
{home) having also _ this-one. And they-brought to 


οἰχίαν αὐτοῦ ὡς πλεῖστα ἐδύναντο, xai ἀνα- 
house of-him as many-things (as) they-could, and having 


ζεύξαντες ἐπορεύοντο. Δ’ ὁ χωμάρ- 
broken-up-their-camp they-proceeded-on-their-march. And the  village- 
NS λελυμένος ἡγεῖτο αὐτοὶς διὰ χιόνος" 
chinf unbound guided them _ through (the) snow ; 


xai ἤδη τε ἦν ἐν τῷ τρίτῳ σταϑμῷ, καὶ 


and now. also ἱγτοθ in the third day’s-march, and 


Χειρίσοφος ἐχαλεπάνϑη αὐτῷ ὅτι οὐχ 
Mheirisophus became-angry with-him that he-‘did me 


BOOK IV. — CHAPTER VI. 285 


ἦγεν εἰς χώμας. A oO ὁ ἔλεγεν ὅτι εἶεν οὐχ 
u 


‘lead (them) to villages. that there-was uot 


ἐν τῷ τούτῳ τόπῳ. Ὁ dé Χειρίσοφος ἔπαισε 


(any)in “-- this region. — And ae aes struck 
αὐτὸν μὲν, δ᾽ οὐχ ἔλησε. Δ’ ἐχ τούτου 
him indeed, but ‘did not ‘bind (him). | And from this 


Exelvos ἀποδρὰς ᾧχετο τῆς νυχτὸς, 
Βο senna went-away (in) the night, [and on this se- 


χαταλισιὼν τὸν υἱόν. ἸΤόδε 
count he ran off at night,] leaving-behind — (his) son. i 


| ἢ κάχωσις xal ἀμέλεια τοῦ 
truly-indeed, (namely) the ill-treatment and neglect of-the 


ἡγεμόνος, ἐγένετο μόνον διάφο Χειρι- 


(the) only dissension (between) Cheiri- 


nine xal Ἐενωφῶντι ἐν τῇ πορείᾳ. Δὲ Ἔπισ- 


sophus and Xenophon on .he “oute. But Epis- 


ϑένης te ἡράσϑη tod παιδὸς, καὶ κομίσας 
thenes not-only became-fond of-the boy, but-also having-taker 


oixade ἐχρῆτο πιστοτάτῳ. 
(81...) home | made-use-of (him as) the-most-faithful [found him very 


Meta τοῦτο ἐπορεύϑησαν ἑπτὰ 


ταῦ ἢ attached to himself]. After this they-proceeded seven 
σταθμοὺς, ἀνὰ πέντε παρασάγγας τὴς ἡμέρας, 
Jaye’-march, always five parasangs day, 
παρὰ τὸν ποταμὸν Φᾶσιν, ev πλε- 
to the river Phasia, ’(the) breadth (of which is) equal- 
ιαῖον. “Evteisev énopevdyoav δύο σταϑμοὺς 
to-a-plethrum. Hence they-proceeded two days’-march 
déxa παρασάγγας" ἐπὶ δὲ τῇ ὑπερθολγ 
(making) ten parasangs ; at — the pass-over 


εἰς τὸ medioy XdAvbes xai Ταόχοι. 
(the mountains) on-to the plain (the) Chalybes and (the) Taochi, 


i 


χαὶ Φασιανοί ἀπήντησαν ἀντοῖς. ΧΕειρί- 
and (the) Phasiani had-come-to-oppose them. Cheiri- 


aopos δ᾽, ἐπεὶ κατεῖδε τοὺς πολεμίους ἐπὶ τῇ 


sophus indeed, when he-saw the enemy on 


290 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


weeps OAY, ἐπαύσατο πορευόμενος, ἀπέχων» 
ceased proceeding (on the march), being. distant 


εἰς τριάχοντα σταδίους, ἵνα μὴ πλχσιάσ 
about thirty stadia, that he-'might not ‘approac 


τοῖς πολεμίοις ἄγων χατὰ χέρας" δὲ 
enemy | leading by (a) wing; [incolumn;] and 


καὶ παρήγγειλε τοὶς ἄλλοις παράγειν τοὺς 
also announced to-the other (officers) to-bring-up the 


λόχους, ὅπως τὸ στράτευμα γένοιτο ἐπὶ φάλαγγος. 


sor panies, so-that the army might-get into 


Δὲ ἐπεὶ oft ὀπισϑοφύλαχες FASOV, συνεχάλεσε 


And when the rear-guard came,  he-called-together 


Tous στρατηγοὺς καὶ λοχαγούς, xai ἔλεξεν ὧδε" 
generals and captains, and spoke thus; 


Οἱ μέν πολέμιοι ὡς ὁρᾶτε xaTEyovOL τὰς uu phonas 


The — enemy 88 you-see possess 


tod ὄρους, δὲ ὌΠ oe ὅπως 


of-the mountain, (it is) indeed par to-consider, how 


ἀγωνιούμεϑα ὡς χάλιστα. Δοχκει 
we-may-encounter (them) to-the-best-advantage-possible. It-seems 


οὖν μὲν ἐμοὶ παραγγεῖλαι μὲν τοῖς στρατιώταις 


therefore indeed to-me to-direct soldiers 


ἀριστοποιεῖσϑαι, dé ἡμᾶς ΣΝ εἴτε 
to-take-their-dinners, and (that) we should-consult, whether 


δοχεὶ ὑπερδάλλειν τὸ ὄρος εἴτε τήμερον εἴτε 
it-seems (best) to-crose-over the mountaineither to-day or 


αὔριον. “Euoi δὲ γε, ἔφη ὁ Κλεάνωρ, δοχεὶ, 


to-morrow. To-me indeed at-least, said — Cleanor, it-seems 


ἐπὰν ἀριστήσωμεν τάχιστα ἐξο. 
(best), after we-have-dined as-speedily-as-possible (and) having- 


πλισαμενους ὡς τάχιστα ἰέναι ἐπὶ τοὺς ἄνδρας. 


ermed-ourselves as speedily-as-possible tc-go against the men, 
Tap εἰ διατρίψομεν τὴν τήμερον ἡμέραν, τε 
Vor if § we-shall-waste present day, not-only 


οἱ πολέμιοι νῦν ὁρῶντες ἡμᾶς ἔσονται θαῤῥα- 
will-ba 


the eneny now seeing 





BOOK IV. —CHAPTER VI. 29] 


λεώτεροι, καὶ ἄλλους εἶχός, τοὐτῶν θαῤ- 


sold, and (that) others as-is-natural, these besomirg-confi. 
"οὔντων, προςγενέσϑαι πλείους. 
dent-and-bold, will-join (them in) greater (numbers). 
Μετὰ τοῦτον ἘΞενοφῶν εἶπεν. Ἐγὼ δὲ 
After this-one Xenophon said: I indeed 
he γνώσχω οὕτω" El μὲν ἐστὶ aod.yan μάχεσθαι, 
thus: if indeed it-is to-fight. 
φοῦτο del παρασχευσάσϑαι ὅπως ὃς ὡς οὐμεϑα 
this ought to-be-arranged -- sel Gee θα 
χράτιστα. Εἰ δὲ paren ὑπερθάλλειν 
to-the-best (advantage). If indeed §we-wish to-crose-over 


ag ῥᾷστα, τοῦτο doxel μοι εἶναι 
(the mountain) as easily-as-possible, this seems to-me te-be 


σχεπτέον ὅπως λάῤωμεν μὲν ἐλάχιστα 


necessary-to-be-considered how-that we-may-receive — the-fewest 


τραύματα, δὲ ὡς ἀποθάλωμεν ἐλάχιστα σώματα 


wounds and so-that we-may-lose the-fewest (bodies) 


ἀνδρῶν. Ody» μὲν τὸ ὄρος ἐστὶ τὸ 
(of-) men. Therefore indeed the mountain is — (as far as, 


ὁρώμενον πλέον ἢ ἐφ᾽ ἑξήχοντα στάδια, 


is-to-be-seen more than (to) sixty stadia (in length), 
δ᾽ ἄνδρες φανεροί εἷσιν φυλάττοντες ἡμᾶς 
but (the) men manifestly are watching 
3 
οὐδαμοῦ, ἀλλ᾽ ἢ κατ᾽ αὐτὴν τὴν ὁδόν: οὖν 
nowhere, except along this-same — road; therefore (it is) 
πολὺ χρεῖττον, καὶ πειρᾶσθαι χλέψαι λαϑόντας 
much better, both to-endeavour  to-seize, being-concealed. 
τι τοῦ ἐρήμου ὄρους, καὶ εἰ δυναίμεθα 
some (part) of-the desert mountusin, δὰ if we-can 
aoa PIACAVYTAS, μᾶλλον 


to take-forcible-possession, having-occupied (it before the enemy), rather 


ἢ μάχεσθαι πρὸς ἰσχυρὰ yupia καὶ ἄνδρας 


thas. to-fight against strong places and men 


παρεσχευασμένους. Γὰ πολὺ ῥᾷον 


prepared (to resist) For = fit ἰσλ muar 


292 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἰέναι ὄρϑιον ἀμαχὶ, ἦν ὅμαλες 
to-go (upa) steep (place) without-fighting, than (along) level (roads 


πολεμίων ὄντων ἔνϑεν χαὶ ἔνϑεν" χαὶ νύχτ' 


‘the) enemy being here and there; and at-night 
τις ἂν ὁρῴη τὰ ποδῶν μᾶλλον 
eany-one may see — (things) before (his) feet more 


4 Ἃ 3 ςό», 
χὶ, ἦ weds ἥμεραν 

(distinctly when) not-fighting, than in (the) day (time) (while) 

᾿ e - 3 / - 
μαχόμενος" καὶ n τραχεῖα εὐμενεστέρα τοὶς 
fighting ; διὰ the rough (road is) kinder to-the 
ποσὶν ἰοῦσιν ἀμαχὶ, ἢ ἡ. ὁμαλὴ 
feet to-those-marching without-fighting, than the smooth /‘one) 
βαλλομένοις τὰς κεφαλὰς. Καὶ οἱ 


to-those-being-struck on-the head (with stones). And it-‘does not 


δοχεὶ μοι εἶναι ἀδύνατον χλέψαι ἐξὸν 

‘seem to-me_ to-be impossible to-steal (a march) it-being-allowed 
μὲν ἰέναι νυχτὸς, ὡς μὴ ὁρᾶσϑαι, δὲ 

(us) indeed to-go by-night, so-as not  to-be-seen, it-‘being also 

2" \ 3 ~ ~ e A , 

ἐξὸν ἀπελϑεῖν τοσοῦτον ὡς μὴ παρέχειν 

‘allowed (us) to-go-away so-far jas not to-suffer (a) 


αἴσϑησιν. Δὲ 


being-heard [as to allow no opportunity of being heard or perceived]. And 
μοι ἂν δοχοῦμεν, προςποιούμενοι προςδάλλειν 


to-me ---  we-seem-likely, pretending to-attack 
ταύτῃ ἂν χρῆσθαι τῷ ἄλλῳ ὄρει 
in-this (manner) — to-have the rest (of the) mountain 
Epyuotépw’ yap ol πολέμιοι μᾶλλον μένοιεν 
more-deserted ; for the enemy ‘would rather ‘remain 
αὐτοὺ ἀϑρόοι. ᾿Ατὰ ἐγὼ συμδάλλομαι 
here collected-together. But-why ‘should I ‘conjecture 


τί περὶ χλοπῆς: γὰρ ἔγωγε, ᾧ Χειρίσοφε, 


any-thing about _ stealing? for JI-at-least, ©O Cheirisophus, 
9 ἢ ε ow “- , 
ἀχούω ὑμᾶς, τοῦς Λαχεδαιμονίους, ὅσοι 


hear, (that) you, the Lacedsmonians, as-many (of you as} 
3 A e , 3 A 39 

ἐστὲ ὁμοίων, εὐϑὺς ἐ2 
are ‘of (the class οὗ) ‘equals (or bigher order). immediately frow 


BOOK IV. — CHAPTER VI. 2938 


χύκίδων μελετᾶν χλέπτειν, καὶ εἶκαι οὐχ 
boys (commence) to-practice to-steal, and (that) it-is not 


αἰσχρὸν, ἀλλὰ καλὸν κλέπτειν, ὅσα 
shameful, but commendable to-steal, as-many-things-as (tho, 


νόμος μὴ κωλύε. Δὲ ὅπως κχλέπτητε ὡς 
law ‘does not ‘forbid. And so-that you-may-steal | as 


χράτιστα, χαὶ πειρᾶσθε Aar 
best-possible, [as adroitly as possible,] and have-exerted-yourselves ἰο- 


Sdvev, ἄρα ἐστιν νόμιμον wiv, ἐὰν ληφϑῆτε 
conceal (it), now-then _it-is lawful for-you, if you-are-caught 


χλέπτοντες, μαστιγοῦσϑαι. Niv οὖν ἐστιν 
stealing, to-be-scourged. Now therefore (this) is 


μάλα χαιρός σοι ἐπιδείξασϑαι τὴν 
(the) very (best) opportunity for-you to-show — (your) 
παιδείαν, καὶ φυλάξασθαι μέντοι, un ληφϑῶμεν 
education, and to-guard moreover, lest we-may-be-caught 


κλέπτοντες TOU ὄρους, ὡς μὴ λάδωμεν 


stealing the mountain, (and) so-that we-'may not ‘receive 


«ληγὰς. ᾿Αλλὰ μέντοι, ἔφη ὁ Χειρίσοφος, χἀγὼ 


stripes. But also, said — Cheirisophus, and-I 


ἀχούω ὑμᾶς, τοὺς ᾿Αϑηναίους, εἶναι δεινοὺς 
aave-heard (that) you, the Athenians, are clever 


χλέπτειν τὰ δημόσια, καὶ μάλα δεινοῦ 
(to-ateal) (at stealing) the public-money, and-though very great 


κινδύνου ὄντος τῷ χλέπτοντι, καὶ τοὺς 
danger being to — (him) stealing, and (that) — (your) 


χρατίστους μέντοι μάλιστα, εἴπερ oi 
(men) moreover (steal) the-most, if-indeed the 


χράτιστοι ἀξιοῦνται ἄρχειν ὑμῖν" ὥςτε 
best (men) are-thought-worthy to-rule you; so-that (it is) 


xal σοὶ ἐπιδείχνυσϑαι τὴν παιδείαν. 
time also for-you to-show — (your) education. 
ϑ 4 


Eyo μὲν τοίνυν, ἔφη ὃ Ἐξενοφῶν, εἶμι ἔτοιμος, 
Ι indeed therefore, said — Xenophon, am ready, 


ἔχων τοὺς ὀπισϑοφύλακας, ἐπειδὰν δεισινή»- 
having the rear-guard (with me), after we-shall-have- 


294 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


φωμεν, ἰέναι καταληψόμειος τὸ ὄρος. Δὲ καὶ 
upped, to-go about-taking-pussession (sf) the mountain. And alse 


ἔχω ἡγεμόνος" yap οἱ γυμνῆτες ἐνεδρεύσαντες 
s-have =_ guides ; for the light-armed-men having-laid-in-ambush 


ἔλαθόν τινας thr χλωπῶν ἐφεπομένων yuiv’ καὶ 
wok some of-the marauders following us; and 


πυνϑάνομαι τούτων, ὅτι TO ὄρος ἐστι οὐχ AbaTOY, 


I-bear from-these, that the mountain is not impassable, 
ἀλλὰ νέμεται aici καὶ βουσίν ὥςτε ἐάνπερ 
but (that) it-is-grazed-on by-goats and oxen; so-that if 
anak Adbuuéy τι τοῦ ὄρους ἔσται 
once we-take-possession-of any (part) of-the mountain there-will-be 
Bara xai tois ὑποζυγίοις. Δὲ ἐλπίζω 

passable (places) even for-the cattle. And I-expect (that) 
τοὺς πολεμίους οὐδὲ ἔτι μενεῖν ἐπειδὰ 
the enemy ‘will not-indeed longer ‘remain after 
ἰδωσιν ἡμᾶς ἐν τῷ ὁμοίῳ ἐπὶ τῶν ἄχρων. 


they-sce us on the level (with them) on __ the henghts, 


Tap ἐθέλουσι οὐδὲ viv xatabaive εἰς τὸ ἰσον 
For they-will not-indeed now come-down to (an) equality 
ἡμὶν. Ὁ δὲ Χειρίσοφος eine’ Kai τί δεὶ σὲ 
with-us. —And Cheirisophus said: And why is-it-proper (that) you 

ἰέναι, καὶ λιπεὶν τὴν ὀπισϑοφυλαχίαν ; ἀλλὰ 


(should) go, and_ leave the command-of-the-rear-guard ἢ but 


πέμψον ἄλλους, μὴ ἂν τινες ἐϑελούσιοι φαίνωνται. 


send others, unless that some volunteers may-'make 


Ἔχ τούτου ᾿Αριστώνυμος Μεϑυ- 
(their) ‘appearance. Upon this Aristonymus (they Metny- 


δριεὺς ἔρχεται, ἔχων ὁπλίτας, καὶ ᾽Αρισ- 


drian came-forward, having (his) heavy-armed-men, and Aris 


τέας Χῖος, γυμνῆτας, καὶ Νικόμαχος 
teas (the) Chian, (having his) light-armed-men, and Nicomachu 


Oiraios, γυμνῆτας. καὶ σύνθημα 


(the) £tean, (with his) light-armed-men; and (an) agreement 


ἐποιήσαντο, ὁπότε ἔχοιεν τὰ ἄχ 
was-made, (that) ‘when they-might-have-possession-of the heigbts 


BOOK IV. — CHAPTER VI. 296 


καίειν πολλὰ πυρὰς Ταῦτα συνϑϑέμενοι 
to-burn many fires. These (things) being-agreed-op 


ἠρίστων᾽ ἐκ δὲ τοῦ ἀρίστου ὁ Χειρίσοφος προ- 
they-dined; after — the dinner — Cheirisophus led- 


ἤγαγε τὸ πᾶν στράτευμα πρὸς τοὺς πολεμίους 


forward the whole Ξ army ugainst the enemy 


ὡς déxa σταδίους, ὅπως doxoin ὡς μάλιστα 
about ten stadia, so-that he-might-seem as-much-as-possible 


ἄξειν ταύτῃ. 
to-be-about-to-lead-against (them) in-that (direction). 
Ἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν, καὶ ἐγένετο νὺξ 
When indeed they-had-supped, and it-was night 


οἱ μὲν ταχϑέντες ᾧχοντο, καὶ 
— (those) indeed appointed (for this service) departed, and 
καταλαμθάνουσι τὸ ὄρος: δὲ οἱ ἄλλοι 

take-possession-of the mountain; and the other (troops) 
ἀνεπαύοντο αὑτοῦ. Οἱ πολέμιοι δὲ, 
reposed there (where they were). The enemy indeed, 


ὡς NOSOVTO TO ὄρος ἐχόμενον, ἐγρηγόρεσαν, χαὶ 


as they-perceived the mountain occupied, pt-watch, and 


ἔχαιον πολλὰ πυρὰ διὰ νυχτός. Ἐπειδὴ δὲ 
burned many fires during (the) night. When _ indeed 


ἐγένετο ἡμέρα, Χειρίσοφος μὲν θυσάμενος ἦγε 


it-was day, Cheirisophus — having-offered-sacrifice led 


χατα τὴν ὁδόν οἱ δὲ κχαταλαθόντες 
(thearmy) along the road; — (those)— having-taken-posscssion-of 
τὸ ὄρος ἐπήεσαν xata τὰ ἄχρα. Δὲ τῶν 
the mountain advanced along the heights. But of-the 


πολεμίων τὸ πολὺ μὲν ἔμενεν ἐπὶ τῇ ὑπερδολῇ 
enemy the great (jart) indeed remained at the pass 


τοῦ ὄρους, δὲ μέρος αὐτῶν ἀπήντα τοὶς 
ef-the mountain, but (a) part of-them went (against) — (those) 


κατὰ τὰ Gxpa. Δὲ πρὶν τοὺς πολλοὺς, 
along the heights. But before (that) | the many, {the 


εἶναι ὁμοῦ, ot χατὰ τὰ 
wain bodies of the armies,] were together, — (those) along the 


284 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


- 


φρέατος, δὲ κάτω εὐρμεῖαι. 


eptrauce was) like (that) ‘of (ᾳ) ‘well, but below spacious. 
Δὲ αἱ εἴςοδοι μὲν τοῖς ὑποζυγίοις ὀρυχταί͵ 
And tke entrances —  for-the cattle (were) dug, 
δὲ of ἄνθρωποι κατέθαινον ἐπὶ xAiuaxos. Ἔν δὲ 
but the men descended on ladders. In — 
ταῖς οἰχίαις ἦσαν αἷγες, oles, βόες, ὄρνιϑες, 
the houses there-were goats, sheep, cows, fowls, 
xai τὰ Exyova tovtov’ δὲ πάντα τὰ xT 
and = the young of-these; and all the cattle 
ἐτρέφοντο χιλῷ ἔνδον. Δὲ χαὶ ἦσαν 


were-nourished on-hay within (the houses). πὰ also there-was 
πυροί, καὶ χριϑαί, καὶ ὄσπρια, καὶ xpidivog οἷνος 
wheat, and barley, and legumes, and barley wine 
ἐν χρατῆρσι᾽ δὲ καὶ αἵ αὑταὶ xpidai ἐνῆσαν 
in large-bowls; and also — (these) same barley-grains floated 
ἰσοχειλεὶς, καὶ χάλαμοι ἐνέχειντο, 

even-with-the-brims (of the vessels), and reeds lay-in (them), 
ot μὲν μείζους, δὲ οἵ ἐλάττους, οὐχ 
— (some! indeed larger, but — (others) smaller, (and) not 


ἔχοντες γόνατα " 0 ἔδει ὁπότε τις διψῴη 


having joints; and it-was-proper when any-one might-be-thirsty 


λαθόντα τούτους εἰς TO στόμα μύζειν. Καὶ 
having-taken these into — (his) mouth to-suck. And 
ἦν πάνυ axpatos, εἶ μή τις ἐπιχέοι 
it-was very strong, | if not [unless] some-one poured-in 
ὕδωρ᾽ xai τὸ χπόμα ἦν πάνυ ἡδὺ συμμα- 
water; und the drink was very pleasant to-one-accus- 


ϑϑόντι. 


tomed-to (it). 
Ὁ δὲ Ξενοφῶν ἐποιήσατο τὸν ἄρχοντα τῆς 
— And Xenophon made-for-himself the ruler of — 


ταύτης χώμης σύνδειπνον, καὶ ἐχέλευε αὐτὸ 
this village his-guest-at-supper, and he-exhorted hin. 


θαῤῥεῖν, λέγων, ὅτι οὔτε στερήσοιτο 
to-be-of-good-courage, saying, that he-‘should not ‘be-deprived 


BOOK IV.—-CHAPTER V. 285 


τῶν στέχνων, TE ἀπίασιν ἀντεμπλήσαντες τήν 
of —(his) children, and (as) they-depart they-would-be-about-filling thse 
oixiay αὐτοῦ τῶν ἐπιτηδείων, ἣν φαίνηται 

house  of-himself with — provisions, if he-show-himself (as) 
ἐξηγησάμενος τι ἀγαθόν τῷ στρατεύματι, 
having-been-the-leader (in) some good  for-the army, 
ἔστ᾽ ἂν γέγωνται ἐν ἄλλῳ ἔϑνει. Ὃ δὲ 
until ‘they migh: ‘get with another _ tribe. -— And 


ταῦτα ὑπισχνεῖτο, καὶ, φιλοφρονούμενος, ἔφρασεν 


this he-promised, and, being-kindly-disposed, he-told 
οἶνον ἔνϑα ἦν χατω ὡρυγμένος. Ody 


(them respecting) wine where it-was uried Therefore 


μὲν ταύτην τὴν νύχτα, πάντες οἱ στρατιῶται 
indeed this — (same) night, all the soldiers 


διασκηνήσαντες οὕτως, ἐχοιμήϑησαν ἐν πᾶσιν 
having-been-quartered-dispersedly thus, were-made-to-rest in great 


ἀφθόνοις, ἔχοντες τὸν χωμάρχην ἐν φυλακῇ, καὶ 


abundance, having the  village-chief under guard, and 


τὰ τέχνα αὐτοὺ ὁμοῦ ἐν ὀφθαλμοῖς. Δὲ τῇ 
the children of-him likewise under eye. And on-the 


ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ Ἐενοφῶν λαδὼν τὸν κωμάρχην 
next day Xenophon taking the Village-chief 


ἐπορεύετο πρὸς Χειρίσοφον᾽ ὅπου δὲ παρίοι 


proceeded Cheirisophus; wherever indeed he-might-puss-by 


XOUNV, ἐτρέπετο πρὸς τοὺς ἐν Ταὶς χώμαις. 
(a) village, he-turned-aside to — (those)in the villages, 


χαὶ πανταχοῦ xateAdubave εὐωχουμένους καὶ 
and every whore he-found (them) feasting and 
EVSVUOVLEVOUS, καὶ οὐδαμόϑεν ἀφίεσαν 
enjoying-themselves, and nowhere did-they-‘allow (them) ‘to. 
iy παραϑεῖναι ἄριστον αὐτοὶς. 
depart before (that) they-had-'placed dinner ‘before them. 
Δ’ ἦν οὐχ ὅπου ov παρετίϑεσαν ἐπὶ 
And there-was not anywhere (where) they-'did not ‘place on 


τὴν αὐτὴν τράπεζαν xpéia oven, épide 
the same ge esh (of ) ene oe ? ἘΠῚ 


286 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


χοίρεια, μόσχεια, ὀρνίϑεια, σὺν πολλοὶς ἄρτοις, 
pork, veal, fowl, 


with much 


roic μὲν πυρίνοις, δὲ ois χ ρος 
-- (that) mamely (of) wheat, and — _ (that of) barley. 


Ὁπότε δὲ τις φιλοφρονούμενος βούλοιτο προπιεῖν 


Whenever — any-one a ee ea | wished to-drink-before 


τῷ εἷλχεν ἐπι τὸν χρατῆρα, 
to-the [wished to drink to another] he-drew (him) to the arge-bowl, 


ἔνϑεν ἔδει ἐπικχύψαντα ῥοφοῦντα πίνειν 
there it-was-necessary having-stooped-down sucking to-drink 


ὥςπερ βοῦν. Καὶ ἐδίδοσαν τῷ χωμάρχῃ Aap- 
like (an) ox. 


And they-granted to-the village-chief to- 


Cavey ὅ τι βούλοιτο. Ὃ δὲ ἐδέχετο οὐδὲν 
take whatever he-might-wish. Who however accepted nothing 


ἄλλο μὲν, ὅπου δὲ ἴδι τινα τῶν συγ- 


else indeed, where however he-may-have-seen any of — (his) 
γενῶν ἀεὶ ἐλάμθανεν πρὸς ἑαυτὸν. 
.etions ‘he always "took (them) with him. 


Ἐπε δ᾽ ἦλϑον πρὸς Χειρίσοφον, κατε: 


When however they-came Cheirisophus, they- 


Adubavoy χἀχείνους σχηνοῦντας, 
found also-these (his men feasting) being-in-their-quarters, 


ἐστεφανωμένους στεφάνοις τοῦ ηροῦ χιλοῦ, 


srowned with-crowns (made) of — grass, 
καὶ ᾿Αρμενίους παῖδας σὺν ταὶς βαρθαρικαὶς 
and nian boys — (in) — (their) barbarian 


oroAais διαχονοῦντας. Δὲ edeixvvcay toils παισὶν 
dresses waiting-on-them. And they-showed the boys 


ὥςπερ éveoig ὅ τι δέοι ποιεῖν. 
(by signs) as-if (they were) deaf-and-dumb what they-ought to-do. 


᾿Επεὶ δὲ Χειρίσοφος καὶ Ἐενοφῶν ἐφιλοφρονήσαντ 


When “--- Cheirisophus and Xenophon had-saluted 
ἀλλήλους, κοινῇ δὴ ἀνηρώτων τὸν κωμάρχην, 
one-arother, in-common — they-questioned the are 


διὰ τοῦ ἑρμηνέως περσίζοντος, τίς ἡ YG 
throug’ the interpreter Pate ac pease ΕΣ what the country 


BOOK IV.—CHAPTER V. 287 


ein. Δ’ ὁ ἔλεγεν, ὅτι ᾿Αρμενία. Και 
might-Le. And who said, that (it was) Armenia. And 
πάλιν ἠρώτων τίνι ot ἵπποι τρέφοιντο. A’ 
again asking for-whom the horses might-be-bred. And 


ὁ ἔλεγεν, ὅτι δασμός βασιλεῖ" ἔφη δὲ, 

—- (he) said, as (a) tribute ‘to (the) ‘king; he-said also, (that) 

τὴν πλησίον χώραν εἶναι Χάλυδας, καὶ 

the neighbouring country was (thatof the) Chalybes, | and 

ἔφραζεν τὴν ὁδὸν ἡ εἴη. 

mentioned the road in-what it-might-be [and he told them the 
Καὶ τότε μὲν Ἐξενοφῶν ᾧχετο 

direction of the road]. And then indeed Xenophon departed 

ἄγων αὐτὸν πρὸς τοὺς οἰχέτας ἑαυτοῦ, 

conducting bim to the family of-himself, [to his own family, | 

καὶ δίδωσι ἵππον ὃν εἷλήφει παλαί- 

and he-gave (the) horse which he-had-taken (and which was) rather- 


TEepoy τῷ χωμάρχῃ ἀναϑρέψαντι χαταϑῦσαι, 
old to-the village-chief (he) having-fattened (it) to-offer-it-in-sacrifice, 


ὅτι ἤκχουσεν αὐτὸν εἷναι ἱερὸν tod Ἡλίου, 
because he-had-heard (that) it was (a) victim of-the Sun, 

A A 3 a ‘ A > ’ ε ‘ ~ 
δεδιὼς μὴ toy γὰρ ἐχεχάχωτο ὑπὸ τῆς 
having-feared lest it-might-die; for it-had-been-injured by the 
πορείας" αὐτὸς δὲ λαμθάνι τῶν πώλων, 
journey ; ‘he indeed ‘himself takes (some) of-the colts, 
καὶ ἑχάστῳ τῶν ἄλλων στρατηγῶν καὶ λοχαγῶν 
δὰ  to-each of-the other generals and captains 


ἔδωχε πῶλον. Οἱ δ᾽ ἵπποι ταύτῃ ἦσαν 
he-gave (a) colt. The — horses  in-this (country) were 


μείονες μὲν τῶν Περσιχῶν, δὲ πολύ 
smaller indeed (than those) of-the Persians, but much 
Ovuoedéotep. Καὶ δὴ ἐνταῦϑα ὁ xuudpyns 
more-spirited. And indeed here the villagu-chief 
διδάσκει περιειλεῖν σαχία περὶ τοὺς πόδας 
instructs (them) to-tie small-bags aboat the feet 
~ ~ e ° 
τῶν ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων" ὅταν ἄγωσι 
ef-the horees and of-the cattle ; when they-drove (them! 


288 THE ANABASIS ΟΕ XENOPHON. 


διὰ τῆς χιόνος" yap ἄνευ τῶν σακίων κατεδύοντο 


through the snow; for without the little-bags they-suna 
MEXpL Tis yaorpds. 
up-to 





CHAPTER VI. 


Ἐπεὶ 0 ὀγδόη ἡμέρα ἦν, μὲν παραδίδωσι 
WHEN — (the) eighth day was, ‘he indeed ‘delivered-over 


τὸν ἡγεμόνα Χειρισόφῳ, δὲ καταλείπει τοὺς 
guide to-Cheirisophus, but he-left the 


, 4 ~~ 
οἰχέτας τῷ κχωμάρχῃ, πλὴν τοῦ 
members-'of (his) ‘family to-the chief-of-the-village, except — (his) 
υἱοῦ τοῦ ἄρτι ἡδάσχοντος" δὲ τοῦτον 
son — (who was) just coming-to-age ; and him 


παραδίδωσι ᾿Ἐπισϑένει ᾿Αμφιπολίτῃ φυλάττειν 
ae-gave-over to-Episthenes (of ) Amphipolis to-guard 


ὅπως, εἰ ἡγήσοιτο χαλῶς. ἀπίοι 
that, if ‘he (the father) ‘should-guide (them) fairly, he-might-return 


ἔχων χαὶ τοῦτον. Kat εἰςεφόρησαν εἰς τὴν 
(home) having also  this-one. And they-brought to 


οἰχίαν αὐτοῦ ὡς πλεῖστα ἐδύναντο, καὶ ἀνα- 
house of-him as many-things (as) they-could, and having 
ζεύξαντες ἐπορεύοντο. A’ ὁ χωμά 

broken-up-their-camp they-proceeded-on-their-march. And the  village- 
NS λελυμένος ἡγεῖτο avtois διὰ χιόνος " 
chinf unbound guided them _ through (the) snow ; 
καὶ ἤδη te ἦν ἔν τῷ τρίτῳ σταϑμῷ, καὶ 
and ΠΟῪ also it-was in the third day’s-march, and 


Χειρίσοφος ἐχαλεπάνϑη αὐτῷ ὅτι οὐχ 


Nheirisophus became-angry with-him that he-‘did net 


BOOK IV. — CHAPTER VI. 285 


ἦγεν εἰς χώμας. A’ ὁ ἔλεγεν ὅτι elev οὐχ 
‘lead (them) to villages. But who said that there-was not 


ἐν τῷ τούτῳ τόπῳ. Ὁ δὲ Χειρίσοφος ἔπαισε 


(any)in — this region. — And ciate struck 
αὐτὸν μὲν, δ᾽ οὐχ ἔλησε. A’ ἐχ τούτου 
him indeed, but ‘did not *bind (him). | And from this 


ἐχεῖνος ἀποδρὰς @YETO τῆς νυχτὸς, 

Βο having-fied went-away (in) the night, [and on this μό- 
χαταλισιὼν τὸν υἱόν. Ἐόδε 

count he ran off at night,] leaving-behind -- (his) son. i 

, ἢ κάχωσις καὶ ἀμέλεια τοῦ 

truly-indeed, (namely) the ill-treatment and neglect of-tha 


ἡγεμόνος, ἐγένετο μόνον διάφορον Χειρι- 
guide, was (the) only dissension (between) Cheiri- 
σόφῳ καὶ Ἐενωφῶντι ἐν τῇ πορείᾳ. Δὲ Ἔπισ- 
sopius and Xenophon on he ~oute. But Epis- 


ϑένης τε ἠράσϑη τοῦ παιδὸς, xai κομίσας 
thenes not-only became-fond of-the boy, but-also having-taker 


οἴκαδε ἐχρῆτο πιστοτάτῳ. 
(85.}) home | made-use-of (him as) the-most-faithful [found him very 


Meta τοῦτο ἐπορεύϑησαν ἑπτὰ 


τοῦ ἢ attached to himself]. After this they-proceeded seven 
σταθμοὺς, ἀνὰ πέντε παρασάγγας τῆς ἡμέρας, 
Jaye’-march, always five parasangs day, 
παρὰ τὸν ποταμὸν Φᾶσιν, ed πλε- 
to the river Phasis, ’(the) ἀπάτη (of which is) equal- 
ιαῖον. Ἐντεῦθεν ἐπορεύϑησαν δύο σταϑμοὺς 
to-a-plethrum. Hence they-proceeded two days’-march 
, ΄ . 32...) \ ~ ε «- 

δέχα παρασάγγας" ἐπὶ δὲ τῇ vunepbory 
(making) ten parasangs ; at — the pass-over 


εἰς τὸ πεδίον Χάλυδες καὶ Tadyor, 
(the mountains) on-to the plain (the) Chalybes and (the) Taochi, 


A 


χαὶ Φασιανοί ἀπήντησαν ἀντοῖς. ΧΕειρί- 
and (the) Phasiani had-come-to-oppose them. Cheiri- 


aopos δ᾽, ἐπεὶ xateide τοὺς πολεμίους ἐπὶ τῇ 


sophus indeed, when he-saw the enemy on 


290 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


3 
hel oAn, ἐπαύσατο πορευόμενος, ἀπέχων 
proceeding (on the march), being: distant 


εἰς a em ied iva un πλγασιάσ 
about thirty stadia, that he-'might not ‘approac 


τοῖς πολεμίοις ἄγων χατὰ κέρας" δὲ 


the enemy | leading by (a) wing; [in column;] and 


καὶ παρήγγειλε τοῖς ἄλλοις παράγειν TOUS 
(officers) to- 


announced the other ng-up 


shee ὅπως τὸ στράτευμα γένοιτο ἐπὶ φάλαγγος. 


sowpanies, so-that the army might-get into 


Δὲ ἐπεὶ οἱ OmiodSopvaAaxes HASOV, συνεχάλεσε 


And when the rear-guard came, he-called-together 


τοὺς στρατηγοὺς κα καὶ λοχαγούς, καὶ ἔλεξεν ὧδε " 


genera captains, and ake thus : 


Οἱ μέν πολέμιοι ὡς ὁρᾶτε κατέχουσι τὰς ὑπερθολὰς 


The — enemy 88 you-see possess the passes 


τοῦ ὄρους, δὲ ὥρα βουλεύεσϑαι, ὅπως 


of-the αὐ υδι τα (it is) indeed ἊΣ to-consider, how 


ἀγωνιούμεϑα, ὡς χάλιστα. Aoxet 


we-may-encounter (them) to-the-best-advantage-possible. It-seems 


οὖν μὲν ἐμοὶ παραγγεῖλαι μὲν τοῖς στρατιώταις 


therefore indeed to-me soldiers 


ἀριστοποιεῖσθαι, δὲ ἡμᾶς eee εἴτε 
to-take-their-dinners, and (that) we should-consult, whether 


doxel ὑπερδάλλειν τὸ ὄρος εἴτε τήμερον εἴτε 
it-seems (best) to-crose-over the mountaineither to-day or 


αὔριον. ᾿Ἐμοὶ δὲ ye, ἔφη ὁ Κλεάνωρ, doxet, 


to-morrow. To-me indeed at-least, said — bias it eecine 


ἐπὰν ἀριστήσωμεν τάχιστα ἐξο- 
(best), after we-have-dined as-speedily-as-possible (and) having- 


πλισαμενους ὡς τάχιστα ἰέναι ἐπὶ τοὺς ἄνδρας. 


ermed-ourselves as speedily-as-possible tc-go against the men. 
Tap εἰ διατρίψομεν τὴν τήμερον ἡμέραν, τε 
For if we-shall-waste the present day, not-only 


οἱ πολέμιοι νῦν opaness ἡμᾶς ἔσονται θαῤῥα- 


the eneny now 


BOOK IV. —CHAPTER VI. 29] 
λεώτεροι. καὶ ἄλλους εἶχός, τοὐτῶν θαῤ- 
Ὁ]ἀὰ, and (that) others as-is-natural, these besomirg-conf. 


"οὕντων, προςγενέσϑαι πλείους. 
dent-and-bold, will-join (them in) greater (numbers). 


Μετὰ τοῦτον Ἐενοφῶν εἶπεν. “Eyo δὲ 


After this-one Xenophon said : I indeed 

he γνώσχω οὕτω" εἰ μὲν ἐστὶ ἀνάγχη μάχεσθαι, 
thus: if indeed it-is necessary to-fight. 

φοῦτο del παρασχευσάσϑαι ὅπως ὡς μαχούμεθα 
this ought to-be-arranged -- we-may-fight 
xpaT OTR. Εἰ δὲ iit ὑπερθάλλειν 
to-the-best (advantage). If indeed we-wish to-cross-over 


ὡς ῥᾷστα, τοῦτο doxel μοι εἶναι 
(the mountain) as easily-as-possible, this seems to-me te-be 


σχεπτέον ὅπως λάθωμεν μὲν ἐλάχιστα 


necessary -to-be-considered how-that we-may-receive — the-fewest 


τραύματα, δὲ ὡς ἀποδάλωμεν ἐλάχιστα σώματα 


wounds and so-that we-may-lose the-fewest (bodies) 


ἀνδρῶν. Οὖν μὲν τὸ ὄρος ἐστὶ τὸ 
(of-) men. Therefore indeed the mountain ἰδ — (as far as, 


ὁρώμενον πλέον ἢ ἐφ᾽ ἑξήχοντα στάδια, 
is-to-be-seen more than (to) sixty stadia (in length), 


δ᾽ ἄνδρες φανεροί εἷσιν φυλάττοντες ἡμᾶς 


but (the) men manifestly are watching 


οὐδαμοῦ, ἀλλ᾽ ἢ κατ᾽ αὐτὴν τὴν ὁδόν. οὖν 


nowhere, except along this-same — road; therefore (it is) 
πολὺ χρεῖττον, καὶ πειρᾶσθαι κλέψαι λαϑόντας 
much better, both to-endeavour  to-seize, being-concealed. 
τι τοῦ ἐρήμου ὄρους, καὶ εἰ δυναίμεθα 
some (part) of-the desert mountuin, δὰ if we-can 
ἁρπάσαι φοάσαντας, μᾶλλον 


to take-forcible-possession, having-occupied (it before the enemy), rather 


ἢ μάχεσθαι πρὸς ἰσχυρὰ yupia καὶ ἄνδρας 


thas. to-fight against strong places and men 


παρεσχευασμένους. Γὰρ πολὺ ῥᾷον 


orevared (to resist) For fit ie) Ῥνδυιδοδ' 


292 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἰέναι ὄρϑιον ἀμαχὶ, ἢν O ς 
to-go (upa) steep (place) without-fighting, than (along) level (roads 


πολεμίων ὄντων ἔνϑεν xai ἔνϑεν" καὶ νύχτ 


480) enemy being here and there; and at-night 
τις ἂν ὁρῴη τὰ ποδῶν μᾶλλον 
eany-one may see — (things) before (his) feet more 


4 Ἃ ᾽ φ Ὅ 
χὶ, wes πμέραν 
(distinctly when) not-fighting, than in (the) day (time) (while) 
4 e ~ 3 , - 

μαχόμενος" χαὶ n τραχεῖα εὐμενεστέρα τοὶς 
fighting; and the ough (road is) kinder to-the 

3 9. “« 9 ἢ Ἃ e e A 
ποσίν ἰοῦσιν ἀμαχί, ἡ ἢ ομαλῃ 
feet to-those-marching without-fighting, than the smooth /one) 
βαλλομένοις tas χεφαλὰς. Καὶ οἱ 
to-those-being-struck on-the head (with stones). And it-‘does not 
doxel μοι εἶναι ἀδύνατον χλέψαι ἐξὸν 
‘seem to-me_ to-be impossible to-steal (a march) it-being-allowed 

μὲν ἰέναι νυχτὸς, ὡς μὴ ὁρᾶσθαι, δὲ 
(us) indeed to-go  by-night, so-as ποὺ  to-be-seen, it-"being also 
9" 9 - ~ e 4 , 
ἐξὸν ἀπελϑεῖν τοσοῦτον ὡς μὴ παρέχειν 
‘allowed (us) to-go-away so-far | as not to-suffer (8) 


Ὺ ἢ 
αἴσϑησιν. Δὲ 
being-heard [as to allow no opportunity of being heard or perceived]. And 


μοι ἂν δοχοῦμεν, προςποιούμενοι προςδάλλειν 


to-me ---  we-seem-likely, pretending to-attack 
ταὐτῃ ἂν χρῆσθαι τῷ ἄλλῳ ὄρει 
in-this (manner) — to-have the rest (of the) mountain 
ἐρημοτέρῳ᾽ γὰρ ol πολέμιοι μᾶλλον μένοιεν 
more-deserted ; for the enemy ‘would rather ‘remain 
αὐτοὺ ἀδϑρόοι. ᾿Ατὰ ἐγὼ συμθδάλλομαι 
here collected-together. But-why ‘should I *conjecture 


τί περὶ κλοπῆς; yap ἔγωγε, ᾧ Xewpicope, 


any-thiug about stealing ? for [I-at-least, O Cheirisophus, 


9 [4 ε « ~ é 

dxotw ὑὕὑμᾶς, τοῦς Λαχεδαιμονίους, ὅσοι 

hear, (that) you, the Lacedwmonians, as-many (of you 88) 
3 ‘ e é 3 4 9 
ἐστὲ ὁμοίων, εὐθὺς ἐδ 
are ‘of (the class of ) ‘equals (or bigher order). immediately frow 


BOOK IV. --- CHAPTER VI. 293 


τυτίδων μελετᾶν κλέπτειν, καὶ εἶχκαι οὐχ 
boys (commence) to-practice to-steal, and (that) it-is not 
αἰσχρὸν, ἀλλὰ χαλὸν κλέπτειν, ὅσα 

shameful, but commendable to-steal, as-many-things-ae (the, 


νόμος μὴ κωλύε. Δὲ ὅπως κχλέπτητε ὡς 
law ‘does not ‘forbid. And so-that you-may-steal | as 


χράτιστα, χαὶ πειρᾶσθε = Aa» 
best-possible, [as adroitly as possible,}] and have-exerted-yourselves ἴο- 


SAVED, ἄρα ἐστιν νόμιμον ὑμῖν, ἐὰν Anpdsnte 


conceal (it), now-then it-is lawful for-you, if you-are-caught 


χλέπτοντες, μαστιγοῦσϑθαι. Niv οὖν ἐστιν 
stealing, to-be-scourged. Now therefore (this) is 


μάλα χαιρός σοι ἐπιδείξασθαι τὴν 
(the) very (best) opportunity for-you to-show — (your) 
παιδείαν, καὶ φυλάξασϑαι μέντοι, un ληφϑῶμεν 


education, and to-guard moreover, lest we-may-be-caught 


κλέπτοντες τοῦ ὄρους, ὡς μὴ λάθωμεν 


stealing the mountain, (and) so-that we-‘may not ‘receive 


«πληγὰς. ae μέντοι, eon ὁ Χειρίσοφος, χἀγὼ 


etripes. also, -- 7a ht μος and-I 


ἀχούω ὑμᾶς, τ οὖς ᾿Αϑηναίους, εἶναι δεινοὺς 
aave-heard (that) you, the Athenians, clever 


κλέπτειν τὰ δημόσια, καὶ μάλα δεινοῦ 
(to-eteal) (at stealing) the public-money, and-though very great 


χινδύνου ὄντος τῷ χλέπτοντι, καὶ τοὺς 
danger being to — (him) stealing, and (that) — (your) 
Ὅ 


κρατίστους μέντοι μάλιστα, εἴπερ ol 
best (men) moreover (steal) the-most, if-indeed the 


χράτιστοι ἀξιοῦνται ἄρχειν ὑμῖν" ὥςτε 
best (men) are-thought-worthy tv-rule you; so-that (it is) 


χαὶ σοὶ ἐπιδείχκνυσϑαι τὴν παιδείαν. 
time also for-you to-show — (your) education. 
8 ‘ 


Eyo μὲν τοίνυν, ἔφη ὁ Ἐξενοφῶν, εἶμι ἔτοιμος, 


Ι indeed therefore, said -— Xenophon, ain ready, 


ἔχων τοὺς ὀπισθοφύλακας, ἐπειδὰν δειπινή- 
having the rear-guard (with me), after we-shall-have- 


294 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


φωμεν, ἰέναι καταληψόμειος τὸ ὄρος. Δὲ καὶ 
upped, to-go about-taking-pussession (vf) the mountain. Aud alse 


ἔχω ἡγεμόνος" yap οἱ γυμνῆτες ἐνεδρεύσαντες 


s-have guides; for the light-armed-men having-laid-in-ambush 


ἔλαθόν τινας τῶν χλωπῶν ἐφεπομένων γμὶν" καὶ 


wok some of-the marauders following us; and 
πυνϑάνομαι τούτων, ὅτι TO ὄρος ἐστι Ox ἄθατον, 
I-hear from-these, that the mountain is not impassable, 
ἀλλὰ νέμεται αἰξὶ καὶ βουσίν" ὥςτε ἐάνπερ 
but (that) it-is-grazed-on by-goats and oxen; so0-that if 
ἅπαξ Adbwuévy τι τοῦ ὄρους ἔσται 
once we-take-pussession-of any (part) of-the mountain there-will-be 
‘ ς; e 
Bara xai τοῖς ὑποζυγίοις. Δὲ EAnila 
passable (places) even for-the cattle. And I-expect (that) 
TOUS πολεμίους οὐδὲ ἔτι μενεῖν ἐπειδὰν 
the enemy ‘will not-indeed longer ‘remain after 
¢ 9 ~ e , 24 ΕΙΣ ¥ 
ἰδωσιν ἡμᾶς ἐν τῷ ὁμοίῳ ἐπὶ τῶν ἄχρων. 


they-sce us on the level (with them) on the heights, 


[ap ἐθέλουσι οὐδὲ viv xatabaivew εἰς τὸ ἰσον 
For they-will not-indeed now come-down to (an) equality 
ἡμῖν. Ὁ δὲ Χειρίσοφος cine’ Kai τί δεὶ σὲ 
with-us. —And Cheirisophus said: And why is-it-proper (that) you 

ἰέναι, καὶ λιπεῖν τὴν ὀπισϑοφυλακίαν ; ἀλλὰ 
(should) go, and leave the command-of-the-rear-guard ? bat 


πέμψον ἄλλους, μὴ ἂν τινες ἐϑελούσιοι φαίνωνται. 


send others, unless that some volunteers may-'make 


Ἔχ τούτου ᾿Αριστώνυμος Μεϑν- 
(their) ‘appearance. Upon this Aristonymus (they Metny- 
δριεὺς ἔρχεται, ἔχων ὁπλίτας, καὶ Αρισ- 
drian came-forward, having (his) heavy-armed-men, and Aris 


vias Xios, γυμνῆτας, καὶ Νικόμαχος 
teas (the) Chian, (having his) light-armed-men, and Nicomacha 


Oiraios, γυμνῆτας. καὶ σύνθημα 
(the) Etean, (with his) light-armed-men; and (an) agreement 


ἐποιήσαντο, ὁπότε ἔχοιεν τὰ ἄχ 
wae-made, (that) ‘when they-might-have-possession-of the heights 





BOOK IV. — CIAPTER Vl. 296 


καίειν πολλὰ πυρὰ Ταῦτα συνϑϑέμενοι 
to-burn many fires. These (things) being-agreed-op 


ἠρίστων᾽ ἐχ δὲ τοῦ ἀρίστου ὁ Χειρίσοφος προ- 
they-dined; after — the dinner — Cheirisophus led- 


yyaye τὸ πᾶν στράτευμα πρὸς τοὺς πολεμίους 
forward the whole army against the enemy 
e 


ὡς δέχα σταδίους, ὅπως δοχοί ὡς μάλιστα 


about ten stadia, so-that he-might-seem as-much-as-possible 
ἄξειν ταύτῃ. 
to-be-about-to-lead-against (them) in-that (direction). 
"Exedy δὲ ἐδείπνησαν, καὶ ἐγένετο νὺξ 
When indeed they-had-supped, and it-was night 
ot μὲν TAYSEVTES @yovTo, καὶ 
— (those) indeed appointed (for this service) departed, and 
χαταλαμθάνουσι τὸ ὄρος: δὲ οἱ ἄλλοι 
take-possession-of the mountain; and the other (troops) 
ἀνεπαύοντο αὐτοῦ. Οἱ πολέμιοι δὲ, 
reposed there (where they were). The enemy indeed, 


ὡς NOSoYTO TO ὄρος ἐχόμενον, ἐγρηχύρισαν, χαὶ 


as they-perceived the mountain occupied, ept-watch, and 


ἔχαιον πολλὰ πυρὰ διὰ νυχτός. Ἐπειδὴ δὲ 
burned many fires during (the) night. When indeed 


ἐγένετο ἡμέρα, Χειρίσοφος μὲν θυσάμενος ἦγε 


it-was day, Cheirisophus — having-offered-sacrifice led 


χατα τὴν ὁδόν οἱ δὲ χαταλαθόντες 
(thearmy) along the road; — (those)— having-taken-posscssion-of 
τὸ ὄρος ἐπήεσαν χατὰ ta dxpa. Δὲ τῶν 
the mountain advanced along the heights. But  of-the 


πολεμίων τὸ πολὺ μὲν ἔμενεν ἐπὶ τῇ ὑπερθολῇ 
enemy the great (art) indeed remained at the pass 


τοῦ ὄρους, δὲ μέρος αὐτῶν ἀπήντα τοῖς 
ef-the mountain, but (a) part of-them went (against) — (those) 


κατὰ τὰ axpa. Δὲ πρὶν τοὺς πολλοὺς, 
along the heights. But befure (that) | the many, {the 


εἶναι ὁμοῦ, οἱ κατὰ τὰ 
main bodies of the armies,] were together, — (those) along the 


296 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


&xpa συμμιγνύασιν ἀλλήλοις, καὶ ot Ἕλληνες 


heights met one-another, and_ the Greeke 


νιχῶσι χαὶ διώχουσιν. Ἐν τούτῳ 
conquered and drove-back (their opponents). At this (time) 


δὲ χαὶ οἱ éx τοῦ πεδίου, μὲν ob πελτασταὶ 
— also — (those) from the plain, namely the targeteer 


τῶν Ἕλληνων ἔϑεον δρόμῳ πρὸς τοὺς 


of-the Greeks ran «6‘in (a) ‘race against — (those) 


παρατεταγμένους, δὲ Χειρίσοφος ἐφείπετο ταχὺ 
drawn-up-against (them), and Cheirisophus followed quickly 


βάδην σὺν τοὶς ὁπλίταις. A’ οἱ πολέμιοι 
step-by-step with the heavy-armed-men. But the enemy (namely) 
οἱ ἐπὶ τῇ ὁδῷ, ἐπειδὴ ἑώρων τὸ ἄνω 
-- (those) on the road, when they-saw — (those) above 
ἡττώμενον, φεύγουσι᾽ καὶ OV πολλοὶ μὲν αὐτῶν 
defeated, flee-away ; and not many indeed of-them 
anéSavov. Δὲ πάμπολλα γέῤῥα ἔλήφϑη, ἃ 
died. But (a) great-many a i were-taken, which 
Ἕλληνες χόπτοντες ταὶς μαχαίραις, 
the Greeks cutting — (with their) swords, 
ἐποίουν ἀχρεῖα. A’ ὡς avébyoar, 
made useless. And as_ they-arrived-on (the heights), 


θύσαντες, καὶ στησάμενοι τρόπαιον, κατέθησα, 
having-sacrificed,and having-erected (a) trophy, they-descended 


εἰς τὸ πεδίον, xal YASOY εἰς κώμας γεμούσας 
Into the plain, and they-went to stored-wits 
πολλῶν xa ἀγα ον: 

many and (things). 


BOOK IV.— UHAPTEK Vl. 297 


CHAPTER VII 


Ἔχ δὲ τούτων ἐπορεύθησαν πέντε TTA» 
Frox — these (villages) they-proceeded five days’- 
: τριάχοντα παρασάγγας, εἰς Ταόχους᾽ 
march, (making) thirty parasangs, to (the) Taochi; 
καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐπέλισιε" γὰρ ot Ταόχοι 
διὰ — provisions began-to-fail (them); for the Taochi 
ᾧχουν ἰσ χυρὰ χωρία, χαὶ ἐν οἷς εἶχον πάντα 
inhabited strong places, and in which they-had all 
τὰ ἐπιτήδεια ἀνακεχομισμένοι. 
— (their) provisions having-'carried (them) ‘up (and stored 
Ἐπεὶ δ᾽ ἀφίχοντο εἰς χωρίον, ὃ 
them there) When however they-arrived at (a) place, which 


εἴχεν οὐ πόλιν οὐδ᾽ oixias, δ᾽ αὐτόσε καὶ 
mdeed had no town nor houses, and there both 


ἄνδρες χαὶ γυναῖχες καὶ πολλὰ κτήνη ἦσαν 


men and women and many cattle were 


OvVvEANAVSOTES, Χειρίσοφος μὲν ἤχων EVSUG 


included, Cheirisophus indeed having-come immediately 


πφροςέθαλλε πρὸς τοῦτο" ἐπειδὴ δὲ 1 πρώτη 
made-an-attack against this (place) ; when — the first 


τάξις ἀπέχαμεν, ἄλλη προςήει καὶ αὖϑις 
division began-to-grow-tired, another succeeded and again 
ἄλλη" yap ἦν ov ἀϑρόοις 
auother ; for it-was not (possible for them) drawn-up-in-a-body 
περιστῆνα, ἀλλὰ ἦν ποταμὸς κύχλῳ. 
to-stand-around (it), as §there-was (a) river ‘in (a) _— ‘circle 


Ἐπειδὴ δὲ Ξενοφῶν 7ASE σὺν τοὶς ὀπισϑο- 


‘around it), When — Xenophon came with the rear. 


φύλαξι καὶ πελτασταὶς καὶ ὁπλίταις, éevraidsa 
guard and targeteers and heavy-armed-men, then 
on Χειρίσοφος λέγει. “Hxete cic χαλὸν᾽ γὰρ 


truly Cheirisophus says: You-have-come most-opportunely; ‘ar 


292 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τὸ χωρίον αἰρετέον" γὰρ ἔστι ov τὰ ἐπιτήδεια 
-- (this) place must-be-taken; for there-is no — provisions 


τῇ ἡ στρτῇ εἰ μὴ ληφόμεϑδα τὸ 


‘fer the | if mot [unless] we-shall-take — (this) 


χωρίον. Ἐνταῦϑα δὴ ἐδουλεύοντο χοινῇ καὶ 
place. Then indeed they-deliberated in-common; and 
τοῦ Ἐξενοφῶντος ἐρωτῶντος, τί εἴη tO xwAdor 
-- Xenophon aving-asked, what might-be the hindrance 


εἰςελϑεῖν, ὁ Χειρίσοφος εἶπεν" ᾿Αλλὰ αὕτη 


to-enter (the place), --ὀ Cheirsophus said: But this 


ἐστιν μία πάροδος ἣν ὁρᾷς: ὅταν δέ 
is ‘the) one (only) passage which you-see; whenever indeed 


τις πειρᾶται παριέναι ταύτῃ, κυλινδοῦσι 
any-one should-attempt to-pass-alung __ this, they-roll (down) 


Aisous ὑπὲρ ταύτης τὴς ὑπερεχούσης πέτρας. 


stones over impending rock ; 


δ᾽ ὃς ἂν peer οὕτω διατίϑεται. 
(he) indeed who may have-been-struck, ‘is thus *disposed-of. 
Δ᾽ ἅμα ἔδειξε ἀνθρώπους συντετριμμένους 
And at-the-same-time he-showed men crushed 
χαὶ σχέλη καὶ πλευράς. Δὲ ἢν ἀναλώσωσιν 
both (as respects) legs and ribs. But if they-should-expend 
τοὺς λίϑους, ἔφη ὁ Ἐξενοφῶν, τι ἢ οὐδὲν ἄλλο 
-- (their) stones, said --- Xenophon, is-there nothing else 

κωλύει παριέναι; yap δὴ οὐχ ὁρῶμεν 
(that) prevents (us) to-advance? for indeed we-‘do not 


ἐχ τοῦ ἐναντίου, εἶ μὴ τούτους ὀλίγοος 
(any) of “- (those) opposed-to-us, unless these few 


ἀνθρώπους, καὶ τούτων δύο ἢ τρεῖς ὡπλισμένους. 


men, and  of-these (only) two or three are-armed., 


Δὲ τὸ χωρίον, ὃ δεὶ διελϑεῖν BarAo- 


And the space, which it-ise-necessary to-pass-through (while) being- 
μένους ἐστιν, ὡς καὶ σὺ ὁρᾷς, σχεδὸν τρίο 
thrown-at is, as even you see, about 


ἡμυιλεῶρά. Δὲ τούτου ὅσοτ' 


valf-piethra [about 150 feet]. And of-this (pace) as-much as (a) 


BOOK IV.—CHAPTER VI. 299 


< ' 

MAES POV δασὺ ἅλαις πίτυσι διαλεν 
plethrum [aboat 100 fect] (is) thick with-great pine-trees standing- 
πούσαις ἀνθ᾽ ὧν ἄνδρες ἑστηχότες ἄν 
apart-from-one-another against which men standing - 
τί πάσχοιν ἢ ὑπὸ τῶν φερομένων λίϑων ἢ 
what will-they-suffer either from the thrown stones ΟΣ 
ὑπὸ τῶν χυλινδουμένων; τὸ λοιπὸν 

from the rolled (ones)? the rest (of the space) 


» = a e e * 

ἤδη οὖν γίγνεται ὡς nuintAedpor, 

now therefore becomes about (a) half-plethrum [about δ0 feet), (over) 
3 


ὃ δεὶ, ὅταν ob λίϑοι λωφήσωσι, παρα- 


which it-is-necessary, when the stones may-cease, to-run- 
δραμεῖν. ᾿Αλλὰ, ἔφη ὁ Χειρίσοφος, EVSUG 
past. But, said — Cheirisophus, immediately 
ἐπειδὰν ἀρξῶμεϑα προςιέναι εἰς τὸ δασὺ, 

when we-coummence to-advance to the (part) thick (with trees’ 
πολλοὶ οἱ λίϑοι φέρονται. Αὐτὸ, ἔφη, 

many — stones  are-thrown. That, said (Xenophon), 


ἂν εἴη τὸ δέον yap θᾶττον ἀναλώσουσι 
would be the thing-wanted, for the-mure-speedily will-they-expend 


τοὺς λίϑους. ᾿Αλλὰ πορευώμεθα, 


— (their) stones. But let-us-advance (to the place), 
ἔνϑεν ἔσται τι μιχρόν ἡμῖν παραδραμεῖν, 
whence tkcre-will-be some smull (place) for-us to-run-past, 
ἣν δυνώμεϑα, καὶ ῥᾷδιον ἀπελϑεῖν, 
if we-can, and (from which we may) easily depart, 
ἣν βουλώμεδα. 
if we-please. 
᾿Εντεῦϑεν Χειρίσοφος καὶ Ἐενοφῶν, καὶ Karat 
Thence Cheirisophus and Aenophon, and Calli. 


9 ’᾽ , A e e 4 
uayos Παῤῥάσιος λοχαγός, (yap ἡ ἡγεμονία 
maches (the) Parrhasian (a) captain, (for the lead 
τῶν λοχαγῶν τῶν ὀπισϑοφυλάχων 

ef-the captains of-the reur-guard (was in possession) 
τούτου ἐχείνῃ τῇ πμέρᾳ,) ἐπορεύοντο" δὲ οἱ αλλοι 
f-this-one on-that ---.ὀ duy,) proceeded-torward; but the other 


800 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


)οχαγοὶ ἔμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ. Μετὰ τοῦτο 


captains remained in — safety. After this 


οὖν ὡς ἑδδομήχοντα ἄνθρωποι ἀπῆλθον ὑπὼ 


therefore about seventy went-off undez 


ta δένδρα, οὐχ ἀϑρόοι, ἀλλὰ καϑ' ἕνα, 


the trees, not collected-in-a-body, but one-by-one, 
ἔχαστος φυλαττόμενος ὡς ἐδύνατο. ᾿Αγασίας 


each-one guarding-himself as (well as) he-could. Agasias 


δὲ ὁ Στυμφάλιος καὶ ᾿Αριστώνυμος Μεϑυδριεύς 
— the Stymphalian and ristonymus (the) Menbarke 


καὶ οὗτοι ὄντες λοχαγοὶ τῶν ὀπισϑοφυλάχων, καὶ 
δὰ these being captains  of-the rear-guard, and 


ἄλλοι δέ, ἐφέστασαν ἔξω τῶν ceva: γὰρ ἦν 


others also, standing-near without the for it-was 


οὐχ Goparés πλεῖον ἢ τὸν ἕνα λόχον ἐ ἐστάναι 


not safe (for) more than — one company  to-stand 


ἐν τοὶς δένδροι. Καλλίμαχος ἦνϑα δὴ μηχανᾶ- 


under the trees. Callimachus then indeed con- 
ταί = Te" προέτρεχεν ἀπὸ tov δένδρου, 
trived something (thus): he-ran-forward from the tree, 
1 @ αὐτός ἦν, δύο ἢ τρία βήματα᾽ δὲ ἐπεὶ 
under which he was, two or three times ; but when 
οἱ Aidou φέροιντο, ἀνεχάζετο εὐπετῶς" ἐφ᾽ ἑχάστης 
the stones were-hurled, he-retired expeditiously; at each 


δὲ mpodpouns πλέον ἢ déxa ἅμαξαι σπετρῶ 


- sally more than ten wagon (loads) of-stone 
ἀνηλίσχοντο.ς Δὲ ὁ ᾿Αγασίας, ὡς ὁρᾷ τὸν 
were-consumed. But — Agasias, as he-perceives — 
Καλλίμαχον, ἃ ἐποίει, καὶ πᾶν τὸ στρατοθΣ 
Callimachus, what he-was-doing, and all the 

θεώμενον,  deicas μὴ οὐ 


beholding (it), fearing Jest (he might) not ia 


δράμοι εἰς τὸ χωρίον, οὐδὲ δε τα ΕΑ ΠΝ τὸν 
ning-by into the place, neither calling-to 


᾿Αριστώνυμον ὄντα πλησίον, οὐδὲ Εὐρύλοχον 
4ristonymus (he) being near, nor (to) Eurylochus 


BOOK [V. — CHAPTER VII. 802 


tov Λουσιέα ὄντας ἑταίρους, οὐδὲ οὐδένα 
the Lusian (both) being (his) comrades, nor (to) no-one 


ἄλλον, αὐτός χωρεὶ, χαὶ παρέρχεται 


else, went-on (by himself), and passed -by 


πάντας. ὋὉ δὲ Καλλίμαχος, ὡς ἑώρα αὐτὸν 
all. 


— But Callimachus, 88 he-saw him 


παριόντα ἐτιλαμθάνεται τῆς ἵτυος αὐτοῦ" 
passing -by seizes the rim (ofthe shield) of-him; 
δ᾽ ἐν τούϊῳ ᾿Αριστώνυμος Medvd ῥριεύς παρέϑει 
but at this (time) Aristonymus (the) Methy ran-by 


αὐτοὺς, καὶ μετὰ τοῦτον Εὐρύλοχος Λουσιεύς. 
them, and after this (one) Eurylochus (the) Lusian. 


rap πάντες οὗτοι ἀντεποιοῦντο ἀρετῆς, καὶ 
these claimed-for-themselves valour, and 


Rill ΟΝ πρὸς ἀλλήλους" χαὶ οὕτως 


sontended one-another (as respects it); and thus 


ἐρίζοντες αἱροῦσι τὸ χωρίον. Tap ὡς ἅπαξ 
i eee they-take the place. For as ‘they once 


εἰξέδραμον, οὐδες πέτρος ἠνέχϑη ἄνωθεν. 
‘had-run-in, not (a) stone was-thrown from-above. 
"Evraisa oy ἦν δεινὸν θέαμα. Tap ai 
Then indeed there-was (a) dreadful spectacle. For the 


γυναῖχες pintovoa te παιδία, 
women throwing — (their) children. (over the precipice), 


χαὶ εἶτα ἐπικατεῤῥίσιτουν, χαὶ οἱ ἄνδρες 
(and) then threw-themselves-down-upon (them), and the men 


ὡςαύτως. Ἔνϑα δὴ xai Αἰνείας 
in-like-manner (did the same). Then indeed also Aineas_ (the) 


Στυμφάλιος, λοχαγὸς, ἰδών τινα, ἔχοντα 


Stymphalian, (a) captain, seeing some-one (of them), having (a) 


καλὴν στολὴν, θέοντα ὡς ῥίψοντα ἑαυτὸν 
handsome _ dress, running as being-about-'throwing himself ‘over, 


ἐπιλαμδάνεται ὡς κωλύσων. Δὲ 
laid-hold (of him) as being-about-hindering (him). But 


ὁ ἐπισπᾶται αὐτὸν, καὶ ἀμφότεροι ᾧχοντο 
— (he) ‘drags him ‘along, and went (over 


802 THE ANABASIS OF XENOPIION. 


φερόμενοι κατὰ τῶν πετρῶν, καὶ ἀπέϑατον. 
being-burne down the rochs, and diel. 


Ἐντεῦθεν μὲν πάνυ ὀλίγοι ἄνϑρωποι ἔἐλήφϑησαν, 


Therefure indeed very few . men were-captured, 
δὲ καὶ πολλοὶ βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόθατα. 
bat — many oxen and asses and sheep. 
᾿Εντεῦϑεν ἐπορεύδησαν διὰ Xa- 
Thence they-proceeded through (the country) ‘of (the) *'Cha- 
λύδθων ἕπτά σταϑμοὺς, πεντήχοντο, παρα» 
lybians seven days’-march, (making) fifty pura- 
σάγγας. Οὗτοι ἦσαν ἀλχιμώτατοι Oy 
sang. These were the-bravest (of those people) whose 


διῆλθον. καὶ ἥεσαν εἰς χεῖρας. 

{country) they-passed-through, | and they-went to hands [and they 

Εἶχον δὲ λινοῦς θώρακας 
came to close combat]. They-had also linen  cuirasses (reaching) 

μέχρι τοῦ ἤτρου, δ᾽ ἀντί τῶν πτερύγων 
just to-the groin, and in-place of — skirts (they nad) 
πυχνὰ σπάρτα ἐστραμμένα. Εἶχον δὲ xal 
thick cords twisted. They-had_ also -- 
κνημῖδας, χαὶ κράνη, καὶ μαχαίριον παρὰ 
greaves, and helmets, and (a) knife at 
τὴν ζώνην ὅσον Λακωνιχήν ξνήλην, 
— (their) girdle as-long-as (a) Spartan (dagger) sickle-shaped, 
ᾧ ἔσφαττον, ὧν δύναιντο χρατεῖν " 
with-which they-cut-the-throats, of — (those) they-could master, 
καὶ ἀποτέμνοντες TAS χεφαλὰς ἂν ἔχοντες 
and cutting-off — (their) heads — (and) having 
ἐπορεύοντο" χαὶ ἧδον, καὶ ἐχόρευον, 
:them) they-proceeded (on their march); and they-sang, and danced, 


ὁπότε ob πολέμιοι ἔμελλον ὄψεσθαι. 
when (they thought) the enemy  were-about to-see (them) 


Kal εἶχον δὲ δόρυ ὡς nevtexaidexa πηχῶν, 

And they-had also (a) spear about fifteen cubits (in leagth) 
ἔχον μίαν λόγχην. Οὗτοι ἐτέμενο, 

fbut) having ‘only) one spike. These {pecple) remained 


BOOK IV. —CHAPTER VII. 808 


ἐν τοὶς πολίσμασιν. Ἐπεὶ δὲ οἱ Ἕλληνες 
in — their) towns. When however the Greeks 
napéAsuev, εἵποντο ἀεὶ μαχόμενοι. 

may-have-passed-by, they-tullowed continually fighting (with them). 


ἴΩιχουν δὲ ἐν τοῖς ὀχυροῖς, καὶ τὰ ἐπιτήδεια 
They-dwelt — in - _  strunghulds, and — (their) provisions 


ἀναχεχομισμένοι ἧσαν ἐν τούτοις, ὥςτε 
were-brought-up in these (strongholds), so (thst) 


τοις Ἕλληνας λαμθάνειν μηδὲν αὐτόθεν, ἀλλὰ 


Greeks took nothing from-that-place, but 


. τράφησαν τοῖς χτήνεσιν, ἃ ἔλαδον ἐκ τῶν 
were-nuurished by-the cattle, which they-took from the 


Ταόχων. Ἔχ τούτου οἱ Ἕλληνες ἀφίχοντο ἐπὶ 
Taochi. After __ this the Greeks arrived 


τὸν ποταμόν “Apnacay, et 
the river Harpasus, (the) breadth (of which being) 


τεττάρων πλέϑρων. ᾿Ἐντεῦθεν ἐπορεύϑησαν διὰ 
four plethra. Thence they-proceeded through 


Σχυδϑινῶν τέτταρας σταϑμοὺς, 
(the country of the) Scythini four fared ath (making) 


εἴχοσι παρασάγγας, διὰ πεδίου εἰς κώμας, 
twenty parasangs, oe (a) plain to villages, 


4“ τ - 
ἐν αἷς ἔμειναν τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἐπεσιτίσαντο. 
in which they-remained three days, and _ collected-provisions. 


᾿Εντεῦθεν δὲ ἦλθον τέτταρας σταδμοὺς 


Thence indeed they-went four days’ Ἥρη (making) 


εἴχοσι παρασάγγας, πρὸς μεγάλην καὶ εὐδαίμονα, 
twenty parasangs, (a) large and wealthy 


χαὶ οἰχουμένην πόλιν, ἢ ἐχαλεῖτο Γυμνίας. "Ex 
and populous city, which was-called Gymnias. Fre 


ταύτης ὁ ἄρχων τῆς χώρας πέμπει ἡγεμόνα 
this (place) the ruler of-the country sends (8) ᾿ guide 


τοῖς Ἕλλησιν, ὅπως ἄγοι αὐτούς διὰ τῆς 
to-the Greeks, that he-might-conduct them through the 


χώρας πολεμίας ἑαυτῶν. Δ᾽ ἐκχεῖνος 
eeuntry inimical (to his peuple) themselves. And 84 


B04 VHE ANABASiS UF XENOPHUN. 


ἐλθὼν λέγει, ὅτι ἄξει αὐτοὺς πέντε cal ed 


having-come says, that he-will- lead them (in) five 
εἰς χωρίον, ὅϑεν ὄψονται θάλλατταν᾽ δὲ εἰ 


to (a) place, whence they-would-see (the) sea ; and if 
μή ἐπηγγέλλετο τεϑνάναι. Καὶ ἡ ἡγούμενος, 
pot announced-himeelf (willing) to-die. leading 

ἐπειδὴ ἐνέθαλεν εἰς τὴν πολεμίαν 
(them), when he-entered into the (country) inimical 
ἑαυτοὶς, παρεχελεύετο αἴϑειν καὶ φϑείρειν τὴν 


to-themselves, he-exhorted (them) to-burn and lay-waste the 


χώραν" καὶ ᾧ ἐγένετο δῆλον ὅτι ἔλϑοι 
country; and by-which it-became evident that he-had-come (by) 


EVEXH τούτου, οὐ τῆς εὐνοίας τῶν 
reason of-this, (and) not — (from any) good-will (for) the 
Ἑλλήνων. Kai ἀφιχνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ 
Greeks. And they-arrived at the mountain on-the 


mere ἡγέρᾳ" ὄνομα δὲ σῷ ὄρει ἦν Θήχης. 


day; (the) name —/(of)the mountain was Theches. 


Enis δὲ of πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους, 
When indeed the foremost got on the mountain, 


χαὶ χατεῖδον τὴν θάλατταν, leh. κραυγὴ 
and looked-down (on) the sea, (a) 10180 


ἐγένετο. δὲ ὁ Ἐξενοφῶν καὶ ot τ ἐϑο ύλοις 


occurred. But — Xenophon’ and _ the rear-guard 


ἀχούσας ὠήϑησαν ἄλλους πολεμίους ἔμπροςϑεν 
having-heard (it) thought (that) other enemies in-front 


ἐπιτίϑεσϑαι" γὰρ εἴποντο ὄπισθεν ἐχ τὴς 
were-assailing (them); they-followed behind from _ the 


καιομένης χώρας, καὶ of ὀπισϑοφύλαχες ποιησάμενοι 


vlaces, and the rear-guard by-forming 


ἐνέδραν te ἀπέχτεινάν τινας xal ἐζώγρησαν. 
(an) ambuscade not-only __ killed some, but-also “made 


καὶ ἔλαδον ἀμφὶ τὰ eixoow γέῤ 
(others) ‘prisoners; and they-took about -—  twonty shields 


ὠμοθόεια δασειῶν βοῶν. 
‘made o, raw-hides of-thick-haired oxen. 





BOOK IV. — CHAPTER VII. 805 


Ἐπειδὴ δὲ ἢ Bon τε ἐγίγνετο πλείων και 
When indeed the noise not-only became greater but-also 


εγγύτερον, καὶ ot ἀεὶ ἐἔπιοντες ἔθεον 
nearer, an — (those) continually running-up kepv-running 

9 ‘ 3 4 ~ \ e [4 
δρόμῳ ἐπὶ τοὺς ἀεὶ βοῶντας, καὶ n βοή 
in-haste to — (those) continually shouting, and the noise 
ἐγίγνετο πολλῷ μείζων, ὅσῳ δὴ σλείους 
became much greater, by-how-much indeed more-numerous 
ἐγίγνοντο, ἐδόχει τῷ Ἐξενοφῶντι δὴ εἶναι τι 
taey-became, it-seemedto— Xenophon indeed to-be something 
μεῖζον. Καὶ ἀναθὰς ἐφ᾽ ἵππον, 
gzeater (thancommon). And (he) having-mounted on (his) horse, 
καὶ avarabar Λύχιον καὶ τοὺς ἱππέας, 
and having-taken-with (him) Lucius and the cavalry, 


mapeboyse’ καὶ τάχα δὴ 
yhe went forward, that) he-might-give-assistance; and quickly indeed 


ἀχούουσι τῶν στρατιωντῶν βοώντων, Θάλαττα 


they-hear the soldiors shouting, (The) sea ! 
Θάλαττα! καὶ παρεγγνώντων. 

{the sea ! and cheering-on (those in the rear). 

Ἔνθα δὴ ἅπαντες ἔϑεον καὶ οἱ ὀπισθοφύλαχες, 

Then indeed all commenced-running and the rear-guard, 

χαὶ τὰ ὑποζύγια ἠλαύνετο χαὶ οἱ 


and the baggage-cattle were-excited (to their full speed) and (also) the 
immo. Δὲ ἐπεὶ πάντες apixovto ἐπὶ τὸ ἄχρον, 


horses. And when all arrived on the summit, 
évtaisa δὴ περιέδαλλαν ἀλλήλους καὶ στρατη- 
then indeed they-embraced one-another, also (the) gene- 
yous xai λοχαγοὺς, daxpiorvtes. Kai ἐξαπίνης, 
rals and captains, shedding-tears. And suddenly, 
ὅτου δὴ παρεγγυήσαντος, οἵ 
whoever indeed (it might be) aving-exhorted (them to it), the 


στρατιώται φέρουσι Aidous, καὶ ποιοῦσι μέγαν 
soldiers bring stones, and make (a) large 


κολωνὸν. Ἐνταῦθα ἀνετίϑεσαν MANSOS 


mound. Then they-placed-on (this mound a) muititads 


806 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


᾿ δερμάτων» ὠμοδοείων, καὶ βακτηρίας, καὶ τὰ γέῤῥα 
of-skins of-raw-ox-hides, and sta and the _ shields 
αἰχμάλωτα, καὶ ὁ ἡγεμὼν TE AUTOS κατέτεμνε 
captured (fromtheenemy),and the guide not-only himself cut-to-piecer 
τὰ γέῤῥα, καὶ διεκελεύετο τοὶς ἄλλοις. 

the shields, but-also exhorted the others (to do the same). 
Μετὰ ταῦτα of “Ἕλληνες ἀποπέμπουσι τὸν ἡγεμόνα, 
After thus the Greeks sent-away the guide, 


δόντες δῶρα ἀπὸ χοινοῦ ἵσιπον, 
giving (him) presenta from (the) common (stock, namely, 8) horse, 


χαὶ ἀργυρᾶν φιάλην, καὶ ἹΠερσικήν σχευὴν, 
and (a) silver cup, and (a) Persian robe, 


nai déxa dapexovs' δ᾽ μάλιστα TEL τοὺς 


and ten darics; but most-of-all he-asked-for the 
δαχτυλίους, χαὶ ἔλαθε πολλοὺς παρὰ τῶν 
finger-rings, and he-obtained many (of them) from the 

~ \ ’ V4 3 τ 
στρατιωτῶν. Δὲ δείξας χώμην αὐτοὶς οὗ 
soldiers. And he-having-pointed-out (a) village to-them where 
σχηνήσουσι, χαὶ 


they-might-encamp (or take up their quarters), and (he also having showed 
τὴν ὁδόν, ἥν πορεύσονται εἰς Μάχρωνας, 
them) the road, on-which they-were-to-proceed to (the) Macrcnes, 


ἔπεὶ ἐγένετο ἑσπέρα, ᾧχετο ἀπιών τῆς νυχτὰς. 
when _it-was evening, he-departed, proceeding during-the night 





CHAPTER VIII. 


"Evtetsev δ᾽ of Ἕλληνες ἐπορεύϑησαν διὰ 
HencE — the Greeks proceeded _ through 


Μαχρώνων τρεῖς σταϑμοὺς, 
(the country) ‘of (the) ἮΝ ὑπέρ days’ el at (making) 


δέχα παρασάγγας. Δὲ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ 


parasangs. And an-the 


BOOK IV. — CHAPTER VHI. 807 


{φίχοντο ἐπὶ τὸν ποταμόν, ὃς ὥριζε τὴν 
Mey-arrived at the river, which bounded-and-divided the 
τῶν Maxpaver xal τὴν τῶν UX: 
(territories) of-the Macrones — (from) — (those) of-the Scy- 
ϑινῶν. Εἶχον δ᾽ ὑπερδέξιον χωρίον οἷον 
thini. They-had — ‘ou (their) ‘right (a) place such-se 
χαλεπώτατον, χαὶ ἐξ ἀριστερᾶς 
(to be) the-most-difficult (of access), and on (their) left 
ἄλλον ποταμόν, sis ὃν ὁ ὁρίζων, δ οὗ 
another river, into which the bounding (river), through where 
ἔδει διαθῆναι, ἐνέθαλλεν. Οὗτος 
at-was-necessary to-cross, emptied (itself ). This (river, 
δὲ ἦν δασὺς δένδροις οὔ μὲν παχέσι, 
—— was thick-set (on its shores) with-trees ποῖ indeed thick (or large) 
δὲ πυχνοῖὶς. Ταῦτα οἱ Ἕλληνες, ἐπεὶ 
but (growing) close-together. These (trees) the Greeks, after 
σιροςῆλθον, ἔχοπιτον, σπεύδοντες ἐξελϑεῖν ex τοὶ 
they-arrived, cut-down, hastening to-go-out from the 
χωρίου ὡς τάχιστα. Δ᾽ of Μάχρωνες, ἔχοντες 
country as speedily-as-possible. But the Macrones, having 
yéppa καὶ λόγχας καὶ τριχίνους χιτῶνας 
ad hair 


wicker-shields and spears an tunics, 


παρατεταγμένοι ἦσαν καταντιπέρας τῆς διαδάσεως, 
had-been-drawn-up on-the-opposite-side of-the crossing-place, 


xai διεκελεύοντο ἀλλήλοις, καὶ ἔῤῥισιτον λίϑους 
and encouraged one-another, and  they-threw stones 
εἰς τὸν ποταμὸν, δὲ οὗ ἐξικνοῦντο, οὐδ᾽ 

in the river, but ‘they-did not *reach (our men), (nor) (or) 


ἔθλαπτον οὐδένα. 
hurt | none (of-them). 


"EvSa δὴ τις ἀνήρ τῶν πελταστῶν προςέρχεται 


Then indeed some man of-the targeteers comes-up 


τῷ Hevopdrt, φάσχων δεδουλευχέναι 
ἴο -- Xenophon, affirming (that he) had-been-a-slave 


"Adnrne, λέγων, ὅτι γιγνώσκοι τὴν φωνὴν 
at-Athens, (and) sayiag, that e-knew the languase 


808 THE ANABASIS OF XENOPHON, 


τῶν ινϑϑρώπων. Kai οἶμαι, ἔφη, ταύτην εἶναι 
of — (tric) men. And _ I-think, said-he, this to-be 


ἐμὴν πατρίδα ᾿ καὶ εἶ μὴ τι κωλύει, ἐϑέλω 


pee dey 3; and |if not(unless) something hinders, I-wisk 


δαλεχϑῆναι αὐτοῖς. ᾿Αλλ᾽ οὐδὲν χωλύει, ἔφη" 


with-them. But nothing hinders, 


ἀλλὰ διαλέγου, καὶ μάϑε πρωτον 


(Xenopho.-); δαὶ speak (with them), and ascertain first 
τίνες εἰσίν. ᾿Ερωτήσαντος, οἵ δ᾽ 
what (people) they-may-be. He-inquiring, — (they) — 
εἶπον, ὅτι Maxpoves. Ἐρώτα αὐτοὺς 
said, that (they were) Macrones. them 
toivur, ἔφη, τί ἀντιτετάχαται, καὶ 
then, said (Xenophon), why drawn-up-against (us), and 


χρήζοισιν εἶναι πολέμιοι ἡμῖν. Δ᾽ ob 
to-be 


enemies to-us. But — (they) 


ἀπεχρίναντο" Ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔρχεσθε ἐπὶ 


answered : (Because) that even you come against 


ἡμετέραν χώραν. Oi στρατηγοί ἐχέλευον 
our (then) 


country. The gene ordered (him! 


λέγειν, ὅτι οὐ ποιήσοντες καχῶς 
to-say, | that not making evil aes [that not in the 


ἀλλὰ πολεμήσαντες 


least intending to injure you,} but hbaving-been-making-war ‘with (the) 


pases, ἀπερχόμεϑα εἷς τὴν Ἑλλάδα, καὶ 


we-were-returning to Greece, and (that, 


βουλόμεϑαι ἀφικέσθαι ἐπὶ θάλατταν. ἜἘχεῖνοι 


we-desire to-arrive to (the) sea. They 
Star, εἰ ἂν δοῖεν ta πίστά τούτων. 

asked, if (they) would give — pledges  of-these (things). 

Δ’ οἵ ἔφασαν ἐθέλειν χαὶ δοῦνα: 

And — (they} said (that they) wished _ both to-give 

καὶ, λαθεὶν. ᾿Ἐντεῦϑεν οἱ Μάχρωνες ees 

and to-receive (them). Then the Macrones 

τοῖς Ἕλλησι βαρύ αρικὴν λόγχην, δὲ οἵ λληκες 
Greens (a) arbarian lance, and the Greeks 


BOOK IV.— CHAPTER VIII. 309 


éxeivoig Ἑλληνιχήν᾽ yap Epacas 
(gave) them (a) Grecian (oue); for  they-said (that) 
ταῦτα εἶναι πιστὰ" δὲ ἀμφότεροι 
these were (their) pledges; and both (parties called on the) 
θεοὺς ἐπεμαρτύραντο. 
gods (that) they-might-witness (it). 
Δὲ μετὰ τὰ πιστὰ, οἱ Μάχρωνες εὐολὺς 
And after the pledges, the Macrones immediately 


συνεξέχοπτον ta δένδρα, τε ὡδοποίουν 
cut-down-with (them) the trees, not-only to-make-a-road (for 


εφι) e , 3 

ὁδὸν as diabibaoortes, ἀναμε: 
them, fora) path as about-‘passing (them) ‘through min- 
μιγμένοι ἐν μέσοις τοὶς “Ἕλλησι καὶ 
gling (at the same time) among the Greeks; but-also 
παρεῖχον ἀγορὰν οἷαν ἐδύναντο" καὶ 
provided (a) market (fortbem) such-as they-were-able; and 


ἤγαγον ἐν τρισὶν ἡμέραις, ἕως κατέ- 
they-‘led (them) ‘along for three days, until they-set- 
otnoay τοὺς Ἕλληνας ἐπὶ ta ὅρια Κόλχων. 
down the Greeks ou the borders (of the) Colchians. 
Ἔνταῦϑα ἦν μέγα ὄρος, δὲ προςδατὸν" καὶ 
Here was (a) large mountain, but accessible ; and 
ot Κόλχοι παρατεταγμένοι ἦσαν ἐπὶ τούτου. 
the Colchians had-been-drawn-up on this (mountain). 
Kai οἱ “Ἕλληνες μὲν τὸ πρῶτον ἀντιπαρετάζαντο 
ἀπὰ the Greeks indeed — (at) first drew-up-against 

χατὰ φάλαγγα, ὡς οὕτως ἄξοντες ὁς 
(them) in line, as thus about-leading (the men) against 
τὸ ὄρος" δὲ ἔπειτα ἔδοξε toig στρατηγοὶς 
the mountain; but when _it-seemed to-the generals (that) 
συλλεγεῖσι. βουλεύσασθαι ὅπως ἀγωνιοῦνται 
they-should-assemble to-deliberate how they-should-contend 
ὡς κάλλιστα. Ξενοφῶν οὖν ἔλεξεν, ὅτι δοχεὶ, 
to-the-grentest-advantage. Xenophon therefore said, that it-seemed 


NAVOAVTAS τὴν φάλαγγα, 
ito him), ceasing (to have the troops) — ‘in (a) line 


810 THE ANABASIS Uw XENOPHON. 


ποιῆσαι Opriovs λόχους" 
to-form | straight companies; (columns of companies;} for indeed 
ἢ φάλαγξ EVSUs διασπασϑήσεται" γὰρ μὲν 
thy line ‘will immediately *be-broken ; for indeed 
7 εὑρήσομεν ἄνοδον, δὲ τῇ 
in — (some places) we-will-find (an) impassable-road, but in — (others) 
evodov τὸ ὄρος" καὶ εὐθὺς τοῦτο ποιήσε!ι A 
12) good-road to-the mountain ; and immediately this _will-cause despon- 
μίαν, ὅταν τεταγμένοι εἰς φάλαγγα, ὁρῶσι 
dercy (in the men), when drawn-up ἰἴἰη line, they-see 
ταύτην διεσπασμένην. Ἔπειτα, ἢν μὲν προςάγωμε: 
this (line) broken. Then, if indeed we-advance 


τεταγμένοι EN πολλοὺς, OL πολέμιοι περιττεύσουϊι: 
drawn-up many-deep, the enemy will-reach-beyond 


ἡμῶν, χαὶ χρήσονται τοῖς περιττοὶς, 
us (on the wings), and will-use the superfluous 


τι ὅ ἂν βούλωνται. Δὲ ἐὰν 
(men), (in) any (manner) which ‘they may ‘desire. And if 
ἴωμεν τεταγμένοι ἐπ᾽ ὀλίγων, ἂν εἴη οὐδὲν 
we-go (forward) drawn-up few-deep, iit-would be nothing 
θαυμαστόν, εἰ ἢ φάλαγξ ὑμῶν διακοπείνγ, 
wonderful, | if the line of-us [if our line] be-cut-through 
ὑπὸ xai ἀδρόων βελῶν καὶ πολλῶν ἀνθρώπων 
by both collected missiles and many men 
ἐμπεσόντων" εἰ δ πῃ τοῦτο ἔσται, ἔσται 
falling-upon (it); if indeed by-any-means this shouid-be, it-will-be 
xaxdv τῇ ὅλῃ φάλαγγι. ᾿Αλλὰ δοχεὶ μοι, 
bad for-the whole line. But it-seetss to-me, (that) 
ποιησαμένος τοὺς λόχους ὀρϑίους, κατασχεῖν 


having-formed the companies (in) columns, to-separate 


τοῖς λόχοις διαλιπόντας τοσοῦτον χωρίον, 
the companies, being-d¥stant (from one another), so-much space, 
ὅσον τοὺς ἐσχάτους λόχους γενέσϑαι 
as-that the extreme companies (on the right and left) will-be 
ἔξω κεράτων τῶν πολεμίων. Καὶ οὕτως ο 
beyond (the) wings of-tha enemy. And thus ‘wa th 


BOOK IV.— 3HAPTER VI. 81) 


ἔσχατοι λόχοι ἐσόμεθα te ἔξω τῆς φάλαγγος 


extreme  compunies, ‘will-be not-only beyond the line 
τῶν πολεμίων, χαὶ ἄγοντες ὀρϑίους οἱ 
of-the enemy, but-also leading (forward) in-column the 
ld e ~ / ~ 
χράτιστοι ἡμῶν προςίασι πρῶτον, TE ἢ 
αὶ Ἀρίαι of-us Bees first, and (in toe place) in-whi 
ἂν ἡ etodov ταὐτῃ ὁ ἕχαστος λόχος 
there may ‘be (a) good-road, in-that — each company 
ἄξει. Kai οὐ τε ἔσται ῥᾷδιον τοὶς πολεμίοις 
will-lead. And it-‘will not indeed ‘be easy for-the enemy 
εἰςελϑεὶν εἴς τὸ διαλεῖπον 
to-penetrate into the (space) left (vacant between the cum- 


ὄντων λόχων EvSev xai Evsev, τε 
panies in column) there-being companies here and __ there, and-indeed 


od gota fadiov διαχόψαι λόχον ὄρϑιον 
it-‘will not "be easy to-break-through (a) company in-column 
pos ivr a. Te ἐάν τις τῶν λόχων ππιέζηται 
vancing-forward. And if any of-the companies be-hard-pressed 
ὁ πλησίον PoySyon. Te ἦν πῃ εἷς τῶν 
the nearest will-give-assistance. And if by-any-means one of-the 
λόχων δυνηϑῇ ἀναθῆναι ἐπὶ τὸ ἄκρον οὐδεὶς τῶν 
companies may-be-able to-ascend on the height none of-the 
πολεμίων μηκέτι μείνῃ. Ταῦτα ἔδοξε καὶ 
enemy after-this may-remain. This seemed-good, ana 
ἐποίουν τοὺς λόχους ὀρϑίου. Δὲ Hevopar 
they-formed the companies (in) columns. And Xenophon 
ἀπιὼν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸ εὐώνυμον» 
departing from the right (wing of the enemy) to the left 
ἔλεγε τοὶς στρατιώταις" Οὗτοι εἶσιν, οὗς ὁρᾶτε, 
said to-the soldiers : These are, whom you-see, (the) 
μόνοι ἄνδρες ἔτι ἐμποδὼν ἡμῖν τὸ μὴ ἤδη 
only men yet in-the-way (to prevent) us — not soon 
εἶναι, ἔνϑα πάλαι ἐσπεύδομεν" 
to-be, there (where) we-‘have long ‘desired-and-hastened (to be): 


812 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


tobtous, ἦν πως δυνώμεϑα, del χαὶ κατα 
these, if in-any-way we-can, it-becomes (us) even | to 
φαγεῖν ὠμοὺς. 
eat-up raw {to exterminate]. 
᾿Επεὶ δ᾽ ἕχαστοι ἐγένοντο ἕν ταὶς χώραις, 
When indeed each had-got in — (their\ places, 
καὶ τοὺς λόχους ἐποιήσαντο ὀρϑίους, ἐγένοντο 
and the companies § were-formed (in) columns, there-were 
μὲν λόχοι τῶν ὁπλιτῶν ἀμφὶ τοὺς 
-- companies of-the heavy-armed-men (to) about the (number of ) 
ὀγδοήκοντα, δ᾽ ὁ ἕχαστος λόχος σχεδὸν 
eighty, and — each company (amounted) nearly 
εἰς τοὺς ἑχατόν᾽ δ᾽ ἐποιήσαντο τοὺς πελ- 
to — (a) hundred (men); and _ they-formed the tar- 
ταστὰς καὶ TOUS τοξότας τριχῇ τοὺς 
geteers and _ the archers | threefold [in three divisions] — 
ἐν ἔξω τοῦ εὐωνύμου δὲ τοὺς τοῦ 
(one) indeed beyond the left-wing and the (other beyond) the 


δεξιοῦ δὲ τοὺς κατὰ μέσον, ἑχάστους 
right-wing and the (third) in (the) centre, each (divi. 


σχεδὸν ἑξακοσίους. Ἔχ τούτου οἱ 
sion being) nearly six-hundred (men). After this the 


στρατηγοὶ παρηγγύησαν εὔχεσϑαι" 
μὰ et 7 had (the soldiers) _to-‘make (their: 


εὐξάμενοι δὲ xai παιανίσαντες 
‘vows; having-'made (their) ‘vows, and also having-sung-the-pwan, 


ἐπορεύοντο. Καὶ Χειρίσοφος μὲν καὶ Ἐξενοφῶν 
they-proceeded (forward). And Cheirisophus indeed and Xenophon 


χαὶ οἱ πελτασταὶ σὺν αὐτοῖς, γενόμενοι ἔξω τῆς 


διὰ the targeteers with them, being beyond the 

φάλαγγος τῶν πολεμίων ἐπορεύοντο. 

line of-the enemy, proceeded (on their march). 

Οἱ πολέμιοι δὲ, ὡς εἶδον αὐτούς, ἀντιπαραϑέοντες. 

The enemy indeed, 88 they-saw them, running-against 
οἱ μὲν ἐπὶ te δεξιόν, δὲ οἱ ἐπὶ τὸ 


‘them),—(seme)indeed to the  rigkt, but -ο- (others) to the 


BOOK IV. —- CHAPTER VIII. 818 


εὐώνυμον, διεσπάσθησαν, καὶ ἐποιησαν πολὺ 
left, were-drawn-asunder, and they-made (a) great 


κενὸν ἐν TH μέσῳ τῆς φάλαγγος ἑαυτῶν. Δὲ οἱ 


“οἷά in the middle of-the of-them. But the 
πελτασταί κατὰ τὸ “Apxadixdr, 

targeteers in the Arcadian (division in the centre), 
ὧν Αἰσχίνης ό ᾿Αχαρνάν ἦρχεν ἰδόντες αὑτοὺς 
whom Xschines the Acarnanian commanded seeing them 
διαχάζοντας, νομίσαντες φεύγειν, Sov 
separating, having-thought (them) to-be-fleeing, ran (forward) 
ἀνὰ χράτος, καὶ οὗτοι πρῶτοι ἀναθαίνουσι 
ith (411 their) might, and these first ascended 


ἐπὶ τὸ ὄρος" δὲ καὶ τὸ *Apxadixdy ὁπλιτικόν, 
on the mountain; and also the Arcadian heavy-armed (troops), 


ὧν Κλεάνωρ ὁ ᾿Ορχομένιος ἦρχε, συνεφείπετο. 


whom Cleanor the Orchomenian commanded, followed-together (after). 


A’ οἱ πολέμιοι, ὡς ἤρξαντο θεὶν οὐχέτι 
But the enemy, as (the Greeks) poe to-run no-longer 


oe ἀλλὰ φυγῇ ἄλλος ἄλλῃ ἐτράπετο. 


but AG [ other in-other turned [some 

A’ ot Ἕλληνες ἀνα- 

going one way and some another]. But the Greeks de- 
θάντες ἐστρατοπεδεύοντο ἐν 
scending (from the mountain) encamped among 
πολλαὶς χώμαις ἐχούσαις πολλὰ τάἀπιτήδεια. 
many villages having much (of) provisions. 


Kai τὰ μὲν ἄλλα ἣν 
[Απὰ the indeed other (things) [and as respects other things] there-was 


οὖδὲν, OT xai éSatuacav' δὲ ἦν πολλὰ 
nothing, that even they-were-surprised-at; but there-were many 


tT σμήνη αὑτόϑι, καὶ ὅσοι τῶν στρατιωτῶν 
-- tee-hives there, and as-’many of-the soldiers ‘as 


ἔφαγον τῶν κηρίων, πάντες τε ἐγίγνοντο ἄφρονες, 
of-the combs, all not-only became delirious 


καὶ ἤμουν, καὶ διεχώρει αὐτοῖς κάτω, 
but-also vomited, | and it-passed-through them downwards, [and they 


814 THE ANABASIS OF XZNOPHON. 


χαὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἴστασϑαι ὀρθὸς, 
were purged,] and no-one was-able to-stand A 


ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐδηδοχότες ὀλίγον σφόδρα ἐῴκεσαν 
but — (those) asa having-eaten a very-mmuch resembled 


μεϑύουσι, δ᾽ ot πολὺ 
(persons) being-drunk, but --- (those having eaten) much (resembled 


μαινομένοις, δὲ καὶ οἱ ἀποϑνήσχουσι. 
those) being-mad, and also (resembled) — (those) dying 
Πολλοί δὲ ἔχειντο οὕτω, ὥςπερ τροπῆς 
Many indeed lay (onthe ground) so, as-though (a) rout 
vey ενημένης, καὶ ἡ ἀϑυμία ἦν πολλὴ. Δὲ τῇ 


ad-taken-place, and the dejection was great. But on-the 
3 
VOT ἐεραίᾳ οὐδείς μὲν ἀπέϑανε, ὃ ἀνεφρόνουν 


next-day no-one indeed had-died, but they-‘recovered (their) 
ἀμφὶ που τὴν αὕτήν ὥραν" δὲ 

‘senses about perhaps the same hour (they lost them); and 
τρίτῃ καὶ τετάρτῃ ἀνίσταντο, ὥςπερ ἐκ 

‘on (the) ‘third and fourth (days) they-got-up, as-if from 

φαρμαχοποσίας. 

taking-physic. 


Ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύϑησαν δύο σταϑμούς, 
Hence’ indeed they-proceeded two days’-march, (making) 


ἑπτὰ παρασάγγας, καὶ yASov ἔπὶ θάλατταν 
sea 


seven parasangs, and came to (the) 
εἰς Τραπεζοῦντα, “Ἑλληνίδα πόλιν, οἰχουμένην, 
Trapezus, (a) Greek city, populous, 
ἐν τῷ Εὐξείνῳ Πόντῳ, ἀποιχίαν 
(and situated) on the Euxine Sea, (being a) colony 
Σινωπέων, ἐν TH χώρᾳ Κόλχων. 
‘of (the) ‘Sinopians, in the _ territory ‘of (the) ‘Colchians. 


Ἐνταῦθα ἔμειναν ἀμφὶ τὰς τριάκοντα ἡμέρας 
thirty 


There they-remained about -- 


ἐν ταὶς χώμαις τῶν Κόλχων. Κἀντεῦθεν ὁρμώ- 
in the villages of-the Colchians. And-hence making- 


νοι ἐληίζοντο τὴν Κολχίδα. Δὲ Τρασεζούντιοι 
cursi “4 {ἰΠογ-Ὀ]απάἀοτοὰ --- Colchis. And (the) Trapezians 


BOOK IV. —CHAPTER VIII. 815 


παρεῖχον ay γορὰν τῷ στρατοπέδῳ, καὶ τε ἐδέξαντο 


abide (a) mar for-the camp, and not-only received 


τοὺς Ἕλληνας xai ἔδοσαν 
Greeks (hospitably in their city), but-also gave (thom) 


ζένια βοῦς καὶ ἄλφιτα 
gifts-of-hospitality-and-friendship, (namely) oxen and barley-meal 


e 3 


καὶ οἶνον. Δὲ καὶ συνδιεπράτ TOVTO VILE 
and wine. And also they-negotiated (with them) for 


τῶν πλησίον Κόλχων, μάλιστα τῶν 
(and in behalf) of-the neighbouring Colchians, especially — (those) 


οἰχούντων ἐν τῷ πεδίῳ: xai ζένια καὶ ἦλθον 
dwelling in the plain; and gifts-of-hospitality also came 


σιαρ᾽ ἐχείνων βόες. Μετὰ τοῦτο δὲ παρεσ- 
from them (namely) oxen. After this indeed they-pre-. 


χευάξοντο τὴν θυσίαν, ἣν εὔξαντο δ᾽ ixavoi 
pared the sacrifice, which they-had-vowed; and sufficient 


Goes ἦλθον αὐτοῖς ἀποϑῦσαι σῷ Au τῷ σωτῆρι, 


oxen came to-them _ to-sacrifice — Jupiter the Preserver, 


καὶ τᾷ Ἡραχλεὶ nyeudovva, καὶ τοὶς ἄλλοις θεοὶς 
and to— Hercules for-safe-conduct, and to-the other gods 


ἃ εὔξαντο. Δὲ xai ἐποίῆσαν γυμνικὸν 
(that) which they-had-vowed. And also they-made (a) gymnastic 


ἀγῶνα, ἐν τῷ ὄρει, ἔνϑαπε ep ἐσχήνουν. A’ εἵλοντο 
contest, on the hill, where they-were-encamped. And they-chose 


Δραχόντιν Σπαρτιάτην (ὃς ἔφυγε οἶχοϑεν 


Dracontius (the) Spartan (who became-an-exile from-home 
ὧν παὶς, ἄχων χαταχτανώῴν παῖδα, 
being (a) boy, (he) unwillingly killing (a) boy, 
πατάξας ξυήλῃ) τ᾽ ἐπιμεληθῆναι 


having-struck (him) ‘with (a) ‘dagger) not-only to-take-‘care (to prow 
δρόμου, xai προστατῆσαι τοῦ ἀγῶνος. 


vide) ‘for (a) ‘race, but-also to-preside-over the contest 
Ἐπειδὴ δὲ ἢ θυσία ἐγένετο, 
(and games). When indeed the aacrifice was (performed), 


ἔδοσαν τὰ δέρματα τῷ Apaxortin, καὶ ἐχέλευον 
chey-gave the skins to—- Dracontius, and they -requested 


316 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


nyeloSa. ὅπου πεποιηχὼς cir, oo 
(him) to-lead (to the place) where he-may-have-made the 


δρόμον. ὭὍ δὲ δείξας, “πε 


course. — But (he) having-pointed (to the place), where 


ἐτύγχανον ἑστηχότες, ἔφη, ὃ οὗτος λόφος 
they-happened (to be) standing, said, — this hill (is) 


κάλλιστος τρέχειν ὅπου σις ἂν βού. 


most-excellent for-running (in) whatever-direction any-one may de- 


ληται. Πῶς οὖν, ἔφασαν, δυνήσονται πα- 
sire. (But) how then, said-they,  will-they-be-able _—to- 
λαίειν ἐν οὕτως σχληρῷ καὶ δασεῖ; 

wrestle in (aplace) 80 hard and_ bushy (and rough)? 


ὁ ὃ, εἶπε, ὁ καταπεσών, ἀνιάσεται τι 
— but (he), said-he, who having-fallen, will-be-distressed some (what) 


μᾶλλόν. Δὲ παῖδες μὲν, of πλεῖστοι τῶν 


the-more. And boys indeed, the most (of them) — 


αἰχμαλώτων, ἠγωνίζοντο στάδιον, 

(from those) taken-prisoners, contended (in the) sta lium 
δὲ δόλιχον πλείους ἢ 

(or short course), and (in the) dolichon (or long course) more thar 
ἑξήχοντα Κρῆτες ESeov, de ἕτεροι σιίάλην 
sixty Cretans ran, and others (contended in) wres ling 


καὶ πυγμὴν καὶ παγκχράτιον. Kai ἐγένετι 
and boxing and (the) pancratium. And it-was (a) 
καλὴ θέα" yap πολλοὶ κατέδησαν, 
fine sight; | for many went-down, _[-.atered the lists,} 
xai, ἅτε τῶν ἑταίρων θεωμένω;', ἐγίγνετο 
and, as — (their) companions were-looking-vun, there- was 
πολλὴ φιλονεικία. Δὲ xai ἵπποι ἔϑεον" xai 
much emulation. And also _shorses ran ; and 
ἔδει αὐτούς, ἐλάσαντας κατὰ τοῦ πρακοῦς, 
it-was-necessary for-them, having-galloped along-down tbe steep, 
ἀναστρέψαντας ἐν tH θαλάττῃ, πάλιν 
(and) having-turned-round in the sea, again 
ἄγεν ἄνω πρὸς τὸν βωμὸν. Καὶ μὲν 
-~-lead-back upwarda to the altar. And indoed ‘going! 





BOOK IV.-—CHAPTER VIII. 817 


κάτω οἱ πολλοὶ EXVALVOODTO * δ᾽ 
dowowards ——- many (of the horses) rolled (down); bu. 
ἄνω πρὸς τὸ ἰσχυρῶς ὄρϑιον, οἱ 
(going) upwards against the exceedingly steep (ground), the 
ἵσστοι μόλις ἐπορεύοντο βάδην' ἔνϑα 
horses scarcely aaa step-by-step (walking) ; thea 
ἐγίγνετο πολλή χραυγή υγὴ, καὶ γέλως, καὶ παρακέ: 
there-was much shouting, and laughter, and 
re αὑτῶν. 


from-them. 


5138 THE ANABASIS OF XENOPHON 


BOOK ΚΓ. 


CHAPTER 1 


Ὅσα μὲν δὴ ob Ἕλληνες ἔπραξαν ἐν τῇ 

Wat indeed ---Ἤ the Greeks did in the 
3 J ~ ‘ , , @ 
ἀναδάσει τῇ μετὰ Κύρου, xai ὅσα 
march-upwards, in — (that, namely,) with Cyrus, and what/they did) 
ἐν τῇ πορείᾳ TY μέχρι ἐπὶ θάλωτταν 
in the journey, — (that, namely,) just to (the) sea 


τὴν ἐν τῷ Πόντῳ Εὐξείνῳ, χαὶ 
{the in the Pontus Exinus, (namely, the Euxine Sea,) and 
ὡς ἀφίχοντο εἰς Τραπεζοῦντα Ἑλληνίδα πόλιν, 
how they-arrived at Trebisond (a) Greek city, 
xal ὡς ἀπέϑυσαν ἃ εὔξαντο θύσειν 
and how they-oifered-the-sacrifice which they-had-vowed to-sacrifice ‘for 
σωτήρια, ἔνϑα πρῶτον ἀφίχοιντο εἰς φιλίαν 
{thoir) ‘safety, when first they-should-arrive at (a) friendly 
ἦν, δεδήλωται ἐν τῷ πρόσϑεν λόγῳ. 


country, (all this) has-been-declared in the preceding discuurse. 


Ἔχ τούτο δὲ Evveaddvtes ἐδουλεύοντο περὶ 

Upon this indeed coming-together they-deliberated concerning 
τῆς λοιπῆς πορείας. δὲ ᾿Αντιλέων' 
the remaining (part of the) journey; and Antileon 1186) 
Θούριος ἀνέστη πρῶτος, καὶ ἔλεξεν ὧδε" ᾿Εγὼ μὲν 
Thurian stood-up first, and spoke thus: I indeed 
τοίνυν, ἔφη, ὦ ἄνδρες, ἤδη ἀπείρηκα 
therefore, said-he, O men, have-'become now ‘tired 


ξ 4 3 OL 3 ’ 4 
ξυσχευαζόμενος, καὶ βαδίζων, καὶ τρέχων, καὶ 
packing-up, and walkizg, and running, and 


BOOK V.— CHAPTER I. 819 


Φέρων τὰ ὅπλα, καὶ ἰών ἐν τάζει, χαὶ 
sarrying — (my) arms, and going(drawn-up)in order, and 
φυλάττων φυλαχάς, καὶ μαχόμενος" 
{ guarding guard, {standing guard,] and fighting; 


ἔπιδυμω ἤδη δὲ, ἐπεὶ ἔχομεν θάλατταν, 


I-desiro now indeed, since we-have (attained the) sea, 


παυσάμενος τούτων TOY πόνων, πλεῖν τὸ 
having-rested from-these — (our) toils, to-sail the 


λοιτὸν, καὶ ἐχταδεὶς, ὥςπερ ᾿Οδυσσεύς, 
remainder (of the way), and _stretched-out, like Ulysses, 


καϑεύδων ἀφικέσθαι Eis τὴν “Ἑλλάδα. Οἱ στρα- 


sleeping to-arrive in Greece. The sol- 


σιῶται ἀχούσαντες ταῦτα ἀνεϑορύθησαν 

diers hearing these (things) loudly-applauded (him) 

ὃ λέγοι εὖ" καὶ ἄλλος ἔλεγε ταὐτὰ, 

as (one who) spuke well; and another = said these (same 
καὶ πάντες οἱ ντες. 

things), and all — (those) being-present (said the same). 


Ἔπειτα δὲ Χειρίσοφος ἀνέστη xai εἶπεν ὧδε" 
Then indeed cas rose-up and _ spoke thus: 


2 ἄνδρες, ᾿Αναξίδιος ἔστιν φίλος μοι, 


men, Anaxibius | is (a) friend to-me, [is my friend,]} 


δὲ χαὶ τυγχάνει ναυαρχῶν. Ἢν οὖν πέωψητέ 
and also happened-to-be commandinug-a-fleet. If therefore you-will-send 


με, οἴομαι ἄν ἐλϑεὶν ἔχων χαὶ τριήρεις καὶ 
me, I-think —  to-come (back) buving both  gulleys and 
πλοῖα τὰ ἄξοντα ἡμᾶς" 


transports | (for) the (hereafter) carrying us; [to transport us home ;} 


δὲ ὑμεῖς, εἴπερ βούλεσθε πλεῖν, περιμένετε, ἔστ᾽ 
and γου, since you-desire to-sail, stay-here, unti) 


éyo ἂν ἔλϑω" Row δὲ ταχέως. Οἱ 
may come (back); I-will-come indeed speedily. The 


στρατιῶται ἀχούσαντες ταῦτα ἤσϑησάν TE 
soldiers hearing these (tbings) were-delighted — 


καὶ ἐψηφίσαντο αὐτὸν πλεῖν ὡς τάχιστα. 
and voted (for) him to-sail as speedily-as-possible 


820 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Μετὰ τοῦτον Ξενοφῶν ἀνέστη καὶ ἔλεξεν 
Aftes this (one) Xenophon’ stood-up and spoke 


ds Χειρίσοφος μὲν δὴ στέλλεται ἐπὶ πλοῖα, 
thus: frie Aaa indeed is-sent after ships, 


δὲ ἡμεῖς ἀναμενοῦμεν. Ὅσα οὖν δοχεὶ μοι εἶναι 


διὰ we will-remain-here. What therefore it-seems to-me to-be 


κε ρς ποιεῖν ἐν τῇ μονῇ, ταῦτα ἐρῶ. 
to-do in — (our) stay, that [-will-tell (you). 


Πρῶτον μὲν δὶ τὰ ἐπιτήδεια πορίζεσθαι 


indeed it-is-neceesary — (for) provisions procured 
ἐχ τῆς πολεμίας " γὰρ ἔστιν οὔτε ἱκανή 


from the enemy ; for there-is neither (a) sufficiently-abundant 
ἀγορὰ, οὔτε εὐπορία ὠνησόμεϑϑα 
market, nor (have we the) means (with which) we-shall-buy 
ὅτου, εἰ μὴ τισίν ὀλίγοις" ἢ χώρα δὲ 

anything, unless some few ; the country indeed (around us is) 
πολεμία" οὖν κίνδυνος πολλοὺς 
hostile (to us); therefore (there is) danger (that) many 
ἀπόλλυσθαι, ἢν πορεύησθε ἐπὶ ta ἐπιτήδεια 
may-perish, if you-proceed-out for -- provisions 
ἀμελῶς te καὶ apvadxtas. "AAA doxei μοι 
carelessly — and unguardedly. But it-seems to-me 


λαμθάνειν τὰ ἐπιτήδεια σὺν προνομαὶς, 
(that we ought) sea — provisions with foraging-parties, 


δὲ μὴ πλανᾶσϑαι ἄλλως, ὡς σώζησϑε, 


and not to-wander-about at-random, in-order-that you-may-preserve (ycar 


δ nua ἐπιμελεῖσθαι τούτων. 
Aves), and (that) we (your officers) should-regulate these (things), 
"Εδοξε ταῦτα. τί 


{t-seemed-well (respecting) these (things, and they were adopted). And-now 
τοίνυν ἀχούσατε καὶ τάδε. Tap τινες ὑμῶν 


therefore listen also _—to-this. For-as some of-you 
ἐχπορεύσονται ἐπὶ λείαν" οἴομαι οὖν εἶναι 
will-proceed-out to  pluuder; I-think therefore (it) to-be 


βέλτιστον εἰπεῖν quly τὸν μέλλοντα ἐξιέναι, 
to-tell us (of) the intending to-go-out 


BOOK V — CHAPTER I. 82) 


δὲ καὶ φράζειν ὅποι, ἵνα καὶ εἰδῶμεν 
and also ‘o-mention where (orin what direction), that even we-may-know 
TO πλήϑος τῶν ἐξιόντων χαὶ τῶν μενόντων, 
che multitude of — (those) going-out and of — (those) remaining, 
χαὶ ξυμπαρασχευάζωμεν ἐάν τι δέῃ, 
and (that) we-may-prepare-together if anything should-be-required, 
xiv ἢ καιρὸς βοηϑῆσαι τισι, εἰδῶμεν 


and-if there-be occasion (that we) may-help any, (and) know 


ὅποι δεήσει βοηθεῖν, καὶ ἐάν τις τῶν ἀπει- 
where it-will-be-necessary to-help, and if any-oneof-the more- 


(pad cote ἐγχειρῇ ποι, ξυμδουλεύω- 


Xperienced may- -undertake (anything) anywhere, da ety oa 
24? 


μεν πειρώμενοι εἰδέναι τὴν δύναμιν ἐφ 
gether endeavouring to-know the strength (of the enemy) against 


οὗς ἄν ἴωσι. Καὶ ταῦτα ἔδοξε. 

whom ‘they may ‘go. And these (things) seemed-good, (and 
Δὲ xai ἐννοεῖτε τόδε, ἔφη. 

were agreed to). And also consider this, said-he, (Thera is) 


Σ χολὴ Tois πολεμίοις ληΐζεσϑαι, χαὶ δικαίως 


leisure to-the enemy to-rob (us), and jr stly 


ἐπιδουλεύουσιν ὑμῖν, yao ἔχομεν τὰ ἐχείνων" 
do-they-conspire-against us, |for we-have the (things) of-them; 

δ᾽ ὑπερχάϑην- 
{for we have their property ;] and (moreover) they-are-placed-on-heights- 
ται ἡμῶν. An doxet μοι δεῖν εἶναι φύλακας 


above us. Indeed it-seems to-me there-ought to-be sentinels 


περὶ τὸ στρατόπεδον" ἐὰν οὖν μερισϑέντες κατὰ 
round the camp ; if therefore being-divided inte 


μέρος eh a καὶ σχοπῶμεν, ἧττον ἂν ot 
we-guard and keep-a-look-out, the-less may — (our) 


alia δύναιντο θηρᾶν ἡμᾶς. Ἔτι τοίνυν 


enemies be-able to-hunt us (down). Moreover therefore 


ὁρᾶτε τάδε. Ei μὲν ἡπιστάμεϑα σαφῶς, ὅτι 


eonsiler this. If indeed we-knew certainly, that 


Χειρίσοφος ἥξει ἄγων -ἷχκανά πλοῖα, 


Sis ΑΜ ΊΡΝ will-eome (back) bringing (a) sufficient (number of) ships. 


B22 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἂν οὐδὲν ἔδει ὧν μέλλω λέγειν" Fé νῦν 
‘there would ‘be πο ‘need of-what I-am-about to-say; ut now 


ἐπεὶ tutto ἄδηλον, δοκεὶ μοι πει- 

since this (is) uncertain, it-seems to-me (that we ought) to-en- 

ἄσϑαι συμπαρασχευάζειν πλοῖα xai αὐτόθεν. 

ἀθᾶνου to-provide-and-bring-together ships even here. 
e 

Tap ἦν μὲν EAS 4, ὑπαρχόντων 


For if indeed he-should-come (back with ships, vessels) Ὀοΐῃ ρ- ργουϊ δὰ 
ἐνθάδε, πλευσούμεϑα ἐν ἀφϑονωτέροις. 


here, we-shall-sail in (a) greater-abundance (of ships). 


"Kav δὲ μὴ ayn, χρησόμεϑα τοὶς 

If indeed he-'should not ‘bring (any), we-will-make-use of — (those) 
ἐνθάδε. ᾿Εγὼ δὲ ὁρῶ πλοῖα πολλάκις παραπλέ- 
here. I indeed see vessels frequently sailing 

᾿ 9 - 3 ’ Q , 

ονγτα εἰ οὖν αἰτησάμενοι παρα Τραπεζουντίων 
by; if therefore we-should-be-asking from the-people-of-Trebisond 
uaxpa πλοῖα, χατάγοιμεν 

| long ships, [ships of war,] we-might-bring-into-port (those vessels 


Xai φυλάττοιμεν αὑτά παραλυόμενοι τὰ 
sailing by), and might-guard them | loosening the 


πηδάλια, ἕως ἱχανὰ ἄν 
rudders, [unshipping the rudders,] until (a) sufficient (number) may 


ἕνηται τὰ ἄξοντα, ἂν ἴσως 
e-got (for) the ‘carrying (of us) ‘hereafter, ‘we may probably 


οὐχ ἀπορήσαιμεν κομιδῆς οἷας deduesa. Καὶ 


not "have-failed ‘of (a) ‘conveyance such-as we-seek. And 


ταῦτα ἔδοξε. Ἔννοήσατε δ᾽, ἔφη, 
these (suggestions) were-approved. Think also, said-he, 
ei εἰχὸς xal τρέφειν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ, 

if (twill not be) proper even to-support from the common (stock), 


οὗς ἂν κατάγωμεν, ὅδον χρόνον ἂν 
those-whom ‘we may ‘briug-in, so-‘long (a) time ‘as ‘they may 


ἔνωσι ἕνεχεν ἡμῶν, καὶ ἔξυνϑέσϑαι 


main on-account of-us, and to-muake-an-agreement (with them 


ναῦλον, ὅπως ὠφελοῦντες 
about the) passage-money, so-that benefitting (us) they-(mav 


300K V.—CHAPTER I. 823 


καὶ ὠφελῶνται. Καὶ ταῦτα ἔδοξε. 
ak'o ‘benefit (themselves). And these (things) secmed-good 


Δοχεῖ μοι ποίνυν, ἔφη. ἢν ἄρα καὶ ταῦτα 
It-seems to-me therefore, said-he, if perhaps even these (things) 


un ἐχπεραίνηται, ὥςτε πλοῖα ἀρκεῖν, 


‘do not ‘result, so-that vessels be-sufficient (fcr us), 

ἐντείλασθαι ταὶς πόλεσιν οἰχουμέναις παρὰ 
(it is) to-be-enjoined to-the cities situated along (the) 
θάλατταν ὁδοποιεῖν τὰς ὁδοὺς, ἃς ἀχούομεν εἶναι 
sea to-repair the roads, which we-hear to-be 
δυςπόρους᾽" γὰρ πείσονται, καὶ διὰ τὸ 
difficult-to-pass-through ; for they-will-obey, both|through the 
pobcicSar, xai διὰ τὸ βούλεσϑαι 


<o-fear, (through fear,] and through the _—to-desire [and througk 

ἀπαλλαγῆναι ἡμῶν. 

the desire] to-get-rid of-us. 
"Evtaisa δὲ dvéxpayor, as δέοι οὐ 
Then indeed they-exclaimed, that there-ought not 
δδοισπορεῖν. Δὲ ὁ ὡς ἔγνω τὴν 
so-be-travelling-by-land. But --- (Xenophon) 88 he-perceived the 
ἀφροσύνην αὐτῶν, οὐδέν μὲν ἐπε- 
want-of-reason of-them, ‘put nothing indeed (respecting roads) ‘to- 


ψήφισε, δὲ ἔπεισε τὰς πόλεις ὁδοποιεῖν 
vote, but he-persuaded the towns _to-make-the-roads 


ἐχούσας, λέγων ὅτι θᾶττον ἀπαλλάξον.- 
of-their-own-free-will, saying that the-more-speedily they-would.be- 


ται; ἢν at odot γένωνται εὔποροι. 
freed-from (the Greeks), if the roads became passable, 
Aé xai ἔλαθον πεντηχόντορον παρὰ τῶν Τραπε- 
And also they-obtained (a) fifty-oared-galley from the people-of- 


ζουντίων, 1 ἐπέστησαν Aékinnoy Λάχωνα 
Trebisond, over-which they-placed Dexippus (a) Lacedemonian 


περίοικον. Οὗτος, ἀμελήσας τοῦ ζυλλέγειν 
provincial. This (person), having-neglected (the) to-coullect 
πλοῖα, ἀποδρὰς ᾧχετο ἔξω τοῦ Πόντου, ἔχων 
vessels, having-fled he-departed out of-the (Euxine) Sea, having 


824 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τὴ; ναῦν. Οὗτος μὲν οὖν ὕστερον ἔπαθε 
the vessel, This (person) indeed therefore afterwards suffered 


δίχαια" ap ἔν Opdxn παρὰ 
just (punishment) ; Vor in A ae a (the court of ) 


’ - 9 ’ ε a 
LEVIN, πολυπραγμονῶν τι, ἀπέϑανεν υπὸ 
Beuthes, meddling-with something, _he-died by (the 

Nixavdpov τοῦ Λάχωνος. Δὲ χαὶὲ 
nands of; Nicander the Lacedsmonian. And (the Greeks) also 


ἔλαθον τριαχόντορο, δ  Πολυχράτης 
received (a) thirty-oared-galley, over-which Polycrates (the) 


Αϑηναῖος ἐπεστάϑη, ὃς κατῆγε πλοῖα ὁπόσα 


Athenian was-placed, who brought-in (the) vessels as-many-as 
λαμθάνοι ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. Καὶ 
he-could-capture (to the shore) before the camp. And 
μὲν ἐξαιρούμενοι τὰ ἀγώγιμα, εἰ ἦγον τι, 
indeed taking-out the cargoes, if they-brought any, 
χαϑίστασαν φύλακας, ὅπως εἴη σῶα, 
they-'placed guards ‘over (them), so-that they-might-be safe, 
δὲ χρήσαιντο τοῖς πλοίοις εἰς παραγωγῆν. 
and they-used the veszels for (their) conveyance. 
Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἦν, ob Ἕλληνες 
During (the time) that — these (things) were, the Greeks 
ἐξήεσαν ἐπὶ λείαν" καὶ μὲν ob ἐἔλάμθανον, 
went-out after plunder; and indeed — (some) took (plunder), 
δὲ xai oi ob. Δὲ Κλεαίνετος ἐξαγαγὼν 
but also --- (others did) not. But Clesenetus leadin,-out 
χαὶ τὸν λόχον ἑαυτοῦ xal ἄλλον πρὸς 
both the company of-himself and another (one) against (a) 
χαλεπὸν χωρίον, te αὐτός ἀπέϑανε καὶ πολλοὶ 
difficult place, not-only himself lost-his-life, but-aleo many 
ἄλλοι τῶν σὺν αὐτῷ. 

whers οἴ — (those) with him. 


BOOK V. — CHAPTER It. 825 


CHAPTER [11 


Ἐπεὶ δὲ ἦν οὐχέτι λαμθάνειν τὰ ἐπι- 
Waen indeed it-was no-longer (possible) to-take — plo 


τήδεια, ὥςτε ἀπαυϑημερίζειν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. 


visions, so-as to-return-the-same-day to camy, 


Ex τούτου Ἐενοφῶν, λαδὼν aonb 
,on this [then] Xenophon, having-taken (as) guides (some) 


τῶν Τραπεζουντίων, ἐξάγει τὸ ἥμισυ τοῦ 
of-the peuple-of-Trebisond, led-out the of-the 
στρατεύματος εἰς Δρίλας, δὲ τὸ ἥμισυ 
army against (the) rile, but the (other) half 


χαπέλιπε φυλάττειν τὸ στρατόπεδον. γὰρ ot 
he-left to-guard the camp ; the 


Κόλχοι ἅτε ἐχπεπτωχότες τῶν οἰκιῶν, ἦσαν 
Colchians as having-been-driven-out from — (their) houses, were 


ἀδρόοι πολλοὶ, χαὶ ὑπερεκάϑηντο ἐπὶ 


sailvctadl-<opeihe (in) great (numbers), and were-posted on 


τῶν ἄχρων. Δὲ οἱ Τραπεζούντιι οὐχ ἦγον 
the heights. But the people-of-Trebisond ‘did not ‘lead 


ὁπόϑεν μὲν τὰ ἐπιτήδεια ἦν pa diov 


(them to places) whence -- — _ provisions were easy 
λαθεῖν" yap ἦσαν φίλοι avtois' 
to-take ; for (the people inhabiting them) were friends to-themselves ; 
δὲ προϑύμως ἦγον εἰς τοὺς Δρίλας, up ” ὧν 
bat eagerly ed (them) to rile, | from whom 
ἔπασχον καχῶς, εἰς χωρία τε 


they-suffered evil, [who had injured them,] into (a) country not-only 


ὀρεινὰἃ, καὶ δύςθατα, καὶ πολεμικωτάτους 
mountainous, but-also difficult-of-access, ἀπ ἃ (among) —_ the-most-warlike 


ἀνθρώπους τῶν ἐν τῷ Πόντῳ. 
people of — (those) on the Pontus (Euxinus). 


"Enel δὲ of Ἕλληνες ἦσαν ἄνω ἐν τῇ χώρᾳ, 
When indeed the Greeks were up in the country, 


814 THE ANABASIS OF X4NOPHON. 


χαὶ οὐδεὶς ἡδύνατο ἵστασθαι ὀρθὸς, 
were purged,] and no-one  was-able to-stand oar 


ἀλλ᾽ ot μὲν ἐδηδοχότες ὀλίγον σφόδρα ἐῴκεσαν 
but «-“-- (those) Lae having-eaten _iittle Rede κὴ resembled 


μεϑύουσι, δ᾽ οἱ πολὺ 
(persons) ne but — (those having eaten) much (resembled 


μαινομένοις, δὲ καὶ οἱ ἀποϑνήσχουσι. 
those) being-mad, and also (resembled) — (those) dyiag 
Πολλοί δὲ ἔχειντο οὕτω, ὥςπερ τροτοῆς 
Many indeed lay (onthe ground) so, as-though (a) rout 
γεγενημένης, καὶ ἢ advuia ἦν πολλὴ. Δὲ τῇ 
ad-taken-place, and the dejection was great. But on-the 


ὑστεραίᾳ οὐδείς μὲν ἀπέϑανε, δ᾽ ἀνεφρόνουν 
next-day no-one indeed had-died, but they-‘recovered (their) 


ἀμφὶ που τὴν αὕτήν ὥραν" δὲ 
‘senses about perhaps the same hour (they lost them); and 
τρίτῃ καὶ τετάρτῃ ἀνίσταντο, ὥςπερ Ex 
‘on (the) ‘third and fourth (days) they-got-up,  as-if from 
φαρμαχοποσίας. 
taking-physic. 


Ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύϑησαν δύο σταϑμούς, 
Hence indeed they-proceeded two days’-march, (making) 


ἑπτὰ παρασάγγας, καὶ ἦλθον ἐπὶ θάλατταν 
sea 


seven parasangs, and came to (the) 


εἰς Τραπεζοῦντα, Ἑλληνίδα πόλιν, οἰχουμένην, 


at Trapezus, (a) Greek city, populous, 
ἐν τῷ Εὐξείνῳ Πόντῳ, ἀποιχίαν 

(and situated) on the Euxine Sea, (being a) colony 
Σινωπέων, ἐν τῇ χώρᾳ Κόλχων. 

‘of (the) ‘Sinopians, in the _ territory ‘of (the) ‘Colchians 
᾿Ενταῦϑα ἔμειναν ἀμφὶ tas ἐριαχόν τα ἡμέρας 
There they-remained, about — days 
ἐν ταὶς xduai τῶν Κόλχων. Κἀντεῦϑεν ὁρμώ- 
in the villages of-the Colchians. And-hence making- 


vor ἐληίζοντο τὴν Κολχίδα. Δὲ Τραπεζούντιοι 
cursi ~«they-vlundered --- Colchis. And (the) Trapezians 


BOOK IV. —CHAPTER VIII. 815 


ἴχον ἀγορὰν τῷ στρατοπέδῳ, καὶ τε ἐδέξαντο 
provide (a) market for-the camp, and not-only received 
τοὺς Ἕλληνας χαὶ ἔδοσαν 
the Greeks (hospitably in their city), but-also gave (thom) 
ζένια βοῦς καὶ ἄλφιτα 
gifts-of-hospitality-and-friendship, (namely) oxen and barley-meal 


e ᾿ 


χαὶ οἷνον. Δὲ χαὶ συνδιεπράττοντο UNE 
and wine. And also they-negotiated (with them) for 


τῶν πλησίον Κόλχων, μάλιστα τῶν 
(and in behalf) of-the neighbouring Colchians, especially “- (those) 
οἰχούντων ἐν τῷ πεδίῳ: χαὶ ζένια καὶ ἦλθον 
dwelling in the plain; and gifts-of-hospitality also came 
παρ᾽ ἐχείνων βόες. Μετὰ τοῦτο δὲ παρεσ- 
from them (namely) oxen. After this indeed they-pre- 
χευάξοντο τὴν θυσίαν, ἣν εὔξαντο᾽ δ᾽ ἵχανοὶ 
pared the sacrifice, which they-had-vowed; and sufficient 
Θόες ἤλδον αὐτοῖς ἀποϑῦσαι τῷ Aud τῷ σωτῆρι; 
oxen came to-them  to-sacrifice ἰὼ --- Jupiter the Preserver, 
καὶ τῷ Ἡρακχλεὶ ἡγεμόσυνα, καὶ toils ἄλλοις θεοὶς 
and to— Hercules  for-safe-conduct, and to-the other gods 
ἃ evfavto. Δὲ xai ἐποίησαν γυμνικὸν 
(that) which they-had-vowed. And also they-made (a) gymnastic 
ἀγῶνα, ἐν τῷ ὄρει, ἔνθαπερ ἐσχήνουν. Δ᾽ εἵλοντο 
contest, on the hill, where they-were-encamped. And they-chose 


Δραχόντιον Σπαρτιάτην (ὃς ἔφυγε οἴἶχοϑεν 


Dracontius (the) Spartan (who became-an-exile from-home 
ὧν παὶς, ἄχων xataxtavdy παῖδα, 
being (a) boy, (he) unwillingly killing (a) boy, 
πατάξας ξυήλῃ) τ᾽ ἐπιμεληϑῆναι 


having-struck (him) ‘with(a)'dagger) not-only to-take-‘care (to pro- 
δρόμου, καὶ προστατῆσαι τοῦ ἀγῶνος. 


vide) ‘for (a) ‘race, but-also to-preside-over the contest 
"Exedy δὲ ἢ θυσία ἐγένετο, 
(and games). When indeed (6 aacrifice was (performed), 


παρέδοσαν τὰ δέρματα τῷ Δρακοντίω, καὶ ἐχέλευον 
chey-gave the skins to— Dracontius, and they requested 


316 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἡγεῖσϑα. ὅπου πεποιηχὼς ely, τὸ» 
(him) to-lead (to the place) where he-may-have-made the 
δρόμον. Ὃ δὲ δείξας, πε 
eourse. — But (he) having-pointed (to the place), whers 


ἐτύγχανον ἑστηχότες, ἔφη, ὁ οὗτος λόφος 
they-happened (to be) standing, said, — this hill (is) 
κάλλιστος τρέχειν ὅπου τις ἂν βού. 
most-excellent for-running (in) whatever-direction any-one may de- 
ληται. Πῶς οὖν, ἔφασαν, δυνήσονται πί- 
sire. (But) how then, said-they, will-they-be-able ἴο- 
Aaiew ἐν οὕτως σχληρῷ καὶ dacet; 
wrestle in (aplace) so hard and _ bushy (and rough)? 
ὁ δ᾽, εἶπε, O καταπεσών, ἀνιάσεται τι 
— but (he), said-he, who baving-fallen, will-be-distressed some (what) 
μᾶλλόν. Δὲ παῖδες μὲν, οἱ πλεῖστοι τῶν 
the-more. And boys indeed, the most (of them) — 
αἰχμαλώτων, ἠγωνίζοντο στάδιον, 
(from those) taken-prisoners, contended (in the) sta lium 
δὲ δόλιχον πλείους ἢ 
(or short course), and (in the) dolichon (or long course) more thar 
ἑξήχοντα Korres ἔϑεον, δὲ ἕτεροι πάλην 
sixty Cretans ran, and others (contended in) wres ling 
καὶ πυγμὴν χαὶ παγχράτιον. Καὶ ἐγένετο 
and boxing and (the) pancratium. And it-was (a) 
καλὴ θέα" yap πολλοὶ κατέθησαν, 
fine sight; | for many went-down, _[.ntered the lista,] 
καὶ, ἅτε τῶν ἑταίρων θεωμένω;", ἐγίγνετο 
and, as — (their) companions were-looking-un, there- was 
πολλὴ idoverxia. Δὲ xal ἵπποι ἔϑεον" xai 
much emulation. And also horses ran ; and 
ἔδει αὐτούς, ἔλάσαντας χατὰ τοῦ nparods, 
it-was-necessary for-them, having-galloped along-down thy steep, 
ἀναστρέψαντας ἐν τῇ θαλάττῃ, πάλι 
[88ἃ) having-turned-round in the sea, again 
ἄγεν ἄνω πρὸς τὸν βωμὸν. Καὶ μὲν 
-~lead-back upwards to the altar. And indoed ‘going! 


BOOK IV.-—CHAPTEB VIII. 817 


κάτω οἱ πολλοὶ ἐχυλινδοῦτο᾽ δ᾽ 
dowuwards — many (of the horses) rolled (down); bus 
ἄνω πρὸς τὸ ἰσχυρῶς ὄρϑιον, ot 
(going) upwards against the exceedingly steep (ground), the 
ἵπποι μόλις ἐπορεύοντο βάδην᾽ ἔνϑα 
horses scarcely proceeded oo (walking) ; thes 
ἐγίγνετο πολλὴ κραυγὴ καὶ γέλως, καὶ παραχέ: 
there-was much ante Al and laughter, and 
λευσις αὐτῶν. 


me from-them. 


818 THE ANABASIS OF XENOPHON 


BOOK ΚΓ. 


CHAPTER 1 


Ὅσα μὲν δὴ οἱ Ἕλληνες ἔπραξαν ἐν τῇ 

Waat indeed ---ὀ the Greeks did in the 
ἀναθάσει τῇ μετὰ Κύρου, καὶ ὅσα 
march-upwards, in — (that, namely,) with Cyrus, and what/tbey did) 
ἐν TY πορείᾳ τῇ μέχρι ἐπὶ θάλωτταν 
in the journey, “--- (that, namely,) just to (the) 868 


τὴν ἐν τῷ Πόντῳ Εὐξείνῳ, χαὶ 
|the in the Pontus Exinus, (namely, the Euxine Sea,] and 
Gs ἀφίκοντο εἰς Τραπεζοῦντα Ἑλληνίδα πόλιν, 
how they-arrived at Trebisond (a) Greek city, 
xal ὡς ἀπέϑυσαν ἃ εὔξαντο θύσειν 
and how they-oifered-the-sacrifice which they-had-vowed to-sacrifice ‘for 
σωτήρια, ἔνϑα πρῶτον ἀφίχοιντο εἰς φιλίαν 
{thoir) ‘safety, when first they-should-arrive at (a) friendly 
ἦν, δεδήλωται ἐν τῷ πρόσϑεν λόγῳ. 


country, (all this) has-been-declared in the precoding discuurse. 


Ἐχ τούτο δὲ ξυνελϑόντες ebovAevovto περὶ 

Upon this indeed coming-together they-deliberated concerning 
τῆς λοιπῆς πορείας. δὲ ᾿Αντιλέωϊ 
the remaining (part of the) journey; and Antileon = (the) 
Θούριος ἀνέστη πρῶτος, καὶ ἔλεξεν ὧδε" ᾿Εγὼ μὲ» 
Thurian stood-up first, and spoke thus: I indeed 


τοίνυν, ἔφη, ὦ ἄνδρες, ἤδη ἀπείρηκα 


therefore, said-he, 0 men, have-'become naw ‘tired 


ἕ 4 δί ‘ A ‘ 
& 9 
υσχευαζόμενος, καὶ βαδίζων, καὶ τρέχων, καὶ 
packing-up, and walkizg, and running, and 


BOOK V. — CHAPTER I. 819 


Φέρων τὰ ὅπλα, καὶ ἰών ἐν τάξει, xal 
sarrying — (my) arms, and going(drawn-up)in order, and 
φυλάττων φυλαχάς, χαὶ μαχόμενος" 
{ guarding guard, (standing guard,} and fighting; 
ἐπιδυμω ἤδη δὲ, ἐπεὶ ἔχομεν θάλατταν, 


I-desiro now indeed, since we-have (attained the) sea, 


παυσάμενος τούτων τῶν πόνων, πλεῖν τὸ 
having-rested from-these — (our) toils, to-sail the 


λοιτὸν, xal ἐχταϑεὶς, ὥςπερ ᾿Οδυσσεύς, 


remainder (of the way), and __stretched-out, like Ulysses, 


xadevday ἀφιχέσθαι eis τὴν Ἑλλάδα. Οἱ στρα- 


sleeping to-arrive in Greece. The sol- 


TOTAL ἀχούσαντες ταῦτα ἀνεϑορύθησαν 

diers hearing these (things) loudly-applauded (him) 

ὡς λέγοι εὖ" xai ἄλλος ἔλεγε ταὐτὰ, 

as (one who) spuke well; and another said these (same 
χαὶ πάντες οἱ ντες. 

things), and all — (those) being-present (said the same). 


Ἔπειτα δὲ Χειρίσοφος ἀνέστη καὶ εἶπεν ὧδε᾽ 
Then indeed Cheirisophus rose-up and _ spoke thus: 


2 ἄνδρες, ᾿Αναξίδιος ἔστιν φίλος μοι, 


men, Anaxibius | is (a) friend to-me, [is my friend,] 


δὲ χαὶ T υγχάνει ναυαρχῶν. Ἢν οὖν πέμψητέ 
and also happeued-to-be commanding-a-fleet. If therefore you-will-send 


με, οἴομαι ἂν ἐλϑεὶν ἔχων χαὶ τριήρεις καὶ 
me, I-think —  to-come (back) huving both gulleys and 
πλοῖα TH ἄξοντα ἡμᾶς" 


transports | (for) the (hereafter) carrying us; [to transport us home ;] 
δὲ ὑμεὶς, εἴπερ βούλεσϑε πλεῖν, περιμένετε, ἔστ᾽ 


and = you, since you-desire to-sail, stay-here, uti) 


ἐγὸ ἂν ἔλϑω᾽ ζξω δὲ ταχέως. Oi 


may come (back); I-will-come indeed speedily. The 


στρατιῶται ἀχούσαντες ταῦτα ἤσϑησάν TE 
soldiers hearing these (things) were-delighted — 


καὶ ἐψηφίσαντο αὐτὸν πλεῖν ὡς τάχιστα. 
and voted (for) him to-sail as speedily-as-possible 


820 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Μετὰ τοῦτον Ξενοφῶν ἀνέστη καὶ ἔλεξεν 
After this (one) Xenophon’ stood-up and spoke 
ὧδε" Χειρίσοφος μὲν δὴ στέλλεται ἐπὶ πλοῖα, 
thus:  Cheirisophus indeed — is-sent after ships, 
δὲ ἡμεῖς ἀναμενοῦμεν. Ὅσα οὖν δοχεὶ μοι εἶναι 
and we will-remain-here. What therefore it-seems to-me  to-be 


καιρὸς ποιεῖν ἐν TY μονῇ, ταῦτα Epa. 
proper to-do in —/(our) = atay, that I-will-tell (you). 


Πρῶτον μν = Sel τὰ ἐπιτήδεια πορίζεσθαι 
First indeed it-is-necessary — (for) provisions to-be-procured 
ἐκ τῆς πολεμίας " γὰρ ἔστιν οὔτε ἱχανή 
from the enemy ; for there-is neither (a) sufficiently-abundant 
ἀγορὰ, οὔτε εὐπορία ὠνησόμεϑα 
market, nor (have we the) means (with which) we-shall-buy 
ὅτου, εἶ μὴ τισίν ὀλίγοις) ἢ χώρα dé 

anything, unless some few ; the country indeed (around us is) 


πολεμία" οὖν κίνδυνος πολλοὺς 
hostile (to us); therefore (there is) danger (that) many 
ἀπόλλυσθαι, ἦν πορεύησϑε ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια 
may-perish, if | you-proceed-out for -- provisions 
ἀμελῶς τε καὶ apvadxtws. Αλλά δοχεὶ μοι 
carelessly — and unguardedly. But it-seems to-me 


λαμθάνειν τὰ ἐπιτήδεια σὺν προνομαὶς, 
(that we ought) ἰο-ἴακο — ‘provisions with foraging-parties, 


δὲ μὴ πλανᾶσϑαι ἄλλως, ὡς σώζησϑε, 


and not to-wander-about at-random, in-order-that you-may-preserve (ycar 


δ᾽ ἡμᾶς ἐπιμελεῖσθαι τούτων. 
Aves), and (that) we (your officers) should-regulate these (things). 
"Εδοξε ταῦτα. "Eri 


[t-seemed-well (respecting) these (things, and they were adopted). And-now 
τοίνυν dxovoate καὶ τάδε. Tap tives ὑμῶν 


therefore listen also _—to-this. For-as some of-you 
9 , 9. “ Ξ ¥ zy g 

ἐχπορεύσονται ἔπὶ λείαν᾽ OlouaL οὗν εἰναι 
will-proceed-out to plunder; I-think therefore (it) to-be 


βέλτιστον εἰπεῖν μὲν τὸν μέλλοντα ἐξιέναι, 
bes to-tell us (of) the intending to-go-out 


BOOK V — CHAPTER I. 82) 


δὲ καὶ φράζειν ὅποι, ἵνα χαὶ εἰδῶμεν 
and also sora where (or in what direction), that even we-may-know 
τὸ πλῆθος τῶν ἐξιόντων χαὶ τῶν μενόντων, 
the multitude of — (those) going-out and of — (those) remaining, 
καὶ ἔξυμπαρασκχευάζωμεν ἐάν τι δέῃ, 
and (that) we-may-prepare-together if anything should-be-required, 
χἂν =f καιρὸς βοηθῆσαι τισι, εἰδῶμεν 


and-if there-be occasion (that we) may-help any, (and) know 


ὅποι δεήσει βοηϑεὶῖν, καὶ ἐάν τις TOY ἀπει- 
where it-will-be-necessary to-help, and if any-one of-the more- 
porepay ἐγχειρῇ σοι, ξυμδουλεύω- 
experienced may-undertake (anything) anywhere, we-may-coneult-to- 

249 


μεν πειρώμενοι εἰδέναι THY δύναμιν ἐφ 

gether endeavouring to-know the strength (of the enemy) against 

ots ἂν ἴωσι. Καὶ ταῦτα ἔδοξε. 

whom ‘they may ‘go. And these (things) seemed-good, (and 
Δὲ καὶ ἐννοεῖτε πόδε, ἔφη. 

were agreed to). And also consider this, said-he. (Thera is) 


Σ χολὴ τοὶς πολεμίοις ληίζεσϑαι, χαὶ δικαίως 


leisure to-the enemy te-rob (us), and jratly 


ἐπιδουλεύουσιν ἡμὶν, yao ἔχομεν τὰ ἐχείνον" 

do-they-conspire-against us, |for we-have the (things) of-them; 
? e / 

ὃ ὑπερχάϑην- 

{for we have their property ;] and (moreover) they-are-placed-on-heights- 

ται ἡμῶν. An δοκεῖ μοι δεῖν εἶναι φύλακας 


above us. Indeed it-seems to-me there-ought to-be sentinels 
περὶ τὸ στρατόπεδον" ἐὰν οὖν μερισϑέντες κατὰ 
round the camp ; if therefore being-divided inte 


μέρος φυλάττομεν χαὶ σχοπῶμεν, ἧττον ἂν οἱ 
e-guard 


and keep-a-look-out, the-less may — (our) 


re δύναιντο Oy θηρᾶν ἡμᾶς. "Ett τοίνυν 
enemies be-able us (down). Moreover therefore 
ὁρᾶτε τάδε. Ei μὲν ἡπιστάμεθα σαφῶς, ὅτι 
eonsiler this. If indeed we-knew certainly, tbat 
Χειρίσοφος ἥξει ἄγων ixava πλοῖα, 


cial will-eome (back) bringing (a) sufficient (number of ) stipe 


B22 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἂν οὐδὲν ἔδει ὧν μέλλω λέγειν δὲ νῦν 
‘there would ‘be πο ‘need of-what I-am-about to-say; ut now 


ἐπεὶ tutto ἄδηλον, δοχεὶ μοι TEL 

since this (is) uncertain, it-seems to-me (that we ought) to-en- 

ρᾶσϑαι συμπαρασχευάζειν πλοῖα καὶ αὐτόθεν. 

deavour  to-provide-and-bring-together ships even here. 
e 

Tap ἤν μὲν EAS 4, ὑπαρχόντων 


For if indeed he-should-come (back with ships, vessels) being- provided 
ἐνθάδε, πλευσούμεϑα ἐν ἀφϑονωτέροις. 


here, we-shall-sail in (a) greater-abundance (of ships). 


3 ‘ ὃ A ‘( » ᾽ ~ 

Ἐὰν δὲ un ayn, χρησόμεθα τοὶς 
If indeed he-'should not ‘bring (any), we-will-make-use of — (those) 
ἐνθάδε. “Eya δὲ ὁρῶ πλοῖα πολλάκις παραπλέ- 
here. I indeed see vessels frequently sailing 
οντα εἶ οὖν αἰτησάμενοι παρὰ Τραπεζουντίων 
by ; if therefore we-should-be-asking from the-peoplo-of-Trebisond 

xa πλοῖα; χατάγοιμεν 
| long ships, [ships of war,}] we-might-bring-into-port (those vessels 


xai φυλάττοιμεν αὑτά παραλυόμενοι τὰ 


sailing by), and might-guard them | loosening the 
πηδάλια, ἕως ἱχανὰ ἄν 
rudders, {unshipping the rudders,] until (a) sufficient (number) may 

EVNTOL τὰ ἄξοντα, ἂν ἴσως 

-got (for) the ‘carrying (of us) ‘hereafter, 'we may probably 
οὐχ ἀπορήσαιμεν κομιδῆς οἵας δεόμεϑα. Kai 
not "have-failed ‘of (a) ‘conveyance such-as we-seek. And 
ταῦτα ἔδοξε. Ἐννοήσατε δ᾽, ἔφη, 
these (suggestions) were-approved. Think also, said-he, 
ei εἰχὸς καὶ τρέφειν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ, 
if (it will not be) proper even to-support from the common (stock), 
οὗς ἂν χατάγωμεν, ὅσον χρόνον ἂν 
those-whom ‘we may  ‘briug-in, so-‘long (a) time ‘as ‘they may 
μένωσι ἕνεκεν ἡμῶν, χαὶ ἔξυνϑέσϑαι 

main on-account of-us, and to-muke-an-agreemont (with them 


ναῦλον, ὅπως ὠφελούντες 
about the) passage-money, so-that benefitting (us) they-(mav 


300K V.—CHAPTER I. 823 


maul ὠφελῶνται. Kai ταῦτα ἔδοξε. 
ak'o ‘benefit (themselves). And these (things) sec med-good 


Δοχεῖ μοι ποίνυν, ἔφη, ἢν ἄρα xal ταῦτα 
It-seems to-me therefore, said-he, if perhaps even these (things) 


un ἐχπεραίνηται, ὥςτε πλοῖα, ἀρχεῖν, 


‘do not ‘result, so-that vessels be-sufficient (fcr us), 

ἐντείλασθαι ταὶς πόλεσιν οἰκουμέναις παρὰ 
(it is) to-be-enjoined to-the cities situated along (the) 
θάλατταν ὁδοποιεῖν τὰς ὁδοὺς, ἃς ἀχούομεν εἶναι 
868 to-repair the roads, which we-hear to-be 
δυςπόρους᾽ γὰρ πείσονται, χαὶ διὰ τὸ 
difficult-to-pass-through ; for they-will-obey, both |through the 
ob cioSat, xai διὰ τὸ βούλεσϑαι 


~0-fear, (through fear,] and through the _—to-desire [and througk 

ἀπαλλαγῆναι ἡμῶν. 

the desire] to-get-rid of-us. 
᾿Ἐνταῦϑα δὲ ἀνέχραγον, ὡς δέοι οὐ 
Then indeed they-exclaimed, that there-ought not 
δδοισπορεὶν. Δὲ ὁ ὡς ἔγνω τὴν 
so-be-travelling-by-land. But - (Xenophon) 88 he-perceived the 
ἀφροσύνην αὐτῶν, οὐδέν μὲν ἐπε- 
want-of-reason of-them, ‘put nothing indeed (respecting roads) ‘to- 


ψήφισε, δὲ ἔπεισε τὰς πόλεις ὁδοποιεῖν 
vote, but he-persuaded the towns _to-make-the-roads 


ἐχούσας, λέγων ὅτι θᾶττον ἀπαλλάξον.- 
of-their-own-free-will, saying that the-more-speedily they-would-be- 


ται, ἣν at odot γένωνται εὔποροι. 
freed-from (the Greeks), if the roads became passable, 


Δέ καὶ ἔλαθον πεντηχόντορον napa τῶν Τρασε- 
And also they-obtained (a) fifty-oared-galley from the people-of- 


ζουντίων,  énéotroav Δέξιππον Adxuava 
Trebisond, over-which they-placed Dexippus (a) Lacedemonian 


3 ~ 
περίοικον. Οὗτος, ἀμελήσας τοῦ ζυλλέγειν 
provincial. This (person), having-neglected (the) to-cullect 
πλοῖα, ἀποδρὰς @yeto Ew τοῦ Πόντου, ἔχων 
vessels, having-fled he-departed out of-the (Euxine) Sea, having 


824 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τὴ, ναῦν. Οὗτος μὲν οὖν ὕστερον ἔπαϑε 
the vessel, This (person) indeed therefore afterwards suffered 


δίχαια " ap ἐν Θρᾷάχῃ παρὰ 
just (punishment) ; Vor in daly 2 ἤπ (the court of ) 


, « 9 lA € a 
LEVIN, πολυπραγμονῶν τι, ἀπέϑανεν υπὸ 
Seuthes, meddling-with something, he-died by (the 

Nixdvdpov τοῦ Λάχωνος. Δὲ χαὶ 
nands of; Nicander the Lacedemonian. And (the Greeks) also 


FAabov τριαχόντορον, 9 ἘΠολυχράτης 


received (a) thirty-oared-galley, over-which Polycrates (the) 


ASnvalos ἐπεστάϑη, ὃς κατῆγε πλοῖα ὁπόσα 


Athenian was-placed, who brought-in (the) vessels as-many-as 


λαμθάνοι ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. Καὶ 
he-could-capture (to the shore) before the camp. And 


μὲν ἐξαιρούμενοι τὰ ἀγώγιμα, si ἦγον τι, 
indeed takiag-out the cargoes, if they-brought any, 
χαϑίστασαν φύλακας, ὅπως εἴη σῶα, 
they-'placed guards ‘over (them), so-that they-might-be safe, 
δὲ χρήσαιντο τοῖς πλοίοις εἰς γωγήν. 
and = they-used the vesgels for (their) conveyance. 
Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἣν, οἱ Ἕλληνες 
During (the time) that — these (things) were, the Greeks 
ἐξήεσαν ἐπὶ λείαν" καὶ μὲν ot ἐἔλάμθανον, 
went-out after plunder; and indeed — (some) took (plunder), 
δὲ χαὶ οἱ οὔ. Δὲ Κλεαίνετος ἐξαγωγὼν 
but also --- (others did) not. But Clesonetus leadin, -out 
χαὶ τὸν λόχον ἑαυτοῦ καὶ ἄλλον ὁς 
both the company of-himself and another (one) against (a) 
χαλεπὸν χωρίον, τε αὐτός ἀπέϑανε καὶ πολλοὶ 
difficult place, not-only himself lost-his-life, but-also many 
ἄλλοι τῶν σὺν αὐτῷ. 

others of — (those) with hin- 


BOOK V. — CHAPTER It. 825 


CHAPTER {I 


Ἐπεὶ δὲ ἦν ovxeti λαμϑάνειν τὰ ἐπι- 
Waen indeed it-was no-longer (possible) to-take — plo 


τήδεια, ὥςτε ἀπαυϑημερίζειν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. 


visions, 80-85 pases cal lap cd to cay, 


Ex τούτου Ἐενοφῶν, λαθὼν ΕΓ 
jon this [then] Xenophon, having-taken (as) guides (some) 


τῶν Τραπεζουντίων, ἐξάγει τὸ ἥμισυ τοῦ 
of-the pevuple-of-Trebisond, led-out the half of-the 
στρατεύματος εἰς Δρίλας, δὲ τὸ ἥμισυ 

against (the) rile, but the (other) half 


a φυλάττειν τὸ στρατόπεδον' γὰρ οἱ 
he-left to-guard the camp; for 


Κόλχοι ἅτε éxnentuxdtes τῶν οἰκιῶν, ἦσαν 
Colchians as having-beon-driven-out from — (their) houses, were 


G.S)d00 πολλοὶ, καὶ ὑπερεκάϑηντο ἐπὶ 
sali ied ase (in) great (numbers), and were-posted on 


τῶν ἄχρων. Δὲ οἱ Τραπεζούντιοι οὐχ ἦγον 
the heights. But the people-of-Trebisond ‘did not ‘lead 


ὁπόωεν μὲν τὰ ἐπιτήδεια ἦν ῥᾷδιον 


(them to places) whence --- - provisions were easy 
λαδεῖν" yap ἦσαν φίλοι αὑτοῖς" 
(ο-ἰακο; for (the people inhabiting them) were friends to-themselves ; 
δὲ προθύμως ἦγον εἰς τοὺς Δρίλας, ὑφ᾽ ὧν 
but eagerly ed (them) to rile, | from whom 
ἔπασχον xaxiss, εἰς χωρία τε 


they-suffered evil, [who had injured them,] into (a) country not-only 
Spevva, καὶ δύςθατα, χαὶ πολεμικωτάτους 


mountainous, but-also difficult-of-access, and (among) e-most-warlike 
ἀνθρώπους τῶν ἐν τῷ Πόντῳ. 
people of — (those) on the Pontus (Euxinus). 


Ἐπεὶ δὲ of Ἕλληνες ἦσαν ἄνω ἐν τῇ χώρᾳ, 
When indeed the Greeks were up in the country, 


826 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ὁποῖα τῶν χωρίον ἐδόκει tolg Δρίλαις elias 
‘such of the places ‘as it-seemed to-the rilze to-be 
ἁλώσιμα, ἐμπιπράντες ἀπήεσαν᾽ καὶ 


easy-to-be-taken, having-set-tire (to such places) they-retreated; and 


nv οὐδὲν λαμθάνειν, ei un bs, ἢ Bots, ἢ τι 


thore-was nothing to-take, unless swine, or oxen, or any 
ἀλλο κτῆνος διαπεφευγός τὸ πῦρ. Δὲ ἦν ἕν 
other cattle having-escaped-from the fire. | But there-was one 


χωρίον μητρόπολις αὐτῶν᾽ 


place (the) metrupolis of-them; [but there was one place that 
εἰς τοῦτο πάντες Evveppunxecar. 
was their metropolis;] to this all ucked-together. 
Δὲ περὶ τοῦτο ἦν ἰσχυρῶς βαϑεῖα 
And round this (place) there-was (an) exceedingly deep 
χαράδρα, καὶ πρόσοδοι πρὸς τὸ χωρίον 
ravine, and (the) accesses to the country (were) 
χαλεπαὶ. Οἱ πελτασταὶ δὲ, προδραμόντες τῶν 
difficult. The _targeteers however, having-run-before the 
ὁπλιτῶν πέντε ἢ ἕξ στάδια, διαθάντες τὴν 


heavy-armed-men five or six stadia, having-crossed the 


χαράδραν, ὁρῶντες πολλὰ πρόθατα καὶ ἄλλα 


ravine, (and) seeing many sheep and other 
χρήματα προςέθαλλον πρὸς τὸ χωρίον" δὲ καὶ 
things, made-an-attack on the _— place; and alse 
πολλοί δορυφόροι, οἱ ἐξωρμημένοι ἐπὶ τὰ ἔπι- 
many epear-men, —(those) having-gone-out for -—— pro- 
THOELA ξυνείποντο" ὥςτε ob διαθάντες 


visions fullowed-with (them); so-that — (those) crossing (che 


ἐγένοντο πλείους ἢ διςχιλίους ἀνδρώποις. 
ravine) happened-to-be more than two-tpousand ΞΘ 
Δὲ ἐπεὶ μαχόμενοι οὐκ ἐδύναντο λαθεὶν 
But when fi, bting they-'were not ‘able to. taiie 
TO χωρίον (yap καὶ ἦν εὐρεῖα τάφρος 
the place (for also there-was (a) broad trench, (it) 
ἀναδεθλημένη περὶ αὐτὸ, χαὶ ἐπὶ 
having-been-thrown-up around this (place), and (there-were) ““ 


BOOK V.——CHAPTER IL. 827 


τῆς ἀναθολῆς σχόλοπες, χαὶ ξύλιναι τύρσεις 
the rampart palisades, and (also) wooden towers 
πυχιαὶ πεποιημέναι), δὴ ἐπε- 
slose-together having-been-mude) (on the mound or rampart), indced they- 
χείρου ἀπιέναι" δὲ οἱ ἐπέχειντο αὐτοὶς. 
attempted to-depart; but the (Drile) pressed-upon them. 


Δὲ ὡς οὐχ ἐδύναντο ἀποτρέχειν 
But (the Greeks), δ they-'were not ‘able to-retreat 


(γὰρ ρ n κατάθδασις éx τοῦ χωρίου εἰς τὴν χαράδραν 
(for 


the passage-down from the place ravine 


ἦν ἐφ᾽ ἑνὸς), πέμπουσι πρὸς Ἐενοφῶντα, ὃς 
was for one) (only), sent Xenophon, who 
ἡγεῖτο τος ὁπλίταις. A’ ὁ ἐλθὼν 
led the heavy-armed-men. And the (messenger) having-gone 
λέγει, ὅτι χωρίον ἔστι μεστόν πολλὼν 
said, that (the) place is full of-many 
χρημάτων" οὔτε δυνάμεθα λαδεῖν τοῦτο᾽ 
things ; nor  were-we-able _to-take this (place); 
Ὑ 9 - ’ ‘ 
γὰρ ἔστιν ἰσχυρὸν" οὔτε ἀπελϑεῖν ῥᾷδιον᾽ γὰρ 
it-is strong ; or to-retreat easily ; 
ἐπεξεληλυϑότες μάχονται, καὶ ἡ ἄφοδος 
(the enemy) having-marched-out fight (us), and the way-from 
αλεπή. 
(it is) © difficult. 
᾿Αχούσας ταῦτα ἘΞενοφῶν, προςαγαγὼν 
Having-heard these (things) — Xenophon, leading-forward 
πρὸς τὴν χαράδραν, ἐχέλευσε μὲν τοὺς 
(his men) to the ravine, ordered the 
ὑπλίτας θέσϑαι τα ὅπλα. αὐτὸς δὲ, 
heavy-armwed-men to-stand — (under) aris; he indeed, 
διαθὰς σὺν τοῖς λοχαγοῖς, ἐσχοπεῖτο πότεροι 
having-crossed-over with the  exptains, considered whethe. 


εἴη κρεῖττον ἀπάγειν καὶ τοὺς 
it-might-be better to-lend-back also --- (those) ‘having (aJready) 


διαθεθγχότας, ἢ καὶ diabibdley τος ὁπλίτας, 


erossed-over, or even to-lead-over the heavy-urmed-.men. 


828 THE ANABASIS OF XBNOPHON. 
ὡς ἄν τοῦ χωρίου ἁλόντος. Tap ἐδόχει μὲν 
86 46~—(Eoping) the place being-taken. For it-seemed indeed 


τὸ ἀπάγειν οὐχ εἶναι ἄνευ πολλῶν 
(the) to-‘lead (the men) ‘back ποὺ to-be (possible) without many 


vexoav, 0 ἂν οἵ λοχαγοὶ xai ᾧοντο ἑλεῖν 
flea {and — the captains even were-of-opinion to-take 


τὸ χωρίον. 
the place {and the captains were of the opinion that the place could 


Kai ὁ Ἐενοφῶν ξυνεχώρησε, πιστεύσας 


be taken}. And — Xenophon yielded, having-confided 
e Pee 

τοὶς ἱεροῖς" yap οἵ μάντεις ἀποδεδειγμένοι ἦσαν, 

in-the sacrifices; for the augurs had-shown, 


ὅτι μὲν gota μάχη, δὲ τὸ τέλος τῆς 
that indeed there-would-be (a) battle, and (that) the termination of-the 


ἐξόδου χαλὸν. Καὶ μὲν ἔπεμπε τοὺς 
excursion (would be) favourable. And - he-sent 

λοχαγοὺς diab 6 doovras τοὺς 
captains | being-about-bringing-over [to bring over] the 


ὁπλίτας, δ᾽ αὐτὸς ἔμενεν ἀναχωρίσας ἄπαντας 


heavy-armed-men, but he-himself remained having-kept-back 


τοὺς πελταστάς, καὶ εἴα οὗδένα Sauk ο- 
the targeteers, and allowed none (of them) to-skir- 
λίζεσθαι. ᾿Επεὶ δ᾽ οἱ ὁπλῖται = Fxor, 
mish (with the enemy). When indeed the heavy-armed-men came, 


ἐχέλευσε ἕχαστον τῶν λοχαγῶν ποιῆσαι τὸν 
he-ordered each of-the captains to-form — (his) 


λόχον ὡς ἂν οἴηται χράτιστα ἀγωνιεῖσθαι" 
company as ‘he might ‘think the-best to-fight (with); 


yap οἱ λοχαγοὶ ἦσαν πλησίον ἀλλήλων, al 
or 


captains were to-one-another, whe 


πάντα τὸν χρόνον ἀντεποιοῦντο ἀλλήλοις περὶ 
at-all -- times contended = with-one-another aboal 
ἀνδραγαϑίας. Καὶ οἱ μὲν ἐποίουν ταῦτα" 

deeds-of-valour. And — (they) indeed did these (things 
δ᾽ ὁ παρήγγειλε πᾶσι τοὶς πελτασταὶς ἰέναι 
end -- he-ordered all the targeteers 4o-ge 


BOOK V.— CHAPTER Il. 82υ 

λωμένους, ὡς δεῆσον ἀχοντίζει» 

holding -their-javelins-by-the-thong, as it-would-be-necessary to-hur} 
ὁπόταν σημήνῃ, χαὶ τοὺς τοξότας ἔπιθε. 


whenever he-might-give-the-signal, and the archers to-have. 


6AxoSat ἐπὶ ταὶς vevpais, ὡς δεῆσον 
placed (the arrows) on the string, 88 it-would-be-necessary 


τοξεύειν ὁπόταν σημήνῃ, καὶ τοὺς γυμνῆτα,, 
to-shoot whenever he-might-give-the-signal,and the light-armed 


ἔχειν τὰς διφϑέρας μεστὰς λίϑων᾽ 
fallagers) to-have --- (their) bags-made-of-skins full of-stones ; 


καὶ ἔπεμψε τοὺς ἐπιτηδείους τούτων 
διὰ he-sent — (those) fit to-‘have these (things) 


ἐπιμεληϑῆναι. Ἐπεὶ δὲ πάντα παρεσκεύαστο, 
*taken-care-of. When indeed all had-been- prepared, _ 
καὶ οἵ λοχαγοὶ καὶ οἱ ὑπολοχαγοὶ, καὶ oi 

and the captains and the lieutenants, and — (those) 
ἀξιοῦντες μὴ εἶναι χείρους τούτων, πάντες 
esteeming (themselves) not to-be inferior (to) these, all 


ἤ y ‘ A 4 , 
παρατ ETAYMEVOL YOAV, XAL μεν δὴ ξυνεώρων 
were-drawn-up-in-order, and indeed truly they-beheld 
ἀλλήλους" (yap ἡ τάξις διὰ 


one-another ; (for the order (in which they were drawn up), from 


τὸ χωρίον ἦν μηνοειδὴς). ᾿Επεὶ δ᾽ 


(the nature of) the place, was (a) crescent). When indeed 
ἐπαιάνισαν, χαὶ ἢ σάλπιγξ ἐφϑέγξατο, 
they-had-sung-the-pwan, and the trumpet had-sounded, 
ἅμα τε ἡλάλαξαν τῷ ᾿Ἐνναλίῳ, καὶ 
at-the-same-time also they-raised-the-war-cry to — Enyalius, and 
οἱ ὁπλῖται ἔϑεον δρόμῳ᾽ χαὶ τὰ 
the heavy-armed-men ran, (as) ‘in (a) ‘race, (fast); and the 
βέλη ἐφέρετο ὁμοῦ λόγχαι, τοξεύματα 
missiles were-thrown together, (namely,) lances, arrows, 
σφενδόναι, δὲ πλεῖστοι λίϑοι ἐχ τῶν 
balls-and-stones-from-slings, and many stones from the 


χεϊρῶν - δὲ ἦσαν οἱ καὶ προςέφερον πῦρ. 


and there-were (some) who even 


880 THE ANABASIS OF ΧΕΝΌΡΗΟΝ. 


Ὑπὸ δὲ πλέϑους τῶ; BEAD? 
(at the place). On-account therefore ‘of (the) ‘multitude of-the missiles 
of πολέμιοι ἔλιπον τε τὰ σταυρώματα καὶ τὰς 
the enemy deserted not-only the palisades but-also the 
τύρσεις᾽ ὥςτε ᾿Αγασίας Στυμφάλιος καὶ Φι- 
towers ; so-that Agasias (the) Stymphalian and  Phi- 
λόξενος ἘΠελληνεύς, χαταϑέμενοι ra ὅπλα 


loxenus ‘the) Pellenian, having-put-down — (their) arms, 


ἀνεύησαν ἐν χιτῶνι μόνον, καὶ ἄλλος 
moupted (the rampart) in (their) tunics only, and one 
εἷλχε ἄλλον, χαὶ ἄλλος dvabebyxer, χαὶ, ὡς 
drew-up another, and another climbed-up, and, as 
297 \ , ξ , ‘ \ ε ‘ 
ἐδόχει, τὸ χωρίον nAdxe. Kai μὲν οἱ πελτασταὶ 
it-appears the place was-taken. And — the targeteers 
καὶ οἱ ψιλοὶ εἰςδραλόντες ἥρπαζον 6 τι ἕχαστος 
and the light-armed-men running-in took whatever each-one 
ἐδύνατο᾽ ὁ Ἐενοφῶν δὲ στὰς κατὰ τὰς πύλας 
could ; — Xenophon indeed standing at the gates 
χατεχώλευε ἔξω ὁπόσους ἐδύνατο τῶν ὁπλιτῶν" 
detained without as-many-as he-could of-the heavy-armed-men ; 
yap ἄλλοι πολέμιοι ἐφαίνοντο ἐπὶ τισὶν ἰσχυροὶς 
for other enemies appeared on some strong 
ἄχροις. Μεταξὺ δὲ οὐ πολλοῦ χρόνου 
heights. In-the-mean-while, indeed no long time 
’ 9 4 » 3 e 
foe EYLYVETO TE xPavy7y ἔνδον, χαι οἱ 
ving-occurred, there-was — (a) noise within, and the 
ἔφευγον ot μὲν καὶ ἔχοντες ἃ ἔλαθον, 
,men) fled, —(some)indeed even having what they-had-taken, 
τάχα δὲ τις καὶ τετρωμένος" χαὶ ἦν πολὺς 
presently also some even wounded ; and there-was mueb 
ὠϑισμὸς ἀμφὶ τὰ θύρετρα. Καὶ οἱ 
crowding-and-pressing about the gates. And — (these) 
ἐχπίπιτοντες ἐρωτώμενοι ἔλεγον, ὅτι ἄχρα τέ 
ushing-out being-questioned said, that a) citadel indeed 


BOOK V.— CHAPTER ND. 881 


ἐστιν ἔνδον, xai πολλοί οἱ πολέμιοι, Ob ἐχδεδρα. 


is within, and many (of) the enemy, who _ sallying- 
μηχότες, παίουσι τοὺς avSpdnous ἔνδον. 
forth, fell-on the men within. 
Ἐντεῦθεν ἐχέλευσε Τολμίδην τὸν κήρυχα 
Then (Xenophon) ordered Tolmides the crier 


ἀνειπῖὶν τὸν βουλόμενόν Aaubdvev τι 
to-proclaim (that) — (those) desiring to-take anything 


ἰέναι εἴσω. Kai πολλοὶ ἵεντο εἴσω, xai of 
might-go within. And many rushed within, and — (those) 


ὠθούμενοι εἴσω νικῶσι τοὺς EXTUMTOVTAL, 
pushing (to get) within overcome — (those) pressing-out, 


καὶ πάλιν καταχλείουσι τοὺς πολεμίους εἰς 
and ‘they again ‘shut-up the enemy in 


τὴν ἄχραν. Καὶ μὲν πάντα ἔξω τῆς ἄχρας 
the citudel, And indeed all (things) without the  citade 
δυγρπάσϑη, καὶ οἱ Ἕλληνες ἐξεχομίσαντο" 


were-seized, and the Greeks ‘curried (them) ‘ous; 


δὲ οἱ ὁπλῖται EXevto τὰ ὅπλα, οἵ 
and the beavy-armed-men stood — (under) arms, — (some) indeed 
περὶ τὰ σταυρώματα, δὲ of κατὰ τὴν ὁδὸν 
about the palisades, and —/(others) along the road 
THY φέρουσαν ἐπὶ τὴν ἄχραν. Ὁ Bevo 
— (that, namely,) leading to the citadel. -- sJeno- 
φῶν δὲ καὶ of λοχαγοὶ ἐσχόπουν, εἰ εἴη 
phon indeed and the cuptains began-to-consider, if it-might-be 
οἷόν te λαθεῖν τὴν ἄχραν" ya, ἣν οὕτω 
possible to-take the citadel ; for (if) it-were 80 
σωτηρία ἀσπαλής" ἄλλως δὲ ἐδόχει 
(their) safety (would be) sure ; otherwise indeed it-seemed 
elvou πάνυ χαλεπὸν dzeASeiv' δὲ τὸ χωρίον 
to-be extremely difficult to-retire ; and the place 


ἔδοξε αὐτοὶς σχοπουμένοις εἶναι παντάπασιν 
scemed to-them (after) having-explored (it) to-be altogether 
ἀνάλωτον. *EvtaidSa παρεσχευάζοντο τὴν 
unpregnable. Then they-beyan-to-prepare (for) the 


882 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἄφοδον, xal ἕχαστοι μὲν διήρουν τυῦς 
retreat, and each (of the men) indeed ΜΕ rate the 
σταυροὺς τοὺς xad αὑτοὺς, χαὶ ἐξεπέμε 
pelisades — (those namely) near themeelves, and they-sent 
πολ ΤῸ τους ἀχρείους χαὶ ἔχοντας 
out (of the piace) the useless (persons) and (those) having 


poptia, καὶ τὸ πλῆθος τῶν ὁπλιτῶν: δὲ of 


ὑθ μδα also the multitude of-the heavy-armed-men; but the 


λοχαγοί κατέλισιον οἷς ἕκαστος 
eaptains left (remaining those) in-whom 
ἐπίστευεν. 
sonfided. 

᾿Επεὶ δὲ ἤρξαντο ἀποχωρεῖν, πολλοί 

After indeed Pd gsnihdoe to-retreat, many (of the enemy) 
emcEéSeov ἔνδοθεν, ἔχοντες γέῤ 


sallied-forth from-within (the citadel), having (Persian) shields 
καὶ Ady yas, καὶ κνημῖδας καὶ Παφλαγονικά κράνη" 


and lances, and greaves and Paphlagonian helmeta ; 

καὶ ἄλλοι ἀνέθαινον ἔπὶ τὰς oixias τὰς 

διὰ others went-up on the houses — (namely those) 

ἔνϑεν καὶ ἔνϑεν τῆς ὁδοῦ φερούσης εἰς 

on-this-side and (those) on-that-side of-the way leading 

τὴν ἄκραν. “Octe ἦν οὐδὲ ἀσφαλὲς διώχειν 

the citadel. So-that it-was not-even safe to-pursue (them) 

κατὰ τὰς πύλας τὰς φερούσας εἰς τὴν 
the gates — (those namely) leading to 


bes Kai yap ἐπεῤῥίπτουν ἄνωθεν μεγάλα 


citadel. And indeed they-threw-on (them) from-above 


ξύλα, Octe ἦν καὶ χαλεπὸν μένειν καὶ 
(logs of) wood, so-that it-was both dangerous to-remain and 


ἀπιέναι" xal ἡ νὺξ ἐπιοῦσα ἦν Φούερα. Δὲ 
ul Ὸ But 


to-retreat ; and the night coming-on it-was 
αὐτῶν μαχομένων καὶ ἀπορουμένων τις θεῶν 
-hey aghting and perplexed some-one ‘of (the) ‘gods 


δίδωσιν αὐτοῖς μηχανὴν σωτηρίας: Γὰρ ἐξαπίνης 


gave them (the means of-safe For saddenls 


BOOK V.— CHAPTER II. 888 
οἰχία τῶν ἐν δεξιᾷ ἀνέλαμψεν, ὅτου 
18) house of — (those) on (the) right having-burst-out-in-flames, whoever 


ἐνάψαντος. Ὡς δ᾽ αὕτη ξυνέ- 
truly (it may be) having-set-fire-to (it), As indeed this (house) fell- 


TUNTEY, ἔφευγον οἱ ἀπὸ τῶν οἰχιῶν 
wn, (the enemy) fied, — (those namely) from the houses 
ἔξ δεξιᾷ. Ὡς δὲ ὁ Ἐξενοφῶν ἔμαϑε τοῦτο 
on (the) right. As indeed — Xenophon learned 


παρὰ τῆς τύχης, ἐχέλευε χαὶ ἐνάπτειν τὰς 
-- fortune, he-ordered(them)also  to-set-fire (to) the 


οἰχίας ἔν ἀριστερᾷ, al ἦσαν ξύλιναι, 


houses on (the) left, which (as) they-were wooden, ‘were 
ὥςτε χαι ταχὺ éxaiovto. Οἱ ἔφευγον οὖν καὶ 
also even immediately ‘on-fire. - 2 el ἐς therefore even 
ἀπὸ τούτων tay οἰχιῶν. Οἱ δὲ μόνοι 
from these — (same) houses. — (Those) indeed alone 
κατὰ τὸ στόμα δὴ ἔτι ἐλύπουν, 


along the front (or direction of the army)trulyany-more annoyed 


xai ἧσαν δῆλοι ὅτι ἐπικείσονται ἐν TY 
(them), and ἱϊ-πδὲ evident that they-would-fall-on(them)on — 


ἐξόδῳ τε καὶ χαταθάσει. 


(their) departure and also (on their) descent (from the plain). 


Ἐνταῦθα παραγγέλλει φέρειν ξύλα, 


Then ‘he (Xenophon) ordered (them) to- Sing wood, 


ὅσοι ἐτύγχανον ὄντες ἔξω 
(namely) ‘such (men) ‘as happened being without (the reach) 


τῶν βελῶν, εἰς τὸ μέσον ἑαυτῶν χαὶ τῶν 
of-the missiles, into the middle (between) themselves and the 


πολεμίων. Δὲ ἐπεὲ ἦν ἤδη ἱχανὰ 

enemy. And when there-was now (a) sufficient (quantity) 
evyplay: δὲ xai ἐνῆἥπιτον τὰς οἰχία,, 
they-‘set (it) ‘on-fire; and also they-set-fire-to the houses 


παρὰ τὸ αὐτὸ ie ὅπως οἱ πολέμιοι ἔχοιεν 


along the very palisading, so-that the enemy might-have 
φὶ ταῦτα. Οὕτω μόλως 


(their mind. wceupied) a these (things). Thus with-difficult 


884 THE ANABASIS OF XENOYHON. 


ἀπῆλδον ἀπὸ τοῦ χωρίου, ποιχσάμενοι 7p 
they-departed frum the place, huving-made (a) fire 
9 a e - ‘ - a 
ἐν μέσῳ ἑαυτῶν χαὶ τῶν πολεμίων. Kas 
im (the) middle (between) themeelves and the enemy. And 
πᾶσα ἢ πόλις χατεχαύδη, καὶ αἱ οἰχίαι, καὶ as 
8}: the town was-burnt, aud the hvouzes, and the 
τύρσεις, καὶ τὰ σταυρώματα, καὶ πάντα 
towers, and the palisading, and all (things) 
τἄλλα, πλὴν τῆς ἄχρας. 
else, except the citadel. 
Δὲ τῇ ὑστεραίᾳ οἱ “Ἕλληνες ἀπύήεσαν, ἔχοντες 
And on-the next-day the Greeks departed, having 
τὰ ἐπιτήδεια. Δὲ ἐπεὶ ἐφοθοῦντο τὴν κατάθασιν 
-- provisions. But 88 they-feared the descent 
4 3 ~ 3 vy 4 
τὴν εἰς Τραπεζοῦντα, (γὰρ ἦν πρανὴς 
--ὀ (namely that) to Trebisond, (for it-was steep 
χαὶ στενή,) ἐποιήσαντο γψευδενέδραν. Kai 
and narrow, ) they-made (a) false-ambuscade. And (a) 
ἀνὴρ Μυσὸς τὸ γένος, καὶ ἔχων τοῦτο τοὔνομα, 
man (a) Mysian --- by-birth, and having this same-name 
λαθὼν déxa Κρητῶν, ἔμενεν ἐν Aaoio 
(Mysus), taking ten retans, he-remained in (a) bushy 
χωρίῳ, xai προςεποιεῖτο πειρᾶσθαι Aavddvew 
place, and did-as-if to-attempt to-conceal 
τοὺς πολεμίους" δ᾽ αἱ πέλται αὐτῶν, 
(himself from) the enemy ; and the shields of-them, 
οὖσαι yarxai, διεφαίνοντο 
being brass, ‘appeared (glittering) ‘through (the bushes) 
ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε. Ody μὲν οἱ πολέμιοι 
from-time — to-time. Therefore indeed the enemy 
διορῶντες ταῦτα ἐφοθοῦτο ὡς οὖσαν 
perceiving these (things) feared (it) as being (areal, 
> 2 1 e 1 5 , ’ 
ἐνέδραν" δὲ ἡ στρατιὰ ἐν τούτῳ χατέθαινεν 
ambuscade; and the army during this (time) descended. 
Ἐπεὶ δὲ ἐδόχει τῷ Μυσῷ ἤ 
When indeed it-seemed to-~ Mysus (that the Greeks) now 


BOOK V. — CHAPTER II. 835 


ὑπεληλυϑεναι ἱχανὸν, ἐσήμηνε φεύγειν ἀνὰ 
had-advanoed sufficiently (far), he-gave-the-signal tou-flee with 
χράτος ᾿ χαὶ ὃς ἐξαναστὰς φεύγει, καὶ 
‘a (their) ‘might; and who getting-up flees, as-also 
ut σὺν αὐτῷ. Καὶ μὲν οἱ ἄλλοι Κρῆτες, 
— (those) with him. And indeed the other Cretang, 
ἐχπεσόντες ἐχ τῆς ὁδοῦ (yap ἔφασαν 

departing from the road (for they-said (that they) 
dAitxeosa, τῷ δρόμῳ) ἐσώθησαν χυλι»- 


were-getting-caught in-the race) saved (themselves) roll- 


δούμενοι εἰς ὕλην xata τὰς νάπας. Δὲ 
ing-down into (the) woods among the bushy-hulluws. But 
ὁ Muods φεύγων κατὰ τὴν ὁδὸν, ἐδόα 

Mysus fleeing along the road, he-called-out (for them) 


βοηϑεῖν" χαὶ ἐδοήϑησαν αὐτῷ, καὶ ἀϊέλαθον 
to-help (him); and  they-helped him, and ‘took 


τετρωμένον. Kai ot αὐτοὶ βοηϑήσαντες 
(him) ‘off wounded. And — those having-helped (him) 


ἀνεχώρουν ἐπὶ πόδα, βαλλόμενοι, 


| retreated on foot [retreated slowly step by step] being-thrown-at 
καὶ τινες τῶν Κρητῶν ἀντιτοξεύοντες. 


(by theenemy), and some of-the Cretans ‘shot 
Οὕτως ἀφίχοντο ἐπὶ τὸ ot paténedor. 
(their) ‘arrows-in-return. Thus they-arrived at the camp 


mares ὄντες σῶοι 
εἰ} being safe. 


THE ANABASIS OF XENOPHOR. 


CHAPTER III. 


"Enel δὲ ὁ Χειρίσοφος οὔτε ἧχεν, οὔτε ἦ, 
Wuen indeed— Chairisophus neither came, nor were-there 
ἱχανὰ πλοῖα, οὔτε ἦν ἔτι Daub de 


sufficient vessels, nor was-there any-more (any place where) to-pro- 


νειν TH ἐπιτήδεια, ἐδόχει εἷναι ἀπιτέον. Καὶ 
cure the provisions, it-seemed to-be necessary-to-depart. And 


ἐν évebibacay sis τὰ πλοῖα TE τούς 
deed they-'placed on ‘board the vessels not-only — (those) 


doSevotyvtas, καὶ τοὺς ὑπὲρ τετταράχοντα 
oeing-infirm, but-also — (those) above forty 


ἔτη, καὶ παῖδας καὶ γυναῖχας, καὶ 


(years οὗ) age, and (the) children and women, and 


τῶν σχευῶν ὅσα ἦν μὴ ἀνάγκη ἔχειν" 
of-the baggage such-as it-was not necessary to-have (witb them), 


καὶ Φιλήσιον καὶ Σοφαίνετον τοὺς πρεσδυτάτους 
the 


and Philesius and Sopheenetus oldest 
τῶν στρατηγῶν εἰςδιδάσαντες, ἐκέλευον ἐπν 
of-the gene going-on-board, they-ordered (them) te- 


μελεῖσθαι tobtwav’ δὲ of ἄλλοι ἐπορεύοντο ἢ 
take-charge of-them; but the others marched-forth; the 
ὁδὸς δὲ ὡὁδοπεποιημένη ἦν. Kai πορευόμενοι 
road indced having-been-made. And _ proceeding-forts 
ἀφιχνοῦνται τριταῖοι εἰς Κερασοῦντα, Ἑλληνίδα 


they-arrived (in) three-days at Cerasus, (a) Grecian 


πόλιν ἐπὶ θαλάττῃ, ἄποικον Σιωωπέων, 
city on (the) sea (coast), (a) oolony ‘of (the) ‘Sinopians, 


ἐν τῇ Κολχίδι χώρᾳφ. “Evtaida ἔμειναν déxa 


in the Colchian country. Here they-remained ten 
ἡμέρας᾽ καὶ ἐγιγνετο ἐξέτασις ἐν «οὶς 
days; and there-was (a) review (of those) under -- 


ὅπλοις xai  ἀριϑμός, καὶ ἐγένοντο ὀχταχις χίλιοι 


erms and-also (an) enumeration, δὰ  there-were eight-thcusand 


BOOK V. — CHAPTER [IL 837 


«αἱ ἑξαχόσιοι. Οὗτοι ἐσώϑησαν ἐχ τῶν 
and = six-hundred. These §_ were-saved out-of — (those at first) 


ἀμφὶ τοὺς uv υρίους᾽ δὲ οἱ ἄλλοι ἀπώλοντο τε 


about — ten-thousand; and the others had-been-destroyed not-only 
ὑπὸ τῶν πολεμίων, καὶ χιόνος, καὶ εἴ, τις 
by the enemy, but-also (by the) snow, and if any 
νόσῳ. 
by-sickness. 
Kai évtaidsa διαλαμδάνουσι τὸ ἀργύριον 
And here they-distribute the money 
γενόμενον ἀπὸ τῶν αἰχμαλώτων. Καὶ τὴν 
got from (the sale) of-the prisoners. And the 
δεχάτην, ἣν ἐξεῖλον ᾿Απόλλωνι 
tenth (part), which they-took-out (and set apart) for-Apollo 


καὶ τῇ ᾿Εφεσίᾳ ᾿Αρτέμιδι, of στρατηγοί διέλα- 


and the LEphesian pace the generals took-among-them- 


$01, ἕχαστος TO μέρος, φυλάττειν τοὶς 
selves, each-one --- (his) part, to-keep (it) for — (these) 


Yeoic' δὲ Νέων ὁ ᾿Ασιναΐος ἔλαθε ἀντὶ 
godu; and Neon the  Asinsian took (the part) in- place 


Χειρισόφουι Ἐξενοφῶν οὖν ποιησάμενος 


ΗΕ aL Xenophon therefore having-made (and set aside 


ἀνάϑημα τὸ μὲν τοῦ ᾿Απόλλωνος, 


out of his partan) offering [«- (that) indeed for — Apollo, 


dvutisnow εἰς τὸν et τῶν ᾿Αϑηναίων 
deposits (it) in the of-the Athenians 


ἐν Δελφοῖς, καὶ ἐπέγραψε “al τε ὄνομα αὑτοῦ 


in Delphis, and Leilae (on it)the — name of-himeelf 


καὶ TO Προξένου, ὃ ὃς ἀπέθανε σὺν Κλεάρχῳ" 

ana “--- (that) of-Proxenus, who died with Clearchus ; 

yap ἦν ξένος αὐτοῦ. Δὲ τὸ 
(Proxenus) was (the) guest-friend of-himself. But the (part) 


τῆς ᾿Αρτέμιδος τῆς ᾿Εφεσίας, ὅτε ἀπήει συν 
of — Ephesus, when he-departed with 


ἩΒΒΕ ἐχ τῆς ᾿Ασίας εἰς τὴν ὁδόν Βοιωτοὺς, 
Agesilaus from -— iato the road (to) Beotia 


838 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


καταλείπει παρὰ Μεγαθδύζῳ τῷ vewxdp@ τ 
he-left with ἐεγαθυζῳ τῷ ma ον τῆς (temple 


᾿Αρτέμιδος, ὅτι αὐτὸς ἐδόχει ἰέναι κινδυνεύσων, 
of- as he seemed to-go about-incurring-dangor, 
4 


χαὶ ἐπέστειλεν, ἣν μὲν αὐτὸς σωθῇ, ἀπο- 
and enjoined-on (him), if indeed he should-be-saved, te 
δοῦναι αὐτῷ" δὲ ἢν πάδῃ τι 

return (the money) to-himself; |but if he-suffered any-thing [bus 


ἀναϑεῖναι, ποιησάμενοι 
if he lost his life] to-dedicate (it), having-made (and set it apart) 


τῇ ᾿Ἀρτεμθο ὅτι οἷοιτο χαριεῖσθαι τῇ 


for — whatever he-might-think to-be-agreeable to-the 
θεῷ. Δ᾽ ἐπεὶ ὁ Ἐενοφῶν ἔφευγε αὐτοῦ 
goddess. But when — Xenophon was-in-banishment (and) he 


ἤδη χατοιχοῦντος ἐν Σχιλλοῦντι, οἰκισϑέντος 
now dwelling in Scillus, having-been-settled near 


τὴν Ὀλυμπίαν ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, Μεγάδ υζος 
- Olympia by the Lacedsmonians, egabyzus 
ἀφιχνεῖται εἰς “OAvuniay θεωρήσων, 
came to Olympia | about-seeing-the-public-games, [for the 
καὶ ἀποδίδωσι 
purpose of being present at the Olympian games,] and he-returned 
ΤῊν παρακαταϑήκην αὐτῷ. Δὲ Ἐενοφῶν λαθών 
the deposit to-him. And Xenophon taking (it) 
ὠνεϊται χωρίν tH θεῷ, ὅπου ὁ θεός 
buys (a) piece-of-land for-the goddess, where the god 
ἀνεῖλε. Δὲ ποταμὸς Σελινοῦς 
had-‘directed (him) ‘by-a-response. And (the) river Selinus 
ἔτυχε ῥέων διὰ μέσου τοῦ χωρίου. 
|happened running [ran] through (the) middle of — (this) piece-of-land. 
Kai ἐν Ἐφέσῳ δὲ ποταμὸς Σελινοῦς παραῤῥεὶ 


Aud in Ephesus also (a) river Selinus rans-by 


παρὰ τὸν νεὼν τῆς ᾿Αρτέμιδος, καὶ δὲ é ἐν ἀμφοτέροι 


along the temple of — Diana, and al 


ἔνεισι ἰχϑύες καὶ κόγχαι" ἐν δὲ τῷ χωρίῳ 
there-are fish δὰ shell-fish; in indeed — (this) piece-o 





BOOK V.—.:.HAPTER III. 888 
ἐν Σχιλλοῦτι χαὶ θῆραι πάντων, 
in Scillus (there are) also hunts of-all (kind., espe- 


ὁπόσα ἐστὶν ἀγρευόμενα θηρία. Δὲ καὶ 
eially of ) such-as are hunted wild-beasts. And also 


ἐποιῆσε βωμὸν καὶ ναὸν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀργιρίου, 


he-made (an) altar δπά (4) temple with the sacred money, 
καὶ τὸ λοιπὸν δὲ ἀεὶ δεχατεύων τὰ 
and (for) the rest (of time) also always taking-the-tenth (of ) the 
ὡραϊα ἐχ τοῦ ἀγροῦ ἐποίει θυσίαν τῇ θεῷ" 
season’s (produce) from the nd he-made (a) sacrifice to-the goddess; 
καὶ πάντες οἱ πολῖται καὶ οἱ πρόςχωροι ἄνδρες 
and all the citizens and the neighbouring men 


καὶ γυναῖχες μετεῖχον τῆς ἑορτῆς. 
and women participated (in) the _ festival (following the saori- 
Δὲ ἡ θεὸς παρεῖχε tois σχηνῶσιν 
fice), And the goddess supplied — (those who) might-be-encampej 
ἄλφιτα, ἄρτους, οἷνον, τραγήματα, καὶ 
{with) barley-meal, bread, wine, sweatmeats, and (a) 
λάχος τῶν θυομένων and τῆς ἱερᾶς νομῆς, καὶ 
share of-the victims from the sacred pastures, and 
τῶν θερευομένων δὲ Tap καὶ τε ot παῖδες 
of — (those) hunted also. For 8180 not-only the sons 
Ἑξενοφῶντος ἐποιοῦντο θήραν εἰς τὴν ἑορτὴν, 
οὖ- Xenophon made (a) hunt for the festival, 
καὶ οἱ τῶν ἄλλων πολιτῶν οἱ ἄνδρες 
but-also — (those) of-the other citizens ; — <those) mer 


δὲ βουλόμενοι καὶ ξυνεϑήρων᾽ χαὶ ἧλίσ- 
namely desiring (it) also hunted-with (them); and there 


KETO τὰ μέν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἱεροῦ 
were-caught — (partly) indeed from this the (same) sacred 
χώρου, δὲ καὶ τὰ ἐχ τῆς Φολόης, σύες χαὶ 
plaze, ana also — (partly) from — Pholoé, boars and 
δορχάδες χαὶ ἔλαφοι. Δὲ ἢ χώρα 
antelopes and deer. And —(this sacred) piece-of-land 
ἔστιν ἡ πορεύονται ἐκ Λαχεδαίμονος εἷς 


ls (on the road) by-which they-go from Lacedsmoa te 


340 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


‘OAvuniav, ὡς εἴχοσι στάδιοι ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 


Olympia, about thirty stadia from the ssi ef. Jupiter 
ἐν Ὀλυμπίᾳ. Ἔνι δ᾽ ἐν τῷ ᾧ χώρῳ 
in Olympia. There-are-within also in — (this) heft 


χαι λειμὼν καὶ ἄλση καὶ ὄρη μεστά δένδρων, 
alse meadows and groves and ἢ of- trees, 


ἱκανὰ τ τρέφειν καὶ σῦς καὶ αἷγας καὶ βοῦς καὶ 


adapted to-breeding as-well swine as goats and oxen and 
ἵππους, ὥςτε καὶ τὰ ὑποζύγια, τῶν ἰόντων 
horses, so-that also the cattle, —(of rose) going 
εἰς THY ἑορτὴν, εὐωχεῖσθαι. Ae περὶ τὸ 


ἴο the festival, are-well-supplied-with-food. And round 


ναὸν αὐτὸν ἔφυτεύϑη ἄλσος ἡμέρων stg 
temple itself is-planted (a) grove of-cultivated 


ὅσα ἐστὶ τρωχτὰ apaia. δ᾽ ὁ 
(bearing) ‘such (fruits) ‘as are eatable in-different-seasons. And the 
vads εἴχασται τῷ ἐν "Edéog ὡς ικρὶ 


temple is-like to— (that) in Ephesus (in) as (far as δ) ie eed 


μεγάλῳ, καὶ τὸ ξόανον 
large (one), διὰ the statue 
e 


ἔοικεν τῷ ἐν Ἐφέσῳ, ὡς χυπία» 
is-like ἰο -- (that) in Ephesus, (in) as (much as) ‘one (being) ᾿οἵ- 


(one may be compared) ‘with (a) 


ρίττινον ὄντι χρυσθῷΏ Καὶ στήλη 
cypress (is like to one) being of-gold. And (a, pillar 
ἔστ παρὰ τὸν ναό υσ T 
ce near Aug βαδία vas (this) ypaqquaro.: 
0 ΧΩΡΟΣ ΙΕΡῸΣ ΤΗΣ APTEMIAOS. 
— (This) ground (is) sacred (to) Diana. 
AE TON EXONTA KAI KAPITOTYMENON 
And — (he) possessing (it) and ‘gathering 
KATAOTEIN EKASTOYT ante 
the) ‘fruit (thereof ) is-to-offer-in-sacrifice each 
ΤΗΝ MEN AEKATHN. AE EK 
tenth (part of this produce). And from 


ΤΟΥ ΠΕΡΙΤΤΟΥ͂ ΕΠΙΣΚΕΥΑΖΕΙΝ TON N AON. 


residue to-keep-in-repair 


BOOK V.— CHAPTER IV. 841 


AN ΤΙΣ AE ΜῊ ΠΟΙΗ͂Ι TAYTA 


If any-one indeed ‘should not ‘perform 


MEAHSEI THI OEQI. 


(esnditions) it-will-be-a-care to-the goddess (to ren ember it) 





CHAPTER IV. 


Ἔχ Κερασοῦντος δὲ οἵ καὶ πρόσϑεν 


From — those-who (had) even 


ἐχομίζοντο μὲν κατὰ θάλατταν, 
(been on board) ‘were (again) ‘carried — »by sea, 


δὲ of ἄλλοι ἐπορεύοντο κατὰ γῆν. Δὲ ἐπεὶ ἦσαν 


but the rest proceeded by land. But when they-were 


ἐπὶ τοὶς ὁρίοις Μοσσυνοίχων, πέμπουσιν εἰς 
on the confines ‘of (the) *Mossynesci, they-send to 


αὐτοὺς Τιμησίϑεον τὸν Τραπεζούντιον, ὄντα 
them Timesitheus the Trapesian, being (the) 


πρόξενον τῶν Μοσσυνοίχων, ἐρωτῶντες 
public-friend-and-entertainer of-the Mossyneeci, inquiring 


πότερον εύσονται τῆς χώρας ὡς διὰ 
whether they-might-proceed-through — (their) country as through 


φιλίας, ἢ ὡς διὰ πολεμίας Δὲ οἱ 
(a) friendly (one), or δὲ through (an) inimical (one), And — 


εἶπον ὅτι οὐ διήσοιεν, ὰ 
they-said that they-‘would not tallow (them) ‘to-pass-through, for 
ἐπίστευον τοῖς χωρίοι. Ἐντεῦθεν ὁ Try: 
they-trusted — (their) strong-places. Then — Time. 
σίϑεος ΤΙΝ ὅτι οἱ ἐχ Tot 
sitheus says, that — (those of the Mossyneci) from - 
ἐπέχειν α εἶσιν πολέμιοι αὐτοις.. Καὶ ἐδόχει 
beyond (them) were enemies to-them. And it-seemed-beast 
χαλέσαι ExEiVvOUG, ei βούλοιντο ποιήσασθαι 


“ -call-on them (to knew), if they-micht-wish to-make 


842 TILE ANABASIS OF XENOPHON. 


ξυμμαχίαν" xai ὁ Τιμησίϑεος πεμφθεὶς 
(an) alliance (with the Greeks); and — Timesitheus having-been-sent 
ἧἦχεν ἄγων τούς ἄρχοντας. Ἔπει 

(to them) came bringing --- (their) rulers (or chiefs). When 
δὲ ἀφίχοντο, τε ol ἄρχοντες THY Νοσσυνοίχων, 
indeed they-arrived, not-only the _— chiefs of-the Mossyneci, 
χαὶ οἱ στρατηγοὶ τῶν Ἕλληνων, συνῆλθον" 
but-also the generals of-the Greeks, came-together ; 
χαὶ μὲν Ἐενοφῶν ἔλεξε, δὲ Τιμησίϑεος ἡρμήνευε" 
and indeed Aenophon spoke, and Timesitheus interpreted " 
Ὦ Μοσσύνοιχοι ἄνδρες, ἡμεῖς βουλόμεθα δια- 

0 Mossyneean men, desire | to- 
σωδϑῆναι πρὸς τὴν Ἑλλάδα πεζῇ" 
‘save (ourselves) ‘through into the Greece on-foot , 


¥ 3 iin ς \ 

ἔχομεν ov πλοῖα" δὲ 
[to go safely into Greece on foot;] for owe-have no ships; and 
οὗτοι χωλύουσι ἡμᾶς, οὗς ἀχούμεν εἶναι 
those (people) oppose us, whom  we-hear to-be 
πολεμίους ὑμῖν. Εἰ οὖν βούλεσϑε, ἔξεστιν ὑμὶν» 
enemies to-you. If therefore you-wish,  it-is-allowed you 


λαθεῖν ὑμᾶς , Suma yous, καὶ τιμωρήσασθαι, 
to-take us (as d 


allies, an to-avenge-yourselves, 


εἴ ποτε ey ἠδικήχασιν ὑμᾶς σι, καὶ 
if at-any-time these (people) may-have-injured you (in) any-thing, and 


τούτους εἶναι ὑπηχόους ὑμῶν 

(you may have) these (people) (80 as) to-be subject (to) yor 
A 4 A 9 9 , e ~ [4 

τὸ λοιπὸν. Δὲ εἰ ἀφήσετε ἡμᾶς, σχέψασϑε 

(for) the rest (oftime). But if you-will-reject us, consider 


πόῶεν av αὖϑις λάδοιτε τοσαύτην δύναμιν» 


whence ‘you may again “procure such (a) force 


τύμμα χὸν: Πρὸς ταῦτα ὁ ἄρχων 


‘as an) this tne ruler (or head chief) 


τῶν alias ἀπεχρίνατο, ὅτι καὶ βούλοιντο 
of-the Mossyneci replied, that ‘they both ‘desired 


ταῦτα, xai δέχοιντο τὴν ξυμμαχίαν. ἼΑγετε 
this, and accepted |B 


BOOK V. — CHAPTER IV. 8438 


δή, ἔφη 6 Eevopar, τί δεήσεσϑε χρή: 
then, [well then,] said — XAenopbun, in-what do-you-wan‘ 

σασϑαι ὑμῶν, ἂν γεγώμεϑα ξύμμαχοι ἐμῶν; 

make-use of-us, we-become allies of-you? 


xa. τί ἔσεσθε οἷοί te ὑμεῖς ξυμπρᾶξαι ἡμῖν 


and in-what will-it-be possible for-you to-assist 


περὶ τῆς διόδου" Δὲ οἱ εἷπον ὅτι 
as-respects the juurney-through (the country)? And --- they-said thaz 
ἐσμεν ἱκανοί εἰςδάλλειν ἐχ τοῦ ἐπὶ 
we-are sufficient (and able) to-make-an-irruption |from the (side) om 


θάτερα εἰς τὴν χώραν τὴν 
side (from the farther side] into the country — (namely that) 


τῶν πολεμίων ὑμὶν te καὶ ἡμῖν, καὶ πέμψαι 
of-the enemies of-you as also of-us, and to-send 


δεῦρο ὑμῖν ναῦς τε καὶ ἄνδρας, oltives Evp- 
hither ffor-you ships 8.8. also men, who are-to- 


μαχοῦνται ὑμῖν, τε xal ἡγήσονται τὴϊ 
-auxiliaries for-you, as also they-will-guide (you) on-the 
ὁδὸν. 
road. 


Ἐπὶ τούτοις δόντες καὶ λαθόντες πιστὰ 
ὕρου these (things) giving and _ taking pledges-of-good-faith 


ῴᾧχοντο. Kai ἦχον τῇ ὁστεραίᾳ ἄγοντες τρια- 
they-departed. And they-came on-the next-day bringing ree. 


χόσια πλοῖα μονόξυλα, καὶ τρεὶς ἄνδρας 


hundred boats (made out of ) Practice and three men 


ἐν ἑχάστῳ, ὧν ot δύο μὲν, 
(being) in each, of-whom — two indeed (from each bcat), 


ἐχθάντες, ESevto εἰς τάξιν τὰ ὅπλα, δὲ 


having-disembarked, placed-themselves in _line under-arms, and 


ὁ εἷς ἔμενε. Καὶ οἱ μὲν λαθόντες 
the one (in each boat) remained. And — (these last) indeed taking 
τὰ πλοῖα ἀπέπλευσαν. δὲ ob μένοντες 
-- (their, boats sailed-away ; but — those’ remaining 


ἐξετάξαντο Ode. "Eotycay ἀνὰ μάλιστα 
were drawn up thus. They-stord -- very (nearly’ 


844 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


EXATOV, ὥςπερ χοροί, ἀντιστοιχοῦντες 
(a) hundred (in each line), like troops-of-duncers, §drawn-up-opposite 
ἀλλήλοις, πάντες ἔχοντες γέῤῥα λευχῶν 


one-another. having shields (made of) white (hides) 


βοῶν are εἰχασμένα πετάλῳ 
of-oxen (and the) hair-on, (the shield) being-like ‘to (a) ‘leaf 


~ A 3 ~ ~ 4 e e 
κιττοῦ, δὲ EV TH δεξιᾷ παλτὸν as ἑξάτπογχη 
of-ivy, and oa the right (hand was 8) javelin about six-cubit-long 


ἔχον μὲν sev λόγχην, δὲ ὄπισθεν 


having ase ‘at act top (a) spear, but ‘at (the) ‘lower 


σφαιροειδές τοῦ ξύλου αὐτοῦ. Δὲ ἐνεδε- 
(end a) ball-like-form (made) of-the wood itself. And __they- 


ε 


δύχεσαν σχιυτωνίσχους ὑπὲ γονάτων, 
were-dressed (in) tunics (reaching) to (the) knees, 
πάχος ὡς λινοῦ 
(and the) thickness (of these tunics was the same) as (that) ‘of (α) ‘linen 
στρωματοδέσμου, δὲ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ σχύτινα 
bed-sack, and (they having) on Δι head leathern 
χράνη, olanep τὰ Παφλαγονικχά, ἔχοντα 
helmets, such-as the Paphlagonian (helmet), having (a) 


ἡθυλον κατὰ μέσον, ἐγγύττα τίαρο- 
ee aria along (the) middle (of the helmet), very-nearly 


εἰδῇ δὲ xal εἴχον σιδηρᾶς σαγάρεις. ᾿Εντεῦϑεν 


a and also they-had iron battle-axes. Then 
εἷς αὐτῶν ἐξῆρχε, δὲ πάντες οἱ ἄλλοι ἐπορεύ- 
deed one of-them went-out, and the others proceeded 


ovto ἄδοντες ἐν ῥυθμῷ, καὶ διελθόντες διὰ 
forth singing in rhythmic-modulation, and passing through 


τῶν τάξεων xal διὰ τῶν ὅπλων τῶν Ἑλλήνων, 


the lines and through the heavy-armed-men of-the Greeks, 
ἐπορεύοντο εὐϑὺς πρὸς τοὺς πολεμίους, ἐπὶ 
they-proceeded directly towards the enemy, on (a) 
yaopiov ὃ ἐδόκει εἶναι ἐπιμαχώτατον. Δὲ 
fortified-place which seemed to-be most-assailable. And 
τοῦτο @XELTO πρὸ τὶ τῆς πόλεως καλουμένης 
this (place) was-situated be city 


BOOK V.— CHAPTER IV. 845 


αὐτοὶς τῇ ροπόλεως, καὶ ἑ οὔσης τὸ ἀχρότατον 
ae, Aig ΠΕ ; and ae the el shen 


τῶν Mocovroixwv. Kal ὃ 
(of any place in thecountry) of-the Mossyneeci. And the 


πόλεμος ἦν περὶ τούτου" γὰρ οἵ 
was about this-same (place); for — (those wko) 


det ἔχοντες τοῦτ᾽  ἐδόχουν εἶναι ἐγκχρατεὶς 
at-any-time having this (place) seemed  to-be the-most-powerful 


xai πάντων Μοσσυνοίχων, καὶ ἔφασαν τούτους 


even οἵ-8}} (the) Mossyneci, and = they-say (that) these 
οὔ ἔχειν τοῦτο δικαίως, 


(their opponents) ‘had ποῖ ‘obtained this (place) justiy, 


ἀλλὰ χαταλαθόντας, ὃν χοινὸν 
having-seized (it), (it) being common (property, that thus} 


aed. 
they-got-the-ascendency. 


Δ᾽ tives τῶν Ἑλλήνων xai εἵποντο αὐτοῖς, 


And some  of-the Greeks even followed them, 
od ταχϑέντες ὑπὸ τῶν στρατηγῶν, ἀλλὰ 
not having-been-ordered by the generals, but 


Evexev ἁρπαγῆς. Δ᾽ οἵ πολέμιοι, προςίοντων, 
for-the. sake of-plunder. But the enemy, (they) advancing, 
τέως μὲν, novyalov’ δ᾽ ἐπεὶ ἐγένοντο 
so-long-as (they did) indeed, kept-quiet; but when they-got 
ἐγγὺς τοῦ χωρίον, δ ὁ στλς Ν αὐτοί ς wpe 
near the place, ing-out '‘ ‘to- 


πονται, καὶ ἀπέχτειναν συχνοὺς τῶν 7 ba.par, 
flight, and they-killed many of-the arbarians, 


καὶ τινάς τῶν ξυναναθάντων Ἑ) λλήνων, καὶ 


and some of-the accompanying Greeks, and 


ἐδίωχον μέχρι οὗ εἶδον τοὺς Ἕλληνας Bon 
they-pursued just-to where they-saw the Greeks coming- 


δοῦντας. Δὲ εἶτα ἀποτραπόμενοι ᾧχοντο, 
to-help (thedefeated). And then having-turned-back  they-fled, 


χαὶ ἀποτεμόντες τὰς χεφαλὰς τῶν »εχρῶν, 


end eutting-off tie of-the 


346 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἐπεδείχνυσαν τε τοὶς Ἕλλησι xai τοὶς 
they-exhibited (them) not-only to-the Greeks but-also to-the 


e ’ e ~ ry ο 
πολεμίοις ἑαυτῶν, καὶ ἅμα ἐχόρευον ἄδοντες 
enemies of-themselves, and at-the-same-time they-danced singing 


τινὶ νόμῳ. Δὲ ot Ἕλληνες μάλα ἤχϑοντο 


to-some tune. Aud the Greeks ‘were very-much ‘disturbed 


ὅτι ἐπεποιήχεσαν τε τούς πολεμίους θρασυτέρους, 
that they-had-made not-only the enemy more-bold-and-daring, 


χαὶ ὅτι οἱ Ἕλληνες ekeASsvres σὺν αὐτοῖς 


but-also that 2 Greeks having-gone-out with 
ἐπεφεύγεσαν, ὄντες μάλα συχνοί" ὃ οὔπω 
fled, (they) being very numerous; which ‘had never 
ἐπεποιήχεσαν πρόσθεν ἐν τῇ στρατείᾳ. Δὲ 
‘been-done before during the expedition. But 
Ξενοφῶν, ξυγκαλέσας τοὺς Ἕλληνας, εἶπεν" 
Xenophon, calling-together the Greeks, said : 
“Avdpes στρατιῶται, μηδὲν ἀϑυμήσητε ἕνεχα 
Men soldiers, ‘do *be-cast-down on-account 
τῶν γεγενημένων" γὰρ ἴστε ὅτι καὶ 


of-the (things) having-happened (thus); for know that even (a) 
ayasov ov μεῖον τοῦ xaxod γεγένηται. Tap 
For 


good not less (than) the evil has-occurrec. 
πρῶτον μὲν ἐπίστασϑε, ὅτι οἱ μέλλοντες 
first indesd know, that — (those) being-about 
ἡγεῖσθαι ἡμῖν εἶσιν πολέμιοι τῷ ὄντι 


tc-cunduct us are enemies to— (those) being (really 
οἷἵςπερ καὶ ἀνάγχη ἡμᾶς" 


enemies to themselves) to-whom also it-is-necessary for-us (also to be 


χαὶ ἔπειτα δὲ Ob τῶν Ἑλλήνων ἄφρον. 
enemies) ; and next indeed — (those) of-tne Greeks 
τιστήσαντες τῆς τάξεως ξὺν ἡμῖν, καὶ 
glecting the order-and-discipline (prevalent) with us, and 
ἡγησάμενοι εἶναι ἱχανοὶ πράττει; ξὺν 
thinking (themselres) to-be able to-perform with 
τοῖς Bapbdpog ταὐτὰ, ane ξὺν ἡμῖν, 
the barbarians the-same, which (they do) with 


500K V.—CHAFIER IV. 841 


δεδώχασιν δίχην᾽ ὥςτε αὖϑις 

j bave-given justice; [have suffered justly] ; sn-that hereafter (it will be 
ἧττον ἀπολείψονται ἡμετέρας 

considered) worse ‘should (the men) ‘desart our 


τάξεως. “AAW dct ὑμᾶς Tripacxevdlersas, 
ranks. But it-is-proper (that) you prepare. yourselves, 


ὅπως xai τοὶς φίλοις οὖσι τῶν Bapbdpwr 
so-that both |(to)-the friends being of-the barbarians (to the 


δόξητε εἶναι xpittovg αὐτῶν, 
barbarians your allies] you-may-appear to-be etter (than) they 


καὶ δηλώσητε τοῖς πολι"ίοις, ὅτι 
(in courage), and show — (your)  enondies, that they-‘dc 
ov μαχοῦνται ὁμοίοις ἀνδράσι νυν τε καὶ ὅτε 
not ‘fight ‘with (the) ‘same men aow as when 
ἐμάχοντο τοὶς ἀτάκτοις. 
they-fought with-the undisciplined. 


Οὕτως μὲν ἔμειναν οὖν ταύτην τὴν ἡμέραν 
So indeed they-remained therefore _ that -- day 

A’ τῇ ὑστεραίᾳ θύσαντες, ἐπεὶ ἐχαλλιερή 
Buton-the next-day having-sacrificed, when [80γ-}:ὼὰ ubtained-favour 
σαντο, ἀριστήσαντες, ποιησάμενοι τοὺς λόχους 


able-omens, they-breakfasted, having-formed the companies 
ὀρϑίους, χαὶ ταξάμενοι τοὺς βαρθδάρους 
| straight, [in columns,) and drawing-up the barbarians 
ἐπὶ τὸ εὐώνυμον ατὰ ταὐτὰ, ἐπορεύοντο, 


on the left according (to) the-same (way) they-marched-forth, 
ἔχοντες τοὺς τοξότας μεταξὺ τῶν λόχων, ὑπολει- 


having the archers between the companies, having. 
πομένους δὲ μικρὸν τοῦ στόμαχος τῶν 
left indeed (a) little (space from) the front of-the 
ὁπλιτῶν. Tap ἦσαν of εὔζωνοι τῶν 
heavy-armed-men. For  there-were the active (men) of-the 
πολεμίων, κατατρέχοντες ἔθαλλον τοὶς λίϑοις᾽ 
enemy, (who) running-down threw -- stones; 


of τοξόται χαὶ πελτασταί ἀνέστελλον τούτους 
δι archers and targeteers kept-back theaa. 


84d THK ANABASIS OF XENOPHON 


Δ’ ot ἄλλοι ἐπορεύοντο Bader. 


But the others (of the Greeks) proceeded (slowly; step-by-step 


πρῶτον μὲν ἐπὶ τὸ  σχωρίον ἀφ᾽ ov ot βάρθαροι 


first indeed against the (strong) place at which the 


ἐτρέφϑησαν καὶ οἱ ξὺν αὐτοὶς 
(allies οὗ the Greeks) were-repulsed and the (Greeks) with them - 


ap ἐνταῦθα οἱ πολέμιοι ἦσαν ἀντιτεταγμένοι. 


or there the enemy were drawn-up-against (them). 
Oi βάρθαρο apo. μὲν οὖν ἐδέξαντο πελταστὰς, 
The arians indeed therefore received (the) targeteers, 
καὶ ἐμάχοντο" δὲ ἐπειδὴ οἱ ὁπλῖται 
and fought (with them); but when the heavy-armed-men 
ἦσαν ἐγγὺς ἐτράποντο. Kai μὲν ot πελτασταὶ 
were near they-took-to-flight. And indeed the targeteers 
εὐθὺς εἵποντο διώχοντες ἄνω πρὸς τὴν μητρό- 


directly followed driving (them) upwards towards the metro- 


πολιν, οἱ ὁὅπλῖται δὲ εἵποντο ἐν τάξει. 
polis, the heavy-armed-men indeed followed in order 


Ἐπεὶ δὲ ἦσαν ἄνω πρὸς ταὶς οἰχίαις τῆς μετρο- 


When indeed they-were above y the houses of-the metro- 
πόλεως, evtaidsa δὴ οἱ πολέμιοι δὴ 
polis, here indeed _ the enemy ‘having — 
πάντες γενόμενοι ὁμοῦ ἐμάχοντο, καὶ 
‘got together fought (with them), and 
ἘᾺΝ τοὶς παλτοὶς" καὶ ἔχοντες ἄλλα 
they -hurled — (their) darts; aving other 
παχέα δόρατα ὅσα ἀνὴρ ἂν 
ee oe ͵ Pompe, so-that (a) ae could μόλις 
φέροι, τούτοις ἐπειρῶντο ἀμυνεσϑαι 


carry (them), with-tnese they-endeavoured to-defend-themselves 


ἐχ χειρός. Δὲ ἐπεὶ ob “Ἕλληνες οὐχ ὑφίεντ 

hand-to-hand. But when the Greeks ‘did not a aa 
ἀλλ᾽ ἐχώρουν ὁμόσε, οἱ 
| but went to-the-same-place, [but engaged in close combat,] the 


άρθαροι ἔφευγον καὶ ἐντεῦδεν ἅπαντες ἔλιπο; 
Papoapo ‘ and thereupon ‘they peta, "left 





BOOK V. — CHAPTER IV. $49 


τὸ pier: Δὲ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν ὁ ἐν 
the x But the β king : of-them — (he living) in 
τῷ ΕΟ τῷ φχοδομημένῳ ἐπ ἄκρου, 


the wooden-tower --- (that namely) having-been-built on (the) height, 
Sy μένοντα αὐτοῦ πάντες τρέφουσι καὶ 
whom remaining these all supported and 


φυλάττουσιν χοινῇ, οὐχ ἔϑελεν ἐξελϑεὶν, 
guarded (him) in-common, ‘did not ‘wish to-leave (it), 


οὐδὲ οἱ ἐν τῷ χωρίῳ πρότερον αἷἵρεθεντι, 


nor — (those) in the Po tga taken, 


ἀλλ᾽ χατεχαύϑησαν αὑτοῦ σὺν τοὶς μοσσύνοις. 
but were-burnt these with the | wooden-towers 


Δὲ οἱ Ἕλληνες, a τὰ χωρία, εὕρισχον 


But the Greeks, ransacking the found 


ἐν ταὶς οἰχίαις θησαυροὺς “av νεγνημένων 
in the houses of-bread heaped-together 


πατρίους, ὡς οἱ Μοσσύοιχοι 
g-to-the-custom-of-their-forefathers, δὲ the Mossynaci 


ἔφιισαν, δὲ τὸν νέον σῖτον ἀποχείμενον Evy τῇ 
say, also the new corn put-up (with) (in) the 
καιάμῃ" δ' αἱ πλεῖσται ἦσαν eal. Kai 
stra v; and the most was spelter. And 


εἰ αριχευμένα τεμάχη δελφίνων εὑρισχετο ἐν 


hay of-dolphins were-found in 


popebor, χαὶ χαὶ στέαρ τῶν δελφίνων ἐν τεύχεσι 
ate and (the) a of — dolphins in ace 


ot Μοσσύνοιχοι é parse χαϑάπερ οἱ Ἕλλην. 
δ᾽ the Mossynosci x ‘ as Ρ the ibe 
τῷ ἐλαίῳ. Δὲ ἐπὶ τῶν ἀνωγαίων 
de) — And in the upper-parts-of-the-houses there-were 
πολλὰ ea τὰ πλατέα, οὐχ ἔχοντα 


many nuts (chestnuts) the broad-ones, not having 


οὐδεμίαν διααφυὴν. Τούτῳ ral ἐχρῶντο 


("ο) (any) fissure. This ‘they even 


πλείστῳ σίτῳ, ἕψοντες καὶ ὀπτῶντες ἄρτους 
most for-food, boiling (them) and baking breag 


850 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Δὲ οἶνος εὑρίσχετο, ὃς μὲν ἄχρατος 
(of them). Also wine was-found, which indeeed (when) pure 


ἐφαίνετο εἶναι ὀξὺς ὑπὸ τῆς αὐστγρότητος, 
seemed to-be sour from — (its) very-great-roughness, 


δὲ χερασϑεὶς εὔώδης τε καὶ 
but being-mixed (with water) (it becomes) fragrant and also 


NOUG. 


pleasant. 


Oi Ἕλληνες μὲν δὴ, ἀριστήσαντες ἐνταῦϑα, 
The Greeks indeed —, having-breakfasted there, 


ἐπορεύοντο εἷς τὸ πρόσω, παραδόντες 
proceeded on — (their) forward (march), giving-up 
τὸ χωρίον Tols ξυμμαχήσασι τῶν Μοσσυνοίχων. 
the place to — (their) allies of-the Mossyneeci. 
Δὲ καὶ ὁπόσα ἄλλα yopia παρήεσαν, τῶν 


And also δ8- ἸΏΔΩΥ other places ‘as they-arrived-at, — (those) 
ὄντων Evy τοὶς πολεμίοις, τὰ εὐπροςο- 
heing with the enemy, — (some of the places) being-most- 
δώντατα ot μὲν ἔλειπον, δὲ οἱ 

accessible the (barbarians) indeed deserted (them), but the (inhabit- 


ἐχόντες προςεχώρουν. Δὲ τὰ πλεῖστα 
ants of other places) willingly surre udered. And the most 
τῶν χωρίων ἦν τοιάδε. Al πόλεις ἀπεῖχον 
of-the plaves were (situated) thus. The towns  were-distant 
an’ ἀλλήλων ὀγδοήχοντα στάδια, αἱ δὲ 
from one-another (about) eighty stadia, — (some) indeed 
πλεῖον, at δὲ μεῖον᾽ δὲ ἀναβοώντῶν 
more, — (others) indeed _less; and ealling-aloud (te) 
ἀλλήλων ξυνήχουον Ex τῆς ἑτέρας πόλεως 
ene-another they-heard-each-other from the (other) (one) city 


εἰς THY ἑτέραν" ἢ χώρα ἦν οὕτως ulnar 


to the other ; (for) ὦ country was elevated 
te καὶ κοίλη. ᾿Ἐπεὶ δὲ ‘aul ἦσαν 


and so hollow. When indeed having-proceeded-forwards they-were 


ἐν τοὶς φίλοις, ἐπεδείκνυσαν αὐτοὶς παῖδας 
among — friends, they-showed them boys (the sons of} 


BOOK V.— CHAPTER IV. 851 


γῶν εὐδαιμόνων, ἁπαλοὺς καὶ σφόδρα λευχοὺς, 


of-the rich, soft and exceedingly white, 


» 3 
σιτευτούς, τεϑραμμένους ἑφϑοὶς καρύοις, καὶ οὐ 
being-made-fat, having-been-fed with-boiled chestnuts, and τοὶ 


δέοντας πολλοῦ εἶναι ἴσους TO μῆχος καὶ τὸ 
wanting much to-be equal —/(in) length and — (in) 


πλάτος, δὲ ποικίλους τὰ νῶτα, καὶ πάντα 
breadth, and painted-with-various-colours on-the back, and on-al 


\ 2? 2 , 3 , 8 
τὰ ἔμπροσθεν ἐστιγμένους ἀνϑέμιον. Δὲ 
the forepart pricked (in the form of) flowers. And 


xai ἐζήτουν ξυγγίγνεσθαι ἐμφανῶς ταὶς ἑταὶραις 


also they-desired to-have-intercourse publicly with-the mistresses 


aig ot Ἕλληνες ἦγον, γὰρ οὗτος νόμος 
which the Greeks brought (with them), for this oustum 


ἦν σφισι. Δὲ πάντες οἵ ἄνδρες καὶ at yuvaixes 


was to-them. And all the men and the women 
λευχοὶ. Οἱ στρατευσάμενοι 

were very) white. — (Those) having-'served-in (this) ‘expediticn 

ἔλεγον διελθεῖν βαρθαρωτάτους, 


| said (that) they-passed-through the-most-barbarous, [that these were 


χαὶ πλεῖστον 

the most barbarous people they had passed through,] and the-most 
κεχωρισμένους τῶν “Ελληνιχῶν νόμων. Γὰρ 
removed from-the Grecian manners (and customs). For 
te ἐποίουν ὄντες ἐν ὄχλῳ ἅπερ ἄνϑρωποι ἂν 
indeed they-do being in (a) crowd what men would 
ποιήσειαν ἐν ἐρημίᾳ, ἄλλως δὲ ἂν οὐ 
(only) do in private, otherwise indeed might not 


τολμῷεν" τε ὄντες μόνοι ἔπραττον 
dure (todo); and being alone _— they-did-thuse-thinga 


σ σ 

ἅπε ἂν ὅμοια ὄντες 

which (they) might (do) (the) same (88 17) being (in company, 
μετ᾽ ἄλλων" διελέγοντό τε ἑαυτοῖς, καὶ ἐγέλων 
with others; talked — to-themselves, and laughed 


ὃ 2 THE ANABASIS OF XENOPHON. 

ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, χαὶ ἐφιστάμενοι ὠρχοῦντο ὅτσεου 
to themselves, and stopping they-danced whereves 
τύχοιεν, ὥςπερ ἐπιδειχνύμενοι ἄλλοις. 
they-might-happen (to be), as-if exhibiting-themselves to-others 





CHAPTER V. 


Διὰ ταύτης τῆς χώρας, τε διὰ τῆς 
Torovenr these — countries, — (namely) through — (those} 
πολεμίας καὶ τῆς φιλίας, οἱ Ἕλληνες é7e0- 
inimical and — (those) friendly, the Greeks pro- 
U 9 A U 93 ~ 9 
ρεύϑησαν ὀχτὼ σταϑμούς, καὶ ἀφικνοῦνται εἰς 
ceeded eight days’-march, and arrived among (the) 
Χάλυδϑας. Οὗτοι ἦσαν ὀλίγοι χαὶ 
Chalybes. These (people) were few (in number) and ( rere) 
ὑπήχοοι τῶν Μοσσυνοίχων, καὶ ὁ βίος -τοὶς 
subjects of-the Mossyneeci, and — (their) living fc r-the 
πλείστοις αὐτῶν ἀπο σιδηρείας. “Evret Sev 
most of-them (wasobtained) from iron-works. Ti ence 
ἀφικνοῦνται εἰς Τιδαρηνούς. ἫἪ χώρα δὲ 
they-arrived among (the) Tibareni. The country — 
τῶν Tibapyvav ἦν πολὺ πεδινωτέρα, χαὶ εἶ γεῖ 
of-the Tibareni was much more-level, and they-had 
ia ἐπὶ θαλάττῃ ἧττον ἔρυμνα. Καὶ 
stations on (the) sea (coast) but-weakly fortified. And 


οἱ στρατηγοὶ ἔχρηζον προςθάλλειν πρὸς τὸ χωρία, 


the gene wanted to-make-an-attack 
καὶ ἀνηϑῆναίι τ τὴν στρατιὰν xa. 
διὰ  to-have-‘conferred some ‘benefit on-the army and 
οὐχ ἐδέχοντο ta ζένια ἃ ἧἦχε παρὰ 
ᾧὧογ-᾿ αἰὰ not receive the gifts-of-hospital ty which came from 
Τιδαρηνῶν, ἀλλ᾽ κελεύσαντες ἐπιμεῖναι 


the) Tibareni, but having-ordered (the messengers) ἰρ- 


BOOK V.— CHAPTER V. 35! 


ἔστε βουλεύσαιντο, ἐθύοντοι Kal πολλὰ 
till they-might-deliberate, they-sacrificed. And many (victims 


χαταθυσάντων, τέλος πάντες of μάντεις ane 
having-been-sacrificed, at-last all the augurs of 


dcikavto γνώμην, ὅτι ot θεοὶ οὐδαμῇ προςίοιντι 


fered (their) opinion, thatthe gods in-no-wise approved-of 


τὸν πόλεμον. Ἔντευθεν δὴ ἐδέξαντο ta ξέ 


the war Then indeed they-accepted the gifts-of 
vid, καὶ πορευόμενοι δύο ἡμέρας, ὡς 
hospitality, and proceeding-on (their march) two days, as 
διὰ ιλίας, ἀφίχοντο εἰς Κοτύ 


through (a) friendly (country), they-arrived at Cotyora (a) 


"EAAnvida πόλιν, ἀποιχίαν Σινωπέων, δ᾽ ὄντας 
Groek city, (a) colony from-Sinope, and being 


ἐν τῇ χώρᾳ Τιδαρηνῶν. 
in the xe ‘of (the) ‘Tibureni. 
Ἢ στρατιά ἐπέζευσε μέχρι ἐνταῦϑα. Πλῆϑος 
The army proceeded-by-land just-to here. (The) length 
τῆς χαταθάσεως τῆς ὁδοῦ ἀπὸ 
of-the descent (down the country along) the road from 


τῆς μάχης ἐν Βαδυλῶνι ἄχρι εἰς Κοτύω 
the battle (ground) in Babylon just to Cotyora (was) 


ἑχατὸν εἴχοσι δύο σταϑμοὶ, ἑξαχόσιοι 
a-hundred (and) twenty two stations, (making) six-hundred 


καὶ εἴχοσι παρασάγγαι, μύριοι καὶ ὀχταχις χίλιοι 
and twenty parasangs, (or) ten-thousand and eight-thousand 


xai ἑξακόσιοι στάδιοι" πλῆθος χρόνοι 


and six-hundred (18,600) stadia ; the-amount of-time (was) 


ὀχτὼ μῆνες. Ἐνταῦθα ἔμειναν τετταράχοντα 


eight months. There they-remained forty 
πέντε ἡμέρας. Ἔν δὲ ταύταις πρῶτον 
five days. During — these (days) ‘they first 


A 


μὲν ἔϑυσαν ois θεοῖς, καὶ ἐποίησαν πομπὰς 
deed ‘sacrificed to-the gods, and they-made _ processions 


ἔχαστοι κατὰ ἔϑινος τῶ. Ἕλληνων, 
3 


sach according-to (the) nation (or tribe) of-the reek 


854 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


καὶ γυμνικούς ἀγῶνας. Δὲ τὰ 
(to which he belonged), and gymnastic games, And —(shee, 


ἐπιτήδεια ἔλαμδανον τὰ μὲν ἐκ τῆς Παφλα 
provisions they-took — (partly) indeed fron — Paphla 


yovias, δὲ τὰ ἐχ τῶν χωρίων τῶν Κοτυωριτῶν᾽ 
gonia, and —(partly)from the lands  of-the Cotyorites; 


ὰ οὐ παρεῖχον ἀγοράν, οὐδ᾽ ἐδέχοντο 
for (δογ-᾿ ἀἰὰ not ‘provide (a) market, nor did-they-roceive 


τοὺς doSevodvtas εἰς TO τεῖχος. 
the feeble-and-sick within the walls. 


Ἐν τούτῳ πρέσύεις ἔρχονται ἐκ Σιιώπης, 


During this assadors come from Sinope, 


φοδούμενοι περὶ τῶν Κοτυωριτῶν τε TNS 
shey-being-in-fear about the Cotyores namely (those) of-the 


πόλεως, ( ap ἦν ἐχείνῶν, χαὶ 
city, τ it-was of-them, [for it was theirs,] and (the in- 


toe, ov φόρους ἐχείνοις,) καὶ 
habitants) Belt tribute to-them,) and (they were also in fear) 


περὶ τὴς χώρας, ὅτι ἤχουον δηου- 
about the territories, as they-had-heard (that they were) being- 


μένην. Καὶ ἐλθόντες εἰς τὸ στρατόπεδον, ἔλεγον 
ravaged, And going to the camp, they-said 


(δὲ Εχατώνυμος προηγόρει, νομιζόμενος εἶναι δεινὸς 


(and Hecatonymus spoke-for-them, he-being-considered to-be able 


reve)’ “H πόλις τῶν Σινωπέων ἔπεμψεν ἡμᾶς, 
to-speak): The city of-the Sinopians has-sent 


ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἐπαινέσοντάς τε ὑμᾶς, Sri 


0 men soldiers, ᾿ς about-praising indeed you, that 
ὄντες “RAAnves νιχᾶτε βαρθάρους, δὲ καὶ 
being Greeks you-have-conquered (the) barbarians, and also 
ἔπειτα ξυνησϑησομένους, ὅτι πάρεστε 

then congratulating (you), that you-are-preseut (here) 
σεσωσμένοι, ὡς ἡμεὶς ἀχούμεν, διὰ πολλῶν τε 
having-been-saved, as we hear, through many and 


καὶ δεινῶν πραγμάτων. Δὲ ἀξιοῦμεν, ὄντες καὶ 
wlso grievous ings. But we-think-it-righr, being alse 


BOOK V.— CHAPTER Υ. B55 


αὐτοὶ Ἕλληννες, μὲν πάσχειν τι 
ourselves Greeks, (that we ought) indeed _to-suffer somvthing 
ἀγαϑὸν, δὲ μηδέν καχὸν ὑφ᾽ ὑμῶν, ὄντων Ελλήνων" 
good, but nothing evil from _ you, being Greeks ; 
γὰρ οὐδὲ πώποτε ὑπήρξαμεν ποιοῦντες οὐδὲν 

for neither ‘have-we ever ‘commenced doing (no) (any) 

~ e ~ τ - 4 9.» | 8 

καχῶς ὑμᾶς. Οὗτοι Κοτνυωρῖται δὲ εἰσὶ μὲν 
evil to-you. These Cotyoritans — are indeed 
ἡμέτεροι ἄποικοι, καὶ ἡμεὶς παραδεδώχαμεν αὐτοῖς 
our colonists, and we have-given them 
ταύτην THY χώραν, ἀφελόμενοι βαρ- 
this — (same) land, having-taken (it) ‘from (the) ‘bar- 
Gdpovs καὶ διὸ οὗτοι φέρουσιν ἡμὶν 

barians ; and therefore these (people) ring us (an) 


τεταγμένον δασμὸν, καὶ ὡςξαύτως ἹΚερασούντιοι καὶ 
appointed tribute, and _ likewise (the) Cerasuntians and 


Τραπεζούντιοι" ὥςτε ὅ τι χαχὸν ἂν ποιήσητε 
Trapezuntians ; so-that whatever evil ‘you may ‘do 


, € 4 ’ [4 
τουτους, N πόλις Σινωπέων νομίζει 
them, the city ‘of (the) ‘Sinopians considers (itself ) 
πάσχειν. Δὲ νῦν ἀχούθμν ὑμᾶς τε 
tu-suffer (fromit). But now we-hear (that) you  not-only 
παρεληλυδόντας εἴς τὴν πόλιν βίᾳ, ἐνίους 
having-enterod into the town by-force, sume (of you} 


~ 3 - > ἢ \ 
σχηνοῦν ἐν ταὶς οἰχίαις, καὶ λαμθάνειν 
lodge in the houses, but-also (that you) take 


a 3 ~ ’᾽ τ 4 
Bia, & τῶν χωρίων ὧν ἄἂᾶν δέησϑε, 
by-force, from the (neighbouring) places what ‘you may ‘want 

ov πείϑοντας. Ov οὐχ ἀξιοῦμεν 

(the owners) not consenting. Therefore we-‘do not ‘approve 
ταῦτα᾽ δὲ εἰ ποιήσετε ταῦτα 

these (things); and if you-will-do these (things) there-'will- 

ἀνάγκχη ἡμῖν ποιεῖσθαι φίλον xai Κορύλαν 

be (a‘ ‘necessity for-us to-make friends both (of) Corylas 


356 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


xai Παφλαγόνας, καὶ ἄλλον, ὅντιτα 


and (uf the) Paphlagonians, and (any; other, whomscever ‘ee 


ἂν δυνώμεϑα. 
may *be-able. 
Πρὸς ταῦτα Ξενοφῶν ἀναστὰς εἶπεν 


In-respect to-these (things) Xenophon rising-up spoke 
inép τῶ; στρατιωτῶν. Ἡμεῖς δὲ, ὦ ἄνδρες 
for the army : We _ indeed, O θὰ (of) 
Σινωπεῖς, ἥχομεν ἀγαπῶντες, ὅτι διεσωσάμεϑα 
Sinope, nave-come being-content, that we-have-saved 
τὰ σώματα καὶ τὰ ὅπλα᾽ yap ἦν οὐ 
— (our) bodies and — (our) arms; for it-was not 
δυνατὸν ἅμα ἄγειν καὶ φέρειν χρήματα, 
possible at-the-same-time to-drive and bring (away) things, 
καὶ μάχεσθαι τοῖς πολεμίοις. Kai viv ἐπεὶ 
and to-fight the enemy. And now when 
ἤλθομεν εἰς τὰς "Ἑλληνίδας πόλεις, μὲν ἐν 
we-have-cometo — Greek cities, (as) indeed among (the) 
Τραπεζοῦντι (yap παρεῖχον ἡμὶν ἀγοράν) ὠνού- 
Trebisondians (for they-provided us (a) market) buy- 
μενοι εἴχομεν τὰ ἐπιτήδεια, καὶ a ὧν 
ing we-had — (our) provisions, and _ in-return for-what 
ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ξένια ἔδωχαν 
they-bonoured 8, and (the) gifts-of-hospitality (which) they-gave 
τῇ στρατιᾷ, ἀντετιμῶμεν αὐτούς, χαὶ εἶ 
to-the army we-‘honoured them ‘in-return, and if 
τις τῶν βαρθάρων ἦν φίλος αὐτοῖς, ἀπει- 


any-one of-the barbarians was (a) friend to-them, we-sab- 


χόμεϑα τούτων: δὲ στοὺς πολεμίους 
stained (from injuring) them; but (to) the enemies 
αὐτῶν & οὕς αὐτοὶ nyolvto ἐποιοῦμεν χκαχῶς 
of-them δραϊηβὶ whom they may-have-led (us) we-did evil 
ὅσον ἐδυνάμεϑθα. Δὲ ἐρωτᾶτε αὐτούς ὁποίων 
as-much-nas = we-could. But ask them what-sort 


lard | 2 
τινῶν ἔτυχον ἡμῶν' γὰρ πάρεισι ἐνϑάδε, 
ef-persons they-may-have-found us; for they-are-oresent here. 


BOOK V.—— CHAPTER V 857 


ads ἢ πόλις ξυνέπεμψεν ὑμὶν ἡγεμόνας διὰ 
whom the city sent-with us (as) guides tLrough 
φιλίαν. A’ ὅποι ἂν ἐλϑόντες μὴ ἔχωμεν 
friendship. But wherever 'we may ‘have-been-coming (and) not having 


ἀγορὰν, ἂν τε εἰς βάρθαρον γὴν τε 
(a) market, (it) may (be) as-well to (a) eis country as (δ 


ἂν Ἑλληνίδα, λαμδάνομεν τὰ ἐπιτήδεια 
may (be) ‘to(a) ‘Grecian, we-take provisions 
οὐχ ὕδρει, ἀλλὰ ἀν ἀνῇ: Καὶ 
not (through) insolence, but _ (through) necessity. And 


ἐχτήσάμεϑα, πολεμίους fe Καρδούχ χους καὶ 


we-made enemies arduchi and (of the) 


Ταόχους καὶ Χαλδαίους, καίπερ οὐχ ὄντας 
Taochi and (of the) Chaldsans, althoug not being 


ὑπηκχόους βασιλέως, καὶ ὅμως ὄντας μάλα 
subjects ‘of (the) ‘king, and yet being very 
pobepovs, διὰ τὸ εἶναι ἀνάγκην 
formidable, | through the  to-be [from being] (in) necessity 
λαμθάνειν τὰ ἐπιτήδεια, ἐπεὶ οὐ παρεῖχον 

to-take — provisions, when they-‘did not ‘furnish (us) 


ἀγορὰν. Δὲ Μάχρωνας, καί περ ὄντας βαρ- 


(a) market. ‘But (the) Macrones, ans being bar- 


θάρους, ἐπεὶ παρεῖχον ἀγορὰν, οἷαν ἐδύναντο, 
barians, when they-provided (usa) market, as-much-as_ they-could, 


évouifouey τὲ εἰναι φίλους, καὶ éAaubdvouev 
we-ccnsidered indeed  to-be friends, and we-took 
οὐδὲν τῶν ἐχείνων Bia. Δὲ ΚΑαοτυωρίτας, 
nothing of-the (things) of-them by-force. But (the) Cotyorites 


ots φατὲ εἶναι ὑμετέρους, εἰ εἰλήφαμεν τι 
whom you-say  to-be yours, if we-have-taken any-thing 


αὐτῶν, αὐτοὶ εἶσιν αἴτιοι" γὰρ 
from-them, they-themselves are (the) authors (thereof); for 


ov προςεφέροντο ὡς φίλοι ὑμῖν, ἀλλὰ 


fhey-‘did not ‘carry-themselves as friends of-us, but 


κλείσαντες τὰς πύλας, οὔτε ἐδέχοντο 
havinz-closed — (their) gates, ‘would neither ‘receive (us) 


A 


$58 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


εἴσω, οὔτε ἔπεμπον ἀγορὰν ἔξω" 

within (the walls), nor did-they-send (us a) market without (the walls), 
δὲ ἠτιῶντο τὸν ἁρμοστὴν παρ᾽ ὑμῶν εἶναι 
and they-alleged (that) the governor (sent) by you was 


b 4 [4 ᾳ A [4 
αἴτιον τούτων. O δὲ λέγεις 
the-author of-these (things). (As to) what indeed you-gay (that) 


παρελϑόντας βίᾳ σκηνοῦν, ἡμεὶς ἠξιοῦμεν, 
entering by-force we-quartered (in the place), we requested, 
δέξασϑαι τοὺς κάμνοντας eis τὰς 
(that) they-would-receive— (those) being-sick — (under) — (their) 
στέγας" δὲ ἐπεὶ οὐκ ἀνέῳγον τὰς πύλας, 
roofs ; but when they-’would not ‘open the gates, 
A ᾽ > 4 98) C ww 
τὸ χωρίον αὐτὸ ἐδέχετο ἡμᾶς 
jin-which (way) the _ place itself received us [where the 
TAVTH εἰςελθϑόντες, 
nature of the place admitted our entrance] in-the-same (place) entering, 
ἄλλο ἐποιήσαμεν μὲν οὐδὲν βίαιον" δ᾽ οἱ 
(but) we-committed indeed no violent (act); but — (these) 
κάμνοντες σχηνοῦσι ἐν ταὶς στέγαις, δαπανῶντες 
beiug-sick they-quarter — (under) the roofs, | consuming 
τὰ ἑαυτῶν᾽ χαὶ φρου- 
the (things) of-themselves; [living on their own means]; and we- 


ροῦμεν τὰς πύλας, ὅπως of ὑμῶν χάμνοντες 
guard the gates, so-that — (those) of-us being-sich 


4 - ε -Ψ 

μὴ ὦσιν ἐπὶ τῷ ὑμετέρῳ ἁρμοστῇ, 

‘may not "be in the (power of) your governor, 
ἀλλ᾽ χομίσασϑαι n ἐφ᾽ ὑμῖν, 

| but to-remove (them) may-be to us, {but that it may 

ὅταν βουλώμεϑα. Δὲ of 

be iz. our power to remove them,] when we-wish. But the 

“ἢν ὦ [ 
ἄλλοι, ὡς ὁρᾶτε, σχηνοῦμεν ὑυπαίϑριοι, 
rest (of us) as you-see, we-are-encamped (in the) open-air. 


ἐν τῇ τάξει, παρεσκευασμένοι, ἂν τις 
in “-- (proper) order, prepared, (that) should any-one 


Α - νἾ 3 - ὃ \ ὰἂ 
μὲν ποιῃ Ev, ἀντευποιεὶν, Ἑ 1 
indeed act well (to us), to-act-well-in-return (to them). but (if he) shoul 


BOOK V.—CHAPTER V. 8539 


καχῶς, ἀλέξασϑαι. Δὲ ἃ 
{act) ill, to-defend (ourselves), And (as respects) what 


ἡπειλησας, ὡς, ἦν δοχῇ ὕὑμῖν, ποιήσεσθε 
you-have-threatened, that, if peace ce to-you, you-would-make 


Κορύλαν xai Παφλαγόν υμμάχο ἕ 
το and (the) sn Αμενας --- πον Ὃ πὰ 


ἡμᾶς, δὲ ἡμεῖς, ἦν μὲ ἣ ἁνάγκη, 


88, but we (on our part), if indeed it-may-be necessary, 
πολεμήσομεν καὶ ἀμφοτέροις" (yap ἤδη καὶ ἐπολε- 


will-fight even with-you-both; (for already even we-have 
μήσαμεν ἄλλοις πολλαπλασίος ὑμῶν) dé 


fought with-others more-numerous (than) you;) and (if) ‘it 


ἂν δοχῇ; ποιήσομεν τὸν Παφλαγόνα 


may seem-proper (to us), we-will-make the Papblagonian (a) 
φίλον ἡμῖν. Δὲ ἀχούομεν αὐτὸν καὶ ἐπιθυμεῖν 


friend _to-us. And we-have-heard (that) he even covets 
τῆς ὑμετέρας πόλεως καὶ τῶν ἐπιϑαλαττίων Xoplay. 
your city and the maritime 

Οὖν Εἰ βαρύ μεσαι συμπράττοντες ὧν 

We-'shall therefore helping (him in) what 
ἐπιϑυμεὶ stantial ᾿ς φίλοι. 
he-desires to-become (his) friends. 

Ἔχ τούτου οἱ ξυμπρέσδεις ἦσαν μὲν μάλα 


After this (speech) the joint-ambassadors were indeec very 


δήλοι χαλεπαίνοντες τῷ Ἑχατωνύμῳ τοὶς 


evident nora displeased at — Hecatonymus in— (what 


εἰργμένος" δ᾽ ἄλλος αὐτῶν napeAdav εἶπεν, 
he-had-been-saying; but others of-them coming-forward said, 


ὅτι οὐ ἤχοιεν ποιησόμενοι πόλεμον, ἀλλὰ 


that they-‘did not ‘come making war, bat 


ἐπιδείξοντες ὅτι εἰσί φίλοι. Ἢν μὲν ἔλε 


showing-and-declaring that they-were friends. If indeed γοῦ should. 
INTE πρὸς τὴν πόλιν Σινωπέων, ἔχεὶ δεξόμεϑιι 


come the city of-the-Sinopeans, there ae recei ὁ (you) 


\ 


καὶ ζενίοις, δὲ νῦν χελεύσομεν τοὺς 
even with. gifts-of-hospitality, and now we-will-order — (thoan) 


86U THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἐνθάδε διδόναι ἃ δύνανται" yap ὁρῶμεν πάντα 
here to-give what they-can ; for we-perceive 


ὄντα ἀληϑῆ ἃ λέγετε. “Ex τούτου τε οἱ ἜΝ 
being true that you-say. After this indeedthe Cotyo- 


pita. ἔπεμπον ξένια, χαὶ οἱ στρατηγοὶ 


ritans sent gifts-of-hospitality, and the sell Se 


τῶν Ἑλλήνων ἐξένιζον τοὺς πρέσδεις τῶν Σινωπέων, 
of-the Greeks entertained the ambassadors of-the Sinopeans, 
καὶ διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους TE πολλά, 

and they-conversed with one-another not-only (about) many (things) 


καὶ φιλιχὰ, τὰ 
but-also (about) friendly (things, that concerned one anothe-), among-the 
ἄλλα τε ἐπυνθάνοντο καὶ περὶ τῆς 


other (things) indeed they-inquired and(inparticular) about the 


Aowtys πορείας, ὧν ἑκάτεροι ἐδέοντο. 
remaining route, what (party) desired (tb know). 





CHAPTER VI. 


Tovto ἐγένετο τὸ τέλος μὲν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ 


δυοη was the end sfaeed to-that — 
Δὲ τῇ ὑστεραίᾳ οἵ στρατηγοὶ ξυνέλεξαν τοὺς 


But on-the next-day the generals assembled 


στρατιώτας, καὶ ἐδόχει αὐτοῖς περὶ τῆς 
soldiers, and it-seemed (best) to-them as-respects the 


λοιπῆς πορείας παραχαλέσαντας τοὺς Σινωπέας 
remaining route (that) aving-called-in the Sinopeans 


’ 


βουλεύεσθαι. Tap εἴτε δέοι πορεύ- 
to-consult (with them). For if it-might-be-necessary [ἰὁ- 


εσθαι πεζῇ, οἱ Σινωπεὶς ἂν ἐδόχουν εἶναι χρήσιμοι" 


proceed by-land, the Sinopeans would seem useful: 


yap ἦσαν ἔμπειροι τὴς πὴ ie ein 
they-were well-acquainted (with) — Paphlagonia ; 


BOOK V. — CHAPTER VI. 861 


κατὰ θάλατταν ἐδόκει προςδεὶν 
by sea it-eeems (that they would) require (the aid) 
Σινωπέων, yap ἂν ἐδόχουν μόνοι εἶναι 


‘of (they Sinopeans, for ‘they would ‘seem alone to-be 
¢€ \ - 9 ~ 

ixavor παρασχεῖν πλοῖα ἀρχοῦντα 

competent to-furnish ships ‘being (in number) ‘sufficient 
τῇ στρατιᾷ. Ody παλέσαντες τοὺς πρέσθδεις 


for-the army. Therefore calling (in) the ambassadors 


ξυνεθουλεύοντο, καὶ ἡξίουν ὄντας “EAAnvas 


they-consulted-together, and requested being (as) Greeks 


Ἕλλησι τούτῳ πρῶτον δέχεσϑαι 


40- τοῖν (that) in-this (relation) they-'would first ‘receive 


χαλῶς τε εἶναι εὔνους. τῷ χαὶ 
(them) well, not-only to-be friendly-and-kind to — (them), but-also 


ξυμθουλεύειν τὰ χάλλιστα. 
to-advise (them) for-the best. 
Δὲ Ἑχατώνυμος ἀναστὰς, πρῶτον μὲν ἀπελογή- 
But Hecatonymus having-risen-up, first indeed he-stated-in- 
σατο περὶ οὗ εἷπεν, ὡς ποιήσοιντο τὸν Παφλαγόνα 
defence about what he-said, that they-would-make the Paphlagoniar 
φίλον, ὅτι οὐχ εἴποι, ὡς σφῶν 
a) friend, that he-’might not ‘have-said (this), as-that themselves 


πολεμησόντων τοῖς Ἕλλησι, ἀλλ᾽ ὅτι 
were-about-making-war against-the Greeks, but that (though) 


ἐξόν εἶναι φίλους τοὶς βαρθάροις aipy- 


it-being-allowed (them) to-be friends to-the barbarians  they- 


σονται τοὺς Ἕλληνα. Ἐπεὶ δὲ 
would-take (in preference) the Greeks. When indeed 


ἐχέλειον ξυμθουλεύοιμι, ἐπευ- 
shey-called-in (him) that-he-might-'give (his) opinion-and-advice, calling. 


ἕάμενος εἶπεν Ode’ Εἰ μὲν ξυμδουλεύοιμι, 
imprecations (on himself) he-spoke thus: If indeed I-advise 

ἃ doxel μοι εἶναι βέλτιστά, πολλά, κἀγαθὰ 
(you), what seems to-me to-be best, ‘may much  even-good 
γένοιτο μοι" δὲ εἰ μή, τἀναντία. Tap αὕτη 
happen to-me; but if ποῖ,  the-contrary. For that 


862 THE ANABASIS OF XENOPHON. 
ξυμδοιλή ἢ λεγομένη εἶναι ἱερὰ δοχεὶῖ perm 
counsel which is-snid to-be sacred scems to-sre 


παρεῖναι" γὰρ viv μὲν δή, ἂν μὲν φανῶ 
to-be-present; for now indeed —, if indeed I-shall-appear (asa) 


EvubovAevoas εὖ, ἔσεσϑε πολλοὶ οἱ ἐπαι- 
having-advised (you) well, you-will-be many -- ap- 
voovtég με δὲ ἂν xaxis, ἔσεσϑε πολλοὶ οἱ κατα, 
plauding me; but if ill, you-will-be many — exe 


ρώμενοι. Ody μὲν old ὅτι ἕξομεν πολὺ 


crating (me). Therefore indeed I-know that we-shall-have much 


πλείω πράγματα, ἐὰν κομίζησϑε κατὰ θάλαττα" 


more trouble, if you-are-conveyed by 808 ᾿ 
ὰρ δεήσει ἡμᾶς πορίζειν τὰ πλοῖα" 
for _it-will-be-necessary (that) we furnish the ships ; 
δὲ ἣν στέλλησϑε κατὰ γῆν, δεήσαι ὑμᾶς 

but if §you-are-sent by land, it-will-be-necessary (that) you 
εἶναι TOUS μαχομένους. “Ὅμως δὲ 

be — (those) fighting. However indeed (the things) 


ἃ γιχγνώσχω Aextéa’ γὰρ εἶμι ἔμπειρος και 
which I-know are-to-be-spoken; for I-am well-acquainted both 


τῆς χώρας τῶν Παφλαγόνων καὶ τῆς δυνάμεως. 


with-the country of-the Paphlagonians and — (their) power. 
Tap ἔχει ἀμφότερα, καὶ κάλλιστα πεδία καὶ 
For it-has both, as-well most-beautiful plains as 
ὑψηλότατα ὄρη. Καὶ πρῶτον μὲν olda εὐθὺς 
most-high mountains. For first indved I-know exactly 
τὴν εἰςολὴν ἢ ἀνάγκη ποιεῖσθαι" 
the entrance by-which (it will be a) necessity (for you) to- make 


\ y 9 y 
yap ἔστιν ov ἄλλῃ 
(your entrance); for  there-is not by-another than (that) by which 
τὰ xipata τοῦ ὄρους καθ᾿ ἑχάτερα τῆς ὁδοῦ 
he peaks  of-the mountain on each (side) of-the road 
ἐστιν ὑψηλά, κατέχοντες ἃ χαὶ πάνυ ὀλέγοι 
are high, possessing which even (a) very few 


ἂν δύναιντο xpateiy δὲ χατεχομένων τούτων, 
m'ght be-able to-be-superior (to you); but having-pre-occupied this 


BOOK V.—CHAPTER VI. 868 


οὐδέ πάντες οἱ ἄνϑρωτοι ἂν δύναιντ᾽ 
got-even 48)]] the men (in the world) might be-able 


ἂν duaseiv' δὲ καὶ ἂν δείξαιμι ταῦτα. 
(that they) might pass-through; and also ‘I could ‘show this, 


ei βούλοισϑε ξυμπέμψαι μοί twa. "Ἔπειτα δὲ 


if you- desire to-send-with me any-one. Then indeed 


oda και πεδία ὄντα, καὶ ἱππείαν, ἣν οἱ βάρ- 
I-know even (of) plains being, and cavalry, which the _ bar- 


Capo. αὐτοὶ νομίζουσι εἶναι xpsittTa ἁπάσης τῆς 


barians themselves consider to-be superior (to) all the 

ἱππείας βασιλέως. Καὶ νῦν οὗτοι 

cavalry ‘of (the) *king. And now (lately) these (Paphla- 
ov παρεγένοντο βασιλεὶ xa- 

gonians) ‘did not ‘present (themselves) ‘to (the) ‘king  call- 

λοῦντι, ἀλλὰ ὁ ἄρχων αὐτῶν φρονεὶ μεῖζον. 


ing-on (others), but the ruler of-them thinks greater 


Δὲ εἰ xai δυνηϑεῖτε τε χλέψαι 
(οὗ himself,thantoobey). And if also you-were-able indeed  to-steal 


ta ὄρη, ἢ λαθόντες φϑάσαι, 


(over) the mountains, or having-taken-possession to-have-anticipated (the 


καὶ ἐν TH πεδίῳ μαχόμενοι κρατῆσαι TE 


enemy), and in the plain fighting to-have-conquered — 
τούς ἱππεὶς τούτων χαὶ πλεῖον ἢ δώδεχα 
the cavalry of-these (people) and more than twelve 
μυριάδες πεζῶν ἤξετε ἐπὶ τοὺς 
ten-thousands [120,000] of-infantry, you-will-come to the 
ποταμούς, πρῶτον μὲν τὸν Θερμώδοντα, εὖ 
vivers, first indeed to-the hermodon, (the) breadth 
τριῶν πλέϑρων, ὃν οἶμαι χαλεπὸν 
(being) three plethra, [800 feet,] which I-think difficult 
διαθαίνειν, ἄλλως τε χαὶ ὄντων μὲν πολλῶν 
to-cross, especially ~—- also there-being indeed (a) numerous 
πολεμίων ἔμπροσθεν, δὲ πολλῶν ἐπομένωϊν" 
enemy before (you), and many following 


7 


ὄπισϑεν. δεύτερον δ᾽ 


ε ’ 4 
pis QOAUTUG =F βε 
venInd ; second — (the) three- 


18, likewise 


864 THE ANABASIS OF XENOPHON. 
nAES pov ° δὲ τρίτον “ἽΑλυν, ov μεῖον 
plethra ; [300 feet;] and third (the) Halys, not less (thma) 


δυοὶν σταδίοιν, ὃν ἂν οὐ δύναισθε διαδῆναι 
two stadia, which ‘you may not *be-able to-pasa 


ἄνευ πλοῖων" δὲ τίς ἔσται ὁ παρέχων πλοῖα; 
without boats; but what-one will-there-be — providing boats! 


ὡς δ᾽ αὔτως καὶ ὁ Παρϑένιος ἄθδατος, ἐφ’ ὃ» 
as indeed likewise even the Parthenius (is) impassable, at which 


ἂν ἔλϑοιτε, ci διαδαίητε τὸν “AAvy. Ἐγὼ 


‘you msy ‘arrive, if you-cross-over the  Halys. I 
οὖν μὲν νομίζω τὴν πορείαν εἶναι οὐ χαλεπὴν 
therefore indeed consider the route to-be not difficult 

ὑμῖν, ἀλλὰ παντάπασιν ἐδύνατον. Δὲ ἂν 
(only) for-you, but altogether impassable. But iif 
πλέητε, ἔστιν ἐνθένδε μὲν παραπλεῦσαι 


you-sail, it-is (in your power) from -hence indeed to-coast-along 
εἰς Σινώπην, ἐκ Σινώπης δὲ εἰς “HpdxdAciav’ ἐξ 


ἴο Sinope, from Sinope indeed to Heracleia; from 
‘Hpaxagiag δὲ ἀπορία οὔτε πεζῇ οὔτε 
Heracleia indeed (the) passage (may be) either by-land or 
xata θάλατταν᾽ yap ἐστιν xal πολλὰ πλοῖα ἐν 
by sea ; for there-are even many vessels ip 
Ἡραχλείᾳ. 
Heracleia. 
Ἐπεὶ δὲ ἔλεξε ταῦτα, οἵ ὑπώσιτευον 
When indeed he-had-said this, — (some) suspected (thas) 


λέγειν Evexa φιλίας τῆς Κορύλα, (γὰρ ἦν 


ne-said (it) by-reason of-friendship for— Corylas, Vo he-was 


χαὶ πρόξενος αὐτῷ, δὲ καὶ οἱ 
even {Ὁ} public-guest-friend to-bim,) and also --- (others) (suspected 


ὡς ληψόμενον δῶρα διὰ ταύτην τὴν ξυμθου. 


re as ΓΞ (a) ra ὰρ on-account-of this coun- 


Any: δὲ οἱ xai ὑπώπτευον λέγειν ἕνεχα 
[6]; and —(others)again suspected (that) he-said (so) by-reascn 


τούτον. ὡς μὴ ἰόντες πεζῇ ἐργάζοιντο τι καχὸκ 


of-thesd, that lest guing on-foot y-might-do some evi 


BOOK V.-——CHAPTER VI. 365 


ny χώραν Σινωπέων. A’ οὖν of Ἕλληνες 
to-tme country οἵ (the) Sinupeans, But -- the Greeks 


ἔψγανσαντο ποιεῖσθαι τὴν πορείαν κατὰ θάλατταν. 
voted to-make the journey’ by 20a. 


Μετὰ ταῦτα Ξενοφῶν εἶπεν" “OQ Σινωπεῖς, 
After these (things) Xenophon said: ο Sinopeans, 
οἱ ἄνδρες μὲν ὕρηνται πορείαν, ἣν ὑμεῖς Evulov- 
the men adeed have-chosen (the) route, which you ad- 
λεύεσε" δὲ ἔχει οὕτω" 

vise ; | aad it-has (itself) thus; [and we will sail on these con- 


ei μὲν μέλλει ἔσεσϑαι πλοῖα ἱκανὰ 
ditions ;] if indeed it-is-intended (that) there-will-be ships sufficient 


dpisug@, ὡς un ἕνα καταλείπεσθαι ἐνϑάδε, 
in-number, so-as (that) not one be-left here, 
ἡμεῖς ἂν πλέοιμεν' εἰ δὲ μέλλοιμεν οἱ 

we may sail; if indeed we-intend (that) — (some) 
μὲν καταλείψεσθαι, δὲ ot πλεύσεσϑθαι, ἂν 
indeed are-to-be-left, but — (others) to-sail, “we may 
οὐχ éubainuer εἰς τὰ πλοῖα. Tap γιγνώσχομεν, 
not ‘embark on (board) the = ships. For we-know, 
ὅτι, ὅπου μὲν ἂν χρατῶμεν dy δυναίμεθα 


that, where indeed 'we may ‘be-the-strongest ‘we may ὁ be-able 


χαὶ σώζεσθαι καὶ ἔχειν τὰ ἐπιτήδεια" 
both to-save (ourselves), and to-have — provisions ; 


dé εἴ που ληφϑησόμεθα ἥττους 
but if any-where | we-shall-be-taken | worse (shall be found weaker] 


TOV πολεμίων, εὔδηλον δὴ, ὅτι 
(than) — (our) enemies, (it is) very-evident indeed, that 
ἐσόμεῶα ἐν χώρᾳ ἀνδραπόδων. Οἱ πρέσθδεις 
we-will-be in (the) place of-slaves. The ambassadors 
ἀχούσαντες ταῦτα ἐχέλευον πέμπειν 
heav-iag these (things) requested (them) to-sond 
mpéabers. Καὶ πέμπουσι Καλλίμαχον 


ambassadors (to Sinope). And  they-sent Callimachus (the) 


366 THE ANABASIS OF XENUPHON. 


᾿Αρχάδα, καὶ *Apiotava ᾿Αϑηναῖον, xo Yaud 
Arcadian, and Ariston (the) Athenian, and Samo- 
Aav ᾿Αχαιόν. Καὶ ot μὲν ᾧχοντο. 
as (the) Achesan. And — (they) indeed departed. 
Ἔν δὲ τούϊῳ τῷ χρόνῳ Ξενοφῶντι, 
During indeed this (same)— time (it seemed) to-Xenophonr, 
ὁρῶντι μὲν πολλοὺς ὁπλίτας τῶν ᾿Ελλήνων, 
seeing indeed ‘tne) many heavy-armed-men of-the Greeks, 
δὲ χαὶ ὁρῶντι πολλούς πελταστὰς, καὶ τοξότας 
and also seeing many targeteers, and archers 
A 4 . e ’ VA A A e , 
xa σφενδονήτας, χαι ππεξας δὲ, χαι μᾶλα ἐχανοῦυς 
and slingers, and cavalry also, and very efficient 


ἤδη διὰ τὴν tpibyv, ὄντας δ᾽' ἐν τῷ Πόντῳ, 


now through — exercise, being indeed in — Pontus, 


ἔνϑα τοσαύτη δύναμις ἂν οὐχ παρεσκευάσθη ae 


where such (a) force could not have-been-prepared from 


ὀλίγων χρημάτων, ἐδόκει εἶναι καλὸν 
small things-aud-means, ‘it (therefore) ’seemed _ to-be good 


αὐτῷ προςκτήσασϑαι καὶ χώραν xai δύναμιν τῇ 
to-him to-have-added-yet-more both territory and power to— 


Ἑλλάδι, χατοιχίσαντας πόλιν. Καὶ ἐδόχει 
Greece, having-provided (a) city (there). And it-seemed 


LUTE ἂν yeviosau μεγάλη; χαταλογιζομένῳ 


to-him (that it) might become grea considering 


TE TO πλῆωος αὐτῶν, xal τοὺς περιου- 
not-only the multitude of-themselves, but-also — (those) inhabiting- 


χοῦντας τὸν Πόντον. Καὶ ἐτὶ τούτοις 
around the Pontus (unskilled in war), And about this 


ESVETO, πρὶν εἰπεῖν τινι τῶν στρατιωτῶν, 
he-sacrificed, (and) before he-spoke tv-any of-the soldiers, 
καλέσας Σιλανὸν τὸν ᾿Αμθραχιώτην, τὸν 

having-called-in Silanus the Ambracian, -— (who) 


γενόμενον tov μάντιν Κύρου. ὋὉ δὲ Σιλανός, 


the augur of-Cyrus. — But Silanus 


δεδιὼς μὴ ταῦτα γένηται, καὶ n στρατιά 
having-feared lest this might-happen, and the army 


BOOK V.— CHAPTER VI. 80Ί 


καταμείνῃ που, ἐχφέρει λόγον εἰς τὸ 
might-remain some-where (here), Se word to the 


στράτευμα, ὅτι Ἐενοφῶν βούλεται τὴν στρατιὰν 


that Xenophon desired army 


καταμεῖναι, καὶ οἰχίσαι πόλιν, καὶ πε 
to-rewain, and to-build (a) city, and (thereby) ac- 


ποιζσασϑαι ὄνομα καὶ δύναμιν ἑαυτῷ. A’ ὃ 
quire (8) name and power for-himeelf. But — 


Σιλανος αὐτὸς ἐδούλετο ἀφιχέσθαι εἰς τὴν Ἑλλάδα 


Bilapus himself desired to-arrive in 


ὅτι τάχιστα" γὰρ διεσεσώκει τρις- 
as quick ‘as-possible ; for he-had-saved (the) 


χιλίους dapewxous, ods ἔλαθε napa Κύρου, ὅτε 
thousand which he-received from Cyrus, when 


θυόμενος ἠλήϑευσε τὰς δέχα ἡμέρας 
sacrificing he-‘told (the) ‘truth (respecting) the ten days 


Κύρῳ. Δὲ τῶν στρατιωτῶν, ἐπεὶ ἤχουσαν, 
to-Cyrus. But (as respects) the soldiers, when they-heard 


éddxe μὲν τος εἶναι βέλτιστον καταμεῖναι, 
(this), it-seemed indeed to—(some) to-be —_— the-best to-remain, 
δὲ τοὶς πολλοὶς οὔ. Δὲ Τιμασίω» 
but — (others) the-most (numerous) not (toremain). But Timasius 


ὁ Aapdaveds καὶ Θώραξ ὃ Βοιώτιος λέγουσι 
the Dardanean and sti the Beotian told 


τινὰς ἐμπόρους παρόντας τῶν Ἡραχλεωτῶν 


some merchants being-present-there of-the Heracleans 
καὶ Σινωπέων, ὅτι, ei μὴ ἐκχποριοῦσι 
and ‘of (the) ‘Sinopeans, that, if they-‘do not procure 


μισθόν τῇ στρατιᾷ, ὥςτε ἔχειν τὰ ἐπιτήδεια 
pay fcr-the army, so-as to-have — _ provisions (while; 


ὀχπλέοντας, ὅτι τοσαύτη δύναμις χιν- 
sailing-out (on their voyage), | that so-large (a) force will-be 


δυνεύσει μεῖναι ἐν τῷ Πόντῳ. 
in-danger toremain in --- Pontus {there will be danger cf se 


[a Ἐξενοφῶν Bow 
targe a torce remaining in Pontus}. For (said they) Xenophon ὼ 


868 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Aveta, καὶ παρακαλεὶ ἡμᾶς, ἐπειδὰν τὰ πλοῖα 


planning (thus), and requests when the vessels 


ἔλθῃ, εἰπεῖν «τε ἐξαίφνης τῇ στρατιᾷ" Ανδρες, 
en, 


may-come, to-say then suddenly to-the army ; 


viv μὲν ὁρῶμεν ὑμᾶς ὄντας ἀπόρους xO 
‘we now ‘esd ‘perceive you being at-a-loss (how) eves 


ἐν τῷ ἀπόπλῳ ἔχειν τὰ ἐπιτήδεια, καὶ ὡς 


in the voyage-homeward to-have — provisions, and how 


ἀπελθόντας oixade ὀνῆσαι τι τοῦς οἴχοι" 
Laving-departed home to-have-benefitted any (of) — (those) at-home; 


ei δὲ βούλεσϑε ἐκλεξάμενοι τῆς οἰχουμένης 
if indeed you-desire (it), having-selected — (an) inhabited 
χώρας, κχύχλῳ περὶ τὸν Πόντον ὅπη ἂν 


place, ‘in (a) ‘circle round the Pontus whenever ‘you may 


βούλεσϑε, κατασχεῖν, καὶ τὸν μὲν ἐθέλοντα, 
‘wish, to-take-possession-of (it), and — (those) indeed wishing 
ἀπιέναι οἴχαδε, δὲ τν  éeSéAoYTA μένειν 
(it), to-depart home, but — (those) wishing (it) to-remain 
αὐτοῦ, πλοῖα δὲ πάρεσιν ὑμὶν, ὥςτε, ὅπη 
here, ships indeed are-ready (here) for-you, so-that, when ‘you 


ἂν βούλησθε, ἂν ἐξαίφνης ἐπισπεέσοιτε. 
may ‘wish, ‘you may suddenly ‘fall-on (such place), 


Οἱ ἔμποροι ἀκούσαντες ταῦτα ἀπήγγελλον 
The merchants hearing these (things), annotnoed 


ταὶς πόλεσι. δὲ Τιμασίων ὁ Δα αρδανεὺς 


(them) to-the cities ; and Timasion ardanean 


ξυνέπεμψε αὐτοῖς Εὐρύμαχόν τε τὸν Aa αρδανέα 


sent-with Eurymachus also — (a) ardanean 
καὶ Odpaxa τὸν Βοιώτιον, ἐροῦντας τὰ αὑτὰ 
and Thorax the Beeotian, saying the self 
ταῦτο Σινωπεῖς δὲ αὶ Ἡρακλεῶται, 
same (things). (The) Sinopeans and also (the) Heracleans, 
ἀχούσαντες ταῦτα, πέμσουσ. πρὸς τὸ τὸν Τιμα- 
having-heard these (things), sent Tima- 
σίωνα καὶ κελεύουσι, λαθόντα χρὴματα, 


ϑυ» and reauested (bim), having-received movey. 


BOOK V.— CHAPTER VI. 869 


τατεῦσαι, ὅπως ἢ στρατιά 
to-place- himself-at-the-head (of bringing it about), that the 


ἐχπλεύσῃ. Ὁ δὲ ἄσμενος ἀχούσας, 
would-sail-out (οὗ the Euxine). — (He) indeed willingly listening 


ἔν = Ev Q, ὄντων τῶν στρατιωτῶν, 
(to this), | (and) ἰπ (an) assembly, being ἰδθ soldiers, 


λέγει τάδε: Lei 


{and in an assembly of the soldiers.) spoke thus: It-becomes (us) 


οὐ, ὦ ἄνδρες, προςέχειν τῇ μονῇ, οὐδὲ 
not, 0 men, to-bend (our minds) on — remaining, nor 
σιοιεῖσθαι οὐδὲν περὶ πλείονος τῆς 
to-make (no) (any) (country) o more-value (than) — 
Ελλάδος. ᾿Αχούω δὲ τινας θύεσϑα ἐπὶ τούνῳ, 
Greece. I-hear indeed (that) some are-sacrificing about this 


οὐδὲ λέγοντας ὑμῖν. Δὲ ὑπισχνοῦμαι viv 
(and) not-even mentioning (it) to-you. And I-promise you, 


ἂν ἐχπλέητε, παρέξειν ἑχάστῳ κυζιχητὸν 


if you-set-sail, to-furnish¢dereafter to-each-of-you (a) eysicene 


μισθοφορὰν τοῦ μηνός, ἀπὸ 


(about five dollars) as-pay — (per) month, (counting) from 


νουμηνίας" χαὶ ἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν 
(the) beginning-of-the-month; and I-will-lead you to 


Τρῳάδα, ἔνϑεν xal εἶμι φυγάς, καὶ n ἐμὴ 
and 


Troas, whence even I-am (an) exile, 


πόλις ὑπάρξει ὑμῖν " ya | ie 
eity will-aid you; for ‘they (my countrymen) ‘will willingly 


δέξονται we. Δὲ ἐγώ αὐτὸς ἡγήσομαι, 
‘receive me. And 1 myself  will-conduct (you to places), 


Eydev λήψεσθε πολλὰ χρήματα. Kime δὲ ἔμ- 


where you-will-get |§ much riches. I-am indeed well- 


πειρος τῆς Αἰολίδος καὶ τῆς ᾧ υγίας, καὶ τῆς 
acquuinted-with — olia asd — hrygia, and 


Τρῳάδος, καὶ πάσης τῆς ἀρχῆς τῆς Pap- 
Troas, the government [satrapy] (of) — Phar- 


ναδάζοι; τὰ μὲν διὰ τὸ εἶναι ἐκεῖθεν, 


| the indeed through the ἰο-Ὀθ nunce, [partly as be 


870 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


δὲ τὰ δια τὸ Evvectpa 
ing a native of that place], and --- (partly) through |the to-make-cam- 
τεῦσϑαι ἐν αὐτῇ σὺν Κλεάρχῳ 


paign3-with [having served with] ἢ that (place) with Clearchus 


τε καὶ Δερχυλλίδᾳ. 
and also Dercyllidas. 
Αὖθις δὲ Θώραξ ὁ Βοιώτιος, ὃς ἀεὶ ἐμάχετο 
Afterwardsindeed Thorax the Beeotian, whoalways contended 
Eevopart: περὶ στρατηγίας, ἀναστὰς, ἔφη, 
with-Xenophon about (the) command-of-the-army, having-stuod-up, said, 
ei ἐξέλδοιεν ἐχ τοῦ Πόντου, Χεῤῥόνησον 
if they-should-depart from the Pontus, (that the) Chersonese 


ἔσεσϑαι αὐτοὶς, χώραν καλὴν καὶ 
will-be § (the place) for-them, (for that the) country (is) fine and 


3 4 σ ~ [4 
εὐδαίμονα, ὥςτε τῷ βουλομένῳ 
rich, so-that (it will be) to— (him) wishing-it (in his power) 
évoixeiv, δὲ TO un βουλομένῳ 
wo-dwell-therein, but to— (him) not — wishing-it (it will be in his 


ἀπιέναι οἴκαδε. Δὲ εἷναι γελοῖον, οὔσης 
power) to-depart home. And (that) it-was ridiculous, there-being 


ἐν τῇ Ἑλλάδι πολλῆς καὶ ἀφϑόνου χώρας, 


-- Greece much and excellent land, 


μαστεύειν EV τῇ βαρθάρων. A’ ἔςτε, ἔφη, 
to-seek-for-it in the (country) of-barbarians. But until, said-he 


ἂν yévnose ἐχεῖ, κἀγὼ, xadanep Τιμασίων, 
‘you may ‘get there, both-I, as-well-as Timasion 
e ~ - 
ὑπισχνοῦμαι ὑμὶν τὴν μισϑοφορίαν. Δὲ ἔλεγε 
promise you -- pay. And __he-said 
ταῦτα, εἰδὼς Τιμασίωνι ἃ ot Ἡρακλεῶται καὶ 
this, having-heard from-Timasion what the eracleans and 


ε - ε ~ σ 9 - 4 6 
οι Σινωπεῖς υπισχνοῦντοὸ ὠςτξε ἐχσιλεὶν. Δὲ ὁ 
the Sinopeans had-promised (it) provided (that) they-set-sail, But — 


Ἐενοφῶν ἐν τούτῳ ἐσίγα. Δὲ Φιλήσιος xa 
Xenophon during this was-silent. But Philesius and 
Δύχων οἱ ᾿Αχαιοὶ ἀναστὰς ἔλεγον, ὡς εἴη δεινὸν 
ὕγοο the Achseans having-stood-up sad, that it-was insufferable 


BOOK V.— CHAPTER (3. 371 


ἐν Ξενοφῶντα ἰδίᾳ. τε πείθειν 
indce! that) Xenophon ἰῃ-Ργίνδίθ ‘should rot-only ‘persuade (poople) 
καταμένειν, καὶ θύεσθαι ὑπὲρ τῆς μονῆς, μὴ 
to-remuin, but-also to-sacrifice about — (their) stay, not 
χοινούμενον στῇ στρατιᾷ, δὲ εἰς τὸ κοινὸν 
haviug-cemmunicated to-the army, and in the publie 
ἀγορεύειν μεδὲν περὶ τούτων. "Oste ὁ Hew 
to-declare nothing about these (things). So-that — Xeno. - 
φῶν ἡναγχάσϑη ἀναστῆναι καὶ εἰπεῖν τάδε" 
phon was-obliged to-stand-up and  to-speak thus: 
3 


, =z »Y U ς 4 ς » e : 
γώ, ὦ ἄνδρες, θύομαι, ὡς μὲν ὁρᾶτε, ὅποσα 
Ι, 


0 men, sacrifice, as indeed you-see, as-well-as 
ἢ ~ e ~ 
δύναμαι, καὶ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ, 
I-can, both for you and ἔογ myself, | in-order-that 
τυγχάνω χαὶ λέγων καὶ νοῶν καὶ πραττων 
I-happen both speaking and thinking and doing {in order 
ταῦτα ὁποῖα μέλε 
that I may speak, and think and do] those (things) such-as it-may-be. 
λει ἔσεσϑαι κάλλιστα καὶ ἄριστα τε ὑμῖν καὶ 
ebout to-be the-most-honourable and best not-only for-you but-also 
ἐμοί. Καὶ νῦν éSvdunv περὶ αὐτοῦ τούτου, 
for-me. And now I-was-sacrificing about this same (thing> 
εἰ εἴη ἄμεινον ἄρχεσθαι λέγειν εἰς 
(namely) whether it-would-be better to-begin to-speak to 
ὑμᾶς καὶ πράττειν περὶ τούτων, ἢ παντάπασι 
you and to-act respecting these (things), or altogether 
μηδὲ ἅπτεσθαι τοῦ πράγματος. Δὲ Σιλανὸς 6 
not to-touch the affair. And Silanus the 
μάντις anexpivato μοὶ τὸ μέγιστον 
augur determined for-me — (what was of the) greatort 
ἕν, τὰ ἱερὰ εἷναι καλὰ (γὰρ 
(importance) indeed, (that) the vicums were favcurable; (for 
v \ 3 A ¥ 9 » 
ἤδει καὶ ἐμὲ ὄντα οὐχ ἄπειρον 
he-knew also (that) I was not unskilled (in such things) 
διὰ τὸ ἀεὶ παρεῖναι tots ἱεροῖς") δὲ 
by-reagop of — (my) always »eing-present at-the sacrifices;) and 


$72 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἔλεξε ὅτι φαίνοιτο ἐν τοὶς ἱεροὶς τις δόλος 
said that there-appeared in the victims (as if) s»me fraud 


a 595 A 9 a [4 ν ’ 
καὶ ἐπιθουλὴ ἐμοί, ὡς ἄρα γιγνώσχων, 
and plotting (τγ88 agitating) against-me, as in-truth knowing, 
ὅτι αὐτὸς ἐπεδούλευε διαθάλλειν μὲ πρὸς ὑμᾶς. 


that he was-plotting to-calumniate me to you. 


Tap ἐξήνεγχε τὸν λόγον, as ἐγὼ ἤδη διαγοοίμεν 
for he-brought-out the report, that already intended 


πράττειν ταῦτα, οὐ πείσας ὑμᾶς. 
to-do these (things), not having-persuaded you (to give 
Δὲ ἐγὼ, εἰ μὲν ἑώρων ὑμᾶς ἀποροῦντας, 
yourconsent). And I, if indeed [-ν you destitute 
: τοῦ ἂν ἐσχόπουν ἀφ᾽ οὗ 
(and in perplexity), for-that ‘I would ‘have-looked-out from which ‘i 
ἂν γένοιτο, ὥςτε ὑμᾶς λαδόντας πόλιν, τὸν 


might ‘happen, that you having-taken (a) city, — (those) 
μὲν βουλόμενον, ἀποπλεῖν ἤδη, τὸν 

indeed desiring (it), (might)  set-sail now, — (those) 
δὲ μὴ βουλόμενον, ἐπεὶ χτή- 


indeed not desiring (it), (might do so) when _ they-might-have- 


σαιτο ἱκανὰ, ὥςτε ὠφελῆσαί τι στοὺς οἰχείους 
acquired sufficient, 850-88 to-assist somewhat the families 
éavtov. Δὲ ἐπεὶ op Ἡραχλεώτας καὶ =D 
of-themselves. But when I-see (the) Heracleans und (the) Sino 
πεὶς πέμποντας τὰ πλοῖα καὶ ὑμῖν, ὥςτε 
peans sending — vessels even to-you, so-as (that) 
9 - » ε ’ e ow 
ἐχσιλεῖν, καὶ ἄνδρας ὑπισχνουμένους ὑμὶν μισϑὸν 
you-may-set-sail, and men promising you pay 


> 4 


ἀπὸ νουμηνίας, δοχεῖ μοι εἷναι χαλόν 
from (the) beginning-of-the-month, it-seems to-me to-be (an) excellent 
σωζομένους ἔνϑα βουλόμεϑα λαμθάνειν 


(thing that) we-being-saved to-where πο- 18 (to be) to-receive 


μισϑὸν τῆς πορείας" καὶ te αὑτός παύ- 
pay ‘for (making) ‘the journey; and not-only myself do- 


quae ἐχείνης τῆς διανοίας, καὶ ὁπόσοι προς- 


ἐθεὶαϊ from-this — (same) intention. but-also such-aa have 





BOOK V.—CHAPTEB VI. 818 


ἤεσαν πρὸς ἐμὲ, λέγοντες, ὡς χρὴ πράττει 


some-focward tc me, saying, that it-is-necessary 


ταῦτα, φημι χρῆναι ava 
these (things), I-say (to them also) ae it-is-necessary 


παύσασϑαι. Γὰρ ο γιγνώσκω" be 


desist (from them). For ibis I-know: 


πολλοὶ ὁμοῦ, Ων νυνί, ἂν δοχεῖτε μοι ὅπ 


many together, as how, ‘you may seem  to-me even 


εἶναι ἔντιμοι, καὶ ἔχειν τὰ ἐπιτήδεια" (yap ἐστιν 
to-be honoured, and ἐλ ave --- provisions; | (for it-is 


ἐν τῷ χρατεῖν χαὶ τὸ 
in the to-have-power [for it belongs to those having power] even “-- 


λαμθάνειν τὰ τῶν ἡττόνων") δ᾽ ἂν διασπασ- 
to-take the (things) of-the weaker;) but — being-torn- 


Sevres, καὶ τῆς δυνάμεως γενομένης 
into-pieces, and — (your) force having-become (divided into} 


κατὰ μικχρὰ, ἂν οὔτε δύναισϑε λαμθδάνειν 
-~ small (parties), ‘you might neither ‘be-able to-procure 


τ nv, οὔτ᾽ ἂν ἀπαλλάξαιτε χαί ντες. Loxel 

noe, nor might  you-depart rejoicing. It-seems 
οὖν μοι ἅπε ὑμῖν, éx7to- 
therefore to-me(good) which (is good) for-you, (that) ‘we (ought)  ‘to- 
ρεύεσθαι εἰς τὴν Ἑλλάδα" xal ἐάν τις μείνῃ 
depart for - Greece ; and if any-one remains 
ἤ ληφϑῇ ἀπολιπῶν τινα, iv τὸ πᾶ» 
ΟΡ be-caught ‘leaving any-one ‘behind, before (that) the whole 


ed eae εἶναι ἐν ἀσφαλεὶ αὐτὸν χρίνεσθαι 
is in safety (that) he  is-to-be-judged 


ὡς ἀδικοῦντα. Καὶ ὅτῳ, ἔφη ταῦτα δοχεὶ 
as committing-a-crime. And to-whom, said-he these (things) seem 


ἀράτω τὴν χεῖρα Ss "Antares 
(good) ‘let (him) ‘hold-up — (his) oa All 


ἀνέτειναν. 
beld-ap (their hands). 


Ὃ Σιλανὸς δὲ eda, καὶ ἐπεχείρει sed fd 


— SBilanus indeed eried.oul and attempted 


874 THE ANABASIS OF XENOPHUP. 


εἴη δίκαιον τὸν βουλόμενοι 

{in order to show), that it-might-be lawful for — (those) desiring 
ἀπιέναι. Ot στρατιῶται δὲ οὐχ ἠνείχοντο. 
(it) to-depart. The soldiers however ‘did not ‘tolcrate 


ἀλλ᾽ ἠπείλουν αὐτῷ, ὅτι εἰ λήψονται ἀποδε. 
(it) but threatened him, that if they-caught (him) ranning- 
δράσχοντα, ἐπιϑήσοιεν τὴν dixny. 


away, | they-would-‘put the law ‘on (him), [they would 
᾿Εντεῦθεν, ἐπεὶ ot ΗἩραχλεῶται ἔγνωσαν, 
punish him]. Thereupon, when the Heracleans knew, 


ὅτι δεδογμένον εἴη exrdeiv, και Ξενοφῶν 
that it-had-been-determined  to-set-zail, and (that) Xenophon 
> 4 3 A L 4 a A A 
αὐτὸς ἐπεψηφικὼς εἴη, πέμπουσι μὲν τὰ πλοῖα; 
himself had-put-it-to-vote, sent indeed the ships, 
δὲ τὰ χρήματα ἃ ὑπέσχοντο Τιμασίωνι 
but (as respects) the money which they-promised to-Timasion 
καὶ Θώραχι τὴς μισϑοφορίας ἐψευσμέ- 
and Thorax (as) the pay (of the soldiers) they-had. 
VOL ἦσαν. ᾿Ενταῦϑα δὲ of ὑπεσχημένοι 
falsified (their word). Then indeed — (those) having-promised 
τῆς μισϑοφορίαν ἐχπεπληγμένοι ἦσαν καὶ 
the pay 


were-astounded and 


ἐδεδοίχεσαν τὴν στρατιὰν. Οὗτοι οὖν πα 


feared the army. These therefore taking-with 
6évres καὶ τοὺς ἄλλους στρατηγούς, οἷς ἀνεχοι- 
(them) also’ the other generals, to-whom they-com- 
νοῦντο, ἃ SEV ἔπραττον, (δὲ 
municated, what ‘they before (this) ‘attempted-to-bring-about, and 
ἦσαν πάντες, πλὴν Νέωνος τοῦ ᾿Ασιναίου, 
‘hey-were all (οὗ them), except Neon the Asinian, 


ὃς ὑπεστρατήγει Χειρισόφῳ, δὲ Χειρίσοφος οὔτι 
who commanded-under Cheirisophus, but Cheirisophus ‘was not-ye 


παρῆν,) ἔρχονται πρὸς Ἐενοφῶντα, καὶ λέγουσιν 


‘present, ) they-went to Xenophon, and said, 


ὅτι μεταμέλοι αὐτοῖς, χαὶ δδοχοιη 
that it-repented them (for what had been done), and it-might-seem 


BOOK V.—CHAPTER VII. 876 


εἶναι κράτιστον πλεῖν εἰς Φᾶσιν, ἐπεὶ ἔστι 


to-be the-best to-sail to (the) Phasis, § when there-were 
πλοῖα, καὶ κατασχεῖν τὴν χώραν Φασιαγῶν 


vessela, δηὰ to-have-taken the  cvuntry ‘of (the) *Phasians 
(dé υἱιδοῦς Αἰήτου ἐτύγχανε βασιλεύων αὐτῶν). 
Sfor (a) giundson of-Aetes happened to-be-reigning-over them). 
Δὲ Ἐενοφῶν ἀπεχρίνατο, ὅτι ἂν εἴποι οὐδὲν 
But Xenophon replied, that ‘he would ‘say nothing 
τούτων εἰς τὴν στρατιάν᾽ δὲ ὑμεῖς ξυλλέξαντες, 
ef-this to the arny; but you assembling 
ἔφη, εἰ βούλεσϑε, Aéyete. 
‘them), snid-he, if you-wish, tell (them about the affair ) 


"Evtaisa Τιμασίων ὁ Δαρδανεὺς ἀποδείκνυται 
Then Timesion the Dardanian offered (the) 


γνώμην, οὐχ ἐχχλῃσιάζειν, ἀλλὰ 
opinivn, (that) they-‘ought not ‘to-call-a-council (of all), but 


πρῶτον τοὺς λοχαγοὺς πειρᾶσθαι πείθειν 
first the captains (ought) to-endeavour to-persuade 


ἕχαστον αὐτοῦ. Καὶ ἀπελϑόντες 
| each (of the men) of-himself [his own men]. and departing 


ἐποίουν ταῦτα. 
they-did these (things). 





CHAPTER VII. 


Ot στρατιῶται οὖν ἀνεπύϑοντο ταῦτα 


THE soldiers therefore heard (that) these (things' 
πραττόμενα. Καὶ o Νέων λέχει, ὡς Ἐενοφῶν 
were-doing. And — Neon tells (them), that | Xenophon, 
ἀναπεπειχὼς τοὺς ἄλλους στρατηγοὺς, διανοεῖται, 
having-persuaded the other generals, was-deliberating. 
ἐξαπατήσας, ἄγειν πάλιν τοὺς στρατιώτας 


deceiving (them), to-lead back-again the soidiers 


876 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


εἰς Φᾶσιν. Δὲ οἱ στρατιῶται ἀχούσαττες 
to (the) Phasis. But the suldiers hearing (this, 


χαλεπῶς Epepov καὶ ἐγίγνοντο ξύλλογοιε, 


Were greatly ‘excited . and there- were assemblages, 


καὶ κύχλοι ξυνίσταντο, xai ἦσαν μάλα φοθεροὶ, 
and circles were-formed, and they-were much _ to-be-feared, 


μὴ ποιήσειαν, οἷα καὶ ἐποίησαν τοὺς κήρυκας 
est they-might-do, as ‘they even ‘had-done  to-the heralds 


Κόλχων καὶ τοὺς ἀγορανόμους" 
‘of (the) ‘Colchians and the superintendents-of-the-markets; for 


ὅσοι μὴ κατέφυγον εἰς τὴν θάλατταν, κατε- 
as-many-as ‘did not ‘take-refuge in the sea, were- 


λεύσϑησαν. Ἐπεὶ δὲ Ἐξενοφῶν ἡἠσϑάνετο, 


destroyed. When however Xenophon perceived (these 


ἔδοξεν αὐτῳ ὡς τάχιστα ξυνα- 
things), it-seemed (best) to-him ‘as speedily ‘as-possible to-call- 


γαγεῖν ἀγοράν αὐτῶν, καὶ μὴ ἐᾶσι 
together (an) assembly of-them (the soldiers), and not to-have-permitted 


ξυλλεγῆναι αὐτομάτους" καὶ ἐχέλευσε τὸν 
(them) to-assemble of-their-own-accord; and _ he-ordered the 


χήρυχα EvAréyerw ἀγοράν. Δ᾽ οἱ ἐπεὶ 


nerald to-collect-together (8) meeting. But — (they) when 
ἤχουσαν τοῦ χήρυχος, ξυνέδραμον καὶ 
they-heard (the proclamation) of-the herald, ran-together even 
μάλα ἑτοίμως. ᾿Ενταῦϑα Hevopay οὐ 

very speedily. Then Xenophon ‘did not indeed 
κατηγόρει τῶν στρατηγῶν, ὅτι ἤλῶον ΩΝ αὐτῶν 
‘accuse the generals, that they-came 


δὲ λέγει ὧδε" 


but speaks thus: 


᾿Αχούω, ὦ ἄνδρες, τινὰ διαδάλλειν ἐμὲ ὡς 


I-hear, 0 men, ee gome-one accuses me thai 
ἐγὼ dpa ἐξαπατήσας ὑμᾶς μέλλω ἄγειν εἰς 
I nameiy deceiving you intend to-lead (you) to (the) 
Φᾶσιν. ᾿Αχούσατε μου οὖν πρὸς θεῶν" 


Phasis. Hear me therefore for (the sake) of. the-gods, 


BOOK V.— CHAPTER VII. S77 


tai ἐὰν μὲν ἐγὼ φαίνωμαι ἀδικεῖν, od 
and if indeed [ may-appear to-do-wrong, it-'is not ‘proper 
ἀπελθεῖν ἐνθένδε, πρν dv δῶ δίχην 
(that) I  should-depart hence, | before ‘I may ‘give justice; 
δ᾽ of διαθάλλοντες ἐμὲ 
[before I suffer punishment ;] but (if)— (those) calumniating me 


ἂν φαίνωνται ὑμῖν ἀδικεῖν, χρῆσϑε αὐτοὶς οὕτως 
may appear a to-do-wrong, treat them 


ὥςπερ ἄξιον. Ὑμεῖς δὲ δήπου ἴστε, ἔφη, ὅϑεν 


is-fitting. ou indeed certainly know, said-he, whence 


ἥλιος ἀνίσχει, καὶ ὅπου δύεται, xai ὅτι, 
(the) sun rises, and where it-sets, and to-whom, 


ἐὰν μὲν μέλλῃ ἰέναι εἰς τὴν “Ελλάδα, del 


if indeed he-intends to-go to — Greece, (to him) it-is-necessary 


πορεύεσθαι πρὸὲ ἑσπέραν" ἢν δέ τις βούληται 


to-proceed to (the) west ; if indeed any-one might-wish 


εἰς τοὺς βαρβάρους, τοὔμπαλιν π 
(to go) to the barbarians, (on) the-contrary (he must go) to (the) 


ἕω. Ἔστιν οὖν ὅςτις ἄν δύναιτο ἐξαπα- 
east. Is-there therefore any-one (that) might  be-able 20-to- 
THOU ὑμᾶς τοῦτο, ὡς ἥλιος, 
deceive you in-this, as (to make you believe that the) sun, 


ἔνϑεν μὲν ἀνέσχει, δὲ δύεται ἐνταῦθα, δὲ 
there-where indeed it-was, ‘it also ‘sets there, and 


ἔνϑα δύεται, δ᾽ ἀνισχει ἐντεῦθεν; ᾿Αλλὰ μὲν 


where it-sets, ‘it also ‘rises there ? But indeed 


χαὶ τοῦτό Ε ,ἐπίστασϑε, ὅτι βορέας μὲν 
even this at-le know, that (the) north-wind ‘will indeed 


φέρει ἔξω a Πόντου εἷς τὴν Ἑλλάδα, 


carry (us) out-of the Pontus (Euxinus) towards — Greece, 


δὲ νότος εἴσω εἰς Φᾶσιν, καὶ λέγετε, 
eu. (the) south-wind inwards towards (the) Phasis, and you-say, 


ὅταν βοῤῥᾶς πνέη, ὡς εἰσιν καλοὶ πλοὶ εἰς 


when (the) north-wind may-blow, that _ it-is fair ssailics for 


τὴν Ἑλλάδα. Τοῦτο οὖν ὅπως ἔστιν, τις 


- Greece, In-this therefore how __ is-it (p ssi! le), anv-ane 


873 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἂν ἐξαπατήσαι ὑμᾶς, ὥςτε ἐμθαίνειν, ὁπόταν 


could deceive you, 80-28 to-embark, when (the 
νύτος πνέῃ; ᾿Αλλὰ γάρ éu66G 
south-wind may-blow? But perhaps (you will say that I shall-'put 

ὁπόταν ἢ γαλήνη. ᾿Εγὼ 
{you) ‘on-board when there-may-be (a) calm. Will I 


“ e -- 
οὐχοῦν μὲν πλεύσομαι ἐν Evi πλοίῳ, δὲ ὑμεὶς ἐν 


not-therefore indeed ‘sail in one ship, but you in 

éxatév τοὐλάχιστον; Πῶς οὖν ἂν ἐγὼ καὶ 
(a) hundred (at) the-least ? How therefore could I either 
Biacaiuny ὑμᾶς πλεῖν Evy ἐμοὶ, μὴ Bovdo- 


force you to-sail with $$ me, (you) not be:ng:- 


μένους, ἢ ἐξαπατήσας ἄγοιμι. Δὲ ποιῶ 
willing, or deceiving lead (you away). But |I-make 

ὑμᾶς ἐξαπατηϑέντας καὶ κατα- 
{I will suppose] (that) you having-been-deceived and  having- 


γονητευϑέντας un ἐμοῦ ἥχειν εἰς Φᾶσιν" χαὶ 
been-tricked by me to-come to (the) Phasis; «nd 


677 ἀἁποθαίνομεν εἰς τὴν χώραν' 
indeed (that) we-descend (from the vessels) to the land 


δήπου γνώσεσϑε, ὅτι ἐστέ οὐχ ἐν TH Ἑλλάδι. 
you-'willcertainly ‘know, that you-are not in — Greece. 
Kai ἐγὼ μὲν ὁ ἐξηπατηχὼς ἔσομαι εἷς, δὲ 
And T indeed who have-been-deceiving (you) will-be (but) one, but 


ἱμεὶς of ἐξηπατημένοι ἔχοντες ἐγγὺς μυρίων 


you — (who) have-been-deceived a 12g near tan.thawennd 


ὅπλα. Πῶς οὖν ἂν εἷς ἀνὴρ μαληνς 


(men under) arms. | How therefore could one man 


δοίη δίχην, 


given justice, [how could one man more effectually have brcught punish- 


rd βουλευόμενος οὕτω τε “περὶ 
ment on himself,} than (for) planning thus not-only about 
ty ~ € ~ 
ουτοῖ χαὶ wav; “AAXN οὗτοι εἶσιν ot ise bis 
oimself but-also (about) you? But these are tie 


ἀνδρῶν καὶ ἡλιϑίων χἀμοὶ φϑονούντων, ὅτι ἐγὼ 
οὗ. το ο even foolish ‘and envying ‘ma heza»y, 


ΔΟΟΚ V.—CHAPTER VII. sty 


τιμῶμαι ὑφ᾽ ὑμῶν. Καίτοι οὐ δικαίως γ᾽ ἂν 
am-hon ured by you. Although not justly at-least — 


φϑοιοῖεν μοι yao ἐγὼ ἢ κχωλύω τίνα λέγειν, 
do-they-annoy me; for ‘do I either ‘prevent any-one  to-speak, 


3 ’ 9 4 ϑ ε 
εἰ τις δύναται τι ἀγαϑὸν ἐν ὑμὶν, 
if any-one is-able (tosay) any-thing good (or advantageous) for you, 


ἢ μάχεσϑαι, εἴ τις ESCA, TE ὑπὲρ ὑμῶν καὶ 
or to-fight, if any-one wishes, not-only for you but-also 


ἑαυτοῦ, ἢ ἐγρηγορέναι περὶ τῆς ὑμετέρας 
for -- 


(for) himself, or to-watch your 
ἀσφαλείας ἐπιμελόμενον; Γὰρ τί, ὑμῶν 
safety (if) caring (to do so)? For (in) what, you 


αἱρουμένων ἄρχοντας, εἶμι ἐγώ ἐμποδών τινι; 
choosing officers, am I (a) hindrance to-any-one? 
> 


, , , 
παρίημι, ἀρχέτω" μόνον φαινέσϑω 
[-yield (to him), ‘let (him) ‘command; alone ‘let (him) "appear 
~ 3 cw 9 J \ 
ποιῶν τι ayasdov υμᾶς. ᾿Αλλὰ γὰρ 
doing something good (and advantageous) for-you. But howe 
μὲν τὰ εἱργμένα περὶ τούτων ἀρχεῖ ἐμοὶ" 
indeed the (things) said about this are-sufficient for-me; 
ei δὲ Tig ἱμῶν οἴεται ἢ αὐτὸς ἂν éanary 
if indeed any-one of-you thinks that he-himself could have-boen- 


ϑϑῆναι ταῦτα, 7 ἄλλον ἐξαπα- 
deceived (as respects) these (things), or (that) another (could) have 


THOU ταῦτα, λέγων διδα- 
deceived (him) (as respects) these (things), speaking ‘let (him)  ‘in- 


σχέτω. Δὲ ὅταν ἔχητε ἅλις τούτων, 
form (us). But when you-may-have enough of-these (things), 
un anéAdnte, πρὶν axovonte οἷον πρᾶγμα 
‘do not ‘depart, before you-may-have-heard what thing 
ὁρῶ ἀρχόμενον ἐν τῇ στρατιᾷ ὃ εἰ ἔπεισι καὶ 
L-see reigning in the army; which if it-go-on and 
e ~ 
ἔστω. οἷον ὑποδείκνυσι, ὥρα ἡμὶν 
will-be, as it-‘shows (itself) ‘gradually, (itis) time for-us 
e Π ~~ ~ 
ιϑουλεύεσϑαι ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν, μὴ ἀποφαινώμεϑα 
vo-deliberate abeut us ourselves, lest we-appea' 


88C THE .zNABASIS OF XENOPHON. 


τε χάχιστοι καὶ αἴσχιστοι ἄνδρες, καὶ πρὸς 
not-only the-worst but-also the-most-infamous ren, both before 
θεῶν καὶ πρὸς ἀνθρώπων καὶ φίλων καὶ 
(the) gods δηὰ _ before men (and) both (before) friends and 
πολεμίων. 
foes. 
Ot στρατιῶται δὲ ἀχούσαντες ταῦτα ἐθαύ.- 
The soldiers indeed hearing these (things) won- 


wacdy te ὅ τι εἴη, καὶ ἐκέλευον λέγειν 
dered not-only what it-might-be, but-also requested (him) to-say 


Ἔχ τούτου ἄρχεται nad’ ᾿Επίστασθϑέ 
(what it was), On this he-begins again: You-know 


που, ὅτι ἦν χωρία ἐν τοὶς ὄρεσι 
perhaps, that there-are places in the mountains (belonging to the) 


Bapbapixd, φίλια toig Κερασουντίοις, ὅϑεν τινὲς 


barbarians, friendly to-the Ceraguntians, whence some 
χατιόντες ἐπῶλουν ἡμὶν καὶ ἱερεῖα καὶ ἄλλα 
eoming-down sold us both (cattle for) victims and others 


e ~ - 
ὧν εἶχον, δέ καὶ τινες ὑμῶν δοχοῦσι μοι 
‘things) which they-had, and also some _ οἶ-ςγοῦ seem to-me 


ἐλθόντες ἐγγυτάτω χωρίον τούτων, 
having-gone _to-the-nearest places of-these (people), (and) 


ἀγοράσαντές τι, ἀπελϑεὶν πάλιν. Κλεάρετος 


having-purchased something, to-have-gone-away again. Clearetus 
ὁ Aoyayds, καταμαϑὼν τοῦτο, ὅτι εἴη 


the captain, having-learned this, that (this place) was 
χαὶ μικρὸν καὶ ἀφύλακτον, διὰ τὸ φίλιον 


both = small and unguarded, on-account-of the friendshir. 
νομίζειν εἶναι, ἔρχεται Ex’ αὑτοὺς 


(that they) supposed to-be (between us), went against them 
~ \ e VA 9 ἢ > 6 =~ 
φῆς νυχτὸς ὡς πορϑήσων, εἰπών οὐδενὶ ἡμῶν. 
εὶ -- night as about-plundering, telling none of-us. 


Auevevénto δὲ, εἰ λάδοι τὸ χωρίον «όδε, 
He-had-proposed however, if he-should-take --- (this) place here, 


μηχέτι μὲν ἐλϑεῖν εἰς τὸ στράτευμα, δὲ εἰςθὰς 
never-more indeed _ to-go to the army, but embarking 


BOOK V. — CHAPTER VIL. 881 


εἰς πλοῖον, ἐν ᾧ οἱ ξύσχηνοι αὐτοῦ ετύγ- 
(board a) vessel, in which the companions of-himself hap- 


χανον παρασιλέοντες, χαὶ ἐνθέμενος 
pened-to-be  sailing-along (the coast), and. putting-on (board) 


εἰ τι λάδοι ᾿ ἀποπλέων οἴχεσθαι 
}if any [whatever] he-might-take, (and then) sailing-away to-depart 


ἔξω τοὺ Πόντου. Καὶ ξυνωμολόγησαν ταῦτα 
out-of the Pontus, And _ they-concerted these (things) 


αὐτῷ οἱ σύσκηνοι EX τοῦ πλοίου, ὡς 
with-him, (namely) --- (those his) companions from the vessel, as 
ἐγὼ viv αἰσϑάνομι. Οὖν παραχαλέσας, ὁπόσους 
Ι now perceive. Therefore having-called-tegether, as-many-as 
ἔπειϑεν, ἦγεν ἐπὶ τὸ χωρίον. A’ ἡμέ 
he-had-persuaded, he-led (them) against the lace. But Jy 
γενομένη φϑάνει αὐτὸν πορευόμενον, 

ave-become overtakes him proceeding (on his march), 
καὶ οἱ ἄνθρωποι ξυστάντες βάλλοντες 
and the men (of the place) having-come-together hurling 
καὶ παίοντες ἀπο ἰσχυρῶν τόπων, ἀποχτείνουαι 
and striking from (the) strung places, they-kil] 


te τὸν Κλεάρετον χαὶ συχνούς τῶν ἄλλων" 
not-only — Clearetus but-also many  of-the other (men); 


δ᾽ οἱ τινες αὐτῶν καὶ ἀποχωροῦσι εἰς Κερασοῦντα. 
but — some  of-them also go-away to Verasus, 
Taira δ ἦν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἡ ἡμεὶς 
These (things) indeed were on _ the day on-which we 
ἐξωρμῶμεν δεῦρο πεζῇ" τινὲς δὲ τῶν 

set-out hither on-foot; (while) some indeed of — (those whe 


πλεόντων ἦσάν ἔτι ἐν ἹΚερασοῦντι, οὔτω 
were) sailing were still in Cerasus, ‘having not-yet 


ἀνγγμένοι. Μετὰ τοῦτο, ὡς οἱ Κερασούντιοι 
*brought-up (the anchors). After this, as the Cerasuntians 


λέγουσιν, ἀφικνοῦνται τῶν — ἐχ τοῦ χωρίου 
say, there-arrived of-the (people) from the place . 
[4 


τρεῖς ἄνδρες τῶν γεραιτέρων, χρύζοντες ἐλθεῖν 
three ν» ς. 


men σέο older-clasa, desiring 


882 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


πρὸς τὸ κοινὸν. Δὲ ἐπεὶ ot 
to the publio-council (of officers), But whken they-‘did not 
’ Cw ‘ 4 , 
χατέλαδον ἡμᾶς, ἔλεγον πρὸς τοὺς Κερασουντίους, 
‘find us, they-told to the Cerasuntians, 
ὅτι θαυμάζοιεν τί δόξειεν ἡμῖν éAdciv ἐπὶ 
that they-wondered why it-seemed to-us (proper) to-go against 
αὐτούς. Ἔφασαν ἐπεὶ μέντοι 
them. "They (the Cerasuntians) ‘said (that) when however 
σφεῖς λέγειν, ὅτι τὸ πρᾶγμα οὐ γένοιτο ἀπὸ 
they told (them), that the thing ‘did not ‘happen ἔτοι 
XOLVOD, αὐτοὺς τε ἥδεσθαι 
common (or public authority), (that) they ‘were not-only ‘delighted 
xai μέλλειν πλεῖν ἐνθάδε, ὡς λέξαι τὰ 
but-also (that they) were-about  ‘o-sail hither, so-as to-relate the 


ενόμενα ἡμὶν, καὶ κελεύειν τοὺς 
(things) having-happened to-us, and (that) they-requested — (those) 


δεομένους tovrov λαδόντας τοὺς νεχροὺς θάπτειν 
desiring this (that) taking the dead to-bury 
αὐτοὺς. Δὲ τινὲς Ἑλλήνων, τῶν 

them. But some (of the) Greeks, — (those namely) 
ἀποφυγόντων, ἔτυχον ἔτι ὄντες ἐν Κερασοῦντι᾽ 
having-fled-away, happened still (being) (to be) in Cerasus; 
δ᾽ αἰσϑόμενοι τοὺς βαρθάρους, ὅποι ἴοιεν, 
and having-perceived the barbarians, (and) whither they-were-going, 


αὐτοί te ἐτόλμησαν βάλλειν toils λίϑοις, χαὶ 
they not-only dared to-throw - stones, but-also 


παρεχελεύοντο τοῖς ἄλλοις. Καὶ οἱ ἄνδρες 


encouraged -- others (todoso). And the men 


ἀποϑνήσχουσι, ὄντες of τρεῖς πρέσδεις, χαταλευσ- 
die, being the three ambassadors, stoned-to- 
Sévres. “Enel δὲ τοῦτο ἐγένετο, of Κερασούντιοι 
death. When indeed this happened, the Cerasuntians 
ἔρχονται πρὸς ἡμᾶς, καὶ λέγουσι τὸ πρᾶγμα" καὶ 
sume to us, and relate the affair ; and 
ἡμεὶς οἵ στρατηγοὶ ἀκούσαντες ἠχϑόμεθϑά 


we the generale hearing (it) were-greatly-excited-againg 


BOOK V.— CHAPTER VII. 888 


te Tots γεγενημένοις, καὶ ἐθουλευόμεϑθα ξὺν 
not -umy the (things) having-happened, but-also reset re with 


τοὶς Κερασουντίοις, ὅπως οἱ νεχροί τῶν Ἑλλήνων 


the Cerasuntians, how the dead of-the Greeks 


dv ταφείησαν. Δὲ συγκαϑήμενοι ἔξωϑεν τῶν 
might _ be-buried. And _sitting-together pataide of-the 


ὅπλον, ἐξαίφνης ἀχούομεν πολλοῦ Oopibov, 


place-of-arms, suddenly we-hear much noise-and-vutory, 


Παὶε, male, βάλλε, βάλλε, καὶ τάχα δὴ ὁρῶμεν 


Strike, strike, throw, throw, and immediately indeed 
πολλοὺς προςϑέοντας ἔχοντας λίϑους ἐν ταῖς 


many (men) running-together having stones in 
ί, δὲ καὶ ἀναιρουμένους. Καὶ 
(their) Stk and also ‘picking (them) ‘up. And indeed 
οἱ ἈΚερασούντιοι ὡς ἂν καὶ ἑωραχότες τὸ 
the erasuntians as (they) may even have-perceived the 
μα παρ᾽ ἑαυτοῖς, δείσαντες ἀπο- 
affair (‘hat happened) among themselves, fearing 10. 


χώρουσι πρὸς τὰ πλοῖα. Ἦσαν δὲ, νὴὶ Δία, 
— (their) vessels, There-was indeed, by Jupiter, 
e€ 


καὶ of ὑμῶν ἔδεισαν. ἜἜγωγε μὴν ἠλθο» 


even --- (some) of-us (who) feared. T-at-least a went 
πρὸς αὐτοὺς, καὶ TOOT QY, ὅτ ι τὸ πρᾶγμα ἐστὶ. 

them, and inquired, what the affair is. 
Δὲ ἦσαν τῶν μὲν οἱ ἤδεσαν οὐδὲν. δὲ 


And there-were (some) of —(them) indeed who knew nothing, and 


ὅμιος εἶχον λίϑους ἐν ταὶς χερσίν. Ἐπεὶ δὲ 


yet had stones in — (their) hands. When indeed 
ἐπέτυχον τινὶ εἰδότι, λέγει μοι ὅτι OL ἀγορα- 

I-found  s¢me-one knowing (it), be-tells me that the superinterdents- 
νόμοι ποιοῦσι τὸ στράτευμα, δεινότατα. “Kr 
of-the-market _ treat the army most-shamefully. As 
τούτῳ τις ὁρᾷ τὸν ἀγορανόμον Ly 
this (time) some-one saw the superintendent-of-markets Ze- 


λαρχον ἀποχωροῦντα πρὸς τὴν θάλατταν, καὶ 
tarc 


retreating the 808. and 


884 THE ANABASIS OF XENOPHON. 
ἀνέχραγε" δὲ ot ὡς ἤχουσαν ἵενται ἐπὶ αὖ ds 
ealled-out; and —(those)that heard (it) rushed towards sim 


ὥσπερ ἢ ἀγρίου συὸς ἢ ἐλάφου φανέν" og. 
as-if either(a) wild boar or (a) stag were-appea ing. 


A’ οἱ Κερασούντιοι αὖ, ὡς εἶδον ὁρμῶντας καϑ' 
But the Cerasuntians also, as they-saw (them) hurrying towards 
αὑτούς, σαφῶς νομίζοντες teoda. ἐπὶ 


them, evidently thinking (that they were) about-to-rush against 
σφᾶς, φεύγουσι δρόμῳ, καὶ ἐμπίπτουσιν 


themselves, 8660 in-haste, and throw (themselves) 
εἷς τὴν θάλατταν. Δὲ xal τινες ὑμῶν αὐτῶν 
int the sea. And also some of-us  rurselves 
ξυνειςέπεσον, καὶ ὅςτις ἐτύγχανε 
‘threw (themselves) ‘together-in (the sea), and whoever happened 


un ἐπιστάμενος νεῖν enviyeto. Καὶ τί δοκεῖτε 
not being-skilled to-swim was-drowned. And what do-you-think 


τούτους: Μὲν οὐδέν ἡδίχου:, 
of-these (persons fleeing thus)? They-'did indeed no ‘wrong, 


δὲ ἔδεισαν μὴ τις λύττα ὥςπερ κυσὶ» ἐμ- 
but they-feared lest some madness like (thatof) dogs might 


nentoxor ἡμῖν. Εἰ οὖν ταῦτα ἔσται τοιαῦτα, 
have-fallen-on us. If then these (things) are-to-be even-thus, 


θεάσασϑε, ola ἡ κατάστασις τῆς στρατιᾶς ἔσται 


see, what the constitution  of-the army will-be 
ἡμῖν. Ὑμεῖς μὲν ot πάντες οὐκ ἔσεσϑε 
Ww-us. You indeed the whole (army) ‘will not "be 
τ 
χύριοι οὔτε ἀνελέσθαι πόλεμον ᾧ ἂν 
masters either to-undertake (any) war which ‘you may 
, ~ Δ] 5 
βούλησθε, οὔτε καταλῦσαι, δὲ ἰδίᾳ 
‘wish, or to-'put-an-end-to (it) ‘by-making-peace, but in-private 


5 βουλόμενος ἄξει στράτευμα ἐφ᾽ 6 τι 
—(he) desiring (it) will-lead (an) army against what ‘they 
ἂν θέλῃ. Καὶ τινες πρέσδεις ἴωσι ὑμᾶς, ἡ 


may ‘wish. And (if) any ambussadors might-come to-you, either 


δεόμενοι εἰρήνης ἢ τινός ἄλλου, οἱ βουλόμελοι, 
asking for-peace oranything else, —(those) wishing (it) 


sv0K V. —CHA?TER VIL. 885 


καταχτείναντες τούτους ποιήσουσιν 
aaving-killed these (ambassadors)  will-make (that) 


ὑμᾶς μὴ ἀχοῦσαι τῶν λόγων Tov ἰόντων 
you ‘will not ‘hear the words of — (those) coming 


πρὸς ὑμᾶς. "ἔπειτα δὲ. οὗς μὲν ὑμεὶς ἅπαντες 
you. Then also, (those) whom indeed you 


ἄν ἔλησϑε οντας, ἔσονται ἐν οὐδεμιᾷ 
nase ἄρχοντας, ἔσονται ἐν οὐδεμ χώρᾳ" 


may have-chosen rulers, | will 


δ᾽ ὅςτις ἂν ᾿ΕΝ ἑαυτὸν 
[will be οἱ ac authority;] but whoever may  take-upon himself 


στρατηγόν, καὶ ἐθέλῃ λέγειν, Βάλλε, 


(the office .4) general, and wishes to-say, Strike, 
βάλλε, οὗτος ἔσται ἱχανὸς χαταχανεὶν, καὶ 
strike, dhis (person) will-be able to-kill, both 
ἄρχοντο. χαὶ ἰδιώτην, ὃν ὑμῶν ἂν ἐϑέλῃ, 
commande, and private, whom of-us ‘he may 

axpitov. ἦν Gow ot πεισόμενοι αὑτῷ, ὥςπερ 
without-tria, if there-may-be --- (those) obeying them, 

καὶ νῦν ἐγένετο. Δὲ σχεψασθε οἷα χαὶ 


even now Ὁ885-ὨΔρροπθα. Also consider what-sort-of (things) even 
οἱ ovTOL αὐθϑαίρετοι στρα parnyot διαπεπράχασιν 


— these (same) self-chosen gene effected 
ὑμῖν. Tap μὲν Ζήλαρχος ὁ ἀγορανόμος, 
for-you. For indeed Zelarchus the superintendent-of-the-market. 
ei μὲν ἀδικεὶ ὑμᾶς, ἄποπλέων οἴχεται, ov 
if indeed he-has-‘done you ‘wrong, sailing-away he-has- departed, not 
‘ ε , ἕ ϑ \ ) 9 
δοὺς ὑμὶν δίχην" εἰ δὲ μὴ ἀδικεὶ, 


rendering you justice; if indeed he-'has not ‘done (you) ‘wrong, 


φεύγει ἐκ τοῦ στρατεύματος, δείσας μὴ ἀποθάνῃ 


he-flees from the camp, fearing lest he-may-die 


ἀδίχως ἄχριτος. Οἱ δὲ χαταλεύσαντες τοὺς 
unjustly without-trial. — (Those) indeed having-stoned the 


πρέσδεις, διεπράξαντο ὑμῖν μόνοις μὲν τῶν 


ambassadors, have-effected for-you alone indeed of-the 


Ἕλληνων μὴ ἀσφαλὲς εἶναι εἰς Bs ach di 
Greeks (that it is) ah safe to-be in 


686 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


un ἄν ἀφιχνεῖσϑαι σὺν ἰσχύϊ δὲ 
anless ‘it may ‘have-been-gone-there with (a) strong-force; but (as respects, 


τοὺς νεχρούς, οὗς πρόσϑεν αὐτοὶ OL χαταχανόντες 
the 


dead, whom previously those — having-killed 
ἐχέλευον θάπτειν, διεπράξαντο μηδὲ εἷναι 
(them) requested (you) to-bury, they-have-rendered (it) Lei to-be 
ἀσφαλὲς ἔτι ἀνελέσδαι τούτους ξὺν 
safe now (for you) to-‘carry these (dead) ‘off (even) with 
χγρυχίῳ. Tap τίς ἐθελήσει ἰέναι κῆρυξ, 


(the) herald’s-staff. For who will-desire to-go (asa) herald, 
ἀπεχτονώς κήρυχας; “AAA ἡμεῖς ἐδεήθημεν 


having-killed heralds? But we requested (the 
Κερασουνίων ϑάψαι αὐτοὺς. Ei μὲν οὖν ταῦτα 
Cerasuntians to-bury them. | If indeed therefore these 


ἔχει καλῶς, 

(things) bhuve handsomely, [if these proceedings be right,) ‘let (them) 
δοζάτω ὑμῖν, ἵνα, 

‘appeur (good) to-you (and be sanctioned by you), in-order-that, as 

’ 3 2 ἢ , A 

TOLOVTWV ἐσομένων, TIS χαὶ ποιήσῃ φυλαχὴν 
these-same (things) are-about-to-be, one'may both ‘set (a) guard 
ἰδίᾳ, καὶ πειρᾶται σχηνοῦν ἔχων τὰ ἐρυμνὰ 
so and endeavour to-lodge, having the strong-places 


ὑπερδέξια. Ei μέντοι τὰ τοιαῦτα ἔργα doxel 


‘over (his) right. If however — these-same deeds seem 


3 
wid εἶναι θηρίων, ἀλλὰ μὴ AVS pau, 
to-you to-bke (those) of-wild-beasts, but not (those) of-men. 


σχοπεῖτε τινα παῦλαν αὐτῶν εἰ δὲ μὴ, πρὸς 
look -for some cessation of-them; if indeed not, - 
Διός, πῶς ἢ θύσομεν θεοὶς 

(in the name οὔ) Jupiter, how either shall-we-sacrifice ‘to (the) ‘gods 
ἡδέως, ποιοῦντες ἀσεθὴ ἔ ἔργα, ἢ πῶς μαχούμεϑα 
cheerfully, (while) performing impious deeds, or how  shall-we-fight 
πολεμίους, ἦν χατακαίνωμεν ἀλλήλους; Δὲ 


‘our, enemies, if we-kill one-another ? And 


Tis φιλία πόλις δέξεται ὑμᾶς, Fr ἂν 


what friendly city will-recaive us, which may see 


e 


BOOK V.——CHAPTER VI. 887 


τοσαύτην ἀνομίαν ἐν ὑμῖν. δὲ tis θαῤῥῶν 
such lawlessness suis us? and what-one confiding 


ἄξει ἀγορὰν, ἦν φαινώμεθα ἐξαμαρ- 


will-bring (provisions for a) market, if we-appear offend 


τάνοντες περί τὰ τοιαῦτα μέγιστα; δὲ 
ing as-respects — these the-greatest (of things)? and 


, οὗ οἰόμεθα τεύξεσϑαι ἐπαίνου πάντων, 
truly (there) where we-think to-find (the) praise of-all, 


tis ἂν ἐπαινέσειεν ἡμᾶς ὄντας τοιούτους; γὰρ 


what-one might praise us being such ? 


μὲν ἡμεῖς, ὅτι O10, ἂν φαίημεν τους εἶναι 


indeed πο, as ‘ney. would pronounce — (those) to-be 


πονηροὺς ποιοῦντας τὰ τοιαῦτα. 
bad (men) doing —  these-same (things). 


Ἔχ τούτου πάντες ἀνιστάμενοι ἔλεγον τοὺς 
On this rising-up said (that) = 


μὲν ἄ ἜΣ ΞΩΣ τούτων δοῦναι 
(those) indeed τ ρ eet acts of-these (things) | (ought) to-give 


δίχην, δὲ Tod λοιποῦ un- 
justice, [ought to be punished,] and (for) the future (it should) no- 
κέτι ἐξεῖνα ἄρξαι ἀνομίας" ἐὰν δὲ 
more be-allowed to-begin (any) lawlessness (οὗ the kiud); if indeed 


τις ἄρχῃ, αὑτοὺς ἄγεσϑαι 
any-one should-command (these things), (that) they were-to-be-led 


ἐπὶ θανάτῳ, δὲ τοὺς στρατηγοὺς καταστῆσαι 
to death, and (that) the generals should-’put 


πάντας εἰς δίχας" δὲ εἶναι δίχας, καὶ εἰ 


on __ trial; and there were) to-be trials, even if 


τις ἡδίχητο τι ἄλλο ἐξ οὗ Κῦρος 
any-one had-done-wrong (in) any-thing 6]80 since Cyrus 
3 4 ‘ > 4 

dméSave’ δὲ ἐποιήσαντο τοὺς λοχαγοὺς 
ἀϊοὶ; and they-made the captuins (the) 


Sixactas. Δὲ Ἐξενοφῶντος παραινοῦντος, καὶ τῶϊ 
judges And Xenophon recommending, ani the 


b Seto} THE ANABASIS OF XENOPHON. 


μάντων συμθουλευόντων, xai ἔδοξε κχαϑδῆρω 


augurs agreeing-thereto. ‘it even ‘seemed (good) to-purify 
τὸ στράτευμα. Kai xadapuds ἐγένετο. 
the army. And (the) purification took-place. 


CHAPTER VIII. 


Δὲ καὶ ἔδοξε τοὺς στρατηγοὺς ὑποσχεῖν 

Anp also it-seemed (good that) the generals should-underge 

δίχην τοῦ χρόνον παρεληλυθότος. 
(8) trial (for their conduct) during-the time having-gone-by. 
Kai διδόντων Φιλήσιος μὲν ὦφλε 
And giving (it) Philesius indeed was-condemned (to pay) 
xat Ἐανϑιχλῆς τῆς φυλαχῆς tov yav 
and-also Xanthicles (for) the (careless) guarding of-the merchant- 
λιχῶν τὸ μείωνα χρημάτων εἴχοσι μνᾶς. 
vessels the deficiency of-things (of their cargoes) twenty ming. 
Δὲ Σοφαίνετος δέχα μνᾶς, ὅτι αἱρεθεὶς 


And Sophenetus (was fined) ten ming, because having-been-chosen 


ἄρχων κχατημέλει. Δὲ τινες κατηγόρησαν 


commander he-neglected (his duty). And some accused 


Hevoparcos, φάσχοντες παίεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ, 
Xenophon, saying (that) they-were-struck by him, 
καὶ ἐποιοῦντο τὴν κατηγορίαν ὡς ὑδρί 
and they-made the accusation (against him) as being. 
ζοντος. Καὶ ὁ Ἐενοφῶν ἀναστὰς ἐκχέ- 
insolent (and overbearing). And — Xenophon § standing-up re- 
λευσε τὸν λέζαντα πρῶτον εἰπεῖν, ποῦ καὶ 
quested the (one) having-spoken first to-say, where alse 


q 


enAnyn. Δὲ 6 ἀποχρίνεται" Ὅπου καὶ 
ne-might-have-been-beaten. And — he-replied : Where even 
ἀπωλλύμεϑδα τῷ ῥίγει, καὶ ἦν πλείστη 


we-were-perishing with-the cold, and (where) there-was the- moet 


BOOK V.—CHAPTER VII. 889 


yun. Δὲ ὁ εἶπεν" ᾿Αλλὰ μὴν καὶ χειμῶνος 
mow. And — (Xenophon) said: But indeed even (the) cold 
ὄντος ye οἵου λέγεις, δὲ σίτου ἐπιλελοιπότος, 
Seing at-least as-great-as you-say, and provisions hai-become-deficient, 
δὲ παρόν οἴνου μηδ᾽ ὀσφραίνεσϑαι, δὲ 
and there-was-present of-wine not-even (enough) to-smell-to, and 
πολλῶν ἀπαγορευόντων ὑπὸ πόνων, δὲ 
many (of us) being-exhausted with fatigue, and (the) 
στολεμίων ἑπομένῶν, εἰ BO oor 
enemy following, if (then) I-acted-insolently (and overbear- 
ἐν τοιούτῳ καιρῷ, ὁμολογῶ εἶναι καὶ 
ingly) on such (an) occusion, I-acknowledge (myself) to-be even 
ὑδριστότερος τῶν ὄνων, οἷς φασὶν, ὑπὸ 
more-spiteful (than) — asses, which it-is-said, (that) from 
τῆς ὕθρεως, κόπον οὐχ ἐγγίγνεσθαι. Δὲ καὶ 
-- spite, fatigue ‘is not ‘engendered. And also 
ὅμως λέξον, ἔφη, ἐκ τίνος ἐπλήγης. Πότερον 
likewise tell (us), said-he, for what you-were-beaten. Whether 
ἤἥτουν σέ τι, καὶ, ἐπεὶ οὐχ ἐδίδως 
did-I-ask you for-any-thing, and, when you-‘did not ‘give (it) 
μοὶ ἔπαιον; ἀλλ᾽ ἀπήτουν; ἀλλὰ 
to-me I-struck (you)? but did-I-'demand (anything) ‘back? or 
μαχόμενος περὶ παιδικῶν, ἀλλὰ μεθύων ἐτα- 
was-fighting about(a) beloved (object), or being-in-liquor, did- 
a P 9 A \ 
ῴνησα; Exel δὲ ἔφησεν 
-act-turbulently-like-a-drunken-man (to you)? When indeed _he-said 
οὐδὲν τούτων, ἐπήρετο αὐτόν, 
(that 10 was) nothing of-these (things), (Xenophon) asked him, 
ei ONALTELOL; Οὐχ, ἔφη. Πάλιν, ei 
if he-served-as-a-heavy-armed-soldier? ΝῸ,  said-he. Again, if 
πελτάζοι. Οὐδὲ τοῦτ᾽, ἔφη, ἀλλ ταχϑεὶῖς ὑπὸ 


as-a-targeteer. Not-even this, said-he, but having-been-appointed by 


τῶν συσχήνων ἐλαύνειν ἡμίονον ὧν 
— (his) comrades to-drive (a) mule (he himself) being 


ἐλεύθερος. ᾿Ενταῦϑα δὴ ἀναγιγνώσχει αὐτόν, 


(a) freemat Then indeed he-recognised him, 


390 THE ANABASIS OF XENOPHON 


XL ἤρετο᾽ "H εἰ σὺ ὁ ana) αγώο 
διὰ asked (bim): Whether — (are) γοὺ the (min) carrying-away 
τὸν χάμνοντα; Ναὶ μὰ Δί᾽, ἔφη" γὰρ σὺ 
the (person) being-sick? Yes —by-Jupiter, said-he; for yon 
ἠνάγκαζες" δὲ διέῤῥιψας τὰ σχεύη τῶν 
compelled (me to do so); and you-threw-about the baggage of — 
ἐμῶν συσχήνων. ᾿Αλλ’ ἡ διάῤῥιψις, ἔφη ὁ Bevo 
my comrades. But the throwing-about, said — Xeno 


Oar, ἐγένετο τις τοιαύτη. Διέδωκα ἄλλοις 


phcn, happened sumething like-this. I-distributed (it) to-others 


ἄγειν, καὶ ἐχέλευσα ἀπαγαγεὶν 
te-curry, and ordered (them) to-‘carry (such baggage) ‘away 


πρὸς ἐμὲ, καὶ ἀπολαδὼν ἄπαντα σῶα, ἀπέδωκά, 


for me, and having-received all safe, I-delivered (it) 
σοι, ἐπεὶ xai σὺ ἀπέδειξας τὸν ἄνδρα ἐμοὶ. 
to-you, when also you produced the msn to-me. 
"Axovoate, ἔφη, οἷον δὲ τὸ πρᾶγμα ἐγένετο" 
Hear, said-he, how indeed the thing ppened ; 
a καὶ ἄξιον. 


for (it is) even worth (your while). 
᾿Ανὴρ κατελείπετο, διὰ τὸ μηχέτι 


(A) man was-left-behind, on-account (that) — he-‘was no-longer 


δύνασϑαι πορεύεσϑαι. Kai ἐγὼ μὲν ἐγίγνοσχον 


able to-proceed. And I indeed knew 
tov ἄνδρα τοσοῦτον, ὅτι εἴη εἷς ἡμῶν δὲ 
the man so-much (only) (as) that he-was one of-us; and 
ἠνάγκασα σὲ ἄγειν τοῦτον, μὴ 
I obliged you to-carry this (man), that he-'might noé 
9 P \ ‘ e 2 \ SI , 

ἀπόλοιτο᾽ καὶ γὰρ, ὡς ἐγὼ οἶμαι, πολέμιοι 
‘perish ; and also, as I think, (the) enemy 
ἐφείποντο ἡμῖν. Ὃ ἄνωρωπος συνέφη τοῦτο 
were-pursuing us. The man acknowledged this. 


Odv, ἔφη ὃ Ἐενοφῶν, ἐπεὶ προὔπεμψά, σε, 
ΤὨοτοΐοσο, δαϊὰ — Xenophon, after I-had-'sont you ‘before 


uy σὺν Tolg δπισϑοφύλαξι οὐχ ats 
@wiuz-up with the rear-guard did-'I not bkewice 


BOOK V.— CHAPTER VIII. 89] 


καταλαμθάνω ὀρύττοντα βόθρον, ὡς κατο 
‘overtake (you) digging (a) pit, as about. 


δ ον τὰ τὸ tov ἄνϑρωπον᾽ καὶ ἐπιστὰς ἐπήνουν 
urying man ; and stopping did-'I ‘not) ‘praise 


σε; Ἐπεὶ δὲ ἡμῶν παρεστηχότων, ὁ ἀνήρ 
you? When indeed we having-stood-by, the nan 


συνέχαμψε τὸ σχέλος, οἱ παρόντες AvExpay or, 
drew-together — (his) legs, “-- (those) present exclaimed, 


ὅτι ὁ ἀνήρ ζῇ σὺ δ᾽ Einac: ‘Ondoa 


that the man Saag {58Ὲ you indeed said: (He maylive) as-'much 


9 » + ae | 
γε βούλεται" ὡς ἔγωγε οὐχ ἔξω αὐτὸν. 
at-least ‘as he-pleases ; as I-at-least ‘will not ‘carry him. 
Ἐνταῦθα ἔπαισά σε λέγεις ἀληϑῆ᾽ γὰρ 
Then I-struck you; you-speak (the) truth; for 
ἔδοξας μοι ἐοικέναι εἰδότι, ὅτι ἔζη. 
you-seemed to-me to-have-been-like (one) knowing, that he-was-alive, 
Ti ovv’ ἔφη, τι ἧττον ἀπέθανεν, ἔπεὶ ἐγὼ 
What then? said-he, did-‘he any the-less ‘die, ufter ] 
ἀπέδειξα αὑτόν σοι; Καὶ yap, ἔφη ὁ Bevo 
showed him to-you? Certainly, not for, said — Xeno. 


Pav, Hues πάντες ἀποθανούμεθα. οὖν ἔνεκα 


phon, we all éhall-die ; therefore on-account 


τούτου si ἡμᾶς χατορυχϑῆναι ζῶντας: 
of-this is-it-necessary (that) we are-to-be-buried alive ? 


Πάντες μὲν ἀνέχραγον ὡς παίσειεν τοῦτον 
ΑΙΙ indeed cried-out that he-had-struck this (man ἰυ0) 


ὀλίγας" δ᾽ ἐχέλειε ἄλλους λέγειν, 
few (blows) ; and ‘he (then) ‘called-up (the) others to-say, 
διὰ τί ἔχαστος ἐπλήγη. Lé ἐπεὶ 


for what each (of them) had-been-struck. But when they-'did 
οὐχ ἀνίσταντο, αὐτὸς ἔλεγεν. Ἐγώ, ὦ ἄνδρες, 
act ‘stand-forward, he said : 4 men, 
δὴ ὁμολογῶ παῖσαι ἄνδρας ἕνεχεν 

indeed acknowledge to-have-beaten men  by-reason of-undisciplined- 


3 ee \ 
ἀταξίας ὅσοις μὲν 
and-disorderly-conduct-in-‘leaving (their) ‘ranks; to-as-'many indeed aa 


κυ THE ΑΝΑΒΑΒΙΒ OF XENOPHON. 


ἤρχει σώζεσθαι δι’ ὑμᾶς, te ἰόντων ἐν τάξει 
were-content to-be-saved by us, not-only marching in ranks 
χαὶ μαχομένων, ὅπου δέοι" δὲ αὐτοὶ 
but-also fighting, where it-might-be-necessary; but those 


λιπόντες τὰς τάξεις, προϑέοντες, ἤϑελον ἁρπάζειν, 
leaving the ranks, hurrying-on-before, they-desired to-plunder, 


καὶ πλεονεχτεῖν ὑμῶν. Ei δὲ πάντες éror 
and 'o-have-an-advantage-over us. If indeed ‘we all *had- 


οὔμεν τοῦτο, ἄπαντες ἂν ἀπωλόμεϑα. Δὲ xal 
acted so, ‘we all might ‘have-perished. And also 


yon Tia μαλακιζόμενον καὶ οὐχ ἐθέλοντα 
already some giving-way-to-slothful-feelings, and not willing 
fiviotacsat, ἀλλὰ προϊέμενον αὑτὸν τοὶς πολεμίοις, 
to-stand-up, but abandoning themselves to-the enemy, 

χαὶ ἔπαισα, καὶ ἐδιασάμεν πορεύεσθαι. Tap ἐν 
I also ‘struck, and forced to-proceed. For in 
τῷ ἰσχυρῷ χειμῶνι καὶ αὐτός ποτε ἀναμένων 
the vehement cold even myself once waiting 


τινὰς συσχευαζομένους, χαϑϑεζόμενγος 


for-some having-packed-up (their baggage), (and) having-sat-down 


συχνὸν χρόνον, κατέμαϑον ἀναστὰς μόλις 
‘for (a) ‘considerable time, I-found standing-up difficult 


xai ἐχτείνας τὰ σχέλη. Οὖν λαθών 
and-also stretching-out the legs. *Having therefore taken 
πεῖραν ἐν ἐμαυτῷ, ἐκ τούτου καὶ ὁπότε ἴδοιμι 

experience in myself, after this also when  I-saw (one) 
χαϑήμενον xal βλαχεύοντα ἤλαυνον" γαρ 
sitting-down and indulging-in-sloth I-‘drove (him) ‘on; for 
τὸ χινεῖσϑαι καὶ ἀνδρίζεσϑθαι παρεῖχε τινὰ 
—  to-be-moved (about) and  to-act-manfully produce (a) certain 
θερμασίαν καὶ vypdtnta’ δὲ τὸ χαϑῆσθαι καὶ 
warmth and suppleness; but — to-sit-down and 
ἔχειν ἡσυχίαν ἑώρων ὄν ὑὕὑπουργὸν τῷ 
(to-have) idleness I-perceive (as) being the-assisting-means by-which 
τε τὸ αἷμα ἀποπήγνυσϑαι, καὶ τοὺς 
rot-only (that) the blood is-congealed, but-also (that) the 


sOOK V.— CHAPTER VIII. 895 


δαχτύλους τῶν ποδῶν ἀποσήπεσϑαι" καὶ ἅπερ 
fingers of-the feet are-mortified ; and (with) whic 
ὑμεὶς ἴστε πολλοὺς παϑόντας. ἼΑλλον δὲ γε 
γου know many are-suffering. Another indeed at-least 


4 


e 
ἴσως ὑπολειπόμενόν nov, διὰ ῥᾳστώνην, καὶ 
likewise being-left-behind somewhere, through insolence, and 
χωλύοντα xai ὑμᾶς τοὺς πρόσϑεν καὶ ἡμᾶς 
hindering both you (in) the front and ue = (in) 


τοὺς ὄπισϑεν πορεύεσθαι ἔπαισα MVE, ὅπως 
the rear to-proceed-forward J-struck ‘with (the) ‘fist, so-that 


un παίοιτο λόγχῃ ὑπὸ THY πολεμίων. 
he-'might not ‘be-struck ‘with (the) ‘spear by the cnem;. 


Kai γὰρ οὖν viv ἔξεστιν αὐτοῖς σωθϑεῖσιν, εἰ 
For indeed therefore now it-is-allowed to-those having-been-saved, if 


ἔπαϑόν τι ὑπ᾽ ἐμοῦ παρὰ τὸ δίκαιον, 
they-have-suffered any-thing by me contrary-to — justice, 
Aabeiv δίχην. A’ εἰ ἐγένοντο ἐπὶ τοὶς 


to-obtain justice. but if they-had-got into (the power of) the 
πολεμίοις, τί οὕτω μέγα ἂν ἔπαϑον, 


enemy, what (evil) however great ‘they may ‘have-sufferei, (for) 


ὅτου ἄν ἠξίουν Aapbdvew δίχην; ὁ “λόγος 
which ‘they might ‘claim to-obtain justice? the case (1b) 


ἁπλοῦς, ἔφη, μοι. Ei μέν ἐχόλασά τινα ἐπ 
plain, said-he, to-me. If indeed JI-have-punished any-one tor 
~ ε 

ἀγαθῷ, ἀξιῶ ὑπέρχειν δίκην, οἷαν 
(bis) good, I-claim to-undergo justice (and punishment), such-as 
καὶ γονεῖς υἱοὶς καὶ διδάσκαλοι παισί. 
even parents (receive for) sons and teachers (for) boys. 
Kai yap οἱ ἰατροὶ καίουσι καὶ τέμνουσιν ἐπ᾽ ἀγαθῷ. 
And also the surgeons cauterize and cut for good. 


Δὲ ei νομίζετέ με πράττειν ταῦτα 
But if you-think me ‘tn (have) ‘acted thus (through) 


BG pet, ἐνθυμήϑητε, ὅτι νῦν σὺν 

Wwesolence (and tyranny) consider, that now with (the assistance 
τοὶς θεοῖς ἐγὼ μᾶλλον θαρσῶ ἢ τότε, καὶ 

of ) the gods I ‘have much-more spirit than then, and 


ὃ δά THE ANABASIS OF XEN( PHON. 


εἶμι θρασύτερος νῦν ἢ τότε, καὶ πίνω πλεὶω οἷνον» 
bolder now than then, and I-drink more wine ; 


ἀλλ᾽ ὅμως παίω οὐδένα" yap ὁρῶ ὑμᾶςΣ ἐν 


but yet-however I-strike no-one; for I-see you (now) in (a) 


εὐδίᾳ. Δὲ ὅταν χειμὼν h, καὶ payee 


salm. But when (a) storm may-be, and (a) 
θάλαττα ἐπιφέρηται, οὐχ X ὁρᾶτε, 
may-be-'bearing (itself) ‘onward, do-'you not 
ὅτι πρῳρεὺς χαλεπαίνει μὲν τοὶς > 


that the-commander-in-the-prow becomes-angry indeed with — (those) in 


πρῴ i ἕνεχα γσΜεύματος μόνου. δὲ xai 
ρῴρᾳ xai Eve evuatos μόνου, δὲ κα 


(the) prow even by-reason-of (a) nod only, and also (the) 
xvbepyntns τοὶς ἐν πρύμνῃ; γὰρ ἐν τῷ 
steersman with — (those) in (the) stern? in -- 
τοιούτῳ καὶ μικρὰ ἁμαρτηϑέντα ἱκανὰ 
sach (circumstances) even mistakes (are) sufficien 
συνεπιτρῖψαι πάντα. “Ὅτι δὲ ἔπαιον αὐτοὺς 

to-ruin all That indeed I-struck this (man) 
δικαίως, καὶ ὑμεῖς κατεδικάσατε᾽" ἔχοντες 
justly, even you have-'given (your) ‘judgment; having 


ξίφη, ov ψήφους, παρέστητε, καὶ ἐξῆν ὑμὶν 
swords, not voling-pebblcs, you-stood-by, and it-was-allowed you 


ἐπικουρεῖν αὐτοὶς, εἰ ἐδούλεσθε" ἀλλὰ, μὰ Δία, 
do-asyist them, if  you-wished; but, by Jupiter, 


οὔτε ἐπεχουρεῖτε τούτοις, οὔτε σὺν ἐμοὶ 
‘you neither ‘assisted these (men), nor with -me 


ἐπαίετε τὸν ἀταχτοῦντα. Τοιγαροὺν ἐποιήσατε 
struck the disorderly. Therefore | you-have-made 


ἐξουσίαν τοὶς χαχοὶς αὐτῶν, ἐῶντες 
licence [you gave elie to-the bad (ones) of-them, permitting 


αὐτούς ὑδρίζειν γὰρ οἶμαι, εἰ ἐϑέλετε 
them Pik te a audacious); for I-think, if you-wish 
. 


σχοπεῖν, εὑρήσετε τοὺς αὐτοὺς καὶ 
to-examine, you-will-find (that) -—~ (those) same (who) ever 


TOTE κακίστους, καὶ νῦν ὑδριστοτάτους. 
ther (were the-worst, are) even now the-most-audasious. 


BOOK V.— CHAPTER VIII. 895 


Γοῦν Boioxos, ὃ Θετταλὸς πύχτης, τότε μὲν 
Also Boiscus, the Thessalian boxer, then indeed 


διεμάχετο, μὴ φέρεν ἀσπίδα, ὡς 
fought-hard, (that he might) not carry (his) shield, as 
κάμνων, νῦν δ᾽ ὡς ἀχούω, ἤδη ἀποδέδυχε 
being-sick, now indeed as I-hear, ‘has already ‘despoiled 
πολλοὺς Κοτυωριτῶν. Ἢν οὖν σωφονῆτε, 
many ‘of (the) Cotyorians. If therefore you-are-wise, 
ποιήσετε τούτῳ  TAVAYTIA, ἢ ποιοῦσι τοὺς 
you-will-do _to-this (one) the-reverse, ἴἰο (δ᾽) they-do (to) the 
χύνας᾽ yap μὲν διδέασι xvas τοὺς χαλεποὺς, 
dogs ; for indeed they-have-tied-up dogs the cross-ones, 
τὰς ἡμέρας μὲν, δὲ TAS νύχτας 
(namely) during-the day indeed, but by— night have-'‘let (them) 
ἀφιᾶσι" δὲ τοῦτον ἢν σωφρονῆτε δήσετε μὲν τὴν 


‘loose ; but this-one if | you-are-wise you-will-tie indeed by — 
νύχτα, δὲ ἀφήσετε τὴν ἡμέραν. ᾿Αλλὰ yap, 
night, but _let-loose by — day. But also, 


ἔφη, θαυμάζω, ὅτι, εἰ μὲν ἀπηχϑόμεν τινι 
said-he, I-am-surprised, that, | if indeed I-become-hateful tv-any-2one 
« ~ , 

ὑμῶν, μέμνεσϑε, 
of-you, [if I did anything to incur your displeasure,] you-remember (it), 
καὶ οὐ σιωπᾶτε, εἰ δὲ ἐπεχούρησα τῷ 

and ‘did not ‘remain-silent, if indeed I-assisted ς--- (any-one) 
ἢ χειμῶνα, ἢ ἀπήρυξα πολέμιον, 

(or) ‘against(a) ‘storm, or repelled (the) enemy (from him), 
ἢ συνεξεπόρισά τι ἄσϑενουντι ἢ ἀποροῦντι, 
or aided-in-procuring any-thing ‘for (one) ‘being-sick or being-destitute, 


οὐδεὶς μέμνηται τούτων, οὐδ᾽ εἰ ἐπήνεσα 
no-one remembers these (things), nor if I-have-praised 


τινα ποιοῦντα τι κχαλώς, οὐδ᾽ ef ἐτίμησα, 


any-one doing something good, or if I-have-honoured, 
ὡς ἐδυνάμην, τιν’ ἄνδρα ὄντα ἀγαδὸν, 
as (much as) I-could, any man being brave, 
οὐδὲ μέμνεσϑε τούτων. ᾿Αλλὰ μὴν τε 


seithe do-you-remember these (things). But indeed (it is) not-only 


896 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


χαλόν, καὶ δίκαιον, καὶ ὅσιον καὶ ἥδίον μεμνῆσϑα:ι 


beautiful, but-also just, and pious and pleasing pai atest 


τῶν ἀγαον μᾶλλον ἢ τῶν χαχῶν. 
rather than — evil. 


Re τούτου μὲν δὴ ἀνίσταντο καὶ ἀτεμίμνησχον. 
On this indeed truly they-rose-up and recolected 


Kal περιεγένετο ὥςτε ἔχειν xo 
(past events), And it-remained 80-28 to-have haad 


eomely (and in che end everything turned out well). 


BOOK VI —CHAPTER I. 891 


BOOK VI. 


CHAPTER 1 


"Ex τούτου οἱ μὲν ἐν τῇ 
From this (time) (some of) the (Greeks) indeed during — (their, 
διατριδῇ ἔζων ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς, 


stay lived (on what they procured) from the market, 


δὲ χαὶ οἱ ληιζόμενοι ἐχ τῆς Παφλαγονίας. 
and also — (others by) plundering (/rom) the Paphlagonians. 
Δὲ xai ot Παφλαγόνες ἐκλώπευον μάλα. εὖ τοὺς 
And also the Paphlagonians stole-away very adroitly — 


ἀποσκχεδαννυμένους, καὶ τῆς νυχτὸς ἐπειρῶντο 
(those) scattered-about, and at— night attempted 


xaxoupyely τοὺς σχηνοῦντας πρόσω καὶ Ex 
to-injure-and-annoy --- (those) quartering ar-off ; and from 


τούτων εἶχον πολεμιχώτατα πρὸς ἀλλήλους. 
these (things) they-had the-greatest-hostility to one-another. 


Ὁ δὲ Κορύλας ὃς τότε ἐτύγχανε ἄρχων 


-- But τα τς who _ then happened (to be) ruler 


Παφλαγονίας, πέμπει πρέσθδεις, ἔχοντας 
of-Paphlagonia, sends ambassadors, having (as presents) 


ἵππους χαὶ καλάς στολὰς, παρὰ τοὺς Ἕλληνας, 
horses and beautiful robes, the Greeks, 


λέγοντας, ὅτι Κορύλας ein ἕτοιμος μήτε ἀδικεῖν 


saying, that Corylas was ready neither _to-injure 


τοὺς Ἕλληνας μήτε ἀδικεῖσθαι. Οἱ στρατηγοὶ 
Greeks nor to-be-injured (by them). The generals 


δ ἀπεχρίναντο, ὅτι βουλεύσοιντο σὺν τῇ 
however replied, that they-would-consult with the 


$98 THE ANABASiS OF XENOPHON. 


στρατιᾷ περὶ μὲν τούτων, ἐδέχοντο αὐτούς δε 


ΓῺ about indeed these (things), they-received them however 
ἐπὶ ξενίᾳ" δὲ καὶ παρεκάλεσαν τῶν ἄλλων 
at (a) hospitable (table); and also they-invited the other 
ἀνδρῶν obs ἐδόχουν εἶναι διχαιοτάτους. Δὲ 
men whom they-considered  to-be the-most-worthy. And 
θύσαντες βοῦς τῶν αἰχμαλώτων καὶ 
having-sacrificed oxen — (those namely) captured and 
ἄλλα ἱερεῖα ἀρχοῦσαν εἰωχίαν 
other cattle-killed-for-sacrifice-and-for-eating (an) abundant feast 


παρεῖχον, δὲ κατακείμενοι ἔν σχίμποσιν ἐδείπνουν, 
was-provided, and reclining on couches they-supped, 
καὶ ἔπινον ἐχ χερατίναν ποτηρίων, οἷς ἐντύγ yavor 
and they-drank out-of horn cups, which they-found 
> ~ 4 

ἐν TY χώρᾳ. 

in the country. 


Ἐπεὶ 68 te σπονδαί ἐγένοντο καὶ 
When however not-only (the) libations had-taken-place, but-alse 


ἐπαιάνισαν, πρῶτον μὲν Opaxes ἀνέστησαν, καὶ 
they-had-sung-the-pzan, at-first indeed Thracians stood-up, and 
ὠρχήσαντο σὺν τοὶς ὅπλοις πρὸ 
danced with — (their) arms to (the sound of the) 
αὐλὸν, καὶ ἥλλοντο ὑψηλά ve χαὶ χούφως, καὶ 
pipe, and they-jumped high and also with-agility, and 
éypurto ταῖς μαχαίραις" δὲ τέλος ὁ ἕτερος 
they-made-use of — (their) swords ; and at-length the one 
παίει τὸν ἕτερον, ὡς ἐδόκει πᾶσι πεπληγέναι 
struck the other, so-that it-seemed to-all to-have-wounded 
τὸν ἄνδρα" δ᾽ ὁ ἔπεσε τεχνικῶς πῶς. Καὶ οἱ 
the man; and — he-fell artfully in-some-way. And the 
Παφλαγόνες ἀνέχραγον. Καὶ ὁ μὲν oxvdrevoas 
Paphlagonians cried-out. And — ‘he indeed ‘having-despoiled 
tod ἑτέρυ τὰ ὅπλα, ἐξήει adwy τὸν 
the other (one) of — (his) arms, departed singing the ‘song’ 
Σιτάλχαν᾽ ἄλλοι δὲ τῶν Opaxdy ἐξέφερον Tor 
the 


Bitalor< ; others indeed of-the Thracians  carried-vff 


BOOK Vl. — CHAPTER I. 899 


ἕτερον ὡς τεθνηχότα' ἦν δὲ 
other (one) as-if having-been-dead; he-was however (in the state of ) 


πετιονϑώς οὐδὲν. Μετὰ τοῦτο Αἰνιᾶνες 
baving-suffered no (injury). After this (some) Anians 
καὶ Μάγνητες ἀνέστησαν, οἱ ὠρχοῦντο τὴν 

and Magresians stood-up, who danced the (dance) 
καλουμένην χκαρπαίαν ἐν τοὶς ὅπλοις. Ὃ τρόπος 
ealled carpsean in — arms. The nature 
δὲ τῆς ὀρχήσεως ἦν ὅδε" ὁ μὲν, παγα- 


indeed of-the dance was thus: — (one of them) indeed, having- 
Séuevog τὰ ὅπλα, σπείρει καὶ ζευγηλατεὶ, 


laid-aside --- (his) arms, sows and drives-a-yoke-of-oxen, 

πυχνὰ μεταστρεφόμενος, ὡς φοθούμενος᾽ 

often turning-around, as-if fearing (something) ; 
Anotns δὲ προςέρχεται᾽ δ᾽ ἐπειδὰν ὁ προΐδηται, 

(a) robber indeed approaches; but when — _ he-perceives 


ἁρπάσας τὰ ὅπλα, καὶ μάχεται πρὸ τοῦ 
(him), snatching-up — (his) arms, ‘he even ‘fights for _ the 


ζεύγους" (xai οὗτοι ἐποίουν ταῦτ᾽ 
yoke (of oxen); (and these (men) performed these (things) 


ἐν ῥυϑμῷ πρὸς τὸν αὐλόν) 
jin rhythm to the pipe ;) [keeping time to the pipe;] 
xai τέλος ὁ λῃστής δήσας τὸν ἄνδρα ἀπάγει 
and at-last the robber having-tied the man ‘leads (him) ‘off 
καὶ τὸ ζεῦγος" δὲ χαὶ ἐνίοτε ὁ ζευγηλάτης 
nd-also the yoke (of oxen); but also sometimes the driver-of-the-oxen 
τὸν λῃστὴν" εἶτα ζεύξας παρὰ τοὺς 
overcomes) the robber; then having-fastened (him) to the 
βοῦς ἔλαύνει δεδεμένον τὸ  γεῖρε ὀπίσω. 
oxen he-'drives (him) ‘off bound with — (his) hands behind. 
Meta τοῦτο Μυσὸς εἰςῆλϑθεν Eyov πέλτην ἐν 
After this (a) Mysian entered having (a) light-shield in 
ἑχατέρᾳ TH χειρὶ᾿ χαὶ τοτὲ μὲν ὠρχεῖτο μιμούμενος 
each — hand; and at-one-time he-danced mimicking 
ὡς δύο ἀντιταττομένων, δὲ τοτὲ ἐχρῆτα 
as (if) two were-attacking (him), but at-another-time he-used 


«00 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ν A 9g 

ταὶς πέλταις ὡς πρὸς ἕνα, δὲ το 
the shields as (if engaged) with one (only), and-also another 
τὲ ἐδινεῖτο xal ékexvbiota, ἔχων τὰς πέλτας. 
time he-whirled-about and threw-summersets, having the shields 

ὥςτε καλὴν ὄψιν φαίνεσϑαι. Δὲ 
at the same time), so-that (a) fine sight appeared And 
τέλος ὠρχεῖτο τὸ ἸΠερσιχὸν, χρούων τὰς 
at last he-danced the Persian (dance), striking the 
πέλτας" καὶ ὥκλαζε, χαὶ ἐξανίστατο" 


shields (together); and he-‘sank-on (his) ‘knees, and _—rose-up-again ; 


χαὶ ἐποίει πάντα ταῦτα ἐν Pvdu@ πρὸς τὸν 
the 


and he-performed all this in rhythm to 
αὐλόν. Δὲ ἐπὶ τούτῳ ol Map- 
(sound of the) pipe. And after this (one) —(some) Man- 


Tivelg ἐπιόντες, καὶ τινὲς ἄλλοι τῶν ᾿Αρχάδων 
tineans coming-forward, and some others of-the Arcadians 


ἀναστάντες, ἐξοπλισάμενοι ὡς κάλλιστα ἐδύναντο. 


standing-up, armed as handsomely (as) they-could 
y ~ 

γεσάν τε ἐν Pvdua, αὐλούμενοι 

| went -- in rbythm, (marched in time,] playing-on-the-pipe (tuned, 
πρὸς τὸν ἐνόπλιον ῥυϑμὸν, χαὶ ἐπαιάνισαν 
for the armed-war rhythm (or movement), and they-sang-the-pman 
καὶ ὠρχήσαντο, ὥςπερ ἐν ταῖς προςόδοις πρὸς 
and danced, procession 


tous θεοὺς. Δὲ ot OE ee ὁρῶντες 
the gods. And the Paphlagonians seeing (these thinge) 


ἐποιοῦντο δεινὰ πάσας τὰς ὀρχήσεις 
made (a) great-thing-of-it (that) all 


εἶναι ἐν ὅπλοις. Ὃ Μυσὸς ἐπὶ ὁρων τούτοις 
were in arms. The Mysian after seeing these (things) 


avTous ἐχπεπιληγμένους, πείσας 
(that) they were-struck (with surprise), (and) eee 


τιά τῶν ᾿Αρχάδ v, πεπαμένον ὀρχηστ ῥίδα, 
ancer 


a-certain-one of-the Arcadians, “havin gsinicpoasossion (a) clits 


εἰσάγει σχευάσας ὡς χάλλιστα ἐδύνατο 
Βο- brings (her) ‘in having-equipped (her) as handsomely (as) he-could 


BOOK VI. — CHAPTER I. 401 


καὶ δοὺς αὐτῇ κούφην ἀσπίδα. Δὲ ἡ ὠρχήσατο 
and giving her (a) light shield, And — — she-danced 
πυῤῥίχην ἐλαφρῶς. Ἐνταῦθα ἦν 
(the) yrric (dance) with-great-agility. Then _there-was 
πολύς χρότος᾽" καὶ οἱ Παφλαγόνες ἤροντο, 
much appiause-and-clapping; and the Paphlagonians asked, 
εἰ xal γυναῖχες συνεμαχόντο αὐτοῖς. Oi δ᾽ 
if also women fought-together with-them. —(They) — 
ἔλεγον, ὅτι εἶεν καὶ αὗται αἱ σρεψάμεναι 
said, that it-waseven these (women) — (that) had-been-driving 
βασιλέα éx tod στρατοπέδου. Ody μὲν τοῦτο 
(the) king from the camp. Therefore indeed such 
ἐγένετο τὸ τέλος τῇ ταύτῃ νυχτὶ. 
was the end (of) — that night. 
Δὲ τῇ votepaig προςῆγον αὐτοὺς εἰς 
And on-the next-day they-led them {the ambassadors] to 


τὸ στράτευμα, καὶ ἔδοξε τοὶς στρατιώταις 
the army, J and it-seemed (good) to-the soldiers 


μήτε ἀδικεῖν Παφλαγόνας μήτε 


[and the soldiers resolved] neither to-injure (the) Paphlagonians nor 


adixeio dau. Meta τοῦτο μὲν οἱ πρέσθδεις 
to-be-injured (by them). After this indeed the ambassadors 


@yovto’ οἱ Ἕλληνες δὲ, ἐπειδὴ ἱχανὰ 
departed ; the Greeks also, as (a) sufficient (number of) 


πλοῖα ἐδόκει παρεῖναι, ἀναθάντες ἔπλεον 

ships seemed to-be-present, going-on-board they-sailed that) 
ἡμέραν καὶ νύχτα, πνεύματι καλῷ, ἔχοντες 
day and night, (the) wind (being) fair, having 
τὴν Παφλαγονίαν ἐν ἀριστερᾷε:: Δὲ τῇ ἄλλῃ 
-- Paphlagonia on (the) left, And on-the next 


ἀφικνοῦντα εἰς Σινώπην, καὶ Spuicarto εἰς 
(day) they-arrived at Sinope, and anchored at 


“Apununy τῆς Σινώπης. Σινωπεὶς δὲ 
Harmene (the harbour) of — Sinope. (The) Sinopears — 
μὲν oixovo. ἐν τῇ Παφλαγονιχῇ, δὲ εἰσιν 
Indeed dwell nu -- Paphlagonian (terntery), and they-are 


40. THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἄποικοι Μιλησίων. Οὗτοι δὲ πέμσοουο 
(a) colony of-the-Milesians. These (Sinopeans) indeed senu 


ξένια τοῖς Ἕλλησι μὲν τριςχιλίους 
gifts-of-hospitality to-the Greeks (namely) — -thousand 


μεδίμνους ἀλφίτω», δὲ 


medimni {each medimni being about twelve gallons} of-flour, alse 


χίλια καὶ πενταχόσια κεράμια 


a-thousand and five-hundred ceramia [the ceramia being about 

oivov. Kai ἐνταῦθα Χειρίσοφος ἦλϑε 
six gallons] of-wine. And then Cheirisophus came 
ἔχων τριήρη. Καὶ μὲν οἱ στρατιῶται προςεδόχων 
having galleys. And indeed the soldiers expected 


yxew ἄγοντά τί σφισι" δ᾽' ὁ ἦγε 
(that) he-came bringing something for-them; but — he-brought indeed 
οὐδὲν, δὲ ἀπήγγελλε, ὅτι καὶ ᾿Αναξίδιος ὁ ναύ- 
nothing, however he-announced, that both Anaxibius the naval- 
apyos καὶ ob ἄλλοι ἐπαινοίη avtoic, καὶ ὅτι 
commander and [86 others praised them, and _ that 
᾿Αναξίθιος ὑπισχνεῖτο, εἰ ἀφικνοῖντο ἔξω 
Anaxibius promised, if they-would-come-to (him) out-of 
tov Πόντου, ἔσεσθαι μισϑοφορίαν αὐτοὶς. 
the Pontus, (that) there-would-be pay to-them. 
Kai οἱ στρατιῶται ἔμειναν πέντε ἡμέρας & 
And the soldiers remained five days ia 
ταύτῃ τῇ ᾿Δρμήνῃ. Ὡς δὲ ἐδόχουν γί 
this -- urmene. As indeed they-considered (that) *hey- 
A ~ e ¥ ~ 
versa: ἐγγὺς τῆς Ἑλλάδος ἤδη μᾶλλον καὶ 
were-getting near -- Greece it now more thar 
πρόσϑεν εἰςήει αὑτοὺς ὅπως ἂν χαὶ ἀφίχωνται 
before ‘occurred to-them how ‘they might even ‘arrive 


oixade ἔχοντές τι. Οὖν ἡγήσαντο εἰ 
at-home having something. Therefore they-thought (that) if 


ἕλοιντο ἕνα ἄρχοντα, ἄν μᾶλλον ἤ 
they-should-choose one commander, (it) would (be) beter than 


οὔσης moAvapyias, τὸν ἕνα δύνασϑα. 


there. being many-commanders, (that) the one (commander) woulj-be-ahle 


sUOK VIL — CHAPTER I. 408 


χρῆσθαι τῷ στρατευμαϊει καὶ νὐχτὸς καὶ ἡμέρας, 


to-use both by-night and by-day 
xai εἰ ‘Mor ee τι ἂν 
διὰ if it-should-be-necessary to-conceal any-thing (that it) would (be) 
ν χρύπτεσϑαι; καὶ εἰ δέοι ad φθάνειν 
mush-better concealed, and if it-were-necessary again to-anticipate 
Ὄ, ἂν ἧττον ὑστερίζειν" ᾿ 


any-thing (there) would (be) less ΚΑΙ: μος δ (and delay) ; 
ἂν οἱ δεῖν λόγων πρὸς ἐν κοι 


(that) ‘there would ‘be no ‘need of-conferences with one-another, 
ἀλλὰ τὸ δόξαν τῷ ἕνὶ 
{ but (that) the to-seem (good) to-the one [but that the determination 


ἂν περαίνεσϑαι" δὲ τὸν χρόνον 
of the one commander] would be-carried-out; but (in) the time 


ἔμσιροσϑεν οἱ στρατηγοί ἔτιραττον πάντα ἐχ 


oeretofore the generals every (thing) from 


τῆς νικώσης. Ὡς δὲ διενοοῦντο ταῦτα 

the prevailing (opinion). As indeed they-were-‘revolving these (things) 
ἐτράποντο ἐπὶ τὸν Ἐενοφῶντα" xai 

‘in (their) ‘minds, they-turned-themselves to — Xenophon ; and 


of λοχαγοὶ προςιόντες αὐτῷ, ἔλεγον, ὅτι ἡ στρατιὰ 
the captains going to-him, said, that the army 


LY VOOXEL οὕτω" καὶ ἕχαστος ἐνδεικνύμενος 
think-and-determine thus; and each showing (his) 


e ~ 
εὔνοιαν Eneidey αὐτὸν ὑποστῆναι τὴν ἀρχήν. 
good-will persuaded him to-undertake the command. 


Ὃ δὲ Ἐξενοφῶν πῇ μὲν ἐδούλετο ταῦτα, 


— And Xenophon in-some-measure indeed desired this, 


νομίζων καὶ τὴν τιμὴν γίγνεσθαι αὕτως 
acknowledging (that) even the honour would-become thus 


μείζω ἑαυτῷ πρὸς Tos φίλους, xai τοὔνομα 
greater to-himself before — (his) friends, and the-name 


αὑτοῦ ἀφίξεσθαι μεῖζον εἰς τὴν πόλιν, τυχὸν 


of-himself would-become greater in — (hisown) city, perhaps 


δὲ καὶ ἂν γενέσϑαι τινος αἴτιος ἀγαϑοῦ 


likewise 8150 ([ 81) ‘he might ‘become some cansea of-a00d 


404 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τῇ στρατιᾷ. Μὲν δὴ τὰ τοιαῦτα ἐνθυμήματα 
o-the army. Indeed truly —  these-same considerations 


ἐπῆρεν αἵ αὐτὸν ἐπιϑυμεὶν γενέσθαι ἄρχοντα αὐτο- 


ἀμ to-desire to-become | commander withb-full. 


χράτορα. A’ ὁπότε αὖ évSvuoito, 
power [commander-in-chief]. But as again he-reflected, 
ὅτι ἄδηλον μὲν παντὶ ἀνθρώπῳ, ὅπῃ τὸ 
that (it was) uncertain indeed to-every man, | how 


μέλλον ἕξει, δὲ χαὶ δὰ 
future will-hold, [what the future will produce,] and also through 


τοῦτο εἴη καί χίνδυνος ἀποθαλεῖν τὴν 
this (that) there-might-be even danger . to-lose — (his) 


προειργασμένην δόξαν, ἡπορεῖτο. Δὲ αὐτῷ διαζιο- 
previously -earned reputation, he-was-perplexed. And he hesi- 


υμένῳ διακρῖναι ἔδοξε εἶναι χράτιστον ἀναχοι- 
tating to-decide it-seemed to-be the-best to-con- 


vaca. τοῖς Beols* καὶ παραστησάμενος δύο 
sult the gods; and having-placed-by (the altar) two 


ἱερεῖα, ἐθύετο τῷ Ari τῷ βασιλεῖ, ὅσπερ ἦν 
victims, he-sacrifices to — Jupiter the king, who 


μαντευτὸς éx Δελφῶν atta: καὶ δὴ ab 
pointed-out- by-the-oracle at Delphos to-him; and indeed he-ss- 
μιζεν ἕωραχέναι τὸ ὄναρ ἀπὸ τούτου 
knowledged |to-have-seen [to have had] the dream trom _ the-same 


τοῦ θεοῦ, ὃ εἶδεν, ὅτε ἤρχετο καϑίστασϑαι τὸ 
-- god, which he-had, when he-began to-set-himself -- 


συνεπιμελεῖσθαι τῆς στρατιᾶς. Καὶ ὅτε ὡρμᾶτο 
to-take-charge-with-others of-the army. And when he-departed 


ἐξ ᾿Εφέσου, συσταϑησόμενος Κύρῳ, ἀνεμιμνήσκετο 
from Ephesus, about-meeting Cyrus, __he-recalled-to-mind 


ἀετὸν φθεγγόμενον δεξιὸν ἑαυτῷ, 
(an) eagle crying-out ‘on (the) ‘right (hand of) himself, 


EVTOL καθήμενον, ὥςπερ ὁ μάντις ὁ προ: 


owever sitting, (which) as the augur — 


πέμπων αὐτὸν ἔλεγειν, ὅτι ein μὲν μέγας οἰωνὸς, 
eompanying him said, that it-was indeed (a) great omen. 


BOOK VI.-— CHAPTER I. 40E 


καὶ οὐχ ἰδιωτιχός, καὶ ἔνδοξος μέντοι 
and ποὶ _belonging-to-a-private-individual, and honourable however 


ἐπίπονος" yap τὰ ὄρνεα μάλιστα ἐπιτίϑεσθαι τῷ 


“ilsome; for the irds most-of-all attack the 

- , . ’ ᾿ y 2 
ἀετῷ χαϑημένῳ᾽ μέντοι τὸν σίωνον εἶναι οὐ 
eagle sitting ; however (that) the omen is not 
κρηματιστικὸν, γὰρ τὸν ἀετὸν μᾶλλον λαμθάνειν 
sndicative-of-gain, for (that) the eagle rather took 
τὰ ἐπιτήδεια πετόμενον. Οὕτω δὴ αὐτῷ 
— (his) provisions flying-about. As __ indeed he 
θυομένῳ ὃ θεὸς διαφανῶς σημαίνει μήτε προς: 
was-sacrificing the god evidently signified neither to 
δεῖσθαι τῆς ἀρχῆς, μήτε, εἰ aipotyto, ἀπο: 
desire the command, nor, if he-should-be-chosen, to. 
δέχεσθαι. Todto δὴ μὲν ἐγένετο οὕτως. ‘H 
accept (it). This truly indeed happened thus. The 
στρατιὰ δὲ συνῆλθε, καὶ πάντες ἔλεγον ἕνα 
army indeed assembled, and all said (that) one 


αἱρεῖσθαι" καὶ ἐπεὶ τοῦτο ἔδοξε, 
(commander) was-to-be-chosen;|and when this § seemed (good), 
προεθάλλοντο αὐτόν. 
{and when this was resolved on by the army,} they-proposed him 
Ἐπεὶ δὲ ἐδόχει εἶναι δῆλον, ὅτι 
[Xenophon). When indeed it-seemed  to-be evident, that 
αἵρήσονται αὐτόν, εἴ τις ἐπιψηφίζοι, 
they-would-choose him, if any-one should-‘put (it) ‘to-the-vote, 
ἀνέστη καὶ ἔλεξε τάδε" 
he-rose-up and spoke thus: 
Ἐγώ, ὦ ἄνδρες, μὲν ἥδομαι ὑπὸ τιμώμενος 
Ι, QO mean, ‘am indeed ‘delighted at being-honoured 
[2 « bd 3 » A 
ὑμῶν, εἴπερ εἶμι ἄνωρωπος, καὶ ἔχω χάριν, 
by-you, as-indeed I-am (a) man, and have _— gratitude 


χαὶ εὔχομαι τούς θεοὺς δοῦναί μοι 
(for what you intend), and I-pray the gods to-grant me 


γενέσθαι αἴτιόν τινος ἀγαϑοῦ ὑμῖν" μέντοι TO 
become (the) author of-some good to-you; | however the 


£06 THE ANABASIS OF XENOPHON. 

- 9 8 e 1 ε e 
προχριϑῆναι ἐμὲ υπὸ υμῶν 
to-have-preferred me [but the preferring me; ὃν you (as yout) 


ἄρχοντα, Aaxedaimoviov ἀνδρὸς παρόντος, doxel 


commander, (8) Lacedsemonian m being-present, it-seema 

ι οὔτε εἶναι. συμφέρον ὑμῖν, ἀλλ᾽, εἰ 
to-me(would) neither be (an) advantage ἰο-γοῦ, but, if 
δέοισϑε τι παρ᾽ αὐτῶν, ἂν ἧττον 
yeu-should-desire any-thing from them, (that you) would the-less 
διὰ τοῦτο τυγχάνειν, τὲ νομίζω τοῦτο 
on-account-of this obtain (it), and I-think (that) this 
at οὐ πάᾶδνυν τι εἶναι ἀσφαλὲς ἐμοί. 
again (would) not at-all in-any-manner be safe for-me. 
Tap ὁρῶ ὅτι καὶ δὲν οὗ 


For ἴ-δο0 that even ‘they [the Lacedsemonians] heretofore ‘did not 
ἐπαύσαντο πολεμοῦντες TH πατρίδι μου, 
‘cease making-war against-the |country of-me, [my country,] 


iy ἐποησαν πᾶσαν τὴν πόλιν ὁμολογεῖν 
before they-had-made (the) whole — _ state to-acknowledge (the) 


Λακεδαιμονίους εἶναι καὶ ἡγεμόνας αὐτῶν. Ἐπεὶ 
Lacedsomonians to-be even masters of-them. When 
δὲ ὡμολόγησαν τοῦτο, εὐθὺς ἐπαύσαντο 
indeed they-acknowledged this, ‘they directly ‘ceased 
πολεμοῦντες, καὶ οὐχέτι πέρα ἐπολιόρχησαν τὴν 
making-war, and no-longer more did-they-besiege the 
πόλιν. Ei οὖν, ὁρῶν ταῦτα, ἐγὼ δοχοίην 
city. If therefore, seeing these (things), I snould-seem 
ἐνταῦθ᾽ ὅπου δυναίμην ποιεῖν ἄχυρον τὸ 

(tc be) there where I-might-be-able to-make null the 
3s 3 , 9 -« 9 4 4d ‘ 
ἀξίωμα ἐχείνων, EVVOW ἐχεῖγμο LN ἂν λίαν Ζαχυ 
authority of-them, I-consider this lest ‘I might very speedily 
σωφρονισθείην. “O δὲ ὑμεῖς ἐννοεῖτε, ὅτι 
‘be-taught-discretion. Whatindeed you  consider-in-your-minds, that 
ἑνὸς ἄρχοντος ἂν εἴη ἧττον στάσις 

(there being) one commander ‘there would ‘be less faction 
ἤ πολλῶν, ἴστε εὖ, ὅτι ἑλόμενοι μὲν 
than (there being) many, you-know well, that having-chosen indeed 


BOOK Ἴ.--- CHAPTER I. 407 
ἄλλον οὐχ εὑρήσετε ἐμὲ στασιάζοντα. γὰρ 
another ycu-‘will not ‘find me exciting-faction ; for 


νομίζω ὅςτις ὧν ἐν πολέμῳ στασιάζει πρὸς 
I-acknowledge (41) he-who being in ΜΓ  excites-faction against 


ἄργοντα, τοῦτον στασιάζειν πρὸς τὴν 
‘his) cummander, (that) this (one) contends against the 


σωτηρίαν ἑαυτοῦ" δὲ ἐὰν ἕλησθε ἐμὲ ἂν οὐχ 


safety of-himself; but if you-should-choose me ‘I would not 
θαυμάσαιμι εἰ εὕροιτε τινα ἀχϑόμενον καὶ ὑμὶν 
wonder if you-found some discontented both with-you 


καὶ ἐμοὶ. 
and myself. 


Ἐπεὶ δὲ εἶπε ταῦτα, πολὺ πλείονες 

When indeed he-had-said these (things), many more 
ἐξανίσταντο, λέγοντες, ὡς αὐτὸν δέοι ἄρχειν. 
stood-up, saying, that he ought to-command, 
᾿Αγασίας δὲ Στυμφάλιος εἶπεν ὅτι εἴη 
Agasias indeed (the) Stymphalian said that it-would-ba 
γελοῖον, ei ἔχοι οὕτως" 


ridiculous, | if it-have (itself) thus; [if things be in such a state ;} 


Λακεδαιμόνιοι ὀργιοῦνται, καὶ ἐὰν 
(since) that (the) Lacedsmonians might-be-enraged, even if (a party) 


συνελϑόντες σύνδεισινοι μὴ αἱρῶνται Λαχε- 
having-met to-sup-together (and) ‘do not choose (8) ‘Lace- 
δαιμόνιον συμποσίαρχον. Εἰ ἐπεὶ οὕτω γε 
dsmonian (as) president-of-the-banquet. [1 when thus at-least 
τοῦτο ἔχει, ἔφη, οὐδὲ 
it has (itself), [if such be the case,] said-he, it-'would neither 
ἔξεστιν ἡμὶν λοχαγεῖν, ὡς ἔοικεν, ὅτι 


‘be-proper for-us to-lead-companies (as captains), as  it-seems, that 
ἐσμέν “Apxddes. “Evtaisa δὴ aveSopisyoay ὡς 
we-are Arcadians. Then truly they-murmured as 


amd 


tov ᾿Αγασίου εἰπόντος ed. Καὶ 6 Hevo- 
(signifying) — Agasias having-spoken well. And — Xeno 
φῶν ἐπεὶ ἑώ ἐνδέον πλείονος, 
phon when he-saw (that) there-was-need of-more (speaking) 


408 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ePSav elnev’ ᾿Αλλ᾽, ὦ ἄνδρες, ἔφη, ὡς 


coming-forward he-said : But, 0 men, said-he, ὡς you-'may 


πάνυ εἰδῆτε, ὄμνύω ὑμὶν πάντας θεοὺς καὶ 
fully ‘know, I-swear to-you by-all (the) gods and 


πάσας, ἢ μὴν ἐπεὶ ἐγώ YyoSsarduny 
ee (the goddesses), (that) truly indeed when perceived 


ὑμενίραν γνώμην, ἐϑυόμεν, εἰ εἴῃ 


your intention, I-sacriticed, (to ascertain) if it-might-be 
βέληιον ὑμῖν τε ἐπιτρέψαι ταύτην τὴν 


better for-you not-only to-have- hee this — (same) 


ἀρχὴν ἐμοὶ, καὶ ἐμοί ὑποστῆναι: καὶ ot θεοι 
command to-me, but-also for-me to-have-undertaken (it); and the gods 


οὕτως ἐσήμηναν ἐν τοὶς ἱεροὶς ὥςτε καὶ ἰδιώτην 


50 signified in the sacrifices that even (a) private-person 


ἂν γνῶναι, ὅτι δεὶ με ἀπέχεσϑαι 
{notan augur] might know, that it-was-proper | (that) I should-hold-off 


τῆς μοναρχίας. 
from-the single-rule {that I should not accept the sole command]. 


Οὕτω δὴ αἱροῦνται Χειρίσοφον. Δὲ Χει- 
Thus indeed ‘they (then) *chose Cheirisophus. And Chei- 
ρίσοφος ἐπεὶ ἠρέϑη παρελθὼν einev’ “AAA, 
risophus when he- τ Τὰ coming-forward said : But, 


ὦ ἄνδρες, ἴστε μὲν τοῦτο, ὅτι ἔγωγε ἂν ἐστασίαζον 
0 men, know indeed this, that I-at-least would have-‘excited 


οὐδ᾽, εἰ εἴλεσδθε ἄλλον: μέντοι, ἔφη, 
no ‘factions, if you-had-elected another; however, said-he, 
ὠνήσατε Ξενοφῶντα oby ἑλόμενοι" ὧς 


you-have-done-a-service-to Xenophon (by) not having-elected (8.1); as 
xai viv Δέξισισος ἤδη διέθαλεν αὐτὸν πρὸς 
even now Dexippus ‘has already ‘accused him before 


᾿Αναξίδιον, ὅ τι ἐδύνατο, καὶ ἐμοῦ μάλα 
Anaxibius, as-much-as_ he-could, even I (trying) much 


σιγάζοντος αὐτὸν. ‘0 δ᾽ ἔφη 
to-silence — (Dexippus) also said (that he) 
νομίζειν, eee ἐθελῆσαι μᾶλλον 


thought, (that) he (Xenophon) desired 


BOOK VI.—CHAPTER I. 409 


χειν Τιμασίωνι, ὄντι Δαρδανεὶ 
to-be-joined-in-command-with Timasion, (he) being (a) Naas 


στρατεύματος τὸν Κλεάρχου, ἢ ἑαυτῷ 
‘of (the) a oes -- Ἄξαργο : na with-himself 


ia ina ᾿Επεὶ μέντοι, ἔφη, 
(Cheirisophus) being (a) Lacedsmonian. Since however, snid-he, 
εἵλεσθε ἐμὲ, ἐγὼ καὶ πειράσομαι ποιεῖν 
(as) you-have-elected me, I ‘will even ‘endeavour to-do 
ἱμᾶςξ ἀγαϑὸν, ὅτι ἄἂν δύνωμαι. Kai οὔτω 
you (allthe) good, as-much-as*I may 06-80 90. And thus 
χευάζεσϑε, ὡς αὔριον ὑμεῖς ἀναξόμενοι, 
prepare-yourselves, as to-morrow you will-be-ordered (to depart), 
ἐὰν ἧ πλοῦς" δὲ ὁ 
if there-may-be (a) sailing (permitted by the weather); and the 
πλοῦς ἔσται εἰς Ἣράχλειαν' οὖν del 


sailing will-be to Heraclea ; therefore it-is-proper (that) 


ἅπαντας πει ειρᾶσϑει κατασχεὶν ἐχεῖσε᾽ 0& ta 
all vour to-arrive there; and (abcut) — 


ἄλλα βουλευσόμεθα, ἐπειδὰν ἔλδωμεν ἐκεῖσε. 


other (things) we-will-consult, when we-arrive there 





CHAPTER Il. 


Ἐντεῦθεν τῇ ὑστεραίᾳ ἄνα όμενοι, ἔπλεον 
ἩΒΝΟΙ on-the next-day lifting (the anchors), they-sailed 


χαλῷ πνεύματι δύο ἡμέ 
‘with (a) ‘fair wind two days fem (the) land. 


Kai παραπλέοντες ἐϑεώρουν te *lacoviay ἀχτὴν, 
And sailing-along they-saw not-only (the) Jasonian beach, 


ἔνθα ἢ ᾿Αργὼ λέγεται ὁρμίσασϑαι, xal τὰ 


where the Argo ig-said to-have-been-moored, but-also the 


στόματα τῶν ποταμῶν Ἄρτον μὲν τοῦ Θερμώ- 


mouths of-the rivers, indeed of-the Thermo 


410 fHE ANABASIS OF XENOPHON. 


δοντος, ἔπειτα δὲ τοῦ Ἴριος, ἔπειτα δὲ τοῦ Αλνος, 
don, afterwards also of-the ris, afterwards also tLe Halyus, 
μετὰ δὲ τοῦτον τοῦ TlapSeviov' δὲ napanAev- 
after indeed that of-the Parthenius ; and having-sailed- 


σαντες τοῦτον ἀφίχοντο εἰς “Ηράχλειαν, 
by this (last river) they-arrived at Heraclea, (a) 


Ἑλληνίδα πόλιν, ἄποικον Μεγαρέων, δ' 


Gree« city, (a) colony ‘of (the) ‘Megarians, and 


οὖσαν ἐν τῇ χώρᾳ Μαριανδυνῶν. Καὶ 
ocing in the territory ‘of (the) ‘Mariandyrians. 


ὡρμίσαντο παρὰ τῇ ᾿Αχ χερουσιάδι Χε εῤῥονήσῳ, ἔνϑα 


they-anchored near the rusian eninsula, where 


ὁ ὁ Ἡρακλῆς λέγεται καταθῆναι ἐπὶ τὸν κύνα 
ercules is-said to-have-descended for the dog 
Κέρδ ἐρον 7 νῦν δειχνῦσι τὰ σημεῖα τῆς 
Cerberus, where (indeed) ΠΟῪ they-show the marks of — 
χαταθάσεως, τὸ βάϑος ἐπὶ πλέον ἢ δύο 
(his) descent, to— (a) depth for more than two 
στάδια. Ἐνταῦθα of Ἡδαχλεῶται πέμπουσι 


stadia. There the Heracleans send 


ξένια φριςχιλίους μεδίμνους 
gifts-of-hospitality (namely) three-thousand medimni [the medimni 


ἀλφίτων, καὶ διςχίλια κεράμια 


being about twelve gallons] of-barley-meal, and two-thousand ceramia 


οἴνου, καὶ εἴχοσι βοῦς, 
{the ceramia being about six gallons] of-wine, and ‘twenty oxen, 


χαὶ ἑχατόν ois. Ἐνταῦθα ποταμός, Avxos 
and (a) hundred _ sheep. Here (a) river, Lycus (by) 
ὄνομα, pet διὰ τοῦ πεδίου, εὖ ὡς 
pame, flows through the plain, (the) breadth (thereof being) abcut 
δύο πλέθρων. 
two plethra § (or about two hundred feet). 
Οἱ στρατιῶται δὲ συλλεγέντες ἐδουλεύοντο 
The soldiers indeed assembling deliberated 


τὴν λοιπὴν πορείαν, πότερον χρή 
fabe at) the rest ‘of (the) Bie it-might-be- 


ε 


ΒΟΟΚ VI. —-CHAPTER II. 411 


πορευθῆναι éx tod Πόντου ατὰ 

for them) to-have-proceeded from the Pontus (KEuxinus) by 
ἢ χατὰ θάλατταν. Δὲ Λύχων. ᾿Αχαιός 

d or by sea. But Lycon (an) Achsan 
ἀναστὰς, eine’ Θαυμάζω μὲν, ὦ ἄνδρες, τῶν 
rising-uj, said: I-wonder indeed, Ὁ men, (at) the 
στρατηγῶν, ὅτι οὐ πειρῶνται ἐχπορίζειν 
generals, that they-'do not ‘endeavour to-procure 
σιτηρέσιον «= quiiv' γὰρ μὲν τὰ ξένα οὐ μη 
money-for. provisions for-us; for indeed the presents'willnot — 
γένηται σῖτα τῇ στρατιᾷ τριῶν ἡμερῶν" 
be (sufficient) food for-the army for-three days: 


δ᾽ ἔστιν οὐχ, ἔφη, ἐπισιτισά- 
and there-is no (place), said-he, having-provided-ourselves-with-pre 


μενοι, ὁπόθεν πορευσόμεϑα. Οὖν δοχεὶ 
visione, whence we-will-set-forth (on our journcy). Therefore it-seems 
ἐμοὶ αἰτεῖν τοὺς Ἣ ραχλεώτας μὴ 
to-me (that we ought) [0-88Κ the Heracleans (for) not 
ἔλαττον ἢ τριςχιλίους κυζικηνούς. 

less than three-thousand cyzices {about 15,000 dollars). 
Δ’ ἄλλος εἷπὲ μὴ ἔλαττον ἢ μυρίους" καὶ 
But another said not less than ten-thousand; and 
mpéabers ἑλομένους, πέμπειν μάλα αὐτίκα 
deputies being-chosen, to-send (them) (more) immediately 


πρὸς τὴν πόλιν, ἡμῶν καϑημένων, καὶ εἰδέναι 6 τι 


to the city, we  being-in-session, even to-know what 


ἂν ἀπαγγέλλωσι, καὶ βουλεύεσθαι πρὸς 


report-‘they might ‘bring, and to-deliberate about 


ταῦτα. ᾿Εντεῦθεν προὐδάλλοντο πρέσδεις, 

these (things). Then they-proposed (for) deputies, 
ω σ 

πρῶτον μὲν Χειρίσοφον, ὅτι npnto ἄρχων" 

Grat indeed Cheirisophus, because he-had-been-chosen commander; 


δ᾽ ἔστι καὶ οἱ Ξενοφῶντα. Δὲ 
and it-is also (that) — (others proposed) Xenophon. But 
οἷ ἰσχυρῷ ἀπεμάχοντο᾽ γὰρ ταὐτὰ 


— ‘they vehemently  ‘set-themselves-against (it); or this 


41% fHE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἐδόκει ἀμφοὶν μὴ ἀναγκάζειν 


seemed to-both (of them), (that) ‘they (ought) not *to-compel 
Ἑλληνίδα πόλιν καὶ φιλίων διδοῖεν 


(a, Greek city and (one) friendly (tothem) to-give 
ὅ τι avtol μὴ ἐθέλοντες. Ἐπεὶ δ᾽ οὗτοι 
what they ‘were not ‘willing (to give). When indeed these 


ἐδόχουν ἀπρόϑυμοι εἶναι, πέμπουσι Λύχωνα 
showed (themselves) no-ways-inclined to-go, they-send Lycon 


᾿Αχαιόν, καὶ Καλλίμαχον  Tlappacior, καὶ 


(the) Achsan, and Callimachus (the) Parrhasian, an 
᾿Αγασίαν Στυμφάλιον. Οὗτοι ἔλϑόντες 

Agasias (the) Stymphalian. These going (to the town) 
ἔλεγον τὰ δεδογμένα. Ἔφασαν δὲ 

informed (them of) the resolutions. They-said indeed (that) 
tov Avxova καὶ ἐπαπειλεὶν, εἶ μὴ ποιήσοιεν 
- Lycon even _ threatened, if they-‘did not *do 
ταῦτα. A’ οἱ ἩἫἩραχλεῶται ἀχούσαντες 

these (things). And the leracleans hearing (this) 


ἔφασαν  BovdevocoSar’ καὶ εὐθὺς συνῆγον 
said (that) they-would-consult-about-it; and immediately they-collected 


τε τά χρήματα ἐκ τῶν ἀγρῶν, καὶ ἀνεσκεύ- 
not-only — (their) property from ‘he fields, but-also packed- 
acay εἴσω τὴν 


up (and carried) within (the city) the (things exposed for sale in the 
ἀγορὰν, καὶ al πύλαι ἐχέκλειντο, καὶ ὅπλα 
market, and the gates were-closed, and armed (mes, 
ἐφαίνετο ἐπὶ τῶν τειχῶν. 

appeared on _— the walls. 


Ἔχ τούτο οἱ παράξαντες TAVTA = ἠτιῶντο 

Upon this —(those)having-promoted these (things) accused 
τοὺς στρατηγοὺς διαφϑείρειν τὴν πρᾶξιν. 
the generals (that they) spoile the affair. 
Kai ot ᾿Αρχάδες καὶ of ᾿Αχαιοί συνίσταντο" δὲ 
Ana the Arcadians and the Achgwans joined-together; and 
te Καλλίμαχος ὁ Παῤῥάσιος xal Λύχων ὁ 
wot-only Callimachus the Parrbasian, but-also Lyoon the 


BOOK V1. — CHAPTER II. | 418 


A yaids προειστήκει μάλιστα αὐτῶν. 


Achwan most ‘over them [were the 


Δὲ of λόγοι ἦσαν αὐτοὶς, 
aead leaders]. | And the words were  to-them, [and the con- 


ὡς εἴη αἷσχρον ᾿Αϑη»- 


versation among them was,] that it-was disgraceful (thatan) Athe- 


ναῖον ἄρχειν Πελοποννησίων καὶ Λαχεδαιμο- 
nian (should) rule Peloponnesians and Lacedzemo- 


via, παρεχόμενον μηδεμίαν δύναμιν εἰς τὴν 
nians, (and he) contributing force to 


στρατιάν, και σφᾶς ἔχειν τοὺς snes 
army, and (that) they-themselves had the trouble 


μὲν, δὲ ἄλλους τὰ xépdy, καὶ ταῦτα 
indeed, but others the profits, and these (things taking place, 


σφῶν κατειργασμένων τὴν σωτηρίαν" 
they-themselves having-effected the safety (of all), 


ya τοὺς κατειργασμένους εἴναι ᾿Αρχάδας 
(that) — (those) accomplishing (this) were Arcadians 


καὶ ᾿Αχαιούς, dé τὸ ἄλλο στράτευμα εἶναι 

and Acheans, and (that) the rest (ofthe) army was (as) 
οὐδὲν: (xai ἦν δὲ τῇ ἀληϑείᾳ ὑπὲρ ἥμισυ 
nothing; (and there-was indeed in — above haif 


τοῦ ὅλου στράτει μάτος ᾿Αρχάδες καὶ 


“[.«ἰ89 whole (who were) pussnre and 


᾿Αχαιοὶ). Ovv εἰ σωφρονοῖεν, αὐτοὶ 
Achwans). Therefore if they-were-wise, these (the Achzans 


συστάντες, καὶ ἑλόμενοι στρατηγοὺς 


and Arcadians) having-united, and choosing commanders 


ἑαυτῶν, ἂν ποιοῖντο τὴν πορείαν καθ᾽ 
of-themselves, ‘they might ‘make the journey by 


ἑαυτοὺς, χαὶ πειρῷντο Aaubdvey τι ἀγαϑόν. 
themselves, and endeavour to-procure something good * 


Ταῦτ᾽ ἔδοξε" χαὶ 
‘for tnemselves). This seemed (good and was adopted); and (the) 


Apxddes ἢ ᾿Αχαιοί ἀπολιπόντες Χειρίσοφον, εἶ 
Arcadians or Achwans leaving Cheirisophus, 


414 THE ANABASIS ΟΕ XENOPHON. 


TIVES ἦσαν Nap’ αὐτῷ, καὶ Ἐενοφῶντα, συνέστησαν" 
any were wi him, as-also Xenophon, joined-together 


καὶ αἱροῦνται déxa στρατηγοὺς ἑαυτῶν" 
(with the rest); and choose ten commanders of-themsel ves ; 


\ , 9 , 3 ‘ , 
δὲ τούτους ἐφηφίσαντο ἐχ τὴς νικώσης 
and (that) these (when) they-had-decided by the majority 


» ~ iv] 4 4 e 
ποιεῖν Fovto 6 τι doxoin. Odv μὲν 7 
weru-to-do that whatever might-be-decided-on. Therefore indeed the 


ἀρχὴ παντὸς τοῦ Χειρισόφῳ EVTATIG 
ermmand  of.-all the (army) by-Cheirisophus ‘was then 
κατελύθη ἔχτῃ ἢ ἐδδρόμῃ ἡμέρᾳ ἀφ᾽ ἧς 
‘dissolved ‘on (the) ‘sixth or seventh day after which 
"ped. 
he-was-chosen. 

Ξενοφῶν μέντοι ἐδούλετο ποιεῖσολαι τὴν πορείαν 


Xenophon however wished to-make the journey 


κοινῇ μετ᾽ αὐτῶν, νομίζων οὕτως εἷναι 
in-common with them, thinking (that) thus ‘it(would) ‘be 


ἀσφαλεστέραν, ἢ ἔχαστον OTEAAEO SOs 
safer, than (that) each (should) ge 
ἰδίᾳ " ἀλλὰ Νέων ἔπειϑεν αὐτὸν πορεύεσθαι 
his-own (way); but Neon _—iopereaaded him to-proceed 
χαϑ' αὑτὸν, ἀχούσας τοῦ Χειρισόφου, ὅτι Κλέαν 

by himself, having-heard from— Cheirisophus, that Cleander 


ὁ ἁρμοστὴς ἔν Βυζαντιῳ ain ἥξειν εἰς 


the governor in Byzantium said (that he would) come to 
λιμένα Κάλπης ἔχων τριήρεις. Οὖν συνεδού. 


(the) harbour of-Calpe having galleys, Therefore he-ad. 
Aeve διὰ ταῦτα ὅπως μηδεὶς μετάσχοι 


vise? (him) for this (purpose) that no-one might-participave 
9 3 -«- [2 9 3 ϑ A 3 e ~ 
ἐπὶ τῶν τριήρων, GAA αὑτοι καὶ οἱ στρατιῶται 
to be) on = the galleys, but they and the soldiers 
χὐτῶν. Καὶ Χειρίσοφος μὲᾶ ἅμα ἀδυ. 
of-themselves. θὰ  Cheirisophus ‘being indeed at-the-samoe-time ‘dis- 


ὧν τοὶς εγενημένοις, δὲ ἅ . 
ache with-the (things) oe ail te and ‘being a ie 


BOOK vi.-——-CITAPTER I. 410 


σῶν ἐχ σούτου τὸ στράτευμα, 
gusie2 on-account of-these (things) (with) the army, 
ἐπιτρέπει αὐτῷ ποιεῖν ὅ τι βούλεται. ἘΞενοφῶν 
he-permits him to-do what he-wishes. Xenophon 
δὲ ἔτι μὲν ἐπεχείρησεν ἀπαλλαγεὶς 


also moreover indeed (for some time) attempted (after) having-left 
τῆς στρατιᾶς ἐχπλεῦσαι' δὲ αὐτῷ θυομένῳ 


the army to-sail-away; and he sacrificing (to) 
Ἡρακχλεὶ τῷ ἡγεμόνι, καὶ κοινουμένῳ Ἰοτιρα 
Hercules the conductor, and consulting (with him) whether 
εἴη λῷον καὶ ἄμεινον στρατεύεσθαι, ἔχοντι 
it-would-be better and more-desirable to-march, having 
τ οὺς παραμείναντας τῶν στ PATIOT OV, 
— (those) remaining (with him) of-the soldiers, 


ἢ ἀπαλλάττεσθαι, ὁ θεὸς ἐσήμηνε τοῖς iepois 
or to-take-leave-of (them), the god signified by-the victims 


συστρατεύεσθαι.  Ovtw τὸ στράτευμα 
(that he ought) to-march-with (them). Thus the army 


γίγνεται τριχῇ ᾿Αρχάδες καὶ μὲν 
ame (divided into) three-parts; (the) Arcadians and indeed (the) 


᾿Αχαιοί, πλείους ἢ TE i ipl Sr πάντες ὁπλῖται" 


Achgeans, more than thousand all heavy-armed-men; 


dé Χειρισόφῳ μὲν εἰς τετρακοσίους 
but econ eee (there were) indeed in (number) four-hundred 


καὶ χιλίους ὁπλῖται, δὲ πελτασταὶ εἰς 
and = a-thousand heavy-armed-men, and targeteers in (number) 


ἑπταχοσίους, ot Θρᾷκες Κλεάρχου" δὲ ἘΞενο- 
seven-hundred, (being) the Thracians of-Clearchus; and with-Xeno- 


φῶντι μὲν εἰς ἑπταχοσίους καὶ 
phon indeed (there were) in (number) seven-hundred and 


χιλίους ὁπλῖται, δὲ πελτασταὶ εἰς τρια- 
a-thousand heavy-armed-men, and targeteers in (number) three- 
xocious' δὲ αὗτος μόνος εἶχεν ἱππικὸν ἀμφι 
bundrea ; and he alone had cavelry about 


TETT apaxovTa (MEAS. 
forty horsemen. 


416 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Kai μὲν οἱ ᾿Αρχάδες διαπραξάμενοι πλοῖα παρὰ 


And indeed the Arcadians having-procured ships from 
~ ~ ~ fed 3 
τῶν ἫἩραχλεωτῶν, πρῶτοι πλέουσιν, ὅπως, ἐξαίφνης 


the eracleans, first set-sail, that-is, suidenly 
ἐπιπεσόντες τοὶς Βιϑυνοὶς, Adbouey 
naking-an-irruption-against the Bithynians, (that) they-might-take 
- 9 
ὅ τι πλεῖστα" xal ἀπο- 
jwhat most (they could); [88 much as they could;] and de- 
θαίνουσιν εἰς λιμένα Κάλπης, 
scending (from their vessels) at (the) harbour of-Calpe, 
πως κχατὰ μέσον τῆς Opaxns. Δὲ Χειρίσοφος 
somewhere about (the) middle —  of-Thrace. And Cheirisuphus 
εὐθὺς ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς πόλεως 
‘having immediately ‘commenced (the journey) from the city 


τῶν ἫἩρακλεωντῶν ἐπορεύετο πεζῇ διὰ τῆς χώρας" 
of-the Heracleans _proceeded-forth on-foot through the territories 
δὲ ἐπεὶ ἀνέθαλε εἰς τὴν Θρᾷχην 
(of the Heracleans); but when  he-entered (into) — Thrace 
ye παρὰ τὴν θάλατταν' καὶ yap ἠσϑένει. 
he-went along the 808 ; for indeed he-was-sick. 
Ξενοφῶν δὲ Aabdy πλοῖα, dnobaiver ἐπὶ τὰ 
Xenophon indeed having-taken vessels, disembarks on _—ithe 
~ , ~ 
ὅρια τῆς Θρᾷ xns καὶ τῆς Ἡραχλεώτιδος, καὶ 
confines of — hrace and - Heraclea, avd 
ἐπορεύετο διὰ μεσογαίας. 
proceeded § through (the) inland (parta.) 


200K VI. — CHAPTER III. 41. 


CHAPTER III. 


‘a 
ιν τρόπον μὲν ον te n ἀρχὴ Χειρι- 
,L"-WHaT manner indeed therefore not-only the command ¢f-Cheiri- 

ϑόφου τοῦ παντὸς XATEAVSN, καὶ τὸ 
sophus (over) the entire (army) was-dissolved, but-also (how) the 
στράτευμα τῶν Ἑλλήνων ἐσχίσθη ἐν τοὶς 
army of-the Greeks was-divided into the (three parts) 
εἴρηται ἐΟ 1 Ἕχαστοι δ᾽ αὐτῶν 
has-been-related above. Each indeed of-these (three divisions) 
ἔπραξαν τάδε. Οἱ ᾿Αρχάδες μὲν, ὡς ἀπέθησαν 
fared thus. The Arcadians indeed, as they-had-disembarked 


νυχτὸς εἰς λιμένα Κάλπης, πορεύονται εἰς τὰς 
by-night at (the) port of-Calpe, proceeded to the 


πρώτας χώμας ὡς τριάκοντα στάδια 
first (or nearest) villages (being) about thirty stadia 
ἀπὸ θαλάττης Ἐπεὶ δὲ ἐγένετο φῶς 
from (the) sen. When indeed  it-was (day) light 
ἔχαστος στρατηγὸς ἦγεν ἐπὶ κώμην τὸν Adyxor 
each commander led against (a) village the cempany 
ἑαυτοῦ" δὲ ὁποία ἐδόχει εἶναι μείζων 


of-himself; but whatever (village) seemed to-be greater (than the rest) 
ol στρατηγοί ἦγον σύνδυο λόχους. 


the commanders led ‘two companies ‘together (against it). 


Δὲ συνεθάλοντο χαὶ λόφων, εἰς ὃν δέοι 
And they-agreed also ‘about (a) ‘hill, on which it-might-ve- 


πάντας ἁλίζεσθαι᾽ καὶ, ἅτε ἐπιπεσόντες 
proper for-all to-re-ussemble; and, 88 falling-on 


ἐξαίφνης, ἔλαθον τε πολλὰ ἀνδράποδα, 
(these people) suddenly, they-took not-only many slaves, 


καὶ περιεθάλοντο πολλὰ πρόθατα. 
but-also = surrounded many (flocks of ) sheep (and other cattle). 
A’ ot Θρᾷκες ot διαφεύγοντες nSpot- 


But the Thracians — (those namely) fieceing-away collected. 


4) THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ζοντο δὲ πολλοὶ διέφευγον, ὄντες πελτασταὶ, 
together; and many escaped, being targeteers, 
ὁπλίτας ἐξ τῶν χειρῶν αὐτῶν 
(from the) heavy-armed-men (even) from the hands of-them. 
᾿Επεὶ de συνελέγησαν, πρῶτον 
When indeed ‘they (the Thracians) ‘had-collected-together, ‘they first 
μὲν ἐπιτίθενται τῷ λόχῳ Σμίχρητος, ἑνὸς τῶν 
deed ‘attacked the company of-Smicretes, one  of-the 
στρατηγῶν ᾿Αρχάδων, ἤδη ἀπιόντι εἰς τὸ 
‘-Ammanders ‘of (the) ‘Arcadians, now departing to the 
συγκείμενον καὶ ἄγοντι πολλὰ χρήματα. 
place-agreed-on and leading (with him) much booty. 
Kai τέως μὲν οἱ Ἕλληνες ἐμάχοντο ἅμα 
And for-a-while indeed the Greeks fought while 
πορευόμενοι. Δὲ διαδάσει ἐπὶ 
marching-forward. But ‘they [the Greeks] ‘being-about-to-cross over (a) 
χαράδρας τρέπονται αὐτούς, καὶ τε ἀποχτιν- 
ravine they-routed them, and ‘they not-only "killed 
νύασι τὸν Σμίχρητα αὐτόν, καὶ πάντας τοὺς 
-- Smicres himself, but-also all the 
ἄλλους" ἄλλου λόχου δὲ τῶν δέκα στρα- 
vthers (with him); of-another company indeed of-the ten com- 
τηγῶν, TOD ‘Hynodvdpov, κατέλισον 
manders, — (that namely) of-Hegesander, they-left 
μόνους ὀκτὼ" καὶ Ἡ γησάνδρος αὐτὸς ἐσώϑη. Καὶ 
only eight; and egesander himself was-saved. And 
δὲ οἱ ἄλλοι λοχαγοὶ συνῆλϑον, οἱ μὲν σὺν 
also the other captains came-together, —(some)indeed with 
, ε Ὁ » , . . oe 
πράγμασιν, οἱ δὲ ἄνευ πραγμάτων δὲ oi 
things, — (others) indeed without things; but the 
Θρᾷκες, ἐπεὶ εὐτύχησαν τοῦτο τὸ εὐτί χημα, 
Thracians, when they-had-luckily-met (with) this — g0od-luck, 
te συνεθόων ἀλλήλους, καὶ συνελέγοντο 
not-only cried-out (encouragingly) to-one-another, but-also assembled 
ἐῤῥωμένως τῆς νυχτός. Καὶ ἅμα ὑἧμέ 
itrongly during-the night. And at-the-time (of) day  lighbs 


p0OOK V1.—- CHAPTER (M1. 419 


ma πολλοὶ Ἱσιπεῖς καὶ πελτασταί ἐτάττοντο 


1th many horsemen and targeteers arranged-themselves ‘im 


χύχλῳ περὶ τὸν λόφον, EvSa οἵ Ἕλληνες ἐστρα: 
ι8) ‘circle round ‘he hill, where the Greeks were. 
τοσιεδεύοντο, xai del πλείονες 
encamped, and continually more (of these Thracians) 
συνέῤῥεον. Καὶ ἀσφαλῶς προςέδαλλον 
kept-flocking-together. And ‘they safely ‘rushed against 
τοὺς ὁπλίτας: yap μὲν ot Ἕλληνες εἶχον 
the heavy-armed-men ; for indeed the Greeks had 
y » 2 μ ¥ ς ἢ) 
οὔτε τοξότην, οὔτε ἀχοντιστήν οὔτε ἱππέα. 
ne*ther (an) archer, or (a) javelin-man or (a) horseman. 
LA’ ot προςϑέοντες καὶ προςελαύνοντες 
And the (Thracians) running-up and riding-forwards 
ἡχόντιζον" δὲ ὁπότε 
‘threw (their) ‘darts (among them); and when ‘they (the 
ἐπίοιεν αὐτοῖς, ῥᾳδίως ἀπέφευγον. "AAA 
Greeks] advanced-against them, easily fled-away. | Others 
δὲ ἐπετίϑεντο ἄλλῃ. 
indeed attacked other (part) [some of the Thravians attacked 
Kai μὲν τῶν πολλοὶ 
one part, others another part]. And indeed of-the (Greeks) many 
étitpGoxovto, δὲ τῶν οὐδείς" ὥςτε 
were- wounded, but of-the (Thracians) none; so-that (the Greeks) 
οὐχ ἐδύναντο κινηϑῆναι ἐκ τοῦ χωρίου, ἀλλὰ 
‘were not ‘able to-move from the place, but 
οἱ Opaxes τελευτῶντες xal εἶργον αὐτοὺς ἀπὸ 
the Thracians | finishing even prohibited them from 
τοῦ ὕδατος. Δὲ ἐπεὶ 
the water [finally even cut them off from water]. But when (the) 
ἀπορία ἦν πολλὴ, διελέγοντο περὶ onovddy' 
distress was much, they-began-to-speak about terms; 
καὶ τὰ ἄλλα ὡμολόγητο αὐτοῖς, δὲ οἱ 
aod indeed the other (terms) had-been-agreed-on by-them, but tle 


Opaxes οὐχ ἐδίδοσαν ὁμήρους, τῶν Ἑλλήνων 
Thracians ‘would not ‘give hostages, the Greeks 


‘ 


420 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


αἰτούντων, ἀλλ᾽ ἐν τούτῳ ἴσχετο᾽ 
requesting (them), but on this (the affair) was-in-oheck ; 
μὲν δὴ τὰ τῶν ᾿Αρχάδων εἶχε 
indeed truly the (affairs) of-the ians had (themselves) 
OUTOs. 
“0. 

Δὲ Χειρίσοφος πορευόμενος ἀσφαλῶς παρὰ 

But Cheirisophus proceeding safely along (the. 
θάλατταν, ἀφικνεῖται εἰς λιμένα Κάλπης. 
ven (coast), arrived at (the) harbour of-Calpe. 
Ξενοφῶντι δὲ πορευομένῳ διὰ τῆς μεσογαίας, 
Xenophon however proceeding through the interior, 
οἵ ἱσυπεὶς προχαταϑέοντες ἐντυγχάνουσι 
— (his) horsemen astening-on-before fall-in-with (some) 
πρεσόύταις πορευομένοις ποι. Καὶ ἐπεὶ ἤχϑη- 
ambassadors proceeding some-where. And when they-had. 

‘ μ»-καῇ ~ 3 - 3 A ν 

σαν παρὰ Ἐενοφῶντα, ἔρωτᾳ αὕτους εἰ 
conducted (them) to Xenophon, he-asked them if 
που ἤσϑηνται ἄλλου στρατεύματος, ὄντος 
any-where they-might-have-scen another army, being 
“Ἑλληνικοῦ. Δὲ οἱ ἔλεγον πάντα τὰ 
Grecian. And — _ they-told (him) all the (things 
γεγενημένα, καὶ ὅτι νῦν πολιορχοῦνται 
aving-occurred, and that now ‘they [the Grecks] “were- besieged 
ἐπὶ λόφου, δὲ πάντες οἵ Θρᾷκες elev σερι- 
on (a) hill, and (that) all the Thracians were sur- 
χεχυχλωμένοι αὐτούς. ᾿Ενταῦϑα. μὲν ἰσχυρῶς 
rounding them. Then indeed ‘he strictly 
ἐφίλαττε τούτους τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως εἶεν 
‘guaided these-same — men, so-that they-might-be 
e 4 δέ . δὲ , 
NYEUOVES ὁπου EOL καταστήσας 
guides when it-might-be-required; and having-stationed 
σχοποὺς, συνέλεξε τοὺς στρατιώτας xai ἔλεξεν" 
scouts, he-assembled _the soldiers and said : 
“Avdpes στρατιῶται, ot μὲν τῶν *Apxddar 
Ven soldiers, — (some) indeed of-the Arcadian< 


ΡΌΟΚ VI. —CHAPTER III. 421 


TESraow, δὲ οἱ λοιποὶ πολιορχοῦνται ἐπὶ τινὺς 
have-died, but — (those) remaining are-bezieged on some 


9 ’ 9 3 ~ 9 ~ 
λόφου. A’ ἔγωγε νομίζω, εἰ ἐχεῖνοι ἀπολοῦνται, 
hill. And I-at-least think, if these are-destroyed, 

9) 3 3 ‘ , e 
οὐδ᾽ εἶναι οὐδεμίαν σωτηρίαν ἡμὶν, 
(that there will) neither be any salvation fur-us, 


πολεμίων ὄντων μὲν οὕτω πολλῶν, δὲ οὕτω 
(the) enemy being indeed 80 numerous, and 80 
redappyxdtwv. Οὖν χράτιστον ἡμὶν βοηϑεῖν 
eonfident-and-daring. (It is) therefore best for-us to-assist 
τοῖς ἀνδράσιν ὡς τάχιστα, ὅπως εἰ ἔτι 
the men ‘as speedily ‘as-possible, so-that if as-yet 
3. ον = , 4 ; ’» 
εἰσὶ σῷοι, μαχώμεθα, χαὶ μὴ, Δλειφϑέντες 
they-are safe, we-may-fight (together), and ποῖ, being-left 


μόνοι, καὶ κινδυνεύωμεν μόνοι. Νῦν μὲν οὗν 
alone, even encounter-danger alone. Now indeed therefore 


στρατοπεδευώμεϑα προελϑόντες ὅσον 


"1οἱ (us) ‘encamp (after) having-marched-forward as-much 


ἂν doxy εἷναι καιρὸς εἰς τὸ δειπινοποιεῖσϑαι" 
may seem  to-be (the) proper (time) to the tuking-of-supper ; 


δ᾽ ἕως ἂν πορευώμεϑα, Τιμασίων ἔχων τους 


and while ‘we may ‘be-marching-forward ‘let Timasion having the 


ἱσιπεὶς προελαυνέτο ἐφορῶν ἡμᾶς, 

cavalry (with him) ‘ride-on-before ‘keeping us ‘in-view, 
καὶ σχοπείτω τὰ ἔμπροσϑεν, ὡς μηδὲν 
and ‘let (him) ‘reconnoitre the (country) in-front, that nothing 
λάϑῃ ἡμᾶς. (Δὲ καὶ παρέπεμψε 
may-be-concealed from-us. (And ‘he [Xenophon] also ‘sent-about 
εὐζώνους avSpanovg τῶν γυμνήτων εἰς τὰ 
active men of-the light-armed (troops) to the 


la καὶ εἰς τὰ ἄχρα, ὅπως, EL που καϑορῷεν 
flanks and to the hills, so-that, if any-where they-might-see 


τί ποϑεν, σημαίνοιεν" ἐχέλευε δὲ 
any-thing thence, they-might-signify (it); he-ordered (them) moreover 


καίειν ἅπαντα ὅτῳ ἐντυγχάνοιεν xavoiug.) Tap 
to-burn every-thing that they-might-meet-with combustible.) For 


422 THE ANABASIS OF XENOPHoN. 


ἱμεῖς ἂν ἀποδραίημεν ἐνθένδε οὐδαμοῦ" γάρ μεν» 


no- where; for indeea 


ἔφη, πολλὴ ἀπιέναι πάλιν εἰς 
said-he, | (itis) much [it is ἃ long way] to-go-hence back te 


Ἡράχλειαν, δὲ πολλὴ διελθεῖν εἰς Χρυσόπολιν" 
Heruclea, and much to-go to Chrysopolis ; 


δὲ of πολέμιιν πλησίον" εἰς λιμένα KaArens 
andthe enemy (being) near; to (the) Larbour of-Calpe 


δὲ, ἔνϑα εἰκάζομεν Χειρίσοφον εἶναι. εἰ σέσωσται, 
indeed, where we-suppose Cheirisophus to-be, if he-is-safe, 


ὁδός ἐλαχίστη. ᾿Αλλὰ δὴ ἐχεὶ μὲν ἔστιν 


(the) way (is) very-short. But truly there indeed tbhere-are 
οὔτε πλοῖα, οἷς ἀποπλευσούμεϑα, TE μένουσι 
neither ships, in-which we-may-set-sail, but (we) remaining 
αὐτοῦ οὐδὲ ἔστι τὰ ἐπιτήδεια μιᾶς ἡμέρας. 
there _ neither is-there — = provisions (enough) for-one day. 
Δὲ τῶν πολιορχουμένων ἀπολομένων, σὺν TOTS 
Rut — (those) besieged perishing, with the 


μόνοις Χειρισόφου ἐστι χάχιον διαχινδυνεύει;, 
(men) alone  of-Cheirisophus it-is worse to-face-danger, 


ἢ τῶνδε σωθέντων, πάντας ἐλθόντας εἰς 
than — (these) being-saved, all coming to 


ταὐτὸν ἔχεσϑαι χοινῇ τῆς σωτηρίας. 
that (place) to-take-hold in-common of — (our) safety 


᾿Αλλὰ χρὴ παρασχευασαμένους τὴν γνώμην 
But it-is-necessary having-prepared-and-made-up — (our) minds 


πορεύεσθαι, ὡς νῦν ἔστιν ἢ τελευτῆσαι 
to-proceed-forward, 88 (17) now it-is either to-have-ended (our lives) 


εὐχλεῶς, ἢ ἐργάσασθαι κάλλιστον ἔργον, 
ork, 


gloriously, or to-have-performed (a) most-honourable 


τοσούτους “Ἕλληνας σώσαντας. Καὶ tows ὃ 


s0-many Greeks being-saved. And perhaps — (some) 
θεὸς ἄγει οὕτως, ὃς βούλεται ταπεινῶσοι 
god leads (the affair) thus, who wishes to-hum.‘s 


TOUS μεγαληγορήσαντας, ὡς πλεῶν φρονου Ταῦ. 
« (those) having-spoken-boastfully, as ‘being more 


BOOK VI.— CHAPTER III. 493 


! ἣν ’ 
δὲ καταστῆσαι, ἡμᾶς, τοὺς ἀρχομένους 
(than we are), and to-render, us, -- beginning 


9 A 


ἀπὸ θεῶν, ἐντιμοτέρους 
,every thing) from (consulting the) gods, more-honoured (than) 
ἐχείνων. ᾿Αλλ χρή ἔπεσϑαι, καὶ 
they. But it-is-necessary to-follow (your leaders), and 
προςζέχειν τὸν νοῦν, ὡς ἂν δύνησϑε ποιεῖν 
apply — (your) minds, that ‘you may ‘be-able to-perform 
τὸ παραγγελλόμενον. 
the (thing) orclered. 
Εἰπὼν ταῦτ᾽ ἡγεῖτο. Δὲ οἱ 
Having-said [816 he-led (his men forward). And _ the 
ἱσυσιεὶς διασπειρόμενοι ἐφ᾽ ὅσον εἶχε 
savalry spreading-themeelves over as-‘much (ground) ‘as had (itself ) 
χαλῶς, Exauv ἡ ἐθάδιζον, καὶ 
safe-and-proper, (and) they-set-fire in-whatever (place) they-went, and 


οἱ πελτασταί, ἐπιπαριόντες χατὰ τὰ ἄχρα, 
the targeteers, moving-abreast-of (them) along the heights, 


ἔχαιον πάντα ὅσα ἑἕώρων καύσιμα, καὶ δὲ ἡ 
burned all what they-saw combustible, and also the 
στρατιὰ, εἰ ἐντυγχάνοιεν τινι πα 

stl μα (did the same), if they-found any-thing "5 
λειπομένῳ" ὥςτε πᾶσα n χώρα ἐδόχει 
left (unhurt); so-that all the place seemed 


αἴϑεσθαι, καὶ τὸ στράτευμα εἶναι πολὺ. Ἐπεὶ 
to-be-on-fire, and the army to-be large. When 


δὲ nv ὥρα, κατεστρατοπεδεύσαντο ἐχθάττες 
indeed it-was_ time, they-encamped having-gone 
ἐπὶ λόφον, καὶ ἑώρων TE τὰ πυρὰ τῶν πολεμίων, 
en (a) hill, und they-saw also the fires of-the enemy, 


(δὲ ἀπεῖχον ὡς tertapdxorvta σταδίους,) καὶ 
(for they-were-distant about orty stadia,) and 


αὑτοὶ ἔχαιον πλεῖστα ὡς ἐδύναντο ᾿Ἐπε 
they [the Greeks] burned as-much as_ they-could. Wher 


δὲ ἐδείπνησαν τάχιστα, παρηγγέλϑη xatacber 
powever they-had-supped very-speedily, it-was-ordered to-extin 


424 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


νύναι πάντα ta πυρὰ. Καὶ μὲν ποιησάμενοι 


guish all the fires. And _ indeed having-stationed 
φιλαχὰς τὴν νύχτα éxarevdor’ ἅμα δὲ 


sentinels for-the night they-went-to-sleep; at-the-time indeed 
TH ὑμέρᾳ προςευξάμενοι τοὶς θεοῖς, καὶ συν- 
-- (of) day (light) having-prayed w-the gods, and putung- 
ταξάμενοι ὡς εἰς μάχην, ἐπορεύοντο τάχιστα ἢ 
themselves-in-order as for battle, they-marched-forth as-speedily as 


ἐδύναντο. Τιμασίων δὲ καὶ οἱ ἱππεὶς, ἔχοντες τοὺς 
they-could. Timasion and also the horsemen, having the 


γγεμόνας καὶ προελαύνοντες, γενόμενοι ἐλάνϑατον 


guides and riding-on-before, having-got concealed 


αὐτοὺς ἐπὶ τῷ λόφῳ, ἔνϑα οἱ “Ἕλληνες 


(and unknown to) themselves on the hill, σου the Greeks 


énodiopxovyto. Καὶ ὁρῶσιν οὐχ οὔτε φίλιον 
were-besieged. And see not either (a) friendly 


στράτευμα, οὔτε πολέμιον, (καὶ ἀπαγγέλλουσι 


army, nor (an) inimical (one), (and they-announce 


ταῦτα πρὸς τὸν Ἐενοφῶντα καὶ τὸ στράτευμα,) 


these (things) to -- Xenophon and the army,) 
δὲ καὶ γραΐ a γερόντια καὶ ὀλίγα πρόβατα 
but only old-women (and) old-men and(a) few sheegx 
καὶ Bods καταλελειμμένους. Kai μὲν τὸ πρῶτον 
and oxen left-behind. And indeed (at) the first 
ἦν θαῦμα, τί εἴη τὸ γεγενημένον" 
there-was wonder-and-surprise, what might-be the (thing) having-happened; 
ἔπειτα δὲ xal ἐπυνϑάνοντο τῶν χαταλελειμ- 
afterwards indeed also they-learned from — (those) Yeft- 


Evuv, ὅτι οἱ Θρᾷκες μὲν εὐθὺς ἀφ᾽ ἑσπέρας 
ehind, that the Thracians indeed immediately after night-fall 
ῳὠχοντο ἀπιόντες" δὲ καὶ ἔφασαν τοὺς ” 

departed gving-away; and also they-said (that) the Greeks 
OLYECSAL ἕωϑεν" δὲ ὅπου οὐχ 
departed early-in-the-morning; but whither (that they did’ ent 
εἰδέναι. 


know 


BOOK VI. — CHAPTER III. 425 
Οἱ ἀμφὶ Ἐενοφῶντα ἀχούσαντες ταῦτα, 
— (Those) with Xenophon hearing these (things) 


wel ἡρίστησαν, συσκευασάμενοι ἐπορεύοντο, 
after they-had-breakfasted, having-packed-up proceeded (on their 


βουλόμενοι ὡς τάχιστα συμμῖξαι ols 


march), desiring as  soon-as-possible to-have-joined the 
ἄλλοις εἰς λιμένα Κάλπης. Kai πορευόμενοι 
others at (the) harbour _ of-Calpe. And proceeding 
ἑώρων τὸν στίθον τῶν ᾿Αρχάδων καὶ ᾿Αχαιῶν 


they-perceived the track of-the Arcadians and Achwans 
χατὰ τὴν ὁδόν ἐπὶ Κάλπης. ᾿Επεὶ δὲ ἀφίχοντο 
cn the road to Calpe. When indeed they-had-arrived 


εἰς τὸ αὐτό, Te ἄσμενοί εἶδον 
at the same (spot), (they were) not-only pleased (when) they-saw 


ἀλλήλους, καὶ ἠσπάζοντο ὥςπερ ἀδελφούς. Kat 


one-another, but-also embraced like brothers. And 
οἱ ᾿Αρχάδες ἐπυνθάνοντο τῶν περὶ Ἐξεενοφῶντα, 
the Arcadians inquired of — (those) with Xenophon, 


τί χατασθέσειαν τὰ TPA’ yap μὲν ἡμεῖς, ἔφασαν, 
why they-had-put-out the fires; for indeed we, said-thoy, 


φόμεϑα μὲν τὸ πρῶτον ὑμᾶς, ἐπειδὴ οὐχ 


thought indeed αἱ -- first (that) you, when we-'did not 
ἑωρῶμεν τὰ πυρὰ, ἥξειν τῆς νυχτὸς ἐπὶ τοὺς 
‘see e fires, were-coming at— night against the 
πολεμίους" (καὶ of πολέμιοι δὲ, ὥς ye ἐδόχουν 
enemy ; (and the enemy also, as at-least it-appeared 
ἡμῖν, δείσαντες τοῦτο ἀπῆλθον γὰρ σχεδὸν ἀμφὶ 
to-us, fearing this departed ; for neal'y about 
τοῦτον τὸν χρόνον ἀπήεσαν). Δὲ ἐπεὶ οὐχ 
that -- time they-disappeared). But when you-‘did not 
~ e 
ἀφίχεσϑε, δὲ ὁ χρόνος ἐξῆχεν, ὠόμεθϑΘα ὑμᾶς, 
‘arrive, andthe time passed-by, we-thought (that) you, 
πυϑομένους τὰ παρ᾽ ὑμὶν, φοθηϑέντας 
hearing the (things) relating to-us, (that) being-alarmed 


οἴχεσθαι ἀποδράντας ἐπὶ θάλατταν" καὶ ἐδόχει 
5 ou-departed fleeing to (the) 868: and _it-seemed 


«δ THE ANABASIS ΟΕ ΧΕΝΌΡΗΟΝ. 


ἡμὶν μὴ ἀπολείπεσθαι ὑμῶν. Οὕτω. 


to-us (that) we-‘ought not ‘to-be-left-behind you. 


Dy D> δεῦρο. 
ο καὶ ἡμεῖς ἐπορεύϑημεν. Ὅς 


therefore also we proceeded in-thi 





CHAPTER IV. 


Oty μὲν ταύτην τὴν ἡμέραν ηὐλίζοντο 
THEREFORE indeed that — (same) day they-encamped 
αὑτοῦ ἐπὶ TOV αἰγιαλοῦ πρὸς τῷ λιμένι. Τὸ τοῦτο 
there on the shore near the port. -- Lhis 


χωρίον δὲ, ὃ χαλεῖται λιμήν Κάλπης, ἔστι 
indeed, which is-called (the) harbour of-Calpe, 


μὲν ἐν TY Θράχῃ τῇ ἐν τῇ vere 
indeed in — the (Thrace namely) in — Asia; 
δὲ αὕτη n Θ pata ἐστὶν ἀρξαμένη ἀπὸ τοῖ 
and = this is (inextent) beginning from _ the 
στόματος τοῦ εν: μέχρι “HpaxAciac, 
mouth of-the Pontus (Euxinus) just-to Hereclea, 
ἐπὶ δεξιὰ εἰςπλέοντι εἰς τὸν Πόντον. Kai 
on (the) right (of one) sailing to the Pontus. And 
μὲν ἐστι τριήρει χώπαις ἐκ Βυζαντίου εἰς 
indeed it-is ‘for(a) ‘galley with-oars from Byzantium to 
Ἡράκλειαν pene μακρᾶς ἡμέρας πλοῦς" δὲ ἐν 
Heraclea (a) long day’s sail ; and ip 
τῷ μέσῳ μὲν οὐδεμία ἄλλη 
the middle (between these towns there is) indeed no other 


πόλις οὔτε φιλία οὔτε Ἑλληνίς, ἀλλὰ Βιϑυνοί 


town either friendly or Grecian, but Bithynias 


BOOK VI. — CHAPTER IV. 431 


vb pile τοὺς Ἕλληνας δεινὰ. Δὲ ὁ λιμὴν 
to- Le eee the Greeks dreadfully. But the harbouz 
Κάλπης κεῖται ἐν μέσῳ μὲν ἑχατέρωδεν 
of-Calpe lies in mid (way) indeed from-botk-sides (for those} 
πλεόντων ἐξ ᾿Ηραχλείας χαὶ Βυζαντίου, δὲ ἐν τῇ 
sailing from Ieraclea and Byzantium, and in the 
θαλάττῃ ἐστι χωρίον προκείμενον, τὸ 
sea there-is a-piece-of-land (there) projecting-forward, the (part) 


μὲν αὐτοῦ xadyxov εἰς τὴν θάλατταν ἀποῤῥώξ 
indeed of-it reaching-down to the sea (as a) steep 


πέτρα, ὕψος ὅπῃ ἐλάχιστον ov μεῖον εἴχοσιν 
rock, (the) height where (it is) the-least not less (than) tr-enty 


ὀργυιῶν: δὲ ὃ αὐχὴν, ὁ ἀνήχων εἰς τὴν 
fathoms; andthe neck, — (that namely) extending into the 
ἣν τοῦ χωρίου, TO εὖρος μάλιστα 
and of-the country, the breadth (of this neck is) at-most 
τεττάρων πλέϑρων᾽ δὲ τὸ χωρίον 
four plethra (or about four bundred feet), and the place 
ἐντὸς τοῦ αὐχένος ἱκανὸν μυρίοις ἀνϑρώζοις 
within the neck is-sufficient for-ten-thousand men 
> i) ᾽ ε 3 3 ~ ~ 
οἰχῆσαι. Λιμὴν ὃ ὑπ’ αὐτῇ τῇ 


to-inhabit (or quarteron). (The) harbour indeed (is) under this -- 
πέτρᾳ ἔχων τὸ αἰγιαλὸν mpdg ἑσπέραν. 
f‘same) rock having — (its) shore towards (the) west, 


Δὲ χρήνη ἡδέος ὕδατος καὶ apSovos ῥέουσα ἐπὶ 


And (a) spring of-sweet water and = copiously flowing neat 


τῇ θαλάττῃ αὐτῇ, ὑπὸ τῇ ἐπιχρατείᾳ τοῦ 


sea itself, (is) under the command of — (this) 
Aopiov. Δὲ μὲν πολλὰ ξύλα καὶ ἄλλα, 
τὴ indeed (there is) much wood and (of) different 

δὲ πάνυ πολλὰ καὶ καλὰ ναυπηγήσιμα 
(kinds), but especially much and fine (wood) fit-for-shir -brilding 
ἐτί αὐτῇ τῇ θαλάττῃ. Δὲ τὸ ὄρος, τὸ 
en — (same) sea (coast), And the mountain, — 


ἐν τῷ λιμένι, ἀνήχει μὲν εἰς μεσόγαιαν 
‘that aamely) at the harbour, extends indeed to (the) in‘erior 


426 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ὅσον ἐπὶ εἴχοσι σταδίους, καὶ τοῦτο γεῶδες 
as-much-.as to twenty stadia, and this (partis) earthy 
xal GAidov' dé TO παρὰ ϑάλατταν, πλέον 
and clear-of-stones ; and the (part) along (the) sea, more 
ἢ ἐπὶ εἴκοσι σταδίους, δασὺ πολλοὶς xai παντο- 
than about twenty stadia, thick with-many and vari- 
δαποὶς καὶ μεγάλοις ξύλοις. Δὲ ἡ ἄλλη 
ous and large trees. And the other (parts of the) 
χαλὴ καὶ πολλή" χαὶ εἶσι πολλαὶ 
country (were) beautiful and much (in extent); and there-were many 
καὶ OixOLUEVaL κώμαι ἐν αὐτῇ" γὰρ 7 
and populous villages in this (country); for the land 
φέρει καὶ χριϑάς, καὶ πυρούς, καὶ πάντα 
produces — arley, and wheat, and all (kinds οὗ" 
ὄσπρια, καὶ μελίνας, καὶ σήσαμα, καὶ ἀρχοῦτα 
legumes, and millet, and sesame, and abundance (of) 


A 


σῦχα, xal πολλὰς ἀμπέλους καὶ ἧδυοίνους, καὶ 


figs, and many vines even producing-sweet-wine, and 
πάντα τἄλλα πλὴν ἐλαιῶν. Τοιαύτη 
all else except (trees) of-oil [the olive tree]. Such 
μὲν ἦν Nn χώρα. ᾿Ἐσχήνωυν δὲ 


indeed was the country. (The Greeks) ‘pitched (their) ‘tents indeed 
ἐν τῷ αἰγιαλῷ πρὸς τῇ θαλάττῃ" δὲ εἰς τὸ 
on the shore y the sea; but into the 


πόλισμα ἄν γενόμενον οὐκ ἐθδούλοντο 
city (that) might have-been they-'did not *wish 


4 


στρατοπεδεύεσϑθαι, ἀλλὰ ἐδόχει χαὲ 
(to march and) encamp, but _it-seemed (that) even 
TO ἐλϑεὶν ἐνταῦϑα εἷναι ἐξ ἐπιβουλῆς, 
jthe ἴο go there [going there] was from design, (as if) 


τινῶν βουλομένων κατοιχίσαι πόλιν. Tap οἱ 
some (persons) were-wishing to-build (4) city. For the 


πλεῖστοι τῶν στρατιωτῶν οὐχ ἐχπεπλευχότες ἦσαν 

most of-the soldiers ‘had not ‘sailed 
σπάνει (βίου ἐπὶ τουτὴην τὴν 

(from home) for-want of-subsistence on this — (same; 


BOOK VI. — CHAPTER IV. 429 


μισϑοφοράν, ἀλλ᾽ ἀχούοντες τὴν ἀρετὴν Κύρου, 


service, hearing-of the virtue of-Cy rus, 


ot μὲν καὶ pets ἄνδρας, οἱ χαὶ δὲ 


—(some)indeed even i bringing men. — (othors) also indeed 


ςανηλωχότες χρήματα, καὶ ἔτεροι τούτων 
haviny-in-addition-spent money, (in the cause), and others of-these 


ἀποδεδραχότες πατέρας καὶ μετέρας, δὲ 


(soldiers) having-fied-from (their) fathers and mothers, and 


xal οἱ χαταλιπόντες τέχνα, WS κχτησαμενοι 
also — (some) leaving-behind (their) children, that they-might-acquire 


χρήματ᾽ avtois, ἥξοντες πάλιν, ἀχούντες καὶ 


money for-them, (then) coming back, hearing also 
τοὺς ἄλλους τοὺς παρὰ Κύρῳ πράτ- 
(that) — others — (those namely) ma δι | were- 


τειν πολλὰ καὶ ἀγαϑὰ. 
doing many and good (things) [were acquiring wealth]. 


Ὄντες τοιοῦτοι ἐπόϑουν σώζεσθαι εἰς τὴν 
Being such (men) they-desired | to-be-saved to 


Ἑλλάδα. 


Greece (to return in safety to Greece]. 


Ἐπειδὴ δὲ ὑστέρα ἡμέρα τῆς συνόδου 


When indeed (the) next day of — (their) coming-together 


εἰς ταὐτὸν ἐγένετο, Ἐενοφῶν ἐθύετο ἐπὶ 
in that (place) was, Xenophon sacrificed about (an) 


ἐξόδῳ. γὰρ ἦν ἀνάγκη ἐξάγειν ἐπὶ τὰ 


expedition; for it-was necessary to-lead-out (the soldiers) for -- 


3 ’ ῷ A A 9 7 Q 
ἐπιτήδεια: δὲ καὶ ἐπενόει θάπτειν τοὺς 
provisions ; and also he-was-thinking (about) burying the 


vexpous. ᾿Επεὶ δὲ ta ἱερὰ ἐγένετο καὶ 
dead. When indeed the victims happened (favourably) alse 


, ig 
οἵ ᾿Αρχάδες εἵποντο, xai μὲν ἔδαψαν ἑχάστους 
the Arcadians accompanied (him), and indeed they-buried each-of 


τοὺς eh a τοὺς πλείστους, ἔνϑαπερ ἔπεσον" 
dead the 


most, where they-had-fallen, 
(yap p ἤδη ἦσαν πεμπταῖοι, xO 
already | they-were five days’-ones, [they were five days dead,] ane 


430 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἦν ἔτι οὐχ οἷόν τε ἅἁναιρεῖν) de 
%-was now not possible to-'take (them) ‘away); and 
ϑυνενεγχόντες ἐνίους τοὺς ἐχ τῶν ὁδῶν, 
baving-gathered-together some of — (those) from _ the road, 
ἔϑαψαν ὡς χάλλιστα ἐδύναντο éx τῶν 

tLey-buried (them) as becomingly (as) they-could from — (their) 
ὑπαρχόντων᾽ δὲ οὗς μὴ εὗρισχον 
existing (means); but (those) that they-'did not “find 


ἐποίησαν μέγα κενοτάφιον αὐτοῖς, καὶ ἐπέϑεσαν 
they-made (a, large cenotaph  for-them, and  placed-on (it? 


στεφάνους. Δὲ ποιήσαντες ταῦτα ἀνεχώργσαν 
garlands. And having-performed these (things) they-returned 


ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. Kai μὲν τότε δεισινήσαντες 
to the camp. And indeed then having-supped 


ἐχοιμήϑησαν. Τῇ ὑστεραίᾳ δὲ πάντες οἵ στρα. 
they-went-to-sleep. On-the next-day indeed all the 


τιῶται συνῆλθον" (δὲ μάλιστα ᾿Αγασίας τε 
diers assembled-together ; (but chiefly Agasias indeed (the, 


Στυμφάλιος λοχαγὸς συνῆγε" καὶ Ἱερώνυ 

Stymphalian captain assembled (them); and Hieronymus (the) 
Ἠλεῖος λοχαγὸς, καὶ οἱ ἄλλοι ot πρεσόύτατοι τῶν 
Elian captain, and — others the oldest of-the 


᾿Αρκάδων). Kai ἐποιήσαντο δόγμα, ἐάν τις 
Arcadians). And they-made (a) decree, if any (one) 


τοὺ λοισοῦ μνησϑ ποιεὶν τὸ στράτευμα 
for-the rest (of the time) might-mention to-make the army 


δίχα αὐτὸν ζημιοῦσϑαι θανάτῳ, καὶ 
diviljed-into-two (that) he should-be-punished with-death, and (that) 


τὸ στράτευμα ἀπιέναι ατὰ χώραν, ἧπερ 
the army (should) depart to (the) place-and-order whic 
εἶχε πρόσϑεν, καὶ τοὺς πρόσοεν στρατηγούς 
t-had before, and (that) the ormer gonerals 

ἄρχειν. Καὶ Χειρίσοφος μὲν ἤδη 
(should) command. And it fered ας indeed ‘had already 
τετελευτήχει πιών φάρμαχον, πυρέττων" 


diec having-drunk (a) medicine, being-in -a-fever 


BOOK VI.— CHAPTER IV. 431 


δὲ Νέων ὁ ᾿Ασιναῖος παρέλαδε τὰ ἐχεί. 


and Neon the Αδἰπθδ | received the (things) οὗ 


VOU. 
aim [took his place]. 


Meta ταῦτα δὲ Ἐξενοφῶν ἀναστὰς eine’ 


After this indeed Xenophon standing-up said: 
ὥ ἄνδρες στρατιῶται, ὡς ἔοιχε, δῆλον μὲν ὅτι 
men soldiers, as it-seems, evident indeed that 


τὴν πορείαν ποιητέον πεζῇ" yap ἔστι οὐ πλοῖα" 
the journey is-to-be-performed on-foot; for there-are not ships ; 

dvayxn ἤδη πορεύεσθαι" yap ἔστι ov τὰ 
{it is) necessary now to-depart ; for there-is not — 
ἐπιτήδεια μένουσ. Οὖν μὲν, ἔφη, ἡμεῖς 


food (for us) remaining. Therefore La suid-he, 


θυσόμεϑα" δὲ ὑμᾶς del παρασκευάζεσϑαι 


will-sacrifice; but you ‘it (now) ‘becomes to-prepare 
ὡς μαχουμένους, εἴ ποτε καὶ ἄλλοτε" 
as-for fighting, if ever even at-any-other-time (it was 


yap οἱ πολέμιοι dvatesappyxaciv. Ἔχ 
necessary); for the enemy ce ae After 


τούτου ol στρατηγοί ἐδδύοντο, δὲ ᾿Αρηξίων *Apxds 
this the generals sacrificed, and rexion (the) ae 


παρῆν μάντις" δὲ ὁ Σιλανὸς ὁ ᾿Αμδρακιώτης 


was-present (as) augur; for -- Silanus the Ambraciap 


ἤδη ἀποδεδράχει μισθωσάμενος πλοῖον ἐξ 
‘had already ‘fled having-hired (a) vessel from 


Ἡραχλείας. Δὲ θνομένοις ἐπὶ τῇ ἀφόδῳ τὰ 
Heraclea. And sacrificing about — (their) departure the 
ἱερά οὐκ ἐγίγνετο. Οὖν μὲν ταύτην 
victims ‘did not ‘become (favourable). Therefore indeed o03.tkat 
τὴν ἡμέραν ἐπαύσαντο. 

--- (same) day they-desisted (from their intended departure). 
Kai tives ἐτόλμων λέγειν ὡς ὁ Ἐξνοφῶν, 
And some having-been-bold-enough said that — Xenophon, 


βουλόμενος οἰχίσαι TO χωρίον, πέπεικε TOY μάντιν 
desiring to-colonise the country, had-persuaded the aug 


432 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


λέγειν ὡς τὰ ἱερὰ γίγνεται οὐ ἐπὰ 
to-say that the victims were not (favourable) to (ἃ 
ἀφόδῳ. ᾿Εντεῦϑεν Ἐενοφῶν χηρύξας 
departure. Then Xenophon having-made-proclamation (that, 
τὸν βουλόμενον παρεῖναι ἐπὶ τὴν θυσίαν 
--+ (86) wishing (it) might-be-present at the sacrifice 
TY aipiov, καὶ παραγγείλας εἰ eign τις μάντις 
en-the next-day, and having-notified if there-were any augurs 
παρεῖναι ὡς συνϑεασόμενον τὰ ἱερὰ, 
(among them) to-be-present as inspecting-with (him) the victims, 
ἔϑυε᾽ xai évtaisa πολλοί 
‘he (Xenophon) ‘sacrificed; and then many (persons) 
παρῆσαν. Δὲ θνομένων πάλιν εἰς τρὶς 
were-present. And sacrificing again to (the) third (time) 
ἐπὶ στῇ ἀφόδῳ τὰ ἱερά ἐγίγνετο οὐχ. 
in-respect to-the departure the victims were not (favourable). 


‘Ex τούτου of στρατιῶται εἶχον γαλεπῶς" 

{On this the soldiers had (it) uneasily; [the sol- 
yap καὶ τὰ ἐπιτή- 

diers in consequence of this were distressed ;] for even the provi- 

δεια, ἃ ἔχοντες ἦλϑον, 

sions, | which having they-came, [which they had when they came,} 

ἐπέλισεν, καὶ οὐδεμία ἀγορὰ παρῆν. 

failed, and no market | was-present [provided for them]. 


"Ex τούτου ξυνελϑόντων, Ἐξενοφῶν πάλιν 


Ou this (the soldiers) assembling, Xenophon aguin 
eine’ *Q ἄνδρες, ὡς ὁρᾶτε μὲν, τὰ ἱερὰ γίγνεται 
said: 0 men, as you-see indeed, the victims are 

~ 9 .- Cw 
οὔπω τῇ πορείᾳ δ᾽ ὁρῶ ὑμᾶς δεομένους 
aot-yet (favourable) for — (our) journey; and I-see you wanting 


τῶν ἐπιτηδείων: οὖν doxel μοι εἶναι ἀνάγκχη 
-- provisions ; therefore it-seems to-me to-be necessary 


θύεσϑαι περὶ οὐτοῦ τούτου. Τις δ᾽ 
to-sacrifice respecting _ this same (thing). Some (one) however 
3 a 

ἀναστὰς cine’ Kai εἰχότως ἄρα τὰ ἱερά γίγνεται 
standing-up said: And with-reason therefore the victims ere 


BOOK VI.—CHAPTER IV. 488 


p ἡμῖν" καὶ yap ἐγώ ἤχουσά τινος 
Ι 


not (favourable) for-us; and as have-heard from-some (oue, 


ADES ἀπὸ πλοίου ἥχοντος τοῦ αὐτομάτου, 
yesterday (who was) from (a) vessel coming (in) — of-itself 


ὅτι Κλέανδρος ὁ ἁρμοστὴς éx Βυζαντίοι 

(accidentally), that | Cleander the governor of Byzantium 

μέλλει ἥξειν, ἔχων πλοῖα καὶ τριήρεις. “Ex τούτοι 

is-about coming, having vessels and _ galleys. On this 
δὲ ἐδόχει μὲν πᾶσιν ἀναμένειν" Som 

(6 scount) then it-seemed indeed to-all (proper) to-remain; δαὶ it-was 

9 lA 3 [4 5. y ‘ 3 ’ A 3 \ ’ 

ἀνάγκη ἐξιέναι ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια. Kai ἐπὶ τούτῳ 

necessary to-go-out for — provisions. And about this 

πάλιν ἐϑύετο εἰς τρίς, χαὶ τὰ le 
ἱε τὰ again ‘sacrificed to three (times), however the victims 
ἐγίγνετο ov. Kai ἤδη καὶ ἰόντες 
were not (favourable). And now even (the soldiers) going 
ἐπὶ τὴν σχηνὴν Ἐενοφῶντος, ἔλεγον ὅτι ἔχοιεν 
to the tent of- Xenophon, said that they-had 
οὐ τὰ ἐπιτήδεια. A’ ὁ ἔφη ἂν οὐχ 
no -- provisions. And — he-said (that) ‘he could not 
ἐξαγαγεῖν, τῶν ἱερῶν μὴ γιγνομένων. 

‘lead (them) ‘out, the victims not being (favourable). 
Kai πάλιν τῇ ὑστεραίᾳ ἐθύετο, καὶ σχεδόν 
And again on-the next-day it-was-sacrificed, and nearly 

τι πᾶσα ἡ στρατιὰ διὰ τὸ μέλειν 

in-some (manner) all the army on-account-of --- it-being-a-solicituie 
ἅπασιν, ἐχυχλοῦντο περὶ τὰ ἱερά" δὲ τὰ 
to-every (one), were-crowded-in-a-circle round the victims; but the 
θύματα ἐπιλελοίπει. Δὲ οἱ στρατηγοὶ μὲν οὐχ 
victims were-deficient, But the generals indeed ‘did not 


ἐξῆγον, δὲ συνεχάλεσαν Ἐξενοφῶν 
‘lead-out (the troops), but ‘called (them) ‘together. | Xenophon 


οὖν εἶπεν" Ἴσως οἱ πολέμιοι συνειλεγμένοι εἰσί. 
therefore said : Perhaps the enemy Lave-been-asse-ubled-together. 


καὶ ἀνάγχη μάχεσθαι ef οὖν καταλιπόντες 


and (it is) necessary (that, we-fight; if therefore leaving- behind 


484 THE ANABASIS UF XENOPHON. 


Ta σκχεύη ἐν τῷ ἐρυμνῷ χωρίῳ ὡς ἴοιμεν 
— (our) baggage in the strong places so-that we-may-ge 
παρεσχενασμένοι εἰς μάχην, ἴσως ta ἱερὰ ἃ» 
prepared for battle, perhaps the victims may 
προχωροίη ἡμῖν. A’ οἱ στρατιῶται ἀχούσαντες 
become-favourable to-us. But the soldiers hearing (this° 
9 » e , 291 ν 3 \ , 
ἀτέχραγον ὡς δέοι οὐδὲν ἄγειν εἰς τὸ χωρίον, 
οὐ κὶ-ουΐ ‘that it-ought not to-lead to the place, 
ἀλλὰ θύεσθαι 


{that he ought not to lead them to such strong place,} but to-sacrifice 
ὡς τάχιστα. Καὶ μὲν ἦν οὐχέτι πρόθατα, 
as speedily (as possible). And indeed there-was no-longer sheep, 

ἣ ͵ ~ e ἢ 6 , 9 4 Ζ ἢ 
δὲ πριάμενοι βοῦς ὑπὸ ἁμάξης ἐθϑύοντο᾽ καὶ 
but buying (an) ox from (a) wagon they-sacrificed; and 
Ἐξενοφῶν ἐδεήϑη Κλεάνορος τοῦ “Apxados 7-p0- 
Xenophon besought Cleanor the Arcadian t-be- 


δυμεῖσθαι, εἰ εἴη τι ἐν 
prompt-of-mind (to act), if there-might-be any-thing (encouraging) in 
τούτῳ: ᾿Αλλ ὡς ἐγένετο οὐδὲ. 

this (sacrifice). But even-thus there-was neither (anything favourable) 


Δὲ Νέων μὲν ἦν στρατηγὸς τὸ μέ 


But Neon indeed was (now) general in-the place 
Χειρισόφου. δὲ ἐπεὶ ἑώρα τοὺς ἀνϑρώπουσ, ὡς 
of-Cheirisophus; and when he-saw_ the men, | that 
εἶχον δεινῶς τῇ ἐνδείᾳ, 


they-had (it) grievously in — (their) want, [that the men were suffer- 


‘ 4 3 - 
βουλόμενος χαρίζεσθαι αὐτοὶς, 
ing much from want of food,] wishing  to-relieve-and-gratify them, 
εὑρὼν τινα ἄνδρωπον “Hpaxredryy, ὃς 
(and) having-found (a) certain man (a) Heraclean, who 


ἔφη εἰδέναι κώμας ἐγγὺς, ὅδεν εἴη 
anid (that) he-knew (of) villages near, whence it-might-be (possible) 


Aabeiv τὰ ἐπιτήδεια, ἐχήρυξε τὸν 

to-procure — provisions, he-proclaimed (bya herald that) — (any one} 
βουλόμενωι ἰέναι ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια, OS ἡγεμόνος 
vof-thuse-wishing to-go for — provisions, that (a) guide 


BOOK VI. —CHAPIER IV. «485 


, 
;ouévov. ᾿Εξέρχονται δὴ εἰς 
would-be (for them). (Then) they- A td indeed to (the number of) 


διςχιλίους ἀνθρώπους σὺν δορατίοις, καὶ ἀσχοὶς καὶ 


two-thousand men with spears, and leathor-bags and 
ϑυλάχοις, καὶ ἄλλοις ἀγγεὶοις. ᾿Ἐπειδὴ δὲ ἧσαν 
sacks, and other receptacles. When indeed they-were 


ἐν ταὶς κώμαις, καὶ διεσπείροντο, ὡς ἐπὶ τὸ 
in the villages, and were-dispersed, as for the 


λαμθάνειν, οἱ ἱππεὶς Φαρναθαζου 


taking (of what they wanted), the cuvalry of- Pharnabazus 


πρῶτοι ἐπιπίπτουσιν αὐτοὶς (yap ἦσαν βεθοη- 
first ‘ell-upon them Von they-were (come) _help- 


ϑηχότες tois Bidvvois) βουλόμενοι σὺν τοῖς Bidv- 
ing the Bithynians) desiring with the  Bithy- 


vois, εἰ δύναιντο, ἀποχωλῦσαι Tots “Ἕλληνας 
aians, if they-could, to-prevent the Greeks (thas 
μὴ ἐλϑεῖν εἰς τὴν Φρυγίαν" οὗτοι οἵ 
they might not enter into — hrygia; these — (same) 
ἱσιπεὶς ἀποχτείνουσι ov μεῖον πενταχοσίους τῶν 
savalry killed not less (than) five-hundred _ of-the 
avopGv* οἱ λοιποὶ δὲ ἀνέφυγον ἐπὶ τὸ ὄρος. “Ex 
men ; the rest indeed fied-away to the mountain. Or 


τούτου τις τῶν ἀποφυγόντων ἀπαγγέλλει 
this some (one) of — (those) having-fled announced 


TAVTA εἰς τὸ στρατόπεδον. Kai ὁ Ἐενοφῶν, 
these (things) at the cump. And — Xenophon, 
ἐπεὶ TH ἱερὰ οὐχ ἐγεγένητο ταύτῃ τῇ 
when the victims ‘had not been (favourable) that -- 


ἡμέρᾳ, λαβὼν βοῦν ὑπὸ ἁμάξης, (γὰρ ἦν οὐχ 


day, taking (an) ox from(a) wagon, (for there-were no 


ἄλλα ἱερεῖα,) σφαγιασάμενος ἐδοηϑει, καὶ οἱ 


othar ἍΝ having-sacrificed he-went-to-give-help, and the 


ἄλλοι ot μέχρι τριάχοντα ἐτῶν ἄπαντες 
ahers — (those namely) just-to thirty years-of-age all 


Kai ἀναλαδόντες τοὺς ἄνδρας 


wert with him). And bringing-off — ‘theee) men 


£356 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


λοιποὺς, ἀφικνοῦνται εἰς τὸ στρατόπεδον. Kau 
left, they-returned to the camp. And 
ἦν ἤδη μὲν ἀμφὶ ἡλίου δυσμὰς καὶ οἱ “Ἕλληνες 
it-was now indeed about sun set ; and the Greeks 
ἔχοντες μάλ᾽ ἀϑύμως ἐδεισινοποιοῦντο, 

being much dejected were-'taking (their) ‘supper, (when) 


καὶ ἐξαπίνης tives τῶν Βιϑυνῶν ἐπιγενόμενοι τοὶς 
even suddenly some of-the Bithynians fell-upon the 


προφύλαξι dia τῶν λασίων, μὲν χατέχανον 
advanced-guards through the thickets, (and) indeed they-killed 


τοὺς, δὲ τοὺς ἐδίωξαν μέχρι εἰς 
-- (some of the Greeks), and “--- (others) they-pursued just to 


τὸ στρατόπεδον. Kai χραυγῆς γενομένης πάντες 


the camp. And (a) great-noise arising 


οἱ Ἕλληνες ἔδραμον εἰς τὰ ὅπλα" καὶ ieee 


the Greeks to -- arms; and _ to-pursue 


μὲν, xai κινεῖν τὸ στρατόπεδον νυχτὸς οὐχ 
indeed, and to-move_ the camp at-night ‘did not 


ἐδόχει εἶναι ἀσφαλὲς" γὰρ τὰ χωρία ἦν δασέα" 


‘seem to-be safe ; for the country was full-of-thickete; 


δὲ ἐνυχτέρευον ἐν Tois ὅπλοις, sa aed 
and they-passed-the-night under — 


ἱχανοὶς φύλαξι 


by-sufficient sentinels. 


BOOK VI. — CHAPTER V. 487 


CHAPTER V. 


Οὕτω μὲν διήγαγον τὴν vixta. Δὲ ἅμα τη 
Tavs indeed they-passed the night. But at-the.¢ime-of -- 


épq οἱ στρατηγοὶ ἡγοῦντο εἰς TO ἐρυμνὸν» 
day (break) the gene went to the strong 
tov, δὲ ob εἵποντο, ἀναλαθόντες τὰ 


place, and the (men) followed, bringing-with (them) — (their) 
ὅπλα καὶ τὰ σχεύη. Πρὶν δὲ εἶναι ὥραν 

arms and — (their) baggage. Before indeed it-was time (for) 
ἀρίστου ἀπετάφρευσαν εἰς τὸ χωρίον ὦ ἢ 
dinner they-had-completed-a-trench at the place at-which the 


εἴσοδος ἦν, καὶ ἄπαν ἀπεσταύ- 
entrance (to it) was, and had-fenced-'off (the) whole (place) ‘with-pali- 


ρωσαν, XATAAINGYTES τρεῖς mvaos. Καὶ πλοῖον 


58.498, leaving gates. And (a) __ vessel 


yxev ἐκ Ἣ ραχλείας ἄγον ἄλφιτα, καὶ ἱερεῖα, 


came from eraclea bringing barley-meal, and catile, 
καὶ οἶνον. Δὲ Ἐενοφῶν ἀναστὰς πρωὶ ἐθύετο 
ana wine. And Xenophon having-risen early he-sacrificed 
9 4 4‘ e ‘ a 3 ‘ 
ἐπεξόδια, χαὶ τὰ ἱερὰ γίγνεται ἐπὶ 


for-a-successful-expedition, and the victims were (favourable) on 


τοῦ πρώτου ἱερείου. Καὶ ἤδη ἐχόντων 


the first victim. And already having (made an) 
τέλος τῶν ἱερῶν, ὁ μάντις ᾿Αρηξίων Παῤῥάσιος 
end of-the sacrifices, the augur rexion (the) arrpasis.b 
δρᾷ αἴσιον ἀετὸν, καὶ κελεύει τὸν Ἐξενοφῶντα 
saw (a) lucky eagle, and requested — Xenophon 
ἡγεῖσθαι. Καὶ διαθάντες τὴν τάφρον 
to-lead (forth). And (the men) crossing the trench 
τίδλενται τὰ ὅπλα, καὶ ἐχήρυξαν 
ranged-themselves (under) — arms, and it-was-proclaimed-by-the- 


τοὺς στρατιώτας ἀριστήσαντας ἐξιένα: 
heralde (that) the soldiers having-dined would-march-out 


488 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


σὺν τοὶς ὅπλοις, δὲ καταλιπεῖν τὸν ὄχλον 
with — (their) arms, but to-leave the crowd 

4 A > , 3 ~ 

xai τὰ ἀνδράποδα αὑτοῦ. 
ἰοῦ camp-followers) and the slaves there (in the camp). 
Mev δὴ of ἄλλοι πάντες ἐξήεσαν, δὲ ob Νέων᾽ 
“ndeed truly the others all marched-out, out not Necn: 

γὰρ ἐδόκει κάλλιστον καταλιπεῖν τοῦτον 
for it-seemed the-best to-leave this-one (namely Nec u) 
φύλαχα τῶν ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου. ᾿Ἐπεὶ 
(asa) guard of —(whatwas)in the . camp. When 
δ᾽ οἱ λοχαγοὶ καὶ of στρατιῶται ἀπέλιπον 
indeed the captains and the soldiers had-left 
αὐτούς, αἰσχυνόμενοι μὴ ἐφέπεσθαι τῶν ἄλλων 
them, being-ashamed not to-follow the others 
3 , 3 ~ ‘ e A 
ἐξιόντων, χατέλιπον αὐτοῦ τους UNE 
going-out, ‘they (then) ‘left there — (those) above 
πέντε καὶ τετταράχοντα ἕτη. Καὶ οὗτοι μὲν 
five and forty years-of-age. And these indeed 
ἔμενον, δ᾽ ot ἄλλοι ἐπορεύοντο. Πρὶν δὲ διεληλιν» 
remained, but the others proceeded-forth. Before indeed they-had. 
ϑέναι πεντεχαίδεχα στάδια ἤδη ἐνέτυχον 
gone fifteen stadia ‘they already ‘met-with 
γεχροῖς᾽ καὶ ποιησάμενοὶ τὴν οὐρὰν τοῦ χέρατος 
dead-budies; and having-placed the rear of-the wing 


κατὰ τοὺς πρώτους νεχρούς φανέντας, ἔϑαπτον 
by the first dead-bodies seen, they-buried 


πάντας, ὁπόσους TO κέρας ἐπελάμθανε. 

(them) all, as-many-as the wing took-in (or covered). 

Ἐπεὶ δὲ ἔϑαψαν τοὺς πρώτους, προ- 

When indeed they-had-buried --- (those) first (found) prv- 

αγαγόντες, καὶ αὖϑις ποιησάμενοι τὴν οὐρὰ» 

eeeding-forward, and again having-placed the reas 

χατὰ TOUS πρώτους τῶν ἀτάφων, 

along the first of-the unburied (they now mot with), 
3 νυ e , 

ἔϑαπτον τὸν αὐτὸν τρόπον, ὁπόσους ἢ στρατιά 


whey-buried (in) the same manner. as-many-as the army 


BOOK VI. — CHAPTER V. 489 


ἐπελάμθανεν.Ό: Ἐπεὶ δὲ ἧχον εἰς τὴν ὁδὸν 
eovered. When indeed they-came to the road 
τὴν ἐχ τῶν χωμῶν, Sa δὲ 
— ‘that namely leading) frum the villages, where indeed 


ἔχειντο ἀδρόοι, συνενεγκόντες 
‘the dead) lay  close-together, ‘carrying (them) ‘together 


ἔϑαψαν αὐτοὺς. 

they-buried them. 
Ἤδη δὲ πέρα μεσούσης τῆς ἡμέρας 
| Now indeed beyond having-been-in-the-middle (of) the day 


γαγόντες τὸ στράτευμα 
{it was now past mid-day] having-led-forward the army 


ἔξω τῶν χωμῶν, ἐλάμδθανον τὰ ἐπιτήδεια, 
beyond the _ villages, (the men) took - provisions, 
8 τι τις ὁρῴη, ἐντὸς τῆς φάλαγγος. Kai 
whatever any-one saw, within the line. And 
ἐξαίφνης ὁρῶσι τοὺς πολεμίους unephdAAovras 
suddenly they-saw the enemy passing-over cand) 
κατὰ τινὰς λόφους ἐκ τοῦ ἐναντίου, 

down some hills from the opposite (side before them), 
τεταγμένους ἐπὶ φάλαγγος, TE πολλοὺς 
drawn-up in line, (there being) not-only many 
ἱπιπέας καὶ πεζούς: γὰρ καὶ Σπιϑριδάτης καὶ 
horsemen but-also foot-soldiers; for also Spithridates and 
‘Pasiong ἦχον παρὰ Φαρναθδάζου ἔχοντες τὴν 
Rhathines had-come from Pharnabazus having — (their) 


δύναμιν. “Enel δὲ οἱ πολέμιοι κατεῖδον τοὺς 
forces. When indeed the enemy saw the 


“λληνας, ἔστησαν ἀπέχοντες αὐτῶν ὅσον πεντε- 
Greeks, they-halted being-distant from-them about fif- 
’ ’ 9 ’ 9 , e 4 
καίδεχα σταδίους. Εχ τούτου Αρηξίων O μάντις 
teen stadia. On this Arexion the augur 

~ e a 

τῶν Ελλήνων εὐϑὺς σφαγιάζεται, xai τὰ σφάγια 
of-the Greeks immediately sacrificed, and the victims 
ἐγένετο καλὰ ἐπὶ tod πρώτου. Ἔνϑα δὴ Hevo- 
were favourable from the first. Then indeed Xero 


440 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


φῶν λέγει" Aoxei μοι, ὦ ἄνδρες στρα 


phon said: It-seems to-me, O men comman fies (tha... 


ἐπιτάξασϑαι τῇ φάλαγγι λόχους 
we-ought-to-station-behind the (principal) line companies (as) 
Φυλάκαξ, ἵνα mov ἄν δέῃ, ὦσιν ot 


that where ‘it might ‘be-necessary, there-may-be — 
arr οηϑήσοντες τῇ φάλαγγι, χαὶ οἱ πολέμιοι 


‘those) supporting and the enemy 


τεταραγμένοι ἐμπίπτωσιν εἰς τεταγμένους χαὶ 
thrown-into-disorder may-fall-upon — (those) drawn-up-in-order and 


ἀκεραίους. Ταῦτα συνεδόχε πᾶσι. ὝΜμεϊς μὲν 
This was-approved by-all. You indeed 


ἢ a 
τοίνυν, ἔφη, προηγεῖσωε τὴν πρὸς τοὺς 
therefore, said-he [Xenophon], advance on-the (road) to the 


ἐναντίους, ὡς μὴ ἐστήχωμεν, ἐπεὶ 
(enemy) in-front (of us), that we-'may not *stand-still, since 


εἴδομεν καὶ ὥφϑημεν τοὺς πολεμίους" ἐγὼ δὲ 


we-have-seen and μά μί ἈνΑϊ (by) the enemy ; indeed 


REQ XATA χωρίσ ας T OUG TEAEVT αἴους λό χοῦς, 
will-come (after) having-stationed — (those) hindmost companies, 


7 doxei ὑμὶν. 
in-the-manner-which it-seemed (good) to-you. 


"Ex τούτου μὲν οἵ ἥσυχοι ὃ 
On this indeed — (they) na 
δὲ ἀφελὼν 
(Xenophon) indeed having-taken-from (and detached from tle main bods 
τὰς τρεῖς τελευταίας τάξεις, ἁνὰ δια- 


the hindmost ranks (or companies), about two 


χοσίους ἄνδρας ἐπέτρεψε τὴν μὲ 
hundred (each) pe ae the (one of them) indeed 


ἐφέπεσθαι ἐπὶ τὸ δεξιὸν, ἀπολιπόντας ὡς πλέϑρον. 


to-follow on the right, being-distant about (a) plet 


Saporag ᾿Αχαιὸς ἦρχε τῆς Tavis 
(100 feet. Samolas (the) Achwan commanded — 


τάξεως᾽ τὴν 0 ἐχώρισεν ἕπεσϑαι ἐπὶ τῷ 
arvision : the (other) indeed he- detached to follow at the 


BOOK VI. —CHAPTER ¥V. 44) 


x , 
μέσῳ᾽ Πυῤῥίας Αρχάς ἦρχε ταύτης δὲ 
eentre ; Pyrrhias (the) Arcadian commanded this (division); und 
τὴν μίαν ἐπὶ τῷ εὐωνύμω᾽ Φρασίας 
the (third) one (was stationed) on the left ; Phrasias (the, 
᾿Αϑηναῖος ἐφεστῆσει ταύτῃ. Δὲ προϊόντες, ἐπεὶ 
Athenian commanded it. But proceeding-forward when 
οἱ ἡγούμενοι ἐγένοντο ἐπὶ μεγάλῳ 
— (those) leading (in advance) got to (a) large 
vanes καὶ δυςπόρῳ, ἔστησαν, ἀγνοοῦντες εἰ 
woody-revine and difficult-to-pass, they-halted, not-knowing if 
TO VATS εἴη διαδατέον. Kai παρεγγυῶσι 
the woody-ravine might-be passable. And requested 

στρατηγοὺς xal λοχαγοὺς παριέναι ἐπὶ τὸ 
(the) generals and captains to-come-forward to the 
ἡγούμενον. Καὶ ὁ Ἐενοφῶν, θαυμάσας ὅ τι 
leading (division), And --- Xenophon, having-wondered what 
εἴη ἴσχον τὴν πορείαν, καὶ ταχὺ ἀκούων τὴ» 
it-might-be detaining the progress, and speedily hearing [89 
παρεγγυήν, ἔλαύνει τάχιστα YY ἐδύνατο. 
announcement, pushes-on (his horse) _as-fast as he-could. 


Ἐπεὶ δὲ συνῆλῶον Σοφαίνετος ὧν πρεσῦ ύ- 


When indeed they-came-together Sophsnetus being e-oldest 


τατος THY στρατηγῶν λέγει, ὅτι εἴη οὐχ ἄξιον 
of-the generals says, that it-was not worthy 


βουλῆς, εἰ ὃν τοιοῦτον τὸ νάπος ἐστι 
of-consideration, whether being such — (a) woody-ravine _ it-is 


διαθατέον. 
necessary-to-pass (it). 
Καὶ ὁ Ἐενοφῶν anovdy ὑπολαθὼν ἔλεξεν" 
And — Xenophon speedily seizing (an opportunity) said 
"AAA μὲν ἴστε με, ὦ ἄνδρες, σίω ἐδελούσιον 
But indeed you-know me, Ὁ men, (that) ‘I never voluntarily 
ξενήσαντα οὐδένα κίνδυνον ὑμῖν ya ὁρῶ 
‘brougnt any danger on-you; for  I-see 


ὑμᾶς οὐ δεομένους δόξης εἰς ἀνδρειότητα, ἀλλὰ 


γου not wanting reputation for valour, bat 


442 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


σωτηρίας. Δὲ viv ἔχει οὕτως ἔστιν οἱ 
οἵ-βεΐοιγ. But now [1-ὴ88 (itself) 80; it-is not 
μὲν ἀπελϑεῖν ἐνθένδε duayi’ yap ἦν ἡμεῖς 
indeed (for us) to-depart hence without-fighting; for if 

un ἴωμεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, οὗτοι, ὁπόταν 
do not ‘advance against the enemy, these, when 
ἀπίωμὲέν, ἔψονται καὶ ἐπιπεσοῦνται ἡμῖν. Ὁρᾶτε 
we-retreat, will-follow and attack 18. Consider 


δή πότερον χρεῖττον ἰέναι ἐπὶ τοὺς ἄνδρας, 
indeed whether (itis) better to-go against the men 


προθαλλομένους τὰ ὅπλα, ἢ μεταθαλ 


‘throwing (our) — arms ‘before (us), or *hurl- 
λομένους, θεάσασϑαι τοὺς πολεμίους ἔπι 
ing (them) ‘back, to-perceive the enemy fol- 
όντας ὄπισϑεν ἡμῶν. Ἴστε μέντοι ὅτι μὲν τὸ 
lowing behind us, Know however that indeed the 
ἀπιέναι ἀπὸ πολεμίων Foxe οὐδενὶ χαλῷ, δὲ 
fleeing from (an) enemy looks-like nothing honourable, but 
τὸ ἐφέπεσϑαι ἐμποιεῖ θάρσος xai πτοὶς 
-- to-follow ‘puts confidence (and courage) even ‘into the 
χαχίοσι. Ἔγωγ᾽ οὖν ἂν ἥδιον 
cowardly. I-at-least therefore would (asa) more-pleasant (thing) 
ἑποίμην σὺν ἡμίσεσιν ἢ ἀπο- 
pursue with half § (the number of men) (rather) than το- 
χωροίην σὺν δισιλασίοις. Καὶ τούτους 
treat with double (the number). And (as respects) these 
oid ὅτι, ὑμῶν μὲν ἐπιόντων, ὑμεῖς οὐδ᾽ 
(men) I-know that, we indeed attacking, you ‘do not 
ἐλπίζετε αὐτοὺς δέξασθαι ἡμᾶς" δὲ ἀπιόντων, 
‘expect (that) they will-receive us; but retreating, 


πάντες ἐπιστάμεϑα ὅτι τολμήσουσιν ἐφέπεσϑαι. 


‘we all "believe that they-will-dare to-follow -after 
Δὲ ποιήσασϑαι χαλεπὸν νάπος τὸ ὄπισϑεν 
(as). But to-have-placed (a) difficult ravine in — (our) rear 


διαθάντας, μέλλοντας μάχεσϑαι, ἄρ᾽ οὐχὶ 


after) having-crossed (it), being-about to-fight, -not-thas 


BOOK VI.— CHAPTER V. 44% 


και ἄξιον ἁρπάσαι; γὰρ μὲν ἐγὼ 
sven {an advantage) worth to-have-seized-on? for indeed Ι, 
τοὶς πολεμίοις βουλοίμην κῖντα 

(as respects) the enemy, wish (that) all (places) 
ἂν φαίνεσϑαι εὔπορα, ὥςτε ἀποχωρεῖν" δὲ 
may appear easy-to-pass-through, so-that they-may-retreat; bat 
καὶ δεὶ ὑμᾶς διδάσχεσϑθαι ἀπὸ τοῦ 
even it-is-proper for-us to-learn from (the nature) of-the 
χωρίου, ὅτι ἔστι OV σωτηρία μὴ γιχῶσι. 
place, that there-is no safety unless (our men) conquer. 
A’ ἔγωγε θαυμάζω εἴ τις νομίζει καὶ τὸ τοῦτο 
But I-at-least wonder if any-one thinks even — this 
νάπος εἶναι μᾶλλον φοδερὸν τῶν ἄλλων χωρίων 
ravine to-be more formidable (than) the other places 
ὧν διαπεπορεύμεϑα. Πῶς μὲν ya τὸ πεδίον 
which we-have-passed-through. How indeed therefore (is) the plain 
διαδατὸν, εἰ μὴ νικήσομεν τοὺς ἱππέας 
to-be-passable, if we-'do not ‘conquer the cavalry . 
Πῶς δὲ ὄρη, ἃ διεληλύϑα»- 
How indeed (will tLe) mountains (be passable) which we-bave-crossed- 
μεν, ἦν τοσοίδεξ. πελτασταὶ ἐφέπωνται; 

ever, if so-great-a-number-of  ἰδγροίθογα pursue (us) * 
Δ’ ἣν δὴ χαὶ σωθῶμεν ἐπὶ θάλατταν, 
But if indeed we-‘are even ‘saved (so far as) to (the) 868, 
πόσον τι νάπος ὁ Πόντος: ἔνϑα οὔτε 
how-greata ravine (will) the Pontus (Euxinus be)? where neither 


ἔστι πλοῖα τὰ ἀπάξοντα, οὔτε σῖτος ᾧ 


are vessels — for-‘carrying (us) ‘away, nor provisions by- which 
θρεψόμεϑα μένοντες" δὲ δεήσει, ἢν 
we-may-be-nourished (while) remaining; and it-will-be-necessary, if 
γενωμέϑα ἐχεὶ θᾶττον, θᾶττον ἐξιέ- 
we-get there more-speedily, the-more- speedily (will we have) to-go- 


vou ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια. Οὐχ οὖν χρεῖττον 
out for -- provisions. (Is it) not therefore better 
μάχεσθαι viv ἡριστηχότας, ἢ αὔριον ἀναρίστους, 
to-fight now having-breakfasted, than to-morrow without-breakfast! 


444 THE ANABASIS OF XENOPHON 


"Avdpes, τὰ Le τε καλά, ἡμῖν, οἵ CUM 
en, the sacrifices indeed (are) favourable to-us, the omens 


TE αἴσιοι, τε τὰ σφάγια κάλλιστα" ἴωμεν 
likewise auspicious, and [86 victims most-favourable; let us-go 


ἐπὶ τοὺς ἄνδρας. Οὐχ ἔτι δεὶ 
against the men (our enemies). It-'is not moreovor ‘proper (that) 
τούτους, ἐπεὶ πάντως εἶδον : 

those, since ‘they certainly ‘have-seen us, (should be allowed) 


δειπνῆσαι ἡδέως, οὐδὲ σχηνῆσαι ὅπου ἂν 
to-sup comfortably, or to-encamp where ‘they might 


θέλωσι. 


wish. 


᾿Εντεῦϑεν ot λοχαγοὶ éxéAevov ἡγεῖσθαι, καὶ 
Then the captains ere (him) to-lead-on, and 


οὐδεὶς ἀντέλεγε. Kai ὃς ἡγεῖτο, παραγ- 
no-one objected. And —(he) led-on (the troops), having 


γείλας διαθαίνειν, ἢ ἕχαστος 
ier (them) to-cross-over, (in the place) in-which each-one 


ἐτύγχανε bv τοῦ νάπους" γὰρ ἐδόχει 
found (himself) being (at) the ravine; for he-thought (that) 


τὸ στράτευμα ἂν οὕτω γενέσθαι πέραν ad 
the army might thus get over together 


θᾶττον, ἢ εἰ ἐξεμηρύοντο κατὰ τὴν γεφυραν, 
more speedily, than if they-defiled over the bridge, 


ἢ ἦν ἐπὶ τῷ var. Ἐπεὶ δὲ διέθησαν, 


which was on the ravine. When indeed they-had-crossed-over, 


παριὼν παρὰ τὴν φάλαγγα ἔλεγεν" ~Avdpes, 


going-on along he-said 


ἀναμιμνήσκχεσϑε Boas μάχας, σὺν 
remember how-many battles, with (the assistance of) 


τοὶς θεοὶς, νενιχήχατα ἰόντες 
the gods, (you have fought and) conquered (by) coming-te 


ὁμόσε, καὶ οἷα οἵ φεύγοντες πολεμίους 
close-quarters, and what — (those) fleeing (from the) enemy 


πάσχουσι᾽ καὶ ἐννοήσατε τοῦτο, ὅτι ἔσμεν ἐπὶ 
saffer ; and you-will-reflect-on -“ this, that we-are -» 


BOOK VI.—CHAPTER V. 445 


ταὶς θύραις τῆς “EAAddos. “AAA ἕπεσθε τῷ 
the gates of — Greece. But follow - 
Ἥραχλεξ ἡγεμόνι, καὶ παραχαλεῖτε ἀλληλους 


Hercules (your) conductor, and exhort one-another 


3 ‘4 e ’ os > 
ὀνοματί. Ηδύ τοι νῦν εἰπόντα 
by-name, (ΤῸ ἷ8) pleasing indeed (to think, that he) now saying 


καὶ ποιήσαντά τι ἀνδρεῖον καὶ καλὸν, 


and doing any-thing brave and honourable, (that he will) 
παρέχειν μνήμην ἑαυτοῦ ἐν οἷς ἐθέλει. 
furnish (a) remembrance of-himself among (those) whom he-wishes 


Ἔλεγε ταῦτα παρελαύνων, καὶ 
(to remember him), He-said these (things) riding-along, and 
ἅμα vonyeto ἐπὶ φάλαγγος, καὶ 
at-the-same-time he-led-on in line, and (the generals) 
ποιησάμενοι τοὺς πελταστὰς ἑχατέρωθεν 
having-formed the targeteers on-each (flank) 
ἐπορεύοντο ἐπὶ τοὺς πολεμίους. TlapyyyéAAeto 
they-marched-forth against the enemy. He-ordered 
δὲ ἔχειν μὲν τὰ δόρατα ἐπὶ τὸν δεξιὸν 
(them) however to-have indeed the spears on the right 
ὦμον, ἕως σημαίνοι τῇ σάλπιγγι" ἔπειτα 
shoulder, until a-signal-should-be-given with-the trumpet; then 
δὲ xadévTas εἰς MpoboAyy ἕπεσθαι 
indeed having-lowered (them) for (a) charge to-follow (theiz 


βάδην καὶ μηδένα διώχειν 
leaders in a regular) step and (that) no-one (was) to-advance 


δρόμῳ. Ἔχ τούτου σύνϑημα παρήει ZETS 
‘in (a) ‘run. On this (the) watch-word came JUPITER 


ΣΏΤΗΡ, HPAKAH> HTEMQON. Οἱ 


(THE) PRESERVER, HERCULES (THE) LEADER. The 


πολέμιοι δὲ ὑπέμενον, νομίζοντες ἔχειν 
enemy however remained-in-place, thinking (that) they-had (a 


καλὸν χωρίον. A’ Enel ot “Ἕλληνες ἐπλησίαζον, 


ine position. But when the Greeks approached, 


πελτασταὶ ἀλαλάξαντες ἔϑεον ἐπὶ Tore 
‘and their) targeteers having-shouted ran against the 


~ 


446 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


πολεμίους πριν τινα xedeverv’ 0 of πολέμιοι 
enemy before (that) any-one ordered (them); but the enemy 


ἀντίοι ὥρμησαν, te ot ἱππεῖς xal τὸ στῖφος 
Opposite rushed-on, not-only the cavalry but-alsc the mas 


τῶν Biduvév' χαὶ τρέπονται τοὺς πελταστάς 
of-the Bithynians; and put-to-flight the targeteera 
"AAW ἐπεὶ ἡ φάλαγξ τῶν ὁπλιτῶν ὑπηντίαζε 
But when the line of-the heavy-armed-men came-uf 
πορευομένη ταχὺ, καὶ ἅμα n σάλπιγξ 
advancing quickly, and at-the-same-time the trumpet 


ἐφθέγξατο καὶ ἐπαιάνιζον, καὶ μετὰ ταῦτα 
jounded and they-sang-the-pwan, and after this 


ἠλάλαζον, αὶ ἅμα καϑίεσαν τὰ δόρατα, 
they-shouted, and at-the-same-time they-couched — (their) spears, 
ἐνταῦθα of πολέμιι οὐχέτι ἐδέξαντο, 
then the enemy ‘did no-longer (stand or) “receive 
ἀλλὰ ἔφευγον. Kai Τιμασίων μὲν ἔχων 
(their attack), ut fled. And Timasion indeed having 
~ e Ψ 9 “ η 93 a 
τοῦς ἱππεὶς ἐφείπετο, καὶ ἀπεχτίννυσαν ὅσους 
the cavalry pursued (them), and killed as-nany- 
περ ἐδύναντο, ὡς ὄντες ὀλίγοι. Δὲ 
as he-could, (au) (they) being (but) few. And indeed 
τὸ εὐώνυμν TOY πολεμίων xa.’ ὃ of 
the left § (wing) of-the enemy against (that) which the 
Ἕλληνες ἱππεῖς ἦσαν evsvs διεσπάρη, 
Greek cavalry were (opposed to) ‘was immediately ‘dispersed, 
δὲ τὸ δεζιὸν, ἅτε οὐ διωχόμενον σφόδρα, 
but the right (wing), as not  being-iollowed closely, 


συνέστη ἐπὶ λόφου. ᾿Ἐπεὶ dé οἱ Ἕλληνες εἶδον 
stood-collected on (a) Β8Β1}}. When indeed the Greeks eaw 


ς ᾿ 

αὐτούς ὑπομένοντας, ἐδόχει εἶναι πε 
them making-a-stand, it-seemed (to them) to-be not-only 
ῥᾷστόν καὶ ἀκινδυνότατον ἰέναι ἐπ αὐτούς. 
the-easiest but-also the-safest to-go against them. 


Παιανίσαντες οὖν EVILS ἐπεχειντο" δ᾽ 
Singing the-peean therefore ‘they immediately ‘attacked (them); but 


BCOK VI. — CHAPTER V. 447 


οἱ οὐχ ὑπέμειναν. Καὶ ἐνταῦϑα oi 
-— they-‘did not “sustain (an attack). And then the 


πελτασταὶ ἐδίωχον, μέχ χρι τὸ τὸ δεξιὸν διεσπάρη" 
targeteers pursued, unti right (wing) was-dispersed ; 


δὲ ὀλίγοι ἀπέϑανον᾽ yap τὸ ἱππικὸν φόθον παρεῖχε, 
but ae died : for the cavalry fear was-present-to 

τὸ τῶν πολεμίων ὄν πολὺ. ᾿Επεὶ δὲ 
(them), the (cavalry) of-the enemy being numerous. When however 
οἱ Ἕλληνες εἶδον ve τὸ ἱππιχὸν Φαρναύάζου ἔτι ἔτι 


the Greeks saw not-only the cavalry cf-Pharnabazus 


συνεστηχός, καὶ τοὺς Βιϑυνοὺς ἱππέας συναϑροιζο- 
standing-together, and _ the Bithynian cavalry flock- 


pervs πρὸς τοῦτο, καὶ ἀπὸ τινὸς λόφου χαταϑεω- 
to these, and from (a)certain hill looking- 


μένους τὰ γιγνόμενα, ἀπειρηχεσαν μὲν, 
down-on the (things) going-on, (though) they-were-tired indeed, 


ὅμως δὲ ἐδόχει καὶ εἷναι ἱτέον ἐπὶ 
yot however it-seemed even to-be (bestand) necessary — (to attack) 


τούτους οὕτως ὅπως δύναιντο, ὡς 
them in-as-much as they-might-be-able, that after-'they [the enemy] 


ἀναπαύσαιντο μὴ τεϑαῤῥηχότες. 
had-‘rested (they might) not become-confident-and-bold. 
Συνταξάμενοι δὴ πορεύονται. 


Being-drawn-up-in-close-order ‘they [the Greeks] indeed ‘advanced, 
Ἐντεῦθεν of πολέμιοι ἱσιπεὶς φεύγουσι κατὰ 


Then the _ hostile cavalry flee down (the hill) 

τοῦ πρανοῦς, ὁμοίως ὥςπερ οἱ διωχόμενοι 

-- precipitately, in-the-same-manner as-if — (they) were-being-pursued 
, e 

ὑπὸ innéav' yap νάπος ὑπεδέχετο αὐτοὺς, ὃ 

by cavalry ; for (a) ravine received them, which 


of Ἕλληνες οὐχ ἤδεσαν, ἀλλὰ προαπετρά 
the Greeks ‘did not ‘know (of), as they-had-turtea 


ποντο διώχοντες" γὰρ ἦν ὀψὲ. Δὲ ἐπανελε 
hack (from) pursuing ; for it-was_ late. But return- 
όντες ἔνϑα ἢ πρώτη συμθολη ἐγένετο, 


ing (to the place) where the encounter happened. 


- 


418 THE ANABASIS SF XENOPHON. 


στησάμενοι τ ιον, ἀπήεσαν ἐπὶ θάλαττα» 
με ’ 0 


having-erected (a) trophy, they-went-off towards (the) sea 
περὶ nAiov δυσμάς" δ᾽ ἦσαν ὡς ἑξήχοντα σταδιοι 
about sun set; and it-was about sixty stadia 
ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. 

Ὁ 83's the camp. 





CHAPTER VI 


A 


Ἐντεῦθεν μὲν οἱ πολέμιοι εἶχον ἀμφὶ τὰ 
THEN indeed the enemy had (todo) about the 


ἑαυτῶν, καὶ ἀπήγοντο καὶ τοὺς οἰχέτας 
(affairs) of-themselves, and removed both — (their) families 


καὶ τὰ χρήματα ὅποι προσωτάτω ἐδύναντο᾽ οἵ 
and “- effects far-off ‘as they-could; the 


Ἕλληνες δὲ προςέμενον μὲν Κλέανδρον καὶ 


Greeks however “waited indeed ‘for Fi and 


τὰς τριήρεις καὶ τὰ πλοῖα ὡς ἤξοντα᾽" 
the galleys and the (transport) vessel that were-about-coming, 


δ᾽ ἐξιόντες ἑχάςτης ἡμέρας σὺν τοὶς ὑποζυγίοις 


and going-out with the baggage-cattle 
xal τοὶς ἀνδραπόδοις ἐφέροντο ἀδεῶς πυρούς, 
and —_—ithe slaves they-brought (in) safely rae 
χριϑάς, οἶνον, ὄσπρια, μελίνας, σῦχα" γὰρ nN χ 

barley, wine, legumes, millet, figs; for the i 
εἶχεν ἅπαντα ἀγαϑὰ σιλὴν ἐλαίου. 


had abundance (of) good (things) except (the olive) oil (tree). 
Kai ὁπότε τὸ στράτευμα καταμένοι ἀναπαυόμενον 


And while the army remained resting 
ἐξῆν ἰέναι ἐπὶ λείαν, καὶ ἐξιόντες 
it-was-allowed (the men) to-go after plunder, and going-out 
ἐλάμδανον" δὲ ὁπότε τὸ πᾶν στρατεῦμα 


they -touk (what they could); but when the whole 


BOOK VI. —CHAPTER VI. 449 
ἐξίοι, εἴ τις ἀπελϑὼν χωρὶς λάδοι τι 
wept-out, if any-one going-away aside (alone) might-take any-thing 


ἔδοξεν εἶναι δημόσιον. Δὲ ἦν ἤδη ἀφϑονία 


it-judged (it) to-be public-property. And there-was now abundance 
πάντων yao καὶ ἀφικοῦντο ἐκ τῶν Ἑλληνίδων 


of-all (things); for even there-arrived from the Greek 
πόλεων πάντοθεν ἀγοραὶ, καὶ ot 
cities every-where (provisions for) markets, and — (those) 
παραπλέοντες ἄσμενοι κατῆγον, ἀχούοντες 
sailing-by-there-along (the coast) willingly put-in-there, hearing 
ὡς πόλις οἰχίζοιτο, χαὶ λιμὴν εἴη Δὲ 
that (a) city would-be-built, and (a) harbour δ (formed). And 
% » ς ’ e » , 
xai ἤδη ob πολέμιοι, οἱ @xovy πλησίον, 
also already the enemy, — (those namely) dwelling near, 
ἔπεμπον πρὸς Ἐενοφῶντα, ἀχούοντες ὅτι οὗτος 
sent to Xenophon, hearing that he 
, 4 , 9 - S 
πολίζει τὸ χωρίον, ἐρωτῶντες, ὅ τι δέοι 


is-‘forming the place, ‘to-a-city, inquiring, what it-was-neccssary 
ποιοῦντας εἶναι φίλους. A’ ὁ ἐπεδείχνυεν 


(for them) to-be-doing ἰο-Ὅοὸ friends. And — _he-introduced 
αὐτοὺς Tols στρατιώταις. 
them to-the soldiers. 
Kai ἐν τούτῳ Κλέανδρος ἀφικνεῖται, ἔχων δύο 
And on this Cleander arrived, having two 
τριήρεις, δ᾽ οὐδέν πλοῖον. Δὲ τὸ στράτευμα 
galleys, but no (transport) vessels. But the army 
ἐτύγχανε ὃν ἔξω, ὅτε ἀφίχετο, καὶ τινὲς οἱ χόμενο 
happened being out, when he-came, and some  were-going 
ἐπὶ λείαν ἄλλοι ἄλλῃ εἰς τὸ 


for plunder | others in-another [some one way, some another,] to the 


ὄρος, καὶ εἴλήφεσαν πολλά npdbata’ ὀκχνοῦντες 


mountain, δὰ  had-captured many sheep; fearing 
ἢ A 9 ’ ᾿ 

δὲ μὴ ἀφαιρεϑεῖεν, λέγουσι Δεξίσισῳ, 

oowever lest they-might-be-taken-from (them), they-told Dexippus, 


ὃς ἀπέδρα ἐκ Τραπεζοῦντος ἔχων τὴν 
(he) who fled from Trebisond having the fifty-oared 


£50 THE ANABASIS OF XENOPHCN. 


κόνοτρον, καὶ κελεύουσι τα πρόδατα 
galley, and = they-request (that) the sheep (might be, 


διασώσαντα avtois, αὐτὸν μν λαθεῖν» 
preserved for-themselves, (and that) he indeei(was) to-take 


‘ 


τὰ, δὲ ἀποδοῦνα τα σφίσιν. 
— (a part of them for himself), but to-return the (rest) to-themselves 


A’ éxeivos εὐϑὺς ἀπελαύνει τοὺς περι- 
And [6 ([Dexippus} immediately drives-off — (those) stand- 


εστῶτας τῶν στρατιωτῶν, καὶ λέγοντας ὅτι Ely 
ing-round  of-the soldiers, and saying that it-was 


δημόσια, xal éASav τῷ Κλεάνδρῳ λέγει, ὅτι 


public-property, and going to Cleander he-says, that 
~ e 
ἐπιχειροῦσιν ἁρπάζειν. 0 
they-endeavour to-‘seize (them) ‘and-take (them) ‘away. —_ 
δὲ χελεύι ἄγειν πρὸς αὑτόν τὸν 
(Cleander) however ordered (him) to-bring before him the (one) 
ἁρπάζοντα, xai ὁ μὲν λαβὴν τινα 
seizing (the sheep), and — (he) indeed Jaying-hold-on some-one 
: 4.9 , \ 
ἦγε" δ᾽ ᾿Αγασίας περιτυχὼν 
was-leading (him away); but Agasias | happening-about [meeting him) 
ἀφαρειται" καὶ γὰρ ὁ ἀγόμενος ἦν 
takes-away (the man); for-indecd — (he) being-led-away | was (4) 
λοχίτης αὐτῷ. Δ᾽ ot 
member to-him [was a private soldier in his company]. And the 
ἄλλοι οἱ παρόντες τῶν στρατιωτῶν ἔπι: 
others -- (those namely) being-present of-the soldiers at. 


χειροῦσι βάλλειν τὸν Δέξισσσιον, ἀνακαλοῦντες 
tempted to-throw (stones at) — Dexippus, vociferating 


, ‘ 4 , ~ ~ 
tov προδότην. Δὲ xal πολλοί τῶν τριηριτῶν 
the traitor. And also many of-the galley-men 


ἔδεισαν καὶ ἔφευγον εἰς τὴν θάλατταν. καὶ Κλέ- 
got-frightened 2nd fled towards the sea, and Cle. 
avdpos δ᾽ ἔφευγε. Ἐξενοφῶν δὲ xai ot ἄλλο. 
ander _ likewise fled. Xenophon and also. the other 


στρατηγοὶ τε κατεχώλῦυον, καὶ ἔλεγον 
generals not-only endearoured-to-stop (their flight), but-alao told 


BOOK VI. — CHAPTER VI. 45] 


τῷ Κλεάνδρῳ ὅτι εἴη οὐδὲν πρᾶγμα, 


Cleander | that there-was no thing, [that nothing was 
ἀλλὰ στὸ δόγμα τοῦ στρατεύματος 


the matter, ] but (that) the decree of-the army 
εἴη αἴτιον ταῦτα γενέσθαι. Δὲ ὁ Κλέ- 
was (the) cause (that) these (things) occurred. And — _ Cle- 
ανδρος τε ἀνερεϑιζόμενος ὑπὸ τοῦ Δεξίππου, 
ander ‘being not-only instigated by — Dexippus, 
χαὶ αὐτὸς aySeodeis, ὅτι ἐφοδηϑη, ἔφη 
but-also he-himself being-vexed, that he-had-been-put-in-fear, said 

ἀποπλευσεῖσθαι, καὶ κηρύξειν μηδεμίαν 
(that) he-would-sail-off, and proclaim (that) no 
πόλιν δέχεσθαι αὐτούς, ὡς πολεμίους. 


city should-receive them, as (they were public) enemies, 


Δὲ τότε of Λακεδαιμόνιοι ἦρχον πάντων τῶν 


For at-that-time the Lacedemonians governed -- 


Ἑλλήνων. Ἐνταῦθα τὸ πρᾶγμα ἐδόκει πονηρὸν 


Greece. Then — (this) affair appeared serious 
τοῖς Ἕλλησι, xai ἐδέοντο 
(and unfortunate) to-the Greeks, and they-entreated (Cleander) 


ς » 


μὴ ποιεῖν ταῦτα. A’ ὁ ἔφη, ἂν ov 
not to-do these (things). But — he-said, (that it) could not 


γενέσθαι ἄλλως, εἶ μή τις ἔχδώσει τὸν 
otherwise, (ἡ not) (unless) some-one should-give-up the 
ἄρξαντα βάλλειν χαὶ τὸν ἀφελό- 


(person) having-commenced to-throw (stones) and the (one) having- 


μενον. Δὲ ὃν elytra ἦν ᾿Αγασίας, 
released (him). But (he) whom he-wanted was Agasias, | the 
φίλος τῷ Ἐξνοφῶντι διὰ τέλους" 

(sand (of) — Xenophon through (out) (tothe) end; {the cum 


ἐξ ov χαὶ ὁ Δέξισστιος διέθαλεν 
stant friend of Xenophon;) for which even — Dexippus _had-accused 


atrév. Kal ἐντεῦδεν ἐπειδὴ ἦν ἀπορία, 
him. And then after (this) there-was perplexity 


ἱ ἄρχοντες συνήγαγον τὸ στράτευμα" 


| therefore) re colamanders assembled army 


452 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


χαὶ ἔνιοι μὲν αὐτῶν ἐποιοῦντο παρ᾽ ὀλέγον 
and some indeed of-them made -- little 
τὸν Κλέανδρον, δὲ τῷ Hevoparrs 
(of the threats οὔ) — Cleander, but to— Xenophor 
τὸ πρᾶγμα οὐχ ἐδόχει εἶναι φαῦλον, GAA’ 
the affair ‘did not ‘appear to-be trifling, but 
ἀναστὰς ἔλεξεν" 
rising-up he-said : 
.: Ω » ὃ ee u ~ 9 4 
ἄνδρες στρατιῶται, τὸ πρῶγμα οὐ δὲ 
ο og aed the affair ‘does not indeed 
δοχεὶ ἐμοὶ εἶναι φαῦλον, εἰ KAéavdpos ἔχων τὴν 
‘seem to-me to-be trifling, if | Cleander having — (his) 
γνώμην οὕτως ἡμῖν ἄπεισιν ὥςπερ λέγει. 
mind thus (disposed) to-us he-goes-away as he-says. 
Tap μὲν at Ἑλληνίδες πόλεις εἰσὶ ἐγγὺς " 
For indeed the Greek cities are near; (the) 


Λακεδαιμόνιοι δὲ προεστήχασι τὴς Ἑλλάδος δέ 


Lacedsemonians indeed at-the-head of — Greece ; and 


τ 
εἰσι ἱκανοὶ καὶ ἕχαστος εἷς Λακεδαιμονίων 
it-is competent even (for a) single one ‘of (the) *Lacedsemonians 


διαπράττεσθαι ὅ τι ββθύλονται ἐν ταὶς πόλεσιν. 
to-accomplish whatever (he) wished in -thoge) cities, 


Ei οὖν οὗτος πρῶτον μὲν ἀπόκλεισει ἡμᾶς 
If therefore this (Cleander) first indeed bn us 
Βυζαντίου, δ᾽ ἔπειτα παραγγελεὶ τοὶς ἄλλοις 


‘out-of Byzantium, and then  should-announce to-the other 


ἁρμοσταὶς μὴ δέχεσθαι εἰς τὰς πόλεις, ὡς ὄντας 


governors not to-receive (us)into the cities, as being 


ἀπιστοῦντας Λακεδαιμονίοις, καὶ ὄντας ἀνόμους, 
Aisobeying ‘to (the) ‘Lacedwmonians, and being lawless, 
δ᾽ ἔτι οὗτος ὁ λόγος περὶ ἡμῶν ἥξει πρὸς 
and moreover-if this — report about us come to 
᾿Αναξίδιον τὸν ναΐαρχον, ἔσται χαλεπον 

Anaxibius the commander-of-the-flect, it-will-be difficult (for us) 
καὶ μένειν καὶ ἀποπλεῖν" καὶ yap τὸν νὺν 
both to-remain and to-sail-away; for indeed (at) — (this) presen 


BOOK VI. — CHAPTER VI. 45% 


χρόνον Λακεδαιμόνιοι ἄρχουσι χαὶ ἐν τῇ γῇ 


time (the) Lacedemonians rule both by — land 


χα. ἐν τῇ θαλάττῃ. Odv οὐχ δεὶ οὔτε 
and by — Therefore it-‘is not ‘proper, (that) either 


ἔνεχα ἑνὸς ἀνδρὸς οὔτε δυοὶν ἡμᾶς τοὺς 
for-the-sake-of one or of-two a we the 


ἄλλους ἀπέχεσθαι τῆς Ἑλλάδος, ἀλλὰ πειστέ- 


rert be-held-back from — Greece, but it-is-mecessary-to- 


ον ὅτι ἂν χελεύωσι καὶ yap at πόλεις 
obey-to whatever ‘they may ‘command; for indeed the cities 
ὑμῶν, ὅϑεν ἐσμὲν, NeiSovTa αὐτοὶς. Ἐγὼ μὲν 
of-us, whence we-are, obey them. indeed 


3 ᾿ \ 3 , 
οὖν (καὶ yap axove Ackinnov λέγειν πρὸς 
therefore (for indeed I-hear (that) Dexippus said 


Κλέανδρον, ὡς ᾿Αγασίας ἂν οὐχ ἐποίησε ταῦτα, 
Cleander, that Agasias would not have-done _ these (things), 
al ἐγὼ μὴ ἐκχέλευσα αὐτὸν), ἐγὼ μὲν οὖν 

I ‘had not ‘requested bim), I indeed therefore (say) 
hess χαὶ ὑμᾶς τῆς αἰτίας, καὶ ᾿Αγασίαν, 
T-clear both you of-the blame, and (also) Agasias, 


ἂν ᾿Αγασίας αὐτὸς φήσῃ ἐμέ εἷναι τι αἴτιον 
should Agasias himself say (that) I was any cause 


τούτων, χαὶ καταδιχάζω ἐμαυτοῦ, εἰ ἐγὼ 
of-these ’ (things), and I-will-condemn myself, if 


ἐξάρχω πετροδολίας ἢ τινὸς ἄλλου βιαίου, 


-beginner of-stone-throwing or any other violence, 


εἶναι ἄξιος τῆς ἐσχάτης δίχης, xai ὑφέξω 


(thatI) am worthy of— extreme punishment, and I-will-submit 


a o A A 4 9 3 ~ 
τὴν δίχην. Δὲ φημὶ καὶ, εἰ αἰτιᾶται τινα 
to-the punishment. And I-say also, if (Dexippus) accuses any 


ἄλλον, ἑαυτὸν χρῆναι παρασχεῖν 


other (person), (that) he ought to-surrender (himself) 


Κλεάνδρῳ κρῖναι" γὰρ οὕτω ὑμεῖς ἂν εἴητε 
to- cine to-try (him); for thus you may 


ἀπολελυμένοι τῆς αἰτίας. ‘Os dé vin 
mleas~t from — censure. As indeed (the affair) now 


154 THE ANABASIS OF XENUPHON. 


ἔχει χαλεπόν εἶ οἰόμενοι καὶ ἐπαίνου 
hos (8017), (itis) hard if thinking (that) both applause 
καὶ τιμῆς τεύξεσθαι ἐν τῇ Ἑλλάδι, 

and honour would-be-prepared (ῸΣ us) in — Greece, (that) 
ἀντὶ δὲ τούτων, οὐδ' ἐσόμεϑα ὅμοιοι τοὶς 
in-place indeed of-these, we-‘will not ‘be equal _to-the 


ἄλλοις, ἀλλ᾽ εἰρξόμεϑα ἐκ τῶν Ἑλληνίδων 


ather (Greeks), but sii sea from the 

πόλεων. 

cities. 
Meta ταῦτα ᾿Αγασίας ἀναστας εἷπεν. Ἐγώ, 
After this gasias rising-up said : L 


ὦ ἄνδμες, ὄμνυμι θεους χαὶ θεάς ἢ μὴν 
men, swear (by all the) gods and goddesses that truly 


μήτε Ἐξενοφῶντα κελεῦσαι με ἀφελέσϑαι τὸν ἄνδρα, 


neither Xenophon requested me  to-rescue the man, 


μήτε μηδένα ἄλλον ὑμῶν" δὲ μοι ἰδόντι ἀγα- 


(nor) (or) no-one else of-you; but I seeing (a) good- 


δὸς ἄνδρα τῶν ἐμῶν λοχιτῶν ἀγόμενον νὴ 


and-brave man of— my company led-off 


Askinnov, ὃν ὑμεὶς ἐπίστασθε προδόντα, 
Dexippus, whom you know (as) betraying (yon), 
ἔδοξεν εἶναι δεινὸν" καὶ ὁμολογῶ ἀφειλόμην. 
it-seemed (to me) to-be intolerable; and I-confess (that) I-"tovk 
Kai ὑμεὶς μὲν μὴ ἐχδῶτέ με, δὲ ἐ ἐγῶ 
,him) ‘away. And you indeed ‘do ποῦ ‘deliver me ‘up, for 
ἐμαυτόν, ὥςπερ Ξενοφῶν λέγει, παρασχήσω 
myself, Xenophon recommends, will-surrender (myself) 


Kredvip@ κρίναντι, ἂν ποιῆσαι ὅ τι 
to-Cleander (that) baving-tried (me),‘hemay ‘do (with me) whatever 


βούληται" ἕνεκα τούτου μήτε πολεμεῖτε 
he thay-please; on-account of-this ‘do not ‘contend ‘with (the) 


Aaxedaimovios, σώζοισθέ τε ἀσ 


~acedemonians, may-you-unharmed indeed (return) safely (to) 


ὅποι ἕχαστος θέλει. Μέντοι ἑλόμενοι αὐτῶν 


whoravar eash-one wishes. ‘Having indeed ‘chosen thon 


BOOK VI.— CHAPTER VI. 255 


ὑμῶν συμπέμψατε μοι πρὰς Κλέανδρον, 

of-yourselves ‘send (them) ‘with πῷ Cleander, 
οἵτινες, ἂν é ἐγὼ παραλείπω τι; καὶ λέξουσιν 
who, if should-omit any-thing, (might, both speak 
καὶ πράξουσιν ὑπὲρ ἐμοῦ. Ἔχ τούτου ἡ στρατιὰ 
and for me. On this the army 


ἔδωχεν, προσελόμενον οὕςτινας βούλοιτο ἰέναι. 
allowed (him), having-chosen whomsevever he-might-wish to-go 


‘0 δὲ προσείλετο τοὺς “τρατηγούς. 


(with him) — ‘He indeed hose generals. 
Meta ταυτὰ ᾿Αγασίας xai οἱ στρατηγοὶ, καὶ ὃ 
After gasias and the generals, and the 


ἀνὴρ dct ὑπὸ ᾿Αγασίου, ses alata πρὸς 


taken-away by Agasias, 


Κλέανδρον. Καὶ ot si lt aie ἔλεγ 


Cleander. And the 
Ἡ στρατιὰ ἔπεμψεν ἡμᾶς πρὸς σε, “ἢ Κλέανδρε, 
The army has-sent us to you, Ὁ Cleander, 


καὶ ἐχέλευσέ σε, εἴτε αἰτιᾷ πάντας, σεαυτὸν 
and request you, if you-accuse all, you- yourself 


ίναντα yoda ὅ τι 
having-tried (all) (are) to-treat (them) (in) whatever (manner) ‘you 


ἂν βούλῃ, εἴτε αἰτιᾷ τινὰ ἕνα, ἢ δύο, ἢ καὶ 
may ‘wish, if you-accuse some one, or twc, or even 
πλείους, ἀξιοῦσι τούτους παρασχεὶν 
more, they-'think (it) ‘right (that) these ‘deliver 


ἑαυτοὺς σοι εἰς xpiow. Εἶτε οὖν αἰτιᾷ τινα 
themselves ‘up to-you for judgment. If therefore you-accuse any-one 


nusis πάρεσμέν σοι᾿ εἴτε καὶ τινά ἄλλον, 


we are-present (before) you; if even any other, 


φράσον. γὰρ οὐδεὶς ἀπέσται ις 
say (80); ΩΣ no-one shall-be-distant-from (obeying you) who 


ἂν ἐθέλῃ πείϑεσθαι ὑμῖν. Μετὰ ταῦτα ὁ 
may wish to-obey us. After these (things) — 


᾿Αγασίας παρελϑὼν einer’ Ey6, ὦ Κλέανδρε, εἶμι 


Agasias having-comne-forward said: ©  Cleander, 


456 THE ANABASIS OF XENOPHCN. 


ὁ ἀφελόμενος τὸν ἄνδρα Δεξίππου ἄγοντος 
(he) who having-taken-away the man from-Dexippus leading 


τοῦτον, καὶ χελεύσας παίειν Δέξισε 
him (away), and (also) having-exhorted (the men) to-strike Dexip- 


πον. Γὰμ μὲν olda ἄνδρα ὄντα ἀγαϑὸν᾽ 
pus. For indeed I-know (the) man (as) being good-and-brave 


δὲ οἷα δΔέξισσον aipedévta ὑπὸ τῆς στρατιᾶς 


and I-know (that) Dexippus having-been-chosen by the army 
ἄρχειν τῆς πεντηκοντόρου, ἧς ἠτησάμεϑα παρὰ 
to-command the fifty-oar-galley, which we-begged from 
Τραπεζουντίων ἐφ᾽ ᾧτε συλλέγειν πλοῖα 

,the) Trebisondians |on which  to-collect vessels [for the 

ὡς σωζοίμεϑα, καὶ Δέξισισιον 
purpose of collecting vessels] that we-might-be-saved, and Dexippus 
ἀποδράντα καὶ προδόντα τοὺς στρατιώτας, ued 
running-away and betraying the soldiers, with 


τ δ , ‘ 3 a 
ὧν ἐσώϑη. Καὶ τὲ ἀπεστερήχαμεν Τρασε- 
whom he-had-been-saved. And not-only we-have-deprived (the) people-of- 


ζουντίους τὴν πεντηκόντορον, χαὶ δοχοῦμεν εἶναι 
Trebisond (of) the fifty-oared-galley, but-also we-seem to-be 


A \ ~ ; 3 , 9 ᾽ 
χαχοὶ διὰ τοῦτον αὐτοί τε ἀπολώλαμεν 
dishonest through this (man); ‘we ourselves indeed “were-ruined 
TO ἐπὶ τούτῳ. Γὰρ ὄἤχουε, 


jthe on this [ae far as depended on this man}. For he-had-heard, 
ὥςπερ ἡμεῖς, ὡς εἴη ἄπορον ἀπιόντας πεζῇ 


as-well-as we, that it-would-be impracticable having-departed cn-foot 


τὲ διαθῆναι τοὺς ποταμούς, χαὶ σωθῆναι 


not-only to-cross the rivers, but-also | to-be-saved [to get 

εἰς τὴν Ἑλλάδα. Τοῦτον οὖν ὄντα 
safe) to — Greece. (From) this (one) therefore being 
τοιοῦτον ἀφειλόμην. Εἰ δὲ od ἤγες, 


vach (a person) I-rescued (the man). If indeed you were-leading 
ἢ τις ἄλλος τῶν παρὰ σοῦ, καὶ μὴ 

‘him away), or any-one else of—(those) with γοῦ, and not (one) 

τῶν ἀποδράντων παρ᾽ ὑμῶν, ἴσθι εὖ ὅτι ἂν 


if — (taose) deserting from 8, know well that 'T would 


BUOK VI. —CHAPTER VI. 457 


environ σὺδὲν τούτων. Νόμιζε 8, ἐὰν = vin 
*have-done nothing of-these (things). Consider then, if ‘you ncw 


ἀποχτείνης ἐμὲ, ἀποχτείνων ἀγαϑὸν 
“kill me, (you) are-putting-to-death (a) brave- ποτα ιᾳ 


ἄνδρα δ ἄνδρα τε δειλόν καὶ πονηρὸν. 


man for (a) man _ not-only (a) coward but-also (a) villain. 


Ὅ Κλέανδρος ἀχούσας ταῦτα εἶπεν ὅτι 

-- Cleander having-heard __ this said that indeed 

οὐχ ἐπαινοίη Δέξισιπον, εἴη 
he-‘could not ‘approve (of the conduct of) Dexippus, if (he) 
πεποιηκὼς ταῦτα" ov μέντοι, ἔφη, νομίζειν, 
has-been-doing these (things); | not indeed, said-he, to-consider, 
si Aékinnos ἦν παμπόνηρος 
[but consider, said he,] (that) if Dexippus were (the) worst-of-villains 
οὐδὲ χρῆναι αὐτόν πάσχειν βίαν, ἀλλὰ 
(that) neither ought he to-suffer violence, but 


χριϑέντα, (ὥςπερ καὶ viv ὑμεὶς ἀξιοῦτε) τυχεῖν 
having-been-tried, (a8 even now you require, ) to-have-met-with 


τὴς dixns. Niv οὖν μὲν ἄπιτε, καταλιπόντες 


-- justice. Now therefore indeed __ retire, leaving-behind 
τόνδε τὸν ἄνδρα" ὅταν δ᾽ ἐγὼ κελεύσω, 
this -- man (Agasias); when indeed Ζ shall-call (you)- 


πάρεστε πρὸς τὴν χρίσιν. Οὔτε δὲ αἰτιῶμαι 
be-present at the ‘I neither indeed ‘accuse 


τὴν στρατιάν, οὔτε οὐδένα ἄλλον ἔτι, ἐπεὶ 
the army, nor (no-one) (any one) else besides, since 


αὐτὸς οὗτος ὁμολογεὶ ἀφελεσθαι τὸν ἄνδρα. Δὲ 
he himself confesses to-have-released the man. But 
e 


ὃ ἀφαιρεθεὶς εἷπεν" Eyd, ὦ Κλέανδρε, 


— (the man) having-been-taken-away said: ae 


ei χαὶ οἴει ue ἄγεσϑαι τι 
if even you-suppose (that) I was-led-away (for) ‘dcing something 
ἀδικοῦντα, οὔτε ἔπαιον οὐδένα, οὔτε 
“wrong, (I indced) neither struck (no-one) (anyone), nor 


ἔθαλλον, ἀλλ᾽ εἶπον ὅτι τὰ πρόθατα εἴν 
brew (stones), but said that the sheep were 


458 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


δημόσια. yap ἦν δόγμα τῶν στρατιωτω;, el 


anette 4 ee it-was (a) decree of-the army, 

T,, ὁπότε ἡ στρατιὰ ἐξίοι, ἰδίᾳ ea 
any-o7-s, when the army went-out, ‘should privately ‘make-any- 
το, τὰ λήφϑέντα εἶναι δημόσια. Ταῦτα 


eapture che (things ac) captured to-be public-property. These 
εἶπον" καὶ ἐκ τούτου λαθὼν με οὗτος 


(things)  I-said; and on this seizing me this 

- σ , \ 

NYEV, iva, μηδείς μὴ 
(Dexippus) was-leading 89 away), in-order-that no-one ‘might — 
φϑέγγοιτο, ἀλλ᾽ αὐτὸς λαθὼν τὸ μέρος 
‘utter (any thing), but he taking — (a) part 
διασώσειε τὰ χρήματα τοῖς λῃσταῖς παρὰ τὴν 
might-preserve the things for-the plunderers contrary-to the 
ῥήτραν. Πρὸς ταῦτα ὁ Κλέανδρος εἶπεν" ᾿Επεὶ 
agreement. this - Cleander said: Since 


τοίνυν εἰ τοιοῦτος, κατάμενε, ἵνα καὶ βουλευσώ- 
therefore you-are such-a-person, remain-here, that even I-may-delibe 
μεϑα περὶ σοῦ. 
rate about you. 


"Ex τούτου ot μὲν ἀμφὶ Κλέανδρον rpiotay 
After this — (those) not about Cleander went-to-supper; 


δὲ Ἐενοφῶν συνήγαγε τὴν στρατιὰν, καὶ ovvebov- 


and Xenophon assembled _ the army, and coun- 


AEVE πέμψαι ἄνδρας πρὸς Κλέανδρον παραιτηκ 


selled (them) to-send men Cleander inter- 


σομένους περὶ τῶν ἀνδρῶν. “Ex τούτου ἔδοξεν 
ceding for the men. On this it-seemed (good) 


αὐτοῖς, πέμψαντας στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς καὶ 


to-them, having-sent (the) generals and captains, and 


Δραλόντιον τὸν Σπαρτιάτην, καὶ τῶν ἄλλων 


Dracontius the Spartan, and (those) of-the otLers 


of ἐδόχουν εἶναι ἐπιτήδειοι, δεῖσθαι 
who seemed to-be fit (for the occasion), to-entreat 


Κλεάνδρευ κατὰ πάντα τρόπον ἀφεῖναι τὼ ἄνδρε. 
“lear der by all means  to-set-tree the-two 


BOOK VI. — CHAPTER VI. 459 


Εἰενυφῶν οὖν ἔλθῶν λέγει" Ἔχεις μὲν, ὦ KAéavdoe, 
Xenophon therefore going says: You-have indeed, 0 Cleander, 
‘ 8 ¢ -Ἁ ~ 
τοὺς ἄνδρας, καὶ ἢ στρατιά υφεῖτο σοι ποιῆσαι ὅ σι 
the men, andthe army allowed you to-do what 
9 ᾿ ’ A 4 4 \ \ 9 V4 
ἐθούλου, χαὶ περὶ τούτων xal περὶ ἁπάντων 
you-wished, both (as) respects = these and (as) respects all 
ἑαυτῶν: viv δὲ αἰτοῦνται καὶ δέονται σε 


(of) themselves; now indeed they-entreat and request you 
A 


δοῦναί σφισι τὼ ἄνδρε, καὶ μὴ χαταχαίνειν" 
to-give to-themselves the-two men, and not ‘put(them)  ‘to-death; 


γὰρ ἐμοχϑησάτην πολλὰ ἐν τῷ χρόνῳ ἔμπροσϑεν 
time past 


for they-laboured much in the 
περὶ τὴν στρατιαν. Δὲ τυχόντες 
as-respects (being of service to) the army. And having-vobtained 


ταῦτα σου, ὑπισχνοῦνταί σοι ἀντὶ τούτων, 
this from-you, they-promise you in-return-for these (things), 


ἦν βούλῃ ἡγεῖσθαι αὐτῶν, καὶ ἤν ot θεοὶ ὦσιν 
if you-wish to-lead them, and if the gods may-be 


ἵλεῳ, ἐπιδείξειν σοι, καὶ ὡς χόσμιοι 
propitious, (that they) will-show you, both how orderly-and-well-dis- 


3 A [4 e , 
εἶσι καὶ ὡς ἱκανοί πειϑόμενο. 
ciplined they-are and how competent (they are when) obeying 


τῷ ἄρχοντι, σὺν τοὶς θεοὶς μὴ 
— (their) commanders, (and) with (the assistance of) the gods not 


gobeiada: τοὺς πολεμίους. Δὲ xat δέονται σου 


to-fear the enemy. And also they-entreat of-you 
καὶ τοῦτο, παραγενόμενον καὶ ἄρξαντα 
even this, (that) aving-come and having-taken-command 


αὐτῶν, λαδεῖν πεῖραν καὶ 
of-them, (and that) | to-have-taken experience [to make trial of] beth 


Askinnov καὶ τῶν ἄλλων σφῶν, οἷος ἔχαστος ἔστι, 
Dexippus and of-the rest of-them, what each is, 


καὶ νεῖμαι ἕχάστοις τὴν ἀξίαν. 


and to-distribute to-each-one — (his) merit [and give each one his 
Ὁ Kiréardpos ἀχούσας ταῦτα, ἔφν" 


deserts). “-- Cleander having-heard these (things) said 


480 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Αλλὰ ναὶ τὼ OW, ταχύ τοι ἀποχρινοῦμα. 
But by the twin-gods, I-‘will speedily — ‘answet 
ὑμῖν. Kai τὲ δίδωμι τώ ἄνδρε ὑμῖν, και 
ou. And not-only I-give the-two men to-you, but-alse 
αὐτὸς παρέσομαι᾽ xai ἦν ot θεοὶ παραδιδῶσιν, 
i-myself __will-come (to you); and if the gods grant, 
ἐξηγήσομαι εἰς τὴν Ἑλλάδα. Καὶ οἱ οὗτοι 

ill-lead (you) to — Greece. And — those 
λόγοι εἰσὶν πολὺ ἀντίοι, ἢ 


words sk yours) are much opposed, than [are very different from 


ἐγὼ ἤχουν περὶ ἐνίων ὑμῶν, 
those] mens I heard about some _ of-you, (namely) that 


ἀφίστατε τὸ στράτευμα ἀπὸ Λακεδαιμονίων. 


you-were-alienating the army from (the) Lacedsemonians, 


Ἔχ τούτου μὲν οἱ ἐπαινοῦντες ἀπήλϑον 
Un this indeed — _  they-applauding (him) departed 
ἔχοντες τὼ ἄνδρε. Δὲ Κλέανδρος ἐθύετο ἐπὶ 
having the-two men. And Cleander sacrificed about 


τῇ πορείᾳ, καὶ Evvyv φιλικῶς Ἐξενοφῶντι, καὶ 


the journey, and he-associated friendly  with-Xenophun, and 
ξυνεθάλοντο ξενίαν. Δὲ καὶ ἐπεὶ 
they-joined (intimately in the) bonds-of-hospitality. And also when 
ἐώρα αὐτοὺς ποιοῦντας εὐτάχτως τὸ παραγγελε 
he-saw them doing in-good-order the (things) com- 


λόμενον, καὶ ἔτι μᾶλλον ἐπεϑύμει γενέσϑαι 

manded, and yet more he-desired to-becume (the) 

nyeuov αὐτῶν. Ἐπεὶ μέντοι αὐτῷ θυομένῳ ἐπεὶ 

leader of-them. When however he sacrificing for 
3 > ἢ 

τρεὶς ἡμέ , τὰ be οὐχ ἐγίγνετο, 

(δ μὰ εὐ μαι the ie ‘did not *become ee 


συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς eine’ Ta te 
calling-together the ails he-said: The victims 'were 


οὐχ ἐτελέσθαι ἐξάγειν" 
aot ‘brought-to-an-end (so as to be favourable for me) to-‘lead (you) ‘away, 


μὴ ἀϑυμεῖτε μέντοι ἕνεχα τούτου" γὰρ mul, 


he a, ‘you discouraged however on-account of-this; 


BOOK VI. —CHAPTER VI. 461 


ὡς boxe, δέδοται ἐχχομίσαι τοὺς ἄν 


as it-is-proper, ae to-lead-out the men (home); 
ἀλλὰ πορεύεσθε" ἡμεῖς δὲ, ἐπειδὰν ἤχητε ἐκεῖσε, 
but proceed ; we indeed, when you-arrive there 


δεζόμεϑδα ὑμᾶς ὡς κάλλιστα de 


‘at Byzantium), will-receive you ‘as handsomely ‘as ‘we may 
δυνώμεϑα. 
‘he-able. 


Ἔχ τούτου ἔδοξε τοὶς στρατιώταις δοῦναι 
On this it-seemed (good) to-the soldiers to-give 


αὐτῷ τὰ npdbata δημόσια" ὁ δὲ 
aim the sheep (being) public-property; — (he) indeed 


δεξάμενος, πάλιν ἀπέδωχε αὐτοῖς. Καὶ 


having-received (them), again returns (the sheep) to-them. And 
οὗτος μὲν ἀπέπλει. Οἱ στρατιῶται δὲ διαϑέμενοι 
he indeed _set-sail. The soldiers however having-sold 


τὸν σῖτον, ὃν ἦσαν si bait io le xal τἄλλα 
he corn, which they-had-collected and __— the-other 


ἃ εἰλήφεσαν, ἐξεπορεύοντο διὰ τῶν Br 
(things) which they-had-captured, departed through — Bi. 


ϑυνῶν. Δὲ ἐπεὶ πορευόμενοι τὴν ὀρθὴν ὁδόν ἔνέ- 


thynia. But when pursuing aight road they- 
τυχον οὐδενὶ, ὥςτε ἔχοντες τι ἐλθεῖν εἰς τὴν 


met-with nothing, so-that having something to-go to -- (a) 
φιλίαν, ἔδοξεν αὐτοὶς ὑποστρέψαντες 
friendly (country), it-seemed (good) to-them having-marched 


τοὔμπαλιν ἐλθεῖν μίαν epee καὶ νύχτα. Ae 


back-again to-go one and night. And 


ποιήσαντες τοῦτο, ἔλαθον καὶ πολλὰ ἀνδράσιοδα 
doing this, they-took both many slaves 
xai πρόθατα" xal ἀφίχοντο ἔχταϊοι εἰς 
and sheep (or cattle); and arrived (in) six (days) at 


Χρυσόπολιν τῆς Kadryndovias, καὶ ἐχεῖ ἔμειναν 
Chrysvupolis of-the Calchedonians, and _ there they-remained 


ἑπτὰ ἡμέρας ἀμ... rao 


peven days 


462 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


BOOK VII. 


CHAPTER I. 


Ὅσα μὲν δὴ οἱ Ἕλληνες ἔπραξαν ἐν τῇ 
Waar indeed truly the Greeks in the 


uvabdace μετὰ Κύρου μέχρι τῆς μά 176; 
march-up (the country) with Cyrus 


καὶ ὅσα ἐν τῇ πορείᾳ ἐπεὶ Κῦρος 
and what (they did and experienced) in the journey after Cyrus 


ἐτελεύτησε μέχρι ἀφίχοντο sig τὸν Πόντον, καὶ 
died unti they-arrived at the Euxine-Sea, and 
ὅσα ἐποίουν ἔχ τοῦ Πόντου, ἐξιόντες πεζῇ, 

what they-did from the Euxine, departing on-foot, and 


ExTAEOVTES, μέχρι ἐγένοντο ἔξω τοῦ στόματος 
sailing-off, unti they-got beyond the mouth (thereof) 


ἐν Χρυσοπόλει τῆς ᾿Ασίας, δεδήλωται ἐν τῷ 


hrysopolis — (in) Asia, has-been-related in the 
σϑεν λόγῳ. Ἔχ τούτου δὲ Φαρνάθαζος Φούού- 


preceding discourse. On this indeed Pharnabazus 


μενος τὸ στράτευμα, μὴ στρατεύηται ἐπὶ 


ing the (Grecian) army, lest _it-might-invade 


τὴν χώρον αὐτοῦ, πέμψας πρὸς ᾿Αναξίθιον τὸν 


the country of-himself, having-sent Anaxibius the 


ναύαρχον, (ὁ δ᾽ ἔτυχεν ὧν ἐν Βυζαντίῳ,) 
(Spartan) admiral, (who indeed happened being in Byzantium,} 


ἐδεῖτο τὸ στράτευμα διαδιθδάσαι ἐκ 
he-requested (him) to-‘have the army ‘transported from 


τῆς Ασίας, καὶ ὑπισχνεῖτο ποιήσειν αὐτῷ πάντα, 
- Asia, and promised to-do for-him all, 


BOOK VII. — CHAPTER I. 468 


Soa δέοι. Kai ᾿Αναξίδιος μετεπέμψατο τοὺς 


what he-might-require. And Anaxibius sent-for 
στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς τῶν στρατιωτῶν nm 
generals and captains of-the soldiers (to come) to 


Βυζάντιον, καὶ ὑπισχνεῖτο, εἰ διαθαὶεν, 
Byzantium, and promised, if they-should-come-over (to him), 


ἔσεσθαι μισϑοφοριὰν τοῖς στρατιώταις. Οἱ 


that) there-would-be pay for-the soldiers. The 
ἄλλοι μὲν δὴ ἔφασαν βουλευσάμενοι 
rest (of the officers) indeed truly said (that) after-having-consulted 

παγγελεῖν Δὲ Ξενο- 


(together) they-would-anunounce (to him their determination). But Xeno- 


φῶν εἶπεν αὐτῷ, ὅτι, ἤδη ἀπαλλάξοιτο ἀπὸ τῆς 
phon said to-him, that, already about-to-depart from 


στρατιᾶς καὶ βούλοιτο ἀποπλεῖν. Δὲ ὁ ‘avaét 


army, ‘he even ‘wished “ to-set-sail. But — Anaxi- 
θιος ἐχέλευσεν αὐτὸν, ἔπειτα συνδιαθάντα 
bius requested him, (that) after having-crossed-over-with 
οὕτως ἀπαλλάττεσϑαι. Οὖν ἔφη 
(the others) then to-depart. ‘He therefore ‘said (that he) 
ποιήσειν ταῦτα. 
would-do these (things). 
Δὲ Σεύϑης ὁ Θρᾷξ πέμπει Μηνδοσάδην, καὶ 
But Seuthes the Thracian sends Mendosades, and 
κελεύει Ἐξενοφῶντα συμπροϑυμεῖσϑαι ὅπως τὸ 
requests Xenophon to-join-in-the-effort-with (him) that the 


στρα τεῦμα διαδῃ, κχαὶ ἔφη αὐτῷ συμπροϑυμη- 
might-cross-over, and he-said ἰο- bim actively-taking-part- 


ϑέντι ὅτι οὐ μεταμελήσει. Δ᾽ ὁ 
in-the-effort that he-"would not ‘repent (it), And — (Xenophon) 


einev’ ᾿Αλλὰ μὲν τὸ iad olde διαδήσεται" 
said: But indeed the will-cross-over} 


Evexa, τούτου τελείτω μηδὲν μήτε ἐμοί, μήτε μηδενί 
oy-reason of-this let-him-pay no-one neither me, nor (no-one) 
ἄλλῳ᾽ ἐπειδὰν dé bab, ἐγὼ μὲν 


any one) else; when indeed it-may-have-crossed-over, I indeed 


464 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἀπαλλάξομι, ςφερέσθω πρὸς τοὺς δὲ 
shall-leave (i) let- Laat — (those) indeed 


διαμένοντας, καὶ ὄντας ἐπικαιρίους, ὡς ἂν δοκῇ 
having-remained, and being opportune, (80) as may seem 


αὐτῷ ἀσφαλές. 
safe (and not calculated to fail). 


"i τούτου πάντες of στρατιῶται διαδαίνουσι 
After this all the soldiers cross-over 


sig τὸ Βυζαντιον. Kai ὁ ᾿Αναξίδιος μὲν οὐκ 
to “-- Byzantium. And — Anaxibius indeed ‘did not 
ἐδίδου μισθὸν, δὲ ἐχήρυξε τοὺς στρα- 
‘give (them) pay, but made-proclamation (that) the sol- 
τιώτας λαθόντας τὰ ὅπλα καὶ τὰ σχεύη 
diors taking — (their) arms and — (their) baggage 
ἐξιέναι, ὡς τε ἀποπέμψων 

(should) go-out (of the city), as (if) not-only ‘sending (them) ‘away 

καὶ ἅμα ποιήσων dpi 
(home), but-also at-the-same-time (as if) (making) (taking) (their) num- 


μὸν. ᾿Ενταῦϑα οἱ στρατιῶται ἤχϑοντο, ὅτι 


Then the soldiers § were-distressed, (because) that 


εἶχον οὐχ ἀργύριον ἐπισιτίζεσϑαι εἴς τὴν πορείαν, 
they-had no mouey to-get-provisiuns on the ourney, 
e 


xal ὀχνηρῶς συνεσχευάζοντο. Καὶ ὁ 
and ‘they reluctantly *packed-up (their) ‘baggage. And — 


Ἐενοφῶν, γεγενημένος ξένος Κλεάνδρῳ τε 


Xenophon, having-become (the) guest-friend to-Cleander 


ἁρμοστῇ, προςελϑὼν ἠσπάζετο αὐτὸν 


governor, going-to (him) he-kindly-‘saluted him ‘taking-leave 


ὡς ἤδη ἀποπλευσούμενος. ὋὉ δὲ 

now about-sailing-away. parece indeed said 
αὐτῷ: My ποιήσῃς ταῦτα᾽ εἰ δὲ μή, 
to-him: ‘Do not ‘do this: | if indeed not, [for otherwise) 
ἔφη, ἕξεις αἰτίαν, ὃπεὶ καὶ νῦν τινες 
said-he, you-will-have (the) blame, since even now some 


ἤδη αἰτιῶνται σὲ ὅτι τὸ στράτευμα οὐ ταχὺ 
already blame you that the army ‘does not quickly 


BOOK VII. — CHAPTER I. 465 
ἐξέρπει. Δ’ ὁ einev’ ᾿Αλλ’ ἔγωγε εἰμὶ 
creep-out. And — (Xenophon) said: But T-at-least am 
οὐ μὲν αἴτιος τούτου, δ᾽ ob στρατιῶται αὐτοί 
not indeed (the) cause of-this, but the soldiers themselves 


δεόμενοι ἐπισιτισμοῦ, διὰ τούτο ἀϑυμοῦσι πρὸς 


ene: provisions, through this eniehpaee a a 


τὴν ἔξοδον. “AAA ὅμως, ἔφη, ἐγώ συμδουλεύω 


ile departure. But however, said-he, 


σοι μὲν ἐξελθεῖν ὡς πορευσόμενον, 
you indeed to-go-out (with them) as (if) about-accompanying (them). 


δ᾽ ἐπειδὰν τὸ στράτευμα γένηται ἔζω, τότε 
and when ἴδο army has-got without (the city), then 


ἀπαλλάττεσθαι. Τοίνυν, ἔφη ὁ Ἐξενοφῶν, 


to-leave (it). (We) therefore, said — Xenophon, 


ἐλθόντες πρὸς ᾿Αναξίθιον διαπραξώμεϑα ταῦτα. 


going Anaxibius will-settle these (things). 


Οὕτως ἐλθόντες ἔλεγον ταῦτα. Δὲ ὁ 
Thus going (to him) they-told (him) these (things). And —- (he) 


EXEAEVOE ποιεῖν οὕτω, καὶ συνεσχεῦ. 
requested (them) to-do so, and (that the soldiers) having- 
ασμένους ἐξιέναι τὴν ταχίστην, 

*packed-up (their) ‘baggage should-go-out in-the quickest (time), 


καὶ προςανειπεῖν, ὃς ἂν μὴ παρῇ 
and moreover-to-declare-publicly, (that he) who might not be-present 


εἰς τὴν ἐξέτασιν καὶ εἷς τὸν ἀριϑμόν, ὅτι αὐτὸς 


οἱ the review and at the numbering, that he 


αἰτιάσεται αὑτὸν. ᾿Ἐντεῦϑεν of τε στρατηγοὶ 
(would) blame himself. Then the — generals 


ἐξήεσαν πρῶτοι, καὶ ot ἄλλοι. Καὶ ἄρδην 
went-out first, and the others (after them). And ake 


navres ἦσαν ἔξω πλὴν ὀλίγων, καὶ "Eredvixos 


all were out except (some) ἴον, and Eteonicus 


εἰστήχει παρὰ τὰς πύλας, ὡς, ὁπότε πάντες 
by the gates, that, when 


γεϊοῦπα ἔξω συγχλείσων τὰς πύλας, 
-got out (ready for) shutting the gates, and 


466 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἐμθαλῶν τὸν μοχλὸν. Δὲ ὁ ᾿Αναξίδιος συγκαλέσας 
thruwing-in the bar. And — Anaxibius having-called-together 
σοὺς στρατηγοὺς καὶ τοὺς λοχαγούς ἔλεξε" 
the gener and the captains said: 
Λαμθάνετε, ἔφη, μὲν τὰ ἐπιτήδεια ἐκ τῶν Θρᾳχίων 
You-may.take, said-he,indeed — provisions from the Thracian 
χωμῶν᾽ (δὲ εἰσὶ αὐτόθι πολλαὶ χριϑαὶ καὶ πυροί, 
villagus; (and there-is there much arley and wheat, 
xal τἄλλα τὰ ἐπιτήδεια) δὲ AabdvTEs 

and other --- provisions;) and taking (these things) 
πορεύεσθε sig Χεῤ ῥονήσον, éxet δὲ Κυνίσχος 
proceed to (the) Chersonesus, where indeed Cyniscus 


μισϑοδοτήσει ὑμῖν. Δὲ τινες τῶν στρατιωτῶν 
will-'give you ‘pay. But some of-the soldiers 


ἢ χαὶ τις στῶν λοχαγῶν ἐπαχούσαντες ταῦτο, 
or even some (one) of-the captains having-overheard these 
διαγγέλλει εἰς τὸ στράτευμα. Kai οἱ 
(things), communicated (them) to the army. And the 
στρατηγοὶ uévy ἐπυνθάνοντο περὶ τοῦ Σεύϑου, 
generals indeed (also) inquired about — Seuthes, 
πότερα εἴη πολέμιος ἢ φίλος, χαὶ πότε 
whether he-might-be inimical or friendly, and whether 
δέοι πορεύεσθαι διὰ τοῦ ἱεροῦ ὄρους, ἢ 
it-was-necessary to-march over the sacred mountaiz, or ‘in (a) 
κίχλῳ διὰ μέσης τῆς Θρά χης. Δὲ ἐν 
‘circuit through (the) middle of — hrace. But during (the time) 
A διελέγοντο ταῦτα οἱ στρατιῶται 
w-which they-were-conversing-about these (things) the soldiers 


ἀναρπάσαντες τὰ ὅπλα θέουσι δρόμῳ πρὸς 
having-snatched-up «--- (their) arms run in-full-speed [7 


τὰς πύλας, ὡς πάλιν εἰςιόντες εἰς τὸ 
the gates, so-that again (they were about) entering within the 
getyos. Δὲ ὁ ᾿Ετεόνικος xal ol σὺν AUTO, 
walls. And — Eteonicus and — (those) with hima, 
ὡς εἶδον τοὺς ὁπλίτας προςϑέοντας συγχλείουσι 


ws they-saw the Leavy-armed-men running-towards (them) shat 


BOOK VII.— CHAPTER I. 467 


τὰς πύλας καὶ ἐμδθάλλουσι τὸν μοχλὸν. Δὲ ol 
the gates and thrust-in the bar. But the 


στρατιῶται ἐχοπτόν te τὰς πύλας, καὶ ἔλεγον 
soldiers knocked indeed at-the gates, and said, 


, 9 , 9 4 9 4 
ὅτι πάσχοιεν ἀδιχκώτατα ἐχθδαλλόμενοι εἰς τοὺς 
that they-suffered most-unjustly, being-thrown-out [Ἃο the 
MoAeuiovs* καὶ ἔφασαν χατασχίσειν τὰς 
enemy ; and they-said (that they would) cut-down the 
σύλας, εἰ μὴ ἑχόντες ἀνοίζουσιν. ” AAAot 
gates, if they-'did not voluntarily ‘open (them). Others 
δὲ ἔϑεον ἐπὶ θάλατταν, καὶ ὑπερδαίνουσιν εἰς 
indeed ran to (the) sea, and went-over into 
τὴν πόλιν παρὰ τὴν χηλὴν τοῦ τείχους" δὲ ἄλλοι 
the city along the pier of-the wall; but others 
τῶν στρατιωτῶν οἱ ἐτύγχανον ὄντες 
of-the soldiers (those namely) who happened being 
ἔνδον, ὡς ὁρῶσι τὰ πράγματα ἐπὶ 
within (the walls), as they-perceived the things (going on) at 
ταὶς πύλαις, διαχόπτοντες τὰ κλεῖϑρα ταὶς 
the gates, cutting-through the bars with — (their) 
3) 9 , i) , 9 e 
ἀξίναις, ἀναπεταννύουσι tas πύλας" δ᾽ ob 
axes, they-opened-wide the gates ; and — (they all) 
εἰςπισίιτουσιν. 
rusb-in. 

Ὁ Hevopiy δὲ ὡς εἶδε τὰ γιγνόμενα 
—  aenophon indeed as he-saw the (things) going-on, 
δείσας μὴ TO στράτευμα τράποιτο ἐφ᾽ ἁρπαγὴν, 
maving-feared lest the army might-turn to plunder, 
καὶ ἀνήχεστα χαχὰ γένοιτο TH πόλει, καὶ ἑαυτῷ, 
and irreparable evil might-happen to-the city, and to-himself, 


καὶ τοὶς στρατιώταις, ἔϑει, καὶ συνειςπίπιττει σὺν 
and = to-the army, ran, and rushes-in-together with 


τῷ ὄχλω εἴσω τῶν πυλῶν. Οἱ Buartion λὲ, ὡς 
the crowd within the gates. The Byzantians indeed, as 


εἶδον τὸ στράτευμα sisnintoy βίᾳ φεύγουσιν ἐκ 


they «ΔῈ the army rushed-in by-force fled from 


468 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τὴς ἀγορᾶς, ot μὲν εἰς τὰ πλοῖα, I δέ 
the market, —(some) indeed to the ships, —(some) mésed 
oixade’ ὅσοι δὲ ἐτύγχανον ὄντες ἔνδον 
home; such indeed (who) happened being within (dcors) 
ἔϑεον ἔξω, ot δὲ χαϑεῖλκον τὰς τριήρεις, 
“an out, — (some) indeed hauled-down the galleys (56 
σώζοιντο ἐν ταὶς τριήρεσι δὲ πάντες 
cho water), that they-might-be-savedin the galleys; but al) 
@OVTO ἀπολωλέναι, ὡς τὴς πολ εὸς 


thought (themselves) to-have-been-lost, as (believing) the 
ἑαλωχυίας. Δὲ 6 Ἔ τεόνιχος ἀποφεύγει εἰς τὴν 


having-been-captured. But -- ἘΕἸἰθοπίσαβ flees-away to 


ἄχραν. Ὃ “Avakibiog δὲ καταδραμὼν ἐπὶ 


citadel. -- Anaxibius indeed running-down to (the) 


θάλατταν περιέπλει εἰς τὴν ἀχρόπολιν ἐν ἁλιευ- 


sailed-round ὁ the citadel in (a) fish- 


τικῷ πλοίῳ, καὶ εὐθὺς μεταπέμπεται ἐχ 
ing boat, and immediately he-sends-for (men) from (the) 


φρουρούς Καλχηδόνος" yap ol ἐν τῇ ἀχροπόλει 


δα of-Calchedon ; for — (those) in the citadel 


ovx ἐδόχουν εἷναι ἱχανοὶ σχεῖν τοὺς ἄνδρας. 
‘did not ‘appear to-be sufficient to-restrain the 


Οἱ στρατιῶται δὲ ὡς εἶδον τὸν Ἐενοφῶντα, 
The soldiers however as they-saw — Xenophon, 


ςπίπτουσιν αὐτῷ, πολλοί, καὶ λέγουσι" 
rushed-up to-him, (they being) many, and 


Νῦν ἔξεστι σοι, ὦ Ἐξενοφῶν, γενέσϑαι ἀνδρὶ 
Now it-is-allowed you, Ὁ Xenophon, to-become (a great) man. 


Ἔχεις πόλιν, ἔχεις τριήρεις, ἔχεις χρήματα, 


You-have (the) city, you-have galleys, you-have money, 


ἔχες στοσούτους ἄνδρας. Νῦν, ef βούλοιυ, 


yuu-have such-a-great-number (of) men. Now, if you-wish 


σύ ἄν τε ὀὄνήσιαις ἡμᾶς, καὶ ὑμεὶς ποιήσαιμεν 


you may not-only profit us, but-also we 


σὲ μέγαν. Δ’ ὁ ἀπεχρίνατο" ᾿ΑΔλλ᾽ 
you (a) great (man). And — (Xenophon) replied : Bu 


BOOK VII. —CHAPTER I. 46% 


TE λέγετε εὖ, χαὶ ποιήσω ταῦτα᾽ εἰ 
‘you not-only ‘say well, but-also I-will-do these (thiags); if 


δὲ ἐπιϑυμεῖτε τούτων, θέσθε τὰ ὅπλα 
indeed you-desire these (things), place-yourselves — (under) arms 
ἐν τάξει ὡς τάχιστα" βουλόμενος 
(and) in ογάθογῦ as speedily (as possible); (he) wishing 
κατηρεμίσαι αὑτοὺς xai τε αὐτός πα 
to-have-tranquillized them; and not-only he-himself ordered 


ταῦτα, καὶ ἐχέλευε τοὺς ἄλλους 

these (things), but-also he-requested the other (officers) 
παρεγγυᾶν τίθεσθαι τὰ ὅπλα. Δὲ 
to-order (the men) to-place-themselves — (under) arms. And 
οἱ αὐτοὶ ταττόμενοι ὑφ᾽ ἑαυτῶν, τε 

-- they arranging (themselves) on themselves, not-only ‘did 
οἱ ὁπλῖται ἐγένοντο εἰς ὀχτὼ ἐν 
the heavy-armed-men become in (number) eight (deep) in (a) 
ὀλίγῳ χρόνῳ, καὶ οἱ πελτασταὶ napadedpayyxecar 
short time, and the  targeteers had-ran-on-the-side 
ἐπὶ τὸ ἑχάτερον χέρας. Δὲ TO χωρίον ἐστι 
ἴο -- each wing. And the place, (which) is 


οἷον κάλλιστον ἐχτάξασϑαι καλούμενον 
such (as is) most-beautiful to-draw-up-in-order (an army), is-called 


τὸ Opdxior, ἔρημον οἰκιῶν xai πεδινόν. ᾿Ἐπεὶ 


the Thracian, clear of-houses and level. When 
δὲ Ta ὅπλα ἔκειτο, χαὶ χαάτηρε- 
indeed the arms lay (in place), and (the men) were-some- 


μίσϑησαν, Ἐξενοφῶν συγκαλεὶ τὴν στρατιάν, καὶ 


what-tranquillized, Xenophon assembled the army, and 
λέγει τάδε" 
speaks thus: 
Ὅτι μὲν ὀργίζεσθε, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, και 
That indeed you-are-angry, O men soldiers, | and 
γομίζετε, ἐπαπατώμενοι, πάσχειν δεινὰ, 
think, being-deceived, to-suffer greatly, [and think, that 
ot θαυμάζω. 


pea bave been badly treated, in being thus deceived,} I-‘am not ‘surprised 


170 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Δὲ ἦν χαριζώμεϑα te θυμῷ, καὶ τιμωρησώμεϑα 


we-gratify — (our) anger, punish 

τε Λακεδαιμονίους τοὺς παρόντας, 
not-only (the) Lacedsmonians, — (those namely) being-present, 
τὴς ἐξαπάτης, καὶ διαρπάσωμεν τὴν πόλιν 
(for) the deceit, but-also plunder the city 
οὐδὲν τὴν αἰτίαν, évSuuciose ἃ ἔσται 
| not the cause, [not to blame,] |consider what will-be 
ἐντεῦθεν. ᾿Ἐσόμεϑα 


from-this [consider what will be the consequences]. We-will- be 


4 


μὲν ἀποδεδειγμένοι πολέμιι Λακεδαιμονίοις 


indeed (the) declared enemies (of the) Lacedsmonians 
xal τος συμμάχοις. Οἷος & ὁ πόλεμος ἂν 
and 4 — (their) allies. What indeed the war may 


γένοιτο πάρεστιν δὴ εἰχάζειν, ἑωρακότας καὶ 
it-is-possible indeed to-conjecture, having-seen and 


ἀναμνησθέντας τὰ νῦν ἤδη γεγενημένα. 
remembered (the (things) now recently having-occurred 


Tap nusis οἵ ᾿Αϑεναῖοι 


[the things that have but recently occurred]. For we — Athenians 


4 


ἤλθομεν εἰς τὸν πόλεμον τὸν πρὸς τοὺς 
went into the war — (that namely) with the 


Λαχεδαιμονίους καὶ τοὺς συμμά χους, ἔχοντες 
Lacedssmonians and <— (their) having 


τριήρεις, τὰς μὲν ἐν βλάστῃ, δὲ τὰς ἐν 
galleys, — (some) indeed at and — (some) iu 


Τοῖς νεωρίοις, οὐκ ΒΕ τριαχοσίων, 
the docks, (together) not less (than) three-hundred, 


ὑπαρχ χόντων δὲ πολλῶν χρημάτων ἐν τῇ πόλει, 
there- 


ing also much money in the city 


καὶ προςόδου οὔσης κατ᾽ ἐνιαυτὸν τε 
| Acropolis}, and (the) income being yearly not-only 
ἀπό τῶν ἐνδήμων xai ἐκ τῆς ὑπερορίας 
from the home (revenues) but-also from — (our) foreign 


ov μεῖον χιλίων ταλάντων, ἄρχοντες 
‘territories) net less (than) a-thousand talents. ruling 


BOOK VII. — CHAPTER I. 471 


$$ ἀπασῶν τῶν νήσων, xai te ἔχοντες πολλας 
also all the islunds, and also having many 


πόλεις ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ, xai TE πολλὰς ἄλλας ἐν τῇ 


towns in — Asia, and also many others in 


Er ρώπῃ, χαὶ ἔχοντες αὐτὸ τοῦτο τὸ Βυζάντιον, 
Europe, and having this very-same — Byzantium, 


ὅπου ἐσμὲν viv, κατεπολεμήϑημεν 


where we-are now, (yet) | we-were-warred-against [the war was car- 


ὡς ὑμεῖς πάντες ἐπίστασϑε. Δὲ viv 
ried on against us} 86 γοῦ all know. But now 


δὴ ἂν oiduesa τί παϑεῖν, Λακχεδαυι- 


truly ‘we may ‘think what (we may have) to-suffer, (the) Lacedsa- 


μονίων χαὶ μὲν τῶν ᾿Αχαιῶν ὑπαρχόντων oe 
monians and indeed the Acheeans being 


μάχων, δὲ ᾿Αϑηναίων, χαὶ ὅσοι ἧσαν τότε 
lies, and (the) Athenians, and such (as) were then 


σύμμαχοι ἐκείνοις, πάντων πιροςγεγενημένων᾽ 
allies (of) them, all having-become-joined-to (them): 


δὲ Τισσαφέρνους καὶ τῶν ἄλλων βαρθάρων ἐπὶ 


and Tissaphernes (88) also the other barbarians on (the) 


θλάττῃ πάντων ὄντων πολεμίων nuiv, δὲ 
808 (coast) being enemies to-us, but (the) 


πολεμιωτάτου αὐτοῦ τοῦ βασιλέως ἄνω" 

most-inimical (being) this-same — king ὋΡ (in the 
ὃν ἤλθομεν ἀφαιρησό- 

country); whom we-went (against for the purpose of) taking- 


μενοι te τὴν ἀρχήν χαὶ ἀἄποχτε 
away not-only -— (his) rule [throne] but-also (of) kill. 


VOUTES, εἰ δυναίμεϑα. Πάντων τούτων δὴ 
ing (him), if we-could. All these _ truly 


ὄντων ὁμοῦ, ἔστι τις οὕτως Eppa, ὅςτις 
being alike (against us), is-there any-one 80 who 
οἴεται ἡμᾶς ἂν περιγενέσθαι; Μή, πρὸς 
thinks (that) we might get-the-superiority? Let-‘us not, - 

θεῶν, μαινώμεϑα μηδ᾽ ἀπολώμεϑα 


fin the name of the) gods, ‘act-like-madmen nor perish 


472 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


αἰσχρῶς, ὄντες πολέμιοι χαὶ ταὶ. πατρίσι, και 
disgracefully, being |= enemies both to— (our) country, and 
τοῖς ἡμετέροις φίλοις αὐτῶν τε καὶ οἰκείοις. 


friends (of-ourselves) and also ‘to (our) relations. 


[ap εἰσι πάντες ἐν ταὶς πόλεσι ταὶς 
For they-are all in the cities — (those namely .hat) 


στρατευσομέναις ἐφ᾽’ ἡμᾶς, καὶ δικαίως, εἰ μὲν 
will-be-marching against us, and justly, if indeed 


ἠθελήσαμεν κατασχεῖν οὐδεμίαν βάρδαρον πόλιν, 
we- wished to-take-possession-of no barbarian city, 
καὶ χρατοῦντες ταῦτα᾽ δὲ πρώτην “Ἑλληνίδα 
and (we) being-superior-in-force to-these; but (the) first Greek 
πόλιν sis ἣν ἤλθομεν, ταύτην ἐξαλαπάζομεν. 


city to which we-came, that (namely) we-plundered. 


Ἐγὼ μὲν τοίνυν εὔχομαι ἐπιδεῖν ταῦτα 


iy 
I indeed therefore pray (that) ΠΣ I-behold such 
γενόμενα vp ὑμῶν, ἐμέ γε γενέσϑα 
(things) brought-to-pass by you, (that) I at-least (may) 
μυρίας ἀργυιὰς xata γῆς. Kai συμῦ᾽ ουλεύω ὑμῖν, 
a-thousand fathoms under ground. And I-advise you, 


ὄντας Ἕλληνας, πειϑομένους τοὶς προεστη- 
being Greeks, (that) yielding-obedience to —- (those) standing-at- 


χοσι τῶν Ἑλλήνων πειρᾶσϑαι τυγχάνειν τῶν 


the-head of-the Greeks to-endeavour ‘to-obtain 


δικαίων. "Eav δὲ μὴ δύνησθε πα τὰ, 
justice. If indeed you-‘are not ‘able (to obtain) this, 


dei nud ἀδιχουμένους μὴ γοῦν 
it-is-proper (that) you (though) wronged ‘should not therefore 


στέρεσϑαι Ἑλλάδος. Kai viv doxei μοι 


‘deprive-yourselves of-Greece. And now it-seems to-me (that) 


πέμπψαντας ᾿Αναξιδίῳ εἰπεῖν, ὅτι ἡμεὶς παρεληλύ- 


having-sent to-Anaxibius to-say, that we have-en- 


Sapev εἰς τὴς πόλιν ποιήσαντες οὐδὲν βίαιον, GAN’ 


tered into the city about-committing no violence, but 


ἦν μὲν δυνώμεθα εὐρίσχεσϑαι τι dyaddy nap’ 


indeed we-could to-obtain something good frox 


BOOK VII. — CHAPTER I. 473 


ὑμῶν" δὲ εἰ μὴ, ἀλλὰ δηλώσοντες, ὅτι 
you; but if not, yet (however) showing, that 
eLepyduesa οὐχ ἐξαπατώμενοι, ἀλλὰ πειῶό- 
we-go-out not (as) being-deceived, but (as) obey. 
μενοι. 
ing (you). 

Kai ~aiva ἔδοξε" 


| And these (things) seemed (good); [and these propositions were 
καὶ πέμπουσιν ᾿ἱερώνυμόν te λεῖον, 
adopted ;] and they-sent Hieronymus — (the) Elean, 
ἐροῦντα ταῦτα, καὶ Εὐρύλοχον ᾿Αρχάδα, 
saying these (things), and-likewise urylochus (the) Arcadian, 
καὶ Φιλήσιον ᾿Αχαιόν. Οἱ μὲν ᾧχοντο 
and Philesius (the) Achsan. — | (They) indeed went 
ἐροῦντες ταῦτα. 
saying these (things) [they went carrying this message]. 
Δὲ τῶν στρατιωτῶν ἔτι χαϑημένων Κοιρα- 
But tbe soldiers *being still ‘seated Coera- 
τάδης  Onbaios προςέρχεται, ὃς οὐ 
tades (a) Theban came-up (to them), who (though) not 
φεύγων περιήει τὴν Ἑλλάδα, ἀλλὰ oTpatn- 
(a) fugitive, went-about — Greece, but wishing-to-be- 
γιῶν, καὶ ἐπαγγελλόμενος, εἰ ἡ 
a-general,jand announced-himeelf, [and offering his services,] if either 
σις πόλις ἢ ESvos δέοιτο στρατηγοῦ" χαὶ τότε 
ary city or nation might-require (a) general; and then 
προςελϑὼν ἔλεγεν, ὅτι εἴη ἕτοιμος ἡγεῖσθαι αὐτοὶς 
coming-forward he-zaid, that he-was prepared to-conduct them 
εἰς τὸ Δέλτα καλούμενον τῆς Θρᾷχης, ἔνϑα 
to the Delta, (80) called of — hrace, where 
πολλὰ καὶ ἀγαθὰ λήψοιντο᾽ δ᾽ ἔστε 
many and good (things) might-be-obtained; and until ‘the 
ἂν μόλωσιν, ἔφη παρέξειν καὶ σῖτα καὶ 
should ‘arrive, he-said (that) bhe-would-supply both meat and 
ποτά εἰς ἀφθονίαν. Οἱ στρατιῶται ἀχούουσι 
drink in abundance. The soldiers listen-te 


474 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ταῦτα, καὶ ἅμα τὰ ἀπαγγελλόμενα 
these (things), and at-the-same-time the (things) announced 
napa “Avakibiov’ yap ἀπεχρίνατο, ὅτι πειϑομένοις 
from Anaxibius ; for he-replied, that being-obedient 
αὐτοὶς οὐ μεταμελήσει, ἀλλ᾿ ana 

to-him  it-'would not (be) ‘repented, but (that) he-would- 
γελεῖ ταῦτα τοῖς πτέλεσιει τε οἴχοι, καὶ 
axnounce these (things) to-the highest-authorities — (at) home, and 
autos βουλεύσοιτο περὶ αὐτῶν ἀγαϑόν, 
he-himself would-consult-and-plan about them (all the) good, 


6 τι δύναιτο. Ἔχ τούτου of στρατιῶται 
whatever he-might-be-able. On this the soldiers 


δέχοντα te τὸν Κοιρατάδην στρατηγὸν, καὶ 
receive indeed — Coeratades (as their) general, and 


ἀπῆλθον ἔξω τοῦ τείχους. Ὃ Κοιρατάδης δὲ 
they-departed without the walls. - Ceeratades indeed 


συντίϑεται αὐτοῖς παρέσεσϑαι ἐπὶ τὸ στράτευμα 
agreeing with-them to-be-present at the army (the) 
e - , 
votepaiay, ἔχων χαὶ ἱερεῖα χαὶ μάντιν, καὶ 
next-day, having both victims and (an) augur, and 
σῖτα καὶ ποτὰ τῇ στρατιᾷ. Δὲ ἐπεὶ ἐξήλϑον, 
meat and drink for-the army. But when they-had-gone-out, 
ὁ ᾿Αναξίθιος ἔχλεισε τὰς πύλας, καὶ ἐκήρυξεν 
-- Anaxibius δμυῖ the gates, and made-proclamation 
ὃς ἂν ἁλῷ ἔνδον, ὧν τῶν στ 
(that he) who might be-caught within (the walls), being of-the ar- 
τιωτῶν, ὅτι πεπράσεται. Δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ὁ Kor 
my, that he-would-be-sold. Buton-the next-day — Co- 
ρατάδης μὲν axe, ἔχων τὰ ἱερεῖα καὶ τὸν μάντιν, 
ratades indeed came, having the victims and _ the augur, 
xai εἴκοσιν ἄνδρες εἵποντο αὐτῷ φέροντες ἄλφιτα, 
and twenty men followed him carrying barley meal, 
και ἄλλοι εἴχοσι οἶνον, καὶ τρεὶς 
and another twenty (carrying) wine, and three (carrying loads) 
ἐλαιῶν, καὶ εἷς ἀνὴρ μέγιστον Φορτίον ὅσον 
nf.ouves, and one man (carrying) the-greatest oad thar 


BOOK VII. — CHAPTER I. 475 


ἐδύνατο σκορόδων, xal ἄλλος χρομμύων. Δὲ 


he-could of-garlic, and another of-onions, And 
χαταϑέμενος ταῦτα, ὡς ἐπὶ δάσμευσιν, 
they-having-laid-down these (things), as (if) for distribution, 
2 [4 
EDVETO. 
be-sacrificed. 
Δὲ Hevopdy μεταπεμψάμενος Κλέανδρον éxé- 
Bat Xenophon having-sent-for Cleander 
Aceves διαπρᾶξαι ὅπως TE εἰκέλϑοι 
quested (him) ae Ha (permission for him) that — he-might-enter 


εἰς τὸ τεϊχός, καὶ ἀποπλεύσαι ἐκ Βυζαντίου. Ὁ 
within the walls, δηθὰ  to-sail-away from Byzantium. - 


Κλέανδρος δ᾽ ἐλθὼν, ἔφη" “Hxw διαπραξάμενος 


Cleander indeed having-arrived, said: I-come having-obtained 


μάλα μόλις" yap ᾿Αναξίθιον λέγειν, 
(permission with) great difficulty; for (that) Anaxibius says, 


ὅτι εἴη οὐχ ἐπιτήδειον τοὺς στρατιώτας μὲν 
that it-is not proper (that) the soldiers indeed 


q , ~ 4 ~ 
εἶναι πλησίον τοῦ τείχους, Ἐενοφῶντα δὲ 
(should) be near the walls, Xenophon also (beirg) 


ἔνδον " δὲ τοὺς Βυζαντίους στασιάζειν καὶ 
within; and (that) the Byzantians were-divided-in-factions and 


εἶναι πονηροὺς ἀλλήλους. ὅμως δὲ, 
(that) they-were evil-disposed to-vne-another; yet-however indeed, 


ἔφη, ἐχέλευεν εἰςιέναι, εἰ μέλλοις ἐχπλεῖν σὺν 
he-said, he-requests (you) to-enter, if you-intend to-sail-away with 


αὐτῷ: O Ἐξνοφῶν μὲν δὴ donacduerus τους 


him. — Xenophon indeed truly | baving-embraced the 
στρατιώτας ἀπήει εἴσω τοῦ 
soldiers {having taken leave of the soldiers] departed within the 
τείχους σὺν wea Ὁ Κοιρατάδης δὲ τῇ 
walls with Cleander. -- Coeratades indeed on-the 
μὲν πρώτῃ οὐχ ἐχαλλιέρει, οὐδὲ Ace- 
first ee ‘had no ‘favourable-sacrifice, r0either did- 
μέτρησεν οὐδὲν τοῖς στρατιώταις. Τῇ 
istribute (nothing) (any thing) to-the soldiers. On-the 


476 THE ANABASIS (F XENOPHUN. 


ὑστεραίᾳ δ᾽ εἱστήχει παρὰ τὸν βωμόν, και 
next-day indeed he-stood by the altar, and 
Κοιρατάδης, ἐστεφανωμένος, ὡς θύσων. δὲ Te 
Coratades, being-crowned, as about-sacrificing; but Ti- 
μασίων ὁ Aapdavets, xai Νέων ὁ ᾿Ασιναῖος xox 
masion the Dardanian, and Neon the  Asinean, and 
Κλεάνωρ ὁ ᾿ρχομένιος, ἔλεγον ἡ Ko.par 
Cleanor the Orchomenian, said (that it was) not for-Cora- 
τάδῃ θύειν, ὡς οὐχ ἡγησόμενον τῇ στρατιᾷ, 
tades to-sacrifice, as (he was) ποὺ  to-be-leading the army, 
ei μὴ δώσει τὰ ἐπιτήδεια. Δὲ ὁ κελεύει 
unless he-should-give the provisions. And — he-ordered (them) 
διαμετρεῖσϑαι. "Emel δὲ ἐνέδει αὐτῷ πολλῶν, 
to-be-distributed. When indeed it-was-wanting to-him many 
ὥςτε σῖτον γενέσθαι ἑχάστῳ τῶν OF 
(things), so-that food should-be to-each _— of-the sol- 
« e A 9 A 4 e » > a 
τιωτῶν ἡμέρας, ἀναλαθὼν τὰ ἱερεῖα ἀπῇει, 
diers ‘for (the) ‘day, taking-away the ctims he-departei, 
καὶ ἀπειπών THY στρατηγίαν. 
and renouncing’ the generalsbhip. 








CHAPTER ITI. 


Δὲ Νέων ὁ ᾿Ασιναῖος, καὶ Φρυνίσχος ὁ ᾿Αχαιὸς, 

Bur Neon the Αβίθθϑβοδη, and bryniscus the Achssan, 
καὶ Φιλήσιος ὁ ᾿Αχαιὸς, καὶ Ἐανϑικλῆς ὁ ᾿Αχαιὸς, 
and Philesius the Achzan, and Xanthicles the Acheean, 

4 ἤ e 4 9 ’ 39 4 bd ~ 
καὶ Τιμασίων ὁ Δαρδανεὺς, ἐπέμενον ἐπὶ τῇ στρατιᾷ, 
ana = Timasion the Dardanian, remained with the army, 
καὶ προελϑόντες εἰς χώμας τῶν Θρᾳχῶν, τὰς 
and proceeding to (some) villages of-the Thracians, -- 


κατὰ Βυζάντιον, ἐστρατοπεδεύοντο. Καὶ 
those namely) opposite Byzantium, they-encamped. And 


800K VII. — CHAPTER 11. 417} 


οἱ στρατηγοὶ ἐστασίαζον, Κλεάνωρ μὲν καὶ ᾧ 


the generals formed-parties, Cleanor indeed and Phry- 


vioxos βουλόμενοι ἄγειν πρὸς Σευϑην᾽ (yd 
Discus β ie a (the army) to Seuthes ; (γὰρ 
ἔπειδδε αὐτούς, καὶ τῷ 


he-persuaded (and gained) them (over to his interest) and to-the (one) 
μὲν ἔδωχε ἵπσον, δὲ τῷ yuvaixa’) δὲ Νέων 
indeed he-gave (a) horse, but to-the (othera) woman;) and Νοοῦ 


εἰς Χεῤῥόνησον" οἰόμενος, εἶ γένοιντο ὑπὸ 
to (the) Chersonesus ; thinking, (that) if | they-got under(the) 


Λακεδαιμονίοις ἂν προεστάναι παντὸς τοῖ 
1,Δοθά οι οὗ 8}8 (that) ‘he might ‘stand-at-the-head  of-all the 
a 4 , 3 -ὦὠ ~ 
στρατεύματος δὲ Τιμασίων προὐθυμεῖτο διαθῆναι 
army; but Timasion wanted-much to-cross 
πέραν πάλιν εἷς τὴν ᾿Ασίαν, οἱόμενος ἂν 
over again into — Asia, thinking (that) he might (thus) 
χατελϑεῖν οἴχαδε. Kai of στρατιῶται ἐδούλοντο 
‘return home. And the soldiers desired 
ταῦτα. Δὲ τοῦ χρόνου διατριδομένου, πολλοὶ 
this-same. But the time ‘being (thus) ‘consumed, man) 
τῶν στρατιωτῶν, oi μὲν ἀποδιδόμενοι τὰ 
of-the soldiers, — (some) indeed selling — (their 
ὅπλα κατὰ Tos χώρους, ἀπέπλεον ὡς 
arme up-and-down the places, sailed-away as (well as) 
ἐδύναντο" δὲ οἱ καὶ χκατεμιγνύοντο εἴς 


they-could; δαὶ — (others) also mingled-with (the peop.e) in 

τὰς πόλεις. ᾿Αναξίθιος δ᾽ ἔχαιρε ἀχούων ταῦτα, 

the towns. Anaxibius however rejoiced hearing these 
τὸ στράτευμα διαφϑειρόμενον " 

(things), (that) the army (was about) being-broken-up (and. 

ap, τούϊτω γιγνομένων, ᾧετο μάλιστα 

dispersed); for, these (things) happening, he-thought most-of-al 


χαρίζεσθαι Φαρναδάζῳ. 


to-gratify Pharnabazus. 
Δὲ ᾿Αρίσταρχος διάδοχος Κλεάνδρῳ ἁρμοστης 


Bet Aristarc (tne) successor of-Cleander (the) governo 


478 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Βυζαντίου συναντᾷ “Arvakibig ἀποπλέοντι éx 


of-Byzantium met Anaxibius sailing-away from 
Βυζαντίου ἐν Κυζίκῳ - dé ἐλέγετο, ὅτι καὶ ΠΠῶλος 
Byzantium at Cyzicus; and _~he-said, that even Polus 

ναύαρχος διάδοχος ὅσον οὐ ἤδη 


jthe) admiral, (the) successor (of Anaxibius), | as-much-as not already 


παρείη εἰς ὋἋἙλλήςποντον. 
was-present in (the) Hellespont [was expected every instant to 


Kai ᾿Αναξίθιος ἐπιστέλλει μὲν τῷ 
enter the Hellespont}. And Anaxibius enjoined-on 


᾿Αριστάρχῳ ἀποδόσϑαι ὁπόσους dv etpo τῶν 


Aristarchus to-sell as-many-as ‘he might ‘find of-the 
στρατιωτῶν Κύρου ὑπολελειμένους ἐν Βυζαντίῳ. 
army of-Cyrus remaining-behind in Byzantium. 
(0 Κλέανδρος δὲ ἐπεπράχει οὐδένα, ἀλλὰ καὶ 
-- Cleander ᾿ἱἰηδοοὰ had-sold none, but even 
ἐθεράπευε τοὺς κάμνοντας, oixtel 
nursed-and-took-care-of --- (those) being-sick, commiserating (them), 
καὶ ἀναγκάζων δέχεσθαι οἰχίᾳ. 


διὰ obliging (the inhabitants) ar (them) ‘in (their) Thowsed, 
Δ’ ᾽Αρ ρίσταρχος, ἐπεὶ ASE τάχιστα, ἀπέδοτο οὐκ 


But Aristarchus, when he-came _ speedily, sold not 
ἐλάττους τετραχοσίων. ᾿Αναξίδιος δ᾽ παρα- 
less (than) four-bundred. Anaxibius indeed sail- 
πλεύσας εἰς Πάριον πέμπει παρὰ Φαρνάδαζον 


ing-along (the coast) to Parium sends harnabazus 


xata τὰ συγκείμενα. A’ ὁ ἐπεὶ ἤσϑετο 
according-to — ayreement. But —(Pharnabazus) when he-heard 


᾿Αρίσταρχόν te ἤχοντα εἰς Βυζάντιον 
(that) ristarchus — had-come_ to Byzantium (as) 


e ’ A 9 ci6 > 9 ~ 
ἁρμοστὴν, xat Avacibioy οὔχετι ναυαρχοῦντα, 
governor and Anaxibius no-longer commanded-the-feet, 


ἠμέλησε᾽ Αναξιθίον πρὸς ᾿Αρίσταρχον, δὲ δὲ διεπράττετο 
he-neglected Anaxibius Aristarchus, Fractined 


BOOK VII.— CHAPTER II. 479 


τὰ αὐτὰ περὶ τοῦ στρατειατο, τοῦ Κυρείου 
the same (things) about the Cyrus 
ἅπε καὶ avai Lov. 


which (he had) even (done) with Anaxibiur 


"Ex τούτου ὁ ᾿Αναξίθιος, χαλέσας Ἐξενοφῶντα, 
On this — Anaxibius, having-called Xenophon 
κελεύει πάσῃ τέχνῃ καὶ μηχανῇ πλεῦσαι 

(to him), requests(him) by-every means and contrivance 


ἐπὶ τὸ ϑτράτευμα ὡς τάχιστα, χαὶ τε 
to the as speedily (as possible), and not-only 


συνέχειν atch xai συναϑροίζειν τῶν διε- 
to-'keep it ‘together, but-also ee ὅπνν: of-the dis. 


σπαρμένων ὡς πλείστους ἂν δύνηται, 
rse 


(soldiers) as many (as) ‘he might ‘be-able 


καὶ αγόντα εἰς τὴν Πέρινθον δια 
and aving-‘led (them)‘along to — Perinthus or 


διθάζειν εἰς τὴν ᾿Ασίαν ὅτι τάχιστα᾽ 
‘transport (them) ‘acrossinto — as speedily (as 


χαὶ δίδωσιν αὐτῷ ιαχόντορον, καὶ 
possible); and he-gave to-him (a) x -oared-galley, and (a) 


ἐπιστολήν, καὶ συμπέμσιει ἄνδρα, χελεύσοντα τοὺς 
letter, and he-sends (a) man, requesting the 


Περινϑίους προπέμψαι Ἐξενοφῶντα τοὶς ἵσιποις 
Perinthians to-send-awuy Xenophon on— horse (back) 
ὃς τάχιστα ἐπὶ τὸ στράτειμα. Καὶ ἡ 
ΝῚ speedily (82 possible) to the army And 


Ξενοφῶν μὲν διαπλεύσας ἀφιχνεῖται ἐπι τὸ 
Xenophon indeed having-sailed-across arrived at _—_—the 


atpatevua οἱ στρατιῶται δὲ ἐδέξαντο ἡδέως, 
army; the soldiers also received (him) with-pleasure, 


καὶ ἄσμένοι εὐδὺς εἵποντο, ὡς διαδησόμενοι 
and ‘they willingly immediately ‘followed (him), as crossing-over 
&x τῆς Opa xno εἰς τὴν ᾿Ασίαν. 

from — hrace into — Asia. 


Ὁ Σεύϑης δὲ, ἀχούσας ἤχοντα πάλιν, 
-- Beutbes hewever, having-heard (οὗ Εἰπι) coming beek, (aad 


480 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


πέμψας Μηδοσάδην πρὸς αὐτὸν κατα θάλατταν, 


having-sent Medosades pea, 


ἐδεῖτο ἄγειν τὴν σε ταν πρὸς ἑάυτον; 
he-begged (him) a bd the Ἀμὰ 

ὑπισχνούμενος αὐτῷ, ὅ τι ὟΣ λέγων 
promising him, whatever he-thought mentioning (it) (be 


πείσειν. Δ᾽ ὁ ἀπεχρίνατο, 
mig ot be able) to-persuade (him). But — (Xenophon) answered (him), 
ὅτι εἴη οἷόν Te οὐδὲν τούτων γενέσθαι. 
|that it-was possible for-none of-these (things) to-happen ‘that 
Καὶ ὁ 
it was impossible for any thing of the kind to take place]. And — (he) 
ἐν ἀχούσας ταῦτα @yeto. Ἐπεὶ δὲ ol 
deed having-heard these (things) departed. When however the 
Ἕλληνες ἀφίχοντο εἰς Πέρινϑον, Νέων μὲν 
Greeks arrived at Perinthus, Neon indeed 


ἀποσπάσας, ἐστρατοπεδεύσατο 
having-drawn-‘off (his troops) ‘from (the rest), encamped 


ίς, ἔχων ὀχταχοσίους ἀνθρώπους" δὲ πᾶν 
χὰ is τὐθ κα Ὡς Pee men ; oe and all 


τὸ ΗΕ, στράτευμα ἦν ἐν τῷ αὐτῷ 
tne other (troops of the) army were in the same (place) 


παρὰ τὸ 0 τεῖχος. τὸ Περινθίων. 


ae ad -- cus ae of-Perinthus. 


Sed ταῦτα Hevopay μὲν ττε περὶ πλοίων, 
After this Xenophon μὴ was-bargaining Ai ships, 


ὅπως ὅτι διαθαὶεν τάχιστα. "Es 


#0 that he-might-cross-over (as) speedily (as possible). At 


τούτῳ δὲ “A ἰσταρ χος, ὃ ἁρμοστής ἐκ 
this (time) however ristarchus, the governor from 


Βυζαντίου, ἀφικόμενος, ἔχων δύο τριήρεις, πεπεισ- 
Bysantium, arriving, having two galleys, having-been. 
μένος ὑπὸ Φαρναδάζου, ἀπεῖπε Te τοῖς ναυχλή- 
persuaded by Pharnabasus, he-forbade indeed the masters-of-the- 


pols μὴ διάγειν, ἐλθών τε ἐπὶ «τὸ 
κοὶρο — to-carry-over (the Greeks), (and) having-gove also to the 


BOOK VIL —CHAPTER II. 481 


ili τευμα εἶπε τοὶς στρατιώταις μὴ περαιοῦσθαι 
he-told the soldiers not to. go-across 


εἰς τὴν ᾿Ασίαν. Δὲ ὁ Ἐενοφῶν ἔλεγεν, ὅτι ᾿Αναξί. 


into --- Asia. But — Xenophon said, that Anaxi- 


Gog ἐχέλευσε καὶ ἔπεμψεν ἐμὲ ἐνθάδε πρὸς ToUTO. 


bius had-ordered (it) and sent me hither about this 


A’ *Ap ρίσταρχος πάλιν ἔλεξεν: ᾿Αναξίθιος un 


But Aristars again said : Anaxibius indeed 


τοίνυν οὐχέτι ναύαρχος, ἐγὼ δὲ  — apuooTys 
therefore no-longer (is) admiral, I indeed (am) governor 


τῇδε" δὲ εἰ λήψομαι τινα ὑμῶν ἐν τῇ θαλάττῃ, 


here ; and if I-shall-take any of-you on sea, 


χαταδύσω. Εἰπὼν ταῦτ᾽ ᾧχετο εἰς τὸ 
I-will-sink (you). Saying these (things) he-departed within the 


τεῖχος. A’ τῇ ὑστεραίᾳ μεταπέμπεται τοὺς 
walls, But on-the next-day he-sent-for the 


στρατηγοὺς xai λοχαγοὺς τοῦ στρατεύματος. 
generals and captains of-the army 


Δὲ ὄντων ἤδη πρὸς τᾷ τείχει, τις ἐξαγγέλλει 
But being already before the walls, some-one informs 


Ξενοφῶντι, ὅτι, ei εἴςεισι συλληφϑήσεται, xai ἢ 
Xenophon, that, if he-entered he-would-be-apprehended, and either 


πείσεται τι αὑτοῦ, ἢ καὶ παραδοθήσεται 
would-suffer something there, or even be-delivered.-ap 


Φαρναθάζῳ. Ὁ δὲ ἀχούσας ταῦτα, 


Pharnabazus. — (Xenophon) however hearing these (things), 


μὲν προπέμπεται TOUS, δὲ αὐτὸς εἶπεν, ὅτι 
indeed sent-on-before the (rest), but himself said, that 


βούλοιτο θῦσαι τι. Καὶ ἀπελϑὼν ἐϑύετο, 
he-wished to-sacrifice (about) something. And going-away he-sacrificed, 


ei of θεοὶ παρεῖεν αὐτῷ πειρᾶσθαι ἄγειν τὸ 


if the gods permitted him to-attempt to-lead the 

στράτευμα πρὸς Σεύϑην. Γὰρ ἑώρα οὔτε ὃν 
στρα Seuth Fort Ae (it) neither boing 

ἀσφαλὲς διαδθαίνειν τοῦ κωλύσοντος 


wo-cross-over (into Asia), --- (be) hindering ‘vhem) 


162 4HE ANABASIS OF XENOPHON. 
ἔχοντος τριήρεις, οὔτ᾽ ἐδούλετο ἐλθῶν ἐπὶ Kep- 
having galleys, nor did-he-wish having-gone to (the) Cher- 


ῥόνησον καταχλεισθῆήγαι, χαὶ τὸ στράτευμα 
Βοτιοδὺ» to-be-shut-up (there), and the army 


γενέσθαι ἐν πολλῇ σπάνει πάντων, ἔνϑα μεν 
be in great want of-every-thing, where indeed 


ἀνάγχη πείϑεσθαι TH ἁρμοστῇ Exel, 
(there would be a) necessity to-obey the governor there, 


δὲ τὸ στράτευμα ἔμελλεν ἕξειν οὐδὲν τῶν 
army 


and the would-hereafter have nothing of — 
ἐπιτηδείων. 
provisions. 

Καὶ ὃ ~—s_ wee εἶχεν ἀμφὶ ταῦτε᾽᾽ 


| And — (he)indeed had (himself) about these (things); 
e 3 4 δ] 
οἱ στρατηγοὶ δὲ xai λοχαγοὶ 
[while he was thus engaged ;] the μὰ indeed and nc he 
ἥχοντες παρὰ τοῦ ᾿Αριστάρχου ἀπήγγελλον 
sxoming (back) from - δή (6 announ ‘ad. 
ὅτι μὲν κελεύει σφᾶς νῦν μὲν ἀπιέναι, δὲ 
that ‘he indeed ‘requests them now indeed to-go-away, but 
Fxew τῆς δείλης" ἔνϑα καὶ ἢ ἐπιθουλή 
to-come (in) the evening; whereby even — (his) design-against (them) 
ἐδόχει μᾶλλον δήλη. Ody ὁ Ἐενοφῶν ἑπεὶ ἐδόχει 
appeared more manifest. Therefore— Xenophon when it-seemed 
τὰ ἱερὰ εἶναι καλὰ αὐτῷ xal τῷ στράτεύματι, 
(that) the victims were favourable for-him and the army, 
9 9 ~~ ‘ 4 4 
ἰέναι ἀσφαλῶς πρὸς Σεύϑην, naparabov Πολυ- 
to-go safely to Seuthes, : taking Poly. 
κράτην τὸν ᾿Αϑηναῖον, λοχαγόν, καὶ παρὰ τῶν 
erates the Athenian, (a) captain, and from the 
στρατηγῶν (πλὴν παρὰ Néwvos) ἄνδρα ἑχάστου 
ie κρῖ (except from Neon) ys ae of-each, 
ᾧ ἕχαστος ἐπίστευεν, ᾧχετο τῆς νυχτὸς 
in-whom each-one confided, he-departed ‘in) the night 
ἐπὶ τὸ στράτευμα Σεύϑου ἑξήχοντα στάδια. 
Ὺ tbe army of-Seuthes (distant) sixty stadia 


SOOK VII. — CHAPTER II. 488 


Δ’ ἐπεὶ ἦσαν ἐγγὺς oe ἐπιτυγχάνει πυροὶς 


But when he-was near he-falis-in Anti pe 


ἐρήμοις. Καὶ uty τὸ πρῶτον ᾧετο 
destitute (of sentinels). And indeed at-the first he-thought (that) 


τὸν Σεύϑην μεταχεχωρηχένα ποι ἐπεὶ δ 


Seuthes had-gone-off somewhere; when indewd 


ἤσϑετο τε θορύδου, καὶ, τῶν περὶ Σεύϑην 
he-heard not-only (a) noise, but-also, --- (those) about Seu bes 


σημαινόντων ἄλληλοις, xatéuarey ὅτι τὰ πυρὰ 
res 


making-signals §_to-one-another, he-understood that the 


χεχαυμένα cin TH DEVIN πρὸ Ὁ eae γυχτοφυλάχων 
had-been-kindled by— Seuthes bofo the night-watches 
ἕνεχα τούτου, ὅπως ot sis μὴ Op@rTo, 


by-reason of-this, that the sentinels ‘might not *be-seen, 
ὄντες ἐν τῷ σχότει, μήτε ὁπόσοι μήτε ὅπου εἶεν, 


οοΐρ ip “—" neither how-many nor where they-might-be, 
torre: μὴ λανϑάνοιεν, ἁλλὰ 
«4. — (those) approaching ‘ight not ‘be-concealed, but 


elev xatapavelc διὰ τὸ us. “Enel δὲ ἤσθϑετο, 
might-be conspicuous in the light. | When indeed he-perceived 


προπέμπει τὸν ἑρμηνέα ὃ. ἐτυγχανεν ἔχων, 


(this), διο-δοη δ the interpreter whom he-happened having 


χαὶ κελεύει εἰπεῖν Levy, ὅτι Ἐξενοφῶν 
(with him), and requests (him) to-tell Seuthes, that Xenophon 


πάρεστι βούλθτενος συγγενέσϑαι αὐτῷ. Aé οἱ 


is-present to-have-an-interview with- him. But — 
ἤροντο, el ὁ ᾿Αϑηναῖος, ὁ ἀπὸ τοῦ 
they-inquired, if (it was) the Athenian, the (one) from the 
στρατεύματος. ᾿Ἐπειδὴ δὲ ἔφη εἶναι οὗτος, 
army. When indeed he-said (that) it-was he-himeelf, 
ἀναπηδήσαντες ἐδίωχον.: καὶ λίγον 
jamping-on (their horses) they-departed; and (a) little 


ὕστερον πελτασταὶ ὅσον διαχόσιοι παρῆσαν, καὶ 


after targeteers as-many-as two-hundred were-present, and 


όντες Ἐξενοφῶντα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ 
having-received Xenophon and -- (those) with him 


484 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἦγον πρὸς Σεύϑην. Ὁ δ᾽ ἦν ἐ» 
they-conductad (them) to Seuthes. — (Seuthes) indeed was in 

τύρσει μάλα φυλαττόμενος, καὶ inno ἐγχεχαλι- 
(a) tower well guarded, and horses having-been- 
νωμένοι περὶ αὐτὴν χύχλῳ᾽ γὰρ διὰ τὸν 


already-bridled (stood) round it ‘in (a) ‘circle; for through 


Φόδον μὲν ἐχίλου τοὺς ἵππους τὰς μὲν ἡμέρας 
3 
fear ‘he indeed ‘fed the horses το εν τὰ days, 


δὲ τὰς νύχτας ἐφυλάττετο, ἐγχεχαλινωμένων. 
but during-the nights he-kept-guard, they-being-bridled, 


Tap xal ἐλέγετο πρόσθεν Τήρης, ὁ πρόγονος 


For indeed ἡ42ὲ Alle (that) erly Teres, the 


τούτου, ἔχων πολὺ στράτευμα ἔν TE 
of-this (Seuthes), having (a) numerous army 


TAVTY χώρᾳ, παλλοὺς ἐπόδέσο ὕπο 
this (same) country, ‘had many (men) ‘destroyed by 
τῶν τοὐτῶν ἀνδρῶν, χαὶ ἀφαιρεθῆναι 
-- these men (of this country), and had-been-deprived-of 


τὰ  oxevopdpa’ δ᾽ οὗτοι ἦσαν Θυνοΐ, 
-- (bis) baggage; and these were (the) Thynians, 


λεγόμενοι εἶναι πολεμικώτατοι πάντων, μάλωστα 
sai to-be (the) most-warlike of-all, especially 
νυχτὸς. 
by-night. 
Ἐπεὶ δ᾽ ἧσαν ἐγγὺς, ἐχέλευσε Ἐξενο- 
When indeed they-were near, (Seuthes) requested Xeno- 


φῶντα εἰςελϑεῖν ἔχοντα δύο οὗς βούλοιτο. 
phon to-enter having two (with him) whom he-might-wish. 


"Exedy δὲ ἦσαν ἔνδον, πρώτον μὲν ἠσπάζοντο 
When indeed they-were within, ‘they first indeed ‘embraced 
ἀλλήλους, καὶ χατὰ τὸν Θρᾷλ χιον νόμον προὔτζει- 
one-another, and according-to the racian custom they drank. 
vov κέρατα οἴνου" (δὲ xai Mydooddys 
to-one-another (in) horns of-wine; (and also Medosades 
παρῆν τῷ Devsy, ὅςπερ ἐπρέσθευε τῷ αὐτῷ 
was-present with -- Seuthes, who was-the-ambassador for — him 


BOOK VII. — CHAPTER fl. 485 


πάτοσε). Ἔπειτα δὲ Ἐξενοφῶν ἤρχετο λέγειν" 


to-all-places}. Afterwards indeed Xenophon gan to-speak ; 


Ὧ Σεύϑη, ἔπεμψας πρὸς ἐμὲ, εἰς Καλχηδόνα, 


‘You, O Seuthes, ‘having-sent to me, at Calchedon, 


TOV Μηδοσάδην τουτονί, δεόμενος 
(the) first (time) Medosades _ ἰ[ι18.68116-086 (here), entreating 
ov συμπροϑθυμηϑῆναι TO στράτευ 
fe Aaa ti alt (you) (that) the pave π΄ 
διαδῆναι ἐκ τὴς ᾿Ασίας, χαὶ ὑπισχνούμενός μοι, 
be-crossed-over from — Asia, and promising me, 
ei πράξαιμι ταῦτα, ποιήσειν 
if I-should-effect these (things), (that) you-would-do (something) 


εὖ, ὡς Μηδοσάδης οὗτοσι ἔφη. 
good (for me), as Medosades the-same (here present) said. 
Εἰπὼν ταῦτα, ἐπήρετο τὸν Νηδοσάδην ei 
Saying these (things), he-inquired-of — Medosades if 
ταῦτ᾽ εἴη ἁἀληϑῆ. Ὅ δ᾽ ἔφη. 

these (things) were true. — 'He indeed ‘said (that they were). 
Οὗτος Mydooddys αὖϑις ἦλθε ἐπεὶ ἐγὼ διέθην 
This Medosades again came(tome)when I went-over 
πάλιν ἐπὶ τὸ στράτευμα ἐκ Παρίου, ὑπισχνούμενος, 
back to the army from Parium, promising, 
ei ἄγοίμι τὸ στράτευμα πρός oé τἄλλα 
if I-should-lead the army to you, in-other-respecta 


τέ χρήσεσϑαι μοι φίλῳ καὶ 


you-'would not-only me ‘as (a) ‘friend but-also (a) 
ἀδελφῷ, καὶ τὰ χωρία παρὰ τὰ θαλάττη, 


brother, and (that) the places along the sea, 
ὧν σὺ χρατεῖς, ἔσεσθαι παρὰ σοῦ μοι. 
of-which you are-master, would-be (a present) from you to-me, 
"Em τούτοις πάλιν ἐπήρετο τὸν Mndooddny, 
About these (things) he again ‘inquired-of — Medosades, 
εἰ ἔλεγε ταῦτα. Ὃ δδὲ συνέφη 

if he-said these (things). --- ‘Heindeed agreed (that he said) 
καὶ ταῦτα. ἼΘι viv, ἔφη, ἀφήγησαι 


even these (things). Go-on now, said (Xenophon) to-relate 


#56 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τούτῳ ti ἀπεκρινάμην πρῶτον ἐν Καλχηδόνι. 
to-this (Seuthes) whet I-answered first in Calchedon. 
᾿Απεχρίνω ὅτι τὸ στράτευμα διαδήσοιτο εἰς Βυζάν- 


You-answered that the army would-cross-over to Byzan- 


τιον, xai &vexa τούτου δέοι οὔτε σοὶ 
tium, and on-account-of this there-would-be-need neither for-you 


οὔτε ἄλλῳ τελεῖν. αὐτὸς δὲ ἔφησθα ἐστεὶ 
or for-another to-pay; yourself indeed said (that) when 
d:abains, ἀπιέναι" καὶ 
you-had-crossed-over, (that) you-would-depart (from the army); and 
οὕτως ἐγένετο ὥςπερ σὺ ἔλεγες. Ti yap ἔλεγον, 
thus it-happened as you have-said. What — (then) did-I-say, 
ἔφη, ὅτε adixov xata Σηλυδ ρίαν; Ἔφησϑα 

said-he, when you-came ‘to Selybria ἢ You-said (that) 
εἶναι οὐκ οἷόν TE, GAA’ ἐλδόντας εἰς 
it-was not possible, but (that) (the army) having-gone to 


Πέρινθον διαδαίνειν εἰς τὴν ᾿Ασίαν. Nov 
Perinteus (was) to-cross-over into — Asia. Ne 


τοίνυν, ἔφη ὁ Ἐενοφῶν, καὶ ἐγὼ xai οὗτος Φρυ- 
therefore, said — Xenophon, and 1 and-also this Phry- 
vioxos, εἷς τῶν στρατηγῶν, καὶ οὗτος Πολυχράτες, 
niscus, one of-the generals, and this Polycrates, 
εἷς τῶν λοχαγῶν, καὶ ἔξω εἰσὶν πιστότατος 

one of-the captains, and without are (the) most-confidential (friends) 
ἀπὸ ἑχάστῳ τῶν στρατηγῶν, πλὴν Néwvos τοῦ 
from each of-the generals, except Neon the 
Aaxamxod. Εἰ οὖν βούλει τὴν πρᾶξιν εἷναι 
Lacedemonian. If therefore you-wish the business to-be 
πιστοτέραν, καὶ κάλεσαι ἐκείνους. Δὲ σὺ, 
more-trustworthy, even call them (in. And ‘do you, 
ὦ Πολύχρατες, ἐλθὼν, εἶπέ ὅτι ἐγὼ κελεύω 

0 Polycrates, going, tell (them) that I request (them) 


καταλιπεῖν τὰ ὅπλα" χαὶ αὐτὸς καταλιπὼν 
to-leave-behind — (their) arms; and you-yourself, leaving-behind 


éxel τὴν aipay εἴςιϑι. 
there = (your) μαχαιρὰ come-in 


BOOK VII. — CHAPTER IL 483 


Ὃ Σεύϑη: ἀχούσας ταῦτα εἶπεν, ὅτι ἀπν 
— Seuthes hearing these (things) said, that he- 


στήσειεν οὐδενὶ ᾿Αϑηναίων᾽ γὰρ καὶ ὅτι 
would distrust no-one ‘of (the) ‘Athenians; for truly-'ndeed that (he) 


εἰδέναι elev συγγενεῖς, καὶ ἔφη νομίζειν 
knew they-were relatives, and said (that) he-considered (them as) 


εὐ νοῦς φίλους. Δὲ μετὰ ταῦτα ἐπεὶ εἰς- 
friends. But after these (things) when (those) ea- 


as οὗς ἔδει, Ἐξενοφῶν πρῶτον μὲν ἐπήρετο 


tered whom he-wanted, Xenophon first indeed inquired-of 


Σεύϑην 6% δέοιτο. χρῆσϑαι τῇ ἀτράτις: : 


Seuthes in-what he-might-require 


‘O δὲ εἶπεν ὧδε" Μαισάδες ἦν πατήρ μοι, 
— (Seuthes) indeed spoke thus: Mesades was father to-me, 
δὲ ἐχείνου ἦν a 


jand of-him was (the) government [and under his government were} 


MeAavditar, καὶ Ovvoi, καὶ Τρανίψαι. "Exel 
᾿ Melanditsx, and Thynians, and Tranipsians. W 


πράγμα ματα Ὅδρυσῶν ἐνόσησεν, ὁ πατὴ 
i ‘of (the) ‘'Odryss had-declined, — (my) father 


ἐχπεσὼν οὖν ἐκ τῆς ταύτης χώρας, αὐτὸς μὲν 


being-driven therefore from “--- these-same countries, he indeed 


ἀποδνήσχει νόσῳ δ᾽ ἐγὼ ὀρφανὸς ἐξετράφηι 


‘of (a) disease; and χ (an) orphan koh af sh ld 


παρὰ Μηδόκῳ τῷ viv βασιλεὶ. ᾿Επεὶ δὲ ἐγενόμην 
under Medocus the present king. When indeed I- sitet 


veavioxos, ἐδυνάμην ov ζῆν ἀποθλέπων εἰς 
(a> young-man, I-could not live looking-for (support) to 


ἀλλοτρίαν τράπεζαν" xai ἐχοϑεζόμην ἐνδίφριος 


another's table ; and I-sat on-the-same- seat 


avr@ ἕἵἥχετης, δοῦναί μοι ὁπόσους ἄνδ 
with-him (a) suppliant, to-give me as-'mauny men ‘as 


εἴη δυνατὸς, ὅπως ποιοίην καχὸν, εἴ τι 
he-might-be able, in-order-that I-might-do evil, if any 


δυναίμην, χαὶ τοὺς ἐχθαλόντας ἡμᾶς, καὶ ζῴην, 


even on — (those) expelling us, and might-live 


488 THE ANABASIS OF ΧΕΝΟΡΗΟΝ. 


μὴ ἀποθλέπων εἰς τὴν τράπεζαν ἐκείνου ὥςπερ 


aot looking at table of-him 


χύων. Ἔχ τούτου τ λοι μοι τοὺς ἄνδρας καὶ 
(a) dog. On this he-gave me _ the men and 


τοὺς ἵππους, οὗς ὑμεὶς ὄψεσθε ἐπειδὰν γένηται 
the eavalry, which you will-see after it- becomes 
et Kai ἐγὼ viv ζῶ, ἔχων τούτους, 

And I now live, having these (under my command) 


ληϊζόμενος τὴν πατρῴαν χώραν ἐμαυτοῦ. 
(by) LN τρλθβις the paternal country of-myself. 


Εἰ δὲ ὑμεὶς παραγένοισθε μοι, οἶμαι ἂν 


If indeed you join me, I-think (that I) may 


σὺν τοὶς θεοὶς ῥᾳδίως ἀπολαδεὶν 
with (the assistance of) the gods recover 


τὴν ἀρχήν. Ταῦτ᾽ ἐστίν ἃ ἐγὼ δέομαι 
the government. These are (the things) which I 

ὑμῶν. 

ef-you. 


Ti οὖν ἂν δύναιο, ἔφη ὁ ἘΞενοφῶν, a 


What therefore might you-be-able, said — Xenophon, if 


ἔλθοιμεν, diddvar τε TH στρατιᾷ καὶ τοὶς 
we-come, to-give not-only to-the army but-also to-the 


Aoyayois καὶ τοῖς στρατηγοῖς; λέξον, ἵνα οὗτοι 


captains and the generals ? tell-us, in-order-that these 


Ἱπαγγέλλωσ. A’ ὁ ὑπέσχετο μὲν τῷ 


(persons) may-announce (it), And — he-promised indeed to-the 


σ i sa ; Κυζιχηνόν, δὲ τῷ λοχαγῷ διμοιρίαν, 


sol Cyzicene, and to-the captain twice-as-much, 


δὲ τῷ στρατηγῷ τετραμοιρίαν, καὶ γῆν, ὁπόσην 


and to-the general four-times-as-much, and land, as-much-as 


ἂν βούλωνται, και ζεύγη, Xopior 
‘they migh* ‘desire, and yokes (of oxen), ἘΠ (a) 


ἐπὶ θαλάττῃ τετειχισμένον. ᾿Ἐὰν δὲ, ton ὃ 
near (the) 808 having-been-fortified. If indeed, said -- 


Ξενοφῶν, πειρώμενοι ταῦτα 


Xenophon, attempting these (things) we-‘sheuld not ‘ome 


A 


BOOK VII. — CHAPTER III. 489 


QA AL , 9 A 
τις φόθος ἀπὸ Λαχε. 
but Ὁ ἀεὶ there-may-be some fear about (the) Lace 
sae ἐάν τις βούληται ἀπιέναι παρὰ σέ, 
demonians, if any (of us) may-wish to-depart to you, 
δέξῃ εἰς τὴν σεαυτοῦ; Ὃὧ δ᾽ 
would-you-receive (them) into — (your) country? — ‘He indeed 
εἶπε, Kai γε ποιήσομαι ἀδελφούς, καὶ 
said, Even ‘I at-least ‘will-make (them) brothers, and 
ἐνδιφρίους, καὶ κοινωνοὺς ἀπάντων, ὧν ἂν 
table-companions, and sharers of-all, which ‘we may 
duniuecsa κτᾶσϑαι. Δὲ σοὶ, ὦ Ξενοφῶν, δώσω 
‘be-able to-acquire. And to-you, Ὁ Xenophon, I-will-give 


καὶ θυγατέρα, καὶ εἰ ἔστι τις θυγάτηρ σοὶ 
even (my) daughter, and if there-is any daughter  to-you 


ὠνήσομαι Θρᾳκίῳ νόμῳ" καὶ δώσω 
I-will-buy (her according) ‘to (the) ‘Thracian eustom; and I-will-give 


Βισάνϑην οἴχησιν, ὅπερ ἐστὶ ἐμοὶ κάλλιστον 
(you) Bisanthe (688 8) γοδίάθῃοο, which ἰδ to-me the-most-beautiful 


χωρίον τῶν ἐπὶ θαλάττῃ. 
place of — (those) on (the) sea. 


πραζομεν, ae 


-- -- “ὦν... - 


CHAPTER ΤΙ]. 


᾿Αχούσαντες ταῦτα, χαὶ δόντες καὶ λαθόντες 
HEARING these (things), and giving and taking 
δεξιὰς ἀπήλαυνον" καὶ πρὸ ὑμέ ἐγένοντο 
right-hands they-rode-off; and before day (break) they-got 


ἐπὶ τῷ στρατοπέδῳ, καὶ ἕἔσαστοι ἀπήγγειλαν 
to the camp, and each reportea 


τοὶς πέμψασι. Δὲ ἐπεὶ ἐγένετο ἡμέρα 


to --- (those) having-sent (them). And when _it-was day (light) 


5 "Αρίσε ἐν πάλιν ἐχάλει τοὺς στρατῆγο 
f ain Cay Ase again called-for οὺς ia nyove 


190 THE ANABASIS OF XENOPHOR. 


καὶ υχάγους. O cOvee bULy chu. μὲ! 7» 
and captains; but it-seemed (best) to — (them) to-omit indeed the 


ὁδὸν πρὸς ᾿Αρίσταρχον, δὲ συγκαλέσαι «τὸ 


road ristarchus, and to-call-together the 


στράτευμα. Kai πάντες συνῆλθον, πλὴν ot 


army. And. all assembled, except ths(soldiers! 


Néwvog' οὗτοι δὲ ἀπεῖχον ὡς déxa στάδια 
of-Neon ; these indeed were-distant about ten stadia. 


Ἐπεὶ δὲ συνῆλθον, Ἐενοφῶν ἀναστὰς εἶτεε 
When indeed they-had-assembled, Xenophon rising-up spoke 


τάδε" ἔΑνδρες, ᾿Αρίσταρχος ἔχων τριήρεις κωλύει 


Men, Aristarchus having galleys prevents (us) 


addi ἔνϑα μὲν βουλόμεθα" ὥςτε οὐχ 


to-sail (there) where indced we-wish ; so-that (it is) mot 


ἀσφαλὲς ἐμδαίνειν εἰς πλοῖα" δὲ οὗτος ὁ αὑτὸς 


to-embark on vessels; but this — (same) — 


κελεύει πορεύεσθαι βίᾳ dua τοῦ ἱεροῦ ὄρους 


(man) orders (us) to-proceed by-force over the sacred mountain 


εἰς = Xeppornoov’ ἢν δὲ, κρατήσαντες τούτου 


into (the) Chersonesus ; if indeed, having-overcome this 
ἔλθωμεν ἐχεῖσε, φησιν οὔτε πωλήσειν 
we-should-arrive there, he-says (that) he-'would neither *sell 
e ~ 

ὑμᾶς ἔτι ὥςπερ ἐν Βυζαντίῳ, οὔτε ἔτι 
you hereafter as (hedid) at Byzantium, nor Sereaftes 
ἐξαπατήσεσϑαι ὑμᾶς, ἀλλὰ λήψεσθαι μισϑόν, 
deceive you, but (that you) shall-receive pay, 
οὔτε ἔτι περιόψεσϑαι, ὥςπερ νυνί 


(νου) (and) hereafter en ee that-as now you-'will (not) 


δεομένος τῶν ἐπιτηδείων. Οὗτος 


a 


‘be-wanting - provisions. This (Aristarchus) indeed 
λέγει ταῦτα. Δὲ Σεύϑης φησιν, ἂν ἴγγχτε 
says these (things). But §Seuthes says, if you-go 
πρὸς ἐχεῖνον, ποιήσειν ὑμᾶς εὖ. 


him, Ἰ (that) he-will-make you well [that he will bene. 


Νῦν οὖν σχέψασϑε, πότε ον μένοντες 
tt you], Now therefore consider, whe remaining 


BOOK VII. — CHAPTER III. 491 


ἐνδάδε Bovrciocade τοῦτο, ἢ  ἐπανελϑόντες 
here you-will-deliberate (about) this, or (after) having-gune-back 
εἰς τὰ ἐπιτήδεα. Ody μὲν doxel Euoi ἐπεὶ 
1or provision. Therefore indeed it-seems to-me (that) since 
ἐνθάδε ἔχομεν οὔτε ἀργύριον, ὥςτε ἀγοράζειν, 
here we-have neither money, that (we may) buy-provisions, 
οὔτε ἄνευ ἀργυρίου ἐἔῶσι λαμθάνειν τὰ 
nor, without money, will-they-allow (us) to-take ἘΒΣ 
ἐπιτήδεια, ἐπανελθόντες εἰς τὰς χώιιας, ὅϑεν ot 
provisions, having-returned to the villages, where the 
ἥττους ἐῶσι λαμθάνειν, 
(inhabitants being) weaker (than we) will-permit (us) to-take 
éxel, ἔχοντας τὰ ἐπιτήδεια, ἀχούοντας 
(provisions), there, having — provisions, (and) hearing 
ὅ τι τις δεῖται ὑμῶν, αἱρεῖσθαι ὅ τι ἂν δοχῇ 
what any-one asks of-you, to-choose what may seem 
εἶναι χράτιστον ὑμῖν. Καὶ ἔφη ὅτῳ ταῦτα 
to-be the-best  to-you. And he-said to-whomsocve1 thoge 
doxet ἀράτω τὴν χεῖρα. “Anavtes 
(things) seem (good) ‘let (him) ‘hold-up — (his) hand. All 
ἀνέτειναν. ᾿Απιόντες τοίνυν, ἔφη, συσχεὺ- 
extended (them) upwards. Going-away therefore, said-he, pack 
ἄζεσϑε, καὶ ἐπειδὰν τις παραγγέλλῃ, 
‘up (νοῦν) ‘baggage, and when any-one may-annuunce (it, 
Encode τῷ ἡγουμένῳ. 
follow — (your) leader. 
Meta ταῦτα Ἐενωφῶν μὲν ἡγεῖτυ, δ᾽ 
After these (things) Xenuphon indeed ej-on and 


οἱ εἵποντο. Δὲ Νέων χαὶ ἄλλοι 
the (soldiers) followed. And Neon and _— others about 
"Αριστάρχου ἔπειδον ἀποτρέπεσθαι᾽ δ᾽ οἵ 

Aristarchus persuaded (them) to-turn-back ; but — (they) 


οὐχ ὑπήχουον. ᾿Επεὶ δὲ προεληλύϑεσαν 
‘would not ‘mind (them). When indeed  they-had-advanced 


ὅσον τριάχοντα σταδίους, Σεύϑης ἀπαντᾷ. 
es-much-as thirty stadia. Seuthes meets (them) 


492 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Kai ὁ Ἐξενοφῶν ἰδὼν αὐτόν ἐκέλευσε προςελάσα.. 
And — Xenophon seeing him requested (him) 0-ride-up. 


ὅπως OTL εἴποι αὐτῷ πλείστων 
80 that he-might-speak to-him (while) the-greatest-number (were) 


ἀχονόντων ἃ ἐλδόχει συμφέρειν. 
listening, (about) what might-seem to-be-'for (their) ‘advantage. 


Ἐπεὶ δὲ npocyjAdse, Ἐξενοφῶν eine: Ἡμεῖς πορεῦ- 


When indeed he-came-forward, Xenophon said: are-pro- 


ὄμεϑα, ὅπου TO στράτευμα μέλλει ἕξειν Tpogmy * 


ceecizg, where the army will-be-about to-have 


δ᾽ éxei ἀχούοντες καὶ σοῦ xai τοῦ 
81} where hearing both (the propositions) of-you and — (those) 


τῶν Λαχωνιχοῦ, αἱρησόμεϑα ἃ dv δοχῇ εἶναι 
of-the Lacedwemonians, we-shall-determine what may seem to-be 


κράτιστα. “Hy οὖν nynog ὕμῖν, ὅπου 
the-best. If therefore you-should-conduct us, where 


ἐπιτήδεια ἐστιν πλεῖστά, γνομιοῦμεν 
provisions are most (abundant), we-shall-consider (ourselves) 


Eevileosau ὑπὸ ood. Kai ὁ Σεύϑης ἔφ" 
to-be-hospitably-entertained by you. And — Seuthes — 

Αλλὰ olda πολλὰς κώμας ἀϑρόας, καὶ 
But I-know (of) many villages (being) close-together, and 
ἐχούσας πάντα TH ἐπιτήδεια, ἀπεχούσας 
having all (kinds of) — provisions, being-distant 
ἡμῶν ὅσον διελϑόντες ἄν ἀριστῴγητε 
from-us as-much-as having-gone-over (to them) ‘you may ‘dine 
ἡδέως. Hyod τοίνυν, ἔφη 6 Ἐινοφῶν. *Ezeei 
pleasantly. Conduct (us) therefore, said — Xenophon. When 


δ᾽ ἀφίχοντο εἰς αὐτὰς τῆς δείλης, οἱ στρα, 
indeed they-arrived to them towards-the evening, the 


τιῶται συνῆλϑον, καὶ Devdys εἶπε τοιάδε" aye 


iiers assembled, and Seuthes spoke thus: 


ὦ dvdpes, δέομαι ὑμῶν στρατεύεσϑαι σὺν ἐμσὸ 


0 men, want you to-serve-as-soldiers with 


καὶ ὑπισχνοῦμαι ὑμῖν δώσειν τοῖς στρατιώταις 
and I-promise you to-give to-the soldiers ‘a 


BOOK VII. — CHAPTER III. 498 


κυζιχηνόν, δὲ καὶ λοχαγοῖς στρα- 
cyzicene (each month), and also ‘to (the) ‘captains (and) gene- 
τηγοῖς τὰ νομιζόμενα. ἔξω δὲ τούτων 


— (that) be er ea besides indeed these 


τιμήσω τὸν ἄξιν. Ἕξετε σῖτα καὶ δὲ 
(things) I-will-honour the deserving. You-shall-have meat and also 


nord ὥςπερ καὶ viv, λαμθάνοντες ἐχ τῆς 
as even now, taking (them) from _ the 
ie A’ ὁπόσα ἂν ἀλίσχηται, αὐτὸς 
eountry. But whatever (spoils) may be-taken, I-myrelf 
ἀξιώσω ἔχιν a διατιϑέμενος ταῦτα 


shall claim to-have (it) in-order-that Monier imi: of these (things) 


πορίζω τὸν μισθὸν ὑμῖν. Καὶ τὰ : 
‘T (may) a ἐξὰ -- pay ἔἕογσγιγοα. And — (those) indeed 


φεύγοντα καὶ anodidpdoxorta ἡμεῖς ἐσόμεϑα ixavol 


fleeing and concealing-themselves we will-be able 


διώχειν καὶ μαστεῦειν. “Ay δέ τις ἀνϑιστῆται, 
to-pursue and  ἰἰο-δοοϊκ- ουΐ, If indeed any-one resists, 


σὺν ὑμὶν πειρασόμεϑα χειροῦσθαι. ‘O Ξενοφῶν 


with you we-shall-endeavour to-overcome (him). — Xenophon 


ἐπήρετο" Πόσον δὲ and θαλάττης ἀξιώσεις 
in quired : How (far) indeed from (the) sea will-you-require 


τὸ στράτευμα συνέπεσθαι σοι; ὁ δ᾽ ἁπεχρίνατο, 
the army to-accompany you? —‘he indeed ‘replied, 


Οὐδαμῇ πλεῖον Ἑπτὰ ἥμερων, δὲ πολλαχῇ 


Never more (than) seven days’ (march), but often 
μεῖον. 
less. 
Meta ταῦτα ἐδίδοτο τῴ βδου- 
After these (things) (permission) was-given to — (those) wish- 
λομένῳ λέγειν" καὶ πολλοὶ ἔλεγον κατὰ 


ing (it) to-speak; and many spoke respecting (and con- 

TATE, ὅτι Σεύϑης λέγοι παντὸς 
eurring in) these (things), that Seuthes spoke (words) aV 
ἄξια" γὰρ εἴη χειμῶν, 


worthy-of-esteem (and advantageoas to them) ; it-war 


494 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


καὶ οὔτε εἴη δυνατὸν τῷ βουλομένῳ τοῦτο 
and neither was-it possible for — (those) desiring 


ἀποπλεῖν oixade, τε εἴη οὐχ οἷόν τε Siesta 
to-sail-away home, and it-was not possible to-stay 
ἐν φιλίᾳ, εἶ δέοι ζῆν ὡνουμένους, 
in (a) friendly (country), if it-might-be-neccssary to-live baying 


δὲ ἀσφαλέστερον διατρίδειν 
(their provisions), but (it would be) safest to-remain 


καὶ τρέφεσθαι Ev τῇ πολεμίᾳ μετὰ Σεύδου, 
διὰ ὦ ἀρ ρεξ το in —/(a) hostile (country) with Seuthes, 


μόνους, ὄντων τοσούτων a ἀγαδῶν᾽ εἶ δὲ 


than alone, there-being so-many vantages; if moreover 


προςλήψοιντο μισϑὸν ἐδόχει εἷναι 
uae gaat δι in-addition pay it-would-seem to-be (an unexpected) 
εὕρημα. “Emi τούτοις Ξενοφῶν eine’ 
good-fortune. | On these (things) Xenophon’ said: ([Xeno- 
Εἴ τις ἀντιλέγει, 
phon then said:] If any-one (have anything) to-say-against (this), ‘let 
λεγέτω" εἰ δὲ μή, ἐπιψηφιζέτω ταῦτα. 


(him) ‘speak: if however not, ‘let (him) ‘vote-for 


"Enei δὲ οὐδεὶς ἀντέλεγεν, 
(things). When indeed no-one ‘said (anything) ‘against, 


ἐπεψήφισε, xai ἔδοξε ταῦτα. 
he-‘put (it) to-vote, | and it-seemed (that) these (things were good) 
Δὲ EVSUS εἶπε ταῦτα 
{ana it was carried]. And(Xenophon) immediately told these (things) 


Σεύϑῃ, ὅτι συστρατεύσοιντο αὐτῷ. 
to-Seuthes, (and) that they- would-fight-and-join with-him (in the expedition }. 


Μετὰ τοῦτο of ἄλλοι μὲν ἐσχήνησα 
After this the other (soldiers) indeed encamped 
κατὰ τάξεις, Σεύϑης ἔχων 


according-to (their) ranks-and-divisions, Seuthes (having) (being in) 


πλησίον χώμην, ἐχάλεσε στρατηγοὺς δὲ καὶ 
(a) near village, invited (the) generals and-alse 


λοχαγοὺς ἐπὶ δεῖπνον. A’ ἐπεὶ ἦσαν ἐπὶ 
9) captains supper. And when they-were at (the! 


BOOK VII. — CHAPTER III. 498 


θύραις, ὡς παριόντες ἐπὶ δεῖπνον, ἦν τις Hoa- 


doors, as gving to supper, there-was a-certain Lera- 
κλείδης Μαρωνείτης " οὗτος προςιὼν ἑχάσσῳᾳ 
clides (a) Maronean; this (person) going-to ach 
ἑνὶ, otctivag @eto ἔχειν τι δοῦναι Levdy, 
one, whom he-thought to-have any-thing to-give to-Seuthes, 


πρῶτον μὲν πρὸς τινας Παριανούς, οἵ παρῆσαν 
[ 


Grat indeed some arians, — (who) were-present 


διαπραξόμενοι φιλίαν πρὸς Mydoxorv, τὸν βασιλέα 


about-to-obtain friendship with Medocus, the king 


"Odpv0dy, καὶ ἄγοντες δῶρα αὐτῷ τε καὶ 
‘of (the) ‘Odrysia, and bringing presents to-him und-also 


TH γγυναιχί, ἔλεγεν, ὅτι Mydoxog μὲν εἴη ἄνω 


ἴο -- (his) wife, he-said, that Medocus indeed was up 
δώδεχα ἡμερῶν ὁδόν ἀπὸ θαλάττης, 

(in the country) twelve days’ journey from (the) sea, 

δὲ Σεύϑης, ἐπεὶ εἴληφε τὸ τοῦτο στράτευμα, 

out Seuthes, since he-has-taken— this army (into his 


ἔσοιτο ἄρχων ἐπὶ θαλάττῃ. "Oy οὖν 
service), would-be master on (the) sea (coast). Being therefore 


γείτων, ἔσται ἱχανώτατος ποιεῖν ὑμᾶς xai εὖ 


neighbours, he-will-be most-able to-treat you both well 
καὶ xaxds. Ἢν οὖν σωφρονῆτε, δώσετε τούτῳ 
διὰ ill. If therefore you-are-wise, give to-this 


ὅτι ἂν αἰτῆται, χαὶ διαχείσεται 
(Seuthes to obtain) what ‘you may ‘ask-for, and it-will-be-disposed-of 


ἄμεινον ὑμῖν, ἢ ἐὰν δῶτε Myddx@ τῷ οἰχοῦντι 


better for-you, than if you-give (it) to-Medocus — dwelling 
σ \ 4 , Ἢ 

πρόσω. Οὕτως μὲν ἔπειθε τούτους. Αὖϑις δὲ 
far-off. Thus indeed he-persuaded them. Afterwards irdeed 
προςελϑών Τιμασίωνι τῷ Aapdavel, ἐπεὶ ἤχουσεν 
going-to Timasion the Dardanian, since he-had-heard 
εἶναι αὐτῷ χαὶ ἐχπώματα καὶ 

|(that there) were to-him [that he had] both cups and 
αρθαρικάς ταπίδας, ἔλεγεν ὅτι νομίζοιτο 
baric (or Persian! carpets, he-said = that it-was-eustomary 


496 IHE ANABASIS OF XENOPHON. 


ὁπότε Σεύϑης καλέσαιτο δεῖπνον τοὺς χλ᾿) 


whenever Seuthes invited to-supper (for) — (those) having. 
δλέντας δωρεῖσθαι αὐτῷ. Δ᾽ οὗτος 


been-invited to-give (presents) to-him. And this (Seuthes: 
ἦν ἔνηται μέγας ἐνθάδε, ἔσται ἱχανὸς, καὶ 


e-becomes great here, will-be able, both 
καταγαγεῖν σε οἴχαδε, xai ποιῆσαι πλούσιον 
to-have-restored you to-home, and  to-make (you) rich 
9 ld ~ 
ἐνθάδε. Τοιαῦτα ὑμνᾶτο, 
here. (In) such (a manner) he-kept-suing (for Seuthes), 
uy ἑχάστῳ. Δὲ καὶ προςελϑὼν Hevo- 


ing-to each (of the guests). And also advancing to-Xeno- 


φῶντι ἔλεγε" Σὺ el καὶ μεγίστης πόλεως, 
phon he-suid: You are also (froma) very-great city, 


i) 


καὶ τὸ σὸν ὄνομα ἐστι μέγιστον παρὰ LEVIN, 
and — your name is very-great Seuthes, 


καὶ ἐν τῇδε χώρᾳ ἴσως ἀξιώσεις καὶ λαμ- 
and in this country you-‘will perhaps ‘claim even to-re- 


Gave τεῖϊχη, ὥςπερ xai ἄλλοι τῶν ὑβξτιρον 


ceive walled-places, as even others of — 


ἔλαθον, xal χώραν᾽ οὖν 


(countrymen) have-received, and-likewise land; (it will) therefore (be) 
ἄξιον σοι τιμῆσαι Σεύϑην καὶ μεγαλοπρεπέστατα. 


proper for-you to-honour Seuthes even most-magnificently 
Δὲ παραινῶ σοι ὧν εὔνους " γὰ εὖ οἶδα, 
And J-advise you being (your) well-wisher; ‘I well ‘know 
ὅτι ὅσῳ μεῖζω ἂν δωρήσῃ τούτῳ 
that how-much the-greater may (be the presents) you-give 

τοσούτῳ μείξω πείσῃ ὕὑπὸ τούτου 


80 -much the-greater you-may-persuade of this (person) 
dyasa. Ἐξενοφῶν ἀχούων ταῦτα 
(to grant you) benefits. Xenophon hearing these (things), 


ὑπώρει᾽ γὰρ δὴ διαδεθήχει ἐχ Παρίου οὐ ἔχων. 


var -prvp)exed ; vor eae he-had-come-over from Parium not having 


BOOK VII. — CHAPTER M1. 497 


εἰ μη maida χαὶ ὅσον 
‘any thing), | if not, [except] (a) servant and as-much-as (enough 
ἐφόδιον. 


money) ‘for (the) ‘journey. 
"Enel δὲ εἰςῆλθον ἐπὶ τὸ δεῖπινον 
When indeed they-went-in to the supper (the guests consist 


τὲ τῶν Θρᾳχῶν, ot χράτιστο 
ing οὗ) ἱπάοοὰ the Thracians, ---- (those namely being) the-best 


τῶν παρόντων, xal οἱ στρατηγοὶ 
(and most considerable) of — (those) present, and the genera. 
καὶ οἱ λοχαγοὶ τῶν Ἑλλήνων, καὶ εἰ τις πρεσδεία 
and the captains of-the Greeks, and if any ambassador 
παρῆν ἀπὸ πόλεως, τὸ δεῖπνον μὲν ἦν 
was-present from (a) town, |the supper indeed was (for them! 


KOLINUEVOUG χύχλῳ᾽ 


sitting ‘in (a) ‘circle; (they took their supper sitting in a circle J 
ἔπειτα δὲ τρίποδες εἰτηνέχϑησαν πᾶσιν 
afterwards indeed tables-with-three-feet | were-brought-in for-all, 


οὗτοι δ᾽ ἦσαν μεστοὶ χρεῶν νενεμημέ- 
these (tables) indeed were full (of pieces of) meat heaped. 
των, χαὶ μεγάλοι ζυμῖται ἄρτοι ἦσαν προς: 
up, and large leavened (loaves of) bread were at- 
πεπερονημένοι πρὸς τοὶς χρέασι. A’ αἱ 
tached to the (pieces of) meat. And the 
τράπεζαι ἀεὶ μάλιστα ἐτίϑεντο κατὰ τοὺς 
tables ‘were always in-preference = ‘placed near the 
Eévous’ yap ἦν νόμος. Kai Σεύϑης πρῶτος 
guests ; for (this) was (their) custom. And Seuthes first 


ἐποίει τοῦτο᾽ ἀνελόμενος TOUS ἄρτους παρα- 
acted thus: taking-up the (loaves of) bread lying- 


κειμένους ἑαυτῷ διέκλα κατὰ μικρόν, καὶ 
near him he-broke (them) into small (pieces), and 
9 td τ 20s 3 - , \ Ἁ 4 e 
διεῤῥίπιτειν, οἷς ἐδόκει αὐτῷ καὶ τὰ χρέα ὡς- 
distributed, to-whom it-pleased bm; and the meat in-like. 


αὐτως καταλισιών ἑαυτῷ μόνον ὅσον γεύσασϑαι. 
manner, leaving for-himself only as-much-as to-tasta 


408 THB ANABASIS ΟΕ XENOPHON. 


Kai of ἄλλοι δὲ, καϑ' ods ai τράπεζαι ἔχειντο, 
And the others indeed, before whom the tables were-placed, 
ἐποίουν χατὰ ταὐτὰ. Δέ τις ᾿Αρχὰς 
asted according to-this-same (manner). But a-certain Arcadian, 


Fea kei ὄνομα, δεινός φαγεῖν, εἴα 
by-name, | terrible _to-eat, [a very great ϑαῦοσ,) | permitted 


χαίρειν μὲν τὸ διαῤῥίπτειν, 
(himself to say) good-by [took no care of] indeed the distributing, 


δέ λαδὼν εἰς τὴν χεὶῖ ἄρτον ὅσον 
but having-taken ἢ — (his) hand (a loaf οὔ) bread (of) as-much-as 
τριχοίνιχον, καὶ κρέα, θέμενος ἐπὶ τὰ 
three-choenix, and-also meat, having-placed (them)on — (his) 
όνατα, ἐδείπνει. Δὲ περιέφερον χέρατα 
<nees, he-‘ate (his) ‘supper. And they-carried-about horns 
xvov, xal πάντες ἐδέχοντο. Δ’ ὁ ᾿Αρύστας, 
of-wine, and all received (some). But — Arystas, 


ἐπεὶ ὁ οἰνοχόος ἧχεν παρ᾽ αὑτὸν φέρων τὸ χέρας, 


when the cup-bearer came him bearing the horn, 


εἶπεν, ἰδὼν τὸν Ξενοφῶντα οὐχέτι δειπνοῦντα, 
he-said, seeing — Xenophon no-longer supping, 


ἔφη, éxeiva’ yap ἤδη σχολάζει, δὲ ἐγὼ 
I 


give “tit), said-he, to-him; for now he-is-at-leisure, but 


οὐδέπω. Σεύϑης ἀχούσας τὴν φωνὴν ἠρώτα τὸν 
aot- yet. Seuthes nearing the voice asked the 
οἰνοχόον ti Aéyo. Aé ὁ oiroydos einer’ 
sup-bearer what he-might-say. And the cup-bearer told (him); 
yap ἠπίστατο ἑλληνίζειν. ᾿Ενταῦϑα μὲν 

for he-knew (how) to-speak-Greek. Then indeed truly 
ἐγένετο γέλεις. 

there-was laughter 


᾿Επειδὴ δὲ ὁ πότος προὐχώρει, ἀνὴρ, Θρᾷξ, 


When indeed the drinking was-going-on, (a) man, (a) Thracian, 
eisjaser ἔχων λευχόν innov’ καὶ λαθὼν χέρας 


entered having (a) white horse; and taking (a) hors 


ov εἶπε" Προπίνω σοι, ὦ Σεύϑη, καὶ 


fall (of wine) said> sink to-you, Ὁ Seuthes, ane 


BOOK VII. — CHAPTER ΠῚ. 499 
τὸν τοῦτον innor, ἐφ᾽ od χαὶ διώχων» 
present (youn) —  this-same borse, on which both following 


ὃν ἂν θέλης, αἱρήσ ρήσεις, καὶ ἀποχωρῶν 
whom ‘you may ' you-will-take (him), and retreating you-‘will 


ov μὴ δείσῃς τὸν πολέμιον. "“AAAos εἰςαγαγὼν 
not — ‘fear the enemy. Another leading-in (a) 


παῖδα, οὕτως προπίνων ἐδωρήσατο, rut 
boy, in-like-manner drinking-to (him) presented (the boy), and 


ἄλλος ἱμάτια τῇ γυναιχί. Καὶ Τιμασίων Tipo 


another vestments for— (his) wife. And  Timasion 
πίνων ἐδωρήσατο te ἀργυρᾶν φιάλην και 
ing-to (him) presented not-only (a) silver cup but-also 


ταπίδα ἀξίαν déxa μνῶν. Δὲ Γνήσισιπος, τις 
(a) carpet worth ten ming. But Gnesippus, a-certain 
᾿Αϑηναῖος, ἀναστὰς εἶπεν, ὅτι ἀρχαῖος νόμος 
Athenian, rising-up said, that (the) ancient custom 


εἴη χάλλιστος TOUS μὲν ἔχοντας διδόναι τῷ 
was most-beautiful for — (those) indeed having to-give to-the 


βασιλεὶ ἕνεχα τιμῆς, δὲ τὸν 
king | by-reason-of honour, [in order to honour him,] but (that) the 


βασιλέα διδόναι Tois δὲ μὴ ἔχουσι, ἵνα καὶ 
king should-give to — (those) indeed not having, therefore even 


ἐγώ, ἔφη, σοι ἔχω δωρεῖσθαι 
Ι, said-he, (beg of) you (that) I-may-have (s-mething)  to-present 
καὶ τιμᾶν. Ὁ Ἐξενοφῶν δὲ ἠπορεῖτο 

διὰ to-honour (you). “-- Xenophon indeed was-perplexed (to know) 


ὅ τι ποιήσοι." yap καὶ ἐτύγχανεν καϑήμενος ὧς 
what he-might-do; for even he-happened Ὀδοϊηῃρ-δοδῖϑθαἪ as 


τιμώμενος ἐν δίφρῳ πλησιαιτάτῳ Σεύϑῃ. 


(one) honoured in (the) seat the-nearest § to-Seuthes, 


Ὁ Ἡρακλείδης δὲ ἐχέλευεν τὸν οἰνοχόον ὀρέξαι 
lides indeed requests the cup-bearer .o-present 
«ὸ χέρας avtd. Ὃ Hevopdy δὲ (yap ἤδη 
the cup to-him. — Xenophon however ( ha pri 
ἐτύγχανεν ὑὕποπεπωχὼς) ἀνέστη, θαῤῥα 
he-happened being-somewhat-exhilarated-by-wine) stood-up, (and) ar 


500 THE ANABASIS OF XENOPHONR. 


λέως δεξάμενος τὸ χέρας, καὶ einev’ “Kyo δὲ, 
taking the horn, ‘he also ‘said: indeed, 


ὦ Σεύϑη, δίδωμι σοι ἐμαυτὸν καὶ τοὺς τούτους 
Ο Seuthes, give to-you myself and -- these 


e ‘ e 4 gy , , 8 3 id 
ἑμοὺς ἑταίρους, εἶναι πιστούς φίλους, καὶ οὐδένα 
my companions, to-be (your) faithful friends, and none 


ἄχοντα, ἀλλὰ πάντας μᾶλλον ἔτι ἐμοῦ βου- 


being-reluctant, but all more than-even myself de- 


λομένους εἶναι φίλους. Καὶ νῦν πάρεισι 
siring to-be (your) friends. And now they-are- present 


~ 27 3 ‘ 4 “οὕ 
προςαιτοῦντες οὐδέν Ge, ἀλλὰ καὶ προϊέμενοι 
asking-'‘for nothing ‘more of-you, but even ‘giving 
~~ e 4 ~ 
καὶ ἐθέλοντες πονεῖν UNEP σοῦ 
jthemselves) ‘up (to you) and desiring to-labour _— for you 


᾿ , Ἔ 9 v e a 
καί “προχ ινδυνε υειν ued ων, ἂν οἱ θεοὶ 
and-also to-incur-danger (for you); with whom, if the gods 


θέλωσι, ἀπολήψῃ πολλὴν χώραν τὴν μὲν 


will (it), you-will-retake much territory — (that) indeed 
γὗῦσαν πατρῴαν, δὲ κτήσῃ THY: δὲ 
veing paternal, but-also you-will-acquire — (other territory); alse 
κτήσῃ πολλοὺς ἵππους δὲ ἄνδρας, καὶ καλὰς 
you-will-acquire many horses and men, and handsome 
yuraixas, ods ot δεήσει δληίζεσθαι, GAA 
women, whom it-'will not be-necessary to-take-by-force, but 
αὐτοὶ “παρέσονται φέροντες δῶρα πρὸς σε. 


they-themselves will-be-present bringing gifs for you. 


Ὃ Σεύϑης ἀναστὰς συνεξέπιε 
Seuthes standing-up drank-out-‘of (the same horn) ‘with (bina) 


καὶ μετὰ τοῦτο συγχὰτεσχεδάσατο 

and after this ‘with (him) ‘poured-out (on himself) 
τὸ χέρας. Μετὰ ταῦτα 

(the contents of) the —_—horn. After these (things) (persons) 


eicjAdov αὐλοῦντες te χέρασι, οἷος σημαίνουν. 
entered playing not-only on-horns, such-as they-make-signals- 


σιν, καὶ σάλπιγξιν ὠμοδοΐναις, σαλσείζοντες te 


with, but-alao on-trumpets made-of-raw-bides, blowing = not-only 


BOOK VII. — CHAPTER IIL 501 


ῥυθμούς xal olov μαγάδι. Καὶ Σεύϑης αὐτὸς 
regular-tunes but-also as-if ‘on (the) ‘megadis. And Seuthes himeelf 


ἀγαστὰς τὲ avéxpaye πολεμικόν, χαὶ 
standing-up not-only shoute (a) warlike (cry), but-alse 


ἐξήλατο μάλα ἐλαφρῶς, ὥςπερ φυλαττόμενος 
imb as-if 


leaped-away very nimbly, guarding-against (a) 


βέλος. Δὲ καὶ γελωτοποιοί eignecar. 
missile. And also buffoons entered, 


Ὡς δ᾽ ἥλιος ἦν ἐπὶ δυσμαὶς, οἱ Ἕλληνες 


As indeed (the) sun was about setting, the Greeks 


ἀνέστησαν, καὶ εἵπον, ὅτι χαϑιστάναι 
stood-up, and said, that (it was) time to-place (the) 


νυχτοφύλακχας, καὶ παραδιδόναι σύνθημα. Καὶ 


night-sentinels, and to-give-out (the) watch-word. And 


ἐχέλευον Levdnv παραγγεῖλαι, ὅπως μηδεὶς τῶν 


they-requested Seuthes to-announce, that no-one of-the 


Θρᾳχῶν εἴςεισι εἷς ta “Ἑλληνικὰ στρατόπεδα 
Thracians should-enter into the Greek camp. 
νυχτός " yap τε οἷ πολέμιοι ὑμὶν Θρᾷχες, καὶ 
by-night; [ῸΣ not-onlythe enemies ἰο-γοῦ (are) Thracians, but-also 
οἱ φίλοι ἡμῖν. ‘Os δ᾽ ἐξήεσαν, ὁ Σεύϑης 
the friends  to-us. As indeed they-went-out, — Seuthes 
ἤ a BNA! b 4 9 , , 
συνανέστή οὐδὲν ἔτι ἐοικώς μεϑϑύοντι. 
stood-up-with (them) not as-yet like (aman) being-intoxicated. 
Δ’ ἐξελθὼν, ἀποχαλέσας τοὺς στρατηγοὺς αὐτοὺς, 
And going-out, having-called-back the generals (by) themselves, 
einev' "O ἄνδρες, of πολέμιοι ἡμῶν ovx ἰσασί 


he-said : O men, the enemies of-us ‘do not ‘know 


πω τὴν ὑμετέραν συμμαχίαν: ἣν ody ἔλωμεν 


as-yet — (of) our alliance ; if therefore we-should-go 
En αὑτούς, πρὶν φυλάξασϑαι, ὥςτε 
agaist them, before (that) they-were-‘on (their) ‘guard, so-as 
μὴ ληφϑῆναι, ἢ παρασχευάσασϑαι, ὥςτε 
ποῦ to-be-taken, or prepared (for defence), thus 
ἀμύνασθαι ἂν λάδοιμε. μάλιστα καὶ 


te-arrange-ourselves (if) 'we may ‘have-taken the-most γοῖδ (οὗ 


602 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἀνθρώπους καὶ χρήματα. Οἱ στρατηγοὶ συνεπήνοεν 

and The generals assented-ts 
ταῦτα, χαί ἐκέλευον ἡγεῖσθαι. Δ᾽ ὁ eine’ 
these (things), and requested (δἰ)  to-lead-on. But —said-he: 
Παρασχευασάμενοι ἀναμένετε᾽ ἐγὼ δὲ ὁπόταν 
Having-prepared-yourselves wait-for (me); I indeed whes 


καιρὸς ἦἧἦ ἥἤξω πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀναλαθὼν 


(the) proper-time may-be will-come you, and taking 


τοὺς πελταστὰς καὶ ὑμᾶς ἤγησομαι σὺν 
the targeteers and you -will-lead (you) with (the assist. 


τοὶς θεοῖς. Kal ὁ Hevopiay cine: 


ance of) the gods. And — Xenophon said: (We ought) 


Σχέψαι τοίνυν, εἴπερ πορευσόμεθα νυχτὸς, εἰ 
to-consiaer therefore, if-indeed we-are-to-proceed by-night, whether 


ὁ Ἑλληνιχὸς νόμος ἔχει κάλλιον" 
the Grecian custom | has (itself) more-beautifully ; [is the best ;] 
yap μὲν ἐν tal, πορείαις wes’ nuépay, τοῦ 


for indeed on vhbe march during (the) day, (that part) of-the 
στρατεύματος, ποῖον ἂν ἀεὶ συμφέρῃ πρὸς τὴν 


army, whivhever may always be-best-suited 


χώραν, ἡγεῖται, ἐάν τε ὁπλιτικὸν, ἐάν TE πὰ 
place, leads, it-may-be heavy-armed-men, —— (or)  tar- 


ταστιχόν, ἐάν Te ἱππιχόν" δὲ νύὐχτῶ γόμος 
geteers, —- (or) cavalry; but by-night (the) -ustom 
ἐστι τοῖς Ἕλλησιν τὸ βραδύτατον = nyeiodau. 
is fer-the Greeks (fo, the slowest (troops) to-lead-the- way. 


Γὰρ οὕτω τὰ στρατεύματα ἥχιστα διασπᾶται, 
Fo- thus the army will-‘be least ‘dispersed, 


xai ἥχιστα ἀποδιδράσκοντες λανϑάνουσιν 
and there-will-‘be the-least ‘straggling unperceived 


ἀλλήλους" δὲ οἱ διασπασϑέντες πολλάχις χαὶ 
from-one-another; but — (those) having-been-dispersed often both 


περιπίπτουσιν ἀλλήλοις, καὶ ἀγνοοῦντες ποιοῦσι 
fall-foul-of one-another, and not-knowing (it) they-de 


καὶ πάσχουσι xaxiis. Ody Σεύϑης εἶπεν" Τε 
διὰ suffer ill, Therefore Seuthes said: ‘You indeed 


BOOK VII.— CHAPTER III. 508 


ol il ὀρθῶς, καὶ ἐγὼ πείσομαι τῷ νόμῳ τῷ 
ate iM and will-conform to-the custom — 
ὑμετέρῳ. Kai δώσω ὑμὶν μὲν ἡγεμόνας τῶν 
‘mamely) to- yours. And I-will-give you indeed guides of-the 


πρεσύ υτάτων τοὺς ἐμπειροτάτους τῆς 
st-men — (those namely) best-acquainted with-the 


χώρας, δ᾽ αὐτὸς ἐφέψομαι ἔχων τοὺς ἵσσους 
country, but I-myself _ will-follow having the cavalry 
τελευταῖος" ἂν δέῃ γὰρ ταχὺ 
last (in the rear); if required I-will-'be however speedily 
παρέσομαι πρῶτος. Δ᾽ εἶπον σύνϑη 
‘present firat (in front), And they-said (the) watch-word 
"AdSnvaiay, κατὰ τὴν συγγένειαν. Εἰπόντες 
(was) Minerva, on-account-of — (their) relationship. Having-said 
ταῦτ᾽ ἀνεπαύοντο. 
shese (things) they-went-to-sleep. 
Ἡνίχα δ᾽ ἦν ἀμφὶ μέσας νύχτας Levdys 
When indeed it-was about mid night Senthes 


παρὴν ἔχων τοὺς ἱππέας τεϑωραχισμένους, καὶ 
was-present having _ the cavalry clad-in-coralets, and 


τοὺς πελταστὰς σύν τοὶς ἘΠΗ͂Ν Καὶ ἐπεὶ 
the targeteers with — (their) arma. And when 


ἔδωχε τοὺς ἡγεμόνας, ob ondita. μὲν 
he-hud-delivered the the heavy-armed-men indeed 


ἡγοῦντο, δ᾽ οἱ τ τες τὶ εἵποντο, δ᾽ οἱ ἱτυτεὶς 
took-the-lead, and the targeteers followed, and the cavalry 


ὠπισϑοφυλάχουν. Ἐπεὶ δ᾽ ἦν ὑμέρα, ὃ Σευϑης 


brought-up-the-rear, When indeed it-was day, — Seuthes 


παρήλαυνεν εἰς τὸ πρόσϑεν, καὶ ἐπήνεσε τὸν 
rode-up to the front, and praised the 


᾿Ἑλληνιχὸν νόμον πολλάκις, γὰρ ἔφη αὐτός 


Greek custom much, for ae-said he-himself 


Ψψύχτωρ, xa πορευόμενος σὺν ὀλίγους, 
at-night, even proceeding with (but) few (men), 


ἀποσπασθϑῆναι σὺν τοὶς ἵπποις ἀπὸ τῶν πεζῶν. 
te. ave-been-separated with the cavalry from the infantry 


604 THE ANABASIS ¢F XENOPHON. 


Δὲ νῦν ὥςπερ dei, πάντες φαινόμεθα ἅμα 
But now as Aerie ‘we all ‘appear at-the-same-time 
τῇ nue ἀϑρόοι. ᾿Αλλὰ ὑμεῖς per 
with-the (breakof) day collected-in-a-body. But ‘do you indeed 


mepiuivere αὐτοῦ, καὶ ἀναπαύεσθε, ἐγώ dé 
‘remain here, and rest-yourselves, I however 


σχεψάμενός τι ἥξω. ἘἙΕἰπὼν ταῦτ᾽ 
baving-r. connoitred somewhat will-return. Having.said these (things) 


ἤλαυνε δ ὄρους Aabdy τινα oddv. A’ ἐπεὶ 


he-rode over (a) mountain taking a-certain road. But when 
ἀφίχετο εἰς πολλήν χιόνα, ἐσχέψατο εἰ ely 


he-had-come to much snow, he-examined if there-might-be 
ἴχνη ἀνθρώπων ἢ ἡγούμενα πρόσω ἢ 

foot-steps of-men (and) whether leading forward or (the) 
ἐναντία. Δ’ ἐπεὲ ἑώρα τὴν ὁδόν ἀτριθή, 
eontrary (way.) But when he-perceived the road untrodden, 


ταχὺ ἧκε πάλιν καὶ ἔλεγεν" "Avdpes, ἔσται 
he speedily ‘came back and said: Men, _it-will-be 


καλῶς, ἦν θεὸς θέλῃ" yap λήσομεν ἐπιπεσόντες 
well, if god (so) wishes; | for we-shall-concealing be-attacking 


τοὺς ἀνϑρώπους. "AAA 


the men {for we shall fall upon the men unawares]. But 


ἐγὼ μὲν ἡγήσομαι Tois ἵπποις, ὅπως, ἂν ἴδωμεν 


indeed will-lead with-the cavalry, so-that, if we-may-see 


τινα μὴ διαφυγὼν σημήνῃ τοῖς πολεμίοις" 
any-one he-'may a fleeing-away ‘give-notice to-the enemy ; 
δ. ὑμεῖς Encode’ χἄν λειφϑῆτε, ἔπεσϑε 


out ‘do you *follow ; and-if you-are-left (behind),  follew 
τῷ στίδῳ τῶν ἵππων. Δὲ ὑπερθάντες τὰ 


the tracks of-the horses. And having-crossed-over — (those) 
ἥξομεν εἰς πολλάς τε καὶ εὐδαίμονας 
mountains we-shall-come to many and also 


aor nvixa ἦν μέσον ἡμέρας, te ἤδη ἦν ἐπὶ 


And when it-was mid day, and already he-was op 


BOOK VII. — CHAPTER III. 505 


τοὶς ἄχροις, καὶ χατιδὼν τὰς χώμας, ἦχεν ἐλαύνων 


the heights, and seeing the villages, he-came riding 
πρὸς τοὺς ὁπλίτας καὶ ἔλεγεν" Ἤδη μὲν 
the heavy-armed-men and I-'wil! now indeed 


ἀφήσω τοὺς ἱππέας χαταϑεῖν εἰς τὸ πεδίον, δὲ 
‘send-off the cavalry to-run-down to the plain, and 
τοὺς πελταστὰς ἐπὶ τὰς xduas. ᾿Αλλ᾽ Encode 
the targeteers to the _—villages. But follow 


ὡς τάχιστα δύνησθε, ὅπως ἐάν τις ὑφιστῆται 
Ba speedily (as) you-can, so-that if any-one withstand 


ἀλέξησθε. Ὃ Hevopdy ἀχούσας ταῦτα 

(them) you-may-help (them). -— Xenophon having-heard these 
xate6y ἀπὸ tow innov. Kai ὃς 

{things) dismounted from — (his) horse. And — (Seuthes) 


ἤρετο᾽ Τί xatabaiverc, énei dei σπεύδειν: 
inquired: Why do-you-dismount, when it-is-necessary to-hasten? 


ida, ἔφη, ὅτι οὐ δέῃ ἐμοῦ μόνοῦ" 
I-know, said (Xenophon), that you-'do not ‘want me alone; 


δ᾽ of ὅπλῖται δραμοῦνται θᾶττον xai ἥδιον, 
and the heavy-armed-men will-hasten-on more-quickly and agreeably, 


ἐὰν ἐγὼ καὶ ἡγῶμι πεζὸς. Μετὰ ταῦτα 
if I even lead (them) on-foot Aftér these (thixgs) 


ᾧχετο, καὶ Τιμασίων μετ᾽ αὐτοῦ ἔχων ὡς 
(Seuthos) departed, and Timasion with him having about 


τετταράκοντα ἱππέας τῶν ᾿Ἔλλήνων" Ἐξενοφῶν δὲ 
forty horsemen of-the Greeks; Xenophon also 


παρηγγυησε τοὺς εὐζώνους ἀπὸ τῶν λόχων εἰς 


οἱ dered active (men) from the companies about 


τριάκοντα ἔτη παριέναι. Καὶ αὐτὸς 
thirty (years of) age to-proceed-forward. And he 


ἐτρόχαζε ἔχων τούτους. Δὲ Κλεάνωρ ἢ ἡγεῖτο 


ran-on having these (men). And  Cleanor 


τῶν ἄλλων “EAAjvov. Ἐπεὶ θ ἦσαν ἐν ταὶς 
the other Greeks. When indeed they-were in the 


, σ 
χώμαις, Σεύϑης, ἔχων ὅσον τριάκοντα ἱππέας. 
villages, Sauthes, having about thirty horsemen. 


506 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ελάσας eine’ Τάδε δή, ὦ Ἐενυφῶν, ἃ 
having-ridden-up said: The (things) indeed, Ὁ Xenophon, which 
σὺ ἔλεγες" οἱ ἄνϑρωποι ἔχονται 
γου αὐτὶ : (us) (are taking place): the ἔλα x are-he.d 

ἀλλὰ yap οἱ μοι innels οἴχονται ἔρημοι 
captives); but however — my cavalry are-gone-off destitute 
διώχων ἄλλος ἄλλῃ" 


(of a leader) pursuing (the enemy) | other in-another; [some one way, 
καὶ δέδοικα μὴ Of πολέμιοι συστάντες 
some another;] and I-have-feared lest the enemy assembling 
που ἀϑρόοι ἐργάσωνται τι καχόν᾽ καὶ 
somewhere collected-in-a-body may-do (us) some injury; and 
δὲ δεῖ τινᾶς ἡμῶν καταμένειν ἐν ταὶς 
also it-is-necessary (that) some of-us should-remain in the 
χώμαις᾽" yap εἶσιν μεσταὶ ἀνθρώπων. ᾿Αλλ’ ἐγὼ 
villages ; for they-are full of-people. But I 
μὲν, ἔφη ὁ Ἐξενοφῶν, σὺν οἷς ἔχω 
indeed, said -~ Xenophon, with (those) whom I-have (with md 
καταλήψομαι τὰ ἄχρα" δὲ σὺ xéAeve Κλεάνορα 
will-take-possession-of the heights; and‘do you ‘order Cleanor 
παρατεῖναι τὴν φάλαγγα διὰ τοῦ πεδίου napa 
to-stretch — (his) line through the plain by 
τὰς χώμας. ᾿Επεὶ δὲ ἐποίησαν ταῦτα, συνγ»- 
the villages, When indeed they-had-done these (things), _there- 
λίσϑησαν μὲν ὡς χίλια ἀνδράποδα, δὲ δις- 
were-collected-together indeed about a-thousand _silaves, and two- 
χίλιοι βόες, ἄλλα καὶ μύρια πρόδατα. Τότε μὲν 
thousand oxen, but also ten-thousand sheep. Then indeed 
δὴ ηὐλίσθησαν αὑτοῦ. 
--  they-‘quartered there ‘for-the-night. 


BOOK VII. — wHAPTER IV. 501 


CHAPTER IV. 


Δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ὁ Levdns παντελῶς χατα» 
But on-the next-day “-- Seuthes ‘having entirely ‘burned- 

Ud A ͵ 4 A 3 , > »- 
καύσας τὰς χώμας, xal λιπών οὐδεμίαν οἰχίαν, 
down the villages, and leaving not (a) house, 

évsein φόθον καὶ τοὶς ἄλλοις, 

tn-order-that he-might-'strike fear ‘into even the rest, (when 
ola πείσονται ἂν μὴ πείθωνται," 
they saw) what they-would-suffer if they-‘did not ‘submit, 
anyje πάλιν. Kai ἀπέπεμψε μὲν Ἣραχλείδην 
ne-departed back. And he-sent indeed Heraclides 


διατίϑεσθαι μὲν τὴν λείαν εἰς Πέρινθον, ὅπως 
to-zell indeed the booty at Perinthua, that 


μισθὸς ἂν γένηται τοῖς στρατιώταις" δὲ αὐτὸς 
pay might be-got  for-the soldiers ; but he 
xai ot Ἕλληνες ἐστρατοπεδεύοντο ἀνὰ τὸ πεδίον 
and the Greeks encamped on the plain 

Θυνῶν, οἱ ἐχλιπόντες ἔφευγον εἰς 
‘of (the) ‘Thynians, --- (στὸ) deserting (their houses) fled to 
ta Opn. “Hy δὲ πολλή χιὼν, xai οὕτως 
the mountains. There-wasindeed much snow, and such 
ψῦχος, ὥςτε τὸ ὕδωρ ὃ ἐφέροντο ἐπὶ δεῖπνον 
cold, that the water which they-brought-in for supper 
ἐπήγνυτο, xai ὁ οἶνος, ὃ ἐν τοὶς ἀγγεὶὺ: 
was-frozen, and-also the wine, — (that namely)in the ves- 


οις, καὶ ῥῖνες χαὶ ὦτα πολλῶν τῶν Ἑλλήνων 


sels, likewise (the) noses and ears of-many of-the Greeks 


ἀπεκαίουντο. Καὶ τότε ἐγένετο δῆλον 
| were-burnt-off [were frozen off}, And thus iit-becomes evident 
ob Evexa ot Θρᾷχες φοροῦσι tag ἀλωπεχίδας 

why the Thracians wear — (their) fox (skin caps) 


ἐπὶ ταὶς χεφαλαὶς καὶ τοὶς ὡσί, χαὶ 
on — (their) heads and — (their) ears, and have‘ 


Ok THER ANABASIS OF XENOPHON. 


χιτῶνας ov μόνον περὶ τοῖς στέρνοις, ἀλλὰ 
soats (extending) not only abou; the breasts, bat 
καὶ περὶ τοῖς μηροῖς, αὶ ἐπὶ τῶν ἵππων 

also about the thighs, «and (why) on — _ horse (back) 
ἔχουσιν ζειρὰς χρι τῶν ποδῶν, GAN’ 
they-have wide-upper-garments (reaching) just-to the feet, but 
ὐ χλαμύδας. Ὁ Σεύϑης ἀφιεὶς δὲ τῶν 
sot (having cloaks. — BSeathes letting-go indeed (some) of-the 
αἰχμαλώτων εἷς τὰ ὄρη ἔλεγεν, ὅτι εἰ μὴ 
captives to the mountains he-said, that unless 


καταθήσονται καὶ πείσονται, ὅτι κατακαύσει καὶ 
they-should-come-down and obey, that he-would-burn-down both 


τας χώμας τούτων, καὶ τὸν σῖτον, καὶ ἀπολοῦνται 
the villages of-themselves, and the corn, and they-would-perisk 


τῷ λιμῷ: “Ex τούτου καὶ γυναῖκες καὶ παῖδες 
of — hunger. On this both women and = childrea 


καὶ οἱ πρεσόύτεροι κατέθαινον. Δὲ ot νεώτεροι 
atd-also the old-men descended. But the younger 
Saf 3 - / + e ‘ 
ηὐλίζοντο ἔν ταὶς κώμαϊῖς ὑπο τὸ ὄρος. 
(persons) quartered in the villages under the mountain. 


Kai ὁ Σεύϑης χαταμαϑών ἐχέλευσε τὸν Elevo- 
And — Seuthes  being-informed (of this) requested — AXeno- 


porta Aabdyta τοὺς νεωτάτους τῶν ὁπλιτῶν 
phon taking the youngest of-the heavy-armed-men 


συνεπισπέσϑθαι. Καὶ ἀναστάντες τῆς νυχτός 
to-follow-with (him). And _  having-risen-up at — night 


ἅμα τῇ ἡμέρᾳ παρῆσαν εἰς τὰς κώμας. 
together with-the (break of) day they-were-present at the villages 
Kai μέν οἱ πλεῖστοι ἐξέφυγον" (γὰρ τὸ ὄρος 
And indeed the most (οὗ them) fied-away ; (for the mourtain 
ἦν πλησίον ") δὲ ὅσους Σεύϑης ἔλαθε κατηχόντισεν 


was near ;) but as-many-as Seuthes took he-speared 
ἀφειδῶς. 


without-mercy. 


Δ᾽ ἦν τις Ἔπισθένης, Ὀλύϑιος, nade 
And there-was a-certain Episthines, (an) Olynthian, (a) lovee 


BOOK VII. — CHAPTER IV. 609 


paoryc, ὃς idav χαλὸν παῖδα ἄρτι ἡῤάσχοντα, 
of-boys, who seeing (a) handsome youth just arrived-at-the-age-of 
ἔχοντα πέλτην, μέλλοντα ἀποϑνήσκειν, 
puberty, having (a) shield, about-being put-to-death, 
προςδραμὼν Ἐξνοφῶντα ixétevoe βοηθῆσαι 
having-run-to Xenophon _he-supplicated (him) to-succor (the) 
καλῷ madi. Καὶ ὃς προςελθὼν τῷ evdy, 
handsome ky. And who going-up to Seuthes, 


δεῖται μὴ ἀποχτεῖναι τὸν παῖδα καὶ διηγεῖτα 
requests (him) not to-kill the boy; and relates 


τὸν τρόπον τοῦ ᾿Ἐπισϑένους, καὶ ὅτι ποτὲ 
the character of — Episthenes, and that once 


συνελέξατο λόχον σχοπῶν οὐδὲν 

he-collected (a) company (of soldiers) looking-to nothing (else) 
ἢ εἴ τινες εἶεν χαλοί, χαὶ μετὰ τούτων 
(or ¢f) (but that) such might-be handsome, διὰ with these 


ἦν ἀγαθός ἀνὴρ. Δὲ ὁ Σεύϑης ἤρετο Καὶ ἢ 


he-was (a) Aaa man. Bat — Seuthes inquired: And — 


ἂν θέλοι, ὦ ᾿Ἐπίσϑενες ἀποθανεῖν ὑπερ 
would you-be-willing, 0 Episthenes to-die 
τούτου; A’ ὁ ἀνατείνας τὸν 
this (youth)? But — (Episthenes) having-stretched-out — his) 


τράχηλον εἶπε Παῖε, ἔφη, εἰ ὁ παὶς κελεύει, 
neck d: Strike, said-he, if the boy requires (it) 


καὶ μέλλει ᾿ἰἰδέναι χάριν. Ὃ Σεύϑης ἐπήρετο 


and hereafter-will consider (it as a) favour. — Seuthes inquired-of 


TOV παῖδα, εἰ παίσειεν αὗτον ἀντ᾽ ἐχείνον. 
the youth, if he-should-strike him [Episthenes] in-place-of himself 
Ὃ παὶς οὐχ εἴα, ἀλλ᾽ ἱχέτευε χατα» 
The youth ‘would not ‘permit (this), but requested (him) to- 


καίνειν μηδέτερον ᾿Ἐνταῦϑα ὁ “Emodévrs, περι- 
kill neither. Then —  Episthenes, having- 


λαθὼν τὸν παῖδα, eine’ Ὥρα σοι, ὦ Σεύϑη, 
embraced the youth, said: (Itis) time for-you, Ὁ Seuthes, 
διαμάχεσθαι μοι περὶ τοῦδε" ya ot 


to- ght this (youth); for I-'wil] nof 


5610 THH ANABASIS OF XENOPHON. 


μεϑήσω TOY παῖδα. Ὃ LevSyc dé γελῶν, εἶα μεν 


give-up the boy. —  Seuthes then laughing, ‘let Mund 
ταῦτα. "“Ἔδοξε 

these (things) ‘alone (and the boy’s life was spared). It-seemed (best) 
δὲ αὐτῷ αὐλισθῆναι αὐτοῦ, ἵνα ot ἐπὶ 
indeed to-him to-encamp there, in-order-that — (those) on 
τοῦ ὄρους μη τρέφοιντο ἐκ τούτων τῶν χωμῶν. 
the mountain ‘might not ‘be-nourished from these — villages. 
Kai αὐτὸς μὲ ὑποχαταδὰς ἐν τῷ πεδίῳ 
And he indeed having-gone-down-lower in che plain 


ἐσχήνον. Δὲ ὁ Ἐενοφῶν, ἔχων τοὺς ἐπιλέχτους, 
encamped. But — Xenophon, having the  select-body-of-men, 

ἀνωτάτω ἐν τῇ κώμῃ ὑπὸ τὸ ὄρος, καὶ 
(quartered) higher-up in the village under the mountain, and 
οἱ ἄλλοι Ἕλληνες κατεσχήνησαν πλησίον ἐν 


the other Greeks encamped near-by among 
τοὶς καλουμένοις τοῖς ὀρεινοῖς Θρᾳξὶ. 
-- (those) called the mountain Thracians. 


"Ex τούτου ob πολλαὶ ἡμέραι gid caddis καὶ οἱ 
After this not many days and the 


Opa. χες &x τοῦ ὄρους, καταδαίνοντες πρὸς τὸν 


Thracians from the mountain, coming-down -- 


Σεύϑην, διεπράττοντο περὶ σπονδῶν καὶ ὁχήρων. 


Seuthes, negotiated about (a) treaty and hostages. 


Kai 6 Ἐενοφῶν ἐλθὼν τῷ Σεύϑῃ ἔλεγε, ὅτι 


And — Xenophon going to Seuthes said, that 


SXNVOEV ἐν πονηροῖς τόποις, xai οἷ πολέμιοι 
they-were-encampedon dangerous places, and (that) the enemy 


lev πλησίον: τ᾽ ἔφη ἂν ἥἤδιων αὐλίζεσ- 


were near; ‘he also ‘said ‘it would ‘be-more-agreeable _to-en.- 


Sa: ἔξω ἐν ἐχυροὶς χωρίοις μᾶλλον ἢ ἐν τοὶς 


camp without in strung rather than in -- 


στεγνοὶς. bere ἀπολέσϑαι. Δὲ ὁ 
covered (places as houses), so-as to-perish. But — (Seuthes) 


ἐχέλευε θαῤῥεῖν, καὶ ἔδειξεν ὁμήρους πα: 
requested (him) LEN and showed (the) hostages | being. 


BOOK VII. — CHAPTER IV. 611 


ρόντας αὐτῷ. Δὲ xal τινες τῶν 
present with-him [in his possession]. And also some of — (those! 


&x τοῦ ὄρους καταθείνοντες ἐδέοντο τυῦ Bevo- 
from the mountain coming-down begged — Xeno- 


Φῶντος συμπαρᾶξαί σφισι τὰς σπονδάς. 
phon to-assist them (to obtain) — (a) truce. 


0 δ᾽ ὡμολόγει, καὶ ἐλέλευε θαῤ- 


-- ‘Xenophon) indeed consented, and requested (them)  to-be-in. 


pei, καὶ ἡγγνᾶτο αὐτοὺς πείσεσθαι μηδὲν 
good-spirits,and assured (them that) they should-suffer no 


καχὸν πειϑομένους Σεύϑῃ. Δὲ of ἄρα ἔλεγον ταῦτ᾽ 
evil being-obedient to-Seuthes. But — therefore they-said these 


ἕνεχα, χατασχοπίῆς. 
(thingr) for-the-purpose (of) spying-out (the condition of the Greciaus>, 


Ταῦτα μὲν ἐγένετο τῆς ἡμέρας, δὲ εἰς 
These (things) indeed happened during-the day, but on 


τὴν ἐπιοῦσαν νύχτα οἱ Θυνοί ἐλϑόντες Ex TOD 
the following night the Thynians coming from the 


ὄρους ἐπιτίϑενται. Καὶ ὁ δεσπότης ἑχάστης 
mountain attacked (them). And the master of-each 


τῆς οἰκίας ἦν μὲν ἡγεμὼν" yap ἦν χω 
.- house was indeed (a) leader; for it-would-have-been dif. 


λεπὸν ἄλλως avEvpioxey τὰς οἰκίας ὄντας 
cult otherwise to-find-out the houses being (in the) 


σχότους ἐν ταὶς χώμαις. yap καὶ at οἶχίαι 
dark in the villages; for even the houses 


περιεσταύρωντο κύχλῳ μεγάλοις σταυροῖς ἕνεκα 


were-palisave 4in (a) ‘circle with-large  palisades on-account-of 


τῶν npobatav. A’ ἐπεὶ ἐγένοντο κατὰ θύρας 


the cattle. And when they-got near (the) dvors 
ἑχάστου TOU οἴχήματος, οἵ μὲν εἰςηκόντιζον, 
f-each -- dwelling, — (some) indeed _ threw-spears-in, 
ot δὲ ἔδαλλον ois σχυτάλοι, ἃ 
— (others) indeed threw with — (their) clubs, which 


ἔῶασαν ἔχειν ag anoxd torres τὰς λόγχας 


wiey-were-said to-have 88 (for) knocking-off the sharp-iron-heads 


612 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


~ , 3 e 9 ἤ 
τῶν δοράτων, δ᾽ ob ἐνεπίμπρασαν, 
οὗ -- spears, and — (others) set-fire-to (the buildings 
xai χαλοῦντες Ἐενοφῶντα ὀνομαστὶ ἐχέλευον 
and calling-on Xenophon by-name bade (him) 


ἐξιόντα ἀποϑνήσχειν, ἢ ἔφασαν αὐτόν χατα- 
coming-out to-die, or they-said (that) he would- 


καυϑήσεσθαι αὐτοῦ. Kai ἠδὴ τὲ nip ἐφαίνετο 
be-burnt-up there. And already not-only fire appeared 
διὰ τοῦ ὀρόφου, καὶ οἱ περὶ Ἐξενοφῶντα 
through the roofs, but-also — (those) about Xenophon 


ἐντεθωρακιςμένοι ἦσαν ἔνδον, ἔχοντες ἀσπίδας καὶ 
having-their-corselets-on were within, having shields and 


[4 4 , A ‘ , 
μαχαίρας καὶ χράνη, xal Σιλανὸς Maxéotiog ὧν 
swords and helmets, διὰ Silanus (a) Macestian being 
» e > , 9. ww , ~ 
ἤδη ὡς ὀχτωχαίδεχα ἐτῶν σημαίνει τῇ 
already about eighteen (years) of-age gives-the-signal with-tbe 
σάλπιγγι" καὶ ἐσπασμένοι τὰ ξίφη εὐθὺς 
trumpet ; and having-drawn — (their) swords ‘they immediately 
ἐχπηδῶσιν, καὶ οἱ ἐχ τῶν ἄλλων σχηνω- 
‘sprang-out, and (also) — (those) from the other quar- 
μάτων. Οἱ Θρᾷχες δὲ φεύγουσι, περιδαλλόμενοι 
ters. The Thracians indeed ee, throwing-over 


‘ 


τὰς πέλτας ὄπισϑεν, 
— (their) shields behind (them on their backs), as inceed 


l4 ᾿ 9 ~ A 3 ~ e a 
τρόπος ἣν αὑτοῖς, χαὶ αὑτῶν υπεραλλομένων 
(the) custom was to-them, and they jumping-ovez 


τοὺς σταυροὺς τινες ἔλήφϑησαν χρεμασϑέντες, 
the palisades some were-caught having-been-suspended, 


τῶν πελτῶν ἐνεχομένων τοῖς σταυροῖς " καὶ οἵ 
the shields holding-fast to-the stakes ; and — (others) 


δὲ ἀπέϑανον διαμαρτόντες τῶν ἐξόδων" δὲ οἱ 


4150 died missing the outlets; and the 
σ 58 Ὗ A , 4 ~ 
Ελληνες ἐδίωκον ἔξω τῆς χώμης. Τινὲς τῶν 
Greeks drove (them) out-of the village. Some of-the 


Θυνῶν δὲ ὑποστραφέντες ἐν τῷ σκότει, ἠχόντιζον 
Thynians however coming-back in the dark, *threw 


BOOK VII. — CHAPTER IV. 518 


εἰς τὸ φῶς Ex τοῦ σχότους τους 
(their) ‘javelins into the light out-of the dark at — (those) 


παρατρέχοντας nap οἰκίαν καιομένην " καὶ ἔτρωσα» 


running-along by (a) house on-fire; and wounded 


Ἱερώνυμόν τε καὶ Evodéa, λοχαγόν, καὶ Θεο- 
Hieronymus indeed — (the) Euodean, (a) captain, as-also Theo- 


γένην Λοχρὸν λοχαγον᾽ δὲ οὐδείς ἀπέθανε 


genes (the) Locrian captain ; but no-one died ; 


ἔντοι xal ἐσφής καὶ σχεύη τινων xaTExavdy. 
owever even (the) clothes and baggage of-some were-burnt. 


᾿Δὲ Σεύϑης ἧκε βοηϑήσων σὺν ἑπτὰ ἱπσιεῦσι 


But Seuthes eame about-helping (them) with seven horsemen, 


τοῖς πρώτοηις ἔχων τὸν σαλπιγχτὴν τὸν Θρᾷ - 
the first (assembled) having the trumpeter the hra- 


χιον. Καὶ ἐπείπερ ἡσϑετο, ὅσον- 
cian (vamely). And when _he-perceived (the state of affairs), as- 


περ χρόνον ἐἔθούϑει, 
‘long (a) time ‘as he-was-assisting (them by marching to their aid), 


τοσοῦτον καὶ τὸ χέρας ἐφϑέγγετο atta’ ὥςτε 


so-long even the horn sounded for him; so-that 
καὶ τοῦτο συμπαρέσχε pdbov τοὶς πολεμίοις. 
also this (noise) furnished fear _ to-the enemy. 
Ἐπεὶ δ᾽ ἦλϑεν we ἐδεξιοῦτο χαὶ 


When however he-came ‘he not-only ‘shook-hands (with them) but-also 


ἔλεγεν, ὅτι οἴοιτο εὑρήσειν πολλοὺς τεϑιεῶτας. 
said, that he-thought ἰο-δηὰ many dead. 


"Ex τούτου ὃ Ἐενοφῶν τε deita: τοὺς ὁμήρους 
After this — Xenophon not-only asks-for the hostages 


παραδοῦναι αὐτῷ, καὶ συστρατεύεσθαι, εἰ 

to-be-given-up to-him, but-also to-march-with (him), if 

βούλεται, ἐπὶ τὸ ὄρος" εἰ δὲ μή, ἐᾶσαι αὐτὸν. 

he-wished, to the mountain; if indeed not, to-allow him (to go) 
«- ε ’ 

Ty ὑστεραίᾳ οὖν ὁ Σεύϑης παραδίδωσι τοὺς 

On-the next-day therefore -— Seuthes gave-up (tohim) the 


ὁμήρους, ἤδη πρεσθυτέρους ἄνδρας, τοὺς χρατίστο 
Lt “iseaily Ρ old po ὡς ἡὰς : ree ia de 


514 THE ANABASIS OF XENOPHON. 

ὡς ἔφιασα:, τῶν ὀρεινῶν᾽" καὶ αὐτὸς ἔρχεται 
8 they-said, of-the mountain (people); and he came 
σὺν τῇ δυνάμει. Δὲ ἤδη ὁ Σεύϑης εἶχε καὶ 
wih —(his) forces. And already — Seuthes had = even 


τρισπιλασίαν δύναμιν" 

three-times (aslargea) force (as he hud when the Greeks came); 
γὰρ πολλοὶ τῶν ᾿Οδρυσῶν, ἀχούοντες ἃ ὁ DEevdsys 
ἴοι many  of-the Odrysians, hearing what—  Seuthes 


άττοι, xatéaivoy συστρατευσόμενοι. Δὲ ot 
might-be-doing, came-down taking-the-field-with (him). But the 


Θυνοί ἐπεὶ εἶδον ἀπὸ Tov ὄρους μὲν πολλοὺ 
μ ς 


Thynians when they-saw from the mountain indeed many 
ὁπλίτας, δὲ πολλοὺς πελταστάς, δὲ πολλοὺς 
heavy-armed-men, and many targeteers, and many 
inmneis, χαταθάντες ἱχέτευον σπείσασϑαι" 


horsemen, coming-down besought (him) to-make-a-treaty (of peace 
χαὶ ὡμολόγουν ποιήσειν πάντα, 
with them); and promised to-do all (he might require), 
καὶ ἐχέλευον λαμθάνειν τὰ πιστὰ. 
and requested (him) ἰο-ἴ8 Κθ the pledges (of fidelity from. them) 
Δὲ ὁ Σεύϑης, καλέσας τὸν Ξενοφῶντα, ἐπεδείκνυεν 
But — Seuthes, having-called-on — Xenophon, showed 
ἃ λέγοιεν, καὶ ἔφη οὐ σπεὶ- 
what they-may-have-said, and he-said (that he) ‘would ποὺ =‘‘treat- 
σασϑαι, εἰ Ἐενοφῶν βούλοιτο τιμωρήσασϑαι αὐτοὺς 
with-them, if Xenophon might-wish to-punish them 
τῆς ἐπιϑέσεως. Ὁ δ᾽ εἶπεν" "AAW 
(for) -- (their) attack. — But (Xenophon) said: But 
, ¥y A ~ e 4 V4 
ἔγωγε νομίζω ἔχειν χαὶ νῦν ἱκανὴν δίχην, 
I-at-least consider (thatI) have even now sufficient revenge, 


Ei οὗτοι ἔσονται δοῦλοι ἀντ᾽ ἐλευϑέρων. 
if these (people) will-be slaves (having) before (been) free. 


Μέντοι ἔφη αὐτῷ συμθουλεύειν, τὸ λοιπὸν 
Moreover said-he to-him (that I) counsel (you), in-future 


Aaubavery ὁμήρους τοὺς δυνατωτάτους ποιεὶν 
¢ .take (as) hostages — (those) the-most-able to-de 


BOOK VII. —CHAPTER V. 515 


τι καχόν, δὲ ἐᾶν τοὺς γέροντας οἶχοι. 
(you) any harm, but leave the old-men at-home. 
Ody μὲν ot ταύτῃ πάντες δὴ 
Therefore indeed the (inhabitants) in-this (country) all truly 
ὡμολόγουν. 
ubmitted (to him). 





CHAPTER V. 


Δὲ ὑπερδάλλουσι τοὺς Opaxas ὑπερ Βυζαντίου 
AXD they-cross-over to-the Thracians above Byzantium, 
εἷς τὸ Δέλτα καλούμενον" αὕτη δ᾽ ἦν οὐχέτι 
into the Delta so-called ; this (country) indeed was not 
ἀρχὴ Μαισάδου, ἀλλὰ Τήρους 

(a part of the) dominion of-Mssades, but (it belonged to) Teres 
τοῦ ᾿Οδρύσου, τινός ἀρχαίου. Καὶ ἐνταῦϑα 
the (son) of-Odryses, some ancient (King). And here 
δ Ἡρακλείδης παρῆν ἔχων τὴν τιμὴν τῆς λείας. 
-- leraclides was-present having the price of-the spoils. 
Kai Σεύϑης ἐξαγαγῶν τρία ζεύγη ἡμιονικὰ (yap 
And _ Seuthes selecting three pair (of) mules (for 
ἦν οὐ πλείω) δὲ τὰ ἄλλα βοῖχά, καλέσας 
there-were no more) and the others oxen, having-cailed-for 
Ξενοφῶντα, éxéAeve λαθεὶν, δὲ 
Xenophon, he-requested (him) to-take (the mules for himself), but 
διανεῖμαι τὰ ἄλλα τοὶς oTpatny οἷς 
to-distribute the rest (namely the oxen) to-the generals 
xai λοχαγοῖς. Δὲ Ἐενοφῶν einev’ Ἐμοὶ μὲν 
and cuptains. But Xenophon said: For-myself indeed 


τοίνυν ἀρχεῖ καὶ αὖϑις λαθεῖν" δὲ 
sherefore it-is-sufficient even hereafter to-take (something); but 


δωροῦ τοὶς στρατηγοὶς καὶ λοχαγοῖς, 


preesmm (of them) to-the generals and captaive 


518 THE ANABASIS JF XENOPHON. 


ϑαι. Καὶ ὁ Τιμασίων εἶπεν ᾿Εγὼ μὲν 
vice ‘of Seuthes). And -- Timasion said : I indeed 
τοίνυν οὐδ, ἂν μέλλῃ εἶναι πέντε μηνῶν 
therefore ποῖ, if there-were-about to-be five months’ 
μισϑὸς, ἂν στρατευσαίμην ἄνευ Ἐενοφῶντος. Καὶ 
nay, would serve-in-the-army without Xenophon. And 


ὃ Φρυνίσχος χαὶ ὁ Κλεάνωρ συνωμολόγουν τῷ 
- hryniscus and — Cleanor agreed-with _ 
Τιμασίωνι. 
Timasion. 
Ἐντεῦϑεν ὁ Σεύϑης ἐλοιδόρει τὸν “HpaxAcidyy, 
Then — Seuthes reprehended — Heraslides, 
ὅτι οὐ παρεκάλει καὶ Ἐενοφῶντα. A’ éx 
that Βο- δὰ not ‘called-in also Xenophon. And on 


τούτου παρακαλοῦσιν αὐτὸν μόνον. Δ' ὁ 
this they-call-for him alone. But — (Xenophon) 


γνοὺς τὴν πανουργίαν τοῦ Ἡρακλείδου, ὅτι 
8 


Knowing the knavery of — raclides, that 


βούλοιτο διαδάλλειν πρὸς τοὺς 
he-wished to-calumniate (and make him unpopular, with the 


ἄλλους στρατηγούς, παρέρχεται λαβὼν τε 
other generals, departed taking (with him) not-only 


πάντας τοὺς στρατηγούς, καὶ τοὺς Aoyayous. 
all the generals, but-also [80 captains. 


Καὶ ἐπεὶ πάντες ἐπείσθησαν συν εστρα: 
And when all had-been-persuaded (by Seuthes) ey- 


TEVOVTO, χαὶ ἔχοντες τὸν Πόντον 
‘joined (him) ‘in-an-expedition, and having the Euxine-Sea 


ἔν δεξιᾷ ἀφικνοῦνται εἰς τὸν Σαλμυδυησσό», 
on (their) right they-arrived at -- Salmy dessus, 
διὰ τῶν Θρᾳχῶν καλουμένων Meduro- 
through the (country) ‘of (the) ‘Thracians called Meline- 
φάγων᾽ ἔνϑα πολλαὶ τῶν νεῶν πλεουσῶν εἰς τὸν 
phagi; here many  of-the vessels sailing into ἴδε 
Πόντον ὀχέλλουσι καὶ ἐκχπίπτουσι᾽ yap ἐστι 

Ruxine-Rag strike and (are)  cast-away; for there-is (a) 


BOOK VII. — CHAPTER V. 519 


τέναγος πάμπιολυ ἐπὶ τῆς θαλάττης. 
shoal (there) (stretching) very-far (out) into ‘he sea, 
Kai ot Θρᾷκες, ot οἰχοῦντες χατὰ ταῦτα, 
And the Thracians, — (those namely) dwelling along there, 


ὁρισάμενοι στήλας, ἔχαστοι 
having-set-up pillars § ‘to-mark-the-boundaries, (so that) each 


ληΐζονται τὰ ἐχπίτιτοντα XA αὑτοὺς 

plunder the (things) cast (on shore) on these 
δὲ ἔλεγον τέως ly 

(their own limits); and they-say (that) for-some-time before (that they} 


ὁρίσασϑαι, ἁρπάζοντας πολλοὺς ἀποϑνή- 
erected-boundaries, (that while) plundering many died 


σχειν ὑχί ἀλλήλων. ᾿Ἐνταῦϑα εὑρίσχονται 
by (the hands) of-one-another. There are -found 


μὲν πολλαὶ κλῖναι, δὲ πολλὰ κιδώτια, δὲ πολλαὶ 

indeed many couches, also many chests, likewise many 

γεγραμμέναι BibAo, καὶ πολλά τἄλλα, ὅσα 
b 


written ooks, and many other (things), such-as 


ναύχληροι ἄγουσιν ἐν ξυλίνοις τεύχεσι. ᾿Ἐντεῦϑεν 
seamen carry in wooden __ receptacies. Thea 


χαταστρεψάμενοι ταῦτα, ἀπήεσαν πάλιν 
having-subdued these (people), they-departed back 
Ἔνϑα δὴ Σεύϑης εἶχε στράτευμα ἤδη πλέον 
Then truly Seuthes had (an) army already more 


τοῦ Ἑλληνικοῦ. Tap ve πολὺ ἔτ 
(numerous than) the Grecian. For not-only many yet 


σιλείυς ὈὈδρυσῶν χαταθεθήχεσαν, χαὶ of 


numerous ‘of-(the) ᾿Οάγγ880 had-come-down (to him), but-also ~ 


ἀεὶ πειϑόμενοι συνεστρατεύ 
(those) successively obeying-and-submitting (to him) ‘juined 


οντο. Δὲ χατηυλίσϑθησαν ἐν τῷ πεδίς 
(bis) ‘army. And they-encamped on the plain 


ὑπὲρ Σηλυδρίας, ἀπέχοντες ὅσον τριάκοντα στα- 
above Selybria, being-distant abuut thirty ata- 
δίους τὴς θαλάττης. Καὶ οὐδεις μισθὸς μὲν» 
dia (from) the sea. And no pay mdeed 


518 THE ANABASIS JF XENOPHON. 


ϑαι. Καὶ ὁ Τιμασίων εἶπεν: ᾿Εγὼ uss 
vice (οἵ Seuthes), And — Timasion said: I indeed 
τοίνυν οὐδ᾽, ἂν μέλλῃ εἶναι πέντε μηνῶν 
therefore _ not, if there-were-about to-be five months’ 
(odds, ἂν στρατευσαίμην ἄνευ Ἐξενοφῶντος. "πὶ 
nay, would serve-in-the-army without Xenophon. 


Ὁ 9 Φρυνίσχος καὶ ὁ Κλεάνωρ συνωμολόγουν τῷ 


hryniscus and — Cleanor agreed-with 


Τιμασίωνι. 
Timasion. 


᾿Εντεῦδεν ὁ Σεύϑης ἐλοιδόρει τὸν Ἡραχλείδην, 


Then — Seuthes reprehended — Lerastides, 


ὅτι οὐ παρεχάλει καὶ Ἐενοφῶντα. Δ᾽ ἐκ 
shat he-"had not *called-in also Xenophon. And on 


τούτου παραχαλοῦσιν αὑτὸν μόνον. Δ᾽ ὁ 
this they-call-for him alone. But — (Xenophon) 


γνοὺς τὴν πανουργίαν τοῦ Ἡρακλείδου, ὅτι 


knowing the knavery of — raclides, that 


βούλοιτο διαθάλλειν πρὸς τοὺς 


he-wished to-calumniate (and make him unpopular, with the 


ἄλλους στρατηγούς, παρέρ χεται λαβὼν τε 
other generals, departed taking (with him) not-only 


πάντας τοῖς στρατηγούς, xai τοὺς λοχαγούς. 
generals, but-also the captains. 


Kai ἐπεὶ πάντες ἐπείσϑησαν ἀν κε 
And when all had-been-persuaded (by Seuthes) 


TEVOYTO, xal ἔχοντες τὸν Πόντον 
‘joined (him) ‘in-an-expedition, and having the Euxine-Sea 


ἐν δεξιᾷ ἀφικνοῦνται εἰς τὸν Σαλμυδησσόν, 
on (their) right they-arrived - Salmy dessus, 


διὰ τῶν Θρᾳκῶν καλουμένων Μελι;ο- 
through the (country) ‘of (the) ‘Thracians Meline- 


φάγων" Evda πολλαὶ τῶν νεῶν πλεουσῶν εἰς τὸν 
phagi; here many  of-the vessels sailing into the 


Πόντον ὀχέλλουσι χαὶ ἐκχπίτιτουσι" yap ἐστι 
RuxinoReg, strike and (are) cast-away ; for there-is (ay 


BOOK VII. — CHAPTER V. 519 


τέναγος πάμπολυ ἐπὶ τῆς θαλάττης. 
shoal (there) (stretching) very-far (out) into ‘he sea. 
Kai ot Opaxes, ot οἰχοῦντες xaTA ταῦτα, 
And the Thracians, — (those namely) dwelling along there, 


ὁρισάμενοι στήλας, EXLOTOL 
having-set-up pillars = ‘to-mark-the-boundaries, (so that) each 


ληΐζονται τὰ ἐχπίπτοντα XA αὑτοὺς 

plunder the (things) cast (on shore) on these 
δὲ ἔλεγον τέως iy 

(their own limits); and they-say (that) for-some-time before (that they) 


ὁρίσασϑαι, ἁρπάζοντας πολλοὺς ἀποϑνή- 
erected-boundaries, (that while) plundering many died 


oxew un ἀλλήλων. ᾿Ενταῦϑα εὑρίσκονται 
by (the hands) of-one-another. There are -found 


μὲν πολλαὶ κλῖναι, δὲ πολλὰ κιθώτια, δὲ πολλαὶ 


indeed many couches, also many chests, likewise many 


γεγραμμέναι Bib λοι, καὶ πολλά τἄλλα, ὅσα 


written ooks, and many other (things), such-as 


ναύχληροι ἄγουσιν ἐν ξυλίνοις τεύχεσι. ᾿Εντεῦϑεν 
seamen carry in wooden _ receptacles. Thea 


χαταστρεψάμενοι ταῦτα, ἀπήεσαν πάλιν 
having-subdued these (people), they-departed back 


"Evsa δὴ Σεύϑης εἶχε στράτευμα ἤδη πλέο» 


Then truly Seuthes had (an) army already more 


τοῦ Ἑλληνιχοῦ. Tap τὲ πολὺ ἔτ 
(numerous than) the Grecian. For not-only many yet 


χιλείυς Ὀδρυσῶν χαταθεθήχεσαν, χαὶ of 
numerous ‘of-(the) 'Odrysz had-come-down (to him), but-also — 
3 


ἀεὶ πειϑόμενοι συνεστρατεύ 
(those) successively obeying-and-submitting (to him) ‘juined 


οντο. Δὲ χατηυλίσϑησαν ἐν τῷ πεδίς 
(his) ‘army. And they-encamped on the plain 


ὑπὲρ Σηλυδ ρίας, ἀπέχοντες ὅσον τριάκοντα στα- 
above Selybria, being-distant abut thirty ata- 
δίους τὴς θαλάττης. Καὶ οὐδεις μισϑὸς μὲ» 
dia (from) the sea. And no pay mdeed 


620 ΤῊΝ ANABASIS OF XENOPHOR. 


πω ἐφαίνετο" τε of στρατιῶται εἶχον τὸν Hevo 


as-yet appeared; and the soldiers | had -- Xeno- 
~ A 

φῶντα NAY YAAETIG, ; 

phon much-aggrieved, [were very much displeased with Xenophon,; 

TE ὁ DEVING οὐχέτι οἰχείως διέχειτο, ἀλλ 


and -- Seuthes no-longer ‘was familiarly ‘disposed (to him), but 
πότε ἔλθοι βουλόμενος συγγενέσϑαι αὐτῷ, 
him, 


whenever he-might-go desiring to-have-an-interview-with 


πολλαὶ ἀσχολίαι ἤδη ἐφαίνοντο. 


many occupations ‘were now “pretended. 


CHAPTER VI. 


Ἐν τούτο τῷ χρόνῳ, ὄντων ἤδη σχεδὸν δύο 
At this - time, being already nearly two 


μηνῶν, Xapuivds te ὁ Λάχων καὶ ἸΠολύνιχος 


months, Charminus indeed the Lacedgwmonian and Polynicus 
ἀφιχοῦνται παρὰ Θίδρωνος, καὶ λέγουσιν, ὅτι 
arrived from Thibron, and they-said, that 
δοχεὶ Λακεδαιμονίοις στρατεύεσθαι ἐπὸὶ 
it-seemed (good) ‘to (the) ‘Lacedsmonians to-take-the-field ayainst 
Τισσαφέρνην, καὶ Θίδρων ἐχπέπλευχεν ὡς πολε- 
Tissaphernes, and = = Thibron had-set-sail as = about- 
μήσων, καὶ δεῖται ταύτης τῆς στρατιᾶς, καὶ 
making-war, and (that) he-wanted this -- army, and 


λέγει, ὅτι dapexds τοῦ μηνός ἔσται μισϑὸς 
he-says that (a) daric the month would-be (the) pay 
ἑχάστῳ, καὶ τοῖς λοχαγοῖς διμοιρία, δὲ τοὶς 
to-each (soldier), and to-the captains twice-as-much, but to-the 
στρατηγοὶς τετραμοιρίαᾳ. Ἐπεὶ δ᾽ of Λαχε. 
generals four-times-as-much. When indeed — (these) Lace- 


δαιμόνιοι ἦλθον, εὐδὺς ὁ Ἡραχλείδης, πυϑόμενος 
era hearing 


dsmonians eame, immediately — clides, 


BOOK VII. — CHAPTER VI. §21 


ὅτι ἤχουσι ἐπὶ τὸ στράτευμα, λέγε. τῷ Σεύϑῃ, 


that they-came for the army, says to— Seuthes, 
ὅτι γεγένηται κάλλιστον' γὰρ μὲν of Aaxedar 
that it-had-happened luckily ; for indeed the Lacedse 
μόνιοι δέονται τοῦ στρατεύματος, δὲ σὺ οὐχέτε 
monians wanted the army, but you no-longer 


δέῃ ἀποδιδοὺς τὸ στράτευμα χαριεὶ αὐτοὶς, 
want (it); giving-up the army you-will-gratify them, 
δὲ οὐχέτι ἀπαιτήσουσι TOY μισϑόν σε, 
and they-‘will no-more ‘demand — (their) pay  of-you, 
GAA’ ἀπαλλάξονται éx τῆς χώρας. “O Σεύϑης 
but will-depart from the country. -- Seuthes 
ἀχούσας ταῦτα κελεύεις παράγειν᾽ 
hearing these (things) requests (him) to-'bring (them) 'to (him); 
καὶ ἐπεὶ εἷπον, ὅτι ἥχουσιν ἐπὶ τὸ στράτευμα, 
and when they-said, that they-come for the army, 
» "4 3 , ‘ , , 
ἔλεγεν, ὅτι ἀποδίδωσι τὸ στράτευμα, τε βούλεται 
ho-said, that he-would-give-up the army, and desired 
εἶναι φίλος τε καὶ σύμμαχος" τε xaAEi αὐτοὺς 
to-be (their) friend — and ally ; and he-invited them 
ἐπὶ ξενίᾳ, καὶ ἐξένιζε μεγαλοπρεπῶς. 
on terms-of-hospitality, and he-entertained (them) magnificently. 
Δὲ οὐχ ἐχάλει Ἐενοφῶντα οὐδὲ οὐδένα τῶν 
But he-'did not ‘invite Xenophon nor (nome) (any) of-the 
ἄλλων στρατηγῶν. Δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ἐρω- 
other generals. But the Lacedsemonians in- 
τώντων, τίς ἀνὴρ Ξενοφῶν εἴη, ἀπεχρίνατο, 
quired, what (kind of) man Xenophon might-be, e-replied, 
ὅτι μὲν τὰ ἄλλα εἴη οὐ καχός, δὲ 
that indeed in— other (respects) he-was not (a) bad (man), but 
Φιλοστρατιώτης" καὶ διὰ τοῦτο ἐστιν χεῖρον 
(was 4) friend-of-the-soldiers; and through _ this it-is worse 
αὐτῷ. Καὶ of εἶπον" ᾿Αλλ᾽ ἡ ὁ ἀνὴρ δημα- 
for-him. And — they-said: But —‘doesthe man  ‘make- 
γωγεῖ τοὺς ἄνδρας; Καὶ ὁ Ἡραχλείδης 
imself popular (with) the men ἢ And — Heraclides 


622 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


+ 
ἔφη, Οὖν μὲν πάνυ. Ap οὖν, ἔφασα», 
said, Therefore indeed altogether (so). — Therefore, said-they, 
μὴ καὶ ἀναντιώσεται ἡμὶν περὶ τῆς ἀπαγω- 

will-‘he not even oppose us about the leading- 

~ 9 393. Ἀ ε y ν ee ’ 
γῆς: AAN ἣν vic, ἔφη ὁ Ηρακλείδης, 
away (of the δύ} But if you, said — Heraclides, 
συλλέξαντες αὐτοὺς, ὑποσχῆσθε τὸν μισϑόν, 
assembling them, promise the pay, 

3 4 3 7 9 ~ 

προςσχόντες ὀλίγον ἐχείνῳ, ἀποδραμοῦνται 
‘paying little ‘attention to-him, they-will-return 
σὺν ὑμῖν. Πῶς οὖν, ἔφασαν, ἂν συλλεγεῖεν 
with you. How therefore, said-they, may (they) assemble 
ἡμῖν; Αὔριον πρωὶ, ἔφη ὁ Ἡρακλείδης, ἄξομεν 
for-us? To-morrow early, said — eraclides, we-will-conduct 
ὑμᾶς πρὸς αὐτούς" καὶ olda, ἔφη, ὅτι ἐπειδὰν 
you to them ; and I-know, said-he, that when 
ἴδωσιν ὑμᾶς, ἄσμενοι συνδραμοῦνται. 
they-see you, they-‘will willingly ‘flock-round (you). 
Αὕτη ἡ ἡμέρα μὲν ἔληξε οὕτως. 
This — day indeed closed thus. 

Δὲ tH ὑστεραίᾳ Σεύϑης τε καὶ ᾿Ηραχλείδης 

And on-the next-day Seuthes and also Heraclides 


ἄγουσιν τοὺς Λάχωνας ἐπὶ TO στράτευμα, καὶ 
conducted the Lacedzemonians to the army, and 


ἢ στρατιά συλλέγεται. Δὲ TH Adxuve ἐλεγέτην, 


the army assembled. And the-two Lacedsemonians said, 


ὅτι doxel Λακεδαιμονίοις πολεμεῖν Τισσα- 
that it-seemed (good) ‘to (186) ‘Lacedwmonians _to-go-to-war with-Tissa- 
φέρνει, TH ἀδικήσαντι ὑμᾶς" ἢν οὖν inte σὺν 
phernes, — (he) having-injured you; if therefore you-go with 
ἡμὶν, τε τιμωρήσεσθε τὸν ἐχθρὸν, καὶ 
as, $y>u-'will not-only ‘revenge-yourselves-on the enemy, but-alse 
ἔχαστος ὑμῶν οἴσει δαρειχὸν τοῦ μηνὸς, δὲ 

each of-you will-receive (a) daric the month, and ‘a} 
λοχαγὸς τὸ δισιλοῦν, δὲ στρατηγὸς τὸ τετρα- 

the 


captaip the double. and (a) gener: aque 


BOOK VII. —CHAPTER VI. 528 


πλοῦν. Kai οἱ στρατιῶται τε ἄσμενοι ἤχουσαν, 
druple. And the soldiers not-only willingly listened, 


χαὶ τις τῶν ᾿Αρχάδων εὐθὺς ἀνίσταται 
out-also some-one ‘ :-the Arcadians immediately rising-up 


κατηγορήσων 19 Ἐενοφῶντοςς. Δὲ xai Σεύϑης 


denouncing - Xenophon. But also Seuthes 


παρῆν, βουλόμενος εἰδέναι τί πραχϑήσεται' 
was-present, desiring to-know how the-affair-would-be-conducted ; 


καὶ ELOTHXEL ἐν ἐπηκόῳ, ἔχων ἑρμηνέα" 
and stood in (a place proper for) hearing, having (an) interpreter; 


δὲ xai αὐτὸς ἕξυνίει τὰ πλεῖστα ἑλληνιστὶ. 
and also he-himself understood — most (things) in-Greek. 


Ἔνθα δὴ ὁ ᾿Αρχάς λέγει" “AAA? ἡμεῖς μὲν, 
Then indeed the Arcadian speaks: But we indeed, 
ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ πάλαι ἂν ἦμεν πα αρ' ὑμὶν, 


O Lacedwmonians, even long-ago would oes wit you, 


ei Ἐενοφῶν πείσας ἡμᾶς μὴ ἀπήγαγεν 
if Xenophon having-persuuded us ‘had not ‘led (us) 


δεῦρο, ἔνϑα δὴ ἡμεῖς μὲν στρατευόμενοι τὸν 
i where truly we indeed performing-military-duty (through) — 


δεινὸν χειμῶνα πεπαύμεϑδα οὐδὲν καὶ νύχτα 


most-severe cold-weather we-rested neither κ᾿ night 
καὶ ἡμέραν δὲ ὃ ἔχει τοὺς ἡμετέρους 
— (or) day; but — (he) has (the fruits of) — our 
πόνους" καὶ Σεύϑης μὲν πεπλούτιχεν ἐχείνον ἰδίᾳ, 
labour ; and Seuthes indeed has-enriched him personaily, 
δὲ ἀποστερεὶ ἡμᾶς tov μισϑόν. “Ὥςτε ὅ 
but defrauded us (of) — (our) pay. So-that (I) who 

γε λέγων πρῶτος ἐγὼ μὲν εἰ ἴδοιμι τοῦτον 
‘am at-least ‘speaking first I indeed if I-saw this 


χαταλευσϑέντα, καὶ δόντα δίχην 
{Xenophon} stoned-to-death, |and giving justice [and thus 
ὧν περιεῖλκε ὑμᾶς, 
be punished] | of-which he-has-‘dragged us ‘about, [for having se 


xai ἄν doxd μοι ἔχειν τον 
dragge‘i us about,) and ‘I would ‘seem to-myself tohave — (my) 


§24 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


μισϑὸν, καὶ οὐδὲν ἄχθεσθαι ἐπὶ Tois πεπόνη 
pay, and neither to-be-aggrieved at — (what I) had-under. 
μένοις. Meta τοῦτον ἄλλος ἀνέστη καὶ 
gone. After this (one) another stood-up and 
ὁμοίως ἄλλος. “Ex τοὐτοὺ δὲ Ἐξενοφῶν ἔλεξεν 
likewise another. After this indeed Xenophon spoke 
ὧδε" 
thus : 
᾿Αλλὰ μὲν ἄρα δεὶ dvd 

But indeed therefore | it-is-necessary (that) (a) man 
ὄντα προςδοχᾶν πάντα, 
being to-expect all, [one must expect all kinds of fate,] 
ὁπότε γε xai viv ἔχω αἰτίας vd ὑμῶν, ἐν 
since at-least even now I-have accusations from you, in 


ᾧ  doxd συνειδέναι ye ἐμαυτῷ 
(the thing) which I-seem_ to-be-conscious at-least to-myself (of) 


παρεσχημένος πλεὶϊστην προθυμίαν περὶ ὑμᾶς. 


baving-shown (the) most for you. 


Mev ye ἀπετραπόμεν ἤδη ὦ ρμημένος 
‘I indeed at-least *turned-back ‘having already ‘set-out 


oixade, οὐ μὰ τὸν Δία οὔτοι πυνϑανόμενος 
for-home, no by — Jupiter not-indeed hearing (that, 
ὑμᾶς πράττειν ed’ ἀλλὰ μᾶλλον ἀχούων 
you (were) doing well; but rather hearing (that) 


εἶναι ἐν ἀπόροις, ὡς ὠφελήσων, εἴ τι 
(you) were in difficulties, as being-about-helping (you) if in-any-thing 


δυναίμεν. Ἐπεὶ δὲ ἦλθον, τουτουὶ Σεύϑου 
I-might-be-able. When indeed I-came, this-here Seuthes 


πέμποντος πολλοὺς ἀγγέλους πρὸς ἐμὲ, καὶ 
me, and 


sending many messengers 


ὑπισχνουμένου πολλὰ μοι, εἰ πείσαιμι ὑμᾶς 
promising many (things) to-me, if I-would-persuade you 


ἐλϑεῖν πρὸς αὐτὸν, οὐχ μὲν ἐπεχείρησα ποιεῖν 
το-ὸ him, I-'did not indeed ‘attempt to-de 


τοῦτο, ὡς ὑμεῖς αὐτοὶ ἐπίστασθε" δὲ ἦγον 
this, 88 you yourselves know; but I-led (you te 


BOOK VII. — CHAPTER VI. 625 


ὅθεν Gduev ἂν tayuota διαθῆναι 
a place) whence I-thought (that you) might the-most-speedily cross-over 


eis τὴν ᾿Ασίαν Tap ἐνόμιζον ταῦτα εἶναι 
inte 


- Asia For I-thought this to-be 
βέλτιστα ὑμῖν, xal ydew ὑμᾶς βουλομένος. Δ’ 
the-best fcr-you, and I-knew you desiring (it). But 
ἐχιεὶ “Apiotapyos, ἐλθὼν σὺν τριήρεσιν, exdAve 
when Aristarchus, coming with galleys, prohibited 
ἡμᾶς διαπιλεῖν, ἐκ todtov, ὅπερ ἦν δήπου Eixds, 
us to-sail-across, on this, as was certainly proper, 


συνέλεξα ὑμᾶς, ὅπως βουλευσαίμεϑδα 8 τι 
I-assembled $= you, in-order-that we-might-consult-together what 
A 


ε ς 3 5 > 
ρη ποιεῖν. Ὑμεὶς οὐκ οὖν, axov- 
it-might-be-necesssary to-do. (Did) you not therefore, hear- 
ovtes μὲν ᾿Αριστάρχου ἐπιτάττοντος ὑμὶν πορεύ- 
ing indeed Aristarchus commanding you to-pro- 
εσθαι εἰς Χεῤῥόνησον, ἀχούοντες δὲ Levdov πεί- 
eeed to (the) Chersonesas, hearing also Seuthes  per- 
Sovros ἑαυτῷ συστρατεύεσθαι, μεν πάντες 
suading yourselves to-enter-into-his-service, (did you not) indeed all 
ἐλέγετε ἰέναι σὺν Σεύϑῃ, δὲ 
say (that you would) go with Seuthes, and (did you not) 
πάντες ἐψηφίσασϑε ταῦτα; Τί οὖν ἐγὼ 
all vote-for these (things)? How therefore‘did I 
᾿ἐνταῦϑα ἡἠδίχησα, ἀγαγὼν ὑμᾶς ἔνϑα ἐδόχει 
then ‘wrong (you), leading you there-where it-seemed 
ὑμὶν AOL ; "Exel γε Σεύϑης μὲν ἤρξατο 
(gooi)for-you all (ἰο ρο) 7 Since at-least Seuthes indeed began 
ψεύδισϑθαι περὶ tod μισθοῦ, εἰ μὲν ἐπαινῶ 
to-deceive about the pay, if indeed I-should-praise 


αὐτόν, ἂν δικαίως καὶ αἰτιῷσϑε καὶ μισοῖτε" 
him, ‘you would justly both ‘accuse and detest (me) 


ei δὲ ὧν πρόσϑεν μάλιστα πάντων φίλος, 
if however being formerly most of-all (his’ friend, 
νῦν πάντων εἶμι διαφορώτατός, πῶς 
now of-all (men) I-am_ the-most-at-variance (with him), how 


526 THE ANABASIS OF XENOPHON 


ἂν αἱρούμενος ὑμὰς ἀντὶ Σεύϑου, ἔτι δικαίως 


oan ‘I, preferring you before Seuthe:, as-yet justly 
e e ~ 

ἔχοιμι αἰτίαν vp ὑμῶν περὶ ὧν δια- 

‘have censure from you about (those things in) which I-am- 


φέρομαι πρὸς τοῦτον; ᾿Αλλ᾽ ἂν εἴποιτε, ὅτι 


at-variance with this [Seuthes]? But ‘you may ‘say, that 


ἔξεσι ἔχοντα ὑμέτερα παρὰ Σεύϑου 
it-ia (possible that) Ἷ, having your (money) from Seuthea 
τεχνάζειν. Οὐχ οὖν τοῦτό γε δῆλον, ὅτι. 
‘am-practising-artifice. ‘Is not therefore this at-least ‘evident, that, 
εἴπερ Σεύϑης ἐτέλει Te ἐμοὶ, οὐ δήπου 
if Seuthes paid any-thing to-me, he-‘did not certainly 
ἐτέλει οὕτως, ὡς τε στεροιτο ὧν 


“pay (it) for-the-purpose, that not-only he-might-be.deprived-of what 
doin ἐμοὶ, ἄλλα, καὶ ἀποτίσειεν ὑμῖν; ᾿Αλλ’ οἶμαι, 
he-gave me, but —_ also to-repay you ? But = I[-think, 
εἰ ἐδίδου, ἂν ἐδίδου ἐπὶ τούτῳ, 

if he-gave (me anything) ‘he may ‘have-given (10) Ὁ this (purpose), 
ὅπως δοὺς μεῖον μὴ ἀποδοίη ὑμὶν 
that having-given (a) less (sum) he-‘might not ‘pay you 


τὸ πλεῖον. Εἰ τοίνυν οἴεσϑε ἔχειν 
the greater (sum). If therefore you-think (the affair) to-have (itself) 


οὕτως, ἔξεσιν ὑμῖν μάλα αὐτίκα ποιῆσαι ταύτην 


thus, it-is-allowed you very speedily to-makse this 
τὴν πρᾶξιν ματαίαν ἀμφοτέροις ὕμῖν, ἐὰν πράτ- 

transaction useless for-bot (of) us, if you- 
TNTE αὐτὸν τὰ χρήματα. Tap δήλον, ὅτι 
exact (from) him the money, For (itis) evident, that 
Σεύϑης, el ἔχω τι παρ᾽ αὐτοῦ, ἀπαιτήσει 


Seuthes, if I-have (received) anything from him, will-’demand 
ε, καὶ μέντοι ἀπαιτήσαι δικαίως, ἐὰν 

(it) ‘Lack (of) me, and moreover will-demand (it) justly, if 
μὴ βεθαιῶ τὴν πρᾶξιν αὐτῷ ἐφ᾽ ἡ ἐ 


λ.-'ἂο not ‘confirm the transaction to-him for which I-received- 


δόχουν. ᾿Αλλὰ δοχῶ μοι δεῖν πολλοῦ 


gifts ‘from him). But I-seem to-myself to-wart m=ch (af 


BOOK VII. —CHAPYLER VI. 527 


3 ; eC «6 
Exe τὰ ὑμέτερα" γὰρ ὀμνύω ὑμῖν ἅπαντας 
having — your (money); tor I-swear to-you | by-all 
θεοὺς χαὶ πάσας ἔχειν μηδέ 
(the) gods and(by) all (the goddesses) (that I) have never-indeed 
ἃ Σεύϑης ὑπέσχετο ἐμοὶ ἰδίᾳ" 
(received) what Seuthes promised me (as my own) proper (pay); 
δὲ καὶ αὐτός πάρεστι, καὶ ἀκούων σύνοιδέ μοι, εἶ 
and also he-himself is-present, and hearing knows with-me, if 
ἐπιορχῶ. Ἵνα δὲ μᾶλλον θαυμάσητε, 
I-perjure-myself. That indeed you-may-'be yet-more ‘surprised, 
συνεπόμνυμι μηδέ εἰλγφέναι ἃ οἵ 
T-swear (that) I-'have not-indeed "received what the 
ἄλλοι στρατηγοὶ ἔλαθον, μὴ τοίνυν μηδὲ ὅσα 
other generals received, no moreover not-indeed as-much-as 
imo. τῶν λοχαγῶν. Kai ci ἐποίουν tair’; 
sume  of-the captains. And why _ did-I-do this? 


"2 ἄνδρες, ὅσῳ μᾶλλον συμφέροιμι 


G men, (I thought that) how-much the-more  [-endured-with 
φυύτῳ τότε τὴν πενίαν, τοσούτῳ μᾶλλον 


this (man) while in — poverty, 80-much the-more 


ποιήσεσθαι αὑτὸν φίλον ὁπότε δυνασϑείη. Δὲ 
I-would-make him (8) friend whenever he-might-be-able. But 
ἐγὼ ἅμα τε ὁρῶ αὐτὸν πράττοντα εὖ, 
I at-the-present-time not-only see him doing well, 
καὶ δὴ γιγνώσχω τὴν γνώμην αὐτοῦ. Τις 
but-also truly know the disposition of-him. Some-one 
δή ἂν εἴποι" οὔχ οὖν αἰσχύνῃ οὕτω 
indeed may say: are-‘you not therefore ‘ashamed (8) ‘being thus 
apis ἐξαπατώμενος; Nai μὰ Δία μέντοι 
foolishly ‘deceived ? Certainly, by Jupiter, I-'would indeed 
ἠσχυνόμεν, εἰ ἐξηπατήϑην ὑπὸ γε ὄντος 
‘have-been-ashamed, if I-had-been-deceived by (one) at-least being (an) 
πολεμίου" δὲ ὄντι φίλῳ δοχεὶ μοι αἴσχιον 
enemy ; but being (s) friend it-seems to-me more-shamefw 
ἐξαπατᾶν ἢ ἐξαπατᾶσϑαι. ᾿Ἐπεὶ, εἴ γε 


0-deceive than to-be-deceived. Since if at-least the 


628 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ounces ἐστὶ πρὸς φίλους, οἷδα ὑμᾶς Φυλατακενούς 


is-to-be against friends, I-know you 


πᾶσαν, ὡς μὴ παρασχεῖν τούτῳ ας 
80-88 not to-give to-this {Seuthes] (a) just 


πρόφασιν μὴ ἀποδιδόναι vuiy ἃ 


pretext, (that he might) not pay us what 
ὑπέσχετο" γὰρ οὔτε ἡδιχήσαμεν τοῦτον 
he-promised; for we-‘have neither ‘injured - this [Seathes} 


οὐδέν, οὔτε κατεθλακεύσαμεν τὰ 
— (in any thing), nor neglected the (affairs) 


’ὔ ϑῖι 4 , 3Q\ 
τούτου, οὐδὲ μὲν κατεδειλιάσαμεν οὐδὲν 
of-this (man), or indeed did-we-cowardly-shrink -- (from any 


ἐφ᾽ ὃ τι οὗτος παρεκάλεσεν ἡμᾶς. ᾿Αλλά, 
thing) to which he called But, ‘you 


ἂν φαίητε, ἔδει τότε λαθεῖν τὰ 
may ‘say, it-ought (to be, that I should) then have-taken —- 


> ἢ e 9. 3 , 7 509 > 
ἐνέχυρα, ὡς εἰ ἐθούλετο μηδ᾽ ἐδύνατο ἐξα- 
pledges, so-that if he-wished he-'could not-indeed ‘*be-able te- 


πατᾶν. pds ταῦτα δὲ ἀχούσατε, ἃ ἐγὼ 
deceive. As-respects these (things) indeed hear, what I 


dy οὐχ εἶπον ἐναντίον τούτο, εἰ 
should ‘at no ‘time have-mentioned ‘before this [Seuthes], if 


μὴ ἐδοχεῖτε μοι εἷναι παντάπασι 
you-’had not ‘shown (yourselves) to-me to-be altogether 


ἀγνώμονες, ἢ λίαν ἀχάριστοι εἰς ἐμὲ. Tap 


destitu‘e-of-intelligence, or very ungrateful towards me. | For 


ἀναμνήσθητε EV ποὶοις τα πράγμασιν ἐτυγχάνετε 


recollect in what an ings you-happened 
ὄντες ἐξ 
being [for recollect in what kind of circumstances you were placed] out-of 
ὧν ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς πρὸς Σεύδϑην. 
which I (extricated you and) ‘led you ‘ap to Seuthes. 

Οὐχ μὲν Tlépwdov προςῇτε εἰς πόλιν, 
(Was it) not indeed (at) Perinthus you-went to (the) city, 


δ᾽ ᾿Αρίσταρχος ὁ Λακεδαιμόνιος ἀποχλείσας τὰς 
but Aristarchus the Lacedsmonian having-shut the 


BOOK VII.— CHAPTER VI. 529 
σύλας οὐχ εἴα ὑμᾶς εἰςιέναι; Δ’ ἐστ 
gates he-‘did not ‘let you go-in? And did-‘you (not) ‘en- 
τοπεδεύετε ἔξω ὑπαίϑριοι; "Hv δὲ μέσος 
samp without in-the-open-air? Was-it (not) indeed (the) middle 

4 y ~ 9 ~ 

χειμὼν; Εχρῆσϑε ἀγορᾷ, 
(ef) winter? | Ηδά- νοῦ (not) ‘to-make.use-of (a) market, [had you 
ὁρῶντες μὲν σπάνια τὰ va, 
aot to buy your provisions,] seeing indeed (a) scarcity (of) --- saleable 
δ᾽ ἔχοντες σπάνια ὅτων ὠνήσεσϑε; 
(things), and having (a) scarcity of-any (things that) you-may-buy 
Δὲ ἦν ἀνάγκη μένειν ἐπὶ Θράκης" 
(with)? And was-there (not ἃ) necessity to-remain in Thrace ; 
(yap τριήρεις ἐφορμοῦσαι ἐχώλυον διατσιλεῖν ") 
(for galleys having-been-anchored hindered (us) to-suil-over :) 

εὖἦ δὲ τις μένοι εἶναι ἐν πολεμίᾳ, 
if indeed any-one stayed (it was) to-be in (a) hostile (sountry), 
ἔνϑα μὲν ἦσαν πολλοὶ inneis ἐναντίοι, δὲ 
where indeed there-were many horsemen opposed (to you), as-likewise 
πολλοὶ πελτασταί; Δὲ μὲν ἦν ὁπλιτικὸν 
many targeteers ? And indeed there-was (a) heavy-armed 
ἡμῖν, ᾧ, ἰόντες μὲν ἀδϑρόοι ἐπὶ τὰς 
(corps) for-us, with-which, going indeed ‘in (a) ‘body to the 


κώμας, ἴσως ἂν ἐδυνάμεϑα λαμθάνειν σῖτον 
villages, perhaps ‘we might *be-able to-take food 


οὐδέν τι Addovov’ δὲ διώχοντες ὅτῳ ἂν 
‘but) not any abundance; and following whom ‘we mighi 


cateAaubavouey ἢ ἀνδράποδα ἢ πρόθδατα, 


capture neither slaves or cattle, (for the 
ἦν οὐχ ἡμὶν. Tap ἐγὼ χατέλαδον οὔτε 
proper troops) were ποῦ to-us. For I found neither 


ἱσσκικὸν οὔτε πελταστικὸν συνεστηχὸς παρ᾽ ὑμῖν. 


savalry nor targeteers constituted-in-a-body among you. 
Εἰ οὖν, ὑμῶν ὄντων ἐν τοιαύτῃ ἀνάγκῃ, μηδὲ 
If therefore, you being in this difficulty, not-indeed 
προςαιτήσας ὁντιναοῦν μισθὸν, 


baving-asked-in-addition (for any thing) whatever (as) pay, 


680 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


προςέλαδον Σεύδην σύμμαχον ὑμῖν, ἔχοντα 


d-acquired Seuthes (as an) ally for-you, he) having 


καὶ ἱππέας καὶ πελταστὰς, ὧν ὑμεῖς προςεδεῖσθε, 
both cavalry and targeteers, which you were-in-want-of, 


y ἂν ἐδόχουν ὑμῖν βεθουλεῦσϑαι xaxids; 
would I-have-seemed to-you to-have-consulted ill (for you)? 


δήπου χοινωνήσαντες τούτων, 
Se certainly § having-shared (in the advantages) of-these 


xai εὑρίσκετε ἀφϑονώτερον σῖτον 
kinds of troops), ‘you both ‘found more-abundant provisions 


ἐν ταῖς χώμαις, διὰ τοὺς Opaxes τὸ avayxd- 
in the villages, on-account-of the Thracians — ing- 


Ceara: φεύγειν κατὰ μᾶλλον σπουδὴν, καὶ 
forced to-flee with greater speed, and you-'had (a) 


μᾶλλον μετέσχετε Mpobatuv καὶ ἀνδραπόδων. Καὶ 


greater ‘share of-cattle and of-elaves. And 


ἑωρῶμεν οὐδένα πολέμιον οὐχέτι, ἐπειδὴ τὸ ἱπσικὸν 
we-saw no enemy no-more, after the cavalry 


προςεγένετο ἡμῖν, δὲ τέως οἷ πολέμιοι θαῤῥαλέως 


were-juined to-us, but at-this-time the enemy boldly 


ἀφείποντο ὑμὶν xai ἱππικῷ καὶ πελταστιχῷ, 
pursued us both cavalry and targetecra. 


χωλύοντες NUS ἀποσχεδαννυμένους κατ᾽ ὀλίγους 
hindering us (from) being-dispersed smal 


μηδαμῇ πορίζεσθαι lasevdvied τὰ ἕω 


(parties) every-where to-procure more-abundant -- 


τήδεια. 

visions. 
Δὲ εἰ δὴ ὁ συμπαρέχων ὑμὶν ταύτην τὴν 
But if me (he) — (who) presenting you this 


ἀσφάλειαν μὴ προςετέλει πάνυ πολὺν 
security ‘did not ‘pay (you) ‘in-addition very great 


μισϑον τῆς ἀσφαλείας, τοῦτο δὴ τὸ σχέτλιον 
wages for-the security, (is) this indeed the shocking 


. χαὶ ιὰ τοῦτο οἵεσ 
πάδημα; i ὃ dto oleode 


saffering (you complain of )? and on-account-of this do-you-think 


BOOK VII. — CHAPTER VI. 58) 


“ 3 ~ 3 - 9 \ ~ 
χρῆναι οὐδαμῇ ἀνεῖναι ἐμὲ ζῶντα; 
‘that; it-is-necessary not to-‘send me ‘away alive ? 
Δὲ νῦν δὴ πῶς ἀπέρχεσϑε; Ov διαχειμά- 


But now truly how do-you-depart? (Is it) not after-having- passed-the- 
σαντες ἐν ἀφϑόνοις τοὶς ἐπιτηδείοις, δ᾽ ἔχοντες 


winter in abundant -- provisions, and having 
περιττὸν τοῦτο EL τι ἐλάθετε παρὰ 
moreover-in-addition that, if any, (which) you-received from 
Σεύϑου; Tap ἐδαπανᾶτε τὰ τῶν πολεμίων. 
Seuthes ? For you-consumed the (things) of-the enemy. 
Kai πράττοντες ταῦτα οὔτε 
| And performing these (things) [and faring thus] | ‘you neither 


9 a »ν € ~ 3 3 ~ 
ἐπείδετε ἄνδρας ὑμῶν ἀποθανόντας αὐτῶν, 
‘beheld (the) men of-you having-died from-them, [you 
οὔτε ἀπεθάλετε ζῶντας. 
neither saw any of your men killed,] nor have-you-lost (any) living. 
Εἰ δὲ τι καλὸν énénpaxto ὑμὶν ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ 
If indeed any-thing glorious has-been-performed by-you in — Asia 
πρὸς τοὺς Baphdpous, καὶ οὐχ ἐχεῖνο σῶν, 
against the barbarians, and have-'you not *that safe, 


καὶ πρὸς ExELVOLS προςειλήφατε νῦν ἄλλην 


and to these have-‘you (not) ‘added ΠΟ another 
εὔκλειαν, καὶ χρατήσαντες τοὺς Θρᾷχας ἐν Εὐρώπῃ, 
glory, and having-subdued the Thracians in Europe, 
ἐφ’ ots ἐστρατεύσασϑε; ᾿Εγὼ μὲν ἂν δικαίως 
against whom you-marched ? I indeed may justly 

4 ε ~ i ? 9 | 
φημί υμᾶς ὧν χαλεπαίνετε ἐμοί, 
say to) you (thethings) for-which you-are-angry with-me, 
τούτων εἰδέναι χάριν τοῖς θεοῖς ὡς 
for-these (we ought) to-consider (as a) favour frcm-the gods as 

ἀγαϑῶν. Kai μὲν δὴ τοιαῦτα 

for 80 many) good-things. Andindeed truly such _ (is the state of) 


τὰ ὑμέτερα. "Ayete δὲ πρὸ 
_ eur (affairs). | Lead indeed [well then] for (the sake) 
θεῶν, σχέψασϑε καὶ τὰ ἐμὰ ὡς 


‘of (the) ‘gods, | consider also — my (affairs) as (how they] 


582 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἔχε.. Γὰρ ἐγὼ ὅτε μὲν 


have (themselves) (consider my condition}. For I when indeed 

πρότερον anya  oixade, ἀπεπορευόμην μὲν 
'T first ‘went-away (for) home, I-went-away indeed 
ἔχω» πολὺν ἔπαινον πρὸς ὑμῶν, ἔχων δὲ δ᾽ ὑμᾶς 
having much praise from you, having also through ycw 


tai εὔχλειαν ὑπὸ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων. 
ever glory (and renown) with the other Greeks 
Δὲ ἐπιστευόμην ὑπὸ Λακεδαιμονίων " yap 

And _I-was-trusted by (the) Lacedemonians; for ‘they 


ἂν ov ἔπεμπον μὲ πάλιν πρὸς ὑμᾶς. Νῦν δὲ 
to 


ποῦ πος ‘have-sent me _ back you. Now indeed 


ἀπέρχομαι διαδεθλημένος i’ ὑμῶν μὲν πρὸς 


I-depart calumniated by you indeed to (the) 
Λακεδαιμονίους, δὲ ἀπηχϑημένος Σεύϑῃ ὑπὲρ 
Lacedzemonians, and having-offended Seuthes by (reason of) 


ὑμῶν, ὃν ἤλπιζον ποιήσας ed 
you, whom I-hoped | having-made (it) well [having served him effeo- 
ued’ ὑμῶν, καὶ xatadyoecdau , 
tively] with you, and _ to-have-procured (with him an) honourable 
ἀποστροφὴν xai ἐμοὶ καὶ παισίν, εἰ γένοιντο. 
retreat both for-myself and (my) children, if there-should-be 
Δ᾽ ὑμεῖς ὑπὲρ ὧν ἐγὼ te ἀπήχϑημαί 
(any tome). But you for whom I  not-only have-‘incurred 
πλεῖστα, χαὶ ταῦτα πολὺ κρείττοσιν 
the-most ‘hatred, but-also this (from those) much better 
ἐμαυτοῦ, τε οὐδὲ AW viv πέπαυμαι πραγμα- 


(than) myself, and neither not-even now do-I-cease labouring-to- 


τευόμενος ὅὃ τι ἀγαθὸν δύναμαι ὑμῖν, ἔχετε 


effect whatever good I-can for-you, who-have 
τοιαύτην γνώμην περὶ ἐμοῦ. “AAA μὲν ἔχετε 
such (an) opinion respecting me. But indeed you-have 

οὔτε λαθόντες evyorta, οὔτε 
me (in your power). neither having-taken (me) fleeing-away, nor 


ἀποδιδράσχοντα" ἢν δὲ ποιήσητε ἃ λέγετε, ἴστε, 
about-running-away ; if indeed you-will-do what you-say, know 


BCOK VII. — CHAPTER VI. 588 


ὅτι ἔσεσθε χαταχανόντες ἄνδρα, ἀγρυπνήσαντα 
that you-will-be killing (a) man having- watched 
μὲν δὴ πολλὰ πρὸ ὑμῶν, δὲ πονήσαντα xa. 
andeed truly much for you, and having-laboured(mvuch) and 


χινδυνεύσαντα πολλὰ σὺν ὑμῖν, καὶ ἐν τῷ 
encountered many ‘dangers with you, both in - 


μέρει καὶ παρὰ τὸ μέρος, δὲ θεῶν ὄντων 
(his) share and beyond — (his) share, and (the) gods being 
ἵλεων πολλὰ τρόπαια δὴ βαρδάρων στη- 
propitious many trophies truly ‘over (the) ‘barbarians have- 
σάμενον σὺν ὑμῖν" διατεινάμενον πρὸς ὑμᾶς πὰν 
been-erected with you; having-exerted-myself for you (in) all 
ὅσον ἐδυνάμην, ὅπως δὲ γένοισϑε πολέμιοι 
as-much-as I-was-able, that indeed you-might-become inimical 
γε μηδενὶ τῶν Ἑλλήνων. Tap xai οὖν viv 
δὲ.Ἰοδδὲ to-none of-the Greeks. For even therefore now 
ἔξεστιν ὑμῖν ἀνεπιλήπτως πορεύεσθαι, ὅπῃ ἂν 
it-is-allowed you blamelessly to-proceed, where ‘you may 
ἔλησθε, καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. 
‘have-desired, both by land and by sea. 
Δὲ ὑμεῖς, ὅτε πολλὴ εὐπορία φαίνεται ὑμῖν, καὶ 
And you, when _— great abundance shows-itself to-you, and 
πλεῖτε ἔνϑα δὴ πάλαι ἐπιϑυμεῖτε, τε 
about-to-sail where indeed heretofore you-have-desired-to-be, and 
δέονται ὑμῶν ob 
those desire you ---- (those, namely, who are considered as) ‘being 


μέγιστον δυνάμενοι, δὲ μισϑὸς φαίνεται, 
the-most ‘able (and powerful), | and pay appears 


δὲ Λακεδαιμόνιοι, οἱ 


[and pay is offered to you,] and lLacedsemonians, “- (those, namely, 


e 
νομιζόμενοι χράτιστοι ἡγεμόνες ἥχουσι, 
who) being-considered _the-best leaders come (for you). 


νῦν δὴ δοχεὶ ὑμῖν εἶναι καιρὸς χατα- 
does it now indeed seem to-you to-be (a) proper (time) to 
κανεὶν ἐμὲ ὡς τάχιστα; Ov 
kill me 88 speedily (as possible)? (You had) no (sueb 


584 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


μὴν ye ὅτε ἦμεν ἐν τοῖς ἀἁτιόροις͵ 


latentions) certainly at-least when we-were in --- difficulties, 
ὦ μνγμονικώτατοι πάντων ἀλλὰ καὶ ἐχαλεῖτε 
O (men) having-memories of-all ; but even you-called 


ἐμὲ πατέρα, καὶ ὑπισχνεῖσϑε ἀεὶ μεμνῆσϑαι ὡς 
me father, and you-promised always to-remember (me) as (a) 
3 


evepyétov. Μέντοι οὗτοί, ot viv ἥχοντες 
benefactur. However those, -— (those namely) now come 
9. C ww 9 3 9&1 3 , σ e 
Ep ὑμᾶς, εἶσιν ov οὐδὲ ἀγνώμονες" ὥςτε, ὡς 
for you, are not either (so) ignorant ; so-that, as 
ἐγὼ οἷμαι, οὐδὲ δοχεῖτε βελτίονες τούτοις, 
I think, you-'will neither ‘seem better to-these 
ὄντες τοιοῦτοι περὶ ἐμέ. Εἰπὼν ταῦτ᾽ 
(persons), being such as-respects me. Having-said thee 
ἐπαύσατο. 
(things) he-ceased. 
Δὲ Xapuivos ὁ Λακεδαιμόνιος ἀναστὰς εἷπεν᾽ 
And Charminus the Lacedemonian standing-up said : 
᾿Αλλ᾽ οὐ τὼ σιώ, μέντοι δοχεῖτε ἐμοὶ, ὦ ἄνδρες, 
Certainly by-the twin-gods, however you-seem to-me, O men, 
s ~ ’ 9 ᾿ 9 a A 
χαλεπαίνειν τῷ τούτῳ ἀνδρὶ οὐ δικαίως" yap 
to-be-displeased with — this man not justly; for 
ἢ 3.4 » ~ 9 - ‘ , 
καὶ αὐτὸς ἔχω μαρτυρῆσαι αὐτῷ. Tap Σεύϑης 
even I-myself have  to-bear-witness to-him. For Seuthes 
ἐρωτῶντος ἐμοῦ καὶ ἸΠολυνίχου περὶ Ἐξενοφῶντος, 
inquiring of-me and Polynicus about Xenophon, 
, > 64 Υ τ ‘ 88ι 
τίς ἀνὴρ εἴη, εἶχε μὲν οὐδὲν 
what-kind (οὗ a) man he-might-be, (he said) bhe-had indeed nothing 
ἄλλο μέμψασθαι, δὲ ἔφη αὐτὸν εἶναι 
6129 to-'accuse (him) of, but he-said (that) he was 
φιλοστρατιώτην᾽" διὸ εἶναι χεῖρον αὐτῷ 
a) friend-of-the-soldiers; wherefore (that it) was worse for-him 
τε πρὸς ἡμῶν τῶν Λαχεδαιμονίων, καὶ πρὸς 
not-only with us the Lacedemonians, but-also with 
αὐτοῦ. “Eni τούτῳ Εὔρύλοχος Λουσιάτης 
dimself. After _ this-one Eurylochus (the) Lusian (aaj 


BOOK VII. — CHAPTER VI. 585 


᾿Αρχὰς ἀναστὰς eine’ Καὶ doxei γὲ μοι; Λαχεδαι- 
Arcadian rising-up said: ‘It even ‘seemsat-leastto-me, [,βοθά 
€ ~ ~ - 
μόνιοι ἄνδρες. υμᾶς στρατηγῆσαι πρῶτον» 
monian men, (that) you should-'be (our) ‘generals first 
~ 3 ~ ‘ ’ eC a A 4 
τοῦτο ἀναπρᾶξαι παρὰ Levsov nuiv tov μισϑὸν 
im-this to-have-exacted from Seuthes for-us — (our) pay 
ἢ ἐχόντος, ἢ ἄχοντος, καὶ μὴ πρότερον 
either willingly, or unwillingly, and not before (this was done) 
ἀπαγαγεὶν ἡμᾶς. Πολυχράτης δὲ ᾿Αϑηναῖοι 
to-have-'led us ‘away. Polycrates indeed (the) Athenian 
ἀναστὰς einev ὑπὲρ Ἐενοφῶντο᾽ Γὲ μὴν ὁρῶ, 
rising-up spoke _ for Xenophon: ‘IT at-least certainly ‘see, 
ἔφη, ὦ ἄνδρες, καὶ Ἡρακλείδην παρόντα ἐνταῦθα, 
said-he, ὦ men, even Heraclides being-present here, 
9 \ ‘ ’ 64 3 , 
ὃς παραλαδὼν τὰ χρήματα, ἃ γμεὶς ἐπονήσαμεν, 
who having-received the things, which we laboured 
3 ’ ~ 9 ἢ \ 
ἀποδόμενος ταῦτα, ἀπέδωχε τὰ γιγνό. 
(to obtain), having-sold these (things) gave the pro- 
μενα οὔτε Σεύϑῃ οὔτε ἡμὶν, GAA’ αὐτὸς κλέψας, 
ceeds neither to-Seuthes ΠΟ  to-us, but he _—having-stolen 
/ a ΐ ~ 
NMENATAL. Hy οὖν σωφρονῶμεν 
(them), keeps-possession (οὗ them). If therefore we-are-wise 


ἐξόμεϑα αὐτοῦ. Tap, ἔφη, οὗτος δὴ 


we-will-lay-hold of-him. For, said-ne, this (person) indeed 


ἐστιν οὗ γε Θρᾳξ, ἀλλ dv ὝἭλλην 


is not at-least (a) Thracian, but being (a) Greek ‘treats 


Ἕλληνας ἀδικεὶ. 
(the) Greeks ‘unjustly. 
Ὁ Ἢ ἰρακλείδης ἀχούσας ταῦτα μᾶλλον 
-- eraclides hearing these (things), 'was more 
ἐξεπλάγη" χαὶ ASOY τῷ Devsn λέγεϊ" 
yn προςελωὼν τῷ LEVIY Aéyel 
‘alarmed (than before); and proceeding to— Seuthes he-says: 
"Hy σωφρονὼμεν ἄπιμεν ἐντεῦθεν ἐχ τῆς 
If we-are- wise ‘we (will) ‘depart hence from _ the 
ἐπιχρατείας τούτων. Καὶ ἀναθάντες ἐπὶ τοὺς 
power of-these (men). And mounting on — (their) 


386 SHE ANABASIS OF XENOPHON. 


MMV, ᾧχοντο ἀπελαύνοντες εἷς τὸ στρατόπεδον 
iorses they-departed riding-off to the camp 


ἑαυτῶν. Kai ἐντεῦθεν Σεύϑης néurcer Αὐροζέλμην 
»f-themselves. And thence Seuthbes sends Abrozelmes 
τὸν ἑρμηνέα ἑαυτοῦ πρὸς Ἐενοφῶντα, καὶ κελεύει 
he interpreter of-himself to Xenophon, and requests 


εὐτὸν καταμεῖναι παρ᾽ ἑαυτῷ, ἔχοντα χιλίους 
‘m to-remain with himeelf, having (a) thousand 


“πλίτας, καὶ ὑπισχνεῖται ἀποδώσειν αὐτῷ τε 
heavy-armed-men, and promised to-give to-him also 
τὰ χωρία τὰ ἐπὶ θαλάττῃ, xa 
the places — (those namely) on (the) sea, (soast), and 


τἄλλα ἃ ὑπέσχετο. Καὶ ποιησάμενος 
the-vther (things), which he-promised. And having-made (the 


ἐν ἀποῤῥήτῳ λέγει, ὅτι axnxoe ΠΟο- 
(communication) in ἈΝ he-says, that he-had-heard from-Po- 


Avvixov, ὡς, εἶ ἔσται ὑποχείριος Λαχκεδαι- 
lynicus, that, if he-should-be in-the-hands ‘of (the) ‘Lacedsx- 


μονίοις, σαφῶς ἀποϑανοῖτο ὑπὸ Θίόρωνος. Δὲ 


monians, ovidently he-would-be-put-to-death by Thibron. 


χαὶ πολιλοὶ ἄλλοι ἐπέστελλον ταῦτα τῷ Eicvo- 
also many others communicated these (things) to— Xeno- 


φῶντι, ὡς εἴη διαδεθλημένος, καὶ δέοι φυλάττεσθαι. 
phon, that he-was calumniated, and ought to-be-on-his-guard. 


Δὲ ὃ εἰχούων ταῦτα, λαθών δύο ἱερεῖα, 
But — (he) hearing these (things), having-taken two victims, 
Eve τῷ Διὶ τῷ Baorrei, πότερά ein λῷον 


sacrificed to —. upiter the king, whether it- would-be more-desirable 


καὶ ἄμεινιν μένειν παρὰ Levdy ἐφ᾽ οἷς 
and better to-remain with rae on (the terms) which 


Σεύδης λέγει, ἢ ἀπιέναι σὺν τῷ στρατεύματι. 


Beuthes meniions, or to-remain with the army. 


Δ᾽ ἀναιρεὶ αὐτῷ ἀπιέναι. 
And (Jupiter) signifies to-him  to-depart 


BOOK VII. — CHAPTER VII. 687 


CHAPTER VII. 


TEVING μὲν ἀπεστρατοπεδεύσατο ἐντεῦθεν 

SEurues Laie ‘removed (his) ‘camp thenoe 
eg 3 ’ 

προσωτέρω" δὲ οἱ Ἕλληνες ἐσχήνησαν εἰς χώμας, 

farther-off ; and the Greeks quartered in villages, 

ὅϑεν ἔμελλον, ἐπισιτισάμενοι πλεῖ- 


whence they-intended, having-supplied-themselves-with-provisions plenti- 


στα, ἥξειν ἐπὶ θάλατταν. Αἱ αὗται χώμαι δὲ 
fully, to-go to (the) sea. — These villages indeed 


ἦσαν δεδομέναι Mydocddy ὑπὸ LevdSov. Ody ὁ 
had beon-given to-Medosades by  Seuthes. Therefore — 


Mydocadns ὁρῶν τὰ ἑαυτοῦ ᾿ ἐν ταὶς 
Medosades seeing |the (things) of-him [his property] in the 


κώμαις δαπανώμενα ὑπὸ τῶν Ἕλληνων, χαλε- 
villages consumed by _— the Greeks, he-'was grievous- 


πῶς ἔφερε" καὶ Aabdy ὈὈδρύσην ἄνδρα δυνα- 


ly ae a and taking (an) mae man, (the) most. 


τώτατον τῶν χαταθεθηκότων ἄνωθεν, 
powerful of — (those) having-come-down | from-above, [from the 


καὶ ἱππέας ὅσον τριάχοντα, ἔρχεται 
upper country,} and horsemen as-many-as thirty, Le-went 


xai προχαλεῖτα Ἐενοφῶντα ἐκ τοῦ “Ἑλληνικοῦ 
and called-out Xenophon from the Greciaa 


στρατεύματος. Kai ὃς λαθών τινας τῶν λοχαγῶν 
camp. And who taking some of-the captains 
καὶ ἄλλους τῶν ἐπιτηδείων»  προςέρχεται. 

and others  of-the proper (men) went-to-meet cbima). 


"EvSa δὴ Μηδοσάδης λέγει" ᾿Αδικεῖτε, ὦ Ἐξενοφῶν 
Then indeed Medosades said: You-act-unjustly,Q Xenophon, 


πορϑοῦντες τὰς ἡμετέρας χώμας. Οὖὗν προλέγομεν 


laying-waste villages. Therefore we warn 


ὑμῖν, ἐγώ τε ὑπὲρ Σεύϑου, καὶ ὅδε 6 ἁνήρ, 
Ι not-only for Seuthes, butalso this — maa, 


488 THE ANABASI3 OF XENOPHON. 


ἥχων παρὰ Myddxov τοῦ βασιλέως ἄνω, 


coming from Medocus king | above, [of the upper 


ἀπιέναι τῆς ὥρας" δὲ εἰ , 
country,}  to-leave — (these) χώρας but if (you do) il 


οὐχ ἔπιτ ρέψομεν i υμὶν, ἀλλ᾽ ἐὰν ποιῆτε 
we-‘shall not Aaah you (todoso), but if you-de 


κακῶς τῆν ἡμετέραν χώραν, ἀλεξόμεϑα 


territory, bach i αὐ (ourselves against 


ὡς πολεμίους. 
you) as enemies. 

e ~— ~ \ 9 , “ % Ξ 

O Ξενοφῶν δὲ ἀχούσας ταῦτα εἶπεν 

— Xenophon indeed hearing these (things) said : 
᾿Αλλὰ μὲν σοὶ λέγοντι τοιαῦτα xai ἀποχρί- 
But indeed to-you saying such (things) even to-an- 
vaosa. χαλεπόν" δ᾽ ἕνεχα τοῦδε τοῦ νεανισχου 
swer (is) painful; but on-account-of this — young-man 
λέξω, ἵν᾿ εἰδῃ τὲ οἷοί ὑμεὶς 


I-shall-reply, that he-may-know, not-only what-sort (of people) you 
ἐστε, καὶ οἷοι nels. Γὰρ ἡμεῖς μὲν, ἔφη, 


are, but-also what-sort we (are). For we indeed, said-be, 


iy γενέσϑαι φίλοι ὑμῖν, ἐπορευόμεϑα διὰ 


before (that we) became friends to-you, marched through 


ταύτης τῆς χώρας, ὅποι ἐθουλόμεϑα, mopsabyres 


-- country, wherever we-wished, ying-waste 
ra μὲν ἐϑέλοιμεν, δὲ καίοντες ἣν ἐδέλοιμεν. Kal 
what indeed we-wished, and burning what we-wiehed. And 


σὺ ὁπότε ἔλθοις ἡμᾶς πρεσθεύων, ηὐλίζου τότε 


γι when you-came to-us acting-as-an-ambassador, encamped then 


nmap ἡμῖν, φοδούμενος οὐδένα τῶν πολεμίων" δὲ 
by 


us, fearing none  of-the enemy ; but 


ὑμεῖς oe ἧτε εἰς τήνδε τὴν χώραν, ἤ, εἰ 


you ‘did not ‘come into this - country. or, if 


NOTE ἔλϑδοιτε ηὐλίζεσϑε ois ἵπσιοις 


ut-any-time you-may-have-came you-encamped with — (your) horses 


ἐγχεχαλινωμένοις ὡς ἐν χώρᾳ χρειττόνων. 
vady-bridled as in (a) country (of people) bette 


BOOK VII.— CHAPTER VII. 589 


Δὲ ἐπεὶ ἐγένεσϑὲ φίλοι 
‘er more powerful than yourselves). But when you-became friends 
ἡμὶν, καὶ δι’ ἡμᾶς σὺν θεοὶς ἔχετε 
bo-ur, andthrough us π|1} (the assistanco of the) gods you-have 
τήνδε τὴν χώραν, viv δὴ ἐξελαύνετε 
(possession of) this — country, nowtruly ‘you (would) ‘expel 
ἡμᾶς ἔχ τῆςδε τῆς χώρας, ἣν ἐχόντων παρελάθετε 
us from this — country, which having you-received 
παρ᾽ ἡμῶν χατὰ κράτος" γὰρ ὡς αὐτὸς 
from us as (the more) powerful; for as you-yourselves 
οἶσϑα, of πολέμιοι ἦσαν οὐχ ἱχανοὶ ἐξελαύνειν 
know, the enemy were not able to-'drive 
ἡμᾶς. Καὶ ἀξιοῖς ἀποπέμψασθαι ἡμᾶς 
us ‘out. And you-think-proper to-'send us ‘away 
ὅπως οὐ δοὺς δῶρα καὶ ποιήσας εὖ, 
80-88 not (only ποῖ) having-given presents and having-done well 
ave ὧν ἔπαϑες ed, ἀλλ᾽ 
(to us), in-place-of (that) which you-receive? \wnefits (from us), but 
ἀποκχορενομένους, ἐπιτρέπεις NUG. VO ἐναυλισϑῆναι, 
about-departing, you-would-permit us .eather to-sojourn, 
9g ΝΜ 3 A ᾽ὔ ~ 
ὅσον δύνασαι. Σ᾿. αἱ λέγων ταῦτα 
(in) as-much-as (that you were) able. Ἀνὰ = saying these 
Ὑ > , ‘ y ‘ 
οὔτε αἰσχύνῃ θεοὺς, εὖτε τόνδε τὸν 
(things), ‘you neither reverence (the) gods, \tor this - 
ἄνδρα, ὃς νῦν μὲν ὁρᾷ σε πλοντοῦντα, δὲ πρὶν 
man, who now indeed sees you being AW, but before 
γενέσῶαι φίλον ὑμὶν ἔχοντα 
(that you) became (a) friend to-us (heawt you) (having) 
TOV βίον ἀπὸ λῃστείας, ὡς αὐτὸς 
(supporting) — (your) life by plunder, as you-yourselves 
ἔφησϑα. ᾿Ατὰρ τί xal λέγεις Taira ; 
have-said. But why even do-you-say these (things) te 
ἐμὲξ ἔφη. yap ἔγωγ᾽ ἔτι ἄρχω, Aa 
me? continued-he; for I-at-least no-longer command, ut (the) 


Λαχεδαιμόνιοι, οἷς ὑμεῖς, ὦ θαυμαστέτατοι, 
Lacedwmonians, to-whom you, 0 most-wonderfxl (mea) 


540 THE ANABASIS OF XENOPHOX. 


παρεδώχκατε τ τὸ στράτευμα. ἀπαγαγεῖν, οὐδὲν 
‘gave army ‘up to-have-'led (it) ‘away, not 


πα ΠΝ ὅπως, ὥςπερ ἀπηχϑάνομην αὑτοῖς, 


having-called-on-me, so-that, as I-was-hated by-them, 


ὅτε ἦγον πρὸς ὑμᾶς, οὕτω καὶ νῦν χαρισαίμη; 
as I-led (the army) to you, so even now I-might-gratify 


ἀποδιδούς. 
fthem) having-restored (it). 


Ἐπεὶ dé ὁ ᾿Οδρύσης ἤχουσεν ταῦτα, εἶπεν" 
When indeed the oaee heard these (things), he-said : 


Ἐγὼ μὲν, ὦ Μηδόσαδες, ἀχούων ταῦτα 
indeed, O Medosades, hearing these (things), (feel) 


χαταδύομαι κατὰ τὴς γῆς ὑπὸ αἰσχύνης. Kai 
myself-sinking beneath the earth from shame. And 


ei μὲν ἠπιστάμην πρόσϑεν, ἂν οὐδ᾽ συνηχο- 
if indeed I-had-known (this) before, ‘I would not 'have-accom. 


λούϑησά σοι" καὶ viv ἄπειμ. Tap Mydoxds ὁ 


panied you; and now  I-depart. For Medocus the 
βασιλεὺς ἂν οὐδ᾽ ἐπαινοίη με, εἰ ἐξελαύνοιμι τοὺς 

king would not approve me, if I-had-expelled — (his) 
εὐεργέτας. Einav ταῦτ᾽, ἀναδὰς ἐπὶ τὸν 

benefactors. Having-said these (things), mounting on — (his) 
imnov ἀπήλαυνε, χαὶ σὺν αὐτῷ ot ἄλλοι ἱσσκεὶς, 
horse he-rode-off, and with him the otber horsemen 
πλὴν τεττάρων ἢ πέντε. Δὲ ὁ Νηδοσάδης, (γὰρ 
except four or five. But — Medosades, (for 


ἢ χώρα πορθουμένη ἐλύπει αὐτὸν,) ἐχέλευε τὸν 
the country being-laid-waste distressed him,) requested - 


Ἐενοφῶντα χαλέσαι τὼ Λαχεδαιμονίω. Kai 
Xenophon to-call-on the-two Lacedsmonians. And whe 


λαθὼν τοὺς ἐπιτηδειοτάτους, 
taking — (those) most-suitable (for the purpose with him) 


TIpUSNASE τῷ Χαρμίνῳ χαὶ Πολυνίχῳ, καὶ pane 


he-went-to harminus and _ Polynicus, and 


ὅτι Μηδοσάδης καλεῖ αὐτοὺς, προερῶν ἅπε 
that Medosades calls-on zoe el αι (them) p 


BOOK VII. -—CHAPTER VII. §41 


αὐτῷ ἀπιέναι ix τῆς χώρας. “Av οὖν 
(he had done) himself to-depart from the country. ‘I should therefore 
οἶμαι, ἔφη, ὅτι ὑμᾶς ἀπολαθεὶν τὸν 
‘think, said (Xenophon), that you (would) obtain the 
μισθόν ὀφειλόμενον va στρατιᾷ, εἰ εἴποιτε ὅτι 


pay army, if you-were-to-say that 


ἢ στρατιὰ δεδέηται ὑμῶν συναναπρᾶξαι τὸν 


the army has-entreated of-you together-to-exact — (your’ 


μισθόν Σεύϑου ἢ παρ᾽ exdvtos ἢ παρ᾽ ἄχοντος. 
pay of-Seathes either — willing or _ unwilling, 


xai ὅτι φασι τυχόντες τούτων ἂν προϑύ- 
and that they-say having-obtained these (things) ‘they would —cheer- 
μως συνέπεσϑαι ὑμὶν, καὶ ὅτι δοχοῦσι ὑμὶν λέγειν 
fully ‘follow you, and that they-appear to-you  to-say 

δίχαια, καὶ ὅτι ὑπέσχεσϑε αὐτοὶς 
(the things that are) just, and that you-had-promised thera 


τότε ἀπιέναι, ὅταν ot στρατιῶται ἔχωσι τὰ 
then to-depart, when the soldiers might-have — (their) 


δίκαια. Οἱ Adxaves ἀχούσαντες ταῦτα, 

just (demands). The Lacedwmonians hearing these (things), 
ay ἐρεῖν, χαὶ ἄλλα 

said (that they would) say (so), and (such) other (things) 

ὁποῖα ἂν δύνωνται χράτιστα᾽ 

as-that ‘they might ‘be-able (to ὕγχ9) to-the-best (advantage), 

καὶ εὐδὺς ἐπορεύοντο ἔχοντες πάντας τους 

and immediately they-proceeded having 


ἐπικαιρίους. ᾿Ελθὼν δὲ Χαρμῖνος ἜΝ Εἰ μὲν, 
proper-persons. Having-come indeed Charminus said: If indeed, 


ὦ Μηδόσαδης, σύ ἔχεις τι, λέγειν πρὸς ἡμᾶς 


0 Medosades, you have any-thing, to-say 


δὲ εἶ μή, ἡμεὶς ἔχομεν πρὸς σὲ. 


(say it); but if not, we have (something to say) to you. 


Ὃ Mydocadys δὲ μάλα, ὑφειμένως ἔφη AAW ἐγὼ 


-- Medosades indeed very submissively said: But 


μὲν λέγω, καὶ Σεύϑης τὰ αὐτά, ὅτι ἀξιοῦμεν 


say. and Seuthes (says) the same, that sme 


642 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


TOUS γεγε:ημένους φίλους ἡμὶν 
(it right, that) -- (those) having-become friends _to-us, (oug ht} 
4 ἢ ~ © .9 ς ~ ‘ 9 
μη πάσχειν χαχῶς vp wGY' yap ὅ τι ἂ» 
not to-suffer evil by you; for whatever you may 
ποιῆτε χαχῶς τούτους, ποιεῖτε ἤδη ἡμᾶς" 
‘do ill (to) them, you-do already (the sameto) us; 
ἀρ εἶσιν ἡμέτερο. “Hueis τοίνυν, ἔφασαν οἵ 
or they-are ours. We therefore, said the 
Adxaves, ἂν ἀπίοιμεν, ὁπότε οἱ xatanpatartes 
Lacedzemonians, may depart, when — (those) having-performed 
ταῦτα ὑμῖν ἔχοιεν τὸν μισϑὸν᾽ εἰ δὲ μή, 
these (great things) for-you may-have — (their) pay; if indeed not, 
ἐρχόμεϑα μὲν καὶ viv βοηϑήσοντες 
we-come indeed even now helping (and taking part with) 
τούτοις, καὶ τιμωρησόμενοι ἄνδρας of ἡδίκη- 
these, and about-taking-vengeance-on (the) ‘men who wronged 
σαν τούτους παρὰ τοὺς ὅρχους. Δὲ ἦν 
these (soldiers) against — (their) oaths. And if 
δὴ καὶ ὑμεῖς ἧτε τοιοῦτοι, EVSEVOE 
indeed also you may-have-been (of) such (number), (/rom-here) 
ἀρξόμεϑα λαμθάνειν τὰ δίκαια. Ὁ Ἐξενοφῶν 
(of you) we-will-begin to-take — justice. -— Xenopaon 
δὲ εἶπεν A’ ἐϑέλοιτε, ὦ Myddoades, ἂν 
(then) indeed said: And would-you-be-willing, 0 | Medosades, - 
ἐπιτρέψαι τούτοις, (ἐπειδὴ ἔφατε 
to-leave (it) to-these (people), (since they-say (that they) 
εἶναι φίλους ὑμῖν,) ἐν ὧν TH χώρᾳ ἐσμέν, 
are friends to-you,) in whose — cvuntry we-are, (that they) 
ἂν ψγφίσωνται ὁπότερα, Ei’ προςῆχεν ὑμᾶς ἀπιένα 
might decide-by-vote either, whether it-were-fit for-you to-depart 


9 ~ ’ 4 ε - ae » 

ἐχ τῆς χώρας, εἰτε γμᾶς; Δεο ἔφη 

from the country, or us? But — (Medosades) suid (I do) 
οὐ μὲν ταῦτα δὲ μάλιστα μὲν ἐχέλευε αὐτὼ 


not indeed (want) this; but most-of-all indeed he-requested theze-two 


τὼ Λάχωνε ἐλϑεῖν napa Σεύϑην περὶ τοῦ μισθοῦ, 
~ Lacedsmonians to-go to Seuthes about the pay 





BOOK VII. — CHAPTER VII. 543 


καὶ οἴεσθαι ἂν πεῖσαι Σείϑην" δ' 


and (thathe) thought (thatthey) might persuade Seuthes; but 
εἰ μή, πέμπειν Ἐενοφῶντα σὺν αὐτῷ, καὶ ὑπι 
ἱ not, to-send Xenophon with himself, and he- 


σχνεῖτο συμπράξειν. ᾿Ἐδεῖτο δὲ μὴ καίειν 
promised to-co-operate. He-requested (them) moreover not to-burn 


τὰς κώμας. 


the villages. 
9 a A — ~ 4 ‘ 3 ~ 
Εντεῦϑεν πέμσιουσι Ἐξενοφῶντα, καὶ σὺν αὐτᾷ 
Thereupon they-send Xenophon, and with him 

οἱ ἐδόχουν εἶναι ἐπιτηδειότατοι. Ὁ 

(those) who seemed _ to-be the-most-proper (persons). — (He) 
δὲ ἐλθὼν λέγει πρὸς Levdyv: Πάρειμι, 
indeed having-come speaks (thus) to Seuthes ; I-am-here, 
ὦ Σεύϑη, οὐδὲν ἀπαιτήσων, ἀλλὰ 
Ο δουίδοε, not about-demanding (any thing of you), but 
’ n ᾽ et 3 
διδάξων, ἦν δύνωμαι, ὡς οὐ 


teaching (and convincing you), if | I-am-able, that γου- ΔΥῸ not 


δικαίως ἠχϑέσϑης μοι, ὅτι προθύμως ἀπήτουν 
justly ‘displeased with-me, because ‘I earnestly ‘entreated 
σε ὑπὲρ τῶν στρατιωτῶν, ἃ ὑἡπέσχου 
you about (the pay) of-the soldiers, which vou-promised 
αὐτοῖς yap ἔγωγε ἐνόμιζον οὐχ εἶναι ἧττον 
them ; for I-at-least thorght (it would) not be less 
συμφέρον σοὶ ἀποδοῦναι, ἢ anorabety 
advantageous to-you to-pay, than (that it would be) _to-receive 

éxetvois. Tap οἶδα μὲν πρῶτον μετὰ τοὺς 
(it) by-them. For I-know indeed (that) first after the 


θεοὺς, τούτους καταστήσαντα σε εἰς τὰ 
gods, these (soldiers) §having-placed youu in — ( 


φανερόν, ἐπεὶ γε ἐποίησαν σε βασιλέα 
conspicuous (position), then at-least they-made you king 
πολλῆς χώρας καὶ πολλῶν ἀνθρώπων" Aste οὐχ 
of-many places and of-many men ; so-that (it is) not 

a 


οἷόν τε AavSdvey σοι, οὔτε ἣν 
possible | to-conceal yourself, [tc escape notice,] whether if 


544 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ποιήσῃς τι καλὸν, οὔτε HY τί αἰσχ 
γου- 0 any-thing good, or if any-thing shameful. "70 (a, 


"Avdpi δὲ ὄντι τοιούτῳ ἐδόχει μὲν εἶναι 
‘man indeed being such (in situation) it-seems indeed _to-be 
ι μέγα μὴ δοχεῖν ἀποπέμψασ- 


μο 

to-me (to bea thing of) great (importance) not to-seem to-have-seni- 
Sau ἀχαρίστως ἄνδρας εὐεργέτας, μέγα 

away upgratefully men (his) benefactors, (a) great (thing) 


δὲ εὖ ἀχούειν ὑπὸ ἑξαχιςχιλίων ἀνϑδρώπων" 
indeed to-be-well-spoken-of by six-thousand men 


δὲ τὸ μέγιστον καταστῆναι 
and the greatest  to-be-firmly-established (in the confidence that) 


σαυτὸν μηδαμῶς ἄπιστον ὅ τι λέγοις. 
you (are) in-no-wise unworthy-of-belief (in) what you-may-say 
Tap ὁρῶ τοὺς λόγους μὲν ἄπιστω πλανω- 


For I-see the words indeed of-those-unworthy-of-belief wander- 


μένους ματαίους και ἀδυνάτους καὶ ἀτίμους" δ᾽ 
ing-about in-vain and powerless and dishonoured; but 
οἱ λόγοι τούτων, of ἂν dow Φανεροὶ ἀσχοῦντες 
the words of-those, who may be openly cultivating 


ἀλήϑειαν, ἢν δέονωνται τι, δύνανται οὐδὲν μεῖον 
truth, if they-want any-thing, are-able not less 


ἀνύσασϑαι, ἢ ἡ Bia ἄλλων" ἦν τε βού- 
to-effect (it), than the force of-other (men); if also  they- 


Aves σωφρονίζειν τινας, γιγνώσχω τὰς 


to-'bring any-one ‘to-reason, I-know the 


cas τούτων οὐχ ἧττον σωφρονιζούσας, 


threats of-these (men are) not less correcting, 
ἢ τὰς ἤδη χολάσεις ἄλλων: ἤν τέ οἱ 
than the already (given) punishments of-others; if also — 


τοιοῦτοι ἄνδρες ὑπισχνῶνται τῷ τι δια; 
sach men promise — (any one) anything they- 


ETTOvTOL οὐδὲν μεῖον, ἢ ἄλλοι διδόντες παρα- 
accomplisn no less, than others giving at-the- 


χρῆμα. Δὲ xal ἀναμνήσθητι σύ, τί προτελέσας 


instant. d also recollect yourself, what wou-aavanesd 








BOOK VII. — CHAPTER VII. §45 


ἡμὶν ἔλαθες ἡμᾶς συμμάχους. Oiled’ ὅτι 
to-us having-taken us (as) allies. You-know that (it was} 
οὐδέν: ἀλλὰ πιστευϑεῖς ἀληϑεύσειν, ἃ ἔλαθες, 
nothing; | but having-been-trusted to-speak-the-truth, what you-say, 
ἐπῆρας 
[but trusting that you spoke the truth in what you said,] you-induced 
τοσούτους ἀνϑρώπους τε συστρατεύεσθϑαί τε καὶ 
such-a-number (of) men not-only to-fight-with (you), but-also 
XATEPYAOATSA σοι ἀρχὴν ov μόνον ἀξίαν 
to-ccnquer-with you (a) government not only worth 


τριάχοντα ταλάντων, ὅσα οὗτοι οἴονται 
thirty talents. |§ which (sum) they think (that they) 


δεῖν νῦν ἀπολαθεὶν, ἀλλὰ πολλαπλασίων. 


cought now to-receive (from you), but many-times-more. 


Οὐχ οὖν πρῶτον μὲν τοῦτο TO πιστεύεσϑαι σε, 
(Is) not therefore first indeed this | the to-confide ἰη-γοῦ, 


TO καὶ χατεργασάμενον» 
[the confidence placed in γου,] --- (that) even (which) secured 


σοι τὴν βασιλείαν πιπράσχεται ὑπὸ σον τούτων 
for-you the kingdom sold by you (for) this 


τῶν χρημάτων. “Ide δὴ ἀναμνήσϑετι, πῶς μέγα 
- money. Well-then truly recollect, how great 


τότε ἡγοῦ χαταπράξασϑαι ἃ 
‘you then ‘considered (it) to-accomplish (those things) which 


viv ἔχεις καταστρεψάμενος. ᾿Εγὼ μὲν oid εὖ, 
I 


now you-have having-conquered. indeed know well 


ὅτι εὔξω ἂν τὰ νῦν πεπραγμένα 
that ‘you would ‘have-prayed (for) the (things) now accomplished 


μᾶλλον χαταπραχϑῆναι σοι, ἢ πολλατιλάσια 


rather to-be-effected for-you, than (for) many-times 
τούτων. στῶν χρημάτωο γενέσϑαι. Τοίνυν 
that (sum) of — money (might) be. Therefore 


ἐμοὶ doxet εἶναι μεῖζον BAdbos καὶ αἴσχιον μὴ 
to-me it-seems to-be (a) greater detriment and disgrace οὶ 
viv χατασχεῖν τὸ ταῦτα, ἢ τότε μοὴ 
ΟὟ to-have-retained — these (things), than then not 


386 ΣΒΕ ANABASIS ΟΕ XENOPHON. 


ππου, ᾧχοντο ἀπελαύνοντες εἰς τὸ στρατόπεδον 
iorses they-departed riding-off to the camp 


ἑαυτῶν. Kai ἐντεῦϑεν Σεύϑης πέμσει" Αὐροζέλμην 


of-themselves. And thence Seuthes sends Abrozelmes 


τὸν ἑρμηνέα ἑαυτοῦ πρὸς Ἐξενοφῶντα, καὶ κελεύει 
he interpreter of-himself to Xenophon, and requests 


εὐτὸν χαταμεῖναι παρ᾽ ἑαυτῷ, ἔχοντα χιλίους 
*m to-remain with himself, having (a) thousand 


“πλίτας, χαὶ ὑπισχνεῖται ἀποδώσειν αὐτῷ τε 
heavy-armed-men, and promised to-give to-him also 


τὰ χωρία τὰ ἐπὶ θαλάττῃ, καὶ 
the places — (those namely) on (the) sea (soast), and 


τἄλλα ἃ ὑπέσχετο. Καὶ ποιησάμενος 
the-vther (things), which he-promised. And having-made (the 


ἐν ἀποῤῥήτῳ λέγει, ὅτι ἀχήχοε Πο 
(communication) in secret he-says, that he-had-heard from-Po- 


Avrixov, a>, ei ἔσται ὑποχείριος Aaxedaur 
lynicus, that, if he-should-be in-the-hands ‘of (the) ‘Lacedsx- 


μονίοις, σαφῶς ἀποϑανοῖτο ὑπὸ Θίόδρωνος. Δὲ 


monians, ovidently he-would-be-put-to-death by Thibron. 


καὶ πολιλοὶ ἄλλοι ἐπέστελλον ταῦτα τῷ Ξενο- 
also many others communicated these (things)to— Xeno- 


φῶντι, ὡς εἴη διαδεθλημένος, καὶ δέοι φυλάττεσθαι. 
phon, that he-was calumniated, and ought to-be-on-his-guard. 


Δὲ ὁ εχούων ταῦτα, λαθών δύο ἱερεῖα, 
But — (he) hearing these (things), having-taken two victims, 


Eve τῷ Διὶ τῷ Baorrei, πότερά εἴη λῷον 
sacrificed to —.'upiter the king, whether it-would-be more-desirable 
τ 


καὶ ἄμεινιν μένειν παρὰ Σεύϑῃ ἐφ᾽ οἷς 
ani better to-remain with Seuthes on (the terms) which 


Σεύδης λέγει, ἢ ἀπιέναι σὺν τῷ στρατεύματι. 


Beuthes meniions, or to-remain with the army. 


Δ᾽ ἀναιρεὶ αὐτῷ ἀπιέναι. 
And (Jupiter) signifies ἰἰο-ἶπὶ ἰο-ἀθρατσίὶ, 


BOOK VII. — CHAPTER VII. 687 


CHAPTER VII. 


Σεύϑης μὲν ἀπεστρατοπεδεύσατο ἐντεῦθεν 
Βευτηξκβ Asia ‘removed (his) ‘camp thenos 


προσωτέρω" δὲ ot Ἕλληνες ἐσχήνησαν εἰς κώμας, 
farther-off ; and the Greeks quartered in villages, 


ὅθεν ἔμελλον, ἐπισιτισάμενοι πλεῖ- 


whence they-intended, having-supplied-themselves-with-provisions plenti- 


στα, ἥξειν ἐπὶ θάλατταν. Αἱ αὗται xou δὲ 
fully, to-go to (the) sea. — These villages indeed 


ἦσαν δεδομέναι Μηδοσάδῃ ὑπὸ Levdov. Ody ὁ 
had beon-given to-Medosades by  Seuthes. Therefore — 
Μηδοσάδης ὁρῶν τὰ ἑαυτοῦ — ἐν ταὶς 
Medosades seeing |the (things) of-him [his property] in the 


κώμαις δαπανώμενα ὑπὸ τῶν Ἕλληνων, χαλε- 
villages consumed by [86 Greeks, he-'was grievous- 


πῶς ἔφερε" καὶ λαδῶν ὈὈδρύσην ἄνδρα δδυνα- 


ly oa a and taking (an) ode man, (the) most. 


TOHTATOV τῶν χαταθεθηχότων ἄνωθεν, 
powerful of — (those) having-come-down | from-above, [from the 


xai ἱππέας ὅσον τριάχοντα, ἔρχεται 
upper country,] and horsemen as-many-as thirty, Le-went 
3 


χαὶ προχαλεῖτα Ἐενοφῶντα ἐκ τοῦ Ἑλληνιχοῦ 
and called-out Xenophon from the Greciaa 


στρατεύματος. Kai ὃς λαδών τινας τῶν λοχαγῶν 


camp. And who taking some of-the captains 


καὶ ἄλλους τῶν Erutydciny προςέρχεται. 
and others  of-the proper (men) went-to-meet ‘bim). 


"EvSa δὴ Μηδοσάδης λέγει" ᾿Αδικεῖτε, ὦ Ἐξεενοφῶν 


Then indeed Medosades said: You-act-unjustly,O | Xenopbon, 
πορϑοῦντες τὰς met τέρας κώμας. Οὖν προλέγομεν 


laying-waste villages. Therefore we warn 


ὑμῖν, ἐγώ te ὑπὲρ Σεύϑου, καὶ ὅδε ὃ ἁνήρ, 
not-only for Seuthes, butalso this — maa, 


488 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ἥχων παρὰ Μηδόχου tod βασιλέως ἄνω, 


coming from Medocus the king | above, [of the upper 


ἀπιέναι τῆς χώρας" δὲ εἰ 
sountry,} ἰο-Ἰθαγθ — (these) places; but if (you do) not 


οὐχ ἐπιτρέψομεν t υμὶν, ἀλλ᾽ ἐὰν ποιῆτε 
we-‘shall not ‘permit you (todoso), but if you-de 


καχῶς τὴν ἡμετέραν χώραν, ἀλεξόμεθα 
harm territory, we-shall- aha (ourselves against 
ὡς πολεμίους. 


you) as enemies. 


Ὃ Ἐενοφῶν δὲ ἀχούσας ταῦτα εἶπεν" 
— Xenophon indeed hearing these (things) said: 


᾿Αλλὰ μὲν σοὶ λέγοντι τοιαῦτα καὶ ἀποχρί- 
But indeed to-you saying such (things) even to-an- 


νασϑαι yarendy' δ᾽ ἕνεχα τοῦδε τοῦ νεανισχου 
swer (is) painful; but on-account-of this — young-man 


λέξω, ἵν εἰδῇ τὲ οἷοί ὑμεὶς 
I-shall-reply, that he-may-know, not-only what-sort (of people) § you 
ἐστε, καὶ οἷοι γμεὶς. Ρὰρ ἡμεὶς μὲν, ἔφη, 


7, 


are, but-also what-sort we (are). we _ indeed, said-he, 
iy γενέσθαι φίλοι ὑμῖν, ἐπορευόμεθα διὰ 
before (that we) became friends to-you, marched through 


ταύτης τῆς χώρας, ὅποι ἐθδουλόμεϑα, πορθοῦντες 


-- country, wherever we-wished, aying-waste 


᾿ μὲν ἐθέλοιμεν, δὲ καίοντες ἣν ἐϑέλοιμεν. Καὶ 
what indeed we-wished, and burning what we-wished. And 
σὺ ὁπότε ἔλωοις ἡμᾶς πρεσδεύων, ηὐλίζου τότε 
y.u when you-came to-us acting-as-an-ambassador, encamped then 


nap ἡμῖν, φοδούμενος οὐδένα τῶν πολεμίων" δὲ 


ug, fearing none of-the enemy ; but 


ΠΣ οὐχ ἦτε εἷς τήνδε τὴν χώραν, ἤ, el 


you ‘did not ‘come into this - country. or, ἢ 


MOTE ἔλδοιτε ηὐλίζεσϑθε ois ἵπσιοις 


ut-any-time you-may-have-came you-encamped with — (your) horses 


ἐγχεχαλινωμένοις ὡς EV χώρᾳ κρειττόνων. 
eady-bridled as in (a) country (of people) bettas 


BOOK VII.— CHAPTER VII. 589 


Δὲ ἐπεὶ ἐγένεσϑὲ φίλοι 
‘or more powerful than yourselves), But when you-became friends 
ἡμὶν, καὶ ov ὑμᾶς σὺν θεοῖς ἔχετε 
to-us, andthrough us with (the assistanco of the) gods you-have 
τήνδε τὴν χώραν, viv δὴ ἐξελαύνετε 
(possession of) this — country, nowtruly ‘you (would) ‘expel 
ἡμᾶς ἐκ τῆςδε τῆς χώρας, Hv ἐχόντων παρελάθετε 
us from this — country, which having you-received 
παρ᾽ ἡμῶν κατὰ χράτος᾽ γὰρ ὡς αὐτὸς 
from us as (the more) powerful; for as you-yourselves 
οἶσθα, οἱ πολέμιοι ἦσαν οὐχ ixavoi ἐξελαύνειν 
know, the enemy were not able to-'drive 
ἡμᾶς. Καὶ ἀξιοῖς ἀποπέμψασϑαι ἡμᾶς 
us ‘out. And you-think-proper to-'send us ‘away 


ὅπως οὐ δοὺς δῶρα xai ποιήσας εὖ, 


80-5 ποῦ (only not) having-given presents and having-done well 


avy ὧν ἔπαϑες ed, ἀλλ᾽ 
(to us), in-place-of (that) which you-receive? \vnefits (from us), but 
ἀποχορενυομένους, ἐπιτρέπεις ἡμᾶ,, wd’ ἐναυλισϑῆναι, 
about-departing, you-would-permit us .eather to-sojourn, 


Ul . ‘ / ~ 
ὅσον δύνασαι. Σ᾽. αἱ λέγων ταῦτα 
(in) as-much-as (that you were) able. Ard saying these 


οὔτε αἰσχύνῃ θεοὺς, εὖτε τόνδε τὸν 
(things), ‘you neither reverence (the) gods, itor this -- 
ἄνδρα, ὃς νῦν μὲν ὁρᾷ σε πλοινεοῦντα, δὲ πρὶν 
man, who now indeed sees you being AW, but before 
γενέσῶαι φίλον ὑμὶν ἔχοντα 
(that you) became (a) friend to-us (heawt you) (having) 
tov βίον ἀπὸ λῃστείας, ὡς αὐτὸς 
(supporting) — (your) life by plunder, as you-yourselves 
ἔφησϑα. ᾿Ατὰρ τί καὶ λέγεις ταῦται ) 
have-said. But why even do-you-say these (things) te 
éué; ἔφη" yap ἔγωγ᾽ ἔτι ἄρχω, ἄλλα 
me? continued-he; for I-at-least no-longer command, ut (the) 


Λακεδαιμόνιοι, οἷς ὑμεῖς, & θαυμαστότατον, 
Leocedwmonians, to-whom you, 0 most-wonderfxl (mea) 


540 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


παρεδώκατε τ τὸ στράτευμα ἀπαγαγεῖν, οὐδὲν 
‘gave army ‘up to-have-'led At) ‘away, not 


eT aa ὅπως, asnep ἀπηχϑάνομην αὑτοῖς, 
having-called-on-me, δ80-ἰ δεῖ, as I-was-hated by-them, 


ὅτε ἦγον ς ὑμᾶς, οὕτω καὶ νῦν χαρισαίμη" 
as ed (the Εν ὑμᾶς : so even now Mea ats 


ἀποδιδούς. 
fthem) having-restored (it). 
Ἐπεὶ δὲ ὁ ᾿Οδρύσης ἤχουσεν ταῦτα, εἶπεν" 


When indeed the Odrysian heard these (things), he-said: 


Ἐγὼ μὲν, ὦ Μηδόσαδες, ἀχούων ταῦτα 


indeed, O Medosades, hearing these (things), (feel) 


χαταδύομαι κατὰ τὴς γῆς ὑπὸ αἰσχύνης. Kai 
myself-sinking beneath the earth from shame. And 


εἰ μὲν ἠπιστάμην πρόσϑεν, ἂν οὐδ᾽ συνηχο- 
if indeed I-had-known (this) before, ‘I would not ‘have-accom- 


λούϑησά ou’ καὶ viv ἄπειμ. Tap Mydoxds ὁ 


panied you; and now  I-depart. For Medocus the 
A 58) 9 ’ 95. 9 [4 8 
βασιλεὺς ἂν οὐδ᾽ ἐπαινοίη με, εἰ ἐξελαύνοιμι τοὺς 
king would not approve me, if I-had-expelled — (his) 
εὐεργέτας. Εἰπων ταῦτ᾽, avabas ἐπὶ τὸν 
benefactors. Having-said these (things), mounting on — (his) 
ἵππον ἀπήλαυνε, καὶ σὺν αὑτῷ of ἄλλοι ἱσσεεὶς, 
horse he-rode-off, and with him the otber horsemen 
πλὴν τεττάρων ἢ πέντε. Δὲ ὁ Mydooddns, (γὰρ 
except four or five. But — Medosades, (for 


ἢ χώρα πορθουμένη ἐλύπει αὐτὸν,) ἐχέλευε τὸν 
the country being-laid-waste distressed him,) requested - 


Ἐενοφῶντα καλέσαι τὼ Λακεδαιμονίω. Kai 


Xenophon to-call-on the-two Lacedsmonians. And who 


λαθὼν τοὺς ἐπιτηδειοτάτους, 
taking — (those) most-suitable (for the purpose with him), 


TIPUSNASE τῷ Χαρμίνῳ χαὶ Πολυνίχῳ, καὶ ἔλεξεν, 


he-went-to arminus and Polynicus, and said, 


ὅτι Mydooddys χαλεὶ αὐτοὺς, προερῶν ἅπερ 


that Medosades calls-on them, warning (them) 


BOOK VII. -—CHAPTER VII. δά) 


αὐτῷ ἀπιέναι Ex τῆς χώρας. “Av οὖν 
(he had done) himself to-depart from the country. ‘I should therefore 
οἶμαι, ἔφη, ὅτι ὑμᾶς ἀπολαθεὶν τὸν 
‘think, said (Xenophon), that you (would) obtain the 


μισθόν ὀφειλόμενον Τῇ στρατιᾷ, εἰ εἴποιτε ὅτι 


pay the army, if you-were-to-say that 


ἢ στρατιὰ δεδέηται ὑμῶν συναναπρᾶξαι τὸν 
the army has-entreated of-you together-to-exact — (γοῦν) 


μισθόν Σεύϑου ἤ παρ᾽ ἕχόντος ἢ παρ᾽ ἄχοντος. 
pay of-Seuthes either — willing or - unwilling, 


χαὶ ὅτι pace τυχόντες τούτων ἂν προϑύ- 
and that they-say having-obtained these (things) ‘they would οδϑοσ- 
was συνέπεσθαι ὑμῖν, καὶ ὅτι δοχοῦσι ὑμὶν λέγειν 
fully ‘follow you, and that they-appear to-you to-say 

δίχαια, καὶ ὅτι ὑπέσχεσϑε αὐτοὶς 
(the things that are) just, and that you-had-promised thera 


τότε ἀπιέναι, ὅταν of στρατιῶται ἔχωσι τὰ 
then to-depart, when the soldiers might-have — (their) 


δίχαια. Οἱ Λάκωνες ἀχούσαντες ταῦτα, 

just (demands). The Lacedwmonians hearing these (things), 
ay ἐρεὶν, χαὶ ἄλλα 

said (that they would) say (so), and (such) other (things) 

ὁποῖα ἂν δύνωνται χράτιστα᾽" 

as-that ‘they might ‘be-able (ἰο σγχ9) to-the-best (advantage), 

καὶ εὐθὺς ἐπορεύοντο ἔχοντες πάντας τοὺς 

and immediately they-proceeded having 

ἐπικαιρίους. ᾿Ελθὼν δὲ Χαρμῖνος Pate Εἰ μὲν, 

proper-persons. Having-come indeed Charminus said: If indeed, 


ὦ Νηδόσαδης, σύ ἔχεις τι, λέγειν πρὸς ἡμᾶς 


Medosades, you have any-thing, to-say 


δὲ ei μή, ἡμεῖς ἔχομεν πρὸς σὲ. 


(say it); but if not, we have (something to say) to you. 


Ὃ Mydocadys δὲ μάλα ὑφειμένως ἔφη" AAD’ ἐγὼ 


— Medosades indeed very submissively said: But 


; λέγω, καὶ Σεύϑης τὰ αὐτά, ὅτι ἀξιοῦμεν 
deed say. and Seuthes (says) the same, that we-consider 


642 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


TOUS γεγε: μένους φίλους ὑμὶν 
(it right, that) — (those) having-become friends _to-us, (ought) 
. ’ ~ ε 4 ε ~ ‘ σ 
“un πάσχειν χαχῶς vp υμῶν᾽" yap ὅ τι ἂ» 
not to-suffer evil by you; for whatever you may 
ποιῆτε χαχῶς τούτους, ποιεῖτε ἤδη ἡμᾶς" 
‘do ill (to) them, you-do already (the sameto) us; 


γὰρ εἶσιν ἡμέτερο. “Hyuelg τοίνυν, ἔφασαν οἵ 
‘ar they-are ours. We therefore, said the 
Adxaves, ἂν ἀπίοιμεν, ὁπότε οἱ καταπράξαντες 
Lacedzemonians, may depart, when — (those) having-performed 
ταῦτα ὑμὶν ἔχοιεν τὸν μισθὸν" εἰ δὲ μή, 
these (great things) for-you may-have — (their) pay; if indeed not, 
ἐρχόμεθα μὲν καὶ νῦν βοηϑήσοντες 
we-come indeed even now helping (and taking part with) 
τούτοις, καὶ τιμωρησόμενοι ἄνδρας οἵ ἡδίκης- 
these, and about-taking-vengeance-on (the) ‘men who wronged 
σαν τούτους παρὰ τοὺς ὄρχους. Δὲ ἣν 
these (soldiers) against — (their) oaths. And if 
4 1 ¢ - - - > u 
δὴ καὶ ὑμεῖς ἧτε τοιοῦτοι, ἐνθένδε 
indeed also you may-have-been (of) such (number), ( /from-here) 
ἀρξόμεθα λαμθάνειν τὰ δίκαια. Ὁ Ἐξενοφῶν 
(of you) we-will-begin to-take — justice. — Xenopaon 
δὲ εἶπεν Δ’ ἐϑέλοιτε, ὦ Myddcades, ἂν 
(then) indeed said: And would-you-be-willing, O Medosades, = 
ἐπιτρέψαι τούτοις, (ἐπειδὴ ἔφατε 
to-leave (it) to-these (people), (since they-say (that they) 
εἶναι φίλους ὑμῖν.) ἐν ὧν τῇ χώρᾳ ἐσμέν, 
are friends to-you,) in whose — cvuntry we-are, (that they) 
ἂν ψγφίσωνται ὁπότερα, eid’ προςῆκεν ὑμᾶς ἀπιένα 
might decide-by-vote either, whether it-were-fit for-you to-depart 
3 -« ’ 2 [4 « a ¢ » 
ἐχ τῆς χώρας, εἰτε γμᾶς; Leo EDN 
from the cvuntry, or us? But — (Medosades) suid (I do) 
οὐ μὲν ταῦτα δὲ μάλιστα μὲν ἐχέλευε αὐτὼ 
not inueed (want) this; but most-of-all indeed he-requested theze-two 
τὼ Λάχωνε ἐλϑεῖν napa Σεύϑην περὶ tod μισϑοῦ, 
~ Lacedwmonians to-go to Seuthes about the pay, 


BOOK VII. — CHAPTER VII. 543 


καὶ οἴεσϑαι ἂν πεῖσαι Σείϑην" δ᾽ 
and (thatho) thought ((δδὶ they) might persuade Seuthes; but 
εἰ μή, πέμπειν Ἐενοφῶντα σὺν αὐτῷ, καὶ var 
if not, to-send Xenophon with himself, and he- 


σχνεῖτο συμπράξειν. *Kdeivo δὲ μὴ καίειν 
promised to-co-operate. He-requested (them) moreover not to-burn 


τὰς κώμας. 

the _ villages. 
Ἐντεῦθεν πέμπουσι Ἐξενοφῶντα, xai σὺν αὐτᾷ 
Thereupon they-send Xenophon, and with him 


ol ἐδόχουν εἶναι ἐπιτηδειότατοι. Ὁ 
(those) who βοοιθυθὰ to-be the-most-proper (persons). — (He) 
δὲ ἐλθὼν λέγει πρὸς Levdsynv: Πάρειμι, 
indeed having-come speaks (thus) to Seuthes ; I-am-here, 


ὦ Σεύϑη, οὐδὲν ἀπαιτήσων, ἀλλὰ 
Ο Seuthes, not about-demanding (any thing of you), but 


’ a , e > 
διδάξων, ἣν δύνωμαι, ὡς οὐ 
teaching (διὰ convincing you), if I-am-able, that you-’are not 
δικαίως ἠχϑέσϑης μοι, ὅτι προθύμως ἀπήτουν 
justly ‘displeased with-me, because ‘! earnestly ‘entreated 
σε ὑπὲρ τῶν στρατιωτῶν, ἃ ὑπέσχου 
you spout (the pay) of-the soldiers, which vou-promised 
αὐτοῖς yap ἔγωγε ἐνόμιζον οὐχ εἶναι ἧττον 
them ; for I-at-least thorght (it would) not be less 
συμφέρον σοὶ ἀποδοῦναι, ἢ ἀπολαθεὶν 
advantageous to-you to-pay, than (that it would be) _to-receive 

ἐχείνοις. Tap oda μὲν πρῶτον META TOUS 
(it) by-them. For I-know indeed (that) first after the 
θεοὺς, τούτους χαταστήσαντα σε εἷς TA 
gods, these (soldiers) §having-placed you in — (ὦ 
φανερόν, ἐπεὶ γε ἐποίησαν σε βασιλέα 
conspicuous (position), then at-least they-made you king 
πολλῆς χώρας καὶ πολλῶν ἀνθρώπων" Aste οὐχ 
of-many places and of-many men ; so-that (itis) not 


οἷόν τε λανϑάνειν σοι, οὔτε 
possible | to-conceal yourself, [tc escape notice,] whether if 


544 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


ποιήσῃς τι καλὸν, οὔτε ἦν τί aloy 
you-do any-thing good, or if any-thing shameful. "ΤῸ (a, 


"Avdpi δὲ ὄντι τοιούτῳ ἐδόχει μὲν εἷναι 

‘man indeed being such (in situation) it-seems indeed to-be 
[4 

ι έγα μὴ δοκεῖν ἀποπέμψασ- 


μο 
to-me (to bea thing of) great (importance) not to-seem to-have-seni- 


Sat ἀχαρίστως avd εὐεργέτας Eva 
away ena aie ad ager py a 4 (a) ple (thing) 


δὲ εὖ ἀχούειν ὑπὸ ἑξαχις χιλίων ἀνθρώπων" 
indeed to-be-well-spoken-of by six-thousand 


δὲ τὸ μέγιστον καταστῆναι 
and the greatest to-be-firmly-established (in the confidence that) 


Gavtoy μηδαμῶς ἄπιστον ὅτι λέγοις. 


γου (are) in-no-wise unworthy-of-belief (in) what you-may-say 
Tap ὁρῶ τοὺς λόγους μὲν ἄπιστων.. πλανω- 


For I-see the words indeed of-those-unworthy-of-belief wander- 


μένους ματαίους και ἀδυνάτους καὶ ἀτίμους" δ᾽ 
ing-about in-vain and powerless and dishonoured; but 


οἱ λόγοι τούτων, of ἂν cow φανεροὶ ἀσχοῦντες 
the words of-those, who may be openly cultivating 


ἀλήθειαν, ἣν δέονωνται τι, δύνανται οὐδὲν μεῖον 
truth, if they-want any-thing, are-able not 


ἀνύσασϑαι, ἢ ἡ Bia ἄλλων" qv τε βού- 
to-effect (it), than the force of-other (men); if also  they- 


λῶνται σωφρονίζειν τινας, γιγνώσχω τὰς 


to-'bring any-one ‘to-reason, I-know the 


a τούτων οὐχ ἧττον σωφρονιζούσας, 


threats of-these (men are) not less correcting, 


ἢ τὰς ἤδη χολάσεις ἄλλων: Hv τέ οἵ 
than the already(given) punishments  of-others; if also — 


τοιοῦτοι ἄνδρες ὑπισχνῶνται τῷ τι δια- 
such men promise - (any one) anything they- 


LTTOVTAL οὐδὲν μεῖον, ἢ ἄλλοι διδόντες 


socomplisn no less, than others giving at-the- 


μα. Δὲ καὶ ἀναμνήσθητι σύ, τί προτελέσας 
instant. d also recollect yourself, what wou-aavanead 


BOOK VII. — CHAPTER VII. 545 


ἡμὶν ἔλαδες ἡμᾶς συμμάχους. Olod’ ὅτι 


to-us having-taken us (as) allies. You-know that (it was) 


οὐδέν᾽ ἀλλὰ πιστευϑεὶς ἀληϑεύσειν, ἃ ἔλαθες, 

nothing; | but having-been-trusted to-speak-the-truth, what you-say, 
ἐπῆ 

{bat trusting that you spoko the truth in what you said,] you-induced 

τοσούτους ἀνωρώπους τε συστρατεύεσθϑαί τε καὶ 

such-a-number (of) men not-only to-fight-with (you), but-also 
, 3 i] 3 9» 

συγχατεργάσασϑαι σοι ἀρχὴν οὐ μόνον ἀξίαν 


to-ccnquer-with you (a) government not only worth 


τριάχοντα ταλάντων, ὅσα οὗτοι οἴονται 
thirty talents. which (sum) they think (that they) 


δεῖν νῦν ἀπολαθεὶν, ἀλλὰ πολλαπλασίων. 
ought now to-receive (from you), but many-times-more. 

Οὐχ οὖν πρῶτον μὲν τοῦτο τὸ πιστεύεσθαι σε, 
(Is) not therefore first indeed this | the  to-confide ἰπ-γοῦ, 


TO xual χατεργασάμενον 
[the confidence placed in γου;] --- (that) even (which) secured 


σοι τὴν βασιλείαν πιπράσχεται ὑπὸ σου τούτων 
for-you the kingdom sold by you (for) this 


τῶν χρημάτων. ἴϑι δὴ ἀναμνήσθϑετι, πῶς μέγα 
-- money. Well-then truly recollect, how great 


τότε ἡγοῦ κατασπιράξασϑαι ἃ 
‘you then ‘considered (it) to-accomplish (those things) which 


νῦν ἔχεις καταστρεψάμενος. ᾿Εγὼ μὲν oid εὖ, 
I 


now you-have having-conquered. indeed know well 


ὅτι εὔξω ἂν τὰ viv πεπραγμένα 
that ‘you would ‘have-prayed (for) the (things) now accomplished 


μᾶλλον χαταπραχϑῆναι σοι, ἢ πολλατσιλάσια 


rather to-be-effected for-you, than (for) many-times 
ToUtTav στῶν yonudtov σγσγενέσθαι. Τοίνυν 
that (sam) of — money (might) be. Therefore 


ἐμοὶ doxet εἶναι μεῖζον βλάθος xai αἴσχιον un 
to-me it-seems to-be (a) greater detriment and disgrace not 
viv xatacyely τὸ ταῦτα, ἢ τότε μοὶ 
ΒΟ to-have-retained — these (things), than then not 


646 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


λαθεῖν, ὅσῳπερ χαλεπώτερον ἐκ πλουσίου 


to-have-acquired (them), as (itis) more-grievous from (the) rich 


Coat πένητα, ἢ μὴ πλουτῆσαι ἢ 


to-become poor, |than not to-have-been-rich if (from the) 


ἦν, χαὶ ὅσῳ 


beginning, (than not to have been rich at all,] and in-as-much-as (it ͵ἐ6) 
λυπηρότερον φανῆναι ἰδιώτην ἐχ 
more-distressing to-appear (a) private (person) from (having been a) 


βασιλέως, ἢ μὴ βασιλεῦσαι ἢ ἀρχὴν. 
king, than not to-have-reigned | if (from the) beginning (at all]. 


Οὐχ οὖν μὲν ἐπίστασαι ὅτι ob γενόμενοι 
Do-'you not therefore indeed ‘know that — (those) ‘having 


νῦν ὑπήχοοι σοι ἐπείσϑησαν οὐ τῇ 
now ‘become subject to-you ‘have not ‘submitted | (for) — 
σῇ φιλίᾳ ἄρχοσϑαι ὑπὸ σοῦ, ἀλλ᾽ 
your love through love of you] to-be-governed by you, but 
avayxy, καὶ ὅτι ἂν ἐπιχειροῖεν ἘΠ 


through-necessity, and that ‘they would ‘endeavour 


γίγνεσθαι ἄν τες εἶ μή τις ie 


to-become if (there were) not some fear (that) 


κατέχοι; Ποτέρως οὖν οἴει αὐτούς 
might-restrain (them)? Whether therefore do-you-think (that) they 


ἂν τε μᾶλλον φοδεῖσϑαι, καὶ σωφρονεῖν 
would also ‘be 070 ‘restrained-by-fear, and leit (them. 


TH πρὸς σέ, 
selves more) ‘discreetly (and obediently) in-the (affairs) concerning you, 


εἰ ὁρῷεν τοὺς στρατιώτας οὕτω διαχειμένους σοι, 
if they-should-see the soldiers 80 dispose i to-you, 


ὡς viv te μένοντας, ci ov ἂν κελεύεις, τ᾽ ἂν 


as now also. remaining, if you would request (it),and -— 


éAdovtas αὖϑίς ταχὺ, εἰ δέοι, TE ἄλλους 


having-come back speedily, if it-is-required, also (that) others 


ἀχούοντας πολλὰ ayasa τούτων 
hearing much good (concerning you) of-those (soldiers 


περὶ σοῦ, ἂν παραγενέσϑαν 
who have beer in service) with you, would join (you 


BOOK VII. -— CHAPTER Vil. 641 


tayv ὁπότε βούλοιο' ἢ εἶ χατα- 
immediately when you-might-wish (it); or if they-should-forn-aa-un- 
δοξάσειαν ἄλλους & pnt’ ἔλϑεῖν σοι, 
favourable-opinion (of you, that) others would not go ἴο-γου, 
δ ἀπιστίαν ἐχ τῶν viv yeyern- 
through distrust (arising) from the (things that) now have-hap 
ἔνων, TE τούτους εἶναι εὐνουστέρους adTLis 
pened, also (that) these (Greeks) are better-affected to-them 
ἢ σοί; ᾿Αλλὰ μὴν 


(namely, your unconquered subjects,) than to-yourself? But certainly 


ὑπεῖξάν σοι οὐδέ γε λειφϑέντε 
(that these people) submitted to-you not at-least (as) deficient 
MANDEL ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπορίᾳ προστατῶν. 
in-number (to) us, but (as being) in-want of-leaders, 


Οὐχ οὖν xai τοῦτο κίνδυνος, μὴ λάδωσι 
(Is there) not thereforeeven this (asa) danger, lest they. take 


προστάτας τινας αὑτῶν τούτων, of νομίζουσιν 


(as) leaders some  of-those same, who consider 

ἀδικεῖσθαι ὑπὸ σοῦ, ἢ καὶ τοὺς Aaxe- 
(themselves) wronged by you, or even the Lace- 
δαιμονίους xpeittovas τούτων, 
deemonians better (and more powerful than) those, 
ἐὰν μὲν of στρατιῶται ὑπισχνῶνται συστρατεύεσθω 
if indeed the soldiers promise tu-serve-in-the-army 
αὐτοὶς προϑυμότρον ἂν νῦν ἀναπράξωσι τὰ 
with-them more-spiritedly (if) ‘they would now ‘exact the 


παρὰ σοῦ, δὲ of Λαχεδαιμόνιοι συναινέσωσιν 
(money) from you, and the Lacedwmonians  should-agree-with 


χὐτοὶς ταῦτα διὰ τὸ δεῖσϑαι τῆς 
hem (about) these (things) through | the to-want [want] of the 


wrpatias; Ὅτι ye μὴν ot Opaxes γενόμενοι 


army ? That at-least certainly the Thracians | having-become 
e 

v0 σοι ἂν πολὺ προθυμότερον ἴοιεν 
ander you [subjugated by you] would much more-promptly κι 


ἐπὶ σε ἢ σύν σοι, οὐχ ἄδηλον' γὰρ μὲν σοῖ 
against you than with you, (is) not doubtful; for indeed yow 


548 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


χρατοῦντος δουλεία ὑπάχει αὐτοὶς, δὲ σοῦ xpatow 


conquering slavery is for-them, but you being-con. 
μέινγυ, ἐλευϑερία. Δὲ xai ei ἤδη del προνο 
quered, liberty. And also if it-‘is now ‘necessary to-pro 


εἶσϑαι τι τῆς χώρας, ὡς οὔσης σῆς, ποτέρως 
vide something for-the country, as being yours, whether 


ἂν οἴει αὐτὴν εἶναι μᾶλλον ἀπαϑῆ καχῶν, 


yeu may ‘think it to-be more free-from evil, 
εἰ αὐτοὶ of στρατιῶται ἀπολαθόντες ἃ 
if they the soldiers having-received (from you) what 
ἐγκαλοῦσιν χαταλισιόντες εἰρήνην οἴχοιντο, 4 εἶ 
they-claim leaving peace should-depart, or if 
τ , a e 9 ’ 

οὔτοι TE μένοιεν ὡς EV πολεμίᾳ, 


these (soldiers should) also remain as _ in(a) _ hostile (country), 


ov τε πειρῷρΡΗ ἔχων ἄλλους σιλείονας 


you 8160 should-endeavour having other (soldiers) more-numerous (than) 


τούτων ἀντιστρατοπεδεύεσθαι, δεομένους τῶ 
those to-encamp-over-aguinst (them), wanting -- 


ἐπιτηδείων; Δὲ ποτέρως πλεῖον ἀργύριον ἂν 
provisions ? And whether more money might 
ἀναλωϑείη, εἶ τοῦτο TO ὀφειλόμενον ἀποδοδείη, 
be-spent, if that — (which) is-due should-be-paid, 


Ἃ 


y ~ 3 , , 
ἢ εἴ τε ταῦτα ὀφείλοιντο, τε δέοι 
than if also this (money were left) due, and it-were-necessary 


σε μισϑοῦσϑαι ἄλλους χρείττονας τούτων; 
(that) you should-hire other (troops) better (than) these ? 


᾿Αλλὰ yap Ἡρακλείδῃ, ὡς ἐδήλου πρὸς ἐμὲ, τοῦτο 
-- e 


But raclides, as he-declared to me, this 
τὸ ἀργύριον doxel εἶναι πάμπολυ. Ἢ μὴν ἐστι 
- money seems to-be very-great. — Certainly it-is 
γε πολύ ἔλαττον viv σοι καὶ 
at-least (a) much smaller (or easier affair) now for-you both 


λαθεὶν τοῦτο καὶ ἀποδοῦναι τοῦτο, ἢ, πρὶν 

to take this and pay this, than, before (that) 

Cw r] - δ , a 

ἡμᾶς EAdeiv πρὸς σε, δέχατον μέρος 
part 


ae came to you, (to take or pay tha) tenth 


BOOK VII. —CHAPTER VII. 649 


covtov. Tap ἐστιν οὐ ἀριϑμός 6 δρί- 
of-it. For it-is not (the) number (or amount) — (that) de- 


Cav στὸ πολὺ xai τὸ ὀλίγον, ἀλλ᾽ ἡ δύναμις 
termines the much and_ the little, but the power 


TE TOV ἀποδιδόντος xal τοῦ λαμθάνοντος. 
not-only of — paying but-also of — taking (and 


Δὲ viv n πρόςοδος σοὶ κατ᾿ ἐνιαυτὸν 
receiving) But now the income to-you for (the) year 


ἔσται πλείων, ἢ ἔμπροσθεν τὰ πάντα ἃ ἐχέχ- 
will-be more, than before -- all which you-ha4-pos- 


TOO. ‘Eye μέν, ὦ Σεύϑη, προενοούμην ταῦτα 
sessed, indeed, O Seuthes, have-considered these (things) 


Os ὄντος φίλου σου, ὅπως τε σύ δοχοίης ἄξιος 


ΔΒ being (a) friend of-you, so-that also you may-appear worthy 


ὧν ἀγαϑῶν ot θεοί ἔδωχαν σοι, ἐγὼ 
of-the good-things — (thatthe) gods have-given you, | (and) 
TE un διαφδαρείην ἐν τῇ στρατιᾷ. 
also (that) I-might not *be-ruined army 
Tap iodt εὖ, 


{and that I might not lose all credit in the army]. For know well, 
ὅτι ἐγὼ viv οὔτ᾽ βουλόμενος ἂν δυνηϑείην ποιῆσαι 


that I now neither wishing could I-be-able to-do 


καχῶς σὺν TALTY TY στρατιᾷ, οὔτ᾽ εἰ ἂν πάλιν 
narm with this -- army, nor if ‘I might again 


βουλοίμην βοηθῆσαι, ἂν γενοίμην ἱκανὸς. 


*desire to-assist (you), might I-be able. 


Tap οὕτω ἡ στρατιὰ διάκειτα πρὸς ἐμέ. Καίτοι 
For thus the army (is) disposed to me. | And-certainly 


ποιοῦμαι αὐτὸν σε μάρτυρα σὺν θεοῖς εἰδόσιν, 
I-make you yourself to-give-witness with (the) gods knowing, 


ὅτι 


{and I call on you and the gods, knowing the truth, to witness,] that ‘I 


οὔτε ἔχω παρὰ σοῦ οὐδέν ἐπὶ τοῖς στρατιώταις, 
‘have from you nothing for the seldiors, 


οὔτε πώποτε ἤἥτησα εἰς τὸ ἴδιον 
wor have-"I ever ‘asked (of you) for — ‘my) private (use! 


550 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τὰ ἐχείνων, οὔτε ἀπήτησα ἃ 
the (things belonging to) them, noi: have-I-asked-for (that) which 
ὑπέσχου uo. "Ourym σοι δὲ ἀποδιδόντος 
you-promised me. I-swear to-you indeed (that) offering 


ἂν μηδὲ δέξασϑαι, εἰ μὴ καὶ οἱ στ 
(pay to mo) ‘I would not ‘have-received (it), unless also the sol- 


τ ται ἔμελλον συναπολαμδάνεν τὰ Eav- 
diers were-about to-receive-together-with (me) the (pay) of-them- 
τῶν. Ta nv αἰσχρὸν διαπεπρᾶχϑαι 
selves. For it-would-have-been disgraceful to-have-accomplished indeed 
τὰ ἐμὰ, δὲ ἐμὲ περιιδεῖν τὰ 

-- my-own (affairs), | but (for) me to-have-neglected the (affairs) 


ἐχείνων ἔχοντα χαχῶς, 
of-them having (themselves) ill, § [but for me to neglect their 


ἄλλως τε καὶ τιμώ- 
affairs when in an unsatisfactory condition,] otherwise also even hon- 
μενον ὑπ᾽ ἐχείνων. Καίτοι Ἡρακλείδῃ γε 
oured by them. Though-indeed to-Heraclides at-least 


πάντα ooxel εἶναι Ax πρὸς ἔχειν τὸ 
all seems to-be (a) al — (compared) ae -- 


ἀργύριον ἐκ παντὸς τρόπου. Ἐγὼ δὲ, ὦ Levsn, 
money by all means. indeed, Ὁ Sevthes, 
νομίζω οὐδὲν χτῆμα εἶναι κάλλιον οὐδὲ λαμ: 


think (that) no possession to-be more-beautiful or more- 


πρότερον ἀνδρί, ἄλλως τε καὶ 
illustrious "ἴῃ (8) ‘man, | otherwise also even [especially] ‘in (a) 


ἄρχοντι, ἀρετῆς καὶ δικαιοσύνης καὶ yevvad 


‘ruler, (than) virtue and justice and gene- 
atos. Tap ὁ ἔχων ταῦτα πλουτεὶ μὲν 
rosity. For — (he) having these (things) is-rich indeed 
ὄντων πολλῶν φίλων, δὲ καὶ πλουτεὶ 
(betny) (having) many friends, and also rich (in) 
ἄλλων βουλομένω γενέσϑαι, καὶ μὲν 

othere wishing to-become (his friends), and indeed (when) 


πρᾶττων εὖ ἔχει TOUS συνησϑησομένους, 
Jorg well he-has — (those) rejoicing-with (him), 


BOOK VII.— CHAPTER VII. 551 


ἐὰν δὲ σφαλῇ τι, σπανίζει 
|if indeed he-falls (in) any-thing, [in reverse of fortune,]  he-wante 
οὐ τῶν βοηϑησόντων. ᾿Αλλὰ γὰρ 
not — (those) helping (him). But (enough) for 
εἰ μήτε κατέμαϑες ἐκ τῶν ἐμῶν ἔργων, 
if you-‘have neither ‘learned from — my actions, 


Sri ἦν φίλος σοι ἐχ τῆς ψυχῆς, μήτε 


tha; I-waa (a) friend to-youfrom — mind, [at heart,] nor 


δύνασαι γνῶναι τοῦτο éx τῶν ἐμῶν 
(that you) have-been-able to-have-known this from — my 


λόγων, ἀλλὰ κατανόησον πάντως τοὺς λόγους τῶν 
words, but-yet consider by-all-means the words of-the 


στρατιωτῶν᾽ yap παρῆσθα, xai ἤχουες, ἃ 


soldiers ; for you-were-present, and you-heard, what 
ἔλεγον ot βουλόμενοι ψέγειν ἐμὲ. Tap κατη- 
they-said, — (those) wishing to-asperse me. For they- 
yopovy μου μὲν πρὸὲ Λακεδαιμονίους, ὡς ποιοίμην 
accused πιὸ indeed to (the) 1,.δορἀξβοτηοπίδβηβ, that I-made 
πλείονος περὶ σὲ ἢ Λακεδαιμονίους" δ᾽ 
more — (of) you than (ofthe) Lacedzemonians; and 
αὐτοὶ ἐνεκάλουν ἐμοὶ, “ὡς μᾶλλον μέλοι διοι, 
they charged me, thatit-‘was more (a) ‘care to-me, 
ὅπως τὰ σὰ ἔχοι χαλῶς 
| that — your (affairs) might-have (thomselvos) well {that your 
ἢ ὅπως τὰ ἑαυτῶν" ἔφασαν 
affairs might prosper] or thun the (affairs) of-them; they-said 
δὲ μὲ καὶ ἔχειν δῶρα παρὰ σοῦ. Καίτοι 
indeed (that) I even had presents from you. And-yet 
πότερον οἶει αὐτοὺς ἐνιδόντας μοι τινα 
whether do-you-think (that) they having-seen in-me some 


κακόνοιαν πρὸς σέ, αἰτιᾶσθαί με ἔχειν τὰ ταῦτα 


Ui-will toward you, accused me of-having — these 
δῶρα παρὰ σ οὔ, 7; xa TAVONO: QAVTIS πολλὴ 
presents from you, or perceiving (in me) muck 


προϑυμίαν περὶ σε: Ἐγὼ μὲν oluae ἀνθρώπους 
for you? indeed Are (that) men 


§52 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


νομίζειν, εὔνοιαν δεῖν ἀπουχεῖσϑαι τούτω 

consider (that) gratitude ought to-be-laid-up for-those ;persons, 
παρ᾽ οὗ τις δωρά ἂν λαμθάνῃ. Δὲ ov π πρὶν μὲν 
from whom any gift may _be-received. But you before indeed 
ἐμὲ ὑπηρετῆσαι σοι τι, ἐδέξω ἡδέως καὶ 


had-'done you any ‘service, gave favourably — 


ὄμμασι χαὶ φωνῇ καὶ ξενίοις, χαὶ οὐκ 
and words διὰ gifts-of-hospitality, [ and ‘had not 


ἐνεπίμσιλασο ὑπισχνούμενος 
.β)) 6 -Ὸρ {and did not satisfy yourself ] promising 
ὅσα ἔσοιτο᾽ ἐπεὶ δὲ κατέπραξας 
how-great would-be (my rewards); when indeed you-had-accomplished 
ἃ ἐδούλου, καὶ γεγένησαι μέγιστος ὅσον 
what you-wished, and (that you) have-become as-great 

ἐγὼ ἐδυνάμην, τολμᾷς περιο- 


was-able (to assist you to become), can-you-bear to-see-with- 


ἂν viv ue ὄντα οὕτω ἄτιμον ἐν τοὶς OT 
ndifferencenow me being thus dishonoured among the sol- 


τιώταις; ᾿Αλλὰ μὴν, πιστεύω ὅτι καὶ TOY χρόνον 
diers ? But certainly, I-trust that even — time 


διδάξειν σε δόξει σοι ἀποδοῦναι, καὶ σε 
will-teach you (that) it-will-seem (best) to-you to-pay-the-debt, and you 


αὐτόν γε οὐχὶ ἀνέξερϑαι ὁρωντά τοὺς 
yourself at-least ‘will not seeing — (those) 


εἐμένους εὐεργέσιαν σοὶ ἐγχαλοῦντας 


freely-bestowing nefits on-you accusing (and reproaching* 


σοι. Οὖν δέομαι σοῦ, ὅταν ἀποδιδῷς, προϑυμεῖσθαι 
you. Therefore I-entreat you, when you-pay, you-will-study 


ποιῆσαι ἐμὲ τοιοῦτον παρὰ τοὶς στρατ' ιὠώταις οἷονπερ 
to-make me _  the-same with the soldiers as-altogether 


χαὶ παρέλαϑες. 


even (when) you-received (me into your service). 


“O Σεύϑης ἀχούσας ταῦτα κατηράσατο 
-- Seuthes hearing these (things) uttered-imprecations-agaic vt 


τῷ αἰτίῳ Tod μὴ πάλαι ἀποδεδόσϑαι τὸν μισϑό» " 
the author οἴ --- not long-since paying the wage 


BOOK VII. —-CHAPTER VIL. 658 


(xai πάντες ὑπώπτευσαν τοῦτον εἶναι Ἥρα 
era- 


(and suspected this (one) to-be 
κλείδην : γὰρ ἐχὼ; ἔφη, οὔτε διενοήϑην 
clides ;) said-he, [Seuthes,] never intended 
, 3 ‘ 
πώποτε ἀποστερῆσαι, τε ἀποδώσω. 


at-any-time to-deprive (the men of their pay), and I-will-pay (it). 
Ὁ Ξενοφῶν ἐντεῦθεν πάλιν εἷπεν᾽ “Enel τοίνυν 


— Xenophon then again said: Since therefore 
διανοῇ ἀποδιδόναι, νῦν ἐγώ δέομαι σου ἀποδιδόναι 
you-are-resolved to-pay, now entreat you to-pay 


δ ἐμοῦ, xai μὴ περιιδεῖν μὲ διὰ σὲ 
(them) through πιο, and not to-neglect me through you 


ἔχοντα ἀνομοίως νῦν τε ἕν τῇ στρατιᾷ 
having (myself) differently now also in the army 


καὶ ὅτε ἀφικόμεϑα πρὸς σὲ ὋὉ δ᾽ 


-- (than) when we-came you. — (Seuthes) indeed 


εἶπεν" "AAQ’ οὔτ᾽ ἔσῃ ἀτιμότερος τοὶς 


said : But you-‘will not "be more-dishonoured among-the 
στρατιώταις δι’ ἐμὲ, ἄν τε μένῃς παρ᾽ ἐμοὶ, 
soldiers through me, should also you-remain with me, 


3 


ἔχων μόνους χιλίους ὁπλίτας, ἐγὼ TE 
having only ἐδ weand heavy-armed-men, I ‘will also 


ἀποδώσω σοὶ τὰ χωρία, καὶ τἄλλα ἃ 
‘give you -— (strong) places, and_ the-otber (things) which 
ὑπεσχόμεν. Δὲ ὁ πάλιν εἶπε" 

I-promised (you) But — (Xenophon) again said: (That) 
Ταῦτα μὲν ἔχειν οὕτως οὔὖχ 
these (things) indeed (should) have (themselves) so (is) not 
οἷόν te’ δὲ ἀπόπεμπε ὑμᾶς. Καὶ μήν, ἔφη 
possible ; but ‘send us ‘away. And certainly, said 
DEVING ε οἶδα ὃν χαὶ ἀσφαλέστερον σοι 


Seuthes ‘I at-least ‘know (it is) being even safer for-you 
μένειν ἐμοὶ ἢ ἀπιένα. Ὁ δὲ πάλιν 
to-remain with-me than to-depart. — (Xenophon) indeed again 
einev’ ᾿Αλλὰ μὲν ἐπαινῶ τὴν σὴν νοιαν. 
taid : But inded _I-praisze - your orethought 


054 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


Ἐμοὶ δὲ μένειν οὐχ οἷόν te. A’ ὅποι 


For-me indeed to-remain (is) not possible. But wherever I 
ἂν ὦ ἐντιμότερος, νόμιζε χαὶ τοῦτο ἔσεσθαι 
may be more-honoured, know (that) oven this will-be (6) 
ἀγαϑὸν coi. Ἐντεῦθεν Σεύϑης λέγει" 
νοοὰ (thing) for-you. Then Seuthes says: 
Αργύριον μὲν ἔχω οὐχ, ἀλλ᾿ ἢ τι «μικρόν, 
Money indeed I-have not, © but really-only some little, 
A ~ a ’ a 
καὶ τοῦτο δίδωμι σοι, τάλαντον" δὲ 


and this I-will-give you, (namely a) talent; (I have) however 


ἑξαχοσίους βοῦς, καὶ npdbara εἰς τετραχιςχίλια, 


six-hundred oxen, and sheep about four-thousand, 
xai ἀνδράποδα εἰς ἐχατόν χαὶ εἴχοσι. 
and sluves to (the number of a) hundred and twenty. 


Λαδὼν ταῦτα, καὶ τοὺς ὁμήρους tov ad 
Having-taken these, and the hostages of — (those) acting- 


σάντων σε, προςλαδὼν, ἄπιϑι. Ὃ Ἐενοφῶν 


unjustly to-you, (and) having-received (them) depart. — Xenophon 
ἢ 8 - ba] z ~ A 
γελάσας εἰπεν' Hy οὖν ταῦτα μὴ 
baving-laughed said: If therefore these (thirgs) ‘do not 
ἐξιχνῆται εἰς τὸν μισϑόν, τίνος φήσω 
‘amount to (a sufficiency) for-the pay, (for) whom shall-I-say 
ἔχειν τάλαντον; Οὐχ dp’, ἐπειδὴ καὶ 


(that I) have (the) talent? (Is it) not therefore, since even 
ἐπιχίνδυνόν ἐστι μοί, ἄμεινον ἀπιόντά ye φυλάτ- 


danger is to-me, better going-away at-least to-guard- 
τεσϑαι πέτρους; Δὲ ἤχονες τὰς ἀπειλάς. 
myself (against) stones? ‘Youindeed ‘heard the threats 


Τότε δὴ μὲν ἔμεινε αὐτου. 

Then truly indeed he-remained there (that day). 
Δὲ τῇ ὑστεραίᾳ τε ἀπέδωχε αὐτοῖς ἃ ὑπέ- 
But on-the next-day ‘he also ‘gave to-them what he-had. 


σχετο, καὶ συνέπεμψε τοὺς ἐλάσοντας 
promised, and he-sent-with (them) — (thoso) driving 
ταῦτα. Οἱ στρατιῶται δὲ τέως μὲν 


these (eattle). The soldiers however in-the-mean-time indeed 


BOOK VII. — CHAPTER VII. δδὲ 


seed le τς ὡς Ξενοφῶν οἴχοιτο ὡς Σεύϑην οἰκήσων 


= Xenophon was-gone_ to Seuthes, dwelling 
χαὶ ἀποληψόμενος ἃ ὑπέσχετο αὐτῷ" 


(with him) and having-received what he-promised him; 
δὲ ἐπεὶ εἶδον αὐτὸν ἥχοντα τε ἤσϑησα» 
bu: when they-szaw him coming they-‘were not-only ‘delighted 
a 3 
καὶ προςέϑεον. Δὲ Ἐξενοφῶν ἐπεὶ εἶδε Χαρ- 
eut-alzo = ran-to (him). But Xenophon when he-saw Char- 
μῖνόν τε καὶ TloAvmxoy’ Ταῦτα, ἔφη; καὶ 
minus as also Polynicus : These (things), said-he, ‘have even 


δ’ ὑμᾶς σέσωσται TH στρατιᾷ, καὶ ἐγὼ παρα: 


through you  ‘been-saved for-the army, and 


δίδωμι αὐτὰ ὑμὶν" ὑμεῖς δὲ διαϑέμενοι διά- 
liver them to-you; you’ indeed having-disposed-of (them) dis- 


δοτε τῇ στρατιᾷ. Οἱ οὖν μὲν, 
tribute (the proceeds) to-the soldiers. — (Those) therefore indeed, 


παραλαθόντες καὶ καταστήσαντες λαφυρο- 
having-received (the things) and es appointed booty- 


πώλας, ἐπώλουν, καὶ εἶχον πολλήν αἰτίαν. 
sellers, sold (the things), and they-had much blame. 


E Ἐενοφῶν οὐ mposyet, ἀλλὰ ἦν φανερὸς 
Bu. Xenophon ‘didnot ‘gu-near (them), but was openly 
παρασχευοζόμενος oixade’ yap mu ψῆφος 
preparing for-home; for as-yet (a) vote (or sentence) 
οὐ ἐπῆχτο αὐτῷ ᾿Αϑήνησι περὶ φυγῆς. 


‘was not ‘proposed against-him at-Athens respecting banishment. 


Δὲ οἱ ἐπιτήδειοι ἐν τῷ στρατοπέδῳ προςελϑόντες 

But — (his) friends in the camp going -to 
3 ~ 3997 1 3 ~ 4 

αὐτῷ ἐδέοντο μὴ ἀπελϑεῖν, πρὸν ἀπα- 

him requested (that he would) not depart, before he-might 


γάγοι τὸ στράτευμα, καὶ παραδοίη Oibpwr. 


-off the army, and deliver (it) to-Thibron 


556 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


CHAPTER VI-I 


Ἐντεῦθεν διέπλευσαν εἰς Λάμψαχον᾽ xa 


THENCE they-sailed-across to Lampsacus ; and 
Εὐχλείδηῆς μάντις, Φλιάσιος, ὁ vids Κλεαγόρου, 
Euclides (the) augur, (a) Phliasian, the son of-Cleagorus, 
τοῦ γεγραφότος τὰ ἐνύπνια ἐν Λυκείῳ, ἀπαντᾷ 
the (one) having-written the dreams in (the) Lyceum, came-to-meet 
τῷ Ἐενοφῶντι. Οὗτος συνήδετο τῷ ἘΞενοφῶντι, 
-- Xenophon. This (person) congratulated — Xenophon, 
ὅτι ἐσέσωστο, καὶ ἠρώτα αὐτὸν πόσον χρυσίον 
that he-had-been-saved, and inquired-of him how-much gold 
ἔχει. Ὁ δ᾽ ἐπομόσας αὐτῷ einer, 
he-bas. — (Xenophon) indeed having-taken-an-oath to-him said, 


ἢ μὴν ἔσεσϑαι μηδὲ ἱκανὸν ἐφόδιον 
(that) there-was certainly to-be not sufficient travelling-expenses 


ἀπιόντι οἴχαδε, εἰ μὴ ἀπόδοιτο τὸν ἵππον καὶ 


departing for-home, unless he-sold — (his) horse and 
ἃ εἶχεν dud αὑτὸν. A’ ὁ οὐχ ἑἕπί- 


what he-had about him. But — (Euclides) ‘did not *be- 
στευεν αὐτῷ: A’ ἐπεὲ Λαμψακηνοὶ ἔπεμψαν 


lieve him. But when (the) Lampsaceans had-sent 
ξένια τῷ Ἐενοφῶντι, χαὶ ἔϑυε τῷ ᾿Απόλε 
gifts-of-hospitality ἴὸ ---- Xenophon, and he-sacrificedto— Apollo, 
λωνι, παρεστήσατο τὸν KixAcidny’ ὁ Εὐχλείδης 
he-placed-beside (him) — Euclides ; - Euclides 

δὲ ἰδὼν τὰ ἱερεῖα εἶπεν, ὅτι πείϑοιτο αὐτῷ 
indeed seeing the victims said, that he-believed him 
ἡ εἶναι χρήματα. ᾿Αλλ’ οἷδα, ἔφη, ὅτι 

not to-be [mo to have] riches. But I-know, said-he, that 
κἂν ποτὲ μέλλῃ ἔσεσθαι τι 
even-if (money) at-any-time should-be-about to-be (yours) some 
ἐμπόδιον φαίνεται, ἐὰν μηδὲν ἄλλο, σὺ σαυτῷ 


impediment shows iteelf, if no other, you yourself 


BOOK VII. — CHAPTER VIM. 557 
O Ἐξενοφῶν συνωμολόγει ταῦτα. Ὁ 
“- Xenophon assents to-these (things). — (Euclides, 
δὲ cine’ Tap ὁ Ζεὺς ὁ Μειλίχιος ἐστι 
indeed said : --- (However) — Jupiter — Meilichius is (a) 
ἐμπόδιον" καὶ ἐπήρετο, εἰ ποτὲ ἤδη θύσειν, 
hindrance : and inquired, if ever now (that he) sacrificed, 


ὥςπερ οἶχοι, ἔφη, ἐγὼ eiddev θύεσθαι καὶ 


the-same-as at-home, said-he, 1 was-accustomed tv-sacrifice and 


edoxavtely ὑμῖν. A’ ὁ ἔφη, ἐξ ὅτου 
offer-holocausts for-you. But --- (Xenophon) said, from whatever 

ἀπεδήωησε οὐ τεϑυχέναι τῷ τούτῳ 
(time) he-left-home (that he) ‘had not ‘sacrificed to — this 
θεῷ. Οὖν συνεδούλευσεν αὐτῷ θύεσθαι xada 
ged. Therefore he-advised him to-sacrifice as 
εἰώθει, χαὶ, ἔφη, συνοίσειν 


6-δἀ- θοσηῃ-Δοοσυδίοιηθὦ, and, said-he, (I think that) it-will-contribute 
ἐπὶ τὸ βέλτιον. δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ὁ Ἐενοφῶν προ- 
for the better. And on-the next-day — Xenophon pro- 
ελϑὼν εἰς ᾿Οφρύνιον ἐϑύετο, καὶ ὡλοχαύτει χοίρους 
ceeding to Ophrynium sacrificed, and burned-up hogs 
τῷ νόμῳ πατρίῳ, καὶ ἐχαλλιέρει. 
in-the manner (of his) country, and _ he-found-the-entrails-favourable. 


‘ ’ ~ e UU , 3 - 4 
Kai tavtTy τῇ ἡμέρᾳ Βιτων adixeiva καὶ 
And __ion-that — (same) day Biton arrived also 


ἅμα Εὐχλείδης δώσοντες χρήματα τῷ στρατεύ- 


together-with Euclides | having-given money  to-the army ; 


ματι" καὶ ξενοῦνταί τὰ 
[with pay for the army ;] and they-were-hospitably-entertained by — 


Ἐξενοφῶντι, καὶ λυσάμενοι innov, dv ἀπέδοτο & 


Xenophon, and having-redeemed (the) horse, which he-sold ia 
ΔΛαμψάχῳ πεντήχοντα δαρειχῶν, ὑποπτεύοντες 

Lampsacus for-fifty arics, suspecting (that) 
αὐτὸν πεπραχέναι δ᾽ ἔνδειαν, ὅτι 
he had-sold (it) through want, (because) that 
ἤχουον αὐτὸν ἤδεσθαι τῷ ἵππῳ, ἀπέ 


they-had-heard (that) he was-fond-of the horse, they- 


§58 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


δοσαν xai ἤϑελον οὐχ ἀπολαθδεῖν ΤῊ» 

restored (ἷς ἰο him) and they-would ποῖ receive the 
A 

τιμὴν. 


price (from him). 
Ἐντεῦϑεν ἐπορεύοντο διὰ τῆς Τρῳάδος, καὶ 


Thence they-proceeded through — Troas, and 
ὑπερδάντες τὴν Ἴδην ἀφικοῦνται πρῶτον εἰς "Ar 
crossing-over -- Ida they-arrived first at An- 


φανδρον" εἶτα πορευόμενοι παρὰ θάλατταν 
tandrium; afterwards prvuceeding along (the) sea (they arrived) 


εἰς πεδίον Θήδης τῆς Λυδίας. Ἐντεῦθεν 
on (the) plain of-Thebe — (in) Lydia. Thence 


ὁδεύσαντες δι ᾿Ατραμυττίου καὶ Keptavod 
journeying through Atramyttium and Certonium y 


᾿Αταρνέα ἔλϑόντες εἰς πεδίον Kaixov xata- 
Atarneus having-come [Ἃ0 (the) plain of-Caicus they- 
λαμθάνουσι Πέργαμον τῆε Μιυσίας. 
reached Pergamus — (in) Mysia. 

Ἐνταῦϑα δὴ Ἐξενοφῶν ξενοῦται παρ᾽ 

Hiere indeed Xenophon was-entertained-hospitably y 
Ἑλλάδι, γυναικὶ τῇ Γογγύλου τοῦ "Ἐρετριέως, 
Hellas, (the) wife of — Gongylus the retrian, 
xai μητρί Γοργίωνης καὶ Γογγύλου. Αὕτη 
and (the) mother of-Gorgion and ongylus. This (Hellas) 
δὲ φράζει αὐτῷ, ὅτι ἐστὶν ἐν τῷ πεδίῳ Πέρσης 
indeed mentions to-him, that there-was in the plain (a) Persian 
ἀνὴρ ᾿Ασιδάτης᾽ τοῦτον ἔφη αὐτόν, 
man (called) Asidates ; this (person) she-said (that) he, [Xenophon,] 
ei EASOL τῆς νυχτὸς σὺν τριαχοσίοις ἀνδράσι, 
if he-would-go at — night with three-hundred men, 
-. 3 -ν ~ 

ἂν λαδεῖν καὶ αὑτὸν, καὶ γυναῖχα, καὶ παῖδας, 
might capture — him, _ and (his) wife, and = children, 
καὶ τὰ χρήματα᾽ εἶναι δὲ πολλά. 
and -“--- (his) property; (and that this) was indeed much, 


Ἔπεμψε δὲ τε τὸν ἀνεψιὸν αὑτῆς καὶ Δαῷνα- 
She-ends indeed also’ the cousin of-herself and Daphna 


BOOK VII. — CHAPTER VITI. 659 


γόραν, ὃν ἐποιεῖτο πλείστου, καϑηγησομένους 


whom she-'made much ‘of, acting-as-guides (in) 
ταῦτα. Ὁ Ξενοφῶν οὖν ἔχων» τούτους 
these (things). -— Xenophon therefore having these (men) 


ἑαυτῷ ἐθύετο. Kal Bacias ὁ λεῖος, 
with himself sacrifi-ed. And Basias the Elian, (an) 


μάντις παρών, einer, ὅτι τὰ ἱερὰ εἴη κάλλιστα 


augur being-present, said, that the victims were most-favourable 


αὐτῷ, καὶ ὁ ἀνὴρ εἴη ἁλώσιμος. Λειπνήσας οὖν 
to-him, and the man might-be easily-captured. Having-supped therefore 


ἐπορεύετο τε λαδὼν τοὺς λοχαγοὺς τοὺς 
he-proceeded-forth also taking the captains — (those namely 


μάλιστα φίλους, καὶ γεγενημένους πιστοὺς διὰ 
his) posi friends, and having-been faithful through 


παντός, ὅπως ποιήσαι εὖ αὐτούς. Δὲ καὶ 
all, in-order-that he-might-do good  to-them. Aud also 


ἄλλοι συνεξέρχονται αὐτῷ βιασάμενοι 
others joined him having-forced-themselves (on him) 


eis éLaxocioug* δὲ οἱ λοχαγοὶ ἀπήλαυνον, 
to (the number of) six-hundred; but the captains ‘drove 


ἵνα μὴ petadoley τὸ μέρος 
(them) 'back, that ὑδογ- τοῦ not ‘share (in) the part 


χρημάτων ὡς δὴ ἑτοίμων. 


of-things as really ready (to be taken). 


Ἐπεὶ δὲ adixovto περὶ μέσας νύχτας, τὰ 
When hcwever they-arrived (there) about mid night, the 


ἀνδράποδα μὲν ὄντα πέριξ τῆς τύρσιος καὶ τὰ 


slaves indeed being about the castle andthe 
πλεῖστα χρήματα ἀπέδρα αὐτοὺς, παραμε- 
most (of the) things escaped them, having. 


λοῦντας, ὡς λάδοιεν ᾿Ασιδάτην αὐτὸν καὶ 
neglected (them), that they-might-take  Asidates himself and 


τὰ éxetvov. Δὲ ἐπεὶ πυργομαχοῦντες 
the (property) of-him. But when assaulting they-'were 


οὐχ ἐδύναντο λαθεῖν τὴν τύρσιν, (yap ἦν ὑψηλὴ, 


aot ‘able to-take the castle, (for it-was high, 


660 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


καὶ μεγάλη, καὶ ἔχουσα προμαχεῶνας καὶ πολλοὺς 


and having battlements and many 


καὶ μαχίμους ἀγοράς) ἐπεχεῖρησαν διορύττειν 


brave men,) they-endeavoured to-dig-through (the 


tov πύργον. ‘O τοῖχος δὲ ἦν ἐπ ὀχτὼ 
walls of) the castle. The wall indeed was of eighs 
γηΐνων πλίνθων τὸ εὖρος. Ἅμα δὲ 
varthen bricks (in) the breadth. At-the-same-time however 
τῇ ἡμέρᾳ διωρώρυχτο" καὶ ὡς τὸ πρῶτον 
with-the (break of) day it-was-dug-through; and as_ the 


διεφάνη τις ἔνδοδεν βουπόρῳ ὀδελίσκῳ 


(opening) appeared some-one from-within ‘with (an) ‘ox-piercing spit 


ἐπάταξε τοῦ ἐγγυτάτω διαμπερὲς τὸν μηρὸν dé 
struck the nearest entirely-through the thigh; | and 


TO Aono ἐχτοξεύοντες ἐποίουν 
(for) the rest and afterwards] shooting-arrows  they-made (it) 


μηδὲ ἔτι εἶναι ἀσφαλὲς napévar. Δὲ αὐτῶν 
ὯΟ longer _to-be safe to-approach. But they 


χεχραγότων xal πυρσευόντων, ᾿Ιταμδέλεσις μὲν 
shouting aud giving-signals-by-torches, Itambelesis indeed 
ἔχων τὴν δύναμιν ἑαυτοῦ ἐκ Κομανίας δὲ ὁπλίται 
having the force of-himself from Comania and heavy-armed 


᾿Ασσύριοι καὶ Ὑρχάνιοι ἱππεῖς, ὡς ὀγδοήχοντα, 
(men) Assyrians and Hyrcanian’ cavalry, about eighty, 


καὶ οὗτοι μισϑοφόροι βασιλέως, καὶ ἄλλοι 


and these mercenaries ‘of (the) ‘king, and other 


nNEATACTAL εἰς ὀχταχοσίους, ἐχδοηϑοῦσιν 
targeteers to (the number of) eight-hundred, came-'to (their) 


δ᾽ ἄλλοι éx Παρϑενίου, δ᾽ ἄλλοι 
assistance; and (also) others (came) from Parthenium, δηὰ others 
IE ᾿Αππολλωνίας καὶ ἐκ τῶν πλησίον χωρίων, 
from Apollonia and from the placea, 


A 


καὶ ἱππαεὶς. 
likewise cavalry. 
Ἐνταῦϑα δὴ ἦν Spa σκοπεῖν, πῶς ἡ ἄφοδος 


Now truly it-was time to-consider, how the retreat 


BUOK VII. — CHAPTER VIII. 56) 


ἴσται' wal λαθόντες, ὅσοι ἦσαν βόες xu 


would-be; and taking, as-many-as tiere-were oxen and 
πρόθατα, ἤλαυνον, χαὶ ποιησάμενοι 

sheep, they-‘drove (them) ‘off, and  having-placed (the) 
ἀνδράποδα ἐντὸὸ πλαισίου" οὐ οὕτω προςέχοντες 
slaves within (the) square; not so-much as-applying 
τὸν νοῦν τοὶς χρήμασιν, ἀλλὰ ἢ ἄφοδος 
the mind to— (these) things, but (that) the retreat 


μὴ εἴη φυγὴ, εἰ καταλιπόντες τὰ χρήματα 
‘might not ‘be (likea) flight, if leaving-behind the thin 
ἀπίοιεν, nal τε οἵ πολέμιοι elev θρασύτεροί, 
they-should-depart, and also the enemy might-become  more-bold, 
καὶ of στρατιῶται ἀϑυμότεροι" δὲ νῦν ἀπήεσαν ὡς 
and the soldiers discouraged; but now they-retreated as 
μαχούμενοι περὶ τῶν χρημάτων. Δὲ ἐπεὶ 
fighting about the things (captured). But when 
Toyytaos édpu τοὺς Ἕλληνας ὀλίγους μὲν, 
Gorgylus saw the Greeks (tobe) few indeed, 
δὲ TOUS ἐπιχειμένος πολλοὺς, καὶ αὐτὸς 
but — (those) pressing-on (them) many, —_ he 
3; , ~ ‘ 5 4 , 
ἐξέρχεται βίᾳ τῆς μντρὸς, ἔχων τὴν δύναμιν 
sallied-forth despite — (his) mother, | having the force 
ἑαυτοῦ, βουλόμενος συμ- 
of-himself, [having his own force with him,] wishing to- par- 
μετασχεῖν τοῦ Epyou’ δὲ xal Προχλῆς συνεθοήϑει 
ticipate (in) the action: but also  Procles came-'to 
ἐξ ᾿Αλισαρνης καὶ Τευϑρανίας, 
(their) ‘assistance from Hialisarne and (likewise) Teuthranias, 


ὁ ἀπὸ Δαμαράτου. Οἱ δὲ περὶ 
(he) who (was descended) from $Damuratus, The (men) indeed with 
ὄντα ἐπεὶ ἤδη πάνυ ἐπιέζοντο ὑπὸ τῶν 
Xenophon when already much oppressed by the 
τοξευμάτων καὶ σφενδονῶν, πορευόμενοι 
arrows and slings, (while) marching-forward ‘in (a) 
’ ο »Ἤ \ ; 
κύχλῳ, ὅπως ἔχοιεν τὰ ὅπλα πρὸ 
‘circle, so-that they-might-have — (their) shields (as a defence) againw 


562 THE ANABASIS OF XENOPHON. 


τῶν τοξευμάτων, μόλις diabaivovor τὸν ποταμόν 
the arrows, ‘they with-difficulty 'crossed-over the river 


Κάϊχον, ἐγγὺς οἱ ἡμίσεις φετρωμένοι.ς: Καί 
Caicua, near the aie (of them) being-wounded. And 
ἐνταῦϑα ᾿Αγασίας Στυμφάλιος λοχαγὸς TUF por 
here Agasias (the) Stymphalian, (a) captain, 


σχεται, μαχόμενος τὸν πάντα χρόνον πρὸς τοὺς 
wounded, fighting the whole time against the 


πολεμίους. Kai διασώζονται, ἔχοντες ὡς διακόσια 


enemy. And_ they-were-saved, having about two-hundred 


ἀνδράποδα xai πρόθατα ὅσον θύματα. 
slaves and cattle as-much-as (was required for the) aces 
Δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ὁ Ἐενοφῶν θυσάμενος, ἐξάγει 
But the next-day — Xenophon having-sacrificed, lead-out 


τὸ πὰν στράτευμα νύκτωρ, ὅπως ὅτι EASOL 
the whole army at-night, in-order that he-might-go (a) 


μαχροτάτην τῆς Λυδίας εἰς τὸ 
very-long (way) through— Lydia for the (purpose, that the 


un φοθεῖσθαι διὰ τὸ εἶναι ἐγγὺς, 


Persian) ‘might ef *be-alarmed | through the _to-be near, [by 


ἀλλ᾽ ἀφυλαχτεῖν. Δὲ ὃ ᾽Ασι- 
his proximity,] but be-‘off (his) ‘guard. But — Asi- 


δάτης ἀχούσας, ὅτι Hevopay εἴη τεϑυμένος πάλιν 
dates hearing, that Xenophon’ has-been-sacrificing again 
9 3 3... ‘ 
ἐπὶ αὐτὸν, καὶ meow 
(abcut marching) against him, and (that) he-would.come (back) 


παντὶ τῷ στρατεύματι, ἐξαυλίζεται εἰς 
with-all the army, "he (the Persian] *went-out to 


χώμας ἐχούσας ὑπὸ τὸ πόλισμα Παρϑένιον. 
villages having (themselves) under the td (of) thenium. 


Ἐνταῦθα ot περὶ Ἐενοφῶντα συντυγχάνουσιν 
Here — (those) with Xenophon come-upon 


AUTO, καὶ λαμθά αγνουσιν αὑτὸν, χαὶ γυναΐχα, καὶ 
him, and captured him, and (his) wife, and 


παῖδας, καὶ tots ἵππους, καὶ πάντα τὰ 
(his) shildren, and “--- (his) horses, ἰ δηὰ all the 


BOOK VII. — CHAPTER VIII. 562 


τὰ ὄντα' καὶ οὕτω τὰ πρότερα 


— being (his); [and all his property;}] and thus the 


ἱερὰ ἀπίθ. Ἔπειτα πάλιν ἀφικνοῦνται 
sacrifices happened (truly). Afterwards ‘they again ‘arrived 
eis Tlé sha Ἔνταῦϑα ὁ Ἐξνοφῶν οὐχ 

Here — Xenophon ‘could not 


indoaro τὸν Qeov yap xai οἱ Λάχωνες, καὶ 
‘complain (of) the god; for also the Lacedsmonians, and 


οἱ λοχαγοὶ καὶ οἱ ἄλλοι στρατηγοὶ, καὶ οἱ OF 
the captains and the other gene and the sol. 


τιῶται, sith τ τὴν ὥςτε λαμόάνειν ἐξαίρετα 
diers, that he-should-take select-portions 


χαὶ ἵσιπους, xai ζεύγη, καὶ τἄλλα ὥςτε 
— (namely) horses, and yokes-of-oxen, δηὰ  other-things; so-that 


εἶναι ἤδη ἱχανὸν καὶ ποιεὶν εὖ ἄλλον. 
he-was now able even to-do good to-another. 


"Ev vovtov Oibpay παραγενόμενος παρέλαδε τὸ 


After _ this Thibron having-arrived he-received the 
στράτειμα καὶ συμμίξας τῷ ἄλλῳ Ἑλληνιχῷ, 


and having-mixed (it) with-the other Grecian 


ἐπολέμει πρὸς Τισσαφέρνην καὶ Φαρνάδαζον 


(force), he-made-war against Tissaphernes and Pharnabasus. 


Oise ἄρχοντες δὲ τῆς βασιλέως, 
Those governors indeed of-the territories ‘of (the) *king, 
ὅσην ἐπήλθομεν" Λυδίας ᾿Αρτίμας᾽ 
as-much-as we-passed-through (were these): of-Lydia, Artimas; 


Dpvy υγίας ᾿Αρταχάμας" Λύυχαονιας καὶ Καππαδοχίας 
f. Phrygia, Artacamas; of-Lycaonia and Cappadocia, 


’ 


Μιϑριδάτης᾽ Κιλικίας Συέννεσις" Φοινίκης καὶ 


Mithridates; of-Cilicia, Suennesis; of-Pheenicia and 


᾿Αραδί tag Δέρνης" Συρίας καὶ ᾿Ασσυρίας Βέλεσυς" 
ia, Dernes; of-Syria and Assyria Belesys; 


Βαδυλῶνος Ῥωπάρας" Μηδίας ᾿ Αρδάκας" Φασια- 


ef-Babylon, Rhoparas; of-Media, bacas;  of-the-Pha- 


νῶν καὶ Ἑσπεριτῶν Tipibalos: (δὲ Καρδοῦχοι, 


sians and the ea iribasus; (for (the) Cardcouchi, 


b64 fHB ANABASIS OF XENOPHON. 


δὲ xal Χάλυδες xai Χαλδαῖοι χαὶ Μάχρωνες 


and also (the) Chalybes and (the) Chaldwans and (the) nes 


χαὶ Κόλχοι xai Μοσσύνοιχοι καὶ Tiba αρηνοὶ 
and (the) Colchians δηὰ (1280) Mossyneci and (the) 


αὐτόνομοι ἡ Παφλαγονίας Κορύλας" 
(were) independent-nations ;) of- Paphlagonia, ae *of (the) 


Βιϑυνῶν Φαρνάδαζος " τῶν Θρᾳκῶν ἐν Ev paren 


‘Bithynians Pharnabazsus; of — (those) Se a et in 


Σεύϑης. ᾿Αριῶμὸς δὲ τὴς συμπάσης odov τῆς 
Seuthes. (The) enumeration indeed of-the entire route of-the 


ἀναθάσεως χαὶ χαταθάσεως διαχόσιοι δεχα- 
ascent and descent (is) two-hundred (and) fif- 


πέντε σταϑμοὶ, χίλιοι ἕχατὸν πεντήχοντα 
teen days’-march, one-thousand one-hundred (and) five 


πέντε παρασάγγαι, τριςμύρια τετραχιςγίλια 
five ρασάγγ ᾿ Pie ae μὲ (and) psig cate 


ἑξαχόσια πεντήχοντα στάδια. Πλῆϑος 
(and) six-hundred (and) fifty stadia. (The) amount-of 


“VOU τῆς ἀναθάσεως καὶ χαταθάσεως 
time (spent in) the ascent and descent (being: 


ἐνιαυτὸς χαὶ τρεὶς μῆνες. 
a-year and three months. 


asm 


μὸν αἹ 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


Digitized by Google 





Digitized by Google 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


THE UNIVERSITY LIBRARY 
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SANTA CRUZ 


This book is due on the last DATE stamped below. 
To renew by phone, call 429-2756 
Books not returned or renewed within 14 days 
after due date are subject to billing. 





JUL 25 1989 "» 
GUL 24 1295 ROOD 
per LU 


NOV 10 1992 REC'D 


JUL 2096 
JUL 24 1996 tC 


UG1 3 199t 
AiG 09 1995 εὐ 


WR 23 89] 
APR 23 1997 REC'D 


Series 2373 


A 


3 2106 00901 6004 








Digitized by Google