Skip to main content

Full text of "The analects of Confucius"

See other formats


CONFUCIUS 
Taken  from  the  Marble  Tablet  at  Hsianfu,  ShensL 


THE 

ANALECTS 


OF 


CONFUCIUS 


BY 


WILLIAM  EDWARD  SOOTHILL. 

Principal  of  the  Imperial  University,  Shansi, 
Compiler  of  the  Student's  Pocket  Dictionary,  Translator  of 
the  Wenchow  New  Testament,  Author  of 
a  Mission  in  China,  Etc.,  Etc. 


1910. 

PUBLISHED  BY  THE  AUTHOR.  / 

Printed  by  the  Fukuio  Printing  Company,  Ld.,  Yokohama 
Agents ;  in  China.    The  Presbyterian  Mission  Press 

in  Japan.    The  Methodist  Pubiisbiag  House,  Tokyo. 

in  England.    Messrs.  Oliphant,  Anderson  &  Ferrier. 

in  U.  S»  A,   The  Fleming  H.  Revel  I  Company. 


Ol 极. 


PREFACE. 


The  Discourses  of  Confucius,  commonly  known  as  the 
Analects,  no  student  of  Chinese,  least  of  all  the  mission- 
ary, can  afford  to  neglect.  In  this  brief  treatise  is  revealed 
to  us,  more  or  less  fully,  the  mind  of  China's  most  illust- 
rious son,  and  consequently  the  mind  of  his  race  at  its 
best.  Here  is  the  model  on  which  for  two  thousand  years 
this  people  has  blocked  the  plastic  mass  of  its  mind  and 
character.  To  understand  the  matrix  is  to  understand  at 
least  the  form  if  not  the  material  of  the  impression,  and 
in  this  book  we  have  the  die  from  which  millions  have 
been  minted,  sometimes  of  fine,  moro  oft  of  baser  metal. 
Nevertheless,  however  varied  the  substance,  the  form 
sought  after  has  ever  been  the  same,  and  lie  who  under- 
stands the  revelation  of  China's  model  of  wisdom,  grace 
and  honour  herein  exhibited,  will  also  apprehend  what  is 
the  noblest  ideal,  however  imperfect,  that  this  multitud- 
inous race  has  set  before  itself.  He  will,  too,  by  this 
means  come  into  so  close  a  mental  touch  with  its  aspira- 
tions as  to  see  distinction  and  dignity  where  before  a 
swamp  of  mental  and  moral  stagnation  may  have  seemed 
to  be  his  sole  environment. 

If  any  one  ask  why  another  translation  be  presented,  the 
leply  offered  is  that  this  work  receives  less  attention  at  the 


755828 


II 


PREFACE. 


hands  of  the  student  than  its  importance  deserves,  and  a 
new  issue  will  at  least  once  more  draw  attention  to  its  exist- 
ence and  value.  Should  a  further  explanation  be  demand- 
ed let  it  be  that,  except  in  an  emasculated  form,  Dr. 
Legge's  scholarly  work  is  no  longer  within  the  reach  of 
the  student  of  limited  means  ;  that  that  work  was  published 
long  before  the  majority  of  the  students  of  to-day  were 
born  ;  and  that,  justly  or  unjustly,  its  phraseology  has  been 
criticised  as  too  formal  to  make  the  Analects  express  to 
an  English  what  they  do  to  a  Chinese  mind. 

My  plan  of  work  has  been  to  make,  in  the  first  instance, 
an  entirely  new  translation,  without  any  reference  to  the 
interpretations  of  my  predecessors.  On  the  completion  of 
such  translation  I  then  sought  the  invaluable  aid  of  Dr. 
Legge,  of  Pere  Zottoli,  and  of  H.  E.  Ku  Hung  Ming. 
Di".  Legge's  monumental  work  on  the  Classics  is  too  well- 
known  to  call  for  further  mention  ;  he  has  been  throughout 
my  guide,  philosopher  and  friend.  The  more  I  see  of 
his  work  the  more  deeply  am  I  impressed  with  his  pro- 
found scholarship,  his  painstaking  accuracy,  his  amazing 
research,  and  his  perspicuity  of  expression.  Pere  Zottoli's 
version,  published  in  1879,  is  in  Latin  and  may  be  obtain- 
ed in  his  Cursus  Literaturae  Sinicac,  which  covers  the 
whole  range  of  the  Chinese  classical  education  of  a  decade 
ago.  H.  E.  Ku's  work  was  published  in  1898,  under  the 
title,  "  The  Discourses  and  Sayings  of  Confucius,"  and  the 
student  is  indebted  to  him  for  a  rendering  which  is  doubly 
valuable  as  expressing  in  fluent  English  an  educated 
Chinaman's  interpretation  of  this  Classic. 

Zottoli's  is  a  an  admirable  work,  though  often  marked 


PREFACE. 


Ill 


by  an  exceedingly  close  adherence  to  the  text  ;  its 
rigidity  of  phraseology  is  uncalled  for  in  an  English 
rendering.  Ku's  version  on  the  other  hand,  being  made 
for  English  readers  unacquainted  with  the  Chinese  tongue, 
is  more  a  paraphrase  than  a  translation,  hence  the  libera- 
lity of  expression  he  allows  himself  presents  a  view  of  the 
Analects, 一 by  no  means  always  Confucian, ― that  is  not  to 
be  looked  for  in  the  pages  of  translators  more  constrained 
by  canons  in  general  acceptation.  Legge's  work  while  emi- 
nently a  translation  and  not  a  paraphrase,  is  by  no  means 
slavishly  literal,  for  his  treatment  of  his  "  Author,"  albeit — 
perhaps  like  his  Author 一 with  a  touch  at  times  somewhat 
heavy,  is  always  both  sound  and  sympathetic,  and  as  to  his 
Introduction,  it  is  a  revelation  of  patient  indomitable  schol- 
arship. To  these  three  woiks,  then,  I  have  often  been 
indebted  for  correctness  of  apprehension,  and  in  some  cases 
also  for  choiceness  of  phrasing.  ' 

Pere  Couvreur's  work  came  into  my  hands  during 
the  course  of  revision,  as  also  did  the  Illustrated  Four 
Books  in  mandarin,  (see  page  97).  The  latter  takes  the 
form  of  a  catechism  and  was  of  some  interest  at  first,  but 
failed  to  be  of  service  later  on.  Were  it  revised  it  would 
be  of  use  to  the  Western  student.  Pere  Couvreur's  is  an 
excellent  version,  and  often  exhibits  that  facility  for  felicity 
of  expression  for  which  his  countrymen  are  noted. 

A  writer  in  the  China  Review  thirty  years  ago  satirising 
the  '( insupportable  uncouthness  ,,  of  the  translations  of  his 
day,  declares  that  "  no  language  has  ever  been  so  ill  treat- 
ed as  Chinese,"  and  he  lays  down  the  law, — he  is  writing 
about  verse, 一 that  a  translation  should  be  "  free  from  any- 


IV 


PREFACE. 


tiling  which  may  suggest  to  the  reader  that  the  text  exists 
in  another  language."  "  No  one,  surely,"  he  goes  on  to 
say,  "  who  wished  to  pass  for  a  genuine  Highlander  would 
carefully  exhibit  a  pair  of  trousers  under  his  kilt,  and  most 
of  us  like  not  when  a  woman  has  a  great  peard.  But 
translators,  as  a  general  rule,  are  not  content  that  the  great 
peard  should  be  there,  they  must  stick  it  out,  aggravate  it, 
and  flaunt  it  in  our  faces.  They  are  anxious  for  nothing 
so  much  as  to  remind  the  reader  at  every  turn  that  their 
work  was  Chinese  before  it  was  English,  and,  in  fact,  has 
only  half  cast  its  Chinese  skin."  Behold  an  ideal  for  a 
genius  !  The  least  I  can  hope  to  have  done  herein  is 
to  shave  off  the  "  peai'd ',  ;  for  even  if  one  stripped  off 
the  skin  the  Mongolian  physiognomy  must  still  remain 
beneath  ! 

Should  the  reader  derive  as  much  benefit  from  his  study 
of  this  fine  old  Classic  as  1  have  derived  from  translating 
it,  his  time  will  be  well  spent.  For  several  months  I  have 
been  living  with  a  gentleman,  China's  greatest  gentleman, 
whose  company  I  have  found  edifying  to  the  character, 
and  whose  sententious  sayings  I  have  again  found,  after 
twenty  years  of  compulsory  neglect,  to  reveal  the  nobility 
of  human  life  from  a  thoughtful  Chinaman's  standpoint, 
and  to  enable  one  the  better  to  present  the  rubies  of  Eter- 
nal Christian  Truth,  fresh  polished  and  in  more  graceful 
setting. 

Our  Lord  did  not  destroy  the  Philosophy  of  the  West  ; 
He  purified  and  ennobled  it.  Nor  will  He  destroy  the 
Philosophy  of  the  East,  but  will  "  fulfil  ,,  it,  transform- 
ing what  is  worthy  from  vain  adulatory  approval  into  a 


PREFACE. 


concrete  asset  in  the  nation  life  and  character.  And  if 
the  West,  with  a  Philosophy  more  brilliant  than  anything 
China  has  ever  possessed,  yet  both  needed  and  accepted 
the  radiant  Christian  hope  of  Life  and  Immortality, 
and  its  entrancing  vision  of  a  diviner  humanity,  for 
the  salvation  of  its  soul,  the  satisfaction  of  its  intellect  and 
the  perfecting  of  its  Philosophy,  how  much  greater  is  the 
need  of  this  vast  race,  whose  vital  necessity  is  this  same 
regenerating  inspiration. 

WENCHOW, 

29,  December,  1906. 

NOTE. ― This  book  was  to  have  been  published  in  1907.  It  has  how- 
ever taken  more  than  three  years  to  print.  Distance  from  the  printers,  a 
fire  on  their  premises  when  part  of  it  was  destroyed,  and  the  Author's 
removal  to  another  sphere  of  work  are  responsible  for  the  delay. 

T'aiyuanfu,  Sbaiisi.    August,  19 10. 


CONTENTS. 


1,— INTRODUCTION  : 


PAGE 

The  ancient  history  of  China 

T 

. «  ♦  1 

»  IT 
*    1 丄. 

The  life  and  times  of  Confuci^ius 

. . .       Z  1 

•  III. 

The  history  and  authenticity  ot' 

Lilc 

Analects   

…  64 

IV. 

Works  on  the  Analects  

... 74 

V. 

The  disciples   

…  79 

VL 

Chronological  table  

…  90 

VII. 

Ancient  geography  of  China  ... 

... 99 

VIIL 

Terminology   

… I04 

Abbreviations   ,  

... ii6 

TEXT  AND  NOTES   

… 11;^ 

-RADICAL  INDEX  

… 934 

-TOPOGRAPHICAL  LIST   

...  I024 

ILLUSTRATIONS. 


Frontispiece.    Portrait  of  Confucius,  taken  from  the  Hsianfu 
tablet.    To  face  page  99.    Map  of  Ancient  China. 


INTRODOCTION. 


I. ― The  Ancient  History  of  China. 

The  origin  of  the  Chinese,  like  that  of  the  other  nations 
of  the  Earth,  is  veiled  in  the  mystery  of  unrecorded  aeons. 
Whence  they  came  and  how,  who  with  certitude  shall  tell  ? 
Surmise,  we  may,  but  who  shall  confirm  ?  Infer  we  may, 
from  footprints  dim  and  o'ertrodden,  and  who  shall  deny  ? 
That  this  vast  multitude  had  a  beginning  is  certain,  but 
where  and  when  did  it  take  its  rise  ?  Were  they  one  of 
the  many  Mongolian  tribes  which  occupied  the  Far  East 
when  Asia  was  still  joined  to  the  continent  of  America  ? 
Did  they,  through  the  discovery  of  writing  and  its  con- 
comitant advantages,  raise  themselves  above  their  fellows, 
the  Tartars,  the  Ainos,  the  Japanese,  perhaps  the  Red 
Indians  ?  Or  did  they,  as  is  generally  advocated,  some 
three  thousand  years  before  Christ,  leave  the  original 
habitat  of  civilised  humanity  in  Western  Asia,  in  obedience 
to  some  great  centrifugal  movement  which  drove  the  tribes 
of  mankind  forth  from  their  common  centre  to  replenish 
the  Earth  and  subdue  it?  Such  may  have  been  the  case : 
who  shall  tell  ? 

Let  us  at  any  rate  accept  this  as  the  most  reasonable 
theory,  and  think  of  the  fathers  of  the  Chinese  race  wander- 


2 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


ing,  perhaps  icyr  generations,  over  the  boundless  prarles  of 
the  North  West,  maintaining  their  families  by  pastoral  oc- 
cupations as  they  slowly  forged  their  eastward  way,  a 
gradually  increasing  host,  bringing  with  them,  along  with 
other  arts  of  civilisation,  a  knowledge  of  and  preference 
for  husbandry,  which  led  them  to  settle  down  upon  the 
fertile  lowlands  of  Shansi,  and  there  to  abandon  a  nomad 
life  for  a  pursuit  more  in  keeping  with  their  inclinations. 
At  least  we  may  with  reasonable  assurance  maintain  that 
they  were  a  pastoral  before  an  agricultural  people,  for 
apart  from  the  testimony  of  their  architecture  in  the  tent- 
like shape  of  the  national  roof,  there  is  even  less  disputable 
evidence  in  the  etymology  of  their  language,  sheep  and 
cattle  figuring  as  root-words  in  early  and  important 
characters.  Such  evidence  we  have  in  words  like 善 
good, 美 excellent, 義 justice, 牧 pastor,  shepherd  ;  and 
numerous  others. 

Granted  then  that  the  race  set  out  from  some  common 
cradle  of  humanity,  what  did  they  find  on  reaching  their 
Canaan,  the  country  of  their  adoption  ?  The  waste  howling 
wilderness,  through  which  they  had  wearily  plodded  their 
homeless  way,  no  longer  stretched  forbidding  hands 
against  them,  but  even  as  the  Israelite  found  a  land  which 
to  him,  after  his  forty  years  of  aimless  wandering,  seemed 
to  be  flowing  with  milk  and  honey,  so  the  pioneers  of  this 
vast  race  found  a  land  of  beauty,  a  "  Land  of  Flowers," 
the  name  with  which  they  early  designated  their  heritage. 

Nor  was  it  an  unhabited  country  that  they  discovered, 
for,  even  before  them,  numerous  tribes  of  Hittites,  Amale- 
kities,  Jebusites,  and  Perizzites,  in  the  shape  of  uncivilised 


I.  ANCIENT  HISTORY. 


3 


tribes,  had  from  generation  to  generation  preceded  them 
from  the  common  ancestral  home.  These  now  viewed 
with  natural  anxiety  this  encroachment  on  their  preserves, 
but  were  nevertheless  compelled  to  submit  to  the  iron  law 
of  humanity  and  retire,  the  fierce  hunter  before  the  peace- 
loving  farmer,  to  the  north,  the  south,  the  west,  and  pos- 
sibly even  across  the  eastern  waters.  To  this  day  some 
such  tribes  still  maintain  an  isolated  existence  in  the  land, 
hedged  in  more  by  hereditary  ignorance  and  apathy  than 
by  the  active  oppression  of  their  masters,  or  the  mountain 
fastnesses  amongst  which  they  dwell. 

When  the  Chinese  invasion  set  in  the  Lolo,  the  Shan, 
the  Miao-tzu,  and  many  another  tribesman  roamed  the 
country  at  will  ;  to-day  he  must  adopt  the  civilisation  ol 
his  conqueror,  or  win  his  livelihood  from  the  sheltered 
mountains  of  Yunnan,  Kueichou,  Ssuch'uan,  Kuangsi, 
Kuangtung,  Chekiang,  and  of  the  islands  of  Formosa  and 
Hainan.  The  original  denizen  of  American  wood  and 
prarie  strove  with  reeking  tomahawk  against  the  relentless 
invader  of  his  hunting  grounds,  and  with  his  face  to  the  foe 
and  his  belt  gory  with  white  men's  scalps,  he  took  payment 
in  blood  for  the  land  from  which  with  tardy  footsteps 
he  receded.  In  China  the  conquest,  though  equally  ef- 
fective, was  carried  out  more  slowly,  the  tribes  were  less 
fierce  and  probably  fewer  in  number  than  were  the  redskins, 
the  disparity  in  numbers  also  between  the  races  was  less 
marked,  and  whilst  violent  collisions  occurred,  occurred 
indeed  all  down  the  ages  until  the  Manchu  Tartars  ac- 
quired the  throne,  early  Chinese  history  records  rather  a 
policy  of  mutual  toleration  than  of  implacable  hostility. 


4 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


Concerning  those  pioneer  days  our  evidence  is  of  the 
scantiest,  for  the  authentic  history  01  China  goes  back 
little  beyond  the  first  niillenium  B.  C.  What  little  can  be 
learnt  of  those  early  days  we  find,  along  with  another  mil- 
lenium  of  semi-historical  records,  in  what  remains  to  us  of 
the  Shu  Ching 書 經、 the  editing  of  which  is  attributed 
to  Confucius,  and  also  in  the  pages  01  Ssu-Ma  Ch'ien 
司 馬遷、 the  Herodotus  of  China.  The  Shu  takes  us 
back  to  three  great  monarchs  of  yore,  Yao,  Shun  and  Yii 
堯、 舜、 禹、 B.  C.  2356—2197.  Ssu-Ma  Ch'ien,  like  the 
Bamboo  Books,  goes  three  centuries  still  further  back,  to 
the  period  of  Huang  Ti 黄 帝、 B.  C.  2697.  He  also 
makes  a  passing  reference  to  Yen  Ti 炎 帝、 i.e.  Shen 
Nung 神 農、 the  reputed  founder  of  Agriculture,  B.  C. 
2737,  and  successor  of  Fu  Hsi  伏 義、 the  reputed 
Founder  of  Chinese  civilisation,  who  first  introduced 
clothing,  cooking,  dwelling  in  houses,  and  the  art  of  writ- 
ing to  the  human,  that  is  the  Chinese  race.  Tradition  and 
imagination,  local  and  imported,  have  carried  back  the 
mythical  period  to  the  days  of  Sui  Jen  'j: 遂 人、 the  dis- 
coverer of  the  art  of  producing  fire,  to  Yu  Ch'ao 有 巢、 
the  Nest  Possessor,  or  inventor  of  dwellings,  and  to  Pan 
Ku  古、 who  chiselled  out  from  chaos  the  heavens 
and  the  earth,  the  mountains  and  the  seas.  But  such 
legendary  testimony  to  the  evolution  of  human  civilisation, 
probably  Hindu  rather  than  Chinese,  witnesses  less  to  the 
method  than  to  the  early  recognition  of  the  process. 

In  brief,  then,  we  may  say  that,  ignoring  the  purely 
mythical,  we  posses  three  periods  of  Ancient  History, 一 tlie 
legendary,  which  is  not  recorded  in  the  Shu  Ching  ;  the 


ANCIENT  HISTORY. 


5 


semi-historical,  whose  chronology  is  involved  in  doubt, 
but  whose  records  contain  authentic  information  regarding 
actual  personages  ;  and  the  historical,  whose  chronology 
can  be  verified  by  the  eclipses  referred  to  therein,  and 
whose  relation  of  events  may  in  general  be  accepted  as 
trustworthy. 

The  earliest  records  handed  down  to  us  by  Confucius, 
begin  shortly  before  the  first  of  the  three  great  dynasties 
of  Hi^ia 夏、 Shang 商、 (or  Yin 殷), and  Chou 周、 In 
these  he  introduces  us  to  Yao  and  Shun,  whom  he  and  his 
successors  have  glorified  as  ideal  Rulers,  models  for  all 
future  ages.  • 

YAO*  堯、 known  personally  as  T^ao  T'ang  Shih 
陶 唐氏、 and  imperially  as  T'ang  Ti  Yao, 唐 帝 堯、 is 
generally  assigned  to  B.  C.  2356.  In  character  the  Shu 
describes  him  as  being  endowed  by  nature  with  reverence, 
intelligence,  refinement,  and  thoughtful ness.  That  as  a 
Ruler  he  had  predecessors,  whether  universally  acknow- 
ledged or  not,  may  be  inferred  from  the  state  of  govern- 
ment and  civilisation  indicated  in  the  Shu,  but  to  him  is 
directly  ascribed  the  earliest  unification  of  the  Empire,  and 
the  -  elevation  from  their  previous  state  of  semi-barbarism 
of  "  the  black-haired  race."  To  him  is  also  attributed  the 
regulation  of  the  Calender,  a  work  of  exceeding  difficulty 
in  those  early  days,  by  the  employment  of  astronomers 
He  announced  that  the  year  consisted  of  365  days  and  in- 
stituted, or  at  least  restored,  the  intercalary  month  for 
the  proper  regulating  of  the  year. 

*  See  ^ 經、 堯 典 Shu  Ching  Yao  tien. 


6 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


A  vast  body  of  water  is  said  to  have  covered  the  Em- 
pire, (( embracing  the  mountains  and  overtopping  the  hills, 
threatening  the  heavens  with  their  flood."  This  resem- 
blance to  the  Noachic  flood,  together  with  the  similarity 
of  sound  between  the  two  names,  for  Yao  is  in  some 
southern  dialects  pronounced  Nyao  or  Nya,  led  some  early 
translators  to  infer  that  Yao  was  Noah,  an  inference  hard- 
ly supported  by  the  Chinese  records.  Yao  sent  his  minis- 
ter Kun  U  to  reduce  this  mighty  flood,  who  failed  and 
is  said  to  have  been  put  to  death  in  consequence.  Later, 
Yu 禹 the  son  of  Kun,  subsequently  founder  of  the  Hsia 
dynasty,  made  a  more  successful  attempt. 

Finally,  when  Yao  had  been  on  the  throne  seventy 
years,  being  anxious  to  arrange  the  succession  in  his  life- 
time, he  passed  over  his  own  unworthy  son,  and  married 
his  two  daughters  to  a  stranger  named  Shun 舜、 recom- 
mended to  him  as  one  whose  virtu  re  was  so  great,  that 
he  had  been  able  to  transform  the  character  of  his  un- 
principled parents  and  his  dastardly  half-brother,  all  of 
whom  had  frequently  sought  his  life. 

SHUN 舜、 who  was  found  to  satisfy  all  Yao  s  require- 
ments, reigned  as  his  regent  from  2287  to  2258  the  year 
of  Yao's  death,  when  Shun  mourned  him  for  three  years 
and  then  reigned  under  his  own  dynastic  title  of  Yu  Ti 
Shun 虞 帝舜、 his  personal  appellation  being  Yu  Yii 
Shih 有 虞氏、 During  his  fifty  years  of  rule  he  made 
personal  tours  of  inspection  all  over  his  Empire,  the 
calendar  was  perfected,  the  country  divided  into  provinces, 
the  channels  deepened  for  the  waters,  laws  and  ordinances 
laid  down,  and  proper  officers  appointed  to  administer  the 


ANCIENT  HISTORY. 


7 


government  for  the  people's  welfare.  When  he  had  been 
on  the  throne  thirty-three  years,  being  over  ninety  years 
of  age,  he  appointed  his  minister,  the  afore-mentioned  Yii 
as  his  successor,  sharing  the  Imperial  power  with  him  till 
bis  death.  Shun  died  in  2208,  and  Yii  after  the  usual 
three  years  of  mourning  took  over  the  reins  of  govern- 
ment. 

THE  HSrA 夏 DYNASTY.  WithYf) 禹、 2205 — 
2198,  begins  the  first  great  Chinese  dynasty,  which  ended 
439  years  afterwards  with  the  infamous  Emperor  Chieh 
榮 .  Yii,  as  already  noted,  had  distinguished  himself  in 
the  days  of  Yao,  by  his  successful  labours  in  draining  the 
country  of  the  devastating  waters  which  covered  its  surface. 
Setting  out  four  days  after  his  marriage,  for  nine  years  he 
took  no  rest,  heedless  of  food  or  clothing,  cold  or  heat  ; 
heedless  also  of  his  wife  and  child,  whose  door  he  thrice 
passed  without  entering,  though  the  cry  of  the  child 
whom  he  had  never  seen  reached  his  ears.  In  his  address 
to  Shun  we  have  a  picture  of  the  herculean  labours  that 
fell  to  the  lot  of  this  early  Chinese  pioneer,  and  the  faith- 
fulness with  which  he  devoted  himself  to  his  country's 
welfare.  "The  floods,"  says  he,  "  assailed  the  very 
heavens,  vast  in  their  extent  they  encircled  the  mountains 
and  overtopped  the  hills,  and  the  people  were  perplezed 
and  hemmed  in.  By  four  different  modes  did  I  travel 
(cart  for  road,  boat  for  water,  sledge  for  mud  and  spikes 
for  hills),  clearing  the  timber  along  the  mountains,  and 
shewing  the  people  how  to  obtain  fresh  food  to  eat.  A 
way  did  I  open  for  the  nine  rivers  to  flow  to  the  four  seas, 
and  .,'  sowed  grain,  thus  shewing  the  people  how  to  ob- 


8 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


tain  the  food  of  labour  as  well  as  the  food  of  the  chase.  I 
urged  them  to  barter  and  to  exchange  their  stocks  of 
goods,  and  in  this  manner  ail  the  people  obtained  grain, 
and  all  the  States  were  brought  into  order."* 

While  Yii  was  draining  the  country  he,  at  the  same  time, 
partitioned  it  on  the  principle  of  five  concentric  squares, 
the  first  being  of  five  hundred  li  square,  the  next  five 
hundred  li  beyond  that,  and  so  on.  The  central  square 
was  the  Imperial  demesne,  the  next  belonged  to  the  nobles, 
the  third  was  for  defence,  the  fourth  was  the  frontier 
square,  and  the  fifth  was  the  wild  domain.  All  this  is 
attributed  to  the  period  preceding  the  death  of  Yao. 

On  the  demise  of  Shun,  Yii  at  first  withdrew,  in  order 
that  the  son  of  his  sovereign  might  ascend  the  throne,  but 
the  people  still  had  a  voice,  if  not  in  the  selection,  at  least 
in  the  acceptance  of  a  sovereign,  and  that  voice  being 
insistent,  Yii  was  induced  to  accept  the  throne.  His  reign 
lasted  but  eight  years,  when  during  a  progress  to  the 
south,  evidently  with  the  old  pioneering  fever  still  strong 
upon  him,  he  died,  as  is  said,  in  this  province  of  Chekiang. 
Like  his  two  predecessors  he  elected  his  prime  minister  to 
succeed  him,  but  was  in  fact  followed  by  his  son  Ch'i 啓、 
who  thereby  set  up  the  great  Hsia  dynasty,  thus  establish- 
ing for  good  and  for  ill  the  principle  of  royal  primogeni- 
ture in  the  Empire.  The  dynastic  title  of  Hsia  is  sup- 
posed to  have  been  adopted  from  the  name  of  the  district 
over  which  Yii  had  been  in  command  before  his  call  to 
the  throne. 


* 書經 Book  IV 益稷 Fuller  details  are  given  in  the 書、 禹 貢上 、 


I.  ANCIENT  HISTORY. 


9 


With  an  interregnum  of  forty  years  this  dynasty  lasted 
from  2205  to  1765  B.  C,  and  consisted  of  seventeen  sove- 
reigns. Of  these  there  is  little  of  note  recorded  until  we 
reach  the  last,  the  Emperor  Chieh 榮、 a  name  held  up  to 
abhorrence  in  Chinese  classical  literature.  Endowed  with 
great  physical  strength,  able  to  twist  iron  bars  like  ropes, 
he  yet  became  the  slave  of  an  abandoned  wife 妹 喜、 
presented  to  him  by  her  father,  the  Chief  of  Shih 施, to 
propitiate  him  and  thereby  procure  the  withdrawal  of  his 
invading  forces.  The  Court  was  transformed  into  a  palace 
of  debiiuclieiy,  Chieh  though  past  middle  age  yielding 
liimself,  along  with  his  wife  and  courtiers,  to  the  most  out- 
rageous profligacy  ; ― a  lake  of  wine,  trees  laden  with  de- 
licacies, ivory  chambers,  majestic  towers,  every  luxury 
that  lust  and  licence  could  suggest. 

In  the  fifty  second  year  of  Chieb's  reign  the  Prince  of 
the  State  of  Shang,  impelled  as  he  felt  by  Heaven  itself,  at> 
tacked  this  debased  and  debasing  ruler,  deposed  and  im- 
prisoned him  until  his  death  three  years  later,  and  himself 
took  over  the  control  of  the  Empire. 

THE  SHANG 商、 or  YIN 殷 DYASTY.  With 
T^ang 攝、 the  Prince  of  Shang,  commences  the  second  of 
the  three  great  ancient  dynasties.  As  in  the  case  of  the 
Hsia  so  with  the  Shang  its  first  dynastic  title  was  adopted 
from  the  name  of  its  Founder's  territory,  examples  of 
which  usage  are  found  in  our  own  House  of  York,  Lan- 
caster, etc.  The  title  Yin  was  adopted  three  and  a  half 
centuries  later,  from  the  name  of  the  town  to  which  the 
Emperor  P'an  Keng 盤 庚 removed  his  capital. 

The  prolonged  existence  of  the  House  of  Hsia  had  by 


lO 


THE  ANALECTS  .  INTRODUCTION. 


this  time  so  established  the  recognition  of  the  divine  right 
of  kings  that  T(ang,  while  expressing  confidence  that  he 
had  been  divinely  appointed  as  the  scourge  of  God  against 
an  evil  sovereign,  was  not  left  with  unruffled  conscience 
over  the  part  he  had  taken  in  destroying  the  great  Yii's 
succession.*  But  if  history  interpret  truly,  there  was  no 
one  as  well  qualified  for,  or  justified  in,  accomplishing  this 
epoch-making  dynastic  revolution,  for  not  only  was  Chieh 
a  criminal  against  the  Empire's  welfare,  but  T'ang  himself 
was  no  rank  outsider,  since,  equally  with  Chieh,  he  traced 
his  ancestry  back  to  Huang  Ti,  that  root  whence  all  his 
predecessor  on  the  throne  are  believed  to  have  sprung. 

His  "  Announcement  ,,  on  ascending  the  throne,t  refer- 
red to  in  An.  xx,  is  a  manly  statement,  one  of  the  best  in 
the  Shu,  revealing  along  with  a  transparent  humility,  a 
readiness  to  bear  his  own  and  the  sins  of  his  people,  and  a 
devotion  to  their  interests  that  were  worthy  of  a  more  en- 
lightened age.  It  is  also  recorded  of  him  that  once  when  a 
terrible  drought  wasted  the  land  and  a  human  victim  was 
deemed  necessary,  he  himself  went  clad  in  white  to  the 
Altar  of  Heaven,  and  there  offered  to  immolate  himself  as 
a  victim  to  God  on  behalf  of  his  people.  The  Shu  goes 
on  to  say  that  copious  rain  immediately  fell  which  saved 
the  country. 

He  changed  the  Imperial  colour,  which  was  black  under 
the  Hsia  dynasty  to  white,  took  the  last  month  of  the  Hsia 
year  for  his  first  month,  and  employed  sagacious  men  as 
his  co-adjutors,  with  whose  aid  he  reduced  the  Empire  to 


書; 商書 n.  I.      t 書; 商書 B。。k  IV. 


ANCIENT  HISTORY. 


II 


order.  One  of  these,  I  Yin 伊尹、 referred  to  in  An 
xii.  22,  he  appointed  Regent  at  his  death,  and  when  the 
young  monarch,  T'ai  Chia 太甲、 grandson  of  T'ang, 
yielded  to  self-indulgence  instead  of  attending  to  the 
duties  of  his  position,  I  Yin  removed  him  for  a  period  to 
the  tombs  of  his  ancestors.  In  that  sacred  spot  he  was 
urged  to  ponder  over  their  virtues  and  his  own  errors, 
with  eminently  satisfactory  results  to  the  young  man  and 
his  future  rule. 

Fourteen  sovereigns  followed  T'ai  Chia  before  the  above 
named  P'an  Keng,  B.  C.  1401 ― 1374,  in  succession  to  his 
brother,  ascended  the  throne.  Deeming  it  advisable  to 
remove  his  capital,  whether  to  propitiate  the  Fates  by  re- 
turning to  the  neighbourhood  of  the  ancient  seat,  or  in 
consequence  of  some  overflow  of  the  Yellow  River,  he 
induced  his  people,  with  much  difficulty,  as  is  shewn  in 
the  Shu, 商 書 Book  vii,  to  remove  to  a  place  called  Yin 
殷 in  modern  Honan,  this  being  tiie  fifth  removal  during 
the  Shang  dynasty.  Eleven  -sovereigns  followed  him,  two 
of  whom  were  his  brothers,  thus  making  with  himself  and 
his  predecessor  four  brothers  who  successively  sat  on  the 
throne. 

Wu  Ting, 武 丁  whose  posthumous  name  is  Kao  Tsung 
高宗、 a  son  of  Hsiao,  one  of  these  brothers,  arrested  for 
a  time  the  downfall  of  the  dynasty  so  imminent  at  this 
period.  On  his  accession,  in  a  dream  he  described  as  God 
given,  he  saw  the  features  of  a  man  whom  he  was  instruct- 
ed to  seek  out  as  his  minister.  Search  was  duly  made 
and  this  man  Fu  Yen 傅 巖 was  discovered  and  cailed 
from  following  his  occupation  of  a  builder.    Being  brought 


12 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


before  the  king  he  proved  to  possess  a  sagacity  so  emi- 
nent, that  Wu  Ting  on  installing  him  in  office  addressed 
him  in  the  following  interesting  terms  :* 一"  Suppose  me 
a  sword,  and  let  me  use  you  as  my  whetstone  ;  suppose  me 
crossing  a  wide  stream,  let  me  employ  you  as  my  boat 
and  oars  ;  suppose  me  a  year  of  drought,  let  me  use  you 
as  my  copious  rain  ;  you  shall  open  your  mind  and  refresh 
mine  ;  you  shall  be  my  medicine,  which  if  it  do  not  disturb 
will  not  cure  ;  you  shall  treat  me  as  one  walking  barefoot, 
who  not  looking  at  the  ground  will  hurt  his  feet."  Wu 
Ting's  reign  lasted  for  the  lengthy  period  of  nearly  sixty 
years,  from  B.  C.  1324  to  1266. 

One  of  his  successors,  Wu  I 武 乙、 1 198-1 195,  seventy 
years  later,  is  said  to  have  been  the  first  maker  of  an 
image  in  China,  which  indeed  he  made  not  for  worship, 
but  in  order  to  ridicule  all  religion.  The  image  he  called 
the  "Spirit  of  Heaven,"  and  backed  himself  against  it  in 
play,  appointing  some  one  to  throw  for  "  Heaven."  The 
image  lost  and  he  disgraced  it.  Making  a  leather  bag 
and  filling  it  with  blood,  probably  also  placing  the  image 
within  it,  he  set  it  up  in  a  high  place  and  pierced  it  with 
arrows,  declaring  as  the  blood  flowed  down  that  he  was 
killing  Heaven.  Ssu-ma  Ch'ien  records  that  shortly  after- 
wards he  was  killed  by  lightning. 

The  dynasty  was  now  fast  crumbling  to  pieces,  but  an- 
other Chieh  was  to  arise  before  a  succourer  came  forth 
to  put  an  end  to  a  House  which,  beginning  nobly,  was  to 
perish,  like  its  predecessor,  in  the  profligacy  of  a  king  and 


* 書; 書商 VIII. 


ANCIENT  HISTORY, 


the  shamelessness  of  his  consort,  and  which  was  to  be 
succeeded  in  its  turn  by  a  third,  which  time  and  luxury 
would  also  emasculate  and  destroy. 

The  dynasty  of  Shang  with  its  28  sovereigns,  lasting 
644  years  from  B.  C.  1766  to  1 123,  was  brought  to  an 
awful  close  with  the  reign  of  the  tyrant  Cliou  系 才辛、 
Noted  like  his  prototype  Chieh  for  his  great  physical 
prowess,  he  was  in  addition  a  man  of  mental  alertness, 
both  of  which  gifts  he  prostituted  to  the  gratification  of 
his  passions,  inventing  orgies  that  put  those  of  Nero  into 
the  shade.  Like  Chieh,  too,  his  debauchery  arose  from  a 
passionate  attachment  to  the  woman  who  became  his  wife, 
by  name  Ta  Chi  己、 the  beautiful  daughter  of  the 
Chief  of  Su 蘇、 against  whom  Chou  had  once  marshalled 
his  troops.  Again  unbridled  extravagance  and  disgrace- 
ful revelry,  to  which  was  added  horrible  inhumanity, 
plunged  the  country  into  the  miseries  of  tyrannical  niis- 
government.  The  wild  excesses  of  Chieh  being  insufficient 
to  gratify  the  voluptuous  palate  of  this  monster  and  his 
evil  wife,  others  were  invented.  A  lake  of  wine  in  which 
men  and  women  wallowed  and  perished  intoxicated,  trees 
hung  with  the  choicest  delicacies,  naked  men  and  women 
drunk  with  wine  chasing  each  other  round  the  palace 
gardens  ;  tortures  of  the  most  cruel  description  ;  the  heart- 
less breaking  of  men's  shin  bones  to  see  which  had  the 
most  marrow,  the  young  or  the  old  ;  the  Heater  for 
burning  men,  the  Roaster  for  grilling  them  alive  ;  the 
disembowelling  of  men  to  examine  their  hearts,  the  chop- 
ping of  others  to  minced  meat, —— such  a  tale  of  debauchery, 
callousness  and  woe  as,  if  not  exaggerated,  has  never  been 


14 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


surpassed,  if  equalled,  since  the  world  began.  That  the 
Empire  must  be  rid  of  such  a  savage  became  manifest,  and 
the  man  appointed  to  this  great  work  was  already  in  the 
making.  ' 

THE  CHOU 間 DYNASTY.  That  man  was  Fa, 發 
otherwise  known  as  Wu  Wang, 武王、 He  it  was  who 
became  the  saviour  of  his  country,  and  the  Founder  of  the 
Chou  dynasty.  Born  in  the  State  of  Ch'i 岐、 of  which 
his  father  was  lord,  he  was  brought  up  under  the  best  of 
influences.  His  father  Ch'ang 昌 the  Chief  of  the  West, 
better  known  by  his  posthumous  title  of  King  Wen 文王、 
was  a  ruler  intellectual,  honourable,  and  of  great  admini- 
strative ability.  So  admirably  did  he  counduct  the  gov- 
ernment of  his  State,  that  people  flocked  from  the  oppres- 
sion of  other  rulers  to  enroll  themselves  under  his  protec- 
tion. Accused  before  the  tyrant  Emperor  as  a  danger  to 
the  royal  power  he  was  thrown  into  prison,  and  while 
incarcerated  there  he  occupied  his  lonely  hours  in  the 
study  of  Fu  Hsi's  diagrams,  represented  by  the  modern 
Pa  Kua  A 卦、 and  in  the  compilation  of  a  commentary 
thereon  which,  completed  by  his  son  King  VVu,  has  come 
down  to  us  as  an  important  part  of  the  Yi  Ching 易 經、 
China's  famous  book  of  divination.  The  expenditure  by 
his  son  of  a  large  sum  in  the  way  of  ransom,  and  the  pre- 
sentation to  the  Tyrant  by  Wen's  affectionate  subjects  of 
a  handsome  concubine  and  a  number  of  fine  horses,  secur- 
ed his  release.  Being  commissioned  thereupon  to  reduce 
the  frontier  tribes,  he  augmented  his  army,  which  became 
so  efficient  that,  when  he  died,  he  left  his  son  Fa  the  most 
powerful  noble  m  the  land. 


ANCIENT  HISTORY. 


15 


In  due  time  the  impulse  came  to  Fa,  to  succour  his  dis- 
tressed country  from  the  miseries  it  was  suffering  under 
the  grinding  heel  of  its  tyrant,  and  on  first  taking  the  field 
he  was  at  once  voluntarily  joined  by  800  princes  and 
chieftains,  who  flocking  to  his  banner  urged  an  immediate 
advance  on  the  Capital.  Fa,  however,  asserting  that 
Heaven  had  not  yet  utterly  cast  off  the  Emperor,  diverted 
the  host  against  and  subdued  the  unprincipled  ruler  of  Li 
黎、 as  a  warning  to  the  Emperor  of  the  temper  and  re- 
solve of  his  barons.  Impervious  to  such  an  admonition, 
and  deeming  himself  in  secure  possession  of  his  ancient  in- 
heritance, the  tyrant  added  impost  to  impost  and  crime  to 
criiiie,  for  the  gratification  of  his  ever  changing  never 
satiated  deskes,  until  the  cry  of  the  people  aroused  Fa  to 
once  more  lead  forth  his  forces. 

In  his  "  Great  Declaration  "  he  thus  indicts  his  sover- 
eign :* 一 "  He  has  sawn  through  the  shin  bones  of  men 
who  were  wading  in  the  morning,  he  has  cut  out  the  heart 
of  the  good  man,  he  has  used  his  majesty  to  kill  and  slay, 
he  has  poisoned  and  afflicted  all  within  the  four  seas  ;  he 
honours  and  trusts  the  depraved  and  crooked,  he  has  ex- 
pelled kis  advisers  and  the  guardians  of  his  throne,  he  has 
cast  aside  the  laws,  and  imprisoned  or  enslaved  his  upright 
officers.  He  has  ceased  to  observe  the  sacrifices  to  Heaven 
and  Earth,  and  to  make  offerings  in  the  Ancestral  Temple, 
He  makes  wonderful  devices  and  extraordinary  contHv- 
ances  to  please  his  woman.  Hence  God  is  no  longer  with 
him,  but  with  a  curse  sends  dow4i  upon  him  this  timely  ruin." 


»  V.  I.  3.  3. 


i6 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


After  this  declaration  Fa  led  on  the  attack  against  the 
enervated  host  of  this  wanton  Emperor,  and  on  the  plains 
of  Mu 牧 obtained  a  brilliant  victory.  The  tyrant  fled  to 
the  palace  of  Lu  T(ai,  the  splendid  scene  of  his  vile  de- 
baucheries and  crimes,  and  having  arrayed  himself  in  his 
Imperial  robes,  set  fire  to  the  palace  and  perished  in  the 
flames,  while  the  evil  consort  of  his  shameful  vices  was 
seized  and  executed. 

Thus  began  the  great  dynasty  of  Chou,  which  dating 
from  B.  C.  1 122  ended  867  years  later  in  B.  C.  255. 
King  \Vu,  reigned  for  seven  brief  before  joining  his  fore- 
fathers. He  died  it  is  said  when  93  years  of  age,  leaving 
a  son,  a  minor  of  thirteen,  in  charge  of  his  brother,  Duke 
Wen 文 of  Chou 周、 a  man  noted  through  later  ages  for 
his  noble  character  and  statesmanlike  conduct. 

Wu  and  Wen  planted  the  House  of  Chou,  as  William 
the  Conqueror  planted  the  Norman  dynasty,  in  a  soil 
volcanic  and  unstable,  that  contained  within  it  the  sure 
elements  of  its  own  disintegration.  Desiring  to  reward 
those  who  had  stood  by  him  in  his  destruction  of  the 
Shang  dynasty,  and  at  the  same  time  of  binding  them  to 
his,  own  House,  Wu  establish  the  baronial  order,  partition- 
ing the  Empire  into  fiefs,  great  or  small,  according  to  the 
merit  or  position  of  each  baron. 

These  territorial  magnates,  with  their  independent 
powers,  Wu  left  as  a  heritage  of  woe  to  his  descendants, 
and  it  was  but  a  short  time  ere  they  reduced  the  imperial 
power  to  little  more  than  an  empty  name.  Under  a 
powerful  sovereign  refractory  barons  could  be  forced  into 
submission,  but  with  a  weakling  swaying  the  sceptre,  as 


ANCIENT  HISTORY. 


17 


is  the  certain  issue  sooner  or  later  of  every  monarchical 
succession,  jealousy,  hatred,  strife  and  internecine  warfare, 
with  their  exhausting  exactions  in  men  and  means,  the 
depleting  of  the  land,  and  the  despair  of  the  race  was  the 
inevitable  outcome.  In  but  little  more  than  three  centuries 
the  power  of  the  nobles  exceeded  that  of  the  Emperor, 
and  with  every  succeeding  century  this  power,  and  the 
disorder  it  naturally  involved,  reduced  the  Empire  to 
a  band  of  warring  States  with  a  merely  nominal  head, 
to  whom  the  haughty  nobles  gave  scarce  a  show  of 
allegiance. 

It  was  now,  when  the  nation  had  well  nigh  reached 
the  nadir  of  its  political  degradation  that  it  also  attained 
to  the  zenith  of  its  intellectual  development,  in  the  pro- 
duction of  the  three  great  philosophers  of  the  Far  East, 
Confucius,  Mencius  and  Laocius.  The  mysticism  of 
Laotzii,  the  morals,  religion  and  politics  of  K'ungtzu, 
and  the  literary  polish  of  Mengtzu,  all  which  came  into 
existence  during  this  tlie  Augustan  age  of  China,  while 
lacking  the  insight  and  brilliance  of  contemporary  philoso- 
phy in  the  West,  record  the  highest  point  in  the  arc  olf  this 
nation's  genius. 

That  these  three  have  not  been  surpassed  is  no  sign 
that  they  will  not  be  so  by  their  successors  of  the  present 
age.  Even  the  Christ  taught  H>s  disciples,  "  Greater 
things  than,  these  shall  ye  do,"  and  what  the  Chinaman 
of  to-day,  oppressed  with  the  deadweight  of  his  ancient 
masters,  needs  is  to  realise  that  he  too  is  capable  of  equal 
or  greater  things  than  they.  Nevertheless  in  these  three 
we  behold  what  is  the  limit  of  China's  unaided  intellect, 


i8 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


and  whatever  advance  she  may  make  will  and  does 
depend  on  a  wider  touch  with  the  wider  philosophy 
of  wider  minds.  These  three  philosophers,  then,  mark  the 
maximum  per  se  development  of  the  mind  of  this  race, 
and  with  them  that  development,  perhaps  not  without 
intent  so  far  as  the  Confucian  School  is  concerned,  has 
been  arrested.  The  heterodox  schools  of  this  period, 
that  of  Yang  Chu 楊 朱 the  self-centred  Epicurean,  of 
Mo  Ti 墨 看、 (Legge's  Mih  Teih),  the  generous  apostle 
of  Universal  Love,  and  of  Hsiin  Ch'ing  ^ 卿、 (Legge's 
Seuen  K'ing),  who  fitly  closed  this  troubled  dynasty 
with  his  treatise  that  man  is  by  nature  evil, ― these 
heterodox  schools  were  completely  obscured,  as  was 
natural,  by  the  less  extreme  and  more  powerful  repre- 
sentatives of  their  conservative  rivals. 

Little  remains  to  be  said  of  the  sovereigns  who 
intervened  between  the  days  of  the  Chou  dynasty's  great 
Founder  and  its  great  destroyer  Ch'in  Shih  Huang 
秦 始皇、  In  brief,  three  centuries  after  the  foundation 
by  King  VVu,  saw  the  Imperial  sceptre  a  veritable 
" babble,"  so  that  for  five  centuries,  the  eighth  to  the 
third,  the  history  of  the  Chou  dynasty  is  the  history  of 
its  rival  States.  During  this  latter  period  the  power  of 
the  Ch'in  State  秦 by  slow  degress  became  dominant, 
and  with  the  dethronement  and  death  of  Nan  the  last 
Emperor,  the  House  of  Chou  passed  finally  away. 

Thus  was  the  way  opened  for  the  strong  man  of  China, 
whose  success  in  welding  this  continental  nation  into  one 
great  Empire  rivalled  the  feats  of  Caesar  and  Napoleon. 
Though  the  new  dynasty  was  not  founded  by  Ch'in  Shih 


I.   ANCIEN  r  HISTORY. 


19 


Huang-,  and  lasted  with  its  five  Rulers  less  than  fifty 
years,  he  is  the  one  outstanding  feature  in  its  brief  history. 
The  Duke  of  Ch'in  who  destroyed  the  House  of  Chou 
was  named  Chao  Hsiang 昭襄、  He  reigned  but  five 
years,  and  his  son  Hsiao  Wen 孝 文 who  followed  him 
reigned  but  three  days.  It  is  chronicled  of  Chuang 
Hsiang 莊襄、 the  son  of  the  latter,  who  also  succeeded 
him,  that  before  his  grandfather  had  claimed  the  royal 
prerogatives,  he,  Chuang  Hsiang,  fell  in  love  with  the 
beautiful  wife  of  a  crafty  merchant  whom  he  met,  and 
who  subsequently  became  his  prime  minister.  This 
woman,  already  pregnant,  he  persuaded  the  husband, 
Lu  Pa  Wei 呂 不韋、 to  part  with  ;  she  became  his 
wife  and  in  due  course  gave  birth  to  a  son,  who,  the 
offspring  of  this  wily  merchant  ambitious  of  mind  and  low 
of  morals,  was  destined  to  unite  the  rival  States  of  China 
into  one  great  Empire.  While  still  a  youth  the  evidence 
of  his  mother's  immoralities,  and  his  real  father's  con- 
nivance therein,  compelled  him  to  banish  her,  and 
ultimately  to  quell  a  revolt  raised  by  his  father,  the  end 
of  which  was  the  suicide  of  the  latter.  Gradually  over- 
coming all  baronial  opposition  he  became  absolute  in 
the  enpire,  altered  the  laws,  changed  the  system  of 
government,  destroyed  or  sought  to  destroy  all  books 
that  upheld  the  glories  of  the  past,  and  generally  brought 
a  force  to  bear  on  a  paralysed  nation  that  none  dared  to 
withstand. 

Inflated  with  his  success  he  styled  himself  Shih  Huang 
Ti 始 皇 帝、 The  First  Emperor,  his  son  was  to  take 
the  title  of  Erh  Huang  Ti,  or  Erh  Shih  Huang  Ti 


20 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


二世皇 帝、 the  Second  Emperor,  and  so  on  for  "  ten 
thousand  generations."  Alas  !  for  human  ambition,  his 
own  reign  lasted  but  twelve  short  years,  his  elder  son 
was  murdered  by  the  younger,  for  the  sake  of  a  throne 
which  he  held  for  three  years  only,  and  after  Shih 
Huang  Ti's  grandson  had  sat  on  tlie  throne  for  a  few 
brief  weeks  this  '(  dynasty  of  ten  thousand  generations  " 
came  to  a  bitter  end. 

As  to  the  literature  ol  China,  while  what  we  possess 
of  it  dates  only  from  the  dynasty  of  Chou,  and  especially 
from  the  three  centuries  of  its  decline,  it  must  ever  be 
remembered  that  its  foundation  was  laid  in  the  two 
preceding  dynasties,  and  that  Confucius  and  Mencius 
were  the  topstone  rather  than  the  foundation  ot  their 
country's  genius.  To  change  the  metaphor  they  are  the 
bright  particular  stars  that  shone  in  a  sombre  night,  and 
tlie  very  sombreness  of  the  background,  both  tlien  and 
since,  has  lent  an  exaggeration  to  their  brilliancy- which 
a  brighter  sky  would  have  toned  to  normal  hue,  and 
which  after  the  long  and  dreary  night  must,  at  this  late 
hour,  pale  before  the  roseate  flush  of  advancing  Day. 


II. ― The  Life  and  Times  of  Confucius. 


As  shewn  in  our  last  chapter  when  China's  great 
Philosopher  was  born,  the  third  historic  dynasty,  that  of 
Cliou,  was  wearing  to  its  close,  the  blood  which  had 
coursed  so  vigorously  in  the  veins  of  the  martial  Wu 
was  running  thin  in  the  arteries  of  his  degenerate  descen- 
dants, and  the  feudal  system,  founded  to  strengthen  the 
Empire,  had  reduced  it  to  a  congeries  of  warring  States, 
awaiting  the  advent  of  Ch'in  Shih  Huang,  who  was  to 
break  the  power  of  the  barons,  and  unite  their  mutually 
antagonistic  territories  into  one  great  empire,  an  empire 
which,  under  different  dynasties  has  continued  and  in- 
creased to  our  own  age. 

Confucius,  then,  was  born  into  a  troubled  period.  The 
barons  more  powerful  than  their  nominal  sovereign, 
encroached  and  made  war  upon  eath  other,  at  the  instiga- 
tion of  ministers  more  crafty  and  ambitious  even  than 
themselves.  The  suffering  people  were  ground  under 
the  iron  heel  of  the  impost  gatherer,  dragged  from  their 
fields  and  set  to  forced  labour  at  and  for  the  pleasure  of 
their  rulers,  and  driven  to  battles  and  raids  in  which 
they  had  no  interest  and  from  which  they  derived  no 
benefit.  That  this  statement  is  not  exaggerated  is  borne 
witness  to  by  incidents  in  the  life  of  the  Sage.  Once, 

*  Confucius  is  the  Latinised  form  of  K'ung  Fu-tzu  孔 夫 子、 
as  Menciiis  is  of         子、 Micius  of  墨 子、 etc. 


22 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


for  instance,  when  he  was  passing  by  Mt  T'ai  he  heard 
the  mournful  wailing  of  a  woman  on  the  hillside.  Send- 
ing a  disciple  (Tzu  Lu)  to  enquire  why  she  sat  wailing 
in  so  lonely  a  spot  he  was  answered,  "  My  husband's 
father  was  killed  here  by  a  tiger,  my  husband  also,  and 
now  my  son  has  met  the  same  fate."  Then  why,  asked 
Confucius,  did  she  dwell  in  so  dreadful  a  place. 
" Because  ,,  answered  she,  "  here  there  is  no  oppressive 
ruler."  "  Scholars,"  said  he  to  his  disciples,  "  remember 
this  :    Oppressive  rule  is  more  cruel  than  a  tiger." 

Power  amongst  these  barons  bred  luxury,  luxury  lust, 
and  lust  unrelenting  destruction.  Princes  there  were  who 
set  all  morality  at  defiance  and  lived  lives  of  open  shame, 
as  witness  the  acceptance  of  the  present  of  eighty  geishas 
by  the  Duke  of  Lu,  an  act  which  drove  our  Sage  to 
shake  the  dust  of  his  native  State  off  his  feet,  and  depart  to 
the  life  of  an  exile.  Men  of  virtuous  character,  despairing 
of  reformation,  left  their  portfolios  and  withdrew  from 
the  world,  becoming  recluses  amongst  the  mountains,  or 
far  from  the  busy  haunts  of  men,  tilling  a  hard  living 
from  an  earth  kinder  and  sweeter  than  the  hearts  of 
princes.  Some  of  these,  embittered  by  their  sorrows, 
even  poured  scorn  on  Confucius,  for  his  futile  attempts 
to  stay  the  "  disorder  which  like  a  swelling  flood  ,,  rolled 
in  resistless  torrent  through  the  land. 

It  must  be  remembered  that  the  China  of  that  period 
did  not  cover  anything  like  half  the  territory  included  in 
the  China  of  to-day.  On  the  north  it  was  bounded  by 
a  line  running  through  the  northern  half  of  Chihii,  Shansi 
and  Shensi  ;  on  the  east  by  the  Yellow  Sea  ;  on  the  south 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


23 


it  barely  crossed  the  banks  of  the  Yangtse,  and  on  the 
west  it  probably  nowhere  touched  the  borders  of  Kansuh. 
The  capital  was  at  Lo 洛 near  to  the  modern  Honan  Fu. 
This  territory  which  had  formerly  consisted  of  1 24  States 
of  varying  size,  had  now  by  the  absorption  of  the  weaker 
been  reduced  to  a  nominal  72,  of  which  the  five  most 
powerful  were  Ch'i  齊、 Ch'u  楚、 Chin  晋、 Ch'in 秦 
and  Yen 燕、 and  the  seven  next  in  importance,  Lu 魯、 
Cheng 鄭、 Sung 宋、 Wei 衛、 Ch'en 陳、 Ts'ai 蔡 and 
Ts'ao  曹、  The  remainder  of  our  present  China,  as 
already  shewn,  was  thinly  peopled  with  tribes  of  aborigines, 
who  in  later  ages  were  gradually  driven  across  the  present 
borders,  or  survive  in  the  mountains  of  the  south  and 
west  to  our  own  day. 

Such  then  was  the  China  into  which  our  Sage  was 
born.  His  ancestry  is  by  some  traced  back  to  the  great 
Huang  Ti  in  the  27th  century  B.C.,  and  at  least  there 
seems  reason  to  believe  that  he  was  a  descendant  of  the 
Duke  of  Sung 宋、 a  brother  of  and  successor  to  Ch'i, 
the  Viscount  of  Wei,  referred  to  in  An  xviii  i,  who  was 
half  brother  to  the  tyrant  Chou 系寸、  One  of  his  ancestors, 
Cheng  K'ao  Fu 正 考 甫、 was  a  man  of  learning  and 
research,  whose  son  K'ung  Chia 孔 嘉 an  officer  of  talent 
and  honour,  was  murdered  by  a  powerful  minister, 
who  coveted  and  carried  off  his  beautiful  wife,  only  to 
obtain  her  as  a  corpse,  for  during  her  abduction  she 
strangled  herself. 

In  consequence  of  the  undying  hatred  which  resulted 
from  this  outrage,  the  K'ung  family  three  generations 
later  were  led  to  remove  themselves  from  Sung  to  Iai 


24 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


魯、 and  here  K'ung  Chia's  great-grandson  Fang  Shu 
防 叔 obtained  the  governorship  of  the  town  of 防 from 
which  he  derived  his  name,  and  where  the  grandfather 
of  Confucius,  Po  Hsia 伯 夏 was  born.  Po  Hsia's  son, 
our  Sage's  father,  Shu  Liang  Ho 叔 梁 乾、 was  noted  for 
his  strength  and  courage.  Once  when  attacking  a  city 
the  enemy,  by  a  ruse,  enticed  his  men  within  the  open 
gate,  and  were  already  lowering  the  portcullis  to  entrap 
them  just  as  Shu  Liang  Ho  reached  it.  Such  was  his 
prowess  that,  laying  hold  of  the  portcullis  with  both 
hands,  he  succeeded  in  supporting  it  till  the  last  of  his 
men  had  escaped- 

This  brave  officer  had  passed  the  age  of  three  score 
years  and  ten  ere  his  illustrious  son  saw  the  light. 
Already  nine  daughters  had  been  born  to  him  by  his 
first  wife,  also  by  a  concubine  a  cripple  son,  Meng  P'i, 
(孟 皮  alias  伯 尼)、  But  now,  though  advanced  in 
years,  he  again  found  a  wife,  so  youthful  a  maiden  that  the 
ancient  historian  Ssu-ma  Ch'ien,  B.  C.  163-85,  speaks  of 
the  marriage  as 野合 a  a  irregular  union,  which  by  some 
Chinese  scholars  has  been  unnecessarily  interpreted  as  an 
indication  that  Confucius  was  a  natural  child,  but  which 
is  generally  believed  to  refer  to  the  disparity  in  age 
between  husband  and  wife.  It  would  be  gratifying  to 
have  no  legendary  phenomena  to  record  connected  with 
the  Sage's  birth,  but  as  they  exist,  and  throw  light  on 
the  exaggerated  value  at  which  later  ages  have  assessed 
him,  it  seems  necessary  to  briefiy  introduce  them  here. 

A  spirit  is  said  to  have  appeared  to  his  mother 徵 在 
saying  to  her  :    "  You  shall  have  a  son,  a  sage,  and  you 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


25 


must  bring  him  forth  in  a  hollow  mulberry  tree."  During 
her  pregnancy  five  old  men,  the  spirits  of  the  five  planets, 
Jed  before  her  an  animal,  in  appearance  like  a  small  cow, 
covered  with  dragon-like  scales,  and  with  only  one  horn, 
to  which  the  mother  attached  a  piece  of  embroidered 
ribbon.  This  was  the  supernatural  lin 麟、 which  only 
appears  on  the  advent  of  a  Sage.  A  creature,  similar 
or  the  same,  with  a  piece  of  ribbon  on  its  horn,  is  said 
to  have  been  caught  two  years  before  the  Sage's  death, 
and  on  his  going  to  see  it  he  burst  into  tears,  recognising 
it  as  the  lin  that  had  appeared  to  his  mother,  and  whose 
capture  he  now  imagined  to  portend  his  own  death. 

On  his  mother  informing-  the  father  of  her  vision,  and 
asking  if  there  were  such  a  thing  as  a  hollow  mulberry 
in  the  neighbourhood,  he  informed  her  that  a  cave  of 
that  name  existed  not  far  away,  and  there  she  is  said  to 
have  brought  forth  her  son,  a  spring  bubbling  forth  for 
his  bath  and  dying  away  immediately  afterwards.  "  The 
child  was  of  an  extraordinary  appearance  ;  with  a  mouth 
like  the  sea,  ox  lips,  a  dragon's  back,"  and  the  top  of 
his  head  either  unusually  prominent,  or  affected  with 
some  abnormal  protuberance  from  which  he  derived  his 
name  of  Ch'iu 丘、 a  character  which  when  referring  to 
the  Confucius  the  Chinese  pronounce  mou 某" a  certain 
person,"  and  from  which  they  generally  omit  the  shorter 
down-stroke. 

Such  are  some  of  the  phenomena  associated  with  the 
birth  of  this  remarkable  man.  The  last  item  of  his 
personal  appearance  may  be  considered  reasonably 
authentic,  for  the  ancient  Chinese  seem  to  have  had 


26 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


Iht  habit  of  naming  their  children  from  their  most  out- 
standing feature,  as  for  instance  Laotzu  and  his  ears,  Li 
Erh 李 耳 and  Lao  Tan 老 骄、 The  remainder  of  these 
legendary  fancies  we  may  put  aside  as  unnecessary 
demands  upon  our  credulity,  contenting  ourselves  with 
the  knowledge  that  Confucius  was  born  to  a  young 
woman  by  an  old  father,  that  he  grew  up  of  more  than 
average  height,  was  of  unusually  dark  complexion, ― in 
some  places  his  images  are  black, ― and  was  of  features 
far  from  prepossessing,  indeed  the  absence  of  his  image 
from  Confucian  temples  has  been  accounted  for  on  the 
somewhat  unlikely  score  of  bis  ugliness.  Whatever  may 
have  been  his  personal  appearance  one  thing  is  ceitain, 
that  he  grew  up  with  a  mental  and  moral  energy  surpass- 
ing the  generality  of  men  in  his  day  and  generation. 

During  childhood  he  gave  indications  of  his  future 
tastes  in  a  love  for  playing  at  sacrifices,  and  while  yet 
a  young  man  he  became  a  centre  of  influence  as  a 
Teacher.  At  nineteen  he  married,  and  a  year  afterwards 
obtained  a  subsidiary  appointment  in  charge  of  a  ducal 
granary,  and  later  of  the  ducal  lands.  While  filling 
these  offices  he  found  time  to  improve  his  own  education 
and  to  aid  others  in  a  like  advancement.  Gradually  his 
fame  spread  and  his  disciples  increased  in  number.  They 
were  of  varied  ages,  some  boys,  others  grown  men. 
Hence,  though  he  may  have  called  them  all,  both  young 
and  old,  his 小 子  little  children,  the  term  must  always 
be  understood  in  its  widest  sense,  the  sons  of  his  intellect. 

His  later  career,  hampered  by  conscience,  was  scarcely 
even  moderately  successful,   death    being  necessary  to 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


27 


appreciation.  Though  he  lived  to  a  ripe  old  age,  travelled 
in  many  States,  maintained  his  course  in  all  honour,  and 
won  the  reverence  and  love  of  his  disciples,  the  princes 
of  his  day  saw  in  him  little  but  a  pedantic  philosopher 
with  Arcadian  notions  impossible  of  realisation.  Only 
after  his  decease  did  any  of  them  recognise  that  the 
mountain  had  indeed  fallen,  a  mountain  that  the  princes  of 
the  land  from  that  day  to  this  have  been,  with  more  or  less 
failure,  endeavouring  with  much  acclamation  to  rebuild. 

The  habits  of  the  Sage  may  be  learned  from  the  tenth 
chapter  of  this  book,  where  he  is  described  by  his 
disciples  in  all  formality,  his  and  theirs.  From  it  we 
learn  much  about  him.  He  was  careful  about  his  dress 
both  for  day  and  night  wear,  and  particular  about  its 
quality,  style,  and  congruity  of  colour  and  season.  He 
was  most  scrupulous  about  his  food,  both  as  to  quality, 
mode  of  preparation  and  service  :  he  would  eat  nothing 
in  the  least  tainted  or  badly  cut.  In  wine  he  allowed 
himself  liberty  but  not  licence.  His  public  bearing  was 
punctilious  to  a  degree,  and  in  private  he  permitted 
himself  no  undue  freedom,— not  even  in  bed.  He  was 
gracious  and  kindly,  but  never  fully  relaxed  himself  even 
to  his  son,  to  whom  it  is  incredible  to  imagine  him  as 
ever  amusing.  He  was  a  true  sportsman,  giving  his  bird 
its  chance  and  only  shooting  it  on  the  wing.  He  was 
also  we  may  judge,  able  to  ride  and  drive,  and  not 
merely  to  sit  in  a  carnage,  and  it  seems  evident  that  he 
was  well  acquainted  with  archery.  His  habits  and 
perhaps  his  character  may  be  summed  up  in  one  sentence 
from  Cap  X.  9  :    "  If  his  mat  were  not  straight  he  would 


28 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


not  sit  on  it."  He  was  a  punctilious  gentleman  of  the 
old  school,  to  whom  our  modern  laxity,  not  to  say 
flippancy  of  manner,  would  have  amounted  to  immorality. 

As  to  his  mental  and  moral  attitude  we  find  him,  as 
may  be  surmised  from  his  habits  just  referred  to,  first 
and  foremost  a  formalist.  This  word  indeed  sublimates 
his  character.  His  power  of  self-control  was  admirable, 
and  duty  was  ever  his  lodestone.  Of  religious  instincts 
from  his  childhood  religious  he  remained  throughout  his 
days.  With  too  evenly  balanced  a  mind  to  sympathise 
with  the  fantasies  of  the  superstitious,  he  maintained  a 
mental  attitude  towards  the  unseen  world  which  was 
respectful  but  nevei'  familiar,  reverent  but  never  fervent. 
Knowing  God  owly  as  a  Majesty  and  never  as  a  Father, 
the  spring  of  his  affections  could  not  bubble  joyously 
forth,  indeed  such  joy  would  have  seemed  to  him  frivolity, 
and  while  he  was  not  without  true  affection,  as  witness 
his  poignant  distress  on  more  than  one  occasion,  yet 
expression  of  affection  he  deemed  it  the  pait  of  a  philo 
sopher  to  rigorously  repress. 

To  a  rigid  and  estimable  code  of  honour  he  united 
an  urbanity  and  courtesy,  which  made  a  profound  im- 
pression upon  his  followers,  and  which  failed  not  to 
influence  men  in  more  exalted  station  ;  I.  lo  ;  but  his 
honour  ever  prevented  his  courtesy  from  degenerating 
into  sycophancy,  for  the  sake  of  advancing  his  public 
principles,  much  less  his  private  welfare.  His  moral  life 
remained  untainted  in  the  midst  of  a  corrupt  generation, 
in  which  vice  flaunted  itself  in  the  open,  and  virtue  shrank 
away  abashed  and  in  despair. 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


29 


That  there  are  occasional  adumbrations  of  that  honour 
which  is  associated  with  Christian  ideals  is  only  to  be 
expected,  but  he  dwelt  in  an  earlier  and  darker  age  and 
deserves  the  greater  consideration.  Perhaps  his  most 
serious  offence  against  higher  morals  was  the  breaking 
of  an  oath  taken  under  compulsion.  When  travelling 
towards  Wei,  caught  by  an  officer  in  rebellion  against 
that  State,  he  took  a  solemn  oath  not  to  proceed  further, 
but  regaining  his  freedom  he  did  not  .hesitate  to  pursue 
his  journey  to  Wei.  Being  asked  by  a  disciple  whether 
it  was  right  to  break  such  an  oath  he  replied,"  It  was 
a  forced  oath.    丁 he  spirits  do  not  hear  such." 

There  are  two  other  recorded  instances,  one  of  ap- 
proval for  a  brave  man,  who  covered  his  gallantry  in 
bringing  up  the  rear  in  a  sciuve  qui  peiii  by  saying  his 
horse  refused  to  move  ;  and  another  when  he  declined, 
on  the  score  of  sickness  to  see  a  visitor, 一 probably  an 
old  scholar  who  had  misbehaved, 一 and  yet  played  his 
harpsichord  as  the  visitor  departed  to  let  him  know  he 
was  not  really  sick.  That  such  laxity  on  the  part  of 
China's  noblest  Exemplar  has  fostered  that  disregard  for 
truth  for  which  this  nation  is  so  notorious,  can  hardly  be 
denied,  and  we  may  justifiably  condemn  and  deplore  it,  but 
there  are  spots  even  in  the  sun,  and  Confucius,  nialgre  the 
exaggerated  notions  of  the  Chinese,  was  only  a  man  with 
human  frailties. 

Nevertheless,  the  student  who  through  the  following 
pages  spends  a  few  months  in  his  company,  will  find  that 
he  is  associating  with  a  man  whose  general  moral  inte- 
grity, conscientious  probity,  methodical  carefulness,  con- 


30 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


servative  decorum  and  love  of  culture,  will  not  be  without 
refining  influence  on  his  own  character,  and  which  more- 
over will  enable  him  to  clothe  whatever  noble  thoughts 
he  may  have  in  garb  better  suited  to  the  climate. 

As  to  his  doctrines  though  they  chiefly  relate  to  the 
relationships  between  man  and  mao,  they  are  far  from 
destitute  of  an  element  higher  than  mere  humanity.  The 
powers  of  the  unseen  world  have  their  acknowledged  part 
in  controlling  the  spirit  of  man  in  his  duty  to  his  fellows. 
God,  the  Supreme  Ruler,  is  recognised  as  a  Being  to  be 
revered  and  worshipped.  He  it  is  who  has  produced  the 
order  of  the  Universe,  and  decreed  the  various  classes  of 
mankind.  Associated  with  Him  are  a  multitude  of  spirits* 
who  have  their  distinctive  spheres  in  the  direction  of  affairs 
celestial  and  terrestrial,  and  by  these  the  good  are  guided 
and  protected.  The  spirits  of  a  man's  forefathers  are  also 
and  especially  to  be  worshipped,  as  if  they  were  present,,  a 
worship  upon  which  the  well-being  of  society  is  dependent. 
There  is  room  in  such  a  system  for  unlimited  multiplication 
of  gods  and  spirits,  with  the  natural  consequence  that  the 
national,  and  therefore  in  a  sense  Confucian  deities  of 
China,  altogether  apart  from  the  Taoist  and  Buddhist 
cults,  have  become  legion. 

Sacrifices,  propitiatory  rather  than  expiatory,  are  or- 
dained for  approaching  the  object  of  worship,  for  with 
empty  hands  it  were  unseemly  to  come.  Virile  sentiments 
are  given  utterance  to  in  connection  with  such  offerings, 
see  XX,  I.  et  alia,  and  it  is  recognised  that  the  spirit  in 
which  the  worshipper  presents  them  is  of  higher  value 
than  the  gifts  themselves.    That  Jesus  Christ  the  Universal 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


31 


Sacrifice  will  ultimately  abrogate  the  rivers  of  animal 
blood  annually  shed  in  sacrifice  throughout  this  empire, 
and  therewith  the  idolatry  and  superstition  of  China,  is 
merely  a  question  of  time  and  faithful  service,  but  may  we 
not  gratefully  admit  that  the  sacrifices  retained  and  handed 
down  by  Confucius  have  kept  open  the  way  of  approach  to 
the  abode  of  the  Divine  until  the  great  Day  of  Atonement  p 
Sin  and  its  punishment  are  acknowledged;  the  punish 
merit  being  looked  for  in  the  present  rather  than  in  a 
future  existence.  Reformation  from  wrong  doing  is  re- 
quired, rather  than  penitence  and  appeal  for  remission. 
Prayer  is  recognised  as  a  duty,  and  as  acceptable  and 
efficacious  ;  but  it  is  not  daily  prayer  or  a  sanctifying 
communion  with  the  Divine.  It  is  rather  the  formal 
petition  accompanying  a  sacrifice,  and  should  be  preceded 
by  fasting  and  bathing.  No  priesthood  or  mediator  is 
required,  the  worshipper  being  his  own  priest  and  the 
sacrifice  his  medium  of  acceptance  ;  yet,  in  a  sense,  the 
Emperor  is  the  high  priest  for  his  people,  the  officer  for 
his  district,  and  the  father  for  his  household.  Moreover 
the  regulations  for  ceremonial  sacrifices  are  many,  and  on 
great  occasions  a  director,  or  master  of  ceremonies,  is  a 
necessity  to  order.  Only  the  Emperor  may  offer  the 
State  sacrifices  to  Shang  Ti,  the  Over  King,  but  the  ear 
of  Heaven  is  open  to  the  cry  of  all,  even  of  the  repentant 
evil-doer.  A  future  life  is  not  denied,  though  Confucius 
avoided  the  discussion  of  it  ;  he  did  indeed  in  a  measure 
confirm  it  by  his  insistent  demand  for  sacrificial  remem- 
brance of  the  ancestor,  and  his  command  to  worship  the 
ancestral  spirit  as  really  present. 


32 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


As  to  liis  ethical  code  it  is  excellent  and  practical,  but 
by  no  means  heroic.  Prosaic  and  not  poetic  it  commands 
respect  rather  than  admiration,  indeed,  both  in  its 
religious  and  its  moral  aspect,  the  whole  code  of  Confucius 
resembles  the  wintry  silver  of  the  moon,  rather  than  the 
golden  glow  and  warmth  of  the  sun.  Nothing  is  left  to 
the  imagination,  nothing  stirs  it,  for  to  liim  the  romantic 
would  have  been  repugnant,  and  to  turn  the  other  cheek 
pusillanimity.  He  did  not  even  rise  to  the  height  of 
Laotzu  in  advocating  beneficence  to  enemies,  for  if  he 
returned  good  for  evil  what  had  he  left  to  return  for  good  ? 
On  the  contrary  he  proclaimed  the  sacred  duty  of  the 
vendetta,  that  a  man  ought  not  to  live  under  the  same 
heaven  with  the  murderer  of  his  father,  ever  need  to  seek 
a  sword  for  the  murderer  of  】iis  brother,  or  live  in  the 
same  State  with  the  murderer  of  his  friend. 

The  word  '  to  lie  '  does  not  occur,  but  he  advocated 
earnestly  the  value  of  sincei  ity.  His  five  cardinal  virtues 
were  human  kindness,  rectitude,  decorum,  wisdom  and 
sincerity, 仁、 義、 禮、 智、 信、 and  the  Prince  was  to 
be  the  Exemplar  of  these  virtues  to  his  people.  Indeed, 
in  his  teaching,  the  Prince  was  the  viituoso  for  whom  the 
song  was  written,  and  to  which  the  people  were  the  chorus, 
for  it  must  always  be  remembered  that  Confucius  was  a 
courtier,  hence  in  his  system,  the  gracious  influences  of 
Virtue  were  to  stream  down  from  the  lofty  height  of  the 
Court  to  the  lower  level  of  the  people.  Morality  and 
religious  ceremonies  were  his  panacea  for  all  the  many 
ills  of  his  age.  Alas  !  that  the  Princes  should  have 
despised  the  panacea. 


ir.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


33 


The  highest  point  in  his  moral  teaching  was  the  golden 
rule  negatively  stated  :  "  What  you  do  not  want  yourself 
do  not  extend  to  others."  Asked  to  sum  up  his  code  in 
one  word  he  chose  the  term 恕、 shu,  which  Dr.  Legge 
translates  Reciprocity,  but  which  seems  to  mean  more 
than  this,  for  reciprocity  means,  Do  as  you  are  done  by, 
whereas 恕、 suggests  the  idea  of  following  one's  better 
nature,  that  is,  Be  generous,  a  nobler  sentiment,  though 
lacking  the  life-blood  of  the  crowning  word  of  Christianity. 
Mark  XII.  30,  31. 

Duty  to  parents,  continued  after  death  to  a  degree  that 
is  an  unjust  tax  on  the  life  of  the  living,  a  tax  impossible 
of  redemption  save  to  the  very  few,  takes  the  leading  place 
in  tlie  ethics  of  the  Sage.  Respect  for  elders  follows  in 
its  train.  Adultery  is  described  somewhere  as  the  chief 
of  sins.  Loyalty  both  to  prince  and  friend  is  inculcated, 
as  also  conscientiousness  in  all  one's  doings.  Respect  and 
reverence  have  already  been  referred  to.  Rectitude  and 
self-control,  courtesy  and  moderation  find  also  a  notable 
place.  Neither  riches  nor  culture  compare  with  moral 
character,  which  takes  precedence  in  value  of  all  mundane 
honours,  and  what  constitutes  the  excellence  of  a  neigh- 
bourhood is  not  its  wealtlA  but  its  Virtue.  Virtue  and 
Religion 體、 are  a  greater  renovating  power  than  punish- 
ments. Character  will  out  ;  it  cannot  be  concealed. 
Prejudice  is  to  be  avoided,  and  an  unbiassed  judgment  to  be 
cultivated.  Only  the  truly  virtuous  can  be  trusted  to  love 
and  to  hate.    The  ready  of  tongue  are  unreliable. 

In  conclusion  neither  pleasure,  nor  honours,  nor  wealth 
are  the  summum  bonum,  but  Virtue,  for  it  is  the  founda- 


34 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


tion  of  true  happiness,  and  this  Virtue  is  to  be  attained 
through  the  energy  of  the  individual  will. 

But  the  aim  of  Confucius  was  not  so  much  the  renova- 
tion of  the  individual  as  the  renovation  of  the  State,  his 
mind  and  object  was  ethico-political,  his  desire  the  renais- 
sance of  the  golden  age  of  antiquity  through  a  return  to 
the  virtue  of  those  Arcadian  days.  Hence,  as  already 
remarked,  the  Prince  as  Father  of  his  people,  must  take 
the  lead,  and  as  the  rivers  that  make  fruitful  the  land  take 
their  rise  on  the  mountain  tops,  so  moral  renovation  must 
begin  at  the  summit  of  the  State.  Alas  !  the  mountain 
tops  were  waterless,  and  what  our  Sage  was  able  to  pour 
upon  them  rapidly  distilled  in  so  rare  a  moral  atmosphere, 
for  if  the  rich  shall  hardly  enter  into  the  realm  of  mora! 
nobility,  how  much  less  shall  Princes,  degenerating  genera- 
tion by  generation  through  the  allurements  of  luxury  and 
lust,  be  able  to  filter  the  vitalising  waters  of  moral  chastity 
to  the  shrivelled  souls  of  their  people  ?  On  these  arid 
heights  Confucius  failed,  for  even  in  his  own  State,  when 
the  indications  were  most  hopeful  of  success,  the  eighty 
singing  girls  of  Wei 衞、 proved  more  potent  than  the 
virtue  of  the  Sage,  and  in  the  end  it  was  in  the  hearts  of 
his  poorer  disciples  that  his  doctrines  found  their  early  and 
more  hardy  growth,  rather  than  in  the  Courts  of  the  great. 

Though  failure  dogged  his  wandering  footsteps  while 
with  men,  his  philosophy  was  not  allowed  to  die,  and 
notwithstanding  that  it  lias  never  satisfied  the  people  at 
large,  as  witness  the  success  of  Taoism  -and  Buddhism,  it 
appeals  to  the  conservative  and  educated  elemeni :,〜 nd 
has  become  both  the  base  and  summit  of  Chinese  religion 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


35 


and  morals.  A  man  who  has  lived  so  long  in  the  affec- 
tions and  esteem  of  a  huge  nation  cannot  but  be  classed 
amongst  the  mightiest  forces  of  the  past,  but  his  inferiority 
to  Moses,  who  lived  a  thousand  years  before  him,  either 
as  legislator,  administrator,  moral  philosopher,  or  religious 
Seer,  is  manifest  to  those  who  are  willing  to  study  the 
Pentateuch,  and  bis  own  writings  as  well  as  those  of  his 
disciples  lack  that  throbbing  pulse  of  divinity  which  has 
made  the  history,  poetry  and  soul-inspiring  prophesy  of  the 
Old  Testament  live  with  perennial  vitality.  Confucius 
nobly  did  his  best,  despite  a  limited  vision  and  an  inelastic 
nature,  to  benefit  humanity  with  what  inferior  material  in 
history,  poetry  and  ritual  he  had  to  •  his  hand,  and  the 
archaeological  student  may  well  be  profoundly  grateful  to 
him,  for  rescuing  so  much  matter  of  varied  interest  and 
value  from  the  rapacious  maw  of  destructive  Time,  and 
the  more  barbarous  hands  of  ignorant  men. 

Proceeding  next  from  the  general  to  the  particular,  the 
following  is  a  more  detailed  sketch  of  the  Sage's  life,  the 
salient  features  of  which  are  to  be  found  in  Chutzu's 
Introduction  to  his  Commentary,  and  in  Legge's  more 
exhaustive  Introduction  to  his  version  of  the  Analects. 

The  philosopher  K'ung 孔、 whose  name  was  Ch'iu 
丘、 and  whose  cognomen  was  Chung  Ni 仲 尼、 was  by 
family  origin  of  the  State  of  Sung 宋、 *  His  father  was 
Shu  Liang  Ho 叔 梁紘、 and  his  mother,  of  the  Yen 
顔 family,  gave  birth  to  him  in  the  city  of  Tsou      、  in 

* 孔  means  Hole;  丘、 a  mound  ;  仲、 the  middle  of  three,  i.e. 
secundus  ;尼、 is  said  to  be  the  name  of  a  mountain  the  尼 丘  hill 
to  which  his  mother  prayed  for  his  birth,  . 


36 


THE  ANALECTS  :  INIRODUCTION. 


the  district  of  Ch'ang  P'ing 昌 gi、  and  State  of  Lu 魯、 
on  the  2 1st  day  of  the  iith  month  in  the  22nd  year  of 
Duke  Hsiang  襄、 which  was  the  21st  year  of  the 
Emperor  Ling 靈、 or  in  other  words  in  B.  C.  551.* 

As  a  child,  in  his  games,  he  amused  himself  by  arrang- 
ing sacrificial  vessels  and  performing  the  ritual  accom- 
panying the  sacrifices.  His  father  died  when  he  was 
three  years  old,  and  according  to  Dr.  Giles  his  mother 
married  again,  a  statement  I  have  not  been  able  to  verify. 
At  fifteen  he  devoted  himself  to  study,  II.  4,  but  being  in 
humble  circumstances  he  was  evidently  for  the  most  part 
his  own  teacher,  IX.  6.  At  nineteen  he  married,  the  lady 
being  from  the  Sung  State,  of  the  family  Ping  Kuan 
于 干官、  His  son,  born  the  year  following,  was  named 
Li 鯉、 the  Carp,  as  is  supposed  in  consequence  of  a 
present  of  that  fish  by  the  Duke  of  Lu.  Li's  cognomen 
became  Po  Yii 伯 魚 、 or  Fish  Primus.  The  present 
from  the  Duke  also  indicates  that  Confucius  had  already 
received  bis  first  official  appointment,  which  was  in  the 
ducal  granary,  and  soon  afterwards  lie  was  put  in  charge 
of  the  ducal  pasture  lands.  In  his  22nd  year  his  know- 
ledge of  antiquity  attracted  to  his  side  a  number  of 
disciples,  and  he  entered  upon  his  career  as  the  founder  of 
a  school  destined  to  perennial  fame. 

About  this  time,  in  B.  C.  529,  his  mother  died,  and  he 
removed  his  father's  body  from  its  place  of  temporary 

*  This  is  the  date  in  general  acceptation,  but  Legge  adopts  that  of  the 
Ch'un  Ch'iu  commentary,  the  21st  of  Hsiang,  which  however  he  also 
makes  B.C.  551.  His  system  of  computing  dates  varies  from  the  usual 
method  by  a  year,  through  his  commencing  our  era  with  a  O  thus : 
B.  C,  I  ;  A.  D.  ;  A.  D.  I.    See  his  Shoo  King  Intro,  p.  167. 


IL  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


37 


interment,  burying  it  with  his  mother's.  The  mound  raised 
by  him  over  their  tomb,  four  feet  high,  being  about 
finished,  he  left  the  final  details  to  his  disciples  and  set  off 
homewards.  In  the  meantime  a  violent  storm  came  on, 
and  his  disciples  on  arriving  had  to  explain  that  their 
delay  was  clue  to  the  rain  having  broken  down  the  mound. 
Thrice  they  repeated  their  answer  to  his  incredulous  ears, 
when  he  suddenly  burst  into  tears,  crying  that  "  they  did 
not  build  such  mounds  in  olden  times."  As  his  reason 
for  building  the  mound  he  remarked  that  he  was  "  a  man 
of  the  north,  the  south,  the  east,  and  the  west,"  one  who 
knew  not  whither  Destiny  might  lead  him  ;  for  already 
he  seems  to  have  had  premonitions  that  his  life  would  be 
spent  far  from  the  resting  place  of  his  parents,  which 
without  its  tumulus  might  be  lost  beyond  recovery. 

During  the  three  years  of  mourning  he  no  doubt 
remained  in  Lu,  probably,  as  the  custom  was,  out  of 
official  employment,  but  pursuing  his  teaching  and  his 
" researches  into  the  history,  literature  and  institutions  of 
the  empire."  It  is  said  that  he  learnt  music  from  the 
noted  musician  Hsiang 師 襄 in  B.  C.  523,  and  he  tells 
us  that  somewhat  later,  in  his  thirtieth  year,  his  convictions 
and  -objective  in  life  had  become  defined.  II.  4.  In  B.  C. 
518,  a  powerful  minister  of  Lu,  Meng  I 孟 |^、  conscious 
of  his  own  deficient  religious  (i.  e.  ritual 禮) knowledge, 
gave  orders  on  his  deathbed  that  his  son  Ho  Chi 何 忌 
was  to  be  sent  to  Confucius,  of  whom  he  had  acquaintance. 
The  advent  of  this  youth  with  another  young  noble, 
Nan-kung  Ching-shu 南 宮敬叔 related  to  him,  gave 
immediate  prestige  to  the  school  of  Confucius, 


38 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


It  was  probably  in  this  year  that  his  famous  visit  to 
Laotzu,  the  unwitting  founder  of  Taoism,  occurred. 
Acquainting  Ching-shu  with  his  earnest  desire  to  visit  the 
Imperial  Capital  to  see  the  Imperial  Temple  services,  and 
to  make  enquiries  of  Laotzu  and  other  authorities  con- 
cerning the  ancient  ritual  and  music,  Ching-shu  named  the 
matter  to  the  Duke,  Chao 昭、 who  put  a  carnage  and 
horses  at  his  disposal  for  the  journey.  The  capital  was  at 
Lo 洛 now  Honanfu  in  Honan,  and  Laotzu  was  at  that 
time  Keeper  of  the  Imperial  Archives  there.  He  was 
apparently  recognised  as  an  authority  on  questions  affect- 
ing ritual,  and  one  may  surmise  that  lie  was  already  well- 
known  as  a  moral  philosopher.  The  following  is  Dr. 
Legge's  account  of  the  interview  : 

" They  met  and  freely  interchanged  their  views,  but  no 
reliable  account  of  their  conversations  has  been  preserved. 
In  the  5th  Book  of  tlie  Le  Ke,  which  is  headed,  "The 
philosopher  Tsang  asked,"  Confucius  refers  four  times  to 
the  views  of  Laou-tsze  on  certain  points  of  funeral 
ceremonies,  and  in  the  Family  Sayings,  Book  XXIV.,  lie 
tells  Ke  K'ang  what  he  had  heard  from  him  about  *  The 
Five  Tes,,  but  we  may  hope  their  conversation  turned 
also  on  more  important  subjects.  Sze  ma  Ts'een,  favour- 
able to  Laou  tsze,  makes  him  lecture  his  visitor  in  the 
following-  style  : ― *  Those  whom  you  talk  about  are  dead, 
and  their  bones  are  mouldered  to  dust  ;  only  their  words 
remain,  When  the  superior  man  gets  his  time,  he  mounts 
aloft  ;  but  when  the  time  is  against  him,  he  moves  as  if  his 
feet  were  entangled.  I  have  heard  that  a  good  merchant, 
though  he  has  rich  treasures  deeply  stored,  appears  as  if 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


39 


he  were  poor,  and  that  the  superior  man  whose  virtue  is 
complete,  is  yet  to  outward  seeming  stupid.  Put  away 
your  proud  air  and  many  desires,  your  insinuating  habit 
and  wild  will.  These  are  of  no  advantage  to  you.  This 
is  all  which  I  have  to  tell  you.'  On  the  other  hand, 
Confucius  is  made  to  say  to  his  disciples,  '  I  know  how 
birds  can  fly,  how  fishes  can  swim,  and  how  animals  can 
run.  But  the  runner  may  be  snared,  the  swimmer  may 
be  hooked,  and  the  flyer  may  be  shot  by  the  arrow.  But 
there  is  the  dragon,  I  cannot  tell  how  he  mounts  on  the 
wind  through  the  clouds,  and  rises  to  heaven.  To-day  I 
have  seen  Laoutsze,  and  can  only  compare  him  to  the 
dragon  ! ,' 

Confucius  was  profoundly  impressed  with  his  visit  to 
the  Capital,  especially  with  liis  visits  to  the  Temples  and 
grounds  of  Heaven  and  Earth,  and  the  Imperial  Ancestral 
Temple.  In  the  last  he  saw  a  "  metal  statue  of  a  man 
with  three  clasps  on  his  mouth,  and  his  back  covered  with 
an  enjoyable  homily  on  the  duty  of  keeping  a  watch  upoa 
the  lips."  Nor  was  his  interest  any  less  in  the  Audience 
Hall  of  the  Barons,  called  the  Hall  of  Light,  where  the 
walls  were  adorned  with  representations  of  the  various 
sovereigns  of  the  dynasty,  including  that  of  the  faithful 
Duke  Wen  of  Chou,  with  the  young  Emperor  Ch'eng, 
son  of  his  great  brother  Wu,  seated  on  his  knee.  "  Here 
you  see  how  Chou  became  so  great,"  said  Confucius  to 
his  followers.  "  As  we  use  a  glass  to  examine  the  forms 
of  things,  so  must  we  study  antiquity  in  order  to  under- 
stand the  present."  He  pressed  his  enquiries  in  regard  to 
music  with  the  Court  musician  Ch'ang  Huang,  who  is  said 


40 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


to  have  observed  in  him  many  marks  of  the  sage,  river 
eyes,  dragon  forehead,  long  arms,  tortoise  back,  ex- 
ceptional stature,  manner,  memory  and  information. 

On  his  return  to  Lu  his  following  greatly  increased, 
with  which  conservative  statement  Chutzu  contents  him- 
self, but  other  recorders  possessed  of  a  more  vivid 
imagination  have  fixed  the  number  at  three  thousand. 
That  he  may  have  had  so  many  from  first  to  last  is 
possible,  especially  as  many  would  count  themselves  his 
disciples  who  never  had  permanent  residence  with  him,  or 
attended  regularly  in  his  school,  but  who  came  for  special 
information. 

The  year  after  our  Philosopher's  return  to  Lu,  B.  C. 
5  1 7  and  in  his  35th  year,  Duke  Chao  of  Lu  in  the  25th 
year  of  his  rule,  asserted  himself  against  the  three  powerful 
chieftains  Chi  季、 Shu  叔、 and  Meng 孟、 who  had 
kept  him  in  tutelage  throughout  his  reign,  bad  usurped 
his  prerogatives,  taxed  bis  revenues  and  maintained  him  as 
a  mere  figurehead.  Failure  attended  his  effort  to  throw 
off  the  intolerable  yoke,  and  worsted  in  his  resistance  he 
fled  to  the  State  of  Ch'i 齊、 which  adjoined  Lu  on  the 
north.  Seven  years  later  he  died  a  fugitive  in  the  State 
of  Chin 晉 Ch'i's  western  neiglibour. 

Lu  being  in  a  condition  of  rebellion  Confucius  also 
\  withdrew  to  Ch'i,  then  ruled  over  by  Duke  Ching 景 
XVI .  12  ;  XII.  II  ;  XVII I.  3  Here  he  heard  for  the 
first  time  the  ancient  music  of  the  Emperor  Slum,  which 
so  affected  him  that  he  lost  interest  even  in  his  food. 
VII.  13  ;  III.  25.  The  Duke  offered  him  the  control  of 
a  township,  but  he  elected  to  decline  the  offer.    Later  the 


II.   THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


41 


Duke,  pleased  with  his  reply  to  a  question,  that  "tlie 
ait  of  govern ment  lay  in  an  economic  use  of  the 
revenues,"  again  proposed  to  offer  him  the  district  of 
I  Ni 以尼  but  was  dissuaded,  according  to  the  Family 
Sayings  家 語、 by  his  chief  minister  Yen  Yung 
晏嬰、 who  looked  upon  Confucius  as  a  visionary  and 
impracticable. 

Confucius  apparently  remained  eight  years  in  Ch*i,  but 
after  the  death  of  Duke  Chao  returned  to  his  native  State. 
B.  C.  509.  In  the  meantime  the  heir  to  the  dukedom  had 
been  deprived  of  his  birthright,  and  another  representative 
of  the  ducal  house,  named  Ting 定 made  Duke.  It  was 
in  the  first  year  of  this  prince  that  Confucius  then  in  his 
43rd  year  returned  to  Lu.  At  that  time  Lu  was  indeed 
in  low  water,  for  the  nominal  ruler  was  a  mere  puppet, 
and  the  very  chieftains  who  had  expelled  bis  predecessors 
were  themselves  in  the  hands  of  their  own  underlings. 
Two  of  the  more  powerful  of  these  subordinates  were 
Yang  Huo 陽 貨 XVII.  i,  and  Kung-shan  Fu-jao 公 山 
弗 擾 XVII.  5,  the  former  of  whom  once  actually  im- 
prisoned bis  master  Chi  Huan 季椬、 then  the  most 
influential  of  the  cliieftains,  who  had  to  make  terms  with 
his  own  servant  Yang  Huo  for  his  release. 

During  this  period,  in  all  about  fifteen  years,  Confucius 
was  out  of  office,  though  often  tempted  thereto  by  the 
recalcitrant  servants  of  their  equally  recalcitrant  masters, 
and  without  doubt  he  put  his  time  to  better  use  in  research, 
in  recording,  and  in  teaching.  To  this  period  also  is 
ascribed  the  only  instance  that  has  been  handed  down  to 
us  of  his  conversing  with  his  son,  whom  he  apparently 


42 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


treated  exactly  as  he  did  his  other  disciples,  XVI.  13.  If 
also  it  be  really  true  that  lie  divorced  his  wife,  of  which 
there  is  lack  of  satisfactory  evidence,  it  is  here  that  it 
should  be  placed.  In  face  of  the  manner  in  which  Li,  her 
son,  bewailed  her  death,  such  a  divorce  seems  incredible. 
Li  Chi  II,  I.  I.  27. 

In  B,  C.  501,  being  the  ninth  year  of  Duke  Ting,  and 
the  5 1st  of  the  Sage's  own  life,  after  he  had  refused  to 
follow  the  fortunes  of  Xung  shan  Fu-jao,  the  Duke  also 
having  expelled  Yang  Huo,  and  obtained  control  of  his 
State,  Confucius  once  more  accepted  office,  being  appoint- 
ed governor  of  Chung  tu  中 都、  In  a  year  he  had 
produced  a  transformation  which  in  the  pages  of  the 家 
語 approaches  the  marvellous.  His  regulations  assigned 
" different  food  for  the  old  and  young,  and  different 
burdens  to  the  strong  and  the  weak.  Males  and  females 
kept  apart  from  each  other  in  the  streets.  A  thing  dropt 
on  the  road  was  not  picked  up  "  etc.,  etc.  The  Duke, 
struck  with  such  reformation,  asked  if  his  method  could 
be  applied  to  the  whole  State,  and  was  answered  that 
it  could  be  applied  to  the  whole  Empire.  Thereupon 
Confucius  was  promoted  to  the  Office  of  Works,  in 
which  he  distinguished  himself  by  his  survey  of  the 
State  and  his  advancement  of  agriculture.  His  next 
office  was  that  of  Chief  Justice,  whereupon  all  crime 
ceased  to  exist. 

During  his  tenure  of  this  high  office,  the  head  of  the 
Chi  clan  having  carried  his  enmity  against  the  late  Duke 
Chao  to  the  Duke's  grave  by  burying  him  apart  from  his 
predecessors,  Confucius  dug  a  trench  round  the  entire 


n.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS.  43 

cemetery,  frankly  telling  the  great  Chi  that  he  did  so  to 
hide  his,  Chi's  disloyalty.  About  the  same  time  also  lie 
showed  his  courage  and  sagacity  by  saving  his  Duke 
from  capture  at  the  hands  of  the  Duke  of  Ch'i 齊、  A 
meeting  had  been  arranged  between  the  two  princes,  at 
a  place  known  as  Chia  .Ku 夾 谷、 for  the  purpose  of 
entering  into  an  alliance,  but  the  adviser  of  the  Duke 
of  Ch'i  suggested  the  possibility  of  abducting  Duke  Ting, 
and  but  for  the  alertness  of  Confucius  this  would  have 
been  carried  into  effect.  In  the  end  not  only  was  the 
alliance  entered  into,  but  Confucius  recovered  territory 
which  Ch'i  had  unjustifiably  annexed. 

When  Chief  Justice  he  was  in  the  habit  of  consulting 
those  present  at  a  trial  as  to  their  opinion  of  the  case,  and 
deciding  according  to  the  best  opinion  offered,  a  sugges- 
tion, as  Dr.  Legge  points  out,  of  our  jury  system.  Once 
when  a  father  brought  his  refractory  son  for  a  punishment 
involving  the  death  penalty,  he  put  both  in  prison  and 
subsequently  released  both.  On  being  remonstrated  with 
by  his  prince  he  replied,  "  When  superiors  fail  in  their 
duty,  and  yet  propose  to  have  their  inferiors  put  to  death, 
this  is  not  right.  This  father  has  not  taught  his  son  to  be 
filial." 

About  the  same  time  his  disciples  TzCi  Lu  路 and 
Tzu  Yii 子 游 entered  the  service  of  the  Chief  of  the 
Chi 委 dan,  and  assisted  Confucius  in  bringing  about 
the  dismantling  of  the  cities  of  Pi 費 and  Hou 離、 the 
former  the  stronghold  of  the  Chi,  the  latter  of  the  Shu 
clan,  but  he  failed  to  reduce  Ch'eng 成 、 the  stronghold 
of  the  Meng  clan.    The  dismantling  of  these  strongholds 


44 


THE  ANALECTS:  INTRODUCTION. 


was  necessary  to  the  firm  establishment  of  the  ducal 
power.  "  He  strengthened  the  ducal  House  and  weakened 
the  private  Families.  He  exalted  the  sovereign  and 
depressed  the  ministers.  A  transforming  government 
went  abroad.  Dishonesty  and  dissoluteness  were  ashamed 
and  hid  their  heads.  Loyalty  and  good  faith  became  the 
characteristics  of  the  men,  and  chastity  and  docility  that 
of  the  women.  Strangers  came  in  crowds  from  other 
States,"*  whereupon  "  Confucius  became  the  idol  of  the 
people,  and  flew  in  songs  through  their  mouths." 

In  his  fifty-sixth  year,  B.  C.  496  he  is  said  to  have  been 
Prime  Minister  of"  his  State,  and  everything  gave  promise 
of  a  brilliant  and  successful  future,  but  disillusionment 
was  at  hand.  His  wonderful  achievements  filled  the  rival 
prince  of  Ch'i 齊 with  envy,  not  unmixed  with  fear  that 
Lu  would  soon  become  a  dangerous  neighbour.  Hence, 
having  failed  to  abduct  Duke  Ting,  a  strategein  was 
invented  for  debasing  his  mind  and  alluring  him  from 
the  further  development  of  his  State.  As  already  stated 
eighty  attractive  singing  girls,  and  a  hundred  and  twenty 
thoroughbred  horses,  were  sent  as  a  present  from  the 
Duke  of  Ch'i  to  Ting,  and  with  their  arrival  the  influence 
of  Confucius  instantly  waned.  At  first  they  were  lodged 
outside  the  city,  while  their  acceptance  or  rejection  was 
considered,  but  the  head  of  the  Chi  clan,  having  had  a 
private  view,  easily  persuaded  Duke  Ting  to  accept  them, 
to  his  ruin.  The  great  sacrifice  soon  afterwards  failed  to 
impress  the  Duke,  who  curtailed  its  rites  and  neglected 

*  Legge's  Tntro.  p.  75,  from  家 語、 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS.  45 

to  send  the  usual  sacrificial  flesh  to  his  ministers.  Feeling 
that  he  was  no  longer  able'  to  influence  his  prince  (or 
good,  Confucius  with  resisting  footsteps  (Mcnc.  V.  11.  i.  4.) 
tardily  withdrew  from  a  Court  that  had  sold  its  integrity 
for  a  mess  of  pottage. 

With  many  a  backward  look,  and  many  a  longing  for 
recall,  he  slowly  departed  to  thirteen  years  of  weary 
exile.  A  later  writer  makes  him  put  his  melancholy 
into  verse,  of  which  the  following  is  Dr.  Legge's  trans- 
lation : ― 

" Through  the  valley  howls  the  blast, 

Drizzling  rain  falls  thick  and  fast. 

Homeward  goes  the  youthful  bride, 

O'er  the  wilds,  crowds  by  lier  side. 

How  is  it,  O  azure  Heaven, 

From  my  home  I  thus  am  driven, 

Through  the  land  my  way  to  trace, 

With  no  certain  dwelling-place  ? 

Dark,  dark  the  minds  of  men  ! 

Worth  in  vain  comes  to  their  ken. 

Hastens  on  my  term  of  years  ; 

Old  age  desolate  appears."* 
It  in  ay  have  been  on  this  occasion  that  the  incident 
lecorded  in  III.  24  occurred,  when  the  Warden  of  the 
Pass  sought  to  cheer  the  disciples  by  assuring  them  that 
Heaven  was  going  to  use  their  Master  as  a  bell  to  arouse 
the  age.    Legge  in  his  Introduction  says  this  was  so,  but 


*  Legge's  Intro,  p.  77,  from 江 永、 A.  D.  1761,  in  his 郷 黨 圆 
考、  ' 


46 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


in  his  note  to  III.  24,  he  says  "  Conf.  was  retiring  from 
Wei,  the  prince  of  which  could  not  employ  him."  The 
commentators  are  uncertain  about  the  site  of  I  Feng 儀 
封、 but  generally  ascribe  it  to  modern  Lanyang  hsien 
蘭 陽 縣、 in  K'aifeng  fu 開 封府、 Honan.  If  they 
are  correct  in  their  surmise  then  the  incident  here  referred 
to  cannot  have  taken  place,  on  this  journey. 

Arriving  at  the  capital  of  Wei,  the  brother-in-law  of  his 
disciple  Tzu  Lu  became  his  host.*  Duke  Ling 靈、 a 
man  whose  moral  character  seems  to  have  been  even 
more  dissipated  than  that  of  Duke  Ting  whom  Confucius 
had  just  left,  hearing  of  the  arrival  of  his  illustrious  guest, 
assigned  him  an  annual  income  of  sixty  thousand  measures 
of  grain. 

After  ten  months  stay  he  left  for  Ch'en 陳 a  State 
which  was  considerably  to  the  Southward  of  Wei.  His 
road  lay  through  a  place  called  K'uang  g  、  where  his 
resemblance  to  Yang  Huo  (the 隠 虎 or 陽 貨 already 
named),  at  whose  hands  the  people  of  K'uang  had 
formerly  suffered,  placed  him  in  serious  jeopardy.  His 
disciples  were  greatly  alarmed,  but  their  Master  bore 
himself  with  true  philosophic  calm.  IX.  5  ;  XL  22. 
Escaping  from  his  assailants  he  returned  to  safety  in  Wei. 
In  passing  he  called  at  a  house  where  he  had  formerly 
lodged,  and  there  found  that  his  host  had  lately  died. 
The  grief  of  the  family  aroused  his  compassion,  and  he 
ordered  Tzu  Kung  to  unyoke  one  of  the  horses  from  his 


* 顔 i 蜀 鄒 according  to  ChutzQ, 顔 讎 由 according  to  Mencius 
V.  I.  8.  I- 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


47 


carriage,  and  present  it  to  the  bereaved  family  as  his 
contribution  towards  the  funeral  expenses.  Replying  to 
Tzu  Xung's  remonstrance  he  said  :  "  When  I  went  in, 
my  presence  brought  a  burst  of  grief  from  the  chief 
mourner,  and  I  dislike  the  thought  of  my  tears  not  being 
followed  by  anything."  A  very  manly  sentiment  !  I  i 
Chi  II.  Pt  I.  2.  1 6. 

On  arriving  at  his  destination  his  host  was  a  certain 
Chii  Po  Yii,  whom  Confucius  came  to  hold  in  high 
esteem.  XIV.  26  ;  XV.  6.  While  in  Wei,  Nan-tzu,  the 
beautiful  and  wanton  wife  of  the  Duke,  had  an  interview 
with  him,  to  the  scandalisation  of  his  disciple  Tzu  Lu. 
VI.  26.  The  Sage  was  also  on  one  occasion  humiliated 
by  having  to  drive  out  in  a  carriage  behind  that  of  the 
Duke  and  his  notorious  wife.  "  Lust  in  front,  virtue 
behind,"  derisively  remarked  the  people.  Confucius  was 
ashamed  of  his  position,  and  the  remark  in  IX.  17  is 
attributed  to  this  occasion. 

He  soon  after  left  Wei  for  the  State  of  Sung 宋 passing 
through  the  minor  State  of  Ts(ao 曹 on  the  way.  Resting 
en  route  under  a  large  tree,  where  he  took  the  opportunity 
of  giving  his  disciples  a  lesson  in  deportment,  he  was 
violently  attacked ,  at  the  instigation  of  an  officer  named 
Huan  T'ui  |g 魃、 brother  of  the  disciple  Ssu-ma  Niu,  by 
a  band  of  men  who  had  orders  to  pull  down  the  tree  and 
kill  him,  VII.  22.  It  seems  evident  that  something  like  a 
panic  resulted  and  that  all  his  company  fled,  standing  not 
on  the  order  of  their  going,  for  he  was  found  later  all 
alone  at  the  east  gate  or  pass  of  the  State  of  Cheng 鄭 by 
Tzu  Kung,  who  was  directed  to  him  by  a  native  of  the 


48 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


place.  The  native's  description,  repeated  by  Tzu  Kung 
to  his  Master,  amused  the  latter  greatly, — "  a  forehead 
like  Yao,  a  neck  like  Kao  Yao,  shoulders  like  those  of 
Tzu  Cli'an,  but  from  the  waist  downward  not  equal  to  Yii 
by  three  inches,  and  disconsolate  as  the  dog  of  a  broken 
clown  family."  Confucius  laughed  and  said  :  "The  ap- 
pearance is  out,  but  to  say  I  was  like  the  dog  of  a  broken 
down  family, ― how   like  !  how   like  !  "    Ssu-ma  Ch'ien 

史 記孔子 世家、 

From  Cheng  he  proceeded  to  the  State  of  Ch'en 陳、 
where  he  abode  during  three  years,  his  host  being  the 
Warden  of  the  Wall,  a  man  named  Chen 貞 、 Menc.  V.  1. 
8.  3.  On  the  State  of  Wu  吳、 modern  Kiangsu,  com- 
mencing hostilities  against  Ch'eii,  Confucius  once  more 
set  out,  B.  C.  492,  bending  his  steps  again  towards  Wei- 
Reaching  the  frontier  he  was  seized  at  a  place  called  P'u 
蒲  by  an  officer  in  rebellion  against  the  Duke  of  Wei, 
and  only  liberated  on  his  taking  on  oath  that  he  would 
not  proceed  there.  This  oath,  as  already  mentioned,  he 
broke,  excusing  himself  on  the  ground  that  it  was  forced. 
Reaching  Wei  he  was  well  received  by  Duke  Ling,  who 
however  failed  to  make  use  of  his  talents.  XIII.  10. 

About  this  time  an  officer  of  the  State  of  Chin 晉 named 
Pi  Hsi 佛 I 华、 who  was  holding  the  town  of  Chung  Mou 
中 牟 against  his  Chief,  sent  an  invitation  to  Confucius, 
and  he  seems  to  have  been  inclined  to  accept  it,  but  Tzu 
Lu,  the  bold,  who  it  must  always  be  remembered  was  only 
nine  years  junior  to  his  master,  protested  against  his 
associating  with  a  rebel,  and,  with  apparent  reluctance, 
Confucius  gave  up  the  idea.  XVil.  7.    To  this  period 


U.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


49 


XIV.  42  is  also  referred.  Sometime  later,  at  an  interview 
with  Duke  Ling,  the  Duke  questioned  him  concerning 
tactics  in  war.  Declining  to  answer  such  enquiries,  the 
very  next  day  be  shook  the  dust  of  Wei  from  his  feet, 
and  returned  to  Ch'en,  XV.  i.  where  he  spent  the  year. 
B.  C.  492. 

About  this  time  the  way  seemed  to  be  opening  for  our 
voluntary  exile  to  return  to  end  his  days  in  his  own  native 
State.  The  self-indulgence  of  Duke  Ting  of  Lu  had  not 
made  for  length  of  days,  and  he  had  now  been  dead  three 
years.  Neither  did  tlie  chieftain,  Chi  Huan 委椬、 who  义 
had  tempted  the  Duke  to  his  destruction,  come  to  his 
deathbed  with  a  mind  conscious  of  its  own  rectitude. 
Remorseful  of  his  conduct  he  charged  his  successor,  Chi 
K'ang 委康、 to  recall  Confucius.  Had  Chi  K'ang  acted 
as  desired  the  Sage  would  now  have  returned  home,  but 
yielding  to  his  advisers,  Chi  K'ang  sent  instead  for  one  of 
the  sage's  disciples,  by  name  Jan  Ch'iu 冉 求.、 It  is  to  this 
period  that  the  expression  of  longing  to  return  in  V.  21  is 
attributed. 

The  year  following,  49  r,  along-  with  a  number  of  his 
disciples,  he  left  Ch'en  and  went  into  Ts'ai 蔡、 a  small 
barony  controlled  by  the  dukedom  of  Ch'u 楚、 modern 
Hupeh and  Hunan.  The  "  Family  Sayings  ' ,(家 語 V.  2o), 
which  book  is  the  most  ancient  life  of  Confucius,  says  that 
certain  officers  of  Clren  and  Ts'ai,  fearing  that  Confucius 
would  proceed  to  Ch'u,  increase  its  already  dominant 
power,  and  endanger  the  safety  of  Ch'en  and  Ts'ai, 
succeeded  in  bringing  the  Sage  and  liis  companions  in  this 
journey  to  a  condition  of  starvation.    The  disciples  were  , 


50 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


ill  and  depressed,*  educing  a  querulous  remark  from  Tzu 
Lu,  XV.  I,  but  the  Master  maintained  a  cheerful  courage 
throughout,  even  playing  on  his  lute  and  singing.  It  is 
probably  this  time  of  peril  he  recalls,  in  the  lament  of  his 
old  age  that  none  of  his  companions  of  that  period  were 
now  left  to  him.  XI.  2. 

After  remaining  in  Ts'ai  a  year  or  so,  he  proceeded  to 
another  barony  overshadowed  by  Ch(u  named  She 葉、 
whose  ruler  had  unlawfully  assumed  the  title  of  duke.  In 
an  interview  with  Tzu  Lu  the  "  duke  ,,  asked  what  sort  of 
a  man  his  Master  was,  to  which  question  Tzu  Lu  either 
found  no  reply,  or  disdained  an  answer.  VII.  i8.  When 
this  same  duke  enquired  of  Confucius  the  art  of  govern- 
ment he  replied,  that  it  was  so  to  ameliorate  the  lot  of 
one's  own  people  that  others  would  be  attracted  from  afar. 
XIII.  1 6,  see  also  i8. 

The  two  episodes  of  the  recluses  recorded  in  XVIII,  6, 
7,  are  said  to  have  occurred  while  on  his  return  to  Ts'ai. 
In  one  of  these  Confucius  gives  utterance  to  the  wise 
sentiment,  that  man  is  not  meant  to  herd  with  birds  and 
beasts  but  with  mankind,  and  that  it  is  only  in  times  of 
decadence  that  a  Reformer  is  needed  and  finds  his  work. 

The  ruler  of  the  great  State  of  Ch'u,  whose  name  was 
Chao 昭 、 and  who  styled  himself  King, 王 、 interested  in 
the  presence  of  so  distinguished  a  Philosopher  within  his 
domain,  sent  an  invitation  to  him  to  visit  his  Court,  which 
was  at  the  modern  I  Ch'eng  hsien  宜城縣  in  Hsiang 

*  Chutzu  observes  that  this  must  have  occurred,  between  Wei  and 
Ch'en,  and  not  in  the  domain  of  Ch'u. 


ir.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF'  CONFUCIUS. 


51 


Yang  fii 襄 腸 府、 Hupeh.  On  the  way  an  eccentric 
individual  met  his  carriage  crying  that  the  virtue  of  the 
phoenix,  meaning  Confucius,  had  departed,  and  urging 
him  to  give  up  liis  futile  idea  of  reforming  the  age.  XVI II. 
5.  King  Chao  was  apparently  impressed  with  the  wisdom 
of  our  Sage  and  proposed  to  appoint  him  to  the  extensive 
territory  of  Shu  She  書社、 but  his  Prime  Minister 
reminded  the  King  that  formerly  Wen  and  Wu  from  a 
dominion  of  a  hundred  li  had  risen  to  the  sovereignty  of 
the  Empire,  and  suggested  that  with  followers  like  Tzu 
Kung,  Yen  Hui  and  Tzu  Lu,  a  man  of  such  ability 
as  Confucius  might  advance  his  own  interests  to  the 
detriment  of  Ch'u.  The  king  died  before  the  end  of  the 
year,  and  Confucius  returned  to  Wei. 

Duke  Ling,  who  four  years  previously  had  gone  to  ^9% 
his  grave,  had  disowned  and  expelled  his  son  K'uai  Wai 
删 疆 fi'on】  the  State  in  consequence  of  a  plot  in  which 
he  was  concerned  to  kill  his  notorious  mother,  or  step- 
mother, NantzLi.  K'uai  Wai's  son  Ch'u  (出 alias 車 粟), 
had  been  appointed  successor  by  his  grandfather  and 
was  now  holding  out  against  his  own  father,  who  was 
seeking  to  regain  his  inheritance,  in  which  attempt  he 
was  ultimately  successful.  On  the  arrival  of  Confucius 
Tzu  Lu,  who  apparently  had  preceded  him,  met  bis 
Master  with  the  remark  that  Duke  Ch'u  was  waiting  to  em- 
ploy him.  Confucius,  however,  felt  that  he  could  no  more 
support  the  son  against  his  father,  than  he  could  approve 
the  action  of  the  father  against  his  mother  Nantzu,  and 
in  consequence  declined  the  honor.  Chutzu  assigns  X【n. 
3,  7  to  this  period,  and  Vlll.  14  also  appears  to  be  con- 


52 


THE  AN^^LECTS  :  INTRODUCTION. 


nected  with  it  The  death  of  the  Sage's  wife  is  placed 
in  the  year  485,  while  he  was  still  in  Wei,  but  no  reliable 
information  has  been  handed  down. 

At  last,  after  his  thirteen  years  of  wandering,  our  exile 
was  to  be  recalled,  too  late  alas  !  for  him  to  serve  his 
State  as  he  might  have  done  earlier.  He  was  now  sixty- 
eight  years  of  age,  an  old  man  who  had  lived  too  long 
in  the  shade  to  feel  cheerful  under  the  wintry  sunshine 
of  a  Court  that  loved  him  little.  Duke  Ting  had  been 
succeeded  by  Duke  Ai 哀, who  was  now  in  the  eleventh 
year  of  his  rule.  Chi  K'ang,  the  chief  noble  had  now 
had  the  disciple  Jan  Ch'iu 冉 求 in  his  employ  for  eight 
years,  and  Jan  Ch'iu  had  recently  achieved  a  notable 
success  in  a  military  engagement  between  Lu  and  Ch'i 
齊、 Chi  K'ang,  struck  with  his  skill,  asked  whether 
it  were  a  natural  gift,  or  whether  he  had  studied  under 
any  one.  So  eloquent  became  Jan  Ch'iu  in  praise  of  his 
Master  that  Chi  K'ang  decided  to  recall  him.  "  If  you 
do  so,"  said  the  disciple,  "  see  that  you  do  not  let  mean 
men  come  between  you  and  him." 

Messengers  were  sent  with  appropriate  presents  to  the 
old  philosopher,  and  arriving  opportunely  they  found 
him  preparing  to  leave  Wei,  through  disgust  at  being 
consulted  by  one  of  its  ministers,  K'ung  Wen  Tzu,  V.  14, 
as  to  "  how  he  should  conduct  a  feud  with  another 
officer."  Gladly  was  the  invitation  accepted,  and  B.  C. 
484  delightedly  did  he  turn  his  footsteps  homewards,  but 
as  Chutzu.  puts  it,  "  to  the  end  Lu  failed  to  make  use  of 
him,  nor  did  he  any  longer  seek  to  enter  ofike."  That 
Chi  K'ang  frequently  consulted  him  is  evident  from  II. 


ri.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


53 


20,  VI.  6,  XI.  6,  XII.  17,  18,  19,  and  XIV.  20  ;  and  that 
Duke  Ai  did  likewise  is  witnessed  by  II.  19  and  VI.  2. 

The  next  four  or  five  years  of  his  life  he  devoted  to 
editing  and  writing  an  Introduction  to  the  Book  of  History 
書經; to  arranging  the  Book  of  Rites  and  Ceremonies, 
禮 記、 the  Chinese  Leviticus  ;  to  classifying  the  Odes 
詩 經 ; and  to  rectifying  the  Music  both  in  Court  and 
Temple.  It  is  probable,  too,  that  he  at  the  same  time 
supplied  his  disciple  Tseng  Tzii  曾 子 with  the  material 
for  the  Classic  of  Filial  Piety, 孝經、 He  also  applied 
himself  diligently  to  the  study  of  the  Yi  Ching 易 經、 
so  diligently  indeed  that  he  is  said  to  have  three  times 
worn  out  the  leather  thongs  of  his  copy.  Such  a  hold 
did  this  cabalistic  book  obtain  over  him  that  he  declared, 
if  his  life  could  only  be  prolonged,  he  would  devote 
himself  entirely  to  the  study  thereof.  VII.  16.  That  he 
would  have  made  it  any  clearer,  or  of  greater  utility  to 
his  fellow  men,  is  hardly  worth  discussing. 

Soon  after  his  return  from  Wei,  Jan  Ch'iu,  who  had 
been  the  means  of  his  recall,  caused  him  much  vexation 
of  spirit  by  assisting  Chi  K'ang  to  add  a  further  impost 
upon  the  already  burdened  people.  It  was  then  that 
Confucius  bade  his  disciples  beat  the  drum  and  openly 
accuse  him,  XL  16.  A  number  of  other  sayings  are 
referable  to  this  period  :  (Jll.  1,  6,  21,  and  possibly  2,  10, 
II,  23  ;  X.  II  ;  XL  2;  XIV.  26  ;  XVI.  I. 

In  the  year  after  bis  return  to  Lu,  i.e.  in  483,  his  son 
Li  died,  leaving  a  son  named  Chi  j 反、  Chi's  son  Tzu 
Ssu 子 思 became  a  pupil  of  the  philosopher  Tseng  Tzu, 
and  it  was  from  a  pupil  of  Tzu  Ssu  that  Mencius  obtained 


54 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


his  education.  Three  of  these  are  responsible,  Tseng 
for  the  Great  Learning 大學、 Tzu  Ssu  for  the  Doctrine 
of  the  Mean 中 庸、 and  Mencius  for  the  contents  of 
the  Classic  bearing  his  name,  which  three  treatises  along 
with  the  Analects  form  the  "  Four  Books." 

In  the  year  following  the  death  of  Li, ― though  there 
is  a  conflict  of  evidence  as  to  the  date,* 一 the  favourite 
disciple  of  Confucius  Yen  Hui 顏 囘、 is  said  to  have  deid, 
and  his  death,  if  we  may  judge  from  the  records,  was  a 
more  grievous  loss  to  the  Sage  than  that  of  his  own  son, 
for  upon  Yen  Hui  his  mantle  was  to  have  fallen.  Many 
are  the  references  he  made  to  him,  and  poignant  was  the 
sorrow  he  evinced  at  his  death.  VI.  5,  9,  IX.  19,  20.  XI. 
7-10. 

Two  years  later  he  was  called  upon  to  suffer  the  loss  of 
another  disciple,  Tzu  Lu,  who  reminds  us  somewhat  of 
Peter  the  impetuous,  as  Yen  Hui  does  of  John  the  beloved. 
But  a  few  years  younger  than  his  Master  he  was  permitted 
to  take  liberties  with  him,  as  also  to  have  the  privilege 
of  receiving  many  a  rebuff.  Confucius  had  early  predicted 
that  Tzu  Lu  would  die  a  violent  death,  XI.  12,  and 
such  was  verified  in  480  when  this  courageous  man 
chose  death  rather  than  forsake  in  peril  his  Chief,  K'ung 
K^uei 孔 '1 里、 the  Minister  of  Duke  Ch'u 出 of  Wei. 

In  the  previous  year,  481,  an  unknown  animal  with  only 
one  horn  was  caught  by  "  hunters  in  the  west,"  who  in 

*  Legge  ill  his  note  to  XI.  7.  says  :  Hwuy  according  to  the  '  Family 
Sayings  ,  and  the  '  Historical  Records  '  must  have  died  several  years  before 
Confucius  '  Son  Le.  Either  the  dates  in  them  are  false,  or  this  ch  :  i<* 
spurious. 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


55 


catching  it  broke  its  left  foreleg.  The  animal  was  brought 
to  Chi  K'ang,  who  unable  to  classify  it,  and  deeming  it  of 
bad  omen  had  it  thrown  outside  tlie  city,  but  sent  word  to 
Confucius  to  see  if  he  could  recognise  it.  Confucius  as 
previously  noted,  immediately  perceived  that  the  strange 
animal  was  a  Lin 麟、 indeed  as  some  would  have  us 
believe  the  self-same  Lin  that  had  appeared  to  his  mother, 
and  with  the  identical  piece  of  embroidered  ribbon  still 
adhering  to  its  horn  that  she  had  attached  there  over 
seventy  years  before  !  Turning  over  his  sleeve  to  wipe 
away  the  tears  that  fell  copiously  on  to  his  coat,  he  cried 
" For  what  have  you  come  ?  For  what  have  you  come  ? " 
When  asked  by  Tzu  Kung  later  why  he  wept  he  replied, 
" The  Lin  should  only  appear  at  the  advent  of  an  illustrious 
sovereign.  I  was  distressed  to  see  it  at  the  wrong  time 
and  so  injured." 家語 i6. 

It  is  with  a  reference  to  this  event  that  he  brings  to  a 
conclusion  his  work  on  the  Spring  and  Autumn  Annals, 
his  last  words  there  being,  "  In  the  four  and  tenth  year  (of 
Duke  Ai),  in  Spring,  hunters  in  the  west  caught  a  unicorn." 
Those  Annals  are  ascribed  to  this  year,  and  at  least  it  is 
evident  that  he  closed  them  then.  Menciiis  records  that 
Confucius  based  his  claim  to  fame  or  condemnation  on 
these  records,  and  speaks  in  the  highest  terms  of  their 
moral  and  political  influence.    Menc.  III.  Pt  II,  ix,  8,  1 1. 

Later  in  the  year  Duke  Chien 簡 of  Ch'i  was  murdered 
by  one  of  his  ministers,  Ch'en  Heng  | 凍 '[^*  by  name,  a 
crime  which  shocked  the  monarchical  ideas  of  the  Sage. 
After  ceremonially  bathing  himself  he  formally  visited 
Duke  Ai,  to  urge  him  to  sound  the  tocsin  and  avenge  the 


56 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


deceased  ruler.  Referred  by  the  Duke  to  his  ministers, 
who  it  is  suggested  were  in  sympathy  with  Ch'en  Heng, 
lie  met  with  no  encouragement,  and  retired  feeling  that, 
though  he  had  failed,  he  had  done  what  duty  demanded 
of  him.    XIV.  2  2. 

Two  years  later,  in  B.  C.  479,  in  the  fourth  month  and 
on  its  eleventh  day,  when  he  was  seventy-three  years  of 
age  the  call  came  for  him  to  join  his  fathers.  "  Karly  one 
morning,  we  are  told,  he  got  up,  and  with  his  hands  behind 
his  back,  dragging  his  staff,  he  moved  about  the  door, 
crooning  over, —— 

( The  great  mountain  must  crumble  ; 
The  strong  beam  must  break  ; 
And  the  wise  man  wither  away  like  a  plant  , 
After  a  little,  he  entered  the  house  and  sat  down  opposite 
the  door.  Tszekung  had  heard  his  words,  and  said  to 
himself,  ( If  the  great  mountain  crumble,  to  what  shall  I 
look  up  ?  If  the  strong  beam  break,  and  the  wise  man 
wither  away,  on  whom  shall  I  lean  ?  The  Master,  I  fear, 
is  going  to  be  ill.'  With  this  he  hastened  into  the  house. 
Confucius  said  to  him,  '  Ts'ze,  、v!iat  makes  you  so  late  ? 
According  to  the  statutes  of  Hea,  the  corpse  was  dressed 
and  coffined  at  the  top  of  the  eastern  steps,  treating  the 
dead  as  if  he  were  still  the  host.  Under  the  Yin,  the 
ceremony  was  performed  between  the  two  pillars,  as  if  the 
dead  were  both  host  and  guest.  The  rule  of  Chow  is  to 
perform  it  at  the  top  of  the  western  steps,  treating  the  dead 
as  if  he  were  a  guest.  I  am  a  man  of  Yin,  and  last  night  I 
dreamt  that  I  was  sitting  with  offerings  before  me  between 
the  two  pillars.    No  intelligent  monarch  arises  ;  there  is  not 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


57 


one  in  the  empire  that  will  make  me  his  master.  My  time 
has  come  to  die.'  So  it  was.  He  went  to  his  couch,  and 
after  seven  days  expired."* 

Thus  passed  away  China's  greatest  moral  philosopher. 
Living  a  life  of  honour  in  his  own  age,  lie  transmitted  to 
future  generations  a  practical  philosophy  they  could  ap- 
preciate and  in  a  measure  follow.  Conservative  in  mind, 
character  and  conduct  he  saw  no  visions  and  dreamt  no 
dreams.  The  life  that  now  is  was  his  principal  text,  im- 
mortality he  left  undiscussed.  The  great  questions  of  God 
and  the  soul,  that  have  stirred  the  noblest  thinkers,  Greek, 
Jew  and  Christian  evoked  no  enthusiasm  in  him  ;  the 
higher  morals  which  found  vague  expression  in  Laotzti, 
and  majestic  pourtrayal  in  Jesus  Christ  were  foreign  to  his 
rigid  mind,  which  lacking  the  entrancing  ravishment  of 
the  Infinite  demanded  rules  fixed  and  inelastic. 

In  avoiding  the  marvellous,  with  which  Nature  and 
Eternity  abounds,  he  escaped  the  perils  of  gross  supersti- 
tion, and  left  behind  him  a  mould  for  this  nation  to  run 
itself  into,  which  involved  as  a  necessary  consequence  an 
arrested  development.  Man  requires  the  bounds  of  the 
Infinite  and  Eternal  for  his  complete  evolution,  and  had 
Confucius  bent  his  mind  to  this  soul  filling  principle  he 
might  have  prevented  millions  of  his  countrymen  of  suc- 
ceeding generations,  whom  bis  narrow  mould  refused  to 
contain,  from  overflowing  into  the  excessive  and  debasing 
superstitions  of  later  Taoism  and  Buddhism. 

To  the-  light  he  found  he  was  faithful,  for  the  light  he 


*  Leg (; e,s  Antro.  p.  87-8. 


5B 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


failed  to  see  he  is  to  be  pitied  not  blamed,  but  to  say  that 
his  "  Virtue  matches  that  of  Heaven  and  Earth  ,,  is  adula- 
tion to  which  only  the  purblind  could  give  utterance.  For 
his  literary  gifts  to  his  nation,  prosaic  though  they  are,  we 
may  be  grateful.  For  a  life  well  lived  we  may  hold  him 
in  high  honour.  For  the  impress  of  man's  duty  to  man 
on  the  mind  of  his  race  we  gladly  praise  him,  and  that  he 
has  not  taken  from  them  man's  inherent  belief  in  things 
eternal  may  give  us  "  a  lively  hope  ,,  for  the  future  of  the 
black  haired  race. 

Confucius  was  buried  at  his  birth  place  in  modern 
Shantung,  in  Yen-chou  fu, 夹 *}\] 府、 Ch'ii-fou  hsien 曲 
阜縣、 where  his  tomb  remains  to  this  day.  His  disciples 
bemoaned  his  loss,  wearing  mourning  and  many  of  them 
living-  in  huts  by  his  grave  side  for  three  years,  Tzu  Kung 
even  guarding  it  for  the  long  period  of  six  years.  Duke  Ai, 
grieved  by  his  death,  exclaimed,  "  Heaven  has  not  left  to  nie 
the  aged  man.  There  is  none  now  to  assist  me  on  the  throne. 
Woe  is  me  !  Alas  !  O  venerable  Ni  !  " ― sentiments 
hardly  consistent,  as  Tzu  Kung  complained,  with  the  Duke's 
neglect  of  him  during  life.  Ai  however  builta  temple  to  his 
memory  and  ordered  sacrifices  four  times  a  year. 

From  that  day  to  this,  save  for  the  period  of  the  great 
opponent  of  the  Confucian  School,  Ch'in  Sliih  Huang, 
Confucius  has  been  honoured  and  worshipped.  The 
Founder  of  the  Han  dynasty,  B.  C.  195,  offered  an  ox  at 
his  tomb,  and  in  modern  times  the  great  Emperor  K'ang 
Hsi  of  the  present  dynasty  knelt  thrice  and  bowed  his 
forehead  nine  times  in  the  dust  at  his  shrine.  At  first  the 
worship  was  confined  to  Lu,  but  in  A.  D.  57  it  was  extended 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


59 


to  the  principal  colleges  of  the  Empire,  where  he  was  wor- 
shipped along  with  his  ideal  the  great  Duke  Wen  of  Chou. 
" In  A.  D.  609  separate  temples  were  assigned  to  them,  and 
in  628  our  Sage  displaced  the  older  worthy  altogether." 

The  temples  to  Confucius  usually  consist  of  two  long 
cloisters  containing  the  tablets  of  his  disciples,  leading  to  a 
lofty  hall  at  the  end  devoted  to  the  Sage  and  his  more 
famous  followers.  Behind  this  is  another  hall  containing 
the  tablets  of  his  ancestors.  Offerings  of  fruit  and  vege- 
tables are  supposed  to  be  made  at  the  new,  and  incense  at 
the  full  moon.  Two  great  sacrifices  are  presented  every 
year,  in  Spring  and  Autumn,  at  which  all  the  literati  are 
theoretically  expected  to  be  present.  In  some  places  the 
ancient  musical  instruments  are  brought  out  and  performed 
upon,  the  wand  bearers  making  postures  representing  each 
character  of  the  famous  hymn  to  the  Sage,  of  which  a 
version  is  appended  below.  As  almost  every  phrase  of 
this  hymn  is  an  abbreviated  quotation  from  some  ancient 
writer,  often  containing  allusions  of  an  elusive  nature,  it  has 
been  no  easy  task  it  to  translate  it  line  by  line  into  English 
metre,  so  for  the  sake  of  those  who  wish  to  read  it  in  the 
original  it  is  also  given  in  character. 

In  the  Imperial  Confucian  Temple  the  Emperor  liimsclf 
kotows  six  times  before  the  Sage's  shrine,  whereupon,  the 
spirit  being  now  present,  the  following-  invocation  is  read 
by  the  appointed  officer  : ― "  On  this  ...  month  of  this  ... 
year,  I,  A.  B.,  the  Emperor,  offer  a  sacrifice  to  the  philoso- 
plier  K'ung,  the  ancient  Teacher,  the  perfect  Sage,  and 
say, ― O  Teacher,  in  virtue  equal  to  Heaven  and  Earth, 
whose  doctrines  embrace  the  past  time  and  the  present, 


6o 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


thou  didst  digest  and  transmit  the  six  Classics,  and  didst 
hand  down  lessons  for  all  generations.  Now  in  this  second 
month  of  spring  (or  autumn),  in  reverent  observance  of  the 
old  statutes,  with  victims,  silks,  spirits  and  fruits,  I  care- 
fully offer  sacrifice  to  thee.  With  thee  are  associated  the 
philosopher  Yen,  continuator  of  thee  ;  the  philosopher 
Tsang,  exhibitor  of  thy  fundamental  principles  ;  the  phi- 
losopher Tszesze,  transmitter  of  thee  ;  and  the  philosopher 
Mang,  second  to  thee.     May'st  thou  enjoy  the  offerings." 

This  as  Dr.  Legge  says,  is  worship  and  not  mere 
homage.  "  He  was  unreasonably  neglected  when  alive. 
He  is  now  unreasonably  venerated  when  dead."  Even  as 
this  is  being  typed  off  for  the  printer  the  following  decree 
which  would  have  outraged  the  feelings  of  the  Sage  him- 
self, has  been  issued  by  the  Empress  Dowager,  in  response 
to  the  petition  of  a  reactionary  officer  : ― "  In  view  of  the 
supreme  excellence  of  the  great  Sage  Confucius,  whose 
virtues  equal  Heaven  and  Earth,  and  make  him  worthy  ot 
the  adoration  of  a  myriad  ages,  it  is  the  desire  of  Her 
Imperial  Majesty,  the  Empress  Dowager  Tzu  Hsi  etc., 
that  the  great  Sage  shall  in  future  be  accorded  the  same 
sacrificial  ceremonies  of  worship  as  are  accorded  to  Heaven 
and  Earth  when  sacrifice  is  paid  by  the  Emperor.  Let 
the  Yamen  concerned  take  note."  It  is  refreshing  to  find 
that  this  last  attack  of  benighted  national  vanity  has  not 
been  allowed  to  pass  unchallenged,  for  a  vigorous  protest 
has  been  offered  by  a  well-known  Censor,  who  declares  that 
" to  raise  Confucius  to  be  the  equal  of  Heaven  and  Earth 
is  rank  blasphemy,  and  is  handing  over  the  great  Sage  to 
contumely,  since  Confucius  in  his  writings  always  denied 


II.  THE  LIFE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS. 


6l 


himself- to  be  anything  great,  and  constantly  refused  the  ado- 
ration his  disciples  were  only  too  desirous  of  giving  him."* 
In  conclusion,  Confucius,  despite  his  best  endeavours, 
failed  to  fill  the  office  of  a  great  Religious  Leader,  for  he 
failed  to  guide  his  people  out  of  a  polytheism  doomed  to 
end  in  limitless  superstition,  up  to  the  One  True  Infinite 
God,  the  Creator,  the  A  dome  r,  the  Father.  The  day  is 
al rt  ady  dawning  when  the  soul  of  this  race  will  demand  its 
rightful  share  in  the  Nobler  Truth  which  the  mind  of 
Confucius  but  dimly  apprehended,  and  which  will  relegate 
him  to  the  honourable  position  no  Christian  will  gainsay, 
of  chief  Classical  Master  and  great  Moral  Philosopher  of 
this  potentially  noble  nation. 

♦  Hymn  to  Confucius. 

1.  Welcoming  the  Spirit. 

Great  is  K'ungtza,  philosopher, 
The  primal  Seer,  the  primal  Sage  ! 
With  Heaven  and  Earth  he  equal  ranks, 
Immortal  Guide  for  every  age. 
Once  hailed  by  wreathed  unicorn, 卞 
Respond  we  now  with  harps  and  bells  ; 
Celestial  light  lie  has  revealed, 
Above,  below,  order  prevails. 

2,  The  first  Offering. 

We  cherish  still  his  virtue  biight 
With  quivering  chime  and  sonant  bell, 

*  N.  C.  Daily  News  Jan.  21,07. 

t  The  fabulous  creature  to  whose  horn  Confucius'  mother  bo  ind  the 


THE  ANALEC  rS  :   IN  TRODUCTION. 


Since  birth  of  man  none  equals  him. 
Who  caused  perfection  to  excel. 
The  patens  of  a  thousand  years 
We  spread  for  his  great  sacrifice, 
With  purest  wine  the  cups  are  filled, 
Its  fragrance  now  to  him  doth  rise. 
I  he  second  Offering. 

Our  rites  their  flawless  forms  shall  take. 
We  spread  our  second  offerin;^  ; 
United  sound  our  drums  and  bells 
While  flagons  now  sincere  we  bring. 
In  reverence  and  harmony 
We,  raised  by  his  accomplishments, 
Perfect  by  rites,  by  music  pure, 
With  mutual  gaze  learn  excellence.  • 
The  last  offering. 

Of  old  and  in  the  former  times. 
Among  the  ancients  there  arose 
One  who  fur- capped  did  sacrifice, 一 
Thinking  of  him  our  bosom  glows. 
Heaven  only  can  enlighten  men, 
Our  Saint  Its  equal  let  us  tell  ; 
The  natural  order  he  proclaimed, 
Till  now  he  is  the  "  rousing  bell." 
The  offerings  are  removed. 

Our  pristine  Master  has  declared 

That  blessing  from  such  offerings  stream. 

In  the  temples  of  our  four  great  seas 

Of  aught  but  reverence  who  would  dream  ? 

Our  rites  are  o'er,  our  victims  go: 


*  The  '鬼 繹 iiiii  in  Shantung.  The  K  ivers 诛 and 湘 which 
arise  from  if:     The  hill  typifies  Confucius,  and  the  rivers  his  doctrine. 


II.   THE   UhE  AND  TIMES  OF  CONFUCIUS.  63 

Careful  and  circumspect  they're  borne. 
Delight  we  in  the  beauteous  growth, 
Lo  !  the  bare  plain  a  plant  cloth  adorn. 
6.    Escorting  away  the  Spirit. 

Majestic  towers  his  native  Hill, 

Wide  roll  their  floods  bis  native  streams,* 

Far  fades  their  vista  from  the  sight, 

Boundless  with  good  their  bosom  teems. 

Again  our  sacrifice  is  o'er, 

Its  splendour  passes  from  our  gaze  ; 

'Tis  he  who  has  transformed  our  race, 

And  nurtures  still  our  Colleges. 


迎 祌 

大 哉孔子 先 覺先知 與 天地參 萬 世之師 

祥 徵麟紱 韻 答金絲 H 月旣揭 乾 坤淸夷 

子 懷明德 玉 振金聲 生 民未有 展仇 、大成 

g 豆千古 春 秋上丁 淸 酒旣載 其 香始升 

式 禮奥愆 升 堂再獻 響協 4 鼓鏽 誠字 働颜 

肅 肅難薩 譽 髦斯彥 禮 陶樂淑 相 觀而善 

終  獻 

自 古在昔 先 民有作 皮 辨祭菜 於 論思樂 

惟 天隨氏 惟; IS 時若 擊 倫修叙 至 今木鐸 

徹 饌 

先 師有言 祭 則受福 四海 « 宮, 晴 敢不肅 

成吿徹 毋 疏毋瀆 樂 所自生 中 原有菽 

送 神 

鳧 釋峩峩 洙 洒洋洋 景 行行止 流 澤無疆 

* 昭祀事 祀 事孔明 化 我蒸民 宵 我膠庠 


III. — The  Analects. 


Their  History  and  Authenticity. 

The  Confucian  Classics  are  generally  spoken  of  as  the 
Four  Books  and  Five  Canons. 四 書 五經、 The  Four 
Books,  as  already  stated,  are  the  Lun  Vu 論 語、 or 
Discourses,  commonly  called  the  Analects  ;  the  Ta  Hsiieh, 
大 學 or  Great  Learning  ;  the  Chung  Yung, 中 庸、 or 
Doctrine  of  the  Mean  ;  and  the  Book  of  Mencius, 孟 子、 
The  Five  Canons  are  the  Yi  Ching 易經、 or  Book  of 
Changes  ;  the  Shu  Ching 書經、 or  Book  of  History  ; 
the  Ssu  Ching 詩 經、 or  Book  of  Poetry,  otherwise  the 
Odes  ;  the  Li  Chi 禮 言己、 or  Record  of  Rites  ;  and  the 
Ch'un  Ch'iu 春 秋、 or  Spring  and  Autumn  Annals,  a 
history  of  the  State  of  Lu. 

Of  the  Four  Books  the  Analects,  in  their  present  form, 
are  probably  the  work  of  disciples  of  the  Sage's  disciples. 
The  Gieat  Learning,  so  far  as  its  text  is  concerned,  is 
acc I  edited  to  the  stylus  of  Confucius,  and  its  commentary 
to  that  of  his  ablest  surviving  disciple  Tseng  Tzu 曾 子、 
It  forms  chapter  42  of  the  Record  of  Rites,  but  is  also 
treated  as  a  separate  work.  The  Doctrine  of  the  Mean, 
which  we  might  for  short  call  the  Golden  Mean,  is  attri- 
buted to  TsLi  Ssu 子 思、 i.  e. 孔 做、 a  grandson  of  the 
Sage.  Like  the  Great  Learning  it  forms  pa  it  of  the 
Record  of  Rites,  cap.  43,  but  is  also  treated  as  a  separate 
work.  The  Book  of  Mencius  is  accredited  to  Mencius 
himself,  or  at  least  to  one  of  his  most  intimate  disciples. 
These  then  form  the  Four  Book".    In  the  seventh  century 


III.  THE  ANALECTS. 


65 


A.  D.  the  Four  Books  and  Five  Canons  were  classified  as 
Thirteen,  viz.,  Yi 易、 Ssu 詩、 Shu 書、 Three  Ch'un 
Ch'ius 春 秋 三 傳、 Three  Lis, 鱧 記、 周 禮、 儀 禮、 
Analects  語、 A  lexicon  called  the  Erh  Ya 爾 雅、 the 
Hsiao  Ching,  or  Canon  of  Filial  Piety 孝 經 、 and  Mencius 
孟子; the  Analects,  Great  Learning,  Mean,  Filial  Piety 
and  Mencius  being  described  as  the  "  Smaller  Canon." 

It  must  always  be  borne  in  mind  that  when  the  Classics 
were  indited,  writing  was  a  much  more  laborious  process 
than  it  is  to-day.  The  period  of  knotted  cords  (quipos)  had 
long  passed  away,  but  still  neither  pen,  ink,  nor  paper  bad 
been  invented,  and  all  records  had  to  be  engraved  on 
bamboo  tablets  with  a  sharp  style,  —  a  most'  tedious 
process, ― or  laboriously  painted  with  a  kind  of  varnish.* 
The  difficulty  involved  in  such  a  method  may  easily 
account  for  the  terseness  of  China's  literary  style.  More- 
over these  bamboo  tablets  were  cumbersome,  and  therefore 
difficult  to  transport,  to  preserve,  or  to  conceal.  Hence 
when  Ch'in  Shih  Huang  arose,  and,  yielding  to  the 
advice  of  a  rascally  minister,  in  B.  C.  2 1 3  ordered 
tliat  all  books  be  destroyed,  save  those  on  medicine, 
divination  and  husbandry,  (thus  excepting  the  Yi  Ching,) 
subsequently  also  burying  alive  460  scholars  for  violating 
his  commands,  few  of  the  nionuinents  of  antiquity  were 
preserved  intact.  Nevertheless,  as  only  three  years 
elapsed  from  the  promulgation  of  that  decree  to  the  death 
of  its  promulgator,  and  o  ily  eleven  to  the  foundation  of 

*  Since  the  above  went  to  press  the  following  sfatement  by  Prof.  E, 
】I.  Parker  has  come  to  hand,  "  Chinese  records  were  at  first  written  with  a 
bamboo  style  on  slips  of  bamboo  prepared  with  varnish." 


66 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


the  Han  dynasty,  though  the  injury  done  to  literature,  and 
especially  to  historical  literature  was  great,  a  considerable 
amount  was  still  recoverable. 

Whatever  monuments  we  possess  of  ancient  China  we 
owe  to  Confucius  and  his  followers,  and  though  the  records 
from  which  he  compiled  his  books  were  all  destroyed,  and 
though  what  he  left  behind  suffered  loss,  enough  was 
recovered  to  gratify  if  not  to  satisfy  the  student  of  antiquity. 
What  books  we  now  have  were  recovered,  after  a  lapse  of 
years,  in  some  cases  from  memory,  but  more  generally 
from  places  where  the  bamboo  tablets  had  been  bidden, 
these  having  in  the  meantime  suffered  more  or  less  injury 
from  the  circumstances  of  their  concealment. 

Immediately  before  the  dawn  of  the  Christian  era,  in 
the  famous  catalogue  of  Liu  Hsin 劉 散、 who  in  obedi- 
ence to  Imperial  orders  completed  the  work  of  his  father 
Liu  Hsiang 劉 向 and  others,  in  cataloguing  all  known 
literary  monuments,  we  find  that  an  immense  mass  of 
literary  matter  had  been  collected.  "  There  were  294 
collections  of  the  Yih-king,  from  13  different  individuals  or 
editors  ;  412  collections  of  the  Shoo-king,  from  9  individu- 
als ; 4i6  volumes  of  the  She-king,  from  6  different  indi- 
viduals ; cf  the  books  of  Rites,  555  collections,  from  1 3 
different  individuals  ;  of  the  Books  on  Music,  165  collec- 
tions, from  6  different  editors  ;  948  collections  of  History, 
under  the  heading  of  the  Ch'un  Ts'evv,  from  23  different 
individuals  ;  229  collections  of  the  Lun  Yu,  including  the 
Analects  and  kindred  fragments,  from  12  different  indi- 
viduals ; of  the  Heaou-king,  embracing  also  the  Urh  Ya, 
and  some  other  portions  of  the  ancient  literature,  59  collec- 


III.  THE  ANALECTS. 


67 


Hons,  from  11  different  individuals  ;  and  finally  of  the 
Lesser  Leirning,  being  works  on  the  form  of  the  charac- 
ters, 45  collections,  from  1 1  different  individuals.  The 
Works  of  Mencius  were  included  in  the  second  division, 
among  the  writings  of  what  were  deemed  orthodox 
scholars,  of  which  there  were  836  collections,  from  53 
different  individuals."    Legge's  Analects,  Intro,  p.  4. 

Considering  that  through  his  disciple  Tseng  Tzu  and 
his  grandson  Tzu  Ssii  we  have  almost  direct  connection 
between  Confucius  and  Mencius,  we  are  brought  to  within 
about  half  a  century  of  the  destruction  of  the  books,  and 
seeing  their  recovery  was  set  about  without  delay,  and  that 
the  Han  dynasty  placed  such  value  on  them  as  is  made 
evident  by  this  important  catalogue,  there  seems  little 
doubt  that  the  remains  we  possess  to-day  are  reasonably 
authentic  and  reliable. 

As  to  the  Analects  in  particular,  when  the  Han  dynasty 
first  began  to  recover  the  ancient  books,  two  copies  of  the 
Analects  competed  for  acceptance,  one  from  Lii  魯、 the 
n  itive  State  of  Confucius,  and  another  from  the  neighbour- 
ing State  of  Ch'i 齊、  The  Lu  copy  contained  twenty 
books,  while  that  of  Ch'i  contained  twenty  two,  and  had 
moreover,  as  noted  in  Chu(s  Introduction,  more  chapters 
and  phrases  than  its  rival. 

A  third  copy,  however,  was  discovered  about  the  year 
1 50  B.  C.  which  is  known  as  the  ancient  copy 古 論、 
and  ^  which  confirmed  the  Lu  text  already  recovered. 
This  "  ancient  copy  "  was  discovered  in  the  wall  of  the 
house  inhabited  by  the  Confucian  family,  the  one  in  which 
Confucius  himself  had  resided.    This  house  abutted  upon 


68 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


the  old  ducal  palace,  and  the  newly  appointed  King  of  Lu, 
desiring  to  enlarge  his  premises,  ordered  its  demolition. 
In  its  wall  were  discovered  copies  of  the  Shu,  the  Ch(un 
Ch'iu,  the  Hsiao  Ching,  and  the  Lun  Yii.  All  these 
books  were  indited  in  the  ancient  from  of  writing;  known 
as  the  tadpole 禾斗 ji:l[、  script,  a  form  of  writing  already 
displaced  by  that  of  Han,  the  square  letters  which  with 
modifications  have  continued  to  the  present  day.  Hence 
this  older  script,  even  to  the  ordinary  reader  of  those 
times,  was  already  undecipherable. 

The  ECiag,  who  was  interested  in  the  discovery,  immedi- 
ately ordered  the  head  of  the  K'ung  family,  K'ung  An 
Kuo 孔 安 國、 to  decipher  them.  This  he  did,  and  more- 
over wrote  a  treatise  thereon,. part  of  which  is  still  extant, 
The  version  of  the  Lun  Yii  then  found  set  finally  at  rest  all 
controversy  between  the  two  copies,  and  became  the  textus 
receptus.  The  principal  difference  between  trie  Lu  text 
and  that  recovered  from  the  Confucian  wall  was,  that  the 
closing  chapter  of  the  Lu  formed  two  in  the  wall  copy  which 
thus  had  21  chapters  in  all.  In  the  first  century  B.  C.  the 
rival  copies  were  again  carefully  compared  by  Prince 
Chang  of  Anch'ang  安 昌 侯 張禹、 and  again  in  the 
second  century  A.  D.  by  Cheng  Hsiian 鄭 玄 the  famous 
commentator  named  in  Section  IV.  The  difference  between 
the  latter's  version  and  the  accepted  version  of  Chutzu.  are 
few  and  unimportant,  and  will  be  found  at  the  end  of  this 
chapter. 

The  question  now  arises  how  did  the  Lun  Yii  originate, —— 
who  wrote  it  ?  Certainly  its  author  was  not  Confucius 
himself,  as  a  mere  surface  glance  makes  plain  ;  nor  is  there 


nr.   THE  ANALECTS. 


69 


any  indication  that  it  was  written  in  his  lifetime,  indeed  the 
internal  evidence  easily  confutes  any  such  theory.  The 
" History  of  Literature  of  the  Western  Han  dynasty  "  says 
that  "  the  Analects  were  compiled  by  the  disciples  of  Con- 
fucius, coming  together  after  his  death,  and  digesting  the 
memorials  of  his  discourses  and  conversations  which  they 
had  severally  preserved."  That  during  the  years  of 
mourning  for  their  Master  they  may  have  been  led  to  note 
down  and  compare  their  respective  recollections  of  his 
sayings  is  reasonable,  but  even  this  theory  does  not  account 
for  the  book  in  its  present  form,  for  surely  at  such  a  period 
some  last  words  would  have  been  preserved,  or  some 
reference  made  to  his  death  and  burial,  which  events  are 
utterly  ignored  in  the  Analects.  The  internal  evidence 
indeed  seems  to  inhibit  the  idea  that  the  book  was  compiled, 
as  we  now  have  it,  immediately  after  the  Master's  death  ; 
for  instance,  Chapter  XIX  refers  chiefly  to  the  conduct  of 
his  disciples,  in  some  cases  when  they  themselves  were 
professors  with  schools  of  their  own.  Not  that  such 
evidence  need  be  final,  for  the  earlier  scholars  of  the  Sage 
were  themselves  in  the  meridian  of  life  when  he  reached 
old  age.  - 

The  chief  argument  in  favour  of  a  delayed  authorship  is 
that,  with  one  exception  XII.  9,  where  respect  for  the 
personage  addressed  prohibits  the  use,  the  two  disciples 
Tseng  Tzu 曾 子 and  Yu  Tzu 有 子 are  tljroughout 
recorded  with  the  suffix  Tzu,  philosopher,  a  term  the  dis- 
ciples would  hardly  apply  to  each  other,  unless  equally 
applied  to  more  than  these  two.  It  is  chiefly  in  consequence 
of  this  that  the  Analects  are  generally  ascribed  not  to  the 


70 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


disciples  of  the  Sage,  but  to  the  disciples  of  Tseng  and  Yu. 
To  the  disciples  of  these  men  Ch'cng  Tzu 程子、 Chutzu's 
Master,  whom  Chutzu  approvingly  quotes,  ascribes  the 
book,  or  at  least  its  final  compilation.  "  The  Book  of  the 
Conversations,"  says  he,  "  was  completed  by  the  disciples 
of  Yu  TzLi  and  Tseng  Tzu,  hence  these  are  the  only  two 
styled  'philosophers'  in  its  pages."*  In  this  statement 
however  there  is  an  apparent  error,  for  Jan-tzu  is  twice  so 
styled  ;  VI.  3  and  XIIL  14  ;  but  not  as  uttering  any  maxim. 

Even  Ch'eng-tzu's  wise  inference  is  not  entirely  satis- 
factory, for,  without  some  recorded  foundation  for  their 
work,  these  disciples  of  disciples  could  never  have  pro- 
duced the  book  with  which  we  are  dealing.  The  theory 
the  present  writer  would  propound,  a  theory  he  considers 
sufficiently  attested  by  the  internal  as  well  as  the  historical 
evidence,  is  that  the  disciples  of  Tseng  Tzu  and  Yu  Tzil 
merely  edited  records  already  existing  in  the  hands  of 
their  masters,  the  sayings  attributed  to  those  masters  being 
their  own  addition.  In  other  words  that  there  was  a 
compilation  already  in  existence,  possibly  unarranged  and 
formless,  which  they  edited  and  brought  into  its  present 
order.  The  variety  of  matter  contained  in  the  book,  and 
the  explicitness  of  its  detail,  indicate  that  the  editors  of  our 
present  version  had  material,  and  probably  written  material, 
for  their  self-imposed  task. 

As  to  the  date  of  such  editorship  it  seems  likely  that  it 
took  place  after  the  death  of  Tseng  Tzu,  if  as  the  text 

* 論語之 書成於 有子曾 子之門 人0 故 其 
書 獨二子 以子稱 3 


III.  THE  ANALECTS. 


71 


suG^gests,  the  sickness  recorded  in  VIII.  3  and  4,  was  fatal, 
but  we  have  no  evidence  as  to  the  date  of  his  demise.  Dr. 
Legge  thinks  "  we  shall  not  be  far  wrong  if  we  determine 
its  date  about  the  end  of  the  fourth,  or  begining  of  the 
fifth  century  before  Christ,"  a  date  that  seems  unnecessarily 
late.  For  if,  as  】)r.  Legge  thinks,  the  book  "  was  compiled 
by  the  disciples  of  the  disciples  of  the  Sage,"  and,  if  such 
disciples  were  indeed  the  followers  of  Tseng  Tzu  and  Yu 
Tzu,  a  conclusion  which  Dr.  Legge  somewhat  summarily 
declares  "  does  not  stand  investigation,"  then  such  disciples, 
whoever  they  were,  must  have  been  far  advanced  in  years. 
It  seems  more  reasonable  to  place  the  compilation  of  the 
Analects  nearer  the  middle  than  the  beginning  of  the  fifth 
century,  B.  C. 

Whoever  the  editors  were  their  attempts  at  arrangement 
shew  little  knowledge  either  of  historical  or  philosophic 
order,  for  while  the  first  eight  or  ten  chapters  seem,  in  a 
haphazard  sort  of  way,  to  be  classified  subjectively,  the 
rest  are  thrown  together  without  any  consideration  either 
of  subject  or  period.  This  and  the  repetition  of  clauses 
has  led  some  writers  to  ascribe  various  books  to  various 
disciples  or  their  followers,  but  it  seems  more  accordant 
with  reason  to  believe  that  the  material  generally  is  from 
different  hands,  and  that  the  actual  editors,  possessing 
neither  historic  sense  nor  philosophic  insighl:,  collected 
their  material  into  its  present  shape  to  the  best  of  their 
meagre  ability.  They  at  any  rate  regarded  all  the 
material  in  their  possession  as  too  precious  to  allow 
of  any  excision,  as  witnes.s  the  numerous  repetitions 
that  occur. 


72 


THE   ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


That  many  of  the  sayings  were  well  known  in  the  days 
of  Mencius  is  evidenced  by  his  book,  but  he  never 
refers  to  the  Lun  Yii  as  an  existing  work.  Also  that 
many  sayings  of  Confucius  were  known,  but  not  included 
ill  the  Lun  Yii,  miy  also  be  seen  from  the  Doctrine  of  the 
Mean  and  from  Mencius,  from  which  one  may  at  least 
surmise  that  the  latter  books  were  not  in  the  hands  of  our 
editors  when  the  Luii  Yu  was  compiled.  Cf  Mencius  II 
Pt  I.  ii.  1 8  with  Analects  XI.  i  ;  and  19  with  Analects  VII. 
2  and  33  ;  IvI.  II.  I.  vii.  2  with  A.  IV.  i  ;  M.  11.  II.  XIII. 
I  with  A.  XIV.  37  ;  M.  III.  I.  ii.  2  with  A.  II.  5  ;  and  iv.  11 
with  A.  VIII.  18,  19  ;  M.  Ill,  II.  vii,  3  with  A.  xvii.  i  ; 
M.  IV.  I,  xiv.  I  with  A.  XI.  16  ;  and  XV.  2,  with  A.  II. 
10;  M.  IV.  II.  xxix.  2  with  A.  VI.  9  ;  M.  V.  II.  vii.  9 
with  A.  X.  13  ;  M.  VII.  II.  xxxvii.  i.  2.  8  with  A.  V.  21, 
Xril.  21  and  XVII.  13.  Cf  also  the  Great  Learning, 
Commentary,  cap.  IV  with  A.  XII.  13,  and  X.  1 5  with 
A.  IV.  3.  Also  the  Mean,  cap.  iii  with  A.  VI.  27  ;  and 
cap.  xxviii.  5  with  A.  III.  24. 

In  conclusion,  then,  we  may  say  that  the  Lun  Yii  con- 
tains many  valuable  sayings  of  Confucius,  as  also  of  his 
disciples,  that  they  were  probably  left  on  record  by  some 
of  his  immediate  disciples,  and  edited  in  their  present  form 
by  disciples  of  Tseng  Tzu  and  Yu  Tzu  near  the  middle  of 
the  fifth  century  B.  C.,  that  it  contains  the  most  authentic 
account  of  the  Sage's  character  that  is  in  existence, 
and  that  it  throws  invaluable  light  on  his  own  life  and 
teaching,  on  the  cliaracter  of  his  disciples,  and  on  the 
generation  in  which  he  lived,  which  he  also  faithfully 
sought  to  renovate. 


III.  THE  ANALECTS. 


73 


Various  Readings  Noted  by  Ch'eng  Hsu  an, 鄭玄、 

II.  I. 拱 for 共 ; 8,  II  for 饌 ; ig 措 for 錯 ; 23,  Omit 
也 in 十世可 知也、 in.  /,  a  full  stop  after 也; 2i 
主 for 社、 IV.  lo, 敵 for 適、 and  J£  for 莫、 V.  2i, 
full  stop  after  /J、 子、 VI.  ;,  omit  ^fj 吾、 VII. 小 —晏 for 
燕 ; 34,  omit 病、 IX.  g, 脊 for 冕、 XL  25, 價 for 撰、 
and 饋 for 歸、 XIII.  3, 于 往 for 迂; 18, 弓 for 躬、 
XIV.  3" 謗 for 方; 34,  omit 爲 after 何、 XV.  I,  * 艮 
for 糧、 XVI,  I, 封 for  the  last 邦、 XVII.  I, 饋 for 
歸; 24,  m  for 徼、 XVIII.  4>  m  for 歸; 8, 诛 for 


74 


IV.— Works  on  the  Analects. 


There  have  been  three  great  schools  of  commentators 
on  the  Classics.  The  first  was  that  of  the  Han 漢 dynasty, 
the  second  that  of  the  Sung 宋、 and  the  third  that  of  the 
present  Ch'ing 淸 dynasty.  The  earliest  commentator  of 
all  was  K'ung  An  Kuo  ^'L 安 國、 B.  C.  140-150,  the 
head  of  the  Confucian  family  when  certain  of  the  Classics 
were  recovered  from  the  wall  of  the  K'ung  house. 
Though  his  work  on  the  Analects  was  lost,  traces  of  it  arc 
found  in  the  works  of  the  commentators  who  followed 
him.  The  more  noted  of  An  Kuo's  successors  was  Pao 
Hsien. 包 咸 A.  D.  25,  Ma  Yung 馬 融、 A.  D.  130, 
and  his  contemporary  Cheng  Hsiian 鄭 玄 (字 康 成)、 
But  the  principal  work  of  this,  the  Han  dynasty,  in  the 
time  of  the  "  Three  Kingdoms,"  was  that  of  the  five 
scholars  and  ministers  of  the  Kingdom  of  Wei 魏 、 the 
chief  of  whom  was  Ho  Yen 何 一晏、 by  whose  name  the 
publication  is  generally  known.  This  work,  the  Lun  Yii 
Chi  Chieh, 論 語 集 解、 embodied  the  labours  of  all 
predecessors,  and  is  in  existence  and  regular  use  to  the 
present  day.  This  then  is  the  higlily  valuable  bequest 
made  by  the  Han  school  to  posterity. 

In  the  dynasties  that  followed  other  commentators  arose, 
the  result  of  whose  efforts  was  embodied  in  the  works  of 
Huang  K'an 皇 f)jt、  published  in  the  sixth  century,  under 
the  title  of  Lun  Yii  Su 論 語 疏、  All  preceding  works 
however  were  overshadowed  by  the  scholarship  of  the 


IV.  WORKS  ON  THE  ANALECTS. 


75 


Sung  dynasty.  This  appeared  first  in  the  Imperial  edition, 
published  soon  after  A.  D.  1000,  edited  by  Hsing 
P'ing 幵 p 禹-、 that  part  of  it  relating  to  the  Analects  being 
known  as  the  I.iin  Yu  Cheng  I  語 正義、 But  very 
soon  afterwards  the  prince  of  Chinese  commentators  arose 
ill  the  person  of  Chu  Ilsi 朱熹、 whose  voluminous 
writings  and  commentaries,  composed  during  the  twelfth 
century,  are  the  crown  of  China's  scholarship.  His  inter- 
pretation of  the  Analects,  despite  the  many  attacks  that 
have  since  been  made  thereon,  has  been  accepted  as 
orthodoxy  from  his  day  to  our  own.  I  lis  three  works  on 
the  Analects  are  the  Liin  Yii  Chi  I, 論 語 集義、 the 
Lun  Yii  C!ii  Chu, 論語集 註、 and  the  Lun  Yii  Huo 
Wen 論 語 或 問、 

As  an  instance,  however,  of  the  zeal  with  which  the 
various  interpretations  of  Chutzu  have  been  debated  the 
following  amusing  incident  is  recorded.  Li  Cho  VVu 李 
卓 吾、 an  erratic  scholar  of  the  sixteenth  century,  who 
afterwards  turned  Buddhist,  is  said  to  have  been  so  annoyed 
with  Chu-tzu's  views,  that  he  had  a  wooden  image  made 
of  the  great  commentator,  with  hand  outstretched  palm 
upwards.  This  he  placed  in  his  study  and  many  times  a 
clay  (iid  he  relieve  his  ire,  when  angered  by  Chu's  inter- 
pretations, by  beating  with  a  ruler  the  Innd  of  the  un- 
conscious ima'i^e,  clemandiiiGC  liow  he,  Chu,  bad  dared  to 
l)ut  such  mistaken  ideas  before  the  world  ! 

The  third  school  of  interpreters  belongs  to  the  present 
dynasty,  and  reached  its  climax  in  the  works  of  Mao  Cli'i 
rjng 毛 奇 齢 、 whose  nomnie  cle  plume  was  Hsi  Ho 西 
河、 His  works,  the  Hsi  Ho  Ch'iian  Chi 西 河 全 集、 


76 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


were  published  in  the  seventeenth  century  in  80  volumes, 
half  of  which  treat  on  t1ie  Classics,  and  half  on  other 
subjects.  His  views  on  the  Classics  often  traverse  those 
of  Chutzu,  to  whom  he  is  vigorously  antagonistic. 

Thus  then  we  have  four  great  exponents  for  the  three 
principal  periods,  Ho  Yea  for  the  Han,  Cheng  Hsiian  and 
Chu  Hsi  for  the  Sung,  and  Mao  Hsi  Ho  for  the  present 
dynasty. 

The  following'  are  the  titles  of  the  principal  Chinese 
commentaries  now  in  use  : ― 

1.  十三經 註疏; containing  the  expositions  of  Ho 
Yen  and  Cheng  Hsiian.  This  is  "  the  great  repertory  of 
ancient  lore  upon  the  Classics." 

2.  論語集 ii>  The  expositions  of  Chutzu,  published 
in  the  twelfth  century.  It  is  the  standard  of  orthodox 
interpretation. 

3.  毛西 河先生 全集、 TJie  Complete  Works  of 
Mao  Hsi  Ho,  referred  to  in  the  preceding  sections. 

4.  四 書遵註 合講、 commonly  known  as  the 合 
講、 This,  which  was  published  in  1730  by 翁 復、 gives 
Chutzu's  Commentary,  contains  much  useful  information, 
is  in  general  vogue,  and  considered  superior  to  the  next 
which  resembles  it.  It  is  the  volume  most  used  in  the 
present  translation. 

5.  新 增 四窨補 註附考 備旨、 known  in  brief 
as  the 備 g\  It  was  published  in  1770  by  ff) 林、 and 
is  in  regular  use. 

6.  四 書朱子 本義薩 參、 known  for  short  as  the 
薩 參、 and  in  general  use  amongst  students.  As  the 
title  shews  it  gives  the  commentary  of  Chutzu  and  compares 


IV.  WORKS  ON  THE  ANALECTS. 


77 


it  with  the  work  of  other  commentators.  It  was  published 
in  1745  by 王 步 靑、 

7-  四書昧 根錄、 usually  known  as  the 味 极、 It 
was  published  in  1852  by 金 激 a  Cantonese,  surveys  the 
whole  field  of  previous  interpretation,  especially  that  of  the 
present  dynasty,  and  like  the  two  last  is  much  thought  of 
and  widely  read. 

8.  皇 淸 經 解、 1829.  A  work  in  1400  sections, 
containing  inter  alia  most  of  iMao  Hsi  Ho's  publications  on 
the  Classics. 

9.  四書 經註集 證、 1798,  by 注廷機 "The 
research  in  all  matters  of  Geography,  History,  Biography, 
Natural  History  is  immense." 

10.  日講 書 義 解、 1677,  prepared  by  members 
of  the  Hanlin  College  for  daily  teaching. 

II  四 書據餘 說、 1795,  by 曹 之 升、 contains 
an  introduction  to  each  of  the  Four  Books,  and  a  discussion 
of  difficult  passages. 

12.  四 書諸儒 輯耍、 1718,  by 李沛 霖、 

13.  四 書翼註 論文、 reign  of  Chien  Lung, 乾 隆、 
by 張 甄 陶、 

14.  繪圖四 書速成 新 體 讀 本、 I905.  An 
illustrated  version  of  the 卜' our  Books  in  Mandarin,  for  use 
ill  Primary  Schools.  An  interesting  work,  follows  the 
accepted  interpretation.  If  revised  would  be  useful  to  the 
European  Student. 

15.  \% 黨 圖 考、 1761.  An  illustrated  examination 
of  the  tenth  book  of  the  Analects  by 江 永、 containing 
also  his  life  of  Confucius. 

16.  四書釋 地 ; 四害釋 地續; 四書 etc. 又 


78 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


續 ; 四 書 etc. 三 續、 169S  and  later,  by 閻 若 據、 
are  treatises  on  the  topography  of  the  Four  Books. 

17.  孔 子 家語、 The  "  Family  Sayings  "  of  Con- 
fucius, or  more  correctly,  the  sayings  of  the  School  of 
Confucius.  1  he  oiigiiial  copy  is  said  to  have  been  found 
ill  the  wall  of  Confucius'  house,  along  with  other  works, 
13.  C.  1 50  or  thereabouts,  a  statement  manifestly  untrue. 

18.  聖 Jfj  已典圖 考、 1828,  gives  particulars  of  all 
the  individuals  sacrificed  to  in  the  Confucian  Temple,  etc. 

19.  文廟 T 祭譜、 iS68.  The  Hymn,  music  and 
postu rings  etc.  used  at  the  Spring  and  Autumn  sacrifices. 

20.  史 言己、 by  司 馬 變、 Gives  an  account  of  Con 
fucius  and  his  disciples  in  chapters  47,  67,  and  121. 

Translations  of  the  Analects. 

Confucius  Sinarum  Philosophus  ;  by  Intorcetta  and  others 
1687. 

The  Works  of  Confucius  ;  Vol  I  ;  by  J.  Marshman.  1809. 
The  Four  Books,  by  David  Colli 二  L.M.S.  1828, 
The  CHINESE  CLASSICS,  by  Dr.  Lcggc,  LIS.  1861. 
CURSUS    LITIERATURAE    SINICAE.    by  Perc 

Angelo  Zottoli.  S.  J.  1879. 
Les  Quatres  Livres,  in  French  and  Latin,   by  Pere  S. 

Coiivreur.  S.  J.  1895.  • 
The  Discourses  and  Sayings  of  Confucius,  by  Ku  Hung 

Ming.  M.A.  1898. 


79 


V. 一 Disciples  MQution^d  in  th(2  Analects 


Alphabetically  arranged. 

1.  CH'EN  K'ANG,  style  Tzu  K'ang,  or  Tzil  Ch(m. 
陳 It 、字 子冗、 or 子 禽、 A  native  of  Ch'6n 陳、 
It  is  recorded  that  when  his  brother  died,  liis  brother's  wife 
and  steward  proposed  to  immolate  some  living  persons  to 
serve  liiin  in  the  shades.  On  Tzd  K'aiig  suggesting  that 
none  were  better  fitted  for  that  office  than  the  wife  and 
steward  themselves  nothing  more  was  heard  of  the  matter. 
He  is  referred  to  in  1.  lO  ;  XVI.  13  ;  XIX.  2$. 

2.  CH'I-TIAO  K'AI,  style  Tzu  K<ai,  Tzu  Jo,  or  Tzu 
Hsiu. 泰雕開 、字 子開、 子若、 or 子 修、 A  native 
of  Ts'ai 蔡、 or  Lu  @、  V.  5. 

3.  CH'IN  CHANG,  or  Lao. 琴 張 or 老、 style  Tzu 
Chang 子 張 or  Tzu  K'ai 子開、 A  native  of  Wei 衛、 
All  else  that  is  known  of  hini  is  found  in  IX.  6. 

4.  CHUNG  YU,  style  TZU  LU. 仲由、 字子路 or 
季路、 A  native  of  Pien 卞 in  Lu  @、  and  nine  years 
younger  than  Confucius.  He  was  a  man  of  bold  and 
intrepid  character,  sometimes  rebuking,  sometimes  rebuked 
by  his  Master,  with  whom  his  age  permitted  greater 
intimacy  than  the  other  disciples.  Sometime  in  successful 
command  of  P*ii 蒲 in  Wei 衛、 At  their  first  interview 
Confucius  asked  him  of  what  he  was  most  fond  "  My 
long  sword,"  he  promptly  replied.  "  If,,,  said  Confucius, 
you  were  to  add  culture  to  your  present  ability,  would 
you  not  be  a  much  superior  man  ?  ,'    "  Of  what  advantage 


奢 


80  THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 

would  learning  be  to  me  ?  ,,  sceptically  asked  Tzii  Lu. 
" On  the  southern  hill  is  a  bamboo,  straight  by  nature  and 
that  needs  no  bending.  If  you  cut  it  down  and  use  it,  it 
will  pierce  the  hide  of  a  rhinoceros, 一 what  need  is  there  of 
learning  ?  "  "  Yes,"  said  the  Master,  "but  if  you  notch 
and  feather  it,  barb  and  sharpen  it,  will  it  not  penetrate 
much  deeper  ?  "  Tzu  Lu  bowed  twice  paying  reverence 
and  submitting  himself  to  the  Master's  teaching.  Confucius 
was  wont  to  say,  "  From  the  time  that  I  obtained  Yu,  ill 
words  no  longer  reached  my  ears."  As  foretold  by  the 
Sage  he  did  not  die  a  natural  death.  When  K'uai  Wai 蔵 
《簣、 father  of  Duke  Ch'u 出、 asserted  himself  against  his 
son  to  obtain  his  ducal  rights,  Tzd  Lu  was  in  the  service  of 
Chu's  minister  K'ung  K'uei 孔 悝、 K'uai  Wai  succeeded 
in  entering  the  city  during  Tzu  Lu's  absence.  Ch'u 
escaped,  but  K'ung  Kuei  was  still  within  the  city,  where 
K'uai  Wai,  under  pretext  of  gaining  him  over,  was  seeking 
his  death.  Tzu  1m  hastening  back  to  the  city  met  Tzu 
Kao 子煞、 who  informed  him  of  Chu's  escape,  and 
urged  liim  to  follow  suit  along  with  himself.  Learning 
that  his  Master  was  still  in  danger  he  remarried, 食其食 
者不避 其難、 "He  who  eats  a  man's  food  may  not 
go  back  on  him  in  his  hour  of  peril,"  and  forthwith 
advanced  to  his  Master's  defence.  Successful  in  obtaining 
an  entrance  to  the  city  he  sought  to  save  】iim,  but  was 
attacked  and  mortally  wounded.  His  cap  string  having 
been  severed  by  the  blow,  be  calmly  re-tied  it  saying,  "  A 
man  of  honour  does  not  doff  his  helmet  to  die." 君子死 
而冠 不免、 n.  17  ;  V.  6,  7,  13,  25  ;  VI.  6,  26  ;  VII.  lo. 
i8,  34  ;  IX.  1 1,  26  ;  X.  1/  ;  XI.  2,  II,  12,  14,  1 7,  21,  23, 


V.  DISCIPLES  MENTIONED  IN  THE  ANALECTS.  8 1 


24,      ;  XII.  12  ;  XIII.  I,  3,  28  ;  XIV.  13,  i;,  23,  38,  41, 

45  ;  XV.  I,  3  ;  XVI.  I  ;  XVII.  5,  7,  8,  23  ;  XVIII.  6, 

5.  CHU  YUAN,  style  Po  Yu. 遽 J.f  、字 伯玉、 An 
officer  in  Wei  with  whom  Confucius  had  lodged,  and  in 
whom  he  found  a  friend  and  a  disciple.    XIV.  26.  XV.  6. 

6.  FAN  HSU,  i.  e.  Fan  Ch(ih,  style  Tzu  Ch'ih. 樊 須 
oi- 樊 遲、 字 子遲、 A  native  of  ClVi 齊 or  Lu,  36  or 

46  years  junior  to  Confucius.  "  When  young  he  dis- 
tinguished himself  in  a  military  command  under  the  Chi 
季 family."    II.  5.  VI.  20  ;  XII.  2i,  22  ;  XIII.  4,  19. 

7.  FU  PU  CH'I,  style  Tzu  Chien. 伏 (1念、 1$  or 密) 
不齊、 字子 賤、 A  native  of  Lu,  and  30,  40,  or  49 
years  junior  to  Confucius.  Had  command  of  Tan  Fu 單 
父、 where  he  succeeded  without  effort  though  his  prede- 
cessor 巫子期 had  only  succeeded  with  great  labour. 
Asked  by  the  latter  his  secret  he  replied,  "  I  employ  the 
men  ;  you  employ  their  strength."    V.  2. 

8.  JAN  CH'IU,  style  Tzu  Yu, 冉求、 字 子有、 A 
native  of  Lu,  related  to  the  two  next,  and  of  same  age  as 
Chung  Kung  (No.  10),  i.  e.  29  years  junior  to  Confucius. 
Noted  for  his  versatility  and  varied  acquirements,  but  not 
always  approved  by  his  Master.  He  was  the  means  of  his 
Master's  recall  from  exile.  III.  6  ;  V.  7  ;  VI.  3,  6,  10 ;  VII. 
14  ;  XI.  2,  12,  1 6,  21,  23.  25  ;  XIII.  g,  13,  14;  XVI.  I. 

9.  JAN  KENG,  style  Po  Niu,  or  Pai  Niu. 冉 耕、 字 
伯牛 or 白 牛、 Also  of  Lu.  Seven  years  junior  to 
Confucius,  and  appointed  by  his  influence  to  Chung  tu 中 
都、 formerly  held  by  Conf.  himself.    VI.  6  ;  XI.  2. 

10.  JAN  YUNG,  style  Chung  Kung. 冉雍、 字仲 
弓、 Also  of  Lu.    Twenty  nine  years  junior  to  Confucius. 


82 


THE  ANALECTS  :  INTKODUCTION. 


His  father  was  a  man  of  mean  character.  Related  to  the 
two  last.    V.  4  ;  VL  i,  4  ;  XL  2  ;  XII.  2. 

11.  JU  PEI, 孺悲、 A  native  of  Lu,  said  to  have 
studied  deportment  under  the  Sage  ;  also  to  have  given 
such  offence  to  him  that  he  refused  to  receive  him,  or, ― 
was  it  a  lesson  in 禮 ?    XVII.  20. 

12.  KAO  CH'AI,  style  Tzu  Kao. 高柴、 字子 煞、 
or 季 煞 (皐 .or 畢)、 a  native  of  Ch'i 齊 or  Wei 衛、 
and  thirty  (or  forty)  years  junior  to  Confucius,  "  dwarfish 
and  ugly,  but  of  great  worth  and  ability."  When  criminal 
judge  ill  Wei  duty  compelled  him  to  cut  off  a  man's  feet, 
who  nevertheless  afterwards  saved  his  life  when  fleein;^" 
from  the  State.  Confucius  praised  him  as  being  able  to 
administer  justice  without  inspiring  resentment.    XL  24. 

13.  KUNG-HSI  CEi'IH,  style  Tzu  Hua, 公 西 赤、 
字 子華、 A  native  of  Lu,  forty  two  years  junior  to  Con- 
fucius, and  noted  specially  for  his  knowledge  of  rites  and 
ceremonies.    V.  7  ;  VI.  3  ;  VII.  3 3  ;  XI.  2  1,  25. 

14.  KUXG  YEH  CH'ANG,  or  Chih,  style  Tzu 
Ch'ang  or  Chili. 公冶長 01' 芝、 字 子長、 or 子芝、 
A  native  of  Lu  or  Ch'i 齊、 and  son-in-law  to  Confucius. 
V.  I. 

15.  KUNG  PO  LI  AO,  style  Tzu  Chou, 公 伯 寮、 宇 
子 周、 Known  only  for  bis  slandering  Tzu  Lu.  XIV. 
38. 

16.  K'UNG  LI,  style  Po  Yu, 孔 鲤、 字 伯 魚、 Son 
of  Confucius.  Little  is  known  of  him  except  th  it  he  re- 
ceived his  name  in  consequence  of  the  present  of  a  Carp, 
Li,  ^  to  his  father  by  Duke  Chao  on  his  birth,  and  the 
incidents  recorded  in  XL  7  ;  XV J. 【3  ;  and  XVII.  10. 


V.   DISC{PLES  MENTIONED  IN  'THE  ANAlJiCTS.  83 

17.  \AN  FANG,  style  Tzu  Ch'iu. 林 放、 字 子 邱、 
A  native  of  Lu.  All  th  it  is  known  of  him  is  found  in  III 
4,6. 

18.  MIN  SUNT,  style  Tzu  Ch'ie'd,  10 損、 字 子籍、 
A  native  of  Lu.  By  one  account  he  is  made  fifteen,  by 
another  fifty  years  ^  younger  than  the  Sage.  Noted  for 
purity  and  filial  affection.    VI. 下'、 XI.  2,  4,  1 2, 【3. 

19.  NAN-KUNG  KUA,  or  NAN  YUNG,  style  Tzii 
Vunj 南 宮 栝 (适 or  |g), 字 子容、 Nan-kung  Kua 
and  N  la  Yung  are  supposed  to  be  the  same  person,  and  if 
so  it  was  lie  to  whom  Confucius  gave  his  elder  brother's 
daughter  in  m  irriige.  Once  when  the  palace  of  Duke  Ai 
哀 was  on  fire,  while  others  thought  only  of  saving  the 
pelf,  he  bent  his  energies  to  saving  the  library,  thus  pre- 
serving the  Chou  Li,  and  other  ancient  monuments.  V. 
I  ;  XL  5  ;  XIV.  6. 

20.  PU  SHANG,  style  TZU  HSI  A. 卜 商、 宇 子夏、 
The  "  Family  Sayings  ',  says  he  was  a  n  itive  of  Wei 衛、 
Forty  four  years  junior  to  Confucius.  When  his  son  died 
he  wept  liimself  blind,  but  lived  to  a  great  age,  presenting 
copies  of  the  classics  to  Prince  Wen  of  Wei  in  B.  C.  406. 
An  exact  scholar  and  widely  read,  but  not  of  wide  calibre. 
I.  7;  11.  8  ;  III.  8.  VI.  1 1  ;  XI.  2,  1 5  ;  XII.  5,  22  ;  XIII. 
i6;  XIX.  1-13. 

21.  SHEN  CH'KNG,  style  Chou. 申 极 (黨、 儻、 or 
堂)、 字 周  (or 續)、 Left  no  certain  trace  behind  him,  it 
even  being  doubtful  whether  the  names  here  given  are  all 
his  or  not.  What  can  be  really  known  must  be  gathered 
from  V.  10. 

22.  SSU-MA  KENG,  style  Tzu  Niu, 司 IfJ 耕、 字 


84 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


子牛、 A  native  of  Sung 宋、 and  brother  of  Huan  T'ui, 
VII.  22,  the  officer  who  sent  his  men  to  pull  down  the 
tree  by  the  roadside,  where  Confucius  was  giving  his  dis- 
ciples a  lesson.    XII.  3,  4,  5. 

23.  TAN-T'AI  MIEH-MING,  or  Tzu  Yu, 澹臺滅 
明、 字 子 羽、 Like  Tseng  Tzil  he  was  a  native  of  VVu 
Ch 'eng 武 城、 He  was  so  ugly  that  Confucius  was  not 
attracted  to  him,  and  is  recorded  as  havin;  said  afterwards, 
—"In  judging  by  appearances  I  erred  in  regard  to  Tzu 
Yii."  Followed  by  about  three  hundred  disciples  he 
travelled  in  what  is  modern  Kiangsu,  where  his  memory 
still  remains.  This  seems  to  have  happened  during  the 
Sage's  lifetime.  He  was  39  or  49  years  younger  than  the 
Sage.    VI.  12. 

24.  TSAI  Ytr,  style  TZU  WO, 宰予、 字子 我、 A 
native  of  Lu  ;  for  a  time  in  command  of  Lin  Tzu 臨蕴 in 
the  State  of  Ch'i.  There  he  took  part  in  a  rising  which 
caused  Confucius  to  be  ashimed  of  him.  Confucius  re- 
marked of  him  ''  In  judging  by  mere  speech  I  erred  in 
regard  to  Tsai  Yu."    See  last  entry.    V.  9  ;  XVII.  2i. 

25.  TSENG  SHEN,  i.  e.  TSENG  TZU,  style  Tzu  Yu. 
曾參 i.  e. 曾子、 字 子輿 or 子 與、 A  native  of  Wu 
Ch'eng 武 城 ill  Lu.  Sent  by  his  father  in  his  i6th  year 
into  the  State  of  Ch(u 楚 to  Confucius,  to  whom  he  was 
46  years  the  junior.  He  is  one  of  the  most  famous  of  the 
Master's  disciples.  According  to  Tzu  Kung  he  was  of 
wide  learning,  of  prepossessing  appearance,  of  dignified 
bearing  before  even  the  noblest,  of  solid  virtue  and  im- 
pressive speech.  His  love  for  his  parents  was  noted  from 
childhood.    Once  when  he  was  on  the  hills  gathering  fuel 


V.  DISCIPLES  MENTIONED  IN  THE  ANALECTS.  85 


his  mother  greatly  needed  him,  and  in  default  of  any  other 
vvay  of  summoning  him  had  recourse  to  biting  her  finger. 
So  sensitive  was  he  to  parental  influence  that  feeling  pain, 
he  hurried  home  to  see  what  was  the  matter.  Such  was 
his  filial  love  that  every  time  he  read  the  mourning  rites  he 
was  moved  to  tears.  He  composed  the  Classic  of  Filial 
Piety 孝 經、 probably  under  the  direction  of  his  Master. 
He  also  edited  and  commented  on  the  Great  Learning,  and 
is  said  to  have  coaipjsecl  ten  books  of  the  Li  Chi.  I.  4, 
9;  IV.  15  ;  VIII.  3,  4,  5,  6,  7:  XL  17;  XII.  24  ;  XIV.  28. 

26.  TSENG  TIEN,  style  Hsi. 曾 歲 (or 點)、 字 
暂、 father  of  the  last  named.    XI.  25. 

2;.  TSO  CH'IU  MING, 左 丘明、 has  his  tablest 
with  those  of  the  disciples  in  the  Confucian  temple,  but  he 
is  generally  considered  to  bs  a  predecessor  rather  than  a 
follower  of  the  Sage.     V.  24. 

28.  TUAN-MU  T'zTj,  style  TZU  KUNG 端 木 賜、 
字 子 貢 or 子 養、 A  native  of  Wei 衛、 3 1  years 
younger  than  Confacius.  Said  to  have  risen  from  poverty 
to  affluence  through  success  in  business.  An  able  man, 
possessed  of  such  diplomatic  ability  that  he  is  credited 
with  saving  Lu  from  the  more  powerful  State  of  Ch'i.  He 
was  devoted  to  his  Master,  by  whose  grave  side  he  re- 
mained for  three  years  with  the  other  disciples,  and  another 
three  years  after  they  had  returned  to  their  affairs.  He 
was  in  commmd  of  Hsi  a  Yang  for  a  time,  and  in  later  life 
in  office  in  Lii,  Wei  nnd  Ch'i.  I.  10,  i  5  ;  II,  i3  ;  III.  17  ; 
V.  3,  8,  II,  12,  13;  VI.  6,  28  ;  VII.  14;  IX  6,  12;  XI.  2, 
12,  15,  i8  ;  XII.  7,  8  ;  XIII.  20,  24  ;  XIV.  i8,  31,  37; 

XV.  2, 9, 23  ;  xvri.  19, 24;  XIX.  20  25. 


86 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


29.  TUAN-SUN  SHIH,  style  TZU  CHANG, 願 孫 
師、 字 子 張、 A  native  of  Ch'en 陳、 48  junior  to  Con- 
fucius. Well  spoken  of  by  Tzu  Kutig  for  his  liumility  and 
diligence.  11.  18,  23  ;  V.  i8  ;  XL  15,  17,  19  ;  XII.  6,  10, 
14,  20;  XLV.  43;  XV.  5,  41  ;  XVII.  6;  XIX.  I,  2,  3,  15. 
16;  XX.  2.  • 

30.  TZU-FU  CHING-PO. 子 服 景 伯、 an  officer  of 
\m,  and  counted  a  disciple  of  the  S.igc.  Nothing  is  known 
of  him  save  what  is  recorded  in  XIV.  38  and  X'lX,  23. 

3f.  WU-MASHIH,  style  Tzu  Ch'i. 巫馬施 、字子 
旗、 A  native  of  Cli'en 陳 or  Lu,  and  30  years  junior  to 
Confucius.    See  No.  7  Fu  P'u  Ch'i.    VII.  30. 

32.  YEN  HUI,  or  YEN  YUAN,  style  Tzu  Yiian, 顏 
囘 or  淵、 字  f 淵、 He  was  the  favorite  disciple  of 
Confucius,  and  son  of  the  next,  who  himself  had  been  one 
of  the  Sage's  pupils.  He  was  a  native  of  Lu,  30  years 
junior  to  his  Master,  and  apparently  an  unostentatious 
student,  whose  virtue  lay  not  so  much  in  speech  as  in  putting 
into  practise  bis  Master's  teaching.  At  29  he  is  said  to 
have  been  white  haired  through  liard  study  ;  at  32  he  died, 
and  Confucius  mourned  him  as  much,  or  more  than  his 
own  son.  II.  9  ;  V.  8  ;  25  ;  VI.  2,  5,9;  VII.  10  ;  IX.  i〇, 
19,  20  ;  XI.  2,  3,  6,  7,  8,  9,  lo,  18,  22  ;  XII.  I  ;  XV,  lo. 

33.  YEN  WU  YAO,  style  Lu, 顔 無 縣、 宇 路、 
father  of  the  above.    XL  7. 

34.  YEN  YEN,  style  TZU  YU, 言偃、 字 子游、 A 
mtive  of  Wu 吳、 45  years  3-0 linger  than  Confucius,  and 
distinguished  lor  his  literary  acquirements.  When  in 
command  of  \Vu  Ch'eng 武 城 he  reformed  the  people 
by  the  use  of  |卺 樂、 the  arts  of  civilisation,  receiving  the 


V.  DISCIPLES  MENTIONED  IN  THE  ANU.EmS 


87 


commendations  of  his  Master.  When  asked  by  tlie  noble, 
Chi  K'ang 季康、 why  the  death  of  Confucius  Iiad  not 
caused  a  sensation .  in  Lu  like  that  of  Tzii  Ch'an  in 
Cheng 鄭 V.  15,  when  everybody  laid  aside  his  orna- 
ments, and  weeping  was  heard  for  three  months,  he  said, 
" The  influences  of  Tzu  Ch'an  and  niy  Master  might  be 
compared  to  those  of  an  overflow  of  water  and  the  fatten- 
ing rain.  Wherever  the  water  in  its  overflow  readies, 
men  take  note  of  it,  while  the  fattening  rain  fa  11?^  un- 
observed." II.  7  ;  IV.  26;  VL  12;  XL  2  ;  XVII.  4  ;  XIX. 
12,  14,  15. 

35.  YU  JO,  style  TZU  YU,  or  Tza  Jo,  alias  YU  TZU, 
有 若、 字 子 若、 A  native  of  Lu,  and  43  years  junior 
to  the  Sage.  Noted  for  his  good  memory  and  love  of 
antiquity.  In  voice  and  appearance  lie  so  resembled  Con- 
fucius that  after  the  death  of  the  latter  the  disciples 
proposed  to  put  liiin  in  the  Master's  place.  Known  also 
as  Yii  Tzu, 有 子、 the  Philosopher  Yu  al ready  referred 
to  in  the  Introduction,  whose  disciples  along  with  those 
of  Tseng  Tzu  are  credited  with  the  compilation  of  tlie 
Analects.    I.  2,  1 2,  1.3.    XII.  9. 

35.  YUAN  HSIEN,  style  Yuan  Ssu,  or  Tzu  Ssu, 原 
憲 or 原 思、 字 子 思、 A  native  of  Sung, 宋 or  Lu, 
nr,d  junior  to  Confucius  by  36  years.  Noted  for  piuity 
and  modesty,  and  for  happiness  in  the  observance  ot*  his 
Master's  principles  despite  deep  poverty.    VI.  3  ;  XiY,  i. 

LIST  OF  ABOVE  AS  NAMED  IN  ANALECTS. 


Ch'ai    No.  (see  above)  1 2.  Chang 


29. 


O  O  *T*TT"C* 

OO  THt 

•lis 丄 KUUUi-^ilL^JN, 

Ch'en  Kang  ... 

I. 

Shang   

… 20. 

Ch'en  Tzu  Ch'in 

... I . 

Shen  

… 25. 

Cli'eng   

... 2  1. 

Shen  Ch'eng  ... 

... 21. 

Chi  Lu   

…  4- 

Shih  

… 29. 

Ch'i-tiao  K'ai  ... 

...  -2. 

. Ssu-Ma  Niu  ... 

... 22. 

Ch'ih   

... 13. 

Tien  

... 26. 

Ch'iu  

... 8 

Tsai  Wo   

… 24. 

Chung  Kung  … 

… lO. 

Tsai  Yu  

... 24. 

Chung  Yu  

…  4- 

Tseng  Tzu  … 

… 25- 

Fan  Ch'ih  

... 6. 

Tseng  Hsi       . , . 

... 26. 

Fan  Hsu   

…  6. 

Tzu  Chang  ... 

-.. 29 

Hsien.  

… 36. 

Tzu  Chien  

Hui   

… 32. 

Tzu  Ch'in  

...  I 

Jan  Ch'iu  

... 8. 

Tzu  Hsia  

…  20. 

Jan  Po  Nil!  ... 

…  9. 

Tzu  Hua  

...  13- 

Jan  Tzu   

... 8. 

Tzu  Kao  

... 12. 

Jan.  Yu   

... 8. 

Tzu  Kung  。 

… 28. 

Ja  Pci   

... II. 

Tzu  Lu   

。-. 4- 

Kung-hsi  Hua  ... 

… 13. 

Tzu  Yu   

… 34- 

Kung  Yell  Ch'oiig 

- ... 14. 

Tz'u  

… 28. 

Lao  

…  3- 

Wu-Ma  Ch'i  ... 

… 31 

Li   

... i6. 

Yen  

… 34- 

Lin  Fang   

… 1;. 

Yen  Hui   

… 32. 

Mill  Tzu   

... i8. 

Yen  Lu   

… 33- 

Mill  Tzu.  Ch'ien 

… i8. 

Yen  Yu     ...  ... 

… 34' 

Nan-Kung  Kua 

…  19- 

Yen  Yuan  

… 32. 

Nan  Yung  ... 

... ig. 

Yu   

…  4- 

Po  Niu   

…  g. 

Yu  Jo   

… 35 

Po  Yu      ...  ... 

… i6. 

Yu  Tzu   

… 35 

Yung.. 
Yii  .. 


V.  DISCIPLES  MENTIONEI)  IN  THE  ANALECTS. 


19.  Yuan  Ssu 
24. 


89 
36. 


PLACES  OF  PRINCIPAL  DISCIPLES  IN  TEMPLE. 


E 


w 


子思子 

顔子  p 

0 位 

曾 子 


s 子 


5 

2 


0 


£8  IO  28 


+ 屮 

20  35 


6  寸 S  S  寸 f  6z 

^  ^  *  ^ 謹 ^ 


90 


VI. ― Chronological  Tables,* 


B.  C. 

2852.  Fu  Hsi 伏 義氏、 or  Pao  Hsi 鹿 羲氏、 

Dynastic  title,  T'ai  Hao, 太 吴 
2737.  Shen  Nung 祌 農 氏、 or  Lieh  Shan 烈 山 氏、 


Dynastic  title,  Yen  Ti, 

炎 

帝、 

2697. 

Hsien  Yuan 軒 賴氏、 or  Yu  Hsiung 有 

熊 

氏、 

Dynastic  title,  Huang  Ti, 

黃 

帝、 

2597- 

Chin  T'ien 金 天氏、 

Dynastic  title,  Shao  Hao, 

少 

吴 

2513- 

Kao  Yang 高 陽氏、 

Dynastic  title,  Chuan  Hsu, 

顋 

項、 

2435- 

Kao  Hsin 高 辛氏、 

Dynastic  title,  Ti  K'u, 

帝 

^^、 

2365. 

Dynastic  title,  Ti  Chih, 

帝 

i、 

2356. 

YAO. 堯、 TaoT'ang 陶 唐氏、 

Dynastic  title,  T'ang  Ti  Yao, 唐 帝 

堯、 

2255. 

SHUN 舜、 Yu  Yii 有 虞氏、 

Dynastic  title,  Yu  Ti  Shun, 虞 帝 

舜、 

THE  HSI  A  DYNASTY. 夏 紀、 

2205.  The  Great  YU, 大 禹、 or  Hsia  Hou 夏 后、 
2197.  Ch'i 啓、  2i88.  T'ai  K'ang 太 康、 

2159.  Chung  K'ang.  2146,  Hsiang 相、 

仲 康、 

*  I  am  indebted  to  Mayer's  Chinese  Reader's  Manual  and  to  Legge'? 
Shu  Ching  and  Ch'un  Ch'iu  for  much  in  these  Tables. 


IV.  CHRONOLOGICAL  TABLES. 


91 


21 18,  Interregnum  of  40 

years. 
2057.  Chu. 卞予、 
20I4.  Mang. 芒、 
1980.  Pu  Chiang. 不 降、 
IQOO.  Chin. 魔、 
1848.  Kao. 皐、 
i8i8.  Chieh  Kuei, 榮 努 

T'ang,  Founder  of : 


2079.  Shao  K'ang 少 康 、 

2040.  Huai. 槐、 

1996.  Hsieh. 泄、 

192 1.  Chiung. 屬、 

1879.  K'ung  Chia. 孔 f]l  , 

1837.  Fa. 發、 

the  Tyrant  overthrown  by 
hang  Dyn. 


THE  SHANG, 商、 or  YIN 殷、 DYNASTY. 


766. 

753- 
691. 

649- 
562. 

534- 
506. 

465. 

408. 

401. 

373- 

324- 

258. 

219 

194. 

154. 


CFPENG  T'ANG. 成 湯、 

T'ai  Chia. 太 甲、        1720.  Wu  Ting. 沃 丁 


T'ai  Keng. 太 庚、. 
Yung  Chi. 雍己、 
Chung  Ting. 仲  丁、 
Ho  Tan  Chia. 河 壹 
Tsu  Hsin. 祖 辛、 
Tsu  Ting. 祖 丁、 


1 666.  Hsiao  Chia. 小 甲、 
1637.  T'ai  Mou. 太 戊、 
1549.  Wai  Jen. 外 壬、 
甲、 1525.  Tsu  I. 祖 乙、 
1490.  Wu  Chia.        甲 , 
1433,  Nan  Keng. 南 庚、 


Yang  Chia. 陽 甲 、 

P'an  Keng,   盤 庚、 (changed  dynastic  title  from 
Shang 商、 to  Yin 殷、) 


Hsiao  Hsin.  小 辛, 
Wu  Ting. 武 丁、 
Tsu  Chia.  a 甲 、 
Keng  Ting. 庚 了  、 
T'ai  Ting. 太 丁  , 


1 352,  Hsiao  I. 小乙、 
1265.  Tsu  Keng. 祖 庚、 
1 225.  Lin  Hsin. 廩辛、 
1198.  Wu  I. 武 乙、 
II9I-  Ti  I. 帝 乙、 
Chou  Hsin,  紂 辛、 the  Ty rant  overthrown  by 
Wu,  Founder  of  Chou  周、 Dyn. 


92 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


THK  CHOU  DYNASTY. 

m 紀、 


I 【22. 
I  I  15 

IO/8. 

1052. 

1 00 1. 

946. 

934- 
909. 

894. 
878. 
827. 
781. 


770. 

719. 

696. 

68[. 

676. 

651 

618. 

612. 

606. 

585- 
571' 
544- 


WU. 武、 Personal 

name  Fa 發、 
Ch'eng. 成 王、 
K'ang. 康 王、 
Cliao. 昭 王、 
Mu. 穆 王、 
Kung. 共 王、 

I. 懿 王、 

Hsiao. 孝王、 

J- 夷王、  ' 

Li. 厲 王、 
Hsiian. 宣 王、 
Vu. 幽 王、 775, 
Solar  eclipse,  aut- 
henticated. 
P'ing.  王、 
Huan. 桓王、 
Chuang.  ^ 王 
Hs?. 僖 王 、 
Hui. 惠 王、 
Hsiang. 襄 王、 
Ch'iiig. 頃 王、 
K'uang. 匿 王、 
Ting. 定王、 
Chien. 簡 王、 
Ling. 靈 王、 
Ching. 景 王、 


- 、 


BARONS  of  LU. 
. 魯、 

*i  122.  Duke  Chou,  or  Wen. 

周公、 文公、 
1 1 15.  Po  Ch'in. 伯 禽、 
io62.  K'ao. 考  , 
I058.  Yang. 揚、 
I052.  Yu. 幽、 
Wei. 魏、 

Li. 厲、 

Hsien 獻、 
Chen. 眞 、 
Wu. 武、 

Po  Yu. 伯 御、 


Hsiao. 孝、 
Hui. 恵、 
722.  Yin. 隱 
711.  Huan. 桓、 
693.  Chuang. 莊、 
66 i.  Min. 関、 
659.  Hsi. 僖、 
626.  Wen. 文、 
6o8.  Hsiian. 宣、 
590.  Ch'eng. 成、 
572.  Hsiang. 襄、 
541.  Chao. 昭、 


IV.  CHRONOLOGICAL  TABLES. 


93 


519. 

475- 
468. 
440. 
425. 

401. 

375- 

368. 

320. 
314. 


255. 


Ching. 敬 王、  509. 
Yiian., 元 王、  494- 
Chen  Ting. 貪 定 王、 46/- 


K'ao. 考 王、 

Wei  Lieb. 威 烈王、 

An. 安 王.、 

Lieh. 烈 王、 
Hsien. 顯 王、 
Shell  Ching. 

愼 覿 王、 
Nan, 赦王、 surrend- 
ered dominions  to 
Ch'in. 秦、 
Tung  Chou  Chiin, 東 
周 君、 nominally 
reigned  till  249. 


430. 
409. 

376. 
343- 


Ting. 定、 
Ai. 哀、 
Tao. 悼、 
Yiian. 元、 

Mil. 穆、 Lu  lost  in- 
dependence. 
Kung. 共、 
K'ang. 康、 
Ching. 景、 
P'ing. 年、 

Wen. 文、 


Giving,  頃、 deprived 
of  title  by  King  of 
Ch(u, 楚、 249. 


THE  CH'IN  DYNASTY. 秦 紀、 

255-  Chao  Hsiang  Wang. 昭 襄 王、 
250.  Hsiao  Wen  Wang. 孝 文王、 
249-  Chuang  Hsiang  Wang. 莊 襄王、 
246.  Wang  Cheng. 王政、 

221.  SHIH  HUANG  TI. 始 皇帝、 Title  assumed  by 
Prince  Cheng 王 政、 on  declaring  himself  "  Ilie 
first  Emperor  "  in  26th  year  of  his  reign. 

^9.  Erh  sliih  Huang.Ti.  二世 皇帝、 

2o6,  The  HAN  DYNASTY. 漢 紀、 Kao  Ti, 高 帝、 
or  Kao  丁 su. 高 祖、 


94 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


CHRONOLOGY  OF  EVENTS  IN  LIFE  OF 
CONFUCIUS,  AND  LATER. 

B.  C. 

800-729.  Cheng  K'ao  Fu 正 考甫、 ancestor  of  Conf. 
710.  Murder  of  son  of  last,  K'ung  Fu  Chia, 孔 父 嘉、 
with  whom  name  of  K'ung 孔 、 began. 

Mu  Chin  Fu, 木 金父、 Son  of  K'ung  Fu  Chia 

Yi  I, 舉 夷、 Grandson  of  K'ung  Fu  Chia. 

Fang  Shu, 防 叔、 son  oflast^    He  removed  from 
Sung, 宋、 to  Lu  '魯、 ' 

Po  Hsia, 伯夏、 son  of  Fang  Shu. 
625-549.  cite.    Shu  Liang  Ho  叔 梁 絵、 son  of  last 

and  Father  of  Conf. 
551. 】 収 TH  OF  CONFUCIUS. 
549.  Death  of  his  Father. 
532.  Married.    Obtained  office. 
530  Commenced  teaching. 
529.  Death  of  Mother. 
523.  Studied  Music. 

5 1 8.  Heir  oi  Meng  family  became  his  pupil.  Probably 
same  year  went  to  Imperial  Capital,  and  inter 
viewed  Lao  tzu,  if  that  interview  really  occurred. 
517.  Followed  his  Duke 昭、 to  exile  in  Ch'i. 齊、 
5  1 6.  Returned  to  Lu.    Fifteen  years  out  of  office. 
■5C9.  Duke   昭、 died  in  exile.    Duke  定、 succeeded 
him. 

501.  Magistrate  of  Chung  Tu 中都、 
500.  Minister  of  Crime. 大 司宼、 

498.  If  ever  Prime  Minister,  which  is  doubtful,  it  would 
be  about  this  year. 


IV,  CHRONOLOGICAL  TABLES. 


95 


496.  Piesent  of  Geishas  from  Wei 衞、 to  IjU。 

Retired  from  Lu  to  1 3  years  exile.  、 

495.  In  Wei.  Attacked  in 医、 on  way  to、 宋、 In 鄭、 
494-  In 陳、 during  three  years. 

492.  Incident  at  P'u   蒲、 In  Wei.    To  Yellow  River, 
and  Chin 晉、 

491.  To  Ts'ai 蔡、 In  distress  and  starvation  on  the  way. 

490.  In  Ts'ai,  ' 

489.  In  She 葉、 and  Ch'u 楚、 

488.  Back  to  Wei, 衛、 

483.  Recalled  to  Lu  in  his  69th  year. 

482.  Death  of  son,  Li  |f  、 

48 【. Death  of  Yen  Hui 顔 囘、 

480.  Capture  of  ch'i  ling 麒 麟、 Death  of  Tzu  Lu 

子 路、  力 
479.  DEATH  OF  CONFUCIUS,  on  nth  day  of  4th 

month.  , 

420.  circ.  Death  at  ?  82  years  of  age  of 孔 极、 K'ung 
Chi,  i.  e. 子 思 +、  Tzu^  Ssii  Tzu,'  son  of 
Li  '輕、 and  grandson  of  Confucius.  The 
中 庸、 is  attributed  to  him.  By  some  the 
大學、 is  also  ascribed  to  lum,  by  others 
to 曾 子、 who  was  born  506.  The  date 
420  is  uncertain.  Mencius  mentions  '^l  <S、 
as  in  favour  with  Duke  Mu  of  Lu  in  408, 
in  which  case  he  must  have  been  over  90 
years  of  age.  - 

372-289.  MENCIUS.    In  A    D.   1083  he  was  made 
.  Duke  of  Tsou 鄒 國 公、 and  in  i  330  Sub- 


96 


THE  ANALEC  TS  :  INTRODUCTION. 


sidiary  Sage 亞龜 公、 Tomb  at 鄒縣、 
Shantung. 

212.  Burning  of  the  Books  by 始 皇 帝、. of  the 秦、 

dynasty. 

206. 奏、 dynasty  destroyed,  and 漢、 dyn.  set  up. 
195.  Kao  Ti 高 帝、 Founder  of  Han  dyn.  visited  tomb 

of  Coiif ,  and  sacrificed  an  ox 
1 54.  Recovery  of  Lun  Yii  and  other  books  from  wail  of 

Confs  house. 孔 安 國、 K'ung  An  Kuo  decip 

hered  and  wrote  a  treatise  on  it. 
104.  Ssu-nia  Ch'ien   司 馬遷、 published  his  史言 己、 

Historical  Records.  , 
5.  Death  of 安昌侯 張 禹、 the  Prince  of  An- 

ch'ang,  Chang  Yii,  who  compared  the  various 

copies  of  the  Lun  Yii,  and  settled  the  text. 

A.  D. 

I.  Conf.  designated  by  Em  p. 平 帝、" Duke  Ni,  the 

all  complete  and  illustrious.'' 
25-57.  Commentator  Pao  Hsien 包 咸、 
57.  Sacrifices  to  Confucius,   (in  association  with  the 

Duke  of  Chou 周 公), ordered  to  be  offered  in 

all  Colleges. 

126-  144.  Commentator  Ma  Yung 馬融、 

127-  200.  Commentator  Cheng  Hsiian. 鄭玄 》 
175.  Classics  cut  in  stone  slabs.  . 
240-248.  Classics  cut  in  stone  slabs. 

250.  cii'c.  Commentator  Ho  Yen  何 —晏、 and  his  Co- 
workers. 

492.  Conf.  styled  "  The  venerable  Ni,  the  accomplished 
Sage."  . 


IV.  CHRONOLOGICAL  TABLES. 


97 


Commentator  Huang  K'an 皇 tR、 

609,  Confucian  Temple  separated  from  Duke  of  Chou's, 
after  which  one  to  Conf.  was  erected  at  every 
centre  of  learning. 

645.  Conf.  styled  "  K'ung,  the  ancient  Teacher,  accom- 
plished and  illustrious,  all-complete,  the  perfect 
Sage."  - 

657.  The  last  title  was  shortened  to  "  K'ung,  the  ancient 
Teacher,  the  pei  feet  Sage,"  at  which  it  remains. 

836.  Classics  again  cut  in  stone,  the  others  having 
perished. 

932  loio.  Commentator  PI  sing  Ping 那禺、 
1 033-1107.  „  Ch'eng  TzLi 程 子 |5^、  and 

his  elder  brother 孑 景頁、 


1130- 

1200. 

Commentator 

Chu  Tzu 朱嘉、 

i623- 

Mao  Chi  Ling 毛 奇齡、 

1730- 

The 

四 書 

遵 註 

合講、 published. 

1745. 

The 

四 書 

經 註 

集 證、  ,, 

1761. 

The 

鄕 黨 

圖 考, 

, published. 

1779- 

The 

四 書 

If  註 

附考 備旨、 published. 

1829. 

The 

皇 淸 

經 解, 

, published. 

1852. 

The 

四 書 

味 根 

錄 、 ] ublished. 

1861. 

Dr 

Leg-ge  ,; 

S  translation  of  The  Chinese  Classics. 

Vol 

. I. 

1905.  The  Illustrated  Four  Books  published  in  Mandaiin. 
給圈 四書速 成新體 讀本、 Asignofthe 
times  ! 


igoy.  The  Highest  sacrifices  ordered  by  the  Kir, press 
Dowager,  ranking  Conf.  no  longer  with  the  Sun. 
-  but  with  Heaven  and  Earth,  ar.cl  therefore  with 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


Shang  Ti.  Another  sign  of  the  times  ! 
him  that  readeth  understand." 


99 


VII. 一 Geography  of  China  in  the 
times  of  Confucius. 


China  during  the  Confucian  period  may  be  said  to  have 
been  confined  within  the  borders  of  a  parallelogram, 
whose  northern  line  ran  somewhere  near  the  Great  Wall, 
(built  circ.  B.  C.  214)  ;  whose  eastern  line  was  the  sea 
coast  ;  whose  southern  was  the  Yangtze,  and  whose 
western  was  the  borders  of  Kansub  and  Ssuch'uan.  The 
coast  seems  to  have  been  little  known,  and  with  the 
exception  of  the  wilds  of  the  Shantung  Promontory,  was 
probably  a  great  stretch  of  unreclaimed  marshy  land. 

Surrounding  this  territory  dwelt  many  indigenous 
tribes,  to  the  east  and  north-east  the  1 夷; to  the  north 
the  Ti 狄 ; to  the  south  the  Man 蠻 ; and  to  the  west 
the  Jung 戌、  With  numerous  branches  of  these  tribes 
the  Chinese  were  in  constant  communication,  either  by 
way  of  peaceful  barter  and  exchange  of  commodities,  or 
with  weapons  of  warfare. 

The  Empire  was  divided  into  many  States,  which  had 
varied  in  number  in  different  periods  from,  it  is  said,  1800 
in  the  early  days  of  the  Chou  Dynasty,  to  1 24  shortly 
before  our  Sage's  advent,  and  to  a  nominal  "  seventy  tw  o  " 
during  his  lifetime.  Most  of  them  were  exceedingly 
small,  often  little  more  than  a  town  and  its  suburbs.  The 
following  list  gives  the  names  of  the  more  powerful  of 
these  States,  approximately  in  the  order  of  their  strength.* 

*  See  Giles'  Dictionary  p.  1374,  and  ihe 皇淸經 解、 


1  WW 

THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 

STATE. 

PROVINCE. 

CAPITAL. 

MODERN. 

齊 Ch'i 

山隶 

N 

營 ftR  . 

靑 州府、 昌樂 or 

臨溜縣 

晉 Chfn 

山西 

S 

唐 

卒腸府 翼城縣 

秦 Ch'in 

陝西. 

、廿肅 

秦 

秦州 淸水縣 

楚 Ch'u 

ii 北 

丹陽 w 

宜昌府 歸州縣 

,, s 

荆州府 江陵 or 

枝江縣 

iat  Yen 

/"、 

[g 隸 

Mi  ' 

順天府 大興 or 

州縣 

衛 Wei 

河南 

N 

朝歌 

衛輝府 fft 縣 

魯 Lu 

山東 

S 

曲阜 

究州府 曲阜驟 

宋 Sung 

河南 

E 

商邱 

歸 fi 府 商邱縣 

陳 Ch'en 

河南 

SE 

? 宛邱 

陳州府 and 縣 

蔡 Ts'ai 

河南 

S 

上蔡、 新蔡 

汝 篮府、 上蔡 

and 新蔡縣 

鄭 ChSng 

陝西 

鄭 

同州府 萌州 

曹 Tsao 

山東 

sw 

陶邱 

曹州府 定陶縣 

ffi  Ch'i 

河南 

E 

雍邱 

開封府 祀縣 

M  Chu 

山東 

E 

鄒 

究州府 鄒縣 

薛 Hsieh 

山東 

E 

薛 

究州府 • 膝縣 

山東 

NE 

—If- 

州 ft  M'm 

吳 Wu 

江蘇 

梅里 

常州) § 無錫縣 

蘇州府 and 縣 

越 Yueh 

浙 fl 

? 

? 

The  Royal 

demesne  was  in  modern 

Honan,  and  its 

Capital  was 

Loll 

洛、 or  Loh  I 洛 

邑 、 in  modern 

Honanfu. 

In  theory,  the  barons  who  ruled  these  States  were  all 
subject  to  the  Emperor.    In  fact,  as  already  shewn,  they 


VII.  ANCIENT  GEOGRAPHY. 


lOI 


were  independent  and  constantly  intrigued  aiid  ib ught  to 
obtain  each  other's  territory.  P、o,  this  'aniOiigst  'otlei 
reasons  no  map  can  be  anything  but  approximate,  for  the 
boundaries  of  the  States  were  constantly  changing. 

The  population  was  small  and  widely  scattered,  for 
instance,  the  three  chief  towns  of  Wei,  after  an  incursion  of 
the  wild  tribes  in  the  7th  century  B.  C.,  only  numbered  a 
total  of  5000  souh,  (Legge,  Ch'un  Ch'iu  Intro,  p.  1 27), 
and  it  is  estimated  that  the  whole  Empire  in  the  days 
of  Confucius  numbered  but  some  thirteen  millions  of 
people. 

Barter  was  the  medium  of  commerce,  pieces  c  f  cloth 
being  the  principal  standard  of  exchange.  The  language 
was  more  ok*  less  homogeneous,  and  was  evidently 
stronger  in  the  possession  of  final  gutturals,  labials,  and 
dentals  than  is  the  case  with  modern  northern  Chinese, 
which  has  probably  suffered  from  the  dominating  influence 
of  its  Northern  invaders,  possibly  from  the  tribes  that  were 
absorbed,  and  most  of  all  from  the  eroding  influences  of 
time.  Both  in  dress,  language  and  manners  the  early 
Chinese  differed  totally  from  their  '  indigenous '  neigh- 
bours. Furs,  silk,  linen,  and  perhaps  woollen  or  felt 
formed  the  principal  articles  of  clothing.  In  their  do- 
mestic arrangements,  houses  built  of  brick,  or  of  clay 
rammed  hard,  and  with  tiled  roofs  were  in  existence,  but 
chairs  had  not  yet  been  invented,  and  the  people  sat  low 
down  on  mats  as  do  the  Japanese  to  this  day.  e、  Books 
were  cumbrous,  being  made  from  slips  of  bamboo,  and 
the  art  of  mapping  had  not  yet  been  discovered,  at  least 
no  map  has  come  down  to  our  days. 


I02 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


The  principal  river  was  the  Yellow  River,  which  ac- 
cording to  Di*.  -Chalmers'  map  in  Dr.  I-egge's  Ch'un 
Ch'iu,  emptied  itself  into  the  Gulf  of  Pecbili  in  the  neigh- 
bourhood of  its  present  embouchure,  north  of  the  Shantung 
Promontory.  According  to  the  map  given  in  the 四 書 
合 講、 it  debouched  into  the  Yellow  Sea  south  of  the 
Promontory,  but  this  map  was  composed  during  the  long 
period  when  the  river  pursued  its  southerly  course,  and 
what  real  evidence  there  is  confirms  Dr.  Chalmers'  view. 
It  is  reasonable  to  believe  that  it  was  the  north-western 
arm  of  this  great  river  which  the  Chinese  pioneers  struck 
on  their  entry  into  China,  and  it  is  certain  that  along  its 
banks  they  had  their  early  expansion.  Hence  to  the 
ancient  Chinese  it  was  par  excellence  The  River,  and  to 
them  no  other  distinctive  name  was  necessary.  The 
Yangtze  was  then  but  little  known,  as  it  ran  through  a 
country  for  the  most  part  unoccupied.  Indeed  the 
smaller  streams  of  northern  and  eastern  China  were  of 
greater  importance  than  the  mighty  River  whose  magni- 
tude today  dwarfs  all  others  to  comparative  insignificance. 
Of  the  smaller  rivers  the  Wei  and  its  tributary  the  Ching 
in  Shensi,  the  Loh  and  Wei,  and  the  tributaries  of  the 
Han  and  Huai  in  Honan,  the  Fen  and  the  Ch'in  in  Shansi, 
the  Chang  in  Chihli  and  the  Chi  in  Shantung  were 
among  the  most  important.  - 

The  unoccupied  country  was  either  a  swamp,  or  covered 
with  forests  in  which  tigers,  leopards,  bears  and  wolves, 
probably  also  the  rhinoceros,  the  elephant,  various  kinds 
of  saurians,  and  many  other  species  of  wild  creatures, 
some  of  them  now  extinct,  found  their  habitation. 


VII.  ANCIENT  GEOGRAPHY. 


103 


For  the  map  which  accompanies  this  volume  the  Author 
is  indebted  to  the  kindness  of  the  Rev.  G.  D.  Wilder, 
whose 鑑史輯 要圖說 should  be  in  every  student's 
library. 


Vlir — Terminology, 


There  are  certain  terms  of  frequent  occurrence  for 
which  it  is  impossible  to  find  an  exact  connotation  in 
English  suitable  for  use  throughout.  To  save  burdening 
the  notes  with  unnecessary  repetition  the  following  explan- 
ations are  given,  and  to  these  the  student  is  requested  to 
refer  as  occasion  may  demand. 


JEN'  (cf  fi).    Composed  of 人 '  man  ,  and  二 


man  to  his  fellows  ;  in  other  words,  a  man  of  仁 
considers  others  as  well  as  himself  In  general  it  may 
be  translated  by  Virtue,  the  root  of  each  being 人 vir, 
and  both  words  representing  man  at  his  best.  Its 
synonyms  are  humanity,  humaneness,  generosity,  altruism, 
charity,  kindness,  etc.  Confucius  defines  it  in  XII.  22 
by  愛人  love  to  men.  Chutzu  defines  it  in  I.  3  : 
仁者 愛之理 心 之 徳 也、 is  the  law  of  iove 
(charity),  the  virtue  of  the  heart.  The 四 書合講 in 
the  same  place  says  仁 者德之 全體、 It  is  the 
perfect  embodiment  of  virtue, ― for  it  includes  all  jhe 
other  viitues,  equity,  reverence,  and  wisdom, 仁包義 
禮 智、 In  another  place  IV.  3  Chutzu  says 仁 者  J[£ 
私 '心、  The  jen  are  free  from  selfishness.  He  also 
says 仁者 人也、  It  means  *  man,'  i.  e.  the  whole 
duty  of  man.  Again  以 己及物 仁也、 To  put 
yourself  in  another's  place  is  jen.  Again 愛 人仁之 
施、    Love  is  the  extension   (exhibition)    of  jen.  The 


two,'  indicating  the  right  relationship  of  one 


VIII.  TERMINOLOGY. 


following  are  other  definitions  :  仁 名: 安 於 篛 ;^"||  [if[ji 
厚重 不遷; 仁以理 言通乎 上下; 仁 则 私 
欲 盡去而 心 徳 之 全也; 仁 则 心 徳 之 全 
而 人道之 備也; 仁忍也 好生惡 殺善合 
忍也; 仁者 人也人 之行也 仁者親 lit 仁 

者兼愛 故於文 A  二 爲仁; 惻 隱 之心仁 
之 端 也; 仁 者天地 生物之 心 得 之最先 
所 謂元 者善之 長也; 仁之 實事親 tlL  ; 仁 
推 己及人 如老吾 老以及 人之老 幼吾幼 
以 及人之 幼 之 類、 

1/    Composed  of  '  sheep  '  (possibly  a  contraction 

of 善) and  *  I.'  May  mean  '  I  must  be  a  good 
man  '  ;  see  Williams'  Dicty.  Right,  equity,  justice,  fair. 
In  1. 13  Chutzii  defines  it  by 事之宜 41  丄、 the  rights  of 
things.  Elsewhere  he  says  it  is 心 之制事 之宜、 the 
regulating  of  the  heart,  the  rights  of  things.  Again 義 宜 
也裁 制萬物 使之合 宜、 The  shaping  of  all  things 
till  they  are  as  they  should  be.  The 合 講 under  II.  24 
says  : 義最 人之所 當爲、 It  is  that  which  is  verily 
the  duty  of  man  to  do.  An  extension  of  the  meaning  is 
羞惡之 心義之 端 A  sense  of  shame  is  the 
beginning  of  righteousness.  The  following  may  also  be 
added  : 義者尙 斷 謂 之 善 則 斷 !F】 從 之羊者 
美物 也羊祥 也我者 己也人 言之己 斷之; 

翁声 人 心 之 裁 制、 

^幽  1 丄 3    From  *  to  worship,'  or  'to  indicate,'  and 

〃_S      '  sacrificial  vessel.'   This  word  connotes  the  idea 

of  the  offerings  and  respect  due  to  gods  and  men.  The 

說 文 says  : 示 者 明 示 之 ilL 豐者 ; @ 器 也 禮 

之秘難 覩故陳 籩豆設 簠簋以 示 之、 Li 


io6 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


consists  of  *  indicate  '  and  '  sacrificial  vessel,'  for  Li  being 
bidden  (within)  is  not  readily  visible,  therefore  the  sacr  ificial 
vessels  are  spread  for  its  manifestation.  It  may  be  trans- 
lated by  religion,  ceremony,  depoitment,  decorum,  pro- 
priety, formality,  politeness,  courtesy,  etiquette,  good  form 
or  behaviour  or  manners.  It  also  means  an  offering  as  an 
indication  of  respect.  Chutzu  in  I.  12  defines  it  thus  : 禮 
者 天理之 節文人 事之儀 則也、 Li  means 
the  regulations  and  refinements  of  Divine  (or  Natural) 
law,  and  the  usages  and  rules  thereof  in  liurmn  affairs. 
In  another  *lace  he  says  : 禮體 {iL、  Li  is  t'i,  i.  e.  the 
embodiment  (of  respect).  Again  it  is  度 品節、 i'u:e 
and  order.  And  again  jj®  ft 是一 個序、 It  is 
merely  the  observance  of  order  (or  rank) .  Yiitzu  in 
I.  12  says  that  its  exhibition  is  to  be  natural 和  (not 
forced 迫)、  In  a  comment  on  III.  4  Li  is  taken  as  the 
outward  adornment 文 of  an  inward  respect 敬、 which 
latter  is  considered  as  the  essence  of  Li,  and  the  com  men- 
tator  remarks 與其敬 不足而 禮 有餘 liL 不若 
禮 不足而 敬 存 餘也、 It  is  better  to  have  an 
excess  of  esteem  and  a  deficiency  in  ceremony  than 
an  excess  of  ceremony  and  a  deficiency  in  its  essential. 
H.  E.  Ku  defines 禮 by  '  Art,'  but  to  attempt  to  connote 
Li  throughout  by  Art  produces  results  foreign  to  the  text. 
For  |j§, 樂 see  next.  The  following  are  further  defini- 
tions  of  Li  :一  111 以 恭敬辭 遞爲本 而 有節文 
度數 之詳; 敬而 將之以 玉帛則 爲禮; 事 
得 其 序之 謂禮; 禮 履也道 明 示 人 則 屐 
行之; 禮 者示也 故兩君 相見陳 鱧樂以 

相 示 m 則 為見 111、 


VIII*  TERMINOLOGy.  10; 

Composed  of  drums  on  a  frame.  Read  Yo/*  it  is 
Music  ;  read  Yao,'*  it  is  To  enjoy  ;  read  Lo''*  it  is 
Joy  ;  and  this  seems  to  be  the  correct  etymological  order. 
The  Shuo  Wen 說 文 says  :—小 言 之曰喜 大言之 
曰 樂獨言 之曰喜 * 言之 曰樂樂 彌廣則 
備鼓鼙 0  ^ 象鼓形 g§ 左 右之應 '陳也 應 ffl 
也 槐 昔 孕 引 也 小 鼓 桂 在 大鼓之 旁爲引 
而 13 也、  hi  its  milder  form  it  is  喜 pleasure,  in  its 
stronger  form  it  is 樂 joy.  When  spoken  of  individually 
it  means  pleasure  喜、 when  spoken  of  in  numbers  it 
means  樂  joy.  Extended  it  finds  instrumental  expres- 
sion. The  original  character  is  composed  of  a  big  drum 
with  two  small  drums  on  each  side,  etc.  The  whole  is 
hung  on  a  frame 木、  C.  says  : ― Tlie  foundation  of  all 
music  is 和  Harmony,  in  the  absence  of  which  all  the 
instruments  玉帛 鐘鼓、 chimes,  strings,  bells  and 
drums  produce  mere  noise.  Hence 禮 and 樂 have  a 
close  connection,  they  are  brothers  so  to  speak,  both 
dependent  on  the  same  source  和  Harmony  ;  see  禮、 
The  two  in  close  combination 禮樂、 may  be  understood 
in  the  sense  of  Civilisation,  or  the  Arts  of  Civilisation. 
See  also  Mencius  IV.  I.  where  Music  is  described  as 
the  climax  of  the  virtues  when 足 之 之 手之舞 
之、 the  feet  spontaneously  express  it  in  dancing  and  the 
hands  in  waving. 

- A^*-  WEN "  is  used  for  adornment,  polish,  culture,  re- 
finenient.    VI,  12  shews  the  value  to  be  placed 
upon  it  as  compared  witli  moral  character  ; 質 substance, 
character,  and 文 deco ration >  culture,  are  there  compared. 
文 is  spoken  of  as 詩 書六藤 之文、 The  culture  of 


io8 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


Poetry,  History,  and  the  Six  Arts,  (fS 樂射 御書婁 5:、 
Deportment,  music,  archery,  driving,  writing  and  numbers.) 
斯 文 means  culture,  civilisation.    Note  also  : 文 者 順 

理 而 成章之 謂 謚 法 有 所 謂 '錫 民 爵位曰 
文者; 文者 會集衆 采以成 錦繡會 集衆字 
以 成辭篛 如文繡 然也; 古 者聖人 仰唏於 
天 俯察於 地 中 於人 故於文 人夂爲 文、 
HSUEH  ^*  from 孝 To  teach, 门 A  waste  and 
臼  for  the  phonetic  (Williams).  To  learn,  by 
which  the  Sage  meant  the  study  of  morals.  It  means  the 
acquisition  of  wisdom  yn)  and  its  expression  in  conduct 
行、  A  comment  under  I.  7  says  :  三  之 學皆所 
以 明 八 倫、 The  education  of  the  Three  Dynasties 
(夏 商 周) consisted  entirely  in  the  understanding  of 
human  duty.  Chutzu  defines  it  by  效、  To  copy  an 
example  ;  for  the  learner  observes  and  follows  the 
example  of  his  leader.  程 子 says  :  學之 道必以 
忠 信 爲主、  Learning  demands  conscientiousness  and 
sincerity  as  its  first  principles.  The 大 學 says  :  The 
object  of  learning  is  the  apprehension  of  illuminating  virtue, 
the  renovation  of  the  people,  and  the  (aiming  at  and) 
resting  in  perfect  goodness. 

TA04.  From 吏 To  go,  and 首 A  head, 一 go 
? «Hr  ahead,  follow  the  straight  ahead  road.  The  right 
Road  ;  the  Truth  ;  the  way.  In  I.  14  Chutzu  describes  it 
as 事 物當然 之理、 (Affairs  and  things  ought  so's 
law).  The  natural  law  pertaining  to  any  phenomenon.  In 
the 中 庸 the  word 道 is  amplified  thus  :  道 由路也 
人物各 循 it 性 之自 然則其 日用 事物之 間 莫 
不各 有當行 之路是 則所謂 道也、 Tao  is  Road, 


VIII.  ■TERMINOLOGY. 


109 


SO  to  speak.  Did  men  and  things  all  follow  the  inherent 
law  of  their  nature,  tlien,  in  the  affairs  of  daily  life,  none 
would  be  found  to  be  without  its  right  road,  and  this  is  what 
is  called  Tao.  In  the 中 庸 it  is  defined  as 率 性 to 
follow  the  nature,  i.  e.  the  divinely  implanted  upright 
nature.  It  also  means 言、 to  say,  speak  ;  also 治  to 
govern  ;  also 導 to  lead.  See  also  : ―' 己 治人之 
術; 道導 ill 所以 通導萬 物也; 道 蹈也人 
所 蹈也- '達 謂之道 二達曰 岐 旁 三代之 
所以 直道而 行也; 一達曰 道路道 蹈 也 

路露也 人所踐 蹈而露 見也; 道者天 m 
之 自然; 左道者 赛僻之 徑也權 道違經 
而 合 於 道 也 道經 也權者 不久之 名也不 
得 S 而行 也故於 文免首 爲道定 乍行乍 
止也首 始也; 凡 言道者 皆謂事 物當然 
之 狸人之 所共由 者也、 

MING 4.  Composed  of  口  mouth  and  to  com- 
mand. A  decree,  order,  hence 天 命 is  thedecree 
or  ordination  of  heaven,  therefore  also  fate,  lot,  destiny. 
Chutzu  under  ir.  4  says:  天命卽 天道之 流行而 
賦於 物者、  By  the  ordination  of  Heaven  is  meant  the 
promulgation  and  bestowal  of  the  laws  of  Heaven  in 
nature  ;  viz.,  that  whereby  all  creation  obtains  its  order. 
Another  definition  is 天所赋 之 IE 理、 The  correct 
principles  (or  right  laws)  laid  down  by  Heaven.  See 
also: —命 者使 也天與 之本曰 性 性 千 i 善 惡 
命 有吉凶 授之以 性配之 以命故 於文口 
告爲命 口者出 ^也、 

j^i^^  T£2.  From 《 To  step  ; 直 straight  ;  and  jfj  the 
扁 heart,  i.e.  walking  according  to  the  heart's  sense  0/ 


10 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


rectitude  ;  cf.  mens  sibi  conscia  recti.  To  walk  uprightly  ' 
moral,  morality,  virtue,  virtuous,  etc.  Chutzu  in  his  com- 
ment on  II.  I.  says :  德 之爲 言得也 行 道而有 
得 於 心、  It  may  be  interpreted  by  'something  acquired', 
that  is,  by  the  practice  of  Truth  to  have  obtained  posses- 
sion of  it  in  the  heart.  Hence  it  is  something  more  than 
mere  outward  morality  of  conduct,  it  is  also  an  inward 
grace  of  the  soul.  See  also:— 德 得 也得事 宜也; 
《小 步也 德 升 也 言漸升 也言德 與年長 
也; 德 行 之 得 也 凡言 德者善 美正大 光 明 

純 懿之稱 也、 

CHUNG  1.   Heart  and  middle.   The  central  heart  ; 

from  (or  in)  the  very  heart  ;  sincere,  conscientious, 
loyal.  ,-  C,  says : 發己自 儘爲忠 or 盡 己之謂 
忠 、 To  put  oneself  forth  to  the  utmost,  i.e.  do  one's  best 
is  Chung.  See  also  IV.  15,  and:— 忠 者 天道: 家 
之 利 知 無 不爲曰 忠 忠 者 中 S 救其君 
使至中 道也; 忠中 下 从心謂 言出於 心 

皆 有 忠 實 也、 

HS1N  4.    Man  and  word.    A  man  and  his  word. 

Veracity,  credibility,  faith,  faithfulness.  The 
comment  on  1.  4.  says  :  以實之 爲信、 To  be  triie, 
reliable,  is  to  be  bsin.  See  also : ― 循 物無違 爲信; 
言之有 實也; 信 實也; 信 申也言 以相申 
於束使 不 相 違 也; 鸚 狂 能言不 離 禽 獸 
言 而 不信非 爲人也 故於文 人言爲 信、 

HSIAO  \  老 Age  over 子 A  son,  or,  The  young 
"^supporting  the  old.  The  comment  on  I.  2  is 
善 事父母 爲 孝、 To  serve  well  one'sparents  is  hsiao. 
See  dso: - 孝 《? 也愛^ 父母 如 所 悅 if 也 孝 


VII r.  TERMINOLOGY. 


I 


經說 曰孝蓄 也菩養 • 也; 善事父 母者从 
老 '#『 从 子承老 也、 

; j^jt  CHING^  from 苟 careful,  遍 urgent),  and 
支、 to  tap  (二 執 事 Attend  to).  Attention, 
respect,  reverence.  The  comment  on  I.  5 '  is 敬者主 ~ - 
無適之 謂、 Ching  means  bending  the  undeviating 
attention  to  one  thing.  Again,  恭 主 容敬主 事、 
In  kung  the  stress  is  on  the  form,  in  ching  on  the 
fact.  Also 恭見於 外敬主 乎中、 Kung  is  the 
external  manifestation,  Ching  is  the  internal  Fense.  See 
also: -敬 謹 恪 也; 敬 警 恒 自 « 警也; 敬 

者肅苟 者亟也 自急敕 也支者 執 事 也、 

SHIH  ^  from 十 and  一 ,  and  the  explanation 
given  is 推 一 合十  which  seems  to  imply 
ability  to  count  up  to  ten  !  In  effect  it  means,  an  educated 
man  ;  hence  also,  a  student,  a  scholar,  and  therefore  one 
who  has  obtained  government  recognition  and  employment. 
It  is  also  defined :  士者事 也任事 之稱; Shih  is 
the  same  as  affairs,  and  is  a  term  implying,  one  who 
undertakes  (government)  business     See  also :  士事也 

數始于 一終於 十故於 文推一 合十爲 
士;  士 者 事 也 任事之 稱 也故 » 曰通古 
今辨然 否謂 之 士、 

JIp,  CHUN^  君 is  from 尹 To  hold  in  the 
'^^^  )  ^  band,  i.e.  to  direct,  command,  and  口 
mouth  ;  it  means  a  prince.  君 子 therefore,  is  Son  of  a 
prince,  and  might  be  translated,  princely  man.  It  has 
much  the  same  meaning  as  gentleman  in  the  best  sense 
of  that  term.  The  comment  on  I.  I.  is 君子 成德之 
名、    A  term  connoting  a  man  of  perfected  virtue  ;  i  n. 


12 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


one  who  has  raised  himself  to  that  standard.  Anotlief 
interpretation  is 才 德出衆 之名、  A  man  of  out- 
standing talents  and  virtue.  It  is  the  opposite  of 
小人、 a  petty  or  narrow  minded  man,  a  common 
fellow.  See  also: —爲 善者爲 君子; 君 子在位 
么人 也; 

HSIEN  Minister  and  Right  hand  over  Pre- 
cious ; or 賀、  A  faithful  minister  over  goods. 
K 者執事 也貝者 貨也、 One  who  controls  the 
exchequer.  A  simpler  definition  is 有 德者、  A  man  of 
virtue.  Such  a  man  is  talented  as  well  as  virtuous.  He 
takes  rank  higher  than  a 君子 and  lower  than  a 疆人 
q.v.  ^ 

「U  SHENG^  From 耳 ear  and 呈 to  inform.  He 
w  ho  hears  and  explains  all  things,  a  seer,  a  sage. 
The  description  of  a  g 人 is 生而 知之、 安而行 
之、  His  knowledge  is  innate,  and  he  pursues  the  right 
course  without  effort.  I.  4.  knocks  any  such  definition  to 
pieces  so  far  as  Confucius  is  concerned,  but  this  difficulty  is 
overcome  by  interpreting  that  passage  as  only  the  Sage's 
fagon  de  parler,  his  object  being  to  shew  that  the  pro- 
gramme laid  down  in  that  chapter  should  be  the  student's 
desideratum.  Other  definitions  are  明通 也,、  Ap- 
prehending clearly  ;  無所不 通、 There  is  nothing  he 
fails  to  apprehend.  See  also :— 聖 以 地 言 貝 造 其 
極之 名也; 聖 人 祌 明 不 測 之號; 聖無所 
不 通也故 於文耳 呈爲疆 S 則 萬 物皆呈 
其情 也從耳 者 非 任耳也 言心通 萬物之 
情若 耳之通 聲也; 聖者通 ^ 道 也聲也 

道無所 不通明 無所不 照 閬 m 知 情 別 名 


Vin.  TERMINOLOGY. 


113 


記曰莴 人曰傑 离傑曰 &?; 大而 化之之 
謂聖 龜而不 可 知 之之謂 祌、 

FU 1  TZU  2.  Williams  says 夫  is  from 
7、  J  'one'  and  'great,'  or,  a  man  with  a  pin 
in  his  hair  to  shew  he  is  of  age.  夫 alone  means  a  man  ; 
P5 夫 a  fellow,  common  person,  XIV.  i8.  夫婦 a 
husband  and  wife.  夫 人 Title  of  a  prince's  wife,  XVI. 
14.  大夫 a  Minister,  or  Court  Officer.  夫 子 Master, 
rabbi,  philosopher. 

~"^、  A  child,  a  son.  It  is  interesting  to  find  that  this 
diminutive  term 子  should  have  become  one 
of  the  greatest  in  the  language,  just  as  Son  of  Man  and 
Son  of  God  have  become  the  noblest  titles  of  Our  Lord. 
Possibly 子  is  nn  abbreviation  of 夫子、  It  is  used 
alone  in  the  Classics  principally  in  the  three  following 
senses,  i.  THE  Master,  Confucius,  a  term  of  the  highest 
esteem  and  warmest  regard  ;  in  this  sense  it  may  be  used 
preceding  a  name,  e.g.  in  the  Intro,  to  the  Great  Learning 
子 程子、 "My  Master  Cheng-tzu."  2.  As  a  term  of 
respect  in  the  sense  of  Sir,  gentlemen  ;  or  of  kindly 
regard,  my  pupils,  my  friends,  二三子 III.  24  ;  VII. 
23.  3.  As  a  title  of  nobility,  Viscount,  XVIII.  i.  or 
leadership,  Chieftain,  XIV.  22.     See  also 夫 子  and 

君 子、  , 


THE 


ANALECTS 

OF 

CONFUCIUa 


Abbreviations. 


厂〜、 f 

Confucius. 

f, 

I   ^"\m t"pn f"!3  1' "  rv I  (  Milfoil 

V^CillLllCllLcll  y    O 丄  V_yllUlZ<U* 

Conini. 

Some  other  conimeiitator. 

L. 

Legge's  Translation. 

Z. 

Zottoli's  „ 

K. 

Ku's  " 

Couv. 

Couvreur's  " 

Kuan. 

The  Mandarin  version. 

Wins. 

William's  Dictionary. 

Intro. 

Introduction. 

aux. 

auxiliary. 

govt. 

government. 

\vh. 

which. 

The  Analects  of  Confucius. 


VOLUME  I. 
BOOK  L 


不 

人三 

方 

而 

亦 

不 

乎 

0 

時 

君 

知 

不 

有二 

習 

CHAPTER  L— I,  The  Master  said  ;  "Is 
it  not  indeed  a  pleasure  to  acquire  know- 
ledge and  constantly  to  exercise  oneself 
therein  ?  2.  And  is  it  not  delightful  to  have 
men  of  kindred  spirit  come  to  one  from 
afar  ?  3.  But  is  not  he  a  true  philosopher 
who,  though  he  be  unrecognised  of  men, 
cherishes  no  resentment  ? ,, 


論 語 卷 之 

學 而 敏 

^ 曰、 學 

之、 不 亦 

朋 自 遠 

亦 滎 乎。 

而 不憾、 

子 乎。 


17 


I.  I, 


The  Analects  of  Confucius. 


VOLUME  I. 


BOOK  L 


Concerning  Fundamenal  Principles. 

TITLE  OF  THE  WORK.    論 Lwi  is  from 言 words 
and   命  (A 二會  collect,  and   盼 archives.    Wms.)  ar- 
range, collect,  i.e.  discourses,  discussions.    語  Yu  is  from 
words   and  I,  i.e.  to  tell,  inform.     The 四 書備旨 
(Intro,  p.  76)  says:    論 是 議 論語是 答述、 Lun 
is  to  deliberate  upon  and  discuss.      】72  is  to  narrate  by 
way  of  reply.    It  goes  on  to  say  :    This  Book  records  the 
dialogues  (相 問 答之言 語) which   took  place  be- 
tween Conf.  and  his  disciples  concerning  Education  (學) 
一 and  Government  (治 ). " The  Dialogues  of  Confucius  " 
suggests  itself  as  a  xiicrv:^^ .suitable  title  than  Analects,  but 
through  Dr.  Legge's  influence  the  laLJv^-r  term  has  become 
technical,  and  is  therefore  adopted  as  the  titiC-  of  the  pre- 
sent version.     The  whole  work  is  usually  divided  irkxfo  two 
parts,  the 上 論 and  the 下論、 Part  I  consisting  of 
Chapters  I-X,  and  Part  II  of  Chapters  XI-XX. 

TITLE  OF  BOOK  I.  The  two  opening  characters, 
(子 曰 excepted,)  give  the  title  to  each  Book,  a  custom, 
as  Dr.  Legge  points  out,  similar  to  that  of  the  Jews,  who 
name  many  books  of  the  Bible  from  the  first  word  in  them. 


118 


THE  ANALECTS. 


Some  attempt,  more  or  less  successful,  was  made  by  the 
compilers  to  arrange  the  books  subjectively,  that  of  the 
first  being 務 本、    Attention  to  fundamentals.  C.    此 爲 

書之 首篇、 故 所記多 務本之 意、 乃人道 
之門、 積德 之基、 學 者之先 務也、 "This 
being  the  opening  section  of  the  book,  it  chiefly  records 
the  importance  of  enquiry  into  what  is  fundamental,  in 
other  words  the  entrance  gate  of  Truth,  the  groundwork 
of  virtue,  the  primary  study  of  the  student."  Hence  the 
opening  word  Learn  "  rightly  occupies  the  forefront " 
(L)  in  this  valuable  record  of  the  great  Master's  dis- 
courses. 

CHAPTER  L— LEARNING  IS  PLEASANT,  re- 
cognition pleasanter,  but  the  true  Philosopher  loves  learn- 
ing for  its  own  sake.  i . 子曰、  For 子 see  Intro.  Sec. 
VIIL  Construction : 一 學  Learning,  may  be  taken  as  a 
verbal  noun  ;  而 and,  a  conjunction,  simple  or  adversative, 
{Kuan. 而 且) ; 時 the  hourly,  an  adjective  ; 習 practice, 
exercise,  a  verbal  noun,  {Kuan. 操 練); 之 thereof,  a 
pronoun,  with 學 as  antecedent, 不 (is  it)  not,  adverb  of 
negation, 亦 also,  indeed,  an  adverb  ; 說 yue/i'  used  for 
悅、 pleasing,  an  adjective,  {Kuan, 歡 喜); 乎 interroga- 
tive particle,  {Kuan 嗎).  For 學 see  Intro.  Sec.  VIII. 
C. 習、 鳥數 飛也、 學之不 1i、  i.e.  Learning 
without  cessation,  like  the  oft  repeated  motion  of  a  bird's 
wings  in  flight.  L.  Is  it  not  pleasant  to  learn  with  a  con- 
stant perseverance  and  application.  Z.  Studere  sapientise 
et  jugiter  exercere  hoc,  nonne  quidem  jucundum?  K.  It 
is  indeed  a  pleasure  to  acquire  knowledge  and,  as  you  go 
on  acquiring,  to  put  into  practice  what  you  have  acquired. 


119 


1.  I,  II. 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


Couv.  Celui  qui  cultive  la  sagesse,  et  ne  cesse  de  la  cultiver. 
 satisfaction  ? 

2.  有  To  have,  verb  ;  朋 friends,  noun  ;  自 from, 
prep  ; 遠 distant;  adj.  qualifying 方 n.  regions  ; 來 come, 
verb.  To  have  men- of- like-mind  from  distant  regions 
come  (because  of  one's  wisdom), ― is  it  not  delightful  ?  C. 
朋、  同 類也、  Of  the  same  class  (i.  e.  tastes)  as  oneself. 
以善 及人、 而 信 從 者衆、 If  a  man  extend  his 
goodness  to  others,  those  who  trust  and  follow  him  will  be 
many.  説 is  internal  pleasure, 樂 its  outward  manifesta- 
tion. Kuan 樂心 裏歡喜 露出夕 f 面來、 L. 
Is  it  not  pleasant  to  have  friends  coming  from  distant 
quarters  ?  Z.  Et  si  erunt  sodales  etc.  K.  A  greater 
pleasure  still  it  is  when  friends  of  congenial  minds  come 
from  afar  to  seek  you  because  of  your  attainments. 
Couv.  Si  des  amis  de  la  sagesse  viennent  de  loin  recevoir 
ses  le (; ons,  joie  ? 

3.  (Whom)  men  ignore  yet  unperturbed  etc.  君 子 
See  Intro.  VIII.  C.  /jg、  合 怒意、 Conveys  the  idea 
of  feeling  angry.  Kuan. 懊 惱 、  L.  Is  he  not  a  man  of 
complete  virtue,  who  feels  no  discomposure  though  men 
may  take  no  note  of  him  ?  Z.  Si  nou,  ab  aliis  nesciri 
et  non  indignari,  nonne  etiani  sapientis  est  ?  K.  But  he  is 
truly  a  wise  and  good  man  who  feels  no  discomposure, 
even  when  he  is  not  noticed  of  men.  Couv.  et  n'en  ressent 
aucune  peine,  un  vrai  sage  ? 

CHAPTER  II.— CHARITY  BEGINS  AT  HOME. 
I.  苄 j  子 Yu  the  philosopher,  see  Intro,  v., 」 其 爲 人也、 
He  doing  the  man. (也 here  is  an  untranslatable  particle), 
孝 弟  filial  and  respectful  to  his  elders,  而  and  yet, 


I20 


THE  ANALECTS  :  INTRODUCTION. 


II. 


其 

道 

子 

爲 

幾 

務 

未 

仁 

孝 

之 

之 

弟 

本 

有 

本 

也 

立、 

齒 

煮 

而 

君二 

犯 

上 

有- 

± 

者、 

孝 

子 

而 

鮮 

好 

矣、 

而 

其 

作 

不 

好 

爲 

亂 

好 

犯 

人 

CHAPTER  II. 一 I.  The  philosopher  Yu 
said  :  "  He  who  lives  a  filial  and  respectful 
life,  yet  who  is  disposed  to  give  offence  to 
those  above  him  is  rare  ;  and  there  has 
never  been  any  one  indisposed  to  offend 
those  above  him  who  yet  has  been  fond  of 
creating  disorder.  2.  The  true  philosopher 
devotes  himself  to  the  fundamental,  for 
when  that  has  been  established  right  courses 
naturally  evolve  ;  and  are  not  filial  devotion 
and  respect  for  elders  the  very  foundation  of 
an  unselfish  life  ? ,, 


121 


I.  II. 


THE  ANALECTS. 


、Kuan 還), 者 one  who,  俘 likes, 犯 to  offend,  {Kuan 
得 罪), 上 superiors,  {Kuan 在我之 上的人 ), 鮮 
(is)  rare,  {K^ian 少有) ,矣 indeed,  a  particle  of  finality. 
未 之 有, not  yet  him  have  had,  never  been  such  a  one  ; 
or 之 may  be  taken  in  a  general  sense.  C. 善 事父母 
爲孝; 善 事兄長 爲弟、 To  serve  well  one's  father 
and  mother  is 孝; to  serve  well  one's  elder  brothers  and 
seniors  is 弟、 作 亂、 則爲 悖逆爭 鬪之事 矣、 
Raising  disorder,  is  acting  rcbelliously  and  quarrelsomely. 
The 孝 弟 are 和 順, pacific  and  obedient.  L.  There 
are  few  who,  being  filial  and  fraternal,  are  fond  of  offend- 
ing against  their  superiors.  There  have  been  none  etc., 
stirring  up  confusion.  Z.  at  qui  non  ament  repugnare 
superioribus,  et  tamen  ament  facere  seditionem,  nondum  ii 
extiterunt.  K.  A  man  who  is  a  good  son  and  a  good 
citizen  will  seldom  be  found  .  .  disposed  to  quarrel  with 
those  in  authority  over  him  ;  and  .  .  never  .  .  disturb 
the  peace  and  order  of  the  State.  Couv.  Parmi  les  hom- 
mes  naturellement  enclins  a  respecter  leurs  parents,  a 
honorer  ceux  qui  sont  au-dessus  d'eux  (par  le  rang  ou  par 
I'age),  etc. 

2.  The  true  philosopher 務 (C. 專力; Kuan. 專 P5 
用 力) bends  his  strength  to 本 the  radical  ;  the  radix 
being 立 set  up, 道 the  Way,  (right  line  of  thought  or 
action),  生  is  produced  ;  孝 弟也者  filialness  and 
fraternity  !  其 they  爲 are  (cf  French,  faire,  but  C. 
says  it  resembles  f j,  i.e.  仁 in  action,) 仁之本 the 
root  of  human  kindness, 與 are  they  not?  Kuan 嗎、 
Williams  treats 也者 as  a  disjunctive  particle  ;  L.  says 
" they  resume  the  discourse."    For 仁 see  Intro.  VIII.  L, 


122 


THE  ANALECTS.  I.  U,  ni,  IV. 

The  superior  man  bends  his  attention  to  what  is  radical. 
That  being  established,  all  practical  courses  naturally  grow 
up.  Filial  piety  and  fraternal  submission  i 一 are  not  they 
the  root  of  all  benevolent  actions  ?  Z.  Sapiens  intendit 
rei  fundamento  ;  fundamento  constitute,  rei  ratio  nascitur : 
ilia  observantia  .  .  annon  ipsa  est  exercendar  pietatis 
fundamentum  ?  K.  A  wise  man  devotes  his  attention 
to  what  is  essential  in  the  foundation  of  life.  When  . . 
laid,  wisdom  will  come.  Now,  to  be  a  good  son  and  a 
good  citizen, ― do  not  these  form  the  foundation  of  a 
moral  life  ?  Couv.  La  racine  une  fois  affermie,  donne 
naissance  au  tronc  et  aux  branches.    L'affection  etc. 

CHAPTER  III.  FINE  FEATHERS  DO  NOT 
MAKE  FINE  BIRDS.  巧 clever,  artful.  com' 
mand, ― an  "  ordered  "  countenance.  色 *  The  effluence 
from  the  countenance."  Williams.  C. 好 其言、 善 
其色、 致飾於 外 務 以 悅 人、 They  who  malTe 
their  speech  pleasant  and  their  appearance  attractive,  thus 
adorning  the  external  with  a  view  to  attract  men, 一 arouse 
the  passions  and  destroy  virtue.  L.  Fine  words  and  an 
insinuating  appearance  are  seldom  associated  with  true 
virtue.  Z.  Comptis  verbis  et  ementita  facie  homines, 
raro  sunt  pietate  praediti.  K.  With  plausible  speech  and 
fine  manners  will  seldom  be  found  moral  character. 
Couv.  Celui  qui  par  des  discours  etudies  et  un  exterieur 
compose,  .  .  ruine  (鮮 二亡) ses  vertus  naturelles. 

CHAPTER  IV.  INTROSPECTION  AND  SIN- 
CERITY. For  Tseng  Tzu  see  Intro.  V.  Kuan 省 、  省 
察; 謀、 打算; 交、 交接、 吾身 My  body, 
personality,  self.    For  others  planning,  and  yet  not  con- 


123 


I.  IV,  V. 


THE  ANALECTS. 


scientious  ?  with  friends  intercoursing,  yet  not  faithful  ? 
taught,    yet    not    having    practised  ?  to  transmit, 

**  preached  and  not  practised  "  seems  the  natural  interpreta- 
tion, but  C.  renders  it 受之於 師, received  from  the 
Master.  Kuan.  先生傳 授我的 事情、 For 忠 
and 信 see  Intro.  VIII.  C. 習、 謂熟之 於己、 
Brought  it  to  ripeness  in  oneself.  L.  whether  in  transact- 
ing business  for  others,  I  may  have  been  not  faithful  ;.. ... 

intercourse  with  friends  not  sincere  ;  not  mastered 

and  practised  the  instructions  of  my  teacher.    Z.  an  pro 

aliis  tractaverim,  et  non  fuerim  fidelis  ;  sincerus  ;  an 

traditam  disciplinam  baud  factitaverim.  K.  in  carrying 
out  the  duties  entrusted  to  me  by  others,  I  have  failed  in 

conscientiousness  ;  sincerity  and  trustworthiness  ;  

failed  to  practise  what  I  profess  in  my  teaching.  Couv. 
si,  traitant  une  affaire  pour  un  autre,  je  ne  I'ai  pas  traitee 
avec  moins  de  soin  que  si  elle  eut  ete  ma  prop  re  affaire. 

CHAPTER  v.— RADICAL  RULES  FOR  RULERS. 
道 for 導 To  lead,  interpreted  by  C.  as 治 to  control, 
rule.  Kuan. 治 狸、 C. 千乘、 諸侯 之國、 其 地 
可出兵 車千乘 者也、  A  dukedom,  or  barony  oi 
the  highest  order,  capable  ot  putting  into  the  field  a  thou- 
sand war  chariots.  敬者、 主一無 適之謂 、 Set 
on  one  thing  and  not  purposeless.  信 於民、  Having 
the  confidence  of  the  people  is  C's  idea.  Kuan.  信 實 
待百勉 ;節、 減省; 使、 差使、 C. 時、 謂 
農隙 之時、  The  people  should  be  employed  on  State 
affairs  only  in  the  "  cracks,"  inactive  intervals  of  farming. 
Kuan, 種 田 收 割 好 了、  C.  These  five  points  are 
the 務 本之意 fundamental  principles  of  government. 


124 


THE  ANALECTS  :   INTRODUCTION.     1.  Ill,  IV,  V. 


五 

四 

子 

傳 

友 

省 

曾 

子 

不 

交、 

不 

吾 

子 

矣 

道 

習 

而 

中 

仁 

〇 

巧 

千 

乎 

0 

不 

五 
口 

乗 

信 

人 

曰 

令 

之 

乎 

〇 

朋 

一  A 

國 

•  CHAPTER  III.— The  Master  said  ;  "  Art- 
ful speech  and  an  ingratiating  demeanour 
rarely  accompany  Virtue." 

CHAPTER  IV. — The  philosopher  Tseng- 
said  :  " I  daily  examine  myself  on  three 
points, ― In  planning  for  others  have  I  failed 
in  conscientiousness  ?  In  intercourse  with 
friends  have  I  been  insincere  ?  And  have  I 
failed  to  practise  what  I  have  been  taught  ? ,, 

CHAPTER  v.— The  Master  said  ;  "  To 
conduct  the  government  of  a  State  of  a 
thousand  chariots  there  must  be  religious 


125 


I.  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


L.  reverent  attention  to  business  and  sincerity  ;  economy 

etc.,  and  love  for  men,  etc.    Z.  accural  negotia  amat 

alios.    K.  serious  in  attention  to  business  and  faithful  and 

punctual  in  his  engagements  love  the  welfare  of  the 

people  proper  times  of  the  year.      Couv.  doit  etre 

attentif  aux  affaires  et  tenir  sa  parole,  moderer  les  depenses, 
et  aimer  les  hommes,  n'employer  les  peuples  aux  travaux 
publics  etc. 

CHAPTER  VI.— CHARACTER  BEFORE  CUL- 
TURE. 弟子  A  youth  or  youths.  The  second 弟 is 
for  '隙、  入出 Coming  in  or  going  out  ;  i.e.  at  home 
and  abroad.  貝 、  Thereupon  ;  Kuan 就、 謹 Circum- 
spect, Kuan 謹愼、 but  C.  interprets  by 行之 有 常、 
constancy  in  action,  persevering.  C.  信者、  言之有 
實 . 也、 Truthful  in  speech.  汎、 Kuan 廣闘、 C. 廣、 
Wide,  of  broad  sympathies.  親 Kuan 親近、  仁 See 
Intro.  VIII. 餘力、 Surplus  ability.  Kuan 餘 多 的 力 
氣; C.  3 [^言 Eg  曰、 Leisure  time,  so  to  speak.  以、 
用 也、 Use. 文 See  Intro.  VIII. 德行、 本也; 文 
藝、  末也、  Moral  character  is  the  root,  literature  and 
the  arts  are  the  foliage.    L.    A  youth  when  at  home 

should  be  filial  ete  earnest  and  truthful  overflow 

in  love  to  all,  and  cultivate  the  friendship  of  the  good. 
When  he  has  time  and  opportunity,  after  the  performance 
of  these  things,  he  should  employ  them  in  polite  studies. 

Z  sit  sedulus  et  verax,  universali  amore  prosequatur 

omnes,  at  arc  tins  jungatur  probis,  et  si  actione  functus 
habeat  superstites  vires,  tunc  utetur  ad  studia  liberalia. 

K  He  should  be  in  sympathy   with   all    men,  but 

intimate  with  men  of  moral  ck.iacter..,  ...time  and  op- 


126 


THE  ANALECTS. 


V,  VI. 


attention  to  business  and  good  faith,  econo- 
my in  expenditure  and  love  of  the  people, 
and  their  employment  on  public  works  at 
the  proper  seasons." 

CHAPTER  VI.  ―  The  Master  said  : 
" When  a  youth  is  at  home  let  him  be  filial, 
when  abroad  respectful  to  his  elders  ;  let 
him  be  circumspect  and  truthful,  and  while 
exhibiting  a  comprehensive  love  for  all  men, 
let  him  ally  himself  with  the  good.  Having 
so  acted,  if  he  have  energy  to  spare,  let 
him  employ  it  in  polite  studies." 

127 


國、 敬事 而信、 節 

用 而 愛 尺、 使民 

以 時。 

六子曰 、弟子 、入則 

孝、 出則 弟、 謹 而 

信、 汎 愛 衆、 而 親 

仁、 行有 餘力、 則 

以 學 文。 


I.  VI,  VII,  VIII.  THE  ANALECTS. 

portunity  to  spare  literary  pursuits.    Couv.  Ccs  devoirs 

remplis,  s'il  lui  reste  (du  temps  et)  des  forces,  des 

lettres  et  des  arts  liberaux. 

CHAPTER  VIL— CHARACTER  IS  CULTURE. 
For  Tzu  Hsia  see  Intro.  V.  賢 賢、  The  first  is  a  verb  ; 
he  who  worths  worth  and  turns  from  beauty.  C.  易 其 
好色之 心、  Transfers  his  beauty-loving  heart.  致、 
猶 委、  To  lay  down,  as  it  were,  The  philosopher  Wu 
吳 while  admitting  the  excellence  of  Tzu  Hsia's  thought, 
finds  the  expression  of  it  extreme  and  dangerous  to  learn- 
ing, and  points  to  the  superiority  of  the  saying  of  Conf.  in 
last  chapter.  L.  If  a  man  withdraws  his  mind  from  the 
love  of  beauty,  and  applies  it  as  sincerely  to  the  love  of  the 
virtuous  ;  if  etc.  he  can  exert  his  utmost  strength  ;  if  etc.  he 
can  devote  his  life  ;  if  etc.  his  words  are  sincere  : ― although 
men  say  that  he  has  not  learned,  I  will  certainly  say  that 
he  has.    Z.    prosequendo   sapientes    mutans  voluptatum 

amorem,  licet  dicatur  nondum  studuisse  sapiential,  ego 

certe  dicam  ilium  studuisse.  K.  A  man  who  can  love 
worthiness  in  man  as  he  loves  beauty  in  、、- oman  etc. 
Couv.  Ce-lui  qui,  au  lieu  d'aimer  les  plaisirs,  aime  et 
recherche  les  hommes  sages,  etc. 

CHAPTER  VIII.— FUNDAMENTAL  PRINCIPLES 
FOR  THE  SCHOLAR.  Kiian.  This 君 子 means 學 
德行 的人; 重、 厚重、 Grave,  serious.  C. 威、 
威嚴、  Awe  inspiring  ;  固、 堅固、 Finn,  stable. 
輕乎 外者必 不能堅 乎內、 A  man  with  a  light 
exterior  cannot  be  stable  within, ― a  half  truth  largely  res- 
ponsible for  20CO  years  of  round-shouldered,  stolid,  stodgy 
scholars.    L.    If  the  scholar  be  not  grave,  he  will  not 


128 


THE 

ANALECTS. 

I. 

A 

1 

七 

子 學 

未 

其 

其 

曰 矣 

*  0 

學 

而 

力、 

事 

夏 

君 

吾 

有 

事 

父 

门 

子 

必 

朋 

不 

謂 

雖 

友 

能 

能 

貝 

之 

曰 

致 

竭 

易 

CHAPTER 

VIT.- 

― Tzu  Hsia  said  : 

"He 

who  transfers  his  mind  from  feminine  allure- 


ment to  excelling  in  moral  excellence  ;  who 
in  serving  his  parents  is  ready  to  do  so  to 
the  utmost  of  his  ability  ;  who  in  the  service 
of  his  Prince  is  prepared  to  lay  down  his 
life  ;  and  who  in  intercourse  with  his  friends 
is  sincere  in  what  he  says, ― though  others 
may  speak  of  him  as  uneducated,  I  should 
certainly  call  him  educated." 

CHAPTER  VIII.—  i.  The  Master  said  ; 
"A  Scholar  who  is  not  grave  will  not  inspire 


129 


I.  VIII. 


THE  ANALECTS. 


call  forth  any  veneration,  and  his  learning  will  not  be  solid. 
Z.  Probus  vir,  non  gravis,  jam  carebit  auctoritate,  etc. 
K.  A  wise  man  who  is  not  serious  will  not  inspire  respect  ; 
what  he  learns  will  not  remain  permanent.    Couv,  ...... il 

ne  sera  pas  respecte,  et  n'acquerra  qu'une  connaissance 
superficielle  de  la  vertu. 

2.  主 His  ruling-  principles  ;  Kuan 主意、  Re 忠 
信 see  Intro.  VIIL  C. 人不 忠 信、 則 事皆無 
實、 爲惡 則易、 爲善 則難、 If  a  man  be  without 
忠 信 、 his  affairs  will  all  be  unreliable,  to  do  evil  will  be 
easy,  to  do  good  difficult.  L.  Hold  faithfulness  and  sin- 
cerity as  first  principles.  Z.  caput  sit  fidelitas  et  veracitas. 
K.  Make  conscientiousness  and  sincerity  your  first  prin- 
ciples.   Couv.  au  premier  rang  la  fidelite  et  la  sincerite. 

3.  No  friends  not  as  self,  i.e.  not  as  good  as  oneself. 
Kuan 如、 相 像、 C. 無、 毋通、 禁止 辭也、 無 
interchanges  with 毋、 and  is  prohibitive,  友 所以輔 
仁、  Friends  are  for  the  aidance  of  virtue.  L.  Have  no 
friends  not  equal  to  yourself.  Z.  baud  similem  tibi  ipsi. 
K.  not  as  yourself.  Couv.  qui  ne  lui  ressemblent  pas 
(qui  ne  cultivent  pas  comme  lui  la  sagesse). 

4.  Having  transgressed,  then  don't  fear  to  change.  過 
implies  moral  rather  than  intellectual  error.  Kuan 過、 
過 錯; 憚、 怕 煩難、 C.  tP、 畏 難、 Dread  the 
difficulty.  學問 之道無 他也、 知其不 善 則 
速改以 從善而 *^、.、  The  course  of  learning  has  no 
other  object  whatever  (而  ^.)  than  to  recognise  one's 
faults  and  straightway  reform,  in  order  to  follow  、- vhat  is 
good.  A  very  admirable  sentiment  !  L.  When  you 
have  faults,  do  not  fear  to  abandon  them.    Z.  si  erras, 

130 


THE 

ANALECTS. 

I.  VIII, 

IX, 

十 

九 

子 

曾 

勿 

不 

固。 

則 

夫 

禽 

民 

子 

憚 

如 

主二 

不 

子 

問 

改 

0 

己 

中 
心 

至 

於 

歸 

愼 

者。 

學 

於 

子 

厚 

終 

過四 

三 

則 

是 

矣 

追 

則 

友 

不 

respect,  and  his  learning  will  therefore  lack 
stability.  2.  His  chief  principles  should 
be  conscientiousness  and  sincerity.  3.  Let 
him  have  no  friends  unequal  to  himself. 
4.  And  when  in  the  wrong  let  him  not 
hesitate  to  amend." 

CHAPTER  IX.— The  philosopher  Tseng 
said  ;  "  Solicitude  on  the  decease  of  parents, 
and  the  pursuit  of  them  for  long  after, 
would  cause  an  abundant  restoration  of  the 
people's  morals." 

CHAPTER  X,— TzLi  ClVin  enquired  of 
Tzu   Kung  saying :     "  When  the  Master 

131 


I.  IX,  X. 


THE  ANALECTS. 


tunc  ne  formides  emendari.  K.  bad  habits,  do  not  he- 
sitate to  change  them.  Couv.  qu'il  ait  le  courage  de  s'en 
corriger.  - 
. CHAPTER  IX.— FILIAL  PIETY  TO  THE  DEAD 
the  Root  of  Moral  Renaissance.  Tseng  Tzu  see  Intro.  V. 
The  solicitude  here  referred  to  is  usually  interpreted  as 
required  of  the  ruler  ; 一 If  a  ruler  be  solicitous  etc.  Kuan 

愼、 謹 愼; 終、 臨終; 遠、 遠代 的 丽 宗、 The 

last  interpretation,  while  in  excess  of  the  letter  of  the  text, 
is  not  in  excess  of  the  accepted  view. 歸 Return,  i.e.  to 
natural  goodness,  man  being  regarded  as  by  nature  good, 
人 之初、 性本 善、 C. 愼 終 者、 喪盡 其 禮、 
Solicitude  means  fulfilling  all  the  mourning  rites.  追 遠 
者、 祭盡 其誠、  Pursuing  after  them  afar  means  sa- 
crificing to  them  in  all  sincerity.  While  the  text  does  not 
refer  to  the  dead  in  set  terms  no  other  meaning  suits  it. 
L.  Let  there  be  a  careful  attention  to  perform  the  funeral 
rites  to  parents,  and  let  them  be  followed  when  long  gone 
with  the  ceremonies  of  sacrifice  ; 一 then  the  virtue  of  the 
people  will  resume  its  proper  excellence.  Z.  si  observes 
officia  extrema  et  commemores  remote  defunctos,  etc. 
K.  By  cultivating  respect  for  the  dead,  and  carrying  the 
memory  back  to  the  distant  past,  the  moral  feeling  of  the 
people  will  waken  and  grow  in  depth.  Couv.  Si  le  pnnce 
rend  les  derniers  devoirs  a  ses  parents  avec  un  vrai  zele, 
et  honore  par  des  offrandes  ses  ancetres  meme  eloignes,  la 
piete  filiale  fleurira  parmi  le  peuple. 

CHAPTER   X.  ―  CHARACTER   ELICITS  CON- 

t  -二 

FIDENCE.  I.  For  Tzu  Ch'in  and  Tzu  Kung  see  Intro. 
V.    The  Master  arriving  at  any  (是 this,  any  particular) 

132 


THE  ANALECTS. 


I.  X,  XI. 


arrives  at  any  State  he  always  hears  about 
its  administration.  Does  he  ask  for  his 
information,  or,  is  it  tendered  to  him  ? 
2.  "  The  Master,"  said  Tzu  Kung,  "  is 
benign,  frank,  courteous,  temperate,  de- 
ferential and  thus  obtains  it.  丁 he  Master's 
way  of  asking, ― how  different  it  is  from  that 
of  others  !" 

CHAPTER  XL  ―  The  Master  said  : 
"While   a   man's   father   lives    mark  his 


邦也、 必聞 其 政、 

求 之 輿、 抑 與 之 

輿。 貢 曰、 夫 子 

温、 良、 恭、 儉、 讓、 以 

得 之、 夫 子之求 

之 也、 其 諸 異 乎 

人 之 求 之 sr 

十一 子曰、 父 在、 觀 其, 


J33 


I.  X,  xr. 


THE  ANALECTS. 


country  (也 euphonic  aux.),  certainly  hears  its  policy, ― 
begs  (he)  it?  or  (do  they)  give  it?  政、  Policy,  govern- 
ment ; here  probably   the    mode  and  condition  thereof. 

L  to  any  country,  he  does  not  faii  etc.     Z.  in 

aliquod  regnum,  profecto  cognitionem  capit  ejus  gubernii. 
K.  he  was  always  informed  of  the  actual  state  and  policy 
of  its  government.  Couv.  ii  reqoit  to uj ours  des  renseigne- 
ments  sur  I'administration  de  I'Etat. 

2. 以 得 之、  etc.,  and  thereby  he  obtains  it  ;  the 
Master's  begging  it,  does  not  it  indeed  differ  from  others' 
begging  it?  The 諸 strengthens  the 易、  C. 溫、 和 
厚、 Agreeable  and  artless.  良、 易直、 Suavely  direct, 
not  brusquely  so.  恭、 莊敬、 Staidly  respectful.  儉、 
節 制、 Within  bounds,  temperate.  讓、 謙遞、 Retir- 
ing, modest.  其諸、 語 辭、 Aux.  words. 人、 他人、 
Others.  Seeing  him  possessed  of 成德 光輝、 "a  per- 
fect virtue  so  glorious  as  this,  the  princes  of  his  day  laid 
their  policy  before  the  Sage,  and  asked  his  advice." 
L.  benign,  upright,  courteous,  temperate  and  complaisant. 
Z.  comitate,  probitate,  reverentia,  moderatione,  obse- 
quentia.  K.  gracious,  simple,  earnest,  modest  and  court- 
eous. Couv.  par  sa  douceur,  son  calme,  son  respect,  sa 
tenue  modeste  et  sa  deference. 

CHAPTER  XL— THE  TEST  OF  FILIAL 
CHARACTER.  三年  is  the  period  of  mourning, 
during  which  a  son  should  give  himself  up  to  the  memory 
and  service  of  his  dead.  C.  While  his  father  lives  a  son 
cannot  follow  his  own  devices,  but  his  tendencies  are 
already  manifest,  from  which  his  character  may  be 
guaged.    志 Will,  intention.    L.    While  a  man's  father 


tendencies  ;  when  his  father  is  dead  mark 
his  conduct.  If  for  three  years  he  does  not 
change  from  his  father's  ways  he  may  be 
called  filial." 

CHAPTER  XII.— I.  The  philosopher 
Yu  said :  "  In  the  usages  of  Decorum  it 
is  naturalness  that  is  of  value.  In  the  regu- 
lati^is  of  the  ancient  kings  this  was  the 
admirable  feature,  both  small  and  great 
arising  therefrom.  2,  But  there  is  a  natural- 
ness that  is  not  permissible  ;  for  to  know  to 
be  natural,  and  yet  to  be  so  beyond  the 


THE  ANALECTS  I.  XI,  XJI. 

十 


志、 父 沒、 觀 其 «:、 

三年無 改於父 

之 道、 可謂 孝矣。 

貧子曰 、禮 之用、 

和 爲賁、 先王之 

道、 斯爲美 、小大 

由 之。 5^ 所 不行、 

知和 而和、 不以 


135 


I.  XI,  X【I. 


THE  ANALECTS. 


is  alive,  look  at  the  bent  of  his  will  ;  dead,  look  at  his 

conduct  alter  from  the  way  of  his  father  etc.  Z. 

patre  superstite,  inspice  illius  animum  ;  actiones  ;  si 

 nihil  immutaverit  a  patris  documentis,  etc.  K  

living,  the  son  should  have  regard  to  what  his  father 

would  have  him  do  ;   dead,  to  what  his  father  has 

done  not  change  his  father's   principles,   good 

son.  Couv.  Un  fils  doit  consulter  la  volonte  de  son  pere, 
tant  que  son  pere  est  en  vie,  et  ses  exemples,  quand  il  est 
mort. 

CHAPTER  XII.— NATURALNESS  THE  FOUN- 
DATION OF  GOOD  MANNERS,  i.  For  Yu  Tzu  see 
Intro.  V.  (In)  Li's  use  naturalness  is  the  valuable  thing  ; 
(in)  former  kings'  ways  this  was  the  excellent  feature  ;  the 
small  and  great  came  from  it.  For 禮 see  Intro.  VIII. 
C. 和、 從 容不迫 之意、 Ho  has  the  meaning  of. a 
natural  not  forced  manner.  蓋膨: 之爲體 雖嚴、 然 
皆出於 自然之 理-、 For  though  Li  as  formulated 
is  stringent,  yet  it  entirely  arises  from  natural  principles. 
Re 小大 由之、  L.  says 禮 or 道 is  the  antecedent 
to 之、 but  translates  by  an  indefinite  "  them."  和 seems 
the  more  suitable  antecedent.  Kuan  takes  |]3  as 依 從 
accord  、vith,  and  reads  /J 、事大 事都耍 由 着 纏: 
做、  L.  In  practising  the  rules  of  propriety,  a  natural 
ease  is  to  be  prized.  In  the  ways  prescribed  by  the 
ancient  kings,  this  is  the  excellent  quality,  and  in  things 
small  and  great  we  follow  them.    Z.  rituum  praxis  facilit- 

atem  habet  potissimam  ;   et  parve  et  magna  emanarunt 

inde.  K.  In  the  practice  of  art,  what  is  valuable  is  natural 
spontaneity.    According  to  the  rules  of  art,  held  by  the 


136 


THE  ANALECTS.  I.  XII,  XIII,  XIV. 


restraints  of  Decorum,  is  also  not  permis- 
sible." 

CHAPTER  XIII.— The  philosopher  Yu 
said :  "  When  you  make  a  promise  con- 
sistent with  what  is  right,  you  can  keep  your 
word.  When  you  shew  respect  consistent 
with  good  taste,  you  keep  shame  and 
disgrace  at  a  distance.  When  he  in  whom 
you  confide  is  not  one  who  fails  his  friends, 
you  may  trust  him  fully." 

CHAPTER  XIV.— The  Master  said: 
" The  Scholar  who  in  his  food  does  not 


鱧 節 之, 亦不可 

行 也。 

十三 有 子曰、 信近, 於 

義、 言 可 復也、 恭 

近 於 禮、 遠. 恥 辱 

也" 因不失 其 親、 

亦可 宗也。 

十四 子曰、 君 子食無 


137 


I.  xir,  XIII. 


THE  ANALECTS. 


ancient  kings  it  was  this  quality  in  a  work  of  art  which 
constituted  its  excellence  ;  in  great  as  well  as  in  small 
things  they  were  guided  by  this  principle.  Couv.  Dans 
r observation  des  devoirs  mutuels,  la  Concorde  est  d'un 
grand  prix. 

2.  There  are  occasions  (when)  not  to  be  done  ;  to 
know  to  be  natural  and  to  be  natural  without  by  Li 
restraining-  it,  also  may  not  be  done.  L.  Yet  it  is  not  to 
be  observed  in  all  cases.  If  one,  knowing  how  such  ease 
should  be  prized,  manifests  it,  without  regulating  it  by  the 
rules  of  propriety,  this  likewise  is  not  to  be  done.  Z.  At 
est  aliquid  non  agendum,  etc.  K.  But  in  being  natural 
there  is  something  not  permitted.  Couv.  connaitre  le 
prix  de  la  concorde,  et  faire  tout  pour  la  Concorde,  sans 
tenir  compte  du  devoir  etc. 

CHAPTER  XIII.— LOOK  BEFORE  YOU  LEAP. 
(When)  a  promise  approximates  to  the  right,  its  terms  can 
(or  may)  be  responded  to  ;  (vvith)  respect  in  close  touch 
with  decorum,  distanced  are  shame  and  disgrace  ;  the 
relied- upon  not  losing  his  intimates,  he  also  may  be  taken 
as  guide  and  counsellor.  C. 信、 約信、  A  covenant. 
義、 事 之宜、 The  rights  of  matters.  復、 踐言、 
Tread  on,  fulfil  one's  words.  禮 See  Intro.  VIII.  因 、 
猶' 依 也、 Resembles  "rely  on."  宗、 猶 主也、 Re- 
sembles chief,  authority.  Kuan. 依從他 ffi 主、 Both 
C.  and  Kuan  interpret 不失 其親、 as  "if  he  does  not 
lose  his  proper  friends."  不遺失 他應— 該親近 的 
人、  L.  When  agreements  are  made  according  to  what  is 
right,  what  is  spoken  can  be  made  good.  When  respect  is 
shewn  according  to  what  is  proper,  one  keeps  far  from 

138 


THE  ANALECTS.  I.  XIII,  XIV. 

shame  and  disgrace.  When  the  parties  upon  whom  a 
man  leans  are  proper  persons  to  be  intimate  with,  he  can 
make  them  his  guides  and  masters.  Z.  prcmissam  accedat 
ad  aequitatem  etc.,  obsequium  congruat  cum  ritibus  etc., 
in  adhaeiendo,  ne  omittas  qui  expetendi  sunt,  et  sic  potens 
diu  inniti.  K.  If  you  make  promises  etc.,  you  will  be 
able  to  keep  your  word.  If  you  confine  earnestness 
within  the  bounds  of  judgment  and  good  taste  etc.  If 
you  make  friends  of  those  with  whom  you  ought  to,  you 
will  be  able  to  depend  upon  them.  Couv.  Quand  on 
peut  acconiplir  sa  promesse  sans  manquer  a  la  justice,  il 
faut  tenir  sa  parole.  Un  respect  et  des  egards  conformes 
etc.  ne  sont  ni  honteux  ni  deshono rants.    Si  vous  choisis- 

sez  pour  protecteur  un  liomme  digne  de  votre  amitie  

vous  pourrez  lui  rester  attache  a  jamais. 

CHAPTER  XIV.— THE  IDEAL  STUDENT.  Kuan 
安、 安 躭; 敏、 快 速; 就、 親 近、 C. 凡 言 道 
者、 皆 謂 事物當 然 之 理、 人 所 共 由 者、 
Every  reference  to  Tao  always  means  the  law  of  the  right 
and  proper,  the  ought-so-to  be  in  regard  to  man  and 
things,  that  which  is  for  all  men  to  follow.  L.  He  who 
aims  to  be  a  man  of  complete  wisdom,  in  his  food  does 
not  seek  to  gratify  etc.,  nor  in  his  dwelling-place  does  he 
seek  the  appliances  of  ease  ;  he  is  earnest  etc.  and  careful 
in  his  speech  ;  he  frequents  the  company  of  men  of  prin- 
ciple that  he   may    be    rectified  ; 一 such   a   person  etc. 

Z  adit  pi\Tedilos  virtute  ut  dirigatur,  etc.    K.  A  wise 

and  good  man,  in  matters  of  food,  should  never  indulge 

his  appetite  ,  He  should  seek  the  company  of  men  of 

virtue  and  learning,  in  order  to  profit  by  their  lessons  and 


139 


I.  XV. 


THE  ANALECTS. 


example.    In  this  way  he  may  become  a  man  of  real 

culture.    CoLiv  qui  est  expeditif  dans  les  affaires  et 

circonspect  dans  ses  paroles,  etc. 

CHAPTER  XV.— THE  MODEL  POOR,  THE 
PATTERN  RICH,  and  the  pursuit  of  Perfection,  i. 何 
如 What  like  ?  可 Can  do.  未 若 Not  yet  like ― "  the 
poor  man  who  forgets  his  poverty,  or  the  rich  man  who 
forgets  he  is  rich."  (C).  C. 諮、 卑 屈、 'Lowly  and 
bending,  cringing.  驗、  矜 肆、  Display,  ostentation. 
Kuan  t 諂、 奉承 討好; 驕、 驕 傲、 C. 常 人 溺 
於貧富 之中、 而不知 所以自 守、 The  com- 
mon  man  is  overwhelmed  by  his  poverty  or  his  wealth, 
and  knows  not  how  to  maintain  his  self-control.    子 貢 

貨 殖、 蓋先貧 後富、 而嘗用 力於自 守 者、 

故以此 爲問、 Tzu  Kung  was  rich  in  possessions, 
for  though  formerly  poor,  he  had  become  rich,  yet  had 
applied  himself  to  self-control,  hence  this  question.  Conf. 
admits  his  excellence,  but  encourages  him  to  still  loftier 
attainments.  L.  What  do  you  pronounce  concerning  the 
poor  man  who  yet  does  not  flatter,  and  the  rich  man  who 

is  not  proud  ?   not  equal  to  him  who  though  poor  is 

yet  cheerful,   though  rich,  loves  the  rules  of  propriety. 

Z.  esse  pauper  et  non  adulator,  dives  et  non  superbus, 

quomodo  ?   pauper  et  laetus,  dives  et  a  mans  urbani- 

tatem.  K.  poor,  servile  ;  rich,  proud  ;  poor,  cheerful  ; 
rich  and  yet  knows  how  to  be  courteous.  Couv.  dans  la 
pauvrete  vit  content,  ou  qui  au  milieu  des  richesse  garde 
la  moderation. 

2.  Or,  Like  carving,  like  polishing  ;  like  cutting,  like 
grinding  ;  that  ( %  the  ode)  is  the  meaning  of  this  (斯 


140 


seek  the  gratification  of  his  appetite,  nor  in 
his  dwelling  is  solicitous  of  comfort,  who  is 
diligent  in  his  work,  and  guarded  in  his 
speech,  who  associates  with  the  high-prin- 
cipled and  thereby  rectifies  himself, ― such  a 
one  may  really  be  said  to  love  learning." 

CHAPTER  XV.— I.  "What  do  you 
think,"  asked  Tzu  Kung,  "  of  the  man  who 
is  poor  yet  not  servile,  or  who  is  rich  yet 
not  proud  ?  ,,  "  He  will  do,"  replied  the 
Master,  "  but  he  is  not  equal  to  the  man 


THE  ANALECTS. 


L  XIV.  XV. 


十 
五 

如 諧 子— B 
子    富  貢 
EI 而 曰、 

可無貧 


可  就 


有 


好 道 


於 
而 


求 

鉋 


求 安、 

M 於 

而 正 

學 也 

也、 未 


141 


I.  XV,  XVI. 


THE  ANALECTS. 


your  remark)  eh  ?    The  quotation  is    from    the  Odes, 

I.   V.   I.   2.       C. 言治骨 化 者、 旣 切之而 復疆 

之、 旣球 之而復 磨之、 The  Ode  "praises  the 
prince  of  Wd,  who  had  dealt  with  himself  as  -  an  ivoiy- 
woiker  who  first  cuts  the  bone,  and  then  files  it  smooth, 
or  a  lapidary  whose  hammer  and  chisel  are  followed  by 
all  the  appliances  for  smoothing  and  polishing  ,,  (L). 

3. 賜 Tz'u  Kung's  name.  Tz'u  !  At  length  I  can 
with  (him)  discuss  the  Odes  indeed.  I  have  told  him  the 
preceding  and  he  knows  the  succeeding,  i.e.  can  draw  an 
inference.  L  With  one  like  Tsze  I  can  begin  to  talk 
about  the  Odes.  I  told  him  one  point  and  he  knew  its 
proper  sequence.  Z.  moiiui  de  praecedentibus,  et  jam 
assequitur  subsequentia.  K.  now  I  can  begin  to  speak  of 
poetry  to  you.  I  see  you  understand  how'  to  apply  the 
moral.  Couv.  siir  ma  reponse  a  sa  question,  il  a  aussitot 
compris  la  sens  des  vers  qu'il  a  cites. 

CHAPTER  XVI. — THE  PROPER  STUDY  OF 
MANKIND  IS  MAN.  Note 不 is  not  imperative, 
hence  a  nominative  is  required,  which  is  usually  under- 
stood as  the  Sage  himself.  C.  君 子求在 我者、 
The  philosopher  seeks  (satisfaction)  within  himself.  L.  I 
will  not  be  afflicted  at  men's  not  knowing  me,  etc. 
Z.  non  angor  alios  non  meipsum  cognoscere  etc.  K.  One 
should  not  be  concerned  not  to  be  understood  of  men, 
etc.    Couv.  Le  sage  ne  s'affiige  pas  etc. 


142 


THE  ANALECTS. 


I.  XV,  XV!, 


十 


不 

子 

而 

詩 

賜 

斯 

0 

好 

若 

己 

知 

也 

> 

如 

,寺 

鱧 

貧 

Z|、 

丄、 

111] 

m 

串 

者 

o 

告 

可 

m 

、 

o 

如 

如 

$ 

m 

不 

人 

諸 

與 

子 

切 

子二 

知 

之 

往 

□ 

其 

如 

貢 

而 

who  is  poor  and  yet  happy,  or  rich  and  yet 
loves  Courtesy."  2.  Tzu  Kung  remarked : 
" The  Ode  says  : ― 

' Like  cutting,  then  filing  ; 
Like  chiselling,  then  grinding; 
That  is  the  meaning  of  your  remark,  is  it 
not  ?  "  3.  "  Tz'u  !  "  said  the  Master.  "  Now 
indeed  I  can  begin  to  talk  with  him  about 
the  Odes,  for  when  I  tell  him  the  premise 
he  knows  the  conclusion." 

CHAPTER  XV  L— The  Master  said; 
" I  will  not  grieve  that  men  do  not  know 
me  ;  I  will  grieve  that  I  do  not  know 
men." 


143 


II.  I. 


THE  ANALECTS. 


VOLUME  I. 


BOOK  n. 


CONCERNING  GOVERNMENT. 

THE  TITLE  of  the  Book,  taken  from  the  first  two 
words,  is  "  To  Rule,"  and  this  is  one  of  its  principal 
subjects,  but  the  book  also  treats  of  filial  conduct,  scholar- 
ship, and  other  matters. 

CHAPTER  L— THE  MAGNETIC  POWER  OF 
ROYAL  VIRTUE.  爲  (He  、vho)  conducts  政 
government 以 by 德 (his)  virtue 譬 may  be  compared 
to 北 辰 the  northern  constellation, 居  (which)  remains 
in 其 its 所 place, 而 and 衆 all  星  the  stars 共 bend 
towards 之 it.  Cf.  XV.  4.  C.  共 is  to  be  pronounced 
and  interpreted  as 拱 二向、 政之爲 言正也 、所 
以正 人之不 正也、  The  meaning  of  "rule"  is  to 
rectify,  viz.,  that  whereby  the  incorrect  is  corrected.  For 
德 see  Intro.  VIII. 北辰 北極、 天之 樞也、 The 
north  constellation  is  the  Pole  Star,  the  axis  of  the 
heavens, 一 like   the   axis  of  a  millstone.     爲政以 德 

則 不 動 而化、 不言而 信、 無爲 而成、 VVhen 
a  Prince  rules  by  his  moral  character  transformation 
results  without  activity  on  his  part,  people  believe  him 
before  the  speaks,  and  without  effort  all  succeeds  well.  L. 

He  who  exercises  government  by  means  of  his  virtue,  

north  polar  star,  wh.  keeps  its  place  and  all  the  stars  turn 
towards  it.  Z.  Gerens  gubernium  per  virtutem,  est  sicut 
polare  sidus,  etc.    K.  He  who  rules  the  people,  depend- 


14.4. 


■The  analects. 


II.  I, 


VOLUME  I. 


BOOK  !I. 


CHAPTER  I.— The  Master  said  :    "  He 

who  governs  by  his  moral  excellence  may 
be  compared  to  the  Pole-star,  which  abides 
in  its  place,  while  all  the  stars  bow  towards 

it." 

145 


爲 政第二 

子曰、 爲政 以 德、 

譬 如北辰 、居 其 

所、 而 衆 星 洪 之。 


II.  ir. 


THE  ANALECTS, 


ing  on  the  moral  sentiment,  revolve  around  it.  Couv. 

etoiles  se  nieuvent  autour  d'elle. 

CHAPTER  IL— VIRTUE  THE  SUM  AND  SUB- 
STANCE OF  THE  ODES.    The  Odes  in  reality  number 
311.    Originally  they  were  much   more  numerous,  and 
Conf.  is  supposed  to  have  reduced  them  to  this  number, 
against  which  idea  this  chapter  militates,    for   he  here 
speaks  of  them  as  a  compilation  already  recognised  in  his 
day.    Probably  he  re-arranged  and  re-edited  them.  The 
phrase  思 無 邪  is  found  in  the 詩 IV.  iff  i.,  where 
in   four   stanzas   the   singlehearted    devotion   of  Duke 
Hsi  信  of  Lu,  B.   C.   659  627,   to  his  horse-breeding 
receives  laudation.     The  7th-  phrase  of  the  first  stanza 
is 思 無 疆、 of  the  2nd 思 無 期、 of  the  3rd 思 無 
畢女 、 and  of  the  4th   ,g、 無 《{;  ;    i.e.    his  thoughts  for 
his    horses    were    unlimited    either    by    space,    or  by 
time,  they  were  unwearying,   and   never   turned  aside. 
From  this  unpromising  lyric  to  a  horsy    Duke,  Conf. 
selects  the  only  strong  phrase,  and  makes  the  undeviating 
attention  of  the  Duke  to  his  duty  a  lesson  in  morals  and 
the  text  of  all  the  Odes  !    C. 蔽、 猶 蓋也、 To  cover, 
embrace.    Kuan. 遮篕、 包括、 程子 says 思 無 邪 
者 誠也、 sincerity  in  thought.     Kuan 思 想 沒 有 不 
正、    C.  says  the  good  odes  stimulate  the  good  in  a  man, 
and  the  ill  ones  restrain  his  wandering  will.    L.  In  the 
Book  of  Poetry ...  ...embraced  in  one  sentence,  Have  no 

depraved  thoughts.    Z.  mens  careat  obliquitate.    K.  The 

Book   of  Ballads,    Songs    and   Psalms  The  mcrdl 

summed  up  Have  no  evil  thoughts.    Conv.  Avoir  des 

intentions  droites. 


146 


THE  ANALECTS.  II.  II,  HI 


邋— 

民 

— j>  一 

為 

子 

免 

齊 

0 

思 

以 

而 

之 

無 

以 

詩 

無 

以 

之 

邵 

蔽 

齊 

恥 

刑 

以 

之 

百 

CHAPTER  II.  — The  Master  said  : 
"Though  the  Odes  number  three  hundred, 
one  phrase  can  cover  them  all,  namely, 
' With  undiverted  thoughts  ' ,, 

CHAPTER  IIL— I.  The  Master  said : 
" If  you  govern  the  people  by  laws,  and 
keep  them  in  order  by  penalties,  they  will 
avoid  the  penalties,  yet  lose  their  sense  of 
shame.  2.  But  if  you  govern  them  by  your 
moral  excellence,  and  keep  them  in  order 


147 


[I.  III. 


THE  ANAI:ECTS. 


CHAPTER  III.  EXAMPLE  BETTER  THAN 
PRECEPT  OR  PENALTY,  i  C. 道、 猶弓 1 導; 謂 
先 之也、  To  lead,  go  before.  Govern,  in  its  original 
sense,  suggests  itself  as  the  nearest  equivalent.  政、 謂 法 
制禁 j 也、 Laws  and  prohibitions.  免、 苟免 刑 
罰、  Contrive  to  avoid  the  punishment.  But  tho'  they 
dare  not  transgress,  their  spirit  remains  the  same.  Kuan 
齊、 整 齊、  Arrange,  order.  L.  If  the  people  be  led  by 
laws,  and  uniformity  sought  to  be  given  to  them  by  punish- 
ment, they  will  try  to  avoid  etc.  Z.  si  ducas  ilium  . . 
componas  ilium  etc.  K.  If  in  govt  you  depend  upon 
laws  and  maintain  order  by  enforcing  those  laws  by 
punishments,  etc.  Couv.  Si  le  prince  conduit  le  people  au 
moyen  des  lois  et  le  retient  dans  unite  au  moyen  des 
chatiments,  etc. 

2.  Or,  Guide  them  by  moral  principles,  regulate  them 
by  Li,  and  they  will  have  shame,  arriving  also  at  (good- 
ness.) C. 格、 至 也; i.e. 至於 善也、 Reach  to,  ar- 
rive at  goodness. ― 說格 正也、  Another  explana- 
tion of 格 is 正 to  rectify.  躬行 以率之 則民固 
有所觀 感而與 起 矣、 If  the  Prince  himself  so 
acts  as  to  lead  them,  the  people  have  then  a  visible  example 
to  stimulate  and  arouse  them.    L.  If  they  be  led  by  virtue, 

and  uniformity  etc.,  by  the  rules  of  propriety,  will 

become  good.     Z  per  virtutem,  per  ritus,  

atque  adeo  fiet  rectus.    K.    If  you  depend  upon  the 

moral   sentiment,    and    maintain   order   by  encouraging 

education  and  good  manners,   emulate  what  is  good. 

Couv.  Si  le  prince  dirige  le  peuple  par  ses  bons  exemples, 
etc. 


148 


THE  ANALECTS. 


11.  Ill,  IV. 


十 

十 

■     表 二 

. — *> 

子 

日- 

之 

而 

而 

十 

而 

a 

格 

0 

以 

知 

不 

而 

志 

五 
口 

II 

天 

或 

立。 

於 

十 

有 

五。 

四 

學 

0 

有 

恥 

by  your  decorous  conduct,  they  will  retain 
their  sense  of  shame,  and  also  live  up  to 
standard."  ' 

CHAPTER  IV.— I.  The   Master  said: 

" At  fifteen  I  set  my  mind  upon  wisdom. 

2.  At  thirty  I  stood  firm.    3.  At  forty  I 

was  free  from  doubts.    4.  At  fifty  I  under- 

149 


II.  IV. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  IV.— THE  SAGE'S  PROGRESS.  This 
interesting  statement  was  made  in  the  Sage's  old  age,  after 
his  return  to  Lu,  and  within  a  short  time  of  his  demise. 
The 四 書合講 says  :  As  I  look  back  in  my  old  age 
on  my  progress  in  virtue,  its  various  steps  present  them- 
selves. I.  Kuan 有 is 又. C. 心 之所 之謂之 
志 (The)  heart's  whither  (we)  call  it  chih.  By 學 he 
meant  the  大 學 adult  or  higher  education  ;  n.b.  the  3 
meanings  of 之、 The 合 ff  says  必 欲 ; [|; 眞、 
行 必 欲 其 至、 In  his  knowledge  he  wanted  truth,  in 
his  actions  he  wanted  perfection,  L.  had  my  mind  bent 
on  learning.  Z.  animum  applicavi  ad  magnam  scientiam. 
K.  made  up  my  mind  to  give  myself  up  to  serious 
studies.    Couv.  je  m'appliquai  a  1' etude  de  la  sagesse. 

2.  or,  I  found  my  feet.  C. 有以 自立貝 Ij 守 之 
®  而 無所事 志矣、  Having  acquired  that  where- 
by he  stood  firm  he  had  obtained  thorough  self-control, 
and  no  longer  needed  to  serve  his  wiil  (independent  of  a 
wavering-  will.)  L.  stood  firm.  Z.  firmus  constite.  K. 
I  had  formed  my  opinions  and  judgment.  Couv.  je 
niarchais  d'un  pas  ferme  dans  le  chemin  de  la  vertu. 

3.  or,  I  was  free  from  hesitancy,  or  delusion.    C. 於 

事物之 所 當 然 皆 無 所 疑 則 知 之明而 
所事 守矣、  Having  no  doubts  about  the  rights  of 
things  his  knowledge  was  clear  and  he  was  independent  of 
laborious  performance.  L.  I  had  no  doubts.  Z.  jam 
non  haesitabam.  K.  no  more  doubts.  Couv.  j'avais  Tintel- 
ligence  parfaitement  eclairee. 

4.  命 ordinances,  decrees,  laws  ;  Intro.  VIII.  C. 天 
命 卽天道 之流行 而賦於 物者、 By  t'ien  ming 


1 50 


THE  ANALECTS. 


11.  IV,  V. 


stood  the  laws  of  Heaven.  5.  At  sixty  my 
ear  was  docile.  6.  At  seventy  I  could 
follow  the  desires  of  my  heart  without 
transgressing  the  right." 

CHAPTER  v.— I.  When  Meng  I  Tzu 

asked  what  filial  duty  meant,  the  Master 

answered :     "It  is  not  being  disobedient." 

151 


八 

十 
而 
耳 


順。 七十而 

從  -.^  0  欲 

不 踰矩。 

五 懿子問 

孝。 子 曰。 無 

違。 1  大 遲 御_ 


.IIlV,  V. 


THE  ANALECTS. 


is  meant  the  operations  and  influence  of  the  divine  (or 
natural)  law  in  creation.  L.  knew  the  decrees  of  Heaven. 
Z.  novi  cceli  providentiam.  K.  I  understood  the  truth  in 
religion.    Couv.  Je  connaissais  les  lois  de  la  Providence. 

5.  or,  responsive.  C.  不  而  f《J、  Intuitively 
understood  all  he  heard  without  the  effort  of  thought. 
L.  my  ear  was  an  obedient  organ  for  the  reception  of 
truth.  Z.  auris  faciles  erat  ad  intelligendum.  K.  I  could 
understand  whatever  I  heard  without  exertion.  Couv. 
Je  comprenais,  sans  avoir  besoin  d'y  reflechir,  tout  ce  que 
mon  oreille  entendait. 

6.  or,  without  overstepping  the  square.  C.  矩、 法 
度之器 所以爲 方者、 An  instrument  of  measure- 
ment for  making  a  square  ;  i.e.  a  carpenter's  square.  C. 
finds  it  hard  to  reconcile  this  gradual  development  of 
Conf.  with  the  accepted  characteristics  of  a  Sage,  (Intro. 
VIII)  that  he  is  born  with  knowledge  and  puts  it  into 
practice  with  perfect  ease  ;生而 之、 ® 而 "之、 
Hence  having  to  choose  betwixt  honesty  and  humility  the 
latter  is  chosen,  and  this  discourse  is  attributed  to  the 
humility  of  the  Master,  his  aim  being  merely  to  indicate  to 
others  the  ideal  steps  in  life.  Evidently,  as  Dr.  Legge 
says,  "  the  Sages  immediate  disciples  did  not  think  of  him 
so  extravagantly  as  later  men  have  done."  L  I  could 
follow  what  my  heart  desired  etc.  Z.  quin  transgrederer 
regulam.  K.  without  transgressing  the  law.  Couv.  en 
suivant  les  desirs  de  mon  coeur,  je  ne  transgressais  aucune 
regie. 

CHAPTER  v.— FILIAL  DUTY  SUMMARISED. 
T.    This  incident  belongs  to  the  early  period  of  the  Sage's 

152 


THE  ANALECTS.  II.  V,  VI. 


孟 

鱧 之 

0 

事 

何 

B 

問 

子 

武 

以 

之 

謂 

孝 

告 

伯 

以 

-til 

、、五 

於 

之 

問 

祭 

11 

子 

木罕, 二 
大 

我 

a 

2.  Afterwards  when  Fan  Ch'ih  was  driving 
him  the  Master  told  him,  saying :  "  Meng 
Sun  asked  me  what  filial  piety  meant,  and 
I  replied  '  Not  being  disobedient.'  "  3.  Fan 
Ch'ih  thereupon  asked,  "What  did  you 
mean  ?  ,,  The  Master  answered  :  "  While 
parents  live  serve  them  with  decorum  ; 
when  they  are  dead  bury  them  with  decorum, 
and  sacrifice  to  them  with  decorum, 

CHAPTER  VL— When  Meng  Wu  Po 
asked  what  filial  duty  meant  the  '  Master 

-  153 


孟 孫 

對 

遲 曰、 

曰、 生. 

死、 葬 

之 以 

孝。 子, 


11.  V. 


THE  ANALECTS. 


life,  while  Meng  I  Tzu,  i.e.  Meng  Sun,  named 何 忌、 was 
his  disciple,  see  Intro.  P.  37.  Conf.  is  supposed  always  to 
liave  framed  his  answer  to  the  need  of  the  person 
addressed.  Hence  in  this  and  in  each  of  the  three  follow- 
ing chapters  his  answer  is  different,  though  the  subject  is 
the  same.  違  from  Refractory  and  to  go  ;  means  in- 
tractable, disobedient.  C.  says 無違 謂不背 於 理 
means,  Not  turn  the  back  on,  i.e.  oppose  right  principles. 
Kuan. 違背  or 不 順 從、  L,  It  is  not  being  dis- 
obedient. Z.  nihil  transgredi.  K.  Do  not  fail  in  what  is 
required  of  you.    Couv.  suivre  les  prescriptions. 

2.  For  Fan  Ch'ih  see  Intro.  V.     C. 夫子以 

子未達 而不能 問、 恐其失 指而以 從親之 

合 爲孝、  The  Sage  recognising  that  1  Tzu  had  not 
fully  apprehended  his  meaning,  yet  did  not  like  to  ask 
further,  and  fearing  he  would  lose  the  lesson  and  consider 
mere  obedience  as  filial  duty, 一 opened  the  meaning  to 
Fan  Ch'ih  for  him  to  repeat.  Kuan.  對是 下吿上 白勺 
意 tui  indicates  a  reply  to  a  superior.  L.  Soon  after  etc. 
K.  My  Lord  M ― asked  me  about  what  constituted  the 
duty  of  a  good  son. 

3.  C. 生事葬 祭事親 之始終 具矣、 To 
serve  them  while  living,  to  sacrifice  to  them  when  buried, 
this  is  the  beginning  and  end  of  filial  service.  禮 Intro. 
VIII. 胡 氏 says  :  Not  to  do  what  one  ought  to  do, 
and  to  do  what  one  ought  not  to  do  are  alike 
unfilial,  hence  Li  means  to  do  just  as  one  ought  to 
do.  C.  says  that  at  this  time  the  three  noble  families 
of  Lu,  who  it  must  be  remembered  were  of  ducal 
descent,  had  usurped  rites  they  were  not  entitled  to,  and 


IS4 


THE  ANALECTS. 


II.  V,  VI,  VII. 


here  Conf.  wishes  in  an  indirect  manner  to  draw  the  atten- 
tion of  the  youthful  head  of  the  great  house,  his  father 
being  already  dead,  to  the  usurpation.    L.  That  parents, 

when  alive,  should  be  served  when  dead  buried 

 and  sacrificed  to  according  to  propriety.    Z.  juxta 

ritus.    K  do  his  duties  to  them,  bury  them... ... 

honour  their  memory  according  to  the  rites  prescribed  by 
propriety.    Couv.  seloii  les  prescriptions. 

CHAPTER  VL— THE  FILIAL  SON  AVOIDS 
CAUSING  ANXIETY.  孟 武 was  eldest  son  of 孟 懿 
hence  the  title 伯、 His  name  was 録、 C.  says  the  love 
of  parents  for  their  offspring  knows  no  limits,  and  (translat- 
ing 唯 by  '淮 恐) only  fearing  they  will  be  ill  are  in 
constant  anxiety.  The  moral  is  that  the  son  must  make 
his  parents'  heart  of  anxiety  his  own, 以父 母之心 爲 
心、 and  take  care  of  himself  其身、  C.  also  com 
mends  the  ancient  interpretation 人 子能使 父母不 

以 其陷於 不義爲 憂而獨 以其疾 爲憂、 
乃可 謂孝、  If  a  son  can  cause  his  parents  no  anxiety 
on  the  ground  of  wrong  doing,  but  only  on  the  ground  of 
illness,  he  may  be  called  filial.  In  this  sense  it  may  be 
interpreted  :  Let  your  parents  have  no  other  anxiety  than 
that  of  your  being  sick.  L.  Parents  are  anxious  lest 
their  children  should  be  sick.  Z.  pa  rentes  unice  de  illius 
infirmitate  solliciti- sunt,  or  sint.  K.  Think  how  anxious 
your  parents  are  when  you  are  sick,  and  you  will  know 
your  duty  towards  them.  Couv.  Les  parents  craignent 
par-dessus  tout  que  leur  fils  ne  soit  malade. 

CHAPTER  VIL— FILIAL  DUTY  DEMANDS  RE- 
VERENCE.   For  Tzu  Yu  see  Intro.  V.    More  literally 


155 


II.  vir,  VIII. 


THE  ANALECTS. 


it  reads  :  To  day's  filial ness  consists  in  and  means  ability 
to  nourish,  but  even  (or  down  to)  dogs  and  horses  all  can 
have  nourishment  ;  without  reverence  how  can  they  be  dis- 
criminated ?  The  ancient  comm.  interpreted  by  "but  dogs 
and  horses  can  offer  sustenance."  C. 若能 養其親 
而 敬不至 則與養 犬馬者 何異、 If  while  he 
can  nourish  his  parents  he  yet  falls  short  in  reverencing 
them,  where  is  the  difference  between  him  and  the  man 
who  feeds  his  dogs  and  horses  ?  L.  The  filial  piety  of 
now-a-days  means  the  support  of  one's  parents.  But  dogs 
and  horses  likewise  are  able  to  do  something  in  the  way 
of  support  ; — without  reverence  what  is  there  to  distinguish 
the  one  support  given  from  the  other  ?  Z.  nunc  temporis 
pietas  filialis  scilicet  etc.  ;  at  quoad  canes  et  equos,  aeque 
possunt  habere  alituram  etc.  K.  The  duty  of  a  good  son 
nowadays  means  only  to  be  able  to  support  his  parents. 
But  you  also  keep  your  dogs  etc.  alive,  etc.    Couv.  les 

animaux  re^oivent  aussi  des  hommes  ce  qui  leur  est 

necessaire. 

CHAPTER  Vm. — FILIAL  DUTY  :  HOW  DONE 
GREATER  THAN  WHAT  DONE.  Tzu  Hsia.  Intro. 
V.  是、 This.  以 爲 take  to  be.  fj|  viands,  dainties. 
C. 色難、 Filial  sons  having 深 愛 deep  love  are 禾 [J 
氣 good  tempered,  being  good  tempered  they  carry 
a  偷  色  cheerful  countenance,  having  a  cheerful 
countenance  they  maintain  婉 容 an  obliging  bearing. 
An  old  interpretation  was  承順 父母 之色爲 
難、  To  fit  (or  submit)  oneself  to  one's  parents' 
demeanour  is  the  difficulty.  先生、 父 兄也、 Earlier 
bom 二 seniors.     鎮 、飮 食之 也、     To  give  them  to 


156 


THE  ANALECTS. 


II.   VI,  VII. 


七 


以 

有 

於 

是 

0 

子 

疾 

B 

別 

養' 

犬 

^田 

m 

今 

游 

之 

父 

不 

宙 

能 

之 

問 

憂 

0 

敬 

皆 

孝 

孝 

0 

唯 

何 

能 

至 

者' 

子 

其 

answered  :  "  Parents  should  only  have 
anxiety  when  their  children  are  ill." 

CHAPTER  VIL— When  Tzu  Yu  asked 
the  meaning  of  filial  piety  the  Master  said  : 
" The  filial  piety  of  the  present  day  merely 
means  to  feed  one's  parents  ;  but  even  one's 
dogs  and  horses  all  get  their  food  ; 一 without 
reverence  wherein  lies  the  difference  ? ,, 

IS7 


11.  VIII,  IX. 


THE  ANALECTS. 


drink  and  eat.    曾猶嘗 也、 Already.    Kuan. 色 難、 

臉色耍 有和氣 快 樂 的 樣 子 0 服、 替 代。 ^、 
難 道 〇  L  The  difficulty  is  with  the  countenance. 
If  when  their  elders  have  any  troublesome  affairs,  the 
young  take  the  toil  of  them,  etc.    Z.    oris  alacritas,  dif- 

ficilie  ;  an  vero  hoc  reputabitur   pietas   filialis  ?  K. 

The  difficulty  is  with  the  expression  of  your  look.  That 
merely  when  anything  is  to  be  done,  the  young  people  do 
it,  and  when  there  is  food  and  wine,  the  old  folk  are 
allowed  to  enjoy  it, 一 do  you  think  that  is  the  whole  duty 
etc.  Couv.  II  est  difficile  de  tromper  par  un  faux  sem- 
blant  de  piete  filiale. 

CHAPTER  IX.— HUrS  ACTIONS  SPOKE  LOU- 
DER THAN  HIS  WORDS.  Hui,  Intro.  V.  This  was 
probably  said  after  Hui's  death.  終 曰、 To  the  end  of 
the  day,  a  whole  day.  C. 不違 者意不 相背有 
聽受 而無問 難也、  He  was  never  contrary,  but 
took  all  in  and  raised  no  difficulties.  禾乂 謂 燕居網 
處、  When  alone,  i.e.  when  not  receiving  instruction. 
發 謂發明 所言之 11  、  Demonstrated  and  ex- 
hibited the  principles  I  had  discussed.  L.  I  have  talked 
with  Hwuy  etc.  not  made  any  objection.  He  has  retired, 
and  I  have  examined  his  conduct  when  away  from  me, 
and  found  him  able  to  illustrate  my  teachings.  Hwuy  ! 
he  is  not  stupid.    Z.  non  contradicit  quasi  esset  stolidus. 

 par  est  splendidam  executionem  ;    Hoei  porro  non  est 

stolidus.    K.  one  whole  day  I  find  he  has  been  able 

to  profit  by  what  I  have  said  to  him.  No, ― he  is  not  a 
man  dull  of  understanding.  Couv.  Houei  ecoute  mes 
explications  toute  une  journee  sans  etc. 

ISS 


THE  ANALECTS. 


II.  VIII,  IX. 


CHAPTER  VIII.  ―  When  Tzu  Hsia 
asked  the  meaning  of  filial  piety  the  Master 
said  :  "  The  demeanour  is  the  difficulty. 
When  there  is  anything  to  be  done,  that  the 
young  should  undertake  the  burden  of  it  ; 
when  there  is  wine  and  food  that  they 
should  serve  them  to  their  seniors  ;— is  this 
to  be  considered  filial  piety  ? ,, 

CHAPTER  IX.— The  Master  said  :  "  I 
could  talk  to  Hui  for  a  whole  day  and  he 
never  raised  an  objection,  as  if  he  were 
stupid  ;  but  when  he  withdrew  and  I  ex- 
amined into  his  conduct  when  not  with  me, 
I  nevertheless  found  him  fully  competent  to 
demonstrate  what  I  had  taught  him.    Hui  I 


A 子夏 問孝。 子曰、 色 

難、 有事、 弟子服 其 

勞、 有 酒 食、 先 生 饌, 

曾 是 以 爲 孝乎。 

九 子曰、 吾與回 言 終 

日、 不 違, 如 愚。 退、 而 

省其私 、亦足 以發, 


iS9 


II.  X,  XL 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  X.— CHARACTER  WILL  OUT.  Note 
the  double  climax 視、 觀、 察; 以、 由、 安、 I.  以 

composed  of  2.  '  already  '  twice  joined  吕、 " to  indicate 
the  thought  and  action  already  done."  "VVms.  It  is  used 
in  the  sense  of 行 or 用、 C. 以、 爲也、 To  do.  爲 
善者爲 君子、 爲 惡者爲 小 人、 He  who  does 
good  is  a  man  of  virtue,  he  who  does  ill  is  a  petty  man. 

2.  C. 觀比視 爲詳矣 、觀 is  more  precise  than 
IS^ 由、 從 也、  Whence,  motive.  Tho'  a  man  do  good, 
if  his  motive  be  otherwise  he  is  still  no 君子、 

3.  C.  察 M»j 又; 6ll 詳矣、 察  involves  increased 
precision.  安、 所 樂也、  That  in  which  he  delights. 
Tho'  both  the  course  of  action  and  the  motive  be  right,  if 
the  man  take  no  delight  therein  he  is  feigning,  and  how 
can  he  for  long  maintain  it  ? 

4-  C. 焉、 何 也、 How?  瘦、 匿 也、 Hide,  con- 
ceal. How  can  the  man  be  hidden  ?  L.  See  what  a  man 
does.  Mark  his  motives.  Examine  in  what  things  he  rests. 
How  can  a  man  conceal  his  character  !  etc.     Z.  respice 

quid   talis   ag"at,    observa  motivum,    examina  de- 

lectetur  ;  homo  qui  unquam  latebit  ?  etc.    K.    You  look 

.at  how  a  man  acts  ;  find   out  his  tastes;  ...how  can 

he  hide  himself  from  you  ?    Couv.  Si  I'on  considere  les 

actions  d'un  homme,  observe  motifs,  examine 

ce  qui  fait  son  bonheur,  pourra-t-il  cacher  ce  qu'il  est  ? 

CHAPTER  XL —"  THINGS  NEW  AND  OLD" 
Mt  XII.  52.  Or,  Warm  up  your  old  and  learn  the  new, 
and  you  may  become  a  teacher  oi  others.  Kuan.  'M^ 
温 習、 C. 故 者 舊、 Old. 若 夫 記 問 之 學 1) 
無得於 心 而 所知有 陷 、 The  learning  that  con- 

- i6o 


THE  ANALECTS.  II.  X,  XI. 

+  十 


he  was  not  stupid." 

CHAPTER  X.—!.  The  Master  said : 
" Observe  what  he  does  ;  2.  look  into  his 
motives  ;  3.  find  out  in  what  he  rests.  4. 
Can  a  man  hide  himself!  Can  a  man  hide 
himself!" 

CHAPTER  XI.  ―  The  Master  said : 
'*  He  who  keeps  on  reviewing  his  old  and 
acquiring  new  knowledge  may  become  a 
teacher  of  others." 


囘也 不愚、 

子曰、 視其 所以。 

二  111 

觀 其 所 由。 察 其 

所 安。 k 焉 廋哉。 

人焉 廋哉。 . 

子曰、 温 故而知 

新、 可 以、 爲 師 矣。 


i6i 


II.  XI,  Xri,  XIII.  THE  ANALECTS. 

sists  merely  of  memorising  and  questioning  gives  nc 
mental  power,  and  the  result  is  a  shallow  knowledge.  L. 
If  a  man  keeps  cherishing  his  old  knowledge,  so  as  to 
be  continually  acquiring  new,  he  may  be  a  teacher  of 
others.  Z.  recole  antiqua  et  hinc  deduc  nova,  et  poteris 
fieri  prseceptor.  K.  If  a  man  will  constantly  go  over 
what  he  has  acquired,  and  keep  constantly  adding  to  it, 
etc.  Couv.  Celui  qui  repasse  dans  son  esprit  ce  qu'il  sait 
deja,  et  par  ce  moyen  acquiert  de  nouvelles  connaissances, 
pourra  etc. 

CHAPTER  XII.-— THE  VERSATILITY  OF  THE 
WISE  MAN.  器  originally  a  receptacle,  later  any 
utensil  receptive  or  instrumental  ; 器 1、 器 具、 機 暑 g  、 
C. 器者各 適其用 而不能 相通、 ivery  uten- 
sil  is  suited  to  its  own  particular  use  and  not  for  universal 
employment.  But  the  virtuous  scholar 非特爲 一 才 
― 藝 is  not  limited  to  one  talent  or  one  art.  L.  The 
accomplished  scholar  is  not  an  utensil.  Z.  Sapiens  non 
est  unius  usus  vas.  K.  A  wise  man  will  not  make  him- 
self into  a  mere  machine  fit  only  to  do  one  kind  of  work. 
Couv.  (il  est  apte  a  tout.) 

CHAPTER  XIII.— PRACTICE  BEFORE  PREACH- 
ING. A  stronger  phrase  even  than  "  He  preaches  what 
he  practises."  Tzu  Kung  Intro.  V.  He  first  acts  his 
speech  and  afterwards  從  follows  up  之  his  already 
materialised  words  with  speech.  C.  行之於 未言之 
先、 言之 於旣行 之後、 He  does  it  before  he  says 
it,  and  says  it  after  he  has  done  it.  子貫之 患 非 
言 之難而 行 之難、 Tzu  Kung's  weakness  lay  not 
in  difficulty  of  saying,  but  in  difficulty  of  doing.    L.  Tsze 


I  5  ,2 


THE  ANALECTS.  II.   XII,  XIII,  XIV, 


十 
四 

4- 

4- 

不 

不 

子 

後 

0 

子 

子 

It 

從 

先 

■ITT 二 

貝 

a 

小 

君 

之 

0 

行 

問 

君 

人 

子 

其 

君 

子 

比 

周 

子 

0 

不 

而 

而 

而 

子 

器 

CHAPTER    XII.  — The    Master  said: 
The  higher  type  of  man  is  not  a  machine." 

CHAPTER  XIIL— On  Tzu  Kung  ask- 
ing about  the  nobler  type  of  man  the  Master 
said  :  "  He  first  practises  what  he  preaches 
and  afterwards  preaches  according  to  his 
practice." 

CHAPTER  XIV.  ―  The  Master  said: 
" The  nobler  type  of  man  is  broad-minded 
and  not  partisan.  The  inferior  man  is 
partisan  and  not  broad-minded." 


163 


II.  XIV,  XV. 


THE  ANALECTS. 


Ku ng  asked  what  constituted  the  superior  man  He 

acts  before  he  speaks  and  afterwards  speaks  according-  to 
his  actions.  K.  similar.  Z.  prius  agit  qua^  dicit,  et 
postea  verba  rem  seqiiuntur.  Couv.  Le  sage  commence 
par  faire  ce  qu'il  veut  enseigner  ;  ensuite  il  enseigne. 

CHAPTER  XI\\  -riTTLOSOPHY  AND  PRE- 
JUDICE. Or,  The  Philosopher  is  catholic,  tolerant,  and 
not  bigoted.  For 君 子 and  /J、  人 see  Intro.  VIII. 
C.  、普 ® 也、  To  extend  everywhere.  比、 ff 
黨也、  Biassed  and  part\--spirited.  Also  周、 公; Im- 
partial, and 比、 禾丄 prejudiced.  Kuan.  間、 周 到 or 公 
平; 比、 簡 私、  L.  The  sup.  mrm  is  catholic  and  no 
partizan.  The  mean  man  etc.  Z.  Sapiens  est  universalis 
et  non  factiosus  ;  vulgaris  homo  est  privati  aftectus,  non 
universalis  benevolenti^e  homo.  K.  A  wise  man  is 
impartial  not  neutral.  A  fool  etc.  Couv.  Le  sage  ainie 
tons  les  honmies,  et  n'a  de  partialite  pour  personne. 
L'homme  vulgaire  etc. 

CHAPTER  XV.- -LEARNING  BY  ROTE  AND 
LEARNING  WITH  THOUGHT.  Or,  Education  with- 
out meditation  is  useless.  ? Meditation  without  education  is 
risk)-.  C. 不求諸 心 故昏 rf[j 無得、 He  who  does 
not  reflect  will  remain  ignorant  and  learn  nothing. 
程 子 says 博 學、 審 問、 愼 思、 明 辨、 篤 行、 五 
者 非其 一非學 也、 Wide  culture,  close  investiga- 
tion, careful  excogitation,  clear  discrimination,  unfailing' 
practice, ~ of  these  five  features  it  one  be  discarded  what 

remains  is  no  longer  learning.    L  perilous.    Z.  ad- 

discere    quin    reflectas.  tunc  evaiiescat  :  periculosum. 

K.    Study  etc.  perilous.     Couv.   Entendre  ou  lire  sans 


164. 


rHE  ANALECTS.         II.  XV,  XVI,  XVII 


1 

七 

+ 

驅 

六 

十 
五 

知 

子 

山 
m 

子 

不 

思 

子 

之 

H 

斯 

學 

B 

由、 

攻 

則 

罔' 

學 

知 

也 

乎 

殆 

0 

心 

而 

之 

而 

不 

0 


CHAPTER  XV.  ―  The  Mastei  said  : 
" Learning  without  thought  is  useless. 
Thought  without  learning  is  dangerous." 

CHAPTER  XVI.  —  The  Master  said  : 
" To  devote  oneself  to  irregular  speculations 
is  decidedly  harmful." 

CHAPTER  XVII. —  The  Master  said: 
" Yu  !  Shall  I  teach  you  the  meaning  of 

165 


II.  XVI,  XVII. 


THE  ANALECTS. 


reflechir,  est  une  occupation  vaine  ;  reflechir,  sans  livre  ni 
maitre,  est  dangereux. 

CHAPTER  XVL— THE  STUDY  OF  HERESY 
HARMFUL.  Or,  to  apply  oneself  to  heterodoxy  is 
hurtful  indeed.     K.  攻、 專 門 做   devote   oneself  to. 

C. 攻、 專治也 o 故 治木石 金玉之 工 曰 攻 V 
Kung  means  entirely  working  upon,  hence  to  work  in 

wood,  stone,  metal  or  precious  stones  is  called  kung. 

One  would  like  to  credit  Conf.  with  advising  his  disciples 

not  to  "  attack  "  攻 heterodoxy,  but  such  a  view  would 

be  heterodox  indeed  !    異端 非聖人 之道、 如楊 

墨是也 。其率 天下至 於無父 無君、 " Strange 
doctrines  ,,  means,  whatever  is  not  the  Sage's  teachings, 
as  for  example  those  of  Yang  and  Mei,  who  would  lead 
the  Empire  to  deny  both  father  and  prince  (anarchy). 
程 子 adds  Buddhism,  and  the 四書 合講、 Taoism. 
But  Yang  and  Mei  were  of  a  generation  subsequent  to 
Conf.,  Buddhism  was  unknown  in  China,  and  Taoism  not 
yet  formulated  as  a  system.  Probably  the  *  strange 
notions  '  referred  to  were  the  spiritualistic  extravagances 
already  existing  in  China,  which  are  referred  to  in  VII. 
20,  and  wh.  were  at  a  later  date  incorporated  in  Taoism. 
L.  The  study  of  strange  doctrines  is  injurious  indeed. 
Z.  applicari  ad  insolitas  doctrinas,  id  est  detrimentosum. 
K.  To  give  oneself  up  to  the  study  of  metaphysical 
theories  etc.  Couv.  Etudier  des  doctrines  opposees  (aux 
enseignements  des  ancieiis  sages),  c'est  nuisible. 

CHAPTER  XVII. —RECOGNITION  OF  IGNO- 
RANCE IS  GOOD  FOR  KNOWLEDGE.  For 由 
see  Intro.  V.    仲由、 Tz{i  Lu.    C.    其 所不 知 以 


1 66 


THE  ANALECTS.  II.  XVII,  XVIli. 


knowledge  ?  When  you  know  a  thing  to 
recognise  that  you  know  it,  and  when  you 
do  not  know  that  you  do  not  know, 一 that 
is  knowledge." 

CHAPTER  XVIIL— I.  Tzu  Chang  was 
studying  with  a  view  to  preferment.  2.  The 
Master  said  to  him  :  "  Hear  much,  reserve 
whatever  causes  you  doubt,  and  speak 
guardedly  of  the  rest  ;  you  will  then  suffer 
little  criticism.  See  much,  reserve  whatever 
seems  imprudent,  and  act  guardedly  as  to 
the  rest  ;  you  will  then  have  few  regrets. 

167 


爲 知 之、 不 知爲 不知、 

是 知 也。 

十<  ^ 張學千 祿。 A- 曰、 多 

閗闕疑 • 愼 言 其 餘、 則 

寡尤, 多 見 闕 殆、 愼 行 

. K 餘、 則. 寡 悔、 言 寡 尤 


II.  XVII,  XVIII.  THE  ANALECTS. 

爲 知者、  What  he  did  not  know  he  passed  off  as  know- 
ing.   L.    When  you  know  a  thing  to  hold  that  you  know 

it  ;  to  allow  that  you  do  not  know  it.    Z.  quod  scis 

reputes  id  scire,  etc.  K.  To  know  what  it  is  that  you 
know,  and  to  know  what  it  is  that  you  do  not  know, 一 that 
is  understanding.  Couv.  Ce  qu'on  sait,  savoir  qu'on  le 
sait  ;  ce  qu'on  ne  sait  pas,  savoir  qu'on  ne  le  sait  pas  :  c'est 
savoir  veritablement. 

CHAPTER  XVIIL— THE  DISCREET  PROSPER. 
I.  Tzu  Chang.  Intro.  V.  C.  干 求也、 Aim  at. 
祿 o 仕之 奉也、 An  officer's  pay 皐、 L.  learning 
with  a  view  to  official  emolument.  Z.  aspirabat  ad 
magistratus  stipendia.  K.  studying  with  a  view  to  pre- 
ferment. Couv.  etudiait  en  vue  d'obtenir  une  charge  avec 
des  appointements. 

2.  Kuan. 闕 。暫時 丢開; 尤、 批評、 C. 程子 
says 尤、 罪自外 至者; 悔、 理 自內出 者、 Yu 
is  blame  coming  from  without.  Hui  is  the  truth  coming 
from  within. 多聞 見者學 之博; 闕疑 殆者擇 
之精; 愼言 行者守 之約、 To  hear  and  observe 
much  is  the  widening  of  culture  ;  to  reserve  the  doubtful 
and  risky  is  the  essence  of  selection  (discretion)  ;  to  speak 
and  act  warily  is  the  restraining  advantage  of  self  control. 
程 子 says 脩天 爵而人 爵至、 He  who  cultivates 
the  dignities  divine  will  acquire  dignities  human  ;  see  Menc. 

VI.  I.   1 6.    L  put  aside  the  points  of  which  you 

stand  in  doubt,  while  you  speak  cautiously  etc  afford 

few  occasions  for  blame  perilous  few  occasions  for 

repentance  in  the  way  to  get  emolument.    Z.  multis 

auditis    sepone    incerta,    et    caute    dicas   reliqua  ;  tunc 


1 68 


THE  ANALECTS.        II    XVI 1 1,  XIX,  XX. 


With  little  for  criticism  in  your  speech,  and 
little  to  regret  in  your  conduct,— herein  you 
will  find  preferment" 

CHAPTER  XIX. — Duke  Ai  enquired 
saying  :  "  What  should  I  do  to  ensure  the 
contentment  of  the  people  ?  "  "  If  you  pro- 
mote the  upright  and  dismiss  the  ill-doer," 
replied  Confucius,  "  the  people  will  be 
contented  ;  but  if  you  promote  the  ill-doer 
and  dismiss  the  upright,  the  people  will 
be  dis-contented." 

CHAPTER  XX.— When  Chi  K'ang  Tzu 
asked  how  to  inspire  the  people  with  respect 

1 60 


行 寡悔, 祿在其 中矣。 

十九 哀 公 問曰、 何 爲則民 

服。 孔 子 對 曰、 舉 直 錯 

. 諸枉、 則 民服: 舉枉錯 

諸直、 則民 不服。 

二十季 康子問 使民敬 忠 


II.  XVIU,  XIX. 


THE  ANALECTS. 


modicum  errabis  ;  en  stipendium  in  his  consisit.  K. 
Read  and  learn  everything,  but  suspend  your  judgment 
on  anything  of  wh.  you  arc  in  doubt  ;  for  the  rest, 
be  careful  in  what  you  say  :  in  that  way  you  will 
give  few  occasions  for  men  to  criticise  etc.    Mix  with 

the  world  and  see  everything,  but  do  not  meddle 

with  self-reproach  ;  cannot  help  getting  preferment, 

even  if  you  would.    Couv  Apres  avoir  beaucoup 

vu  (considere  les  exemples  des  anciens  et  des  mo- 
dernes),  etc. 

CHAPTER  XIX.— JUSTICE  MAKES  A  CON- 
TENTED PEOPLE.  Ai  (name 蔣) was  Duke  of  Lu 
(B.  C.  494-467)  when  Confucius  was  recalled  from  his 
voluntary  exile.  See  Intro.  II.  Hence  this  conversation 
must  have  occurred  late  in  the  Sage's  life.  originally 
written 般.、 to  manage  a  boat,  (Wms),  hence  governed, 
acquiescent.  Note  the 孔  -J  對 the  Sage'i;  name  being 
given  and  the  對  used  in  deference  to  the  rank  of  the 
interlocutor.  The  直 and  枉、 straight  and  crooked,  are 
generally  interpreted  in  the  concrete  sense  rather  than  in 
the  abstract,  referring  to  men  rather  than  to  affairs.  C. 錯 
捨置、  To  set  down,  or  aside.  諸 〇 衆 也 plural. 
Kuan. 擧起正 直的人 棄 掉攏總 不直的 人、 
L.  What  should  be  done  in  order  to  secure  the  submis- 
sion of  the  people  Advance  the  upright  and  set  aside 

the  crooked,  then  the  people  will  submit  etc.     Z.  quid 

agam  etc  '. .  eleva  probos,  abdica  omnes  per  versos,  tunc 

populus  acquiescet.  K.  Uphold  the  cause  of  the  just 
and  put  down  every  cause  that  is  unjust,  and  the  people 
will  submit.    Couv.   Si  le  prince  el  eve  aux  charges  les 


170 


THE  ANALECTS. 


11.  XX,  XXI. 


homines  vertueux,  et  ecarte  tous  les  honimes  vicieux,  le 
peuple  sera  satisfait  ;  mecontent. 

CHAPTER  XX.— MUTUAL  EMULATION  BY 
PRINCE  AND  PEOPLE.  季 康 子 posthumous  title 
of 季 孫 月巴、 chief  of  the  three  great  families  of  Lu, 
II.  5.  康" Easy  and  pleasant,  people- soother  ,,  (L).  肥 
the  Fat.  The 以 is  generally  ignored  here,  apparently 
without  reason  ;  L.  takes  it  as 與、 C. 莊 $fi 容 貌 端 
嚴也、  With  grave  and  reverend  mien,  慈〇 慈 於衆、 
Kind  to  all.  善  is  taken  in  the  sense  of  moral  goodness, 
and 勸 、 tho'  (  persuasible  '  suggests  itself,  is  taken  in  an 
active  sense, 民 有所勸 而樂於 爲善、 Kuan. 

勸、 彼  jl'b 働 也、    L  to  urge  themselves  to  virtue. 

 Let  hi  111  preside  over  them  with  gravity  advance 

the  good  and  teach  the  incompetent  ; -― then  they  will  eager- 
ly seek  to  be  virtuous.    Z  sicque  ad  virtutem  ex- 

citetur  promove  bonos  et  instrue   debiles,   tunc  ex-- 

citabitur.    K  to  inspire  a  feeling  of  respect  and  loyalty 

in  the  people,  in  order  to  make  them  exert  themselves  for 

the  good  of  the  country  Advance  those  who  excel  in 

anything  and  educate  the  ignorant,  etc.    Couv.   Que  le 

prince  el  eve  aux  charges  l  es  honimes  de  bien  et  forme 

ceux  dont  la  vertu  est  encore  faible,  et  il  excitera  le  peuple 
a  cultiver  la  vertu. 

CHAPTER  XXL— THE  PUBLIC  SERVICE  NOT 
CONFINED  TO  OFFICE.  i.  This  incident  is  at- 
tributed to  the  first  year  of  Duke  Ting.  B.  C.  509.  The 
use  of  the  Sage's  surname  indicates  that  the  enquirer  was 
not  a  disciple. 

2.    The  quotation  is  from  the 書經、 XXI.  i,  where 

171 


IL  XXI,  XXII. 


THE  ANALECTS. 


a  minister  is  appointed  in  consequence  of  his  exhibition  of 
these  qualities,  the  extension  of  wh.  makes  good  govern- 
ment, as  the  State  is  but  an  extension  of  the  family.  施 
於 有政、  Are  to  be  exhibited  in  the  holder  (or  affairs) 
of  office.  奚 其、 Why  should  THAT 爲 (以 爲) be 
deemed 爲政 to  be  exercising  government.  Kuan. 施 
=傲 出來; 於 二在、 C. 孔子 之不仕 有難以 
語、    It  was  difficult  (not  polite)  for  Conf.  to  announce  his 

real  reason  for  refusing  office.     L.    What  does  say 

of  filial  piety  ? ― '  You  are  filial,  you  discharge  your 
brotherly  duties.  These  qualities  are  displayed  in  govt.* 
This  then  also  constitutes  the  exercise  of  govt.  Why- 
must  there  be  THAT  to  make  one  be  in  the  govt.  Z. 
annales  nonne  memorant  pietatem  ?  Scilicet  pietatem  et 
benevolentiam  in  fratres,  extends  ad  habendum  gubernium, 
hoc  etiam  est  gerere  gubernium  ;  etc.  K.  What  does  the 
*  Book  of  Records  '  say  of  the  duties  of  a  good  son  ?  *  Be 
dutiful  to  your  parents  ;  be  brotherly  to  your  brothers  ; 
discharge  your  duties  in  the  govt  of  your  family  !  These 

then  are  also  duties  of  govt  etc.    Couv  pourquoi 】ie 

prenez  vous  aucune  part  au  gouvt  ?  Faire  regner  la 

vertu  dans  sa  famille  par  son  exemple,  c'est  aussi  gouver- 
ner.  Remplir  une  charge,  est-ce  la  seule  maniere  de 
prendre  part  au  gouvt  ? 

CHAPTER  XXII.— GOOD  FAITH  THE  LINK 
BETWEEN  A  MAN  AND  HIS  PROGRESS.  信、 
A  man  standing  by  his  word,  reliable,  faithful.  The 合 
講 says  :  As  :鋭 or 輒 is  the  link  connecting  (  目接) 
the  ox  or  horse  to  the  carriage,  so 信 is  the  link  connect- 
ing man  and  man 己與人 相 接處、 C.    The 大 車 


1/2 


THE  ANALECTS. 


II.   XX,  XXI. 


and  loyalty,  so  that  they  might  be  mutually 
emulous  (for  the  welfare  of  the  State),  the 
Master  said  :  "  Lead  them  with  dignity  and 
they  will  be  respectful  ;  be  filial  and  kind 
and  they  will  be  loyal  ;  promote  those  who 
excel  and  teach  the  incompetent,  and  they 
will  encourage  each  other." 

CHAPTER  XXL— I.  Some  one  address- 
ed Confucius  with  the  remark  :  "  Why,  Sir, 
are  you  not  in  the  public  service  ?  "  2.  丁 he 
Master  answered  :  "  Does  not  the  Book  of 
History  say  concerning  filial   duty, 一 '  But 

173 


以 勸、 如 之 何。 子 曰、 臨 

之 以 莊則敬 、孝 慈 則 

忠、 舉善 而敎不 能 則 

*i  I  t 謂孔子 曰、 子 奚 不 

爲 政。 IV 曰、 書 云 孝 乎、 


II.  XXII,  XXIII. 


THE  ANALECTS. 


is  described  as  a  wagon  for  drawing  loads  on  level  ground. 
It  was  drawn  by  an  ox  or  oxen  yoked  between  the  shafts. 
The 小 車  was  a  carriage  to  ride  in,  drawn  by  a  pair  of 
horses  attached  to  a  pole.  The 親 and  the  |J[  took  the 
place,  at  the  opposite  end  of  the  shaft,  of  our  modern 
splinter-bar,  or  whiffle-tree,  being  the  cross-bar  to  wh.  the 
animals  were  attached  ;  in  the  former  case  it  ( 親 ) seems,  to 
have  been  attached  to  the  two  shafts,  in  the  latter  case 
(輒) to  have  hung  from  the  curved  end  of  the  carriage- 
pole,  tho'  C.  implies  that  they  were,  in  the  one  case,  a 
hook  or  similar  attachment  on  the  cross-bar,  and  in  the 
other  case,  the  hooked  end  of  the  pole  itself.    鋭。 車袁 端 

橫木縛 鯢以駕 牛 者。 軏、 轅 端上曲 鉤 衡 

以駕 馬者、    L  truthfulness  ete.    How  can  a  large 

can iage  be  made  to  go  without  the  cross-bar  for  yoking 
the  oxen  to,  or  a  small  carriage  without  the  arrangement 
for    yoking    the    horses.      Z.      veracitate. . ....  rrtagnum 

plaustrum  sine  bourn  jugo,  et  parvus  currus  sine  equorum 
jugo.  K.  good  faith.  A  cart  without  a  yoke  and  a  car- 
riage without  horses,  etc.  Couv.  sincerite.  joug  pour  le 
boeuf,  joug  pour  les  chevaux. 

, CHAPTER  XXIII.- -THE  PAST  THE  MIRROR 
OF  THE  FUTURE,  i.  For  Tzu  Chang  see  Intro.  V. 
世 while  meaning  a  generation  of  30  years  is  here  usually 
interpreted  by  '  dynasty,'  viz.  C.  王者易 姓受命 
爲 一 世、  When  a  royal  line  of  different  surname  from 
its  predecessor  receives  its  (Divine)  appointment  it  forms  a 
世  dynasty.  L.  whether  the  affairs  of  ten  ages  after 
could  be  known.  Z.  an  decern  dynastiarum  detur 
prsenoto.    K.  the  state  of  the  civilisation  of  the  world. 


174 


THE  ANALECTS.     II.  XXI,  XXII,  XXIII. 


one's  duty  as  a  son  and  friendliness  to  one's 
brethren  are  shewn  forth  in  the  public 
service  '  ?  These  then  are  also  public  service. 
Why  should  that  idea  of  yours  be  considered 
as  constituting  public  service  ? " 

CHAPTER  XXII.— The  Master  said  : " 
A  man  who  is  without  good  faith ― I  do 
not  know  how  he  is  to  get  on.  A  waggon 
without  its  yoke-bar  for  the  ox,  or  a  carriage 
without  its  collar-bar  for  the  horses,  how  can 
it  be  made  to  go  ? ,, 

CHAPTER  XXIIL— Tzu  Chang  asked 
whether  the  condition  of  things  ten  ages 

. 1;5 


惟孝、 友于 兄弟、 施於 

有 政、 是 亦 爲 政、 奚 其 

爲 爲政。 

f  一子曰 ,人 而無信 1 不知 

其 可 也. 大 車 無 g 。小 

車 無 輒、 其 何 以行之 

廿三 4^ 張 問十世 可知也 e 


11.  XXIII,  XXIV.  THE  ANALECTS. 

Couv.  ce  que  feraient  les  empereurs  de  dix  dyn.  sue- 
cessives. 

2.  夏殷 ( or 商) and  [Sj  were  the  three  great  dyn. 
of  antiquity.  Conf.  answers  that  the  main  principles  of 
society  are  inalterable.  C.  所因 謂 三 綱 五 常、 
What  are  perpetuated  are  the  three  bonds  of  society  and 
the  five  cardinal  virtues,  i.e.  the  bonds  between 君 and 臣 、 
父 and 子、 夫 and 婦; and  the  virtues 仁 義 jjg 智 
信、 Non-essentials  may  change,  e.g. 文 章 and 制度、 
but  not  the  essentials  Kuan. 損二减 去; 益二力 il 添、 
L.    followed  the  regulations  of  the  Hea  ;  wherein  it  took 

from  or  added  to  them  may  be  known  Some  other 

may  follow  the  Chow,  hut  tho'  it  should  be  at  the  distance 
of  a  hundred  ages,  its  affairs  may  be  known.  Z.  Yin  in- 
iiitebatur  in  dynastias  Hia  principles,  etc.  qune  forte 
siiccedent  dyn.  Tclieou,  licet  centum  essent  dyn. ,  possunt 
sciri.  K.  The  present  Chou  dyn.  adopted  the  civilisation 
of  the  House  of  Yin  ;  what  modification,  etc.  Perhaps 
some  other  may  hereafter  etc  ;  but  should  that  happen  a 
hundred  generations  after  this,  etc.  Couv.  La  dyn.  des 
Tcheou  a  adopte  les  prescriptions  de  la  dyn.  des  In,  etc. 

CHAPTER  XXIV.— SYCOPHANCY  AND  PUSIL- 
LANIMITY. I.  鬼  means  a  disembodied  spirit,  i.e. 
the  manes  of  one's  ancestors.  Kuan.  人 死 爲 鬼、  C. 
非 其-所 當祭 之鬼、 Not  a  spirit  he  ought  to  wor- 
ship. 詔。 求媚 也、 Currying  favour,  toadying.  K. 諮 
奉承、  L.  For  a  man  to  sacrifice  to  a  spirit  、vh.  does 
not  belong-  to  him  is  flattery.  Z.  鬼 genius, 讓 adulatio. 
K.  To  worship  a  spirit  to  whom  one  is  not  bound  by  a 
real  feeling  of  duty  or  respect  is  idolatry. 


176 


THE  ANALECTS. 


11.  XXIII,  XXIV 


hence  could  be  foreknown.  2.  The  Master 
answered  :  "  The  Yin  dynasty  perpetuated 
the  civilisation  of  the  Hsia  ;  its  modifications 
and  accretions  can  be  known.  The  Chou 
perpetuated  the  civilisation  of  the  Yin,  and 
its  modifications  and  accretions  can  be  known- 
Whatever  others  may  succeed  the  Chou,  their 
character,  even  a  hundred  ages  hence,  can 
be  known." 

CHAPTER  XXIV.  —  I.  The  Master 
said  :  ,,    To  sacrifice  to  a  spirit  not  one's  own 


子曰、 殷因 於 夏 鱧、 所 

損 益可 知 也、 周 因 於 

殷 鱧、 所 損益可 知 也、 

其 或繼 周者、 雖百 世、 

廿 閥 子曰非 其鬼而 祭之、 


177 


II.  XXIV.  THE  ANALECTS. 

2.  Kuan. 應 該 做 的 Duty.  L.K.  What  is  right. 
Z.  esse  aequum.  Coiiv.  une  chose  qu'il  sait  etre  dc  son 
devoir.    勇、 L.K.    Couv.  courage.    Z.  fortitudine. 


178 


THE  ANALECTS. 


II.  XXIV. 


is  sycophancy.  2.  To  see  the  right  and  not 
do  it  is  cowardice  " 


0  義 不 

爲、 無 勇 也。 


III.  I. 

The  Analects. 

VOLUME  II. 

BOOK  III. 

THE  EIGHT  DANCERS. 
Concerning  Manners  and  Music. 

CONTENTS  OF  THE  BOOK.  As  the  first  Book 
treats  of  Learning  and  its  fundamentals,  and  the  second  of 
Right  Principles  of  Government,  the  third  proceeds  to  the 
consideration  of  Ceremonies  and  Music,  those  adjuncts  of 
good  government  so  dear  to  the  heart  of  Confucius. 

CHAPTER  L— USURPATION  OF  RITES  LEADS 
TO  USURPATION  OF  RIGHTS.  Date  circ.  515  B.C. 
The 季 叔 and 孟 families  were  all  descendants  of  Duke 
Huan 桓 B.C.  710,  upon  whom  permission  to  use  Imperial 
rites  had  been  bestowed  ;  but  for  a  mere  cadet .  like  Chi  to 
employ  them  amounted  to  an  assumption  of  ducal  powers, 
just  as  an  offering  of  the  Imperial  sacrifice  to  Heaven  by 
any  one  but  the  Emp.  would  to-day  be  tantamount  to  the 
assumption  of  sovereignty.  The  Comm.  say.  If  he  could 
bear  to  do  this  he  could  bear  to  anything  ;  even  to  murder 
his  parent  or  his  prince.  As  to  the 八 there  is  a 
difference  of  opinion  in  regard  to  the  number  of  performers. 
C.  says  some  assert  that  an  Emp.  had  8  bands  of  8  men,  a 
noble  6  of  6,  a  minister  4  of  4  ;  and  an  officer  2  of  2  ; 
others  that  every       consisted  of  8  men.    The  men  waved 


180 


III.  I,  II, 


The  Analects. 


VOLUME  II. 


BOOK  III. 


取 g  m      忍 可 八 

CHAPTER  I. ― Confucius  said  of  the 
head  of  the  House  of  Chi,  who  had  eight 
rows  of  dancers  performing  in  his  Temple  :-— 
" If  he  can  bear  to  do  this,  what  can  he  not 
bear  to  do  ? " 

CHAPTER  II.— The  members  of  the 
three  great  houses  of  Lu  used  the  Yung  Ode 
at  the  removal  of  the  sacrifices.  The  Master 
said  : — 


.<: ^  第 三 

孔 子 謂 季 氏、 

^舞於 庭、 是 

忍 也、 孰不可 

也。 

三 家 者、 以 雍 

子曰, M 維辟 

天子穆 穆、 奚 


i8i 


III.  I,  II. 


THE  ANALECTS. 


wands  with  pheasants'  tail  feathers  attached,  as  the  生 
still  do  at  the  Conf.  sacrifices.  Z.  makes  the  remark  of 
Conf.  begin  with 季氏、 but  the  Comm.  are  against  such 
an  interpretation.  氏  formerly  meant  姓、 but  is  now 
used  for  a  married  woman's  paternal  surname.  Another 
interpretation  of 是 可 忍 etc.  is.  If  this  can  be  borne 
what  may  not  be  borne  !  L.  eight  rows  of  pantomimes  in 
his  area  etc.  Z.  octo  chores  saltantes  in  aula  ;  id  potest 
ferre,  quid  jam  non  poterit  audere.    K.    eight  sets  of 

choristers  in  their  family  chapel  If  this  is  allowed  to 

pass  etc.  Couv.  huit  choeurs  de  pantomimes  qui  chantaient 

dans  le  cour  S'il  ose  se  permettre  un  tel  abus,  etc. 

CHAPTER  II,— A  VERSE  THAT  DID  NOT  FIT. 
The 三 家 were  the  three  noble  families  of  Lu,  cadets  of 
the  ducal  house,  known  as  孫、 叔 孫 and 季孫、 
L.  They  assembled  together,  as  descendants  of  Duke 
Huan,  in  one  temple.  To  this  temple  belonged  the 庭 
named  in  last  chapter,  wh.  is  called 季 氏庭、 because 
circumstances  had  concurred  to  make 季 氏 the  chief  of 
the  three  families.  For  the 雍 (誰) Ode  wh.  they  impro- 
perly used  see 詩 經 Pt  IV.  Bk  I  (ii)  Ode  vii.  C.  徹 
祭畢 而收其 也 o  The  withdrawal  of  the  utensils 
at  the  close  of  the  sacrifice,  ff^  助 .[j^Q  Aiding. 
公、 諸候 也 o  Princes,  or  nobles.  穆 穆、 深遠之 
意、 Profound  and  far-away,  exalted,  absorbed  ;  L.  pro- 
found and  grave  ;  Z.  religione  plenus  ;  K.  august  ; 
Couv.  tres  respectueuse.  The 維 is  translated  nonnisi  by 
Z  ;  and  by  tons  and  solomodo  by  Couv.  ;  but  it  seems 
better  treated  as  a  euphonic  auxiliary  ;  Kuan  interprets 
by 是、 I-  while  the  vessels  were  being  removed,  


182 


THE  ANALECTS. 


III.  III.  IV. 


Assisting  are  the  princes, —- the  Emp.  looks  etc.    Z  ad 

toUendam  sacrificii  iiiensam  quomodo  usurpatur  etc. 

K.  concluded  the  service  in  their  chapel  by  chanting  the 
hymn  used  only  on  occasions  of  Imperial  worship. 

CHAPTER  III.— WORSHIP  WITHOUT  VIRTUE 
INCONGRUOUS.  人 而 etc.  A  man  yet  without 仁 
as  to 鱧 what  ?  For 仁、 禮 and 樂 sec  Intro  VIII. 
C.  禮 樂 are  attributes  ot  the  true  man,  and  apart  from 
the  true  man,  however  elaborate  they  be,  of  what  use  are 
they  ?  C.  thinks  that  this  cap.  arises  out  of  the  two  last, 
and  indicates  that  the  character  and  temple  service  of  the 
three  Families  are  referred  to.  Kuan  says :  A  man 
without  a  natural  (i.e.  good)  heart 本 心 how  are  you  to 
teach  him 禮 樂 ?  L.  If  a  man  be  without  the  virtues 
proper  to  humanity  what  has  lie  to  do  with  the  rites  ot 

propriety  ?  music  ?    Z.    homo  qui  non  sit  pius,  quoad 

ritus  quomodo  ?    K  without  moral  character,  what 

good  can  .  the  use  of  the  fine  arts  do  him  ?  Couv.  peut-il 
accomplir  les  ceremonies  ?  cultiver  la  musique  ? 

CHAPTER  IV. — SINCERITY  BETTER  THAN 
FORMALITY.  I.  Lin  Fang,  Intro.  V.  C.  says  the 
lavishness  of  the  age  prompted  this  question.  禮 Intro 
VIII. 本 has  two  meanings 根 本 and 本始 ($} 爲)、 
根 本 would  give  "  the  radical  principles  in  ceremonies/' 
but  the 合 講 interprets  it  here  by 本始、 initial  prin- 
ciple, or  first  thing.  L.  the  first  thing  to  be  attended  to 
in  ceremonies.  Z.  petiit  rituum  potissimum.  K,  the 
fundamental  principle  of  art.  Couv.  la  chose  la  plus 
necessaire. 

2.    哉" An  exclamation  of  praise  or  surprise  ,,  Wms. 

183 


III.   IV,  V. 


THE  ANALECTS. 


Kuan. 稱 讚的- 口氣、 C.  Conf. 大 其 問 magnified 
his  question,  for  he  who  understood  the 本 would  find 
therein  the  whole  body  of  li ,禮之 全體、 I.Z.  idem. 
K.  That  is  a  very  great  question.  Couv.  Oh  !  que  cette 
question  est  importante  ! 

3.    與 其  寧 Rather  then  be  lavish  better  be  frugal. 

禮 is  of  two  kinds, 吉 and 四 、 felicitous  and  infelicitous. 
Here  as  contrasted  with  喪 it  is  taken  by  the 備 旨 
comm.  to  refer  to 吉 禮 felicitous  occasions,  e.g. 冠 婚 
祭 Capping  (when  coming  of  age),  marriage,  and  sacrifices. 
C.  爲、 治 也 3  control,  attend  to  ;  e.g.  Mencius  VII.  I. 
23.  爲 其田嗜  " Let  them  carefully  cultivate  their 
grain  fields  and  flax  fields."  Kuan. 爲、 治 講究、 
C.  The  golden  mean  between  lavishness  and  economy, 
between  ceremoniousness  and  excessive  grief,  is  the  desi- 
deratum. The  external  rites  should  symbolise  the  internal 
emotion,  for 先 有賀而 後有文 reality  takes  prece- 
dence of  expression,  and 質乃 禮之本 也、 the  sub- 
stantial emotion  is  the  basis  of  li.    L.    In  festive  ceremonies 

it  is  better  to  be  sparing  than  extravagant  ceremonies 

of  mourning...  ...deep  sorrow  than  a  minute  attention  to 

observances.    Z.    In    ritibus    potius    quam  prodigalites 

praestat  sobrietas         concinnitas         moeror.    K.    in  the 

art  used  in  social  usages  it  is  better  to  be  simple  than  to  be 
expensive  etc.    Couv.  il  faut  mieux  rester  en-deca  des 

limites  que  de  les  depasser,  la  douleur  qu'un  appa- 

reil  pompeux. 

CHAPTER  v.— UNCIVILISED  ORDER  BETTER 
THAN  CIVILISED  ANARCHY.  An  alternative  interp. 
is :    The  I  Ti  with  their  princes  are  not  in  the  bereft 


184 


- THE  ANALECTS.  III.  Ill,  IV. 


" ' Assisted  by  princes  and  noblemen, 
Solemnly    stands    the    Son  of 
Heaven,' ― 

What  application  can  this  have  in  the  Hall 
of  the  three  Families  ! " 

CHAPTER  ITT  — The  Master  said  :一"  A 
man  who  is  not  virtuous,  what  has  he  to  do 
with  worship  ?  A  man  who  is  not  virtuous, 
what  has  he  to  do  with  the  music  (of  the 
temple)  ? ,, 

CHAPTER  IV.— I.  Lin  Fang  asked 
what  was  the  chief  principle  in  ceremonial 
observances.  2.  The  Master  answered  : 一 
" A  great  question  indeed  !    3.  In  ceremo- 


於 三 家 之 堂。 

三 子曰、 人而不 仁、 

如 鱧何、 人而不 

仁、 如 樂 何。 

g  放問禮 之本。 

日、 大哉問 U  k 

與 其 奢 也、 寧 儉、 

喪、 與 其 葛 也、 寧 


185 


III.  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


condition  of  all  our  Summer  Land.  夷 the  tribes  to  the 
n.e. (合 講 says  w.)  狄 those  to  the  n.  The  ancient 
comm.  interpret 不 如 by  "  are  still  not  equal  to,"  but  the 
modern  by 不 似 simply  "not  as."  The 合 講— says 
諸、 衆 也〇  the  many,  all,  i.e.  multitudinous.  夏、 大 
也。 great.  C.  t  、古 無字通 ffio  anciently  inter- 
changed with 無、 子傷 時之亂 而難之 o  The 
Sage  grieved  over  the  anarchy  of  the  times  and  bewailed 
it.  L.  The  rude  tribes  of  the  e.  and  n.  etc.  not  like  the 
States  of  out  great  land  wh.  are  without  them.  Z.  Barbari 
occidentales  et  boreales  etc.  non  sicut  frequentissimi  Sinae 
qui  non  habent.    K.    The  heathen  hordes  of  the  N.  and 

E  whereas  now  in  China  respect  for  authority  no 

longer  exists  anywhere.  Couv,  Les  barbares  de  1' orient 
etc.  sont  moins  miserables  que  les  nombreux  peuples  de  la 
China  ne  reconnaissant  plus  de  prince. 

CHAPTER  VI.— THE  GODS  ARE  ABOVE  BRI- 
BES. Date  about  B.C.  480. 季 氏 see  III.  i. 冉有 
A  disciple  of  Conf.  in  the  service  of  the  Chi  family,  v. 
Intro.  V.  C.  族、 祭 名:) the  name  of  a  sacrifice.  泰 
jjj  the  chief  of  the 五 嶽 the  five  great  mtns  of  China, 
situated  in  Lu,  now  Shantung,  two  miles  north  of 泰安 
縣、 The  sacrifice  to  this  mountain  was  a  ducal  privilege, 

cf.    III.    I. 天 子祭天 地諸 候祭 國內山 川 0 

The  worship  of  heaven  and  earth  belong  to  the  Emp.,  that 
of  the  hills  and  rivers  in  a  principality  to  its  prince,  hence 
the  action  of 季 氏 was  a  usurpation  and  useless^^  as 
不 享 非 禮、 the  gods  take  no  enjoyment  in  improper 
offerings.  女二汝 o  曾 etc.  cf.  11.  8.  "have  you  said  " 
etc.    For  Lin  Fang  see  preceding  cap.  i.e.  Lin  Fang  had 


186 


THE  ANALECTS. 


III.  V,  VI 


nies  in  general,  it  is  better  to  be  simple  than 
lavish  :  and  in  the  rites  of  mourning,  heart- 
felt distress  is  better  than  observance  of 
detail." 

CHAPTER  v.— The  Master  said:— 
" The  tribes  of  the  east  and  north  have  their 
princes,  and  are  not,  like  all  our  great  land, 
without" 

CHAPTER  VL— When  the  chief  of  the 
Chi  family  was  going  to  sacrifice  on  Mount 
T,ai,  the  Master  addressing  Jan  Yu  said  : ― 
" Can  you  not  save  him  from  this  ? "  "I 


五子曰 、夷 狄之有 

君, 不如 諸夏之 

亡 也。 

六 季氏旅 於 泰 山。 

子謂冉 有曰、 ■ 

弗 能 救 與。 對 曰、 

不 能。 子曰、 嗚呼、 


III.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


just  learnt  the  foundation  principles  of 禮 and  was  the  mtn 
god  more  ignorant  than  he  ?  L.  Alas  !  will  you  say  that 
the  T'ae  mt  is  not  so  discerning  as  Lin  Fang  ?    Z.    Heu  ! 

ergone  dicetur  nec  aequare  Lin  Fang  ?    K.  was  going 

to  offer  sacrifice  on  the  top  of  etc.    Ah  then  it  is  useless  to 

say   anything   more  do   you   think  not  as  L.F. 

Couv.  dira-t- on  que  les  Esprits  sont  moins  intelligents 

que  L.F. 

CHAPTER  VIL— A  GENTLEMAN  IS  NEVER 
CONTENTIOUS.  君 子 Intro  VIII.  Here  described 
as 尙徳 之人、 a  lover  of  virtue,  心 平氣和 of 
calm  mind  and  unruffled  spirit 無所爭 nothing  in  wh. 
he  contends.  Kuan  爭、 爭 勝  or  佔 先  strive  for 
mastery,  or  precedence.  必 也 射 乎 if  he  must,  shall  it 
be  in  archery?  Kuan. 如 ;!^ 要尋出 他爭勝 的 地 
方、 必, 是射 fj? 的 時 候 嗎 0 讓 give  place  to  ; 
Kuan.  讓 人先行 。揖 and 讓 apply  to 升、 下 and 
飮、  Archery  was  of  three  kinds, 大射、 賓射 and 燕 
射、 The 大、 according  to 合 講 may  be  called  Court 
Archery,  the 賓 military  archery,  being  confined  to  士 
officers,  the 燕 recreation  archery.  The  rules  were  similar 
in  all.  In  the 大 射 three  sets  of  competitors  advanced 
together  to  the  shooting  pavilion 堂、 each  set  consisting  of 
3  men.  The  rules  of  courtesy  were  all  duly  laid  down. 
The  loser,  then  as  now,  did  not  "  stand  a  drink  ,,  but  took 
his  punishment  by  drinking  it  himself.  The  ^、  which  is 
read  in  the  departing  tone,  indicates  that  the  winner  offered 
it.  L.  The  student  of  virtue  has  no  contentions.  If  it  be 
said  he  cannot  avoid  them  shall  this  be  in  archery  ?  But 
he  bows  complaisantly  etc.    Z.    Sapiens  nihil  est  in  quo 

i88 


THE  ANALECTS.  III.  VI,  VII,  VIII. 


倩 
兮 


八 

子" 其 


盼 
兮 


問 

0 
巧 


也 


子 


而 

卞 

而 


必 
也 

射 
乎 


七 

子 
曰 


林  曾 

放 謂 
乎 泰 


子 


揖 所 


cannot,"   he    replied.     "  Alas  !  ,,  sai 
Master,  "  is  that  not  saying  that  the  Spirit  of 
Mount  T'ai  is  not  equal  to  Lin  Fang? " 

CHAPTER  VIL— The  Master  said:— 
"A  gentleman  never  contends  in  anything 
he  does. 一 except  perhaps  in  archery.  Even 
then,  he  bows  to  his  rival  and  yields  him  the 
way  as  they  ascend  the  pavilion  ;  in  like 
manner  he  descends  and  offers  him  the 
penalty  cup, ― in  his  contentions  he  is  still  a 
gentleman." 

CHAPTER  VIII.— I.  Tzu  Hsia  asked  :— 
" What  is  the  meaning  of  the  passage, —— 


u  二 4  i 


e 

In 

t 

d 


189 


111.  VII,  VIII. 


THE  ANALECTS. 


contendat  ;  si  plane  esset,  nonne  in  sagittando  foret  ?  At 
salutat  obsequenter  etc.  K.  A  gentleman  never  competes 
in  anything  he  does, ― except  perhaps  in  archery.  But 
even  then,  when  he  wins  he  courteously  makes  his  bow 
before  he  advances  to  take  his  place  among  the  winners  ; 
and  when  he  has  lost  he  walks  down  and  drinks  his  cup  of 
forfeit  etc.  Couv.  Le  sage  n'a  jamais  de  contestation. 
(S'il  en  avait),  ce  serait  certainement  quand  il  tire  a 
I'arc.  (Avant  la  lutte),  il  salue  humblement  ses  adver- 
saires,  et  monte  a  I'endroit  prepare.  (Apres  la  lutte),  il 
boit  etc. 

CHAPTER  VIII.— MORALS  FIRST,  MANNERS 
AFTER.  I.  Tzu  Hsia,  Intro  V.  The  quot.  is  from  one 
of  the 逸詩、 poems  excluded  from  the  Odes  by  Conf. ; 
but  its  first  two  stanzas  appear  in  Odes  1.  v.  3.  What 
artful  smiling  dimples  !  What  splendid  eyes  well  defined  ! 
A  plain  ground  taken  for  colouring  !  Tzu  Hsia's  difficulty 
was  with  the 以爲、 which  he  read  "  regarded  as,"  instead 
of  "  can  be,"  or  "  to  be  used  for."  C.  子夏 疑其反 
謂 以素爲 «b  C. 盼、 目 黑白分 也 3  Good 
definition  of  pupil  and  sclerotic.  素:) 粉地 畫 之: H 
也。 The  white  ground,  the  basis  of  the  painting.  • 茅询、 
采 色 m 之飾也 3  The  decorative  colouring,  the 
adornment  of  the  picture.  L.  The  pretty  dimples  of  her 
artful  smile  !  The  well-defined  black  and  white  of  her 
eye  !  The  plain  ground  for  the  colours.  Z.  Venustum 
ridens  ducit  rictum,  pulcher  oculus  distincte  nitet,  et  ex 
albo  facit  coloratum.  K.  Her  coquettish  smiles,  How 
dimpling  they  are  ;  Her  beautiful  eyes,  How  beaming  they 
are  ;  O  fairest  is  she  Who  is  simple  and  plain.  Couv. 


190 


THE  ANALECTS. 


III.  VIII,  IX. 


*  As  she  artfully  smiles 
What  dimples  appear  ! 
Her  bewitching  eyes 
Shew  their  colours  so  clear. 
Ground  spotless  and  candid 
For  tracery  splendid  !?" 

2.  "  The  painting  comes  after  the  ground- 
work," answered  the  Master. 

3.  "  Then  Manners  are  secondary  ?  ,,  said 
Tzu  Hsia.  "  '  Tis  Shang  who  unfolds  my 
meaning,"  replied  the  Master.  "  Now  indeed, 
I  can  begin  to  discuss  the  poets  with  him." 

CHAPTER  IX.— The  Master  said:— 
" I  can  describe  the  civilisation  of  the  Hsia 


素以爲 絢兮、 何 

謂也。 曰, 繪事 

後 素。 一 {5T  0 後. 乎。 

子曰、 起. 予卷商 

也、 始可與 1  一一 in 詩 

B 矣。  • 

九子曰 、夏鱧 吾 能 

言 之、 祀 不足徵 


191 


III.  VIII,  IX. 


THE  ANALECTS. 


Un  sourire  agreable  plise  elegamment  les  coins  de  sa 
bouche,  etc. 

2.  C. 繪 事、 繪 畫之 事也 3 後素、 後於素 

也 3  The  ancient  comm.  take  the  opposite  view  to  this. 
L.  The  business  of  laying  on  the  colours  follows  the 
preparation  of  the  plain  ground. 

3.  cf.  1.  15.  C.  m. 必 以 忠信爲 質。 Li  de- 
mands integrity  as  its  basis.  起:、 猶 發 也。 To  expand 
so  to  speak.    Kuan. 開 發 心 思 ; Also 畫 工不是 

先用五 采的、 是先 用白粉 傲底子 0  L.  Ce- 
remonies  then  are  a  subsequent  thing.  Z.  ritus  etiam 
subsequitur  ?  K.  Then  art  itself  is  a  matter  of  secondary 
importance  ? 

CHAPTER  IX.— AN  ARCH^OLOGICAL  LA- 
MENT. Hsia  dyn.  B.C.  2205 ― 1767  ;  Yin  1766— 1 123. 
The  descendants  of  the  Hsia  Dyn.  dwindled  into  princes  of 
the  Ch'i  State  (K'aifengfu,  Honan)  ;  those  of  Yin  into 
princes  of  Sung  (Honan).  They  maintained  the  sacrifices 
to  their  Imperial  ancestors,  but  a  blight  had  come  upon 
their  records  and  their  education,  and  Conf.  sought  in  vain 
for  confirmation  of  the  meagre  ancient  records.  K.  likens 
Hsia  li  to  ancient  Greek  civilisation,  and  Ch'i  to  modern 
Greece  ;  also  Yin  to  ancient  Rome,  and  Sung  to  modern 
Italy.  C.  徵、 譲也 a  To  witness  to,  but  an  old  comm. 
interprets  by  成之  completes  it.  文、 典籍 也 ?  ca- 
nons, records. 獻、 賢也 3   The 合講 says  : 殷朝制 

度 文章之 禮我能 言其大 g 以示人 3  The 
usages  and  culture  of  the  Yin  dyn.  I  can  in  a  genera!  way 
explain  for  the  information  of  others,  etc.  L.  I  am  able 
to  describe  the  ceremonies  of  the  Hea,  but  Ke  cannot 


192 


THE  ANALECTS. 


III.  IX,  X' 


十 

觀而子 
之 往 曰、 
矣者歸 

0  、  » 

吾 自 
不 旣 
欲 灌 

dynasty,  but  the  descendant  State  of  Ch'i 
cannot  render  adequate  corroboration.  I  can 
describe  the  civilisation  of  the  Yin  dynasty, 
but  the  descendant  State  of  Sung  cannot 
render  adequate  corroboration.  And  all 
because  of  the  deficiency  of  their  records  and 
wise  men.  Were  those  sufficient  then  I 
could  corroborate  my  views." 

CHAPTER  X.— The  Master  said  :  "  At 
the  quinquennial  Sacrifice  (in  the  Lu  An- 
cestral Temple),  after  the  libation  has  been 
sprinkled,  I  have  no  further  wish  to  look  on," 


萬 

文 

之、 

則 

獻 

宋 

殷 

吾 

不 

不 

能 

足 

足 

吾 

徵 

故 

徵 

n 匕 

Rb 

之 

193 


III.  IX,  X,  Xr.  THE  ANALECTS. 

sufficiently  attest  my  words,  etc.  Z.  dynastiae  Hia  ritus. 
K.  I  can  tell  you  of  the  state  of  the  arts  and  civilisation 
etc.    Couv.  Je  puis  exposer  les  ceremonies  etc. 

CHAPTER  X. — RITES  USURPED  A  GRIEVAN- 
CE TO  THE  RIGHTEOUS. 自 旣 灌 而 往 者。 
From  after  the  outpouring  and  onwards.  C.  The  | 帝 
(v.  next  cap.)  was  a  sacrifice  offered,  it  is  said,  once  in  5 
years  to  the  manes  of  the  primal  ancestor 始 祖 of  the 
imperial  family,  along  with  the  first  emperor  of  the  dyn., 
and  as  such  should  only  be  offered  by  the  Emp.,  but  in 
consequence  of  the  merirorious  service  of  Duke  Chou  of 
Lu,  his  nephew,  the  Emp.  Cheng  (成 son  of 武), had 
granted  him  the  use  of  imperial  rites.  After  the  libation 
inviting  the  presence  of  the  spirits 降 神 had  been  poured 
on  the  ground,  the  performance  of  the  ritual  in  the  Lu 
temple  wrongly  implied  that  King  Wen  was  primal  ancestor 
and  the  Duke  of  Chou  first  sovereign,  an  absurdity  wh. 
displeased  Conf.,  hence  this  remark.  L.  At  the  great 
sacrifice,  after  etc.  Z.  quinquennale  sacrificium  etc.  K. 
At  the  service  of  the  great  Ti  sacrifice  (the  '  Mass  '  in 
ancient  China)  etc.  Couv.  Dans  le  ceremonie  Ti,  tout  ce 
qui  suit  les  libations  me  deplait  ;  je  n'en  puis  supporter  la 
vue,  - 

CHAPTER  XL— RIGHT  APPREHENSION  OF 
RELIGION  MAKES  GOVERNMENT  EASY.  歸 is 
applied  to  several  sacrifices,  but  here  and  in  last  cap.  q.  v. 
it  is  referred  to  the 大 or  quinquennial  sacrifice.    C.  先 

王 報本追 遠之意 奠深於 歸非仁 孝誠敬 
之 至 不 足 以 與、 …… 不 王 不 ipfo  There  was  no 
profounder  way  amongst  the  ancient  kings  for  transmitting 


194 


THE  ANALECTS. 


III.  XI,  XII. 


士  + 


神 

祭- 

說 

FJ 

祭 

在 

0 

如 

指 

其 

者 

不 

問 

如 

子二 

在 

、 

如 

知 

歸 

不 

0 

祭 

掌 

0 

示 

於 

之 

祭。 

吾 

神 

諸 

天 

知 

說 
0 

不 

如 

斯 

下 

其 

子 

CHAPTER  XI. ― When  some  one  asked 
the  meaning  of  the  quinquennial  sacrifice, 
the  Master  replied  : ― "  I  do  not  know.  He 
who  knew  its  meaning,  would  he  not  find 
himself  in  regard  to  the  whole  Empire  as  if 
he  were  looking  upon  this  ?  " ― pointing  to 
his  palm. 

CHAPTER  XII.— I.  He  sacrificed  (to  his 
forefathers)  as  if  they  were  present  ;  he  sacri- 
ficed to  the  gods  as  if  the  gods  were  present. 
2.  The  Master  said :  "  For  me  not  to  be 
present  at  a  sacrifice  is  as  if  I  did  not 
sacrifice." 


195 


III.  XI,  XII. 


THE  ANALECTS. 


a  perpetual  memorial  of  their  departed  than  the  jj^、 
wherein  he  who  failed  in  kindness,  sonship,  sincerity  and 

reverence  was  unfit  to  associate  none  but  a  king  might 

offer  it. 知 禪 之 說 則 狸 無不明 誠無不 1^ 
而治天 下不難 矣。 He  who  understood  the  賴 
would  understand  all  principles,  his  sincerity  would  be 
perfect,  and  to  rule  the  Empire  would  not  be  difficult.  C. 
asks  in  surprise  if  、ve  are  to  infer  from  Conf  s  answer  that 
there  was  anything  he  really  did  not  know  !  璧人於 
此豈 眞有所 不知也 哉 〇  He  could  not  explain 
without  reflecting  on  the  impropriety  of  the  Duke  of  Lu  in 
maintaining  this  sacrifice.  之 於  The  position  of  him 
who  knew  in  regard  to  the  Empire, 其 如 it  would  be 
etc.  示 is  interpreted  by 視、  L.  would  find  it  as  easy 
to  govern  the  empire  as  to  look  on  this.  Z.  qui  sciret 
ejus  significationem,  quoad  imperii  res,  is  nonne  quasi 
respiceret  in  hoc  ?  K.  as  easy  to  rule  the  world  etc. 
Couv.  Celui  qui  le  saurait,  n'aurait  pas  plus  de  difficulte  a 
gouverner  I'empire  qu'a  regarder  ceci. 

CHAPTER  XII.— THE  DOCTRINE  OF  THE 
REAL  PRESENCE,  i.  C. 程子曰 、祭 祭先祖 
也 〇  fi^ 神 祭 夕 f  ff 昨 也 〇  By 祭 is  meant  sacrifice  to 
ancestors,  by  祭 神 is  meant  sacrifice  to  spirits  other  than 
those  of  ancestors  (nature  worship) .  The  principle  exhibit- 
ed in  the  former  worship  is  孝、 in  the  latter 敬、  C. 
thinks  the  disciples  here  record  the  Sage's  mode  of  worship. 
The  text  itself  sheds  no  light  thereon.  L.  He  sacrificed 
to  the  dead  etc.  Z.  Parentabat  sicut  adessent  :  litabat 
spiiitibus  etc.  K.  worshipped  the  dead  as  if  he  actually 
felt  the  presence  of  etc.    Couv.  faisait  des  offrandes  a  ses 


196 


THE  ANALECTS. 


III.  xir,  xrii. 


parents  defunts  et  aux  Esprits  tutelaires,  comme  s'il  les 
avait  vus  presents. 

2.  Note 與。 Or,  To  me  absence  from  sacrifice  is  the 
same  as  not  sacrificing.  Conf.  deemed  absentee  worship 
no  worship.  It  was  apparently  a  custom  in  ancient  times, 
as  in  modern,  to  worship  by  deputy.  C.  誠爲實 禮 
爲 虛。 Sincerity  is  the  substance,  the  ceremony  the 
shadow.  L.  I  consider  my  not  being  present  at  the 
sacrifice,  as  if  I  did  not  sacrifice.  Z.  ego  si  non  intersum 
litamini  etc.    K     If  I  cannot  give  up  my  heart  and  soul 

when  I  am  worshipping,  as  if  I  have  not  worshipped. 

Couv.   Un  sacrifice  (que  je  ferais  offrir  par  un  autre)  etc. 

CHAPTER  Xm. — OFFENCE  AGAINST  THE 
SUPREME  CLOSES  EVERY  OTHER  DOOR. 
Wang-sun  was  a  powerful  officer  of  Wei 衛、 who  by  this 
question  sought  to  induce  Conf.  to  pay  court  to  himself  as 
one  actually  more  powerful  than  his  master.  Amongst  the 
household  gods  the  奧  occupied  the  post  of  greatest 
honour,  in  the  s.  w.  corner  of  the  hall  ;  the 籠 occupied  a 
humble  unseen  position  in  the  kitchen,  yet  it  was  the  more 
useful  and  influential  post.  The  5  lares  et  pe nates  were, 
the 戶  wh.  guarded  the  doors,  the 憲 or  kitchen  god, 
the 中 霞 for  the  apartments,  the  P5  for  the  gates,  the 
for  the  hall.  The 奧 was  additional,  and  was  the  most 
honoured,  as  at  the  sacrifices  to  the  others  the  offerings 
were  afterwards  spread  before  it  and  an  effigy,  or  living 
person,  was  enthroned  to  receive  the  honours.  L.  It  is 
belter  to  pay  court  to  the  furnace  than  to  the  s.  w.  corner. 

Z.    potius  quam  eblandiri  apud  spiritum  aulae,  foci. 

K.    the  God  of  the  Hearth  than  to  the  God  of  the  House. 


197 


III.  xiir,  XIV. 


THE  ANALECTS. 


Couv.  au  dieu  de  foyer  qu'aux  esprits  tutelaires  des 
endroits  les  plus  retires  de  la  maison. 

2.  One  of  the  loftiest  utterances  of  Conf.  C.  here 
interprets,  天卽理 也,、 : 尊無對  Heaven  is  Law, 
unequalled  in  honour  ;  and  to  infringe  the  Law 逆现 is 
to  sin  against  Heaven.  Legge  somewhat  needlessly  critices 
this  definition,  for  elsewhere  Chutzu  describes 天 by  在 
上而有 主宰者 亦是天 o  He  Who  is  above  as 
Lord  is  also  (called)  Heaven.  The  g» 講  defines  the 
terms  by 天 則 無 所 不 包、 理 則 無 所不在 o 
Heaven  embraces  all  things,  Law  pervades  all  things  ;  and 
says  of  him  who  sins  against  Heaven 更無所 禱以免 
罪乎、  Where  indeed  can  be  pray  for  pardon  for  his 
sins  ?  L.  He  who  offends  apainst  Heaven  has  none  to 
whom  he  can  pray.  Z.  committ^ns  peccatum  in  coelum, 
non  habet  quern  deprecetur.  K.  a  man  who  has  sinned 
against  God, ― it  is  useless  to  pray  anywhere  at  all,  Couv. 
L'un  ne  vaut  pas  mieux  que  1 'autre.    Celui  qui  offense  le 

Ciel,  n'obtiendra  son  pardon  par  I'entremise  d'aucun 

Esprit. 

CHAPTER  XIV.— THE  LESSONS  OF  HISTORY. 
By  周 the  founders  of  the  dyn.  are  meant.  C.  監、 視 
也〇  二代、 夏商也 ^  What  they  surveyed  was  the 
禮 wh.  they  revised 損益、 L.  Chow  had  the  advan- 
tage of  viewing  the  two  past  dyns.  How  complete  and 
elegant  was  its  regulations  !  Z.  Tcheou  inspexit  in  duas 
dyn :  proh  quam  abundans  ejus  decorum  !  K.  The 
civilisation  of  the  present  Chou  dyn.  is  founded  on  etc. 

How  splendidly  rich  it  is  in  all  the  arts  !    Couv  Que 

les  lois  des  Tcheou  sont  belles  !  . 


198 


THE  ANALECTS. 


III.  XIII,  XIV* 


十 

四 

士 

吾 

子 

 |— 

夭、 

1  9 

H 

於 

-  f 曹- 

其 

王- 

^JUt             "/森 t> 

0 

"、、 

一/^ 

不 

媚 

孫 

周  郁 

o 

周 

所 

何 

於 

賈 

乎 

EC 
JJJJ. 

奧 

問 

叉 

十八 
於 

til 

菲 

m 

JXCL. 

0 

ft 

於 

子二 

媚 

與 

CHAPTER 

XIII.  - 

Wang- 

-sun 

Chia 

enqu'red,  "What  is  the  meaning  of  the  say - 
ing,  '  It  is  better  to  pay  court  to  the  god  of 
the  hearth  than  to  the  god  of  the  hall'?" 
2.  "  Not  so,"  answered  Confucius,  "  He  who 


sins  against  Heaven  has  no  where  left  for 
prayer." 

CHAPTER  XIV.— The  Master  said:— 
" Chou  had  the  advantage  of  surveying  the 
two  preceding  dynasties.  How  replete  was 
its  culture  !    I  follow  Chou." 


199 


Ill    XV,  XVI. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XV.— SACRED  CURIOSITY.  From 
childhood  rites  had  been  the  Sage's  delight,  and  for  his 
knowledge  of  them  he  early  acquired  fame.  C.  The 大 
(太) 廟 was  the  chapel  to 周公 first  duke  of  Chou  此 
蓋孔子 始仕之 時入而 助祭也 o  The  occasion 
jvas  on  Conf,  first  entering  office,  when  he  went  to  assist  at 
the  sacrifices.  鄰 a  town  of  Lu  formerly  governed  by 
Conf's  father. 敬 謹之至 乃所以 爲禮也 o 
What  is  understood  by  Li  is  the  utmost  reverence  and 

circumspection.    L.    who  will  say  that  the  son  of  

knows  the  rules  of  propriety.    Z.    quis  dicet  filium 

cognoscere  ritus  ? 一 ...hoc  ritus  est.  K.  first  attended 
the  service  at  the  State  Cathedral  (Anc.  Temple  of  the 
reigning  prince)  he  enquired  as  to  what  he  should  do  at 

every  stage  of  the  service  '  Who  tells  me  that  the  son 

of  the  plebeian  of  Ts'ow  is  a  man  who  knows  the  correct 
forms  ?  Couv.  Dira-t-on  que  le  fils  du  citoyen  de  Tcheou 
connait  les  rites.  、 

CHAPTER  XVI.- —BRUTE  FORCE  A  SIGN  OF 
DEGENERATE  CIVILISATION.  Or,  The  rules  of 
the  ancients  did  not  lay  stress  on  (piercing)  the  target,  for 
all  men  are  not  of  equal  strength.  There  were  several 
schools  of  archery,  the  one  here  referred  to  being  the 
Courtesy  archery,  wherein  the  essential  was  accuracy 
rather  than  force.  The  opening  words  are  found  in  the  Li 
I  Chi 儀 禮、 鄕 射 par.  315-  C. 皮、 革 也。 By  skin 
is  meant  the  leather.  布 侯而棲 革於其 中以爲 
的 所謂鶴 也 〇  Behind  the  cloth  target  a  piece  of 
leather  was  perched  in  the  middle,  wh.  was  considered  the 
buUseye,  and  called  the  goose.    When  King  Wu  had 


200 


THE  ANALECTS. 


III.  XV,  XVI. 


CHAPTER  XV.— When  the  Master  first 
entered  the  Grand  Temple  he  asked  about 
everything,  whereupon  some  one  remark- 
ed,― "Who  says  the  son  of  the  man  of  Tsou 
knows  the  correct  forms  ?  On  entering  the 
Grand  Temple  he  asks  about  everything." 
The  Master  hearin>^  (of)  it  remarked  : ― "  This 
too  is  correct  form." 

CHAPTER  XVI.— The  Master  said:-— 
" In  archery  (piercing)  the  target  is  not  the 

20 1 


十五子 入犬廟 、每事 

. 問。 或曰、 孰謂鄹 

人 之子知 禮乎、 

入犬廟 * 毎 事問。 

子聞 之曰、 是禮 

也" 

十六 子 曰 、射, 不 中; 皮 

篇力不 同科、 古 


III.  XVI,  XVII. 


THE  ANALECTS. 


overcome  the 商 dyn.  and  disbanded  his  troops  peace 
prevailed  and  in  archery  skill  took  the  place  of  force. 
Hence  the  prevailing  style  of  archery  is  also  a  sign  of  the 
times,  and  that  those  of  Conf.  were  decadent  was  manifest 
from  its  archery.  L.  In  archery  it  is  not  going  through 
the  leather  wh.  is  the  principal  thing  ; ― because  people's 
strength  is  not  equal.  This  was  the  old  way.  Z. 
Sagittatio  non  fundatur  corio.  K.  In  archery  putting  the 
arrow  through  the  target  should  not  count  as  points, 
because  etc.  At  least,  that  was  the  old  rule.  Couv.  le 
merite  ne  consiste  pas  a  transpercer. 

CHAPTER  XVII.— BETTER  FORMALITY  THAN 
NOTHING  AT  ALL.  i.  %  means  to  inform  by  way 
of  prayer.  Kuan 求 吿、  朔 The  first  day  of  the  moon. 
靝 A  living  sheep.  (C  生 牲、 Kuan 活的牲 口)、 
C.  Of  old  the  Emp.  towards  the  end  of  each  year  dis- 
tributed to  the  princes  the  calendar  announcing  the  new 
moons  for  the  ensuing  year.  The  princes  kept  these  in 
their  anc.  temples,  and  at  each  new  moon  offered  a  live 
sheep,  requesting  ancestral  sanction  for  the  duties  of  the 
month.  In  Lu  since  the  days  of  Duke  Wen  the  full  cere- 
mony had  fallen  into  desuetude,  an  officer  merely  presenting 
the  sheep.  This  Tzu  Kung  wished  to  do  away  with  as  an 
empty  and  costly  form.  I.,  wished  to  do  away  with  the 
offering  of  a  sheep  connected  with  the  inauguration  of  the 
first  day  of  each  month.  Z.  volebat  abolere  pro  com- 
monitione  calendarum  offerendam  ovem.  K.  wanted  to 
dispense  with  the  sheep  etc.  Couv.  voulait  supp rimer 
r usage  etc. 

Conf,  would  keep  the  office  in  hope  of  restoring  the 


202 


THE  ANALECTS.      III.  XVII,  XVI 11,  XIX. 


十 
九 

十 
八 

十 

七 

定- 

尺 

子 

之 

子- 

之 

公 

以 

0 

爾 

鐵 

X 

道 

問 

事 

愛 

三 ^ 

欲 

也 

C 

君 

m 

君 

其 

子- 

云 

使 

til 

b 

臣 

鱧 

我 

賜 

朔 

essential,  for  men  are  not  of  equal  strength. 
Such  was  the  rule  of  yore." 

CHAPTER  XVII.— I.  Tzu  Kung  wished 
to  dispense  with  the  live  sheep  presented  in 
the  Ducal  Temple  at  the  announcement  of 
the  new  moon.  2.  The  Master  said : ― 
" T'zu  !  You  care  for  the  sheep.  I  care  for 
the  ceremony" 

CHAPTER  XVIII.— The  Master  said  :— 
" If  one  were  to  serve  one's  Prince-  with  per- 
fect homage,  people  to-day  would  deem  it 
sycophancy." 

CHAPTER   XIX.— When   Duke  Ting 


203 


III.  XVII,  XVIII,  XIX.      THE  ANALECTS. 

service.  C.  愛 猶 惜 也、 love  in  the  sense  of  begrudge. 
L.  You  love  the  sheep  etc.  Z.  tu  a  mas  illam  ovum. 
K.    What  you  would  save  is  the  cost  of  the  sheep.  Couv. 

vous  tenez  par  economic  a  garder  cette  brebis  ;  moi,  je 

tiens  a  conserver  cette  ceremonie. 

CHAPTER  XVIII.— HOMAGE  DUBBED  SER- 
VILITY. 盡 fig  According  to  all  the  Regulations,  or, 
with  complete  etiquette.  C.  says  that  this  was  Confs 
own  experience,  but  that  other  men  would  have  put  it,  I 
have  served  my  prince  〜vith  perfect  etiquette  and  petty  men 
call  me  servile.  Not  so  Conf.  L.  The,  full  observance 
of  the  rules  of  propriety  in  serving  one's  prince  is  accounted 
by  people  to  be  flattery.    Z.    serviens  principi  omnino 

servo  ritus  ;  pro  adulatione.    K.    Men  now  account  it 

servile  to  pay  to  their  prince  all  the  honours  due  to  him. 
Couv.  Envers  mon  prince  j 'observe  exactement  toutes  les 
prescriptions.    Les  hommes  m'accusent  de  flatterie. 

chapter'  XIX.— a  courteous  prince  MA- 
KES A  LOYAL  MINISTER.  This  occurred  before 
Confs  long-  exile,  while  he  was  minister  in  Lu.  Note 孔 
子 對曰、 the  Sage's  name  is  given  in  full  and  "  tui  ,, 
usqd  out  of  respect  to  His  Highness  the  Duke.  C.  君 
使 臣 以 醴 則臣 事君以 忠 0  If  a  prince  use  his 
ministers  courteously,  then  his  ministers  will  serve  him 
loyally.  L.  A  prince  should  employ  his  ministers 
according  to  the  rules  of  propriety         with  faithfulness. 

Z.    juxta   ritus 。  cum    fidelitate.    K.    Let  the  prince 

treat   his    public   servant  with  honour  with  loyalty. 

Couv.  Le  prince  doit  commander  ses  sujets  selon  les 
prescriptions,  et  les  sujets  doivent  lui  obeir  avec  fidelite. 


204 


THE  ANALECTS. 


III.  XX. 


CHAPTER  XX.— LOVE'S  SWEET  DREAM.  C. 
淫者樂 之過、 傷 者哀之 過, The  one  is  the 
other  carried  to  excess.  The  Ode  is  Li.  i,  and  is  said  to 
represent  the  longing  of  King  Wen.  The  following  is 
offered  as  a  rough  idea  of  its  contents  : ― 

The  faithful  bird  on  yonder  river's  isle 
Cries  to  his  loyal  mate  with  anxious  hail, 
Bashful  and  modest  is  the  virgin  maid, 
Well  fitted  for  our  gracious  Prince  to  wed. 

The  tangled  weeds  float  waving  to  and  fro, 
Like  maiden  tresses  in  the  gentle  flow, 
Bashful  and  modest  waits  the  virgin  maid, 
Whom  sleeping,  waking,  seeks  our  Prince  distrait. 

He  seeks,  all  anxious  seeks  her  for  his  Bride, 
Awake,  asleep  his  thoughts  with  her  abide, 
Far  wandering  his  soul  goes,  after  her. 
His  body  tossing  restless  in  his  bower. 

The  tangled  weeds  float  waving  in  the  ford, 
We  pluck  them  gaily  for  the  festal  board. 
Bashful  and  modest  comes  the  virgin  maid,  、• 
With  harps  and  lutes  we  escort  her  to  our  Head. 

The  tangled  weeds  float  waving  to  and  fro, 
We  spread  the  festive  board  for  high  and  low, 
Bashful  and  modest  comes  our  virgin  Bride, 
With  bells  and  drums  we  welcome  her  Our  Pride. 

L.    expressive  of  enjoyment  without  being  licentious,  and 


205 


III.  XX,  XXI. 


THE  ANALECTS. 


of  grief  without  being  hurtfully  excessive.  Z.  laetetur 
quin  diffluat,  moeret  sed  sine  sauciatione.  K.  passionate 
but  not  sensual,  melancholy  but  not  morbid.  Couv. 
exprime  la  joie  et  non  la  license,  la  douleur  et  non  i'abatte- 
ment. 

CHAPTER  XXL— A  FOUR-IN-HAND  CANNOT 
CATCH  UP  FOOLISH  WORDS,  i.  This  was  said 
after  Conf's  return  from  exile.  Duke  Ai  B.  C.  494-467. 
For  Tsai  Wo  v.  Intro.  V. 社、 示  " spirits  ,,  and  土  "of 
the  land  :  "  still  maintained  outside  Chinese  cities.  C. 
says,  Each  dyn.  planted  tress  suitable  to  the  soil,  but  this 
reason,  while  less  repugnant,  seems  hardly  more  satisfactory 
than  Tsai  Wo's.  粟 suggests 棵、 hence  (C) 戰栗、 恐 
懼 貌 the  appearance  of  fear.  Cf.  書 經 III.  ii.  5. 不 
用 命戮于 社 〇  The  disobedient  shall  be  slain  before 
the  land  altars.  But  this  is  the  threat  of  the  Hsia  Founder, 
夏 后氏、 the  great  Yu 禹、 殷人 and 周人 may 
be  singular,  as  Legge  interprets,  *  the  man  of '  etc.,  but  the 
plural  seems  quite  as  regular.  L.  the  chestnut  tree, 
meaning  thereby  to  cause  the  people  to  be  in  awe.  Z. 

quaesivit  de  Telluris  aris  dyn.  Tcheou  homines  utantur 

castaneis,  scilicet,  iit  populus  timens  contremiscat.  K. 
emblems  used  on  the  altars  to  the  Titular  Genius  of  the 

land  Chou  dyn.  has  chosen  the  li  (chestnut)  tree  as  a 

symbol  of  awe  (li)  to  the  population.  Couv.  Les  Tcheou 
y  plaiitent  des  chataigniers,  afiii  d'inspirer  au  peuple  la 
crainte  et  la  terreur. 

2.  C. 遂 事 謂 事雖 未成而 勢不能 S 者、 
means,  although  the  thing  be  not  completed  it  has  gone 
too  far  to  be  stopped.    Conf.  here  rebukes  Tsai  Wo  for 


206 


THE  ANALECTS.         III.  XIX,  XX,  XXI. 


夏 宰 傷 而  君使何 

0  0 

asked  how  a  Prince  should  employ  his 
ministers,  and  how  ministers  should  serve 
their  Prince,  Confucius  replied  saying : ― 
" A  Prince  should  employ  his  ministers  with 
courtesy.  A  minister  should  serve  his 
Prince  with  loyalty." 

CHAPTER  XX.— The  Master  said:— 
" The  Kuan  Chu  ode  is  passionate  without 
being  sensual,  is  plaintive  without  being 
morbid." 

CHAPTER  XXL— I.  When  Duke  Ai 
asked  Tsai  Wo  concerning  the  Altars  to  the 

207 


臣事君 ,如之 

子對 nr 君 

臣 以 禮、 臣 事 

以 忠。 

二十 子曰、 關唯 樂 

不 淫, 哀 而 不 

*1  一  公 問社於 

我。 i '我對 曰、 


III.  XXI,  xxir. 


THE  ANALECTS. 


his  foolish  remark  wh.  might  arouse  in  his  prince  a  spirit  ol 
cruelty, 殺伐之 L.  Things  that  are  done  it  is 
needless  to  speak  about  ;  had  their  course  remon- 
strate  about  ;  past,  to  blame .    Z  proclinates 

res  ne  exprobes  ;  cum  transacts  fuerint,  ne  crimineris.  K. 
It  is  useless  to  speak  of  a  thing  that  is  done  ;  to  change  a 
course  that  is  begun  ;  or  to  blame  what  is  past  and  gone. 

Couv.    Rien  ne  sert  de  faire  des  remonstrances  sur 

celles  (choses)  qui  sont  deja  tres  avances,  ni  de  blamer  ce 
qui  est  passe. 

CHAPTER  XXII.— A  GREAT  MAN,— OF  LIMIT- 
ED RANGE.  I.  管仲、 name 夷 吾、 died  B.  C. 
645.  A  native  of  the 齊 State,  of  wh.  in  685  he  became 
Minister  under  Duke  Huan,  and  for  many  years  administer- 
ed public  affairs  with  marked  success.  The  speculative 
work  under  title  of 管子 has  been  falsely  attributed  to 
him  (Giles'  Biog.  Die.)  "  One  of  the  most  famous  names 
in  Chinese  history  "  (L).  "  It  is  curious  that  Kuan  Chung, 
the  Bismarck  of  ancient  China  adopted  the  same  motto  in 
politics  as  etc.  Do  ut  des  : 欲取 之故與 之,, (K). 
C.  霸諸候 became  (virtual)  leader  of  the  barons,  i.  e. 
was  "  the  first  and  greatest  of  the  five  pa  (伯 or 霸), 
leaders  of  the  princes  of  the  empire  under  the  Chow  dyn  " 
(L).  器 see  II.  12,  but  here,  talents,  calibre.  L.  Small 
indeed  was  the  capacity  of  K  C.  Z.  illius  capacitas  proh 
quart!  exigua  !  K.  by  no  means  a  great-minded  man  ! 
Couv.    Que  K.  C.  a  1' esprit  etrbit  ! 

2.  economical,  sparing.  C.  三歸 臺名、 The  name 
of  a  terrace,  or  tower,  a  palatial  resort.  An  older  view 
is  that  by 三歸 three  wives  (or  marriages)  is  meant. 


200 


THE  ANALECTS. 


工 11.  XXI,  XXII. 


小 

子- 

往 

以 

后 

哉 

o 

B 

不 

遂 

之 

使 

氏 

或- 

食 

事 

民 

周 

以 

0 

仲 

不 

成 

戰 

人 

管 

之 

事 

玛 

以 

殷 

仲 

旣 

不 

子 S 

入 

tutelary  deities  of  the  land,  2.  Tsai  Wo  re- 
sponded : ― " The  Sovereign  of  Hsia  adopted 
the  pine,  the  men  of  Yin  the  cypress,  but 
the  men  of  Chou  the  chestnut,  intimating 
that  the  people  should  stand  in  awe.'  3.  On 
the  Master  hearing  of  this  he  said  : ― "  When 
a  deed  is  done  it  is  useless  to  discuss  it, 
when  a  thing  has  taken  its  course  it  is 
useless  to  remonstrate,  what  is  past  and 
gone  it  is  useless  to  blame." 

CHAPTER  XXII.  ―  I.  The  Master 
said  : 一 "  The  calibre  of  Kuan  Chungs  mind 


209 


III.  XXII,  XXIII.  THE  ANALECTS. 

家臣不 能具宫 、一人 常 镟 數 事、 The  officers 
of  a  household  cannot  each  be  provided  with  a  separate 
function,  but  one  man  must  attend  to  a  number  of  duties, ― 
K.  C.  had  a  separate  man  for  each  duty.  攝 pluralism. 
L.  Was  K.  C.  parsimonious  ?  Kuan  had  the  San  Kwei, 
and  his  officers  etc.  Z.  parous.  K.  simple  in  his  life, 
was  he  not  ?    Why,  Kuan  had  that  magnificent  Sans  Souci 

Pleasaunce  of  his  a  special  officer  appointed  to  every 

function  in  his  household.    Couv.    trop  parcimonieux  

dans  sa  maison  aucun  officier  n'est  pas  charge  de"  deux 
emploies. 

3.  然 貝 lj、  C.  says  the  interlocutor  suggests  that 
K.  C.  did  not  practise  economy  because  he  knew  what 
etiquette  demanded. 樹 二屏; 塞 二蔽; 設房 於門以 
蔽 內 外 也〇  Erected  screens  at  the  gates  to  shelter  the 
inside  and  outside.  二好 會  friendly  meeting.  The 
站 is  described  (Kuan)  as  a  red  lacquered  wooden  stand, 
8  in's  high,  with  2  in.  legs.  C.  says  it  was  placed 
between  the  two  main  pillars,  and 獻- 酬飮畢 M'J 反 爵 
於 其上、 when  the  pledges  had  been  drunk  the  cups 

were  inverted  on  the  stand.    L  rules  of  propriety  ? 

The  princes  of  States  have  a  screen  intercepting  the  view  at 

their  gates  on  any  friendly  meeting  between  two  of 

them,  had  a  stand  on  wh.  to  place  their  inverted  cups.  Z. 

diathyro  obstruit  januam  invertend^s  poculis  repositor- 

ium.    K.    walls  built  before  their  palace  gates  when 

two  reigning  princes  meet,  each  has  a  special  buffet.  Couv. 
Quand  les  princes  ont  une  entrevue  amicale,  ils  ont  une 
credence  sur  laquelle  on  renverse  les  coupes. 

CHAPTER  XXIII.— CONFUCIUS  TEACHES  THE 


210 


THE  ANALECTS.  III.  XX【I. 


was  but  limited  !  ,,  2.  Some  one  observed  : 一 
" Do  you  mean  that  Kuan  Chung  was 
economical  ?,,  3.  "  Kuan,"  he  replied,  main- 
tained his  San  Kuei  palace,  and  the  members 
of  his  staff  performed  no  double  duties, — 
how  can  he  be  considered  economical  ? ,, 
4.  "  But  surely  Kuan  Chung  understood 
etiquette  ?  "5.  "  The  Prince  of  a  State,"  said 
Confucius,  "  has  a  screen  to  mask  his  gate, ― 
Kuan  too  had  his  gate  screen.  Princes  of 
State,  when  two  of  them  have  a  friendly 
meeting,  use  a  stand  for  their  inverted 
pledge-cups, 一 Kuan  too  used  such  a  cup- 


儉乎。 lir 管氏有 

三 歸、 官事不 攝_ 

焉 得儉。 I- 則 管 

仲知 鱧乎。 Sr 邦 

君樹 塞門、 管 氏 

亦樹 塞門。 邦君 

爲兩君 之好、 有 

反站、 管氏 亦 有 


211 


III.  XXIII,  XXIV.  THE  ANAIJECTS. 

BAND  MASTER.  The  blind  were  the  professional 
musicians  of  old.  作 樂 to  perform  a  musical  piece.  C. 
語、 吿 也。 Inform. 大 ―太) 師、 樂官。 The 
director  of  Music.  Music  was  decadant  in  the  days  of 
Conf.  hence  his  discourse.  翕、 合 也。 together.  從 
(縱) 放 也 let  go,  grow,  swell  out.  糸屯、 禾 [] 也〇 har- 
mony. 镦、 明 也 brilliance.  釋、 相 續不絕 也 〇 
without  break.  成、 樂之 一終也 the  grand  conclu- 
sion.   The 如  adverbial 二 like, — ly.    L.    instructing  the 

Grand   music-master  How   to   play   music   may  be 

known.    At  the  commencement  of  the  piece,  all  the  parts 

should   sound   together.     As  it  proceeds  harmony, 

severally  distinct  and   flowing   without   break   etc.  Z. 

erudiens  magnum    phonascum    de   musica   ait :  

exordio  erumpit,  sonis  unitis :  remittitur  harmonice  et 
distincte  ;  continentur  perseverat  ad  concludendum.  K. 

 the  way  in  \vh.  a  piece  should  be  played  with  a  full 

orchestra.    At  first,  the  full  volume  of  sound  in  the  piece 

should  be  heard.    Then  attention  to  and  bring  out 

each  note         distinct  and  clear,  but  flowing  without 

break  or  interval, 一 thus  to  the  end.    Couv.    Les  regies 

 sont  faciles  a  connaitre.    Les  divers  instruments  com- 

mencent  par  jouer  tout  ensemble  :  ils  jouent  en  suite 
d'accord,  distinctenient  et  sans  interruption,  etc. 

CHAPTER  XXIV.— THE  TOCSIN  OF  THE  EM- 
PIRE. This  incident  occurred  during  the  Sage's  second 
exile,  but  the  date  is  uncertain,  v.  Intro,  p.  45.  The  first 
之 is  possesive, 一 On  a  chiintzu's  arriving  etc.  C.  儀 
was  a  border  town  of  the 衛 State,  now  supposed  to  be  in 
開封府 蘭陽縣 Honan  prov. 封人、 掌 封彊之 


212 


THE  ANALECTS.    III.  XXII,  XXIII,  XXIV. 

廿 

四 

儀  ij^ 之、 始 曰、 
封 繹 純 作、 樂 
人 如 如 翕 其 

請    ,^i^    ^    如 可 

爲 以皦 m 知 
a  如從鸡 

stand.  If  Kuan  understood  etiquette  who 
does  not  understand  it  ? ,, 

CHAPTER  XXIIL— The  Master  dis- 
coursing to  the  State  Band  Master  of  Lu  on 
the  subject  of  Music  said : ~" "  The  Art  of 
Music  may  be  readily  understood.  The 
attack  should  be  prompt  and  united,  and  as 
the  piece  proceeds  it  should  co  so  har- 
moniously, with  clearness  of  tone,  and 
continuity  of  time,  and  so  on  to  its  con- 
clusion." 

CHAPTER    XXIV. ——The    Officer  in 


廿 


子 

if 

反 

孰 

魯 

曰 

不 

暴 

管 

犬 

知 

氏 

師 

而 

樂 

知 

213 


III.  XXIV,  XXV.  THE  ANAIJECTS. 

官〇  An  officer  in  charge  of  a  frontier  pass,  ist  and  3rd- 
j£  read  hsien.  ,,  ―  使 得 見 to  introduce,  or  be  in 
troduced.  Kuan 下 見上的 意 思 o  C. 君子、 賢 者 o 
Kuan. 德 行 的 人 0  C. 喪、 失位 也 o  Lose  office, 
i.  e.  the  prince  of  \Vei,  as  is  supposed,  having  failed  to 
employ  him.  木鐸、 金口 木舌、 A  metal  bell  with  a 
wooden  tongue, 施政 敎時所 振以警 衆也、 used 
to  warn  the  people  on  the  promulgation  of  important  notifi- 
cations. Another  interp.  is 木鐸所 以狗於 道路、 
a  bell  used  to  guide  people  on  the  right  road.    L.  When 

men  of  superior  virtue  I  have  never  been  denied  the 

privilege  of  seeing  them  My  friends,  why  are  you 

distressed  by  your  Master's  loss  of  office  ?  The  Empire 
has  long  been  without  the  principles  of  truth  and  right  ; 
Heaven  is  going  to  use  your  Master  as  a  bell  with  its 
wooden  tongue.    Z     Sapiens  cum  pervenerint  in  hunc 

locum  etc  imperium  caret  ordine  jamdiu   quidem : 

coelum  mox  utetur  magistro,  ut  sit  lignea  lingua  tintin- 

nabuluni.    K.    Whenever  a  wise  man  etc  concerned 

at  your  present  want  of  official  position  !  The  world  has 
long  been  without  the  order  and  justice  of  good  govt  ;  now 
God  is  going  to  make  use  of  your  Teacher  as  a  tocsin  to 
awaken  the  world.  Couv.  Chaque  fois  qu'un  sage  etc. 
Mais  le  Ciel  va  donner  au  peuple  en  ce  grand  sage  un 
heraut  de  la  verite. 

CHAPTER  XXV.— MUSIC  AND  MORALS.  Shao, 
or  The  Succession  (C. 韶二 繼) was  a  piece  attributed 
to  the  Einp.  Shun 舜 B.  C.  r 25 5- 2205.  \Vu,  or  The 
Conquest,  (C. 克 定 禍 §1 曰 武、 the  overthrow  01 
woe  and  disorder)  was  attributed  to  King  Wu 武 王 B.  C. 


214 


THE  ANALECTS. 


III.  XXIV. 


木 

天 

之 

串 
^、 

出 

見 

% 

君 

錢 

o 

將 

於 

0 

也 

0 

子 

以 

道 

喪 

從 

未 

之 

夫 

也 

乎 

0 

一- * 
― • 

一  '■ 

者 

嘗 

至 

子 

久 

天 

覓 

不 

於 

爲 

矣、 

下 

何 

之 

0 

得 

斯 

charge  of  the  frontier  town  of  I  requested  an 
interview,  saying : ― "Whenever  a  man  of 
Virtue  has  come  here  I  have  never  failed  to 
obtain  an  interview," ― whereupon  the  follow- 
ers of  the  Sage  introduced  him.  On  coming 
out  he  observed : ― "  Why  do  you  grieve, 
gentlemen,  over  this  loss  of  office?  The 
Empire  for  long  has  been  without  light  and 
leading  ;  but  Heaven  is  now  going  to  use 
your  Master  as  an  arousing  Tocsin." 

215 


III.  XXV,  XXVI.  THE  ANALECTS. 


1 1 22-1 115.  Shun  succeeded  Yao  peacefully  and  by  virtue 
of  his  goodness  ;  Wu  overcame  the  tyrant  Chou 糸寸 by 
force  of  arms.  The  characters  of  Shun  and  Wu  were 
equally  virtuous,  but  their  music  differed  as  did  their 
experiences  ;  the  one  was  the  music  of  peace,  the  other  that 

of  strife  and  victory.  (C).    L  of  the  Shaou  that  it  was 

perfectly  beautiful  and  perfectly  good.  Z.  dicebat  music- 
am  '( Concordia  "  esse  absolute  pulchram  turn  absolute 

lenem  ;  "  Bellator  ,•  etc.    K  all  the  excellence  of  the 

physical  beauty  of  harmony  ;  but  it  has  not  all  the  ex- 
cellence of  moral  grandeur.    Couv.    Chants  du  Succes- 

seur  du  Guerrier  etaient  tout  a  fait  beaux,  mais  non 

tout  a  fait  doux. 

CHAPTER  XXVI.— THE  LETTER  WITHOUT 
THE  SPIRIT  IS  DEAD.  C. 居 上 主 於 愛人故 
以寬 爲本、 The  essential  thing  for  a  man  in  office  is 
affection  for  his  people,  hence  magnanimity  is  his  root  of 
action.  So  reverence  is  the  root  of  ritual  and  sorrow  of 
funeral  ceremonies.  旣 無其本 則以何 者觀其 
所 行之得 失哉、 Without  the  reality  wherewith  is 
the  benefit  of  the  man's  actions  to  be  viewed  ?   L.  High 

station  filled  without  indulgent  generosity  ;  wherewith 

should  I  contemplate  such  ways.    Z.    tenentem  .summit 

minime  beneficium,  ego,  quo  fultus,  videam  illos  ?  K. 

Possession  of  power  without  generosity  ;  courtesy  without 

seriousness  ;  I  have  no  desire  to  look  at  such  a  state  of 

things.  Couv.  De  quelle  regie  puis-je  me  servir  pou/' 
juger  la  conduite  d'un  homme  etc. 


216 


CHAPTER  XXV.— The  Master  spoke 
of  the  Shao  as  perfectly  beautiful  in  its  form 
and  perfectly  good  in  its  influence.  He 
spoke  of  the  Wu  as  perfectly  beautiful  in  its 
form  but  not  perfectly  good  in  its  influence. 

CHAPTER  XXVL— The  Master  said  ••— 
"High  station  filled  without  magnanimity, 
religious  observances  performed  without 
reverence,  and  '  mourning  ,  conducted  with- 
out grief, 一 from  what  standpoint  shall  I  view 
such  ways  I " 


THF  ANALECTS.  III.  XXV,  XXVI. 


=^ 五子謂 韶、 盡 美 矣、 

又 盡 善 也、 謂 武、 

-盡 美 矣、 未 盡 善 

也。 

廿六 子曰、 居上 不寬、 

爲 鱧-一 不_ 敬、 臨喪 

不 哀、 吾- 何 0 觀 

之 哉。 


217 


The  Analects. 
VOLUME  IL 
BOOK  lY. 


Concerning  Virtue. 

CONTENTS.  As 學 Education  is  the  subject  of  Book 
I, 孝 sonship  and  弟 brotherliness  being  its  two  radical 
elements  ;  as 政 government,  the  principal  constituent  of 
which  is  self-control,  is  the  subject  of  Book  II  ;  as  also 禮 
樂 order  and  music,  the  essentials  of  which  are  respect  and 
harmony,  constitute  the  subjects  of  Book  III  ;  so 仁 is  the 
text  of  Book  IV.  Virtue  is  its  nearest  equivalent,  but  it  is 
the  Virtue  of  beneficence  and  rectitude,  Socratic  rather 
than  Roman,  see  Intro.  Sec.  VIII. 

CHAPTER  I.— ENVIRONMENT  AND  CHARAC- 
TER. A  里  under  the  Chou  dyn.  consisted  of  25 
families,  i.e.  of  5 鄰 of  5  families  each.  ^  is  interpreted 
by 智、 It  is  natural  to  read 得 ^  as  "  become  wise," 
but  such  is  not  the  accepted  view.  Kuan. 得、 算 得來、 
C.  He  who  does  not  choose  to  live  in  virtuous  surround- 
ings 俱 失其是 非之本 心、 will  lose  his  discrimi- 
nating sense  of  right  and  wrong.  L.  It  is  the  virtuous 
manners  etc.  If  a  man  in  selecting  a  residence,  do  not  fix 
on  one  where  such  prevail,  how  can  he  be  wise  ?  Z.  Si 
vicus  ex  humanitate  est  laudandus,  qui  seligat  non  habitare 
hunianitatis  sedem,  qui  censetur  sapere  ?  K.  It  is  the 
moral  life  of  etc.    He  is  not  an  intelligent  man,  who  etc. 


218 


The  Analects. 


VOLUME 【1. 


BOOK  IV. 

mmm 

mmmmm 


CH  APTER  L— The  Master  said :  "  It  is 
the  moral  character  of  a  neighbourhood  that 
constitutes  its  excellence,  and  how  can  he  be 
considered  wise  who  does  not  elect  to  dwell 
in  moral  surroundings  ? ,, 

CHAPTER  II.— The  Master  said:  "A 
man  without  Virtue  cannot  long  abide  in 
adversity,  nor  can  he  long  abide  in  happi- 


里 仁第四 

子曰、 里 仁爲美 

擇不 處仁, 焉得 

子曰、 不仁者 、不 

可以久 處約, 不 

可 以長處 樂、 仁 

者安 仁、。 S 者利 


219 


IV.  II,  III. 


THE  ANALECTS. 


Couv.  Un  bon  voisinage  est  celui  ou  regne  la  probite. 
Pourrait-on  appeler  sage  etc. 

CHAPTER  II.— THE  CONTENTMENT  OF 
VIRTUE.  處約、 or  cannot  'abide'  adversity.  C。 
約、 窮困 也、 straitened.  浮! j  g 貪也、 covet.  The 
virtuousless 久約必 濫久樂 必淫、 iflong  in  adver- 
sity casts  off  restraint,  if  long  in  prosperity  goes  to  excess. 
But  the  virtuous 安其仁 flH 無 適不然 rests  in  his 
virtue 'and  has  no  aim  outside  it.  As  to  the  wise 貝 禾 |] 
於仁而 不易所 守 he  counts  it  gain  to  be  virtuous, 
and  holds  fast  to  whatever  of  it  he  has  attained.  L.  " 不 
可   may  not,   不 能   cannot.    The  inability  is  moral." 

L  cannot  abide  long  in  a  condition  of  poverty  and 

hardship,  or  in  a  condition  of  enjoyment.  The  virtuous 
rest  in  virtue  ;    the   wise   desire   virtue.    Z.  destitutus 

probitate  non  potest  diu  manere  in  paupertate,  gaudio  : 

probus  quiescit  in  virtute,  sapiens  lucro  ducit  probitatem. 
K.    A  man  without  moral  character  cannot  long  put  up 

with  adversity,  enjoy   prosperity.    Men   of  moral 

character  find  themselves  at  home  in  being  moral  ;  men  of 

intelligence  find  it  advantageous  to  be  moral.  Couv  

indigence  ou  dans  I'opulence  trouve  son  bonheur  dans 

la  vertu  ;  n'ambitionne  que  le  tresor  de  la  vertu. 

CHAPTER  III.— ONLY  THE  GOOD  CAN  LOVE 
AND  HATE.  C. 惟 之爲言 獨、 only. 篕無私 
心然後 好憩當 於理、 For  a  man  must  be  without 
selfishness  before  he  can  love  or  hate  his  fellovvmen  aright. 
L.  It  is  only  the  truly  virtuous  man  who  can  love,  or 
who  can  hate,  others.  Z.  Solum  virtute  praeditus  potest 
arnare  alios,  potest  odisse  alios.    K.    It  is  only  men  of 


220 


THE  ANALECTS.  TV.   Ill,  IV,  V. 

moral  character  who  know  how  to  love  men  or  to  hate 
men  Couv.  Seul  I'homme  veitueux  sait  aimer  et  hair  les 
hommes  comnie  il  convient. 

CHAPTER  IV. —TO  WILL  VIRTUE  IS  TO  BE 
FREE  FROM  VICE,  ^dj  C. 誠 也 Really,  or,  If 
really  ;  Kuan 誠 實。 C. 志 者 心 之所之 By 
*  will  ,  is  meant  the  aim  (所 之) of  the  heart.  無惡、 無 
爲 惡之事 d。  no  evil. 楊氏 曰苟志 仁 
必無過 舉也、 然 而爲惡 則無矣 o  The  philo- 
sopher  Yang  says  :  Tho'  the  will  be  set  on  Virtue  it  does 
not  follow  that  mistakes  will  not  arise,  but  deliberate  wrong 
will  not  be  committed.  L.  If  the  will  be  set  on  virtue, 
there  will  be  no  practice  of  wickedness.  Z.  vere  intentus 
in  probitatem,  nihil  mali  aget.  K.  If  you  fix  your  mind 
upon  a  moral  life,  you  will  be  free  from  evil.  Couv. 
Celui  qui  s'applique  serieusement  a  cultiver  la  vertu 
s'abstient  de  mal  faire. 

CHAPTER  v.— THE  RIGHT  BEFORE  ALL 
ELSE.  I.  得之 C5  The  first  is 得處之 retain  them, 
the  second 得去之 leave  them.  君子之 審富貴 
而 安貧賤 也如此 〇  In  this  way  does  a  man  of 
honour  examine  his  prosperity,  or  remain  content  with  his 
adversity.  L.  Riches  and  honours  etc.  If  it  cannot  be 
obtained  in  the  proper  way,  they  should  not  be  held. 

Poverty  and  meanness  dislike.    If  etc.  they  should  not 

be  avoided.    Z.    Divitiae  cum  honoribus  etc.  pauperitas 

et  ignobilitas,  aversantur  ;  at  vel  si  non  ex  recto  jure 

offenderis  ea,  ne  deseras.  K.  Riches  and  honours  are 
objects  of  men's  desire  ;  but  if  I  cannot  have  them  without 
leaving  the  path  of  duty,  I  would  not  have  them  etc. 


22  J 


IV.  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


Couv.  La  pauvrete  et  rabjection  sont  en  horreur  aux 
hommes  ;  si  elles  vous  viennent,  meme  sans  aucune  faute 
de  votre  part,  ne  les  fuyez  pas. 

2.  惡 乎 How  !  C. 君子所 以爲君 子以其 
仁 也 C)    The  right  of  an  honourable  man  to  that  title  rests 

on  his  Virtue.    L.    If  a  superior  man  abandon  virtue,  

requirements  of  that  name.  Z.  Sapiens  amandata  virtute, 
qui  dum  explebit  sapientis  nomen.  K.  A  wise  man  who 
leaves  his  moral  character  is  no  longer  entitled  to  the  name 
of  a  wise  man.  Couv.  Si  I'homme  sage  etc.  comment 
soutiendra-t-il  son  titre  de  sage  ? 

3.  C. 終食者 一飯之 頃 o  For  the  brief  period 
of  a  meal.  造次、 急遽苟 且之時 o  Times  of 
haste  and  flurry. 顚 沛、 傾覆 流離之 際。 Circum- 
stances of  upheaval  or  exile.  Such  is  the  spirit  of  the 
chun-lzu  in  regard  to  the  acceptance 取、 or  rejection 舍、 
of  wealth,  rank  and  all  things.  L  The  sup.  man  does 
not  even  etc.  act  contrary  to  virtue  etc.  Z.  in  repentinis 
casibus  profecto  in  ea  est,  in  eversionis  angustis  etc.  K. 
A  wise  man  never  for  one  single  moment  in  his  life  loses 
sight  of  a  moral  life  ;  in  moments  of  haste  and  hurry,  as  in 
moments  of  danger  and  peril,  he  always  clings  to  it. 
Couv.  II  y  demeure  toujours,  meme  au  milieu  des  affaires 
les  plus  pressantes,  meme  au  milieu  des  plus  grandes 
troubles. 

CHAPTER  VL— THE  TRUE  LOVER  OF  VIRTUE 
AND   HATER  OF  VICE.    i.    C.    好仁 者眞知 

仁之可 好故天 下之萬 物無以 如之。 The 
lover  of  Virtue  well  knows  its  value,  hence  he  will  put 
nothing  under  heaven  before  it.    L.    I  have  not  seen  etc. 


222 


THE  ANALECTS.  IV.   11,   III,  IV,  V 


ness  ;  but  the  Virtuous  man  is  at  rest  in 
Virtue,  and  the  wise  man  covets  it." 

CHAPTER  III.— The  Master  said : 
" Only  the  Virtuous  are  competent  to  love 
or  to  hate  men." 

CHAPTER  IV.— The  Master  said  :  "He 
who  has  really  set  his  mind  on  Virtue  will 
do  no  evil." 

CHAPTER  v.— I.  The  Master  said: 
" Wealth  and  rank  are  what  men  desire,  but 


仁。 

三 子曰、 惟 仁者, 能 

好 人、 能 惡 人。 

四子曰 、苟 志於仁 

矣、 無 恶 也。 

五  If  曰、 富 與 貴、 是 

人 之 所 欲 也、. 不 

以 K 道 得 之、 不 


223 


IV.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


He  who  hated  what  is  not  virtuous,  would  practise  Virtue 

in  such  a  way  that  etc.  approach  his  person.  Z  

amator  is  justitiae,  nihil  est  quod  anteponat  ei  :  osor  is 
iniquitatis,  ita  aget  justitiam  ut  etc.  K.  I  do  not  now  see 
a  man  who  really  loves  a  moral  life  etc.  One  who  really 
hates  an  immoral  life  would  be  a  moral  man  who  would 
not  allow  anything  the  least  immoral  in  his  life.  Couv. 
Celui  qui  aime  vraiment  la  vertu  la  prefere  a  toute  autre 
chose  ;  celui  qui  hait  sincerement  le  vice,  cultive  la  vertu, 
et  fuit  toute  atteint  du  mal. 

2.  C. 仁雖難 能 而 至 之 亦 易。 Altho'  Virtue 
is  difficult  of  attainment  it  is  also  easy.  I  ..  Is  etc  ?  I  have 
not  seen  the  case  in  wh.  his  strength  would  be  insufficient. 
Z.    Idem.    K.   Nevertheless,  if  a  man  were  really  to  exert 

himself  I  do  not  believe  he  will  find  that  he  has  not  the 

strength  to  do  it.  Couv.  Est-il  un  homme  qui  travailie 
de  toutes  ses  forces  a  pratiquer  la  vertu  un  jour  entier  ? 

3.  C.  蓋、 疑 詞 〇  A  particle  of  doubt.  L.  Should 
there  possibly  be  any  such  case,  I  have  not  seen  it.  Z. 
forte  id  extitit  ;  sed  ego  nondum  illud  vidi.  K.  At  least 
I  have  never  heard  etc.  Couv.  Peut-etre  en  existe-t-il  ; 
mais  etc. 

CHAPTER.  VII.— A  MAN'S  VIRTUES  KNOWN 
FROM  HIS  FAULTS.    過: Exceed,  transgress,  fault. 

C. 君子常 失於厚 小 人 常 失於 薄 0  The 
chiintzu  errs  through  generosity,  the  petty  man  through 
selfishness. 君 子過於 愛 小 人 過於忍  The 
chuntzu  errs  through  kindness,  the  inferior  man  through 
callousness.  L.  The  faults  of  men  are  characteristic  of 
the  class  to  which  they  belong.    By  observing  a  man's 


224 


THE  ANALECTS. 


IV.  V. 


於 

必 

之 

子 

得 

13. 

o 

於 

間 

君" 

去 

之、 也、 

IS 

焉 

连 

子 

仁 

不 不 

是 

unless  they  be  obtained  in  the  right  way 
they  are  not  to  be  possessed.  Poverty  and 
obscurity  are  what  men  detest  ;  but  unless  it 
can  be  brought  about  in  the  right  way,  they 
are  not  to  be  abandoned.  2.  If  a  man  of 
honour  forsake  Virtue  how  is  he  to  fulfil  the 
obligations  of  his  name  !  3.  A  man  of 
honour  never  disregards  Virtue,  even  for  the 
space  of  a  single  meal.  In  moments  of 
haste  he  cleaves  to  it  ;  in  seasons  of  peril  he 
cleaves  to  it." 


處也。 貧 

人 之 所 

以 其 道 

去 也。 Sf? 

M 乎 成 

無 終 食 

仁、 fS! 次 

顚 沛 必 


225 


IV.   Vir,  VIII,  IX.  THE  ANALECTS. 

faults  it  may  be  known  that  he  is  virtuous.  Z.  Homines 
excedunt  singuli  in  suo  gene  re  :  observa  excessus,  et  sic 
scies  cordia  virtutem.  K.  Men's  faults  are  characteristic. 
By  observing  a  man's  failings  you  can  judge  of  his  moral 
character.  Couv.  C  ha  que  classe  d'hommes  tombe  dans 
un  exces  qui  lui  est  particulier. 

CHAPTER  VIIL— MY  LIFE  TO  READ  THE 
RIDDLE  i  Or,  He  who  hears  etc.  may  etc.  The  Comnis 
holding  Conf.  to  be  all-wise, (生 而 ^口 之), a  veritable 
Buddha,  are  unwilling  to  recognise  this  saying  as  an 
expression  of  the  Sage's  personal  yearning  for  Light.  To 
the  unprejudiced  the  Sage  would  be  ennobled  and  not 
degraded  by  interpreting, ― "  If  I  could  hear  the  Truth  in 
the  morning,  I  would  be  willing  to  die  in  the  evening." 
The  ancient  Comm. 何 晏 interprets  :  If  in  the  morning 
I  heard  that  right  principles  prevailed  I  could  die  the  same 
evening.  道者^ 物當 然之现 Tao  is  the  natural 
law  of  all  existence,  or  (L.)  the  principles  of  what  is  right 
in  events  and  things.  L.  If  a  man  in  the  morning  hear 
the  right  way,  he  may  die  in  the  evening  without  regret. 
Z.  si  mane  acceperis  sapientiam,  vespere  mod  licebit. 
K.  When  a  man  has  learnt  wisdom  in  the  morning,  he 
may  be  content  to  die  in  the  evening  before  tne  sun  sets. 
Couv.  Celui  qui  le  matin  a  compris  les  enseignements  de  la 
sagesse,  le  soir  pent  mourir  content. 

CHAPTER  IX.— SHABBY  AND  UNASHAMED. 
士  A  man  of  education,  a  student.  與 with, 議 discuss, = 
to  discuss  with.  L.  A  scholar  whose  mind  is  set  on 
truth,  and  who  is  ashamed  etc.  L.  literatus  intendens  in 
sapientiam,  et  tamen  erubescens  etc.    K.    It  is  useless  to 


226 


THE  ANALECTS.  IV.  VI. 


-A. 

八 


力 

有二 

仁 

好 

卜 

子 

於 

能 

者、 

仁 

仁 

卷、 

B 

仁 

• 

加 

不 

我 

矣 

曰 

乎 

不 

仁 

無 

不 

未 

, 

用 

其 

使 

以 

仁 

見 

我 

其 

身 

不 

其 

尙 

者 

好 

CHAPTER  VI.— I.  The  Master  said: 
" I  have  never  seen  one  who  loved  Virtue, 
nor  one  who  hated  what  was  not  Virtuous. 
He  who  loved  Viitue  would  esteem  nothing 
above  it;  and  he  who  hated  what  is  not 
Virtuous  would  himself  be  so  Virtuous  that 
he  would  allow  nothing  evil  to  adhere  to 
him.  2.  Is  there  any  one  able  for  a  single 
day  to  devote  his  strength  to  Virtue  ?  I 
have  never  seen  such  a  one  whose  ability 


227 


IV*  IX,  X,  XL  THE  ANALECTS. 

speak  to  a  gentleman  who  wants  to  give  himself  up  to 
serious  studies,  and  who  yet  etc.  Couv.'  un  homme  qui 
se  livre  a  1' etude  de  la  sagesse  etc.  ne  merite  pas  de  recevoir 
mes  enseignements. 

CHAPTER  X. — PRINCIPLE  AND  PREJUDICE. 
適 destination,  towards.  C.  says  means 專 主 determi- 
nation for,  and 莫 is 不肯 determination  against,  or  (謝 • 
氏) by 可 and 不 可 respectively  ;無可 無不可 no 
' I  shalls  '  or  '  I  shall  nots'  ;  i.e.  every  course  shall  be  tested 
by  the  law  of  right.  Kuan. 適就 是一定 要這樣 
做 的 意 思 0  The  phrase 義之與 比 is  difficult  to 
parse.  "  He  is  the  partisan  of  the  right,"  suggests  itself  as 
the  simplest  equivalent.  L.  interprets  "  his  is  the  accord- 
ing with  and  keeping  near  to  righteousness."  與 along 
with, 比  C.  interprets  as 從 to  follow.  L.  The  sup. 
man,  in  the  world,  does  not  set  his  mind  either  for  anything, 
or  against  anything  ;  what  is  right  he  will  follow.  Z. 
Sapiens  vir  quoad  totum  imperium,  nihil  obstinat  velle  nihil 
nolle,  aequitas  est  quacum  adhaeret.  K.  A  wise  man  in 
his  judgment  of  the  world  has  no  predilections  nor  pre- 
judices ; he  is  on  the  side  of  etc.  Couv.  Dans  le  gouverne- 
ment  de  I'empire,  le  sage  ne  veut  ni  ne  rejette  rien  avec 
opinionatrete.    La  justice  est  sa  regie. 

CHAPTER  XL— THE  PHILOSOPHIC  DESIRE 
JUSTICE  NOT  MERCY.  Or,  The  noble  man  thinks  of 
the  consequences,  the  inferior  man  of  being  favoured.  君 - 
子、 小 人、— see  Intro.  VIII.  C. 樂善^ 不善 所 
以爲君 子 〇  To  delight  in  goodness  and  dislike  its 
opposite  is  the  mark  of  the  chiintzu.  苟安務 得所以 
爲 zj、  人〇    Unworthy  eaiie  and  aiming  at  all  he  can 


228 


THE  ANALECTS.  IV.  VI,  VII,  VUI. 


would  be  insufficient  3.  If  perchance  there 
be  such  I  have  never  seen  him." 

CHAPTER  VII.— The  Master  said:  "A 
man  s  faults  all  conform  to  his  type  of  mind. 
Observe  his  faults  and  you  may  know  his 
virtues." 

CHAPTER  VIIL— The  Master  said: 
" He  who  heard  the  Truth  in  the  morning 
might  die  content  in  the  evening." 

229 


未 見. 力 不 足 者。 

三 

蓋 有 之 矣、 我 未 

之, 見 也。 

七 子 曰、 之 過 也、 

各 於 其 黨, 觀 過、 


斯知 仁矣。 

八子曰 、朝聞 道、 夕 

死. 可 矣。 


IV.  XI,  Xir,  XIII.  THE  ANALECTS. 

get, ― this  is  the  mark  of  the  inferior  man.  't 襄、 思 念 也、 
Cherish,  means  to  keep  in  mind,  f 裒 德謂存 其固有 
之善、 To  maintain  the  virtue  he  has  actually  acquired. 
懷 土謂溺 其巴處 之安、 Sunk  in  the  comfort  he 
has  laid  hold  of.  懷 刑、 畏 法 Dread  the  law  ; 懷 惠 ; 
貪 TflJ  look  for  advantage.  L.  suggests  '  earthly  ,  for 
土  ;    Couv.    '  wellbeing.'    L.    The  sup.  man  thinks  of 

virtue  ;  the  small  man  thinks  of  comfort  sanctions  of 

the  law  ;  favours  he  may   receive.    Z.    sapiens  vir 

affectat  virtutem,  vulgaris  homo  cogitat  terrena  ;  leges, 

 studet  lucro.    K.    A  wise  man  regards  the  moral 

worth  of  a  man  ;  a  fool,  only  his  position  justice,  

favours.    Couv.    L'homme  sage  aspire  a  la  perfection,  et 

I'homme  vulgaire,  au  bien-etre  ;  a  observer  les  lois,  

a  s'attirer  des  faveurs. 

CHAPTER  XIL— SELFISHNESS  BREEDS  ANI- 
MOSITY. C.  1、 依 也 3 程子 曰欲利 於己必 
害 於 入。 The  phil  :  Ch' eng  says  :  He  who  seeks  his 
own  interests  must  injure  others.  L.  He  who  acts  with  a 
constant  view  to  his  own  advantage,  will  be  much  mur- 
mured against.  Z.  Incumbere  in  lucrum  ad  agendum, 
multas  simultates  excipiet.    K.    If  you  always  look  only 

to  your  own  advantage  many  enemies.    Couv.  Celui 

qui  c  here  he   uniquement   son   interet  propre,  excite 

beaucoup  de  mecontentements. 

CHAPTER  XIII.— THAT  WHICH  MAKES  THE 
WHEELS  RUN  SMOOTHLY.  爲 國 Operate,  ad- 
minister the  State.  如 fg 何 Like  what  is  his  Li.  C. 
讓者 牆之實 也。 Deference  is  the  essence  (substance) 
of  courtesy.    何 有言不 難也、 Ho  yu   means  no 


230 


THE  ANALECTS.  IV.  IX,  X,  Xi 


十 


子 

B 
君 
子 


"、v 


也 


天 
下 
也 


"、、 


十 

子 


九 

而  子 


之  適 
、  與  tj^ 

CHAPTER  IX.— The  Master  said : 
"The  student  who  aims  at  Wisdom,  and  yet 
who  is  ashamed  of  shabby  clothes  and  poor 
food,  is  not  yet  worthy  to  be  discoursed 
with." 

CHAPTER  X.—The  Master  said  :  "  The 
wise  man  in  his  attitude  towards  the  world 
has  neither  predilections  nor  prejudices.  He 
is  on  the  side  of  what  is  right." 

CHAPTER  XL— The  Master  said : 
" The  man  of  honour  thinks  of  his  character, 


231 


nr  士 志 於 道、 

恥 惡 衣 惡 食 

未 足 與 議 也。 

曰、 君子 之於. 


IV.  Xllf,  XIV,  XV.        THE  ANALECTS. 

difficulty.  不 然 則 其 禮 文雖具  etc.,  otherwise, 
tho'  his  rules  of  etiquette  be  complete, 一 what  use  are  they  ? 
L.  Is  etc.  with  the  complaisance  proper  to  the  rules  of 
propriety  etc  ?  If  etc.  what  has  he  to  do  with  the  rules  of 
propriety  ?    Z.    Potesne  juxta  officiorum'  veracitatem  ad- 

ministrare  regnuni  ?  tunc  quid  negotii  ?  tunc  ad  quid 

officiorum  formae  ?  K.  He  who  can  rule  a  country  by 
courtesy  and  good  manners  that  are  in  him,  will  find  no 
difficulty  in  doing  it.    But  etc.  what  can  the  mere  rules  of 

etiquette  and  formality  avail  him.    Couv.  Celui  qui  n'a 

pas  la  deference  requise  par  I'urbanite,  quelle  urbanite 
peut-il  avoir  ? 

CHAPTER  XIV,— NOT  PLACE  OR  FAME,  BUT 
FITNESS  FOR  THEM.  不 患、 being  in  the  indicative 
and  not  imperative  mood,  one  would  naturally  render : . 
I  will  not  be  anxious,  etc.  but  this  is  heterodoxy.  C.  所 
以立 謂所以 立乎其 位者、 means,  that  whereby 
he  may  stand  in  the  position  (desired).  程子 曰君子 
求其在 己者而 S 矣 3  The  philos.  Cheng  says  : 
The  wise  man  seeks  for  that  \vh.  is  within  himself  ;  i.e. 
seeks  his  satisfaction  within.    L.    A  man  should  say,  I  am 

not  concerned  that  I  have  no  place,  how  I  may  fit 

myself  for  one  not  known,  1  seek  to  be  worthy  to  be 

known.  Z.  ne  angaris  quod  careas  dignitate,  sed  solli- 
citus  sis  de  eo  ob  quod  elevens.  K.  Be  not  concerned 
that  you  are  not  known,  but  seek  to  do  something  to 
deserve  a  reputation.  Couv.  Ne  soyez  pas  en  peine  de 
ce  que  persoiuie  ne  vous  commit  ;  travaillez  a  vous  rend  re 
digne  d'etre  coiinu. 

CHAPTER    XV.— CONFUCIAN     MONISM :  A 


-232 


THE  ANALECTS.  IV.   XI,   XII,  XIII. 


如 

能 

爲 

子 

子 

懷 

小 

禮 

以 

國 

多 

开 1! 

人 

何 

o 

禮 

子了 

能 

夕 a* 

放 

小 

懷 

讓 

何 

以 

於 

人 

± 

爲 

有、 

鱧 

利 

懷 

君 

國、 

不 

而 

子 

the  inferior  man  of  his  position.  The  man 
of  honour  desires  justice,  the  inferior  man 
favour." 

CHAPTER  XII.— The  Master  said: 
" He  who  works  for  his  own  interests  will 
arouse  much  animosity." 

CHAPTER  XIIL— The  Master  said: 
" Is  a  Prince  able  to  rule  his  country  with 
courtesy  and  deference, ― then  what  difficulty 
will  he  have  ?  And  if  he  cannot  rule  his 
country  with  courtesy  and  deference,  what 
use  are  the  forms  of  courtesy  to  him  ? ,, 


233 


IV.  XV. 


THE  ANALECTS. 


CONSCIENCE  FOR  SELF  AND  OTHERS,  i.  參 
name  of 曾子 Intro.  VJII. 唯 Interjection  oh  ! 貫、 通 
也  (Kuan 貫 串) like  the  stringing  together  of  cash, 
beads  etc.  吾 道一以 貫之、 In  my  doctrines  there 
is  one  principle  by  which  to  thread  them  ;  or,  which  runs 
through  them.  C. 唯者應 之速而 無疑也 A 
ready  unhesitating  response.  聖乂 V 之 )6  然 一  M 
m 泛 應 rtll 當用谷 不同〕 The  mind  of  the  Sage 
may  be  summarised  in  one  principle  which  satisfies  every 
demand,  tho'  in  practice  it  is  of  diversified  application. 
Tseng  Tzu  had  discovered  (精 察) the  various  applications 
(用 處) of  this  law,  and  earnestly  put  them  into  practice 
(力 行 之)、 but  he  had  not  yet  learnt  their  essential  unity 
未 知 ; K 體之 一爾、 C.  says 譬則天 地之至 
誠 無 息 而 萬 物 ^f 得 其 所 也。 The  ail  answer- 
ing  monism  of  the  Sage  may  be  likened  to  the  absolute 
unceasing  sincerity  of  Heaven  and  Earth,  whereby  all 
things  find  their  right  place.  The 至誠 is  the  principle, 
體 ; the 各 得其所  is  the  practice,  用、 So  was  it 
with  the  Master's  teaching.  L.  my  doctrine  is  that  of  an 
all-pervading  unity.  Z.  mea  ageiidi  ratio  per  unum  per- 
transigit  omnia.  K.  In  all  my  life  and  teaching  there  is 
one  underlying  connected  principle.  Couv.  ma  doctrine  se 
reduit  a  une  seiile  chose  qui  embrace  tout. 

2.  而  t3 矣 and  that  is  the  end,  or,  that  is  all.  忠 
conscientiousness,  and  恕  consideration  for  others,  tho' 
seemingly  two  are  counted  as  one  in  essence.  C.  忠 
means  盡己、 恕 means 椎己、 the  one  intensive,  the 
other  extensive.  忠 is  the 體 essence,  or  embodiment, 
恕 its 用 manifestation.         is  the 天 道  law  of  one's 


234 


THE  ANALECTS. 

IV. 

XIV,  XV. 

十 

十 

五 

四 

問 曰、 

一 

子一 

Am 

莫 

m 

子 

以 

Ah 

己 

所 

曰 

何 子二 

參 

以 

不 

Z 

平 

求 

立、 

m 

坞 門 

曾 

3x1 
口 

爲 

不 

無 

曾 人 

子 

道 

可 

m 

位、 

CHAPTER 

XIV.- 

—The 

Master 

said  : 

One  should  ] 

QOt  be 

concerned 

at 

lack  of 

position  ;  but  should  be  concerned  about 
what  will  fit  him  to  occupy  it.  One  should 
not  be  concerned  at  being  unknown  ;  he 
should  seek  to  be  worthy  of  being  known." 

CHAPTER  XV.— I.  The  Master  said: 
" Shen  !  My  teaching  contains  one  all- 
pervading  principle."  "  Yes,"  replied  Tseng 
Tzu.  2.  When  the  Master  had  left  the 
room  the  disciples  asked,  "  What  did  he 
mean  ?  ,,    Tseng  Tzu  replied,  "  Our  Master's 


235 


IV.  XV,  XVI. 


THE  ANALECTS. 


higher  nature 恕 the 人 道 the  (same)  law  extended  to 
other  men.  忠 二中 心、 the  heart  in  the  centre,  or  right 
place,  relationship  to  self  ; 恕 heart-like,  i.e.  following  the 
naturally  good  heart  in  relations  with  others.  L.  The 
doctrine  of  our  Master  is  to  be  true  to  the  principles  of  our 
nature,  and  the  benevolent  exercise  of  them  to  others,— this 
and  nothing  more.  Z.  Magistri  ethica  est  integritas 
cordis  exteiv;a  ad  pioximum,  et  nihil  aliud.  K.  The 
principle  in  the  Master's  life  and  teaching  is  comprised  in 
the  two  words,  conscientiousness  and  charity.  Couv. 
Toute  la  sagesse  de  notre  makre  consiste  a  perfectionner 
soi-meme  et  a  aimer  les  autres  comme  soi-meme. 

CHAPTER  XVI.— WHAT  IS  RIGHT  VERSUS 
WHAT  WILL  PAY.  C.  喩 猶 曉 也。 Know,  be 
enlightened.  義者天 |里 之^ f 宜、 That  wh.  accords 
with  divine  principle  ; 利者人 情 之 所欲、 that  wh. 
men's  lower  nature  desires. (程 氏 曰) 君子 之於義 
5 & 小 人之於 矛! )〇  What  the  common  herd  is  in 
regard  to  self-interest  that  the  wise  man  is  in  regard  to 

the  right. (楊 氏曰) 君子有 舍生而 取義者 o 
Wise  men  have  even  sacrificed  their  lives  for  the  sake  of 
what  is  right, — an  idea  repugnant  to  the  idea  of  gain,  for, 

人之所 欲無甚 於生、 所 憩無甚 於死、 there 
is  nothing-  men  desire  more  than  life,  or  detest  more  than 
death  ;  therefore  who  would  be  willing  to  part  with  life  for 
the  sake  of  the  right,  except  the  enlightened  ?    L.  The 

mind  of  the  sup.  man  is  conversant  with  righteousness  ;  

gain.    Z.    sapiens  vir  est  prudens  in  justitia,  vulgaris  homo 
intelligans  in  lucro.    K.    A  wise  man  sees  what  is  right  in 
a  question  ;  a  fool  what  is  advantageous  to  himself.  (Ala- 
一  J 

•  236 


THE  ANALECTS.    IV.  XVI,  XVII,  XVIII. 


母  而 思 於 喩矣之 


內 齊 利 於  道 

0  、 


teaching  is  simply  this  :  Conscientiousness 
to  self  and  consideration  for  others." 

CHAPTER  XVL— The  Master  said : 
"The  Wise  man  is  informed  in  what  is 
right.  The  inferior  man  is  informed  in  what 
will  pay." 

CHAPTER  XVII.— The  Master  said : 
" When  you  see  a  man  of  worth,  think  how 
to  rise  to  his  level.  When  you  see  an 
unworthy  man,  then  look  within  and  examine 
yourself." 

CHAPTER  XVIIL— The  Master  said: 

23; 


子曰、 夫子 

忠 恕 而 B 

十六 子曰、 君子 

義、 小人敏 

十七 子 曰、 見 賢 

焉、 見不賢 

自 省也。 

十八 子曰、 事 父 


IV.  XVII,  XVIII.  THE  ANALECTS. 

baste r  says ― The  gentleman  regards  what  is  right,  the  cad 

what   will   pay)    Couv  tres   intelligent   en   ce  que 

concerne  le  devoir,  I'interet  propre. 

CHAPTER  XVII.— RIVAL  THE  GOOD,  BE 
WARNED  BY  THE  BAD.  C.  思 齊者冀 己亦、 
有 是善、  Hope  to  obtain  this  worth  for  oneself.  L. 
When  we  see  men  of  worth  we  should  think  of  equalling 

them,  turn  inwards  and  examine  ourselves.    Z.  videns 

non  sapientem,  tunc  interius  teipsum  examina.  K.  When 
we  meet  with  worthless  men,  we  should  turn  into  ourselves 
and  find  out  if  we  do  not  resemble  them,  Couv.  Quand 
vous  voyez  un  homme  depourvu  de  vertu,  examinez-vous 
vous-meme. 

CHAPTER  XVIIL— FILIAL  PIETY  INCLUDES 
FILIAL  REMONSTRANCE.  C.  幾、 微 也 i.e. 父 
母 有過 下氣悔 色柔聲 以 諌 也、 (Fi'om 禮 
言己 內 則 X.  1.  15).  When  parents  are  in  the  wrong  a 
son  may,  with  bated  breath,  a  sympathetic  mien,  and  a 
gentle  voice  remonstrate  with  them.  又敬、 起敬起 
孝 、  Stimulate  his  respect  and  reverence, ― until  they  are 
again  pleased  with  him,  then  again  urge  them.  勞 = 不 悅 
而撻之 流血、 (See  above 禮 言己 ). If  in  their  displea- 
sure they  beat  him  till  the  blood  flows, 一 he  must  bear  no 
resentment.  Kuan  says  勞二責 打  corporal  discipline. 
Better  suffer  punishment  than  allow  his  parents,  for  lack  of 
persuasion,  to  wrong  others.    L.    In  serving  his  parents, 

a  son  may  remonstrate  with  them,  but  gently  ;  do  not 

incline,  to  follow  his  advice,  increased  degree  of  re- 
verence, but  etc.  ;  and  should  they  punish  him,  he  does 
not  murmur.     Z.    serviens   pater   et   mater  sensim 


238 


THE  ANALECTS.      IV.  XVIII,  XIX,  XX 


二  十 
十  九 


孝 

於 

子 

子 

敬 

崎 

矣 

0 

父 

曰 

m 

0 

不 

見 

之 

遊 

父 

中 

it 

年 

必 

母 

勞 

不 

可 

有 

it: 

而 

謂 

改 

方 

不 

不 

又 

0 


" In  his  duty  to  his  parents  a  son  may 
gently  remonstrate  with  them、  If  he  see 
that  they  are  not  inclined  to  yield,  he  should 
be  increasingly  respectful  but  not  desist,  and 
though  they  deal  hardly  with  him  he  must 
not  complain." 

CHAPTER  XIX.— The  Master  said: 
"While  a  father,  or  mother  are  alive,  a  son 
should  not  travel  far.  If  he  travel  he  must 
have  a  stated  destination." 

CHAPTER  XX.— The  Master  said : 
" If  for  three  years  a  son  does  not  change 
from  his  father's  ways,  he  may  be  called 
filial." 


239 


IV.  XVII r,  XIX,  XX,  XXI.  the  analects. 

reprehendas,  magis   revere  re  etc.  ;   si  te  vexent,  nec 

turn  indignaberis.    K.    should  seldom  remonstrate  with 

them  ;  but  if  he  was  obliged  to  do  so  not  listen,  yet 

not  fail  in  respect  etc.  ;  however  much  trouble  they  may 

give  him,  never   complain.    Couv.    Si   vos  parents 

tombent    dans    une    faute,    evertissez-les    avec  grancle 

douceur  Quand  meme  ils  vous  maltraiteraient,  n'en 

ayez  aucun  ressentinient. 

CHAPTER  XIX.— A  ROVING  SON  UNFILIAL. 
The  備 旨  says 方二 定向、 a  definite  direction.  C. 
says,  when  you  say 東 you  must  not  go 西、 (范 氏 

曰)、 子能以 父母之 心 爲 心 則 孝 矣 3    If  a 

son  can  cultivate  the  parental  (kind  of)  heart, — i.e.  the 

same  thought  for  them  that  they  have  for  him, ― he  may 

be  called  filial.    L.    may  not  go  abroad  to  a  distance,  

a  fixed  place  to  \vh.  he  goes.    Z  lie  longa  peragres  

determines  locum.    K.    should  not  go  far  abroad  let 

them  know  where  he  goes.    Couv.  n'allez  pas  voyager  au 

loin,  dans  une  direction  determinee. 

CHAPTER  XX. -See  I.  ii. 

CHAPTER  XXL— A  FILIAL  SON  REMEMBERS 
HIS  PARENTS'  AGE.  Or,  On  the  one  hand  as  a  cause 
for  joy,  on  the  other  for  fear.  C.  猶 記 憶 也、 to 
bear  in  mind.  喜其壽 又懼. 其衰、 rejoicing  in  their 
length  of  days  and  fearing  their  decay.  L.  The  years 
etc.  may  by  no  means  not  be  kept  in  the  memory,  as  an 
occasion  at  once  for  joy  and  for  fear.  Z.  Parentum  aetas 
nequit  non  teneri  ;  hinc  quidem  ut  laeteris,  inde  vero  ut 
timeas.  K.  A  son  should  always  keep  in  mind  etc.,  as  a 
matter  for  thankfulness  as  well  as  for  anxiety.  Couv. 


240 


THE 

ANALECTS. 

IV.  XXI, 

, XXII, 

XXII 

廿 

蝻 ―, 
mm^m 

a  0 

廿 

子 

逮 不 

子 懼 

0 

則 

不 

子 

鮮 

m 出、 

0 

以 

可 

以 

恥 

古 

不 

父 

約 

^弓 

者 

一 , 

知 

母 

失 

之 

則 

《 

之 

之 

不 

之 

以 

1  赢 

年 

. . :、 

CHAPTER   XXL— The   Master    said  : 


" The  age  of  one's  parents  should  ever  be 
kept  in  mind,  as  an  occasion  at  once  for  joy 
and  for  fear." 

CHAPTER  XXIL— The  Master  said : 
" The  men  of  old  were  reserved  in  speech 
out  of  shame  lest  they  should  come  short  in 
deed." 

CHAPTER  XXIII.— The  Master  said: 
" The  self-restrained  seldom  err." 


241 


IV.  XXII,  XXIII,  XXIV.     THE  ANALECTS. 

Vous  devez  vOus  lappeler  souvent  etc.  vous  rejouir  de  leur 
longevite,  et  craindre  qu'ils  ne  viennent  a  mourir. 

CHAPTER  XXII.— PERFORMANCE  SHAMING 
PROMISE.  Or,  The  non-utterance 不出 of 之 the 
words 言 (of)  the  ancients 古 者 was  shame  恥、 of 之 
their 躬 not  不  coming  up  to  (them) 逮、  C.  行不 
及言可 恥 之 甚 o  For  performance  to  come  short  of 
promise  is  the  acme  of  shame.  L.  The  reason  why  the 
ancients  did  not  readily  give  utterance  to  their  words,  was 

that  they  feared  actions  not  conic  up  to  them.  Z. 

antiqui  sermonem  non  effundebant  ;  verecundabantur  se  eo 
noil  attingere.  K.  Men  of  old  kept  silence  for  fear  lest 
what  they  said  should  not  come  up  to  wliat  tliey  did. 
Couv.  Les  anciennes  n'osaient  pas  emettre  de  maxiiiies  ; 
ils  craignaient  que  leurs  actions  ne  repondissent  pas  a  leurs 
paroles. 

CHAPTER  XXIII.— SELF-RESTRAINT  AVOIDS 
ERROR.  Or,  By  using  restraint  your  mistakes  will  be 
few  ;  or,  Those  who  have  gone  astray  through  self-restraint 
are  few.  L.  The  cautious  seldom  err.  Z.  qui  in  se 
coercendo  deficiant  sibi,  rari  sunt.  K.  He  who  wants 
little,  (or,  He  who  confines  his  sphere)  seldom  goes  wrong. 
Couv.  On  s'egare  rarement  en  s'imposant  a  soi-meme  des 
regies  severes. 

CHAPTER  XXIV. — ACTIONS  SPEAK  LOUDER 
THAN  WORDS.  The  Comm. 古月 thinks  chapters 
1 5-24  were  recorded  by  Tseng  Tzu's  disciples.  Note  the 
use  of  Tseng  Tzu,  '  the  philosopher  Tseng  'in  1 5.  L.  The 
sup.  man  wishes  to  be  slow  in  his  words  and  earnest  in  his 
conduct.    Z  tardus  in  verbis  et  promptus  in  actionibus. 


242 


THE  ANALECTS.     IV.  XXIV,  XXV,  XXVI. 


廿 

廿 

廿 

八 

五 

四 

子 

有 

子 

於 

子 

游 

0 

而 

君 

事 

不 

敏 

子 

君 

於 

欲 

必 

n  ― 

訥 

CHAPTER  XXIV. — The  Master  said  : 
" The  wise  man  desires  to  be  slow  to  speak 
but  quick  to  act." 

CHAPTER  XXV.— The  Master  said : 
" Virtue  never  dwells  alone  ;  it  always  has 
neighbours." 

CHAPTER  XXVI.— Tzu  Yusaid:  "In 

243 


IV.  XXIV,  XXV,  XXVI.      THE  ANALECTS. 

K.    slow  in  speech  and  diligent  in  conduct.    Couv. . . ... 

lent  dans  ses  disc  ours  et  diligent  dans  ses  actions. 

CHAPTER  XXV.— VIRTUE  ATTRACTS 
FRIENDS.  C. 鄰猶親 也。 Neighbours  in  the  sense 
of  friends.  L.  Virtue  is  not  left  to  stand  alone.  He  who 
practises  it  will  have  neighbours.  Z.  virtus  non  sola 
manet,  certe  habet  asseclas.  K.  Moral  worth  is  never 
left  alone  ;  society  is  sure  to  grow  round  him.  Couv.  La 
vertu  ne  va  jamais  seule  ;  un  homme  vertueux  attire 
toujours  des  imitateurs. 

CHAPTER  XXVL— IMPORTUNITY  ESTRAN- 
GES. C.  數、 煩 數也、  Annoying  frequency.  L. 
frequent  remonstrances  lead  to  disgrace  frequent  re- 
proofs make  the  friendship  distant.    Z  es  importunus, 

tunc   dedecore   afficieris  ;  tunc    alienabis.     K.  keep 

constantly  pointing  out  his  errors  it  will  lead  to  your 
disgrace  etc.  Couv.  Celui  qui  par  des  avis  reiteres  se 
rend  importun  a  son  prince  etc. 

'/ok  : 


244 


THE    ANALECTS.  IV.  XXVI. 

斯  斯 
疏  辱 

友 


serving  one's  prince  Importunity  results  in 
disgrace  ;  as  importunity  between  friends 
results  in  estrangement." 


245 


V. 


THE  ANALECTS. 


VOLUME  III. 


BOOK  V. 


CONCERNING  CERTAIN  DISCIPLES 
AND  OTHERS. 

CONTENTS. —- This  book  is  said  by  Chu  Tzu  to  treat 
of  the  character  of  men  and  their  doings,  and  to  be  an 
enquiry  into  affairs  and  principles,  and  he  refers  approvingly 
to  the  opinion  of 胡 氏 who  surmised  that  it  was  the 
production  of  a  disciple  of  Tzu  Kung,  probably  because 
his  name  occurs  in  it  several  times. 

CHAPTER  L— CONFUCIUS  AS  MATCHMAKER. 
I .  For  Kung  Yeh  Ch'ang  see  Intro.  V.  妻 verb,  to  wive, 
f 累 black  cords, 魏 bound,— imprisoned.  子 child,  son, 
daughter.  罪  from  net  and  wrong,  enmeshed  in  or 
through  wrongdoing.  C. 有罪 無罪在 我而! 3、 
豈以 自外至 者爲榮 辱哉、 Sin  or  its  opposite 
rests  entirely  with  the  individual  himself,  for  how  can  that 
wh.  merely  attaches  from  without  be  either  honour  or 
disgrace.  L.  that  he  might  be  wived  ;  altho'  he  was  put 
in  bonds,  he  had  not  been  guilty  of  any  crime.  Z.  licet 
esset  inter  vincula,  non  esse  ejus  culpani.  K.  No  man 
need  hesitate  to  give  his  daughter  to  such  a  man  to  wife. 
It  is  true  he  has  been  in  prison  etc.  Couv.  a  qui  I'on 
pouvait  convenablement  dormer  une  fille  en  mariage  ;  que, 
bien  qu'il  fut  dans  les  fers  etc. 

2.  Nan  Yung.  Intro.  V.  戮 Kuan  says,  judicial  decapi- 
tation after  death.     兄  His  elder  bro'.  i.  e.  the  cripple 


246 


.THE  ANALECTS. 


V.  I. 


VOLUME  III. 


BOOK  Y. 


兄 免 道 子= ^i^ 練 可 

CHAPTER  I.— The  Master  said  of  Kung 
Yeh  Chang  that  he  was  a  suitable  man  to 
marry,  for  though  he  had  been  in  prison  it 
was  through  no  wrong-doing  of  his.  So  he 
gave  him  his  own  daughter  to  wife.  2.  The 
Master  said  of  Nan  Yung  that  when  the 
country  was  well  governed  he  would  not  be 
set  aside,  and  when  the  country  was  ill 
governed   he  would  escape  suffering  and 

247 


公冶 長第五 

If  謂 公 冶 畏 

窭也、 雖在綴 

之 中、 非其罪 

以其 子赛之 

謂 南容, 邦有 

不廢、 邦無道 

於 刑戮。 以 其 


V.  I,  II. 


THE  ANALECTS. 


Meng  Pi.  C. 不廢、 言必見 J]]  means  he  would  cer- 
tainly find  employment  ;  以其謹 於言行 、故 能  >色 
用於 治朝、 免 禍 於亂 til:  &、  because  he  was 
guarded  in  speech  and  action  he  would  be  employed  in  the 
periods  of  order  and  escape  evil  in  times  of  disorder.  In 
repudiating  the  view  that  Com.  chose  an  inferior  spouse  for 
his  own  daughter  out  of  respect  to  his  elder  bro', 程 子 
says  that  such  ideas  derogate  from  the  dignity  of  the  Sage, 
who  was  independent  of  any  such 避 縑 fear  of  misunder- 
standing'.   L.  not  be  out  of  office,  escape  punishment 

and  disgrace.    Z.  non  rejicietur,  evadet  a  poem's  et 

nece.    K.  he  w  ill  not  be  neglected,  escape  persecution. 

Couv.    aurait  to uj ours  une  charge  ;        il  saurait,  (par  sa 

circonspection),  ecliapper  aux  tourments  et  a  la  peine 
capitale. 

CHAPTER  11.— HONOUR  BREEDS  HONOUR. 
Tzu  Cliien  v.  Intro.  V.  善 the  State  of  Lu  ; 一 altho' 
decadent  it  was  still  not  destitute  of  men  of  honour,  for 
otherwise  how  could  Tzu  Chien  have  learnt  to  be  hon- 
ourable ?  若 人  Such  a  man.  C.  Th^  first 渐 is 此 
人 this  man,  the  second  is 斯 德 this  virtue.  尊賢取 
友以成 其德、  He  had  respect  to  the  worthy  in 
choosing  his  friends,  thereby  perfecting  his  character. 
L.  Of  superior  virtue  is  such  a  man  !  If  there  were  not 
virtuous  men  in  Lu,  how  could  this  man  have  acquired 
this  character.  Z.  quantae  sapientiae  iste  vir  !  K.  What 
a  wise  and  good  man  he  is  !  I  wonder  if  there  were  no 
etc.  how  that  man  could  have  acquired  the  character  he 

has.    Couv.    Quelle  sagesse  est  en  cet  horn  me  !  Si  

n'avatt  pas  de  sages  etc. 


248 


THE  ANALECTS. 


V,  I,  II. 


子 

哉 

子 

之 

m、 

若 

謂 

子 

斯 

A 

子 

焉 

之 

0 

取 

君 

斯 

. 君 

子 

0 


death.  So  he  gave  him  his  elder  brother's 
daughter  to  wife. 

CHAPTER  11. 一 The  Master  said  of  Tzu 
Chien  :  "An  honourable  man  indeed  is 
such  a  one  as  he  !  Were  Lu  without  men 
of  honour  how  could  he  have  acquired  this 
excellence  ! ,, 

249 


V.  Ill,  IV. 


THE  ANALFCTS. 


CHAPTER  III.— A  VESSEL  OF  HONOUR.  賜 
Tzu  Kung's  name,  see  Intro.  Y.  何 如、 What  like  ? 
Kuan.  He  called  himself  by  his  name  out  of  respect  to 
the  Master.  C. 器有用 之成材 、 An  article  of  re- 
cognised utility.  The 糊 • 璉  were  grain  vessels  used  in 
the  Grand  Anc.  Temple,  the 糊 in  the 商 and  the 键 in 
the 周  dyn.  ;  they  were 飾以玉 jewelled  and  were 
very 華 类 handsome.  Altho'  Tzu  Kiing 未 至於不 
器 had  not  yet  got  beyond  the  '  vessel  ,  or  machine  stage, 
he  was  a  '  vessel  of  honour  ,器 之貴者 11.  xii.  L. 

What  do  you  say  of  me,  Tsze  ?    You  are  a  utensil  A 

gemmed  sacrificial  utensil.    Z.  ego  Se  quomodo  ?  tu 

es  vas  gemmata  capedo.    K.  A  jewelled  work  of  art. 

Couv.    Un  vase  pour  les  offrandes. 

CHAPTER  IV.— VIRTUE  NOT  GUAGED  BY 
FLUENCY.  I. 雍 name  of 冉 雍 Intro.  V.  Yung! 
he  is  virtuous  but  not  eloquent.  C. 俊、 口 才也 facility 
of  speech. 仲弓爲 人重厚 簡默、 而時 人以佞 
爲 賢、  Chung  Kung  was  grave  and  reserved,  and  the 
men  of  the  period  deemed  facility  of  speech  a  mark  of 
worth.  L.  Yung  is  truly  virtuous,  but  he  is  not  ready 
with  his  tongue.    Z.  perfectus,  at  non  facundus.    K.  good 

moral  man,  not  a  man  of  ready   wit.    Couv.  tres 

vertueux,  niais  peu  habile  a  parler. 

2.  C. 禦、 當 也 猶 應答、 To  encounter,  or  to  an- 
swer. The 備 旨 defines  it  as 抵 當 人 to  oppose  men. 
He  who  meets  men  with  a  ready  tongue.  口  if 合 C.  says 
袷二辦 ready.  The 備 旨 says  口給者 言不根 
心、 P 、從 口中 備 辦 出來、 it  means  not  rooted  in 
the  lieart,  but  only  prepared '  and  uttered  by  the  lips.  L, 


25Q 


其屬, 

\z  tt 禦 
M  於 人 
用 人 以 


THE  ANALECTS, 
四 

不 或"^  m 

子二 雍 也 

0 

曰 也 


V.  III,  IV. 
tli 何 子 

B 如。 貢 
何 子 問 
器曰曰 


CHAPTER  III.  一  TzG  Kung  asked  : 
" What  is  your  opinion  of  me  ?  ,,  "  You  are 
a  vessel,"  said  the  Master.  "What  sort  of  a 
vessel ? "  he  asked.  "A  jewelled  temple 
vessel  ,,  was  the  reply. 

CHAPTER  IV. ― I.  Some  one  remark- 
ed : "A  virtuous  man  is  Yung,  but  he  is 
not  ready  of  speech."  2.  "  What  need  has 
he  of  ready  speech  ? "  said  the  Master. 
"The  man  who  is  always  ready  with  his 
tongue  to  others  will  often  be  disliked  by 
them.  I  do  not  know  about  bis  virtue,  but 
what  need  has  he  of  ready  speech  ?,, 

251 


賜 也 

^ 器 

也、 曰- 

仁  0 

焉 用 

口  給- 


V.  IV,  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


They  who  encounter  men  with  smartness  of  speech  for  the 
most  part  procure  themselves  hatred.  Z.  excipiens  alios 
cum  verborum  discussione,  saepe  odio  habetur  ab  aliis. 
K.  A  man  who  is  always  ready  with  his  tongue  to  others 
will  only  often  make  enemies.  Couv.  Ceux  qui  re^oivent 
tout  le  monde  avec  de  belles  paroles,  qui  viennent  seulement 
des  levres,  etc. 

CHAPTER  v.— AN  UNCERTAIN  "  CALL."  For 
Ch'i-tiao  K,ai  see  Intro.  V.  There  is  my  for  this  (office) 
as  yet  inability  to  be  assured.  The 之 is  possessive.  C. 
斯、 措 此理 而 言、 refers  to  '  this  art '  of  ruling  men. 
信、 謂 眞知 其如此 而無^ 髮之 疑 也、 means 
to  truly  know  it  to  be  so  without  a  particle  cf  doubt. 
L.  I  am  not  as  yet  able  to  rest  in  the  assurance  of  THIS. 
Z.  ego  id  necdum  potui  indubitate  noscere.  K,  I  have 
not  yet  confidence  in  myself.  Couv.  Je  ne  suis  pas 
encore  parvenu  a  savoir  parfaitenient  (I'art  de  me  gouverner 
moi-meme  et  les  aulres).  . 

CHAPTER  VI.— DISCRETION  BETTER  THAN 
VALOUR.  For  Yu,  i.  c.  Tza  Lu  see  Intro.  V.  The 
備 旨 says 道是經 邦齊世 之道、 (His)  doctrines 
for  regulating  the  State  and  ordering  the  world.  不 行. 
是不 見用、  Non- progressive  means  not  put  into  prac- 
tice. 浮 海 有 不 忽 睹 斯民陷 溺 意、 Float  on 
sea  means  he  could  not  bear  to  see  the  degradation  of  the 
people.  C.  quotes 程 子 as  saying 浮 、海 之歎、 傷天 
下 之無賢 君、  This  exclamation  about  floating  away 
on  the  sea  is  a  sigh  over  the  absence  of  a  virtuous  prince  in 
the  Empire.  C.  on 無 所取材  (no  capacity  for  select- 
ing his  materials)  says 夫子 美其. 勇而譏 其不能 


252 


THE  ANALECTS. 


V,  V,  VI. 


CHAPTER  v.— The  Master  wanted  to 
engage  Ch'i-tiao  K'ai  in  office,  but  he  re- 
plied : " I  still  lack  confidence  for  this." 
Whereat  the  Master  was  pleased. 

CHAPTER  VI.— The  Master  said : 
" My  doctrines  make  no  progress.  I  will 
get  upon  a  raft  and  float  away  upon  the  sea. 
If  any  one  accompanies  me  will  it  not  be 
Yu  ?  "  Tzu  Lu  on  hearing  this  was  pleased  ; 
whereupon  the  Master  said  :  "  Yu  is  fonder 
of  daring  than  I  ;  he  also  exercises  no 
discretion." 


五 子使漆 雕開仕 

對曰、 吾 斯之未 

能 信。 子 說。 

六子曰 ,道不 行, 乘 

桴浮于 海、 從 我 

者、 其 由扉 r 子路 

n 之 喜。 子日、 由 

也、 好 勇過我 、無 

所 取材。 


253 


V.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


裁 度事理 以適於 義也、 The  Master  praises  his 
bravery  and  ridicules  him  for  not  being  able  to  cut  and 
measure  the  rights  of  things  in  order  to  only  go  in  the  right 
direction.  L.  float  about  on  the.  sea.  He  that  will  accom- 
pany me  will  be  Yu,  I  dare  to  say  He  does  not 

exercise  his  judgment  upon  matters.    Z.  Mea  docti'ina 

non  propagatur  :  si  conscensa  rati  fluctuam  in  mari  at 

cares  quo  feras  judicium  de  rebus.  K.  There  is  no  order 
or  justice  now  in  the  government  of  China.  I  will  betake 
me  to  a  ship  and  sail  over  the  sea  to  seek  for  it  in  other 

countries  you  do  not  exercise  judgment  when  using 

(your  courage).    Couv.    Si  je  me  confiais  aux  flots  de 

la  mer,  celui  qui  me  suivrait  etc  il  n'a  pas  le  discern- 
ment necessaire  pour  bien  juger. 

CHAPTER  VIL— UNFAILING  VIRTUE :  FEW 
THERE  BE  THAT  FIND  IT.  i.  For  Meng  \Vu  see 
11.  vi.  TzLi  Lu  Intro.  V.  仁 Intro.  VIII.  The 備 旨 says 
仁 必全體 不息、  Virtue  must  be  perfect  and  un- 
failing. 

2.  C. 賦、 兵也、 by  賦  soldiers  is  meant,  for  the 
military  levies  were  supplied  according  to  the  amount  of 
land  tax.  According  to  the 周 禮 every  district  of  64 
井 provided  1  chariot,  4  warhorses,  12  oxen,  3  men  in 
armour  and  72  foot- soldiers  all  completely  armed.  子 路 
之於仁 、蓋 日 月至 焉者、 Tz{i  Lu  attained  to 
Virtue  for  a  day  or  a  month, —— intermittently  ;  hence  it  was 
as  difficult  to  say  he  was  Virtuous  as  to  say  that  he  was 
not.  His  ability  was  indisputable,  his  unvarying  rectitude 
doubtful.  For  千 乘之國  see  1.  v.  L.  might  be 
employed  to  manage  the  military  levies,  but  1  do  not  know 


254 


THE  ANALECTS. 


V.  VII, 


CHAPTER  VII.— I.  Meng  Wu  Po 
asked  whether  Tzii  Lu  was  a  man  of  Virtue. 
The  Master  answered  "  I  do  not  know." 
2.  One  his  repeating  the  question  the  Master 
said  :  "  Yu  !  In  a  kingdom  of  a  thousand 
chariots  he  might  be  appointed  to  the  ad- 
ministration of  its  levies,  but  I  do  not  know 
about  his  Virtue."  3.  "  What  about  Ch'iu  ? " 
he  asked,  to  which  the  Master  replied : 
" Ch'iu  !  Over  a  city  of  a  thousand  families, 
or  a  Household  of  a  hundred  chariots,  he 
might  be  appointed  as  Controller  ;  but  I  do 


七孟武 

仁 乎。 

也。 r 

也、 千 

使 i§ 

知 其 

千 室 

之 家" 

宰 也_ 


伯 問 

子 日、 

問。 子 

0 之 

其 陚 

仁 也。 

子 曰、 

之 邑、 

可 使 


不  知 

m、  to 

國、 可 

也、 不 

^ 也 

求 也、 

百 乘 

爲 之 

其 仁 


255 


V.  VII,  VIII. 


THE  ANALECTS. 


whether  he  be  perfectly  virtuous.  Z.  potest  fieri  ut  regat 
ejus  milites  :  nescio  illius  cordis  perfectionem.  K.  a  State 
of  even  the  first  rate  power  entrusted  with  the  organisa- 
tion of  the  army.  I  cannot  say  if  he  could  be  called  a 
moral  character.  Couv.  capable  de  former  les  troupes 
etc.    Je  ne  sais  pas  si  sa  vertu  est  parfaite. 

3.  For 求、 冉有 see  Intro.  V.  The 備 旨 says  : 邑 
長主治 人者、 家 臣主治 事者、 The  chief  of  a 
city  controlled  men,  the  steward  of  a  Family  controlled 
affairs.    L.  employed  as  governor.    Z.  potest  gerere  ejus 

gubernatorem.      K.    large    town  small  principality. 

Couv.    capable  de  gouverner  la  maison  d'un  grand  prefet. 

4.  For  Ch'ih 公西華 see  Intro.  V.  The 備 旨 says 
^ 帶 means  clad  in  Court  robes,  girdled  with  a  sash  and 
standing  by  his  prince's  side.  It  describes 賓 by 鄰 君 
neighbouring  princes  and  客 by 來 聘之臣  ministers 
coming  on  State  engagements.  L.  employed  to  converse 
with  the  visitors  and  guests.  Z.  possit  cum  hospitibus 
eloqu.  K.  At  court,  in  a  gala-dress  reception,  entrust- 
ed with  the  duty  of  entertaining  the  visitors..  Couv.  de 
converse!'  avec  les  botes  et  les  visiteurs. 

CHAPTER  VIII— TZU  KUNG'S  TRIBUTE  TO 
HUI.  Tzu  Kung  and  Hui.  Intro.  V.  <^  etc.  You  and 
Hui  which  surpasses  ?  賜  Tzu  Kung's  name.  望  To 
look  up,  or  for,  expect,  hope.  How  dare  1  hope  to  be  like 
Hui  !  備 旨 interprets 望 by  J: 匕、 compare.  以 uses,  or 
by.  He  hears  one  point  and  by  it  knows  ten,  i.  e.  all.  ^ 
與 女 The  ancient  comm.  包 咸  very  naturally  inter- 
prets by  "  I  and  you,"  but  the  dignity  of  the  Sage,  increas- 
ing with  the  ages,  forbids  such  an  indignity.    C. 愈、 勝 


256 


TJrlE  ANALECTS. 


V.   VII,  VIII. 


m 

何 

具 

不 使 束 

何 

敢 

愈 

El 

知與帶 

如。 

以 

對二 

女 

其 賓 立 

子 

not  know  about  his  Virtue."  4.  "  And  what 
about  Ch'ih  ?  ,,  he  asked.  "  Ch'ih  !  ,,  said  the 
Master.  "  Girded  with  his  sash  and  standing 
in  a  Court,  he  might  be  appointed  to  con- 
verse with  its  guests  ;  but  I  do  not  know 
about  his  Virtue." 

CHAPTER  VIII.— I.  The  Master  ad- 
dressing Tzu  Kung  said :  "Which  is  the 
superior,  you  or  Hiii  ? "  2.  "  How  dare  I 
look  at  Hui  !  '  he  answered,  "  Hui  hears  one 


也。 赤也 

曰、 赤 也、 

於 翻、 可 

客 言 也、 

仁 也。 

^ 謂 子 

賜  也、 

囘、 囘 也, 


257 


V.  VIII,  IX. 


THE  ANALECTS. 


也 excel.    —   and 十; 一數 之始、 十數之 終、 

One  is  the  beginning  of  numbers,  ten  the  end.  與、 許 也 
grant,  allow.  L.  compare  myself  with  Hwuy.  Hwuy 
hears  one  point  and  knows  all  about  a  subject  etc.    Z.  qui 

ausum  suspicere  Hoei  ?  ego  concedo  tibi  quod  non 

vales.  K,  when  I  have  learnt  anything  I  can  only  follow 
out  its  bearing  and  applications  to  one  or  two  particular 
cases.    Couv.    mettre  en  parallele  avec  Houei  ? 

CHAPTER  IX.— CARVING  ROTTEN  WOOD 
AND  DECORATING  MUD  WALLS.  Tsai  Yu  Intro. 
V.  Kuan 晝、 自早至 晚 的 總 名、 The 備 旨 
says  一日 忽當晝 而寢、 C. 晝寢 謂一當 畫 而 
寢 asleep  during  the  day.  朽、 腐 也 rotten.  ;}; 亏、 鏝 也、 
trowel. 言其志 氣昏惰 敎無所 施也、 it  means 
that  his  will  was  torpid  and  teaching  found  no  place  for 
exhibition.  誅、 責也 reproof.  言不 足責、 乃所 
以深 責之、 it  means  that  he  was  not  worth  rebuking, 
which  is  the  severest  rebuke  of  all.  The 備 旨 says 糞 
土是 汚穢不 潔之土  of  unclean  earth.  Also 人 
必 有受 敎之地 、  A  man  must  have  some  ground 
for  the  reception  of  teaching.  L.  a  wall  of  dirty  earth  will 
not  receive  the  trowel.    This  Yu  ! ― what  is  the  use  of 

reproving  him  ?    Z.  die  cubabat  e  sordido  luto  murus 

noil  potest  tectorio  exornari.  K.  spent  the  best  hours  of 
the  day  in  sleep.  You  cannot  carve  anything  out  of  rotten 
wood  nor  plaster  up  a  wall  built  of  rubbish.  Couv.  un 
mur  de  fumier  et  de  boue  ne  peut  etre  crepi. 

2.  The 子 曰 are  not  read,  it  is  assumed  that  these  two 
words  are  a  gloss  ;  if  not,  then  that  this  statement  was  made 
on  another  occasion.    改 是 changed  this,  i.  e. 聽 其 言 


258 


THE  ANALECTS.  V.  VIII,  IX. 

九 


於 而 於 何 可 ii^  0        弗 ! It)  一 

point  and  from  it  apprehends  the  whole  ten. 
I  hear  one  point  and  apprehend  a  second 
therefrom."  3.  The  Master  said :  "  You 
are  not  equal  to  him,  I  grant  you,  you  are 
not  equal  to  him." 

CHAPTER  IX.— I.  Tsai  Yii  spending 
the  daytime  in  sleep,  the  Master  said : 
" Rotten  wood  is  unfit  for  carving,  and  a 
wall  of  dirt  unfit .  for  plastering.  As  to 
Yii, ― what  is  the  use  of  reproving  hi  in  ! " 
2.  "  Formerly,"  he  continued,  "  my  attitude 
towards  others  was  to  hear  what  they  said 
and  give  them  credit  for  their  deeds.  Now 


知 十、 賜 也、 聞 

以 知  一  一。 曰、 

如 也、 吾 與. 女 

如 也。 

k- 予晝 寢。 子 

朽 木 不 可 雕 

糞土 之牆、 不 

誅。 日、 始 吾 

人也、 聽 . 其 一一目 

信  K  行、 今 吾 


259 


V.  IX,  X,  XI.  THE  ANALECTS. 

而信其 行'、 The 吾方 5^ 人 is  I  in  regard  to  men. 
與 is  an  exclamation.  L.  At  first,  my  way  with  men  etc. 
It  is  from  Yu  that  I  have  learned  to  make  this  change. 
Z.  Initio  ego  quoad  alios  etc.  K.  At  one  time,  when  I 
wanted  to  judge  of  a  man,  I  listened  to  what  he  said,  and 
I  knew  for  certain  what  he  would  do  in  his  life  etc.  Couv. 
Auparavant  quand  j'avais  entendu  parler  un  homme,  je 
croyais  que  sa  conduite  repondait  a  ses  paroles  etc. 

CHAPTER  X.— PASSION  IS  WEAKNESS  NOT 
STRENGTH.  Shen  Cheng, 子 周 Intro.  V.  C. 剛、 
堅强 不屈之 意、 最 人所難 能 者、 Firm  and 
unbending,  man's  greatest  difficulty.  能勝 物之謂 
剛 、  Strength  means  to  master  all  that  comes.  爲物檢 
之 謂 愁、  By  passion  is  meant  to  be  at  the  mercy  of 
whatever  presents  itself.    L.  I  have  not  seen  a  firm  and 

unbending  man  is  under  the  influence  of  his  passions. 

Z.  fortiter  rigidum  T'chang  voluptati  deditus  etc.  K. 

he  is  a  man  of  strong  passions  ;  he  is  not  a  man  of  strong 
character.  Couv.  T'chang  est  1' esc  lave  de  ses  passions  ; 
comment  a u rait ― il  fermete  d'ame  ? 

CHAPTER  XL— THE  GOLDEN  RULE,  cf  also 
XII.  ii; 中腐 XIII.  3.  and  Matt  VII.  I2.  Or,  When 
Tzu  Kung  said,  What  I  do  not  wish  men  to  impose  on  me, 
I  wish  not  to  impose  on  them,  the  Master  observed, 
That  is  not  what  you  have  reached  to.  C. 此 仁者之 
事不待 勉强、  This  is  the  action  of  the  perfectly  Vir- 
tuous and  is  independent  of  effort, ― and  to  this  Tzu  Kung 
had  not  attained.  Comparing  this  with  XII  ii,  where 勿 is 
used  C.  says 無者自 然而然 、勿者 禁 止 之 謂、 
此 所以爲 仁恕之 別:) 無、 being  in  the  indicative 


260 


THE  ANALECTS.  V.   IX,   X,  X 


我不  ? g 申見  予言 

欲  焉 剛  與 而 

my  attitude  towards  others  is  to  listen  to 
what  they  say  and  note  what  they  do.  It  is 
through  Yii  that  I  have  made  this  change." 

CHAPTER  X.— The  Master  said:  "I 
have  never  seen  a  man  of  strong  character." 
Some  one  remarked,  "  There  is  Shen 
Ch'eng."  "  Ch  eng  !  "  said  the  Master.  "  He 
is  under  the  influence  of  his  passions,  and 
how  can  he  be  possessed  of  strength  of 
character  ! ,, 

CHAPTER  XI.  ―  Tzu  Kung  said  : 
"What  I  do  not  wish  others  to  do  to  me, 


v\  1、  41!、 

改 是。 

+  子曰、 吾未 

卷。 或對曰 • 

子 曰  >  根 也 

得 剛。 

十 一  子 貢 曰、 我 

人 之加諸 


26 1 


V.  XI,  XII. 


THE  ANALECTS. 


mood  implies  spontaneous  action  ; 勿 imperative,  implies  a 
prohibition,  and  herein  lies  the  difference  between  magnani- 
mity and  tolerance.  L.  What  I  do  not  wish  men  etc. 
Tsze  !  you  have  not  attained  to  that.  Z.  ego  quod  nolo 
alios  addere  super  me  etc.  K.  What  I  do  not  wish  that 
others  should  not  do  unto  me  etc.  Couv.  Ce  que  je  ne 
veux  pas  que  les  autres  me  fassent  etc. 

CHAPTER  XII. —CONFUCIUS'  CULTURE  EX- 
OTERIC, HIS  PHILOSOPHY  ESOTERIC.    C. 文章 

德之見 乎外者 、威儀 文辭皆 是也、 By 文 

章 is  meant  the  external  manifestation  of  his  moral  char- 
acter, such  as  his  grave  deportment  and  cultivated  expres- 
sion. 性者人 所受之 天理、 By  '  nature  '  is  meant 
that  part  of  the  Divine  principle  with  which  man  is  endowed. 
天道 者天理 自然之 本體、 By 天道 is  meant 
the  Divine  principles  themselves  (or  their  '  natural  embodi- 
ment ').  其實 一理、 In  reality  they  are  all  one  prin- 
ciple. Confucius  is  said  to  have  seldom  spoken  of  (罕 言 
之) these  subjects,  so  numbers  of  his  followers  had  never 
heard  his  views.  Tzu  Kung  is  assumed  to  have  just  heard 
them  and 歎其美 to  here  admire  their  excellence'  L. 
The  Master's  personal  displays  of  his  principles  and  ordin- 
ary descriptions  of  them  may  be  heard.  His  discourses 
about  man  s  nature  and  the  way  of  Heaven  cannot  be 
heard.  Z.  Magistri  concilium  decorum,  possum  obtinere 
ut  percipiam  ;  at  Magistri  doctrinam  de  natura  coelique 
lege,  non  datur  percipere.  K.  You  will  often  hear  the 
Master  speak  on  the  subjects  of  art  and  literature,  but  you 
will  never  hear  him  speak  on  the  subjects  of  metaphysics 
Qr  theology.    Couv.    11  est  doniie  a  tous  les  disciples 


262 


THK  ANALECTS.  V.  XI,  XII,  XIII 


that  also  I  wish  not  to  do  to  them." 
"TzG!"  observed  the  Master,  "that  is  a 
point  to  which  you  have  not  attained." 

CHAPTER  XII.— Tzu  Kung  said : 
" Our  Master's  culture  and  refinement  (all) 
may  hear  ;  but  our  Master's  discourse  on  the 
nature  of  man  and  the  Laws  of  Heaven  it  is 
not  given  (to  all)  to  hear." 

CHAPTER  XIII.— When  Tzu  Lu  heard 
any  precept  and  had  not  yet  been  able  to 
put  it  into  practice,  he  was  only  afraid  lest 
he  should  hear  some  other. 


十 u 


0 亦 

子 


十二 子 


文 章、 


也、 夫 

fd、 

而 聞 


匕匕  一丁、 

f  〈门 


曰、 賜 也、 非 

及 也。 

Rr 夫子之 

可得而 

子 之 一一一曰 

道、 不 可 

也。 

有聞、 未 

唯 恐 有 


1 


性 

之 


263 


V.  XII,  XIII,  XIV.  THE  ANALECTS. 

d'entendre  les  legons  du  Maitre  sur  la  term  du  corps  et  les 
bienseances,  mais  non  ses  enseignements  sur  la  nature  de 
I'homme  et  I'action  du  Gel. 

CHAPTER  XIIL— DIGEST  ONE  MEAL  BEFORE 
TAKING  ANOTHER.  L.  When  Tsze  Lu  heard  any- 
thing, if  he  had  not  yet  succeeded  in  carrying  it  into 
practice,  he  was  only  afraid  lest  he  should  hear  something 
else.    Z.  si  habuerat  documentum  quin  illud  potuerit  in 

actum  deducere.    K  he  was  afraid  to  learn  anything 

new.    Couv  il  craignait  d,en  recevoir  un  nouveau, 

jusqu'a  ce  qu'il  fut  parvenu  a  -  mettre  en  pratique  le 
premier. 

CHAPTER  XIV.— CULTURE  MAY  EXIST  A- 
PART  FROM  RECTITUDE.  孔文子 name 圉 a 
statesman  of  Wei,  and  contemporary  of  Conf.  He  caused 
his  lord  to  divorce  his  wife  and  married  his  own  daughter 
to  him.  Later  his  lord's  immorality  resulted  in  exile  from 
the  State,  and 文 子 married  his  aforesaid  daughter  to  the 
new  lord.  He  also  had  contemplated  insurrection.  Tzu 
Kung  could  not  understand  how  such  a  man  should  get 
the  posthumous  title  of 文 the  refined,  cultured  ;  but  Conf. 
maintains  that  the  Laws  for  posthumous  titles 鐘 法 had 
been  properly  applied  to  his  namesake.  The 備 旨 and 
Kuan  define 敏 by 聰 明、 何以 Wherefore?  是 以 
therefore.    L.  He  was  of  an  active  nature  and  yet  fond  of 

learning.    Z.   ob  quid   vocatus   expolitus  ?  sagax.  et 

amans  studium.  K.  Beau-clerc.  He  was  a  man  of  great 
industry,  who  applied  himself  to  self- culture.  Couv.  Poli 
ou  cultive  tres  intelligent.  . 


264 


THE 

ANALECTS. 

V.   XIV,  XV 

丁 
五 

十 

四 

上 行 

子 

子 

也 

o 

T; 子 

也 已 

之 

謂 

子 

何 貢 

敬、 也 

道 

子 

乙 

0 

以 問 

四 

X 

r 

敏 

謂 曰、 

養 其 

有 

111 

而 

之 孔 

民 事 

其 

君 

是 

女? 

文 文 

CHAPTER 

XIV.— 

-丄 zu 

Kun 

g   asked : 

" On  what  ground  has  K'ung  Wen  Tzu 
received  his  posthumous  title  of  Wen  ? ,, 
" He  was  clever  and  fond  of  learning,"  re- 
plied the  Master,  "  and  he  was  not  ashamed 
to  seek  knowledge  from  his  inferiors  ; 一 that 
is  why  he  has  been  styled  '  Cultured.' " 

CHAPTER  XV.— The  Master  remarked 
of  Tztl  Chan  that  he  had  four  of  the  Ideal 
Man's  characteristics  ; 一 in  his  personal  con- 
duct he  was  serious,  in  his  duty  to  his 
superior  he  was  deferential,  in  providing  for 


265 


V.  XV,  XVI, 


THE  ANALECTS, 


CHAPTER  XV.— ARTICLES  OF  THE  IDEAL 
MAN'S  CREED.  子產 or 公 孫 僑 was  a  high 
officer  of  the 鄭 State,  and  a  contemporary  of  Conf, ,  who 
wept  at  his  death.  The 備 旨 says 行 己 means 待 人 
接 物 treatment  of  others  and  general  conduct.  C. 恭、 
謙 遞  modest  and  retiring.  敬、 謹 恪也 circumspect 
and  respectful.  惠、 愛 禾!] 也  affectionate  beneficence. 
使 is  not 役 使 forced  service,  but  directing  and  ordering. 
L.  in  his  conduct  of  himself  he  was  humble  ;  in  serving  etc. 

respectful  ;  in  nourishing  etc.  kind  ;  in  ordering  just. 

Z.  habere  sapientis   dotes   quatuor :    Is  sua  agens  est 

humilis,  obsequiosus,  alens  beneficus,  admini- 

strans  aequus.    K.  He  showed  himself  to  be  a  good 

and  wise  man  in  four  ways.    In  his  conduct  of  himself  

earnest,  in  serving  the  interests  of  his  prince  serious. 

In  providing  for  the  wants  of  the  people  generous,  and 

in  dealing  with  them  just.    Couv.    pratiquait  parfaite- 

ment  quart  vertus  :  a  savoir,  la  deference  envers  ses  egaux, 
le  respect  envers  ses  superieurs,  la  bienfaisance  envers  le 
peuple,  le  justice  envers  ses  sujets, 

CHAPTER  XVI.— THE  ART  OF  FRIENDSHIP. 
Or,  Was  good  at  friendly  intercourse.  ^  Zji  jtjj  a  con- 
temporary of  Conf.  and  minister  of 齊  State,  his  post- 
humous name  was 嬰. The 仲 means  secundus,  as 伯 
means  primus  and  叔  tertius.  C.  quotes  程子  as 
saying  : 人交久 則 敬衰、 久而 能 敬 所以爲 
善、  Prolonged  intercourse  results  in  the  decay  of 
courtesy, ― familiarity  breeds  contempt, 一 and  it  is  the 
maintenance  of  courtesy  despite  lapse  of  time  that  is  here 
referred  to  as  excellent.    L.  knew  well  how  to  maintain 


266 


THE  ANALECTS.  V.  XV,  XVI..  XV/I 

十  十 


七  7^ 


矢 tf 

晏 

其 

ill 

藻 

文 

久 

平 

使 

仲 

而 

民 

何 

居 

敬 

口 

也 

the  people  he  was  beneficent,  and  in  direct- 
ing them  he  was  just. 

CHAPTER  XVI. —The  Master  said: 
"Yen  P'ing  Chung  was  gifted  in  the  art  of 
friendship.  Whatever  the  lapse  of  time  he 
maintained  towards  his  friends  the  same 
consideration." 

CHAPTER  XVII— The  Master  said: 
"Tsang  Wen  Chung  kept  a  large  tortoise 
in  an  edifice,  on  whose  pillar  tops  were 
representations  of  hills,  and  on  its  king-posts 
of  water  plants, ― of  what  sort  was  his 
wisdom  ! ,, 


也 惠、 

義。 

子 曰、 

皇〈 人 

之。 

子 曰、 

0, 山 

n  .1 七、 


267 


V.  XVI,  xvif. 


THE  ANALECTS. 


friendly  intercourse.  The  acquaintance  might  be  long,  but 
he  showed  the  same  respect  at  first.  Z.  apposite  cum 
aliis  amicitiam  nectit  ;  diutine,  et  adhuc  reveretur  eos.  K. 
knew  how  to  observe  the  true  relations  in  friendship. 
However  long  standing  he  always  maintained  through- 
out the  same  invariable  careful  respect.  Con  v.  est  ad- 
mirable dans  ses  relations  avec  ses  amis  il  les  traite 

toujoiirs  avec  respect. 

CHAPTER  XVIL— PANDERING  TO  A  TOR- 
TOISE. Or,  Housed  a  turtle,  with  hill-like  capitals  and 
duckweed  king-posts  etc.  Such  capitals  were  only  proper 
in  the  Imperial  Temple,  and  it  is  supposed  that  Conf.'s 
criticism  is  due  to  the  superstitious  veneration  thus  shewn 
to  this  creature, 一 China's  medium  of  divination.  The  State 
of 蔡 was  famous  for  its  tortoises,  whence  they  acquired 
their  name.  C. 臧 文 { 中 A  minister  of  %  alias 臧 孫 
氏 name 辰、 居猶 藏也、 居 is  like  'to  keep.'  蔡、 

大 HI 也、 節 柱頭斗 拱也、 藻水 草名、 稅梁 

上短 柱也、    丁 sang  Wen  had  a  reputation  for  wisdom  ; 

Conf.  means  that  he  neglected  what  was  due  to  the  people 
and  also  offended  the  spirits  by  these  extravagances.  L. 
on  the  capitals  of  the  pillars  of  \\  h.  he  had  hills  made,  with 
representations  of  duckweed  etc.  Z.  habitaculum  fecit 
magnae  testudina.  K.  The  man  actually  built  a  chapel 
elaborate  with  carvings  for  a  large  tortoise  \vh.  he  kept. 
Couv.  a  fait  batir,  pour  loger  une  grande  tortue,  une 
edifice  etc.  figure  des  montagnes  etc.  et  la  peinture  a 
represente  etc.  (Wenn  tchoung  believed  that  a  tortoise 
surrounded  with  such  honour  would  certainly  bring  down 
celestial  favours,  ignoring  that  it  merely  divined  and  did 
not  cause  good  or  evil). 


268 


tHE  ANALECTS. 


V.  XVIII. 


十 
八 


乎 

o 

0 

新 

尹 

尹 

子 

子 

0 

中 

化、 

令 

之 

"、、 

水 

矢 

- 0 

J. 

問 

知、 

a 

何 

必 

仕 

E3 

焉 

仁 

如 0 

以 

爲 

令 

曰 
1  守 

矣 

告 

令 

令 

尹 

CHAPTER  XVIIL— I.  Tzu  Chang  ask- 
ed :  ''The  Prime  Minister  Tzu  Wen  thrice 
took  office  as  Prime  Minister  with  never  a 
sign  of  elation,  and,  though  thrice  retired 
from  it,  showed  never  a  sign  of  annoyance  ; 
the  policy  also  of  his  late  ministry  he  never 
failed  to  explain  to  the  new  Minister  ; 一 what 
would  you  say  of  him?"  "He  was  con- 
scientious," answered  the  Master.  "Was  lie 
a  man  of  ideal  Virtue  ?  "  asked  the  disciple. 
" I  do  not  know,"  said  the  Master.  "  Why 
should   he   be   deemed   a  man   of  ideal 


269 


V.  XVIII. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XVIIL—TRUE  VIRTUE  INCLUDES 
ALL  THE  VIRTUES,  i. 子長 Intro.  V.  C. 舍尹 
宫 名楚上 卿 執 政者、 Official  title  of  the  Prime 
Minister  of  the  Ch'u  State.  子 文 surnime  ;  鬭 name  ; 
穀於宽 nourished  by  a  tiger.  Tradition  says  he  was 
born  a  bastard,  exposed,  suckled  by  a  tiger  (於 and 
found  by  a  prince  who  brought  him  up.  He  never  showed 
his  emotions  喜怒 不形、  He  ignored  himself  and 
knew  only  his  country's  welfare,  hence  he  was  perfect  in 
loyalty 忠 盛 矣、  On  the  whole  chapter  the 備 旨 says, 
Loyalty  and  purity  are  excellent  points  but 仁 connotes 
心 德 之 全 the  perfect  virtue  of  the  heart.  仁 者 必 
忠 必淸两 忠 淸 未 必 仁 也、 The 仁 are  per  se 
loyal  and  clean-handed,  but  the  loyal  and  clean-handed  are 

not  per  se 仁、    L.  The  minister  thrice  took  office, 

and  manifested  no  joy  in  his  countenance.  Thrice  he 
retired,  and  manifested  no  displeasure.  He  made  it  a  point 
to  inform  the  new  minister  of  the  way  in  wh.  he  had 

conducted  the  govt,  etc  loyal  perfectly  virtuous. 

Z.  nec  habuit  guadii  speciem  fidelis  an  corde  per- 

fectus  ?  qui  attigerit  perfectionem  ?    K.  the  least  signs 

of  elation  disappointment  the  line  of  policy  wh.  the 

Govt,  under  him  hitherto  had  been  pursuing  a  con- 
scientious man  I  cannot  say  if  he  could  be  called  a 

moral  character.    Couv.    il  n'en  manifeste  aucune  joie  

fidele  au  devoir  (son  indifference  pour  les  changes) 

est-elle  la  perfection  ? 

2.  C. 崔 子 was  a  minister  of  the  齊  State,  of  the 
name  of 杯、 The  君  was 莊 公 name 光、 murdered 
B.  C.  548.  陳文子  was  also  a  minister  in 齊、 name 
須無、 Ten  乘  meant  40  horses.    He  renounced  all 


2  70 


tHE  ANALECTS, 


V  XVIIJ. 


Virtue  ? "  2.  "When  Ts'ui  Tzu  put  to 
death  the  Prince  of  Ch,i,  although  Ch'en 
Wen  Tzu  held  a  fief  of  ten  chariots  he 
abandoned  all  and  left  the  country.  On 
reaching  another  State  he  said  :  '  They  are 
like  our  Minister  Ts'ui  Tzu',  and  left  it. 
On  reaching  another  State,  he  again  said : 
' They  are  like  our  Minister  Ts'ui  Tzu,,  and 
left  it.  What  would  you  say  of  him?" 
" He  was  clean-handed,"  said  the  Master. 
" Was  he  a  man  of  ideal  Virtue  ?  asked  the 
disciple.    "I  do  not  know,"  answered  the 


仁。 5 佳子弑 齊 君、 

陳 文子有 馬十 

乘、 棄 而 違 之、 至 

於他邦 、則曰 、猶 

吾 大夫崔 子也、 

違 之、 之 一 邦、 則 

又曰、 猶吾 大夫 

,M 子 也、 違 之、 何 


2/1 


V.  XVIII,  XIX,  XX.  THE  ANALECTS. 

rather  than  live  in  a  rebellious  State  ;  but  he  found  a  similar 
condition  of  things  elsewhere, 一 traitors  all.  淸 pure  in 
motive,  or  life.    L.  *  They  are  here  like  our  great  officer, 

Ch'iu,'  and  left  it  pure.    Z.  assimilantur  meo  magno 

magistratui  etc  pur  us.  K.  I  see  they  are  all  par- 
ricides, the  same  as  our  parricide  minister  at  home  a 

pure,  high-minded  man.    Couv.    et  quitta  sa  terre  natale, 

(parce  qu'elle  avait  ete  souillee  du  sang  de  son  prince)  

Le  Maitre  repondit :  II  craignait  la  moindre  souillure. 

CHAPTER  XIX.— SECOND  THOUGHTS  BEST. 
C. 季 文', 子 was  a  minister  in 魯 name 行 父、  With 
third  thoughts 私 意 起 self-interest  arises.    L.  thought 

thrice  and  then  acted  Twice  may  do.    Z.   bis  jam 

sufficit.    K.   Think   twice 一 that   is  sufficient.  Couv. 

II  suffit  de  reflechir  deux  fois. 

CHAPTER  XX.  —  WISE  FOLLY.  C. 寧武子 、vas 
a  minister  of 衛 name 俞 according  to  the 春 秋 傅、 
during  the  reigns  of  Duke  文  and  Duke 成、  Order 
prevailed  during  the  former  rule,  and  Ning  Wu  quietly 
performed  his  duties.  In  this  "  his  wisdom  may  be  equal- 
led." The  next  reign  brought  disorder,  and  the  prince 
lost  his  throne.  It  was  here  that  Ning  Wu  was  deemed 
foolish,  for  he  still  remained  loyal,  and  never  spared  himself 
in  situations  the  "  wise  ,,  refused  to  have  anything  to  do 
with,  until  order  and  his  prince  were  restored.    L.  Ning-wu 

acted  the  part  of  a  w  ise  man  a  stupid  man.  Others 

may  equal  his  wisdom,  but  they  cannot  equal  \v:-:  stupidity. 
Z.  ejus  sapientia  potest  attingi  ;  ejus  insipientia  etc.  K.  It 
is  easy  to  act  like  him  as  a  man  of  understanding,  but  it  is 
not  easy  to  imitate  him  in  the  ,A'ay  he  showed  how  to  act 


272 


THE  ANALECTS.        V.  XVIII,  XIX,  XX. 


十 

十  九 


無 邦  曰、 而 .  知、 0 

Master.  "  Why  should  he  be  deemed  a 
man  of  ideal  Virtue  ?,, 

CHAPTER  XIX. — Chi  Wen  Tzu  used 
to  think  thrice  before  acting.  The  Master 
hearing  of  it  said  :    "  Twice  would  do."  . 

CHAPTER  XX.— The  Master  said : 
"While  good  order  prevailed  in  his  State 
Ning  Wu  Tzu  was  a  wise  man.    When  the 

273 


如。 子曰、 淸矣 

峰 

仁矣乎 。曰、 未 

焉 得 仁。 

季, 文 子 ?二 思 

後 行。 子 ? S 之 

再、 斯可 矣。 

子 曰、 it 武 子_ 

有 道 g  H 、邦 


V.  XX,  XXI. 


THE  ANALECTS. 


as  a  man  of  no  understanding.  Couv.  Sa  prudence  peut 
etre  imitee  ;  son  imprudence  est  au-dessus  de  toute 
imitation. 

CHAPTER  XXI.— AN  EXILE'S  LONGING.  This 
remark  may  be  located  in  the  year  49^,  or  thereabouts. 
The 備 旨 unnecessarily  places  it  in  the  period  of  starva- 
tion when  leaving  ; 去衛適 陳絕糧 之時、 At 
the  time  Conf.  was  about  60  and  his 小 子 were  not 
schoolboys,  but  men  in  office,  forgetful  of  the  teachings  of 
their  Master.  C. 此孔 子周流 四方、 道不行 而 
思歸文 歎也、 This  is  a  sigh  for  home  during  his 
wanderings,  on  finding  his  teachings  did  not  prevail.  我 
黨之小 子措門 人之在 '@ 者、 indicates  those  of 
his  disciples  who  Ave  re  in  Lu.    (Kuan 黨、 家 郷、 五 

百家 爲黨的 黨): ) U 簡 志 大 而略於 事也、 

High-spirited  (great  aims)  but  careless  in  action, 斐文貌 
refinement  in  form.  成 章言其 文理成 就有可 
觀者、  There  was  evidence  that  their  education  was 
approaching  perfection.  裁 割 正 To  cut  to  proper  shape, 
i.  e.  where  to  draw  the  line.  斐 然成章 elegantly  are 
they  becoming  accomplished.  L.  says  "  the  antecedent  to 
之  is  all  the  preceding  description."  L.  Let  me  re- 
turn !  The  little  children  of  my  school  are  ambitious 

and  too  hasty.    They  are  accomplished  and  complete  so 

far,  restrict    and   shape  themselves.    Z.   reverta  jam 

quidni  reverta r  ?  mei  pagi  filioli,  animo  grancli  tenuiorumque 
incurioso,  conspicuo  sunt  absolati  decoro,  at  norniam 
nesciunt  ad  qiiam  id  exigant.  K.  I  must  think  of  going- 
home  My  young  people  at  home  are  all  lugli-spirited 

and  independent  ;  they  are  besides  accomplished  in  all  the 


274 


THE  ANALECTS. 


V.  XX,  xxi. 


•         以 然之歸  不知 

裁 成 小 m  可可 

State  fell  into  disorder  he  was  a  fool.  His 
wisdom  may  be  equalled,  his  folly  cannot  be 
equalled." 

CHAPTER  XXL— When  the  Master 
was  in  the  State  of  Ch'en  he  said  :  "  Let  us 
return  !  Let  us  return  !  My  young  people 
at  home  are  ambitious  and  hasty  ;  their  cul- 
ture acquires  elegance,  but  they  do  not  know 
wl^cre  to  draw  the  line." 


道則愚 >  其 

及也、 化; 愚 

及 也。 

子在陳 曰_ 

歸 IT 吾黨 

子、 狂 簡、 斐 

章、 不知所 

之。 


- 2;5 


V.  XXir,  XXIII,  XXIV.      THE  ANALECTS.  ' 

arts  ;  but  they  have  no  judgment.    Couv.  Retournerai- 

je  ?  Les  disciples  que  j'avais  dans  nion  pays,  ont  des 

aspirations  elevees,  s'appliquent  peu  aux  clioses  vulgaires, 
et  soiit  d'une  distinction  remarquable.  Mais  ils  ne  savent 
pas  comment  regie r  ces  bonnes  qualites. 

CHAPTER  XXII.— RESENTMENT  BEGETS  RE- 
SENTMENT. 伯 夷 and 叔齊 were  two  sons  of  the 
Prince  of  the  small  State  of 孤 竹、 end  of 商 dyn.  Cf, 
Menc.  II.  I.  II  et  al.  The  throne  was  left  to  Shuh-ch'i 
who  refused  to  take  his  elder  bro.'s  place.  Po-i  likewise 
declined  it,  and  both  withdrew  from  the  Court.  When 
King  \Vu  took  up  arms  against  the  Emp.  Chou  they  both 
re -appeared  and  remonstrated  against  such  disloyalty. 
Both  are  said  to  have  died  of  hunger  declining  to  dwell 
under  a  disloyal  rule.  用二以  therefore.  L.  did  not 
keep  the  former  wickednesses  of  men  in  mind,  and  hence 
the  resentments  directed  towards  them  were  few.  Z.  non 
recogitabant  antiqua  errata  ;  aversantes  illos  ideo  erant  rari. 
K.  They  forgave  old  wrongs  ;  therefore  they  had  little  to 
complain  of  the  world.  Couv.  oublaient  les  defauts 
passes  d'autrui  ;  peu  d'ennemis. 

CHAPTER  XXIIL— STRAWS  SHEW  THE  CUR- 
RENT. C.  { 敖生高 the  name  of  a  man  of 魯 noted 
for  his  uprightness.  酸、 gjj 也 vinegar.  He  is  supposed 
to  have  given  the  vinegar  as  if  it  were  his  own.  非 有 謂 
有、    He  said  he  had  when  he  had  not.    L  upright  etc. 

Z,  rectum.    K.  an  honest  man  household  necessary. 

Couv.    la  droituie. 

CHAPTER  XXIV.— THE  SHAME  OF  A  DOUBLE 
FACE,    vide  I.  iii.    C.    足、 過也    excessive.  Older 


276 


THE  ANALECTS.      V.  XXII,  XXill,  XXIV 


廿 

四 

― 

子 之 

o 

乞 

子 用 

不 

子 

諸 

、 ® 

曰 希 

、  0 

念 

0 

巧 

其 

或 

孰 

售 

伯 

鄰 

乞 

萌 

心、 

夷 

令 

zri: 

m 

f 微 

心 

與 

生 

是 

齊、 

CHAPTER 

XXII. 

— - The  Master 

said 

" Po  I  and  Shu  Ch'i  never  bore  ills  in  mind  ; 
hence  those  who  bore  them  resentment  were 
few."  - 

CHAPTER  XXIIL— The  Master  said : 
" Who  says  that  Wei-shang  Kao  is  upright  ? 
Someone  begged  vinegar  of  him,  whereupon 
he  begged  it  of  a  neighbour  and  gave  it 
him." 

CHAPTER  XXIV.— The  Master  said : 


277 


V.   XXIV,   XXV.  THE  ANALECTS. 

comms.  read  it 足 feet,  indicating  respectful  moving  of  the 
feet. 程 子 says 左丘明 古之聞 人也、 An  an- 
cient of  reputation.  When 丘 refers  to  Conf.  it  is  always 
pronounced 某 mou,  *  a  certain  one  '  in  token  of  respect. 
L.  Fine  words,  an  insinuating  appearance  and  excessive 
respect  etc.  To  conceal  resentment  against  a  person  and 
appear  friendly  with  him.  Z.  phalerata  verba,  fucatam 
faciem,  exaggeratum  officium  etc  ;  recondere  odium,  et 
amice  tractare  unum  aliquem  etc.  K.  Plausible  speech, 
fine  manners  and  studied  earnestness  are  things  of  wh.  a 
friend  of  mine  was  ashamed  etc.  To  conceal  resentment 
against  a  person  and  to  make  friends  with  him  etc.  Couv. 
Employer  uii  langage  etudie,  prendre  un  exterieur  trop 
compose,  dormer  des  marques  de  deference  excessives,  etc. 
Hair  un  homme  au  fond  du  coeur  et  le  traiter  amicalement 
etc. 

CHAPTER  XXV.— ASPIRATIONS,  i.  Yen  Yuan 
and  TzLi  Lu,  Intro.  V.  侍 standing  by,  in  attendance  on. 
志 will,  wishes.  C. 盖、 何 不 也、 Why  not  ?  L.  Come, 
let  each  of  you  tell  his  wishes.  Z.  vestrum  animum.  K. 
Your  aim  in  the  conduct  of  your  life.    Couv.    vos  desirs. 

2.  C.  、服 之也 to  wear  ; 裘、 皮 服 furs; 敞、 
壞 也 spoil, (敞 to  wear  out) ; 憾、 恨 也 to  dislike,  bear 
hatred.  L.  I  should  like,  having  etc.  to  share  them  with 
my  friends,  and  tho'  they  should  spoil  them,  I  would  not 
be  displeased.  Z.  vellem  currus  etc.  cum  amicis  ea  com-, 
municare  etc.  K.  I  would  like,  if  I  had  etc.  to  share  them 
etc.  to  be  able  to  consider  such  things  as  much  belonging 
to  them  as  to  me.  Couv.  Je  desirerais  partager  avec  mes 
amis  r usage  de  mes  voitures  etc  mecontentement. 


278 


THE  ANAI.ECT?. 


V.   XXIV,  XXV. 


廿 
五 


子二 

0 

顏- 

m 

丘 

夕 11 

路 

淵 

明 

而 

丘 

0 

各 

季 

恥 

友 

亦 

左 

願 

路 

之 

其 

恥 

丘 

車 

爾 

丘 

A 

明 

士 
心 

子 

亦 

左 

匿 

恥 

" Plausible  speech,  an  ingratiating  demean- 
our, and  fulsome  respect, — Tso  Ch'iii  Ming- 
was  ashamed  of  them  ;  I,  Ch'iu,  also  am 
ashamed  of  them.  To  conceal  one's  resent- 
ment and  yet  appear  friendly  with  the 
man, ― Tso  Ch'iu  Ming  was  ashamed  of  it  ; 
I,  Ch'iu,  also  am  ashamed  of  it." 

CHAPTER  XXV.— I.  Once  when  Yen 
Yiian  and  Tzii  Lu  were  standing  by  him  the 
Master  said :    "  Suppose  each  of  you  tells 

279 


V".  XXV. 


THE  ANALECTS, 


3-  C.  f〈'、 誇 也 to  boast; 善、 謂 有 能 abilities; 施 
亦長 大之意 make  a  display  of  ; 勞、 謂有功 achieve- 
ments, merits.  施 勞  is  interpreted  by  何晏  as  not 
put  burdens  on  others.  L.  not  to  boast  of  my  excellence 
or  to  make  a  display  of  my  meritorious  deeds.  Z.  non 
j  acta  re  meas  dotes,  nec  amplificare  merita.  K.  not  to 
boast  of  niy  ability  and  to  be  able  to  be  humble  in  my 
estimate  of  what  I  have  done  for  others.  Couv.  ne  pas 
vauter  mes  bonnes  qualites,  ne  pas  exagerer  mes  bons 
services.  • 

4.  C. 老 者養之 以安、 To  nourish  the  aged  in 
comfort.  PJ】 及與之 以信、 To  be  with  them  in 
good  faith.  少者懷 之以 思、 To  cherish  the  young 
with  kindness.  程 子 says,  the  Master 安 仁 was  at  rest 
in  Virtue,  Yen  Yuan 不違仁 was  not  remiss  in  regard 
to  it  and  Tzu  Lu 求 仁 sought  it.  All  three  are  deemed 
equally  unselfish  in  intent,  but  Tzd  Lu  had  to  strive  to  be 
unselfish,  Yen  Yuan  had  to  keep  his  mind  fixed  on  it,  while 
the  Master  was  spontaneously  thus  without  effort.    L.  in 

regard  to  the  aged,  to  give  them  rest  ;  friends,  shew 

them  sincerity  ;  the  young,  to  treat  tbeni  tenderly.  Z. 

senes,  alimento  eos  tranquil  la  re  ;  amicos,  fidelitate  eos  pro- 
sequi ; juniores  amore  eos  fovere.  K.  a  comfort  to  my  old 
folk  at  home  ;  to  be  sincere,  and  to  be  found  trustworthy 
by  my  friends  ;  and  to  love  and  care  for  my  young  people 
at  home.  Couv.  Pourvoir  abondamrnent  aux  necessites 
des  vieillards,  meriter  les  confiances  etc.,  aider  avec  affection 
les  enfants  et  les  jeunes  gens. 


280 


THE  ANALECTS, 


V.  XXV. 


懷 朋 

子 

B 

顏三 

衣 

之 友 

0 

0 

願 

淵 

敝 

輕 

信 

老 

聞 

m 

a 

之 

者 

子 

勞 

o 

而 

與 

少 

安 

子" 

rttnl 

"、、 

m 

者 

Z 

志 

路 

伐 

友 

his  wishes  ?  "  2.  "  I  should  like,"  said  Tzu 
Lu,  "to  have  c images  and  horses  and  light 
furs  to  wear,  so  as  to  share  them  with  my 
friends,  nor  would  I  feel  any  annoyance  if 
they  spoilt  them."  3.  "  I  should  like,"  said 
Yen  Yuan,  "  never  to  make  a  display  of  my 
good  qualities,  noF  a  parade  of  my  merits." 
4.  "  May  we  hear  the  Master's  wishes  ? ,, 
asked  Tzu  Lu.  "  They  would  be,"  said  the 
Master,  "  to  comfort  the  aged,  be  faithful  to 
my  friends,  and  cherish  the  young." 

281 


V.  XXVI,  XXVir.  THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XXVI.— ON  SELF-ACCUSATION. 乎 
is  an  exclamation  of  regret.  Alas  !  己 矣乎、  It  is 
ended  !  It  is  all  over  !  自 訟  Self-accusation.  L.  It 
is  all  over  !  I  have  not  yet  seen  one  etc.  and  inwardly 
accuse  himself.  Z.  itane  ergo  ?  ego  nonduni  vidit,  qui 
possit  videre  suos  defectus,  et  interius  seipsum  incusare. 
K.  Alas  !  I  do  not  now  see  a  man  who  etc.,  or  is  willing 
to  bring  a  suit  against  himself  before  his  own  conscience. 
Couv.  Faut-il  done  desespsrer  de  voir  un  horn  me  qui 
reconnaise  ses  fautes,  et  se  les  reproche  en  secret  ?  Moi, 
je  n'en  ai  pas  encore  vu. 

CHAPTER  XXVII. — CONFUCIUS'  FONDNESS 
FOR  LEARNING.  C. 夫子生 知而未 嘗 不 好 
學、 故言 此以 勉八、 The  Master  had  innate  wisdom 
and  never  had  aught  but  a  love  of  learning,  hence  he  says 
this  to  encourage  others.  It  is  easy  to  have  a  good  start 
for  knowledge,  it  is  hard  to  reach  its  goal  ;  he  who  reaches 
that  goal  is  the  sage,  and  he  who  does  not  learn  cannot 
avoid  being  a  rustic.  L.  there  may  be  found  one  honour- 
able and  sincere  as  I  am,  but  not  so  fond  of  learning.  Z. 
certe  habet  fidelem  et  sincerum  si  cut  me,  etc.     K.  Even  in 

a  very  small  town  men  conscientious  and  honest  as 

myself  ;  only  they  have  not  tried  to  cultivate  themselves 
etc.    Couv.    il  se  trouve  certainement  des  hommes,  a  qui 

la  nature  a  donne,  dcs  disposftions  a  la  fidelite  et  a  la 

sincerite 


282 


THE  ANALECTS.  V.  XXVI,  XXVII. 


廿 

XT 

廿 

八 

5r  ^ 

必 

寸 

而 

木 

J 

学  M 

tin 

兄 

rzi 
ti 

vL  个 

中 
化、 

1 

合匕 

J (卩 

至 

目 
兄 

矢 

如 

之 

者 

it 

乎 

之 

丘 

邑 > 

、m 

CHAPTER  XXVI.— 

—The 

Master 

said 

" It  is  all  in  vain  !  I  have  never  yet  seen  a 
man  who  could  perceive  his  own  faults  and 
bring  the  charge  home  against  himself." 

CHAPTER  XXVIL— The  Master  said: 
" Even  in  a  hamlet  of  ten  houses  there  must 
be  men  as  conscientious  and   sincere  as 

myself,  but  none  as  fond  of  learning  as 

 ,, 

am. 

283 


VI. 


THE  ANALECTS. 


VOLUME  III. 


BOOK  VI. 


CONCERNING  CERTAIN  DISCIPLES  AND 
OTHER  SUBJECTS. 

TITLE.  This  book  is  called  Yung  Yeh,  and  up  to 
Chapter  XIV  it  is  a  continuation  of  the  last.  The  remain- 
ing chapters  treat  of  wisdom,  righteousness  and  Virtue. 

CHAPTER  L— LENIENCY  AND  LAXITY,  i. 雍 
Jan  Yung,  style  Chung  Kung,  v.  Intro.  V.  可使南 面、 
Might  be  appointed  facing  the  south.  C.  南面者 、人 
君聽治 之位、 The  seat  where  the  people's  Prince 
listened  to  and  controlled  affairs.  The  north  i*s  still  the 
seat  of  the  Emp.  and  of  all  his  representatives,  and  towards 
it  the  ruled  must  face.  L.  There  is  Yung  ! ― He  might 
occupy  the  place  of  a  Prince.  Z.  Yung  posset  fieri 
meridiei  observus.  K.  There  is  Yung ― he  should  be 
made  a  prince.  Couv.  est  capable  de  regler  les  affaires 
publiques,  le  visage  tourne  vers  le  midi. 

2.  Of 子 桑 伯 nothing  is  known,  tho'  C.  says  he 
was  a  man  of 魯 and  assents  to  the  supposition  of 胡 氏 
that  he  may  have  been  the 子桑伯 of 莊 周  (Chuang 
tzu).  The  text  of  the  chapter  is  the  word 簡、  Its  mean- 
ing is,  an  abridgment,  a  precis  ;  it  means  <  general  , 
(e.  g.  略), not  *  particular.'    Here    C.    describes  it  as 


284 


THE  ANALECTS. 


VL 


VOLUME  III. 
BOOK  VI, 

f. 


ill 

丁 

雍 

而 

簡。 

伯 

面 

0 

0 

也 

不 

行 

仲\ 

子。 

仲- 

雍 

第 

亦 

弓 

丐 

111 

八 

可 

以 

0 

B 

問 

可 

乎 

居 

可 

子 

使 

CHAPTER  L—  I .  The  Master  said  : 
" Yung  !  He  is  fit  to  occupy  a  ruler's  seat," 
2.  Chung  Kung  thereupon  asked  concern- 
ing Tzu-Sang  Po- Tzu.  <'  He  will  do,"  said 
the  Master,  "  but  he  is  easy-going."  3.  "  For 
a  man  who  is  strict  in  his  own  life,"  ob- 
served Chung  Kung,  "  to  be  easy  in  conduct 
in  the  surveillance  of  the  people  may,  I 

285 


VI.  I,  ir. 


THE  ANALECTS. 


不 煩  r.ot  worrying,  or  troubling  (about  details),  and 
styles  Jan  Yung  寬 洪 宵, 赏、 The  合 講  describes 
寛洪 by 不 失之苛 刻 f4 急 而 有 容 物 之 量、 
never  failed  in  magnanimity  through  uncalled  for  harshness 
or  arbitrary  urgency  ;  and  簡 重 by 不失之 J|( 碎 
躁而 得臨下 之體、 never  failed  in  maintaining  a 
right  attitude  towards  inferiors  through  trifling  vexations 
and  irritation.  Kuan  describes  簡  as  簡便、  L.  He 
may  pass.    He  does  not  mind  small  matters.    Z.  bene 

quidem  ;  modicus  est.    K.    a  good  man,  independent. 

Couv.    il  se  contents  aisement. 

3.  Th- 家 語 records  of 子桑伯 子、 that  he 不 
衣 冠 而 處、 used  to  sit  about  unclad  (in  summer). 
Conf.  ridiculed  him  as 欲 同 人 道 於 牛 馬然、 want- 
ing to  bring  man  down  to  a  level  with  the  animals.  L.  If 
a  man  cherish  in  himself  a  reverential  feeling  of  the  necessity 
of  attention  to  business,  tho'  he  may  be  easy  in  small 

matters  in  his  gov't  of  the  people,  etc.,  is  not  such  an 

easy  mode  of  procedure  excessive  ?  Z.  vita  rigidus, 
administratione  autem  modicus,  et  sic  gubernare  suum 

populum   etc  nonne  tunc  erit   niniis    remissus.  K. 

when  a  man  in  his  private  life  is  serious  with  himself,  he 
may  in  his  public  life,  be  independent  in  his  dealing  with 

the  people  too  much  independence  in  that  ?  Couv. 

Etre  soi-menie  toiijours  diligent,  et  ne  pas  exiger  trop  de 

son  peuple.    Mais  etre  soi-rneme  negligent,  et  exiger 

peu  des  autres,  n'est-ce  pas  se  contenter  trop  facilement  ?( 、 

CHAPTER  II.— NONE  THAT  LOVETH  WISDOM. 
哀 公 Duke  of  Lii  B.  C.  494—466.  At  this  time  Conf. 
had  returned  from  exile  in  his  old  age.    For 顔 囘 v. 


286 


THE 

ANALECTS. 

VI.  I, 

B 

'cT  一 
批 

乃 

居 

不 

有 

好 

r 卜 

少 

簡 

遷 

顏 

學 

m 

曰 

簡 

而 

奴 

囘 

、 孔二 

第 

然 

0 

乎 

0 

行 

不 

者 

子 

子、 

子四 

簡、 

好 

對 

孰 

H 

無 

suppose,  be  allowed  ?  But  he  who  is  easy- 
going in  private  and  easy-going  in  public,— 
that  surely  is  sheer  laxity  ?  ,,  "  Yung's  state- 
ment is  correct, "  said  the  Master. 

CHAPTER  IL— Duke  Ai  asked  which 
of  the  disciples  was  fond  of  learning.  Con- 
fucius answered  him :  "  There  was  Yen  Hiii, --- 
he  was  fond  of  learning  ;  he  never  visited 
his  anger  on  another,  and  he  never  repeated 

28^ 


VI.  II,  III. 


THE  ANALECTS. 


Intro.  V.  He  died  at  32.  C.  遷 移也、 To  remove, ~" - 
visit  his  anger  on  another  ;!! J) 復也  repeat.  His 克 
己之 功至於 如此、 achievements  in  self-subjugation 
having  reached  to  such  an  extent, 一 he  might  truly  be  said 
to  have  loved  to  learn.  It  must  be  remembered  that 
morals  were  the  principal  subject  in  "  learning."  顔 子 
之怒 在物不 在 己、  His  anger  was  limited  to  a 
particular  case  and  was  not  .  in  himself.  命  is  life,  or 
appointed  time,  fate."  = 無、  L.  he  loved  to  learn. 
He  did  not  transfer  his  anger  ;  he  did  not  repeat  a  fault. 
Unfortunately  his  appointed  time  was  short  etc.  Z.  qui 
amabat  hoc  studium  :..  —  at  infeliciter  brevis  fuit  vitae  etc. 
K.  He  never  made  others  suffer  for  his  own  annoy- 
ances unfortunately  he  died  in  the  prime  of  life.  Now 

there  is  no  one,  none  of  real  culture.    Couv.  qui 

s'appliquaient  avec  ardeur  a  rctude  et  a  la  pratique  de  la 
vertu  Malheureusement,  il  a  peu  vecu. 

CHAPTER  III.— TWO  DISCIPLES  HEEDLESS 
OF  MONEY.  The  two  incidents  here  introduced  are 
said  to  have  occurred  while  Conf.  was  Minister  of  Justice 
in  Iai.  I.  For 子 華 i.e. 公西子 and 冉 子 v.  Intro. 
V.  C.  使、 爲 孔 子 使 sent  by  Conf.  A 釜 was 六 
斗 IZg 升 64  pints  ;  a 廋 was  16 斗; a 秉 was  16 掛 
or  160  斗、  L.  being  employed  on  a  mission.  Z. 
missus  fuerat.  K.  sent  on  a  public  mission  to  a  foreign 
State.    Couv.    charge  d'une  mission. 

2.  C. 周者、 補 不足、  Makeuptotho.se  who  are 
short  ; 急 窮 迫也、 hard,  pressed  ; 繼者、 續 有餘、 
add  to  those  with  abundance.  T..  proceeding  to  Ch'i  he 
had  fat  horses  etc  superior  man  helps  the  distressed, 


288 


THE  ANALECTS. 


VI.  n,  III. 


子二 

子 

> ^一 
fit 

子 

十 

子一 

聞 

矣; 

乘 

0 

fa 

B 

0 

爲 

華 

好 

今 

不 

肥 

赤 
yj, 

之 

與 

與 

it 

>  、 

使 

m 

也 

幸 

之 

粟 

々 

之 

母 

於 

者 

m 

短 

衣 

適 

五 

廣 

0 

釜 

0 

e 虫 

m 

也 

0 

亡 

命 

輕 

齊 

冉 

壬主 

m 

梁 

0 

冉 

未 

死 

a  fault.  Unfortunately  his  life  was  short  and 
he  died.  Now  there  is  none  like  him,  nor 
have  I  heard  of  one  who  is  fond  of  learning." 

CHAPTER  III.— I.  Tzu  Hiia  having 
been  sent  on  a  mission  to  the  Ch'i  State,  Jan 
Tzu  asked  for  grain  for  his  mother.  The 
Master  said,  "  Give  her  a  fii?  He  asked  for 
more.  "Give  her  2<yu  then "  was  the  reply. 
Jan  Tzu  gave  her  five  ping.  2.  The  Mas- 
ter remarked :  "  On  Ch'ih  setting  out  for 
Ch'i  he  drove  sleek  horses  and  wore  light 

289 


VI.  Ill,  IV. 


THE  ANALECTS. 


but  does  not  acid  to  the  wealth  of  the  rich.  Z.  sapiens 
opitulatiir  indigentibus,  non  vero  addit  divitibus.  K. 
reserves  his  charity  for  the  really  needy  ;  he  does  not  help 
the  rich.    Couv.    le  sage  secourait  les  indigents  etc. 

3.  For  Yiian  Ssu  v.  Intro.  V.  }^  之 宰、  He  being 
made  ruler  (by  Conf.)  鄰 歷 etc.,  or,  in  the  villages  and 
hamlets  o<"  your  neighbourhood.  C.  孔子爲  @  司 
宼時、 以思 爲宰、 When  Conf.  was  Minister  of  Justice 
ill  l.u  he  made  Ssil  ruler  over  a  township,  to  which  a 
salary  of  900  measures  of  grain  attached.  L.  gave  him 
900  etc.  Z.  dedit  etc.  K.  appointed  his  salary  etc. 
declined  it  as  being  too  much.    Couv.    lui  donna. 

4  C.  毋、 禁 止辭、  A  prohibition.  Five  families 
made  a 鄰、 25  a  ]^、  125  a 郷  and  500  a 黨、 常 
祿不 當辭、  A  regular  official  salary  should  not  be 
refused, ― the  surplus  may  be  given  to  the  poor  of  the 
place.  L.  May  you  not  give  them  away  in  the  neigh- 
bourhoods, hamlets  etc.    Z.    eas  largieris  tuis  villis,  pagis, 

oppidis,  vicis,  quidni  ?    K.    If  etc.  cannot  you  share  

with  your  relatives  and  neighbours  at  home  ?  Couv. 
vous  le  distribuerez  aux  pauvres  dans  les  hameaux,  les 
villages,  les  villes  et  les  bourgades  de  votre  prefecture. 

CHAPTER  IV.— THE  STONE  THAT  THE  BUIL- 
DERS REJECTED.  For 仲 弓 see  Intro.  V.  C.  荦 
iffi 文  Particoloured  ;  辟赤色  red,  brown  ;  a  colour 
esteemed  under  the  周  dyn.  角周正  with  perfect 
horns,  山 川、 ji| 川 之 祌、 The  gods  (or  spirits)  of 
the  hills  and  streams.  八 雖 不用、 祌 必 不 ft、  Tho, 
men  might  not  want  it  the  gods  would  not  reject  if  仲弓 
父賤而 行惡、 His  father  was  low  and  bad.     言 父 


290 


THE  ANi^LECTS. 


VI.  Ill,  IV. 


四 

其雖 牛子里 曰、 之原 5 子, 


聞 
之 

也 

君 

furs.  I  have  heard  that  the  wise  man  suc- 
cours the  needy  ;  he  does  not  add  to  the 
rich." 

3.  When  Y iian  Ssu  was  made  governor 
of  a  certain  place,  the  Master  allowed 
him  nine  hundred  measures  of  grain,  which 
he  declined.  4.  "  Do  not  decline  it,"  said 
the  Master.  "  Can  you  not  bestow  it  in  your 
courts  and  hamlets,  parishes  and  villages  ? ,, 

CHAPTER  IV—  The  Master  speaking 
of  Chung  Kung  said  :  "If  the  offspring  of 
a  brindled  ox  be  ruddy  and  clean-horned, 
although  men  may  not  wish  to  use  it,  would 
the  gods  of  the  hills  and  streams  reject  it? ,, 

291 


周 急不繼 富 

思 爲 之 宰、 與 

粟 九 百、 辭。 f 

S  以 與爾鄰 

鄕 黨 乎 b 

0 仲弓曰 、楚 

之子、 辟且角 

欲勿用 、山川 

舍 諸。 • 


VI.  IV,  V,  VI.  THE  ANALECTS.  . 

之 惡不能 廢其子 之善、 The  sins  of  the  father 
cannot  do  away  with  the  good  character  of  his  son.  L. 

If  the  calf  etc  would  the  spirits  of  the  mountains  and 

rivers  put  it  aside  ?    Z.    Versicoloris  vaccae  pullum  an 

illi  rejicient  ?  K.  altho'  men  may  hesitate  to  use  it  in 
sacrifice,  is  yet  not  unacceptable  to  the  Spirits  of  the  land. 
Couv.  quand  meme  on  ne  voudrait  pas  I'offrir  en  victime, 
les  esprits  etc.  n'exigeraient-ils  pas  qu'elle  leur  fut  itiiinolee  ? 

CHAPTER  V.  ―  CONSTANT  v.  SPASMODIC 
VIRTUE.  Hui,  see  Intro.  V.  This  reads  like  a  remark 
made  in  Conf's  old  age,  so  the  whole  has  been  put  into  the 
past  tense.  C. 不違仁 者、 無 私 欲 而 有其德 
也、 means  he  had  no  selfish  desires  and  possessed  heart 
virtue. 日 J3 至焉者 、或 H  — 至 焉或月 一至 
焉、  Reached  it  on  a  day  or  in  a  month, 一 or  once  a  day, 
once  a  month.  L.  Such  was  Hui  that  for  3  months  there 
w'd  be  nothing  in  his  mind  contrary  to  virtue.  The  others 
may  attain  to  it  on  some  days  or  in  some  months,  but 
nothing  more.  Z,  ceteris  vero  diei  mensisve  est  meta 
etc.  K.  For  months  he  c'd  live  without  deviating  from  a 
pure  moral  life  in  thought  as  in  deed.  With  other  people 
the  utmost  is  a  question  of  a  day  or  a  month.  Couv. 
une  fois  par  jour  ou  par  niois. 

CHAPTER  VI.— QUALIFICATIONS  FOR  OFFICE. 
Decision,  penetration,  all-roundness.  Chi  K'ang  Tzu,  see 
II.  XX.  For  Chung  Yu,  Tz'u  (Tuan-mu  Tz'u)  and  Ch'iu 
(Jan  Ch'iu),  see  Intro.  V.  從 政者、 administration,  1^ 
政若、 government.  C.  The  reply  of  Conf.  was  based 
on  the  especial  ability  of  each 谷有 所長、 each  had 
something  in  wh.  he  was  '  long.'    梁有 决斷、 Decision, 


292 


THE 

ANALECTS. 

VI. 

V,  V 

八 

五 

於 也 

賜 

從 

子 

可 

季 

而 

二 

子 

從 a 

也、 

政 

使 

康 

則 

月 

B 

政 曰、 

可 

乎 

由 

子 

a 

不 

囘 

乎 賜 

使 

何 

也 

政 

問 

月 

返 

也 

何 ^ 

從 

有 

0 

也 

仲 

至 

其 

有 達 

0  、 

政 

0 

於 

0 

焉 

it 

心 

CHAPTER  v.— The  Master  said,  "  Hui  ! 
His  heart  for  three  months  together  never  de- 
parted from  Virtue.  As  to  the  others,  on 
some  day  or  in  some  month  they  reached  it, 
but  that  was  all." 

CHAPTER  VI.— Chi  K'ang  Tzu  asked 
whether  Chung  Yu  were  suited  for  employ- 
ment in  the  administration.  "  Yu  is  a  man 
of  decision,"  said  the  Master.  "  What  diffi- 
culty would  he  find  in  the  administration  ? 
" And  T'zu  ?  "  he  said,  "  Is  he  suitable  for 
the  administration  ?  ,,  "  T'zu  is  a  man  of 
penetration,"  was  the  answer.    "  What  diffi - 


293 


VI.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


ability  to  decide  ;  達 通 事理、 was  well-versed  in  the 
underlying  laws  of  matters.  藝多 才能、 of  many- 
parts,  talented,  an  all-round  man.  The 於從 政乎何 
有、 may  be  read, — as  to  assisting  in  the  administration 
what  (difficulty)  w'd  he  have  ?  L.  Whether  he  was  fit  to 
be  employed  as  an  officer  of  govt.  Yu  is  a  man  of  deci- 
sion ; what  difficulty  w'd  lie  find  in  being  an  officer  of 

govt  ?  intelligence  various  ability.    Z.    potis  esset 

fungi   administration  Yeou    est    judicii    potens,  pro 

fugendo    munere,    quid    erit    negotii  ?  penetrants 

ingenii  dotibus  pollens,  ut  intersit  gubernio,  quod  diffi- 

cultatis  erit  ?  K.  He  is  a  man  of  decision.  What  is 
there  in  being  a  minister  under  the  govt,  that  he  sh'd  find 
any  difficulty  in  it  ? .... .  great  penetration  many  accom- 
plishments.   Couv.    si  etait  capable  d 'administer  les  affaires 

publiques  (en  qualite  de  grand  prefet)  sait  prendre  une 

decision  ;    quelle    difficulte    etc  tres  intelligent  

beaucoup  de  talents  etc. 

CHAPTER  VIL— BETTER  EXILE  THAN  ABET 
,AN  UNRULY  LORD.    季 氏 see  III.  i.  et  al.    閩 子 
騫 see  Intro.  V.    Pi,  modern 費 H  in  fu  Shan- 

tung was  a  stronghold  of  the  Chi  clan,  whose  head  had 
usurped  his  prince's  power.  Conf.  when  Minister  had 
vainly  sought  the  dismantling  of  Pi,  as  it  was  a  menace  to 
the  ducal  supremacy.  Cf.  XL  xxiv  ;  XVI.  i  ;  XVII.  v. 
The  文  was  the  boundary  line  of 齊 and 魯、 and 
according  to 備 a  Minister  might  not  go  beyond  the 
boundaries  of  his  own  State  to  seek  for  men  of  worth.  ^ 必 
在 etc.  may  mean,  I  must  withdraw  to.  如有復 我 
者、 If  any  one  (or  invitation)  return  to  me.    C.    若 再 


294. 


THE  ANALECTS, 


VI.  VI,  VII. 


culty  would  he  find  therein  ?  "  "  And  Ch'iu  ? " 
he  asked,  "  Is  he  suitable  for  the  administra- 
tion ?  "  "  Ch'iu  is  a  man  of  much  proficiency," 
was  the  answer.  "  What  difficulty  would  he 
find  therein  ? " 

CHAPTER  VII  — The  head  of  the  Chi 
clan  sent  to  ask  Min  Tzii  Ch'ien  to  be  gover- 
nor of  Pi.  Min  Tzu  Ch*ien,  replied,  "  Courte- 
ously decline  the  offer  for  me.    If  any  one 

295 


曰、、 求也, 可 使 從 

政 也 與。 曰、 求 也. 


藝、 於 從政乎 何, 


有: 


季氏使 閡子齋 

爲 費宰、 閔子騫 


曰、 善 我 


焉、 


VI.  vrr,  viir,  ix.        the  analects. 

來 召我貝 當去 之齊、 If  any  one  comes  again  to 
call  me  I  must  go  to  Ch'i.  程 子 says  : 閲子、 曾 子、 
and  a  few  others  were  the  only  disciples  w  ho  disdained  this 
kind  of  service.  L.  Decline  the  offer  for  me  politely. 
If  any  one  come  again  to  me  with  a  second  invitation  I 
i>Jiall  be  obliged  to  go  and  live  on  the  banks  of  the  Wan. 
Z.  tunc  ego  profecto  ero  Wen  fluvium  supra.  K.  I 
shall  have  to  leave  the  country  altogether.  Couv.  je 
serai  certainement  au-dela  de  la  Wenn. 

CHAPTER  VIIL— THE  SORROWS  OF  DEATH. 
伯 牛 see  Intro.  V.  C. 先 儒以爲 癲也、 The 
ancient  scholars  accounted  it  a  kind  of  leprosy  or  scabies. 
(May  it  have  been  small-pox  ?)  觸 、南 層也、 The 
southern  window.  When  an  officer  was  ill  the 禮 was  for 
him  to  lie  under  the  north  window,  which  entailed  his 
removal  to  the  south  if  his  prince  called,  so  that  the  latter 
might  sit  on  the  north, —— the  ruler's  position.  It  is  surmised 
that  Po  Niu  had  been  so  removed,  but  that  Conf.  avoided 
being  treated  in  princely  fashion  by  putting  his  hand 
through  the  south  window.  命謂 天命、  L.  It  is 
killing  him.  It  is  the  appointment  of  Heaven,  alas  !  That 
such  a  man  sh'd  have  such  a  sickness  !  etc.    Z.  amittetur  ; 

fatum  est  !    K.  sick  with  an  infectious  disease  made 

his  last  adieus.  We  shall  lose  him,  but  God's  will  be  done  ! 
Couv.    Nous  le  perdrons.    Le  Ciel  I'a  ainsi  ordonne. 

CHAPTER  IX.— A  SOUL  SUPERIOR  TO  SUR- 
ROUNDINGS. C. 簞 竹 器、 A  bamboo  vessel,  i.e.  a 
section  of  a  bamboo.  飘 镇也、  A  gourd  ladle,  or  bowl. 
程 子 says,  His  delight  was  not  in  the  bamboo  bowl,  gourd 
dish,  or  mean  alley,  but 不 以貧鎏 累其心 而改 


296 


THE  ANALECTS.  VI.  VII,  VIII, 【X. 


comes  for  me  again,  then  I  shall  certainly 
be  on  the  banks  of  the  Wen." 

CHAPTER  VIII.— When  Po  Niu  was  ill 
the  Master  went  to  enquire  about  him. 
Having  grasped  his  hand  through  the  win- 
dow he  said  :  "  We  are  losing  him.  Alas  ! 
It  is  the  will  of  Heaven.  That  such  a  man 
should  have  such  a  disease  !  That  such  a 
man  should  have  such  a  disease  ! ,, 

CHAPTER  IX.  ―  The  Master  said : 
" What  a  man  of  worth  was  Hui  !  A  single 
bamboo  bowl  of  millet  ;  a  single  ladle  of 
cabbage  soup  ;   living  in   a   mean   alley  ! 


如有復 我者、 則 

吾必 在汶上 矣。 

八伯牛 有疾、 子問 

之、 自 牖執其 手、 

曰、 t  之、 命 矣 4K、 

斯 人也、 而有斯 

疾也、 斯人也 、而 

有斯 疾也。 

九 子曰、 賢哉囘 也、 

一  簞 食、 一 瓢 飮、 

在陋巷 、人 不堪. 


297 


VI.  IX,  X,  XI. 


THE  ANALECTS. 


其 所樂也 he  did  not  allow  his  poverty  to  affect  his 
soul  and  disturb  that  in  wh.  he  delighted.  L.  Admirable 
indeed  was  the  virtue  of  Hui  !  With  a  single  bamboo  dish 
of  rice,  and  a  single  gourd  dish  of  drink,  and  living  in  his 

mean  narrow  lane  allow  his  joy  to  be  affected  by  it. 

Z.  Proh .'  quam  sapiens  etc.  alii  non  ferrent  hujusmodi 

squalorem,  suam  laetitiam.    K.  How  much  heroism  is 

in  that  man  !  Living  on  one  single  meal  a  day,  with  water 
to  drink,  and  living  in  the  lowest  hovels  of  the  city, ― no 
man  c'd  have  stood  such  hardships  etc.   Couv.    Quelle  la 

sagesse        etait  grande  !  n'ayant  qu'une  corbeille  de 

nourriture  et  une  cueilleree  de  boisson  toujours  content. 

CHAPTER  X:— TIRED  BEFORE  STARTING.  冉 
求 see  Intro  V.  中道 means  half  way,  as 道 中 would 
mean  on  the  road.  C. 力不 足者 欲 進而不 能 
The  strengthless  want  to  advance  and  cannot.  畫者 flg 
進而 不欲、  The  line  drawers  can  advance  and  do  not 
want.  畫者如 畫地以 自限也 Hke  drawing  a  line 
on  the  ground  to  limit  themselves.  L.  not  that  I  do  not 
delight  in  your  doctrines  etc.,  give  over  in  the  middle  of 
the  way,  but  now  you  limit  yourself.  Z.  non  quod  non 
amem  magistri  doctrinam  etc.  is  media  via  deficit  ;  nunc 
vero  tu  haerescis.  K.  not  because  I  do  not  believe  in  your 
teaching,  but  I  want  the  strength  to  carry  it  out  into  prac- 
tice show  it  when  they  are  on  the  way.    But  you, ― you 

stick  at  it  from  the  outset  altogether.    Couv.  me  deplaise  ; 

niais  je  n'ai  pas  la  force  de  ia  mettre  en  pratique  tombe 

epuise  a  moitie  route.    Pour  vous,  vous  vous  prescrivez 

des  limites  etc. 

CHAPTER  XL— NOBLE  v.  IGNOBLE  SCHOLAR- 


298 


THE  ANAI^CTS.  VI.  IX,  X, 


十 

-  十 


子 

* 者、 

也 

0 

子 

冉 

Z  、 

其 

謂 

m 中、 

子 

求 

子 

it 

1 ~ 1 

it 

賢 

IHl 

夏 

而 

力 

力 

非 

哉 

也 

不 

不 

不 

不 

今 

足 

足 

亂 

也 

改 

Others  could  not  haveJDorne  his  distress,  but 
Hui  never  abated  his  cheerfulness.  What  a 
worthy  man  was  Hui  ! ,, 

CHAPTER  X.— Jan  Ch'iu  remarked : 
" It  is  not  that  I  have  no  pleasure  in  your 
teaching,  Sir,  but  I  am  not  strong  enough." 
" He  who  is  not  strong  enough,"  answered 
the  Master,  "  gives  up  half  way,  but  you  are 
drawing  the  line  already." 

CHAPTER  XL— The  Master  speaking  to 
Tsu  Hsia  said  :    "  Be  you  a  scholar  of  the 


299 


VI.  XI,  XII. 


THE  ANALECTS. 


SHIP.  汝 爲 or,  You  are  etc.  For 子 憂 see  Intro  V. 
C. 儒、 學者 之稱、 The  term  for  a  scholar.  程 子 
says 君子儒 爲巳、 小人儒 爲人、 The  wise  man's 
scholarship  is  for  his  own  sake,  the  small  man's  is  for  the 
sake  of  others, 一 for  display.  謝 氏 says  :  君 子小人 
之分、 義與 利之間 而己、 The  difference  between 
the  noble  and  petty  man  is  the  difference  between  rectitude 
and  self-interest,  i.e.  Is  it  right  ?  or  What  shall  I  gain? 
Again 凡可以 害天瑰 者 利 也、 Everything  hurt- 
ful to  divine  law  arises  from  self-interest.    L.  Do  you  be  a 

scholar  after  the  style  of  the  superior  man,  mean  man. 

Z.  tu  esto  sapiens  litteratus  ;  ne  sis  vulgaris  litteratulus. 
K.  Be  a  good  and  wise  man  while  you  try  to  be  an 
encyclopaedic  man  of  culture  ;  be  not  a  fool  while  etc. 
Couv.  Soyez  un  lettre  vertueux  et  sage,  ct  non  un  lettre 
sans  vertu. 

CHAPTER  XII.—AS  THE  MEN  SO  THE  AD 
MINISTRATION.  For 子 游 and 澹 臺 see  Intro.  V. 
假 is  Tzu  Yu's  name.  焉 爾乎、  A  prolonged  inter- 
rogative. 武城、  A  city  of  魯  s.  of  Mt.  T'ai,  now 
嘉 祥 縣 in 究 州 府、 C 徑、 路 之 小而捷 者、' 
A  short  and  speedy  way.  不 由 徑、 貝 Ij 窗 j  i^、 以正、 
而 無 見 小 欲 速之 意、 He  who  takes  no  short  cuts 
will  in  every  action  be  correct  and  will  not  follow  expedi- 
ency. 非公事 etc. 見 其有以 自守而 無抂己 
狗 人 之 私、  He  had  self-respect  and  no  private  ends  to 
serve  by  cringing  to  others.    L.  Have  you  got  good  men 

there  ?  who  never  in  walking  takes  a  short  cut,  and 

never  comes  to  my  office,  except  etc.  Z.  Tu  esne  nactus 
hominem  ?  qui  vians  non  sequitur  compendiariam  etc. 


300 


THE  ANALECTS. 


VI,  XI,  XII. 


士 

Ef      子子  小 

r:  曰游    人 君 

3     女 爲  f 弯 子 

^  得 武  儒、 

.  詹  人  城  無 
嘗由 臺焉宰 


nobler  type,  not  a  scholar  of  the  inferior  man's 
type."  . 

CHAPTER  XII.— When  Tzu  Yu  was 

governor  of  the  city  of  Wii  the  Master  asked 

him :     "  Have   you   been   able  to  obtain 

men  ?  "    There  is  one  T'an-t  ai  Mieh-ming," 

was  the  reply,  "  who  when  walking  takes  no 

301 


一  I  ri  rt  i>  >V1. 


明 者、 行 不 


徑、 非公事 、未 


VI.  Xir,  XIII,  XIV.  THE  AN M.KCTS. 

K.  Have  you  succeeded  in  ge.tiiig  a  good  imn  under 
you  ?  I  have  now  a  man  who  never  acts  upon  expediency. 
Couv.  Avez-vous  trouve  des  homnies  qui  meritent  votre 
? onfiance  ?  ...II  ne  va  jamais  par  les  sentiers  ecartes  et 
caches. 

CHAPTER  XIII. —— BKTTER  PREVARICATE 
THAN  BOAST.  Kleng  Chih-fan  was  a  scion  of  the  house 
of 孟, named 側 and  a  Minister  of  Lu.  The  P5  is  said  to 
be  a  gate  or  pass  on  the  Lu  frontier.  The  flight  was  in  the 
1 1  th  year  of  Duke 哀、  C.  approvingly  quotes 胡 氏  who 
recognises  this 孟子反 and  the  one  in  Chuang  Tzu  as 
the  same  person.  C  fiC 、誇 功也、  Boastful  of  his 
achievements.  奔、 敗 走也、 A  flight  on  defeat.  軍 後 
ffl 殿、 The  rear  of  the  troops  is  called 殿、 策 鞭也、 
To  whip. 戰敗而 還以後 爲 功、 It  is  an  honour 
to  be  the  last  to  flee  on  a  defeat.  L.  does  not  boast  his 
merit.  Being  in  the  rear  on  an  occasion  of  flight,  when 
etc.  advance.    Z.  non  se  jactat :  capta  fuga,  tunc  erat  in 

postsignanis  ;   jam  poitam    ingressus  non  quoad  ego 

ausus  fuerim  retro  etc.    IC  He  was  a  man  who  never 

would  boast  he  slowly  brought  up  the  rear  ;  city 

gate,  It  v/as  not  courage  wh.  kept  me  behind.  But 

you  see ― niy  horse  w'd  not  go.    Couv.  ne  se  vaute  pas 

lui-meme  - .  Arrive  a  la  porte  de  la  capitals  Ce  n'est 

pas  que  j'aie  eu  le  courage  de  me  retirer  apres  les  autres 
etc. 

CHAPTER  XIV.— ELOQUENCE  AND  BEAUTY- 
PASSPORTS  IN  A  DECADENT  AGE.  The  fl  was  the 
officer  who  read  the  invocation  in  the  ducal  Anc.  Temple. 
魚它 was  the  Invocator  in  tli£ 衛 State,  name 子 魚 and 


302 


THE  ANALECTS.        VI.  XII,  XIII,  XIV. 


short  cuts,  and  who,  except  on  public  busi- 
ness, has  never  yet  come  to  my  abode." 

CHAPTER  XIIL— The  Master  said: 
" Meng  Chih-fan  is  no  boaster.  When  they 
were  fleeing  he  brought  up  the  rear,  and  only 
when  about  to  enter  the  gate  did  he  whip  up 
his  horse,  saying  :  '  It  is  not  that  I  dare  to  be 
in  the  rear  ;  my  horse  would  not  come  on.' ,, 

CHAPTER  XIV.— The  Master  said: 
" Without  the  eloquence  of  T,o,  the  Temple 
reader,  and  tke  beauty  of  Prince  Chao  of 

303 


至 於偃之 室也。 

十三 子 曰、 孟 之 反 不 

伐、 奔而殿 、將入 

門、 策其 馬曰, 非 

敢 後也、 馬不進 

也。 

十 SI 子 曰、 不有祝 i 鼽 

之佞、 而 有宋朝 


VI.  XIV,  XV,  XVI.  THE  ANALECTS. 

was  noted  for  his  口  才 eloquence.  朝 was  son  of  the 
Duke  of 宋, noted  for  his  handsome  presence,  as  also  for 
incest  with  his  half  sister,  wife  of  Duke 靈 of  Wei,  cap 
xxvi.  C.  says 衰 世好魏 悅 色、  A  decadent  age 
loves  flattery  and  takes  pleasure  in  external  charms  ;  非 此 
難免、 蓋傷之 without  these  it  is  hard  to  get  on, ― hence 
he  grieves  over  it.  L.  Without  the  specious  speech  of  the 
litanist  T'o  etc.  Z.  Si  non  habes  precatoris  T'ouo  facun- 
diam  difficile  est  quod  servaberis  etc.  A  man  who  has  not 
the  wit  of  that  parson  (the  Sydney  Smith  of  the  time)  and 
the  fine  appearance  of  that  noble  lord  (the  Lord  Chester- 
field etc.)  will  never  get  on  in  society  now.     Couv.  A 

moins  d 'avoir  le  talent  de  I'oiateur  difficile  d'echapper 

a  I'haine  dans  ce  siecle. 

CHAPTER  XV.— STRAIT  THE  GATE,  NARROW 
THE  WAY.  C. 怪 而難之 之辭、 An  expression 
of  astonishment  and  grief.  The  Philosopher 洪 says 非 
道遠人 、人自 遠爾、 It  is  not  that  Truth  keeps  away 
from  man,  it  is  man  himself  who  keeps  away  from  it.  L. 
Who  can  go  out  by  the  door  ?  How  is  it  that  men  will 
not  walk  according  to  these  ways  ?  Z.  et  quare  nemo 
transit  per  hanc  naturalis  legis  viam  ?  K.  How  is  it  that 
men  do  not  know  that  one  cannot  live  except  through  the 
Way  ?  Couv.  Pourquoi  psrsonne  ne  marche-t-il  par  la 
voie  de  la  vertu  ? 

CHAPTER  XVI.— NATURE  AND  TRAINING. 
On 賀 Kuan  says 凡 物 有 體 ^( 賀, 譬 如 紙 是 竹 
造 的, 紙就 是體, 竹 就 是質、 Everything  has 
form  and  substance,  e.g.  paper  is  made  of  bamboo,  the  form 
is  paper,  the  substance  bamboo.    勝 excels  i.e. 過 exceeds. 


304 


THE  ANALECTS.  VI.  XIV,  XV,  XVI. 


Sung,  it  is  hard  to  escape  in  the  present 
generation." 

CHAPTER  XV.  ―  The  Master  said: 
" Who  can  go  forth  except  by  the  door  ? 
Why  will  not  men  go  by  this  Way  ? " 

CHAPTER  XVI. —The  Master  said: 
" When  nature  exceeds  training  you  have  the 
rustic.    When  training  exceeds  nature  you 

305 


之  美、 難  乎免於 

今 之 世 矣。 

十五 子 曰、 誰 能出不 

由戶、 何 莫由斯 

道 也。 

十六 子曰、 質 勝文則 

野、 文 勝質則 史、 


VI.  XVI,  XVII. 


THE  ANALECTS. 


文 adornment,  culture.  C.  野、 野人、 言 glS 略也、 
Vulgar  and  unfinished. 史、 掌 文書多 聞 習 事 而 
誠或不 足也、  A  clerk,  well-informed  and  experi- 
enced, but  lacking  in  sincerity.  彬彬 班 班、 物相 
II 而適 之 貌、  Parti-coloui'ed,  so  blended  as  to 
approach  equality  of  proportion.  與其史 寧野、  Bet- 
ter be  a  rustic  than  a  scribe.  L.  Where  the  solid  qualities 
are  in  excess  of  the  accomplishments,  we  have  rusticity, . . . 

...the  manner  of  a  clerk  equally  blended,  we  then  have 

the  man  of  virtue.    Z.  si  nativa  simplicitas  superet  culturae 

ornatum,  tunc  eris  rudis  etc  debita  proportione.  K. 

When  the  natural  qualities  of  men  get  the  better  of  the 

results  of  education,  they   are  rude  men  literati  

proper!}'  blended.  Couv.  Celui  chez  qui  les  qualites 
naturelles  remportent  sur  la  politesse  des  manieres  et  du 

Ian  gage,  est  un  homme  agreste  sur  les  vertus  interieures, 

est  com  me'  un  copiste  de  tribunal  egal  degre. 

CHAPTER  XVII.— TO  LIVE  ILL  AND  STILL 
LIVE  IS  GOOD  FORTUNE.  罔之 生&、  He  who 
is  without  it  and  lives,  it  is  his  good  fortune  that  he  escapes. 
The 備 皆 says  the  first 生是始 生之生 is  at 
birth,  or  the  beginning  of  life  ;  the  second 生是 生存於 
世 is  preservation  in  the  world.  C.  罔不直  flL  means 
without  rectitude.  L.  If  a  man  loses  his  uprightness  and 
yet  lives,  his  escape  from  death  is  the  effect  of  mere  good 
fortune.  Z.  homo  nascitur  rectus  ;  quod  noii  rectus  tamen 
vivat,  fortunata  est  dispensatio.    K.  Man  is  born  to  be 

upright  ;  ceases  to  be  that,  it  is  by  the  merest  chance 

that  he  can  keep  himself  alive.  Couv.  Tout  homme  en 
naissant  a  la  rectitude  du  coeur.    Si  celui  qui  la  perd,  ne 


306 


THE  ANALECTS. 


IV.  XVI,  XVII. 


十 
七 

子 

君 

文 

罔 

子 

0 

之 

• 人 

彬 

生 

之 

生 

然 

奉 

也 

後 

have  the  clerk.  It  is  only  when  nature  and 
training  are  proportionately  blended  that  you 
have  the  higher  type  of  man." 

CHAPTER  XVIL— The  Master  said: 
" Man  is  born  for  uprightness.  Without  it 
he  is  lucky  to  escape  with  his  life." 


307 


HI.  XVIII,  XIX. 


THE  ANALECTS. 


perd  pas  en  nienie  temps  la  vie,  il  a  bonheur  qu'il  n,a  pas 
me  rite. 

CHAPTER  XVIIL— TO  KNOW,  LOVE,  REJOICE 
IN  TRUTH.  The  four 之  " it  "  may  mean  Truth  or 
Virtue,  or  the  Right,    C.  quotes 尹 氏 as  saying  ;  关口 之 

者 知有此 道也好 之者好 而未得 也樂之 
者有所 得而樂 之也、  The  knower  knows  there 
is  the  Truth,  the  one  who  likes  it  likes  but  has  not  attained, 
the  rejoice r  has  in  a  measure  attained  and  rejoices  in  it. 
Another  philosopher 張 敬 夫 says  :  It  is  like  the  ? f  穀 
five  cereals,  the  first  knows  they  are  edible,  the  second  eats 
and  likes  them,  the  third  cats  his  fill.    L.  They  who  know 

the  truth  are  not  equal  to  those  who  love  it,  delight  in 

it.    Z.  cognoscens  sapientiam  non  sicut  amans  illam  

delectatur  ilia.    K.  know  it  love  it  find  their  joy  in 

it  (the  difference  between  a  moralist,  a  philosopher,  and  a 
real  man  of  religion).    Couv.  II  vaut  mieux  aimer  la  vertu 

que  de  la  connaitre  seulement,  en  faire  ses  delices,  etc. 

CHAPTER  XIX.  一  HIGHER  TRUTH  FOR 
HIGHER  MINDS.  C. 讓 3 吿也 to  tell.  It  means  the 
teacher  ought 隨其 高下而 吿語之 則 其言易 
入而 無 跑等之 弊也、 to  teach  his  pupils  according 
to  their  grade,  then  his  lessons  will  be  received,  and  there 
will  be  none  of  the  evil  of  skipping  over  parts.  L.  To  those 
whose  talents  are  above  mediocrity,  the  highest  subjects 
may  be  announced.  Z.  mediocrem  hominem  superemi- 
nentes  possunt  edoceri  snbliniiora.  K.  You  may  speak  of 
high  things  to  those  who  in  natural  qualities  of  mind  are 
above  average  men.  Couv.  Un  honime  d'une  vertu  plus 
qu'ordinaire  peut  entendre  des  enseignements  releves. 


308 


THE  ANALECTS. 


VI.  XVIII,  XIX. 


十 
九 

十 

八 

M  人 

子 

如 

子 

上  以 

以 

0 

不 

好 

B 

也  下 

0  * 

WW 

中 

如 

之 

知 

不 

上 

人 

榮 

者 • 

之 

可 

以 

之 

好 

者、 

以 

中 

± 

者、 

不 

CHAPTER 

XVIIL- 

—The 

Master 

said 

" He  who  knows  the  Truth  is  not  equal  to 
him  who  loves  it,  and  he  who  loves  it  is  not 
equal  to  him  who  delights  in  it." 

CHAPTER  XIX.— The  Master  said  : 
" To  men  above  the  average  one  may  dis- 
course on  higher  things  ;  but  to  those  who 
are  below  the  average  one  may  not  discourse 
on  higher  things." 

309 


VI.  XX. 


THE  AJ^ALECTS. 


CHAPTER  XX.— WISDOM  AND  VIRTUE— A 
DEFINITION.  Fan  Ch'ih,  Intro.  V.  鬼 祌 The  former 
was  the  departed  human  spirit,  or  daimon  ;  the  latter  the 
various  nature  deities.  Later  the  jjilji  came  to  mean  benefi- 
cent spirits  and 鬼 malevolent  ones,  demons.  務 民 etc., 
An  old  interpretation  makes  it, —- "  Strive  to  perfect  the 
people's  rectitude."  C.  This  reply  was  corrective  of  Fan 
Ch'ih's  faults.  民 布人也 ifiin  also  means  men.  獲 言胃 
得 也 to   obtain,   acquire.     專用 力於人 道之所 

宜、 而 不惑於 鬼 神 之 不 可知、 知 者之事 tlL> 

To  devote  one's  strength  to  the  proper  duties  of  human 

conduct  and  not  to  be  deluded  afcout  spirits  which  cannot  be 
known,  is  the  business  of  the  wise  man.  先難、 克 己 也、 
Self-subjugation,-also 先其 '事之 所難、 而 後其效 
之 所得、  L  To  give  oneself  earnestly  to  the  duties  due 
to  men,  and  while  respecting  spiritual  beings,  to  keep  aloof 
etc.  The  man  of  virtue  makes  the  difficulty  to  he  overcome 
his  first  business,  and  success  only  a  subsequent  considera- 
tion.   Z.    vacare  hominum    naturali  perfectioni  etc  

perfectus  si  anteponat  partem  difficilem  et  postponat  ac- 
quisitionem  etc.  K.  To  know  the  essential  duties  of  m:m 
living  in  a  society  of  men,  and  to  hold  in  awe  and  fear  the 
Spiritual  Powers  of  the  Universe,  while  keeping  aloof  from 
irreverent  familiarity  etc.  A  man  who  wants  to  live  a  moral 
life  must  first  be  conscious  within  himself  of  a  difficulty  and 
has  struggled  to  overcome  etc.  Couv.  Remplir  les  devoirs 
piopres  a  I'homme,  honorer  les  esprits,  mais  s'en  tenir  a  dis- 
tance prudence.  Un  homme  par  fait  met  en  premier  lieu  ce 

qui  est  le  plus  difficile  (a  savoir,  la  victoiie  sur  ses  passions) ; 
il  met  en  second  lieu  les  avantages  qu'il  en  doit  retirer  etc. 


310 


THE  ANALECTS. 


VI  XX 


舊 

十 

可 

者 

神 

m 

樊 

r3 

5| 

tin 

氏 

遲 

仁 

難 

-> 
乙 

問 

而 

-> 

矢 || 

後 

B 

可 

敬 

子 

仁 

. 謂 

鬼 

0 

CHAPTER  XX.— When  Fan  Ch'ih  asked 
what  constituted  Wisdom  the  Master  replied : 
" To  devote  oneself  earnestly  to  one's  duty 
to  humanity  and,  while  respecting  the  spirits, 
to  avoid  them,  may  be  called  Wisdom."  On 
his  asking  about  Virtue,  the  Master  replied : 
" The  man  of  Virtue  puts  duty  first,  however 
difficult,  and  makes  what  he  will  gain  there- 
by an  after  consideration, — and  this  may  be 
called  Virtue." 

311 


VI.  xxr,  XXII. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XXL— CLEVERNESS  AND  VIRTUE 
CONTRASTED.  C. 知者達 於事而 周流無 
滞、  The  clever  are  men  of  affairs  and  ever  restless.  仁 
者 安於義 现而厚 重 不 遷、 The  Virtuous  rest 
in  rectitude  and  are  stable  and  immovable.    L.  The  wise 

find  pleasure  in  water,  virtuous,  hills  active,  tranquil... 

...joyful,  long-lived.      Z.    prudens   delectatur  aquarum 

fluiditate,  perfectus  amat  montium  immobilitatem  ;  ac- 

tione  movetur,  virtute  quiescit  ;  jucunde  vivit,  

longaevus.    K.    Men  of  intellectual  character  delight  in 

water  scenery  ;  moral  character  mountain  scenery  etc. 

Couv.  L'homme  prudent  aime  I'eau,  et  I'homme  parfait  les 
montagnes  se  donne  du  mouvement,  demeure  im- 
mobile vit  heureux  ;  vit  longtemps. 

CHAPTER  XXII.— LU  NEARER  THE  IDEAL 
THAN  CH'I.  Ch'i  was  the  northern  neighbour  of  Lu. 
C.  Seeing  that  Ch'i  was  larger  and  more  powerful  than  Lu, 
who  w'd  not  deem  it  greater  ?  But  Lu  had  the  beneficent 
hereditary  influences  of  Duke  周, while  Ch'i  had  the 
hereditary  traditions  of  the  usurpation  of 桓 公、 Lu's 
principles  were  right  but  she  lacked  the  men.  In  Ch'i  both 
principles  and  men  were  lacking.  道者 先王 之道、 
The  rule  of  the  ancient  kings.  C.  adds,  only  Conf.  c'd 
have  succeeded  but  they  w'd  not  let  him  try.  L.  Lu,  by 
one  change,  w'd  come  to  a  State  where  true  principles 
predominated.  Z.  Lou  si  uno  gradu  proficiat,  perveniet  ad 
rectam  normam.  K.  if  Lu  w'd  only  reform  she  w'd  have  a 
perfect  govt.  Couv.  Si  la  principaute  de  Lou  devenait 
meilleure  d'un  degre,  elle  serait  parfaite. 


312 


THE  ANALECTS. 


VI.  XXI,  XXII. 


十 

於  於 

子 

動 

仁 

子 

道  魯 

曰 

仁 

仁 

者 

口 

曰 

1  1 

魯 

齊 

者 

者 

I— 1 

樂 

矢 tf: 

tfr 

III 
Ml 

老 

m 

矢 tf 

矢 tf 

樂 

至 

至 

者 

者 

CHAPTER  XXL— The  Master  said: 
" 丁 he  clever  delight  in  water,  the  Virtuous  in 
hills  ;  the  clever  are  restless,  the  Virtuous 
calm  ;  the  clever  enjoy  life,  the  Virtuous  pro- 
long life." 

CHAPTER  XXIL— The  Master  said: 
" The  State  of  Ch'i,  at  one  reform,  could 
attain  to  the  standard  of  Lu  ;  but  Lu,  at  one 
reform,  could  attain  to  ideal  government." 

313 


VI.  XXIII,  XXIV. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XXIII, —ANCIENT  NAMES  WITH- 
OUT ANCIENT  PRINCIPLES.  Or,  A  drinking  horn 
that  is  not  a  horn  !  C.  describes 舰 by 接 a  rounded 
corner,  and  says  some  say  it  was  a 酒 器 wine  vessel, 
others  a  木簡  wooden  tablet,  both  having  rounded 
corners.  The  formation  of  the  character  suggests  a  gourd- 
shaped  drinking  horn.  The  article  had  changed  its  shape 
while  retaining  its  name,  so  to  call  him  a  prince  or  a  minister 
who  has  lost  his  authority  is  a  misnomer.  L.  A  cornered 
vessel  without  corners, ― A  strange  cornered  vessel  !  Z. 
o  quale,  o  vere  angulatuin  vas  !    K.  A  goblet  that  is  not 

globular  :  why  call  it  a  goblet  ?    Couv.  s'il  n,a  pas 

d'angles,  (loit- il  etre  appele  kou  ? 

CHAPTER  XXIV.— SELF-DENIAL  DOES  NOT 
MEAN  SELF-DESTRUCTION,  井有仁 is  usually 
read 井 有人、 The  emendation  rests  on  the  authority 
of  Chu  Tzu  s  teacher 劉 聘 君 and  Dr.  Legge  considers 
it  a  "  happy  correction  of  the  text."  But  there  are  those 
who  think  the  original 仁 more  suitable, 一 "  your  duty  to 
your  fellow-man  is  at  the  bottom  of  the  well."  C. 從, 隨 
之於 井而救 之也、 Tsai  Wo 憂爲仁 之陷害 
feared  that  altruism  meant  destruction.  逝 |f  使 之 往 
救、 Cause  him  to  go  and  rescue.  陷謂 Pg 之 於井、 
Sink  himself  in  the  well. 欺 謂 誑之以 理之所 有、 
Deceive  him  in  a  matter  that  was  right  to  do.  罔 謂 昧 
之以 IP- 之 所無、 Befool  him  into  doing  something 
not  consislent  with  the  right.  L.  A  benevolent  man,  tho' 
it  be  told  him  etc.  A  sup.  man  may  be  made  to  go  to  the 
well,  but  he  cannot  be  made  to  go  down  into  it.  be- 
fooled.   Z.  philanthropus  in  puteo  est  homo,  hunc  eo 


THE  ANALECTS. 


VI.  xxiii,  xxrv 


可 

陷 

子 

何 

其 

之 

問  tiJc 

觚 

罔 

tli 

可 

爲 

從 

B 

B 

不 

也 

o 

可 

逝 

心 

井 

仁 

觚 

欺 

然 

有 

者 

觚 

CHAPTER  XXIIL— The  Master  ex- 
claimed :  " A  wassail-bowl  that  is  not  a 
bowl  !    What  a  bowl  !    What  a  bowl  ! ,, 

CHAPTER   XXIV.— Tsai   Wo  asked, 

saying  :  "  An  altruist,  even  if  some  one  said 

to  him,  '  There  is  a  man  in  the  well,'  would, 
I  suppose,  go  in  after  him  ?  "  "  Why  should 
he  act  like  that  ?  ,,  answered  the  Master. 
" The  higher  type  of  man  might  hasten  to 
the  well,  but  not  precipitate  himself  into  it  ; 
he  mieht  be  imposed  upon,  but  not  utterly 
hoodwinked." 


二十三 子 日、 

^  瓜 

士口 乂  ffl 

二十四 宰 我 

S  告 

AVA^  焉, 

. 子 曰、 

也, 君 

、  TJ 

也、 不 


315 


VI.  XXIV,  XXV,  XXVI.     THE  ANALECTS. 

ille  prosequetLir  Sapiens  poterit  admoveri,  non  poterit 

praecipitari  :… . . decepi  hallucinari.     K.  A  moral  man, 

 a  man  fallen  into  a  well,  I  suppose  he  w'd  immediately 

follow  into  the  well  imposed  upon,  but  not  made  a  fool 

of.    Couv.  Un  homme  parfait  tombe  dans  un  puits  

aller  au  bord  du  puits,  mais  il  ne  s'y  jettera  pas  lui-meme 

 trompe   aveugle. 

CHAPTER  XXV.— LEARNING  AND  JUDGMENT 
AS  SAFEGUARDS.  畔 A  boundary,  a  path,  to  get  off 
the  path.  C. 約 耍 也、  Important,  conditioning  it  by  //. 
畔 背 也、 Go  back  on. 程 子 says: 博學 於文而 
不約 之以禮 、必 至於^ 漫博學 矣、 The  very 
learned  man  who  is  without  judgment  loses  himself  in  a 
learned  wilderness.  L.  The  sup.  man,  extensively  studying 
all  learning  and  keeping  himself  under  the  restraints  of  the 
rules  of  propriety,  may  thus  likewise  not  overstep  what  is 
right.  Z.  sapiens  late  incumbit  in  scientiam,  et  moderatur 
earn  ad  honestatis  leges  ;  sicque  poterit  non  rcfragari  sapi- 
entiae.  K*  A  good  man  who  studies  extensively  into  the 
arts  and  literature,  and  directs  his  studies  with  judgment 
and  taste,  is  not  likely  to  get  into  a  wrong  track.  Couv. 

Le  disciple  de  la  sagesse  etiidie  ies  livres  et  il  regie  sa 

conduite  d'apres  les  vrais  principes, . . .  .  ne  pas  s'ecarter  de 
la  voie  droite. 

CHAPTER  XXVI.— HONI  SOIT  QUI  MAL  Y 
PENSE.  Cf  S.  Marie  VL  i8  ;  S.  John  IV.  2;,  et  al. 
矢 之 suggests  "  Took  an  oath  on  it."  C.  Nan  Tzu  was 
the  incestuous  wife  of  Duke 靈 of 衛 cap.  XIV.  When 
Conf.  arrived  in  Wei  she  invited  him  to  see  her.  Conf. 
sought  to  avoid  the  interview  but  was  unable,  for  of  old 


316 


THE  ANALECTS. 


VI.   XXV,  XXVI. 


CHAPTER  XXV.— The  Master  said: 
" The  Scholar  who  becomes  widely  versed 
in  letters  and  who  restrains  his  learning 
within  the  bounds  of  good  taste,  is  not  likely 
to  get  off  the  track." 

CHAPTER  XXVI.— When  the  Master 
went  to  see  Nan-tzu,  Tzu  Lu  shewed  his  dis- 
pleasure, on  which  the  Sage  swore  to  him 
saying  :  "  If  I  have  in  any  way  done  wrong, 
may  Heaven  reject  me  !    May  Heaven  reject 

I  ,, 

me  ! 


一  I 十五 子曰, 君 子博學 

於文、 約之 以 禮、 

亦 可以弗 畔矣, 


4^" 

4^. 


一十六 子見 南子、 子路 

不説。 夫 子矢之 

曰、 予 所 否 者, 天 


厭 之、 天 厭 之。 


317 


VI.  XXVI,  XXVII,  XXVIII.    THE  ANALECTS. 

when  a  man  took  office  in  a  State  it  was  the 禮 for  him  to 
have  an  interview  with  the  Prince's  wife.  Tzu  Lu  looked 
upon  his  interviewing  this  woman  as  discreditable.  失 誓 
也、 To  take  an  oath,  declare.  不、 謂 不合於 ffif: 不 
由 其道 也、  Not  accordant  with  decorum  or  right. 
厭棄 絕也、  Reject,  cast  off.  L.  Wherein  I  have  done 
improperly.  Z,  si  est  quod  ego  peccavi  coelum  me  rejiciat. 
K.  If  I  have  had  an  unworthy  motive  in  that,  may  God 
forsake  me.    Couv.  Si  j'ai  mal  fait,  que  le  Ciel  me  rejette. 

CHAPTER  XXVIL— THE  SCARCITY  OF  VIR- 
TUE. Or,  "  The  people  have  had  little  of  it  for  a  long 
time  "  See  the 中庸. C. 中無 過無不 及之名 
{12/ 、  Chung  is  the  term  for  neither  excess  nor  deficiency. 
庸 ^ 常 也、  Constant,  normal.  至 極也、 Utmost. 
鮮 少也、 Few,  little. 程 子 says 不 偏之 謂中、 
不 易之 謂庸、 Tile  on  neither  side  (or  never  eccen- 
tric) is  called  cJiiing ;  the  unchanging  (or  unvarying)  is 
called  yung、  i.e.  the  fixed  standard.    L.  Perfect  is  the 

virtue  wh.  is  according  to  the  Constant  Mean  !  Rare  

has  been  its  practice  etc.  Z.  aequabilis  medii  virtus,  nonne 
ilia  summa  est  ?  K.  The  use  of  the  moral  sentiment  well 
balanced  and  kept  in  perfect  equilibrium, —— that  is  the  true 
state  of  human  perfection.  It  is  seldom  found  long  so  kept 
up  amongst  men.  Couv.  La  vertu  qui  se  tient  dans 
rinvariable  milieu,  est  la  plus  haute  perfection.  Peu 
d'hommes  la  possedent,  et  cela  depuis  longtemps. 

CHAPTER  XXVIIL— THE  PHILANTH  ROPIST 
AND  THE  SAGE.  i.  The  man  who  can  so  universally 
benefit  his  fellows  is  great  enough  to  be  called 藥、  何如、 
What  may  lie  be  like  ?    C. 博 廣 也、 Widely.    仁 以 


3i8 


THE  ANALECTS.         VI.  XXVII,  XXVIII. 


CHAPTER  XXVIL— The  master  said : 
" The  virtue  that  accords  with  the  golden 
mean,  how  perfect  it  is  !  For  long  has  it 
been  rare  among  the  people." 

CHAPTER  XXVIII.— Tzri  Kung  said : 

" Suppose  there  were  one  who  conferred 

319 


二十七 子 曰、 

vV 德 也、 

民 鮮 

二 十八 f-h 貢 


中 庸之爲 

真 至 矣 乎、 

久 矣。 

曰、 如 有博 

民  而能濟 


VI.  XXVIII. 


THE  ANALECTS. 


m 言 通乎 上下、 ffi 以 地 言 則 造其 極之名 

也、 The  law  of 仁 applies  to  all  ranks  ;  the  position  of 
Sage  carries  、vith  it  the  highest  name  that  can  be  given. 
病, 心 有 所 不 足 也、  In  their  hearts  not  satisfied. 
The 何事、  What  thing,  or  connection,  is  taken  as 何 
止 於 仁、  Why  limit  this  to  philanthropy  ?  L.  Suppose 
the  case  of  a  man  extensively  conferring  benefits  etc.,  and  able 

to  assist  all,  what  w'd  you  say  of  him  ?  perfectly  virtuous  ? 

Why  speak  only  of  virtue  in  connexion  with  him?  

qualities  of  a  sage  ?  Even  Yao  and  Shun  were  still  solici- 
tous about  this.  Z.  qui  agis  de  philanthropia  ?  at  nonne 
requiretur  sanctus  ?  Yao  et  Choen,  illi  adhuc  laborabant 
ad  hoc.  K.  If  there  is  a  man  who  carries  out  extensively 
good  works  for  the  welfare  etc.  and  is  really  able  to  benefit 
the  multitude  etc.    Why  call  him  only  a  moral  character  ? 

 a  holy  or  sainted  man  felt  their  short-comings. 

Couv.  qui  repandrait  par  tout  ses  bienfaits  parmi  le  peuple, 

et  pour  rait  aider  tous  les  hommes  sans  exception  ?  a  la 

vertu  parfaite  ?        ne  faudrait-il  pas  la  plus  haute  sagesse  ? 

 avaient  la  douleur  de  ne  pouvoir  le  faire. 

2.  C 以 己及人 仁者之 心、 To  put  himself  in 
another's  place  is  the  spirit  of  the  philanthropist.  L.  wish- 
ing to  be  established  himself  seeks  also  to  establish  others, 

enlarged  enlarge   others.     Z.  ipse    consistere,  etiam 

erigit  alios  ;  ipse  penetrare,  etiam  promovet  alios.  K. 

 in  forming  his  character  forms  the  character  of  others  ; 

in  enlightening  himself  etc.    Couv.  se  tenir  ferme  lui-n:eme 

etc  comprendre  lui-meme  (ses  devoirs),  et  il  instruite  les 

autres. 

3.  近 the  near  at  hand,  oneself, ― from  one's  immediate 


.320 


THE  ANALECTS. 


VI.  xxvin. 


benefits  far  and  wide  upon  the  people,  and 

who  was  able  to  succour  the  multitude,  what 

might  one  say  of  him  ?    Could  he  be  called 

a  philanthropist  ?  ,,    "  What  has  he  to  do 

with    Philanthropy  ? "     said    the  Master. 

" Must  he  not  be  a  Sage  ?    Even  Yao  and 

Shun  felt  their  deficiency  herein.    2.  For  the 

321 


衆、 何如、 可謂仁 

乎。 子曰 a 何事於 

仁>  必 也 聖 乎、 堯 

舜其猶 病諸、 _夭 

t  者、 已 欲 立 而 

立人、 己欲 達 而 


VI.  XXVIII. 


THE  ANALECTS. 


environment  to  make  a  comparison  i.e.,  Do  as  one  would 
be  done  by.  C. 近取 諸身、 To  take  from  oneself. 
以己 所欲譬 之他人 知- 其 所 欲、 To  take  one's 
own  likes  and  dislikes  as  a  parallel  for  others,  so  as  to  know 
theirs.    L.  To  be  able  to  judge  of  others  by  what  is  nigh 

in  ourselves  art  of  virtue.    Z.  posse  ab  intimo  sumere 

exemplum  etc.  K.  able  to  consider  how  one  w,d  see 
things  and  act  if  placed  in  the  position  of  others.  Couv.  a 
juger  des  autres  par  soi  meme,  et  a  les  traiter  comme  on 
desire  etre  soi-meme. 


322 


THE  ANALECTS. 


V 丄. XXVIIl. 


— f 

"J 

達 

仁 

nut* 

III 

之 

近 

方 

取 

也 

philanthropist  is  one  who  desiring  to  main- 
tain himself  sustains  others,  and  desiring  to 
develope  himseli  developes  others.  3.  To  be 
able  from  one's  own  self  to  draw  a  parallel 
for  the  treatment  of  others,-— that  may  be 
called  the  rule  of  philanthropy." 


323^ 


vu. 


THE  ANALECTS. 


VO  La  M  E    ! V. 


BOOK  Vil. 

CONCERNING    THE  MASTER 
HIMSELF. 

CONTENTS.— Shu  Erh,—A  transmitter.    C.    此 f| 

多記 ® 人謙己 t 每人 之辭及 其容貌 行事之 
實凡 三十七 章、  This  section  consists  of  37  chap- 
ters, many  of  wh.  record  how  the  Sage  by  his  modesty  in- 
structs others,  ard  also  give  a  description  of  his  appear- 
ance and  manner. 

CHAPTER  L— CONFUCIUS  THE  HISTORIAN. 
― C.  述、 傅奮而 己 Simply  a  transmitter  of  the  past  ; 
作 則 創 始 也 to  create,  originate.  故 作 非聖人 
不 能 而述 則賢者 可及、 For  none  but  a  Sage 
can  originate,  but  to  t*ransmit  is  within  the  range  of  a  wor- 
thy. 竊比尊 之之辭 An  expression  of  respect, (竊 
to  steal,  arrogate,  presume).  老彭商 賢大夫 A  high 
office f  of  worth  in  the  Shang  dyn. — but  some  take 老 to 
be  the  Founder  of  the  Taoist  sect,  and 彭  to  be 彭 祖 
grandson  of  the  legendary  Emp.  jjfl  項、 whose  family 
name  is  given  as 筵 and  his  name  as 趨、 Chuang-tzu  fre- 
quently refers  to  him.  He  is  described  as  over  700  years 
old  and  still  not  infirm  at  the  end  of  the 殷 dynasty.  His 
name 彭 is  derived  from  his  feoff 大彭、    Conf.'s  love  of 


324 


THE  ANALECTS, 

VOLUME  IV. 


VII.  I 


BOOK  Yfl. 


於 

信 

子 

我 

而 

B 

述 

老 

好 

述 

而 

彭 

古、 

而 

第 

o 

不 

七 

比 

作 

CHAPTER  I.— The  Master  said  :  "  A 
transmitter  and  not  an  originator,  a  believer 
in  and  lover  of  antiquity,  I  venture  to  com- 
pare myself  with  our  ancient  worthy  P'eng." 

325 


VII.  I,  II. 


THE  ANALECTS. 


antiquity  etc.  is  seen  in  his  compilation  of  the  Classics,  i.e. 

删詩書 、定 禮 樂、 贊周易 、修春 秋、 aU 
work  that  had  never  been  done  before.  Hence  in  speaking 
thus  not  only  does  he  not  venture  to  claim  the  sage-like 
qualities  of  a  creator,  but  even  hesitates  to  claim  equality 
with  the  ordinary  worthies  of  old, 蓋  il: 徳 愈盛而 心 
愈 下 for  the  more  perfect  he  became  the  more  humble  he 
grew. 其 事雖述 [^功 則倍 於作矣 Altho' 
his  office  was  that  of  transmitter,  his  merit  was  double  that 
of  a  mere  creator.  I  not  a  maker,  believing  in  and  lov- 
ing the  ancients,  our  old  P'ang.   Z.   refero  et  non  creo  ; 

credo  et  amo  antiquitatem,  niihi  sumens  assimilari  cum  meo 
Lao  P'ong.  K.  I  transmit  the  old  truth  and  do  not  ori- 
ginate any  new  theory.    I  am  well  acquainted  and  love  the 

study  of  Antiquity.    In  this  respect  old  Worthy  Pang. 

Couv.  Je  transmets  (les  enseignements  des  anciens),  et 
n'invente  rien  de  nouveau.    Je  m'attache  a  I'antiquite  avec 

confiance  et  affection;  notre  vieux  P'eng. 

CHAPTER  II.— THE  SCHOLAR'S  PERENNIAL 
LAMENT. ― 願 means  to  be  wearied,  satiated  with.  C.  識 
記 也 Chih  means  to  *  remember,  record  ,; 默識言 胃不言 
而 存 諸 心 "10  chih  means  to  silently  store  up  in  mind. 
Another  interpretation  is 識 知 之 to  know,  understand, 不 
言而心 解也  silently  excogitate.  The  whole  is  con- 
sidered as 謙而 又謙之 辭  revealing  the  Sage's  ex- 
treme modesty.    L.    The  silent  treasuring  up  of  knowledge  ; 

learning  without  satiety,  instructing  wearied  : 一 what  one 

of  these  things  belongs  to  me  ?  Z.  meditari  animoque  doc- 
trinam  infigere,  addiscere  et  non  fasti  dire,  instituere  etc. 
ecquid  inveniuntur  in  me  ?   K.   To  meditate  in  silence  ;  pa- 


326 


THE  ANALECTS. 


VII.  II 


CHAPTER  II— The  Master  said:  "The 
meditative  treasuring  up  of  knowledge,  the 
unwearying  pursuit  of  wisdom,  the  tireless 
instruction  of  others, 一 which  of  these  is 
found  in  me  ?,, 

32? 


二子曰 、默而 識之、 

學而 不厭、 謁人 

不倦、 何 有於我 

哉。 


VII.  II,  III,  IV. 


THE  ANALECTS. 


tiently  to  acquire  knowledge  ;  and  to  be  indefatigable  ;  which 

one  can  I  say  that  I  have  done?    Couv.    Mediter  et 

se  graver  dans  la  memoire  les  preceptes  de  la  sagesse,  

satiete,  se  lasser,  ces  trois  merites  se  trouvent-ils  en  moi  ? 

CHAPTER  III. 一 THE  SAGE'S  SHORTCOMINGS. 
—— 脩 The  non- repair  of  virtue.  講 in  the  sense  of 講 突、 
徙 not 徒、 C.  quotes  the  philosopher 尹: 德 必 修 而 

後成、 學 必 講 而 後明、 見善 能 徙、 改過不 
吝、 四者 日 新之 要也、  Character  needs  emenda- 
tion in  order  to  perfection,  learning  exactness  in  order  to 
lucidity,  on  seeing  the  good  one  must  be  able  to  move  over 
to  it,  and  errors  should  be  corrected  without  stint : ― these 
are  four  important  rules  for  daily  renovation.  L.  The  leav- 
ing virtue  without  proper  cultivation  : 一 the  not  thoroughly 
discussing  what  is  learned  ;  not  being  able  to  move  towards 
righteousness  of  which  a  knowledge  is  gained  ;  and  not 
being  able  to  change  what  is  not  good,  etc.  Z.  virtutem 
non  excoli,  scientiam  non  edisseri,  cognitam  justitiam  non 
posse  prosequi,  minus  rectum  non  posse  emendare  etc.  K. 
Neglect  of  godliness,  study  without  understanding  ;  failure 
to  act  up  to  what  I  believe  right  ;  and  inability  to  change 
bad  habits,  etc.  Couv.  Ce  que  je  c rains,  c'est  de  ne  pas 
m'appliquer  a  la  pratique  de  la  vertu,  de  ne  pas  chercher  a 
me  faire  expliquer  ce  que  je  dois  apprendre,  de  ne  pouvoir 

accomplir  ce  que  je  sais  etre  de  mon  devoir,  me  corriger 

de  mes  defauts. 

CHAPTER  IV.  —  CONFUCIUS  UNBENT  AND 
SMILING. — C.  燕 居 閒 暇 無 事之時 Yen  chu 
means  when  at  leisure  and  free  from  business.  申申如 
舒 也 unrolled,  unbent.    夭夭 其色楡 也 made  plea- 


328 


THE  ANALECTS. 


VII.  Ill,  IV. 


CHAPTER  III.— The  Master  said  :  "  Neg- 
lect in  the  cultivation  of  character,  lack  of 
thoroughness  in  study,  incompetency  to  move 
towards  recognised  duty,  inability  to  correct 
my  imperfections, ― these  are  what  cause  me 
solicitude." 

CHAPTER  IV. ― In  his  leisure  hours  the 
Master  relaxed  his  manner  and  wore  a  cheer- 
ful countenance. 


子曰、 德之 不修、 


學 之 .不 講、 聞 義 


不 能 徙、 不 善 不„ 


能 改、 是 吾 


也: 


四子之 燕 居、 申申 


329 


VII.   IV,   V,  VI.  THE  ANALECTS. 

sant  his  looks,  i.e.,  a  cheeil'ul  demeanour.  L.  unoccupied 
with  business,  his  manner  was  easy,  and  he  looked  pleasant. 
Z.  vacivus  degens,  exporrecto  erat  animo  hilarisque  fronts. 
K.  But  notwithstanding  what  he  said  above,  Conf.  in  his 
disengaged  hours  was  always  serene  and  cheerful.  Couv. 
pas  occupes  d'affaires,  son  maintien  etait  plein  d'aisance,  son 
air  affable  et  joyeux. 

CHAPTER  v.— THE  SAGE'S  DECAY.— The  Chou 
dynasty  sprang  from 周 now 岐 山 縣 in 鳳 f^] 府 
Shensi.  The  elder  son  of  King 文 named  |f|  became  the 
first  Emperor 武王 of  the 周 dynasty,  but  died  soon  after, 
leaving  bis  younger  brother 旦 i.e.  周 公 regent  during 
the  minority  of  Wu's  son.  It  was 周 公 who  by  his  saga- 
city and  learning  established  the  dynasty,  and  to  Confucius 
he  was  the  beau  ideal  of  a  man  and  a  ruler.  C.  孔子盛 
時 志欲行 周公之  When  Confucius  was  in  his 
prime  his  mind  was  set  on  carrying  out  the  policy  of  the  Duke 
of  Chou,— hence  in  his  dreams  he  seemed  to  see  him  ;  至 其 

老而 不能行 也則無 復是心 而亦無 復是夢 矣 
but  in  his  old  age,  being  unable  to  carry  out  this  policy,  he 
had  lost  the  spirit  and  therewith  the  vision.  L.  Extreme 
is  my  decay.  For  a  long  time  I  have  not  dreamed,  as  I  was 
wont  to  do  etc.  Z.  admodum  sane  ego  contabui  ;  jamdiu 
ego  non  ainplius  etc.  K.  How  my  mental  powers  have  de- 
cayed !  etc.   Couv.   J'ai  beaucoup  perdu  de  mon  energie. 

CHAPTER  YL— DUTY  BEFORE  PLEASURE.— 
The  business  of  life  is  character  and  conduct,  the  arts  are 
additional.  It  might  almost  be  translated  :  With  a  mind 
fixed  on  Truth,  w  ith  virtue  for  a  staff,  and  clad  in  unselfish- 
ness, I  ramble  for  pleasure  amongst  the  arts  and  sciences. 


330 


THE  ANALECTS. 


VII.  V,  VI. 


八 

五 

於  子一 

夢 

子 

霄" 0 

見 

久 

B 

依 = 志 

周 

矣 

甚 

於  於 

吾 

矣 

^  導 

不 

五 
PI 

游四  據 

復 

» » 或 

CHAPTER  v.— The  Master  said  :  "  How 
utterly  fallen  off  I  am  !  For  long  I  have  not 
dreamed  as  of  yore  that  I  saw  the  Duke  of 
Chou." 

CHAPTER  VI.— I.  The  Master  said: 
" Fix  your  mind  on  the  right  way  ;  2.  hold 
fast  to  it  in  your  moral  character  ;  3.  follow 
it  up  in  kindness  to  others  ;  4.  take  your 
recreation  in  the  polite  arts." 

331 


VII.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


C. 道 則 人 f& 日用 之閒所 當行者 Tew  is 
one's  daily  line  of  duty  to  one's  fellows.  德 貝 ij 行道而 
有 得 於 心 者 T'e  means  that  which  one  obtains  within 
from  pursuing  one's  line  of  duty,  i.e.  character.  依者不 
3^  I  is  the  opposite  of  zvei,  it  means  rely  on,  accord  with. 
仁 名' 私 欲盡去 而心德 之全也 Rhi  means  the 
extinction  of  selfishness  and  the  perfection  of  the  moral 
character. 藝 則 禮樂之 文射御 書數之 法 / 
means  the  refinements  of  manners  and  of  music,  plus  the 
rules  of  archery,  charioteering,  writing,  and  numbers.  L. 
I.  Let  the  will  be  set  on  the  paths  of  duty.  2.  Let  every 
attainment  in  what  is  good  be  firmly  grasped.  3.  Let  per- 
fect virtue  be  accorded  with.  4.  Let  relaxation  and  enjoy- 
ment be  found  etc.  Z.  intciKle  in  rectam  doctrinam,  insists 
in  virtutem,  adhaere  in  cordis  perfectioneni,  te  recrea  in 
liberalibus  disciplinis.  K.  Seek  for  wisdom  ;  bold  fast  to 
godliness  ;  live  a  moral  life  and  enjoy  the  pleasures  etc. 
Couv.  Proposez-vous  to uj ours  de  suivre  la  voie  de  la  vertu  ; 
demeurez  dans  cette  voie  ;  ne  vous  ecartez  jamais  de  la 
perfection  ;  ayez  pour  delassements  etc. 

CHAPTER  VII.— THE  SAGE'S  KINDNESS  TO 
POOR  STUDENTS.— The  Comm.  take 自 as 自己 
' personally  ,,  not  as  '  from  ' ;  行 as 奉 to  offer,  and 以 上 
as 來學 or  上學 not  as  '  upwards  ,.  C.  脩  )]g  也 
strips  of  dried  flesh  (The  salary  pf  a  teacher  is  still  束 修、 
束 金 or  ft 金). 束 to  bind, 十 艇爲束 ten  strips  to 
the  bundle. 古者 相見必 執贄以 爲禮、 束 修 
其至 者 The  ancients  on  paying  a  visit  always  took  a 
present  by  way  of  showing  respect,  and  a  bundle  of  dried 
flesh  was  their  veiy  smallest.    L.    From  the  man  bringing 


332 


THE  ANALECTS. 


VII.  VII,  vni. 


CHAPTER  VII.  — The  Master  said  : 
(' From  him  who  has  brought  his  simple 
present  of  dried  flesh  seeking  to  enter  my 
school  I  have  never  withheld  instruction." 

CHAPTER  VIII.— The  Master  said  :  "  I 


A 

/  、 

子 

誨 

以 

曰 

1 — 1 

焉 

0 

不 

1 

五 

口 

IM 

7K 

不 

嘗 

啟 

Ant 
:SiiK 
"、、 

七子曰 、自 行束俯 


333 


VII.  VII,  VIII. 


THE  ANALECTS. 


his  bundle  of  dried  flesh  for  my  teaching  upwards,  I  have 
never  refused  instruction  to  any  one.    Z.    si  ipse  met  prae- 

ferens  fasciculum  siccae  carnis  ascendat,  etc.    K  I  have 

taught  men  who  could  just  afford  to  bring  me  the  barest 

presentation  gift  as  I  have  taught  others.  Couv.  Chaque 

fois  que  quelqu'un  est  venu  de  lui-meme  a  moi  en  m'ap- 
portant  les  presents  d' usage  etc. 

CHAPTER  YIIL— THE  SAGE'S  PEDAGOGY.— 
C. 憤 者心求 通而未 得之意  A  seeking  after 
unattained  knowledge.  % 者口 欲言而 未能之 
貌  A  manifest  desire  to  express  oneself  but  without  being 
able, 飲 謂開其 意 Expound  the  meaning 發謂達 
其 辭 To  unfold  in  terms.  物之 有四隅 者舉一 
可 知 其 三 In  things  with  four  corners,  if  you  take  one 
you  can  know  the  other  three.  反 者還以 相證之 
義 Fan  conveys  the  idea  of  repeating,  as  evidence  (of  under- 
standing). 復 再吿也 To  again  inform.   The 備 旨 says 

不 復、 是不 再以別 件道理 吿他非 不復以 

三隅也 Did  not  proceed  to  other  subjects,  not  that  he 
did  not  take  up  the  remaining  three  corners.  L.  Open  up 
the  truth  to  one  who  is  not  eager  to  get  knowledge,  nor  help 

out  explain  himself.    When  I  have  presented  one  corner 

of  a  subject  etc.  learn  from  it  etc.   Z.   non  conantem  intel- 

ligere  non  erudis,  loqui  non  expedio  ;  si  proposito  uno 

angulo,  jam  non  repetam.    K.  In  my  method  of  teaching 

I  always  wait  for  my  student  to  make  an  effort  himself  to 
find  his  way  through  a  difficulty,  before  I  shew  him  the  way 
myself..... find  his  own  illustrations  pointed  out  the  bear- 
ing of  a  subject  in  one  direction  etc  repeat  my  lesson. 

Couv.    Je  n'enseigne  pas  celui  qui  ne  s'efYorce  pas  de 


334 


THE  ANALECTS. 


VI  i.   VIII,  IX. 


九 


之 

子 

則 

不 

m 

食 

不 

不 

未 

於 

復 

以 

不 

嘗 

有 

鉋 

喪 

隅 

舉 

m     者  反、  一 

expound  nothing  to  him  who  is  not  earnest, 
nor  help  out  any  one  not  anxious  to  express 
himself.  When  I  have  demonstrated  one 
angle  and  he  cannot  bring  me  back  the  other 

three,  then  I  do  not  repeat  my  lesson," 

CHAPTER    IX.— I.    When  the  Master 

dined  by  the  side  of  a  mourner  he  never  ate 

335 


VII.  VIII,  IX,  X.  THE  ANALECTS. 

comprendre,  d'exprimer   sa  pensee  la  quatrieine 

partie  d'une  question,.  je  ne  I'enseigne  plus. 

CHAPTER  IX.— WEEP  WITH  THOSE  THAT 
WEEP.  C. 哭 哭 condoling  with.  L.  When  the  Master 

was  eating  by  never  ate  to  the  full.   He  did  not  sing  on 

the  same  day  in  which  he  had  been  weeping.    Z.  comedens 

ad  habentis  funus  latus  saturabatur  :  condoluerat,.... 

cantabat.    K  dined  in  a  house  of  mourning  he  never  ate 

much  mourn  for  the  death  of  a  friend,  the  sound  of  music 

was  never  heard  in  his  house.  Couv.  mangeait  a  cote  d'un 
homtiic  qui  venait  de  perdre  un  p  roc  lie  parent,  sa  douleur  lui 

permettait  a  peine  de  prendre  mi  peu  de  nouriiture  

pleurer  un  mort  sa  douleur  I'empechait  de  chanter. 

CHAPTER  X.— MORAL  COURAGE  AND  PHY- 
SICAL.― I.  The 之 is  taken  to  connote  Confucius  and 
Hui.  May  it  not  equally  well  mean  道 ?  When  one's 
principles  are  accepted  then  to  continue  to  act,  w  hen  reject- 
ed to  retire.  This  is  in  keeping  with  the  Sage's  actions. 夭 
Kuan 駒、 L.   When  called  to  office  to  undertake  its  duties, 

when  not  so  called,  to  lie  retired  : —  it  is  attained 

to  this.  Z.  ut  adhibiti  quidem  agamus,  deposit!  vero 
latitemus.  K.  To  act  when  called  upon  to  act,  in  public 
life,  and  when  neglected  to  be  content  to  lead  out  a  private 

life,  made  up  our  minds  upon.    Couv  qui  soy  on  s 

toiijours  disposes  a  remplir  une  charge,  quand  on  nous  I'offre 
 quand  on  nous  la  retire. 

2.  A  軍 consisted  of  12,500  men  ;  the  largest  States  had 
three 軍 and  the  Imperial  Army  six.  必 也 may  mean,  If 
one  be  necessaiy,  or  what  is  necessaiy.  C.  T  路見 孔 
子 獨美顏 II 自 負其勇 Tza  Lu,  seeing  Confucius 


336 


THE  ANALECTS. 


VII.  IX,  X 


十 

死 

而 

M 

八、、 

悔 

者、 

五 
口 

to  the  full  2.  On  the  same  day  that  he 
had  been  mourning  he  never  sang. 

CHAPTER  X. ― I.  The  Master  address- 
ing" Yen  Yiian  said  :  "  To  accept  office 
when  required,  and  to  dwell  in  retirement 
when  set  aside, ― only  you  and  I  have  this 
spirit."  2.  "  But,  suppose,"  said  Tzu  Lii, 
" that  tke  Master  had  the  conduct  of  the 
armies  of  a  great  State,  whom  would  he  as- 
sociate with  him  ?  ,,  3.  "  The  man,"  re- 
plied the  Master,  "  who  bare-armed  would 
beard  a  tiger,  or  rush  a  river,  dying  without 

337 


子 於 是 日 哭、 則 

不  I。 

之. 則 行、 舍之則 

藏、 惟我 與 爾 有 

是 夫。 一^ 路日、 子 

行 三 . 軍則誰 與。 

^ 曰、 暴虎馮 河、 


VII.  X,  XL 


THE  ANALECTS. 


only  praised  Yen  Yuan,  advanced  his  own  courage, ― imagin- 
ing the  Master  would  certainly  prefer  him  in.  the  leading  of 
an  army  where  real  courage  was  needed.    L.    Conduct  of 

the  armies  of  a  great  State,  act  with  you  ?  Z.  educeret 

tria  agmina  asscciaret  ?    K.    Command  of  an  army, 

 have  with  you  ?    Couv.  Trois  legions  a  conduire  

pour  vous  aider. 

3.  暴虎徒 博  To  seize  empty-handed,  unarmed  碼 
河 徒 涉  Cross  a  river  (or  The  River)  without  means  (;馬 
is  a  running  horse).  懼謂 敬其事  means  heedful, 
careful.   成  B 胃成 其謀 means  succeed  in  his  plans.  L. 

 unarmed  attack  a  tiger,  cross  a  river  without  a 

boat,  dying  without  any  regret.    My  associate  must  be 

the  man  w  lio  proceeds  to  action  full  of  solicitude,  fond 

of  adjusting  his  plans,  and  then  carries  them  into  execution. 
Z.  sine  armis  aggredienteni  tigrem,  sine  cymba  se  commit- 
tenteni  flu  mini  etc.  si  quem  deberem,  profecto  qui  aggreditur 
res  cum  circumspectione,  et  a  mat  praemeditari  ad  perficien- 
dum.  K.  I  would  not  have  him  who  is  ready  to  seize  a 
live  tiger  with  his  bare  arms,  or  jump  into  the  sea,  without 

fear  of  death  conscious  of  the  difficulties  of  any  task 

set  before  him,  and  who,  only  after  mature  deliberation, 

proceeds  to  accomplish  it.    Couv  a  saisir  sans  aucune 

arme  ,  a  traverser  un  fleuve  sans  barque,  a  braver  la 

mort  sans  aucun  souci  de  sa  vie.    Je  choiserais  certainement 

 n'entreprendrait  rien  qu'avec  circonspection,  et  qui 

reflechirait  avant  d'agir. 

CHAPTER  XL— AURI  SACRA  FAMES.  — 可 
may,  is  usually  permissive  and  might  be  read  here  ; 一 If  the 
pursuit  of  wealth  were  right. ― But  the  commenta^-ves  take 


538 


THE  ANALECTS. 


VII.  X,  XI 


regret, ― him  I  would  not  have  with  me.  If 
I  must  have  a  colleague  he  should  be  one 
who  on  the  verge  of  an  encounter  would  be 
apprehensive,  artd  who  loved  strategy  and 
its  successful  issue." 

CHAPTER  XL— The  Master  said  :  "  If 
wealth  were  a  thing  one  could  (count  on) 
finding,  even  though  it  meant  my  becoming 

339 


不 與 也、 必也臨 

事 而懼、 好謀而 

成 者 也: 

十一 子曰、 富 而可求 

m 、雖 執鞭 之士、 


VII.  XI,  XII. 


THE  ANALECTS. 


it  in  the  sense  of 能 can,  pursuable,  for  wealth  is  the  gift  of 
Heaven  and  is  fixed  by  Fate.  C.  執鞭賤 者之事 
a  menial  office.     富 若 可 求則 雖爲賤 役以求 

之亦 所不辭 然有命 焉非求 之可得 也 If 
wealth  could  be  acquired,  although  I  had  to  become 

menial  to  acquire  it,  I  would  not  refuse,  but  it  is  fixed  by 

Fate  and  cannot  be  obtained  by  pursuit.    L.    If  the  search 

for  riches  is  sure  to  be  successful,  though  I  should  become 

a  groom  with  whip  in  hand  .to  get  them,  I  will  do  so. 

As  the  search  may  not  be  successful,  I  will  follow  after 

that  which  I  love.    Z.  si  divitiae  quidem  possent  comparari 

etc.  :  at  quando  non  penes  me  est  comparare,  affecto. 

K.   If  there  is  a  sure  way  of  getting  rich,.  a  groom 

and   keep  horses  pursuits  congenial  to  me.  Couv. 

S'il    convenait   de   chercher   a   amasser   des  richesses, 

 I'office  de  valet  qui  tient  le  fouet,   I'objet  de  mes 

desirs. 

CHAPTER  XIL— SUBJECTS  FOR  CAUTION.— 
齊 is  used  for 齋 C. 將 祭而齊 其思盧 之不齊 
者 以 交 於 神 明 也  When  about  to  sacrifice  he  order- 
ed what  might  be  disorderly  in  his  thoughts,  in  order  to 
hold  intercourse  with  the  gods, ― the.  basis  of  sincerity  and 
acceptable  sacrifice. 戰則衆 之死生 國之存 C 
繁 焉  War  involves  tlie  life  or  death  of  many  and  the 
preservation  or  loss  of  the  State.  疾又 吾身 之所以 
死生存 者  Sickness  also  involves  one's  own  life  or 
death,  etc.  L.  The  things  in  reference  to  which  exer- 
cised the  greatest  caution,  etc.    Z.   sollicite  attendebat, 

castum,  bellum,  et  morbus.    K  thrt  e  cases  in  life  

a  man  called  upon  to  exercise  the  most  mature  delib- 

340 


THE  ANALECTS.  VII.  XI,  XII,  XJIf. 


a  whip-holding  groom,  I  would  do  it.  As 
one  can  not  (count  on)  finding  it,  I  will  follow 
the  quests  that  I  love  better." 

CHAPTER  XII.— The  subjects  which 
the  Master  treated  with  great  solicitude 
were  ; 一 fasting,  war,  and  disease, 

CHAPTER    Xm.  — When  the  Master 

341 


吾亦爲 

可求、 從 

十二 子 之 所 

疾。 

十三 子在齊 


之、 如不 

吾 所 好。 

^  口、  二 

nft  音  I  一 


VII.  XII,  XIII,  XIV.        THE  ANALECTS. 

eration, ― worship,  war,   sickness.    Couv. ,  rabstlnence 

avant  une  cerenionie,  etc. 

CHAPTER  XIII.— INTOXICATING  MUSIC— For 
韶 V.  III.  25.  This  probably  occurred  when  Confucius 
fled  with  his  duke  to  Ch'i,  where  the 韶 is  said  to  have 
been  transmitted  from  of  old  and  specially  cultivated.  爲 
樂 might  be  performance  of  music.  何 —晏 interprets 至 
於斯也 by,  Had  reached  this  place  (Ch'i).  C.  史言己 
三》】 上有學 之二字  In  the 史 • 記 before  the 
*  three  months  ,  there  are  the  two  words  '  studied  it,' 一 
he  studied  it,  ignoring  the  taste  of  his  food.  盖》 、一於 
是 而不及 乎他也 for  his  mind  was  absorbed  in  this 
to  the  exclusion  of  everything  else.  L.  Heard  the  Shaou 
and  for  three  months  did  not  know  the  taste  of  flesh.  I  did 
not  think  that  music  could  have  been  made  so  excellent  as 
this.  Z.  '  Concordia,'  tresque  menses  quia  perciperet 
carnium  saporem, ― non  cogitabam  componentem  musicam 
perver.isse  ad  hunc  gradum.  K.  Gave  himself  up  to  the 
study  of  it  for  three  months,  to  the  entire  neglect  of  his 

ordinary  food.    I  should  never  have  thought  brought 

to  such  perfection.    Couv  ne  percevait  pas  la  saveur 

des  viandes.  Je  ne  pensais  pas  que  I'auteur  de  ces  chants 
eut  atteint  une  si  grande  perfection. 

CHAPTER  XIV.— VIRTUE  BEFORE  A  PRINCE'S 
FAVOUR. ― I.  This  prince  was  輙 grandson  of 靈公 
the  husband  of 南 子 vii.  26.  飾 j  ] [貴 son  of  Duke  Ling 
having  planned  to  kill  his  notorious  (step)mother,  had  to 
flee  the  country.  On  Duke  Ling's  death 輙 son  of 蒯 職 
succeeded  his  grandfather,  the  State  supporting  him.  Th.t 
neighbouring  State  of 晉  supported  the  father  against  the 


342 


THE  ANALECTS. 


人 曰、 

也 伯 

0 

S 夷 

古 叔 

之 齊 
賢 何 


諾 

衛 

五 
口 

君 

將 

4 

0 

問 

子 

之。 

入二 

0 

冉- 於 
有 斯 
曰 也 

、  0 

夫 
子 
篇 


VII.  XIII,  XIV. 

不 月 
圖 不 
爲 知 
樂 肉 
之 . fe、 
至 曰、 


was  in  Ch'i  he  heard  the  Shao  and  for  three 
months  was  unconscious  of  the  taste  of  meat. 
" I  did  not  imagine,"  said  he,  "  that  Music 
had  reached  such  perfection  as  this." 

CHAPTER  XIV.— I.  Jan  Yu  asked  : 
" Is  our  Master  for  the  Prince  of  Wei  ? " 
" Ah  !  ,,  said  Tzu  Kung,  "  I  will  just  ask 
him."  2.  On  entering  he  said :  "  What 
sort  of  men  were  Po  I  and  Shuh  Ch'i  ? ,, 
" Worthies  of  old,"  was  the  reply.    "  Did 

343 


VII.  XIV,  XV. 


THE  ANALECTS. 


son,  who,  after  a  vain  resistance,  had  to  flee,  hence  his 
name  出 公  During  this  crisis  Confucius  was  living  in 
Wei.  Both  father  and  son  were  un filial,  the  one  in  schem- 
ing to  kill  his  (step) mother,  the  other  in  fighting  his  father, 
so  Confucius  could  support  neither.  C.  爲 猶 助 也 
implies,  to  assist.  L.  Is  our  Master  for  the  Prince  of  Wei  ? 
Oh  !   I  will  ask  him.    Z.  pro.  K.  in  favour  of.    Couv.  pour. 

2.  For 伯 舆叔齊 see  V.  22.  C.  The  younger 
refused  to  usurp  the  elder's  position,  despite  his  father's 
will,  which  the  elder  refused  to  ignore,  so  both  became 
exiles.  When  their  nephew 武 王 rose  against  the  tyrant 
Chou  the  two  rode  out  to  rebuke  him,  and  on  the  over- 
throw of  the  dyiiasty  deliberately  perished  of  starvation. 
Hence  this  parable.  怨 猶 悔 也 like  repent.  An  honour- 
able man  dwelling  in  a  country  does  not  put  in  the  wrong- 
its  ministers  much  less  its  prince,  hence  Tzu  Kung's  mode 

of  enquiry.    L  ancient  worthies.    Did  they  have  repin- 

ings  because  of  their  course  ?  they  sought  to  act  virtu- 
ously, and  they  did  so  etc.    Z  antiquitatis  sapientes 

 piguitne  facte  ?  quaesierant  perfectionem  et  adepti 

sunt  perfectionem  etc.    K  did  they  complain  of  the 

world  ?  what  they  sought  in  life  was  to  live  a  high  moral 

life  etc.    Couv  deux  sages  de  I'antiquite  Se  sont- 

ils  repentis  (d'avoir  renonce  a  la  royaute)  ?  lis  ont  voulu 

etre  parfaits  dans  leur  conduite,  et  ils  ont  attaint  leur  but,  etc. 

CHAPTER  XV.— BLISSFUL  POVERTY  AND 
FLEETING  WEALTH. ― Eating  coarse  food,  drinking 
water,  bending  one's  arm  and  pillowing  on  it ― there  is  joy 
also  therein.  C.  徵 貧之也 fan  means  to  eat.  程 子 
says,  not  that  he  enjoyed  coarse  food,  etc.,  but  that  they 


344 


THE  ANALECTS. 


VII.   XIV,  XV. 


十 
五 


不 

辦 

水 

子 

不 

何 

求 

人 

義 

亦 

曲 

B 

夕 a 

o 

仁 

也 

0 

而 

在 

肱 

飯 

也 

0 

出 

而 

0 

其 

而 

疏 

0' 

得 

怨 

且 

中 

扰 

驾 

夫 

乎 

0 

ft 

矣 

飮 

子 

又 

0 

they  repine?  ,,  he  asked.  "  They  sought  Vir- 
tue and  they  attained  to  Virtue,"  answered  the 
Master  ;  "  why  then  should  they  repine  ? ,, 
Tzu  Kung  went  out  and  said :  "  The 
Master  is  not  for  the  Prince." 

CHAPTER  XV.  —  The  Master  said : 
" With  coarse  food  to  eat,  water  for  drink, 
and  a  bent  arm  for  a  pillow, ― even  in  such 
a  state  I  could  be  happy,  for   wealth  and 

345 


VII.  XV,  XVI. 


THE  ANALECTS. 


could  not  deprive  him  of  his  joy.  L.  coarse  lice  to  eat, 
with  etc., ― and  my  bended  arm 一 etc.  I  have  still  joy  in 
the  midst  of  these  things.  Riches,  etc.,  acquired  by  un- 
righteousness are  to  me  as  a  floating  cloud.    Z  compli- 

care  cubitum  ad  incumbendum  ei,  voluptas  etiam  inest  inter 

haec  fluctuans  nubes.    K.    Living  upon  the  poorest  fare 

with  etc.  find  pleasure  in  such  a  life,  whereas  etc.  acquired 
through  the  sacrifice  of  what  is  right  would  be  to  me  as  un- 
real as  a  mirage.  Couv.  Le  sage  fut-il  reduit,  etc.,  la  tete 
appuyee  sur  son  bras,  il  conservera  son  joie  au  milieu  de 
ses  privations.    Les  richesses ......  obtenues  par  de  mauvais 

voies  nuees  qui  flottent  dans  les  airs. 

CHAPTER  XVL— THE  TRANSFORMING  POW- 
ER OF  THE  I  CHING. 一 C.  speaks  of  an  ancient  copy 
which  had 假 for 加 and 卒 for 五十、 and  this  is  the 
accepted  interpretatioii.  In  the  days  of  the  ancient  commen- 
tator 何 晏 the 五 十 was  still  in  his  copy,  for  he  inter- 
prets " at  fifty  I  may  have  learnt  ,,  etc.  Assuming  the  text 
to  be  correct  it  might  read, ― Add  me  a  few  years,  at  fifty 
I  may  have  mastered,  etc.,  and  then  I  may  be,  etc.  ;  or, 
making  fifty  during  which  I  shall  have  studied  etc.  C. 
places  the  remark  in  the  old  age  of  Confucius,  about  seventy. 
L.  If  some  years  were  added  to  my  life  I  would  give  fifty 
to  the  study  of  the  Yih,  and  then  I  might  come  to  be  with- 
out great  faults.  Z.  si  adderentur  mi  hi  aliquot  anni,  et 
quinquaginta  studerem  Mutationibus  etc.  K.  if  I  could 
hope  to  live  some  years  more,  long  enough  to  complete 
etc.,  great  shortcomings  in  my  life.  Couv.  Si  le  Ciel  me 
donnait  encore  quelques  annecs  de  vie,  apres  avoir  etudie 
le  Livre  de  Changements  durant  cinquant  annees  etc. 


346 


THE  ANALECTS. 


VII.  XV,  XVI. 


卞 

/V 

以 

五 

子 

於 

無 

十 

我 

大 

以 

加 

如 

過 

學 

我 

浮 

矣 

0 

易、 

數 

雲 

0 

可 

honour  obtained  unworthily  are  to  me  as  a 
fleeting  cloud." 

CHAPTER    XVL  ―  The  Master  said: 

" Given  a  few  more  years  of  life  to  finish 

my  study  of  the  Book  of  Changes  and  I  may 

be  free  from  great  errors." 

34; 


VII.   XVII,  XVIII.  THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XVII.— THE  SAGE'S  GREAT  TEXT- 
BOOKS.—C.  牙猜 {\l  Common,  constant.  執 -^' 也 
Observe,  maintain.  以 理 性 Poetry  wherewith 
to  regulate  the  character.  書 以  '; §  政 事  History, 
wherewith  to  direct  right  policy.  禮以 謹節文  The 
Ritual,  whereby  to  carefully  legulate  one's  refinement  (The 
Li  covers  everything  from  religious  observances  to  mutual 
politeness).  These  three  things  are 切於 曰 用 之 實 
the  substance  of  one's  daily  needs,  hence  were  frequently 

discussed.    L.  Frequent  themes  of  discourse  were, ―  

maintenance  of  the  rules  of  propriety.    Z  passim  lo- 

quebatur,   Carmen,  Annales,  et  servare  ritus.  K  

loved  to  talk  were  :  Poetry,  history,  and  the  rules  of 
courtesy  and  good  manners.    He  frequently,  etc.  Couv. 

 roulaient  ordinairement  sur  le  Cheu  king,  sur  le  Chou 

king,  et  sur  le  Li  ki,  qui  enseigne  les  devoirs  a  reniplir. 
 les  sujets  ordinaires  etc. 

CHAPTER  XVIII.— THE  SAGE'S  WATERS  OF 
LETHE. ― I.  葉  was  a  very  small  State  in 楚、 now 葉 
縣 in 南 陽 府、 Honan.  C.  偕 稱 公 the  duke  had 
arrogated  to  himself  this  title.  Tzu  Lu  did  not  reply,  either 
because  the  duke  had  asked  unsuitable  questions,  or  because 
聖人 之德實 有未易 明言者 the  Sage's  lofty 
character  was  extremely  difficult  to  put  into  words.  L.  Z. 
about  Confucius.  K.  to  give  his  opinion  of  Confucius. 
Couv.  ayant  interroge  sur  la  personne  de  Confucius. 

2.  Or,  In  his  eagerness  forgetting  his  food,  so  happy 
that  he  forgets  his  sorrows,  not  noticing  old  age  to  be  on 
the  point  of  arriving.  其 爲人也 see  I.  2,  He  lives  a 
life.    The 備 旨 says  of 云爾 that  they  cover  the  three 

348 


THE  ANALECTS.  VII.  XVII,  XVIII. 


CHAPTER  XVII.  — The  subjects  on 
which  the  Master  most  frequently  discoursed 
were, 一 the  Odes,  the  History,  and  the  ob- 
servances of  decorum  ;  一  on  all  these  he 
constantly  dwelt. 

CHAPTER  XVIII.— I.  The  Duke  of 
She  asked  Tzu  Lu  what  he  thought  about 

349 


十七 子所雅 言、 詩、 書、 

執禮、 皆雅 言 也。 

十八 k 公問 孔子 於 

子  &  rij  錢  § 


VII.  XVIII,  XIX. 


THE  ANALECTS. 


preceding  clauses 謂其爲 入不過 如 此 indicating 
that  he  was  simply  like  this.  C.  未 得 則 發 愤 而 忘 
食  Before  attainment  so  zealous  as  to  forget  food.  巳 得 
貝 樂 而忘憂  Having  attained  delighted  enough  to 
forget  his  sorrow.  L.  Simply  a  man,  who  in  his  eager 
pursuit  of  knowledge  forgets  his  fcqd,  who  in  the  joy  of  its 
attainment  etc.  and  who  does  not  perceive  that  old  age  is 

coming  on.    Z  qui  enitens  scire,  obliviscitur  comedere, 

reque  laetatur  ut  immemor  sit  dolorum,  nec  sentiat  senec- 

tutem  mox  adventuram.    K  in  the  efforts  he  makes  to 

overcome  the  difficulty  in  acquiring  knowledge,  neglects  his 

food,  and,  who  thus  absorbed,  becomes  oblivious  that 

old  age  is  stealing  on  him  ?    Couv  qui  s'applique  (a 

I'etude  et  a  la  pratique  de  la  vertu)  avec  une  telle  ardeur 
qu'il  oublie  etc.,  (qui,  apres  avoir  acquis  une  vertu),  eprouve 
une  telle  joie  qu'il  oublie  tout  chagrin  ;  (qui  est  si  absorbe 
etc.)  ne  sent  pas  venir  la  vieillesse. 

CHAPTER  XIX.— HIS  KNOWLEDGE  NOT  IN- 
NATE BUT  ACQUIRED.— This  statement  directly  con- 
tradicts the  claim  of  later  ages  that  Confucius  was  生 而 
知之、 C. 生 而知之 者氣質 淸明 義理昭 
著不 待學而 知之也  He  who  has  innate  knowledge 
is  naturally  intelHg^it,  possesses  a  clear  perception  of  the 
rights  and  principles  of  things  without  having  to  learn  them 
in  order  to  apprehension.  L.  I  am  not  one  who  was  born 
in  the  possession  of  knowledge  ;  I  am  one  who  is  fond  of 
antiquity,  and  earnest  in  seeking  it  there.  Z.  ego  iion  sum 
ex  nativitate  jam  doctus  sapientiam  ;  amans  antiquitatem 
sategi  ad  earn  exquirendam.  K.  I  am  not  one  born  with 
understanding  study  of  Antiquity,  and  is  dilligent  in 


350 


Confucius,  but  Tzu  Lu  returned  him  no  answer. 
2.  "  Why  did  you  not  say,"  said  the  Master, 
" he  is  simply  a  man  so  eager  for  improve- 
ment that  he  forgets  his  food,  so  happy  there- 
in that  he  forgets  his  sorrows,  and  so  does 
not  observe  that  old  age  is  at  hand  ? ,, 

CHAPTER  XIX.  — The  Master  said: 
" I  am  not  one  who  has  innate  knowledge, 
but  one  who,  loving  antiquity,  is  diligent  in 
seeking  it  therein." 


THE  ANALECTS.  Vll.  XVIII,  XIX. 


十 
九 


子曰、 女奚 不曰、 

其 爲人也 、發憤 

忘 食、 樂 以 忘 憂、 

不知老 之將至 

子曰、 我 非生而 

知 之 者、 好 古、 敏 

以求之 者也。 


351 


VII.  XrX,  XX,  XXI.       THE  ANALECTS. 


seeking  for  understanding  in  such  studies.    Couv.  La 

coniiaissance  n'est  pas  innee  en  nioi  ;  mai  j'aime  ranti- 

quite,  et  je  m'applique  a  I'etude  avec  ardeur. 

CHAPTER  XX.  —  TABOOED  SUBJECTS.  ―  Or, 
the  supernatural,  prodigious  deeds,  the  irregular,  or  the 
spirits.  It  is  probable  that  the  superstitions  which  form  the 
main  features  of  the  Taoist  cult  were  as  much  in  evidence 
in  the  days  of  Confucius  as  now,  and  that  the  four  words 
here  given  should  be  interpreted  accordingly.  C.  怪 異 
勇 力 悖 亂 之事非 理之正  Bizarre  things,  feats 
of  strength  and  rebellions  do  not  accord  with  orthodox 
laws— so  Confucius  did  not  discuss  them.    鬼  jfiFjl  造 化 

之迹 雖非不 正然非 窮狸之 至有未 易 明 
者 故 亦 不 輕以語 人也、 And  although  the  evi- 
dences of  the  spirits  in  the  operations  of  Nature  are  an 
orthodox  subject,  yet  unless  its  laws  can  be  exhaustively 
considered  there  is  much  that  is  not  readily  understood. 
Hence  he  also  would  not  lightly  discourse  thereon  to  others. 
謝 氏 says  :聖 人語常 (the  ordinary) 而 不語怪 
(the  extraordinary), 語 德  (morals)  而  ^>  語 力  (ex- 
、 ploits), 語 治 (order) 而 不語亂 (disorder), 語 人 
而不語 神  he  talked  of  men  and  not  of  gods.  L. 
The  subjects  on  which  the  Master  did  not  talk  were ― ex- 
traordinary things,  feats  of  strength,  disorder,  and  super- 
natural beings.  Z.  de  monstris,  violentes,  turbationibus,  et 
spiritibus.  K.  supernatural  phenomena,  extraordinary  feats 
of  strength,  crime  or  unnatural  depravity  of  man,  super- 
natural beings.  Couv.  choses  extraordinaires,  actes  de  vio- 
lences, troubles,  esprits. 

CHAPTER  XXI.— TEACHERS  EVERYWHERE.— 


352 


THE  ANALECTS. 


VII.  XX,  XXI. 


CHAPTER  XX.— The  Master  would 
not  discuss  prodigies,  provfess,  lawlessness, 
or  the  supernatural. 

CHAPTER    XXL— The   Master  said : 

" When  walking  in  a  party  of  three,  my 

teachers  are  always  present.    I  can  select 

the  good  qualities  of  the  one  and  copy  them, 

353 


二 十子不 語、 怪、 力、 亂、 

祌。 

二十 一  子 曰、 三 人 行、 必 

有我師 焉、 擇 其 

善 者而從 之、 其 


VII.  XXI,  XXII. 


THE  ANALECTS. 


When  three  of  us  are  walking  together,  my  masters  are  al- 
ways present.  Or,  Take  the  good  one  and  follow  him,  and 
the  not  good,  and  change  from  him.  Cf.  IV.  1 7.  C  三人 

同 行其一 我也彼 二人者 一善一 惡則我 從其 
善 而 改 其惡焉 Three  men  walking  together,  one  being 
myself,  and  of  the  other  two,  one  good,  the  other  bad,  etc. 
L  When  I  walk  along  with  two  others,  they  may  serve  as 
my  teachers.  I  will  select  their  good  qualities  and  follow 
them,  their  bad  qualities  and  avoid  them.  Z.  si  tres  homin- 
es iter  facimus,  certo  erit  mens  magister  ;  seligam  istius  bona 
et  prosequar  ca,  illius  no  11  recta  et  ea  emendabo  K. 
When  three  men  meet  together,  one  always  learn  some- 
thing of  the  other  two..  profit  by  the  good  example  of 

the  one  and  avoid  etc.  Couv.  Si  je  voyageais  avec  deux 
compagnons,  (I'un  vertueux  et  I'autre  vicieux),  j'exatni- 
nerais  ce  que  le  premier  a  de  bon  etc. 

CHAPTER  XXII.— IMMORTAL  TILL  HIS  WORK 
WAS  DONE. 一 Or,  Since  Heaven  begot  the  character  I  pos- 
sess,一 this  Huan  T'ui, 一 in  regard  to  me,  what  (can  he  do)  ? 
The 備 旨 says  that  Confucius  was  on  his  \vay  to  Sung 
with  his  disciples.  He  was  giving  them  a  lesson  in 禮 un- 
der a  big  tree,  which  Huan  T'ui,  who  hated  him,  sent  men 
to  chop  down.  The  disciples  were  alarmed,  but  Confucius 
sought  to  reassure  them  with  this  lofty,  courageous  senti- 
ment. C.  Huan  T'ui  was  the  Minister  of  War  in  Sung 
and  a  descendant  of  Duke  Huan.  L.  Heaven  produced 
the  virtue  that  is  in  me  etc.    Z.    Coelum  infudit  virtutem  in 

me;  ille  quid  me  faciet.    K.    God  has  given  me  this 

moral  and  intellectual  power  in  me  etc.  Couv.  Le  Ciel 
m'a  donne  la  vertu  avec  I'existence  etc. 


354 


i 


THE  ANALECTS. 


VII.  XXI.  xxii 


and  the  unsatisfactory  qualities  of  the  other 
and  correct  them  in  myself." 

CHAPTER  XXII. — The  Master  said: 
" Heaven  begat  the  virtue  that  is  in  me. 
Huan  T,ui, —— what  can  he  do  to  me  ? ,, 


不 善者而 改 之。 

二十二 子曰、 天生德 於 

予、 梪魅 其如予 


355 


VII.  XXI I r,  XXIV,  XXV.  the  analects. 

CHAPTER  XXIII.— NO  ESOTERIC  TEACHING.— 
二三子  My  Sons  ! ― but 子 probably  means  弟 子  dis- 
ciples.    C. 諸弟子 R 夫子 之道高 深不可 幾及、 

故疑^ 有 、而不 知龜人 作止語 默 無 非敎也 
The  disciples  finding  their  Master's  teaching  out  of  reach 
and  difficult  to  attain,  supposed  that  he  possessed  some 
occult  power,  and  knew  not  that  w  hether  active  or  at  rest, 
speaking  or  silent,  he  had  nothing*  he  did  not  teach  them. 
與 猶 示 To  point  out.    L.    Do  you  think,  my  disciples, 

that  I  have  any  concealments  nothing  which  I  do  that 

is  not  shewn  to  you  that  is  my  \vay.    Z.  putatisne  me 

quid  celasse  ?  quod  non  communicaverim  meis  filiolis. 

K.  Do  you  think,  my  friends,  that  I  have  some  mysterious 

power  within  me  For  if  there  is  anyone  who  shews  to 

you  everything   which  he  does,  1  am  that  person. 

Couv.    Pensez-vous,  mes  enfants,  que  je  vous  cache  quelque 

chose  ?  Voila  comme  je  suis. 

CHAPTER  XXIV.— THE  SAGE'S  THEMES.— C. 

敎人以 學文修 行而存 忠信也 忠 信 本也、 He 
taught  literature,  amendment  of  life,  and  the  maintenance  of 
conscientiousness  and  veracity — and  the  two  last  are  the 
foundation  of  all.  L,  Letters,  ethics,  devotion  of  soul,  and 
truthfulness.  Z.  In  scientia,  moralitate,  fidelitate  et  veracitate. 
K.  A  knowledge  of  literature  and  the  arts,  conduct,  consci- 
entiousness and  truthfulness.  Couv.  Les  lettres  humaines 
et  les  arts  liberaux,  la  morale,  la  fidelite  et  la  sincerite. 

CHAPTER  XXV.  ―  NO  PROPHET,  NO  GOOD 
MAN,  NOTHING  BUT  SHOW.— i. 聖人 A  man  di- 
vinely inspired.  C.  ^ 人 祌 明 不 測 之 號 The  title  oi 
one  with  a  spirit  of  unlimited  illumination.    ^ 子 才 德 出 


356 


THE  ANALECTS.  VII.  XXIII,  XXIV 


CHAPTER  XXIIL— The  Master  said  : 
" My  disciples  !  Do  you  think  I  possess 
something  occult  ?  I  have  nothing  occult 
from  you.  I  do  nothing  that  is  not  made 
known  to  you,  my  disciples, ― that  is  the  real 
Ch'iu." 

CHAPTER  XXIV.— The  Master  took 
four  subjects  for  his  teaching, ― culture,  con- 
duct, conscientiousness,  and  good  faith. 

357 


二十三 子曰、 二三子 以 

我 爲 隱 乎、 吾 無 

隱 乎 爾、 吾 無 行 

而 不 與 一  一 三 子 

者、 是 丘 也。 

二十四 子 以 四 敎、 文、 行、 

忠、 信。 - 


VII.  XXV.  XXVI.  THE  ANALECTS. 

衆之名  The  term  for  one  of  extraordinary  talents  and 
character.  L.  A  sage  etc.  could  I  see  a  man  of  real  talent 
and  virtue,  that  would  satisfy  me.    Z.  sanctum  virum,  ego 

non  obtinui  ut  ilium  viderem  ;.  sapientem  etc.   K.  Holy, 

sainted  men  I  do  not  expect  to  see  ;  wise  and  good  men 

etc  Couv.  II  lie  m'a  pas  ete  donne  de  voir  un  homme 
d'une  sagesse  extraordinaire  ;  vraiment  sage  etc. 

2.  C. 子曰字 疑衍文 The 子 曰 arepmbably 
a  gloss.  IS 者常 久之意  Constant,  tenacious  of  pur- 
pose, persevering.  張子曰 有 恒者不 二其心 、善 
人者 志於仁 而無惡  丁 he  persevering  are  single- 
minded  ; the  good  are  intent  on  Virtue  and  do  no  evil.  L 
A  good  man  etc.  possessed  of  constancy  etc.  Z.  perfec- 
tum  virum  habenteni  constantiam. 

3.  C.       is  read  as 無   L.    Having  not  etc.,  empty... 

...full,  straitened  at  ease  ; 一 it  is  difficult  with  such 

characteristics  to  have  constancy.    Z.    Non  habere  et  ta- 

men  facere  possidentem,  vacuus  plenum,  pauper  

magnificuni,  difficile  est  ut  sit  durabile.    K.   Pretend  to  pos- 

sess  what  they  really  do  not  possess  ;  plenty  nothing  ; 

affluence  actual  want : ― in  such  a  state  of  society,  it  is 

difficult  to  be  even  a  scrupulous  man.  Couv.  Celui-la  ne 
pent  pas  etre  constant  qui  n'a  rien,  et  feint  d 'avoir  quelque 
chose,  vide  plein,  peu  de  c hoses  grande  magnifi- 
cence. . 

CHAPTER  XXVJ.  ―  CONFUCIUS  A  TRUE 
SPORTSMAN.— Or,  Hooked  but  did  not  net.  C.  綱 
以大 繩屬綱 絕 流 而 漁 者 也 To  fish  by  stretching  a 
net  with  a  line  attached  intercepting  the  stream,  戈 以生絲 
繁矢而 身' f 也  Shot  with  an  arrow  having  a  long  piece  of 


358 


THE  ANALECTS.  VII.  XXV. 


CHAPTER  XXV.  —  I.  The  Master 
said  :  "  An  inspired  man  it  is  not  mine  to 
see.  Could  I  behold  a  noble  man  I  would 
be  content."  2.  The  Master  said  :  "  A 
really  good  man  it  is  not  mine  to  see.  Could 
I  see  a  man  of  constant  purpose  I  would  be 
content.  3.  Affecting  to  have  when  they 
have  not,  empty  yet  affecting  to  be  full,  in 
straits  yet  affecting  to  be  prosperous, ― how 

359 


二十五 子 曰、 聖 人 五口 不 

得而見 之矣、 得 

見君子 者斯可 

矣。 曰、 善 人 吾 

不得而 見之矣 

得見有 恒者斯 

1  二 

可矣。 亡 而 爲有 

虚 而 • 爲 盈、 約 而 


VII.  XXVI,  XXVII.         THE  ANALECTS. 

raw  silk  attached.   宿 宿 鳥 Roosting,  resting. 洪 氏 says 

孔 子少貧 賤爲養 與祭或 不得已 而 釣弋 
When  Confucius  was  young  he  was  poor  and  in  humble 

circumstances,  hence  at  times  he  was  under  the  necessity  of 
fishing  and  shooting  both  for  food  and  for  saciifices. 待 物 
如此待 人可知  Since  he  treated  dumb  things  like 
this  his  treatment  of  human  beings  can  be  inferred,  L. 
Angled ― but  did  not  use  a  net.  He  shot, ― but  not  at 
birds  perching  Z.  hamo  et  non  reti  piscabatur,  jaculans 
non  sagittabat  quiescentes.  K.  Sometimes  went  out  fishing 
but  always  with  the  rod  and  angle  ;  he  would  never  use  a 

net  shooting  except  on  the.  wing.    Couv.  Pechait 

a  la  ligne,  filet  ;  il  ne  tirait  pas  la  nuit  sur  les  oiseaux 

qui  etaient  au  repos. 

CHAPTER  XXVII. — MECHANICAL  v.  PHILO- 
SOPHICAL RECTITUDE.— Note  that  the  "  I  "  in  the 
latter  half  is  not  in  the  text, ― to  hear  much  etc.,  to  see 
much  etc. — that  is  the  second  order  of  knowledge.  C. 
不知其 理 而 妄作也  Doing  things  at  random 
without  knowing-  their  underlying  principles.  Confucius 
says 未 嘗妄作 he  never  acted  heedlessly. 蓋亦謙 
辭然亦 可見 其無所 不知也 kai  is  an  ex- 
pression of  modesty,  nevertheless  his  omniscience  is  evident. 
識 言己 也 read  like 志 and  means  to  record,  note.  He 
who  acts  thus 雖 未能實 知 其 理 苏 可 以次於 
知 之者也 though  he  may  not  know  the  philosophy  of 
what  he  does  comes  next  in  order.  L.  There  may  be 
those  who  act  without  knowing  why.  I  do  not  do  so. 
Hearing  much  and  selecting  what  is  good  and  following  it 
 second  style  of  knowledge.    Z.    quod  si  sunt  qui  nes- 


360 


TflE  ANALECTS.  VII   XXV,  XXVI,  XXVII 

矣 爲 

O 

考 
難 
乎 
有 
恒 

hard  it  is  for  such  men  to  have  constancy  of 
purpose  ! " 

CHAPTER  XXVI.— The  Master  fished 
with  a  line  but  not  with  a  net  ;  when  shooting 
he  did  not  aim  at  a  resting  bird. 

CHAPTER  XXVIL— The  Master  said  : 
" There  are  men,  probably,  who  do  things 
correctly  without  knowing  the  reason  why, 
but  I  am  not  like  that  :  I  hear  much,  select 
the  good  and   follow  it  ;    I  see  much  and 

361 


二 十六 子釣而 不綱、 戈 

不 翁 宿。 . 

二 十七 子 -曰、 蓋 有不知 

而作 之者、 我 無 

, 是也、 多聞擇 其 

善者而 從 之、 多 


VII.   XXVII,   XXVIII.       THE   ANALECTS  . 

ciunt  et  tamen  rem  agant,  ego  non  ita....  ...sciendi  secunda 

classis  est.  K.  There  are,  perhaps,  men  who  propound 
theories  which  they  themselves  do  not  understand.  That 
is  a  thing  I  never  do.  I  read  and  learn  everything  etc., 
that  is,  perhaps,  next  to  having  a  great  understanding. 
Couv.  11  est  peut-etre  des  hommes  qui  tentent  des  enti  e- 
prises  a  I'aveugle  Apres  avoir  beaucoup  entendu  j 'exa- 
mine etc.  Je  suis  de  ceux  qui  viennent  immediatement 
apres  les  grands  sages,  chez  qui  les  connaissances  sont 
innees.  _ 

CHAPTER  XXVIII.— EVEN  AS  THIS  PUBLICAN. 
— I.  C.  ]f[ 鄕 I 郎 各 The  name  of  a  hamlet,  a  district, 
其 人習於 不善難 與言善 Its  peoplewere  an  fait 
in  ill  doing  and  it  was  difficult  to  talk  of  the  good  to  them. 
惑 者疑夫 子不當 見之也 Doubted  whether  the 
Sage  ought  to  see  him  (There  is  nothing  in  the  text  to 
shew  what  the  tense  should  be ― whether  this  was  before 
or  after  the  interview.  It  might  read, ― a  young  man 
sought  an  interview,  but  the  disciples  hesitated).  L.  It 
was  difficult  to  talk  with  etc.  a  lad  of  that  place  having  had 

an  interview  disciples  doubted.    Z.  difficile  erat  com- 

municare  documenta  ;  puer  se  praesentavit :  discipuli  ti tuba- 
bant.    K.  Bad  character  of  the  people  allowed  a  young 

man  to  be  presented  to  him,  astonished.  Couv.... 

difficile  de  leur  enseigner  a  pratiquer  la  vertu.  s'etant 

presente    (pour  suivre  les  legons  de  Confucius)  dou- 

terent  (s'il  convenait  de  I'admettre). 

2.  C.  thinks  a  mistake  has  been  made  in  copying  and 
that  the  fourteen 字 from 人 潔 to 其 往 should  come 
first  and  the  rest  after  ;  also  that  there  is  some  omission  be- 


362 


THE  ANALECTS.      VII.  XXVII,  XXVIII. 


treasure  it  up.  This  is  the  next  best  thing 
to  philosophical  knowledge." 

CHAPTER  XXVIII.— I.  The  people 
of  Hu-hsiang  were  hard  to  get  on  with  ; 
hence  when  a  youth  from  there  had  an  inter- 
view with  the  sage  the  disciples  wondered. 
2.  "  In  sanctioning  a  man's  entry  here,"  said 
the  Master,  "  I  sanction  nothing  he  may  do 
on  his  withdrawal.    Why,  indeed,  be  so  ex- 

-  363 


見而 讖之、 知之 


次 也。 


二十八 互 鄕難與 言、 童 


子 見 門 人 惑。 子, 


曰、 與 其 進 也、 不 


與 其  >  退也、 唯何 


VII.  XXVIII,  XXIX.         THE  ANALECTS. 


fore  or  after  唯、 There  seems  nothing  to  prevent  the 
whole  being  taken  as  preceding  the  interview  and  interpret- 
ing :  Allow  him  to  enter,  don't  let  him  go  away.  Why, 
indeed,  be  so  extreme  !  When  a  man  etc.  C. 潔修治 
也 self-discipline  ; 與許也 grant,  concede  ;往前 日 
也 days  gone  by. 言人潔 己 而 來、 但許其 能 

自 潔耳、 固不能 保其前 日 之 善惡也 When 
a  man  cleanses  himself  and  comes  to  me  I  only  concede  his 
ability  to  etc.  and  give  no  guarantee  for  his  past  good  or 
evil. 不 追其旣 往不逆 其將來 I  neither  bring 
up  his  past  nor  hinder  his  future.  L.  I  admit  people's 
approach  to  me  without  committing  myself  as  to  what  they 
may  do  when  they  have  retired.  Why  must  one  be  so 
severe  ?  If  a  man  purify  himself  I  receive  him  so  puri- 
fied, without  guaranteeing  his  past  conduct.    Z.  cum  quis 

se  purificet  approbo  ilium  ingredientem,  reccdentem  : 

porro  quid  ita  severi  ?  K.  Why  should  one  be  too  severe  ? 
When  a  man  reforms  and  comes  to  me  for  advice,  I  accept 
his  present  reformation  without  enquiring  what  his  past  life 
has  been.  I  am  satisfied  for  the  present  really  re- 
formed without  being  able  to  guarantee  that  he  will  not  re- 
lapse again.    But  too  severe  ?    Couv.  Lorsque  quel- 

qu'un  vient  a  moi  avec  1' intention  de  se  corriger,  j'approuve 

son  intention,  sans  etc.    J'approuve  sa  venue,  pas  son 

depart  futur  si  severe  ? 

CHAPTER  XXIX.— LO  HERE  !  LO  THERE  ! 
—See  Luke  XVII.  21.  C. 仁 者心之 德 非 在 
外也、 仁 is  the  virtue  of  the  heart  and  not  something  ex- 
ternal. L.  Is  virtue  a  thing  remote  ?  I  wish  to  be  virtuous 
and  lo  !  etc.    Z.  cordis  perfectio  nunquid  longe  abest  ?  Si 


364 


THE  ANALECTS.        VII.  XXVIII,  XXIX. 


treme  ?  When  a  man  cleanses  himself  and 
comes  to  me  I  may  accept  his  present 
cleanness  without  becoming  sponsor  for  his 
past." 

CHAPTER  XXIX.— The  Master  said  : 
"Is  Virtue  indeed  afar  off?  I  crave  for 
Virtue  and  lo  !    Virtue  is  at  hand." 


甚、 人潔己 以 進、 

與 其 潔也、 不保 

其 往 也。 

二十九 子曰、 仁 遠 乎 哉、 

我 欲仁、 斯仁至 

矣。  . 


36.5 


VII.  XXIX,  XXX.  THE  ANALECTS. 


ego  volo  p.,  statim  p.,  adest.  K.  Is  a  moral  life  something 
remote  or  difficult  ?  If  a  man  will  only  wish  to  live  a 
moral  life 一 there  and  then  his  life  becomes  moral.  Couv. 

La  vertu  parfaite  Si  je  veux  la  trouver,  aussitot  elle  est 

presents  a  moi. 

CHAPTER  XXX. — MISTAKES  TOO  FEW  TO 
ESCAPE  NOTICE. ― This  incident  no  doubt  occurred  in 
B.  C.  493  during  Confucius'  stay  in  Ch'en.  Duke  Chao 
(name  |^])  was  the  Prince  with  whom  Confucius  had  gone 
into  exile,  and  what  sort  of 禮 would  it  have  been  for 
Confucius  to  go  back  on  the  Prince  he  had  so  loyally 
followed  now  that*  he  was  dead  !  (Sixteen  years  before). 
As  the 合 講 puts  it, ― A  minister  should  speak  well  and 
not  ill  of  his  Prince  and  how  much  more  so  to  the  Minister 
of  an  alien  State, 

1.  知 knew,  recognised.  The  Minister  of  Crime  was 
司! ^  in  Ch'en  and  Ch'u, 司寇 in  Lu.  C.  The  Duke 
had  acquired  note  as  being  well  up  in  decorum,  especially 
in  the  more  imposing  forms  of  Court  etiquette.  L.  knew 
propriety.  Z.  nosceret  ritus.  K.  a  man  of  propriety  in  his 
life.    Couv.  connaissait  (observait)  les  convenances. 

2.  巫 馬 was  his  surname, 期 his  style, 施 his  name,  see 
Intro.  V,  進之 There  are  two  interpretations,  one,  '  ap- 
proached him  ',  the  other  '  invited  him  in  ,. 黨 take  sides. 
C.  相助 IS 非 曰 黨 To  assist  in  hiding  a  man's  errors 
is  partisanship. 禮不 娶同姓 而魯與 吳皆姬 
姓 It  was  against  the  rules  to  marry  one  of  the  same  sur- 
name, and  both  Lu  and  Wu  (being  of  the  House  of 周) 

-       were  of  the  same  surname  Ch'i.    The  same  law  exists  to- 
day, and  no  two  persons  of  the  same  surname,  even  if  un- 

h\  / 

V  366 


THE  ANALECTS.  VII.  XXX. 


CHAPTER  XXX.— I.  The  Minister 
of  Justice  of  the  State  of  Ch'en  asked  whether 
Duke  Chao  knew  the  Regulations.  "  He 
knew  them,"  replied  Confucius.  2.  When 
Confucius  had  withdrawn  the  Minister  bowed 
to  Wu-ma  Ch'i  to  come  forward  and  said : 
" I  have  heard  that  a  man  of  noble  parts  is 
not  a  partisan.  May  then  a  noble  man  be 
also  a  partisan  ?  Prince  Chao  took  his  wife 
from  the  house  of  Wu,  of  the  same  surname 
as  himself,  and  spoke  of  her  as  the  elder 


三十 陳司敗 問昭公 

知禮乎 。孔 子曰、 

知鱧。 ^子退 、揖 

巫馬 期而進 -之 

曰、 五口 間 君子不 

. 黨、 君 子亦黨 乎、 

, 君敏. 於 吳爲同 


3^7 


VII.  XXX. 


THE  ANALECTS. 


related,  may  marry,  though  marriages  between  first  cousins 
of  different  surnames  are  only  too  common.  謂之 吳孟 
子者諱 之使若 宋女子 #t 者然 He  called  her 
孟 the  elder  daughter  of  the  Tzu  clan  of  Wu,  passing  her 
off  as  if  she  were  of  the  Sung  clan  of  Tzu.  The 備 旨 
says,  in  ancient  times 氏 was  used  for  the  male  surname 
and 姓 for  the  female ― they  are  now  reversed.    吳 is  the 

present  Kiangsu  and  neighbourhood.    L.  Bowed  to  to 

come  forward  May  the  superior  man  be  a  partisan  also  ? 

The  Prince  married  a  daughter  etc.    The  elder  lady,  Tsze 

of  Woo  etc.  Z.  salutavit  Ou  et  introducto  eo  an 

sapiens  etiam  facit  coitionem  ?  et  dixit  earn  Ou  mong 

tse  :  si  princeps  vero  noscit  ritus  etc.    K.  Beckoned  to 

approach  I  have  always  been  taught  to  believe  that  a 

good  and  wise  man  is  impartial  in  his  judgment  and,  to 

conceal  the  impropriety,  your  prince  changed  her  surname  in 

the  title  given  to  her  at  Court.    Couv  le  sage  serait-il 

aussi  partial  ?    Le  prince  a  epouse  une  fern  me  

nom  de  Ki  a  appele  sa  fenime  Ou  ma  Tzeu  etc. 

3.  Probably  behind  Confucius'  reply  lurked  the  idea 
"This  also  is  li"  (iii.  1 5),  but  C.    takes  it  seriously  : ― 

孔子 不可自 謂諱君 之惡、 人不 可以娶 
同 女 A 爲 知 鱧、 故受 以爲過 而不辭 Confucius 
could  not  expiciV?!  tVat  duty  compelled  him  to  cover  his 
Prince's  faults,  nor  could  he  assent  to  marriage  in  the  same 
clan  being  //,  so  he  did  xQ'S-  shirk  the  burden  of  blame.  L. 
If  I  have  any  errors  etc.    2-  si  habeo  culpam.    K.  I  am 
glad. that  whenever  I  make  a  ^nistake,  people  always  know 
it.    Couv.  Par  un  bonheur  sinf  uHer,  si  je  commets  une 
feute'  elle  ne  riianque  jamais  d'etre^  co 画 e. 


368 


THE  ANALECrS.  VII.  XXX. 


Lady  Tzu  of  Wu.  If  the  duke  knew  the 
Regulations  who  does  not  know  them  ?,, 
3.  Wu-ma  Ch'i  reported  this,  whereupon 
the  Master  remarked  :  "  I  am  fortunate.  If 
I  make  a  mistake  people  are  sure  to  know 
of  it." 


姓、 謂 之吳孟 fi..^ 

膨~ 知 鱧、 孰 不一 

三 

知禮。 巫 馬期以 

吿、 子 曰、 丘也 幸、 ~. 

苟有過 、人 必 知一 

之。 


3^ 


VII.  XXXI^-XXXIir.        THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XXXI.— HIS  LOVE  OF  MUSIC— 
Or,  If  Confucius  were  singing-  with  others  and  heard 
anything  good  etc.  C.  From  this  is  seen  Confucius' 
good  nature,  sincerity,  and  attention  to  detail,  as  well 
as  his  humility,  discrimination  and 不 掩人善 readi- 
ness to  acknowledge  merit  in  others.  L.  If  he  sang  well 
he  would  make  him  repeat  the  song-,  while  he  accompani- 
ed it  with  his  own  voice.    Z  certi  jubebat  repetere 

illud  et  postea  concinebat  illis.  K.  When  Confucius  asked 
a  man  to  sing,  if  he  sang  well,  etc.  Couv.  Lorsque 
Confucius  se  trouvait  avec  d"habiles  chanteurs  qui  execu- 
taient  un  chant,  il  le  leur  faisait  lepeter,  et  chantait  avec 
eux. 

CHAPTER  XXXII.— HIS  UNATTAINED  IDEAL. 
― 躬 行君子 personally  acting  the  model  man.  C,  莫 
疑辭  A  particle  of  doubt. 猶人 言不能 過人而 
尙' 可以及 人、 1'"  r^;^  means  unable  to  surpass  othei  s 
but  nevertheless  equal  to  them.    未之 有得皆 自謙 

之 辭 all  words  of  self- depreciation.    L  equal  to  other 

men,  but  the  character  of  the  superior  man,  carrying  outi  i 
his  conduct  what  he  professes  is  what  I  have  not  yet  attained 
to.  Z.  in  litteris  forte  ego  sicut  ceteri  :  at  quod  ipse  agam 
sapientem  etc.  K.  In  the  knowledge  of  letters  and  the  arts 
 as  for  the  character  of  a  good  and  wise  man  who  car- 
ries out  in  his  personal  conduct  what  he   professes  etc. 

Couv.  J'ai  peut-etre  autant  d'erudition  etc  pas  encore 

arrive  a  faire  les  actions  d'un  sage. 

CHAPTER  XXXIII.— UNWEARIED  ON  THE 
UPWARD  PATH. —― Or,  If  it  be  the  life  of  the  inspired 
man  or  of  perfect  Virtue,  then  how  dare  I  ?    Yet  as  to 


THE  ANALECTS.         VII*  XXXI,-XXXIII. 


之 


必 
使 
反 

而 


,、 

子 '。q 

:: si 

m 


人 

歌' 
而 


'no 


後 善 


CHAPTER  XXXI.— When  the  Master 
was  in  company  with  any  one  who  was  sing- 
ing and  the  piece  was  good,  he  always  had 
it  repeated,  joining  in  the  melody  himself. 

CHAPTER  XXXII. —The  master  said : 
" In  letters  perhaps  I  may  compare  with 
others,  but  as  to  my  living  the  noble  life,  to 
that  I  have  not  yet  attained." 

CHAPTER  XXXIIL— The  Master  said  : 


三十二 子 曰、 文、 莫 吾 猶 

人也、 躬 行 君 子、 

則 吾未之 有 得。 

一一 j 十三 . 子曰、 若 ,聖 與. 仁、 


..VII.   XXXIII,  XXXIV.       THE  ANALECTS. 

striving  for  it,  and  teaching  others  without  satiety  etc.  The 
備 皆 takes 云 as 說 and 爾 as 如 此、 but  C.  as 無 
他 nothing  else,  i.e  ,  all  that  can  be  said  about  me,  see  VI T» 
i8.  C  Another  instance  of  Confucius'  humility.  塗- 者 
大 而化之  A  sage  is  one  who  is  great  in  transforming 
pov^r-. 仁則心 德之全 而人道 之備也 胞 
is  the  perfect  virtue  of  the  heart  and  the  whole  duty  of 
man.  爲之謂 仁 ® 之道  To  do  it  means  the  way 
of  Virtue  and  the  Sages.  誨 人 亦謂以 此敎人 to 
teach  others  therein.  L.  The  sage  and  the  man  of  per- 
fect vtrtue ~ how  dare  I  rauk  myself  with  them  ?  It  may 
simply  be  said  of  me  that  I  strive  to  become  such  without 
satiety  etc.  ...cannot  imitate  you  in.  Z.  si  agatur  de 
sanctitate  atque  perfectione,  tunc  ego  qui  ausim  ?  Si  e  con- 
tra quod  ea  agendo   non  fastidiam,  id   vero  potest 

affirmari,  et  nihil  aliud  addiscere.    K.    Confucius  then 

went  on  to  say,  "  And  as  for  the  character  of  a  holy,  or  a 

sainted,  man  or  even  a  moral  character  dare  even  to 

pretend  etc.    That  I  spare  no  pains  in  striving  after  it  

that,  perhaps,  may  be  said  of  me   follow  you.  Couv. 

Oserais-je  penser  que  je  possede  la  sagesse  on  la  vertu  ? 
Mais/  pour  ce  qui  est  de  cultiver  la  vertu  sans  jamais  en 

eprouver  de  degout,  on  peut  dire  que  je  le  fais,  et  voila 

tout. 

CHAPTER  XXXIV. — CONFUCIUS  AND  PRAY- 
ER.一 諫  This  was  a  Litany  or  Eulogy  of  the  Dead, 
wherein  his  merits  were  set  forth, 一- as  is  still  done.  C.  有 
諸 問 有 此 理 否 asks,  Is  there  such  a  rule  ?  上 下 
謂天 地 天 fi] 祌地 曰祗、 上 下 means  heaven  and 
earth,  the  celestial  called 神 the  terrestrial 紙、 禱 有 悔 


372 


THE  ANALECTS.     VII.  XXXIII,  XXXIV. 


靈- -'  ■■  * ' 
% 

儔 

o 

子 學 

倦 

之 

Hi! 
M'J 

子 

液 

唯 

矣 

mi 

J 

不 

f 

五 
口 

日 

1— 1 

弟 

公 

可 

有 

子 

子 

西 

敢 

m 

路 

不 

辛 

云 

人 

抑 

子 

PR 

能 

'口  J  :: :" 

0 

爾 

不 

爲 

" As  to  being  a  Sage,  or  a  man  of  Virtue, 
how  dare  I  presume  to  such  a  claim  !  But 
as  to  striving  thereafter  unwearyingly,  and 
teaching  others  therein  without  flagging, ― 
that  can  be  said  of  me,  and  that  is  all."  "  And 
that,"  said  Kung-^si  iHu^  "  is  just  what  we 
disciples  cannot  learn:" 

CHAPTER  XXXIV.— Once  when  the 
Master  was  seriously  ill  Tzu  Lu  asked  leave 
to  have  prayers  offered.    "  Is  there  authority 

373 


VIl.  XXXIV,  XXXV.        THE  ANALECTS. 


過遷 善以祈 神之 f 右也  Prayer  is  repentance  and 
reformation  in  order  to  seek  the  protection  of  the  gods.  聖 

人未 嘗有過 無善可 遷、 其 素行固 己合於 
神明、 故曰 丘之禱 久矣、 The  Sage  had  done  no 
wrong  nor  had  he  any  reformation  to  make,  for  his  life  had 
been  pleasing  to  the  gods,  hence  he  said  Ch'iu  has  been 

praying  all  along.    L.   Asked  leave  to  pray  for  him  

May  such  a  thing  be  done  ?  In  the  Prayers  it  is  said, 

Prayer  has  been  made  to  the  spirits  of  the  upper  and  lower 
worlds.  ......  My  praying  has  been  for  a  long  time.  Z. 

petiit  fieri  deprecationes  fit  ne  hoc  ?  euchologiuni  ait : 

precamur  vos  in  superis  et  inferis,  coeli  terraeque  Spiritus, 

 , deprecor  jamdiu.    K  Is   it   the   custom  ?.  

Rituals  for  the  Dead  Pray  to  the  Powers  above  and 

pray  to  below.    Couv          de  faire  des  prieres  

Cela  convient-il  ?  oraisons  fu  neb  res  Nous  vous  sup- 

plions,  esprits  du  ciel  et  de  la  terre  il  y  a  longtemps 

que  je  prie. 


CHAPTER  XXXV.— PRODIGALITY  AND  FRU- 
GALITY.—C.  孫 順 也  Compliant  (不 孫 wilful) 固 
陋 也 narrow,  mean  (固 is  '  henmied  in  ').  "L.  Extrava- 
gance insubordination,  parsimony,  meanness.    Z.  pro- 

digus,  tunc  non  es  obsequens  ;  praeparcus, ......  tenax. 

K.  extravagance,  excess  ;  thrift,  meanness.  Couv.  La 
prodigalite  conduit  a  I'arrogance  ;  parcimonie  avarice. 


574 


THE  ANALECTS.        VII.   XXXIV,  XXXV. 


for  such  a  step  ?  ,,  asked  the  Master.  "  There 
is,"  Tzu  Lu  replied.  "  In  the  litanies  it  is 
said,  'We  pray  to  you,  spirits  celestial  and 
terrestrial.'  ,,  The  Master  answered,  "  My 
praying  has  been  for  long." 

CHAPTER    XXXV.— The  Master  said  : 
' If  prodigal  then  uncontrolled  ;  if  frugal  then 
narrow :  but  better  be  narrow  than  beyond 
control.'* 


路對曰 、有 之、 0 

曰、 禱爾 于上下 

神祇。 子曰、 丘之 

V; 禱 久矣。 

三十五 子曰、 奢, 則不孫 

,儉 則 固、 與 其 不 

孫 也、^ 固。 


5 

7 

3 


VII.  XXXVI,  xxxvir.   the  analects. 


CHAPTER  XXXVI.— SP:RENITY  v.  WORRY.  — 
C. 垣平地 Even. 蕩蕩 寬廣貌 "A  heart  at 
leisure  from  itself."  程 子曰小 人役物 故多憂 
戚  The  lower  man  is  the  slave  of  circumstances,  hence  his 
many  worries.  L.  Superior  man  is  satisfied  and  composed' 
the  mean  man  is  always  full  of  distress.  Z.  tranquillus 
dilatato  est  ammo,  vulgaris  homo  semper  moerenti  est  corde. 

K   composed  and  happy,  a  fool  is  always  worried  and 

full  of  distress     Couv  calme,  il  a  le  coeur  dilate 

 to uj ours  accable  de  soucis. 

CHAPTER  XXXVII.— THE  SAGE'S  NOBLE 
BEARING.  —  C.  厲 嚴肅也 respect  inspiring,  impres- 
sive. L.  Mild,  dignified,  majestic,  not  fierce  ;  respectful, 
easy.  Z.  comis  cum  gravitate,  sever  us  sine  asperitate, 
officiosus  cum  maturitate.  K.  Gracious,  serious,  awe-inspir- 
ing, austere,  earnest,  affected.  Couv.  Affable  avec  gravite, 
severe  sans  durete  ;  (dans  les  ceremonies)  son  maintien  etait 
respectueux,  sans  avoir  lieii  de  force. 


376 


THE  ANALECTS.     VII.  XXXVI,  XXXVII 


CHAPTER  XXXVL— The  Master  said : 
" The  nobler  man  is  calm  and  serene,  the 
inferior  man  is  continually  worried  and 
anxious." 

CHAPTER  XXXVIL  ―  The  Master 
was  affable  yet  dignified,  commanding  yet 
not  overbearing,  courteous  yet  easy. 


三十六 子曰、 君 子坦蕩 

蕩、 小.^ 長 戚戚。 

三十七 子温 而厲、 烕而 

不 猛、 恭 而 安。 


377 


VIII. 


THS  ANALECTS. 


VOLUME  IV. 


BOOK  VIII. 


T'AI  PO. 

CHPEFLY  CONCERNING  CERTAIN  ANCIENT 
WORTHIES. 

TITLE. — The  book  opens  with  T'ai  Po  and  ends  with 
Yao,  Shun,  Yii,  Wen  and  Wu,  with  miscellaneous  sayings 
by  Confucius  and  Tseng  Tzu  in  the  middle. 

CHAPTER  L— NOBILITY  INDEPENDENT  OF 
APPLAUSE. ― T'ai  Po  renounced  the  possibility  of  be- 
coming Emperor  because  his  views  on  loyalty  to  the  Shang 
emperors  differed  from  his  father's,  and  the  pith  of  the 
Sage's  praise  is  that  T'ai  Po  preferred  to  give  no  reason  for 
withdrawing,  thereby  losing  popular  approval,  rather  than 
be  disloyal  to  his  father's  aims,  however  much  he  disap- 
proved  thereof.  C. 三 讓謂固 遞也、 By 三讓 
' firmly  renounced  '  is  meant.  無得 而稱 其遞、 隱 
微無 迹可見 也、  He  secretly  withdrew  leaving  no 
trace  behind. 太王三 子、 長 太 伯、 次仲雍 、次 
季歷、 太王之 時商道 S 衰而周 日 强大、 季 
歷又生 子昌、 有聖 徳、 太 王因有 剪商之 志 
而 太 伯 不 從、 太王遂 欲 傳位 季歷以 及昌、 
太 伯 知 之 即與仲 雍逃之 荆 蠻、 於 是太王 
遂 立季歷 傳國、 至昌而 三分天 下、 有其二 
是爲 文王、 文 王崩子 發立、 遂克商 而有天 


378 


THE  ANALECTS. 


VIII. 


VOLUME  IV. 


BOOK  YIII. 


输 

其 

子 

也 

可 

B 

泰 
伯 

泰 

第 

矣、 

至 

伯、 

A 

CHAPTER  I.— The  Master  said  :一"  T,ai 
Po  may  be  described  as  possessing  a  charac- 
ter of  the  noblest.    He  resolutely  renoi  nced 

379 


VIII.  I,  II. 


THE  ANALECTS. 


下、 是爲 武王、 King  T'ai  (of  Chou)  had  three  sons, 
the  eldest  T'ai  Po,  the  next  Chung  Yung,  the  next  Chi  Li. 
In  King  T'ai's  days  the  influence  of  the  Shang  dynasty  was 
gradually  decaying,  while  that  of  Chou  was  daily  increas- 
ing.   Chi  Li  had  a  son,  Ch'ang  (昌 ), of  sagelike  character. 
King  T'ai  conceived  the  idea  of  cutting  off  the  Shang 
dynasty,  but  T'ai  Po  was  unwilling,  which  led  the  king  to 
desire  to  pass  on  his  throne  through  Chi  Li  to  Ch'ang. 
T'ai  Po,  becoming  aware  of  this,  fled  with  his  brother 
Chung  Yung  to  the  southern  barbarians,  whereupon  the 
king  appointed  Chi  Li  to  the  succession.    In  the  days  of 
Ch'ang,  (i.  e.  Wen  Wang)  the  Empire  was  divided  into 
chree  parts,  two  of  which  w  ere  for  King  Wen,  and  when 
he  died,  his  son  Fa  succeeded,  overthrew  Shang,  and 

leigned  over  the  Empire  as  King  Wu.    L.   to  have 

reached  the  highest  point  of  virtuous  action.  Thrice 
he  declined  the  Empire,  and  the  people  in  ignorance 
of  Ids  vwtives  could  not  express  their  approbation  of  his 
conduct.  Z.  summae  virtutis  sane.  Iterum  iterumque 
imperium  cessit,  et  populo  nec  datum  ut  laudibus  cele- 

braret.    K  of  the  highest  moral  greatness.    He  three 

times  refused  the  government  of  the  Empire  ;  although  the 
world,  not  knowing  this,  does  not  speak  much  of  him. 

Couv  un  honime  d'une  vertu  tres  parfaite.    II  a  cede 

resolument  I'empire,  et  il  n'a  pas  laisse  au  peuple  la  possi- 
bilite  de  celebrer  son  desinterressement. 

CHAPTER  II.— BREEDING  TELLS.  AND  CHARI- 
TY BEGINS  AT  HOME— I.  C.  ; g 畏懼貌 Aspect 
of  fear,  nervousness.  絞 急 切 也、 Urgency,  insistence. 
無 jfS  H'j 無 節文、 Unregulated  and  unpolished.  The 


380 


THE  ANALECTS. 


VIII.  I,  li 


只 ij 

不 

丁 

1—1 

1 守 

惯 

恭 

而 

天 

而 

而 

稱 

下 

-Tift 

o 

禮 

民 

the  Imperial  Throne,  leaving  people  no 
ground  for  appreciating  his  conduct." 

CHAPTER  II.— I.  The  Master  said  :— 
" Courtesy  uncontrolled  by  the  laws  of  good 
taste  becomes  laboured  effort,  caution  un- 
controlled becomes  timidity,  boldness  un- 
controlled becomes  recklessness,  and  frank- 

381 


VIII.  II. 


THE  ANALECTS. 


備 旨 says 恭以 接人言  Respect  refers  to  one's 
meeting  with  others.  以 執事 言、 Caution  to  deal- 
ing with  affairs.  直 是盡言 無隱、 Chih  is  out- 
spokenness without  reserve.  絞 如證父 壤 羊、 CJiiao 
is  like  the  son  who  testified  against  his  father  for  stealing  a 
sheep.  L.  Respectfulness  without  the  rules  of  propriety, 
becomes  laborious  bustle  ;  carefulness,  timidity  ;  boldness, 
insubordination  ;  straightforwardness,  rudeness.  Z.  offi- 
ciosus  at  sine  niodo,  tunc  molestus  ;  attentus  sine  regula, 
tunc  nieticulosus  ;  strenuus  sine  moderatione,  tunc  pertur- 
bator  ;  rectus  sine  discretions,  tunc  anxius.  K.  Earnest- 
ness without  judgment  becomes  pedantry  ;  caution,  timidity  ; 
courage,  crime  ;  uprightness,  tyrannical.  Couv.  Celui 
qui  fait  des  politesses  outre  mesure,  est  fatigant  ;  circonspect, 
craintif  ;  courageux,  desordre  ;  franc,  offense  par  des  avis 
trop  pressants. 

2.  C.  considers  this  should  be  a  separate  chapter. 
君子 B 胃在 上之 人也、  By  Cliun-tzii  is  meant  those 
in  high  places.  興 起 也、 stirred  up,  偸 薄' 也、 
mean,  stingy. 備 旨、 says 篤是 加厚指 盡敬愛 
之道、  means  generosity,  i.e.  with  the  utmost  affection 
and  respect.  故 舊如奮 臣 舊交、 means  old  ser- 
vants and  friends  L.  When  those  who  are  in  high 
stations  perform  well  all  their  duties  to  their  relations,  the 
people  are  aroused  to  virtue.    When  old  friends  are  not 

neglected  preserved  from  meanness.    Z     sapiens  prin- 

ceps  studiosus  sit  erga  pa  rentes,  ad  virtuteni  ;  veteram 

et  antiquores   non  negligantur  non  parvipendet.  K. 

When  the  gentlemen  of  a  country  are  attached  to  

family  improve  in  their  moral  character  not  discard 


382 


THE  ANALECTS. 


VIII  II. 


則 

則 

則 

則 

絞 

o 

民 

君- ―' 

直 

勇 

子 

而 

而 

於 

篤 

於 

鱧 

ness  uncontrolled  becomes  effrontery.  2. 
"When  the  highly  placed  pay  generous 
regard  to  their  own  families,  the  people  are 
stirred  to  mutual  kindness.    When  they  do 


383 


VIII.  II,  III. 


THE  ANALECTS. 


their  old  connections        not  become  grasping  in  their 

character.    Couv.    Si  le  prince  reniplit   avec    zele  ses 

devoirs  parents  ancetrcs,  la  piete  filiale  fleurit  

n'abandonne  pas  ses  anciens   serviteurs  amis  suit 

son  example. 

CHAPTER  III.— TSENG  TZU'S  LAST  ILLNESS.— 
足 or  legs  and  arms,  弟子、 disciples  of  his  school. 

C. 曾子年 tl 以爲 身體受 於父母 不敢毀 

傷 、  He  had  been  in  the  habit  of  looking  on  his  body  as 
the  gift  of  his  parents,  and  therefore  not  to  be  injured, ― 
hence  he  called  on  his  disciples  to  lift  the  coverlet  and  see 
for  themselves.  The  ode  (詩 經 II.  5.  i.)  represents  the 
care  he  had  taken  and  the  relief  on  knowino-  that  his 

o 

anxiety  was  ended.    戰戰恐 懼 Fearing.    敏 敏 戒 

謹  Anxiety.    L.    being  sick  disciples  of  his  school 

 hands.    It  is  said  in  the  Book  of  Poetry,  We  should 

be  apprehensive  and  cautious  as  if  on  the  brink  etc.,  and  so 
have  I  been.  Now  and  hereafter,  I  know  my  escape  from 
all  injury   to   my  person,    O   ye,    my   little  children 

Z.    habens  morbum,    vocavit  scholae  discipulos  

pedes  manus.    Carmen  ait :  sis  pavidus,    sis  cautus 

etc  ego  agnoscam  me  servatum,  o  filioli.    K.  feet, 

hands.  The  Psalm  says,  '  Walk  with  fear  and  with 
trembling,  As  on  the  brink  of  a  gulf,  For  the  ground  you 
are  treading,  Is  with  thin  ice  covered  above. '    Couv.  sur 

le  point  de  mourir,  pieds,  mains,   (et  voyez  que  j'ai 

conserve  tous  mes  membres  dans  leur  integrite)  etc.  etc.,  je 
voie  avec  plaisir  que  j'ai  pu  preserver  mon  corps  de  toute 
lesion,  o  mes  enfants. 


384 


THE  ANALECTS. 


VIIL  II,  III 


今 

戰 

啓 

弟 

曾 

不 故 

小 

而 

如 

M 

予 

子 

子 

ft 舊 

丁 

o 

絡 

牧 

隨 

- f. 

壬 

右 

个 

吾 

薄 

如 

詩 

啓 

m 

々生 

知 

7K 

予 

召 

則 

免 

而 

深 

戰 

足 

門 

民 

not  discard  old  dependents,  neither  will  the 

people  deal  meanly  with  theirs." 

CHAPTER  III.— When  the  philosopher 

Tseng  was  taken  ill,  he  called  his  disciples 

and  said  : 一 "  Uncover  my  feet,  uncover  my 

arms.    The  Ode  says  : ― 

' Be  anxious,  be  cautious, 
As  when  near  a  deep  gulf, 
As  when  treading  thin  ice.' 

From  now  henceforth  I  know  I  shall  escape 

all  injury.    My  disciples." 


385 


VIII.  IV. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  IV.  ―  TSENG  TZU'S  DYING  AD- 
VICE.-1.  C. 孟敬 子 魯 大 夫、 仲 孫 氏、 名 
捷、 He  was  a  Minister  of  Lu  (son  of 孟武伯 II.  vi). 
問 之、 問 其 疾也、 to  enquire  about  his  health,  L., 

being   sick,   ask    how   he   was.     Z.  aegrotante  

obsalutavit  eum.  K.  a  young  noble  of  the  court  came  to 
see  him.    Couv.    mourant  recu  la  visite  de  etc. 

2.  C. 鳥 畏死故 鳴 哀、 )、 窮 反 本故言 善、 

As  a  bird  apprehending  death  sings  a  mournful  song,  so 
man  at  his  end,  on  returning  whence  he  came,  utters  good 
words  (gives  good  advice).  L.  its  notes  are  mourn- 
ful his  words  are  good.    Z.   ejus  vox  est  lugubrus,  

ejus  sermo  quidem  bonus.    K.    its  song-  is  sad  his 

words  are  true.    Couv.    ci'ie  d'un  voix  plaintive  donne 

de  bon  avis. 

3.  The  advice  is  deemed  specially  applicable  to  the 
hearer.  C.  貴 猶重也 places  weight.  暴 粗厲也 
coarse.  慢 放肆也 reckless,  remiss.  辭言語 words. 
氣聲氣 tones.  凡陋也 About  like  'low,  vulgar.^ 
倍 背理也 improper.  ^ 直- 竹豆、 豆木豆 Vessels 
of  bamboo  and  of  wood.  非 君子之 所重也 Not 
things  for  a  prince  to  waste  time  over.    L.    three  principles 

of    conduct  specially     important : ―  deportment 

and  manner  he  keep  from  violence  and  heedlessness  ;  

regulating  his  countenance  near  to  sincerity  ;  words 

and    tones  lowness   and   impropriety.    As   to  such 

matters  as  attending  to  the  sacrificial  vessels,  there  are  the 
proper  officers  for  them.  Z.  ut  efferendo  corporis  ha- 
bitum,  in  hoc  removeat  arrogantiam  et  dissolutionem  ; 
componendoris   speciem,    tunc  accedat  ad  sinceritatem  ; 


386 


THE  ANALECTS. 


VIII.  IV. 


CHAPTER  IV.— I.  During  Tseng  Tzu s 
illness  Meng  Ching  Tzu  called  to  make 
enquiries.  2.  Tseng  Tzu  spoke  to  him  say- 
ing : -一 " When  a  bird  is  dying  its  song  is  sad. 
When  a  man  is  dying,  what  he  says  is  worth 
listening  to.  3.  The  three  rules  of  conduct 
upon  which  a  man  of  high  rank  should  place 
value  are, — in  his  bearing  to  avoid  rudeness 
and  remissness,  in  ordering  his  looks  to  aim 

387 


四曾子 有疾、 孟敬 

子 問之。 J: "子 言 

. 曰、 鳥之將 死、 其 

鳴 也哀、 入之將 

死、 其 言 也 善。 k 

子所賁 乎道者 

三、 動容貌 、斯 遽 


viir.  IV,  V. 


THE  ANALECTS. 


et  proferendo  verborum  sonum,  jam  absit  ab  indecoro  et 

absoiio ;  res   vero    habent    administros    qui  servent. 

K.    three  things  as  essential.    In  his   manners  free 

from   excitement    and   familiarity  expression   of  his 

countenance  inspire  confidence  choice  of  his 

language  freedom  from  vulgarity  and  unreasonable- 
ness knowledge  of  the  technical  detail  of  the  arts  and 

sciences,  he  leaves  that  to  professional  men.  Couv  

d'eviter  la  raideur  et  le  laisse-allez  dans  la  tenue  du  corps, 
la  simulation  dans  I'air  du  visage,  la  grossierete  et  I'incon- 

venance  dans  le  ton  de  la  voix  il  a  des  officiers  qui  en 

prennent  soin. 

CHAPTER    v.— WISDOM    LEARNING  FROM 
IGNORANCE. ― Or,  Seeking  knowledge  from  the  less 
competent  in  that  wherein  he  was  competent.    C.  quotes 
氏 approvingly,  inferring  that  the  friend  was  Yen  Hui. 
L.    gifted  with  ability,  yet  putting  questions  to  those  who 

were  not  so  ;  posessed  of  much  little  ;  having  as  though 

he  had  not  ;  full  and  yet  counting  himseir  as  empty  ; 

offended    against  no   altercation  :  ■ ~  formerly  who 

pursued  this  line  of  conduct.    Z.    ut  instructiis  peritia 

sciscitaretur  ab  imperito  ;  instructus  multis  a  tenuiore  ; 

habens  non  habens  ;  plenus  vacuus  ;  offensus  

c  ontro  versa  ret  u  r  ;  olim  etc.  K.  Gifted  himself  yet  seek- 
ing to  learn  from  the  ungifted  ;  much  information  less  ; 

rich  treasures  of  his  mind,  yet  appearing  poor  ; 

profound  superficial  ;)  I  once  etc.    Couv.    Etre  habile, 

et  interroger  ceux  qui  ne  le  sont  pas  ;  avoir  beaucoup  

peu  ;  avoir  n'ayant  rien  ;  etre  rich  depourvu  de 

tout  ;  recevoir  des  offenses,  et  ne  pas  contester,  voila  ce 
qu'etait  condisciple. 


388 


THE  ANALECTS. 


VIII.   IV,  V. 


五 


事 昔 若 於於曾 

PJ 

甘!^ 

愿 
乘 

於 者;^ 赛不 子 

It* 

0 

iiL 

之 

/-二 

考 《而 若以以 

鄙 

%、 

正 

嘗 不 i^l^ 多 能 

則 

倍 

出 

顏 

從 實 問 問 

有 

if 

at  sincerity,  and  in  the  tone  of  his  conversa- 
tion to  keep  aloof  from  vulgarity  and 
impropriety.  As  to  the  details  of  temple 
vessels, "~ -there  are  proper  officers  for  looking 
after  them." 

CHAPTER  v.— TsengTzii  said  :一"  Ta- 
lented, yet  seeking  knowledge  from  the 
untalented,  of  many  attainments  yet  seeking 
knowledge  from  those  with  few,  having,  as 
though  he  had  not,  full  yet  bearing  himself 
as  if  empty,  offended  against  yet  not  retali- 
ating,— once  upon  a  time  I  had  a  friend  who 
lived  after  this  manner." 

389 


不 能、 以多問 

寡、 有若 無、 實 

虛. 犯 而不校 

者 吾 友、 嘗, : 從 

於 斯 矣。 • 


VIII.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  VI. —  WHOM  NO  TKMPTATION 
wSHAKKS. —— C.  takes 才 ability,  as  the  text,  other  com- 
mentators include  both 才 and  which,  when  above  the 
ordinary,  connote  a 君子、  Re 六 尺之孤 the  ancient 
尺 is  said  to  be  only  7,4  of  the  present  foot,  so 六 尺 
would  be  4.44  feet  at  the  present  day,  representing  fifteen 
years  of  age,  every  尺 making  a  difference  of  five  years  in 
age.  A  hundred  li  was  the  dominion  of  a  公 or  俟 
Men.  V.  2.2.  Re 臨大節  C.  says 其 節至於 
死生之 際而不 可奪、 An  emergency  involving 
his  life,  and  yet  unshaken  from  his  devotion.  L.  Suppose 
that  here  is  an  individual  who  can  be  etc.  and  can  be 
commissioned  with  authority  etc.  no  emergency. .....  drive 

from  his   principles,  superior   man  ?    Z.    cui  possit 

committi  sex  palmorum  pupiilus,  et  subeunti  magnum 

discrimen  adhuc  non  possit  eripi,  is  sapiens  vir  ?  K.  A 
man  who  could  be  depended  on  when  the  life  of  an  orphan 

prince  or  the  safety  of  a  kingdom,  not  in  any  great 

emergency  betray  his  trust, — such  a  man  I  would  Cc  11  a 

gentleman.    Couv  peut  confier  la  tutelle  d'un  jeune 

prince,  et  le  gouvernement  d'un  Etat,  au  moment 

d'un  grande  trouble  ou  d'une  revolution,  reste  fidele  a  son 
devoir  ;  un  sage. 

CHAPTER  VIT.-A  HEAVY  LOAD  AND  A 
LONG  WAY.— Cf.  Ars  longa,  vita  brevis.  1,  C.  弘 
宽 iSi 也 breadth,  capaciousness.  毅 强 忍 也 Endur- 
ance,   fortitude.    非 弘 不 能 勝 其 重    etc.  without 

capacity  he  cannot  bear  the  burden.    L.    T  he  Scholar  

breadth  of  mind  and  vigorous  endurance.  His  burden  is 
heavy  and  his  course  is  long.    Z.    litterati  nequeunt,  quin 


390 


THE  ANALECTS. 


VIII.  VI,  VII. 


七 


曾 

子 

也 

大 

寄 

八 

曾 

子 

人 

君 

節 

百 

尺 

子 

1 ~ 1 

玛 

千 

rfi] 

田 
里 

-> 

± 

人 

不 

之 

可 

不 

、 

可 

力、 
叩、 

可 

以 

可 

君 

奪 

E 钉 

以 

託 

CHAPTER  VI— Tseng  Tzii  said:— 
"The  man  to  whom  one  could  entrust  a 
young  orphan  prince  and  delegate  the  com- 
mand over  a  hundred  li、  yet  whom  the 
advent  of  no  emergency,  however  great, 
could  shake, ― would  he  be  a  man  of  the 
nobler  order  ?  Of  the  nobler  order  he  would 
certainly  be."  . 

CHAPTER  VII.— I.  Tseng  Tzii  said  :— 
" The  scholar  may  not  be  without  capacity 


391 


VIII.  VII,  VIII. 


THE  ANALECTSo 


magnanimi  et  fortes  sint  ;  onus  grave  et  via  longa.  K. 
An  educated  gentleman... … strength  and  resoluteness  of 
character.  His  responsibility  in  life  etc.  Couv.  disciple 
de  la  sagesse  ait  le  coeur  grand  et  courageux.  Le  fa  i  dea u 
est  lourd,  et  le  voyage  long. 

2.    L.    Perfect  virtue  is  the  burden,  which  he  considers 

it  his  to  sustain,  only  -with  death  course  stop  etc. 

Z.    Cordis  perfectionem  susceperunt  in  proprium  onus  

Mortui  tunc  demum  cessabunt  etc.  K.  He  is  responsible 
to  himself  for  living  a  moral  life  etc.  Couv  c'est  la  pra- 
tique de  toutes  les  vertus  ne  finei'a  qu'apres  la  mort  etc. 

CHAPTER  VIII.— THE  PROCESS  OF  EDUCA 
TI〇N, 一 Or,  Start  (lay  the  foundation)  with  the  Odes, 
establish  (build  up)  with  the  Regulations  for  right  be- 
haviour, and  complete  (finish)  with  Music.    C.    按 內 貝 

十歲學 幼儀、 十 三學樂 誦詩、 二 十而後 
學禮、  According  to  the  Li,  section 內 則 at  ten  the 
scholars  learnt  the  duties  of  youth,  at  thirteen,  music  and 
poetry,  and  at  twenty,  the  I 丄  . 

1.  C. 興起也 Begin. 學者之 初 所 以興起 
其好善 憩惡之 心、 The  Poets  should  be  tht 
learner's  primary  study,  whereby  his  mind  may  be  aroused 
to  love  good  and  hate  evil. 

2.  C. 禮以恭 敬辭遜 爲本、 而有 節文度 

數 之詳、  Li  has  respect  and  modesty  for  its  base,  but 
its  rules  and  regulations  are  also  given  in  detail  [in  the 驗 

記). 學者 之中、 所 以能卓 然自立 、而不 爲 
事物 之所搖 奪者、 The  scholar's  middle  school 
wherein  he  may  surpass  in  strengthening  himself  so  as  not 
to  be  at  the  mercy  of  circumstances. 


392 


THE  ANALECTS. 


VIII.  VII,  VIII. 


A 


~T  一 
子 

y 匕 

Cj 

m 

以 

1 ~ 1 

B 

o 

; 77;' 

1± 

、、苦 

這 

小 

n 

後 

不 

弘 

於 

亦 

仁二 

詩 

o 

不 

重 

以 

任 

立二 

亦 

乎 

爲 

重 

and  fortitude,  for  his  load  is  heavy  and  the 
road  is  long.  2.  He  takes  Virtue  for  his 
loai,  and  is  not  that  heavy  ?  Only  with 
death  does  his  course  end,  and  is  not  that 
long  ? ,, 

CHAPTER  VIII.  ―  I.  The  Master 
said :  "Let  the  character  be  formed  by 
the  Poets  ;     2.    established  by  the  Laws 

393 


VIII.  VIII,  IX. 


THE  ANALECTS. 


3.  C 樂 養人之 性 情、 而 蕩 '滌 其 邪 穢、 
消 融 其 淺 滓、 故學者 之終、 Music  nourishes 
the  spirit  and  purges  away  depravity  and  corruption, 
scattering  its  very  dregs,  so  that  it  is  the  climax  of  educa- 
tion. L  It  is  by  the  Odes  that  the  mind  is  aroused.  It 
is  by  the  Rules  of  propriety  that  the  character  is  estab- 
lished. It  is  from  Music  that  the  finish  is  received. 
Z.  exordiae  a  Carmine,  confirmaberis  per  Ritus,  perficieris 
per  Musicam.  K.  In  education  sentiment  is  called  out 
by  the  study  of  Poetry  ;  judgment  is  formed  by  the  study 

of  the  arts  ;  and  education  of  the  character  music. 

Couv.  Le  disciple  de  la  sagesse  excite  en  son  coeur  des 
sentiments  honnetes  par  la  lecture  des  Vers  (du  Cheu 

King)  ;  il  affermit  sa  volonte  Li  Ki  ;  il  perfectionne  sa 

vertu  musique  (du  lo  Ki). 

CHAPTER  IX.— NOT  THEIRS  TO  REASON 
WHY.-C. 民可使 之由於 是理之 當然、 而 
不能 使之知 其所以 然也、 You  may  make  the 
people  follow  the  right  line  of  a  rule  but  you  cannot  make 
them  understand  its  philosophy. ― Not  that  Confucius  did 
not  wish  everybody  to  understand, 家喻而 戸 曉、 but 
it  was  impossible.  As  to  the  Sage  wanting  to  keep  the 
people  in  ignorance ― this  was  the  'jugglery  ,  of  men  in 

after  ages.    L  a  path  of  action,  but  they  may  not  be 

made  to  understand  it.    Z.    populus  potest  fieri  ut  se- 

quatur  aliquid,  comprehendat  illud.    K.    The  common 

people  should  be  educated  in  what  they  ought  to  do,  not 
to  ask  why  they  should  do  i:.    Couv.    On  peut  aniener 

le  peuple  a  pratiquer  la  vertu  lui  en  dormer  une  con- 

naissance  raisonnee. 


394 


THE  ANALECTS. 


VIII.  VIII,  IX 


of  Decorum  ;  3.  and  perfected  by 
Music." 

CHAPTER  IX. — The  Master  said: — 
" The  people  may  be  made  to  follow  a  course, 
but  not  to  understand  the  reason  why." 


於 禮。 &  於 樂。  一 

九子曰 、民可 使由一 

一 

之、 不可使 知之& 


395 


VIII.  X,  XI. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  X.— DRIVEN  TO  DESPERATION.— 
C. 好勇、 而不 安分、 則 必 作 亂、 daring 
who  are  not  content  with  their  lot  will  rebel.    惡 不 仁 

之人、 而 使之無 所容、 則 必 致 亂、 They  who 
push  their  dislike  of  illdoers  so  as  to  leave  no  place  for 
them,  drive  them  to  rebel.  L.  The  man  who  is  fond  etc. 
dissatisfied  with  poverty,  will  proceed  to  insubordination. 
So  will  the  man  who  is  not  virtuous,  when  you  carry  your 
dislike  of  him  to  an  extreme.  Z.  amator  fortitudinis 
aegre  ferens  paupertatem,  perturbator  erit  ;  si  quis  etc.  et 
adverseris  illi  jam  nimis  etc.  K.  A  man  of  courage  who 
hates  to  be  poor  will  be  sure  to  commit  crime.  A  man 
without  moral  character,  if  too  much  hated  etc.  Couv. 

Celui  qui  aime  a  montrer  de  la  bravoure  desordre. 

Si  se  voit  trop  deteste,  il  tombera  etc. 

CHAPTER  XL— PRIDE  AND  PARSIMONY  CO- 
VER A  MULTITUDE  OF  VIRTUES.— Or,  His  other 
qualities  are  not  enough  to  look  at.  C.  才美言 智 能 
技 藝之美 means  the  excellence  of  his  wisdom,  ability 
and  skill.  驕矜夸 Boastful.  吝 gf> 嗇 也 Mean, 
stingy.  備 旨 takes 使 as 假使 if,  supposing.  程 子 
says  :  If  he  have  Duke  Chou's 徳 he  could  neither  be 
vain  nor  mean,  but  if  he  only  had  Chou's 才 etc.  And 
again, 驗 氣盈、 吝氣歉 Chicw  is  excess  of  spirit,  lin 
deficiency.  But  Chu  TzCi  notes  their  connection 職 being 
the  fruit  ot  the  tree 吝、 Hence  too 未 有 |Jg 而 不 
吝、 吝 而不驗 者也、 they  are  always  found  to- 
gether.   L.    Though  a  man  have  abilities  yet  if  he  be 

proud  and  niggardly,  those  other  things  are  really  not 
woith  being  looked  at.    Z.    si  habeas  dotum  splen- 


396 


THE  ANALECTS, 


VIII.  X,  XI. 


十 

權 

十 

之 

子 

疾 

子 

才 

之 

B 

之 

如 

E 

人 

好 

m 

有 

而 

勇 

使 

周 

亂 

不 

疾 

公 

CHAPTER  X.— The  Master  said  :― 
'' Love  of  daring  and  resentment  of  poverty 
drive  men  to  desperate  deeds  ;  and  men  who 
lack  moral  character  will  be  driven  to  similar 
deeds  it  resentment  of  them  be  carried  too 
far." 

CHAPTER   XL— The   Master  said  :— 
" If  a  man  have  gifts  as  admirable  as  those 
-  397 


VIII.  XI,  XII,  XIII.       THE  ANALECTS. 

dorum,  casu  quo  superbias  et  avaritis  sordescas,  etc.  K. 

A  man  may  have  abilities  as  proud  and  mean,  you 

need  not  consider  the  other  qualities  etc.  Couv.  Un 
homme  eut-il  etc.  s'il  est  orgueilleux  et  avare  etc. 

CHAPTER  XII.— DISINTERESTED  STUDENTS 
SCARCE. —謀 食 不謀道 者、 Seekers  of  place,  not 
of  truth.  The  translation  given  follows  the  authorized 
version,  to  which  version  it  is  always  important  the  student, 
whatever  may  be  his  own  private  interpretation,  should 
give  full  value,  always  remembering  that  he  will  find  it 
difficult  to  present  any  new  view  to  the  Chinese  on  their 
own  Classics,  which  they  know  better  than  he  does,  or  is 
ever  likely  to  do.  C.  穀、 祿也、 Stipend,  (cf.  VI.  3 
et  al.) 至 疑當作 志、 thinks 至 should  be 志、 And 
楊 氏 says 雖子張 之賢猶 以干祿 S 問、 Even 
a  man  of  Tzu  Chang's  worth  put  questions  about  stipend. 
L.    learned  for  three  years  without  coming  to  be  good. 

Z  quin  intendat  in   stipendium   etc.    K.  educates 

himself  without  improvement.    Couv  se  livre  

a  r etude  de  la  sagesse,  sans  avoir  en  vue  les  appcintments 
de  la  niagistrature.  . 

CHAPTER  XIIL— LOYALTY  TO  PRINCIPLE.— 
I.  Or,  He  who  is  truly  sincere,  loves  to  learn,  holds  firm 
to  the  death,  and  perfects  his  ways,  will  not  etc.  C.  篤、 
厚而 力也、 Thick  and  strong,  stable,  solid.  不 篤 
信 則 不 能 好學、 Without  solid  sincerity  there  can 
be  no  love  of  moral  training.  不 守死貝 Ij 不 能以善 
其道、  If  he  does  not  maintain  it  to  the  death  he  cannot 
perfect  his  ways.  (The 善 is  generally  taken  as  a  verb). 
蓋守死 者、 篤信之 効、 善 道者、 好學之 功、 


398 


THE  ANALECTS.       VIII.  XI,  XII,  XIII. 


+ 

工一  tU 

-r  也 

o 

芏 

十 

±L 

Id 

口 

lit 

tJl 

女 

笛 

m 

― 

O 

Ji. 

小 

牛 

好 

易 

不 

學 

得 

不 

足 

of  Duke  Chou,  yet  be  vain  and  mean,  his 
other  gifts  are  unworthy  of  notice." 

CHAPTER  XIL— The  Master  said  :— 
" It  is  not  easy  to  find  a  man  who  has  studied 
for  three  years  without  aiming  at  pay." 

CHAPTER  XIII.— I.  The  Master  said: 
" The  man  of  unwavering  sincerity  and  love 

399 


VIII.  xiir. 


THE  ANALECTS. 


Steadfastness  to  the  death  is  the  outcome  of  unshaken 
sincerity,  as  the  perfection  of  virtue  is  of  love  of  learning. 
L.  With  sincere  faith  he  unites  the  love  of  learning  ; 
holding  firm  to  death,  he  is  perfecting  the  excellence  of 
his  course.  Z.  firm  iter  adhaerens  ama  sapientiae  studium, 
ad  mortem  tenax  proba  virtutis  viam.  K.  A  man  who  is 
scrupulously  truthful,  cultured  and  steadfast  to  the  death 
in  the  path  of  honesty.    Couv.  .  Le  sage  s'attache  aux 

preceptes  aime  a  les  etudier.    11  les  observe  fidelement 

jusqu'a  la  mort,  et  par  I'etude  il  se  convainc  de  leur 
excellence. 

2.  c. 君 子見危 授 命、 m 仕 危 邦 者無可 

去 之義、  The  man  of  honour  offers  his  life  in  times  of 
danger,  hence  when  in  the  service  of  a  falling  State  he  has 
no  right  to  leave  it, ― but  he  has  no  call  to  enter  such  a 
service  from  without.  When  his  State  has  its  laws  all 
disorganised  (亂 邦) he  washes  his  hands  of  it  (潔 其 身 
而 去 之), 一 before  its  debacle  takes  place.  Only  the 
篤 信 etc.  are  capable  of  this.    L.    Such  an  one  will  not 

enter  etc.    When  right  principles  of  government  shew 

himself  ;  prostrated,  he  will  keep  concealed.    Z.  peri- 

clitans  regnum  ne  ingrediaris,  turbatum  etc.  si  imperium 
sevet  ordinem  etc.    K.    such  a  man  should  not  serve  in  a 

country  when  the  government  revolution,  nor  live  

actual  state  of  anarchy.  Couv  menace  d'un  revolu- 
tion ;  trouble  par  des  dissensions.    Si  bien  gou- 

verne,  il  se  montre        se  cache. 

3.  L.    When  a  country  is  well  governed,  poverty  and 

a  mean  condition  are  things  to  be  ashamed  of  riches 

and  honour  etc.    Z.    cum  regno  constat  lex,  pauperem 


400 


THE  ANALECTS. 


Vm  XIII. 


恥    有    》!^    m  邦 

of  moral  discipline,  will  keep  to  the  death  his 

excellent  principles,     2.  He  will  not  enter  a 

tottering  State  nor  dwell  in  a  rebellious  one. 

When  law  and  order  prevail  in  the  Empire, 

he  is  in  evidence.    When  it  is  without  law 

and  order,  he  withdraws.    3.  When  law  and 

order  prevail  in  his  State,  he  is  ashamed  to 

be  needy  and  of  no  account.     When  law 

401 ' 


守 死 善 道。 危 

1、  Ivo  IL  !'、 

天下 有道則 

無道 則隱。 邦 

道、 貧 且 賤 焉、 


VIII.  XIII,  XIV,  XV.        THE  ANALECTS.  , 

esse   atque   ignobilem,    probosum    est  ;  divitem  

nobilem  etc.    K.    justice  and   order  he   should  be 

ashamed  to  be  poor  and  without  honour  ;  rich  and 

honoured.    Couv  a u rait  honte  de  n 'avoir  ni  richesses 

ni  honneur  etc. 

CHAPTER  XIV.— COBBLER  STICK  TO  YOUR 
LAST. ― Or,  He  who  does  not  occupy  the  post  does  not 
(or  does  not  have  to)  plan  its  policy  ;  but  the  usual  render- 
ing is, — does  not  meddle  with.  備 旨 says 謀 有 侵 
越 之意、 "應  has  the  meaning  of  usurp,  interfere. 
C. 不 在 其 位 則 不任 其事、 Has  not  the  re- 
sponsibility of  its  affairs  ; 若君大 夫問而 吿者則 
有矣、 except  when  questioned  by  prince  or  minister. 
L.  suggests  that  this  remark  has  "  doubtless  operated  to 
prevent  the  spread  of  right  notions  about  political  liberty  in 
Ch'na."  L.  He  who  is  not  in  any  particular  office,  has 
nothing  to  do  with  plans  for  the  administration  of  its  duties. 

Z  ne  moliaris  illius  administrationem.    K  should 

never  give  advice  as  to  its  policy.  Couv.  Ne  cherchcz 
pas  a  vous  immiscer  dans  les  affaires  d'une  charge  publique 
qui  n'est  pas  confiee  a  vos  soins. 

CHAPTER  XV.— THE  POWER  OF  SOUND.— 
Cf.  III.  20.  This  remark  is  placed  after  Confucius'  return 
to,  and  reorganization  of,  the  music  of  Lu.  亂 was  inter- 
preted by  the  earlier  commentators  as  "  When  Chili  first 
corrected  the  confusion  of  the  Kuan  Chii."  C.  says 亂 
means  樂之 卒章、 the  dosing  passage  in  a  piece  of 
music  ;  and  also  says  the 史. 言已 states 關 0 佳之 ftL 以 
爲 風始、 that  the  close  of  the  Kuan  Chii  was  taken  as 
the  beginning  of  the  national  ballads,  i.e.,  in  the  last  of  the 


402 


THE  ANALECTS.        VIII.  XIII,  XIV,  XV. 


十 

五 

十 

四 

子 

不 

子 

謀 

0 

焉 

邦 

師 

其 

不 

恥 

無 

摯 

政 

0 

在 

也 

0 

it 

之 

其 

始、 

位、 

且 

and  order  fail,  he  is  ashamed  to  be  in 
affluence  and  honour." 

CHAPTER  XIV.— The  Master  said  :一 
" He  who  does  not  occupy  the  office  does  not 
discuss  its  policy." 

CHAPTER  XV.— The  Master  said  :— 

" When  the  Band-master  Chih  entered  on 

403 


VIII.  XV,  XVI. 


THE  ANALECTS. 


four  parts  of  which  the  performance  consisted.  L  

first  entered  on  his  office,  the  finish  with  the  Kwan  Ts'eu 
was  magnificent  ; — how  it  filled  the  ears.  Z.  in  magistri 
Tche  initio,  odae  Concinens  Casarca  final  is  stropha  proh 
quam  plene  implebat  aures  !  K.  The  volume  of  sound 
at  the  commencement  and  the  clash  and  commingling  of 

harmony  at  the  end  magnificent.    How  it  seemed,  etc. 

Couv.    Lorsqiie    le    chef  commenga    a    exercer  sa 

charge  comme  la  chant  La  Mouette  chantant  charmait 

et  satisfait  I'oreille  ! 

CHAPTER  XVI.  ―  NO  REDEEMING  FEA- 
TURES.一 The  fault  of  impetuosity  is  generally  balanced 
by  fearless  honesty,  simplicity  by  ingenuousness,  and  lack 
of  ability  by  truthfulness.  Otherwise  the  case  is  hopeless, 
fl 旨 takes 狂 as 好高 ambitious,  and  不直  as  >5 
中委曲 of  a  warped  mind.  C.  伺、 無知貌 Seem- 
ingly ignorant  ;愿、 謹厚也 cautious  and  honest  ;  控 
Tg、 無能貌 seemingly  incapable.  吾不知 之者、 
甚絕之 之辭、 亦不 滑之敎 f 每也、 Cut  them 
entirely  and  would  not  condescend  to  teach  them.  L. 

Ardent   and   yet   not    upright  ;    stupid  attentive  ; 

simple  sincere  : ― such  persons  I  do  not  understand. 

Z.    fervidum   nec    vero    rectum,    rudem.  sedulem, 

ineptum  sincerum,   hujusmodi   ego   non  agnosco. 

K.  Appearance  of  high  spirit  without  integrity,  dull- 
ness ,  humility,   simplicity  honesty  : ― of  such  men 

I  really  do  not  know  what  to  say.  Couv.  Je  n'ac- 
cepte  pas  pour  disciple  un  homme  ambitieux  et  sans 
droiture,  ou  ignorant  et  leger,  ou  pen  intelligent  et  peu 
sincere. 


404 


THE  ANALECTS. 


VIII.  XV,  XVI. 


T 

八 

之 

而 

侗 

子 

關 

矣 

o 

不 

而 

唯 

it 

不 

狂 

耳 

之 

五 
口 

原 

而 

不 

傻 

不 

洋 

知 

徑 

it 

洋 

his  duties,  how  the  closing  strains  of  the 
Kuan  Chu  filled  the  ear  with  the  grandeur  of 
their  volume  ! ,, 

CHAPTER  XVL— The  Master  said  :一 
" The  impulsive  and  not  straight-forward,  the 
simple  and  not  honest,  the  stupid  and  not 
truthful, ― with  such  I  hold  no  acquaintance." 

405 


VIII.  XVI r,  XVIII,  XIX,    THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XVII.— THE  MARK  OF  THE  HIGH 
CALLING. —程 子 says 姑 侍 P 爿 日便不 可也、 
There  is  no  putting-off  till  tomorrow  about  learning. 
L  could  not  reach  your  object  and  were  always  fear- 
ing also  lest  you  should  lose  it.    Z.    disce  quasi  non  fueris 

assecutus,  et  adhuc  time  ne  illud  amittas.    K  not  yet 

reached  your  goal  and  as  though  apprehensive  of  losing  it. 

Couv.    Travaillez  sans  re  lac  he  comme  si  vous  aviez 

to uj ours  a  acquerir  ;  de  plus,  craignez  de  perdre  ce  que 
vous  avez  acquis. 

CHAPTER  XVIIL— THE  SUBLIMITY  OF  SHUN 
AND  YU. ― Shun  see  20.  Yu  see  21.  魏 嶽 、高大 
之 貌、 Lofty  and  great. 不 與、 猶 不 相關、 言其 
不以 位爲 樂也、 Of  no  importance,  i.e.,  no  matter 

for  gratification.    L.    How  majestic  was  the  manner  

held  possession  as  if  etc.    Z.    proh  sublimitas  :  

tenebant  imperium,  et  tameii  nulli  intererant.  K.  How 
toweringly  high  and  surpassingly  great  in  moral  grand- 
eur came  to  the  government  unconscious  of 

it.    Couv.    Oh  !  quelle  grandeur  d'ame  ont  possede 

I'empire'  et  leur  coeur  ne  s'y  est  pas  attache. 

CHAPTER  XIX. — THE  MA  JESTY  OF  YAO.— 
I.  Yao,  the  founder  of  the  Chinese  nation  ;  see  Introduc- 
tion. C. 唯、 猶 獨也、 Only; 则、 猶 準 也 ex- 
actly tally  ; : 翁蕩、 廣遠之 稱、 far  and  wide,  i.e. 物 

之高大 莫有過 天者、 而 獨堯之 德能與 

之準、  In  vastness  nothing  surpasses  Heaven  and  only 
Yao's  moral  character  can  correspond  with  it, ― hence  his 
character  is  like 天 之不可 以言語 形容也 that 
of  Heaven,  beyond  words  or  portrayal.  L.  Great  indeed 
was  Yaou  as  a  sovereign  !    How  majestic  was  he  !    It  is 


406 


THE  ANALECTS.    VIII.  XVII,  XVIII,  XIX. 


十 

十 

十 

九 

八 

七 

爲 

子一 

而 

禹 

子 

猶 

子 

君 

0 

不 

之 

0 

0 

大 

與 

有 

失 

學 

魏 

天 

Z 

0 

如 

堯 

下 

, 

不 

少 

舜 

CHAPTER  XVII. — The  Master  said  :― 
" Learn  as  if  you  were  not  reaching  your 
goal,  and  as  though  you  were  afraid  of 
missing  it." 

CHAPTER  XVIIL— The  Master  said  : 
" How  sublime  the  way  Shun  and  Yii  under- 
took the  Empire,  and  yet  as  if  it  were 
nothing  to  them  ! ,, 

CHAPTER  XIX. —  I.  The  Master  said  : 
" Great  indeed  was  the  sovereignty  of  Yao  ! 
How  sublime  he   was  !    Only  Heaven  is 


407 


VIII.    XIX,  XX,  THE  ANALECTS. 

only  Heaven  that  is  grand  corresponded  to  it.  How 

vast  was  his  virtue.  The  people  could  find  no  name  for 
it.    Z.    Oh  quam  magnus  Yao  tenens  principatum  !  proh 

sublimitas  !  aemulatus   illud.    Proh   immensitatem  ! 

populus  noil  valuit  verb  us  assequi.    K.    Oh  !  how  great 

as  a  ruler  of  men  toweringly  high  and  surpassingly 

great :  Yao's  moral  greatness  is  comparable  only  to  the 
greatness  of  God.  How  vast  and  infinite  ;  the  people  had 
no  name  for  such  moral  greatness.    Couv.    Que  Yao  a 

ete  un  grand  prince  !  qu'il  a  fait  de  grandes  choses  !  

lui  a  ete  semblable.    L'influence  de  sa  vertu  a  ele  sans 

limites  de  terme  pour  la  nommer. 

2.  C.  ^^、 光 明 之 貌、 brightness,  glory. 文 章 
禮樂法 度也、     Wen-chang   means   Religion,  music 

and  law.    L.    How  majestic  works  he  accomplished. 

How  glorious  in   the   elegant   regulations  instituted. 

Z.    O  quam  splendiduni   ille  habuit  decori  apparatum. 

K  how  glorious  arts  he  established.  Couv  

Que  ses  ceremonies,  sa  musique  et  ses  lois  ont  ete  belles  ! 

CHAPTER  XX.— AND  ONE  WAS  A  WOMAN.— 
See 書 經、 Shun,  i.e. 虞 舜 successor  of  Yao,  v.  In- 
troduction. C.  五人、 禹、 稷、 契、 皐陶、 伯 益、 
Ministers  of  Works,  Agriculture,  Education,  Justice, 
Woods  and  marshes.  L.  well  governed.  Z.  bene 
administrabatur.  K.  five  great  Public  Servants  and  the 
Empire  had  peace.    Couv.    bien  gouverne. 

2.  See 書 經 vi.  i,  Sec.  2.  C.  亂 治也、 Luan 
means  to  administer,  control.  (This  is  its  primary  mean- 
ing.) Another  supposition  is  that  it  should  be 亂、 an  old 
form  of 治、 The  ten  men  were 周 公 named 且、 召 


4o8 


THE  ANALECTS. 


VIII.  xrx,  XX. 


天 

舜一 

焕 

無 

則 

唯 

下 

有 

其 

能 

天 

治 

臣 

、 

有 

名 

蕩 
、勿 

爲 

武二 

五 

有 

成 

焉 

湯 

王 

A 

文 

功 

唯 

a 

而 

早 

0 

民 

堯 

great,  and  only  Yao  responds  to  its  standard. 
How  vast  he  was  !  Beyond  the  power  of 
the  people  to  express.  2.  How  sublime 
were  his  achievements  !  How  brilliant  his 
civilising  regulations  ! ,, 

CHAPTER  XX.— I.  Shun  had  five  Minis- 
ters and  the  Empire  was  well  ruled.  2. 
King  Wu  remarked  :  "  I  have  ten  adjutants, 

409 


VIII.  XX. 


THE  ANAIJECTS. 


公 named 癍、 大公 named 望、 畢公、 榮公、 太 

顚、 閱夭、 散宜生 、南 宫适、 其 一人謂 文母、 

The  one  specially  mentioned  in  next  clause  was  Wen  Mu, 
but  whether  Wen's  wife  or  mother  is  unknown.  She  is 
called  the 邑姜 as  she  ruled  the  interior  (of  the  palace). 
The 九 人治夕 f  、邑姜 治內、 L.  I  have  ten  able 
ministers.  Z.  bene  administrantes  praefectos.  K.  I  had 
etc.  assorted  men  in  restoring  order  etc.  Couv.  J'ai  qui 
m'aident  a  bien  gouverner. 

3.  C.  He  is  called  Confucius  instead  of  the  greater 
子 out  of  respect  to  King  Wu.  才難 is  a  古語 an 
ancient  saying.  於 新爲盛 is  taken  by  C.  as 盛 於 
此 more  abundant  than  in  this,  but  the  ancient  commenta- 
tors take  the  opposite  interpretation.    L  talents  are 

difficult  to  find,  true  ?    Only  when  the  dynasties  of  

met,  were  they  more  abundant  yet  there  was  a  woman 

among  them.    The  able  viiinstcrs  were  no  more  than  nine 

men.    Z  Dotes   rarae    sunt,  imperii  concursus, 

solus  prae  hoc  nostro  fuit  florentior :  et  tamen  una 

mulier,  novem  sunt  viri  et  nil  amplius.    K  men  of 

great  ability  are  difficult  to  find.    The  great  men  who  lived 

etc.  never  been  equalled.    Among  above,  there  was 

one  woman  ;  so  only  nine  great   men.  Couv  

hommes  de  talent  sont  rares  L'epoque  de  a  cte 

plus  florissante  que  la  notre.     (  cependant  Chouenn 

n,a  trouve  que  cinq  ministres  capables  ;  ou  Wang)  a  trouve 
une  femme  de  talent,  et  neuf  hommes,  mais  pas  davantage. 

4.  C.  In  the 舂秋傳 it  is  said  :  King  Wen  led 
the  revolting  empire  of  Shang  submissive  to  Chou  (射) ; 
for  six  of  the  nine  divisions  had  accepted  Wen  as  leader, 


4IQ 


THE  ANALECTS. 


VIII.  XX. 


o 

婦 

1 胃 

其 

孔三 

予 

人 

於 

然 

0 

子 

有 

分 

焉' 

斯 

亂 

天 

九 

爲 

唐 

才 

臣 

下 

人 

盛; 

虞 

m 

十 

有 

而 

有 

之 

不 

A 

able  administrators."  3*  Confucius  said  : ― 
" Is  it  not  a  true  saying  that  talent  is  hard  to 
find  ?  Yet  only  at  the  transition  of  the 
Tang  Dynasty  into  the  Yii  was  it  more 
replete  than  in  the  founding  of  this  of  Chou, 
when  indeed  one  of  its  Ministers  was  a 
woman,  so  that  in  reality  there  were  only 
nine  men.  4.  Possessor  of  two  of  the 
Empire's  three  parts,  with  which  he  sub - 

411 


VIII.  XX,  XXI. 


THE  ANALECTS. 


范 氏 says 天與之 、人 歸之、 乃 不取、 Heaven 
had  given  him  the  empire,  its  people  had  accepted  him, 
and  yet  he  did  not  take  it  but  served 糸寸、 the  summit  of 

nobleness.    L.    King  Wan  possessed  empire,  and  with 

those  he  served  Yin.    The  virtue  of  the  house  of 

Chow  highest  point  indeed.    Z  habentem  duas, 

cum  his  subjecte  serviisse  Yu,  Tscheou  nostri  virtus  

summa  virtus.    K.    in  two  kinds  under  them,  while 

still  acknowledging  Yin.    The  moral  greatness  of  the 

early   Emperors  perfect.    Couv.    Posseder  les  deux 

tiers  et  employer  sa  puissance  au  service  de  In  ce 

fut  le  merite  de  la  famille  des  Tscheou  ce  merite  a  ete 

tres  grand. 

CHAPTER  XXL— THE  CHARACTER  OF  YU.— 
大 禹 successor  of  Shun  (v.  last  section)  and  founder  of 
the  Hsia  Dynasty.  C.  閒、 鍾 隙也、 crevice,  flaw, 
(閒 然 semblance  of  a  flaw) .  菲、 簿也、 thin,  poor.  衣 
服、 常 服 Ill's  ordinary  clothes.  ^[、 蔽 膝 也 以 韋 
爲之、 apron  made  of  leather.  或 豊或儉 谷適其 
宜、 whether  unstinted  or  sparing  all  accorded  with  what 
was  right.    L.    I  can  find  no  flaw  in  the  character  of 

Yu  coarse  food  and  drink  but  displayed  the  utmost 

filial  piety  etc.    His  ordinary  garments  were  poor,  

utmost  elegance  in  his  sacrificial  cap  and  apron.  He  lived 
in  a  low,  mean  house,  but  expended  all  his  strength  on  the 
ditches  and  water  channels  etc.  Z.  ego  nullo  defecto 
noto.  Parous  potui  et  cibi,  at  valde  pius  erga  manes  et 
spiritus  ;  vulgaris  ordinario  vestitu  etc.  humilis  palatio  et 

aedibus  in    agrariis    aquaeductibus.    K  a  flaw. 

He  was  extremely  simple,  etc.  but  lavish  in  what  he  offered 


412 


THE  ANALECTS. 


VIIL  XX,  XXI. 


衣 

而 
致 

美 
乎 


致 

孝 

乎 

鬼 

惡 


然 

菲 

飮 
而 


十 

子 
禹、 

吾 

P.1 


至 
也 
矣 


周 

之 

m 

其 

可 


以 
服 
事 


missively  served  the  Dynasty  of  Yin  the 
virtue  of  the  Founder  of  the  Chou  may 
indeed  be  called  perfect  virtue." 

CHAPTER  XXL— The  Master  said: 
" In  Yii  I  can  find  no  room  for  criticism. 
Simple  in  his  own  food  and  drink,  he  was 
unsparing  in  his  filial  offerings  to  the  spirits. 
Shabby  in  his  workaday  clothes  he  was  most 
scrupulous  as  to  the  elegance  of  his  kneeling 

413 


VIII.  XXI. 


THE  ANALECTS. 


in  sacrifice.  His  ordinary  clothing  was  coarse  and  poor, 
but  when  he  whent  to  worship  he  appeared  in  rich  and 

appropriate  robes  palace  humble  and  mean,  

spared  no  expense   in    useful  public  works  etc.  Couv. 

aucun  defaut  Sa    nourriture  fort    simple  ;  of-' 

frandes   aux  esprits  splendid es.    Vetenients  ordin- 

aires  grossiers  ;    ma  is  sa  rode  et  son  bonnet  be  cere- 

monie  magnifiques.     Son  haditation  et  son  chambres 

 basses  ;  tous  ses  soins  aux  canaux  d 'irrigation. 


414 


I 


THE  ANALECTS. 


VIII.  XXI. 


五 

口 

無 

力 

導 

1  nJ 

乎 

平 

然 

溝 

宫 

禹、 

而 

apron  and  sacrificial  crown.  Humble  sa  to 
the  character  of  his  palace,  he  spent  his 
strength  in  the  draining  and  ditching  of  the 
country.   In  Yii  I  find  no  room  for  criticism." 


415 


IX.  I,  II. 


THE  ANALECTS. 


VOLUME  V. 


BOOK  IX. 

TZU  HAN 
CHIEFLY  PERSONAL 

TITLE.— 子 罕、 "丁 he  Master  seldom."  The  first  half 
of  the  book  chiefly  relates  to  Confucius  himself  ;  the  latter, 
consists  of  various  sayings,  mostly  urging  to  diligence. 

CHAPTER  L— GAIN,  FATE,  PERFECTION.— 
利、 or,  what  would  pay.  Cf.  Menc.  Li.    C.    程 子曰、 

計 利 則 害義、 命之狸 微、 仁之 道大、 etc. 
Calculating  whether  it  will  pay  is  derogatory  to  rectitude  ; 
the  laws  underlying  the  divine  ordinances  are  abstruse  ; 
and  the  principles  and  practice  of  noble  virtue  cover  a 
great  area.  L.  The  subjects  of  which  the  Master  seldom 
spoke  were, ― profitableness,  and  also  the  appointments  of 
Heaven^  and  perfect  virtue.    Z.    de  lucro,  atque  Provi- 

dentia,  atque  perfectionis  natura.    K  his  conversation 

seldom  spoke  of  interests,  or  religion  or  of  morality. 

Couv  du  gain,  de  la  providence  celeste,  de  la  vertu 

parfaite. 

CHAPTER  IL— THE  BUBBLE  REPUTATION.— 
I.  Or,  in  no  one  thing  does  he  make  his  name.  C.  達 
巷黨名 、其人 姓名不 傳、 The  name  of  a  village, 
the  man's  name  is  unrecorded.  美 其學 之博、 而 惜 
其不成 一藝之 名也、  Praised  his  wide  learning, 
but  lamented  that  in  no  one  subject  did  he  make  a  name 


416 


THE  ANALECTS. 


IX.  I,  II. 


VOLUME  V. 


BOOK  IX. 


TZU  HAN 
CHIEFLY  PERSONAL. 


哉 
孔 

博 


而 


與 
仁 


子 


人 
0 

大 


利 


叩 


子 


九 


CHAPTER  1.  ―  The  Master  seldom 
spoke  on  profit,  on  the  orderings  of  Provid- 
ence, and  on  perfection. 

CHAPTER  II.— T.  A  man  of  the  village 
of  Ta-hsiang  remarked  :    "  What  a  great 


417 


IX.  II,  III. 


THE  ANALECTS. 


for  himself.    L.    Great  indeed  is  the  philosopher  K'ung  ! 

His  learning  is  extensive  not  render  his  name  famous 

by  any  particular  thing.    Z.    magnus  vere  at  caret 

quo  fiat  famosus.    K  is  certainly  a  great  man  

very  extensive  acquirements,  not  distinguished  himself 

In  anything,  etc.    Couv.    Le  philosophe  certainement 

un  grand  homme.    II  a  beaucoup  de  science  ;  pas  ce 

qu'il  faut  pour  se  faire  un  nom. 

2.  Conf.  evidently  takes  the  remark  humorously,  but 
the  Comm's  take  him  very  seriously  and  infer  his  deep 
humility.    C.    執 專 執、 Specially  devote   myself  to. 

射御皆 一藝而 御 爲 人 僕、 所 執 尤 卑、 Ar- 
cheiy  and  driving,  each  was  one  of  the  six  arts,  but  driving 
was  an  underling's  work,  so  that  his  choice  was  of  the 

humblest.    L.    heard  the  observation  What  shall  I 

practice  ?  charioteering.    Z.    id  audens,  ego  quam 

tractabo  ?  aurigationem.    K.    take  up  to  distinguish 

myself  ?  archery.    Couv.    ete   informe.    Quel  art 

exercerai-je  ?  conducteur  de  voiture. 

CHAPTER  ill.— ONLY  SINGULAR  WHERE 
PRINCIPLE  INVOLVED.— The  cap  was  worn  at  the 
Ancestral  sacrifices,  i.  C.  The  prescribed  cap  was  of 
the  very  finest  linen  and  of  a  dark  colour.  Its  warp  had 
2400  strands.    L.    The  linen  cap  is  that  prescribed  by  the 

rules  of  ceremony,  but  now  a  silk  one  is  worn  follow 

the  common  practice.    Z  e  ritu  est  minus  dispen- 

diosus  ;  ego  sequar-  multitudinem.    K  good  taste  

less    expensive  follow   the   general   practice.  Couv. 

Conforme  a  I'ancien  usage  coute   moins   clier  a 

1, usage  general. 


418 


THE  ANALECTS. 


IX.  II,  III. 


今 

子一 ; 

1  執 

351 
口 

Z 

無 

也 

0 

射 

何 

所 

m 

門 

成 

口 

執 

弟 

名 

0 

吾 

It 

執 

御 

子 

子 

從 

也 

、 

御 

:巧 

聞 

man  is  K'ung,  the  Philosopher.  Yet  though 
his  learning  is  vast,  in  nothing  does  he 
acquire  a  reputation."  2,  The  Master  on 
hearing  it,  addressing  his  disciples,  said : 
"What  shall  I  take  up  ?  Shall  I  take  to 
driving  ?  Or  shall  I  take  to  archery  ?  I 
will  take  to  driving." 

CHAPTER  III.— I.  The  Master  said: 
" A  linen  cap  is  the  prescribed  form,  but 
nowadays  silk  is  worn.    This  saves  expense 

419 


IX.  Ill,  IV. 


THE  ANALECTS. 


2.    Cf.   儉  economical,    泰   excess.    C.    程 子曰、 

君子 處世、 事之 無害於 義者、 從俗 可也、 
害 於義、 則不 可 從也、 The  Chun  tzu  in  his  day 
and  generation,  when  any  custom  is  harmless,  may  follow 

it  ;  when  injurious  to  principle,  he  may  not.  L  

prescribe  the  bowing  below  ihe  hall,  after  ascending  it. 

I  continue  to  bow  below  though  I  oppose  the  common 

practice.    Z  ab  imo  in  summo,  et  arrogantia  est  ; 

licet  contradicam  multitudini  etc.    K  lower  part  of 

the  room  upper  end,  etc.    The  latter  practice  presumes 

too  much  ;  therefore  I  continue  to  make  my  bow  from  etc. 

Couv  au  bas,  au  haut  des  degres,  c'est  de  I'orgueil. 

Contrairement  a  tout  le  monde,  je,  etc. 

CHAPTER  IV.— AN  OPEN  MIND.— Or,  The 
Master  banned  four  things,  There  must  be  no  '  wants/ 
' musts/  '  shalls  '  and  '  I's.'  But  this  is  contrary  to  the 
accepted  rendering,  which  takes 毋 as  the  indicative 無、 
and  reads  the  whole  as  descriptive  of  Confucius,  who,  being 
naturally  free  from  these  faults,  did  not  need  to  prohibit 
himself  !  C.  意、 私意、  Private  notions  or  wishes  ; 
必、 期必、 prefixed  certainties  ;  固、 教 } 帶、 unyielding 

obstinacy  ;    我、 私 已、 for   self.    L  entirely  free. 

He  had  no  foregone  conclusions,  no  arbitrary  predetermin- 
ations, no  obstinacy  and  no  egoism.  Z.  Philosophus 
exuerat  quatuor  :  non  habebat  privates  sensus,  absolutas 

determinationes,  pervicaciam,  egoismuni.    K  entirely 

free  \  ...self-interest,    prepossessions,    bigotry,  egoism. 

Couv  evitait  desir  desordonne,  determination  ir- 
revocable, opinionatrete,  ego'isme.  、 


420 


THE  ANALECTS. 


IX.   Ill,  IV 


^3 


四 

子 


毋 

我 


毋 


乎 
上 


從 
下 


也 


毋 


下 


鱧 


今 


and  I  follow  the  general  usage.  2.  Saluta- 
tion below  (the  Audience  Hall)  is  the 
prescribed  form,  but  now  they  salute  above. 
This  is  going  too  far,  and  therefore,  though 
infringing  the  general  usage,  I  follow  the 
rule  of  bowing  below*" 

CHAPTER  IV. — The  Master  was  entire- 
ly free  from  four  things :  he  had  no 
preconceptions,  no  pre-determinations,  no 
obduracy,  and  no  egoism. 

421 


IX.  V. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  v.— A  DIVINE  TRUST.— This  incident 
may  be  placed  in  B.  C.  495.  Conf.  here  claims  to  be  the 
Elisha  of  King-  Wen.  As  Dr.  Legge  remarks  :  "  he  here 
identifies  himself  with  the  line  of  the  great  sages,  to  whom 
Heaven  has  intrusted  the  instruction  of  men.  In  all  the  six 
centuries  between  himself  and  King  Wan  he  does  not 
admit  of  such  another."  Note  the  play  on  the  word 文、 
Little  or  nothing  is  known  of  K'uang,  but  it  is  said  to  have 
been  in  modern  Kaifengfu  in  Honan. 

1.  See  VII.  22.    C.    quoting  the 史 言己、 says 陽 虎 

曾暴 於医、 夫子貌 似 陽虎、 故 g 人圍 之、 
Yang  Hu  (of  Lu)  had  recently  ravaged  K'uang.  Confu- 
cius resembled  him  in  appearance,  that  is  why  the  people 
of  K'uang  surrounded  him, ― and  kept  him  prisoner  five 
days.  L.  was  put  in  fear  etc.  Z.  angebatur.  K.  in 
fear  for  his  personal  safety.    Couv.    se  trouvait  en  peril. 

2.  Or,  Though  King  Wen  is  dead,  is  not 文 Wen  (civili- 
zation) still  here  ?  King 文 the  cultured.  See  VIII,  20. 
文 refinement,  cultivation,  civilization  etc.  C.  道之顯 
者謂 之文、 蓋禮 樂制度 之謂、 The  external 
manifestation  of  Tao  is  called  W'en,  i.e.  religion,  music  and 
law.  His  use  of  Wen  instead  of  Tao  is  put  down  to  his 
modesty.  兹此 也、 孑 L 子 自 謂、 TziHs  this,  i.e.  Con- 
fucius speaks  of  himself.  L.  After  the  death  of  etc.  was  not 
the  cause  of  truth  lodged  here  in  nie  ?  Z.  W'en  rex  cum 
obierit,  doctrinae  apparatus  nu liquid  non  est  hie  ?  K.  Since 
the  death  of  etc.  the  cause  of  this  civilization  with  us  here 
now ?    Couv.  . . . etant  mort,  la  doctrine... pas  ici  (en  moi)  ? 

3.  C.  Having  spoken  of  King  Wen  as  dead  he  calls 
himself  the  dying  one.    If  Heaven  had  meant  to  end  this 


422 


THE  ANALECTS. 


IX.  V. 


CHAPTER  v.— I.  When  the  Master 
was  intimidated  in  K'uang,  2.  he  said, 
" Since  King  Wen  is  no  longer  alive,  does 
not  (the  mantle  of)  enlightenment  (Wen)  rest 
here  on  me  ?  3.  If  Heaven  were  going  to 
destroy  this  enlightenment,  a  mortal  like  me 
would  not  have  obtained  such  a  connection 
with  it.    Since  Heaven  is   not   ready  to 

423 


五 畏 於医、 iir 文 

王 旣沒、 文不在 

兹 乎。 之 將 喪 

斯 文也、 後死者 

不 得 與 於 斯 文 

也、 天之 未喪斯 


IX.  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


enlightenment  I  should  not  have  been  associated  with  it  ; 
since  I  am  associated  therewith  it  is  evident  it  is  not  to  be 
ended,  and  since  etc.  the  K'uang  people  cannot  go  against 
the  will  of  Heaven.  L.  If  Heaven  had  wished  to  let  the 
cause  of  truth  perish,  then  I,  a  future  mortal,  should  not 
have  got  such  a  relation  etc.  Z.  Si  coelum  deleturum 
fuisset  hunc  apparatum,  posterns  mortalis  non  obtinuissem 
participare  etc.  illi  ad  me  quid  ?  K.  If  God  is  going  to 
destroy  all  civilization  in  the  world,  it  would  not  have  been 
given  to  a  mortal  of  this  late  generation  to  understand  this 
civilization  etc.  Couv.  Si  le  ciel  avait  voulu  que  la 
doctrine  disparut  de  la  terre,  il  ne  I'aurait  pas  connee  apres 
la  mort  de  Wenn  wang  etc. 

CHAPTER  VI.— NOBLENESS  INDEPENDENT 
OF  VARIED  TALENTS.- -®、  A  sage,  or  man  divine- 
ly inspired. 

1.  C.  The 太 宰  was  the  Chief  Minister  of  吳 or 
宋〇 大 宰蓋以 多能爲 聖也、 He  thought  a  va- 
riety of  ability  necessary  to  sagehood.  L.  May  we  not 
say  that  your  Master  is  a  Sage  ?  How  various  is  his 
ability  !  Z.  Summus  gubernator  etc.  magister  nonne 
sanctus  ?  Quam  ille  multa  callet  !  K. . . .  he  is  a  holy  man, 
s  he  not  ?    What  a  variety  of  acquirements  he  seems  to 

possess.    Couv.    Le  premier  ministre  est-il  un  sage 

parfait  ?    Que  d'arts  lui  sont  familiers  ! 

2.  C. 縱、 » 肆 Prodigal, 言不 爲限量 
也、 it  means  without  limit.  將殆也 、謙若 不敢失 U 
之辭、  On  the  verge  of, ― as  if  modesty  forbade  him  to 
recognise  it.  L.  Certainly  Heaven  has  endowed  him 
iinlimitedly.    He  is  about  a  sage.    And,  moreover,  his 


424 


THE  ANALECTS. 


IX.  V,  VI. 


Jim 
八 


m 

何 

0 

犬- 

予 

文 

0 

夫 

宰 

何 

0 

固 

多 

子 

問 

天 

能 

聖 

於 

人 

縱 

也 

0 

者 

子 

其 

之 

子二 

m 

p^、 

如 

destroy  this  enlightenment,  what  can  the 
men  of  K'uang  do  to  me  ? ,, 

CHAPTER  VL— I.  A  great  Minister 
enquired  of  Tzii  Kung,  saying,  "  Your 
Master, 一 he  is  surely  inspired  ?  What 
varied  acquirements  he  has ! "  2.  Tzu 
Kung  answered,  "  Of  a  truth  Heaven  has 
lavishly  endowed  him,  to  the  point  of  inspi- 

425 


IX.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


ability  is  various.  Z.  certe  coelum  late  promovit  ilium 
accedere  sactitate  ;  et  insuper  multa  callet.  K.  God  has 
certainly  been  bountiful  to  him  to  make  him  a  holy  man. 
Besides,  he  has  himself  acquired  knowledge  in  many,  things, 

Couv  lui  a  prodigue  ses  dons  sans  mesure  ;  il  possede 

a  peu  pi'es  la  plus  haute  sagesse  possible,  et  de  plus  une 
grande  habilete  dans  beaucoup  d'ai'ts. 

3.  C.  A  variety  of  qualifications  are  not  necessary  to 
leadership,  hence  they  are  not  even  necessary  to  a  Chiin 

Tzu.    L  my  condition   was   low   and   therefore  I 

acquired  my  ability  in  many  things,  but  they  were  mean 
matters.    Must  the  superior  man  have  such  variety  of 

ability  ?  etc.    Z  conditione  humilis,  viliores  res. 

At  num  sapiens  multas  habebit  ?    K. . . .  low  position  in 

life  :  had  to  acquire  etc.  ordinary  matters  of  routine. 

You  think  much  knowledge  to  make  him  so  ;  no,  etc. 

Couv  condition  humble,  j  'ai  appris  plusieurs  arts,  

peu  d'importance.  Le  sage  en  apprend-il  beaucoup  ?  Pas 
beaucoup. 

4.  牢、 was  the  disciple  子 張、  See  Introduction 
VIII.  C.  試、 用也、 Tried,  i.e.  employed.  L.  Lao 
said,  The  Master  said,  *  Having  no  official  employment,  I 
acquired  many  arts.'  Z.  Lao  addidit :  Confucius  di- 
cebat :  ego  nuUo  munere  functus,  ideo  artitus.    K.  once 

remarked,  I  have  heard  the  Master  say  not  been  called 

to  act  in  public  life  had  time  to  acquaint  myself  etc. 

Couv.  J'ai  cultive  les  aits,  parce  que  je  n'ai  pas  ete 
employe  etc. 

CHAPTER  VII.— NOT  A  GENIUS,  BUT  PAINS- 
TAKING.― Probably  a  comment  on  some  remark  made 


426 


THE  ANALECTS. 


IX.  vf,  VII. 


鄙乎  写 不赛也 宰 也。 

ration,  and  his  acquirements  are  also  many." 

3.  When  the  Master  heard  of  it  he  said  : 
" Does  the  Minister  really  know  me  ?  In 
my  youth  I  was  in  humble  circumstances, 
and  for  that  reason  gained  a  variety  of 
acquirements, ― in  common  matters :  but 
does  nobleness  of  character  depend  on  va- 
riety !    It  does  not  depend   on  variety." 

4.  Lao  says,  "  The  Master  used  to  say,  *  I 
have  not  been  occupied  with  an  official  life, 
and  so  became  acquainted  with  the  Arts  ! , ,, 

CHAPTER  VIL— The  Master  said : 
" Am  I  indeed  a  man  with  (innate)  know- 

427 


將聖、 又多  育 

三 

子 聞 之、 曰、 犬 

知我乎 、吾 少 

賤、 故多能 、鄙 

君 子多乎 哉、 

多 也。 If  日、 子 

吾不試 、故 藝。 

七 子曰、 吾有知 

哉、 無知也 、有 


IX.  VII,  VIII, 


THE  ANALECTS. 


about  him.  C.  孔子謙 言已無 知識、 Confucius 
modestly  proclaims  himself  unlearned.  口 jj、  發 動、 
Educe,  bring  out.  雨 端 言兩頭 、言 終始、 本 未、 
上下、 精粗、 無所 不盡、 Liang  tuan  means  the 
two  ends,  i.e.  last  and  first,  root  and  branch,  above  and 
below,  fine  and  coarse,  to  the  utmost  degree.  L.  Am  I 
indeed  possessed  of  knowledge  ?  I  am  not  knowing.  But 
if  a  mean  person,  who  appears  quite  empty  like,  ask  any- 
thing of  me,  I  set  it  forth  from  one  end  to  the  other,  and 

exhaust  it.    Z  non  habeo  scientas.    At  si  quid  vilis 

liomunicfi^  vel    summe   hebes  ;  ego   discutio  duo 

extrema,  atque  exhaurio.  K  I  have  no  great  under- 
standing at  all  my  opinion  on  a  subject,  I  myself  have 

no  opinion  whatever  of  the  subject,  but  by  asking  questions 
on  the  pros  and  cons,  I  get  to  the  bottom  of  it. 
Couv  Je  n'ai  pas  de  science  le  plus  humble  con- 
dition fut-il  tres  ignorant,  je  discute  la  question  d'un 

bout  a  I'autre,  sans  rien  omettre. 

CHAPTER  VIII.— THERE  WAS  NO  OPEN  VI- 
SION.― The 鳳 is  the  Chinese  Phoenix,  its  male  being 
the 凰、 C. 鳳、 靈鳥、 舜時 來 儀、 文 王 時 鳴 
於 ft  山、  The  feng  was  the  supernatural  bird  which 
appeared  in  his  hall  in  the  days  of  Shun,  and  which  cried 
on  Mt.  Ch'i  (twin  peak)  in  the  days  of  King  Wen.  、?可 

圖、 河 中 龍 馬 負圖、 伏義 時出、 皆 疆王之 
端也、 The  diagram  (八 卦) shewn  on  its  back  by  the 
dragon  horse  (horse's  body,  dragon's  head),  when  it  arose 
from  the  River  and  appeared  to  Fu-hsi  ; ― both  the  above 
were  auspicious  omens  granted  to  inspired  rulers  of  old. 
^ 止 也、 ended.    L.    The  Feng  bird  does  not  come, 


428 


THE  ANALECTS. 


IX.  VII,  VIII. 


ledge  ?  I  have  no  such  knowledge,  but 
when  an  uncultivated  person,  in  all  simpli- 
city, comes  to  me  with  a  question,  I  thrash 
out  its  pros  and  cons  until  I  get  to  the 
bottom  of  it." 

CHAPTER    VIII.— The   Master   said : 


夫問 於我、 空 空 

如也、 我叩 其 兩 

端 而 竭 焉。 

< 子 曰、 鳳鳥 不至、 


429 


IX.   Vlir,  IX,  X.  THE  ANALECTS. 

the  river  sends  forth  no  map, 一 it  is  all  over  with  me. 

Z  de  me  actum  est.    K.    Ah  woe's  me.    I  do  not 

see  any  signs  that  we  are  near  the  end  of  the  pre- 
sent anarchy  and  about  to  inaugurate  a  new  order 

of  things  etc.    Couv  C'en  est  fait  de  moi  (de  ma 

doctrine). 

CHAPTER  IX.— SYMPAIHV^  WITH  AFFLIC- 
TION AND  RESPECT  FOR  RANK. —:, 窗、 To  quick- 
en, one's  steps  is  still  a  sign  of  respect, ― sometimes 
misunderstood  by  foreigners.  C.  齊 表、 —喪 月艮、 
Mourning  dress.  衣、 上 服、 翁、 T 服、 / the  upper, 
shang  the  lower  garments.  瞽、 無 目者、 Without 
eyes.  或曰、 少當 作坐、 Someone  suggests  that 
少 should  be 坐、 范 氏曰、 藝人之 心、 哀 有喪、 
尊 有爵、 矜 不 成 人、 He  mourned  with  the  mourn- 
er, honoured  rank,  and  pitied  the  afflicted.    L.  When 

the  Master  in  a  mourning  'dress,  cap  and  upper 

and  lower  garments  of  full  dress,  on  observing  them 

approacliing,  younger  than  himself,  he  would  rise  up 

and  if  he  had  to  etc.  hastily.  Z.  Philosophus  cum  etc. 
solebat  assurgere,  eosque  praeteriens  solebat  accelerare 
gradum.    K.    When  etc.  deep  mourning,  an  officer  in  full 

uniform  stand  up,  and  when  walking  past  them,  

respectfully  quicken  his  steps.  Coiw.  Quand  le  Maitre 
voyait  uii  homme  en  deuil,  ou  un  magistrat  en  costume 
officiel  etc. 

CHAPTER  X.— IT  IS  HIGH,  I  CANNOT  ATTAIN 
UNTO  IT. 一 I.  Yen  Yiian,  sec  Intro.  Section  V. 
C. 喟、 嘆 聲 sound  of  sighing.  此 顔 淵 深知夫 
子 之道無 窮盡無 方 體、 Yen  Yuan  thus  expres- 


430 


THE  ANALECTS.  IX.  VIII-  IX,  X. 


" The  phoenix  comes  not,  the  river  gives 
forth  no  chart, -一 it  is  all  over  with  me." 

CHAPTER  IX.— Whenever  he  saw  a 
person  in  mourning,  or  in  official  cap  and 
robes,  or  one  who  was  blind,  the  Master  on 
noticing  him,  even  though  the  man  were  his 
own  junior,  always  arose  ;  or,  if  he  were 
passing  such  a  one,  he  always  quickened  his 
steps. 

CHAPTER  X.— I.  Yen  Yiian  heaved  a 
deep  sigh  and  said  :    "  The  more  I  look  up 


十  九 


仰 

顏— 

過 

見 

衣 

子- 

矣 

淵 

之 

裳 

見 

0 

彌 

嗜 

必 

雖 

煮 

齊 

然 

趨 

0 

與 

衰 

鑽 

歎 

必 

者、 

之 

曰 

作 

者 

冕 

河不出 圖 、吾 S 


431 


IX.  X. 


THE  ANALECTS. 


ses  his  recognition  of  the  fathomless  and  uncircumscribed 
nature  of  the  Master's  teaching.  (Was  it  not  the  Truth 
that  Confucius  was  aspiring  after,  rather  than  that  which 
he  had  acquired,  to  which  Yen  Hui  here  refers  ?  There 
is  not  enough  in  what  we  possess  of  Confucius'  actual 
teaching,  valuable  though  it  is,  to  call  forth  such  an 
utterance) .  L.  I  looked  up  to  them  (the  Master's 
doctrines),  and  they  seemed  to  become  more  high  ;  I  tried 

to  penetrate  them  more  firm  ;  I  looked  at  them  before 

me,  behind.    Z.    si  suspicio  illam,   magis  elevatur  ; 

effodio,  solidatur  ;  in  conspectu,  a  tergo.    K.    The  more 

I  have  looked  up  to  it,  the  higher  it  appears  penetrate 

 impenetrable  laid  hold  of  it  here,  lo  it  is  there. 

Couv.    Plus  je  considere  la  doctrine  du  Maitre,  plus  je  la 

trouve   elevee  ;   scrute  impossible  de  la  comprendre 

entierement  ;  devant  moi,  derniere  moi. 

2.  博、 約、 Cf.  VI.  25.  c. 循 ,、有 次序 貌、 
In  Older,  by  degrees.  誘 弓 j 進、 To  lead  forward. 
L.  by  orderly  method,  skilfully,  etc.  He  enlarged  my 
mind  with  learning,  and  taught  me  the  restraints  of  pro- 
priety. Z.  ordinatim  belle  ducit  hominis  :  ampliat  me 
scientiis,  coercet  me  ritibus.    K.    knows  admirably  how 

to  lead  people  step  by  step  enlarged  my  mind  with  an 

extensive  knowledge  of  the  arts,  while  guiding  and  correct- 
ing my  judgment  and  taste.    Couv.  Hereusement  

enseigne  avec  oi'dre  et  methode,  et  dirige  les  hommes  avec 
habilete.  II  augment  mes  connaissances  en  m'expliquant 
les  raisons  des  choses,  et  il  regie  ma  conduite  en  m'enseign- 
rnent  mes  devoirs. 

3.  C.    末:、 無也、    L.    When  I  wish  to  give  over 


432 


THE  ANALECTS. 


ix.  X 


at  it  the  higher  it  rises.  The  more  I  probe 
it  the  more  impenetrable  it  becomes.  I 
catch  a  glimpse  of  it  in  front,  and  it  is 
instantly  behind.  2.  But  our  Master  step 
by  step  skilfully  lures  men  on.  He  has 
broadened  me  by  culture,  and  restrained  me 
by  reverence.  3.  If  I  wished  to  stop  I  could 
not,  and  when  at  times  I  have  exhausted  all 

433 


彌 堅、 瞻 之 在 前、 

忽焉在 後。. ik 子 

循 循然, 善 誘人、 

博我以 文、 約 我 

以 鱧、 k 罷不 能、 


IX.  X,  XI. 


THE  ANALECTS. 


etc.  cannot  do  so,  having  exerted  all  my  ability,  

something  to  stand  right  up  before  me  ;  but  though  I  wish 
to  follow  and  lay  hold  of  it,  I  really  find  no  way  to  do  so. 

Z  prostaret  aliquid  erectum  et  valde  cminens  ;  

perse  qui  illud,  non  est  medium.    K.    Thus  I  could  not 

stop  even  if  I  would  the  goal  would  still  stand 

clear  and  distinct  away  from  me,  no  means  of  reaching- 

it,  make  what  efforts  I  will.    Couv  apres  j'ai  epuisse 

toutes  ines  forces,  quelque  chose  devant  moi 

comme  une  montagne,  qu'il  m'est  impossible  de  gravir. 

CHAPTER  XL— CAN  A  MAN  DECEIVE  GOD?— 
Cf.  VII,  34.  This,  and  that,  may  have  been  one  and  the 
same  sickness,  i.  C. 夫子時 已去位 、無 家臣、 
Confucius,  being  at  that  time  out  of  office,  had  no  official 
retainers.  Tzu  Lu  desired  以 家臣治 其喪、 to 
arrange  for  a  funeral  with  official  retainers  (i.e.  a  public 
funeral).  His  intention  to  honour  the  Sage  was  good,  but 
未 知所以 尊也、 he  did  not  know  the  right  way  of 

doing  it.    L.    being  very  ill  wished  the  disciples  to 

act  as  ministers  to  him.    Z.    aegrotante,  ingravescente,  . . 

misit   disLipiilos   qui   essent    administri.     K.  seriously 

sick,  made  arrangements  in  case  of  the  decease  of 

the   sick   man,  should   assume   the  functions  of  an 

officer,  of  a  great  noble.  Couv.  gravement  malade,  

engagea  a  lui  servir  d'intendants  (comme  preparer 

de  pompeuses  funerailles,  etc.). 

2.  Or,  What  a  time  Yu  has  carried  on  this  imposture  ! 
But  the  commentators  not  unreasonably  consider  the 
remark  as  applying  to  Tzu  Lu's  character,  rather  than  the 
particular    circumstance.    C.    病    閒、 少差、 Slight 


434 


THE  ANALECTS. 


IX.  X,  XI. 


十 


曰 

、 

門 

子- 

從 

所 

旣 

久 

人 

疾 

之 

立 

竭 

矣 

爲 

m 

末 

卓 

吾 

臣 

0 

子 

由 

由 

病二 

路 

也 

雜 

如 

之 

使 

欲 

有 

my  powers,  something  seems  to  stand  ma- 
jestically before  me,  yet  though  I  seek  to 
pursue  my  path  towards  it,  I  find  never  a 
way." 

CHAPTER  XL— I.  Once  when  the 
Master  was  seriously  ill,  Tzu  Lu  set  the 
disciples  to  act  as  if  they  were  a  Statesman's 
officers.  2.  During  a  remission  of  the  attack 
Confucius   observed :    "  For  what  a  long 

435 


]X.  XI,  xii. 


THE  ANALECTS. 


improvement.  病時 不知、 旣差乃 知、 故 言、 
While  very  ill  he  was  unaware  of  what  Tzu  Lu  had  done, 
but  when  etc. 人而 欺天、 莫大 之罪、 引以自 
歸、  A  mm  can  commit  no  graver  sin  than  that  of  deceiv- 
ing Heaven,  for  it  returns  on  his  own  head.  L.  Long 
has  the  conduct  of  Yu  been  deceitful  !    By  pretending  etc. 

whom  should  I  impose  upon  ?  Heaven  ?    Z.    proh  ! 

quamdudum  istius  Yeou  agendi  ratio  fallax  est :  non  habeo 
ministros  etc.  fallamne  coelum  ?    K.    I  have  for  this  long 

while  observed  practices  self-deception  in  his  actions 

 impose  upon  God  ?    Couv.    II  y  a  long  temps  que 

loii  use  de  faux  semblants  t romper  le  Ciel  ? 

3.  Rather  than  die  in  your  arms  in  style  as  retainers, 
would  I  not  rather  die  in  your  arms  as  affectionate 
disciples.  縱  is  縱 使、 Let  it  go  at  that,  suppose. 
C.  大葬、 謂君臣 歲葬、 The  ceremonial  funeral 
of  a  prince,  or  Minister.  死於 道路、 謂 棄而不 
葬、 Means  be  left  unburied.  L.  than  that  I  should  die 
in  the  hands  of  ministers,  is  it  not  better  that  I  should  die 
in  the  bands  of  you,  my  disciples  ?    And  though  I  may 

not  get  shall  I  die  upon  the   road  ?    Z  potius 

quam  mori  in  administrorum  manibus,  nonne  praeoptassem 

mori  inter  duorum  triumve  filiolorum  manus  ?  an  ego 

mortuus  essem  in  via  ?    K  in  the  arms  of  you,  my 

friends,  mere  unsympathetic  officers  ?  public  funer- 
al, unburied  on  the  public  road  ?    Couv..  entre  les 

mains  denies  disciples  d'intendants  pompeux  enterre- 

ment,  comme  un  homme  qui  meurt  dans  un  chemin  ? 

CHAPTER  XIL— WAITING  FOR  A  RISE  IN 
THE  MARKET. 一- 議 is  interrogative 賈 is  interpreted 


死 

縱 

子 

死 

天 

有 

詐 

鰛 0 

於 

不 

之 

於 

乎 

0 

臣; 

匱 有 

道 

得 

手 

死 

臣 

且三 

五 
口 

"、、 

而 美 

路 

大 

於 

之 

予 

誰 

臣 

藏 玉 

且 

—-急 
■  ^ 

手 

與 

而 

time  has  Yu  carried  on  his  impositions  !  In 
pretending  to  have  retainers  when  I  have 
none,  whom  do  I  deceive  ?  Do  I  deceive 
Heaven  ?  3.  Moreover,  would  I  not  sooner 
die  in  the  arms  of  you  my  disciples  than  in 
the  arms  of  officials  ?  And,  even  if  I  did 
not  have  a  grand  funeral,  should  I  be  dying 
by  the  roadside  ? ,, 

CHAPTER  XII.— Tzu  Kung  asked : 
" If  I  had  a  lovely  jewel  here,  should  I  shut 

437 


THE  ANALECTS.  IX.  XI,  XII 


IX.  XII,  XIII. 


THE  ANALECTS, 


as 價、 but  the  last  clause  might  be  interpreted,  I  myself 
am  awaiting  a  buyer.    C.  藏也、 To  put  away, 

keep.  沾、 M 也、 To  sell. 子貢以 孔子有 
道 不仕、 故設此 二端以 問、 Could  not  under- 
stand why  Confucius  with  his  wisdom  did  not  take  office, 
so  stated  the  two  propositions  by  way  of  interrogation. 
L.    There  is  a  beautiful  gem  here.    Should  I  lay  it  up  in 

a  case  etc.,  or  should  I  etc.  ?  Sell  it  But  I  would 

wait  for  one  to  offer  the  price.  Z.  sit  pulchra  gemma  in 
loco  ;  an  recondes  etc.  an  vero  quaeres  bonum  pretium  et 

vendes  ?  at  ego  expecto   pretium.    K.    There   is  a 

beautiful  gem  here  seek  for  etc.    Sell  it  by  all  means, 

but  if  I  were  you,  I  should  wait  until  the  price  were  offered. 

Couv.    S'il  y  avait  id,  ou  bien  chercheriez-vous  un 

acheteur  qui  en  donnat  un  prix  eleve  ?  mais  j 'attend rais 

qu'on  men  offHt  un  prix  convenable. 

CHAPTER  XIIL— CONFUCIUS  A  MISSIONARY 
TO  THE  HEATHEN. —九 夷 The  9  tribes  in  the  east. 
I.  His  meaning  is  deemed  the  same  as  in  the 乘俘浮 
海、 of  V.  6.    L.    was  wishing  to  go  and  live  among-  the 

nine  wild  tribes,  etc.    Z.    volebat  barbaris.  K  

said  he  would  go  and  live  among  the  barbarous  tribes,  etc. 
Couv  aurait  voulu  de  barbares. 

2.  C.  君 子所居 貝 ij 化、 Where  a  chiin-tzu  lives 
there  is  transformation.  L.  They  are  rude.  How  can  you 
do  such  a  thing  ?  If  a  superior  man  dwelt  etc.,  what 
rudeness  would  there  be  ?    Z.    abjecti  sunt  ;  quo  modo 

erit  hoc  ?  quidnani  abjectionis    supererit  ?    K.  You 

will  there  feel  the  want  of  refinement.  Where  a  good  and 
wise  man  lives  there  will  be  no  want  of  refinement.  Couv. 


43« 


THE  ANALECTS. 


IX.  XII,  >in. 


it  up  in  a  casket  and  keep  it,  or  seek  a  good 
price  and  sell  it  ?  "  "  By  all  means  sell  it  ! 
sell  it  !  "  answered  the  Master, ― "  But  I  my- 
self would  wait  for  a  good  offer." 

CHAPTER  XIII.— I。  The  Master  pro- 
posed to  go  and  dwell  among  the  nine 
uncivilized  tribes  of  the  east  ;  2.  whereupon 
some  one  remarked :    "  But  they  are  so 

439 


諸、 求 善 

諸。 子 曰、 

活 之哉、 

者 也。 

十三 欲 居 

曰、 陋、 如 


賈 _ 而 活 

沾 之哉、 

我 待 賈 

之 何。 子 


IX.  XIII,  XIV,  XV.        THE  ANALECTS. 

lis  sont  grossiers  ;  convient-il  de  vivre  parmi  eux  ?  Si  un 
homme  sage  qu'auront  ils  encore  de  grossier  ? 

CHAPTER  XIV.  ―  THE  RENAISSANCE  OF 
MUSIC. ― It  was  in  the  first  year  of  Duke  Ai  that  Confu- 
cius returned  from  his  long  exile,  to  end  his  days  five  years 
later  in  Lu.  C.  At  this  time  the 周 禮 the 詩 and 樂 
were  all  decadent,  but  Confucius  in  his  wanderings  abroad 
had  made  careful  research,  and  now 晚 知 道 終 不 行、 
故歸 而 正 之、 late  in  life,  perceiving  that  his  ideas 
would  not  be  adopted,  returned  and  corrected  these 
matters. 備 旨 says, 雅 奏之朝 廷、 頌 奏之宗 
廟、 The  Ya  were  performed  in  the  Palace,  the  Sung  in 
the  temple  ;  as  Dr.  Legge  explains  :  they  are  "  the  names 
of  two,  or  rather  three  of  the  divisions  of  the 詩 經 the 
former  being  the  '  elegant '  or  '  correct '  odes  to  be  used 
with  music  at  imperial  festivals,  and  the  latter,  the  praise 
songs,  celebrating  principally  the  founders  of  the  different 

dynasties,  to  be  used  in  the  ancestral  temple."   L.  I 

returned  from  etc.  and  then  the  music  was  reformed,  

Royal  songs  and  Praise  songs  etc.    Z  musica  refor- 

mata,  atque  Decorum  et  Praeconia  etc.  K  I  complet- 
ed my  work  of  reforming  the  State  Music,  and  arranging 
the  Songs  and  Psalms,  in  the  Book  of  Ballads,  Songs  and 
Psalms,  etc.  Couv.  Depuis,  etc.  la  musique  a  ete  cor- 
rigee  ;  les  la  et  Soung  etc. 

CHAPTER  XV.— A  SENSE  OF  IMPERFEC- 
TION.一 This  sounds  like  a  remark  made  early  in  his  career. 
C,  has  only  the  briefest  note  on  this.  The 備 旨 of  course 
says  that  he  made  this  remark  in  modesty  and  to  teach 
others.    謙 己 人、 L.    Abroad,  to  serve  the  high 


440 


THE  ANALECTS.  IX.  XIII,  XIV,  XV 


十 

四 

于 

頌 

W 

一 

于 

陋 

r— ! 
tJ 

人 

r~t 
Id 

'々 
各 

hi} 

|— 1 
tJ 

•> 
乙 

則 

山 
出 

4 曰 
1  守 

处 
傻 

有 

0 

于 

事 

貝 IJ  . 

廿 

碰 
樂 

巨 

m 

父 

事 

所 

0 

IE 

衛 

」 - 

兄 

公 

m 

反 

何 

uncivilized,  how  can  you  do  that?"  The 
Master  responded,  "  Were  a  man  of  noble 
character  to  dwell  among  them,  what  lack  of 
civilization  would  there  be  ?" 

CHAPTER  XIV.— The  Master  said  ; 
" It  was  only  after  my  return  from  Wei  to 
Lu  that  Music  was  revised,  and  that  the 
secuiar  and  sacred  pieces  were  properly 
discriminated." 

CHAPTER  XV.— The  Master  said: 
"  In  public  life  to  do  my  duty  to  my  Prince 


441 


IX.  XV,  XVI  XVI r.         THE  ANALECTS.  . 

ministers  and  nobles  ;  in  all  duties  to  the  dead,  not  to 

dare  not  to  exert  one's  self,  and  not  to  be  overcome  of  wine  ; 一 

which  one  do  I  attain  to?    Z  non  fieri  vino  obrutus  ; 

ista  qui  exist unt  in  me  ?    K.    In  public  life  etc.  in  private 

life  to  the  members  of  one's  family  ;  in  performing  the 

last  offices  to  the  dead  etc.  ;  and  in  using  wine,  resist 

the  temptation  of  taking  it  to  excess, ― which  been  able 

to  do  ?    Couv.    Hois  de  la  maison,  remplir  mes  devoirs 

etc.,  a  la  maison  etc  eviter  I'ivresse  ;  ces  quatres 

merites  se  trouvent-ils  en  moi  ? 

CHAPTER  XVI.— SIC  TRANSIT.— Cf.  Meiic.  IV. 
ii.  i8.  C. 天地之 化、 往 者過、 來 者續、 無 
一 息 之 停、  The  revolutions  of  Nature  are  unbroken 
and  unceasing  in  their  progressive  changes, ― they  are  the 
external  phenomena  of  Tao,  and  their  simplest  illustration 
is  that  of  a  flowing  stream.  The  moral  is  that 學者時 
時 省察、 the  learner  should  be  constantly  alert, ― never 
breaking  down  for  a  hairs-breadth  of  time.    程 子 says 

this  is  the  nature  of  Tao,  the  days  go  and  the  months 

come,  the  cold  goes  and  the  heat  comes,  the  water  flows 
unceasing  and  things  are  brought  into  existence  unex- 
haustedly.  C.  says  this  and  the  rest  of  the  Book  are  an 
incentive  to  diligence.  L.  It  passes  on  just  like  this,  not 
ceasing  etc.  Z.  transeuntes  ita  !  non  cessant  etc.  K. 
How  all  things  in  nature  are  passing  away  even  like  this 
etc.  Couv.  Tant  passe  comme  cette  eau,  rien  ne  s'arrete 
etc. 

CHAPTER  XVIL— THE  GRAND  PASSION.— 色 
a  pretty  face,  the  fair  sex,  sensual  desire.  C.  quoting 
from  Ssu  Ma  Ch'ien's 史記、 attributes  this  remark  to 


442 


THE  ANALECTS.  IX.  XV,  XVI,  XVIX. 


十 

w 

J 

書  者 

子 

方厶 
)i、 

不 

1 ~ 1 

7|r  如 

o 

教 * 

辠 

as: 
口 

O 

不 

去 

去 

」4 

見 

不 

0 

何 

不 

好 

舍 

逝 

有 

勉 

or  Minister  ;  in  private  life  to  do  my  duty  to 
my  fathers  and  brethren  ;  in  my  duties  to  the 
departed  never  daring  to  be  otherwise  than 
diligent  ;  and  never  to  be  overcome  with 
wine, ― in  which  of  these  am  I  successful  ? ,, 

CHAPTER  XVL  ―  Once  when  the 
Master  was  standing  by  a  stream  he  obser- 
ved :  " All  is  transient,  like  this  !  Unceas- 
ing day  and  night  !,, 

CHAPTER  XVII.— The  Master  said: 


443 


IX.  XVII,  XVIII.  THE  ANALECTS. 


Confucius'  chagrin  after  being  compelled  to  ride  behind 
Duke  Ling  of  Wei  and  his  notorious  and  beautiful  wife 
Nan  Tzu. 史 記孔子 居衛、 靈公與 夫人同 
車、 使孔子 次乘招 搖市過 之、: 孔子醜 
之、 故有 是言、 L  I  have  not  seen  one  who  loves 
virtue  as  he  loves  beauty.    Z.    qui  amet  virtutem  sicut 

amat  pule h ram  speciem.    K.    I  do  not  now  see  love 

moral  worth ......  beauty  in  woman.    Couv.    qui  aimat  la 

vertu  autant  que  I'eclat  exterieure. 

CHAPTER  XVm. — PERSONAL  RESPONSIBI- 
LITY FOR  PROGRESS. —爲 山 卒地、 The  anti- 
thesis suggests  :  Make  a  hill,  level  the  ground  ;  but  the 
translation  given  is  the  accepted  version.  It  is  difficult  to 
know  whether  the  emphasis  is  on  the 吾 or  the 业、  C. 
emphasises  the 吾、 the  moral  of  which  should  therefore 
be  individual  responsibility,  but  the  moral  he  draws  is  the 
duty  of  unceasing  progress.  C.  賽、 土 籠也、  A 
basket  for  earth.  The  parable  urging  perseverance  in 
virtue  is  taken  from  the 書 經  V.  v.  9,  where  it  says 
爲山九 功 S5  一簣、 In  making  a  hill  of  nine 
fathoms  etc. 某止者 、吾自 止耳、 …… 其 進 者、 
吾 自 往耳、  The  stopping  is  my  own  stopping,  etc. 
Hence  the  student,  by  unremitting  perseverance 積少成 
多 multiplies  his  littles  into  much,  whereas  by  stopping  half- 
way he  throws  away  his  past  labours.  L.  JJie  prosecu- 
tion of  learning  may  be  compared  to  what  happens  in  etc. 
If  there  want  but  one  basket  of  earth  to  complete  the  work 

and  I  stop,  the  stopping  is  my  own  work  throwing 

down  the  earth  on  the  level  ground.  Though  but  one 
basketful  thrown  at  a  time,  the  advancing  my  own 


444 


THE  ANALECTS.  IX.  XVII,  XVJJI. 


" I  have  never  yet  seen  a  man  whose  love  of 

virtue  equalled  his  love  of  woman." 

CHAPTER  XVIIL— The  Master  said: 

(( Suppose  I  am  raising  a  mound,  and,  while 

it  is  still  unfinished  by  a  basketful,  I  stop 

short,  it  is  I  that  stops  short.    Or,  suppose  I 

begin  on  the  level  ground, ― although  I  throw 

445 


德 如好色 者 也。 

十八 子 Rr 譬 如 爲山、 

未 成 一 篑、 止、 罟 

止 也、 譬 如 平 地、 


IX.   XVIII,  XIX,  XX.      THE  ANALECTS. 

going  forward.    Z.    exempli  gratia,  facio  monticulum,  

sisto,  ego  sisto  :  sit  e.g.  plana  terra  ;  si  progedior,  ego 

progredivi.    K  suppose  he  were  suddenly  to  stop  : 

the  stopping  depends  entirely  upon  himself.  Suppose  a 
man  wants  to  level  a  road,  although,  etc.  to  proceed  with 
etc.    Couv.    Si,  apres  avoir  entrepris  etc.  j'abandonne 

mon  travail,  il  sera  vrai  de  dire  que  j'ai  abandonne  mon 

entrepris.    Si,  a  faire  un  remblai,  je   continue  etc. 

quand  me  me  je  ne  mettrais  qu'un  panier  de  terre,  mon 
entrepris  avancera. 

CHAPTER  XIX.— NO  LESSON  WASTED  ON 
HUL— Hui,  Intro.  VIH.  C.  惰、 懈 怠 也、 Remiss, 
inattentive,   negligent. 范 氏曰、 顏子聞 夫子之 

言、 而心解 力行、 造次顦 沛未嘗 違之、 

When  he  heard  the  Master's  teaching  he  always  thought  it 

out  and  carried  it  into  practice  unfailingly,  and  in  whatever 
emergency.  L.  Never  flagging  when  I  set  forth  anything 
to  him  : ― ah  !  that  is  Hui.  Z.  qui  edoctus  non  pigrabatur, 
is  nonne  Hoei  erat  ?  K.  He  was  the  only  man  who  was 
never  tired  and  inattentive  while  I  talked  with  him.  Couv. 
Un  homme,  des  qu'il  avait  regu  un  enseignment  utile,  le 
mettait  en  pratique  avec  ardeur,  c'etait  Houei. 

CHAPTER  XX.— HUI'S  UNFALTERING  PRO- 
GRESS.一 L.  Alas  !  I  saw  his  constant  advance.  I 
never  saw  him  stop  in  his  progress.  Z.  deflendus  io  ! 
Ego  vidi  ilium  progredi,  nondum  vidi  ilium  sistere.  K. 
Alas  !  he  is  dead,  I  have  observed  his  constant  advance  ; 
I  never  saw  him  stop  in  his  progress.  Couv.  Oh  !  que 
sa  perte  est  regrettable  !  Je  I'ai  to uj ours  vu  progresser, 
jamais  s'arreter. 


446 


THE  ANALECTS.        IX.  XVIII,  XIX,  XX 


十 

JL 

丁 

lx 

m 

五 
口 

R 

III 
ILL 

o 

羅 

^  、 

S3?. 

,圓 

m 
im 

凹 

少 

也 

o 

進 

a 

也 

而 

進 

小: a 
1 曰 

m 

o 

不 

口 

down  but  one  basketful,  and  continue 

to  do 

so,  then  it  is 

I  that  makes 

progress." 

CHAPTER 

XIX.— The 

Master 

said  : 

"Ah! 

Hui 

was 

the  one 

to 

whom  I  could 

tell  things  and  who  never  failed  to  attend  to 
them." 

CHAPTER  XX.— The  Master,  referring 
to  Yen  Yiian,  said  :  "  Alas  !  I  ever  saw 
him  make  progress,  and  never  saw  him 
stand  still." 


447 


IX.  XXI,  XXII.  THE  ANALECTS. 

CHAPTER  XXL— SOME  UNFLOWERIXG,  SOME 
UNFRUITFUL. ― Coming  after  the  last  this  sounds  like  a 
lament  over  Hui,  but  the  epigram  is  taken  in  a  general 
sense.  C. 穀 之始生 曰苗、 吐曰華 秀、 成 穀 
曰 實、  Newly  shooting  grain  is  called  viiao,  its  flowering- 
is  called  Jishi,  and  its  earing  sliiJi.  So  is  it  with  students  ot 
moral  philosophy.    L.    There  are  cases  in  which  the 

blade  springs,  but  the  plant  does  not  go  on  to  flower  !  

flowers,  but  no  fruit  is  subsequently  produced  !    Z.  ger- 

minans  quod  non  florescat,  oh  datur  !  non  fructificet, 

datur   heu  !    K,    Some    only   sprout   up,   but  do  not 

flower  ;  ripen   into   fruit.    Couv.    11   est  parfois  des 

moissons  qui  n'an'ivent  pas  a  fleuiir  ;  n'ont  pas  de 

grain. 

CHAPTER  XXII.— AWE-INSPIRING   YOUTH.  — 

Dr.  Legge  quotes  the  remark  of  Luther's  schoolmaster, 
who  used  to  raise  his  hat  to  his  boys.  畏 Awe,  deep 
respect.  四 十 etc.  Has  he  no  repute  at  forty  or  fifty  ? 
Then  he  indeed  etc.  C.  孔子言 、後生 年富、 力 
强、 足以積 學、  Confucius  says  that  a  youth  has  a 
wealth  of  years  and  a  fund  of  strength  to  enable  him  to  lay 
up  knowledge. 曾子曰 、五十 而不以 善閜、 則 
不 聞矣、 Tseng  Tzu  said,  If  a  man  have  no  reputation 
at  fifty,  he  will  have  none.  L.  A  youth  is  to  be  regarded 
with  respect.  How  etc.  be  equal  to  our  present  ?  If  he 
reach  etc.  and  has  not  made  himself  heard  of,  then  indeed 
he  will  not  be  worth  being  regarded  with  respect.  Z. 
IVIinores  natu  sunt  verendi  ;  qui  enim  scies  illos  futures 

minus  quam  tu  nunc  es  ?    At  si  non  sunt  digni  quos 

verearis.    K.    Youths  should  be  respected.    How  etc.  as 


44^ 


THE  ANALECTS.  IX.  XXI,  XXfJ. 


子 

苗 
而 
不 


CHAPTER  XXL— The  Master  said: 
" There  are  blades  that  spring  up  and  never 
flower,  and  there  are  others  that  flower  but 
never  fruit." 

CHAPTER  XXIL— The  Master  said: 
" The  young  should  inspire  one  with  respect. 
How  do  we  know  that  their  future  will  not 
equal  our  present  ?    But  if  a  man  has  reach - 

449 


者、 有 以 夫、 秀 而 

.,  不 實 者、 有以夫 

二 十二  子 曰、 後生可 畏 

焉 知 來者之 不 

如 今也、 四十五 


IX.  XXII,  XXIII.  THE  ANALECTS. 

good  as  we  are  now  ?  Only  when  a  man  is  forty  or  fifty 
without  having  done  anything  to  distinguish  himself,  does 
he  then  cease  to  command  respect.  Couv.  Nous  devons 
(nous  efforcer  de  faire …… progres  一.  et)  prendre  garde 
que  les  jeunes  gens  n'arrivent  a  nous  surpasser.     Qui  sait 

si,  ils  ne  parviendront  pas  a  egaler  les  hommcs  de  noire 

temps  etc  ?  A  I'age  de  etc.  s'ils  ne  sont  pas  encore  signales 
par  leur  vertu  etc. 

CHAPTER  XXIII.  ―  PROMISE  WAITING  ON 
PERFORMANCE.— 法 語 之 言、 Words  of  judicial 
(or  judicious)  counsel.  C.  interprets  by 正言 之也、 
Corrective.  能 無從乎  Can  there  be  a  non- 
acceding  ?  與與 之言、 H  IS  the  name  of  the  fifth 
trig  ram,  with  which  wind  is  associated,  hence  it  is  described 
by 如風之 入、 like  the  entry  of  the  wind,  insinuating, 
indirect  ;  just  as  法 is 直 straight,  so 異 is 婉 round- 
about. C.  says 巽 言者、 婉而 導之、 Leading 
aright  by  roundabout,  and 無所乖 》| 牛、 There  is  no 
provocation  in  them.  楊 氏 refers  to  Mencius  1.  ii,  5,  4, 
as  an  example  of 巽 言、 C. 繹、 尋其 緖也、 To 
find  the  end  of  the  thread.  備 旨 says 循 -吾霄 、而 
玩索、 以尋意 緒之所 在、 To  accede  to  what  I  say 
and  examine  the  thread  in  order  to  find  out  where  its  end 
may  be, — unravel,  disentangle.    L.    Can  men  refuse  to 

assent  to  strict  admonition  ?   But  it  is  the  reforming  the 

conduct  because  of  them,  which  is  valuable  pleased  

gentle  advice  ?  unfolding  their  aim,  etc.    If  a  man  be 

pleased  with  these  words,  but  etc.  and  assents  to  those,  but 
etc.  I  can  really  do  nothing  with  him.  Z.  legitimae 
admonitionis  sermo  at  emendari  est   potius.  Blande 


450 


THE  ANALECTS.  IX.  XXII,  XXIII. 


能 

爲 

A 匕 

子 

亦 

十 

無 

M 

無 

0 

不 

而 

ig 

從 

法 

足 

無 

而 

, 

與 

, 

纽 

畏 

聞 

不 

繹 

之 

改 

之 

也 

焉 

m 

之 

之 

曰 

0 

斯 

ed  forty  or  fifty  without  being  heard  of,  he, 
indeed,  is  incapable  of  commanding  respect  ! ,, 
CHAPTER  XXIIL— The  Master  said  : 
" To  words  of  just  admonition  can  anyone 
refuse  assent  ?  But  it  is  amendment  that  is 
of  value.  With  advice  persuasively  offered 
can  anyone  be  otherwise  than  pleased  ? 
But  it  is  the  application  that  is  of  value. 
Mere    interest   without  application,  mere 

451 


IX.  XXriI-XXVI.  THE  ANALECTS. 

compellantis   verba,  at  perpendere  etc.    K.    If  you 

speak  to  a  man  in  the  strict  words  of  the  law,  he  will  pro- 
bably agree  with  you,  change  his  conduct.    If  you 

speak  to  a  man  in  parables,  he  will  probably  be  pleased 

with  your  story,  apph-  the  moral  to  himself.  Couv. 

Peut-on  fermer  I'oreille  a  un  avis  juste  et  sincere.  I\Iais 
I'essential  c'est  de  se  corriger.  Un  avis  donne  doucement 
et  adroitement  etc.  ?  Mais  il  faut  surtout  le  mediter.  Je 
n'ai  rien  a  faire  d'un  homme  qui  aime  les  avis  etc. 

CHAPTER  XXIV.— Vide  1.  viii. 

CHAPTER  XXV.— THE  INVIOLABILITY  OF 
THE  WILL. 一 '  Convince  a  man  against  his  will,  He's  of 
the  same  opinion  still.'  For 三 軍 see  VII,  lo  ; 奪 carry 
off,  rob  ;  匹 夫  one  of  the  commonalty  ; 志  Will,  con- 
victions. L  The  commander  of  the  forces  of  a  large 
State  may  be  carried  off,  but  the  will  etc.  cannot  be  taken 

from  him.    Z  eripi  dux  ;  private  cuiiibet  non  potest 

auferri  mentis  propositi! m.    K.    The  general  of  an  army 

may  be  carried  off,  robbed  of  his  free  will.  Couv. 

On  peut  enlever  de  force   general  en  chef  ;  il  est  im- 
possible d'arracher  de  force  au  moindre  particulier  $a 
determination  de  pratiquer  la  vertu, 

CHAPTER  XXVI.— TZU  LU'S  NOXCHAL- 
ANCE.— I. 衣 verb,  Clad  in.  C.  敬、 壤 也、 Worn 
out.  g、 龛 著 也、 Wadded  、vith  hemp.  A  f 包 is  a 
wadded  robe,  and  a  hemp  wadded  robe  was 衣之 賤者、 
of  the  commonest  kind,  while  furs  of  fox  and  badger  were 
衣之 貴者、 of  the  costlier  kind,  g 富不動 其 心、 
He  was  indifferent  both  to  proverty  and  wealth.  L. 
Dressed  himself  in  a  tattered  robe  quilted  with  hemp,  yet 


452 


THE  ANALECTS.  IX.  XXIII— XXVI. 


assent  without  amendment, 一 for  such  men  I 
can  do  nothing  whatever." 

CHAPTER  XXIV.— The  Master  said  : 
" Make  conscientiousness  and  sincerity 
your  leading  principles.  Have  no  friends 
inferior  to  yourself.  And  when  in  the 
wrong",  do  not  hesitate  to  amend." 

CHAPTER  XXV.— The  Master  said : 
" You  may  rob  a  three  corps  army  of  its 
commander-in-chief,  but  you  cannot  rob 
even  a  common  man  of  his  will." 

CHAPTER  XXVI. —  i.  The  Master  said : 
" Wearing  a  shabby,  hemp-quilted  robe,  and 
standing  by   others   dressed    in   fox  and 


與 子―奪 帥 子 則 友 子 如 從 


二 十四 


二十五 


二士六 


而 不. 改、 吾 末 

之何也 B 矣。 

曰、 主忠信 、毋 

不 如已者 、過 

勿 憚 改。 

曰、 三 軍可奪 

也、 匹夫不 可 

志 也。 : 

曰、, 衣 敝 鑼 跑、 

衣 狐絡 巷 立、 


453 


IX,  XXVI,  XXVII.  THE  ANALECTS. 

standing  by  the  side  of  men  dressed  in  furs,  and  not 
ashamed  : ― ah  !  it  is  Yu  who  is  equal  to  this  !    Z.  qui 

indutus  laceram  caiinabinam  diploidem,  quin  erubescat 

etc.    K.    Dressed  in  an   old   shabby   suit  standing 

among  a  crowd  costly  furs  without  being  ashamed. 

Couv.  lou  est  homme  a  ne  pas  rougir  de  se  trouver  vetu 
d'une  tunique  de  toile  usee  au  milieu  etc. 

2.  This  is  a  quotation  from  the  詩 經  I.  iii,  8. 
C.  支、 害 也、 Harmful,  obnoxious  ; 求、 貪 也、 self- 
seeking  ; 臧、 善也、 excellent. 用 二爲、 The 合講 
says 强 者 必 忮、 弱 者 必 求、 The  strong  are  ag- 
gressive, the  weak  solicitous.    It  adds, 人 能 不嫉人 

之有、 而生 嫉害之 心、 不 利人之 有、 而 生 
貪求之 心、 則 外 物一無 所累、 L.  He  dislikes 
none,  he  covets  nothing  : ― what  can  he  do  but  what  is 
good  ?  Z.  Non  laedens  nec  cupidus,  ubinam  adhibebitur 
quin  bonus  ?  K.  Without  envy,  without  greed,  What  he 
does  is  good  indeed.  Couv.  Celui  qui  ne  fait  tort  a 
personne,  et  n'est  pas  cupide,  ne  sera-t-il  pas  bon  envers 
tout  le  monde  ? 

3.  備旨 say 終 身是常 常意、 continually,  al- 

ways.     L.    kept   continually   repeating    etc  Those 

things  are  by  no  means  sufficient  to  constitute  perfect 
excellence.  Z.  toto  tempore  etc.  ;  ea  virtus  qui  sufficiet 
ut  bonus  sis  ?  K.  kept  repeating  etc.  That  alone  is 
not  good  indeed.  Couv.  sans  cesse  etc.  Ces  deux 
choses,  suffisent-elles  pour  etre  parfaitement  bon  ? 

CHAPTER  XXVII.— LOYALTY  REVEALED  BY 
ADVERSITY.— 後 彫 after-fade rs  二  evergreens.  備 旨 
says 後 彫 means 不彫、 C. 小人 之在治 世、 


454 


THE  ANALECTS.  IX.  XXVI,  XXVII. 


badger,  yet  in  no  way  abashed, ― Yu  would 
be  the  one  for  that,  eh  ?  2.  '  Unfriendly  to 
none,  and  courting  none,  what  does  he  do 
not  excellent  ?'  3.  As  Tzu  Lu  afterwards 
was  perpetually  intoning  this,  the  Master 
observed  :  "  How  can  those  two  points  be 
sufficient  for  excellence  ! ,, 

CHAPTER  XXVII.— The  Master  said : 
" Only  when  the  year  grows  cold  do  we 

455 


而不 恥者、 其由 

也與。 伎 不求、 

何用 不臧。 路 

終身誦 之、 子 曰、 

是 道也、 何足 以 

二十七 子曰、 歳 寒、 然 後 


IX  XXVI I,  XXVIII,  2^X1  X  -THE-  ANALECTS. 

或與 君子無 異、 惟 臨 利 害、 遇 事變、 然後 

君子 之所守 可 見也、 In  times  of  peace  the— /J、 
人 may  not  differ  from  the 君子、 but  when  danger  and 
trouble  arises  the  virtue  of  the  cbiin-tzu  is  revealed.  L. 
When  the  year  becomes  cold,  then... ....last  to  lose  their 

leaves.    Z.    anno   frigiscente,    tunc   demum  serius 

flaccescere.    K.    When  the  cold  of  winter  comes ... . ..last 

to  lose  their  green.    Couv  le  froid  de  I'hiver  

perdent  leurs  feuilles  apres  tous  les  autres  arbi'es. 

CHAPTER  XXVIII.— THE  WISE,  THE  VIRTU- 
OUS, THE  BRAVE. — C.  明、 足以 燭理、 The 
enlightened  are  able  to  illuminate  principles.  狸、 足以 
勝私、 The  principles  of  the  virtuous  enable  them  to 
overcome  self.  氣、 足 以酉己 道義、 The  brave  have 
spirit  to  enable  them  to  live  up  to  truth  and  righteousness. 

L     The  wise  are  free  from  perplexities  ;  the  bold  from 

fear.  Z.  prudens  non  ambigit,  perfectus  etc.  fortes  etc. 
K.  Men  of  intelligence  are  free  from  doubts,  moral  men 
etc.,  men  of  courage  etc.  Couv.  Un  homme  eclaire  et 
prudent  n'hesite  pas  ;  un  homme  parfait  etc.,  courageux  etc. 

CHAPTER  XXIX.— THEORY.  PRACTICE,  JUDG- 
MENT.—The  可 與 is  taken  in  the  sense  of  '  may  with/ 
not  '  may  allow,'  which  latter  might  give,  *  You  may  allow 
some  to  share  in  your  teaching  whom  you  may  not  yet 
permit  to  proceed  to  etc.'  C.  可 與 者:, 言 其可與 
共爲 此事、 He  can  associate  with  the  other  in  doing 
this  matter.  程 子 says 可與 共學、 知 所以求 
之 也 、 in  understanding  the  method  of  study  ; 可與適 
道、 知所 往也、 in  understanding  the  objective.  可 
etc. 篤志 固 執而不 變也、 in  firm  and  unwavering 


456 


THE  ANALECTS.  IX.  XXVII,  XXVIII,  XXIX. 

{|1  知 

松 
桕 
之 
後 

彫 

realise  that  the  pine  and  the  cypress  are  the 
last  to  fade." 

CHAPTER  XXVIIL— The  Master  said  : 
" The  enlightened  are  free  from  doubt, 
the  Virtuous  from  anxiety,  and  the  brave 
from  fear." 

CHAPTER  XXIX.— The  Master  said  : 
" There  are  some  with  whom  one  can  asso- 

457 


二十八 子曰、 知 者不惑 

.  仁者不 憂、 勇者 

二十九 子曰、 可 與 共 學 


IX.  XXIX. 


THE  ANALECTS. 


resolve. 權稱 錘也、 所以 稱 物、 而知 輕重者 
也、  A  weight  wherewith  to  weigh  things  and  know  their 
difference.  The  Han  Scholars  took 經 as  '  rule  ,  and 權 
as  '  exception  '; 程子 says 漢儒 以反經 合道爲 

權、 故 有權變 權術之 論、 皆 非 也、 權只是 
經、 The  Han  scholars  (deeming  the  next  clause  to  be 

part  of  this)  considered 權 to  mean  deciding  exceptions  to 
the  rule,  (reversing  a  rule, 經、 in  order  to  be  consistent 
with  the  right  ;  as  in  Mencius  IV,  i,  xvii,  i)  ;  but  this  is 
not  so  ;  it  means  merely  judging  by  rule.  L.  There  are 
some  with  whom  we  may  study  in  common,  but  we  shall 
find  them  unable  to  go  along  with  us  to  principles.  Per- 
haps etc.  but  unable  to  get  established  in  those  along 

with  us.  Or  etc.  unable  to  weigh  occurring  events  along 
with  us.  Z,  datur  capacitas  simul  studendi  sapientiae, 
quin  detur  capacitas  adeundi  perfectionem  ;  datur  etc. 
capacitas  persistendi  ;  datur  etc.  capacitas  res  trutinandi. 

K.    Some  with  whom  you  can  share  your  knowledge 

of  facts,  but  who  cannot  follow  you  in  arriving  at  piinciples. 

Some  to    particular    principles  cannot...  ...general 

principles.  Some  etc.  but  cannot  apply  the  general 
principles  under  exceptional  circumstances.  Couv.  (On 
doit  faire  avancer  son  disciple  graduellement)  ;  a  celui  a 
qui  I'on  doit  permettre  seulement  d'etudier  avec  le  maitre, 
on  ne  doit  pas  encore  permettre  d'entier  dans  le  voie  de  la 
vertu  ;  a  celui  etc.  on  ne  doit  pas  encore  permettre  de  s'y 
fixer  solidement  ;  a  celui  etc.  on  ne  doit  pas  encore  per- 
mettre de  decider  si  une  loi  generale  oblige  on  non  clans  tt'】 
cas  particulier. 


458 


IHE  ANALECTS.  IX.  XXIX. 

未 
可 

與 
適 
it 

可與可 

ciate  in  study,  but  who  are  not  yet  able  to 
make  common  advance  towards  the  Truth  : 
there  are  others  who  can  make  common 
advance  towards  the  Truth,  but  who  are  not 
yet  able  to  take  with  you  a  like  firm  stand  ; 
and  there  are  others  with  whom  you  can 
take  such  a  firm  stand,  but  with  whom  you 
cannot  associate  in  judgment." 

459 


與 適 道、 未 可 

立、 可 與 立、 未 

與 欞。 


IX.  XXX. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XXX.— THOUGHT  ANNIHILATFS 
DISTANCE.- 1.    C. 偏 晉 喾 作 翩 然 則 反 亦 

當 與 翻 同 言 華 之 搖 勸 也、 The  Cliin  ver- 
sion  has 反翻 so 反 should  be  read  as 翻 一 the  move 
ment  of  flowers,  而語 助也、  The 而 arc  auxiliaries, 
euphonies.  This  is  from  one  of  the 逸 詩 or  uncanonical 
poems.  L.  How  the  flowers  of  the  aspen-plum  flutter 
and  turn  !  Do  I  not  think  ot"  you  ?  But  your  house  is 
distant.  Z.  Sylvestiis  cerasi  Bos  fluctuans  ille  nutat  ! 
Qui  non  te  cogitem  ?  Domus  at  longe  distat.  K.  How 
they  are  waving,  The  blossoming  myrtles  gay,  Do  I  not 
think  of  you,  love  ?  You;"  home  is  far  away.  Couv.  Le 
cerisier  sauvage  lui-meme  agite  ses  fleurs,  (comnie  s'il  avait 
du  sentiment).  Comment  etc.  Mais  vous  demeurez  loin 
d'ici. 

2.  C.  refers  to  VII.  29 仁 遠乎、 L.  It  is  the 
want  of  thought  about  it.  How  is  it  distant  ?  Z.  nondum 
rem  cogitat  scilicet  :  ecquid  distantia  ncgotii  foret.  K. 
That  is  because  men  do  not  think.  Why  is  it  far  away  ? 
Couv.  Les  hommes  ne  pensent  pas  a  ! a  vertu.  Ont-ils  a 
surmonter  la  difficulte  de  la  distance  ? 


400 


THE  ANALECTS. 


IX.  XXX. 


CHAPTER  XXX.— I.  "The  blossoms 

on  the  cherry  tree 

Are  changing  and  quivering, 

Can  I  do  aught  but  think  of  thee 

In  thy  far-distant  dwelling  ? " 

2.  The  Master  said :    "  He  had  never 

really  bestowed  a  thought.    If  he  had,  what 

distance  would  have  existed  ?,, 
"  461 


三十 ^ 棣 之 華、 偏 K 

1^ 而、 豈 不 爾 思、 

室 是 遠 而。 ^ 曰、 

未之 思也、 夫何 

遠 之 有:  : 


X.  i. 


THE  ANALECTS. 


VOLUME  V. 


BOOK  X. 


HSIANC  TANG. 

CONCERNING  THE  SAGE  IN  HIS  DAILY  LIFE. 

CONTENTS.  With  this  book  ends  the  first  half 
of  the  Analects,  ihe 上 言螽、  This  chapter  is  valuable  for 
the  detail  it  presents  of  the  habits  and  customs  not  only  of 
Confucius  but  of  the  period  in  which  he  lived.  Even  an 
" inspired  man  ,,  must  eat,  drink,  sleep,  and  wear  clothes, 
and  this  chapter  pictures  for  us  the  man  perhaps  more 
faithfully  than  any  other.  Possibly  his  ceremoniousness  is 
exaggerated  by  the  affectionate  admiration  of  the  compiler, 
but  the  Sage,  both  by  nature  and  training,  was  undoubted- 
ly precise  and  punctilious.  楊 氏 says,  What  the  Sage 
calls  Tao  is  not  something  removed  from  daily  life,  there- 
fore his  disciples  carefully  observed  and  recorded  his  daily- 
habits.  尹 氏 says,  How  great  was  the  disciples'  love  of 
learning  ;  they  even  noted  the  Sage's  appearance,  speech 
and  actions  and  handed  them  down  so  that  he  stands,  as  it 
were,  before  our  very  eyes.  But  Dr.  Legge  remarks, 
" perhaps  to  Western  minds,  after  being  viewed  in  his  bed- 
chamber, his  undress,  and  at  his  meals,  he  becomes  divest- 
ed of  a  good  deal  of  his  dignity  and  reputation."  The  old 
versions  did  not  divide  the  book  into  sections, 舊說凡 
—章 今分 爲十七 節〇  Note  the  frequent  use  of 
孔 子 and 君 子 instead  of  the  usual 子〇 

CHAPTER  L— IN  VILLAGE  AND  AT  COURT.  — 
Cf.  III.  15. 爾 is  enclitic,    i.    C. 佝 佝、 信實之 貌〇 


462 


THE  ANALECTS. 


X. 


VOLUME  V. 


BOOK  X. 


物 

孔- 

m 

如 

子 

於 

第 

似 

鄕 

十 

不 

能 

惟 

CHAPTER  I. ― I.  Confucius  in  his  native 
village  bore  himself  with  simplicity,  as  if  he 
had  no  gifts  of  speech.    2.  But  when  in  the 

463 


X..  I,  II. 


THE  ANALECTS. 


With  a  sincere  demeanour.  似 etc.  謙卑、 遞順、 不 
以賢 知先人 也 C  Modest,  agreeable,  and  unpreten- 
tious of  his  character  or  learning.  L.  looked  simple  and 
sincere,  and  as  if  he  were  not  able  to  speak.  Z.  simplex 
erat,  et  videbatur  non  posse  loqui.  K.  in  his  life  at 
home  was  shy  and  diffident,  as  if  he  were  not  a  good 
speaker.  Couv.  ctait  tres  simple  ;  il  semblait  ne  pas  savoir 
parler. 

2.  C.  i 更 、辯也  discriminately.  The  Temple 
is  the  place  of  worship  ;  fil 法之 所在、 The  Court 
is  the  政事之 所出  source  of  law  and  order.  So 
he  could  not  but  discriminate  clearly,  question  closely 
and  explain  to  the  full,  but  circumspectly  and  not  at 
random.  L.  prince's  ancestral  temple,  or  in  the  Court, 
he  spoke  minutely  on  every  point,  but  cautiously.  Z. 
explicate  loquebatur,  quamquam  cum  reverentia.    K.  In 

public  life  he  spoke  readily,   but  with  deliberation. 

Couv  il  s'exprimait  clairementj  mais  avec  une  attention 

respectueuse. 

CHAPTER  IL— AT  COURT  BEFORE  THE  AU- 
DIENCE.― I.  The  Court  was  that  of  the  Duke  of  Lu. 
Then,  as  now,  the  Audience  hour  was  nominally  day-break, 
and  these  conversations  are  referred  to  the  period  pending 
the  Prince's  entry.  The  Imperial  Court  had  three  orders 
上、 中、 and 下。  A  Baron's  Court  had  only  two, 上 
and 下〇  The  _h  were  the 卯 p  the  noble  families,  (in  Lu 
three  in  number),  together  with  five 下 大夫、 amongst 
whom  ranked  Confucius.  C. 侶 侶、 岡 ij 耳 也 。 Straight 
out,  firm  and  direct.  閻 閻、 和 悅 而 ff 也 affably 
and  quietly.    L.  When  he  was  waiting  at  Court,  in  speak- 


464 


THE  ANALECTS. 


X.  I,.  II. 


侃    朝、- 謹    朝  言 
侃與 

如  下 

^]^  .   大  便  在 

與夫  B  宗 

上         B  唯  廟 

Temple  or  at  Court,  he  expressed  himself 
readily  and  clearly,  yet  with  a  measure  of 
reserve. 

CHAPTER  IL— I.  At  Court,  when  con- 
versing with  Ministers  of  his  own  rank,  he 

spoke  out  boldly  ;  when  conversing  with  the 

465 


X.  II,  nr.  THE  ANALEC  FS. 

ing  with  the  great  officers  of  the  lower  grade,  he  spoke 

freely,  but  in  a  straight-forward  manner  blandly,  but 

precisely.  Z.  loquens  valde  firnius  affabili  erat  libertatc. 

K.  junior  officers  frankness  selfpossessioii.  Couv. 

avec  fermete  et  sans  detours  affabilite  et  franchise. 

2.  C. 淑 E 昔、 恭 敬不寧 之貌、 A  movement  of 
the  feet,  showing  respectful  uneasiness.  與與、 威儀 中 
適 之貌、  Awed  to  the  right  degree.  L.  in  his  manner 
displayed  respectful  uneasiness  ;  it  、vas  grave  but  self- 
possessed.     Z  ,  anxie    vencrabundus    erat,    et  cum 

gravi   decoro.     K.    looked  diffident,   awe-inspired,  but 

composed.    Couv         une  crainte  respectueuse,  une  noble 

gravite. 

CHAPTER  III.— AS  ESCORT.— The  visitor  was  a 
prince  who  brought  with  him  nuncios  to  the  full  number  of 
his  rank  ;  i.e.  a  duke  brought  nine  ;  but  a  host  had 
only  half  the  number  of  his  rank  ;  i.e.  a  ducal  host 
had  five,  the  head  of  whom  was  the 上 } 賓、 the  second 
承檳、 and  the  rest 紹 镇,。 Along  this  line  of  escorts, 
each  man  thirty-six  feet  from  the  other,  messages  were 
transmitted  between  guest  and  host,  the  guest  outside  the 
gate  and  the  host  standing  inside, ― until  the  admission  of 
the  guest.  C. 擯、 主國之 君所使 出接賓 
One  sent  by  a  prince  to  receive  visitors  ; 勃、 變色貌 
change  countenance  ; 躞、 盤辟貌 as  if  bowed,  bent; 
皆敬君 命故也 all  out  of  respect  to  his  lord's  com- 
mands. L.  When  the  prince  called  him  to  employ  him  in 
the  reception  of  a  visitor,  his  countenance  appeared  to 
change,  and  his  legs  to  move  forward  with  difficulty.  Z. 
 hospites  excipere,  color  mutari  videbatur,  pedesque 


466 


THE  ANALECIS. 


X.  11,  III. 


如 

君- 

也 

0 

大 

(11 

召 

君二 

夫 

足 

使 

m 

曰 

膿 

如 

淑 

闇 

如 

色 

也 

0 

11- 曰 

闇 

ill 

勃 

如 

如 

higher  Ministers  he  spoke  respectfully  ; 
2.  but  when  the  Prince  was  present,  his 
movements  were  nervous,  though  self- 
possessed. 

CHAPTER  HI— I.  When  the  Prince 

summoned    him   to  receive  a  visitor,  his 

expression  seemed  to  change,  and  his  legs 

467 


X.  Ill,  IV.  THE  ANALECTS. 

erant  veluti  impediti.    K.  When  to  see  a  visitor  out, 

he  would  start  up  with  attention.    Couv.  I'avi  de  son 
visage  semblait  change  et  sa  demarche  embarrassee. 

2.  It  is  difficult  to  decide  whether  Confucius  was  acting 
as  middle  nuncio 承、 or  as  doyen 上、 See  Legge's  note 
hereon.  C. 所與立 、謂 同爲擯 者也、 His  co- 
nuncios.  揖 左人則 左其手 etc.  When  bowing  to 
those  on  the  left  he  left-handed  his  bow,  etc.  擔、 整貌 
Straight.  L.  He  inclined  himself  to  the  other  officers 
among  whom  he  stood,  moving  his  left  or  right  arm  etc. 
but  keeping  the  skirt  of  his  robe  before  and  behind  evenly- 
adjusted.  Z.  Obsalutans  quibuscum  stabat,  sinistrabat 
dextrabatne  manus,  etc.  K.  make  obeisance  to  receive  the 
command  ;  then  bowing  right  and  left  to  officers  in  atten- 
dance and  adjusting  etc.    Couv.  Pour  saluer  les  hotes  a 

leur  arrivee,  il  joignait  les  mains,  tournait  seulement  les 

mains  jointes  a  droite  etc.  (vers  les  botes......)  etc. 

3.  L.  hastened  forward,  with  his  arms  like  the  wings  of 
a  t>ird.  Z.  citato  gradu  introducebat,  alas  pandentis  instar. 
K,  he  would  quicken  his  step,  or  walk  out,  not  stiffly,  but 
with  dignity  and  ease.  Couv.  En  introduisant  les  hotes,  il 
marchait        comme  les  ailes  d'un  oiseau. 

4.  復命 Returned  his  commission.  C. 舒君敬 也 
To  release  the  Prince  from  his  attitude  of  respect.  L.  The 
visitor  ,not  turning  round  any  more. 

CHAPTER  IV.  ―  HIS  BEARING  AT  AN  AU- 
DIENCE.—i.  C. 鞠躬、 曲身也 To  stoop,  bow. 
公門、 高大、 而若 不容、 敬 之至也 His  action, 
in  so  high  a  gate  was  the  acme  of  respect.  L.  bend  his 
body,  as  if  it  were  not  sufficient  to  admit  him.    Z.  inclinato 


468 


THE  ANALliCTS. 


X.  Ill,  IV. 


as  it  were  bent  under  him.  2.  As  he  saluted 
those  who  stood  with  him,  on  the  right  hand 
or  the  left  as  occasion  required,  his  robe  in 
front  and  behind  hung  straight  and  undis- 
turbed ; 3.  and,  as  he  hastened  forward,  it 
was  as  if  with  outstretched  wings.  4.  When 
the  visitor- had  departed  he  always  reported, 
saying,  "  The  Guest  is  no  longer  looking 
back." 

CHAPTER  IV.— I.  On  entering  the  pal- 
ace gate  he  appeared  to  stoop,  as  though 
the  gate  were  not  high  enough  to  admit  him. 
2.  He  never  stood  in  the  middle  of  the  gate- 


揖所與 立、 左 右 

手、 衣 前 後、 擔 如 

三 

也。 趨 進, 翼 如 也( 

Ips 退、 必. 復 命 曰、 

.賓 不 」 顧 矣。 


四 入 公 ■ 門、 鞠躬如 

也、 如不 容。 ; 1^ 不 


4^9 


X.  IV. 


TJIE  ANALECTS. 


corpore.    K.  In  entering  the  rooms  of  the  palace,  bend 

low  his  body  at  the  door  etc.    Couv..  se  courbait  

trop  basse  pour  le  laisser  passer.  The  Imperial  palace  had 
5  courts  with  5  gates,  a  Prince's  had  3  courts  and  gates, 
庫、 準 and 路、 Uie 公 was  the 庫 門、 

2.  C. 中門、 中於 門也、 謂當 根闈之 間 、 君 
出入之 處也: ) i.e.  in  the  centre  between  the  side  post 
and  the  central  post,  this  being  the  Prince's  privilege.  The 
rule  was  that  officers  should  keep  to  the  right  of  the  central 
post  but  not  tread  on  the  threshhold.  L.  When  stand- 
ing, not  occupy  the  etc.,  when  he  passed  in  and  out, 

 threshhold.     Z.  stans  non  tenebat  medium  portae, 

incedens  etc.  K.  In  the  room  he  would  never  stand  right 
before  the  door,  nor  in  entering  etc.  Couv.  Au  milieu  de 
rentree  ;  en  niarchant,  il  evitait  seuil. 

3.  C. 位、 君之虛 位、 謂 門房之 間、 人 君 
宁立 之處、 丁 he  unoccupied  place  (or  throne)  of  the 
prince,  i.e.  a  place  between  the  door  and  the  screen  where 
the  prince  stood  to  receive  homage  on  his  way  to  the  dais, 
and  which  Confucius  had  to  pass  on  his  way  to  the  Throne 
room.  (There  is  nothing  in  the  text  itself  to  justify  this 
interpretation  though  probably  it  is  the  correct  one.)  L. 

the  vacant  place  of  the  prince  and  his  words  came  as  if 

he  had  hardly  breath  to  utter  them.    Z.  r'egiam  sedem, 

etc.    K.  passing  into  the  Presence  Chamber  speak  only 

in  whispers.    Couv.  du  siege  du  prince. 

4.  C.  The  rule  for  ascending  the  dais  was  to  hold  up 
the  skirt  a  foot  high  with  both  hands 恐 職之而 ffi 
跌、 失容也 for  fear  of  tripping  and  losing  face.  L.  He 
ascended  the  reception  hall  etc.  holding  in  his  breath  also 


470 


THE  ANALECTS.  X.  IV. 


way,  nor  in  going  through  did  he  step  on 
the  sill.  3.  As  he  passed  the  Throne  he 
wore  a  constrained  expression,  his  legs  ap- 
peared to  bend,  and  words  seemed  to  fail 
him.  4.  As  he  ascended  the  Audience  Hall, 
holding  up  his  skirt,  he  appeared  to  stoop, 


中門、 行不 履閾。 

Is 位、 色勃 如 也、 

足躧 如也、 其 言 

似不 足者。 ii 齊 

升堂、 鞠躬 如也、 


471 


X.  IV,  V. 


THE  ANALECTS. 


etc.    Z  ascendebat  aulum,  quasi  non  respiret.  K. 

the  steps  leading  to  the  throne  afi  aid  to  breathe.  Couv. 

 a  la  salle  ne  pouvait  plus  respirer. 

5.  C.  The 進 here  is  believed  to  be  a  gloss.  等、 階 
之級 A  step.  逞、 放 也 Relax 怡 恰、 和 悅 也 
Tranquil  and  pleased.    L.  When  he  came  out  etc.  relax  his 

countenance  and  had  a  satisfied  look  arms  like  wings, 

 still  showed  respectful  uneasiness.    Z.  Egressus,  

laetoque  fiebat  ore  ;  venerabundus  erat.    K.  relax  his 

countenance  and  assume  his  ordinary  look  walk  with 

ease  and  dignity  to  resume  his  place  among  the  courtiers, 
looking  diffident,  with  awe  and  attention.  Couv.  En  sort- 
ant,  son  air  accoutuine  ;  il  paraissait  affable  et  joyeux 

 une  crainte  respectueuse. 

CHAPTER  v.— AS  ENVOY.— The 圭 was  a  jade 
sceptre  or  mace, —- possibly  a  link  with  the  Stone  Age. 
C.  says  there  is  no  evidence  that  Confucius  ever  acted  in 
this  capacity,  which  was  a  noble's  duty,  and  that  this 
clause  is  a  summary  of  his  teaching  on  the  matter,     i.  C. 

圭、 諸 侯-命 圭、 聘 問 鄰 國、 則 使大 夫執以 

通 信 A  baron's  emblem  of  authority  carried  by  a  minis- 
ter when  acting  as  envoy  to  a  neighbouring  State.  上 etc. 
on  a  level  with  the  heart.  如 有 循 etc., 言、 1 斤不離 
地、 如 綠 物、  Without  lifting  his  feet,  as  if  something 
were  attached  to  them.    L.  When  he  was  carrying  the 

septre  not  able  to  bear  its  weight.    He  did  not  hold  it 

higher  than  the  position  of  the  hands  in  making  a  bow,  etc. 

His  countenance  . .  look  apprehensive,  and  he  dragged 

his  feet  along  held  by  something  to  the  ground.  Z. 

Tenens  sceptrum  etc.  mutabat  quasi  praelians  colorem, 


472 


THE  ANALECTS, 


X.  IV,  V. 


and  he  held  his  breath  as  if  he  dare  not 
breathe.  5.  On  coming  forth  from  his 
Audience,  after  descending  the  first  step  his 
expression  relaxed  into  one  of  relief;  at  the 
bottom  of  the  steps  he  hastened  forward  as 
with  outstretched  wings,  and  on  regaining 
his  place  he  maintained  an  attitude  of  ner- 
vous respect. 

CHAPTER  v.— I.  He  carried  the  ducal 
mace  with  bent  back,  as  if  unequal  to  its 
weight,  neither  higher  than  when  making  a 


释氣、 似不 息 者。: 

la, 降一等 、逞 顏一 

色、 怡 怡如也 ,沒一 

一 

階、 趨進、 翼如 也, 一 

丄 

, 復其位 、淑错 如一 

也。  二 

五 t 圭、 鞠酌如 也、 一 

一 

r  一 

P  f  券, L  S  口耳 、- 


473 


X.  V,  VI, 


THE  ANALECTS. 


pedesque  vix  attolebat  quasi  haberet  impedimentum.  K. 
When  he  had  to  cany  the  sceptre  etc.  not  higher  than  his 

forehead  or  lower  than  his  chest,  slow,  measured  steps. 

Couv.  la  tablette  comme  s'il  avait  salue  (c-a-d.  a  la 

hauteur  de  la  tete),  I'air  d'un  homme  qui  tremble  de 

peur.    II  levait  a  peine  les  pieds  ,  comme  s'il  avait 

cherche  a  suivre  les  trace  de  quelqu'un. 

2.  C. 享、 獻也 To  offer.  容色、 和也 Tranquil- 
ly, a  placid  appearance.  Z.  comem  vultum.  K.  At  a 
public  reception  in  the  foreign  courts  etc.  he  behaved  with 
great  dignity.    Couv  un  air  affable  et  joyeux. 

3.  C. 偸 f 兪、 貝 又 和 也  Increased  serenity.  L. 
highly  pleased.  Z.  laetabundus  erat.  K.  genial  and  en- 
gaging in  his  manners.    Couv.  encore  plus  affable. 

CHAPTER  VI.— HIS  DRESS.— i.  C.  takes 君 子 
to  mean  Confucius,  but  here  again  it  has  been  suggested 
that 君 子 means  :  The  princely  man  does  not  etc.,  and 
that  we  have  here  a  summary  of  Confucius'  teaching 
rather  than  his  own  action.  靴、 深靑揭 赤色、 齊 
服 ^J,  A  dark  blue  blended  with  carnation  ;  the  colour  ot 
fasting  garments  ; 練、 錄也 a  lighter  purple,  the  third 
year's  mourning-  colour.    飾、 頜 綠  [ji  、    The  facings  or 

borders  of  the  collar.    L.  The  superior  man  a  deep 

purple  or  a  puce  colour,  in  the  ornaments  of  his  dress.  Z. 

sapiens  noster  violaceum  colossinumque  limb  urn.  K. 

A  gentleman  should  never  permit  anything  crimson  or 

scarlet  etc.    Couv.  Ce  grand  sage  rouge  tirant  sur  le 

bleu  rouge  tirant  sur  le  noir. 

、 2.  C. 紅 and 紫 are 間 色 , 不 正 intermediate,  not 
primary  colours  (i.e. 靑 黄赤黑 白); moreover 近 於 


474 


THE  ANALECTS. 


X.  V,  VI. 


八 


飾 

o 

君- 

私三 

循 

0 

下 

紅二 

子 

 K  *  ― 

孚— 

足 

如 

紫 

不 

偸 

SI 

m 

不 

以 

偸 

有 

m 

勃 

以 

紺 

如 

容 

如 

如 

爲 

色 

0 

有 

戰 

bow,  nor  lower  than  when  offering  a  gift : 
his  expression,  too,  was  perturbed  and  anxi- 
ous, and  he  dragged  his  feet  as  if  something 
were  trailing  behind.  2.  While  offering  the 
presents  (with  which  he  was  commissioned) 
he  wore  an  easy  look  ;  3.  and  at  the  sub- 
sequent private  audience  he  bore  himself 
with  amiability. 

CHAPTER  VI.— I.  He  did  not  wear 
facings  of  purple  or  mauve,    2.  nor  even  in 

475 


X.  VI. 


THE  ANALECTS. 


婦 人女子 之服也 too  feminine. 藝 服、 私居 服 

mufti.    L.  Even  in  his  undress  red  or  reddish  colours. 

Z.  rubro  et  purpureo  colore  ordinariis  vestibus.  K. 

underclothing  red  or  reddish.     Couv.  vetements  or- 

dinaires  rouge  tirant  sur  le  bleu,  violette. 

3.  C. 诊、 單也 Unlined.  葛 之 精 者、 曰 綠、 
廳者、 曰 絡二  Fine  loose  woven  (linen)  was  called 
綠、 coarser 絡、 表面 出之、 謂先著 裏衣、 表 
稀 '裕 而出之 於 夕"!*、  Over  his  inner  garment  he  wore 
as  an  outer  garment  etc.    L.  single  garment  either  of 

coarse  or  fine  texture  displayed  over  an  inner  garment. 

Z.  exterioreni,  ct  superinducere  illam.  K.  gauze  or  grass- 
cloth  something  underneath  worn  next  to  the  skin. 

Couv.  Sous  une  tunique  de  chanvTe  d'un  tissu  peu  serre. 

4.  Black  for  Court  dress,  white  for  embassies,  yellow  for 
certain  sacrifices.  C. 緇、 黑色、 煞裘、 用黑羊 皮。 
Black,  and  the  lambskin  was  also  black.  C.  says  the  '甕 
裘 was  white.  L.  Over  lamb's  fur  he  wore  a  garment  of 
black  etc.  Z.  Nigra-  vestri  agnina  pelle  subsuta  erat,  etc. 
K.  line  a  black  suit  with  lambskin  etc.  Couv,  une  t unique 
noire  sur  une  tunique  doublee  de  etc. 

5.  C. 長、 欲 其 溫、 短 右抉、 所以便 作 事、 
Long  for  warmth,  with  a  short  right  sleeve  for  convenience 
in  working.  L.  The  fur  robe  of  his  undress  was  long, 
with  etc.  short.  Z.  contracta  dextera  manica.  K.  a  little 
short.    Couv.  plus  courte  que  la  gauche. 

6.  This  sleeping  dress  is  said  to  be  one  used  during 
fasting,  and  the  clause  is  supposed  to  have  got  here  by 
mistake  instead  of  after  the  first  clause  hi  Chapter  VII. 
The  length  and  a  half  was  in  order  to 覆足 cover  the 


THE  ANALECTS. 


X.  VI. 


必六 

褻五 

覺 

緇四 

褻 

有 

-裘 

衣 

必 

寢 

_焉 

黃 

生 

衰 

炉 
田 

衣 

而 

* 

- 

右 

狐 

素 

出 

■  ■  ■  M 

m 

衣 

之 

0 

m 

undress  did  he  use  red  or  crimson.  3.  In 
the  hot  weather  he  wore  an  unlined  gown  01 
fine  or  loose-woven  material,  but  always 
outside  and  over  another.    4.  With  a  black 

robe  he  wore  black  lambskin,  with  a  light 

、》 

robe  fawn,  and  with  a  yellow  robe  fox. 
5.  His  undress  fur  gown  was  long,  with  the 
right  sleeve  cut  short.    6.  He  always  had 

477 


X.  VI. 


THE  ANALECTS. 


fe 丄    L.  He  required    his   sleeping  dress  etc.    Z.  and 

Couv.  put  it  with  Cap.  7.    K.  change  of  nightdress  as 

long  again  as  the  trunk  of  his  body. 

7.  C. 私 居  At  hoHiC.  L.  When  staying  at  home 
etc.  Z.  domi.  K.  When  at  home  in  winter.  Couv.  a  la 
maison. 

8.  C. 無 故玉不 去身、 饍礪之 屬亦皆 佩 

也 Did  not  unnecessarily  reject  ornaments  and  also  wore 
all  the  usual  girdle  appendages,  bodkin,  sharpener,  etc. 
L.  put  off  mourning..  ...all  the  appendages  of  the  girdle. 
Z.  nihil  quod  omitteret  zonae  suspendere.  K.  any  orna- 
ments or  appendages  on  the  girdle  etc.  Couv.  divers 
objets  SLispendus  a  la  ceinture. 

9.  The  Court  or  curtain  skirt  was  as  wide  at  the  top  as 

the  bottom.    L.  His  undergarment,  except  required 

,  curtain  shape,  was  made  of  silk  cut  narrow  above  and 

wide  below.    Z.  Nisi  esset  sinuosus  limus,  utique  suturis 

clistinguebatur.    K.  His   undergarment,   except  worn 

as  an  apron  (Like  the  Free  Masons  now)  on  State  oc- 
casions, cut  pointed  on  the  upper  part.  Couv  

moins  large  a  la  ceinture  qu'a  etc. 

10.  C. 喪主 素、 吉 主 玄、 ^ 必 變 服、 所 以 
哀 死、  Mourning  colour  was  a  natural  undyed  colour, 
festive  was  black,  etc.  L.  He  did  not  wear  etc.  on  a  visit 
of  condolence.  Z.  ad  lugubre  officium.  K.  on  a  visit 
etc.  dark  blue  hat.    Couv.  Pleurer  les  morts. 

1 1.  吉月、 月朔、  The  first  of  the  month  : ― said  to 
refer  to  when  he  was  in  office  in  Lu.  L.  On  the  first  etc. 
he  put  on  etc.  Z.  Nova  luna  omnino  etc.  K.  On  the  first 
etc.  he  should  always  put  on  his  full  uniform  when  he  goes 


478 


THE  ANALECTS. 


X.  VI. 


必 

冠 

必 

所 

厚 

朝 

不 

殺 

不 

以 

有 

服 

以 

之。 

居 

0 

而 

弔 

0 

主十 

非九 

狐. 

士十 
a  一 

裘 

帷 

^ 

絡 

月、 

玄 

Ml 

之 

his  sleeping  garment  made  half  as  long 
again  as  his  body.  7.  He  had  thick  fox  or 
badger  for  home  wear.  8.  When  out  of 
mourning  he  omitted  none  of  the  usual 
ornaments.  9  His  skirts,  all  save  his  Court 
skirt,  he  always  shaped  toward  the  waist. 
10.  He  did  not  pay  visits  of  condolence  in 
dark  lamb's  fur  or  a  dark  hat.  1 1 .  At  the 
new  moon  he  always  put  on  his  Court  robes 
and  presented  himself  at  Court. 

479 


X.  VI,  Vir,  VIII.  THE  ANALECTS. 

to  Court.  Couv.  Le  premier  jour  etc.  il  ne  manquait 
etc, 

CHAPTER  VIL— WHEN  FASTING. — Cf.  Mt.  VI. 
16-18.  The  sixth  clause  of  the  last  chapter  is  said  to 
belong  to  the  end  of  this  clause,  齊 idem 齋、 C 齊必 
沐 浴、 浴 竟、 即 著 明 衣、 Bathing  preceded  fasting, 
and  after  the  bath  clean  clothes  were  put  on.  L.  he 
thought  it  necessary  to  have  his  clothes  brightly  clean  and 

made  etc.    Z.  omnino  nitida  veste,  ex  tela.    K.  when 

he  fasts  and  gives  himself  up  to  prayer,  he  should  

bright  clean  suit  of  plain  cloth.  Couv.  une  tunique  de 
toile  reservee  pour  les  jours  de  purification. 

2.    C.  Abstained  from  wine  and  meat,   (or  strongly 

flavoured  edibles).     不飮酒 、不 薪葷。 L  to 

change  his  food, ......  place  where  he  commonly  sat  etc. 

Z.  mutabat  victum,  sedem.    K.  should  always  change 

the  ordinary  articles  of  food,  and  move  out  of  his  usual 
sitting  room.  Couv.  II  changeait  de  nourriture  et  d'ap- 
partement. 

CHAPTER  VIII.— HIS  FOOD.— i.  C. 食、 飯 也 
Cooked  rice  ; 精、 驚 也 milled  white.  不厭、 言以 
是爲善 、非 謂 必 欲如是 <No  dislike  to'  means 
he  counted  it  best  so,  but  did  not  demand  it.    L.  did  not 

dislike  rice  finely  cleaned,    . . . minced  meat  cut  quite 

small.  Z.  Oryzam  non  respuebat  mundatani,  minutalia  

minutissinie.  K.  rice  finely  cleaned  meat,  when  stew- 
ed, cut  in  small  pieces.  Couv. .  que  sa  bouillie  fut  faire 
d'un  riz  tres  pur,  et  son  hachis  tres  fiii. 

2.  C. 鐘、 飯傷熱 濕也、 Affected  by  heat  and 
damp.     歸、 眛變也 turning  bad.     魚爛 曰餒、 肉 


48o 


THE  ANALECTS. 


X.  VII,  VIII. 


八 

七 

厭 

食一 

遷 

齊、 二 

m、 

細 

o 

不 

坐 

0 

必 

必 

会二 

厭 

有 

饋 

食、 

明 

而 

膾 

居 

II 

不 

必 

布 

0 


CHAPTER  VII.— I.  When  fasting  he 
always  wore  a  spotless  suit  of  linen  cloth. 
2.  When  fasting,  too,  he  always  altered  his 
diet,  and  in  his  dwelling  always  changed  his 
seat. 

CHAPTER  VIIL— I.  He  had  no  objec- 
tion to  his  rice  being  of  the  finest,  nor  to 
having  his  meat  finely  minced.  2.  Rice 
affected  by  the  weather,  or  turned,  he'  would 
not  eat,  nor  fish  that  was  unsound,  nor  flesh 


481 


X.  VIII. 


THE  ANALECTS. 


腐 曰 敗、 Decaying,  putrid.  | 任、 烹 調 生熟之 節、 
Under  or  overcooked.  不時、 五穀 不成、 果實未 
熟 之 類 0    Immature.    L.  injured  by  heat  and  damp 

and  turned  sour,  nor  fish  or  flesh  gone.    He  did  not 

eat  what  was  discoloured,  bad  flavour,  ill-cooked 

 not  in  season.    Z.  Oryzam  mucidam  etc.  piscem  put- 

rescentem  etc.  vitiose  preparata  etc.  nondum  matura  non 

edebat.    K.  unwholesome   colour  flavour  ;    spoilt  in 

cooking,  out  of  its  season.     Couv        un  mets  qui 

n'etait  pas  cuit  convenablement,  ni  un  fruit  pas  assez 

mur. 

3.  L.  meat  not   cut   properly  without  its 

proper  sauce.    Z  non  instructa  suo  embammate  etc. 

K.  not   properly   cut  proper    sauces.     Couv.  coupe 

d'une  maiiiere  reguliere  pas  ete  assaisonne   avec  la 

sauce  convenable. 

4.  Note  IX.  15.  C. 食 以穀爲 主、 故 不使肉 
勝 食氣、    Grain  being  man's  staple  food  etc  酒以爲 

人 合歡、 故不 爲量、 但以醉 爲節、 而不及 
亂 耳〇  Wine  is  for  man's  exhilaration  so  he  did  not  stint 
it,  barring  only  intoxication  and  confusion.    I..  Though 

there  might  be  a  large  quantity  of  meat,  not  allow  

exceed  the  due  proportion  of  the  rice  laid  down  110 

limit  for  himself,  not  confused  by   it.    Z  ut 

excederent  oryzae  succuiii  ;         quin  deviniret  ad  turba- 

tionem.    K  exceed  a  due  proportion  to  the  rice  he 

took  limit,  excess.    Couv  pas  plus  de  viande 

que  de  npurriture  vegetale   pas  determinee  jusqu'a 

lui  troubler  la  raison. 

5-    C. 恐不 精潔、 或傷 人也、 Lest  they  should 


482 


THE  ANALECTS. 


X.  VIII. 


that  was  gone.  Neither  would  he  eat  any- 
thing discoloured,  nor  that  smelt,  nor  that 
was  under  or  over-cooked,  or  not  in  season. 
3.  He  would  not  eat  anything  improperly 
cut,  nor  anything  served  without  its  proper 
seasoning.  4.  However  much  meat  there 
might  be  he  did  not  allow  what  he  took  to 
exceed  the  flavour  of  the  rice  ;  only  in  wine 
he  had  no  set  limit,  short  of  mental  con- 
fusion.   5.  Bought  wine  or  dried  meat  from 

483 


多、 其不食 、惡: ^魚 
不 醬正不 不色體 
使不不 時:^ 惡而 
勝食、 不 失不肉 

食 IT 不 食飪食 敗 

0  »  、 

^雖得 割-— 不臭不 


惟 酒 無 量, 不 及 

亂。 &酒 市脯不 


X.  VIII. 


THE  ANALECTS. 


not  be  good  in  quality  or  clean,  and  perhaps  harmful.  L. 

 wine  and  dried  meat  bought  in  the  market.    Z.  mer- 

catum  vinum  etc.    K.  bought  where  exposed  for  sale. 

Couv.  qui  eussent  ete  achetees. 

6.  Or,  Did  not  reject  ginger  when  eating  ; ― from  which, 
and  other  evidence  in  this  chapter,  it  mig、ht  be  inferred  that 
he  had  a  student's  indifferent  digestion.  C. 墓通 flji 明、 
去稳惡 〇  Ginger  brightens  the  spirits  and  purges  away 
unpleasant  secretions.  L.  He  was  never  without  ginger 
when  he  ate.  Z.  Non  abstruebat  gingiberis  esu.  K.  He 
would  always  have  ginger  served  on  the  table.  Couv. 
similar. 

7-  C. 適可 而止、 無貪 心 也、 Stopping  at  the 
right  point,  and  without  gluttony.  L.  He  did  not  eat 
much.  Z.  Hand  nimius  comedebet.  K.  never  ate  much. 
Couv.  pas  avec  exces. 

8.  Cf.  Cap.  XIII.  C. 助祭於 公、 所 得 舴、 歸 
即 頒 賜:)  When  assisting  etc.  on  returning  home  he 
promptly  shared  his  allowance  of  flesh  with  others.  不 俟 
經 宿者、 不留神 惠 也。 By  not  keeping  it  over- 
night he  did  not  delay  the  favour  of  the  gods.  After  three 
days  the  meat  would  go  bad  必 敗 -而 人不 食之、 
是褒鬼  之 餘 也 and  men  would  refuse  to  eat 
it,  which  would  be  a  slight  on  what  the  gods  had  Idt  over. 
(Cf.  The  Ritualist's  post-eucharistic  solicitude).    L.  When 

 at  the  Prince's  sacrifice,,  he  did  r.ot  keep  etc.  overnight. 

If  kept  over  three  days,  people  could  not  eat  it.  Z  

nec  per  noctem  servabat  carries  ;  excessissent  tres  dies, 

nemo  comederet  eas.    K.  After  a  public  sacrifice  etc  

if  kept  over  three  days  he  would  not  allow  it  to  be  eaten 


484 


THE  ANALECTS. 


X。  VIII. 


the  market  he  would  not  eat.  6.  He  was 
never  without  ginger  at  his  meals  ;  y.  but 
he  was  not  a  great  eater.  8.  After  the 
sacrifices  in  the  ducal  temple  he  never  kept 
his  share  of  the  flesh  overnight,  nor  the  flesh 
of  his  ancestral  sacrifices  more  than  three 

days,  lest  after  three  days  it  might  not  be 

485  、 


食。 撒 薑 食。 F 

多食。 il- 於 公、 不 

宿肉、 祭 肉不出 

三 日、 出 三 日、 不 


X.  viir,  IX. 


THE  ANALECTS, 


Couv  une  oblation  dans  le   palais  offerte   a  ses 

parents  defunts.  Au-dela  de  trois  jours,  il  ne  I'aurait  pas 
niangee. 

9-  C. 答述 曰語、 自言 曰言、 To  narrate  in 
reply  is  語 ; to  talk  spontaneously  is 言、 范 氏 曰、 聖 

人 存心不 fill 、當食 而食、 當寢 而寢、 He  kept 
his  mind  single  ;  when  eating  was  in  order,  he  ate,  when 
sleeping  he  slept.  Another  far-fetched  reason  approvingly- 
quoted  is  that  the  lungs  are  the  lord  of  the  breath,  whence 
also  the  voice  proceeds,  sleeping  and  eating  block  the 
passage  and  talking  might  be  injurious  :  L.  When  eating, 
he  did  not  converse.    When  in  bed  he  did  not  speak.  Z. 

Come  dens  non  confabulatur,  loquebatur.     K.  would 

not  speak,  talk.  Couv  ne  discutait  aucune  discus- 
sion. 

lO.  The 瓜 is  read  as  if 必 but  the  oldest  commentator 
孔安國 makes  the  stop  after 瓜 and  not  after 囊、  C. 
古人 飮食、 每 種各出 少 許、 置之豆 間 之 

地、 以祭 先代始 爲飮食 之人、 不忘本 也 3 

The  ancients  placed  a  little  of  each  dish  between  the  other 
dishes,  in  sacrifice  to  the  inventor  of  cooked  food,  so  that 
he  might  not  be  forgotten.  齊、 嚴敬 貌也、 Grave, 
solemn.    L.  Although  etc.  coarse  rice  and  vegetable  soup, 

 grave,  respectful  air.    Z.  omnino  litabat,  et  certe  cum 

reverentia.    K.  plainest  fare  would  always  say  grace 

before  he  ate.    Couv.  ne  manquait  pas  d'offrir  quelque 

chose  a  ses  parents  defunts,  respect. 

CHAPTER  IX.— STRAIGHT  EVEN  WITH  HIS 
MAT.- -C. 謝氏 曰毫人 心安於 正、 故 於 位 
之不 正者、 雖 /J 、不 處 0    His  mind  found  no  rest 


486 


THE  ANALECTS. 


X.  VIII,  IX. 


eaten.    9.   He    did    not    converse  while 

eating,  nor  talk  when  in  bed.    10.  Though 

his  food  were  only  coarse  rice  and  vegetable 

broth  he  invariably  offered  a  little  in  sacrifice, 

and  always  with  solemnity. 

CHAPTER  IX.— He  would  not  sit  on 

his  mat  unless  it  were  straight. 

487 


食 之 矣。 I 良 不 語、 

寢 不 言。 i 疏食 

菜 羹、 瓜祭、 必齊 

如也/ 

九 席不正 不坐。 


X.  IX,  X. 


THE  ANALECTS. 


away  from  rectitude  etc.  L.  If  his  mat  was  not  straight, 
he  di'i  not  sit  on  it.    Z.  Storea  non  recta,  iion  sedebat. 

K  properly  and  squarely  laid  etc.    Couv.  II  ne  s'as- 

seyait  pas  pas  placee  selon  les  regies. 

CHAPTER  X.— RESPECT  FOR  ELDERS,  AND 
SPIRITS.— I.  C. 杖者、 老 人 也、 六 十 杖 於 
鄉 C  The  elders,  who  became  so  at  sixty.  未出不 
敢先、 旣 出不敢 後二  Did  not  presume  to  precede 
them,  nor  to  delay  afterwards.  L.  When  the  villagers 
were  drinking  together,  on  those  who  carried  staffs  going 

out,  he  went  out  immediately  after.    Z  convivabantur, 

scipione  utentibus  egressis,  tunc  etc.  K.  public  din- 
ner as  soon  as  the  old  people  left.    Couv.  Quand  

reunion  avaient  bu  ensemble,  apres  les  vieillards  a 

baton  etc. 

2.  There  were  three 僵 in  a  year  in  the  3,  8,  and  1 2 
moons,  of  which  the  first  was  the  nobles',  the  second  the 
Emperor's,  and  the  third  universal.  The  ceremony  at  the 
popular  one  was  a  kind  of  "  mumming,"  distantly  related 
to  that  which  was  common  until  a  few  years  ago  in  the 
north  of  England  at  the  New  Year.  The  Chinese  modern 
form  of  the  winter 灘 is  the  Feast  of  Lanterns,  now  held 
in  the  first  moon.  The  ancient,  like  the  modern,  was  for 
the  expulsion  of  demons.  Although  a 古 禮 it  was  ac- 
companied with  much  buffoonery  and  uproar 雖 古 禮 
而近於 戲:) Yet  Confucius 亦必 朝服而 臨之、 
felt  it  his  duty  to  receive  it  on  to  his  premises  in  full  style 
and  with  all  respect, ― as  the  people  receive  and  worship 
the  Dragon  nowadays  at  the  Feast  of  Lanterns.  Another 
view  C.  quotes  approvingly  is,  that  he  did  so  lest  his  lares 


488 


THE  ANALECTS, 


X.  X. 


十 


出、 

斯 

出 


鄕二 
人 


人 

飮 

杖 


CHAPTER  X.——  1.  When  his  fellow  vil- 


lagers had  a  feast  he  only  left  after  the  elders 


had  departed.    2.  When  his  fellow  villagers 


489 


X.  X,  xr. 


THE  ANALECTS. 


et  penates  should  be  alarmed 恐 其驚先 祖 五 ffiE 之 
ijiljl、  and  to  induce  them  欲 其: 《f^ 己而 安也、 to 
trust  in  him  and  be  at  ease.  The 昨 階、 were  the 東 
階 、 but  whether  of  his  house  or  ancestral  temple  is  disput- 
ed.   L.    When  the  villagers  were  going  through  their 

ceremonies  to  etc  eastern  steps.    Z.    Vicanis  con- 

civibus  supplicationem  habentibus  etc.    K  Purification 

Festival,  when  the  procession  passed  his  house,  

he  standing  on  the  left  hand  side  of  his  house.  (Mr. 

Ku  adds  a  note  "  In  old  China  and  in  most  Eastern  coun 
tries,  sanitation  forms  a  part  of  religion,  not  enforced  by 
police  or  gens  d'armes," 一 which  probably  accounts  for  the 

prevailing   balminess   of  the   atmosphere  !)  Couv  

supplications  pour  ecarter  les  maladies  pestilentielles  etc. 

CHAPTER  XL— ETIQUETTE  AND  MEDICINE.— 
I.  C. 拜 送 使 者、 in 親見之 敬也、 Showed 
as  much  respect  as  if  seeing  his  friend  and  not  merely  his 

messenger.    L.    When  etc.    Z.   itei  ato  salutabat  tum- 

que  deducabat  missum.  K.  enquiring  after  the  health  of 
a  friend  etc.  make  obeisance  twice  and  see  him  to  the  door. 
Couv.    puis  il  conduisait  renvoye  jusqu'a  la  porte. 

2. 季 康 子、 see  II,  20.  C. 范 氏曰、 凡賜食 
必嘗以 拜 〇  His  custom  was  to  acknowledge  edible 
presents  by  tasting  them  immediately  on  their  arrival,  see 
1 3  ;  and  that  seems  to  be  the  key  to  this.  L.  I  do  not 
know  it,  I  dare  not  taste  it.  Z.  ego  K'ieou  nondum 
cogno-sco,  non  audeo  degu stare.  K.  Tell  your  Master  I 
do  not  know  the  nature  of  the  drugs,  therefore  I  shall  be 
afraid  to  use  it.  Couv.  Je  ne  connais  pas  ce  reniede  ;  je 
n'oserai  pas  le  prendre. 


490 


1 


THE  ANALECTS.  X.  X,  XI. 

十 


達 

而 

〇 

他 

而 

不 

受 

康二 

立 

敢 

之、 

子 

再 

於 

held  a  procession  to  expel  the  pestilential 
influences,  he  put  on  his  Court  robes  and 
stood  on  the  eastern  steps. 

CHAPTER  XL— I.  When  sending  com- 
plimentary enquiries  to  anyone  in  another 
State,  he  bowed  twice  as  he  escorted  his 
messenger  forth.  2.  On  K'ang  Tzu  sending 
him  a  present  of  medicine  he  bowed  and 
accepted  it,  but  said :  "As  I  am  not  well 
acquainted  with  it  I  do  not  dare  to  taste  it." 

491 


難,, 报 

,  皆。 

, 尺於 

拜而送 

日、 丘 未 

嘗。 


X.  XII,  XIII. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XII.— HOW  MUCH  MORE  IS  A  MAN 
THAN  SWINE— OR  HORSES  !— Cf.  Matt.  VIII. 
28-32.  The 威 may  have  been  the  ducal  stable  which  is 
said  to  ha\'e  had  accommodation  for  216  horses.  C.  非 
不 愛馬、  Not  because  he  had  no  sympathy  for  horses, 
but  human  beings  were  more  important.  貴 人 賤 馬 理 
當 此 〇  It  is  right  that  man  should  be  valued  above 
horses.  L.  When  he  was  at  Court,  on  his  return  he  said, 
Has  any  man  been  hurt  ?  etc.    Z.    idem.    K.    as  he  was 

returning  from  etc.  he  heard  on  fire  etc.    Couv.    a  son 

retour  du  palais,  dit,  Personiie  n'a-t-il  ete  atteint  par  le  feu  ? 
etc. 

CHAPTER  XIII.— HIS  ATTITUDE  TO  HIS 
PRINCE. ― It  was  and  is  the  custom  to  share  sacrificial  flesh 
with  others,  the  partakers  thereby  sharing  the  food  of  the 
"gods."  C. 食恐或 錢 餘、 故不以 薦、 正 席 
先嘗、 如對 君也、  Lest  it  had  already  been  offered 
he  did  not  present  it  (to  his  ancestors) ,  but  straightened  his 
mat  etc.  as  if  lie  were  facing  the  Prince.  言 先 嘗、 貝!] 
餘當 以頒賜 矣、 i.e.  first  tasted  it  and  then  shared  it 
out  to  others.  腥、 生肉、 Uncooked.  熟 而 薦 之 
祖 考、 榮君 易 也 〇  Cooked  and  offered  it  to  his  an- 
cestors, to  honour  the  Prince's  present.  畜 之者、 人 
君之惠 、無故 不敢殺 也 0  Showed  kindness  to 
the  Prince's  favour,  not  daring  to  kill  it  without  cause. 

L.    When  the  Prince  sent  him  cooked  meat,  first 

taste  it  and  then  give  it  away  to  others  undressed 

meat,  offer  it  to  the  spirits  of  his  ancestors.    When  etc. 

Z  priusque  illud  degustabat  :  litare  majores  :  

alebat  illud.    K.    taste  it  before  he  allowed  others  to  taste 


492 


THE  ANALECTS. 


X.  XII,  xiii. 


+ 

必 

1 昜 

/"、 

賜 

入 

77;^ 

m 

合 
艮、 

卞 

十 

小 

賜 

正 

問 

朝、 

君 

席、 

O 

0 

CHAPTER  XII.— When  his  stable  was 
burnt  down,  on  coming  forth  from  the  Au- 
dience he  asked,  "  Is  anyone  hurt  ?  ,,  He 
did  not  ask  about  the  horses. 

CHAPTER  XIII— I.  When  the  Prince 
sent  him  a  present  of  food,  he  always  adjust- 
ed his  mat  and  first  tasted  it  himself  ;  but  if 
the  Prince's  present  were  fresh  meat,  he 
always  had  it  cooked,  and  set  it  before  his 

493 


X.  XIII. 


THE  ANALFXTS. 


it        offer  it  first  in  sacrifice  before  his  ancestors  etc. 

Coiiv.    il  le  goutait  siir  une  natte  convenablement  disposee 

(sans  I'offrir  aux  defunts)         I'offrait  aux  defunts  le 

nourris-sait. 

2.  C.  According  to  the  周 ipl  the  King  had  one 
great  daily  dinner,  whereat  the  chief  cook  handed  him  the 
articles  for  sacrifice,  and  also  tasted  every  dish  before  the 
King  partook.  Host  and  guests  were  accustomed  to  join 
in  the  sacrifice  ;  Confucius  however  refused  to  consider 
himself  as  a  guest,  but  merely  as  a  subordinate.  L.  in 
attendance  on  the  Prince  and  joining-  in  the  entertainment, 
the  Prince  only  sacrificed.  'He  first  tasted  everything. 
Z.  Si  assidens  etc.  principe  litante,  ipse  ante  gustabat. 
K.  after  the  prince  had  said  grace  he  would  first  taste 
the  dishes.  Couv.  au  moment  ou  celui-ci  offrait  des  mets 
au  defunts,  Confucius  goutait  les  mets,  (par  un  sentiment 
de  modestie  etc.). 

3.  C. 東 首以受 生氣也 c  He  laid  his  head 
to  the  east  to  obtain  the  life-giving  influences,  (said  to  be 
the  proper  position  of  a  sick  person,  but  one  would  think 
he  did  so  to  face  the  Prince  seated  on  the  north) .  L. 
When  he  was  ill  and  the  Prince  came  to  visit  him,  he  had 
his  head  to  the  east,  made  his  court  robes  etc.  Z. 
Aegrotans,  si  princeps  etc.  oriente  obvertebat  caput  etc. 
K.    lie  with  his  head  to  the  east  etc.    Couv.    Quand  etc. 

annonqait  sa  visite,  vers  1 'orient,  (apres  avoir  fait  mettre 

son  lit  aupres  de  la  fenetre  qui  regard  ait  le  midi)  ;  etc. 

4-  C. 急 趨君 命行出 而魏車 隨 之、 In 
haste,  his  carriage  following-  after.  L.  When  the  Prince's 
order  called  him,  without  waitino-  etc.  he  went  at  once. 


494 


THE  ANALECTS. 


X.  XIII. 


飯 

食 

赐 

加 

於 

生、 

朝 

君 

必 

服 

視 

君 

畜 

拖 

Z 

祭 

之 

0 

紳 

東 

先 

侍二 

ancestors.  Were  the  Prince's  present  living 
he  always  kept  it  alive.  2.  When  in  attend- 
ance on  the  Prince  at  a  State  dinner,  while 
the  Prince  sacrificed  he  (acted  the  subor- 
dinate part  of)  first  tasting  the  dishes. 
3.  When  he  was  ill  and  the  Prince  came  to 
see  him,  he  had  his  head  laid  to  the  east, 
and  his  Court  robes  thrown  over  him,  with 

495 


X.  XIII,  XIV,  XV,  XVI.    THE  ANALECTS. 


Z.  Non  expectato  curru  ibat.  K.  immediately  go  on 
foot  without  waiting  etc.  Couv.  il  s'y  rendait  a  pied, 
sans  attend  re  que  sa  voiture  fut  attelee. 

CHAPTER  XIV.— IN  THE  TEMPLE. — Cf.  III.  15  : 
X,  I. 

CHAPTER  XV.— TOWARDS  HIS  FRIENDS.— 
I.  Or,  With  me  is  his  encoffinment.  C.  朋 友以義 
合、 死無所 歸、 不得不 瘦 0  Friendship  is  for 
mutual  aid,  so  when  one  dies  without  means  to  bury  him, 
his  interment  -  becomes  a  duty. '歸 is  taken  as  依、 no 
relatives  to  rely  upon.  L.  When  any  of  etc.,  if  he  had 
no  relations  who  could  be  depended  on  for  the  necessary 
offices,...  ...I  will  bury  him.    Z.    si  non  esset  ad  quani 

confugeretur,  in  me  sit  funeris  cura.    K.    no  one  to 

perform  the  last  offices  Leave  it  to  me.    I  will  bury 

him.    Couv.    A  la  mort  etc.  s'il  n'y  avait  aucun  parent 

pour  prendre  charge  des  funerailles,  Je  me  charge  des 

obseques. 

2.  C. 敬 其 祖 考同與 己親、 He  bowed,  re- 
specting  his  friend's  ancestors  as  if  they  were  his  own. 
L.  carriages  and  horses,  he  did  not  bow.  The  only 
present  for  which  etc.  flesh  of  sacrifice.  Z.  currus  et 
equi,  si  noii  erant  litatae  carnes,  non  reddebat  prostra- 
tionem.  K.  carriages  and  horses  etc.  The  only  present 
which  he  received  with  an  obeisance  etc.    Couv.    et  des 

chevaux,  il  ne  faisait  pas  de  salutation,        a  moins  que  ce 

lie  fut  de  la  viande  etc. 

CHAPTER  XVI. — IN  BED  AND  ELSEWHERE.— 
i'  C. 尸、 謂偃臥 似 死人也 o  Lying  like  some- 
one dead.    居、 居 家、 容、 容 儀〇    At  home  ;  foi'm- 


496 


THE  ANALECTS.     X.  XIII,  XIV,  XV,  XVI. 


十 


十 十 
五 四 


寢- 

祭 

之 

0 

朋- 

入 

行 

君' 

不 

肉' 

於 

友 

太 

角 

命 

尸、 

不 

雖 

我 

? E 

居 

拜 

0 

車 

殯 

0 

無 

每 

不 

不 

朋二 

所 

事 

俟 

容 

0 

非 

友 

o£in 

智 

his  sash  drawn  across.  4.  When  his  Prince 
commanded  his  presence,  he  did  not  wait 
while  his  carriage  was  being  yoked,  but 
started  on  foot. 

CHAPTER  XIV.— On  entering  the  Im- 
perial Ancestral  Temple,  he  asked  about 
every  detail. 

CHAPTER  XV.— I.  When  a  friend  died, 
with  no  one  to  fall  back  upon,  he  would  say, 
" I  will  see  to  his  funeral."  2.  On  receiving 
a  present  from  a  friend,  unless  it  were  sacrifi- 
cial flesh,  he  never  made  obeisance,  not  even 
if  it  were  a  carriage  and  horses. 

CHAPTER  XVI.— I.  In  bed  he  did  not 


497 


X.  XVI. 


THE  ANALECTS. 


ality. 惰慢之 氣不設 於身體 、雖 舒 布 其 四 
體而亦 未嘗肆 耳〇  Even  physically  he  would  not 
be  remiss,  for,  though  lie  spread  out  his  limbs,  it  was  never 
in  uncontrolled  fashion.  L  did  not  put  on  any  form- 
al deportment.  Z.  dormi  non  adducebat  vultum.  K. 
straight  on  his  back  like  etc.  never  use  formality.  Couv. 

 il  ne  s'etendait  pas   comnie   etc  son  maintien 

n'avait  rien  de  trop  grave. 

2.  Cf.  IX,  9.  C.  狎、 謂素 親狎、 An  old  and 
near  friend.  褻、 燕 見、  See  in  private.  貌、 謂 禮 
貌、  Respect.  L.  in  a  morning  dress,  an  acquaint- 
ance, change  countenance  ;  cap  of  full  dress  etc. 

though  he  might  be  in  undress,  salute  them  in  a  cere- 
monious    manner.     Z  licet    familiaritate  conjunct- 

um,   licet  privato  loco,  profecto  adhibebat  honorem. 

K  familiar  acquaintance  look  grave  and  serious 

 himself  might  be  in  undress  with  ceremony  and 

punctiliousness.    Couv  fut-ce   un   ami   intime,  il 

prenait  un  air  de  compassion  aveugle,  meme  en  particu- 

lier,  line  marque  de  respect. 

3.  C. 式、 車 前 撗 木、 有 所 敬 則 俯 而 憑 
之。 The 式 was  the  crossbar  (armrest)  in  the  carriage, 
whereon  to  bow  the  head  to  shew  respect  when  called  for. 
(As  in  sedan-chairs  today). 服 版指邦 國圖籍 者 o 
The 版 shewed  the  census  of  the  country.  人 』1 '佳 萬 物 
之靈而 王者之 所天也 :) The  people  are  the 
soul  of  creation,  whom  kings  look  up  to  as  to  heaven. 
According  to  the 周 when  the  census  was  presented 
to  the  king  he  made  obeisance  in  receiving  it.  其下者 
敢不敬 乎 o    L,    bowed  forward  to  the  crossbar  etc. 


498 


THE  ANALECTS.  X.  XVI. 


瞽 

必 

見- 

凶二 

齊 

服 

雖 

見 

該 

者 

冕 

式 

必 

者 

雖 

z、 

以 

與 

狎 

like  a 

corpse. 

At  home  1 

le  wore 

formal  air.  2  Whenever  he  saw  anyone  in 
mourning,  even  though  it  were  an  intimate 
acquaintance,  his  expression  always  changed, 
and  when  he  saw  anyone  in  a  cap  of  state, 
or  a  blind  man,  even  though  not  in  public, 
he  always  showed  respect.  3.  On  meeting 
anyone  in  deep  mourning,  he  would  bow  to 
the   crossbar   of  his   carriage,  as  he  did 


X.  XVI,  XVII.  *  THE  ANALECTS. 

 tables  of  population.    Z.    seque  inclinabat  portanti 

census  tabulas.    K.    his  head  forward  out  of  the  carriage, 

to  bow  procession  carrying  the  mortality  retuuis  of 

the  population,    Couv.    il  mettait  les  mains  sur  I'appui  de 

la  voiture,  et  saluait  par  une  inclination  de  la  tete  les 

tablettes  du  cens  etc. 

4.  C. 敬 主人之 禮、 非 以 其 饌 也。 Out  of 
respect  to  his  host's  courtesy,  not  for  the  sake  of  the 

abundance.    L.    at    an   entertainment  abundance  of 

provisions  set  before  him,  change  countenance  and  rise 

up.  Z.  opiparum  convivium,  profecto  mutabat  vultum 
et  assurgebat.    K.    whenever  a  dish  m  grand  tenue  was 

brought  to  the  table,  look  serious  and  rise  up  to  thank 

the  host.    Couv.    il  se  levait  et  remerciait  etc. 

5.  C.  迅、 疾也、 Severe.  烈、 孟也。 Fierce. 
必變者 、所 以敬天 之怒。 To  shew  respect  to 
the  anger  of  Heaven.  The  史 言 己  says,  Even  it"  it  were 
in  the  night  he  arose,  attired  himself  in  cap  and  gown  and 

sat  there.    L.    violent  wind,  change  countenance. 

Z.    Ad  repentinuni  tonitru  etc.    K  , look  grave  and 

serious.  Couv.  ou  que  le  vent  se  dechainait,  I'air  de  son 
visage  (tcaioignait  son  respect  etc.). 

CHAPTER  XVIL— IN  HIS  CARRIAGE.— i.  C. 

君子莊 敬無所 不在、 升 車則見 於 此。 The 
ideal  man  is  staid  everywhere,  as  may  be  seen  even  in 
mounting  a  cart.  L  about  to  mount  etc.  Z.  Conscen- 
dens  curriim,  solebat  re  etc  stans  etc.  K.  stand  in  a 
proper  position  etc.    Couv.    tenait  le  corps  droit. 

2.  C.  內顧、 回視 {lL、  To  look  back.  This  also 
was  the  law  and  commandment  ;  see  |§ 言已、 顧不 遇 


500 


THE  ANALECTS. 


X.  XVI,  XVII. 


十 

您 
紋 

o 

If 
7T 

讯五' 

乂、 

二 

平 

平 

有 

1+1 

a 

zi、 

TP 

】 

否 

0 

內 

必 

而 

有 B 

顧 

執 

作 

盛 

0 


also  to  anyone  carrying  the  census  boards. 
4.  When  entertained  at  a  rich  repast,  he 
always  expressed  his  appreciation  with  an 
altered  look  and  by  standing  up,  5.  On  a 
sudden  clap  of  thunder,  or  a  violent  storm 
of  wind,  he  always  changed  countenance. 

CHAPTER  XVII,— I.  When  mounting 
his  carriage  he  always  stood  correctly,  hold- 
ing the  mounting  cord  in  his  hand.    2.  In 

501 


X.  XVII,  XVIII.  THE  ANALECTS. 

穀、 he  should  not  look  back  beyond  the  hub.    L.  did 

not  turn  his  head  quite  round,  ...:.. talk  hastily,  point 

etc.    Z.    non  retro   aspiciebat,    etc.    K.    look  straight 

before  without  turning  his  head  talk  fast  or  point  with 

his  fingers.    Couv.    ne  regardait  pas  en  arriere  etc. 

CHAPTER  XVIII.  ―  EVEN  THE  PHEASANT 
KNOWS  ITS  SEASON.— A-  passage  of  acknowledged 
difficulty.     I.    C. 言鳥 見人之 顔色不 善、 則 

飛去、 或翔、 審視、 而後 下止; 人之 見幾而 
作、 審擇 所處、 亦當 如此。 A  bird  on  sec'nj 
unkindly  man  flies,  soars  searching,  and  afterwards 
settles, ― an  example  to  man.  然此上 下必有 闕 文 
矣、  But  there  are  lacunae  in  both  clauses.  L.  Seeing 
the  countenance,  it  instantly  rises.  It  flies  round,  etc. 
Z.  Ad  aspectum  statim  evolat  volando  circuit  etc.  K. 
As  they  turned  to  look  at  it,  it  instantly  arose,  and  hovering 
about  etc.  Couv.  Lorsq'un  oiseau  voit  un  homme  a  Fair 
inenagant,  il  s'envole  etc. 

2.  There  are  several  explanations  given  of  tliis  fragment, 
none  of  them  satisfactory.  The  most  usual  is  that  Tzu  Lu 
caught  and  cooked  the  pheasant,  Confucius  smell  \\  thrice 
and  rose,  not  eating  it.  梁、 橋 也 o  A  biidge,  L. 
There  is  the  hen-pheasant  on  the  hill  bridge.  At  its 
season  !  At  etc.  Tsze-lu  made  a  motion  to  it,  etc.  Z.. 
montano  ponte  ilia  phasania,  quam  tempo ri  !  ut  opportune  ! 
T-1.  converse  ad  earn  etc.  K.  Somebody  said,  Ah  ! 
pheasant  on  the  hill  !  etc.  You  know  the  times  !  (Tzu 
Lu)  conned  it  over  three  times  ;  then  5^uddeniy  understand- 
ing the  meaning  made  an  exclamation,  rose  and  went 

away.    Couv.    Que  cette  faisane  salt  bien  choisir  son 


502 


THE  ANALECTS. 


X.  XVII,  XVIII. 


十 

後 

化 

不 

o 

力 1 

曰二 

舉 

時 

山 

矣 

不 

1 

粱 

翔 

親 

子 

m 

而 

指 

o 


the  carriage  he  did  not  look  behind,  nor 

speak  hastily,  nor  point  with  his  hands. 

CHAPTER    XVIIL— I.    Seeing  their 

faces  it  rose,  hovered  about  and  settled 

again.    2.  (The  Master)  remarked :    "  Ah  ! 

hen-pheasant  on  the  hill  bridge,  you  know 

your  time  !    You  know  your  time  !  ,,  Tzu 

503 


X.  XVIII.  THE  ANALECTS. 

temps  (pour  s  envoler  et  pour  se  reposer)  ?  Tzeu-lou 
s'etant  tourne  vers  elle  pour  la  prendre. 


504 


THE  ANALECTS. 


X.  XVIII. 


作  路 

o 

共 

鳥 

麵  禽 

嗅 
而 

Lu  motioned  towards  it,  whereupon  it  smelt 
at  him  three  times  and  rose. 


505 


XI.  I. 


THE  ANALECTS. 


VOLUME  VI. 


BOOK  XI. 

HSIEN  CHIN. 
CHIEFLY  CONCERNING  THE  DISCIPLES. 

CONTENTS.— We  here  begin  the 下論、 the  latter 
half  of  the  Analects.  This  book  XI,  is  attributed  to  the 
disciples  of 閱子驚 because  it  four  times  refers  to  his 
sayings  and  doings,  once  styling  him  directly  The  Philoso- 
pher  Min  (其 一直稱 閔 子)、 The  book 評弟子 
賢否、 discusses  the  merits  of  the  disciples. 

CHAPTER  I.— MARBLE,  NOT  STUCCO. —先 進、 
Those  who  first  (or  formerly)  advanced,  i.e.  led  the  van  of 
progress.- 1.  C. 先進 後進、 猶 言前輩 後輩、 
Former  and  later  generations.  野人謂 夕 f  之民、 
Men  from  the  wilds.  With  the  ancients  nature  and  art 
(文 賀) were  properly  blended, ― now  people  refer  to  that 
period  as 質撲 simple,  and  consider  it  uncultivated,  but 
in  this  later  period 文過 其質、 art  has  got  the  better  of 
nature,  and  now  they  call  their  period  elegant 彬彬、 and 
its  representatives  cultured  gentlemen 君子、 周未 文勝、 
故時人 之言如 此、  Refinement  had  become  domin 
ant  at  the  end  of  the 周 dynasty  and  this  is  how  they 
talked 一 not  recognising  that  they  had  become  artificial. 
不自知 其過於 丈也、 L.    The  men  of  former 


506 


I 


THE  ANALECTS. 


XI. 


VOLUME  VI. 
BOOK  XI. 

於        樂  子一 


子        後  於 

m    進  鱧 

CHAPTER  I.— I.  The  Master  observed  : 
In  the  arts  of  civilization  our  forerunners  are 
esteemed  uncultivated,  while  in  those  arts, 
their  successors  are  looked  upon  as  cultured 

507 


先進 第十一 


曰、 先進 


、 f  B\ 


鱧 樂、 君 


XI.  I,  11. 


THE  ANALECTS. 


^inies,  in  the  matters  of  ceremonies  and  music,  were  rustics, 
it  is  said,    these  latter  times           accomplished  gentle- 

men.   Z.    A  Taj  ores  natu  quoad  civilitatem  et  harmoniam, 

rustici  habentur  homines,  posteriores   sapientiores  ex- 

istimantur.    K.    Men  of  the  last  generation,    arts  and 

refinements    rule  ;   present  generation   polite. 

Couv.  En  ce  qui  concerne  rurbaniie  et  la  musique,  les 

anciens  passent  pour  des   hommes   peu  civilises,  

niodernes,    sages. 

2.  C. 用之用 禮樂、 The 之 refers  to 禮 樂、 
L.  If  I  have  occasion  to  use  those  things,  I  follow,  etc. 
Z.  sequar  aevo  priores.  K.  But  in  my  practice  I  prefer 
men  of  the  last  generation.  Couv.  Dans  la  pratique, 
j'imite  les  anciens. 

CHAPTER  II.  ―  REMINSCENCES.  ―  Evidently  a 
remark  made  in  Confucius'  old  age,  after  his  return  from 
exile.  I.  For  Ch'en  and  Ch'ai  see  Introduction.  從 
To  follow  with.  School.  L.  Of  those  who  were  with 
me  etc.  none  to  be  found  to  enter  niy  door.    Z.    qui  me 

comitabantur    omnes  no  11  frequentant  scholam  jam. 

K  followed  me  and  shared  hardships    do  not 

now  see  one  at  niy  door.  Couv.  qui  ni'ont  accompagne 
 aucun  ne  frequente  plus  inon  ecole. 

2.    For  these    disciples   see   Intro.    V.    C.  弟子、 

因 孔子之 言、 記此 十人、 而 並目其 所 長、 

分爲四 科、 The  disciples  in  consequence  of  Con- 
fucius' remark  recorded  those  ten  names  and  clas- 
sified them  according  to  their  (longcomings)  strong 
points  into  four  groups.  These  ten  are  also  known  as 
十 哲 the  Ten  Discerning  Ones.    Not  all  the  virtuous 


508 


THE  ANALECTS. 


XI.  I,  II. 


M 

弓。 

子 

也 

0 

蔡 

子- 

先 

如二 

政 

1 心 

者、 

進 

0 

用 

* 

统 

冉 

皆 

從 

冉 

宰 

伯 

顏 

不 

我 

則 

有 

m 

及 

於 

吾 

季 

子 

仲 

閔 

門 

陳 

從 

gentlemen.  2.  But  when  I  have  need  of 
those  arts,  I  follow  our  forerunners. 

CHAPTER  II. —I.  The  Master  said : 
"Of  all  who  were  with  me  in, Ch'en  and 
Ch'ai,  not  one  now  comes  to  my  door." 
2.  Noted  for  moral  character  there  were 
Yen  Yuan,  Min  Tzu  Ch'ien,  Jan  Niu  and 
Chung  Kiing  ;  for  gifts  of  speech  Tsai  Wo 
and  Tzu  Kung  ;  for  administrative  ability, 

509 


XT.  ir,  HI,  IV. 


THE  ANALECTS. 


disciples  are  mei  t"oned,  e.g.,  Tseng  Tzu,  who  was  not  with 
him  at  the  time  he  refers  to.    L.    Distinguished  for  their 

virtu 31IS  principles  and  practice,   ability  in  speech   

administrative  talents           literary  acquirements.    Z,  Pro 

virtu te  facundea,   administratione   literatura.  K. 

distinguished    for   godliness    and    conduct  ;    good 

speakers  ;    administrative  abilities  ;    literary  pur- 
suits.   Couv            remarquables  par    leur  veilus,  

luibilite  a  parler  ;    a  gouvernei'  ;    erudition. 

CHAPTER  III.— HUI  RECEPTIVE,  NOT  DISPU- 
TATIOUS.—Cf  II.  9  孔安國 the  earliest  Commen- 
tator took 說 as 解 not  as 悅、 C.  助我、 若 子 夏 
之 起予 in  III.  8. 顏子、 於 ® 人之言 、默識 
心 通、 無所 疑 問、  He  pondered  over  and  personally 
excogitated  the  Sage's  words,  and  had  no  doubts  to  bring 
for  solution.  Here  Confucius  speaks  as  if  he  had  a  griev- 
ance 若 有滅、 though  in  truth  he  was  deeply  delighted 
with  him 其 實乃深 喜之、 L.  gives  me  no  assist- 
ance. There  is  nothing  that  I  say  in  which  he  does  not 
take  delight.  Z.  non  erat  auxilio  mihi  ;  ex  meis  enim 
verbis  nullum  erat  quod,  etc.    K.    never  gave  me  any 

assistance  at  all.    nothing  in  what  I  said  to  him  with 

which  he  was  not  satisfied.  Couv.  ne  m'excitait  pas  a 
parler,  il  etait  content  de  tout  ce  que  je  disais. 

CHAPTER  IV.— MIN  TZU  CH'IEN'S  FILIAL- 
NESS. ― Or,  Everybody  speaks  of  him  just  as  etc.  For 
間 see  VIII.  21.    C. 胡氏曰 、父 fg:   a 弟稱其 

孝友、 人皆 信 之無異 詞、 蓋其 孝友 之實 
etc.  His  own  family  praised  his  filialness  and  friendship, 
and  everybody  gave  him  credit  therefor,  taking  no  excep- 


510 


THE  ANALECTS. 


XI.  II,  III,  IV 


四  三 

子無我  子夏路 

o  o 

文 
子 

閡       吾非  m: 
子    ' 言助  子 

Jan  Yu  and  Chi  Lu  ;  and  for  literature  and 
learning  Tzu  Yu  and  Tzu  Hsia. 

CHAPTER  III.  ―  The  Master  said : 
" Hui  was  not  one  who  gave  me  any  assist- 
ance. He  was  invariably  satisfied  with 
whatever  I  said." 

CHAPTER  IV.  ―  The  Master  said: 
" What  a  filial  son  Min  Tzu  Ch'ien  has 

511 


曰、 回 也、 

者 也、 於 

所 不 說。 

曰、 孝哉 


XI.  IV,  V,  VI.  THE  ANALFXTS, 

tion,  hence  its  reality, —— was  manifest.  L.  Other  people 
say  nothing  of  him  different  from  the  report  of  his  etc.  Z. 

Alieni  non  discrepant  ab    praeconio.    K.    He  was 

indeed  a  good  son.  People  found  nothing  in  him  different 
from,  etc.  Couv.  etait ' remarquable,  etc.  Les  etrangeres 
n'en  parls  pas  autrement  que,  etc. 

CHAPTER  v.— THE  WHITE  SCEPTRE  ODE.— 
See  V.  I.  Note  the  unusual  use  of 孔 子、 The  Ode  is 
from 詩 經 III.   iii.  ii.    5. 白圭之 i!»I、 尙 可 磨 

也、 斯言之 坫、 不 可 爲 也、 

" The  White  Sceptre's  flaw  may  be  ground  away, 
But  a  flaw  in  my  words  has  no  remedy." 

C.  quoting  from  the 家 語 says  -一 日 三復 jlfc 言、 
He  repeated  it  three  (i.e.  several)  times  a  day.  It  was  due 
to  his  circumspect  speech  and  conduct  that  Confucius 
selected  him  for  his  niece's  husband.  L.  was  frequently 
repeating  white  sceptre  stone,  etc.  Z.  saepe  , Can- 
didas tesserae.  K.  fond  of  repeating  the  verse,  "  A  fleck 
on  a  stone  may  be  ground  away  ;  A  word  misspoken  will 
remain  alvvay."    Couv.  sou  vent  La  tablette  blanche. 

CHAPTER  VI. — YEN  HUI'S  LOVE  OF  STUDY.— 
Cf.  VI.  2,  where  Duke  Ai,*is  the  interrogator  and  receives 
a  fuller  reply,  for  C. 臣之 吿君、 不可 不 盡、 a 
minister  must  answer  his  prince  in  full, ― which  was  less 
requisite  in  the  case  of  K'ang  Tzu.  For  Chi  K'ang  Tzu 
see  II.  20.  L.  There  \vas,  etc.  ;  he  loved  to  learn. 
Unfortunately  his  appointed  .  time  was  short  and  he 
died.     Now   there   is   no   one   who   etc.    as   he  did. 

Z.    fuit    qui  amabat  sapientiae  studium  ;  at  infeliciter 

b  re  vis  fuit  vitae  et  mortuus  est,  etc.    K.    There  was,  etc. ; 


512 


THE  ANALECTS. 


XI.  ; V,  V.  VI, 


been  !  No  one  takes  exception  to  what  his 
parents  and  brothers  have  said  of  him  ! '" 

CHAPTER  v.— Nan  Yung  frequently 
repeated  the  White  Sceptre  Ode.  Confucius 
gave  him  his  elder  brother's  daughter  to 
wife. 

CHAPTER  VI.— Once  when  Chi  K'ang. 
Tzu  asked  which  of  the  disciples  was  fond 
of  learning,  the  Master  replied :    "  There 
was  Yen  Hui  who  was  fond  of  learning,  but 

513 


等、 B\  .rp  入、、  K>  : 

父 母昆弟 之. 言。 一 

E 南容! 二復白 圭、 一 

孔子以 其兄. 之 i 

子 窭之。  一 

一 

六季康 子問弟 子一 

一 

孰爲好 ,學。 孔子 一 

對曰、 有顏 回者一 


XI.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


he  was  a  man  of  real  culture.    But  unfortunately  he  died 

in  the  prime  of  life  no  one  like  him.    Couv.  lequel 

de  ses  disciples  s'appliquait  de  tout  son  coeur  a  I'etude  de 

la  sagesse   Malheureusement  il  a  peu  vecu  

personne  ne  I'egale. 

chaptp:r  vil— a  poor  thing,  but  mine 

OWN. ― The  authenticity  of  this  clause  seems  dou-btfuL 
Both 家 語 and 史 言己 indicate  that  Hui  died  before  I 丄 
As  Dr.  Legge  points  out,  "  Either  the  dates  in  them  are 
false,  or  this  chapter  is  spurious."  i. 顔 路 was  Yen 
Hui's  father  and  one  of  his  earliest  disciples.  See  Intro. 
V.  The 掉 was  a  coffin  cover  or  catafalque,  made  like 
a  coffin  without  a  bottom  and  of  decorated  wood.  以 爲 
之 掉、 to  make  him  a  shell.  Confucius  being  an  old  man 
seldom  went  to  Court,  and  therefore  would  have  little  use 
for  his  state  carriage.  C.  請爲椁 、欲賣 車以買 
掉 也、 Desired  to  sell  the  carriage  to  buy  a  shell.  L. 
begged  the  carriage,  etc.  to  sell  and  get  an  outer  shell  for 

his  sons  coffin.    Z.    postulavit           currum,  ut  faceret 

inde  conditorium.  K.  begged  that  Confucius  would  sell, 
etc.  to  buy  an  outer  case,  etc.  Couv.  afin  (de  la  vendre, 
et)  d'en  employer  le  prix  a  acheter,  etc. 

2.  Confucius'  intense  grief,  see  Caps  8  and  g,  probably 
in  excess  of  that  over  his  own  son,  may  have  encouraged 
the  father  to  this  action.  才 is  often  interpreted  here  by 
德、  Of  high  character  or  not,  yet  each  of  us  speaks 
of  his  son.  鯉  Confucius'  son,  Intro.  V.  Confucius, 
though  not  in  office,  still  had  his  rank,  and  the 從 大 失 
之後、 is  deemed  a 謙辭 modest  form  of  expression. 
C.    quotes  that  Confucius  once  meeting  the  funeral  of  an 


514 


THE  ANALECTS. 


XI  VI,  VII. 


unhappily  his  life  was  cut  short  and  he 
died, ― now  there  is  none." 

CHAPTER  VII.— I.  When  Yen  Yiian 
died,  Yen  Lu  begged  for  the  Master's  carri- 
age in  order  to  (sell  it)  and  turn  it  into  an 
outer  shell.  2.  The  Master  answered : 
" Gifted  or  not  gifted,  everyone  speaks  of  his 
own  son.    When  Li  died  he  had  a  coffin 

515 


好學、 不幸 短 命 

死 矣. 今也則 4,1。 

七敝淵 死、 顏 路 請 

子 之車、 以爲之 

椁。 曰、 才不 才、 

亦 各  fp 一 U  其 子 也、 

鯉也、 死、 有棺而 


XL   VII,  VIII,  IX.  THE  ANALECTS. 

old  host  immediately  yoked  his  horses  to  the  hearse,  but  in 
that  case  he  could  get  his  horses  back,  whereas  here  he  is 
requested  to  put  his 命 車 royally  commanded  chariot  on 
the  ijj  public  market,  a  thing  he  would  not  do  for  his  own 
son.  Hui's  family  was  poor,  see  VI.  g,  and  one  may 
infer  from  this  strange  request  that  Confucius  also  was  not 
well  off,  that  Yen  Lu  knew  it  and  requested  the  】oan  just 
as  it  is  no  uncommon  thing  to-day  for  a  Chinese  to  borrow 
an  article  from  a  friend  to  pawn.  L.  Everyone  calls  his  son 
his  son,  whether,  etc.  There  was  Li,  etc.  I  would  not 
walk  on  foot,  etc.  because  having  followed  in  the  rear  it  was 
not  proper  that  I  should  walk  on  foot.    Z.    ingemosa,  etc. 

imusquidque  tamen  praedicat  suam  sobolem  ;    quando 

quidem  ego  sequutus  etc.  non  possum  pedester  ire.  K. 
Talented,  etc.  a  man's  son  will  always  be  to  him  as  no  other 

man's  son   As  I  have  the  honour  to  sit  in  the  State 

Council   ,  not  permitted  to  go  on  foot  when  I  go  out. 

Couv.  Aux  yeux  d'un  pere,  un  fils  est  toujours  un  fils,  etc. 
Comme  je  viens  immediate ment  apres,  etc.  il  ne  convient 
pas  que  j'aille  a  pied. 

CHAPTER  VIIL— THE  DEATH  OF  HUI.— Or, 
Heaven  is  making  an  end  of  me.  喪  To  lose,  bereave  of, 
destroy.  C.  噫,、 傷 痛 聲、  A  cry  of  pain.  He  grieved 
that  none  would  be  left  to  band  on  the  torch.  悼 道 無傳、 
I..    Alas  !    Ileaven  is  destroying  me  !    Z.    heu  !  Coeliim 

me   extincsit,    perdidit  !    K.    When  Confucius  first 

heard  the  news,  etc.  Oh!  Oh  !  God  has  forsaken  me  ! 
Couv.  Helas  !  le  Ciel  m'a  ote  la  vie  ! 

CHAPTER  IX.  — PASSIONATE  GRIEF  OVER 
HUI. ― I.    Or,  Burst  into  heart-breaking  grief.    His  fol- 


516 


THE  ANALECTS.  XI.  VII,  VIII,  IX, 


but  no  shell.  I  did  not  walk  on  foot  to 
provide  a  shell  for  him,  for  I  have  to  follow 
behind  the  great  officers  of  State  and  may 
not  go  afoot." 

CHAPTER  VIIL— When  Yen  Yiian 
died  the  Master  said :  "  Alas  !  Heaven 
has  bereft  me  ;  Heaven  has  bereft  me." 

CHAPTER  IX.— I.  When  Yen  Yuan 
died  the  Master  bewailed  him  with  exceeding 

517 


無 椁, 吾 不徒行 

以爲之 椁, 以 吾 

從 大夫之 後、 不 

可徒 行也。 

八顏淵 死、 子 曰、 噫、 

天喪予 y 天喪 予。 

九 i . 淵死、 子哭之 


XI.  IX,  X. 


THE  ANALECTS. 


lowers  said,  Sir  !  you  will  break  your  heart,  etc.  C. 
働、 哀 過 也、  Grief  beyond  bounds.  L.  bewailed  him 
exceedingly.  Master,  your  grief  is  excessive.  Z.  luxit 
eum  efflictam  ;  asseclae  dixerunt :  magister  dolet  nimium. 
K.  burst  into  a  paroxysm  of  grief.  Sir,  you  are  grieving 
too  exceedingly.  Couv.  pleura  amerement,  etc.  Maitre, 
votre  douleur  est  excessive. 

2.  C.  哀傷 之至、 不 自 知也、 So  extreme 
that  he  had  not  perceived  it.  L.  Is  it  excessive  ?  Z. 
fuit  nimius  dolor  ?  K.  Am  I  ?  Couv.  Ma  douleur  est- 
elle  excessive  ? 

3.  If  there  may  not  be 非 such  a 夫 man's 人 之 on 
account  of  g  grief 慟 etc.  備旨 remarks 非爲夫 
人慟 S 爲何人 ◦ 夫、 This,  such.  C. 夭人 謂 
顔 淵 i'e'  Yen  Yiian.  L.  If  I  am  not  to  mourn  bitterly 
for  this  man,  etc.  Z.  At  si  non  hujus  viri  causa  per  doles- 
cam,  etc.  K.  But  if  I  do  not  grieve  exceedingly  for 
him,  etc.  Couv.  S'll  y  a  lieu  d'eprouver  jamais  une 
grande  affliction,  n'tst-ce  pas  apres  la  perte  d'un  tel 
homme  ? 

CHAPTER  X.— HUI'S  SUMPTUOUS  FUNERAL, 
― I-  P"3  A  in  the  old  commentaries  is  interpreted  as 
Yen  Hui's  disciple?,  but  the  modern  rendering  is  usually 
his  fellow  disciples.  C.  喪具 稱家之 有無、 貧而 
厚 葬不循 理也、 Funerals  should  all  be  according 
to  the  possessions  of  the  family,  poverty  and  a  rich  funeral 
are  discordant.    L.    The  disciples  wished  to  give  him  a 

great  funeral  You  may  not  do  so.    Z.    ipsius  alumni 

volebant  opulenter  sepelire  ilium  Non  decet.    K.  C's 

other  disciples           great  funeral.    Do  not  do  so  for  my 


518 


THE  ANALECT5. 


XI.  IX,  X. 


grief,  whereupon  his  followers  said  to  him, 
" Sir  !  You  are  carrying  •  your  grief  to 
excess."  2.  "  Have  I  gone  to  excess  ? ,, 
asked  he.  3.  "But  if  I  may  not  grieve 
exceedingly  over  this  man,  for  whom  shall  I 
grieve  ? ,, 

CHAPTER  X.— I.  When  Yen  Hui  died 
the  other  disciples  proposed  to  give  him  an 
imposing  funeral,  to  which  the  Master  said : 
" It  will  not  do."  2.  Nevertheless  they 
buried  him  sumptuously.    3.  "  Hui  !  "  said 


慟, 從者曰 、子慟 

矣、 l^n、 有 慟 乎、 I: 

夫人之 篇慟、 而 

誰 ST 

十 i 淵死、 門人欲 

厚葬之 。子曰 、不 

可。 i: 人厚葬 之_ 

-一 

子曰、 回也、 視予 


519 


IX.  X,  XI. 


THE  ANALECTS. 


sake.  Couv.  les  disciples  de  Confucius  voulurent  faire  de 
grands  frais  pour  sa  sepulture. 

2.  C. 蓋顔路 聽之、 And  his  father  yielded. 
L.  The  disciples  did  bury  hitii  in  great  style.  Z.  muni- 
fice  tumularunt  eum.  K.  gave  him  a  grand  funeral. 
Couv.  neanmoins  a  grands  frais. ' 

3.  Or,  Hui  !  He  regarded  me,  etc.  ^  as  in  last 
chapter.  C. 歡 不得如 葬鯉之 得宜、 A  sigh 
that  he  was  not  allowed  to  bury  him  as  he  had  bis  own  son. 
L.  Hui  behaved  towards  me  as  his  father.  I  have  not  been 
able  to  treat  him  as  a  son.    The  fault  is  not  mine  ;  it  belongs 

to  you,  O  disciples.    Z.    habebat  me  sicut  patrem   

considerare  ilium  uti  filium  :  non  ex  me  fuit,  sed  ab  istis 
nonnuUis  alumiiis.    K.    behaved,  etc.  not  been  able  to 

treat  him  as  a  son  Ah  ;  gentlemen,  it  is  your  fault. 

Couv.  nie  considerait  comme  son  pere  ;   traiter  comme 

mon  fils,  c-a-d.  I'enterrer  pauvrement  comme  mon  fils  Li. 
Ce  n'est  pas  moi,  etc.  mais  ces  quelques  disciples. 

CHAPTER  XL— THIS  WORLD  BEFORE  THE 
NEXT. ― Confucius  evaded  a  difficult  question,  for  though 
he  maintained,  with  scrupulous  care,  all  the  forms  of  \vor- 
ship,  his  horizon  was  limited.  But  cf.  lIL  12  ;  V.  I2  ; 
VII.  20; 中庸、 Caps  XVI,  XIX,  et  al.  ;  and  note  the 
remark  in 家語、 卷二、 致 思、 That  by 鬼 神 
departed  spirits  are  meant  is  shewn  in  Confucius'  use  of 鬼 
alone  in  antithesis  to 人、  C.  The  enquiry  aimed  at  find- 
ing out 祭 禮 之意、 the  value  of  sacrifices.  死者人 
之 所 必 有、 不+不 知、 皆 切 問 也、 Death  is 
common  to  all  as  everybody  must  know,  and  all  are 
earnestly  inquisitive  about  it  ; 然 非誠 敬足 以 事人、 

520 


THE  ANALECTS. 


XI.  X,  XI. 


the  Master,  "  You  regarded  me  as  a  father, 
while  I  am  not  permitted  to  regard  you  as 
my  son.  But  it  is  not  I.  It  is  these 
disciples  of  mine." 

CHAPTER  XL— When  Chi  Lu  asked 

about  his  duty  to  the  spirits  the  Master 

replied :    "  While  still  unable  to  do  your 

521 


猶 父 也、 予不 


視猶 子也、 非我 


也、 天 


子 也。 


十一 季 路問事 鬼神、 


子曰、 未 能 事 人、 


XI.  XI,  XII. 


THE  ANALECTS. 


則 必 不 能 事 神 、 but  he  who  does  not  with  sincere 
reverence  fulfil  his  duty  to  men  cannot  do  his  duty  to  the 
spirits  ; 非 原始 而知所 以生、 則 必 不 能 反 
終 而知所 以死、 and  he  who  does  not  begin  at  the 
beginning  and  learn  the  rationale  of  life,  cannot  turn  to  the 
end  and  learn  the  rationale  of  death.    蓋幽明 始 終 ^ 

無二理 、但 學者之 有序、 不 可 躐 等、 For 

darkness  and  light,  beginning  and  end,  are  not  originally 
two  different  laws,  nevertheless  there  are  steps  in  the 
process  of  learning,  and  they  may  not  be  leapt  over. 

程子曰 … … 死生 人 鬼一而 二、  二而 一 者 
也、    Death  and  life,  man  &  daimoii,  are  one  and  yet  two, 

two  and  yet  one.  或言、 夫子 不吿、 子 路不知 
此乃所 以深吿 之也、 Someone  has  said  that 
though  Confucius  did  not  inform  Tzu  Lu,  who  did  not 
understand,  yet  he  gave  him  a  profound  answer.  L  While 
you  are  not  able  to  serve  men,  how  can  you  serve  their 
spirits  ?    While  you  do  not  know  life,  how  can  you  know 

about  death  ?    Z.  nondum  vales  servire  hominibus,  qui  

spiritibus  ?  nondum  scis  vivere,  qui  scies  mori  ?  K. 

We  cannot  as  yet  do  our  duties  to  living  men,  why  should 

we  enquire  about  our  duties  to  dead  men  ?  know  about 

life,    enquire  about  death  ?    Couv.  sur  la  maniere 

d'honorer  les  esprits.  Celui  qui  ne  sait  pas  remplirses  devoirs 
en  vers  les  hommes,  comment  saura-t-il  honorer  les  esprits  ? 

Celui  qui  ne  sait  pas  ce  que  c'est  que  la  vie  la  mort  ? 

CHAPTER  XII.— HIS  PROPHESY  RE  TZU  LU'S 
DEATH. ― I.  閣  quiet,  reserved,  self-contained,  see  13. 
備 旨 says 剛 在和中 不見其 剛、 A  blend  of 
resolve  and  calmness  with  the  resolve  invisible — iron  hand 


522 


THE  ANALECTS. 


XI.  XI,  XII. 


duty  to  the  living,  how  can  you  do  your 
duty  to  the  dead  ?  "  When  he  ventured  to 
ask  about  death,  Confucius  answered,  "  Not 
yet  understanding  life  how  can  you  under- 
sta,nd  death  ? ,, 

CHAPTER  XIL— 1.  Once  when  Ming 

Tzu  was  standing  by  the  Master's  side  he 

523 


焉 能 事鬼。 敢問 

死、 曰, 未 知 生、 焉 

矢  ^ 

十二  k 子侍側 、閽闈 

如 也、 子 路、 行 行 


XI.  XII,  XIII. 


THE  ANALECTS. 


in  velvet  glove.  ; f j  如、 Go-ahead,  alert,  active 
備 旨 says 過 剛而歉 於 和、 Excess  of  resolve  and 
lack  of  moderation.  C.  says 剛 强 之 貌、 Firmness  and 
energy  ;  fljl  bold,  straightforward.  備 旨  says  和 苦 
不 足、 岡 Ij 則 有 餘、  Insufficient  calm  and  more  than 
enough  determination.  C.  子 樂得英 才而敎 育之、 
The  Sage  rejoiced  that  he  had  obtained  such  character  and 
talent  to  train.  L.  bland  and  precise  ;  bold  and  soldierly, 
free  and  straightforward  manner.  The  Master  was  pleased. 
Z.  affabili  ore,  animosa  specie,  serio  vultu  ;  Confucius  gau- 
debat.  K.  calm  and  self-possessed,  upright  and  soldier- 
like, frank  and  engaging.  Confucius  was  pleased.  Couv. 
un  air  ferme  et  affable,  brave  et  audacieux,  serieux.  Le 
Maitre  etait  content. 

2.  C.  The  word 曰 is  said  to  have  preceded  this  clause 
in  the 漢 collection,  others  say  that  the 樂 is  a  mistake  for 
曰、 For  the  fulfilment  of  this  natural  prediction  see  Intro- 
duction. L.  Yu  there  ;  he  will  not  die  a  natural  death.  Z. 
at  iste  Yeou,  ait,  hand  nacturus  suam  mortem  videtur.  K. 
There  is,  etc.  I  am  afraid  he  will  not  die,  etc.  Couv.  Un 
homme  comme  lou,  dit-il,  ne  peut  mourir  de  mo  it  naturelle. 

CHAPTER  XIIL— MIN  TZU'S  RESERVE.— i.  C. 
長府、 藏名、 The  name  of  the  Treasury.  其來 久矣、 
It  was  an  ancient  building.  藏貨 ttf  曰府、 A  fu  is  a 
place  for  valuables  (silver,  silk,  etc.  Cf. 倉 granary, 庫 
arsenal).  爲、 蓋改  之、 Reconstruct,  L.  Some 
parties  in  Lu  were  going  to  take  down  and  rebuild,  etc.  Z. 
reaedificaturi  erant  Perennitatis  aerarium,  K.  proposed  to 
build  a  new  State-house.  Couv.  Les  ministres,  etc.  recon- 
struire  a  neuf  le  magasin  appele,  etc. 


524 


THE  ANALECTS. 


XI.  XII,  xui. 


± 


如 

子 

魯一 

死 

若二 

侃 

如 

之 

人 

然 

0 

由 

心? L 

til 

何、 

B 

爲 

如 

冉 

何 

仍 

長 

不 

有 

必 

府、 

得 

子 

子 

改 

貫 

閱二 

其 

looked  so  self-contained,  Tzu  Lu  so  full  of 
energy,  and  Jan  Yu  and  Tzu  Kung  so  frank 
and  fearless  that  the  Master  was  highly 
gratified.  2.  (But,  said  he)  "  A  man  like  Yu 
will  not  come  to  a  natural  death." 
•  CHAPTER  XIII— I.  When  the  men  of 
Lu  were  for  rebuilding  the  Long  Treasury, 
2.  Min  Tzu  Ch'ien  observed,  "  How  would 
it  do  to  restore  it  as  before  ?    Why  need  it 

52s 


XI.  XIII,  XIV. 


THE  ANALECTS. 


2.  Or,  Why  not  follow  on  the  old  one  and  enlarge  it  ? 
C.  仍、 因也、 Following  on.  貫、 事也、 Works, 
style.  王氏曰 、  To  rebuild  would  be  hard  on  the  peo- 
ple and  a  burden  on  the  finances 勞民傷 財、  L.  Sup 
pose  it  were  repaired  after  the  old  style  ; -— why  must  it  be 
altered  and  made  anew  ?  Z.  si  inhaereatis  pristinae  rei, 
quod  vobis  videtur  ?  etc.  K.  Why  not  keep  the  old  build- 
ing and  modify  it  to  suit  present  circumstances  ?  etc. 
Couv.  Si  Von  reparait  I'ancien  batiment,  ne  serait-ce  pas 
bien  ?  etc. 

3.  Or,  This  man  does  not  talk,  but,  etc.    L.    This  etc. 

sure  to  hit  the  point.    Z.  vel  non  loquitur  ;  omnino 

obtinet  attingere  medium.  K.  always  hits  the  mark. 
Couv.  ne  parle  pas  a  la  legere  ;  quand  il  park,  il  parle  tres 
bien, 

CHAPTER  XIV.— A  SCHOLAR  IN  THE  WRONG 
SCHOOL.— I.  於丘 之門、 Or,  At  Ch'iu's  door. 
The 瑟 was  deemed  a  less  refined  instrument  than  the 琴、 
the  ".'cholar's  lute."  C. 程 子曰、 其灘之 不 和、 
與己不 同也、  Its  music  was  martial  and  not  in 
harmony  with  Confucius'  mind.  家 語曰、 鼓瑟有 
北 SIS 殺伐 之聲、 Drums  and  lutes  are  barbaric  and 
carry  the  air  of  battle.  L.  What  has  the  lute  of  Yu  to 
do  at  my  door  ?  Z.  cythara  quid  facit  in  K'ieou  schola  ? 
K.  That  man  with  his  trumpet-blowing  should  not  be 
permitted  to  come  to  my  house.  Couv.  Pourqaoi  la 
guitare  etc.  se  fait- ell e  entendre  dans  mon  ecole  ? . 

2.  Or,  Has  entered  the  temple  but  not  its  sanctuary. 
C. 言子路 之學巳 造乎正 大光明 之域、 
特 未深入 精徼之 奧耳、 That  is,  he  had  reached 


526 


THE  ANALECTS. 


XI.  xiii,  XIV. 


十 

罕一 
厂 

作 

1  r 

Z|、 

pi 

丁 

rb 
td 

口 

丁 

少 

少 

右 

藥 

中 

o 

人 

子 

門二 

奚 

不 

be  reconstructed  ? "    3.  The  Master  said; 
"This  man  seldom,  speaks,  but  when  he  • 
does  he  is  sure  to  hit  the  mark." 

CHAPTER  XIV,— I.  The  Master  said: 

"  What  is  Yu  s  harp  doing  in  my  school  ? ,, 

2.  The  other  disciples  on  hearing  this  ceased 

to  respect  Tzu  Lu,  whereupon  the  Master 

527 


XL  XIV,  XV. 


THE  ANALECTS. 


the  borders  of  nobility  oi  character,  but  had  not  yet  gone 
deeply  into  the  finer  parts  thereof.  堂、 The  main  hall, 
室 the  rooms.  L.  began  not  to  respect  etc.  Yu  has 
ascended  to  the  hall,  though  he  has  not  yet  passed  into  the 
inner  apartments.  Z.  exinde  non  reverentibus  etc.  ascen- 
dit  aulam,  nondum  introivit  in  penetralia,  K.  began  to 
look  down  upon  etc.  entered  the  gate,  but  not  the  house. 
Couv.  congurent  du  mepris  pour  etc.  deja  monte  au  temple 

de  la  sagesse  :  pas  encore  penetre  dans  le  sanctuaire. 

CHAPTER  XV.— EXCESS  AND  SHORTCOMING 
EQUIVALENT.— I.    師 is 子 張、 and 商 is 子夏 vide 

Intro.  V.    C. 子張才 高意廣 、而 好爲苟 難、 ft 

常 過中、  Shih  was  of  greater  talent,  with  wider  interests 
and  found  of  taking  risks,  hence  he  constantly  went  beyond 
the  line. 子夏篤 信謹守 、而親 模俠隘 、故 常 
不 及、  Shang  was  simpler,  more  circumspect,  and  of 
narrower  mould,  hence  he  constantly  failed  to  reach  the 
line.  L.  was  the  superior.  Z.  sapientior.  K.  the  better 
' man,    Couv.  le  plus  sage. 

2.  C.  愈、 猶 勝也、 Surpass.  L.  Then  the 
superiority  is  with  Shih,  I  suppose.  Z.  si  ita,  tunc  Che 
praecellit,  nonne  ?  K.  the  first  man  is  better  than  the  last. 
Couv.  D'apres  cela,  Cheu  I'emporte-t-il  sur  Chang  ? 

3.  C. 道以 中庸爲 至賢、 Tao  deems  the 
golden  mean  the  highest  excellence.  L.  To  go  beyond  is 
as  wrong  as  to  fall  short .  Z.  excedere  aeque  est  ac  non 
pertingere.  K.  To  go  beyond  the  mark  is  just  as  bad  as 
not  to  come  up  to  it.  Couv.  Depasser  les  liinites  n'est  pas 
un  moindre  defaut  que  de  rester  en-dega. 


528 


THE  ANALECTS.  XI.  XIV,  XV. 

十 

五 


said  :  "  Yu  !  he  has  ascended  the  hall, 
though  he  has  not  yet  entered  the  inner 
rooms." 

CHAPTER  XV.— I.  Tzu  Kung  asked 
which  was  the  better,  Shih  or  Shang  ?  The 
Master  replied :  "  Shih  exceeds,  Shang 
comes  short."  2.  "So  then,"  queried  he, 
"Shih  surpasses  Shang,  eh?"  3.  "To  go 
beyond  the  mark,"  replied  the  Master,  "is 
as  bad  as  to  come  short  of  it."  .' 


nr 由 也、 升 堂 矣、 

未 入於室 也。 

^ 貢 問 師與商 

也 孰 賢。 午 曰、 師 

也過 U 商也 不及。 

iir 然則師 愈 與。 

子曰、 過猶 不 及。 


529 


XI.   XVI,  XVII.  THE  ANALECTS. 

CHAPTER  XVI.— NO  DISCIPLE  OF  MINE.— Foi 
求, i.e. 冉 求 see  Intro.  V.  It  was  he  who  was  the  means 
of  Confucius'  restoration  from  exile,  see  Intro. 

1.  季氏、  See  III,  I.  C.  Duke  Chou  was  of  the 
royal  family,  of  great  merit,  and  of  high  prestige  and  his 
wealth  was  right  and  proper, 其富 宜矣、 but 季 氏 
was  only  the  minister  of  a  noble  and  his  wealth,  greater 
than  that  of  Duke  Chou,  was  obtained  by  usurpations  on 
his  prince,  or  by  grinding  the  people,  yet  Jati  Yu  not  only 
acted  as  his  commissioner,  but  sought  means  to  add  to  his 
already  ill-gotten  wealth.  I  .  The  head,  etc.  collected  his 
imposts  for  him  and  increased  his  wealth.  Z.  ditatus  erat 
super,  etc.  pro  illo  conge rebat  tributa,  et  sic  accessione 

ilium  angebat.    K.    amassed  immense  wealth    very 

exacting  in  collecting  imposts  for  him  from  the  people  on 
his  estate,  thus  increasing  his  master's  already  great  wealth. 

Couv  plus  riche  que           levait  pour  lui  des  taxes, 

et  augmentait  encore  son  opulence. 

2.  C. 鳴 etc. 使門 人聲其 罪以責 之也, 
Told  the  disciples  to  proclaim  his  wickedness  and  so  rebuke 
him.  L.  He  is  etc.  My  little  children,  beat  the  drum 
and  assail  him.  L  noii  est  me  us  discipulus  jam  :  vos 
filiolos  resonare  tympano  ad  ilium  impugnanduni  decebit. 
K.    He  is  etc.    Proclaim  it  aloud  my  children  and  assail 

him.    Couv   n'est   plus   mon  disciple.    Mes  chers 

enfants,  battez  le  tambour,  et  attaquez-le,  vous  ferez  bien. 

CHAPTER  XVII. —  SIMPLE,  DULL,  PRETEN- 
TIOUS, VULGAR. ― This  seems  like  a  description  of 
the  four  when  they  entered  his  school,  or  of  their  natural 
characteristics.    No 子 曰 precedes  these  words  and 吳 氏 


530 


THE  ANALECTS. 


XL  XVI,  XVII. 


CHAPTER  XVL— I.  The  Chief  of  the 
Chi  clan  was  richer  than  Duke  Chou  had 
been,  yet  the  disciple  Ch'iu  collected  his 
revenues  for  him  and  kept  on  still  further 
increasing  his  income.  2.  "  He  is  no 
disciple  of  mine,"  said  the  Master,  "  You 
may  beat  the  drum,  my  sons,  and  attack 
him." 

CHAPTER  XVII. —  I.  Ch'ai  was  simple- 

531 


十六 季 氏 富 於 周 公、 

而求也 篇之聚 

欽、 而 附 益之。 

. 曰、 非吾 徒也。 小 

子 鳴鼓而 攻之、 

可 也。 

t  t 也 愚、 也 魯 1 


XI.  XVI r,  XVIII.  THE  ANALECTS. 

suggests  that  the  next  cap.  belongs  to  this,  the 子 曰 hav- 
ing been  misplaced.  For  these  four  disciples  see  Intro. 
V.    The  four  are 子 煞、 曾 子、 子 張、 and 子 路、 

1.  C. 愚 者、 智不足 、而厚 有餘、 Deficient 
in  wisdom,  but  with  honesty  to  spare.  The 家 語 records 
that  he  -would  not  tread  on  (the  Master's)  shadow,  kill  an 
exhibernating  creature,  or  break  sprouting  vegetation,  he 
strictly  observed  his  parents'  funeral  rites  weeping  blood 
for  three  years,  he  never  smiled,  and  when  fleeing  from 
danger  refused  to  take  a  short  cut,  or  enter  the  city  in 
irregular  fashion  ;  but  he  was  of  a  character  so  just,  that 
his  life  was  saved  by  a  man,  whose  feet  he  had  been  com- 
pelled as  judge  to  have  cut  off  in  punishment. 

2.  :^、 鈍 也 Dull,  blow  witted.  程子曰 、秦 '{1L、 
竟以魯 得之、  Yet  by  his  very  slowness  he  won  his 
way. 

3.  辟、 使 辟 也、 謂 習 於容止 、少誠 實也、 

Practiced  in  deportment,  but  lacking  sincerity. 

4.  n 唐、 粗 俗 也、 Coarse  and  vulgar.    L.    Ch'ai  is 

simple,  ,         dull,           specious   coarse.    Z.  simplex, 

obtusus,  fucatus,  agrestis.    K.    One  was  simple  :  another 

was  dull :  specious,    coarse.    Couv.  Tch'ai  est 

pen  instruit,  peu  perspicase,  plus  soucieux  d'une 

belle  apparence  que  de  la  vraie  vertu  ;  pas  assez  poli. 

CHAPTER  XVIIL— POOR  AND  CONTENT,  RICH 
AND  DISCONTENT,— 何 晏 joins  this  Cap.  to  the  last. 
I.  C.  庶、 近也、 言 近道、 Near  to  the  noble  life.  屢 
空、 數 至空匱 也、  Frequently  down  to  a  bare  cupboard 
一 yet  undisturbed.  L.  He  has  nearly  attained  lo  perfect 
virtue.    He  is  often  in  want.    Z.  Oh  !  ilie  propior  erat  ! 


532 


THE  ANALECTS.  XI.  XVII,  XVIII. 


十 
八 

it 

于 

m 

mi 

til 

o 

mi 

二 

m 

也 

rh 四 
田 

不 

a: 

#  、 

也 

受 

庶 

喷 

minded  ;  2.  Shen  dull  ;  3,  Sh!h  surface  ; 
4,  Y u  unrefined. 

CHAPTER  XVIIL— I.  The  Master  said : 
" Hui  !  he  was  almost  perfect,  yet  he  was 
often  in  want.    2.  T'zu  was  not  content  with 


533 


XI.  XVIII,  XIX. 


THE  ANALECTS. 


plerumque  rerum  vacuus.  K.  almost  perfect  as  a  man  ; 
yet  he  is  often  reduced  to  want.  Couv.  presque  attaint  la 
plus  haute  perfection.  II  etait  ordinairement  dans  I'indig- 
ence. 

2. 賜 i.e. 子 貢 Intro.  V.  C. 命 謂 天 命、 The 
will  of  Heaven.  貨殖、 貨 M'  殖也、 Goods 
increased  abundantly  ;億、 意 度也、 calculations,  judg- 
ments. Although  his  contentment  and  love  of  the  higher 
life  were  not  equal  to  Yen  Hui's,  he  had  much  intelligence 
and  was  able  to 料 事而多 中、 weigh  matters  with 
much  precision.  L.  does  not  acquiesce  in  the  appoint- 
ments of  Heaven,  and  his  goods  are  increased  by  him.  Yet 
his  judgments  are  often  correct.  Z.  ejus  cogitata  tamen 
plerumque  quadrabant.    K.    The  other  man  does  not  even 

believe  in  religion,  yet  his  possessions  go  on  increasing  

often  right  in  his  judgment  of  things.  Couv.  ne  s'aban- 
donne  pas  a  la  Providence  ;  il  amasse  des  richesses  ;  mais 
il  est  judicieux. 

CHAPTER  XIX.— A  LAW  TO  HIMSELF.— (f 旨 
takes 迹 as  g 賢成 法、 that  is,  he  lived  in  ignorance  of 

the  settled  】aws  of  the  sages,  and 不 入 於室、 (See 

Cap.  14)  as 未 造精微 之域、 that  it,  he  has  not  hap- 
pened upon  the  region  of  categorical  statement, 一 a  law  to 
himself  (cf.  Rom.  II.  1 3-15).  C. 善 人 質 美 而未學 者、 
A  man  of  excellent  natural  qualities,  but  untrained.  程 子 
says 踐 迹、 如 言 循 途 守 轍、 Like  following  the 
road  or  keeping  to  the  rut.  Although  he  may  be  a  good 
man  outside  the  recognised  track,  lie  cannot  arrive  at  the 
聖人 之室、 abode  of  philosophical  knowledge.  善 人 
fe) (仁而 未志於 學 者、 He  is  bent  on  a  life  01 


534 


THE  ANALECTS.  XL  XVIII,  XIX. 

十 

九 

子 則  , 
張屢而 
問中貨 

0 

善  殖 

K  m 
之  億 

his  lot,  and  yet  his  goods  increased  abund- 
antly ; nevertheless  in  his  judgments  he 
often  hit  the  mark." 

CHAPTER  XIX.— When  Tzu  Chang 

asked  what  characterised  the  way  of  the  man 

of  natural  goodness,  the  Master   replied : 

535 


XI.  XIX,  XX,  XXr.  THE  ANALECTS. 

Virtue  but  not  on  its  theories.  L.  the  characteristics  of 
the  GOOD  man.  He  does  not  tread  in  the  footsteps  of 
others,  but,  moreover,  he  does  not  enter  the  chamber  of  the 
sage.  Z.  bonae  indolis  hominuni  conditioneni  ;  non  cal- 
cabant  aliorum  vestigia,  sed  nec  introibunt  in  sapientiae 
penetralia.    K.    An  honest  man  does  not  cant,  neither 

does  he  profess  esoterism.    Couv.  naturellenient  boiis  

lis  ne  marchent  pas  sur  les  traces  des  sages  ;  ils  n'entre- 

ront  pas  dans  la  sanctuaire  de  la  sagesse. 

CHAPTER  XX.— JUDGE  NOT  BY  APPEARANCE, 
一 香龢 Discourse 篤 honest 是 this 與 may  be  granted.  C, 
言不 可以 言貌取 人也、 That  is,  One  may  not  '  take 
a  man  by  his  words  or  looks.'  f 旦以 其言論 篤實、 etc. 
L.  If  only  because  what  a  man  says  is  reliable  we  grant 
him  (to  be  a  chiin  tzu)  etc.  If,  because  a  man's  discourse 
appears  solid  and  sincere,  we  allow  him  to  be  a  good  man, 
is  he  really  a  superior  man  ?  or,  gravity  etc.  Z.  edis- 
seiens  solida  statini  approbatur  :  sed  an  verae  virtutis  est 
vir,  ail  fucatae  speciei  homo  (莊 is  always  taken  literally, 
not  as 襄).  K.  Men  now  are  in  earnest  in  what  they 
profess.  Are  they  really  etc.  That  is  what  1  should  like 
to  know.  Couv.  De  ce  qu'un  horn  me  fait  des  disserta- 
tions solides  sur  la  vertu,  on  ne  doit  pas  juger  aussitot 
qu'il  est  vertueux.    II  laut  examiner  s'il  est  v raiment  etc. 

CHAPTER  XXL— TO  ONE  A  CURB,  TO  AN- 
OTHER A  SPUR.— Cf.  V,  xiii. 兼 both,  to  unite  two  in 
one.  C.  兼 人、 謂勝 人也、 i.e.,  surpasses  others.  張 敬 
夫曰、 聞義固 當勇爲 、然有 父兄在 、則 有不可 

得 而專者 、若不 禀命而 行、 則 反傷於 義矣、 
On  hearing  of  a  right  course  of  action  it  certainly  ought  to 


536 


THE  ANALECTS. 


XI.   XIX,  XXI. 


" He  does  not  tread  the  beaten  track,  nor  yet 
does  he  enter  into  the  inner  sanctum  of  philo- 
sophy." 

CHAPTER  XX.  ―  The  Master  said : 
"That  a  man's  address  may  be  solid  and 
reliable,  this  one  may  grant,  but  does  it 
follow  that  he  is  a  man  of  the  higher  type, 
or  is  his  seriousness  only  in  appearance  ? " 

CHAPTER  XXL— When  Tzu  Lu  asked 
whether  he  should  put  what  he  heard  into 
immediate  '  practice,  the  Master  answered, 
"You  have  parents  and  elders  still  living, 
why  should  you  at  once  put  all  you  hear 

537 


道、 子曰、 不踐 迹、 

亦 不入於 室。 

二+  子 曰、 論 篤 是 與、 

君子 者乎、 色莊 

者 ^。 

二十一 子路問 間 斯行 


XI.  XXI. 


THE  ANALECTS. 


be  boldly  followed,  but  when  one's  seniors  are  alive,  one 
may  not  always  take  sole  and  independent  action,  for  if  one 
does  not  ask  their  permission  before  action,  then  one 
offends  against  the  right  ; ― Tzil  Lu  the  self-reliant  would 
naturally  forget  the  interests  of  his  elders,  but  Jan  Ch'iu 
was  of  the  opposite  nature,  doing  nothing  on  his  own  respon- 
sibility. L.  asked  whether  he  should  immediately  carry 
into  practice  what  he  heard.  There  are  your  father  and 
elder  brothers  to  be  consulted  ; ― why  should  you  act  on 
that  principle  of  etc.  I,  Ch'ih,  am  perplexed,  and  venture 
to  ask  you  for  an  explanation.  Ch'iu  is  retiring  and  slow, 
therefore  etc.  Yu  has  more  than  his  own  share  of  energy 
etc.  Z.  auditionem,  statimque  exsequar  ?  Habes  patrem 
fratremque  superstites  ;  secundum  hoc,  quomodo  ipse  audi- 

tum  etc.    Jan  Yeou  etc.  audita  statimne  perficiam  ?  

T'che  dubio  teneor,  ausim  etc.  K'ieou  quidem  haesita- 
bundus,  ideo  impuli  ilium.  Yeou  duos  valet  homines,  ideo 
retraxi  ilium.  K.  asked  if  he  might  at  once  carry  out  into 
practise  any  truth  which  he  bad  learnt.  No,  you  have  the 
wishes  of  your  parents  and  of  your  old  people  at  home  to 
consult.    How  can  you  take  upon  yourself  to  etc.    The  one 

man  is  too  diffident,  encourage  him  ;  too  forward,  

pull  him  back.    Couv.  Ouand  je  re (; ois  un  enseignement  utile 

dois-je  le  mettre  en  pratique  immediatement?  votre  pere 

et  des  freres  plus  ages  que  vous,  Conviendrait  il  de 

mettre  aussitot  a  execution  tout  etc.    Jen  Ion  niettie  en 

pratique  sans  retard  tout  ce  qu'il  apprenait  de  bon  

Moi,  Tch'eu,  je  suis  dans  I'incertitude  etc.    K'iou  n'ose 

pas  avancer,  je  I'ai  pousse  en  avant.  lou  a  autant  d'ardeur 
et  de  hardiesse  que  deux,  je  I'ai  arrete  et  tire  en  arriere. 


538 


THE  ANALECTS. 


XI.  XXI. 


也 

也 

聞 

聞 父 

斯 

華 

聞 聞 

斯 

諸 

兼 

敢 

斯 

斯兄 

行 

斯斯 

行 

如 

子 

A 

故 

行 

行 在; 

戰 

由 

行 行 

之 

a 

故 

進 

子 

m 求 

子 

也 

冉 

何 

有 

退 

Z、 

0 

赤 

子 也 

問 

公 子 

有 

其 

父 

Z。 

由 

求 

也 

B 問 

有 

聞 

西 曰、 

問 

[if] 

兄 

into  practice  ?  ,,  When  Jan  Yu  asked  whe- 
ther he  should  put  what  he  heard  into 
immediate  practice,  the  Master  answered, 
" Put  what  you  hear  at  once  into  practice." 
Kung-hsi  Hua.  asked :  "When  Yu  asked 
if  he  should  put  the  precepts  he  heard  into 
immediate  practice,  you,  Sir,  replied,  '  You 
have  parents  and  elders  alive '  ;  but  when 
Ch'iu  asked  if  he  should  put  the  precepts  he 
heard  into  immediate  practice,  you,  Sir, 
replied,  '  Put  what  you  hear  at  once  into 
practice.'  As  I  am  perplexed  about  your 
meaning  1  venture  to  ask  a  solution." 
" Ch'iu,"  answered  the  Master,  "  lags  behind, 
so  I  urged  him  forward  ;  but  Yu  has  energy 
for  two  men,  so  I  held  him  back." 


539 


XI.  XXII,  XXIir.  THE  ANALECTS. 

CHAPTER  XXII.— HOW  DARE  I  DTE  WHILE 
YOU  LIVE  ? -Cf.  IX,  V.  C. 後、 謂 相失 在後、 
Got  left  behind.  According  to  the  laws  of  the  ancient 
kings,  there  were  three  for  whom  a  man  should  be  willing 
to  die,  father,  prince,  and  teacher 父 君師、 and  Hui's 
duty  was  to  die  with  or  for  his  Master,  or  ii'  spared,  seek 
to  avenge  him.  That  he  did  not  do  so  is  ascribed  to  his 
realization  that  the  Master  had  a  divine  mission,  and  that  his 
life  was  therefore  free  from  real  danger.  L.  1  thought 
you  had  died.  While  you  are  alive,  how  should  1 
presume  to  die  ?  Z.  ego  existimabam  te  esse  mortuuni. 
Magistro  superstite,  Hui  qui  ausit  mori.    K.    I  was  afraid 

you  had  been  killed  how  should  I  dare  to  allow  myself 

-to  be  killed.    Couv.  Je  vous  croyais  mort  comment 

me  serais-je  pei'mis  de  m'exposer  a  la  mo  it. 

CHAPTER  XXIIl.— NEITHER  NOBLE  AS  MI- 
NISTERS, NOR  SERVILE  AS  FOLLOWERS.— 子然 
was  the  younger  brother  of 季 桓 the 季 氏 of  III,  i  and 
XI,  xvi"  in  whose  service  Tzu  I.u  and  Jan  Tzu  had  found 
employ.  Despite  that  noble's  character  and  conduct  they 
did  not  retire,  hence  Confucius  calls  them 具臣、  It  is 
stated  that 子 然 hoped  to  win  them  over  to  the  base  pur- 
poses of  his  brother,  who  had  already  got  the  ducal  power 
into  his  hands,  and 已 有無君 之心、 already  harboured 
the  design  of  getting  rid  of  his  prince.  But  though  the  disci- 
ples had  fallen  below  the  Master's  ideals,  they  were  still  far 
removed  from  sharing  in  such  a  flagrant  crime,  i.  L. 
called  great  ministers.  Z.  appellaii  magni  administri.  K. 
considered  statesmen.  Couv.  les  talents  necessaires  pour 
etre  de  grands  rninistres. 


540 


THE  ANALECTS.  XI.  XXII,  XXIII, 


由 
ft 

工二 
卞 

之 

0 

可 

[15] 

謂 

曾 

以 

大 

由 

子 

臣 

CHAPTER  XXIL— When  the  Master 
was  put  in  peril  in  K'uang,  Yen  Hui  fell 
behind.  On  the  Master  saying  to  him,  "  I 
thought  you  were  dead,"  he  replied,  "  While 
you,  Sir,  live,  how  should  I  dare  to  die  ? " 

CHAPTER  XXIII.— I.  When  Chi  Tzu- 
jan  asked  if  Chung  Yii  and  Jan  Cli'iu  could 
be  called  great  ministers,  2.  the  Master 
replied,  "  I  thought,  Sir,  you  were  going  to 

541 


二十二 子 畏 於 匿、 顏 淵 

後、 子日、 吾以 女 

爲 死 矣。 曰、 子 在 

回何敢  死。 

二十三 子子然 問仲由 


XI.  XXIII. 


THE  ANALECTS. 


2.  C.  異、 非常 Uncommon.  g\ 猶 乃也, 
And  lo  ;  or,  'it  is.'  輕二 子以 Jfll 季然 也、 Con- 
temning the  two  and  snubbing  Tzti  Jan.  L.  I  thought 
you  、vould  ask  about  some  extraordinary  individuals  and 
you  only  ask  about  etc.  Z.  ego  putabam  te  facturum 
mi  ram  quaestionem  ;  est  vero  de  etc.  K.  something  ex- 
traordinary to  ask  me  about.  You  w"h  to  have  my  opinion 
on  these  men  ;  is  that  all  you  want  ?  Couv.  Je  pensais 
que  vous  alliez  me  parler  d'hommes  extraordinaires,  et 
voiis  etc. 

3.  L.  One  who  serves  his  prince  according  to  what  is 
right,  and  when  he  finds  he  cannot  do  so,  retires.  Z.  ii  - 
juxta  jus  inserviunt  principi,  et  si  non  possunt,  tunc  cessant. 
K.  serve  their  master  according  to  their  sense  of  right  etc. 
Couv.  selon  les  regies  de  la  justice,  et  qui  se  retire,  des 
qu'il  etc. 

4.  C. 具臣、 謂 備臣數 而巳、 Merely  in  the 
number  of  handy  ministers,  functionaries.    L.    Now,  as  to 

etc.  ordinary  ministers.    Z.    Nunc  ad  complementum 

administri.  K.  As  to  etc.  states-functionaries.  Couv. 
peuvent  remplir  d'une  maniere  ordinaire  les  fonctions  de 
ministres. 

5.  C. 旣非 大臣、 則 從季氏 之所爲 而已、 
Since  etc.  they  would  do  as  their  chief  did.  L.  always 
follow  their  chief; ― will  they  ?  Z.  at  vero  sunt  obse- 
quentes  nostrum,  nonne  ?  K.  But  will  these  two  men 
carry  out  anything  they  are  called  upon  to  do  ?  Couv. 
Seront-ils  obeissants  a  leurs  maitres  ? 

6.  C. 深許二 子以死 難不可 奪之、 Fully 
allowed  that  not  even  fear  of  death  would  move  them  to 


542 


THE  ANALECTS.  XI.   XXI!  I 

從具由  g  大與 

之臣與 不臣求 
者  ^  求可 

m       m  則 

子六 然 可  ih 

曰 則  m  今 

ask  about  something  extraordinary,  and  it 
is  only  a  question  about  Yu  and  Ch'iu. 

3.  He  who  may  be  called  a  great  minister  is 
one  who  serves  his  Prince  according  to  the 
right,  and  when  that  cannot  be,  resigns. 

4.  Now,  as  for  Yu  and  Ch'iu,  they  may  be 
styled  ordinary  minister.'*  5.  "  So,  then," 
said  Tzu  Jan,  "  they  would  follow  their  chief, 

543 


三 

,\一  i 

者、 以 道 事 


XI.   XXIff,  XXIV.  THE  ANALECTS. 

crime.  L,  In  an  act  etc.  they  would  not  follow  him. 
Z.  occidere  patrem  etc.  enimvero  iion  obscquentur. 
K.  An  act  of  etc.  they  will  not  carry  out.  Com,,  leur 
obeissance  n'ira  pas  jusqu'a  tiemper  dans  un  parricide 
etc. 

CHAPTER  XXIV. — SPOILING  A  STUDENT.— i. 
Tzu  Lu  was  in  the  service  of" 季氏 (^See  last  Cap.) ,  and 
probably  had 子 煞 appointed  on  the  refusal  of  Min  Tzu 
Ch'ten,  VI,  7. 子 煞 is  the 柴 of  XI.  xvii.  C.  子 路爲季 
氏宰、 而舉 之也、 For 費 see  VI,  7.  got  Tsze  Kaou 
appointed  etc.  Z.  jusserat  agere  Pi  gubernatorem.  K.  got 
a  very  young  man  appointed  etc.  Couv.  avait  nomme 
etc.  - 

2.  夭、 This,   a  certain     C.    賊、 害也、 言子 |^、 

質美、 而未學 、遽使 治民、 適以害 之、 

his  abilities  were  good,  but  his  education  unfinished,  and 
to  suddenly  appoint  him  to  rule  people  was  exactly  the  way 
to  injure  him.  L.  You  are  injuring  a  mm's  son.  Z. 
noxius  huic  homiiii  vir.  K.  You  are  ruining  a  good 
man's  son.  Couv.  C'est  faire  grand  tort  a  ce  jeune  homme 
et  a  son  pere. 

3.  C. 言 治民. m 神、 皆 所以爲 學、 It  means 
that  the  ruling  of  the  people  and  the  service  of  the  gods  ali 
constitute  learning.    L.    There  are  (these)  common  people 

and  officers  etc.    W  in'  must  he  read  books  before  

learned  ?  Z.  habet  populuni  ct  homines,  habet  Telluris 
Frugumque  spiritus  etc.  K.  large  population  to  deal 
with  ;  he  has  questions  of  the  interests  of  the  country  to 
decide  upon.  Why  etc.  to  educate  himself?  Couv.  11 
est  charge  de  diiiger  le  pen  pie  et  les  officiers  etc.  Pour 


544 


THE  ANALECTS.  XL  XXIII,  XXIV. 


m 
々义 

右 

八 

貝 

辨 
Vh 

狱 

PC 

> 

111 

乂 

r —— Y 

何 

人 

千 

/fit 
便 

MB. 

必 

焉 

子―二 

a 

子 

^ 

有 

路 

賊 

主 

亦 

m 

社 

0 

夫 

爲 

不 

eh?" 

6. " 

〇 

'icicle  ' 

or  regicide," 

ans- 

wered 

the 

Master, 

" they 

would  assuredly 

not  follow." 

CHAPTER  XXIV.— I.  When  Tzu  Lu 


obtained  the  appointment  of  Tzu  Kao  as 
Governor  of  Pi,  2.  the  Master  said,  "  You 
are  doing  an  ill  turn  to  another  man's  son." 
3.  "  He  will  have  his  people  and  officers," 
replied  Tzu  Lu,  "  he  will  also  have  the  altars 
of  the  land  angl  the  grain,  why  must  he  read 

. 545 


二十四 


XI.   XXIV,  XXV. 


THE  ANALECrS. 


qu'il  sait  cense  avoir  appris  I'art  de  gouverner,  est-il  neces- 
saire  qu'll  etudie  les  livres  ? 

4.  For 侯 see  V.  14.  L.  It  is  on  this  account  that  I 
hate  your  glib-tongued  people.  Z.  en  cur  execror  hujus- 
modi  verbileves.  K  always  ready  with  an  argument. 
Couv.  Je  hais  ces  beaux  parleurs. 

CHAPTER  XXV. —FOUR  DISCIPLES  AND 
THEIR  ASPIRATIONS.— I.  Cf.  V,  7,  25.  The  four 
are  said  to  be  named  in  order  of  age.  See  Intro.  V. 
曾 晳 was  father  of 曾子、 侍坐 Were  seated  in  at- 
tendance on  ;  but  C.  takes 坐 in  the 去 聲 i.e.  in  attend- 
ance by  the  Master's  seat. 

2.  以吾 etc,  (You)  take  me  to  be  a  day  the  senior, 
eh?  do  not  so  mc  take.  C.  fi^ 雖年 少長於 <^、 
然^ 勿以 我長而 難言、 Although  J  am  a  few 
years  older  than  you,  yet  do  not  consider  me  older  and  so 
fear  to  speak  out. 

3.  C. 居、 平居、 Everyday  life. 何以哉 、何以 
爲 用也、  What  would  you  deem  yourselves  fit  for  ?  L. 
were  sitting  by  etc.  Though  I  am  a  day  or  so  older  than 
you,  do  not  think  of  that.  From  day  to  day  you  are  saying, 
We  are  not  known.  If  some  ruler  were  to  know  you,  what 
etc.  Z.  ad  latus  assidebant.  Quod  ego  una  die  grand ior 
etc.  nolite  me  sic  considerare.  DomI  dege ntes  etc.  non  me 
cognoscimt.    K.  I  am  only  a  little  older  etc.    Do  not  mind 

that.    Now  living  a  private  life,  you  all  say  appreciated 

by  men  in  authority  ;  but  suppose  etc.  what  would  you  be 
able  to  do  ?  Couv.  assis  a  ses  cotes  :  (Parlez-moi  franche- 
ment)  sans  considerer  que  etc.  Laisses  dans  la  vie  privee,  etc. 
Les  hommes  ne  me  connaissent  pas  que  feriez-vous  ? 


546 


THE  ANALECTS,  XI.  XXIV,  XXV. 


居二 

乎 

0 

公 

 ^ 

子一 

是 

然 

如 

則 

以 

西 

故 

後 

或 

0 

m 

五 
口 

華 

曾 

爲 

知 

不 

吾 

侍 

木斤 
曰、 

夫 

學 

0 

吾 

以 

曰 

坐 

0 

冉 

佞 

子 

則 

知 

也 

0 

長 

子二 

有、 

者 

0 

books  before  he  is  considered  educated  ? ,, 
4.  "  It  is  because  of  this  kind  of  talk,"  said 
the  Master,  "  that  I  hate  glib  people." 

CHAPTER  XXV.— I.  Once  when  Tzu 
Lu,  Tseng  Shih,  Jan  Yu  and  Kung-hsi 
Hua  were  seated  with  the  Master,  2.  he 
said,  "  You  no  doubt  consider  me  a  day  or 
so  your  senior,  but  pray  do  not  so  consider 
me.  3.  Living  in  private  life  you  are  each 
saying  :  '  I  am  unknown  ,  ;  now  suppose 
some  prince  were  to  take  notice  of  you,  what 


二十 s 


54; 


XI.  XXV. 


THE  ANALECTS. 


4.  C. 率爾、 輕據 之貌、 Off  hand  manner. 
攝、 官 束 也、  Domineered  over.  2,500  men  made  a 
師、 500  a 旅。 因、 仍也 Again,  add,  continue.  穀 不 
熟曰饑 、榮 不熟曰 饉、 Failure  of  corn  is 饑、 
failure  of  other  crops 饉。 方、 向 也、 謂 向 義 也、 
Direction,  i.e.  towards  the  right ~" justice.  哂、 微 笑 也、 
To  smile.  L.  hastily  and  lightly  replied,  Suppose  the 
cause  of  etc.  ;  let  it  be  straitened  between  other  large 
States  ;  let  it  be  suffering  from  invading  armies  ;  and  to  this 
let  there  be  added  a  famine  in  corn  and  in  all  vegetables  : ― 
if  I  were  entrusted  etc.  people  to  be  bold,  and  to  recognise 
the  rules  of  righteous  conduct.  Z.  surgit  praepropere 
...... coerceatur  in  grandiorum  regnorum  medio  ;  auge  id, 

per  legiones  etc.  continue  liaec  per  etc  poterit  efficere 

ut  adeo  sciat  tendere.    K.    hemmed  in  between  two 

States  etc.  embroiled  in  the  midst  of  a  war,  and  hence 

harassed  by  famine   and    distress  know  their  duty. 

CoLiv.  se  hata  de  repondre  :  soit   tenue  comme  en 

servitude  entre  etc.  ;  que  de  plus,  elle  soit  envahie  etc. ; 

qu'cnsuite  les  grains  etc.  manqucr  ;  et  leur  fa  ire  aimer 

la  justice. 

5-  C.  六七 十里、 小 國也、 A  small  State. 
如猶或 也、 Oi'. 俟君 子、 言 非己 所能、 i.e. 

Incapable  of  it  himself.  L.  Suppose  etc.  and  let  me  have 
the  government  of  i 卜,  plenty  to  abound  among  the  peo- 
ple.   As  to  tcacJiing  them  the  rules  of  propriety  and  music, 

I  must  wait  for  the  rise  of  a  superior  man  etc.  Z  

possem  efficere  ut  locupleteni  populum  :  at  quoad  ejus 

litus  et  musicam,  id  expectarem  sapie.ntiorern.  K  

of  the  third  or  fourth  power  make  the  people  live  in 


548 


THE  ANALECTS. 


XI.  XXV. 


如 對 t® 且 三 由 之之 爾 何 
五 0 之。 知 ^ 也 因 呵 國、 而以 
六 方 求 i 方 可爲之 加 攝 對 哉 
+ 六 爾也使 之、 以 之 乎曰子 


也 t 如。 子勇、 及靖師 國乘率 

would  you  like  to  do  ? ,,  小 Tzu  Lu  in 
offhand  manner  replied,  "  Give  me  a  king- 
dom of  a  thousand  chariots,  hemmed  in  by 
two  great  powers,  oppressed  by  invading 
troops,  with  famine  superadded,  and  let  me 
have  its  administration, —— in  three  years'  time 
I  could  make  it  brave  and,  moreover,  make 
it  know  the  right  course  to  pursue."  The 
Master  smiled  at  him.  5.  "  And  how  about 
you,  Ch'iu  ?  ,,  "  Give  me  a  district  of  sixty 
or  seventy  li  square,"  answered  he,  "  or  say, 
one  of  fifty  or  sixty  li  square,  and  let  me 
have  its  administration, — in  three  years'  time 


千 

求 


549 


XI.  XXV. 


THE  ANALECTS. 


plenty.  As  to  education  in  higher  things,  T  would  leave 
that  to  the  good  and  wise  men  who  will  come  after  me. 

Coiiv  Je  pourrais  mettre  le  peu[)le  dans  I'aisance.  Pour 

ce  que  concerne  les  ceremonies  et  la  musique,  j'attendrais 
la  venue  d'un  sage. 

6.  C. 公西志 於禮樂 之事、 His  forte  was 
manners  and  music .  "g  己 ,志 而先爲 遜辭、 
言未 能而願 學也、  Before  naming  his  ideal  he  ex- 
pressed diffidence,  that  he  could  not  yet  do  it,  but  would 
like  to  learn.  諸侯 時見曰  #、  Occasional  Audi- 
ences were  called 會、 衆鎖 曰同、  A  general  Audi- 
ence was  called 同、  A 端  w  as  a 玄 端 服 dark  gown, 
a 章甫 was 禮冠 a  regulation  cap.  L.  I  do  not  say 
that  my  ability  extends  to  these  things,  but  I  should  wish  to 
learn  them.    At  the  services  etc.  and  at  the  audiences  of 

the  princes  with  the  sovereign,  dark  square -made  robe 

and  the  black  linen  cap,   small  assistant.    Z.  non 

dicam  me  id  posse  etc.  regulorum  accessibus  conventibus- 
que,  cum  fusca  veste  nigroque  pilcolo,  vellem  age  re  parvuni 
administrum.  K.  I  do  not  say  that  in  w  h.it  I  am  going 
to  suppose  I  could  do  what  1  propose  ;  only  I  would  try  to 

do  it  vice-presiding  officer.    Couv.  Je  ne  dis  pas 

que  j'en  sois  capable  etc.  Je  desirerais,  portant  la  tunique 
noiratie  et  le  bonnet  noir,  lemplir  ['office  de  petit  aide  etc., 
etc. 

7.  The  瑟 is  a  kind  of  dulcimer  anciently  of  fifty 
strings,  altered  to  twenty-five  ;  one  is  supposed  to  be  kept 
in  every  Confucian  temple,  along  with  other  ancient  musical 
instruments,  冠 者 Capping  took  place  at  twenty,  "  a 
custom  similar  to  the  assuming  the  toga  virilis  among  the 


550 


THE  ANALFXTS. 


XI.  XXV. 


Ej  B| 何爲會 竭非赤 1 豊可爲 
異 舍 如。 小同、 宗曰爾 使 《 
乎 瑟 鼓 M 端 廟 能 何 以 足 比 
三而 瑟焉章 之之, 如。 俟 E 及 


者 對鏗爾 願 如 學曰、 子。 其 气. 

I  could  make  its  people  dwell  in  plenty  ;  but 
as  to  the  arts  of  civilization,  I  should  have  to 
await  a  nobler  man."  6.  "  And  how  about 
you,  Ch'ih  ?,,  "I  do  not  say  that  I  could 
do  it,"  answered  he,  "  but  I  should  like  to 
learn.  I  would  like  at  the  service  in  the 
Great  Ancestral  Temple,  or  say,  at  the 
Prince's  Imperial  Audience,  to  take  part, 
in  cap  and  gown,  as  a  minor  assistant." 
7.  "  And  how  about  you,  Tien  ?  "  Pausing 
as  he  thrummed  his  harp,  its  notes  still 
vibrating,  he  left  the  instrument,  arose,  and 
replied,  saying,  "  My  wishes  are  different 
from  those  presented  by  these  three  gentle- 
men." " What  harm  in  that  ?  ,,  said  the 
Master,     "  Let    each    name    his  desire." 

551 


子 作、 希 


君 

對 

事、 

甫、 

七. 


XI.  XXV. 


THE  ANALECT. 


Romans,"    L.    points  out  that  the 零  was  the  name 

of  the  summer  sacrifice  for  rain,  I」  Chi,  IV,  ii  Pt.  ii.  8. 
Dancing  movements  were  employed  at  it,  hence  the  name 
舞 零、 C. 希、 閒 歇 也、 Pausing. 作、 起 也 Ris- 
ing. 撰、 具也、 To  present.  莫春、 和 之 時、 
Mild  and  genial  weather  (莫 i.e. 暮). 春服、 單袷之 
衣、 Clothing  single  or  double.  浴、 盥濯 To 
wash  (said  to  be  a  ceremonial  purification).    诉、 水 名、 

在' 魯城 南、 地 志 以 爲 有 温 :81、  Name  of  a 
stream  to  the  south  of  the  Lu  city,  recorded  to  have  had  a 
warm  spring  in  it.  舞 零、 祭 天禱雨 之處、 有 壇 
樹 木也、  The  rain  altars  where  there  were  the  altar 
groves.  L.  In  this,  the  last  month  of  Spring,  with  the 
dress  etc.  along  with  five  or  six  young  men  who  have  as- 
sumed the  cap,  boys,  I  would  wash  in  etc.  I  etc.  I 

give  my  approval  to  Tien.    Z.    excedente  vere,  vernis 

vestibus  jam  confectis,  ablui  in  amne  I,  auram  captare 

in  luco  Ou  yu,  etc.  Ego  sto  cum  Tien.  K.  we  will  sup- 
pose now  that  we  are  in  the  latter  days  of  spring,  when  we 
have  changed  all  our  winter  clothing  for  etc.    I  would 

then  propose  that  we  take  along  etc   bathe  in  that 

romantic  river  top  of  that  ancient  terrace  to  cool  and 

air  ourselves  etc.  Couv.  Je  ne  portage  pas  les  aspirations 
etc.  A  la  fin  du  printemps,  quand  les  vetements  de  la 
saison  sont  acheves,  aller  etc.  me  laver  les  mains  et  les  pieds 
a  la  source  tiecle  de  etc.  respire r  I'air  frais  etc.  J'approuve 
le  sentiment  de  Tien. 

8,  9,  lo.  C. 夫子 蓋許其 能、 特 哂其不 遞、 
Granted  his  ability,  but  smiled  at  his  lack  of  modesty. 

1 1.    C.    Tien  could  not  understand  why  Confucius  did 


552 


THE  ANALECTS.  XI 


帷」 

h 體 

早 

TT  J 

t-U 

二7^ 
1 

/3DC 

乙 

求 
<]、 

r'J 

口  '1H 

# 

R 蒙 

八 

甘 

mi 

n 而 

jr 夕 

曰 

五 愁 

斗》 

Fr 坎 
/PC 

士 
心 

卞 

4^ 

不 

z|、 

rh 
ttl 

心  c=i 

餘 

III  J 

A 

J  乂 

ill 

口 

! TP 

fM 

ill  fnl 

Y 入 

关 
否 

1 卩 J 

口 

p 如 

曰 

^  4^ 

\ 

JL 

矣 

m 

與 

故 

々-  ^ 
人  J 

R 

3、 罕 

in 

八 

51?. 
r 

i 

n 西 

國 

曰。 九曰 

关 

子 喟 

人 

者 

見 

之 

以 

^4 

* 

者 然 

乎 

童 

4 

各 

" Mine  would  be,"  he  said,  "  towards  the  end 
of  Spring,  with  the  dress  of  the  season  all 
complete,  along  with  five  or  six  newly  cap- 
ped young  men,  and  six  or  seven  youths,  to 
go  and  wash  in  the  I,  enjoy  the  breezes 
among  the  Rain  Altars,  and  return  home 
singing."  The  Master  heaved  a  deep  sigh 
and  said,  "  I  am  with  Tien."  8.  When  the 
three  others  withdrew,  Tseng  Chih  remained 
behind  and  asked,  "  What  do  you  think  of 
the  remarks  of  these  three  disciples  ?  "  The 
Master  answered,  "  Well,  each  of  them 
merely  stated  his  aspirations."  9.  "  Then 
why  did  you  smile,  Sir,  at  Yu  ?  "  he  pursued. 
. 10.  "The  administration  of  a  country  de- 
mands a  right  bearing,"  was  the  reply,  "  but 
his  speech  lacked  modesty, ― that  is  why  I 
smiled  at  him.    11.  "  But  Ch'iu, ― was  it  not 

553 


XL  XXV. 


THE  ANALECT. 


not  smile  at  Jan  Ch'iu,  whose  ambition  was  similar  to  that 
of  Tzu  Lu, 夫子 之答無 貶詞亦 許之、 The 
Master  not  censuring  him  in  his  reply  also  admits  his 
ability. 

1 2.  Tzu  Lu's  /ault  lay  in  his  self-assurance  :  Ch'iu  was 
modest,  aid  Ch  ih  even  more  so. 

12. 孰能 etc. 言無 能出其 右者、 None  could 
stand  above  him.  L.  lo.  The  management  of  a  State 
demands  the  rules  of  propriety.  His  words  were  not  hum- 
ble. 1 1 ,  Did  you  ever  see  a  territory  etc.  not  a  State. 
12.  Who  but  princes  have  to  do  with  etc.  Z.  lO. 
administrandum  regnum  juxta  ritus  :  ejus  autem  verba  non 

erant  submissa  etc.    1 1.    Ecquando  vidisti  quin  esset 

regnum.  I2.  Gentilitia  sacra  etc.  si  non  regulorum,  at 
cujus  erunt  ?  K.  lO.  To  rule  a  country  requires  judg- 
ment and  modesty,     ii.    Did  you  ever  hear  of  not  a 

nation  ?  I2.  If  such  a  man  is  fit  only  to  he  vice-president, 
who  would  be  fit  to  be  the  president  ?  Couv.  lo.  Celui 
qui  gouverne  un  Etat,  doit  montrer  de  la  modestie.  1 1 . 
Existe-t-il  un  domaine  etc.  qui  ne  sait  pas  un  Etat,  ime 
principaute  ?  1 2.  Les  offrandes  etc.  qui  concernent-elles, 
si  ce  n'est  les  princes  ? 


^S4 


THE  ANALECTS. 


XI.  XXV. 


非 

Liii 

者 

/  、 

方 

少 
乙 

爲 

諸 

m 

十 

1 

>  、 

木 

_ 曹# 

之 

侯 

赤 

而 

七 

/J; 

而 

廟 

則 

非 

孰 

何、 

會 

非 

邦 

如 

能 

赤 

同 

邦 

也 

五 

a  State  that  he  wanted  ?  ,,  "  Where  do  you 
see  a  district  of  sixty  or  seventy,  or  of  fifty 
or  sixty  li  that  is  not  a  State?"  was  the 
answer.  12.  "And  Ch(ih, 一 was  it  not  a 
State  that  he  wanted  ?  ',  "  In  the  Ancestral 
Temple  and  at  the  Prince's  Audience,  who 
but  a  Prince  takes  a  part  ?  ,,  was  the  reply. 
" Yet  if  Ch'ih  were  to  act  a  minor  part  who 
could  act  the  major?" 

-  555 


XII.  I.  THE  ANALECTS. 


VOLU  M  E  VI. 


BOOK  XII. 

YEN  YUAN. 

CONCERNING  VIRTUE,  NOBILITY, 
AND  POLITY. 

CONTENTS. 一 This  interesting  book  suitably  opens  with 
the  name  of  Yen  Yiian,  the  beloved  disciple.  It  contains 
twenty-four  sets  of  maxims,  addressed  to  different  disciples 
and  others,  principally  on  Virtue,  the  noble  man,  State 
policy,  and  other  subjects.  The  different  answers  given  to 
the  same  question  are  supposed  to  suit  each  questioner's 
need. 

CHAPTER.  I.— VIRTUE  IS  SELF-DENIAL  AND 
SEI^:MLINRSS.— Cf.  Phil.  IV.  8,  For 仁 and  ;禮 see  Intro. 
VIII.  C. 仁者、 本 心 之 全 德、 Je"  is  the  perfect 
virtue  of  the  heart  克、 勝 也、 Conquer,  master.  己 
謂 身之 禾乂欲 也、 The  individual's  selfish  desires. 
克 己 、 To  overcome  self  ( 何 晏 says 約 ^\  i.e.  self- 
restraint)  . (Perhaps  '  self-denial  ,  connotes  somewhat  more 
than 克已、 which  seems  to  be  merely  subjective).  The 
合 講 says 克己、 非克去 其己、 乃克 去己中 
之 私欲、 Not  the  suppression  of  self,  but  of  the  selfish 
desires   within.    筏、 反也 Revert,    reply,  respond  to. 


556 


THE  ANALECTS. 


XII. 


VOLUME  VI. 
BOOK  XII. 


己 

爲 

B 

顏- 

顏 

復 

克 

淵 

淵 

第 

If 

己 

f!i] 

十 

天 

曰 

復 

下 

子 

CHAPTER  L— I.  When  Yen  Yiian  ask- 
ed the  meaning  of  Virtue,  the  Master  replied  : 
"Virtue  is  the  denial  of  self  and  response  to 
what  is  right  and  proper.  Deny  yourself  for 
one  day  and  respond  to  the  right  and  pro- 
per, and  everybody  will  accord  you  Virtu- 

557 


XII. 


THE  ANALECTS. 


禮者、 天理 之節 文 也、 The  restraints  and  graces 
of 天理、  ( ? 1  is  the  natural  law, 體 is 理 codified,  or 
jg?  is  the  underlying  principle,  and  jpQ  its  external  manifes- 
tation). 歸、 猶 與 也、 Grant,  accord.  (The  old  com- 
mentators assuming  that '  a  Prince  '  was  meant,  interpret  by 
all  under  heaven  would  return  to  goodness).  爲仁由 已、 
而非 他人所 能預、 To  be  virtuous  proceeds  from 
within  and  is  not  something  another  can  furnish.  L.  To 
subdue  one's  self  and  return  to  propriety,  is  perfect  virtue. 
If  a  man  can  for  one  day  etc.  all  under  heaven  will  ascribe 
etc.    Is  the  practice  etc.  from  a  man  himself,  or  is  it  from 

others  ?    Z.    de  cordis  perfectione  vincere  seipsum  et 

red  Integra  re  honestatis  decoram,  est  virtutis  perfectio  :  una 
die  etc.  totum  imperium  acquiescet  virtuti :  fieri  perfect  us  a 
seipso  est  ;  estiamne  pendebit  ab  aliis  ?  K.  Renounce 
yourself  and  conform  to  the  ideal  of  decency  and  good 
sense.    If  one  could  only  live  a  moral  life  etc.  for  one  single 

day,  the  world  would  become  moral  depends  entirely 

on  oneself  and  not  on  others.    Couv.  Se  vaincre  soi-meme 

 , rend  re  a  son  coeur  I'honnetete  qu'il  tenait  de  la 

nature,  voila  la  vertu  parfaite.  Si  un  jour  etc.  aussitot  tout 
I'univers  dira  que  votre  vertu  est  parfaite.  II  depend  de 
chacun  d'etre  etc.  Est- ce  que  cela  depend  des  autres 
hommes  ? 

2.  目  Eye,  main  features.  C.  目、 條件也 Parti- 
culars. 非禮 者、 己之 私也、 One's  own  desires. 
勿、 禁止之 辭、 A  prohibition.  事 如 事 事 之 事、 
Each  point.  ( 事 is  really  an  active  verb  here, ― *  make  rny 
business  ,).  L.  I  beg  to  ask  the  steps  of  that  process. 
Look  not  at  what  is  contrary  to  propriety  ;  listen  not  etc. ; 


558 


THE  ANALEciS. 


XII.  I. 


禮 

視、' 

目。 

顏二 

歸 

勿 

非 

子 

淵 

而 

仁 

鱧 

B 

由 

m 

非 

勿 

非 

壬主 

人 

禮 

m 

鱧 

問 

乎 

仁 

勿 

非 

勿 

其 

哉 

由 

0 


OUS.    For  has  Virtue  its  source  in  oneself, 

or  is  it  forsooth  derived  from  others  ?"  2. 

" May  I  beg  for  the  main  features  ?  ,,  asked 
Yen  Yiian.     The  Master  answered :  "If 

not  right  and  proper  do  not  look,  if  not  right 

and  proper  do  not  listen,  if  not  right  and 

proper  do  not  speak,  if  not  right  and  proper 

do  not  move."    "Though  I  am  not  clever," 

559 


XII.   I,  n.  THE  ANALECTS. 

speak  not  etc.  ;  make  no  piovement  which  etc.  Though  I 
am  deficient  in  intelligence  and  vigour,  I  will  make  it  my 
business  to  practice  this  lesson.  Z.  liceat  petere  ejus 
elenchum.  contra  decorum  nihil  cernas,  praeter  etc.  extra 
etc.  sine  etc.  licet  non  habilis,  velim  operari  huic  docii- 
mento.    K.    practical  rules.    Whatever  things  are  contrary 

to  the  ideal  of  etc.  do  not  look  upon  them,  etc.  Couv  

a  quoi  se  resume  la  pratique  etc.  Que  vos  yoeux,  vos 
oreilles,  votre  langue,  tout  en  vous  soit  maintenu  dans  les 
regies  de  I'honnetete.  Malgre  mon  incapacite,  j'essaierai,  si 
vous  me  le  permettre  etc. 

CHAPTER  II.— VIRTUE  IS  CONSIDERATION 
FOR  OTHERS.— For 仲 弓 mimed 雍 see  VI,  i  and 
Intro.    V. 巳所不 欲 etc.  Cf.  V.  xi.    C. 敬 以 持 

已、 恕 以 及物、 則 私 意 無 所 容、 而 心 徳 全 矣、 
Strict  with  oneself,  tolerant  to  others, ― thus  no  room  is  left 

for  selfish  interests,  and  heart  virtue  becomes  perfect.  內 
外 無 怨 亦 以其効 言之、 Freedom  from  resent- 
ment at  home  and  abroad  refers  to  the  effects ― of 敬 and 
恕、 The  old  commentators  treat 邦 as  referring  to  a 
prince  and 家 a  minister.  L.  It  is  when  you  go  abroad 
etc.  receiving  a  great  guest  ;  to  employ  etc.  assisting  at  a 
great  sacrifice  ;  not  to  do  to  others  as  you  would  not  wish 
done  to  yourself  ;  to  have  no  murmuring  against  you  etc. 
Z.  de  interna  perfections  egredere  domo  etc.  mag- 
num hospiteni  ;  dispone  populum,  quasi  tractares  etc.  ipsi- 
met  quod  nolis,  ne  conferas  in  alios  ;  et  in  regno  eximeris 

simultatibus,  quaerimoniis.    K.    When  going  out  into 

the  world,  behave  always  audience  before  the  Emperor  ; 

in  dealing  with  etc.  were  at  worship  before  God.  What- 


560 


THE  ANALECTS. 


XII.  I,  II. 


在 

於 

已 

使 

出 

仲 

矣 不 

0 

m 

家 

A 

所 

民 

門 

弓 

ic 

顏 

to 

在 

不 

如 

如 

問 

5 主 

淵 

邦 

承 

見 

事 

仲 

"、、 

勿 

大 

大 

子 

斯 

回 

弓 

夕 a 

施 

祭、 

0 

HP 

雖 

said  Yen  Ylian,  "  permit  me  to  carry  out 
these  precepts." 

CHAPTER  II.— When  Chung  Kiing  ask- 
ed the  meaning  of  Virtue  the  Master  said : 
"When  abroad  behave  as  if  interview- 
ing an  honoured  guest  ;  in  directing  the  peo- 
ple act  as  if  officiating  at  a  great  sacrifice  ; 
do  not  do  to  others  what  you  would  not  like 
yourself;  then  your  public  life  will  arouse  no 
ill-will  nor  your  private  life  any  resentment" 

561 


XII.  II,  III. 


THE  ANALECTS. 


soever  things  you  do  not  wish  that  others  should  do  unto 
you,  do  not  do  unto  them.  In  your  public  life  etc. 
give  no  one  a  just  cause  of  complaint  against  you.  Couv. 
En  sortant  de  la  niaison,  soyez  attentif,  comme  si  vous 
voyiez  un  bote  distingue  ;  en  commandant  etc.  si  vous  pre- 
sidiez  a  un  sacrifice  solennel  ;  ne  faite^  pas  a  autrui  ce  que 
vous  ne  voulez  pas  qu'on  vous  fasse  a  vous-meme.  Dans 
la  principaute,  personne  ne  sera  niecontent  de  vous  etc. 

CHAPTER  III.— VIRTUE  AND  THE  TONGUE.— 
Note  the  play  on  the  sounds  of 仁 and  |^、  i,  2.  C. 
Ssu-ma  Niu,  '  Ox  ,  was  his  personal  name,  *  Master  of  the 
Horse  ,  his  surname,  that  office  in  Sung  appertaining  to  the 
family.  (See  Intro.  V.)  He  was  a  disciple  of  Confucius 
and  brother  of 向鰌 see  Cap.  V.  f^、 忍 也、 難 Jji^ 
Repressed,  not  facile.  仁 者 》j^、 存 而 不放、 故其 
言 若有所 忍、 而不 易發、 The  good  man  is  not 
demonstrative,  hence  his  hesitancy  in  speech, 蓋 其德之 
一  端 也、 which  forms  one  feature  of  moral  character, -― 
advice  assumed  to  be  necessary  for  Niu,  whose  tongue  was 
loose, 多言 而躁、 L.  The  man  of  perfect  virtue  is 
cautious  and  slow  in  his  speech.    Z.    de  anirni  perfectione. 

 corde  perfectus,  scilicet  cujus  verba  impedita  sunt. 

K.    moral  character  sparing  of   his   words.  Couv. 

parle  difficilement,  c-a-d .  avec  grande  retenue,  avec  cir- 
conspection.  - 

3.  C. 牛 意 仁 道至大 、不 但 如 夫子之 所 言、 
Niu  thought  the  way  of  perfection  something  very  grand, 
and  not  merely  as  indicated  by  the  Master.  備 takes 
之 as 事 and  this  is  the  usual  interpretation.  T..  When 
a  man  feels  the  difficulty  of  doing,  can  he  other  be  than 


562 


THE  ANALliCTS. 


XII.  II,  III 


"Though  I  am  not  clever,"  replied  Chung 
Kung,  "  permit  me  to  carry  out  these  pre- 
cepts." 

CHAPTER  III.— I.  When  Ssu-ma  Niu 
asked  for  a  definition  of  Virtue.  2.  the 
Master  said  :  "  The  man  of  Virtue, -— he  is 
chary  of  speech."  3.  "  He  is  chary  of 
speech  !    Is  this  the  meaning  of  Virtue  ?" 

5^3 


曰、 雍 


不 


事 斯 語 矣。 

馬 牛 問 仁、 


曰、 仁者 其 


也 


額。 曰、 其 


化 


P  , 之 仁 4^ 乎、 


IX.  Ill,  IV,  V.  THE  ANALECTS. 

etc.  Z.  actione  pei'cautus,  locutione  poteritne  haud  esse 
inipsditus  ?    K.    When  a  man  feels  the  difficulty  of  living 

a  moral  life  sparing  of  his  words  ?    Com,.  Celui  qui  est 

circonspect  dans  ces  actions,  peut-il  ne  1  etre  pas  dans  ses 
paroles  ? 

CHAPTER  IV.— THE  CHUN  TZU  FREE  FROM 
CARE. ― See  last  and  next  chapters,  also  VII.  22.     i.  C. 

向輕作 亂、 牛 常 憂 懼、 故夬子 告之以 此、 

Niu's  brother  Hsiang-  T'ui  was  plotting  agairrst  the  Prince  of 
Sung,  (with  probable  death  and  implication  of  his  family  as 
the  result),  so  Niu  was  in  constant  worry  and  anxiety  etc. 
L.  The  superior  man  etc.  Z.  Vir  sapiens  nec  tristatur 
n:c  timet.  K.  A  good  and  wise  monarch.  Couv. 
L'homme  sage  est  exempte  de  chagrin  et  de  crainte. 

2.    jX  is  a  chronic  illness.    C.         病也、 言由其 

平口所 爲無愧 於 心、 故 能 內 省 不 K、 而 自、 

無 憂 懼、  Wi'th  a  mind  conscious  of  its  own  daily  recti- 
tude etc.  there  was  no  call  for  anxiety  or  fear.  L.  When 
internal  examination  discovers  nothing  wrong,  "'hat  is  there 
to  be  anxious  about  etc.  Z.  qui  se  internis  examinans 
nihil  peccaverit,  is  quod  tristabitur  etc.  K.  When  a  man 
finds  within  lilinself  no  cause  for  self-reproach  etc.  Couv. 
Celui  qui,  exaniinant  son  coeur,  ne  recomiait  en  lui  aucune 
fa  lite  etc. 

CHAPTER  v.— BROTHERS  ALL  TO  THE  CHUN 
TZU. 一 司  Mi 化、 See  above  and  VJI,  22,  also  Intro.  V. 
Their  name  was 向、 but  being  descended  from  Duke 桓 
tliey  also  used  his  name. 

1  憂其 爲亂而 將 死 也、 Grieved  over  his 
rebelling  and  courting  death.    備 旨 .^ays  he  had  five 


564 


THE  ANALECTS. 


XII.  Ill,  IV,  V. 


五  四 

司一懼 不 矣 懼 不 子 司―之 子 

0  、 

馬  疾 乎 斯 懼 曰 馬 得 曰 


牛 


夫 

何 


0 
人 


何 .  . 


demanded  Niu.  "  When  the  doing  of  it  is 
difficult,"  responded  Confucius,  "  can  one  be 
other  than  chary  of  talking  about  it." 


CHAPTER  IV.— I 


When  Ssu-ma  Niu 
the  man  of  noble 
The  man  of  noble 
nor  fear."  2. 

Is 


asked  for  a  definition  of 
mind,  the  Master  said  :  ' 
mind   has  neither 

" Neither  anxiety  nor  fear  !  ,,  he  rejoined, 
this  the  definition  of  a  noble  man ?"  "On 
searching  within,"  replied  the  Master,  "  he 
finds  no  chronic  ill,  so  why  should  he  be 
anxious  or  why  should  he  be  afraid  ? 

CHAPTER  V. ― T.  Once  when  Ssu-ma 
Niu  sorrowfully  remarked,  "  Other  men  all 


爲 之 


%  刃 


君 子 

二 

不 


sun  ... 


子 曰、 


乎。 

君 H. 

-小  0 

憂 不 

君 H. 


5^5 


XIT.  V. 


THE  ANALECTS. 


brothers  of  whom  Huan  T'ui  was  the  second  and  himself 
the  youngest.    L,    full  of  anxiety  said  etc.    Z.  moerens 

ait  ego  solus  careo.    K.    unhappy,  exclaiming  often  : 

All  men  etc.  Couv.  Les  autres  hommes  etc.,  etc.  je  suis 
le  seul  qui  n'en  aie  pas. 

2,  3.  商 is  TzLi  Hsii's  name.  C.  蓋 聞之夫 子、 
i.e.  had  heard  from  Confucius.  命禀於 有生之 动、 
非今所 能移、 Our  fate  is  arranged  at  our  birth  and 
is  not  a  thing  we  can  ever  change.  天莫 之爲而 爲 
非 我 所 能、 必 但 當 順 受 而 已、 To  do  what 
Heaven  wills  not  to  be  done  is  beyond  our  powers,  and  the 
only  thing  is  to  submit.  L.  There  is  the  following  saying- 
which  I  have  heard  : ― Death  and  life  have  their  determined 
appointment  ;  riches  and  honours  depend  upon  Heaven.  Z. 

audivi  hoc  :  habent  decretum,         penes  coelum.  K- 

pre-ordained  come  from  God.    Couv  sont  sou. 

mises  aux  decrets  de  la  Providence,  dependent  du  Ciel. 

4.    C. 苟能 持已以 敬而不 間 斷、 接入以 

恭而有 節文、 則天下 人 皆 受敬之 如兄弟 
矣、    If  he  can  etc.  then  everybody  would  care  for  and 

esteem  him  as  a  brother.  四 海 etc. 特 以廣司 馬 
牛 之意、 Tzu  Hsia  by  this  phrase  sought  to  broaden 
Niu's  ideas.  L.  Let  the  superior  man  never  fail  reveren- 
tially to  order  his  own  conduct,  respectful  to  others  and 

observant  of  propriety  ;  then  etc.  What  has  the  superior 
man  to  do  with  being  distressed  because  etc.  Z.  sapienti 
viro  sibi  attendenti  etc.  quatuor  niariuni  ambitu,  omnes 
sunt  f rat  res  ;  vir  sapiens,  qui  dolebit  etc.    K.    A  good  and 

wise  man  is  serious  and  without  blame  earnestness, 

and  with  judgment  and  good  sense.    In  that  way  he  will 


566 


THE  ANALECTS. 


XII.  V. 


之 

恭 

敬 

之 

£1 

皆 

內 

而 

而 

矣 

子二 

有 

白 

右 

W 三 

a 

兄 

天 

o 

生 

B 

弟 

四 

與 

有 

商 

我 

海 

人 

子 

聞 

have  their  brothers,  I  alone  am  without,"  2. 
Tzii  Hsia  responded :  "  I  have  heard  it 
said,  3.  '  Death  and  life  are  divine  dispen- 
sations, and  wealth  and  honours  are  with 
Heaven. ,  4.  When  the  man  of  noble  mind 
unfailingly  conducts  himself  with  self-respect, 
and  is  courteous  and  well-behaved  with 
others,  then  all  within  the  four  seas  are  his 

567 


XII.  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


find  all  men  within  the  corners  of  the  earth  his  brothers. 

What  reason  complain  that  he  has  no  brothers  in  his 

home  ?    Couv  veille  sans  cesse  sur  sa  propre  con- 

duite,  il  est  poli,  et  remplir  exactement  ses  devoirs  etc. 
Entre  les  quatre  mers,  tons  les  hommes  etc....  ...a-t-il  lieu 

de  s'affliger  de  etc.  ' 

CHAPTER  VI  —DISCERNMENT  AND  PENE- 
TRATION.一 One  would  prefer  to  translate :  He  who 
disregards  the  insidious  poison  of  detraction,  or  the  pinpricks 
of  criticism  etc.  ;  but  this  view  is  unsupported.  fj|j  is  defined 
as 心 無 所蔽、 In  no  respect  imposed  upon.  Kuan 
不受膝 蔽、 never  deluded  ; 不 行 takes  no  action.  C. 

浸 潤、 如 水之浸 灌 滋 潤 漸 漬而不 驟 也、 
Water  soaking  in  slowly  and  not  suddenly.  讚、 毀 人 
之 行、  Slander,  destroying  another's  character.  膚受、 
m 肌 膚 所 受; 利 害 功身、 Immediate  injury  in 
the  flesh,  i.e.  direct  personal  injury  ; -一 the  expression  is 
found  in  the 易經、 想、 想巳之 菟也、 To  inform 
of  one's  wrongs. 毀 人 者 漸 而 不 驟、 則 聽 者 
不 覺其入 而信之 深矣、 Detraction  is  insidious 
and  not  sudden,  and  the  hearer  without  perceiving  its  entry- 
is  apt  to  give  full  credence  to  it.    想 宽者、 急迫而 切 

身、 則 聽 者不及 致詳而 發之暴 矣、 The 
proclaimer  of  wrongs  is  in  haste  and  urgency,  and  the 
hearer  is  apt  to  act  impulsively  before  going  into  details. 
The  statement  is  repeated  and  not  cut  shoit  (殺) for  thc^ 
sake  of  emphasis.  L.  intelligence.  He  with  whom 
neither  slander  that  gradually  soaks  into  the  mind,  nor 
statements  that  startle  like  a  wound  in  the  flesh,  are  suc- 
cessful, may  be  called  intelligent  indeed  far-seeing.  Z. 


568 


3 


rHE  ANALECTS. 


XIL   V,  VI. 


八 

潤 

― tM 

? m 

J 声 

、、; 3* 

浸 

于 

兄 

君 

产 

nti 

明 

JIL(、 

潤 

rig 

張 

弟 

于 

處 

it. 

也 

不 

問 

也 

0 

行 

: if 

明' 

受 

矣、 

% 

膚 

子 

乎 

之 

浸 

可 

受 

曰 

brothers.  How,  then,  can  a  chiin-tzu  grieve 
that  he  is  without  a  brother  ! ,, 

CHAPTER  VI.— When  Tzu  Chang  asked 
what  was  meant  by  insight,  the  Master  re- 
plied :  " He  who  is  unmoved  by  the  insi- 
dious soaking  in  of  slander,  or  by  urgent 
representation  of  direct  personal  injury,  may 
truly  be  called  a  man  of  insight.  Indeed,  he 
who  is  unmoved  by  the  insidious  soaking  in 

,  569 


XII.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


sensim  insinuantis  obtrectationes,  et  cuticuia  vulnerati  ac- 

cusationes,  noii  admittere,  potest  vocari  perspicacitas  

profunda  perspicacia  jam.  K.  A  man  who  can  resist 
long-continued  attempts  of  others  to  insinuate  prejudice  into 
him,  or  one  who  cannot  be  influenced  by  an  appeal  to  his 

own  personal  safety,  perspicuity  a  really  superior 

man.    Couv.  Ne  pas  admettre  les  calomnies  qui  s'insinuent 

 ni  les  accusationes  qui  font  ressentir  a  ceux  qui  les 

ecoutent,  comme  la  douleur  d'une  blessure  ou  d'une  pigure, 

 perspicacite  voit  loin. 

CHAPTER  VII.— TRUST,  A  STATE'S  FOUNDA- 
TION.-!. C. 言倉 廪實而 武備修 然後敎 
化行而 民信於 我不離 叛也、 It  means  with 
full  granaries,  adequate  military  preparation,  and  then  pre- 
vailing enlightenment,  the  people  trust  me  and  will  not  rise 
in  opposition. 備 旨 says 食爲民 之天、 兵爲民 
之 衛、 信爲 民之心 、 Food  is  the  people's  heaven, 
(life)  ;  the  army  their  protection  ;  and  confidence  their 
heart's  (blood).  L.  says  re 兵 that  there  was  no  stand- 
ing army  in  those  days  and  that 兵 originally  meant  wea- 
pons. This  may  be  true,  but  fighting  was  frequent  and 
military  forces  were  maintained  ;  moreover 兵 etymologi- 
cally  is  a  man  in  the  act  of  fighting',  i.e.,  a  man  with  a  battle 
axe.  L.  The  requisites  of  government  are  that  there 
should  be  sufficiency  of  food,  a  military  equipment,  and  the 
confidence  of  the  people  in  their  ruler.  7"  suppetat  an- 
nona,  suppetant  milites,  et  populus  fidat  tibi.    K.  essential 

in  the  government  of  etc  sufficient  food  an  efficient 

army  ;  and  confidence  of  the  people  in  their  rulers.  Couv. 
(Celui  qui  administre  les  affaires  publiques),  doit  avoir  soin 


5;Q 


THE  ANALECTS. 


XII.  VI,  VII. 


1 

七 

门 

足 

7  一 

子 

返 

貝 

也 

小 

I.J 

足 

問 

已 

行 

兵 

政、 

矣 

0 

民 

子 

可 

信 

of  slander  or  by  urgent  representations  of 
direct  personal  injury,  may  also  indeed  be 
called  far-sighted." 

CHAPTER  VIL— I.  When  Tzu  Kung 
asked  what  were  the  essentials  of  govern- 
ment, the  Master  replied  :  "  Sufficient  food, 
sufficient  forces,  and  the  confidence  of  the 
people." 

571 


XII.  VII,  VIII. 


THE  ANALECTS. 


que  les  vivres  ne  manquent  pas,  que  les  forces  nilli'taires 
 le  people  lui  donne  sa  confiance. 

2.  A  far-seeing  reply.  C.  食足、 而 信孚、 則 無 
兵而守 固矣、  With  plenty  and  confidence  safety  was 
assured  even  without  soldiers, ― i.e.  every  man  would  be  a 
spear  or  bow.  L.  If  it  cannot  be  helped  and  one  oi  them 
must  be  dispensed  with  etc.  Z.  quod  si  omnino  non 
possit  aliter  fieri  quin  demas  etc.  K.  But  if  one  were 
compelled  to  dispense  with  one  etc.  Couv.  S'il  est  absolu 
ment  necessaire  de  negliger  une  etc.  . 

3.  A  noble  reply.    C. 民無食 必死、 然死者 

人之所 必 不免、 無信則 雖生而 無以自 立、 
不 若死之 爲安、 Without  food  tha  people  must  die, 
yet  death  is  what  man  cannot  escape,  but  if  there  be  no 
confidence  even  though  there  be  existence,  there  is  no  foot- 
hold left,  than  which  death  would  be  happier.  故寧死 

而不失 信於民 、使民 亦寧死 而不失 於 

我也、  Hence  death  is  better  than  losing  faith  with  the 
people,  that  they  also  may  rather  die  than  lose  faith  with 
me.  L.  From  of  old  etc.  ;  but  if  the  people  have  no  faith 
in  their  rulers  there  is  no  standing  for  the  State.  Z.  ab 
antiquitate,  omnes  obnoxii  morti  ;  at  populiis  sine  fidelitate 
lion  stabit.    K.    Without  the  confidence  of  the  people  in 

their  rulers  there  can    be  no   government.  Couv  

siijets  a  la  mort.    Si  le  peuple  n'a  pas  confiance  e'en 

est  fait  de  lui. 

CHAPTER  VIII.— NATURE  AND  ART  SYNONY- 
MOUS.一 I.  棘 子成、 was  a  high  officer  oi 衛 who 
disliked  the  veneer  of  his  times, 疾時人 文勝、 L 
In  a  superior  man  it  is  only  the  substantial  qualities  which 


THE  ANALECTS. 


XII.  VII,  vm. 


成 

to 

白 

者 

子" 

者 

子: 

信 

古 

何 

而 

何 

而 

君 

不 

皆 

去、 

0 

先。 

去、 

H 

子 

立。 

有 

曰 

於 

必 

B 

於 

必 

2.  "  Suppose,"  rejoined  Tzu  Kung,  "  1 
were  compelled  to  dispense  with  one,  which 
of  these  three  should  I  forego  first  ?', 
" Forego  the  forces,"  was  the  reply. 

3.  "  Suppose,"  said  Tzu  Kung  "  I  were 
compelled  to  eliminate  another,  which  of  the 
other  two  should  I  forego  ?,,  "  The  food," 
was  the  reply  ;  "  for  from  of  old  death  has 
been  the  lot  of  all  men,  but  a  people  without 
faith  cannot  stand." 

CHAPTER  VIII —I.  Chi  Tzu-Cheng 
remarked  :    "  For  a  man  of  high  character 

573 


之 矣、 

斯 三 

去 兵。 

, 不 得 

去 食、 

死、 民 


XII.  viii. 


THE  ANALECTS. 


are  wanted ― why  should  we  seek  for  ornamental  accom- 
plishments ?  Z.  sapiens  sit  simplex,  et  satis  est :  quid  uti 
cultu  faciet  ?    K.    wants  only  the  substance  ;  why  should 

he  trouble  about  the  style  ?    Couv  de  vertus  solides, 

cela  suffit.  Qu'a-t-il  a  faire  de  I'urbanite  et  de  tout  ce  qui 
ne  servirait  que  com  me  d'ornement  a  sa  personne  ? 

2.  The  ancient  commentators  read,  Alas  that  you  should 
so  speak  of  the  chiin  tzu  ;  but  the  moderns  interpret  as  here. 
C. 言子 成之言 乃君子 之意、 i.e.  Tzu 
Ch'eng's  words  carried  a  Chiin  Tzu's  spirit, ― but  loose 
words  cannot  be  caught  up.  L  Your  words,  sir,  show 
you  to  be  etc.  Z.  piget  sane  !  magistri  sermo,  sapientis 
est  ;  etc.  K.  I  am  sorry  stated  in  that  way,  it  is  im- 
possible for  me  not  to  misunderstand  your  meaning.  Couv. 
C'est  bien  dommage  !  Vous  parlex  ordinairenient,  Seig- 
neur, en  homme  sage  etc.  Un  attelage  etc.  ne  saurait  aller 
aussi  vite  que  la  】angue  etc. 

3-  C. 革、 皮去 毛者、 A  hairless  skin. 文 賀 
等耳、 不可才 目無、  Art  and  nature  are  interdependent 
and  cannot  do  without  each  other.  If  you  get  rid  of 文 
and  only  leave 質、 then 君子小 人無以 辨矣、 the 
higher  and  lower  types  of  men  cannot  be  discriminated.  C. 
criticises  both,  Tzu  Ch'ang  for  deeming 質 everything  and 
Tzu  Kung  for  insufficiently  discriminating  its  value.  L.  Or- 
nament is  as  substance  etc     The  hide  of  etc.  stripped  of  its 

hair,  is  like  dog  or  goat  etc.    Z.    Morum  cultus  aeque 

ac  naturae  simplicitas  etc.  K.  To  be  sure,  the  style  comes 
out  of  the  substance,  but  etc.  For  the  substance  is  the  skin 
of  etc.    Couv.    On  doit  soigner  I'exterieur  comme  1  'interi- 


574 


THE  ANALECTS. 


XII.  Vill. 


猶 

文 

方三 
入 

子 

, 

文 

質 

犬 

猶 

也 

夫 

而 

羊 

虎 

/ 乂  u 

質 

馬 0 

子 

子二 

\  ma  m 

-y 

豹 

不 

之 

%、 

^ 

之 

質 

及 

a 

何 

鞟 

猶 

君 

1 曰 

以 

to  be  natural  is  quite  sufficient  ;  what  need 
is  there  of  art  to  make  him  such  ? " 

2.  "Alas!"  said  Tzu  Kung,  "Your  Ex- 
cellency's words  are  those  of  a  chiin-tzu,  but 
a  team  of  four  horses  cannot  overtake  the 
tongue.  3.  Art,  as  it  were,  is  nature,  as 
nature,  so  to  speak,  is  art.  The  hairless  hide 
of  a  tiger  or  a  leopard  is  about  the  same  as 
the  hide  of  a  dog  or  a  sheep." 

575 


XII.  VIII,  IX. 


THE  AKA1.ECT3. 


eur.  Une  peau  de  etc.  ne  se  distingue  pas  etc.  quand  le 
poie  est  racle. 

CHAPTER  IX. — EASE  THE  TAXES  AND  AS- 
SURE THE  REVENUE,  — I.  Duke  Ai  II.  xix. 有 若 
i.e. 子 有 see  Intro.  V.  C.  called  by  his  name  as  a  subor- 
dinate of  the  Duke's.  用言胃 國 用、  State  expenditure. 
The  Duke's  idea  was 加願 以足 用也、 to  increase  the 
taxes  in  order  to  meet  the  expsnditiire.  備 旨 says 方 今 
年、 etc.  The  present  year  is  one  of  dearth.  L.  The 
year  is  one  of  scarcity,  and  iJie  returns  for  expenditure  are 
not  sufficient,  etc.  Z.  annus  annona  laboiat,  sumptus  non 
sufficiunt.  K.  The  year  now  is  one  of  scarcity  :  we  can- 
not make  the  revenue  meet  the  public  expenditure.  Couv. 
Cette  annee  les  recoltes  ont  manque  ;  je  n'ai  pas  assez  pour 
nies  depenses. 

2.  C.  徹、 通 -llL 均 也、 The  communal  or  share 
system. 周 制 一 夫受田 百歃、 而與同 溝 共 
井 之人通 力 合 作、 計 献均收 大 率、 民 得 
其九、 公取 其一、 故謂 之徹、 According  to  the 
Chcu  regulations  each  male  received  one  hundred  mou,  and 
with  his  eight  other  participators  in  the  square  of  a  thousand 
mou  cultivated  it  in  common.  When  the  whole  proceeds 
had  been  evenly  divided  the  farmers  got  nine-tenths  and  the 
Duke  one-tenth,  lience  its  name.  In  the  days  of  Duke 宣 
of  Lu,  B.C.  608-590,  the  tax  was  doubled.  Tzli  Yli  re- 
commends a  return  to  the  old  style 欲& 節用、 以厚 
民祖、 wishing  the  Duke  to  economise  and  thereby  enrich 
I  he  people.    L.    Why  not  simply  tithe  the  people  ? 

3.  Like  what  \\6uld  it  be  with  that  tithing  ?  L.  With 
two-tenths  I  find  them  not  enough  : ― how  could  I  do  with 


576 


THE  ANALECTS. 


XII.  IX. 


CHAPTER  IX.— I.   Duke  Ai  enquired 

of  Yu  Jo  saying :    "  It  is  a  year  of  dearth, 

and  we  have  not  revenue  enough  for  our 

needs  ;  what  is  to  be  done  ?  ,,    2.  "  Why  not 

simply  tithe  the  land  ?"  replied  Yu  Jo.  3. 

" Why,  with  two-tenths,"  said  the  Duke,  "  I 

have  still  not  enough,  how  could  I  manage 

577 


九 k 公問 於有若 

曰、 年 磯、 川 不 足、 

.如 之 何、 一 !!? 若對 

DT 盍 徹 乎。 I!n、  一  一 

吾 猶 不 足、 如 之 


xn.  IX.  X. 


THE  ANALECTS. 


that  system  etc.  Z.  duae  mi  hi  aclhuc  non  suff.  ;  si  hoc, 
quorsum  istud  decimare  ?  K.  Why,  with  two-thirds, 
even,  we  cannot  make  ends  meet  etc.  Couv.  Comment 
puis-je  n'exiger  qu'un  dixieme  ? 

小 C. 民富 則 君不至 獨 貧、 民貧 則君不 
能 獨 富、  When  the  people  are  well  off  the  Prince  will 
never  be  the  only  one  poor,  but  if  the  people  are  poor  the 
Prince  has  no  business  to  be  the  only  one  well-off.  L.  If 
the  people  have  plenty,  their  prince  will  not  be  left  to  want 
alone  etc.  Z.  populo  satis  habente,  princeps  quocum  non 
satis  habebit  ?  K.  When  the  people  have  plenty,  the 
prince  will  not  want.  Couv.  Quand  le  people  a  le  suffisant, 
le  prince  ne  I'a-t-il  pas  aussi  avec  tous  ses  sujets  ? 

CHAPTER  X. — CHARACTER  AND  DISCRIMI- 
NATION.—See  Cap.  XXL  I.  崇 is  to  elevate,  lofty. 
主 忠 信、 see  1.  viii.  C. 主 忠 信、 别 本 立、 When 
etc.  then  the  tree  is  firmly  planted.  徙義貝 Ij  曰 新、 
When,  etc.  then  there  is  daily  renewal.  備 旨 say 徙 is 
遷 and 義 is 事之 合宜、 即 遷 善 意、 i.e.  to  go 
over  to  the  right  and  seemly.  L.  how  virtue  was  to  be 
exalted  and  delusions  to  be  discovered,  the  Master  said, 
Hold  etc.  (I.  viii)  and  be  moving  continually  to  what  is 
right  ;  this  etc.  Z.  de  elevanda  virtute  et  discernenda 
hallucinatione.  Fundari  etc.  et  progredi  ad  aequitatem  etc, 
K.  how  to  raise  the  moral  sentiment  and  dispel  delusions 
in  life.  Make  etc.  Act  up  to  what  is  right  etc.  Couv. 
pour  acquerir  une  grande  vertu  et  pour  reconnaitre  I'erreur. 
 d'observer  la  justice. 

2.  C. 愛 惡人之 常 情 也、 然人 之生死 
有 命、 非 可得而 欲 也、 以 愛惡而 欲 其 生 死 


578 


THE  ANALECT. 


XIL  IX,  X. 


"I" 

徙 惑子— 君 不百何 


With  that  one-tenth  system  ?,,  4.  "  If  the 
people  enjoy  plenty,"  was  the  rejoinder, 
" with  whom  will  the  Prince  share  want  ? 
But  if  the  people  are  in  want,  with  whom  will 
the  Prince  share  plenty  ?" 

CHAPTER  X.—  i.  When  Tzu  Chang 
asked  the  best  way  to  improve  his  character 
and  to  discriminate  in  what  was  irrational, 
the  Master  said  :  "  Take  conscientiousness 
and  sincerity  as  your  ruling  principles,  trans- 
fer also  your  mind  to  right  conditions,  and 
your  character  will  improve.    2.  When  you 

579 


其 徹 也。 對 曰、 

姓足、 君孰與 

足、 百姓 不足、 

孰 與 足。 

張問 崇德辨 

子曰、 主 忠 信、 

義、 崇 德 也。 i 次 


XII.  X.  XI. 


THE  ANALECTS. 


則 Wl 矣、  Love  and  hate  are  the  common  human  pas- 
sions, but  man's  life  and  death  are  of  divine  disposal  and 
not  of  man's  will,  hence  to  wish  a  man  to  die  or  live  by 
one's  love  or  hate  is  a  fallacy.  L.  Having  wished  him 
to  live,  you  also  wish  him  to  die.  This  is  a  case  of  delu- 
sion. Z.  cumque  volueris  ipsum  vivere,  rursus  velle  ipsum 
mori,  est  hallucinari.  K.  You  wish  to  live  and  you  hate 
to  die.  But  while  clinging  to  life,  you  yet  hanker  after 
those  things  which  can  only  shorten  life  ;  that  is  a  great 
delusion  in  life.  Couv.  desirer  la  mort  d'un  homme  dont 
vous  desirez  auparavant  la  conservation  ;  c'est  vous  t rom- 
per. 

3.  程 子 with  reason  thinks  that  this  quotation  should 
follow  XVI.  12.    It  is  from  the 詩 經 11.  IV.  4,  3.  L. 

It  may  not  be  on  account  of  her  being  rich,  yet  you  come 
to  make-  a  difference.  Z.  xvi.  12.  Vere  non  pensant 
divitias,  sed  solum  pensat  excellentiam.  K.  Truly,  your 
wealth  and  pelf  avail  you  nought.  To  have  what  others 
want  is  all  you  sought.  Couv.  (xvi.  I2)  non  a  cause 
de  leurs  lichcsses,  mails  seulement  a  cause  de  leur  rare 
vertu. 

CHAPTER  XL— A  PRINCE.  YET  NOT  A  PRINCE. 
一 This  must  have  occurred  in  B.C.  5  [8  when  Confucius, 
thirty-five  years  of  age,  was  in 齊、  At  this  time  the  Duke 
had  lost  the  reins  of  government  which  were  held  by  his 
minister 陳氏、 \vho  won  the  people  by  largesses  ;  more- 
over the  Duke  had  many  concubines,  through  whose  jea- 
lousies he  had  not  yet  appointed  his  successor,  so  that  the 
relationships  of 君 臣 父子、 were  all  astray.  Hence 
the  advice  of  Confucius.    The  Duke  however  did  not  fol- 


580 


THE  ANALECT. 


XIL  X,  XI. 


十 


子 
子 

O 


君 

孔 

齊一 

亦. 

惑 

幾 

欲 

之 

君、 

里 

祇 

又 

其 

欲 

臣 

孔二 

公 

以 

誠三 

欲 

子 

問 

異 

不 

其 

旣 

生。 

父 

對 

政 

以 

欲 

化、 

0 

於 

是 

其 

love  a  man  you  want  him  to  live,  when  you 

hate  him  you  wish  he  were  dead  ;  but  you 

have  already  wanted  him  to  live  and  yet 

again  you  wish  he  were  dead.    This  is  an 

instance  of  the  irrational." 

3.  "  Not  indeed  because  of  wealth 

But  solely  because  exceptional." 

CHAPTER  XI— I.  When  Duke  Ching 
of  Ch'i  enquired  of  Confucius  the  principles 
of  government,  2.  Confucius  answered  say- 
ing: "Let  the  Prince  be  Prince,  the  mini- 
ster minister,  the  father  father,  and  the  son 
sou." 

581 


曰、 善 哉_ 


XII.  XI,  XI [. 


THE  ANALECTS. 


low  it,  with  the  result  that  his  successor  was  not  appointed, 
and  the  way  was  opened  to  陳 氏 both  for  regicide  and 
usurpation.  景 was  the  Duke's  posthumous  title.  L. 
There  is  govermnent,  when  etc.  Good  !  If  indeed  the 
prince  etc.  although  I  have  my  revenue  can  I  enjoy  it?  Z. 
heu  sane  !  re  vera  si  princeps  non  sit  princeps  etc.  licet 
praesto  sit  amiona,  num  ego  potero  frui  ?  K.  It  is  very 
true.  Indeed,  if  a  prince  is  not  a  prince  etc. —— even  though 
I  had  my  revenue,  how  should  I  enjoy  it  ?  Couv.  Tres 
bien.  En  effect,  si  le  prince  ne  remplit  pas  ses  devoirs  de 
prince,  quand  meme  les  grains  ne  manqueraient  pas,  pour- 
rais-je  cn  avoir  pour  vivre  ? 

CHAPTER  XIL— LACONIC  JUDGMENT  AND 
PROMPT  ACTION.— I.  This  reads  like  a  remark  made 
after  Tzu  Lu's  death.  The  absence  of  tenses  is  a  great  loss 
to  the  Chinese  language.  C.  片 言、 半 言、  Half  a 
word,  or  phrase.    折、 斷 也、    To  snap,  break,  decide. 

子 路 忠 信明决 、故言 出而人 信 服 之、 不 

待 其辭之 畢也、    His  sincerity  and  acuteness  made 

men  submit  to  his  decisions  without  waiting  for  him  to 
finish  speaking,  L.  Ah  !  it  is  Yu,  who  could  with  half  a 
word  settle  litigations  !  Z.  qui  dimidio  verbo  possit  diri- 
niere  lites  etc.  K.  One  who  can  settle  a  dispute  with  half 
a  sentence.  Couv.  homme  a  terminer  un  proces  en  disant 
un  seul  mot. 

2.  It  is  interpreted  in  the  sense  of  fulfilling,  not  giving,  a 
promise.  C. 宿、 留 也 Delay. 急於 踐言、 In 
haste  to  fulfil  his  promises.  This  is  said  to  be  recorded  to 
shew  why  Tzu  Lu's  decisions  were  not  disputed.  L.  Z.  K, 
idem.    Couv.  executait  ses  pro  messes  sails  retard. 


582 


THE  ANALECT. 


XII.  XI,  XII. 


無 其        言  有不不 

宿由可  竭  ' 3^  君、 

諾也以  吾子臣 

0 

3.  "  Excellent  !,,  said  the  Duke,  "  Truly,  if 

the  prince  be  not  prince,  the  minister  not 
minister,  the  father  not  father,  and  the  son 

not  son,  however  much  grain  I  may  have, 
shall  I  be  allowed  to  eat  it  ?,, 

CHAPTER  XII. —】. The  Master  said: 
" Yu  was  the  one, 一 he  could  decide  a  dis- 
pute with  half  a  word."  2.  Tzu  Lu  never 
slept  over  a  promise. 

583 


信如君 

不 臣、 父 

小  一十、 

得 而 食 

十二  fV> 曰、 片 

折 獄者、 


XII.   XIII,  XIV,  XV.        THE  ANALECTS. 

CHAPTER  XIII.— NO  LITIGATION  THE  IDEAL. 
― Probably  said  when  Minister  of  Justice  in  Lu.  See 大 
學 IV.  Cf. 獄 in  preceding  Cap. 爭 財 曰 頌、 Civil, 
爭罪 曰獄、 Cdmiml  cases.  C. 不以 聽 訟 爲 難、 
m 以使民 無頌爲 貴、 It  was  not  judging  in  litiga- 
tion that  was  difficult,  but  to  get  the  people  to  avoid  litiga- 
tion altogether  was  what  he  would  have  valued.  I..  In 
hearing  litigation  I  am  like  any  other  body.  What  is  neces- 
sary however,  is  to  cause  the  people  to  have  no  litigation. 
Z.  audiendis  litibus  ego  compar  sum  ceteris,  at  illud  poterit 
efficere,  ut  ne  sint  litigantes.    K.    While  sitting  in  court 

 I  am  no  better  than  other  men.    But  what  I  always 

try  to  do  is  to  make  even  the  suits  unnecessary.  Couv. 

Entendre  les  plaideurs  tout  comme  un  autre.  L'im- 

portant  serait  d'affaire  qu'il  n'y  eut  plus  de  plaideurs. 

CHAPTER  XIV.  —  WEIGH  WELL  THEN  ACT.— 
C ,居 謂存 諸 心、 無 倦 則 始 終 如 一、 Chi't 
means  to  ponder  over,  and  when  unflaggingly  then  the 
beginning  and  end  will  be  the  same 一 no  tailing  off.  行 言胃 
發 於 事、 以 忠 則 表裹 如一、 Hsing  means  to 
put  into  execution,  and  when  conscientiously,  then  there 
will  be  no  difference  in  private  or  public.  L.  The  act  of 
governing  is  to  keep  its  affairs  before  the  mind  without 
weariness,  and  to  practise  them  with  undeviating  consistency. 
Z.  animo  incuba  illi  sine  intermissione,  ope  re  exerce  ilium 
cum  fidelitate.  K.  Be  patient  in  maturing  your  plans  and 
then  carry  them  out  with  conscientiousness.  Couv.  II  faut 
appliquer  son  esprit  aux  affaires  sans  relac  he,  et  les  traiter 
avec  justice. 

CHAPTER  XV.— See  VI.  xxv. 


584 


THE 

ANALECT. 

XII.  XIII 

, XIV; 

+ 

「 

五 

十 

+ 

, 

以 

約 

子 

以 

子 

"nA 

八 

子 

弗 

之 

0 

中 
化,、 

少 

J 

〇 

ILL 

蛑 

以 

博 

"、、 

問 

必 

聽 

矣 

If 

學 

侠 

til 

ILL 

sS 

亦 

於 

Z  一 

IT 

子 

使 

55: 
口 

可 

% 

a 

to 

猶 

CHAPTER  XIII.— The  Master  said  :  "I 
can  try  a  lawsuit  as  well  as  other  men,  but 
surely  the  great  thing  is  to  bring  about  that 
there  be  no  going  to  law." 

CHAPTER  XIV.— When  Tzu  Chang 
asked  about  the  art  of  government,  the 
Master  replied  :  "  Ponder  untiringly  over 
your  plans,  and  then  conscientiously  carry 
them  into  execution." 

CHAPTER  XV.  ―  The  Master  said: 
" The  Scholar  who  becomes  widely  versed 
in  letters,  and  who  restrains  his  learning 
within  the  bounds  of  good  taste,  is  not  likely 
to  get  off  the  track." 


58s 


XII.  XVI,  xvir,  XVI I r.    the  analects. 


CHAPTER  XVL  ―  REJOICETH  NOT  IN  INI- 
QUITY.-C.  interprets 成 by 誘 披獎勸 、以成 其 
事、  Lures  on  and  encourages  him  in  order  to  maturity. 
L.  The  superior  man  seeks  to  perfect  the  admirable  quali- 
ties of  men,  and  does  not  etc.  The.  mean  man  does  the 
opposite  of  this.  Z.  vir  sapiens  promo  vet  aliorum  bona, 
non  contnbuit  aliorum  malis  etc.  K.  encourages  men  to 
develop  the  good  qualities  in  their  nature  etc.  whereas,  a 
bad  man  and  a  fool  etc.  Couv.  Le  sage  aide  les  autres  a 
bien  faire  etc. 

CHAPTER  XVIL— DIRECTING  BY  RECTITUDE. 
― The  play  on  the  words 政 and 正 is  not  easy  to  re- 
produce in  English;  to  rule  means  to  regulate.  N.B. 孔 子 
in  full  and 對 in  deference  to  the  rank  of  Chi  K'ang  ;  see 
II.  XX.  C,  The  philosopher 苑  says 末有 己不正 
丽能正 人者、  No  one  has  ever  rectified  others  unless 
he  were  correct  himself.  Confucius  is  supposed  to  have 
spoken  as  in  the  text  hoping  that  Chi  K'ang  would  try  to 
rectify  the  conduct  of  the  three  ruling  clans  of  L.u.  L. 
To  govern  means  to  rectify.  If  you  lead  on  the  people 
with  correctness,  who  will  dare  not  to  be  correct  ?  Z. 
gubernatio  est  rectitude  ;  si  tu  praesis  cum  rectitudine,  quis 
audebit  non  esse  rectus  ?    K.    Government  means  order. 

If  you  in  order,  who  disorderly  ?    Couv.  Gouver- 

ner  ou  diriger  les  bommes,  c'est  leur  faire  suivre  la  voie 
droits  etc. 

CHAPTER  XVIIL— WOULD  NOT  ROB  THOUGH 
PAID  TO —— A  sample  of  Conf's  boldness  with  a  powerful 
noble.  苟 etc.  If  there  be  your  non-desire.  C.  If  you, 
Sir,  are  not 貪 欲 avaricious,  although  you 嘗 reward 


586 


THE  ANAI.ECT.  XII. 

XVI,  XVII,  xviir 

十 

十 

八 

\  .一 
七 

»j 灣 
八 

季 

以 

政 

tL 

十  心 

之 

子 

康 

JE 

者 

一 e 

康  小 

美、 

子 

孰 

正 

孔 

十  人 

一-广 
不 

君 

串 

^、 

敢 

-f 

問  反 

千 

次 

JUL 

不 

子 

ft 

人 

問 

正 

0 

帥 

0 

於 

之 

人 

CHAPTER 

XVI. 

— The  Master 

said  : 

The 

man 

of  noble 

mind  seeks  to  perfect 

the  good  in  others  and  not  their  evil.  The 
little  minded  man  is  the  reverse  of  this." 

CHAPTER  XVII. — When  Chi  K'ang 
Tzu  asked  Confucius  for  a  definition  of 
government,  Confucius  replied :  "  To  go- 
vern means  to  guide  aright.  If  you,  Sir, 
will  lead  the  way  aright,  who  will  dare  to 
deviate  from  the  right  ?,,  . 

CHAPTER  XVIIL  — Chi  K'ang  Tzu, 
being  plagued  with  robbers,  consulted  Cori- 

58; 


XII.   XVIII.  XIX.  THE  ANALECTS. 

them  to  be  robbers  they  will 头口  J [心 而 不竊、 feel 
ashamed  and  refuse  to  steal.  The  Chi  family  had  stolen 
their  power 竊抦、 K'ang  Tzu,  the  son  of  a  concubine, 
had  usurped  his  infant  brother's  rights  and  was  suspected  of 
his  murder, ― so  the  people  were  but  following  their  leader. 
L.  distressed  about  the  number  of  thieves  in  the  State, 
injured  etc.  If  you,  Sir,  were  not  covetous,  although  you 
should  reward  them  to  do  it,  they  would  not  steal.  Z. 
angebatur  ob  lat rones  ;  si  tu  non  sis  cupidus,  etiamsi  merce- 
dem  proponas  populo,  non  furabitur.  K.  distressed  at  the 
frequency  of  robberies  in  the  country.  If  you  yourself 
shew  them  that  you  do  not  wish  for  wealth,  although  you 
should  re、vard  them  etc.  Couv.  dans  lembarras  a  cause  de 
voleurs,  il  consulta  etc.    Seigneur,  ne  soyez  ni  cupicle  ni 

ambitieux  encouragiez  par  des  recompenser, 

CHAPTER  XIX.— CAPITAL  PUNISHMENT  UN- 
NECESSARY.—就  is  taken  by 備' 旨 as 成就、 by 
Kuan  as 依 ; it  is  also  used  in  the  sense  of  '  concede  to.' 
上 is  read  as  a  verb, 加、 C.  爲政 者民所 視 效、 
Rulers  are  those  to  whom  the  people  look  as  exemplars. 
殺 之爲言 豈爲人 上之語 哉、 Is  kilHng  a  word 
for  those  over  the  people  to  use  !  L.  What  do  you  say 
to  killing  the  unprincipled  for  the  good  of  the  principled  ? 
Sir,  in  carrying  on  your  government,  why  should  you  use 
killing  at  all  ?  Let  your  evinced  desires  be  for  what  is 
good  etc.  The  relation  between  superiors  etc.  The  grass 
must  bend  、vhen  etc.  Z.  si  interficiam  expertes  lege,  ut 
deveniatur  ad  habendum  ordinem,  quomodo  ?  quorsum 
uteris  occisione  ?  Tu  velis  bonum  etc.  ;  herba,  incessente 
ipsi  vento,  profecto  incurvatur.    K.    putting  to  death  the 


588 


欲 爲 如 

0 

#  Wi 孔 

而焉子 


THE  ANALECT. 


十 

九 

道 孔 

季 

以 子、 

康 

就 曰 

子 

XII.  XVIII,  XIX. 

雖 B 於 
赏苟孔 
之 子 子 


Licius,  who  answered  him  saying  :  "  If  you, 
Sir,  be  free  from  the  love  of  wealth,  although 
you  pay  them  they  will  not  steal." 

CHAPTER  XIX. — Chi  Kang  Tzu  asked 
the  opinion  of  Confucius  on  government  and 
said  :  "  How  would  it  do  to  execute  the 
lawless  for  the  good  of  the  law-abiding  ?,, 
" What  need,  Sir,  is  there  of  capital  punish- 
ment in  your  administration  ?,,  responded 
Confucius.  "  If  your  aspirations  are  for 
good,  Sir,  the  people  will  be  good.  The 


問 不 之 孔 

政 竊不子 

0 

於  欲 對 


有 道, 何 

對 m 、子 

川殺、 子 

民 善 矣_ 


589 


XII.  XIX,  XX. 


THE  ANALECTS. 


wicked  in  the  interests  of  the  good  ?  depend  upon 

capital  punishments  ?  Wish  for  honesty  and  etc.  The 
moral  power  of  the  rulers  etc.  Whithersoever  the  wind 
blows  etc.    Couv.    Ne  ferais-je  pas  bien  de  mettre  a  mort 

les  malfciiteurs,  a  fin  de  rendre  le  peuple  vertueux  ?  

avez  voiis  besoin  de  la  peine  de  mort  ?    Vo  us- me  me  veuillez 

serieusement  etre  vertueux  etc  Au   souffle  du  vent, 

I'herbe  se  courbe  to uj ours. 

CHAPTER  XX.  —  UNIVERSAL  ESTEEM  OR 
MERE  POPULARITY.— This  cap.  should  be  read  in  the 
light  of  XV.  V.  1.  聞 is  to  be  heard  of,  get  a  name  ; 
達 is  to  win  one's  way  by  nobility  of  character,  士  is  a  man 
of  education,  hence,  an  official.  C.  達者 德 孚 於 人、 
而 行 無 不 得、 The 達  are  those  whose  character 
commands  general  confidence  and  whose  deeds  win  their 
unhindered  way.  L.  What  must  the  officer  be  who  may- 
be said  to  be  distinguished  ?  Z.  litteratus  qualis  est.  K. 
educated  gentlemen  do  etc.  distinguished.  Couv.  pour 
mei  iter  d'etre  appele  illustre. 

2.  C.  子張 務外、 given  to  outside  show,  so  Con- 
fucius 發其病 而 藥 之也、 exposed  his  ailment  and 
dosed  it. 

3.  C. 言 名譽著 聞也、    His  fame  is  spread  abroad. 

L.    heard  of  through  the  State  throughout  his  clan. 

Z.  sit  in  regno,  fama  cei  to  celebratur.  K.  in  public  life 
or  in  private  life  he  will  be  heard  of  by  the  world.  Couv. 
reiiom  aupres  de  son  prince,  de  ses  concitoyens,  et  de  tous 
ses  f5arents. 

4.  ^  means  beard  of,  fame  ; 達 penetrating,  universal, 
influential.      C. 聞 與達相 似 而 不 同、 乃 誠僞 


590 


THE  ANALECT. 


XII.  XIX,  X 乂. 


moral  character  of  those  in  high  position  is 

the  breeze,  the  character  of  those  below  is  the 

grass.    When  the  grass  has  the  breeze  upon 

it,  it  assuredly  bends." 

CHAPTER  XX.— I.  Tzu  Chang  asked 

what  a  man  must  be  like  in  order  to  gain 

general  estimation.  2.  "  What  is  it  that  you 
mean  by  general  estimation  ?,,  enquired  the 
Master.  3  "  To  ensure  popularity  abroad 
and  to  ensure  it  at  home,"  replied  Tzu 
Chang. 

4.  "  That,"  said  the  Master,  "  is  popularity, 


君 子 之 德 風、 小. 


人 之 德 草、 草 上 

之 風、 必 假。 

二十  t  張問 士何如 

斯 可謂之 達矣。 

s.> 曰 、何 哉爾所 

謂 達 者。 IV 張對 

曰、 在邦 ,必 M、 在 

家 必  IT  ^  曰、 是 


591 


Xli  XX. 


THE  ANALECTS. 


之所以 分、  and  Ta  are  similar  but  different. 

There  is  the  difference  between  them  that  exists  between 
real  and  counterfeit. 

5.  察言 etc.  means  he  is  a  man  of  judgement  and 
discretion.  '  C. 皆 自修於 內不求 人知之 事、 
All  are  matters  of  personal  culture  and  not  for  the  observa- 
tion of  others  ;  hence 所行 自無置 礙矣、 his 
conduct  naturally  meets  with  no  opposition. 

6.  居之 不疑、 He  maintains  an  attitude  of  un- 
wavering assurance.  C.  自以 爲是 而無所 忌 '障、 
Self-assured,  without  a  qualm, 不 務實而 專 求名、 
for  his  aim  is  not  reality  but  merely  fame.  L.  That  is 
notoriety  not  distinction.  Now  etc.  solid  and  straightfor- 
ward and  loves  righteousness.  He  examines  people's  words 
and  looks  at  their  countenances.    He  is  anxious  to  humble 

himself  to   others.    Such  etc.    As  to  notoriety,  he 

assumes  the  appearance  of  virtue,  but  liis  actions  are 
opposed  to  it  and  he  rests  in  this  character  without  any 
doubts  about  himself.    Z.    hoc  est  fainosus,  non  illustris 

esse  simplex,  rectus,  et  a  ma  tor  aequitatis,  perpendit 

verba  at  examinat  vultum,  estque  sollicitus  ut  se  subjiciat 
aliis  :  etc.  Qui  famosus  est,  specie  praefert  virtutem,  factis 
autem  adversatur,  et  quin  ea  consistat,  minime  dubitat.  K. 

notorious,  not  distinguished.    Now  stands  upon  his  own 

integrity  and  loves  what  is  right  ;  who  forms  a  correct 
judgment  of  men  by  observing  how  they  look  as  well  as 
etc.  Reflection  makes  him  humble  etc.,  etc  the  noto- 
rious man  wants  to  be  moral  in  his  look  etc.  really  is 

not  so  in  his  life.  He  prides  himself  on  such  an  ap- 
pearance without  misgiving.    Couv.  Celui-la  a  du  renom, 


592 


THE  ANAIJiCT. 


XIL  XX. 


取 

達 

0 

邦 

好 

達 

仁 

夫六 

必 

慮 

也 

-Hi 

而 

達 

以 

察 

考 

非 

行 

也 

在 

下 

質 

達 

、Jn 

者: 

家 

A 

而 

直 

也 

0 

居 

色 

必 

在 

觀 

而 

夫 

not  esteem.  5-  As  for  the  man  who  meets 
with  general  esteem,  he  is  natural,  upright, 
and  a  lover  of  justice  ;  he  weighs  what  men 
say  and  observes  their  expression,  and  his 
anxiety  is  to  be  more  lowly  than  others  ;  and 
so  he  ensures  esteem  abroad,  as  he  ensures 
it  also  at  home.  6.  As  to  the  seeker  of 
popularity,  he  assumes  an  air  of  magna- 
nimity which  his  actions  belie,  while  his  self- 

593 


XII.  XX,  XXI. 


THE  ANALECTS. 


il  n'a  pas  une  gloire  veritable.  Un  horn  me  il  lust  re  est 
simple,  droit,  ami  de  la  justice.  II  fait  attention  aux  paro- 
les qu'il  entend,  et  il  observe  I'air  du  visage.    II  a  soin  de 

se  inettre  au-dessous  des  autres  seulement  du  renom, 

revet  une  apparence  de  vertii,  opposees  etc.    II  se  flatte 

d'etre  vertueux  et  sen  tient  assure. 

CHAPTER  XXL— FIRST  THINGS  FIRST.— Cf. 
cap.  X. 舞雩 XI.  XXV.  I.  C. 慝惡 之匿於 心、 
Evil  hidden  within.  L.  When  etc.  I  venture  etc.  to 
exalt  virtue,  to  correct  cherished  evil,  and  to  discover 
delusions.  Z.  de  cumulanda  virtute,  corrigendis  cupidi- 
tatibus,  et  discernendis  hallucinationibus.  K.  to  elevate 
the  moral  sentiment  ;  .to  discover  the  secret  vices  and  fail- 
ings in  one's  inmost  mind  ;  and  lastly  to  dispel  the  delusions 
of  life.  Couv.  comment  on  peut  acquerir  une  grande 
vertu,  corriger  ses  defauts,  reconnaitre  ses  erreurs. 

2.  C.  善 其切於 爲己、 Commended  his  earnest- 
ness in  self  culture. 

3.  C. 先事 後得、 猶 言先難 後 獲、 See  the 
reply  to  the  same  disciple  in  VI.  xx.  爲所當 爲而不 
言十 其 功、  Do  your  duty  without  counting  its  conse- 
quences. 知 一朝之 忿爲甚 微、 而 禍 及 其 親 
爲 甚大、 則 有 以 辨 而 懲 其 忿 矣、 To  re- 
cognise  one's  brief  anger  as  a  mere  trifle,  yet  the  calamity 
brought  on  one's  family  as  a  grievous  thing  indeed,  should 
induce  a  man  to  see  and  overcome  the  irrationality  of  his 
anger.  (It  must  always  be  borne  in  mind  that  the  answers 
of  Confucius  were  not  intended  to  cover  the  whole  ground, 
but  to  apply  to  the  interlocutor's  needs) .  Fan  Ch'ih  was 
粗 p'l) 近 禾 iJ、  coarse-fibred  and  self-interested.    L.  Truly 


594 


THE  ANALFXT. 


XII.  XX.  xxi. 


十 


人 

之 


攻 
3t 


扭 


子 
曰 


撥- 
大 


非 惡 非 哉 


之 

下、 

曰 


it 
遊 


在 
家 
必 


之 


矢疋 


在 


修 無 崇 


fit 
n 


慝 攻 德 先 5 惑 問 舞 


必 


assurance  knows  never  a  misgiving,  and  so 
he  ensures  popularity  abroad,  as  he  also 
ensures  it  at  home." 

CHAPTER  XXL— I.  Once  when  Fan 
Ch'ih  was  rambling  along  with  the  Master 
under  the  trees  at  the  Rain-altars,  he  re- 
marked :  " May  I  venture  to  ask  how  one 
may  improve  one's  character,  correct  one's 
personal  faults  and  discriminate  in  what  is 
irrational  ?,, 

2.  "An  excellent  question,"  rejoined  the 
Master.  3.  "If  a  man  put  duty  first  and 
success  after,  will   not   that   improve  his 


595 


<,f 

方 

库 


XII.  XXI,  XXII.  THE  ANALECTS, 

a  good  question :  If  doing  what  is  to  be  done  be  made  the 
first  business,  and  success  a  secondary  consideration  etc. 
To  assail  one's  own  wickedness  and  not  etc.  For  a  morn- 
ing's anger  to  disregard  one's  own  life,  and  involve  that  of 
his  parents  etc.  Z.  o  pulchram  questionem  :  antehabere 
actus,  posthabei-e  acquisitionem  etc.  ?  impugnare  sua  vitia, 
non  vero  etc.  ?  ob  unius  mane  iram,  oblivisci  suam  perso- 
nam et  usque  ad  suos  parentes  etc.  ?  K.  Make  it  a  ru'e 
to  work  for  it  before  you  accept  anything  as  your  own  etc. 
Make  it  a  habit  to  assail  your  own  vices  and  failings  before 
etc.  lose  his  tenip:;r  and  forget  himself  of  a  morning  etc. 
Couv.  Quelle  excellent  question  !  Avoir  en  vue  la  prati- 
que plutot  que  la  possession  de  la  vertu  etc.  ?  Faire  la 
guerre  a  ses  propres  defauts,  et  non  etc.  ?  Dans  un  mo- 
ment de  colere,  mettre  en  danger  sa  vie  et  celle  de  ses 
parents  n'est-ce  pas  illusion  ? 

CHAPTER  XXII. —: LOVE  OF  MEN  AND  KNOW- 
LEDGE OF  MEN.- 1.  C. 愛 人仁之 施、 知 人 
知 之 務、  1  Philanthropy  is  altruism  in  practice,  know- 
ledge of  men  the  objective  of  knowledge.  1力  benevolence. 
It  is  love  to'  all  men.  Z.  de  humanitate  ;  amare  alios, 
de  prudentia  ;  nosse  alios.  K.  The  moral  life  of  a  man 
consists  in  loving  men.  Understanding  consists  in  under- 
standing men.  Couv.  d'humanite.  Elle  consists  a  aimer 
les  hommes.    la  prudence  a  connaitre  les  hommes. 

2.  曾氏 says  that  Fan  Ch'ih  misapprehended ,  thinking 
the 愛 人 was  general  闳、 and  the 知 人 special 擇、 
two  opposites.    L.    did  not  immediately  understand. 

3.  Cf.  II.  19.  C. 舉 直 錯枉者 知 也、 使 枉 
者直貝 ij 仁矣、 To  promote  the  upright  etc.  is  wisdom  ; 


596 


THE  ANALFXT. 


XII.  xxr,  XXII 


十 

枉 子 s 知 愛 樊一 非 其 典 


朝 
之 


character  ?    If  he  attack  his  own  failings 

instead  of  those  of  others,  will  he  not  remedy 

his  personal  faults  ?    For  a  morning's  anger 

to  forget  his  own  safety  and  involve  that 

of  his  relatives,  is  not  this  irrational  ?', 

CHAPTER  XXII.— I.  Once  when  Fan 

Ch'ih  asked  the   meaning  of  Virtue,  the 

Master  replied,  "  Love  your  fellow-men." 
On  his  asking  the  meaning  of  knowledge, 
the  Master  said  :    "  Know  your  fellow-men." 

2.  Fan  Ch'ih  not  having  comprehended. 
3.  The  Master  added  :    "  By  promoting  the 


能 曰人人 遲惑身 

〇  " 


以及其  静、 

問仁、 子曰、 

問 0、 子 曰、 

k 遲 未達、 

舉 直 錯 .諸 

使枉 者直。 


597, 


XII.   XXII,  XXIII.  THE  ANALECTS. 


to  straighten  the  crooked  is  kindness.  Hence  they  are  not 
opposites  but  correlative.  L.  Employ  etc.  in  this  way 
the  crooked  can  be  made  upright.  Z.  evehendo  rectos 
etc.  potest  fieri  ut  improbi  corrigantur.  K.  put  down 
every  cause  that  is  unjust  in  such  a  way  that  the  unjust 
will  be  made  just.  Couv.  en  laissant  de  cote  les  mec bants, 
on  peut  determiner  les  mechants  a  se  corriger. 

4.  卿 see 向、 It  is  defined  by 昔、 C.  He  thought 
the  reply  only  covered  the  meaning  of 知 and  not  of 仁、 
L.  Fan  Ch'ih  retired  etc.  A  little  while  ago  etc.  Z. 
nuper  quidem  etc.  K.  Just  a  little  while  ago  etc.  Couv. 
Tout  a  I'heure,  j,ai  ete  voir  etc. 

5.  C. 歎其所 包者廣 不止言 知、 A  sigh 
over  its  breadth  of  meaning,  which  was  not  limited  to 突 [j、 
L.  Truly  rich  is  his  saying  !  Z.  o  foecundum  effatum  ! 
K.  a  saying  very  wide  indeed  in  its  application,  Couv. 
Ces  paroles  sont  pleines  de  sens. 

6.  See 書 經 III.  u,   11-13;    IV.  iv. 遠 言人皆 

化而 爲仁、 不 見有不 仁 者、 若 其 遠 去 爾、 

Afar  means  that  all  were  transformed  to  goodness  and  none 
saw  any  that  were  not  good,  as  if  they  had  gone  far  away.  L. 
Shun,  being  in  possession  of  etc.  on  which  all  who  were 
devoid  of  virtue  disappeared.  Z.  Choen  tenens  imperium 
etc.,  et  improbitas  evanuit.  K.  all  immoral  people  disap- 
peared.   Couv.  tous  les  mechants  disparurent. 

CHAPTER  XXIIL— ON  FRIENDSHIP. —吿 is  read 
Ku,  (III.  7)  and  means  to  inform  a  superior.  道 is 導  C, 
友 所 以 輔 仁、 故 盡 其 心 以 吿之、 善 1 其 說 
以道之 、然以 義合者 也、 Friendship  is  for  the 
development  of  virtue,  hence  the  importance  of  fulfilling 


598 


THE  ANALETS. 


XIT.  XXII. 


有 -i^ 

卜、 lik 

Rhi  H 匕 

门 

天 

举 

右 

小 

^  a 

fit  /rtt 

举 

失 17* 

O 

天 

1  一 

o 

寸 牡 

IM. 

nn 

•It  、、a 

Hi 

y^、 

T 

有 

Jrtl.    ; 六 
k 夕牛 

夏 ^ 

々Jt 

inj 

五  rl 

不: 

有 

B  it 

諸 

矢 [| 

筅 子 

仁 

於 

皋天 

富 何 

子 

於 夏 

straight  and  degrading  the  crooked  you  can 
make  even  the  crooked  straight" 

4.  Fan  Ch'ih  withdrew  and  afterwards 
meeting  Tzu  Hsia  said  to  him  :  "  A  little 
while  ago,  when  I  had  an  interview  with  the 
Master,  and  asked  for  &  definition  of  know- 
ledge, he  replied,  '  By  promoting  the  straight 
and  degrading  the  crooked  you  can  make 
even  the  crooked  straight,' 一 what  can  he 
have  meant  ?" 

5.  "  What  a  rich  maxim  that  is  !  ,,  replied 
Tzu  Hsia.  6.  "When  Shun  had  the  Em- 
pire, he  chose  from  amongst  the  multitude 
and  promoted  Kao  Yao,  whereupon  all  who 
were  devoid  of  virtue  disappeared.  And 
when  T  ang  had  the  Empire,  he  too  chose 
from  amongst  the  multitude  and  promoted  I 
Yin,  whereupon  all  who  were  devoid  of  virtue 
disappeared."  • 


599 


XII.   XXII r,  XXIV.-         THE  ANALECTS. 

one's  duty  by  pointing  things  out  to  him  and  using  tact  in 
doing  so,  but  always  according  to  what  is  right.  L.  Faith- 
fully Lidmonish  your  friend,  and  skillfully  lead  him  on.  If 
etc.  impracticable,  stop.  Do  not  disgrace  yourself.  Z. 
fideliter  commonefacias  et  belle  dirigas  eos  :  si  nihil  possis, 
tunc  absiste,  ne  ipsimet  injuriam  adsciscas.  K.  Be  cons- 
cientious in  what  you  say  to  him.  Lead  him  on  gently  etc. 
if  you  find  you  cannot  do  that,  stop.  Do  not  quarrel  with 
him  only  to  get  insulted.  Couv.  Avertissez  vos  amis  avec 
franchise,  et  conseillez-les  avec  douceur.  S'ils  n'approuvent 
etc.  ;  craignez  de  vous  attirer  un  affront.  _ 

CHAPTER  XXIV.— FRIENDS  ARE  FOR  DEVE- 
LOPMENT OF  CHARACTER.  ―  L.  The  superior 
man  on  grounds  of  Culture  meets  with  his  friends,  and  by 
their  friendship  helps  his  virtue.    Z.    sapiens  per  iittera- 

turam  cong reditu r  cimicos,  adjuvat  perfectionem.  K. 

makes  friends  by  his  taste  for  art  and  literature.  He  uses 
his  friends  to  help  him  to  live  a  moral  life.  Couv.  Le 
sage  se  fait  des  amis  pas  son  erudition,  et  I'amitie  est  un 
moyen  de  perfection  pour  lui  et  pour  eux. 


600 


THE  ANALECTS.  All.  XXIII,  XXIV, 


CHAPTER  XXIIL— I.  On  Tzu  Kung 
enquiring  the  duties  of  friendship  the  Master 
replied:  "Advise  him  conscientiously  and 
guide  him  discreetly.  If  he  be  unwilling, 
then  cease  ;  do  not  court  humiliation." 

CHAPTER   XXIV.— The  philosopher 

Tseng  said :  "  The  wise  man  by  his  culture 
gathers  his  friends,  and  by  his  friends  deve- 
lopes  his  goodness  of  character," 

60 1 


二十三 子 貢 問友、 子曰、 

忠 告。 而善道 之、 

不  可則止 、毋自 

辱 焉。 

一  I 十四 曾 子曰、 君子以 

文 會 友、 以 友 輔 

仁。 


XIII.  I,  THE  ANALECTS. 


VOLUME  VII. 


BOOK  XIII. 


CHIEFLY  CONCERNING  GOVERNMENT. 

CONTENTS. —子 路、 Tzti  Lu  is  the  title  and  the 
book  contains  a  number  of  epigrams  on  government  and 
the  duties  of  rulers.  The  four  words  uttered  in  reply  to 
Tzu  Lu  might  almost  serve  as  its  text 先之勞 之、 

CHAPTER  I.— THE  LEADER  SHOULD  LEAD.— 
I.  先 之勞之 〇  The  difficulty  is  with  the 之〇 If 
interpreted  by  "the  people,"  as  is  usual,  it  would  read, 
Go  before  them,  set  them  to  work.  With  this  idea  K'ung 
An  Kuo  interpreted  by  "  Set  them  the  example  and  then 
you  can  set  them  to  work."  Legge  suggests  taking 之 
in  a  neuter  sense.  The  accepted  view  is  as  in  the  trans- 
lation.   C.    The  philosopher 蘇 says  :  凡民 之行以 

身先之 、則 不合而 行、' 凡 民之 事 以身勞 

之、 貝 Ij 雖 勸 不 怨、  Wherever  the  people  should  go, 
let  the  ruler  in  person  go  first  and  the  people  without 
orders  will  follow  ;  whatever  the  people  should  do  let  the 
ruler  in  person  do  diligently,  and  they  will  do  works  how- 
ever arduous,  without  complaint.  L  Go  before  the 
people  with  your  example,  and  be  laborious  in  their  affairs. 
Z,  praeeas  illi,  lab  ores  illi.  K.  Go  before  (as  L.)  ;  show 
them  your  exertion.    Couv.    Que  le  prince  donne  lui- 


602 


THE  ANAIJLCTS. 


XIII 


V  O  L  n  M  E  VII. 
BOOK  XIH. 


先 . 

子一 

子 

無 

之 

路 

路 

倦 

o 

勞 

問 

第 

十 

— ■  ,A 

2^  二 

子 

0 

CHAPTER  L— I.  When  Tzu  Lu  asked 
about  the  art  of  government  the  Master  re- 
plied : " Be  in  advance  of  them,  shew  them 
how  to  work." 

2  On  his  asking  for  something  more, 
the  Master  added :    "  Untiringly." 


603 


XIII.  I,  II. 


THE  ANALECTS. 


meme  I'exemple  de  toutes  les  vertus,  et  pr^te  secoiirs  au 
peuple  dans  ses  travaux. 

2.  C.  says 無 in  ancient  copies  is 母 Do  not.  L. 
Be  not  weary  (in  these  things).    Z.    iis  ne  lassescas.  K. 

Be  indefatigable  in  that.    Couv  s'applique  sans  relache 

a  etc. 

CHAPTER  11.— THE  RULER'S  RULE :  USE 
YOUR  STAFF.  — I.  For 仲 弓 v.  Intro.  V"  for 季 
氏 see  II.  20  ;  III.  6,  etc.  for 有 司 cf.  VIII.  4.  C.  有 
司、 衆職 也 〇  The  holders  of  the  various  offices.  宰 
兼職、 They  were  united  in  the  Comptroller.    然 事 

必先之 於彼、 而後 考其成 功、 則 己不勞 

而事畢 舉矣、 But  he  should  direct  them  in  their 
duties,  and  afterwards  examine  into  their  fulfilment,  thereby 
himself  avoiding  drudgery,  and  promoting  them  on  the 
perfection  of  their  work.  賢、 有 德、 者、 才、 有 能 者、 
Hsien  means  the  virtuous,  ts'ai  the  able.  The  philosopher 
范 says, 不先 有司、 則君行 臣職矣 c  Unless 
etc.  then  the  Prince  will  be  doing  his  Minister's  work.  L. 
Employ  first  the  services  of  your  various  officers,  pardon 
small  faults  and  raise  to  office  men  of  virtue  and  talents. 

Z.    praemittere  habentes  officii  curani,  evehe  sapientes 

et  peiitos.  K.  Leave  the  initiative  in  the  details  of  go- 
vernment to  the  responsible  heads  of  department.  Couv. 
Mettez  en  avant  les  prefets,  c-a-d.  ne  faites  pas  tout  par 
Yous-menie,  mais  servez-vous  des  prefetS;  qui  sont  a  vos 
ordres. 

2.    Cf.  II.   19.  XII.   24. 人其舍 諸、 cf.  VI.  4. 

L.  How  shall  I  know  etc.  so  that  I  may  raise  them  to 
office  ?  will  others  neglect  them  ?    Z.  .......  quos  vero 


604 


THE  ANALECTS. 


XIIL  II. 


而 

才 

o 

ff] 

問 

仲 

舉 

曰、二 

赦 

丐 

之 

o 

焉 

小 

子 

爲 

B 

知 

過、 

季 

舉 

賢 

舉 

先 

氏 

才 

賢 

有 

宰 

CHAPTER  II.— I.  When  Chung  Kung 
was  Minister  for  the  House  of  Chi  he  asked 
for  advice  on  the  art  of  government,  where- 
upon the  Master  said  :  "  Utilise  first  and 
foremost  your  subordinate  officers,  overlook 
their  minor  errors,  and  promote  those  who 
are  worthy  and  capable." 

2.  "  How  may  I  recognise  those  are  worthy 
and  capable  ?  "  he  asked.    "  Promote  those 

605 


XIII.  II,  III. 


THE  ANALECT. 


tu  non  noveris,  alii  an  ipsi  niissos  facient.    K  there  is 

then  no  fear  that  those  whom  you  do  not  know  will  be 

neglected.    Couv  Quant  a  ceux  que  voiis  ne  con- 

naissez  pas,  est-ce  que  d'autres  iie  vous  les  feront  pas 
connaitre. 

CHAPTER  III.— A  LESSON  IX  LOGIC-  i.  The 
clause  is  generally  read  in  a  hypothetical  sense, ― "  If  the 
Prince  of  Wei  is  waiting  for  etc."  衛 君 was  Duke 出 
of  Wei,  see  14.  This  incident  is  placed  in  the  tenth 
year  of  Duke 哀 on  Confucius  returning  from 楚 to  Wei. 
TzLi  Lu  at  that  time  was  in  the  service  of  Duke 出、 而 
may  be  taken  as  '  in  order  to  ' ;  將 as  the  sign  of  the 
future  ;  先  is  also  interpreted  as  '  most  important.'  L. 
The  ruler  of  Wei  has  been  waiting  for  you,  in  order  with 
you  to  administer  the  government.  What  will  you  con- 
sider the  first  thing  to  be  done  ?  Z.  expectat  magistrum, 
lit  fungaris  magistratu  :  magister  quid  prius  praestiturus  ? 
K.  Now  what  do  you  consider  etc.  Couv.  Si  le  prince 
de  Wei  vous  attendait  pour  regie r  avec  vous  etc.  a  quoi 
donneriez-vous  votre  premier  soin  ? 

2.  Cf.  XII.  II. 必也 etc.  Cf.  III.  7.  et  al.  The 
translation  gives  the  accepted  sense,  but  it  might  also  be 
read,  '  If  I  had  to, 一 the  first  step  surely  would  he  to  rectify 
the  various  titles.'  C.  是時出 公不父 其父、 而 
禰 其 龃、 名實素 矣、 At  this  time  Duke  Ch'uh 
disavowed  his  father,  and  sacrificed  to  the  manes  of  his 
grandfather  as  if  to  his  father's,  so  that  names  and  realities 
were  in  confusion.  Hence  if  things  got  their  right  names, 
Duke  Ch'uh  was  unfilial  and  a  usurper,  and  Confucius  in 
this  laconic  way  signifies  his  own  unwillingness  to  act. 


606 


THE  ANALECTS. 


XIII.  I',  III. 


奚 

子 

子- 

人 

所 

先 

o 

而 

路 

其 

知、 

子二 

爲 

舍 

0 

衛 

諸 

0 

所 

必 

子 

君 

不 

將 

待 

知、 

you  do  recognise  ;  ,,  was  the  reply,  "  as  to 
those  whom  you  may  fail  to  recognise,  is  it 
likely  that  others  will  neglect  them  ?  ,,  • 

CHAPTER.  Ill— I.  "The  Prince  of 
Wei,"  said  Tzu  Lu,  "  is  awaiting  you,  Sir,  to 
take  control  of  his  administration, 一 what  will 
you  undertake  first,  Sir  ? ,, 

2.  "  The  one  thing  needed,"  replied  the 
Master,  "  is  the  correction  of  terms." 

607 


XIII.  III. 


THE  ANALECTS. 


Apparently  however  he  put  no  obstacle  in  the  way  of  his 
disciples  accepting  service,  for  at  this  time  Duke  Ch'uh 
had  already  ruled  for  nine  years.  L.  What  is  necessary 
is  to  rectify  names.  Z.  quod  potissimum,  nonne  re- 
formare  appellationem  ?  K.  If  I  must  begin,  I  would 
begin  by  defining  the  names  of  things.  Couv.  A  rendre 
a  chaque  chose  son  vrai  nom. 

3.  有 是哉、 Is  this  so  !  or,  Well,  really  !  You 
are  a  long  way  from  the  point,  Sir.  What  has  that 
correcting  to  do  with  the  matter.  C.  迁、 言胃 遠於事 
情、 言非今 日之急 務 也。 Far  from  the  matter* 
i.e.,  not  an  affair  of  immediate  urgency.  L.  So,  indeed  ! 
You  are  wide  of  the  mark  !  Why  must  there  be  such 
rectification  ?  Z.  estne  ita  ?  magister  digreditur  ;  quor- 
sum  haec  reformatio  ?  K.  Oh  !  really,  but  you  are  too 
impractical.  What  has  definition  of  names  to  do  here. 
Couv.  Est-ce  raisonnable  ?  Maitre,  vous  vous  egarez 
loin  du  but.    A  quoi  cette  reforme  des  noms  ? 

4.  闕 Cf.  11,  18.  蓋闕 如 也 thereupon  is  reserv- 
ed-like. L.  How  etc.  A  superior  man  etc.  shows  a 
cautious  reserve.  Z.  quam  rusticus  iste  Yeou  !  Sapiens 
etc.  quippe  omittentis  instar.  K.  Sir,  you  liave  really  no 
manners.  A  gentleman,  when  he  hears  etc.  will  always 
wait  for  an  explanation.  Couv.  Que  Lou  est  grossier  1 
Un  homme  sage  se  garde  de  dire  ou  de  faire  ce  qu'il  ne 
sait  pas. 

5-  L.  If  names  be  not  correct,  language  is  not  in 
accordance  with  the  truth  of  things.  If  etc.  affairs  cannot 
be  carried  on  to  success.  Z.  Si  titulus  non  sit  rectus, 
tunc  appellatio  non  probatur  ;  res  non  perficientur.  K. 


608 


THE  ANALIiCTS. 


XJll.  Ill 


3.  "  Are  you  as  wide  of  the  mark  as  that, 
Sir  !  "  said  Tzu  Lii,  "Why  this  correcting?" 

4.  "  How  uncultivated  you  are,  Yu  !  ,,  re- 
sponded the  Master.  "  A  wise  man,  in  re- 
gard to  what  he  does  not  understand,  main- 
tains an  attitude  of  reserve.  5,  If  terms  be 
incorrect,  then  statements  do  not  accord  with 

facts  ;  and  when  statements  and  facts  do  not 

609 


正名乎 。子 路曰、 

有是哉 子之迂 

也、 奚 其 正。 日、 

野哉 由也、 君子 

於 其所不 知、 蓋 

闕如 也、^ 不正、 

M  IIB  不 順、 0  不 


XIII.  III. 


THE  ANALECTS. 


Now,  if  names  of  things  are  not  properly  defined,  words 

will  not  correspond   to   facts  impossible   to  perfect 

anything.  Couv.  Si  les  noms  ne  conviennent  pas  aux 
choses,  il  y  a  confusion  dans  la  langage  etc. 

6.  中 is  a  verb. 無所措 etc.  have  nowhere  to  put 
hand  or  foot. 事得其 序之謂 禮、 物得其 和 
之 謂樂、    Li  is  order,  Yo  is  harmony.    L.    When  etc. 

proprieties  and  music  will  not  flourish  punishments  will 

not  be  properly  awarded  the  people  do  not  know  how 

to  move  hand  or  foot.    Z.    si  etc.  tunc  res  non  per- 

ficientur  ;  officia  et  harmonia  non  florebunt  ;  suppli- 

cia  et  poenae  non  quadrabunt  ;  populus  non  habet  ubi 

ponat  manus  et  pedes.    K.    Where  etc.  the  arts  and 

institutions  of  civilization   cannot   flourish  ;  law  and 

justice  cannot  attain  their  ends  ;  people  will  be  at  a  loss 

to  know  what  to  do.    Couv  les  choses  ne  s'executent 

pas,  les  bienseances  et  riiarmonie  sont  negligees,  les 

supplices  et  les  autres  chatiments  n'etant  plus  proportion- 
nes  aux  fautes  ne  sait  plus  ou  mettre  la  main  ni  le  pied. 

J.  Had  Tzu  Lu  attended  to  the  discrimination  of  Con- 
fucius he  would  not  have  sacrificed  his  life  for  an  unworthy 
master.    L.    necessary  that  the  names  he  uses  may  be 

spoken  appropriately,  carried   out  appropriately  

just  that  in  his  words  there  may  be  nothing  incorrect. 
Z.    Ideo  sapiens  princeps  quod  nominat,  certe  decebit 

denominari  ;  peragi  nihil  habet  quod  temere  sit, 

idque  totiim  est.    K.    can  always  specify  whatever  he 

names  ;  carry  out  makes  it  a  point  to  be  always 

exact  in  the  words  he  uses.  Couv.  Un  prince  sage  donne 
aux  choses  les  noms  qui  leur  conviennent,  et  chaque  chose 


6io 


THE  ANALECTS. 


XIII  III. 


所 

君 

胃 

名 

措 

不 

刑 

興 

不 

m 

苟 

子 

之 

之 

手 

罰 

禮 

則 

而 

於 

必 

必 

足 

0 

則 

不 

樂 

則 

事 

a 

其 

可 

可 

故七 

民 

不 

II 

不 

矣。 

行 

君 

無 

刑 

建 

Z  、 

樂 

無 

-tii 

子 

所 

罰 

則 

不 

事: 

accord,  then  business  is  not  properly  execut- 
ed ; 6.  when  business  is  not  properly  ex- 
ecuted, order  and  harmony  do  not  flourish  ; 
when  order  and  harmony  do  not  flourish, 
then  justice  becomes  arbitrary  ;  and  when 
justice  becomes  arbitrary  the  people  do  not 
know  how  to  move  hand  or  foot.  7.  Hence 
whatever  a  wise  man  denominates  he  can 
always  definitely  state,  and  what  he  so  states 
he  can  always  carry  into  practice,  for  the  wise 
man  will  on  no  account  have  anything  remiss 
in  his  definitions." 


611 


XIII.  Ill,  IV. 


THE  ANALECTS. 


doit  etre  traitee  d'apres  la  signification  du  nom  etc.  Dans 
le  choix  des  noms  il  est  tres  attentif. 

CHAPTER  IV.— ROYAL  CHARACTER  BETTER 
THAN  ROYAL  FARiMING.— i.  樊 遲、 See  Intro. 
V.  It  is  supposed  that  he  was  in  office  at  this  time. 
C. 種五穀 曰稼、 種 蔬菜曰 圃 c  Corn  growing 
is  called  farming,  vegetable  growing  kitchen  gardening. 
L.  husbandry.  I  am  not  so  good  for  that  etc.  husband- 
man gardener.    Z.    ego  baud  par  veterano  agrico 

lae  nec  tanti  ac  veteranus  clitor.    K.    For  that  etc. 

farmer  gardener.    Couv.    Un  vieux  laboureur  vous 

I'enseignerait  mieiix  que  moi  jardinier  etc. 

2.  C.  /J、 人 謂 糸田 民 c  A  plebeian.  L.  A  small 
man  indeed.  Z.  vulgarem  hominem.  K=  a  petty-mind- 
ed man.    Couv.    I'esprit  petit. 

3.  Note  the  parallels 禮、 敬、 義、 服、 信、 用情、 
'唐、 might  be  translated  *  a  like  spirit.'  C.  defines  it  by 
誠 實 Sincerity. 襁、 織縷爲 之以約 小兒於 
背者、  A  piece  of  cloth  with  tapes  attached  for  tying  a 
child  on  the  back, ― as  is  still  in  vogue.  L.  If  a  superior 
man  love  propriety,  the  people  will  not  dare  not  to  be 

reverent  righteousness,  submit  to  Jiis  example,  

good  faith  sincere.    Now,  when  these  things  obtain, 

the  people  from  all  quarters  will  come  to  him,  what 

need  has  he  etc.  Z.  si  superior  amet  ritus,  tunc  populi 
nemo  audebit  non  revered  ;  justitiam  ..acquies- 
ce re  ;  sinceritatem  adhibere  vcluntatem  populi 

fasciatos  gestabunt  suos  infantes  et  accurent.  K.  When 
the  rulers  etc.  encourage  education  and  good  manners  the 
people  will  never  fail  in  respect  encourage  the  love  of 

612 


THE  ANALECTS. 


XIII.  I 


四 


則 

敢 

上 

則 

樊 

不 

円 

曰. 

樊 

民 

不 

好 

民 

須 

子 

如 

學 

吾 

遲 

莫 

義、 

吴 

B 

老 

爲 

不 

請 

敢 

上 

m 

敢 

上三 

小 

圃 

C 

m 

如 

學 

不 

好 

民 

不 

好 

人 

樊二 

曰 

老 

^ 

用 

信、 

莫 

II 

遲 

吾 

農 

0 

子 

CHAPTER  IV.— I.  On  Fan  Ch'ih  re- 
questing to  be  taught  agriculture,  the  Master 
replied,  "  I  am  not  as  good  as  an  old  farmer 
for  that"  When  he  asked  to  be  taught 
gardening  the  Mastered  answered,  "  I  am 
not  as  good  as  an  old  gardener  for  that" 

2.  On  Fan  Ch'ih  withdrawing  the  Master 
said :  "What  a  littleminded  man  is  Fan 
Hsli  !  3.  When  a  ruler  loves  good  manners 
his  people  will  not  let  themselves  be  disre- 
spectful ; when  a  ruler  loves  justice  his  peo- 
ple will  not  let  themselves  be  unsubmissive  ; 
when  a  ruler  loves  good  faith  his  people  will 
not  venture  to  be  insincere  ; — and  if  he  be 


613 


XllL  IV,  V. 


THE  ANALECTS. 


justice 


obedience  ; 


good  faith 


honesty 


flock  to  that  country  etc.  Couv.  Si  le  prince  aime 
I'lirbanite  et  les  convenances,  aucun  de  ses  subjets  n'osera 


de  mauvaise  foi  accouront  a  lui,  avec   leurs  petits 

enfants  sur  leurs  epaules.    Quel  besoin  etc. 

CHAPTER  v.— LEARNED  AND  UNPRACTI- 
CAL.—Cf.  II.  2.  不 達、 may  mean  inability  to  carry 
the  teaching  of  the  poems  into  practical  life.    C.    專、 獨 


也 o    Alone. 詩本 人情該 物锂、 可以 驗風俗 

之盛衰 、見政 之得 失、  故 誦 之者必 

達於政 、而能 言之也 ◦    The  Odes  really  reveal 


human  nature  and  the  principles  of  things  in  general,  and 
from  them  the  development  or  decay  of  manners  and  the 
success  or  failure  of  governments  can  be  deduced.  Hence 
the  student  of  them  should  undoubtedly  be  versed  in  the 
rules  of  Government  and  be  able  to  discuss  them.  L. 
Though  a  man  etc.  yet  if,  when  intrusted  with  a  govern- 
mental charge,  he  knows  not  how  to  act,  or  if,  when  sent 
to  any  quarter  etc.  he  cannot  give  his  replies  unassisted, 
notwithstanding  the  extent,  etc.     Z.     didiceris  Carmina 

tercenta  ;  si  nescias  expedire,  missusque  nequeas  a 

te  solo  dare  responsiones,  tamen  cui  usui  facient.  K. 

A  man  who  can  recite  three  hundred  pieces  of  poetry  by 
heart,  but  who,  when  the  conduct  of  the  affairs  of  a  nation 

is  intrusted  to  him,  can  do  nothing,  public  mission  to  a 

foreign  country,  has  nothing  to  say  for  himself  etc.  Couv. 
Supposons  qu'un  homme  etc.  il  manque  d'habilite  ;  s'il 
(id.  K.)  il  soit  incapable  de  repondre  par  lui-meme  ;  que 
lui  sert  toute  sa  litterature  ? 


les  negHger 


justice, 


Tobeissance 


sincerite 


614 


THE  ANALECTS.  XIIL  IV,  V. 

五 


專 

使 

授 

子一 稼 

0 

子 

方 

'If 

於 

0 

而 

之 

夫 

雖 

四 

以 

誦 

至 

如 

多、 

方、 

詩 

矣、 

襁. 

焉 

亦 

不 

不 

一  ■ 

焉 

m 

則 

奚 

能 

達 

百 

用 

其 

四 

like  this,  then  people  will  come  from  every 
quarter  carrying  their  children  strapped  on 
their  backs  ; ― what  does  he  want  with  learn- 
ing agriculture  ? ,, 

CHAPTER  v.— The  Master  said  :  "  A 
man  may  be  able  to  recite  the  three  hundred 
Odes,  but  if,  when  given  a  post  in  the  admi- 
nistration, he  proves  to  be  without  practical 
ability,  or  when  sent  anywhere  on  a  mission, 
he  is  unable  of  himself  to  answer  a  question, 
although  his  knowledge  is  extensive,  of  what 
use  is  it  ? ,, 


6i5 


XIII.   VI,  VII,  Viri.         THE  ANALEC  TS. 

CHAPTER  VI.  ―  COMMANDING  CHARACT- 
ER.—― L.  When  a  prince's  personal  conduct  is  correct, 
his  government  is  effective  without  the  issuing  of  orders. 
If  etc.  he  may  issue  orders,  but  they  will  not  be  followed. 
Z.    si   cujus    persona   sit    recta,    quin    jubeat,  tainen 

agent  ;  non  obsequentur.    K.    If  a  man  is  in  order  in 

his  personal  conduct,  he  will  get  served  even  without 
taking  the  trouble  to  give  orders.  Couv.  Si  le  prince  est 
lui-meme  vertueux,  le  peuple  reniplira  ses  devoirs,  sans 
qu'on  le  lui  commande  ;  ne  les  suivra  pas. 

CHAPTER  Vn— BROTHERS  IN  DEGENER- 
ACY.― Lu  was  the  territory  of  Duke 周 fourth  son  of 
文王、 the  second  son  being- 武 王〇  The  seventh  son 
was 康 叔 who  became  Duke  of 衛 。 ,Cf.  VI.  22.  C. 

本兄弟 之國、 而是時 衰亂、 政亦相 似、 故 
孔子歎 之。 Originally  brother  kingdoms  tney,  in  this 
hour  of  decay  and  upheaval,  still  maintained  a  like  relation- 
ship ill  their  political  condition,  hence  Confucius'  sigh. 

L.    The    Governments  are     brothers.      Z.  sicut 

germani  fratres.  K.  The  one  is  about  the  same  as  the 
other.  Couv.  sont  soeurs  par  leur  administration,  comme 
par  leur  origine. 

CHAPTER  VIII.— A  CONTENTED  MIND. —善 居 
室 is  described  by  the 合講 as 處家 to  manage  one's 
house.  C.  公 子荆衛 大夫、 He  was  a  high 
minister  of  Wei.  苟、 聊且粗 略之意 ◦  An  expres- 
sion of  indifference  and  carelessness  (備 旨 says 將 就 
About). %、、 聚 也〇  Collect,  accumuiate.  完、 備 也、 
Complete. 言 其 循 序 而有節 、不以 欲速盡 
美累其 j|j»Q    It  means  he  did  it  by  degrees  in  modera- 


616 


THE  ANALECTS.        XIII.   VI,  Vll,  VIII 


CHAPTER  VI.— The  Master  said  :  "  If 
a  ruler  is  himself  upright  his  people  will  do 
their  duty  without  orders  ;  but  if  he  himself 
be  not  upright,  although  he  may  order  they 
will  not  obey." 

CHAPTER  VII.  — The  Master  said : 
" Lu  and  Wei  are  brothers  (even)  in  their 
government." 

CHAPTER  VIIL— The  Master  said  of 
Ching,  a  scion  of  the  ducal  House  of  Wei, 
that  he  dwelt  well  content  in  his  house. 
When  first  he  began  to  possess  property  he 


六 子曰、 其身 正、 不. 

令 而 行、 其 身 不 

正、 雖令 不從。 

七子曰 、魯 衛 之 政. 

兄 弟也。 

八子謂 衛公子 荆、 

善 居 室, 始 有、 曰、 


6i7 


XIII.  VIII,  IX. 


THE  ANALECTS. 


tion,  without  permitting  a  desire  for  immediate  perfection 
to  dominate  him, ― arid  make  him  greedy.    L.    that  he 

knew  the  economy  of  a  family  well  Ha!  here  is  a 

collection  !  Ha!    this   is  complete  !  Ha!   that  is 

admirable  !    Z.    bene    degebat    doini  ;  aliquantulum 

cumulavi,  circiler  complete  habeo  ;  prope  splendi- 

dum  est.    K.    admirable  ordered  the  economy  of  his 

home  *  I  have  just  made  ends  meet.'  *  I  have  just 

managed  to  pay  for  all  I  require.'  '  Now  I  can  just 
manage   to   get   along   pretty    well.'     Couv.  toujours 

content  de  I'etat  de  sa  niaison  J'ai  amasse  un  peu  

Je  suis  presque  au  comble  de  I'opulence  Je  suis  dans  la 

splendeur. 

CHAPTER  IX.  ―  FIRST  ENRICH,  THEN 
TEACH. ― Confjjcius  thus  early  recognises  the  law  of 
Political  Economy  that  wealth  and  leisure  are  necessary  to 
education  and  civilisation. 

1.  C.  僕、 御 車也、 To  drive  a  vehicle.  L.  when 
the  Master  went  to  etc.  Z.  Confucius  adibat  etc.  K. 
When  Confucius  on  his  travels  etc.  Couv.  alia  dans  le 
principaute  etc. 

2.  C.  薛、、 衆 也、 Many.  L.  How  numerous  are 
the  people  !  Z.  multitude  quanta  !  K.  What  a  large  po- 
pulation is  here  !   Couv.  Que  les  habitants  sont  nombreux  ! 

3-  C. 庶而不 富、 則民 生 不遂、 故制田 
里、 簿 賦敛、 以富之 0  To  leave  a  large  population 
in  poverty  affects  its  very  existence,  hence  the  duty  of 
distributing  the  land  communally  and  of  lightening  the 
levies  and  imposts  in  order  to  their  enrichment.  L.  .Since 
they  are  thus  numerous  what  more  etc.    Z.    cum  multi 


6i8 


THE  ANALECTS. 


XIII.  VI I r,  IX 


九 

何 

有 

子二 

子一 苟 

苟 

苟 

加 

0 

B 

適  美 

完 

合 

焉 

o 

旣 

tlx  角 

%、 

0 

矣 

冉 

少 

有 

有、 

有 

之 

o 

又 

冉三 

B 

曰 

called  it 
he  had 

" A  passable  accumulation 
prospered  somewhat  he 

; ,, when 
called  it, 

" Passably  complete  ;  ,,  and  when  he  had 
amassed  plenty  he  called  it  "  Passably  fine." 

CHAPTER  IX.— I.  When  the  Master 
was  travelling  to  Wei,  Jan  Yu  drove  him. 
2.  "  What  a  numerous  population  !  ,,  remark- 
ed the  Master. 

3.  "  The  people  having  grown  so  nume- 
rous what  next  should  be  done  for  them  ? " 
asked  Jan  Yu.  "  Enrich  them,"  was  the 
reply. 


619 


XIII.   IX,  X,  XI.  THE  ANALECTS. 

sunt  quid  piaeterea  addendum  ait  ;  ditandi.  K.  With 
such  a  large  population  u  bat  etc.  Com'.  Maintenant 
qu'ils  sont  nombreux  les  rend  re  r'ches, 

4.  C. 富而不 敎、 刖 近 於 禽 獸、 故 必 立 
學校、 明 禮 義、 以 敎 之 C  To  enrich  without  educat- 
ing leaves  men  very  near  the  level  of  the  brute.  Hence 
colleges  must  be  established  for  the  study  of  religion  and 
morals  in  order  to  the  people's  education  L.  And  when 
etc.  Teach  them.  Z,  instruendi.  K.  Educate  them. 
Couv.    Les  instruire. 

CHAPTER  X.— CONFUCIUS'  CONFIDENCE  IN 
HIS  METHODS. —而 2 可 = 而 & 經可 o  And 
already  can  do.  C.  可 者僅詞 、言 綱 紀 布 也、 
1(0  means  barely,  passably,  i.e.,  the  regulations  could  have 
been  published  abroad.  有 成、 治 功 成 也〇  The 
administration  itself  brought  into  order.  L.  If  there  were 
any  of  the  princes  who  would  employ  me,  in  the  course  of 
twelve  months  I  should  have  done  something  considerable 

 the  government  would  be  perfected.    Z.    si  esset  etc. 

jam  foret  sat  bene  haberetur  perfectio.    K.    If  I  were 

given    the    conduct  accomplished    something  .  ...put 

everything  in  order.    Couv.    Si  un  prince  assez  bien 

leglee,  parfaite. 

CHAPTER  XL— A  HUNDRED  YEARS  OF  GOOD 
RULE— C.  爲邦 百年、 言相繼 而久也 o  It 
means  a  long,  unbroken  period.  勝殘、 化 殘暴之 
人、 使不爲 惡〇  Transform  the  cruel  and  cause  them 
to  cease  from  evil.  古有 是言而 夫子稱 之 o 
This  was  an  ancient  saying  which  the  Master  approves.  L. 
If  good  men  able  to  transform  the  violently  bad,  and 


620 


THE  ANALECTS.  XIII.  IX,  X,  Xf, 


十 

十 

麗 

百 

子 

也 

者 

子 

加 

乂川 

曰四 

1 ~ ■», 

年 

濯 

曰' 

# 

0 

焉 

旣 

亦 

乂  J 

翁 

口 

年 

月 

曰 

1 — 1 

可 

人 

乂  V 

有 

而 

有 

敎 

矣 

以 

為 

})人 

0 

己 

用 

乙 

0 

又 

邦 

可 

我 

何 

4-  "  And  when  you  have  enriched  them, 
what  next  should  be  done?"  he  asked. 
<" Educate  them,"  was  the  answer, 

CHAPTER  X.  ―  The  Master  said : 
" Were  any  Prince  to  employ  me,  in  a 
twelvemonth  something  could  have  been 
done,  but  in  three  years  the  work  could  be 
completed." 

CHAPTER  XL— The  Master  remarked  : 
" How  true  is  the  saying :  '  If  good  men 
ruled  the  country  for  a  hundred  years,  they 

621 


XIII.  Xr,  XII,  XIII.         THE  ANALECTS. 

dispense  with  etc,    Z  etiam  posse  do  ma  re  nefandos 

etc.  K.  make  deeds  of  violence  impossible  etc,  Couv. 
Si  les  princes  vertueux  succedaient  etc.  (a  dit  une  poete), 
 a  corriger  les  hommes  les  plus  scelerats  etc. 

CHAPTER  XII.  ―  EVEN  A  REGAL  RULER 
WOULD  NEED  TIME. — C.  王者、 謂 ®1 人受命 
而 與 也 c  A  Sage  heaven-inspired  and  arising.  三 十 
年 爲 一 世 〇  Thirty  years  make  a  generation.  仁、 言胃 
敎 化 洽 也、  -The  transforming  influence  of  education 
would  have  become  complete.  In  reply  to  a  criticism 
comparing  the  "three  years "  of  Confucious  with  the 
" generation  "  here, 程 子 says  :  To  get  the  administra- 
tion in  order  might  be  done  in  three  years,  but  to  perfect 
the  people  in  virtu  re  right  through  to  the  very  marrow 
would  take  a  generation.  L.  If  a  truly  royal  ruler  etc. 
it  would  still  require  etc,  Z.  verus  rex,  profecto  uno 
saeculo  et  jam  staret  virtus.  K.  If  a  really  God-sent 
great  man  were  to  become  Emperor  now,  it  would  take 

etc.    Couv  un  souverain  v raiment  digne  de  ce  nom, 

au  bout  de  trente  ans,  la  vertu  fleuriiait  pp.rtoiit. 

CHAPTER  XIII.— FIRST  RECTIFY  SELF.— Cf. 
cap  6  ;  and  VI,  6.  從政 one  in  the  administration,  not 
the 爲 政 Ruler.  L  If  a  minister  make  his  own  conduct 
correct,  what  difficulty  will  he  have  in  assisting  in  govern- 
ment. If  etc.  what  has  he  to  do  with  etc.  Z.  si  quis 
reformet  suam  personam,  ad  gerendum  magistrum  quid 
negotii  ?  K.  If  a  man  has  really  put  his  personal  conduct 
in  order,  what  is  there  in  the  government  of  a  country  etc. 
Couv.  Si  un  homme  sait  se  gouverner  lui-meme,  quelle 
difficulte  aura  t-il  a  gouverner  I'Etat? 


622 


THE  ANALECTS.  XIII.  XI,  XII,  XIII. 


如 

有、 

矣、 

子 

必 

子 

是 

殘 

正 

不 

於 

世 

B 

言 

去 

人 

能 

従 

苟 

而 

如 

ill 

殺 

何 

o 

正 

政 

正 

後 

有 

其 

乎 

其 

王 

誠 

身、 

何 

身 

哉 

could  €ven  tame  the  brutal  and  abolish  capi- 
tal punishment  !'" 

CHAPTER  XII.  ―  The  Master  said: 
" If  a  kingly  ruler  were  to  arise  it  would 
take  a  generation  before  Virtue  prevailed." 

CHAPTER  XIII. —  The  Master  said: 
" If  a  man  put  himself  aright  what  difficulty 
will  he  have  in  the  public  service  ;  but  if  he 
cannot  put  himself  aright  how  is  he  going  to 
put  others  right  ? ,, 

623 


XIII.  XVI,  XV. 


THE  ANALECTS, 


CHAPTER  XIV.— USURPING  POLITICIANS.— 
For 冉 子 see  Intro.  V.  This  incident  dates  after  Con- 
fucius' return  from  exile.  Jan  Yu  at  this  time  was  minister 
in  the  Chi  Family,  who  held  Court  and  settled  State  policy, 
usurping  ducal  powers.  Confucius  of  set  purpose  declines 
to  admit  Jan  Yu's  statement  that  they  could  have  been 
dealing  with  State  affairs,  and  insists  they  must  have  been 
the  Chi  family  affairs,  for  as  a  retired  statesman,  he  too  was 
entitled  to  be  present  at  the  discussion  of  State  business, 
w  hich  would  be  held  at  the  ducal  court  and  not  at  that  of 
the  Chi  Family.  C. 朝、 季 氏之私 朝 o  The  Chi 
illicit  court.  晏、 晚 也,。 Late.  政、 國政。 Affairs 
of  State.  $、  家 事〇  Family  business.  以、 用 也〇 
To  employ. 禮、 大 夫雖不 治事、 猶得與 聞 國 
政。  According  to  the  Li,  ministers  though  no  longer  in 
office,  shared  in  the  discussion  on  State  policy.  L.  We 
had  government  business.  It  must  have  been  family  affairs. 
If  etc.  though  I  am  not  now  in  office  I  should  have  been 
consulted  about  it.  Z.  fuerunt  politica.  illius  negotia 
scilicet  ;  si  etc.  mihi  ipsi  datum  fuisset  ea  audire.    K.  We 

have  just  had  State  affairs.    You  mean  '  business.'   I 

should  stili  have  been  consulted.    Couv.    Les  affaires  pub- 

liques  m'ont  retenu  affaires  particulieres  de  ce  (Ki  suenn 

etc.)  j'aurais  ete  appele  a  la  deliberation. 

CHAPTER  XV.— SUCCESS  OR  FAILURE  HANG- 
ING ON  A  WORD.  — I. 定 公 Duke  of  Lu,  see  III.  19. 
L.  suggests  that  the  Duke  was  quoting  a  common  saying 
in  his  two  questions.  C.  幾、 期  &〇  To  expect.  (若 
是 etc.  like  this  that  expectation) .  L.  a  single  sentence 
which  could  make  a  country  prosperous.    Such  an  effect 


624 


THE  ANALECTS. 


XIII.   XIV,  XV. 


不 諸而之 吾也有 曰; - 

0  0  9  % 

CHAPTER  XIV. — Once  when  Jan  Tzu 
came  from  Court  the  Master  asked,  "  Why 
are  you  so  late  ?  "  "  We  had  affairs  of  State  ,, 
was  the  reply.  "  They  must  have  been 
Family  aftairs,  then,"  said  the  Master.  "  If 
there  had  been  affairs  of  State,  although  they 
do  not  engage  me  in  office,  yet  I  should  have 
been  consulted  about  them." 

CHAPTER  XV.— I.  Duke  Ting  enquir- 
ed whether  there  were  any  one  phrase  by 
the  adoption  of  which  a  country  could  be 
made  prosperous.    "  No  phrase  can  be  ex- 

625 


十四冉 子返朝 、子 

何 晏也。 對曰、 

政。 子 曰、 其 事 

如有政 、雖不 

以、 吾 其 輿 聞 

十五 公 問 一 言 

以 魏( 邦、 有 

孔子 對曰、 言, 


XIII  XV. 


THE  ANALECTS. 


cannot  be  expected  from  one  sentence.  Z.  unicuni 
verbum,  quod  tanien  valcat  erigere  regnum,  existitne  ? 
dictio,  non  potest  tantum  ilia  portendere.  K.  expressed 
in  one  single  sentence.  One  cannot  expect  so  much  mean- 
ing from  etc.  Couv.  Une  sentence  ne  peut  avoir  une  si 
grande  portee. 

2.  Or,  The  people's  saying  says.  L.  There  is  a  say- 
ing, however,  which  people  have, 一 To  be  a  prince  is  dif- 
ficult etc.  Z.  at  vulgi  effatum  ait :  age  re  principem  dif- 
ficile etc.  K.  To  be  a  ruler  of  men  is  difficult  and  to  be 
a  public  servant  is  not  easy.  Couv.  On  dit  commune-, 
ment  qu'il  est  malaise  d'etre  bon  souverain  etc. 

3.  The  first 乎 is  taken  as  a  preposition,  in.  C.  If 
a  prince  recognises  this  he  will  be  ever  on  his  guard, 無 
—事之 敢忽然  doing  nothing  in  haste.  L.  If  a 
ruler  knows  this  etc.  Z.  si  noveris  etc.  K.  Now  if  one 
only  knew  that  it  is  etc.  Couv.  Si  un  prince  comprenait 
bien  etc. 

4.  乎 is  a  preposition.  C.  言 他無所 樂惟樂 
此 耳 e  Means,  No  delight  in  anything  else,  only  in  this, 
― that  none  oppose  me.  備 旨 describes 唯 by 獨 and 
其言 by 凡君 之詔詰 號令、 All  the  royal  decrees 
and  commands.  L.  I  have  no  pleasure  in  being  a  prince, 
but  only  in  that  no  one  can  offer  any  opposition  to  what  I 
say.  Z,  ego  nihil  gaudes  in  agendo  regem,  nisi  quod 
verba  facie ns,  jam  nemo  mihi  contradicat.  K.  I  find  no 
pleasure  in  etc.  except  in  that  whatsoever  I  order  no  man 
shall  oppose.    Couv.    Je  ne  trouve  pas  d  agrenient  dans 

I'exercise  de  pouvoir  ;  une  seule  chose  me  plait,  per- 

sonne  ne  me  contredit. 


626 


THE  ANALECTS. 


XIII.  XV. 


其 無 

可 

孔 

而 

-111 

如三 

君 

til 可 

人 

以 

子 

而 

興 

不 

知 

轉 

人二以 

而 乎 

之 

若 

對 

邦 

幾 

爲 

M 

之 若 

莫 爲 

是 

0 

邦、 

乎 

0 

乎 

君 

臣 

― 曰. 

5  疋 

予 君、 

B 

it 

曰 

有 

不 

0 其 

違 唯 

予 

不 

肖 

■  廳 

P4 

難 

易 

爲 幾 

pected  to  have  such  force  as  that,"  replied 
Confucius.  2.  But  there  is  the  popular  say- 
ing, ' It  is  hard  to  be  a  Prince,  and  not  easy 
to  be  a  Minister.'  3.  If  a  Prince  perceive 
the  difficulty  of  being  a  Prince,  may  he  not 
expect  through  that  one  phrase  to  prosper 
his  country  ? ,, 

4.  "  Is  there  any  one  phrase,"  he  asked, 
" through  which  a  country  may  be  ruined  ? ,, 
" No  phrase  can  be  expected  to  have  such 
force  as  that,"  replied  Confucius.  "  But 
there  is  the  popular  saying,  '  I  should  have 

627 


XIII.   XV,  XVI,  XVir.      THE  ANALECTS. 

5.    The 之 may  be  ' him  '  or  *  them.'    C.    忠 言 不 

至 於耳、 君 日驕而 臣 f3 爾、 未 有不喪 邦 
者 0    If  faithful  admonition  does  not  reach  the  prince's  ear, 

he  becomes  daily  more  arrogant,  and  his  ininLters  daily 
more  fawning,  resulting  in  inevitable  ruin.  L.  If  a  luler's 
words  be  good,  is  it  not  also  good  that  no  one  oppose 
them  etc.  Z.  si  ilia  bona  sint  et  nemo  iis  contradicat  etc. 
K.  If  what  is  ordered  is  right,  it  is  well  and  good  that  no 
one  oppose  it.  Couv.  Si  le  prince  parle  bien,  et  que  per- 
sonne  ne  le  contredise,  ne  sera-ce  pas  bien  ? 

CHAPTER  XVL— THE  MAGNETIC  FORCE  OF 
GOOD  GOVERNMENT.— I.  See  VII.  18.  L.  about 
government.  Z.  de  gubernatione.  K.  What  was  essen- 
tial in  the  government  etc.  Couv.  sur  la  maniere  de 
gouverner. 

2.  說二 悅 0  近者、 The  near,  the  inhabitants.  C. 
被 其 澤 則 悅、 聞 其 風 則 ^2  The  recipients  of 
his  grace  are  glad,  and  those  who  hear  of  his  fame  flock  to 
him.  L.  Good  government  obtains  when  those  who  are 
near  etc.  and  those  who  are  far  off  are  attracted.  Z.  pi'o- 
pinqui  gaudeant,  rcmoti  adveniant.    K.    When  etc.  the 

people   at   home   are   happy  other   countries  come. 

Couv.    Si  ceux  qui  vivent  pies  du  prince  sont  contents, 
ceux  qui  sont  loin  viennent  etc. 

CHAPTER  XVJL— HASTE  v.  THOROUGHNESS: 
TRIFLES  V.  GREAT  THINGS.— For 子 夏 see  Intro. 
V. 無 is  taken  as 毋、 C. 莒父、 ® 邑 名。 A  city 
(in  the  west)  ofLu. 欲事之 速成、 則急 遽 無 序、 
而及 不達、  He  who  wants  things  doing  in  haste  gets 
haste  without  order,  and  moreover  they  are  not  done 


628 


THE 

ANALECTS. 

XIII. 

XV, 

XVI,  XI  r. 

十 
七 

十 

/V 

子 

近 

 . 

之 

之 

til 

夏 

者 

公 

胃 

連 

如 

返 

如五 

子 

贫 

鷗 

lil] 

而 

不 

其 

0 

莒 

遠 

m 

喪 

不 

口 

不 

口 

门、、 

者 

子 

邦 

幾 

而 

亦 

而 

欲 

■ — 書 

乎 

0 

乎 

口 

莫 

no  g 

ratification 

in 

bein 

g  a 

Prince, 

unless 

none  opposed  my  commands.'  5.  If  those 
are  good,  and  on;  one  opposes  them,  that 
surely  is  well.  But  if  they  are  not  good, 
and  no  one  opposes  them,  may  he  not  expect 
in  that  one  phrase  to  ruin  his  country  ? " 

CHAPTER  XVI— I.  When  the  duke  of 
She  asked  the  meaning  of  good  government, 
2.  the  Master  answered :  "  The  near  are 
happy  and  the  distant  attracted." 

CHAPTER  XVIL— When  Tzu  Hsia 
was  Magistrate  of  Chii-fu  he  asked  what 

629 


XIII.   XVII,  XVni.  THE  ANALECT, 

thoroughly. 見小 者之爲 利、 則 所 就 者小、 而 

所 失者大 矣 0  He  who  is  on  the  lookout  for  trifling 
advantages  will  get  trifles,  and  miss  the  greater  things.  程 
子 says:  子夏 之病常 在近小 c  TzLi  Hsia's 
weakness  was  lack  of  breadth  and  exaggeration  of  detail. 
L.  Do  not  be  desirous  to  have  things  done  quickly  ;  do 
not  look  at  small  advantages.  Desire  etc.  prevents  their 
being  done  thoroughly  great  affairs  from  being  accom- 
plished. Z.  noil  sit  voluntas  praeceps,  ne  respicias  parva 
lucra.  K.  Do  not  be  in  a  hurry  to  get  things  done.  Do 
not  consider  petty  advantages  you  will  never  accom- 
plish great  things.  Couv.  Ne  vous  liatez  pas  ti'op  ;  ne 
recherchez  pas  les  petits  a  vantages.  Qui  se  hate,  n'atteint 
pas  loin  ;  qui  etc.  neglige  les  grandes  choses. 

CHAPTER  XVIII.— BLOOD  THICKER  THAN  - 
TRUTH.— I.  For 葉 公 see  VII.  18.  The 直躬者 
is  generally  interpreted  in  the  singular.  語 To  state  to. 
C.  直躬、 直 身而行 者、 Straightforward  in  charac- 
ter and  conduct.  有 因而盜 曰攘、 Stealing  with  a 
measure  of  reason  is  called  appropriating 一 as  when  the  sheep 
trespasses  on  one's  pasture.  L.  Among  us  here  there  are 
those  who  may  be  styled  upright  in  their  conduct.  If  their 
fathers  have  stolen  etc.  they  will  bear  witness  to  the  fact. 
Z.  in  meo  pago  sunt  qui  recte  procedunt :  si  cujus  pater 
surripiat  ovem  etc.  K.  men  to  be  found  who  are  so  upright 
that  when  a  father  steals  a  sheep  the  son  is  ready  etc. 
Couv.  ,  Dans  mon  pays  il  est  des  bommes  qui  font  profes- 
sion de  droiture  si  un  pere  vole  etc. 

2.  父爲 子隱、 A  father  hides  for  his  son.  直 在 
其 中 see  IL  18.    C. 父子 相隱天 狸 人 情 之 


630 


THE  ANALECTS.         XIII.  XVII,  XVIIl. 


十 
八 


證 

其 

吾 

楚- 

m 

速 

父 

m 

公 

則 

則 

無 

孔二 

攘 

有 

WW 

大 

不 

見 

子 

直 

孔 

事 

達 

小 

0 

而 

躬 

子 

不 

見 

禾 1】 

is: 
口 

子 

考 

0 

小 

欲 

should  be  his  policy,  whereupon  the  Master 
said :  "  Do  not  be  in  a  hurry,  do  not  be 
intent  on  minor  advantages.  When  in  a 
hurry  nothing  is  thorough,  and  when  intent 
on  minor  advantages  nothing  great  is  accom- 
plished." 

CHAPTER  XVIIL— I.  The  Duke  of 
She  observed  to  Confucius :  "  In  my  part 
of  the  country  there  is  a  man  so  honest  that 
when  his  father  appropriated  a  sheep  he  bore 
witness  to  it."    2.  "  The  honest  in  my  part 

631 


Xlll-  X\'IiI,  XIX,  XX.    THE  ANALECTS. 

至也、  Mutual  screening  between  fatlicr  and  son  is  the 
highest  law  of  Nature,  and  of  humanity.  L.  The  father 
conceals  the  misconduct  of  his  son.    Upi  ightiiess  is  to  be 

found  in  this.    Z     pater  pro  filio  celat,  cccultat,  etc. 

K.  They  consider  it  consistent  with  true  uprightness  for  a 
father  to  be  silent  regai  ding  th'-  misdeed  etc,  C'()uv.  T,e 
pere  cache  les  fautes  etc.  Cettc  condiiite  n'est  pas  opposee 
a  la  droiture. 

CHAPTER  XIX.— FOUNDATION  PRINCIPLES 
OF  CONDUCT.  Hints  to  Missionaries  et  al.—Cf  VI. 
20.  XII.  22.    之 is  a  prepositional  vcib,  to  go  to.    C.  恭 

主容、 敬主 i 、恭見 於外、 敬主 乎 中0 恭 
lays  stress  on  the  demeanour, 敬 on  duty  ; 恭 is  exhibited 
externally, 敬 has  its  seat  within.  I..  It  is,  in  retirement, 
to  be  sedately  grave  ;  in  the  management  of  business  to  be 
reverently  attentive  ;  in  intercourse  with  others  to  be  stiict- 

ly  sincere  rude,  uncultivated  tribes  etc.    Z.  domi 

degens   gravitatem,  sedulitatem,  fidelitatem  

Barbaras  tribus.    K.    In  dealing  with  yourself  be  serious  ; 

in  business  be  earnest  ;  conscientious.    Couv.  Ouand 

vous  etes  seul  a  la  maison,  veillez  sur  vous  ineme  ;  soyez 

diligent  ;  soyez  de  bonne  foi         tribus  barbares. 

CHAPTER  XX.— GRADED  CHARACTERISTICS. 
■ ~ 何 如 What  must  be  like 斯 in  order  that 可 謂 one 
may  call 之 him  士  an  officer.  士  means  an  educated 
man,  civil  primarily,  military  later.  C.  此 其 志有所 
不爲、 而; R: 材 足以有 爲 者、 There  are  things 
this  type  will  refuse  to  do,  and  yet  it  has  ability  enough 
for  what  it  wants  to  do  ;  i  e.  it  is  able  and  honourable,  pos- 
sessed with  a  sense  of  '  divine  shame."    L.    What  qualilics 


632 


THE  ANALECTS.     XTIT    XVril,  XrX,  XK. 


+ 

斯 

?- 

可 

rT 二 

貝 

不 

謂 

問 

可 

之 

0 

棄 

士 

何 

如 

十 

九 


夷敬曰 


其子於 


of  the  country,"  replied  Confucius,  "are  dif- 
ferent from  that,  for  a  father  will  screen  his 
son,  and  a  son  his  father, — and  there  is 
honesty  in  that." 

CHAPTER  XIX.— Once  whui  Fan  Ch'ih 
asked  about  Virtue  the  Master  said  :  "In 
private  life  be  courteous,  in  handling  public 
business  be  serious,  with  all  men  be  con- 
scientious. Even  though  you  go  among 
barbarians  you  may  not  relinquish  these." 

CHAPTER  XX.— I.  Tzu  Kung  asked : 
" What  must  an  Officer  be  like  to  merit  his 
name  ?  ,,  "  If  in  his  personal  conduct,"  re- 
plied the  Master,  "  he  has  a  sensibility  to 


633 


黨 之 直 者、 異 

是、 父 篇子隱 

篇 父隱, 直在 

中 矣。 

樊 遲 仁、 子 

居 處 , 恭、 執 事 

與 --忠 、雖之 


XIII.  XX. 


THE  ANALECTS. 


must  a  man  possess  to  entitle  him  etc.  He  who  in  his  con- 
duct of  himself  maintains  a  sense  of  shame,  and  when  sent 
to  any  quarter  etc.  deserves  to  be  called  etc,  Z.  quid 
agam  ut  possim  vocaii  sapiens  candidatus :  actionibus  pro- 

priis  serva  pudorem,  ne  dedecores  etc.     K.  What 

must  one  be  in  order  to  be  considered  a  gentleman  ?  

btrict  personal  honour.  not  disgrace  his  mission.  Couv. 

ce  qu'il  faillait  faire  pour  meriter  d'etre  appele  disciple  de 

la  sagesse         qui  clans  sa  conduite  privee  a  de  la  pudeur. 

 ne  deslioTiOie  pas  le  prince  qui  etc. 

2.  族 Clansmen,  此 本 立 而 材 不 足者、 
Of  established  character  but  restricted  ability.  L.  who 
may  be  placed  in  the  next  lower  rank  ?  He  whom  the 
circle  of  his  relatives  pronounce  to  be  filial,  whom  his  fellow- 
villagers  and  ne ighbours  etc.  fraternal,  Z.  quis  a  tali 
secundus?  quern  generis  cognatio  etc.  vici  populares  praedi- 
cent  obsequentem  erga  inajores.     K.    hold  up  as  a  good 

son  good  citizen.    Couv.    dont  la  piete  filialc  est  at- 

testee  etc.  respect  pour  les  aines  et  les  supeiieures  est  loue 
par  etc.  、 

3  C.  果、 t《、 jj、  Bent  on  doing,  pertinacious,  輕 
/J> 石 之堅確 者、 Hard,  like  small  stones,  pebbly. 
小 人、. 言其識 量之淺 狭 &、  His  capacity  is 
shallow  and  narrow :  亦不 害其爲 自 守也、 Not 
that  this  affects  his  personal  honoui".  此 則 巿井之 人、 
A  man  for  the  market- place,  a  shopkeeper.  L.  They  are 
determined  to  be  sincere  in  what  they  say  and  to  cany  out 
what  they  do.    They  are  obstinate  ! iitle  men.    Z.    qui  in 

verbis  omnino  sincerus,  tenax.     Durisculus  liujusmodi, 

vulgaris  homo  sane.    K,    One  who  makes  it  a  point  to 


634 


THE  ANALECTS, 


XIIL  XX. 


然 ft 問 黨 
小 行 其 稱 


曰—— 

君 

使 

子 

敢 

, 

於 

問 

可 

m 

行 

其 

謂 

力: 

己 

次 

士 

不 

有 

0 

矣 

0 

辱 

dishonour,  and  wheresoever  he  be  sent  wilt 
not  disgrace  his  Prince's  commission,  he  may 
be  said  to  merit  his  title." 

2.  ''  I  would  venture  to  ask  who  may  be 
ranked  next,"  said  Tzu  Kung.  "  He  whom 
his  relatives  commend  as  filial  and  whose 
neighbours  commend  as  brotherly,"  was 
the  answer. 

3.  "  I  would  venture  to  ask  the  next," 
said  I  zu  Kung.  "  He  is  one  who  always 
stands  by  his  word,"  was  the  answer,  "  and 
who  persists  in  all  he  undertakes  ;  he  is  a 
mail  of  grit,  though  of  narrow  outlook  ;  yet 


635. 


稱 孝 焉、 鄕 

0 焉。 曰、 敢 

次。 曰、 言 必 

必果、 礎 §^ 

人哉、 抑亦 


XIII.  XX,  XXI. 


THE  ANALECTS. 


carry  out  what  he  says  and  to  persist  in  what  he  under- 
takes, a  dogged,  stubborn  little  gentltman  though  he  is. 
Couv.  sincere  dans  ses  paroles,  obstine  dans  ses  actions, 
est  sans  doute  un  honime  opinionatre,  vulgaire. 

4.  P 意、 心 不 ZjS 聲、  An  exclamation  of  discomfort. 
A 斗 is  a  measure  (十 升).     A 筲 is  a  bamboo  vessel  of 

十二斗 、言 iS  m 也、 算數也 、斗 赞、 Means 
common  and  precise,  calculators,  counting  details.  Cf  II. 
1 2  L.  Pooh  !  they  are  so  many  etc.  Z.  eheu  !  modioli 
quasalive  homunciones  etc.  K.  only  red-taped  bureau- 
crats, Couv.  Helas  !  ce  sont  des  hommes  d'un  esprit 
etroit  etc. 

CHAPTER  XXL— THE  IMPETUOUS  AND  THE 
CAUTIOUS.— Cf.  V.  21. 'VIII.  1 6.  See  Mencius  VII.  ii. 
37  for  the  expansion  of  this  section.  與 之 Give,  com- 
municate to  them,  i.e.  以道傅 之、 transmit  my  teach- 
ing to  them.  Another  view  is 與之同 處〇 中  行、 
Walking  in  the  middle,  free  from  excess  or  deficiency  in 
character,  but  C.  takes 行 as 道 the  way.  狂 者、 志 
極 高、 而 行不 掩、 I 力 fty  aims  with  deeds  not  tally- 
ing. 娟者、 知未及 、而守 有餘、 Lacking  in 
knowledge  but  with  self-control  to  spare.  旣 不可得 
而 徒得謹 厚 之 人、 Since  he  could  not  get  (the 中 
行 zj^)  and  it  was  no  use  teaching  the  cautious  and  stolid, 
—- he  would  take  the  heady  and  the  discreet.  L.  Since  I 
cannot  get  men  pursuing  the  due  medium,  to  whom  I  might 
communicate  it  etc.    I  must  find  the  ardent  and  the  cau- 

tiouslydrcided  advance  and  lay  hold  of  the  truth  ;  

keep  themselves  from  what  is  wrong.  Z.  si  non  inveniam 
etc.  communicem  sapientiam,   an  non  potius  alta  praesu- 


636 


THE  ANALECTS.  Xlll.   XX,  XXI 


十 


m 

而 

子 

之 

如 0 

今 

可 

與 

A 

子 

之 

狂 

之、 

不 

何 

a 

從 

爲 

者 

必 

得 

足 

It 

政 

次 

進 

也 

中 

哲 
昇 

者 

矣 

0 

狂 

行 

膂 

何 

曰」 

perhaps  he  may  be  taken  as  of  the  third 
class." 

4.  What  would  you  say  of  the  present 
day  government  officials  ?  "  asked  Tsu  Kung. 
" Faugh  !  ,,  said  the  Master.  "  A  set  of  pecks 
and  hampers,  unworthy  to  be  taken  into  ac- 
count ! ,, 

CHAPTER  XXI. —  The  Master  said. 
" If  I  cannot  obtain  men  of  the  via  media  to 
teach,  those  whom  I  must  have,  let  them  be 
the  ambitious  and  the  discreet  ;  for  the  ambi- 
tious do  make  progress  and  get  a  hold,  and, 


637 


XIII.  XXI,  XXII. 


THE  ANALECTS. 


mentibus  rectique  tenacibus  ?  K  If  I  cannot  find  reason- 
able and  equitable  men  to  have  to  do  with,  upon  necessity 
I  would  choose  men  of  enthusiastic  or  even  fanatical  charac- 
ter. Couv.  ,。  Comme  je  ne  trouvc  pas  de  disciples  capable 
de  etc.  juste  milieu,  jc  cherches  etc.  hautes  aspirations  etc. 
ou  etc.  sans  etre  tres  intelligents,  ont  I'amour  de  dtvoir. 

CHAPTER  XXII. — CONSTANCY  NECESSARY 
TO  DOCTORS  AND  MEDICINE-MEN.— i.  巫 com- 
po.^ed  of  '  work  '  and  '  gesticulation,'  a  rain-maker,  wizai  d, 
sorcerer,  medium,  medicine-man.  Medicine  and  magic 
were  and  still  arc  closely  allied  in  China,  as  tlicy  were  in 
the  We^t  in  mediaeval  times  and,  in  more  scientific  form,  as 
they  are  now  again  becoming.  C.  俊、 常  久 也、 
Persevering,  constant.  巫 所以交 鬼神、 Spiritualistic 
professor  or  medium  ; 醫、 所以寄 死生、  A  medium 
of  life  and  death.  故 雖 賤 役、 而尤不 可以無 
常、  Although  menial  occupations  they  cannot  do  without 
constancy.*  L.  A  man  without  constancy  cannot  be 
either  a  wizard  or  a  doctor.  Z.  careat  coiistantia,  nec 
potest  age  re  hariolum  medicumve.  K.  without  persever- 
ance cannot  be  etc.  magician.  Couv.  un  hoinme  incon- 
stant ne  peut  pas  meme  devenir  habile  devin  ou  bon  niede- 
cin. 

2.  A  quotation  from  the 爲 經 diagram  'g.  C  承、 
進  tiL、  I-  Inconstant  in  his  virtue,  he  will  be  visited 
with  disgrace.  Z.  alii  excipient  eum  probis.  K.  The 
reputation  for  a  virtue  once  acquired  unless  persevered  in 
will  lead  to  disgrace.  Couv.  Celui  qui  manque  dc  con- 
stance,  sera  la  risee  d'autres. 

3.  This  is  an  acknowledged  crux  interpretum  and  C. 


638 


THE  ANALECTS. 


XIII.  XXI,  XXII. 


承 

十 
《 

可 

r—t 
td 

n 一  ill 

r  m 

一', 

-jr  二 
小 

以 

人 

者 

羞 

恒 

作 

南 

有 

子三 

^  、 

巫 

無 

人 

所 

S 

有 

不 

不 

或 

不 

爲 

as  to  the  discreet,  there  are  things  that  they 
will  not  do." 

CHAPTER  XXIL— I.  The  Master  said : 
"The  men  of  the  South  have  a  saying  :  '  A 
man  without  constancy  will  make  neither  a 
soothsayer  nor  a  doctor.'    How  well  put  ! 

2.  (Tlie  Yi  Ching  says  ••)  '  If  he  be  incon- 
stant  in  his  moral  character,  someone  will 
bring  disgrace  upon  him.'  ,,    3.  The  Master 

639 


XIII.  XXIf, XXIII, XXIV.   THE  ANALECTS. 

leaves  it.  It  seems  to  imply  the  importance  of  making  a 
forecast.  占  means  to  prognosticate,  divine.  L.  This 
arises  simply  from  not  prognosticating.  Z.  non  considera- 
tur  ;  en  totum  '  K.  It  is  much  better  not  to  assume  the 
reputation  for  the  virtue  at  all.  Couv.  On  ne  reHecbit 
pas  (sur  ces  paroles) ,  et  de  la  vient  tout  le  mai. 

CHAPTER  XXllL— FRIENDLINESS  v.  FAMILI- 
ARITY.—Cf.  II.  14.    不 同 not  liand  in  glove  with.  C. 

和者無 乖艮之 心、 同者 有阿比 之意、 The 

agreeable  are  never  churlish,  ihe  familiar  are  servile.  There 
is  the  difference  that  exists  between 公 and 私、 open  and 
underhand.  L.  Tl'.c  superior  man  is  affable,  but  not 
adulatory.  Z.  vir  sapiens  est  concors,  sed  nulla  coiiione. 
K.  A  wise  man  is  sociable  but  not  familiar.  A  fool  etc. 
Couv.    I 尸 sage  est  accommodant  avec  tout  le  monde, 

mais  il  n'a  pas  de  complaisance  coupable  

CHAPTER  XXIV.— POPULARITY  AN  INSUF- 
FICIENT CRITERION  OF  CIIARACTER. —未 可 
Not  yet  can  do.  绍 [5 人 literally,  country-men.  好 憩 
seem  to  coniK  ! tc  like  and  detest  rather  than  love  and  hate. 

C. 善者 好之 而惡; t 不譴、 則 .必 有 苟合之 

行、  If  the  good  like  him  and  the  bad  don't  dislike  him, 
he  must  be  at  fault  somewhere.  "  L  What  do  you  say  of 
a  man  w  ho  is  loved  Ly  all  the  people  of  liis  neighbourhood  ? 

We  may  not  for  that  accord  our  approval  of  him  hated 

etc.  conclude  that  he  is  bad.    It  is  better  that  the 

good  etc.    Z.    si  pagi  homines  omnes  anient  quempiam, 

quomodo  ?  nondum  bene  av^ersentur  etc.  illud  melius, 

si  popularium  boni  etc.  K.  What  do  you  say  of  a  man 
who  is  popular  with  all  his  feilow-townsnien  in  a  place  ? 


640 


THE  ANALECTS.   XUl.  XXH,XXIII,XXJ V. 


remarked :   "  All  because  he  did  not  calculate 
beforehand."      :  、 

CHAPTER  XXIII.— The  Master  said : 
" The  true  gentleman  is  friendly  but  not 
familiar  ;  the  inferior  man  is  familiar  but  not 
friendly." 

CHAPTER  XXIV.— Tzu  Kung  asked  : 
" What  would  you  say  of  the  man  who  is  C\ 
liked  by  all  his  fellow-townsmen  ?  "  "That 
is  not  sufficient,"  was  the  reply.    "  Then  \, 
what  would  you  say  of  him  who  is  hated  by  , 
all   his  fellow-townsmen  ?  ,,    "  Nor  is  that 

641 


占 而 a 矣。 

二十三 子曰、 君子和 

不同、 小 人同而 

I  、  nMO 

1^  禾 

二十 H 子 貢 問曰、 鄕人 

皆 好 之、 何如。 子 

曰、 未 可 也。 郷 人 

皆 惡 之、 何如。 子 

曰、 未可也 、不如 


XIIL  XXIV,  XXV.  THE  ANALECTS. 


He  is  not  necessarily  a  good  mm.  Couv.  aime  de  to  us 
les  habitants  de  son  pays.    Cela  ne  prouve  pas  suffisam- 

ment  sa  veitu  en  butte  a  la  haine  etc.    On  pourrait  a 

plus  juste  titre  estimer  vcrtueiix,  celui  qui  etc. 

CHAPTER  XXV. —THE  SERVICE  OF  THE 
NOBLE  AND  IGNOBLE,— 器 之 Urciisils  them —treats 
them  according  to  capacity.  求 備 Demands  perfection, 
—that  a  round  man  fit  a  square  hole.  The 備 旨 says 以 
全 材責備 一人身 上、  He  demands  all  capabilities 
complete  in  every  individual.     C.     君 子 之心 而 

恕、 小 人 之 心 私 而 刻、 天理 人欲之 間 每 

相 反 而 巳 矣、  The  princely  man's  character  is  just 
and  considerate,  the  ignoble  man's  chaiactcr  is  undei  hand 
and  harsh,  the  difference  between  divine  law  and  human 
passion.  L.  The  superior  man  etc.  】fyou  try  to  please 
him  ill  any  way  which  is  not  accordant  with  right,  he  will 
not  be  pleased.  But  in  his  employment  of  men,  he  uses 
them  according  to  thdr  capacity.  The  inferior  man  etc. 
he  wishes  them  to  be  equal  to  everything.  Z.  viro 
sapienti  facile  servitur,  at  difficile  satisfit :  si  er'im  oblecteris 
eum  non  juxta  rationem,  non  laetabitur  ;  at  etc.  metitur 

capacitateni  coium         exigit  perfcctionem.    K.    A  wise 

and  good  man  etc.  If  you  go  beyond  your  duty  to  please 
him  etc.  takes  into  consideration  their  capacity.  A  fool 
etc.  able  to  do  everything.  Couv,  il  est  aise  de  servir 
I'homme  sage  etc.  Si  I'on  c  here  he  a  gagner  ses  bonnes 
graces  par  une  voie  peu  louable,  on  ny  reussira  pas. 
Pour  ce  qui  est  du  service  qu'il  demande,  il  considere 
les  aptitudes  etc.  riiomuic  vulgaiie  etc.  exige  la  perfec- 
tion. 


642 


THE  ANALECTS.  XIII    XXIV,  XXV. 

之。 Z 鄕 
其 人 

.不 之 

號 

«  口 
者 者 
悪 好 

sufficient,"  was  the  reply.  "What  is  better 
is  that,  the  good  among  his  fellow-townsmen 
like  him,  and  the  bad  hate  him." 

CHAPTER  XXV.— The  Master  said : 
" The  true  gentleman  is  easy  to  serve  yet 
difficult  to  please.  If  you  attempt  to  please 
him  in  any  improper  way  he  will  be  displeas- 
ed, but  when  it  comes  to  appointing  men  in 
their  work,  he  has  regard  to  their  capacity. 
The  inferior  man  is  hard  to  serve  yet  easy  to 
please.  If  you  attempt  to  please  hi mf^ even 
in  am  improper  way,  he  will  be  pleased,  but 
in  appointing  men  their  work,  he  expects 
them  to  be  fit  for  everything." 


I  一十五 子曰、 君 子易事 

而難 說也、 說之 

不 以道、 不說也 

及 其使人 也. 器 

之。 小人 難事而 

易説也 、!^ 之 雖 

不 以道、 説 也、 及 

其使 人也、 求備 

焉。 


643 


XIIL  XXVI,XXVIIXXVIII.   THE  ANALECTS. 

CHAPTER.  XXVI— DIGNITY  v.  POMPOSITY.— C. 

君子 循理、 故安舒 而不矜 肆、 小 人 逞 欲、 

故 反 是、  The  well-bred  follow  the  right,  hence  are 
always  at  ease  and  never  showy  ;  the  ill-bred  give  rein  to 
their  feelings,  and  are  the  opposite  of  the  above.  L.  The 
superior  man  has  a  dignified  ease  without  pride.  The  mean 
man  etc.  Z.  vir  sapiens  tranquillus  et  non  siiperbus.  K. 
A  wise  men  is  dignified  but  not  proud.  A  fool  etc. 
Couv.    Le  sage  est  calme,  et  n'est  pas  orgueilleux  . 

CHAPTER  XXVIL— NOT  FAR  FROM  VIRTUE. 
一 C.  程 子 says 木者、 質 樸、  By  the  wooden  is 
meant  natural,  simple  ; 納 者、 遲 § 屯、  by  slow  of  speech, 
tardy  and  dull.  L.  firm,  enduring,  simple,  modest. 
Z.  fortis,  constans,  hibitu  simplex,  loquela  tardus.  K.  A 
man  of  strong,  resolute,  simple  character  etc.  Couv.  Un 
horn  me  coiirageux,  ou  constant,  ou  simple  dans  ses 
manieres,  ou  reserve  dans  ses  paroles,  ai  rivera  aisement  a 
la  perfection. 

CHAPTER  XXVIII.— THE  SIGNS  OF  EDUCA 
TION.— Cf.  20.  The 備 旨 says:  切切、 在情意 
上、 refers  to  (friendly)  feeling  ;  f 思 在敎戒 上、 t"o 
persuasiveness  ; 恰 怡 在 ffj 色上、 to  the  demeanour. 
C. 胡 氏 says :  切切懇 到也' Most  urgent  f 思 
tS 詳 勉 也、 Careful  exhortation.  恰 抬 和 悅 也、 
In  pleasant  harmony  : —— all  which  Tz-'i  Lu  lacked.  L. 
.,. ...a  scholar.    He  must  be  thus, ― earnest,  urgent  and 

bland  :— among  his  friends  etc.    Z.   sapientiae  can- 

didatus.  Animo  fervidus,  verbo  stimulans,  ore  comis  etc. 
K  a  gentleman  sympathetic,  obliging  and  affec- 
tionate.   Couv.    Celui  qui  est  devoue,  zele  pour  exciter 


644 


THE  ANALECTS.   XIII.  XXVI,XXViI,XXViri. 


m  i^:  % 如      1^  而而 

CHAPTER  XXVI. —The  Master  said : 
" The  well-bred  are  dignified  but  not  pom- 
pous. The  ill-bred  are  pompous,  but  not 
dignified." 

CHAPTER  XXVII— The  Master  said: 
" The  firm  of  spirit,  the  resolute  in  character, 
the  simple  in  manner,  and  the  slow  of  speech 
are  not  far  from  Virtue." 

CHAPTER  XXVIIL— Tzu  Lii  asked : 
" What  qualities  must  one  possess  to  be 
entitled  to  be  called  an  educated  man  ? " 
" He  who  is  earnest  in  spirit,  persuasive  in 
speech,  and  withal  of  gracious  bearing,"  said 
the  Master,  "  may  be  called  an  educated  man. 


二十六 子曰、 君子 泰 

, 不驕 小人驕 

不 泰。 

二十七 子 曰、 剛、 毅、 木" 

近 仁。 

二十八 子路 問曰、 何 

斯可 謂之士 

子曰、 切切儡 

■ 怡 怡如 . 也、 可 


645 


XIII.  xxviir,xxix,xxx.  the  analects. 

les  autres  a  cultiver  la  vertu,  affable  et  prevenant  dans  ses 
manieres,  merite  le  nom  de  disciple  de  la  sagesse. 

CHAPTER  XXIX.— WEAPONS  DANGEROUS  IN 
IGNORANT  HANDS. — C.  敎民也 、敎 之以孝 
弟 忠 信 之 行、 務 農講武 之法、 i.e.  Train  them 
to  lives  of  filialness  and  fraternity,  loyalty  and  good  faith, 
and  in  the  practice  of  agricultu'ce  and  arms.  即、 就 也、 
They  could  then 戎、 兵, []2^、  be  soldiers.  民失 U 親其 
上、 死 其長、 故可以 即戎、 When  the  people 
have  learnt  affection  to  their  ruler,  and  to  die  for  their 
elders,  then  they  can  be  led  in  arms.  L.  Let  a  good 
man  teach  the  people  seven  years,  and  they  may  then 
likewise  be  employed  in  war.  Z.  si  probus  vir  etc.  etiam 
poterunt  praesto  esse  militiae.  K.  A  good,  honest  man, 
after  educating  etc.  will  be  able  to  lead  them  to  war. 
Couv.  Si  un  ho  mine  vertueux  formait  le  peuple  a  la  vertu 
etc.  tirer  les  soldats  pour  la  guerre. 

CHAPTER  XXX.— AT  UNTRAINED  PEOPLE 
THROWN  AWAY  IN  WAR.— 0_ ,  To  use  an  untrained 
people  in  war,  this  etc.  C.  以、 用  {ll、  Use.  I.  To 
lead  an  uninstructed  etc.  is  to  throw  them  away  Z. 
adhibere  necdum  etc.  hoc  dicitur  abjicitur  illos.  K  To 
allow  a  people  to  go  to  battle  without  first  etc.  is  to  betray 
them.  Couv.  Conduire  le  peuple  a  la  guerre,  avant  de 
I'avoir  forme  a  la  vertu,  etc. 


646 


THE  ANALECTS.   XIII.  XXVIII,XXIX,XXX. 


Earnest  in  spirit  and  persuasive  of  speech 
with  his  friends,  and  of  gracious  bearing 
towards  his  brothers." 

CHAPTER  XXIX.— The  Master  said : 
" When  a  good  man  has  trained  the  people 
for  seven  years,  they  might  then  be  fit  to 
bear  arms." 

CHAPTER  XXX.— The  Master  said: 
" To  lead  an  untrained  people  to  war  may 
be  called  throwing  them  away." 


士 矣、 朋 友切切 

^  ^、兄 弟恰怡 „ 

二十九 子曰、 善 人敎民 

七 年. 亦 可 以 即 

戎 矣。 

一 

三十  子曰以 不敎民 

戰、 是 謂 棄 之。 


XIV.  I. 


THE  ANALECTS. 


VOLUME  VII. 
BOOK  XIV. 


HSIEN  WEN. 

CHIEFLY  CONCERNING  GOVERNMENT  AND 
CERTAIN  RULERS. 

TITLE  AND  CONTENTS.— This  book  takes  its  title 
from 憲 i.e. 原 憲 VI.  3,  and  it  has  been  surmised,  from 
the  use  of  the  one  name 憲 that  he  is  responsible  for  the 
collection.  Dr.  Legge,  quoting  开 Ij 誇  says  :  '  In  this 
Book  we  have  the  characters  of  the  Three  Kings  and  Two 
Chiefs,  the  courses  proper  for  princes  and  great  officers, 
the  practice  of  virtue,  the  knowledge  of  what  is  shameful, 
personal  cultivation,  and  the  tranquilHsing  of  the  people  ; ― 
all  subjects  of  great  importance  in  government.  They  are 
therefore  collected  together,  and  arranged  after  the  last 
Book,  which  commenced  with  an  enquiry  about  govern- 
ment.' 

CHAPTER  I.— THE  MEANING  OF  SHAME.— For 
原 思 see  VL  3.    Cf.  VIII.  1 3.    The  usual  rendering 
is,  When  etc.  to  take  one's  pay  and  do  nothing.    C.  穀、 
祿 也、 Service  pay. 邦 ^ 道 不 能 有 爲、 邦 無 

道 不 能 獨 善、 而 但知食 祿、 皆 可 恥 也、 
With  good  government  to  be  unable  to  be  of  service,  and 

with  ill  government  not  to  be  able  to  stand  alone,  but  only 


648 


THE  ANALECTS. 


XIV. 


VOLUME    VI  L 


BOOK  XIV. 

HSIEN  WEN. 
CHIEFLY  CONCKR.VING  GOVERNMENT. 


1^  有  蹇、  憲 


道  邦 

CHAPTER  L— When  Hsien  asked  the 
meaning  of  dishonour,  the  Master  said : 
"When  his  country  is  well  governed  to  be 
thinking  only  of  Pay,  and  when  his  country 
is  ill-governed  to  be  thinking  only  of  Pay, ― 
that  is  dishonour." 


?第十 g! 


g 恥。 子 


道 榖、 邦 


恥 也( 


649 


XIV。  z,  II. 


THE  ANALECTS. 


to  know  one's  income,  both  are  discreditable.  C.  says 
Yuan  Szu's  shame  is  made  manifest  in  this  saying.  安 
國 reads,  "  When  the  country  is  well  governed  to  take 
pay  is  right,  when  etc.  to  take  pay  is  shame."  L.  When 
good  government  prevails  in  a  State  to  etc   salary  ;  and 

when    bad  etc.  ; ― this  is  shameful.    Z   erubescen- 

dum  ?  si  regno  viget  ordo,  gratis  frui  censu  ;  si  regnum 
careat  ordine,  adhuc  frui  censu,  pudendum  est.  K.  When 
there  is  justice  and  order  in  the  government  etc.  to  think 
only  of  pay  is  dishonourable  etc.  Couv.  On  doit  avoir 
honte  de  recevoii'  un  traitement  d'officier  sous  un  bon 
gotivernement  (si  I'on-ne  rend  aucun  service)  etc. 

CHAPTER    II.— DIFFICULT    RATHER  THAN 
VIRTUOUS.— I.    不 行 Does  not  do  ^hese  things). 
何 -晏 joins  this  clause  to  the  last  and  C.    says :  此 亦 
原 思 以其 所能而 問 也 This  is  also  a  question  by 
Yiian  Ssu,  in  regard  to  matters  of  which  he  was  capable. 
克、 好 勝、 Love  of  mastery  ;    伐、 自 矜、 vaunting 
oneself,  see  V.  25.    怨、 忿 f 艮、 resentment  ; 欲、 貪 欲、 
greed,  improper  desire.    L.    W  hen  the  love  of  superiority, 
boasting,  resentinent  and  covetousness  are  repressed,  may 
this  be  deemed  perfect  virtue.    Z.    praevalencii  vim,  jac- 
tantiam,  aversionem,  ciipidinem,  non  haberi  locum  etc.  K 
ambition,  vanity,  envy  and  selfishness  have  ceased  to  act  as 
motives  etc.  a  moral  character  ?    Couv.     Un  honime  qui 
rep  rime  ses  desirs  de  prevaloir,  ou  de  se  vantcr,  ses  senti- 
ments d  aversion,  sa  cupidite  etc. 

2.  c. 仁 則 一天 m  i 軍 然、 自無 四者之 累、 

不行不 足以 言之 〇仁 connotes  the  whole  duty 
man,  and  is  free  from  the  entanglement  of  these  four  th;.ngs, 


650 


THE  ANALECTS.  XIV.  II 


子- 

仁 

可 

化 

則 

可 

以 

夕 11 

吾 

不 

爲 

仁 

不 

知 

難 

矣 

行 

0 


CHAPTER  II. 一 I.  (Hsien  again  asked) : 
" If  a  man  refrain  from  ambition,  boasting, 
resentment  and  selfish  desire,  it  may,  I  sup- 
pose, be  counted  to  him  for  Virtue."  2.  "  It 
may  be  counted  for  difficult,"  said  the  Master, 
"but  whether  for  Virtue,  I  do  not  know." 


65 


XIV.   ir,  III,  IV.  THE  ANALECTS. 


hence  merely  to  avoid  these  is  not  enough  to  constitute 
Virtue.  L.  the  achievement  of  what  is  difficult.  Z. 
potest  ceiiseri  difficile.  K  Something  difficult  to  achieve. 
Couv.  consideree  comme  une  chose  difficile. 

CHAPTER  III— EASY  CHAIR  SCHOLARSHIP 
CONTEMNED. — Cf.  IV.  9,  ii.  C.  居謂 意所便 
安處  {iL  CI  III  refers  to  his  care  for  convenience  and  com 
fort.  L.  The  scholar  who  cherishes  his  love  of  comfort 
is  not  fit  etc.  Z.  sapientiae  alumnus  qui  cogitet  com- 
moditate.  K.  a  gentleman  who  thinks  of  the  comfort  of 
life,  cannot  be  a  true  gentleman.    Couv   qui  recher- 

che le  bien  etre  etc. 

CHAPTER  A  LESSON  IN  PRUDENCE.— - 危 

A  man  on  the  edge  of  a  cliff,  perilous,  bold.     孫  二 遞 
yielding,  modest.    See  VII.  35.    C.    危、 高 i!^、  Lofty 
and  precipitous.    孫、 卑艇、 humble  and  submissive. 
尹 氏 says: 君子 之持身 不可變 至於言 
則 有 而 不 敢 盡、 以 避 禍 也 The  man  of 
honour  must  hold  his  convictions  unshaken,  but  there  are 
times  when  in  order  to  escape  calamity  he  may  not  dare  to 
express  himself  freely  ;然 則爲國 者使士 言孫豈 
不 殆 哉 〇 nevertheless  how  dangerous  it  is  for  a  ruler  to 
drive  his  wise  men  to  reserve  in  speech.    L.  \\'h- :n  good 
government  prevails  etc.  language  may  be  lofty  and  bold, 
and  actions  the  same.    When  bad  etc.  with  some  reserve. 
Z     si  regnum  carcat  ordine  elate  age,  loquere  submissius. 
K     bold  and  lofty  in  his  actions,  but  he  should  be  reserv- 
ed in  the  expression  of  his  opinicns.    Couv.    sous  un 
gouvemement    nial    regie    agissez    ouvertement,  mais 
moderez  votre  langage. 


6; 


THE  ANALECTS. 


XIV.   Ill,  XIV. 


CHAPTER  III.  ―  The  Master  said: 
" The  Scholar  whose  regard  is  his  comfort  is 
unworthy  to  be  deemed  a  Scholar." 

CHAPTER  IV.  一  The  Master  said  : 
" When  law  and  order  prevail  in  the  land,  a 
man  may  be  bold  in  speech  and  bold  in 
action  ;  but  when  the  land  lacks  law  and 
order,  though  he  may  take  bold  aciion,  he 
should  lay  restraint  on  his  speech." 

653 


三 子 曰、 士 而 懷 居、 

不 足 以 . 爲  士 矣。 

四 子 曰、 邦 有 道, 危 

言 危. 行、 邦 無 道、 

危 .行 n 孫。 


XIV.  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  v.— ELOQUENCE  AND  COURAGE 
NOT  ALWAYS  PROOF  OF  MORALS  OR  VIRTUE. 

一 c. 有 者 和 順 積 中、 英 華 發 夕! •、 能 言 

者或便 侯給而 &〇  Men  of  character  accumulate 
an  ngieeableiiess  within  which  flowers  externally  ;  but  the 
talker  may  talk  fioni  sheer  loquacity.    仁 转 心 無 禾/ 

累、 見 義 必 爲、 勇 者或血 氣 之强而 &0 
The  altruist  is  not  entangled  by  private  interests  and  must 
do  right  when  he  sees  it  ;  but  the  courageous  man  may  be 
impelled  thereto  merely  by  liis  physical  constitution.  L. 
The  virtuous  will  be  sure  to  speak  correctly,  but  those 
whose  speech  is  good  may  not  always  be  virtuous.  Men 
of  principle  are  sure  to  be  bold  etc.  Z.  habens  virtu  tern, 
profecto  constat  verbis  ;  habens  veiba,  non  continue  pos- 
sidet  virtutem  ;  corde  perfectus  etc.  K.  A  man  who  pos- 
sesses moral  worth  something  to  say  worth  listening  to 

etc.  A  moral  character  etc.  Couv.  Un  homme  vertueux 
a  ceitainemcnt  de  bonnes  paroles  sur  ses  levres  etc.  On 
honime  paifait  etc. 

CHAPTER  VI.  ―  EMPIRE  RESTS  ON  THE 
PLOUGHSHARE— 君 子 etc.  Cf.  V.  2.  C.  南 宫 
适 即 南 容 i.e.  Nan  Yung,  See  V.  i.  Dr.  Legge  thinks 
this  doubtful,  but  gives  do  reason.  I  was  a  famous  archer, 
Prince  of 有 窮、 who  in  B.C.  2 145  destroyed  the  Km- 
per  or 后 相 of  the 夏 dynasty  and  usurped  his  throne. 
I's  minister 塞 泥 in  his  turn  slew  I,  married  his  widow 
and  reigned  in  his  place.  Their  offspring  Ao,  alias 漠 of 
herculean  strength, 力 能 陸 地 jij-^  able  to  propel  a 
boat  on  dry  land,  in  his  turn  was  slain  by  the  夏 dynasty 
后 康所、 On  the  other  hand 禹 B.C.  2205 平 7jC  土 


654 


THE  ANALECTS. 


XIV.  V,  VI. 


CHAPTER  v.— The  Master  said :  "A 
man  of  principle  is  sure  to  have  something 
good  to  say,  but  he  who  has  something  good 
to  say  is  not  necessarily  a  man  of  principle. 
A  Virtuous  man  is  sure  to  be  courageous, 
but  a  courageous  man  is  not  necessarily  a 
man  of  Virtue." 

CHAPTER  VL— Nan  Kung  Kiia  re- 
marked .to  Confucius  by  way  of  enquiry : 
" (Is  it  not  a  fact  that  though)  I  excelled  as 
an  archer,  and  Ao  could  propel  a  boat  on 
dry  land,  neither  of  them  died  a  natural 

655 


五子曰 、有 德者、 必 

有 言、 有 言 者、 不 

必 有德、 仁者, 必 

有 勇、 勇者、 不必 

有 仁。 

六 南 宮适問 於 孔 

子 曰、 紫善射 ,幕 

盪 舟、 俱 不 得 其 

死 然、 禹稷^ 稼、 


XIV.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


drained  the  land  and 稷 Minister  of  Agriculture  under  Yao 
堯 and  Shun 舜 B.C.  2357-2205,  also  progenitor  of  the 周 
family,  developed  the  agricultural  resources  of  the  country 
and  reigned  over  the  land,  Yii  in  person  and  Chi  through 
his  posterity,  the 周  dynasty.  C.  rather  absurdly  attri- 
butes Nan's  1  emark  to  a  desire  to  compare  the  rulers  of  the 
day  with  I  and  Ao,  and  Confucius  with  Yii  and  Chi,  hence 
Confucius'  hesitation  in  replying  !  L.  skillful  at  archery 
etc.  move  a  boat  etc.  personally  wrought  at  the  toils  of 
husbandry  etc.  A  superior  man  indeed  is  this  !  An 
esteemer  of  virtue  etc.    Z.    et  uterque  non  obtinuit  suum 

moriendi  modum  quam  aestimat  virtutem  iste  vir  !  K. 

came  to  an  unnatural  end   two  men  who  worked  in 

the  fields  and  toiled  as  husbandmen   How  much  he 

honours  moral  worth  in  what  he  has  said.    Couv  ont 

peri  de  mort  violente  ont  cultiv6  la  terre  de  leurs  pi'o- 

pres  mains  etc.  cet  homme  mets 】a  vertu  au-dessus  de  tout. 

CHAPTER  VII.  ―  THE  NOBLE  MAY  OCCA- 
SIONALLY LOSE  :  THE  IGNOBLE  NEVER  POS- 
SESS. —  C.  君 子志於 仁 矣、 然 毫忽之 間、 心 
不在焉 、則 未免爲 不仁、 The  chun-tzu  is  bent 
on 仁 but  for  an  occasional  monieiit  he  may  fail  in  attention 
and  possibly  temporarily  lapse.  Cf.  IV. 小  I..  Superior 
men,  and  yet  not  always  virtuous,  there  have  been,  alas  ! 
But  there  never  has  been  a  mean  man,  and,  at  tke  same 
time ,  virtuous.  Z.  sapiens  qui  non  sit  perfectus,  datur 
quidem,  etc.  K,  There  are  wise  men  who  are  not  moral 
characters  ;  but  a  fool  etc.  Couv.  On  trouve  des  discip- 
les de  la  sagesse  qui  ne  sont  pas  pa  if  aits  ;  homme 

sans  principes  qui  fut  parfait. 


656 


THE  ANAUiCTS. 


XIV.  VI,  VII. 


七 


有 

仁 

子 

A 

子 

不 

而 

小 

尙 

答 

0 

有 

A 

有 

君 

屯 

君 

南 

rri 

天 

乂、 

而 

矣 

子 

哉 

子 

宫 

T 

仁 

而 

若 

哉 

适 

夫 

者 

未 

不 

若 

出 

子 

death  ;  while  Yii  and  Chi,  who  took  a  per- 
sonal interest  in  agriculture,  became  possess- 
ed of  the  Empire  ?  ,,  The  Master  made  no 
reply,  but  when  Nan  Kung  Kua  had  with- 
drawn, he  observed  :  "A  scholar  indeed  is 
such  a  man  !  A  true  estimation  of  virtue 
has  such  a  man  ! ,, 

CHAPTER  VII.— "There  may  perhaps 
be  men  of  the  higher  type  who  fail  in  Virtue, 
but  there  has  never  been  one  of  the  lower 
type  who  possessed  Virtue." 


6S7 


XIV.  viir,  IX. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  VIIL— LOVE  IS  EXACTING  AND 
LOYALTY  ADMONISHES.— Cf.  XIII.  i.  C.  quot- 
ing 蘇 氏 says: 愛而 無勞、 禽犢 之愛、 忠 而 
勿誨、 婦寺 之忠、 To  love  (a  son)  without  making 
him  exert  himself  is  bird  or  calf  love  ;  loyalty  that  neglects 
admonition  is  that  of  women  and  eunuchs.  L.  Can  there 
be  a  love  which  does  not  lead  to  strictness  with  its  object. 
Z.  quern  a  mas,  potesne  non  dure  tractare :  Si  fidelis, 
potesne  non  commonere :    K.    Where  there  is  affection, 

exertion  is  made    easy  ;  disinterestedness,  instruction 

not  be  neglected. 

CHAPTER  IX.— A  STATE  SMALL  BUT  DIP- 
LOMATIC.― 鄭 was  a  small  State  surrounded  by  power- 
ful neighbours,  and  careful  diplomacy  was  requisite  to 
avoid  serious  complications.  爲 命 Get  out  a  notification, 
or  despatch.  The  ff  人 controlled  all  inter-State  inter- 
course. C.  草、 1^ 也、 Rough  draft.  創、 造 也、 
To  make  ;言胃 造爲草 R 也 meaning  drew  the  rough 
draft.  世 叔  was  probably  a  relative  of  the  Ruler, 
whence  the 叔、 his  name  was 游 杏〇 討、 尋 究 也、 論、 
講 議 也 Search  into  and  deliberate  upon.  行 人、 掌 
使 之 官、  Controller  of  embassies  (Z.  legationem  prae- 
fectus).  修 飾 m 增 損 之 Augment  and  delete.  潤 
色 謂 力 11 以 文彩也 Improve  its  elegance  of  diction. 
Vov 子 產 see  V.  i  5  and  next  clause.     L.    In  preparing  the 

government  notifications  etc.  rough  draft,  examined  and 

discussed  its  contents  ;  polished  the  style,   proper 

elegance  and  finish.  Z.  componentes  diploma ta,  crassius 
exarabat,  exigens  expendebat,  concinne  castigabat,  lepore 
colorabat  ilia.    K.    sketch  out  the  draft,  discuss  the  seve- 


658 


THE  ANALECTS. 


XIV.  VIII,  IX. 


九 

八 

草 

子 

誨 

勞 

子 

創 

B 

乎: 

0 

行 

之-、 

爲 

碟 

人 

世 

命 

子 

叔 

稗 

能 

能 

羽 

討 

m 

勿 

勿 

CHAPTER 

V1IL- 

—The 

Master 

S, 

" Can  love  be  other  than  exacting,  or  loyalty 

refrain  from  admonition  ? " 

CHAPTER  IX. — The  Master  said  :    "  In 

preparing  a  State  document  (in  Cheng),  P'i 

Shen  drafted  it,  Shih  Shu  revised  it,  the 

659 


XIV.  IX,  X. 


THE  ANALECTS. 


ral  points,  make  the  necessary  corrections,  polish  the  style 
etc.    Couv.    Ouand  il  fallait  ccrirc  ime  lettre  au  nom  de 

prince  composait  le  brouillon,  examinait  avec  soin  le 

contenu,  Tzeu  iu,  qui  presidalt  a  la  reception  des  botes, 
cori  igeait  et  polissait  le  style,  donnait  une  tournure  elegante. 

CHAPTER  X, — STRICTURES  ON  THREE  MKN 
OF  NOTE.— I.    子 產 See  last  section  and  V.  i;.  C. 

子產之 政不專 於寬、 然甚 心則一 以愛人 

爲主、    Leniency  was  not  the  prevailing  feature  of  his 

administration  yet  single-hearted  love  of  the  people  was  his 
motive  throughout.  L.  He  was  a  kind  man.  Z.  bene- 
ficus  est  vir.  K.  a  generous  man.  Couv.  un  homme 
bienfaisant. 

2.  子西 named 申  was  a  scion  of  the  ducal  house  of 
楚、  He  refused  the  throne  in  favour  of  昭王 at  the 
same  time  amending"  and  improving  its  government,  but  he 
did  not  suppress  his  prince's  usurped  title  of 王 ; moreover 
when 昭 王 desired  to  employ  Confucius,  he  prevented  it; 
he  was  afterwards  killed  by  召 白公、  L.  That  man  ! 
Z.  Oh  ille  I  K.  Why  that  man!  Why  speak  of  him 
at  all?    Couv.    Oh!  Celui-la !  (ne  m'en  parlez  pas). 

3.  See  III.  22.  C.  Duke  /^u  took  this  fief  away  from 
its  owner  for  some  offence  and  enriched  K.C.  with  it,  yet 
伯 氏 心 服 管仲之 功 recognising  K.C.'s  merit, 
submitted  without  a  murmur.  管 仲 之 徳不勝 
才、 子 產之才 不勝其 德、 KC.'s  virtue  did  not 
surpass  】iis  abilities,  T.C.'s  abilities  did  not  surpass  his 
virtue.  齒、 年 也、 Teeth  means  age.  L.  For  him 
the  city  of  etc.  was  taken  from  the  chit'f  etc.  who  did  not 
utter  a  murmuring  word  though  etc.  only  coarse  rice  to 


660 


THE  ANALECTS. 


XIV.  IX,  X. 


十 


伯 

管 

惠 

或- 

產 

修 

氏 

彼 

人 

潤 

飾 

駢 

0 

哉 

子 

色 

之、 

邑 

人 

彼 

問二 

! 1 

之 

0 

東 

子 

子 

里 

百、 

奪 

問三 

西、 

曰、 

子 

Foreign  Minister  Tzu  Yii  amended  it  and 
Tzu  Chan  of  Tung  Li  embellished  it." 

CHAPTER  X. ― I.  Somebody  asked  the 
Master  what  he  thought  about  Tzu  Chan, 
" He  is  a  kindly  man,"  was  the  reply.  2. 
Asked  about  Tzu  Hsi  he  said  :  "  That 
man  !  That  man  !,,  3.  Asked  about  Kuan 
Chung  he  said  :  "There  was  a  man  !  The 
head  of  the  Po  family  was  despoiled  for  him 
of  his  town  of  P'ien  with  its  three  hundred 

661 


XIV.  X,  XI,  XII.  THE  ANALECTS. 

eat.  Z.  is  erat,  ut  expoliatus  Pe  etc.  indeque  vescens 
crassionibus  cibus,  ad  finem  aetatis  suae  nullum  dederit  in- 
dignationis  Verbiiin.  K.  able  to  take  possession  of  an 
estate,  confiscated  etc.  in  such  a  way  that  the  former  owner 
etc.  had  nothing  to  say  in  complaint  against  K.C.  Couv. 
C'etait  un  homme  si  vertueux  que,  le  Prince  de  Ts'i  lui 
ayaht  donne  etc.  n'ent  jamais  un  mot  d'indignation  contie 
lui. 

CHAPTER  XL— EASIER.  TO  BE  RICH  AND 
MODEST  THAN  POOR  AND  CONTENT.— C.  然 
人當 勉其 難 而 不 可 忽 - 易 矣 But  people 
should  make  effort  against  their  difficulties,  and  also  not 
take  their  easy  places  too  lightly.  L.  To  be  poor  without 
murmuring  is  difficult;  rich,  proud,  easy.  Z.  pauperem 
esse  quin  indigneiis,  difficilius  etc.  K.  poor  without  com- 
plaining, rich  without  being  proud.  Couv.  II  est  plus 
difficile  de  se  defend  re  du  chagrin  clans  la  pauvrete  que  de 
I'orgueil  dans  I'opulence. 

CHAPTER  XII.— FIT  FOR  DOMESTIC,  NOT 
FOR  POLITICAL  ECONOMY. —孟 公 was  the 
head  of  the 仲 孫 family,  and  a 大 夫 of  Lu.  According 
to  the 史 記 Conf.  lield  him  in  high  esteem.  C.  趙 魏 
were  noble  families  of 晉、 By 老 is  meant  a 家 臣之長 
or  Comptroller  of  a  noble  family,  but  without  any  State 
rank  or  responsibility.  優、 有 餘、 Overplus,  excel 
大 夫、 -》 任 國政 者'、 One  with  State  responsibility. 
Though  the  two  States  (in  Yenchovv  prefecture,  Shantung) 
were  small  their 政 繁 business  was  multifarious.  孟 公 
^i^  was  a  man  of  great  probity  but  of  mocleiate  tilent.  L. 
more  than  fit  to  be  chief  officer  etc.  not  fit  to  be  great 


662 


THE  ANALECTS, 

XIV. 

X,  XI 

十 

趙 

子 

M  子 

夕 a 

飯 

魏 

曰. 

疏 

老 

而  貧 

驾 

則 

公 

無  而 

綽 

驪  無 

不 

爲 

無 

families,  yet  never  even  complained,  though 
he  had  to  live  on  coarse  food  to  the  end  of 
his  days." 

CHAPTER  XL  ―  The  Master  said: 
"To  be  poor  and  not  complain  is  difficult  ; 
to  be  rich  and  not  arrogant  is  easy." 

CHAPTER  XIL— The  Master  said : 
" Meng  Kung  Ch'o  would  excel  as  Comp- 
troller of  the  Chao  or  Wei  families,  but  is 

663 


XIV.  XII,  XIII. 


THE  ANALECTS. 


officer  etc.  Z.  tunc  vero  excelleret,  at  non  posset  agere 
etc.  K.  he  would  be  excellent,  but  he  is  not  fit  to  be 
councillor  of  State  even  in  a  small  principality.  Couv. 
excellerait  dans  la  charge  etc.  il  ne  serait  pas  capable  de 
remplir  etc. 

CHAPTER  Xm.— MARK  THE  PERFECT  MAN. 
― I.  文之以 禮樂 Or,  Adorn  these  with  religion  and 
harmony  or  manners  and  music.  武仲、 魯 大夫名 
紘 Lived  in  the  reign  preceding  Confucius  and  was  of  such 
ability  that  he  was  called  a  Sage 聖 人 。 莊子、 'II 卞 
邑大夫 was  noted  for  his  courage  in  killing  two  tigers 
in  one  day.  For  公 糸 g  see  last  section.  冉 求  the 
disciple,  see  Introduction  V.  C.  成人獨 言全人 A 
complete,  perfect,  all  round  man.    These  four  had 知 足 

以 窮锂、 廉足以 養心、 勇 足以力 行、 藝 足 
以 泛 應 wisdom  equal  to  searching  out  principles,  in- 
corruptibility able  to  nourish  the  heart,  courage  for  strong 
deeds,  skill  equal  to  every  exigency.  The  whole,  temper- 
ed by  refinement,  produce  a  man  with  complete  ability  and 
perfect  virtue 材全 德備、 so  that  he  is  not  known  for 
any  one  especial  gift.  Yet 亦 之爲 言多一 其至者 the 
word 亦 indicates  that  there  is  still  a  higher  type,  viz.,  the 
聖 人、  L.  complete  man.  Suppose  a  man  with  the 
knowledge  of  T.,  the  freedom  from  covetousness  of  K., 
the  bravery  of  C.,  and  the  varied  talents  of  J.  ;  add  to  these 
the  accomplishments  of  the  rules  of  propriety  and  music, ― 

such  etc.    Z.    de  perfecto  viro  prudentiam,  tem- 

perantiam,  fortitudinem,  peritiam  etc.  K.  a  perfect  cha- 
racter intellect,  disinterestedness,  gallantry,  accomplish- 
ments etc.  cultivate  himself  by  the  study  of  the  arts  and  in- 


664 


THE  ANALECTS. 


XIV.  XII,  XIII. 


鱧求卞 
^之莊 
亦嘆子 
可文之 
以 之勇、 
爲以冉 

not  fit  to  be  Minister  in  the  States  of  T'eng 
or  Hsieh." 

CHAPTER  XIII.— I.  When  Tzu  Lu 
asked  what  constituted  the  character  of  the 
perfect  man  the  Master  replied :  "  If  he 
have  the  wisdom  of  Tsang  Wu  Chung,  the 
purity  of  Kiing  Ch'o,  the  courage  of  Chuang 
Tzu  of  P'ien  and  the  skill  of  Jan  Ch'iu,  and 
if  he  refine  these  with  the  arts  of  courtesy 

665 


子一  ^ 

可 

公 

若 

路 

以 

綽 

問 

爲 

之 

武 

成 

不 

仲 

A 

薛 

之 

子 

大 

XIV.  XIII,  XIV. 


THE  ANALECTS. 


stitutions  of  the  civilised  world,  etc.    Couv.    homme  par- 

fait  prudence,  integrite,  courage,  habilete,  cultiverait  les 

ceremonies  et  la  musique. 

2.  C.  The  additional  曰 means  he  had  finished  his 
reply  and  recommenced.  久 要、 舊 約也 A  long-stand- 
ing contract.  平生、 卒 曰 也 daily  life. (備 旨 takes 
^生 之言 to  mean 久要之 言). 雖 其才智 鱧 
樂有 未備、 亦 可以爲 成人之 次也、 Although 
still  somewhat  imperfect  in  ability,  wisdom  and  culture,  he 
may  be  put  in  the  second  rank  of  the  perfect.  L.  The 
man  who  in  the  view  of  gain  thinks  of  righteousness  ;  who 
etc.  danger  is  prepared  to  give  up  his  life  ;  and  who  does 
not  forget  an  old  agreement,  however  far  back  it  extends, 
etc.  Z.  qui  videns  lucrum  cogitet  justitiam,  videns  peri- 
culum  profundat  vitam,  jamdiu  facta  pactione  non  oblivis- 
catur  perpetuae  viae  pactum  etc.  K.  When  he  sees  a 
personal  advantage,  can  think  of  what  is  right,  in  presence 
of  personal  danger,  is  ready  to  give  up  his  life,  and  when, 
under  long-continued  trying  circumstances,  does  not  belie 
the  professions  of  his  life  etc.  Couv.  en  presence  d'un 
profit  a  retirer,  craint  de  violer  la  justice,  etc.  qui,  meme 
apres  de  longues  annees,  n'oublie  pas  les  engagements  qu'il 
a  pris  dans  la  coin's  de  sa  vie  etc. 

CHAPTER  XIV.— A  CHINESE  STOIC— i.  公 
叔文子 was  probably  a  philosopher  in  office,  who,  like 
Confucius,  had  a  following  of  disciples,  of  whom 賈 may 
h^ve  been  one.  C.  describes 文子 as  a  Minister  of 衛 
about  whom  ; H: 許不可  jlU  no  details  are  discoverable, 
然必廉 靜之士  but  he  was  evidently  incorruptible 
^ind  also  reserved.    No  information  is  given  about 公 明 


666 


THE  ANALECTS. 


XIV.  xiii,  XIV- 


and  harmony,  then  indeed  he  may  be  deem- 
ed a  perfect  man." 

2.  "  But  what  need  is  there,"  he  added, 
" for  the  perfect  man  of  the  present  day  to  be 
like  this  ?  Let  him  when  he  sees  anything 
to  his  advantage  think  whether  it  be  right  ; 
when  he  meets  with  danger  be  ready  to  lay 
down  his  life  ;  and  however  long-standing 
the  undertaking  let  him  not  forget  the  tenour 
of  his  everyday  profession,  then  he  too  may 
be  deemed  a  perfect  man." 

CHAPTER  XIV.— I.  The  Master  put  a 
question  to  Kung-ming  Chia  about  Kung- 
shu  VVen-tzu,  and  said  :    "  Is  it  really  true 

'  667 


成 人矣、 曰今之 

成 人者、 何必 然、 

見 利 思 義、 見 危 

. 授 命、 久要不 忘 

平 生, 之 ■ 言、 亦 可 

以 爲 成 人矣。 

十四  t  問公 叔文子 

.  於公 明賈曰 、信 


XIV.  XIV,  XV. 


THE  ANALECTS. 


賈、 L.  Is  it  true  that  your  Master  speaks  not,  ladghs 
not  and  takes  not  ?  Z,  estne  verum  quod  tuus  magister 
nec  loquitur,  nec  ridet,  nec  quid  admittit.  K.  your 
teacher  seldom  speaks,  etc.  and  never  accepts  anything 
from  anybody  ?  Couv.  votre  maitre  ne  parle  pas,  etc.  et 
n'accepte  rien? 

2.    以 etc.  by  the  exaggeration  etc.  ;  or,  That  is  wherein 
etc.    時 At  the  right  time 然後言 and  thereafter  speaks. 
The  rejoinder 其 然 etc.  is  a  suggestion  that  Kung-ming 
Chia  was  also  exaggerating.     C.     厭者苦 其多而 
憩 之 之 辭 0    An  expression  of  embitterment  and  dislike 
for  excess. 文子 雖賢、 疑 未及此 o  Though 
Wen-tzu  may  have  been  a  worthy,  Confucius  doubted  if  he 
had  attained  to  such  perfection.    L.    reporters  going  be- 
yond the  tnitJi.    Speaks  when  it  is  the  time  to  speak,  and 
so  men  do  not  get  tired  of  his  speaking.    He  laughs  when 
there  is  occasion  to  be  joyful  etc.    He  takes  when  it  is 
consistent  with  righteousness  to  do  so  etc.    So  !  But  is  it 
so  with  him?    Z.    meus  dominus,  cum  temp  us  est,  iionnisi 
tunc  loquitur,  hinc  alii  non  fastidiunt  ejus  verba,  etc.  K. 
My  teacher  speaks  when  it  is  time  to  speak,  wherefore  peo- 
ple never  lose  patience  when  he  does  speak  ;  etc.  So  !  etc. 
Couv.    Ceux  qui  lui  ont  fait  cette  reputation,  ont  exagere. 
Mon  maitre  parle  quand  il  est  temps  de  pailer,  et  ses  paro- 
les ne  fatiguent  personne  etc. 

CHAPTER  XV.— COERCING  ONE'S  PRINCE.— 
臧武仲 See  XIII;  also 春 秋左傳 23rd  year  of 襄 
公〇  C.  Wu  Chung  having  committed  some  offence  had 
fled  to 宋!^  but  being  anxious  that  his  successor  should  be  of 
his  own  family,  so  that  his  family  sacrifices  and  dignity 


668 


THE  ANALECTS. 


XIV.  XIV,  XV. 


十 

五 


子 

其 取。 

後 

不 

後 

過 

賈 

0 

然 子 

厭 

水 

111 

對 

不 夫 

臧 

乎 曰 

〇  • 

' 、 

it 

>  、 

然 

" 、 、 

人 

夫 

曰 

1  1 

取 子 

武 

其 

不 

後 

不 

子 

以 

% 不 

仲 

厭 

厭 

時 

口 

公二貢 

以 

也 

其 

然 

人 

其 

然 

者 

明 不 

that  your  Master  neither  talks,  nor  laughs, 
nor  accepts  anything  ? ,, 

2.  "  That  arises  from  the  exaggeration  of 
reporters,"  answered  Kung-ming  Chia. 
" Our  Master  talks  only  at  the  right  time, 
hence  people  do  not  tire  of  his  talk  ;  he  only 
laughs  when  he  is  really  pleased,  hence 
people  do  not  tire  of  his  laughter  ;  he  only 
accepts  things  when  it  is  right  to  do  so, 
hence  men  do  not  tire  of  his  accepting." 
" Is  that  so  !  "  said  the  Master.  "  Can  that 
indeed  be  so  ! ,, 

CHAPTER  XV.  — The  Master  said: 
" Tsang  Wu  Chung  held  on  to  the  fief  of 


669 


XIV.   XV,  XVI,  XVII.     THE  ANALECTS, 


might  bs  maintained,  he  returned  to  and  held  Fang,  the 
strorghold  of  his  fief,  and  there  requested  the  appointment 
of  one  of  his  half-brothers  as  successor.  This  being  tanta- 
mount to  a  threat  Confucius  admits  no  merit  in  Wu  Chung, 
but  a  virtual  threat  of  rebellion.  The  appointment  of  suc- 
cessor ought  to  have  been  left  to  graee  of  the  Duke.  要、 
有 挟而求 也 〇  Demand,  i.e.  ask  for  it,  with  it  clasped 
tightly  under  his  arm, ― forcing  the  Duke's  hand.  L. 
keeping  possession  of  Fang  etc.  to  appoint  a  successor  to 
him  in  his  fauiUy.  Although  it  may  be  said  that  he  was 
not  using  force  with  his  sovereign,  I  believe  he  was.  Z. 
quamvis  dicat  se  non  coegisse  principem  etc.  K.  Although 
it  is  said  etc.  did  not  use  intimidation  with  his  prince  etc. 
Couv.    II  a  beau  dire  qu'il  n'a  pas  fait  violence  a  son 》 


CHAPTER  XVI.  —  CRAFTY  AND  NOT 
STRAIGHT.— C.  晉 文公、 name 重 耳、 !  B.C.  635- 
627.  齊 梪 公、 name  小 白、 B.C  683-640.  Both 
these  barons  during  the  春 秋  period  aggrandised  the 
House  of 周  by  territory  taken  from  the  barbarians.  In 
reality  neither  of  them  was  upright, 皆 不正、 but  in  his 
dealings  with 楚  Duke  Huan  maintained  his  honour  and 
his  word  and  refused  all  treachery,  hence 言此 以發其 
U 靈 this  discrimination  of  their  real  characters.  Cf.  next 
clause.  L.  Crafty  and  not  upright.  Z.  rectus  erat  et 
non  fraud ulentus.  K.  a  man  of  honour  and  without  any 
craftiness.  Couv.  etait  fourbe  et  manquait  de  droiture, 
etc.  sans  duplicite.  一 


CHAPTER  XlL— TO  LIVE  FOR  THE  STATE 
BETTER  THAN  TO  DIE  FOR  ITS  PRINCE.— i. 


670 


THE  ANAIJiCTS.      XIV.  XV,  XVI,  XVII. 


Fang  while  he  begged  the  Duke  of  Lu  to 
appoint  (his  brother  as)  his  successor.  •  Al- 
though they  say  he  did  not  coerce  his  Prince 
I  do  not  believe  it." 

CHAPTER  XV L— The  Master  said: 
" Duke  Wen  of  Chin  was  double-dealing 
and  dishonourable.  Duke  Huan  of  Ch'i  was 
honourable  and  not  double-dealing." 

CHAPTER  XVIL— I.  "When  Duke 
Huan  put  to  death  his  brother,  Prince  Chiu," 

671 


十 
七 

公 子" 正 
子 路 而 

14  0  不 

召 梪 胃 
忽 公 
死 殺 


防 e 求 爲 後 於 魯、 

雖曰不 要君、 吾 

不 信也。 

十六 子 曰、 晋 文 公、 譎 

而 不 正、 齊 桓 公、 


XIV.  XVII. 


THE  ANALECTS. 


See  also  next  section.  Duke 襄 of 齊 having  aroused  his 
State  to  rebellion  by  his  ill  government,  the  Minister 鮑 
叔 牙 urged  the  Duke's  elder  son 小 白 (Huan)  to  flee  to 
the  small  but  adjacent  State  of  Chii 宮、  Kuan  Chung  and 
Shao  Hu  urged  Chiu  to  take  refuge  in  the  more  distant 
Lu.  On  the  death  of 無知 who  had  slain  the  Duke,  Lu 
escorted  Chiu  back,  only  to  find  that  Huan  by  subterfuge 
had  arrived  first  and  ascended  the  throne.  Huan  then  caus- 
ed Lu  to  put  Chiu  to  death  and  demanded  Kuan  and  Shao. 
Shao  ^Ij 死 committed  suicide,  but  Kuan  asked  to  be  im- 
prisoned. The  Minister 驗 knowing  his  ability  induced 
Huan  to  employ  him,  and  Kuan  later  made  Huan  the 
greatest  power  in  the  country.  There  is  a  dispute  as  to  the 
seniority  of  the  two  brothers.  L.  caused  his  brother 
Kew  to  be  killed  when  etc.  died  with  the  master  but  K.C. 
did  not  die.  May  I  not  say  etc.  Z.  Chao  hou  commori- 
tur  ille  etc.  dico  :  nonne  caruit  pietate  ?  K.  famous  states- 
man K.C.  (the  Bismarck  of  the  time)  etc.  Couv.  Chao 
Hou  lie  voulait  pas  survivre  au  etc.  vertu  n'a  pas  etc  parfait. 

2.  C.  九 in  the 春秋 is 糾 and  anciently  the  two 
were  interchangeable.  It  is  said  to  mean 督、 i.e.  to  assem- 
ble and  lead  the  barons,  which  assemblies  occurred  eleven 
times. 如 其仁言 誰如其 仁者、 Although  not 
himself  a  仁 人  his  benefits  had  extended  far  and 
wide,  hence  he  had 仁 之 功  i.e.  done 仁  without  being 
仁、  L  assembled  all  the  princes  together,  and  that  not 
with  weapons  of  war  and  chariots : ― it  was  all  through  the 
beneficence  of  K.C.  Whose  beneficence  was  like  his?  Z. 
Huan  regulum  sub  ductu  congregisse  cmnes  regulos,  quiii 
adhiberet  etc.   quis  sicut  iste  pi  us  etc.    K.    a  Congress 


672 


THE  ANALECTS. 


XIV.  xvn. 


力 

以 

公 

未 

仁 

o 

兵 

九 

仁 

管 

如 

合 

乎 

0 

仲 

其 

言 

諸 

子二 

不 

仲 

俟、 

0 

如 

不 

桓 

a 

observed  Tzu  Lii,  "  Shao  Hu  died  for  him, 
but  Kuan  Chung  did  not.  Was  he  not  lack- 
ing in  Virtue?"  2.  "  Duke  Huan,"  answer- 
ed the  Master,  "  brought  the  Barons  together 
without  resorting  to  chariots  of  war,  and  all 
through  the  power  of  Kuan  Chung.  Whose 
Virtue  was  like  his  !  Whose  Virtue  was 
like  his  ! ,, 

673 


XIV.  XVII,  XVI ir.  THE  ANALECTS. 


which  prevented  a  general  war.  Couv.  reunit  sous  son 
autorite  tous  les  princes  feudataires  etc.  Quel  autre  fut 
aussi  parfait  que  lui  etc. 

CHAPTER  XVIir.— NOT  TO  BE  JUDGED  BY 
COMMON  STANDARDS.— I.    See  preceding  section. 

C. 子 賈意: 不死猶 可、 相 之 則己盡 矣、 
Tzu  Kung's  idea  was  that  not  to  die  might  be  excused,  but 
to  become  his  Minister  was  surely  beyond  everything.  L. 
K.C.  I  apprehend,  was  wanting  etc.  not  able  to  die  with 
him.  Moreover  he  became  prime  minister  to  Hwan.  Z. 
non  valuit  common,  et  insuper  adjuvit  ilium.  K.  he  even 
served  the  younger  prince,  the  very  man  who  murdered  his 
pupil  and  charge.    Couv.    n'a  pas  ete  parfait,  ce  semble. 

 n'a  pas  eu  le  courage  de  se  donner  a  la  mort  ;  de  plus  etc. 

2.  C.  霸與 伯同、 長也 o  覇二伯 and  means, 
senior,  leader.  B、 正 也 。 尊 周室、 攘 夷狄皆 
所以 正天下 也、  He  aggrandised  the  House  of 
Chou  (by  the  subjection  of  the  barons)  and  reduced  the 
power  of 楚 (formerly  the 夷 狄 territory),  thereby  putting 
to  rights  the  Empire.  微、 無也 Without.  |ff 衣 f 今 
也 Fold,  lapel.  被髮左^^夷狄之俗^  Loose 
hair  and  left  folds  were  the  barbarian  custom, ― in  other 
words  uncivilised  Ch'u  would  have  ruled  the.  Empire.  L. 
made  him  leader  of  all  the  princes  and  united  and  rectified 

the  whole  empire   enjoy  the  gifts  which  he  conferred. 

 wearing  our  hair  dishevelled  and  the  lappets  of  our 

coats  buttoning  on  the  left  side.  Z.  adjuvit  Hoan  Ducem 
ut  esset  archon  regulorum  ;  semel  restauravit  imperium  etc. 
K.  But  for  K.C.  we  should  now  be  living  like  savages. 
Couv.    II  a  reforme  le  gouvernement  de  tout  I'empire  etc. 


674 


THE  AN\LECTS.  XIV.  XVIII. 


、CHAPTER  XVIII.  ―  I.  Tzu  Kung 
asked  :  "  Was  not  Kuan  Chung  deficient  in 
Virtue  ?  When  Duke  Huan  had  his  brother 
Prince  Chiu  put  to  death,  Kuan  Chung  was 
incapable  of  dying,  and  even  became  his 
Minister?" 

2.  "  After  Kuan  Chung  became  Minister 
to  Duke  Huan,"  replied  the  Master,  "  he 
made  the  Duke  leader  of  the  Barons,  and 
entirely  reduced  the  Empire  to  order,  so  that 
people  down  to  the  present  day  are  recipients 
of  his  benefactions.  But  for  Kuan  Chung 
we  should  be  wearing  our  hair  loose  and 


十八 子 貢 曰、 管 仲 非 

, 仁 者 ir 桓 公 殺 

公子糾 、不 能 死、 

又  W  之。 一 曰、 管 

. 仲 ffi 桓 公、 顯 . 諸 

侯、 一  1M  天 下? 民 

到 於 今 受 其 賜、 

.  微 管 仲、 吾 其 被 


6;5 


XIV.   XVIII,  XIX.  THE  'analects. 

3.  Or,  Should  he  have  etc.  C.  認、 /】、 信、 Petty- 
fidelity.  經、 溢 也 Hang,  strangle.  L.  Will  you  re- 
quire from  him  the  small  fidelity  of  common  men  etc., 
suicide  in  a  stream  or  ditch,  nobody  knowing  anything 
about  them.  Z.  qui  ergo  instar  vulgi  homines  etc.  praes- 
tans  fidelitatem,  seipsum  strangulasset  etc.  ut  nemo  ipsum 
cognoverit  ?  K.  He  was  not  like  your  faithful  lover  and 
his  sweetheart  etc.  who  in  order  to  prove  their  cons^rancy 
etc.  nobody  taking  any  notice  of  them.  Couv.  Devait-il 
montrer  sa  fidelite,  comme  un  homnie  vulgaire,  s'etrangler 
etc.  et  derober  a  la  connaissance  de  la  posterite  ? 

CHAPTER  XIX.— DESERVING  OF  HIS  NAME. 
—  I.  For  Wen  Tzu  see  Cap.  XIV.  C.  臣 家臣、 
Household  retainer.  公、 公朝、 The  Ducal  Court. 言胃 
薦 之與己 同進爲 公朝之 臣也、 It  means- 
Wen  Tzu  personally  introduced  him  (his  former  employee) 
at  the  Ducal  Court  to  be  a  Court  Minister.  L.  ascended 
to  the  prince's  court  in  company  with  Wan.  Z.  cum 
Wen-tse  simul  ascendebat  ad  regiam.  K.  when  he  was 
called  to  office  etc.  chose  for  his  colleague  an  officer  who 
had  been  serving  in  his  retinue.  Couv.  avec  son  niaitre 
(comme  s'ils  avaient  la  meme  rang). 

2.  文 as  an  honorary  title  also  means 錫 民爵位 
one  who  confers  rank  on  a  plebeian.  His  worth  lay  in  his 
readiness  to  put  his  former  servant  on  an  equality  with 
himself,  which  shewed  three  points, 知 人 a  knowledge  of 
character, 忘 己 forgetfulness  of  self, 事 君 devotion  to 
his  prince.  L.  He  deserves  to  be  considered  Wan.  Z. 
potest  haberi  cultus.  K.  deserves  the  title  of  Beauclerc. 
Couv.    vraiment  Wenn  un  homnie  d'un  esprit  cultive. 


676 


THE  ANALECTS.  XIV.  XVJII,  XIX. 


folding  our  clothes  to  the  left.  3.  Would 
you  require  from  him  that  which  is  deemed 
fidelity  by  common  men  and  women,  who 
(shew  it  by)  committing  suicide  in  some 
ditch,  nobody  being  the  wiser  ? ,, 

CHAPTER  XIX.  ―  I.  The  Minister 
Chiian,  formerly  a  retainer  of  Kung-shu 
Wen-tzu,  afterwards  went  up  to  Court  in 
company  with  Wen-tzu.  2.  The  Master  on 
hearing  of  it  observed  :  "  Wen  well  deserves 
to  be  considered  *  a  promoter  of  culture.' ,, 

677 


髪 左 矣、 f  若 

匹夫匹 婦之爲 

諒 也、 自 經 於 溝 

瀆、 而 莫之知 也。 

十九 ^ 叔文 子之 臣、 

大 夫僎、 與文子 

同升 諸公。 IV 間 

之曰、 可 以爲文 

■ 矣。 


XIV.  XX,  XXI. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XX.  —  ABLE  STATESMEN 
STRONGER  THAN  ROYAL  INIQUITY.-  i.  Duke 
Ling  see  VI,  14,  26.  K'ang-tzu  is  the 季康 子 of  II.  20. 
C.  喪、 失位 也、 Lose  his  throne.  L.  The  Master 
was  speaking  about  the  unprincipled  course  etc.  when  Ke 
K'ang  said :  Since  he  is  of  such  a  character,  how  etc. 
State  ?  Z.  dicente  carere  honestate  ;  si  ita,  cur  tamen  non 
excidit  ?  K.  if  he  is  such  a  man,  how  did  he  not  lose  his 
throne  ?  Couv.  ne  s'appliquait  pas  a  faire  regner  la 
vertu  perdu  ses  Etats  ? 

2.  仲 叔 Third  Uncle,  i.e.  the  ? L 文子 of  V.  14. 
治賓客 Controlled  the  visiting  embassies.  祝 To  in- 
voke, see  VI.  14.  王孫賈 III'  13.  C.  三 人雖禾 
必賢 而其才 可 用  Although  not  perhaps  of  the 
worthiest  character,  yet  they  were  useful  men.  L.  has 
the  superintendence  of  his  guests  and  of  strangers  ;  the 
management  of  etc.  the  direction  of  the  army  and  forces, —— 
with  such  officers  as  these  etc.  Z.  curat  hospites  et 
advenas  etc.  ;  quae  cum  ita  sint  etc.  Couv.  charge  de 
recevoir  les  botes  et  les  etrangers  ;  T'ouo  dirige  les  cere- 
monies et  prend  la  parole  dans  le  temple,  etc. 

CHAPTER  XXI.  ―  IMAIODERATE  PROMISE, 
DIFFICULT  PERFORMANCE.— Or,  He  who  says  it 
without  modesty,  will  do  it  also  with  difficulty.  Cf.  IV. 
22.  L.  •  He  etc.  will  find  it  difficult  to  make  his  words 
good.  Z.  si  etc.  tunc  exequi  ilia  erit  difficile.  K.  From 
a  man  who  is  not  bashful  in  his  talk,  it  is  difficult  to  expect 
much  in  the  way  of  action.  Couv.  Celui  qui  ne  craint 
pas  de  promettre  de  grandes  choses,  a  de  la  peine  a  les  ex- 
ecuter. 


6;8 


THE  ANALECTS.  XIV.  XX  XXI. 


十  十 


爲 

其 

喪。 m  m 賓 

子 

是、 

也、 衛 

之' 

夫 王 客、 

奚 

康 靈 

也 

之 

如 孫 祝 

仲 

而 

子 公 

難 

0 

不 

焉 賈 gfe 

叔 

不 

H 之 

CHAPTER  XX.— I.  When  the  Master 
was  speaking  of  the  unprincipled  character 
of  Duke  Ling  of  Wei,  K'ang-tzu  observed  : 
" Such  being  the  case,  how  is  it  he  does  not 
lose  his  throne  ? "  2.  "Chimg-shu  Yii," 
answered  Confucius,  "  has  charge  of  the 
envoys  ;  the  Reader  T'o  has  charge  of  the 
Ancestral  Temple  ;  Wang-sun  Chia  com- 
mands the  forces  ; ― and,  such  being  the  case, 
how  should  he  lose  his  throne  ? ,, 

CHAPTER  XXL— The  Master  said : 
" He  who  speaks  without  modesty  will  per- 
form with  difficulty." 


子 言 

無 道 

喪。 

4 口 

,ra  Is 

治 軍 

奚 其 

子 曰、 

乍、 W 


6;9 


XIV.  XXII. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XXII.  ―  CONFUCIUS  DEMANDS 
VENGEANCE.— I.  C.  成子、 齊 大夫、 A  Mini- 
ster of  Ch'i,  named 恒、 簡 公、 齊 君、 Duke  Chien, 
Prince  of  Ch'i,  named 壬、  The  affair  occurred  in  Duke 
Ai's  fourteenth  year,  B.C.  481,  two  years  before  Confucius' 
death,  and  in  the  fourth  year  of  Duke  簡、  L.  Chan 
Ch'ang  murdered  etc,    Z.    occiderat  Kien  regulum.  K. 

Prime    Minister  had   murdered   his   prince  Couv. 

avait  mis  a  inort  etc. 

2,  沐 Ceremonially  wash  the  hair  ; 浴 to  bathe  ;  all  the 
process  of  fasting  and  purification  is  implied.    C.  沐浴 

齋戒以 吿君、 重其 事而不 敢忽也 o  By 
purification  and  fasting  before  representing  the  matter  to  his 
Prince  he  shewed  how  grave  he  deemed  it,  and  how  he 
dare  not  view  it  lightly. 臣殺 之君、 人倫之 大變、 

天理所 不容、 人人得 而誅之 、况鄰 國乎、 

Regicide  is  utterly  subversive  of  all  human  order,  Heaven 

cannot  condone  it  and  all  men  are  called  upon  to  avenge  it, 
how  much  more  a  neighbour  State  !  (The 左 傳 says 
Confucius  meant  avenge  by  immediate  invasion,  later 
writers  say  after  obtaining  permission  from  the  Emperor.) 
L.  Confucius  bathed  etc.  I  beg  that  you  will  undertake 
to  punish  him.  Z.  Confucius  abluit  caput  corpusque  etc. 
rogo  punias  ilium.  K.  I  beg  that  steps  to  bring  him  to  a 
summary  punishment  may  be  at  once  undertaken.  Couv. 
Je  vo'js  prie  de  le  fa  ire  chatir. 

2.  C.  三子、 三 家也、 The  three  noble  families 
of  Lu. 時 政在三 家、 哀 公 不得自 專、 The 
government  was  in  their  hands,  the  Duke  having  no  in- 
dependent control.    L.    Inform  the  chiefs  of  the  three 


680 


THE  ANALECTS. 


XIV.  XXII, 


CHAPTER  XXIL  —  I.  When  Chen 
Ch'eng-tzu  slew  Duke  Chien,  2.  Confucius 
bathed  himself  and  went  to  Court,  where  he 
petitioned  Duke  Ai,  saying :  "  Ch'en  Heng 
has  slain  his  Prince,  I  beg  you  to  take  venge- 
ance on  him." 

3.  "  Lay  the  information  before  the  three 
nobles,"  replied  the  Duke. 

681 


二  +  二 陳 成 

^ 子 

告 於 

恒 弑 

1  二 

之。 公 


子弑 簡公、 

沐浴 而朝、 

哀 公 曰、 陳 

其 君、 請 討 

曰、 告 夫 三 


XIV.  XXII,  XXIII.  THE  ANALECTS. 

families  of  it.  Couv.  Addressez-vous  a  ces  trois  grands 
seigneurs. 

4.  Cf.  XI.  7.  C. 孔子 出而自 言如此 Soli- 
loquised  as  he  went  out.  Though  not  in  office,  being  an 
old  Minister  he  still  had  the  right  of  entry  at  Court,  and 
was  entitled  to  be  consulted  in  important  cases.  L.  Fol- 
lowing in  the  rear  of  the  great  officers,  I  did  not  dare  not 
to  represent  such  a  matter,  and  my.  prince  says  etc.  Z. 
Confucius  sibi  dixit :  quia  ego  subsequor  magistruum 
calcem  etc.  Couv.  Parceque  (j'ai  ete  tcii  fou,  et  que)  j'ai 
encore  rang  parmi  les  tai  fou. 

5.  之 He  went  to.  以君 命往吿 According  to 
the  Prince's  commands  he  went  and  laid  his  plaint,  but  the 
three  nobles 素 有無君 之心、 實與陳 氏聲勢 
相 倚、 had  long  been  desirous  of  doing  without  their 
prince,  and  really  were  allies  of  Ch'en  Heng, 一 hence  had 
no  desire  to  take  up  arms  against  him.  The  second 以 吾 
etc.  is  supposed  to  have  been  addressed  \o  the  nobles  direct. 
L.  but  they  would  not  act.  Z.  non  annuerunt.  Couv. 
qui  rejeterent  sa  demands. 

CHAPTER  XXIII.  ―  THE  FRANK  MAY  BE 
FEARLESS.— C.  犯 -謂 犯 言 諌 爭、 Withstand 
him  to  the  face  in  admonishing  and  striving,  犯、 非 子 
路之所 難也、 而以不 欺 爲 難 0  Tz^iLuhadno 
difficulty  in  standing  boldly  up,  but  did  not  find  the  avoid- 
ance of  duplicity  so  easy.  L.  how  a  ruler  should  be 
served.  Do  not  impose  on  him,  and  moreover  (K.  if  neces- 
sary) withstand  him  to  his  face.  Z.  ne  decipias,  et  resiste 
illi.  Couv.  II  doit  eviter  de  le  tromper,  et  ne  pas  craindre 
de  lui  resiste r,  (s'il  agit  mal) . 


682 


THE  ANALECTS.  XIV.  XXII,  XXIII. 


之 曰 

O  % 

勿 
欺 

而 
犯 


士 

子 
路 
問 

事 

子 


告 夫 
也 之 

0 

錢 

不 
敢 
不 


子 

R 

子 

以 

口、 

35: 
口 

不 

從 

Pi 

大 

孔 

告 敢 
夫 不 

二  m 

_ .  口 

子 m 

考 君 
之 五曰、 


從 子。 
大 孔 

夫 子 

之 曰、 

^ 以 
不 吾 


4-  "  Seeing  that  I  follow  behind  the  Mini- 
sters," soliloquised  Confucius  (as  he  with- 
drew), " I  dare  not  do  other  than  petition, 
and  the  Prince  says :  "  Inform  the  three 
nobles '  ! ,, 

5.  He  went  to  the  three  nobles  and  peti- 
tioned them,  but  they  declined  action  ; 
whereupon  Confucius  remarked :  "Seeing 
that  I  follow  behind  the  Ministers  I  dare  not 
do  other  than  make  my  petition." 

CHAPTER  XIII.— When  Tzu  Lu  asked 
what  constituted  a  man's  duty  to  his  Prince 
the  Master  said  :  "  Never  deceive  him  and 
then  you  may  stand  boldly  up  to  him." 

683 


XR'.  xxrv,XKV,xxvi.  the  analects. 

CHAPTER  XXIV.— GROWTH  IX  GRACE  AXD 
DISGRACE. — Or,  Developes  in  (or  his  intelligence  is  in) 
higher  things  etc.  C. 君子循 天理、 故 H 進乎 
高 明、 小 人 循 人 欲、 故 H 究 乎 汚 下 0  The 
chiai-tzu  follows  the  higher  law,  and  daily  advances  into 
a  higher  and  clearer  life.  The  lower  man  yields  to  his 
lower  nature  and  daily  sinks  into  impurity  and  baseness. 
L.  Superior  man  ;  mean  man.  Z.  vir  sapiens  sursum 
penetrat,  vulgaris  homo  deorsum  progreditur.  K.  looks 
upwards  in  his  aspirations  ;  a  fool  etc.    Couv.    Le  sago 

tend  to uj ours  en  haut:  un  honime  sans  principes  en 

bas. 

CHAPTER  XXV.  ―  :\I〇RAL  STUDIES  FOR 
CHARACTER'S  SAKE,  NOT  FOR  APPLAUSE.— 
C.  爲己、 欲 得 之 ij; 己  tlL  Desire  to  obtain  it  for 
their  own  sakes.  爲 人、 '砍 見 失 [j 方 J 人 Desiring  to 
be  known  of  men.  Let  the  student 不  ]^(、 所從矣 
not  be  deluded  as  to  his  motive.  L.  In  ancient  times, 
men  learned  with  a  \-ic\v  to  their  own  improvement. 
Nowadays  etc.  Z.  veteics  studcbant  pro  se,  'etc.  K. 
i\Ien  now  educate  themselves  to  impress  others.  Couv. 
Anciennement,  on  s'appliquait  a  1' etude  de  la  sagesse  pour 
devenir  vertueux  I'estime  des  homnies. 

CHAPTER  XXVI.— AX  ADMIRABLE  F.NVOY.— 
I.  He  was  a 大夫 of  衛 named  and  a  former  host 
and  disciple  of  the  Sage's.  He  now,  after  the  Sage's  re- 
turn from  exile,  sent  friendly  enquiries. 

-- C. 與 之坐、 敬 其 主以及 其 使 也 C  His 
respect  for  the  niaster  reached  to  the  messenger.  Tlie 
master's  wortli  was  manifested  in  the  humility  ot  his  ser- 


684 


THE  ANALECTS.    XIV.  XXIV,XXV,XXVI. 


十 

四 

小 子 


而 

亍 

伯 

A  S 

B 

人 

問 

孔二 

玉 

今 

古 

下 

君 

焉 

子 

使 

之 

之 

m 

子 

0 

盥 

乂  、 

人 

學 

上 

夫 

之 

於 

者 

者 

達 

CHAPTER  XXIV.— The  Master  said: 
" The  progress  of  the  nobler-minded  man  is 
upwards,  the  progress  of  the  inferior  man  is 
downwards." 

CHAPTER  XXV.— The  Master  said : 
" The  men  of  old  studied  for  the  sake  of  self- 
improvement  ; the  men  of  the  present  day 
study  for  the  approbation  of  others." 

CHAPTER  XXVI.— I.  Chii  Po  Yu 
having  sent  a  messenger  (to  convey  his  re- 
spects) to  Confucius,  2.  Confucius  made 
him  sit  down  along  with  him  and  questioned 

685 


二十 s 子 

一  I 十六 

L 

孑 

坐 


XIV.  XXVI, ― XXIX.       THE  ANALECTS. 

vant,  whose  answer  well  accorded  with  the  spirit  of  the 
Sage.  L.  Confucius  sat  with  him  and  questioned  him. 
What,  said  he,  is  your  master  engaged  in?  anxious  to 
make  his  faults  few  etc.  He  then  went  out  etc.  A  mes- 
senger indeed  !  etc.  Z.  Confucius  copiam  fecit  illi  sedendi 
etc.  vellet  minuere  sua  errata  etc.  o  legatum  !  qualem 
legatum  !  K.  My  master  has  been  trying  to  reduce  the 
number  of  his  shortcomings  etc.  Couv.  envoya  saluer  Con- 
fucius invita  la  messager  a  s'asseoir  desire  diminuer 

le  nombre  de  ses  fautes  etc.  O  le  sage  messager  ! 

CHAPTER  XXVIL— See  VIII.  14. 

CHAPTER  XXVIII.— EVERY  MAN  HIS  PLACE. 
—See  the 易 經 Diagram  52.  君 子以思 etc.  The 
wise  man  takes  thought,  and  does  not  leave  his  place.  C. 
It  is  introduced  here  as  being  similar  in  meaning  to  the  last 
section. 物各止 其所、 而天 下之理 得矣、 故 

君子所 思不出 其位、 而君臣 上下大 小 皆 
得 其職也 Everything  in  nature  minds  its  own  place, 
and  thus  the  Laws  of  Nature  work  smoothly  ;  hence  the 
wise  man  also  minds  his  own  place,  and  prince  and  mini- 
ster, high  and  low,  great  and  small  all  obtain  their  distinc- 
tive office.  L.  The  superior  man,  in  his  thoughts,  does 
not  go  out  of  his  place.  Z.  sapientis  cogitatio  non  ex- 
cedit  suum  officiuni.  K.  should  never  occupy  his 
thoughts  with  anything  outside  of  his  position.  Couv. 
Les  pensees  les  projets  du  sage  restent  toujours  dans  les 
limites  de  son  devoir,  de  sa  condition. 

CHAPTER  XXIX.— MODEST  PROMISE  ;  SUR- 
PASSING PERFORMANCE.— Cf.  cap.  xxi  and  IV. 
xxii        心 者、 不敢 盡之意 Ashamed  means,  Fear- 


686 


THE  ANALECTS.       XIV.  XXVI, —— XXIX. 


其  思  ,出、 而 夫 

him,  asking  :  "  What  is  your  Master  doing 
now?"  The  messenger  replied :  "My 
master  is  seeking  to  make  his  faults  fewer, 
but  has  not  yet  succeeded."  When  the 
messenger  had  withdrawn,  the  Master 
observed  :  "  What  a  messenger  !  What  a 
messenger  ! ,, 

CHAPTER  XXVIL— The  Master  said: 
" He  who  does  not  occupy  the  office  does 
not  discuss  its  policy." 

CHAPTER  XXVIIL— The  Philosopher 
Tseng  said :  "  A  wise  man,  even  in  his 
thoughts,  does  not  stray  from  his  own  duty." 

CHAPTER  XXIX. — The  Master  said: 


子 

二十七 子 

二十八 曾 

. 不 

一一十 子 


匕匕 


llr- & 


子 

出 


爲。 對 

寡 其 

也。 使 

使 乎 

不 在 

其 政。 

日、 君 

其 位。 


曰、 


者 


其, 


子 


日、 君 子 


68; 


XIV.  XXIX,  XXX.  THE  ANALECT  S. 


ing  to  speak  to  the  fuU; 過者、 欲有 餘之辭 Wish- 
ing to  exceed  ;  i.e.  promises  less  tlian  he  really  does.  L. 
modest  in  his  speech,  but  exceeds  in  his  actions.  Z. 
idem.  K.  ashamed  to  say  much  ;  he  prefers  to  do  more. 
Couv.    et  il  fait  plus  qu'il  ne  dit. 

CHAPTER  XXX.  ―  VIRTUE,  WISDOM,  COUR- 
AGE: WORRY,  DOUBT,  FEAR.— i.  Cf.  IX.  i8. 
我 無 能 焉 is  usually  interpreted  by  "  I  cannot  attain  to 
one  of  them."  備 旨 says  here  is  the  definition  of  a  ^ 子、 
a  man  of  Virtue,  wisdom  and  courage.  道 即 成德之 
道 The  law  of  perfect  character.  C.  as  usual  will  not 
credit  the  Sage  with  sincerity  ;  自責以 勉人也 He 
blames  himself  to  encourage  others.  L.  The  way  of  the 
superior  man  is  threefold,  but  I  am  not  equal  to  it. 
Virtuous,  he  is  free  from  anxieties  ;  wise,  perplexities  ; 
bold,  fear.  Z,  sapientis  ratio  triplex  ;  et  ego  nullam 
attingo  :  corde  perfectus,  non  tristatur  ;  prudens,  non  hal- 
lucinatur  ;  fortis  non  pavet.  K.  A  wise  and  good  man 
may  be  known  in  three  ways,  which  I  am  not  able  to  show 
in  my  own  person.  As  a  moral  man  he  is  free  from  an- 
xiety ; understanding,  doubt  ;  courage,  fear.  Couv.  Le 
sage  pratique  trois  vertus,  qui  me  font  defaut  ;  parfait,  il  ne 
s'afflige  de  rien  ;  prudent,  il  ne  tombe  pas  dans  I'erreur  ; 
courageux,  il  n'a  point  de  crainte. 

2.  道 here  is  always  read  in  the  sense  of 言 to  say,  but 
why  it  should  not  be  read, 一 That  is  your  own  way,  i.e.  a 
description  of  your  own  character, 一 only  a  Commentator 
can  explain.  L.  Master,  that  is  what  you  yourself  say. 
Z.  inagister  ipse  dicis.  K.  Only  what  you  say  of  your- 
self, sir.    Couv.    c'est  vous  qui  le  dites. 

^  - 688  、 


THE  ANALECTS.  XIV.  XXIX,  XXX. 


»霄鳥 

-Hi  M 

瑪 

者 

"7*  一 

子 

曰 

0 

勇 

-了一 

zf、 

1 ~ 1 

0 

而 

夫 

者 

"、、 

君 

過 

子 

不 

矢 l! 

能 

子 

其 

If 

者 

道 

行 

0 

道 

子二 

不 

仁 

者 

" The  higher  type  of  man  is  modest  in  what 
he  says,  but  surpasses  in  what  he  does." 

CHAPTER  XXX.— I.  The  Master  said : 
" There  are  three  characteristics  of  the  noble 
man's  life,  to  which  I  cannot  lay  clay  claim : 
—— being  Virtuous  he  is  free  from  care  ;  pos- 
sessing knowledge  he  is  free  from  doubts  ; 
being  courageous  he  is  free  from  fear."  2. 
"That  is  what  you  yourself  say,"  said 
Tzu  Kung. 

689 


XIV.  xxxr. 一 xxxiir.  ithe  analects. 

CHAPTER  XXXI.  —  COMPARISONS  ARE 
ODIOUS.- -C. 方、 比也、 Compare. 乎哉、 疑辭 
Interjections  expressing  doubt.  比方 人物、 而較其 
短 長、 雖 亦 篛 理 之事、 然 專務爲 此 則 £^ 
馳於夕 K 而所 以自持 者疏矣 Although  the 
critical  comparison  of  men  and  things  is  also  a  branch  of 
philosophy,  to  apply  oneself  entirely  thereto  keeps  the 
mind  running  on  externals  to  the  neglect  of  self-discipline. 
L.  in  the  habit  of  comparing  men  together.  Tsze  must 
have  reached  a  high  pitch  of  excellence  !  Now,  I  have  no 
leisure  for  this.  Z.  metiebatur  homines.  Se  jam  sapiens 
ergo  !  Ego  vei'o  tale  otium  non  habeo.  K.  You  must 
be  a  very  superior  man  to  etc.  Couv.  occupait  a  juger 
les  autres.  Seu  est  done  deja  un  grand  sage.  Moi,  je  n'ai 
pas  le  temps  (a  juger  etc.). 、 

CHAPTER  XXXII.— A  WORTHY  FEELING  OF 
UNWORTHINESS.—This  occurs  with  slight  variation  in 
I.  1, 1 6,  and  IV.  14.  C.  says  that  all  maxims  repeated  in 
the  same  terms  are  mere  repetitions,  but  where  there  is 
variation  in  the  terms  they  are  to  taken  as  separate  sayings, 
hence  this  saying  appearing  four  times  in  different  forms 
shows  the  importance  of  the  subject  discussed.  L.  I  will 
not  be  concerned  etc.  my  own  want  of  ability.  Z.  non 
angor  alios  non  me  ipsum  noscere  etc,  K.  be  concerned 
that  you  have  no  ability.  Couv.  Le  sage  ne  s'afflige  pas 
etc.  capable  de  pratiquer  parfaitement  la  vertu. 

CHAPTER  XXXIIL— AGAINST  SUSPICION.— C. 
逆、 未 至 而迎 之、  Go  out  to  meet  it  before  it  conies. 
億、 未兒 而意之 To  imagine  it  before  it  is  Iheie. 
J^、 謂 人 欺己、    Another's  intention  to  deceive.  不 


^90 


THE   ANALECTS.     XIV.  XXXI. 一 XXXIII. 


一 7^ 

子 

»^、 匕 
rib 

不 

十 

我 

賜 

一— /■ 
子 

B 

lit 

-Hi 

已 

則 

也 

貝 

不 

不 

不 

賢 

方 

逆 

m 

暇 

0 

乎 

其 

人 

子 

不 

不 

之 

夭 

曰 

CHAPTER  XXXL— Tzu  Kung  being  in 
the  habit  of  making  comparisons,  the  Master 
observed :  "  How  worthy  T'zu  must  be  ! 
As  for  me,  I  have  not  the  time  to  spare." 

CHAPTER  XXXII.— The  Master  said: 
"(A  wise  man)  is  not  distressed  that  people 
do  not  know  him,  he  is  distressed  at  his  own 
lack  of  ability."  《 

CHAPTER  XXtlL— The  Master  said: 
" Is  not  he  a  man  of  real  worth  who  does 


三十一 


三 十一一 


691 


XIV.  XXXIII,  XXXIV.     THE  ANALECTS. 

信、 謂 人疑 己、  Another  doubting  oneself.  抑、 反 
語 辭 An  adversative  conjunction.  雖 不疑不 億、 而 
於 人之情 僞自然 先覺、 Although  neither  anti- 
cipating nor  imagining,  yet  in  the  presence  of  sincerity  or 
duplicity  having  intuitive  precognition.  孔安國 inter- 
prets 抑  by  *  and,'  "  and  also  is  given  to  pre -conceptions, 
can  such  a  man  be  a  worthy  man?  "  L.  He  who  does 
not  anticipate  attempts  to  deceive  him,  nor  think  beforehand 
of  his  not  being  believed,  and  yet  apprehends  these  things 
readily  when  they  occur  etc,  Z.  qui  non  praesumit  de- 
ceptiones,  non  supponit  diffidentias,  at  ceteroquin  prior 
odoratur  etc.  K.  anticipate  deceit  nor  imagine  untrust- 
worthiness,  but  who  can  readily  detect  their  presence  etc. 
Couv.  .  Celui-la  etc.  qui  ne  presume  pas  d'avance  que  les 
hommes  ou  chercheront  a  le  tromper  ou  seront  en  defiance 
centre  lui  ;  mais  qui  cependant  decouvre  les  ruses  etc.  aus- 
sitot  qu'elles  existent  ? 

CHAPTER  XXXIV.— A  GIBE  AND  A  RETORT. 
― I.  C.  Mou  is  said  to  have  been  an  aged  moralist  and 
recluse,  hence  called  Confucius  by  name  in  this  arrogant 
fashion.  栖栖、 依依也 putting  -  himself  on  this  ruler 
and  on  that. '爲佞 、言 其務爲 口給以 悅 人 也、 
Making  a  business  of  talking  to  please  people.  L.  How 
is  it  that  you  keep  roosting  about?  Is  it  not  that  you  are 
an  insinuating  talker  ?  Z.  cur  es  tarn  indesinenter  sollici- 
tus?    Nonne  id  est  age  re  suavi  loquentem  ?    K.  What 

do  you  mean  by  rambling  about  with  your  talk  ?  a 

self-seeking  good  talker.  Couv.  pourquoi  enseignez-vous 
avec  tant  d'assiduite?  Et  pour  captiver  vos  auditeurs 
n'avez  vous  pas  recours  aux  artifices  de  langage  ? 


692 


THE  ANALECTS.     XIV.  XXXIII,  XXXIV. 


not  anticipate  deceit,  nor  imagine  that  people 
will  doubt  his  word,  and  yet  who  has  im- 
mediate perception  thereof  when  present  ? " 

CHAPTER  XXXIV.  —  I.  Wei-sheng 
Mou  addressing  Confucius  said :  "  Ch'iu, 
what  are  you  doing  with  this  perching  here 
and  perching  there  ?  Is  it  not  that  you  are 
making  yourself  an  ad  captandum  talker  ? ,, 

693 


億 不信、 抑亦先 

覺 者、 是 賢 乎。 

I  一十四 k 生畝 謂孔子 

曰、 丘何 爲是栖 

栖 者 舆、 無乃爲 


XIV.  XXXIV, —— XXXVI.  THE  ANALECTS. 


2.  The  固 seems  to  be  Confucius'  retort,  by  way  of 
answer  to  the 栖 栖 ; i.e.  better  move  about  and  do  some- 
thing, however  poor  the  prospect,  than  stick  in  one  place 
and  give  it  up.  C.  疾惡也 To  hate.  固 執一而 
不通也 Holdino-  to  one  fixed  idea  and  with  no  breadth 
of  mind.  L.  I  do  not  dare  to  play  the  part  of  such  a 
talker  but  I  hate  obstinacy.  Z.  sed  odi  pertinaciam.  K. 
hate  narrow-minded  bigotry  in  men.  ^  Couv.  Je  hais 
opinionatrete. 

CHAPTER  XXXV.— CHARACTER  TELLS,  EVEN 
IN  A  HORSE.— C.  驥、 善 馬 之 名、 The  name  of 
a  good  horse, ― that  was  credited  with  running  a  thousand 
li  a  day. 德、 謂 調 良也、 Docility. 人 有才而 
無 德 貝 IJ 亦奚何 尙哉、 And  so  with  a  man  who 
has  talents  without  moral  character,  how  is  he  to  be  esteem- 
ed ?  L.  A  horse  is  called  a  kc、  not  etc.  but  because  of 
its  other  good  qualities.  Z.  famosus  equus  non  laudaba- 
tur  a  robore,  tractabilitate.  K.  because  of  its  moral  qua- 
lities. Couv.  Dans  un  excellent  cheval  etc.  pas  tant  la 
force  que  le  douceur. 

CHAPTER  XXXVI.— THE  LAW  OF  RETURN- 
ING GOOD  FOR  EVIL.— I.  怨 means  hatred,  enmi- 
ty ; 德 is  a  good  character  or  action  and  is  interpreted  by 
恩 惠 kindness.  C.  refers  this  question  to  the  tenets  of 
Lao-tzu,  see  the  Tao  te  ching,  Part  II.  L.  What  do  you 
say  etc.  injury  should  be  recompensed  with  kindness  ?  Z. 
cum  beneficiis  retribuere  simultates,  quoniodo  ?  K.  re- 
quiting injury  with  kindness  ?  Couv.  Que  faut-il  penser 
de  celui  rend  le  bien  pour  le  mal. 

2.    It  was  naturally  difficult  for  Confucius,  the  ex-Mini- 


694 


THE  ANALECTS.  XIV.  XXXIV, — - XXXVI. 


何 

成一 

力、 

子 

m  敢 

佞 

如 o 

B 

稱 

B 

爲 

乎 

0 

子二 

以 

其 

III 

佞 

孔二 

B 

m 

不 

子 

何 

報 

稱 

疾 

曰 

以 

夕 

其 

固 

非 

2.  "An  ad  captancliim  talker  I  would  not 
dare  to  be,"  replied  Confucius,  "and  I  should 
hate  to  be  obstinately  immoveable." 

CHAPTER  XXXV.— The  Master  said: 
" A  good  horse  is  not  praised  for  its  strength 
but  for  its  character." 

CHAPTER  XXXVI.  一  i.  Someone 
asked :  What  do  you  think  about  the 
principle  of  rewarding  enmity  with  kind- 
ness ?  ,,    2.   "  With  what,  then,  would  you 


三十五 

三十六 


XIV.  XXXVI,  xxxvir.    the  analects. 

ster  of  Justice,  to  rise  above  mere  justice.  Idealism,  the 
divine  incentive  to  a  divine  nobility,  was  foreign  to  his 
philosophy.  C.  Having  done  a  man  good  for  his  ill,  how 
am  I  going  to  repay  another  who  does  me  a  kindness  ? 
L.  With  what  then  will  you  recompense  kindness  :  Z. 
cum  quo  retribues  beneficia  ?  How  will  you  then  requite 
kindness ?    Couv.    que  rendrez-vous  pour  le  bien  ? 

3.  Cf.  Li  Chi  XXXII.  II.  C.  於 其 所 怨 者、 愛 
惜 取 舍、 一  一 至公而 無 '私 所 謂 直 也、 於 
其 所 德 者、 則 必 以德 報之、 不敢 忘 也、 As 
to  the  man  with  whom  one  has  enmity,  whether  in  love  or 
hate,  acceptance  or  rejection,  to  be  singly  and  entirely  just 
without  any  bias,  this  is  rectitude  (i.e.  treat  him  according 
to  his  varying  conduct  with  justice)  ;  as  to  him  who  shews 
kindness,  he  must  be  unfailingly  requited  with  kindness. 
L.  Recompense  injury  with  justice,  and  recompense  kind- 
ness with  kindness.  Z.  utilor  aequitate  ad  compensandas 
injurias,  etc.  K.  Requite  injury  with  justice  etc.  Couv. 
II  suffit  de  repondre  a  rinjustice  par  la  justice  etc. 

CHAPTER  XXXVII.— KNOWN  OF  HEAVEN, 
THOUGH  IGNORED  OF  MEN.— i.  C.  offers  the 
paltry  comment,  that 夫子 自歎、 以發子 貢之問 
也、 the  Sage  heaved  this  sigh  to  prompt  Tzu  Kung's 
enquiry.  L.  Alas  !  there  is  no  one  etc.  Z.  nemo  me 
novit,  heu  !  K.  Ah  !  there  is  no  one  who  understands 
me.    Couv.    Personne  ne  me  connait. 

2.  知我者 其 天 乎 The  knower  of  me,  is  it  not 
Heaven  !  C. 不得於 天而不 怨 天、 不合於 
人而不 尤人、 但知 下學而 自然 上達、 此 
但言 其及己 自修、 循序漸 進耳、 Not  to  be 


696 


THE  ANALECTS.    XIV.  XXXVI,  XXXVII. 


reward  kindness  ?  ,,  asked  the  Master.  3. 

" Reward  enmity  with  just  treatment,  and 

kindness  with  kindness." 

CHAPTER    XXXVII.  — L    "No  one 

knows  me,  alas  ! "   exclaimed  the  Master. 

2.  "  Why  do  you  say  that,  sir,  that  no  one 

knows  you  ?  ,,  said  Tzu  Kung.    "  I  make  no 

697 


報 德, 直 報 怨、 

以德 報德。 

三十七 【一十 曰、 莫 我知也 

+KU  F 貢 曰、 何爲 

其莫知 ♦ 子也。 子 


XIV.  XXXVII,  XXXVIII.  THE  ANALECTS. 

acceptable  to  Heaven  yet  bear  no  grudge,  nor  to  be  agree 
able  to  men  yet  bear  no  resentment,  only  to  know  tc 
humbly  learn  and  therefore  loftily  rise, ― all  this  but  des- 
cribes his  method  of  introspection  and  self-correction  in 
orderly  and  gradual  progress.  凡 下學人 事便是 
上達 天理、  All  who  pursue  the  humble  study  of 
human  duty,  are  thereby  making  advance  in  the  higher 
principles  of  Heaven.  L.  What  do  you  mean  by  thus 
saying  etc.  I  do  not  murmur  against  Heaven.  I  do  not 
grumble  against  men.  My  studies  lie  low  and  my  penetra- 
tion rises  high.    But  there  is  Heaven,  that  knows  me.  Z. 

qui  fit  ut  nemo  magistrum  noscat  ?  non  succenseo  coelo, 

non  criminor  homines  ;  ab  imis  addiscens,  ad  altiora 
penetro  ;  etc.  K.  I  do  not  repine  against  God  etc.  My 
studies  are  among  lowly  things,  but  my  thoughts  penetrate 
the  sublime.  Ah!  There  is  perhaps  only  God  who 
understands  me.  Couv.  Je  m'applique  a  I'etude  de  la 
sagesse,  commengant  par  les  principes  fondamentaux,  et 
avangant  pas  degres.    Celui  etc. 

CHAPTER  XXX Vm.— PUT  UP  THY  SWORD. 
一 I .  Kung-po  Liao,  or  Liao  the  Duke's  uncle,  "  probably 
from  an  affinity  with  the  ducal  house."  For  Chi-sun  see 
II.  5.20  ;  III.  I,  et  al.  Both  Liao  and  Tzu  Lu  were  in  the 
employ  of  Chi-sun,  Tzu  Lu  endeavouring  to  put  the  princi- 
ples of  Conf.  into  practice.  C.  子 '服 was  the  patronymic, 
景 his  honorific  title  and 伯 his  style  ;  he  was  a 大夫 

夫子 'My  Lord.'  is  Chi-sun.  肆陳 尸也言 
欲 誅 察 SsLi  means  to  expose  his  corpse,  i.e.  he  proposed 
to  slay  Liao.  市 朝 Market  and  palace.  "  The  bodies 
of  great  officers  were  so  exposed  in  the  Court,  and  those  01 


698 


THE 

ANALECTS-  XIV. 

XXXVII,  X 

XXVIII. 

八 

固 

伯 

於 

公- 

知 

A 

有 

以 

季 

伯 

我 

下 

不 

惑 

告 

寮 

者 

學 

夕 li 

志 

子 

朔 

其 

而 

於 

夫 

服 

子 

天 

上 

不 

公 

子 

凰 

路 

乎 

m 

尤 

complaint 

against 

Heaven," 

replied 

the 

Master, 

'( nor  blame  men, 

for 

though 

my 

studies 

are 

lowly  my  mind 

soars 

aloft,  and ― 

does  not  Heaven  know  me  ! 


CHAPTER  XXXVIII.  ―  i.  Kung-po 
Liao  having  spoken  against  Tzu  Lu  to  Chi- 
sun,  Tzu-fu  Ching-po  informed  Confucius 
thereof,  and  said :  "  Our  Master's  mind  is 
undoubtedly  being  disturbed  by  Kung-po 

699 


XIV.  XXXVIII,  XXXIX.  THE  ANALECTS. 

meaner  criminals  in  the  market-place."  L.  having  slander- 
ed etc.    Our  Master  is  certainly  being  led  astray  still 

power  enough  to  cut  Leaou  off,  and  expose  his  corpse  etc. 

Z.    accusaverat  Tse  Lou  dubitantem  animum  

cadaver  exponere  in  foro  vel  regia.    K.  slandered  

informed  Chung  Yu  of  it.  Chung  Yu  afterwards  in  speak- 
ing of  it  to  Conf.,  said  "  My  Lord  is  being  led  astray  etc. 

Couv.    avait  parle  mal  a  congus  des  soup (; ons  centre 

Tzeu  Lu  etc. 

2.  與 Is  the  Truth  going  to  make  progress  ?  其 如 
命 何 What  connection  has  he  with  what  is  ordained  ? 
C.  says,  Even  if  Liao's  injurious  statements  prevailed  it 
was  still  Fate,  and  that  Liao  had  really  no  power  in  the 
matter.  L.  If  my  principles  are  to  advance  it  is  so 
ordered.  What  can  Leaou  do  where  such  ordering  is  con- 
cerned ?    Z.    rectam  doctrinam  acturam  cursum  necne, 

coelestis  est  decreti   ille  quid  ad  coeli  dec  ret  urn.  K. 

Whether  or  not  I  shall  succeed  in  carrying  out  my  teaching 
among  men  depends  upon  the  will  of  God.  Couv.  Si  ma 
doctrine  doit  suivre  sa  voie,  c'est  que  le  Ciel  I'a  decide. 
Que  peut  faire  L.  contre  les  dec  rets  du  Ciel  ? 

CHAPTER  XXXIX.— FOUR  KINDS  OF  RETIRE- 
MENT. —  ^ 辛  is  the  same  as 避、 In  regard  to  the 其 次 
C.  quoting 程 子 says: 四者雖 以大小 ^第 
言之然 非有優 劣也所 遇者不 同耳 Altho' 
the  four  are  differentiated  in  rank  they  are  not  so  in  worth, 
for  their  experiences  were  unlike.  And 合 講 says  the 三 
其次 乃辟之 次非賢 之次也 The  three  '  nextj 
refer  to  the  degree  of  withdrawing,  not  to  the  degree  of 
worth.    (This  may  be  so,  but  the  natural  interpretation 


700 


THE  ANALECTS.   XIV.  XXXVIII,  XXXIX. 


子 

奈 

也 

命 

it 

肆 

伯 

0 

其 

询 

之 

m 

賢 

如 

PP 

道 

將 

市 

考 

命 

-Hi 

之 

行 

力 

辟 

何 

O 

公 

將 

也 

子二 

猶 

1ft 

伯 

廢 

0 

能 

Liao,  but  I  am  still  strong  enough  to  have 
his  carcase  exposed  in  the  market-place." 
2  The  Master  replied  :  "  If  my  principles 
are  going  to  prevail  it  is  so  fated  ;  if  they  are 
going  to  fail  it  is  so  fated  ;  what  can  Kung-po 
Liao  do  with  fate  ? ,, 

CHAPTER  XXXIX.  — I.  The  Master 
said  :  "  Some  good  men  withdraw  from  the 
world  ;    2.  the  next  in  order  is  withdrawal 


701 


XIV.  XXXIX,  XL,  XLI.    rHE  ANALECTS 

gives  four  kinds  of  worthiness.)  地 is 養 L 國 a  rebellious 
State  ; 色 aspect,  look  of  things  or  of  prince,  貌 衰 
failure  in  respect  ; 言 spoken  to,  or  of,  amiss, 有違言 
contradiction.  L.  Some  men  of  worth  retire  from  the 
world,  some  particular  States,  because  of  disre- 
spectful looks,  contradictory  language.    Z.  sapientes 

fugiunt  saeculuni  ;  alii  vero  fugiunt  patriam  ;  tractandi 
speciem  ;  loquendi  modum.  K.  Men  of  real  moral  worth 
now  retire  from  the  world  altogether.     Some  of  less  degree 

of  worth  etc.  looked  upon  with  disfavour,  when  told  to 

do  so.  Coiiv.  is  discursive,  but  takes 其次 as  d'une 
vertu  moins  parfaite. 

CHAPTER  XL.— SEVEN  SUCH.— This  is  generally 
taken  as  a  continuation  of  the  last.    C.    李氏 says  :  作 

起也、 言起 而隱去 者今七 人矣不 可知其 
誰 何必求 其人以 實之則 K 矣3 作 means, 
have  arisen,  i.e.  those  who  have  arisen  and  withdrawn  are 
seven  ;  it  cannot  be  known  who  they  were  and  to  force  out 
their  names  in  proof  is  like  chiselling, 一 unnecessary  detail. 
L.  Those  who  have  done  this  are  seven  men.  Z.  idem. 
K.  I  know  of  seven  men  who  have  written  books.  Couv. 
De  nos  jours,  sept  sages  se  sont  retires  etc. 

CHAPTER  XLI.— ATTEMPTING  THE  IMPOS- 
SIBLE.― 石 門 said  to  be  in  modern  Ch'ang  Ch'ing  hsien, 
Chinanfu,  Shantung.  晨 門 One  who  controlled  the  open- 
ing of  the  gate  in  the  morning 掌 晨啓 P,、  supposed  to 
be  a  worthy  who  had  withdrawn  from  the  hopeless  condi- 
tion of  the  times.  奚 自 Where  from?  是 知 與 Is  not 
this  he  who  knows 其不可 he,  or  what  he  endeavours, 
cannot  succeed,  or  the  times  are  impossible  etc.    胡 氏 


702 


THE  ANALECTS.   XIV.  XXXIX,  XL,  XLI. 


十 


于 

其 

鬥 

P 化 

"J、 

r  ft 

0 

宿 

作 

其 

u 

奚 

於 

次 

自。 

石 

, 七 

辟 , 

其 

子 

門、 

人 

次 

from  fatherland,  3.  the  next  from  uncon- 
genial looks,  4.  and  the  next  from  uncon- 
genial language." 

CHAPTER  XL.  ―  The  Master  said  : 
" There  are  seven  men  who  have  done  this." 

CHAPTER  XLI.  ―  On  one  occasion 
when  Tzu  Lii  happened  to  spend  the  night 
at  Stone  Gate,  the  gate  opener  asked  him, 
" Where    are    you   from  ?  ,,     "  From  Mr, 

703 


XIV.  XLI,  XLII. 


THE  ANALECTS. 


says: 晨門 知世之 不可而 不爲故 以是譏 

孔 子然不 知 截 人 之 視 天 下無不 可爲之 
時 也 C  He  himself  thought  the  times  impracticable  and 
did  nothing,  and  thus  ridiculed  Conf.,  little  knowing  that 
the  Sage  did  not  admit  that  any  time  was  impracticable. 
L.  Whom  do  you  come  from  ?  It  is  he 一 is  it  not  who 
knows  the  impracticable  nature  of  the  times,  and  yet  will 
be  doing  in  them.  Z.  is  scilicet,  qui  scit  aliquid  impos- 
sible, et  tamen  idipsum  agit?  K.  who  knows  the  imprac. 
of  the  times  and  is  yet  trying  to  do  something  ?  Couv. 
un  homme  qui  s'applique  a  fa  ire  une  chose  qu'il  sait  etre 
impossible. 

CHAPTER  XLII. — CONCERN  FOR  THE  WORLD 
V  STOICAL  INDIFFERENCE.—  i 擊 霞 Tapping  a 
stone  chime.  C.  荷 same  as 擔; 蒉, 草器 A  straw 
basket.  The  basketbearer  was  also  a 隱士  recluse.  The 
heart  of  the  Sage  never  forgot  the  world  (and  its  woes,) 
and  that  the  man  recognised  this  from  his  manner  of  play- 
ing shews  that  he  was  no  common  person 非 常 人、  L. 
His  heart  is  full  who  so  beats  the  musical  stone,  Z. 
quanto  cum  affectu  pulsat  calcophonum  I  K.  He  has  his 
heart  full  etc.    Couv.    qu'il  aime  beaucoup  les  hommes. 

2.  旣而 Afterwards,  finally,  g 輕 Cf.  XIII.  20. 
莫 己 知 etc.  When  nobody  takes  note  of  a  man  let  him 
thereupon  cease  and  have  done  with  it     The  first 已 is  the 

verb,  the  second  is  an  expression  of  finality.    深  揭 is 

a  quotation  from  the 詩 經 I.  iii  9.  C.  ]p2  ^ 石 聲 
亦專確 之意、  Ch'ing  ch'ing  is  the  sound  given  out 
by  the  stones  and  also  has  the  meaning  of  limitation  and 
fi^ty. 以 衣 涉 水 曰 厲、 攝衣涉 水曰揭 To 


704 


THE  ANALECTS 


XIV.   XLJ,  XLU. 


K  ling's,"  replied  Tzu  Lu.  "  Is  not  he  the 
one  who  knows  he  cannot  succeed  and  keeps 
on  trying  to  do  so  ?  ,,  was  the  response. 

CHAPTER  XLIL— I.  The  Master  was 
playing  on  a  stone  chime  one  day  in  Wei, 
when  a  man  carrying  a  basket  passed  the 
door  of  the  K'ung  abode  and  remarked : 
" With  what  feeling  he  is  playing  the 
chimes  !  "  2.  Presently  he  added  :  "  How 
contemptible  is  this  petrified  ting- tinging  ! 

705 


路曰、 自孔. 氏。 曰、 

是知其 不可而 

爲 之 者 €。 

^ 擊 磬 於 衛、 有 

椅簣而 過孔氏 

之門者 、曰 • 有 心 

哉。 擊 磬 乎。 k 而 

曰, 鄙 哉、 W 磘 乎、 


XIV.  XLir,  XLIII.  THE  ANALECTS. 

wade  in  one's  clothes  is  called  li,  to  wade  with  tliem  held 
lip  is  ch'i  ; 康  字 典 on 属 in  this  passage  says 以 衣 
涉水 由帶 以上  fording  stripped  below  the  waist. 
The  man  thus  ridicules  Conf.  for  not  discriminating  the 
deep  from  the  shallow,  not  reading  the  signs  of  the  times. 
L.  How  contemptible  is  the  one-ideaed  obstinacy  those 
sounds  display  !  When  one  is  taken  no  notice  of,  he  has 
simply  at  once  to  give  over  his  wish  for  public  employment. 

Deep  water  clothes  on,  held  up.    Z.    oh!  quam 

rudis  ejus  durities  !    Si  profundior  est  vadus,  tunc 

supra  zonam  amictus  trajicias  etc.  K.  How  contemptible 
to  go  on  thrumming  etc.  You  must  swim  over  when  the 
water  is  high  etc.  Couv.  Quelle  aveugle  opinionatrete  ! 
etc.  Si  le  gue  est  profound,  je  le  traverserai  les  jambes 
nues  etc. 

3.  果 means  determined  ;  C.  says  it  means  that  Conf. 
歡 其 果 於 忘 世  sighed  over  the  old  man's  fixed  re- 
solve to  forget  [the  needs  of)  his  generation.  Conf.  was 
one  in  spirit  with  the  divine  powers,  視 天下猶 一家、 
中國猶 一人、 不 能 一 日 忘 也、 looking  upon  all 
the  world  as  one  family,  and  on  China  as  one  person,  and 
he  could  never  for  a  day  forget  this.  L.  How  determined 
is  he  in  his  purpose  !  But  this  is  not  difficult.  Z.  O  per- 
tinaciam  !  At  non  id  difficile.  K.  That  certainly  shows 
determination,  etc.    Couv.    Qu'il  est  cruel  !  etc. 

CHAPTER  XLIII.— THREE  YEARS  IMPERIAL 
SILENCE. ― I.  For 子 張 see  Intro  V.  He  could 
not  understand  how  a  country  could  be  kept  from  anarchy 
with  the  Ruler  silent  for  so  long.  高 宗 was  King 武 丁 
of  the 商 d)'n.    B.C.  1323- 1263.    認陰 is 亮陰 in  the 


706 


THE  ANALECTS.  XIV.  XUI,  XLIII. 


年  S  ^  曰、 則  斯 

不高  果厲: & 

Seeing  that  everybody  ignores  him  let  him 
stop  and  have  done  with  it.  '  If  the  water  is 
deep  you  strip  up  to  the  waist  ;  if  shallow 
you  tuck  up  your  skirt  !'"  3.  "  How  stoical 
he  is  !  "  observed  the  Master.  "  But  his  way 
is  not  difficult." 

CHAPTER  XLIII.— Tzu  Chang  said: 
" The  Book  of  History  says  that  when  Kao 
Tsung  observed  the  Imperial  mourning  he 

707 


莫 已 知 也、 

而 a 矣、 深 

.  Ill 

淺則揭 。子 

哉、 末之難 

四十三 fv- 張 曰、 書 

宗 諒 夠 三 


XIV   XI  III,  XLIV,  XLV.  THE  ANALECTS. 

書 經 IV.  viii,  I.  陰 (see  薩) is  pronounced  an.  C. 
says 天子居 喪之名 it  is  the  name  given  to  the  place 
where  the  Sovereign  observed  his  mourning  ;  but  adds 未 
言 羊其篛  does  not  know  its  precise  meaning.  L. 
was  for  three  years  without  speaking  ?  Z.  idem.  K. 
kept  silence  etc.    Couv..   demeura  sans  parler  etc. 

2.  C.  總 己 謂 總 攝己識 Every  one  controlled 
his  own  official  affairs.  冡宰 大宰也 Prime  Minister. 
In  this  way  the  Prince  was  able  to  spend  three  years  in 
silence.  L.  all  attended  to  their  several  duties,  taking  in- 
structions from  etc.  Z.  singiili  praefecti  gene  rati  m  admi- 
nistrabant  propria,  cum  dependentia  a  primario  ministro  per 
tres  annos.  K.  for  three  years  all  public  functionaries 
received  their  orders  from  the  Chief  Minister.  Couv.  les 
officiers  remplissaient  leurs  functions  sous  la  direction  du 
premier  ministre  etc. 

CHAPTER  XLIV.— A  RIGHT  LIVING  RULER 
HAS  A  RESPONSIVE  PEOPLE.— 使 e.g. 差 使 Em- 
ployed on  public  service.  C.  謝氏 says 禮 達而分 
定故 民易使  When  good  order  prevails  and  each 
man's  duty  is  fixed  the  people  are  easy  to  command  for  the 
public  service.  L.  When  rulers  love  to  observe  the  rules 
of  propriety,  the  people  respond  readily  to  the  calls  on 
them  for  service.  Z.  si  superior  a  met  ordinem,  tunc 
populus  facile  mandatur.  K.  When  the  rulers  encourage 
education  and  good  manners  easily  amenable  to  govern- 
ment. Couv.  Si  le  prince  aime  a  gai  cler  I'ordre  fixe  par 
les  lois  et  1' usage,  le  peuple  est  facile  a  diriger. 

CHAPTER  XLV.  ―  THE  PRINCELY  MAN'S 
SELF-CULTURE.— 脩 己以敬 He  amends  himself 


708 


THE  ANALECTS.  XIV   XI  HI,  XI  IV,  XLV. 


年 


官 

八 

1'  J 

皆 

必 

I'M 

ci 

缺 

以 

君 

也 

o 

聽 

古 

子二 

於 

百 

之 

0 

did  not  speak  for  three  years.  What  may 
be  the  meaning  of  that?"  2.  "Why  need 
you  specialise  Kao  Tsiing  ?  All  the  men  of 
old  did  the  same,"  answered  Confucius. 
" When  a  prince  died,  all  his  officers  attend- 
ed to  their  several  duties  in  obedience  to  the 
Prime  Minister  for  three  years. ' 

CHAPTER.  XLIV.— The  Master  said: 
" When  those  in  high  position  are  fond  of 
orderly  behaviour,  service  from  the  people  is 
easily  commanded." 

CHAPTER  XLV.— When  Tzu  Lu  asked 
what  should  be  the  character  of  a  man  of  the 
nobler   order   the    Master   replied :     "  He 


四十四 子曰、 上 好鱧, 則 

民易 使也。 

四十五 子路問 君子、 子 

曰俯己 以敬。 曰 


709 


XIV.  XYV,  XLIV.  THE  ANALECTS. 

in  order  to  be  courteous,  or  circumspect.  如 斯而己 
乎 Like  this  and  nothing  more  ?  安人丁 o  make  others 
contented.  堯舜其 ® 病諸 Cf.  VI.  28.  Yao  and 
Shun  in  regard  to  this  were  still  anxious,  ah  !  The 合 講 
on 敬 says 內而無 一念之 不敬、 外而 無一事 
之不敬  Not  an  unregardful  thought  within,  nor  an 
unregardful  action  without.  C.  脩 己以敬 夫子之 
言至矣 盡矣、 而子路 小 之、 故再以 其 充 
積 之盛自 然反物 者吿之 0  This  maxim  of  the 
Sage's  is  final  and  inclusive,  but  TzCi  Lu  was  deficient 
herein,  therefore  Conf.  shewed  him  that  in  its  cumula- 
tive perfection  it  reached  to  others.  堯舜猶 以安 H 
姓 爲病、 stiU  took  the  well-being  of  the  people  as 
their  anxious  care.    L    superior  man.    The  cultivation  of 

himself  in  reverential  carefulness   so  as  to  give  rest 

to  others   rest  to  all  the  people   still  solicitous 

about  this.    Z.    de  viro  sapiente.    excolit  se  per  suiipsius 

vigilantiam.    excolit  se  indeque  vota  explet  aliorum  

tranquillat  populum  etiam  laborabant  de  lioc.    K.  A 

wise  and  good  man  is  one  who  sets  himself  seriously  to 

order  his  conversation  aright   for  the  happiness  of 

others  of  the  world  felt  their  shortcomings.  Couv. 

Un  disciple  de  la  sagesse  se  perfectione  en  vcillant  attentivc- 

ment  sur  lui-menie  puis  il  travail le  a  la  perfection  et  a 

la  tranquillite  des  auties  ensuite  il  fait  regner  la  vertu  et 

la  paix  par  mi  le  peuple.    au-dessus  de  leuis  forces. 

CHAPTER  XLVI.— AN  OLD  SCAPEGRACE.— 
孫 is  a  form  of 遜; 是 may  be  '  this'  or  '  truly  ,; 爲賊 
is  being,  or  may  be  accounted  as  being  a  rogue.  C.  原 
壤 孔子之 故人、 母死 而歌、 蓋老 氏之流 


7IO 


THE  ANALECTS.  XIV.  XLV,  XLVI. 


should  cultivate  himself  to  be  unfailingly 
respectful."  "  Will  it  suffice  to  be  like 
this  ?  ,,  asked  Tzu  Lu.  "  He  should  cultivate 
himself  so  as  to  ease  the  lot  of  others,"  was 
the  reply.  "And  is  this  sufficient  ?  "  asked 
Tzu  Lu.  "  He  should  cultivate  himself  so 
as  to  ease  the  lot  of  the  people.  He  should 
cultivate  himself  so  as  to  ease  the  lot  of  the 
people  : ― even  Yao  and  Shun  still  remained 
anxious  about  this  ! " 

CHAPTER  XLVL— Yiian  Rang  sat 
squatting  and  waiting  as  the  Master  approach- 


如斯而 nj 乎。 曰、 

俯 己 以 安 入。 曰、 

如 斯而! 0 乎。 0. 

偷己 以安百 姓, 

條 已以安 百姓、 

堯 舜其猶 病諸。 

四十六 原壌 夷俟、 子 Rr 


XIV.  XLVI,  XLVJI.         THE  ANALECTS. 


自 放於禮 法 之 夕一 者、 He  was  an  old  acquaintance 
of  Conf.  and  sang  when  his  mother  died.  He  was  a  fol- 
lower of  the  heresies  of  Lac-tzu,  which  naturally  led  to 
extravagances  unbounded  by  the  courtesies  of  life.  Cf. 】」 
Chi  11.  11.  iii.  24.    夷 跟 To  squat.    俟待也 To  await 

言孔 子來而 蹲踞以 待之也 o 述 猶 稱 也 Honor- 
able mention.  賊者害 人之名 Harmful  to  others. 
All  he  could  do  was  to 敗 常 亂 俗 destroy  the  relation- 
ships of  society  and  confound  its  customs.  微 擊其脛 
Struck  him  lightly  etc.  L.  In  youth  not  humble  as 
befits  a  junior  ;  in  manhood  doing  nothing  worthy  of  being 
handed  down  ;  and  living  on  to  old  age  ; 一 this  is  to  be  a 
pest.  Z.  adultus,  nec  habuisti  quod  laudaretur  ;  et  senior, 
nec  moreris  ;  id  est  esse  cladem  etc.    K.    A  worthless 

man  did  not  rise  up  when  Conf.  passed  by  him  now 

you  are  dishonouring  your  old  age  :  such  a  man  is  called  a 
rascal.    Couv.    vos  exemples  sont  tres  nuisibles. 

CHAPTER  XLVII  — A  FORWARD  YOUTH.— i. 
C.  童 子未冠 者之名  A  term  for  one  who  had  not 
yet  assumed  the  cap.  將 命 謂 傅賓 主之言 A 
nuncio,  one  who  carried  messages  between  guest  and  host. 

或人 疑此童 子學有 進益、 故孔子 使之傳 

命以寵 異之也 The  '  someone '  supposed  the  youth 
had  made  such  progress  in  study  that  Conf.  had  appointed 
him  as  messenger  by  way  of  favourable  distinction.  L. 
employed  by  Conf.  to  carry  the  messages  between  him  and 
his  visitors.  I  suppose  he  has  made  great  progress?  Z. 
puer  deferebat  mandata,  proficit  ergo  ?  K.  to  answer  the 
door  and  introduce  visitors.  I  suppose  he  has  improved 
in  his  education.    Couv.    employait  au  service  des  botes 


712 


THE 

ANAtECTS, 

XIV. 

XLVI, 

四 

十 

或 

闕一 

杖 

不 

而 

幼 

問 

黨 

叩 

而 

之 

童 

其 

是 

述 

不 

0 

子 

脛 

0 

爲 

將 

m 

老 

竭 

者 

以 

而 

長 

ed,  who  said  to  him  :  "  When  young  with- 
out respect,  when  grown  up  doing  nothing 
worthy  of  mention,  when  old  not  dying, — 
this  is  being  a  rogue  ! "  And  with  this  he 
hit  him  on  the  shank  with  his  staff. 

CHAPTER  XLVIL— I.  A  youth  from 
the  village  of  Ch'iieh  was  acting  as  mes- 
senger for  Confucius,  so  some  one  interrogat- 
ed about  him :    "  He  has  made  good  pro- 

、 713 


XIV.  XLVII. 


THE  ANALECTS. 


et  des  visiteurs...  ...s'il  faisait  des  prog  res  (dans  I'etude  de 

la  sagesse) . 

2.  居於長 者之位 Occupied  the  seat  of  an  adult. 
並 行是並 S 而 行 Shoulder  to  shoulder.  速 成 
謂速就 /^t 成人 之 列 Wanted  quickly  to  rank  as  a 
man.  C. 禮 童子當 隅坐隨 行 By  right  a  youth 
should  sit  in  a  corner  and  follow  in  walking, ― and  so  this 
youth  had  been  put  to  this  duty  of  messenger  not  through 
singling  him  out  by  way  of  favour,  but  that  he  might  learn 
the  manners  to  be  shewn  by  juniors  to  their  seniors.  With 
this  meaning  the  text  might  be  read  in  the  past  tense, ― "  I 
noticed  etc."    L.    I  observe  that  he  is  fond  of  occupying 

the  seat  of  a  full  grown  man  walks  shoulder  to  shoulder 

etc.  not  one  who  is  seeking  to  make  progress  in  learning. 
He  wishes  to  became  quickly  a  man.    Z.    ego  video  ilium 

considere  in  dignitatis  sede  sed  volens  quamprimum 

formatus  evadere.  K.  in  a  great  huny  to  become  a 
grown-up  man.  Couv.  II  ne  cherche  pas  a  progresser 
peu  a  peu  ;  mais  il  voudrait  etre  par  fa  it  tout  de  suite. 


; 14 


THE  ANALECTS. 


XIV.  XLVXr. 


速 
成 


非 
求 


也  者 

0 

欲 


&1 

^  、 

先 

生 
並 
行 

也 


於 
位 

見 


子: 
曰 


見 

其 


gress,  I  suppose  ?  ,,  2.  "  I  notice,"  replied 
the  Master,  "  that  he  occupies  the  seat  of 
adult  age,  and  I  notice  that  he  walks  on  a 
level  with  his  seniors.  It  is  not  that  he  seeks 
to  progress,  he  wants  speedy  arrival." 


715 


XV. 


THE  ANNLECTS. 


VOL  CI  ME  VIII. 


BOOK  XY. 


WEI  LING  KUNG. 

CHIEFLY  ON  THE  MAINTENANCE  OF 
PRINCIPLES  AND  CHARACTER. 

CONTENTS.— The  Book  takes  its  title  from  the 
unprincipled  Duke  Ling  of  Wei,  and  the  action  of  Con- 
fucius in  standing  to  his  principles  affects  the  first  part  of 
the  book,  the  rest  chiefly  consisting  of  maxims  concerning 
character. 

CHAPTER  I.  ―  CONFUCIUS  DECLINES  TO 
TEACH  TACTICS.— I.  For  Duke  Ling  see  VI.  26  ct 
al.  C.  陳 謂 軍 師 行伍之 列、 Means  the  mar- 
shalling of  troops.  姐 豆 禮 器 Ceremonial  vessels,  Cf 
VIII.  4.  From  childhood  he  could  marshal  the  various 
apparatus  of  religion  (see 史 記), which  would  advance 
the  well-being  of  the  State,  but  he  declined  to  discuss  the 
marshalling  of  battalions  with 無 道之君 an  unprincipl- 
ed ruler  such  as  Duke  Ling, 復 有 志 於戰伐 之事、 
who  was  again  meditating  a  campaign.  L.  about  tactics. 
I  have  heard  all  about  sacrificial  vessels,  but  I  have  not 
learned  military  matters.  On  this  he  took  his  departure 
next  day.  Z.  strategiam,  sacrificarium  etc  has  quidem 
olim  audivi  ;  legionum  etc  nondum  eas  didici.  K.  mili- 
tary tactics.    I  know  a  little  about  the  arts  of  peace,  but  I 


716 


THE  ANALECTS. 


XV. 


YOLU M  E 

Yin. 

BOOK 

XV. 

事 

m 

§11 

孔 

-J  u 

衞- 

未 

/J、 

之 

子 

乙 

學 

軍 

事、 

子 

[ill 

旅 

則 

對 

明 

之 

齒 

曰 

0 

於 

CHAPTER  I.— I.  When  Duke  Ling  of 
Wei  asked  Confucius  about  military  tactics, 
Confucius  replied  :  "  With  the  appurten- 
ances of  worship  I  have  indeed  an  accquain- 
tance,  but  as  to  military  matters  I  have  never 

717 


衞 靈 公. 第十五 


XV.  I,  II. 


THE  ANALECTS. 


have  never  studied  the  arts  of  war.  Couv.  I'art  de  ranger 
les  armees  en  bataille.  On  m'a  enseigne  de  ranger  les 
supports  et  les  vases  de  bois  etc  ;  je  n'ai  pas  appris  a  com- 
mander les  annees, 

2.  陳 was  a  sniall  country  between 衛 and 楚 to  which 
Confucius  was  proceeding  ;  see  XI.  2,  also  Introduction.  » 
絕 Cut  off,  deprived  of.  C.  興、 起也、 Arise,  stand 
up.  L.  U'hen  he  was  in  Ch'in  their  provisions  were  ex- 
hausted etc.  Z.  intercepta  annona  ;  K.  Their  provi- 
sions failed  them,  .so  reduced  that  they  could  not  proce- 
ed. Couv.  (jl  lut  assiege  durant  sept  jours,  par  ordre  du 
prince),  les  vivres  lui  manquerent. 

3.  見 To  interview.  C.  takes 固 as 君子 固 有 窮 
時 The  chiin-tzLi  has  indeed  his  straitened  times,  but  quotes 
程 子 approvingly  who  interprets  by  固 守其窮 keeps 
steadfast  (in)  his  want.  L.  with  evident  dissatisfaction 
said,  Has  the  superior  man  likewise  to  endure  in  this  n'ay  ? 
may  indeed  have  to  endure  want,  but  the  mean  man  etc 
unbridled  license.  Z.  indignationem  pro  dens  ait :  sapienti 
etiam  accidit  angustari  ?  sapiens  certe  angustatur,  at  etc 
statim  diffuit.  K.  A  wise  and  good  man, — can  he,  too, 
be  reduced  to  such  distress  ?    Yes,  etc,  sometimes  also 

meets  etc,  but  reckless,    Couv.    Le  sage  est  il  aussi 

expose  a  manquer  de  tout  ?  ne  connait  pas  plus  aucune 

loi.  • 

CHAPTER  11. -ONE  CONNECTING  PRINCIPLE. 
一 I.  賜 is 子 貢、 see  Intro.  V.  以子爲 Take  me  to 
be.  C.  Tzu  Kung  was  noted  for  his  multifarious  know- 
ledge and  retentive  memory,  but  Confucius  wished  to  shew 
him  the  fundamental  principle  of  learning  : 一 objective  rather 


718 


THE  ANALECTS. 


XV.  I,  II. 


Studied  them."  Next  day  he  straightway 
took  his  departure. 

2.  (On  the  way)  in  Chen  their  supplies 
failed,  and  his  followers  were  so  ill  that  they 
could  not  stand.  3.  Tzu  Lu  with  some 
irritation  sought  an  interview  and  said : 
" Does  also  a  man  of  the  higher  order  have 
to  suffer  want  ?  ,,  "  丁 he  superior  man  bears 
want  unshaken,"  replied  the  Master,  "  the 
inferior  man  in  want  becomes  demoralised." 

CHAPTER  II.— I.  "T'zii,"  said  the 
Master,  "  You  regard  me  as  a  man  of  multi- 

719 


君^  輯曰 
子 子 5 從 遂 
亦 路 者 行 

0 

有 慍 病 在二 
窮 菟莫陳 
乎 曰 能 絕 

0  » 


子曰、 君子固 窮., 

小 人窮斯 濫矣。 

二  曰、 賜也/ 汝以 


XV.  II,  III. 


THE  ANALECTS. 


than  encyclopaedic.  Legge  says :  "  I  understand  the  first 
part  here  as  meaning  ―  Do  you  think  I  am  aiming,  by  the 
exercise  of  memory,  to  acquire  a  varied  and  extensive 

knowledge  ?  ,,    L.    You  think,  I  suppose,  learns  many 

things  and  keeps  them  in  memory  ?  Z.  Qui  multa  didi- 
cerit  eaque  retinue rit.  K.  learned  many  things  and  re- 
members them  all.  Couv.  Qui  a  beaucoup  appris  et 
beaucoup  retenu  ? 

2.  C.  At  first  he  accepted  而忽疑 and  instantly- 
doubted  if  it  were  so.  L.  Yes ― but  perhaps  etc.  Z. 
ita  ;  an  aliter  est  ?  K.  Yes,  but  is  it  not  so.  Couv.  Oui, 
suis-je  dans  I'erreur  ? 

3.  Or,  I  (have)  one  (principle)  wherewith  to  thread 
them  (i.e.  the  many  studies).  Cf.  IV.  15.  But  C.  says  - 
彼以 行言而 此以》 II 言、 In  that  chapter  it  applies 
to  conduct,  here  to  knowledge.  Needless  to  say  the  gene- 
ral interpretation  is  extended  to  embrace  all  things  in  heaven 
and  earth.  L.  says  "  the  third  paragraph  is  equivalent 
to  :  My  aim  is  to  know  myself ~ the  mind  which  embraces 
all  knowledge  and  regulates  all  practice."  L.  I  seek  a 
unity  all -pervading.  Z.  ego  per  unum  pervado  totum. 
K.  I  unite  all  my  knowledge  by  one  connecting  principle. 
Couv.    une  seule  chose  me  donne  I'intelligence  de  tout. 

CHAPTER  III. —— FEW  WHO  APPRECIATE 
VIRTUE.- - 由 is 子 路、 C、 德 謂義理 之得於 

己者、 非&有 之不能 知其意 味之實 也、 
By  virtue  is  meant  the  personal  acquisition  of  rectitude, 
without  the  possession  of  which  it  is  impossible  to  know 
the  reality  of  its  meaning  and  flavour.  C.  thinks  Chap- 
ters I  to  III  were  all  spoken  on  the  same  occasion.  L. 


720 


THE  ANALECTS. 


XV.  II,  III. 


鮮 

子 

非 

之 

予 

矣 

o 

0 

以 

者 

爲 

由、 

貫 

m 

多 

知 

之 

0 

非 

對二 

學 

0 

而 

者 

予 

然 

m 

farious  study  who  retains  all  in  mind,  eh  ? " 
2.  "  Yes,"  answered  he.  "  But  may  be  it  is 
not  so  ?  ,,  3.  "  No,"  was  the  reply,  "  I  have 
one  principle  connecting  all." 

CHAPTER  III.—"  Yu,"  said  the  Master, 
" there  are  few  who  understand  virtue." 


721 


XV.   Ill,  IV,  V.  THE  ANALECTS. 

Those  who  know  virtue  are  few.  Z,  noscentes  virtutem, 
pauci.  K.  It  is  seldom  that  men  understand  real  moral 
worth.    Couv,    peu  d'hommes  connaissent  In.  vertu. 

CHAPTER  IV.  —  CHARACTER  TELLS.— He  who 
made  no  effort,  yet  everything  was  efficiently  ruled,  he  was 
Shun,  eh?  恭 己 etc.  He  attended  to  the  seriousness  of 
his  deportment  and  with  all  gravity  faced  the  south,  and 
nothing  more.  Cf.  VI.  i.  C. 聖 人 德 盛 而 民 化、 不 
待其 有所作 爲也、  The  virtue  of  an  inspired  leader 
being  perfect,  the  people  are  transformed  without  waiting 
for  him  to  take  action  ;  i.e.  the  silent  influence  of  a  noble 
man's  character  suffices,  he  neither  strives  nor  cries,  etc> 
but  C.  adds,  that  following 堯, the  way  had  already  been 
prepared  for 舜, as  able  officers  were  in  charge.  L.  May 
not  Shun  be  instanced  as  having  governed  efficiently  with- 
out exertion  ?  He  did  nothing  but  gravely  and  reverent- 
ly occupy  his  Imperial  Seat.  Z,  nihil  agent  et  tamen 
recte  gubernans  etc.  Recte  se  componens,  recta  specta- 
bat  aiistralem  oram  et  nihil  aliud  K.  who  success- 
fully carried  out  the  principle  of  no-government.  For 
what  need  is  there  really  for  what  is  called  government  ? 
etc.  Couv.  presque  sans  avoir  besoin  de  rien  faire,  main 
tenant  ['empire  etc.  II  veillait  attentivement  sur  lui-meme, 
et  se  teiiait  gravement  le  visage  tourne  vers  le  midi. 

CHAPTER  v.— THE  UNIVERSALLY  ACCEPT- 
ABLE.― I,  2.  Cf.  11.  1 8  and  XII,  20.  行 Go,  pass  ;  also 
fashionable,  the  accepted  taste  ;  通 pass  everywhere. 
備 旨 says 行 here  means 欲行無 不 利 to  act  always 
to  advantage,  also 行 得 去無阻 so  as  to  get  on 
without  let  or  hindrance.    C,    猶 問達之 意 也 simi- 


鬥 m 


THE  ANALECTS. 


XV.  IV,  V. 


五 

四 

子- 

南 

何 

考、 

子 

中 

張 

面 

爲 

其 

B 

信: 

而 

舜 

々、、 

行 

恭 

也 

m 

予二 

矣 

0 

己 

而 

曰 

正 

夫 

、>^ 

CHAPTER  IV.  ―  The  Master  said: 
" May  not  Slum  be  instanced  as  one  who 
made  no  effort,  yet  the  Empire  was  well 
governed  ?  For  what  effort  did  he  make  ? 
Ordering  himself  in  all  seriousness,  he  did 
nothing  but  maintain  the  correct  imperial 
attitude." 

CHAPTER  v.— I.  When  Tzu  Chang 
asked  how  to  get  on  with  others,  2.  the 
Master  made  answer  :    "  If  you  are  sincere 

723 


XV.  V. 


THE  ANALECTS, 


lar  to  XII,  20. 子 張意在 得 行 於 夕 (•、 故夫子 

反於身  Ifn  言 之、  His  idea  was  how  to  obtain  ex- 
ternal acceptance,  hence  the  Master  turns  him  in  upon 
himself.  行 in 行 篤 and 不行篤 is  ch'ii  sheng  ; 篤、 
厚 .{IL  honest  ; 蠻、 南 蠻; 貊、 ;| 匕 多火、 southern  and 
northern  indigenous  tribes  ;  二千五 百家爲 州  2500 
families  made  a  chou,  and  25  a  里、  L.  how  a  man 
might  conduct  himself  so  as  to  be  evejyzvJiere  appreciated. 
Let  his  words  be  etc.  actions  honourable  and  careful  ; ~ - 
such  conduct  may  be  practised  among  etc.  If  etc.  will  he, 
with  such  conduct,  be  appreciated  etc  ?  Z.  de  libero 
agendi  cursu  sernio  sit  fidelis  et  verax,  actio  seria  et  matura 

 cursu  in  habebit,    K.    in  order  to  get  along  with  men. 

Be  conscientious  and  sincere,  earnest  and  serious  etc. 

Couv.  quel  etait  le  moyen  d'agir  sur  les  autres  hommes. 
Un  homme  sincere  et  veridique  dans  ses  paroles,  prudent 
et  circomspect  dans  ses  actions,  aura  de  rinflucnce,  nieme 
au  milieu  des  barbares  etc. 

3.  C. 其 者 措 忠 ft 篤敬而 言、 The 其 re- 
fers  to  sincere  etc.  參 言與我 相;^  means  present 
together  with  (or,  making  a  third  with)  oneself.  L.  When 
he  is  standing,  let  him  see  those  two  things,  as  it  were 
fronting  him  etc  attached  to  the  yoke,  Z.  ad  hoe r ere  ad 
jugiim  etc.  K.  keep  these  principles  constantly  before 
you,  as  when  driving  a  carriage  you  keep  your  eyes  on  the 
head  of  your  horse.  Couv.  Se  tenant  aupres  de  vous, 
devant  vos  yeux  etc. 

4.  C.  紳 大帶之 垂者、 The  part  of  the  girdle 
which  hangs  down,    L.    wrote  these  commands  at  the 


724 


THE  ANALECTS.  XV.  V. 


and  truthful  in  what  you  say,  and  trustworthy 
and  circumspect  in  what  you  do,  then  al- 
though you  be  in  the  land  of  the  barbarians 
you  will  get  on  with  them.  But  if  you  are 
not  sincere  and  truthful  in  what  you  say,  and 
untrustworthy  and  not  circumspect  in  what 
you  do,  are  you  likely  to  get  on  even  in  your 
own  country  !  3.  When  standing  see  these 
principles  there  in  front  of  you.  When  in 
your  carriage  see  them  resting  on  the  yoke. 
Then  you  will  get  on  everywhere."  4.  Tzu 
Chang  inscribed  these  counsels  on  his  sash. 


雖 蠻 貊 之 邦、 行 

矣。 一一目 不 忠 信、 行 

不篤敬 、雖 州里、 

三 

行 乎 哉。 立、 刖 見 

« 參 於 前 也、 在 

舆、 則見 其倚於 

衡 也、 夫 然 後 行。 

張書諸 紳。 


725 


XV.  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


end  of  his  sash.  K.  engraved  on  his  belt.  Couv.  Sur 
sa  ceinture. 

CHAPTER  VI.— TWO  ASPECTS  OF  RECTITUDE. 
- I. 魚 was  the 史 recorder  of 衛 of  the  name  of 爾、  He 
is  the 史 ,爾 of  Chuang  Tzu.  It  is  recorded  in  the 家 語 
that  unable  to  obtain  the  promotion  of  good  officers  and 
the  dismissal  of  unworthy  ones,  when  dying,  he  gave  orders 
that  his  body  should  not  be  laid  out  in  the  state  and  place 
to  which  he  was  entitled,  so  that  when  the  Prince  came  to 
condole  he  might  be  informed  that  since  Yu  had  been 
unable  to  advance  the  worthy  etc.  he  himself  was  unworthy 
of  a  state  funeral,  by  which  action  he  effected  after  death 
the  change  he  had  failed  to  obtain  during  life.  有 道 Had 
right  rule.  Z.  Straight  as  an  arrow.  L  Truly  straight- 
forward was  etc.  When  good  government  prevailed  in  his 
slate  etc.  Z.  Pi  oh  quam  rectus  etc.  Cum  regni  viget 
ordo,  instar  est  sagittae  etc.  K.  What  a  straightforward 
man  etc.  When  there  were  justice  and  order  etc.  straight 
as  an  arrow.  Couv.  Conibien  le  droiture  etc.  est  admir- 
able. Que  le  gouvernement  soit  bieii  ou  nial  regie,  il  suit 
to  uj  ours  le  droit  chemin,  comme  une  flee  he. 

2.  For 適伯玉 see  XIV.  26.  C. 伯玉 出處合 
乎 S 人之 道、 故 曰 君子、 Confucius  calls  him 
君 子 because  his  conduct  in  withdrawing  from  office 
tallied  with  that  which  he  had  himself  approved  by  ex- 
ample. 卷、 收 也; 懷, 藏也、  Gather  himself  toge- 
ther and  retire.  Hence  he  is  regarded  as  superior  to 
Yu.  When  two  statesmen  of  Wei  consulted  him  about 
getting  rid  of  the  Prince,  he  not  only  declined  to  talk  with 
them,  but  promptly  withdrew.    The 卷而' U 之 presents 


726 


THE  ANALECTS. 


XV.  VI, 


y  V 

邦 

子 

•J 

道 

有 

曰 

伯 

息 H 

如 

道 

直 

如 

+卜 • 

邦 

君二 

矢、 

史 

有 

子 

邦 

魚 

CHAPTER  VI.—  i.  The  Master  said 
" What  a  straight  man  was  the  recorder  Yii  ! 
When  the  country  was  well  governed  he 
was  like  an  arrow,  and  when  the  country 
was  ill  governed  he  was  stiil  like  an  arrow. 

2.  What  a  noble  man  is  Chii  Po  Yu  ! 
When  the  country  is  well  governed  he  holds 
office,  but  when  the  country  is  ill  governed 

727 


XV.   VI,  VII,  VIII.  THE  ANAIECTS. 

some  difficulty,  whether  it  was  his  portfolio,  his  talents,  his 
principles,  or  what  that  he  rolled  up  is  not  stated.  L.  A 
superior  man  indeed  etc.    When  good  government  etc.  he 

is  to  be  found  in  office  He  can  roll  his  principles  up 

and  keep  them  in  his  breast.    Z.    Proh  quantae  snpientiae 

etc  si  regno  jacet  ordo,  tunc  potest  colligere  et  recon- 

dere  illam.    K.    Really  wise  and  good  man  entered 

the  public  service        rolled  himself  up  and  led  a  strictly 

private  life.    Couv.    11  exerce  une  charge  il  sait  se  re- 

tirer,  et  tenir  sa  vertu  cachee. 

CHAPTER  VII.— LOST  OPPORTUNITIES.— Can 
with  (him)  talk,  not  to  with  him  talk,  loses  che  man.  It  is 
difficult  to  maintain  the  play  on  the  word 言 and  sufficient- 
ly convey  its  force.  It  is  here  used  in  the  sense  of  instruct, 
enlighten 虛 而 能 受、 聞 而 能 悟 Empty  but  able  to 
receive,  hearing  and  able  to  understand.  L.  When  a 
man  may  be  spoken  with,  not  to  speak  to  him,  is  to  err  in 

regard  to  the  man  in  regard  to  our  words.  The 

wise  neither  err  in  regard  to  their  man  etc.  Z.  Si  par  est 
quicum  loquaris  etc.  perdis  honiinem.  K.  When  you 
meet  the  proper  person  to  speak  to  and  do  not  speak  out, 
you  lose  your  opportunity  etc.  Couv.  Si  vous  refusez 
d'instruire  iin  homnie  qui  a  les  dispositions  requises,  vous 
perdez  un  ho*mme.    Si  vous  enseignez  etc, 

CHAPTER  VIII.  一  DEATH  BETTER  THAN 
DISHONOUR.— Cf.  IV.  2.  以害仁 To  the  injury  of 
Virtue.  殺 身  Kill  oneself,  and  suicide  is  undoubtedly 
part  if  not  the  whole  meaning  here.  成 仁 To  perfect,  or 
fulfil  his  virtue.  C.  仁 人 則 成 德 之人 A  man  of 
entire  moral  character.    當 死而死 lllj 心安而 德 


728 


THE  ANALECTS.  XV.  VI,  VII,  VIII. 


A  七 


子 

言 不 

0 

之 

不 

不 

子 

則 

it 

0 

失 

可 

與 

0 

可 

則 

志 

A 

失 

艇 

^  、 

之 

可 

卷 

ft 

士 

亦 

與 

而 

邦 

仁 

不 

知 

而 

失 

懷 

"、、 

A 

失 

者 

與 

A 

而 

之。 

m 

he  can  roll  up  (his  portfolio)  and  keep  it  in 
his  bosom." 

CHAPTER  VII,—"  Not  to  enlighten  one 
who  can  be  enlightened  is  to  waste  a  man  ; 
to  enlighten  one  who  cannot  be  enlightened 
is  to  waste  words.  The  intelligent  man 
neither  wastes  his  man  nor  his  words." 

CHAPTER  VIII.  一  The  Master  said  : 
" The  resolute  scholar,   and   the  Virtuous 

729 


XV.  VIII,  IX. 


THE  ANALECTS. 


全矣 To  die  when  one  ought  gives  contentment  to  the 
heart,  and  honour  is  unsullied.  L.  The  determined 
scholar  etc.  at  the  expense  of  injuring  their  virtue.  They 
will  even  etc.  to  preserve  their  virtue  complete.  Z. 
Cordatus  vir  et  perfectus  homo  etc.  datur  qui  profundit 
vitam  ut  consumment  virtutem.-  K.  A  gentleman  of  spirit, 
or  a  man  of  moral  character  will  never  try  to  save  his  life 
etc.  ;  he  prefers  to  sacrifice  his  life  in  order  to  save  his  moral 
character.  Couv.  Un  homme  qui  est  parfait  ou  resolu  a 
la  devcnir  etc.  au  detriment  de  sa  vertu.  II  est  des  circon- 
stances  ou  il  sacrifie  sa  vie,  et  met  ainsi  la  comble  a  sa  vertu. 

CHAPTER  IX.— AS  IRON  SHARPENETH  IRON. 
― Compare  Proverbs  XXVII.  17.  是 邦 This,  any  State. 
C.  賢以 事言、 仁以德 、言、 Hsim  refers  to  con- 
duct, ren  to  character.    夫子嘗 謂子貢 18: 不 若 

己者、 故以是 吿之、 欲其 有所嚴 憚切磋 

以 成 其 德也、 The  Sage  having  already  remarked 
on  Tzu  Kung's  liking  for  inferiors,  here  reminds  him  again, 
being  wishful  that  he  should  have  some  one  of  whom  he 
stood  in  awe  to  shape  and  perfect  his  character.    L.  asked 

about  the  practice  of  virtue  The  mechanic,  who  etc. 

When  you  are  living  in  any  state,  great  officers  

scholars.  Z.  qui  evaderet  perfectus.  Immorans  aliquo 
regno,  servias  ejus  magistruum  sapientoribus,  consocieris 
ejus  litteratorum  probioribus.    K.    A  workman  who  wants 

to  perfect  his  work  first  sharpens  his  tools  serve  those 

nobles  and  ministers  without  the  friendship  of  the  gen- 
tlemen.   Couv.     Pour  devenir  parfait  L'ouvrier  etc 

doit  conimencer  par  aiguisier  ses  instruments  qu'ii 

se  mette  au  service  etc. 


THE  ANALECTS. 


XV.  VIII,  IX. 


九 


士 

夫 

是 

必 

子 

有 

無 

之 

之 

邦 

先 

工 

•rrr 二 

貝 

殺 

求 

仁 

賢 

利 

欲 

問 

身 

生 

者 

0 

事 

>  、 

善 

爲 

以 

以 

友 

其 

其 

成 

口 

其 

大 

居 

事、 

子 

man  will  not  seek  life  at  the  expense  of 
Virtue.  Some  even  sacrifice  their  lives  to 
crown  their  virtue." 

CHAPTER  IX.— When  Tzu  Kung  asked 
about  the  practice  of  virtue  the  Master  repli- 
ed : "A  workman  who  wants  to  do  his 
work  well  must  first  sharpen  his  tools.  In 
whatever  State  you  dwell,  take  service  with 
the  worthiest  of  its  ministers,  and  make 
friends  of  the  most  Virtuous  of  its  scholars." 


XV.  X. 


THE  ANALECTS. 


CHAPTER  X.— ANCIENT  RULES  FOR  MODERN 
GOVERNMENT.— I.  Or,  I  would  adopt  etc.  C.  says 
Yen  Yiian  was  fit  to  be  Imperial  Prime  Minister ― His  ask- 
ing about  Imperial  administration  under  the  form  of  mere 
State  administration  was  due  to  modesty.  Confucius  ans- 
wered him  according  to  his  ability  rather  than  his  modesty. 
L.  The  government  of  a  country.  Z.  De  administrando 
regno.  K.  What  institutions  he  would  adopt  for  the 
government  of  an  Empire.  Couv.  Pour  bien  gouverner 
un  etat. 

2.  C. 夏時 謂 以斗柄 昏時建 寅之月 

爲歲 首也、  It  means  that  because  the  handle  of  the 
Dipper  at  early  dusk  rested  in 寅、 the  month  represented 
by  that  house  was  taken  as  the  head  month  of  the  year. 
Of  the  three  ancient  dynasties  the  Hsia  began  its  year  with 
the 寅 month,  the 商 with  the  31: >  and  the 周 with  the 子、 

天 lli 於 子、 地闢於 33:、 人生 於 寅、 Heaven 
was  opened  in  the 子 month  (the  month  of  the  winter  sols- 
tice), earth  in  the  3t、  and  man  was  born  in  the 寅、 The 
Hsia  chose  the 寅 as  most  suitable  through  its  relation  to 
human  affairs,  Confucius  gave  it  his  approval,  and  this  has 
been  the  first  month  ever  since  the 秦 dynasty.  L.  Fol- 
low the  seasons  of  the  Hea.  Z.  Indue  dynastiae  Hia 
calendarium.  K.  I  would  use  the  calendar  of  etc.  Coin'. 
L'empereur  doit  suivre  le  calendrier  des  Hia.  ' 

3.  The  ancients  used  a 木 tree  (or,  the  simplest  wooden 
structure)  for  a  carriage,  and  not  till  the  Yin  dynasty  did 
they  have  a  proper  wheeled  vehicle,  but  the  luxury  01 周 
had  covered  theirs  with  gold  and  jewellery,  indicative  ac- 
cording to  Confucius,  of  the  sho  wy  and  extravagant  nature 


732 


THE  ANALECTS. 


XV.  X. 


CHAPTER  X. —— I.  Ycii  Yiiaii  once  asked 


about  the  administration  of  a  State. 


2.  The  Master  replied :  "  Adopt  the 
calendar  of  Hsia : 


3.  Ride  in  the  state  carriage  of  Yin  ; 


1  二 

h  &〈  Hn  $  K^o  F 


曰、 行 夏 之 時、 & 


733 


XV.  X,  xr. 


THE  ANALECTS. 


of  the  period.    Return  to  the  simple  life  Is  his  advice.  L. 

idem.     Z.     Conscende  cun'um.     K.    Introduce  the 

form  of  carriage  used  in  etc.    Couv.    II  doit  adopter  etc. 

4.  C. 周冠 有五、 祭服之 冠也、 冠上有 
覆、 前 後 有 硫、  There  were  five  sacrificial  caps  ac- 
companying the  Chou  sacrificial  vestments  ;  they  were 
shaped  like  a  "  mortar-board,"  with  a  fringe  hanging  in 
front  and  behind,  and  the  Sage  approved  of  their  ornate- 

ness.    L.     The  ceremonial  cap.     Z.     Indue  tiaram. 

K.  Adopt  the  uniform  of  the  present  dynasty.  Couv. 
Et  porter  dans  les  ceremonies  le  bonnet  etc. 

5.  For 韶 see  III.  25.  舞 Cf.  III.  i.  The  music  was 
always  accompanied  with  posturing.  L.  Let  the  music 
be  the  Shaou  with  its  pantomimes.  Z.  Music  a  vero  Con- 
cordia pantomimica.  K.  the  most  ancient  music.  Couv. 
executer  les  chants  de  etc. 

6.  For  the 鄭 國 songs  see 詩 ,經 Part  I.  Book  VII. 
C. 放 謂 禁 絕 之 prohibit; 佞人、 卑諂 辯 給 之 
人、 servile  flatterers  and  special  pleaders, ― men  who  could 
make  black  seem  white ― L.    Banish  etc.  keep  far  from 

specious   talkers.   licentious  dangerous.     Z.  Re- 

jice  cantiones,  ablega  garrulo  assentatores  volup- 

tuosae  periculosi.  K.  I  would  prohibit  all  the  popu- 
lar airs  in  the  music  of  the  present  day  and  I  would  banish 
all  popular  orators  etc.  Couv.  Les  chants  de  Tcheng 
sont  obscenes  ;  les  beaux  parleurs  (les  flatteurs)  sont 
dangereux. 

CHAPTER  XI— TAKE  THOUGHT  FOR  TO- 
MORROW. —  C.  慮不在 千里之 外 則 患 在 儿 
席之下 矣、 He  who  has  no  regard  for  what  is  looo 


7l\ 


THE  ANALECTS. 


XV.  X,  xr, 


+ 


子 

聲 

m 

殷 

0 

士  rtj 

樂五 

之 

人 

佞 

則 

人 

侯 

韶 

服 

返 

殆 

0 

A 

周 

慮 

鄒 

放六 

之 

4-  Wear  the  cap  of  Chou  ; 

5.  In  music  adopt  the  Shao  dances  ; 

6.  Banish  the  songs  of  Cheng,  and  avoid 

specious  men  ;  for  the  songs  of  Cheng  are 

licentious,  and  specious  men  dangerous." 

CHAPTER    XL  ―  The    Master  said: 

735 


XV.  XI,  XII,  Xlir.  THE  ANALECTS. 

miles  away  will  find  grief  under  his  table'  and  mat.  L.  If 
a  man  take  no  thought  about  what  is  distant  etc.  Z. 
Homo  hand  longe  praemeditans,  profecto  habet  prope 
moerorem.  K.  If  a  man  takes  no  thought  for  to-morrow 
he  will  be  sorry  before  the  day  is  out.  Couv.  Celui  dont 
la  pievoyance  ne  s'etend  pas  loin,  sera  bientot  dans  I'em- 
barras. 

CHAPTER  XII.— NONE  LOVED  THE  SPIRITUAL 
AS  THE  PHYSICAL.— Cf.  V.  26,  IX.  17.  色, Or,  A 
pretty  face,  &矣乎 歎其終 而不得 而見之 
也、  "I  will  give  it  up  !  A  sigh  that  he  would  never 
see  such  a  ruler.  Said  to  have  been  uttered  when  he  saw 
Duke  Ling  riding  out  with  Nan  Tzu.  L.  loves  virtue  as 
he  loves  beauty.    Z.    sicut  amatur  formositas.    K.    Alas  ! 

I  do  not  now  see  etc.    Couv.    Faut-il  done  desesperer  

qui  aimat  la  vertu  autant  qu 'on  aime  une  belle  apparence. 

CHAPTER  XIII. -OMISSION  AS  BAD  AS  COM- 
MISSION.—For  臧 文 仲 see  V.  17.  柳 下 惠 Uncler 
the  willow  Hui  was  an  officer  of  '@、  noted  for  his  ability 
and  purity.  He  held  that  the  service  of  an  immoral  prince 
could  not  contaminate  him,  and  he  need  not  therefore 
retire.    Cf.  XVIII,  2,  8,  and  Menc  II.  L  9.    C.    竊 位、 

言不稱 其位而 有愧於 心、 如 盜 得而陰 據 
之也、  It  means  that  he  was  not  a  credit  to  his  office 
and  was  sensible  of  dishonour  as  if  he  had  acquired  by 
theft  and  held  secret  possesion.  As  Prime  Minister  of  Lu 
it  was  his  duty  to  find  out  and  employ  the  best  men. 
Here  was  a  better  man  than  himself,  yet  jealousy  kept 
Tsang  from  advancing  him.  Not  to  recognize  worth  would 
show  ignorance,  to  recognize  and  not  employ  was  to  sup- 


736 


THE  ANALECTS.  XV.  XI,  XII,  XIU 


" Who  heeds  not  the  future  will  find  sorrow 
at  hand." 

CHAPTER  XIL— "It  is  all  in  vain!" 
said  the  Master.  "  I  have  never  yet  seen  a 
man  as  fond  of  virtue  as  of  beauty." 

CHAPTER  XIII.  —  "Was  not  Tsang 
Wen  Chung  like  one  who  had  stolen  his 
office  ?  ,,  remarked  the  Master.    "  He  knew 

737  ' 


必有近 憂。 

十二  子 曰, B 矣 乎、 吾 

未見好 德如好 

色 者也。  , 

十三 子 曰、 臧 文 仲* 其 

竊 位 者 € 、知柳 


XV,  XIII,  XIV,  XV.        THE  ANALECTS. 


press,  ignorance  might  be  venal,  deliberate  suppression 
criminal.  與立、 與之 ili 立 於朝、 Have  him  rank 
with  him  at  Court.  L.  like  one  who  had  stolen  his  situa- 
tion ?  He  knew  the  virtues  and  talent  etc.,  and  yet  did  not 
procttre  that  he  should  stand  with  him  at  Court.    Z.  an 

noil  is  furans  est  dignitatem  ?  et  tamen  non  secum 

evehit.    K.    stolen  his  position  afraid  lest  his  friend 

should  become  his  colleague.    Couv.    n'usa-t-il  pas  de  sa 

dignite  comme  un  voleur  ne  le  demanda  pas  pour  col- 

legue  a  la  cour  du  prince. 

CHAPTER  XIV.— DEMANDING  MORE  FROM 
SELF  THAN  OTHERS.— 則 遠 怨 Will  put  at-a-dis- 
tance  discontent.  C.  責己 厚故身 益修、 責人 
簿 故人易 從、 To  demand  much  from  self  results  in 
self-improvement,  to  demand  little  of  others  enables  them  to 
easily  respond.  L.  Requires  much  etc.  will  keep  himself 
from  being  the  object  of  resentment.  Z.  In  seipsuni 
graviter,  leviter  autem  animadvertendo  in  alios  etc.  K. 

Expects  much  demands  little  will  never  have  any 

enemies.  Couv.  Celui  qui  se  reproche  severenient  ses 
fautes  a  lui-meme,  et  rep  rend  les  autres  avec  indulgence  etc. 

CHAPTER  XV.— THE  SPIRIT  OF  ENQUIRY.— 
Cf.  VII.  8;  V.  8.  C. 如之何 etc. 熟 思 而審處 
之辭也 has  the  meaning  of  thoroughly  thinking  out  and 
deciding  upon.  Chinese  pundits  translate  it  by 應 當 怎 
麼辦、  How  shall  I  deal  with,  or,  What  shall  I  do  with 
this  ?  L.  When  a  man  is  not  in  the  habit  of  saying, — 
What  shall  I  think  of  this  ?  etc.  I  can  indeed  do  nothing 
with  him.  Z.  Qui  non  dicat :  quomodo  hoc,  quomodo 
illud  ;  ego  non  habeo  quod  ipsi  faciam  jam.    K.    What  is 

9 

'  738 


THE  ANALECTS. 

XV. 

XIII,  XIV,  XV. 

十 

+ 
四 

^ 末 

燕 

子 

與 下 

如 

如 

U4  人 

貝 

0 

立 惠 

之 

之 

不 

i 

躬 

也。 之 

何 

何 

A 

自 

也 

者、 

如 

則 

而 

吾 

之 

而 

不 

the  superiority 

of  Hui 

of  Liu-hsia  yet  did 

not  appoint  him  as  a  colleague. 


CHAPTER  XIV.  — The  Master  said: 
" He  who  demands  much  from  himself  and 
little  from  others  will  avoid  resentment." 

CHAPTER  XV.  — The  Master  said: 
" If  a  man  does  not  ask  himself,  '  What  am 
I  to  make  of  this  ?  '  *  What  am  I  to  make 
of  this  ? ' ― there  is  nothing  whatever  I  can 
make  of  him." 


739 


XV.  XV,  XVI,  XVII.       THE  ANALECTS. 

the  right  thing  to  do  ?  I  can  do  nothing  for  such  a  man. 
Couv.  Je  n'ai  rien  a  fa  ire  pour  celui  qui  ne  demande  pas. 
Comment  ferai-je  ceci  ?  cela  ? 

CHAPTER  XVI.— A  PETTY  LIFE  TO  LIVE.— 
居 etc.  Herding  together  the  whole  day,  with  talk  in  which 
right  has  no  part,  but  pleasure  is  found  in  deeds  of  trifling 
cleverness  etc.    C.    小 慧 私 智、 self-interested  wisdom. 

言不 及義則 放辟、 邪侈之 心 滋、 When 
moral  obligation  does  not  enter  into  conversation  then  talk 
becomes  loose,  and  a  demoralizing-  spirit  is  produced.  好 
行 小 慧 則 行險僥 倖之機 熟、 To  those  who 
love  to  act  with  petty  adroitness,  the  favourable  opportunity 
for  risky  deeds  soon  ripens.  難矣 哉者言 其無以 
入德而 將有患 害也、 ' How  hard  '  means  they 
have  no  way  of  becoming  virtuous  and  will  fall  into  trouble. 
L.  When  a  number  of  people  are  together  for  a  whc le 
day,  without  their  conversation  turning  on  righteousness, 
and  when  they  are  fond  of  carrying  out  the  suggestions  of 
a  small  shrewdness  etc.  Z.  turmatim  convenientes  tota 
die,  si  verba  non  attingant  aequitatem,  sed  ament  producere 
privatam  prudentiam  etc.  K.  When  a  body  of  men  sit 
together  etc.  conversation  to  some  principle  or  truth,  but 
only  amuse  themselves  with  small  wit  and  smart  sayings,  it 
is  a  bad  case.  Couv.  se  reunissent  en  troupe  etc  qui  ne 
disent  rien  de  bon,  et  veulent  siiivre  les  lumieres  trompeuses 
de  leur  propre  prudence  etc. 

CHAPTER  XVIL— NOBILITY  SHEWN  BY  RE- 
CTITUDE.― Or,  when  a  princely  man  makes  the  Right 
his  fundamental  principle,  makes  Courtesy  his  rule  in 
evolving  it,  Modesty  his  rule  for  exhibiting  it,  and  Sinceri- 


740 


THE  ANALECTS. 


XV.  XVI,  XVII. 


十 

七 

十 

八 

爲 

子 

< 小 

一  ■> 

子 

曰' 

辑 

— y 毫 

不 

1  1 

0 

君 

難 

及 

群 

以 

子 

_ 产、 

矣 

義 

■ft 

g  t 

居 

行 

義 

好 

終 

之 

以 

行 

曰 

CHAPTER  XVL  — The  Master  said: 
" Men  who  associate  together  the  livelong 
day  and  whose  conversation  never  rises  to 
what  is  just  and  right,  but  whose  delight  is 
in  deeds  of  petty  shrewdness, ― how  hard  is 
their  case  ! " 

CHAPTER  XVII.— The  Master  said : 
" The  noble  man  takes  the  Right  as  his 
foundation  principle,  reduces  it  to  practice 

741 


XV.  XVII,  XVIII,  XIX.   THE  ANALECTS. 

ty  his  rule  for  effectuating  it  perfectly, 一 what  a  princely 
man  he  is  !  Three  of  the  five  virtues 仁義 禮智 信 are 
here  introduced.    孫 is 返遜; 信 is 誠實、 C.  義 

者、 制事 之本、 故 以爲, 質 幹 而 行 之 心 有 
節 文、  Rectitude  is  the  root  of  all  the  laws  of  conduct, 
hence  may  be  taken  to  be  the  essential  stem,  but  in  practice 
restrictions  and  refinement  are  necessary.  L.  The  superior 
man  in  everything  considers  righteousness  to  be  essential. 
He  performs  it  according  to  the  rules  of  propriety.  He 
brings  it  forth  in  humility.  He  completes  it  with  sincerity. 
Z.    vir  sapiens  aequitatem  assumit  pro  basi,  cum  ritu  ex- 

ercet  illam,  patefacit  perficit  illam.    K.  makes 

Right  the  substance  of  his  being  ;  he  carries  it  out  with 
judgment  and  good  sense  ;  he  speaks  it  etc.  ;  attains  it  with 
sincerity.    Couv.    Le  sage  prend  la  justice  pour  base  ;  il 

la  pratique  d'apres  les  regies  etablies  par  les  anciens  il 

la  garde  to u jours  sincerement. 

CHAPTER  XVIII.  —  PAINED  AT  INABILITY, 
NOT  AT  BEING  UNKNOWN.— Cf.  XIV.  32  et  al. 
The  chiin-tzu  is  "  sick  "  over  bis  own  powerlessness,  he  is 
not  "  sick  ,,  because  he  is  ignored  by  others.  L  dis- 
tressed by  his  wanting  ability.  He*  is  not  distressed  by 
men's  not  knowing  him.  Z.  Sapiens  angitur  se  nihil 
posse  etc.  K.  should  never  be  distressed  that  men  do 
not  take  notice  of  him.  Couv.  Le  sage  s'afflige  de  ne 
pouvoir  pratiquer  la  vertu  parfaitement. 

CHAPTER  XIX.  ―  UNWEPT,  UNHONOURED 
AND  UNSUNG.- C. 君子學 以爲己 不求人 

知、 然沒世 名不稱 焉則無 爲善之 實可知 
矣、    Whilst  the  chiin-tzu  learns  for  his  own  improvement 


742 


THE  ANALECTS.    XV.   XVII,  XVIII,  XIX. 


十 

九 

十 

八 

子 

不 

能 

子 

成 

1  jtQ 

孫 

B 

- — 1 

己 

M 

B 

以 

君 

知 

不 

君 

君 

出 

子 

病 

一  M 

子 

子 

疾 

人 

病 

信 

沒 

之 

無 

以 

with  all  courtesy,  carries  it  out  with  modesty, 
and  renders  it  perfect  with  sincerity, ― such 
is  the  noble  man. 

CHAPTER  XVIIL  — The  Master  re- 
marked : " 丁 he  noble  man  is  pained  over 
his  own  incompetency,  he  is  not  pained  that 
others  ignore  him." 

CHAPTER   XIX.  ―  The  Master  said: 

743 


XV.  XIX,  XX,  XXI.        THE  ANALECTS. 

without  seeking  to  be  known,  yet  to  die  unmentioned  shews 
that  there  is  no  evidence  whereby  his  excellence  may  be 
known.  L.  The  superior  man  dislikes  the  thouglit  of  his 
name  not  being  mentioned  after  his  death.  Z.  quin  suum 
nomen  sit  laude  dignum.  K.  hates  to  die  without  having 
done  anything  to  distinguish  himself.  Couv.  Le  sage  ne 
veut  pas  mourir  qu'il  ne  se  soit  rendu  digne  d'eloge. 

CHAPTER  XX.— THE  SOURCE  WITHIN.— Cf. 
XIV.  25.  合 講 says 無適而 非求諸 己、 There  is 
nothing-  (of  any  kind  whatever)  that  he  does  not  seek 
within.  L.  What  the  superior  man  seeks  is  in  himself. 
What  the  mean  man  seeks  is  in  others.     Z.  Sapiens 

quaerit  a  se,  apud  alios.    K.    Seeks  for  what  he  wants 

in  himself.  Couv.  Le  sage  attend  tout  de  ses  prop  res 
efforts :  de  la  faveur  des  autres. 

CHAPTER  XXI. —DIGNITY  FORBIDS  STRIFE 
AND  SOCIABILITY  PARTISANSHIP.— Cf.  II.  14; 
VII.  30.  矜 etc.  or  maintains  his  dignity  and  does  not 
strive.  C. 莊 以持己 曰矜、 然無乘 S 之 心、 
故 不爭、 To  control  oneself  with  dignity  is 矜、 but 
such  a  one  is  not  cantankerous  and  therefore  is  not  conten- 
tious. 和以處 衆曰羣 、然 無阿比 之意、 故不 
黨、  Agreeable  in  his  intercourse  with  others  is 羣、 yet 
being  without  party  spirit  he  joins  no  clique.  L.  is 
dignified,  but  does  not  wrangle.  He  is  sociable,  but  not  a 
partisan.  Z.  Gravis  sed  sine  offensione  ;  est  socialis  sed 
sine  parti  urn  affectu.  K.  Proud  but  not  vain,  sociable 
but  belongs  to  no  party.  Couv.  Est  niaitre  de  lui-meme, 
et  n'a  de  contestation  avec  personne  ;  il  est  sociable,  mais 
n'est  pas  homme  de  parti. 


744 


THE  ANALECTS.         XV.  XIX,  XX,  XXI. 

不  子  己、 

0  小 
群君人 
而子求 
不  矜  諸 

黨而人 

0  0 

'( The  nobler  man  hates  to  end  his  days  and 
leave  his  name  undistinguished." 

CHAPTER  XX.  ―  The  Master  said  : 
"The  noble  man  seeks  what  he  wants  in 
himself ;  the  inferior  man  seeks  it  from 
others." 

CHAPTER  XXL  — The  Master  said: 
"The  noble  man  upholds  his  dignity  with- 
out striving  (for  it)  ;  he  is  sociable  without 
entering  any  clique." 

745 


十 


"曹 

lit 

0 

而 

君 

名 

子 

不 

求 

稱 

諸 

焉 

XV.  XXII,  XXIII.  THE  ANALECTS. 


CHAPTER  XXII.— DISCRIMINATING  MEN  AND 
THEIR  WORDS.— Cf.  V.  9  et  al.  舉 To  select,  pro- 
mote, accept.  廢 To  reject,  do  away  with.  L.  The 
superior  man  does  not  promote  a  man  simply  on  account  of 
his  words,  nor  does  he  put  aside  good  words  etc.  Z.  Nec 
ob  verba  elevat  hominem,  nec  ob  hominem  rejicit  verba.  K. 

Never  upholds  a  man  because  etc.  nor  does  he  discard  

because  of  the  speaker's  character.  Couv.  n'eleve  pas  un 
homme  aux  charges,  uniquement  parce  qu'il  I'a  entendu 

bien  parler  ;  et  ne  rejette  pas  une  bonne  parole  mechatit 

homme. 

CHAPTER  XXIII.— THE  GOLDEN  RULE. —施 
Exhibit,  extend  to.  Is  there  one  word  which  might  be  acted 
upon  throughout  life.  恕 Cf.  IV.  15  and  the  note  thereon. 
Re 己 所不 欲 Cf.  V.  1 1  ;  note  also  that  in  that  case  the 
saying  is  attributed  to  Tzii  Kung.  C.  推己及 物、 其 
施不窮 、&可 以終身 行之、 The  extension  of 
oneself  to  the  other  party — putting  oneself  in  another's  place 
一 is  of  unlimited  application,  so  may  serve  as  a  rule  of  action 
throughout  life.  如 心 爲 恕、  The  following  of  your 
good  heart's  promptings  is  shu,  L  translates  it  here  by 
Reciprocity,  and  in  IV.  i  5  by  "  the  benevolent  exercise 
of  (the  principles  of  our  nature)  to  others."  Z.  here  by 
Charitas  and  in  IV.  15.  忠 恕 by  integritas  cordi  extensa 
ad  proximuni.  K.  has  "  charity  "  in  both  places.  仁 以 
己 及物、 恕推 己 及物、 Ren  seems  to  mean,  To  be 
in  spirit  towards  others  as  to  self,  and  shu  to  mean 仁 in 
action  ;  Confucius  gives  here  its  definition 己所不 欲 etc. 
Whether  it  was  his  own  or  an  existing  aphorism  it  is  given 
as  the  connotation  of  shu.    It  connotes  more  than  Re- 


746 


THE  ANALECTS.  XV.  XXII,  XXIII. 


曰、 身一  人以 

CHAPTER  XXIL— The  Master  said: 
" The  wise  man  does  not  appreciate  a  man 
because  of  what  lie  says,  nor  does  he  de- 
preciate what  he  says  because  of  the  man." 

CHAPTER  XXIIL— "  Is  there  any  one 
word  ,,  asked  Tzu  Kung,  "  which  could  be 
adopted  as  a  lifelong  rule  of  conduct  ? " 
The  Master  replied  :    "  Is  not  Sympathy  the 

747 


二十二  子曰, 君子不 

言 舉人、 不 以 

二十三 子 赏 問曰、 有 

言、 而 可以終 

行之 者乎。 子 


XV.   XXIII,  XXIV.  THE  ANALECTS. 

ciprocity,  which  may  mean  Do  to  others  as  they  do  to 
you.  As  understood  by  the  Chinese  it  means  less  than 
Charity  as  defined  in  I  Corinthians  XIII.  At  any  rate  it 
indicates  the  high  water  mark  of  Confucian  morals,  雖 聖 
人之 無我不 出乎此 even  the  unselfishness  of  a 
Sage  cannot  go  beyond  this.  Com'.  N'est-ce  pas 】e 
precepte  d 'aimer  to  us  les  hommes  comme  soi-meme  ? 

CHAPTER  XXIV.— HIS  FAIRNESS  IN  JUDGING 
CHARACTER. 一 i.  如 有 etc.  If  there  have  been  any 
unduly  lauded,  it  has  been  grounded  on  investigation.  C- 
毁 者稱人 之惡而 損 其眞、 Proclaiming  the  ill- 
deeds  of  others  at  the  expense  of  truth  is  to  defame  or 
libel. 譽 者揚人 之善而 過其實 To  publish 
men's  excellence  beyond  the  facts  is  to  unduly  eulogize. 
L.  In  my  dealings  with  men,  whose  evil  do  I  blame, 
whose  goodness  do  I  praise,  beyond  what  is  proper  ?  If  I 
sometimes  exceed  in  praise,  there  must  be  ground  for  it  in 
my  examination  of  the  individual.    Z.    ego  quoad  alios, 

an  ullum  exaggerate  deprimo,  laudo?  is  habst  quod 

expertus  sum.    K.    In  my  judgment  of  men  I  do  not 

easily  award  blame  or  praise,  carefully  weighed  my 

judgment.  Couv.  Quel  est  celui  que  j'aie  blame  ou  loue 
avec  exces?  Si  je  loue  trop  quelqu'un,  c'est  que  j'ai  re- 
connu  (qu'il  se  rendra  digne  etc.) 

2.  These  people 斯 民 are  those 之 for  (or  by)  whom 
所 以 made  straight  their  paths 直 道 and  proceeded 行、 
C.  斯民 者今此 之人、 The  people  of  the  present 
day. 三代、 夏商 周也、 Hsia,  Shang,  Chou. , 直 
道、 無私 曲 No  private  ends. 吾 之所以 無所毀 
譽者、 蓋以 此民卽 三代之 時所以 善其善 


748 


THE  ANALECTS.  XV,  XXIII,  XXIV. 


所  有  14  子 - W(  其 

試  所  誰  E1  勿  恕 

矣。 譽  毀  吾  施  可: 

斯二  考  誰  之  於  己 

民  其  譽  於  人 '所 

*  0 

询     有如人  不 

word  ?  Do  not  do  to  others  what  you  would 
not  like  yourself." 

CHAPTER  XXIV.—  i.  The  Master 
said :  "  In  my  treatment  of  men,  whom 
have  I  unduly  disparaged  or  whom  have  I 
unduly  extolled  ?  If  there  be  one  whom  I 
have  so  extolled,  there  is  that  by  which  he 
has  been  tested.    2.  For  these  are  the  peo- 

.  749 


二十一 


XV.  XXIV,  XXV.  THE  ANALECTS. 

g| 其惡而 無 所 私曲 之民、 Why  T  neither  con- 
sure  nor  praise  beyond  measure  is,  that  these  are  the  people 
whose  goodness  (the  founders  of)  the  three  dynasties  prais- 
ed as  good,  and  whose  ill  as  ill,  without  partiality  ; 故 我 
今 亦 不 得 而 枉其是 非之實 so  I,  too,  may  not 
in  these  days  warp  the  facts  of  their  good  and  evil.  L. 
This  people  supplied  the  ground  why  the  three  dynasties 
pursued  the  path  of  straightforwardness.  Z.  Iste  populus 
est  sane,  tres  fundatores  quicum  juxta  aequum  jus  egerunt. 
K.  nothing  to  prevent  one  from  dealing  honestly  with 
(people  of  present  day)  as  the  men  of  the  good  old  times 
dealt  with  the  people  of  their  day.  Couv.  Notre  peuple 
est  encore '  celui  que  les  empereurs  etc.  ont  traite  avec  la  - 
plus  grande  justice. 

CHAPTER  XXV. — THE  GOOD  OLD  TIMES. —吾 
猶 及 etc.  I  can  still  go  back  to,  or  remember.  The 
blank  was  left  during  suspension  of  judgment.  Chu-tzu 
remarks  that  Confucius  says  this,  because  he  himself  must 
have  done  both  these  things,  and  although  they  were  small 
matters  their  absence  shewed 時變 之大者 可^ 矣 
how  greatly  times  had  changed.  胡 氏 says 此 章義疑 
不 可强解 the  meaning  of  the  text  is  doubtful  and 
should  not  be  forced.  L.  says :  "The  appointment  of 
the  historiographer  is  referred  to  Hwang- te  the  inventor  of 
the  cycle.  The  statutes  of  Chow  mention  no  fewer  than 
five  classes  of  such  officers.  They  were  attached  also  to 
the  feudal  courts,  and  what  Confucius  says  is  that  in  his 
early  days  a  historiographer  on  any  point  about  which  he  . 
was  not  sure,  would  leave  a  blank,  so  careful  were  they  to 
record  only  truth.    L.    Even  in  my  early  days,  a  his- 


750. 


THE  ANALECTS.  XV.  XXIV,  XXV 


pie  whereby  the  three  dynasties  have  pursu- 
ed their  straight  course." 

CHAPTER  XXV.— The  Master  said: 
" I  can  still  go  back  to  the  days  when  a  re- 
corder left  a  temporary  blank  in  his  records, 
and  when  a  man  who  had  a  horse  would 


三 代 之 

道而行 

二十 s  子 曰、 吾 

之 園 文 

者借人 


所 以 直 

也。 

猶及史 

也、 有 馬 

乘 之、 今 


751 


XV.  XXV,  XXVI,  XXVII.  THE  ANALECTS. 

toriographer  etc.  Z.  ego  adhuc  nactus  fui  bistoriogra 
phum  omittentem  incertorum  scriptionem  etc.  K.  In  my 
young  days  I  could  still  obtain  books  which  supplied  in- 
formation on  points  which  the  standard  historical  books 
omitted.  Couv.  (Dans  mon  enfance)  j'ai  encore  pu  voir 
un  historiographe  qui  n'ecrivait  rien  dont  il  ne  fut  certain, 
un  homme  riche  qui  pretait  a  d'autres  ses  chevaux  etc. 

CHAPTHR  XXVI.  —  SPECIOUS  ARGUMENTS 
AND  WANT  OF  FORBEARANCE —C.  巧言變 
亂 是非、 m 之 使人喪 其 所 守、 Specious  argu- 
ments  bring  right  and  wrong  to  confusion,  aud  cause  the 
man  who  listens  to  them  to  lose  what  virtue  he  has  gained . 
/J、 不 忍 (/J、  small 不 忍 cannot  bear  with) 浚 U 婦人 
之仁 匹失 之勇皆 是  e.g.  effeminate  kindness  on 
the  one  hand,  or  precipitate  attack  on  the  other.  Another 
comrn  :  says  there  are  two  kinds  of 不 忍、 the 柔 softness 
of  woman  and  the 剛 hardness  of  men.  不殘忍 and 
不 容惑、 inability  to  stand  the  ruthless,  and  inability  to 
restrain  oneself.  L.  Specious  words  confound  virtue. 
Want  of  forbearance  in  small  matters  confound  great  plans. 
Z.  parva  intolerantia  vero  evertit  magna  consilia.  K.  It 
is  plausible  speech  which  confuses  men's  ideas  of  what  is 
moral  worth.  It  is  petty  impatience  which  ruins  great 
undertakings.  Couv.  Les  beaux  discours  font  prendre  le 
vice  pour  la  vertu.  Une  lege  re  impatience  ruin  un  grand 
projet. 

CHAPTER  XXVII.  ―  POPULAR  OPINION  AN 
UNSAFE  GUIDE.— Cf.  XIII.  24.    C.    揚 氏日、 惟 

仁者能 *  S 人、 衆^ 憩 之而不 察、 則 或 
於禾 么矣、 Only  the  good  are  fit  to  love  and  hate  ; 


752 


THE  ANALECTS.   XV.  XXV,  XXVI,  XXVII, 


衆  忍巧  《 

惡  則  言 

• 之、  IL  亂 

必  大  f 爽 

lend  it  to  another  to  ride.  Now,  alas  !  such 
things  are  no  more." 

CHAPTER  XXVI. — The  Master  said: 
" Plausible  words  confound  morals,  and  a 
trifling  impatience  may  confound  a  great 
project." 

CHAPTER  XXVIL— The  Master  said: 
" Though  all  hate  a  man,  one  must  investi - 

; 5  3 


亡 B 

二十六 子 曰、 

小 不 

謀。 

二十七 子 曰、 


XV.   XXVII,  XXVIII.        TflE  ANALECTS. 

not  to  find  out  the  cause  of  popular  like  or  dislike  may 
leave  the  mind  darkened  by  prejudice.  L.  When  the 
multitude  hate  a  man,  it  is  necessary  to  examine  into  the 
case  etc.  Z.  Si  multitudo  oclit  quempiam,  omnino  ex- 
aminandus  etc.  K.  When  a  man  is  unpopular  it  is  neces- 
sary to  find  out  why  people  hate  him.  Couv.  Quand  la 
haiiie  ou  la  faveur  s' attache  a  un  homme,  il  faut  examiner 
sa  conduite,  avant  de  j  uger  s'il  est  digne  etc. 

CHAPTER  XXVIIL— A  MAN  BROADENS  HIS 
PATHS,  NOT  HIS  PATHS  HIM.— This  aphorism  sen- 
tentious and  apparently  fallacious  has  a  sense  in  which  it 
may  be  true.  Mere  principles  are  dead  things  without 
inherent  vitalising  power  ;  the  power  is  in  the  living  man, 
never  in  the  principle.  Another  version  might  read  :  "  It 
is  the  man  who  can  magnify  his  ways,  not  his  ways  that 
magnify  him."  C.  弘、 廊而大 之也、 To  broaden 
and  enlarge,  develop.  By 道 is  meant  rule  of  right  living, 
religion,  and  in  this  sense  C.  says 人夕 f  無道、 道 夕 f  無 

人、 然人 心 有覺而 道體無 :^了 故 A 能 

3 《道、 道不 能大其 人也、 Apart  from  the  man 
there  is  no  such  thing  as  tao  (path  of  duty),  and  apart  from 
tew  there  is  no  such  thing  as  the  man  ;  but  the  mind  of  man 
is  sentient,  while  the  inanimate  body  tao  is  incapable  of 
action,  therefore,  etc.  L.  A  man  can  enlarge  the  princi- 
ples ivliicJi  he  follows  ;  those  principles  do  not  enlarge  the 
man.  Z.  Homo  potest  amplificare  doctiinam  etc.  K 
It  is  the  man  that  can  make  his  religion,  or  the  principles 
he  professes  great  etc.  Couv.  I. 'homme  pent  developper 
et  perfectionner  ses  vertus  natu relies  ;  les  vertus  natu relies 
ne  rendent  pas  I'liomme  parfait  (s'il  ne  fait  aucun  effort). 


754 


THE  ANALECTS.        XV.  XXVII,  XXV 1 11. 


gate  the  cause  ;  and  though  all  like  him,  one 

must  also  investigate  the  cause." 

CHAPTER  XXVIIL— The  Master  said: 

"A  man  can  enlarge  his  principles  ;.  it  is  not 

his  principles  that  enlarge  the  man." 

755 


察 焉、 衆 好 之、 必 

察 焉。  - 

二+八 子 曰、 人 能 弘 道、 

非 道 弘 人。. 


XV.   XXIX, ― XXXI.        THE  ANALECTS. 

CIIAPTICR  XXIX.— SIN  THAT  IS  SIN.— Cf.  I.  8; 
VII.  3;  IX.  23.    C. 過而 能 改 则 m 於 過、 

唯 不 改 则 其 過 遂 成 而 將 不及改 矣、 K  a 
man  can  reform  his  faults  he  is  once  more  faultless,  but  if 
not,  his  faults  become  fixed  and  he  will  never  reform  them. 
L.  To  have  faults  and  not  to  reform  them, ― this,  indeed, 
should  be  pronounced  having  faults.  Z.  Pcccarc  ct  non 
cinendaii,  hoc  dicitur  vitiuni.  K.  To  be  wrong-  and  etc. 
Couv.  Nc  i)as  se  corriger  aprcs  unc  faute  involontaire, 
c'cst  coiiimottrc  unc  fauto  veritable. 

CHAPTER  XXX;  —  USI':I 丄: SS  FASTING  AND 
VIGILS. -Cf.  II.  15.  C. 勞 心 PJl 必 求、 不 如 遞 
志 ifll  fl 得、  r()  strain  the  mind  to  forced  enquiry  is 
not  as  good  as  yielding  the  will  and  acquiring  naturally. 
It  being  impossible  for  Confucius  to  have  spoken  honestly 
氏 says 夫 子非思 而不學 者特垂 語 以 敎 
人 ^  It  was  not  that  the  sage  had  meditated  without 
learning,  but  he  condescendingly  says  this  for  the  instruc- 
tion of  others.    L     I  have  been  the  whole  day  w  ithout 

eating  etc.  occupied  willi  thinking  The  better  plan  is 

to  learn.  Z.  iit  nicditarcr  ;  nihil  profoci  ;  potius  est  ad- 
disccrc.  K.  a  whole  day  etc.  better  to  acquire  knowledge 
from  books.  Couv.  Autrefois  jc  passais  dcs  jours  cnticrs 
etc.  a  fin  de  nic  livrcr  a  la  meditation.  J'cn  ai  retire  peu  de 
fruit.    II  vaut  niicux  ctudier  a  I'ecole  d'autrui. 

aiAPTKR  XXXI.— DUTY,  NOT  A  LIVINCx,  丁 1 11': 
TRUE  MAN'S  O.njKCT.— aJ^,  To  plan,  scheme,  aim  at. 
yll  may  be  Truth,  or  the  way  one  ought  to  go,  duty.  C. 
耕 所 以 謀 而 未 必 f!}  1^、  Farming  is  tlic 
means  of  seeking  food,  yet  is  not  always  successful.  學 


756 


THE  ANALECTS.         XV.  XXIX, ― XXXI. 


丁 

十 

4- 
丁 

九 

不 

學 

以 

不 

— i  - 

是 

子 

謀 

tli 

思 

宾 

0 

0 

韋 

君 

終 

吾 

過 

過 

耕 

子 

夜 

嘗 

矣 

0 

而 

謀 

不 

不 

終 

不 

妝 

道 

如 

m 

曰 

改、 

CHAPTER  XXIX.— The  Master  said  : 
" To  err  and  not  reform  may  indeed  be  call- 
ed error." 

CHAPTER  XXX— The  Master  said: 
" I  have  spent  the  whole  day  without  food 
and  the  whole  night  without  sleep  in  order 
to  think.  It  was  of  no  use.  It  is  better  to 
learn." 

CHAPTER  XXXI.— The  Master  said: 
" The  wise  man  makes  duty,  not  a  living, 

757 


XV.  XXXI,  XXXII.  THE  ANALECTS. 


所 以謀道 而祿在 其中、 Learning  is  the  means 
、vhei'eby  the  right  way  is  sought,  and  yet  there  is  pay 
therein, 然其學 也憂不 得乎道 而&、 非爲 
憂貧 之故而 欲爲是 以得祿 也、 but  he  learns 
anxious  lest  he  miss  the  right  way,  not  from  fear  of  poverty 
and  because  thereof  to  obtain  pay.  L.  The  object  of  the 
superior  man  is  truth.  Food  is  not  his  object.  There  is 
ploughing  ; ― even  in  that  there  is  sometimes  want.  So 
with  learning  ; ― emolument  etc.    Z.    Excellens  vir  intendit 

sapientiae  sit  agricultura,  sterilitatis  fames  invenitur  in 

ilia,  dum  studium  etc.  K.  is  occupied  in  the  search  for 
truth  etc.  Farming  sometimes  leads  to  starvation,  and 
education  sometimes  leads  to  the  rewards  of  official  life  etc. 
Couv.  tourne  toutes  ses  pensees  vers  la  vertu  etc.  Ah 
contrairc,  le  disciple  de  la  sagesse,  en  ne  travaillant  que 
pour  acquerir  la  vertu,  s'attire  des  honneurs  et  des  richesses 
etc. 

CHAPTER  XXXII.  ―  KNOWLEDGE,  VIRTUE, 
DIGNITY  STILL  NEED  THE  REGULATIONS.— i. 
Or,  There  are  some  whose  knowledge  reaches  it,  but  whose 
virtue  cannot  maintain  it,  etc.  C.  ^口 足以 此 理 
而 私 欲 間之 則無以 有之於 身矣、 He  who 
is  intelligent  enough  to  understand  certain  principles,  but 
who  allows  his  personal  interest  to  intervene,  has  no  per- 
sonal possession  of  those  principles.  L.  When  a  man's 
knowledge  is  sufficient  to  attain,  and  his  virtue  is  not  enough 
to  enable  him  to  hold,  whatever  he  may  have  gained  he 
will  lose  again.  Z.  Si  intelligentia  assequitur  gubernandi 
rationem,  at  virtus  etc.  K.  There  are  men  who  attain 
knowledge  by  their  understanding,  but  if  they  have  not 


THE  ANALECTS.  XV.  XXXI,  XXXII. 


his  aim  ;  for  there  is  hunger  even  in  farming, 
u'hile  there  is  emolument  in  scholarship  ;  but 
the  wise  man  is  anxious  about  his  duty,  not 
about  poverty." 

CHAPTER  XXXIL— I.  The  Master 
said :  "  If  a  man  intellectually  attains  to  a 
given  principle,  but  his  moral  character  does 
not  enable  him  to  live  up  to  it,  even  though 
he  has  obtained  it  he  will  certainly  lose  it. 

759 


在 .其 中 矣、 學 也、 

祿在其 中矣、 君 

子 憂道不 憂貧。 

三十二  1^  R 、知及 之, 仁 

不 能 守 之、 雖 得 


XV.  XXXII,  XXXIII.       THE  ANALECTS. 

moral  character  to  etc.  Couv.  Si  quelqu'un  connaissait 
la  doctrine  des  sages  (I'art  de  se  dinger  soi-meme  et  les 
autres),  et  qu'il  n'eut  pas  assez  de  vertu  pour  la  mettre  en 
pratique  etc. 

2.  The  two  first 之 are  referred  to 此理、 the  third  to 
民、  There  seems  to  be  no  justification  for  such  a  varia- 
tion, for  it  is  more  natural  to  read,  "if  he  dees  not  order  it 
with  dignity,  people  ',  etc.  The  whole  passage  is  taken  to 
refer  to  a  ruler.  C.  泡: 臨 也 言 臨民 Li  means  to 
superintend  the  people.  L.  When  his  knowledge  etc.  if  he 
cannot  govern  with  dignity,  the  people  etc.  Z.  at  non 
cum  gravitate  praesis  populo,  tunc  populus  non  reverebitur. 
K.  But  if  they  do  not  set  themselves  seriously  to  order 
their  knowledge  aright,  they  will  not  inspire  respect  in  the 
people.  Couv.  Mais  manquait  de  gravite  en  public,  le 
peuple  etc. 

3.  The 之 in 動之 is  also  referred  to  民、 though 
again  there  seems  no  call  for  the  variation.  C.  動之動 
民 也猶曰 鼓舞而 作興之 云爾、 To  move  the 
people  i.e.  to  stir  and  rouse  them,  so  to  speak.  禮 言胃 義 
理之 即文、 The  codified  standard  of  right  principle. 
L.  Yet  if  he  try  to  move  the  people  contrary  to  the  rules 
of  propriety  : ― full  excellence  is  not  yet  reached.  Z.  at 
hunc  moveas  non  juxta  debitam  nor  mam,  nonduni  per- 
fectum  erit.  K.  But  if  they  do  not  exercise  and  make 
use  of  it  in  accordance  with  the  ideals  of  decency  and  good 
sense,  they  are  not  yet  perfect. 

CHAPTER  XXXIII.  ―  GREAT  MINDS  NOT 
GUAGED  BY  LITTLES.- - 君 子 etc.  or 君 子不可 

以 小 而 知之、 C. 君子於 細 事 未必 可 m 


760 


THE  ANALECTS.       XV.  XXXII,  XXXIII. 


2.  Though  intellectually  he  has  attained  to 
it,  and  his  moral  character  enables  him  to 
live  up  to  it,  if  he  does  not  control  (them) 
with  dignity,  (the)  people  will  not  respect 
him.  3.  And  though  he  has  intellectually 
attained  to  it,  his  moral  character  enables 
him  to  live  up  to  it,  and  he  controls  with 
dignity,  if  he  moves  (the  people)  to  action  in 
an  irregular  manner,  he  is  still  lacking  in 
excellence." 

CHAPTER  XXXIII— The  Master  said  : 

761 


之、 必 失 之。 f  及 

之、 仁 能 守 之, 不 

莊 以 嫩 之 則 民 

不 敬。 知 及 之、 仁 

能 守 之、 莊 以 逾 

之, 動 之 不 以 禮、 

未 善 也。 

三十三 子曰、 君 子不可 


XV.   XXXIII,  XXXIV.       THE  ANALECTS. 


而材 徳足以 任重、  It  is  by  no  means  certain  that 
a  chiin  tzu  can  be  recognized  in  minor  matters,  but  his 
talents  and  clinracter  are  equal  to  weighty  responsibilities. 

小 人 雖器量 淺 狹 而 未 必無 一長可 取、 
And  although  the  calibre  of  the  second  rate  man  is  narrow, 

-it  is  unlikely  that  you  cannot  find  one  strong  point.  ^ 
我知之 111  、  I  distinguish  ]vm.  受、 彼所受 也、 
He  is  the  one  who  undertakes.  L.  Cannot  be  known  in 
little  matters  ;  but  he  may  be  entrusted  with  great  concerns 
Z.  excellens  vir  non  potest  in  par  vis  cognosci,'  at  potest 
magna  susciperc.  K.  May  not  show  his  quality  in  small 
affairs  etc.  A  fool  may  gain  distinction  in  small  things. 
Couv.  On  ne  peut  confier  de  grandes  choses  a  1  liomme 
vulgaire,  mais  on  peut  I'apprecier  dans  les  petites,  (pa ice 
qu'il  ne  peut  exceller  que  dans  les  petites  choses) . 

CHAPTER  XXXIV. —VIRTUE  MORE  VALU- 
ABLE THAN  FIRE  AND  VVATKR.— Cf.  cap  8.  民 
之於仁 etc.  The  people's  (or,  Man's)  relationship  to 
Virtue  exceeds  that  towards  fire  and  (or)  water.  -  C.  民 
之於水 火 所 頼 以 生、 不 可 一  H  J!i?、 其 於 
仁 苏 然、 但 水 火外 物而仁 在己、 無 水 火 
不 過害人 之身、 而不仁 則失其 心、 Man  is 
dependent  on  fire  and  water  for  his  existence  and  cannot  do 
without  them  for  ; i  day  ;  so  is  it  with  Virtue.  But  water 
etc.  are  external  objects,  while  Virtue  is  part  of  himself. 
Without  water  etc.  there  would  only  be  hurt  to  his  physical 
nature,  while  without  Virtue  he  loses  his  spiritual  nature. 

况 水  >大 或 有時而 殺人、 仁 則 末嘗 殺人、 
》1^ 何 f 單而不 爲哉、 Moreover  at  times  they  destroy 
men  .which  Virtue  has  never  done,  why  then  fear  it  and 


762 


THE  ANALECTS.       XV.  XXXIII,  XXXIV. 


" A  man  of  the  higher  type  may  not  be 
distinguishable  in  minor  responsibilities,  but 
he  can  undertake  great  ones.  An  inferior 
mail  cannot  undertake  great  responsibilities, 
but  may  be  distinguished  in  minor  ones." 

CHAPTER  XXXIV.— The  Master  said: 
" Virtue  is  more  to  man  than  either  water  or 
fire.    I  have  seen  men  die  through  cvalking 

763 


小知, 而 可大受 

也、 小人 不可大 

受、 而可小 知也- 

三十四 子曰、 民 之於仁 

也、 甚於 水火、 水 

, 火, 吾見 蹈而死 


XV.  XXXIV, ― XXXVI.    THE  ANALECTS. 

neglect  to  pursue  it  !  L.  Virtue  etc.  I  have  seen  men 
die  from  treading  on  water  and  fire  etc.  Z.  populus 
quoad  virtutem,  potiorem  habet  quam  aquam  et  igneni  etc. 
K     Men  need  morality  more  than  the  necessaries  of  life, 

such  as  fire  and  water  falling  into  etc.    Couv.  "La 

vertu  est  plus  necessaire  au  peuple  que  I'eau  ct  le  feu. 
 en  ma  reliant  dans  I'eau  etc. 

CHAPTER  XXXV.— MORAL  DUTY.— Or,  He  who 
has  undertaken  the  way  of  Virtue  does  not  yield  place  to 
his  Teacher.  C. 當仁以 仁爲己 任也、 To  take 
Virtue  as  one's  duty.  雖 師 亦 無 所遞、 言當勇 
往 而必爲 也、 Even  for  one's  teacher  there  must  be 
no  yielding,  that  is,  one  ought  to  go  boldly  forward  and 
resolutely  perform  it  蓋 仁者人 所自有 而自爲 
之、 For  Virtue  is  a  man's  psrsonal  affair  and  requires 
personal  performance.  L.  Let  every  man  consider  virtue 
as  what  devolves  on  himself.  He  may  not  yield  the  per- 
formance of  it  even  to  his  teacher.  Z.  Muneri  habens 
virtutem,  nec  cedes  magistro.  K  When  the  question  is 
one  of  morality,  a  man  need  not  defer  to  his .  teacher. 
Couv.  Celui  qui  s'applique  principalement  a  praiiquer  la 
vertu,  peut  ri valise r  avec  un  maitrc. 

CHAPTER  XXXVI.  ―  DISCRIMINATING  V. 
BUND  FIDELITY.— Cf.  XIV.  i8.  C. 貞 正而固 
也、  Correct  and  firm,  or  unyielding  when  it  is  riglit  to  be 
so. 諒、 則 不擇是 非而必 於 信、 does  not 
discriminate  between  right  and  wrong  in  his  insistent  fideli- 
ty, L.  Th^  superior  man  is  correctly  firm  and  not  firm 
merely.  Z.  Sapiens  est  tenax,  sed  non  pervicax.  K. 
Faithful,  not  merely  constant.    Couv.    I.e  sage  s 'attache 


704 


THE  ANALECTS.    XV.   XXXIV, —— XXXVI. 


i 

T 

/V 

不 

子 

於  子 

而 

者 

読 

o 

0 

師  曰 

0  * 

死 

矣、 

君 

田 

者 

未 

子 

也 

0 

見 

貞 

不 

蹈 

而 

讓 

仁 

into  water 

or 

fire,  but  I  have 

never 

seen  a 

man  die  through  walking  the  path  of  Virtue." 

CHAPTER  XXXV.— The  Master  said : 
" He  upon  whom  a  Moral  duty  devolves 
should  not  give  way  even  to  his  Master." 

CHAPTER  XXXVI. — The  Master  said: 
" The  wise  man  is  intelligently  not  blindly 
loyal." 

765 


XV.  XXXVI, — XXXVIII.  THE  ANALECTS. 


forte  me  nt  a  la  verite  et  au  devoir  ;  il  ne  s'attache  pas  opinia- 
tremcnt  a  ses  idees. 

CHAPTER  XXXVIL— BUSINESS  FIRST,  PAY 
SECONDARY.— C.  食、 祿 也 Emolument.  不 可 
先有 求祿 之心 也、 He  should  not  allow  his  desire 
for  pay  to  have  precedence.    有官 守者修 其職、 

有言 責者盡 其忠、 皆以 敬 我 之事而 &、 
Filling  a  post  I  must  attend  to  its  duties,  having  occasion 

for  reprimand  I  must  fulfil  my  office, — all  which  imply 
careful  attention  to  my  business.  L.  A  minister  re- 
verently discharges  his  duties,  and  makes  iiis  emolument 
etc.  Z.  Sei  viens  principi  cordi  habeat  suuni  munus,  et 
posthabeat  suum  censum.  K  should  place  his  duty- 
first  etc.    Couv.   Doit  remplir  sa  charge  avec  grand  soin  etc. 

CHAPTER  XXXVIII.  ―  THE  EQUALISING 
POWER  OF  P:DUCATION.— 有 敎 etc.  When  a  man 
】i:is  any  teaching  to  give  he  should  make  no  distinctions. 
Or,  where  education  prevails  there  are  no  distinctions.  C. 

人 性 皆善 而其類 有善惡 之 殊 者、 氣 習 之 
染 也、 故君 子有敎 則 人皆 可以復 於善而 
不 當復論 其類之 惡矣、 Men  by  nature  are  all 
good,  but  have  become  divided  into  the  classes  of  good 
and  evil  through  t^dnt  in  disposition  or  training.  There- 
fore, the  wise  man  having  helpful  teaching,  men  can  all 
revert  to  goodness,  and  the  error  that  distinguished  them 
need  not  be  again  referred  to.  L.  There  being  instruc- 
tion, there  will  be  no  distinction  of  classes.  Z.  Existit  in- 
stitutio  sine  hominum  distinctione.  K.  Among  really- 
educated  men  there  is  no  class  or  race 一 distinction.  Couv. 
Le  sage  admet  a  I'ecole  tous  les  honinies  sans  distinctions. 


766 


THE  ANALECTS.    XV.  XXXVII,  XXXVHI. 


CHAPTER  XXXVII.— The  Master  said: 
" In  serving  one's  prince  one  should  give 
careful  attention  to  his  business,  and  make 
his  pay  a  secondary  consideration." 

CHAPTER  XXXVIIL  ―  The  Master 
said  :  "  In  teaching  there  should  be  no  class 
distinctions." 

76; 


三十七 子 曰、 


崎 


三+八 子 曰, 


事 君敬其 

後 其 食。 

有敎、 無類。 


XV.  XXXIX,  XL,  XLI.     THE  ANALECTS. 

CHAPTER  XXXIX.— DIFFERENT  WAYS  DIF- 
FER KNT  PLANS. 一 Or,  Those  whose  ways  are  not  the 
same,  do  not  meet  together  in  order  to  plan.  C.  露 is 
去聲、 不同、 如 善惡邪 正之類 e.g.  good  and 
bad,  heterodox  and  orthodox.  L.  Those  whose  courses 
are  different  cannot  lay  plans  for  each  other.  Z.  Si  vitae 
ratio  non  sit  eadeni,  non  convenitur  ad  deliberandum.  K. 
Men  of  totally  different  principles  cannot  act  together. 
Couv.  Deux  hommes  qui  suivent  des  voie  diffetentes,  ne 
peuvent  pas  s'entr'aider  dans  leurs  conseils. 

CHAPTER  XL.— LANGUAGE  IS  FOR  LUCIDITY. 

一 C. 辭取達 意而止 、不 以富麗 爲工、 
Words  should  be  used  simply  for  conveying  the  meaning, 
ornateness  is  not  their  aim.  L  In  language  it  is  simply 
required  that  it  convey  the  mean!jg.  Z.  Sermo  sit  in- 
telligibilis,  et  hoc  satis.  K.  Language  should  be  intel- 
ligible and  nothing  more.  Couv.  I.e  langage  doit  ex- 
primer  clairement  la  pensee,  cela  suffit. 

CHAPTER  XLI. — COURTESY  TO  THE  BLIND.  — 
席 was  the  mat  seat,  the  ancient  Chinese  sitting  tailor- 
fashion  as  the  Japanese  still  do.  i.  師冕見 (Band) 
Master  Mien  had  an  interview.  For 師 see  III.  23.  C. 
Wi、 樂 i'lli > 替 者 SJiili  means  Music  Master,  a  blind 
man,  (as  was  the  rule  with  musicians  in  China  in  those  days 
and  commonly  so  now).  覧  was  hi.s  名、  L.  The 
Music-master  Mien  having  called  upon  him  etc.  Z.  talis 
est  hie,  talis  est  iliic.  K.  A  blind  music  teacher  etc. 
Couv.    Le  prefet  de  la  niusique  etc. 

2.  與 glli 言之 道與、 With  (or  to)  the  Musician 
to  say  those  things ― is  it  a  duty  ?    L.    Is  it  the  rule  to 


768 


THE  ANALECTS.     XV.   XXXIX,  XL,  XLI 


某 

0 

1 — *. 

B 

師 各 

^  子 

0 

相 

 -9^ 

子 

在 

之 

席 

階 

冕 

B 

斯 

o 

B 

St 

謀 

0 

道 

師二 

某 

皆 

及 

及 

達 

不 

m 

在 

席、 

階 

而 

同 

CHAPTER  XXXIX.- The  Master  said: 
" Those  whose  ways  are  different  do  not 
make  plans  together." 

CHAPTER    XL.  ―  The   Master   said  : 
" In  language  perspicuity  is  everything." 

CHAPTER  XLI.— I.  The  State  Bdnd- 
master  Mien  once  called  to  see  him.  On 
arriving  at  the  steps  the  Master  said,  "  Here 
are  the  steps."  C3n  coining  to  the  mat,  he  . 
said,  "  Here  is  your  mat."  When  all  were 
seated  the  Master  informed  him:  "  So  and 
so  is  here,  so  and  so  is  there." 

2.  When  the  Bandmaster  had  gone,  Tzu 

769 


三十九 

四十 

四十 I 


子 

斯、 


XV.  XLI. 


THE  ANALECTS. 


tell  those  thing's  to  the  Music-master?  Z.  Cum  phonasco 
dicere  talia,  nor  mane  ?  K.  Is  that  the  way  to  behave  to 
a  music-teacher?  Couv.  Demanda  si  c'etait  im  devoir 
d'avertir  ainsi  le  prefet  etc. 

3.  ffl 助也 Assistant. 古者瞽 必 有 相、 The 
blind  in  ancient  times  always  had  an  assistant,  or  guide,  其 
道 如 此 、 whose  duty  was  like  this.  And  in  thus  acting 
Confucius  did  not  make  it  a  special  case,  but  having  under- 
taken the  office  of  Assistant  he  carried  out  its  duties.  L. 
Yes,  tlrs  is  certainly  the  rule  for  those  who  lead  the  blind. 
Z.  Ita,  sane  juvandi  coecos  phonascos  norma.  K.  Yes, 
that  is  certainly  the  way  to  behave  to  blind  people.  Couv. 
Ceitainement,  c'cst  un  devoir  d'aider  ainsi  les  directeurs  de 
la  musique. 


THE  ANALECTS. 


XV.  XU. 


^ •、 

"—声 

固 

之 

張 

道 

問 

師 

m 

o 

H 

之 

子三 

^  、 

道 

曰 

師 

Chang  enquired  :  "  Is  it  the  proper  thing  to 
tell  a  Bandmaster  those  things  ?  ,,  3.  "  Yes," 
answered  the  Master,  "  undoubtedly  it  is  the 
proper  thing  for  a  blind  Bandmaster's  guide 
to  do  so." 


XVL 


THE  ANAl^CTS. 


VOLUME  VIII. 


BOOK  XVI. 

CONCERNING  MINISTERIAL  RESPONSI- 
BILITY ET  ALIA. 

This  Book  is  especially  noticeable  in  that  it  always  refers 
to  the  Sage  as 孔 子. From  this  the  Commentator 洪 氏 
suggests  that  it  was  adopted  from  the 齊 edition,  and  the 
others  from  the 魯、 

CHAPTER  I.  ―  SADDLING  RESPONSIBILITY 
FOR  A  RULER'S  FALSE  POLICY.— For 季 氏 set: 
III  I.  ISH 臾 was  a  minor  State,  under  50  li  square,  of 
the  class  called 附 庸、 from  their  being  under  the  suzerain- 
ty of  the  prince  by  whose  territory  they  were  surrounded. 
Though  they  held  directly  from  the  Emperor  the  feoffees 
had  no  approach  to  the  Imperial  throne  save  in  the  train  of 
their  feudal  superior.  At  this  time  Duke  哀  was  little 
more  than  nominal  ruler  in  Lu,  the  actual  power  being  held 
by  the  House  of 季、 As  臾 was  near  to 費 the 季 
feeof,  it  had  stirred  the  greed  of 季氏、 who  longed  to 
take  possession  of  it  and  enjoy  its  revenues.  L.  The  head 
of  the  Chi  family  was  going  to  attack  Chvvan  Yii.  Z. 
invasura  erat.  K.  preparing  to  commence  hostilities. 
Couv.    Se  preparait  a  envahir. 

2.  For  冉 有 and 季 路 see  Introduction  V  No 
record  exists  that  these  two  were  in  the  employ  of 季氏 


; 72 


THE  ANALECTS. 


XVI.  I. 


VOLUME  VIII. 


BOOK  XVI. 


季- 

季 

有 

氏 

氏 

第 

季 

將 

十 

路 

伐 

八 

於 

臾、 

CHAPTER  I.— I.  The  Chief  of  the 
House  of  Chi  being  about  to  invade  the 
minor  principality  of  Chuan-yii,  2.  Jan  Yu 
and  Chi  Lu  interviewed  Confucius  and  said  : 


XVI.  I. 


THE  ANALECTS. 


at  the  same  time.  C.  suggests  that  Tzu  Lu  had  again 
temporarily  entered  the  Chi  service  after  his  return  with  the 
Sage  from  Wei,  and  before  going  back  to  Wei.  將 有 事 
於、  Is  about  to  have  an  affair  in  etc.  L.  is  going  to 
commence  operations  against.  Z.  mox  habebit  rem  cum 
etc.    Couv.    prepare  une  expedition  contre. 

3.  無 乃 etc.  Is  it  not  you,  who  are  the  author  of 
this  wrong  ?  Confucius  addresses  his  remarks  directly  to 
冉 求 who  (C.)  was  Comptroller  to 季氏 and  had  great 
influence,  and  lays  the  blame  on  him  alone.  L.  is  it  not 
you  who  are  in  fiult  here  ?  Z,  nonne  est  tuuni  hoc 
crimen  ?  K.  Sir,  is  this  not  due  to  your  fault?  Couv. 
N'avez-vous  pas  quelqu'un  part  a  ce  crime  ? 

4-  The 先王 is  said  to  be 成 王 tl"  second  Emperor 
of  the  Chou  dynasty.  東蒙、 Name  of  a  mountain  in 
Chuan-yii,  now  in  诉 川 府、 辟 縣、 and  called 東 to 
distinguish  it  from 西 蒙 in  Shensi,  先 王 Former  king, 
or  kings.  The  ruler  of  Chuan  yii,  situated  at  the  foot  of 
this  mountain,  and  within  the  700  li  squ  re  of  Lu,  was  ap- 
pointed to  perform  the  sacrifices  to  the 東 蒙 divinity,  thus 
ranking  above  men  like 季氏、 C.  says 社 稷 (altars 
to  the  gods  of  the  land  and  grain)  indicates 公家、 the 
Ducal  House,  and  conf  nues 是時 [ZQ 分' §國 、季 
取 其二、 孟孫叔 孫各有 jl:  一、 獨 附 庸 之 
國尙爲 Sr 臣、 At  this  time  Lu  was  quartered  up, 季 
氏 having  appiopriated  half,  Meng-sun  and  Shu-sun  each  a 
fourth,  so  that  Chuan- yii  and  the  other  suzerain  states  were 
all  that  remained  to  the  Duke,  and 季 氏 desired  to  ag- 
grandise himself  with  this  one.  But  Confucius  points  out 
that  being  an  imperially  appointed, State,  especially  appoint- 


77t 


THE  ANALECTS. 


XVI. 


柬 

曰 

是 

子 

有 

孔 

蒙 

者、 

過 

事 

子 

主、 

先 

m 

於 

且 

王 

"、、 

在 

以 

顓 

乃 

臾。 

氏 

邦 

爲 

臾、 

孔三 

將 

" Our  Chief  is  about  to  commence  operations 

against  Chuan-yii." 

3.  "  Ch'iu,"  said  Confucius,  "  is  not  this 

misdeed  yours?"    4.  Chuan-yii   long  ago 

was  appointed  by  the  ancient  kings  to  preside 

over  (the  sacrifices  to)  the  Eastern  Meng  ; 

moreover  it  is  within  the  boundaries  of  our 

775 


XVI.  f. 


THE  ANALECTS. 


ed  for  sacrifice,  he  had  no  right  to  invade  it,  moreover,  it 
was  in  Lu  and  so  there  was  no  need  to  invade  it.  No  re- 
cord exists  of  invasion.  The  attitude  taken  by  Confucius 
may  have  prevented  it.  L.  long  ago,  a  former  king  ap- 
pointed it  etc.  moreover,  it  is  in  the  midst  of  the  territory 
etc.  a  minister  in  direct  connection  with  the  emperor. 
What  has  your  chief  to  do  with  attacking  it  ?    Z.    olim  a 

priscis  regibus  habita  est  uti  orientatis  Mung  domina  

estque  reguli  domui  subdita,  qui  ut  invadatur  fiet  ?  K. 

 the  ruler  thereof  is  a  prince  of  the  Empire.  What 

right,  then  have  you  to  declare  war  etc.  ?  Couv.  a  ete 
^choisi  par  les  anciens  empereurs  pour  etre  le  lieu  ordinaires 

des  sacrifices  et  releve  de  I'autorite  de  notre  prince. 

De  quel  droit  etc. 

5.  C.  Jan  Yu  had  indeed  plotted  this  invasion  with  his 
Chief,  on  whom  however  he  here  seeks  to  throw  the  blame. 
L,  Our  master  wishes  the  thing  ;  neither  of  us  two  Minis- 
ters wishes  it.  Z.  dominus  vult  hoc.  K.  it  is  not  we 
two  etc.  Couv.  nous,  ses  ministres,  nous  ne  le  voulons 
ni  I'un  ni  I'autre. 

6.  陳 力 etc.  When  you  can  show  forth  your  abilities 
then  keep  your  rank,  when  unable  cease.  C.  周任古 
之 良史、  An  ancient  and  worthy  Recorder ― (who  left 
behind  other  maxims).  陳、 布也、 To  exhibit,  show 
forth. 列、 位 也、 Post,  position.    相、 瞽者 之相 

也、 言 二子不 欲則當 諌、 諫而不 聽 則 當 
去  {||^〇  A  leader  of  the  blind,  the  meaning  is  that  if  the 
two  objected  they  should  remonstrate,  and  failing  in  that 
retire.  L.  When  he  can  put  forth  his  ability,  he  takes  his 
place  in  the  ranks  of  office 、  etc.    How  cai'  he  be  used  as  a 


THE  ANALECTS. 


XVI.  r. 


State,  and  its  ruler  is  direct  sacrificial  Mini- 
ster of  the  Crown,  what  business  has  your 
Chief  with  attacking  it?" 

5.  "  It  is  our  master's  wish,"  said  Jan  Yu, 
" neither  of  us  two  ministers  wishes  it." 
6.  "  Ch'iu,"  replied  Confucius,  "  Chou  Jen 
had  a  saying  :  '  Let  him  who  is  allowed  to 
use  his  ability  retain  his  position,  and  let  him 
who  cannot  retire.    Of  what  use  is  he  as  a 


域之 中矣、 是社 

稷之 臣也、 何以 

伐爲。 # 有曰、 夫 

子 欲之、 吾二臣 

者皆不 欲也。 W 

子曰、 求、 周任有 

言 曰、 陳力就 列、 

不 能 者止, 危而 


XVI. 


THE  ANALECTS. 


guide  to  a  blind  man  who  does  not  support  him  when  tot- 
tering, nor  raise  him  up  when  fallen.  Z.  exertus  vires 
adeat  dignitates,  qui  non  possit  absistat.  K.  Let  those 
who  can  stand  the  fight  fall  into  the  ranks  etc.  Couv. 
repetait  souvent.  Que  celui  qui  pcut  se  depenser  pour  le 
bien  du  peuple,  entre  dans  Ics  langs  de  la  magistratuie  etc. 

7.  C.  describes 児 as  a 野 牛 wild  bull,  elsewhere  it 
is  described  as  having  one  horn,  possibly  a  rhinoceros 
柙、 檻 也、 Cage.  櫝、 匱也、 Case,  cabinet.  The 
custodians,  i.e.  Jan  Yu  and  Tzu  Lii  would  be  responsible 
for  the  outbreak  of 季 氏、  L.  And  further,  you  speak 
wrongly.  When  a  tiger  or  rhinoceros  etc  :  When  a 
tortoise  or  gem  etc.    Whose  is  the  fault  ?    Z.    si  tigris 

vel  urus  cheloniutii  vel  jaspis  etc.    K.    tiger  or  a  wild 

animal  a  tortoise-shell  or  a  valuable  gem  etc.  Couv. 

De  plus,  votre  reponse  est  blamable  boeuf  sauvage 

 ecaille  de  tortue  etc. 

8.  C.  固、 謂 城 郭 完间、 means,  its  walls  were 
thoroughly  fortified.  辟、 季氏之 私邑、 Pi  was  Chi- 
shih's  own  domain.  I..  But  at  present  Chuen-yu  is  strong 
etc.  be  a  sorrow  to  his  descendants.    Z.    bene  munita  est 

 posterioribus  generationibus  certo  crit  filiorum  nepo- 

tumque  sollicitudo.  K.  This  principality  is  very  strong- 
ly fortified,  and  is  within  easy  reach  of  our  most  important 

town.    Couv.    bien  fortifie  dans  les  temps  a  venir,  ses 

descendants  seront  dans  Fembarras. 

9.  疾夫 舍曰、  Hates  casting  aside  (declining)  say- 
ing. 爲之辭 (a 爲之宰 V.  ;.)  Making  excuses 
for  it.  L.  The  superior  man  hates  that  declining  to  say — 
I   want  such-and-such  a  thing, ― and   framing  explana- 


778 


THl£  ANALECl'S. 


XVI.  I. 


blind  man's  guide,  who  neither  holds  him  up 
when  tottering,  nor  supports  hi  in  when  fall- 
ing ? '  y.  Moreover,  your  remark  is  quite 
wrong,  for  when  a  tiger  or  a  wild  bull  escapesi 
froni  its  cage,  or  when  tortoise-shell  or  a 
precious  stone  gets  injured  in  its  cabinet, 
whose  fault  is  it  ? ,' 

8.  "But  now,"  said  Jan  Yu,"  Chuaii-yii 
is  stronyiy  fortified  and  near  to  r)i.  If  (our 
Chief)  docs  not  take  it  now  it  must  hereafter 
become  a  cause  of  anxiety  to  his  descen- 
dants." 

o.  "  Cli'iu,"  replied  Cuiiiuciiis,  the  iiuiii  of 


不 持, 

矣。 w 

feu  nu 

玉 毀 

誰 之 


今 


系  .r 乂。 

li  誦. i 


. - 、, 


言 

0 


0 


<•>  ?, 


NT  认 

乂 


是 

有 


4 

子 


与 


(A 


L 


_  1 


曰 * 求- 


779 


XVI.  I. 


THE  ANALECTS. 


tions  for  the  conduct.  Z.  sapiens  odit  hujusiriodi  renucn- 
tem  diccre  se  velle  rem,  et  firmiter  praetextenteni  rei  ex- 
cusationes.  K.  A  good  man  hates  to  make  excuses  when 
he  ought  to  simply  say,  I  want  it.  Couv.  le  sage  de teste 
ces  honinies  qui  ne  veulent  pas  avouer  leur  cupidite,  et  in- 
ventent  des  pretextes  pour  I'excuser. 

lo.  丘 ilL  I,  Ch'iu, ― as  to  ni\\-elf,  I  etc.  C.  霧、 謂 
民 少、 Small  [^opulation  ; 貧、 謂 財 乏、 poverty; 均、 
謂 各 得 其 分、 each  obtained  his  share  安、 謂 上 下 
相安、 Classes  and  masses  mutually  contented.  At  this 
time,  deprived  of  control,  the  Duke  was  really  without  a 
people,  which  meant  he  w  as  done  out  of  his  rightful  share  ; 
and  he  was  weak  wliile 季 was  powerful,  which  produced 
discontent.  L  that  rulers  of  states  and  chiefs  of  families 
are  not  troubled  lest  their  people  should  be  few,  but  lest 

they  should  not  keep  their  several  places  when  the 

people  keep  their  several  places,  there  will  be  no  poverty  ; 
when  harmony  prevails,  there  will  be  no  scarcity  of  people  ; 
and  when  there  is  such  a  contented  repose  there  will  be  no 
rebellious  upsettings.  Z.  Non  angi  infiequenlij.  subdi- 
ioriim,  sed  angi  non  aequa  juris  distributione.    K.    Not  be 

concerned  that  they  have  not  enough  possessions,  but  

that    possessions    are    not    equally    distributed  with 

mutual  goodwill  there  will  be  no  want.  Couv.  \ja 
pauvrete  n'est  pas  a  craindre,  ou  la  justice  est  observee  ;  ni 
le  defaut  de  sujets,  ou  regne  la  concorde  ;  ni  le  bouleverse- 
ment  de  I'Etat,  ou  regne  la  tranquillite. 

II.  具' J 修 etc.  Then  let  him  cultivate  refinement  and 
morals  in  order  to  attract  them.  L.  So  it  is.  There- 
fore, if  remoter  people  are  not  submissive,  all  the  influences 


780 


THE  ANALECTS.  XVI. 


德 人 

m  M 患 

不 者 

也 

而 

疾 

以 不 

夫 t 和 不 

均、 不 

聞 

必 

夫 

來 月& 

如無 g 

不 思 

有 

爲 

舍 

之、 則 

焉 » 蓋 

患 

國 

之 

曰 

honour  detests  those  who  decline  to  say 
plainly  that  they  want  a  thing  and  insist  on 
making  excuses  in  regard  thereto,  i  o.  1  have 
heard  that  the  ruler  of  a  kingdom,  or  the  Chief 
of  a  House,  is  not  concerned  about  his  people 
being  few,  but  about  lack  of  equitable  treat- 
ment ; nor  is  he  concerned  over  poverty,  but 
over  the  presence  of  discontent  ;  for  where 
there  is  equity  there  is  no  poverty,  where 
concord  prevails  there  is  no  lack  of  people, 
and  where  contentment  reigns  there  are  no 
upheavals.  1 1 .  Such  a  state  of  things  ex- 
isting, then  if  any  outlying  people  are  still 


君 子 

欲 之、 

辭。 

有 家 

而 患 

貧、 而 

均 無 

安 無 

故 遠 

修 文 


78: 


XVI.  I.  II. 


THE  ANALECTS. 


of  civil  culture  and  virtue  are  to  be  cultivated  to  attract 
them  to  be  yo  ;  and  when  etc.  they  must  be  made  contented 
and  tranqui!  Z.  Haec  ita  se  habcnt  ;  quapropter  si  re- 
niotiores  populi  etc.  K.  This  being  so,  when  the  people 
outside  etc.  Couv.  Si  les  habitants  des  contrees  eloignees 
ne  reconnaissent  pas  I'autorite  du  prince,  qu'il  fasse  fleurir 
les  vert  us  civiles  afin  de  les  attirer  etc. 

12.  C.  遠人 謂 '^U 臾、 The  distant  people  means 
those  of  Chuan-ya. 分 崩離拆 謂四分 公室家 
臣 屡 叛、 means,  the  ducal  possessions  hiid  been  divided, 
and  his  ministers  were  often  rising  against  him.  L.  Now, 
here  etc.  Remoter  people  are  not  submissive,  and,  tc//// 
your  help,  he  cannot  attract  them  to  hini.  In  his  ow  n  ter- 
ritoiy  there  are  divisions  and  downfalls,  leavings  and  separa- 
tions, and,  ivitJi  your  help,  he  cannot  preserve  it.  Z.  re- 
gnu  m  divisum  concidit  distrahiturque  in  partes,  nec  potestis 
conservare.  K.  factions,  dissensions,  outbreaks  and  dis- 
solutions. Couv.  penche  vers  sa  ruine,  et  se  divise  en 
plusieurs  parties.  Vous  ne  savez  pas  lui  conserver  son 
integrite. 

13.  C.  蕭 牆、 屛 也、 The  screen- wall  before  the 
gate.  L.  And  yet  he  is  planning  these  hostile  movements 
within  our  state.  I  am  afraid  that  the  sorrow  of  the  Ke-sun 
family  with  not  be  on  account  of  Chueii-yu,  but  will  be 
found  within  the  screen  of  their  own  court.  Z.  scd  iii- 
veniantur  honorarium  diatbyrum  intra.  K.  within  the 
walls  of  your  master's  own  palace.    Couv.    Je  c rains  bien 

 ne  recontre  de  grands  embarras  ma  is  dans  I'in- 

terieur  meme  de  sa  maison. 

CHAPTER    II.  ―  USURPED    RIGHTS  CARRY 


;82 


THE  ANALECTS, 


XVI,  I,  II. 


孔— 墻 

在 

心 

千 

能 分 

而 

夫 

今; 

旣 

子 之 

顓 

季 

戈 

守 崩 

不 

于 

由 

來 

0 內 

敦 

孫 

於 

tli 離 

能 

;r 土 
退 

與 

天 也 

0 

而 

之 

邦 

而主 

來 

人 

求 

則 

下 

在 

內、 

謀 而 

不 

安 

有 

不 

吾 

動 不 

邦 

M 

unsubmissive  he  attracts  them  by  the  promo- 
tion of  culture  and  morality,  and  when  he 
has  attracted  them  he  makes  them  contented. 
12.  But  here  are  you  two,  Yu  and  Ch,iu,  as- 
sisting your  Chief,  yet  though  an  outlying 
people  are  unsubmissive,  he  cannot  attract 
them,  and  though  -the  State  is  disorganised 
and  disrupted  he  cannot  preserve  it:  13. 
and  yet  he  is  planning  to  take  up  arms 
within  his  own  State.  I  myself  fear  that 
Chi-sun's  cause  for  anxiety  does  not  lie  in 
Chuan-yii,  but  within  his  own  gate-screen." 
•  CHAPTER  11.— Confucius  said:  "When 


783 


XVI.  II. 


THE  ANALECTS. 


NEMESIS  WITH  THEM. —天 下 and 天 子、 Under 
Heaven,  and  The  Son  of  Heaven.  蓋 Thereabouts.  Cf. 
中 庸 XXVIII.  c.  先王之 制、 諸侯 不得而 
變禮樂  W 征伐、  According  to  the  ancient  imperial 
regulations,  nobles  might  not  make  changes  in  manners 
(ritual  etc),  or  music,  nor  on  their  own  authority  enter  upon 
an  expedition.  P{5  臣、 家 臣 也、  A  steward,  or  minis- 
ter's minister.  逆 理 愈 甚則其 失之愈 速、 
The  further  they  stray  from  the  right,  the  quicker  they  are 
brought  to  ruin.  L.  says :  "The  Son  of  Heaven  "  (at 
this  time)  was  fast  becoming  an  empty  name,  the  p:  inces  of 
states  were  in  bondage  to  their  great  officers,  and  those 
again  at  the  mercy  of  their  family  ministers.  L  When 
etc.  ceremonies,  music  and  punitive  inilit.uy  expeditions 

proceed  from  the  emperor.    When  bad  etc.  princes  as 

a  rule,  the  cases  will  be  few  in  which  they  do  not  lose  their 
power  in  ten  generations  great  officers  five  genera- 
tions. When  the  subsidiary  ministers  of  the  great  officers 
hold  in  their  grasp  the  orders  of  the  kingdom  etc.  Z. 
ritus,  musica,  et  armis  infligendae  punitiones  ctc.>  si  a  regulis 
procedunt  c  ire  iter  decern  intra  aetates,  piiici  non  amiltent 
etc.  K.  the  initiation  and  final  decision  in  matters  of  re- 
ligion, education  and  declarations  of  war,  form  the  supreme 
prerogative  of  the  Emperor.  During  abnormal  conditions 
etc.  that  prerogative  passes  into  the  hands  of  the  princes 

 seldom  that  ten  generations  pass  before  they  lose  it. 

Couv.  Ouand  etc.  I'empei-eur  regie  lui-meme  les  cere- 
monies, la  inusique,  les  expeditions  militaires  pour  soumettre 

les  feudataires  desobeissante  les  families  des  tchou  heou 

conservent  rarenicnt  kur  auto  rite  au-dela  de  dix  generations. 


784 


THE  ANALECTS.  XVI.  II. 

,失 夫希諸 無 自 i| 
三 耒出、 不侯自 道 天 則 


good  government  prevails  in  the  Empire, 
civil  ordinances  and  punitive  expeditions 
issue  from  the  Emperor.  When  good  go- 
vernment fails  in  the  Empire,  civil  ordinance 
and  punitive  expeditions  issue  from  the 
nobles.  When  they  issue  from  a  noble,  it  is 
rare  if  his  kingdom  be  not  lost  within  ten 
generations.  When  they  issue  from  a  noble's 
minister  it  is  rare  if  his  kingdom  be  not  lost 
within  five  generations.  But  when  a  minis- 
ter's minister  holds  command  in  the  king- 
dom, it  is  rare  if  it  be  not  lost  within  three 


禮 樂 征 伐、 

子出, 天下 

則 鱧樂征 

諸侯出 、自 

出、 蓋十世 

失 矣、 自 大 

五  i 希不 

陪 臣執國 

世 希不失 


78S 


XVI.  II.  nr. 


THE  ANALECT. 


2.  C.  言不得 專政、 It  means  they  might  not 
act  on  their  own  initiative.  L,  When  right  principles  pre- 
vail etc.  government  will  not  be  in  the  hands  of  the  great 
officers.  K.  in  the  hands  of  a  nobility  or  of  a  ruling 
class.    Couv.    la  haute  administration  n'est  pas  etc. 

3.  c.  _ ^無失 政 m 下 無 私 議、 非 箝 其 口' 

使不 敢言、  When  a  ruler  has  not  lost  control,  the 
lower  people  will  have  no  secret  discussions,  but  not  because 
their  mouths  are  muzzled  that  they  dare  not  speak.  L. 
no  discussions  among  the  common  people.  Z.  tunc  plebis 
homines  non  disceptabunt.  K.  not  meddle  with  the 
government.  Couv.  les  particuliers  ne  sont  pas  admis  a 
clelibercr  sur  les  affaires  cl'Etat. 

CHAPTER  III.— A  DECADENT  RACE.— This  is  a 
concrete  instance  of  the  principles  laid  down  in  last  section. 
C.  On  the  death  (in  B.C.  608)  of  Duke 文、 his  heir 子 
赤 was  slain  by 公 子遂、 and 宣 公 son  of  a  concubine 
enthroned,  but  he  lost  the  reigns  of  government.  The  four 
who  followed  him  were  puppets  in  the  hands  of  the  three 
families,  descendants  of  Duke 桓、  Their  titles 〜、- ere 成、 
襄、 昭 and 定、 in  the  reign  of  which  last  these  words 
must  have  been  uttered.  The  four  ministers  were 文、 武、 
4^  and 桓 ; and  at  this  time  one  of  their  (the 季 family) 
employees,  named  陽 jj£  (XVII.  1)  was  the  red  ruling 
power.  The  older  Commentators  interpret 祿 by  ^ 祿 
i.e.  tlie  gift  of  rank  and  office.  The  later  commentators  by 
贯賦、 tribute  and  levies.  L.  left  the  ducal  house,  now 
for  etc.  The  government  lias  been  in  the  hands  of  the 
Great  Officers  etc.  On  this  account  the  descendants  etc. 
are  much  reduced.    Z.    vcctigalia  abierunt  etc.  attenuati 


;86 


THE  ANALECTS, 


XVI.  II,  III. 


逮 

孔 

不 

下 

政 

角 

於 

子 

娥 

0 

有 

不 

天二 

大 

五 

it 

在 

下 

世 

祿 

則 

大 

有 

四 

之 

it 

世 

政 

去 

人 

天三 

則 

generations.  2.  When  there  is  good  govern- 
ment in  the  Empire  its  policy  is  not  in  the 
hands  of  ministers.  3.  And  when  there  is 
good  government  in  the  Empire,  the  people 
do  not  even  discuss  it." 

CHAPTER  111.— Confucius  said  :  "  The 
revenue  has  departed  from  the  Ducal  House 
for  five  generations,  and  the  government  has 
devolved  on  ministers  for  four  generations. 

787 


XVI.  Ill,  IV,  V. 


THE  ANALECTS. 


sunt.  K.  It  is  now  etc.  since  the  appointments  to  offices 
in  the  State  have  been  taken  away  etc.  lost  all  power  and 
are  now  living  in  obscurity.  Couv.  Les  revenues  publics 
ont  passe  de  etc.  la  puissance  de  ces  trois  grands  seigneurs 
louche  a  son  terme. 

CHAPTER  IV.— FRIENDS  WHO  HELP  AND 
HARM. ― 益 者 etc.    There  are  three  friendships  which 

are    beneficial  injurious.    友直    etc.    友    is  verbal, 

-— To  make  a  friend  of  the  upright.    C.    友直貝 ,j 閒其 

過、 友諒則 進於誠 、友多 聞 則 進於多 聞: 
He  who  makes  friends  with  the  straight  learns  his  faults, 

with  the  faithful  grows  in  sincerity,  with  the  experienced  in- 
creases his  intelligence.    便 辟、 謂習 於威儀 而 不 

直; 善柔、 評! 工於 嫋 說而 不諒; 便佞、 謂 習 
於 口語而 無閜見 之實. Well  up  in  strict  polite- 
ness but  not  straight  ;  skilled  in  pleasing  flattery,  but  not 
sincere  ;  practised  in  empty  talk,  but  with  no  solid  informa- 
tion. L.  There  are  etc,  advantageous,  injurious.  Friend- 
ship with  the  upright  ;  friendship  with  the  sincere,  much 
observation  etc.  the  man  of  specious  airs  ;  the  insinuatingly- 
soft  ; the  glib-toDgued  etc.  Z.  congredi  rectum,  conjugi 
sincere,  sociari  miiltoriim  scio,  utilitati  erit  ;  congredi  ex- 
pertum  fucandi,  peritum  blandiendi,  pronuin  garrulitati, 
damno  erit.  K.  upright,  faithful,  much  information  ; 
plausible  men,  insinuating  manners,  glib-tongued.  Couv. 
I'amitie  avec  un  bomme  qui  parle  sans  detours  ;  sincere  ;  de 

grand  savoir  sont  utiles.    Habitue  a  t romper  par  une 

fausse  apparence  d'honnetete  ;  habite  a  flatter  ;  grand  par- 

leur  sont  nuisibles. 

CHAPTER    V.  —  HELPFUL    AND  HARMFUL 


788 


THE  ANALECTS.  XVI.  Ill,  IV,  V. 


That,  alas  !  is  why  the  descendants  of  the 
three  brothers  Huan  are  so  reduced  ! ,, 

CHAPTER  IV.— Confucius  said :  "There 
are  three  kinds  of  friends  that  are  beneficial, 
and  three  that  are  harmful.  To  make  friends 
with  the  upright,  with  the  faithful,  with  the 
well-informed,  is  beneficial.  To  make  friends 
with  the  plausible,  with  the  insinuating,  with 
the  glib,  is  harmful" 

CHAPTER  v.— Confucius  said :  "  There 

789 


矣、 故夫 三 梪 之 

子孫 微矣。 

四孔子 曰、 益者 三 

友、 損 者 三 友, 友 

直、 友 諒、 友 多 問、 

, 益 矣、 友便 辟、 友 

善 柔、 友 便佞, 損, 

矣。 

五孔 子日、 益. 者 三 


XVI.  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


PLEASURES. 一 The  three  pronunciations  and  meanings 
of 築 all  occur  in  this  aphorism, 三 樂 Yslo^,  To  enjoy  ; 
禮 樂 Yo 化 Music  ; 驕 樂 and 宴 樂 Lo**  Joy,  delight. 
C. 節、 謂辨 其制度 聲容之 節、 To  discrimi- 
nate  the  niceties  of  the  regulations  and  of  the  musical  tones. 
驟 樂、 則 侈 肆而不 節、 results  in  extravagance 
and  in  ignoring  restraint  ; 佚遊、 貝 '隋 慢 而 g、 聞 
善、 results  in  remissness  and  dislike  of  hearing  good 
(things  said  of  others). 宴 樂、 貝 ij 淫 溺 而 狎 小 人 
results  in  profligacy  and  hobnobbing  with  low  class  people. 
L.    There  are  three  things  men  find  enjoyment  in  which 

are  advantageous  ;  injurious  discriniinating  study  of 

ceremonies  and  music,  speaking  of  the  goodness  of 

others,...  ...having  many  worthy  friends  etc.  extravagant 

pleasures  ;  idleness  and  sauntering  ;  pleasures  of  feasting  etc. 
Z.  delectari  effreni  voluptate,  licentioribiis  vagationibus, 
epularum  deliciis,  intertrimento  sunt.  K.  Pleasure  derived 
from  the  study  and  criticism  of  the  polite  arts  etc.  Plea- 
sure in  dissipation,  in  extravagance,  in  mere  conviviality  etc. 
Couv.  Aimer  a  dormer  libre  cours  a  ses  convoitises, 
aimer  a  perdre  son  temps  et  a  courir  et  la,  aimer  les 
fes tines  et  les  plaisirs  deshonnetes  etc. 

CHAPTER  VI.— A  TIME  T〇 SPEAK  AND  A 
TIME  TO  BK  SILENT.— Or,  When  attending-  upon  a 
man  of  rank  there  are  three  errors.  His  word  not  having 
come  to  one,  yet  to  speak  etc.  C.  君 子 有 德位之 
通稱、  General  name  for  a  man  of  character  and  position. 
瞽無目 、不 能察言 觀色、 Having  no  eyes,  that 
is  unable  to  discriminate  either  address  or  looks,  want  ot 
discernment. 時 然 後 言則無 三者之 過矣、 


790 


THE  ANALECTS. 


XVI.   V,  VI. 


八 


一  A 

J 

都 
即 

錄 

-y 

右 

丁 

* 昌 

fro 

膽 
楽 

碰 
榮 

碰 
榮 

條 

者 

% 

侍 

宴 

多 

樂 

- -—^ 

謂 

於 

缝 

賢 

道 

m 

之 

未 

君 

損 

樂 

人 

樂 

are  three  ways  of  pleasure  seeking  that  are 
beneficial,  and  there  are  three  that  are  harm- 
ful. To  seek  pleasure  in  the  refinements  of 
manners  and  music,  to  seek  pleasure  in 
discussing  the  excellences  of  others,  to  seek 
pleasure  in  making  many  worthy  friends, 一 
these  are  beneficial.  To  seek  pleasure  in 
unbridled  enjoyment,  to  seek  pleasure  in 
looseness  and  gadding,  to  seek  pleasure  in 
conviviality, ― these  are  harmful." 

CHAPTER  VI. — Confucius  said  :  "  There 
are  three  errors  to  be  avoided  when  in  the 
presence  of  a  superior : ― to  speak  before 


791 


XVI.  VI,  VII. 


THE  ANALECTS. 


To  speak  at  the  right  time  is  the  way  to  avoid  these  faults. 
L.  to  which  they  who  stand  in  the  presence  ('f  a  man  of 
virtue  and  station  are  liable.  They  may  speak  when  it 
does  not  come  to  them  to  speak- ,  this  is  called  rashness. 

 concealment         without  looking  at  the  countenance 

etc.  blindness.  Z.  assistentis  ad  insigncm  virum  dantur  tria 
errata.  Si  ejus  sermo  nondum  te  attigerit  et  loquaris,  vocatur 
praecipitantia  ;  occultatio  ;  ccecitas.  K.  To  speak  out 
when  one  is  not  called  upon  to  speak  etc.  frcnvard  ;  dising- 
enuous ; blindness.  Couv.  Quand  vous  etcs  en  presence 
d'un  homme  distingue  par  etc.  Si  vous  lui  addressez  la 
parole,  avant  qu'il  vous  intci  roge,  c'est  precipitation  ;  dis- 
simulation ; aveuglement. 

CHAPTER  VII.  ―  THE  VICES  OF  YOUTH, 
MATURITY  AND  OLD  AGE.— Or,  The  wise 謹 has 
three  prohibitions.  未 定 may  mean,  hrnnature,  or,  not 
yet  under  control,  剛  Mature,  or,  under  control.  C. 
血氣 者形之 所恃以 生者、 What  organic  form 
depends  upon  for  existence.  隨 時 知戒、 以 理 勝 
之、 則 不爲血 氣所使 也、 To  know  to  beware 
of  these  impulses  according  to  their 】 opective  periods  and 
to  govern  them  by  high  principle,  is  to  avoid  becoming 
their  servant. 聖人同 於人者 ifil 氣 Hi^  、異 於人 
者 志 氣、  What  the  Sage  has  in  common  with  other 
men  is  physical  force  ;  wherein  he  differs  from  o  。rs  is  his 
will  force.    血氣有 時而衰 、志氣  * 而 

衰也、 少未定 Jfil 氣 也、 戒於色 

子 養 其 志 氣、 是以年 彌 高而德  , 
His  physical  powers  sometime  or  other  deca^  .ill 

power  never  decays.    Youthful  lack  of  control  is  i.  ^sser- 


792 


THE  ANALECTS. 


XVI.  VI,  VII. 


being  called  upon,  which  may  be  termed 
forwardness  ;  not  to  speak  when  called  upon, 
which  may  be  termed  reticence  ;  and  to  speak 
before  noting  his  superior's  expression,  which 
may  be  called  blindness." 

CHAPTER  VII.  ―  Confucius  said : 
" There  are  three  things  the  higher  type  of 
man  is  on  his  guard  against.  In  the  period 
of  youth,  before  his  physical  nature  has 
settled  down,  he  guards  against  lust.  Having 
reached  his  prime,  when  his  physical  nature 

793 


躁、 言 及 之而不 

言, 謂 .之 隱、 未見 

顏色而  $曰、 0 之 

瞽。 

七孔 子日、 君子有 

三 戒、 少 之 時、 血 

氣 未 定、 戒 之 . 在 

色、 及其 壯也、 血 


XVI.  VII,  VIII.  THE  ANALECTS. 

tion  of  the  physical,  abstention  from  lust  the  assertion  of 
the  will.  The  wise  man  nurtures  his  will  power,  conse- 
quently the  older  he  grows  the  loftier  becomes  his  moral 
tone.  Youth  is  understood  as  till  30,  middle  age  till  50, 
and  old  age  follows.    L.    In  youth  when  the  physical 

powers  are   not  yet   settled  etc  strong  physical 

powers  full  of  vigour  etc.  quarrelsomeness  old,  animal 

powers  are  decayed  etc.  covetousness.  Z.  sanguine  et 
spiritibus  nondum  confirmatis,  quod  cavere  est,  impudicitia 
continentur  etc.  K.  In  youth,  when  the  constitution  of 
his  body  is  not  yet  formed  etc.  lust  ;  strife  ;  greed.  Couv. 
lorsque  le  sang  et  les  esprits  vitaux  sont  toujours  en  mouve- 
ment  etc,  les  plaisirs  des  sens  ;  les  querelles  ;  la  passion 
d'acquerir. 

CHAPTER  VIII— I'HE  AWE  OF  THE  NOBLE 
MIND. ―  I.  Or,  Tfce  chiin-tzu  has  three  objects  of  deep 
respect.  大 人 is  said  to  be 有德有 位 者 ; men  of 
character  and  position  ;  probably  ((  hi§  superiors  "  would 
be  the  best  translation.  C.  畏者、 嚴 悔 之 意 也、 
Hold  in  awe  and  dread.  天 命者天 所赋之 正理、 
The  correct  law  bestowed  by  Heaven  on  man, ― moral 
obligation. 知 其可畏 則 其 戒 謹恐懼 自有不 
能已 者而付 界之重 可以不 失矣、 Knowing 
the  awe  of  Heaven's  Law,  he  is  unremitting^'  "arded  and 
anxious  that  this  weighty  gift  of  Heaven  st.  L. 

stand  in  awe  of  the  ordinances  of  Heavt  - eat 

men  etc.,  of  the  words  of  the  sages.  Z.  coeli 
numen  ;  magnos  viros  ;  Sanctorum  verba.  丄  e  holds 
ill  awe  the  Laws  of  Go  J,  persons  in  authoriL^  ,  and  the 
words  of  wisdom  of  holy.  men.    Couv.    II   respect  la 


794 


THE  ANALECTS.  XVI.  VII,  VIII. 


A 

大 三 孔— 得 氣 鬭 氣 

0  、 

人、: ^子  旣及方 

畏 畏曰、  考其 隠1! 

聖天君  戒老戒 

a/ 命' 子  之 之 

之畏有  在血在 

has  now  attained  its  mature  strength,  he 
guards  against  combativeness.  When  he 
has  reached  old  age,  and  his  physical  nature 
is  already  decaying,  he  guards  against  acqui- 
sitiveness." 

CHAPTER  VIIL— I.  Confucius  said: 
" The  man  of  noble  mind  holds  three  things 
in  awe.  He  holds  the  Divine  Will  in  awe  ; 
he  holds  the  great  in  awe  ;  and  he  holds  the 

795 


XVI.  viir,  IX. 


THE  ANALECTS. 


volonte  du  Ciel  (la  loi  naturelle)  ;  les  hommes  eminents  en 
\  Ci  tu  et  en  d ignite  ;  les  maximes  des  sages. 

2.  狎 Improperly  familiar.  侮、 戲 玩 也、 Make 
fun  of,  deride.  L.  The  mean  man  does  not  know  etc. ; 
disrespectful  to  great  men  ;  etc.  Z.  parvifacit  magnos 
viros,  ludificatur  etc.  K.  disrespectful  to  those  in  authori- 
ty, and  contemns  etc.  Couv.  traite  sans  respect  etc. ; 
tourne  en  derision  etc. 

CHAPTER  IX.  ―  THE  ARISTOCRACY  OF 
LEARNING. ― 生 而 知之、 possessed  of  inborn  wisdom, 
is  the  sign  of  the 聖人、 in  which  rank  Confucius  declined 
to  class  himself,  see  Vll.  19.  C.  困、 謂 有所不 通、 
Limited  ability,  or  perception.    生 矢 u、 學 《n、 以至困 

學、 雖其質 不同、 然及其 知之一 也、 故 君 
子' 陋學之 爲貴、 Although  the  innately  wise,  the 
wise  by  study,  and  even  the  wise  despite  limited  ability, 
differ  in  natural  gifts,  yet  their  wisdom  is  one  and  the  same, 
hence  the  wise  man  only  values  learning.  L.  Those  who 
are  born  with  the  possession  of  knowledge  are  the  highest 
class  of  men.  Those  wlio  learn,  and  so  readily  get  posses- 
sion of  knowledge,  are  the  next.  Thcr  ho  are  dull  and 
stupid  and  yet  compass  the  learning  Oui  nativa 

sapiunt  sapientia,  prima  sunt  ordinis  ;  '.discunt 
earn  etc.  ;  qui  obtusi  student  ei  etc.    K.  ^hest  class 

of  men  are  those  born  with  a  natural  una  ading.  The 
next  acquire  by  study  and  application.  There  are  others 
born  naturally  dull  etc.  Couv.  Ceux  en  qui  la  connais- 
sance  des  principes  de  la  sagesse  est  innee,  sont  des  hommes 
tout-a-fait  superieurs  ;  acquierent  par  I'etude  ;  malgre  leur 

^g6 


THE  ANALECTS. 


XVI.  VIII,  IX. 


precepts  of  the  Sages  m  awe.  2.  The  baser 
man,  not  knowing  the  Divine  Will,  does  not 
stand  in  awe  of  it;  he  takes  liberties  with 
the  great  ;  and  makes  a  mock  of  the  precepts 
of  the  Sages." 

CHAPTER  IX —Confucius  said:  "Those 
who  have  innate  wisdom  take  highest  rank. 
Those*  who  acquire  it  by  study  rank  next. 
Those  who  learn  despite  natural  limitations 
come  next.    But  those  who  are  of  limited 


言、 _ ^人不 知天 

, 命" 而不 畏也、 狎 

大人、 侮聖人 之 

九孔 子曰、 生而知 

之 者、 上也、 學而 

知 之 者, 次 也、 困 

而 學 之、 又 其 次., 


797 


XVI.  IX,  X. 


THE  ANALEC  TS. 


peu  d'intelligence,  travaillent  etc.,  ni  intelligence  ni  volonte 
d'apprendre,  forment  la  derniere  classe  d'hommes. 

CHAPTER  X.— NINE  POINTS  OF  CARE.— Or, 
When  looking  he  thinks  of  clearness,  when  hearing  he 
thinks  of  comprehending  etc.  思 means  thought,  or  care 
for.  L.  translates  by  "  thoughtful  consideration,"  "  an- 
xious to  ,,  and  "  thinks  of."  Z.  by  "  curas,"  "  intendit  " 
" attenclit,"  and  "  cogitat."  K.  by  "  aims  at,"  and  "  his 
object  was."  Couv.  by  "  donne  une  attention  speciale," 
s'applique,"  "a  soin,"  "  pense  "  and  consulte,"  C. 
視 無 所 蔽 則明無 不見、 When  i^othing  obscures 
the  vision  (physical  or  mental)  all  is  distinct  and  visible. 
聽 無所塞 則 聰 無所不 聞、 When  nothing 
obstructs  all  is  clear  and  audible.  色、 見 於 面者、 
What  shows  in  his  face.  貌、 舉 身 而 言、 His  move- 
ments, manner.  思 聞 貝 疑 不蓄、 with  enquiry  he 
does  not  harbour  doubts.  思 難 則 忿 必 懲、  By 
thinking  of  the  subsequent  difficulties  his  anger  is  brought 
under  control.  L.  The  superior  man  has  nine  things 
which  are  subjects  with  him  of  thoughtful  consideration. 
In  regard  to  the  use  of  bis  eyes,  he  is  anxious  to  see  clear- 
ly ; ears,  hear  distinctly  ;  countenance,  benign  ;  demeanour, 
respectful  ;  speech,  sincere  ;  doing  of  business,  reverently- 
careful  ; doubts  about,  questions  others  ;  angiy,  difficulties 
his  anger  will  involve  him  in  ;  sees  gain  to  be  got,  righteous- 
ness. Z.  Sapiens  habet  novem  curas  ;  in  visu  intendit 
claritati,  sagacitati,  comitati,  modestiae,  fidelitate,  sedulitati, 
interrogare,  secutura  incommoda,  justitiam.  K.  Nine 
objects  which  a  wise  man  aims  at.  In  the  use  of  his  eyes 
his  object  is  to  see  clearly  ;  distinctly  ;  gracious  ;  serious  ; 


798 


THE  ANALECTS. 


XVI.  IX,  X. 


卞 

田 

.兀 

甘!^ 

lit 

共 

田 

工 
卞 

03 

rn 

r 

思 

思 

思 

君 

矣 

o 

不 

J 忠 

温 

m 

子 

事 

貌 

聽 

有 

民 

ability  and  yet  will  not  learn, 一 these  form 
the  lowest  class  of  men."  ' 

CHAPTER  X.— Confucius  said:  "The 
Wise  man  has  nine  points  of  thoughtful  care. 
In  looking,  his  care  is  to  observe  distinctly  ; 
in  listening,  his  care  is  to  apprehend  clearly  ; 
in  his  appearance,  his  care  is  to  be  kindly  ; 
in  his  manner,  his  care  is  to  be  respectful  ;  in 
speaking,  his  care  is  to  be  conscientious  ;  in 
his  duties,  his  care  is  to  be  earnest  ;  in  doubt, 
his  care  is  to  seek  information  ;  in  anger,  he 


799 


XVI.  X,  XI. 


THE  ANALECTS. 


sincere  ;  earnest,  etc.  Coiiv.  a  bien  voir  ce  qu'il  regarde  ; 
a  bien  entendre  ce  qu'il  ecoute  ;  un  air  affable  ;  une  tenue 
irreprochable  ;  sincere  ;  diligent  ;  d'interroger  ;  aux  suites 
facheuses  de  la  colere  ;  la  justice. 

CHAPTER  XL— MEN  OF  HIGH  PURPOSE.— i. 
探 湯 To  test  scalding  water  by  putting  in  the  hand,  i.e. 
to  shrink  from.  C, 眞知善 惡而誠 好惡之 、顏 
曾 P4 冉 之徒蓋 能 之 矣、 Truly  to  recognise 
good  and  evil,  and  sincerely  love  or  hate  it,  was  possible 
only  to  disciples  like  Yen,  Tseng,  Min  and  Jan.  語蓋古 
語 也、  The  two  sayings  were  probably  ancient  ones 
quoted  by  Confucius.  L.  Contemplating  good,  and 
pursuing  it,  as  if  they  could  not  reach  it  ;  contemplating 
evil,  and  shrinking  from  it)  as  they  would  from  thrusting 
the  hand  into  boiling  water  :  一  I   have  seen  etc.  Z. 

aspicientes  bonum  quasi  nequeant  assequi  ;  ego  audivi 

hujusmodi  proverbium.    K.    Men  who,  when  they  see 

what  is  good  and  honest,  try  to  act  up  to  it,         avoid  it 

as  if  avoiding  scalding  water  etc.  Couv,  A  la  vue  d'un 
mal  a  eviter,  se  letirer  com  me  si  I'on  avait  mis  la  main 

dans  I'eau  bouillante  ;  c'est  un  principe  que  j'ai  appris 

des  anciens. 

2.  Or,  Secluding  themselves  to  excogitate  their  ideas, 
(then)  in  the  practice  of  right  living  exhibiting  and  expand- 
ing  their  Way.  C. 當時若 顏 子亦庶 乎此、 然 
隱而 未見、 又 不幸而 资死、 In  those  days  only 
one  like  Yen-tzu  approached  to  this,  but  he  only  succeeded 
in  its  private  not  in  its  public  manifestation,  for  unfortunate- 
ly he  died  young.  L.  Living  in  retirement  to  study  their 
aims  etc.     Z.     At  latitantes   domi  ad   riniandas  suas 


800 


THE  ANALECTS. 


XVI.  X,  XI. 


has  a  care  for  the  consequences  ;  and  when 
he  has  opportunity  for  gain,  his  care  is  whe- 
ther it  be  right  ? 

CHAPTER  XL  ―  i .  Confucius  said  : 
" They  look  upon  the  good  as  if  fearing  not 
to  reach  it,  and  upon  evil  as  if  testing  scald- 
ing water,' 一 I  have  seen  such  men,  as  I  have 
heard  such  sayings.  2.  '  They  dwell  in 
seclusion  to  think  out  their  aims,  and  prac- 
tise right  living  in  order  to  extend  their 

801 


思 敬、 疑 思 問、 忿 

思 難、 見 得 • 思 義。 

十一  子曰、 見善如 

不及、 見 不善如 

探 湯、 吾 見 其 人 

矣、 吾 聞 其 語 矣。 

I  居以求 其 志、 

行 義 以達其 道、 


XVI.   XI,  XII,  XIII.         THE  ANALECTS. 

notiones,  et  exercentes  aequitateni  ad  prodendam  siiam 
doctrinam  etc.  K.  But  men  who  live  in  retirement  etc. 
Couv.  Se  preparer  dans  la  retraite  etc.  etc.  (et  dans  la  vie 
publique)  pratiquer  la  justice,  afin  d'etendre  au  loin  I'influ- 
ence  de  sa  vertu  etc. 

CHAPTER  XII.— WORTHLESS  WEALTH  AND 
PRAISEWORTHY  POVERTY.— This  chapter  is  a  frag- 
ment. The  usual 孔子曰 is  absent  and  the  last  clause 
is  disconnected,  hence  the  last  clause  of  XII,  lo  is  usually 
read  here.  See  below,  i,  、  A  team  of  four  horses. 
For  Duke  Ching  see  XII.  1 1.  Po-I  and  Shu-Ch'i  see  V. 
22  :  VII.  14.  L.  The  duke  King  etc.  the  people  did  not 
praise  him  for  a  single  virtue.  Po-I  etc.  died  of  hunger 
etc.  Z.  mortis  die,  populus  nullam  invenit  virtuteni  quain 
celebraret  etc.  K.  but  on  the  day  of  his  death  the  peo- 
ple had  not  a  good  word  to  say  of  him.  Couv.  A  sa 
mort  le  peuple  ne  trouva  aucune  vertu  a  loner  en  lui.  Pe-i 
etc.  Le  peuple  n'a  pas  encore  cesse  de  celebrer  leurs 
louanges,  etc. 

2.  The  clause  already  translated  in  XII.  10  q.  v.  is 
believed  to  belong  to  and  is  generally  read  here, ― 誠 不 
以 富、 亦 祗 以異、 其斯之 謂 與、 says  : 人 
之稱不 在於富 而在於 異也、 Men  do  not 
praise  mere  wealth,  but  exceptional  (virtue  and  talent).  Z. 
' Vere  non  pensat  divitias,  sed  solum  pensat  excellentiam,' 
illud  nonne  de  his  dictum  ?  Couv.  '  non  a  cause  de  leurs 
richesses,  mais  seulement  a  cause  de  ieur  rare  vertu.'  Ces 
deux  vers  de  Cheu  king  ne  peuvent-ils  pas  Icur  etre  ap- 
pliques justement  ? 

CHAPTER  XIII.— DISCIPLE  AND  SON,  NO  DIF- 


802 


THE  ANALECTS.         XVI.  XI,  XII,  XIII. 
±  ± 


EJ 

IT 

m 稱 

◦ 

之 

叔 

te 

齊 

見 

口 

子 

几 

之 

〇 

T 

而 

死 

其 

聞 

亦 

問 

>  、 

:民 

餓 

稱 

之 

公 

, 、 

% 

有 

於 

斯 

到 

亍 

0 

有 

m, 

異 

伯 

之 

于 

首 

伯 

民 

<歸 

% 

聞 

魚 

謂 

今 

陽 

夷 

無 

千 

未 

principles,' ― I  have  heard  such  sayings,  but 
I  have  never  seen  such  men." 

CHAPTER  XIL— I.  Duke  Ching  of  Ch'i 
had  a  thousand  team  of  horses,  but  on  the 
day  of  his  death,  his  people  knew  of  no 
virtue  for  which  to  praise  him.  Po-I  and 
Shu-Ch'i  starved  to  death  at  the  foot  of 
Mount  Shou-Yang,  and  down  to  the  present 
the  people  still  praise  them.  2.  Does  not 
that  illustrate  this  ? 

乂 CHAPTER  XIII.— I.  Chen  K'ang  once 
asked  Po  Yii :  "  Have  you  ever  had  any 
lesson  different  from  the  rest  ? ,, 


803 


XVI.  XIII. 


THE  ANALECTS. 


FERENTIAL  TREATMENT.— i.  Chen  K'ang  is  the 
子禽 of  1.  I  o.  伯魚  was  鯉 the  son  of  Confucius. 
See  Intro.  V. 子苏 etc.  And  have  you,  sir,  had  any 
special  lesson?  C, 亢以 私意窺 塞人、 疑必陰 
厚 其 子、  K'ang  spied  on  the  Sage  for  selfish  motives, 
surmising  that  he  certainly  in  private  favoured  his  son.  L. 
Have  you  heard  any  lessons  from  yoiw  father  different  etc. 
Z.  extraordinariam  auditionem.  K.  any  special  lesson 
from  your  father  ?  Couv.  des  enseignements  particuliers 
qu'il  ne  communiquait  pas  a  ses  disciples. 

2.  The  quickened  steps  were  in  token  of  respect.  無 
以 言 Nothing-  with  which  to  talk,  no  refinement  of  con- 
versation. L.  No.  He  was  standing  alone  oncd  etc.  If 
you  do  not  learn  the  Odes,  you  will  not  be  fit  to  convers* 
with.  Z.  Nisi  studeas  Versibus,  non  habebis  unde 
loquaris.  K.  If  you  do  not  study  poetry,  you  cannot 
make  yourself  agreeable  in  conversation.  Couv.  Un  jour 
qu'il  se  trouvait  seul,  com  me  je  traversais  la  salle  d'un  pas 
rapide,  Avez-vous  etudie  le  Cheu  King  ?  Pas  encore. 
 n'aurez  pas  de  sujets  de  conversation. 

3.  無以立 Nothing  on  which  to  stand.  L.  If  you 
do  not  learn  the  Rules  of  Propriety,  your  character  cannot 
be  established.  Z.  Nisi  studeas  Ritibus,  non  habebis 
unde  consistas.  K.  If  you  do  not  study  the  arts,  you 
will  lack  judgment  and  taste.  Couv.  Si  vous  ii'etudiez 
pas  le  Li-Ki,  votre  vertu  n'aura  pas  de  fondement  solide. 

4.  L.  I  have  heard  only  these  two  things  from  him. 
Z.  Aiidivi  hcec  duo.  Couv.  Voila  les  deux  enseigne- 
ments que  j'ai  regus. 

5.  C. 孔子 之敎其 子無異 於 門 人、 故 陳 


804 


THE  ANALECTS. 


XVI.  XIII. 


fl 以 

未 

H 

藥 M 

— f  ^  j"、 

獨 

乎 

0 

聞" /: 

也 

〇 

m, 

鯉 

詩 以 

0 

未 

B 

對 

斯 鰓 

不 

禮 

趨 

也 

0 

學 

鯉 

0 

二 退 

學 

乎 

〇 

而 

日 鯉 

不 

詩 

趨 

未 

者 而 

0 

II 

對 

過 

又 退 

乎 

0 

而 

, 陳 1i 

0 

B 

獨 而 

m 

對 

過 

営 

2.  "  No,"  was  the  reply,  "  but  he  was  once 
standing  alone,  and  as  I  hastened  across  the 
hall,  he  remarked  :  '  Have  you  studied  the 
Odes  ?  '  '  No,'  I  replied.  '  If  you  do  not 
study  the  Odes,'  he  said,  'you  will  have 
nothing  to  use  in  conversation.'  On  going 
out  I  set  myself  to  study  the  Odes.  3. 
Another  day,  he  was  again  standing  alone, 
and  as  I  hastened  across  the  hall,  he  asked  : 
' Have  you  studied  the  Rules  of  Ceremory  ? ' 
' No,'  I  replied.  '  If  you  do  not  study  the 
Ceremonies,  you  will  have  no  standing.'  On 
going  out  I  set  myself  to  study  the  Ceremo- 
nies. 4.  These  are  the  two  lessons  I  have 
received." 


805 


XVI.  XIII,  XIV.  THE  ANALECTS. 

允 以爲遠 其子、  Confucius  taught  his  son  no  dif- 
ferently from  his  disciples,  so  Ch'en  K'ang  thought  he  kept 
his  son  at  a  distance.  L.  quite  delighted,  said,  I  asked 
etc.  1  have  heard  about  the  Odes  ;  rules  of  Propriety  ; 
the  superior  man  maintains  a  distant  reserve  towards  his 
son.  Z.  abstrahi  a  suo  filio.  K.  does  not  treat  even  his 
son  with  familiarity.  Couv.  le  sage  ne  donne  pas  d'ense- 
ignenients  secrets  et  particuliers  a  son  fils. 

CHAPTER  XIV'.— THE  STYLE  OF  ADDRESSING 
A  PRINCESS. 一  C.  In  clauses  of  this  description  there  is 
no  evidence  to  show  by  whom  they  were  uttered,  whether 
they  were  ancient  sayings,  or  the  utterances  of  the  Sage 
himself.  L.  suggests  that  it  may  have  been  spoken  to 
rectify  some  disorder  of  the  times.  妻者齊 "t(L  Wife 
means  equality  (with  the  husba;id).  In 夫 k、  a  Consort, 
the  夫 is  said  to  mean  扶 i.e.  helpmeet.  She  modestly 
styles  herself 小 童 Little  maid,  i.e.  handmaiden.  As  to 
君夫人  the  Commentators  generally  interpret  it  as 
Prince's  Consort.  An  unaccepted  interpretation  takes 君 
as 主 an  adjective,  the  directing  Consort,  referring  to  her 
position  as  controlling  the  household.  寡 君 Our  prince 
of  little  virtue  was  the  way  they  spoke  of  their  ow  n  prince, 
hence 寡夫人  was  Our  Consort  etc.  K.  Madame  ; 
Aladame,  my  lady  ;  Our  good  little  princess  ;  Madame, 
your  princess.  Couv.  Son  aide  ;  petite  fille  ;  Dame  qui 
aide  le  prince  ;  leur  petite  Dame  ;  Dame  qui  aide  le  prince. 


806 


THE  ANALECTS. 


XVI.  XIII,  XIV. 


5.  When  Chen  K'ang  came  away  he  re- 
marked with  delight,  "  I  asked  one  thing  and 
obtained  three, ― I  have  learnt  about  the 
Odes,  I  have  learnt  about  the  Ceremonies, 
and  I  have  learnt  that  the  Wise  man  keeps 
his  son  at  a  distance." 

CHAPTER  XIV.— The  wife  of  the  Prince 
of  a  State  is  called  by  the  Prince  himself 
' Fu-ren.'  The  fu  ren  calls  herself,  '  Hsia 
Tung.'  The  people  of  the  State  call  her, 
' Chim  Fu-i'en  ,  When  speaking  of  her  to 
one  of  another  State  they  call  her,  '  Kua 
Hsiao  Chim  ; '  but  one  of  another  State  would 
also  call  her,  '  Chiin  Fu-ren.' 


山 几  as 

一  得 

鱧、 又 

遠 ,其 

邦 君 

之、 曰 

自 


寡 


之、 


之 

之、 


君- 

亦 


喜 曰、 問 

君子之 

也。 

妻、 君稱 

人、 夫人 

小 童、 邦 

曰君夫 

t£、  rn 

日君夫 


80; 


XVII.  I. 


THE  ANALECTS. 


YOLU  M  E  IX. 


BOOK  XVII. 


RECORDING  UNSUITABLE  CALLS  AND 
SUNDRY  MAXIMS. 

CONTENTS. 一 The  last  book  opened  with  the  Chief  of 
the  Chi  clan,  who  had  usurped  the  ducal  authority.  This 
opens  with  Yang  Huo,  the  Chi  Comptroller,  a  Minister's 
minister,  see  XVI,  2,  3  who  had  usurped  his  chief's  power 
with  all  which  that  included. 

CHAPTER  L -CONFUCIUS  POLITE  TO  A  US- 
URPING MINISTER.— I.  陽 貨 His  name  was 虎、 
See  note  on  XVl.  ^  3  et  al.  C.  He  was  nominally  the 
administrator  of  the  Chi  family,  季氏 家臣、  The 
Chi  family  were  administrators  of  I 一 u,  the  Duke  being  a 
mere  cipher.  Yang  Huo  had  confined  his  chief  Chi  Huan, 
and  sought  to  make  himself  sole  administrator  of  Lii, 
whence  he  was  driven  out  in  B.  C.  502^ 陽貨嘗 囚桓 
子 而專國 政、  He  wanted  Confucius  to  visit  him,  but 
Confucius  would  not  go,  so  Yang  Huo  sent  him  a  present. 

大夫有 賜於士 不得受 於' 其 家則 往拜其 Pg、 

When  a  minister  sent  a  present  to  a  man  of  position,  if  the 

latter  were  not  home  to  receive  it,  it  was  his  duty  to  go  and 
return  thanks  in  person  ; ― hence  Yang  Huo  sent  the  pre- 
sent when  Confucius  was  out,  who  also  timed  his  visit  to 


808 


THE  ANALECTS.  XVII.  I. 


V  O  L  O  M  E    IX.  . 

BOOK    XVI  I. 

RECORDING  UNSUITABLE  CAT 丄 S  AND 
SUNDRY  MAXIMS. 


t  子孔陽 


拜 時歸孔 
之、 其 孔 子; 

CHAPTER  I. 一  I .  Yang  Hiio  wanted  to 
see  Confucius  but  Confucius  would  not  go  to 
see  him,  so  he  sent  Confucius  a  present  of  a 
sucking  pig.  Confucius,  timing  his  visit 
when  the  other  would  be  out,  went  to  tender 


陽貨 第十七 

貨 欲  nl^. 

子不! 

豚、 孔 子 

也、 而件 


809 


XVII.  I.  THE  ANALECTS. 

escape  the  minister.    歸 is  used  in  the  sense  of 饋、 L. 

similar.    Z.    volebat  conventum  captavit  tempus  illius 

absentiae         offendit  in  via.    Couv.  choisit  le  moment  ou 

lang  Houo  n'etait  pas  chez  lui. 

2.  懷 etc.  To  embosom  his  precious  gifts  and  mislead 
. his  country.  仁 might  almost  be  translated  patriot. '  好 
從事、  Liking  to  pursue  state  business,  歲 不 - 我與、 
are  taken  as 歲不 爲 5fe 留、 the  years  do  not  wait  for 
Lis. 諾 is  "Yes,"  "all  right."  C. 懷 寶 逑 邦、 謂 懷 
藏道德 、不救 國之 迷亂、 means  to  hide  one's 
virtue  and  not  succour  the  country  in  its  tribulation.  丞、 
數 也、 Frequently. 失 時謂不 及事饑 之會、 
Not  avail  oneself  of  the  opportune  concurrence  of  events. 
將 者且然 而 未必 之辭、 將、 (about  to)  means  as 
yet  indefinite,  i.e.  Confucius  gave  a  polite  assent,  though 
^  with  no  real  intention  of  serving  under  or  advancing  the 
H  aims  of  Yang  Huo.  L.  Come,  let  me  speak  with  you.  Can 
he  be  called  benevolent  who  keeps  his  jewel  in  his  bosom 
and  leaves  his  country  to  confusion  ?  Anxious  to  be 
engaged  in  public  employment,  and  yet  is  constantly  losing 
the  opportunity  of  being  so  ?  Right  ;  I  will  go  into  office. 
Z.  sinu  recondens  suum  thesauruii],  et  tuibatum  reliii- 
quens  suum  legnuni,  potcrit  dici  pius  ?    A  mans  operari 

publicis  rebus          prudens?  anni  baud  nos  nianent  bene, 

ego  mox  gerani  magistratum.  K.  Whether  he  is  a  good 
man  who  hides  the  treasures  of  his  knowledge  and  leaves 
his  country  to  go  astray.  Misses  every  chance  that  comes 
to  him  etc.  Yes,  1  will  enter  the  public  service.  Couv. 
Celui  qui  ticnt  son  tresor  (sa  jfagesseJ^cacEe  cans  son  sein, 
et  laisse  son  pays  dans  le  trouble,  nierite-t-il  d'etre  appele 


8io 


THE  ArJALKCTS. 


XVII. 


his  acknowledgements,  but  met  him  on  the 
way.  2.  "  Come  he  said  to  Confucius,  "  let 
me  have  a  word  with  you.  For  a  man,"  he 
said,  "  to  hide  his  talent  in  his  bosom, 
and  thus  share  in  his  country's  misguidance, 
can  he  be  called  a  lover  of  his  fellow  men  ? ,, 
" He  cannot,"  was  the  reply.  "  For  a  man 
who  would  like  to  take  part  in  public  affairs 
to  be  continually  losing  his  opportunity,  can 
he  be  called  wise  ?  ',  "  He  cannot,"  was  the 
reply.    "  Days  and  months  are  passing  by, 


3  §  余. po  喟  ^  ? 

曰、 來、 予與爾 一 一目、 

曰、 懷 其 蠻、 而迷 

其 邦、 可 謂 仁 乎。 

曰、 不 可。 好 從 事、 

而 ^ 失時、 可謂 

^ 乎。 曰、 不 可。 日 

逝矣、 歳不我 


81 


XVII.  I,  II. 


THE  ANALECTS. 


bienfaisant?  Bien  ;  j'cxcercerai  un  emploi,  (quand  le  temps 
en  sera  venu). 

CHAPTER  II.— BORN  ALIKE  BUT  GROWING 
UP  UNLIKE.— -Or,  The  natures  of  men  are  mutually  near, 
in  practice  they  are  mutually  apart.  Here  Confucius  does 
not  declare  whether  man  is  by  nature  good,  or  merely  in- 
nocent ; though  the  former  is  implied  in  中庸  I.  i  ; 
Mencius  was  the  first  to  introduce  into  the  Confucian  cult 
the  definite  doctrine  that  man  is  by  nature  good  ;  Mencius 
III.  I.  I.  This  clause  forms  part  of  the  opening  stanzas 
of  the 三 字 經、 C. 此 所 謂 性、 翁氣 臂而言 
者也、 氣 質之性 固有美 惡之不 『司 矣、 然 以 
其 而言 則 皆 不甚相 遠 也、 但 習於善 則 
善、 習 於 惡 則 惡、 於 是 始相遠 耳、 Tiie 
meaning  of  nature  here  is  (not  the  moral  nature,  but) 
the  natural  temperament,  in  which,  indeed,  men  do  differ 
in  respect  of  good  and  evil,  but  at  the  very  outset  none 
differs  greatly  from  another,  those  who  are  trained  in  good- 
ness becoii  e  good  and  in  evil  evil,  hence  it  is  in  the  training 
that  the  differentiation  begins.  若言本 flij  'j 生 卽 是 锂、 
理無 不善、 But  if  we  discuss  fundamentals  then 
human  nature  is  li,  and  li  cannot  be  anything  but  good.  L. 
says  in  regard  to 氣質 that  it  is  "  his  complex,  actual 
nature,  with  its  elements  of  the  material,  the  animal,  and  the 
intellectual,  by  association  with  which,  the  perfectly  good 
moral  nature  is  continually  being  led  astray  ,,  in  other  words 
St.  Paul's  "the  flesh."  L.  By  nature,  men  are  nearly 
alike,  by  practice  they  get  to  be  wide  apart.  Z.  homines 
natura  invicem  approximant,  morum  consuetudinc  invicem 
distant.    K.    Men  in  their  nature  are  alike,  but  by  practice 


812 


THE  ANALECTS. 


XVII    [,  II. 


tKe'years  do  not  wait  for  us."    "That  is  so," 

said  Confucius,  "  I  will  take  office  presently." 

CHAPTER  II  —The  Master  said  :    "  By 

nature  men  nearly  resemble  each  other  ;  in 

practice  they  grow  wide  apart." 

813 


與。 孔. 子 曰、 諾、 吾 

將 仕矣。 

二子曰 、性相 近也、 

習 相 遠 也。 


XVIL  II,  III. 


THE  ANALECTS. 


they  become  widely  different.  Couv.  Les  liomnies  soiit 
to  us  semblables  par  leur  nature  (par  leur  constitution  physi- 
que et  leurs  faciiltes  natu relies)  ;  ils  different  par  les 
habitudes  qu'ils  contractent. 

CHAPTER  III  -  ONLY  THE  WISEST  AND  DUL- 
LEST NEVER  CHANGE.— Or,  Only  the  uppermost 
wise  and  the  lowermost  stupid  do  not  change.  移 To 
move,  change.    C.    此承上 章而言 、人 之氣賀 

相近 之中、 又有美 惡一定 、而非 習 之 所 能 
移者、    This  is  a  continuation  of  the  last  chapter.  Along 

with  the  natural  similarity  of  human  temperament  there  is  a 
definite  admixture  of  good  and  evil,  which  no  training  can 
remove.  程 子 says  of  the  good  who  can  never  be  shaken 
there  are  two  classes, 其 性 則 皆善也 、其 才則有 
下 愚之 不移; those  who  are  by  nature  altogether 
good,  and  those  with  the  unchangeableiiess  of  the  very 
stupid  ;  of  the  latter  class  there  are  two  kinds,  the  自 暴 
自 棄者、 (themselves  their  own  enemies)  of  Ivlencius 
(IV.  I.  X)  ;  the 自 暴者拒 之以不 信、 the 自 棄 
者  @ 絕之以 不爲; those  who  harm  themselves  by 
thrusting  goodness  aside  and  not  believing  in  it  ;  and  those 
who  throw  themselves  away  by  putting  it  from  them  as 
beyond  their  capacity.  But  he  continues  that  the 下 愚 
need  not  be  ignorant  men,  on  the  contrary  they  may  be 
men  of  great  ability,  but  by  cutting  themselves  off  from 
goodness  they  reveal  their  real  obtuseness.  L.  There  are 
only  the  wise  of  the  highest  class,  and  the  stupid  etc.  who 
cannot  be  changed.  Z.  non  mutantur.  K.  men  of  the 
highest  understanding,  grossest  dulness,  who  do  not  change. 
Couv.    II  n'y  a  que   deux  classes  d'hommes   qui  ne 


814 


THE  ANALECTS. 


XVII.  III. 


下  子 

愚; 0 
不  唯 

移  上 

0 

矢 tl 

與 


CHAPTER  III.— The  Master  said  :    "  It 


is  only  the  very  wisest  and  the  very  stupidest 
who  never  change." 


815 


XVII.  Ill,  IV. 


THE  ANALECTS. 


changent  jamais  de  conduite  ;  les  plus  sages  (qui  sont  tou- 
jours  parfaits),  et  les  plus  insenses  (qui  ne  veulent  ni  s'inst- 
ruire  ni  se  corriger), 

CHAPTER  IV.— A  MISUNDERSTOOD  JEST.— i. 
Wu  was  in  the  district  of 樹 .:、 and  Tzu  Yu  (偃) was  in 
charge  of  it,  VI.  12.  L.  translating  from 備 旨 says  it 
was  called  Wu  "  from  its  position,  precipitous  and  favoura- 
ble to  military  operations,  but  Tsze  Yew  had  been  able,  by 
his  course,  to  transform  the  people,  and  make  them  change 
their  mail  and  helmets  for  stringed  instruments  and  sing- 
ing." 弦 is  a  silk  string  for  an  instrument.  C  弦、 琴 
瑟 也、 Lutes  and  guitars.  子游以 禮樂爲 敎、 
故 邑 人 皆 ! 歌 也、 Tzu  Yu  educated  them  in  the 
arts  of  manners  and  music,  hence  the  citizens  were  all  play- 
ing and  singing.  L.  The  Master  having  come  to  Woo- 
ch'ang  heard  there  etc.  K.  heard  the  sounds  of"  music 
and  singing  amongst  the  people. 

2.  莞 爾、 Smilingly.  C. 小笑貌 、蓋喜 之也、 
The  appearance  of  a  smile,  that  is  was  pleased  with  it,  因 
言其治 小邑、 何 必 用此大 道也、 Why  use 
this  great  principle  ( 禮 樂 ) in  ruling  so  small  a  place  ? 
L.  Why  use  an  ox-knife  to  kill,  a  fowl  ?  Z.  jugulaturus 
gallinam  etc.  K.  with  a  mischievous  smile  in  his  look, 
remarked,  To  kill  a  chicken  why  use  a  knife  used  for 
slaughtering  an  ox.  Couv.  Pour  tuer  etc.  couteau  qui 
sert  a  depecer  les  boeufs  ? 

3.  C.  君子 小 人以位 言之、 The  .two  terms 
are  used  in  reference  to  position, ― ruler  and  ruled.  The 
phrase  quoted  was 常言 a  general  expression  of  the 
Sage's.     L.    Formerly,  Master,  I  heard  you  say, 一 When 


816 


THE  ANALECTS. 


VXlI.  IV. 


四 


子 

m 

對 

焉 

爾 

歌 

子- 

學 

諸 

曰 

用 

而 

之 

之 

道 

夫 

曰 

牛 

笑 

m 

o 

武 

則 

子 

者 

B 

夫 -— 

城、 

愛 

B 

偃 

子 

割 

子 • 

聞 

A 

君 

也 

游 

雞 

兀 

'絃 

CHAPTER  IV.— I.  When  the  Master 
came  to  Wu-ch'eng  he  heard  (everywhere) 
the  sound  of  stringed  instruments  and  sing- 
ing; whereupon  he  smiled  and  laughingly 
said,  "  Why  use  a  cleaver  to  kill  a  chicken  ? ,, 
3.  "  A  while  ago,  Sir,"  replied  Tzu  Yu,  "  I 
heard  you  say :  '  When  men  of  rank  have 
learnt  Wisdom  they  love  their  fellowmen  ;  and 

817 


XVII.  IV,  V. 


THE  ANALECTS. 


the  man  of  high  station  is  well-insLructecl,  he  loves  men  ; 

 easily   ruled.    Z.    Sapiens  praeses   si   studet  sapi- 

entiae  etc.  facilis  mandatur.  K.  When  the  gentlemen  of  a 
crountry  are  highly  educated  etc.  sympathise  wilh  the 
people  ;  amenable  to  government.  Couv.  I'etude  ete. 
rend  les  officiers  bienfaisants  et  les  homines  du  peuple 
facile  a  gouverner. 

4.  二 三子、  Boys,  or  Gentlemen.  C.  嘉子游 
之篤信 、又 以 解 門人之 a 也、 He  commended 
Tzu  Yu's  sincerity,  and  relieved  the  perplexity  of  his  fol- 
lowers. L.  My  disciples,  etc.  only  in  sport.  Z.  jocus 
scilicet.  K.  Only  spoken  in  jest.  Couv.  i\Ies  enfants 
etc.  n'etait  qu'une  plaisanterie. 

CHAPTER  v.— HOPE  SPRINGS  ETERNAL.— Cf. 
XVII.  I.  Date  circa  501.  i.  C.  Kung-shan  Fu-rao,  also 
公 山 弗紐、 style 子浪、 was  a  minister  of  the 季 House, 
who  with  陽 虎 had  confined  the  head  of  that  family, 
桓 子、 and  now  had  seized  the 季 fief  of 費; the  inten- 
tion being  to  obtain  complete  control  of 魯、 By 召 is 
meant  a  formal  invitation,  which  necessitated  special  envoys 
and  display.  L.  When  he  was  holding  Pe,  and  in  an 
attitude  of  rebellion,  invited  the  Master  to  visit  him  etc.  Z. 
usurpata  Pi,  rebel  lave  rat.  Couv.  maitre  de  la  ville  de  Pi, 
s'etait  revoke. 

2.  The  first  and  last 之 are  verbs  ;  There  beiiig  no 
going  at  all,  why  must  there  be  a  Kung-shan's  going. 
C.  says 末 is 無、 indicative  not  imperative,  and  inter- 
prets thus  : 道 旣 不 行、 無所 往矣、 何 必公山 
之 往 乎、  Since  your  principles  make  no  headway,  there 
is  nowhere  to  go,  why  (of  all  places)   must  you  go  to 


818 


THE  ANALECTS. 


XVII.  IV,  V 


五 


公 


山 

弗 


子 


之 


使 
也 

0 

子' 


人 


0  欲 

末 角 
之 子: 


以 


之 

耳 


言曰道 


則 


也 


when  the  common  people  have  learnt  Wis- 
dom they  are  easily  commanded  ?,  A.  "  My 
disciples  !  "  said  the  Master,  ''Yen's  remark 
is  right,  What  I  said  before  was  only  in 
jest." 

CHAPTER  v.— T.  When  Kiing-shan 
Fu-rao  was  holding  Pi  in  revolt  (against  the 
House  of  Chi),  he  sent  for  the  Master,  who 
was  inclined  to  go  to  him.  2.  But  Tzu  Lu 
was  displeased,  and  said  :    "Verily  there  is 

819 


睥、 召、 子 

路不説 


XVII.  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


Kung-shau  ?  L.  Indeed  you  cannot  go  !  W  hy  must  you 
think  of  going"  to  see  etc.  Z.  misquam  ire  est  jam  ;  quid 
nccesse  K-s  fcuniliani  adire.  K.  Indeed,  you  cannot  go. 
Why  should  you  think  of  going  to  see  such  a  man  ?  Couv. 
II  II 'est  pas  d'endroit  oii  il  convienne  daller.  Quelle 
1  ecessite  y  a-t-il  d'aller  trouver  le  chef  de  la  fainillc  Koung 
chou. 

3.  夫 etc.  For,  if  one  call  me,  is  it  likely  to  be  in 
vain  !  The 我 and 吾 arc  emphatic,  but  the 其 is  taken 
impersonally.  C. 登 徒哉、 言必用 我也、 He 
would  certainly  make  use  of  nie.  爲東 周言興 周道 
於 東 方、  Means  that  he  might  revive  the  ancient 
doctrines  of  Chou  in  eastern  Lu,  i.e.  do  in  the  eastern  part 
what  Well  and  W'u  had  done  in  the  western.  然 而 終 
不 往 者、 知 其 必 不 能 改 故 也、 But  he  finally 
did  v.ot  go,  because  he  recognised  it  won  id  be  impossible 
to  produce  reformation.  L.  Can  it  be  without  sonic  rea- 
son that  lie  lias  invited  jl/£f  If  any  one  employ  111c  may 
I  iiot  make  an  eastern  Chou  ?  K.  It  cannot  be  for  noth- 
ing etc.  I  would  establish  a  new  empire  here  in  the  East. 
Couv.  Celui  qui  m'a  invite,  I'a-t-il  fait  sa !" is  unc  intention 
veritable  etc.  ne  ferais-je  pas  levivre  en  orient  les  principes 
des  fondateurs  etc. 

CHAPTER  YL— FIVE  ASPECTS  OF  VIRTUE.— 

C. 行 是 五 :?} 則 心 存 而 H 得 矣、 lie  who 
does  these  five  things  will  find  his  heart  fixed  and  his  prin- 
ciples settled.  於 天下、 言 無適 而 不 然、 means, 
he  so  acts  wherever  he  goes,—  even  amongst  tribes  of  bar- 
barians. 五者 之目盖 因子張 所 不足 而言、 
The  five  were  thus  detailed  because  Tzu  Chang  came  short 


820 


THE  ANALECTS. 


XVII,   V,  VI. 


0 爲 行 孔  周 我 豈 曰 山 

nowhere  at  all  to  go,  why  then  must  you 
think  of  going  to  Kung-shan  ?  "  3.  "  Here 
is  one  calling  mc,  and  can  he  be  doing  it  for 
nothing" "  ?  answered  the  Master.    "If  one 

o 

be  willing  to  employ  me,  may  I  not  make 
an  eastern  Chou  ? " 

CHAPTER  VI. — TzCi  Chang  asked  Con- 
fucius the  meaning  ol  Virtue,  on  which  Con- 
fucious  replied :  "  To  be  able  everywhere 
one  goes  to  carry  five  things  into  practice  con- 
stitutes Virtue."    On  begging  to  know  what 

821 


也已、 何必公 

氏 之 之 也 U 子 

夭召我 者, 而 

徒 哉、 如 有, 用 

^、 吾 真爲来 

乎。 

六子張 問仁於 

子 * 孔 子 曰。 能 

五 者 於 天 下, 

仁 矣。 請 問 之、 


XVn.   VI,  VII.  THE  A、'ALECTS. 

therein.  任、 倚 上 也、 Rely  upon.  L.  To  be  able 
to  practice  five  things  e\'er\- where  under  Heaven  etc. 
Gravity,  generosity  of  soul,  sincerity,  earnestness  and  kind- 
ness. If  you  are  grave,  you  will  not  be  treated  with 
disrespect.  If  earnest,  accomplish  much.  If  kind,  employ 
the  services  ot  others.  Z.  Si  obsequiosus,  tunc  non  con- 
temnetur, ..  ...si  sedulus,  tunc  habebit  cftectuni  ;  si  beneficus 
etc.  mandet  aliis.  K.  Earnestness,  consideration  for 
others,  trustworthiness,  diligence  and  generosity.  Couv. 

pratiquer  cin^q  c hoses  pai  tout  et  toujours,  la  gravite  du 

maintien,  la  grandeur  d'ame,  la  sincerite,  la  diligence,  et  la 
bienfaisance.    La  gravite  du  maintien  inspire  respect  etc. 

CHAPTER  Vil.— HUXG  UP  LIKE  A  BITTER 
GOURD.  —  I.  a.  caps  i  and  5.  C.  佛 fi-'f^ 晉 大 夫、 
趙氏之 中牟宰 111  、  Hsi  was  a  minister  of  the 
Chin  State,  commandant  for  I  he  Chao  House  of  Chung 
IUou,  modern  Honan 彰 i§ 府、 陰縣、 L.  invit- 
ing him  to  visit  him  etc.  - 

2.  -昔 者 etc.  Formerly  Yu  heard  from  you,  Master, 
saying  etc.  He,  who  in  bis  own  person,  is  doing  what  is 
not  good.  C. 親、 猶 自 也、 Himsdt. 不 入、 不 
入 其 黨也、  Does  not  enter  his  party  ; 何 晏 makes  it 
不 入 其國、  L.  blaster,  ormerly,  etc.  When  a  man 
in  his  own  person,  is  guilty  of  doing  evil  etc.  not  associate 

witli  him          if  ycu  go  to  him,  what  shall  be  said  ?  Z. 

et  niagistcr  iilum  adit  ;  quomodo  hoc?  K.  will  not  asso- 
ciate even  with  [ho<c  who  are  nearh'  related  to  him,  ,、、'】ien 
such  etc.  gu lit}-  Of  evil-doing.  Couv.  ne  faisait  pas  societe 
avec  un  homme  engage  dans  ime  entreprise  coupable. 
Convient-il  que  vous  alliez  le  voir  ? 


822 


THE  ANAI-KCTS. 


XML  V/,  VI r. 


m 於 路 肸 以 則 信 不 寬、 

君; K 諸曰、 S 使 有 則 «  ft 


they  were,  he  was  told :  "  They  are  respect, 
niao-nanimitv,  sincerity,  earnestness,  and 
kindness.  With  respect  you  will  avoid 
insult,  witli  magnanimity  you  will  win  all, 
with  sincerity  men  \\  ill  trust  you,  with 
earnestness  you  will  ha\'C  success,  and  with 
kindness  you  will  be  w  ell  fitted  to  command 
others." 

CHAPTER  VII.— I.  Pi  Hsi  sent  a  formal 
invitation  and  the  Master  was  inclined  to  go. 
2.  But  Tzu  Lu  observed  :  "  Once  upon  a 
time,  I  heard  you  say,  Sir, 一 '  With  the  man 
who  is  personally  engaged  in  a  \\rongful 
enterprise,  the  man  of  honour  declines  to 

S23 


七 

善親也 子二 佛— 足 敏 衆 


rg、 惠。 恭 

寛  M 得 

A  任 焉、 

功, 惠 則 

人。 

子 欲 往。 

昔者由 

夫 子 曰、 

身爲不 

子不入 


XVII.  VII,  VIII.  THE  ANALtCTS, 

3'  C. 碟、 薄 也 Thin,  fine. 湟、 染 卓物、 To 
dye  or  dip  in  some  black  substance,  also  described  as 卑 
攀 alum,  or  a  strong  lye  ; 言 人之不 善不能 浼己、 
IMeaning-  that  another  man's  misdeeds  could  not  defile  Con- 
fucius. 磨 不 磷、 etc. 而後 無可無 不可、 When 
a  man  can  be'  ground  without  his  principles  becoming 
attenuated  etc.  he  is  then  bey  or;  d  formal  permissions  or 
prohibitions.  L.  Yes  etc.  But  is  it  not  said  that  if  a 
thing  etc.  ground  witliput  being  made  thin  ?  really  w  hite, 
steeped  in  a  dark  fluid  without  being  made  black  ?  Z. 
durum  ?  perfricatur  quin  attenuetur  ;  album,  tingitur  quin 
nigrescat.  K.  really  hard,  you  may  pound  it  and  it  will 
not  crack  ;  really  white,  you  may  smirch  it  etc.  Couv. 
objet  tres  dur  n'est  pas  entanie  par  le  frottement? 
objet  essentiellenient  blanc  ne  devient  pas  noir  par  le 
teinture  ? 

4.  Or,  Am  I  then  a  bitter  gourd, ― fit  only  to  be  hung 
up  and  not  eaten  ?  C. 飽瓜 K 於一處 而不能 
飮 食、 人 則 不 是也、 A  bottle  gourd  hangs  in 
one  place  and  cannot  drink  or  eat,  but  men  are  different, 
i.e.  even  Sage's  need  meat  and  drink.  This  is  the  usual 
interpretation  (see 備 旨 which  says  :不 食言胃 不求食 
非 謂不可 食 也)、 but  the  other  seems  more  natural 
and  does  the  Sage  more  credit.  L.  Am  I  a  bitter  gourd  ! 
How  can  I  be  hung  up  out  of  the  way  of  being  eaten.  Z. 
Qui  potero  suspend i  et  non  nianducare  ?  K.  Am  I  after 
all  only  a  bitter  gourd  to  be  hung-  up  and  not  eaten  at  all. 
Couv.  Suis-je  done  une  courge  ventrue,  qui  peut  etre 
suspend ue,  et  ne  pas  manger  on  n'etre  pas  mangee  ? 

CHAPTER    VIIL— THE    SIX    VIRTUES  AND 


824 


XVll.  VII. 
哞 也 

、  o 

子 佛 
之 肸 

往 以 

iii 中 
如 牟 

associate.'  Pi  Hsi  is  holding  Chung- mou  in 
revolt,  what  will  it  be  like,  Sir,  your  going 
there  ? ,, 

3,  "  True,"  said  the  Master,  "  I  did  use 
those  words,  but  is  it  not  said  of  the  really 
hard,  that  you  may  grind  it  but  it  will  not 
grind  down  ;  and  is  it  not  said  of  the  really- 
white,  that  you  may  dye  it  but  it  will  not 
turn  black  ?  4.  Am  I  indeed  a  bitter  gourd  ! 
Can  I,  like  that,  be  hung  up  and  not  eaten  ! " 

825  - 


THE  ANALECTS. 


系權 

曰 

乎 

是 

之 

吾 q 

白 

磨 

何 0 

能 

豈 

乎 

而 

ill 

子 

m 

魏 

i 皇 

不 

不 

1 

曰 

而 

瓜 

而 

曰 

不 

也 

不 

不 

堅 

有 

XVII.  VIII. 


THE  ANALECTS. 


THEIR  SIX  ECLIPSES.— I.  The  six  words,  or  virtues, 
are 仁、 智、 信、 直、 勇、 and 剛; and  the  six  things 
that  throw  their  baleful  shade  over  them  are 愚、 蕩、 賊、 
絞、 亂 and 狂、 The  virtues  are  hidden  from  sight  by 
the  vices  induced  through  neglect  of  training.  C.  蔽、 
遮 掩也、 To  throw  into  the  shade,  obscure,  dull,  eclipse. 
L.  Yew,  have  you  etc.  to  which  are  attached  six  becloud- 
ings  etc.  Z.  sex  notiones  cum  suis  sex  obstructionibus. 
K.  the  six  virtues  and  their  failures.  Couv.  six  paroles 
etc.  et  les  six  ombres  etc. 

2.  C. 禮 君 子 問 更 端則起 而對、 Accord- 
ing  to  rule,  when  a  superior  asked  some  point,  the  inferior 
stood  up  to  reply  ;  that  is  why  Confucius  asks  Tzu  Lu  to 
sit  down,  see 禮 言己、 I  Part  I,  iii,  21. 

3.  To  take  pleasure  in  goodness  but  not  to  take  pleasure 
in  studying  (its  principles) ,  that  which  puts  in  the  si  a  le 
here  is  indiscretion.    C.    六 言皆善 德、 然 徒好之 
而不 學以明 其狸、 則各有 所 蔽、 The  six 
words  are  all  admirable  characteristics,  but  if  one  only 
enjoys  them  without  studying   to  know  the  principles 
involved  in  them,  then  each  has  its  own  overshadovver.  愚 
若 可 PS 可岡 之類、 Like  those  who  are  easily  taken 
in,  cf  VI   14. 蕩、 謂 窮高極 廣而無 所 止、 
Means  those  who  wander  far  and  wide  in  their  pursuits, 
with  never  a  resting  place  ;  vague  and  superficial  ; 備 
says  like  the  speculations  of  Lao-tzu  and  Chuang-tzu.  賊、 
言胃 傷害於 物、 Injurious  to  others. (絞 is  described 
by 備旨 as 急 切 如證父 攘羊之 類而不 能 
容、 eager  and  unable  to  hold  anything  back,  like  the  son 
who  testified  against  his  father  for  appropriating  a  sheep). 


826 


THE  ANALECTS. 


XVII.  VIII. 


A 


智 

對 

八 

子 

不 

其 

% 

0 

- — 

iff. 

委 
不 

y^、 

由 

也 

仁 

蔽 

其 

愚; 

不 

居、 二' 

矣 

蔽 

好 

好 

吾 

乎 

聞 

CHAPTER  VIII. — I.  The  Master  said  : 

"Yu,  have  you  ever  heard  of  the  six  good 

words   and   the   six   things   that  obscure 

them  ?  "    "  Never,"  was  the  reply.    2.  "  Sit 

down  then,  and  I  will  tell  you  "    3.  "Love 

of  kindness  without  a  love  to  learn  finds 

itself  obscured   by   foolishness.    Love  of 

knowledge  without  a  love  to  learn  finds 

827 


XVII.   VIII,  IX.  THE  ANALECTS. 


勇者剛 之發、  The  product  of  strength  of  character. 
剛 者 勇 之體、 The  substance  from  which  courage 
springs.  狂 躁率、  Haste,  impatience,  intolerance.  Tzu 
Lu  deemed  courage  a  virtue,  but  through  not  learning  to 
control  it  he  lost  his  life.  L.  There  is  the  love  of  being 
benevolent  without  the  love  of  learning, — the  beclouding 
here  leads  to  a  foolish  simplicity  ;  knowing,  dissipation  of 
mind  ;  sincere,  injurious  disregard  of  consequences  ; 
straightforwardness,  rudeness  ;  boldness,  insubordination, 
firmness,  extravagant  conduct.  Z.  Amare  humanitatem 
sine  amare  discendi,  hujus  vitium,  inscitia  ;  scientiam,  evaga- 
tio  ;  fidelitatem,  offensio  ;  ingenuitatem,  imprudentia  ; 
strenuetatem,  perturbatio  ;  fortitudinem,  temeritas.  K. 
First,  there  is  the  mere  love  of  morality  ;  that  alone,  without 
culture,  degenerates  into  fatuity  ;  knowledge,  dilettantism  ; 
•  honesty,  heartlessness  ;  uprightness,  tyranny  ;  courage, 
recklessness  ;  strength  of  character,  eccentricity.  Couv. 
Le  defaut  de  celui  qui  aime  a  se  montrer  bienfaisant,  et 
n'aime  pas  a  apprendre,  c'est  le  manque  de  discernement  ; 
la  science,  tomber  dans  I'erreur  ;  tenir  ses  promesses,  nuire 
aux  autres  ;  la  franchise,  d'avertir  et  de  reprendre  trop 
librement  etc.  ;  du  courage,  troubler  d'ordre  ;  fermete 
d'ame,  la  temerite. 

CHAPTER  IX.  —  THE  EDUCATING  INFLUENCE 
OF  POETRY. ―  I.  This  is  said  to  have  been  uttered 
after  Confucius  had  completed  his  editing  of  the  Odes,  and 
perhaps  (( the  Odes  "  would  be  a  more  correct  term  than 
"Poets"  or  "Poetry."  夭 The,  this.  C.  /J、 子、 弟 
子也、 Disciples.  L.  My  children,  why  do  you  not 
study   the   Book  of  Poetry.    Z.    O  filioli,   quare  etc. 


828 


THE  ANALECTS.  XVII.  VIII,  IX 


九 


子- 

也 

岡!! 

也 

道 

也 

0 

狂 

0 

不 

其 

不 

其 

小 

好 

蔽 

好 

好 

好 

子、 

也 

勇 

也 

信 

何 

其 

不 

其 

不 

莫 

蔽 

好 

好 

猎 5 

好 

好 

itself  obscured  by  loose  speculation.  Love 
of  honesty  without  a  love  to  learn  finds  itself 
obscured  by  harmful  candour.  Love  of 
straightforwardness  without  a  love  to  learn 
finds  itself  obscured  by  warped  judgment. 
Love  of  daring  without  a  love  to  learn  finds 
itself  obscured  by  insubordination.  And  love 
for  strength  of  character  without  a  love  to 
learn  finds  itself  obscured  by  intractability." . 

CHAPTER  IX.— 】•  The  Master  said: 
"My  young  disciples,  why  do  you  not  study 

829 


XVII.  IX,  X. 


THE  ANALECTS. 


Carminum  libro.    K.    poetry.    Couv.    Mes  enfants,  etc. 
Cheu  King. 

2.  C.    感、 發 志 氣、 Stimulate  the  will.    L.  The 

Odes  serve  to  stimulate  the  mind.  Z,  possumus  nos 
excitare.  K.  Calls  out  the  sentiment.  Couv.  nous 
exciter  a  la  pratique  de  la  vertu. 

3.  C.  考、 見 得 失、  To  examine  one's  progress. 
L.  for  purposes  of  self-examination.  Z.  possumus  nos 
inspicere.  K.  stimulate  observation.  Couv.  a  nous  ex- 
aminer nous-menies. 

4.  C.  和而不 流、  To  sociability  and  not  to 
roaming.  L.  the  art  of  sociability.  Z.  possumus 
sociales  evadere.  K.  enlarges  the  sympathies.  Couv. 
a  traiter  convenablement  avec  les  liommes. 

5.  C.    怨而不 怒、    V exation  borne  without  anger.  - 
L.    regulate  feelings  of  resentment.    Z.    possumus  jure 
indignari.    K.    moderate  the  resentment  felt  against  injus- 
tice.   Couv.    a  nous  indigner  justement. 

6.  L.  From  them  you  learn  the  more  immediate  etc. 
Z.  propiori  servire  patri,  I'emotiori  etc.  K.  while  it  has 
lessons  for  the  duties  of  social  life.  Couv.  a  reniplir  nos 
devoirs  etc. 

7.  L.  From  them  we  become  largely  acquainted  with 
etc.  Z.  et  multa  scire  de  avium  etc.  K.  At  the  same 
time  makes  us  acquainted,  with  the  animate  and  inanimate 
objects  in  nature.  Couv.  II  nous  fait  connaitre  beaucoup 
etc. 

CHAPTER  X.— WITHOUT  POETRY  LIKE  FAC- 
ING A  BLANK  WALL.— C.  爲 5t 學也、 To  learn, 
so  to  speak.    The  two  are  the  titles  of  the  two  first  books 


830 


THE  ANALECTS. 


XVII.  IX,  X. 


南 

伯 4 

^  於 

遠 

以 

以 詩 

0 

召 

魚 

#一 

之 

m 詩、 二 

南 

獸 

事 

邇、 

"HT 可 

矣 

草 

君 

之 

以 以 

the  Poets  ?  2.  Poetry  is  able  to  stimulate 
the  mind,  3.  it  can  train  to  observation,  4 
it  can  encourage  social  intercourse,  5.  it 
can  modify  the  vexations  of  life  ;  6  from  it 
the  student  learns  to  fulfil  his  more  imme- 
diate duty  to  his  parents,  and  his  remoter 
duty  to  his  Prince  ;  y  and  in  it  he  may 
become  widely  acquainted  with  the  names  of 
birds  and  beasts,  plants  and  trees." 

CHAPTER  X.— The  Master  said  to  his 
son  Po  Yii :    (( Have  you  done  the  Chou 

'  831 


學 夫 

111 

跑 \  w. 

五 

羣、 可 

-. ^識 

木 之 

十 子 謂 

爲 周 


XVII.   X,  XI,  XII.  THE  ANALECTS. 

in  the  Odes  ; 所言皆 ft 身齊家 之事、 their  con- 
tents all  relate  to  self  culture  and  regulation  of  the  family. 
正 牆 面、 etc.  —物無 所見、 一步不 可行、 
Not  a  thing  visible,  nor  a  step  possible.  L.  Do  you  give 
yourself  to  etc.  The  man  who  has  not  studied  etc.  wall. 
Is  he  not  ?  Z.  tu  an  non  operaberis  etc.  K.  A  man 
who  has  not  studied  those  books  will  be  out  of  his  element 
wherever  he  goes.  Couv.  Etudiez-vous  etc  n'est-il  pas 
comme  un  homme  qui  se  tie nd rait  visage  tourne  vers  un 
mur. 

CHAPTER  XL— VAIN  OBLATIONS.— The  meaning 
seems  to  be  that  an  offering,  whether  to  the  living  or  the 
dead,  or,  the  material  of  worship  in  general,  does  not 
constitute  jf|§、  any  more  than  do  mere  instruments  consti- 
tute music.  The  offering  is  a  token  of  reverence  as  the 
instruments  are  tokens  of  harmony.    C.    敬而 將之. 以 

玉帛則 爲鱧、 和 而發之 以鐘鼓 則 謂 樂、 

Respect  and  its  exhibition  in  gems  and  silk  is  li  ;  harmony 

and  the  expression  of  it  according  to  li  is  the  meaning  of 
music.  L.  "  It  is  according  to  the  Rules  of  propriety,." 
they  say  ;  "  it  is  etc,''  Are  gems  etc.  all  that  is  meant  by 
propriety.  "  It  is  Music  eh  ?  Z.  Ritum  dici,  ritum 
nuncupari,  qui  inquam  gemmas  et  serica  significat  ?  K. 
Men  speak  about  Art  !  Art  !  Do  you  think  that  merely 
means  painting  and  sculpture.  Couv.  Ouand  on  park 
d'urbanite  et  qu'on  vante  I'urbanite,  veut  on  parler  seule- 
ment  des  pierres  precieuses  etc, 

CHAPTER  XII.— AFRAID  OF  BEING  FOUND 
OUT.—  C. 厲、 威 嚴也、 Stern, 荏、 柔 弱也、 
IVeak.    小 人、 細 民也、 One  of  the  petty  kind.  穿、 


832 


THE  ANALECTS.  XVII.  X,  XI,  X  T. 


十  十 

mnvm   


子 乎 

云 

玉 

子 

牆 

南 

, 

曰 哉 

、 

樂 

帛 

0 

面 

召 

人 

色 

鱧 

而 

齊 

而 

鐘 

乎 

云 

立 

其 

不 

而 

鼓 

鱧 

也 

猶 

爲 

內 

樂 

云 

正 

周 

Nan  and  the  Chao  Nan  ?  The  man  who  does 
not  do  the  Chou  Nan  and  the  Chao  Nan  is 
as  if  he  stood  with  his  face  right  up  against  a 
wall,  eh  ? ,, 

CHAPTER  XL— The  Master  said  :  "  Of- 
ferings !  ,  they  say,  '  Offerings  !  ,  Can  mere 
gems  and  silk  be  called  offerings  ?  '  Music  ! , 
they  S3v,  '  Music  ! '  Can  mere  bells  and 
drums  be  called  music  ? " 

CHAPTER  XIL  — the  Master  said: 
" He  who  assumes  a  stern  appearance  while 

833 


XVII.  XII,  XIII.  THE  ANALECTS. 

穿 壁、 Dig  through  a  partition  wall.  窬、 踰 聽、 Climb 
over  a  wall. 言 其無實 盜名而 常畏人 知也、 
It  means  that  he  has  imposed  a  baseless  character  on  people, 
and  is  in  constant  dread  of  being  found  out.  L.  He  who 
puts  on  an  appearance  of  stern  firmness,  while  inwardly  he 
is  weak  etc.  small,  mean  people  ; 一 yea,  is  he  not  like  etc,  ? 
Z.  habitu  severi,  intus  autem  flaccidi  etc.  K.  austere  in 
his  look,  but  a  weakling  and  a  coward  at  heart, .... ..sneak- 
ing thief  or  a  cowardy  pickpocket.  Couv,  Ceux  qui  en 
apparence  sont  rigides  observateurs  des  preceptes  de  la 
sagesse,  et  au  fond  n'ont  aucune  energie,  ne  resseniblent-ils 
pas  a  ces  homines  de  la  lie  du  peuple  qui  (la  nuit)  passent 
a  travels  ou  par-dessus  les  murs  pour  voler  etc. 

CHAPTER  Xm. — LET  WELL  ALONE.~C.  鄉 
者 MS 俗之 意、  Has  the  meaning  of  common,  vulgar. 
原 i\s 愿、 Honest. 鄕 原、 鄕 人 之愿者 也、 The 
honest  man  amongst  his  villagers.  The  meaning  is  brought 
out  by  Mencius  VIT.  ii.  37.  Wan  Chang  asked :  "  Their 
whole  village  calls  them  honest  men,  and  wherever  they 
go  they  are  honest  men,  why  did  Confucius  call  them 
despoilers  of  (or  robbers  of)  virtue  ?  ',  Mencius  replied, 
" If  you  want  to  prove  them  in  the  wrong,  you  can  raise 
nothing  against  them.  If  you  would  blame,  there  is  nothing 
to  blame.  They  follow  current  customs,  and  throw  in  their 
lot  with  an  unclean  generation,  assuming  to  be  conscienti- 
ous in  heart  and  pure  in  action  so  that  others  are  pleased 
with  them,  moreover,  they  think  themselves  right,  hence 
you  cannot  take  them  with  you  in  the  ways  of  Yao  and  . 
Shun."  Their  motto  is  ;一生 斯 世 也、 爲 斯 仳 也、 善 
斯 可矣、    " Being  born  in  this  age,  live  as  this  age  does, 


834 


THE  ANALECTS.  XVIl.  XII,  XIII. 


賊 

子 

m  猶 

蓰 

也 

o 

曰 

i — 墨 

穿 

鄕 

職 

之 

小 

次 

—JUL 

之 

也 

其 

inwardly  he  is  a  weakling,  can  only  be  com- 
pared with  the  common  herd  ;  indeed  is  he 
not  like  the  thief  who  sneaks  through  or 
skulks  over  walls  ?,, 

CHAPTER  XIII.  — The  Master  said 
" Your  honest  countryman  is  the  spoiler  ol 
morals." 

- 835 


XVIT.   XIII,  XIV,  XV.     THE  ANALECTS. 

be  good  and  let  that  suffice."  The  meaning  seems  to  be, 
Your  good  old  tory  is  a  barrier  to  progress.  L.  Your 
good  careful  people  of  the  villages  are  the  thieves  of  virtue. 
Z.  vicorum  integerrimi  sunt  virtutis  pernicies.  K.  Your 
meek  men  of  respectability  etc.  unmercifully  destroy  all 
sense  of  moral  sentiment  in  man.  Couv.  Ceux  qui  pas- 
sent  pour  liommes  de  bien  etc.  ruinent  la  vertu. 

CHAPTER  XIV.— LIGHTLY  COME,  LIGHTLY 
GO. 一 C.  The  Wise  man  stores  up  what  he  hears  and 
experiences,  for  the  nourishment  of  his  character  ;  to  hear 
by  the  way  and  talk  about  it  as  he  goes  along  is  to  lose  it. 
L.  To  tell,  as  we  go  along,  what  etc.  is  to  cast  away  our 
virtue.  Z.  in  via  audita  statim  in  via  enunciare,  virtus  est 
projectio.  K.  To  preach  in  the  public  streets  the  com- 
monplaces which  you  have  picked  up  in  the  way  is  to 
throw  away  all  your  finer  feelings.  Couv.  Repeter  en 
chemin  a  tous  les  passants  etc.  c'est  jeter  la  vertu  au  vent. 

CHAPTER  XV.— ANXIETY  ABOUT  POSITION 
INDUCES  SERVILITY.— I.  C.  g|5 夫、 庸 惡 陋 
劣 之稱、  A  term  for  the  despicable  and  low  down.  L, 
There  are  those  mean  creatures  !  How  impossible  it  is 
along  with  them  etc.  Z.  abjecti  homulli  !  qui  possis  etc. 
K.  These  despicable  men  etc.  Couv.  Convient-il  (de 
fa  ire  admettre  a  la  cour)  des  hommes  abjects,  et  de  servir 
etc. 

2.  The 之' it '  may  mean  office  or  desire.  備 旨 
says  it  means 富 貴  wealth  and  honours.  L.  While 
they  have  not  got  their  aims  their  anxiety  is  how  to  get 
them  etc.  Z.  li  cum  nondum  id  obtinuerint,  anguntur  ut 
illud  obtineant  etc.    K.    Before  they  gain  their  position, 


836 


THE  ANALECTS 


XVII.    XIV',  XV. 


CHAPTER  XIV.  — The  Master  said: 
" To  proclaim  on  the  road  what  you  hear  on 
the  way  is  virtue  thrown  away." 

CHAPTER  XV.— I.  "These  servile  fel- 
lows !  "  said  the  Master.  "  How  is  it  possible 
to  serve  one's  Prince  along  with  them  ?  2, 
Before  obtaining  their  position  they  are  in 
anxiety  to  get  it,  and  when  they  have  got  it 

837 


子 曰- 

說、 德 

十五 fv^ . 日- 

事 君 

未 得 


道 聽而塗 

之 棄也。 

量. ttS  n  奥 

也 、 與 哉。 k 

之 也、 患 得 


XVII.  XV,  XVI. 


THE  ANALECTS. 


their  only  anxiety  is  how  to  obtain  it  etc.  Couv.  Avant 
d'avoir  obtenu  les  charges,  ils  ont  en  peine  de  les  obtenir  etc. 

3.  C. 小 則 lit 癰 砥 痔、 大 則殺父 與君、 皆 
生於 患失而 已、 The  lower  in  rank  perform  the 
most  loathsome  offices,  the  higher  are  parricides  and  regi- 
cides, all  through  fear  of  losing  their  position.  L.  When 
they  are  anxious  lest  such  things  should  be  lost,  there  is 
nothing  to  which  they  will  not  proceed.  Z.  nihil  erit  quo 
non  pertingant.  K.  nothing  which  they  would  not  do. 
Couv.  Aloi's,  ils  ne  reculent  devant  aucun  crime,  pour 
etc. 

CHAPTER  XVI.— THE  FAULTS  OF  THE  ANCI- 
ENTS HAD  GROWN  INTO  VICES.—  [ •  或是之 ; 
或 Perhaps 仁 there  is  the  non-existence 之 of 是 these. 

C. 氣失 其平則 謂 疾、 氣禀之 偏 者 赤謂之 
疾、  When  the  physical  temperament  has  lost  its  balance 
it  was  called 疾 ; so  also  when  there  was  obliquit/  of  the 
disposition.  L.  Anciently  men  had  their  failings,  which 
now  perhaps  are  not  to  be  found.  Z.  tres  defectus.  K. 
three  kinds  of  imperfections  in  their  character.  Couv. 
sujets  a  trois  defauts. 

2.  C. 狂 者、 志 願 太 高、 Wills  too  high,  inde- 
pendent, too  high-spirited.  肆, 胃不拘 /J 、節、 Were 
not  held  by  minor  restraints.  蕩 貝 ij  S 大 閑矣、 
Overstep  the  greatest  bounds.  矜 者 持守太 嚴、 
Holding  themselves  too  stiffly.  廉 謂 桉 角 哨 厲、 
Angular  and  severe.  忿良 貝 Ij  至於爭 矣、  Anger 
and  offence  result  in  wrangles.  愚者 暗昧不 明、 
Unenlightened,  ignorant.  直 謂徑 行而 遂、 Taking 
the  straightest  road,         則挾 禾丄妄 作矣、 Cherish- 


838 


THE  ANALECTS.  XVII.  XV,  XVI. 


也狂 是有'  無失 

they  are  in  anxiety  lest  they  lose  it;  3.  and 
if  men  are  in  anxiety  about  losing  their  posi- 
tion there  is  no  length  to  which  they  will  not 
go." 

CHAPTER  XVL— I,  "In  olden  times," 
said  the  Master,  "  the  people  had  three  faults, 
which  now - a-days  perhaps  no  longer  exist 
2.  High  spirit  in  olden  times  meant  liberty 
in  detail,  the  high  spirit  of  to-day  means 
utter  looseness.  Dignity  of  old  meant  re- 
serve, dignity  to-day  means  resentment  and 


之、 旣 得 之、 患 

,  之。 il^  患 失 之、 

所不 至矣。 

十六  曰、 古者、 民 

三 疾、 今 也、 或 

之 44  也。 .kl 之 

也肆、 今之狂 

蕩、 古 之矜也 


839 


XVII.  XVI,  XVII,  XVIII.     THE  ANALECTS. 

ing  secrecy  in  order  to  act  improperly.  L.  The  high- 
minded  ness  of  antiquity  showed  itself  in  a  disregard  of 
small  things  ;  wild  license  ;  stern  dignity,  grave  reserve, 
quarrelsome  perverseness  ;  stupidity,  straightforwardness, 
sheer  deceit.  Z.  Priscorum  spiritus  elatio  erat  lascivula, 
effrenatio  ;  se Veritas,  rigida,  iracunda  pugnacitas  ;  ruditas, 
simplex,  versutia  et  nil  aliud.  K.  Passionate,  impetuous  men 
in  old  time  loved  independence,  wild  licence  ;  proud  men, 
modest  and  reserved,  touchiness  and  vulgar  bad  temper  ; 
simple  men,  artless  and  straightforward,  hides  cunning. 
Couv.  ceux  qui  avaient  de  grandes  aspirations,  negligeai 
ent  les  petites  choses,  licence  ;  constant  dans  leurs  resolu- 
tions, peu  accessibles,  coleres  et  intraitables  ;  ignorants, 
simples  et  droits,  fouibes.  . 

CHAPTER  XVIL— A  repetition  of  i.  3. 

CHAPTER  XVIII.— TRIUMPHANT  WRONG  IS 
ABHORRENT.— C.  朱、 正色、 Red  is  a  virgin 
colour  ;  紫、 間 色 cf  X.  6,  purple  is  a  mixed  colour  (of 
black  and  red.  the  black  dulling  the  red).  雅 正也、  Ya 
means  correct,  (but  cf  IX.  14).  覆、 傾 敗也、 Over- 
turn and  ruin.  The  keen  tongued  can  make  things  look 
the  very  opposite,  the  worthy  unworthy  and  vice  versa,  so 
that  if  a  Prince  believed  them,  it  would  not  be  difficult  to 
overthrow  his  country.  L.  I  hate  etc.  takes  away  the 
lustre  of  vermilion  ;  songs  of  Cheng  confound  the  music  of 
the  Ya,  sharp  mouths  overthrow  kingdom  etc.  Z.  odi 
ostrum  detrahens  minio  ;  perturbantes  graviorem  musicaiii  ; 
acutum  OS  etc.  K.  scarlet  dims  the  perception  for  ver- 
milion ; modern  popular  airs  etc.  spoil  the  taste  for  good 
music  ;  smartness  of  speech  etc.    Couv.    Je  n'aime  pas  la 


840 


THE  ANALECTS.  XVII,  XVI,  XV",  XVIH. 


offence.  Simple-mindedness  of  old  meant 
straightforwardness,  simple-mindedness  to- 
day is  nothing  but  a  mask  for  cunning. 

CHAPTER  XVII.— The  Master  said: 
" Artful  address  and  an  insinuating  demean- 
our seldom  accompany  Virtue." 

CHAPTER  XVIIL— The  Master  said  : 
" I  hate  the  way  in  which  purple  robs  red  of 
its  lustre  ;  I  hate  the  way  the  airs  of  Cheng 

841 


今之 矜也忿 c 

古之愚 也直、 今 

之愚也 、詐而 a 

矣。 

十七 子 曰、 巧 言. 令 色、 

鮮 矣仁。 

十八 子 曰、 惡 紫 之 奪 

朱也、 惡 鄒聲之 

亂 雅 樂 也、 惡 利 


XVII.  XVIII,  XIX,  XX.    THE  ANALECTS. 

couleur  pourpre,  parce  qu'elle  est  plus  foncee  que  le  rouge 
etc.  Je  deteste  la  musique  etc.  plus  brillante  que  la  bonne 
musique.    Je  hais  les  langues  bavardes  etc. 

CHAPTER  XIX.— THE  SILENCE  OF  HEAVEN. 
― Or,  I  want  to  do  without  talking.    C.    學者多 以 

言語觀 ffi 人 而 不察 其天 狸 流行 之實、 
Most  of  the  disciples  viewed  the  Sage  through  his  words 

only,  and  did  not  examine  into  the  fact  of  the  universal 

principles  behind  them.    L.    I  would  prefer  not  speaking. 

Z.    ego  velim  non  amplius  loqui.    K.    I  would  rather 

not  speak  at  all.    Couv.    Je  voudrais  ne  plus  parler. 

2.  C.  Tzu  Kuiig  was  exactly  of  the  type  above  re- 
ferred to 正以 言語観 人、 L.  What  shall  we 
have  to  record  ?  Z.  transmittemus.  K.  What  shall  we 
learn  from  you  to  be  taught  to  others.  Couv.  transniet" 
tront-ils  a  la  posterite. 

3.  Or,  What  does  Heaven  say  ?  C.  四時 行、 etc. 
不待言 而可見 、聖 人一動 一靜莫 非妙道 
精義 之發、 亦天而 巳、 豈 待言而 顯哉、 The 
four  seasons  run  etc.  and  you  do  not  wait  for  them  to  say 
so  to  see  the  fact.  So  every  motion  of  the  Sage  was  a 
revelation  of  his  profound  Truth  and  essential  rectitude, 
indeed  (a  manifestation  of)  Heaven  itself,  and  why  wait  for 
speech  to  see  him  revealed.  L.  Does  Heaven  speak  ? 
continually  being  produced,  but  does  Heaven  say  anything. 
Z.  coelum  qui  unquani  loquitur  ?  K.  Look  at  the 
Heaven  there  ;  does  it  speak  ?  Couv.  tous  les  etres 
regoivent  I'existence.    Est-ce  que  le  Ciel  parle  jamais  ? 

CHAPTER  XX.— A  LESSON  IN  MANNERS.  — 
將 命 者、 See  XIV.  47.    C. 孺 悲 ; @ 人、 嘗學士 


842 


THE  ANALECTS.  XVII.  XVIII,  XIX,  XX. 

二  十 

十  九 


孺  t 

k  物 

0 

焉 

0 

曰 

子二 

子- 

P 

悲 

生 

四 

子三 

則 

二 

里 

0 

之 

欲 

時 

小 

予 

覆 

見 

天 

声 

天 

子 

子 

欲 

邦 

孔 

何 

焉 

何 

何 

如 

無 

家 

子 

百 

述 

不 

曰 

者 

pervert  correct  music  ;  and  I  -hate  the  way  in 
which  sharp  tongues  overthrow  both  states 
and  families." 

CHAPTER  XIX— I.  I  wish  I  could  do 
without  speaking,"  said  the  Master.  2.  "  If 
you  did  not  speak,  Sir,"  said  Tzu  Kung, 
"what  should  we  disciples  pass  on  to 
others  ?  ,,  3.  "  What  speech  has  Heaven  ? ,, 
replied  the  Master.  "  The  four  seasons  run 
their  courses  and  all  things  flourish,  yet  what 
speech  has  Heaven  ? " 

CHAPTER  XX.— Ju  Pei  wished  to  see 


843 


XVII.  XX,  XXI. 


THE  ANALECTS. 


喪禮於 孔子、 當 時必有 以得罪 者、. Jn  Pei 

was  a  man  of  Lu, 〜vho  had  studied  official  monrning  under 
Confucius,  to  whom  at  this  time  he  must  have  given  some 
offence.  Cf 禮 言己 XVIII.  IL  i.  22.  Confucius  took  this 
mode  of  bringing  it  home.  Possibly  it  was  a  lesson  in 
manners  to  Ju  Pei 一 a  lesson  which  has  not  been  without 
formative  influence  on  Chinese  character. 

CHAPTER  XXL— THE  BURDEN  OF  THREE 
YEARS'  MOURNING.— I.  Or,  asked  about  the  three 
years'  mourning,  saying,  A  year  is  already  a  long  time. 
The  three  years  of  mourning  at  that  time,  as  now,  meant 
mourning  in  three  years,  that  is  25  or  27  months.  Before 
the  CIiou  dynasty  it  meant  three  full  years.  This  mourn- 
ing necessitated  the  laying  aside  of  all  duties,  the  wearing 
of  sackcloth  (or  mean  clothes),  the  eating  of  poor  food, 
much  weeping  and  wailing,  and,  when  stringently  carried 
out,  the  presence  of  the  mourner  in  a  hut 誌 陰 by  the 
grave  for  three  years.  See 禮 言己 XXXI.  When  Con- 
fucius died  TzLi  Kung  remained  by  his  grave  for  three 
years.  Tsai  Wo  the  sceptical  VI.  24,  the  lazy  V.  9,  the 
eloquent  XL  2,  very  sensibly  thought  one  year  of  such  a 
useless  burden  sufficient,  and  advances  two  arguments  one 
from  human  affairs,  and  one  from  nature.  C.  期、 周年 
也、  A  complete  year.  Same  as 莽 XI,  lo.  L.  Tsae 
Go  asked  etc.  saying  that  one  year  was  long  enough.  K. 
idem.  Z.  quando  anni  cui'sus  jam  sit  diu  multumque. 
Couv.    assez  long. 

2.  C. 恐居喪 不習而 崩壤、 He  feared  that 
the  neglect  of  Decorum  and  Music  during  mourning  would 
result  in  losing  them.    L.    If  the  superior  man  abstains 


844 


THE  ANALECTS. 


XVII.  XX,  XXI 


十 


子 


年 
不 


久 


我 
問 


m 

f\\r 


La 


而 

使 
之 

之 


八 


孔 


出 
戶、 

取 


、  以 

年  間  取 ; 离 
之  之瑟將 

0 

Confucius,  who  excused  himself  on  the 
ground  of  sickness,  but  when  his  messenger 
had  gone  out  at  the  door,  he  took  up  his 
harpsichord  and  began  to  sing,  so  that  J u  Pei 
might  hear  it. 

CHAPTER  XXL— I.  Tsai  Wo  asking 
about  the  three  years'  mourning  suggested 
that  one  year  was  long  enough.  2.  "  If," 
said  he,  "a  well-bred  man  be  three  years 

84s 


XVII.  XXI. 


THE  ANALECTS. 


etc.  from  the  observances  of  propriety,  those  observances 
vvill  be  quite  lost  etc.  Z.  non  exerceat  ritus,  ritus  pro- 
fecto  exolescunt.  K.  For  if  a  gentleman  neglects  the 
Arts  and  usages  of  life  etc.  lose  his  knowledge  of  them. 
Couv.  Si  le  sage  s'abstient  de  remplir  les  devoirs  de  con- 
venance  etc.  tomberonl'  cn  desuetude. 

3.  Or,  the  old  crop  passes  away,  and  a  new  crop 
springs  up.  C.  沒、 盡也 Finished.  升、 登 也、 (i.e. 
登 倉) ascends  (into  the  granary).  燒、 取 火 之 木、 
The  wood  used  for  obtaining  fire.  鐵 ']; 養 改 火 、  The 
twirling  igniters  change  their  fires,  i.e.  in 春 Spring, 偷 柳、 
elm  and  willow  ;  in 夏 summer, 棄杏、 date  and  almond  ; 
in 夏季 the  last  month  of  summer, 桑拓、 mulberry 
and  silkworm  oak  ;  in 秋 autumn, 祐 槽 oak  and  ?  ;  in 冬 
winter, 槐 擅 locust  and  sandal.  L.  Within  a  year  the 
old  grain  is  exhausted,  and  the  new  grain  has  sprung  up, 
and  in  procuring  fire  by  friction  we  go  through  all  the 
changes  of  wood  for  that  purpose.  Z.  novae  fruges  jam 
ascenderunt  in  a  ream  ;  et  terebrans  scalptoriuni  mutavit 
ignem.  K.  Again  etc.  old  corn  is  mown  away  to  give 
place  to  new  etc.  burn  through  all  the  different  kinds  of 
wood  produced  in  all  the  seasons.  Couv.  les  grains 
anciens  sont  consumes,  les  nouveaux  sont  recueillis  ;  les 
diffe rentes  sortes  de  bois  ont  tour  a  tour  donne  du  feu 
nouveau. 

4.  C.  After  a  parent's  encoffinment  a  son  should  eat 
liquid  food 粥、 and  wear  sackcloth,  and  after  burial  eat 
coarse  grain,  drink  water  and  wear  plain  garments.  At 
the  end  of  a  year  he  may  begin  to  enjoy  vegetables  and 
fruits,  and  wear  a  mourning  cap  and  coloured  silk  facings, 


846 


THE  ANALECTS. 


XVll.  XXI. 


安 

女 

夫 

可 

升、 

榖 

爲 

鱧 

則 

安 

鑽 

旣 

m 

必 

爲 

乎 

0 

矣 

0 

嫁 

力② 

沒 

m 

璩 

B 

夭 

子四 

改 

新 

必 

夫 

安五 

0 

0 

禾又 

崩。 

年 

君 

於 

食 

m 

旣 

不 

without  exercising  his  manners,  his  manners 
will  certainly  degenerate,  and  if  for  three 
years  he  make  no  use  of  music,  his  music 
will  certainly  go  to  ruin.  3.  (In  a  year),  the 
last  year's  grain  is  finished  and  the  new  grain 
has  been  garnered,  the  seasonal  friction  sticks 
have  made  their  varying  fires, 一 a  year  would 
be  enough." 

4.  "  Would"  you,  then,  feel  at  ease  in  eating 
good  rice  and  wearing  fine  clothes  ?  "  asked 
the  Master.    "  I  should,"  was  the  reply. 

5.  "  If  you  would  feel  at  ease,  then  do  so  ; 
but  a  well-bred  man,  when  mourning,  does 


847 


XVII.  XXI,  XXII.  THE  ANALECTS. 

but  his  mourning  waist- cord  he  retains,  and  he  may  not  eat 
fine  rice  or  wear  brocades.  L.  eat  good  rice  and  wear 
embroidered  clothes,  would  you  feel  at  ease  ? 

5.  C.  旨亦 甘也、 旨 also  means 甘、 L.  superior 
man,  during  the  whole  period  of  mourning,  does  not  enjoy 
pleasant  food  which  he  may  eat  etc.  Therefore  he  does 
not  do  what  you  propose.  But  now  you  feel  at  ease  and 
may  do  it.  Z.  comedens  exquisita  non  gustat  etc.  ideo 
non  faciet.  K.  does  not  enjoy  good  food  when  he  eats  it 
etc  :  therefore  he  does  not  do  etc.  Couv.  ne  trouve 
aucune  saveur  aux  mets  les  plus  exquis  etc.  Pour  vous,  si 
vous  pouvez  vous  resoudre  a  le  faire,  faites-le. 

6.  C.  懷、 抱 也 Embrace,  nursing.  有 三年之 
愛 於、 is  not  read  as  three  years  love  to  his  parents,  but 
as  in  text.  備 旨 says  the 愛 refers  to 戀 抱 parental 
nursing.  This  was  said  *  for  repetition  to  Tsai  Wo,  to 
prevent  his  taking  Confucius'  assent  as  really  intended.'  L. 
This  shows  Yii's  want  of  virtue.  It  is  not  till  a  child  etc. 
that  it  is  allowed  to  leave  the  arms  etc.  universally  observed 
throughout  the  Empire.  Did  Yii  enjoy  the  three  years' 
love  of  his  parents.  Z.  Yu  habetne  triuni  annorum 
amorem  in  suos  parentes.  K.  What  a  mean  man  without 
moral  feeling  he  is  !  I  wonder  if  he  was  one  who  did  not 
enjoy  the  affection  of  his  parents  when  he  was  a  child  ! 
Couv.  Yu  a  mauvais  coeur.  Les  parents  portent  etc., 
c'est  pour  reconnaitre  ce  bienfait,  que  le  deuil  etc.  a  ete 
adopte  partout.  Yu  n'a-t-il  pas  ete  I'objet  de  la  tendresse 
de  ses  parents  durant  trois  annees  ? 

CHAPTER  XXII. —EVEN  CHECKERS  BETTER 
THAN  GORGING.— The  comma  is  always  placed  after 


848 


THE  ANALECTS. 


XVII.  XXI. 


於 

也 

下 

^免 

子 

0 

爲 爲 

居 

不 

子 

其 

有 

之 

三 於 

生 

予 

處 

, 

之 

父 

二 

通 

年 父 

二 

之 

宰六今 

不 

聞 

居 

母 

年 

喪 

之 母 

气 

不 

我 

樂 

乎 

0 

-> 

, 、一 

111 

喪 之 

然 

仁 

tis 、安 

故 

不 

食 

予 

天 '晴 

後 

子 則 

不 

m 

7r« 

旨 

not  relish  good  food  when  he  eats  it,  does 
not  enjoy  music  when  he  hears  it,  and  does 
not  feel  at  ease  when  in  a  comfortable  dwell- 
ing ; therefore  he  avoids  those  things.  But 
now  you  would  feel  at  ease,  so  go  and  do 
them."  • 

6.  When  Tsai  had  gone  out,  the  Master 
said :  "  The  unfeelingness  of  Tsai  Yii  ! 
Only  when  a  child  is  three  years  old  does  it 
leave  its  parents'  arms,  and  the  three  years' 
mourning  is  the  universal  mourning  every- 
where. And  Yii, ― was  not  he  the  object  of 
his  parents'  affection  for  three  years  ! ,, . 

849 


XVII.   XXII,  XXIir.         THE  ANALECTS. 

終日、 not  after 飽食、 C. 博、 局 戯也、 A  game  of 
chess, ― said  to  resemble  draughts,  and  played  with  twelve 
pieces  on  the  board.  炎、 圍恭 也、 Chess  played 
with  300  pieces  on  a  board  with  289  lines,  that  is  324 
squares,  the  men  being  placed  on  the  lines  ;  the  modern 
board  has  361  lines,  or  400  squares.  The  invention  of  the 
game  is  attributed  to  the  Emperor  Yao.  丁 he 象 |jt  game 
has  only  32  pieces  and  closely  resembles  the  Western 
game.  Its  invention  is  credited  to 武王 the  founder  of 
the  Chou  dynasty  ;  but  whether  it  was  originally  intro- 
duced from  India,  or  from  China  into  India  and  thence 
west  is  question  for  research,  g  止也、 For 賢 see 
XI.  15.  C.  says  the  Sage  does  not  here  teach  men  to 
play  games,  but  uses  an  extreme  illustration  to  show  the 
evil  of  laziness.  L.  Hard  is  the  case  etc.  mind  to  any- 
thing good.  Arc  there  not  gamesters  and  chess-players. 
To  be  one  of  these  would  still  be  better  etc.  Z.  At  num 
non  talos  et  scrupos  ?  hos  ducerc  adhuc  sapientius  quam 
abstinei  e.  K.  Simply  eats  two  full  meals  without  etc.  Are 
there  not  such  things  as  gambling  and  games  of  skill  ?  To 
do  one  of  these  things  even  etc.  Couv.  Quand  oii  ne  fait 
que  boire  et  mange  etc.  qu'il  est  difficile  de  devenir  ver- 
tueux  !  N'a-t-on  pas»des  tablettes  et  des  ecbecs  ?  Mieux 
van d rait  se  livrer  a  ces  jeux  etc. 

CHAPTER  XXIIL— RECTITUDE  HIGHER  THAN 
VALOUR. — C. 尙、 上 之也、 Exalts  it. 君子爲 

亂、 小 A 爲盜、 皆以 位而言 者也、 The  Chun- 
tzu  turning  rebel  and  the  hsiao  ren  turning  bandit,  both 
refer  to  social  position.  篛以 爲尙貝 ij 其奥也 大矣、 
He  who  highly  esteems  rectitude  will  also  be  of  great. 


850 


THE  ANALECTS.         XVII.   XXII,  XXIH. 


CHAPTER  XXII. —The  Master  said : 
" How  hard  is  the  case  of  the  man  who  stuffs 
himself  with  food  the  livelong  day,  never 
applying  his  mind  to  anything  !  Are  there 
no  checker  or  chess  players  ?  Even  to  do 
that  is  surely  better  than  nothing  at  all." 

CHAPTER  XXIIL— Tzu  Lu  once  asked : 
"Does  a  man  of  the  superior  class  hold 
courage    in   estimation  ? "     "  Men   of  the 

85.1 


二 十二子 曰, 鉋 

無所用 

哉、 不 有 

乎、 爲 之、 

JIT 

一  I 十三 子 路曰, 

勇乎。 子 

義以爲 


食 終 日_ 

心, 難 矣 

博奕者 

猶賢乎 

君 子 尙 

曰、 君子 

上、. 君 子 


XVII.  XXIII,  XXIV.        THE  ANALECTS. 

courage.  L.  The  superior  man  holds  righteousness  to  be 
of  highest  importance.  A  man  in  a  superior  situation  hav- 
ing valour  etc.  will  be  guilty  of  insubordination  ;  one  of  the 
lower  people  etc.  commit  robbeiy.  Z.  sapiens  justitiam 
habet  uti  primam  :  dignitate  eminens  etc.  erit  turbulentus  : 
privatus  homo  etc.  erit  latro.  K.  A  gentleman  who  has 
valour  etc.  is  likely  to  commit  a  crime.  A  man  of  the 
people  etc.  become  a  robber.  Couv.  Un  homme  eleve 
en  d ignite  qui  a  de  la  bravoure  etc.  trouble  le  bonne  ordre. 
Un  homme  prive  etc.  devient  brigand. 

CHAPTER  XXIV.— HATRED  AS  A  VIRTUE.— i. 
備 旨 says 稱 means 揚 spread  abroad  and 下流 is 下 
位、 C. 稱 人 惡 則 無仁厚 之意、 He  who 
weighs  out  (proclaims)  the  mis-doings  of  others  is  destitute 
of  kindly  consideration.  言山、 誘 毀也、  To  slander. 
室、 不通 也、  Blocked  up,  blockheads.  L.  He  has 
his  hatreds.  He  hates  those  wliO  proclaim  the  evil  of 
others  ;  low  station  slanders  his  superiors  ;  valour  merely, 
and  are  unobservant  of  propriety  ;  forward  and  determined, 
of  contracted  understanding.  Z.  aversatur  divulgantes 
aliorum  mala  ;  infima  conditione,  obtrectant  superioribus 
etc.  K.  He  hates  those  who  love  to  expatiate  on  the  evil 
doings  of  others  ;  living  low  disreputable  lives,  those  trying 
to  live  a  higher  life  ;  valorous  but  without  judgment  and 
manners  ;  energetic  and  bold  but  narrow-minded  and 
selfish.  Couv.  Est-il  des  hommes  qui  soient  odieux  au 
sage  ?  Le  sage  bait  ceux  qui  publient  les  defauts  ou  les 
fautes  d'autrui  ;  de  basse  condition  qui  denigrent  ceux  etc. 
plus  elevee  ;  les  hommes  entrepienants  qui  violent  les  lois  ; 
audacieux  qui  ont  1 'intelligence  etroite. 


852 


THE  ANALECTS.        XVII.  XXIII,  XXIV. 


無 替山 

禮 上 


者、 

居 

稱 

0 

爲 

人 

而 

下 

人 

子 

君 

次 

rm. 

有 

無 

果 

勇 

流 

之 

曰 

子 

勇 

m 

敢 

而 

而 

恶 

有 

亦 

而 

爲 

superior  class,"  said  the  Master,  "  deem  rec- 
titude the  highest  thing.  It  is  men  of  the 
superior  class,  with  courage  but  without 
rectitude,  who  rebel.  It  is  men  of  the  lower 
order,  with  courage  but  without  rectitude, 
who  become  robbers." 

CHAPTER  XXIV. — I.  "Do  men  of  the 
superior  order  detest  others  ?  ,,  asked  Tzu 
Kung.  "  They  do  detest  others,"  answered 
the  Master."  "  They  detest  men  who  divulge 
other  peoples  misdeeds.  They  detest  those 
low  class  people  who  slander  their  superiors. 
They  detest  the  bold  and  mannerless.  They 
detest  the  persistently  forward  who  are  yet 


有 勇 

無 義 

I 十四 子 IK 

有 惡 

者、 惡 


853 


XVII.  XXIV,  XXV,  XXVI.     THE  ANALECTS. 

2.  C. 徼、 伺察 也、 Spy  out. 許謂 攻發人 
云陰 私、  Attacking-  and  revealing  men's  private  affairs. 
L.  those  who  pry  out  matters  and  ascribe  the  knowledge 
to  their  wisdom  ;  only  not  modest  and  think  they  are 
valorous  ;  make  known  secrets,  straightforward.    Z.  alios 

explorant,  id  ducentes  prudentia  ;  qui  occulta  expro- 

bantes,  id  existimant  ingenuitatem.  K.  censorious,  clever  ; 
presumptuous,  brave  ;  ransack  out  the  secret  misdoings  of 
others  in  .order  to  proclaim  them,  upright.  Couv.  ceux 
qui  observent  la  conduite  des  autres,  croyant  que  c'est 
prudence  ;  ne  veulent  jamais  ceder,  courage  ;  reprochent 
aux  autres  des  fautes  secretes,  pensant  que  c'est  franchise. 

CHAPTER  XXV.— THE  SERVANT  TROUBLE.— 
養、  To  feed,  bring  up, 備 旨 says  it  means 待 to  treat. 
女子 it  takes  as 婢妾 female  slaves  and  concubines. 
近之 is  to  be  approachable.  遠 之 keep  them  at  a  dist- 
ance. C.  此 小人亦 謂僕隸 下人、 servants  and 
underlings. 君子之 於臣妾 、莊以 浪之、 慈以 
畜之、 則無 二者之 患矣、 The  wise  man's  attitude 
towards  his  servants  and  maids  (or  concubines)  is  to  rule 
them  with  dignity  and  treat  them  with  kindness,  thus  he 
avoids  these  two  annoyances.  L.  girls  and  servants  are 
the  most  difficult  to  behave  to,  etc.  Z.  solomodo  sub- 
nubae  puellae  atque  servitii  homines  sunt  tractatu  difficiles. 
K.  young  women  and  servants  etc.  ;  familiar,  forget  their 
position  etc.  Couv.  Les  femmes  de  second  rang  et  les 
hommes  de  service  sont  les  personnes  les  moins  mainables. 

CHAPTER  XXVI.— FORTY  AND  DISLIKED.— 
終 也 3、    He  is  at  the  end  already  ;  too  late  to 
alter."  C. 四十 成德之 時、 見 憩 於 人 則 止 於 


854 


THE  ANALECTS.  XVII.  XXIV,  XXV. 


obtuse."  2.  "  And  have  you,  T'zu,  those 
whom  you  detest  ? "  he  asked.  "  I  detest 
those  who  count  prying  out  information  as 
wisdom.  I  detest  those  who  count  absence 
of  modesty  as  courage.  I  detest  those  who 
count  denouncing  a  man's  private  affairs  as 
straightforwardness." 

CHAPTER  XXV.— The   Master  said: ) 
" Of  all    people,    maids   and  servants  are 
hardest  to  keep  in  your  house.    If  you  are  ' 
friendly  with  them  they  lose  their  deference  ; 
if  you  are  reserved  with  them  they  resent  it." 


亦 

以 


訐. 


一十五 子 


窒 

有 


以 

以 . 

日、 唯 


者。 曰、 賜 也 

惡 乎。 惡 徼 

者、 惡 不 

勇 者、 惡 

直  者。 

女 子 與 

難 養也、 


近之則 不孫、 ! 一? 

之 則 怨。 


855 


XVII.  XXVI. 


THE  ANALECTS. 


此 而 H、  At  40  a  man's  character  is  settled,  and  if  he 
still  be  detested  by  his  fellows,  then  here  his  end  is  reached. 
L.  When  a  man  at  forty  is  the  object  of  dislike,  he  will 
always  continue  what  he  is.  Z.  ille  finitus  est  jam.  K。 
object  of  dislike  to  me,  he  will  continue  to  be  so  to  the  end 
of  his  days.  Couv.  conserve  encore  des  defauts  qui  le 
rendent  odieux,  ne  se  coriigera  jamais. 


8s6 


THE  ANALECTS.  XVII.  XXVI, 


八 

見 

子 

0 

年 

a: 

>  、 

四 

十 

也 

而 

CHAPTER  XXVI.— The  Master  said  : 
" If  a  man  reach  forty  and  yet  be  disliked  by 
his  fellows,  he  will  be  so  to  the  end." 


857 


XVIII.  I.  THE  ANALECTS, 


VOLUME  IX. 


BOOK  XVIII. 

CONCERNING  ANCIENT  WORTHIES. 

CONTENTS. ― This  short  book  of  eleven  chapters 
treats  of  certain  ancient  worthies,  and  their  attitude  towards 
the  rulers  of  liie  day. 

CHAPTER  I.— PERSECUTED  FOR  RIGHTEOUS- 
NESS' SAKE. 一 I.  The  period  was  that  of  the  tyrant 糸寸、 
the  last  of  the  Yin  Emperors  B.C.  1 1 53-1 122.  Wei  Tzu 
was  his  stepbrother  by  a  concubine.  Chi  Tzu  and  Pi  Kan 
were  his  uncles.  C.  微舆二 國名、 Names  of  two 
small  states,  both  referred  to  modern  ShaHsi, 微 being 
城 縣、 in 潞 安 府、 and 宾 being 楡社 縣、 in 遼 州 ◦ 
子、 爵 也、 The  fourth  grade  of  nobility,  viscount. 
Wei  Tz^i 見紂無 道去之 以存宗 祀、 seeing 
Chou's  lawlessness  withdrew,  to  preserve  the  ancestral 
sacrifices,  i.e.  lineage.  Chi  Tzu  and  Pi  Kan  both  frequently 
remonstrated  with  Chou  in  vain.  Pi  Kan  was  put  bar- 
barously to  death,  the  tyrant  having  his  heart  torn  out,  that 
he  might  see  a  sage's  heart  !  Chi  Tzu  was  imprisoned  and 
only  escaped  death  by  feigning  madness,  and  acting  as  fool 
for  his  nephew. 


858 


THE  ANALECTS. 


XVIII.  i. 


VOLUME  IX. 


BOOK  XVIII. 

CONCERNING  ANCIENT  WORTHIES. 


有 


而 


爲  微— 


于 
曰 


上匕 
干 

諫 


乙 


八 


子 


CHAPTER  I.— I.  The  viscount  of  Wei 
withdrew  from  serving  the  tyrant  Chou  ;  the 
viscount  of  Chi  became  his  slave  ;  Pi  Kan 
remonstrated  with  him  and  suffered  death. 
2.  The  Master  said :  "J,he  Yin  had  three 
men  ol  Virtue." 

859 


微子 # 汁 

子 去 

之 奴、 

. 二 

歹  孑 

三 仁 


XVIII.   I,  II,  III.  THE  ANALECTS. 


2.  They  preferred  rectitude  with  exile,  degradation,  or 
death  to  enjoying  '  the  pleasures  of  sin  for  a  season.' 

CHAPTER  II.— AN  INCORRUPTIBLE  JUDGE.— 
Cf.  XV.  13.  For 兰 cf.  V.  19  and  XI.  5.  C.  士 師、 
獄 官  Criminal  judge.  He  was  under  the  司 證、 or 
Minister  of  Crime,  but  with  many  subordinate  magistrates 
under  him.  Cf.  Chou  Li  XXXIV.  3. 黜、 退 也、 To  retire, 
but  the  ordinary  meaning  of  Mjl}  is  to  dismiss,  or  degrade. 
Being  of  such  a  retiring  spirit, 辭氣 he  merits  the  des- 
cription gentle 和、 yet  he  was  not  gentle  enough  to  warp 
his  principles  for  the  sake  of  office.  He  was  not  one  of  those 
men  thankful  that :  "  A  merciful  Providence  had  fashioned 
him  holler,  In  order  that  he  might  his  principles  swaller." 

L.  Serving  men  in  an  upright  way,  where  shall 
I  go  to  and  not  experience  such  a  thrice-repeated  dismissal  ? 
If  I  choose  to  etc.  country  of  my  parents.  Z.  pluries 
munere  dejectus  fuit.  K.  three  times  dismissed.  People 
then  said  etc.  If  I  honestly  do  my  duty  etc.  If  I  am 
willing  to  sacrifice  my  sense  of  duty  etc.  Couv.  il  fut 
plusieurs  fois  destitue  de  sa  charge.  Si  je  veux  servir  le 
public  en  observant  toutes  les  regies  de  I'honnetete  etc.  en 
faisant  flechir  les  lois  de  la  probite  ma  patrie. 

CHAPTER  III.— CONFUCIUS  AGAIN  SHAKES 
THE  DUST  FROM  HIS  FEET!  TOO  OLD  TO 
CHANGE.— Date,  about  B.C.  516.  C.  魯 三 卿、 季 
氏 最貴、 孟氏爲 下卿、 They  were  of  the  three 
great  houses  of  Lu  ;  Chi  was  the  most  honoured,  Meng 
having  the  lowest  rank.  Confucius  departed  "  not  because 
of  his  proposed  treatment,  which  was  very  honourable,  but 
because  his  principles  had  no  chance  of  adoption."    L.  I 


860 


THE  ANALECTS. 


XVIII.  II,  III. 


之 吾子、  去道 牲 直 未 師、 


CHAPTER  IL— Hui  of  Liu-hsia  filled 
the  office  of  Chief  Criminal  Judge,  but  had 
been  repeatedly  dismissed,  and  people  said 
to  him,  "  Is  it  not  time,  sir,  for  you  to  be 
going  elsewhere  ?  ,,  "  If  I  do  honest  public 
service,"  said  he,  "where  shall  I  go  and  not 
be  often  dismissed  ?  And  if  I  am  willing  to 
do  dishonest  public  service,  what  need  is 
there  for  me  to  leave  the  land  of  my  parents  ?, 

CHAPTER  IIL— Duke  Ching  of  Ch'i 
speaking  of  how  he  should  receive  Confucius 
said :  "  I  cannot  receive  him  on  an  equality 

86 1 


二 柳下 惪爲士 

三 黜、 人 曰、 子 

可以 去乎。 曰、 

道而 事人、 焉 

而 不 一二 黜、 枉 

而事人 、何必 

父 a 之 邦。 

三 齊 景 公 待 孔 

曰、 若季氏 、則 

不 能、 以 季 孟 


XVIII.  Ill,  IV,  V.  THE  ANALECTS. 

cannot  treat  him  etc.  He  also  said,  I  am  old  ;  I  cannot 
use  his  doctrines.  Z.  juxta  Ki  inter  et  Mong  medium 
tractate  ilium.  At  etc.  non  potero  ejus  opera  uti.  K. 
wished  to  employ  Confucius.  I  cannot  make  him  a  Mini- 
ster of  State,  but  I  will  make  him  a  privy  Councillor. 
Couv.  Je  ne  puis  plus  le  traiter  avec  autant  d'honneur  que 
etc.  je  ne  pourrais  mettre  en  pratique  ses  enscignements. 

CHAPTER  IV.— COURTESANS  EXPEL  CONFU- 
CIUS.—C.  歸 is  taken  as 饋 XVII.  i.  季 梪子、 ® 
大 夫、 名 斯 o  Chi  Huan  was  the  real  power  in  Lu. 
According  to  the 史 言己、 in  the  14th  year  of 定公 the 
Sage  was  Minister  of  Crime 司寇 in  Lu  and  also  prime 
minister.  Such  order  and  progress  did  he  produce  that 
the  rulers  of  Ch'i  (齊 人) became  afraid  of  Lu  growing 
powerful,  and  sent  a  counter-attraction  to  Duke  Ting, 
which  Chi  Huan  received  for  him,  of  80  beautiful  singing- 
girls,  and  many  fine  horses.  Confucius  being  totally- 
eclipsed  and  his  plans  for  reform  neglected,  retired  both 
from  office  and  from  the  State. 

CHAPTER  v.— THE  ECCENTRIC  OF  CH'U.— 
I.  Date  circa  488,  楚 is  the  State  of  that  name.  接 舆 
'the  cart  meeter '  is  said  to  be  the  adopted  name  of 陸通、 
a  native  of  Ch'u.  A  more  reasonable  comment  might  be 
that  here  it  means  he  met  the  cart  and  that  the  nickname 
was  given  to  him  in  consequence.  He  was  a  hermit  who 
feigned  craziness  to  escape  the  world, 伴 狂 辟 世、  Con- 
fucius was  on  his  way  to  Ch'u,  and  Chieh  Yii 過其車 
^tj  passed  in  front  of  his  carriage.  凰 有道貝 Ij  見、 
The  Phoenix  only  appeared  in  periods  of  high  moral  pro- 
mise.   Chieh  Yii  likens  Confucius  to  the  phoenix,  and 


862 


THE  ANALi.CTS.  XA'Ui.-  Ill,  IV,  V' 


m 


者 

往 

鳳 

過 

楚- 

不 

桓 

齊 子 

間 

猶 

者 

孔 

狂 

子 

人^ 

不 

待 

可 

不 

何 

子、 

接 

孔 

受 

歸 

能 

可 

0 

輿 

子 

之 

女 

用 

H 

^ 

之 

鳳 

歌 

■  * 

吾 

而 

來 

哀 

兮 

曰 

季 

孔 

老 

with  the  Chief  of  the  Chi  house  ;  I  will  receive 
him  in  a  style  between  the  lords  of  Chi  and 
Meng."  "  But,"  he  resumed,  "  I  am  old,  and 
cannot  make  use  of  him."  Confucius  de- 
parted. 

CHAPTER  IV.— The  men  of  Ch'i  sent 
to  Lu  a  present  of  a  troupe  of  female  musi- 
cians, whom  Chi  Hiiaii  Tzu  accepted,  and  for 
three  days  no  Court  was  held,  whereupon 
Confucius  took  his  departure. . 

CHAPTER  v.— I.  Chieh  Yii,  an  eccent- 
ric man  of  Ch'u,  one  day  came  singing  past 
Confucius'  (carriage),  saying.  "  Oh,  Phoe- 
nix I    Oh,  Phoenix  I    What  a  fall  is  here ! 


863 


XVIII.  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


rebukes  him  under  that  guise  for  behaviour  unbefitting  a 
phoenix.  何 f 惠 之 衰、 How  your  character  has  fallen 
off!  &、  Jh 也 Cease.  而助 辭、 Enclitics  to  aid  the 
rhythm.  L.  The  madman  of  Ts'oo,  Tsee-yu,  passed  etc. 
Oh  Fung  !  How  is  your  virtue  degenerated  !  future  may- 
be provided  against.  Give  up  your  vain  pursuit  etc. 
Peril  awaits  those  who  now  engage  in  affairs  of  government. 
Z.  Tsie  yu  cantans  etc.  Couv.  Que  ta  vertu  est  dimi- 
nuee  !  II  n'est  pas  plus  temps  d'empecher  par  des  avis  tes 
egarements  passes  ;  mais  tes  fautes  futures  peuvent  encore 
etre  prevenues.  Cesse  done  etc.  Ceux  qui  maintenant  a 
la  tete  des  affaires,  sont  en  grand  danger. 

CHAPTER  VI.— I.  COULD  NOT  HERD  WITH 
BIRDS  AND  BEASTS.— Nothing  is  know  of  these  two 
men.  C.  二人 隱者、 They  were  two  recluses.  竊、 
fii 耕也、  Farming  together.  Confucius  was  retiring 
I  from 楚 to 蔡〇  津、 濟 度處、 A  place  to  ford  over. 
L.  were  at  work  in  the  field  together  etc.  Z.  bini 
stantes  arabant.  K.  working  in  the  fields.  Couv.  as- 
socies  pour  cultiver  la  terre. 

2.  是 津、  Seeing  it  is  he,  he  knows  etc.  or,  such  a 
one  as  he  etc.  Evidently  a  hit  at  the  much  wandering 
Sage,  his  omniscience  and  the  hopelessness  of  his  task.  C. 
執輿、 教 辔在車 也、 Holding  the  reins  in  the  cart, 
一 for  its  driver  Tzu  Lu. 知津言 數周流 、自知 
律 處、 i.e.  was  always  travelling  about  and  naturally  must 
know  the  ford. 

3.  fQ  etc.  Rushing  like  a  torrent,  thus  it  is  every- 
where under  the  heavens.  且而、 Moveover.  $1 其 
 豈 》f、    Rather  than  how  much  better  etc. 從 


864 


THE  ANALECTS. 


XVIII.  V,  VI. 


是丘 

孔 

爲 

子 

長 一-, 

1 辟 

0 

欲 

者 C 己 

知 與 

o 

o 

B 

路 

孔 

與 

殆 而 i 

津 E! 

B 

子 

夫 

問 

子 

榮 

不 

之 

而 今 

0 

矣。 是 

是 

路 

執 

津 

過 

m 

得 

孔-之 

問,. 

0 

魯 

B 

輿 

焉 

0 

m 

趨 

子 從 

於 曰、 

孔 

爲 

者 

長: 

:使 

而 

之 

而 

T 政 

As  to  the  past  reproof  is  useless,  but  the  future 
may  still  be  overtaken.  Desist  !  Desist  ! 
Great  is  the  peril  of  those  who  now  fill  office." 

2.  Confucius  alighted,  desiring  to  speak  to 
him,  but  he  hurriedly  avoided  the  Sage,  so 
he  got  no  chance  of  a  talk  with  him. 

CHAPTER  VI— I.  Ch(ang  Chii  and 
Chieh  Ni  were  cultivating  their  land  together, 
when  Confucius  was  passing  that  way,  so  he 
sent  Tzu  Lu  to  enquire  for  the  ford. 
、 2.  '( And  who  is  that  holding  the  reins  in 
the  carriage  ?  ,,  asked  Ch'ang  Chii.  "It  is 
K'ung  Ch'iu  "  replied  Tzu  Lu.  "  Is  it  K'ung 
Ch'iu  of  Lu  ?  ,,  he  asked.  "  It  is,"  was  the 
reply.    "  Then  he  knows  the  ford,"  said  he. 


865 


XVIII.  VI. 


THE  ANALECT. 


人 之士、  Follow 從 a  leader  士  who 之 withdraws 
from 辟 one  man  (prince)  after  another 人、 C.  滔 滔 
流而 不反、 Rolling  onwards  and  never  receding.  以 
猶 與、 In  the  sense  of  '  with  ,  or  'take  part,' 言 天 下 
皆 亂、 將 誰與變 易 之、 i.e.  there  is  absolutely 
universal  upheaval,  and  whom  are  you  going  to  get  with 
you  to  reform  it?  且而 is  stated  to  be 且汝、 more- 
over, you  etc.  辟人、 謂 孑 L 子、 i.e.  Confucius  was 
escaping  from  one  to  another.  辟 世、 榮 溺 自 謂、 
meaning  Chieh  Ni  -  himself.  耰、 覆 種 也、 Covering 
his  seed.  L.  Disorder,  like  a  swelling  flood,  spreads 
over  the  whole  Empire  and  who  is  he  that  will  change  it 
for  you  ?  Than  follow  one  who  merely  withdraws  from 
this  one  and  that  one  etc.  Z.  torrentis  instar  ruens  im- 
perium  totum  ita  est,  et  quisnam  sinet  ? mmutari  ?  K. 
better  to  follow  those  who  renounce  the  world  altogether 
than  etc.  run  from  one  prince  to  another.  Couv.  Tout 
I'empire  est  comme  un  torrent  qui  precipite.  Qui  vous 
aidera  a  le  reformer  ?  Au  lieu  de  suivre  une  philosophe 
qui  fuit  des  homnies  etc. 

4. 吾非 斯人之 徒與、 in  do  not  associate  with 
the  species  徒  man  etc.  C.  撫 然 猶 恨 然、 Sur- 
prised, 惜其不 喻己 意也、 sad  that  they  did  not 
understand  him. 言所當 與羣者 斯人而 EL、  i.e. 
those  with  whom  a  man  ought  to  associate  with  are  these 
very  men, ― scorned  by  these  hermits.  豈可 絕人逃 
世以爲 潔哉、 Can  a  man  be  deemed  clean  for  cut- 
ting himself  off  from  his  fellows  and  running  from  the 
world  !  不與 易也、 is  interpreted  by 我無用 變 
易 之、    If  the  Empire  were  well  ordered  I  need  not  be 


866 


THE  ANALECTS. 


XVIII.  VI. 


與然 行緩從 

K 

且 

滔 

$\ 是 s1|  Wi 

同曰、 以而辟 

之 

而 

而 

者、 

對 魯 曰、 榮 

尋鳥 不 tit 

士 

Z  、 

天 

曰、 孔爲溺 

吾獸 夫頓之 

也、 

以 

下 

^4 丘 仲 曰、 

非 不 子 子 B  士 

從 

易 

皆 

曰 之由子 

、  0 

3.  Tzu  Lu  then  questioned  Chieh  Ni. 
" Who  are  you,  sir  ?  ,,  asked  Chieh  Ni.  "  I 
am  Chung  Yu,"  was  the  answer.  "  Are  you 
a  disciple  of  K'ung  Ch'iu  of  Lu  ?  "  "  Yes  " 
replied  he.  "  All  the  world  is  rushing  head- 
long like  a  swelling  torrent  and  who  will 
help  you  to  remedy  it  ?  ,,  he  asked.  "  As  for 
yon,  instead  of  following  a  leader  who  flees 
from  one  after  another,  had  you  not  better 
follow  those  who  flee  the  world  entirely? " 
With  this  he  fell  to  raking  in  his  seed  with- 
out a  pause. 

4.  Tzu  Lu  went  off  and  reported  to  his 
Master  what  they  said,  who  remarked  with 
surprise  :    "  I  cannot  herd  with  birds  and 


86; 


XVIII.  VI,  vn. 


THE  ANALECTS. 


changing  it-  ^ 人 不可有 忘 天下之 心、 A 
Sage  could  not  have  a  heart  forgetful  of  his  country.  L. 
It  is  impossible  to  associate  with  birds  and  beasts  as  if  they 
were  the  same  with  us.  If  I  associate  not  with  these  peo- 
ple,一 with  mankind, 一 with  whom  etc.  ?  If  right  principles 
etc.,  there  would  be  no  use  for  me  to  change  its  state.  Z. 
ego  igitur  nisi  horum  hominum  generi  coeam,  cui  vero 
sociabor  ?  Si  imperio  vigeret  ordo,  K'ieou  nil  conferret 
mutationi.  K.  If  I  do  not  live  and  associate  with  mankind 
etc.  ?  no  need  for  me  to  do  anything  to  change  it.  Couv. 
Si  je  fuis  la  societe  de  ces  hommes  (des  princes  et  de  leurs 
sujets),  avec  qui  etc.  ?  je  n'aurais  pas  lieu  de  travailler  a  le 
reformer. 

CHAPTER  VII.— TZU  LU  VINDICATES  HIS 
MASTER'S  POLICY.— I.  C.  丈人、 亦 隱者、 A 
hermit.  蔬 竹 器、 A  bamboo  utensil.  分、 辨也 Dis- 
criminate. 、五 穀不 分猶言 不辨寂 麥爾、 責 
其不事 農業而 從師遠 遊也、 Not  distinguish- 
ing  the  five  grains  means  not  knowing  maize  from  wheat,  so 
to  speak,  and  was  a  rebuke  for  not  occupying  himself  with 
farming  instead  of  wandering  round  after  a  philosopher.  L. 
carrying  across  his  shoulder  on  a  staff,  a  basket  for  weeds. 
Your  four  limbs  are  unaccustonecl  to  toil  etc.  who  is  your 
Master?  Z.  quatuor  membris  non  laboras,  quinque 
fruges  non  discernis  etc.  K.  Have  you  seen  the  Teacher, 
sir  ?  Couv.  \'ou5  ne  remuez  ni  pieds  ni  mains  ;  vous  ne 
savez  pas  me  me  clistinguer  les  cinq  especes  de  grains  etc. 

2.  C.  虫 U 其隱 者敬之 也、 Recognising  him  to 
be  a  recluse  he  shewed  him  respect.  L.  joined  his  hands 
across  his  breast  and  stood  before  him. 


868 


THE  ANALECTS.  XVIII.  VI,  VII. 

七 

而路路 植不四 夫子丈 子-丘 誰 斯 
食 fe: 拱其^ 體子路 尺、 路不 m 人 

《 而 杖 不 巧 問 以' 從 與 3i 之 
見鶏立 。而爲 1^  ^ 曰 、杖而 易下徒 
其 爲 ±=, 夫 S 人 子: 荷 後。 鬼有與 
二 黍 子 子〜 亍 榖 曰、 見瑪^   。道、 而 

beasts,  and  if  I  may  not  associate  with  man- 
kind, with  whom  am  I  to  associate  ?  Did 
right  rule  prevail  in  the  world  I  should  not 
be  taking  part  in  reforming  it." 

CHAPTER  YIL— I.  Once  when  Tzu 
Lu  was  following  the  Master  on  a  journey  he 
happened  to  fall  behind.  Meeting  an  old 
man  carrying  a  basket  on  his  staff,  Tzu  Lu 
asked  him,  "  Have  you  seen  my  Master, 
sir?"  "You,"  said  the  old  man,  "whose 
four  limbs  know  not  toil,  and  who  cannot 
distinguish  the  five  grains,  who  may  your 
Master  be  ?  "  With  that  he  planted  his  staff 
in  the  ground  and  commenced  weeding. 

2.  Tzu  Lu  joined  his  hands  together  in 
salutation  and  stood  waiting.  3.  The  old 
man  kept  Tzu  Lu  for  the  night,  killed  a  fowl, 
prepared  millet,  and  gave  him  to  eat,  intro- 
ducing" also  his  two  sons. 


869 


XVIII.  VII. 


THE  ANALECTS. 


3.  L.  kept  Tsze-lu  to  pass  the  night  in  his  house  etc. 
feasted  him.  He  also  introduced  to  him  etc.  Z.  paravit 
millium  et  apposuit  illi.  K.  making  millet  pudding  for 
him  to  eat  etc.  presented  his  two  sons.  Couv.  1' in  vita  a 
passer  la  nuit  dans  sa  maison  etc. 

4.  C. 孔 子 使、 etc. 欲吿 之以君 臣之義 

而丈 人意子 路必將 復來故 先去之 以滅其 
迹、    Confucius  sent  Tzu  Lu  etc,  wishing  to  point  out  to 

him  the  duties  of  princes  and  ministers,  but  the  old  man, 

surmising  Tzu  Lu  would  soon  return,  departed  early  in 

order  to  cover  up  his  tracks.    L.    Next  day  etc. 

5.  不仕 Not  to  take  office.  The 君子 is  taken  by 
some  to  mean  Confucius.  C.  子 路述夫 子之意 
女 11 此、 thus  narrated  his  Master's  ideas.  蓋 丈人之 
接子 路甚倨 而子路 益恭、 丈人因 見其二 
子焉、 則於長 幼之節 、固知 其不可 廢矣、 
故因其 所明以 曉之、 When  the  old  man  received 
Tzu  I-u  very  arrogantly,  the  latter  shewed  him  the  more 
respect,  and,  seeing  that  the  old  man  knew  to  introduce  his 
two  sons,  he  evidently  recognized  that  the  institutions  of 
seniority  were  not  to  be  discarded,  hence  Tzu  Lu  wished 
to  shew  him  the  logical  outcome  of  what  he  already  admit- 
ted. L.  Tsze  Lu  then  said  to  the  family.  Not  to  take 
office  is  not  righteous.  If  the  relations  between  old  and 
voung  may  not  be  neglected,  how  is  it  that  he  sets  aside 
the  duties  that  should  be  observed  between  sovereign  and 
minister  ?  Wishing  to  maintain  etc.,  he  allows  that  great 
relation  to  come  to  confusion.  A  superior  man  takes 
office  and  performs  the  1  ighteOus  duties  belonging  to  it 
As  to  the  failure  etc.,  he  is  aware  of  that.    Z.    Velle  puram 


S70 


THE  ANALECTS. 


XVIIl.  VJI. 


4.  Next  morning  Tzu  Lu  went  his  way 
and  reported  his  adventure.  "  He  is  a  re- 
cluse," said  the  Master,  and  sent  Tzu  Lu 
back  again  to  see  him,  but  on  his  arrival  the 
old  man  had  gone.  5.  Whereupon  Tzu  Lu 
said  to  the  sons  :  "  It  is  not  right  to  refuse 
to  serve  one's  country.  If  the  regulations 
between  old  and  young  in  family  life  may 
not  be  set  aside,  how  is  it  that  he  sets  aside 
the  duty  that  exists  between  a  Prince  and  his 
ministers  ?  In  his  desire  to  maintain  his  own 
personal  purity,  he  subverts  one  of  the  main 
principles  of  society.  A  wise  man  in  what- 
ever office   he  occupies,  fulfils  its  proper 

871 


子焉。 明日、 子路 

行 以 告。 子曰、 隱 

者也。 使 子路反 

見 之。 至、 則 行 矣„ 

路曰、 不仕無 

義、 長幼 之節不 

可廢也 、君臣 之 

義如之 何其廢 

之、 欲 潔 其 身、 而 

亂大 倫、, 君子之 


XVllI.  Vn,  VIII.  THE  ANALECTS. 

servare  suam  personam,  et  tamen  perturbare  magnum 
societatis  ordinem  !  Sapiens  magistratum  geret,  expletu- 
rus  suum  officium :  doctrinam  non  habere  cursum,  jam 
scimiis  hoc.  K.  if  it  is  wrong  to  ignore  the  duties  arising 
out  of  the  relations  etc.  how  is  it  right  to  ignore  the  duties 
a  man  owes  to  his  sovereign  and  country  ?  Couv.  Re- 
fuser ses  charges,  c'est  manquer  a  un  devoir.  S'il  n'est  pas 
permis  de  negliger  les  egards  dus  a  ceux  qui  sont  plus 
ages  que  nous,  quelqu'un  a-t-il  le  droit  etc.  d,un  sujet 
envers  son  prince  ?  Le  sage  accepts  les  charges,  pour 
remplir  le  devoir  etc.  Le  bon  ordre  ne  regne  pas  ;  c'est 
que  nous  savons  dcpuis  longtemps. 

CHAPTER  VIIL— CONFUCIUS  NOT  SHACKLED 
BY  RIGID  RULES.— 1.  C.  逸、 遺 逸、 To  leave, 
depart.  民、 無位 之稱、  A  term  for  those  not  in 
office, 一 people.  For  Po  I  and  Shu  Ch'i  see  V.  22.  C. 
says  Yii  Chung  is  the  same  as 仲 雍 (i.e. 吳 仲 ) younger 
brother  of 泰伯、 VIII,  i.  Of  I  I  and  Chu  Chang  noth- 
ing is  known.  They  are  not  mentioned  in  the 經 and 傳、 
For  Hui  of  Liu-hsia  see  cap.  2  and  XV.  i  3.  He  did  not 
actually  withdraw  as  a  recluse.  Shao  Lien  was  a 東夷 
人、 a  man  of  the  eastern  barbarian  tribes,  who 善居 喪、 
admirably  performed  his  mourning  duties.  See  Li  Chi 
XXI.  I.  14.  L.  The  men  who  have  retired  to  privacy 
from  the  world.  Z.  Elapsi  saeculo  viri.  Couv.  Out 
vecu  en  simples  particuliers. 

2.  Or,  The  not  lowering  their  resolves,  and  not  dis- 
honouring themselves.  與 Are  they  not?  L.  Refusing 
to  surrender  their  wills,  or  to  submit  to  any  taint  in  their 
persons  ; ― such,  I  think,  were  etc.    Z.    non  demittens 


872 


THE  ANALECTS,  XVIII.  VII,  VIII. 


duties,  even  though  he  is  well  aware  that 
right  principles  have  ceased  to  make  pro- 
gress." 

CHAPTER  VIII.— I.  The  men  noted  for 
withdrawal  into  private  life  were  Po  I,  Shu 
Ch'i,  Yii  Chung,  1 1,  Chu  Chang,  Hui  of  Liu- 
hsia,  and  Shao  Lien. 

2.  丁 he  Master  observed :  "  Those  of 
them  who  would  neither  abate  their  high 

873 


仕 也、 行 其 義 也、 

道之 不行, 113 知一 

一 

之 矣。  ■  一 

A  ^ 民、 伯夷 • 叔齊 L 

虞仲、 夷 逸、 朱 張、 

柳 下 惠、 少 連。 

曰、 不 降 其 志、 不 


XVIII.  VIII. 


THE  ANALECTS. 


suum  animum,  nec  deprimentes  suum  personam,  nonne  etc. 
K.  would  not  give  up  their  high  aims,  and  in  that  way, 
had  not  to  put  up  with  dishonour  to  their  persons.  Couv. 
n'ont-ils  pas  term  invariablement  leu r  resolution  etc.  de  peur 
de  se  souiller? 

3.  中 To  hit  the  centre.  C. 倫、 義理 之次第 
也、  The  grades  (or  relations)  arising  out  of  the  law  of 
right.  盧、 思 盧也、 cares,  anxieties.  中 盧言有 
意義 合人心 、 To  hit  the  anxious  thought,  means 
to  have  ideas  consonant  with  the  general  feeling.  L.  It 
may  be  said  of  etc.  that  they  surrendered  their  wills,  and 
submitted  to  taint  in  their  persons,  but  their  words  corres- 
ponded with  reason,  and  their  actions  were  such  as  men  are 
anxious  to  see,  Z.  at  verba  quadrasse  recto  ordini, 
actiones  quadrasse  communi  sensui.  K.  in  whatever 
they  said  were  found  reasonable,  etc.  commendable.  Couv. 
Confucius  dit  que  etc.  faisaient  flechir  leur  resolution  et 
s'abaissaient  eux-memes  ;  que  etc.  conforme  a  la  droits  rai- 
son  etc.  avec  le  sentiment  commun  des  hommes. 

4.  C. 仲 雍居吳 、斷髮 文身、 裸以爲 飾、 
Chung  Yung  dwelt  in  Wu,  cutting  off  his  hair  and  tattoo- 
ing his  body  (?  like  the  natives),  and  looked  on  nakedness 
as  adornment. 隱居獨 善合乎 道之淸 、放言 
白廢 合乎道 之權、 In  their  seclusion  and  solitary 
uprightness  they  accorded  with  the  purity  of  Truth,  and 
even  in  their  extreme  language  and  self-immolation  they 
were  on  the  side  of  Truth.  權 means  bias,  the  weighty 
side  ;  see  IX.  20.  L,  while  they  hid  themselves  in  their 
seclusion  they  gave  a  license  to  their  words,  but  in  their 
persons  they  succeeded  in  preserving  their  purity,  and  etc. 


874 


THE  ANALECTS. 


XVIII.  VIII. 


居 

Ell 

虚; 

%、 

少 

齊 

辱 

放 

其 

一旨 

it 

pi 

仲 

斯 

中 

降 

in 

身 

夷 

而 

志 

柳 

伯 

逸 

行 

辱 

下 

夷 

purpose,  nor  abase  themselves,  it  seems  to 
me  were  Po  I  and  Shu  Ch'i.  3.  Concerning 
Hui  of  Liu- hsia  and  Shao  Lien,  while  they 
abated  their  high  purpose  and  abased  them- 
selves, what  they  said  made  for  social  order, 
and  what  they  did  hit  off  what  men  were 
anxious  about, ― and  that  is  all.  4.  Concern- 
ing Yii  Chung  and  1 1,  though  in  their  seclu- 
sion they  were  immoderate  in  their  utter- 
ances, yet  they  sustained  their  personal 
purity,  and  their  self-immolation  had  weighty 
cause. 


叔 

矣。 

靑, 


875' 


XVIII.  VIII,  IX.  THE  ANALECTS. 

acted  according  to  the  exigency  of  the  times.  Z.  occultos 
degisse,  et  licentius  locutos,  at  personam  obtinuisse  purita- 
tem,  suique  subductionem  congruisse  epikeiae.  K.  pure 
in  their  lives,  and  so  entirely  secluding  themselves  from  the 
world,  they  rightly  used  their  discretion.  Couv.  donne 
des  avis  avec  une  liberte  excessive  etc.,  le  sacrifice  des 
dignites  leur  etait  permis  a  cause  des  circonstances. 

5.  Or,  No  may  or  may  not,  i.e.  no  rigid  unalterable 
line  of  conduct  laid  down  such  as  these  men  followed.  C. 
孟子曰 、孔 子 可以仕 則 仕、 可 以 止 則 止、 

可以久 則 久、 可以速 則 速、 所 無 可 無 不 

可 也、    Mencius  says,  When  Confucius  saw  it  right  to 

take  office  he  did  so,  when  right  to  cease  he  did  so  etc.  L. 
I  have  no  course  for  which  I  am  predetermined,  and  no 
course  against  which  etc.  K.  idem.  Z.  nil  absolute 
teneo,  nil  absolute  respuo.  Couv.  Je  ne  veux  ni  ne 
rejette  rien  absolument,  (mais  je  consults  to uj ours  les  cir- 
constances) . 

CHAPTER  IX.  ―  THE  DISPERSION  OF  THE 
BAND. 一 C.  considers  this  to  be  a  continuation  of  the  last 
chapter,  and  it  records  the  dispersion  of  the  band  of  Lu, 
(which  Confucius  had  reformed),  on  the  degeneration  of 
morals  and  music  in  that  State  in  the  time  of  Duke 哀、 
But  these  words  are  unlikely  to  have  been  uttered  by  Con- 
fucius, 未必 失子之 言 也、 These  eight  men  are 
counted  as  賢人 for  refusing  to  prostitute  their  art  to 
gratify  an  immoral  Court.  1.  For  Chih,  see  VIII.  15. 
犬 read  -jl^^  the  Chief  as  contrasted  with  少 p,ijj  the 
assistant  master. 

2.  The  Emperor  had  four  formal  meals  a  day,  princes 


876 


THE  ANALECTS.  XVIII.  Vllf,  IX. 


叔 骸三齊  無 則 

人 缺 飯 亞二  不 異 

5-  "  But  I  am  different  from  these.  With 
me  these  is  no  inflexible  '  thou  shalt  ,  or  <  thou 
shalt  not  ?, 

CHAPTER  IX. —  I.  The  Bandmaster 
Chih  migrated  to  Ch'i  ;  2.  Kan,  the  band 
leader  at  the  second  repast,  migrated  to 
Ch'u  ;  Liao  of  the  third  repast  to  Ts'ai  ;  while 
Ch'iieh  of  the  fourth  repast  migrated  to  ClVin. 
3.  The  big  drummer  Fang  Shu  penetrated 

877 


廢中櫂 。我 

於 是、 無 可 

九犬 師摯適 

0 千 適 楚、 

適 秦、 ^ 方 


XVIII.  IX,  X. 


THE  ANALECTS. 


had  three,  but  the  Duke  of  Lu  having  Imperial  privile'ges 
had  four.  It  is  assumed  that  the  band  played  at  each  of 
these  meals,  though  as  to  the  first  there  is  no  evidence. 
These  three  men  are  supposed  to  have  taken  turns  in  lead- 
ing ; but  may  it  not  be  that  the  instrument  wliich  announced 
the  three  meals  differed  with  each  ? 

3.  The  River  is  the  Yellow  River.  C.  河 內、 the 
north  of  the  river  as  contrasted  with  、;可  夕 f  the 
south. 

4.  The 播 数、 was  a  small  drum  with  a  handle  attached 
to  the  barrel,  struck  by  a  button  flying  loose  at  the  end  of 
a  string  ;  the  pedlar's  drum  of  to-day. 

5.  C.  Confucius  learnt  the  harpsichord  from 襄。 海、 
海 島 也、 an  island.  K.  one,  it  is  said,  went  out  over 
sea, 一 perhaps  to  Japan  ! 

CHAPTER  X.— ADVICE  TO  A  PRINCE.— C.  此 
伯 禽 受 封 之國、 周 公訓戒 之辭、 This  advice 
was  given  by  Duke  Chou  to  his  son  Po  Ch'in  on  his  ap- 
pointment to  the  State  of  Lu,  (while  Duke  Chou  acted  as 
Imperial  Regent) .  The  saying  is  said  to  have  been  tradi- 
tional in  Lu,  to  have  been  repeated  by  Confucius  to  his 
disciples,  and  recorded  by  them.  C.  reads 施 as 弓也、 i.e. 
遺 棄也、 To  cast  aside.  以、 用也 Employ.  大 故 
謂 惡逆、 Contumacy.  L.  The  virtuous  prince  etc* 
Without  some  cause  he  does  not  dismiss  from  their  offices 
the  members  of  old  families.  He  does  not  seek  in  one  man 
talent  for  every  employment.  Z.  sapiens  non  eliminat 
suos  consanguineos  etc.  veteranos  et  antiques,  si  non  sit 
gravis  causa,  tunc  non  adjicit  ;  non  exigit  perfectionem  iu 
uno  homine.    K.    great  ministers  cause  to  complain  that 

878 


THE  ANALECTS.  XVJII.  IX,  X. 


to  (the  north  of)  the  River  ;  4.  the  kettle 
drummer  Wu  penetrated  to  the  river  Han  ; 
5.  while  Yang  the  assistant  master,  and 
Hsiang  the  player  on  the  stone  chime  penet- 
rated to  (an  island  in)  the  sea. 

CHAPTER  X.— The  Duke  of  Chou  ad- 
dressing (his  son),  the  Duke  of  Lu,  said  - 
" The  wise  prince  does  not  neglect  his  rela- 
tives ; nor  does  he  cause  his  chief  ministers 
to  be  discontented  at  his  not  employing 
thern;  he  does  not  dismiss  old  servants  from 


於河、 播 錢武入 

一 

於 漢、 % 師 陽、 擊 

磬襄、 入 於海。 一 

.  一 

十周 公謂魯 公曰、 一 

君子不 施其親 、一 

不 使大臣 怨乎一 

不 以、 故 舊無大 


8/9 


XVIII.  X,  XI. 


THE  ANALECTS. 


their  advice  is  not  taken  ;  never  expect  from  a  man  that 
he  will  be  able  to  do  everything.  Couv.  Un  prince  sige 
ne  neglige  pas  etc.  ne  rejette  pas  les  membres  des  anciennes 
families  qui  ont  servi  I'Etat  de  generation  en  generation. 
II  n'exige  pas  qu'un  officier  possede  a  lui  tous  les  talents  et 
tous  les  qualites. 

CHAPTER  XL— EIGHT  VALIANT  MEN.  ―  C. 
Some  place  them  in  the  days  of 成王、 others  in  the  days 
of 宣 王.    All  the  eight  are  said  to  be  brothers,  sons  of 

the  same  mother,  and  born  in  pairs  ;  ■  母 四 乳而生 

八 子、 but  there  is  no  possibility  of  resolving  the  authen- 
ticity of  this  tradition, 然不可 考矣、 Note  the  names 
of  the  various  twins 伯、 仲、 叔、 季、 primus,  secundus 
etc.  Reminders  to  a  decadent  age  of  the  virility  of  a  past 
generation.  L.  To  Chou  belonged  the  eight  officers  etc. 
Z.    octo  heroes.    Couv.  huit  homines  remarquables. 


THE  ANALl'XTS. 


XVIII.  X,  XI. 


季 

m 


叔 

叔 

a 
季 
隨: 


伯 

仲 

突、 
仲 


周 
有 
八 
± 
伯 


求 
備 
於 

人 


則 
不 

棄 

無 


office  without  some  grave  cause  for  it  ;  nor 
does  he  expect  one  man  to  be  capable  of 
everything." 

CHAPTER  XL— It  is  Chou  that  has  pos- 
sessed the  eight  valiant  men,  Po  Ta,  Po 
Kua,  Chung  T《u,  Chung  Hu,  Shu  Yeh,  Shu 
Hsia,  Chi  Sui  and  Chi  Wa. 


88i 


XIX,  I. 


THE  ANALECTS. 


YOLO  ME  X. 


BOOK  XIX. 


RECORDING  SAYINGS  OF  SOME 
DISCIPLES. 

CONTENTS.— C.  This  book  records  only  sayings  of 
the  disciples,  chiefly  those  of  Tzu  Hsia  and  next  those  of 
Tzu  Kung,  For  in  the  School  of  Confucius,  after  Yen 
Tzu  no  one  equalled  Tzu  Kung  in  acumen,  and  after 
Tseng  Tzu  none  equalled  Tzii  Hsia  in  sincerity. 

CHAPTER  I.— THE  MAN  OF  TRAINING. —其 可 
S 矣、 He  will  do  indeed  C. 致 侖、 猶 授 命也、 
To  offer  one's  life.  L.  The  scholar  trained  for  public 
duty 、  seeing  threatening  danger,  is  prepared  to  sacrifice 
his  life.  When  etc.  gain  etc.  he  thinks  of  righteousness. 
In  sacrifice  his  thoughts  are  reverential.  In  mourning  his 
thoughts  are  about  the  grief,  which  he  should  feel.  Such 
a  man  commands  our  approbation  indeed.  Z.  sapientiae 
alumnus  viso  periculo  exponens  viiam,  etc.  in  funere  ati 
tendens  maerori,  is  satis,  jam.  K.  A  gentleman  in  presence 
of  danger  should  be  ready  to  give  up  his  life  etc.  mourning 
should  show  heartfelt  grief :  the  above  is  about  the  sum  of- 
the  duties  of  a  gentleman.  Couv.  Celui-la  est  un  vra 
disciple  de  la  sagesse,  qui,  en  face  du  peril,  expose  sa  vie, 


882 


THE  ANALKCTS. 


XIX.  I. 


VOLUME  X 


BOOK  XIX. 

RECORDING  SAYINGS  OF  SOME 
DISCIPLES. 


命  士 


CHAPTER  L— Tzu  Chang  said :  "A 
servant  of  the  State,  who  in  the  presence  of 
danger  offers  his  life,  whose  first  thought  in 
presence  of  personal  gain  is  whether  it  be 
right,  whose  first  thought  in  sacrifice  is  rever- 

883 


子張 第十九 

子張 曰、 

見危致 

見 得 思 


XIX.  I,  II,  III. 


THE  ANALECTS. 


etc.  dans  les  ceremonies  etc.  a  soin  d'etre  respectueux,  et 
dans  le  deuil,  ne  pense  qu'a  sa  douleur. 

CHAPTER  II.— IF  THE  TRUMPET  GIVE  AN 
UNCERTAIN  SOUND. —備 旨 summarises  the  mean- 
ing: 君子 可不擴 其量而 專其志 也哉、 
Can  the  wise  man  do  other  than  enlarge  his  moral 
capacity,  and  pin  down  his  will  (to  the  truth)  ?  C.  有所 
得 而守之 太狹則 德 孤、 If  a  man  gain  any  virtue 
and  maintain  it  too  rigidly,  then  his  virtue  is  barren, 
(isolated).  備 旨 amplifies  this  :  If  a  man  puts  his  virtue 
but  little  into  practice  /J、 成 、 and  therefore  never  enlarges 
his  capacity, 有所聞 而信之 不篤則 道廢、 if 
he  hear  any  truth  and  believe  it  in  vacillating  fashion,  that 
truth  will  be  lost  to  him. 焉 能 爲有亡 猶 言不足 
爲 輕重、  How  can  he  be  considered  to  have  or  not 
have,  means,  insufficient  to  turn  the  scale.  L.  When  a 
man  holds  fast  virtue,  but  without  seeking  to  enlarge  it, 
and  believes  right  principles,  but  without  firm  sincerity, 
what  account  can  be  made  of  his  existence  or  non-existence  ? 
Z.  servans  virtutem  non  generose,  et  credens  doctrinae 
baud  firmiter,  qui  meretur  supputari  existens  ;  qui  etc.  K. 
If  a  man  holds  to  godliness  without  enlarging  his  mind  : 

 believes  in  truth,  but  is  not  steadfast  in  holding  to  his 

principles, 一 such  a  man  may  as  well  leave  such  things 
alone.  Couv.  Celui  qui  entreprend  de  pratiquer  la  vertu, 
mais  dans  cles  liinites  etroites,  qui  croit  etc.,  niais  avec 
hesitation,  doit-il  etre  compte  pour  quelque  chose ?  den? 

CHAPTER  III.— ON  INTERCOURSE.— 交 Inter- 
course, friendliness.  拒  To  repel,  turn  the  cold  shoulder 
to.    如 之 何、 etc.    Why  should  there  be  that 其 re- 


884 


THE  ANALECTS.  XIX    I,  II,  III. 


ence,  and  whose  first  thought  in  mourning  is 
grief, 一 he  commands  approval." 

CHAPTER  II.— Tzu  Chang  said  :  "  If 
a  man  possess  virtue  without  its  enlarging 
him,  if  he  believe  in  Truth  but  without  stead- 
fastness, how  can  you  tell  whether  he  has 
these  things  or  not  ? ,, 

CHAPTER  III.— The  disciples  of  Tzu 
Hsia  asked  Tzu  Chang  concerning  friend- 
ship. "What  does  Tzu  Hsia  say  ? "  he 
enquired.  "  Tzu  Hsia  says,"  they  replied, 
"If  a  man  be  suitable  associate  with  him,  if 


祭 思 敬、 喪 思 哀、 

其 可 。已 矣。 

二子 張曰、 執德不 

弘- 信道不 篤, 焉 

能 爲 有、 焉 能 爲 

亡。 

三 子 夏 之 門人、 

交於 子張。 子張 

曰、 子 夏 云 何。 對 

曰、 子 夏 曰、 可者 


885 


XIX.  Ill,  IV. 


THE  ANALECTS. 


pel  ling  of  others  ?  C.  Tzu  Hsia's  remarks  were  too 
narrow-minded,  and  Tzu  Chang  was  correct  in  his  satire 識、 
on  the  other  hand  his  own  remarks 苏 有過之 幣、 
have  the  fault  of  going  too  far.  蓋 大賢雖 無所不 
容、 然大故 亦、 所 當 絕、 For  though  a  rmn  ofhigh 
character  may  be  universally  tolerant,  yet  even  to  him 
there  may  be  sufficient  cause  for  separating  himself  from 

some. 不賢固 不可以 拒人、 然 損友亦 所 當 

遠、 The  not  worthy  may  verily  not  repulse  others, 
nevertheless  a  hurtful  friendship  is  to  be  avoided.  L. 
about  the  principles  that  should  characterise  mutual  inter- 
course. ' Associate  with  those  who  can  advantage  you.  (Cf 
1.  8,  3.).  Put  away  from  you  those  who  cannot  do  so.' 
' The  superior  man  honours  the  talented  and  virtuous,  and 
bears  with  all,  etc.  Am  I  possessed  of  great  talent  and 
virtues  ?  Who  is  there  etc.  not  bear  with  ?  Am  I  devoid 
of  etc.  What  have  we  to  do  with  the  putting  away  of 
others.  Z.  quaesiverunt  de  amicitia,  probatis,  his  conso- 
ciator  ;  qui  non  probantur,  eos  repelle.  sumne  ego  insipiens  ? 
alii  sunt  me  repulsuri  ;  quomodo  fiet  illud  repellere  alios  ? 
K.  Those  whom  .you  find  good  make  friends  with, 
ete.  not   good   turn  •  your  back  upon   If  we  our- 

selves are  not  worthy  men  will  turn  their  backs  upon 
us.  How  can  we  turn  our  backs  upon  them  ?  Couv. 
sur  I'amitie  qu'on  doit  faire  societe  avec  les  hom- 
ines dont  I'amitie  peut  etre   utile,  et  qu'il  faut  repous- 

ser  les  autres  il  encourage  par  des  eloges  ceux 

qui  sont  encore  faibles  Convient-il    de  repousser 

quelqu'un  ? 

CHAPTER  IV.— THE  RISK  OF  MINOR.  PUR- 


886 


THE  ANALECTS. 


XIX.  Ill,  IV. 


he  be  unsuitable  turn  him  away."  "  This  is 
different  from  what  I  have  been  taught,"  said 
Tzu  Chang.  "  A  wise  man  honours  the 
worthy  and  tolerates  all  ;  he  commends  the 
good  and  commiserates  the  incompetent 
Am  I  a  man  of  exceptional  worth  ?  Then 
whom  among  men  may  I  not  tolerate  ?  Am 
I  not  a  man  of  worth  ?  Then  others  would 
be  turning  me  away.  Why  should  there  be 
this  turning  of  others  away  ? ,, 

CHAPTER  IV.— Tzu  Hsia  said  :  "  Even 

88; 


與 之、 其 不可者 

拒、 之。 子 張 曰、 異 

乎吾 所聞。 君子 

尊賢而 容 衆 1 嘉 

善 而矜不 能。 我 

之 大 賢 與、 於 人 

何所 不容, 我之 

不 賢與、 人將拒 

我。 如 . 之 何其拒 

人 也。 

子 夏 曰、 雖 小道. 


XIX.  IV,  V,  VI. 


THE  ANALECTS. 


SUITS.— C. 小 道、 如 鹿圃醫 卜 之屬、 Inferior 
lines,  such  as  farming,  gardening,  medicine  and  divining. 
'泥、 不  J|f5  no  thoroughfare,  an  impasse.  (,泥  means 
water  impeded,  no  outlet).  L.  Even  in  inferior  studies 
and  employments,  there  is  something  worth  being  looked 
at,  but  if  it  be  attempted  to  cany  them  out  to  what  is 
remote,  there  is  a  danger  of  their  proving  inapplicable. 

 does  not  practise  them.    Z.    quaii^vis  exilis  ars,  pro- 

fecto  habet  quod  sit  spectatu  dignuiii.  At  si  etc.  vereor  ne 
obstructus  haereas  etc.  K.  if  the  attention  to  it  is  pushed 
too  far,  it  is  liable  to  degenerate  into  a  hobby.  Couv. 
Les  metiers,  les  arts,  meme  les  plus  humbles,  ne  sont  nulle- 
ment  a  mepriser.  Mais  si  quelqu'un  les  exergait  en  vue  de 
plus  grands  choses  (pour  se  perfectionner  etc.),  cette  occu- 
pation lui  serait  peut-etre  un  obstacle. 

CHAPTER  V.  ―  EVIDENCE  OF  LOVE  OF 
LEARNING. — C.  無 也、 謂 己 之所未 冇、 

meaning  what  one  has  not  yet  acquired.  L.  He  who  etc. 
what  he  has  not  yet,  and  from  month  to  month  etc.  attained 
to  etc.  Z.  in  diem  perdiscens  quae  quis  nondum  possi- 
deat,  et  per  mensem  nil  obliviscens  quae  ipse  jam  teneat  etc. 

K.    knows  exactly  what  he  has  yet  to  learn,  does  not 

forget  what  he  has  learnt,  will  surely  become  a  man  of 
culture.  Couv.  Celui  qui  chaque  jour  examine,  etudie  ce 
qu'il  n'a  pas  encore  pu  comprendre  etc.,  et  qui  chaque 
niois  s'il  n'a  rien  oublie  etc. 

CHAPTER  VL— WHERE  VIRTUE  LIES.— C.  says 
these  four  relate  more  to  study  and  examination  than  to 
steady  application  to  and  practice  of  Virtue,  but  whoever 
acts  in  accordance  with  this  precept  will  not  let  his  mind 


888 


THE  ANALECTS.  XIX.  IV,  V,  VI. 


學  好 忘 知 是者 

而  學其其  以竭 

the  inferior  arts  have  certainly  their  attrac- 
tion, but  to  go  far  into  them  involves  a  risk 
of  their  becoming  a  hindrance  to  progress,  so 
the  wise  man  lets  them  alone." 

CHAPTER  v.— Tzii  Hsia  said:  "He 
who  day  by  day  finds  out  where  he  is  defi- 
cient, and  who  month  by  month  never  for- 
gets that  in  which  he  has  become  proficient, 
may  truly  be  called  a  lover  of  learning." 

CHAPTER  VI— Tzu  Hsia  said  :  "  Broad 
culture  and  a  steady  will,  earnest  investiga- 

889  - 


必 有 可 觀 

致 遠 、泥、 

君 子不爲 

五 子 夏 曰、 日 

所 亡, 月 無 

th^  匕匕, ^;;^  i 

^  育  -P  昏 

也 E 矣。 

六 子夏曰 、博 


XIX.   VI,  VII,  VIII.         THE  ANAL[':CTS. 

stray  far  away,  hence  it  may  be  said  that  Virtue  is  tlierein. 
切  Prl]  、  Incisive  enquiry  ; 近 /丄]、 Cf  VI.  28,  the  near, 
that  which  concerns  oneself.  仁 etc.  Cf  VII.  1 5  ;  XIII, 
i8.  L  There  are  learning  extensively,  and  having  a  firm 
and  sincere  aim  ;  inquiring  with  earnestness,  and  reflecting 
with  self-application  ; ― virtue  is  in  such  a  course.  Z.  late 
addiscere  et  serio  vdle,  practica  consulere  et  proxiim 
rimari  etc.  K.  If  you  study  extensively  and  are  earnest 
in  your  aim,  investigate  carefully  what  you  learn  and  apply 
it  to  your  own  personal  conduct  etc.  Couv.  E:endez  vos 
connaissances  etc.  pensez  auz  c hoses  qui  vous  touchent  de 
pres  etc. 

CHAPTER  VII,— HIS  STUDY  THE  WISE  MAN'S 
WORKSHOP.— C,  肆官府 造作之 處。 The  official 
factories,  i.e.  each  trade  had  its  assigned  locality,  the 
mechanic  remaining  therein  lest  his  mind  became  distracted 
with  other  things.  So  must  it  b:  with  the  chiin-tzu.  致 
is 極 To  carry  out  to  the  iilniost  degree.  L.  Mechanics 
have  their  shops  to  dwell  in,  in  order  to  accomplish  their 
works.  The  superior  man  learns  in  order  to  reach  the 
utaiGSt  of  his  principles.  Z.  varii  artifices  manent  in  foro 
ad  perficlenduni  suum  opus  ;  sapiens  addiscit  ad  fastigium 
imponendum  suae  doctiinae.  K.  As  workmen  work  etc. 
to  learn  their  trade,  so  a  scholar  gives  himself  to  study  in 
order  to  get  wisdom.  Couv.  Les  artisans  d  emeu  rent  con- 
stamment  dans  leurs  ateliers  etc.  de  f liie  dt s  ouvrages 
parfaits.  De  meme,  etc.  apprend  et  s'exerce  assidunient, 
afin  de  rend  re  sa  vertu  parfaite. 

CHAPTER  VIII.  — INFERIOR  MEN  OFT  EXCUS- 
ING.—Or,  The  petty  man's  faults  (he)  must  embroider, 


890 


THE  ANALECTS.        XIX.  VI,  VII,  VIII. 


A 

七 

子 

子 

It 
:S 干 

子 

m 

巢 

了  • 

m 

w 

久 

(一 

士 

成 

口 
、■ 

on 

七刀 

UJJ 

小 

致 

其 

百 

其 

問 

人 

其 

* 

工 

中 

而 

•z 

道 

君 

居 

矣 

近 

o  o 


tion  and  personal  reflection, — Virtue  is  to  be 
found  therein." 

CHAPTER  VIL— Tzu  Hsia  said  :  "As 
the  various  craftsmen  dwell  in  their  work- 
shops that  they  may  do  their  work  effec- 
tively, so  the  Wise  man  applies  himself  to 
study  that  he  may  carry  his  wisdom  to  per- 
fection." 

CHAPTER     VIII.  ―  Tzu    Hsia  said: 

891 


XIX.  VIII,  IX,  X.  THE  ANALECTS. 

deck  out.  C. 文、 飾 之也、 小人 憚 於 改過而 
不 憚於自 欺、 故 必文以 重其過 0  He  fears  to 
repent,  but  not  to  deceive  himself,  so  he  must  "olour  and 
thus  add  to  his  faults.  L.  The  mean  man  is  sure  to  gloss 
his  faults.  Z.  vulgaris  humo  quae  peccaverit  omnino  fuco 
cohonestat.  K.  A  fool  always  has  an  excuse  ready 
when  he  does  wrong.  Couv.  L'homme  vulgaire  colore 
toujours  d'un  belle  apparence  les  fautes  qu'il  a  commises. 

CHAPTER  IX.— .THREE  ASPECTS  OF  THE 
WISE  MAN. — C. 懺 然者貌 之莊、 Of  grave 
countenance.  溫者色 之和、 Mild,  amiable.  厲 者 
辭 之 確、 Decided,  unequivocal  in  speech.  Suaviter  in 
modo,  fortiter  in  re.  The 君 子 here  is  generally  referred 
to  Confucius,  and  it  said  that  he  was  the  only  one  who  ex- 
hibited these  qualities.  L.  The  superior  man  undergoes 
three  changes.  Looked  at  from  a  distance,  he  appears 
stern  ;  approached,  mild  :  language  firm  and  decided.  Z. 
sapiens  habet  tres  forma  etc.  severus,  comis,  rigidus.  K. 
appears  different  from  three  points  of  view,  etc.,  severe, 
gracious,  serious.  Couv.  sujette  a  trois  changements. 
grave  et  serieux  ;  affable  ;  inflexible  dans  ses  principes. 

CHAPTER  X.  ―  WIN  CONFIDENCE  l^EFORE 
MAKING  DEMANDS. — C. 信、 謂 誠 意 惻 ffi 而 人 
信之也 、  He  sincerely  sympathises  with  the  people  and 
so  they  trust  him.  事上使 下 皆 必誠意 交孚而 
後可以 有 爲、 Both  in  serving  superiors  and  ordering 
subordinates  sincere  mutual  trust  is  necessary  to  success. 
L.  The  superior  man  Having  obtained  their  confidence 
may  then  impose  labours  on  his  people.  If  etc.  oppressing 
them.    Having  obtained  the  confidence  of  his  prince,  he 


892 


THE  ANALECTS.  XIX.  VIII,  IX,  X. 


己未信  其 f4 有 

"The  inferior  man  always  embellishes  his 
mistakes." 

CHAPTER  IX.— Tzu  Hsia  said:  The 
wise  man  varies  from  three  aspects,  Seen 
from  a  distance  he  appears  stern,  when  ap- 
proached he  proves  gracious,  as  you  listen  to 
him  you  find  him  decided  in  opinion." 

CHAPTER  X.— Tzu  Hsia  said :  "The 
wise  man  obtains  the  people's  confidence 
before  imposing  burdens  on  them,  for  with- 
out confickuce  they  will  think  themselves 

893 


過也 必文。 

九 子 夏 曰, 君 子 

三 變、 望 之 儼 

即 之 也 温、 聽 

一百 也 厲。 

十子 夏曰、 君子 

而 後勞其 民、 

信、 則 以爲厲 


XIX.  X,  XI,  XII.  THE  ANALECTS. 

may  then  remonstrate  with  him.    If  etc.  vilifying  him.  Z. 

sapiens  fidtntem,  tunc    vero    reprehendit    pi  incipem  ; 

 calumniari  se.     K.    first  obtain  the  confidence  of  those 

whom  he  serves,  before  he  ventures  to  point  out  their 

errors  ;  otherwise  prompted  by  a  desire  to  find  fault. 

Couv.    gagne  la  confiance  de  avant  de  leurs  imposer 

des  charges  qu'il  veut  les  vexer  avant  de  lui 

addresser  les  remonstrances  qu'il  accuse  faiissemcnt. 

CHAPTER  XI.— PECCADILOES  PERMISSIBLE. 
― C.    interprets 徳 by  節   regulations  and  says  : 人 能 

先立乎 其大者 則 小 者 雖或不 盡 合 乎 亦 

無害 也、  He  who  can  stand  firm  in  ihe  major  conven- 
tions may  come  somewhat  short  in  the  minor  ones  without 
harm.  A  dangerous  principle  if  applied  to  morals,  which 
C.  notes : 此章之 言不能 無弊、 學者 詳 之、 
The  wording  of  this  chapter  is  not  free  from  possible  mis- 
chief, and  the  student  should  discriminate  (spirit  from 
letter).  L.  When  a  person  does  not  transgress  the 
boundary  line  in  the  great  virtues,  he  may  pass  and  repass 
in  the  smaller  virtues.  Z.  in  minoribus  officiis  ultra 
citraque  esse,  licebit.  K.  He  may  be  allowed  to  use  dis- 
cretion in  the  minor  points  (of  moral  principle).  Couv. 
peut  dans  les  petits  choses  aller  au  dela  ou  rester  cn  dcga 
etc. 

CHAPTER  XII. — WHERE  DOCTORS  DIFFER  — 
I.  C.  They  were  au  fait  in 威儀 容節、 manners  and 
deportment,  but  these  are  /j、 學之 末、 the  twigs  of 
primary  education.  推其本 、如 大學正 心誠意 
之事貝 Ij 無有、  But  when  enquiry  was  extended  to 
things  radical,  such  as  rectification  of  the  heart,  and  the 


894 


THE  ANALECTS.  XIX.   X,  XI,  XII. 

士  十 

之 可 掃 PI 子- 可 踰 子 m  it  ill 
則 矣、 應 人 游 
無 仰 對 小 H 


如 

末 a 

1 

子 

田 

夏 

何 

本 貝 

1] 洒 

之 

0 


出 德  謗 m 
入不  已未 


oppressed.  He  also  obtains  the  confidence 
(of  his  Prince)  before  pointing  out  his  errors, 
for  before  obtaining  such  confidence  (his 
Prince)  would  deem  himself  aspersed." 

CHAPTER  XL— Tzii  Hsia  said:  "He 
who  does  not  overstep  the  threshold  in  the 
major  virtues,  may  have  liberty  of  egress  and 
ingress  in  the  minor  ones." 

CHAPTER  XII  — -TzLi  Yii  remarked : 
" Tzu  Hsia's  disciples  and  scholars  in  sprink- 
ling and  sweeping  floors,  in  answering  calls 
and  replying  to  questions,  and  in  advancing 


信而後 

則 以 爲 

夏 曰 大 

閑、 小德 


895 


XIX.  XII,  XIII.  THE  ANALECTS. 

development  oi  the  mind  in  sincerity,  belonging  to  the 
higher  education,  then  these  were  found  absent  in  tb.e 
school  of  Tzu  Hsia.  I.  The  disciples  and  followers  etc. 
in  sprinkling  etc.,  in  answering  and  replying,  in  advancing, 
and  receding,  are  sufficiently  accomplished.  But  these  are 
only  the  branches  etc.  left  ignorant  of  what  is  essential. 
How  can  they  be  acknowledged  as  sufficiently  taught  ?  Z. 
respondent  aequalibus  vel  superioribus  etc.  at  vero  acces- 
soi  ia  haec  ;  principals  autem  deest  ;  quomodo  id  stabit. 
Couv.  repondre  a  ceux  qui  les  appellant  ou  Ics  interrogent, 
etc.,  accessoires.  Peut-on  les  considerer  comme  les  vrais 
disciples  etc. 

2. 倦 Weak,  weaken  upon.  C  區猶 類也、 Sort, 
species. 君 子之道 非 以 • 其末 爲先而 傳 之、 
以其本 爲後而 倦敎、 The  wise  man's  system 
of  education  is  not  to  put  the  minor  branches  foremost 
in  his  teaching,  nor  to  put  radical  principles  behind  and 
neglect  to  teach  them. 君 子敎人 有序、 先傳以 
小 者近者 而後敎 以大者 遠者、 The  wise 
man's  teaching  is  orderly,  first  in  minor  and  more  appre- 
hensible matters,  afterwards  in  major  and  more  advanced 
subjects.  L.  According  to  the  way  of  the  superior  man 
in  ieac/ungy  what  depai  tniei.'s  etc.  prime  importance  and 
delivers  ?  secondary  importance  and  allows  himself  to  be 
idle  about  ?  But  as  in  the  case  of  plants,  which  are  assorted 
according  to  their  classes,  so  lie  deals  ivitJi  his  disciples. 
How  can  the  way  of  etc.  make  fools  of  any  of  them  ?  Is  it 
not  the  sage  alone,  who  can  unite  in  one  the  beginning  and 
the  consummation  of  learning  ? 

CHAPTER  XIII.— STUDY   AND  THE  PUBLIC 


896 


THE  ANALECTS. 


XIX.  Xil. 


and  retiring  are  all  right,  but  these  are  only 
the  minor  branches  of  education  ;  what  is 
their  use  when  radical  principles  are  absent?" 

2.  When  Tzu  Hsia  heard  of  it  he  said : 
" Ah  !  Yen  Yu  is  indeed  astray.  What  is 
there  in  the  wise  man's  teaching  that  is  of 
first  importance  for  propagation,  and  what  is 
there  that  is  secondary  and  may  be  neglect- 
ed ?  Disciples  are  just  like  the  various 
species  of  plants,  which  are  classified  so  as 
to  distinguish  them.  For  can  the  wise  man 
allow  his  teaching  to  befool  his  disciples  ? 
Moreover  does  any  one  but  a  Sage  embrace 
in  himself  the  whole  beginning  and  end  of 
learning  ? 


子 夏間之 曰、 噫, 

言 游過矣 、君子 

之道、 孰先傳 焉、 

孰 後 倦 焉, 譬 諸 

草 木、 區 以 別 矣、 

君子 之道、 焉可 

誣也、 有 始有卒 

者、 其 惟聖 人乎。 


XIX.   XII [,  XIV,  XV.       THE  ANALECTS. 

SKRVICR  — C,  優、 有 -餘 力 也、 With  spare 
strength  : ― i.e.  tlie  surplus  that  remains  after  performance 
of  duly. 仕 與 學 理同而 事異、 故 當 其事者 
必 先有以 盡 其 事而後 可及其 餘、 Service 
and  study  are  one  in  principle  though  different  in  practice  ; 
htiice  whichever  of  the  two  a  man  pursues  he  must  first 
fulfil  its  claims  and  afterwards  expend  himself  upon  the 
others  : -— for  the  officer  studies  to  iiiiprox  e  his  se:  vice,  and 
the  student  takes  office  to  put  his  llieories  into  practice.  L. 
丁 he  officer,  Jiavnig  discharged  all  his    duties,  should 

devote  all  his  leisure  to  karming,         apply  himself  to  be 

an  officer.  Z.  si  niagistratum  gerenti  siiperent  vires, 
tunc  studcbit  etc.  K.  An  officer  who  has  exceptional 
abilities  etc.  should  devote  himself  to  study.  Couv.  Que 
celui  qui  est  cn  charge,  remplisse  d'aboid  les  devoirs  de  sa 
charge  ;  puis,  s'il  a  du  t  mps  et  des  forces  de  reste,  qu'il 
etudie. 

CHAPT  E  R  XIV.—  AG  Al  NST  EXCESSIVE 
MOURNING. ― Possibly  a  protest  against  uncontrolled 
exhibition  of  suffering.  Or,  When  mourning  has  found 
full  expression  in  grief,  let  it  go  no  further.  C.  不 若 禮 
不足 而哀 有餘、 Better  to  have  deficient  rites  and 
excess  of  real  grief.  Cf.  III.  4.  L.  Mourning  having 
been  carried  to  the  utmost  degree  of  grief,  should  stop  at 
that.  Z.  parentalis  luctus  summum  attingit  in  dolorcs 
affectu,  ibique  sistit.  K.  the  only  thing  indispensible  is 
heart-felt  grief.  Couv.  Le  deuil  est  parfait,  si  le  coeur 
eprouve  une  affliction  parfait  ;  tout  le  rest  est  secondaire. 

chaptp:r  XV.— ambition  and  virtue.— C. 

子張行 過高而 少誠實 惻 'IE 之 意、 Though 


898 


THE  ANALECTS.       XIX,    XIII,  XIV,  XV. 


然 張  乎  則 優 

CHAPTER  XIII.  ―  Tzu  Hsia  said  : 
" The  occupant  of  office  when  his  duties  are 
finished  should  betake  himself  to  study  ;  and 
the  student  when  his  studies  are  finished 
should  betake  himself  to  office. 

CHAPTER  XIV.— Tzu  Yu  observed : 
" In  mourning  let  grief  suffice  as  its  highest 
expression." 

CHAPTER  XV.— Tzu  Yu  remarked : 
" My  friend  Chang  does  things  hardly  possi- 
ble to  others,  but  he  is  not  yet  perfect  in 
Virtue." 

899 


十三 子 夏曰仕 而」 

. 一 

則學、 學而 優一 

. 仕。  •  二 

十四 子 游 曰、 喪、 致一 

哀 而 止。  一 

十五子 游曰、 吾友一 

也、 爲難 能 也、 

: 而 未仁。 


XIX.  XV,  XVI,  XVII,  XVIII.  THE  ANALECTS. 

Tzu  Chang's  deeds  were  high,  he  was  deficient  in  sincerity 
and  sympathy.  L.  can  do  things  which  are  hard  to  be 
done,  but  yet  he  is  not  perfectly  virtuous.  K.  can  do 
things  which  nobody  else  can  do,  but  he  is  not  quite  per- 
fect in  his  moral  character.  Couv.  fait  des  choses  qu'une 
autre  ferait  difficilement  etc. 

CHAPTER  XVI.— VIRTUE  PUT  IN  SHADE  BY 
POMPOSITY.— C.  堂 堂容貌 之盛、 Court  man- 
ners, i.e.  full  blown  appearance,  pomposity.  子張 外有 
餘而 內 不足、  He  had  enough  and  to  spare  externally, 
but  fell  short  in  the  inner  nian.  L.  How  imposing  is  the 
manner  of  Chang  !  It  is  difficult  along  with  him  to  prac- 
tice virtue,  Z.  quam  magnifies  compositus  ille  Tchang  ! 
Sed  difficile  est  una  cum  eo  colere  internam  virtuteni.  K. 
What  a  style  that  man  carries  about  with  him.  It  is  really 
difficult  to  live  out  a  moral  life  along  with  such  a  man. 
Couv.  Que  Tchang  est  admirable  dans  les  clio:es  exteri- 
eures  etc. 

CHAPTER  XVII.— DEPTH  OF  NATURE  SEEN 
IN  MOURNING  FOR  PARENTS.— C.  致、 其 
及 、  Exhausted  the  last  atom  of  himself.  L.  自 致、 
To  put  oneself  out  to  the  utmost,  to  come  out  fully  in  one's 
proper  character.  L.  Men  may  not  have  shown  what  is 
in  them  to  the  full  extent,  and  yet  they  will  be  found  to  do 
so  etc.  Z.  hominem  non  sole  re  ultro  exhaurire  se  etc. 
K.  Men  often  do  not  themselves  know  what  is  really  in 
thetii,  until  they  have  to  mourn  the  death  etc.  Couv. 
quand  meme  les  hommes  ne  feraient  pas  tout  leur  possible 
dans  les  autres  circonstances,  ils  devraient  le  faire  etc. 

CHAPTER  XVilL— FILIAL  PIETY  CONTINUES 


900 


THE  ANALECTS.      XIX.  XVI,  XVII,  XVIII. 


丄- 
T 

八 

卞 
七 

工 
卞 

八 

夫曾喪 

致 

夫 

曾 

仁 

張 

曾 

, 子 7: 

者 

天 

子 

角 

{11 

子 

孟 曰: 

人 

E3 

難 

莊 吾 

必 

未 

五 
口 

堂 

子 閗 

也 

有 

聞 

並 

堂 

之 諸 

親 

e 

諸 

爲 

乎 

CHAPTER 

XVI  — 

- Tseng 

Tzu 

said  : 

" What  a  stately  manner  Chang  puts  on  !  It 
must  be  hard  to  live  the  perfect  life  along- 
side him."  、 

CHAPTER  XVII.— Tseng  Tzu  said: 
" I  have  heard  the  Master  say :  "  Though  a 
man  may  never  before  have  shown  what  was 
in  him,  surely  he  will  do  so  when  he  mourns 
his  parents.:: 

CHAPTER  XVIII— Tseng  Tsu  said : 
"  I  have  heard  the  Master  observe  that  the 


.901 


XIX.   XVIII,  XIX.  THE  ANALKCTS. 


FATHER'S   POLICY. — C. 孟 莊子辔 大夫名 

速、 其 父獻子 名蔑、 獻子有 賢德而 ;K 子 

能 用其臣 守 其: 政、 etc.  He  was  a  Minister  of  Lu, 
named  Su.  His  father  Hsi  n  Tzu,  named  Mieh,  was  a 
man  of  high  character,  and  Chuang  Tzu  showed  the  great- 
ness of  his  devotion  by  continuing  his  father's  servants  and 
polity  intact.  The  older  commentator 何 晏 records  that 
he  did  so  during  the  whole  three  years  of  mourning,  des- 
pite unworthiness  in  certain  of  the  men  arid  mistakes  in  the 
policy.  L.  in  other  matters  was  what  other  men  are 
competent  to,  but,  as  seen  in  the  not  changing  the  ministers 
of  his  father,  nor  his  father's  mode  of  government,  it  is 
difficult  to  be  attained  to.  K.  What  other  things  he  did 
etc.  other  men  can  do  etc.  Couv.  qu'on  pouvait  aisement 
imiter  to  us  les  exemples  etc.,  hormis  celui  qu'il  a  donne  en 
ne  changeant  ni  les  serviteurs  etc. 

CHAPTER  XIX.  -COMMISERATION  FOR  THE 
CRIMINAL.— C.  陽 膚 was  a  disciple  of  the  philoso- 
pher Tseng. 民散 謂情篛 乖離、 不相維 繁、 
By  disorganization  of  the  people  is  meant  that  facts  and 
justice  had  become  perverted,  and  the  two  no  longer  held 
together. 故 其 犯 法 非迫於 不得& 則 陷 於 
不 知也、  Hence  when  they  transgressed  they  were 
either  driven  to  it,  or  did  it  through  ignorance.  L.  The 
rulers  have  failed  in  their  duties  and  the:  people  conse- 
quently been  disorganized  for  a  long  time.  When  you 
have  found  out  the  truth  of  any  accusation  be  grieved  for 
and  pity  them,  and  do  not  feel  joy  at  your  oiun  ability.  Z. 
Si  assequeris  rei  veritatem  tunc  deplorans  miserare,  ut  noli 
gaudere.    K.    feel  pity  and  be  merciful  to  him  ;  do  not 


902 


THE  ANALECTS.  XIX.   XVIII,  XIX. 


九 


m 

曾 

士 

孟 

難 

孝 

民 

子 

氏 

能 

與 

其 

散 

問 

使 

也 

0 

父 

不 

其 

久 

上 

於 

陽 

之 

改 

他 

矣、 

失 

曾 

膚 

父 

可 

如 

其 

子 

爲 

是 

之 

filial  piety  of  Meng  Chuang  Tzu  might  in 
other  particulars  be  possible  to  other  men, 
but  his  unaltered  maintenance  of  his  father's 
servants,  and  of  his  father  s  administration, 一 
these  they  would  hardly  find  possible." 

CHAPTER  XIX.— When  the  Chief  of  the 
Meng  family  appointed  Yang  Fu  as  chief 
criminal  judge,  the  latter  came  to  ask  advice 
of  1  seng  Tsu  who  replied :  "  The  rulers 
have  lost  their  principles,  and  for  long  the 
people  have  been  disorganised,  hence,  when 
you  discover  evidence  against  a  man,  be 

903 


XIX.   MX,  XX,  XXI.       THE  ANALECTb5. 


feel  glad  at  your  d 卜' covery.  Couv.  le  pcu[)le  sc  divise. 
Si  vous  reconnaissez  la  veiite  des  accusations  etc.  ayez 
compassion  des  coupables  etc. 

CHAPTER  XX— THE  DEVIL  NOT  AS  BLACK 
AS  PAINTED.— 糸寸 The  tyran:  Emperor  B.C  1122. 
According  to  the  1  ules  for  posthumous  titles 糸寸 means 
殘 忍 in 義、 *  cruel  and  unmerciful,  iiiju'ious  to  right- 
eousness. '  Though  the  dcvil  be  not  as  black  as  he  is 
painted,  the  wise  man  does  not  like  liis  comp;inv  lest 
lie  too  obtain  a  like  bad  name.  不如是  之  甚、 
Not  as  bad  as  this.  C.  下流、 地 形  '?, i  下 之 
處、 衆流之 所 歸、 A  low-lying  place  where 
aU  things  fiow. 人身有 行 賤 之 實 亦 惡 名 
之所聚 也、  When  a  man  is  undeniably  immoral, 
every  kind  of  evil  will  be  attributed  to  him.  L. 
Chou's  wickedness  was  not  so  great  as  that  name 
implies.  Therefore  the  superior  man  hates  to  dwell  in  a 
low-lying  situation,  w  here  all  the  evil  of  the  world 
will  flow  in  upon  him.    Z.    improbitas  non  erat  ita  im- 

mensa  etc.    K.    not  so  bad  as    tradition  reports,  

people  will  give  him  credit  for  all  the  wickednesses  that  are 
in  the  world.  Couv.  n'a  pas  ete  si  extreme  qu'on  le  dit. 
Le  sage  craint  beaucoup  de  descendre  le  courant  ;  et  de 
s'arreter  dans  I'endroit  ou  toutes  les  eaux  de  I'empire  se 
deversent. 

CHAPTER  XXI.— A  CITY  SET  ON  A  HILL.— 
更、  When  the  change  comes.  見  之  is  interpreted 
as  seeing  the  erj  ors,  but  the 仰 之 seems  to  make 君 子 
the  subject  of  both  the 之、  L.  The  faults  etc.  He  has 
his  faults  and  all  men  see  them  ;  he  changes  again  and  all 


904 


過 

子 

惡 

居 

善 

子 

而 

得 

ill 

皆 

下 

曰 * 

疋 

不 

■r-Tt. 

勿 

如 

曰 

1 — 1 

流 

以 

如 

曰 

1 — 1 

erf* 

情 

in 

H 

君 

焉 

0 

天 

君 

是 

紂 

則 

月 

子 

下 

子 

之 

之 

哀 

之 

之 

之 

甚 

不 

矜 

grieved  for  and  commiserate  him  and  take  no 
pleasure  in  your  discovery." 

CHAPTER  XX.  —  Tzu  Kung  said: 
" Even  the  iniquity  of  Chou  was  not  as 
extreme  as  is  stated.  That  is  why  the  wise 
man  abhors  to  dwell  in  the  swamp,  where  all 
the  evil  of  the  world  flows  in." 

CHAPTER  XXL  — Tzu  Kung  said : 
" The  transgressions  of  the  Wise  man  are 
like  eclipses  of  the  sun  or  moon.    When  he 

905 


THE  ANAEECTS.        XIX.  XIX,  XX,  XXI. 


XIX.  XXI,  XXII.  THE  ANAI^ECTS. 

men  look  up  to  him.  Z.  cum  deficiunt,  homines  omnes  id 
aspiciunt  ;  cum  se  emendaverint,  homines  omnes  suspiciunt 
illos.  K.  The  failings  of  a  great  man  etc.  all  men  see  it 
and  look  up  to  him  as  before.  Couv.  Les  fautes  involon- 
taires  d'un  prince  sage  etc.  Ouand  il  s'egare  tons  les  yeux 
le  vient.  Quand  il  se  conige,  tous  les  regards  le  comtem- 
plent. 

CHAPTER  XXII. —  WHO  TAUGHT  CONFU- 
CIUS?― I.  Ch'ao,  the  Duke's  grandson.  His  referring  to 
Confucius  by  name  Chung  Ni  suggests  that  lie  was  a  scion 
of  the  ducal  house.  Nothing  more  is  known  of  him.  焉、 
How  ?  but  it  is  geiieially  interpreted  here  by,  From  whom  ? 
When  ?  L.  K.  From  a\  honi  etc.  ?  Z.  unde  didicit  ? 
Couv.  de  quel  maitre  etc. 

2.  C. 在人、 言人有 能記之 者、 Means  there 
were  some  able  to  remember  them.  g、 言 己也、  L. 
The  doctrines  etc.  earth.  They  are  to  be  found  among 
men.  Men  of  talents  and  virtue  remember  the  greater 
principles  of  them,  and  others,  not  possessing  such  etc. 
Where  could  our  Master  go  that  he  should  not  have  an 
opportunity  of  learning  them  ?  And  yet  what  necessity- 
was  there  for  his  having-  a  regular  master  ?  Z.  Wen  et 
Ou  imperatorum  instituta  nondum  deciderunt  in  terrani, 

persistunt  in  hominibus  minus  sapientes  recordantur 

eorum  leviora,  ut  nusquam  non  existat  etc.  et  turn  quid 
certi  magistri  opus  ?  K.  The  principles  of  religion  and 
morality  held  by  the  ancients  have  not  all  disappeared. 
Even  now  those  who  are  wise  and  worthy  understand  the. 
great  principles  of  the  system,  and  those  who  are  not  wise, 
and  even  unworthy  men  etc.  why  should  he  necessarily 


906 


THE  ANALECTS.  XIX.  XXI,  XXII. 


十 


其 

大 

在 

之 

學 

0 

子 

Ail.-- 

俯 

仰 

兒 

食 

小 

者、 

A 

子- 

貝 

公 

之 

〇 

者、 

不 

賢 

未 

0 

孫 

更 

過 

莫 

賢 

巷 

墜 

B 

仲 

m 

iii 

不 

者 

於 

文 

尼 

問 

人 

人 

有 

其 

地 

武 

於 

皆 

皆 

transgresses  all  men  look  at  him.  When  he 
recovers  all  men  look  up  to  him." 

CHAPTER  XXII.— I.  Kung- sun  ClVao 
of  Wei  once  enquired  of  Tzu  Kung  :  "  From 
whom  did  Chung  Ni  get  his  learning  ?  "  2. 
" The  doctrines  of  Wen  and  Wu  have  never 
yet  fallen  to  the  ground,"  replied  Tzu  Kung, 
" but  have  remained  amongst  men.  Gifted 
men  have  kept  in  mind  their  nobler  princi- 
ples, while  others  not  so  gifted  have  kept  in 
mind  the  minor,  so  that  nowhere  have  the 
doctrines  of  Wen  Wu  been  absent.  From 


907 


XIX.   XXir,  XXIII.  THE  ANALECTS. 


have  had  one  special  teacher  ?  Couv.  ne  sont  pas  tombees 
dans  I'oubli  ;  elle  vivent  toujours  dans  la  me  moire  des 
hommes.  I.es  hommes  de  talent  etc.  Les  homines  ordi- 
naires.  Les  enseignments  etc.  subsistent  encore  partout. 
De  quelle  source  mon  maitre  n'a-t-il  pas  tire  etc.  Et  quel 
besoin  avait-il  de  s'attacher  a  un  maitre  determinee. 

CHAPTER  XXIIL— CONFUCIUS  ABOVE  THE 
ORDINARY  MAN'S  APPRECIATION.— i.  C.  武 
叔 © 大夫名 州 仇、 A  high  officer  of  Lu  -named 
Chou  Chill.  He  is  mentioned  somewhat  unfavourably  in 
the 家語、 IH 囘篇、 Cf.  next  chapter.  賢 as  in  XL 
15.  L.  Tzu  Kung  is  supejior  to  Chung-ni.  X.  sapien- 
tior  quam.  K.  is  superior  to  Confucius  himself.  Couv. 
plus  sage  que. 

2.  C.  jlS 卑 室淺、 The  wall  low  and  the  house 
shallow.  L.  Let  me  use  the  comparison  of  a  house  and 
its  encompassing  wall.  My  wall  etc.  One  may  peep  over 
it  and  see  whatever  is  valuable  in  the  apartments.  Z.  Sit 
in  exemplum  palatii  murale  septum.    K.    Let  me  use  the 

comparison  of  two  buildings  One  has  only  to  look 

once  and  he  can  see  all  that  is  valuable  in  the  apartments. 
Couv.    Permettez-moi  d 'employer  une  comparaison  tiree 

d'une  maisoii  et  de  son  mur  cnciente  Chacun  peut 

regarder,  et  voir  du  dehors  tout  ce  que  la  maison  a  de 
beau. 

3.  C.  七尺 日切、  A  jen  is  a  man's  height,  7 
Chinese  feet,  about  6  English  feet.    不 入其門 貝 ij 不 

見 其中之 所有、 言艢高 而宫廣 、也、 They 
who  do  not  enter  do  not  behold  its  contents,  i.e.  the  wall  is 
high  and  the  buildings  extensive.  .  L.    The  wall  of  my 


908 


THE  ANALECTS.  XIX.  XXII,  XXIII. 


仞、 好: M 

m 

子 

夫 

叔一 

何 

子 文 

不 夫 5 窺 

賜 

M 

伯 

於 

於 

孫 

常 

焉 武 

得子見 

之 

B 

以 

仲 

m 

武 

師 

不 之 

其之室 

回 

告 

尼 

0 

B 

叔 

之 

m 道 

門 牆 家 

也 

之 

子 

子: 

:子 

有 

0 

而 S 

而數之 

及 

宫 

服 貢 

大 

亦 夫 

whom  then,  could  our  Master  not  learn  ? 
And,  moreover,  what  need  was  there  for  him 
to  have  a  regular  teacher  ? " 

CHAPTER  XXIIL— I.  Shu-sun  Wu- 
shu  talking  to  the  high  officers  at  Court, 
remarked  :  "  Tzu  Kung  is  a  superior  man 
to  Chung  Ni."  2.  Tzii-fu  Ching-potook  and 
told  this  to  Tzu  Kung,  who  replied  :  "  One 
might  illustrate  the  position  with  the  bound- 
ary wall  of  a  building.  As  to  my  wall,  it 
only  reaches  to  the  shoulder,  and  with  a  peep 
you  may  see  whatever  is  of  value  in  the 
house  and  home.  3.  The  Master's  wall  rises 
fathoms  high,  and  unless  you  find  the  gate 


909 


XIX.   XXIII,  XXIV.         THE  ANALECTS. 

Master  is  several  fathoms  higli.  If  one  do  not  find  the  door 
etc.  ancestral  temple  with  its  beauties  nor  all  the  officials  in 
their  rich  array.  Z.  nisi  invcnias  ejus  porta m  et  ingre- 
diaris,  non  vides  etc.  varlor unique  magistratum  opulentiam. 

K.    Hundreds  of  feet  high  the  treasures  of  art  and 

the  glory  of  the  men  that  are  in  the  holy  temple. 

4. 或寡 May  be  few.  不亦 宜乎、 Does  it  not 
indeed  accord  with  this  ?  L.  But  I  may  assume  that  they 
are  few  etc.  Was  not  the  observation  of  the  chief  only 
what  might  have  been  expectt: d  ?  Z.  illud  domini  dictum 
nonne  etiam  merito  ?  K.  Perhaps,  however,  there  are 
few  etc.  I  do  not  therefore  wonder  that  the  officer  spoke 
as  he  did.  Couv.  Peu  savent  en  trouver  la  porte.  L' as- 
sert ion  de  etc.  n'est-elle  pas  contra  ire  a  la  verite  ? 

CHAPTER  XXIV.— THE  INCOMPARABLE  EX- 
CELLENCE OF  CONFUCIUS. —C.  無以爲 、猶言 
無用 爲此、 No  use  doing  this  土高 曰丘、 大阜 
爲陵、 Piled  up  earth  is  called  a  ch。w、  a  large  hillock  a 
ling.  自 絕 here  suggests  '  make  an  end  of  himself  in 
trying/  but  C.  takes  it : 自 絕 謂以謗 毁自絕 
於? L 子、 By  cutting  himself  off  is  meant  that  \Vu  Shu, 
by  detraction,  cut  himself  off  from  the  Sage.  多 is 紙、 
only,  or 適 just,  i.e. 多 見 very  manifest.  不头 口 量言胃 
不 自知其 分量、    It  means,  he  had  no  idea  of  his 

own  measure.    I"    revilingly  It  is  of  no  use  doing 

so  etc.  The  talents  and  virtues  etc.,  which  may  be  stept 
over,  etc.  Although  a  man  may  wish  to  cut  himself  off 
from  the  Sage,  what  harm  can  he  do  to  the  sun  and  moon  ? 
He  only  shows  that  he  does  not  know  his  own  capacity. 
Z.    detrahebat  etc.  alii  licet  velint  seipsos  ab  eo  sepaiare, 


910 


THE  ANALECTS.  XIX.  XXIII,  XXIV. 


夫 

其 

A 

子 

門 

百 

不 

少 

去 

否 

官 

或 

之 

宇 

不 

寡 

S、 

廟 

亦 

矣 

得四 

之 

and  go  inside,  you  cannot  see  the  beauties  of 
the  temple  and  the  richness  of  its  host  of 
officers.  4.  But  those  who  find  the  gate 
perhaps  are  few, ― indeed  does  not  His 
Honour's  remark  confirm  this  view  ? " 

CHAPTER  XXIV.— Shu-sun  Wu-shu 
having  spoken  disparagingly  of  Chung  Ni, 
Tzu  Kung  observed  :  "  There  is  no  use  in 
doing  that,  for  Chung  Ni  cannot  be  dis- 
paraged. The  excellences  of  others  are 
mounds  and  hillocks,  which  may  neverthe- 
less be  climbed  over,  but  Chung  Ni  !  he  is 
the   sun,   the   moon,  which    there    is  no 


二十 


尼、 


毀 

者 


孫 武 

子 貢 

也、 仲 

也、 他 

丘 陵 

也、 仲 


叔 毀 仲 

or 無 以 

尼不可 

人 之 賢 

尼  R:  月 


911 


XIX.  XXIV,  XXV.  THE  ANALECTS. 

ii  qui  officieiit  soli  et  lunae  ?    Potius  patebit  illos  nescire 

re  rum   mensuram.    K.    abuse  mounds  you  may 

climb  over.  But  C.  is  like  the  sun  and  moon.  You  can 
never  jump  over  them.  You  m\y  break  your  neck  in  try- 
ing etc.  you  only  show  your  want  of  sense  in  not  knowing 
what  you  can  do.  Couv.  depreciait  etc.  comme  le  soleil 
et  la  lune,  personne  ne  peut  s'elever  au-dessus  de  lui. 
Quand  me  me  on  se  separerait  de  lui  en  rejetant  sa  doctrine, 
quel  tort  ferait-on  a  celui  qui  brille  comme  etc.  ?  On 
montrerait  seulement  qu'on  ne  se  eonnait  pas  soi-meme. 

CHAPTER  XXV. — CONFUCIUS  THE  INCOM- 
PARABLE.― I.  That  Tzu  Ch'in  was  a  disciple  of  Confu- 
cius seems  evident,  though  it  has  been  argued  that  there 
may  have  been  two  persons  of-  the  same  name.  If  a  dis- 
ciple, then  the  old  proverb  applies  that  no  man  is  a  hero  to 
his  valet.  See  also  1.  lO.  C. 爲恭、 謂爲 恭敬推 
遞 其 師 也、  *  Do  the  modest '  means  that  he  reverenced 
and  deferred  to  his  Master.  L.  You  are  too  modest. 
How  can  Cbung-ni  be  said  to  be  etc.  Z.  tu  agis  modeste. 
K.  But  you  are  too  earnest  and  conscientious  etc.  Couv. 
C'est  par  modestie  quj  vous  niettez  Tchoung-ngi  au-dessus 
de  vous. 

2. 備 旨 says 君 子指學 者、 C/iiiu  means  a 
man  of  learning.  L.  For  one  word  a  man  is  often  etc. 
We  ought  to  be  careful  indeed  in  what  we  say.  Z. 
Sapientiac  alumnus  ex  uno  veibo  aestimabitur  prudens  etc. 
etc.  K.  For  one  word  an  educated  man  is  held  to  be  a 
man  of  understanding  etc.  Couv.  Une  parole  d'un  disciple 
de  la  sagesse  suffit  pour  faire  juger  qu'il  est  prudent  etc. 
If  faut  faire  attention  a  ses  paroles. 


912 


丄 Xl 

A  1ST  At  T7rTS 

XIX. 

XXIV  XXV 

五 

J 

; b 

口 

Ri! 一  111 

o 

多 

何 

八  Ah 
八  vL 

貝 

丑 

工 

見 

傷 

小  « 

rn 

貝 

极 

食 
律 J 

其 

於 

m  1 守 

AM  TilJ 

/A 

不 

B 

曰  nu 

; 

卞 

ui 

卞 

/  J 

TO 雌 

不 言 

乎 

仲 

■r-r^ 
具 

乎 

其 焉 

way  of  climbing  over,  and  though  a  man 
may  desire  to  cut  himself  off  from  them, 
what  harm  does  he  do  to  the  sun  or  moon  ? 
He  only  shows  that  he  has  no  idea  of  pro- 
portion." 

CHAPTER  XXV.— I.  Chen  Tzu  Ch'in 
once  said  to  Tzu  Kung :  "You  are  too 
modest,  Sir.  How  can  Chung  Ni  be  con- 
sidered superior  to  you  ?  "  2.  "  An  educated 
man,"  replied  Tzu  Kung,  "  for  a  single  ex- 
pression is  often  deemed  wise,  and  for  a  single 
expression  is  often  deemed  foolish,  hence  one 


913 


XIX.  XXV. 


THE  ANALECTS. 


3.  C.  階、 梯 也、 Stairs,  ladder.  L.  Our  Master 
cannot  be  attained  to,  just  in  the  same  way  as  the  heavens 
cannot  be  gone  up  to  by  (he  steps  of  a  stair.  Z.  sicut 
coeluni  non  potest  adniotis  seal  is  conscendi.  K.  cannot 
be  equalled  just  as  no  man  can  climb  up  to  the  sky. 
Couv.  Personne  ne  peut  egaler  notre  niaitre,  de  meme  que 
personne  ne  peut  s'elever  jusqu'au  ciel  avec  des  echelks. 

4.  The  quotation  is  from  an  unknown  source.  C.  立 
之 謂 植 』t 生 也、 means  set  up  their  means  of  liveli- 
hood. 道、 引 也 、 謂 敎 之 也、 Tao  means  to  lead 
(導 ), i  e.  to  teach  them.  行 從 也、 To  follow.  敏 安 
也、 To  give  them  peace.  來 歸 附 也、 To  come 
and  attach  themselves.    勸語 鼓舞之 也、 To  arouse 

them. 和 所 謂、 it 變時雍 、言其 戚 應 之 妙、 
速 如 此、 Harmony,  as  is  said  (in  the  OJes),  'Ah! 
Reform  has  come,  the  times  are  harmonious  ; '  describing 
the  divine  celerity  of  the  Sage's  mystic  influence.  L. 
Were  our  Master  in  the  position  of  the  ruler  of  a  State,  or 
the  chief  of  a  Family,  we  should  find  verified  this  descrip 
tion  ivhicJi  has  been  given  of  a  Sage  s  rule : — he  would 
plant  the  people  and  forthwith  they  would  be  established  ; 
lead  them  on,  follow  him  ;  make  them  happy,  vniltittides 
resort  to  Ids  dominion  ;  stimulate  them,  harmonious  ;  How 
is  it  possible  for  him  to  be  attained  to?  Z.  sustenat 
populum  et  statim  stabilitur  ;  ducit,  pergit  ;  tranquillat, 
adhaeret  ;  excitat,  fit  concors  etc.  K.  If  born  an  em- 
peror or  prince,  done  those  things  told  of  the  holy  kings  of 
old  :  What  he  lays  down  becomes  law  ;  what  he  orders  is 
carried  out  ;  whither  he  beckons  the  people  follow  ;  wher- 
ever his  influence  is  felt,  there  is  peace.    Couv.  il  aurait 


914 


THE  ANALECTS. 


XIX.  XXV. 


行、 

之 

邦 

升 

天 

之 

可 

m 

斯 

家 

之 

不 

不 

之 

"ft 

m、 

夫四 

不 

可 

愼 

斯 

道 

所 

子 

可 

及 

111 

來、 

之 

謂 

之 

階 

夫三 

動 

斯 

立 

得 

而 

猶 

子 

should  not  be  heedless  in  what  one  says.  3. 
The  impossibility  of  equalling  our  Master  is 
like  the  impossibility  of  scaling  a  ladder  and 
ascending  to  the  skies.  4.  Were  our  Master 
to  obtain  control  of  a  country,  then,  as  has 
been  said,  '  He  raises  his  people  and  they 
stand  ;  he  leads  them,  and  they  follow  ;  he 
gives  them  tranquility  and  (multitudes)  re- 
sort to  him  ;  he  brings  his  influence  to  bear 

915 


XIX.  XXV. 


THE  ANALECTS. 


pourvu  a  la  nourriture  du  peuple,  et  le  peuple  aurait  trouve 
la  nourriture  ;  dirige  le  peuple,  marche  en  avant  ;  procure 
la  tranquillite  etc.,  aime  et  respecte  ;  exite  etc.  a  la  vertu, 
vecu  en  bon  intelligence  etc.    Qui  peut  I'egaler  ? 


9l6 


THE  ANALECTS. 


XIX.  XXV, 


之 

何 

其 

斯 

其 

死 

禾 1] 

可 

其 

及 

寫 

生 

也 

如 

也 

0 


on  them  and  they  live  in  harmony  ;  his  life  is 
glorious  and  his  death  bewailed,' ― how  is  it 
possible  for  him  to  be  equalled  !,, 


9^7 


XX.  I.  THE  ANALECTS. 


VO  LU  ME  X. 


BOOK  XX. 

CONCERNING  RIGHT  GOVERNMENT. 

CONTENTS. ― This  book  contains  three  chapters,  tbe 
first  chiefly  containing  sayings  of  the  great  dynastic  founders, 
quoted  from  the  Shu  Ching-,  the  second  giving  Confucius' 
ideas  on  how  to  govern,  and  the  third  containing  an 
aphorism  by  bim. 

CHAPTER  I. 一 YAO,  SHUN,  T'ANG  AND  WU.— 
I.  Note  the  rhyming  formation,  Shun,  kung,  chung,  ch'iung 
chung.  四 海 困窮 也、 etc.  If  the  four  seas  be 
straightened  and  impoverished,  the  honours  and  emolument 
given  to  you  by  heaven  will  forever  cease.  Yao  reigned 
years  from  B.C.  2356,  when  he  appointed  Shun  as 
administrator  and  successor,  though  he  did  not  die  till 
2256.  The  address  is  not  found  in  this  form  in  the 書 '經、 
but  its  various  sentences  are  found  in  Shun's  address  on  his 
abdicating  to  Yu.  See 書 II.  ii,  14,  15.  C. 咨、 嗟 歡 
聲、 a  sigh,  but  it  seems  to  be  merely  an  exclamation.  曆 

數、 帝 王 相繼之 次 第、 猶歲 時節氣 之先後 
也、  The  order  of  Imperial  succession  e.  g.  just  as  the 
years  and  seasons  succeed  each  other.  允、 信 也 
sincerely,    faithfully.     中者、 無 過不及 之名、 A 


918 


THE  ANALECTS. 


XX.  r. 


VOLUME  X. 


BOOK  XX. 


CONCERNING  RIGHT  GOVERNMENT. 


之 

堯 

曆 

曰 

數 

第 

- — * 

在 

爾 

爾 

十 

躬 

天 

CHAPTER  L  一  I.  Yao  said  :  "Oh! 
thou,  Shun.  The  celestial  lineage  rests  in 
tliy  person.    Faithfully  hold  to  the  golden 

919 


XX. 


THE  ANALECTS. 


term  indicating  neither  excess  nor  deficiency.  L,  Oh  ! 
you  Shun,  the  Heaven-determined  order  of  succession  now 
rests  in  your  person.  Sincerely  hold  fast  the  due  Mean. 
If  there  shall  be  distress  and  want  etc.  Heavenly  revenue 
will  come  to  a  perpetual  end.  Z.  heus,  lu  Choen,  coeli- 
tus  successionis  ordo  est  in  tua  persona  etc.  K.  Hail  to 
thee, 〇 Shun  !  The  God  ordained  etc.  middle  course  of 
l  ight.  If  etc.  the  title  and  honour  which  God  has  given 
thee  etc.  Couv.  Eh  bien  !  Chouenn,  void  Ic  temps  fixe 
par  le  Ciel  pour  votre  avennement  a  lempire  etc.  le  juste 
milieu  etc.  Si  etc.  le  Ciel  vous  retirerait  pour  jamais  le 
pouvoir  et  les  tresors  royaux. 

2,  Shun  acted  as  Regent  from  228  ^-2254,  when  he  as- 
cended the  throne  in  response  to  popular  demand.  About 
222 1  he  resigned  the  government  to  Yii  and  died  in  2204, 
when  Yii  accepted  the  throne,  founded  the 夏 dynasty,  and 
reigned  till  2196. 

3.  These  sentences  were  uttered  by  T'ang,  B.C.  1765- 
1752,  who  overthrew  the  tyrant  榮、 (the 有 罪 here 
referred  to),  and  founded  the 商 or 殷 dynasty.  They  are 
found  scattered  in  the 書 IV.  iii.  4,  8.  The  first  half  is  his 
sacrificial  prayer  after  the  overthrow,  the  second  half  was 
addressed  to  the  nobles  present.  C.  Li  was  T'ang's  name. 
He  offered  a  black  bullock  in  accordance  with  the 夏 usage. 
簡、 閱  {iL  Scrutinize.  L.  I,  the  child  Le,  presume 
to  use  a  dark-coloured  victim,  and  presume  to  announce  to 
Thee,  O  most  great  and  sovereign  God,  that  the  sinner, 
etc.,  and  Thy  ministers  etc.  obscurity.  The  examination  of 
them  is  by  Thy  mind,  O  God.  If  in  my  person  I  commit 
offences,  they  are  not  to  be  attributed  to  you,  the  people  of 


920 


THE 

ANALECTS. 

XX. 

个 

白 

呈 

予 

舜二 

困 

7u 

白 

呈 

小 

亦 

m 

執 

jp 

耳乂 

子 

以 

大 

廿 

Tir 

n 刀 
nil 

履 

命 

m 

六 
有 

口 

敢 

tK 

im 

m 

■ 严 * 

不 

罪 

于 

用 

0- 

0 

海 

mean.    Should  the  land  be  lean,  Heaven  s 

bounties  forever  end."    2.  And  Shun  in  like 

terms  charged  Yii. 

3.  (T'ang)  said :    "  I  thy  child  Li,  Dare  to 

use  a  black  ox,  And  dare  to  clearly  state  to 

Thee,   Oh  !   Most   August  and  Sovereign 

God,  That  the  sinner  1  dare  not  spare,  Nor 

keep  Thy  ministers,  Oh  God,  in  obscurity, 

921 


XX.  I.  THE  ANALECTS. 

the  myriad  regions.  If  you  etc.  those  offences  must  rest 
on  my  person.  Z.  si  imperii  populi  habeant  peccatum, 
peccatum  erit  in  mea  persona.  K  announce  to  Thee,  O 
Supreme  and  sovereign  God,  that  sinners  I  shall  not  dare 

to  pardon   if  the  people  shall  sin  against  thee,  let  me 

alone  bear  the  penalty  etc.  Couv.  Moi  Li,  qui  suis  comme 
un  faible  enfant  etc,  J'ai  ose  declarer  solennellement  en 
face  de  I'auguste  souverain  et  Seigneur  du  ciel,  que  je  ne 
permettrais  pas  d'epargner  etc.  parce  que  les  cruautes  du 
tyran  et  le  vertus  des  sages  etaient  inc rites  dans  la  coeur  du 
Maitre  supreme.  Si  je  commets  une  faute,  le  peuple  n'en 
sera  pas  responsible  etc. 

4.  All  that  follows  refers  to  \Vu,  the  founder  of  the 周 
dynasty,  and  destroyer  of  the  tyrant 糸、] •、  last  Emperor  of 
the 商、 It  is  recorded  of  him  in  the 書 V,  iii,  9,  that  he 
"dispersed  the  treasures  of  Lu  T'ai  and  dispersed  the 
collection  of  grain  in  Chii  Ch'iao,  thus  confen  ing 大資于 
四海 而萬姓 tfi:  BS、  C.  The  meaning  here  is  that 
all  he  rewarded  were  good  men. 

5.  See 書 VI.  ii,  6.  The  tyrant  "  has  myriads  of 
common  men,  divided  in  heart  and  divided  in  action.  I 
have  but  ten  capable  ministers,  but  they  are  one  in  heart 
and  action  ;  and  although  he  have  a  host  of  near  relatives 
tliey  are  not  equal  to  men  of  virtue."  C.  周、 至也、 言 
紂 之至親 雖多、 不如周 家之多 仁 人、 That 
is, 周 is 至  close,  near,  etc.  過 is  interpreted  by  處 
blame,  but  some  translate  it  as  in  T'ang's  prayer,  meaning 
transgressions!  書、 VI.  ii.  7.  L.  The  people  are 
blaming  me,  the  one  man,  for  viy  delay.  K.  Although 
there  are  men  attached  and  related  to  our  person,  yet  we 


922 


THE 

ANALECTS. 

XX.  I. 

番 

于 

A 

有 

在 

躬 

曰 

周 

朕 

故 
禺 

有 

始 
m 

tip 

A 

5 生 

IS 

人 

躬 

0 

力 

古 
有 

小 

是 

周四 

有 

無 

帝 

M 

, 

如 

虽 

o 

有 

以 

赏 

an 

A- 

雖 s 

大 

As 

Thy 

heart,   Oh  God, 

discerns. 

If  I 

have  sinned,  Let  it  not  concern  the  country  ; 
If  my  country  has  sinned,  Let  the  sin  rest  on 

―  ,, 

me. 

4.  (Wu  of)  Chou  conferred  great  largesses, 
the  good  being  enriched.  5.  "  Although," 
'said  he,"  "  (the  tyrant  Chou)  had  his  (host  of 
princes)  closely  related  (to  the  throne),  they 
compared  not  with  my  men  of  Virtue  ;  and 
it  is  upon  me  that  the  grievances  of  the  peo- 
ple fell."  . 

6.  He  paid  careful  attention  to  the  weights 
and  measures,  revised  the  laws  and  re- 
gulations, restored  the  disused  offices,  and 


923 


XX.  I,  II. 


THE  ANALECTS, 


do  not  consider  them  equal  in  value  to  men  of  moral 
character.  If  the  people  fail  in  their  conduct  it  is  we  alone 
who  are  to  blame.  Couv.  (Si  je  ne  le  ren verse  pas)  les 
plaintes  de  peuples  se  tourneront  centre  moi  seul. 

6.  C. 權稱 錘也、 A  weight, 量斗 斛也、 A 
measure.  法度、 鱧榮 制度皆 是也、 Ceremonies 
and  regulations  inclusive. 

7.  C. 興滅 繼絕、 謂封黃 帝堯舜 夏商之 
後、  Appointed  successors  to  the  preceding  dynasties, 一 
assigning  to  them  their  original  States.  舉逸民 言胃釋 
笑子 之囚、 Released  Viscount  Chi  of  Wei 微 from 
prison  and  re-instated  bini.  三者皆 人 it 、之 所欲 
也 、  These  three  things  accorded  with  the  people's  heart's 
desire. 

8.  See 書 V.  iii,  i〇. 

9.  任 is  described  by 備旨 as 天下 依庇、 All 
rely  upon  him.    Cf.  XVIII.  6. 

CHAPTER  11. 一 FIVE  GOOD  AND  FOUR  BAD 
CHARACTERISTICS  OF  THE  RULER.  —  This 
chapter  is  undivided  in  Chu-tzu's  edition.  Here  Dr. 
Legge's  division  has  been  retained  for  convenience  of 
reference. 

I.  For  Tzu  Chang  see  II.  18  and  Introduction  V, 從 
政 see  VL  6. 勞而不 怨、 IV,  iS  ; 泰而 不驕、 
XIII,  26  ; 畏而 不孟、 VII,  37'  L.  Let  him  honour  the 
five  excellent,  and  banish  away  the  five  bad  things  etc. 
beneficient  without  great  expenditure  ;  lays  tasks  on  the 
people  without  their  repining  ;  pursues  what  he  desires  with- 
out being  covetous  ;  maintains  a  dignified  ease,  without  be- 
ing proud  ;  majestic  without  being  fierce.    Z.  beneficus, 


924 


THE  ANALECTS. 


XX,  I,  II. 


universal  government  prevailed. 

7.  He  re-established  States  that  had  been 
extinguished,  restored  the  lines  of  broken 
succession,  called  to  office  men  who  had 
exiled  themselves,  and  all  the  people  gave 
him  their  hearts.  8.  What  he  laid  stress  on 
were  the  people's  food,  mourning  for  the 
dead,  and  sacrifices.  9.  By  his  magnanimity 
he  won  all,  by  his  good  faith  he  gained  the 
people's  confidence,  by  his  diligence  he 
achieved  his  ends,  and  by  his  justice  all  were 
gratified. 

CHAPTER  II. 一 I.  Tzu  Chang  enquired 
of  Confucius  saying,  "  How  should  a  man 

925 


四 方 之 政 行 焉。 

k 滅 國、 繼 絕 世、 

舉 逸 民、 天 下 之 

民歸心 焉。 & 重, 

民 食、 喪, 祭。 則 

. 得 衆、 信 則民任 

焉, 敏則 有功、 公 

二  張問 於孔子 


XX.  II. 


THE  ANALECTS. 


sed  sine  expensis  ;  gravans,  sed  sine  offensione  ;  desiderans, 
sed  sine  cupiditate  ;  prosperitate  contentus,  sed  sine  super- 
bia  ;  gravis,  sed  minime  ferus.  K.  to  benefit  the  people 
without  wasting  the  resources  of  the  country  ;  to  encourage 
labour  without  giving  cause  for  complaint  ;  to  desire  the 
enjoyment  of  life  without  being  covetous  ;  to  be  dignified 
without  being  supercilious  ;  to  inspire  awe  without  being 
severe.  Couv.  exerce  bienfaisance,  sans  rien  depenser  ;  il 
impose  des  charges  aux  peuple,  sans  le  mecontenter  ;  il  a 
des  desk's,  sans  etre  cupide  ;  il  est  heureux  et  calme,  sans 
orgueil  ni  negligence  ;  il  a  de  la  dignite,  sans  avoir  r'en  de 
dur. 

2.  因民之 所利、 etc.  By  means  of  those  things 
in  which  the  people  are  prospered  he  prospers  them.  備 
旨 says 因 means 依、 and 民 之 所 利 乃 天 地 間 
自 然 之利、  Natural  benefits  or  resources,  e.  g.  agri- 
culture, etc.  勞是不 得已之 事、 lao  means  works 
of  necessity,  such  as  city  walls)  reservoirs  etc.  仁指仁 
心 仁政、 Sympathetic  feelings  and  policy.  衆 寡以人 
言、 小 大以 事 言、 The  one  refers  to  persons,  the 
other  to  affairs.  L.  makes  more  beneficial  to  the  people 
the  things  from  which  they  naturally  derive  benefit  etc. ; 
chooses  the  labours  which  are  proper  and  makes  thera 
labour  on  them  etc.  、;  desires  set  on  benevolent  government 
etc.  ;  many  people  or  few,  or  with  things  great  or  small,  he 
does  not  dare  to  indicate  any  disrespect  etc.  ;  he  adjusts  his 
clothes  and  cap,  and  throws  a  dignity  into  his  looks  etc. 
looked  at  with  awe  etc.  Z.  無衆 寡、 etc.,  non  distin- 
guens  plures  paucioresque,  non  leviora  graviorave,  nunquam 
audeat  parvifacere.    K.    To   encourage   the  people  to 


926 


THE  ANALECTS. 


XX.  II. 


之、 

民 

而 

子: 

:不 

欲 

不 

子 

張 

可 

五 

從 曰、 

斯 

之 

不 

張 

而 

曰 

B 

以 

政 何 

不 

所 

費: 

烕 

不 

勞 

君 

何 

從 

m 

^ 如、 

亦 

利 

子 

何 

而 

而 

子 

m 

政 

四 

子 斯 

M 

而 

曰 

1 — 1 

謂 

不 

難 

泰 

不 

五 

矣 

乂  V 

惡 

而 

利 

因 

惠 

)1 

而 

夕 ra^ 

而 

m 

一 

斯 

尊 以 

act  in  order  to  the  proper  administration  of 
government  ?  "  The  Master  replied  :  "  Let 
nim  honour  the  five  good  and  get  rid  of  the 
four  bad  rules,  then  he  will  be  a  worthy 
administrator."  "  What  is  meant  by  the  five 
good  rules?"  asked  Tzu  Chang.  "That 
the  Ruler,"  replied  the  Master,  "  be  beneficent 
without  expending  the  public  revenue,  that 
he  exact  service  without  arousing  dissatisfac- 
tion, that  his  desires  never  degenerate  to 
greed,  that  he  be  dignified  but  without  dis- 
dain, and  that  he  be  commanding  but  not 
domineering." 

2.  "  What  is  meant  by  beneficence  without 
expenditure  ?  ,,  asked  Tzu  Chang.  The 
Master  replied :  "  To  benefit  the  people  by 
the  development  of  their  natural  resources  ; 


92; 


XX.  II. 


THE  ANALECl  S. 


undertake  sueh  profitable  labour  as  will  best  benefit  them, 
without  etc.  assistance  out  of  the  public  revenue.  無 敢 
慢、 is  never  presumptuous,  and  never  regards  anything  as 
beneath  his  notice.  Couv.  II  favorise  tout  ce  qui  procure 
des  ressources  au  peuple,  etc. ; 欲 仁 il  desire  que  son 
administration  soit  bienfaisante  etc, 

3.  不敎 而殺、  Not  to  instruct  them  and  yet  punish 
with  death.  虐 In  the  claws  of  a  tiger.  C  虐謂殘 
酷 不 仁、 Cruelly  tyrannical  and  inhuman.  暴 謂 卒 遽 
無 ?斬、 Sudden  outburst.  致 期 f  ij  期 也、 Oppres- 
sively fixing  a  date. 賊者切 害之意 、緩於 前 而 

急 於後、 以誤其 民而必 刑之是 賊 害 之 也、 
Procrastination  beforehand  and  urgency  later,  thereby  put- 
ting the  people  in  the  wrong,  and  in  the  way  of  certain 
punishment,  is  verily  taking  a  rascally  advantage  of  them. 
This  probably  means  lack  of  foresight  during  the  farmers 
slack  season,  then  robbing  them  of  their  time  for  sowing  or 
reaping. 猶言均 之也、 均 之以物 與人、 Yu 
means  'in  general/  bestowing  things  in  general  on  people. 
有司  A  mere  functionary,  jack-in- office.  L.  To  put  the 
people  to  death  without  having  instructed  them, ― this  is 
called  cruelty.  To  require  from  them  suddenl) ,  the  full 
tale  of  work,  without  etc.  warning  etc.  oppression.  To 
issue  orders,  as  if  without  urgency,  at  first,  and  when  the 
time  comes,  to  insist  on  than  ivith  severity  ;  injury.  And, 
generally  speaking,  to  give  pay  or  rewards  to  men,  and  yet 
to  do  it  in  a  stingy  way  etc.  acting  the  part  of  a  mere 
official.  Z.  non  instituere  et  tamen  morte  punire,  dicitur 
tyrannis  ;  sine  praemonitu  uno  intuitu  velle  opus  absolutum, 
dicitur  violentia  ;  remissa  mandare  et  urge  re  certum  tem- 


928 


THE 

ANALECTS. 

XX.  II. 

VTri 

m 

JldL 

不 
z|、 

& 7 

欲 

OA 

而 

不 

不 

zi、 

隊 

會 

貝 

I— » 

勞 

費 

Cm 

狄 

//A 

苹 
1、 

不 /1、 

zj、 

而 
IllJ 

之、 

o 

Z|、 

A 

)\ 

亦 —k 

子 

1 寸 

又 

擇 

不三 

子 

"、、 

仁 

誰 

可 

張 

7+、 

烕 

而 

瞻 

正 

而 敢 

11'*  iy、 

又 

夕 Bi 

勞 

is  not  this  a 

pill 

benefaction 

without 

ex- 

pense  to  the  revenue  ?  If  he  select  suitable 
works  to  exact  from  them ― who  then  will  be 
dissatisfied  ?  If  his  desires  are  for  the  good 
of  others,  and  he  secure  it,  how  can  he  be 
greedy  ?  The  wise  ruler  without  consider- 
ing whether  the  persons  concerned  are  many 
or  few,  or  the  affair  small  or  great,  never 
permits  himself  to  slight  them, — is  not  this 
to  be  dignified  without  disdain  ?  The  wise 
ruler  arrays  himself  properly  in  robe  and 
cap,  and  throws  a  nobility  into  his  looks,  so 
that  men  looking  upon  him  in  his  dignity 
stand  in  awe  of  him, ― and  is  not  this  com- 
manding without  being  domineering  ? 

3.  "What  is  the  meaning  of  the  four  bad 


929 


XX.  II,  III. 


THE  ANALECTS, 


pus,  dicitur  grassatio  ;  cum  aeque  ipsum  dandum  erit  alicui, 
erogandi  recipiendi  diffiultas  dicitur  facere  substitutum.  K. 
First,  is  cruelty  ;  that  is  the  undue  punishment  of  crimes 
committed  through  ignorance  arising  out  of  a  neglected 
education  ;  tyranny  etc.,  without  first  clearly  giving  public 
notice  ;  heartlessness,  leave  orders  in  abeyance,  and  sud- 
denly to  enforce  their  performance  by  punishment.  And 
lastly  meanness  ;  to  treat  subordinates  as  if  bartering  with 
them  etc.  behaving  like  professional  men  and  not  like 
gentlemen.  Couv.  Ne  pas  instruire  ses  sujets  etc.  cruaute. 
Sans  avoir  avert i  d'avance,  exiger  etc.  toute  de  suite,  c'est 
de  la  precipitation  et  de  la  violence.  Dormer  des  ordres 
peu  pressants  etc.  et  urger  ensuite  I'execution,  c'est  assas- 
siner  le  peuple.  Ouand  il  est  absolument  necessaire  de 
dormer  quelque  chose  tot  ou  tai'd,  calculer  avec  parcimonie 
ce  que  Von  re^oit  et  ce  que  I'on  donne,  c'est  agir  comme 
un  intendant. 

CHAPTER  III.— DIVINE  LAW,  HUMAN  LAW, 
AND  THE  VEHICLE  OF  THOUGHT.— A  fitting 
close  to  this  record  of  the  Sage's  sayings. — a  recognition  of 
the  will  of  God  which  is  wisdom,  attention  to  religion  and 
manners  which  *  makyth  the  man,'  and  a  knowledge  of  the 
vehicle  of  thought  which  enables  him  to  understand  the 
spirit  of  humanity.  C.  知命者 知有命 而信之 
也、 To  know  that  there  is  a  Divine  law  and  to  believe  in 

it. 人 不 知 命 則見 害必避 見 利 必 趨、 He 

who  does  not  realize  these  laws  will  flee  in  face  of  danger 
and  will  snatch  at  everything  to  his  own  advantage.  L. 
Without  recognizing  the  ordinances  of  Heaven,  it  is  impos- 
sible to  be  a  superior  man.    Z.    Qui  non  agnoscit  coeli 


930 


THE  ANALECTS. 


XX.  II,  III. 


文 

-> 
乙 

口 

口 
ti 

八 

m 

乙 

碼 

小 

1  口 J 

个 

乙 

異 

个 

服 

知 

有 

m 

慢 

戒 

而 

四 

叩、 

司" 

納 

猶 

令 

視 

惡 

O 

無 

之 

之 

致 

成 

謂 

子 

rules  ?  ,,  asked  Tzu  Chang.  The  Master  re- 
plied, "Putting"  men  to  death  without  having 
taught  them  their  duty, ― which  may  be  called 
cruelty  ;  expecting  the  completion  of  works 
when  no  warning  has  been  given, 一 which 
may  be  called  oppression  ;  remissness  in 
ordering  and  then  demand  for  instant  per- 
formance,一 which  may  be  called  robbery  ; 
and  likewise,  when  giving  rewards  to  men, 
offering  them  in  grudging  fashion, 一 which 
may  be  called  being  a  functionary." 

CHAPTER  III.— I.  The  Master  said: 

931 


XX.  III. 


THE  ANALECTS. 


providentiam,  non  habet  unde  fiat  sapiens.  K.  Without 
religion  a  man  cannot  be  a  good  and  wise  man.  Couv. 
Celui  qui  ne  connait  pas  la  volonte  du  Ciel  (la  loi  naturelle), 
ne  sera  jamais  un  sage. 

2.  C. 不 知禮則 耳目無 所加、 手足無 所 

措 、 Without  li  he  has  not  the  use  of  his  ears  and  eyes, 
nor  knows  what  to  do  with  his  hands  and  feet.  L.  With- 
out an  acquaintance  with  the  rules  of  Propriety,  it  is  impos- 
sible for  the  character  to  be  established.  K.  Without  a 
knowledge  of  the  arts  and  the  principles  of  art,  a  man  can- 
not form  his  judgment.  Couv.  ne  connait  pas  les  regies  et 
ies  u^a^es,  ne  sera  pas  constant  dans  sa  conduite. 

3.  C. 言之得 失可以 一 n 人之 邪正、 From 
the  accuracy  or  inaccuracy  of  a  man's  speech  his  obliquity 
or  uprightness  may  be  gauged.  L.  Without  knowing 
the  force  of  words,  it  is  impossible  to  know  men.  Z.  Qui 
non  discernit  sermones,  etc.  K.  Without  the  knowledge 
of  the  use  of  language  a  man  cannot  judge  of  and  know  the 
character  of  men.  Couv.  ne  sait  pas  discerner  le  vrai  du 
faux  dans  les  discours  des  hommes,  ne  peut  connaitre  les 
hommes. 


THE  ANALECTS. 


XX.  III. 


人 

小- 

知 

以 

-til 

^曲 

m 

目、 

無 

■53* 
君 

以 

子 

以 

立 

也 

0 

知 

也 

不二 

0 


'He  who  does  not  know  the  Divine  Law 
cannot  become  a  noble  man.  2.  He  who 
does  not  know  the  laws  of  right  demeanour 
cannot  form  his  character.  3.  He  who  does 
not  know  the  force  of  words,  cannot  know 
men." 

 •  ^>a»^-  

933 


INDEX   OF  CHARACTERS 

ARRANGED 
ACCORDING  TO  THEIR  RADICALS. 


FOR  NAMES  OF  DISCIPLES  SEE 
INTRODUCTION  V. 

Radical  1.  ― •« 

/L*.  One,  a.  unity,  unite.  II.  2,  IV.  6,  15,  21,  V.  8, 
13,  VI.  9,  22,  X.  4,  ;,  XL  25,  XII.  I,  21, 
XIIL  15,  XIV.  18,  XV.  2,  23,  XVI.  13, 
XVIII.  10,  XIX.  25,  XX.  I. 

C 力 71*.    Seven.    II.  4,  XI.  25,  XIIL  29,  XIV.  40. 

San^,  Sa^.    Three.    1.  4,  11,  II.  2,  4,  III,  2,  22,  24, 

IV.  20,  V.  18,  VI.  5,  VJI.  8,  10,  13,  21,  23, 
VIII.  I,  4,  12,  20,  IX.  II,  25,  X.  8,  17,  XL 
10,  25,  XII.  ;,  XIIL  5,  10,  XIV.  10,  22, 
30,  43,  XV.  24,  XVI.  2,  3,  4,  5,  6,  7,8.  13, 

XVII.  4,  16,  21,  XVIII.  I,  4,  9,  XIX.  9. 
San^,    Thrice,   several.     V.    19,   XL  5, 

XVIII.  2. 

S/iang\    Above,  on,  superior,  former.    I.  2,  III.  26, 

V.  15,  VI.  7,  19,  VII.  34,  IX.  3,  16,  X.  2, 

5,  XIL  19,  XIIL  4,  XIV.  24,  37,  44,  XVL 

6,  9,  XVII.  3,  23,  24,  XIX.  19.  Shani\ 
To  ascend.    VI.  19,  VII.  7. 


935 


一, 1 


THE  ANAlJiCTS. 


下    Hsia 〜- Below,  lower,  descend.    III.  7,  11,  24,  JV. 

10,  V.  14,  VI.  19,  VII.  34,  VIII.  T,  13,  18, 
20,  IX.  3,  X.  2,  5,  XII.  20,  XIII.  21,  22, 
XIV.  6,  18,  24,  3;,  XV.  13,  XVI.  2,  9,  12. 
XVII.  3,  24,  XVIII.  2,  5,  8,  XIX.  20. 

Chang}    Old  man.    XVIII.  7. 
不    Fn}"^    Not.    I.  I,  2,  4,  8,  12,  16,  et  al. 
且    Ck  'ieW.    Moveover,  and;  now,  temporary. 】I.  3,  VI. 

4,  VII.  15,  VIII.  II,  13,  IX.  II,  XL  25, 

XVI.  I,  XVIII.  6. 
世    Shih\    Thirty  years,  a  generation,  age,  the  world. 

11.  23,  VL  14,  XIII.  12,  XIV.  9,  39,  XV. 
19,  XVI.  I,  2,  3,  XVIIL  6,  XX.  I. 

丘  Ch''iii}.  A  mound,  hillock.  Personal  name  of  Con- 
fucius, and  therefore  pronounced  inoit^ 某 
and  written  minus  a  stroke  in  token  of 
respect.  V.  24,  26,  VII.  23,  30,  34,  X,  11, 
XL  19,  XIV.  34,  XVIIL  6.  XIX.  24. 

並    Fing^.    Abreast,  together  with.    XIV.  47,  XIX.  16. 

Radical  2.  1 

中  Chung'.  Middle,  within.  11.  18,  V.  1,  VI.  10,  18, 
27,  VII.  15,  X.  4,  17,  XIII.  18,  21,  XV. 
31,  XVI.  I,  XVII.  7,  XIX.  6,  XX.  I. 
CJmng^.  To  hit  the  centre.  XL  1 3,  18, 
XIII.  3,  XVIIL  8. 

Radical  3.  > 

主  Chit.  Chief,  lord,  master.  I.  8,  III.  16,  XII.  10, 
XVI.  I. 

936 


THE  ANALECTS. 


入乙, J 


Radical  4.  , 

Nm\    Is,  but,  also.    VI.  i,  XIV.  34. 

Chhc'.    Long  time.    III.  24,  IV.  2,  V.  16,  VI.  27, 

VII.  5,  34,  IX.  II,  XIV.  13,  XVII.  21, 

XIX.  19. 

Hh".    a  particle  of  interrogation  or  interjection  ;  in, 

at,  than  etc.    I.  i,  4,  10,  ct  al. 
ChiJi}-.    Third  personal  pronoun  ;  this,  that,  these  ; 

sign  of  possessive  ;  to  go  to.    I.  I,  2,  5,  7, 

10,  II,  12,  \     et  al. 
CJieng^.    Mount,  ride,  avail  of.    V.  6,  VI.  3,  XV, 

10,  25.  Sheng4.  Chariot,  conveyance.  I. 
5,  V.  7,  18,  XL  25. 

Hadical  5  乙 
Chili'.  -  Nine.    VI.  3,  VIIL  20.  IX.  13,  XVI.  10. 

ChiiD\    To  assemble.    XIV.  17. 
cm?    To  beg.    V.  23. 

Velc'.    Also,  and  ;  final  particle,  interjection.    I.  2,  10, 

14,  ct  al. 

Luait.  Lan\  Confusion,  rebellion.  I.  2,  VII.  20, 
VIIL  2,  10,  13,  15,  X.  8,  XV.  26,  XVII. 
18,  23,  XVIII.  7.    To  govern.    VIIL  20. 

Radical  6.  Jf 

yu\  I,  we  ;  used  for 佘 . III.  8,  V.  9,  VI.  26,  VII. 
22,  VIIL  3,  20,  IX.  5,  II,  XL  8,  10,  XIII- 

15,  XV.  2,  XVII.  I,  19,  21,  XX.  21. 
ShiJi^.    Affair,  matter,  business,  to  serve.    I.  5,  7,  14, 

11.  5,  8,  III.  8,  15,  18,  21,  22,  IV.  18,  26, 


937 


THE  ANALECTS. 


V.  15,  VL  12,  28,  VII.  10,  VIII.  4,  5,  20, 
IX.  6,  15,  XL  2,  II,  23,  1 5,  XII.  I,  2,  21, 
XIII.  3,  14,  17,  19,  25,  XIV.  23,  XV.  T,  9, 
3;,  XVI.  I,  10,  XVII,  I,  9,  15,  XVIIL  2, 
XIX.  7. 

Radical  7.  二 
„_ »  》r 力 4.    Two,  second.    III.  14,  24,  V.  8,  VII.  23, 
VIII.  20,  IX.  II,  XL  10,  XII.  ;,  9,  XVI.  I, 
13,  XVIL  4,  XVIIL  7. 
于    Yu 2.    In,  at,  to,  from  by,  than,  see 於 •    II,  4,  2i,  V. 
一  6,  VII.  34,  XIV.  18,  XVI.  12. 

Y'iiii\    To  say  ;  (he)  says,  saying.    1.  15,  11.  21,  VII. 

18,  33,  VIII.  3,  IX.  6,  XIV.  43,  XVIL  II, 
XIX.  23. 

Hii\    Name  of  a  place.      ]   ^  VII.  28. 
CJdng^,    A  well.    VI.  24. 

Wu\    Five.    11.  4,  VL  3,  VII.  16,  VIII.  20,  IX.  22, 

XL  25,  XVI.  2,  3,  XVII.  6,  XX.  2, 
Va\    Second.    XVIIL  9. 
Chi\    Continually,  often.    XVIL  i. 


Eadical  8. 


t  Wang 


交 
亦 


To  lose.  VL8,  Absent  XVIL  i.  Wul 
None,  without,  III.  5,  VL  2,  VII.  25,  XL 
6,  XII.  5,  XV.  25,  XVIL  16,  XIX.  2,  5. 
Intercourse,  friendship.  I.  4,  V.  16,  XIX.  3. 
Also,  moreover,  indeed.  I.  1,  12,  13,  IL  9,  21, 
III.  22  et  al.  . 
Hsiang ^.    To  offer.    X.  5.  ' 


Chiac?-. 
74  * 


互井五 亞 


938 


THE  ANALECTS. 


人 


人 

仁 


仍 

仕 


仞 
代 

令 

以 

仲 


Jen\ 
Jen\ 


今  Chin 


他  J'a 


Radical  9,  人 

A  man,  people,  mankind.    1.  i,  2,  4,  5,  i6,  〃  al. 
Moral  perfection,  Virtue,  Charity,  See  Intrc* 
VIII.    I.  2,  3,  6,  III,  3,  IV.  I,  3,  4,  5,  V.  4, 

7,  18,  VI.  5,  20,  24,  28,  VII.  6,  14,  29,  33, 
VI  1.  2,  7,  10,  IX.  I,  28,  XII.  I,  2,  3,  20, 

22,  24,  XIII.    12,    19,   27,  XIV.  2,  5,  7,  17, 

18,  30,  XV.  8,  9,  32,  34,  35,  XVII.  I,  6, 

8,  21,  XV 1.  I,  XIX.  6,  15,  16,  XX.  I,  2. 
Now,  the  present  time.    II,  7,  V.  9.  VI.  2, 
10,  14,' VJII,  3,  IX.  3,  22,  XL  6,  23,  XIII. 

20,  XIV.  13,  18,  25,  XVI.  12,  XVII.  16, 

21,  XVIII.  5. 
As  before.    XL  13. 

To  hold  office.    V.  5,  18,  XV.  6,  XVII.  i, 
XVIII.  7,  XIX.  13. 
Third  pers.  pron.,  another.    V.  18,  X.  11, 

XVI.  13.  XIX.  18,  24. 
A  fathom.    XIX.  23. 

Generation,  dynasty  ;  instead  of.    III.  14,  XV. 
24. 

Command  ;  honourable  ;  ingratiating  ;  prime 
minister.  1.  3,  V.  18,  24,  XIII.  6,  XX.  2. 
To  take,  use  ;  by,  because,  cause,  so  as  to.  I.  5, 
6,  10,  1 2y  ct  al. 
Chun, ,  Secundus,  younger  ;  name  of  Confucius,  and 
others.  III.  22,  V.  16,  17,  VI.  i,  4,  6,  XL 
2,  23,  XII.  2,  XIII.  2,  XIV.  10,  13,  15,  i;, 
18,  20,  XV.  13,  XVIII.  6,  8,  II,  XIX.  22, 

23,  24,  25. 


.Jeng\ 
Shih\ 


Jcn\ 
Tai\ 

Ling^. 

V 


939 


人 

任 

伐 

伊 
仰 
伯 

似 
位 

佚 


THE  ANALECTS. 


VIII.     7,    XVII.  6, 


】hi\    Burden,   trust,  office. 
XX.  I. 

/v?^*    Punitive  expeditions  ;  to  boast,  make  a  display. 

V.  25,  VI.  13,  XIV.  2,  XVL  I,  2. 
P.    A  man's  name.    XII.  22. 
Yaiig^.    Look  up  to.    IX.  10,  XIX.  21. 
Fo^J^  1*.    Uncle,  earl,  eldest  brother.    II.  6,  V.  22, 

VI.  I,  8,  VII.  14,  VIII.  I,  XL  2,  XIV.  10. 
26,  38,  XV.  6,  XVI.  12,  13.  XVIII.  8,  II. 

Ssu^.    Skih、.    Like,  as  if.    X.  i,  4. 
Wei^.    Position,  place,  status,  office.    IV.  14,  VIII. 

14,  X.  4,  XIV.  28,  47,  XV.  13. 
I\    Wander,  err,  loose.    XVI.  5. 
Ho".    What?  How  ?    1.  15, 11.  5,  ;,  19,  20,  22,  III.  3, 
24,  IV.  13,  15,  V.  3,  7,  8,  9,  VL  6,  15,  24, 

VII.  14,  22,  28,  IX.  2,  5,  13,  15,  23,  30, 

XI.  22,  25,  XII,  6,  7,   20,  22,  XIII.  13,  14, 

XIV.  26,  36,  38,  XV.  4,  15,  XVIII.  5, 
XIX.  3,  12. 

作    Tso^.^    Create,  make,  do,  begin,  arise.    I.  2,  III.  23, 
VII.  I,  27,  IX.  9,  X.  16,  18,  XI.  13,  25, 
一  XIII.  22,  XIV.  40. 

f 安    Ning^.    Ready  of  speech,  specious,  glib.    V.  4,  VI, 
14,  XL  24,  XIV.  34,  XV.  10,  XVI.  4. 
Fi.    A  man's  name.    XVII.  7.  、 
/I.    Follow  up,  accord  with.    VII.  6. 
./*.*    Dancers,  feather  wavers.    III.  i. 
K'aii'.    Boldly,  straight  forward.    X.  2,  XI.  12. 
Lai^.    Come,  coming,  bring-,  future.    I.  1,  15,  IX.  22. 


940 


THE  ANALECTS. 


人 


XIII.  1 6,  XVI,  I,  XVII.  I,  XVIII.  5,  XIX. 
25. 

P, ei\    Wear  on  girdle.    X.  6. 

SJiiJt'.  Send,  employ,  cause,  allow,  if.  I.  5,  II.  20, 
III.  19,  21,  IV.  6,  V.  5,  7,  15,  VI.  I,  6,  7, 
VII.  31,  VIII.  9,  II,  X.  3,  8,  XI.  24,  25, 
XII.  2,  13,  22,  XIII.  25,  XIV.  44,  XVII.  4, 
6,  20,  XVIII.  6,  7,  10,  S/ii/i\  A  mission, 
envoy.    VI.  3,  XIII.  5,  20,  XIV.  26. 

SJiiJi".  Standing  by,  in  attendance  on.  V.  25,  X.  13, 
XL  12,  25,  XVI.  6. 

T、  ung\    Stupid.    VIII.  16. 

Hou\  Noble,  marquis.  XI,  25,  XIV.  17,  18,  XVI. 
2. 

Hsin〜.  Sincere,  truthful,  a  promise,  good  faith,  con- 
fidence, believe  in  see  Intro.  VIII.  L  4.  5,  6, 
8,  13,  II,  22,  V.  5,  25,  2;,  VIL  I,  24,  VIII. 
4,  13,  16,  XII.  4,  10,  II,  XIII.  4,  20,  XIV. 
14,  15,  33,  XV.  5,  17,  XVII.  6,  8,  XIX.  2, 
10,  XX.  I. 

PaJ\  Protect,  guarantee,  become  sponsor  for.  VII. 
28. 

PieiL  Ready,  off-hand.  X.  i,  XVI.  4. 
Ssu\  Await.  X.  13,  XL  25,  XIV.  46. 
Tsu^.    Sacrificial  dishes.    XV.  i. 

Insult,  mock,  disrespect.    XVI.  8,  XVII.  6. 
ChiehK    Borrow,  lend.    XV.  25. 
Cliien^,    Dimples.    III.  8. 
Chu\    All,  every.    XIV.  6. 

941 


佩使  侍 侗侯 信  保 便俟 ffl 侮借 倩倶 


人, 儿 


THE  ANALECTS. 


倚 

倫 

ft 

偏 
/HI 

1 心 

偸 
惻 
偃 
備 

傾 


fan 


允 


Chuaii'.    Weary,  tired,  flag.    VII.  2,  33,  XII.  14, 

XIII.  I,  XIX.  12. 
HsiliK    See  flj  under  Rad.  130. 
P.    Rest  on.    XV.  5. 

Ltin-.    Human  relationships,  duties.    XVIII,  7,  8. 

PeHK    Impropriety,    VIII.  4. 

P'iai}.    On  one  side,  fluttering.    IX.  30. 

Ssu^.    Urgent,  earnest.    XIII.  28. 

Toil}.    To  steal,  rob,  deal  meanly  with.    VIII.  2. 

Tse\    By  the  side  of.    VII.  9,  XL  12. 

Yeit'.    To  bend.    XII.  19. 

Pei\    Prepare.    All    round  perfection.     XIII.  25, 

XVIII.  10. 
CJiing^.    Overturn,  upset.    XVI.  i. 
CJiua 化".    Transmit;  pass  on,  teach.    I.  4,  XIX.  12. 
Shaiig".    Injure,  harm,  morbid.    III.  20,  X.  12,  X 工, 
. 25,  XIX.  24. 

A  man's  name.    XIV.  19. 
Servant  ;  driver.    XIII.  9. 
Frugal,  temperate,  simple.    1.  10,  III.  4,  22, 
VIL  35,  IX.  3. 
Calculate.    XI.  18,  XIV.  33. 
/2.    Name  of  a  town.    III.  24. 
Ji^,    A  scholar.    VI.  11. 

}V.    Excel,  surpass,  spare  (time).  XIV.  12,  XIX.  13. 
JSfdK    Ceremonies  to  expel  evil  spirits.    X.  10. 
Yen\    Dignified,  stern.    XIX.  9,  XX.  2. 

Radical  10.  儿 
Ywi'.    Sincerely.    XX.  i. 


Chuan、 . 
Oiieii'. 


942 


THE  ANALECTS. 


儿, 入, A 


Hsicn^.    First,  former,  senior.    I.  12,  11.  8,  13,  VI. 

20,  X.  13,  XL  I,  XIL  7,  21,  XIII.  I,  2,  3, 

XIV.  33,  47,  XVL  I,  XIX.  12. 
Hsiiuig^.    Elder  brother.    II.  21,  V.  i,  IX.  15,  XI. 

5,  21,  XIL  5,  XIII.  ;,  28. 
AT  v.*    Overcome,   subdue,   superiority,    XII.  i, 

XIV.  2. 

Ssu\    Wild  bull,  rhinoceros.    XVI.  i. 

Mieii',    Escape,  avoid,  dispense  with.    II.  3,  V.  i, 

VI.  14,  17,  VIII.  3,  XVIL  21. 
CliingY.    Apprehensive,  cautious.    VIII.  3. 

Radical  11.  入 

Ju、,    Enter,  at  home.    1.  6,  III.  15,  VI.  13,  VII.  14, 
VIII.  13,  IX.  15,  X.  4,  XL  14,  19,  XVII. 

7,  XVIII.  9,  XIX.  II,  23. 

Nci\    Within.    IV.  17,  V.  26,  X.  17,  XIL  4,  5, 

XVI.  I,  XVII.  12. 
Liang'.    Two,  both.    III.  22,  IX.  7. 

Radical  12.  八 
Pa\    Eight.    III.  I,  XVI.  i  r. 

Hsi},    Emphatic  particle  (poetic),  Oh  !  Ah  !  etc.  III. 

8,  xviir.  5. 

Kiuig\    Duke,  uncle,  public,  justice,  a  name.  II.  19, 

III.  2,  19,  V.  I,  VI,  2,  12,  VII.  5,  18,  30, 

33.  VIII.  II,  IX.  15,  X.  4,8,XI.  16,21, 

25,  XIL  9,  II,  XIII.  8,  16,  XIV,  12,  13, 
14,  16,  17,  18,  19,  20,  22,  38,  XV.  I,  XVI. 
3,  12,  XVII.  5,  XVIII.  3,  XX.  I. 


943 


A,  h  U> 刀 THE  ANALECTS. 

_  I—* 
八 


兵 


免 


Liu?    Six.    II.  4,  VIII.  6,  XL  25,  XVII.  8. 
Kung^.    Share,  associate.    V.  25,  IX.  29.  Kung\ 

Bow  or  move  towards.    II.  1,  X.  18. 
fingX.    Soldiers,  forces.    XII.  7,  XIV.  17. 
Cli^.    Third  personal  pronoun  ;  the.  that.    I.  2,  10, 
13,  15,  II.  I,  6,  8,  9,  10,  18,  21,  22,  23,  etaL 
Ordinary,  general.    XI.  23. 
Unite  in  one.    XL  21. 


Radical  13.  H 

TsaiA.    Again,  twice.    V.  19,  X.  11. 
Mieit',    Cap  (esp.  ceremonial) .    VIII.  21,  IX.  3,  9, 
X.  16,  XV.  10,  4【. 

Radical  14. 

Kiian^.    Cap.    X.    6,   XX.    2.    KnaiL^.  Capped, 

adult.    XL  25. 
CJiung^.    Prime  Minister.    ^ 宰 •    XIV.  43. 


泳    Phig\  Ice. 


Radical  15.  、i 
VIIL  3. 

Radical  17.  U 


凶    Usiung\    Mourning.    X.  16. 

出     CIui}.^    Go  out,  abroad,  beyond,  utter.    I,  6,  III. 

24,  IV.  15,  22,  ct  al,  CJlu^.  Give  out. 
XX.  2. 

Kadical  18.  刀 
刀     7W.    Knife,  cleaver.    XVII.  4. 


944 


THE  ANALECTS.  刀 ,力 

Fen\    Divide,  distinguish,  a  part.    VIII.  20,  XVI.  i, 
XVIII.  7. 

Cliieh^''  1.  To  cut ;  earnest.  I.  15,  XIIL  28,  XIX.  6. 
Iising\    Punishment,  penalty,  justice.    II.  3,  IV.  11, 

V.  I,  XIIL  3. 

Lich\*    To  rank,  occupy  (office).    XVI.  i. 

Li\    Sharp,  sharpen  ;  benefit,  profit,  gain.    IV.  2,  1 2, 

16,  IX.  I,  XIIL  17,  XIV.  13,  XV.  9,  XVII. 

18,  XX.  2. 

FzWiV^    Distinguish,  differ.    II.  7,  XIX.  12. 

2W.    Down  to.    XIV.  18,  XVI.  12. 

Z^t'l*    Then,  thereupon.    I.  6,  8,  II.  15,  18,  19,  20, 

et  al.    Pattern,  standard,    correspond  to. 

VIII.  19  et  al. 
C/iien^.    In  front,  before.    IX.   10,  X.  3,  XV.  5, 

XVII.  4. 

Kmig\    Firm,  strong.    V.   10,  XIIL  27,  XVI.  7, 

XVII.  8. 
AV\*    Cut,  kill.    X.  8,  XVII.  4. 
Clinang^.    To  draft,  make.    XIV.  9. 

Radical  19.  力 

LiK    Strength,  prowess,  energy.    I.  6,  III.  16,  IV.  6, 

VI.  10,  VII.  20,  VIII.  21,  XIV.  1;,  35,  38, 
XVI.  I. 

Kting^.    Achievement,  merit.    VIII.  19,  XVII.  6, 
XX.  I. 

C7/ia\    To  add  on,  additional.    IV.  6,  V.  1 1,  VII. 

16,  X.  13,  XI.  25,  XIIL  9. 
ChA    Help,  assist.    XL  3. 


分  切刑  列利  別到則  前  剛  割創  力  功加助 


945 


力, 勺, 匕,! [1,   C    THE  ANALECTS. 


^J]  PV.*  Flurried,  an  anxious  expression.  X.  3,  4,  5. 
勇     Ynng^.    Brave,  daring,  bold.    II.  24,  V.  6,  VIII.  2, 

10,  IX.  28,  X[.  25,  XIV.  5.  13,  30,  XVII. 

8,  23,  24. 
勉    Micn\    Diligent.    IX.  15. 

動    Tung^.    To  move,  change,  active.    VI.  21,  VIII.  4, 

XII.  I,  XV.  32,  XVI.  I,  XIX.  25. 
務     WiL^.    Devote  oneself  to.    I.  2,  VI.  20. 
勝    Shcno^\    Exceed,  surpass.    VI.  16,  X.  8.  SJieiig'. 

Equal  to,  able  to.    X.  5,  XIII.  11. 
勞    LadK    Labour,  toil,  hard  on,  merits.    II.  8,  IV.  18, 

V.  25,  VIII.  2,  XIII.  I,  XIV.  8,  XIX.  10, 

XX.  2. 

勤    Chin\    Diligent,  toil.    XVIII.  7. 

饕力     CJiuan\    Encourage,  exhort.    II.  20. 

Eadical  20.  勺 

勿    m 严    Do  not.    I.  8,  VI.  4,  XII.  I,  2,  XIV.  8,  23, 

XV.  23,  XIX.  19. 
fl    P'adK    Bottle  gourd.    XVII.  7. 

Radical  21.  匕 

:|b    Fd",  Po?    North,  pole.    II.  i. 

Radical  22.  C 

匿    K、iang\    To  rectify.    XIV.  18.    Name  0:  a  State. 

IX.  5,  XI.  22. 
匱    7>/4.*    Casket.    IX.  12. 

Radical  23.  匸 

匹    i^'/l*    A  Common  person.    IX.  25,  XIV.  18. 


946 


THE  ANALECTS.  〔, 十, 卜, [] 

NiK 疼    To  conceal.    V.  24. 
Ch'i'i}.    To  classify.    XIX.  12. 

Radical  24.  十 

Ten.    II.  4,  23,  V.  8,  18,  27,  VII.  16,  VIII. 

20,  IX,  22,  XI.  25,  XVI.  2,  XVII.  26. 
Ch'iai^.    A  thousand.    1.  5,  V.  ;,  XI.  25,  XVI.  i2. 
SJieng^.    Ascend,  mount.    III.  7,  X.  4,  17,  Xl.  14, 

XIV.  19,  XVII.  21,  XIX.  25. 
RifA    Half.    X.  6. 
Pd\    Humble.    VIII.  21. 
TsilK 年    End,  consummation.    XIX.  12. 
Ch& : 氺    Majestically  towering.    TX.  10. 
Nad-.    South.    XIII.  22,  XV.  4,  XVII.   10.  _  A 

disciple.    V.  I,  VI.  I,  XIV.  6.  南子. 

VI.  26. 

/V^*  2*    Wide,  broad,  enlarge.    VI.  25.  28,  IX.  2, 
10,  XIX.  6.    To  gamble.    XVII.  22. 

Radical  25.  卜 

Pieii".    Name  of  a  place.    XIV.  13. 
CJim^.    Prognosticate,  calculate  beforehand.  XIII, 
22, 

Radical  26.  P 

J>F"'i.    Dangerous,  tottering,  bold.    VIII.  13,  XIV. 

4,  13,  XVI.  I,  XIX.  I. 
Cliuaiv'.    To  roll  up.    XV.  6. 

67//'.*  To  go  to,  forthwith,  then.  XIII.  29,  XIX.  9 
CJiing^.    High  office,  Minister.    IX.  15.  - 


匿區  十 千升 半卑 卒卓南  博  卞占  危 券卽卿 


947 


厂, 么, 又 


THE  ANALECTS. 


广- 


3  'en^ 


Radical  27, ) 

Hoii^-,    Thick,  abundant,  imposing.    I.  9,  X.  6,  XI. 
10,  XV.  14. 

原  Yuan-.  A  surname.  VI.  3,  XIV.  46.  Yiuvi^.  Ho- 
nest. XVII.  13. 
Wearied  of,  object  to.  VI .  26,  VII.  2,  33,  X. 
8,  XIV.  14. 
Stern,  strong,  oppress.  VII.  37,  XVII.  12, 
XIX.  9,  10  To  wade  stripped  up  to  the 
waist.    XIV.  42. 

Radical  28.  厶 

去    C7i'ii\    Depart,  forsake.    IV.  5,  XVI.  3,  XVIII.  i,  2. 

Chul  Dispense  with.    III.  1;,  X.  6,  XIL 

;, XIII.  II. 
參    Ts\2/i\    One  of  three.    XV,  5. 

Radical  29.  又 

^    Vu\    Moreover,  and,  also.    III.  25,  IV.  18,  et  aL 
及    CJiv'.^    Reach,  attain  to,  overtake.    V.  1 1,  20,  VIII. 

17,  X.  8,  XI.  2,  15,  25,  XII.  8,  21,  XIIL 

25,  XV.  16,  25,  32,  XVI.  6,  II,  XIX. 
23,  25. 

友    Yi^.    Friend,  friendly,  friendship.    I.  4,  8,  II.  21,  IV. 

26,  V.  24,  25,  VIII.  5,  X.  15,  XII.  23,  24, 
XIIL  28,  XV.  9,  XVI.  4,  5,  XIX.  15. 

反  Fan\  To  turn  over,  in,  back,  etc.  III.  22,  VI.  13, 
VII.  8,  31,  IX.  14,  XII.  16,  XVIII.  7. 
Fani,    Oscillate,  quiver.    IX.  30. 

取    aiu\    Take,  select,  apply.    III.  2,  V.  2,  6,  VI.  28, 


948 


THE  ANALECTS. 


又, P 


叔  Shu" 


P 
古 

叩 


卞 
司 


各 
名 

合 

同 


XTL  20,  XIII.  21,  XIV.  14,  XVI.  I,  XVII. 

20.    Ch'u\    To  take  a  wife.  VII.  30. 

Father's  younger  brother  (chiefly  used  in 

surnames).    V.  22,  VII.  14,  XIV.  9,  14, 

19,  20,  XVI.  12,  XVIII.  8,  9,  II,  XIX.  23. 
24. 

Receive,  accept,  undertake.  X.  11,  XI.  18, 
Xil.  6,  XIV.  18,  XV.  33,  XVIII.  4. 

Radical  30.  P 

Mouth.      ] 給, 利 ] . Ready  tongued, 
smart.    V.  4,  XVII.  18. 
Of  old,  yore,  ancient  antiquity.    III.  16,  IV. 
22,  VII.  I,  14,  19,  XII.  7,  XIV.  25,  43, 
XVII.  1 1. 

Knock,  thrash  out.    IX.  7,  XIV.  46. 
To  summon.    VIII.  3,  X.  3,   13,  XIV.  17, 
XVII.  5,  7,  10. 
Right  hand.    X.  3,  6. 

Recorder,  clerk.    VI.  16,  XV.  6,  25. 
Officer,  controller.    VII.  30,  VIII.  4,  XII.  3, 
4,  S,  XIII.  2,  XX.  2. 
May,  permissible,  can.    I.  11,  12,  13,  14,  15, 

II.  1 1,  22,  23,  ct  at. 
Each,  all.    IV.  ;,  V.  25,  IX.  14,  XI.  7,  25. 
Name,  term,  repute.    IV.  5,  VIII.  19,  IX,  2, 
XIII.  3,  XV.  19,  XVII.  9. 
Ho"-    To  assemble,  accumulate.    XIII.  8,  XIV.  17. 
T  'tLUg-.    Same,  together.    III.  16,  VII.  30,  XI.  25, 
' XIII.  23,  XIV.  19,  XV.  39,  XVIIL  6. 


K、ou\ 


Cliao". 
SJiih\ 


可  K'o\ 


949 


THE  ANALECTS. 

Hou\    Sovereign.    III.  21,  XX.  i. 

Chi^.^    Fortunate.     ] 月 First  day  of  moon.    X.  6. 

CliM.    Prince,  noble  man,  wise  man,  scholar,  etc. 

I.  I,  7,  8,  14. 11.  12,  13,  14,  et  al.  See  Intro. 

VIII. 

LhA    Mean,  stingy.    VIII.  11,  XX  2. 

Fon^.    Not,  wrong.    VI.  26. 

m/K    The  Wu  State.    VII.  30. 

lVu\    I,  my,  etc.    1.  4,  7,  II.  4,  III.  9,  24,  26,  et  al. 

Kao\    Tell,  inform.    1.  1 5,  II.  5,  V.  18,  VI.  24,  VII. 

30,  XIV.  14,  22,  38,  XV.  41,  XVIIL  6,  7, 
XIX.  23,  XX.  I.  Ku\  Inform  a  superior. 
III.  17,  XII.  23. 

Wei\    Taste,  flavour.    VII.  13. 

C/io?r.  All-embracing,  broad-minded,  succour, Chou 
dynasty  etc.  II.  14,  23,  III.  14,  21,  VI.  3, 
VII.  5,  VIII.  II,  20,  XL  16,  XV.  10,  XVI. 
I,  XVII.  5,  10,  XVII I.  10,  II,  XX.  I. 

m.    Alas  !    鳴卜    III.  6.  ' 

Ming^.  Coommand,  decree,  orders,  commission,  life, 
see  Intro.  VIII.  11.  4,  VI.  2,  8,  VIII.  6, 
IX.  I,  X.  3,  1  3,  XI.  6,  18,  XII.  5,  XIII.  20, 
XIV.  9,  13,  38,  47,  XVI.  2,  8,  XVII.  20, 
XIX.  I,  XX.  I,  3. 

H6'\  Harmony,  concord,  friendly,  natural.  I.  12, 
XIII.  23,  XVI.  I,  XIX.  25.  Ho\  Sing  in 
harmony  with.    VII.  3【. 

ami\    Blame,  fault.    III.  21. 

Sheit'.    To  smile.    XL  25. 

950 


口 后吉君  吝否 吳吾告  昧周  呼命  和  咎 gl 


THE  ANALECTS. 


P 


Tzh\    Oh!  Ah!    XX.  i. 

At}.    Grief,  sad,  mourn,  plaintive.    Duke  Ai.  II. 

19,  III.  20,  21,  26,  VI.  2,  VIII.  4,  XII.  9, 

XIV.  22,  XIX.  I,  14,  19,  25. 
Tsai\    Exclamatory  interjection.    II.  10,  22,  III.  4, 

14,  26,  V.  2,  et  al. 
1  ,(! mg\    T'ang  dynasty  ;  plum  tree.    VIII.  20,  IX.  30. 
AT ,? A    Mourn,  bewail.    VII.  9,  XI.  9. 
Wci".    Only,  indeed.    II.  6,  V.   13,  VII.  28,  33, 

VIII.  19,  X.  I,  XL  25,  XIII.  15,  XVII.  3. 

25,  Wcv'.    Yes.    IV.  15. 
Whi^,    To  ask,  enquire  of  or  about.    I.  10,  II,  5, 

6,  7,  8,  19,  20,  23,  et  al. 
CJii^.    To  open  out,  uncover.    VII.  8,  VIII.  3. 
Yu^.    Informed  about.    IV.  16. -  - 
ShaJi\    Good,  good  at,  to  make  or  consider  good. 

II.  :o,  III.  25,  V.  16,  25,  VL  7,  VII.  3, 

21,  25,  27,  31,  VIII,  4,  13,  IX.  10,  12,  XI. 

19,  XII.  II,  19,  21,  23,  XIII.  8,  II,  15,  22, 

24,  29,  XIV.  6,  XV.  9,  32,  XVI.  4,  5,  II, 

XVII.  7,  XIX.  3,  20,  XX.  I. 
//siu\    To  smell  at.    X.  17. 

Joy,  pleased,  elated.    IV.  21,  V.  6,  18,  XVI. 

13,  XIX.  19. 
lCuei\    To  sigh.    IX.  10,  XL  25. 

S(m/.  Mourning.  III.  4,  26,  VII.  9,  IX.  15,  X.  6, 
XVII.  21,  XIX.  I,  14,  17,  XX.  I.  、S>w/. 
Lose,  destroy,  bereave.  III.  24,  IX.  5,  XL 
8,  XIII.  15,  XIV.  20. 


咨哀  哉 唐哭唯  問 啓喻善  嗅喜 喪 


95 


口, □  ,土 


THE  ANALECTS. 


III.  24,  VI. 
I,  13,  XV.  I, 


CJiia)-.    To  commend.    XIX.  3. 
m,.    嗚呼 Alas!    III.  6. 
yen\    Unrefined.    XI.  17. 
Cliang^.    To  taste  ;  sign  of  past  tense. 

12,  VIL  7,  9,  VIII.  5,  X. 】 

30,  XVL  13. 

Oil'',    Vessel,  utensil,  capacity.    11.  12,  III.  22,  V 

3.  XIIL  25,  XV.  9. 
/I.    Alas  !    Faugh  !    XL  8,  XIII.  20,  XIX.  12. 

Eadical.   13.  □ 

Four.    11.  4,  V.  15,  VII.  24,  IX.  4,  22,  XII. 
5,  XIIL  4,  5,  20,  XVI.  3,  XVn.  19,  26, 
XVIII.  7,  9,  XX.  I,  2. 
To  follow  on.    II.  23,  XI.  25,  XX.  2.  To 
rely  on.    I.  1 3. 

Surrounded,    overcome,    limited,  distress. 
IX.  15,  XVL  9,  XX.  I. 
Firm,  stable  ;  niggardly  ;  obstinate  ;  truly.  I. 
8,  VIL  35,  IX.  4,  6,  XIV.  34,  38,  XV.  I, 
XVI.  I. 
Market  gardening.    XIII.  4. 
A  man's  name.    XIV.  20. 

Kingdom,  state,  country.    I.  5,  IV.  13,  V 
7,  XL  25,  XVL  I,  2. 
Plan,  chart,  imagine.    VII.  1 3,  IX.  8. 

Radical  32.  土 

Earth,  position,  dirt.    IV.  1 1,  V.  9. 
Sceptre,  mace.    X.  5,  XI.  5. 


Yin\ 


Kun\ 


T、u\ 


土  rv. 


uev 


I 嗚彥嘗  器 隨  四  因困固  圃圉國 


952 


THE  ANALECTS. 


□  ,士 


Ti\  Ground,  land,  place.  IX.  i8,  XIV.  39,  XIX.  22. 
Tsai\    Present,  alive  ;  at,  on,  in  etc.    I.  11,  II.  i8, 

III.  12,  IV.  19,  et  al. 
CJiiDi)'.    Equal,  equitable.    XVI.  i, 
Tso\    To  sit,  seat.    X.  7,  9,  XIV.  26,  XV.  41. 

For 座 A  seat.  XL  25. 
T'aji".    Level,  calm,  contented.    VII.  36. 
Jien.    An  earthen  stand  for  wine-cups.    III.  22. 
CJihig',    Walled  city.    VI.  12,  XVIL  4. 
Fw^*    Boundary,  limit.    XVI.  i. . 
ChiJ^.'^    Grasp,  hold,  take  to,  maintain.    VI.  8,  VII. 

II,  1;,  IX.  2,  X,  5,  17,  XIII.  19,  XVI.  2, 

XVIIL  6,  XIX.  2,  XX.  I. 

T ang\    Hall  ;  pompous.    III.  2,  X.  4,  XI.  14, 
XIX.  16. 

CJiieyi}-.  Firm,  impenetrable,  hard.  IX.  10.  XVIL  7. 
K'aii}.    Endure,  bear.    VI.  9. 

】,"6>i.     The  ancient  Emperor.    VI.   28,   VIII.  19, 

XIV.  45,  XX.  I. 

Fad^.    Requite,  reward.    XIV.  36. 
7,"2.    Road,  on  the  way.    XVIL  i,  14. 
Chid\    To  fall,  sink.    XIX.  22. 
Sai\    Se^.*    To  stop  up,  mask.    III.  22. 
Hiiai^.    Spoilt,  gone  to  ruin.    XVIL  21. 
fan^.    A  man's  name. 原.    XIV.  46. 

Radical  33.  士 

SJiUl'.    a  trained  man,  scholar,  officer.    IV.  9,  VII. 

II,  VIII.  7,  XII.  20.  XIII.  20,  28,  XIV.  3, 

XV.  8,  g,  XVIIL  2,  6,  11,  XIX.  i,  19. 


地在 均坐. 坦坫 城域執  堂 堅堪堯 報塗墜 塞壞壤  士 


953 


士,  :^, 夕, 大  THE  ANALECTS. 


Chiiang^.    Robust,  manhood.    XVI.  /. 
6/ 膽 4.    Long  life.    VI.  21. 

Radical  35. 

Hsia\    The  Hsia  dynasty  ;  name  of  a  disciple. 


1、 


II,  8,  23,  III.  5,  9,  21,  VI. 
10,  XVIII.  II,  XIX.  3. 

夕 


, XL  2,  XV. 


Radical  36. 

夕    Hsi\""    Evening.    IV.  8. 

多  Much,  many,  multifarious.    II.  18,  IV.  1 2.  VII. 

27,  VIII.  5,  IX.  6,  X.  8,  XIII.  5,  XV.  2, 
XVI.  4,  5,  XVII.  9,  XIX.  24. 
夜    Yeh\  Night.    IX.  16,  XV.  30,  XVIII.  11. 
Mhig^.    To  dream.    VII.  5. 


. The 
IX.  6, 


Radical  37.  大 

大    Ta\    Great.    I.  12, 11.  22,  III.  4,  et  al. 

great,  very.    III.   1 5,  23,  VI. 
XVIII.  9. 

天  J  ,ien\  Heaven,  sky,  divine.  天 下. All  under 
heaven,  the  Empire.  11.  4,  III.  2,  11,  13, 
24,  V.  12,  VI.  26,  VII.  22,  YIII.  I,  13,  18, 
19,  20,  IX.  5,  6,  II,  XI.  8,  XII.  I,  5,  22, 
XIV.  6,  18,  3;,  XVL  2,  8,  XVII.  19,  XIX. 
25,  XX.  I. 

夫    Fu^.    A  man,  a  fellow,  a  wife,  a  minister,  a  teacher  ; 
' see  Intro.  VIII.    I.  10,  III.  24,  IV.  15,  V. 
18,  XIV.  18,  XVIIL  15,  XVI.  14,  et  al. 
Fi^,    Ah  !    as   to,  for,  now  ;  this,  these. 


954 


THE  ANALECTS. 


大, 女 


VI.  8,  25,  28,  VII.  io,  VIII.  3,  IX.  8,  i6, 
21,  30,  XI.  9,  10,  13,  24,  25,  XII.  4,  20, 

XIII.  4,  XV.  4,  5,  ct  al. 
夭    Yao',    Cheerful.    VII.  4. 

失 遍 1.*    To  lose,  miss,  fail,  err.    1.  1 3,  IV.  23,  VIII. 

27,  X.  8,  XII.  5,  XV.  7,  32,  XVI.  2,  XVII. 
T,  15,  XIX.  19. 
To  squat  ;  eastern  barbarians  ;  a  man's  name. 
III.  5,  V.  22,  VII.  14,  IX.  13,  XIII.  19, 

XIV.  46,  XVL  12,  XVIII.  8. 
To  flee,  run.    VI.  1 3. 

How  ?  what?  why  ?  wliere  ?    II.  2i.  III.  2, 

VII.  18,  XL  14,  XIII.  3,  5,  XIV.  20,  4r. 
_               Lavish,  prodigal.    III.  4,  VII.  .35. 
翁    To?    Snatch,  cany  off,  despoil.    VIII.  6,  IX.  25, 

XIV.  10,  XVII.  18. 
f?outh-west  corner  of  a  room,  god  of  the  hall. 

HI.  13. 
A  man's  name.    XIV.  6. 


奴 
好 


1 


Hsi\ 

She\ 
To? 


Ao\ 


女  Ni?. 


Hau\ 


Radical  38.  女 

Woman,  female.    XVII.  25,  XVIIT.  4.  /"〜 

You.    (for 汝). II.  1;,  III.  6,  V.  3,  8,  VI. 

10,  II,  12,  VII.  18,  XI.  22,  XV.  2,  XVII. 

8,  10,  21. 
A  slave.    XVIII.  i. 
Good.    XIX.  23.    Hao〜,    To  like,  love,  be 

fond  of,  friendly.    I.  2,  14,  15,  III.  22,  IV. 

3,  V.  6,  14,  27,  VI.  2,  18,  VII.  I,  10,  II. 

19,  et  al. 


955 


女, 子 


THE  ANALECTS. 


始 
姓 


婦 


如  As,  as  to,  equal  to  ;  like  ;  ly  ;  if,  as  if.    I.  8,  15. 

II.  I,  9,  20,  III.  3,  5,  6,  II,  12,  23,  et  al, 
妻    Clii^.    A  wife.    XVI.  14.    CIii^.    To  wife,  give  in 
marriage.    V.  i,  XI.  5.  © 
SJiilc'.    To  begin,  beginning,  at  first.    I.  15,  III.  8, 

23,  V.  g,  VIII.  15,  XIIL  8,  XIX.  12. 
Hsing^.    Surname,  clan  ;         】    the  people.  VII. 
30,  XII.  9,  XIV.  45,  XX.  I. 
Awe-inspiring,  commanding,  to  be  feared.  I. 
8,  VIL  3;,  XX.  2. 
A  woman,  wife.    VIII.  20,  XIV.  18. 
To  coax,  flatter,  pay  court  to.    III.  13. 

Radical  39.  子 

A  child,  son,  leader,  master,  sir,  gentlemen  ;  a 
viscount,  see  Intro.  VIII.  I,  i,  6,  10, 
II.  5,  7,  8,  12,  14,  20,  21,  et  al. 

Confucius  ;  a  surname.    II.  19,  21,  III.  i, 
V.  14,  IX.  2,  X.  I,  XL  5,  6,  XII.  1 1,  XIV. 
42,  XVIII.  3,  4,  6. 
Jsiu^.    To  keep,  maintain.    VIII.  4. 
Hsiad^.    Filial,  filial  duty,  filial  piety  ;  Intro.  VIII. 

I.  2,  6,  II,  II.  5,  6,  7,  8,  20,  21,  VIII.  21, 
XL  4,  XIIL  20,  XIX.  18. 
孟    Meng^.    Eldest  (of  three) ,  a  surname.    II.  5,  6,  VI. 

13,  VII.  30,  VIII.  4,  XIV.  12,  XVIII.  3. 
孤    Ku\    Orphan,  solitary.    IV.  25,  VIII.  6. 

Chi、.    Youngest  (of  three)  ;  a  surname.    II.  20,  III. 

i,V.  19,  25,  VI,  6,  7,  XL  2,  6,  16,  23, 
XIIL  2,  XVIII.  3,  4,  II. 


]\Jei\ 


孔    K 、霍 g\ 


存 


956 


THE  ANALECTS.  子, ^ 

Suti}-.    Grandson  ;  part  of  a  surname.    II.  5,  III.  13, 
XIV.  20,  38,  XVI,  I,  3,  XIX.  23,  24,  Sim^ 
for 遞 .    Docile,  under  control,  obedient 
modest.    VII.   35,  XIV.  4,  6,  XV.  17: 
XVII.  24,  25. 

Who?  which?  what?  III.  i,  15,  22,  V.  8, 
23,  VI.  2,  VII.  30,  XI.  6,  15,  25,  XII.  9, 
17,  XVIII.  7,  XIX.  12. 
Hsuc]i-.^  To  learn,  study,  education,  learning.  See 
Intro.  VIII.  I.  I,  6,  7,  8,  14,  11.  4,  15,  V. 
14,  27,  VI.  2,  25,  VII.  2,  3,  16,  33,  VIII. 
一  12,  1 3,  17,  IX.  2,  20,  29,  XL  2,6,  24,  25, 
XIIL  4,  XIV.  Is,  37,  XV.  I,  2,  30,  31, 
XVI.  9,  13,  XVIL  4,  8,  9,  XIX.  5,  6, ;, 

13,  22. 

A  suimme.      ]    悲 •    XVIL  20. 

Radical  40. 
Shoir".    To  keep,  maintain,  preserve.    VIII.  1 3,  XV. 
32,-XVL  r. 

An^.  K  est,  tranquillity,  comfort,  ease,  content.  I.  14, 
11.  10,  IV.  2,  V.  25,  VII.  37,  XIV.  45, 
XVI.  I,  XVIL  21.    Where?  how?  XL  25. 

Sw!g、.    The  name  of  a  State.    III.  9,  VI.  14. 

Wan\    Complete.    XIIL  8. 

TsungK  Ancestors,  seniors,  leader.  1.  1 3,  X.  i,  XL 
25,  XIIL  20,  XIV.  20,  43,  XIX.  23. 

Kuaii}\  A  government  officer.  III.  22,  XIV.  43, 
XIX.  23,  XX.  I. 

Ting\    To  settle  ;  Duke  Ting.    III.  19,  XVI.  7. 


孫  孰學  一 孺守安  宋完宗 官 定 


957 


THE  ANALECTS. 


P\    Proper,  fit,  suitable.    XIX.  23. 
ATV.*    Guest,  envoy.    V.  7,  XIV.  20. 

A   building,   a  palace.    VIII.    21,  XIX. 
23- 

A  house,  dwelling,  inner  room,  family.  V. 
7,  27,  VI.  12,  VIII.  21,  IX.  30,  XL  14.  19, 
XIII.  8,  XVL  3,  XIX.  23. 
To  harm,  injure.    II.  16,  XV.  8. 
A  minister  of  state,  ruler,  governor  ;  a  sur 
name.    III.  21,  V.  7,  9,  VI.  3,  7,  12,  IX.  6, 
XL  2,  24,  XIII.  2,  i;,  XIV.  43,  XVII.  21. 
Banqueting,  conviviality.    XVL  5. 

Family,  household,  home.    III.  2,  V.  7,  XII. 
2,  20,  XVII.  18,  XIX. 「23,  25. 
Yung"" ,    To  contain,  bear  ;  easy  ;  looks  ;  a 
name.    V.  1,  VIIL  4,  X.  4,  5,  16,  XI.  5. 
XIX.  3. 

To  pass  the  night,  overnight,  rest.    VII.  26, 

X.  8,  XII.  12,  XIV.  41,  XVIII.  7. 
To  entrust  to.    VIIL  6. 

Riches,  wealth,  affluence,  to  enrich.  I.  15,  IV. 
5,  VI.  3,  VII.  II,  15,  VIIL  13,  XI.  16, 
XII.  5,  22,  XIII.  8,  9,  XIV.  II,  XVL  12, 
XIX.  23,  XX.  I. 
Cold,  wintry.  IX.  27. 
Examine  into,  investigate.  II.  10,  XII.  20, 
XV.  2;. 

Few;  lone.    II.  18,  VIIL  5,  XIV.  26,  XVI. 
I,  14,  XIX.  23,  XX.  2. 


Kiin'(p-. 


Shih\ 


Hai\ 
Tsav". 


Yen\ 
Chia}. 

力 

Chi\ 
Fii\ 


Hair. 
Ktia\ 


958 


THE  ANALKC  i  S. 


Ning\  Rather,  better  to,  sooner.  111.  4,  13,  VII. 
35,  IX.  II. 

CJihi'.    In  bed,  to  sleep.    X.  6,  8,  16,  XV.  30. 
Shih"    Full,  real  ;  fruit.    VIII.  5,  IX.  21. ; 
K,uan\    Magnanimitiy.    III.  26,  XVII.  6,  XX.  i. 
Shhi'.    Examine,  tiy,  judge.    XX.  i. 
LiadK    A  name.    XIV.  38. 
Pad",    Precious,  talent.    XVII.  i. 

Radical  41.  寸 

Feng".    A  frontier  town.    III.  24. 

She\  Archery.  III.  7,  16,  IX.  2,  XIV.  6.  Shih^* 
To  aim  at.    VII.  26. 

Chiang  About  to,  011  the  point  of,  going  to  ;  to  take. 
III.  24,  VI.  13,  VII.  14,  18,  VIII.  4,  IX.  5, 
6.  XIII.  3,  XIV.  38,  48,  XVI.  I,  XVIL  ], 

20,  XIX.  3. 

ChucvH".    Alone,  of  himself,  special.    XIII.  5.  - 
Tstin^,    To  honour  ;  dignity.    XIX.  3,  XX.  2. 
7z"'4.    To  reply  (to  a  superior).    II.  5,  19,  III.  19, 

21,  V.  5,  8,  10,  VII.  18,  XL  6,  XIII.  5, 
XIX.  3,  12. 

Radical  42.  /j、 

Hsiau'.    Small,  petty,  inferior.    I.  12,  II.  14,  22,  III. 

22,  IV.  II,  V.  21,  VII.  36,  VIII.  3,  XL  16, 
25,  XII.  16,  XIII.  2,  4,  17,  XV.  16,  20,  26, 

IZ、 

ShaJ'.  Few,  somewhat.  XIII.  8.  SJiad^.  Young, 
junior.    V.  25,  IX.  9,  XVI.  7,  XVIII.  8,  9. 


寧 寢實寛 審寮寶  封射 將  專 尊對. . 小  少 


959 


小 尤, 尸 » 山  THE  ANALECTS. 

尙    SJiang"^.    To  esteem,  estimation.    IV.  6,  XIV.  6, 
XVII.  23. 

Radical  43.  尤 

尤    IV.    To  blame.    11.  18,  XIV.  37. 
^%    Chiu\    To  go  or  come  to,  approach  ;  thereupon  ; 
bring  to  (perfection).    I.  14,  XII.  19,  XVI.  i. 

Radical  44.  尸 

Shill}-.    A  corpse.    X.  16. 
CJiiW:^    A  foot,  cubit.    VIIL  6. 
N^.    仲 ] . Confucius'  designation.    XIX.  22,  23, 
24,  25. 

Yhi'.  Minister,  governor.  V.  18,  XII.  22. 
CMiK  To  dwell,  abide,  occupy,  be  :  at  home,  within. 
1.  14,  11.  I,  III.  26,  V.  17,  VI.  I,  VIL  4, 
VIIL  13,  IX.  13,  X.  6,  7,  16,  XL  25,  XII. 
14,  20,  XIII.  8,  19,  XIV.  3,  47,  XV.  g.  16, 
XVI.  II,  XVII.  8,  21,  24,  XVIII.  8,  XIX. 
7,  20. 

P'ing^.    To  restrain,  reject.    X.  4,  XX.  2. 
U'i\    Often.    V.  4,  XI.  18. 

IJ\  Lii'.    To  tread  on,  step  on.    VIIL  3,  X.  4. 
Name  of  Emperor  T'ang  XX.  i. 

Radical  46.  山 

山    Shan"^    Mountain,  hill.    III.  6,  V.  1;,  VI.  4,  2r,  IX. 

18,  X.  18,  XVII.  5". 
崇    CJiung'-,    To  elevate.    XII.  10,  21. 
威    Feng^.    To  collapse,  be  ruined.    XVI.  1,  XVII.  21. 


尸尺尼 尹居  屛屢履 


960 


THE  ANALECTS. 山, (《, 工, 已 巾 

Jsui^.      1 子. A  minister  of  Ch'i.    V.  i8. 
巍     Wci^.    Lofty,  subline.    VIII.  i8,  19. 


Radical  47. 

Oitiai^.  A  stream.  VI.  4,  IX.  16. 
CJioii}.    A  district  (of  2500  families). 


XV.  5. 


Radical  48.  工 

工    Kung\    A  workman,  craftsman.    XV.  9,  XIX.  7. 
左    TsdK    The  left  band.    V.  24,  X.  3,  XIV.  18. 
工 ^    Cliiad'.    Artful,  plausible.    1.  3,  III.  8,  V.  24,  XV. 
26. 

巫    Wti^.     A  soothsayer.    VII.  30,  XIII.  22. 

Radical  49.  已 

已  Chv".  Self,  oneself,  one's,  personal.  I.  8,  16,  IV.  14, 
V.  15,  VI.  28,  VII.  28,  VIII.  7,  XII.  I,  2, 
XIV.  25,  32,  42,  43,  45,  XV.  4,  18,  20,  23, 
XIX.  10. 

To  end,  cease,  give  up  ;  indicates  the  perfect 
tense  ;  an  emphatic  final.  I.  14,  1 5,  III.  8, 
IV.  15,  V.  18,  26,  VI.  28,  VII.  33,  VIII.  I, 
;, lo,  20,  IX.  8,  10,  XII.  7,  XIII.  10,  XIV, 
42,  45,  XVII.  21,  22,  XVIII.  5. 
Hsiang^.  A  lane,  alley.  VI.  9,  IX.  2. 
^  Gentle,  yielding.    IX.  23. 

Radical  50.  巾 

市    Shih\    Market,  market-place.    X.  8,  XIV.  38. 
^    Pu\    Cloth  (linen).    X.  7. 


已 , 


96 【 


r|l , 千, 么, 广         THE  ANALECTS. 


帛 
帝 
帥 


HsP-.    Few,  rare  ;  to  pause.    V.  22,  XI.  25,  XVI.  2. 
iV*  Par.    Silks.    XVII.  11. 
Ti\    God,  Supreme  Ruler.    XX.  i. 
Shuai^.    Commander-in-chief.    IX.  25.    Shu\~^  To 
lead.    XIL  17. 
師    SJiiJ^.    A  leader,  teacher,  master  ;  a  host,  army.  11. 

II,  III.  23.  VII.  21,  VIII.   15,  XT.  15,  17, 
25,  XV.  35,  41,  XVIII.  2,  9,  XIX.  19,  22. 
A  mat.    X.  9,  13,  XV.  41. 
Tai\    A  girdle,  sash.    V.  7. 
Cli  ang^.    Ordinary,  regular.    XIX.  22. 
Wei  ^.    Curtain  (-shaped).    X.  6. 


席 Hsi 


2  * 


帷 


千人' 


平 
年 


P、  ing\ 


幼 


Radical  61.  干 

To  seek  ;  a  shield,  arms.    II.  18,  XVI.  i , 
XVIII.  I,  9. 

Level,  ordinary.    V.  16,  IX.  18,  XIV.  13. 
Year,  years.    I.  11,  IV.  20,  21,  VII.  16, 
VIII.  12,  XL  25,  XIL  9.  XIII.  10,  II,  29, 
XIV.  43.  XVII.  21,  26. 
Hsing^.    Fortunate,  lucky.    VI.  2,  17,  VII.  30,  XI. 
6. 

Radical  52.  么 

Young.    XIV.  46,  XVIII.  7. 
Somewhat,  a  little,  minutiae.    IV.  18,  XIII.  i  5. 

Radical  63.  广 


Yii\ 
Chi\ 


府    Fu^.  1  •    The  I^ong  Treasury.    XL  1 3. 

T,ingK    Court,  hall.    III.  i,  XVI.  13. 


962 


THE  ANALECTS. 广, 升, 弓 

Tu\    Measures,  laws.    XX.  i. 

Sh!i\    Numerous,  the  masses  ;  near  to,  almost.  XI. 

i8,  XIII.  9,  XVI.  2. 
Yiuig^.     中  ] .    The  golden  mean.    VI.  27. 
K,cing^.    Designation  of 季    ] - f'  .    11.  20,  VI.  6, 

X.  II,  XL  6. 
】V.    A  measure  of  16 斗.    \,I  3. 
Zu7i\    Reserve,  modesty.    XVir.  16. 
SouK    To  be  concealed.    II.  10. 
Chi\    A  stable.    X.  12. 

MiacA    A  temple.    III.  15,  X.  i,  XIV.  20,  XIX. 
23- 

Fei\    Cast  aside,  fail.    V.  i,  VI.  10,  XIV.  38,  XV. 
22,  XVJII.  7,  8,  XX.  I. 

Radical  54.  J_ 

Tiiig^.    朝 1  .    The  Court.    X.  i. 

Radical  55.  ~)\ 

To  play  chess, (圍 棋). XVJI  22. 

Radical  56.  ~t 

To  shoot  with  an  arrow.    Vll.  26. 
wSY/z'/?.*    Cross-bar  in  carriage  ;  to  bow  upon  it.  X. 
16. 

Shih\    Regicide,  parricide.    V.  18,  X[.  23,  XIV.  22. 

Radical  57.  丐 

Tiao〜,    To  condole.    X.  6.  . 


度庶 庸康 庚廉 廋廡廟 廢  廷弃  弋式弑  e! 


963 


弓, 
弘 


,衧 


THE  ANALECTS. 


弗 
弦 


彫 
彬 
彭 


彼 
往, 


征 


待 
徑 
得 


Hsie 化. 


Hung'-'.    Capacity  of  mind  ;  to  enlarge.    VIII.  7, 
XV.  28,  XIX.  2. 
A  younger  brother,  youth,  disciple.    I.  6,  II. 
8,  21,  VII.  33,  VIII.  3,  IX.  2,  XL  4,  6, 

XII.  5,  XIII.  7,  28.  (for  'I 弟). To 
act  as  a  younger  brother  should.    I.  2,  6, 

XIII.  20,  XIV.  46. 
Not.    HI.  6,  V.  8,  VI.  25,  XVII.  5. 

Lute   string,  stringed  intsrument.  XVII. 

4. 

Chmig\    The  disciple, 子    ] -     II.  1 8,  23  et  al.  ;  a 

mail's  name.  XVIII.  8. 
AliK    More,  the  more.    IX.  10. 

Radical  59.  ^ 

Tiao^.    To  fade,  wither,  lose  leaves.    IX.  27. 
Fill".    Proportionally  blended.    VI.  16. 
P、hig\    An  ancient  worthy.    VII.  i. 

Radical  60. , 

Pi\    That,  lie.    XIV.  10,  XVI.  i. 
性    Wang^.    To  go,  go  on,  gone,  past.    I.   15,  III. 

10,  21.  VII.  28,  IX.  18,  XVII.  I,  5,  7, 
XVIII.  2,  5. 
Chhi 矛. To  attack.    XVI.  2. 

Hou〜.    After,  afterwards.    II.  13.  III.  8,   V.  19, 
et  al. 

Tai\    To  wait,  treat.    IX.  12,  XIII.  3,  XVIII.  3. 
CJiing^.    A  short  cut.    VI.  12. 

TP.*    To  get,  obtain,  attain  to,  be  deemed.    I.  10. 


964 


THE  ANALECTS.  >f 

III.  22,  24,  IV.  I,  5.  V.  10,    12,  18,  VI.  12, 

VII.  14,  25,  32,  VIII.  I,  12,  IX.  5,  II,  14, 
et  al. 

'7、V.    On  foot ;  disciple,  associate  ;  in  vain.    XL  7, 

16,  XVII.  5,  XVIII.  6. 
Hsi^.    To   move  towards,   transfer.    VII.  3,  XII. 

10. 

Tsung^.    To  follow,  pursue,  accord  with.    II.  4,  13, 
III.  14,  IV.  18,  VI.  6,  24,  VII.  II,  21,  2;, 

VIII.  5,  IX.  3,  10,  23,  ct  al.  Tsttno\ 
Followers  III.  24,  V.  6,  XI.  2,  9,  XV.  i. 
Following,  proceeding,    ill.  23. 

To  drive.    11.  5,  IX.  2. 

To  repeat,  return,  report,  answer  to,  again. 
I.  13,  VI.  7,  VII.  5,  8,  X.  3,  4,  XL  5, 
XII.  I. 

Hsiln^.    One  step  after  another  ;  dragging  behind. 

IX.  10,  X.  5. 

IVep-.    Small,  reduced  ;  if  not  ;  a  name.    V.  23,  XIV. 

18,  34,  XVL  3,  XVIII.  I. 
Oieng^.    To  attest.    III.  9. , 

Te\  Morals,  moral  excellence,  character,  virtue, 
see  Intro.  VIII.  I.  9,  II.  i,"  3,  IV.  11,  25, 
VI.  2;,  VII.  3,  6/22,  VIII.  .1,  20,  IX.  17, 
,  XL  2,  XIL   10,   19,  21,  XIIL  22,  XIV. 

5,  6,  35,  36,  XV.  3,  12,  26,  XVL  12, 
XVIL  13,  14,  XVIIL  5,  XIX.  2,  II. 

are?    To  remove  ;  to  tithe.    III.  2,  XII.  9. 

CJiiao\    To  pry,  spy.    XVII.  24. 


965 


THE  ANALECTS. 


Jen\ 
Chih 


Radical  61.  心 

Hshi)-,    Heart,  mind,  feeling.    II.  4,  VI.  5,  XIV.  42, 
XVII.  22,  XX.  I. 
Must,  certainly,  unfailingly.    I.  7,  10,  III.  7, 

IV.  5,  19,  V.  18,  2;,  VI.  7,  28,  VII.  10,  21, 
30,  IX.  4,  9,  X.  3,  6,  7,  8,  13,  16,  i;,  XII. 
7,  12,  XIIL  3,  12,  XV.  32. 

To  bear,  endure,  patience.    III.  i,  XV.  26. 
Will,  determination,  aim,  bent,  aspiration,  to 
set  the  mind  on.    I.  11,  II.  4,  IV.  4,  9,  18, 

V.  25,  VII.  6,  IX.  25,  XI.  25,  XIV.  38, 
XV.  8,  XVI.  1 1,  XVIIL  8,  XIX.  6. 

To  forget.    VII.  18,  XII.   21,  XIV.  13, 
XIX.  5. 

.  Loyal,  faithful,  conscientious.  See  Intro. 
VIIL  L  4,  8,  II.  20,  III.  19,  IV.  15,  V. 
18;  27,  VII.  24,  XII.  10,  14,  23,  XIIL  19, 
XIV,  8.  XV.  5,  XVL  10. 
Anger,  angry,  lesentmenf.  XII.  21,  XVI.  10, 
XVIL  16. 

Aggressive,  perverse.    IX.  26. 
To  bear  in  mind.    V.  22. 
iTistantly  ;  a  name.    IX.  10,  XIV.  17. 
Modest.    XIV.  21. 
Nu\    Anger.    VI.  2. 

Ss?t\    To  think.    11.  2,  15,  IV.  17,  V.  19,  VI.  3,  IX. 

30,  XIV.  13,28,  XV.  30,  XVI,  10,  XIX. 
I,  6. 

/2,    Gratified,  appearing  pleased.    X.  4,  XIIL  28. 


CI  mug 


Fhf. 

Chih\ 
Nien\ 


^  ^,Lri^tl0  i 忿 忮念忽 作怒. 思:: b 


966 


THE  ANALECTS. 


心 


Chi^.'^    Urgent,  pressing,  needy.    VI.  3. 

Hsii'g^.    Nature,  human  nature.    V.  1 2,  XVII.  2. 

Yi'ianK    Resentment,  animosity,  enmity,  to  complain,* 
repine.    IV.   12,   18,  V.  22,  24,  VII.  14, 
XII.  2,  XIV,  2,  10,  II,  36,  37,  XV.  14, 
XVII.  9,  25,  XVIII.  10,  XX.  2.  ' 

Kuai\    Prodigies,  the  supernatural.    VII.  20. 

恒    Heng""    Constancy  ;  a  name.    VII.  25,  XIII.  22, 

XIV.  22. 

K,ung\  To  fear.  V.  13,  VIII.  17,  XVI.  1,  XIX.  4. 
Sh"、,    Consideration  for  others,  sympathy.    IV.  15, 

XV.  23. 

Cliilv'.  Shame,  dishonour,  ashamed,  abashed.  1. 
•  13,  11.  3,  IV.  9,  22,  V.  14/24,  VIII.  13,  IX. 

26,  XIIL  20,  XIV.  I,  29. 

HsM.    Sincere  and  careful,  simply.    X.  i. 
Hui^.    Regret,  repent.    II.  18,  VII.  10. 

To  breathe.    X.  4. 
KungX .    Respect,  courtesy,  serious.    I.  10,  13,  V. 

15,  24,  VII.  37,  VIII.  2,  XII.  5,  XIII.  19, 

XV.  4,  XVI.  10,  XVII.  6,  XIX.  25. 
Hiian^.    To  grieve,  be  distressed,  anxious,    I.  16,  III. 

24,  IV.  14,  XII.  5,  18,  XIV.  32,  XVI.  I, 

XVII.  15. 

Fev".    Anxious  to  express  one's  meaning.    VII.  8. 
CJiing^.    Sincere,  real,  facts.    XIII.  4,  XIX.  19. 
Hud^ ,    To  doubt,  vacillate,  be  perplexed,  irrational. 

11.  4,  VII.  28,  IX.    28,  XI.  21,  XII.  10,  21, 

XIV.  30,  38. 
Hsi\*      1 乎 Alas  !    IX.  20,  XII.  8. 


967 


THE  ANALECTS. 

WeP.    Only,  but.    11.  21,  IV.  3,  VII.  10,  X.  8. 

K'lmg^.    Stupid,  simple.    VIII.  16. 

fJui\    Favour,  kindness,  beneficence.    IV.   11,  V. 

15,  XIV.   10,  XV.  13,  XVII.  6,  XVIII. 

2,  8,  XX.  2. 

(94.*    Bad,  evil,  ills,  misdeeds.    IV.  4,  9,  V.  22,  VIII. 

21,  X.  8,  XII.  16,  21,  XVII.  24,  XIX.  20, 
XX.  2.  Wu\  To  hate,  detest,  abhor.  IV. 
3,  5,  6,  XI.  24,  XII,  10,  XIII.  24,  XV.  27, 
XVII.  18,  24,  26,  XIX.  20.     Wii\  How? 

1 乎 •  IV.  5. 

To\    Idle,  negligent.    IX.  19. 

Cliieii^.    Error,  excess.    XVI.  6.  . 

Yi'i^.    To  surpass,  be  superior  to.    V.  8,  XI  1 5. 

Yil^.    Pleased,  amiable.    X.  5. 

/4.    Idea,  intention,  preconception.    IX.  4. 

Yii^.    Stupid,  foolish,  simple.    II.  9,  V.  20,  XL  17, 

XVII.  3.  8,  16. 
Ai"^,    Love,  affection  ;  to  care  for.    I.  5,  6,  III.  17, 

XII.  10,  22,  XIV.  8,  XVII.  4,  21. 
Whi^,  Yii)i\    Annoyance,  irritation.    1.    i,  V.  18, 

XV.  I. 

S"4,  To  state,  represent,  accuse.  XII.  6,  XIV.  38. 
Shen^.    Solicitude,  cautious,  guarded.    I.  9,  14,  I  J. 

18,  VII.  12,  VIII.  2,  XIX.  25. 
TV^s.   .Kind,  compassionate.    II.  20. 
Yuan\    Honest.    VIIL  16. 
Hui\    Wise,  shrewd.    XV.  16. 
Yu^*    The  passions.    V.  10. 


968 


THE  ANALECTS.  心, 戈 

TP*    Internal  evil.    XII.  21. 

Jung^.    Grief  carried  to  excess.    XI.  9. 

Mmi\    Remiss,  to  neglect,  slight.    VIII.  4,  XX.  2. 

Z//'.    Anxious.    XII.  20,  XV.  11,  XVIII.  8. 

】 V.    Anxiety,  distress,  sorrow.    II.  6,  VI.  9,  VII.  3, 

18,  IX.  28,  XII.  4,  5,  XIV.  30,  XV.  II, 

31,  XVI.  I. 
Tseng^.    To  hate,  dislike.    V.  4.  ' 
7 an'\    To  fear,  shrink  from.    I.  8. 
mA    Surprised.    XVIII.  6. 
Fhi\    Eager,  ardent.    VII.  8;  18. 
Yiiig^,    To  answer.    XIX.  12. 
Han\    Annoyance.    V.  25. 

Hilar.    Bosom,  to  embrace,  cherish.    IV.  11,  V.  25, 

XIV.  3,  XV.  6,  XVII.  I,  21. 
八    A  posthumous  title.    II.  5. 
Ch'id .    To  fear,  be  apprehensive.    IV.  21,  VII.  10, 

IX.  28,  XII.  4,  XIV.  30. 

Radical  62.  戈 

Ko\    A  spear.    XVI.  i. 

fimg^.    Arms,  weapons.    XIII.  29. 

ClLhig"-.    To  complete,,  finish,  accomplish,  perfect, 

fulfil,  crown.    III.  21,  23,  IV.  5,  V.  21,  VII. 

10,  VIII.  8,  19,  IX.  2,  18,  XI.  25,  XII.  8, 
'      16,  XIII.  3,  10,  17,  XIV.  13,  22,  47,  XV. 

8,  1;,  XIX.  7,  XX.  2. 
Wa".    I,  me,  my.    II.  5,  III.  17,  21,  IV.  6,  et  al. 

無 ] Egoism.    IX.  4. 
Chieh\    To  guard  against,  warn.    XVI.  7,  XX.  2. 

969 


愿慟 慢盧憂  憎 憚憮憤 應憾懷 懿懼  戈戎成  我 ,戒 


戈, 戶, 手 


THE  ANALECTS. 


Someone ,  perhaps.    II.  21,  23,  III.  11,  15, 
22,  V.  4,  10,  23,  IX.  13,  XI.  25,  XIII.  22, 
XIV.  10,  47,  XVIL  16,  XIX.  23. 
Distress  ;  worry.    III.  4,  VII.  36. 
To  slay,  be  slain.    V.  i. 
. War  ;  alarm.    III.  21,  VII.  12,  VIII.  3,  X. 

5,  XIII.  30. 
Play,  sport,  jest.    XVIL  4. 

Kadical  63.  戶 

A  door.    VL  15,  XVIL  20. 
Offence.    XVIL  16. 

A  place  ;  where,  what,  that  which.    I.  12,  II.  i, 
4,  10,  23,  III.  7,  13,  ct  al. 

Radical  64.  手 
'- Hand,  arm.    VL  8,  VIII.  3,  IX.  11,  X.  3, 
XIII.  3. 

Talent,  ability,  gifts.    VIII.  11,  20,  IX.  10, 
XL  7,  XIII.  2. 
Fir".    Uphold,  support.    XVI.  I. 
ChP.*    To  break  in  two,  decide.    XII.  12. 
Ch  'tug'-'.    To  hold  up  both  hands  to  receive.    XII.  2, 
XIII.  22. 

J?    Or,  but,  vet.    I.  10,  VII.  33,  XIII.  20,  XIV. 

33,  XIX.  12. 
C/iH^.    To  resist,  turn  away.    XIX.  3. 
7"V.    To  draw,  drag.    X.  13. 
Chih\    To  point.    III.  11,  X.  17. 
FaiK    To  bow  to,  salute,  make  obeisance.    IX.  3,  X. 

II,  15,  XVIL  I. 


Chan\ 
Hsi\ 

Hu 
Li\ 


SJiou 


Tsai". 


戚戮戰 戲 戶 F 、所  手 才 扶折承 抑 拒 拖指拜 


9;0 


THE  ANALECTS. 


手, 支 


Kung\    To  salute  with  folded  hands.    XVIII.  7. 

Ch         To  hold,  hold  up.    XVI.  i. 

SJiou\    To  give,  offer.    X.  5,  XIII.  5,  XIV.  13. 

T'aii}.    To  put  the  hand  into,  test.    XVI.  j  i. 

Chang'.    The  palm.    III.  11. 

Sad'.    To  sweep.    XIX.  1 2. 

Tsd^.    To  put,  place.    XIII.  3. 

Chieh〜,    To  meet.    XVIII.  5. 

r,    To  bow,  salute.    III.  7,  VII.  30,  X.  3,  5. 

Chic  I i}.'^    To  lift  up,  stick  up.    XIV.  42. 

Suit'.    Spoil,  harm,  modifications.    II.  23,  XVI.  4,  5. 

Chih\    Name  of  a  Bandmaster.    VIII.  15,  XVIII.  9. 

Clie^.^    To  remove,  put  away.    X.  8. 

Gillian^,    To  narrate,  present.    XT.  25. 

/V.    To  shake  (a  hand  drum).    XV III.  9. 

Ts"    To  select.    IV.  i,  VIL  21,  27,  XX.  2. 

To  strike,  play  on  (stone  chimes).    XIV.  42, 
XVIII.  9. 
To  hold  fast  to.    VIL  6. 
To  receive  envoys.     X.  3. 
A  man's  name.    XVII.  5. 
To  annex,  steal.    XIII.  18. 
To  hold    plural  offices  ;   to  hold    in  both 
hands  ;  hemmed  in.    III.  22,  X.  4,  XL  25. 


Chi? 
Chit\ 

She','' 


Radical  66.  支 

KaP.  To  change,  reform.  I.  8,  11,  IV.  20,  V.  9, 
VI.  9,  VIL  3,  21,  IX.  23,  XL  13,  XV.  29, 
XVII.  21,  XIX.  18. 


971 


THE  ANALECTS. 

Kung"    To  attack,  to  study.    II.  i6,  XI.  i6,  XII.  21. 
Fang".    To  let  go,  put  away,  loose  ;  a  name.    III.  4, 
6,  XV.  10,  XVIII.  8.    Fancr\    To  fall  in 

,  ,  o 

with,  give  oneself  up  to.    IV.  12. 
Chcug^.   Government,  administration,  the  public  service, 
laws,  policy,  affairs  of  State.    I.  10,  11.  i,  3, 
21,  V.  18,  VI.  6,  VIII.  14,  XL  2,  XII.  7,  II, 

14,  17,  19,  XIII.  I,  2,  3,  5,  ;,  13,  14,  1 6,  17, 
20,  XVI.  2,  3,  XVIII.  5.  XIX.  18,  XX.  I,  2. 

Ku、.    Old,  former  ;  cause,  because,  therefore.    II.  11, 

III.  9,  VIII.  2,  IX.  6,  XL  21,  24,  25,  XIII. 

3.  XVIII.  10. 
]\lin\    Diligent,  intelligent,  clever.    1.  14,  V.  14,  VII. 

19,  Xll.  I,  2,  XVII.  6.  XX.  I. 
Chi  CIO 入.    To  teach,  educate,  train.    II.  20,  VII.  24, 

XIII.  9,  29,  XV.  38,  XX.  2. 
CJdir.    To  save,  prevent.    III.  6. 

Pai\    Spoilt,  unsound  ;  a  Minister  of  crime.    VII.  30, 
X.  8. 

Fi\    To  spoil,  shabby.    V.  25,  IX,  26. 

Kait'.    To  venture,  dan:,  presumptuous.    V.  8,  VI. 

13,  VII.  33,  IX.  1 5,  X.    II,   XI.  I  I,  21,  22, 

XIL  17,  21,  XIII.  4,  XIV.  22,  34,  XVII. 

24,  XX.  I,  2. 

San^.    Scattered,  disorganised.    XIX.  19. 
Ch'iug〜.    To  pay  respect  or  attention  to,  respect,  re- 
verence.   I.  5,  II.  7,  20,  III.  26,  IV.  18,  V. 

15,  16,  VI.  I,  20,  VIII.  4,  XI.  14,  XIL  5, 
XIII.  4,  19,  XIV.  45,  XV.  5,  32,  37,  XVI. 
10,  XIX.  I. 


支 攻放. 政  故敏敎 救敗 敝敢  散敬 


9/2 


THE  ANALECTS.    支, 文, 斗, 斤, 方 


SJm\    A  number,  several.    VII.  i6,  XIX.  23.  XX. 

I.  vSV.*    r^requently,  importunity.    IV.  26. 
欽    Licit'.    Gather  in,  collect  imposts).    XI.  16. 

Radical  67.  文 

文     Whr.    Letters,  literature  ;  refinement,  culture,  art.  I. 

6,  III.  9,  14,  V.  12,  14,  17,  18,  19,  VI.  16, 
25,  VIL  24,  32,  VIII.  19,  IX.  5,  10,  XI.  2, 
XII.  8,  24,  XIV.  13,  14,  16,  19,  .XV.  13, 
25,  XVI.  I,  XIX.  22.  Whi\  To  touch 
up,  embellish.  XIX.  8. 
Fcv".    Polish,  elegance.    V.  21. 


-4  Toil\ 


Radical  68.  斗 
A  peck.    XIII.  20. 


斯 
新 

方 

於 
施 


Eadical  69.  斤 

Ssu^.    This,  these  ;  here  ;  thereupon.    1.  1 2,  15,  II. 

16,  III.  II,  24,  IV.  7,  26,  V.  2,  5,  19,  et  al. 
HsiuK    New.    II.  II  ,  V.  18,  XVII.  21. 

Radical  70.  方 

Fang^.  A  region,  place  ;  rule,  method,  to  compare  ; 
then.  1.  I,  IV.  19,  VI.  28,  XL  25,  XIII.  4, 
5,  20,  XIV.  31,  XVI.  7,  XVIII.  9,  XX.  I. 

yu\  At,  on,  in  ;  from,  to  ;  than.  I.  10,  11,  13,  14, 
II.  5,  7,  21,  23,  III.  I,  2,  II,  24,  ct  al, 

Shi/iK  To  display,  exercise,  bestow,  confer.  II.  21, 
V.  25,  VI.  28,  XII.  2,  XV.  23.  aiih\  To 
neglect.    XVIII.  10. 


973 


方, 无, 日 
旅 

族 


THE  ANALECTS. 


Chi\ 


CJiih\ 


明 


13 
t3 


Tjf.    Troops,  a  body  of  500  soldiers  ;  name  of  a 
sacrifice.    III.  6,  XI.  25,  XIV.  20,  XV.  i. 
Relatives,  clansmen.    XIII.  20. 

Eadical  71.  无 

Already,  since.  III.  10,  21,  IX.  5,  10,  XL 
25,  "XII.  10,  XIII.  9,  XIV.  42,  XVI.  I, 
XVIL  15. 

Radical  72.  日 
The  sun,  day  ;  daily.    I.  4, 11.  9,  IV.  6,  VI.  5, 
VII.  9,  X.  8,  XI.,25,  XII.  I,  XV.  I,  16,  30, 
XVL  12,  XVII.' I,  22,  XVIIL  4,  XIX. 
5,  21,  24. 

Good  food.    XVIL  21. 
Ming^,    Bright,  clear,  insight ;  clean  ;  morning.  V. 

24,  VI.  12,  X.  7,  XII.  6,  XIV.  14,  XV.  I, 
XVL  10,  XVIIL  7. 

To  change.    1.  ;,   VII.  16,   XVIIL   6.    J 人 
Easy,  simple.    III.  4,  VIII.  12,  XIII.  15, 

25,  XIV.  II,  44.  XVIL  4. 
Elder  brother.    XL  4. 

Formerly,  once  upon  a  time.    VIII.  5,  XVL 
I,  XVIL  4,  7. 
A  star.    II.  I. 
The  spring.    XI.  25. 
Bright,  clear  ;  Duke  Chao  of  Lu.    VII.  30, 
XX.  I. 

This,  certain  ;  verb  '  to  be.'    I.  10,  II.  7,  8, 
17,  21,  III.  I,  15.  et  cd. 


1 


■4* 


K  'nil}. 

Ch  '? 
Chao、, 

Shih\ 


星春昭 是 


974 


THE  ANALECTS. 


日, 日, 月 


Shih \    Time,  season ;  to  time;  constantly.    I.  i,  5,  X, 
8,  18,  XIV.  14,  XV.  10,  XVI.;,  XVII.  1,19. 
CMji\    The  Chin  State.    XIV.  16. 
Yen'^.    I^te  ;  a  name.    V.  16,  XIII.  14. 
(7/ 膽 4.    Daytime.    V.  9,  IX.  16. 
Ch'hIK    Morning.    XIV.  41. 
Hsia^.    Leisure.    XIV.  31. 
SliiC.    Hot  weather.    X.  6. 

Ching\    A  designation.    XIL  1 1,  XIV.  38,  XVI.  12, 

XVIII.  3,  XIX.  23. 
Pad^.    Violence,    oppression  ;  to   attack  unarmed. 

VII.  10,  VIIL  4,  XX.  2. 
Li^.^    Calculation,  period.    XX.  i. 

Badical  73.  曰 
Yueli",^    To  say,  speak.    I.  1,  10,  11.  2,  5,  III.  21, 

24,  et  al. 
C/z'f 汄 *    Bent.    VII.  15. 
Khig\.    To  change,  turn.    XIX.  21. 
SJiu^.    To  write  ;  a  book  ;  the  book  (i.e.  of  History). 

II.  21,  VII.  17,  XI.  24,  XIV.  43,  XV.  5- 
Ts  'eng^.    Already,  and  yet,  and  now.    II.  8,  III.  6, 

XI.  23. 

Hid To  meet,  assemble.    XI.  25,  XII.  24. 

Radical  74.  月 

Yi'ieJi^.'^    The  moon,  a  month,  monthly.    VI.  5,  VII. 

13,  X.  6,  XIII.  10,  XVII.  I,  XIX,  5,  21,  24. 
Yic^.    To  have  ;  there  is.    I.  i,  2,  6,  12,  14,  II.  3,  7, 

8,  21,  et  at.  And,  plus.    11.  4,  X.  6. 

975 


時 晉 晏晝晨 暇暑景 暴曆曰 曲 更書. 曾會  月有 


月, 木 


THE  ANALECTS. 


Radical  75.  木 

Ml"    A  tree,  wood,  wooden,  simple.    III.  24,  V.  9, 

XIII,  27,  XVII.  9,  XIX.  12. 

Wei'^,    Not  yet,  never.    I.  2,  7,  1 5,  III.  24,  25,  IV. 
6,  et  al. 

Md^.^    Twigs,  ends,  an  end  of,  no,  none.    IX.  10,  23, 

XIV.  42,  XV.  15.  XVIL  5,  XIX.  12. 
Phv'.    Root,  radical,  fundamental.    1.  2,  III.  4,  XIX. 

12. 

Chu\    Red,  vermilion  ;  a  name,    XVIL  1 8,  XVIII.  8. 
Hsii?.    Decayed,  rotten.    V.  9. 
Wii}-,    To  plaster.    V.  9. 


P、hig\    Men  of  kindred  spirit,  a  friend.    I.  i,  4,  IV. 

26,  V.  25,  XIII.  28. 
FtP'.^    Clothes,  to  wear  ;  to  submit,  serve,  undertake. 

II.  8,  19,  VIII.  20,  21,  X.  6,  10,  13,  16, 

XI.  25,  XIII.  4,  XIV.  38,  XV.  10,  XVI.  I, 

XIX.  23. 

Chhi〜.    The  imperial  I,  VVe.    XX.  i. 

67 農 4.*    First  day  of  new  moon.    III.  17. 

Wang''.  To  look  towards  (admiringly  or  expect- 
antly).   V.  8,  XIX.  9.  XX.  2. 

Chao\  Morning.  IV.  8,  VI.  14,  XII.  21.  ClUcu}, 
The  Court,  a  Court  audience,  V.  7,  X.  i,  6, 
10,  12,  13,  XIII.  14,  XIV.  22,  38,  XVIII. 

4,  XIX.  22,  23. 

ChT".    A  fixed  time,  a  date.    VII.  30,  XX.  2.  ChiK 

A  year. (朞 )•    XVIL  21. 
ChP\    A  year,  twelvemonth.    XIII.  10. 


S  0  朕朔望 朝  期朞  木 未末本 朱朽朽 


976 


THE  ANALECTS. 


木 


祀 

杖 

朿 


Shu? 


67// 3.    Name  of  a  State.    III.  9. 
CliaugK    A  staff;  old  man,  elder.    X.  10,  XIV.  46, 
XVIII. ;. 

To  bind,  a  bundle.    V.  7,  VII.  7. 
_      East,  eastern,  turn  to  the  east.    X.  13,  XIV. 
9,  XVL  I,  XVII.  5. 
Moil",  MiC.    So-and-so.    XV.  41. 
Sung^.    The  pine  tree.    HI.  21,  IX.  27. 
Wang\    Crooked,  ill  doer.    11.  19,  XII.  22,  XVIII.  2. 
Chm\    To  pillow.    VII.  15.  ' 
Jsai^.    Materials.    V.  6. 

AW  ...Determined,  decided.    VI.  6.  XIII.  20,  XIV. 

42,  XVII.  24. 
/V*  Fav'.    The  cypress.    III.  21,  IX.  27. 
Hda^    A  cage.    XVL  i. 
Jou\    Yielding,  soft.    XVL  4. 
Hsi"    Divided.  .XVL  i. 

LiiiK    The  name  of  a   place.      ]    下 . XV.  13, 
XVIIL  2,  8. 
To  roost,  perch,  hang  about.    XIV.  34. 
Chestnut  tree,  stand  in  awe.    III.  21. 
CJiiao^.    To  compare,  contest,  retaliate.    VIII.  5. 
K(P\*    Pattern,  standard.    II.  3, 
Liang^,    A  bridge.    X.  17. 

Name  of  a  recluse.    XVIIL  6. 
Duke  of  Ch'i  ;  name  ot  the  three  principal 
families  of  Lu  ;  a  surname.    VII.  22,  XIV. 
16,  17,  18,  XVI.  3,  XVIIL  4. 
SangK    子    j  •    A  surname.    VI.  i. 


aii\ 


Chieli", 
Hiian^. 


某松枉 枕村果 栴 t: 柔析柳 栖 栗校格 粱桀桓 


977 


木, 欠 


THE  ANALtXTS. 


桴 
税 


榷 

棣 
棘 
根 

植 


樹 

欞 

櫝 

次 
欲 


C/ii\ 

Kuaii}-. 
Kuo\* 


Fu\    A  raft.    V.  6. 

Chef",    A  small  post,  king  post.    V.  ly. 

To  abandon,  throw  away,  dismiss.    V.  i8, 
XIII.  19,  30,  XVII.  14,  XVIII.  10. 
A  coffin.    XL  7. 
An  outer  coffin.    XL  y. 
TV 4,    Mountain  plum.    IX.  30. 
C/iP*    A  surname.    XII.  8. 
CJieiig^'.    A  surname.    V.  10. 
CliUv ,    To  plant,  set,  up.    XVIII.  7. 
Ch、t.    Name  of  a  State.    XVIII.  5,  9. 
Jimg^.    Glorious.    XIX.  25. 

Yi'ieh?  Music,  see  Intro.  VIIL  III.  3,  23, 
VII.  13,  VIIL  8,  IX.  14,  XL  I,  25.  XIII. 
8,  XIV.  13,  XV.  10,  XVI.  2,  5,  XVII. 
II,  18,  21,  XVIII.  4.  Lo^.*  Joy,  delight, 
glad.  1.  I,  15,  IIP.  20,  IV.  2,  VI.  9,  18, 
21,  VII.  15,  18,  XL  12,  XIII.  15,  XIV. 
14,  XVI.  5,  XVII.  21.  Yao4.  To  find 
pleasure  in.  VI.  21,  XVI.  5. 
ShiL".  A  tree,  a  gate  screen.  III.  22. 
Ch'iim^.    A  weight,  weighty,  to  weigh,  judge.  IX. 

29,  XVIII.  8,  XX.  I. 
7}A*    A  cabinet.    XVI.  i. 

Radical  76. 欠 

Tzii\  Next  in  order.  VIL  27,  XIIL  20,  XIV.  39, 
XVI.  9.    In  hasty  moments.    IV.  5. 

】7^4.*  To  desire,  wish,  crave,  want,  seek  after.  II. 
4,  III.  10,  17,  IV.  5,  24,  V.  II,  VL  4,  23, 


9;8 


THE  ANALECTS.  止, 歹 

VII.  29,  IX.  lo,  1 3, XL  lo.  XII.  2,  lo,  i8,  19, 

XIII.  i;,  XIV.  2,  13,  26,  47,  XV.  23,  XVI. 
I,  XVII.  I,  5,  20,  XVIII.  5,  XIX.  24,  XX.  2. 

Ch、i\    To  impose  upon,  deceive.    VI.  24,  IX.  11, 

XIV.  23. 

Ko\    To  sing.    VII.  9,  3J,  XVII.  4,  20,  XVIII.  5. 
T 'an^.    To  sigh.    IX.  10,  XI.  25. 

Radical  77.  止 

ChiW.  To  stop,  rest,  cease.  IX.  18,  20,  XI.  23, 
XII.  23,  XVI.  I,  XVIIL  7,  XIX.  14. 

Chhig〜.  Right,  upright,  aright  ;  correct,  to  correct  ; 
just,  to  adjust.  I.  14,  VII.  33,  VIII.  4,  IX, 
14,  X.  8,  9,  13,  17,  XII.  17,  XIII.  3,  6,  13, 
XIV.  16,  XV.  4,  XVIL  10,  XX.  2. 

Wtc',    Martial.    Only  occurs  as  a  name.    II.  6,  III. 

25,  V.  20,  VI.  12,  VIII.  20,  XIV.  13,  15, 
XVII.  4,  XVIIL  9,  XIX.  22,  23,  24. 

Sui\    A  year,  age.    IX.  27,  XVII.  i. 

Kuep-.  To  return,  revert,  restore,  turn,  to  accord, 
flow  to.  I.  9,  III.  22,  V.  21,  X.  15,  XI. 
25,  XII.  I,  XIX.  20,  XX.  I.  Kuei\  To, 
present.    XVIL  i,  XVIIL  4. 

Radical  78.  歹 

Ssu\  To  die  ;  death  ;  mortal.  11.  5,  IV.  8,  VI.  2 
VII.  10,  VIII.  4,  7,  13,  IX.  5,  II,  X.  15, 
XL  6,  7,  8,  9,  10,  II,  12,  22,  XII.  5,  7,  10, 
XIV.  6,  17,  18,  46,  XV.  34,  XVI.  12, 
XVIIL  I,  XIX.  25. 


欺歌 歎止正  武歳歸  死 


979 


歹, 受, 母, 比, 氏 THE  ANALECTS. 

'fai\    Dangerous,  perilous,  imprudent.    II.  15,  18, 

XV.  10,  XVIII.  5. 
CJdJi^'^    To  get  rich,  abound.    XL  18. 
Tsan^.    Brutal,  cruel.    XIII  11. 
Fing\    To  encoffin,  bury.    X.  1 5. 

Radical  79.  ^ 

殺  To  kill,  put  to  death.    XII.  19,  XIII.  11. 

, XIV.   1;,   18,  XV.  8,  XVIII.  ;,  XX.  2, 

Shai4.    To  cut  away.    X.  6. 
殷    Yiri^,    The  Yin  or 商 dynasty.    II.  23,  III.  9,  VIII, 

20,  XV.  10,  XVIII.  I. 
殿    Tieii^.    To  bring  up  the  rear,  rearguard.    VI.  13. 
毀    Hut'.    To   injure,   disparage.    XV.    24,  XVL  i. 
^  XIX.  24. 

毅    I\    Resolute,  fortitude.    VIII.  7,  XIII.  27. 

Kadical  80.  母 

母  m 夂  Do  not;  no.  VI.  3,  IX.  4,  XL  25,  XII.  23. 
\^    MiC'.    A  mother.    II.  6,  IV.  18,  19,  21,  VI.  3,  XL 

4,  XVIL  21,  XVIII.  2. 
毎 3    M(A,    Each,  every.    III.  1 5. 

Radical  81.  比 

比    Pi"\    To  compare,  a  name.    VII.  i,  XVIII.  i.  Pi"*. 

Partisan,  partial,  reach.  II.  14,  IV.  10,  XL 
25. 

Eadical  83.  氏 

氏    ShiJiK    A  family,  clan,  House  ;  the  chief  member  of  a. 


直 賓 


980 


THE  ANALECTS.  氏, 气, 水, \ 

House.    III.  I,  21,  22,  VI.  7,  XL  i6,  XIV. 
io,  41,  42,  XVIL  5,  XVIII.  3. 
Mh^,    The  people  ;  men.    I.  5,  9,  11.  3,  20,  III.  21, 
V.  15,  VI.  I,  20,  27,  28,  VIII.  I,  2,  9,  19, 
XL  24,  25;  XIL  2,  7,  19,  XIII.  3,  4,  30, 

XIV.  18,  44,  XV.  24,  32,  34,  XVI.  9,  12, 
XVII.  16,  XVIII.  8,  XIX.  10,  XX.  I,  2. 

Radical  84.  ^ 

Ch、i\    Air,  breath  ;  temper,  constitution.    VIII.  4, 
X.  4,  8,  XVI.  7. 

Radical  85.  7j 乂  f 

S/mP.    Water.    VI.  21,  VIL  15,  XV.  34. 

Yung"\    Perpetually.    XX.  i. 

Fan^.    Overflow,  comprehensive.    1.  6. 

CJiii^.    Seek  for,  ask,  a  disciple's  name.    I.  10,  14, 

IV.  14,  V.  ;,  Vl.  6,  VII.  II,  14,  iQ,  IX. 

12,  26,  XL  16,21,  23,  25,  XIV.  1 3,  47, 

XV.  8,  20,  XVI.  II,  XVIIL  10. 
Wen^.    Name  of  a  river.    VI.  7. 

/2.    Name  of  a  river.    XL  25. 
Mt?    To  bathe.    XIV.  22. 

i¥。4*, 施?    End,  finish,  dead.    I.  11,  IX.  5,  X.  4, 

XIV.  10,  XV.  19,  XVIL  21. 
Ilo\    A  river,  the  (Yellow)  river.    VII.  10,  IX.  8, 

XVIIL  9. 

Chih}.    To  govern.    V.  7,  XIV.  20.    Chih\    To  be 

governed.    VIII.  20,  XV.  4. 
Chii},    Name  of  a  recluse.    XVIIL  6. 

981 


民 ,  氣  水 永汎求  坟、 ^沐沒 河 治 沮 


^  THE  ANALECTS. 

Ku\    To  sell,  buy,  trade.    IX.  12,  X.  8. 
I:,ciK    Overflow,    li^   ]  •    Times  of  peril.    IV.  5. 
Ni\    Stuck  fast,  bogged,  hindered.    XIX.  4. 
^7, 产 2*  ?    Law,  lawful.    IX.  23,  XX.  i. 
T  'ai\   Prosperous,  exceeding,  dignified,  Mt.T'ai.  III. 
-  6,  VIL  25,  VIIL  I,  IX.  3,  XIII.  26,  XX.  2. 

Yatig^.    Vast,  grand.    VIIL  15. 
So".    To  sprinkle.    XIX.  12. 
HsilK''    A  ditch.    VIIL  21. 
Chmg\    A  ford.    XVIIL  6. 

LhlK    To   flow.    下    I  •    A   swamp,  low-lying, 
XVII.  24,  XIX.  20. 

FmP\    To  float,  floating,  fleeting.    V.  6,  VII.  15. 

】?;4.*    To  bathe.    XL  25,  XIV.  22. 

Hat'.    The  sea,  the  (four)  seas.    V.  6,  XII.  5,  XVJII. 
9,  XX.  I. 
in〜 . To  soak.    XII.  6. 

Li\    To  control.    XV.  32. 

Nieh\*    To  steep  in  black  liquid.    XVII.  7. 

Yin".    Licentious,  sensual.    III.  20,  XV.  10. 

Shhi\    Deep.    VIIL  3,  XIV.  42. 

QiingK    Clean,  pure.    V.  18,  XVIII.  8. 

YUaiiK    A  gulf.  VIIL  3.    Name  of  Confucius'  fa- 
vourite disciple,  see  Intro.  V. 

Cliicii'.    Shallow.    XIV.  42. 

Weil}',    Warm,  to  warm  up,  review  ;  benign,  affable. 

1.  10,  11.  II,  VIL  3;,  XVI.  10,  XIX.  9. 
】7z72.    Ramble,  take  recreation  in.    VII.  6.    Name  of 

a  disciple.  Intro.  V. 

982 


^ 沾沛, 泥法泰 洋洒 洫津流 浮浴海 浸 液湼淫 深淸淵 淺温 游 


THE  ANALECTS. 


水, t 火 


T , ang\    Scalding  liquid  ;  Emperor   T'ang.  XII. 

22,  XVI.  II. 

7  、 hig\    Name  of  a  State.    XIV.  12. 

To  roll  like  an  inundation.    XVIII.  6. 
Part  of  a  surname.    V.  5. 
Nane  of  a  recluse.    XVIII.  6. 
A  ditch,  drain.    VIIL  21,  XIV.  18. 
The  river  Han  in  Hupeh.    XVIII.  9. 
Clean,  pure.    VII.  28,  XVIII.  7. 


rw. 

Han\ 
Chie]?'' 


Jun\    To  soak,  enrich.    XII.  6,  XIV.  9. 
Mich\^    To  extinguish.    VI.  12,  XX.  i. 
Chi}.    To  help,  succour.    VI.  28. 
TVA*    A  ditch,  drain.    XIV.  18. 
Lan^.    Overflow,  excess.    XV.  i. 
Kuaii".    To  pour,  sprinkle.    III.  10. 

Eadical  86.  火 

HuSK    Fire.    XV.  34,  XVII.  21. 
Lieh?    Violent,  fierce.    X.  16. 
Ve;i\    How?  why  ?    11.  lo,  III.  22,  IV.  i,  V.  2,  4, 
10,  18,  IX.  22,  XL   II,  XII.  19,  et  al. 
Yen-.    A  final  particle,  euphonic  or  inter- 
•ectional.    I.  14,  IV.  17.  V.  15,  23,  27,  VI. 
5,  7,  12,  24,  VIIL  I,  18  ct  al. 
fiJl    Wti^.    Not,  have  not,  without.    I.  11,  14,  15,  II. 

2,  3,  5,  22,  24.  et  al. 
焚    Fen^,    To  burn.    X.  12. 

If^^  J cuiK    So,  thus,  right,  but  ;  forms  the  adverb.  III. 

13,  22,  V.  21,  VI.  I,  16,  24,  VIIL  20,  21, 
IX.  10,  14,  27,  XL  12,  15.  et  al. 


膝 滔漆溺 溝漢絜 閏减濟 濱濫灌  火烈焉 


983 


火, 爪, 父, g ,; H     '服 ANALECTS. 


、、 

lb 


Hua、i\    Brilliant,  lustrous.    VIII.  19. 

To  cook,  cooked.  X.  13. 
】,6"A  At  leisure,  at  ease.  VII.  4. 
Siii^.    To  ignite  by  friction.    XVII.  21 

Eadical  87.  爪 

Clieng^.    To  contend,  wrangle,  strive. 


in.  7,  XV. 


21. 


Wei- 


父 Fu' 


To  do,  make,  be  ;  以 爲 to  take  to  be,  to 
regard  as,  consider  as,  deem.  1.  2,  12, 
11,  I,  8,  II,  17,  19,  21,  24,  ct  al.  Wei\ 
For,  on  behalf  of,  because.  I.  4,  III.  16, 
VI.  3,  7,  VII.  14,  XI.  9,  16,  XIIL  18, 
XIV.  25,  XV.  39. 

Radical  88.  父 
Father.    I.  11,  II.  6,  IV.  18,  19,  20,  21,  IX. 
15,  XI.  4,  10,  21,  23,  XII.  II,  XIII.  18, 
XVIL  9,  21,  XVIII.  2,  XIX.   18.  Eu\ 
Name  of  a  place  ^  ]  •    XIII.  17. 


Radical  89. 

ErW.    You,  your  ;  a  final  particle  meaning  simply, 
just  ;  an  adverbial  ending.    III.  17,  V.  11, 
25,  VI.  3,  VII.  10,  18,  23,  33,  34,  IX.  10, 
30,  X.  I,  XL  25,  XII.  20,  XIII.  2,  XVI. 
I,  XVIL  I,  XX.  I. 

Radical  90.  ^ 

^§    CJiiang\    A  wall.    V.  9,  XVL  i,  XVIL  10,  XIX. 
23. 


984 


THE  ANALECTS.  片, 牛, 犬 

Radical  91.  片 

F'ieif.    A  splinter,  slice,  half.    XII.  12. 
Pali" .    A  tablet,  census  table.    X.  16. 
】V.    A  window.    VI.  8. 

Kadical  93.  牛 

Nhe.    An  ox  ;  a  personal  name.    VI.  4,  8,  XI.  2, 

XII.  3,  4,  5,  XVII.  4. 
]VIcn&.    Name  of  a  place.    XVII.  7. 
Mii',  Moic".    The  male  of  animals.    XX.  i. 
『"4,    Things.    XVII.  19.  ' 
UK    Brindled.    VI.  4. 

Radical  94.  犬 

CKiimi^    A  dog,    11.  7,  XII.  8. 
Fav\    To  offend,  to  withstand.    1.  2,  VIIL  5,  XIV. 
23- 

K, uang\  Extravagant,  reckless,  impulsive,  ambi- 
tious. V.  21,  VIII.  16,  XIII.  21,  XVII. 
•  8,  16,  XVIII.  5. 

772.*    Northern  barbarians.    Ill,  5,  XIII.  19. 

Hdc{^,  Familiar,  to  take  liberties  with.  X.  16. 
XVI.  8. 

IW.    Fox.    IX.  26,  X.  6. 

Chuar^.    Cautious,  discreet.    XIII.  21. 

Meng^.  Fierce,  overbearing,  domineering.  VII.  37, 
XX.  2. 

YiP-,    Like,  as  ;  as  it  were  ;  yet,  still.     V.  18,  VII. 

33,  VIII.  17,  XL  10,   15,  VJI.  8,  9,  13, 

985 


片版隨  牛 卓 牡物楚  犬犯 狂  狄狎 狐狷猛 猶 


犬, 玄, 玉, 瓜, 甘 THE  ANALECTS. 


瓢 


XIV.  38,  45,  XV.  25,  XVII.  lo,  12, 
XVIII.  5,  XIX.  24,  25,  XX.  2. 

】?^.*    A  dispute,  law-case.    XII.  12. 

TV.*    Alone,  only.    XII.  5,  XVL  13. 

Huo 〜、乂    To  catch,  obtain.    III.  13,  VI.  20. 

Hsien\    Used  for 賢, wise  and  worthy  men.    Ill,  9. 

Shon\    Beasts,  animals.    XVII.  9,  XVIIL  6. 

Radical  95.  玄 

Hsuari\    Dark,  black.    X.  6,  XX.  i. 
SJmai\    Hastily.    XI.  25.  - 

Radical  96. 

Yii^.^  A  gem.  jewel  ;  a  personal  name.  IX.  12, 
XIV.  26,  XV.  6,  XVL  I,  XVII.  II. 

11  a//^.  A  king,  royal  ;  a  surname.  I.  1 2,  III.  1 3, 
VIIL  20.  IX.  5,  XIII.  12,  XIV.  20, 
XVL  I. 

To  cut  (gems).    I.  15. 
A  jewel,  coral.    V.  3. 
A  sacrificial  grain  vessel.    V.  3. 
A  harp,  harpsichord.    XL  14,  25,  XVII.  20. 


玉 


Chi?. 
Lieii' 


瓜  K2(a\ 


Radical  97. 

A  gourd.    XVII.  7. 
8. 


瓜 

Said  to  mean 必, 


X. 


甘  AW 


Fiao^.    A  gourd,  ladle.    VI.  9. 

Eadical  99.  甘 
Sweet,  agreeable.    XVII.  21. 


986 


獄獨 獲獻獸  玄率  玉 王  m 嚷璉瑟 


THE  ANALECTS.  甘, 生, 用, 田 


Shhi\    Extreme  ;  to  exceed.    VII.  5,  28,  VIII.  10, 
XV.  34>  XIX.  20. 


生 Shen^\ 


Radical  100.  生 

To  beget,  bear,  produce  ;  to  live,  living,  life. 
I.  2,  II.  5,  8,  V.  23,  VI.  17,  VII.  19,  22. 
IX.  22,  X.  13,  XI.  II,  XII.  5,  10,  XIV. 
13,  34,  47,  XV.  8,  XVI.  9,  XVIL  19,  21, 
XIX.  25. 

Designation  of  a  statesman  contemporary 
with  Conf.    V.  i  5,  XIV.  9,  10. 

Radical  101. 用 

用     Yung\    Use,  employ,  usage,  expend,  need.    I.  5,  12, 
IV.  6,  V.  4,  22,  VI.  4,  VII.  10,  IX.  26, 
XL  I,  XII.  g,  19,  XIII.  4,  10,  XVL  i, 
XVII.  4,  5,  22,  XVIIL  3,  XX.  I. 
甫    Fi/.  '  A  cap.    XL  25. 

Ninz^.    A  surname.    V.  20. 


Radical  102.  田 

由  y??.  From,  proceed  from  ;  to  follow  ;  motives  ;  by 
mean's  of  ;  name  of 子 路 see  Intro.  V.  I. 
12,  II.  10,  17,  V.  7,  VI.  6,  12,  15,  VIII. 
9,  IX.  10,  1 1,  26,  XL  12,  14,  17,  21,  23,  25, 
XII.  I,  12,  XIII.  3,  XV.  3,  XVIL  7,  8, 
XVIIL  6. 

申  S/ien^.  Relaxed,  at  ease  ;  a  disciple's  name.  V.  10, 
VII.  4. 


987 


田, 疋, 广, > ^义 

畏  Wa\ 


THE  ANALECTS. 


To  fear,  respect,  stand  in  awe.    IX.  5,  22, 
―  XL  22,  XVL  8,  XX. 、. 

畔    Fa?i\    Path,  to  transgress,  revolt.    VI.   25,  XVII. 
5,  7. 

Ch、u 〜严    To  rear,  nourish.    X.  13. 
Moii\    A  personal  name.    XIV.  34. 
Hua^.  To  draw  (a  line).    VI.  10. 
. P.    Different,  strange,  foreign,  extraordinary.    I.  10, 

II.  16,  XL  23,  25,  XIII.  18,  XVI.  12,  13, 
14,  XVIII.  8,  XIX.  3. 

當    Tang".    To  undertake,  be  ;  during,  in.    X.  6,  XV. 
35,  XIX.  12. 

Radical  103.  疋 

疏    6>A    Estrange  ;  coarse.    IV.  26,  VII.   15,  X.  8, 
XIV.  10. 

疑    P.    To  doubt  ;  misgiving.    II.  18,  XII.  20,  XVI.  10. 

Radical  104.  广 

Chronic  illness.    XII.  4. 
Sick,  ill  ;  fault  ;  to  hate  ;  hasty.    II.  6,  VI.  8, 
VII.  12,  34,  Vill.  3,  4,  10,  IX.  II,  X.  13, 
17,  XIV.  34,  XV.  19,  XVI.  I,  XVII.  16, 
20. 

III,  sick  ;  pained  about.  VI.  28,  VII.  34, 
IX.  II,  XIV.  45,  XV.  I,  18. 

Radical  105. ,义 

To  put  forth,  set  forth,  express,    II.  9,  VII. 
8,  18. 


疚 


Cliiic', 
ail* 


Pin 义 A, 


Fa}-." 


988 


THE  ANALECTS.  白, 皮, fflL 目 

Kadical  106, 白 

Pai",  White.    XI.  5. 

Pai\  /V*^*.    A  hundred,  all.    II.  2,  23,  V.  ;,  VI. 

3,  VIII.  6,  XIL  9,  XIII.  5,  II,  XIV.  10, 
43,  45,  XVII.  19,  XIX.  7,  23,  XX.  I. 

Chieh\  All.  11.  7.  VIL  17,  XL  2,  XII.  5,  7,  XIV. 
43,  XVIII.  6,  XIX.  21. 

Huang 。-.    Imperial,  august.    XX   i . 

Chiad'.    Clear,  distinct.    111.  23. 

Radical  107. 皮 
P、i\    Skin,  leather.    III.  16. 

Radical  108.  皿 

Ymg".    Full,  to  fill.    VIL  25,  VIIL  15. 
/2.*    Benefit,  beneficial  ;  increase,  more.    II.  23,  VI.  3, 
XL  16,  XIII.  I,  XIV.  4;,  XV.  30,  XVI. 小 5. 
iW.*    Why  not?    V.  25,  XII.  9. 
SJihig^.    Replete,  abundant,    VIIL  20,  X.  16. 
Tao\    Robber,  thief.    XII.  18,  XVII.  12,  23. 
Cliin\    Utmost,  perfect,  all.    III.  18,  25,  VIIL  21. 
Chien\    To  survey.    JII.  14. 
T,"ng\    To  move,  sway,  propel  a  boat.    XIV.  6. 

Radical  109.  @ 

Mu?    Eye;  main  features.    Ill,  8,  XII.  i. 
P、 an\    Clear-eyed,    III.  8. 

Chili!'. ^  Straight,  straightforward,  upright,  frank, 
just,  honest.  V.  23,  VI.  17,  VIIL  2,  16, 
XIL  20,  22,  XIII.  18,  XIV.  36,  XV.  6,  24, 
XVI.  4,  XVII.  8,  16,  24,  XVIIL  2. 


白百  皆 皇皦  皮  盈益 盡盛盜 盡監盪  目盼直 


989 


目, 矛, 矢>  石  THE  ANALECTS. 

; t 目    Hsiang〜.     Mutual,  together.    XV.    39,  XVII.  2. 

Hsiang^.    Minister,  assist.    III.  2,  XI.  25, 

XIV.  18,  XV.  41,  XVL  I. 
省    HsingS.    To  examine.    I.  4,  II.  9,  IV.  17,  XII.  4. 
衆    Chung\    All  ;  the  many,  the  multitude.    I.  6,  II.  1, 

VL  28,  IX.  3,  XII.  22,  XV.  2;,  XVII.  6, 

XIX.  3,  XX.  I,  2. 
HJI    Chan\    To  look  at.    IX.  10,  XX.  2. 
瞽    Kih    Blind,  blindness.    IX.  9,  X.  16,  XVL  6. 

Radical  110.  矛 

矜    Ching'.    To  commiserate  ;  dignity,  dignified.  XV. 
21,  XVII.  16,  XIX.  3,  19. 


Radical  11?.  石 

石    Shih?    Stone.    XIV.  41. 


Eadical  111. 矢 

Shih\  An  arrow  ;  to  take  an  oath.  VI.  26, 
XV.  6. 

P.    A  particle  denoting  finality.    I.  3,  7,  9,  11,  et  al. 

Chilis.  To  know,  understand,  be  recognised.  L  1,12, 
15,  16,  11.  4,  II,  17,  22,  23,  III.  II,  1 5,  22, 
IV.  7,  14,  21,  ct  al.  Chih、,  Wise,  wisdom, 
enlightened,  knowledge.  IV.  i,  V.  17,  20, 
VI.  20,  21,  IX.  28,  XIL  22,  XIV.  13,  30, 
XV.  ;,  32,  XVII.  I,  3,  24,  XIX.  25. 

CIni'.     (Car^  enter's)  square,  rule.    II.  4. 

T 誦 i\    Short.    VI.  2,  X.  6,  XI.  6. 


矢 矣知  矩短 


990 


THE  ANAI.l  CT 


石, 示 


至  K'eng.    Gritty,  stony,  stubborn     XIII.  20,  XIV.  42. 

碟  TW.    To  file,  polish.    I.  15. 

^  Mo\    To  grind.    J.  15,  XVII.  7. 

5 粦  Liu\    To  grind  down.    XVII.  7. 

^  Qiing^.    Stone  chimes.    XIV.  42,  XVIII.  9. 


2 
祗 
神 


御 
蹄 

禮 


Shih\ 
She\ 

Ch?. 

Chili\ 
Sheii\ 


Radical  113.  示 
To  look  upon  (for 視).    III.  11. 
Altars  of  the  tutelary  deities  of  the  land.  III. 

21,  XI.  24,  XVI.  r. . 
Spirits  terrestrial.    VII .  34. 
Only.    XVI.  12. 

Spirits,  deities.    III.  12,  VI.  20.  VII.  20,  34, 

VIII.  21,  XL  II. 

祝    Clrn^^    To  invoke,  a  reader  of  invocations.    VI.  14, 
XIV.  20. 

祭    Chi\    Sacrifice,  sacrificial.    II.  5,  24,  III.  12,  X.  8, 

13,  15,  XIL  2,  XIX.  I,  XX.  I. 
iji 条    Lu〜.    Emolument,  official  income.    II.  18,  XV.  31, 

XVI.  3,  XX.  I. 
yTi^4.    To  oppose,  encounter,  resist.    V.  4. 
Ti\    The  ancient  Imperial  Sacrifice  to  the  remotest 

ancestor.    III.  10,  11. 
LP.    Ceremony  ;  see  Intro.  VIII.    I.  12,  13,  15,  II. 

3,  5,  23,  III.  3,  4,  8,  9,  15,  17,  18,  23,  26, 
IV.  13,  VI.  25,  VII.  17,  30,  VIII.  2,  8,  IX. 
3,  10,  X.  5,  XI.  I,  25,  XII.  I,  5,  XIII.  3, 
4,  XIV.  13,  44,  XV.  i;,  32,  XVI.  2,  5,  13, 

XVII.  II,  21,  24,  XX.  3. 
Tad\    To  pray.    III.  1 3,  VII.  34. 


991 


內 , 禾, 穴  THE  ANALECTS. 

Radical  114。  內 
禹    Vu\    The  great  Yii.    VIIL  i8,  21,  XIV.  6,  XX.  i. 

Radical  115,  禾 

Ssu^.    Private,  in  private.    II.  9,  X.  5. 
HsitL'.    To  flower.    IX.  21. 
Ping^.    A  measure  of  160 斗.    VI.  3- 
K、 Class,  rank,  degree.    III.  16. 
CJiin^.    The  State  of  Ch'in.    XVIII.  9. 
/2.    To  remove,  change.    XVII.  3. 
Ch、 hig\    To  call,  speak  of,  praise.    VIIL  1,  XIII.  20, 
XIV.  35,  XV.  19,  XVI.  12,  14,  XVII.  24. 
Clii".^    The  tutelary  deity  of  agriculture.    XI.  24, 

XVI.  I.  Minister  of  agriculture  under  Yao 
and  Shun.  XIV.  6. 

Tad^.    Growing  rice,  rice.    XVII.  21. 
CIiia\    Agriculture.    XIII.  4,  XIV.  6. 
Kii\^    Grain,  emolument,  pay.    VIIL   12,  XIV.  i, 

XVII.  21,  XVIIL  7. 
M"4.*    Solemn,  grave.    III.  2. 

Radical  116.  穴 

K'ling^    Empty,  simple.    IX.  7.    K'ung'*.    In  want. 
XL  18. 

CJiiiaii}'.    To  bore  or  worm  through.    XVII.  12. 
尸?严    A  man's  name.    XVIIL  11. 
Cldh~~^    Blocked  up,  obtuse.    XVII.  24. 
Yu".    Ho!e  (through  wall)  ;  skulk  over  wall,  XVII. 
12. 


992 


THE  ANALECTS.  立, 穴, 竹 

Oiiung",  Poor,  impoverished,  want.  XV.  i,  XX. 
I. 

K、uc{}.    To  peep,  spy.    XIX.  23. 
CJiieh\    To  steal  ;  to   venture.    VII.  i,  XII,  18, 
XV.  13. 

Tsad、 ,    The  hearth,  god  of  the  hearth.    III.  1 3. 
Radical  117, 立 

To  stand,  establish,  maintain.  I.  2,  II.  4,  IV. 
14,  V.  ;,  VI.  28,  VIII,  8.  IX.  lo,  26,  29, 
et  al. 

Chang.  Refined,  elegant,  pattern,  rule.  V.  12,  21, 
VIII.  19,  XL  25. 

Tung"-  A  youth  ;  a  maid.  VIL  28,  XL  25,  XIV. 
47,  XVI.  14. 

ChkW,    Utmost,  exhaust.    I.  7,  IX.  7,  10. 

Tumi} ,  A  beginning  or  end,  extremities,  point,  doc- 
trine.   11.  16,  IX.  7,  XL  25. 

Radical  118. 竹 

Hsiao\    To  laugh,  smile.    III.  8,  XIV.  14,  XVII.  4, 
Teiig^.    A  step,  grade.    X.  4. 
7; 严    To  reply.    XIV.  6. 
TV 产    To  whip.    VI.  1 3. 
Shao\    A  basket.    XIII.  20.  ' 
Siian^.    To  reckon,  take  account  of.    XIII.  20, 
Chic 化. *    A   node,  section  ;   regulate,    economise  ; 
- emergency.    I.  5,  1 2,  V.  1 7,  VIII.  6,  XVI. 
5.  XVIII.  7. 


0  i 竈  立  章 童 竭端  笑 等答策 管算節 


993 


々/l 


fT, 


术, 糸 

Kuarc". 


THE  ANALtCTS. 


A  surname. 
17,  18. 


仲. III.  22,  XIV.  10, 


Chi\ 


The  name  of  a  State.    XVII I .  i. 
Sincere,  reliable,  unwavering.    VIII.  2,  1 3. 
XL  20,  XV.  5,  XIX.  2,  6. 
Taii}~     A  bamboo  bowl.    VI  9. 
K,uei\    A  basket,  hod.    IX.  18. 
Cliieri'.    Brief,  hasty,  remiss,  easy-going  ;  to  examine. 

V.  21,  VI.  I,  XIV.  22,  XX.  I. 
Pim\    A  sacrificial  fruit  basket.    YIII.  4. 

Radical  119.  米 

Sii\    Grain.    VI.  3,  XIL  11. 
Ching^.    Fine  rice,    X.  8. 
Fell".    Dirt,  manure,  ordure.    V.  9. 
Liang.    Rations,  supplies.    XV.  i. 

Radical  120.  糸 

Chiu\    A  name.    XIV.  17,  18. 

】'<:;1*,  Yi'ieJi^'^.    Restrain,  in  straits.    IV.  2,  23,  VI. 

25,  VII.  25,  IX.  10. 
Hung",    Red.    X.  6. 

CIiou^.    Last  emp.  of       dynasty.    XIX.  20. 
SJiini".    Silken,  one-coloured,  harmonious.    III.  23, 
IX.  3. 

iW.*    To  pay,  offer,  present.    XX.  2. 

Plain,  white,  ground w  crk.    III.  8,  X.  6. 
Ts/A    Dark  red,  purple.    X.  6,  XVII.  18. 
Hsi\    Fine,  delicate,  small.    X.  8. 
Shhi\    A  sash,  girdle.    X.  13,  XV.  5. 


s 卞" 円 Mamj  斗勺  工寸屯  r@s:^£SE.&. 


994 


THE  ANALECTS. 


糸 


Kau\    A  deep  purple.    X.  6. 

Chung\    An  end,  termination  ;  decease  ;  whole,  all. 

I.  9,  II.  9,  IV.  5,  IX.  26,  XV.  16,  23,  30, 

XVII.  22,  26,  XX.  I. 
Chueh^.^    Cut  off,  free  from,  without.    IX.  4,  XY.  i , 

XIX.  24,  XX.  I. 
Ckj^,  Kei\     P  ]  .    Ready-tongued.    V.  4. 
Hsieh^.'^    Fetters,  bonds.    V.  i. 
Chiao^.    To  twist  ;    brusque,  effrontery.    VIII.  2, 

XVIL  8. 

Hsilan^.    The  coloured  part  of  a  picture.    III.  8. 
C/iih^.    Fine  textured  (linen).    X.  6. 

Loose  textured  (linen).    X.  6. 
KaugK    To  use  a  net.    VII.  26. 
SidK    A  mounting  cord,  to  tranquillise.    X.  17, 

XIX.  25. 

CJiin^.    To  strangle,  commit  suicide.    XIV.  18. 
VVei^.    To  maintain,  support  ;  a  particle.    III.  2. 
Clto^.'^    A  personal  name.    XIV.  12,  13. 
Tsung'^.  Lax,  loose,  unrestricted ;  although.  IX.  6,  1 1. 
Tsiing^.    Altogether  ;     ]    已, attended    to  their 

respective  duties.    XIV.  43. 
TsoiiK    Dark  puce.    X.  6. 
7>rA    Black.    X.  6,  XVIL  7. 
Lei\    A  black  rope,  bonds.      | 糸曳 .    V.  i. 
Hsi\    To  hang  up.    XVIL  7. 
LiciG^.    A  man's  name.    XVIII.  9.  • 
Hui\  KueiK    To  draw,  paint.    III.  8. 

To  continue,  unfold.    III.  22.  IX.  23. 

995 


甘冬  s  合曳交  ,^ 希:: 入口岡 eb^  ? 5 佳卓 從悤  取 SEf 嚷衆 會擊 


糸>  f &, 网, 羊  THE  ANALECTS. 


Y'l'iih    Quilted  with  hemp.    IX.  26. 
Clii".    To  continue,  succeed  to,  add  to. 
3.  XX.  I. 

Radical  121.  f5 

Oiuelt.^    A  man's  name,    XVIII.  9. 


II.  23,  VI. 


Wang 
Halt'. 


Radical  122.  V\ 

In  vain  ;  without  ;  deceived. 

1;.  24. 

Rare,  seldom.    IX.  i. 

Sin,  crime,  offence.    Ill,  13,  V. 

Punishment,  fine.    XIII.  3. 


II.  I;.  VI. 


, XX.  I 


Pli".    To  stop,  leave  off.    IX.  10. 

Radical  123.  羊 


手 


全 


我 


A  sheep,  goat.    III.  1;,  XII.  8,  XIII.  18. 
Excellent,  beautiful,  admirable.    I.    1 2.  III. 
8,  25,  IV.  I,  VI.       VIII.  II,  21,  IX.  12, 
XII.  16,  XIII.  8,  XIX.  23,  XX.  2. 
A  lamb,  kid.    X.  6,  XI.  24. 
A  flock,  to  associate,  social.    XV.  16,  21, 
XVIL  9,  XVIII.  6. 
Shame,  disijrace.    XIII.  22. 

,  o 

Right,  the  right,  righteous,  just,  justice,  duty  ; 
see  Intro.  VIII.  I.  13,  II.  24,  IV.  10,  16, 
V.  15,  VII.  3,  15,  Xll.  10,  20,  XIII.  4, 
XIV.  13,  14,  XV.  16,  17,  XVI.  10,  II, 
XVIL  23,  XVIII.  7,  XIX.  1. 
KengK    Broth,  soup.    X.  8. 


Yan^s 
Mci\ 


Kao". 
CIluu' 

HsiuK 
I 


II 繼  缺  罔 罕 罪罰罷 


996 


THE   ANALECTS 羽, 老, 而, 来, 耳 


Hsi- 


Radical  124. 羽 

A  man's  name.    XIV.  9. 
A  famous  archer.    XIV.  6. 
*    To  practise,  exercise.    1.  i,  4,  XVIL  2. 


Hsiang-.    To  soar,  hover  about.    X.  18. 
Hsr,'^    Concord,  in  harmony.    III.  23. 
尸. Wings.    X.  3,  4. 


Lao\ 


Che\ 


Radical  125. 

Old,  old  age,  aged,  elder.  V.  25,  VII.  1,  18, 
XIII.  4,  XIV.  12,  46,  XVL  7,  XMII.  3. 

A  particle  generally  meaning  he  who,  that 
which,  etc.  but  often  untranslatable.    I.  2, 


8, 


11.    7,   23,  III.  2,   8,  24,  2,  6,  22, 


23,  V.  6,  25,  26,  27,  VI.  2,  7,  10,  12,  18, 

21,  26,  IX.  6,  9,  22,  26,  X.  I,  10,  16,  XI. 
2,  9,  24,  25,  XII.  :o>  ct  al. 

Radical  126.  而 

And,  and  yet,  or,  an  interjection.  I.  1,  2,  4, 

5,  12,  14,  1 5,  II.  I,  3,  4,  9,  II,  14,  20,  III. 

10,  V\.  12,  17,  V,  9,  W.  8,  10,  14,  ct  al. 


而  ErJr, 


Radical  127. 

耕    Keng",    To  plough,  to  farm.    XV.  31,  XVllI.  6. 
OiL    Mate,  pair,  two  together.    XVIII.  6. 
; IV.    To  rake,  cover  seed.    XVI II.  6. 

Radical  128.  耳 

耳    Erh\    The  ear;  final  particle.    II.  4,  VI.  12,  VIII. 
15,  XVII.  4. 


羽 習 翔翕翼  老 


997 


耳, 韋, 肉  THE  ANALECTS. 

聖    Shhig《. A  sage,  inspired  man,  see  Intro.  VIII.  VI. 

-  28,  VII.  25,  33,  IX.  6,  XVI.  8,  XIX.  i2. 

聚    Chu\    To  collect.    XL  i6. 

聞     Wm^.    To  hear.    I.  lo,  11.  i8,  III.  15,  IV.  8,  V.  6, 

8,  12,  13,  25,  VI.  2,  3,  et  al.  Wen\  To 
be  heard  of.    XIL  20. 

Tsung^.    To  apprehend  clearly.    XVI.  10. 
ShhigK    Songs,  singing.    XV.  10,  XVII.  4,  -18. 
T'ivg^.    To  listen  to,  hear,  obey.    V.  9,  XIL  i,  13 
XIV.  43,  XVI.  10,  XVII.  14,  XIX.  9.  ' 

Radical  129.  聿 

Ssu\    To  expo  e,  lax,  shops.    XIV.  38,  XVII.  16, 
XIX.  7. 

Radical  130 肉 

Jou?    Meat,  flesh.    VII.  13,  X.  8,  15. 
Hsi?    A  man's  name.    XVII.  7. 
Fei\    Fat,  sleek.    VI.  3. 
Chim\    The  shoulder.    XIX.  23. 
KungK    The  arm.    VII,  15. 
Hsing^,  CJiing^.    The  shin,  shank.    XIV.  46. 
Neng'.    Able  to,  can,  ability.    I.  7,  II.  7,  20,  III.  6, 

9,  IV.  3,  13,  V.  5,13,  26,  VI.  15,  2S,  VIL 
3,  33,  VIII.  5,  19,  IX.  6,  10,  23,  X.  I,  XI. 
II,  25,  XIL  22,  XIII.  5,  XIV.  8,  18.  26, 
30,  32,  38,  XV.  I,  18,  32,  XVIJL  3,  XIX. 
3,  5,  15,  18. 

俯 修    Hsiu\    Dried  strips  of  flesh,  salary  ;  to  put  in 


99« 


THE  ANALECTS.  肉, t5, 自, 至 

order,  cultivate.    VII.  3,  7,  XII.  21,  XIV. 
9,  45,  XVI.  I,  XX.  I. 
Fii\    Dried  meat.    X.  8. 

Fu\    The  skin.    XII.  6,    A  name 陽 ] . XIX.  19. 
Hsin^.    Uncooked  meat.    X.  1 3. 
Kuei\    Minced  fine.    X.  8. 

Radical  131.  臣 

Oien^.    A  Minister.    III.  19,  VIII.  20,  IX.  11,  XI. 

23,  XII.  II,  XIII.  15,  XIV.  19,  XVl.  I,  2, 
XVIII.  7,  10,  XIX.  18,  XX.  I. 

TsangK    A  surname.    V.  17,  XIV.  1 3,  15,  XV.  13. 

Excellent.  IX.  26. 
Lin\    To  approach,  to  oversee.    II.  20,  III,  26,  VI. 
I,  VII.  10,  VIII.  3,  6. 

Radical  132.  白 

n7L、.    Self;  from.    I.  1,  III.  10,  IV.  17,  V.  26,  VI. 

8,  VII.  ;,  IX  14.  XII.  7,  XIV.  18,  30,  41, 

XVL  2,  14,  XIX.  24. 
aioii\    Smell.    X.  8. 

Kao\      1 陶 Shun'  s  Prime  Minister.    XII.  22, 

Ead'cal  133.  至 

Chih\    To  reach,  arrive  at  ;  utmost.    I.  I0,  II.  7,  V. 

18,  VI.  5,  12,  22,  27,  VII.  13,  18,  29,  VIII. 

I,  12,  20,  IX.  8,  XIII.  4,  XVIL  18,  XVIII.  7, 
Chih\    To  carry  to  the  utmost.    I.  7,  VIII.  21,  XIX. 

I,  4,  7,  14,  17,  XX.  2. 
7  , a{\    A  surname  澹 I   .    VI.  12. 


脑 膚腥膾  臣臧臨  自  臭拿  至  致 臺 


999 


H, 舌, 外 


THE  ANALECTS. 


臾 


舌 
舍 


Radical  134.  臼 

Vii^  SI  1  .    A  small  State.    XVL  i. 

Vii^.  With,  associate  with,  and  ;  give,  grant  ;  than, 
1.  4,  io,  15,  II.  9,  III.  4,  8,  13,  IV.  5,  9,  10, 
V,  7,  8,  1 2,  16,  23,  25,  ct  al.  Yu\ 
Particle  of  interrogation  (usually  implying 
affirmative),  also  of  admiration.  I.  2,  10, 
15,  III.  6,  V.  6,  9,  21,  VI.  6,  VIII.  6,  IX. 
6,   19,    26,  X.    2,  XL   23,   25,  XII.  21, 

XVI.  12,  XVIII.  8.  Yii\  Present  at,  share 
in.    III.  12,  VIII.  18,  IX.  5,  XIIL  14. 

To  rise,  begin,  stimulate,  revive,  prosper. 

VIII.  2,  8,  XIIL  3,  15,  XV.  I,  XVII.  9, 
XX.  I. 

To  raise,  promote,  appreciate.  II.  19,  20, 
VII.  8,  X.  18,  XII.  22,  XIIL  2,  XV.  22, 
XX.  I. 

Old,  former.    V.  18,  22,  VIII.  2,  XL  13, 

XVII.  21,  XVIII.  10. 

Eadical  135.  舌 

The  tongue.    XII.  8. 
Reject,  set  aside,  relinquish.    VI.  4,  VII.  10, 

IX.  16,  XL  25,  XIIL  2,  XVI.  I. 

Radical  136. 夕牛 

The  ancient  Emperor.    VI.  28,  VIII.  18,  20, 
XII.  22,  XIV.  45,  XV.  4,  XX.  I. 
To  posture,  dance.    III.  i,  XV.  10.      1 雲 , 
The  rain  altars.    XL  25,  XII.  21. 


Hsing^. 


Chu\ 


Chiu\ 


She\ 


Shun' 


lOCO 


THE  ANALECTS,  舟, 良, 色, 帅 

Radical  137. 舟 

ChouY.    A  boat.    XIV  6. 

Radical  138.  良 

LiauQ^-.    Good,  virtuous.    1.  lo. 

Hadical  139.  色 

6?*.*  Colour,  looks,  face,  beauty,  feminine  attraction, 
I.  3,  7,  11.  8,  V.  1 8,  24,  VIII.  4,  IX.  17,  X 
3,  4,  5,  8,  16,  1;,  XL  20,  XII.  20,  XIV.  9, 

39,  XV.  I?,  xvi.  6, 7,  [o,  xvn.  12. 

Radical  140.  M> 

Yibv.    To  weed.    XVIII.  7. 

MiadK    Blades,  sprouts.    IX.  21. 

KM.    If  ;  illicit,  irregular  ;  indifferently,  passably, 

IV.  4,  VII.  30,  XIL  18,  XIII.  3,  8,  10,  13, 

XVII.  15. 

/。4.*    As,  like,  such  ;  if,  as  if,  as  to.    I.  15,  VII.  33, 

VIII.  5,  XI.  12,  XIL  9,  XIII.  15,  XIV.  6, 

13,  18,  XVIIL  3. 
Jhi".    Weak,  soft,  pliant.    XVII.  12. 
Tzu^.    Here.    IX.  5.  ':、.〜.. 
Ts  'ad'.    Grass,  plants,  to  draft    XIT.  ig,  XIV.  9, 

XVII.  9,  XIX.  12. 
Chill g\.    A  scion  of  the  ducal  house  of  Wei.    XIII.  8. 
//o\    To  carry.    XIV.  42,  XVIIL  7. 
Chuang\.    Grave,  dignified,  serious.    II.  20,  XI.  20, 

XIV.  13,  XV.  32,  XIX.  18. 

lOOI 


舟良色  芸苗苟  若  帮兹草 荆荷莊 


THE  ANALECTS. 


Hiiaif' 
Chii'. 


Smiling.    XVII.  4. 
A  place  in  Lu. ] 义 . XIII.  i;. 
Not,  none  ;  do  not.    IV.  10,  14,  VI.  15,  XIII. 
4,  15,  XIV.  18,  3;,  42,  XV.  I,  XIX.  22, 
Perhaps,  (cf. 莫 #)  VII.   32.    The  last 
month  of  Spring.    ( 暮 ) XL  25. 
Tsai\    Vegetables.    X.  8. 

Huc^.    Blossoms,  flowers.    IX.  30.    A  name.  公 
西 1   and        1  .    VI.  3,  VII.  33,  XI.  21. 

25. 

Fev'.    Poor,  sparing.    VIII.  21. 
Wail".    Ten  thousand  ;    1 方. XX.  i. 
Tsang\    To  bury,  burial.    II.  5,  IX,  11,  XL  10. 
Hsi\    Timid    VIII.  2. 

Kai\    For,  then.    IV.  6,  VII.  27,  XIII.  3,  XVI.  i,  2. 
She.    The  name  of  a  State.    VII.  18,  XIII.  16,  18. 
T'iao\    A  bamboo  basket.    XVIII.  7. 
Meng^.    The  name  of  a  mountain.    XVI.  i. 
Ts、ai\    A  large  tortoise.    Name  of  a  State.    V.  1 7, 

XI.  2.  XVIII.  9. 
Fi^.    To  cover,  put  in  shade,  eclipse.    II.  2,  XVII, 

8,  XX.  I. 
K:nei\    A  basket.    XIV.  42. 

1  ang、 ,    Vast,  serene,  uncontrolled,    VII.  36,  VIII. 

19,  XVIL  8,  16. 
Hsieli} 产    The  name  of  a  State.    XIV.  12. 
Po 狄 Pao-.    Thin,  in  small  measure.    VIII.  3,  XV.  14. 
Hsiac>.      1 牆. Gate  screen.    XVI.  i. 
Chieii'.    To  present,  offer.    X.  13. 


艸 莞莒莫  菜華  菲 萬葬首 5 蓋葉 條蒙蔡 蔽 簣蕩 薛 薄蕭薦 


I002 


THE  ANALEC-IS      帅, 虎, 虫, 血, 行 

HungK    To  die.    XIV.  43- 

Ts、 ang。" .    Stow  away,  go  into  retirement  ;  a  surname, 

VII.  lo,  IX.  12,  XIV.  13. 
1\    Skill,  proficiency  ;  the  arts.    VI.  6,  VII.  6,  IX. 
.  6,  XIV.  13. 

7sac?\    Water-grass.    V.  17. 
Chiang^,    Ginger.    X.  8. 
yao\  Yo\''  Yueh\-    Medicine.    X.  11. 
Cliu\    A  surname.    XIV.  26,  XV.  6. 


Hii\ 
Mo? 

Hsu\ 


Radical  141. 

A  tiger.    VII.  10,  XII.  8,  XVI.  i. . 
Tyranny,  cruelty.    XX.  2. 
D、vell,  abide.    IV.  i,  2,  5,  XIII.  19,  XVII. 
21. 

Empty.    VIL  25,  VIII.  5. 
Vur'.    Emp,  Shim's  surname. 

Radical  142. 

MarP'.    Barbarians.    XV.  5. 


VIIL  20,  XVIII.  8. 
虫 


Radical  143. 

Hsi'ieh?    Blood.  .XVI.  7. 


血 


行 


Radical  144. 

Hsing-.  To  go,  travel  ;  act,  do,  practise.  I.  6,  12, 
II.  13,  18,  22,  IV.  12,  V.  6,  13,  15,  18,  VI. 
I,  12,  VII.  7,  10,  21,  23,  32,  IX.  1 1,  et  al. 
Hsing"*.  Conduct,  actions.  I,  11,  II.  18, 
IV.  24,  V.  9,  VII.  24,  XL  2,  XII.  20,  XIIL 


1003 


行, 衣  THE  ANALECTS. 

20,  XIV.  4,  29,  XV.  5,  XVIIL  8.  Hsing4, 
Active,  full  of  go.    XI.  12. 
衡    Heng".    A  yoke.    XV.  5. 

衛    We:\    Name  of  a  State.    VII.  14,  IX.  T4,  XIII. ;, 
8,  9,  XIV.  20,  42,  XV.  I,  XIX.  22. 

Eadical  145.  衣 

衣    I\    Clothes,  robe.    IV.  9,  VIII.  21,  IX.  9,  X.  3,  6, 
7,  XX,  2.   r.   To  wear.   V.  25,  VI.  3, 
IX.  26,  XVII.  21. 
Al\    A  duke  of  Lu.    II.  19,  III.  21,  et  al. 
Jm\    A  fold,  lapel.    XIV.  18. 
Pi  ad'.    Outside,  external.    X.  6. 
Shuai^.    To  decay,   fall   away.    VII.    5,  XVI .  7, 
XVIII.   5.    Ts'uii.    Unhemmed  mourning 
clothes.    IX.  9,  X.  16. 
Mei\    A  sleeve.    X.  6. 
Clieii'.    A  gown  (unlined).    X.  6. 
F'i\  PW.    Dishevelled  (hair).    XIV.  18. 
P^ao".    A  robe.    IX.  26. 

Ts, ai\    To  cut   out   clothes,    draw  the   line,  V. 
21. 

CItitP'.    Fur  garments.    V.  25,  VI.  3,  X.  6. 
Sha7ig^.    Skirt,  lower  garments.    IX.  9,  X.  6. 
Chiang^.    A  cloth  for  carrying  children  pick-a-pack, 
XIII.  4. 

HsieJi^.    Common,  undress.    X.  6,  16. 
Hsiang^.    A  man's  name.    XVIIL  9. 
Climt^.    Robe  hanging  straight.    X.  3. 


哀 e 表衰  袂珍 被袍载 裘裳襁 褻襄擔 


I004 


THE  ANALECTS.  西, 見, 角," § 


Vao\ 


Radical  146.  西 

西    A  name 公 ) •    VII.  33,  XI.  2i,  15.    子 1  ,  XIV. 

lO. 

An  agreement  ;  to  coerce.    XIV.  1 3,  15. 
To  overthrow,  throw  down.    IX.  18,  XVII. 
18. 

Radical  147,  見 

見    CJiien^.    See,  observe;  sign  of  passive  voice.    II.  18,  24, 
III.  24,  IV.  6,  17,  18,  V.  10,  26,  VI.  26, 
VII.  5,  25,  27,  IX  9,  17,  20,  X.  16,  XL  25, 
XII.  2,  22,  ct  al.    Hsiei".    To  appear,  be  in 
evidence,  have  an  interview.    III.  24,  VII, 
28,  VIII.  13,  XII.  22,  XV.  I,  41,  XVIIL  7. 
視    ShiJi^.    To  look,  observe,  regard.    II.  10,  X.  13,  XI. 
10,  XII.  I,  XVL  10,  XX.  2. 
CJiii^,    Personal,  own,  intimate,  relatives,  parents, 
I.  6,  13,  VIII.  2,  X.  1;,  XII.  21,  XVIL  7, 
XVIIL  10,  XIX.  17,  XX.  I. 
772.*    An  interview,  audience.    X.  5. 
觀 

KiiaiiK    To  look  at,  mark,  note.    I.   11,  II.  10,  III. 

10,  26,  IV.  7,  V.  9,  VIII.  II,  XII.  20, 
XVIL  9,  XIX.  4, 
覺    Cliid^^    To  perceive.    XIV.  33. 

Radical  148.  角 

角     Chio 狄, Chueh^,  Chiao\    A  horn,  horned.    VI.  4. 
舰    Ku\    A  cornered  goblet.    VI.  23. 

Radical  149.  言 

吕     Yai^,    Word,  words,  say,  saying,  sentence,  speech, 


1005 


THE  ANALECTS. 

talk.    I.  3,  7,  13,  14,  1 5,  II.  2,9,  13,  18. 

III.  8,  9,  lY.  22,  24,  V.  7,  9,  12,  24,  25, 
'  VI.  I,  VII.  17,  VIII.  4,  IX.  I,  23,  X.  I,  2, 

4,  8,  1 7,  et  al. 
Chieh^.^    To  denounce,  expose,    XVII.  24. 
pi^.    Chary  of  talking,  hesitant.    XII.  3. 
Shaii\    To  slander,  rail  at.    XVII.  24. 
r ad\    To  seek,  enquire  into,  revise,  avenge.  XIV. 

9,  22. 

TV.*    To  entrust  with.    VIII.  6. 
Sinig^.    To  accuse,  charge  ;  go  to  law.    V.  26,  XII. 
13. 

m,    Slow  of  speech.    IV.  24,  XIII.  27. 

Cha〜,    Impose  on,  deceit,  cunning.    IX.  1 1,  XIV.  33, 

XVIL  16. 
Yung^^.    To  sing.    XL  25. 
Shih\    To  try,  test,  use.    IX.  6,  XV.  24. 
Lev".    Funeral  oration.    VII.  3,  4. 
Chu〜 . To  reprove.    V.  9. 

Shih、.    Poetry  ;  the  Odes.    I.  15,  II.  2,  III.  8,  VII. 

17,  VIII.  3,  8,  XIII.  5,  XVI.  13,  XVIL  9. 

Y\ ?.  Discuss,  say,  words.  VII.  20,  IX.  23,  X.  8, 
XL  2,  XII.  I,  2,  XVL  II,  Yu\  To 
discourse  with,  tell  to.  III.  23,  VI.  19, 
IX.  19,  XIII.  18,  XVIL  8,  XIX.  23. 

areng''.    Truly.    XII.  10,  XIII.  11. 

Sung^.    To  intone,  hum,  recite.    IX.  26,  XIII.  5. 

SJnio^.^  To  speak,  words,  meaning.  III.  11,  21, 
XII.  8,  XVIL  .14.    Yueh\''    used  for 悅 


ioo6 


THE  ANALECTS. 


' Pleased.    I.  i,  V.  5,  VI.  10,  26,  IX.  23, 
XI.  3,  XIII.  16,  25,  XVII.  5,  XX.  I. 
Hni^.    To  instruct,  teach.    II.  17,  VII.  2,  7,  33, 
XIV.  8. 

Shiii\    Who,  whom.    VL  15,  VII.  10,  IX.  11,  XI. 

9,  XV.  24,  XVI.  I,  XVIII.  6,  XX.  2. 
Yii^.    Respectful,  self-contained.    X.  2,  XI.  12. 
CIi  ai^.    Servile,  sycophancy.    I.  15,  II.  24,  III.  18. 
Shen^.    A  man's  name.    XIV.  9. 
CJiing^.    To  request,  beg.    III.  24,  VL  3,  VII.  34, 

XL  7,  XII.  I,  2,  XIII.  I,  4,  XIV.  22, 
IfV.    To  delude,  impose  on.    XIX.  12. 
IV.    To  lure,  allure.    IX.  10. 

Liang\  Loyal,  faithful.  XIV.  18,  XV.  36,  XVI.  4, 
Liang".      \  The  Imperial  mourning, 

XIV.  43. 

Wei\  To  say  to  or  of,  to  be  called,  to  mean.  I,  7, 
II,  14,  1 5,  II.  5,  7,  21  III.  I,  6,  25,  V,  I, 
2,  14,  15,  23,  VI.  4,  VII.  30,  VIII.  I,  XL 
23,  XII.  3,  20,  22,  "  al, 

Lun\  2.    Discourse,  address.    XI.  20,  XIV.  9. 
TVdA*     Ah!  Yes,  a  promise.    VII.  14,  XII.  12, 

XVII.  I. 

Chid'.  All  ;  on.  to,  by,  from  ;  interrogative  particle  ; 
the,  this,  these.  I.  10,  15,  II.  19,  III.  5,11, 
V.  II,  23,  VI.  4,  VII.  34,  IX.  12,  XI.  21, 

25,  XII.  II,  22,  XIII.  2,  15,  XIV.  17,  18, 
19,  38,  XVI.  2,  XVII.  12, 

CJiien^.    To   remonstrate   with,  III.    21,    IV.  18, 

XVIII.  I,  5,  XIX.  10. 


1007 


豆, 豕, 豸 


THE  ANALECTS. 


I.  4,  VIL  lo, 


Moil}.    To  plan,  scheme,  strategy. 
VIII.  14,  XV.  26,  31,  39. 

謹     Chiii\    Circumspect.    I.  6,  X.  1,  XX.  i. 

1^  Shih?  Acquainted  with.  XVII.  9,  Cliih、.  To  re- 
member, treasure  up.  VIL  2,  27,  XV.  2, 
XIX.  22. 

Chiang^.    To  go  into  in  detail,  thorough.    VII.  3. 
Pang^.    Slander,  abuse.    XIX.  10. 
Chuelv'.^    Double-dealing,  to  feign.    XIV.  i  o. 
Tsan\  Tsen\    Slander.    XII.  6. 
Cheng\    To  testify,  witness  to.    XIII.  18. 
i^?4.*    To  compare,  suppose.    II.  i,  VI.  28,  IX  18, 

XVII.  12.  XIX.  12,  23. 
K^^.    To  extol,  praise.    XV.  24. 
/气    Discuss,  discourse  with.    IV.  9,  XVI.  2. 
7}A*    To  read.    XL  24. 
^    Pim\    Change,  reform.    VI.  22,  X.  7,  16,  XIX.  9. 
讓    Jcmg\    To  yield,  defer,  decline.    I.  10,  III.  7,  IV. 
13,  VIII.  I,  XL  25,  XV.  35. 


Tou\ 


豚 
豹 


Radical  151. 

A  wooden  (sacrificial)  vessel.    VIII.  4,  XV.  i. 
How  ?  can  it  be  ?    VII.  33,  IX.  30,  XIV.  14, 
1 8,  XVII.  5. 

Radical  152. 

T\nv'.    A  sucking  pig.    XVII.  i 

Radical  153. 

Pao\    Leopard.    XII.  8. 


1008 


THE  ANALECTS. 


豕, 貝 


貊    Mai\  Mo?    Northern  barbarians.    XV.  5. 

Mao\    Bearing,  appearance,  show  respect.    VIII.  4, 

X.  16,  XVL  10. 

将    Bo\    Badger.    IX.  26,  X.  6. 

Radical  154.  M 

Chhi}.    Correctly  loyal.    XV.  36. 
Fii^.    To  carry  on  the  back.    X.  16,  XIII.  4. 
P,in\    Poor,  poverty.    1.  15,  IV.  5,  VIII.  10,  13, 

XIV.  II,  XV.  31,  XVL  I. 
Htio^.    Goods,  XI.  18.    Name  of  a  man   陽  ] 

XVII.  I.  ' 
T'aii}.    Covetous,  greedy.    XX.  2. 
Kuau\    To  string,  pass  through,  pervade,  continue, 

connect.    IV.  15,  XI.  13,  XV.  2. 
Erh\    Second,  repeat.    VI.  2.  ' 
Tse\^    To  demand,  put  burden  on.    XV.  14. 
KMei〜.    Value,  rank,  honour.    I.  12,  IV.  5,  VII.  i  5, 
VIIL  4,  13,  IX.  23,  XII.  5. 
費    Fei\    To  expend,    XX.  2.    Fi\    A  city  in  Lu.  VI. 

7,  XI.  24,  XVL  I,  XVII.  5. 
賊    Tsei^.    Thief,  rogue,  to  spoil,  injure.    XL  24,  XIV. 

46,  XVII.  8,  13,  XX.  2. 
貧    Shaiig^.    Reward,  pay.    XII.  18. 
賈     Chid'.    A    man's  name.    III.    13,    XIV.   14,  20, 

Chi(A    A  price.    IX.  12. 
賢    HsierP" ,    Worth,  moral  excellence,  superiority  ;  see 
Intro.  Vm.    I.  7,  IV.  17,  VI.  9,  VII.  14, 

XI.  15,  XIII.  2,  XIV.  31,  33,  39,  XV.  9, 
1 3,  XVL  5,  XVII.  22,  XIX.  3,  22,  23,  24,  25. 


1009 


貝, 赤, 走, 足  THE  ANALECTS. 


IHii}.    A  guest,  visitor,  envoy.    V.  7,  X.  3,  XII.  2, 
XIV.  20. 

ll§  T'zu^,  To  bestow,  present  X.  13,  XIV.  18,  Naine 
of 子貢 •  I.  15,  in.  17,  V.  3,  II,  VI.  6, 
XI.  18,  XIV.  31,  XV.  2,  XVII.  24,  XIX. 

23. 

Chicn^.    Lowly,  cheap,  obscure.    IV.  5,  V.  2,  VI T I 
13,  IX.  6 

Lai\    To  bestow,  reward,  gifts.    XX.  i. 
Fu\    Levies.    V.  7. 

Chili\^    The  natural,  fundamental.    VI.    16,  XIJ. 
8,  20,  XV.  17. 

赤 


She\ 


CJii\ 
Chad^ . 
Cliu\ 


XIII.  2,  XX.  I, 


3,  4, 


足  TsiL': 


Pit 


Chi\ 


Radical  155. 

To  pardon,  overlook. 

Radical  156. 

To  open  up,  unfold.    III.  8. 
A  noble  family  of 晋 . XIV.  I2. 
Hasten,    quicken  steps.    IX.  9,  X. 
XVI.  13,  XVIII.  5. 

Radical  157.  足 

Feet  ;  sufficient,  adequate,  competent    II.  9. 
III.  9,  IV.  6,  9,  VI.  10,  VIII.  3,  II,  IX. 
22,  26,  X.  3,  4,  5,  XL  25,  XII.  7,  9,  XIII. 
3.    Tsu\    Fulsome.    V.  24. 
To  tread.    XL  ig. 

Walking  or  moving  with  nervous  respect, 
X.  2,  4. 


賤 賫赋質  赦  起趙趨 


•lOIQ 


THE  ANALECTS. 


足, 身, 車 


Tsu*.*    Walking  or  moving  with  nervous  respect. 

X.  2,  4. 

To  step  over,  transgress.    II.  4,  XIX.  i  r,  24. 
Road,  way.    IX.  11.    Yen  Hui's  father.  XI 
7.    Tzu  Lu.    V.  6,  7,  13,  25,  et  al. 
To  tread.    XV.  34. 
To  drag  the  feet.    X.  5. 
Forward,  hasty.    XVI.  6. 
Legs  bending  in  respect.    X.  3,  4. 

Radical  158.  身 


Lu\ 

a/ 义 * 


Shhi^.    Body,  person,  self,  life.    I.  4,  7,  IV.  6,  IX. 
26,  X.  6,  XIII.  6,  13,  XV.  8,  23,  XVIL 
XVIII.  7,  8. 

Kun£ -.    Person,  personally,  body,  self.    IV.  22,  VII. 

32,  X.  4,  5,  XIII.  18,  XIV.  6,  XV.  14,  XX. 


Radical  159. 

C/i'e^.    Carriage,  waggon.  II 
17,  XL     XIV.  17. 

C/mn^.    An  army,  military.  VII. 
20,  XV.  I. 

Viie/i'*.'^    A  collar-bar.    II.  22. 

Lu〜.    State  carriage.    XV.  10. 

Fti'.    To  aid,  develops.    XII.  24. 

Cliijig^.    Light    V.  25,  VI.  3. 

P.    A  yoke-bar.    II.  22. 

Yit\    A  carnage.    XV.  5,  XVIII 
To  stop,  desist.    XVIII.  6. 


22,  V.  25,  X.  15, 
10,  IX.  25,  XIV. 


5,6. 


淑 踰路 蹈 跑躁躞  身  躬  • 車軍 輒. 蛴 輔輕鲵 輿輟, 


IOI 


辛 1 辰, 楚, L  THE  ANALECTS. 

Radical  160. 辛 

辟    P,i4,  Fi^.    A  prince.    III.  2,  P'"*  Specious,  plausible, 
XI.  1 7,  XVI.  4.    Pi4  ( 避 ). To  withdraw, 
escape  from.    XIV.  39,  XVIII.  5,  6. 
辨    ricn\    To  discriminate.    XII.  10,  21. 

T Language,  words  ;  to  decline,  excuse.  VI. 
3,  7,  VIII.  4,  XV.  40,  XVI.  I,  XVII.  20. 

Radical  161.  辰 

CI  I  en".    The  constellations,    II.  i. 
Niing^.    A  farmer.    XIII.  4. 

力 A*    Disgrace,  humiliation.    I.  1 3,  IV.  26,  XII.  23, 
XIII.  20,  XVIIL  8. 

Radical  162.  楚 

HsM.    Sudden.    X.  16. 
Kw^    Wide  of  the  mark.    XIII.  3. 
CIM.    Near,  at  hand,  approximate.    I.  1 3,  VI.  28, 
VIII.  4,  XIII.  16,  XV.  II,  XVI.  I,  XVII. 
I,  25,  XIX.  6. 
Shu^.^    To   narrate,  transmit.    VII.   i,  XIV.  46, 

XVII.  19. 
Mi\    To  mislead.    XVII.  i. 
Kua?    A  man's  name.    XIV.  6,  XVIIL  11. 
Chili}.    To  pursue,  overtake.    1.  9,  XVIII.  5. 
Chill.    To  enter,  advance,  push  forward.    VI.  13, 
VII.  28,  30,  IX.  18,  20,  X.  3,  XI.  I,  21, 
XIII.  21,  XIX.  12. 
67"'4.*    A  track,  trace.    XL  19. 
M^*   To  anticipate.    XIV.  33. 


1012 


THE  ANALECTS,  x_ 

Stmg4,    To  escort.    X.  1 1.  ' 

CJien^.    To  relax,  embolden.    X.  4. 

7s  ad^.      1  7 欠 •    Hurry,  careless.    IV.  5. 

7'〃〃?.    Universal.    XVII.  21. 

l"ui\    Withdraw,  leave,  lag  behind.    II.  g,  VII.  28, 

30,  X.  3,  12.  XI.  21,  XII.  22,  XIII.  14, 

XVI.  13,  XIX.  12. 
5?/.*    Haste,  speedy.    XIIL  17,  XIV.  47. 
lai''.    To  reach,  come,  to,  devolve  on.    IV.  22, 

XVI.  3. 

Shih^.    To  pass  away.    VI.  24,  IX.  16,  XVII.  i. 
Lierf.    A  man's  name.    XVIII.  8. 
尸.*    To  retire  into  private  life.    XVIII.  8,  XX.  i. 
Sui^.    To  follow  a  course,  straightway.    III.  21,  XV. 

YiW    To  meet.    XVII.  1,  XVIII.  7. 

Yi^.    Travel,  wander,   ramble.    IV.    19,  XII.  21, 

XVI.  5. 

Kud\  Pass,  exceed,  error,  fault.  I.  8.  IV.  7,  V.  6, 
26,  VI.  2,  VII.  16,  30,  IX.  9,  X.  4,  XL  15, 

XIV.  14,  26,  29,  42,  XV.  29,  XVI.  I,  13, 
XVIII.  5,  6,  XIX.  8,  12,  21,  XX.  I. 

Tci(f,  Way,  right  way,  course,  doctrine,  rule,  prin- 
ciple, good  government,  see  Intro.  VIII.  I. 
2,  II,  12,  14,  III,  16,  24,  IV.  5,  8,  9,  15, 
20,  V.  I,  6,  12,  15,  20,  VI.  10,  15,  22,  VII. 
6,  VIII.  4,  7,  13,  IX.  II,  26,  29,  XI.  19,  23, 
XII.  19,  XIIL  25.  XIV.   I,  4,  20,  30,  38, 

XV.  6,  24,  28,  31,  39,  41,  XVI.  2,  II, 

XVII.  4,  14,  XVIII.  2,  6,  XIX.  2,  4,  7,  12, 


1013 


i 

轰 ,邑 P  THE  ANALECTS. 


19,  22,    Tao  .    To  say,  discuss.    XIV.  30, 

XVI.  5.    Taol    To  lead,  rule.    I.  5,  II.  3, 

XII.  23,  XIV.  30,  XVI.  5,  XIX.  25. 
7<?^*    Reach  to,  penetrate,  thorough,  perspicuity, 

informed.    VI.  6,  28,  IX.  2,  X.  1 1,  XII.  20, 

22,  XIIL  5,  17,  XIV.  24,  37,  XV.  40,  XVI, 

II,  XVIII.  II 
Wef.    Disregard,  disobey,  oppose  ;  abandon,  depart 

from.    11.  5,  9,  IV.  5,  18,  V.  18,  VI.  5,  IX, 

3,  XII.  20,  XIIL  15. 
Yiiaji^.    Long,  far  distant,  future,  farseeing.    I.  i,  9, 

IV.  19,  Vll.  29,  VIIL  7,  IX.  30,  XII.  6, 

22,  XIII.  16,  XV.  II,  XVI.  I,  XVII.  2, 

XVII.  9,  XIX.  4.  Yuan\  To  put  at  a 
distance,  avoid,  keep  aloof  from.  1.  13, 
VI.  20,  VIIL  4,  XV.  10,  14,  XVI.  13, 

XVII.  25. 

Shih?    To  go  to,  proceed.    VI.  3,  IX.  29,  XIII.  9, 

XVIII.  9.  7V^*  To  set  the  mind  on, 
predilection.    IV.  10. 

Cliieii)-,    To  remove,  transfer.    VI.  2,  X.  7. 
P.    To  discard.    VIIL  2. 
Hsuait',    To  choose.    XII.  22. 
Er】i\    Near,  immediate.    XVII.  9. 

Radical  163.    邑 [5 

/■*•    A  town,  a  hamlet.    V.  7,  27,  XIV.  10. 

Pan^.    A  State,  a  country.    I.  10,  III.  22,  V.  i,  18, 

20,  VIIL  13,  X.  II,  XI.  25,  XII.  2,  20, 

XIII.  II,  15,  XIV.  I,  4,  XV.  5,  6,  9,  10, 


達  違  遠  適  遷 遣選邇 邑邦 


IOI4 


THE  ANALECTS. 


邑 P, 酉, 里 


XVI.  I,  14,  XVII.  I,  18,  XVIII.  2,  XIX, 

25. 

Hsieh^.    Diverted,  heterodox.    II.  2. 
Fi/^*.    Replete,  elegant.    III.  14. 
Hsiang".    Country,  village.    VI.  3,  VII.  28,  X.  10, 
XIII.  20,  24,  XVII.  13.    Hsiang\  Lately, 
formerly.    XII.  22. 
Pi^.    Vulgar,  common,  contemptible.    VIII.  4,  IX. 

6,  7,  XIV.  42,  XVIL  15. 
IM .    Neighbour.    IV.  25,  V.  23,  VI.  3. 
Cheng\    Name  of  a  State.    XV.  10,  XVIL  18. 
Tsoii}.    Town  where  Confucius,  was  born.    III.  15. 

Radcal  164. 

Chm\    Wine.    11.  8,  IX.  15,  X.  8,  10. 
醫    CJdang^.    Sauce,  seasoning.    X.  8. 
醫    I\    A  doctor.    XIII.  22.  ' 
薩    Hsi^.    Vinegar,  pickle.    V.  23. 

Radical  166. 里 

単  Li"\  Neighbourhood  ;  a  Chinese  mile,  i.e.  "360  paces, 
anciently  1897I  English  feet  ;  now  1826 
feet."  IV.  I,  VI.  3,  VIII.  6,  XIV.  9,  XV. 
5. 

Chung\    Grave,  heavy,  important.    I.  8,  VIII.  7, 
XX.  I. 

野  Yeli\  Rustic,  uncultivated.  VI.  16,  XI.  i,  XIII. 
3. 

量  Liang'.  A  measure,  capacity,  limit.  X.  8,  XIX.  24, 
XX.  I. 


邪 

郁 


I 
I 

酒 


IOI5 


金, 長, 門  THE  ANALECTS. 

Radical  167. 金 

签    Fit".    A  Measure  of  64  pints, (升 ). VI.  3. 
Tiao\    To  angle.    VII.  26. 
CJiiit'.    Embroidered  clothes.    XVII.  21. 
7y。4.*    Wrong,  to  degrade,  dismiss.    II.  19,  XII.  22. 
K'eng^.    Jingling,  vibrating-.    XI.  25. 
ChungK    A  bell.    XVII.  11. 
Tt?'.*    A  bell  with  a  wooden  dapper.    III.  24. 
Tsuan^.    To  bore,  obtain  fire  by  friction.    IX.  10, 
XVII.  21. 

Radical  168,  長 

Ch、 aug\  Long,  continually.  IV.  2,  V.  1,  VII.  36, 
X.  6,  XL  13,  XVIII.  6,  Chang'.  To  grow, 
senior.  XL  25,  XIV.  46,  XVIII.  7, 
Cliang^.    Longer  than.    X.  7. 

Radical  169.  門 

Men".    A  door,  gate,  school.    III.  22,  IV.  15,  VI. 
13,  VII.  28,  VIII.  3,  IX.  2,  II,  X.  4,  Xi 
2,  10,  14,  XII.  2,  XIV.  41,  42,  XIX.  3,  23- 
Hsiei^,    Barrier,  boundary  line.    XIX.  11. 
C/iien^.    Between,  during.    IV.  5,  XL  25,  XVIIl.  3, 
Chicii\    Crevice,  interval,  flaw.    VIII.  21, 
IX.  II,  XL  4. 
Threshold,  door  sill.    X.  4. 
Cm'ieh?    To  omit,  reserve.    11.  18,  XIII.  3,  XIV. 
47>  XV.  25. 

關    Kuan\    The  first  of  the  Odes,    1 唯. III.  20,  VIII. 
15. 


長 


PI  awHii 


1016 


THE  ANALECTS.  旱 [J, 佳 

Radical  170. 阜 P 

Fang\    A  city  in  Lu.    XIV.  1 5. 

Tsu\    The  eastern  steps, ] 階 •    X.  lO. 

To  add  to,  increase.    XI.  16. 
Lot  A    Low,  mean,  vulgar.    VI.  9,  IX.  13. 
Chiang\    To  descend,  degrade  abate.    X.  4,  XVIII. 
8. 

Ling\    A  mound.    XIX.  24. 

All)-.    誌 1  •    The  shed  for  the  Imperial  mourning, 

XIV.  43. 

CJihv'.    To  marshal,  display  ;  name  oi'  a  State  ;  a 
man's  name.    V.  18,  21,  VII.  30,  XI.  2, 

XV.  I,  XVL  I,  13.  aien\  To  marshal 
troops,  tactics.    XV.  i. 

Hsien^.    To  sink  into,  precipitate.    VI.  24. 
P  'et^.    A  minister's  major  domo.    XVI.  2. 
Yu\    An  angle,  corner.    VII.  8. 
Yang".    A  name.  /  XVL  12,  XVII.   i,  XVIII.  9, 
XIX.  19. 
Shim's  minister 拿   ] ,    XII.  22. 

Steps,  stairs.    X.  4,  10,  XV.  41,  XIX.  25. 
A  man's  name.    XVIII.  1 1 . 
Juncture,  transition.    VIII.  20. 
To   hide,   retire,  recluse,   reticence,  occult. 
VII.  23,  VIII.  13,  XIII.  18,  XVI.  6,  II, 
XVIII.  7,  8. 

Radical  172.  隹 

To  assemble,  settle.    X.  18. 
A  pheasant.    X.  18. 


VaoK 

CJiieJi}- 

SuP. 

Chi\ 

Yin\ 


Chi" 
Chih^. 


防阻 附陋降 陵陰 陳  陷 陪隅陽 陶階 隨際隱  集雑 


IOI7 


佳, 雨, 靑, 非  THE  ANALECTS. 

Tmt^.    Female  (of  birds).    X,  i8. 
Va\    Refined,  correct  ;  constantly.    VII.  17,  IX.  14, 
XVII.  18. 

Chi.    The  first  of  the  Odes.    關 ] . III.  20,  VIII. 
15. 

Yung\ .    An  Ode  ;  a  name.    III.  2,  V.  4,  VI.  i, 
XII.  2. 

Sup.    Although,  even.    L  7,  IL  23,  V.  i,  VI.  4,  24, 

VII.  II,  IX.  3,  9,  18,  X,  8,  15,  16,  et  al. 
Tia (? -.    To  carve  ;  a  surname.    V.  5,  g. 
a/1.    A  chicken,  fowl.    XVII.  4,  XVIII.  7. 
Zr.    Scattered,  disrupted.    XVI.  i. 
Nan\    Difficult,  hard.    II.  8,  VI.  14,  20,  VIL  25, 
28,  VIII.  20,  XII.  3,  XIII.  15,  25,  XIV.  2, 
II,  21,  42,  XV.  16,  XVII.  22,  25,  XIX. 
15,     16,     18.     Nan\     Hardship,  conse- 
quences.   XVI.  10. 

Radical  173. 雨 

yu".    A  sacrifice  for  rain.    XI.  25,  XII.  21. 
Yun\    A  cloud.    VII.  15. 
LciK    Thunder.    X.  16. 

P"4.  To  rule  by  force,  be  master.  XIV.  18. 
Ling'.    Duke  Ling  of  Wei.    XIV.  20,  XV.  i. 

-  Radical  174. 靑 

靜    Cliing^.    Calm,  tranquil.    VI.  21. 

Radical  175.  iY 

^    Fep-,    Not,  if  not,  it  is  not  that  ,  wrong.    II.  24, 


隹佳  维崔  iffii  垂: 


雩雲 雷霸一 


ioi8 


THE  ANALECTS.  非, 面, 革, 韋, 昔, 直 


V.  I,  II,  VI.  12,  13,  VII.  19,  X.  15,  XI.  3, 
9,  IO,  i6,  25,  XII.  I,  20,  21,  XIV.  i8,  34, 
XV.  2,  28,  et  al. 

Radical  176.  面 

面    Mie7i\    A  face,  to  face.    VI.   i,  XV.   4,  XVII. 
10. 


魏  cm" 


Radical  177. 革 

To  bend,  stoop.  ] 躬 • 
A  hide.    XII.  8. 


X.  4,  5' 


韋益 YunW 


12. 


Radical  177.  韋 

To  shut  up,  store  up.  IX. 

Radical  180.  昔 

韶    Shad",    The  music  of  the  Emp.  Shun,    III.  25,  VII. 


順 Shun\ 
Stmg^. 


13,  XV.  10. 

Radical  181.   _  , 

Docile,  to  accord  with.    II.  4.  XIII.  3. 
Praise  songs,  sacred  music.    IX.  14. 
Countenance,  expression  ;  a  disciple's  name 
V.  25,  VI.  2,  VIII.  4,  IX.  10,  X.  4,  XL  2, 
6,  7,  8,  9,  10,  22,  XII.  I,  XVI.  6. 
ChuatiK    A  small  state, ] 臾 •    XVI.  i. 
】,f2〃"4.    To  desire,  wish.    V.  25,  XI.  25. 
Lei〜.    Class  distinctions.    XV.  38. 
Tien^^    To  totter,  in  peril.    IV.  5,  XVI.  i. 
K2i\    To  look  back.    X.  3,  i7. 


1019 


風, 食 


THE  ANALECTS. 

Radical  182.  Mi 

風    Feng".    Wind,  breeze.    X.  1 6,  XI.  25,  XII.  19. 

Radical  184. 

食  Shi 化, To  eat  ;  a  meal  ;  food.    1.  14,  IV.  5,  9,  VIL 

9,  18,  VIII.  21,  X.  ;,  8,  13,  XII.  7,  II, 
XV.  30,  31,  37,  XVII.  7,  21,  22,  XIX  21, 
XX.  I.  Titi^.  Rice,  food,  to  give  to  eat. 
11.  8,  VI.  9,  VII.  15,  X.  8,  XIV.  10,  XVIII. 

7- 

飮    Yin\    To  drink,  drink.    VI.  9,  VII.  15,  VIII.  21, 
X.  10.    Yin''.    To  offer  a  drink.    III.  7. 
Under  or  oyer  cooked.    X.  8. 
To  eat,  taste  ;  a  meal.    VII.  15,  X.  13,  XIV. 

10,  XVIII.  9. 
Sm:*    To  adorn.    X.  6,  XIV.  9. 
FaJ\    To  eat  full,  satiety,  gratify.    I.  14.  VII.  9, 

XVIT.  22. 

Yang'.    To  feed,  rear,  support.    V.  15,  XVII.  25, 

Yaiig^.    To  offer  food,  nourish.    11.  7. 
】,i^.  Surplus,  spare,  remainder.    I.  6,  II.  18,  VI.  5, 
VIII.  II. 

Nev".    Unsound,  putrefying.    X.  8,  XV.  31. 
B?.    To  starve.    XVI.  12. 
Ai^.    Rice  turning  sour.    X.  8. 
Hsi^.    A  sacrificial  sheep.    III.  17. 
Chuan\    To  offer  food,  a  repast.    II.  8,  X.  16. 
r、.    Spoilt  or  sour  rice.    X.  8. 
Chi}.    Famine,  dearth  of  grain.    XL  25,  XII.  9. 


Jht'. 
Fait". 


1020 


饉 
鎮 


m 


體 


THE  ANALECTS. 食, 首, 馬, 骨, 高, 彭 


C1M .  Dearth  of  vegetables.  XI.  25. 
K'liei^.    Presents  (of  food,  etc.).    X.  i 


Shoic'. 


Radical  185. , 

Name  of  a  mountain.  1 陽. XVI. 
Shoii'.    The  direction  of  the  head.  X. 


13 

%3 


Radical  187. 

Met'.    A  horse.    11.  7,  V.  18,  25,  VI.  3,  13,  VII. 

30,  X.  12,  15,  XII.  3,  4,  5,  XV.  25,  XVI. 
12. 

P、ing\    To  ford.      ]   河 . To  ford  a  big  river 

(?  the  Yellow  River).    VII.  10.  . 
Ssu'K    A  team  of  four  horses.    XII.  8,  XVI.  12. 
Chia\    To  yoke  a  carriage.    X.  13. 
P、 ieH\    Name  of  a  town.    XIV.  10. 
Hsing^.    Red,  bay.    VI.  4. 
Wei}-.    A  man's  name.    XVIII.  11. 
Chiao\    Proud,  vain,  pompous,  arrogant,  unbridled. 

1.  15,  VIII.  II,  XIIL  26,  XIV.  II,  XVI.  5, 

XII.  2. 

Chi\    A  good  horse.    XIV.  35. 
Radical  188. 


The  body,  limbs.    XVIII.  7. 
Radical  189.  高 

高    KaoK    High.    A  name.    V.  23,  IX.  10,  XIV.  43 

>  Radical  190. 

髪    Fd\''    The  hair.    XIV.  18. 


1021 


JVel\ 


魚  Yu". 


Lil\ 


鬥, 鬼, 魚, 鳥, 鹿, 麻 THE  ANALECTS. 

Radical  191.  鬥 

闘    Toil".    Contention,  combativeness.    XVI.  7. 

Radical  194.  % 

鬼    Kiier'.    Manes,  disembodied  spirit.    II.  24,  VI.  20, 

vm.  21,  XI.  II. 

Name  of  a  great  family.    XIV.  12. 
A  man's  name 牛旦 ] •    VII.  22. 

Radical  195.  魚 

Fish.    A  name.    X.  8,  XV.  6,   XVI.  13, 
XVIL  10. 

Dull,  stupid.    The  Lu  State.    III.  23,  V.  2, 
VI.  22,  IX.  14,  XL  13,  17,  XIII.  7,  XIV. 
15,  XVIIL  6,  10. 
To"'.    Name  of  the  Temple  Reader  of  Wei.    VI.  14, 

XIV.  20. 

鮮    Hsieii'.    Rare,  seldom,  few.    I.  2,  IV.  23,  VI.  27, 

XV.  3. 

; II    Lt".    Name  of  Confucius'  son.    XL  7,  XVI.  13. 

Radical  196. 

A  bird.    vm.  4,  IX.  8,  XVIL  9,  XVIIL  6. 
Phoenix.    IX.  8,  XVIII.  5. 
A  bird's  cry,  to  sound  (a  drum).    VIII.  4, 
XL  16.  - 

Radical  198. 鹿 

A  fawn.    X.  6. 

Radical  200.  麻 

麻    J/a\    Hemp,  linen.    IX.  3. 


Niao'. 


1\  Ni\ 


1022 


THE  ANALECTS. 黄, 黍, 黑, 搬, 鼓, 齊, 齒 


Si 


Radical  201. 

Huang^,    Yellow.    X.  6. 

Radical  202. 

/J\   Black.    1         The  (Chinese)  people.  XVIIL /. 

Radical  203. 黑 

J/dA*    Silent,  secret,  meditate.    VII.  2. 

Ck'ilK    To  dismiss,  be  dismissed.    XVIII.  2. 

Tien\    Name  of 曾昔. XL  25. 

Taiig^.    A  village  ;  a  class,  party,  partisan.    IV.  7, 

V.  27,  VI.  3,  VIL  30,  IX.  2,  XIII.  18,  20, 
XIV.  47,  XV.  21. 

Radical  204.  * 

FiP'.'^    An  embroidered  kneeling  apron.    VIII.  21. 

Radical  207.  鼓 

Kii}.    A  drum  ;  to  drum,  thrum.    XL  16,  25,  XVII. 

II,  XVIII.  9. 
Tad".    A  hand-drum.    XVIII.  9.  , 

Radical  210. 齊 

CIii^.    Uniform,  level,  regulate  ;  name  of  a  State, 
personal  name.    II.  3,  IV.  17,  V.  18,  22, 

VI.  3,  22,  VII.  13,  14,  XIL  II,  XIV.  16, 
XVI.  12,  XVIII.  3,  4,  8,  9.  Chai\  To 
fast,  religiously?  VII.  12,  X.  7,  8.  Tzu^. 
Hem  of  skirt,  (especially  mourning).  IX. 
9,  X.  4,  16. 

Radical  211.  齒 

CliiJi'.    Teeth,  age,  years.    XIV.  10. 


0  PA^t^^^^ 


1023 


THE  ANALECTS. 


THE  TOPOGRAPHY 

OF  THE 

POOR  BOOKS 

ARRANGED  ACCORDING  TO  THEIR  BADICALS. 


The  Author  is  indebted  to  the  Rev.  G.  D,  Wilder  for 
the  material  here  collected. 

PIACU  PROVINCE.        PREFECTURE.  DISTRICT. 

NAME. 


1024 


縣縣 縣 縣 州州南  縣: 

煌陰  儀化  專; 

敦湯 滕 蘭 唯濮翻  J 

一 

州府府 府州府 府府府 府府門 t 

平德 德州窗 封德州 安州原 mi 

安 彰歸究 濟開歸 曹泰蘇 太東梵 

一 

,甘 河河 山山河 河山山 江 山宋山 一 

危牟  河陽 棘澤  一 

三中亳 休任儀 1M 南南吳 垂垤奄 


THE  ANALECTS. 


PLACE 
NAME. 

PROVINCE. 

PREFECTURE. 

DISTRICT. 

赢 

山東 

泰 

安 

府 

萊蕪縣 

宋 

河南 

歸 

府 

屈 

山西 

汾 

州 

府 

石樓驟 

岐 

陝西 

鳳 

翔 

府 

岐 山 縣 

岐周 

陕西 

翔 

府 

岐 山 縣 

江藤 

徐 

州 

府北' 

三十里 

崇 山 

湖南 

州 

平陵 

山東 

兗 

州 

府 

汶 上 驟 

幽 州 

直隸 

順 

天 

府 

於陵 

山柬 

濟 

南 

府 

長 山 縣 

山 西 

太 

原 

府 

晝 

山東 

円 

州 

府 

m 

曹 

山東 

曹 

州 

府 

有庳 

直隸 

趙 

州 

臨城縣 

有莘 

河南 

開 

封 

府 

陳 留 驟 

mm 

山 柬 

主 
円 

州 

,府 東海邊 之山名 

祀 

河南 

開 

封 

府 

祀  廳 

東山 

山 柬 

州 

府 

費  縣 

即指蒙 山因在 

國東又 名東山 

I025 


f 陽 爲費縣 

i 陰爲 蒙陰縣 
m 


府 州府 

丄一" ^ 

終開 

東西南 

山山河 

蒙 

柬桐梁 


PLACE 
NAME. 

梁山 

楚國 

武 城 

汝 

泗 

泰 山 
淮 

淇上 

溱清 

漢 

滕 


THE  ANALECTS. 


PREFECTURE. 

DISTRICT. 

-Tru 

乂  1 

三十里 

fll 补 1 
7V4    J 1  \ 

府 

臨 洁 

m 
乂  1 1 

M 

m 

汝 

天 

白 

山 

^ 补 1 

泗 

不 

泰 

府 

Wx  m 

府 

桐 

TO 

平 

府 小地名 

m  +4 

ITTJ 

府 

新 

站!? 

m 

m 巾 

府 

m 

小 l、lilt 采^ 山 

兄 y  1 1 

府 

滕 

曰 川 

府 

朝 

城 

絳 

垣 

曲 

縣 

順 天 

府 

靑 州 

府 

臨 

m 

北方 國名即 漢之^ 奴在外 蒙古地 

陝西 西安府 咸陽縣 
宋國 

山東究 州 府 魯 之郭門 
陝西 西安府 
河南 河南府 登封縣 
山 東 登 州 府 蓬萊縣 


山宫鬻 郢丘門 山山 

潔濟燕 牛牧獯 畢石石 寨箕羽 


I 西北東 南東東 南南南 西東東 西隸東 

蘭 陕湖山 河山山 河河河 陕山山 山道山 


I026 


THE  ANALECTS. 


"PT  A  CF* 

' "  PROVINCE.         PREFECTURE.  DISTRICT. 

NAME. 


靑 州 府 東海邊 之山名 

邠  州 
開 封 府 

究 州 府 鄒  縣 

1027 


山 東 党 州 府 曲阜驟 
山東曹 州 府范縣 

荆即 楚國舒 即與國 


衛地 

山 東 、沂 州 府費縣 


雩  舒嶽丘  碼夏附 

舞范 荆莒莊 養葉葛 蓋蔡薛 虞號衛 諸絡置 費越轉 邠鄒鄒 


葉甯、 沢  滕虞 

. 府府府 府府府 府州府 

g 封 陽德州 宵 州州 輝 

g 開南歸 、沢汝 {兄 范陕衛 

S  之 

I 南南南 東南東 西南南 g 

齊河 河河山 河山山 河 河 在 


東 西南東 

山 陝河山 


THE  ANALECTS. 


PLACE 
NAME. 


PROVINCE.  PREFECTURE. 


DISTRICT. 


西 


費  縣, 旲 


登 封 縣 
淇 水 南 


臨 朐 驟 

齊河縣 


安邑縣 


府府府 ^府府 府府府 府州府 

Ay 少 南 ^ 光 1^  Ay  ^  少  A/ 

、沢 陳河 g 衛沉 荡靑濟 { 兄解靑 

東南南 g 南東 西東東 東西東 

山河河 S 河山 山山山 山山山 

城 丘丘臾 陽邑唐  條 

防 陳陽靈 頓顓首 駢高魯 鳴 齊 


I028 


明 明 
治 治 

四 四 

十 十 

四 四 
年 年 

— — *  一 

月 月 

十 十 

四 七 

曰 H 


印 
刷 
者 


印 
刷 
所 


2^ 
1 


村 


岡 


平 


吉 


市  . 

山 腦 

下 音 

町 


八 
十 


地 


印 
刷 
合 


社 


發 行 

印 刷 


橫 濱市太 田町五 丁目 八十七 I 田地 


發行者 

著作兼 


,夕 ,7  ? 工、 人义 

宣敎師 

英國人 

在淸國 山西省 大原府 大學堂 


rWO  HOUR  KESEh  VE  BOOK 

.    一"  J  A 丄 "八 wViirVi  hnrrowed. 


14  DAY  USE 

RETURN  TO  DESK  FROM  WHICH  BORROWED 

LOAN  DEPT. 

This  book  is  due  on  the  last  date  stamped  below, 
or  on  the  date  to  which  renewed.  Renewals  only: 

Tel.  No.  642-3405 
Renewals  may  be  made  4  days  grior  to  date  due. 
Renewed  books  are  subject  to  immediate  recall. 

lECDm  DEC  4  73  -8  PM  一 

JAN  1  0  1975  7 一谷  ' 


0 


,力 ' ffk  cii  ..m  1  9  1005 

/ 


SEP  11 


OCT  31 1986 


mCI8>  AUG  I  ?  12::) 

OCT  U  "    OEC  1  y  j.yj 

MUb  V:  

RECEIVED  BY 

OC  f  1  o  ibbU 


丄 


/ 


cmcuuTiON  DEPT.  JUN  13 攝 ~^ 


LD21A— 30m— 10.,73 
(R3728sl0)476 —— A-30 


General  Library 
University  of  California 
Berkeley