(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Anales del Museo Michoacano"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remo ve it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at jhttp : //books . qooqle . com/ 




Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 

Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 



audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página lhttp : / /books . qooqle . com 




This book ¡s 

FRAGILE. 

Please han d le with care 

and do not photocopy. 

Duplícate pages 

can be obtained from 

the microfilm versión 

available here at Tozzer. 

Thanks for your 

help in preservtng 

Harvard* library collections. 







/ 






. 




Digitized by 



Google 



I 



v^V 



/^> 



w 



Digitized by 



Google 



/.:!• 



.r¡ 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



BibliotefaHistórico-Filolófica 

MICHOACANA. 

TST°. 1. 



§,l>Ut»:'( "'' ( 



-, /- V 






A 



Digitized by 



Google 



Se han impreso de esta obra 400 ejemplares. 



Digitized by 



Google 



Ce ¡(, . /¡AM.A />■ /'¿v- / "Z>/ // 



ARTE Y DICCIONARIO 

TARASCOS 

POR EL P. FR. 

IMPRESOS EN MÉXICO EL AÑO 1574. 



LOS ÍÍEIMPKIME POE VEZ PIÜMERA 

(*H Boctor |ÍíroIii5 teón, 

Director-Eundador del Museo Michoacano y miembro 

de varias sociedades científicas, nacionales 

y extrangeras. 




MORKUA 



IMP. Y LIT. EN LA ESCUELA DE ARTES. 

A CARGO DE J. R. BRAVO. 



I MM). 



J 



Digitized by VjOOQIC 






Digitized by 



Google 



ARTEYDICTIO 

NARIO: CON OTRAS 

Obraren lengua Mkhuacana. Copueíta por 

elmuy # R,p Fray luanSattiítadeLagu 

nas^prsdicado^Guardíande fan& 

Francifco^daaudad de Gu* 

y angareo,? Oiff in idordel* 

prouíncia de Mechua» 

can,ydeX*IHco. 

DIRIGIDAS AL MVYYLL7 # y.R, 

feftor Do&ordó Antonio Morales & Molina, Caua 

Itero deUordédeSi&iagOjabifpo meritiftimoqfuc 

deMecfoiaca,yajora de TlaxcaMelcSf.defu.Mt 








ENMEXÍCO, 
Encafadc Pedro Balli, 



Digitized by 



Google 







^|Y,ETIMA ARTE CA DICTIO 

nano Hmgü matero Siranda Docrrinacnha* 

Y fcjjuihtíi cxcuacamiuatahpcranfqua, vtaya. 

quarhOjThuhchanapuvadaquahibo . 



Digitized by 



Google 







s. 



|¡ nó la incuria, sí la profunda humildad de los hijos 

_ jldel Seráfico Padre San Francisco, nos há dejado 
pocas noticias tocante al benemérito escritor con cuyo 
nombre encabezamos estas líneas. 

Originario de España, siendo Vetancurt en este 
particular inexacto que lo pone como natural de Mé- 
xico, y según Lagunas mismo confiesa ki de Castilla 
la Vieja ", fueron sus padres Juan Visco de Lagunas y 
María López. 

La fecha y lugar de su nacimiento se ignora, asi como 
la época de su venida á la entonces Nueva España. 

Inclinado ala vida monástica tomó el hábito de Sn, 
Francisco, en la ciudad de México, en cuya religión pro- 
fesó el 14 de Junio de 155 1. 

Debe haber sido enviado á Michoacán, pues que 
aprendió con gran perfección la lengua tarasca. 

Sus méritos como religioso le grangearon el nombra- 
miento de Guardian en conventos de importancia, tales 

Lagunas. — A. 



Digitized by 



Google 



II 

como Juayángareo (hoy Morelia) y Tarekuato, obte- 
niendo también el encargo de Definidor, por varias 
ocasiones. 

Eregida la Provincia franciscana de Michoacán, llegó 
á ser Provincial de ella, y con tal carácter concedió 
licencia, en 1575. para la impresión del 4< Tesoro espiri- 
tual de pobres*') escrito por Fr. Maturino Gilberti, é 
impreso por Antonio de Espinosa el mismo' año. 

Según Vetancourt 4i fue muy dado á la oración y con- 
templación, y Padre espiritual del V. Fr. Sebastian de 
"Aparicio; refiere que viviendo en Tlalnepantla estaba 
i4 en oración, y se le dio á entender como el demonio en 
"figura de Toro, tenia combates con el V. P. Aparicio, 

"avisó á su Guardian y salieron acorrerle murió 

"con fama y olor de Santidad en México, el año de 604 
"en 4 de Diciembre.,, 

Aunque nuestro autor no use en su apellido mas que 
el nombre de Lagunas, duda no cabe que era conocido 
por Bravo de Lagunas; asi nos lo demuestran las licen- 
cias, del Sr. Obispo de Michoacán Dr. Dn. Antonio 
Morales de Molina y del Dean y Cabildo sede- Vacante; 
lo mismo que los Exámenes del Canónigo Br. Juan de 
Velasco y Chantre Dn. Diego Negron, insertas en los 
preliminares de sus obras en tarasco. 

Beristain lo cita con el nombre de Fr. Juan Bravo, y 
comete el grave error, refiriéndose á sus escritos, de 
confundir las lenguas Tarasca y Pirinda que son esen- 
cialmente distintas. 

Las únicas obras impresas que de Fr. Juan Bautista 
de Lagunas hasta hoy se conocen, son: el Arte, Diccio- 
narito y un especie de Devocionario que corren juntos 
en un volumen; las dos primeras en tarasco y es- 
pañol, y el segundo casi todo en tarasco con algo de 
latín. 

En la Dedicatoria de estas obras impresas consta 
que tenia escritos, "vida y martyrios de los principales 
"santos, que nuestra sancta madre yglesia celebra y 



Digitized by 



Google 



III 

''manda guardar, . . .; unas declaraciones particulares y 
"generales sobre los siete Sacramentos de la yglesia, y 
l4 de materia de excomunión, y de los diez mandamien- 
tos de la ley, y de los siete pecados mortales:" todo 
ello en lengua tarasca. 

El cronista la Rea tocante á esto mismo dice: "Es- 
'cribio también otro libro de doctrina cristiana, muy 
* 'importante, docto y grave para todos tiempos." 

Es de suponerse quedarían sin publicar los precitados 
escritos, y quizá hayan perecido cuando despojaron á 
los religiosos de sus Doctrinas, ó en nuestros últimos 
trastornos políticos. 

Un moderno escritor, refiriéndose á las traduccio- 
nes que en varios idiomas se han hecho del celebérri- 
mo Catecismo de la Doctrina Cristiana, de el Padre 
Gerónimo de Ripalda, escribe: "Fr. Juan B. Lagunas, 
en tarasco." 

Tal aseveración es inexacta y de seguro se referiría á 
lo anexo al Arte y Diccionarito que llamamos Devocio- 
nario, y en donde solamente se encuentra de la vulgar- 
mente llamada "doctrina", el Símbolo de San Atanasio. 

Magistral mente descritas las obras impresas de nues- 
tro Lagunas, por el Sr. Garcia Icazbalceta en su obra 
"Bibliografía Mexicana del Siglo XVF; cedemos 
lugar de honor á su descripción en este nuestro humilde 
y pobre escrito. 

1574- 

" Arte y Dictionario, con otras obras en lengua 
Micliuacana. Compuesto por M. R. P. Fr. Juan Bau- 
tista de Lagunas, Predicador y Guardian de S. Fran- 
cisco de la Ciudad de Guyangareo, y Definidor de la 
Provincia de Mechuacan y de Jalisco. Dirigidas al M. 
I. Sr. Dr. D. Antonio Morales de Molina, Caballero de 
la Orden de Santiago, Obispo meritísimo que fué de 



Digitized by 



Google 



IV 
Mechuacan, y agora de Tlaxcala, del Consejo de S. M- 

Un escudito episcopal. 

En México. En casa de Pedro Ocharte. 1574. 

(Véase la fotolitografía.) 

En 8 o , letra romana, muy mal impreso. 

A la vuelta de la portada el conocido grabado de la 
impresión de las llagas de S. Francisco, que se ve igual- 
mente en la portada del n° 69. Dos versos latinos 
arriba; y abajo cuatro líneas en tarasco. 

Licencia del virrey D. Martín Enríquez, 16 de Oc- 
tubre de 1573. — Id. del obispo de Michoacán, D. Anto- 
nio Morales de Molina, 29 de Octubre de 1571. — Id. 
del Dr. Esteban de Portillo, México, 6 de Febrero de 
1574. — Id. del Dean y Cabildo de Mechuacan, sede- 
vacante, 20 de Noviembre de 1573. — Id de Fr. Miguel 
Navarro, Vicecomisario General de Nueva España, 
México, 31 de Enero de 1574. — Examen del Br. Juan 
de Velasco, canónigo, Michuacán, 12 de Diciembre de 
1570. — Id. del chantre D. Diego Negrón, 28 de Junio 
de 1571. — Id. deFr. Francisco Beteta, Guanájuato, 19 
de Marzo de 1572. — Id. de Fr. Maturino Gilberti, 
Uruapa, 6 de Diciembre de 1 570. 

Siguen las erratas, que ocupan 4 páginas y 4 líneas 
de otra: el resto de ésta le llena un escudo de armas 
con este lema: "Labor omnia marcescit et tándem 
morí.»» 

Todo lo que precede está contenido en 8 ff. prelimi- 
nares, sin numerar. Luego, en el pliego A, comienza 
la dedicatoria al Sr. Obispo Morales de Molina. 

Demás que estoy, cierto, tan confiado del fauor 

de vuestra Señoría que me pone tanto vigor y atreui- 
miento que me quiero comenzar a presentar, con las 
primicias y pobreza de mi caudal, offreciendo a V. S. 
esta obrezita que en si incluye vn breuezito Arte, y el 
summario, o intelligencia del Dictionario con otras cosas 
que la Tabla -declarara: que me parescieron ser nessesa- 
rias para esta lengua de Mechuacan: y si a. v. S. agrá- 



Digitized by 



Google 



V 

daré; y no diere disgusto á los demás; siendo Dios ser- 
iado sola correction de la S. madre yglesia; á la que me 
someto y debajo del vinculo de la caridad: sacare á luz 
en la mesma, lengua lo mas esencial resoluto, de las 
vidas y martyrios de los principales sanctos, que nuestra 
sancta madre yglesia celebra, manda guardar, y prose- 
cutivamente unas declaraciones particulares y generales, 
sobre los siete Sacramentos de la yglesia, y de materia 
de escomunion, y de los diez mandamientos de la ley, y 
de los siete pecados mortales. Para que á estos naturales 

Sueda seruir de espejo de anima, prosigu¡endo[por via de 
íarracion, Egression, Partición, Confirmación y Con- 
clusión. Con su Rhetorical, Claridad, Probabilidad y 
graciosa suauidad, para su saluacion, y ningún desa- 
brimiento: (antes sera gran ayuda) para los Ministros; 
pues yra todo bien syllabicado, según el phrafis natural 
de la lengua 

Ocupa la dedicatoria tres páginas, y las seis siguien- 
tes un "Prologo al beneuolo y pió lector", que no tiene 
nada notable. 

A la vuelta de la última página del Prólogo: 

AQVI COMlEN\\CAN LOS AVISOS, Y EL 
AR ||/f en la lengua de Michuacan. Ca.\\y Auiso Pri- 
mero. 

Las tres páginas siguientes están numeradas 2, 3, 4; 
y la otra, última del pliego A, no tiene número. Sigue 
después la numeración por páginas, desde 5 (pliego B.) 
hasta 171 (signatura M iiijjenque concluye el Arte, 
con esta palabras: FIN DEL ARTE. A continua- 
ción (pp. 172, J73, 174) de la Tabla de materias del 
Arte. 

Comienza nueva peginación. 

DICTIONARI||to breve y coMPENDioso||en la len- 
gua de Michuacan. Hecho por el muy||R. P. Fr. Iuan 
Baptifta de Lagunas MinoritP. 

•\Aqui comienza lo mas fubftancial del Vocabulario de 
Michuacan hecho y recopilado por Fr. Iuan Baptifta 'de 



Digitized by 



Google 



VI 

lagunas de la orden del Seraphico padre fant Francisco, 
y podrafe llamar Dictionarito, porque el auctor (para 
mas prouecho de los eftudiantes) figue eñl el orden y 
modo del Ambroflo Calepino. Aunque eñl orden de 
las letras es impofible eñfta lengua, por los diftinctos 
fignificados. En el qual dictionarito fe declaran las cu- 
riofídades y compufturas de todos los verbos y nombres 
verbales que en efta lengua puede aver y a auido harto 
obfcuro y difficultofo hafta agora. Que con el y el Ar- 
te, pues harán vn cuerpo y volumen tan pequeño podrá 
(Mediante Dios y el exercicio) comprehender lo escrip- 
to y por escreuir en esta lengua michuacana. Y verán 
quan subtil y curiosa es, los que en esto se engañan. Y 
aun para mas ayuda de los estudiantes y facilitación de 
la obra, lleua al cabo su Tabla. Para que alli acudan a 
buscar las Cotas. Aunque auria otros que le pudieran 
hazer muy mejor. Empero para los quitar de trabajo. 
Y auiendo considerado el Auctor quan difficultoso es 
conuertir vna lengua en otra, y dar modos para que la 
puedan aprender. Y también que del trabajo, sudor y 
vigilias de otros se auia aprouechado, y lo que dize el 
poeta Horatio es su Arte Poética, f, Difficile es pro- 
pia communia dicere, quiso recopilar y hazer el Arte en 
el estilo que queda puesta: pues que no solamente no es 
propia lengua, empero muy estraña. Y assi mesmo mo- 
uido de Charidad el sobre dicho Autor porque los po- 
bres estudiantes no trabajen ni se fatiguen tanto como 
el y sus atecessores, quiso tomar este trabajo por el 
amor de Dios y del próximo: en curiosa y provechosa- 
mente buscar, poner y declarar estas Preposiciones ray- 
ces o primeras posiciones de verbos y lengua Michuaca- 
na, con sus verdaderos y naturales romances. . . • 
Acaba el Diccionario en la pág. 190, de este modo: 
ACABASE EL ARTE DE ||la lengua de Mechua- 
can, con el Dictio-||narito, o Copia verborum, de los 
mas|| principales Verbos,, con sus Ethymo ||logias, Casi 
al modo que lleua el Ambrosio Calepino. Para que 



Digitized by 



Google 



VII 

por e$tabreue-||dad y Reglas tan provechosas se pue|| 
dan aprouechar los estudiantes. ||A honra y gloria de la 
sanct¡ssi-[|ma Trinidad, Padre, Hijo ||Spiritu sancto. 
Impresso en||la Ynsigne ciudad de|| México: En casa||de 
Pedro Balli.||i574. 

A la foja siguiente: 

TABLA Y RESOLVCI-||on de las Preposiciones 
verbales, o primeras|| posiciones de los mas principales 
verbos, quef|en este Dictionario, y Arte se contienen, 
para||que de cada qual dellas, sepan sacar muchos ver|| 
bos 

1 1 págs sin numerar. 

INSTRVCTION||para poderse bien coNFE||sar en 
lalengua de Mechuacan. jEn la qual se||contiene la prepa- 
ración compendiosa Declaran ||dola también por los Diez 
mandamientos||de la ley, y por los Artículos de la Fee. 
Y de au-||ditione verbi Dei. Psalmo de Miserere mei, 
y¡|las Letanías, y preparación para bien morir, por||via 
de construction, con otras cosas y deuocio||nes: por el 
muy. R. P. Fray loan Baptista de||lagunas, Diffinidor 
de la Prouincia de Mech||uacan, déla orden del seraphi- 
co. P. Sant Francisco. 

Comienza esta Instrucción en la última página de la 
Tabla que la precede, y por consiguiente en página par 
que no lleva número. La siguiente tiene el 2, y con- 
tinúa así, los pares á la derecha, y los impares á la iz- 
quierda, al contrario del orden común, hasta la pág. 107, 
Hay por último una hoja, sin numerar, con una Tabla 
en tarasco, y al fin de la vuelta se halla el colofón con 
que termina el libro: 

1IIMPRIMIOSE ESTA OBRA||que en si contiene 
Tres libros, En la ynsigne||Ciudad de México En casa 
de Pedro Balli Im||pressor. A costa de Constantino 
Bra||úo de lagunas, Alcalde mayor de||Tlaxcala, Año del 

1574- 
(El ejemplar descrito está en mi poder.) 
(El libro áque nos referimos en este artículo es suma- 



Digitized by 



Google 



VIII 
mente raro: no conosco más ejemplar completo aue el 
mió, formado de dos incompletos adquiridos en ef tras- 
curso de más de catorce años. El del Sr. Ramírez (n° 
837^, falto de la portada y de varias hojas, se vendió en 
£ 17. 10 = $87.50. Le anunció Quaritch en £ 24 = $120 
— Otro ejemplar, también incompleto, está, con el n° 
146, en el Catalogue ofthe Magnificent Library of the 
late Hon. Henry C. Murphy, of Brooklyn, Long I s latid 
Esta biblioteca se vendió en Nueva York, en Marzo de 

El ejemplar que sirvió para esta reimpresión, lo reci- 
bimos como regalo de nuestro antiguo y buen amigo, 
Sr. Cura Dn. Ignacio M. Torres. Muy maltratado é 
incompleto, nos lo completó con hojas manuscritas, el 
Sr. Dn. Joaquín García Icazbalceta. 

Circunstancias especiales nos fuerzan á dejar sin re- 
imprimir lo perteneciente al Devocionario, lo mismo que 
los preliminares de toda la obra: válese que lo esencial 
para los Americanistas es lo publicado! 

El inteligente librero anticuario Mr. Jean Maison- 
neuve, de Paris, anunció el año próximo pasado en su 
*' Catalogue de quelques ouvrages vares et preeietix sur f 
América", bajo el numero 81, un ejemplar délas 
obras de Lagunas al precio, de 2500 francos, siendo 
el primero completo que se pone á la venta en Europa, 
el no menos entendido Mr. Karl W. Hiersemann de 
Leipzig, en su Catálogo Americana, n° 60, (1890) há 
puesto er. venta otro, al precio de 600 markos. 

Morelia, Abril de 1890. 
Dr. N. León. 



Digitized by 



Google 



aquí comiencanlos 

AVISOS Y EL ARTE EN LA LEN* 
gua de Michuacan. Ca. y Aniso Primero. 

TIENEN estos Yudios veynte y vna letras sin la H, nota 
de aspiración. Las quaíes son cinco vocales, A, e, i, o, 
u. Consonantes diez y seys. B, c, d, g, h, K, ni, n, p, ph, 
q, r, s, t, x, y, z. Tienenlas todas en principio y medio de 
diction, sacando B, D, F, G, I, K, que no tienen vocablos 
que comiencen en ellas y totalmente carescen de F. L. Y 
para quo so quede mejor en la memoria nótese; que no te- 
nían diction que comencasse en B, y assi no tenían Baptis- 
rao. en D pues no tenian ni conocían á Dios. En F pues 
no tenian Fe. En G, pues no tenian gracia. En I, pue¡s 
carecían de la verdadera justicia. En L, pues no tenian 
ley de uatura. ni de seriptura, ni do gracia. En R, porque 
carecían de regimiento regla y razón pues tan tynmica y 
cruel y ciegamente biüian. Plega a Dios nuestro Señor que 
siempre le guarden la fe y ley que lo prometieron, aunque 
su lengua natural, de la F, y L, perpetuamente carezca. 
Y assi se tenga por regla general, pues carecen do F, que 
la p h. no terna su sonido sino el que los perfectos griegos \a 
dan, según el Antonio lo tracta en su Arte de comento: 
tractando do las letras griegas, y yo lo alegare en su lugar, 
con los domas- auiso* al principio de la seguirla parte des- 
te Arte en el capitulo 2. 

TOE LAS PARTES DE LA ORACIÓN. 
Cap. II. 

Tiene esta lengua, nneue partes de la Oración. Nom- 
bre, ut, Antonio pronombre: vt, Hi. Verbo: vt, Van- 
dahtsicuhpeni partiscipio: vt, Vanclasicuphexaca, preposición 
verbal vt, Poce .1. A nda. Aduerbio: vt, Yru, Interiectiomvt, 
Ahuiy Coniunetion:vt,Ca.l. Hinyun. 11 Y para mas facilidad 
de todo lo en este Arte,y obra contenido: miren la Tabla al 
cabo del Arte. 

1ÍDEL NOMBRE Y SV DECLINACIÓN. 

Cap III. 

T "Vlgo que ay nombres substantinos: vt. Antonio.] Kui- 
I JripuA. Antonio.i. persona. Y adiectiuos vt, Ambaqueti 
i. Kuripeti i. Buen»», o liberal \ franco 1Í Notando para mas 
inteligencia, que no ay mas de vna declinación por donde se 
declinan los vnos y los otros. Y para que mas fácilmente el 
estudiante pueda declinarlos pregunte como se llama la cosa 
diziendo assi, Amangay para cosas que están cerca. Aman- 
gayndé: para las co3as poco desuiadas, y lo que le respondie- 
ren, sera el nombre. Las quales cosas se declinan d9sta ma- 
nera Tomar el nombre, el qual es Nominativo, y sobro el p^.- 

Lagunas. — I. 



Digitized by 



Google 



2 
ra bazcr Genitiuo, ande añadir Eueri. Para Datiuo y Accu- 
satiuo Ni, para Vocatiuo E. Para Effectiuo Himbo. Y para 
el plural, no ay mas de añadir al Nomíoatiuo singular Echa 
y queda hecho Nomina ti uo y luego los dema9 caso» so hazen 
con las mismas partículas del numero singular Eueri, Ni, E. 
Himbo. Empero los verbales acabados en ri, o en ti: la per- 
derán en el Nominatiuo de singular: para formar el plural 
vt, Pirecka, los cantores, que auiamos de dezir Pireriecha. 
Mitacha. por Mitanecha. los porteros Et sic de alisguardan- 
Regla, do la Syncopa. 1f Estos naturales [modo Grecorum] caiescen 
del Ablatiuo totalmente. Y aui? en cosas racionales carcscen 
de Effectiuo. Y assi se forma regularmente del Nominatiuo: 
con esta partícula Himbo vt, Cauallo bymboA.en el cauallo.o 
con el cauallo. Tzacapu hymboA. en la piedra: o con la pie- 
dra. Vandaquahymbo.i. en la palabra o con la palabra. Mas 
no se dirá Kuyripu hymbo vel: Pedrohymbo i en la persona 
o en Pedro, ni con la persona o con Pedio. Porque este modo 
en los racionales por el Eft'eetiuo, se vsa con Aduerbios eon- 
gregandi.vt. Mario vel Hyngun i Juntamente. Mas Hymbo 
añadido sobre el Datiuo o Aecusatiuo asi en nombre como en 
pronombre, sirue como en el latin Propter, vel, pro,vt, Pe- 
dronhym,bo o vel, Pedronhymboetaqua, Por Pedro o por amor 
de Pedro. Thunguinihymbo, vel Thungvinihymboetaqua o por 
ti o por amor de ti. Y para que vean el engaño los que lo han 
tenido por Ablatiuo Eft'eetiuo, miren esta materia en vn Argu- 
mento de mo8tratiuo, que pongo en la segunda parte al cabo 
de los Aduerbios e interjeotiones. Empero para él exercicio 
del Nombre y pronombre, porne entera la declinación. Y aun 
para escusar trabajo de los declinables o indeclinables, pues 
esta lengua no tiene Anómalos mirese la Regla, luego acaba- 
da la declinación. 

flEXEMPLO. 

Nominatiuo. Ángel. El Ángel. 

Genitiuo. Ángel eueri. Del Ángel. 

Datiuo. Angelni. Al o para el Ángel. 

Accusatiuo. Angelni. Al Ángel, 

Vocatiuo. Angeh. Ángel vel o ángel. 

Ablatiuo. Angelni himbo. Del ángel y no se v?*a. Effectiuo. 

Reglas. Ángel ni himbo. Eu, por o con el ángel. Tfplu. Nomiuat. 
Ángel echa. Los Angeles, Genitiuo. Ángel echa eueri. 
De los Angeles. Datiuo y Acusatiuo. Ángel echani. A los 
Angeles. Vocatiuo. Ángel echae. Angeles, .o angeles. Abla- 
tiuo y effectiuo. Ángel eehani himbo. En, por o con los 
angeles. IfY de la misma manura, y por la propria regla 
se licuaran todos los Adiectiuos. Por quanto e^sa esta len- 
gna carece de genero y assi van todos los nombres racionales 
con sus accidencias, regulados por esta sola declinación: vt, 
Nominatiuo: Ambaqueti: el bueno, la buena, lo bueno. Ge- 
nitiuo, Ambaquitieuet i: Del bueuo, de la buena, de lo bue- 

Eceep. no, etc. Saluo que qualquiera cosa insensible, no terna mas 



Digitized by 



Google 



que Nominatiuo y Effectiuo singular. Y las sensitiuis como 
qualquier animal yrracional podra teuer Noniiuatiuo y Effec- 
tiuo en ambos números y nomas. Y pues no ay mas declina- 
bles de los racionales. Nótese que no pondrán la £ en el vo- 
catiuo 8iuo quando no les oye al que llaman o quando están 
hablando con alguna reuereuciable persona y no le perci- 
bieron lo que dixo. 

IfDEL OFICIO DE LOS CASOS. 

Cap. IIII. 

YA que en esta lengua no cabe Ablatiuo: eu donde 
auiamos de poner de quien nos apartamos ó algo res- 
cebimoe ó a quien por nos ruega ó intercede, Pongamos los 
demás «asos. U Quien haze o dize, ó es, en Nominatiuo. 
UCuya es la cosa, por viade possession en Genitiuo. HAquieu 
viene daño óprouecho: como si le seruiruos ó damos algo, en 
Datiuo. 11 Lo que padesce: assi como lo que hablamos o ale- 
gamos, Damos ó vemos, Amamos o Aborrescemos: (Simas se 
declinaran que los Nombres racionales) so auian de poner en 
Accusatiuo. ITAquien llamamos: ponemos en Vocatiuo. 1ÍCon 
que, (Mas no con quien en esta lengua) Adoude ó Enque 
basemos algo: ponemos en Effectiuo, 

1ÍDEL PRONOMBRE Y SV DECLINACIÓN. 



"TVT Omina ti uo. 
.U>l Genitivo. 
Datiuo. 
Accusatiuo. 
Ablativo, y Effectiuo. 
Plural Nominativo. 
Genitivo 
Dativo. 

Accnsatiuo. 
Ablatiuo, y Effectivo. 

f Nominatiuo. 

Genitiuo. 

Datiuo. 

Accusatiuo. 

Vocatiuo. 

Ablatiuo, y Effectiuo. 

Plur, Nominatiuo. 

Genitiuo. 

Atiuo, y Acusatiuo. 



Cap. V. 

Hi. yo. 

Huchewt vel Hucheui Mió. 
Hitvleni. Aini. ó Para mi. 
Hindeni. Ami. 

Hindmhimbo. En mi o. Por mi. 
Hucha. Nosotros. 
Huchaeueri. Nuestro. 
Huchantfini. A nosotros, o 

Para nosotros. 
Hwhantflni. A nosotros. 
Huchantfinihymbo. En nosotros, 6 

por nosotros. 
Thu. Tu. 

Thuchehueti. Tuyo. 
Thunguini, vel, Thunxsini. A ti, ó 

para ti. 
Thunguini, vel, Thunxsini. A ti. 
Thu. Tu. 

Thunguini, vel, Thunxsinhymbo. En 
ti, ó por ti. 
Thucha. Vosotros. 
Thucha eneri. Vuestro. 
Thuchanxsini. A vosotros, ó para 
vosotros. 



Digitized by 



Google 



4 
11 Nominatiuo. Hyndé vsl, Ymá. Aquel. 

Genitiuo. Hyndeeueri, vel, Hyhchemremba. 

De aquel. 
Atiuo, y Acusatiuo. Hyn, vel, Ymuni. A aquel, vel, 

para aquel. 
Ablatiuo, y Effectivo. Hyn, vel, Hynde hiybo. Eu aquel, 

vel, para aquel. 
Plur, Nominatiuo. Hihcha. Aquellos. 

Genitiuo. Hihcha eueri. i)e aquellos. 

Atiuo; Accusatiuo. Hihchani. A aquellos, vel, para 

aquellos. 
Ablatiuo, y Effectiuo. Hihch inhymbo. Eu aquellos, vel, 

por aquellos. 

1ÍPRONOMBRES PRIMITIUOS, Y GENTILES. 
Cap. VI. 

LOS pronombres primitiuos. Ejo. Thu. Sui tieuon el 
Genitiuo: Hucheui. i. mío: TuhoheuUL Tuyo. Yn- 
deeuvri. Suyo. Plu. Huihaeueri, Nuestro. Tuhchaeuiri. 
Vuestro. Thsimacucri. De aquellos. Y son declinables. 1ÍY 
para señalar si uno de que p irte, ó de que vand > es, dizen. 
Huchacchaesti. Es de los nuestro*, i. De nuestra tierra, leu- 
gua, compañía, ó parentela, etc. Tuhnhaechaesti. De los vues- 
tros es. Hihihaechacsti. Do aquellos etc. UFormanso cada 
qual de su Nominatiuo plural primitiuo, añadiendo Echa 
Mas para yrracionales, véase en el Dictionarito y eu el Arte. 
Vocablo, (Juina, y Cap. 7. 

1ÍLOS PRONOMBRES DEMONS TRATIUOS. 
Cap. VIL 



Y. 



ESTE. 1í Yndc. Aquese, ó esse que esta cerca. 1T Y 
ma. Aquel que se vee mas lexos. ^¡Hinde. Aquel que 
no se vee. 1ÍY.r. Estos. ^Yndcx vel, Thsimi. Estos que es- 
tan un poco de*uiados: 1í7Vt*/wi. Aquellos que están mas le- 
xos y se veen. 5T Hihcha. Aquellos que no se veon. UMas an- 
Nota. tes que entremos en la Conjugación del verbo quiero declarar 
algunas dubdas, que luego se podran ofrecer al nueuo estu- 
diante. Y son quien el Aeusatiuo no cabe decir, Hindmi. Mae 
en su lugar s.rue Hini Para el ó lo que no vemos 1Í Y para 
lo que vernos en este Modo solo, en todas las cosas general- 
mente, ay A'ícusatiu) singular, ysírayn, vel yni, vt Yntsi 
ngaw, rd Xachoquarheue yn. vú Yni si randa o yn. vel yni 
Naratura. .z. gouernador. Reciba esta carta o esta Na- 
ranja el Gouernador. Y lo demás ver sea eu su lugar. 
Por que estos otros n ) tienen dificultad ni excepción Saluo 
que para dezir afulam pertenesce, conuiene o toca este ne- 
Interest. gocio, sea de tomar el Nominatiuo singular o Plural del nom- 
Befert. bre o Pronombre que quisieren. Y añadir. Himbo. Y luego 
juntalle la persona que le conformare de Sum, es, fui, vt 



Digitized by 



Google 



5 

Himbo escamissaarhini .i Mi officio es, vel Arai pertenesee 
el dezir missa. Thurehimbo escacaran i. A ti pertenesee el 
eseriuir. Indéhimbó esti amhequarheni. De aquel es el trabajo 
a quel pertenece. Hucha. Tuhcha, Thisima. etc. etc. 1)Yten 
que en las dos terminaciones que tienen los pronombres obli- 
cos en los Acusa tiuos attixos. Thsini, y Xsini. Que signi- 
fican pluralidad, ponense en el singular, porque si el que le 
habla es vno, seruira la primera terminación: y si sou muchos 
se 7nira la segunda, vt Hindenixarhihaca. A mi dizes Hin- 
th&inixarihaca. A mi dezis, Thunguini xarhihaca. A ti di- 
go. Thunxsinixarhihaca^ A ti dezimos. Y lo demás tocante 
a esta materia para hablar presto, y como se juntan los pri- 
mitiuos pacientes con los affixes véase, en la .2. parte, c. 17. 
UEmpeio ay que notar del Adjectiuo Chico o pequeño. Que 
pa cosas racionales dizen capinda, capiquarhe capichu: capz, 
capí. Plural: campz-ingarhacha, campzin, enmbingar hacha, 
cambín. También siruen para Animales y racionales. Em- 
pero Thanánthanas. Plu. thanant hartar hacha. Para muger 
es solamente allende lo dicho. Y si quieren añadir Aduer- 
bios de cantidad miren en los nombres Diminutiuos y Super- 
latiuos. 1ÍCosa alta o grande racional Eracata, Yosti, Tzan- Grande, 
guetzanguecas Tengatengacas. Pl. Eranarhiquer hecha Yor 
hacha. Tzanguetzanguecar hacha, Tengatengacar hacha. Yde- 
estos dos postreros se entiende el penúltimo de personas car- 
nudas, y de buena estatura. Mas el vltiino de las de peque- 
ña, y gruessa estatura etc. Y también sirue a los Animales 
gruessos y gordos. UPara yrracionales y sauandijas Cuite- Ira. 
ri: Tepari. Yosti. Plural. Cahcrati. Tcparati Yorhati etc. Y 
no 6e dize. Caheriacuitze, sino Tepari, vel Yosi: por ser larga 
etc. 11 En los demás tocante al Nombre. Pronombre, y par- 
tes de la oración vide. c. 5 parte 2. Y aun la difi'erencia de 
Caheriy Tepari, Yosti y Costi. En el dictionario, en la Prepo- 
sición: yo. 

1TDEL VERBO, Y COMO SE CONJUGA Y FORMA. 

Capitu. VIII. 

~T^T~Otando las terminaciones de los tiempos, y primero 
1 XI del indicatiuo. Haca es presente. Hambihca, vel Han- 
ga. es Pretérito imperfecto,, Ca, es Pretérito perfecto, Pihca 
vel Pihca es Pretérito plusquampeifecto. Vuaca, Haze o ter- 
mina Futuro imperfecto, y Perfecto, Saluo que para le hazer 
Perfecto seade anteponer el Aduerbio Thuuin. Que quiere 
dezir, Primero o antes Y desta manera proseguirlo regu- 
larmente. 1ÍY estas terminaciones, con las de I03 demás Nota. 
tiempos y modos se entienda, que seande de poner sobre la 
primera posición de qualquier verbo ora sea simple ora com- 
puesto: pues todos siguen vna sola y Regular Conjugación. 
Y 6era primera posición de los verbos, assi simples, como com- 
puestos todo aquello que al Jnfínitiuo antecede, quitando el 
Ni. En el qual fenescen todos, o conuertir el Ni en Haca. 



Digitized by 



Google 



Impera Hambihca .C%. Pihci. Vu ici etc. 1Í El Imperatiao tiene prime- 
ra perdona de singular y plural y formanse de esta manera. 
El pre3ente, quitándole al Infinitiuo el Ni. Y para primera 
persona del singular añadir Pa en su lucrar. Y para segunda, 
ella se queda formada, quitando el Ni. Y para tercera, Aña- 
dir. V Y para la primera persona Plural, Añadir Pacuhche. 
A la secunda persona: He. Y para tercera. Vecs. Abreuiando 
siquieren, estas terceras personas plurales con la abreuiatu- 
ra X. pro Cs. vel, Cs. La qual exercito Siluio en tiempo de 
Augusto Cesar. 1í Y también se note que la V. es vocal siem- 
pre en el principio. Mas en medio, quasi siempre es liqui- 
da y disjunta Y pienso, que no se hallara en ninguna parte 
ser consonante. Aunque adonde entra la interposición Gue, 
se pronunciara, como nosotros, la guerra. Y assi yran las de- 
más reglas y excepciones, en sus lugares mas acomodados. 

1ÍLA CONIVGACION ACTIVA juntamente con su passiua 
debaxo: en cada tiempo: señalada con vua Cruz. Capitulo. IX. 

PRESENTE DEL INDICATIVO. 

Pahca Yo lleuo Pahcare Tu lleuas, Pahti Aquel lleua. Plu- 
ral PahacacuheJie. Nosotros licuamos. PahacahtsL Vosotros 
Ueuays. Pahtix. Aquellos lleuan. 

11 P ASSI VA. 

UPangahaca. Yo soy lleuado. Pangareare. Tu eres lic- 
uado. Pangahaeacuhche. Nosotros somos licuados. Pangaha- 
cathsi. Vosotros soys lleuados. Pangahatix. Aquellos son 
Ü8uados. 

1ÍVEBBO IMPERSONAL. 

^Pangahati. Lleuase o es lleuado. Actualmente Vno o vna 
sola cosa. En los verbos de dos syllabas: srt Pañi, Vni. Hua- 
ni. Saluo en Eni. Que terna la significación de muchos co- 
mo todos los de tres o mas syllabas vt Engzhati: todos son. 

1TLA MISMA CONIVGACION, PARA NUMERO 
indeterminado de personas solamente. 

PAhpehaca Y«> lleuo. Cantidad de gente. Indetermina- 
da la Pluralidad. Pahpehacare, Pahwxhaca. Yo lle- 
uo personas, o qualesquier cosas sensitiuas, ora sean biuas 
ora sean muertas: como el numero so pueda distinguir: y es- 
te numerado, de vno arriba. Ora sea expresso el numero, 
ora sea subintellecto. UCarescen de passiua estos dos Exem- 
plos; y por la propria razón carescerau de verbo impersonal. 
Pues sera y es las terceras personas singulares indetermina- 
das de la pasiua, como se vera mas largo en su lugar. Em- 
pero estos dos sobre dichos, con los demás semejantes, si en 



Digitized by 



Google 



7 
la conjugación van reciprocados de vnos a otros sera el plu- 
ral solo, y el impersonal sin pasiua. Como también el Sum, 
es, fui. tiene Impersonal: puesto que todos siguen vna regu- 
lar conjugación: mediante las interposiciones. Las quales 
mudan significado. Y pues son lugares comuues tractarse 
ha del las en la tercera parte, 
íí Pahperahacahchuche. Nosotros cuno lleuamos el vno al otro 

los vnos a los otros. PahperaJiacaktsi. Vosotros lleuays. Regla. 
Pahpahahtix. Aquellos se lleuan. etc. 1FY esto también se 

toma y entiende por qualesquier animales, o sauandijas: que 
vnas a otras seguian, encaminan o lleuan. 

UPahperangahati. Lleuanse de la tal manera cantidad 
indeterminada de las tales cosas. Porque siendo determina- 
do el numero, ya no sería Impersonal. 

1ÍDEL VERBO SVBSTANTIVO SÜM, ES Füí. 

i r^Haea. Yo soy. Ehacare. Tu eres. etc. 1í Aunque en 
Ji^ este vsan, y esta (por elegancia) el pretérito per- 
fecto, por presente: según adelante se vera. Empero en 
todo lo demás es Regular. 

^EngahcUi. (Impersonal.) Todos son etc. Y ios Infini- 
tiuos por orden en los aqui puestos, son Pañi, Pangani, vel, 
Paqueni Por ser lo mesmo. Aunque en la passiua y verbo Regla. 
Impersonal es mas vsitada la interposición Nga, que na la 
Que. Las quales con todas las de mas, de que se componen 
todos los verbos: se interponen éntrela primera posición, y el 
Ni, final de su simple vt Pahpeni, Pahuani, Pahperani, Pah- 
perangani, Eni, Engani. Y assi de los demás. 

1Í Y pa raque se sepan aprouechar de quatro Nombres verba- 
les que salen de la mayor parte, o quasi todos los Inflnitíuos: 
miren al fin de esta primera parte. Cap. 18. 

1Í PRETÉRITO IMPERFECTO. 

1Í Pahambihea: vel, Pahanga. Yo lleuaua. Notando que la 
postrera terminación denota mas tiempo, vel, Yo solia Pa- 
hambiheare, vel Pahangare. Tu lleuas o solias lleuar. Paham- 
bihti vel, Pahandi. Aquel lleuara o soHa en otro tiempo lle- 
uar. Plu. Pahambicacuhche, vel Páhangacuche. Nosotros 

1 euauamos o solíamos lleuar. Pahambihcahtsi, vel Pahan- 
g ahí si. Vosotros lleuauades o soliades lleuar. Pahambiktix, 
vel Pahandix. Aquellos lleuauau o solian lleuar. 

1ÍPASSIVA. 

Voce. 

U Pangahambihca, vel Pangahanga: Yo solia ser o era lleua- <•$► 
do Pangahambihcare vel Pangahangare. Tu eras lleuado o 
lo solías ser. Pangahambihti vel Pangahandi, Aquel era o 
solia ser lleuado. Plural. Pangahambiheaculiche, vel, Pan- 



Digitized by 



Google 



8 

gahangacuhche. Nosotros eramos ó solíamos ser lleuados. 
Pangahambihcahtsi. vel. PangahangaW. Vosotros erades o 
soliades ser lleuados. Pangahambihtix: Apuellos eran lleua- 
dos o lo solían ser. 



ffIMPERSONAL. 

^Pahperangahantbihti, veU Pahperangahandi. Todos se 
lleuáuan. o solían licuarse, i. Los vnos a los otros. 

1Í Notando pii estos dos exeinplos, que quedan puestos, cer- 
Nota. ca del Impersonal: que en el pnmero del presente: por no ser 
mas de dos syllabas su simple intinitiuo: no significo sino vna 
cosa subintellecta: como supassiuo. Mas en este secundo, 
que es del Pretérito imperfecto. Y aun en aquel y todos los 
demás, si entra la Pe, que señala transición actiua en el ver- 
bo; y para personas solamente. Y también porque en la Pa- 
ssiua so hizo, Pera reciproca, que sirue a la gente y a todos 
los demás animales: haze el Impersonal desta manera: que 
significa muchos. Y es la causa dcsto la Reciprocación: pues- 
to que le falte la terminación plural. Y assi sean de euten- 
tender y vsar los demás. Saluolosde Sum, es, fui, Que creo 
ser mas propios. Porque siguiendo terceras personas singu- 
lares passiuas, en todos los modos y tiempos se haze Imper- 
sonal, tan curioso. Y de estos naturales tan vsitado, como to- 
dos los demás que la tienen natural, y el simple Intínituo de 
tres sv liaba* o mas como* se verán por exemplo eu el Futuro 
del Imperatiuo. 

1ÍPRETERITO PERFECTO. 

^Paca. Yo lleue. E, y vue licuado. Paca re. Tu licuaste, 
has y vuiste lleuado Pati. Aquel lleuo Ha y vuo licuado. 
Plural. Pucacuhch*. Nosotros llenamos Emos, y vuirnos lleua- 
do. Pacahtsí. Vosotros lleuastes, Aueysy vuistes lleuado. 
Patix. Aquellos licuaron, An, y vuie^on lleuado. 

1TPASSIVA. 

«J» ^Pangaca. Yo fui, y vue sido lleuado. Pangacare. Tu 
fuiste, asy vuiste sido lleuado. Pangacati. Aquel fue a y 
vuo sido lleuado. Plural. Pangacacuhche. Nosotros fuimos, 
emos. y vuirnos sido lleuados. Pangacathsi. Vosotros fuis- 
tes, aueys, y vuiste sido lleuados. Pangatix. Aquellos fue- 
ron, an, y vuieron sido lleuados. 



1ÍIMPKRSONAL. 

yPahperangati. uel PahperaquetL Todos fueron, an, y vuie- 
ron sido lleuados. 



Digitized by 



Google 



9 

1ÍPRETERIT0 PLÜSQUAMPEKFECTO. 

Púpihca. Yo uve y auia llenado. Papihcare. Tu miste, 
y amas lleuado. Papihti. Aquel vuo, y auia llenado. Plur. 
Papihcacuhche. Nosotros vuimos, y auiamos lleuado. Pa- 
piheahtsi. Vosotros vuistes, y auiades lleuado. Papihtix. 
Aquellos vuieron, y auian lleuado. 

UPASSIVA. 

1Í PangapiJwa. r Yo vue, y auia sido lleuado. Pangapih- 
care, Tu uvisté y auias sido lleuado. Pang ipihti. Aquel vuo t 
y auia sido Heuado. Plural. Pangahcacuhche. Nosotros 
vuimos, y auiamos sido lleuidos. Pang ipihrahtsi. Voso- 
tras vuistes, y nuiades sido lleu idos. Panyapihtix. Aquellos 
vuieron, y auiau sido lleuados. 

1ÍIMPERSOXAL. 

f Pahperangapiti. Todos .i. vnos de otros vuieron, y auian 
sido licuados. 

1FVTVRO IMPERFECTO. 

%Pauaca Yo lleu are. Pautare. Tu Ueuaras. Pauti. Aquel 
llenara. • Plural. Pauocxculich*. Nosotros lleuaremos. Pau- 
cahtsi. Vosotros Ueuareys. Pautix Aquellos Ueuaran. 

UPASSIVA. 

Pangauaca. Yo s?re lleuado. Pang macare. Tu seras lleua- 
do. Pangauati. Aquel sera lleu ido. Plural. Pangauacacuhehe. 
Nosotros seremos lleuados. Pangauacahtsi. Vosotros se rey s 
llenados, Pangauítir, Aquellos serán lleaado?. 

1Í IMPERSONAL. 

^ Pangan Uij Para vuo. Puhperangauati. Para todos. 

ÍPVTVRO PERFECTO. 

1Í Thuuinpauaca. Primero ó antes yo lleuare. (esto es, yo 
aure lleuado en algu i tiempo supuesto. Y aun con este Ad- 
uerbio, ante puesto al Pretérito perfecto de este modo en to- 
tas sus personas sera mas natural y curioso, Para con el su 
tercero Romance que le dimos. Thuuindepauíca. Tu auras 
primero lleuado. Thuuinpauatt. Aquel aura primero llevado. 
Plu. 'lhuuincuchepiuica. Nosotros primero auremos lleuado. 
Tkuuintsipauaca. Vosotros primero aureys lleuado. Thuuinx- 
pauati. Aquellos primero auran lleuado. 

Lagunas. — 2. 



Digitized by 



Google 



8 

gahangacuhche. Nosotros eramos ó solíamos ser licuados. 
Pangahambihcahtsi. vel. Pangahangatsi. Vosotros erades o 
8oliades ser lleuados. Pangáhambihtix: Apuellos eran lleua- 
dos o lo solían ser. 



1UMPERSONAL. 

^Pahperangahambihti, reí, Pahperangahandi. Todos se 
lleuáuan, o solían Ueuarse.i.Lo» vnos a los otros. 

1Í Notando ^u estos dos exemplos, que quedan puestos, cer- 
eta, ea del Impersonal: que en el primero del presente: por no ser 
mas de dos syllabas su simple intinitiuo: no significo sino vna 
cosa subintellecta: como supassiuo. Mas en este secundo, 
que es del Pretérito imperfecto. V aun en aquel y todos los 
demás, si entra la Pe, que señala transición actiua en el ver- 
bo; y para personas solamente. Y también porque en la Pa- 
ssiua se hizo, Pera reciproca, que si rué a la gente y a todos 
los demás animales: haze el Impersonal d esta manera: que 
significa muchos. Y es la causa dcsto la Reciprocación: pues- 
to (pie le falte la terminación plural. Y assi sean da euten- 
tender y vsar los demás. Saluolosde Sum, es, fui, Que creo 
ser mas propios. Porque siguiendo terceras personas singu- 
lares passiuas, en todos los modos y tiempos se haze Imper- 
sonal, tan curioso. Y de estos naturales tan vsitado, como to- 
dos los demás que la tienen natural, y el simple Infinituo de 
tres syllabas o mas como" se verán por exemploeu el Futuro 
del Imperatiuo. 

IfPRETERITO PERFECTO. 

UPaca. Yo lleue. E, y vue licuado. Pacare. Tu Ueuaste, 
has y vuiste lleuado Pati. Aquel lleuo Ha y vuo licuado. 
Plural. Pucaruhch". NOs^otros licuamos Emos, y vuimos lleua- 
do. Pacahtsi. Vosotros lleuastes, Aueysy vuistcs lleuado. 
Patix. Aquellos Ueuaron, An, y vuier^on lleuado. 

1ÍPASSIVA. 

«$•► %Pangaca. Yo fui, y vue sido lleuado. Pangacare. Tu 
fuiste, asy vuiste sido lleuado. Pangacati. Aquel fue a y 
vuo sido lleuado. Plural. Pangacacuhche. Nosotros fuimos, 
emos. y vuimos sido lleuados. Pangacathst. Vosotros mis- 
tes, aueys, y vuiste sido lleuados. Pangatix. Aquellos fue- 
ron, an, y vuieron sido lleuados. 

UIMPKRSONAL. 

yPahperangati. uel Pahperaqueti. Todos fueron, an, y vuie- 
ron sido lleuados. 



Digitized by 



Google 



9 

UPRETERITO PLUSQUAMPEKFECTO. 

Pápihca. Yo uve y auia llenado. Papihcare. Tu miste, 
y auias Ueuailo. Papihti. Aquel vuo, y auia llenado. Plur. 
Papihcacuhche. Nosotros mimos, y auiamos lleuado. Pa- 
pihcahtsL Vosotros vuistes, y auíades lleuado. Papihtix. 
Aquellos mieron, y auian lleuado. 

UPASSIVA. 

KPangapihcfy. Yo vue, y auia sido lleuado. Pangapih- 
carc, Tu uvisté y auias sido lleuado. Pang ipihti. Aquél vuo, 
y auia sido Lleuado. Plural. Pangahcacuhche. Nosotros 
vuiüios, y auiamos sido lleu idos. Pang ipthrahtsi. Voso- 
tras vuistes, y nuiades sido lleu idos. Panjapihtix. Aquellos 
vuierou, y auian sido lleuados. 

1ÍIMPERSONAL. 

1Í Pahperangapiti. Todos .i. vnos de otros vuieron, y auian 
sido licuados. 

IfPVTVRO IMPERFECTO. 

^Pauzea Yo lleu iré. Paulare. Tu lleuaras. Pauti. Aquel 
llenara. * Plural. Pau ic icuhr.h*. Nosotros lleuaremos. Pau- 
eahtsi. Vosotros lleuareys. Pautix Aquellos lleuaran. 

UPASSIVA. 

Panjauaca. Yo soro lleuado. Pang macare. Tu seras lleua- 
do. Pangauati. Aquel sera lleu ido. Plural. Pangamcacuhchc. 
Nosotros seremos llenados. Pangauacahtsi. Vosotros se rey s 
lleuados, Pangauítiv, Aquellos serán l!e jado?. 

UIMPERSONAL. 

^Pangauíti, Para vuo. Pahperangauati. Para todos. 

ÍFVTVRO PERFECTO. 

U Tbuuinpauaca. Primero ó antes yo lleuare. (esto es, yo 
aure lleuado en algu-i tiempo supuesto. Y aun con este Ad- 
uerbio, ante puesto id Pretérito perfecto de este modo en to- 
tas sus personas ser.i mas natural y curioso, Para con el su 
tercero tiomance que le dimos. Thuuindepauaca. Tu auras 
primero lleuado. Thuuinpauati. Aquel aura primero llevado. 
Plu. 1 huuinctichepauaca. Nosotros primero auremos lleuado. 
Thuwntsipauaca. Vosotros primero aureys lleuado. Thuuinx- 
pauati. Aquellos primero auran lleuado. 

Lagunas. — 2. 



Digitized by 



Google 



IO 

IfPASSIVA. 

^Thuuinpangauaca. Yo aure fidolleuado. i. Primero, ó an- 
tes que tal, ó tal cosa acontezca. Thuuinpangauacare, vel, 
Thuutnde pangauaca. Tu auras sido lleuado. Thuinpangaua. 
ti: Aquel aura sido lleuado primero. Thuincuhche pangauaca- 
Nosotros primero a u remos sido Ueuados. Thuuinpangauacatsi, 
vel, Thuuintsipangauaca. Vosotros aureys sido Ueuados. 
Thuuin pangauatix, vel, Thuutnxpangauati. Aquellos a uran 
Regla, sido Ueuados. 1í Aqui se note para los demás, que tras el Ad- 
uerbio se puedeu anteponer, ó posponer al verbo, las termi- 
naciones personales. Cuya formación se vera. al ñn de toda la 
Conjugación del Optatiuo y Subjunctiuo con sus excepciones. 

^IMPERSONAL. 

\Thuuinpangauati: vcl, Thuunpahperangauati. 

1Í IMPERATIVO MODO. 

%Papa. Lleue yo. Pa. Lleua tu. Paue Lleua aquel. Plural. 
Papacutiche. Lleuemos nosotros. Palie. Lleuad vosotros. Pa- 
uex. Lleuen aquellos. 

1ÍPASSIVA. 

^Pangapa. Sea yo lleuado lue^o. Panga. Se tu lleuado 
<$> luego. Pangaue. Sea aquel lleuado luego. Plural. Pangapa- 
cuche. Seamos nosotros Ueuados luego. Pangahe. Sed voso- 
tros Ueuados. Pangauex. Sean aquellos Ueuados luego. 

1ÍIMPERS0NAL. 

yPhaperangauc. Sean todos Ueuados luego. 

1ÍFVTVRO. 

\Papayyanan. Lleue yo después. Payycmani. Lleua tu 
después. Paueyyanuni. Lleue aquel después. Plural. Papa- 
culwheyyanan. Lleuemos nosotros después. Paheyyanan. Lle- 
uad vosotros después. Pauexyyanan. Lleuen aquellos des- 
pués. 

1ÍPASSIVA. 

«•f* ^Pangapayyanan. Sea yo lleuado después. Pangay ganan. 
Se tu lleuado después. Pangaueyyanan. Sea aquel ileuado 
después. Plural PangapacuAche yyanan. vel. Yyananguhche 
pangapa. Seamos nosotros Ueuados después Pangahey ganan. 
Sed vosotros Ueuados después. Pangauexyyanan. Sean aque- 
llos Ueuados después. 



Digitized by 



Google 



II 

1TIMPERS0NAL. 

UPangaue, vel Paqueueyyanan. Lleuese, ó sea licuada des- 
pués la cosa que quiere señalar. Pahperangaue, vel, Pahpera- 
queueyyanan: lleuense ó sean lleuados después, i. vnos de 
otros ó por otros indeterminadamente. ^Engaueyyanan. Se- 
an todos después. H Y asi por la propia Regla, y Conjugación: 
van todos vt Tarhengatte, Cáuesse la sementera. Y también 
se toma por ser todos indeterminadamente, los que en la tal 
Obran ande ser ocupados. Yuingaue: Vayase por leña, i. ocú- 
pense todos en esto Ningaue Echero: Vayanse á México. 
Quarhangaueahteiri, Siegúese el trigo, P ir engañe, Cántese, 
Vanhangaue, Baylese. Várhangaue: Cácese, Vandatze quar- 
hengaue, Rezese, Yusingauetzitzupu. Es currase el añir ó en- 
tiendan todos en la tal obra. IfEpuea entiendo poner al cabo 
del Optatiuo y Subjunctiuo sus Reglas y excepciones. Tara- 
bien en acabando toda la Coniugaclon del verbo: las tocantes Regla. 
a-Ios verbos allí se vera. Notanlo generalmente que el No, es, Ño. 
y lo tienen por Negatiuo como nosotros. Saluo que para solo 
el modo imperatiuo, anteponen esta partícula. Has. La qual Has. 
le haze Vetatiuo, y querrá dezir No vt Vandahtsicuhpe: Pre- Exempe 
dica, Hasvandal, tsicuhpe, No prediques. Y esto sirue quando 
no an comencado. Empero quando an comencado la cosa, di- Seo. 
ran: Seo vt. Scovandats sicuhpe. Que quiere dezir cesa de 
predicar ó no pases adelante. También dize. Arhahnithir Arhani. 
eni. Cesa de comer. Yacahnicasingurhta vni. Cesa de ha- 
zer mal esta dífferencia ay, que. Arhahni. Se dize para Yacah- 
vedar el comer, beuer ó cosas manuales. Mas. Yacahni. ni. 
Es general para obras spirituales y corporales. Y porquan- Diffe- 
to yo soy enemigo deretarta eillas y de ocupar papel con lo ren. 
que sin ellas se puede passar. doy por consejo que to- 
men los dos primeros que son generalísimos, vt Has y Seo. 
Y las demás sotilezas el exercicie perseueraucia, y tiempo se 
lo enseñara. Y aun el dictionarito, en la preposición Hama. 
verán exemplo. 

fDE OPTATIVO, Y SVBIVNCTICO. 

IfEl optatiuo tiene do3 tiempos propios que son el presen- 
te, y pretérito imperfecto, El Subjuntiuo tiene vn tiempo, 
que es pretérito imperfecto, los demás tiempos se vsurpan del 
Indicatiuo. Y estos que tienen propios: se acaban en. Pirin- 
ga. Y formase de la rayz del verbo, que 63 la segunda per- 
sona singular, y presente de Imperatiuo añadiendo Piringa 
piringari Pirindi. Por no sonar bien Pírica piricari piriti. 
Vsan de la figura Epenthesis que es añadimiento de letra ó 
sylaba: en medio de adiction, como se vera adelante. 

í PRESENTE Y PRETÉRITO IMPERFECTO. 
Y aun Plusquamperfecto. 

^Nondiatinipapiringa. Oxala yo lleuase ó Ueuara. Nondia- 



Digitized by 



Google 



12 
tirepapiringa. Oxala tu lleuasjs, ó llenaras. NondiMipapir in- 
ga. Oxala aquel lleuase, ó lleuara Plural. Nondiaticuhche 
papiring i. Oxala nosotros lleuasemos, ó Ueuarainos. Non- 
diátithsipapiringa. Oxala vosotros Ueuassedes, ó Ueuarades. 
Nondiatixpapiringa. Oxala lleuassen o lleuaran. 

1[PASSIVA. 

«•$* ^Nondiatinipangapiringa. Oxala tu fuesses, ó fueras lle- 
uado. Nondiatirepangapirinji. Ovala tu fueses, ó fue- 
ras lleuado. Nondiatipangapiringa. Oxala aquel fuesso, ó 
fuera lleuado. Plural. Nondiaticuchepagapiringa, Oxala 
nosotros fuessemos, fuéramos licuados. Nondiatitksipanga- 
piringaj Oxala vosotros fuessedes, ó fueradeslleuados. Non- 
diatixpangapiringa. Oxala aquellos fuessen, ó fueran Ueua- 
dos. 

1Í IMPERSONAL. 

Nonhiati pahperañgapiringa. Oxala todos fuesses, ó fueran 
Ueuádos .1. se licuasen, ó llouarau unos á otros, ó vno á to- 
dos. «[Y pues esto no pueden hazer reciprocamente, sino 
Bepeti- vna, ó vnas cosas viua ó viussa aotras repítese la Regla ante 
don de dich .f. Que enestos Impersonales: hasta desta manera. Em- 
la Be- pero en todos los demás siend) el Agente cosa viua y el pa- 
gla. cíente muerta ó co3a iusensiui, guardaran y entender sea por 
muchos el Impersonal. El qual sera las terceras personas 
singulares, de sus Pasiuas con su Intinitiuo. Y la mesma re- 
gle guarda. Sum, es fui, fingendo la passiua, La qual re- 
gla, ni significación de muchos: cabe en este verbo. Pañi ni 
eu los demás de adossyllabas. vt. Vni . hazer, Huani. traer. 

1f PRETÉRITO PERFECTO. 

^Nondiatinipasca. vcl. nondiatinitkiirispaca Oxala yo aya 
lleuado. Nondiatircpisc i re!. Nondiati re ths iris paca Oxala 
tu ayas lleuado Nondiatipasca .vel. nondiatithsirispaca Oxala 
aquel aya lleuulo. Plural. Hondiiticuhch?pas&i. vel. non 
diaticuhche paca. vel. Nondiatfcuhchsthsirispaca. Oxala noso- 
tros ayamotí lleuado. Noniiatihtsipasca vel. noniiatihtsiris- 
paca. Oxala vosotros ayays lleuado. Nondiatixpasca. vel, 
nondiatixthsirispaca. Oxala aquellos ayan lleuado. 

UPASSIYA. 

«$•► ^ Nondiati ñipan jasca, vel. Thsirispangaca. Oxala yo aya 
sido lleuado. Nomliatirepjngasca vel. nmdiatirethsirispan- 
gaca. Oxala tu ayas sido lleuado. Nondiati pangasca: vel. 
Nondiati thsiris pangaca. Oxala aquel aya sido lleuado. 
Plural. Nondiatieuhchepungasca. vel. Nondiaticuhchethsiris 
pangasca. Oxala nosotros ayain>s sido lleuados. Nondiatihtei- 
pangascí vel. Nondiatihstihsirte pangaca. Oxala vosotros 



Digitized by 



Google 



*3 
ayais sido Ueuados. Nondiatixpingisca vel. Nondiutix thisi- 
rispangaca. Oxala aquellos ayan sido Ueuados. 

«í IMPERSONAL. 

1Í Nonti ttipahperangasca. vel Nondiatithsirs Pahperanga- 
ca. Oxala todos se ayau Ueuado. 

IfExeraplo deste tiempo Nondiatinipisca, vel, Nondiantini- Exemp. 
thsirispaca tomines himboquininomen miyutzemcngastauaca. 
Oxala yo aya lleuado los reales porque no me los bueluan a 
pedir ó tomar cuenta dellos. 

1ÍPRETERITO PLVSQVAMPERFECTO. 

^NonJhtinlpaspihra vil NondixtinithsirispapiliC'i. Oxala 
yo vuiera y vuiesse lleuado. Nonliitire paspihca. vel. Non- 
diatirethsirispapihca. Oxala tu vineras y vuiesses lleuado. 
Nondia'ipaspihca vel. Nond¡atithsirispapihci Oxala aquel 
vuiera y vuiese lleuado. Plu. Xonli Uicuhchepaspihca. vel. 
Nondiaticuhckethsmspapi)w% Oxala nosotros vuieramos, vute- 
sernos llenado. Nondiatihtsip ihpihc*. vjI. Nondiitihsithsiris- 
pjipihca. Oxala vo3Jtros vuierad^sy vuú'ssedes lleuad >. Non- 
diatixpaspihca. vil. Noniianvihisrispipih n ,fi. Oxala aquellos 
vuieran y vuicssen lleuado. 

1ÍPASSIVA. 

^Nondiitinipingaspihci. ve 1 . Noniiatinithsirispangapih- 
ca. Oxala yo vuiera y vuiesse sido lleuado. Noniiatiwpan* 
gaspihca. vel. Nondiatirethsirispangapihw. Oxala tu vuieras 
y vuiesses sido lleuado. Nondiatipangaspihca. vel. Nondia- 
tithsirispangapihra. Oxala aquel vuiera y vuiesse sido lleua- 
do. Plural. Nondiaticuhchepangispihci. vel. Nondiatcuh- 
chethsirispangapihc í. Oxala nosotros vuieramos y vuieáse- 
inos sido Ueuado3. Nondiatihtsipanjispihca. veh Nondiatiht- 
sirispangapihci. Oxala vos »tros vuiera«las y vuierassedes si- 
do lleuádos. Nondiatixpangaspihc i vel. Ñondiantixthsiris- 
pangapkica. Oxala aquellos vuieran y vaiesseu sido Ueua- 
dos. 

1[ IMPERSONAL. 

^Nondiatipahperangaspica vel. Nondiatihtsirispihperanga* 
pihca. Oxala todos se vuieran y vuiessen lleuado. UE.xem- Exemp. 
pío deste tiempo. Nandiittnipacuhutspica vel. nondiatinith- 
siris pacuhuipihca. vel. nm'Uattnip'icuhuanipiringa thirequa 
vehcomphiquarherachani himboquini vahriquarhononhna ho- 
uatinihaua vel. nohna houatinhapirínga. Oxala yo vuiera y 
vuiesse siempre lleuado de comer alo3 pobres, po rque en la 
muerte estuuiera seguro sin remordimiento. O porque en el 
tal tiempo estuuiesse yo con aquella segunda, etc. flNota 
que si este pretérito. P. P. usaren con Piriga. (como su Pre- 



Digitized by 



Google 



i6 
lleuado. Yquipasca vel, Yquithsirispica. Como aquel aya 
lleuado. Plural. Yquicu'tchepisia, vd, Yqaicuhchethsiris 
paca. Como nosotros ayamos lleuado, Yquifitsi pasca, vel, 
Yquithsirispwa. Como vosotros ayays lleuado. Yqnixpas- 
ca, vel, Yquixthsirispwi. Co;m aquellos ayau lleuado. 

TfPASSIVA. 

Tf Yquinipangasca, vel, Yquinithsirispangaca. Como yo, o 
«í* si yo aya sido licuado. Yqu trepang asea, 'vel, Yquirethsiris- 
pangaca. Como tu, o si tu. ayas sido lleuado. Yquipangas- 
ca, vel, Yquithsirispangaca. Como aquel, o rí aguol aya si- 
do lleuado. Plural. Yquicuhchcpangasca, vel. Yquicuhche- 
thsiris pangaca. Como nosotros, o si nosotros, ayamos sido 
lleuados. Yquihtsipangasca. re/. Yquithsiris pangaca. Co- 
mo vosotros, o si vosotros ayays sido lleuados. Yquixpan- 
gasea, vel, Yqalthsirispangica. Como aquellos, o si aquellos 
ayan sido lleuados. ' 

1Í IMPERSONAL. 

^Yquipahperangascv, vel, Yquithsiris pahpcrangaca. Si 

todos, o como todos ayan sido licuados. IfEsemplo. Yqui- 

Exemp. nipasca, vel, Yquinithsirispacatomines, andii/nis no xacho- 

mingal Como yo aya lleuado los tomines. Porque no me los 

rescibieron. 

11 PRETÉRITO PLVSQUAMPERFECTO. 

11 Yquinipaspihca, vel. Yquini thsirispapüica. Como yo vine- 
ra, y vuiese lleuado. Yquirepaspihm. del Yqitirethsirispa- 
pihea Como tu videras y vuiesses lleuado. Yquipaspihca. 
vel: Yquithsiris papihea. Como aqu«'l vinera y vuiese lleua- 
do. Plural. Yquicuhcheprispihc'i,v^l, Yqwcuhchethsirispapihcn : 
Como nosotros vuieramos y vuiessemos. lleuado. Yquithsi- 
paspica.vel, Yquihtsithsirispapihcu. Como"' vasotros vuiera - 
des y vuiessedes lleuado. Yquixpaspilica.vcl, Yquixthsiris- 
pahpihca. Como aquellos vuieran y vuiessen lleuado. 

1ÍPASSIVA. 

+$* 1Í Yquinipangaspica. vel Yquinithsirispangapihca. Como yo 
vuiera y vuiesse sido lleuado. Yqnirepangaspihca. vel. yqui- 
1 ethsirispangapihca. Como tu vuieras y vuiessses sido lleua- 
do. Yquipangaspica. vel, iquithsiris pangapihra. Como 
aquel vuiera y vuiesse sido lleuado. Plural. Yquicuhchc 
pangaspica, vel yquieuhchethsirispangaca. Como nosotros 
vuieramos y vuiesemos sido lleuados. Yquihtsipaspica, vel 
yquitsitsiris papihea, Como vosotros vuierades y vuiessedes 
sido lleuados. Yquixpangaspihca, vel, yquixth$iri$panga~ 
pihea. Como aquellos vuieran y vuiessen sido lleuados. 



Digitized by 



Google 



i7 

1Í IMPERSONAL. 

%Yquipahperangaspihca, vel, Yquilsirispahperangapihca. Regla. 
Como todos o si todos se vuieran y vuiessen lleuado. IfTam- 
bien aqui cabe hahpirianga, Pangapiringa Empero sera me- 
nester vsar de circunloquios, o del Aduerbio Thuuin El qual 
tiene esta merca que de Imperfecto, hace Perfecto, y de Per- 
fecto plusquamperfecto. flExemplo. Yquinipaspihca sacris- Exetop. 
tanon hurhenguarlteratani, an diréni, vel, Andirenangua no 
Kuiripehchahuai Como yo viñera, d vuiesse lleuado abazen 
hazer enseñar al sacristán porque no me lo ba de agradecer 
vel. Yquinithuuin papiringasiranda no y ni, vel Nongateni 
kuiquirhengapiringa. Como yo primero lleuara, vuiesse o 
vuiera lleuado el libro, o la carta, no me acotaran o no fuera 
yo pobrezito acotado. 

1ÍFVTVRO. 

1T Yquinipauam Como yo, o si yo lleuare: Yquirepauaca. Co- 
mo tu o si tu licuares. Yquipauaca Como aquel, o si aquel lle- 
uare. Plur. Yquinihchepauaca. Como naso tros, o si noso- 
tros lleuaremos. Yquihtsipauaca, Como vosotros, o si voso- 
tros lleuaredes. Yquixpauaca Como aquellos o si aquellos 
licuaren. 

UPASSIYA. 

1T Yquinipangauaea. Como yo, o si yo fuere lleuado. Yqui- «•$* 
repangauaca. Como tu, o si tu o quando tu fueres lleuado. 
Yquipangauara. Si aquel o como aquel fuere lleuado. Plu- 
ral. Yquihcuchepanqauacn. Como o si, o quando nosotros fue- 
remos licuados. Yqui htsipangn uacn. Como o si, o quando 
vosotros fueredes llenados. Yquixpangauaea. Como, o si, 
o quando aquellos fueren llenados. 

1Í IMPERSONAL. 

1T YquipahpzrangriHiea. Como o si, o quando todos se llena- 
ren o fueren licuados. 

UFVTVRO PERFECTO. 

1T Yquinithuuinpawica. Como yo lleuare o lleue primero. Yqui- 
rethuuinpauaen. Como tu Henares primero. Yquitfmuin- 
pauara. Como aquel lleuare, o lleue primero. Plural. Yqui- 
cuhchchuuinpnuam. Como nosotros lleuaremos o llenemos 
primero. Yquihtsithuinpauaca. Como vosotros lleuaredes ó 
íleueys primero. Yquixthuuinpauaca. Como aquellos licua- 
ren, o lleuen primero. 

Lagunas. — 3. 



Digitized by 



Google 



i8 

«IPASSIVA. 

Yquinithuuinpangauaca Como yo seré fuero, y aure primero 
sido Ileuado. Yquirethuuinpangauaca Como tu o si tu, o 
quando tu ayas seras, y fueres primero sido licuado. Yqui- 
huuinpangauaca Como aquel aya, sera, y fuere primero sido 
Ileuado. Plural. Yquicuhchethuuinpangauaca. Como o si, 
o quando nosotros seremos, ayamos, y fuéremos sido lleuados 
primero. Yguilsithuninpangauaca. Como, o si, o quando 
vosotros sereys, ayays, y fueredes «ido lleuados primero. 



«[IMPERSONAL. 

1Í Yquithuuinpahperangauaca. Como, o si, o quando primero, 
o antes todos serán ayan o fueren sido lleuados, o se lleueu 
antes, o primero que tal, o tal cosa acontezca. i. Que quando 
o si, o como ella acontezca, antes, primero aya acontecido 
Nota, estotro. '[Y asi este Aduerbio Thuiun.de Imperfecto, ha- 
ze Perfecto. Assi en qualquier pretérito, como en qualquier 
Futuro. Y aun de los Pretéritos perfectos, se hazen Plus- 
quamperfectos. Y estotro Aduerbio. Yyanan. haze futuro 
y significa, a la postre o después. 



«[REGLAS GENERALES DEL OPTATICO Y SUBJÜNTI- 
uo como las Prometí. 

Capitulo X. 

"T~ A primera que lo? Aduerbios de estos tiempos y de 
_Jlos demás, piden luego tras de si la terminación de las 



personas singulares y plurales (antes de la. Piringi. que es 
terminación de los tiempos propios, y las demás vsurpadas). 
f. Ni.re. y el Aduerbio solo en el singular. Piural. Cuhchc. 
Htsi Cs. reí, X que vale y suena como ellas dos Notando que, 
Regla, estas son las propias per.sofias del Indicatiuo. Saino que en 
el se posponen, como también lo hazen en el Optatiuo y Sub- 
junctiuo: como al verbo anteceda Interjection: y no Aduer- 
bio, o Conjugación. O también comentando absolutamente 
el verbo, vt. Ahuyypangapiringa. O, yo auia, o vuiera de 
lleuar vel Pangapiringa. i Yo seria Ileuado. Esto es si algu- 
no me lleuasse, o quisiesse lleuar. 
2 1f La segunda que la terminación. Cu. que significa primera 

persona: se buelve en. Ni. en estos modos y Aduerbios. Y 
también a la señal de tercera persona singular la termina el 
Aduerbio solo porque termina en Ti Y assi se pone la Cs. 
vel. X. sola tras el Aduerbio para denotar tercera persona 
del Plu. Y desta manera, por mas elegancia: todas las per- 
sonas, acaban, o terminan como la primera sigular: y esto por- 
que quedan ya puestas sus terminaciones inmediatamente 



Digitized by 



Google 



19 
tras el Aduerbio como o dicho. Y assi doy por consejo, que 
no se descuiden mayormente en esta partícula. Ni, que signi- 
fica primera persona tras cualquiera Aduerbio: aunque mas 
acostumbrados estén a la. Ca. de Indicatiuo. 1ÍLa tercera que 
en los pretéritos y P. P. que vsurpan del Indicatiuo, guardan 3 
la figura antedicha, i. que interponen algunas 7eze3 aquella. 
S. añadida, vt. Paca pasca Pahpica paspihca. Y esto por ser 
mas elegante que sin ella en los verbos véase. 

^INFINITIVO MODO CON SV FORMACIÓN. 

Cap. XI. 

Tiempo presente. Pañi Ueuar. Pangani Ser licuado 1TY Regla. 
aqui es a donde se forman todas las personas de todos Y /or- 
los tiempos y mo les. Quitándole el Ni. A qualquier Infini- macion 
tiuo. Assi simple como compuesto ut Pañi, panstani. Pa- de los 
huani. Pahuanstani. Pahpcni, Pahpenstani. Pahprrani Pah- tiempos, 
peranstani Ynscuni, ynsmnstan, ynshuani imhnanstani. 
ynspeni, ynspcnstani ynsperani ynsperanstani. 1ÍY para no Regla. 
ocupar papel en repetir tantas vezes las reglas tratare de ellas, Nota. 
con sus excepciones cerca de los irregulares, Actiu >s y passi- 
uos y compuestos üe Sum, es, fui, con otras curiosidades para 
hablar congruamente, por interrogación, y responsion. Y 
también repetiré la formación de las pers mas. Concluyendo 
esta primera parte con un geeeral Vocabulario para hallar 
cada qual por si muchos infinitiuos. como también les dexe 
otra Regla general antes de la declinación para los Nombres 
Nótenlo muy bien, pues es tan breue y compendioso. 

IfPRETERITO DE INFINITIVO. 

<\Parini. Auiendo lleuado ^Pangatin. Atuendo sido llena- 
do. Hatin. Auiendo estado o después de llegar. Thinerin. 
Auiendo comido o después de comer. Ytsimatin. Auiendo 
beuidoo después de beuer. 1Í Estos postreros tienen Imper- 
sonal y carecen de Passiua vt. Hangar m Auiendo estado to- 
dos, o después de estar. Thiróngatin. Auiendo todos comi- 
do o después dése auer entendido en la tal obra. 'Ytzimangá- 
rin. Auiendose cumplido por todos la obra del beuer, o des- 
pués del todos auer beuido etc. Formanse cada qual, conuer- 
tiendo el Ni de su Intinitiuo, en Tin. vel. rin. Y esta variedad, Forma- 
causa: el Cremento y Aceento: p<»r ser los vnos corridos en la cion. 
pronunciación de las vocales y los otros prolongados. Mas 
por abreuiar reglas, van Accentuados. Por regla vniuersal. 
para otros semejantes. Y para los nombres verbales qu« diflfe- 
renciau de Ti. vel. ri. o de. Tu. vel. Qua. etc. Mírese el, Cap. 
1 de la 2. Parte. 

flFVTVRO DE INFINITIVO. 

HYengoquirlieJiaca, pauanpacuecan. Tengo esperanca, Ma- 



Digitized by 



Google 



20 
üana de lleuar, o espero de lleuar mañana, o pienso, 
Regla, o entiendo de lleuar etc. IfY por qaanto este futuro, es 
compuesto de circunloquios y no propio. Nótese que se com- 
pone deste verbo. Yengoquarhem. i. confiar o estar qualquier 
cierto en si, y de mañana, o qualquier Aduerbio temporal 
Futuro en en su lugar. Y del verbo Pañi compueste con 
Vccani. Según se hallara entre los compuestos de Sum, es 
fui, 11 Yengoquarhehaea gsquinipauanpangauaca. Entiendo, 
o pienso que yo seré lleuado mañana. 

1ÍDELGERYNDIO DE GENITIVO. 

^Xarhinesti. ret Cezhamostipaquarhoeni. Hora, o tiempo es 
de lleuar. ^Aunque por abreuiar, vsau mas. Paquarho esti. 
Thircquarho esti. etc. Que es lo inesmo, y yon la propia ele- 
gancia. 

^GEHYNDIO, EN DO, SEGYN EN LATÍN. 

Forma- ^Táparin, lleuaudo. Pánjaparin. Siendo lleuadodo, o lle- 
cion. uandonie en facto. líFor.nase cada qual a la primera per- 
sona singular del presento de su Imperatiuo: addita. Rin. vt. 
Niparin. Yendo. Hnparin: Viniendo, Haparin estando etc. 
Sacando los que traen propia la. Rha. según se vera en las 
Nota, excepciones. ^Pitmengaparin re/. Pamingaparin. Siendo: 
(Me. Te. Le Plu. Nos, os, les.) Acquisitiua, y enfacto licuan- 
do alguna cosa. i. Que meta, tela, sela. Plu. Nosla. Osla. Se 
la llenan en facto. Y para daño o prouecho. Y este vltiino, 
sale de Pamingani, reí, Pamengani. i. ser lleuada o licuarse 
la cosa. A, o para quien la perdona, del modo y tiempo se- 
ñalare. Conjugase regularmente como los demás Passiuos, y 
sin Impersonal. Plíselo aqui: para sacar otros, y por ser tan 
común y neeessario. Empero las demás diferencias de ver- 
bos se hallaran en la tercera parte. C. 1. 

1TGERYNDIO EN DV, O, SVPIXO EX TUM. 

^Nirasingapani . reí. Pánirasinga. Voy a lleuar. •'Forma- 
se, tomando la rayz del verbo. Nirani. i. Yr, o del verbo. 
Uurhani. i. Venir, y luego la partícula. Siga La que la da a 
entender hazerse en facto lo que significa el verbo a quien se 
ayunta Y entonces se puede conjugar por todo el presente de 
Indicatiuo. vt. Nirasinga. Nirasingare. Nirasindi. Plu. Ni- 
rasingaenhche. nirasingahtsi. Nirasindixpani. reí. Panira- 
singa, panirasingare. Panirasmdi etc. Y por la propia regla 
dizen. HurhasingatJtireni, reí, Thirenhurhasinga. Vengo a 
comer. Harhasingarethireni. ncl. Thiren hurhasingare. reí. 
Thirendehuhrasinga etc. 

«\SYPINO EN TVM, O EN TV. 

^Nitatarherieni, vel, nitatareni (por syncopa) ser digno, o 



Digitized by 



Google 



21 
merecedor de lo que el verbo significare. 1ÍY también vsan, 
Chenhimboeni, o añadiendo. Thareri. a la primera persona 
singular del pretérito perfecto de Iudicatiuo. vt. Hi ni tarta- 
keriesca. vel. Nitatarlieca. vel. Hiclienhimbocsca pañi. Yo soy 
digno, o merecedor de Ueuar, o arai conuiene, o pertencsce 
mucho el lleuar. Y este postrero, conuiene con el. himbo eni. 
Empo todos se compouen del pronombre, o nombre antepues- 
to yde. nitatarheri l. chenihinibo yde. Eni i. ser y desta manera, 
palo conjugar, sera menester, hazerlo todo vn Infinitiuo agre- 
gatiuo con el verbo de que quieren tratar. Y puesto que el 
tal Infinitiuo supuesto, Noqucpa: Conjugar sea por todos sus 
tiempos y modos en el Iufinitiuo del aquien se agregare pues 
el suyo no 19 aprouecha. vt. Hinitatarlierieca vel. esca vel. Hi- 
chenhimboeca. vel escapani. Thure ni tatarhcr'uca. ve\ esca, o 
Tkureclienhimboeca. vel. escapani. ynde nitatarherieti. vel. esti. 
o yndechenhimbo eti. vel. esti panL Passiua. Hinitatarherieea. 
vel. esca, o, hichenhimboesca, vel acapangani, vel, pangatarhe- 
riesca. Yo soy digno, o merecedor, a me conuiene mucho el 
ser lleuado, o de que me lleiien etc. Diosphampzcatarheriesti. 
Dios es digno de ser amado. 



TfOTRO EXEMPLO, POR EL VLTIMO SUPINO. 

*\PaquanJiáxeti. vel Jutx¿sti. Es cosa digna, o merecedora 
de ser lleuada. i. Qualquier cosa y de qualquier genero, pues 
carescen del. ^[Formase este compuesto, de la primera posi- Forma 
ción del verbo, y de la partícula, Quan, y del Aduerbio Has. Regla. 
y del verbo Substantluo. Eni. i. Sum es, fui, El qual y aun 
qualquiera diction que comienca en aspiración, fí hazen que 
la S. antecedente: se conuierta en X. vt, Y vandathsieuhpera- 
ta, curhanguquánháxeti- Este sermón es digno de ser oydo. 
Exenguanhaxeti: Digno, o digna es de ser visto, o vista. Cur- 
háhehaquanhá&vandáqua. Gustosa, o digna palabra, paraoyr. 
Curhahachquanhaxe i Gustosn, o digna deoyres. Vequftnhás. 
Digua de llorar. Vequanhas. vel. Thiuaquanhas. Deleitable, 
linda y de buen parescer. Y assi. Vequánhaxeti, vel. haxésti. 
Es cosa digna de llorar, o ser llorada. Yéquanhaxeti, vel. 
Tirina quanhaxcti. Es cosa deleitable, Amable linda y de 
buen parescer. Y digna de ser tenida por tal. 



1ÍPARTICIPIO DE PRESENTE. 

1Í Par i El lidiador, o el que lleua. Y formase: conuertien- 
en Bi. el. Ni. Del Infinitiuo. 11 Mas para dezir, estoy licuan- 
do etc. Quedara formado si la H de la primera persona sin- 
gular de Indicatiuo en el presente, se buelue en X. como Thi- 
rehaca. Yo como. Thirexaca. Esto) comiendo. IfPero en lo 
que se requiere mouimiento: coinpornasse de la rayz ? o prime- 
ra posición del verbo, y deste verbo Hámani. vt. Paxamaha- 
ca. Ando licuando. Varháxatnaca. Ando baylando. Várhan- 



Digitized by 



Google 



22 
dexamakaca. Cacando andas. Thzihueqmrhexamihhti. Ala- 
bando se anda etc. Y la significación esta en su lugar. 

«[PARTICIPIO DE PRETÉRITO. 

USe forma de la primera persona singular del preterí t > per- 
fecto de Indicatiuo, addita, Ta. vt. Pacata. Cosa lleuada. 
Vchacuracata cosa bendita. Pampzcata si randa. Libro queri- 
do, o amado. 

1Í PARTICIPIO DE FVTVRO. 

1¡E1 futuro sin diflferencia: en la !>oz Actiua y passiua. como 
el de Indicatiuo: vt, Pauacare. Licuaras tu/o tu has de lle- 
uar. Pangauacare. Has de ser lleuadoo tu has de lleuar. Pan- 
gaucarc. Has de ser licuado, o lleuartc lian. etc. Y cones- 
to se concluye la Conjugación. 

SYM ES FVI. TIEMPO PRESENTE. 

Cap. XII. 



El Sea. Yo soy. Escure, Tu eres. Esti, Aquel es Plural. 
jEscacuehe. Nosotros. Escahtsi. Vosotros. Estix. Aque- 
llos son, vel. Eca Yo soy. Ecare. Tu eres Eti. Aquel es. Plu- 
ral. Ecaculiehe, Ecahtsi Etix. 

«¿IMPERSONAL. 

Engati. vel, Engahati. Todos son. 

«¡IMPERATIVO MODO. 

Epa. Sea yo luego. Epa y ganan. Sea yo después. *Thuuine- 
pa. Sea yo primero. ^Hasepa. No sea yo. * Scoepa. Cese yo 
de ser. E. Se tu luego. Ene. Sea aquel luego. Plural. Epa- 
cuhehe. seamos nosotros. Ehe. Sed vosotros. Euvcs. vel. Eucx, 
Sean aquellos. 



1ÍINFINITIVOS. 



^Eni. Ser. 



1Í IMPERSONAL. 

^Engani. Ser todos. 

COMPVESTOS DE SVM, ES, FVI- 

^Erani. Hazerse, o que sea qualquier cosa. ^Ecuccan. 
Querer ser. pro Euecani. 11 Y estos con que se compone por 
seruira otros verbos, los porue entre las Reglas y excepciones 



Digitized by 



Google 



23 
que en acabando la Conjugación prometí. Y pues tienen pa- 
ssiua, quiero la poner. 

^Erángani. Hazerse qualquier persona que sea elegida, 
para qualquier dignidad y ofticio. i. Ser escogida, o elegida 
la tal persona, y es todo Regular. Mas el otro, en qualquier 
Presente, Pretérito imperfecto y Futuro de su Indicatiuo lo 
tiene. 

1Í IMPERSONAL. 

vt. Engacuecahati. Todos quieren ser hechos, o elegidos. 
Engacuecahambihti. vel. Engacuecahandi. etc. 

1ÍREGLA Y FORMACIÓN DE TODAS LAS PERSONAS. 

C. 13. 

TOdas las personas en todos los modos y tiempos (saluo 
las del Imperatiuo.) Assieu en Actiua, como en passi- 
uas, se forman cada qual ala primera de su propio tiempo, la 
qual sin discrepar, acaba en Ca, o en, Ga. Añadiendo sobre 
ella estas siguientes partículas. Re para segunda de singular 
Ti, para tercera. Cuítete. Para primera de plural. Tsi. para Excep. 
segunda, Tics. vel, Tix. para tercera, Con esta excepción, que 
las terceras todas singulares y Plurales, pierden la Oa. o la 
Ga, quando se forman pospuestos a ellas: vt. Pahaca, Palia- 
care, Pahuti. Plural. Pahacacuche, Pahacahtsi, Pahatix. Pa- 
piringa, Papiringare, Papirindi. Pl. Papiringacuche, Papi- 
ringaktsi. Papirindix. %Pang (iliaca, Pangahacare, Pangaha- 
ti. Vel. Pangapiringa, Pangapiringare, Pangapirindi. etc. 
1TDe manera que resolutas las terminaciones personales son, Regla. 
Cu, re, ti. Plural. Catete, tsi, tix. Y aquella G. de la prime- 
ra persona: y la D. de la tercera, en el Optatiuo y Subjuntiuo, 
es conuersion de letra, por le auer antecedido la N. Según se 
vera en l* Segunda parte, adonde entiendo tractar de las que 
se conuierten en otras. 1[Y otra vez digo, que para haser, o 
formar todas las pasaiuas, con sus verbos Impersonales, no ay 
mas difficultad de interponer en el verbo actiuo esta inter- 
posición Nga, o Que Kxetnplo. Pañi Lleuar. Pangani vel. Pa- 
queni, Ser lleuado, o lleuarse. Y sssi se lleuan regularmen- 
te conjugados, ni mas ni menos que los Actiuos vt, Pahaea, 
Pahacare, Paliati, Pangahaca, vel, Paquchaca, etc, 

11 REGLA DE LOS VERBOS IRREGULARES, Y DEFFEC- 

tiuos. 

Cap. XIIII. 

INfinitiuo de Arahani. H Arhani. Significa lo que el prin- 
cipal verbo a quien se ayunta: como, como Entender, h*i- 
zer o proseguir en lo que determina el verbo principal expre- 



Digitized by 



Google 



24 
880, o subintellecto, o haz lo que hazes, o entiende, o prosigue 
en hazerlo que hazes. i. Comer Beuer, Trabajar. Diziendolo 
una vez al que no ha comencado, y dos con mas vehemencia 
para que prosiga: como, Haz, o haz haz esto. Y bueiuese en 
cosas de pronunciación. Arhini: que es dezir algo. Y de aqui 
el reiterad uo. Arhinstani. Leer .i. Tornara dezir lo dicho, 
o escripto. Y assi diremos de Arhini, Arhins. Torna a dezir, 
o lee, o torna a leer. Arhi phunitani. Haz, o prosigue en so- 
plar. Missa arhinsti. Sacerdote. Arhinscata. Cosa dicha o 
leyda. Aunque si lo que se dixo se nos dize, y representa 
por escritpo, o palabra de presente diremos Arhani. Y no 
Arhini vt, Ysárhasirahati vel, ArhaJtati Sant Pablo. 1. Desta 
manera o Assi dize Sant Pablo, o quien señalamos: acontan- 
do el lugar, y el tiempo presente, o pretérito etc. 1ÍY tam- 
• bien se antepone por todos los Tiempos y modos, y se puede 
conjugar por la regla que lleua Harliani, posponiendo siem- 
pre alas personas el Infinitiuo del verbo con quien haze com- 
ñia: vt, Arhahacathirerti. Yo hago, o entiendo en la obra del 
comer. Arlmhacarethireni, Arhahatithireni. Y assi todo re- 
gulado por el que sigue, posponiéndole siempre este el Infini- 
tiuo, y caresce del pretérito de Infinitiuo. 
Nota. 1í Notando que los Inftnituos que rige, o comunmente suele 
terminar son. Thireni, Ytsimani, Cauini, Ancliequarheni, Ve- 
heondenij Carhani, Varhicani, Kuiquirhcni, Cacani, tzapani, 
Tarheni, VarJiani, hanini. veráni, piréni, vandáni. Y algu- 
nos otros semejantes, si acaso no se me acuerdan todos, Y 
porque por elegancia, se buelue algunas vezes en Macuñi vel, 
cacuui, ordene (por amor de los prouectos. y curiosos) de lo 
poner con sus exemplos y elegacias, acabado todo el Arte: 
que sin las siete o las ocho hojas del dictionarito aquieu cor- 
porado en la verbal preposicien. Aniña. 

^INDICATIVO DE HARHANI: TIEMPO PRESENTE. 

Capitulo. XV. 

A Arhalutca. Yo estoy a mi plazer y contento, o adonde 
J-\ tengo de estar, Harhahacare harhahati. etc. Por to- 
do el, regularmente, 

IfY no se ande oluidar de interponer. S, en el pretérito per 
fecto, y plusquam perfecto de los tales verbos que traen, Wui, 
vel Ba, antes del. Ni Infinitiuo ut. Harhasca, Nirasca hurhas- 
ca, Ar íiasca. harhaspica, niraspica. hurhaspiheare Caraspiti. 
Arhaspihti etc. Y esto para regular los demás verbos que 
van por ellos: digo los regulares que la podran tener, o dexar 
según mejor sonaren. 

1Í IMPERATIVO Y TIEMPO PRESENTE. 

\Harhahnipa. vel, hapa. esteme yo. harhahni. 1. lia, har- 

Jtahuiuc. vel. harhangulichehnipa. torkahni he harhanxniue. 

Excep. vel. Jiarhahniuex 1f Nótense aqui las excepciones deste tiempo 



Digitized by 



Google 



25 
en todos los deraas verbos, y son que todo Iuflnitiuo que tie- 
ne la penúltima breue buelue la Ea en ri. vt. Hauari: de ha- 
uarani Vh-i de rérani. Y los que fueren compuestos con la 
interposición. Yara. vt. Qhuanin chetayari de qhuanincheta 
yárani. Empero. Váraniyvarhani. no liara, varhi. Por quan- 
to significaría señora, mas regularmente hará como los, de la 
penúltima lengua, vt. Varha de Varhani, Veril de Veráni. etc. 

FVTVRO. 

^Caniyyananhahrahniui. Y después yo estare. Careyya- 
nanharhahn iua cayyahanharhahnhia. 

1ÍOPTATIVO PRESENTE Y PRETÉRITO IMPERFECTO. 

1T Nondiatiniharhahnipiringa. Oxala yo estuuiesse ó estu- 
uiera. Nondiatire harhahnipiringa regularmente. Oxala yo 
estuuiesse. tu aquel. 

1ÍFVTVRO. 

1Í Nondiatiniharhahuca Oxala yo este. Como el Futuro de 
Indicatiuo: pues es lo mestno quitando el Aduerbio. 

1ÍSMBIVNCTIVO PRETÉRITO IMPERFECTO. 

HYquiniharkahambiringa, y quireharhatomhiringa, etc. 
Como yo, o si yo, estuuiera, tu aquel. 

UFVTVRO. 

1Í Yquiniharhahauaea, y quireharhahauaca etc. 

1ÍFUTURO PERFECTO. 

f YquinithuuínJtarhahatíaca, y quire thuuinharftahauíca. 
etc. Si yo, primero estuuiere etc. 

1ÍINFINITIVO PRESENTE. 

Harhani. Estar, ó descansar, o poder, o contentarse sa- 
tisfaziendo^e de lo que, o en lo que el verbo a quien da sup- 
puesto significa. 

1ÍPRETERITO. 

Hatin. Auiendo estado, o estando, o después de estar de la 
tal manera. 

«ÍFVTVRO. 

HHacuecani. Teaeresperanca de querer estar, o hazer 

Lagunas. — 4. 



Digitized by 



Google 



26 
algo: a mi plazer, gusto, o contentamiento. IfTiene imperso- 
nal en todos los tiempos siu tener Pasiua. Y assi serán todas 
sus terceras perdonas, y para formar le pierde el Hha: vt, 
Hangáni. Estar todos, Hangahati, Hangahanbihtl etc 1Í Ter- 
mina este verbo ciertos Infinitiuos, como el precedente. Aun- 
Nota. que en diuerso siguificado; vt, Harhahaca tihicuixurlnni . 
Bien puedo, o estoy dispuesto parame hincar de rodillas, 
Harhahtcarethihicuixurhini Harhahatithihcuixurhini. etc. Y 
son los In&nitiuos, los que significan poder, o no poder, Estar 
habilitado, o inhabilitado para hazer tal o tal cosa, qual sig- 
nifica expresa, o subintellectiuamente el Iu.initiuo con quien 
se ayunta: vt Kuuini dormir. Ychaxurhini, Angaxurin Vaxa 
xurhini. Vaxacani, etc. Y assi dirán. Nohna vaxacahaca. 
vel. Nohnaharhahacavaxacani i. Xo puedo estar: o no tengo 
fuercas, ni disposición para me sentar, etc. 1í V aun para que 
sepan de donde les viene a los verbos la señal o terminación 
Haca: con las demás terminaciones de las personas y tiempos 
ludicatiuos que con cada verbo se ayuutau. Noten también 
este verbo agregatiuo que entra en todos los verbos. Y tam- 
bién por si solo tiene significado, y se ayudan, o fauorecen es- 
tos tres. Supliendo el vno la falta del otro, según por este 
exemplo paresce. 



HPRESEXTE DE IXDICATIUO. 

1Í Haca. Yo estoy bueno, o malo, o de tal disposición, o en 
tal lugar según lo quieren significar. Hacarc, hati, Plu. Ha- 
cacuhche, hacahtsi, hatix. Están. Y assi todo lo demás como 
va en la primera conjugación, por todos sus modos y tiempos 
carece de Inflnitiuo actiuo, y de toda la pasiua, Aunque tie- 
ne Impersonal que se ha de fingir, vt Hangahati, hangaham- 
hihti, etc. ^Kahrehaquiet i. Como estas Res. Cezhaca. i. Bue- 
no estoy. Cahaquiacha Virrcyhini Erherot Res. Hat i i. Esta 
el señor Virrey en México. Y responden. Alli esta, etc, ifY 
entiendo que este verbo, y el compañero suyo. Harhanh tie- 
nen el significado que en el Litin tiene Valo* vales, valui, 
valere. 



^EXCEPCIONES VERBALES: 

Capitulo XV. 

A primera que estos que tienen propia la Bha. vel. ra. 
_^Jen su Inflnitiuo simple y no compuesto, la perderán en 



los Pretéritos perfectos y plusquamperfectos de indicatiuo, y 
en su futuro Y los que la traeu comunmente son Arhani 
Exemp. Harhani. Nirani. Hurhani, phirani. Exemplo vt Acá. vel } 
Apihca. Haca. vel. Hapihca. ?iica f vel. nipihca. Huca. vel. /w- 
pihca. phica. vel . Phipihca. 



Digitized by 



Google 



27 
1ÍFVTVR0. 

HAuaci. Hauaca, Niuaca, Huuaca, Phiuaca. Y tarnbiein en 
el Iiuperatiuo ut. Apáthireni: ha»a, o cumpla yo la obra del 
comer, i. Coma yo Hapa. Este me yo entendiendo, o exerci- 
tando lo que determinare el infinitivo a quien suppone. Nipci. 
vaya yo. Hupa Venga yo. Y también este es Imperatiuo, 
para segunda persona si viene, o sale de Hupitni. i. lauar, 
Phipá, Tome, o libre yo. 1íYen Optatiuo y Subjunctiuo vt, 
Apiringathireni yo comería. Apiringa kuuini, nipiringa- Nota, 
phazquerho Hupiringa Missacurhachapeni vcl curhachani phi- 
piringa hupicanl vcl. Sipani, f Empero por .quitar confusión 
sepan que las pueden vsar guardando la regularidad y ordeu 
de Arhani, vt. Arhasca, vel, arhaspihcu, harhasca, niwsca, 
etc. Y entonces significa mas contento y ratificación en la 
obra. Y también es de notar que en estos pretéritos de indi- 
catiuo siendo responsiuos la Ca, se buelue en Qui, antecedién- 
dole el Aduerbio, o expletiua Menchuhca vt. Menchuhcani- 
arhasquithireni. i. Cierto yo ya comi. mcndcchuhca harhasqui 
vaxacani vH Mendecfiuhca vaxacasqui. Cierto bien sentado 
estas. i. Estáte como estas sentado. Mcnchuhcaniqui. vclni- 
rasqu'i: Ya se fue, o en effecto es ydo. Plural Menchuhca- 
cuhcliehuqui, vcl, huchasqui, mcntschuhcuphiqui, vel, phiras- 
qui, etc. Y esta regla no solamente sirue a estos cinco verbos, 
pero en todos los demás según adelante p;>cas hojas se vera. 

Y también guardan esta regla, con este Adverbio los verbos 
que traen, Ca, antes del Ni final o Intinitiuo, y serán los que 
por exemplo porne, en esta segunda excepción, o regla, por- 
que en acabándolas todas, porne, otras curiosas reglas de ele- 
gancia. 

1íLa segunda excepción y regla es, que los verbos que antes 2. 
del. Ni. final Infinitiuo traxeren Cu, la perderán en los Preté- 
ritos perfecto y. P. P. del Indicatiuo: y cu las primeras per- 
sonas del Imperatiu ). Mas para las segundas boluerse a la 
Ca, en Qui. Y también perderán la, Ca, los propios tiempos 
del Optatiuo y Subjunctiuo. Y pretérito de de Infinitivo con 
el Gerundio en do, vt, Phampzcani, vcl, vaxacani Hiphamp- 
zca vcl vaxaca Phampzpihca. vcl Vaxapihca pro. Vaxaca vcl 
Phampzcapihca, Phampzpa. Vexapacuhchc, Phampzque vaxa- 
quilie, phazpiringa phampzr, vcl vaxaráni, Phámp$parin vcl 
vaaxparin, etc Notando que las terceras personas del Im • 
peratiuo son regulares como si la primera nada perdiera, ni la 
segunda boluiera la Ca, en Qui. Sobre la cual se forma la 
Pasiua Q vel C. en I. vt. Phámpzingahacarc Y assi regular- 
mente sin excepciou. Empero, Vaxacani, no terna mas de Im- 
personal, vt, Vaxángani: Sentarse todos, Vaxángani, Todos 
se sientan. ^Xucáni, y, Tccani, son regulares en Actiuay 
passiua, Empero, Hucdni. sera Actiuo regular en el conjugar: 

Y terna Impersonal de passiuo vt, Hucangani. Vestir o ador- 
narse todos. Hucángahatixucupnrhangani. Todos se vis- 
ten. Y pongo estos para que sepan por ellos regular sus se- 
mejantes. 



Digitized by 



Google 



28 

1ÍE1 verbo. Ynscuni, i, dar algo hazeel passiuo Yntsinga- 
ni, i, Rescebir, YnshuanL Carece de passiuo. Y significa 
dar algo a dos o mas personas: como sea numero determina- 
do y también carece de ella. Ynspeni. i. dar algo generalmen- 
te sin determinar numero y assi se quede por regla general, 
que quando Hua o: Pe, fueren interposiciones carescera ©l 
tal verbo, de passiua. Mas siendo Pera reciprocada: terna 
Impersonal. Que sou las terceras personas de la passiua con 
su Infiuitiuo y nomas. 

1TLa tercera exepcion y regla es, que los verbos que'traen. 
Ma. antes del Ni. Influitiuo si la Ma. fuere interposición vt. 
Thiremani i cocieren algún cabo yendo de camino, o Ynscu- 
mani. Dar algo a alguno y passar, o proseguir su camino, 
etc. Siempre y en toda la Actiuason regulares y guardarán 
su verbo Impersonal passiuo, y el. Ynscumani. terna por 
Passiuo regular. Yntsingamini. Empero Vhcámani y Hucci- 
mani. Traen propia la Ma. Y no so si ay otros. Mas estos 
perderau la A. Y por ser, M. laque antecede a la P. la harán 
convertir en, B. en las primeras personas del Imperatiuo. vt. 
Vhcamba. pro. Vhcámapa y Vcamapa. Que perdió una letra 
y conuertio otra, y en segundas personas pierde la. Ma. Sal- 
uo Yehcamani. Que es regular. Y esta regula guardara el 
Optatiuo y Subjuntatiuo. Y assi dirán. Vhcambiringa. pro. 
Vhcamaparinga. Y en el pretérito de Influitiuo que dirá. 
Vhcandini pro, Vhcamatin. Y en el gerundio que dizen. Vh- 
cambarin. pro VJwamaparin. ¥ esta curiosa conuersiou de 
letras por ne quasi al principio de la segunda parte. 

1FLa quarta excepción y regla es que los verbos que traen. 
Na antes del Ni. Iufinitiuo la couuertiran en M. en el Impe- 
ratiuo y en los propios de Optatiuo y Subjunctiuo. Y por an- 
teceder la N. en el Pretérito perfecto se conuierte la C. en G. 
y pierden la A. en el Pretérito, vt Hurhenga. pro. HurJiena- 
ca. Y en el Plusquam perfecto, la. P. en B. vt. Hurhenbihca. 
pro. Uurhenapiíica. Aunque según dixe en otra semejante 
regla: si les interponen. S. podran ser regulares vt. Hurhe- 
nasca. vel. Hurenaspi/tca. También la sobre dicba conuersion 
guarda en Las primeras personas del Imperatiuo. vt. Hur- 
hemba. pro. Hurhenapa. Mas en las segundas so bueluera la. 
Na en. Ni. vt. Hurheni. pro. Hurhena. Empero las terceras 
personas, serán regulares. El Optatiuo y Subjuntiuo y Preté- 
rito de Iufinitiuo, con el Gerundio en do: guardaran la con- 
uersion de Na. en M. vt. Hurhembiringa, Hurhendin. Hur- 
henbarin. pro. Hur lienapir inga. Hurhenatin. Hurhenaparin. 
1fY la mesma regla guardaran los que fueren conpuestos con 
la interposición. Hena. Assi como de. Hurlwnani. i. Saber, ó 
aprender algún officio, 6 cualquier cosa. Hurhclienani. Apren- 
der, o saberlo ala salida, o partida de alguna parte. Thirehe- 
nani. Comer ala partida de algún cabo, ó lugar, etc. Empero. 
Chanáni, sera regular 

LA quinta, que los verbos que terminan en Nstan. vel. 
Nstani (Los cuales quasi todos son Reyteratiuos) per- 



Digitized by 



Google 



29 

deran la. Ta. Para forma el Imperatiuo. Sacando á Custani. 
Que por no le anteceder. N. Diremos. Custa.: y no, Cus. Y 
assi no se engañaron con. Kus. Que significa xicarilla honda 
y redonda. Mas diremos. Pañi. Lleuar. Panstani. Tornara 
lleuar. Y de aqui se forma el Imperatiuo. Pane. Arhi/ienani. 
Arhiens etc. Y algunos pierden la I. final, seguu tienen el 
Accento, ó vocal penúltima en su Infinitiuo. vt. Thirenstan. 
de. Thireni, Carani Escreuir CarunstanL Tornar a escreuir. 
Arhihenstani. Tornar á dezir algo, ó leer ala partida. 
ÍMas los que tuuieren. Z. vel S. Antes de la. Ca sobre ella 
se compone el Reytereratiuo. vt. Phampzcani, Amar. Phamp- 
zinstani. Tornar a amar. Yuscani. Gotear algo, o escorrirse. 
Yüsinstani. Tornarse á escurrir. Chzhantzcani Aderecar, pre- 
parar, óadoruar bien algún lugar, Hatzinstani. Tornar apa- 
rejar, o acom pone rio. etc: 

1Í Empero de. Ezcani. i Ver, o mirar. Y assi los semejantes 
conuierten la. Z. en. C. Porquanto no les antecede. P. vel. T. 
vt. Hizcani. Enterrar o absconder algo. Hicingani. Ser abs- 
condido, ó enterrado i. Absconder, o enterrarse, Hicinstani. 
Hkingansitani. etc. 

LA sexta que se sacan de los verbos reiteratiuos. lluani. 
Traer. Huanguani. Tornar atraer. Hurhani. Venir. 
Hunguini Boluer. Y lo demás mírese en la interposición, Mo. 
En el Dictinarito. 

HYten que los verbos que tienen la interposición Nsta. la 
posponían ala señal de passiua y verbo Impersonal, vt. Pan- 
ganstuni: vel. Paquenstan. Pahperanganstani. vel. Pahpera- 
quenstani. etc. 1FY por quanto yo no hallo quasi ningunos que 
sean meramente simples de los de esta tal inteposiciou (por- 
que cierto son muy pocos) digo que pierden la Ta, en el Pre- 
térito perfecto y Plusquam perfecto de Iudicatiuo. Y en el 
presente de Imperatiuo. Y en todos los tiempos de Optatiuo. 
Saluo en el Futuro, porque es semejante al de indicatiuo. 
Assi mesmo en el pretérito perfecto, y Plusquarn perfecto de 
Subjuuctiuo y de Infinitiuo, y esto en todas las personas de 
singular y plural, vt, Hyharhanguen ahpensca. vel. Harhan- 
gaen ahpenspihra. Harhanguen ahpenspahy. Harhanguenah- 
penspiringachunden Harhanguen ahpmstauaea. Y pongo este 
verbo por exemplo: por ser del numero de los simples que di- 
zen traer propia la tal interposición. Lo qual si bien miran, 
hallaran ser su simple. Harhangwnarhrtni. Y aun este sim- 
ple: no tanto, que no este compuesto de. Ilarhani, y Arhani 
y aun interpuesta aquella. Gue. Pues luego a este tono, no es 
simple. Harhanguen ahpenstani. 

H Y puesto que debaxo de vna Regla pudiera poner muchas 
de estas excepciones: quise antes ser prolixo (a costa de vn 
poco de mas papel y trabajo,) que nodexar de proseguir mi in- 
tento, i. Aprouecbar alos que no lo saben: pues los expertos 
no lo han menester. Y todas las interposiciones con que se 
componen los verbos, y les hazen mudar en otra especie, trac- 
tare en sola la tercera parte. Empero los muy curiosos : halla- 



Digitized by 



Google 



3o 

ran bien en que se exercitar passada el Arte, en vn Dicciona- 
rito, que aqui añadi por muchos respectos. Y para que vean la 
curio»adad de esta lengua, y sepan de un verbo componer 
muchos mediante las Preposiciones e interposiciones verbales 
allí lo hallaran. 

1TREGLAS DE ELEGANCIA, PARA HABLAR CONGRUA- 
MENTE. Cap. XVI. 



i 



A primera, que para hablar por Interrogación, bolue- 
^Jran la Ca de las primeras personas en Qui: en el Pre- 



sente, y aun en Pretérito perfecto del Indicatiuo, si fueren 
regulados por los cinco antedichos, f. Arhani etc. Mas los 
que traveren Nsta, se acabaran en Ns, por que pierden la Tu, 
en en el Pretérito vt. de Thireni. vel, Arhxni vel, Harhani 
vel, Nirani vel, Pihirani vel, Ytsimanstani. Preguntaremos 
dizieudo, Car ethir chaqui, vel. Carearhahaquithircni i. Comes, 
o hazes, o entiendes en la obra del comer. C ireharhahaqui, 
vel Careharhasquitihcuixurhini. vel. Carcthihcuixurhihaqui. 
Cazethihcuixurhisqu't i. Hazes, o heziste la obra del te hin- 
car de rodillas, o hincaste de rodillas: Carenirasqui. vel. Phi- 
rasqui. Fuiste, o tomastef Carcytsimanst vel ytsimanstasqui. 
i. Y tu tornaste, o has tornado a beuer? 
1Í Empero en los demás Tiemp )s del mesmo modo de Indica- 
tiuo en todos los verbos, se pierde la vltimasyllaba déla Pri- 
mera persona singular, vt Carepahaqui, Carepahamhi. vel. 
Pahani Cirepa. vel. carepasqai Carepaphi. Carepaua etc. 
En el Optatiuo y Subjuntiuo. la termiuacion. Viringa. Se 
buelue en Pirini vt. Carepopirini. 
Nota. 1T Notando que esta Prepositiua Partícula, que significa In- 

terrogación: pide (entresi y el verbo aquien se ayunta) las se- 
ñales, o terminaciones que distinguen las personas. Asi co- 
mo qualquier otro Aduerbio. vt. Cani. Vare. Cj. Cacuche 
Cahtsi. Cax. 

^Cuni, Para primera singular. Care. Para segunda singular. 
Ca- Solamente para tercera singular, Las demás como queda 
tratado. 

I A segunda regla es que todos los Responsiuos de los Iu- 
_J terrogatiuos, atique antecedan Aduerbios serán Recu- 
lares en el Responder. Saluo este Aduerbio. Nochuhca. Por 
Excep. que con el no pierde, ni muda nada el verbo en Pregunta ni 
Nochuh- Respuesta Y las partículas, o terminaciones personales, f. Be 
ca. Cuhche. Ytsi. Cs, vel. X. Se interponen entre el. No. y el Chu- 

ca. Y para la tercera singular, queda solo. vt. Nochuhcani 
th i rehaca, Norechuhca pahaca. Nochuhca cauihamhihca Pe- 
dro vel. Nochuhca Pedro cauihamhihca. i. Por ventura no se 
emborrachaua Pedro, o por uentura Pedro no se emborracha- 
ua Por quanto esta tercera persona se buelue en primera por 
el Aduerbio que lo pide. Plural. Nocuhchechuhcakuuysca 
Nohtskhuhca harhaspica. Nocschuhcaniraspihca. noxchuh- 



Digitized by 



Google 



3L 

cahurhendahpepiringa. etc. Si el. Chuhca Como tuuo ante- 
puesta la Negatiua en su composición: tuuierc la Ca. Iuterro- Cachuh- 
gatiua o Men. Responsiua, interponíalas Personas según esca. 
dicho Mas en pregunta, sera regular el. Cachuhca Como los 
demás Aduerbios. Y en los responsiuos, el Menehuhca. en el 
Presente y Pretérito perfecto del Indicatiuo se boueluera la 
terminación postrera en Qui. y el Piringa en. Pirini. Como 
sifuesse Interroga tiu as I las primeras personas singulares. 
interrogatiua8, repiten dos vczes su terminación. Ni. vt. Ca- 
nichuhcanipahaqui. Carech uhcapahambi, Cachuhcapasqui. 
Plural. Cacuhcheehuhcapaspi, Cahtsichuhcapaua. Cacschuh- 
ca. vel. Caxehuhca Ihuuin papirini etc. R. Menchuhcaní- 
pahaqui, Menchuhcapahimbi. Menchuheapasqui Pedro, vel. Menchuh 
Menchu/ica Pedro pusqui. Plural. Mcnguhchechchuhcapaspi, ca. 
Mentsichuhcipuua Mencschuhca. vel. Mcnxchuhcapapirini *\ \a\ 
tercera Regla para guardar la elegancia en el hablar, sera 3. 
conoscer algunos otros Aduerbios que guardan la Regulari- 
dad sobredicha que son los siguientes. Chuhca: de donde se 
componen los antedichos XwJtuh^a, Cichuhca, Menehuhca, Y Chuca. 
también Xahchuhca, Xechuhca, Hychuca. Thuhehuca, Ynde- 
chuhea, Yschuhca: ete. Ambe Nah, Andi Amandi, Amendo, 
Hynandique. Y pues venios que Chuhca, se puede componer 
y compone con la negatiua No: y condicional aflirmatitia 
Men, y con la Conjuccion ('a, y con Aduerbios Nah. vel Xe, 
vel. Ys. Y con nombres y pronombres. Nótense algunos 
Exemplos en pregunta y Respuesta. Xahchuhcaniarhina i Por Exemp. 
uentura que tengo de dezir. R. Ysreehuhcaarhiui. i. Assi o 
desta maner dirás, o has de de-zi r. ^Xee/tufr/iniui Echero i, 
Quien por uentura yra, o es el que ha de yr a Mexie ) R. Yn- 
dechuhcaniua. i Aquel me.smo o es>e yra o es el que ha de 
yr: ^Ambcre. vel. An'leoxaquL i. Que estas haziendo, o que 
hazes, o en que entiendes? R. C t raraea. i Est >y escríuiendo, 
o entiendo en escrenir. Y assi se note aqui que el estar ha- 
ziendo algo también rige Iníinitiuo en nuestra lengua, como 
el Arhani, en la suya. *[Nah. i. Como, o de que manera. R. 
Yschuhca i. Desta misma manera. Xah has letra, vel. Xah- 
haxesquUetra i. Que tal letra, o de que hechura y forma, vel. 
Que tal es la letra. R. Xas. vel. Xaxesti. i. Tal es, demostrán- 
dola ^ A ndi ynispampzcahqui. i. Porque causa yo, o aque 
proposito amo. R. Hymbon's phimpzc ikac i. i. Por esto tu, 
o a esta causa, o sin ama 1 * 1Í Amandi ngahurhahaquitata Pro- 
uincial. i. Dizque vieno el padre Prouincialf R HurhaJtatin- 
ga. i. Dueu, o dizque si viene. flNe vel. Nemm i cezhanUca- 
ua i. Quien por uentura ade recaní, o adornara bien R. 5a- 
cristano. vel. S ¡cristiano cezhantzcauUi. i. Sacristán o el Sa- 
cristán lo ponía, aderocera, o compondrá, y adornara bien. 
% Amendo hypaua i. Pues tengo lo yo de licuar/ Si que no. R. 
Nepapirini, hynaniiquire thuh ipinga i Quien lo auia de lie- 
uar, pues que tu lo possees, o es tuyo 

1íLa quarta Regla de elegancia es, que en esta lengua ay vnas 4. 
Conjnnctiones, o Expletiuas, que sjlas por si, uo significan 
nada vt, Aru, Chuhca , Xgua, Ngate, Tiltqui, Co, Tero, Htu, 



Digitized by 



Google 



3 2 

Nguaru. Pero juntas a los Pronombres, o verbos, y partes de 
la oración: dan a entender algún affecto Para cuyo vso sea 
bien de mirar la materia de que se trata. Porque con vna 
mesma palabra, se pueden mostrar diuersos aftectos de la ani- 
ma según los gestos, meneos, o representaciones conque se 
explican ellas y la parte de la oración conque están compues- 
tas: como las vera quien lo quisiere considerar: en lo que es- 
ta escripto con estos y otros semejantes ornatos. ^Ruuaru. 
reí. Niru. Pues ven o pues ve. Que eu el segundo perdió la 
A. por sincopa, y en el Yr, y venir, so pueden pronunciar con 
grauedad, o apresuramiento, (irada o desabrimiento. Y assi 
los demás compuestos cou las explitiuas etc. 
1Í Thuchuhca Tu mesm o. Carechundevarhini. O si te acaba- 
sses de morir ya. 

T Ningua vuach°. Pues bueluete hijo, o hija. 
Hingatc. Yo cuitadillo, o pobrezillo. Y estos dos postreros, 
significan tanta lenidad y blandura, quanto desabrimiento el 
Cuhchumlc. 

TTihqui. Hastihqui. Auu no vengas. Notih^ui amo Auu no. 
%Co vel. Hco Mahco. Vno solo. 
Tero. Matero. Tzimandero. Otros dos. 

Cauhtu. Y también Hiwgunthu. lautamente también. 1[Pe- 
dron guaní mirnixe Pedro en gran manera es sabio. Pedron 
guarumendo mimixesti. Pedro o-\\ gran manera y con sobre- 
pujanza, o con estremo grado es sabio. Y por estos exemplos 
facilmeute eonosceran estas partículas Adjeetiuas. Y por la 
mayor parte se allegan a los pronombres primitiuos Mas el 
Nguaru, y el Mendo. significan exceso. 

5. "T" A quinta regla es, cerca del Rolatiuo de Quis vel QuL 

J J(el qual con sus compuestos pondré al principio de la 

sogunda parte) Aqui se note que la tercera persona de am- 
bos números haze al verbo de quien se rige de primera per- 
soua, que auia de ser de tercera vt. Veo a Pedro aquien el 
maestro ama. i. Exehaca Podronihinguihurhendagperi pham- 
pzcahaca. pro Phamqzcahati. Conforme ala congruidad. Y r 
assi dezimos. Hindequihtshiltapinrju, Nuestro señor, que nos 
posscee. pro, Hindequihtsinihapindi. Lo mesmo sea de guar- 
dar en toda diction compuerta con esta partícula. Qui o que 
se acaba en Qui como son Ysqui. i. Como, o assi como. Yqui. 
i. Quando etc. 

^Lo mesmo en esta diction. Notero. i. Por uentura. vt. No- 
tero Dios vecaumm. i. Por ventura, o quiea querrá Dios. 
Y en sus compuestos. Iquitero. Y si por ventura, etc. Pues 
quedan las demás elegancias en las Excepciones de los verbos. 

UPARA HABLAR POR MYCÍIOS VERBOS, MEDIAX- 
te la copulatiua Conjunction. Ca. XVII. 

I A sexta regla de elegancia es que, con esta. Ca. La 
_^qual es conjunction Copulatiua, se elazan muchos ver- 
bos. A la qual se llegan las señales que distiugueu las per- 
sonas. *\Y para el presente do Iudicatiuo: el primero verbo 



Digitized by 



Google 



33 

se acaba regularmente. Y los demás en esta partícula Haqui, 
vt, Thirehaca, caniyisimahaqui. Yo como y beuo. etc. Y assi 
Exemp. en las demás personas del presente de lndicatiuo. Mas en 
los demás tiempos se pierde la vi tima sy liaba de la primera 
persona singular, en todos los verbos que siguen al primero 
vt. Thirehambihica, cani ytsimahambi. Canivarhahimbi vel. 
Thirehanga, Cauiytsimahani Por la segunda terminación 
etc. Y la particula. Piringa. de Optatiuo y Subjuntiuó 
se buelne en Pirini. vt. Thirepiringa, Cuniytsimupirin, 
etc. Excepto en los verbos que tienen Ca. vel. Ba antes 
del Ni. del Infinitiuo. Assi como son los dichos. Hur- 
hani Nirhani. etc. Que en el Pretérito perfecto de ln- 
dicatiuo la Ca. del mesmo Pretérito, se buelue en QuL 
Después del primero verbo vt, Thirccrt, Canihuezqui. ca- 
niniqui, careniqui, etc. Porque significara. Y yo bize, y 
tu heziste, lo que el verbo significare, etc. 1Í La séptima 
regla y elegancia es, que el verbo. Ecuecani: el qual di- 
xe que es compuesto de Sum, es, fui, y de Vecani. Es de no- 
tar que «assi en Sum, es fui. Como con qualquier otro que se 
componga: se habla siempre determinando Infinitiuo que le 
este antepuesto, y el tal Infinitiuo perderá la vitima syllaba, 
que es el Ni vt. Thirecwcrhaca i. Quiero comer. Y assi de 
las demás Mas si el tal Infinitud determinado, tiene ante de 
la particula, o terminación Xi. estas interposiciones. Ca. vel. 
Nstu. seguu las excepciones de los verbos, pierden también 
la Ca. y la Tu. Exempio. Phampzcani: Amar: dezimos Phim- 
pzcuecahaca Diosen Quiero amar a Dios, de N instan, i. Bol- 
uerse a su casa. Ninscuecahaei i. Quiero boluerme a mi ca- 
sa Y assi de 1 >s demás, con aquellos Inftnitiuos. Hurhani ni- 
rani, Phirani, arhani Que (inedan arriba, los qual es en la 
Conjugación del verbo, pierden la Ba. Con este dicho verbo, 
vt Nicuecahara Echsro. i. Quiero yr a México etc. 
1ÍY nótese que este dicho verbo estando en Infinitiuo tiene 
Nota. alguna vezes la tuerca deste Gerundio Queriendo, como en es- 
Exemp. te Exempio se vera, vt, Christo murió por nosotros, queriendo- 
nos saluar. Christohtsini varhhp»cheti huchantsincuihpens- 
cuecan Y assi e:i las demás oraciones como esta, p >rque es 
todo de notar, y conjugase como su simple Vecani, conforme 
a las Reglas, y formaciones dichas en la Conjugación. Y es- 
te su simple Vecani y también determina después de si Intini- 
tiuo, vt Hivecahaca Imrhendahpmi Y muchas vezes (y pares- 
ce que con mas elegancia) al infinitiuo determinado, se le aña- 
de este dicho compuesto Cwcani, con las excepciones dichas, 
vt, Vecahaca hurJiendahpecu?cini. Mas la causa de aquella, 
C, y la S, en los Pretéritos, y de las mas letras que se quitan 
y ponen por elegancia en qualquier oración, se hallaran en la 
conuersion y figuras en la segunda parte. 

1ÍREGLA, DE LOS NOMBRES VERBALES QUE 
salen del Iufinitiuo Cap. VIH. 

I Abiendo el Infinitiuo, pues es Regla tan general que se 
tacaba en Ni f no ay mas que hazer sino boluer el Ni f en 

Lagunas. — 5. 






Digitized by 



Google 



34 
Ri vel Ti. Y significara el Hazedor de aquello que en si inclu- 
ye el verbo Ni, en Qua vel. Ta, la obra de aquel verbo Ni, en 
Quarho, el lugar en donde la tal obra se haze IfExemplo Extmp. 
Pañi. Lleuar. Pari. El lleuador. Paqua. Aquella obra de lle- 
uar. Paquarho. Adonde pe lleua. Y aun si quieren poner aqui 
el Participio de pretérito, muden el Ni, en Cata, vt Pacata, i. 
cosa lleuada, Mas todo se entiende con algunas pocas excep- 
ciones, como quedan puestas y bien claras de aprender. 

1Í Empero para cumplimiento del Arte en esta Primera Par- 
te, noten este Vocabulario tan general, que les pongo aqui. 
Tomar por Máxima de preguntar a los naturales, Amanga ys 
pañi, vel Ysvni, que quiere dezir, Como se llama el lleuar, 
o hazer desta manera. Y entonces baga por señas, represen- 
tando lo que quiere preguntar. Como que Bosceza, Rye, etc. 
Y la respuesta del Yndio, sera el Infinitiuo assi como queda 
dicbo en el Nombre, que era el Nominatiuo. Pues hallado el 
Infiuitiuo, y sabiendo la Conjugación, que les falta alos estu- 
diantes sino exercicio, acudiendo alo dicbo, que de cada Infi- 
nitiuo sale. 



Digitized by 



Google 



35 

KCOMIENCA LA SEGUNDA PARTE DEL ARTE 

En que se tractara del Genero, y de declarar 
mas las partes de la Oración. 
Capitulo Primero. 



E! 



fl L geoero en esta lengua no tiene mas que vna termina- 
I cion, o señal para todos tres géneros. Como dezimos 
en la lengua Española el hombre, la muger, lo bueno etc. Tie- 
ne esta lengua esta terminación. Yndé, vt. Yndetzihuereti, 
yndécuxáreti, yndeambáqueti. Y assi sacaran por este exeni- 
plo la facilidad del genero. Pues que este nombre. Ambáqueti, 
con todos los demás Adjectiuos, siruen a todos tres géneros, vt. 
Antonio ambáqueti. Marta ambáqueti. Turkis vel Kataperá- 
quarho. vel. Ahtéqua ambáqueti. ote. 11 Y porque me paresce 
que es mas abreuiatura esta y ampliación de claridad que no 
Heyla. poner todas todas las terminaciones de los nombres aplicando 
las reglas de Gramática en los verbos que significan Action 
Assi como en los nombres Verbales que terminan en Tor en 
Trix, Bilis- Or etc. De los quales ruego a los Estudiantes 
que no se maceren afligendose en lo aprender. Pues antes 
de la declinación les puse vna regla que les daba a entender 
que acabaun los nombres en diuersas terminaciones q liando 
les dixe como auin de preguntar del los por via de Vocabula- 
rio. Y que la respuesta era el Nominatiuo. 1f Pues de los abs- 
tratos con estos, o verbales, ya queda dicho al fin de la pri- 
Concre- mera parte. Saluo que para mas declaración de los Nombres 
tos. mecánicos, la causa dosta differencia Bi. vel. Ti. En las ter- 

minaciones: no es sino el Accento, vt, Carári Esciiuauo, o 
pintor. Mitati, Portero. Porque el vno tiene luenga la. A pe- 
núltima. Y el otro la I. antepenúltima. Lo demás tocante al 
Accento y Cremento, veasse quasi al principio de las inter- 
posiciones. Y en el dictionarito sobre la verbal preposición 
y vocablo que comienca en Cara. 

T¡DE LAS LETAS, QVE POR ELEGANCIA Y PÜLlTICO 
Phrasis natural a esta lengua se le añaden y convierten en 
otras: con los demás Auisos tjue prometí al principio del Arte, 
en la primera Plana desta obra. En el capitulo y Auiso pri- 
mero. Y pues es tan necessaria materia nótese bien. 

1ÍCAPITÜLO Y AVISO. II. 

Pues que al principio puse las letras de que carecen, sera 
bien declarar, que puesto que alguno, o algunos tienen 
que carecen de, Si, miren que se engañan: pues la tienen. (Y 
aun en principio de diction. ) vt, Sirandu, Sirangua, Sinda- 
ri, Sindiqua, y en, Panirasinga, vel, Nirasingapani Según 
se vera en la Conjugación en el Optatiuo y Subjunctiuo. Y 
mas largamente en la primera parte en la declinación del Ge- 
rundio de Accusatiuo. Y también es muy linda elegancia la 
S. Y que si general: puesta entre la final vocal de vna dic- 



Digitized by 



Google 



36 
tion quando la que se sigue, comienca aspirada, o en Y yp- 
silou. vt Hy quiñis hurhendahaca, Yo propio soy el que te en- 
seño. Awlehimbos ys ü. Porque cau*a assi lo hize. Por quan- 
to este Aduerbio Ys Quiere dezir ansi, o desta manera Y al- 
gunas vezes sirve por todo el Aduerbio y aun también es se- 
ñal de amor o recordación de algo al hn, de algún pronombre 
demostratiuo que sea Nominatiuo, y le haze signitlcar ser el 
propio el que hizo, o dixo algo vt Hysnipira Echero, i. Yo 
mismo soy el que fui a México. Y si es oblicuo paciente le 
hace siguificar ser el que o a quien se hizo o dixo algo vt, 
Thurenis hurltemUici, i Yo soy propio a quien tu enseñaste. 
Yndésnipihtiphazquirho. Aquel propio es el que fue a Paz- 
quaro. 

1Í AVISO III. 

1ÍDe modo que pues tractamos de letras, Ya dixe en la pri- 
mera parte en la formación del verbo, que la X, seruia de Nota. 
abreuiatura para significar terceras personas Plurales alli se 
vera. También sirue en todos los principios de dicciones que 
podia seruir la I. larga: como Xamas que es el Troncho do 
la Col, o horca, Palma, o del Maguey quitadas las hojas. 

1TAVISO lili. 

1f Y presupuesto que no tienen F. podremos escriuir. Pha- 
m:iqwirheni. i. Algún dolor, o pena que alguna cosa da, o cau- 
sa en todo el cuerpo, y aun eu la Anima, como si los eereasse. 
Y en Phurheyque. Que es vna loma, o ladera. Y en otros se- 
mejantes. A donde es menester aquella H. Nota de aspira- 
ción, entre la P y la A para engrossar vn poco el huelgo. Y 
no dirá Fa, mas a diftereneia de Papi . i. Mitio y del Impe- 
ratiuo. Papa. Lleue yo. y de Purhi'cuu. Que es la pedrezuela 
con que muele el muyz. Porque la Ph. de la misma manera 
se prounnoia que la P. S al no que va el huelgo mas grueftb, y 
tira mas largo que el de la B. Y de aqui se conueneeriíi el ye- 
rro de aquellos que assi en esta lengua como en la G riega 
pronunciaren la Ph. como F. Segnn paresce en aquello de 
quando Marco Tulio tacho a un testigo Griego contra Funda- 
no. que por dezir Fundano. dezia Phundano. Por esto aten- 
ción al pronunciar: pues tanto va en ello porque no andemos 
mas mudables que el. Nolo voló del cómico de Terencion. in- 
phory que la sierpe, pu;s guarda su S. y las ranas la K. y el 
cuchi la Q. > los toros por mayo la M. y los perros al arrufaldar 
guardan su II. y la O. que no qero dezir quien contrapuntea 
cop ella. Sino acabar on la A. que es principio de, los niños 
que lloran, y la pronuncian muy clara: y quasi tanto como la 
C. los caceosos. Y la B. las ou^jas 

. Z AVISO V. 

flY también podremos escriuir de aqui adelante k. pues que! K 



Digitized by 



Google 



37 
esta lengua en esto, y aun en otras cosas (según yo e oydo a 
quien lo sabe) se conforma con la Griega, y esta rescibida, en 
el orden del A. B. C. suyo. Como kalendas, y Kyrieleyson. 
y los Arábigos y los Tudescos la tienen muy en vso. Y tam- 
bién nosotros pronunciamos. Karmesi, y Huadalkeuir: según 
la pronunciación Arábiga: de donde nos viuo su origen. Y aun 
según en el primer libro dize Quintiliano Xan. k. quidem in 
nullis verbis vtendnm puto, nisique significan: ietiam vt sola 
ponatur. De manera que quiere dezir en nuestro proposito, 
que no se ponga en otros verbos, o palabras sino enlas que 
materialmente la k. entra y muda significado. Y no dexare 
de ponelia, para que noten la diftereneia. Pues esta tiene su 
pronunciación en el Gaznate, y la C desde el medio del alto 
paladar, tocando con las orillas de la lengua en las primeras 
muelas y la Q. en medio del paladar encomendó la boca, como 
el que quiere siluar. vt. Karhatani, Barrer Karhaatani, Ha- 
llar algo. Caranstani, Tornar a esciuir. Carachen: Escriuir- 
en lo alto de alguua cosa, Kurhancheni, Sospirar Karhapeni, 
Engañar. Carhahpeni, Hicharse alguna cosa. Cani es Aduer- 
mo y significa mucho. Kani Hoja de nuiyz, o pierna de mata. 



1Í AVISO. VI. 



1Í Y también es de notar que de aquí ad el au te para la rec- 
ta pronunciación se escreuiran aspiradas las. Rr. que tienen 
la pronunciación entre L. y. R. por escusar algún inusitado 
character de que las emprentas suelen carecer, a diflerencia 
de las demás (pie se esenuen en medio de parte sin encoger, o 
íilcar la lengua en su pronunciación y diucrso significado, se- 
gún se vera mas larga su regla en efDictionarito en la prepo- 
sición Cara. Aunque en la verdad en vnas diferencian muy 
poquito de nuestra R. Assi como en Carharani, Subir cuesta 
arriba. Y también donde quiera que entra la interposición. 
Ngarhiy Y en otras muchas, como en Erhecr/tendiqua, Er- 
hemexani. con otros semejantes. Y asi o pongo por nota 
de atención: para que nadie de oy mas dexe la razón y lo 
que peculiarmente la propia lengua pide, porseguir su sola 
opinión. Y al que le paresciere demasiado y que yo no entien- 
do la lengua, mire con atención cuando los naturales pronun- 
cian. Y puesto que la K. no se auia de aspirar según el Latin: 
ni se auia de poner según nuestra lengua, ni la. píi. que le ha- 
re yo si esta lo pide: sino dársela, sopeña de abaxarla de qui- 
lates, y aun amidelo que entiendo, Quanto mas que deliteris 
Grecis dize assi el Antonio librixa. 
The %Tfata. eademvoceilli proferunt, quanos. Th proferre debe- 

mus, 
k. % Cappa, eodemsono illi proferunt, quo nos. C. nostrum A. 
vel O. vel V. sequentibus, etc. quo cumalijs proferri deberet. 
etc. 

^Phi. eodem raoio pronunciatura Grecis, quo anobispro- 



Digitized by 



Google 



3» 
fferri deberet, non quasi nunc proferrimus hoc est, quasi per 
F, latinam. 

KY los Franceses dizen y llaman Ache al Apio. Y el Tudes- 
co Eppich vel. Epffih. Y los Árabes Asahs. 

1[Al Alcarauea los Franceses, karue, el Árabe Caruiay Kar- 
uia. El Tudesco Faldikumel. Artischoc K. i. cardo al car- 
chofero. Bokshorn i. Al holuas Kupffer y vaffer i. Caparro- 
sa, etc. A lo qual si ellos yerran. Y los Latinos en escri- 
uir Myrrua. Y Rheda, por la Mirrua. Y Carro, que es mas 
natural orthograpbia, que no Reda, conotras muchas cosas, 
finalmente diré con los que guardan su sola opinión (y no fun- 
damentos de la razón,) Sed anrectillo modo proferant, ipsi 
viderint. nos id non posse fieriasseueramus. Y pues assi lo 
pronuucian mirémoslo bien, pues que en latin se pronuncia 
Cuarta y Choro, difieren temen te, que en nuestra lengua Cha- 
pete en el Chorro del agua, a differencia del viento Coro Y 
pues esta lengua tiene ChurliapeUj Cheni, Chocho, Ghuuiti. 
Y le falta Chi solamente paresceme, que según su pronuncia- 
ción, se ha de escreuir, Ky pi ifipimeui. Y no Quipiquipimeni, 
Kypindirani, Kypini, Kyrhimarhani, Kyrhinduni, Kyrandah- 
peni. Kyran Kyrutsini. Kyrarauani, Kyraramani, Kyrhindu- 
ni. Kyrhindurhihpeni etc. Y pues lo dicho no pueden differen- 
ciar la C. con H. ni P sin H. ni faltando K. pondré en suma 
lo que Martiano capella dize en esta materia sobre cada vna 
letra de las del A, B, C. 

11 A. Sub hiatuoris congruo solo spiritu memoramus. 
B Labris perspiritus Ímpetu reciusi sedimus. 
C. Super molaribus lingue extrema appuls : s expriiuitur. 
D Appulsulingme circa superiores dentes innascitur. 

E. Spiritus facitlingua paululum pressioie. 

F. Deutibus, labrum inferius deprimen tibus lingua palato 
toque dulcescit. 

G. Spiritus cum palato. 

H. Contrac tis paulum faucibus ventus ex halla. 

I. Spiritus prope dentibus pressis. 

K. Faucibus pala toque formatur. 

L. Lingua palatoque dulcescit. 

M. Labtis imprimitur. 

N. Lingua dentibus apulsa colliditur. 

O- Rotundiorls spiritu comparatur. 

P. Labris spiritus erumpit. 

Q. Appulsu palati ore restricto. 

R. Spiritu lingua crispante corradla tur. 

S. Sibilum facit dentibus verberatis. 

T. Appulsulingue dentibus impulsis excudit. 

V. Ore constricto labrisque pro mulis exhibet. 

F. Quicquid. C. etc. S. formauit exibilat. 

Y. Apresáis labris spiritu que procedit. 

Z. Vero iccirco Appius claudis detestaur: quod dentes mor- 

tui, dum exprimitur: raitatur. Hec Capell. Libro tertio. 

1ÍNo tienen, fia, ñe. ni. ño, ñu. Ni syllaba con r, interpues 
ta, como tenemos Labra, Lacra, Ladra etc. 



Digitized by 



Google 



39 

1FAVIS0. VIL 

f Y por quanto muchos consonantes en esta lengua uo se 
pueden poner en Principio, medio y fin. De los quales, y de 
los Vniuocos y Equiuocos, si vuiessemos de traher aqui a to- 
dos Exemplos, seria para fatigar los entendimientos de los 
principiantes que dessean breuedad y no caresceria de dema- 
ssiada, y no prouechosa prolixidad. Mas verlo ha el que lo 
Nota, notare en la tercera parte, quasi al principio. Cap. 7. Y tam- 
bién por todo el Dictionaríto. f Y aduiertan, que en todas las 
lenguas ?ulgares, ay pronunciación pulitica, curiosa y bien 
pronunciada Y también ay otra Tosca, plebeya, imperfecta y 
mal pronunciada. Y puesto, que ambas sean maternas y vul- 
gares, es cosa yllustre. Y de aduertir, que la pulitica cortesa 
na sea vniuersal, emuy perceceptible a todos, como la Toleda- 
na a los Castellanos. Y la Tezcucana en los Mexicanos. Ya- 
108 de Michuacan la de Pazquaro, y Cintzutza. En la qual 
(no sin trabajo) he sacado, y hecho este Arte, y Copia vorbo- 
rum, o Dictionario. Para que cada qual pueda aprender la 
cortesana pulitica y vniuersal lengua, y se sepa apartar de la 
incongrua, barbara y mal pronunciada, que algunos pueblos 
vsan: puesto que la lengua Michuacana, es toda vna. 

1TDE LAS LETRAS CONSONANTES, 
que en esta lengua se truecan. Ca. III. 



u 



As que de necessidad, se han de seguir tras otras son 

^comunmente B, D, G, T, X. 

Y para quitar confusión, y que mas claramente lo entien- 
dan: noten que R, se muda en 1), antecediendo la N: vt, An- 
deanga Pro. Anreanga. i. Como te llamas. Por quanto la Re, 
es terminación de segunda persona sjngular. C. post N, en, G. 
vt, Has ehcangu. i. No leuantes falso testimonio. Por quanto 
la Cu, señala tercera persona, y auiamos de dezir. Hasehcan- 
cu. Q. post N. en, G. vt, Thunguini. Pro, Thunquini. P. post, M, 
en B, vt, Hapimbeni. pro Hapimpení i. posseer. vel. Vhcam* 
beni. pro Vhcampeni. i. Teuer cuenta, o cargo de algunas 
personas en numero indeterminado, cuya pluralidad señala o 
termina la P. Y de aqui viene Vhcambeti. T ,post N. en D vt, 
Pahandi. Pro Pahanti. De tercera persona singular. X pro, 
S, H. assi como, quando vna diction, o syllaba acabare en S, 
y la siguente ha de comencar con esta nota de aspiraciou H. 
para acabar sentencia, o parte con vn compuesto de las dos 
?t, Andemisquarhexuqui Pro Ante vel. Ambere misquarhexu- 
quL i: A que negocio veniste. Yxa Pro, Ysha. etc. HDizen y 
Nota, vsan también Pandi, Pro Pahati i. Lleua. Phihyndi. por Phi- 
rahati. Toma. Nihyndi pro Nirahati. Vase. Hundi, pro Hur- 
hahatij Vienese. etc. Y todos estos son de Presente de Indica- 
tiuo, y ninguno de Imperatiuo: assi en nuestra lengua como 
en la suya. ^También por policía y curioso phrasis de la len- 
gua, ponen algunas vezes Tz por Ch, vt. Tzapatzani. pro 



Digitized by 



Google 



4o 
Tzapaehani. i. Estar ronco Y lo demás que se vera en las in- 
terposiciones Cha, y Chu. En la tercera Parte del Arte. Cap. 
5. y. 7. 

QVIS, VEL QVI. CAP. III. 

ÜE1 Relatiuo Quis, vel. Qui. ay gran necessidad, de que 
no se nos passe por alto, pues que es relatiuo, y tan ne- 
cessario. Y para conoscerlo, sepan que su termiuacion Rela- 
tiua es Qui, y sirue de Norainatiuo de ambos números. Aun- 
que en los obliquos haze Hingui. vel HindenguL Y esto por 
aquella Regla, que queda puesta en la c jimersion de las letras 
que es, que quando «antecediere N, a la Q se boluera en G. 
Y assi dizc, Hingui. pro Hinqui etc. Exemp!o. Hy escahiqui- 
quinisphampzcahaca Yo soy el propio que ati amo. Pedro es- Exemp. 
tihinguinisphampzcahaca. Pedro es al que, o quien yo amo. 
ets. De manera, que quando fueren segundas, o terceras 
personas, en quien se haze lo reflexión con la transición de 
aquel amor, se pone la N. Y por esta causa es la coiiuersion 
de Qui en Gui. Ytambien para differeuciar Accusatiuo del 
Nonúnatiuo. Y este modo sobredicho con la S, sirue tam- 
bién, quando alguno dubdando, o queriéndose certificar le 
pregunta: y la persona preguutada, dará la tal respuesta, por 
tanto nadie se oftusque, ques que en lugar de lo que auiande 
trabajar, tomando de memoria, le es facilito, con ampliación 
de Reglas, que pienso que en leerlas no se recibirá fatiga, por 
manera que recopilado porque no se oluide, digo que en esta 
lengua el Qui es relatiuo, como en la Grammatica, saluo que 
no tiene variedad en las terminaciones: y va por el modo que 
en la Castellana dezimos. El que, La que Loque, etc. Y assi 

f>ara los compuestos no ay dilíirultad, conoscieudo el Que, re- 
atiuo, sino sacarlos por este Exemplo. 

1ÍDE COMO SE IVNTA CON LAS PERSONAS 
y Verbos. 

^"^w Vi. Yo que, Quiere. Tu que. Qui Que, Plural. Quicuh- 
\C^chc. Nosotros que. Quithsi. Vosotros que. Quix. Los 
quédete. Mas en las terceras personas sigulares y plurales, 
esta claro, que ha menester declarar los Nombres, o Pronom- 
bres, o Personas, porque aquella X, que significa pluralidad: 
no es mas ni menos que lo que suena la S, o la N, en la len- 
gua Castellana vt, Aquellos nos lieuan, que si quitassenios, 
Aquello: No, lleua. Considere cada uno que prouecho ternia 
la S, y la N. Y también, quan differente significado tiene 
sin ellas. H Quisquís, o Quisque. Qualquiera o qualquiera Com- 
que. Hindequi vel. Hindequinc. El que, o al que por uentu- puestos. 
ra No oluidando, que esta Partícula Ni, con este relatiuo, 
denota primera persona singular. Y el Qui solo, denota ter- 
cera persona singular, como queda puesto, fí Nótese lo dicho 
otra vez. Que para el uominatiue de tercera persona singu- 
lar, es siempre Hindequi. vt. Christo hijo de Dios se hizo 



Digitized by 



Google 



4i 
hombre^ ol qual nos saluo. Christo Dios vuahpa kuiripu 
vquarheti, hinde quihtmneuahpensca. Y para el Noniinatiuo 
del Plu. de tercera persona, es siempre. Hütchaquix vel Hih- 
duiqui. Assi como los martyres fueron marty rizados: los qua- 
les se están en el cielo alegrando, Martyr echaxpliameranga- 
ti, hihchaquixauandarohaca xarhamcquarheparin. UPara 
los obliquos de ambos Números es Hingui vel Hindengui, 
Tero el Hingui, es el mas vsado: vt, Christo murió por no- 
sotros, al que le damos muchas gracias. Christohtsiniuarhi- 
pecheti hinguuiuhchc chen Kuiripehchaha-ca. 

«[DE LOS NOMBRES VERBALES. 

Cap. V. 



TlStos-Nombres, como en latín fe dize. Colendus, Rcue- 
\A reudus, etc. No hay mas quehazer de lo que queda di- 



cho en los demás verbales, que seraboluerel Ni, del Tnfiui- 
tino, en Qua, en los verbos que carecen de Nsta, vel, Ca, an- 
tes del Ni. Porque estos pierden la Ca, y la Tw Y assi de 
Casireni Reuerenciar, sale Casirhequa. Reuerencia, por Re- 
uerenciable, vt, Profusus, pro Profundens. %Phampzqua, 
Amado (y también quiere dezir, Coxo, o manco, o tullido. Y 
assi con este Nombre so compone, Phampzquaeni, Ser lisia- 
do, o manco.) Chenphampzqua. Muy amado etc. porque son 
excepciones mas curiosas del Participio de Pretérito. El 
qual auia de de dezir irregu lamiente. Casirhecata, y Pham- 
qzcata etc. Lo qual vsan pocos y pocas vezes. IfY no sera 
Nota. malo, notar la Regla general que dize, que los Abstractos, o 
verbales, se acaban en Qua, vel Ta, vt, Vandahtsicuhpera 
qua, vel, Vandahtsicuhperata. El sermón. Vandal zequarhe- 
qua, vel Vandatzequarheta. La oración. Empero aanquo es 
mas general (¿ua. que la Ta. Todauia entra mejor en algu- 
nos nombres la Ta vt, Tarheta, i. sementera. A difterecia de 
Tarhequa, que es el instrumento con que cauan la tal semen- 
tera. Y salen estos nombres de Tarheni i. Cauar. 1ÍY en 
Nota de los nombres Substautiuos, al principio del Arte que da vna 
losnom- regla general. Y es que el Nominativo Plural se íormaua de 
bres t- su singular añadiendo EcJia Y desta se deslizan los hom- 
rregula- bres y las mugeres. vt, Tzthuereti. Pl. Tzihuintza Cuxáreti. 
res. Plu. Cuhtsincha. IfTambien dizen algunos, que algunos nom- 
bres no solamente pierden la postrera terminación singular 
para formar Plural. Mas que antes se les añade vt, Varhi 
Plu. Varhiecha. Y no mirarían que aunque se puede dezir. 
Yurhit&queriecha. Que son muy graciosas las syncopas en 
su lugar y si di^en Varhiecha, regularmente, no mirarían 
que no se puede dezir Varhicha: que son los muertos, y no 
las señoras Pues si dixesen. Varhecha, Miren ellos lo que sig- 
nificaría. ^También ay otros nombres verbales que no aca- 
ban en Ti vel, ri, vt, Katape, de Katani, Atar, o ligar, y de la 
Pe, que significa o da a entender la generalidad de cosas vi- 
nas en quien exercitan la tal obra. Y es causa que los tales 

Lagunas. — 6. 



Digitized by 



Google 



42 
nombres no seau regulares, vt, Petahpc, Phcuatahpe, karha 
pe. Amutahpe, ytzuquatahpe, uandicuhpe, sipahpe, yqui- 
chape. Y creo que ay muy pocos mas. flTambieu ay otros 
pocos yrregulares, que serán los que en su infinitiuo tuuie- 
ren Me, antes del Ni. final. Por quanto esta interposición 
Me significa en el agua, o cosa liquida, vt. Siquame, Heehi- 
zero i. El que hecha suertes y haze ciertas supersticiones en 
el agua, o cosa liquida, vt, Ytzupeme, Las chinchos grandes, 
que nos chupan ls sangre con los malos y buenos humores. Y 
Y assi Kuuime. i El que duerme en el agua. Xurhime, reí, 
Xurhihca, El medico, por quanto antiguamente curauan, o 
por mejor dezir engañaban mirando en el agua, Y assi Thu- 
uime, curhirame. Ychame, efe. Y si ay algunos otros que al 
presente no me acuerdo. 

1TN0MBRES MECÁNICOS, Y ALGUNOS OTROS CON 
SUS EXCEPCIONES. 

Capitulo VI. 

TOdos los nombres mecánicos, son común de dos casi 
siempre, saluo los que la discreción distingue, vt, ca- 
paturi, Tccarí, Cararl, etc. Porque claro esta, que a las mu- 
geres, aunque sean estas naturales, no les pertenesce el ha- 
zer capatos, ni ser carpinteras, ni auu canteras. Ni tampo- 
co a estas pobrezillas les cabe la terminación Pireri 1. Pire- 
cha. Y podra ser, que sea la causa su mala gra puesto 
que la terminación del genero os para todos y se entenderá 
por las monjas, pues que también son cantoras, como ay can- Nota. 
tores. 1íCon que sepan que los racionales solos tienen varia- 
ción, y carecen de Ablatiuo y Eftectiuo. Y los animales ra- 
cionales, no tienen mas de Xominatiuo singular y Plural, y 
Eftectiuo, Mas todos los demás inanimados, o indefinibles. Y 
aun los mas de estos que edicho (sacando los racionales) no 
tienen propio sino Nominatiuo singular,, y Eftectiuo. Y esto 
es lo mas cierto y para conoscer la pluralidad siruen los Ad- 
uerbios, vt, Vantzacapu. Muchas piedras. Harhandeti, vel 
Hecahtsiquarhenehuhcari. Mucha leña, o abundancia de ella. 
Vancstixkuiripuccha. Muchas son las personas. Vanestix- 
cauallo, vel, Vanestixcauallo. Y assi en las cosas sensi- 
bles no racionales: podremos quitar, o poner la pluralidad 
en el verbo, o Nombre, o en ambos. Sacanse empero vnos 
muy pocos nombres de cosas inanimadas que tienen Plural, Excep. 
pero sin variación de casos como son. Huuatarhécha. Los 
iuontes. Ambocutarhechan. Las calles. Ahchurenchan. Las 
noches. Tziparhechan. Las mañanas. Empero assi cares- 
cen de Eftectiuo. 

1ÍADIECTIV0S, Y COMPARATIÜOS. 

Capitulo VIL 

B1 N esta lengua no ay nombres Comparatiuos ni Super- 
.jlatiuos, y en 84 lugar vsamos de verbos, como son. 



Digitized by 



Google 



43 
Vahnandahpemani. vel. Hucamani. vel Vanatzehpemani vel. 
Hatztahpemani. Y otros semejantes que significan sobrepu- 
jar, o exceder. Y en lo que se excede se pone en Inflnitiuo 
assi como luán, es mejor que Pedro luán, o excede a Pedro 
en ser bueno. Dezimos Iuano vahnandamahati Pedron am- 
baqueni vel, Ambaquequahimbo. Que es es, o sera Eftectiuo 
instrumental, etc. 

^SUPERLATIVOS. 
Capitulo VIII. 

LOs superlatiuos se vsan del mesmo modo por I03 mis- 
mos verbos con algún Aduerbio, que signifique exceso, 
vt. Camendo, Choquamendo. ect. vt Iuanocaméndo vel. chequa- 
mendo. Vahnandahpemahatikhuirpueckanphi chongarhini. 
luán es el mas discreto de los hombres. Esto es, que sobre- 
puja a todos en discreción. 

1Í COMPARATIVOS NEGATIÜOS. 
Capittulo IX. 



ss 



I E vsan con los verbos, Cueratspeni, Hymaetatspeni, vel, 
ÍPhimtspenstani. Hymaetani. O con estos Aduerbios 
de semejanca. Noys, Noxas. Nohymangueon. vt. Pedro cue- 
ratahati ysamhaqueni ysqui Iuano. Que en substancia quie- 
re dezir: Pedro no es tan bueno como luán, vel. Pedro hima- 
erahatianhaqueni, caru luán hatztamahati. i. Pedro algo 
falta, o es reraisso en ser bueno, Empero luán sobrepuja. Y 
aqui si no quieren que quede dudoso el entendimiento, es 
menester en aquella sobrepujanza de luán terminar cou el 
Inflnitiuo porque de otra manera no termina si es en ser re- 
Nota, misso, o bueuo Mas vsandolos con los Aduerbios, se vsaran 
con solos los nombres verbales vt. Noys, vel, noxas, vel, nohi- 
mungueonambaquesti. Pedro ysqui iuano. 1[Por manera qne 
siempre en estos modos de hablar, el nombre sobrepujante, 
ha de anteceder al verbo con todas sus añadiduras sacando 
siempre del, la interposición Pe, Quando se haze comparación 
de vno a vno, o vi» o a dos o mas. Y aun a muchos, señalan- 
do el numero. Nótese aqui también que esta particnla Cu, 
Cu Hua** 1110 a tercera persona singular, y Hua, sirue al Plural ter- 
minado. Mas la Pe. ya queda dicho que significa generalidad 
indeterminada etc. Mas si la comparación se haze en general 
de uno a todos, o de algunos a todos, entonces la Pe ha de en- 
trar en el juego. 1í También es de notar que para vsar de estos 
Adjectiuos en la manera que en Castellano se dize muy blanco 
muy colorado etc. En esta lengua se vsa doblando laprimera 
syllaba; olas dos del nombre Adjeotiuo, vt Nrá Vrás, Cosa muy 
blanca Charhacharhas Cosa muy colorada, etc. Y tienen el 
Accento luengo en la vltima, Y por tanto no piden aspiración. 



Digitized by 



Google 



44 

USVPERLATIVOS NEGATÍÜOS. 
Capitulo X. 

VSan de la niesma manera que los comparatiuos nega- 
tiuos. Añadiendo al nombre comparado Diminución, vt 
Pedron guarumcndocancueratahati ys ambaqueni ysquiluano 
vel. Pedron guaru camendo phicunstahatiambaqueni caluano 
hucamahati ambaqueni vel Pedro nomendohimangueon am- 
baqueti ysqui luano. etc. Como quien dize, Mucho le falta a 
Pedro en ser tan bueno, como luán, o muchos quilates le fal- 
tan a Pedro, 

DIMINUTIVOS CON SUS EXEMPLOS. 

Capitulo XI. 

LOs diminutiuos se vsan de dos maneras. La vna con 
nombres y el verbo Substantiuo de Sumes, fui, solamen- 
te. Mas la otra con pronombres demonstratiuos, y con qua- 
lesquier verbos conforme a la materia de que se habla. Y por 
que no se cause oftüscacion en e3tos quierolos declarar desta 
manera. En el primer exemplo sean de tomar las dos sylla- 
bas primeras,, o la vna de su verbo positiuo aspiradas con la Exemp. 
partícula Cas. que se le ade añadir, y luego Eti. vel. Esti. 
que es tercera persoua de Sum, es fui. Y sepan que las dos Cas. 
8yl!abas primeras dobladas se aspiran y no sin causa: porque Nota. 
eu lo vno se da a entender que aquella H. diuide aquella rei- 
teración con la dift'erencia del ayre que se pronuucia con mas 
tuerca, avnque sea con breuedad pronunciada. En lo otro se 
note que por la mayor parte, la letra vocal que fuere lueuga 
antes de la C. P. T. Y aun de algunas otras letras para pa- 
ssar a otras vocales piden delante de si aspiración. A las 
quales letras como queda dicho antecediendo la N a la C se 
conuierte en O y la P en B y la T en D. Que son a las que 
ella antecede. Como queda dicho en el Capitulo III. De la 
segunda parte. IfExemnlo de las primeras. Charhácharháh- 1 
caxeti pro. Charáeharhas, háseti. Es coloradillo. Vrahvra- 
ftca xeti Es blanquezillo. TurhihturhüicaxeU. Es negrecillo. 
Tsipahtsipacaxeti. Es vn poco amarillo, etc. Y tienen el Accen 
to luengo en la antepenúltima, y aquella X sirue en esta lengua 
de conuersíon por la S. en la qual se conuertio por aquella E. 
que se le sigue de Sum, es. fui, como lo haze en otras dictiones 
compuestas. Y pues queda dicho que en el Sum, es, fui, y sus 
compuestos del Presente y Pretéritos imperfectos, puede entrar 
laS podíase dezir también y con tanta elegancia. Charhahchar- 
liahcaxesti, Yrahvrahcaxesü. 1f Exemplo de los segundos. 
Yngate canhuficamoti. Este pobrezillo es mayorzillo, o algo 2 
de mayor edad. Canhuficamocha, Grandezillos o mayorcillos 
vel. Yngateterocan. vrhehcamoti, 1. yngateeezháxeti i. sufficien- 
te es. ^| Mas porque no se nos passe este. Háxe Miren que 



Digitized by 



Google 



45 
esta compuesto de Has que quiere también dezir Tal y de 
E que es la rayz de Sum, es, fui. Que todo junto quiere dezir 
es tal, y aquel sertal, Fuera con fuese etc. indeterminate, sino 
se le antecediera aquel Aduerbio. Cez. Que quiere dezir bien. 
Y assi si no se determinare el verbo que tratan o el nombre 
verbal sepan que esta subinteliecto como si tratamos de la 
bondad, o maldad de los muchachos. Para señalar yo a vno 
diziendo. Este pobrezillo es bonico. Diremos Yngateteroctz 
háxesti. 



P! 



IfFIGVRAS DE LA ORACIÓN. 

Capitulo XII. 

^Orque no cause confussion a los nueuos Estudiantes la 
C, de Cuecani, y la S, interpuesta en los Pretéritos, y no 
se tenga por mal pronunciada la parte que fuere tocada de 
algún Accidente, o figura que a las dictiones se allegan. 1JNo- 
ten, que son seys las que eu alguna manera no las dexan es- 

1 tar en su forma legítima. 11 La primera se dize Prothesis, 
que es quando se añade al principio letra, o syllaba vt. Cueca 

2 ni por Vecani. Y en el latin. Gnatus por Ñatus. fíLa se- 
gunda es, Epenthesis, quando se añado en el medio letra, o 
syllaba, como en Eca, esca vel Hurkascá por Hurhaca: y en 
latin indugredi, pue lo vsaron los antiguos, por ingredi etc. 

3 11 La terceea es, Paragoge, quando se añade letra o syllaba 
en el fin de la diction, vt. H i quiñis, pre Hiquini, Y en el la- 

4 tin, Magis, dicier por Mage, Dici. ect. La quarta es, Aphe- 
resis, quando 83 quita algo del principio de la diction. vt, 
Marhani, i. Refunfuñar, por Amarhani, Vinani, por Auina- 
ni. Y en latin, Temno, Pono, Capio: por Contemno, depono, 

5 decipio, etc. 1íLa quinta se dize Syncopa quando se quita 
algo del medio, vt, Tharencha, Cutsimencha, Yuristquecha, 
Vuacha, por Tharhepetiecfia, Cutsimetiecha, Yurhiesqucriecha, 
Vuatstecha. Y en latin, Petij, por Petini. Iube domne bene- 

6 dicere: por Iube domine, etc. 1T La sexta se dize Apócope, 
quaudo se quita algo del fin de la diction, vt Am, por Ambe, 
Thirenstan, por Thirenstani Ta, Na, por Tata, Nana. Y en 
latin, iVihil pronihilum. Y de mas de esto Nil, tieue junta- 
mente syncopa y Apocopa Nec, de necque. Adonde allende 
de la Apocopa, se buelue la Q en C- Sat. satis, etc. . Ay otras 
figuras como Synderesis, etc. Lovqual todo se puede prouar 
libro 7, aña Lucreti. libro. 1, 2, y 5. Per si. Snty. pri. PlMu-, 
ni Y por otros muchos: pues tenemos abundancia en nuestra 
leugua: como, Cabiscaydo. Y auremos del jrejrbo» auer. Y de 
poder, pude, vue de poder, e vue podido. Pero, por Pedro. 
Veni, caos lo dirán por, Venique acá os lQ.j$jcan¿ efce/. Y/de 

Ca. dipjithongos abundancia, vt, ae, ai, ao ? , att,,e,via, ie, io, oy, 
ua, ue, ui. Assi como: Trae, Frayle.^ Haéf/f lauto, Rey, Fe- 
ria, Bien. Partió, Voy, Lengua, Fuerca,. muy. ^también te- 
nemos TripthoDgos, que son de tres vocales en una syllaba 
Como son: iai. iei, iue, uei, yt, Sentenciays; o espaciais r Sco- 



Digitized by 



Google 



4 6 
tencieys, Moiuelo, Buey, etc. Y también, porque se vera la 
Conjugación abromada en nuestra lengua Castellana con Nota. 
otros exemplillos, en el Dictionario Ethimologico de los prin- 
cipales verbos, verán la compostura, y armonía desta lengua, 
con las interposiciones que alli pongo. 1ÍY esto que e puesto 
aquí aunque noera muy necessario para los estudiantes, pues 
todos lo deuen saber: pongolo porque sacado de alli el In- 
finitiuo lo traygan ala conjugación. Y assi conjugando, y 
declinando, y luego acudiendo aloe nombres verbales que 
aliaran en su lugar* En la 2 P. c 18 Adonde hallada qual- 
quer parte del verbo fácilmente sacaran las demás. Y cote- 
jeandolo con nuestra lengua Española. Porque no aprende- 
rán presto: y seruiran a Dios, enseñando a estos pobres? 
considerando aquella sentencia tan terrible como escriue 
santo Marcos, de la maldición, que Christo nuestro .Reden- 
tor h«icho a la higuera porque nodauafructo Y loque dize por S. Marc. 
san tfatueo, que el mal sieruo que no restituye a su señor el 
caudal: (y aun con ganancia (que sera echad > en las tinieblas^ Math. 
exteriores de perpetua penaf Y por sat Juan. Que el sar- S. Juan. 
miento, que no haze fructo, sera cortado, etc. 

ADVERBIO. CAP- XIII. 

A Duerbio es parte de la Oración, que añadiéndose al 
J-\ Verbo. Nombre, o Participio declara, cumple, o mud* 
la significación. En fin vale el Aduerbio tanto con el verbo, 
como el nombre Adjectiuo con el Substantiuo. Nótese, por- 
que aprouechara mucho en el dictionarit). 

TfADVERBIOS LOCALES. 

YXu Aqui Himini Ay donde estas Hima Alia donde es- 
ta alguuo. Hahtsicurini En lo alto Hachucurini En lo 
bajo. Y assi los demás lugares con las interposiciones se en- 
tenderán, porque vienen de Harhani. i. Estar. Y con las in- 
terposiciones se señala el lugar. Adonde también se incluyen 
los que algunos dizen Preposiciones, f Hininanhameri, Has- 
ta alia lexos. 11 Nanirenaknirasin vel. Nanirenhanirasiraha- 
qui y A que parte vas. flani yafican. A que parte o aque mano. 
Qkuani cuquarhahi, Á la mano yzquierda Himinguirehaca. 
Ay donde estas. Himindango, De diuersas partes, o en di- 
uersas parta» AndandicuzquarhmL En toda la redondez, sin 
4exar rincón ete. 

ADVERBIOS INTERROGATIÜOS. 

A Ndi, Porque. Amhimbo, vel. Ambembimboctaqua, Por- 
^J~\ que causa, o porque razón. Hendi, Pues Caquixama- 
noarhi. No te lo dixe Hendike. andihtsinoaharhaquithireni, 
Pues vosotros porque no comeys. Neniua tarheni, Quien yra a 
cauar. R. NakUanne, nenditero niua. No se yo quien por uen- 
tura ha de yr. Ynahcetvquarhcua, Esto como se podra hazer. 



Digitized by 



Google 



47 
Nahhanditero, No lo se Hindenditatate, Que es de tu padre. 
Hindendix. vel. HUtchandix vuacha, Que es de los mucha- 
chos. Amborepauí. vel. Ambondirepaua, Conque los has de 
lleuar. Ambonditeroquinipaua, No se en que. Antbondireuin- 
gahapeua andiequarteni. Conque te has de esforcar a trabajar. 
UNahcani. Quando. N ichuna i vel. NiyaruNingua, Pues ve, o 
ve pues Huchunde. etc. Pues ven. Hachunde. pues estáte. Has- 
tiquiui. Aun no te vayas. Hastihquihu, Aun no vengas. ^Has- 
Uhihqui ha. Aun no te reposes.i. Aun no es tiempo de hazer 
lo que el verbo significa, como dezimos. Aguárdate vn poco. 
Y assi d zen, Nohtihqubamu, Aun no etc. 11 En esta materia me 
alargo, para que se note el modo de hablar, y que los tres 
verbos Imperatiuos, y los Aduerbio primeros, o expletiuos, 
requieren auer antecedido alguna pregunta. Y en el segundo 
les dan a entender, que no es tiempo de cumplir la. vt, Car- 
heaquithireni. R. Nothquiumu. i. Aun no etc. 1ÍY también 
Nota, en el Presente de ludicatiuo, se buelue la terminación Ca, en 
Ca. Qui. Qui. Y assi se deuen mirar las termi unciones de los otrus 
tiempos con atención. ^Naqui Qual. Y esto en los y naciona- 
les. UNe Quien. Para los racionales solos. 

^ADVERBIOS AFIRMATIVOS. 

CaJicacha. Si señor. Andino acha. Porque no señor. Thsiri- 
mesti. Verdad es Yseti. uel. Ysesti Assi es. 

1ÍADVERBIOS, PARA EXHORTAR. 
f Cauquancauquan. Presto presto. Mas comunmente vean 
de verbos, que siguiflcan ddigencia como diziendo Hirengar- 
hihe. Daos priesa, o apresuraos. H Xacahcuhe. vel. Hirelieh- 
cuhe. Menead essas mauos. Xalicamube. vel. Xahcapemuhe- 
vandi, Hablad prestamente. Xalicanduhe. vel. %Xahcaxah~ 
cándate vel. Hirenduche Aguijad, o apresurad los pies, o la 
que la interposición señalare. 

UPARA DESSEAR. 

UNondiatini. vel. Nondiatiquinipapiringa, Oxala. etc. Ah- 
uyy vel. Húyy, papiringa, O, ya yo lleuara vel. O. ya auia de 

Andi. lleuar, por quanto son Interjectioues. Andiquiteroni. Andi 
quiretero. Andiquitero. Plural. Andiquicuhchetero, Andi- 
quihtsitero, AndiquixUro, papiringa. etc. Suena como no- 
sotros dezimos, Haz esto, que por ueutura te yra bien. Andi- 
quiatini, Andiquireati, Andiquiaü. etc. Significa mas acce- 
leramieuto Como dezimos, que si artos deseo pagar, o si me 
pagassen. vel. O si lo lleuasse ya. vel. O si me ácabassen 
de despachar. Andiquiteroni vel. Andiquiatini, neuandan- 

Exemp. vraspirinaa, O si yo, oxala yo, (hablando, o interce- 
diendo alguno) sanasse. etc. Que quiere dezir, Oxala yo 
ssanasse, intercediendo quien tiene el poder. Y puesto 
que antiguamente adora uan a diuersos y dolos, y dessauan en 
la tal necessidad ser socorridos del verdadero y poderoso, 
agorabiense se entiende, y lo toman por nuestro señor Dios. 
Que es causa causarun aunque no lo nombren, f Cahchundc- 



Digitized by 



Google 



4 8 

nipani. O quau bueno seria lleuar, o auer licuado Carechun- 
de cuhchunde Plu. Cacuhchehchunde. cahtsichunde, caxchunde. 
etc. Demanda Iuflnit. este postrero. Mas todos significan. 
Oxala yo, o si yo. Y se pueden dezir con humildad o sober- 
uia, o desesperación: y assi teman el s ; gnificado según tos 
meneos y gestos con que los pronunciaren, etc. 

TfADVERBIOS DEL SVBIVNCTIVO. 

Yquini. vel. himaheanguini Si yo, acornó yo que es el prime- 
ro, o quando yo que es el segundo 1Í Para dezir poco apoco. 
^Yatzitaparinihco. vd. canganiheo. Poco apoco. Yatzitapahe. 
Yd poco apoco. Erahcuquzrltcparinihco. Mirando, o teniendo 
tiento. Phiqucreniuparini. Temando tient > en los pies. Phi- 
quarhe/icupnrini. En la* minos, etc. Conforme, alo que la in- 
terposición 8-íñalare. Y aqueste Heo, significa, solamente, o 
nomas. ^canocueratati varhini, Ayna muriera, o poco falto 
para morir. Y assi con qualquier otro Iuflnitiuo. 

1FQVALITATÍ8, EX QYE MANERA, O DE 
que manera. 

CEz, Bien. No eczeuati, No se podra ha'.er vel. No po- 
dra ser, o nr s;ra bien. Viuing isanchequirhehati, Va- 
lientemente trabaja. Aspequinhas. vel. Tihuaquanhas vanda- 
hati, Habla dulce, o suauemente. Xahmp imupar in i vandu- 
hati. Dase mucha priesa en hablar. Teteras vel. Viuingas, 
Fuertemente. 

1ÍQVANTITATIS, Quanto en cantidad. 

Xanihco, Tanto solamente señalando. Chendevandahaca, 
Mucho hablas. Chendetihquiacavañdnni vel. Amerhindetih- 
quiscavel. Chendeühquiarhasca, Mucho has hablado, ^canih- 
co, Poquito. Can, Mucho. Curhemhus. vel. Cuerataparini, 
Medianamente, o en buena manera. 

DVBITANDI. Paradubdar. 

%Caxamaeezeua, Por uentura se bieu bazer, note.ro no a mu, 
Oquicano. Norelirovi:ahi:j, nowetzpono vccahaqUi Quiya 
quieres quiya no quieres. 

HCONGREGANDI. Para ayuntar. 

^Matio. Iuntamente. Mario ahethireni. vel. Hingunahetire 
ni. Comed. juntamente, o también por el verbo. Manuquarhe- 
nk ^M'inuqiiirhcvcindatzequirheni. vel, Ifingunahevanda- 
tzequdreni Rezad juntamente. Y assi el Infinitiuo que quie- 
ren vsar, que venga con qualquiera de estos dos vltimos, o 
con ios dos primeros Aduerbi os. . ( - 



Digitized by 



Google 



49 

flDESCRETIVA Para dezir Apartadamente ^Harharetini. 
Tachan, vel. Tamil, vel. Harharheperatin. Todos estos voca- 
blos, significan vua mesma cosa. i. Apartadamente. Mas el 
Harhahrepcratini. Es para cosas vinas. 

1TSIMILITVDINIS, PARA SEMEJANZA. HYsqui Assi 
como, ITYs. Assi ^ Himangueon, Lo mesmo, o semejante- 
mente. 1í Yseti. Ks assi. ^Himaguton yseti. Semejantes, o 
dé- la misma manera es. 

^ORDINATIVOS, PARA DEZIR PRIMERAMENTE. 

*. 1í Vreta, Primero. 1í Vretatihqui en lo primero o primera- 
mente. Tziniandarhequathiqui En lo segundo. ^Hymaysco. 
Y después, luego. Himahtuysco. Y también después, o luego 
después. x 

INTENSIVA, PARA SENNALAR MUCHO, O POCO. 

1T Chetnendo vel. Camendo, vel. Chéquamenéo. Muy mucho, 
vt. Chemendo vecahati Mucho quiere. %Catneridoatithireni 
vel. Chemacutithireni. Mucho comió, ^yingamendoativarhica- 
ni. muy rezio le dio. Chequrmendo vel. Camendo vingandirati. 
Es muy porfiado. ^Cahmendo. vel, eamendophamencháhaU. 
Esta muy enfermo. Vingatzehaü. vel. vingam ychaxurhihQti, 
es lo mismo. %Cueraiahati. vel himaelahatiti, es lo mismo. 
1Í Cueratahati. vel himaetahati. Mediocriter. Mírese lo demás, 
en los nombres Comparatiuos, Superlatiuos, y Diminutiuos. 

% DEMONSTRANDO PARa DEMOSTRAR. 

Yyatihe vel, yyati % Helo aqui, o cátalo aqui. ^Eráerá. Mi- 
ra mira." KHeráherá yndenguarünhundi. Mira mira quéya 
viene. 1í Yndeguarum baxens Mira que lindo viene, y que bien 
apuesto, o que bien atauiado. 

11 VOCATIVOS, PARA LLAMAR. 

^Heyehe. Como quien dize, Hala lio. ^Haotuacha. Tu señor. 
1Í Huuandiqui. Andaca, o venaca luego. \Heter o thu. i. heus. 
ÍNa?i Aecha. Que mandays 6eñor. 

1FSIGIVENSE ALGUNAS DICTIONES. 
Capitu. XIII. 

QVe a las vezes son Aduerbios, y a las vezes nombres, o 
verbos. Como son las siguientes. Aquá, Casipeti, Cez, 
Qhuanimetani Uinetani. Himbo. HAquá. Por quanto 
mas es Aduerbio. vt. Pedro chenthiuaquan arhahati pireni, 
aqua luán. Pedro canta muy dulcemente, quanto mas luán. 
^Aquá. Por manjar es nombre, vt. Huachaeueri Kuripeta. 
carhasco. Aquaesti } Nuestro cuerpo es solamente manjar de' 

Lagunas. — 7. 



Digitized by 



Google 



5o 
gusanos. ^Casipeti. por cosa justa, o notable, vt. Casipetíesti, 
vel. casipestiysquix curíiandUangatmca. hychaquixámbp ka* 
mangarhinsca. Kazon es, o bien es que los culpados sean 
castigados. Cire casipetimendo. veU carecasipetivandateen- 
pens. Has disfamado notablemente, f CasipetL Por honrado 
Es nombre Adjectiuo. vt. Casipetikuiripuesti. Es hombre hon- 
rado, cortesano, o bien criado. f.Cee. Por bien, Es Aduerbio. 
vt. Cez auándarho niuatihindequi penitencia vuaca. El que 
hiziere penitencia bien podra yr al cielo. Cez. Por poderoso es 
nombre, vt. Dios cezerariestij Dios es todo poderoso etc. Aun 
que en la verdad, no.es sino Aduerbio también en el segundo 
excmplo y significa cumplidamente. Y dirá propiamente, Dios 
es el que cumplida, entera y perfectamente haze hazerse quan- 
tas cosas ay f y son An sido y pueden ser, De manera que con 
aquel compuesto de Sum, es, fui, comprebendo Ir perfección de 
todos tres tiempos. Qhuanimetani, vel, hinetani. Alas vezes 
tienen vna mesma significación, y alas vezes la tienen diuersa, 
Como si yo qero de/.ir auno que tiene lugar de Christo, o de 
alguna persona endignida y que me haga alguna merced, de- 
zir lee. Achathuqutreqhuanimetaxaca Iesvchristoni, canden 
kuiripetecaua tanstani. Señor que estay sen lugar de Iesuchris- 
to, aued misericordia de mi en me consolar, o confortar, 
lias para dezir lo que en Castellano dezimos Amado, o muy 
amado padre en Christo, vsarse ha del Hinetani. y no del 
Qhuanimetani, vt Chenphampzquatatahinetan Acha Iesuchris- 
to. HEmpero no quiero dexar de dezirlo que siento en este Nota. 
paso: y es que son compuestos de Sum, es, fui. Desta manera. 
Eni, ser. Equa: Esencia, o quiditas vt. Kuiripuequa. Aquel 
ser de persona Smcto eqúe¡ Aquella sanctidad. Ta. vel. ra Ha- 
zen significar o hazer hazer algo a otra cosa. Y asi como Qhua- Ta. ra. 
nini. Tirar, o arrojar algo. Qhuanimetani. Es hazer tirar, o 
arrojar. De manera que quiere dezir el primero exemplo Se- 
tter, o padre o hermano. Tu que estas, o vienes o hazes algo, 
en lugar de aquel, a quien nombras, o le hazes arrojar los co- 
razones, o la intención, ruegote. etc. Empero hablando ver- 
dad sepan, que Qhuanicuquarhani. Es la mano derecha, y del 
tirar, y de la fuerca. Y assi en el fauor de este sentido, sea 
aquí do tomar y entender de la tal persona que trae, o tiene ,< 
el tal poder y fuerca de la obra, 1* Hinetani. Siguifica hazer 
ser aquella cosa por imitación lo que auia de ser la otra que 
nombran por propiedad, y esta compuesto de el Pronombre 
Hin. y de Kni. y la interposición Ta. Que dirán. Tata, o Acha- 
hinetani. i. Que representas a aquel fulano, haz esto en lugar 
de aquel menino Como si dixessé, esta cosa, o*el officio que 
hazes, o la honra que te hazen, va applicada a fulauo: que es 
instrumento que la tal osa te haze hazer: como si el la hizie 
ra, o recibiera. Ystihquiha hinetangui Pedro hapiringa. i. 
Estáte assi aun en lucrar de Pedro, o en lugar que Pedro estu- 
uiera, o aúia de estar. ^Himboetaqm- También es verbal, o Himbo. 
astrato del compuesto de Sum, es, fui. vt. Dios. vel. Pedrohim- 
boetaqua. Que todo junto dize. Por amor de Dios, o de Pe- 
dro, etc. Hinibo. por, en, o con. Etaqua, Aquel ser, o valor 



Digitized by 



Google 



5* 
que dios, o podro, o aquien nombran alli re;jreje:ita, o haze 
hazerse por paga, o premio. 

flDE LAS INTERIECTIOXES PARA LLORAR 

, y para admirar. Capítulo XV. 

A Y, ay, ay, vel. hu, hu. Ahui yh. vel yhyft. vel vih. 
J-\ veh. vel. yqui yqui. vel oh. vel. hercüierá. Cayquiyque. 
KPar.i m »far. Éheh. eráerá. f Para reñir. Sis marhaliaqui. 
Ahsismaltangxrhi. O. nulo, ruyn etc.- líPara rejozijo. Ahyqui 
yqui. vel. O, yqui yqui, yquih yquili. vel. Ahuiyqui yqui: vel. 
Cayquiyqyi. O, ay Dios. Y otras que cada (lia fingen. Las 
quales siguifican alguna Passion del alma. Y esta es acciden- 
te, como llorar, reyr, Admirar etc. 

TDE LAS CONIVNCTIOXE8. 

fConjunction, es la que junta las partes de la oración, y le 
tiene tres accidentes, Biguifleaoion, Figura, y Orden. 

IFCopulatiuas Ca xel cahtu. vel, hingun. hingunthu. <Jue 
significan, y. o también, vr. Pedro ca Iuano Pedro y Tuan> % 
Pedro y también luán, o Pedr>> y tambieu luán juntamente* 

HDisjuoctiuas. Notevo hi, nocaterothu, Por uentura yo, o 
quica tu. 

H Causales Himbo 1. Hinhimbo. I hinhimboetaqua por lo 
qual, o por esto. dhinhimboetaqua. Y por esto. Ambehimbo. 
vel amhúnbo. vel. ambehimboztaqua, Porque, o porque causa, 
o razón. 

11 Aduersatiuas, Cnru Mns, o empero. Nahquiaru Aunque. 
NaJiquihtu. vel. nüiquiaHthu Pedro, Aunque también soa Pe- 
dro. 

UARGÜMENTO SOBRE EL CARECER E^TA LENGUA 
Hymbo. de Ablatiuo. Con el qual les i-rueuo no lo auer en esta len- 
gua, y que aquel Himbo, que le aplican: sirue a s«do Effeetiuo 
en (josis yrracionales. Empero en las racioi ales hallaran 
que es como preposición causal do Accusatiuo Propter, o, ín- 
ter. Y para pru<sua de esto p >og »: ad liter.im loque el pa- 
dre Maturino pone en su arte declarando' al Genitiuo, Abla- 
tiuo, y EfiVctiuo. Capitulo. XVI. 

H El Genitiuo do los Noiíibres, Prm ombres, y participios, 
Assi del singular, como de Plural es Eueri. vel. hihcheuirem- 
ba. Este. Hihcheu'tremba. Es s : n,ru lar solamente. TfMas es de 
notar, que para cosas yrraeionales, y paia inanimadas, no ay 
Genitiuo de Eueri. ni de Hihcheuircmba, ni de otra cosa. Y 
assi para dezir la silla del cauallo, no dirán Cauallo eueri si- 
üa. Mas, cauallo vaxantsiqui Cauallo cheti La cola del ca- 
uallo. Chuhcariches. Corteza do árbol, Durazno hucaparha* 
Ches. qua, Corteza del durazno fruta. Por que ay differencia del 
Corte* vocablo, en dezir corteza de el árbol, y corteza de fruta. Cor- 
teza de árbol es Ches Y corteza de fruta es Hucaparhaqua 



Digitized by 



Google 



52 
Y assi. Quaxandahucaparhaqua. La caxcara del bueuo. Vean 
el dictionarito. en la preposición verbal. Huca. vel hucani. 

ITOtros Genitiuos ay en la Gramática, que juntados con 
los verbos de Interest, Refert, est, significan pertenecer, co- 
mo diziendo. Magistri interest leyere, Discipuli vero refert au- 
dire. Al maestro pertenesce leer, y al discípulo de oyr. Es- 
tos semejantes Genitiuos se vs.m cou la partícula de Himbo, o 
con los verbos Tehrucheni, vel hapinan. vt. Tata echax himbo Hymbo. 
esti, vel, tataechax tchruncheti, vel, apinasti missa arhini. vel f . 
Cax y rechechahimboesqüi. vel TehrunchesquL vct, hapinasqui 
quatahpeni, vel, camahchacuhpeni. A los padres pertenesce 
dezir missa. Y a los Reyes, o de ios Reyes y señores, o per- 
tenece gouernar. Mas si quisieres dezir que el officio.de los pa- 
dres es dezir missa, predicar, o baptizar: dezir sea de esta 
manera. Tata chaxarhiquaetimisa, El officio de los padres 
es dezir missa. Tataechaxarhihpequaestivandahtsicuhpeni. El 
officio de los padres es predicar. Tataechaxvquaestiytsiataht- 
sicuhpeni. De los padres, o el officio de ellos es baptizar. Pi- 
rechaxaquaestipireni, El officio de los cantores es cantar. Xur- 
himenchax. vel. xurhihcaechaxahpequa est i chuhcuhpeni. vel. 
Tzinapeni, El officio de los me< lieos es sangrar y curar. Ma~ 
yapechaxniquaestiyauanan vanaquarhen, Caphurhepechaxa- 
quaestitarheni. El officio de los mercaderes es andar le- 
xos a mercadear, y el de los maeehuales es cauar y arar. etc. 

1ÍDEL ABLATIVO. 



"1 L Ablatiuo (considerado el romance que con diuersas 
^preposiciones se le da) se vsa en diuersas maneras 



E. . 

porque el vso con pro es de vna manera, etc, con, in, de^otra: 
y con, de. de otra. Si compro^ que. en romance, es por. Co 
munmente se vsa con Himbo, vel. himboetaqua, o con las par- Pro. 
ticulas de Che. y de Cu. Exemplo de himbo Thunguinihinbo- Che. Cu. 
xaca Por ti, o por amor de ti, o para tu seruicio estoy. Tatan- 
himbo tehrunchexaca. Para .el padre, o para mi padre estoy 
aqui deputado, Dios himboetaqua anchequarhexamahaca. Por 
dios: o para amor de dios ando trabajando. JDiosén himboh$o- 
tehrunchexaca. Para Dios solamente estoy deputado. Como 
quien dize solamente para el seruicio de Dios estoy deputado.' 
Exemplo Quando se* vsa con Che. vel. cu Thurenkuracheca. Exemp. 
Tu escriuiste para mi. Thurecaracuca Pedroni. Tu escriuiste 
para pedro. Estos exemplos" de Che. y Cu. En este mo<3o de Che. Cw 
hablar siruen como en la precedente regla en el Datiuo, Ma« 
para dezir que tal, o tal cosa so baze para mi, o para ti. di- 
zen Vmingahacare. etc. 

J[Sincon. in. Que en romance es en mi, en ti» en aquel, etc. 
No se vsara Himbo, ni, himboetaqua Mas con la particula de Hymbo. 
Hingun, que es preposición Cum. Como diziendo, Qui manet 
in me etc. ego ineo. Hindequihindenhingunhaca, cahtunihingun 
haqui. Mas para dezir, que en mi no ay ningún bien, dirán. 
No ambehucarinihaca ambaquequa. vel. Nocananmbaqua Nota, 
hucarinhaca vel. Hucacaj Y assi de lo de mas? 



Digitized by 



Google 



53 

1Í Sinconde, Como diziendo de mi, de ti, de aquel, se vsara 

De el Ablatiuo, entonces menesteres ayudarse délos verbos 

con la partícula. YnJehimbo: como diziendo no te cures de mi 

o no ays cuydado de mi, Has inriehymbohucauan. vel. has rc- 

Propter. nihucauachens. vel hasindcnhimbo ahtzitzequarhe. vel, hasre- 

nihahtzitzequarheche. 

ifY para dezir. Que se dize de mi dirán. Amangavandaga- 
nihi. vel. Ambevandangtihi. etc. Lo demás veras en las pre- 
posiciones de In. 

11 DEL EFFECTIVO. 



ri Ffectiuo se vsa siempre con Himbo solamente. Como 
LJ diziendo con vna piedra, con vn palo, con vn jarro, vt, 



Tzacapu bimbo atiqhuanini, Tiróle con vna piedra. Chuhcari 
bymboati varbicani. Diolo con vn palo. Y assi de lo demás. 
Nota. etc. Hasta aqui es del padre Matuiin >. 1TY pues que en esto 
todo da á entender el padre Matutino y ha escripto, ponien- 
do Himbo, en la segunda manera de Genitiuo. Y siendo el el 
que mas largo ha tractado esta mateiia, conhessa, que para 
vsar de esta partícula, han de dezir como queda puesto. En 
lo qual hallaran el verdadero romance, querer dezir. A Dios 
solamente estoy deputado, o por Dios tengo este officio. Y 
Che. también que han de entrar las partículas Che. vel Cu. las 
Cu. quales el mesmo dize, que son de datiuo. Y en ningún exern- 
plo puede prouar, ni hazer oración de Fasiua por Ablatiuo, 
ni para dezir, que me parto de fulano, etc. Y pues que en 
ello consistía su fuerza. Digo que no lo ay, y que son las 
tales oraciones, hechas por datiuo, o accusatiuo, como se 
vera en la 13. interposición Che. Pero con todo digo, que 
tomen la opinión que quisieren, y mas gusto les diere Y pues 
que al padre Maturino se debe tanto en lo que ha trabajado, 
y si algunas cosas lo faltan, es la falta del romance, como yo 
tracto al principio del Dictionario, por cuya causa me moui a 
escreuir. IJAgora para los de la tal opinión, quiero de su 
parte ayudarles con otras oraciones, que parece que le dan 
mas fuerca. Asi como. Bien auenturados los que mueren en 
el señor, Curheuxtero hihcbaquiachan himbo. vel, Achan 
himbo etaquavarhihaca. Y r tem, los prophetas hablaron de 
Christo. Prophetaechaxvandahendi Christon himbo. Esto 
es en sus cosas, o tractando de ellas. Para Pedro es, Pedro 
himbosti. por Pedro, Pedron himbo. Por amor de Pedro, Pe- 
dron himboetaqua, etc. Y pongoio, porque se comprendan to- 
dos los modos de hablar de esta manera. Aunque en el morir 
en el señor, lo que ellos entienden es, que mueren por el. Y de 
los prophetas que tractaron, o hablaron, es mediante aquellas 
cosas para honra de Christo. Y lo que no es natural en su 
lengua, queremos regularles, según la nuestra, los que mas 
no sabemos. Do adonde infiero, y digo, que si alguna vez 
nos pareciere ser ablatiuo, y no alcanzaremos otros modos, 
mas naturales, para les declarar las cosas spirituales, que 
puesto que lo entiendan es iutroduzido de nosotros, como la 



Digitized by 



Google 



54 
S, entra en su Plural. As*i como, Angelesecha, Sanctosecha, 
Apostolesecha. etc Lo qual ni es de su lengua, ni dexa de 
ser superfino, ya los nueuos algún estoruo. Mas pues algu- 
na vez se vsaya, sea lo que fuere, y passe, como dexe el nom- 
bre en prendas, pues no es natural en Nombres, ni Pronom- . 
bres. Empero si alguno dixere, que para que escriuo lo que 
otros han traetado (sino hallaren algo de nueuo) responderé 
con Salustio, que para que sepan los que están p »r nacer, que 
vuo en el mundo Salustio. Y con el otro que encendió el fa- 
moso templo de Diana en Epheso, que siendo malamente re- 
prehendido de tal desatino, y preguntada la causa Respon- 
dió, Que porque se dixesse del que hizo algo en el mundo. 
Quanto mas, que mi buen desseo, y la importunación de ami- 
gos, con el dessear y ayudar al padre Maturino con alguu 
romance, que no alcanco, me salua. Porque cierto se le de- 
ue mucho. Y si este mi buen desseo, juntamente con mi tra- 
bajo, ha causado alguna vtilidad y prouecho en abreuiar, ía- 
cilitar, y aclarar mas esta lengua, y ampliar algunos secretos 
della. Suplico humildemente no se tenga en menos el traba- 
jo tan grande de los que tanto se han macerado como mis an- 
tecessores. Y que por todo acudamos con las gracias, y glo- 
ria a nuestro setior Dios, pues es todo suyo, y para su sancto 
servicio. 

1JREGLA Y MODO, PARA SABERSE APROÜECHAR DE 
losverbos, y hablar con los Pronombres agentes y pacientes. 

Cap. XVII. 

Y Por quanto queda traetado de los Pronombres, en su 
lugar y es tan necessario para el que aprende sauer 
aprouecharse dellos: los pongo aquí por esta orden. Tomar Agen- 
primero los agentes, y sus romances que son. 1f Hy, Yo. Thu. tes. 
Tu. Yndc. vel Hindc. Aquel. Plural. Hueliacuhche. vel Cuh- 
che. Nosotros ThuJicha vel Thuhchatsi Vosotros. Hihcha vel 
Thsimá, aquellos etc. Y luego los pacieates, que serán todos Pacien- 
tes accu8atiuos o datiuos. vt, Beni. vel Hindeni, A mi. Thun- tes. 
guini vel Quiñi, A ti. Yndéni. vel Ymáni, A aquel. I lural. 
Hintsini vel Thsini A nosotros. Thunxsini vel Xsini, A voso- 
tros Thsimáni. vel Hihcháni, A aquellos. Y luego juntar tras 
ellos la persona del verbo y tiempo que quisieres. De mane- 
ra, que porque antecedieron ambos pronombres agente y pa- 
ciente al verbo en primera y Segunda persona, se ha de to 
mar la segunda terminación del Pronombre paciente Empero 
si el verbo entra, o si le quieres poner en medio del Pronom- 
bre agente y paciente. (Aunque es muy tosco modo) se ande 
estar las primeras terminaciones ó pronombres enteros. Por 
que de primeras y segundas personas, a las terceras en sigu- 
lar y Plural: siempre se interpone el verbo como en nuestra 
lengua. U Ejemplo de lo dicho. Hy, yo es agente. Quiñi, Exemp. 
Aries paciente. Phamp*eahaca, Amo, es presente y primera 
persona de Indicatiuo Y querrá dezir todo junto: y a ti amo. 



Digitized by 



Google 



55 

vel, Hiquini phampzcahaca: yo amo a tí. Y assi por este 

exemplo sacaran los demás. Hiphampzcahaca yndeni, vel 

Ymáni, Yo amo a aquel. Y assi de los demás, como por aquí 

.se verán, que por mas facilidad los pongo encadenados, y ca- 

Encade~da qual con su romance al principio 1fYo a ti, Hiquini. Ye 

namien- a vosotros» Hixsini. Nosotros a vosotros, Huchaxsini. Noso- 

to de los tros a ti, Huchaxsini. Tu a mi, Thureni. Tu a nosotros, 

ptonom- Thuhtsini Vosotros a nosotros, Tuhchahtsini. Vosotros a mi, 

bt es a- TuJichahtsini. 1F Aquel a ti, HinAequini Aquel a vosotros, Hin- 

gentes y dexsini. Aquellos a vosotros, Hihchahtsini. Aquellos a ti, 

pacien- Hihchaxsini. Aquel a mi, Hindereni. Aquel a nosotros, 

tes. Hindehtsini. Aquellos a nosotros, HihcfiahtsinL Aquellos a mí 

Hihchahtsini. HYo aquel, Hyhindeni. Y usan mas Yn. vel. 

Hin. Sin el den porque no se truequen los accentos. IfYoaaque- 

llos, Hihihchani. Nosotros aquel, Hucháindeni. Nosotros a- 

quellos. Huclmhihchani. Con los quales exemplos el verbo de 

que se hablase, se haze perfecta oración, vt, Hiquiniphampz* 

cahaca. Yo te amo, etc. A los quales affixos pacientes, se 

pueden también llegar los Pronombres primitiuos pacientes 

de las mesmas personas, vt, Hiquiniphampzcahaca thungui- 

ni. etc. Aunque sin ellos esta perfecta la oración. 



IfDE LOS VOCABLOS DK CONSANGUINIDAD 
y afinidad. 

Cap. XVIII. 

A Ngandihpenstani, Ser tatar abuelo, o el pilar, basa, o, 
J-\ fundamento del linaje. Al qual liuaje dizen: Siruqua, 
i. Cepa, de donde proceden en el parentesco, como los sar- 
raentos en la vid, etc. Amamba, vel, Ambaeni, Ser su madre. 
Y pide este Genitiuo antes de si Nominatiuo, y de tercera per- 
sona, vt, Pedro amba, vel, amamba, vel nanaemba. La ma- 
dre de Pedro, carnero amamba, etc. Acelgas xahcurhiemba, 
vel. angatapuxahcurhiemba: La hoja, o hojas de las 
acelgas, o arool o arboles. IFAutziuuni, Traerá otra co- 
sa arrastrando, i. salir delante: que es ser hermano o 
hermana mayor. Porque los saco del vientre quasi como 
arrastrando tras de si. fl Atzimburhihperani. Ser herma- 
na. Atzte, vel, vuecete. Tu hermana menor. Y nóte- 
se este Genitiuo. Te, porque sime en cosas raciouales, y a 
segunda persona, vt. IfTsihuate: Tu bisabuelo, o bisabuela. 
Curhaten, Tu abuelo Cucute, Tu abuela. Y también metha- 
phorice, se dize, y entiende por su muger dal aquien lo pre- 
guntamos. UTatate, Tu padre. Nanate, Tu madre. Vuatsi- 
te, Tu hijo, o tu hija. Heratsite, vel herate, Tu hermano 
menor. Vrhecate vel, Mimite, Tu hermano mayor. Pipite, Tu 
hermana mayor. Pápate; Tu tio. Tzitzite, Tu tía: Yhteate, 
Tu sobrino, o sobrina. Y assi los demás. 

/Padre, Tataequero y sale de TataeniA 
\Madre, Nanaequarho. / 



Digitized by 



Google 



56 

Be par- /Tío hermano de padre, Anitaequaro \Decli- 
te de \TÍo hermano de madre Papaequarho./ nar y 
/Tia hermana de padre. VauaequarhoAcowJw- 
\Tia hermana de madre Tzit¿iequarho/ gar. 

Y Lo que ay que notar es, que para preguntar, que quo Pregun- 
parentesco se tienen d remos. Nahtsi hambuhpera. ta y res- 
R. Herambuhperahacacuhche. Los va roñes. Empero las puesta. 
mugeres dirán, ¿tzimbuhperahaca cuhcho. Mas los vnos y los 
otros, ellos y ellas indiferentemente dirán. Pirimbuhpera 
hacaenhche. i. Somos hermanos. Pregunta Namundarhequa 
Quantas vezes, o en que grado. H. Tzimandarhequa, Tanin- 
darhequa. Thandarhequa. i. A los dos, o dos vezes, Tres Qua- 
tro. Como se vera en la cuenta, i. Ser primos, T.os, o Sobri- 
nos en tal grado. II La madre dize, Pheuaca, vel Hipheuaca. 
Y el padre dize, Hivca. vel Hivsca. i. Yo lo hize. Empero la 
madrastra dize, Hipheuansca. Yo lo torne á parir. Y el Pa- 
drastro dize, Hivparhacunsca. i. Yo lo torne a hazer después 
o tras el otro. Verdad es que también suelen dezir ambos, 
Vuacheeti, Es mi hijo. Porque al modo latino se entiende, vt 
Nana, mi madre, Tata mi padre etc. 

flCurhaeni, Ser abuelo. Cucueni, Ser ahucia. Nimatequa- 
eni Ser nieto, o nieta. Humburhihperani. Ser cuñado y cuña- 
da, o, yrimburhihperani. vel. Ytscueni. Empero los varones 
dizeu. Por los hermanos de su muger. Yrimburhihperabacacuh- 
che, vel, ytscueeti. Empero la muger dirá. Yuhumburhica. 
reí. yuhumburhuireni, vel, yuhuniburhihperahaeacuhche: por 
quo caso con mi hermano. Mitehperahacacuche. i. Conoce- 
monos. Mahcoyurhiri. De vna sola sangre. Mindaquarheui vel 
quahchacuquarheni Señalar, o escoger algo parí si. i. Despo- 
sarse con ella. Lo qual ellos no dirán, por no ser costumbre 
entre estos naturales, Tarhascueeni, Sor suegro, suegra, yer- 
no, o nuera etc. 

HY PYES ES COSA TAN NECES3ARIA PARA LOS CON- 
fessores. Quiero les poner y tratar de esta materia en otro Nota. 
modo no menos curioso, aunque mas ampio: a trueque de vn 
poco domas papel y trabajo, al qual se siguira la cuenta, 
pues todo entrara en la del vocabulario. Lo qual se note to- 
do. Porque hallado el nombre, venían en conocimiento del 
verbo de donde se deriua. Y luego de aquel pueden sacarse 
todos los compuestos mediante las interposiciones. Y luego 
los demás Nombres verbales: de donde vendremos a escusar 
gran volumen que se pudiera hazer. Y que no quede menos 
compendioso, que si los expresara, puequedos queda la regla 
tan proucchosa y quasi' general al cabo de la prime- 
ra parte del Arte en el Capitu XVIII. 
flAmamba, vel, nanaemba. vel, amba. Su madre. A. 

Atzimburhica. vel. antzinuca, Es mi hermana menor, o yo soy 

su hermana mayor. 
Atzimburhitireni. vel. antziuutireni Es mi hermana mayor, 

o yo soy su hermana menor. 



Digitized by 



Google 



57 

Antzinutireni, Traxoraetrassi porque nascio primero. 

Antziuuca, Yo la traxe tras raí porque nací primero. 

Atziinbuhperahacacuche, Somos hermanos. 

Atzimba, Su hermana menor, o hermano. 

Atzte. Tu hermana menor. 

Auita. Tío por parto de mi padre. 

Auita equarho. por parto do mi tio hermano de mi padre. 
C. UCurha. Abuelo. Curhato. Tu abuelo. 

Curbaemba. Su abuelo. 

Curhaecha. Abuelos, Curhateecha. Tus abuelos. 

Curhaembaeeha. Sus abuelos. 

Cucu. Abuela. Cucute. Tu abuela. 

Cucuemba. Su abuela. 
H. JHeracho. vel, vuen jambe. Mi hermano menor 

Heratsite vel herate. Tu hermano menor. 

Heramba. Su hermano menor. 

Heramburhica. Es mi hermano menor. 

Heramburhihuaca. Son mis hermanos menores. 

Heramburhitihtsiui. Son mis hermanos mayores. 

HerainbuhperahacA cuhche. Somos hermanos. 
Y. HYuscue. Mi cufia lo, o cuña la. Y esto dirá cada qual. 

Yuhumbuhperahacacucho. Somos cuñado y cuñada. 

Yusquate. Tu cuñado, o tu cuñada. 

Yuhumba. Su cuñado, o su cuñada. 

Yuhumburhica. vel. yuscueeti. Es mi cuñado o mi cuñada. 

Yuhumbehchuni. Tener parte con su cuñada, o ella con su 
cuñado. 

Ytsquato. Tu cuñado. 

Yrimba, vel, ytsquaemba. Su cuñado del varón. 

Yrimbuh perahaca cuhche. Somos cuñados. 

Yhtza. Mi sobrino, o sobrina hijo de mi hermana. 

Yhtzateca. Es mi sobrino, o sobrina. 

UMitequa. Pariente. 

Mitequate. Tu pariente. 

Mitequaemba. Su pariente. 

Mitequaecüe. Parientes. 

1TLA MVGER LLAMA A Sü HERMANO MAYOR. 

Mirai vel. Mi. Mi hermano mayor. Y también. 

Mimi: Quiere dezir criado. 

Mitequa eranguni. Tenerse por pariente. A alguno, y hazer 

caso del. 
N. IfNana. vel. hindequirenipheuaca. Mi madre o la que me 

parió. 
Nanate, vel, hindequiniphcuaca, vel, hupiuaca. Tu madre. 
Nanaemba, vel, amaraba, vel, hindequipheuaca. Su madre. 
Nimateqüa. Mi nieto. 
Nimatequate. Tu nieto, o nieta. 

Nimatequaemba, xel, niraatequarhemba. Su nieto, o nieta. 
Niraatequaeti. vel. nimateca. Es mi nieto, o nieta. 
P. 11 Papa. Tio hermano de mi madre. 

Lagunas. — S. 



Digitized by 



Google 



58 

Pápate. Tu tio. 

Papaemba Su tio. Papaequarho, por parte de mi tio herma- 
no de mi madre. Pheuaca: yo lo parí, 
Pbeuansca. Yo soy su madrastra: que lo bolui a parir. 
Pipi. Mi hermana mayor. Es para el hombre: y la muger. 
. Pipite. Tu hermana. Pipieraba. Su hermana- 
Pirencho. Mi hermana menor. I solo el varón lo dize. 
Pirentsite. Tu hermana. Piremba. Su hermana. 
Pirembuhperahacacuhche. Somos hermano y hermana. 
Piremburhitireni. Es mi hermano mayor. 
Pirembchchuni. Tener parte con su hermana, o ella cotfel. 
1TTarha8eue. Mi suegro o suegra, o yerno, o nuera- 11 Y T. 

de aqui se vino allamar. Tarasca: la Prouincia de Michua Nota, 
can, porque como los Españolen entrasen en ella: y la prime- 
ra persona que entre ellos buscando avn yerno (temieudo si 
acaso se lo auian muerto,) diesse voces destamanera llaman- 
dolo, diziendo. Tarhascue tarhascue. Luego los Españoles 
no entendiendo la lengua dixeron, que se llamauan Taras- 
cos etc. Empero no se llama sino Michuacan: Porquanto tie- 
ne mucho pescado. El qual en lo Mexicano, se llama michin. 
Mas Cintzuntza, aquien los naturales tienen y llaman. Cor- 
te y cabeca de la Prouincia: quiere dezir, lugar de vnos pa- 
xarillos pequeños de cuya pluma hazen las ricas ymagines. 
Y estos se llaman en Mexicano Vitzitzilin. Y assi todos los 
naturales no llaman ala prouincia ni a la lengua: sino pro- 
uincia y lengua de Cintzuntza. 

Tarhascuate. Tu suegro. 

Tarhamba. Su suegro etc. 

Tarhambehchuni. Tener parte con su suegro, o yerno. 

Tbascanbequerho vuache. Mi hrjo primogénito. 

Tata. vel. hindequireuivca. Mi padre, o el que me hizo. 

Tatate. vel hindequiquinivca. Tu padre. 

Tataemba vel etemba vel hindequivca. Su padre. 

Teruuacuri. El de enmedio. 

11 La muger llama a su Cuñada. 

Tuui8cue. Mi cuñada. Tuuisquate vei tuuite. Tu cuñada. 

Tuuimba. Su cuñada. 

Tuuimbuhperahacacuhche. Somos cuñados. 

Tsihuandihpenstani. Tener bisnietos o bisnietas. 

Thsiuandihpensti. Bisabuelo, o Bisabuela. 

Thsiuandingansti. Bisnieto, o bisnieta. 

Tzitzi. Tia hermana de mi madre. 

Tzitzite. Tu tia. Tzitziemba. Su tia. 

Tzitziequarho. Por parte de mi tia hermana de mi madre. 

1Í Yaua. Tia hermana de mi padre Y. 

Yauate. Tu tia. 

Vauaemba. Su tia. 

Vauaequarho. Por parte de mi tia hermana de mi padre. 

Yuachequa vni. Engendrar, o hazer en la mocedad. 

Vuacheqaa pheuahpeni. Parir en la mocedad. 

Yuache. Hijo, vuatsite tu hijo. Vuahpá, su hijo. 

Yuengamberi, hermanp, o hermana meuor. 



Digitized by 



Google 



59 

1TLA MVGER LLAMA A SV HER- 
mana menor. 

Vuece Mi hermana menor. Y también hermano menor. 

Vuecete vel Atzte. Tu hermana. Y el 2, es para ella. 

Vuece emba vel atzimba. Su hermana. 

Vrheca hermano mayor. Y dizenlo solos los varones. 

Vrhecate tu hermano. Vrhecaemba, Su hermano. 

Vnsti vel. vparhacunsti, Su padrastro: que lo torno á ha- 
zer. 

Vrheti Mayor. O, el primero. 

Vrhetiechetihtsini, Es nuestro hermano mayor. 

f Xauiru el redrojo. Xauiruenchaca vel. vuenganbenchaca, 
Es mi hermano el mas chiquillo redrojo. 

HCahteihingungue vel. Cahtsimario tupu catsingurhi vel. 
caht8imario yurhirie vel. cahtsihingunvcatae vel. cahtsima- 
rohcovque vel. Vnga, Soys hermanos totalmente. 

ITCahtsimendo ychauahpera mitehperani, y del todo soys 
legítimamente parientes, etc. 

1TLA CVENTA EN ESTA LEN- 
gua, con sus números es esta. 

Capí. XIX. 



1 L menor numero es de vno, á diez. El mediano de diez 
¿ A veynte, que llaman Maequatze. Y assi, vn. xx. y. 



xx. etc. Ucccc. que es el numero mayor que dizen. May re- 
peta, que sjn cccc. Y de aqui tornan a principiar número ha 
esta otras cccc. etc. Y assi de esta manera, van contando 
j.cccc.y.cccc.iij.cccc. etc. Hasta llegar al vltimo numero y 
principal, que es Maequatze y repeta, que son. viij Mil. el 
mayor número que tienen es este. Y de aqui tornar de prin- 
cipio hasta llegar otra vez, assi como. 



TfGüARlSMO CASTELLANO. 



1 


Ma 


Vno 


2 


Tziman 


Dos 


3 


Tanimu 


Tres 


4 


Tamu 


Quatro 


5 


Yumu 


Cinco 


6 


Cuimu 


Sevs 


7 


Yun tziman 


Siete 


8 


Yuntanimu 


Ocho 


9 


Yunthamu 


Nuene 


10 


Temben 


Diez 


11 


Tembenma 


Once 


12 


Tembentziman 


Dote 


13 


Temben tanimu 


Treze 


14 


Teuibenthamo 


Catorze 



1 

y 

V 

vj 
vij 
viij 

IX 
X 

xj 
xij 

*w 

xiiij 



Digitized by 



Google 



6o 

15 Tembenyuuiu Quinze xv 

16 Tembencuimu Dies y seys xvj 

17 Temben^untziman Diez y siete xvij 

18 Ternbenyuntanirau Diez y ocho xviiij 

19 Tembeuyuntbamu Diez y nueue Xix 

20 Maequatze vel niakatari Veyute xx 
<[Y a este primero numero llaman los latinos: Cardinalls. 
Quasi como quicio, o fundamento de los otros números, etc. 

1T0RDINATIV0S. 

TfYtibquima, ytihquitzimau, etc. El primero, o en lo pri- 
mero vel ytihquimaro, ytihquitzimoro, yt hquitaníporo, etc. 

1Í Distribuímos, Mandanmandan A cada vno vno, o cada 
sendos. Tzimandautzimandan. Tanichantanichan Cada 
dos, Tres, Quatro, etc. Y as 4 se entenderá de qualquiera 
numero. 

1f Aduerbiales Men. Tzimania, Vua vez, dos trus vezes. 
^Tzimandehchurapahe. Tanindehchurapahe. 1, Yd de dos 
en dos, de tres en tres. Hasta diez. Empero para onze 12 
13. Dirán Nihetembechanmandan. Tembecbantzimandan, 
tembecbantanichan, tembechantbachan etc. Y para los poner 
distributiuamente en lugar de yr digan poner Hátzuapahe 
tzimandantanicban, thacban etc. KMacutumucua vel ruato- 
min tziman, Vna palabra, vntomi dos Maro tzimoro, taniporo 
thaporo, Otro Otros dos, otros, tres 4 etc. HTzim metan bar- 
bani. A los dos, o en passando los dos. vt, Tanipetan, vel 
Thapetan buria. i. A los tres, o quatro dias passados. Mas si 
dizen ponerse de tras de alguna cosa, dirán. Tarbucuni. 1[Tzu- 
tixurbini. si solidos. Ymbaxurhiní, si son muchos. í. juntarse 
para el matrimonio, o. otras cosas. Siriquareui. vel Tziriquer- 
heni. ponerse en orden, o. en renglera 5TDo cantidad, Xaui, 
Tanto. Xandero. Otro tanto, Tzimandero xaudechan, Taninda 
xaudecban. í. Dos veces tanto. Tres vezes tanto, etc. UTzi- 
marban. Taniperaran, Tbaperaran. Amboz ado^.o los dos, los 
tres, los quatro. X.iperaran, Quantoi sm. Yaperara:i¡, Todos Nota. 
ellos, etc. Y en quauto alas dificultades del número veynte, 
que dizen, Maequatze vel. Mak ttarbi. es quasi Regla general 
que alas cosas viuas, y Animadas, o. r»pa calcado, campas, 
Ríos, fuentes, lagunas, pueblos, vigas, tablas, cosas en hila- 
das como, sartas, r,irue Katarhi Y a lo demás como, tomines, 
panes, tortillas, libros, esteras, agujas, o. palos, piedras, man- 
ganas o. cosas redondas Equatze. y de esta manera eon meter 
en la danca a Sum, es sui. podran dezir Quantos somos soys, 
son &c. Preg. Namungubcbee, Namunthsic, Namunxsie. vel. 
Namupex. R. T/.imanguhcbeeca, Tembenetix. i. Dos somos, 
diez son &c. 

IfGVARISMO. 1Í CASTELLANO. 

10 Temben. Diez, x. 

20 Maequatze. Veynte, xx. 



Digitized by 



Google 



6i 
30 Maequatze caterabeD. Treinta, xxx> 

40 Tzimanequatze. Quaienta, xl. 

50 Tzimanequatze oateinbeu. Cincuenta, < 1. 

60 Tanime equatze Sesenta, lx. 

70 Taniraequatze. catemben. Setenta. lxx k 

80 Thamequatze. Ochenta, lxxi. 

90 Thamequatze catemben. Noventa, xc. 

1(100 Yumequatze. Ciento. c. 

200 Tembenequatze. Dozientos, ce. 

300 Tembenequatze- cay uraequatze, Trecientos, ccc. 
1(400 Mayrepeta. Quatroctentos, cccct 

500 Mayrepeta. cayumequatze. Quinientos, d 

600 Mayrepeta. catemben equatze. Seycientos. de 

700 Mayrepeta. catemben yumequatze Setecientos, dec 
800 Tziman yrepeta. " Ochocientos, dece 

900 Tziman yrepeta cayumequatze. Nouecientos. dcccc 
1000 Tziman yrepeta catemben equatze Mil. j g 

2000 Yurayrepeta. Dos mil íj g 

3000 Yuntziman yrepeta catemben equatze. Tres milüj g 
4000 Temben yrepeta. Quatro mil iiij g 

5000 Temben tziman yrepeta, catemben equatze Cinco 

mil v g 
6000 Temben yum yrepeta . Seysmil vj. g 

7000 Temben yuntziman yrepeta catemben equatze Siete 

mil vij. g 
8000 Maequatze yrepeta. Ocho mil viij. g 

9000 'Maequatze tziman yrepeta catemben equatze Nueue 

t mil. ix. g ' 

U 10000 Maequatze yum yrepeta. Diez mil x. g 

20000 Tziman equatze yrepeta catemben yrepeta. Veynte 

rail xx, g 
30000 Tanim equatze temben yrepeta, cayum yrepeta. 

Tpeynta mil xxx. g 
40000 Yumequatze yrepeta. Quarentamil xl g. 

50000 Cuimequatze yrepeta ca yum yrepeta Cincuenta mil 

1. g 
60000 Yuntanimequatze yrepeta. Sesenta mil lx g 

70000 Yunthamequatze yrepeta ca yum yrepeta Setenta 

mil. Ixx g.. 
80000 Tembenequatze yrepeta, catemben yrepe. Ochenta 

mil. lxxx. g 
90000 Temben maequatze yrepeta, catemben yum yrepeta 

Nouenta mil xc g 
K 100000 Tembentanimequatze yrepeta Cien mil c. g 

200000 Makararhiequatze yrepeta cacuimequatze yrepeja, 

Dozientos mil ce g 
300000 Makatarhi equatze catemben yunthamequatze yrepe- 
ta Trezientos mil ccc. g 
400000 Tziman katarhi equatze, cayuu tanime equatze yre- 
peta Quatrocientos mil cccc g 
500000 Tanim katarhiequatze, catziraan equatze yrepeta 

Quinientos mil d. g 



Digitized by 



Google 



62 
600000 Tanim katarhiequatze, catembcn yumequatze y re- 
peta Seyseientos mil de. g 
700000 Thainkátarhi equatze cayuutaniraequatze yrepeta 

Setecientos mil dec jj 
800000 Yun Katarhiequatze camaequatze yrepeta Ochocien- 
tos mil dece g 
1^00000 Yum Katarhiequatze catenibenthameqnatze yrepe- 
ta Nouecientos mil dcccc g 

ÍDE LA CVENTA PARA LOS PREDICADORES, PARA 
declarar el Euangelio de la Septuagessima, y otras cosas se- 
mejantes. 

Cap. XX. 

FARA saber dar á entender las floras del dia y lie la no- 
che conforme ala sagrada scríptura (la qual se llama 
Sancto caraca ta.) Nótese, que quando amauesce, se entenderá 
por Hora de prima*. Y dirase. Erande porque i. Que 6e vee, 
o se parece alguna elaridad por diueraas partes, vel Tbupu- 
chiHrkac^uarho: de Thuputhupus. i Cosa, o lugar muy blanco 
en alguna parte baxao al oriente, vel. Tzipahco, Muy de ma- 
üann, que quiebra la mañana, o floresce el día. vel. Ahehure- 
quaheo. i- Que el dia sigue' ala noche o que la noche es ahu- 
yentada del dia Tquando sale el sol dizen. Hurhiata verá- 
tiro, vel Eteramotíro. i. Quando comienzan asomar quasi como 
fuego amortiguado, vel. Piriramotito. i. Quando del todo acabo 
de assoinar. Y assi pe dirá de vna candela, y de qualquer lu- 
cero que de noche parece, como alas siete dizen cantarhan- 
cuemotiro i. Quando viene vu poco subiendo. Y assi se podra 
dezir hora septia Y entre siete y nueue se di» a, Cantarhan- 
chemotiro. i. Muy subido el sol De manera, que como de las 
nueue hasta las doze: se llama a hera de tercia, que dizen 
canharhühta cupatiro. i. Vn poco apartado del medio dia, y 
con la Pa que t-ignifica prosecución, etc. II Desde el medio dia 
llaman, Teruxutini. i. Estar en medie del cielo. 1JY puesto que 
desde doze a las ti es se 11 una Hora de sexta, ellos dizen co- 
mo ala vna, Tehtohcamatiro. i. Qu« ladea o se acuesta o re- 
clina el sol. Y las dos dizen- cantehtehaeamatiro. Y como 
alas tres dirán Can. i. vn poco o mucho ladeado el sol. fl Era- 
pero alas tres que comienza la hora nona respectiue, llamaran 
V ecorhimatiro. i. el lugar de la cayda del sol: Y quando co- 
mienca la hora dezima como alaz quatro dizen, canharhamu- 
cupatiro, i. vn poco apartado del poniente, y, Etemucupa ti- 
ro, es cuando le falta al s >1, muy poquito de absconderse del 
todo. Y a la puesta del sol, dizen Ynchátiro. i. adonde, o 
a la hora que se entra. Y assi dura, o tarda hasta que se 
pone que es y toma el fin de la hora nona y principio de la 
diiodezima, a la qual llaman. Sichamandequa vel, sincha- 
mando i. entre blanco y pardo: según se vera en el dictiona- 
rio, en el vocablo Sincha, Tirimarhandeque vel. tirihpaudo, 
que viene y se deriuá de tirimbengascani. Que nosotros de2i- 



Digitized by 



Google 



63 
moa ponerse teíawñas e» los ojos y rostro, i. «lobreguecer 
Kuui noque rho. vel, kaii^nguensqaerho quando duermen o 
quamte todos se recosen. Y para señalar mas tarde puédese 
aprouechar de los Aduerbioe ean. i. poco, Can, Mucho, hasta 
la medianoche, ala qual llaman Yoneqaa, compuesta de yon 
i. largo tiempo y de Eque que sera aquel ser «le tal iuterualo 
Mas entre media noche y e4 alúa que suelen cantar los gallos 
llaman vanahpamatiro. i. sobrepujanza prosecutiua, q ade- 
lantamiento de )a tal hora. Aunque esto con mas curiosidad 
lo puso el. P. Matu. pero ponerlo yo aqui fue por recopilarlo 
mas sustancialmento de esta materia, y dará cada nombre 
su etimológico y verdadero significado: paque por el saquen 
y seaprouechen pa otras cosas entrando en el numero de los 
vocablos del dictionarito, paquedel y , del arte, se haga un 
cuerpo que en si incluya, abrazo, y cooprehenda todo lo mas 
que yo pudiere, siendo Dios seruido de hie dar sugraoia. Y se- 
pan los estudiantes que pueden escusar esro con dezir Xatini 
i. A esta hora, señalándola en el cielo con la apuntuacion 
del dedo. Véase el Dict. eu Yxati En el voc. Haua. 



Digitized by 



Google 



6 4 
TCOMIENCA LA TERCERA PARTE, EN QUE SE CON- 

cluyo y perfcctiona la compostura de los Verbos y ornatos, 
conque se componen, mediante vnas interposiciones, para 
perfectionar qualquier oración, o razonamiento con letras: que 
cada vna por si, es voz indiuisible. que se puede escreuir. A 
differencia de la syllaba que se diuido en letras, y de la diction - 
que se diuide en syllabas. Y de todo esto rectamense hare- 
mos Orthographia, Que es vna sciencia, que ensena con que 
letras $e ba de escreuir cada parte. Y dizese Ortbographo 
que en Griego dizque quiere dezir recta scriptura. 
etc. Y assi proseguiré con las mas subs- 
tanciales del Vocabulario, sobre * •■•"•. 
quien se han de poner las 
Interposiciones, para 
que todo se apro- • •- i.« 

ueche y se note. 

Capitulo primero. 

•^TT^ERBOS ACTIVOS SE LLAMAN LOS QUE RECI- 

V nen Datiuo o Acusatiuo. Assi como Yo doy el libro a 
Pedro, o yo amo a Dios Que en esta lengua dezinios. Hy ins- 
cusirahaca siranda Pedroni. vel. Hiphampzcahaca Diosen. 
11 Los verbos pasiuos son como hijos engendrados de los Aeti- 
U08. Assi como en la lengua española dezimos. Yo soy 
amado de Dios, o Yo soy aecusado de Pedro. Mas en 
esta lengua como no ay Ablatiuo, ni por esta vía le pertene- 
ce, De. Y también porque como queda dicho Himbo sola- 
mente, ninguna cosa hazea stt -proposito. 1 Hablase por Acti- 
ua, o circumloquios para dar a entender este modo de hablar. 
De manera que no la falta del Alilatiuo haze perecer al verbo 
pasiuo Mas antes el verbo passiuo estándose en su fuerca, y 
teniendo otros criados a su proposito, no haze caso del Abla- 
tiuo. Himbo quiñi phampzcahaca Diosen, himboh tuniphamp- 
zingahaca. Que q quiere dezir. Porque yo amo a Dios, 
yo también soy amado: no señalando de quien. Empero que- 
riéndolo señalar diré. Antonio reni phamp/.cahati. vel. Pham- 
pzcahatireni Antonio, Antonio a mi ama, o amaíname Anto- 
nio etc. Por actiua. 11 Verbos neutros son losque ni son Ac- 
tiuos, ni Passiuos, Assi como. Ando, Voy, Duermo, etc. A 
differencia de que yo amo a Pedro, o yo soy amado. Las qua- 
les oraciones con su peifection, satisfazen al entendimiento. 
Y nunca los tales verbos rigen después de si mas que vn caso. 
Porque esta lengua tiene su fuerca y curiosidad en estas in- 
terposiciones que se siguen. Las quales son que si al tono de 
las interposiciones en el latín. Y puestas sobre vna preposi- 
ción verbal desta lengua cada qual puede mudar lugar y mo- 
do y significado. Y assi pueden ser Actiuosy Passiuos, Neu- 
tros, o Impersonales. Incluyendo en si todas sus especies co- 
mo las pongo por exemplo sobre la preposición, o vocablo 
Anda, en el dictionario. 11 Mas quiero antes que entremos en Nota. 
ellas poner las maneras de verbos que ay. Porque del vo- 



Digitized by 



Google 



65 
cabulario, o dictionarito, no tengamos necessidad mas que de 
solo el intinitiuo. Y luego regular, medir y conjugarle por lo 
dicho, etc. 11 Es de uotai que en la lengua Castellana la A, 
sirue al datiuo y acusatiuo sin ditterencia vt, Yo amo a Anto- 
nio, o yo doy de comer a luán Lo qual en esta lengua por su- 
puesto que acaban datiuo, y aecnsatiuo con esta partícula Ni. 
Que mas razón tienen de dezir que el datiuo se vsurpa de 
accusatiuo que dezir lo contrario. Pues que después de tener 
el datiuo esta prebeminencia, destar primero y tener la mis- 
ma terminación, allende desto tiene estas partículas mas, que, 
significan acquisicion: y son las partículas o interposiciones Che Che. 
para primera, y segunda persona singulares y plurales. Y lo 
mesmo sirue de terceras haziendo reflexión en las primeras y 
segundas. Empo no de estas a terceras Cu, para terceras sin- 
gulares y plurales. Mas para pluralidad determinada tienen 
Huua. vt. PachteLibreuiario. vel. Huachreni. Lléname o tra- Huua. 
eme el breuiario. vel. Vcheuacaquini, thirequa Yo te haré co- 
mida. Pacuthirequa Pedro Lleua de comer a Pedro. Pacuhua. 
nel. ynsbua thirequa Pedronca Iuanoni. vel. ynshua thirequa 
kuiripuechani, Que quiere dezir. Da comida a Pedro, Da de 
comer a Pedro y a luán, o a las personas. Esto se entiende, 
quando expresa, o tácitamente se señalan, porque sino: la Pe 
les arrebatara el ofticio. Y también yo entiendo que rigen 
datiuo los uerbos Passiuos quasi tan generalmente, como auian 
de regir Ablatiuo. Y de aqui pongo por ditinicion que es da- 
tiuo al que hasta agora an llamado ablatiuo, y es la razón: 
porque assi como en los actiuos, tienen las partículas Che Cu, Me. 
Hua, en los passiuos tiene Me. Empero nótese la facilidad 
que ay, porque en los Actiuo ay aquellas tres interposiciones 
para primera y segunda persona de singular y plural, y la 
Hua, sirue a terceras plurales determinadas, antecediéndole 
la Cu en algunos verbos, Mas no es asi en el Pasiuo: porquan- 
to Me, entre la rayz del verbo, y la interposición, o señel Nga, 
(que haze Passiuo al verbo) significa aquel prouecho que le 
viene. Exemplode lo dicho. Pañi, licuar. Pagani, lleuarse, o Exemp. 
ser licuado. Paraeugani, Ueuarme, o licuárseme alguna cosa, 
vt. Pamengahaca cuihinda. i. esmc licuado, o lleuanme pan. 
Pamingabacare pamigahati. Pl. Pamengahacacuhehe. pamen- 
gahaeahtsi. Pamengahatix. etc. Y assi regularmente se couju- 
gan sus tiempos y personas. También serán verbjs datiuos 
los que traxeren esta interposición Quare, (pie significa hazer- ' 
se la persona algo parasi. Y esto en todos los tiempos, núme- 
ros y personas vt. Paquarheni: lleuarse la cosa para si. Nit- 
siquarheni. yrne el mismo sin que nadie lo lleue, o de su vo- 
luntad sin que nadie se lo mande. 

1Í Algunas vezes la traen los verbos propia, vt Terhequarhe- 
ni. Kevrse etc. 

tfDÉ LOS VERBOS, QVE SEUUN EL LATÍN son Depo- 
nentes: por tener la boz Pasiua, y la significación Actiua. Ca- 
pitulo. II. í 

TT^ Stos verbos se compouou con la interposición Nga. La Nga. 

I»^ Qual uo siendo del verbo passiuo significa, o, nos da a 

Lagunas. — 9. 



Digitized by 



Google 



66 
entender, que lo que se haze es en cosas que dentro en si in- 
cluyen con cauidad, o algún hueco, vt. Phíngani. i. Tomar 
qualquier cosa de alguana Olla, tinaja, Caxa, Cesto, Costal, o 
deutro de casa. etc. Y pues pondré otros exemplos en su lu- 
gar quando tratare de esta interposición: entro las que luego 
eomencare. Nótense muy bien para la composición de los ver- 
bos: porque seruiran de lo que las species eu el latin, pues 
falta, regimiento de muchos casos, y totalmente del Ablati- 
uo. 1í Mas nótese la difl'erencia, de quando sera passiuo. vt. 
Phiráni. Tomar o coger algo. Phiugáui, Ser tomado, o co- 
gido. Phirauiráni: yr por algo, o atomallo. Phinganingani, 
yrse, o hazerse la obra del yr a ser cogido, o tomado, Lo 4 
quales prolongan la penúltima: y el primero, prolonga la an- 
tepenúltima: abreuiando las demás. Hiringaui, Buscar algo. 
Hiringangaui, Ser buscada la tal cosa. Menaugani, Boluer 
qualquier costal, o cosa semejante lo de dentro afuera. 

1T VERBOS MEDITATIVOS. 

flEstos significan tener gana de hazer alguna cosa. Y com- 
ponense con la interposición Nguehcha. vt. Hithirenguehcha- 
haca, Tengo gana de comer. Kuiquirhen guehchahacaquini, 
teugo gana de acotarte, etc. 

f VERBOS POSSESIVOS. 

H Tomar el pronombre possesiuo. Que sera cualquier Nomi- 
natiuo, y el vorl>o Hapiuani, vt. Hihapinga yni thareta, yo 
po8seo esta sementera. Thurehapinga yntariieta. etc, y son 
Hapinani, hancbani, y, vhcamani. los verbos possessivos. 
1ÍO tomar el genitiuo junto con Sum. es, fui, vt. Hucheut esti 
y tarheta. Mia es esta sementera, Huchaeueri, Nuestro, Nues- 
tra, Nuestro, etc. 

1TVERVOS, QVESIGNIFICAN. 
Reyteracion. 

1ÍNota que estos tales verbos comunmente están compues- 
tos con esta interposición Nsta. vt. Tzinaperanstaui, Turnar- 
se acurar vnos a otros Tzingarhitapenstani. Tornar adesper- 
tar. Ninstani, Boluerse para su casa, üatziustnni tornara po- 
ner algo. Saluo de Hurani: que dirán. Hunguani. 

!l VERBOS FREQÜENTATIVOS. 



1 Stos significan, hazer algo amenudo, o tennr costum- 
^jbre. Y componese con la interposición Sira, anteo*»- 



niendole el Aduerbio ys. vt yscarasirahaca, Assi tengo cos- 
tumbre de escreuir. Ysvandasirahaca, tengo costumbre do 
hablar de esta manera. 



Digitized by 



Google 



67 

f VERBOS AEQVIVOC08. 

EStos vertios llamo aquí Equiuocos por solo conformar- 
los en el titulo con el Padre Matutino, pues les llama 
assl. Puesto que la AEquiuocacion, si bien se mira, vsase en 
los Nombres. Porque si yo no me acuerdo mal. Terminus vni- 
uocut est, qui vnicaratione significatione que sua significata 
significat, AEquiuocus. vel. homonymus, qui diuersis. &c. Y 
por esta cansa ine parece que a estos vcrl)08 les quadra mejor 
el titulo de Polifemos, i. de muchos o diuersos significados do- 
baxo de vna pronunciación, o distinctos en alguna diflferencia 
de letra, o acento. Y porque hace mucho al caso y pronun- Nota. 
ciacion y raudanca de significado en esta lengua: nótese todo 
por este Exemplo. Cáni. Siendo aduerbio significa Mucho. Exemp. 
Kan i es nombre, y significa qualquier Pierna de manta o ?a- 
uana, o las hojas de raayz. Phirám, Tomar, o coger a algu- 
no, o qualquiera cosa. Pirani, Es el alcacer en porreta antes 
de espigar, o echar la caña: hora sea del trigo, ora el de mayz. 
Culni, Paxaro, Kuuiui dormir. Cíimani, Yr a recibir alguna 
persona o mezclar agua, o vino, o qualquier licor con otro. 
Kümani, Curtir cueros, o rehundir qualquier cosa i. venirse 
engrosando con la humidad, o agua. Audáni, vna yerua al- 
ta de vna flor amarilla, por cuya similitud llaman al alacor, 
Castilanapu Andáni Y siendo verbo significa ganar en el jue- 
go ándaui Guyar, o encaminar qualquier ganado o cosa que 
por adelante se lleua. Eni, La cera, y siendo verbo significa 
ser. Por qtianto es el verbo Substantiuo Sum es fui, Vni, Ha- 
zer Empero siendo nombre siguifica el huesso. Yuáni, La po- 
dre, o materia de qualquier llaga, o podridumbre, o estar pre- 
ñada qualquiera hembra, por quanto lo vno assimilan, o com- 
paranalo otro. 

HCarani. Escreuir, o pintar karháni engañar. 

f Caránstani, tornaraescreuir, o, pintan karhanstani. Ha- 
llar algo. Carhanstaui, tornar asubir arriba, 

fCarancheni, Escreuir, o pintar en lo alto, Karháncheni 
Sospirar. 

fAxame. El sacrificador que sacaua los coracones. Axáme; 
qualquier horcón, o horquera, Hucamani, Sobrepujar, Vh- 
camani, Tener alguna cosa en su poder qualquier persona. 
Aunque sea quaíquier enfermedad que señalare en su cuerpo, 
érangáni, Haza se que le haga, o sea hecha en la propia cosa: 
mediante otra, que en ella haze. Assi como ser hecho Alcal- 
de y por tal tenido, Erángani, Mirar en qualquier cosa hue- 
ca. Carhámcui, Meterse en el agua la propia cosa. i. Yrse 
hasta el fondón sumiendo poco a poco. Carámani, Ser corro- 
siua qualquier cosa, o que con su leche, o curoo causa entre 
comezón y escozi miento, como lo hazen los higos por madu- 
rar, y las demás cosas semejantes. Y nótese aquella diferen- 
cia en sola la H. con que se aspiran las vocales. Empero aquí Nota. 
y eu las semejantes. Rr. significara, o nos dará a entender, 
que en la tal pronunciación, se encoge la lengua o se retira 



Digitized by 



Google 



68 

vn poco hazia el paladar, con una cierta differencia. La qual 
se podra ver en la secunda parte a donde trate de las letras 
y su pronunciación. Pag. 37. Y también se vera en el dictio- 
Cara. narito: passando el Arte, en la Preposición verbal Cara. Y 
aun muy mejor esto y otras machas cosas vera y sentirá el 
delicado juyzio que atento quisiere estar por cuya causa 
me alargo algunas vezes. vt. Varháni; Baylar. Várha- 
ni, Cavar, Tzabcamáni. Resplandezer, o reluzir vn poco, 
Tzaheámani, Parecerse jmca cantidad de agua, o vino en al- 
guna parte, señalando el lugar con las interposiciones, y, cáh- 
catuáni, Enjugarse el agua. Véhpáni, Apagarse la candela, o 
lumbre. Vópani, Cobdiciaudo, o queriendo: licuar actualmen 
te algo. Vepánl. Yr llorando, Verán i ♦ Llorar. Véram, Sa- 
lir. Thsirhin thsirhis, Cosa redonda a manera de real. Thzi- 
rint thziris, Cosa delgada como papel. Hacúni, Ocupar algún 
lugar, o tomar los passos alguna cosa, o acecharla. Háhcu- 
ni, Ensuziar, o manchar algo. Aheuui, Gastase las manos, 
hasta quasi rebeutar la sangre, por alguua cosa que en ellas 
lude, o las roca, o gasta. 
Vri, Es el bazedor de algo, y la nariz. 



L 



11 VERBOS CONTINUATICOS, SON. 

Os que tienen la rayz doblada, vt Tzapátzapámuni. I. 
JAróarómeni, Darvozcs. Tzapámuquerheni,dar vn gri 



to, o voz Phíncz pháuczatáni Derramar trigo, o cosa seme- 
jante. Pháczatáni, De vna vez. Xucáxueáarhtni, Reñir a vno 
de coutiuuo. Xucáni, Reñirle vna vez, Chámpechárapstáni, 
Golpear con la mesma puerta, o cobertor de qualquier cosa. 
Champastaui. vel. Ataui, Dar vn golpe assi. Tontouastani. 
Dar golpes con la mano en la puerta. Tonastani, Dar vu gol- 
pe solamente. Pómpomahtsiui, Andar cayendo, o rebolean- 
dose en el suelo. Pomátzeni, Caer vna vez assi. 

1Í PREPOSICIONES VERBALES, JUNTAMENTE CON 

Interposiciones, con cuya compostura se hazen, forman y 

componen verbos y nombres verbales. Cap. III. 



"Y 



Porquanto entramos en la mayor fuerea y curiosidad 

de la lengua para su perfection: la qual consiste en las 

Interposiciones, entre la rayz, o preposición del verbo, y la 

terminación Ni, del InHnitiuo. Y para ver la ex ponencia y 

Nota. no desabrir a los estudiantes, comencemos de esta manera, 
con este verbo poner, y a donde se han de poner las cosas. 

Exemp. UYrha. vel. Quira sirue para cosas redondas. Tsi. sirue ge- 
neralmente encima de algo. Y base de poner luego esta In- 
terposición Ta. que significa hazer hazer algo. Y terminar 
con el Ni, del Intinitiuo. Y assi queda hecho vn verbo ente- 
ro y perfecto, que todo junto es Yrhahtsitani. uel. Quirahtsi- 
taui, Que quiere dezir, poner alguna cosa redouda encima de 
algo. i. Hazer hazerle a ella que se ponga. Yrhahtsitangani, 
vel. Quirabtsitaugani, Hazerla hacer a ella, que sea puesta. 



Digitized by 



Google 



6 9 
Yrharutani. Poner la frontero de algo. &c. Y desta manera 
conosciendo el Infinitiuo de lo * compuestos, sin dificultad se 
coujuga regularmente por la simple coujugacion que queda 
puesta, vt, Yrhahtsi tanaca, Yo pongo cosa redonda encima 
de algo. Yrbahtsitahacaro, Tu pones &c. 



TKL SIGNIFICADO DE LAS COSAS Pt T ESTAS O QUE 
se ponen. Cap. lili. 

YRha. vel. Quirha, sirue para redondas, como naranjas, 
o tamales. &c. Y también para Xundis que no tieuen 
pies, por aquel modo de ser quadrado, y quasi tirar a redondo. 

Ycha. para cosas largas, como palo o candela &c. 

Echu, Anchas, como papel, tomines, tortillas, &c. 

Chere, Para man tas, o sartas, o cosas enhiladas &c. 

Thumbi, vel cutu, para costales, bolsas, o talegoues. Y 
el primero también para razimos do plátanos, y para llaue- 
ros &c. 

Xancha, para cauallos, o animales de quatro pies, vt, Xan- 
chahtsitani. Xancharhutani. &e. 

Chuui, Para lo mismo, y para aues generalmente. Y para 
chiquiuites, o xundis, teniendo pies. Y si no no, vt, Chuuiht- 
sini. 

Hutu para manojos, oOauillas, fcc. 

Anga, para poner alguna cosa leuantada, o enhiesta, ut, 
Angahtsitani cuchillo, vel, candela. 

Vtnba, para cosas amontonadas, como naranjas, o tamales 
y aun personas, y qualquiera otra cosa. Empero si no son mas 
de dos, dirán Tzuhriquahtsirani. 

Thsinguy, para platos y escudillas y xicaras quando están 
metidas unas dentro de otras, &c. 

Parha es para lo mismo, (mando se pone cada vna por si vt 
Parhahtsitani, Parharutam ¿ce. 

Tacú, para cosas plegadas, o anchas, libros, petates en nu- 
mero, como passe de vno &c. vt. Tacuhtsitani, Tacurhutani. 
Acc, Tacupacuui, untar, o poner las manos, o cerrar el libro i 
juntar las hojas y tablas vnas con otras, &c. 

Churhu, vel. ('bunga, para cosas, que se ponen en monto- 
nes sin orden, como naranjas, tamales, &c. Y también quie- Regla. 
ro que sepan. Que tomando qualquiera destas y otras seme- 
jantes partículas, las quales cierto en esta lengua son Prepo- 
siciones verbales, y sobre cada qual añadiendo Qua, sacara y 
formarse ha la tal cosa signih'catiua, vt, Mayrhaqua. vna co- 
sa redonda. Y'chaqua, Cosa larga. Ecbuqua, Ancha, como 
papel, tabla, reales, tortillas, &c. Y para leuantar las tales 
cosas, de adonde las pusieron, hallaran la Regla bien fácil al 
fin de toilas las Interposiciones y Arte. Empero lo tocante al 
Acceuto, cuya fuerca consiste en las tales Preposiciones ver- 
bales, que son las del Dictionario. Y del cremento, en las In- 
terposiciones, que se siguen. Tractase en el Diccionarito, 
sobre la verbal Preposición Cara. 



Digitized by 



Google 



7o 

KNota y Regla de la curiosidad desta lengua que consiste 
Nota, en estas Interposiciones, que se siguen. Y las Preposiciones 
verbales, o primeras posiciones de los verbos, Que serán las 
del Dictionario. 

ULAS PARTICVLAS, O INTERPOSICIONES QUE SIR- 

uen a los lugares comunes, adunde se han de poner tales 

cosas. Ca. V. 

T8i, para encima generalmente, o la cabeca. 

Rhu, para cosa delantera, o frontera, o frente. 

Ndi, para el rincón, o esquina, y orejas, o muelas vt, Yr- 
handitani, i. Poner cosa redonda, en las tales partes. 

Ngarbi, para la baz, o rostro de algo generalmente. 

Mu, para la orilla, boca, o puerta 

Parha, para cosas traseras, y las espaldas. 

Xu, para la cama, canoa, o bracos. 

Cu, para las manos, ut, yrbahcutani. 

Ngue, para cosas huecas, o dentro del pecho. 

Va, para los prados, o campos, o el pecho, por de fuera. 

Chu, Para debaxo de algo generalmente, o las partes ba- 
sas, vt, Yrhahchutani, vel. Inchahchutani. 

Ndu, Para el pie de alguna cosa, vt Yrhandutani: 

Ta, Para el lado, o el muslo, vt, Yrahahtatani. 

Pa, Para el suelo dentro de casa, o para el fuego, vt, Qui- 
rapani. Estas dos postreras pienso que pierden la Ta, qua- 
8i siempre, en la composición. 

Pe, Para el tiánguez, o llano, Quirapeni. vt supra. 



E! 



f DEL PROVECHO DESTAS PARTES DE 
Oración. Cap. VIL 

pl S de notar, que aunque se pusieron aqui para este 
| eftecto de Arte: para que con mas facilidad los estu- 
diantes aprendan, no dejan de seruir a otras muchas cosas. 
Como se puede ver en estos Exemplos, Phaméni, y, Vaxacani, 
&c. vt, Phamebtsini. i. Estar enfermo, en la cabeca, que es 
la parte mas alta. Phamehtani, Eu el lado o muslo, Pbamen- 
duni. En los pies. Phamengarhini, En el rostro. &c. Y lo 
demás tocante a esta materia, mirese en Dictionarito en la 
Preposición verbal Phame. 

1JVaxaht8icuni. i. Sentarse en algún lugar alto. Vaxarhu- 
cuni, En las fronteras de algún tejado, o quebrada honda. 
Vaxanducuni, Al pie de algo, como do algún árbol. &c. Y 
assi por no ser prolixo, como porque la experiencia y exerci- 
cio son buenos maestros. Y yo lo pondré mas largamente en 
el Dictionarito sobre la primera preposición Acá. Digo que 
Acá. en estas composiciones, claramente podran ver lo que queda, 
dicho de la aspiración, puesto que el verbo simple no la tray- 
ga. Y tarabieu la N, que antecede a la G, porque vean que 
esta lengua no caresce de Accento, y cremento: Y todas las fi- 
guras y curiosidades de la lengua latina. Y assi llamaremos 



Digitized by 



Google 



7i 
a las primeras partículas, y a otras como ellas, Preposiciones Preposi- 
verbales, inseparables. Como en latín Am, Com, Dis, Di, c iones 
Re, Se: que nunca se hallan fuera de composición, vt, Ampu- verbales. 
tu, Consto, Disiungo, Diluo, Refello, Secerno. &c. Empero a 
las otras segundas, Y las demás que siempre se interponen Interpo- 
entre estas inseparables preposiciones, o rayzes de los ver- siciones. 
boa, y el Ni, que termina el Infinitiuo (a difterencia del Dati* 
uo y Accusatiuo:) Porque razón noserau parte particulares de 
la oración, y se llamaran, Interposiciones* Empero llamen las 
Interposiciones, partículas, o como quisieren. Notando aqui 
por orden, como se siguen. Y en el Dictionarito todo. 

1TDE LAS INTERPOSICIONES QUE YA COMIEN- 
can por su orden Alpbabetico. Cap. VII. 

UBéz, vel Bézca, significan bazer alguna cosa de burla, vt, 1 
Tembun bezperani, i, casarse de burla vnos con otros, como 
lo hazen los niños. Teinbumbezcani si son dos. Para los qua- 
les sirue la Ca. Y algunas vezes se queda sola la B, que tara- Ca. B. 
bien significa obrar entre dos, o muchos, vt Huuambehpera- 
ni, Venir en compañía, dos, o muchos con seso y cordura. 

fBetáhpera, Atambetahperanithirequa. Administrarse la 2 
comida vnos a otros, vel. Yntsinibetahperani. Empero, Ynt- 
simbéngani, recibir algo de vuo, o de muchos. Como dezi- 
mos nosotros, combidaronme o partieron conmigo cosas de 
comer, o beuer. Yntsimbeni, combidar, o partir la comida 
con vno. Yntsitnbehpeni, generalmente. 

HCarha significa para alguna cosa que se haie o acontece 3 
dentro de casa, vt, Eráhcarháni, Auer claridad, o resplandor 
dentro de casa. Arabahcarhani, Estar la casa limpia y asseada. 

flCz, significa cumplir aquella representación, o el tal ser, 4 
qiial el verbo principal, de donde se deriua significa vt, Mar- 
hiogarhirhieni, Ser simpls. Marhicz quarheui, Representar 
aquella simplicidad. Vehcomarhini, Suplicar algo eon necesi- 
dad. Vehcoczquarüeni, Representa muy al natural aquella 
necesidad en su persona. 

f Carhima, significa poner algo de lado, vt, Teutehcarhi- 5 
maní, Empero si la tal obra el propio la a de eftectuar en si 
ine8ino, sincoparse ha esta Interposición. At, Tehtecamani. i. 
Ponerse de lado. Y dirá, Ni pa y ni tehtebcamani. vel. Nipa- 
tebtecamani, Póngame yo de lado, vel Hápaynitehtexuríui, 
Este me yo curao me estoy de lado. 

KCúz, y Cuz, significau entresacar de enmedio, o reboluer 6 
y trastornar con la vista, buscando algo, o hazer qualquier 
cosa hazia el medio, vt, Phenahcázcani, i, Buscar algo en ca- 
sa entre otras baratijas. Erahcazcani. Mirar con atención den- 
tro de casa. Erahtsi cú/cani, Andar mirando atentamente eu 
la cumbre, o cimeria de qualquier cosa. Phiuacuzcani van- 
daqua, Tomar vna palabra de aqui y otra de alli. Curhaua- 
cuzcani, Andar preguntantlo de vnos en otros, para oyr las 
tales diÜVreutes palabras o substancia de ellas. 

UCu, significa las manos, o tercera persona singular. Aun- 7 
que en caso de enfermedad, o cansancio, assi para las manos 



Digitized by 



Google 



72 

Bah. como para los pies, se le añade algunos vezes Itha, vt, Pha- 
inehcurháui, Estar enfermo, o con dolor en las manos. Quah- 
táheuni. vel. Quahtahcurani. Tener las cansadas, o atormen- 
tadas de algún accidente, o de trabajar. Y al propio tono di- 
rán para los pies. Pliamenduni. uel. Phamendurhani. Qua- 
tanduri vel. Quatandurhaui, Empero en Putihcuni. i. Besar 
la mano, o manos y en Putinducuni. i. Besarle los pies, no se 
dirá Putihcurhani. ni Putinducurhani. 

Nota. UY para besar a vno las manos por otro, o en su lugar di- 
zen Putihcucuoi. Y para los pies, Putinducucuni. Y ni mas 
ni menos dirán para la cabeca. Putihtsicuni. i. Besarla a al- 
guno por si mesmo, y Putihtsicucuni: por otro o en su lugar. 
De manera que lo que yo alcanco desta interposición Cu. es, 
que denota tercera persona. Esso se me da que sea mano, 
que, pie, cabeca árbol, persona, o qualquies otro animal, o 
criatura hora sea sensible o insensible. 

BJia. 1ÍY acerca de la Rha. Que le succede, o pospone digo que 

vnas vezes viene y es de Artaani. Y esto quando es en verbos, 
vt. Phurheuacurhani, Audarse passeando por los campos, 
huertas, o pueblos, para donde sirue la interposición Vá. i 
Andar haziendo la tal obra en los tales lugares, vt, Ycháua- 
curhani, Yrse cayendo, o echando muchas, o frequetadas vo- 
zes por Jos tales lugares. Empero quando sirue a nombres 
serán yrracionales: y significara Pluralidad, vt, Kaheri, Te- 
pari. Yosti. i. Graude, Gordo, largo. Plural, kaherati. Te- 
parhati. Yorhati. <5cc. Y aun esta inteligencia, creo que se 
guarda eu los pies y manos: por la pluralidad de los dos- Y 
desta manera no ay para que aya por si particula Curha. 
Pues no es interposición general. 

8 UCurhi. Significa vno con otro, ut, Vanápacurhini. i. Cru- 
zarse alguna cosa con otra. Cungurhini, pro Cuncurhini, 
Ajuutarse vno cou otro. Vandangurini, Hablar vno con otro. 

9 UCuxá. Da entender que lo que se haze: es obra como de 
tontos, o locos. Y también significa andar cou dolor y po- 
breza, o con grauedad buena y honesta, o mala y soberuia: 
según el verbo cou quien se compone, vt. Cuirhacuxáni. 
Traer derramada la vista cobdiciaudo personas en mala par- 
to, o no estar atento a lo que le dizen. Al tono de castígame 
mi madre y yo trompogelas. &c. Vehco cuxani Andar pen- 
satiuo, o triste, o conp>broza. MarhicuxanU Ser soberuio: 
alocado y muy inquieto, y en este sentido so toma del que es- 
ta agonizando con la muerto perdido ya el sentido. &c. 

10 1[Cha. Significa el cuelh> o garganta de alguna cosa. vt. 
Cacarahchani. i. Quebrar el cuello de algo. Tzapátzani pro 
tzapachani. i. Estar ronco, o rasgar el cabezón de algo. Y 
también significa todo el cuerpo, vt. Pliamenchani, Estar en- 
fermo del cuerpo. Vecatzéncha man i. i. c*er en algún desas- 
tre: que dezimos: vino sobre nosotras, o sobre cosa nuestra 
tal trabajo, o miseria, o desgracia. En donde se yncluyen to- 
dos los Exemplos que se dan en esta interposición, porque si 
dizeu. Pirecbacuui. no esta claro que esta compuesto de Pi- 
reni. i. Cantar y de Clin, que significa cuerpo, o cuerpos, y 



Digitized by 



Google 



n 

de Cu, que significa tercera persona: Y que todogunto quie- 
re dezir Cantar sóbrValguu cuerpo &c. Y de lamesnia ma- 
nera. Árhihchacuni; Dezir, rezar, c proferir encima dé algu- 
na cosa que tiene* cuerpo. Assi como, las palabras sacramen- 
tales, el bendezir el agua y echarla los Domingos en la asper- 
sión: qne dizen. ViflftzahUabeuráhpeni. pro. vihtzahcbac'u- * ;í 
raupeni, i Kociar lds cuerpos generalmente. Yten significa 
propiedad, y también tener alguno por tal. vt. Hinanan han- 
chahaca: yo tengo madre, y esta compuesto de Hapinani. 1. 
Posseer, y de Cba. q*ie significa encima del cuerpo; o según 
con el verbo con quien se junta vt. Amexengabchapeni, Te- 
ner a las mugeres por viciosas en los cuerpos. SiquamehchaJí- 
peni, Tener por heehiaéf os a algunos &c. Mas quando se mu- 
da en Tza, por el prhasis, mírese. Page. 40. 27 y 28. ' - 

1f Chapan, Significa hazer algo cómo de burla, vt. Chana- 1 11 
chapan de earahaca. i. Tu escriues oomo de burla &c. * 

TfCh&ta. Significa satisfazer el desseo en buena, o mala 12 
parte, poniéndolo en effecto con el cuerpo, vt Niyachatápe- 
ranshe thirerahpeni. i. Satisfazeos vnos otros de comida cuta- 1 
pHdameote. Niy achata hperaoshe xucahperani. i. Cumplid 
vuestros despeos, rioendo cumplidamente unos con otros. Y 
también sirue para las pautorrillas. vt, Hicarhahpehchafci-/ 
haca. i. Tengo las hinchadas. 

ffChe. vel. Nche. Ya queda dicho que sirue a Datiuo acqtnV 13 
8Ícionis en primeras y segundas personas de ajnbos numeres, 
finalmente digo que tiene el oflfteio que tienen en el latiu esta 
preposición Pro, y estos pronombres Miui, Nobis, Tibí, Vo- 
bis. vt. Eráxani. Que es mirar por vno. Eráxapani, yr mi- 
rando por el, o espiaudole a donde va para que no hag¿i al- 
gún daño, o iucurra t '<eu; nlguua cqlpa. Eraxachereni vuacheni 
Miramc por mi hijo^fáxachehuar^ni vuaeheechani, Por mis 
lujos. Vcbereni, vchehtsini, Vcheuacaquini. Vcheuaca\sini, 
Hazme, o haznos, aazortehe, hazeroshe. s Comida dé beuer,, 
sayo, espatos, o lo que señal m. &c. Y aun estos aftixos pa-. 
cientea donde quiera que se "hallaren so pueden llegar tam- 
bién, o juntar los pronombres priinitiuns pacientes de las 
inesmas personas si los quieren poner, vt. Vche ronibindeni, 
Vcheuacaquinithúnguini. &c. Lo qual tenemos en lo Caste- 
llano, que podemos de¿ir, hazme de comer, hazerte he de co- 
mer, o hazme de comerá mi. Hazerte he de comer a ti. A 
nosotros, a vosotros, &u. También significa hazia arriba vt 
Ynchancheni, i r Entrar en el cielo. Y puesto que este verbo 
Carhancheni. I Suspirar, tiene propia, esta Interposición. Mi* 
reu bien que se ha de escreuir como lo pronuncian. Karnan- 
cheui. Y también que quando sirue a Datiuo, se pronuncia 
mas blandamente y como quasi cansado el Anhélito. Y aun 
sera menester fingir characteres en la pronunciación. De los 
quales porque no hallo letras para los Explicar: puso aquella 
N. por señal. Porque siempre antecede a la Ch. quando son N. Cb. 
menester las tales pronunciaciones, vt. Ynchancheni, Curtían'- 1 
cheiíi, Phaménchani, Thirhancuurhini. &c. 

;Chu, También queda dicho que significa cosa báxá. Eni,-' 14 

Lagunas. — io. 



Digitized by 



Google 



74 
pero por el phrasis y pulicia algunas vezes, se buelue en 
Tzu. vt. CutzuhtzucuDi. i. limpiara alguno las partes ba- 
xas las que honestamente se llaman Kurátzehtzuque. &c. 
Pag. 40. 

15 ifXda; Aunque mas digan que ade ser simple De, digo que 
es Dipthongada: Y significa locus inquo, vt. Echerendo. i. 

Nota, lugar terreuo. Cutzárendo, i. lugar árenos >, &c. Pues para 
dezir es lugar arenoso, obscuro, pedregoso &c. Menester es 
Surn, es, fui: que entre en la danca, aunque lo ponen lo 
de atrás adelante, vt. Echerendo'ti. Cutzarendu»ti. Pah- 
capendojsti. Tzaeapendocti vel. ésti. De manera que la O, 
es del tal lugar. Y la E, es de Sum, es fui. Aunque 
no se pronuncia la O por honra do la sinahepha, Saluo si 
el Nombre trae. O. vel V. vt. kueramu. i. Tea. Kueramoendo, 
Lugar de teas que los Mexicanos llaman ocote Atsimu, vel 
atsirao: El lodo, o barro. Atsimuendo, vel, Atsimumdo: Lu- 
gar en que, o donde ay barro, o lodo Por quanto estos natu- 
rales vsan inditterenteraente de la O, y de la V. 

UY pues auomos tocado en locus in quo. Nótese que gene- 
ralmente acaban eu O, vt, Obispo yo, i. en la casa del obispo 
y pienso que en este Nombre solo y en los acabados en R, 
Yo. se añade yo vt Prouisorio. Alcalde mayoryo, Gouernadoryo 
&c. 

HEn To vt. Tarheqhuato, Cerro, o lugar de cerro a dou- 
de cauan, Quanaxuato, Lugar tal de ranas, Phunguarhua- 
to. De plumas, Auanhuuato, Lugar de cerro, o cuesta, o sie- 
Do. ra de conexos. &c. Y los acabados en Do, lo terminan en 
Rho. vt. Auandarho Cupandarho, Tirindarho, Con los ver 
bales: como Phazquarho de Phazcani, i Teñir de prieto Y 
assi los demás que quedan dichos en el fin de la primera par- 
te, que salen de qualquier infinitiuo: con algunas Excepcio- 
nes, que no puede ser menos por escusar prolixidad, vt Tza- 
capo. pro. Tzacapuo. Cutzaro pro. Cutzario. Y esto por guar- 
dar el decoro a las figuras. Aunque la tal curiosidad algunas 
vezes suena mal en otra lengua, puesto que termina en O, y 

Excep. en su lengua es elegante. Tampoco guardan el orden, ni 
auu acabau en O. Yrhuapan, Cintzuntzan, Piriuan, Cheran, 
con otros algunos pocos, que se deiiuan de los nombres de 

Nota, los ydolos, o Barbáricamente. &c. Y paivceme también 
que siempre la D, y la G, en medio de diction, o par- 
te, piden la N. Y assi la pongo aquí por no offuscar q lian- 
do lleguemos a ella, y por guardar mas orden en las interpo- 
siciones que en el Alpuabeto. 

16 UNdi. Ya queda dicho que significa para el rincón y esqui- 
na de algo. Y a este tono deue de seruir para el oydo. y 
oreja, y muelas vt, Phaméudini: Estar enferm > de aquellas 
partes, Vaxándicuni. Sentarse en los rincones, o esquinas. A 
las vezes 6e pone por pregunta en fin de parte, vt Ca hmdini? 
Pues yof Cathundi? Pues tnf Esta alli subintellecto el ver- 
bo: assi como si yo dixesse, pues que hago yof &c. También 
Uindendi Antouio. i. Que es de Antonio pro. Adonde esta. 



Digitized by 



Google 



75 

Que tamoien es nuestro modo de hablar: y el nuestro tienen 
ellos, vt, Nanihaqui. i. A donde esta. &c. 

IfNdira. Significa también tener dolor de dientes, Boca, y 17 
orejas, vt. Phaméndiráni. De dondo a mi parecer sale. Viu- 
gáudiráni, Compuesto de Vingáni: que os tenor fuarca. 7 
desta interposición que señala los oydos. Que todo junto haze 
vn Infinitiuo: que 03 Vingandiraui. i. Porfiad). Y de allí do- 
ne venir, no ay peor sordo que et quo no quiere oyr &c. 

UNga. Allende de hazer Passiuo al verbo Actiuo, significa 18 
también hazer alguna cosa en algún \ otra que sea hueca, o 
concaua. vt. Hayáugani. Y esto auuque no sea dentro do ca- 
sa lo que sea pe*ga, o aprieta para lo Inzer reuenir en el ces- 
to, o caxa, o costal: como la paja, algodón, o lana. Porque 
no viene sino do 83r hueca en donde so haze la tal cosa. Y 
sjra actiuo, o mas natural según el latín serán los tales verbos 
deponeutes según lo trate al principio desta, 3. p. a diffe- 
rencia del Ngue. El quil verán que 03 pawiuo lo qual Ngue. 
quiero declarar con el propio verbo. Hayárani. Estar o lle- 
gar perfectamente, que entre nosotros dezimos Parar, Apes- 
gar, Aplomar, y arrellenar, flayánguoni, Pararse la comida Haya. 
dentro del estomago. H inguemani, vel Hayáuguománi, Yr 
porsouerando, o tener arro! leñado sa pensamieuto. i. Estarse 
en sus treze. &c. Y assi ni significa Atestar, ni recalcar. Ha- 
yaticauayo. vel. Cauao, Paro el cauallo. No para ni quiere 
parar. &c. Significa también lo quo dezimos en nuestra len- Nota. 
gua, Dizque vt, Ningata, Dixque te vayas padre. Ponen Ta, 
pro, Tata, por sor su modo de hablar, que por la mayor par- 
to Ioí nombres proprios, y apellatiuos racionales pierden la 
postrera syllaba, quando alguno los llama, vt, pi, pro, Pipi. 
Mi pro Mimi. &c. Saluo, Vuatsi, que se pronunciaaa entero, a 
ditterencia de Vaua, quo vuas vozes lo pronuncian todo. Y 
otras guardan la Regla ante dicha, 

KNgarhi significa la haz, o rostro de algo, vt, Pahchan- lí) 
garhicuni, Clauar alguna cosa en la pared. Tirhingarhicuni, 
Colgar la tal cosa en el rostro, o haz de la pared, o de otra 
cosa, Phamcngarhini. Tener enfermo el rostro: o los ojos. 
Empero para la frente y nariz, por ser cosas fronteras, dizen. 
Phamerhunl, También sirue a las espinillas, como Chata, sir- 
uio a las piíntorrillas. Empero en la vna y en la otra hallo la 
composición de Ta, quo en su lugar veremos su significado 
vt, l'hainengarhitaui, i. Estar enfermo do las espinillas, &c. 

KNgásca, Aunque significa el rostro, es dill'erento de Nga. 20 
Porque esta da entenderlo que en Castilla dezimos, No hables, 
No mires como traydor. vt, Terungiiscani. vel. Yaudangásca- 
ni, Dezir algo a alguno determinadamente cara a rara, o ros- 
tro a rostro. Erangascani, Mirar al rostro, &c. 

TINguá, Significa pues vt, Ningua vuache. i. Vete pues hijo 21 
vel. Ni ponguahe vuachechchecha. vel. Vuacha, porsynco- 
pa. Y quiere dezir, Y yos hijos pues. A donde nos da entena 
der que la interposición Ngua, no declara diuersos lugares, 
como alguuos dizen. Porque Po, es la que los significa, como 
so vera en su lugar Empero denota auer concluydo alo que • 



Digitized by 



Google 



lc|S_ 

Nftue, simo paradle dentro de alguna casa bueca. vt, V^ 
e&Liguení i Caor en alguii poijr^ hoyo, nujun, o rasya- 




fmécbuánl) Traerlas a iodos sin faltar üfldiú. Y Os curtió iIe- J 
zftn "3, Abarrisco o descepar, o arrancar ilo cuaja vni tjas i + «• 
j¡ntebío Y aaál de qualqiih-r erica poipo montones de Lirrru, V 
de Phtníní, Phiráii^ueur, Tomarlo indo. &e. So ¿¿ir, que 
V. siempre la Y, es disimila, sino os cu e*te moflo do baldar qujsi 




juntaruente nm l;i JntroposMoo Cha.. Lo quaí nos da a en- 
tender aquella iiyanjfóatacinii f^tie [kAí; uncí aj nos, paisur por 
la gartfaiHn, quaudo safe del pedio, ¡tara dlftereueUrJo de la 

que pensiono^ y lio lirihumnaijltm. J|1 i|;liim -.i entunlrr. Y 

jhh ééte i aiis i Ir antecede rudo vi vérlip, ouúiQ se vera ep los 
Kxemplos, saino ni Sjptr jnyaio. vi f Tuireiij;tiHidia.1i¡M , ;i ( Teu, 
u r " liana de comer maiiirestiUidosfii.&e., 

28 ÍNtro. Significa reclinar, apes-ar, agnujür, o doblegar h t- 
ffiuui cosa ha/aaabaxo, con el peso, o rtlorcji de otra* ut, \>\\ 
rumo ii Mt'itihrilln ürlmuforliUi Kueiz;*pecua hendió, Ki ru- 
ñóse, o doblegóse con r! peijo, i de Ja huta, Acíia IiMiuclirfa- 
tn cruairii hatini tirhiu-o papíbü hUicheuin-iii-bu Sáuctq 
ebpiu Qve quiere dexir, Kf Sefiof lesuChrmto, estando en la 
cfttÉ reclino m saucta cabera. Y al que Je paróeieré, que es- 
U. interposición es nueua e ni otras poaaá, que.vo nqtn pango, 
hdtoarliif ho que lo lltjgua CQftfttí^ para qu- se vea T 1 se 
enmiende el yerro en «piten estimiaic. 

UNiíu T pro Ou. vt t Teinlmn^uihíri. L Mftiiflu y rimgcr'. Poi 
qüauto Hí^ojíínii uní eoij otro. Y tercera persona, qoiiío qne 
dad tobo atrapen Unrlii. 

25 *\l\v. vel. Houa t slgmücau uuiuirnículo, ü salida prosceuti- 
ua de albina parte pura otra. Y tienen el Acento kii^s vt. 
Ma flügpl aiulatzenotiuandarlm bauáhónam. Quiere dezir. 
Vtt an^eJ. saliendo del ciclo piVísecutiunmciiie liegp a la tie- 
rra. Acba le-suCUi-ínto Dios vuapa ecbrrendo hauabensti, 
quenehequ;<rbén*t;ini iiuainlarlo». Y aqui aqurl }hw 1 no 

f Bignific^ sin<> reyleíHcJon, como ííe vera en \o& afinos rej te- 
ratinas, quu w eonipanen een E^&tu. En la prinuii ¡i;m- 
Ií; Y ;ts.H¡ <d Ap^el *e nos da a entender, que ritiu ih-1 
Cfelo a la tierni. Empero el hijo de Dios Im&U-CJu istp dttcstro 
aaluadei, (|Uu totiHi a **¡i1if del lugar Un -rein». Y pnwi'cuti- 
# miníente ¿mi- su .sol rt virtqd, tuina a .subirse al ' luirnr coles- 
ioa». 3. tiaf, de a.baide auía venido. Iuau. e íí Memo nscendit iu o<b- 



21 



Digitized by 



Google 



77 . , - • . . •, 

lum, njsi qui descendit dé ccelo fhius homínis, qui est m c<rlo. loan. 3. 
&c. Vandanuhenstini. i. Tornar a hablar queriondose yr de 
alli a otra parte, lo qualdezimos nosotros, Despedirse vuo do 
otro. &c. 

1ÍMa, Sime para bazer algo de camino, o en el agua, vt, 26 
Arhiiuani, Dezir algo de camino, passando adelante. Pborua- Nota. 
ni, Meter la mano en el agua. Empero si le interponen H, 
significara motejamiento tic alguna falta, vt, MbangarbitUj.o, 
Tu hombre mal agestado. Mbacuxahaqui sis, Persona aloca- 
da, ynquieta, desuergoncada y mala. <Scc. 

ITMarhi. Significa multitud de cosa», vt, Hangámarbiti 27 
kuiripueclm. i. Multitud de personas IIucáiuarbitiQaranjas, 
Turarnos, i. Tietie multitud do naranjas, duraznos, &c. Tam- 
bién la trae el verbo, vt, Marbicuxani, Ser pacifico, graue, y 
callado. Marbingarhini, Ser simple. &c. 

JMe significa Pasmua, vt, Varbioieni, Min-irse en el agirá, 2tf 
i. Ahogarse el, y, Varhimani, Matarlo en el agua. i. Abogar 
a otro. Assi se buelue la A, en E, para diflerenciar los ver- 
bos. También algunas vezes significa la barba y boca, vt Ha- 
pumeui, Tener la barba blanca, o cara. Augámeni, Poner 
becotes. Que por esto se llaman Angamoqua. Atanieni, Vn~. 
tar los dientes con algo Por quanto el Mu, sirue a solos los 
labios. Y algunas la trae el verbo, vt, Síquamenii-i. Ser be- 
chisem &c. Y también se tracta de olla, en la 2 Parte. 

fMo, tiene gran affinidad con Ma, para el camino. Pero 29 
díftieren, en que esta es general en su lugar, y el Mo, se dize 
de persona que passa a<lelante. vt, Thiremoti, Comió aqiii do 
camino Y si no ha <te passar adelante el Mo, Re buelue en 
No, vt, Thirenoti. pro Thironhutí. Mas si la tal persona fue*' 
re del mesmo pueblo donde llego proseguiendo su camino, 
añadirán a la Mo. vel No: Ngua, que significa reyteraeion vt, 
Thiremonguatí vel Thirenonguati, Esto es, que se boliiki a su 
casa para comer de camino, Are. Mas a la Ma, añadirán Ns, 
que es reyteratiuo vt, Amansti vel. Thiremaustani, Torno a 
comer en su pueblo de camino. Y assi dirían los que están en 
otro pueblo al modo de yua camino, comería e-u su crtsa 2 y 
passaria, o proseguiría adelante. &c. 

H Mu, sirue para la boca de qualquier cosa, o puerta, orilla 30 
de ríos, lagunas y ropas, vt, Angamucuni, Estar en pie en es- 
tos lugares. Phamcmuni. Estar enfermo en la boca. Caráiuu- 
cuni, i. Escreuir o pintar la orilla de alguna cosa. Y algunas 
vezes se buelue en Mo, como se vera al cabo de la siguiente. 

1ÍXo, vel, Xu, venir, oyra a bazer algo, o que en esta yda. 31 
o buelt \ que bazo alguna parte, dexa alguna cosa, como so 
vera en las Interposiciones Me y Mo. vt, Andátzenoni. i. Lle- 
gar en tierra lo que cayo de alguna parto. Phanxmuni. i. 
Tener dolor, o lastima délo que a la partida dexa. Y assi se 
toma la vna por la otra, según fuere la siguiente, o antece- 
dente letra.' También significa el patio vt, Vax&nuni, Sen-' Nota. 
tarse en el patio. A donde se ve claro lafue.rc.a que tienen Uis , . v , 
Interposiciones. Pues que la Nú, siendo particular, hizo per- 



Digitized by 



Google 



78 

der a la general Ca, de Vaxácani. Y las de Datiuo, se ante- 
ponen a las pai ticularos. vt, de Vingám Petámoni. i. Hablar, 
sacar, o pronunciar palabras ásperas y rezias Has renivin- 
gam petachemo. i. No pronuncies contra mi, o no saques pa- 
ra mi tan rezias y ayradas palabras. Las demás verán sobre 
la Preposición Anda, Eu el Dictionarito. 

32 HOrhi, De alto abaxo, vt, Cheórhini. i. Temer decaer, 
Thonczórhini, Dar aquel golpe, cayendo de alto. Miren el 
Dictionarito, Preposición O, vocablo Kbompz. 

1fPa, Generalmente significa, Ueuar con instancia, o conti- 
nuando qualquier cosa, vt, Pirépani, Yr cantando Misquare- 
pani, Lleuar trabajo, dolor, o tristeza. 

UTambien el fuego, o el mercado vt, Vebpátanichuhpiri, 
Apagar, o amatar el fuego, o qualquier calor con algún re- 
frigerio, mudando el nombre del fuego. Érápani, Mirar al 
mercado, o al fuego. &c. 

33 H Pe. Sin la generalidad que queda dicha significa estos lu- 
gares, vt. Angápeni: Estar en pie dentro de casa, o llano, 
yglesia, mercado, o prado, de manera que algunas vezes, so 
assimilan la Pay la Pe. Como bazen No y Nu. vt. Vecábpe- 
querbeni, Echarse alguno en el fuego de su voluntad, y, Ve- 
cápani: Echar a otro. Vecápaquarheni, Echar siendo cosa 
mía lo que echo en el fuego. 

34 f Pera, Significa Reciprocación, o comraunicacion de algu- 
na cosa, entre dos, o muchos, vt. Vandahperahe. i. Hablaos 
vnos a otros. Aunque parados en este modo, y aun eu otros 
se dize. Vandangurhini. Mírense los demás modos eu la se- 
gunda interposición. 

3o 1f Phiquarhe. Es verbo Subjunctiuo, o Agregatiuo: que sig- 
nifica tenerse vno por tal. Qual significare el verbo que lo an- 
tecede, vt. Ainbaquen phiquarheui, Pensar, Tener, o Repu- 
tarse vno por bueno, o sano. Puesto que sea falso, fingido, o 
vero en lo que se estima. Y conjugase regularmente, vt. Pha- 
menchan phiquarhehaca: Yo me tengo por enfermo. Pha- 
menchanphiquerhehacare. Mimixenphiquarhehati Tieneso 
por sabio. &e. Y la otra sígnificc^cion, véase eu el dictiona- 
rito en el vocablo que comionca de la misma manera. 

1ÍY a lo que dize humildemente el padre Maturino que en 

Nota. esta interposición no sabe porque causa se añade Ra, en el 
verbo, Curhemphiquarherani. Solo respondo. Que bien se 
puede poner en otros, vt. Viuingasphiquarherahaca. Varhi- 
ccchapanphiquarherahaca. &e. Empero (piando tiene Ra. 
Están también compuestos con Arhani, que dezimos los Es- 
pañoles: yo me tengo por tal. Y assi lo digo, y afirmo, &c. 
3G 1TPo. Diuersos lugares, vt. Piréponi. i. Venir cantando en 
diuersas partes, o lugares. Pí repon i. i. Venirse arrimando 
por diuersos lugares. Los quales diftieren en solo el Accento 
y significado. Y no se dexe de notar que assi como la Pa, 
significa prosecución para y r, o lleuar por diuersos lugares. 
De la misma manera y modo significa eu esta en la venida, o 
viniendo. 

Nota. 1íY aduiertase que muchas rezes, oyran y hallaran Am- 



Digitized by 



Google 



79 

beht8iraisquarhexambahaqui. vel Xambani. i. Que son los ne- 
gocios améreos que lleuays. Ambehtsiniisquarhexambohaqui, 
vel. xamboni. i. Que diuersidad, o que son los negocios que 
traeys, o a que venis, &c. Y esta aquí puesta B, por P, por 
causa de la M, y dosta manera no nos espantaremos que la 
interposición Mo, en algunas cosas se parezca a la Ma, y es- 
to se entienda que los verbos compuestos que tienen A, vie- 
nen de Paui, y el, Arhani: que siempre significan prosecución 
en la yda, o lleuada de alguna cosa. Empero la O, vel, v, sa- 
len de burhani. i venir. Y por quanto se comete couuersion 
de letras, y otras figuras para declararlo, por escusar prolixi- 
dad, passo adelante, Pues los expertos on la lengua lo enten- 
derán, y los estudiantes so pueden passar sin ello. 

f Quarlié. vide. 3. parte. Quasi al cabo del Ca. I. 37 

ITQuata, Señala el suelo para cosas que se ande poner en el 38 
vt. Quiraquatáni, poner cosas redondas en el suelo. <fcc. Ver- 
sea en la postrera de todas estas interposiciones. 

URa velTa. O a las vezes ambas juntas, o cada qual sola 
y autepuesta a la otra; hazen significar, o bazer algo a otra 
cosa. Y que de neutro se torne Actiuo el verbo, vt, Páratani. 
i. bazer a alguno licuar algo. Caráratani, Hazerlo escreuir. Y 
quanto a lo que dizen que en algunos verbos entran ambas Nota. 
y eu otros la vna sola según mejor sonare. Me parece que 
también dezimos en nuestra lengua, yo te haré escreuir, o yo 
haré que te hagan escreuir, y por ni me detenerme en cada 
interpesicion según lo que se oftreee passomos adelante: pues 
el exercicio es buen maestro, y en el dictio. también lo halla- 
ran en Cutzu. 

flllhe. Significa negamiento, o apartamiento de alguna co- 40 
sa a otra, o con otra, vt, Phae.iruetani, Laucarlo, o echarlo 
hazia alguna parto. Hundúrheni, allegarse a alguno. Har- 
hareni, Apartarse. Hórhetángani. Ser atado, amarrado a al- 
gún árbol, pilar, o poste. Vandárheni, Llegarse a preguntar 
a alguno alguna cosa por buena crianca, o si manda ua, o 
quería algo para adonde yua &e. De manera (pie terna el 
significado conforme a la rayz del verbo conque se compo- 
ne. Y muchas vezes simen inditíerentp. Rué vel. Rhi. vt. A- 
tarheperansquarho, vel. Atarhiperansquaruo, Adonde vntan 
el cuerpo a los enferm )s. i. Adonde los olean. Y assi se le 
sigue la compañera. 

fRhí. Significa lo que nosotros dezimos todas las coyuntu- 41 
turas del cuerpo, o muchas partes o cosas, vt. Phamerhi- 
quarheni, duélenme quantas coyunturas tengo en todo el 
cuerpo. Esto es muchas partes del. Cacánarhinstani Dios 
hiheheuiremba. vel. Dios eueri vandan^ucata quebrantar los 
mandamientos de Dios. Y lo mismo dizen a los disanctos y 
ayunos. &c. Empero si no es mas que vno, dirán. Cacansca: 
Y esta differencia destas. Rhe. y Rhi. Vide on el dictiouari- 
to: en el quarto Parrapho do la preposición Cuende. 

flRho. Véase en Da*; que es interposición. 13. 42 

¿Rhu. vel. Rhuta. Significa la frente, camino, extremidad, 
cabo, o fiu de algo, vt ? Hatziihucúniminda, Poner alguna se- 



Digitized by 



Google 



nal en la frente, o cosa frontera Vaxaruni, Sentirse en el ca- 
mino, Curhtírúcuni. Quemar a otro las narizes, o las cabe- 
zuelas, o estreñios de los dedos. Phaniórhutáni, Tener ma- 
cota, los los dedos de los pies, o manos o boca del estomago. Em- 
pero quando siruc, o señala el camino, no aura fliugun euco- 
girnieuto, ni reyteracion de la lengua Y por tanto no se as- 
pirara entonces, vt, Ycharuni, Estar echado, o atrauosado 
en el camino algan palo, o cola larga. Ycharhuui. vel. Yehar- 
butani. Estar de la tal manera en la fVénte, o- estreñios de 
alguna cosa. Yten es de notar, que si la cosa larga, que se 
pone llegare, o passare con sus extremos, o cabos, de los de 
los de la cosa en donde se pone, no seruira Ycba sino Vana: 
seguiise vera en el Dict. En el tal vocablo. 

44 IJSinga. vel. Sira, Mírese en la declaraciou del Gerundio de 
accusatiuo. Y ni mas ni menos sime Sira, pues se pue- 
de dezir, Singa, vel. Sira. Saluo que la primera esta syn- 
copada, y no sirue sino al presente de Iudicatiuo. Y la otra 
seruira también al pretérito imperfecto, vt, Harhasi ranaca 
vel. Hurhasirahambihca. También significa que dezimos Ya 
voy, o luego voy Aunque no ayan comencado. vt. Hurhasin- 
ga, por Nirasinga, al modo latino, &c. ait lili lesus ego ve- 

Math.8 nian &c. curabo eura Mat. 8. 

45 f Scu, nos da a entender, que lo que se baze o padesce, o 
pone, es encima de cosa ancha, como tabla vt, Ilurhecuní, 
i. Escreuir, o pintar sobre lo ancho de la misma tabla, o en 
las ojas del libro, como no sea a la orilla, Aunque sea piedra. 
Y, Phamescuni, Estar enfermo do la lengua. 

46 1TTa. 1. Tarha, señalan el costado, o lado de algo, yngles, 
o muslos vt, Pbamehtani. 1. Phamehtarhaui, Estar enfermo 

Nota. de las tales partes. En esta ay quieu diga que Ga, significa no 
ser digno. Y a esto respondo, que en la difterencia de los 
verbos al principio desta tercera parte, puso yo lo que signi- 

Ga. Me. fica la Ga, y aun Me, que son las Interposiciones 18 y 28. Y 
esta postrera da la fuerca, y sera su cxemplo, o romance, y 
no la Ga, que el dize. Aunque no hauia para que en este lu- 
gar. &c. Y también esta de que hablamos, Interpuesta con 
qualquier otro verbo, significa hazer hazer, o que sea hecha 
por tercera persona la obra, que el verbo significa, vt, Tar- 
h¿ni, Cauar. Tarhérani, i. Tarheratani, hazer cauar a otro. 
Tarheratarani, mandar, o hazer a vno que mande, o haga ha- 
zer a otro que caue. Tarhératahquarheni v?l. Tarherata- 
rah qnareni, Hazer alguna persona para si, o su pronecho 
que le hagan cauar, o cauen en su hazienda, o labrar: Notan- 
do que quando se toman en este segundo sentido, no se as- 
pira el Tara, ni se encoge, o retira la lengua, por quanto es 
lo propio, que la Ra. vel Ta. 

iJTspe, significa hazer, o recibir algo por su lance, o ven- 
tura. Algunas vezes sin paga, vt, Thirótspeni. Ytsimáts- 
peni- Esto os comer, o beuer de mogollón. Otras vezes con 
paga, o sin ella, vt, Caratspcni. i. Andar esr*reuiendo gene- 
ralmente eos» agena. También significa menos geueralidad, 
que sola la Pe. Mayprmeute adonde entra Sura, es ( fui: que 



Digitized by 



Google 



8i 

es menester toda, vt, Hurhi atenchatspeni Tel. Tarho etspeni, Ser pro- 
vechoso aotrosmuy particularraente.vt ,Tataetspeni, Pater familias esse. 
Nanaetspeni. Mater familias &c, Y puede se hallar la Pe, sin la Ts 
Empero la Ts sin la Pe. nunca. Finaliterdigo, que señala cosaagenn en- 
quten, o pir quion, o do quien. Y significa menos generalidad que la Pe 
y mas que la Interpos'siou Hua. 1TTza, significa repentino, o accelerndo 
acaescimiento en la significación del yerbo en que entra, vt. Mítzatnni, 
Abrir de presto cualquier cosa, como lps tres Reyes, que con presteza 
quitaron las sobre copas, o abrieron sus casas, para demostrar y offrecer 
sus dones a Christo nuestro Re lenpfcor. Mitzataquerheni, abrirse la 
puerta o cualquier cosa, con el repentino ayre, oimpetuaccelerado. Cur- 
hitzataquerkeni, Quemar, o repentinamente encenderse qualquier fuego, 
ora sea material en las casas, o lena, ora sea accidental, o enfermedad en 
el cuerpo humano, como el fuego de 8. Antón. &c. Tingatzataquarenhi, 
Leuantar de si repentina, o occeleradamen te aquellas llamas, que leuan- 
ta la piedra adufre, o la poluora, &c. 
94 HTze, sirue para la tierra, o muy baxo, assi como la Che, para el cielo, o 
lo muy alto, vt, Ynchatzeni, Entrar en"la tierra. Quarhátzeni, Caer en 
tierra. Carahatzeni vanlacua, Oyr algún \ palabra, o palabras, que sa- 
len de la tierra, o en la tierra, 

60 líTzc i signific v B jluerse lue¿ >, de adonde va a hazerlo lo que el verbo 
significa, vi. Thiretzcmiranñnga, voy acomer, y bolurme luego. 

51 11 Va, selala el pecho, vt, Piíannuani. i. Eaiar enfermo del por de fuera. 
Vuáuani, Dar golpes en el pscho. Pues que la dicho, que para de den- 
tro sirue Nguj. Y alaj veza¿ sirue pira oyr algo de lexos, o cosa que 
su sonido viene por el espacio de el ayre. vt, Curháuauicanpana, Oyr la 
canpana. Y tanteen sirue para el campo, o heredad vt, Eranuatanni, 
Mirar hazia lo dicho. Phureuacurhani. Passearse por alli. Y también se- 
ñala los tripas y vientre, v:, P.i unutrkani i. Teuer dolor en las tales 
partes, Audauocuyarani, Lleuar el dolor alas entrañas. O la persona al 
me lio de la kerelad, o cauípj. Y finalmente nos seoala aquella distancia, 
termin), anchor, o Cipicio, que ay enel tnelio délos extremos, orillas, o 
términos de lacosa que se veo, o scaalan, o é hazen algo eneella. vt, Erau- 
uaquaresti Cintzuntzani. i. Cintzuntzanse parsce o se vee. Hi no harha- 
uacurhanclia haca, Falta me tiempo, o no tengo espacio del, desde vna 
ocupación hasta otra. Couacurhacua. i. la anchura, o espacio que tiene 
qualquier co;a dentro del circuito de las orillas, cabos, o extremos. $*c, 

62 U Vina, Estar to lo el dia, hvzien l o alguna coáa. vt, Carauinmi, Escre- 
uir so lo el dia. Pero para la n >che dirán, Ahtsire hati vandatzequarhe 
ni, Esta tola la noche rezando. Y assi Cauininani, Emborrachándose. Lo 
demis «qui tocante véase enel Dictionarito, proposición Auina. 

63 UXa. vcl. xirhá, Es para deno'a;* lo que están haziendo enfacto. vt, 
Chanax-tca, Estoy jugando Channxaríhaca, Digo lo de burla. Y esta 

Lagunas. — n 



Digitized by 



Google 



82 

diferencia causa Arhani, Adonde entra. Según se vera. Pag. 44 y 45. Y 
también algo dello, Enel Participio de Presente. 

ITXáma, significa que es lo que están hazienio conforme ala significación 64 
del verbo, vt, Ande vxama haquithu? Pue andas haziendo? Thare xama 
haca, i Ando quando. Empo este modo siempre se dize en pregunta, 7 
respuesta* porque si no antecede pregunta, dirán. Thurc thireparixa- 
mahaca. vel. Thire parinde xamahoca, que sera 'Gerundio de dativo y 
ablatiuo. Demanera, que añadir Ma, hazen differenciar de estar haziendo 
A andar haziendo persecutiuamente. Porque la Ma, yaeevee, que signi- 
fica la persecución de qualquier obra que se haze Ma 
ITXu, Perados cosas, La vna para debaxo del brago, y parala cama, canoa 65 
o nauio. vt. Hiphamexurhahoca: Yo estoy enfermo en aquella parte del 
brago. Ychaxuni, echarse en la cama, canoa o nao, 11 Y lootrasirue de 
phrasis porque por dezir yxu, dizen xu, Ande, misquarhexuqui. pro. 
Ande misquarhe auqui yxu, Queasvenidoanegociaraqui. Y xahe, pro, 
ysahe. 

ITXurhí. vel. Xuzca, Estar en alguna parte, de la manera que la rayz del 66 
verbo, o nombre señalare, vt. Angáxurhini, estar enpie. Vaxáxurhini 
sentarse en el suelo, vel. Angaxúzcani. vazanxúzcani. Aunque la segun- 
da es para hazer estar, o poner a otro de aquella manera. 
HYára. Significa llegar, o acabar, o concluyrajgo adonde va. vt. Hiyya- 57 
xatininiyarauacapiriuan, canimissa arhiyaraua. i, Yo llegare alatal ora 
Piriuan y en llegando celebrare, o diré missa Notando que aquelN Ca, es 
Conjunction copulatiua. Y porque queda puesta antes, no la tornaron a Ca 
poner por terminación de primera persona. Y esto se tome por exemplo 
para los demás de ambos números, entodos los tiempos, y casas semejan- 
tes. Lo demás aquo tocante perteneciente acada tiempo, véase atrás. Em- 
pero nótese de/Thireyarini, thireyari. Niyarani. niyari. Lodcinasse mire 
enla primera parte. 

fYoca. vel oca, Significa venir a alguna parte para tornarse luego, vt. 58 
Kurhani vandahtsicuhpeyocani. vel. vanlantsicuhpeocani, venir apredi- 
car para boluerse luego. Las cuales me paresce que que son muy consan- 
guíneas con Tzca, porque siue esta para yr y estotra es para venir. 
líCvzca. vel. Quata. Significa lo que en castilla dezimosenelsuelo, o poray. 59 
vt. vaxanguncani vel. vaxaquetanni Que es como quien dize, Descár- 
galo, o ponloay. oporry donde quiera, como sea enel «uelo, o sin señalar 
lugar. Y ossi según lo que se pone. vt. Yrhagunzcani . vel. yrhaqueta- 
ni, para cosas redondas. Y chaguzcani. vel. ychaquatani para las cosas 
largas. &c Como queda dicho al principio de los interposiciones. UNo- Nota 
tando para mas elegancia y breuedad: que para leuantar las cosos de los 
lugares antedichos, noay mas demudar el nombre del lugar adonde la tal 
cosa se pone: enesta interposición Nga. vt Yhrhángatani yhchangata- 
ni, Ehchungatani i, Algar cosa redonda, larga, ancha^&c. Et sic de alijs. 60 
Quequerra dezir, Sea hecha alg-tr latal cosa. i. del tal lugar. Y aqui se 



Digitized by 



Google 



«3 

podra ver el circulo que e traydo con lns interposicionnes: para acribar- 
las enel punto y proposito que la» comencé. Pues nlli di reglas para po- 
ner. V aqui para leuantar, Mediando y, perfectionando muchos modos 
de hablar. Con loqiml Agloria y honra de Dios, yaprouechamienio del 
prozimo: sub correctionc matris Eclesiae se acaba el Arte* 



FIN DEL ARTE. 



Digitized by 



Google 



8 4 

UTABLA DE LAS MATERIAS Y C03AS MAS NOTABLES Y NECE- 

ssarias, encste Arte contenidas. Consus apuntamientos y Planas - 

QVecosa sea Cacographia, Analogía, y Ethimologia, conloque se 
requiere para bien aprender la lengua, Por todo el Prologo. 

HLas letras que tiene y de las que caresce esta lengua y de sus partear de 
oración. Pagina primera y segunda. 

liDel nombre y de su declinación. Capitulo. 3. y Pagina 1. 2, 3. y 4. 
fDe los nombras verbales, Abstractos,y concretos. Pag. 35 conlo demás 
tocante al nombre y a tus Excepciones. Capit. 5. 6. y. 7: déla 2* parte 
del Arte desde la Pa. 5. adelante. 

TDel officio de los casos, y del Pronombre y su declinación y encadena- 
miento. Pagina 3. y 4. y mas largo eula 2 P. Pag. 54 De agentes apacien- 
te: para hazer oraciones. 
HDel bervo, y como se conjuga y forma. P.5. 

HA fulano pertenesce, o toca este negocio, o es su oficio con otras cosos 
Pag.4. 

HDel verbo Sum, es, fui y de como el y todos los demás, simples y com- 
puestos van por vna sola Conjugación, Y d3 quatro nombres verbales 
que quasi salen délos mas délos Infiuitiuos. Pag; 7. y. 12. 
HDelos Aduerbios de Optatiuo y Subjunctiuo y como se vsara de los de- 
mas quando se junta a qualquier parte de la oración. Pa. 18. y 19. Y de 
los demás aduerbios, que se hallaran ensulugar enla segunda parte. 
Pagi. 22. 

HRegla y formación de toda la3 personas En todos los tiempos, y modos 
y del verbo Passiuo Y délos verbos yrregulares, y Deffectuosos. Pagina. 
33. y. 4fi. 

HReglasde elegancia:|para hablar congruamente, Pag. 30 hasta la Pag. 
34 Y nótese bien: que es cosa muy necessaria y cur.osa. 
liDel genero, con otras A noticiones. Pa 35. 

ITDe lasletras que tiene y vsa esta lengua, y de las que le faltan, y de la 
recta pronunciación Con siete Auisos notables al proposito. Pa 1. y. 36. 
HDelas letras consDnantes que cnesta lengua setruecan Pag 39. 
f De Quis. vel. qui, y de sus compuestos, y de como se junta y compone 
conlas personas y verbos. Pag. 40. 

HComparatiuos y Superlatiuos, assi affirmatiuos, como negatiuos y Dimi- 
nuímos: con sus exemploá. Pa. 4 2. á 44 
^Figuras de la oruciou, y es cosa notable Pa 45. 
1í Aduerbios Pag. 40. y Capitulo. 13. 

1Í Algunas dic dones que algunas vezes son Aduerbios y otras son verbos 
y otros Nombres. Capitulo. 14. Pag 49. 
t Délas Interjectioncs, Capitulo. 15. Pag. 51 

II Argumento y conclusión de como esta lengua Michuacana caresce de 
Ablatiuo Desde la Pagina. 51. bástala P. 54. 
n Regla y modo para aprouecharse de los dos verbos y hablarconlos pro- 



Digitized by 



Google 



«5 

nombres agentes y pacientes encidenalos en la oración con sus exemploe 

Pag. 54. 

H Délos vocablos de consanguinidad y affinidad, desde Pag. 65. hasta la 

Pag. 59. 

ITLa cuenta con sus números: hasta nouecientos Mil. Pag. 50 hasta. 62. 

ITCuenta para declarar y entender los predicadores el Evangelio déla 

Septuagessima y otras cosas semejantes por sus horas Pag. 62, 

^De los verbos y sus especie»: desde la Pagina. 64. hasta ia Pag. 68. 

De las preposiciones verbales, e, interpos'ciones Concuya compustura se 

hazen, forman y componen verbos y nombres verbales, desde la Prg. 

68. hasta. 70. 

*Del prouecho de estas Preposiciones, e, ínter posiciones Png 70. 

IlDel comiengo y prosecución alphabetica de todas b»s interposiciones con 

sus aignificacados, desde la Pagina. 71. Hasta el cabo del Arte. 



FIN DE LA TABLA. 



Digitized by 



Google 



86 

DICTIONARITO BREVE Y 

COMPENDIOSO EN LA LENGUA DE MICHUACAN. HECHO POR 
el muy II. P. Fray luán Baptista de Lagunas Minorita. 

A QUI COM1ENCA LO MAS SUBSTANCIAL DEL VOCABULA- 
^"m, rio de Michuacan heclio y recopilado por Fary lunn baptista de 
lagunas de la orden del Seraphíco padre sant Francisco, y podrase llamar 
Diction9rito, porque el autor (para mas prouecho/le los estudiantes) si- 
gue en el orden y modo del Ambrosio Calepino. Aunque en el orden 
de las letra* es impwible en esta lengua, por los distintos signifi- 
cados. En el qual dictionarito se declaran las curiosidades y compusturas 
de todos los verbos y nombres verbales que enes i a lengua puedo auer y 
a auido harto obscuro y difficultoso basta agora Que conel y el Arte, 
pues harán vn cuerpo y volumen pequeño podran (Mediante Dios y el 
exercicio] comprehenderlo escriptoy por escreuir enestA lengua Michua- 
cana. Y verán quan subtil y curiosa es, los que enesto seaengañan. Y aun 
paramas ayuda de los estudiantes y facilitación de la obra, lleua al cabo 
su Tabla. Paraque allí acudan abuscar las Cotas Aunque auria otros 
que lo pudieran hazer muy mejor. Empero para los quitar de trabajo Y 
auiendo considerado el autor quan dificultoso es conuertir vna lengua 
en otra, y dar modos paraque la puedan aprender. Y también que del 
trabajo, sudor, y vigilias de otros seauia aprouechado, y lo que dize el 
poeta Horatio en su Arte Poética, s. Difficile est propieconmunia dicere, 
quiso recop lar, y hazer el Arte en el stilo que queda puesta; puesqueno 
solamente no es propia lengua, empero muy cstraña. Y assimesmo moui- 
do de Charidad el sobredicho Auctor porque los pobres estudiantes no 
trabajen ni se fatiguen tanto como^el y sus antecessores, quiso tomareste 
trabajo por amor de Dios y del próximo: en curiosa y prouechosamente 
Buscar, poner, y declarar estas Preposiciones ray/.es, o primeras posicio- 
nes de verbos, y lengua Michuacana.consusjverdadero y naturales roman- 
ces: Conla Orthographia. por vía decompendio, pues cierto lo sera alque 
delse quisiere aprouechar. Mas breue y prouechoso que^ningun otro dic- 
tionario, y en modo curioso y Alphabetico, y no]tanto en las letras como 
en las prouechosas sentcncias,'siguicndo al Arte y| interposiciones. Loqual 
teman muy ala mano para ver y prouar conlos exemplos. 
1í Y puesque enesta lngua y muy pocas, o quasi ningunas preposiciones: 
podran siquieren llamar a estas: preposiciones inseparables, como queda 
dicho en la tercera parte del Arte.*| Empero paraquc*|lasconozcan, 
ponjo endcrecho_de cada vna dellas vnacruz. JY porquantoj entiendo 
pmer en algunis lacompustur.i, Rrn>4,| y •. circustancias\conlas in- 
terposicionessobre cada rayz, o preposición, Adornando las con el Ni que 
perfectionaal Infinitiuo: el quales cumplimiento del verbo, assi^ simple 
como compuesto: adonde mas chro se puede notar el Accento y cremento 
(para luego acudir ala conjugación) Queno cu regias particulares, pues 



Digitized by 



Google 



A c 



8 7 

ya señalando con grande¿ curiosidades de compustura, Y no ay mas d» 
vna conjugad ni y.declinac ion. Nótese todo y hallado el Infínitiuo acu- 
danalos Nombres verbales enel Arte. 

cá Significa andar deramados cadavno porsi ¿y trastornaryncli- 
_nar, o cubrir algo concobertor concauo. Y paraque poreate 
exe Tipio se saquen los acmas y sa aprouechen (leste y los demás Voca- 
bularios, acudiendo (sobre la primera posición) alas interposiciones: to- 
mando del las laque hiziere alcaso, o proposito de su compusicion. Noten 
que por si solas algunas detestas preposiciones , o primeras posiciones, o 
Etymologias, no significan nada. Mas están aptas, y son preparaciondel 
Etiymologico significado i. verdadero. 

HAcáni Es simple verbo, y nada significa. Empero. Acanurhani. signifl* 
caandarde aquesta manera i. Derramados, o desparzidos enel patio. Y 
esto se entiende, mediante la fueryay vigor que tiene aquella Interposi- 
ción Nu, Laqual sirue y nos señala el patio, Y aquella Kba, de Hurhani 
Que todo junto significa venir, y andar en en el patio de aquellamanera 
las personnas, aues ogan idos. 
Abca HAcaramoni, Salir de golpe la gente, o ganado. Porque siendo cada vno 
por si inliuiduo, se diuidin y desparzen luego. Acarurhani, andar assien 
el camino. Acauacurhani, Enlos campos. Acaretzcni, andarse dor ay al- 
gunos derramados, o cruz indo. Acahtacurhani, andar desta manera den- 
tro de casa, o al lado. i. junU). A candi, rumbo, derrota trastorn amiento, 
o parte. &c. Asarhutani, cubrir las chocas, entremos dej los maderos. Acá 
tzeni, trastornar 1 1 Ion, o cubrir alos ratone), *o aotra cosa con ella, i 
Tomarlos con este armad i xo. 

líAhcanurhani, anlir alguno inclinado en el pitio oacoruado. Ahcurha- 
ni, enel cuuino &c. Ahcipanducuai, inclinarse, o postrarse alos pies 
de otro, Ahcapanducuni inclinar el oydoparaoyr algo. Ahcatzenstani 
estar acorua lo, o inclinado escreuiendo, o cosiendo, continuando la tal 
obra t»in vaguear. &c. Ahcahchacuni vel Ahcahchacurani cubrir 
alguna xicara, o banasto conotro, o con cobertura concaua, señalando lo 
que se cubre. Y también significa este sob lo que estotro, assicomo Ah- 
cahchacuni, estar inclinado estudiando, que es lo mesmo quo Acatzcni. i. 
que cubren lo que hazen, con p.«jucl modo de ccoruac.on, o agouiamiento, 
o inclinaciou Ahcapatan ; vrhuni, trastornarla xicara bocabaxo. A lien pa- 
par han i, trastornar algoc me tuo en las espaldas. Ahcapameni, enel agua 
como canoa, xiccara, ocosi sen/) inte. Ahcapihtsiui, trastornarlo en la 
cabeoi. Ahcapihtsiqua, sjnVcr >, o cibellera, o caperugí, o cosa seme- 
jante. Ahcipangarhini, trastorn ir os i c mcwa en el rostro. &c. Ah- 
cahtsini, ponerse el sombrero: lo qualacjstuinbran mas que no. Ahca- 
pahtsini, Ahcahtsicua, Ahcipihts'iqua, els>mbrero. &c. Ahcapmgarhini, 
ponerse maxcara. A'icang irliiqa i, la mixeari. Ahcapangarhiqua otro 
qualquier concauo velamen. Alicm imi, ponerse plumajes, enderecho del 
oydo. Y parque el plunije se inclina a corúa, o trastorna aunque mejor 



Digitized by 



Google 



88 

se entiende. Ahcanliquatharhanlini. Ahcanliqua, la tal pluma, o pena- 
cho, Sfc. Ahcan l.tani, pxier a otro el plumijc, la t>il pluma, porque tam- 
bién délas flechas, virotes y jaras se dirán. Ahcapandini trastornar 003a 
concaua encima del oydo propio. Ahcipandini también significa acabar de 
beuer, lo que esta en cu »1 juier vasiji. Y esto no se deriua de beuer sino 
de aquel trastorna niento q 13 hazen con la vasija quasi encima de las 
muelas quaml) acaban lo que tiene, máxime que por la mayoT pxrte be- 
ucn con xic.iras. &c Ahcapamutanimiqua, Cerrar la Puerta, o caxa ha- 
zia si ojuntarlas, puesto que no son concauas. 

1TAhco,.Me pareice que en algo se conforma con ella. f 

Ahcoquatzeni. \ Aacoruarse echándose de brugas totalmente. 
Ahcoxurhini. / 

Ahcaquatzeni . \ Acoruarso eos iendo o escreuiendo. &c. 
Ahcaxurhini. / 

Ahcopeni. Estar de brugas en la casa, o tiánguez o llano. Ahcomucuni, 
Ala puerta, orilla o boca de algo. Ahcjnlicuni, Enelrincon. Ahcohthsicu 
ni, enloalto. &c. sic de nlijs. Ahcouacuni, Estar assi enel campo. Ahcor- 
huni, en la frontera. Ahcohchucuni,Iunto al altar. Ahcohtsitani, Hazer 
estar aotro de aquella minera. 

ITAmba. Significa alimpiar alguna cosa, o despojar, o priuarla de algo, f 
assi como, Descombrarla, oJesembaragirla, Ambarhinstani, Ajimpiar la 
ropa o qualquier otra cosa. Ambangarhinstani, Tornarse alimpiar el ros- 
tro. Ambangarhicunstani, alimpair aotra eos i la haz, o rostro, Ambamgar- 
hicutaqua, lacscouilla o almohagi. Ambaruzcani, alimpiar el camino. 
Ambanducum, El pie de algo. i. despojar las tales cosas de lo'superfluo, o 
tornárselo aquitar. Ambahcutaquarheni. Gustar suhazien i i, o 'despo- 
jarse della proJi¿.ilmente. i. Haze asu* propias manos la tal obra. Am- 
bahciaiini. Yrse todos sin quedar ninguno i. Despojar el tallugar pro- 
secutiuamente. Ambahcamonguani, Tornarse to los &c A ni bando, Lugar 
bueno, y despojado de lo superfluo. Ambando xarharani, Parecer clara- 
mente algo sin ninguna superfluidad, i. Claro y man fiesto. &c. Amba- 
queni, Ser claro, limpio y bueno: y es compuesto de Amba, y Eni. Am- 
baqueti, El bueno. Ambaqucqua, la Bondad. Ambaqueinunicuchülo, Em- 
pala ser aguda. Por la significación de la orilla. Ambamucuni, Cercenar 
libros, o cosa semejante, i. purificar o limpiar la orilla de la tal cosa. &c 
1í Ambé. Significa leshazcrse, o desaparecerse alguna cosa, corromper, o f 
.borrarse assicom), Ambémuni. Deshazere enlaboco, agucar, o alumbre. 
&c. Ambehtsini, deshazerse algo en la cabega, o cumbre de algo. Ambe 
parhani, En las espaldas de algo. i. Sal, Manteca, &c. Ambehmatzenstani, 
Tornarse adeshazeralgunwision. Ambetzeni, Dañar, o corromperse algu- 
na cosa. Ambetzeti, Persona o cosa corrompida, o dañada &c Ambetzequa 
himbo hámani, Viuir luxuriosa y dañosamente. Ambetahpeni vel. atai- 
quarhehpeni, ¡Dañar corrompiendo las donzellas. Aunque para este effecto 
es mas propio el postrero. Ambetaspeni umbeuiaro, dañar algo aotros 



Digitized by 



Google 



8 9 

generalmente. Ambenarhini Empegar a dañarse algo, o eco rronperse. 
Atnbengarhicuni, Borrar escrtptura, o las manchas del rostro. Ambeh- 
mandeni, deshacerse totalment* alguna cosa, en algnn lugar, assieomo 
la Nuue. el humo, cosa semejante en el nyre. &c. Ambangarninst ni 
dethazerse la color del rostro, o de la ha» de alguna cosa, assieomo, de 
las pinturas, del sol o la luna. &c 11 Y también significa lieligion, o officio 
de qualquier Arte Empero haxiendole Infiuitiuo, y añadiéndole- la partí- 
cula Hco, Significara embaído, o fingidamente, sin proposi t. o sin pro- 
uecho, assieomo enlos siguientes exeraplo severa ala elara. Amberieni. 
Ser religioso, o religiosa, Nombrando la Religión, vt, Sancto Domingo* 
Ambeiiequa: La Religión, ,o orden, de sánelo Domingo, y ansí de san Au- 
gustin, y de Sanct Francisco. &c. Amberi, El tal religioso, o religiosos 
como también ir anota Clara. Ambericqua La orden religión de sánela Ola. 
ra Ambequarhereni. vel. Ahmataquarherieni. Ser official generalmente, 
Atnbequarheriequa. vel. Auibequarhequa. Ahnataquarhcriequa, vel Ahí 
nataquarhecua, el tal officio. Ambaquetiambcquerlieri. i, Buem official, 
A m be, vel Aiu, alguna cosa. Am. vel. ambevni, Hazer algo. Ambearbi- 
ni vel Amarhini, Dezir algo, Awbcpani, algo licuar. &c. A ni henil ico, 
eni, Ser embride, o sin prouelio. o sin proposito al¿o. Aiulieiiilicm.trlt ai> 
Dezir, b habla raigo sin proposito Auibeu heu» cuiui.uti, Li.ii, 1 t , v ¿ u 
prouecho cscriue, &c. Ambenicoücos mindaquarhehuti, EmbaiUe lo tena- 
la para si. Arabenilicosniti: Sin prouecho, o vanamente fue. 

\ .11 AMBO, Significa purificar aclarar, o afinar alguna eos.», y quasics con- 
forme ala Amba. 

TAinbotnenstani, ytsi. vel. vino .alimpiar, o purificar, o aclararse el agua 
o vino, o qualquiera otro licor semejante. Ambongarini, Cosa de buena 
haz. cara o rostro. Arabongarhinsti huriyata. vel. cu tai, Torno a acharar- 
se el sol» o la Luna Et sic de alijs- Ambouani vel. Ambounnstani, Puri- 
ficar el pecho, o vientre. Ambouncha, Losabiles. i. que tienen desemba- 
ráculo el coraoon y pecho de toda superfluidad, y tienen claro yngenio 
Anrabondanstan». vel. A hmbond instan!, Limpiar el cano, tintero, ollas, 
tinajaspor dentro. Ambonaquarhcni. vel. Ahmbonaquarheni, Salir toda 
la gente del pueblo paravenir, sinquednr ninguno, por amor de la O, 
Bmpero, Ambahcamani, Espara yr i despojarlas casas del todo Am- 
bocuta, Cale. i. eosa limpia o desembarazada. Anibomarhanstaní, Tor- 
narse el tiempo a aclarar, i. el ciclo. Ambo. También significa, enque, a 
conque, &c 

f HAndá, Significa llegar, vencer, o cumplir algo de veras, o de burla, a 
llegar el termino, oal termino, ala persona, o alguna otra cosa. Y adui 
crtase enesta preposición, o primera posición de verbo: parque enello 
quiero poner por Exe.nplo lasaiis inteposiciones que pudiere. Y assico- 
mien^) de la primera, porque enacabando dcsta: porne en Español exem 
pío. 

Bei* 1 A ndambezcani tomines, Fingir que Uegoamilos reales enel juego. Anda- 

Lagunas. 12 



Digitized by 



Google 



go 

éWicsni, cumplir ocupado algún lugar sin quequed» nada del natío: ge- Caica, 
ñeralmente en medio decusa. Andahcasingani, Estar ocupado el tal lugar 
cunipl idamente. 1i Andacunisiricuni, Llegar la costura, ovncabo con otro* Catín. 
Anla'icuni. Llegar alguna cosa, aloman*, o manbs, o ala muñeca. &c. Cu. 
a Andacuztsperani anehaenarheni, llegar, o encontrarse los trabajadores, 
viniendo trabajando los tnosde vncabo contra los otros. A ndandicuzquar- Cuz. 
he, Ocupar, llegar, o cumplir hasta los rincones, como quasientre socan- 
do la generalidad Andahdicuzingáni *B1 tallugar Passiuoy ocupado. Curha 
Andahcurhani. Cumplir Ttto solo sutarea. i. allegar, n Andacurhi- 
nitsint8ire, llegar vna pared aotra como quaudo vnos trabajan de vncá 
bo j otros de otro etc. Anlacurhini Ktrhi man i, llegar la hambre nías Curhi, 
tripas como nosotros ai jinios porencarescimiento, Muer orne de hambre, 
o estoy muerto de hambre, i. vencido. &c. Andnchanslahi kar'.chnni, lle- 
gar cumplidamente la sel alagarganta, o atodo el cuerpo assicomo dezi- 
ínos nosotros, perezco o mucrome de sel i. vénceme, ke Anlachapa nar- Chapa, 
hini, dezir algo acumplimiento, o gusto de su solo parescer teniendo en- 
tendido qve noay mas que aueríuar ene! negosio. que dezimos, nosotros 
aburla tione el negocio como si fuese de hongos fa Andachatahunnith:- CU ata. 
rerahuan, alcanzar, o allegar adar de comer a algunos cumplidamente, i. 
hazer los vencedores déla hambre, Andancheni, Llegar, o alcangar, alto Che 
do qualquier cosa A ndahchuarani, llegar hasta lo baxo de la tierra, Chu 
Capilla, o cosa semejante, o adonde sale el sol. Andamarhandoeni, Serlu- Do 
gar obroso. i. que el olor, o fragancia llega a todas las partes de aquel 
lugar, i. uuelo vence And and cuyarani, Hasta el rincón, o esquina, o 
orejas o muelas Ándandiyarani. pro andandirani harhamen', Tener la Dtra 
boca tan grande que alas esquinas, o rincones de las muelas como las bes- 
tiasquese dirán, Andandiracha. Ándandiyarani terequarbeni, reyrse de 
bueua gana i, que quasi abre la boca hasta los tales lugares de las orejas 
Anlanluni, llegar alguna cosa alospies, ropa, o turea, Andangani.fllegar Du.Qa 
o cumplidamente ser despojado de la apuesta que hizo, o lo que jugo i. ser 
vencido. &c. Andangaricuyarani. llegar a la presencia, e rostro de algu- Garhi 
na persona. &s. Andanguarenj, alcanzar, o llegar el mismo a perfeccio- Qnarhe 
nar, o haser Jo que que quería, i r a vencer, o alcangar su desseo. Andan- 
guearani,, llegar al hueco de alguna cosa quebrada, obarranco. Andan- Que 
guearani y quiuani.rllegar el enojo, o layra, hasta el pecho, i. alo pro- 
fundo del coraoon, venciendo la colera And .nguearanicuaro, llegar alo Gue. 
hondo de la quebrada, o barranco. &c. Andanguehchani, tenergana, o Gueh. 
desseo de llegar. Andangoroqnguan , alcangar a otroviniendo de camino. Go 
Andaitgumaiy, alcnngnrló yendo de camino. &c. Andanguquarheni, com- Gu 
prender alguna cosa por si. Andahenani vencer, despojar, o ganar a al- 
guno ala partida. Andahenstyni, el que ala partida se torno a desquitar.. Hens 
A n laman i. vel. Andamayarani. meteralguna cosa en el agua llegando al Ma 
fondo. Andamani. tocando solamente. Andamarh'ni, de/ir cuantodía be- Machi 



Digitized by 



Google 



9* 

cha y multitud de cosas» Andamarhicuai, desir multitud de cosas & algu- 
Mo nos:&c. Andameyarani, pabullir, o, submer^irse cu el agua r .&c. Andanio 
ni, llegar alguna partee y envin cndo dospoiar, o ganar parte, o todo al 
que estaua ajli, y passarseha delante, i, Venir y cumplir de camino esto 
Mucu obra, &c Andamtcuyarani, llegar hasta la puerta, orill», o boca. Anda- 
No Nu non i, ganar en llegando de algún ¡.arte, Andanunpni. llegar al patio, 
viniendo de de camino. Andanuyámni, llegar al patio yendo. &c. Anda- 
Orhi orhini llegar de lo alto abnxo Periiuit Sinakepha priorcm Andorhiqua, 
Pa la tal llegada, o venida, vt, Aducntus Pomin i $c. Andapani, ganar, o 
Pamú vencer con prosecución de obra siempre Anduhpamutani, llegar basta 1* 
vigilia, ov'ispera de algún te-upo. Anlaparháni, llegar alas espaldas o 
Parha detras alguna cosa Andaparbátani, hatera otra que haga llegar, o que 
ella llegue, o vesnea. 

UY en este modo de vencimiento: se toma en el juego, como ganar: que 

es vencer, i. Cusaplida mente Ueitnr al vencimiento de la tal persona com, 

Español echa* anda parhatauasti Moroecbaní, Los Españoles vencieron 

Pe alos Moros, i. Enla guerra, enel juego, oen apuesta, &c. Andahpearani 

llegar totalmente ol tiaaguex, o llano. &o. Andapeni' ganar en el juego 

Pera generalmente, o vencer. A ndnperani, Ganarse vnosa otros cnel juego q 

apostar. 

Piquar tAndamphiqínrbeni, Tener entendido de ganar, o vencer. &o, 

Quarhe tAndanguarbeni. pro, Andanquarheni, ¿lcangar por si la persona, o 

para si mismo alguna cosa cumplidamente, vel. andanguquarheni. Anda- 

Ra rani llegar al puerto la gente, o el trigo, o mayx abrotar sobre la tierra 

quando nasce- Y las hormigas, o todos, quando queriendo asomar, o salir, 

fuera jutan aquella tierra ala beca de la cueua, quasi como mensajero, 

que quieren salira yermundo: al modo de los nauegantes quando asoma» 

Ta ó, llega ol nauio a tierra* &c, Andatnmóniyandani. alcangar anublar 

perfectamente, i. haier o 1 aboca guardar U . tal perfecion. Y aqui esta 

Ra Ta Mo, pro. Mu, como se truecan muchas vexes. Andar atañí, hascr hatera 

v alguno que alcance a otro, o que le gane en el juego, o venga. $o. An 

dangutavamáni, baier que alguno alcanee a otro en el agua. i. haxerle 

Rhe hazerla tal obra, Andarheni kuuinchequa, llegarle la fiesta. Andarbeyá- 

Rhi rani, llegar del todo a alguna., par.te, o persona. $c. Andarhiquarheqi 

Y.quiuani. llegarle el enojo a todas las coyunturas del cuerpo, i. enojarse 

Ro Ru muy mucho. Andaronóni. vel, Andarunoni, llegar la sementera hasta el 

Ruta camino, Andarhutayarani, hasta la quebrada, estremo, o fin de alguna 

84nga cosa. AndAsinga vel. Andasirahaca, yo gano el juego. Andaseuyarani, 

llega? mas adentro el que se quiere caer, o esta muy ala orilla de alguna 

Ts¡9ou cama, tabla, o cosa ancha como ella. &c. Andabtsicuyarani, llegar ala 

Tspe cumbre do alguna .cosa Andatspeni, ganar en.el jnego o apuesta: loque 

Tsper no es del que lo jugo, o aposto, biuir dcmogollon. At^datsperani. ganarse 

•asilos vnoa alos otros, o echar suerte, paraque las lleue el que vence. 

AndaUeui, llegar alguna eos* al suelo, o tierra, como la ropa. &c, An- T*e 



Digitized by 



Google 



92 

d atacan i, llegar alguna parte para ganar alguna apuesta, o juego, y bol- Txca 
uer luego. Andauacuyarani, llegar del todo al campo, o sementero, o de- Va 
síerto. &c. Y también dar pena algún dolor, o pesar . que deximos llego 
me hasta elcoraoon, o las éntranos etc. Andauayarani karimani, o ni ni Nota 
ni cumplirse, o allegarse, o vencer la hambre al pecho, o coierse bien al- 
guna cosa por dentro, assieomo. la comida enel estomago, i. digerirse. 
Empero al pan, o carne, y otras cosas no cabe, sino coierse, que es Nini 
ni. Aunque estos naturales con vn solo vocablo se siruen para esto, y aun 
para deiir que se madura la fruta, dixen. Ninihatitsitsiquithirequa, que 
quiere dexir, la comida que sale de lns flores se cuexe, o saxona. Y este 
postrero me paTesce, que es mas propio y general. Andauayarani nini- 
ni curhinda, Kuiripera, taitsi thirequa i. Saxonarse por de dentro, el pan, 
la carne, la fruta, etc. Andauinani ganar en el juego, todo el sin perder. Vina 
i; yrvenciendo. Andaxani, yr en seguimiento, o alcance de alguno hasta Xa . 
aloangarlo Andaxapani, yr se tras alguno siguiendo le contino: Andaxu Xnpan 
tani, haxer He jar la ropa, i hazer h xer la que llegue almolledo delbraoo Xuta 
o debaxo, que agirnos dezimos el sobaco etc. Andaxutani, tener animo en Xuta 
sufrir qualquier dolor, trabajo, o aduersidad. Noteroniandaxutahaca, Xuta 
No puedo yamas sufrir, porque también tiene este significado. Andaxu- 
aran i, meterse ol legarse al medio déla caran, o nnuio. etc. Y también 
llegar el dolor o inchoxon hasta el ombro, sobaco, o sus cercanías, haxia 
el molido, stc. Compuesto de Anla, xu, harhani. Anlayaranant, ganar, Yara 
o vencer a alguno después de auor llegad) de adonde vo. vt, Andayaua- 
raca nanahqueni. Que quiere dexir. En llegando ganare, o venceré a fula- 
no, etc. Andayocani. vencer, llegar a algún lugar, o persona viniendo Yoca, 
pira boluerse luego. Empero es en algo yrregular, como algunos otros 
sus vexinos en algunos tiempos y modos. Andaxcuyarani: dexarcaer algo Q 
en el suelo, como quando alguno no lo puede sustentar: que le dixe otro. 
Paanlaczuyarani. Y aunesta. Z. no dexa de significar, puesto que 
no se puso en las Interposiciones, vt. Ádatze arani. vel Andotzéyarani, 
es llegar la mesmacm ala tierra, o suelo. Empero Andazcuni: haxer. Zcu** " 
llegar aotra. Hurhitxeni, CMlentarse alguna cosa al sol. Hurliiscuni, ca- 
lentar a atra cosa ete. *IYtem, quándani: significa Ueuar delante de si 
guiando alguna requa, carneros, ans iros, gallinas, patos, puercos, ote. 
Andáni También es vna yerua de una flor grande* relonda y amarilla. 
Y assialgnnns otras: como Eni, Xnfinitiuo: Ser. Y siendo nombro sera la 
Cera. Vni. haxer. Y si es nombre sera el huesso. Y estos -son los que me 
acuerdo, y pienso que hay muy pocos semejantes. Nótese para m<s clari- Nota 

dad alos principiantes, que deximos en castellano, poner, anteponer /com- 
poner, deponer, disponer entreponer, proponer, posponer, reponer Aun- 
que «leste postrero no se vsa sino algunos nombres, Como algunos disen 
Repuesta, pro, Respuesta. Y también sale Repuesto, puesto, puesto, 
antepuesto, compuesto, depuesto, dispuesto, etc. Y la conjugación abre- 
uiada: assi como, f Yo pongo, o pongo solamente. Ponía Puse, he, y vue 



Digitized by 



Google 



93 

puesto, yo auto puesto, pondré, Antes o primero, o después pondré, o por- 
ne Pongamos No pongamos, o Sipornemos: Y puede ser con 1 cional o aflir 
matiuo aquel Si, oxala pusiessemos, oxal ajamos, y vuicsemos, puesto» 
oxala pongamos. Y de la propiamanera en lugar de oxal », poner. Como: 
y aubndo puesto témenos esperanza de poner, poniendo, y no andaré-* 
mos poniendo la cosa puesta. Empero pornemos, o osera puesta quando 
sea bora, o tiempo de poner. Y asi yremosla aponer, pues es digna, o me- 
recedora de ser puesta, antepuesta, depuesta, pospuesta. HY no nos o- 
ffusquemos en pocas cosas del mudar letrasque pide la policía de cada 
lengua. Pues que alien le lo dicho, podemos dezir. Do puso la eo*a. y 
dpndc, y adonde la puso, Diegaluarez: aunque mis Diego sea, Pero 
Hernández, por Pedro hernandez. Ojituerto, Brstri tuerto. Boquituerto 
Y aun Orejano, se dize, aquel ganado, que de dentro del ano, no [e han 
señalado la oreja. Lo demás se mire 
En c[ Arte, de figuras, o passiones de la oración, 
t UAngá, s¡£nific\ cosa larga, o enhiesta. Y para acíbar de poner las In- 
terpos'ciones que enestotra no pudieron entrar. Nótense esta» enesta 
primera posición de Yerbo que también significa apartar, o andar conla 

Carhima tal cosa larga de rna porte «otra. Angahcarim in<, apartar H íáA cosa, 
xurhi no la dexando de la mano, Angaxurhim, estar en pie, o en hiesta quat> 

xu>sca quiéreos* larga. Angixuzcini. reí. Angiguic'ltti, poner aotra 'coda en 
hiesta, o hazer estar aotra en pie: Y estas cosas largas se entiende, estar 
empinadadas, e enhiestas, o derechas bazia' arribi. etc Y ;issi de las de- 
mas, mudada la preposición. \, 

UAngandaqua, Pilar, o poste Y de aqui saleo, Agandarlumstani, f»uor 
rescer, que nosotros dezimos arrimar se a buen pilar el fnuorescido. oto 4 
Angatapu, árbol. Angamecha los que tenian bc$)tescntre la barba y el 
la Vio. Aagimeni,eátar de pies énel agua, o ponerlos tales begotes ^ue 
Nota el Bey ponía alos señores y valientes en la gaerr.i, seanlando los con esta 
Uydalguia, quasi por sustento, pilar, fnuor.y amparo de la otra gente 
plebeya, Y assf los talas podian también interceder, indusir, importunar 
y bolu;r p>r ellos com>. Anganlihpoai, Hazer lo. sobrelleno, i. 8er pilar 
y arrimo general atodos. Angandarhunstam, fauorecer, y, Anganda- 
rhupenstani, fauorescer generalmente. Esto es tornar a lcuantar, o sus- 
tentar; oamparar alos necesitados, etc. Angín lucúni, estar al pie de algo 
la tal c >30 lar¿a y emp nada. Angaramóni, empinarse- o alo,arse amayo- 
res. i. Por soberuin„o- ambición- Anganarhípani-, lleuar eu prosecución 
cojalirgt, o erntinuadv Au jinarhipoqu i, c na pr >3 3cattu \ r. en hiesta 
que no se cae, o perdurable. Y aaaise dirá. Huchaeueri curhinda angana 
rhibpaqua, nuestro pancotádiano .Aagibcupani,lleuar cchi larga assien 
Himno. Aagahcunani, arredrar, o apartarse vn poco, r. Hazer lugar para 
que qUBJja, o passe alguno etc. Angacahtsipcmani, arredrarse, o apartar 
se fuera de tiempo. Angnquatiétioni, caer de pies )a persona. Y» de puntas ' 



Digitized by 



Google 



las cosas largas. An angataquarhenl phameqnarheni, tener dolorea enel 
cuerpo quan largo es, reí. Vxuquarbeni. i. Ser sarnoso o leproso. Y 

esto se dize de personas solamente. 

* ANI. Significa arrancar c .bellos, o vello, o plumas de la parte que Va 
interposición señalare, assicomo también señala hazer añicos, o desmenu- 
zar despedazando alguna cosa. Anitsini, arranenr los de la cabega. A- 
nimpseani, las barbas. An'»d¡8Can : , Cerca de las orejas. 1. los que sedizen 
aladares. Anihchascani, arrancarlos cnel pescuego, o garganta. Anindus- 
cani, arrancar cabellos, bello, o plumas de los pies &c. Anindurhini, 
Raser añicos la ropa, o pipel con los pies, o dientes : que dezimos rasgar 
•n muchos y muy menudos pedamos. Aniourhini, hazer con las manos los 
tales afiioos, o pedagos. Anitanixurhata. reí gununda, Escarmenar al- 
godón, o lana. AnitaniPao, Deshilar pino, o liengo que llaman Pao. pro 
Paño. 

líAPARHE, Significa 8udar, o tener calor en la parte que la Interpo- 
sición» o partícula señalare, assicomo. Aparhetsini, 8udar o tener calor 
en la cabega. Aparhetsitani, Hazer hazer antro sudar o que tenga la tal 
calor. 4parhequarheni, tener, calor, o sudar en todo el cuerpo, etc. 
tAQVARHE, Significa lastimar, o herir sacando la sangre enel parta 
que la Interposición se señalare assicomo. Aquarhehtsini, lastimar, o 
desollarse de la tal minera en la cabega. Aquarhenduni, en los pies. A- 
quarhenducutireo Pedro, Lastimóme Pedro etc. 

fA^HANI. Véase en el Arte. ' f 

TARA, Sijpnflca diuidir, o hender algo según la Interposición. Arhatsi 
ni reí. Arhar hetsini, Descalabrar. Lo qual se entiende por aquella diui- 
slon, o endedura, o apartamiento que la piedra, o palo, o cuchillo hizo en 
el tal logar: para la qual diuision, o apartamiento sirua y aun suena, y 
esta mejor la Rhe, Para difiereneiar de las endedurillas, o grietas que 
posas Teses se hasen en el rostro, o cabega Y assi. Arhanduni Tener las 
teles grietas en los pies. Arhurendini, abriendo o lastimando. Arfcah- 
cuni: En las manos Empero Arhareheuni; Sera diuision, o herida grande 
a diferencia de Aquárhehcuni, Ques es poquita cosa. Arharenduni, La 
tal diuision, o abertura honda enlos pies. Y assi Arhangarhicuni, Hen- 
der, o diuidir, o abrir el rostro alguna poca cosa* Arharhengarhicuni 
Totalmenee con cuchillo, o palo. etc. Arhamarhini Bostezar; i. Hazer 
hazer aquella diuision, ó apartamiento,- abriendo nquel interuallo que ay 
de tu labio aotro." Arhatani, Abrir la boca. Arhahcuni, Tender el palmo 
• «eme. Arhanduni, Alargar, o tender el. paseo. Y -assi .: se llama 1 . A* 
shmhouqua, *E1 palmo, o xeme, y; arhanduqúa: el passo. Mas enestos no 
encogen la lengua enla R. Como quando sifué y declara las grielas o 
hendidurrllUs de las manos y píesete. Arhnouni, ¡Hender madero* o ta 
Mes. i. diuidir Tna parte de otra. Arhánarhin's Hazer astillas, .* la tal 
diuision en muenaspartes. Arhar* parta»}, Diuidir o orrasgarse algo en, 



Digitized by 



Google 



95 

o 1*8 espaldas 1 señalando si es sujo, tamisa, e la eartte. Y assi de todas 
las demás partes señalando las cnlas interposiciones^ Lo restañe esta en 
ltH. 

f tArhlni. Enel.Artei 

t f Arb6, Significa también dinhvon, o apartamiento aunque dtstinete y 
diferente: porque el sobre dicho signifiea diuision de vna, o rnapte^n, y 
esta apartamiento de cosos diaisas que están jnntas, o hechas rn cuerno 
assi como: Arhupecuni, Dividir, endos partes la tal cosa, como mays, o 
etc. arhurecuni. Es lo mismo, nssi como diuidir o apurtar hilo,, o papel. 
eto. Arhunarhini. diuidir las cosas sobre dichas entres cosas y de ay 
arriba. Arhucuni, Partir, o diuidar algo, Arhucucuni, partir algo con 
alguno. ArhucnrUi. vel. Arhucurhiqua. vel. Arhucurhita, algunos, o algo, 
o parte de lo dicho, f. de personas, o animales, o qualquier otracosa. Y 
assi. Arhutsicuni, Quitar, o diuidir, o apartartar alguna parte poco, o 
tanto según señalaren en la cumbre, mas alta de la Ul cosa. Arhunducuni 
apartar alguna cosa del pie, o pies assi como. Arhundu cuheoan echeri, 
naranjas, apartad vn poco la tierra de los pies de los naranjos, y como 
dise. gan, |x>r lapoca, desírsea. Can, para la mucha, o mocho, assi como 
de cosas liquidas, aserte, o miel. etc. Arhuhtahenani, proceder, o diui- 
dirse slguna cosa saliendo de otra, Arhuhtahennsti ytei 0/in hin tepari- 
yurequa himbo, npartosevna poca de agua de aquel rio grande, o gran 
rio. etc, 

t 1URO, me paresce que tiene el medio entre estas dos sobre dichas. Por 
que aunque s'gnifica herMa, o diuision, ni es larga, ni proseguida, como 
cuchillada, nitnmpoco sera diuision de cosas. Mas sera nqnella diuision 
que dezimos nosotros resquebrajamiento, abertura, o bocado en la parte 
que la Interposición seíialnre, que esta la tal herida, como las bocas que 
baten las puñaladas, o estocadas, o otras heridas que habren mocho, o 
redondamente. Y a este modo se dize Arondira. el que tiene gran boca, 
o el que habla a bozes, porque abre la bocamas que quando habla baxo 
ratonando. Y asi se deriua y sale de este nombre Aroaromeni bozear, o 
gritar frecuentatiuamente. Aroarometi. la cosa que frequentad- mente 
boxea assi como persona, o núes. etc. 
tATANI. Busquese, en la diction Cu ende. 

* A 91 » Significa amagar hazla la parte, que con la Interposición scseñal. 
re, pues queda dicho tantas retes: como, A*fots¡qnarhen¡ amagarse tomó 
que" se quiere d\ren Ir c-iSeo/*: A^ihtsicuhi, amagar en la eabcoa antro 
Aaingnrlrfeuni amagar haría el rostroVetfc*. 
HAS. vel aspe, sign'fica sabor , o dol gura, o delectación cansada median- 

f té la trañsision que haré la Pe, enel lugar que la Interno sision señalaré 
assieomo, Asmafhani, vél asmararieni, ser sabroso, o gustoso.' Aspeti rVl 
Aspetieni, ln mesmo, salue qne esaetiuo etc Asperhiquarheni, causar, o 
dar úVleiteatodo el cuerpo. Aspenduni, alos pies Esto es qu« le causa 
aabor, o deh-yte el ratear, o qualquér otro refrigerio que les ' énzefc; o 



Digitized by 



Google 



u 96 

ponen Aspcinuni, en la boca. Aspengueni, enel pecho, o coragon: assi 
como oyendo el nombre de Iesus y otros sánete*. Athemarhani, También Abtc 
es ser dulce assicomo miel, o ngucar .[naranjas, o granadas dulces, y sa- 
brosa, y deaqui. Ahteri el vino dulce del maguey- vel. Ahtrrjnaranja. 
Ahterigranada. etc. Porque ala miel llaman Ahtequa miel de maguey 
nombrándola, assicomo Acaraba ahtequa, miel de maguey Ehpusahtequa 
mietdenueja kuipuahtequa, de aquellos panales Antera ni, dar sabor 
a alguna cosa Esto es lo que dex moa nosotns, sazonar algunacomida 
con alguua cosa que le cause, o le haga hazer tener sabor y groe a assi Xarhi 
como la sal t-n lo que se cueze o el aseyte y vinagre en la ensalada TKni 
pero porque no quede todo dulce, y sabroso sepan que xarhipeti esagro 
o tstvrsiuo' como vinagre, o limas etc. xarhimpfque, acederas, xarhipu, 
alumbr*. Xarhimpsquerheni, hinch¡r*e la boca de «a lili a quando alguuo 
vee aotro comer las" tales cosas azedas, o dulces,, xarhimarhani, tener, 
o cansar azedo sabor, o gusto, etc Perameni, apretar la boca, o lengua Peraní 
como lo hazen las cosas acerb:is. 

7ATSIME, tener comegon adonde se señalare. Atsime quarheni, tener 
comedón en rodo el cuerpo Atsiniehtsiui, en la cabera, Atsimenduni, en f 
los pies , Vczcáni, rascar; y de aqui salen pid íendola Tzca* veruhtsitani f 

escaruar la cubera, verunduni los pies 

UAV1NAN, significa ocuparse todo el dia en lo que significa el verbo con Vezca 
quien se ayuntan; com&airu£ también Ahtsireni, para ocupación en que 
se ocupan de noche. Auinan anchequarheni, vel, Anchequerhcuinani, Ahtsi, 
rabajar todo el dia, Auinauthireni. vel. thireuinan, comer todo dia. Y 
as9¡ loa damas. Ahtsiienivan^ani. vel, v »ndah tai reni, hablar toda la no- 
£.))$. etc.. HA, vicaui, querer algo A^vegarhenchani, tener necescidad de 
.ajgo^ A, vetarheni* auer falta de «lgo. Porquenestos y en los semejan tes 
verbos es aquella A, de Ambe.que quiere dezir algo, o que. Abnarhani, 
hazer, hazer, o ocuparse en algo. Amarhani, comer, deziralgo y son com 
puestos de atnbe, y de arhani, hazer,, el qu»il Arhani esvna malapiega, o ¿rhnni 
malas pulguillas que por ser tan copioso en c .mplimientos y por no ofus- 
car alos nueuos estudiantes no me. alargue en su lugar. Pero agorad igo 
qui sqmula muclias vezeos, d Arhani , en Macuñi, vel.9acu.11i, De adonde 
talen los compuestos,,* Macurani, y gacurani. Y también salen* Anstaniy 
y atsipeni. Masporquanto yo dqss«Aftqe todp& se aprovechen sera rnjDnes- 
ser declararlo mas con esta Nota. Que antecediéndole este aduert/io Chen Nota 
vel chenanguaro. vefv nahtumcndo. vel, nahmcndo.vcl. nah:se tornan en 
Macuñi, assipomo, Arlmuacalhireni,AruaJwwbihca. kcI. arhahanga que 
quiere dezir yo como, yo comía, etc. Che. vel chemendo macuhacathireti: 
mucho como. Chcnanguarun macuhacathireni. Y este postrero »ee como Chcnan 
quando dezimos. En verdad quelo hago bien, oq«e>*emog*ridameutc<et£. 
Nahynimacuthireni; como quando dezimos los españoles porcertificac!on 



Digitized by 



Google 



97 

y atiigimiento:e*tando enduda,üh valame dios deque ma- 
neracocui:esto esestar con aquella pena, o duda silo nota- 
ron algún descuido, o mala crianza. Y déla misma manera lo 
Suedo preguntar dizieudo. Herache nahy ni niacu thireni ar- 
ireni. Hermano deque manera comí di me lo.¿cc.Nahtuui- 
mendo macusqui thireni: que dez)moBnosotros,con admira- 
ción o cuerpoque tanto acomido, y es posible quo yo conii- 
tanto? 1í Y este modo de hablar se puede vsar en todos los 
tiempos del Indicatiuo.saluoenel Futuro perfecto, enel qual 
dizen. Thuuin can auati ¿ce. Ni tampoco se usa enel Impe- 
ra ti uo sino, Apathirenicaraendo-.coma yo mucho.Aco.flNon- 
diatini apiringa tbireui. 5íYquiniapiringathirein.&c. Regu- 
larmente consu Impersonal, y passiuoienlosquales tampoco 
entra Ka. porque esdeh squequedan dichos que la traen 
propia:adiflerencia desús compuestos que seguirán la regla 
y conjugación general.^ Y paramasclarldad digo que tienen, 
o terminan Intinitiuos en cierta cantidad assi como Thireni, 
y t8imani, cauini, anchequarbeni, vehcondenl, carani,varhi- 
cani , Kuicuirbeni, cacani, tzapani, thareni, vandaui, hauiui, 
pirení.ljosquales y algunos otros que el vso descubrirá: vsa y 
se aprouecha el dicho Arbani, con mucha elegancia y la mes- 
ma significación. 1Í Y también siento paramas claridad deste 
verbo, y sus compuestos: que para laspreguntas» o con los 
Aduerbios sobre dichos:siempre sera el simple. Arhani. vel, 
macuñi, y para las respuestas,}' herir,azotar y maltratar se 

tacuni. boluera en zacuni: safuo si la respuesta no fuere con este 
Aduerbio. Cez.vel.cezmendo. Porque entalcaso agora seaen 
respuesta, o alabandose:sequedara el Arhani eu cosas de 
pronunciación. como leer,cantar,bablar,bozear.¿cc. y Macu- 

Exemp. ni,paraco8as de comer, y los demás lufíuitiuos sobre dichos. 
Exemplo délo dicho. Nahyriraacuhaqu»thirini,ytsiinani.var- 
hani,varbicani.¿cc. Nal)rhemacuhaqui,nahmacuhaqui. Plu- 
ral. Nahcuchemacubaqui,naht8imacuhaqui,nahxmacuha- 
qui.¿cc. R. Yszacuhaca,y8 zazubacare,ys zacuhati. Pl. Ys 
zacuhacacuhche.ys zacuhacahtsi,ys zacuhatix ¿ce. Lo qual, 
quiere dezir. Como,o de que manera,o con que gracia,como, 
beuo.o trabajo. ¿ce, R. Ys. vel. Yszacuhacare. Porque este 
aduerbio Assi. sirue atodo asi como. Ys macuhaca vel, Ys 
sacuhaca. Y también es de notar, que aunque sea respuesta 
si tras el aduerbio pnr qualquier elegancia, ocomo quiera 
que sea, antecediéndole las partículas que terminan, o seña- 

Cacun. lan las personas, no se conuertira o boluera en cacuni. Mas 

Macuñi, todaviase quedara en Macuñi, assi como, Ysre macuhaca, 
yscuhche macuhaca, ystsimacuhaca, ysxmacuhati. ¿ce. 

Exemp. Por quanto enpi iraera y tercera personas singulares no ay 
dificultad. Exemplo Resolutiuo de todo lo dicho enestama- 
teria de Arhani, que significa,coraer.¿cc. Acuquarheni, comer 
fruta en mis propios arboles. Acuui, en el árbol sin señalar. 
Acucunixengua Pedron, en el árbol a Pedro,o de Pedro. 
Acucuhuani Pedron ca Iuanou:comor la fruta a Pedro y a 
Yuan en sus propiosarboles Acutspeni,generalmeuteeu arbo- 
les ágenos. Arhani thireni, entender eu comer qualquier co- 

Lagunas. — 13 



Digitized by 



Google 



9 8 

mida Atsipemii,recebírcomida agená.AnstanijCoíner qual- 
qnier cosaque aya sido Viua,assicomo Roses, animales, pes- 
cados, sauandt|as,y aun pulgas y piojos, de adonde mu pa- 
resce; que no se les escapaua uada,enque no se tornassen a 
desquitar, 'lo qual pioprlraentesigniflca el verbo, assicomo, 
Vacas reniacuche titarhéta,cahynhymbobtunihiansca. la va- 
ca me comió la semlentera, y por esta causa yo la corm. Es- 
to es*; que vengándomela torne a comer: Herachereni zacu- 
ti varhicani,caru bihituni ansca, mi hermano me hirió, em- 
pero yo también le bolui las tornas.o le torne a h:erir,o mal- • 
tratar.'&c f Empero para herir, tocar,o azotar &c siempre 
diremos. Akuiquirheni vel.Varhicani, vel Azacuni, vel. za- 
cu: subinteliecto el snppuestode Arhani. Y de la mismama- 
nera según lo dicho seandetener en sus compuestos, assi- 
como,Nehmacurahaquí trompetas.!. Quien poruéntura toca 
las trompetas? R. Augustin zacurahati Nahmacurangaha- 
qui trompeta, no tero flauta. 1 * De que manera 6e tocan, o ta- 
ñen las trompe tas,o flautas. R. Ys zacuranga bati.i. Desta 
manera se tocan, o teñen, o se haze para hacerlas sonar, o 
que tañan. Y lo restante de Atani, véase en Cuendfc,y de 
Arhani en el Arte Plana. 23. 

1Í También pienso que salen de aqui Ahtsitani, hazer al- Ahtsi. 
guna obra de mala gana. Ahtsitani, derramado perder algo. Ahcu. 
% Ahcuni, gastarle las manos con alguna cosa, basta que qua- 
si quiererebentar la fangre: y assidelasde más partes que 
las interposiciones señalaren. 1T Y aun deste postrero sale 
Acuhpeni,deshonrar.i gastarles tanto la paciencia con las 
cosas, quo le dizen contra la honra,que quasi rebienta la 
sangre en los que la sienten. 

TfAHCHV, Significa seguir, perseguir, y acossar,aBsico- 
mo.Ahchumani, seguir a vno de camino Ahchuxani.andar 
siguiéndole. Ahchuxapanr,yr le siguieudo sin le dexar.Ah- 
chum/abüyentaralgo.assi corao,elperro,o las personas,o 
aües a otras. Y aun el dia alanoche.Y se llama AhchuTila 
qual noche tiene plural Ahchurencban. &c. Empero de per- 
sona, o personas a otras, se dirá. Ahchucharbini, acossar per- 
siguiendo conmalas palabras, otratamientos, y aun perse- 
guircon importunaciones; como el que pretende algo de o- 
tró. Mas Ahchutani, ahuyentarle de aquel lugar a otro,por 
los malos tratamientos. 

f AXANI, significa embiar vna cosa a otra.Yparadifferen- 
ciar de las personas que embian¿ y son erabiadas,o délos ar- 
boles, o plantas que produzen, o echau de si aquellas ramas, 
o sarmientos como cosa erabiada de aquel tronco,o cepaidi- 
remos pues para las personas,desta manera. Axaca vel. 
Axasca Pedroni Pbazquarho, yo embieaPedro a Phasqua- 
ro. Axacuca siranda Pedronalcalde mayorio.vel. Alcalde 
maorio, embíe vna carta con Pedro a la casa del alcalde 
mayor. Axarahpecucama siranda, notero limaca naranja al- Axarah. 
calde raaorni,hize hacer embiar vna carta,o limas y naran- 
jas al alcalde raayor.Y también se dize Ancheni,y, Anchen- AncJte. 
peni,para personas solamente: de adonde sale Anchecata, 



Digitized by 



Google 



99 

el, embiado.i.meuftajero, Corno seauia dedezir A x acata, de 
Axani,qüe do esta en vso.Lo qual se deue notar y pregun- 
tar A xan di ni, echar producir, brotar ramos, vástigas ,sar~ 
mientos,o reuueuos.cqmo embiados del tronco principal, ei 
qual sellama, Angatapu hicus.arbol hy güera Angatapu tu- . 
raznos,el árbol durazno Colesaogatapu, aquellas coles altas 
como arboles. &<;. Turaznus »*xaridita.hycus axandita,coles 
axandifa,ías embiadas délos rincones, o esquinas del tal ar- 

Phucu. bol i.sus ramos A diferencia del pimpollo que so dize Phu- 
cuuata. 7 del tallo de las plantas en donde et*ha la semilla 

Tsihue. que se dize tzibueuata &c Axame,qualquier horquillan hor- 
con,o cosa semejante.Axaquarheni,el árbol producir,!» em- 
biar de si aquellos ramos. Empero porquanto el árbol no 
puede hablar a solas como primera persona, ai con nadie 
como con. segunda, habí aromos del como de tercera, assico- 
mo, Angatapu axaquarhepohati, el árbol proprtamente,o al 

Nota. propio embia,produce,o echa sus ramos en díuersas,o por 
diuersas partes, que también á esta simditud dirá «na per* 
sonaquando riñe con otra.Noreni cherauaca, hynandiquini 
ysaxosquarhesca, ysquitbu i. No me haraátera T^pues» que yo 
* también produzi brazos como tu Y aun 'de aqui sale tam- 
bién Axosquarhequad. miembro, o miembros. En ioqual con- 
sornian con los Griegos, que llaman al Hombre Anth ropos, 
que es arbolbuelta lasxayzeaarriba, que son los caballos &c. 
«$#. Axahquarhehaca,yo embio algo por mi, o parami prouecho, 
a alguna parte. 

C\ca:signiflca centel'ear,almodo délas com<*tas,o hye- 
rros sugientés que los herreros -*acan déla fragua, que 
paresee que entre si se vauquebrando, y. echando de si las 
tales centellas. &c. 

AJaca«ichetamani,subir hazia lo alto lastales centellas. Ca- 
candicoztíani, centellear en dmersas partes,orincones. Ca- 
cahchuzcani,echarlas:o parecer ala capilla,o hazia adonde 
sale el sol. por quantoChu también sirue all«. Cacangascanj, 
hazia el rostro Y aun también sale, de aqui. Cacangasca 
hatirem chuhpirin has, centelleanme los ojos como fuego, 
que parece que se quebrau con este ffo)pe,o calentura ¿ce. 
Cacani,quebraralgo,o deshacer, o desbaratarlo. Cacaqur- 
hen i, quebrarse, de^hazerse, o desbaratarse ello Cacatzeni 
yreta,quebrar.i.de3hazer el pueblo derribándolo por tierra, 
y de necessidad se llamara también despoblar. ¿ccCacapah *• 
tsiquarheni, quebrarse las vasijas, o casasgeneralmeute como 
con algún terremoto. ¿ce. Lo demás se vera en la V. Cacapa- 
btsiquarhengani, desbaratarse la gente Vencida. Cacarhe- 
cuhpemani vel.arharecuhpemani ,yrquebrando,hendiendo,o 
Arhare. rompiendo por medio delagente. Aunque en I a verdad el pos 
trero es mas general e inteligible, porque Bale,. o viene do 
Arhqrecuni.i diuidir,o apartaralgo. Empero. Cacarheouts- 
pemani:es (y con mucha elegancia) yrquebrando las vasijas 
generalmente y derribando las casas-.quedezimos, yr hazien- 
do grandeatrozo en casa agena. Y esto por la Re, que signi- 
fica cosa junta,y la Tsi, cosa agena y la Pe, la generalidad. 



Digitized by 



Google 



IOO 
1f Cacaren!, quebrar los hueuosqueriendo salir los pollitos, 
i. quebrantarlos, y porestasconjecturas sacaran A, Cacani* 
que es también queorantar siesta. Mandamiento, palabras, o 
la paz entre algunos. &c. Cacanarhinstanl, quebrantar mul- 
titud délas tales cosas. HCacarauni, reuentar,o abrirse la 
rosa, o flor, o otra qualquiera cosa semejante nombrándola. 
Cacaran!, reuentar,o abrirse algún diuieso,o postema. Caca- 
peni,couquistar ydesbaratar la gente, ¿ce. Cacando us tan i 
tornar adesbaratarse la casa que estaua becha,o la 

tente queestauajunta. &c. Cacandensquarho,el tal lugar 
esbaratado assi.ITCacanarhitspenstani, contradezir.i. que- 
brantar su proposito^ palabras de aquel, o aquellos que al- 
go querían hazer.Cacócani, desbaratar algo con resistencia, 
estoruo,o confusión. líCacacacaquarbeni chubpiri, embraue- 
oeree el fuego. Esto es yr conma* fuerza centelleando,o di 
uidiendose. 1f Cacapahperaní, contender. i. quebrantarse la 
paz vnosaotros. Cacaoahperi,el tal quebrantador de la paz. 
Cacapab pecha, los tales quebrantadores.o rebol toses. Caca- 
pahperaqua, la obra de quebrantar la paz.&c. 11 Y también 
sale de aqui.Cacongascaul,cau8arse confusión, impedimento, 
o estoruo.o turbación enel rostro:que no dexa ver,percebir, 
o hazer lo quequiereu a su plazer,o contento. Cacongasta- 
quarheni, turbarso,o confundir el entendimiento, o el rostro, 
y vista en aquello quequierin hazer. &c. Cacongascani, tur- 
barse, o contundirse assi. Cacongastan«,aotro. Cacongasta- 
quarheni, hazer hazer turbar,o confundir asu propio enten- 
dimiento conlas controuersias y cosasque haze,o piensa 
vnas contrarias de otras sin*e determinar. &?. Cacongastah* 
peni, hazer hazer, o causarlatai confusión generalmente. Ca- 
conga8tahperi,el causador delatal confusión, o turbación la 
qual sellama.Cacongastahperaqua, cacócani hiruri, rom- 
per, deshazerquebrando,o rechazando las olas del mar.o la 
guna con el remo, o nadando.Cacouani,desbaratar,o desba- 
zerse la comida eu el vientre.i. digerirse. Cacócani misquar- 
hera rechazar, desbaratado deshazer algun yufortunio, ue- 
oesstdad.o trabajo con la prouidencia,o con otro iustruraen- 
til remedio. Miren lo demás en la letra, o vocablos que co- 
mienza en Phaco. 

fCACHV,aunque confuso también sale de Cacan i, y sig- 
nifica hazer pedazos algo. Y nótese que enesta lengua se 
deriuan del sonido que hazeu en la tal obra algunas cosms, 
a*si como mas largo se vera en Kompz. Cachubtsicuraqua, 
las despauiiaderas, y quiza porque hazen Cachu. Cachuht- 
sicuni,despauilar la candela. i. cortar lo alto con el tal ins- 
trumento. Cacbunarhini, rasgar papel,o vendas Lo qual por 
aquel breue espacio y violencia con que se rasgan causan 
aquel sonido. Cachucuni, rauanos. Notero,coles,notero am- 
bexas.i. tronchar haziendo pedazos conlasmanos las hojas 
de rauanos y de coles ,o berzas, o su semejante:que cause,o 
haga el tal ruido enel partir,o quebrantar, o troncharla. &c. 
Catsicuni, quebrar hilo, cintas,o fogas.o cabellos, Y «aun ta- 
sajos porque les parece alos naturales que se semejan, o pa- 



Digitized by 



Google 



IOI 
recen alas sogas y por este tono dizen,o llaman alos pedazos 
de carne que también nosotros llamamos bocado, aunque 
no se saquen con la boca, assi como. Caehuhtsini.vel. ca- 
chuhtsiquarbeni, sacar el tal pedazo en cabeza propia. Ca- 
chunduni, enlos pies. Cachubtsicuni, y cacbunducuni, en 
cabeza, y pies agenos.&c. Catsinatbiquarberi atache, paño 
muy becbo andrajos, o velbezes. Y también se puede decir. 
Catihta. Cachunarhiquarheri.HCatihtani,quebrarse, reventado rom- 
perse la pressa o acequia del agua, o quebrarse algún hilo 
en la costura de la bota:porquanto aquella Ta sirue para el 
lado, Mas si la costura,o lo que se rom pe, o quiebra fuere en 
la parte baxa seruira Cbu. Catinarhiquarheni, reuentar, o 
corresponder en muchas partes el agua, o nascidos. Y assi 
Siru. délos demás. Catitzeni, desencuadernar, como. Sirutzeni, en- 

qnacernar, que quiere dezir lo primero quebrar los hilos 
con se cosió la cosa fronteradel suelo ; o asiento del tal libro. 
&c. 
«J* fCACZ,derramar de golpe cosa polvorosa cacz atanitsi- 
reni.vel.Echeri.vel hapu, ecbar de£olpe,bariua,tierra,cal,o 
ceniza.&c. Caczataquarhemoti abtsmcbeni, derramóse per- 
diendose. Caczangarhitaui,dar,o arrojárselo al acara. Cacz- 
andutani,alospies. ¿ce. 

1ICANCA,8ignifica relumbrar, como las estrellas quando 
yela, o el argentería enlas tocas, o coias, o hijuelas de cá- 
lices, o laslucieruagas de noche. Cangancbeni,reluzirlotal 
en el cielo, o en lo alto. Cangapeniebuhpiri, relumbrar vn 
poco el tizón quando queda muy poquito fuego, para el qual 
también sirue ia Pe. Caniraparhacuni, resplandecer las ro- 
sas.Cangabtsini, resplandecer^ reluzir algo délo dicho, o 
cosa semejante enlacabeza. Cangarbuni, eula frente. Can- 
ganduni,enlospies &c. 
«$•• fCARA,8ignificaescrenir:y pronunciando como nosotros, 
arias clara queteme al araña y condescuido enla Ra. Cara- 
rani,hazer escreuir. Cararatani,hazer bazer escreuir. Car- 
earla, harani 8ublrse,o encumbrarse algunacosa alo alto assi por 
escalera, como la sombra que se va leuantundo,o abándose 
hazia arriba, o por alguna cuesta. La qual cuesta, o altos se 
llamaron. Carhaqua. 
Nota bien fíY ten se deue notar que los Aduerbios (o Preposiciones 
deproposL siassi las quisieren llamar,) por lamayor parte salen, o se 
deriuan délos verbos,y guardan la fuerza de los Accentosy 
letras conque se escriuen sus primeras posiciones, yalas- 
rayzes Etymologicas,preposiciones inseparables,o como las 
dui8ierenilaraar:eomo sonestas qne voy poniendo por exem- 
plo y otras semejantes. Las quales como queda dicho, las 
masveze8,o quesiempre ninguna cosa significarían. Empero 
son como fundaraento,o vasas para edificar, o como rayzes 
aptas a produzir,o primeras posiciones ethymologicas i. ver- 
daderas, sobre quien se arman y edifican, o produzen el ver- 
dadero edificio, o ramos productiuos déla composición en 
los verbos y nombres verbales y aduerbios, mediante los are- 
terialos de las interposiciones:con la cumbre, cimeriamo,- 



Digitized by 



Google 



102 
mate del Ni el qual perfeciona al verbo,y le da jsu nombre 
de infinitiuo. Y en los nombres termina también Datiuoy ac- 
cu8atuio,y aun primera persona de singular,quando la per- 
sona se pone luego tras algún aduerbio, coa» se vera enel 
optatiuo, y subjunctiuo.&c. Por lo qual rae parece que es- 
ta Ni, y las demás que terminan a los nombres se deuen lla- 
mar particulas.o terminaciones del caso,o verb » que fueren, 
aiifferencia délas interposiciones, las quales interposiciones 
pues que son el armonía y curiosidad desta lengua, y que- 
dan accentuadas. Y también estas preposiciones verbales, 
prolongan la vltima vocal, saluo las que tienen Ni,que prolon- 
gan la penúltima. Y porconsiguienne la declinación de nom- 
bres y pronombres. y la conjugación délos verbos pues no 
ay masde lo que pueda puesto,que es vna declinación sola y 
una conjugacion,popdopde se ban de regular, njuelar, enca- 
minar, y lleuar las demás. Seruira pues esto de lo que sea- 
uia, o podiaescreuir de Accento y cremento:pues que 1 asmas 
Interposiciones sonde una syllaba,y assi note rnanmas que 
vn Acconto.y siempre se lo lleuan consigo,y si son de dos, 
van señalados. Y desta manera esta la fuerza del accento 
enla letra vocal vltima en estas preposiciones inseparables, 
o capitale8,y primeras posiciones etbymologicas délos ver- 
bos. Mas siendo infinitiuo de dos syllabas:eula penúltima} y 
si es de mas.enlantepen ultima. Y trac tase destos verbos, 
enel Arte Pagina 8. y .12. Puraque por ellos vengan en co- 
noscimiento para sacar otros semejantes, que la experiencia, 
exercicio, y tiempo demostraran. HYpnrquanto enesta Pre- 
posición quiero tracnr T y trato de escreuir,Subir. barrer, alie- Nota bien. 
gar, y sospirar.no tese la diñeroncia, porque no se nos que- 
de nada sin escreuir y alzar,o leuantar, barrer,y allegar,y 
aun sospirai\por lo mal escripto y aprendido: y lo de mas 
que se vera en los vocablos que comienzan enla nota de as- > 
piracion H. Carhani.Carbaqua, y sus compuestos como son, 
carbameni.j. sumirse enel agua. Carhatzeni,enla tierra &c. 
Quieren la Rha que suene mas encogida la lengua hazia el Eha. 

paladar, yno tan tendida como para pronunciar L. ni tan 
suelta, como nosotros pronunciamos Señora. Y aun ellos el 
Carani, que es escreuir, y otras cosas que quedan puestas 
eulos Aui8os del Arte. Pagina. 37. Y también es de notar: 
que assi como nosotros dezimos:yrarnba. yr abaxo, o estar 
arriba estar aba.\o,o en las partes que señalamos al propio 
tono tienen ellos subir arriba, y subir abaxo, mediante las 
interposiciones conque se decía rau los lugares que propone 
la primera posición del verbo, assi como por lo que ae sigue 
parescera aque flOarhamani, subir cuesta arriba, poraque- 
11a prosecución del camino que significa y nosda aentender 
la interposición Ma. Carbamani, meter en el agua alguna 
cosa prosiguiendo con ella. Carhameni, meterse la persona, 
o la propia cosa sinfuerza. Carbamangani, ser metido enel 
agua por otro, y no se dirá. Carhamengan, por quanto la Nota. 
Me, significa passion.&c. y nadie se admire enque diganasi. 
puesque según nuestra lengua,y debaxo de vna Preposición 



Digitized by 



Google 



!°3 
dezimos subir, y sumir. &c. Nótese también porqueno nos 
engañemosque f Carameni:(no alzando o retrayendo ia len- 
gua vn poce» hazia arriba según queda dicho) esser corro- 
siua algunaeosa o que causa consu leche, o zumo entre co- 
mezón y escozi miento: assi como la leche de los higos por 
madurar, que quando los comen corroen y abrazan lasti- 
mando la lengua y labios. Caram eran ni, corroer y abrasarse 
laboca, ó los labios. Carameqne, dragont*amenor,o plinia- 
no arisaro y aun el Aro, que puesto que algunas yeruas 
nazcan junto al agua, o dentro, notes viene de allí la deri- 
uacion, sino de la fortaleza desu leche, o zumo de la tal 
Carha. yerna fuerte.&c. 1f Carhahque, la hinchazón muy enconada, 
y de la mesmu manera. Ca.rhahpeni, hincharse alguna par- 
te del cuerpo ñola señalando. Carhahperhiquarheni, hin- 
charse todo el cuerpo. Carhahpehtsini, hincharse en la ca- 
beza. Carhahpehtani,el lado. Carhapengarhini, en el ros- 
tro Carhahperiduni.en los pies. HCarhaxani, seguir acom- 
pañando apersona de mayor ser. Carhaxapeni. seguir gene- 
ralmente.i.confrequentacion andar enseguimiento y compa- 
fíia de las tales personas que le pueden hazer bien, como 
nosotros dezimos por metaphora. El Rey, o tal señor leuan- 
to y subió a ful ano hasta lo poner enla cumbre ; que esta por 
cuanto crecía su fama y siempre andaua,subia,y caminaua 
con fulano,o con los mayores déla corte,y assi. Carhahta- 
huani, dar aquel fauor,o consentimiento alos tales, como 
quien lesda la mano de su fauor, para que mediante el tal 
instrumento le sigan y vayan empos del, como subiendo y 
encumbrándose en aquello, o tras aquello que pretenden en 
el bien. f Y aun también en el raahque dezimos nosotros, 
lleuase tras si, o haze subir atnayores a fulano: que creo eu 
rompiendo sus zapatos el demonio dará con ellos tal zarpa- 
zo, o cayda,que no solos ellos empero amas de tres lleua- 
ran tras si, o meterán enladanza, que se dize enesta lengua 
Carhahtahpemani,Carhahtacuhpemani, yr,o entraren en la 
danza, o tal imposición HCarhahtahuaraani, traer consigo 
hinchazón del rostro j cuerpo: como los Huios, atiriciados, 
o abundados. Esto es que aquella hinchazón es como so- 
brepujanza, o altos, en comparación délos otros miembros 
sanos y buenos. Y por el contrario Carhahmangarbiostani, 
tornarse a subir hazia abaxo la hinchazón del rostro. Esto 
es, Aplacar, abaxar o sosegarse el tal leuantaraiento,o alte- 
ración en la parto que la interposición señalare.i. tornarse a 
su propio sosiego, serenidad y estado, en que estaua antes 
que se alterasse, los quales significados tiene. 11 Caranche- 
ni (sino encogen la lengua) significa escreuir en lo alto: y 
retirando la hazia el paladar, como queda dicho, significa 
subir alto alto,o al cielo:asicomo, Hyndequihtsinihaping* 
acha Iesu enlisto carhanche quarhesti byni auandarho 
tabtsicuyaquarbo.i.El que nos possee y señor Iesu christo 
setorno a subí ralos mas altos cielos. Yurhixe saleta María 
carhanchetangamati.vel. carhanchetangamasti bvniauan- 
darho.i.La virgensanctaMaria fue ensalzada, subida y en- 



Digitized by 



Google 



io4 
cumbrada en los cielos.&c.lfCarhatzeni.sentarse bien,o re- 
posar, o sosegarse la gente. Carhatzengati, toda la geute 
esta sosegada y quieta. HCarhomeui, Sosegar, aplacar, o 
quietarse el el mar, o la laguna de aquella altiuez, hincha- 
zón, o alzamiento de las olas Carhaineui, Sosegárselo as- 
ssentarse el agua,ovinoturbio.Cbarbahraatzenstani.vel.Car- 
babmaxurbinstani, Tornarse asosegar, absentar, o quietar 
el ynquieto,o bullicioso. &c. fCarhacarhahcuponi.vel. car- 
hacarbareponi, venir alguna cosa en cremento, o crecimien- 
to poco a pocoiassi como, la persona qne viene conualecien- 
do, o el rio crescieúdo,o el leon,tigre,o gato, tenconten,por- 
que la caza no le sienta. HCarhacarhnhcupani. reí. carhacar- 
harupani,Yrse menguando, o consumiendo el que engorda- 
ua, crecía, o arribaua:asi como, la persona que se ua (muy 
poquito a poco) consumiendo, el río menguando, el león 
confuso y afrentado, por no bauer becbo presea, y aun el 
mercader, o qualquiera que poco a poco, y casi sin lo sentir, 
va cayendo déla cumbre y reputaciomassi en hacienda co- 
mo en la honra, que se lev-acuesta abazo diminuyendo. T a 
este modo de cremeuto hazia arriba natural y proprio, o 
methaphorico y descrecimiento, o diminución y abatimiento 
bazia abazo, se entiende lo dicho: Y por dezir como por es- 
ta puntuación y ezcmplos sacaran los claros y buenos juy- 
zios, assi como también. fl Carbacarbabcupani.vel carha- 
carharu, pañi, Yrse poco a poco ynclinando, como el que 
duerme sentado: a differencia de dar cabezadas, que dezi- 
mos pescar, y ellos Kuuindascani: y también el que se va 
ynclinando bazia abazo con desmayo. <f Carhangurhinstaui, 
Entender en bazer cualquier cosa de maucomun dos per- 
sonase. que se fauorecen como el el vno al otro diesse la ma 
no en la cuesta de lo que bazen,o dizen para subir y llegar 
ala cumbre délo que pretenden:assi como, marido y rauger. 
Vn pleytista a otro. Vu malhechor,o ladrón a otro. Vn bue- 
no y 8ancto,con otio.&c. Y aun desta hennandad saleu, 
Carhapangurhini vel. Cupangurhini, juntarse vna cosa con 
otra assi como, £1 vumastilejo del compás con el otro. Y la 
vna tisera con la otra, El cerrar los libros, o poner las ma- 
nos. &c. Y lo demás tocante a subir, o bazar, juntar, o a- 
partar, mírese enla Q, y.H. Y en la C V. Y pues no cabe 
Charta, ni Choro como en latin, seruira de C. la K. 1ÍKhar- 
batani, Barrer, Karbatanda, Vasura. Karhataqua, Escoba, Nota. 
o vna yerua, o mata de que la azian.fl Karhánstani, Hallar 
algo. Karhaquarheustani, Hallarse la mesma persona algu- 
na cosa para su prouecho, o daño. Esto es como dezimos a- 
rrebañando. Y assi tambienes. IIKarhohpaní, Arrastar, o 
allegar, o rastrear paja, o pinaza, o qualquier otra yerua 
(allegándola con rastros, horquetas, o cosas semejantes) en 
los uaiuechos.&c. 

UKarhoraueuni, Arrebatar algo a otro de la boca. Karho- 
buui, arrebatarse lo de las manos. 11 Karhancbeui, Sospirar. 
Y desra manera se ha de esc re u ir, pues que los que no tu- 
uieren los oydos de Mida percebiran, viendo claramente que 



Digitized by 



Google 



ios 

los naturales lo pronuncian desta manera. 

HY si para dar a entender lo que pretendo rpusiere voca- 
blos, como Resquebrajaduras y pinaza que son las hojas 
del pino, después de caydas y secas: tenconten, y otros se- 
mejantes de mi tierra, no se espanten, pues soy nascido en 
Castilla la vieja. 

1ÍKARÜI, Significa secarse la parte que la Interposición 
señalare: assi como, 

Quaca, siguifica mojar,o serverde,y no en color. Empe- 
ro la cabeza, los pies ¿c. la fruta o leña, pescado, o la car- 
ne fresca. Por lo qual dizen Hygos.vel. plátanos karhiri, 
vel. karhiracata. Esto es secos. Mas sidizen f Quacari,se en- 
tiéndelos que no sonsecos,o passados. Y assi de la leña ver- 
de^ seca Y déla carne fresca,o tassajos.&c. Como se vera 
Enel vocablo Quaca. 
HKarhiriquarheui, Secarse lapersona, como los Etycos.&c. 

flKarhihtsmi, Secarse la cumbre, cabeza, o cimeria de 
algo. 

1íKarhimuni,Laboca.Kerhichani, la garganta. Y aesto 
llaman tener sed. 

UKarhinduni, Secarse los pies de algo.&c. 

ITKarhikarhindeti, lugar seco, o estéril. vel. Karhiqua. 

ÜKarbixeeni,Seresteriles las hembras.i.que no paren. 

líKarhiuda harhani,Ayunar.i. que sesecan con la peni- 
tencia. 

fKarhimani, Tener hambre. Karhindame,desmayo della. 

HKurhundacurhini, Acucharrarse alguna cosa de muy 
seca. 

HKutu, Tortuga,o galapago,o cosa acucbarrada,o enco- 
gida. Y aun de aquella sale. Kurhus, El anzuelo. 

PKurhuuetzeni, Tener mal de corazon,o gota coral.i.mal 
caduco: porquanto aquella encoruacion,o encogimiento lla- 
ma y trae ala persona hasta la tierra,o suelo, paraadoude 
sime la Interposición. Y también significa Kurhuuetzeui, 
Reclamar las codomizes, las quales se llaman Kurhu, y, 
Vetzini, esllamar estando en tierra. 

11 CAMA, Significa abrazar, o abarcar algo:como, Camat- 
sita, Los sesos de la cabeza, Y deste nombro como de tan 
principalabrazador, y tan publico gouernador délos cuer- 
pos humanos salen, vienen y se deriuan. Camapahtsicuni, 
Abrazar a alguno por la cabeza. Camapanducuui, Abrazar- 
le por el pie,o por los pies. Caraahchacuui.vel.camapah- 
chacuni, Por la garganta, o pezcuezo.i. Echarle los brazos 
sobreei cuello. Y assi.Camahchahcupeti, Gouernador. Ca- 
machacuh pecha, Los gouernadores.o los tales abnzadores. 
Esto es que tienen las manos y brazos de sus fuerzas,y 
mando sobre la ceruiz délos macehuales para prouecho y 
señal de amistad con los buenos. Y r también para humillar 
y sojuzgarsuppeditando alos malos y de dura ceruiz que 
nosotros llamamos, Cu^lli her^uidos.&c. Y de aquies. 1ÍCa- 
mahchacubpeni, Gouernar, o regir, o abrazar, assi, Cama- 
pacuhpeni, Abrazar generalmente. Camapacuhperani.Abra- 

Lagunas. — 14 



Digitized by 



Google 



io6 
zarse vnos aotros.vel. caraandacuhpeni. Caraaparhani, Po- 
ner las manos atrás, oser feligrés de parrochia alguna.i. Pa- 
rrochiano que con su tributo abraza las espaldas, yendo 
tras los otros.o empos dellos.o como quien lleua a cuestas 
aquel trabajo que le cabe.&c.Camaua>.quarheni, Tomar en 
brazos algún niño.u qualquier otra cosa juntándola con el 
pecho,o barriga,que es la parte que la Interposición Va, se- 
ñala. &c. Karaacaten.vel. Camacaten: to ios generalmente. 
Kamapequarho, Publicamente delante de todos en la ygle- 
sia. o casa, mercado, o Prado, kaminuqnarho, Enel patio. 

Y esto por la fuerza de las Interposiciones:aunque quasi 
siempre vsan del primen». Y también mucbas vezes lo di- 
cho, y lo que mas desta preposiciou se puede componer pro- 
nuncian con k. 

1TOATZA Vide junto a Cuina. <fr 

1ÍCV, Significa juntar.o mezclar vna cosa con otra.assi «f» 
como, Cungurhini.vel. Cupangurhini.vel. Cnpacuni. juntar- 
se vna cosa con otra Y adu'ertase assi enesta preposición, Nota. 
como en las demás que son rayzes,o primeras posiciones,de 
donde se componen los verbos,mediante las Interposiciones: 
las quales (Sacando las primeras posiciones, y en el Ni: par- 
tícula que termina Inflnitiuo) se deuen contar y acudir, a 
donde esta la tal,o tales Interposiciones yalli severa su sig- 
nificado: pues que con este intento las puse. 1ICumani,Yr a 
recebir a alguna persona al camino. Cuuioni, Venir a rece- 
ñirla. Esto es encontrarse,o juntarse con ella. Y assi Curaa- 
ni Forcejar contra el agua,yendo rio arriba como que se en- 
cuentra con el agua, o juntar agua.o vino con otro Porque 
para mezclarcosas que no son liquidas, como Arena con 
arena,o con cal Cupacutsperani, juntarse las gentes,gana- 
dos, sementera8,o qualesquier otras cosas vnas con otras. 

Y esto es también mezclarse.&c.Cutatzeni, Añadir, o sentar Cuhta. 
cimiento enel suelo que alzamos en qualquier pu*te con a- 

quella tierra, o los de mas materiales. &c. Cunaruiui, juntar, 
o congregar vnas cosas con otras,o muchas personas ayun- 
tar algo en vn ra m'on. Y assi, Cunarhicata, cosa mezclada. 
Cunuparhani juntar alguna cosa con las espaldas.assi co- Cuna. 
mo, las corcobas,o ropa, y otras cosasque suelen lleuar es- 
tos naturales en alguuas mantas colgados déla cabeza. 
llCuthucurhini.vel.cutunarhiquarheni, componerse vna cosa Cutu. 
de muchos ñudos,encaxes,o coy un tu ras: las quales en las co- 
sas vi uas se llaman, Cutucurhiqua: Empero enlas cañas y 
cosas semejantes, se llamaran assi los ñudos. Mas el espa- 
cio,© intérnalo do un ñudo a otro se dirá. Cutuqua. Y assi 
las yeruas como el carrizo, o el cañutillo. IFCutucuturhas, el 
sarmiento, la caña,o las rayzes muy ñu*losas:y aun la per- 
sona enana.&c. Y por esta razón dizen,Macutumuqua, una 
palabra. Tziruancutumuqua,Dos palabras.i. cosa que se jun- 
ta vna con otra, o se añade vna a, otra en la boca, assi co- 
méalos pintores.o entalladores, si dexasseu corta,o falta 
alguna parte, o miembro de la ymagen, para de/Jrles que lo 
alargasen señalarían les el lugar, mediante la Interposición, 



Digitized by 



Google 



107 

assi como, Cutuhcutani, para las manos. Cutundutani, pa- 
ra los pies. Y assi enlas demás cosas que requieren añadí- 
miento. 

«|* U KV, Significa Rehundir, aumentar, o engrosarse alguna 
cosa. Kuni,Rebundir,o crecerlo aumentarse el pan. Esto es 
assi por sacarse mucho pan de alguna medida de trigo, co- 
mo por hincharse el pan, viniendo en augmento creciendo 
la massa por ser sazonada con la leuadura, como leudán- 
dose enel estrado, o enel horno, quando se queze &c.1ÍKu- 
mani, Engrossar, o hincharse el trigo, mayz, o cueros en el 
agua Y de aqui se llaman Kumacha, los oortidores. 

HKungueni, Ahitarse. Esto es hinchar, o leuantarse el 
pecho 11 Kuparhani, Hartarse. Y esto dizen, porque se hin- 
cha la barriga. La qual deuen de tener por cosa trasera,o 
espaldas délas tripas,o vientre, porque sino es assi, no se co- 
mo poder saluar esta yrregularidad y trocamiento que se 
comete. 1IKuparatha,El vientre,o panza. Ytsikuparhani, 
Hincbir el vientre de agua. Y lo mismo de otrascosas, nom- 
brándolas. Ytsikupnrhari, Ydropico. Ytsikuparbaeha. Y- 
dropicos. Ytsikuparhaqua,Laydropesia vel. Aquel humor 
aqu«»so que haze crecer,o hinchar el vientre. Y assi Kuta- 
ni r Hinchar los carril loa, o las amapolas,o qualquier hoja de 
ros»,o flor grande que los muchachos suelen hinchar. i hazer 
que se hinchen mediante aquel viento, que allí juntan, o 
echan. &c. 

«•$•• 11 Kutí, Significa ynclinar, o acornarse algo. Kutitzeni, 
Ynclinar el cuerpo, o cabeza nazi a tierra. Kutiquatzeni,es 
lo mesrao. Y también inclinarse los arboles. Kutiquatani, 
Hazer hazer a otro ynclinar, aunque sea árbol. Kutihtsi- 
cuni. Estar ynclinando e<ila cabeza, o cumbre de algo. Ku- 
tinducuni, Enel pie, o al pie de algo,Kutipeni, En casa,o 11a- 
uo,o mercado.&c. 

«|* 1ÍKVNCHV, Significa encoger,o encresparse alguna cosa, 
as8icomo, Kunchukunchurhas, Cosa muy encogida,o en- 
crespada. Porque si quieren dezir, muy enmarañada, o arre- 
bujada, como hilo, o 8eda,y otras cosas, dirán. Xeréxeres, 
vel.Xerequarheti. Xereni, Arrebujado em marañar algo. 
Xere. Xerecata, cosa marañada. Xerequa, el nido. Xerequarho, 
lugar de nidos. Xerequa rri,El bazedor. Xerequa vqua, la 
tal obra de hazer nidos. Xerequa vraqua, el instrumento 
que haze hazer los ni dos: assi como, El pico del paxaro.o las 
manos. &c. Lo qual pongo por exemplo para todos los Infi- 
Xero. nitiuos. U Y assi Xero xnrontzcani.vel. Xerorezcubpeni, Re- 
bolver, marañar, o ynquietar: desasosegando algún pueblo, 
o gente <5cc. Y desta manera hallado qualquier nombre ver- 
bal^) abstracto, o qualquier Inrtnitiuorsabran sacar porqual- 
quiera dellos todos los demás semejantes: pues quasi es re- 
gla general y quedo puesta enel Arte. Pa. 33. Kunchuht- 
sinihauiri, Encogerse,o encresparse los cabellos. Kunchuh- 
cuni, encoger los dedos.o dedo de la mano, como las aues 
quanda buelan.o hazen pressa, o la persona manca. Kun- 
cnuudurhani,eucogerse los dedos^de los pies. Eteic de alijs. 



Digitized by 



Google 



io8 

1ÍKVMANDA, la sombra:y de aqui es. iTumando, lugar «|* 
sombrío y vmbroso. Kuniahtsicurhani, dar la sombra enla 
cabeza, o cumbre. Kumauducurhani,en el pie. Kuraanda- 
hucangarhyni, tener paño en el rostro Kumahtacurhani, 
en el lado de qualquier cosa. Kumagarhiui, añublarse el 
sol, o el rostro de algo con aquella sombra que causa la nu- 
ue, o qualquier otra cosa. Kumancbuni, estar dobaxo de la 
son) bra. Kumancbuqua, la rama, o cosa que causa aquella 
sombra, sola qual se amparan, assi como, también los tira- 
soles: aunque seau los ventalles que sobre si lleuan en las 
processiones. Y también se pueden llamar. Kumahchacur- 
ahperaqua.i.que haze bazer sombra sobre los cuerpos gene- 
ralmente:y viene de Kumahcbacurhabpeni. Kumandani, 
bazer,o causar sombra qualquier cosa a otra con su propia 
sombra. Kumaudahperani,vnos a otros. Causar la tal som- 
bra. 

HCVTZV, significa limpiar alguna cosa assi como. Cutzub- «$♦ 
tsini, limpiarse la cabeza. Cut¿ubtsicuni, limpiarla a otro. 
Cutzubtsicuhperani, limpiarse la cabeza vnos a otros. Cut- 
zungarhini, el rostro. Cutzurhuui, las uarizes,o frente. Cut- 
zumuni.vel,cutzumutani, limpiar,o bazer hazer limpiarla. 
Cutzumuqua.vel.cutzumutaqua, aquel instrumento que lim- 
pia,© baze limpiar.i.que haze bazer que se limpie la boca: 
que sera qualquier pañizuelo. Cutzunduui limpiarse los 
pies. Cutzubcbuui, nose vsa sino Cutzubtzuni, por. Cut- 
zubchuni, para las partes baxas, y esto por la pulicia como 
queda dicho. Cutzurhiquarbeni, limpiarse todo el cuerpo. 
Cützungarhiquarheustani, tornarse alimpiarse el rostro. vel. 
cutzungannstani. Cutzuogarhiniquarho, el purgatorio. i.el 
lugar adonde se bueluen apurificar. Cutzumutarani, man- 
dar, o hazer bazer a otro que se limpie la boca. H Y nótese Nota. 
aqui vna declaración, en la duda y error que algunos tie- 
nen, porque dizen que algunas vezes entran en el verbo es- 
tas Interposiciones Ta.vel.Ra, y otras la vna, diziendo que 
se pueden pouer según mejor sonare. <fcc. Y a esto digo yo 
que los yndios bien guardaran esta regla, Empero con tan 
poca declaración, nolo entenderán ni podran porcebir los 
estudiantes, aunque mas lo tengamos en nuestro pecho. Pa- 
ra lo qual doy por Auiso,quo todo verbo compuesto desta 
preposición pudiera tener Ta, como el, Cutzumuni.i. lim- 
piarse la boca, y cutzumutani, hazer hazer que se le limpie, 
o quite aquello que tenia. Y esto mediante el pañizuelo co- Nota. 

mo instrumento y tercera persona. Y, Cutzumutarani, 
Allende desta tercera persona instrumental con que baze- 
mosisignifica otra tercera en quien mandamos,o hazemos 
hazer la tal cosa conaquella Ra, que viene de Arbani. Y si 
me dixeren, que tambiem es instrumento la Mano, y le 
auiamos de darle la Ta,o la Ra. A esto respondo,que sin la 
mano, poco serviría el pañizuelo: y allende de tener parti- 
cular Interposición propria: podemos dezir. Que quien ha- 
ze,o dize: es primera persona. Y a quieu dize, o haze que 
ha$a, es segunda. Y en quien haze, o mediante quien. i. El 



Digitized by 



Google 



109 
instrumento sera tercera persona. ótc. De manera que q nan- 
dú tuuiere propria la Ra, entrara Ta, en la tal composición: 
como dezimos, Yo te haré bueno, Yo te haré ser bueno, Yo 
haré que te hagan bueuo,o, Yo haré hazer hazer que te ha- 
gan ser bueno. &c. Mas ambas salen y vieneu de Arhani. 
Y alli se puede ver en el Vocablo Auecani, y eu el AVte. 
Plana 23 hasta. 26. Y aun también sale Cutzuri, cortidor. 
Cutzuchajos cortidores. Cut/.uni, Curtir. 
«|* 1ÍKAMA, Significa cumplidamente acabar qualquier cosa 
conforme al lugar que la Interposición señalare:assi como, 
Kamahtsitaui.vel.Kainahtsitayarani, Cumplidamente aca- 
bar de occupar,o hinchir la cumbre,o cimeria de algo de 
qualquier cosa que sobre ella pusieren. Kamandutani.vel. 
Karaandutayarani, al pie,o en el pie.&c. Karaaparhatans- 
tani vingapeui, cobrar,o henchirse de nueuas fuerzas.!, sa- 
car fuerza de flaqueza. Y lo demás se hallara en Ya-Cani. 
«f* 1ÍKVI1TZV, significa lo mesrao que Kuncbu, saluo que, 
Excep. para doblar,o encoger qualquier miembro que la Interposi- 
ciou señalare: parece que quando es de voluntad la mano 
doblada por el juego deleobdo.o aangradera.o el pie por la 
rodilla: vsau mas Kuhtzuhcuoi # y cuhtzundunhqueno Kun- 
chuhcuni.y Kunchunduni. &c. 
«f* 1ÍCVRÜA. significa oyr, preguntar, responder y pedir, 
doctrinar, poner en buenas costumbres,y auncastigar:vt. 
Caihauani, oyr algo de lexos como la caupana, la boz,o 
grita de la gente,el bramido,o graznar do los animales y a- 
ues, Porquanto aquel sonido viene por los campos, o ayres: 
para adonde sirue la Interposición Va. Curhamarhini, pre- 
guntar algo. Curhaniarhicuni, preguntar alguna cosa a al- 
guno siendo medianero,intereessor,o embiado por alguna 
otra pers(»ua. Curbanguni pro. Curhancuni,oyr lo que algu- 
no dize,o lee, estando fuera y el que le oye dentro de casa, 
sala, o cámara &c. Curhangani, Oyr el que esta fuera lo 
que se hazo,o dize dentro. Aunque para el que no quisiere 
vsar de tanta pulicia. Bastara el verbo general, que es 
Curhah- Curhahchani.i. Oyr lo que sale, o se pronuncia organizado 
chani. por la garganta de qualquier persona,aue,o qualquier otro 
animal: aunque noseaintelligible,o perceptible. Curhamar- 
hipani, Y ríe preguntando a vno. Curhacupaui Y ríe respon- 
diendo:, o también pidiéndole algo. Curhacuponi, Venir res- 
pondiéndolo pidiendo algo a alguno. UCurhantzpeni. con- 
fessar. Y viene de preguntar, generalmente los Sacerdotes 
alos penitentes: y cada uno por si, se puede dezir Curhantz- 
cani. Que también es compuesto desta Preposición, y de 
Hautzcani. i. Preguntar y responder en conuersaeion,o plati 
ca en hilada, o propuesta: que sera instrumental En que, 
Con que,o Por que prosigueu. Véase mas largo eu la H, 
Curhautzcani, confessar a vno. Curhantzingani, Ser confo- 
ssado o preguntado. Curhantzpeni, Confesarse general- 
mente. Curhantzperangani, confessarse generalmente todos. 
Esto es que son preguntados, y reciben respuesta vnos do 
otros. Auuque no sea sino vno el confessar. El qual com» 



Digitized by 



Google 



no 

queda dicho y tractado (al principio del Arte en los Pro- 
nombres: enla nota y plana. 3. Por ser ellos muchos, le ha- 
zen a el Plural de adonae sale aquel Impersonal: que pro- 
priainente tienen appropriado al Sacramento de la confes- 
sion. Curhantzperaqua, La confession. Curhantzperi, El 
confessor. Curhantzpeeha, Los confessores Curhantzingari 
El confessante. Curbantzingacha, Loa penitentes,o confes- 
antes. A difterencia de Curhamarhini. Preguntar. Cuarha- 
marhingani, Ser preguntado. Curharaaritspeni. Preguntar, 
ioquirir,o escodriñar por cosas.o délas vida* agenas de par- 
te de otro. Y también pedir generalmente algo prestado, o 
a diuersas personas, como el tributo. &c. Curhamarhihpcni, 
Preguntar. Curnamarhiliperamani. Preguntar vnosa otros. 
UCurhangunguehchani, Tener desseo,o «rana de oyr al«;o. 
Curhacuni, Pedir,o oyr algo a alguno. Y as^i délos demás: 
como Curhandini: Tener prompto el oydoaloque le dizen. i. 
Ser bien doctrinador de buena crianza:y estar attento 
oyendo para hazer,o poner por obra lo que le mandan. Y 
assi también se llama Curhandiri,e) faraute o interprete que 
declara y haze lo que le dizen. Por que a los que assi no lo 
hazen,les dirán No curhanditiestii.No es bien doctrinado. 
&c. Y para esto y que no salgan los talos con sos malas cos- 
tumbres: entra luego el Curhanditánni, castigar.! Hazesha- 
zer que lo sean:mediant * el castigo, como dizen en mi tie- 
rra, que el tonto, ruyn y necio: por la pena es cuerdo. 

ifCVERA, significa desatar librar y absoluer: como tam- «f* 
bien. 

11 K ATA, siguifica atar, encarcelar, o ligar, assicomo, 
Cuerani, desatar. Cueranstani, tornar a desatar. Cueramen- 
gani,ser absuelta,o desatada qualquier cosa: y de ni li se en- 
tiende también el penitente que estaua atado,o ligado con 
los peccado8,y el encarcelado porsus delictos enla cárcel. 
Cueramenganstani, tornar aser sueltos,o desatados,}* assi. 
Cueratspen8tani, absoluer. i. tornar ad esatar qualquier liga- 
dura. 

HAnnque ya por reuerencia del Sacramento quasi no lo Nota. 
vsan paraotra8 cosas:stuo. Cueranstani, para cosas yrracio- 
nales como lios, y cargas, que por estar assi atadas y liadas 
se llaman. Katacata, y tambien ? lascargas de leña,o yerna por 
traerlas atadas.o liadas con aquellas angarillas. Empero en 
su modo de hablanalliende des te tienen Yrhini, liar. Yrhi- Yrhini. 
raqua, el cordel, soga, o lia delgada, que quiere dezir, lo 
que haze hazer ala tal cosa ser liada. Como son las cargas 
de algodón, lana,o ropa, que so llamaran. Yrhicata, Aunque 
para todo y generalmente sime el Cueranstani. Cueraquar- 
henstani, tornarse la propia cosa adesatar, y la persona 
quando se muere,o sale al pnerto,o le absoluieron, o se des- 
nuda^ desita de la carne, o cuerpo del qual va libre: figu- 
rado, o sacado por las ropas,o vestidos, o qualquier iinpe 
dimento. 

1fY assi también significa librarse de algún peligro, assi 
corno, las preñadas que se dirá Cuerauanstani, tornarse a 



Digitized by 



Google 



III 

desatar, soltar, o librar el vientre. Caerahtsini, la cabeza,o 
cumbre. CuerandunUos pies. Cuerahchani,la garganta, o 
cuello. Aunque sea de la bota. Cuerahehuni, desatacarse. 
Cueratzaparhani vel. cuerareparhani, deslomarse. Por quan- 
to aquel Tza, quoesta por Cha, o el Re, siruen para al cuer- 
po. Y phara,a las espaldas. En lo qual, o alo qual están 
atados los lomos, déla qual ligadura les parece que se desa- 
tan, o suettan. &c. ^Cuerahcuni, desatarse las manos,o de- 
satarlas a otro. Cueranducuni, desatar a otro los pies. Cue- 
rahchacuni, la garganta o cuello. Y también la bota, cue- 
ro^ costal: porque aunque nosotros dezimos la boca del 
cuero, bota, o costal, ellosno, sino juntasen vna orilla con 
otra.-como si ne descosiessen, porque en tal caso dirían Cue- 
ramucunstani, &c. 

^Katani, Encarcelar. Katape, El que encarcela. Katapera- 
qua:La que haze hazer encarcelar i. el alguacil:y la vara de 
justicia, o el cepo. Porque también ala vara pueden dezir y 
dizen Tsiriquarhequa. Kataperaquarho: La cárcel, lugar 
donde encarcelan. 

Nota. flKatangani:Ser encarcelado. Katangacha,encarcelados. 

Y es de notar que caresce del numero singular, y que sirue 
de aurisionar en el alma, o cuerpo. Assi como Katapeni, 
Prender,o aprisionar general raente:del qual verbo y otros 
semejantes, enquien esta Sum.es, fui.Yncluso vienen los 
nomlires vorbales,que terminan en Pe,y quedan puestos al- 
gunos enel Arte. Plana 42 y linea.23. 

flKatahcuni, Ponerse axorcas,o manillas. Y assi Katah- 
mani Animaechani, Aprisionar las animas como los demo- 
nios, o la de8Communion, que los Sacerdotes pronuncian, o 

Nota. ponen. Y aun podra dezir la persona enesto, tocante al ani- 

ma. Kataquarhesea.i. Yo me ate, o encarcele. Empero no 
dirá Cueraquarhesca, sino, cueraquarerisca,o,cuHiaraquar 
hesca, Tórneme a soltarlo saluar, o librar,o escapar, me- 
diante el faunr déla absolución. Saluar, o librar: mediante 
la peuíteucia,o satisfacción, a quien deuia la deuda. Esca- 
par,mediante el buen tiempo que traen por llamar, o de 
buena diligencia y felice «uecesso en qualquier trabajo, assi 
espiritual como corporal. Y aqui se comprebende qualquier 
modo de atar, ligar,o encarcelar, y desatar, librar, soltar y 
escapar. Aunque para este postrero es mas proprio el Cue- 
raraquarheni Y assi, Cuerarani, Escaparse. Cuerarataui, 
Hazer hazer que otro se escape. &c. 

1ÍY pues queda dicho de ligar, y soltar: quiero poner lo 
que dezimos nosotros Amarrar, y desamarrar. Assi como, 

Nota. Hótani.vel, Horhetani, Amarrar, o atar alguna cosa, al, o en 

el pilar: o árbol, como a los negros que azotan, o alos caua. 
llos.&c. Hohtsini, Apretar,o amarrarse la cabeza. Aunque 
sea con alguu paño, o venda, quando duele. Honduni, Atar, 
o amarrarse los pies H'ditsicuni, y Honducuni: Atar,o a- 
marrarlos a otro. Y assi las demás partes, pues que en el 
desatar no aydiffcultad, masde lo dicho, 
«f* fíCVRHI, Significa quemar, abrasar, o chamuscar alguna 



Digitized by 



Google 



112 
cosa. A88i como Curbiní, Quemarse la cosa. Curhirani, Ha- 
zer hazer que se queme,o quemarla. 

«[Curhitsini, Quemarse la cabeza.o cumbre de algo, Cur- 
hitsicuni.vel.cui'hutsicuni, Quemarla a otra. Curhunduui. Curhun. 
vel,curhiudini. Quemarse el pie, o pies. Curhinducuni:vel, 
curhunducuni, Queraar,o chamuscar los a otra cosa. Cur- Nota. 

hibchucuni, Les partes baxas. Y de aqui podran entender 
(pues que todo esto es general) que se podra dezir de la 
persoua, que se las quemo con el braserilo. Y también la 
leña, ofuego, que suelen poner, y enceuder, y quemar enlos 
hornos, o de baxo délas treuedes y ollas.&c.*[Curhupeni, Curhu. 
quemarse la casa Curhuuacurhaui,las zauanas. Curhungue- 
ni, quemarse algo en cosa hueca. assicomo, Estopa,algodon t 
lana, o paja en algún hoyo, o vasija. &c. Y aun de aqui sale 
y se eutiende curiosamente.^Curbungueni. Aborrescer Esto 
es quemar, chamuscado abrazarse eulo hneco, o interior 
del pecho, con la leña de las obras,o palabras, con que el 
otro le atiza. Y assi Curhunguehpeni, aborrecer.o enemis- 
tarse generalmente. Curhun^uengani,vel.curhunangani.ser 
aborrescido. Curhunguehperi.vel. cnrhunahperi,el aborre- 
cedor enemigo. Curhunguehperata.vel qua,o,curbunahpe- 
rata.vel,qua,Él aborrecimiento.o enemistad, assi como, vno 
con otro,o los denionios,cou el genero humano &c. Y tam- 
bién sale y se deriua.1ÍCurhurhaxeni,ayrarse.i. aquel fuego 
déla colera, que haze encender a todo el cuerpo, para don- 
de sirue aquella Xe. Curhuraxeti.vel,curuucuihuskuiripu, 
persona ayrada,o rezia de condición que también se puede 
dezir Thithis. El qual viene,o se deriua Tingarani,que es Tinga. 
latir o causar aquellos rayos penosos con que el fuego, o ca- 
lor atorraenta,o da pena, assi c<»mo, Tingatingathsini', latir 
la cabeza. Tiugatinganduni, los pies. Y assilas demás par- 
tes señaladas con las Interposiciones, aprouechandose de 
los nombres que salen de cada ínfiuitiuo, como queda pues- 
to en el Arte. Plana 33. 

1TCV rhuueni.vel, Tzitini, Significa dessear, cobdieiar al ^ 
go. Y mediante las Interposiciones entenderán la prte cob- 
diciada en las personas assi como, Curhuuengarhicuni.vel, 
Tzitingarhicuni,de88ear, o cobdiciar la haz,o rostro de al- Tziti. 

guna persona. Curhuuehcuni.vel, Tzitihcuni, dessear, o cob- 
diciar las manos.&c. Y" por quanto este desseo, o cobdicia 
puede ser en buena,o mala parte, deuen los confessores pre- 
guntar al penitente. Namundare curhuuengarhicubpesqui. 
vel, Tzitingarhicuhuasqui cuhtsinchan, si esvarón. Y ai es 
muger Tzihuintzan. Y añaden en esta pregunta Yquimen- 
gata hymbo vel. Tbauacurhitahymbo.i. Pormaleffeccto,o 
por pecado. &c. 

1ICVENA, Significa lamer algo,o echarllamas el fuego, «f* 
Y por quanto yo no me se determinar si se deriuan,o sacan 
a las llamas, porque se semejan alas lenguas,o alas lenguas 
porque se semejan alas llamas. Empero como quira que sea 
sepan que, Cuenarheui,es lamerse el cuerpo cualquier cosa. 
Cneuabcuni, lamerse lasmanos. Cuenaharhani,las espadas. 



Digitized by 



Google 



H3 
Cuenanduoi, lamarse los pios. Cuenahtskrí,no se dira.por- 
que aura rauy pocos que se puedan lamer la cabeza. Cue- 
nahtsicuni, lamer a otro la cabeza. Cuenanducuni, los|pies. 
&c 

Nota. 1íKuenarani,Hazer, o leuantarse la llama del fuego. Cue- 

nacuenarhupani, Yrse aumentando las 11 amas, como quan- 
do se queman los rastrojos, o zauauas. Y no se engañen 

Tinga. aquí en llamar a la llama Thingaraqua: jPues no^es ni 8lg- 
nitica sino latido, y la llama so llama Kuenaraqua, dei;Kue- 
narani. Y assi Thingahtsiui, Latir algún *nacido enla cabe- 
za. &c. 
«|* 1ÍCVINA, Es afeytar, tresquilar, o rapar: y este | puede 
venir del souido déla tisera, o tiseras. Y^tambienjde Cuih- 
narbi: que es vn genero de macanas, que ellos tenian,y usa- 
van en sus guerras,que tenian al cabo vn pedernal tan agu- 
do, que adonde dauau el golpe todo lo jxapauan. Y assf la 

Tzina. nauaja se llamara, Cuinarahperaqua.vel, Tzinapu. Y de 
aqui sale Tzinaphiquarho, lugar de nauajas.i. adonde las 
toman, o compran: porque allí ay la piedra¡de que las házen. 

Y assi por la semejanza dirán a las nuestras. Castírana- 
putbzinapu.vel,cuinaráhperaqua. 

Nota. 1[Y esta diferenciase nota en todas las cosas assi como, 

Yxuanapuahtziri.i.Mayz, que es el trigo desta tierra. Cas- 
tirauapuahtziri, £1 trigo de castilla. Phazquarhonapucuru- 
cha. El pescado de Pazquarho. Cuinaquarheni-vel, Cuiuan- 
gani, Rapar.o afeytarse.Cuinarani,o Cuinaratani, Hazerha- 
zer tresquilar, afeytar,o rapar a otro. 1íMas si quieren de- 
zir, Cuinacuni, Entenderse ha, tercera^persona:como tam- 
bién se entiende en los semejantes verbos Assi como,Cui- 
nacu Pedro vuahpani.i. Afeyta, o tresquilale a Pedro su hi- 
jo. Vaudapacu Pedroui.lleua a Pedro su mensaje.i. Habla,o 
yntercede,o procura por el. Y assi estara en Accusatiuo,o 
Datiuo expresso,o subintelleeto a quien afeytan,o hablan 
por yntercession del tal.&c. Cuinahtsini, Rapar,o afeytarle 
la cabeza. dcc.Cuinahtsicuui, Rapar,o afeytarsela a'otro.'Cui- 
nanduni, y Cuiuanducuni,para los pies. 
1Í Empero lo que dezimos altibaxos,o apanderetes, dirán 

Kuetzu. Ketzuhtsini, y Ketzuhtsicuni. Cuinamuui, y Cuinamucuni. 

Y Ketzumuni,y Ketzumucuni,Labarba cerca de la boca: 
como el bezo.&c.Cuiuahchani, y Cuinahchacuni.y, Ketzuh- 
chacuni.vel.ketzuhtzacuni, Por mas elegancia, hazia la gar- 
gauta,o cuello. Cuinangarhini.y Cuinaugarhicuni, y Cuí- 
nangarhicuhpeni.&cSirue para el rostro,o la haz de algo. 

Y desta manera sirue también al tresquilar las ouejas, y al 
tusar de las muías, potros. Y las demás cosas: señalan do- las 
partes cou las Interposiciones. <kc. Según quedan enel Arte 
puestas. 

1TY este altibaxo, o panderetes viene de Ketzunarbini,i. 
deste, Pizcar con los dos dodos,o con las vñasqualquier|co- 
sa blanda, assi como, hazen alos tamal es, queso, o pau,quan- 
do comiendo hazen aquellos altibaxos. Yjo inesmo ae ent 
tiende de los ratoues,o hardillas quando roen algo, y auú 

Lagunas. — 15 



Digitized by 



Google 



ii4 
al raayz quando lo despican, que dirán Ketzahtzucuni, por Ketzuh. 
quanto se haze aquella obra en la parte baxa. Y assi lasde- 
mas en todo señalando la parte c<m las Interposiciones. 
Empero si fueren las tales cosas araordiscando, deriuar se 
han de. 

fCATZA, Porque significa morder, assícomo, Catzahtsi- «J* 
cuni, morderen la cabeza agena. 1T Y también lo vsan quan- 
do les duele mucho la parte que la Interposición señala, co- 
mo dezimos nosotros, parece que perros me roen, o despe 
dazan tal parte. 1T Y aun sirue también, para quando falta 
algún bocado déla boca en el paladar,o labios, y en las na- 
rizes,o orejas, que dirán, Catzahtzat», catzamuti, catzarhu- 
ti, catzanditi.i.cayo,o saltóle aquel pedazo, o bocado al pa- 
ladar, labios nariz, y orejas. Empero si yo proprio me quito 
el bocado, diré. Catzamuquarheasca, para los labios. Y assi 
de las manos y pies. &c. Porque en las orejas, cabeza, nariz, 
ni espaldas,bien seguras están las personas dése poder mor- 
der. Y assi dirán, Catzanducubatireni.i. muérdeme enel pie, 
señalaudo los neruios que se llaman Quangapequa.o la per- 
sona que se dize Kuiripu.o el perro, que se dize Vichu.&c. 

Empero porque querría declarar lo mas que pudiesse, di- 
go que. 

KVANGA, Es cosa fuerte, hierta, o rezia.Y assi Kuanga- «J* 
peni. Ser fuerte, rezía,o hierta. Kuangapehtsini, ser duros, 
o rezios los cabellos. Kuangapehcuni, Tener las manos 
hiertas o aterecidas de frió. Kuanagpeuduni, Tener assi los 
pies. &c. Kuankuangas sicuiri. i. cuero muy hierto, duro y 
cudrio. Y assi de todos los nombres verbale-, que pueden 
salir de cada Infinitiuo que acaban en S, doblau las dos 
primeras sy labas, y significan Muy, como se vera en los Su- 
perlatiuos. Euel Arte. 

1ÍCVATA, Significa cosa blanda y tractable a difterencia «$♦ 
de Quahta.que es la casa o casas. Cuacuataskuiripu, Per- 
sona muy mansa y pacifica, o conu resable. Cuacuataxeni, 
Ser qualquier cosa pacifica, mansa, o blanda. Y assi se en- 
tiende de personas^) animales, y aun de seda y cabellos, 
porque no hazen resistencia al doblar. Quatapehtsini, tener 
los cabellos blandos. Cuatanduni, Ser tierno, o blando de 
piesiassi como, los enfermos.o niños que no tienen fuerza en 
ellos. Y para encareseer el Superlatiuo grado, dirán Cuata- 
cuatandurhani. Y assi de las demás partes que las Inter- 
posiciones señalaren. UYdo aqui sale, Cuatatscani.vel, 
cuatatstieni, Ser impotente.!. blando, o que no tiene fuerza 
en la cabeza, o punta de la lanza. Y por no diuidir mate- 
rias, Noten que 

1ÍPVNA, Significa cosa lene, muelle,o blinda &c. Puna- <%> 
peni, vel, PunapetienirSer alguna cosa blanda al tacto. 
Pumpunas.Muy blanda. Putnpunaxeni, Ser muy blanda. 
Pumbunarhaní: Ser muy blandas las cosas al tacto. Assi 
como la seda, el vello, la harina muy cemida,o las carnes 
muy blandas. Y assi de las personas que tienen, Cha que 
las declara: o termiua la pluralidad: diremos Pumbuuarha- 



Digitized by 



Google 



ll 5 
cha Kuiripuecba. T aun para los caballos y semejantes co- 
sas que en la declinación señale, que podían tener el 
tal plural porque para las demás cosas lo sera y es la 
Rha Assi como mantas,o vestidos. &c. Y también se veri* 

Phame. fica enlos pies, y manos que dizen Phamendurhadi, v Pha- 
raehcurhani, aunque sea vno. Y esto por la pluralidad de 
los dedos,alleude de sus propnas Interposieiones.oon las 
quales señalaran la parte, o lugar muelle, o de la tal blan- 
dura, como Punapehtsini, Ser blando algo en la cabeza,co- 
rao son las Aues, o gatos en la pluma, o pelo, Y las perso- 
nas que tienen los sombreros turquescos,o de tafetán. &c. 
Punapenduni, ser blandos en los pies, agora sea enlas pro- 
prias caro es, o como en el zapato tapetado, o de seda. Mas 
para dezir Muy blando como el vello, dirán Pumpunandur- 
hani. 1F Empero para dezir, que esta duro el pan, carne de 

Chupe. taffa]os,queso,madera &c. dirán Cbupeti.de Chupen! Chen- 
chupeti, Esta muy duro. Mas para las cosas sobredichas,y 
el tocino y qualquier apostema, que de madura quiere re- 
tentar de blanda (para differenclar de lo podrido, saluo a 
la leña) dirán. Tbayameni Chenthayameti, Esta muy blan- 

Thaya. do. Y Tzirondachenthayathayangarhini, Esta ciénaga.!, la 
lama, o barro de su sobre haz esta muy blando, al modo 
que dezimos Tiembla &c. 1TY también sale de aqui Phu- 

Pucha. chameni, Estrujarse alguna cosa. Assi como los hygos,o 
plátanos, o qualquier otra fruta muy madura.&c 
«•$♦ 1ÍKYÍ, Significa criar,crecer, o h izer mercedes. Kuiripe- 
ni, Venir creciendo qualquier cosa, o ser liberal, o franco. i. 
que haze mercedes. 1ÍY de aqui viene Kuiripueni,Ser per- 
sona, Y Kuiripetini, Ser franco,o liberal. Y Kuiriperani, 
que es alimentar, notrir t o criar a otra cosa. Assi como, 
Nuestro señor Dios, y los padres,o maestros, o alas amas, o 

Kuiri. ayos que crian o doctrinan. URuripenstaní, Egendrar. Y 
assi se dize, zandenkuiripenpharaonstani, Hasme merc*»den 
condolescerte comigo, o en dolerte de mi zandei* kuiripen 
vehcondens, Dame este fauor y ayuda de me hazer limosna. 
IFZanden kuiripen vebpouachens.vel.Vebpouacbenstani. 
&c. Notando que aunque es Inflnitiuo,pide otro Infínitiuo,o 
Imperatiuo del verbo que quisieren.como sea deprecatiuo. 
Porquanto aquel Aduerbio Cez, dignifica poco, o poca can- 
tidad. Y Den, por la N, del aduerbio, esta por R en el affi- 
xo. Y assi pueden entrar los otr«»s en este modo de dezir. 
Assi como zanthsini kuiripen angandarhunstani, que quie- 
re dezir, en sentencia. Haznos merced de nos ayudar,o fa- 
uorecer Y según la letra dize, y es costumbre de nocessi- 
tados,o que se sienten indignos- encogerse, y no osar de 
mandar mucho. Y assi fjjzen, vn poco,o con misericordia a 
mi venga creciendo eltucondoler, o el tu hazer merced, o el 
tu perdonado el tu librar, ócc. Y en lugar de aquel Ami, 
puede dezir, Anosotros Mas si quieren dezir Ati,o Avo- 
8otro8,conuertir se ha el Infinitiuo, o Im pera t roo postrero, 
en Futuro de Itídicatiuo: assi como, zanguini kuiripen Dios 



Digitized by 



Google 



n6 
angandarhunstaue. Dios con su misericordia, o liberalidad 
te ayude o fauorezca. 

1TCOCO, Significa cosa hoyosa,o sumida, y con la vna Co, 
solamente } significa cosa ancha, assi como, Cocongarbiniez- 
quarho, Tener los ojos sumidos,o el rostro hoyoso.Cocongar- 
hinitsiotsicata.vel. Yinberaqua, Ser hoyosa la pared, o la 
cerca. Cocondurhani tener assilos los pies. Cocohcurhani, 
las manos. &c. HCondeni, Ser el lugar, vestido,o calzado 
muy>ncho,espacioso,y holgado. Empero Cahtzarhiquarheni, Catza. 
Ser apretado, o muy justo al cuerpo. Cahtzanduni, alos pies. 

Y assi Coudu/haqua, la anchura del pie,y Catzanduni,sera 
morder enel pie.&c. Kondamauí, rodar. Kondamaqua, el 
rodeo espacioso del camino. Y esto particularmente se pro- 
nuncia como Ko.&cCondini, Tener anchas las orejas adon- 
de se ponen los zarcillos, que son como rincones, o esquinas. 
Congarhini,Ser ancho el rostro, p la haz de alguna cosa. 

Y de aqui sale Congarbiqua, el anchor del rostro, y la pla- 
na de qualquier hoja,y vna yorua de hojas anchas que es 
buena para llagas, ¿c. Conondini,Tener anchas y buenas 
orejas,y largas como bestias. Condurhani, Teneranchos pies. 
Cohcufhani,las manos.&c. Coxurhaui,Ser ancha la cama, 
an¿as,nauio, o debaxo del barzo. Cohcohcas, cosa anchue- 
la. Cohcohcaxeti.vel, Cohcohcaxesti, Ser anchuela alguna 
cosa. ¿ce. Como se vera en los Diminutiuos, Enel Arte. 
Cotzeni,8er ancho el termino, o compás de qualquier cosa Cotzeni. 
en la tierra: assi como, Vrhuapaucotzequa, El anchor de 
vruapa. Vrhuapancotzequarbo, Toda la anchura, términos, 

o comarca. Y assi de los demás pueblos Reynos y señoríos. 
&c. Copu: camino ancho y espacioso.que nosotros llama- 
mos Real. 1TCorhouacuzcani,ynquirir,o pesquisar i. querer 
saber algo por rodeos &c. 

UKVMBv, significa chichones,o torondones,o montones, «$♦ 
o altillos que sobre pujau en alguna parte. Kumbuhtsini, 
tener louaoillos,o torondones en la cabeza. &c. Kunibu- 
kumbüuanurhaui, altillos en el patio que hazen las sepultu- 
ras. Kumbu kumbunangarhini, en la haz o rostro. Empero 
si es vuo,o mas como uo sean muchos dizen.Kumbungarhi- 
ni, y no. Carhahpengarhini. Carháh. 

1TCVPV, significa cosa redonda, y quasi me parece seme- «$♦ 
jante aestotra assi como. Cupuhtsini.vel. Kumbuhtsini vtsu- 
pra. Cupucupúrhangarbini.vel. kumbu kumbunangarhiui: 
Empero en algunas cosas entra mejor esta, assi como, Cu- 
puphtsini,cosa8 que enla cumbre tienen la tal redondez, co- 
mo bordón. Cupuhtsita, el pomo del espada. Cupu,las ci- 
ruelas. Cupunchaqua, la nuez de la garganta. Cupus, las 
ampollas, o campanillas que haze el agua. Cupucupurhan 
dcBni, lugar que tiene los tales altillos*. Cupucupurhas, co- 
sas como las cuentas ensartas, o cuentas añudadas, o las per- 
sonas que de flacas seles parescen por todo el cuerpo los 
encajes y juegos de los huessos salidos. &c. 

1ICHACA, Reyrse mucho, o estar tendida alguna cosa en «f* 
la parte que la Interposición señalare, assi como. Chacandi- 



Digitized by 



Google 



ii7 

rani, Ser risueño. Chacachacamuni.vel.chacantzquarhenl. 
reyr mucho dando grandes carcajadas. &c. Y lo demás aqui 
tocante. vide en Erhe. Chacatsicuni, estar tendida eu la cum- 
bre alguna persoua,o cosa larga. Chacanducuni,aJ rincón, 
o esquina. Chacaruuixangaro, en el camino. Chacauacuoi, 
en elcíimpo.&c 

«$♦ 1ÍCHAMA. Significa hazer ruido las armas o la pared,o 
cosa semejante quando se menean o caen assi como. Cha- 
mamaspani.vel. chamanchamainaspani,yr haciendo ruydo 
lo tal. Chamamasponi, venir haziendo el tal ruydo. Cha- 
manstauitsiutsicata, desrrumbar la pared.i. derribarla ape- 
dazóse toda sinladeshazer. sino que ella con aquella fuga y 
estrepito se desmorona y deshaxe.&c Cbamaquarhenstiym- 
beraqua desrumbóse la cerca. Empero. Chamahcamani, 
caerse.o yrse ella mesma disrurabando. Mas si la cerca no 
Vatzo. es de pared: llaman la. Vatzotaqua. Vatzotani,hazerla tal 
cerca. Vatzohtsitani cercar algo en la cumbre. Vatzondu- 
cuni, en los pies.&c. 

«$♦ 1TCHARA, Significa hazer pedazos, o reuentar,o chascar 
alguna cosa con estrepito, osonido, de «adonde se deriua, 
assi como. Charharehtsicuni, hazer pedazos la cabeza de 
alguno. Chararenducuni, Hazerle pedazas los pies. Car- 
hareparacuui, las espaldas. &c. 

11 Y también significa el golpe que se da en las tales par- 
tes con puntillazos, o punta pies: porque suena, auuque no 
quebrante nada. Charanarhini quaxanda.vel.vanita, rebeu- 
tar los hueuos, o granos de mayz quando los assan,o tues- 
tau, y assi las demás cosas. Charanarhini kereri.vel.vrha,- 
ni, hazer pedazos tablas, o xicaras con el tal sonido. Char- 
hacbaranditicuyameabtziri.vel. characharanditi mizto ha- 
yaqui, el puerco tasco el mayz, o el gato chasca al ratón. i. 
que quando lo comian hazian el tal ruydo con las muelas, 
¿ce. 

«J* 1TCHAS, Significa dar golpe con palo, o piedra aasi como. 
Chasahtsicuni, dar en la cabeza. Chasangarhicuni, dar en 
la cara. Chasanducuni, dar en los pies. Chasaparhacuni, 
dar en las espaldas. Et sic de alijs. 

«í* 1ÍCHERE, queda dicho en el Arte lo que significa 
como. Cherequátauitasta o, tsitsiquisiricata, poner al- 
guna manta,o ñores ensartadas en el suelo. Cherequahpani, 
poner dentro de la casa las tales cosas. Oherequahtsitani. 
vel. chereht8itani, Ponerlas en la cumbre o cabeza. Chere- 
qundutani.vel. cherendutaui, ponerlas al pie, o pies. Che- 
rehcuxani, tenerlas en las manos estando hazienao algo. 
Cherehcuni. solamente ponerlas enla mano. Cherequaudi- 
tani.vel. cherenditani, ponerlas en el rincón, o esquinas. 
Qua. 1T Empero es de notar que quando entra la Qua, significa 

apresuramiento, o presteza enel poner la tal cosa. Y ten 
que adonde acote, o señale esta Preposición quando puse ai 
gunas por principio y ejemplo para los estudiantes de como 
se auian de aprouechar dellas para poner cualquier cosa, y 
el lugar adonde: No puse muy claro el como se aprouecha- 



Digitized by 



Google 



u8 
ran para las leuantar y es muy fácil. Porquero hay mas de 
tomar la Preposición, o primera posición que si^nitíica la co- 
sa que se adeponer, y en lugar de la Interposición que sig- 
nifica el lugar adonde, póngase Nga, en toda generalmente, Nga. 
assi como. Yrangatani, leuantar cosas redondas. Choren 
gataui, mantas, o cosas enhiladas. Et sic de Alijs Según Exemp. 
queda dicho, 

1ÍCHVVY, significa estar, o poner de coclillas.vt. Chuype- «J* 
ni, estar sentado de coclillas dentro de casa tianquez, o 
prado. Chuuyquatani. poner algún chiquibuitl, alguna per- 
sona estando de coclillas: que dizen Chuuyquataxundi.vel. 
kuiripu.vel.vichu.vel.fczicata.vel. miztu.i. chiquiuite, perso- 
na, perro, gallina, gato.&c. Chuuyquabtsitani, encima de 
algo. Chuuyquanditani, al rincón. &c. Lo restante véase en 
el Arte. 

líEsta otra rayz de Chumbi, parece tener la misma sig- 
nificación que Chuuy, assi como Chumbi peni, Estar encogí- Chumbi* 
da dentro de casa, o tiánguez. Chuuyhcuxani, Tener las ta- 
les cosas, y andar con ellas en la mano. Et sic de alijs. 

1TKOMBO, Significa (y no según dizen) <»l sacar algo del 
agua.vt, Kombohmaruibuani curucha.vel, tzacapu.vel, chu- 
hcari, Pescado, piedras, palos &c. Sino quequando se hun- 
den:echan aquellas burbullitas Y a este tono se toinau los 
borbollones de lo que hierue, o los borbollones de sangre. 
Que se dirá Kombotazmoni, Por aquel sonido.&c. Para lo 
quai si esta en el fondo apegado al suelo, como las piedras 
o sobre aguado como las personas, o pecos, dirán Thapoiua- Thapo. 
ni, que quiere dezir, y se entiende echar mano ala tal cosa, 
que esta en el agua. 

1ÍKOMBZ, Significa aquel sonido que haze lo que en el «f» 
agua echan: pues queda dicho, que muchos verbos se deri- 
uan según el sonido, o representación del golpe. Assi como 
en el agua Kompz vel, Thonczameni, echar a otra cosa. Tone*. 
Por que según queda dicho los primeros son Paffiuos, y los 
segundos Áctiuos. Y vienen estos y otros muchos que se ha- 
llaran del sonido, y de Arhani,o de la Interposición con 
quien se juntan los tales verbos 

KY nótense estos Exemplos, para por ellos sacar otros Nota. 
muchos. Assi como, Kuiczkuiczatani, Sacudir algo con al- Kuice. 
guna varilla. Esto es que la hazéh causar, o haze hazer 
aquel ruydo de la sobredicha manera. HThzincz, El sonido Thzince. 
del dinero, o cosa semejante. UThzincz tbircz.vel. Knicz- Kuicz 
kumczatani, Hazer hazer al dinero el tal sonido. UThoucz Toncz. 
órbini, Saltar de alto abaxo. 

1TChop8 ameni, Hazer la piedra, o cosa semejante aquel CJiops. 
golpe, o ruydo quando cae en el agua. 

HXecxorhini, Caerse en el árbol las ramas, las hojaras- Xecx. 
cas. 

UZarhu zarhundini, Chupar cañas dulces. &c. Zarhu. 

1IKVINTSI, vel, PVNTSI, dignifica Poner, o leuantar 
puñaditos de cosa menuda, o molida, o cernida. Assi como 
la poluora. cisco délas fraguas, arena, harina, tierra, y aun 



Digitized by 



Google 



ii9 
la masamorra, o migas del vizcocho, que quedan en el 
suelo del pañol en los nauios: lo qual generalmente se 11a- 

?hu. ma Qhu qhuas si esta muy molido. Mas si esta en grueflo 

uru. modo, granos, o migajas, se dirán Purupurus. Y aun deste 

Nota, postrero se dize Vuacha purupururacha.vel, Purupururha- 

tirpor quanto ya queda puestQ el plural, idest, Gente me- 
nuda, porque los vnos comienzan a andar, y los otrus están 
en las cunas, otros comienzan hazer mandados y otros de 

Curhu. hasta nueue, o diez años aginetear óce.Y también los me- 
nuditos terrones, passaran por esta regla. Empero los gran 

Pupg. des llamar sean. Pupzcata. 

UKuiutsi.vel.puntsiquatani, poner vn poquito,opuñadito 
de las cosas sobre dichas en el suelo. Kuintsintsitani.vel. 
puntsiutsitani. Kuintsiquabtsitani. vel. puntsiquahtsitani, 

Differen. ponerla en la cabeza, o cumbre de algo, con esta differencia 
que quando entra la Qua significa bazerse o ponerse la tal 
cosa en effecto con mas apresuramiento, o presteza. &c. 
Vsando de los demás lugares (sobre esta y las demás Pre- 
posiciouesjcon las Interposiciones. Kuintsi.vel. puntsindu- 
tani, poner las semejantes cosas al pie o pies de algo. flMas 
si es que lo uerraman con el puño, o la mano:assi como, el 

Qhua. trigo quando lo siembran dirán. Qhuauacuzcani, que esta 
compuesto de Qhuaqbuas, que es cosa menuda, granos co- 

Nota. mo el arena, o las semillas menudas, y de Huczcan, que es 
sembrar: y assi s^ entenderá aquello del Euangelio en la 
sexagésima, quando dize que la semilla cayo en el camino 

Vapa. que sera. Qhuaruaraui.vel. vaparuuaráni. Aunque este pos- 
trero se dirá de la semilla gruessa, como el mayz,o garuan- 
zos ¿ce. Qhuahtsicuyarani.vel.vapahtsicuyarani, cayer so- , 

Huczc. bre las piedras. &. ÍF Notando que. Huczcani, es sembrar 
conlos dedos semilla gruessa como mayz,o melones, y aun 

Escwii. el trigo desta manera. flEscuni.vel.Euascuni, sembrar se- 
milla menuda la qual se dirá. Euaqua,y la grande* se dirá. 

Káyri. Kayri.&c. ^Empero para leuantar estas y otras qualquier 
cosas que se ponemno hay mas de conuertir la Interposi- 

Nota. clon que señala el lugar eu NGA. assi como.Kuintsingatani. 
vel.puntsingatani.&c.i.sea alzada,o leuantada,o hagan ha- 
zer leuantar la tai cosa. Y déla mesma manera sirue para 
cosas redondas. Yra.vel.quirangatani, y para cosas largas. 
Yhchangataui,y por consiguiente las domas cosas según la 
significación do la cosa que señalare la Preposición, o pri- 
mera posición según queda puesto al cabo de las Interposi- 
ciones. &c.Enel Arte. 
«$•> 1JKVETZA, significa ser pesada la parte,o cosa que la In- 
terposición señalare, o estar agrauada con la tal pesadum- 

Ceteme. bre.vt.Kuetzapeni, sqv pesada una cosa. flCetemeni, ser li- 
uiana. Kuetzapebtsini,ser pesada la cabeza, o cumbre Cete- 
niobt8ini,liuiana.Kuetzapengarhíni, ser el rostro y ojos pe- 
sados, o agrauados de sueño Kuetzapenduni, ser pesado el 
pie, o los pios.&. 
«$•> fíCVENDE, significa derretir,o regalar alguna cosa que 
esta condensada,o espesa, o quajada con el frió, assi como. 



Digitized by 



Google 



I 20 

Cuendeni, derretir manteca, que algunos la pronuncian 
mandica.Sebo al quai y al xabon llaman \epu, qualquier re- 
sina ala qual llaman Xunganda. Y assi auiendose puesto 
por medicina en alguna parte, si con el sol, o qualquier ca- 
lor se tornaaderretir señalaran la parte cou la Interposi- 
ción. Assi como,Cuenderi, lacolera, flemones, o tremadales. 
&c. Cuendengarhinstasirahati atangarhiqua i. Tornarse a Nota. 
derretir el licor que se pusieron, derramaron, embarnizaron, 
o cou que se vntaron,o pringaron el rostro. fíY de aqui se 
colegirán los significados de Atani, hermano de Arhaui.Assi Atañí. 
como, Ytsi atahtsini, derramar agua en la cabeza, o cumbre. 
Y de aquí sale el bapsizar. Ytsiatanduni, En los pies ¿ce. 
Mandeca atahtsini, Yntar con la manteca en la cabeza. Ni 
atanitehpani, Ve a regar,o a echar aguajala hortaliza. Y esto 
dicen quando con la mano,o con xicaras riegan. Porque 
siempre sembrauan susaxiales en tiern\3 llanas.alas quales 
llaman Tehpaqua. Y assi Niatani, thepanuzcani, Ve arre- Tehpa. 
gar,o echar agua desta manera enel patio.Atandini.Es re- 
fregar,vntar, embarnizar el oydo,ocanto,y esquina de las 
oreja8,o qualquier otra esquinado rincón. Mas Thepandini, 
Sera echar en latai parte con la mano, o con alguna vasija. 
Empero si es cosa que corre,o que se echa gota agota, qual- 
quier licor que sea,diran, Yurhundini, el qual significa co- Yurhun. 
rrer, como se vera luego, vsando de cada Interposición pa- 
ra el lugar que quieren señalar 

flAtaui trompetas, vel, flautas, Tocar, o tañer las trom- Atani. 
petas, o flautas. &c. 

1f Atani, thirerani, Administrar, o seruir enel dar de co- 
mer. Atani ytsimatani, Administrar, o seruir en el beuer. 
Porque para no se confundir con tantos significados tengan 
entendido, que siqnifica auer ministriles, o ministros, o ser- 
uiciales en la tal obra nombrándola, y se dirán A tacha. Assi 
como, Olio atacha: los sacerdotes, que admiuistran el sanc- 
to olio. Vrhan atacha, los xicareros, losque administran a- 
quel barniz alas xicaras, las quales se llaman Vrhani, Vr- Vrhani' 
haniatarhini,o athareni, Olear.i. Vntar el cuerpo. 

1fY por quanto algunas vezes vsau la E, indi Aferentemen- 
te, y la I, podran dezir Atarhihpenstani.vel, Atarhehpens- Nota. 
tani, 01ear,id est, Vntar los cuerpos. Pamingan.vel,Pamen- 
gani,id est, Serle lleuada, o licuársele algo a alguna perso- 
na Kuiquirhiugani,o Kuiquirhengani,Ser azotado. Kuiquir- 
hini.vel, Kuiquirheni, Azotar.&c.Y assi señalar la parte en Kui. 
que se haze la tal obra con las Interposiciones. 

TfKVERE, significa ser pegajoso, con resina, o zarzas. 
Kuereni Pegarse, prender o asirse alguna cosa a otra seña- 
lándola. Kuerehtsini, Pegarse, prender, o asirse en la cabe- 
za.Kuerenduni,Enlo8 pies &c. 

Kuerequa, Tierra pegajosa, de que suelen hazer las ollas. 
Kuereri, Qualquier yerua que se pega ala ropa Y assi lla- 
man ala que luán infante descubrió, que es buena para heri- 
das, o llagas. A differencia de las zarzas las quales se lla- 
man Situni. Situ. 



Digitized by 



Google 



121 
VQVEREy Significa llegar, o arrimarse, juBtar,o pegarse 
vna cosa a otra, o con otra. Assi como, Querequarheti Pe- 
dro cauiqua.i. Pedro junto o encorporo en si ala borrache- 
ra. Esto es para su daño, o prouecho. Y assi délas mas me- 
dicinas, o purgas, que también dezimos nosotros,Bien se le 

Querc. pego, o bien le labro, o / asiose de alas orejas. ¿tc.Querehpe- 
rani, Tener accesso ellos con ellas, o ellas con ellos. Esto es 
juntarse muy biep. apegados. Mas siempre esto es en los de 
pequeña edad, y en los buenos, o sane toe: se entenderá en 
buena parte, como los niños que se juntan, o pegan con sus 
madres. Y lo demás a esta materia perttenesciente pueden 
los confesores mirar en las letras, o vocablos, que comien- 
zan en P, y en T, y en Queni. 
«$•> HZarhi, Signinoa sacar la lengua las culebras, o blnoras. 
Y por este modo se entenderá de las llamas muy delgadi- 
tas, y coladas por los muy pequeños resquicios que pares- 
cen lenguas de serpientes que se dan mucha priesa a las 
sacar, y tornar ameter.&c. 
HZarhimarhinicatamu, Sacar la lengua la culebra y no el 

Cuera. perro. UCuenamarhini, El perro, o la persona, o qualquier 
otro animal que tenga la lengua ancha, a cuya similitud 
son también las lia mas. ¿ce. 
«$•> IFZatezatecas. Signiñea arboles, o personas delgadas, pe- 
queñas, y reuegidas. HZathexurbini, Estar la tal cosa en- 
hiesta, no señalando el lugar. Y también significa, hazer 
pinitoslos niños, que comieuzan a andar. Zatemucuni, Es 
tar assi ala puerta, o ala orilla de qualquier río, o laguna,o 
boca de alguna cueua, y no sentado como dizen. 1ÍZunu, 

Zanu. significa cosa vellosa, a difterencia de zann, que signica 
Hazerse, o pararse lienta y húmida alguna cosa. IfZunura- 
ni, enroñecérsele a alguno alguna cosa.i.que crian como 
vello. UZanurani, Humedecérsele algo, papel, hostias, o co- 
sas semejantes. HZatzeni, Embeuer, enjugarse, o consumir 
se, o yrse secando poco a poco qualquier licor. Assi como 
Agua, vino, azeyte,o miehsegun el lugar que las Interposi- 

Nota. clones señalaren. 11 Y de aqui viene el zahpandini, que dize 

Zapa. el padre Maturiuo, al principio de su Arte. Y es muy curio- 
so, si lo consideramos: porque la primera syllaba, nos de 
clara el enjugainieuto o consumación. La segunda, nos de- 
clara la prosecución. Y la tercera el lugar que es en los riu- 
cone8,o esquinas de los dientes o muelas, y acaba con el Ni, 
que haze y perflciona Infinitiuo. i. acabar de vn golpe la va- 
sija beuieudo. UZunuuatsiui, ser como vellosa la cabeza de 
los muy temezicos niños, o las délos tinosos, o que han sido 
pelados y les tornan a nacer los muy tiernos y raros cabe- 
llos, zununangarhini tener vello, aunque propiamente quie- 
re dezir tener el rostro tahquasi como velloso, assi como los 
barbiponientes. 1ÍY este modo de dezir este compuesto de 
la Interposición junta con ia*PrepoBiciou mediaute Harbani, 
que significa hazer tal, o semejente el lugar, o parte seña- 
lada con las I u te r posiciones: qual tiene el significado la 
Preposición, véanse los Exemplosen la H. UZunu zunupar- 

LagüNAS. — 1 6 



Digitized by 



Google 



I2fc 
haoi, 8er vellosas las espaldas, o cortezas, <$é petoenás^er- 
1166,0 arbolee. fZununda^ lana» o vello. DZunariphetanl, 
Regoldar de ai to. i. sacar aquel regüeldo como mohoso, o pé^ 
ludo: porque si u© ee de ahitos, o hazedia de estomago di- 
rán. Pfcétani, solamente: adüforenoia de Petan i > que signifi* Pehta. 
ca sacar afuera alguna cosa. Y de aquí viene 1Í Petah pecha- Pítete. 
eni, Ser los que generalmente sacan la gente de las casas Petah. 
para que vengan a la Doctrina, o alas obras comones. 

» IFZuuandapetani, Sacar el bafco. f Zuuandaatahpení, aba Zuuan. 
har a otros. % Zuuarani, echar de si aquel baho qualquier 
cosa caliente, o la tierra quando ha Uouído en tiempo calu- 
roso. &c. 

E Significa muchae cosas, y las mas principales pongo ^v 
primero. Eni, ser, o la eera. Ezcahi, miran Ezqua, 
los ojos, o la vista» o una yema que haze ver visiones. Exe* 
ni. también es, o significa miran Aunque propiamente quieb- 
re dezir ver. Aprouenchanse el vno del otro para los Pre- 
téritos, y de aqui salen los compuestos sobre la Preposición 
Era. ÁEscuoi, sembrar en almacigos. H Esquarheni, o es- 
qaerherieni, ser diestro en qualquier offlcio, o Arte, f Ets- 
cunt, encender. HEzcuni, tantear, o -mirar con atención al- 
gún lugar si esacomodado, o apto para lo que querían, 
f Erani, nazareen Ehrambarhini, motejar, o deshonrar, o 
mirar vna cosa, como dezimos nosotros, contemplarla de 
pies a cabeza, o de alto abaxo, y assi. Erambarhiquarheni, 
escoger, o elegir lo que quistaren. i. que se miren muy bien 
en aquello que quieren para su proueoho, o daño. UEracu<- 
ni, escoger lo mejor entre la fruta, resses, aues, o qualquier 
cosa. 

f ERA, significa mirar y también hazer mirar con aten- «$•> 
eion, assi como. Erahtsini, y erangarhini ver, o mirarse la 
cabeza y el rostro. Y por quanto naturalmente no nos po- 
demos mirar, o ver nuestra propia cabeza y rostro, pode- 
mos nos los mirar, y ver mediante el espejo, el qual se lla- 
ma, eraagarhtqua. Eraparhani, Mirarse las espaldas, o mi- 
rar atrás. Erandunf, mirarse los pies &c. Etraqua, los an- 
tojos.i.que hazen hazer ver. Erahtsicutii, Erangarhieuni, 
Eraparhacuni, Eranducuni.&c. Mirar a otro las tales par- 
tes, f Erahtsitaiti, Erangarithani, Eraparhataui, Eranduta- 
ni, Hazer hazerlae mirar con candelas, acó as, o entorchas. 
T assi se dize, Erahtsitamesarho.i. Alumbra, o haz con essa 
lumbre hazer que se parezca la cumbre, o sobre la mesa. 
Erauduta Iuanoni, Alumbra a luán. i Haz hazer que se le 
parezcan los pies.&o.Eratani Acatar, o tener por tal qual- 
quier cosa, como lo señalare su proprio su batan ti uo. Assi 
como, Dioshtsini erata hati ysquicubehemendo vuahpae- 
chaesca, Dios nos acata, mira y tiene, o haze el caso de no- 
sotros que de proprios hijos. Ñauahqueeiatangaháti ysqui 
hashymboachaesca: Fulano es tenido y acatado en aquella 
reputación de ser señor. Y assi de las fiestas y de las demás 
cosas. UErateni, mirar a qualquier cosa sin apartar della la 



Digitized by 



Google 



i*3 

vista; qae deráoa nosotros, Mirar de hito en hito. Eran* 
gascam, mirar de la tal manera al rostro de cosas hiuaa ar- 
iamente, porque para la haz de las paredes o ymagines, o 
las hojas de libros estando enhiestas, y aun para hazer ha- 
zer qae se mire alguno en el espejo, dirán, Erangaritani. 
Emp&ru si estuuieren tendidas, esteodidas, o echadas en 
QuaU mier parte seruira la Interposición de cosas anchas en 
menor proporción que largas, como sean llanas, assi corno- 
Erascuoi, mirar el qsinto en las planchas de plata, las le- 
tras en los libros, la enfermedad encima, o sobre la lengua. 
&c, VEraogani, mirar en cosa hueca como dezimos noso- 
tros dentro de casa, de los hoyos, barrancos* eueuas, o ti* 
najas. &c. Y también se toma por mirar en algún retrato, 
materia, o dechado, para por el sacar, labrar escre«ir,o 
pintar otro:el qual dechado se llamara. Erangaqua. Y de 
aqui viene Eraqgaquapbicuni, tomar exemplo, señalando 
de quien, o deque. Assi como Erangaquaphicuobe saneta 
Maris magdalenani penitencia vqua himbo, cahas eranga- 
quaphksuhe eurhirame Indasoi hindequi nitaxatanqurbe- 
quahimbo vtamengaca, tomad por exemplo a saneta María 
magdalena, enla, o con la obra de la penitencia; y no to- 
meys almezquyno, malauenturado, maldito y quemado de 
judas, el qual por su desesperación fue condenado. UEraia- 
ni, mirar por vno para que no le acontesca algo, o no cay- 

Kamanga. ga en alguna culpa, o deffecto. Lo qual se llamara Kaman- 
garhinsqua, y el peocado se llamara Thauacurhita. Eraxa- 
pani, yr eu prosecución mirando por alguno: assi como los 
padres miran por sus hijos, y el Ángel de la guarda, por 
cac*a qual que le esta encomendado. Eranguai, Mirar adon- 
de va alguno. Y también guardar qualquier ganado. Assi 
como dezimos nosotros, Voy a mirar a Fulano, donde va, o 
voy a mirar, o auer el ganado. HErarandiui, Conuertir, o 
bohier el rostro y vista coinpassiuamento hazia alguno, 
queriéndole fauorecer, o perdonar. Y assi diremos a Dios. 
Aehazanthsioieraraodins i. Señor buelue, o.conuierte a no- 
sotros tus ojos misericordiosos. En lo qual se demuestra 
aquel Aduerbio zani, La humildad con que lo pedimos, y 
que nos contentaríamos con que nos boluiesse a mirar, eu 
señal de amor y reconciliación: aunque mas del lado i'uesse, 
y qunsi con el trastornamiento de ojos, o vista hazia el rin- 
cón de la vergüenza, o miseria en que estamos. &c. 

HEracumani, Escoger algún ganado, o qualquier ¿osa 
yendo de camino. Y también escoger, elegir, o tomar el ca- 
mino, o derrota para el lugar, o parte adonde quieren yr. 
HEranumani, Mirar al alguno passando adelante. i. Dejar- 
lo en aquel lugar.&c. Y assi dizen las biudtts, o niños huer- 

Varhi. fanos, tíranucataecha, Y por otro cabo se dizen Varhin- 
chacba, Biudos, o biudas:de Varhim.i.Morir.&c. Empero. 

Ero. Eropani, Yrle aguardando. Eroca, Aguardar, o esperar al- 

guna cosa cada qual por su prouecho, o daño para si. Eron- 
garhini, Esperar, aguardar con el rostro, a el que viniere.!. 
Atalayar. Y assi se diz*, {¿rongarhiquarbo, lugar de atala- 



Digitized by 



Google 



124 
ya. T también se toma por yr, a espiar. Y dezirsea la es- 
pía, Erongarbiri. Eroerongarhiri, Siempre continuar la vela 
contra los enemigos. &c. Mas espiar acechando a ulguno, o 
como el gato al ratou, o el demonio a los Cbrístianos: dezir 
sea Hacutzetzeni. Y assi generalmente: Hacutzetspeni. Ha- Hacutx. 
cutzetspeti, El acechador. Y viene compuesto de Hacuni.i. 
Estar y ocupar el lugur de otro. Tze, En la tierra. Tsi, Sien- 
do ageno. Pe, Generalmente. &c, 

1ÍERHE,EHE,CHACA.vel.Tere, Significa reyrse. Y la dif- <%>+ 
ferencia, véase en estos exemplos, assi como. 

1f Erhémexani.vel.Erhendirani, Tener siempre la boca lle- 
na de risa Erhemezari.vel. Erbeudirari, la tal persona jo- 
cunda placentera y risueña. 

1Í Ebéntzquarheni. vei. Ehe ehement, Reyrse mucho lasmu- Ehe. 

jeres.i.Que ellas solas bazeu aquel dexo en el reyr. 

UChacantzquarheni.vei. Chacachacamuni, Reyrse mucho Chaca. 
ellos, o ellas.que desimos nosotros, dar grandes cargajadas 
de risa. Y assi sera menester lleuar atención en cada Pre- 
posición, o primera posición de estas que pongo, pues de 
ellas salen tantas y tan difieren tes cosas. 

IFTerequarheni. vel. tereteremuni. vel. terentzquarheni, 
Reyrse generalmente: según tenemos de costumbre. 1ÍY ad- 
uiertase aqui por que uo se engañen en que sera Terequar- 
heni. Reyrse y Tereni, podrirse, «1 qual no terna Terequar- Tereni. 
heti, sino toreti.i. pudrióse. Terehtsiui, podrirse la cabeza, o 
cumbre de algo. Y también la espiga, o flor, o mazorca. &c. 
Terenduni podrirse el pie de algo. Y assi de las demás par- 
tes señaladas cada qual con su Interposición. Terendapu, 
las ouas, o qualquier humidad verde que causa el agua. Te - 
retzenda, la podridumbre de la tierra. Tereodo, lugar po- 
drido, assi como vnos altillos que ellos hazeu para que sai- 
ga mas fertilo que siembran. Terequa qualquier genero do 
hongos, o turmas de tierra. Tereparha, La color leonada 
porque se tiñe con vna como yerua cabelluda y encrespa- 
da que es quasi al tono de las ouas en el agua. Y esta sale 
con la humidad de las aguas detras de la cortezgde las en- 
zimas. &c. Teremequa, la toua de los dientes. Teretzequa- 
pbameuchani, estar enferma la persona de tabardete, e sa- 
rampión porque la tal enfermedad assimilan a qualquier 
cosa que en la tierra se pudre.&c. • 

"ARHANI.vel Haxeni significa ser tal la cosa qual «J* 
señalare el Substantiuo, o el Aduerbio, o la Inter- 
posición. &c. Y aduiertase que estos están compuestos del 
Aduerbio. Has.i.cosa tal en semejanza como lo comparado. Has. 
Y en el primero entro la Ra Que puedo venir de Arhani, o 
también ymas naturalmente significa aqui pluralidad, assi 
como. Y8mendohárhti y naranjas ysquihucheui, Assi total- 
mente son estas naranjas como las mias. Xarhatix.vel. xar- Xarha. 
hachax hapinaxirahati auaudarhonapu yrechequa.i. los ta- 
les posseen el Reyno celestial. &c. El segundo esta com- 
puesto con Sum, es fui. Háxeni por, Háséni. Y pues que es- 



Digitized by 



Google 



"5 
te Aduerbio siempre pierde la 8, en composición: saino 
guando se pospone a nombre 8ubstantiuo, nótense ' estos 
Éxemplos. 

fOzoma, Kuiripuenhaxesti, caruno kulripuesti, La mona 
es como persona, mas no lo es. Empero si alguno pregun- 
tase a otro que de que manera es: Respondiéndole aira. 
Kuiripuenhas.i como, o semejante a persona. vel.kuiripuen. 
haxetf.i, como personas, écc. Mas sino la con paran entender- 
se han estar su pp o esto, o subintellecto el substantiuo. Assi 
como, si hazen algo, y con la priesa seles quieren dezir, 
que lo Ueuen, o traygan, porque esta bueno, o sazonado di- 
rán, Haxestipa.i. Bueno esta lleualo.&c. 

Nota. USalen de aqui Xantsiti.vel, Tshantsiti, tal tiene, o assi es 
enla cabeza, o cumbre. Xahcuruasti vhcumubyuatsi.vel, 
Amatsi,ysquihucha,serocjante es, o assi tiene las manos el 
teion como nosotros. Y assi las demás partes, mediante la 
preposición. Empero, porque no se offusquen en la conuer- 
sion de letras, sepan que muchas vezes por guardar la pu- 
lida, hallaran Xaxeni, por Ts, Has Eni. Txa, por, Ts ha. 
&c. como mas largo se puede ver, y la fuerza d estos dos 
Aduerbies, ys, y, has, y aun de los nombres acabados en 8, 
en las faltas y conuersion de letras, y en el Futuro de Im- 
peratiuo. Y en el primer Ejemplo de los Diminutiuos, y que 
significan, Casi. Y también en los comparatiuos negátiuos: 
adonde ai cabo dellos hallaran tos Adiectiuos verbales, pa- 
ra dezir, Muy blanco, muy prieto, muy colorado. &o. En el 
Arte. 
«$» TfHAMANI, Estar con prosecución en aquel estado, o vida 
que el suppuesto señalare, o tener la tal costumbre, o ser 
cosa, o lugar de la tal costumbre, o condición. Assi como 
Yshamahati, pro, Ysxamahati.i.Assi biue, o tiene costum- 
bre de biuir. Ysquima Ángel. i. Como vn ángel. Empero co- 
mo tracten de la costumbre, o condición, fragancia, o qual- 
quier olor bueno, o malo: no ay para que poner otra vez el 
suppuesto. Assi como, Kuiripetahamani, Cozer carne.i. que 
esta estante en el agua distancia de tiempo, a differencia 
del remojar. Hamaquarheni, Cozerla para sí, o cozerse la 

Nota. mesma persona. Mas si entramos en lugar oloroso, o he- 
diendo, o hablamos del, diremos, Hamarhandoesti, Es lu- 
gar oloroso, o hediondo, o de la tal costumbre y condición. 
Y assi con sus Interposiciones se señalan. vt,Hamarhahcar- 
hasti, En la casa. Hamarhahtsicurhahati, En la cabeza, o 
cabeza agena. Hamarhauacurhati, En el campo, o campos. 

Hapani. &o. Hapani, Yr echando algo en augmento prosecutiuo so- 
bre alguna cosa que fue el fundamento, sin sacar ninguna 
cosa de la que se añade, vt, Los ricos acrecientan los dine- 
ros en las casas, y los peccadores las culpas y pecados. Em- 
pero Hapabapameni, tartamudear Hapahapameti,o, ha- 
pandirari, el tarta mudo.i.que lleua, o prosigue la tal cos- 
tumbre en el hablar. HHamani, passar de camino por al- 
gún lugar. UHaxapani, Biuir descuydadamente, o descuy- 
darse en qualquier cosa. Y lo meemó es, Handetzeni. Y 



Digitized by 



Google 



126 
puesto que hasta agora do se aja escripto tal rodo de ha- 
blar, podrase dezir en el pulpito por exclamación prouooa- 
tiua, y con mucha elegancia. Oh haxapachaacha Dios eue- 
rimanaramiBgaquahymbo, yaco haxapahe. vel,bashaxap*- 
hevabnanatnanstani, O descuydados en el seruicio del señor 
Dios.Oessad de no os d esc u y dar, o no os descuydeys, en es 
boluer, o cenuertir. Mas para estos sera mejor añadirles el . 
Datiuo: para cuyo seruicio, o aquí e* se han «e conuertir, 
pues que en esta lengua también la Cu.es señal de Dattuo, Cu. 

como en el latin la Preposición Ad, lo es de Aocueatiuo. As- 
si cerno, Hashaxapa vabnanahcumanstan Diosenhyndequ*» 
h!8inihapinga.i. No os descudeys embolueros, o, de es oou- 
uertira Dios, el qual nos possee* Y esta compuesto de Has, Has. 

que en Imperatiuo vedatiuo sirue de No, y otra vez el mea- 
mo aduerbio, que en el otro significado señala oeea tal. Y 
de Arhaui, que la A, significa hazer bazer, y de Pañi, que Nota. 
es lleuar algo proseguidamente.i. el tiempo perdido, o sin 
prouecho. Mas aunque be puesto este ejemplo para que se 
conozcan los dos significados deste Aduerbio vedatiuo, de- 
monstratiuo, y comparatiuo; digo que el segundo viene de 
Harhani.i.Estar Y de Xa. i. Actualmente. Y do Pañi, que 
tode junto quiere dezir, no ditateys tiempo eu oonuertirosa 
Dios, o no esteys en esta ociosidad del tiempo que pasa &o, 
1fY heme alargado para dar auiso, a que los estudiantes no 
se descuyden, pues que en qualquier lengua podría mudar 
significado vna letra. Assi como en la nuestra Hoguera. Hy- Nota. 
güera £1 que nos possee, o el que no os possee, o el que no 
possee, M achico, o mas chico. <[Y en esta lengua los que di- 
zen que no son menester tantas Aches declárenme que sig- 
nificara, átihqui, Imperatiuo de Arbani, si le quitassen la H, 
y le hiziessen nombre, prolongando la primera I. Y assi otros 
exemplos, como puse al principio de la tercera Parte del 
Arte, adonde tráete de los AEquiuocos. H Han do, Lugar 
tal qual significare la Preposición de qualguier verbo. Assi 
como, Xando.i. lugar despoblado Amhando, lugar claro, o 
desembarazado de toda superfluidad. Chechendo, lugar te- 
meroso, y viene de Cheni. Y assi de los demás. Y también Cheni. 
salen de este Aduerbio, y otras Vezes del verbo Harbanj, 
que significa estar. IfHahtsicurhini, En lo alto, esto es, o 
quiere dezir estar después de auer subido, porque es preté- 
rito de Infioitiuo como se puede ver en su lugar, y assi, 
Harbucutini, Fontero, o en la frente de algo. Hahtacuríoi, 
En el lado, o al lado de algo. Haparhacuti A» o en las es- 
paldas de qualquier cosa. Hahchucurim, debaxo de alguna 
cosa. Empero si fuere, o se tomare por aquella parte baxa, 
adonde sale el sol, o por la capilla, y altar mayor, o medio 
de la mesa, dirán Hahchurini. Y esta causa es estar en me- 
dio los tales lugares bajos. %Y pues se quedan en Aduer- Regla. 
bios las Preposicioues f que no rigen caso, y en esta lengua 
no k> rigen, doy por diffioiciou que carescen ilellas, y en su 
lugar siruen las Interposiciones que mudan significado. Y 
por esta causa les viene bien que se Uaioen Preposiciones 



Digitized by 



Google 



Nota. 



Curhu. 



127 
fes primeras posiciones de los verbo*, que haéto agora las 
han Mamado rayzes. las qaales son estás que yo pongo des- 
ta lengua. Según esta en el Arte. 
* flHARHAKE, Significa apartar, assi como Harhareui, 
apartare-e de algo. Harharetinl, apa rtadamente.i. Después 
dése auer apartado. De manera, qoe estos y los demás se- 
mejantes a el lospueden ser Pretéritos de fnftaltiuos y Ad- 
uerfeios. Y pues que quedan tan amplamente tracnados de 
los Aduerbios, alli los hallaran con sus diferencias y ro- 
mances, y algunos entre ellos que se han tenido por Prepo- 
siciones. En el Arte. Harharetani, Apartar a otro, o hazer- 
le, que se se «parte, ice. 

ftiarbacuni, Ahoyar, o horadar haz leu do agujeros, como 
no sea con escopo, el que se llama, Harbatequa, de Har- 
hateni, que es horadar, o escoplear con el tal instrumento 
en maderas, o piedras. &c. 

f Harhahtsicuni, horadarse la cabeza. T aesi las detoas 
partes, pero según aura pocos que eo si hagan las tales ce- 
sas, sino es Haramnni, Paasiuo.i.Ser tal en la boca. La qual 
abertura se llama Harhamequa: y los labios. Penchume- 
qua, digamos pues, Harhahtsicuui, horadar la cabeza a 0- 
tro. Harhahcnni, las manos Harbahtacuni, £1 lado, o cos- 
tado, fiarhanducuni, los pies Assi como A Ohristo nuestro 
redemptor.&c. HHarhangarhicuni, horadar, o agujerar la 
haz. o rostro de la pared, o de'qualqu1erotraco>a. Harhan- 
garhteutini, en aquel tal lugar horadado. Y assi todos los 
demás, ttarhapaeurhitini, En las espaldas, o detras de 
qualquier cosa. Assi como de la casa.&c. Harhata, El hoyo, 
sepultura, o qualquier agujero. Aunque sea hoja) de los bo- 
tones, o los ojetes. Y esto no viene de ser redondo ni largo, 
siuo de aquella di aislen, o apartamiento, que se haze en el 
cuerpo de la tal pieza. Harhareni, Apartarse vna cosa, diB- 
tineta de otra. Assi como, Harba retiren i, hynguini vambu- 
ca, Apartóse de mi, al que tome por marido. Harharetani, 
Apartarlo, o hazer apartar, o que se aparte. Barhapangur- 
hini.vel, Harhangurhini, Aparttrtarse vna coSa de otra. 
Harharehperani. También es apartarse vno de otro. Aun- 
que sirue mas generalmente para pluralidad.!. vnos de otros. 
Harhacuhpeni. Apartar a los qoe están juntos. Y assi, Har- 
harehperansqua.vel, harhacuhperansqua, El diuoreio, o a- 
partamiento de los que están juntos.&o. Empero deuese 
notar que, Harhaperani, es tener amistad vno con otro, 
para diferenciar de Harhangurhinr, que significa apartar. 
Y assi dirán para muchos H arhaperhangani lo qual se com- 
pone de Har han i. i. Estar, Y de Pera.i.vncscon otros. Y del 
verbo Impersonal que declara la cantidad de la gente, id 
cst, Estar tina, o en vna cosa, o negocio todos ellos de con- 
formidad. Harhaperaustani tornarse a confederar y trac- 
tar, o boluer u estar en la amistad passada. Harhaperans- 
qua, Aquella reconciliazion, o con federtm lento. Hathacue, 
el amigo. Harhacueecha, los amigos. Assi como, Curhuh- 
naque, el euemigo: Curhühnaquaeeha, 4ob enemigos, éce. 



Digitized by 



Google 



128 

fHacabcuni, creer.l.estar firme con alguno, con certidum- Hacach. 
bre y gran fixeza. f Handio, solo, Handionco, solo, solamen- 
te, o sólito. HHanguarheri, el libre, o soltero. Hanguarbe- 
ni, Binir desta manera. 

1ÍHAVA, también sale de aqui interpuesta la Va, la qual «f* 
significa el espacio, o interualo, que ay de vna cosa a otra. 
Assi como Harhondiro.vel, harbauacuratiro, Aquel lugar, 
termino, o espacio entre las dos cosas. Y assi Habquimnn- 
chubcurhaquarhoharondiro, £1 lugar, o en el lugar, espa- 
cio, o interuallo entre dedo y dedo de las manos. Lo demás 
tocante a ias partes, o miembros del cuerpo, mírenlo ade- Nota. 
lante. 1f Hauarani, leuantarso de algún lugar. Hauari tornar- 
se a leuantar, remouer. 1ÍY assi quiero poner aqui vnaPre- PreposL 
posición sola que en esta lengua ay:si ay alguna que tenga 
appariencia de regir algún caso. Assi como, Kuiripueuerip- 
heuanguaquarbobauabenani-.rarbyquarbo bameri, que quie- 
re dezir, Desde el nascimiento de la persona basta la muerte. 
Que en su modo de hablarse aprouecban de lapassiua, por- 
que no tienen articulos, como en nuestra lengua, y assi dizeo, 
Parir, y ser parido, como dezimos nosotros Nacer, o parirle, 
parirla, parirlo. Como si dixessen, Desde aquel lugar, o 
tiempo que salió, o se leuanto, o fue lanzado, saliendo, o le- 
uantandose del vientre, hasta el termino, lugar, o tiempo 
de la muerte. &c. IfNahian yauanesquíyiu, notero, phaz- 
quarbo hauahenani, Ecberobamerinivarini.vel, Ecbero ni- 
yarani.i.Que tanto ay, o quetanlexoses, leuantandonos, o 
salieudo de aqui, o del lugar, en donde tiñen de prieto.!. 
Pbazquarbo, basta Ecbero, pero, Ecberió.i.Mexiubco: por- Nota. 
que dizen que es de tierra echada a mano.&c. HYzatini. Nota. 
pro, Ysbatinibaua heuanacatatani andarheyarani,vel. andar 
hearani, a estas oras, o quando el sol aya estado, o este 
assi, o desta manera adonde yo señalo con el dedo, me par- 
tire, leuautandome del tal lugar: y persecutiuamente, y re 
y llegare ante el rostro, o acatamiento del padre. Y aqui no 
se permite. Hameri. Porque es cosa racioual para adonde Hameri. 
bazemos el mouimiento, el qual significa aquella He, y auia 
de ser Accusatiuo, y pues que ella no lo puede regir, no se 
si es la falta del Accusatiuo, o de no ser ella Preposición: 
pues que puesto que fuera lo vuo y lo otro, ella se pospone 
al Substautiuo, como los otros Aduerbios, y nunca se ante- 
pone, assi como. Huuatahameri.vel.buuatarbohameri.i. El 
monte, o el lugar del monto basta. i. basta el monte, o el lu- 
gar del monte, o ponernos en el monte. &c Y no nos mara- 
uillemos ni riamos, porque si nos parece que ellos en esto 
bablan al reues: la propia opinión, o reputación ternanellos 
de nosotros pues que los lenguajes tienen cada qual su or- 
den, modo y mauera. UHarbanguen i, Occupar, o estaren Harhan. 
todas las*cosas. Harhanguehpeati.vel.Harhanguehpeti.vel. 
harbanguebperiesti acba Dios, nuestro señor Dios el que 
esta en todas las cosas hincbiendo y occupandolas. Mas si Nota. 
quisieren dezir de solas las del cielo dirán. Harhanguen- 
cbeti, barbanguenarbani, ser misericordioso a vno. Harban- 



Digitized by 



Google 



129 

guenahpensri, con todos generalmente. Empero aduiertan, 
por que no se engauen eu que. Harhanguehpeni. También 
es oceupar, o hinchir la casa, como las pulgas, o la gente,o 
qualquier cosa la hinchen y ocupan, assi como dezimos la 
casa, yglesia, o los llanos do aues, ganados, o gente. Y por 
Gue. quanto esta Interposición Gue, significa cosas huecas, v d 

todo de qualquier cosa dizese. Harhanguenangate Pedro, 
' pobrezillo miserable de Pedro. Como si dixessen: desufen- 
turadilk) pobreteacoruado, encenagado, o atorado en algnn 
barranco, o qualquier hoyo, o cosa hueca, de donde no 
puede salir si uo es mediaute la mano de la misericordia. 
&c. 

«$» fHATZINI, Poner algo en qualquier parte, Empero si 
quieren vsar de elegancia, señalen la parte con las Interpo- 
siciones: según quedan puestas por principio de las Inter- 
posiciones del Arte. 

4» 1ÍHANTZCANI. En el Arte. 

4» 1ÍHIHE, significa diligencia, o apresuramiento en la par- 
te que la Interposición señalare, assi como. Uirehchani, 
darse priesa, o apresurar todo el cuerpo. Hirehcuni, en las 
manos. Hirenduni, eu los pies. Y también significa resollar, 
o anhelar, vt, Konabhirehtahaoaphamenguequahimbo.I. 
qhuaningaetahimbo.i. no puedo resollar, o descansar con, o 
por el dolor de pechos, o de costado, hireta, el resuello: a 
diffei encía de yreta.i.el pueblo, o abitacion de gente por- 
que Yreeani, Es abitar, o estar, o morar en alguna parte* 
Uirehiremeni, Resol, ar tau apriessa, o apresuradamente que 
no le alcanza huelgo a huelgo.&c. 

«$» 1ÍH1RI, Significa absconder algo, si ande señalar el lu- 
gar en donde se absconde el cuerpo de la tal cosa porque 
al modo de otros semejantes verbos sera. Hizcani, Soterrar, 

eucubrir y absconder algo. Y para mas claridad y que 
por este exemplo saquen otros semejantes. HHiriquerheni, 
Absconderse la propia cosa, o persona. Y por quanto las 
cosas insensibles no se podran absconder, diremos: üirihpa-. 
ni, Absconder algo en el fuego debaxo de la ceniza que uo 
se parezca, assi como los hueuos, o la lumbre que cubren 
de noche. Mas si lo que quieren tomar en el significado so- 

Tutocto. lo de cubrir: dirán para todo generalmente. Tuhchacurani, 
Pero ya que se diga para el fuego y otras cosas que se cu- 
bren con la ceniza, cal, o arena, o tierra, no se dirá para 
cosas que ande assar, sino. Hiribpaquaxanda. i. Absconder 

01 hueuo en la ceniza, o rescoldo. Hirihpacuquaxandatata- 
ni: Aséale al padre algún hueuo, o hueuos. Hirihpaquarhe, 
Assatelo, o assalo para ti. Empero si ade estar descubierto, 
y por que no se queme lo bando assar dando bueltas con 

Hurkih. ello, dezir sea Hurhihpani. Y assi qualquier carne. Hurhih- 
patani, hazer hazer dar aquellas bueltas. Hurhihpataqua, 
El assadon&c. ifHirihtsitani, Absconder alguna cosa en la 
cabeza, o cumbre de algo. Hirindutaui, A los pies. Hiriua- 
tani, En los campos. &o. Hirihirimuni, Negar, absconder, o 
encubrir la verdad en la boca. 

Lagunas. — 17 



Digitized by 



Google 



130 
IfHizcani, Enterrar vno. Hizingani, Ser enterrado. Htz- Hizca. 
peransqua, La sepultara, o Bepulchro. 
1ÍHIYA,ballar sea, En el vocablo Puna. 

fEL CVERPO CON SV8 MIEMBROS. 

Bluinebtsiqua, Remolino, o coronilla de la cabeza 1fB*- 
uiri, Los cabellos. IfEbpu, La cabeza, f Camatsita, 
Seseos. 

UViruni, Caico, o calauerna. ^Cenecenendiqua, Sienes. 
fÉhtzeruqua, La frente. 

UCutsiqua, Las orejas. HEngueuda, la cera de los oydos. 
f Xucuhtsiqua, Cejas. flCheh tumba, Las pestañas. DEz- 
qua.vel.bani, Los ojos. 1T Vuapebtsitaqua, pupila, la niña 
del ojo. líTzoudi, Tuerto. HYerendi, Vizco. llVrabpehta- 
qua, Lo blauco del ojo. IfCaxarhi, Lagaña. 51 Veranda, Las 
lagrimas. flAhcangarhiqua, La cara, o el rostro. flYrhan- 
garhiqua.vel.chucuiugarbiqua, Mexillas. üPuzangarhiqua, 
los carrillos. 1íVrhi, Nariz. fKuatiruqua, Los mocos. URua- 
tiru, El mocoso, f Kuatingarhi, El rapaz.i.la cara, o el ros- 
tro lleno de mocos. fHarharuqua, las ventanillas de la na- 
riz. IfTisingoerhuqua, los pelos de la nariz. UPenchume* 
qua, los labios. KTisimequa, La barba, o las barbas. flHar- 
bamequa, la boca. IFSini, Dientes. IFErheerbendiqua, las 
muelas. KSinitsintsiri, Enzias. 1Í Catara u ,1a lengua, f Auan- 
dehchaqua, Paladar. fCueehenda, saliua. IFCoenderi, gar- 
gajo, o cosa que se pega. 1TTirhiucbaqua.vel.vandaraqua f 
la campanilla. UCunabraqua, El gaznate. HQuenohequen- 
cbemequa, Quizada mandíbula. flCoconchaqua, el cogote. 
1Í Angancbaqua, El cuello. ijCupunchaqua, La nuez de la 
garganta muy salida. KCunahqua, Garguero, o tragadero. 
IFVandaraqua, La común. IFCunahquarho, en el pescuezo-, 
o en la garganta, f Pexoahcapaparhaqua, Las espaldas. 
HKesnarabo, El hombro. HQuirhincuirhixuquaro, Enel so- 
baco. HHahqui, desde la muñeca hasta el hombro, f Cucuis, 
El codo. UParahcurtaaqua, La palma de la mano. fTeh- 
qui, Lasvñas 1ÍMunchubcurhaqua,los dedos déla mano. 
IfCutuhcurhaqua, Las coyunturas délos dedos. fAiosqua- 
rhequa, los miembros. % Tzirini, El espinaco, flTzicapa- 
rhaqua Los lomos. ^fQuintsimarbani, La scostillas. flCoua- 
quarho, Los pechos, f Ytzzuqua, Lastetas. También se dize. 
Ytzuqua, La leche. flCuentze cuentzerbutaqua, lapaletilia. 
IJCueuue cuentzerhutaquarho, En la boca del estomago. 
líKuparhota, la barriga. IFTupu, el hombligo. 1ÍMint%ita,el 
cor n con. Tauas, elhigado. fíAnduwuqua, lahiel HXaramu* 
ta,Lo8 bofes, oliuianos. ITViramueuaqua vel. tzicauapu,el 
baco. f Katzahueta, lamolleza. flCapahtarhaqua, Los ri- 
ñónos. USiturhi, Las tripas. Atzpaqua, el buche. Ifcutu- 
pu, El cuaxar. ITYamendo kuparbatarbo, En el vientre. 
11 Kuangapequa, Neruios ó venas. Pasiri, las venas peque- 
ñas, o las cuerdas. Tzihueretieuerikuratzehchuqua, El 
miembro viril. Cusaretieuerikuratzehchuqua, El miembro 
de la muger. Tziueritieuerieuaqua. vel. tzihuequa, La si- 



Digitized by 



Google 



miente del hombre. Pirbanda, Los dos compañones. Vpa- 
uehtaqua, Losencordios. Thetequa, Las nalga. Y de aquí 
viene, El Theteni, Que es ventosear. Charbas, Elojete. 
Tisitsqaa, Los pelos que ay en las partes baias. Chucw- 
htaqua, Coyuntura déla cadera. Xenguetsqna, Las cade- 
ras. Quirhiguirhihtaqua, Las yngles. Tzicahtaqua, Los 
muslos. Hurhinxqua, Las rodillas. Angangasta, Las es- 
pinilas. Pbundanchataqua, la pantorrilla. Etuqua, touillot, 
y sal. Yrhaodurhaqua, los carcañares. Cbambandurhaqua 
el pie todo, o el peine del. Conduranqua la planta del pie. 
Cocondurhaqua. La fuente del pie. Munchundurbaqua. vel. 
manchurhutaqua, Los dedos del pie. Vni, los hueseo*. 
Ceneuata, El tuétano. Y asi atodo el cuerpo dirán. Kuir- 
ipeta* I. Abngangataquarbeni. Aunque también dicen 
Euiripeta, por qualquier carne Kuiripu, persona, Tbzi- 
huéreti, Qualquier varón, o macho. Cuxáreti, qualquier 
muger o hembra. 



M 



LAS POTENCIAS DEL ANIMA. 
enioria,Miuansqua. Entendimiento, o sentido Pi- 
bquarberaqua. Voluntad, Heyaqua. vel Véqua. 



LOS SENTIDOS CORPORALES, 
Ver, Ezcani. Oyr, Curbanguni. vel. Curhandini. Gustar, 
Thzemuni. Oler, Slpiruni. Palpar, Pháarháni. 

LOS PECCADOS MORTALES. 
£^40berbuia. Ceparaqnarbequa. vel. Teparaquarheta. 
(T^Auarícia, Ancheuendiraqua. Luxuria, Amexengaqua. 
velTAmbetzequa. Yra, Curutaxequa. vel Curhupacurhi- 
qua. Gula, Thiabchaqua. Embidia, Ypuperaqua. vel ta 
'Nota. Pereza, Xepequa, &c. Y pues que esto y todo lo demás to- 
cante ala Doctrina escriuio y puso el Padre Fray Matutino 
ensu Deuocionario, con otras muchas dcuociones allí se 
puede ver. pues queesta tancurioso y no menos prouechoso. 
Y si yo pongo aqui, o pusiere mas, enacabando estemodo 
del Dictionario, o modos de dezir, serapara aquellos estu- 
diantes se exerciten en construir y soltarse abablar. &c. Y 
también para doctrina alos Yndios. 
«$♦ HVVANI. Traerqualquier cosa de algua parte. Y assi por 

este modo dirán también lo que dezimos nosotros traer o 
remover, lancar, o ecbar alguna cosa délo interior del cuer- 
po alas partes estertores, oraera del porla parte que la in- 
terposición señalare. Assi como. 

Verandabuuangarhini, Traer o echar, olancar lagrimas por 
los ojos y rostro. Yurbirihuuaruni, por las narizes. Y assi 
en lugar déla sangre pueden poner. Kuatiruhua. i. Mocos, 
o la superfluidad que sale, o el órgano délas narizes lo atrae 
hazia assi. Yurhiribuuabchuni, Ecbar sangre por las partes 
baxas. Empero sidizen. Hurbiribuani, sin señalar aquien o 
enque parte, entiéndese por la Regla, menstruo, o costum- 
bre délas mujeres. Y también ecbar o lancar materia por 



Digitized by 



Google 



132 

los tales lugares, o partes, es Yuani buuani. Yuani buuah- 
tsini, Traerla cabera, o echar desi aquella materia. Yua- 
nihuandini, délos oydos. &c. Mas no señalando aquella 
manera de remouimiento, ni el lugar, o parte, entenderse ba 
estar preñada la muger. i. Que tiene aquella materia en el 
uientre. Y tiene Impersonal y Passiuo. i. Estar, o ser todas 
preñadas, o la cosa y preñado que en el vientre padesce. 
Y para el abortar si es en sangre que auno esta organizado, 
o formado, dirán. Yurhiriuuani. Pero si lo esta dirán, Yuata. 
Yuata. vel. vuatsihuuani. Yuatzeni, empreñarse la muger 
quando se sabe cierto, que no es de legitimo matrimonio. 
HOTA, Vide en Katani. 4* 

HOPA, Significa ceñir, o trencar la parte quela interposición «£• 

señalare. Assi como, Hópahtsini, trencar o ceñir la cabeca 
como las aldeanas se trenzan las al u anegas. Y de alliviene 
Hopahtsiqua. i. Tracadera, o trencaque sirue alacabeca, 
como lo acostumbran estas naturales ceñirse los cabellos, 
quando bazen tortillas omuelen. Hopacurhini, Ceñirse el 
cuerpo. Y assi qualquier genero decinta, pretina, otalauar- 
te. &e. 

HOPO, Significa lauar qualquier parte del cuerpo, señalan- <$> 

dola conla Interposición porque sino señalan, dirán general- 
mente Hupáui. El qual sirue para la ropa, lana, o carne, y Hupani. 
cosas semejantes, Mas se lauan ecbaudo, o derramando el 
agua, oqualquier licor, dirán, Yqnáni. Y para vañar aotro Yquani. 
Yquarani. Y assi, Tayacatacaliztyripetiyquaracata, El cáliz Taya. 
de plata sobre dorado, i. vanado con el oro. Empero al na- 
dar llaman Xarhiani. Hopohtsini, lauarse la cabeca. Hopo»- Xarhia. 
garhini, el rostro, oíos ojos Hopobcuni, las manos. Hopon- 
duni, los pies. &c. Y assi torno arepetir, Cutzuhtsini, lira- Cttízuh. 
piarse la cabeca. Cutzuhtsicuni. limpiarla aotro. dcc. Según 
se vera en su lugar. 

HYCANí, Tener, o vestirse aquello que se soñalare. Y ♦$* 

también aplicaraconmodando assi qualquier cosa, adifte- 
reneia de Vhcamani, que significa traer algo consigo: come Vlican. 
las cuentas, que traen que rezan, y también los lacayos, 
mocos de espuelas, o los otros mocos, o pajes: los quales 
generalmente se llaman Vhcangacba. y asM Vhcambccha. 
pro, Vhcampecha. i. El que tiene a su cargo, y trae a'guna 
cantidad indeterminada de gente Yxu vruapan chenhuca- 
poticupairda, Aquien Vruapa en diuersas partes tienen 
cantidad de hauacates. vel, Camisas hucani, vestírsela 
camisa, i. aplicársela al cuerpo. Hucabtsini, tener en la 
cabeca, ocumbre alguna cosa. Assi como, El chapitel en las 
casas, o la tina cu las personas. Hucaparbani, alguna cosa 
aplicada alas espaldas déla otra. Y assi también sera la 
corteza, Véase en el Arte, y severa la difterencia. 

KA ME, Significa Amargura, Assi como, Kaméni. vel, «J* 

Kamemarbani, Amargar, Kamemuni vel. Karaeka- 
memuni, tener amargor enla boca, Kamekamechani, amar- 
gar, o requemar la garganta. Kamefcainebcundéni, vel 



Digitized by 



Google 



133 
Kamemarhandeni, Alcana parte, olugar adonde ay osale 
algún humo, o, olor que requema la garganta. Kamemuns- 

Noia. tani thirequa, Amargar la comida al que ya se quiere 
morir. Y assi dizen por methaphora, Thirequakamerats- 
peoi. i. bazer alos casados comer pan de dolor y amargor, 
i. Reuoluiendoles. T lo mesmo se puede dezir en las cosas 
aeste proposito. Karaeri, Cosa amarga. Kamemba, Losasen- 
sio8. Cami, laretama. ¿re. Y lo demás tocante alos vocablos 
que comiencan enla K. hallarse han en el Dictionario, en 

Kero. los que comiencan en la C. y en Kero junto á Queni. 



Mi 



"ANA, Significa Menear, o reboluer alguna cosa, 

.o seruir. Assi como. Manaquarheni, menear, 

o reboluerse la propia cosa Manatani, monearla alguno, o 
menearla aotro. Manahtsini, menear la cabeca. Manahcu- 

Mana. ni, los pies. Manarani, menearse temblaudo de frió. Y 
también seruir, o administrar generalmente. Manaracuni, 
seruiravno. Manamazcani, hazer alterar a alguna gente. 
Manomani, menear, o reboluer el cacao, o qualquier cosa 
semejante. 

MAHPA, Significa pegar alguna cosa adonde la Interposi- 
ción señalare. Mahpahtsini pegarse alguna cosa enla cane- 
ca propia. Mahpahtsitani, en cabeca, agena. Mahparhuni. 
vel, raahparhutaui, enla frente propia, o agena. Maupan- 
garhini. vel, mahpangarhitani, enla cara, o rostro piopio, 
o ageno, o algunbaz. ¿ce. 

•t» MEHTZA, Significa traspassar, asomar, o parecer déla 

otra parte, o enla propia parte quela Interposición señala- 
re, como Meutzangarbiuatisi rauda, passa, o traspassase el 
papel. Mehtzahtsini, asomar, o aparezer onla cabeca buuas 
sarna, tina, o qualquier otra enfermedad, o señal. Y tam- 
bién, asomar el humo, o fuego enla cumbre déla chimenea, 
o enlos hornos délas caleras, o asomar encima de alguna 
cosa, que por abaxo se barrena y horada. Mehtzarhuni, 
para la frente, o cosa frontera. Mehtzahcuni, vel, Mebtza • 
heumani, traspassar la mano, o manos con algún clauo, o 
qualquier licor, o plomo derretido. Mehtzacuni. vel, meh- 
tzacumani, traspassar qualquier cosa indeterminadamente 
o la claridad, que passa qualquier encerado, o la vista 
traspassar qualquier vidriera, ¿ce. Por quanto enel segundo 
Exemplo sirue a tercera persona. 
«{» MEcu, Significa sumir o abollar alguna cosa con la fueroa 

déla mano, o de qualquier cosa. Assi como, Mecurbethtsi- 
cuni, sumírsele la cabeca al niño tierno. Y también lo que 
dezimos, Sumirlos cascos con piedra, o qualquier otra cosa. 
Y también sedize, curairuehtsicuni, vel,inecurheparhacuni 
vel, cumirheparhacuni, Sumir con el dedo enlas espaldas 
de qualquier cosa. Y assi délas demaspartcs. ¿ce. 
♦$•> MACHV. Significa torcer algún miembro, assi como, Ma- 

chuhchacuni, torcer el pescueco a alguna cosa, como alas 
personas, o alas aues. Machuhchacakuuirini. i. Torcí me 
el pescueco durmiendo. Macnuparbant, torcer, o poner las 



Digitized by 



Google 



134 
manos atrás, como bazen algunos, andándose passeando. 
Machuparhacuni, torcerlas aotro amal de su grado. Y no 
sigoifica atar las manos atrás, como dizen. Macliunduni, 
Torcercele el pie aalguno. Machuuducuni, Torcer el pie a 
otra cosa. ¿ce. 

MATO. Significa reboluer, o entretegerse vna cosa a otra, 4* 

o con otra, e entre si mesma, Assicomo, Matoroato apani, 
yrse alguna yerua, o vexuco asiendo, entretejiendo y rebol - 
uiendo con algún árbol, o qualquier otra mata. Matoh- 
tsicuni, Reboluerse ala cumbre, o cabera de algo. Matón - 
duquarheni. vel, matundusquarheni Enredarse los pies la 
propia cosa. Matonducuni, Arrebujar, o enredar los pies a 
otro. Aun que sea culebra, que se le rebuelue alos pies. 
Matonarhiquarbenl. vel, roatonarhihperani, reboluer, o en- 
tretexerse, o amarrañarse las culebras, o las vendas, o bilo 

Y todas las demás cosas semejantes ¿ce. 

MAYO, vel, MAO Significa Trocar: de adonde salen engerir 
desdezirse, trasuntar, o trasladar qualquier escríptura. 
Assi como, mayohtacuni, uel, maobtacuni, Trocar qual- 
quier cosa por otra: como la plata por tomines, y los doblo- 
nes, cruzados florines, ducados, coronas, tostones reales, o 
tomines, medios, o quartillos, tarjas, o quartos, maraueais, 
o blancas, o ceutis, o cornados, ¿ce. Mayongarhitani. vel. 
maongarhitaui, Traslacar alguna escríptura por otra. 
Mayoparbani, mudar, otrocar el nombre. Mayo parhatani 
mudar eljnombre aotro. Mayo parhatangani, Ser le mudado, 
o trocado. Mayohtacuhperani, mudar, o trocarse, Entrara 
soruir a una persona, quando sale otro ovnfrayle, o vn clé- 
rigo en lugar de otro. Mayohtacubperani, remudarse los ta- 
meme8, o trabajadores. Mayobtstani, engerir.i. trocar las 
palabras, tornando las apronunciar en otro modo de que 
antes las auiadicho. ¿ce. 

Mayamuni, pagar. Mayamuqua, la paga. Mayan) une tan i, Maya. 
tornar a pagar lo que se deue. porque deuer algo, se llama. 
ELaUingaquarbeni. Y assi el deudor se llama. Hatzinga- Hatzini. 
quarheri. Y los deudores Hatzingaquarhecha. Esto es en 
quien se ha puesto, o depositado alguna cosa, y viene de 
Hatzini, que es poner algo, o depositarlo en alguna parte. 
Hatzingaquarheta, la deuda, ¿ce. 

Y lo restante de Hatzini, Véase eu el tal vociblo. 

MINTZI, Significa anhelar, o resollar, confiar, o desconfiar 4» 

y aun espirar. Assicomo, Mitzita, el coraron, i. el que da 
vigor, fuerca y animo, resuello, contento, y aun desconten- 
to a qualquier cosa sensitiua. Mintzitani, resollar. Mintzi- 
quarbeni, descansar. Mintzicani. confiar Mintzitaqua, 
resuello. Mintzingarhini, También significa parecerse en el Nota. 
rostro qualquier enfermedad, que con su fuerca se demues- 
tra:* como el de lagrancalentura, que enciende el rostro, o 
la terciana que lo abuheta, descolora, o enamorillece. Y assi 
del que se quiere morir, ¿ce. Y también lo que dezimos co- 
pañia que guarda el rostro o, da animo ala otra persona 
da noche, ode dia.i. y r, o estajrcon alguna compañía por no e$- 



Digitized by 



Google 



135 
tar sola. Mintzita benani, espirar. i. resollar ala* partidfc 
Mintzin, también es aduerbio y significa Poruentura. y sime 
enlas cosas de encarecimiento de consejo y aniso. Assi 
como, Nahmintzin misquarhehaca. i. muy triste estoy, o 
mucba pena, trauajo y angustia tengo. YaranethauaeurM- 
niminiteindl y tamingauaca. i. Cessa de peccnr, poruentara, 
o qoica noseas condenado. ApaynifcuThenguarhenimintzto- 
éeat tataxucaueti, Deprendayo, por uentura el padre me 
reñirá. Esto se entiende, sino deprendo. T assi délos demás 
a diflerennciade Notero, que también significa Quica, o 
por uentura. Assi como, Yquininotzireuaca ambaquetftbi» 
requaynphamencbaquahymbe noteroni varhiua. i. Si yo, o 
como yo no comiere buenas comidas, quica o por uentura 
memorire. Arhirenihurbimbeti, noquindero. vel Notero qui- 
mne exeni Dinie derechamente siporuentura alguno te vio. 
Noretero Kuuihanbib ca yqui honongnaca tatate, Oporuen- 
turadormias quando boluio tu pudre. &c. Y también para 
loa nóuibrespuperlatiuns. Y para d«zir Muy reuerenciaWe, o 
muy amado, pornan dos Aduerbios, Assi como, Nahmintzi- 
casirequa, muy reuerenciable. Nahmintzin phampzqua,muy 

Nahmi. amado ¿ce. Hallarse banenel Arte. 

MVNCZ Signiflcadar puñada en la parte que la Interposi- 
ciooseñalare, assicomo, Muncz abtsicuni, dará otra onlaca- 
becamogicon o, puñada. Munczangarhicuui, en el rostro, 
MunczauacunL 

MURV, Significa arrancar alguna cosa, Assi como. Muru- 
tsiquarheni. sacarse, oararcarse los cabellos lapropria per- 
sana. Muruhtsicuni, vel, murutsine, arrancar losaotro. Y 
assi enlas demás partes como queda dicho enla Preposioioo 

Ani. Ani, La qual significa lomesmo en las partes del cuerpo 
Mas. para arranear arboles, o yemas nosirue la otra, assi 
como. Murbutzatani. vel. murutani, y no Anitzatani.&c. 
Murubtsitani. arrancar los tales arbolillos, omatas que con 
la mano se pueden arrancar. Porque ¿i es con acadon, 

Mechan, dirán, Menchangataui Murunduiani. vel. niurunduczcaoi, 
Arrancar herueguelas al piedealguna cosa. &c. 

«{» MIV, Significa contar, computar, Acordarse y saber, o 

enseñar el camino de alguna cosa, o parte, assicomo. Miu- 
quahatiini, poner, o hazer cuenta. Assicomo. Mindahatzi- 
ni. Esponer señal, Miuni, Contar. Miunguquarheni, tomarse 
atienta la propia persona, trayendo a la memoria quando 
lía hecho. Miunixaugari, Saber el camino. Miuranixangari, 
Enseñarle, o caminar a otro, Mluatanstani, Hazerhazer a 
otro acordar, o quese acuerde, o traerle algo ala memoria: 
la qual se llama. Miuansqua. Miuatspenstani, acordarse, o 
tener cuenta délas injurias Miutzecuni, tomar cuenta a al- 
guno. Miutsecuhuaui Pedron, caloanon, aPedro y aloan 
Mtatzetspeni, tomar quenta generalmente. &c. Ydeaqul 
salen. Mínchurinstani. i. atrición o contrición informe: 
que es arrepentimiento de haber pecado, y no queriendo 
roas pecar mortal mente, no ponen las deuidas diligencias 
ni detesten y aborrecen el pecado como es razón, aunque 



Digitized by 



Google 



136 

se acuerdan y tiene enlamemoria muchas cosas déla pena y 
gloria, ¿ce. 

MIIJI, Significa oluido, assi como. Miriniirinaxenstani,Biuir 
en grande oluido délos beneficios y mercedes recibidas. 
Miricuxani, Biuir y andar serena y sosegadamente. Aunque 
sea fingido, quasi representando oluido do quanto ay en el 
mundo. Miricurhini, oluidar generalmente. Mirhindani, 
Erraren cantar, escreuir, o hablar. Y assi délas demás cosas 
enque cabe el yerro: alqual llaman Mihrhindaqua. Mih- 
rincheni, oluidar, o errar el camino. Y esta por miritzeni, 
Lo qual eu tienden y dizen por auerse dormido mucho. 
Aunque para esto el curioso Infinitiuo es, Kuuitzeni. Mir- 
unga8cani. Perder la memoriade auer visto alguna cosa: 
que deziraos nosotros. No meacuerdo aueros visto, o siten 
nomeacuerdo &o. Mihrhinarhini, Perder la habla repentina- 
mente por algún golpe, ocayda, o grande y repentino 
dolor. ¿ce. 

NAH, es Aduerbio y significa Que, oqual, ocomo, ode 
quemanera. Empero siempre esta, y sirue en interro 
gacion, o respuesta. Assicomo Nahxane, quanto en cantidad 
Namuchex. vel. namunxsie, Quantosson. Respuesta. Nah- 
uan. i. Nose, Namunandixsiteroe, i. Quantos son ellos, yo 
uolo se. Nahcan, quando. 

Véase en el Arte lo demás en los Adueruios Interrogatiuo9. 
NAPI,'Significa engullir alguna cosa sin mascar. Assicomo. «f» 

Napiní, ynapimarhuni, tragar assi cosas en numero. Napi- Napui 
chandini, tragar de presto. Assi como las pildoras. Naqui- 
cuni, i. naquipacuni, Loque se detiene, o añusga en la gar- 
ganta. &c. 

NIRANI, Yr aqualqnier parte. Nitsiquarheni, Yrse la pro «f» 

pia cosa, o persona porsl mesma. Nitzeni, Yrse, o entrarse 
debaxo déla tierra. Nirahmapani, Yraiempre prosectiua- 
mente. Nirahmapaqua. aquella prosecución perdurable. 
Vtasnirahmapan, Siempre, porsiempre, o para siempre 
jamas perpetuamente, y sin fin. ¿ce. 

O, Significa cubrir, o atajar la parte que l a parte quela 
Interposición señalare. Assicomo, Ohtsinl, cubrirse 
quarquier su mesma cabera con algún paño, o toca floxa- 
iutfnte, a differencia de cubrirla con alguna cosa que sea cosi- 
da, oapretada, Assi como. Thipihtsini, cubrirla, o ponerse • 
alguna escofieta o garuin, o paño de cabera, ¿ce. Ohtsicuui, 
o Tbipihtsicuni, cubrir aotro la eabcoa, con las tales cosas.' 
Porque si es cosa tiessa como sombrero, casquete, o casco, 
celadas o capirotes de aues ueuolanteria, se dirá. Ahca- 
pahtsitani. Como queda dicho en la A. Ongarhini. vel. thi- 
pingarhini, Enel rostro, almodo de las monjas. Omuni, 
Taparse la boca. Oniucuni, taparla aotro, aunque sea con 
mano. Opahchani, cerrar, cubrir, o tapársele a alguno la 
garganta Assi como, alos asmáticos ¿ce. Obcuni, cubrir las 
manos. Tbipihcuni, ponerse guantes Los quales se llaman 
Thipihouqua. Ouaúi, cubrir los pechos. Thipirhiquarheni, 



Digitized by 



Google 



Oh. 

Nota. 
Vhcha. 



137 
Apretarse muy bien, o faxarse el cuerpo. Onduni, Cubrirse 
los pies. Onducuni, Cubrirlos a otros. Thipinduni. Calzar- 
se calzas. Thipinducuni, a otro. Y assi. Ohchuni, Cubrir- 
se las vergüenzas, y, Thipihchuni, Ponerse zaragueles, o 
calzas. A lo que llaman Thipihchuqua. &c. Onnrhini, Cu- 
brir, o absconder encubriendo a alguna persona porque no 
sea vista, o manifestada. UOngani, Encerrar qualqu'er co- 
sa, i. Atajar por todas partes y dexarla eumedio, Y assi. 
Ongueni, Passiuo es ser concebida la criatura, i. Encerrada 
o cubierta, o atajada dentro del hueco de la matriz. Y tam- 
bién lo puede dezir la mujer actiuamente, y en este signi- 
ficado se toma aqui, como Erangueul, que se entenderá lo 
que dezimos los Españoles. Mire cada vno su pecho, ¿ce. 
IfOmbenstaui, Atajarse, o confundirse la persona en qual- 
quier negocio, no teniendo que hablar, o responder. Om- 
beranganstani, Ser qualquiera confundido, o conuencido en 
qualquier negocio. 

IFObtacuni, Atajar el acequia, o reguera del agua. Obta- 
cuni, Cubrir «l lado de alguna cosa. <¿c. Y no se engañen 
pensaudo que no ay differencia de Ohchacurbani .i. Hazer 
cubrir, o mandar cubrir alguna cosa, y Vhchacurani. i. 
Bendezirla. Hümeni, Estar ayslada qualquier cosa. t. cer- 
cada de agua. Oraequa, La ysla, o yslas. Ostani, Tener las 
ventosidades, i. Tenerlas cubiertas, cercadas, o ysladas. Y 
assi de las demás cosas. 



«$♦ T3ANI, llenar. Y assi entra en todo los verbos que sig- 
Jj niñean prosecución continua, vt. Nirabmapaui i. 
tiempo prosecutiuo, o perpetuo. Y esta compuesto de yr y 
de lleuar prosecutiuamente. ¿ce. Y también sale del, Pha- 
arhani, Escripto con aspiración, que significa palpar, o to- 
car la parte que la Interposición señalare. Assi como. Pha- 
htsicuni, Palpar, lleuar, o poner las manos sobre la cabe- 
za de alguno. Phahtsine. vel. Phahtsiquarheni, En la ca- 

Phan. beza propria. Phangarhini. vel. Phangasquarheni, Traerse 
las manos por el rostro. Phangarhicuui. vel. Phaugascanl, 
Traer las manos por la haz, o rostro de alguna cosa. 

Paxa. UPaxarám, Apartar, deeuiar, eximir, o salirse alguna 

cosa particular de la regla, o camino, o común. Assi como. 
Paxangurhini, Apartarse dos caminos, o dos personas vna 
de otra de la generalidad del camino real, o compañia que 
lleuauan hasca alli, o qualquiera que esta reseiuado del 
trabajo común, o qualquier pecho, o subsidio. Y en estos 
naturales qualquier oflicial. Por quanto eran muy estima- 
dos y reseruados de qualquier trabajo común. 
«f#. 1TPACHV, Significa cortar alguua cosa de vna vez, o de 
vn solo golpe. Assi como. Pachurhehchacuui, Cortar pes- 
cuezo y garganta de vu solo tajo, reues, o golpe. Y esto es 
lo que dezimos nosotros cortar la cabeza. Y los naturales. 

Karuh. Karuhchacuni, Por amor de la Interposición. Y assi para 
la propria cabeza dirán. Pachurehtoicuui, cortar en la ca- 
beza, o cumbre de algo. Y también las espigas, o flores, o 

Lagunas. — 18 



i 



Digitized by 



Google 



»3« 

cabezuelas de yemas, Mas si lo cortan arrebatando, o poco 
a poco, seruira el Karbotsicuni Y con los dedos, o manos 
solamente tronchando, o cogiéndolo sin otro instrumento 
dirán. Cachuhtsicuni. vel. Cacbupahtsicuni. Y assi en las 
demás partes conforme a la Interposición. Como se vera en 
la Plana. 

1ÍPHO, Significa tocar, o palpar, metiendo los dedos, o la ^ 
mano. Assi como. Phondicuni, meter los dedos en el, o en 
los oydos de alguna cosa. Phondini, meterlos en el proprio 
oydo. Mas para taparlo, o cerrarlo se dirá. Vmindmi y p i- Vmindi. 
ra limpiarlo escamando. Cburhundiui. vel tsicuindiui. Y lo Churun. 
me8mo se puede dezir en todas las demás partes, mudando Tsicuit. 
las Interposiciones Assi como, Phomuni. Phomucuni. Chur- 
humuni. Churbumucuni Tsicuimuni. Y, tsicuiraucuni. Para 
los labios. Empero para el espacio que ay ontre diente y 
diente si no cabe el dedo, o la mano no dirán. Phouatani, 
sino. Churhuuatani vel. Tsicuiuatani i. Limpiar, o escarbar Ghu. 

los dientes. Phocbani, meter la mano eu la garganta como Tsiqui. 
quando prouocan vomito. Empero siendo con pluma, o 
qualquier cosa, dezir sea Cbuhrbuchani.i.lleuar hazia den- Churu. 
tro y hazia fuera la tal cosa. Y el Tsicuichani, se entieude 
escamando, queriendo sacar alguna espina con pinzas, o 
apartar alguna cosa superflua, o podrida escamando para 
apartarla. Y assi con estos significados se han de vsar en 
todas las partes que simen Phohtacuni, meter los dedos en 
el costado como hizo sancto Thornas a Christo nuestro re- 
deptor. HY, Churhucuni, dar de mano a tocar con los de- 
dos eu el costado, atizando, prouocando, o despertando al 
que esta durmiendo, o descuydado o embellecido. De adon- 
de sale y se deriua Churhuroni, dezir alguna cosa a alguna 
persoua contra otra, o suscitar a los casados con algún de- 
ffecto que el marido, o la mujer ayan hecho, aunque sea 
mentira, i. Despertar, o tocarle con palabras suscitaderas 
de la inocencia, o sana voluntad que tenia a aquella perso- 
na: con intento de reraouer aquel amistad, y conuertirla en 
odio y aborrecimiento* HY assi Cburhurebpetspeni, o, Ar- 
hitpeni, prouocar discordias. Empero Tsicarhihpeni, es re- Tsicarhi. 
boluer, y sale de Tsicani.i. mezclar qualquier cosa, como 
no sea liquida, porque si lo es, dirán Yuuetani, Tsicani. vel, Yuue. 
Yicuni, es amassar i. reboluer, o mezclar. Mas el segundo 
se entiende o toma por aquel souar. Y al meter los puños, 
llaman Tohcuehchacuni. Y de aqui sale Dar capones en la Tohcuc. 
cabeza cou los artejos ce la mano que dizen, Tocuehtsicu- 
ni. Tocuehcuni, En las, manos. Tocuenducuni. En los pies 
de otra. Y assi de las demás, mediante las Interposiciones, 
¿ce. 

1f PHANG A, vel, PHANCZ, Significa derramar, o arro 
jar semilla menuda, o arena, o qualquier otra cosa que sea 
grano. &c. Assi como, Pbangauaczcaui, derramar o sem- 
brarlo en el campo, o en las huertas. Phangahtsitamani, 
tender o sembrarlo. Empero Phanczahtsitani I. Phancz- Pance. 
auatani.I.Phanczangarhitaui.I. Phan,czandutani. Según las 



Digitized by 



Google 



139 
demás partes, o lugares que las Interposiciones señalaren; 
en esta postrera, dan a entender: derramar, dando aquel 
golpe con las tales cosas con tanta presteza o enojo, o ace- 
leramiento, quanto el golpe, o sonido significa &c. 

«}♦ 1ÍPACS, Significa dar palmada, assi como Pocz significa 
Pocz. darla con la mano encogida. Y assi viene su significado se- 
gún el sonido, que haze, o causa en la parte, que la Inter- 
posición señalare. Pacsangarhitani, dar esteiviida la mano 
en el rostro, y también en la baz de la pared, o de qual- 
quier otra cosa. Empero Poczangarbitani, dar, o berir con 
la mano encogidar: como quando la encogemos, para con 
ella poder coger agua. Pacsaparhatani,v, Poczaparhatani, 
dar, o berir de la tal manera en las espaldas. Y assi en las 
partes, según señalare la Interposición. 

«í* 1ÍPHAM, Significa tener, dar, o causar pena, cansancio, 
o fatiga, congoxa, o dolor en la parte, que la Interposición 
señalare, según queda puesto en el Arte al principio de las 
Interposiciones y con sus Exemplos para todas las partes 
del cuerpo. Assi como, Pbamebtsini, doler, i. dar pena o 
dolor la cabeza, dando, obyriendo en ella con alguna. cosa, 
o dando pena, y enojo, o por encendimiento de colera, de 
donde procedo el dolor. 1ÍY también dizen, y vsan mucho, 
Pharaeuani tsitsiquithirequa, embiar de lexos, o traer, o 
lleuar alguna fruta a alguna persona. Pbameuangani, Ser- 
le emulada, o lleuada. Pbameuabpeni, lleuar la tal comida, 
e qualquier otra cosa a los trabajadores al campo, por 
aquella Interposición Va, la qual señala, y sirue para el 
vientre, y para el pecho por defuera, por aquella llanada 
que tiene assimilada a la de los campos. &c. 1íDe adonde 
también sale, Pbamarhani, dar pena a otro. Phamaquar- 
heni, recibir la propria persona aquella pena, o dolor in- 
trínseco en el corazón. Pham ihpeni, Dar pena a otros. 
HPhamangarbani, Causarse, o molerse el cuerpo con qual- 
quier trabajo. Pbamangazcani, cansar, o moler, o atormen- 
tar a otro, como, la mala caualgadura, o persona pesada 
de condición. HPhamondaquarheni.i. Phamonguarheni, 
también se toma por confessarse i. recibiendo pena en todo 
el cuerpo pronunciarla Porque aqui esta Mo, por Mu. Pha- 
monuni, recebir pena, o dársela alguna cosa que dexa, 
quando quiere yr a alguna otra parte. HPhamondani, tener 
lastima de qualquier cosa i. como ver, prouocar o tocarlo, 
dándole pena en el corazón, la pena, tormento, fatiga, o 
angustia agena. HPhaniHhtsini, por qualquier cosa tormen- 
to, pena, angustia, o dolor en la propria cabeza. Phamah- 
tsicuni, en la cabeza agena: assi como dezimos nosotros, Yo 
te atormentare, o lo atormentare la cabeza. Y assi de las 
mas partes según tantas vezes queda repetido. Véase en 
el Arte. 

*J* 1TPHAMANI, Significa enboluer, o reboluer alguua cosa 
ron otra, Assi como, los tamales con las hojas del mayz, o 
a os niños con los pañales, los quales se llamaran Pham a - 
qua. Y assi, Phamahtsini, la cabeza propria Phamahtsi- 



Digitized by 



Google 



140 
euni. vel, TbipihtsicuDi, la cabeza agena. Phamanduni. 
vel, Tbipinduni. Phamanducuai. vel, Thipinducuni, los 
pies Pbarharapharhanarhani, Emboluer la criatura, o Nota. 
qualquier cosa. Y tengase aduertencia en esta preposición 
Phama, lo qual he puesto dos vezes, porque veau mas cla- 
ro, y noten, como el Accento rauda significado, y podra ser 
que Phamaquarheni, venga de la primera que significa do- 
lor, y Pharaangarhini, de la segunda porque deue de venir 
el cansancio, o de estar cercado, o embuelto el cuerpo en 
trabajo*, o con ellos. &c. 

1ÍPAHCHA, significa Clauar, o hincar estacas, o tachue- «J» 
las en ia parte señalada con la Interposición. Y esto se en- 
tiende hyriendo, o dando golpes con martillo, piedra,o palo 
en la cosa que hincan. Porque si es a fuerza de los dedos o 
manos, dezirse ha Yncharhani, Hazer entrar, o hazer ha- 
zer que se meta la tal cosa por aquella parte, o lugar. Y 
este postrero viene de Ynchani, que es entrar, o meterse Yncha. 
alguna cosa en otra. Yncharhani, meter, o hazer entrar a 
otra cosa en qualquier parte Y assi seruiran estos Exem- 
plo8 eq, estos dos significados, assi como Pahchatsicuni, me- 
ter, o enclauar en la cumbre, o cabeza de algo. Assi como, 
las espinas que los judíos metieron, o con que clauaron la 
benditissima cabeza de Christo nuestro Redeptor, dando 
encima dellas. &c. Ynchahtsini, meterlas a fuerzas de de- 
dos y manos, apremiándolas sin dar golpe Y assi Pahchah- 
cuni.vel, Yncbahcutani, en las manos. Pahchandicuni. vel. 
Ynchandutani, en los pies. Pahcbaparhatani. vel, Yncha- 
parhatani, en las espaldas. Y aqqi es de notar, que Pha- 
chaparhatani. también significa Crucificar, i. Affixar las 
espaldas. Cuyo significado tiene también cate verbo. Por- 
que quando clauan la manta, o petates en la pared, que se 
dize Pahchaugarhitani, quiere dezir, Affixar la tal cosa al 
rostro, o haz de la pared, y desta manera, Cruzbymbopah- 
chaparbatangani, Ser anexadas las espaldas a la cruz Pan- 
chaparha tacata, sin nombre otra cosa, o de quien: entien- 
den ya, y tienen cierto por el crucifixo, assi como, nosotros, 
que para señalar a sant Andrés, o a otra cosas, aunque es* 
tan en la cruz atados, o clauados los señalamos, &c. 1Í Em- 
pero añadiendo a la preposición Roe, antes de la que seña- 
la la parte, o lugar, sigo i Acara estai algo lexos el que cla- 
ua, o arroja las tales cosas, o ellas proprias, como clauos, 
estacas, espinas, o saetas: assi como, Pahchapahchangati 
san Sebastian phitaqua hyrnbo. vel, Pahchambarhengasti. 
i. Sant Sebastian esta lleno, o le cubrieron el cuerpo con 
saetas, o flechas. Pahcharhenehtsicuni, Arrojárselas, o da- 
llarle a alguno con ellas la cabeza. Pahcharhenducuni, en 
los pies ágenos Pahcbarhenduni, en los proprios. Mas si le 
hincan a caso alguna espina, o aguja, o qualquier otra cosa 
delgada, dirán, Checandum. Y si fuere garranchón, o cosa 
gruessa, o entra mucho quedarsea en Pahchanduni. &c. 

1ÍPAHCA, significa auer obscuridad en la parte que se- -A. 
ñalare la Interposición, vt, Pahcapehtsicurhani, en lo alto 



Digitized by 



Google 



141 
o cumbre de alguna cosa. Pabcahpendicurhani, eu las es- 
quinas, o rincones. Pahpahcando, lugar .muy obscuro. 
Pahpahcandoeni, Ser lugar muy obscuro. &o. 
♦$•> 1TPHACA, significa desterrar a alguna persona o sobrar 
alguna cosa, vt, Pbacarbetani, arrojar, o lanzar, o lo que 
dizen, en mi tierra, renpujar alguna cosa, o cuerpo hazia a 
alguna parte. Pbacahtsicuni. vel, Phacahtsitani, derribar, 
lanzar, arrojar, o rempujar alguna cosa: Assi como la ci- 
meria de alguna bazina de leña, o gauillas, o alguna cosa: 
ecbando la i. rempujarla de lo alto, o cumbre, derribando- 
la abaxo. Phacarhebtsitani, entremeter mas palos pajas, o 
plumas metiéndolas por fuerza, o rempujando para meter- 
las entre las otras en lo mas alto de la carga, o bazina, o 
rimero. &c. Pbacauatani Desterrar vno.i. lanzar, rempujar, 
o con la fuerza de la razón arrojar, y echarle del pueblo. 
Empero, si se escribe sin aspiración, significa sobrar algu- 
na cosa en la parte que la Interposición señalare, assi co- 

Pacá. rao. Pacamuni, sobrar la comida, que es perteneciente a la 
boca. Pacamucata, sobras de comida. Pacarani, sobrar el 
tributo, o qualquier otra cosa. Pacarata, las tales sobras. 
11 Phacocani, recoger sustentando alguna cosa, y aun re- 
chazando echarla de si a rempujones, assi como, el que me 

Tapoca. quisiese asir de las greñas, ¿ce. Empero, Tapocani, sera re- 
chazar, recoger tomando alguna cosa, y deteniéndola, o 
asiéndola con la propria mano, assi como, naranjas, o qual- 
quier fruta, y aun piedras, que vengan por el ayre, si se 
atreuen a hazerlo. &c. 
♦f* 1ÍPHARA, Sin la significación, que queda dicha en las 
Interposiciones, (que señala espaldas, o cosa trasera de al- 
guna cosa) significa también, y nos da a entender, y de- 
muestra (quando es Preposición), ser cosa redonda lo que 
señalamos y según el lugar. Assi como, Parhahtsipani, lle- 
uar a la cabeza alguna xicara o chiquiuitillo redondo, co- 
mo lo lleuan estas naturales, quando van al tiánguez, o 
mercado. Parhahsitani, poner otra persona la tal cosa so- 
bre la cumbre, o ciraeria de qualquier cosa. Parhaparhani, 
Ueuar la tal cosa o algún lebrillo de barro embrocado, y 
puesto en las espaldas. Y de aquí viene Parhaq»»ahpen, que 
es el mundo y la redondez. IFParhanparhas, Cosa ancha, o 
quadrada, como tablas, o tierras. Y aun al mundo figuran 
desta manera, y dirán, Parhaquahpenparbamparhaxeti. i. 
El mundo es redondo, coucauo, o quadrado. Parhantsi el 
clauo, o clauos. Por aquella cabeza, que assi tienen. &c. 
Parhandi, la offrenda. Parhandihatzini, poner qualquier 
genero de offrenda. &c. Y notase, que aunque dizen A nues- 
tro señor Dios, que es, Pharaquarheri, no se deriua de aqui 
sino de Pharhnmparhaarhani, que como queda dicho, sig- 
nifica emboluer, o cubrir alguna cosa, dando sobre ella mu- 
chas bueltas, y cubriéndola muy bien. i. Estar el mundo tan 
cubierto y cercado, y embuelto con las bueltas del cielo, 
que en ninguna parte del mundo hallaran ninguna cosa, por 
pequeña que sea, que no este cubierta: embuelta, y tapada 



Digitized by 



Google 



142 
con el cobertor del cielo. Con el qual nos cubre, y ampara 
el solo, y verdadero Pharaquarberi, Y rey celestial. 1íPar- 
bani, también es verbo simple que significa Atrauesar: so- Parha. 
bre las tiseras de la casa aquellos palos sobre que ponen la 
paja por deft'ensa de las aguas. Ya los tales palos llaman 
Parbaqua. De adonde se deriua el pueblo de Parbaqurho. 

HPHARHACV, Significa bazer fuerza entre las dos ma- *f#. 
nos para torcer, o dar bueltas qualquier cosa que con ellas, 
o de la tal manera essi rogaren, assi como. Pharhacuni, tor- 
cer algún cordel con las manos: por quanto quaudo lo tuer- 
cen, da las tales bueltas aquello que con ellas, o entre ellas 
tratar* Y también hazer agujeros pequeños, en qualquier 
cosa de madera con vn instrumento que los carpinteros tio- 
nen para horadar sutilmeute, apoderar de la fuerza que ha- 
zen, estregando entre las dos manos, para que con aquellas 
bueltas y fuerza horaden la tabla ¡flPharhacutanni, Hazer 
hazer, o mandar a otra persona que haga hazer al tal ins- 
trumento que horade la tabla, xicara, o qualquier cosa se- 
mejante.!. hora darlas con el tal instrumento. líPharhatocu- 
ni, Sacar lumbre con vn instrumento de palos, sobre quien 
con la fuerza y torcer entre las dos manos sacan el fuego. 
Al qual instrumento, y a vnas estrellas que se le parecen, 
llaman Pharhatacuqua. Y estas sou la ciyda, o astillexos 
que van einpos, o siguiendo alas pleyadas, o siete cabrillas. 
Las quales se llaman Vuacha. Y esto porque están juntas Vuacha. 
y chiquitas como niños, los quales niños se llaman Vuacha. Pipichu. 
Y los pollos Pipihchu, y no Pheuenda. Y assi salen desta 
regla los niños y pollos. 

1TPHEN A, Significa descubrir la parte señalada con la ♦$♦ 
Interposición, assi como. Phenahtsicuni, Descubrir, o des- 
tocar la cabeza a otro Phenauacuni, los pechos. Phenah- 
chuni, las partes baxas. Phenanducuui, Los pies. Y assi la 
Propria persona vsara de Phenabtsini.i. Destocarse, o des- 
cubixarse ella propria. &c. Phenauaczcani, descubrir, o 
trastornar algunas cosas en el campo para hallar lo que quo 
buscan. Phenahcazcani, Reboluery trastornar, desembara- 
zar o descubixar en casa los impedimientos que tapan ycu- 
bren a lo que se buscau. Phenaphenantzcani, Hazer la tal 
obra frequentadamente y donde quiera. Y también siruo 
para los penitentes, que es lo proprio que dezimos nosotros, 
buscar, o desemboluer, desembarazar, o escudriñar con di- 
ligencia buscando, o para que se manifiéstelo oculto, secre- 
to, o abscondido. Y assi en este sentido se dirá a los peni- 
tentes.i. Si an hecho las diligencias, o sean preparado deui- 
damente. &c. 

1ÍPHERA, Significa arrimar, o recostar en alguna parte ♦$•> 
qualquier otra cosa, o en la inesraa que la Iuterposicioa se- 
ñalare. Assi como. Pberahtsicuni, recostar, o arrimarse en 
alguna parte alta, o cumbre de algo. Pheramucuni, estan- 
do asentada la persona arrimarse a la orilla de la laguna, o 
a la boca de alguna cueua, o a la puerta de qualquier par- 
te. Pherancheni, recostarse en silla de caderas. Y por esto 



Digitized by 



Google 



143 
llaman. Pheranchequa, a los Ycpales que tienen aquel res- 
paldar, o a otro qualquier assiento semejanre.&c. Puerare- 
taui, hazer hazer a otra cosa que se recueste, o arrime. 
Pheranchetani. Pheranditani. Pheramutaui. &c. Phera- 
pheraudeti, per cosa, o lugar, o parte ladeada, o recostada. 
Pheraczquarbeni, Estar la cara hazla arriba. Pherauaz- 
quarbeni, arrimar assi mesmo, o hazia su uientre, o pecho 
alguna otra persona. Pheracumani, caer de espaldas. 
4* 1ÍPHEVANI Parir Peuangani, ser parido.i nacer, Peua- 
tabpet'i, partear.i. bazer hazer parir, o ser causa instru- 
mental para ello. Pheuatabpe, la partera, o la administra- 

Pheua. dora de las cosas necessarias en aquel parto. HPbeuame, 
vna yerua vexucal que yo alie y descubrí en tierra caliente. 
Prouoca el menstruo y socorre en el parto, porque haze pa- 
rir mas fácilmente. Por la qual causa se llama, o la llaman 
desta manera. Y preguntando yo a los Mexicanos el nom- 
bre del la (después de estar experimentada, Y muy aproua- 
da en muchas enfermedades. Assi como, dolor de cabeza, 
de costado, Gotagoral, Hinchazones, llagas, y buuas. Y no 
se pudiendo escapar de mi importunación, me dixeron, 
Cempualpati que dizen que quiere dezir, veynte medicinas, 
o remedios contra enfermedades. Tengola por uu genero 
de Aristolochia, y contraria a las preñadas. &c. Pheueuda, 
qualquier cosa rezien nacida, basta el tiempo que la madre 
la desteta, o deshecha, o lanza de si. Assi como, carnero 
Pheuenda, el cordero Tentzupheuenda, el cabrito, o ca- 
britos. Patuspbeuanda, el patillo, o ansaronciilo. Aunque 
las añades que andan en las lagunas se llaman. Guiris, y 
las ausares, Vcacu. Y assi. Cunspheuenda, y Vcacuphe- 
uenda. Yrechaacuitzepheuenda, biuoreznos.i. Cosa peque- 
ña, o rezien nacida de la principal y mayor cosa del genero 

Nota, de las culebras. 1TY no se engañe nadie en dezir, o pensar 
que es blasphemia llamar al señor Obispo. Yrechaobispo. 
Pues que dizen Yrechaacuitze. Mas es bueno nota: que al 
Rey nuestro señor le dizen absolutamente, Yrecba Y a los 
demás los seüalarau con condición estado, dignidad, o es- 
pecie. Y assi pueden dezir. Acha obispo i. Señor obispo, vel. 
yrecha obispo.i.el supremo, o mas principal en su obispado. 
Dignidad y estado, vel Teruhtsicuri.i.el que esta en lo mas 
alto, o encumbrado enmedio de todos, ¿ce. 
4» 1TPETAH, Hallar sea con sus differencias atrás. 
♦$•> 1í PETO, Significa quemar totalmente alguna cosa Assi 
como, Petópani.vel.Petohpani, quemar toda la leña de vna 
vez. Petopeni, quemarse ellamesma, Petomarhutspeni, an- 
darla quemando generalmente de casa en casa.&c. 
4» 1IPHICHARHANI Dezir, o llamar amigo a qualquier 
persona. Assi como. Christo dixo a judas. &c. Phichahpe- 

Phampz. raui.vel. Phampzperani, amarse vnos a otros. Phichah pe- 
rata, vel. phampzperaabata: amistad, o amor, o charidad, 
y conformidad entre las personas, Saluo que Phichaquar- 

Nuta. heni, significa ser amiga qualquiera persona de otra siendo 
liberal, solicita y muy p rompía en los negocios do la otra 



Digitized by 



Google 



144 
persona. Phichaquarheui, hazer luego con gran diligencia 
y sin mas tardanza qualquier cosaque selc encomienda. Phi- 
cbaquarheri: la persona tal on diligenoia, que dezimos no- 
sotros que do se duerme en las pajas. Y esta compuesto do 
Phirani.i Tomar, y de Cha. que señala el cuerpo. i. arreba- 
tar elcuerpo repentina y diligentemente. Pihcbangataquar- 
heni, leuantarse vna persona con mucha presteza. Phihcha- 
marhiquarbeni, leuantarse la gente repentinamente, dtc. 

1ÍPHIRANI, y HVPICANI, son en algo semejante, y por «J* 
esso los pongo juntos, y significan tomar, o descoger, o a 
brir, coger, asir, tener, o apretar alguna cosa. Assi como. 
Phiyncurhinda.i.toma ese pan. Phirahcuni, abrir, o desdo- 
blar la mano, o mauos. Phiracuni, Abrir el libro, o libros, 
o qualquier emboltorio, o qualquier genero de ropa dobla- 
da: en cuyo significado se entiende lo del libro. i Desdoblar- 
lo, desencogerlo, estirarlo, o «stenderlo. Porque si quieren 
dezir que abran, o cierren las manizuelas, passara por la 
regla de abrir qualquier puerta, o llaue. El aual verbo es 
Mitani, y para cerrar Micani. &c. Phicuni, Traer hazia si Mita. 

alguna cosa con las uianos.i.Tomando, o asiendo, o allegar, Mica. 
o aplicarla hazia assi. Pihtsiquarheni, tomar, o aplicar al- Phicu. 
go para si. Phitzeni vel. quameni. generalmente, tomar al- 
go prestado. Phitzengani. vel. quauengmi lleuar alguna co- Qhua. 
sa prestada. Phitzehpeni, tomar generalmente, o aplicarse 
algunas cosas. Empero, para pagar, o trocar qualquier co- 
sa, mírese en el vocablo. Mayo. Y de aqui también viene 
Phiuaczcaoi. i. entresacar qualquier cosa. Porque quando la 
toman y sacau de entre las otras le tiran, o aplican hazia si, 

Y aun tambieu Phicuui, significa dar tirones, o estirijones. 

Y esto se entiende quaudo lo lleuan tras si Aunque sea me- 
dio arrastraudo como no interuenga soga, o cordel, o por 

los cabellos, porque en tal tiempo seruira Antzicuni.i.Arras- Antei. 
trar, o estirar alguna cosa. Assi como las vigas que se tra 
en arrastrando, mediante el tirar, o estirar de las sogas. Y 
assi se llaman las vigas Antzihuaqua.i.cosa que se arrastra 
por los campos, mediante el tirar, o estirar de otra cosa. Y 
assi se entenderá el Antzitani, por tirar, o estirar tender, o 
esteuder qualquier cosa, o con la tal fuerza. De manera que 
como no llegue la cosa a licuarla arrastrando, seruira el 
Phicuni. 1ÍY porque no se engañen eu el accento: sepan 
que Phicúni, significa coger qualquier cosa, assi como, hor- 
taliza, o fruta, rosas, o flores, y quanto mas quieren. Por- 
que en este se deternan, o prolongaran la V, y en el prime 
ro y en la siguiente Preposición, la primera. I. 

ÍHVPICaNI, Se note, que Hupitsmi, es tomar, o apre- «*♦ 
tarse su propna cabeza qualquier persona, o qualquier ani- 
mal como hazen los conejos. Hupibtsicuni, a otro. Hupimu- 
cuni, tomarle por la boca como a los cauallos para echarles 
el freno, o cogerles de la rienda junto a la boca. Hupihcha 
cuni, asir, o coger eu adulterio, o maleficio semejante los 
delinquentes. Hupiheuui, por hupihcucuni, coger o tomar, 
o apartar la mano, o manos de alguien. Notando que los 



Digitized by 



Google 



145 
yerbos que truxeren la vna Cu. propria, o en composición 
perderán la otra quando signiflcaréla mano, assi como: Pa- 
tlhcuiii, besara a aiguno la mano. Varhohcunt.i. cortársela, 

Varoh. que auiamos de deztr Putihcucu, y, varhohcucu. Empero 
de Phicuni.i.co^er diremos. Pbicucupirerini naranja. i. co- 
gerle naranjas al cantor. 6c s. Hupirhucun coger, o tomar a 
vno por la frente, o oarizes. Hupiratani, bazer hazer, o 
mandar, o consentir que se tome la tal cosa, Assi como 
Cauallo no vecabatibupirahquarheni, el cauallo no consien- 
te que lo torneo, asgan, o coxgan, o no se dexa tomar. Y 
assi de las de.nas cosas. 
«$•> 1f PIRE, Si el Acceuto, o prolongación fuere sobre la E, 
significara cantar. Mas si fuere sobre la I, significara arri- 
mar, pe^ar, o juntarse ala parte, o con la parte que la In- 
terposición señalare Assi como. Pirón!, cantar. Pireni, arri- 
marse generalmente a qualquier cosa. Pirétánl, bazer ha- 
zer cantar a los otros. Assi como, el que tañé el teponaztli. 
Al qual en esta lengua llaman Cuirbiugua. Porque quando 
le tocan, o tañen haze con su sonido cuín cuín cuín. Y por 
quanto el que tañe comienza a cantar, o entona a los otros 
se dirá. Pirérati.vel.piretati. Y assi se dirá el que entona 
en el cboro, o en qualquier otra parte haziendo bazer, o 
prouocando a los otros a que canten, f Pibtsini.vel.Pibtsi- 

Pihtsi. quarbeni, arrimar alguna cosa a su propria cabeza, Píhtsi- 
tnnl, Arrimar qualquier cosa a la cabeza, o cumbre de otra. 
Pitzem , arrimar, o poner alguna cosa Ras con ras de la 
tierra. Pitzequa, la suela, o suelas de los zapatos. Pitzebe- 

Piecu- nani, comenzarse, augmentar. Pizcuhenani, bazerla pare- 
cer*. Y assi llamara el cimiento Pitzehenguarho.vel.Pizcu- 
henguarho, de aquella primera tbonda, orden, o lechada, 

Vnda. que comienza tí rayz de la tierra. Y Vndahenguarho, de, 

Veotcu. vudani .i.Comenzar.vel.veozcuhenguarho, de Fundar, qué 
es Veczcubecanlvt, Sant Pedro sancta ygiesia veczcuhe- 
nasti.i. Sant Pedro fundo y fixo la yglesia, sacando los ci- 
mientos muy de rayz &c. Y también se puede uezir el ci- 

Vccatte. miento, o qualquier principio Vecataebengua.vel, Vecatze 
henguarho. Y sale de Vecatzebenani. i. comenzar, o princi- 
piar alguna cosa, yenuo, o queriéndola licuar en augmentó. 
Assi como el priucipio del mundo, y del ser de todas las co- 
sas. Las quales salieron de aquel centro de la voluntad y 
meute diuina, a donde ostauan asidas, y pegadas: y de don- 
de procedieron en augmento.&c. ITPibehuui, tener accesso 

Pihchu. a qualquier mujer, o bembra. Pihchun^anl, es el passiuo.i. 
aquella obra que se les haze. Y Pibcbubperanin, es el reci- 
proco.i, Arrimar, pegar, o juntarse las partes baxas vnos 
con otros. Y por quanto la malicia ha hecho des on esto a 
este Verbo: puesto que la gente simple con aquella sinceri- 
dad lo vse. Empero los mas taymados, puliticos, y sabios 

Querhen. vsan. Quereui, que es Agente. Querengani, el paciente. 
Querehpeui, el general. Queretspeni, en cosaagena. Y vie 
ne de Queni i. Subir, o caualgar en alguna cosa. Y lo demás 
tocante a esta materia, pues es un necessaria a los confe- 

Lagunas. — 19 



Digitized by 



Google 



146 

ssores, mírenlo en las Preposiciones Que, y Thi. ¿ce. 

UPITál, Significa bruñir la parte, o sobre la parte que la «J» 
piedra tomare, o codera debaxo, Assi como, Pitsichas, cosa 
muy bruñida, o lisa. Y aun también se podría entender por 
los caluos, Assi como, Pitsichantsiti.vel, Picacantsui vei, 
Virahtsitikuiripu.i.liso, lampiño, o pelado en la cabeza, Pit- Vira. 

siebangarhi, en el rostro, Pitsingarhicuni, Bruñir, o alisar 
el rostro, o baz de la pared, o del papel, o encerados. Pit 
sinducuni, el pie de algo. Assi como, de los candeleras, q 
calizas, q uando los bruñen sobre dorándolos. 

1ÍPHITA, significa aquella presteza, Ímpetu, o violencia: «{• 
con que se raja, o abre, o hyende qualquier cosa. T assi se * 
llama la Hecha Phihtaqua i. violenta, o apresurada rajado- 
ra, o abridora. <kc. Pbitarbecurbini, Abrir, o rajarse con ím- 
petu, o presteza, o repentinamente qualquier pared con al- 
gún temblor, o qualquier tabla con el calor, o qualquier ma- 
dero seco HY también es verbo simple, y significa saoar, Nota. 
cogendo alguna cosa de alguna parte A*si como, el agua 
de qualquier parte que estuuiere, o la com da de dentro de 
qualquier vasija. Y aun de aqui viene Phitan*tauitasta, 
Descoger qualquier ropa. Y también quiero añadir, que no 
solamente de la ropa Empero de qualquier cosa que cabe 
costura, pues que quiere dezir, Tornar a sacar los hilos, o 
hilo que metieron. ¿c. HPhitárani, Sacar alguna muger, o 

Cualquier cosa de su casa i. hazerla hazer que salga, me- 
lante aquel a quien mandan, o bazen que la saque. Assi 
como, el alcahuete a las personas, el cántaro, o jarro al a- 
gua, o vino y el garfio, o garauato a la carne, y la hataca 
andaluza, o cuchara al caldo, cozina, o potajo. Y es de no Nota. 

tar, que este verbo Phitani, significa coger, o sa«*ar la cosa 
con presteza. Empero Pvtani, significa sacar qualquier cosa Petani. 
cou mas reposo y sosiego. Y también porque no nos enga- 
ñemos. Phétani, es regold ir. Y esta compuesto de sacar, y 
de aquel sonido, que hazen con la boca, o causa el regüel- 
do quando sale, o lo sacan fuera &c. 

11 PH1QVARHE, Sin la significación, que queda puesta «f> 
en las Interposiciones, significa también tener tiento en la 
parte que la Interposición señalare. Assi como. Phiquarh- 
ebtsini, Tener tiento en la cabeza, porque no se les cayga 
lo que sobre ella lleuan. Thirenpbiquarhemuni, tqner tiento 
en el comer.i ser atentado, y templado en comer. Pbiqnar- 
hemuniytsiraani.I. ytsimunpbiquaihemunivandani.I. Van- 
danphiquarhemuni, tener tiento, o cordura en el hablar. 
1ÍY assi es contraria Xahca, la qual significa, lo que dezi- Xahca. 
mos, Sacar fuerza de flaqueza, expremir estrujando. Y tam- 
bién darse mucha priessa, o apresurar la paite que se seña- 
la. Assi como, Xahcarhuni, Estrujar, o exprimir qualquier 
licor, o zumo, que se exprime, o sale con aquella fuerza, o 
violencia. Xabcarhucata, la caxca, o la tal yerua después 
de exprimida. Xahcangarbini.vel, Xahca ngarhi listan i* ha- 
zer fuerza, o fregar mucho, quitando con difficultad Jas 
manchas del rostro. Verándaxahcangarhini, exprimir de los 



Digitized by 



Google 



147 

Verani. ojos aquellas lagrimas, o por el rostro. Y viene de Verán!. i. 
llorar. Veranda, lagrimas. Xahcaxabcamuni.vel, Xahoa- 

Vandani. perauni vandani, exprimir muy apriessa, y arabundante las 
palabras.i Hablar muy apriessa, o apresuradamente. UPhi- 

Phiqua. quatbecuni tener tiento en las manos. Xabcapehcuni.vel, 

Hireh Hirebcuni, bazerse fuerza, o forzar, apresurando y dando 
pries^a a las manos. Phiqnarbenduni, tener tiento en los 
pies. Xabcapenduni. vel. Hirenduui, darse priossa, o apre- 
surar los pies Hirebcbani. Ser diligente, o bazer algo cou 
diligencia de todo el cuerpo, f Phiquarherani, tener tiento, 
o sentido en todo el cuerpo. Y asói se dirán, A los cinco 

Nota. sentidos Yumupbiquarheraqua Y a la persona prudente, y 
atentada en sus negocios, dirán, Ph'quarherarikuiripu. 
Plural. Phiquarherachakuiripu. . pro. Ruinpuecba. Por 
qnanto mucbas vezes por elegancia pierde el Substantiuo 
la terminación plural, porque queda terminada en el Ad- 
jectiuo, y n<» se dexe de notar para otros semejantes. 
<i* 1ÍPOCO, Significa Dar estocadas, o punzar con alguna 
cosa, que entra mucho, vt, Pocorbebtsicuni, en la cabeza. 
Pocorhehtacuni, en el lado o costado. Pocorhenduni, en los 
pies, Pocopocoarhani, Dar mucbas estocadas, puncetadas, 
o garrochadas en qualquier parte. Y también significa sa- 
lir de golpe la grüessa llamarada de fuego, o aquel golpe 
gruesso y espesso de ios hornos de los olleros, o de la cal, 
quando la queman. ¿ce. 
+ 1ÍPVNA, Significa consumir, o gastar, o onuejecerse algo, 
o comer cosa blanda con mucha priessa por tragarla de 

Hiya. presto vt, Pumárhebtsini, O por mas vsitado, Hiyahtsini, 
Enuejecer, raer, o gastarse el pelo en los sombreros, o en- 
uejecerse. Gastándose la paja en la cumbre, o cauallete de 
las chozas, o casas. Punarheparbani vel, Hiyaparhani, Gas- 
tare, enuejecer, o rasgarse qualquier ropa por las espaldas. 
Punarhenduni. vel, Hiyanduni, Gastar, o en uejecerse los 
zapatos, o cacles, cutaras, o sandalias &c. Punapunaodini, 
Uaxcar cosa blanda s«gun queda puesto. Aunque entiendo 
que también significa Gastarla, o hazerla mas blanda con 
los dientes y muelas, pues alli nos señala la Interposición. 
&c. f Y la otre significación de Puna, mírese entre los vo- 

Nota. cabios, que están y comienzan en C. Por quanto algunas 
cosas pongo fuera del concierto de las letras, por ser mas 
prouechosas al concierto y proposito de las materias y mo- 
dos de hablar, pues que es lo principal, para que los escri- 
uo, y pongo en este modo. Assi como también puse la K, 
entra la C. Para que se vea, y note la dlffereucia que ha de 
auer en la pronunciación. &c. 

tIPVNTSI. Vide atrás. 
1ÍPHVRE. Significa andar, o passearse por la parte que 
la Interposición señalare, o hasta llegar a la propria parte, 
o lugar. Assi como, Phuihebtsicarhini, andar, o passearse 
por la cumbre, o en lo mas alto de algún ceno, o por me- 
dio de las a/uteas. Phurhehruchurhani, en la frontera par* 
te de alguna cvsa. Pburnehoarbaui, Dentro de casa. Phur- 



Digitized by 



Google 



148 
heuacurhani, en los campos, o calles ynfructuosamente ¿ce. 
Phurhehcbuarhani, llegar basta la halda, o lo baxo de la 
sierra. Phurhebtsicuyarani.vel, Andahtsicuyarani, llegar Andah. 
hasta la cumbre, o coronilla de alifuna cosa. H Empero Pit- 
ziramani, viene de yr, quasi rendiendo con prosecución de Pitsira. 
caraino, que aun no han acabado de ponerse, o coger el me- 
dio de la coronilla. ¿ce. 

QVACA, Significa Mojar, o remojar qualquier cosa, se- 
gún la Interposición señalare. Assi como, Quacahtsi- 
ni, mojarse la cabeza propria, o cumbre d* alguna cusa. 
Quacahtsitani, mojarla a otra i hazer bazer que se le moje. 
Quacangarbini,y, quacangarhitaui, el rostro, o la haz de 
qualquier casa. Quacabcuni,y,quacahcutani, Para las ma- 
nos. Quacandum,y, quacandutani, páralos pies. Quacarani, 
mojar, o remojar, o echar eu mojo generalmente qualquier 
cosa. 

f Y de aqui sale qualquier fruta, o leña verde, o el pes- Nota. 
cado, o carne fresca. A lo qual dizen, Quacari.i. Mojado, ver- 
de, b fresco. Porque todos estos significados tiene, Assi co 
rao, la futa pausada: o seca, y el pencado, la ceniza y los 
tassajos, y, a qualquier leña seca, llamaa Karhiri, según ya 
queda puesto en su lugar. «|» 

f QVANI, Significa tyrar para herir, o llegar con lo que 
se tira, o arroja al lugar, parte, o persona, según señalare 
la Interposición: Assi como, con flechas, piedras, palos, o 
naranjas. dtc. 

f Qbuanini, tyrar,o arrojar algo.Qhuanicuni Tirar, o arro- 
jar alguna cosa de las sobredichas a qualquier persona, o 
animal, o qualquier otra cosa. T assi se dizo, Qhuauicuqua, 
aquella obra y arco del tirar Qbuanicuquarhani, la mano 
derecha.i. la del tirar, o arrojar, o mas presta, y prompta, 
y fuerte para qualquier cosa. 11 Y es de notar, que aqui no 
seruiran las Interposiciones para señalar las partes del cuer- 
po, quando flechan sino las partes, o lugares, a doude la tal 
cosa esta, vt, Qhuanihtsitani, tyrar a la cumbre de alguna 
cosa. Qbuaniparaani, a las espaldas Qhuaniudutani, a los 
pies. Quuaniugarhitani, a la haz, o rostro. 1Í Y de aquí viene 
Qhuaningarhini, que estirar, o herir en el proprio rostro 
con alguna pedrezuela, o cosa semejante. Qhuaningarhin- 
stani, tornarse a herir. Qhuaningarhinsqua, aquella obra 
de estar ty raudo chinas, o pedre¿uelas al rostro. 1ÍY por 
quanto esto tiene dos entendimientos lo quiero declarar. Y 
es, que assi como el escrúpulo es la chiua, o pedrezuela,que 
se mete en el zapato, y da pena, lastimando el pie, de a 
donde dezimos uosotrjs, escrúpulo de consciencia, id est, 
Aguijoneador, o lasti mador, que h\ere y despierta la cons- 
ciencia,&c. Assi tienen estos naturales, y toman también el 
Qhuaningarhinstaoi, por Considerar, id est. Venirse acor- 
dando, o yr presentando qualquier cosa cou la considera- 
ción, mediante la razón o palabras couque conuencen: que 



Digitized by 



Google 



149 
ton quasi como chinas, o pedrezuela*. que les hieren y las- 
timan, uespiertan, y auian el rostro.occ. 

líQuuanincbetayaraniraintzita i. Arrojar el corazón a lo 
alto, o al cielo. Qhuanizcaynram. Arrojar el corazón.!, las 
consideraciones, o memoria a las tierras, o partes que an 
visto o andado. flY si queremos dezir que tiren a qualquier 
cosa viua.i. Asestándola a la cabeza o a qualquier otra par- 
te. (Por quauto no tienen muy vsitadas las Interposiciones 
para señalar las caes partes del cuerpo quando tiraren con 
arcabuz, o con ballesta o quando t«ran con las flechas) di- 
rán al que mandan tirar. HZacuqhuaniniehpnrho.vel. Aq- 
huamniehpurho.i. tira, o da, o asesta, o hiérele en el lugar 
de la cabeza. Y assi de las demás partea, y miembros del 
cuerpo, según se pueden ver mas larga y cumplidamente 

Hiri. en la Preposición UIRI. Apayni.vel. Zacupayniqhuanini- 
hantzirii üo.i.tirele yo, o sacúdale hiriéndole en el pie, o lu- 
gar de los pies ¿ce. 
♦f* 1ÍQVA, Sitfoiüca guardar deffendiendo alguna cosa que 

Pateani. nadie toque a ella Adifferencia de Patzáui, que sera tam- 
bién guardar algo por que no se le pieida, y assi. Qhuáni: 
guardar las sementeras poique no se las coman. Mayor- 
mente quando siembran: porque a sacar el grano se dan 
mucha priessa los cuernos: los quales se llaman Quáqui. Y 
aun el sapo Cóqui, Y este apellido les viene de su dulce 
canto Al qual con los demás de qualquier Aue que sea, lla- 

Veráni. man Veráni i.llorar,o grasnar. UPatzáni, guardar qualquier 

Putea. cosa secretamente porque nadie la vea. o de tal manera que 

Nota. no se e pierda. Y assi diremos Quiíquarheni vel quamucu- 
quarheni, guardar deffendíenao. Si rué- para guardar las 
sementeras: ahuyentando las aues a poder de vo/es. Y tam- 
bién si rué para hazer callar, o que se tenga silencio. Assi 
como. Quaraucuquarhevuatsiteni. i. guarda, o haz callar, o 
Pon silenC'O a tu hijo. Esto es con hablar, o dezirle que ca- 
lle Patzaquarhetomines, gnardate essos tomines UQuah- 
chaquaiheni guardar, o deffender el cuerpo de alguna per- 
sona que tiene por propria suya Assi como, el esposo que 
toma el cuydado de velar, defender, y guardar a la esposa 
que para si señala. Quahehacuhpeti/el tal esposo. Y assi 

Marth. 5 se entenderá aquello del 5. Cap. de san Matth quando dl- 
ze que vino el esposo a las virgines Y de aqui viene Quah- 
penstani, librar, amparar, o defender alguna persona. 
Quahpehpenstani, defender, amparar, o librar a otros ge- 
neralmente Assi como, Nuestro redemptor: que es Verda- 
dero. Quahpehuensti. Y assi. Quahpehperansqua, es aque- 
lla deffensa, amparo, o libramiento.&c. 

1TMas si quieren dezir simplemente, señalar, o reseruar, 

Minda. dirán. Mindani, Y para señalar poniendo señal por memo- 
ria dirán. Mindanatzini. Por quanto la señal se dize. Min- 
da, Y assi. Mindaquarheui, señalar para si qualquier cosa 
nombrándola. Mindacuni, Señalar para otro. Hiquinimiu- 
dachehaca, Yo te lo señalo, o señalo la parati. Miudahat- 
siquarheni, poner señal en cosa propria, para por la señal 



Digitized by 



Google 



148 
heuacurbani, en los campos, o calles ynfructuosamente &c. 
Phurhehcbuarbani, llegar basta la balda, o lo bazo de la 
sierra. Pburhebtsicuyarani.vel, Andahtsicuyarani, llegar Andah. 
basta la cumbre, o coronilla de alifuna cosa. 1Í Empero Pit- 
ziramani, viene de yr, quasi rendiendo con prosecución de Pitzira. 
camino, que aun no ban acabado de ponerse, o coger el me- 
dio de la coronilla.&e. 

QVACA, Significa Mojar, o remojar qualquier cosa, se- 
gún la Interposición señalare. Assi como, Quacahtsi- 
ni, mojarse la cabeza propria, o cumbre d« alguna casa. 
Quacabtsitani, mojarla a otra i bazer bazer que se le moje, 
Quacangarbini,y, quacangarbitani, el rostro, o la haz de 
qualquier casa. Quacahcuni,y,quacahcutani, Para las ma- 
nos. Quacandum,y, quacandutani, páralos pies. Quacarani, 
mojar, o remojar, o ecbar eu mojo generalmente qualquier 
cosa. 

f Y de aqui sale qualquier fruta, o leña verde, o el pes- Nota. 
cado, o carne fresca. A lo qual dizen, Quacari.i. Mojado, ver- 
de, b fresco. Porque todos esto* significados tiene, Assi co 
rao, la futa pausada: o seca, y el pescado, la ceniza y los 
tassajos, y, a qualquier leña seca, Ilamaa Karhirí, según ya 
queda puesto en su lugar. v «|» 

1ÍQVANI, Significa tyrar para herir, o llegar con lo que 
se tira, o arroja al lu^ar, parte, o persona, según señalare 
la Interposición: Assi como, con flecbas, piedras, palos, o 
naranjas. &c. 

HQbuanini, tyrar,o arrojar algo.Qhuanicuni Tirar,o arro- 
jar alguna cosa de las sobredichas a qualquier persona, o 
animal, o qualquier otra cosa. T assi se dizo, Qhuauicuqua, 
aquella obra y arco del tirar Qbuanicuquarhani, la mano 
derecba.i. la del tirar, o arrojar, o mas presta, y prompta, 
y fuerte para qualquier cosa. 11 Y es de notar, que aqui no 
sentirán las Interposiciones para señalar las partes del cuer- 
po, quando flechan sino las partes, o lugares, a doude la tal 
cosa esta, vt, Qhuanihtsitani, tyrar a la cumbre de alguna 
cosa. Qbuani paraban i, a las espaldas Qhuanindutani, a los 
pies. Quuaningarhitani, a la haz, o rostro. 1Í Y de aquí viene 
Qhuanmgarhiui, qne estirar, o herir en el proprio rostro 
con alguna pedrezuela, o cosa semejante. Qhuaningarhin- 
stani, tornarse a herir. Qhuaningarhinsqua, aquella obra 
de estar tyrando chinas, o pedre¿uelas al rostro. H Y por 
quanto esto tiene dos entendimientos lo quiero declarar. Y 
es, que assi como el escrúpulo es la cbiua, o pedrezuela,que 
se mete en el zapato, y da pena, lastimando el pie, de a 
donde dezimos nosotros, escrúpulo de consciencia, id est, 
Aguijoneador, o lasti mador, que hvere y despierta la cons- 
ciencia, &c. Assi tienen estos naturales, y toman también el 
Qhuaningarhinstani, por Considerar, jd est. Venirse acor- 
dando, o yr presentando qualquier cosa con la- considera- 
ción, mediante la razón o palabras couque conuencen: que 



Digitized by 



Google 



149 
son quasi como chinas, o pedrexuelas. que les hieren y las- 
timan, uespiertan, y auian el rostro, occ. 

IfQhuanincbetayaraniímntzita i. Arrojar el corazón a lo 
alto, o al cielo. Qhuanizcuyarani. Arrojar el corazón. i. las 
conside raciones, o memoria a las tierras, o partes que an 
visto o andado. HY si queremos dezir que tiren a qualquier 
cosa viua.i. Asestándola a la cabeza o a qualquier otra par- 
te. (Por quanto no tienen muy vsitadas las Interposiciones 
para señalar las caes partes del cuerpo quando tiraren con 
arcabuz, o con ballesta o quando fran con las flechas) di- 
rán al que mandan tirar, flZacuqhuaniniohpnrbo.vel. Aq- 
huaniuiehpurho.i. tira, o da, o asesta, o hiérele en el lugar 
de la cabeza. Y assi de las demás parten, y miembros del 
cuerpo, según se pueden ver mas larga y cumplidamente 

Hiri. en la Freposieinn UIRI. Apayni.vel. Zacupayniqhuanini- 

hantzirirüo.i.tirele yo, o sacúdale hirieudole en el pie, o lu- 
gar de loa pies ¿ce. 
♦I* f QVA, Significa guardar defendiendo alguna cosa que 

PaUsani. nadie toque a ella Adifferencia de Patzáni, que sera tam- 
bién guardar algo por que no se le pieida, y assi. Qhuani: 
guardar las sementeras porque no se las coman. Mayor- 
mente quando siembran: porque a sacar el grano se dan 
mucha priessa los cuernos: los quales se llaman Quáqui. Y 
aun el sapo Cóqui, Y este apellido les viene de su dulce 
canto Al qual con los demás de qualquier Aueque sea, 11a- 

Vcráni. man Veráni i.Uorar,o grasnar. H Patzáni, guardar qualquier 

Putza. eosa secretamente porque nadie la vea. o de tal manera que 

Nata. no se e pierda. Y assi diremos Quaquarheni vel quamueu- 
quarheni, guardar deffeudiencto. Si rué- para guardar las 
sementeras: ahuyentando las aues a poder de vo/.es. Y tara- 
bien sirue para hazer callar, o que i*e tenga silencio. Assi 
como. Quaraucuquarhevuatsiteni.i.guarda, o haz callar, o 
Pon silenC'O a tu hijo. Esto es con hablar, o dezirle que ca- 
lle Patzaquarbetomines, guárdate essos tomines HQuah- 
chaquaiheni guardar, o deffender el cuerpo de alguna per- 
sona que tiene por propria suya Assi como, el esposo que 
toma el cuydado de velar, defender, y guardar a la esposa 
que para si señala. Quauehacuhpeti, el tal esposo. Y assi 

Marth. 5 se entenderá aquello del 5. Cap. de san Matth quando di- 
ze que vino el esposo a las virgines Y de aqui viene Quah- 
penstani, librar, amparar, o defender alguna persona. 
Quahpob penstani, defender, amparar, o librar a otros ge- 
neralmente Assi como, Nuestro redemptor: que es Verda- 
dero. Quahpehuensti. Y assi. Quahpehperansqua, es aque- 
lla deffensa, amparo, o libramiento.&c. 

1TMas si quieren dezir simplemente, señalar, o reseruar, 

Minda. dirán. Mindnni, Y para señalar poniendo señal por memo- 
ria dirán. Miudauatzini. Por quanto la señal se dize. Min- 
da, Y assi. Mindaquarbeui, señalar para si qualquier cosa 
nombrándola. Mindacuni, Señalar para otro. Hiquinimiu- 
daehebaca, Yo te lo señalo, o señalo la parati. Miudahat- 
siquarheni, poner señal en cosa propria, para por la señal 



Digitized by 



Google 



150 

conocerla. Mas si es poner mojones, o linderos dirán. Ha- 
mequahatzini, Por quanto Haraengurhini, es alindar dos Hame* 
eredades vna junto a la otra. Y assi se entiende de quales- 
quier términos, Reynos y Senarios &c. 

1ÍQHVARAHPA, Significa tender alguna manta, o peta- 
te en la parte que la Interposición señalare. Assi como. 
Qbuarhapahtsitani.vel qhuanautsitani, Tender la sobre me- 
sa, o manteles, o cosa semejante Qhuarahpangarhitani, 
Desdoblando la manta, o petate tenderla en la haz, o ros- 
tro de la pared. Mas si es ponerlos, o adornar la casa. Assi 
como los velos la quaresmi para tapar los retablos, o las 
cortinas, o guadamacíes, o paños de corte. Y aun por falta 
de esto los paños, o mantas de algodón conque estos pobres 
adornan sus y^lesias, llamaran. Qhuangarhitani, adornar, Quanga. 
tapar, o componer el rostro o haz de las tales paredes. Y 
assi de las demás partes, ¿ce. 

1ÍQVARHA, Significa quebrar, o desgobernar alguna co- 
sa a poder de fuerza, y sin golpe de piedra, palo, o marti- 
llo, porque entonces como queda dicho seruiria, o seria la 
Interposición Caca, y assi. Quarhahchani, quebrar el cuello 
de alguna vasija, o de alguna muñeca de fiatides, o cosa se- 
mejante. Quarhanduni, los pies. Quarhahtani, el lado, o 
muslos. Y de aqui llaman a los rencos. Quarhahtacha, y a 
los muy viejos que tienen caduco, y descuernado el cuerpo 
llamaran Quarhahtacha. Y a los que tienen desconcertada, 
quebrada, descuernada, o desencaxada la rabadilla dizen. 
Quarhabchucha.vel quarhahtzucha, y assi. Quarhahcucha, 
a los de las manos, y Quarhanducha, a los de los pies Pues 
sabido esto, junten a Sum t es,fui. y dirán. Quarhandutieni, Nota. 
ser perniquebrado. Quarhahcucbíieni, ser cosas que tieneu 
los brazos quebrados. &c. UQuarhacuni, quebrar qualquier 
palo, o vara. Quarhabcuni, quebrar el brazo. 

1ÍQVENI, Subir por escalera de palo. A la qual llaman. «J» 
Quequa, adiíierencia de subir por qualquiera otra que ten- 
ga gradas. La qual se llamara Pisqua, Porque entonces 
también dirán Carharani. como para subir qualquier cuesta Carha. 
arriba, según queda tractadoen su lugar. Y assi me parece, 
que esta Preposición, propriamente quiere dezir, Assiendo, 
o agarrándose al instrumento por donde suben. Assi como 
a sus escalerillas, que son de solo vn madero, y solas vnas 
Muescas por escalones en que ponen los pies. Empero con 
las manos so van asiendo y agarrando: como también los 
Gatos, o personas o la hiedra van trepando, y asiéndose a 
los arboles quando suben. Y a esto todo llaman Queni. Y 
de aqui sale Quéreni, Según se vera, que significa juntarse, Quen. 
asirse, o pegarse vna cosa sobre el cuerpo de otra. Y assi se 
entiende de la copula carnal. &c. Quehtsicuni, subir, encum- 
brar, o ponerse encima de la cumbre, cabeza o coronilla de 
algo Quehtsitani, Poner, o subir las offrendas sobre las se- 
pulturas i.otfrecer Quenuni, venir allegmdose hasta subir 
en el patio,o cimintorio. Quemani, Subir,o poner alguna co- 
sa sobre el agua Quemeui, Meterse la propria cosa, o asir- 



Digitized by 



Google 



i5i 

se, o subirse sobre el agua. Y assi dirán Quemeiuani, Va- 
dear, o pasear a pie qualquier rio, o laguna. HQuencheni, 
subir, o ponerse sobre h» alto, o en el cie.o. Y por esto se 
Quen dize Quenchequarensqua, Aquella obra deboluerse Chris- 
to a entrar en el cielo i la Ascensión. Quenehequarhens- 
quarho, El lugar, tiempo, o el dia de la Ascensión. Queh- 
peni. Subir, o ponerse en el mercado, o tiánguez. Queuacu- 
ui, Én los campns, o eredades.i. apartarse hazia los rinco- 
nes, o esquiuas. Quepa rhacuni, subir, o caualgar sobre las 
espaldas del cauallo, o de qualquier otra cosa. Quetzensta- 
ni, Tornar a descender, o apearse hazia la tierra. Quetzeni, 
baxar cuesta abaxo. Y assi se dize Hidequihtsinhapinga- 
acha Iesucb risto quetzeti yufiernos, varhichao.i. lugar de 
los muertos, o. Cutniehchuquarho.i. lugar de vn genero de 
trox es, quasi a manera de tinajas en que guardan algodón, 
o diuersidad de baratijas y semdlasivsanlas rancho en tie- 
rra caliente. Quehtacuzquarht-ni, Allegarse la gente de di- 
uersas partes i. Congregarse en vno. 

4» 1ÍKHEKO, Significa raer fuertemente con cuchillo, o cosa 
de hierro, o cortar poca cosa al rededor algo. Assi como, el 
raer de los nau.-s, o el señalar de las naranjas dulces, o el 
circuncidar de los Indios, o cusas semejantes, señalaudo las 
partes con las Interposiciones, según donde quieren raspar, 
o quitar algún pegote De manera que para el raspar con 
cuchillo, o hierro, es mas natural esta que no el Varho, que 
significa cortar. Y assi el dia de la Circuncisión, estara tan 
elegante, y aun pienso que mas conforme a la Etymologia, 
dezir. Acha lesuchristoeueritziuuequavarhoutsieuminquar- 
Himah. ho. Aunque les an enseñado y dizen Himancangui Acba 
Ie8uchnsto tzihuequaqhueruhtsicuiuengaca. Lo qual des- 
pués de ser circumloquios (pues que tienenPheuansquaiho, 
y, Quenchensquarho) esta y lo escriuen. Quero por. kbuero, 
como en otros muchos lugares de prouados (en lo escripto) 
del verdadero, y Etymologico sentido y pronunciación. 

4* f QV1TI, Significa refregar, o estregar, o desgranar algo 
entre las manos. Assi como quitihtsiui, Estregar, o fregar- 
se la cabeza, como quando se la lauan, o friegan para sacar 
la caspa. Quitihtsicuni, f legarla a otro. Quitinduni vel.qui- 
tinducuni, los pies proprios y agenos.i Estregar, o fregar 

Eara quitarles las espinacas Quitingarhni.vel. Quitingar- 
ícuni, El rostro propno y ageno para quitar las lagañas,o 
mocos secos. Mas si es blandamente, o con paño no se di- 
rán assi, sino Cutzungarhini. y Cutzungaihicuui.i. limpiar 
la tal parte según queda ya puesto en su lugar. 
HQuitini, Desgranar qualquier semilla, o espiga entre las 
Pium. manos, saluo al mayz que dizen. Piuni.vel. Piyuui. 



SI 



(IRHA, y, SIRA, Alzando, o encogendo mucho la len- 

)gua, quasi como que se sea al paladar al tiempo de 

Qhirhi. pronunciar la KH, o para quitar este trabajo. Qhirhi tam- 
bién encogendola en la piopria letra. Aunque no tanto, sig- 
nifican herir, o lastimarse la parte que se señalare. Assi 



Digitized by 



Google 



15* 

Como, En aquel Euangelio de S. Matth. En el primero do- 
mingo de quaresma, quando le dixo el demonio a Christo: 
allegándole con el Psalmista la guarda. v sustentamiento de 
los Angeles, porque su pie no fuesse lastimado, offendido, o 
herido en la piedla, o con la piedra. &c. Dizese Hiuiboqui- 
re no tzacapuh mbosirhanduyarauaca.i.Poner el pie de gol- 
pe sobre alguna pedrezuela que este tal alta que pueda las- 
timar sin rasgar, o cortar la carne. 1Í Empero por quanto Nota. 
tiene otros dos significados que son Siihahtsini.i Abituacion, 
o costumbre de que nunca se cayga de la cabeza aquella. 
Sirúruqua, alias mecapal vel. Sirbanduni,i. Tener costum- 
bre vicio, o maña de nu «ca sequitar las calzas, o zap ttos. 
A si como los que duermeu con ellos. Siihahcuni, nunca se 
quitar los guantes. Ate. Y la otra significación es estar vna 
cosa pegada, o junta con otra 1ÍY por mas declaración di- 
go que Siíangua, es layz o cepa de qualquier árbol, ó yer- 
ua. Sirahtáponi, Echar la principal rayz todas las demás 
que della salen y proceden en diuersas partes. 

f Y assi se dirá a qualquier sacerdote. Thuquire sant Pe- 
dro sirahtapoqua ó xamahaca i. Tu que estas, eres, y vie- 
nes, procedes y sales de aquella rayz tan principal y verda- 
dera, y primera fundadora, que es sant Pedro, de dondetu, 
y los demás procedeys ¿ce. Y de la mesma manera particu- 
larizando a qualquier frayle, religioso," religiosa, nombran- 
do el fundador de la orden o religión. &c. 

USiruqua, la cepa, desde las rayzes arriba. Siruri, las 
vástigas, o sarmientos. Y assi se entiende también, y toma 
por el linage, que también llamamos nosotros, o dezimos 
buena, o mala sepa.&c. Nanahque, y rechao siruquesti.i. Nota. 
Fu ano es de la cepa, o linaje del Rey. Y assi de los demás 
que quieten nombrar. 

fl Y por quanto todos estos postreros, se pronuncian en la. 
R, sin encogimiento de la lengua. Y en el sentido y signifi- 
cación de herir, o lastimarse, es menester encoger la len- 
gua, so pena, de mudar el significado. Podran dezir, y vsar 
con tanta seguridad del Quiri, que significa también herir, 
o lastimar. Y la differencia, que ay, es que la primera sig- 
nificación, se entiende de cosa que esta fixa, o queda, quan • 
do ponen encima la parte, que se nyei e. Y estotra según 
da yrse rodando, o deslizando, resbalando, haziendo ruy- 
do,o, ludiendo: quando lastima la parte applicada sobre 
ella Assi como, poniendo los pies descalzos, sobre garban- 
zos secos, o quando 86 ponen algunas cosas entre el cuerpo 
y la cama, Assi como, los ñudos del cordón, o algunas nue- 
ces, o piedras, o cosas semejantes. Y también los que se las 
timan, yendo caualleros con el quadril, o ancas de cauailo. 

Y assi se note que 86 dirá Qhirhit/.eni, para el cuerpo. Nota. 
Qhirhint8iui, para la cabeza. Qhirbihcuni, para las manos, 

como quando alguno cae de manos sobre las tales cosas.&o. 

Y assi al rodar de la mano del montero, y de qualquier gar- 
rucha, o polea, pueden dezir, Virbihpaui. Poique va dando Virhih. 
bueltas redondas como la bola. La qual se llama Virbibpa- 



Digitized by 



Google 



(¿huirhi. qu*. ó también se puede dezir Qhirhihpaúf, por* a^uéí an- 
dar, meneándose de vna parte a otra. Y por aquel ruydo, 
o sonido, o cruxir que consigo lleuan. Mayormente la polea 
quando suben, o baxan con ella qualquier cosa pesada, que 
va haziendo Qbire qhire, qhiri Y dezirse ba ella.. Qbirb- 
paqua. f Y aun a la imitación del tal. ruydo llaman, Quir- 
hiqui, Alcernicalo y, Quiritsi a los periquitos papagayos. Y 
esto es, porque quando cantan, o lloran, bazen el semejan- 
te ruydo. f Y también llaman Quiribpaqua, A un instru- 
mento musical de vna quixada, con que tañen, o bazen ruy- 
do, quando representan el bayíe de los chichi mecas. &c, 
«|» ÁSIRI, significa eusartar, coser, o poner algo en orden. 

Tsitsiqui. Assi como, Tsitsiquisinni, Ensartar rosas, o ñores, Y assi 
de las demás cosas que nombraren, como son quentas, hy- 
gos, caxcaras de naranja, y el pescadillo, que ellos ensar- 
tan. Las qaales cosas y otras semejantes se llamaran Siri- 
cata, después de ensartadas, y dirán, Masiricata, Tziman- 
siricata.&c. Assi como nosotros deziraos vna sarta, o sartal, 
dos, tres dcc. Y esto auuque este en varillas. Aunque alo 

Thurhu. tal también podran de/ir, Thurhunarhicata, como se dize 

Spicha. en el Andaluzia Spicha, que viene, o se deriua de espetar. 
Que en esta leogua es el verbo Tburhunarhini, Sínquazta- 
nivandaqua, Orderar, o enhilar qualquier platica. 

Nota. f Y pues tenemos la significación destos dos verbos, No- 

tese, quede Sirini, sale Siricuni, Coser. Y también Siringur- 
hini, Asirse vna cosa con otra, como los Gonces &c. Sinda- 
narhiquarbeni, Encadenarse vnas cosas con otras. Sindasin- 
daquarber.i, Yr asidos vnos a otros en orden, como los cie- 
gos Y assi se puede dezir a los que Houau atados, o en ca- 
denas enbylado8 vnos tras otros. Sirisiriquarhepaui. ¡.licuar- 
los desta manera Sirisiriquarhengani, yr, o ser lleuados 
assi. Sindari, llaman al cordel, y también a la disciplina. Y 
esto por similitud. Por quanto e-ta hecha, y encadenada 
¿le cordeles. Y por estas conjecturas llaman a la cadena de 

Tiripeti. oro Tyripetisindanarhicata. A la de plata, Ttfyacatasinda- 

Tayaca. narbicata. f Y siempre se note, que anteponen los Subían- 
tiuos a los Adiectiuos. Sirihtsicuní, Coser algo en la cabeza, 
o cumbre de algo. Siripa rhacuui, en las espaldas. Sirihcu- 
ni, en las manos. Assi como, la manga, o guantes, por no 
se los quitar, Y assi de las demás partes Siriquarheui, Po- 
nerse la gente en orden en hilados vnos tras otros. De ma- 
nera, que sgnifica estar en hylera, o en renglera. &c. Y del 

Thurhu. segundo, que es Thurhunarhini, y significa espetarse: salen 
Punzar, según en la parte que quisieren, mediante las In- 
terposiciones, vt, Thurbuhtsini, Punzarse la pi opria cabeza. 
Thurhurehtí icuni, Punzarla a otro Thurhurenduni,y, 
Thurburenducuni, para los pies proprios .vajeóos. Tbui hut- 
zeni, punzar en la tierra, o en el suelo de* qualquier cosa. Y 
assi dirán para el papel, y cosas semejantes, el Thuibutze- 
ni. Mírense los de mas significados, En el tal vocablo. 
«•J* 1ÍSINCHA, significa insertar, o leuantar y bazer aquella 
media neblina, y obscuridad medio parda, que causa el hu- 

L.AGUNAS. — 20 



Digitized by 



Google 



'54 
mo quando sale, o la noche quando comienza a alobregue- 
cer. Y assi se llama Sinchangarhitaqua, el incensario. i. el 
que echa el tal humo, o pardilla obscuridad hazia el rostro 
de las ymagines. Sinchangirhitani, incensor o sahumar la 
haz o rostro de alguna cosa. Sincuuugarhini, Incensar, o sa 
humarse cada qual su proprio rostro. Sinehahchuni, tomar 
algún sahumerio porabaxo Sichahchucuni, sahumarlas a o- 
tro. Y assi las demás partes conforme a las Interposiciones, 
como Sinchauacurhani, derramar, o tenderse el humo por 
los campos. Siuchahpeni.vel, sinchahcarham. Tenderle el 
humo por el tiánguez, o dentro de casa, o en los llanos. H Y 
de aqui sale el color amulatado, o de humo que sale del in- Nota. 
cienso, y nosotros dezimos, Membrillo cocho. Y assi, Sipcha 
sinchangarhini.vel, siua siuangarbini, ser la haz, o rostro Siua. 
de qualquier cosa de la tal color, Sinchasinchahcurhani.vel, 
siuasiuahcurhani, las manos. Sinchasinchandurhani.i. eiua- 
siuandurhani, los pies ¿ce. Sirauata, qualquier humo gene- Siraua. 
raímente. Y por uentura de aqui se deriua el pueblo de Si- Sirauen. 
raueui. Assi como, el de de Siuinani, de Siuini.i. Remolino, Siuina. 
Siuinihauarani, leuantarse remolinos. ¿ce. 

1ÍS1TV, significa cosa muy rasgada, o hecha pedazos, «¿» 
belhazes, o andrajos. Assi como, Sttusiturbassao, sayo muy 
hecho pedazos. Y assi de las demás cosas que quisieren 
nombrar. Situsiturhasxucuparbaqua, Vestirse, o cubrirse Xucupa. 
con vestidura, o ropas semejantes. Situhcurhinitzapani, 
Rasgar las tales cosas con las manos. Situndurhinitzapani, 
Rasgarlas con los pies.Acc. Situcurhini, Ceñirse la tal man- 
ta, o ropa hecha pedazos Situsiturhahcapani, lleuar la tal 
ropa ceñida, o apretada al cuerpo, quando Ueua colgando 
de si los pedazos, belhezea, o andrajos. Como quando Met- 
haphorioe dezimos nosotros, Las tripas Ueua, o lleuan col- 
gando. Y assi en la verdad vieneu estos significados de pa- 
recerse, o assimilar las tales cosas rasgadas a las tripas. A 
las quales llaman Siturhi. USituni, la zarza. Sitamaihini, Sita. 

concebir en el pecho alguna cosa de otro conjecturando, se- 
gún las apparencias de bien, o mal que nos demuestra, Si- 
tamarhingani, la tal cosa, que es teuida, o reputada, según 
sus apparencias. Y es lo proprio que dezimos nosotros, Bien, 
o mal me parece, o mala espina tengo, o sospecho de Fula- 
no, según los indicios que he visto.&c. 

1Í S1CVI, significa desollar, Assi como, Sicuibtain i, deso- 
llarse la propria cabeza. Sicuihtsicuni, deseo I lar la a otro. 
Sicuingarhini, £1 rostro proprio. Sicuingarhicuni, la haz, o 
rostro de qualquier otra cosa. Sicuinduni, desollarse los 
pies. Sicuinducunt, los pies ágenos, o qualquier árbol en a- ' 

quella parte tal. ¿ce. Sicuiquarheni, dessollarse la propria 
cosa. Assúcomo las colebras.&c. Sicuitani, dessollar a otra 
qualquier cosa, nombrándola. Sicuitangani, ser dessollada 
la tal cosa. Assi como las vacas, o qualquier otro animal, 
plátanos, o arboles. Y assi ay vno eu tierra caliente que se 
ilama Sicuixequa. Porque con el calor del sol, el proprio se Sicuixe. 
déssuella. í también en las personas que en la propria tie- 



Digitized by 



Google 



155 
rra se desuellan de vna cierta enfermedad, qué sale por to- 
do el cuerpo, a manera de afrecho, o saluados, la qual se 
llama Sicuixequa. USicuiquangatapu, vnos arboles. Sicui- 
qoahucaraqua, la fruta aguacates, de vn cuero, o corteza 
que se dessuella muy fácilmente que llenan estos arboles eo 

Hurhio. tierra callente. La qual tierra se llama Hurhio, por razón 
que hyere, o reuerbera en ella el sol, al qual llaman Hur- 
hiata.i el que baze calentar, y parecer el resplandor, y cla- 
ridad del día, al qual dU llaman, Hurhiaqua. HY assi sale 

Hurhe. de aqui Hurhenstani, Tornarse a calentar del frió que tie- 
nen, o han cogido. Hurherl, las eras que se hazen abriga- 
das, y calientes para sembrar algunas semillas. Hurh*pen* 

TkMira. do, lugar caliente, o abrigado. Assi como. Tnzirapendo, lu- 
gar frío. 

IFHurherani, calentar qualquier cosa liquida, Tbzirape- 
rani, Enfriar, o ponerla a enfriar. 

HHurhepenguequa, Deu<»cion, id est, feruor, y calor den 
tro del pecho. Thzirapenguequa, lndeuocion, id est, frial- 
dad, o resfriamiento de* pecho, o del corazón. Hurhehtsini. 
vel, Hurhepebtsini: Calentarse la cabeza. Tbzirahtsini.vel, 
Tbzirapehtsini, Enfriarse la cabeza. Hvrhehcuni. vel, Hur- 
hepehcuoi, Calentarse las manos. Thxirahcuni.vel, Tbzi- 
randuni. vel, Thzirapenduni, Enfriarse los pies. Y assi Hur- 
hepebtsitani,vel, Huarhehtsitani, Calentar a otro la cabe- 
za. Tuzirapebsitani. vel, Thsirahtsitani, enfriársela. &c. 
Hurheriphirani tener calenturas.!. que aquel color toma y 
coge a toda la persona. Y de la mesma manera, Tziraqua- 
phirani, tener tríos y ciclones. Hurberipbiqua.i.Tbziraríphi- 
- qua, las tales enfermedades. Hurhepequa, la calor. Thzi- 
rapequa, el frío. 

•J» r ■ ^A, significa Estar, o poner alguna oosa, junta de otra 
1 en la parte, o hazla la parte, que señalare la Inter- 
posición, vt. Tangarbicnni.vel, Taquangarhicuni, Ponerse 
vna persona, o qualquier cosa delante de otra, como dezi- 
mos nosotros, Fulano, o Fulana se me pone delante de mi 
rostro, o ce los ojos, o de mi presencia. Y puesto, que la 
presencia, se representa en todo el cuerpo, entiéndese ge- 
neralmente por la parte del rostro. Taparbacnni. vel, Ta- 
qnaparbacuni, Ponerse detras, o despnes, o a las espaldas 
de alguna otra cosa. Y assi también se entenderá, y se to- 
ma por la ropa, o qualqnien otra cosa que se pone encima 
de otra, quasi como detras, o a las espaldas. &c. Tauacuni. 
vel. Taquauaconi, Ponerse, o estarse enmedio del pueblo,o 
de la gente, o ganado. Tatzeni, Estar junto a la tierra, o 
suelo de qualquier cosa. Tatzequanirani.vel. Tatzepani, yr 
en los postreros, o postreramente. Por qnanto este Aduer- 
hio. Tatzequa, significa a la postre, o postreramente. Assi 

Vrheta. como Yrbeta, significa primero, o primeramente. Y assi. 
Vrherucutspeni, es ser caudillo, guiador, o primero y capi- 

{Tctfrih. tan en qualquier cosa que otros van a hazer. f Tatzithtsi- 
m, .Poner alguna cosa sobre la propria cabeza, porque otra 



Digitized by 



Google 



i5« 

cosa no lastime. Tatznhtsicuni, Ponerlo a otro en la cabeza 
el tal amparo, o deffensa, Tatzunduni. y Tatzunducuni, pa- 
ra los pies. Tatzuparhani. y Tatzuparhacuni, Para las es- 
paldas: porque no se les lastimen como bazen estos natura- 
les para la deffensa de las espaldas quando lleuan las car- 
gas a cuestas. Y también qualquier ropa que ponen sobre 
tos cauallos para yr en ellos por falta de silla. &c. T de a- 
qui sale el Tatzuni, según queda puesto, en los Ejemplos. 
Y assi como dizen Tatzuparhacuni éauallo.i.echar cobertu- 
ra en las espaldas, o sobre las espaldiis de los cauallos. y 
Tatzuhchucuni. vel. Tatzuhtzucuni, para las ancas. Pue- 
den seruir para las personas y qualquier otra co*a, o ani- 
males: nombrándolas, Assi como. Siranda tatzuparhacuni. Siranda. 
vel. tatzuparhacuni siranda.i. Poner sobre las espaldas del 
libro aquella cobertura, o guarnición después de cosido, o 
enquaderuado, señalado, o nombrando si es Siquiri.i.cuero, Sicuiri. 
o seda, o pergamino, ice. Tazmarhoquarheni, arroparse Taima. 
mucho. Lecharse muchas ropas vna sobre otra. Y desta ma- Nota. 
ñera, y por estas conjocturas sacaran (desta Preposición y 
de cada qual de las que en este Vocabulario, o Dictionario, 
y modos de hablar he puesto) otros muchos verbos, nom- 
bres y aduerbios, pues queda puesta la regla. Y con esta 
intención lo hago, por euitar prolixidad, y auoo tajar cami- 
no con el mas prouechoso matalotaje que yo puedo. £1 qual 
mataotaje se llama Tatiyata. Tatiata. 

1ÍTANGA, significa affixar alguna cosa larga en la parte 4» 
que la Interposición señalare. Y también hazer alguna cosa 
en muchas, o diuersas partes. Assi como Tangatzeni, hin- 
car, o affixar en el suelo qualquier estaca. Assi como, para 
atar los cauallos en las zauanas, o estas naturales quando 
quieren vrdir sus telas, que incan tres estacas. Y assi se lla- 
maran Tangán zequa, las tales estacas. Tangaparbacuni, 
affixar alguna tranca detras, o a las espaldas de la puerta, 
porque no entre nadie. Tangarhitani.i. Pahchangarhitani. Pahcha. 
Tanganganrhicuni.vel.Pahchangarhicuni, affixir, o hincar 
las tales estacas en la haz, o rostro de qualquier animal, o 
pared, o hazer hazer las fuertes y ffixas en la tal parte Y 
assi eu las demás, vsando de las Interposiciones Y aun de 
aqui también sale la Etymologia de la estancia de Tangat- 
zequarho, que aunque yo no hestado en ella deue de tener 
buenos pastos y campos para poder apacentar los cauallos 
y a donde se solían hincar las tales estacas. HThangarui- Thanga. 
quarbeni. vei. ahngangataquarhenivxuquarheni, tener ten- Ahngan. 
dida la sarna por todo el cuerpo, o estar llena della quan 
largo es. Thangahcarhani, estar la casa embarazada con 
muchas cosas. Tbangomarhuquarheni. vel. ynchomarhu- Yncho. 
quarheni. Thangomarhuquarhepani vel. ynchomarhuquar- 
hep»*ni, entrar, o yr entrando en diuersas partes, o cosas. 
Thangomarhuquarheponi vel ynchomarhuquarbeponi, Ve- 
nir entrando por la multitud, pluralidad, o diuersidad de 
cosas. Tuanttandemaui, yr por diuersas partes. Y aqui po- Regla, 
dran los predicadores declarar en aquel passo del Euauge- 



Digitized by 



Google 



157 

Mar. 16. lio de sant Marcos. Cani. 16. quando Christo nuestro re- 
demptor mando a sus discípulos que fuessen a predicar por 
todo el mundo. &c. Thangaudemaheparhaquabpenivanda- 
htsicuhpeni. S. euangelio.i. repartios por el mundo a pre- 
dicar el sancto euangelio. vel. Niheparbaquapeuiandan- 
dicuzquarheni. S euangelio vandahtsicuhpenirani.i, Id por 
todo el mundo. Esto es llegando a todas las partes, redon- 
dez, y rincones del y predicad. &c. HThangantzmaheytsi.i. 
Repartid el agua que vaya por diuersas partes. Thangaua- 
cuzcaniytzi, notero euaqua. Tender, esparcir, o repartir en 
los campos el agua, o qualquier semilla en muchas, o di 
uersas partes. Thangabtsicuzcani, tender, o repartir las ta- 
les cosas, o qualquier otras semejantes en la cumbre, o ca- 
beza de algún cerro. Thanganducuzcani.vel, Thanganducz- 
cani, Al pie de qualquier cosa.&c 
«$* fTANCZ, Significa aquel ruydo, o sonido que caúsala 
cosa redonda quando da en la parte que la Interposición 
señala. Assi como Tanczatanitarhanduquan notero narastus, 
notero tzacapu, hazer, o causar ol tal ruydo quando da en 
el suelo la pelota, o naranja, o piedra. &c. Tanczabtsini, 
Darse en la cabeza la propria persona con el puño cerrado, 
o con las semejantes cosas. Tanczahtsicuni.vel.tanczahtsi- 
tani, dar, o causar el tal sonido con las tales cosas en la 
cumbre, coronilla, o cabeza agena. Tanczangarhini y, 
Tanczangarbicuni. vel, Tanczangarbitani. En el rostro, o 
haz propria, y agena. Y assi de las demás partes. 
4» 1f TAMA, Significa cundir qualquier mancha como sea de 
sebo, azeyte, o manteca en la parte que la Interposición se- 
ñalare, vt. Tamangarbini, Mancharse la haz, o rostro de 

Nota. qualquier cosa. Empero si la mancha no fuere destas cosas, 

Hangarhi. o de qualquier gordura: dezir sea. Hangarhini.&o. Según se 
vera en la Preposición. Has. haxe. Tamanduni, mancharse 
los pies T assi. Tamangarhitani, Taraandutani y Tamah- 
tsitani, y Tamaparhatani.&c. Sera manchar a otra cosa en 
la tal parte, señalada con la Interposición. i. Hazer hazerla 
manchar, o que se tiende a mas la mancha. T desta seme- 
janza dirán Tamarani. Manchar qualquier cosa con aquella 
gordura, o pingue: y también los pintores quando sobre al- 
gún color dan con otro para loobscurecer, o darle mas som- 
bra, según en la parte que quisieren señalar, según queda 
dicho. IFTamaracata, Cosa manchada de la tal prígue azey- 
te, o grosura* Tamari, Aquella pringue que causa la man- 

Nota. cha. Tamaraqua, La mancha. Aunque Tamanda, llaman a 
qualquier tronco de árbol que esta ya medio podrido: y de- 
ue de ser la causa porque como esta tan agu arazá do, pare - 
ce que esta manchado, o traspasando de aquellas tales man- 
chas. Tamaqua, las tierras por donde a pnssado o passa li- 
mo, o cieno de qualquier agua. Por quanto las deza como 
manchadas y traspassadas de aquel color. De lo qual no les 
pesa a los que en ellas queren sembrar Melones, y otras co- 
sas semejantes 
«f> f TAMO, Significa hundir, sumir, o ahondarse qual- 



Digitized by 



Google 



i5« 
quier cosa. Assi como Tamorhetzeni, sumirse la tierra.!, 
abaxarse mas que la otra: como acontece en los terremotos. 
Taraorbehtsini, sumirse la tierra en la cumbre de alguu ce- 
rro, o yr ahondando o corroyendo qualquier llaga en la ca- 
beza. Tamorhenduni, en los pies. Tamorheugarhini, en la 
cara, o en la haz. 

1ÍTAPA, significa coger, o recoger alguna cosa para po- 
nerla en guarda, o recaudo, vt. Tapatapautzcani, coger al- 
guna cosa que se a derramado, o derrama Tapamarhinsta- 
ni, coger muchas cosas derramadas, como los granos de al- 
jófar, o niayz, o qualquier fruta, o cosa semejante. Tapaua- 
cuzcani. vel.tapauaczcani, coger la sementera. Y también Nota. 
coger serojas como bazen estas pobres que cogen vn palillo, 
o seroja de aqui y otra de acullá quando no Ueuan hacha 
para cortar la leña. La qual hacha (según queda dicho en 
otra parte) se llama Chaparaqua.i. la que haze hazer cortar 
los maderos,- o leña. 1~ sera el verbo Cha pañi Cnapandu- Chapa. 
cumuni, tronzar el árbol cortándole por el pie Y assi de las 
demás partes que quieren señalar Chapani, también ea cor- 
tar aquel las piedras que se tienen por preciosas para las 
poder labrar. De adonde vienen a llamarle Cbapacha, los 
que las labran Tapandireni coger o recoger con la boca las 
cerezas, o las vuas, quando picando del razimo las solemos 
vna a una enhocar, guardar y poner en cobro en la boca. 
Tapachandtni, echarlas todas juntas en la custodia y guar- 
da de la boca, assi como las tienen desgranadas en la ma- 
no, ¿ce. 

HTHARHA, significa meter algún palo, o cosa semejante «J» 
por la parte que la Interposición señalare, vt. Tharuanga- 
ni. vel. tharhanganstani cuchillo, meter cuchillo en la bay- 
na, o la tranca en elagujero. Tharhacuzcani, hincar algún 
palo. Tharhandini, meter o poner qualquier cosa en la ore 
ja. Assi como los esenuanos suelen poner en la oreja la plu- 
ma, o péndola, o las mujeres las clabellinas.&c. Tharhah- 
cbucuni.vel.tharhahchutamtzicata, espetar, o poner la ga- 
llina en el aasador. Tharharutani, espetar la carne, o poner 
eu el assador qualquier cosa de la tal manera. 

1ÍTHAVA, significa pisar, o hollar, o dar coces, vt. Tha- 
uahchacuni, pisar, o hollar el cuerpo a qualquier cosa. Tha- 
uarheni, darle vua coz. Thauathauaarhani.vel. tbauambar- 
hini, darse de cozes. Thauangarhicuui. pisar en la cara, o 
rostro, o haz de qualquier cosa. Thauanducuni, en el pie, o 
pies. Tbauaparhani, en las espaldas. Y assi vsan como no- 
sotros desta Metbaphora diziendo. Fulano haze esto: por- 
que tienen espaldas, o estriua en fulano. Nanahquaysvai- 
rahati, himboquaBanahquanithauaparhahaca. ÁThaua- 
nurhini, llorar, pisar, o estriuar, o dar alguna coz, o estri* 
uijoü en alguna cosa, dexandola atrás y passar, o perseguir 
adelante cou mayor auímo y nueuas fuerzas. Y assi los re- 
ligiosos podran dezir. Thauanurhihenscacuhcheysquixan 
yamendoparhaquahpeoapu, Dishimboetaqua.i.Que quanÜo 
paasaron a estas partes dexaron y acocearon, tornando a 



Digitized by 



Google 



159 
menos preciar todas las cosas del mundo por amor de dios. 
T assi todos los X pianos para dezir que acocean, pisan, o 
menosprecian al demonio: por quanto ya en el Bap tierno y 
con qualquiera buena obra le han acoceado y dexado atrás, 
confuso y menospreciado, podran dezir. Thauanurhinsta- 
bacacuhche.i. acoceárnoslo, vel. Amutanstabacacubcbe. i. 
Menospreciárnoslo. Porque Amutanstani, es el proprio vo- 
Amutan. cabio de tornar a menospreciar qualquier cosa. ¿ce. 

4» 1ITHEPA. vide atrás significa regar. 

4» 5TTEHTE, significa estar, o poner algo de lado. Assi co- 
mo. Tehtexurhini, estarde lado. Tebtehcarhimani, poner 
assi a otra cosa. Tehtetcatbiriramani, Mandar, o bazer que 
bueluan de lado a lo que estaua de otra manera. Tehtete- 
btequarbepani, yr de lado. Tebtebquarbemoni, boluer de 
Thete. lado. UTheteoi, significa también, ventosear. Y a la sem- 
janza del mal olor que suele sacar consigo aquel inficiona- 
Thena. do buelgo, llaman. Tbetez, al Escarauajo. f Tbenani picar 
qualquier abispa, alacrán, o araña, o auejon. ¿ce. Tbeuara- 
qua, el aguijou con que pican. HTbináni, vna araña pon- 
Thima. zoñoea que se llama Pbalangio. ¿ec. 

+ 1ÍTECZ. vel. THENCX, Significa dar, herir, o tocar, con 
vna cosa en otra. Assi como, Teczarhutani, dar con los es- 
treñios, o cabezuelas de los dedos de los pies, topando, o 
tocando, o encontrando en otra cosa.i. tropezar, o dar tro- 
Thenx- pezón. Y lo mismo, o Thenxarhutani se puede dezir en los 
de las manos. Aunque esta mas vsitado el de los pies. Y 
por ellos se toman. Teczangarhitani, llegar la punta de al- 
gún palo, o cosa semejante, a la haz, o rostro de qualquier 

•}» cosa. U Empero, dando golpe con las tales puntas en la tal 
parte, dirán Tbenxangarhitani, Thenxahtsitani, para la 
cabeza.i. topar, o eucontrar la cabeza con las puntas de las 
tales cosas. Thenxatigarbini, para el rostro. Tbenxahcuni, 
para las manos. Thenxanduni, para los pies. Y assi Thenx- 
abtsicuni, y, thenxaugarhicuni, y, thenxahcuni. Por qnan- 
to esta pierde la vna en composición. Y Thenxanducuni. 
¿ce. Hazer, lastimar herir, o tocar a otras personas en las 
tales partes. Y assi en las demás, conforme a las Interposi- 
ciones, vt. Teczauayarani, Herirse tocar, o lastimarse en el 
corazón la propria persona con alguna aflicion, pena, o con- 
sideración de alguna cosa, que se llega, y toca en el cora- 
zón. Teczahcucuyarani, lastimar, o tocar a otro en el cora- 
zoncon las tales cosas. 

4* UTINGA, Vide atrás. 

«§» 1TTH1PI, significa tapar, o cubrir, o emboluer la parte 
que la Interposición señalare, según queda puesto fThi- 
ripini, emboluer el mayz de la manera que estos naturales 
lo suelen lleuar, o poner en al tributo hecho cargas, y re- 
buelto con heno, o paja. Las quales cargas, o qualquier em- 
bol torio se llaman Thi picata. 
Tepeni. UTepeni, hazer trancas, o enpleytas. Las quales se lla- 

maran Tepecata. 

«J» UTIRUI, significa colgar qualquier cosa de la parte, que 



Digitized by 



Google 



i6o 

la Interposición señalare. Assi como Tirhintsini, colgar al- 
go de la proprla cabeza, de la manera que los muchachos 
ladrones suelen traer vna campanilla, que la justicia les po- 
ne para que por tal sean conocidas. Tirhindini, en las ore- 
jas los zarzillos Tirhingueni, como la lengüeta de la cam- 
pana. La qual se llama Tirhinguequa, por auer perdido el 
nombre de badajo, y también el corazón. El qual dizen que 
esta colgado de dentro del pecho. UTirhitsitani.I.tirhi- 
quahtsitani, colgar en la cumbre, o cabeza de otra cosa. 
Tirhingarhitani.i.tirhiquangarhitani colgar qualquier cosa 
en el rostro, o haz de la pared, o de qualquier otra cosa. ' 
Tirhingarh'cuni.i.tirhiquangarhini, estar colgada qualquier 
cosa en el tal lugar. Y assi de las demás partes y lugares 
que quisieren señalar con las demás Interposiciones, f Tir- 
himani, colgar algo en el agua. Assi como para sacar agua 
del pozo el qual se llama Tirhimaquatho. Y también quan- 
do en tiempo det verano ponen a enfriar el agua en los fras- 
cos Los quaies, y los cantaros para este effecto se llamaran 
Tirbimaqua y la soga, Tirhimataraqua. 1TTirhibtapani.il. 
tirhihcupani, lleuar algo coleado de la mano. Tirhipani, 
colgar alguna cosa generalmente. Y de aqui también le to- 
ma: y entienden por ahorcar a qualquier persona, o animal. 
Tirhibpahpeni, ahorcar. Tirhipahperi, el que ahorca. Tirhi- 
pahperaqua, la horca. 

1ÍTHIRI, significa cualquier ruydo, tropel, o sonido que 
haze la gente, o qualquier ganano, quando andan alterados 
de algo, o con alguna priesa. Y también aquel sonido que 
lleua el foego por las zauanas, o .montes quando va tala- 
drando,abra8ando,y aburando lo que delante halla. Y $ *sta 
semejanza se llama Thihis, el cruel. Thithixeni, ser cruel. Thithis. 
Thiritzataquarhenicurhini, prender de presto y tomar fuer- 
za el fuego. Thirirarhani, arder con gran'fuerza. Thirirapa- 
ni, yrse el fuego por qualquier parte lleuando aquella bra- 
ueza, o yr la gente, o ganado por qualquier parte con el tal 
estrepito. Thirirahtsitani, quemarse la cabeza, o cumbre. 
Y también Thirirahtsini i túinurhani, andarla gente, o ga- 
nado con aquella furia sobre el natío. Tirihcarhani, dentro 
de casa. Thiriparhacuarhani, a las espaldas de alguna co- 
sa. HY también significa salir ronchas, o granos, alterados, 
y enconándose con aquel ardor, encendimiento, o calor de 
fuego que paresce tener dentro Assi como Thiriretaquarhe- 
ni. En todo el cuerpo Thiriren^arhini, en el rostro. Mas 
Thiritzangarhini, seruira para el rostro, quando va con fu- 
ria quemando la haz de qualquier cosa. Y assi Tbirirenduni, 
las ronchas, o granos en los pies. Thiritzanduni, yr la llama 
del fuego achucharrando, churruscando, aburando, talando, 
abrazando, y quemando los pies de qualquier cosa. Y assi 
Thirirehchuni,y, thiritzahchuni, las ronchas, o granos en 
las partes baxtfs, o quemarse los zarahuelles, o las partes 
bazas de la capilla, o sierras, o qualquier otra cosa. Y assi 
de las demás, señaladas con las Interposiciones. UTicz- 
thiczarhani, aquel compás, y aguijonear de fuego en el latir 



Digitized by 



Google 



IÓI 

de qualquier apostema, grano, o diuiesso. Thiczthiczahtsi 
dí, en la cabeza. Tbiczthiczangarhiui, en el rostro. Thcz- 
thczanduni, en los pies. 
4* UTHIRV, significa Haspar lastimando, y dessollando el 
cuero, por adonde passo algún palo o pieira, o cosa seme- 
jante, vt, Tbirurehtnini, en la cabeza Thirurengafhini, en 
la cara, o rostro. Thirurehcuni, en las manos. Thirurendu- 
ni, en los pies. 
4* HTHIHUVI, significa bincar las rodillas, o sentarse so- 
bre los pies, vt, Tbihcuixurbini, bincarse, o poner la rodi- 
lla, o iodillas en el suelo. Tbicuibtsicuni, en los altos, o 
cumbre de qualquier cosa, como de las yraagines, o sacer- 
dotes ¿ce. Tbicuiparbacuni, a las espaldas. Thicuinducuni, 
Al pie de la cruz, o de qualquier otra cosa. Thihcuimueu- 
ni, A la orilla, ribera, o puerta de qualquier otra cobh.&c. 
4*. UTHIXA, Auer, o terer aspereza la parte con la Inter- 
posición señalada vt Tbixandeni. vel, Thixandoeni, ser lu- 
gar áspero Tbixahtsmi, ser áspera qualquier cosa en la ca- 
beza, o cumbre. Tbixanduni, los pies ásperos, y maltrata- 
dos del camino. Thixabcuni, las manos ásperas y maltrata- 
das del trabajo: mayormente si tratan con la cal. Aunque 

Taqui8. los callos se llaman Taquis. Y assi Taquisbucabcurhani, 
tener callos en las manos. Taquisbucandurhani, en los pies. 

* Taquishucaparhani, tener callos en las espaldas: como es- 

tos pobres, de lleuar las cargas Taquishucabtsitani, sobre 
las rodillas, a causa de estar muebo en oración &c. Thixa- 
uacurbati, zauauas, o campos ásperos. Thixauacurhapaha- 
ticurhuneni, va baziendo, o lleua gran ruydo el fuego por 
las sauanas, o campos. Domanera, que aunque se parescen, 
todavía difláeren en el Accento. 
4» HTHIaNI, significa pr«»priamente el coyto, o ayunta* 
miento carnal. Y pongolo para que los confessores aduier- 
tan y entiendan a los penitentes. Porque puesto que Piíenr. 
vel, Pibcbuni. vel, Quereni, lo significan y dan a entender, 
según queda puesto. Salen empero de aqui otros verbos, 
que no pueden salir ni deriuarse de los otros. Assi como, 
Tbiacuni, tener accesso con la muger de otro. Tbiamenga- 
ni, ser el, al qual se le bizo, o baze la burla, cogendole otro 
la muger. Tbiangani, dirán ellas,, que lo padesce. Thiah- 
peni, bazer la tal obra. Assi como los garañones, carneros, 
toros, gallos, canallos, en aquellas hembras, que general- 
mente les están encomendadas Tbiaspeni, aprouecbarse de 

Nota. las muge res agenas. 51 Y dizese solamente de los hombres 
por quanto no les es permitido tener mas que vna. Y esta 
por la yglosia catholica, sopeña de ser hurtadas y agenas 

Thiachu. las demás. ITThiabcbucuni, cometer el pecado nefando, o 
sodomía con otro varón, porque para la muger o mu ge res 

Quere. se dirá Tzimoroqueieni.i.querehpenii.tzimoroarhani i.Ah- 
peni.i. por dos partes, o por dos lugares: Tbiabcbucungani.' 

Cuecetzi. i. Cuecetzieni. Padescer en la sodomía, o ser el sometico, 
hijo del demonio. Tlmhchucubpeti, el que generalmente es 
hazedor del tal peccado nefando y endiablado. 

LAQUNAS.— 2 I 



Digitized by 



Google 



ió* 
< THÍftHA, significa dar recatonazos, o encuentro» con <fr 
la punta de la lanza viril, en la parte que la Interposición 
•efialare, y sin hazer o abrir herida en la tal parte, vt. 
Thirhanchurhini, andar por los rededores, catando, y ten- 
tando sin corromper, o meter de. uro la lanza, ¿ce. Aunque 
esto no lo quisiera poner, si algunos no lo vsaran, pero pues 
no se puede vsar sin peccado (con el. Yrbihcuquarheparbi- Yrhih* 
nihupínguarheni, El peccado de molicie están ponderado de 
aant Pablo, que a los que lo hazen, impossibilita de la en- 1. cor. 16, 
trada en el cielo) no es razón que los confessores loiguoren, 
pues que algunos de los peccadores lo exercitan. 
flTZIni. significa dessear, o cobdiciar. «f* 

1TTHOCZ, significa quebrar alguna cosa hueca, o dar gol- 4» 
pe con ella. Assi como Thoczahcunipurheche, quebrar la 
olla Thoczabtsicuni, dar golpe en la cabeza con la cosa hue- 
ca, o que tenga el tal sonido. Assi como con las naranjas 
muy maduras. Thoczangarhicuni, dar, o herir en el rostro, 
o haz de qualquier cosa. Thoczthoczaparhacuni. dar mu- 
chos golpes con las cosas semejantes en las espaldas, o tra- 
tera de alguna cosa. &c. 

HTHONCZ, Vide atrás, + 

HTHuinps, significa caer, o echar en el suelo qualquier 
cosa de carne, o carga, vt, Tbumpsataquarhemotisiturhi, 
salirse, o echar fuera todas las tripas. Thumpsa^zearani, 
caerle de su estado y en el suelo Assi como la persona des- 
mayada, o el razimo de plátanos, o cosa semejante. Thum- 
p8aparhacuyarani t caer, o dar aquel golpe, o causar aquel 
ruydo a las espaldas de alguna cosa. Thumpsatani, echarlo 
en el suelo haziendo, o causando con ello el tal ruydo. Y 
assi, según queda dicho, conforme al sonido del golpe dan 
muchas, o diuersas significaciones. 

HTHVRV, significa andar haziatras, y acuchillar, o pun- «{► 
asar alguna cosa blanda, como papel, o, cieno, y aun la car- 
ne, para que se asse, o se sale mejor, o dar los golpes con 
la fuerza, que ha menester vn ñauo, o melón, y la propria 
carne para ser partida Assi como Thuruthurutscani, andar 
haziatras. vel, Thurutburuquarheni. 11 También significa 

{>a8sar de la otra parte con alguna cosa, o hincarse algo eta 
a mano. Assi como, Thurhurehcunibabquarho.vel, thurbu- 
reheumani, traspasar de la otra parte. Thurhurenduni, en 
el pie. HE1 Ma, significa passar por de la otra parte lo que 
se biucan, Thurhumeni, ser lodoso, o cienegoso lugar. Se- 
gún se vera su significado en el Arte. 

"1T 7"imbi, significa echar fuera, o sacar alguna cosa chica. 

V Assi como Vimbitazmonicurucha. sacar el pece del Curku* 
agua. Vimbiraarhihuanicurucha, sacar muchos peces. Vim- 
bitamani, echar, o sacar algo de casa, o algún perrito. Vim- 
bitazpemani, Echar vno de casa. 

1FVANA, significa atrauesar algo en algún cabo, vt, Ya- ~ 
namutaai, atrauesar algún palo en le puerta Yanapani,en- 
mtdio de casa. Vanangarhitani, en la pared, Vanaparhata* 



Digitized by 



Google 



í*3 
Di, en las espaldas. T esto se entiende quando con los ca- 
bos, o extremos llegan o passan de los, de donde se atra- 
uiessan las tales cosas largas. Porque sino pasian o llegan 
seruiran. Yeha. Vide Artem. 

f V APA, Hallarse ba atrás. Y también significa jugar 
qualquier juego. 

U VAra, significa estar, o poner de espaldas algo vt. Va- 
raxurhini estar echado de espaldas. Varaznzcani. vel. va- 
raxuzcani, poner de espaldas Vsramutani, poner algo de 
espaldas a la puerta Varahchuni, Estar asi en la capilla, 
¿ce. 

1ÍVARHO, vide. en el voc. keío.I. 

f VAS, significa echar cosa larga en alguna parte. Assi 
como. Vasahpanichuhpiriro, echar algo en el fuego. Vasan- 
garhitanl, echárselo en la cara, o haz de qualquier cosa. 
Vasatzearani, caerse del todo en el suelo: o tierra, ¿ce. 

í VAHTZA, Hallarse ha en el vocablo Yauani. 

1ÍVAXA, Significa assentarse, rairese en el Arte. 

1ÍVMBA. significa estar muchos juntos, o cosas amonto- 
nadas vt. Vmbaxurhingati. Están juntos en vnoVmbaxur- 
hini, estar juntos. De la tal manera. Vmbanvmbananden- 
gani, Estar jvntos en muchas partes, o lugares. Vrabaqua- 
tahpeni, juntar la gente en vno. Vmbaquahtsitani, poner- 
las encima de alguna cosa. Vmbaquatani, en el suelo. Y 
también significa tener algunas cosas menudas en la roano 
Vmbahczquarbeni. 

UVIRHV, significa estar echando en donde la partícula 
señala, vt. Virhupeni, estar echando en casa. Yirhuuacuni, 
en el campo Virhuxuni, en el lecho, o cama, Virhumucuni, 
en la orilla. Virhubchucuni, en la cabezera de casa, por dt 
dentro, o en la capilla, ¿ce. 

XAHCA, Hallarseaen la Preposioion. Pbiquarhe. 
1ÍXAXV, significa adormecerse la parte que la Inter- 
posición señalare. Assi como Xaxuhtsini, para la cabeza. 
Xaxungascani, encenderse el rostro con aquella pesadum- 
bre y adormecimiento de aquel que se quiero emborrachar, 
o quasi esta borracho. 1ÍY también se toma por aquel ador- 
mecimiento, o entumecimiento que causa la gran calentura: 
que paresce que aquellas partes se van hichando. Xaxoh- 
cuni, adormecer, o entontecerse las manos, por causa de al- 
gún golpe que ayan dado. Mayormente si es con el cobdo, 
o por algún pesso que ayau puesto en los brazos. Xaxun- 
durhani. vel. Xaxunduni, para los pies. Yaxutzeni. vel. Xa- 
xuhchuni. las nalgas de estar sentados, ¿ce. * 

1TXENCHE, significa cosa de hortaliza, paja o cabellos, 
vt. Máxenohéqua, vna hoja. Xenchequahtsitani, poner en- 
cima de alguna cosa la hortaliza. Xenchequamutani. ve). 
Xencbemutani, en la puerta. Xenchengatamotitarhiyata, 
lleuo el viento la ortaliza. o la paja. Xencbentsitihauiri, el 
que no se compone los cabellos, Xenchehtzcani, poner la 
tal cosa tn la cabezera de casa por de dentro, o tn la capí- 



Digitized by 



Google 



164 
lia. HXuórhini, el ruydo del agua en el raudal, o molino Xuorhi. 
¿ce. 
1ÍXERE. vel. XERO. 4» 

YACANI, Cessar de hazer algo. Yacahmanstani, ces- 
sar en la obra prosecutiua del pecar. 1ÍY tomase 
también por estar harto, o cansado de aprender alguna co- 
sa, o de buscarla, no saliendo con ella, o no la pudiendo 
comprebender, o hallar. Assi como Yacanacabirhingani, no- 
tero, hurhenguarhecuecani, cesse de buscarlo, o querer a- 
prender. U Yacbatani, acabar o cumplir qualquier obra, que Yacha. 
por el puerto y órgano de la garganta hade pascar, vt. Pre- 
dicar, leer, cantar, reñir, comer, o beuer. &c. líKaraacuni. Kama. 
vel. utani. Acabar de Imer qualquier otra cosa. UNiyata- Vta. 

ni. vel. Niyahtsitani. vel. niyatsini, cumplir alguna cosa. Niya. 

H Empero para dezir, o significar que sabrán hazer vna co- 
sa saliendo en perfection con ella hasta el cabo dirán. Han- 
diherani atraruerse asalir cou ello Nohandiberani, no se Handilie. 
atreuerasalir con ello. Esto es no se atreuer a hazer hazer 
ala tal cosa que sea tal. Porque si es para hablar y otras 
cosas do Animo, o osadiay atreuimiento dirán Vigamuquar- 
heni. vel. No vingarauquarheni &c. Vinga. 

11 YANGA, significa, cansancio, o floxedad pesadumbre, «f* 
o desbagaxamiento: descorazonado, o desnudado en la par- 
te señalada, vt. Yangayangamaxeni, Estar de la tal mane- 
ra en todo de cuerpo. Yangatsini, en la cabeza, l'angangas- 
cani, tener cansados, o fatigados los ojos y rostro, quasi sin 
vigor ninguno: que dezimos nosotros desojados de tanto 
leer, o mirar qualquier cosa i cansar la vista. Yangauani, 
dar el tal trabajo, o cansaucio al pecho, cantando predican- 
do, o hablando mucho con alguna eficacia. Yangaparhani 
en las espaldas escriuiendo o cosiendo. &c. Yangahcurhani, 
las manos de trabajar escriuiendo, o labrando. Yangandur- 
hani, en ios pies. Yaugahtarhani, los muslos de ca mirar, 
¿ce. 

UYAVANI, Caer el yelo, o elar. Yauarheni, elarse qual- «f* 
quier cosa. Yauabtsicuni, elarse la cumbre o ciraeria de ' 
qualquier cosa. Assi como, la coronilla en los cerro», y las . 
espigas, o ñires, o semilla de qualquier yerua. Adifferencia 
de la cabera de qualquier cosa animada. Porque aunque 
yela, todauia queda con el proprio prouecho y virtud que 
antes tenia. Yauaparbacuni, elarse detras, o las espaldas 
de algo, Assi como, la corteza, o cascara de qualquier fru- 
ta, hueuos, y arboles. La qual generalmente se dize Huca- Huca. 
paraqua, de*hucani, el qual se puede luego ver en su lugar. 
Yauarhengueni, elarse todo sin quedar nadaYauaqua, el ye- 
lo. Yayauas, cosa muy elada, o muy fria. Y assi diremos 
Yauaudini, elarse las orejas. Xauangarhini, tener elada la 
cara. Y también Vahtzangarhini. Esto es, o se entiende lo 
que dezimos, tener quemado el rostro, asi de frió por el pri- 
mero, como de calor por el segundo. Yauahcuni. vel. vah- 
tzacuni, las manos. Yauapduni.i. vatzanduni, los pies. Vahtta. 



Digitized by 



Google 



i6 5 

4» 1ÍYECA. Significa embarrar, señalando la parte con las In- 
terposiciones, Empero para dezir en calar. Por quanto en 
sns casas auia pocos que vsasen de los tales materiales, di- 

Hapu. ran Hapuhimboyacarbetani. vel. yacarheni. vel. yecahtsi- 
tani, embarrar, o encalarla cumbre de alguna cosa. Yecan- 
garhitani, embarrar la haz, o rostro de algo. 

1ÍYECS, significa caerse, o arrojarse, o lanzar de si algu- 
na cosa de ropa seda, hilo, o algodón, ¿ce. Yecauaczcani, o 
yecauatani, lanzar, o arrojar el eufermo de si la ropa. Yec- 
zahtsitani, arrojarla en la cabeza de otro, o en la cumbre 
de algo. Yecsangarhitani, en el rostro de otro, o en la haz 
de algo. Yecsaparatani, en las espaldas de alguna cosa. 
Yecsanduta, a los pies. Yecsatani, carse el pañizuelo, o co- 
sa semejante. &c. 

UYENGVE, Significa estar algunas casa tuerta, o torci- 
da, o ladeada en la parte que la Interposición señalare. 
Assi como. Yengueyenguequarheni, recostar qualquier co- 
sa, o tener costumbre de andar siempre de la tal manera. 
Yenguentsini, la cabeza, o cumbre. Yenguenditaní, en la 
baca i. ser boquituerto. Yenguehcurhani, las manos. Yen- 
guendurhani, los pies. i. ser manco. &c. Mas si esta en la ca- 
beza, o cumbre de algo dirán Yenguehtsicuni. Yenguen- 
garhicani, estar alguna cosa trastornada, o ladeada en la 
haz, o rostro de otra cosa. Assi como el Crucifixo en la 
ymagen, o pintura, de como nuestro padre sant Francisco 
recibió las llagas, o plagas. &c. 

11 YERO, significa arrojar alguna cosa en la parte, o ha- 
cia el lugar, o cabo que la Interposición señalare. Yeron- 
garhini, arrojarle algo a alguno, como no sea cosa de ropa, 
hilo, o seda según queda dicho. Yeronditani, arrojarlo al 
rincón, o esquina de alguna cosa. Yerondutani, en los pies, 
o a los pies de alguna cosa. &c. 

1ÍYQVI, Significa enojar, o aborrecer, o maldezin a otros. 
Y de aqui se deriua el escomulgar, vt. Yquiuani, enojarse, 
i, turbarse el pecho con aquella alteración. Yquiuaquarbe- 
ni, enojarse la propria persona.], alterarse toda por lo que 
dizen, o hazen contra ella. Yquiuatsperani, enojarse vnos 

Curhu. con otros. Yquimucuni. vel. Curhupacurhini, tener enojo, o 
yra, o enojarse, por las palabras solamente que contra el 

Ycnah. se pronuncian. HYquichani.uel. yenahuan), tener asen con 
aborrecimiento de altfuua cosa. ífYquimehchani, Maldezir, 
o murmurar. Yquiniehpeni. vel.yquimehchahpeni, general- 

Acuni. mente. Aunque el murmurar, propriamente es Acuni, para 

Vanda. vno y Acuhpeni, generalmente para todos. Vandatzepeni, 
también es murmurar. Vandatzehpenstani, ynfamar ten- 
diendo, o publicando lo que oyó, o vio. Mas ynfamar nota- 

CasipetL blemente dirán. Casi pe timen tovandatzehpanstani. f Yeh- 

Ehcangu. canguni. vel. Ehcauguni, mentir contra alguno. Ehcanspe- 
ni, contra muchos generalmente, Porque Ebcameni.vel. 
Yehcamani, es mentir. Aunque el postrero no vsan tanto a 

Yecama. difíereucia de Yecamani.i.echar en el agua alguna ropa, o 
yerua. Ehcanduni, Mentir a alguno, o prouocarle a que 



Digitized by 



Google 



166 
mienta. Ehcamengani, ser de quien an mentido, o dicho la 
mentira. 

ITVnarhicuni, culpar a alguno, o imponerle falsamente 
alguna cosa. Vnarhitspeni, generalmente Ynarhimiugani, Vnarh. 
serle impuesto falsamente algún delito, o culpa. 

11 Y assi para concluir y cerrar esta materia digo que Y- 
quaroehpeni, es de la yglesia solamente. Yquiuiehperata, 
malcicion, o descuraunion, Assi como, Vhchacurani, bende- Vhcha. 
«ir. Vbchacurhapraqna, li bendición. Yquiqciarhecata, cosa 
maldita. Vbehacuracata, cosa bendita. Yquimengari, cosa Yqui. 
mala, o vellaca. Arabaqueti, cosa buena, y agradable. Cur- Átnaa. 
hendero, bienauenturada; Curbenderoeni, ser dichosa, feli- • Curhen. 
ce, o bienauenturada qualquier cosa. fTarboeni, ser 8el y Tarho. 
agrata. Phucundinsrieni, ser yngrata y desconoscida. 1ÍTe- 
rnhpataquarheni, confessar de plano qualquiera. Hirihiri- Hiri. 

muni, absconder, o no pronunciar la verdad. Vahnanchens- Vahnan. 
tani, desampararla negando. H Di osen xuh cacha ni, Reñir a Xucah. 
Dios. i. blasfemar. Y assi de qualquiera otro sancto, o perso- 
na Diosenkuiripehchani, bendecir agradecer, o dar gracias 
a dios, o a los demás por qualquier beneficio, o buena obra, 
¿ce. 

1iYRI.vel.YIRI, Significa cortarse con cuchillo, o con na- 
uaja en la parte que la Interposición señalare, Assi como. 
Yrihtsini. vel yiribtslni, Cortarse en la cabeza. Yrihtsiouni. 
vel yirihtsicuni, cortar a otro en la cabeza, afeytandole. 
Mas si es de otra manera la cortadura, o herida, véase eu 
la Preposición. Arha. Yrbibcuni. vel. ynihcuni, cortarse en 
las manos. Yrixuni.vel.yirixuni. en los mol edos de los bra- 
zos i. meter o entrársele los cordeles en algún tormento. 
Yrihchucuni. vel. ylrihchucuni, cortarse en las partes ba- 
zas. Mas acabarlo de cortar dezir se ha Varahchuni.i, Va- 
rahchucuui, a otro. &c. HYriuacuni. vel,Yiriuaconi, abrir 
el vientre a pescado, o carneros, o qualquier otra cosa. &c. 

f YRHI. significan señales hondas, causadas de algún hi- 
lo, o cordel, que ha sumido la carne, o las rugas de la ropa, 
o del cuerpo, según en el lugar que la Interposición señala- 
re» Assi como, Yihihtslni. vel, yrihtsini, tener sumida en la 
cabeza aquella señal, que les hazen a estos naturales los 
mecapales. por la costumbre antigua de cargarse, y, llaman 
a esté mecapal Siruruqua y al Angarileja. Acapuqua Yrhi- Siruru. 
ruqua. vel. Xehquerbuqua, las rugas de la frente. Y assi Acapu. 
Tasta.vrhingarhi, ropa de las tales señales, o rugas. Y a es- Xehque. 
te tono se llamara asi la cotonía. Yrhiuani, hazer, o tener 
rugas en la barriga, o vientre. Cruzyrhinduqua, las gradi- 
llas o muid u ras del pie de la cruz Y assi las demás moldu- 
ras,, señalando la parte con las Interposiciones. 

1ÍYO, significa cosa larga, o alta, Assi como, Yotati, vel, 
Yosti,vel, Yorhatieni, Ser alta, o larga. Yostikniripu, per- 
sona alta. Yotatihuuata, monte alto Yorhatikuiripuecha, 
notero Candela, cachuhearí, largas personas, o candelas, y 
pasos. Y assi en Pluralidad, los pescados y culebras. &c. 
UYohtsicurhani, tener alguna cosa la cumbre, o cabeza lar* 



Digitized by 



Google 



16? 

tfa, o alta en el espacio supremo, Assi. como, el Azutea en 
la casa, y sobre el cerro la cabezuela, o coronilla. Yobtsini, 
ser de cabeza larga. Yohchaui, ser largos de cuello, pes- 
cuezo, o garganta. Y assi se dizen las Garzas. Yohcha Yod- 
garbini, Ser larga de rostro, o de carrillos Yobcurhani, te- 
ner, o ser largos los dedos de las manos o las proprias ma- 
nos, o los brazos. Y también las ojas de qualquier árbol, o 
yema. Yondurbani los pies. UYoyohcas, cosa medianamen- 
te larga. 

1ÍKAE, significa cosa grande, Assi como, Kaebtsini, de 
gran cabeza, o cabizgrande. Kaengarhini, cara grande, o 
de graude y abultado rostro. Kaendurbani, grande de pies. 
&c. 

1ÍTEPANI. vel, Teparieni, Ser gordo (a diflferencia de 
Thepani.i.regar con xicaras, o qualquier instrumento. De 
Thepa. donde viene Tbepauacuni regar el vientre.i.ecbar triste 
las xeringas o medicinas) Tepabtsini, ser gruesas las espi 
ñas, o cosas semejautes, largas, y que en la cumbre son 
gruessas, o gordas Teparbatitucino, Gruessos tocinos. Te- 
panduoi, vel, Tepandurhani, Ser gruessos los pies, o tener- 
los gruessos. 

HCO, significa cosa ancba. Véase en la Preposición. 
Coco 

1TYVRHENI, correr el agua o qualquier licor. Yurbequa, 
el rio, o arroyo. Yurhengarbini correr por el rostro qual- 
quier agua o sudor. Aunque sean las lagrimas, A las qua- 
les cosas, si caen, o salen fuera del rostro, dirán Yurbun- 
garbini. Yusyusangarhini, por lo qual no me quiero deter- 
minar, qual destas dos salga de qual. Mas de que Veranda- 
xaheangarhini, correr por el rostro las lagrimas exprimi- 
das de los ojos. El qual exprimir también, o mas propria- 
Xáhea. mente es Xabcarbuni. Veranda, las lagrimas, y, Vequa, el 
llore. Y viene de Verani, llorar. &c. Véase el Arte, en el 
2. y 3. Parrapho. 

1ÍYVRHV, significa enjugar, o enflaquecerse alguna co- 
sa, Assi como, Yurhutzengarhini, enflaquecerse el rostro, o 
enjugarse la baz.de la pared. Yurhutzeni, enflaquecerse el 
cuerpo de la persona, o enjugarse alguna cosa. IfY de aqui 
Yus. viene Yuscaui, que es primeramente lo que dizen en mi tie- 

rra Escurrir.i.salir aquella substancia, o agua de los paños 
mojados, o de qualquier yema, o cosa de que sale el zumo, 
o substancia esprimiendola Al qual exprimir, o torcer Ha- 
Teita. man Tzitani.vel, tzitarbucuni. Y assi se dize la soga Tzi- 
taquaá.cosa que so tuerse con fuerza. A difterencia del tor- 
cer Tomiza, o cordeles eutre las dos manos, retorciendo el 
Parha. vn cabo con el otro, lo qual se dize Pbarhacuni. ITYurhut- 
zenstani. engendrar i enjugar, o enflaquecerse. Y propia- 
mente tornar a escurrir, espriinieudose aquella substancia 
generatiua. flYusyusarhani, gotear qualquier cosa. Mas es- 
currirse las canales, o tejados, es, Yusinsitani. Y trasuinar- 
8e, o rezumarse qualquier cosa por alguna pequeña bende- 
Tzuh. durilla, se dirá Tzubrbenani. Aunque sean las goteras, que 



Digitized by 



Google 



1 68 

del tra8Ui na miento del tejado vienen a juntarse, y caer en 
casa. &c. flYuíbumutani, bazer correr, o gotear la leche, o 
qualquier cosa en los labios. Yurhunditani, dentro de la bo- 
ca como los rayos de la leche o cosa semejante. T assi, 
Yurhutsitani, Yurhungarhitani, yurhuhcutani, ynrhundu- 
tani. ¿ce. con las Interposiciones, que señalan los lugares, 
en el Arte. 

IfACABASE EL ARTE DE LA LENGUA MECHOACA- 
na, con el Dictionarito, o Copia verborum, de los mas prin- 
cipales Verbos, con sus Etbymologias. Casi al modo que 
lleua el Ambrosio Calepino. Para que por esta breue- 
dad y Reglas tan prouechosas: se puedan apro- 
uechar los estudiantes. Ahonra y gloria de la 
sanctissima Trinidad, Padre, Hijo Espíri- 
tu sancto. Impresso en la Ynsigne 
ciudad de México: En casa de 
Pedro Balli. 1574. 



SS&O 



Digitized by 



Google 



BibliotecaHistóri co-FiloIógi ca 

NHCHOACANA. 

sí ; .<VIón •):.— v.)> l'oK ; A . 

N°Í. 



Ix> • '■'■'/.$'(,.. i '■ ¿ . -' / 



M" 







-1 1 


' :• ' •' 


i '■- 


— ; 






t**-\ 








' - • 


t 


i 


> x r 


1 




" ( f ; 


¿ £ 






Digitized by 



Google 



Se han impreso de esta obra 400 ejemplares. 



Digitized by 



Google 



AMERICANA THEBA1DA, 

VITAS PATRUitt 

DE LOS RELIGIOSOS HERMITAÑOS DE NUESTRO PADRE 

DE LA PROVINCIA DE SAN NICOLÁS TOLENTINO 
DE MICBOACÁN. 

DISPUESTA POR EL 

I\ I ; k. Matmias dk Ks< ohak. 

y 
§uic>* la cottaa^ta i* Cebica 
a- s>i* §J£a¿>&e fa. maama &wuvKCÍa gattta- b+ £cm fpieota*. 



i> 



LA IMPRIME POR VRZ PRIMERA. 

(£1 j&octoc élícoUxs ttów, 

jp Fundador del Museo Michoacano v :r. 

Je varias sociedades científicas, nacional^ 

y cxtrangeras. 



.;* Mi# 



ájá 



MORELIA. 



1MP. Y LIT. EN LA ESCUELA DE ARTES. 

A CARGO DK«k R. BRAVO. 

I89C 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



OTTO HARRA8SOWIT2 

LEIPZIG 

AMERJCAN DgFAKTMKMT 

NSW *••« •*«««»• 



«NAUTH. MACHOO * KÜHNf 



'^/J^' «^ 



^^ /fO/ 



t/ \Aart j*u¿ ¿ec¿ñ"C¿t sis- 
/tifo ¿¿¿un a4 ¿v ¿fa fr¿a4*jA¿ a¿<¿ -4**> **$& 








^Google 



Digitized by ^ 









( 



\ \ \ 

\ 



> * ■ *' 



> \ 



\ v 



f <~ 



- k •• «. \ 1 - * V . * ^ ■ - V 






s 


V 


7*. 


*\ 


- , 


* "« 


V 






V 




>V 




"■ - 


' "* .* i - x 




\ 


"V 




*■. 




~¡*\ 







Digitized by VjOOQlC 






Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQlC 

V 



LIBRO PRIMERO 

DE LA 

Mechoacana Thebaida. 

ESTADO QUE TVBO LA PROVINCIA DE SAN NICOLÁS, 

EN EL TIEMPO QVE FVE UNA, CON LA DEL SANTO 

NOMBRE DE JESÚS DE MÉXICO. 

CAPITULO I. 

En que se trata de todo este medio Mundo, en General, y en 
particular desta Provincia de Mechoacan. 

Llamaron loa antiguos Oommografos aesta parte del mundo, quar- 
ta parte, debiendo daile el titulo, o nombre de primera. Apenas tu- 
bieron los antiguos noticias de este mundo: algo alcanzo Tales Mi- 
leen», las quales comunicadas a Alexandro, fueron motiuo a exprimirle 
el corazón por los ojos, quiza porque alcanzo destos nueuos mundos 
algunas noticias, (pie fuera si las hubiera visto cómo nosotros las 
hemos gozado, atocias las naciones causa llanto, todos los estranje- 
ros viuen embidiosos de vernos aprouechar destos Reinos, saben, que 
excede esta parte del mundo, aqualquiera de las otras tres, en gran- 
deza, y en riqueza; diuidesse en dos espaciossos Reinos, que son Nue- 
ua España, y Perú, fuera de las muchas islas que lo rodean, cada vno 
de ellos eoniprehende en si diuersas Provincias, cuyos nombres y par- 
ticularidades omito por no determe: llega este nueuo mundo, este 
fértil Occidente por la parte del Sur hasta el etrecho de Magallanes, 
que está en altura de ciuquenta y dos grados y medio, y por la banda 

Theb. Mich. — i. 



Digitized by 



Google 



2 
del Norte, no tiene termino conocido, aunque algunos ponen el estre- 
cho de Anian, pero hasta oy solo se sabe, es un estrecho de mar que 
en altura de sesenta y dos grados, entra en esta tieira, que aunque 
fuesse estrecha, tendría este nueuo mundo de Norte, a Sur, dos mil, 
ciento, y setenta y ocho leguas, y del Este á Oeste, mil. doscientas, 
setenta y siete, por la mayor trauecia, que es de Terranova, al Cabo 
Mendocino, y por donde menos tiene do trauesia, es desde Panamá, 
al nombr9 de Dios, que ay dies y ocho leguas, de aqui se puede co- 
legir quan grande y espaciossa es esta parle del mundo, aunque la 
mejor tierra de ella, la mas rica, y acomodada al vivir, según lo que 
hasta ahora se sabe, es la que está dentro de los Tr««pic"8. que es bien 
contrario, de lo que los antigües a serca de esto imaginaron, llaman 
do las tales partes Tórrida zona, entendiendo ser por la mucha calor 
del sol, inhabitable. 

Parece dominar en esta tierra, o enesta Nueua Espnña, el signo de 
Capricornio, según el cardenal Pedro Aliaco, vno de los Am-tores, que 
cita Francisco Suntina, dice que al principio de la creación del vni- 
veeso, estaba en el medio cielo, el primer grado del signo de Aries, 
esto se entiende en el meridiano de la ciudad de Damasco, según lo 
qual se base esta queuta, es la longitud Damascena, sesenta y nueuo 
grados y la de México, (Enrico Martínez. Tra. 3. Cap. 1. Pag 158.) 
riñon de la Nueua España, doscientos, y sesenta y Ocho, de los qua- 
les restados los sesenta y nueue grados, quedan.' ciento y noventa y 
nueue grados, que es el arco de la Equinocial, que ay entre los me- 
ridianos de las dichas dos ciudades, estos ciento y noventa y nueue 
grados, es la sesta ascención del vigessimo grado del signo de Libra, 
el qual estaba ent mees en el mei idinno de México. Procediendo pues, 
según doctrina de Juan de Monte regk , que es añadiendo aesta ascen- 
ción del medio cielo, noventa grados, vienen doscientos, y ochenta y 
nueue, los quales buscados en la tabla, de la esphera oblica, en altu- 
ra de México, que son dies y nueue grados, y qu use minutos, le co- 
rresponden dies grados del signo do Capricornio, y este fue (siendo 
cierta la opinión del sobre dicho Cardenal) el signo del ascendente 
desta tierra en la creación del mundo, y por lo consiguiente, es, el 
que parece, tener dominio en ella, según lo han mostrado algunas ex- 
periencias de cosas sucedidas cassi en nuestros tiempos. 

Doctrina, es de Aristóteles, que por los eftectos se viene en noticia 
de las causas, ase visto por espeí iencia desde el tiempo, que este gran 
Reino se descubrió, que todas b.s vezes, que el si^no de Capricornio, 
o su triplicidad ha estado informado por algún Cometa, o conjunción 
de Planetas infortunos (que llaman) o en otra qualquiera manera, ha- 
uer padecido, los naturales de el notables detrimentos, mas, o nienos 
según la fuerza de las causas. El año de mil quinientos y dies y nue- 
ue succedio la conjunción de Saturno, y Maite, en el signo de Capri- 
cornio, y en este tiempo viuo aesta Nueva España, el Alexandro Espa- 
ñol, Hernán Cortez y la conquisto, que aunque fue bien de los natu- 
rales para salir de las tinieblas del gentilismo, sintieron mucho la caí- 
da de su Gran Imperio, volando sobre el Nopal Mexicano, no su anti- 
gua Águila, si la Imperial de Carlos Quinto Rey de España. Año de 
mil quiuientos quareuta y seis, a cinco de Febrero sucedió, la Conjun- 
ción de Saturno, y Marte, en el vigessimo tercio grado de Sagitario, 
que por estar entonses Saturno en su termino, y hazerse luego esta- 



Digitized by 



Google 



3 
cionario, que es quando influye con mas fuerza, y entra el Planeta 
Marte, lueg > después de la conjunción de Saturno en Capricornio: to- 
do lo qual suplió los s ete gradúa que faltaban para se bisieso la dicha 
conjunción en el signo de Capricornio, hubo por este tiempo vua Epi- 
demia, que llamamos Cocoliste, murieron mas de ochocientos mil In- 
dios. Año de mil quinientos setenta y seis, a veinte dias del mes de 
Marzo, sucedió tercera vez la conjunción, de Saturno, y Marte, en el 
seguno grado de Capricornio, luego por el mes de Abr 1 comenzó vna 
gran pestilencia conque murierou mas de dos millones de Indios pol- 
los quales ettectos, se couose, es este signo de Capricornio, el que do- 
mina en este Reino. 

Srgun doctrina de Sacrobosco en el capítulo tercero de la esphera, 
esta loda esta Nueua España dentro de la Tórrida Zona, y lo princi- 
pal de ella con la ciudad de México, cae en el fin dol primer clima, y 
principio del segundo: seis signos verticales desde altura de onse grados 
y medio, hasta veinte grad »s, y vn quinto, son Tauro, casa de Venus 
y, Loou, casa del S« 1; la e»steíacion que passa por los puntos vertica- 
les de cassi toda ella; es la Imagen del Pegaso que se compone do 
veinte Estrellas y se estiende de la Equinocial al polo Ártico desde 
siete grad» 8 hasta veinte y cinco, y aunque passan otras costelacioues, 
ninguna de ellas la coje como esta. 

Y porque quanto al tiempo de la Creación: según Esculapio, y Annu- 
bio, y según los Árabes, y Egipcios se bailaba el Planeta Venus, cassi 
en el metiio i ielo en el meridiano de México, teniendo dominio prin- 
cipal en la décima casa, y dignidad essencial, en el aseeudente, que 
son los Ai gulos principales, y también porque Tauro, signo vertical 
desta Región, es la casa de Venus Diurna, parece, ser este el Planeta, 
que con mas fuerza influye sus calidades en e-ta tierra, con participa- 
ción del sol, por hauer e hallado, quando comenzó a alumbrar, el 
mundo según algunos autores en casa de Venus y passar también su 
signo, por los puntos verticales de esta Región, y assi parece, que el 
Planeta que predomina en este Reino de la Xueua España, es Venus 
con participación del Sol. 

Estos son los signos, Planetas, y Estrellas, dcuajo de las quales es- 
ta este Rey no, esta parte del nueuo Mundo; al poniente del qual esta 
la fértil Provincia de Mechoacan, es tan epacible citio, que la claridad 
del cielo, lo dulce de sus aguas, y apacible do sus temperamentos 
acreditan su felicidad, a hauerla conocido los antiguos, hubieran a- 
sertado en p« ner en esta, los Elíseos Campos, y hubieran obidado 
asertados otras Regiones, como fueron los huertos de las Hesperides. 
En África los Pencilcs, en el Asia, y los Pomaiios en el Vetisde la Eu- 
ropa, pues tenían en la America a Mechoacan, a onde poner con mas 
razón los referidos Campos Eliseos, y mas quando hubo, quien afirma- 
ra, era la Tórrida Zona de aque'los huertos el vallado, como alia con 
verdad lo era jdel Paraiso la espada, o Zona de fuego de el Cherubin. 

Esta Mechoacan al Occidente, que si el Paraiso de Edén lo puso 
Dios al Oriente, ad orientalem plagam Edcm. este otro ameno jardín, 
lo coloco al occidente, hasiendo aeste quiza antipoda florida de aquel; 
colocando a Mechoacan, como al Paraiso deuajo de la Tórrida Zona, 
entre los dos trópicos Cancro, y Capricornio, por cuya Eclíptica cami- 
na el Sol, hilando en torno de resplandores, Rayos para su lucimiento, 
sin sin salir eu todo el año, da ciento y ochenta y dos bueltas, que son 



Digitized by 



Google 



4 
las Glorias de su curso, pasando por el Zenit, o punto vertical, conque 
hiere, y abrasa, perpendicular, y recto sobre nuestras cauezas. Ra- 
zón que movió a los antiguos ateuer por inhabitable a esta tierra, por 
estar entre los dos Trópicos, donde el sol, no solo lo jusgaban, que ca- 
lentada, sino que con sus perpendiculares, o directos rayos abrasaría, 
fundábanse para esto en l«t razón de que tanto era vna tierra mas fría, 
quanro, era mayor la elcuasion del Polo, y mas caliente, quanto menor. 

Pero la experiencia maestra y desengaño, nos enseña con la eviden- 
cia lo contrario, pues v,muo3, que e* esta la mejor tierra del mundo. 
Motiuo, fue este para que asentassen algunos autores, hauer sido la 
America, del Paraíso el suelo; assi Cornclio. Alii volunt Parádissum, 
fuiase in America. Y es que viendo lo suaue deste temperamento de que 
se gosa en esta tierra, deuajo de la Tórrida Zona, y lo ameuo, y fértil 
de este suelo, afirmaron, no podía hauer tenido la amenidad del Pa- 
raíso, otro lugar, que el de la Tórrida Zona. Conquanta mas razón lo 
afirmaran, y porfiaran los autores referidos si gozaran como nosotros 
las amenidades, y suaues temperamentos de Mechoacan. 

En ningunas tierras de t»>da esta America se experimentan mas co- 
piosas llubias, que en esta Provincia de Michoacan, en ninguna parte 
suben los uapores mas cargados para deshaserse en llubia, que esta 
tierra, s m lo? mas suelos húmedos abundantissimos de humedades, cau- 
sa de su gran fertilidad, y amenidad; estas humedades eleuadas, basen, 
y forman el temperamento de Mechoacan, mas suaue, que otro alguuo, 
pues ninguna otra tierra tiene tan amano fríos vapores, abundan- 
cia de llubias, conque templar los ardores de la Zona, prueba de esto, 
son los muchos Ríos de que gosa este paR los quales, y sus aguas le 
dieron el nombre de Mechoacan. A todas las prouincias figuraban en 
sus mapas, o mantas los Mexicanos, aesta tierra pintaban con mu- 
chos ríos y en ellos algunos peses, qmilquiera que viera aquellos dibu- 
jos, jusgaria el signo de Aquario junto con el de Picis cuya pintura le 
grangeo el nombre de Mechoacan, que en el Mexicano idioma, dice, 
trasladada a nuestro castellano, lugar de aguas y de peses. 

Quatro copiossos rios como veremos, son los principales de esta 
Provincia, hasta en esto parecido, este occideutal Paráis»», al otro 
oriental; tieue muchas lagunas, como referirá, y todas estas hume- 
dades, todas las referidas llubias, tiemplan de tal manera el calor, 
y refrescan los aires, que estando deuajo de los trópicos, son los teui- 
peramentos de que goza los mejores de este reyno; los cielos, son tan 
apasibles y risueños, que en sus semblantes escriben con caracteres 
de luces en sus cristalinos papeles la velocidad de su movimieuto, con 
(pie los aires y calores, se hacen los mas templados de esta America, y 
es ésto tan admirable, que e:i alguna* Veyuda e^ta Provincia no ie- 
la; y aun mesmo tiempo se siembra en un mesmo lugar, y se co- 
ge trigo, como se ve en los egidos de Yruapan; y auu mesmo tiempo, 
se está sembrando, cociendo, espigando, y naciendo el trigo, en to- 
dos tiempos del año, (Rea Mistar . de Mech pay. 42. L. 1. Cap. 25 A 
aque ayuda la fertilidad de la tierra, junta eonel infiuxo fauorable del 
Cielo. Xo es esta Provincia la mas dilatada, aunque si la mas fértil, 
rodeanla cuatro Provincias muy copiossas quedaudo ella en el medio, 
y sen tro por corazón de todas, quiza por que las viuitica con la sangre 
de sus mieses; por el Oriente tiene ala Nueua España, por el Occiden- 
te ala Nueua Galicia, por el Norte ala Nueua Yiscaya, y por el Sur 



Digitized by 



Google 



5 

la Costa dilatada de Sacatula; y assi viene a qsedar esta Frovincia, 
toda rodeada, toda llena de christaliuas agua», fons signatus. Como 
se ve toda esta Provincia de Mechonean llena de aguas. 

Prueha evidente, son l'»s rios de que goza este flamenco americano 
paiz. Con tan dulses aguas, como las que puede desear el apetito mas 
estragado no ay Ciudad. Villa, o Pueblo, por pequeño y despreciable 
que sea; que flb tenga el agua, que necesita para su sed, \ la que ha 
menester, asi p.tra los caseros desperdicios, como para los deleites de 
la vista, en las huertas y jardines. No se asuste el que lee, que no las 
quento por ber tantas esta*, que solo sus nombres 11 ?naran muchos 
valones de papel y los ojos de agua, mojaran muchas manos. Omito 
las fuentes, y ««jos de agua, y hago solo breue relación de los mayores 
rios, que se c mtienen en los limites de su esphera. 

(Rio grande.) Por la parte del Norte, respecto de Mechoacan, 
se ve el rio grande, comunmente assi llamado, aunque toma tantos 
nombres, quantos sou los lugares por donde passa, con el nombre de 
sus padres, es primero conocido, llamado rio de Lerma alli tiene su 
cuna, y aquel, es claro origen de su chnstalina sangre; con este nom- 
bro entra en Mechoacan, y luego lo bautizan con el nombre de Sal- 
vatierra, por pasar por sus margenes aondc se parte en catorce rau- 
dales; tantos son los ojos de su gran puente, con los que parece llora 
por tantos ojos, ver su grandeza hollada, otras partes, han querido 
ponerle yugo asu soben ia scibiz. pero siempre lo ha sacudido arro- 
gante, lo mesino, es ir>e apartando de Mechoacan, que luego denomi- 
narse rio grande, hasta que en la Galicia le nombran con el apellido 
de Gran rio de Lerma y apartándose de aquel reino, caminando hacia 
el poniente, ocaso de suschristales lo llaman todos el Rio de Santiago, 
con este nombre, es conocido en el Rosario, rico mineral de oro, lame 
sus doradas arenas, y assi abundante, y rico se sepulta en el mar, que 
solo tan gran tumba puede ser sepultura, a tan gran cuerpo. Este rio, 
riega esta tierra de las indias, aoude nace el oro, y se sepulta en el 
mar, en cuyos margenes se pescan las mas finas perlas deste Reino, y 
no contentándose con el or«> que riega, ni con las perlas que manifies- 
ta, son sus aguas las que riegan los dilatados Valles de Guazindeo y 
San Tiago, tan abundante de trigos, que ellos solos abastesen todo 
Mechoacan, Nueua España, Nueua Galicia, y Nueva Vizcaya. 

(Rio dp Ángulo.) A este gran rio se le junta, quiza con la mira de 
crecer a su lado, el de Ángulo, cuyo origen, es en las grandes ciéne- 
gas de Tzacapu, Vnese con el grande en el pueblo de Santiago Congu- 
ripo, donde incorporados entran en el mar Chapalico, cuyo Golfo ro- 
dea sesenta leguas de contorno, lastim i fuera atanta grandeza, darle 
el nombre de laguna, quaudo levanta olas por ser mar, y siendo tan 
grande este mar, es pequeña caja a estos dos rios, y assi buelven a sa- 
lir de aquel mar, vfanos de que si el mar, es sspu'chro de los rios. Vn- 
de excunt flumini reuirtuntur aqui se ve, que triunfan del sepulchro, 
viudos el rio grande, y el de Ángulo, para correr asia al Norte vic- 
toriosos. 

(Rio de Tapalcotepec.) A la parte Austral cae otro muy caudaloso, 
que denominan de Tapalcotepec, nace en las altas sierras de Periuan 
desde aonde precipitado se despeña, por incorporarse con el gran rio 
de Zacatala, donde vnidos á ambos se los traga el mar del Sur, jus- 
to castigo pues crian en sus aguas, fieros caimanes que llama el espa- 



Digitized by 



Google 



6 
ñol, y el egipcio, cocodrilos, tan corpulentos, y oseados, que huyendo 
del nombre todos los pezes, solos estos se atreuen ael como se ha es- 
periraentado en este rio. 

(Bio de Vruapam.) El de Vruapan fuera de ser vno de los cauda- 
losos de esta Pro vincia, es admirable en su curso. Aun lado de este 
pueblo está vn ojo de agua de dose varas, pocas mas, omen< s de cir- 
cunferencia, tan copioso y profundo, que discurriendo, azia el ponien- 
te ,a tiro de piedra, es ya tan caudaloso, que sobervio no permite lo 
pisen en vados, corre como el Tigris presuroso, con el nombre de Cu- 
paticho, y toda aquella sobervia desbocada con que vuela, a cosa de 
dos leguas, le enfrena su rápido curso, vna montaña tan espesa, que 
como esponja sedienta, se bebe todo el caudal y lo despide como por 
sedazo, gota, á gota por la otra parte, y desmeuurandose por entre los 
Pinos. Riscos, y peñascos, parece vna llubia de perlas, o que preñada 
la sierra, pare diamantes en tantas gotas, quanta brotan aquellas pe- 
ñas. Al salir del Sol. es mas admirable su vista, porque entonces, hi- 
riendo este planeta con sus dorados rayos en los plumeros de agua, 
que despide el peñasco, como estos salen subtiles, y delgados por los 
huecos, o naturales taladros de la piedra, (motiuo porque la llama el 
tarasco Zararacua que es Zedazo) se forman varios arcos aun mas 
vistosos, que el Iris. Apenas pues congrega sus desperdicios, quando 
discurre hermossisimo rio asia el poniente, rindiendo muchas truchas, 
regando muchas cañas de castilla basta que lo equiboca en su caja el 
Rio de las Balsas. 

(Bio de Valladolid.) No es de menor nombre el Rio de Valladolid, 
aunque desgraciado, pues apenas quenta dose leguas de curso quanto 
se ve sepultado. Nace, como ef Jordán de dos fuentes en el Liuano, 
este de dos ciénega* en los montes de Tirio, baja pequeño arroyo al lla- 
no Tiripitio y allí se le agrega el Río de Acuiseo, pasa por Santiago Un- 
dameo, ya sobervio, y caudaloso, tanto que ya no permite vado su 
grandeza, aqui se le agregan los ojos de agua de Oporo, y después las 
calientes de Cuincho, con las cresidas aguas de su alberca; llega a 
Valladolid en forma de vna gran Laguna, y aqui le entra el rio del Rin- 
cón contento de tributarle su pequeño caudal, pasa de Valladolid con 
nombre de Rio grande, y al llegar alas orillas de Charo, le salen al 
encuentro los rios de Irapeo y Zurumbeneo, apagarle, como indios su 
tributo, retirase de la Villa de Charo, y esto, es para reciuir en su ca- 
ja todos los arroyos que bajan del Tepaie y Tzinapequaro, y discu- 
rriendo por el valle de Tarimoro, sele junta el rio de San Marcos, y 
rico ya con tantas aguas, camina ala laguna de Cuiseo, a onde muere, 
casi ignorándose su sepultura, dose leguas poco mas camina este rio, 
pero en la poca tierra, que anda, dando va tanto prouecho, quanto 
otros en cientos de leguas pueden comunicar Da riquísimos Vagres, 
muchas Mojarras, y Sardinas, y otros pescadillos, que desprecia la 
abundancia. Rie¿a muchas h asi en das, en que se cojen abundantes 
trigos, conque se avasteso Valladolid. Bastante tenia yo, para dila 
tarme, a ser mi asunto principal, describir los Ríos de Mechoacan. 

(Bio de Xacona.) Baña y a veces aniega a Xacona, vn rio, que to- 
ma el nombre del referido Pueblo, tan ameno en sus margenes, que 
solo el Betís, puede ser remedo suyo, parte el Pueblo de Xacona por 
el medio, y le comunica con sus abundantes aguas, tanta amenidad, 
que es todo el Pueblo vn pencil, o vn bien formado huerto de Pomona, 



Digitized by 



Google 



7 

es corto su curso, pero en lo poco, que anda, es mucho el beneficio, 
que comuuica, en peses que da, y en tierras que fertiliza para trigos. 
Entrase en Zamora en el rio, que viene de Chilchota, que vnido con 
los arroyos de Tanganciquáro, forman vn corpulento Tiber, que se 
atreue á inundar, a la Villa de Zamora, con este se incorpora el de 
Xacona, y ambos en vno caminan ala laguna de Chápala, a honde 
acab in el breu« curso de su vida pero á sido, hauiendo dado magna- 
nim »8, mucho prouecho eu peses, y mucho mas en abundantes granos 
de tr»go. 

(Ríos de Acutnbaro y tierra caliente.) De las altas sierras de Tin- 
gambato, Vruapan, Alpes de esta Prouincia, descienden varios arro- 
yos, que vnidos en Acumbaro forman vn caudales rio, que pasa con 
este nombre por Taretan, regando muchas cañas dulces, y con este 
mesmo exercicio desciende a Vreeho, a fecundar aquellos cañaberales, 
y acaba su curso en el anchuroso rio de las Balsas, dando antes mu- 
chis, y regaladas truchas, con otra multitud de peses; este mesmo 
curso tienen los rios de Etucuaro, y Tacambaro, con los de Zinapa y 
Coouyo, y Purungueo, que todos caminan al incorporo del rio de las 
Balsas, o al gran rio de Zacatula, aonde todos con el de San Gregorio, 
mueren en el mar 

N«> se moleste el lector, el ler tan por menudo esta descripción de 
Mnchoacan, que discurro, es la primera, que sale a luz, sintiendo yo la 
oroiscion de sus naturales, sino es que llamo descuido de los historiado- 
res, pues siendo blasón ú% vna monarchia la conseruacion de sus anti- 
güedades, hallo tan muerta, y olvidada esta ley, que todos los que 
■han escrito van tan succintos, que apenas apuntan lo presiso, pero 
disculpólos con lo que ami me succede, que habrán caresido de noti- 
cias, y relaciones, por hauerlas sepultado el tiempo, para que yo llore 
con lagrimas do sangre en esta historia, lo que el olvido celebra en 
saeños. Nueuo Colon he sido de esta tierra, ya hemos navegado sus 
principales rios, y como estos, o caminan al mar, o dirigen su curso 
como hemos visto a las lagunas, razón sera engolfamos en las que 
tiene esta Provincia. 

(Laguna de Vazcuaro ) Es la de Pazquaro entre todas la primera, 
tiene e:i su contorno muchas poblazones, es la primera ciudad Paz- 
cuaro, íintigua silla episcopal; Tzintzuutzánt ciudad de indios, y en 
la gentilidad, cauesa de su Imperio; Otros pueblos la rodean, como 
son Eronguariquaro, Zirondrro, Pureucbequaro Santa fee, y Cocupao; 
es muy profunda, y abuudantissima de pescado blanco, apruébalo la 
expeiiancia por saludable, y aun la rigides de la medicina, no lo tie- 
ne por dañoso, cria otra multitud de peses, que solo siruen a el abas- 
to de los pobres; esta gran laguna, fue el Mar rojo aonde se sepulta- 
ron las riquezas de I03 Faraones reyes de Mechoacan, nauegase en ca- 
noas, y hase en medio vna isla, piedra preciosa de aquel anillo, llama- 
da Ha nicho administración nuestra, y recreo de toda la comarca. 

(Laguna de Siraguen.) Apoca distancia de la referida, esta la la- 
guna de Siraguen, eu mas alto y descombrado citio. era esta laguna, 
el Aranjuez y retiro de los antiguos Reyes desta Provincia, aonde se 
desahogaban de las continuas ocupaciones del Gouierno, por muchos 
años duraron las paredes de los Reales Palacios a orillas de la laguna, 
tiene de box dos leguas, y se pesca gran suma de pescado blanco, con 
la distinción de tener en la espalda vna ciuta negra, que lo distingue 



Digitized by 



Google 



8 
del de Pazcuaro, no se nauega por los insudes remolióos, que tiene 
en medio, quiza aspira a mar, y assi conserua en sus medios soberuias 
profundidades; es tradición, que se comunica por las concauidades de 
la tierra con la gran laguna de Pazcuaro. 

(Laguna de Cuiseo.) Reapecto de esta, asia el Oriente, esta la la- 
guna de Cuiseo, tan grande, que tiene de circuito mas de veinte le- 
guas, toda su orilla está avesunlade de pueblos, Cuiseo, es el princi- 
pal de quien toma el nombre; aeste pueblo lo aisla, y solo le deja sa- 
li.la por el norte, toda se nauega en canoas, y la continuación á hecho 
perderle el miedo a sus olas tiene grandes profundidades asía Araron, 
es mucho el pescadillo Charari, que cria, langosta lo juzgo del elemen- 
to del agua, viuen seguros estos de pezes mayores, que se los consuma 
pero no libres del hombre, pues son la cosecha do los Indios de esta 
orilla, y al modo que si fueran terrestre semilla, lo besen tercios, y lo 
miden por almudes, vnico pescado, que entra en el celemin para ven- 
derse, criase en sus orillas la yerba, de que se haze el vidrio la mejor, 
y mas fina, quiza le dio esta virtud la naturalez, porque ya que le ne- 
gó aesta laguna la claridad en sus aguas, le concedió, que criase yer- 
bas de que se fabricasen los claros, y transparentes vidrios, reciue en 
sus senos ael gran rio de Valladolid, Sinsimeo, y tiene hueco para tra- 
garse otros mayores, ojala y le entraran, que con esso, no experimen- 
tara algunas sequedades. 

(Laguna de Yuririhapundaro.) A cinco, o seis leguas de esta laguna, 
está Yuririhapundaro con dos lagunas, vua asia el Norte, que se for- 
ma del rio grande, y se seua de la de Cuiseo por el derramadero; cria 
mucho Bagre, y algún pescado blanco, es el abasto de toda la Provin- 
cia de chichimecas: hablaré de ella dilatado en la fundasion de Yuri- 
rapundaro, al Sur del pueblo, viene a estar otra laguna, que es la que 
denomina al pueblo Yuririhapundaro, que es lo mesmo, que laguna de 
sangre, es muy profunda, y su color es rojo; (Puede ser antipola del 
mar rojo, según los grados pues están en 21 de altura.) bien pudiera 
presumir por su profundidad, que es grande; ser otro mar vermejó, 
pero su pequeñes que es de poco mas de legua la contiene en laguna 
sin aspirar a mar, es tradición hauer sido en la gentilidad, el lugar 
aonde echauan los cuerpos sacrificados, lañando alli los cuchillos de 
las raciouales victiin is, como alia los Romanos en el rio Almon, no 
produce pescado alguno, ni cosa viua se vo en ella, mar nuestro de es- 
ta tierra pero como hauia de producir vivientes la que era estanque 
de la muerte. 

(Laguna de la Magdalena.) Asia el poniente, esta la laguna de la 
Magdalena con mas de tres leguas de circuito; y media legua de esta 
la de Quitupa. muy profunda, y con quien se comunica por ocultos 
veneros, ambas con mucha abuudaucia de pescados. 

(Laguna de Tacumbaro.) Al Sur en la entrada, y puerta de tierra 
caliente, que es Tacambaro, en hasienda de los señores Oñates, está 
otra laguna, aunque pequeña, admirable, por lo que me han referido, 
que la mitad es christalma, y la otra parte es verdosa, será el suelo, 
el que causa distinción, cria rico pescado blanco, y es el recreo de 
aquel pais, 

(Laguna de Tarimbaro.) Otras lagunas menores se hallan, vna es- 
tá en el valle de Tarimbaro, la qual se forma de los ríos de San Jo- 
seph, y Sau Marcos, y del rio de Valladolid; es abundante de bagres, 



Digitized by 



Google 



9 
y estos son ñaca del Señor Sacramentado, que no hade ser solo Tibe- 
riades, quien de peses a Christo. 

(Laguna de Parangueo) Junto al valle de Santiago, esta vna al- 
berca prof un dissima, tan grande que no contentándose con este nom- 
bre, aspira por su calidad a laguna, y por su bondor a mar, hase so- 
licitado hallarle fondo, y jamas se ha podido, cria muchos paxaros 
aquatiles, dándole blancos para sus tiros a la caza. 

(Laguna de Tzacapu.) Dos leguas de Tzacapu, esta vna eleuada 
montaña, en cuya cumbre, labro como diestra artihze, naturaleza, de 
todo el monte un vaso, y este lo lleno de cbristalina, y pura agua, es- 
tán tan lisos los vordo3J hasta el agua, que habrá como vn tiro de 
piedra, que es muy dificultoso el desenso, y en todo este circui- 
to, que será como de media legua, p>co mas, ó menos, no nace vna 
pequeña mata de yerva, la* a?uas, son muy deleitosas, tanto que sola 
su noticia, ániouido a muchos a buscarlas para verlas, y otros han 
pretendido sacar el a^ua, daudole barreno al monte, sangrando aquel 
varril de la naturaleza, á se queda lo en amago, no permitiendo el au- 
tor de ella desbarate la ambición, loque formo la prouidencia; llama- 
se la sierra del agua y yo la llamo el bolean de este elemento, que si 
el fuego tiene eleuados montes por donde desabogar el fuego de sus 
senos, porque el elemento del agua, n > bale tener por donde respirar? 
Las faldas de este volcan de Xeptuuo, son las grandes ciénegas de 
Tzacapu donde ay lagunas profundissi naá con innumerables pescados, 
y de estas ciénegas, tiene sa origen el rio de Ángulo, o de Gonzalo ya 
referido, y sale con tanto Ímpetu de su origen, .que al deuisar al rio 
grande con quien se incorpora, da tan gran salto, con tanta violencia, 
que abajo entre el g.dpc del agua y el peñasco donde se arroja, se pa- 
sa a pie enjuto. 

(Laguna de Chápala.) La vltima laguna, qtifi aestar toda en Me- 
choaca, fuera la primera por su grande/a, e-i 1 1 di Chapah, polo por 
el Oriente toc.i aesta Prouincia laquola fomeiti c >n Ioj muchos rios, 
couque la seba, debele su conservación a Mechonean, y assi le tr»buta 
agradecida, multitud de pez es en la costa do Zaguaio Curato de este 
Obispado. Boxea esta gran laguna sesenta leguas, y ano desaguarse 
por Cuiseo de la Laguna, aspiran a golfo sus aguas. 

(Baños de agici caliente) Todas las refeiidas aguas, son de su na- 
turaleza frígidas, y assi intento templarlas, refiriendo por mayor las 
calientes de esta Provincia, Etuquaro, que viene a estar al Sur de Va- 
lladolid, y como nueue leguas de distancia, tiene salutifeíos baños de 
agua, cuyos christales, tienen virtud de convertir y criar cal en sus 
margenes; a o¿;ho leguas vajando para Valladolid, está el celebiado 
baño de Cvincho, recreo de tnda la ciudad, con la distancia desolas 
dos leguas, a distancia de siete leguas, bajando al poniente está el 
baño de Chucandiro, pisina de esta Provincia y apocu mas de legua, 
están los baños de San Sebastian, cuyos lodos han hecho maravillo- 
sos efecto* en los tullidos, a p »co mas de tres leguas están los baños 
de San Juan Tararame >, con cuyas aguas se hazen superfluos los ex- 
pendios para los sudores, luego a distancia de seis leguas poco mas 
están los de Araron, tan frecuentados, que apeuas se desocupan, y de 
aqui subiendo, están los baños deleitables de Taimeo, con los salu- 
dables de Tzinapecuaro a distancia de dos leguas; y acosa de cinco 
están los baños de Quengo eutre Charo é Inda para peo, con todos es- 

Theb. Mich. 2. 



Digitized by 



Google 



IO 
tos baños y otros, que omito so riegan trigos, y se esperiinenta, es el 
agua inui aproposito para fecundar tierras. 

Con tantas aguas como referidas quedan, no se que la Vberrima Ti- 
nacria, sea mas fértil, ni el Egipto mas abundante con su Nilo, que 
lo es esta Provincia de Mechoac.m. Goza no solo de l>s fructos de la 
tierra, como son maíz, que suele acudir a quinientas por una, siendo 
tan ordinario el ciento por vno, que no so estima; chile, frixol, y otras 
semillas, en gran copia, no ay palo hueco, que no sea en la tierra ca- 
liente vna colmena; ni peñasco, que no so i un panal, y assi, es abun- 
dantísima de cera, viéndose aqui á la tierra producir miel á las pie- 
dras prodwit mol dcpetr.t, los arbviles no se contentan con tributar el 
natural fruto, pues producen en sus ramas crecidísimos panales, que 
al parecer son tiuajas de almíbar, la variedad en frutas, «»s tan varia 
que enfadaran a el apetito de Eliogaualo, no hubiera papel para con- 
tarlas, solo referiré, que se dan limones, vnos dentro de otros, agua- 
cates, y zapotes sin hueso, proveiendo la naturaleza los platos sin la 
molestia de la dureza. El algodón, es mucho, y sus texidos primoro- 
sos, el trato mas ordinario, es ganado mayor y cria de ínulas, y ay 
estancias en que se hierran catorce mil vccerros, y mas; chinchorros 
llaman a cinco o seis mil obejas, pasando de cientos en las ordinarias 
haciendas 

De las frutas de castilla, es mucha la abundancia, y si se estiman, 
son por cstrangeras, que las patrias, son mas delicadas, ay otras, 
membrillos, durasnos, granadas, peras, manzanas, Albercoques, y tan- 
ta verdura, que parece la Italia de este Occidente o la fértil Anda- 
lucia de la Europa; agrios que aviuen el gusto, son tantos, que los 
montes son de limones, sidras y naranjos, sin mas cultiuo, que la na- 
turaleza. Son frag mtissimas lasfructas, dejando olvidados los pon- 
derados melones de España, pues las p ñas, pitahayas, y jarrillas las 
exeden en fragancia, dándose sin el nieimr cultiuo. 

La caña dulce que se cria en esta tieira, es cassi infinita, pues ape- 
nas se pueden contar los ingenios y trapiches, de sus Azucares se fa- 
brican delicados almibares, que a halterios conocido los poetas genti- 
les, dijeran era Mecheoacan el cielo y sus habitadores dioses, que se 
mantenían de ambrocias, tienen fama en todo el reyno sus dulces, y 
cubiertos solo aqui no se estiman, por ser tan ordinarios. 

Su suelo, parece el monte Pelio donde por la abundancia de salu- 
tíferas yerbas, viuia el Centauro Chiron, si referirlas quisiera, fuera 
hacer un florilegio, y quedara corto, es mucha la cañatístola tan im- 
portante a la salud, (lita C, 1. pag. 6) qne hubo medico, que dixesse, 
era bastante a hazer inmortales alos hombres. (Cap. 3. hist. de Me~ 
choacan.) Claro esta como podia faltar deste Paraíso el árbol de la 
vida, dase el Matlalixtli, Zaqualtipan, purgas marauillosas, y también 
la yema, que llaman de Mechoacan, mucha zarza, cacalasuchil, y 
otras muchas que cada día se experimentan; como es la yema del ta- 
bardillo, admirable para este accidente, prodúcela Tacambaro. 

Las flores, no refiero, pues quererlas contar, fuera numerarle las 
estrellas alciel© de Mechoacan; pues su suelo según luce, retrata en 
su manto otro cielo, del superior, remedo. Aqui vera el lector quan 
poderos8o es Dios, pues en vna Provincia tan pequeña, que no es mas 
que vn jirón que corre de oriente á poniente, con cincuenta leguas 
de longitud desde el pueblo de Zitaquaro, hasta Xiquilpa, que son los 



Digitized by 



Google 



1 1 
polos de este cielo, y otras pocas mas en latitud, da y produce fructos 
con tanta abundancia. 

Y porque no se pienye, que es toda montes y llanos cuenta cinco ciu- 
dades, Valladolid, Pazcuaro, Tzintzuntzan, Celaya, y Salbatierra; 
Villas, tiene ocho; que son, San Phelippe, San Miguel, Zamora, Pint- 
zandaro, Guanuaxuato, Tzitaquaro, Charo y Zalamanca, que es mero 
mixto Imperio: otros lugares ay, que aspiran a Villas, y aun tienen hu- 
mos de Ciudades como son el Valle de Santiago, Yripuato, Silao, Los 
Dolores, Apaseo, Acambaro, Tlalpuxa^ua, Marauatio, y otros muchos, 
que no refiero, siendo eassi incontable la multitud de pueblos de esta 
Prouincia para cuyo abasto tiene grandes y copiossos ualles. que le son 
los de Chilehota, y Tang.mciquaro, Tiripetio, Tarimbaro, Marauatio, 
Guazindeo, Santiago Apaseo, Celaya y otros muchos que omito, por 
no molestar con tanta abundancia. 

A todo lo dicho, se añade la grande copia de minerales, asi de oro 
como de plata, que tiene esta Prouiucia, pues en raro monte picara la 
barra, que no se alegre con señales de metal la codicia o ya de oro, o 
de plata, o cobre, o estaño, pues todo esto se halla en la dilatada sie- 
rra de Mechoacan, párese, que en esta tierra asentó su mano Midas; 
pues toda ella, es vn continuo mineral; que si en algunas partes no se 
hallan, es porque caminan mas profundas las vetas. El año de mil 
quinientos veinte y cinco, se descubrió la mina de Morsillo, tan rica, 
que no contentándose los oficiales reales con los quintos la aplicaron 
para el rey, y pagaron la codicia con la aucencia del metal, pues as- 
ta oy no ha producido cosa algnua, quitándola Dios de las manos de 
la ambición. 

Oy perseueran en corriente las riquissimas minas de Guanaxuato, 
hasiendo raya entre todas, la de este nombre, ay minas de oro apoca 
distancia, como son las del Capulín, a breve distancia están las 
minas de Comanja, tan abundantes, que sus barras, haseu de- 
dales de plata en las peñas, las minas de Tlalpuxagua son muy 
prosperas, y los dos pequeños reales, de Otsumatlan, y Curucú- 
paseo tributan, aunque cortos sus texuelos, otras muchas catas 
ay que se trauajan, omrtolas por su multitud, ay tradición, que estan- 
do el Convento de San Francisco en medio de Valladolid, habrá vn 
gran descubrimiento en sus montes, como assi mismo se dice hauer 
relaciones en Evropa de vn insigne minero, que andubo en estas par- 
tes, que la mayor riqueza de Mechoacan, y aun de las Indias, esta en 
los montes de la Villa de Charo. 

Toda esta riqueza, nace en las encumbradas sierras de Mechoacan, 
es tan larga que corriendo, de norte a sur, atrauiesa toda la Nueua 
España y la parte que le corresponde de paso aesta Prouincia, tiene 
montes tan sobervios, que parece son el Olimpo, o Caucaso que in- 
tentan escalar los cielos, y poblarlo con sus pinos; y sus cañadas tan 
profundas, que ignora la vista sus abismos, porque no alcanzan asus 
profundidades los rayos del sol. No ay otros arboles mas que pinos 
en lo principal de la sierra, que parecen madejas colgadas de las es- 
trellas, y estos tan espesos que iendo por el camino real, solo se dis- 
tinguen las veredas y se oculta el cielo; porque de la parte de arriua 
se abrasan cariñosos con sus brasos los pinos, y con aquel natural 
cariño forman palios a los caminautes, y assi no tiene el sol entrada 
para lastimar, ni ofender con sus ardores. 



Digitized by 



Google 



12 

Cojese en ella muy rico Evano, y el Tainpintzirau tan celebrado 
con los nopales, y cedros de to lo lo qual se labran elegantes vasos, y 
se fabrican exelentes escritorios, cortase otro palo en esta sierra, que 
llaman los naturales, Ayaqué Cueramo y Yo lo llamo vejetable jaspe, 
fabricanse curiosas cruces de este palo, es color pardo con vnas vetas 
negras que paresen artificiosas, como suele el pintor sobre los vana- 
ses variarlos con los primores del pincel. 

En todo lo que tiene esta cierra de Mecboacan, no sé ve volcan al- 
guno, siendo assi que en Guatemala, y en la Puebla los manifiesta; aqui 
en Mecboacan solo en el alto monte de Vcareo, está vno pero tan pe- 
queño, que cassi lo ignoran los babitadores, pondríalo allí el Antor de 
la naturaleza por ser sumamente frió aquel pueblo, para templar las 
frialdades de aquel suelo siruiendo de luminaria en que se calienten 
los babitadores de ajuel pai/.; este es vn breue rasgo, de lo que es 
Mecboacan. 



CAPITULO II. 

Dz la gente, que pobló esta Provincia de Mechonean, y de sus 
Reyes, y costumbres. 

No ay, quieu ignore, que los que p miaron este Occidente, fueron 
gentiles, ó Tultecas, o Aculhuas, ó Mexicanos, esto3 vinieron del Po- 
niente de vn lugar, o cueva, que ellos llamaron Cbicomotztotl, que 
significa lo mesmo, que siete cuevas estas cuevas, fueron los fecundos 
vientres, que parieron las naciones, que vinieron; vnas primero, y 
otras después, y dirigiendo su curso al Oriente, poblaron estos reinos 
y prouincias, y según las tradiciones, que á conseruado el anciano ar- 
cniuo de los tiempos, para venir estos gentiles aesta fértil Ame- 
rica, níiuegaron vn pequeño braso de mar, que es el estrecbo de Anian, 
el qual tiene esta tierra por el Norte; y aunque esto no se sabe con 
evidencia, por lómenos la fuerza, nos lo hade bazer conceder assi; poi- 
que es isla todo lo que so babita, ay otra prueba de esta uerdad: por 
que pintando estos Tarascos (Rea hist. de Mechoacan. Cap. 5.pag. 8. 
L. 1.) el origen de su venida en vn lienso antiquissimo que se con- 
serua, en Cucutacato, administración de Vruapan, pintaron nueue na- 
ciones, saliendo de las siete cueuas del Poniente, las quales a breve 
distancia, se entraban en balsas, y canoas para pasar el estrecbo de 
Anian, que según vnos, es braso de mar, y según otros, es vn rio cau- 
daloso, que atrauiesa de Norte a Sur. 

Alguuo se reirá de este origen, y si se burla de estos naturales, ba- 
bra de reirse de los antiguos Arcades, que decían que de las sie- 
te cueuas del Caos, bauia nacido Demorgogon, origen de todos 
los dioses. No era lo que sonaba el cuento, lo que significaban aque- 
llas sieto cueuas de que decian, procedían, era para significar su Pa- 
tria, que estaba a los fines do Ganges, que desagua por siete cueuas, 
o siete bocas en el Norte Gangis fluvis est indis tendit in occidentem:: 
demum septem ostiis erumpit inmare. Siguieron el curso del rio, y 



Digitized by 



Google 



13 
como este eutra en el Occidente, ellos como auenida vinieron a iunun- 
dar este Occidente, precediendo mandato de su dios Huitzilopuchtli. 

Nueue familias salieron de aquellas cueuasdel Norte, vestidos como 
Tártaros (de quienes descendían) assi como de las nueue Musas con- 
taban los poetas, bauian salido de las cueuas del Parnaso, de plumas 
adornadas marcharon en vien ordenadas tropas, desde Aztlan primer 
manciou de su camino, hasta otro lugar donde vn árbol muy corpulen- 
to en su tronco, y estendido en sus ramas, como alia el árbol do Na- 
buco, les dio sombra competente para el descauzo, que solicitaban, en 
el tronco de este árbol, leuantaron Ara a su falso Dios Huitzilopuchtli, 
y aquí tubo principio la idolatri de este occidente, como en el Oriente 
de Niño hijo de Belo primer rey de los Asirios, nieto de Nembrot de- 
scendiente de Chain, el mal hijo de Nue. Acá varón el sacrificio y tra- 
taron de alimentarse con parte de la ofrenda hecha al Demonio, y 
quando mas descuidados se hallauan, dio vn horroroso tronido el ár- 
bol, y auierto por medio, fue la endidura voca por doude les hablo el 
Demonio, antigua propiedad suya, formar oráculos de los arboles, co- 
mo eran los de la seiba Dodonec, y las enzinas de Delfos; y auna Eneas 
le bablo en vn Arayan Polidoro, o por mejor decir, el Demonio, quid 
miserum Eneas laceras! iam parce sepulto, todos se asustaron, y fue 
tal el miedo, que fue menester los animara el mesmo, que los hauia 
espantado, llamo, aparte alos Mexicauos, que era vna de las nueue 
familias, y estrechándose mas el demonio con ellos, que con los otros, 
les mando, despidiesseu las otras ocho familias; quedáronse los Me- 
xicanos con el Demonio, y los Tarascos que componian vna de las ocho 
familias cogieron el (¿ouierno, que traían los Mex»crnos, y caminaron 
para el Oriente, poblando vnos en vna parte y otros en otra, assi lle- 
garon a Mechoacan, y como hauian teuido su origen en las aguas del 
Estrecho de Anian, poblaron, é hisieron cauesa de su imperio a Tzin- 
tzuntzan, a orillas de la laguna, para recuerdo de su origen como re- 
fiere Virgilio, que hiso Eleno, fabrico vna pequeña Troya, que le re- 
cordara asu patria, alas orillas de vn rio al qual denomino como al de 
Troya Xanto: Pergama, arentem Xantlti cognomine rivum Agnosco. 
Y aun los Mexicanos de alli a nueve años, fundaron su Ciudad Metro 
poli de su Imperio en laguna, también para memorias de su antiguo 
solaz. Algunos han dicho, que estos tarascos, no proseeden sino de 
los Tecas, pero es engaño, que su origen, es el referido do las nueue 
naciones de Aztlan. 

La principal fundación, que hisieron, fue como dicho tengo Tzin • 
tzuntzan, y assi como caueza de su Monarehia se la consagraron al 
idolo, que los condujo denominándola desee nombre, el idolo como 
visto queda, se llamaua Huitzilopuchtli, originase de este nombre Huit- 
zilin, que significa un paxarito muy pequeño verde, que llama el cas- 
tellano chupa rosas, y esto mesino quiere desir Tzintzun paxarito ver- 
de, y es lo mesmo que Huitilopuchtli, con el nombre de su dios lla- 
maron asu Imperio al modo que del Ilion, o Paladión se llamo Troya 
illia, y del dios Bol, o Bal, Bouilonia; antigua constumbre, denominar 
alas cauezas de las Monarchias cou los nombres de los dioses prueba 
de la capacidad del Taraco 

Algunas fábulas creían de este dios los Táraseos; que mucho cre- 
yeran dislates estos, quando los (¿riegos y Romanos creían mayores de- 
satinos Decían pues, que el origen de su Dios Huitzilopuchtli, hauia 



Digitized by 



Google 



14 
sido el siguiente, que estando su madre Coatlicue, en el templo de sus 
dioses vino desde el altar rodando vu obillo de plumas el qual, Coa- 
tlicue, reuerente lo cogió en su regaso y poniéndolo en la faja sobre el 
vientre, luego se sintió preñada, y a los nueue meses parió, sin otra 
obra á Huiziiopuchtli, el qual salió* de aquel vientre armado con vna 
rodela en el siniestro brazo, y vn dardo en la diestra, de color azul, la 
cara espantosa, y toda rayada como los antiguos Agatirsos, o res- 
cripta como en mapa su fiereza; en la caueza en vez deyelm >, vn gran 
penacho de plumas verdes, y lo restante, rayado coino chichi meco, 
assi lo figurabad en sus mantas, porque assi se les reprecento en el 
árbol, que queda referido. También decían, que se les hauia repre- 
sentado, vomitando fuego por la voca, y que esto significa el nombre 
Huitzilo puehtli, que no solo se compone de Huitzilin si también de 
Tlahuipoohi; que significa el Nigromántico, que vomita llamas. Esta 
era su pintura antigua, y de esta ficción tubo principio la ingeniosa 
fabrica de plumas verdes. 

Y de esta ficción, infiero yo el origen de lo> Tarascos. Nuestro in- 
signe historiador el maestro fray Antonio de la Calaneh i, (Cilancha. 
Li 1. Ctp. 7. pag. 43 His. d*l Piru de X. P. S. Agustín.) afirma cm 
muy eficases razones, que la descendencia de estos indios, es de l«»s 
Tártaros, y estos si consultamos al historiador Fine la, (Pineda Mo- 
nar. 3. par L. 21.) ha'laremos, que vnas plumas dieron a su Key el 
origen, y principio, sentándosele vn buho en la caueza, y de aqui. to- 
maron motiuo para las plumas en los ielmos, estos Tártaros prouenian 
de siete naciones, que son las siete cüeuas, que tenemos referidas, las 
quales nombra fray Juan de Pineda en su Monarchia Ecclesiastica; la 
primera Tatar. la 2. Tongot. la 3. Cunar, la 4. Jalayr, la 5. Sonieh. la 
6. Monphi. la 7 Tebeth. a estas siete naciones, que fueron el origen de 
los Tártaros, les mando dice el mesmo Pineda, vn oracul >, que nueue 
vezes al Oriente adorasen a Dios, luego que saliessen al Occidente, 
pues junte ahora el lector la fábula, al parecer, con la historia, y ha- 
llara las siete cueuas, y nueue naciones, vera también el motiuo por- 
que diveron, que las plumas, eran su origeu, y porque llamaron a su 
Dios, Huitzilopuchtli. 

El aparecei seles el demonio en la referida forma, armado de escu- 
do, y lanza, creo que fue para afiansar la falza idolatría del simulachro 
de Palas, que fingían, assi hauia nucido de la caueza de Júpiter, como 
el hechar fuego por la voca, fuera de ser eructos del vientre de el de - 
monio, alude a la fábula de Marte, que assi lo pintaban, o a la de Bul- 
cano, que assi lo figuraban, veia el demonio, ya en el Oriente, postra- 
da la idolatría, ya por suelos, y aun en zenisas conuet tidos los falsos 
simulachros, que leuantado hauia la Grecia, y continuado Roma, e in- 
tento darle vida en este Oceideute a aquellas falsas deidades; consi- 
guiólo por mas de trescientos años, hasta que nuestros venerables pa- 
dres y los del Seraphin San Francisco, entrarou a esta tierra, los quales 
vnidos como los eherubines de la Arca, postraron por el suelo al dra- 
gón inferna Huitzilopuchtli. 

No olvidaron estos Tarascos, el antiguo esforzado origen tártaro, 
conseruando en su arrogancia corrupto el nombre tártaro en Tarasco, 
eternizando su valor arriscado con el político gouieino, ignorase la 
succecion de sus reyes, pero por lo que duro ot imperio mexicano, se 
puede inferir este, aquel perseuero coustante, desde que se fixo en la 



Digitized by 



Google 



15 
laguna de México (agüero de su poca estauilidad) trescientos, y no- 
uenta y siete años, {Henrrico Martínez hist. de Nuc. Esp. Trac. 2. 
pag. 153 cap. 32.) que añadidos nueve en que antecedió la tarasca Mo- 
narchia, son quatrocientos, y seis, el tiempo que sus reyes conserua- 
ron en Tzintzuntzan hxo el solio, y sin bambalear la corona. 

Aquí se haui.in de numerar sus reyes, copiar sus succeciones, refe- 
rir sus hazañas, contar sus hechos, celebrar sus leyes, y narrar sus 
obras, pero cassi todo falta, por que falto el cuidado en los antepassa 
dos, y ellos en la entrada de nuestros españoles sepultaron las memo- 
rias en su laguna, pues en ella arrojaron las mantas, que eran sus pa- 
peles texidos eu que contauan sus hechos; sino escrito* con plumas 
como las demás naciones, pintados con plumas como ningunos. 

Pero por no dejarlo todo olvidado, referiré por mayor algunos he- 
chos, que se conseruaron de padres á hijos: el principal, fue hauer si- 
do, tan arriscado el Tarasco, que assi como' los Partos resistieron, 
siempre el Romano iu-jo, assi estos jamas doblegaron su seruiz a prin- 
cipe estrangero, conseruaron mas felizcs, que carta go su monarchia, 
á vista do la Ruma México, y era tal su valor, que assi. como los Ro- 
manos llegaron a temer do caí tago su ruina, assi el Imperio Mexicano 
llego a recelarse del orgullo Tarasco, y assi el Mexicano tímido, re- 
forzó las fronteras, fortifico los precitíios y aviuo las centinelas. 

A este tiempo se le ofreció al Emperador Mexicano vna batalla con 
el Tarasco, y para tener bui'ii éxito en la lid, dispuso, dar liuertad, y 
nombrar por Capitán General siTlahuicoli, cuya valent a, tenia ya ex- 
perimentado el Mexicano a osta de los suyos y remitiendo a fuerza 
agena, lo que el con la propia, no podia conseguir, pretendía le paga- 
se tributos la grandeza Tarasca, haziendo su Capitán General a un 
Tlaxealteco, para que hedíase iug>, al que jamas supo sufrirlo; pen- 
sando ya el Mexicano, que hauia hallado a un Belisario. que le pos- 
trase, como á África, á Mechoacan; dirigió el Tlaxcalteco Huerto, las 
huestes a las fronteras del contrario reino, que eran Taximaroa, Ma- 
rauatio, Tzitaquaro, Acambaro, y T/inapecuaro enarbolaron sus Águi- 
las y Nopales en sus Vexilos los Mexicanos, y a el mismo tempo los 
Tarascos, leua litaron sus estandartes, con sus pesces, y Laguna, en 
campo de doradas plumas. 

Sonaionde vna y otra parte funestos los Teponastles, Cajas Timba- 
les de Guerra de su gentilidad, y con canillas de venados en fina plata 
embutidas, hisieron la seña de acometer: comeuso al ainane6er la bata- 
lla y duro hasta a la tarde el convate, sin sentirse en todo este tiempo 
los bochornos del sol, porque assi los vnos, como los otros peleaban 
á la sombra de las flechas; tanta, era la multitud, que despedían, im- 
pedían al sol los ardores, hasta que hubo de declararse por el Ta- 
rasco la victoria, quedando prisionero Tlahuicoli, presa la imperial 
Águila, y triunfante en los altos Palacios de Tzintzuntzan los Pesces 
Mechoaeanos. 

Grande, era el valor Tarasco; pues quando todos los reyes de este 
te Occidente le va jaban la rodilla al Emperador Mexicano, solo el Ta- 
rasco se mantubo en pie y constante, con tanta maña, que quando no 
podia resist.rle por la multitud de soldados, que contra el embiaba el 
Mexicano, se valia de ardides, y trazas conque resistirle, varias veses 
lo hiso el tarasco, fingiendo huidas, y retiradas, para valerse de las 
emboscadas, y venser con la astucia, á la multitud. En una de estas 



Digitized by 



Google 



i6 
vatallas ardilosas, tan desudado quedo el Mexicano, que no solo lo 
ven»-io el Tarasco, pero paso apiehenderle su exercito no dándole lu- 
gar nía retirada quedaron presos, Mntlaltsingos, Tecos, y Mexicanos, 
y n n astucia el Tarasco los dejo fn su rey no para seruirse de ellos en 
los oficios, o para rcseruadas victimas, para las Ai as: a losMatlaltzin- 
gos los puso entie Tiripitlo y Indaparapeo, y otros embio a san Juan 
Huetamo Pueblos de Cutzio 'e los Tecas puso en Fazquaro. y Tangam- 
raandapeo, y de Mexicanos poido la Prouincia de Zacatilla; assi tu- 
bier «n los Lacemonios, a los Clotas, los Tésalos a los Penitas, y nues- 
tros Españoles a los Africanos. 

Bien se habrá, por lo dicho conocido, el ingenio del Tarasco, sobre 
sale entre todos los de este Occidente, siendo tan general, que no se 
lim.ta en esta, o aquella matera, de modo, que admira su igualdad; 
por lo qual en su ant gua política, fue tan circunspecto que no deuio 
nada al establesersus leyes a los saturnos, ni Radamantes. ni a los ma- 
yores licurgos, porque assi en la rectitud, como en la obseruancia, se 
precio de tan seuero, y recto, que repi enhedia a los estraños, con la 
obseruancia de sus leyes, con (pie su gobierno repúblicas y templos, 
fueion, y s« n los mas celebres, que tiene oy este Occidente, y aun en 
los pocos, que han quedado, se deuisa el antiguo explendor, y señorio 
de sus antepasados, siendo en ellos carater.stica la circunspección, dis- 
tinguiéndose en todo el Tarasco. 

Quando tratemos adelante de los oficios de esta prouincu, se vera 
la auilidad del Tarasco, son sus curiosidades en todo el mundo cele 
bradas; particularmente ia escultura, publica la fama, ser la mejor de 
estas paites, a esto se añade, ser eminentes pintores, con tan linda ga- 
la, que no tienen, que embidiar; para la fundición, no necesitaron de 
maestros, que era este oficio antiguo en el. os, y assi fundieion excelen- 
tes campanas, que oy perseueran; y asi nuestros venerab es padres 
conociendo su hauilidad, les trajeron maestros en todos los oficios. 

No contentos con liase r los Tarascos, lo que todos, imbentaron pri- 
mores, que no hubiesen hecho otros, lleuase el primer lugar la pintu- 
ra de pluma, que es del siguiente modo: sobre papel de inagey, que se 
saca de sus ojas, como de los antiguas Papiros de Egipto, se pone en 
forma de engrudo vna masa, que llaman Teosigui, y sobre esta dis- 
ponen un modo de papel como el razo, o de estrasa que llamamos, he- 
cho de algodón, y dándole otra mano del mesmo tazingui, van acomo- 
dando pequeñas partículas de plumas, de suerte que todo, lo que ha 
uia de ser phiselada, es vna pequeñita pluma, basiendo el punson se- 
co lo que en la pintura, base el pin sel mojado en la color, forman le- 
tras del mesmo modo, tan piimorosas: que no son mas redondas las de 
molde, venciendo aqui las plumas a la Imprenta 

La pintura de Periban hasta oy por oua nación no imitada, tubo 
su origen en esta Provincia, y fuera de sor tan vistosa, es tan perma- 
nente el varniz, que apoitía se defiende del tiempo, porque siendo en 
los colores propiedad desmerecer con la hedad, esta pintura apuesta, 
porfía, con lo caduco permanencias, hasiendos^ vuo el color con la 
madera, quiza por entablar mas su peunanencia, es el modo de esta 
obra, abrir con el buril las labores, y en los huecos embutir los colores, 
supliendo la bariedad de matises, la carencia de maderas, de aquellos 
colores. 



Digitized by 



Google 



17 

Han sido estos Tarascos, los que han dado at cuerpo de Cristo 
Señor Nuestro, la mas rica re presentación, que después de Xicode- 
mu8 acá, an dado los mortales, díganlo los vultos que han herho los 
Serdas, que en hauer teuido por suelo a Roma, tubieran estatuas le- 
uantadas; y aunque el exemplar de la etixie, lo tupieron los Tarascos 
de loa evangélicos padres, el ha/erla de una pasta tan ligera, y tan 
capaz para darle el punto, ellos fueron los hnbentores, y ts el modo, 
cojer la caña del maíz, y sacarle el corazón, que es a el modo del de 
la cañeja, pero mas delicado, este lo muelen, y bazen vna pasta con 
el engrudo, llamado Tazingue, y assi firman los sagrados vultos, que- 
dando tan libianos, como si fueran de pluma, claro está, pues son es- 
tos cristos fabncados de corazones. 

El obsequio mayor, que a sus falsos diose*, hasian, era ofrecerles ca- 
lientes corazones délas racionales victimas, que en sus crueles aras 
ofrecían quiza lo aprendieron de los idolatras de Cupido, ó de los sa- 
cerdotes de Marte, que esto era lo que tributaba a sus falsos dioses, 
de cada cosa, tenían su dios par.i cada necesidad, como los Romanos, 
tenían un idolo titular, y a este ordenaban las suplicas según su me- 
nester, el modo, era lleuar la racioual victima, y abrirle con agudo 
pedernal el pecho, y sacándole el corazón palpitando lo ponían en las 
manos del Demonio. 

El idolo principal, como alia, era Júpiter capitobmo, acá tenían 
otro, y este estaba en Tzaeapu, Metrópoli de Mechoacan, Roma de su 
grandeza, cuyo templo, era en la cumbre de vn monte cuyas faldas 
siruen de suelo, a. Tzaeapu, que se interpreta piedra, es el Demonio si- 
ma; pues assi como Cristo, fundó sobre la piedra Pedro su Iglesia, el 
Demonio sobre Tzaeapu, que es piedra la idolatría de Mechuacan; en 
as te templo, viuia el sumo sacerdote, a quien veneraban con tan gran 
respecto, que jamas permitieron segundo, quiza porque la abundancia, 
no hisiesse despreciable la suprema dignidad sacerdotal, llamábase el 
sumo sacerdote con el nombre del mismo idolo, que era Curicaneri 
tan venerado, era el sacerdote, que el Rey le hablaba de rodillas, vi- 
sitábalo vna vez cada año; y la v.s.ti era ordenada, a pagarle los 
diesmos, y primicias, después llegaban los grandes do este Reyno, a 
lo mesmo; era oficio del Sumo Sacerdote coronar al Rey con vna diade- 
ma de plumas, y era la coronación en el alto monte de Tiripitio qtíte 
oy se llama San Andrés; y aun conserua por el poniente el nombre de 
Canacucha. 

Al Rey llamaban en el idioma Mexicano Caltzontzi, que quiere de- 
cir, el calzado con cacle; porque siendo constümbre, que todos los ra- 
yos de este Occidente, estubiesen descalzos, eu señal de tributarios del 
Mexicano Emperador, este de Mechoacan, como jamas reconoció su- 
perior, antes siempre se las calzo contra el Mexicano imperio, su : jnes- 
ina arrogancia, le dio el nombre de calzado o caltzontzi: llegado el 
tjerapo de visitar al sumo sacerdote, y de adorar a su falso dios, para 
ofrecerle rendido las primicias, salía de los grandes palacios de Tzin- 
tzuntzan, y se engolfaba en su dilatada laguna, hasta el pueblo de 
Tzirondaro, nauegaba en ont«»ldadas canoas, vestidas estas de plumas 
muy vistosas y alfombradas de lo mesmo, era distancia de solas dos 
leguas las que nauegaba, desembarcaba en el referido pueblo de Tzi- 
rondaro, desde aquí, hasta Tzacapni Metrópoli de! Sumo Sacerdote, 
que son einco leguas, las caminaba por vna calzada admirable, que oy 

Theb; MlCH. — 3. 



Digitized by 



Google 



i8 

perseuere, en hombros de sus mas principales, llegado que era besa- 
ua de rodillas la mano al gran Sacerdote, y ofrecíale los dones, hijos 
de su regia grandeza, luego sacrificaba., al Ídolo Curicaneri multitud 
de innocentes racionales, victimas a que viuian obligados algunos 
pueblos, como antiguamente lo estaban los Atenienzes. 

£1 ídolo Curicaneri, era en sus tamaños, desmedido, muy parecido a 
Júpiter Olímpico en la agigantado de sus tamaños, eran muchas las 
alajas de Oro y plata, que perdían, hechas velos de las paredes de su 
templo, y muchas mas preciosas las alhajas, que lo adornaban; no 
siendo de menor estima los grandes braseros de oro, y plata en que 
humeaban los copales, inciensos da esta tierra; misturados con los 
Zozocozotles, aromática imbencion del Tarasco, fabrica de odoríferas 
reciñas, al modo de nuestro estoraque. En la destruecion de la ido- 
latría, quedo sepultado en aquel monte; assi como alia Júpiter ente- 
rro deuajo del Ena al gigante Enselado, por hauer aspirado a ser 
Dios, acá se le hecho toda la gran sierra de Tzacapu al agigantado 
Curicaneri, por hauer querido vsurpar a Dios verdadero las glorias, 
allí gemirá el Demonio en el do uer¿e, como los Ídolos de Laban sepul- 
tado deuajo de Terebintos a las mises de funestissimos Finos. 

Algunos han cauado este monte, buscando las riquesas de este ído- 
lo, y ha podido tanto la codicia, que vno halló tres platoncillos, que 
según las tradiciones, era los que tenia Curicaneri, de las orejas, y na- 
rises pendientes, no se sabe la dignificación, pero si arui se pregunta- 
ra, dixera que aquellos pl itos en las orejas, y narises, eran muestra de 
qne reseuia las oraciones por los oidos, y los perfumes por las narises, 
de todos los que reuerentes le ofrecían, ú oraciones, o copales mos- 
trando en esto, ser su sustento las oraciones, y olores pues para esto 
tenia platos, en que como viandas reseuirlos. 

A imitación del idolo Curicaneri, vsaron los Tarascos agujerarse, 
orejas y narises, y para esto, eran licuados á Arará que significa esta 
acción; el qual lugar, que es de vnos baños calientes, seruia para el 
ministerio, y Tzinapeouaro, que es lugar inmediato, ministraba los 
pedernales, o Tzinapos, como ellos llaman y que le dio el nombre, 
para rasgar las dichas partes del cueri>o, y assi en Araró se venia a 
v^r vn remedio, assi de nuestra ley, como do la antigua Mosaica, jun- 
tando el agua de nuestro Baptismo. con la sangre de la circuncicion. 

Esto, y mucho mas introdujo el demonio en la nación Tarasca: quiza 
conociendo, ser de natural muy seremoniatico, siendo cada tarasco vn 
Deucalion dado a la adoración, o vnNuraa todo ceremonias religiosas. 
Escomo digo sumamente seremonioso el tarasco, y por consiguiente 
cuidadoso mucho en el culto y reuerencia; y assi oy en la ley nuestra 
que profesan, es muy reuerente y serio; que sus iglesias son las mas 
bien seruidas y adornadas deetite Occidente, cuya relación rescruo 
para adelante. ' 

Quandoel Monarcha Michoaeano se veía alos vmbrales de la par- 
ca, reconociendo el ocas > de su vida, entregaba la canacua, o corona 
al bijo mayor, el qual en vida, era conocido entre todos por succesor 
déla Monarcbja, assi como en España el Principe do las Asturias se 
sabe, que es.el que entra en la corona en Francia el Delfín, todos sa- 
ben, es el heredero; y en Londres, nadie ignora, que el Principe de 
Gales, es el llamado a la corona, de la Inglaterra, assi acá al Princi- 
pe heredero, llamaban Characu, que quería decir Rey niño, y se lo se - 



Digitized by 



Google 



19 
ñftlaba por Asturias, y Delfinado, el gran Pueblo de Charo, y sus 
anexos, lleuabalo la milicia toda, que con su General viuia qn la Ciu- 
dad de Guitzüica, que es la Ciudad de Patzquaro: aqui eataurt jeí ner- 
uio de la milicia, y con gran acompañamiento, en* llenado, al monto 
de Canacucha, a onde por manos del gran sacerdoto C úrica neri, era 
coronado, do alli bajaba el Principo a Tiripetio a onde estaban los 
thetoros Reales, los cuños, como on nuestra Segovia, a onde se haría 
capas de las riquesas del Reyno, y esto le dio el nombre de Tiripetie$ 
que es lo mesmo, que lugar de oro, informado de las milicias, y theso- 
roS) heruios principales de la monarchia, volobia ei Principe a la pre- 
cenela del Rey su P*dre, el qual a su vista le hazia gouernar, cerno 
hizo Dauid con Salomón,, a los ojos del enfermo Rey, mandaba el Prin- 
cipo- para darle lu*ea de su experiencia, y con su sombra imprimir en 
la obediencia de sus vasallos la obediencia a su nueuo dueño. 

Conforme se le agrauaba al Rey viejo la enfermedad, se juntaban 
todos los médicos del Reyno, insignes Galenos de la Monarchia, a con- 
sultar el buen asierto para la salud del Mouarcha, y riendo que la 
exécüoion del decreto hauia llegado a cobrar el tributo, de que no se 
libran las coronadas cienes, el nueuo Rey conuocaoa a los grandes, 
y caskiues de la corte para que asíssiesen puntuales a su Rey en el 
ultint) combate de la vida, concurrían todos los señores a él Teatro, 
y el dué faltaba se daua por traidor a la corona, los que venian, i van 
entrando en los salones de palacio, hasta llegar a la preceneia del 
Bey enfermo, al qual daban con sentidas palabras el pésame, y le ofre- 
cí ín ricos dones, en que mostraban, que no era el ínteres, el que Jos 
movía* si el afecto pues tributaban, a un hombre de quien ya según 
lo natural, no teniau que esperar correspondencia. 

Ya (Jue los vltimos parasismos, impedían el natural e imperial valor: 
y que Caminaba ya la parca al saco del alma prohiuian los del conseio 
las visitas impertinentes, para que las lagrimas, no fuesen causa^ a 
inquietarle ei animo, o quiza porque no viesen defectos de la natura* 
leza, y vencimientos de la muerte, al que reverenciaban divino, y assi 
a todos los que iban viniendo, los i van retirando a salones, hasta que 
espiraba el Rey. 

Luego que fallecía, el Rey sucesor, era el qne daba auiso á los Se- 
ñare *, *y Caciques gran les de aquella corte, y concurrentes al espec- 
táculo! para que entrando a los retiros del Palacio, leuau tasen las vo- 
zes* y llorasen a su difunto dueño, lo qual hazmn con tanto exoeao; 
que viendo que solas las lagrimas do agua expremian sus .ojos, rasga- 
ban sus carnes, para hacerse todos Argos, u ojos con que llorar «con 
lagrimas de sangre a su difunto Rey. Suspendían vn poco el .senti- 
miento* por ser presiso, amortajar el cadauer con la pompa y ceremo- 
nias, que vsaba su gentilidad. (| : . 

Lo primero, era lauar todo el cuerpo, autigua persiana seremó'nia, 
y luego vngirlo con sus aromáticas resinas, a la moda Egipciana; vis- 
tiéndole vna delicada camisa de algodón, Cambray de este Occidente; 
luego le calzaban en lugar de la vota, y espuela dorada, el cacle, tim- 
bre orolco de su heredado y conseruado valor, ponianle en los tobillos, 
vnos cascabeles de oro cuyo sonoro sonido, recordaba los pasos del 
difunto Rey, en las muñecas vnas sartas o manillas T urque zas, acomo- 
dábanle en la oauesa, vn trensado de pluma, con mucha argentería, 
arriate y apretadores, y en la garganta muy ricos bejuquillos y colla - 



Digitized by 



Google 



20 

res, á que añadían en las orejas, y narises pendientes de finísimo oro f 
atábanle en los molledos dos brasaletes de oro, y en la boca, lo ponían 
vn broche de esmeralda pendiente del lalrio inferior, que llama el Me- 
xicano Tentetil, que significa piedra de la voca. 

Dispuesto t>do~este fantástico funeral adorno, estada ya compuesta 
vna cama, cubierta de mantas finísimas de varios y vistosos colores, 
sobre un alto tablado, puesto en el lecbo el cadauer regio, lo oculta- 
lian con vna manta, en que al ñivo, ostaua pintado el muerto Rey, 
con los mismos arreos, con que estaua oculto el cuerpo no queriendo 
con esta ceremonia vulgarisar el regio cuerpo, entonses saltan las pla- 
ñideras mugeres del difunto; también las princesas, y señoronas gua- 
re de aquel imperio, estas lloraban, como las Troyanas destrenzados 
los cabellos, con muchos suspiros, y amargos sentimientos siendo las 
vnas, nauajáa con que rasgaban sus carnes, para mas sentir y llorar. 

Puesto ya el cuerpo en las andas, se coraensaba a disponer, los (pie 
kauian de ir con el Rey al otro mundo, los quales señalaba el nueuo 
principe; lo primero, eran siete sonoras, para que cada vna so oeupa- 
sseon el oficio, qué le peñalauan, la primera lleuaba al cuello los Be- 
sotes, que vsaua el difunto Rey, los quales, oran de piedras muy pre- 
ciosas, y de valor infinito, después de esta nombraban camarera, o 
guardajoyas, soruidora de capa, y otra que diese aguamanos, vna 
diestra cocinera con sus criadas. De los varones, señalaban de todos 
oficios, rr pero, peinador, trensador del caucllo, y otro para quo le te- 
xiese las guirnaldas, vn portador del Solio regio, leñador, mosquea- 
dor aventador^ zapatero, y otro que lleuase los olores. Vn remero, 
y vn Barquero, barrendero^ encalador, portero de su real palacio, y 
otro para sus damas, vn pVumasero. vn platero, y vn oficial de arcos y 
flechas, dos, ó tres monteros, y los médicos, que acá le herraron la cu- 
ra, para que escarmentados, en» la otra vida la asertasen, vn truhán 
jiara referirle cuentos, y nouelas, porque no faltasen en en el infierno 
bufones, vñ tabernero, y vltimamente \ na ¿capilla de músicos, que le 
cantasen aquella consequencia ergo erravimus a viu veritatis. Estos des- 
dichados, eran los que morian para seruirle de tormentos en el infier- 
no, fuera de otros muchos desatinados, que se ofrecían por adular con 
sus vidas al difunto. Formada la ponipi Jtmeral, y dispuesto en or- 
den lúgubre el acompañamiento amedia noche en p :nto, ixmíuo el 
ciele en su negro manto con suá vayetas arrastrase sentimientos. Saca- 
ban del triste palaei > el cuerpo, ieiido por delante de coronada rosas, 
los qué hauian de morir, assi conv» lleuaban los romanos los toros con 
guirnaldas de flores a las aras, fuera de las flores ivan pintados con 
vna tinta amarilla, que junto este color con el natural trigeño de los 
indñís, formaba vn vestuario de difunto*, o vna procesión de p ílidos 
condenados, ya con las vorlas amarillas, pronostico de la muerte páli- 
da. 

En lugar do clamorosos dobles, y redobles de campanas, formaban 
vn triste son con unas rodelas de tortuga, Heridas con huessos do Cai- 
manes, y algunos roncos Teponastles, que todo decía el descanzo in- 
fernal del difunto, en medio de esto diabólico ruido, confucion infernal 
camiu iba bastí orillas de la Laguna en hombros de los principes el 
difunto Rey, allí ostaua preuonida, la canoa, o barca infernal, siendo 
cada barquero vu Acheronte, para engolfar en aquella estiguia laguna, 
6 rio cosito, el cuerpo del infeliz tyonarcha, con el mesmo orden ñaue- 



Digitized by 



Google 



21 
gaba, y al son de los remos resonaban las conchas de Tortuga juntas 
eon los Teponastles, y muchas Theas. 

No faltaban funerales músicas en esta procesión diabólica, porque 
tenían dispuesto, quienes c<>n roncas, y melancólicas vozes, en triste 
endechas a su u/anza, fuessen cantando las hazañas del Rey, con es- 
ta orden desembarcaban el cadáver regio en el pueblo de Zzirondaro, 
a onde volbian los caz.ques a tomarlo en sus hombros, hasta lleuarlo 
al pueblo de Ttacapu, Escorial de aquellos reyes, a onde eataua el tem- 
plo del dios Carica neri. 

Todos, los que authorizaban el entierro, ¡van adornados de las in- 
signias de esfuerzo y valor conque hauian leales se ruido a sus Reyes, 
en medio de las theus, resonaban sus funestos pífanos, y Gamitaderas 
y por delante se ocupaban muchos en limpiar, la c tizada quitando los 
estorbos del camino del infierno, hasta llegar al atri j de los tlie >cale* 
o templa, donde ya estaba vna eluada pira «le leña seca, en cuyo con- 
torno daban quatro bueltas, y su alma intinitas en el iufierno, todas 
con gran reposo, y luego ponian el cuerpo con todos los áreos referidos 
sobre aquel túmulo de leña, a honde eran las vigilias, volber a refe- 
rir las principales hazañusdel Rey. 

Acauada e*ta funeral canción, le ponian por varías partes fuego 
a la Pira, experimentando su cuerpo los ardores de su infeliz alma; 
mientras ardía a lr.s luees del eepulchro, con grandes porras claues y 
macanas, quitaban las vidas a aquellos miscerables, que iva a ser- 
uiHe a los inflemos, y para que el natural temor, no quitase la deliue- 
racion de morir los embriagaban piimero, y muertos ya los sepulta- 
ban a las orillas del templo del dios Curicaueri, con todos los adornos, 
joyas, é instrumentos, que lleuabnu, arrojadolosa pares en las hoyas 
sepulturas de su infelicidad, todo esto se hasia desdo la noche al dia, 
sin querrr mas luzes; que las escasas de la Luna. 

Reducido el regio cuerpo a cenizas, estas con las joyas las juntaban, 
y todo vnido lo llenaban a la puerta» del templo, y cosido en vna de- 
licada manta, bazian vn vulto cen las galas mesmas, que vsaba el 
muerto Rey, y a e6te en esta forma le ponian vna mascara de turque- 
sas, y vna rodela do oro a las espaldas, al modo de nuestros esparta- 
nos, y al diestro lado le acomodaban el arco, y saetas: dispuesta assi 
esta quimera, hazian vna profunda sepultura en las gradas del templo 
de mas de dos estados, y esta quadrada, y adornándola con ricos al- 
godones, ponian dentro vna cama de madera, y a este tiempo sália del 
templo, vno de los que tenia por oficio licuar las andas del dios Curi- 
caneri, y este reseuia las cenizas en los brazos para licuarlas al qua- 
drado sepulchro, a onde las depostaba reuerente sobre el lecho, el 
qual ostaba ya lleno, y adornado de ricas piezas de oro y plata, luego 
debajo de la cama, le ponian vasijas varías de ollas, jarros, y otras va- 
ra tijas del domestico seruício. 

£1 referido ministro, ponía dentro del sepulchro vna gran tinaja, y 
era para poner dentro, como urna las cenizas en forma de hombre, en 
el referido vulto, y sentaualo mirando el Oriente, y tapada la tinaja, 
se salía para que sobre ella arrojasen muchas mantas, y los huecos lle- 
naban de cajas encoradas que llaman Platacalii, todo lo qual lo 
acompañaban con muchas riquezas; assi de las que tenia el difunto 
Rey, como de los principales, los quales se esmeraban en arrojar sus 
plumajes mejores aderesos de sus bailes, o mitotes, cou invehas joyas 



Digitized by 



Google 



22 
de valor, Heno el quadro del sepulobro por encima lo embigabau con 
maderas odoríferas, y con su betún de Tazingue lo vnian conque por 
de dentro parecía vna hermosa bóveda, y assi se diferenciaba de los 
demás, que era la tierra la que los tapaba. 

Concluso, que era ol ontierro, a la madrugada, todos los que hauian 
tocado al caltzontzi se vanaban en el río de Tzacapu, para preservar- 
se de peste, y juntos, y congregados so volbiau a embarcar para Tzin- 
zuntzan,y llegando luego entraban en el real palacio, donde senta- 
dos por su orden en muy ricos asientos, se les daba de comer expleu- 
didamente, y acauado, que ora ol Rejio combito, daban a cada prin- 
cipe convidado su paño do algodón con que limpiarse, y estábanse en 
el atrio del palacio con las cavezas vajas, los rostros tristes, y funes- 
tos, sin articular palabras cinco días, en este tiempo ni se molía majz, 
ni hauia comercio, y ni lumbre sebasiaon las casas, todos se retiraban 
a ayunar por el alma del Rey, los principales, las mas noches iban a 
velar ol sepulchro, y llorar allí t imana perdida, h ista quo cansados 
según sus afectos, so iban retirando a sus pueblos, y el mesmo Rey co- 
menzaba a dar ordenes en su reino. 

Con estas referidas ceremonias, y leyes, quo quedan dichas, llego la 
Monarchia tío Meehoacan al auge mayor, quo vio esta Occidente, per- 
maneciendo constante por el dilatado tiempo de mas de quatro siglos, 
con tanto acierto, y valor, que compitió porfiada con 1 1 imperial de 
México, pero como el acauarse, es ordinario; pues también hay años 
climatéricos para los reinos, y señoríos, como los tubo la mayor Mo- 
narchia, qual fue la de Caldea, después de quinco siglos, que son mil y 
quinientos años, assi fue la de Meehoacan, quo si no duró tanto, fue 
]K>rque hubo un Cortes, que le corto el hilo en lo mas florido de su edad. 

Fue el vi timo Rey do esta Monarchia, el invencible Sinzicha, hijo de 
Sihuanga que fue el que le dio el mayor lustre, y valor al Rey no arrui- 
nando muchas vezes los Mexicanos exercitos, en Sin¿icba, pues se 
ejecuto la vltima ruina del Reyn*, pero no solo esto, sino que, aun lo 
que en las demás monarchias, no se ha uisto; que es la memoria de 
los quo fueron, en esta so experimenta, pues oy no U ay de los que la 
gouernaron, exentándose eu ella, la maldición que Dios hecho al rey- 
n.) do lsrrael. 

Llegado, que fue el termino climatérico, sin caducar, ni llegar a la 
decropitud, la nación Tarasca entro heredando Sinzicha, muerto su 
padre feiuuanga, el qual dejo otros quatro hermanos de Sinzicha; y 
como el roynar, no admite compañía, ni aun el cielo en tantos millo- 
nes de leguas, conciente dos soles, temeroso el nueuo Rey de algún 
reuelion. les quito la vida a sus quiltro hermanos, que no ha de ser 
solo Abimelech, quien por mandar, sea contra su mesma sangre, ni 
hade ser solo Romulo quien emploo su azero en la seruiz de su herma- 
no Remo, que Sinzicha lo executa en Tzintzuntzan para afianzarse la 
corona, y assi quitando los fraternales estorvos, empeso a gouernar 
con los medios, que alcanzaba su capacidad. 

Asegurada ya, aunque de plumas, su corona, gozaba de la tranqui- 
lidad, que trae cousigo la prosperidad. Si bien, que como en esta vi- 
da, no ay felicidad sin alguuos si usa vo res, no dejaba de darle algunos 
desvelos a Sinzicha, el emperador Montezuma, emulo continuo de esta 
Monarchia, por no poderla poner a sus pies, y mas viendo, que bolla- 
ba todo el Occidente, y que de todas sola esta, y la señoría de Tías- 



Digitized by 



Google 



cala se mantenía» libres del cerco de su corona, antes bien con su es- 
faerso bazia que a el Emperador le temblase la suya en lacaueza, en 
estas competencias, coiuo Roma, y Cartngo viuian forsejando estas dos 
valerosas naciones, quando entraron a ponerlas en paz los Españoles, 
que fue el año de mil, quinientos y veinte, y como cometas del Olien- 
te alumbraron a todo el Occidente. 

Novedad, fue quo asusto a todo el lleyno, por que entouses se acor- 
daron de ciertas antiguas profecías, que tenían de sus Dioses, en que 
estaba profetizada la ruina de su imperio, por los bijos del Sol antiguo 
01 aculo del Apolo Xiuchtecutli, se vieron en los cielos horrorosos co- 
metas, hombres armados al m >do, que alia en Jerusalen se experimen- 
taron. Los templos de sus dioses sin saber el como, sin bailarse 
E roe trato que los hubiera abrasado, como a el de Diana, que estaba 
en vna laguna, lo consumieron las embidiosas llamas, acá en la lagu- 
na de México ardió el templo do Huitzilopuchtli Principe de la idola- 
tría, cayeron cometas del cielo, y entre ellos vno do tros caurzas: assi 
mismo Ja laguna olbido su natiua frialdad, y como si fuera lago del 
Auerno, comenzó a beruir con tanta fuerza, que se trago muchas ca- 
sas de la ciudad, esto sucedía el año de mil quiuientns uuce. 

De todo lo que mas orroriso a Montesuma, fue el indio, quo vino de 
la montaña, que lo letírio hauerlo visto dormido, y que le mandaron 
aplicarle vna hacha al muslo, que p'»r la llaga, que Montesuma hallo; 
conoció ser verdadera la visión, a este tiempo lu trajeron vna aue de 
naturaleza singular, con una corona diáfana por la qual como por 
christal se veían los cielos, y las estrellas, y mirando el espejo el Em- 
perador vio muchas gentes, com » audan los Españoles, y estos orde- 
nados en forma de escuadronea asustado da esta novedad, llamo a 
sus magos, y agoreros, que lo declarasen aquella visión, y mientras se 
desapareció* el ave. que era parda a manera de grulla. Todos los ago- 
reros vniformes, vinieron en quo lloraba el ocaso del occidente, pero 
aun contra los sagrados númenes, contra los indefectibles hadjs qui- 
zo porfiar Montezuma, y para esto despacho sus embajadoros al Gran 
Caltzoutzi, adulándolo con su amistad, y dándole disculpas de las ya 
pasadas riñas, y assi msmo acordándole el origen de los dos Rey nos, 
hauer sido vno mesmo alia en los estrechos de Anian, en los campos 
de Astlan; y que si las vezinas oposiciones los habia desunido, era 
tiempo que concordados defendiesen sus naturales Reynos, porque de 
no serian despojo de los extranjeros, palabras quo hizieron impresión 
cu Siuzichn, y admitió la confederación con el Mexicano paia la na- 
tural defensa. 

A este tiempo ya el gran Cortoz. hauia varrenado sns ñau ios, como 
hizieron Alexandro, y Julio Cesar, mayor esfuerzo en Cortez, que en 
aquellos, pues tfstos lo hizieron con miles do soldados, en sus exercitos 
y en tierras conocidas, y Nuestro Don Fernaudo con trescientos sol- 
dados apenas, y en reynos ignorados, llegó con algunos encuentros á 
Tiazcála, ahonde so confederó con aquella señoría para seguir su de- 
rrota a México, cosa queatemoriso mucho a Montezuma, y a Nuestro 
Key Sinzicha dio vastante tema*, tans> quo lue^o fue a Tzacapu a 
consultar a Curicanori para qu? lo dijese lo mas asertado en aquel ca- 
so, quien le res|>ond 5 o, que estaba ya decretado, que fuese aquel rey- 
no de los hijos del sol, y assi so confederase con ellos si no quería ex- 
perimentar, y llorar desdichas. 



Digitized by 



Google 



24 

Admitió las respuestas del oráculo, mis prudente que Montezuma, 
que no oyó las de sus agoreros, despacho sus embajadores a Cortez, a 
tiempo, que se hallaban allí los de Montezuma, los quales, luego lo 
participaron, la novedad del tarasco, diciendoln como el Caltzont/.i, 
hauia depuesto sus naturales bríos de su condición, quebrantando el 
compromiso hecho y que ya se había confederado con Cortez, ofre- 
ciéndole su persona y Reyno, y confesando al Emperador Rey de Cas 
tilla, por su Señor. Quaudoxoyo estas noticias Montezuma, quedó 
yerto, y perdió las eperanzas de su imperio. En fin cayó de manera, 
que ni su alma pudo remediar/e. A la contra de Caltzoutzi, que se 
aprovechó de la ocassion, bapiizándose, y logrando el eterno Reyno, 
yaque perdia el temporal. En estos dos Reyes párese, que veo en 
Esau a Montezuma, y en el amado Jacob, a Sinzicha. 

Vino el Márquez a México, vio, y venció, aun mas que Cesar, venit, 
vidit, et vincit. El año de mil, quinientos, y veinte, y vuo, a quince 
de Agosto, aprisionó en vna nabal vatalla de Canoas, al vltirao Empe- 
rador Mexicano, sobrino de Montezuma llamado Cuahtimoc; martes 
fue; aziago dia para el mexicano, mirando a las cosas del mundo; pe- 
ro atendiendo a las do Dio-*, no fue martes si domingo, dia feliz, eu 
que se enarboló en el templo Mayor de México el L ivaro castellano, 
con sus castillos y leones, y a sus pies vencida la manta mexicana en 
que se veia sobro el nopal el águila, ya no con las alas estendidas en 
señal de acometer, si vajas en muestra de su vencimiento. 

Luego, que fijó su asiento el ínclito Márquez del Valle Don Fernan- 
do Cortez, despachó noticias de todo al invenaible Emperador Carlos 
Quinto pidiéndole Ministros Evangélicos para aquella gran muche- 
dumbre, luego los remitió el Emperador, y para que se viese lo que 
estimaba aquella nueva tierra, de su mcáma patria, erabio al Guardian 
de Gante, llamado Fray Juan de Tecto, Fray Juan de Hora, y Fray 
Pedro de Gante lego, varones dignos de eterna memoria. Después ee 
despacharon dose Apostólicos Padres, co i el Venerable Fray Martin 
de Valencia, fundador de todas las Provincias de este Rey no. 

Llegaron todos los dose referidos, el año de mil, quinientos, ueinte 
y dos, y luego que pusieron los pies en este emisferio, como si fueran 
de fuego, luego abrazaron y encendieron, con su predicación esto nue- 
vo mundo, y fueron tan grandes los destellos de sus luces, que luego 
el año de mil, quin'entos, veinte, y seis, vinieron a luz de aquellos 
Padres venerable» los Predicadores por autonomasia. Fueron las dos 
religiones sagradas las precursoras de la Agustinian i, y assi el año 
de mil quinientos treiuta y tres, apirocierju en esta tierra las siete 
Lamparas, siete fundadores de las indianas Prouincias, nuestros sie- 
te Venerables Fadies do San Francisco, y Santo Domingo, hacían co- 
mo el Baptista comenzando a predicar el Baptismo. a las orillas de la 
Mexicana Laguna. Al tiempo, pues que estaban empezando su pre- 
dicación los venerables Padres del Seraphin Francisco, vino a Méxi- 
co el Rey de Mechoacan Sinzicha. a dar en persona la obediencia en 
man os de Don Fernando Cortez, y juntamente a pedir Apostólicos 
obreros para su Reyno. Pidioselos la Venerable Padre Fray Martin 
de Valencia, y este como Prelado le dio al Padie Fray Martin de Jesús, 
vno de los dose Apostólicos Padres, fue Sinzicha, ef Constantino de su 
Reyno, siendo el primero, que humillo su erguida cerviz al yuge sua- 
ve del Evangelio. Borro en el Baptismo el antiguo nombre dé Sinzicha 



Digitized by 



Google 



25 
recuerdos de su soberbia, y se puso en las aguas el de Francisco, re, 
cuerdo de sus espirituales padres, e insentivo estimulo de la humildad- 
Sa io de México Don Francisco Caltzontzin, para su Reyno, traiendo 
consigo *1 venerable Padre Fr. Martin de Jesús, llegó a Tzintzuntzan. 
y fue hazcr lo que Jacob, a sepultar la idolatría, a arrojar en la pro- 
funda laguna los Ídolos, y íl destruir el templo de Tzacapu, y degra- 
dar al sacerdote Curicaneri. Todo se biso as*i, y el Venerable Pa- 
dre fr- Martin de Jesús, fundo el convento, digno de las mayores vene- 
raciones de Tzintzuntzan con la advocación de Señora Santa Anna, 
castillo inexpugnable; desde donde salieron los esforzados soldados, 
fr. Jacooo Daciano, y fr. Juan de San Miguel a plantar la feede Chris- 
to vida nuestra en esta Provincia de Mechoacau, abriéndonos a noso- 
tros el camino, para que después entrassemos a continuar, lo ya co- 
menzado en algunas partes, o descubrir nueuas tierras, como lo hizi- 
mos en la costa del Sur, tierra caliente de esta Provincia, donde no 
hauia llegado la mas mínima noticia del Evangelio. 



CAPILULO III. 

Dicese quienes governaban el Muwlo y nuestra Religión, guando vi- 
nieron a las indias nuestros venerables padres fundadores. 

Estaua el Timón de la Ñaue Romana en manos de el Sétimo Cle- 
mente, flor que produjo Florencia, Paraíso do la Italia para los cala- 
mitosos tiempos de Lutero, flor Moly verdadera que supo descubrir 
engañosas Cirses, y supo también reducir de brutos, en racionales, a 
los bombres. 

Si diestro era de la Nao el Piloto, punto menos era el Capitán Ge- 
neral, el imbeucibie Don Carlos Quinto Rey de España, y Emperador 
de Romanos. Coloso, que erigió en la gran playa de este mundo la 
sabia naturaleza, de cuya fabrica, fueron menester muebos años do 
trauajos. empeñada en su obra, toda la gran naturaleza y era general 
nuestro Fr. Gabriel de la Volta Véneto. 

Las tres referidas testas, Clemente, Carlos, y Gabriel, trenza fuerte, 
que no pudo desvnir el demonio Eran las que gobernaban la Italia, 
y a nuestra amada España, regían con poderes de su Rey Don Carlos 
Quinto los grandes de !a Corte; a este tiempo felicissimo para esta 
America, comenzó a dar vozes a las margenes del Tajo rio de oro de 
Castilla, Nuestro Venerable Padre Fr. Juan Gallegos. 

Este Venerable Padre, fue el Colon, que primero que otro alguno 
•lescubrió con la larga mira del deseo esta America. Este Juan, fue 
el que dio principio a la Americana Tbebaida, siendo el primero, que 
derriuo de su cuerpo la capa, para bacer leuas de soldados para Cris- 
to, fue el primero que arrojo el sapato descalzándose, como quien de- 
safia del muudo, que si el arrojar el guante el hidalgo, es muestra de 
duelo, tirar en. el campo los sapatos, es desafiar al demonio. 

Assi como otros disponen para la jornada ropa, nuestro Venerabla 

Theb. MlCH. — 4. 



Digitized by 



Google 



26 
Padre preuenia para la dilatada de la America desnudcses, y en este 
ocasión el Reverendíssimo Véneto, decretó en la Congregación gene- 
ral, que se celebro en Turbizo de la República de Venecia diuidir la 
Provincia de Audalucía de la Castilla, para cuio efecto remitió su au- 
toridad a nuestro Venerable Padre Fr. Juan Gallegos, y a Santo Tho- 
mas de Villanueua, dándoles patentes de Presidentes de los Capítulos, 
que se bauian de celebrar. Note el lector, según el empleo, quien era 
Nuestro Venerable Padre Fr. Juan, y advierta también con quien lo 
hombrean, que es nomenns, que con un Santo Tbomas de Villanueva, 
que aunque no fuera quien era Nuestro Venerable Padre Gallegos, 
vastara verlo en igual nicho colocado con Santo Tbomas para apre- 
ciar por la igualdad su virtud. 

Juntáronse en Dueñas los dos comissarios presidentes Fr. Juan Ga- 
llegos, y Fr. Th ornas de Villanueua, y conforme iban concurriendo los 
vocales, hacían dictamen luego de dar sus votos para prelados a los 
dos presidentes, temores con quo entraron en el capitulo, nuestros dos 
comissarios,queassile8 aconteció lo mesmo que temían. Eligiéronlos en 
Provinciales a Nuestro Venerable Padre Fr. Juan Gallegos, en supe- 
rior Prelado de ('astilla, y a Nuestro Venerable Padre Fr. Tbomas de 
Villanueua, en Provincial de Andalucía. Renunciaban las Prelacias 
con porfiadas lagrimas, pero no dándoles oídos a sus suplicas, cassi en 
brazos de los electores bajaron los dos Provinciales a la iglesia a dar 
á Dios las gracias por tan acertadas elecciones. 

Cantaban todos gustosos, el Te Deum l nuda mus alegres los de Cas- 
tilla, a tiempo que podíamos cantar nosotros a estar alli el dies irce 
dies illa. Ellos se coronaban de rosas por su augurazion feliz, y noso- 
tros de funestos sipreces por la perdida, pues electo en Provincial 
Nuestro Venerable Padre Fr. Juan Gallegos, fue la elección motivo de 
nuestra dilación No parque la nueua Prelacia le apagaba los efica- 
zes deseos de transitarse •». estas partes, pues luego que salió electo, 
dispuso para Toledo una junta, aonde propuso el lustre grande, quo 
fuera para nuestra religión el venir a esta America, puesto que ya ba- 
uian pasado los apostólicos lujos de los dos luminares mayores del cie- 
lo de la Militante Iglesia, Francisco y Domingo, y porque no se pen- 
sase, que era clarinero que solo movía, y no peleaba, renuncio delante 
de la junta el Provincialato, con las mesmas instancias con que vn 
ambicios8o pudiera solicitarle», mas quena ser subdito con los que ha- 
bían de venir, qin ser Prelado de los que quedaban, mas estimaba 
obedecer en las Indias que mandar en España. 

Amor grande de Nuestro Venerable Padre Fr. Juau, fineza, a mi 
pluma ditícil de ponderar, jamas la pagaremos los indianos, no por mal 
correspondidos, si por poco acaudalados para corresponder a tamaño 
veneficio. Seruira esta tierna memoria, este breue recuerdo de nues- 
tro afecto, de prueba de que aun viue embalsamada en nuestra me- 
moria su fineza. No le admitió la junta, la renuncia, quiza por no 
priuar a Castilla de tanto bien, sino es que hizieron juicio, ser el he- 
cho extrangera codicia de las indias, pues a bueltas del oro y plata 
que ominaba a España, robar la mejor prenda de la Europa, artificio 
de que se valió Júpiter, para hurtarse a la Princesa Danaee. 

El caso, fue que no tubo esta America la dicha de pozerlo, quedóse 
Prouincial do Castilla, gimiendo aunque robusto gigante debajo de 
las pesadas aguas del Gobierno. Alli clamaba porque se acauara el 



Digitized by 



Google 



27 

Gobierno con las palabras de David, porque le parecía, que este era 
el estorvo que le impedía el transito al nuevo mundo, todo era suspi- 
rar y anhelar por el oro preciosissimo de las indianas almas, todo lo 
desudaba como a Pablo, y quiza assi como al Predicador de las gen- 
tes le pidió fauor eu sueños vn Maccdonio a N. V. Padre, le pedían 
aiuda los indios. 

Acauo su oficio con el gusto, que pudiera resiuirlo vn porfiado pre- 
tcnsor, hauieudo poce» antes hecho junta en Arenas eu orden al passo 
a las Indias. Gustoso se vio el sábado quando entregó los sellos del 
suesesor, pero fue alegría que uo llegó al luues, eligiéndolo, todo el 
Capitulo en Prior de Burgos, mandándole con formal precepto de obe- 
diencia, que admitiese la Prelacia, inclinó la seruiz al precepto, em- 
pero escriuio al Generalissimo Fr. Gabriel de Véneto, quien le conso- 
lo como padre, y como Prelado io nombro por Vicario General de las 
Indias, dándole su autoridad, y concediéndole el transito a estas par- 
tos, assi lo testifica el Mro. Herrera. Cum in Provincia sui Provin- 
tialis muñere funetus fuisset anno 1524, et 1527. Visitatoris Genera- 
lis, anno 1525 et Viearij Generalis euntium ad indos anno. 1531 die 
17 Novembris, a Gdbriele Véneto fuisset designatus. (Alph. litera I 
pag. 395.) 

Pero, o inescrutables juicio* del Altissimo! ya que tenia veicidas las 
dificultades todas Nuestro Vicario Prouincial de las Indias, primer 
Prelado de este Occidente, le acometió la embidiosa parca eu Nuestro 
Convento de Burgos. 

Alli como otro Mathatias, hizo a sus hijos vna feruorosa platica or- 
denada solo a fin, de que viniesseu a las Indias a predicar el Euange- 
lio; con estas clausulas eutregó el alma al Señor, muriendo como el 
caudillo Moyses. La mesina capilla fue su sepulchro, que oculto su 
cuerpo, pero no enterró sus memorias, que estas viueu, y viuiran en 
nosotros, en prueba de nuestro agradecimiento, y mas quando dejó a 
otros su espiritu, (ya que por desnudo no tubo capa que s >ltar) para 
que viuificados con el, prosiguiesen los deseos, de N. V. P. Fr. Juan 
otros Eliseos, quiza con espiritu* doblados, haziendose con esto tole- 
rable el dolor, pues aunque murió, parece que no murió eu las seme- 
janzas que nos dejó. 

No puedo menos que ha/.er misterio en el añ> en que señaló, Nues- 
tro tteuerendisimo Fr. Gabriel de Véneto por Viearij General de las 
Indias, a N. V. P. Fray Juan Gallegos, que según parece, fuó el año 
de mil, quinientos, treinta, y vno, año tan frli¿ para esta America, 
pues se vio llover a los cielos rosas en los montes tic Quatope y Taya- 
cae, de que se formó por angélicas manos el americano Súchil de los 
Cielos María Sanctissima Nuestra Señora de Guadalupe, de suerte, 
que del t.empo, que en la Europa naze la Ilelig¡on Augmtiniana, que 
ha de pasar a las Indias, e^se mesmo año, que fue el de mil quinien- 
tos, treiuta, y vno, llueben los cielos tíores eu la America. Pronostico 
fue de que nacían ya las letras, y sabiduría de este Occidente. Lo que 
en nosotros, es verdad, pues al misino tiempo, el niesm ) añ » de mil, 
quinientos, treinta, y vno, que llueucn rosas las Indias, á esse mesmo 
tiempo, y esse mesmo año, uace en España la Augustiniana Grei, que 
ha de pasar alas Indias, y com > en ella ha de passar la sabiduría, pues 
eu ella ha de ir el M íestro de las letras amaricanas fr. Alonzo de la 
Veracruz, por est ) quando nace la Mmerua Augustiuiaua en Castilla, 



Digitized by 



Google 



28 
Ilueuen los cielos de las Indias rosas de castilla, con que celebran el 
feliz parto de la Minerva Augustiniana. 

Desnudo, como el Herodio de la lana, y solo vestido como el, de púas 
penetrantes, salió de Molina el Venerable Padre Fr. Gerónimo para el 
Convento de Valladolid, aondc estaba el V. P. Fr. Juan de San Ro- 
mán, quien con su penitente vida, era espejo de perfección a la mose- 
dad de aquel conuento, y assi era actual superior de aquella casa. 
loannes de Sáncto Romano Provintia* Cnstellce alumnus inde/esus Frán- 
gela operar i us et Augustiniani Ordinis^ in orbe novo propagator: 
(Alph. Litira I Pag. 464). Propúsole el Padre San Gerónimo los ido- 
tiuos de su viaje, y fueron tan eficaces sus palabras, tan de fuego sus 
vozes, que abrasado el Padre San Román en llamas de charidad, arro- 
jó \a capa, tkó la ropa, y quedo casi desnudo, sin decir mas, que aque- 
llas palabras de David. Lcetatus sum in his qure dicta sunt müti. 

Desnudo é ignorado con el Padre San Gerónimo salió el Padre San 
Román de Valladolid, y dirigieron sus passos a la Imperial Toledo. Al 
verlos por los lugares las gentes, querian hazer lo que los de Lstría, 
con San Pablo y San Bernabé. 

Con estas penas que para otros fueran glorias, ivan llegando a To- 
ledo, aoude los esperaba aquel grande molde de Prelados, de todos 
aclamado por justo, y de Salamanca por Sanctissimo. Este era el 
V. P. Prouincial de Castilla Fr. Francisco de Nieua. Magnm Prela- 
tus, et Sanctissimus vir. (Alph. Litera F. Pag. 228.) E^te elogio le 
dio la Vniuersidad de España, en el libro de su feliz profecion, pero 
antes de llegar a la precencia del Prelado estrauiaron poi Madrigal el 
camino, por vissitar el conuento de las excelentes hijas del Rey Don 
Femado, este parecía en lo exterior el motiuo, pero el hecho, mostró 
ser del estrauio, otro el fundamento, y es que alli hallaron de Vicario 
del Conuento, al Venerable Padre Fr. Francisco de la Cruz, varón tan 
excelente, que dice de él el Maestro Herrera lo siguiente: V. Fran- 
ciscas de la Cruz Yir dum Vixit sanctus, et Spiritu proj etico fulgens: 
a morte miraculis claris. (Alph. Litera F. Pag. 227.) 

Llegaron los dos Sansoues, Fr. Gerónimo de San Esteban, y Fr. 
Juan de San Román, con su panal, que hallado hauiau en Fr. Fran- 
cisco de la Cruz, a la presencia del Gran Prelado, que sup > renunciar 
el Palio de Granada, Fr. Francisco de Xieua, el'qual como otro Gran 
Padre Abrahan, esperaba a estos tres Padres, como el otro a los tres 
Angeles. Reconoció, que venían abrasados, no del sol material, si del 
sol de justicia Christo, quien hauia encendido vn tan gran fuego de 
charidad en sus corazones, quo parecía, estaban en medio de los bo- 
chornos del sol. 

Propusieron sus ardieutes deseos al superior, diciendole lo que los 
tres Angeles a Abrahan, que su animo, era abrasar y confundir la 
idolatría, pero assi como el Patriarcha, (pieria suspender laexeeucion 
de los tres Angeles, assi N. V. P. Prouincial, intentaba al parecer, lo 
mesmo, pero por acabar de conocer el animo de Nuestros Venerables 
Padres, pero assi que reconoció en la constancia, s?r obra de Dios, 
les dio amplia licencia, y para que hauidos despachos del Consejo alis- 
tasen soldados veteranos para la conquista que intentaban. 

Lúe ¿o se diuidieron, com;> los Anzoles de Abrahan. X. V. P. fr. 
Francisco de la Cruz, como soldado \iejo conosia de onde podia sur- 
tir su compañía, y assi dirigió a Salamanca sus pasos, como que sabia, 



Digitized by 



Google 



29 
era aquel Claustro, vn cantón a onde solo recidian soldados veteranos 
en las guerras contra el Demonio, Mundo, y carne; el primero que 
asentó plaza deuajo de su vandera, fue el V. P. fray Juau de Moya, 
ya desde aquel dia, fray Juan Baptista, no digo por ahora, quien fue, 
pues ha de ser el papelprincipil en e^.a historia; el segundo que se 
alisto, fue el Padre fr. Alonzo de Borja varón tan singular, que al mar- 
gen de su profesión, le puso Salamanca este elogio. Vir santissimus 
moritur Vago. (Alph. litera A. Pag. 20. El tercero, que se asento, 
fue el V. P. fr. Augustin de la Corufia a quien honro el Salmantino co- 
legio, con este blasón, ipse cst sanctus vir Episcopus Popaianensis 
in india. Nouicios todos de aquel gran maestro fr. Luis de Montoya, ó 
hijos del espíritu de Santo Thomas de Viilauueua; dice fr. Thomas de 
Herrera. Filii Salmanticensii Monasterio dum B. Thomas de Villa 
nova Prioratus muñere, et V. fr. Ludovicus de Montoya Magisterio 
fungeretur. 

A ser posible todo el Colegio Salmantino, se hubiera despoblado 
por seguir al V. P y acompañar a sus tres Charisismos hermanos, tal 
me el fuego, que encendió en los corazones, dispuestas materias de 
aquel convento, tal la suauidad de sus palabras, que assi como de 
Hercules dijeron que apricionaba con sus voses, y prendía de los oidos 
a los oyentes. 

Assi con verdad podia decirse del Hercules Augustiniano, fr. Fran- 
cisco de la Cruz. No quiso mas religiosos, de aquel taller de la San- 
tidad, y es que conocía lo mucho, que tleuaba en los tren, .que hauia 
sacado; y assi procedió con pasos escrupulosos, pues en los tres, quedo 
Fray Juan Baptista, fr. Alonzo de Borja, y fr. Augustin de la Cornña, 
se lleuo la tíor de Salamanca y Nuestro Venerable Padre con lus tres, 
quedo cassi saciado su espíritu. 

Aqui se juntaron los dos Padres, fr. Gerónimo de San Esteban, y 
fr. Juan de San Román, que hauian ido a la Corte, los quales despa- 
chados con favorables cédulas, vnidos todos, ya que con N. V. P. fr. 
Francisco de la Cruz, y los tres Salamantinos hacían numero misterio • 
so do seis, pues de ellos se podia formar para el propiciatorio vn abra- 
sado Seraphin con seis alas. Trataron de volar estas Augustinas Sa- 
lamandras, para Burgos, a ver y despedirse de Santo Thomas de Villa- 
nueua actual Prior de aquella casa; esto, era lo que se decia, pero lo 
cierto, fue que la ida se ordeno, a consultar, y reciuir superiores dic- 
támenes para la jornada. A esto passaron a Burgos nuestros venera- 
bles padres, aqui quiso incorporarse con aquellos seraphines, para ha- 
ser cuerpo, o dar cuerpo a aquellas seis alas el inesino Santo Thomas; 
no lo qu'so Dios, lo qual hasta oy lloran las indias de no hauer tenido 
este apóstol pero lleuaron de aquel convento recoleto, al V. P. fr. Jor- 
ge de Auila varón del siguiente elogio. Vir Sane raree sanctitatis t re- 
ligionis, et bonitatis, (Alph. litera G. Pag. 287.) 

Despidiéronse del gran Thomas, llenos de consejos de sanas doctri- 
nas bajando juntamente a la capilla del santo apóstol, a donde iacian 
los huesos de nuestro primer padre fr Juan Gallegos. 

Con las lagrimas en los venerables rostros, salieron do Burgos 
nuestros padres, dirigiendo su camino al Regia convento de Toledo, 
aqui quizo N. V. P. fr. Francisco de la Cruz, dar vna muestra de su 
elocuente eficasia, moraba par dicha suya, eu este conuento, el Padre 
fr. Juan de Osseguera, rehgiosso virtuosso, y docto, empero contrario 



Digitized by 



Google 



3° 
mucho al dictamen, de Nuestros Venerables Padres (no es mucho 
quando vn Augustino, y vn Gernimo se oponen en pareceres) procuraba 
con toda su eloqueucia (que era mucha) persuadir a su dictamen, y 
apartar a nuestros padres de la obra comenzada, no los perseguía, 
porque, era vn Pablo eu la virtud; empero como Saulo lo contradecía, 
llegaron estas noticias a oidos de nuestros venerables padres y con 
prophetica espiritu dijo, picar quiere este pez, assi sucedió, que la no- 
che de la Natiuidad del señor noche buena, para todos nuestro padres, 
se le entro por las puertas de su celda, el Pailre Osseguera, y postra- 
do a los pies de nuestro venerable Padre se diría lo que Pablo a Cristo 
aqui estoi a tu voluntad mándame lo que quisieres. 

Reciuiolo como padre en sus brazos, admitiólo gustoso como que 
conocía la vtilidad d<4 sujeto, y que era necesario para esta conquista, 
assi como lo era Aquiles para rendir a Troya. Pesco nuestro venera- 
ble padre, al padre, Osseguera, y en el lause trajo a este Reyno la ma- 
yor eloqueucia, que se conoció en el pulpito; fue e! primero de nuestra 
religión, que predico en México en la Catedral el dia del Corpus, en 
que se vio, y fue por todos conocido por el Mercurio Pablo, pues assi 
como el apóstol, fue primero contrario, y después el que lleuo el nom- 
bro de Dios a estraños reinos, nuestro Osseguera, fue el padre de es- 
te apostolado, que lleuo a las iudias el nombre de su Cristo y el que 
publico el dia del Sacramento. 

Ya con el referido padre Osseguera, eran ocho nuestros venerables 
padres. El v. P. por antonomacia, fr. Francisco de la Cruz, el padre 
fr. Gerónimo de San Esteuau, el padre fr Juan de San Román, el pa- 
dre fr. Juan Baptista, el padre fr. Alonzo de Borja el padre fr. Au- 
gustin de la Corufia el padre fray Georje de Auila, y el padre fr. Juau 
de Osseguera. 



CAPITULO 1 1 1 1. 

En que se da noticia de la primera elección, y Venida de nuestros Ve- 
nerables Padres, hasta llegar á México.. 

Entre sacados los ocho referidos Venerables Padres dé Vna multitud 
de justos, quales eran todos los Religiossos de Castilla, como Mathias 
de entre setenta y dos, discípulos, le pareció conveniente al V. Padre 
Provincial Fr. Francisco de Nieva, que entre los odio eligiessen Prela- 
do con toda la solemnidad, que se suele elegir Vn. Provincial, hizose 
assi el año feliz, de mil, quinientos, treinta, y tres. Cantó, la missa 
para mas lustre del Capítulo el venerable Frotiincial, quien precidio 
aquel primer capitulo indiano, bisóles vna platica, hija de su gran Es- 
píritu, que ablaudara con lo tierno los marmoles de faro, y encendie- 
ran lo mas elados alpes, el fuego de sus palabras, esto hisiera la elo- 
queucia del venerable Prouincial en durezas y frialdades, pues que 
baria en quienes tenian, como nuestros venerables electores de cera 
blanda los corazonesf 



Digitized by 



Google 



3i 

Nombró quatro escudriñadores, y estos fueron los primeros hombres 
de la Provincia do Castilla. El primero, fue el Prior del Conuento, 
llamado Fray Rcdrigo de Fuentes, de quien dice el Alphabeto Augus- 
tiniano. Rodericum Burgis Sánete, pit que et Vita discessit. (Aíph. li- 
tera R. Pag. 341.) El secundo- fue el Padre Fr. Francisco de la Pa- 
rra, cuyo elogio, es el siguiente, dado por Nnestro Román. Vir Reli- 
gione, et abstínentia, insignias, quem Hyeronimus Román hominem 
magne sanctitatis appellat. (Alph Litera F. pag. 249.) El tercero 
deuominado, fue el padre fr. Francisco de Villafranca, varón digno 
del siguiente epitafio. Venerabilis Franci.rus de Villafranca: ob ccius 
obseruantiam et santimoniam, á Oabriele Véneto Lucitanis provintie 
reformator, et viearius generalis instituitur. (Alph. Litera F. pag. 
2'2S. El quarto denominado, fue el padre fray Augustin de Valderra- 
raa, omito el elogio porque he dicho su nombre. De estas quatro in- 
signes coluuas, se fio todo el edificio de aquel capitulo, que a menor, o 
menos electos sujetos no se entregara tan grande obra, en que hauia 
de rodar el carro de la Gloria de Dios a esta America. 

Al primer escrutino, publico el mas antiguo pir Prelado electo, a 
N. V. P. Fr. Francisco de la Cruz, quandooyo su nombre, y que a el 
lo nombraban, como a Moisés, para que como Prelado, y superior los 
trancitase, no el pequeño mar Eritreo o Rojo si el proceloso medite- 
rráneo, con el gran Golf) Mexicano, dio Vozes con Moisés, suplicando 
Rendido ante el Prouincial, alegando su insuficiencia. Pero el vene- 
rable Prouincial, hiso lo que el prudente Vlises, serró los oidos, para no 
oir las suplicas de aquella afligida sirena, y se tapo los ojos, para no 
ver aquellas venerables canas en lagrimas bañadas, umndo entonar el 
Augustiniano himno del Te Deum laudamus y las voses de aquellos 
curetes sagrados, impedían el oído, para que no persiuiesen los sus- 
piros, y llantos del venerable padre fray Francisco de la Cruz. Alli 
lo confirmaron en primer Prelado de las Indias con toda aquella Ma- 
gestad, que se acostumbra en vna superior elección. 

Di8olviosse el Capitulo Toledano, o Apostólica Congregación, que 
en la Española Sion se hauia hecho; hecholes su bendición el V. P. 
Provincial fr. Francisco de Nieua, y fue diciendoles lo que Christo a 
sus Apostóles cunte, ergo docrte omnes gentes, baptisnntes eos, in no- 
minis Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Bendición, con que quedaron 
mas ricos, que Joseph; y mas fuertes, que Jacob, pira las luchas, que 
se les preuenian Dioles los brazos p¿ira con aquel tacto comunicar- 
les fortaleza, como hizo el Ángel con Jacob; saliendo de ellos tan ro- 
busto, que dirigieron al Jordán de el Occeano sus pasos. 

Todos ocho salieron de Toledo, causando espanto a los mortales su 
vista, los primeros de Salamanca, escalones, en quienes afianzaua la 
Prouincia de Castilla sus mayores ascensos. Atendian el auge, en que 
se hallaba el Venerable Padre fr. Francisco de la Cruz, confesor «le las 
Exelentes, y vicario de aquel conuento immediato, paso para la Mitra, 
el Venerable Padre fr. Gerónimo de San Esteuan, nobilissimo por su 
nacimiento, y con el realse de graduado en Sagrados Cauones en Sa- 
lamanca Prior de Medina del campo, el V. P. fr. Juan de San Román 
Suprior de Valladolid, y eoufesor de los principes en aquella corte, el 
V. P. fr. Juan Baptista oráculo por su sabiduría de la vniuersidad de 
Salamanca. El V. P. fr. Alonzo de Borja insigne en la Theologia, 
assi mística, como escolástica ilustro rama de los duques de Gandia, 



Digitized by 



Google 



32 
el V. P. fr. Augustin de la Coruña, varón tan docto, que era llamado 
sentella Salaraantina, el Y. P. fr. George de Auila, por su virtud ad- 
miración de Burgos, y por su predicasiou asombro de aquel i a Ciudad. 
El V. P. fr. Juan de Osseguera, insigne orador de España, Ortencio de 
aquellos tiempos Domostenes de aquel sisjlo. Estos eran los ocho, que 
desnudos, apie y descalzos, con vnos vaculos que terminaban en cru- 
zes, sin mas tren, que el referido, cada vno como vn desnudo Jacob de- 
cía, eoneste vaculo desnudo y pobre hede pasar, no el pequeño Jordán; 
si el occeauo todo. 

Asi desnudos de ropa y vestidos de cilicios, descalsos, y apie, llega- 
ron a la gran Seuilla, ya no ocbo sino siete, por que el V. P. fr. Juan 
Baptista se bauia apartado, para lo que diré en su admirable vida, 
rcsiuio a los sieto venerables padres con admiración y espanto, nues- 
tro gran conuento de Seuilla, todos se pasmaban al verlos, que a no te- 
ner angélicos rostros; jusgara yo. que veian cauezas de Meduza; pen- 
saban vnos, ser algunos de los muchos herrui taños primitiuos de Ta- 
paste, otros los jusgaban por los primitiuos Anacoretas de la Tebaida, 
pero todos sus discursos, eran herrados, porque tenían por contrario 
el tiempo que los desmentia, porque no eran sino religiosos Augusti- 
nos, hijos de la Prouiucia de Castilla restauradores del antiguo rigor 
tapastense; e imitadores verdaderos de los primitiuos padres de la 
antigua Thebaida. 

Despedidos de este modo, entraron en la ñaue que sin duda gemi- 
ría, como la de Eneas con el peso de aquel Héroe, esta con el peso de 
las siete piramedes, que sobre el Golfo leuanto la Prouincia de Casti- 
lla. Lo mesrao fue entrar nuestros venerables padres, que combertir- 
se en portátil Iglecia aquel nauio. 

Con este rumbo llegaron a los catorse dias de la nauegacion, a la is- 
la de la Gomera, vna de las siete islas de cauaria, entonses con ver- 
dad fortunadas, pues merecieron tener en sus suelos a Nuestros siete 
Venerables Padres, notable fue el Ilegosijo de aquellos Igleños. Ya 
disponían quedarse con Nuestros Padres, haciendo quizá misterio, que 
Dios les hauia eubiado siete, por ser siete las, Islas, instaban anciossos 
que alíñenos se quedasen dos, no fueron oidas sus súplicas, por no in- 
currir en inobedientes Nuestros Padres, pues la Orden, era de pasar 
a la Nueva España, y de quedarse en las Islas, era imitar a Jonás, que 
Embiandolo Dios a Niuibe, el se quedo en la Isla de Tarso. 

Fue menester para salir, hacer lo que Vlises, serrar los oidos, por 
no oir las suplicas de las Cauarias Sirenas, hurtándose como Eneas 
una noche de los amorosos lazos de Castago, Nuestros Padres de los 
cariños, y suplicas de aquellos Igleños. Tan agradecidos quedaron a 
aquellas geutos nuestros fundadores, que parece comuuicaron el agra- 
decimiento a los intuios succerores en esta prouincia de Mechoacan, 
por quatro veses han querido que los gouiernen Prelados, hijos de 
aquellas islas, como veremos; lo qual no ha hecho con otra nación de la 
Europa prueba cuídente de lo que digo, que quieren los veuerables pa- 
dres déla Mechoacana Thebaida corresponder el cariño que a mas de 
doscientos años, que hizieron con nuestros antiguos padres los isleños, 
y quando esto escribo, es actual prouiucial, nuestro reuerendo padre 
maestro fr. Juan Gonzalos, hijo de Tenerife, vna de las canarias, (Pa- 
tria mía) y nacido en la ciudad de la Laguna nouilissima cauesa de 
aquella gran isla. 



Digitized by 



Google 



33 

Salieron de aquellas Islas, atados quiza, como había Vlises alos ar- 
boles de la Ñaue, (lia del Patriarca, Esposo de María Sauctissima 
Nuestra, el Señor San Joseph, y con prósperos vientos aportaron ala 
Isla Española llamada Santo Domingo, antigua escala de las Ñaues 
de Salomón. Fue el refresco, predicar en aquella isla, y su predica- 
ción, fue el dasahogo de los pasados bochornos, fue notable el fructo, 
quo cogieron en el poco tiempo, que estubieron. Tanibíeu aqui los 
querían, pero no fue posible porlo dicho, y assi leuantando anclas 
se engolfaron aquellos siete sagrados Amplíiones, admiración alos na- 
uegantes, porque en medio del trafago náutico precisso, estaban co- 
mo las siete Alaudes en el templo de Mercurio, en continuos trisagíos; 
hazian sugestos de los conveses, y de las escotillas pulpitos, no sieudo 
esta la vez primera, en que las Ñaues han seruido de vajas para la 
predicación. Con esto eran nuestros venerables Padres, alos ñaue- 
gantes pasmo, de ver que eu medio del trafago náutico conseruaban 
aquella serenidad, y s>ciego, que tener podían en el retiro de su cel- 
da; como Christo, que en medio de las olas del mar, estaba tan sose- 
gado, como podía estar en N azare th. 

Era vn bien ordenado Monasterio el vajel todo, era vna clausura 
portátil, la que sobre las aguas se atendia, no dispensaban los Mayti- 
ne8 ala media noche, por la incomodidad del Iuga*\ menos las disci- 
plinas, y es que asentaban de Christo el dicho. Videant opera res- 
tra bona, el glorifient Patrem vestrum. Assi sucedía, que hechos to- 
dos los nauegantes lenguas, daban infinitas gracias al Altissimo por 
tales hombros, que conuersiones no hizieron con su trato afable, que 
mudanzas de costumbres? dejólo ala consideración del lector, y paso 
desde la isla española, ala Habana, aoude los Alcandés querían que- 
darse con nuestros Venerables Padres, sin duda les acontecía, lo que 
del Paladión se queuta, que por donde pasada, todos querían quedar- 
se con aquella alhaja de los cielos, quiza jusgaban, como los de Lis- 
tria, por venidos del cielo a nuestros Padres, y assi todos los lugares 
los querían, como Paladiones para si. 

Con las referidas detenciones, llegaron coa prosperidad el dia de la 
Ascención del Señor alos veiute, y dos de Mayo al Puerto de San 
Juan de Lúa ciudad do la Veracruz. 

Cinco dias se detubieron en la Veracruz, no a esperar comodidades 
p;ira subir á México, que estas las repudiaron, solo so tardaron esto 
corto tiempo para con su predicación, consolar á aquellos ciudadanos 
que ansiossos deseaban beber el agua de aquellos siete ríos de eloquen 
cía. A veinte y siete de Mayo se apartaron de la Veracruz, para la 
Ciudad de México; a onde llegaron Sábado siete de Junio vispera do la 
Sautissima Thrinidad. No parece, poniau los pies en el suelo ostos 
penitentes Anachoretas, según la velocidad conque caminaban por que 
aunque los días, no eran pocos para las Jornadas, no parece que eran 
instantes para lo mucho, quo hazian en ellos, en la Veracruz y en el 
dilatido camino administraron cou feruores apostólicos, creyendo los 
Pueblos todos, que solo en comunicarlos, estaban afianzados de sus 
conciencias las felicidades. Veíanlos, a pie, descalzos y casi desnudos 
y decían, que hermosos euangelicos pies. 

El ayuno, era el sustento con que se fortalecían para caminar. Con 
esto, aun mas austeros que Elias, que este se alimentaba para andar. 
Cada passo era vn dolor, pues con los naturales passos, y precisos mo- 

Theb. MlCH. — 5. 



Digitized by 



Google 



34 t , 

uimientos, I03 clavos, y púas de los cilicios les mortificaban los miem- 
bros. En qualquier parte del camino por incomoda que fuera, si les 
cogia labora de Choro, bazian alto, ya consertados Choros la rezaban, 
quantas vezes los acompañarían desde los verdes facistoles do los ar- 
boles Los Gorriones, Tzentz(»utles y Cuitlacoches formándose un mean- 
dro y un Caistro de los naturales cisnes iudianos, que uo fuera esta la 
primera vez como refiero nuestro Jordán que alternai melodi as con los 
Augustinos las Aves. 

Con esto se hincho la tierra de altísimos conceptos, de nuetros Vene- 
rables Padres, y fue esta la vez primera que puso menos de su ponde- 
ración la fama pues siendo cierto que con las lenguas crece, esta vez 
fue inferior ala verdad, porque dijo menos del que era, no por malicia, 
si porque no cupieron los hechos de nuestros padres, en todas sus 
cien lenguas, y assi quedo corta en todo lo que publico, y hasta oy con 
todo lo que lia dicho, á quedado muy diminuta su eloquencia. 

Llegado que huvieron a México, los hospedaron en su convento los 
hijos del ínclito Guzmau. Prosiguieron favoreciéndonos los Venera- 
bles Padres Guzmanes, y el dia que celebraron su Corpus predico por 
la mañana el Venerable P. Fr. Augustin de la Coruña y assi comen- 
zaron los aplauzos do los recien venidos. 



CAPÍTULO V. 

De la fundación en México, y predicación de nuestros 
Venerables Padres. 

Mucho hauian en aquollos quarenta días, acaudalado nuestros pa- 
dres fundadores, y assi hauian leuantado grandes edificios, pero como 
no oran solas estas las fabricas, que hauiamos de hazer, por que no es 
posible viva Maria sin Martha, deseaban todos, y en particular, el 
Illu8trissimo Presidente de la Real Audiencia, que lo era ala sazón el 
señor Don Sebastian Kamirez de Fuenleal Obispo de santo Domingo, 
que acompañase la obra espiritual, a la material, y que assi como lla- 
mamos fabricado y hecho tan grandes obras eu lo espiritual, hiciesse- 
mos vna en lo material, edificando convento en la Corte Mexicana; te- 
nia esto vna dificultad, y era que quando solicitaron el paso nuestros 
Venerables Padres suplicaron en la corto de Madrid, no les diessen 
licencia para fundar en México, clara prueba de que su animo, era do 
fundar vna Thebaida, pues que huian de los Mexicos y Pueblas, co- 
mo los Pablos y Antonios de las Alexandrias, y Anthiochias, por fun- 
dar los retiros y soledades de la Thebaida. 

No pudieron excusarse alas suplicas, embueltas en mandatos de la 
Real Audiencia, abrieron los cimientos en aquella Ve-ieeia Americana, 
y sobre el agua leuantaron Templo, que corrió como el de Diana la 
raesma fortuna, abrasándolo el fuego, quiza porque tenia este como 
aquel por suelo vna Laguna. 



Digitized by 



Google 



35 

No era la fundación, que llenaba los grandes vacíos, que la ehari- 
dad hazia en los grandes senos destos Apostólicos Varones, porque, 
por lo que andaban auciossos, por lo que suspiraban incesantes, era 
por predicar alos Gentiles, porque este, era prencipal motivo, que do 
sus amadas celdas, y queridas patrias los habían sacado, veiau que 
ondeaban las nacionales mieses, y que inclinadas las espigas, con aque- 
lla muda acción, llamaban vnos apedir el agua del Baptismo, otros a 
suplicar les arrancasen la sizaña de la idolatría y otros pediau ya la 
hoz de la palabra de Dios para luego dar el fructo. 

Flauiaaun algunos pezes, que por sumamente ariscos, no hauian en- 
trado en las antecedentes redes, eran de las propiedades de los pozes 
sarpos, que solos pescadores vestidos de pieles negras de cabras po- 
dían cojerlos. Estos, eran los habitadores de Tlapa, y Chilapa, Vi- 
uian estos resistiendo, como los sarpos las redes, y dispuso, la Real 
Audiencia, fuessemos á aquella pesen, y entramos con tal fortuna, que 
lo nresmo, fue ver á aquellos pescadoies, aquellos hombres, vestidos 
de aquellos negros penitentes sacos que coiv.o sarpos venirse alas re- 
des de nuestros Venerables Padres, fue mucho 61 crédito que gran- 
gearon. 

Los quo nombraron para esta empresa de las Provincias do Tlapa y 
Chilapa, fueron alos Venerables Padres fray Gerónimo de San Esto • 
uan, y fr. George de Áuila, estas dos lumbreras, fueron los dos lumina- 
res grandes de aquel cielo; sus luces fueron las que desterraron las ti- 
nieblas de la noche de aquel pais convirtiendo en dias de gracia, las 
obscuras noches de la gentilidad. Los Venerables Padres fray Juau 
de San Román, y fr. Augustih do la Corufui, entraron a Ocuituco, y al 
Marquezado amule, a cada passo encontraban Cirzes y Mcdeas, y mu- 
chas vezes visibles demonios, que en forma de dragones defendían las 
manzanas de oro de las almas, pero para estos dos hermanos Titularos 
sagrados uo ay encantos, no ay hechisos, bien se exporin.enro en nues- 
tros Venerables Padres, en estas dos estrellas del cielo Augustiniano, 
Signo sagrado de Geminis, pues ellos solos con sus luces desterraron 
los hechizos, y demonios de Occuituco, y Marquezado. 

Al Venerable Padre fr. Alouzo do Borja, quiza conociendo lo. ro- 
busto de su espíritu lo remiten solo a Santa Feo, bien se experimen- 
to lo acertado de la elección, pues fue eu aquel tiempe santa Fee, lJi 
Antiochia de aquella primitiua Yglezia, donde, empezaron a denomi- 
nurse christianos, tantos, que se llegó a ignorar el numero que cate- 
quizo el Venerable Padre Borja, y es que fue como el Pablo de los 
Apostólicos Venerables Padres, y assi como Pablo obro solo en el Apos- 
tolado, nuestro Venerable BorjaJ va solo a santa Fee, iendo todos los 
demás acompañados a sus conquistas. 

En México, y sus varrios quedaron, como en guarda del Real, el Ve- 
nerable Padre fr. Francisco de la Cruz y el Venerable Padre fr. Juan 
de O&eguera, no hazian menos estos retirados quo aquellos trauajan- 
do, assi como uo hazian menos Pablo guardando las capas, que lo 
que obraban los otros con las piedras, fue pues dice Augüstino mi Pa- 
dre, querer tener parle en todos Pablo, guardar de todos la ropa. 

Viendo el demonio el fructo, que cogían intento hacer con nuestros 
siete Venerables Padres, lo que con los siete maridos de Sara. Varios 
precipicios les dispuso a nuestros Venerables Padres, ya arrojándolos 
de las altas sierras, ya conmoviendo la tierra con temblores, ya abra- 



Digitized by 



Google 



36 

sandoles las Iglesias con fuegos, ya sacando de madre los ríos para 
ahogarlos, en fin conjurando los quatro elementos, para poner por tie- 
rra las siete columnas de la sabiduría sobre que se aseguraba la fee, 
empero todo sele conuirtio en proprio daño al demonio, pues como el 
mismo confesó alos antiguos sacerdotes déla idolatría, atírmó que nues- 
tros siete Venerable 3 Padres, lo teniai. preso, y atildo en las altas 
8 : erras do Chilapa. 

Querer contar aqui y reducir al papjl las bat illas, que con el león 
infernal tubieron los Augustiuianos aquilas, fuera querer contarle al 
cielo sus luzes; al sol sus átomos, y al mar sus arenas, mucho parece 
que dijo el Maestro fr. Juan de Grixalba para alli remitir al lector, 
que yo las omito, por no lucir con agenas luces, raotiuo de que se co- 
uoscan eclipses propiios. Alli podra el curioso beber como enei pro- 
prio origen, clara y cristalina el agua, y si yo la diera aqui, a beber, 
fuera sin duda turbia en los borrones do esta historia. Aduierto si, co- 
mo lo tcstilica el mismo Maestrp Grixalba, que es lo menos, lo que re- 
tiere de nuestros Venerables Padres, do lo mucho que obraron, en Tla- 
pa, Chilapa, y Marquezado, pues referirlo todo, no fuera posible. 

Quau lo estaban nuestros Venerables Padres en lo mas encendido 
de la guerra, en lo mas ardiente de la batalla, casi vencido el enemigo 
León infernal cantándole la victoria por las Augustinas Águilas sonó 
el clarin, quo t >caba a recocer los soldador para el real, o couvento de 
Ocuituco, aondo hauia de hazer capitulo, o junta de guerra para tomar 
consejo en puntos essrrrriales ala guerra, mudando soldados, y capi- 
tanes, para mayores ataques, que se esperaban, en que se intentaba 
dar el vltimo asalto ala Idolatría, y expeler con la victoria al Principe 
infernal, que estaba apoderado de este nueuo mundo. 

A la3 vozes paos del clarin do la obediencia, salieron los siete Ange- 
les para el nombrado conuento de Ocuituco cito en el Marquezado; el 
dia del Corpus. Señalaron, para la congregación, no sin misterio, pues 
siendo generosas guerreras Águilas del oxercito de Dios, nceessaria- 
mente se hauian de juntar, aondo estubiese el Cuerpo Sacramentado. 
Pobre cauaña, era entonces Ocuituco, pagisas chozas, dieron albergue 
a nuestros Venerables Padres, y humildes pjtates. esteras do esta tie- 
rra, descanso a sus mortificados miembros. En esta pobreza evangé- 
lica, se celebro el primer capitulo indiano, quo no hade ser solo Asis, 
puien se glorie de que ca su suelo celebro el eran Francisco el primer 
Capítulo, llamado por la pobreza de los techos ol do las esteras, (pie 
acá puede gloriarse Ocuituco, que otro del mesmo nombre, nuestro 
Venerable Padre fr. Francisco de la Cruz, celebra como Prelado, y 
Presidente el Capitulo de America, primero en pajas o petates, pu- 
diendo llamarse como el otro, el Capitulo de los petates, o esteras. 

Desampararon para la congregación los puestos en que se hallaban, 
dejande si en ellos fiscales hauiles y diestros sachristanes, en México 
quedo por guarda de aquel convento, vn nouicio, poco tendría que 
guardar en tiempos que todas las alhajas, eran disciplinas y cilicios, 
y algunos pocos libros, todas las alhajas hasta en vn Pablo indispen- 
sable * 

Fueron llegaudo la víspera del Corpus los apostólicos vocales, nun- 
ca mas proprio el nombre, que en la presente, en que cada vno, era 
vn verdadero Mercurio, todo bocas y por mejor dczir, cada qual era 
vn Juan, vocal todo, pues todo era voz. 



Digitized by 



Google 



37 

No hablaron cosa alguna, hasta a la tarde, ala moda de los Pa- 
dres do la antigua Thebaida. Dieron principio alas vísperas, en 
que resonaron las suaues citaras de aquellos siete Andeles, subiendo 
juntamente de sus siete abrasados corazones odoríferas oraciones ai 
Soberano Throno de Dios. Acabados estos dirigieron al Capitulo los 
passos, o por mejor decir, fueron al Xacal pagizo, albergue del Após- 
tol de Ocuituco, y allí so oieron hablar alos siete sabios, no de Gre- 
cia, que es poco elegió, si de la America, que es superior, o por mejor 
decir, resouaron los siete truenos apostólicos. Cada qual por su or- 
den, refirió lo obrado en sq partido, todos oían atentos, al que habla- 
ba, y fueron tales sus obras que no halló el Prelado, que corregir lo 
mas mínimo & aquellos siete obispos, tal se me representan por la ju- 
risdicción de la omnímoda aunque no por la consagración. 

Al punto mcsmo, que se acauaron de leer las Actas, sin hauer otra 
nouedad en el Govierno, que para aquellos Apostóles de nuestros Ve- 
nerables Padres, fueron como symbolo déla obseruancia los man- 
datos, se diuidieron en los cuerpos, quedando unidos en las almas, 
cada vno para su antiguo partido menos el Venerable Pidre, y Pre- 
lado fr. Francisco de la Cruz, y el Venerable Padre Osseguera, que 
estos se quedaron en Ocuituco a deprehender el idioma de aquel Paíz, 
sin valerle al Venerable Padre el ser Prelado y anciano; ni al Venera- 
ble Osseguera, ser el oráculo de México, los dos se quedaron en este 
exercieio, antigua costumbre de la Prouiucia, dimanada de nuestros 
Venerables Padres, pues ni por Prelados ni per doctos se excusan de 
aprehender lengua, oy se obserua on mi Mechonearía Thebaida casi 
con el primitiuo heredado ardor de nuestros sanctos fundadores. 

A proseguir el olocausto de sus lenguas volbierou alas Missiones 
nuestros Venerables Padres, y fue tal el regocijo de aquellos tiernos 
hijos en la fee, que salían alos caminos, a recluirlos, con sus danzas, 
y mitotes, prueba del interior deseo de sus padres, y del grande amor, 
que les tenían, en breue se acauo de apoderar la Luz del Evangelio 
de todo el Marquesado, y de las Provincias de Tlapa, y Chilapa, tan- 
to que casi ignoraban ya las antigüedades de la Idolatría, pero como 
nuoslros Venorables Padres, no veían para la conquista lo ganado, si 
atendían alas muchas tierras que faltaban, y como para estas, eran 
necesarios mas obreros, dispusieron despachar alos aliuahazenes déla 
Evropa por reclutas de soldados para proseguir la conquista. 

Ksto se propuso ala Real Audiencia, y como era vn Senado tan doc • 
to, como catholico asintieron ala propuesta, y para determinar con- 
ductos de nueuos regimientos de soldados, hizieron junta en México 
en que entraron con sus votos los sapieutissimos Licurgos, juntando 
los suyos con los de los nuestros Venerables Padres, salió electo con 
todos los votos nssi seculares como ecclesiasticos, nuestro Venerable 
Padre fr. Francisco de la Cruz; imprudente pareció a alguno la elec- 
ción viendo, que quedaba asefala aquella nueua congregaciou, assi pa- 
rece, pero no quando cada vno de nuestros Venerables Padres, podía 
rer caueza de mayores Prouincias, antea si en esto mostraron ser ta- 
les los que quedaban, que no necesitaban de caueza, que los gouerna- 
ra, pues cada vno de ellos viuia tan consertado, qne mas parecía ea- 
ueza que regia, que a miembro que gouernauan. 

Disolviosso la junta, y luego salió nuestro Venerable Padre para el 



Digitized by 



Google 



38 

puerto de la Yeracruz con la velocidad de vua Ataiauta. sin detener- 
se como esta a coger manzanas de oro. 

Llegó la Ñaue a Seuilla con la felicidad que adquirían, las que trans- 
portaban a Cesar, halló en el conuento las margaritas, que su codi- 
ciosa cbaridad buscaua, que eran religiosas para dilatar la fe?, seis 
eran tan sanctos, tan buenos como los primeros, despachólos al mo- 
mento para que viudos estos sois con los seis que acá quedaron, $e 
formara la redonda mesa de Cario Magno, en estos dose pares, esto 
(lisera el mundano, pero no el religioso, que esie debe hazer miste- 
rio del acaso, y afirmar, que einoiar seis de España, quedando acá ay 
solos seis, es para que vnidosaquellos con estos, se formo Inperfrcto 
Apostolado de dose apostólicos varones. Bueyes robustos sobre que 
ha do cargar el pesso todo del labacro del Baptisnn. 

Luego que nuestro Venerable Padre fr. Francisco despacho alos 
seis hijos de Aser, luego que remitió las seis salamantinas plumas, di- 
rigió sus pasos al conuento de Medina del Campo, aonde halló electo 
en Prouiucial a su gran amigo S. Thomas de Villanucua, quien lo re- 
8¡uio como verdadero padre do familia con los brazos auiertos viendo 
quiza vna representación en nuestro Venerable Padre del Prodigo a 
lo díuino, vcia que venía aquel hij.i desnudo ambr'.eato de vna región 
muy distante, aonde en seruicio de Dios habia pródigamente derra- 
mado los celestiales dones en beneficio de una gentil ramera, tal era 
la idolatría indiana, y assi volbia ala casa do su padre, a que le so- 
corriesen su necesidad dándole de lo mucho, que le sobraba, esto es, 
dándolo religiossos virtuossos, y sanctos de que abundaba aquella 
Prouineia. 

Oyó el padre de familias S. Thomas a su hijo, y después de hauer 
celebrado con regocijos del alma, de su bijo la venida, ya que supo la 
distribución del caudal primero, aun mas prodigo el padre, que ol hi- 
jo, le. dio licencia S. Thomas para que lleuasede la Prouineia los re- 
ligiossos que gustase, beso la mano a su padre, y luego como capotan 
veterano sabiendo los lugares ó cantones españoles aonde se criaban 
robustos soldados dirigió Jos pasos asu antiguo almacén el conuento 
insigne do Salamanca, adon«e pus> vandera para resiuir en su com- 
pañía Sanzones hechos ya a desquijarar leones, a abrasar verduras, y 
amarrar philisteos 

Doce sacó deste seminaríe do letras, y santidad Apostóles en el nu- 
mero, y en la predicación imitadores, acetos se les juntó el Aquilea de 
la tierra caliente, aquel sin el qual no podía ser vencida la india- 
na, tropa, nuestro Venerable Padre fr. Juan üaptista, quie:i hasta es- 
te tiempo hauia estado esperando forma de embarcarse desde la vez, 
primera, que se quedó. 

Salió do Salamanca con sus dose compañeros, como Christo con sus 
dose Apostóles para Jerusaleu llegóse a Seuilla, aonde se embarcarou 
todos juntándoseles en la uauegaciou, por dicha suya y fortuna nues- 
tra el Doctissimo Maestro Don Alonzo Gutiérrez, ai qual eu el uauio 
le iudujo con sus suanes palabras cimas perfecta vida, estas fueron el 
dorado anzuelo con que eu el Golfo pescó esto Del fin para que 
sobre sus hombros descausasen (como veremos) los Amphiones india- 
nos; luego que salto en tierra le vistió al pez, que hauia preso, esto 
es al Maestro Don Alonzo Gutierres el negro penitente saco del Sol 
Augustino y quedo con aquel uueuo vestuario, hecho el pez luz de 



Digitized by 



Google 



39 

ítquelta cdillpañia con di aüito, mudo el noble apellido de Gutiérrez, y 
se puso el humilde de Veracruz para perpetua memoria, assi del lu- 
gar aonde hauia tomado el auito, como para recuerdo de su espiri- 
tual padre, fr. Francisco de la Cruz. 

Salió nuestro Venerable Padre de aquel Puerto para México, 11a- 
vando como el otro Francisco dose compañeros, aun con mas fortuna 
que el de Asís, pues este de los dose solo perdió vno llamado fr. Juan 
de Cápela; y esto otro Francisco fuera do los dose adelanta vna gran 
Cápela, en nuestro Venerable Padre Maestro fray Alouzo, a pie y des- 
calzos caminarou hasta llegar a la corte Mexicana, juntándose todos 
los Venerables Padres, para resiuir a su padre, y prelado, notables 
fueron las alegrías de todo* quiza fueron pronósticos de su muerte, 
assi fue: pues aquellos festiuos ramos de palmas, fueren signos do los 
funestos cy preses de su muerte, pareciéndose en esto a la entrada y 
muerte de Christo. 

Conosio luego que llego a México, ser aquellas aguas occaso de sus 
luces, y comenzó el llanto en sus hijos, al uer que se les ocultaba el 
sol de su padre, mostrando en \.t palides de sus rostros ser clisies que 
solo viuian con los ardores del aquel planeta; procuraba consolar 
aquella pequeña Grey el Venerable Padre, pero quando graudes per- 
didas admitieron palabras consolatorias! fuese agrauando el mal y 
vna noche advirtieron los religiossos estar el rostro del Venerable co- 
mo el de Moyses, todo vanado de luzes de lo qual se eleuaba de la 
mesma materia vna dilatada cruz, que como la escala de Jacob, pe- 
netraba los cielos. De la cauesa de Nuestro Padre Adán se vio en 
Golgota nacer la Cruz en la muerte de Christo, y en México ven los 
religiossos la Cruz de nuestra rodempcion, salir de la caueza, de nues- 
tro primer Padre con su muerte. 

Fue sepultado nuestro Venerable Padre, en vn arco, que esta en el 
claustro, dize el Maestro Giixalba. (Grix. Cap 16. pag. 28. hist. tle 
la Provincia dé México.) 

Por muerte pues do nuestro Venerable Palinuro, que murió con el 
timón del Gouierno en la mano, sepultado como el otro eneste mar 
Mexicano, fue preeis » abrir l«»s pliegos, que hauia traído de España, 
nuestro Venerable Padre, y otro* papeles que hauia i raido el V. P. 
fr. Nicolás de Agreda, vno de los seis, que quedan referidos, hallóse 
orden de Nuestro lieverendissimo General Véneto, para que si qui- 
siesen se diuidiese esta Prouincia del nombre de Jesús, de la Nueua 
España, déla Prouincia de Castilla, no quisieron hazerlo en esta jun- 
ta, por no pri uarse de tener y gozar por Prelado ú Santo Thomas do 
Villanueua actual Prouincialcle Castilla, por lo qual se quedaron su- 
jetos, hasta otro tiempo queriendo gozar assi como los simbríos del 
Gobierno do Trajano, nuestros fundadores del suauc iugo del Traja- 
no Español, el Gran Padre de pobres Sauto Thomas. 

Halláronse otros papeles, en que quiza con prophetico espiritu dis- 
ponía Sauto Thomas, que si muriese el Venerable Padre, entrase a 
gouernar el primitiuo Venerable Padre fr. Gerónimo de San Esteban 
algoso templo el sentimiento con el nueuo nombramiento, pues en el 
Venerable Padre fr. Gerónimo veían vn Elíseo, en que se hauia embe- 
bido el espiritu abrasado del Venerable Padre, todos gustosos le die- 
ron aporfia la obediencia, con tanta presteza, que apenas pudo repug- 
nar la prelacia. Viéndose juntos, trataron do la conversión de la Sie- 



Digitized by 



Google 



— 4o— 

rra alta, aotide fueron remitidos algunos apostólicos obreros, hasta el 
año de mil quinientos, treinta y siete, en que celebraron vna congre- 
gasen capitular, en la qual salió electo en Vicario Prouincial el Vene- 
rable Padre fr. Nicolás de Agreda y on esta junta en que salió electo 
vn Nicolás, se dio principio a la fundación de la Prouincia de San Ni- 
colás de Mechoacan. 



CAPITULO VI. 

De la entrada de nuestros Venerables Padres en Mechoacan, y funda- 
ción de la Nueua Thebaida. 

llegia por loé años de mil, quinientos, treinta, y siete la Ñaue de 
Pedro como diestro Miseno, el Gran Paulo tercero Pontífice Máximo, 
era Emperador y Rey de España, el que adelanto a Hercules, en las 
empresas, Don Carlos Quinto; General, de toda la Aureliana familia 
el Job Augustino, fr. Gabriel de la Voita, Véneto; Obispo de la Nueua 
España, verdadero hijo del Seraphin Francisco el Illustrissimo Señor 
Don fr. Juan de Sumarraga, Prouincial de Castilla el Santo Pfdre fr. 
Thomas de Villanueua. Virey primero de esta Nueua España, el nun- 
ca bien elogiado Don Antonio de Mendoza. Vicario Provincial de las 
Indias, el Penitente y Venerable Padre fr. Nicolás de Agreda, estos 
eran los que gouornaban la Evropa y la America on ocasión, que se 
hizo la junta capitular en México año de mil, quinientos, treinta y sie- 
te, felic¡8Simo siglo, pues en el se dio principio ala santa Provincia de 
Mechoacan. No satisfechos, quiza como eran fabricados de fuego de 
charided, que nunca dice, basta, Nuestros Venerables Padres con lo 
obrado, en el Marquezado, y en las Provincias do Tlapa, y Chilapa 
aspiraron a nueuas conquistas, y luego lesarreuato el corazón la tie- 
rra caliente de Mechoacan, quiza porque lo que solicitaban, era pesca 
de hombres, y Michoacan en el nombre, quiere dezir Prouincia de pe- 
zes, y discurrieron y asertaron la gran pesca, que se les preuenia. pues 
era tanta la multitud de pezes, que ya se les rompían las redes, a los 
Venerables Padres legítimos hijos del Seráfico Francisco, y assi des- 
de la gran Laguna de Taintzuntzan, aoude bauian empezado a hechar 
sus redes, nos dieron vozes, para que viniessémos a lograr la pesca. 

Fué de todos aplaudida la elección, y en particular la celebro gus- 
tosso el Exmo. Virrey Don Antonio de Mendoza, y mucho mas el Se- 
ñor Obispo Americano Ambrosio Don Vasco de Quiroga, que aquel 
año de mil, quinientos, treinta, y siote, se hauia consagrado en primer 
Obispo de Michoacan. el Exmo. Virrey suplico a nuestros dos Apos- 
tóles, que entrassen a la tierra caliente, por la Prouincia de Mechoa- 
can, y que en ella hiziesseu que, para desde allí como quería imbiar 
missioueros á aquella Libia, y juntamente predicassen el Evangelio en 
Jtf ecboacan, porque auuque hauian ya eutrado, los hijos del Seraphin 
San Francisco, era tanta la gentilidad, que aunque se multiplicaran 
como lo hizo su hermano San Autonio de Padua, apenas podrían sa- 
tisfacer a aquellas turbas. 



Digitized by 



Google 



4i 

Ya quando nuestro* Venerables Padres, fr. Juan, y fr. Diego entra- 
ron a lo que es la tierra fria de Mechoacan es cierto, como queda di- 
cho, que hauia uenido con el Rey Don Francisco Zinzicka Caltzont- 
z\ el Venerablo Padro fr Martin de Jesús, vno de los dose que pasa- 
ron de la Europa, con el Venerable Padre fr. Martin do Valencia, 
quien en su apellido traía escritos sus triuruphos. El Venerable Pa- 
dre fr. Martin do Jesús, fundo en Tzint/.untzan Corte del Rey Calt- 
tonzi, y connirtio en mucha parte de la nación Tarasca, pero los que 
mas hizieron en esta Prouincia, fuerou los Venerables Padres fr. Juan 
de San Miguel, y fr. Jacobo Daciano, a estos dos Apostólos se les de- 
be la fee de Mechoacan. 

Como podíamos nosotros negar esta gloria ala esclarecida religión 
de Francisco, de haber sitio los primeros, que predicaron la fee, pero 
assi como el Venerable Padre fr. Juan de San Miguel y el V. P. fr. 
Jacobo Daciano, fueron los primeros, (pie entraron en la tierra fria 
de Mechoacan, assi fueron los primeros también nuestros Venerables 
Padres fr. Juan de San Román, y fr. Diego de Chañes, que entraron 
apredicar en la tierra caliente de Mechoacan. 

Todo lo referido reconocía por absoluto dueño el Rey de Tzint/.unt- 
zan, llamado del mexicano en prueba do su independiente dominio, 
el Gran Caltzonzi, que es, como visto queda, lo mesni > que el Rey 
calzado, aquí fue aonde se extendieron los lujos del Seraphin Fran- 
cisco y del Cherubin Augustino, parece que tenia ya Dauul profetiza- 
da esta dilatazion, en la tierra de Caltzouzi, o del calzado. Me ex- 
tendere poblando con la feo esta tierra, y haré mis subditos acatos 
que por la Gentilidad eran extraños, interpretase idumea tierra ru- 
bia, tierra de oro rica, tal es la tierra del Caltzonzi, la tierra de Me- 
choacan, pues esta tierra, fue la que trajeron ala I>»lecia los Venera- 
bles Padres, fr. Juan de San Miguel, y fr. Jacobo Daciano, hijos del 
Gran Francisco, y los Venerables Padres fr. Juau de San Román, y fr. 
Diego de Chaues hijo del Gran Padre de la Iglesia Augustino. 

A la sason, que en México se * trató y se votó la venida a la tierra 
caliente de nuestros dos Venerables Padres, estaba en aquella ciu- 
dad Don Juan de Albarado encomendero primero de Mechoacan, her- 
mano de aquel insigne héroe Don Pedro de Albarado adelantado de 
Xalisco, desgraciado Jeiau» de la Am rica, cayo nombro aun perseue- 
ra en México en el salto de su apellido, causando admiración «á los 
presentes el transito que sainó, capitán de Dow Fernando Corte/., y 
aun su pariente inmediato, y hermano también, era el ivfeiido Don 
Joan de Albarad-», del insigne adelantado de Guatemala 1) ni Ge -rge 
de Albarado, todos tres Gcryones españoles, imbenciblcs extremeños, 
desgraciados soio en no h-iuer tenido por patria a Roma o Cartag«>, 
para que vivieran en laminas de bronce guadas sus hazañas, y en 
el Capitolio íetratados en marmoles sus bultos. 

Este español triumbirato de los tres insignes Alnaradop, fué el que 
con su espada abrió camino ala conquista d* la uueua España, Gua- 
temala, y Xalisco: tres dilatados Rey nos de esta Amer ca, y en cada 
vno de ellos, quedo sepultado vn Albarado, que solo vn Reyno encero: 
puede ser en algún modo competente sepulchro a vn grande Héroe, 
Don Podro do Albarado murió en Xalisco Nueua Galicia do est- Rey 
no, Don George de Albarado en Guatemala, y Don Juan de Albara- 
do en la Nueua España, eu la Prouincia de Michoacan; cuyas ceni- 

Theb. Mich. — 6. 



Digitized by 



Google 



42 

zas yaceu depositadas en la Iglesia de Tiripitio debajo de la lampara, 
tieue vua loza su sepulehro. en que se atienden grauadas sus ar- 
mas, blasones antiguos de su noble cassa. 

Este caballero Don Juan de Albarado estaba en México ala sazón 
referida, y oyendo que salían ya para la tierra caliente nuestros dos 
Venerables Padres, fue luego a nuestro Convento a ver al Venerable 
Padre Vicario Prouinci al, fr. Nicolás de Agreda, a suplicare, como el 
Centurión a Christn, el Centurión Don Juan de Albarado a nuestro 
Venerable Provincial por la salud de su encomienda. Oyó el Prela- 
do sus suplicas, porque era este vn camillero muy afecto a nosotros, 
y luego dio orden deque nuestros Venerables Padres, viniessen a dar 
salud al enfermo pueblo de Tiripitio encomienda de Don Juan. 

Salieron con Don Juan de México nuestros Padres quien no pudo 
conseguir admiiiessen aliuios en la caminata, antes si como verdade- 
ros Elias quando los demás ivan en carrossas, ellos a pie y descalzos 
caminaban, assi llegaron a Tiripitio nuestros Venerables Padres aon- 
de fueron aposentados. En las cassas, dichosas por tales huespedes, de 
Don Juan de Albarado. 

Alli fue su primera mancion, hasta que determinaron hazer Iglesia y 
Convento, consintió en la obra Albarado. Obrando como otro Cons- 
tantino, no solo con las palabras, si también con los hechos, pues por 
sus manos se colocaron vastantes materiales en aquel edificio, ordenó 
que el Convento, e Igleeia, fuesse vna mesma cossa con su casa, que- 
dando tan inmediato, que las paredes del monasterio, eran tatuques 
de la casa de Albarado. 

Era la cassa de este Gran Camillero el seno de Abrahan, aonde so 
recogían los pobres Lazaros Augustiuos, hazia con nossotros, lo que 
se escribo de la atie osífraga, quo reciuo en su nido alos hijos de la 
águila, a los polluelos hijos del águila Augustino, amparaba en su 
cassa núes tro encomendero con los cariños de Padre, ya sabían los 
religiossos, que llegaban al couuonto, que hauian de entrar por la 
puerta del encomendero, quo esta era el postigo de la portería del con- 
uento, de su cuenta corría todo, sin passar la mas mínima uccesidad, 
cosa que sentían nuestro» Venerables Padres, pues perdían el mérito 
de mendigar por la liueralidad de nuestro Padre y encomendero. 

Este cariño nos duro todo el tiempo, que nos vivió, y no contentán- 
dose con lo obrado en vida, paso mas alia su liueralidad, diouos casi 
todas las tierras, que para el conuento, y otras muchas que ha perdi- 
do el tiempo, para el asco de la Iglesia nos dejo las opulentas mi- 
nas do Curucupaseo, en aquel tiempo rico real oy pobre mineral, 
que solo le ha quedado la fama de lo que fue. Su casa ordeno, fue- 
se hospital de los indios, y el Prior, perpetuo patrón de el, dejando 
suficientes fincas para el sustento de sus vassallos, impuso missas assi 
para su alma, como para la de los naturales, que oy so cantan y sus 
vozes recuerdan estas tiernas memorias para todo dejo copiossas ren- 
tas, y aunque hubiera andado escaso, nosotros debíamos uivir agra- 
decidos deste cauallero, pues el fue el que nos trajo a Mechoacau, y 
a el le debemos esta Prouincia. Todo lo que hizo, fue grande, todo 
lo que labro fue maguitico, solo en su sepulchro andubo corto, pues 
ni vna pequeña boueda hizo para su entierro; en el suelo so quiso se- 
pultar. 
Pusieron por nombre al pueblo, San Juan Baptista de Tiripi- 



Digitized by 



Google 



43 

tío. Pensaron algunos que pudo ser el darle este nombre, por lla- 
marse assi el encomendero Don Juan de Albarado, pues no, que no 
reinaba en nuestros Venerables Padres la adulación, para quererse 
erigir a su bienhechor columnas con su nombre, menos por ser el 
nombre del fundador este, pues se llamaba fr. Juan de Sart Koman, 
porquo era sumamente humilde, y no hauia de querer perpetuar, en 
piedras su nombre, quien lo tenia grauado en la eterna memoria de 
Dios. Lo que discurro fue; que ponerlo el nombre del Baptista, fue 
mostrar nuestros Venerables Padres, que lo que fundaban, era una 
nueua Thobaida, pues assi como Juan, era el patrón, y corifeo de 
aquellos penitentes anachoretas, fundando acá vna nueua Thebaida, 
hizieron lo que aquellos denominando al primer conuento con el nom- 
bre de San Juan itaptista, para poner a la vista a los futuros, paten- 
tes sus sanctas intenciones. 

A el tiempo, con poca diferencia, que nuestros Venerables Padres 
leuantaban el Castillo de Tiripitio, para desde alli conuatir al demo 
nio, que estaba en la t'erra caliente, aessa raesma ocasión, erigían los 
Venerables Padres del Seraphin Francisco, casi a la vista de Tiripi- 
tio, el baluarte de Tzintzuntzan, con la advocación do Señora Santa 
Auna, para desde aquella seráfica fortaleza, despedir rayos, que atro- 
nasen con sus vozes, y alumbrasen con sin luzes. Gracia le ponen por 
nombre, a su primer conuento de Mechoacan los Venerables Padres 
de San Francisco; esso significa Anna Gracia, y assi llam.in a Tzint- 
zuntzan. Nosotros con este exemplo teniéndolos a la vista, le pone- 
mos Gracia a nuestro primer convento, esso se interpreta, Juan, y 
assi denominamos a nuestro convento de Tiripitio. 

Comen /ó de los dos castillos de la Gracia contra el demonio la va- 
teria. El fuerte de Tzintzuntzan despachó sus dos capitanes, el Ve- 
nerable Padre fr. Juan de San Miguel, y el Venerable Padre fr. Jaco- 
bo Daciano; el baluarte de Tiripitio. otros dos de los mesmos nom- 
bres, fr. Juan de San Román, y fr. Diego, o Jacoho de Chaues. Tro 
melaron los tafetanes en vno y otro castillo, y por hablar con verdad 
los sayales negros, y senizos, erigiéronse en las fachadas las empre- 
sas de vnos, y otros capitanes, y aparecieron en Tzintzuntzan las qui- 
nas do Christo crucificado en los brazos de Christo. y de Francisco 
sello de nuestra redempcion. Dividiéronse en Tiripitio las Aususti- 
nas armas, y fue visto el corazón de Augustin herido con cinco llagas. 
Con estas armas, con estas empresas salen vnos y otros apredicar a 
Christo crucificado. 

Estos dos conventos, fueron en Mechoacan las dos fuentes, Jor, y 
Dan, de que se compuso el Rio Jordán en que se baptiso toda la gen- 
tilidad de Mechoacan, por esto a vno, y otro c m vento les dan el nom- 
bro de Gracia, porque de ellos salieron como de peromnes fuentes las 
aguas del bautissmo, causadoras de la primera gracia estos dos con- 
ventos, fueron las sonoras (por ser de bronce) columnas de metal, que 
eiigió el Hercules Salomón, a las puertas del Templo. Parece quizo 
pintar Salomón en esta obra, en estas dos columnas, los dos conven 
tos de Tzintzuntzan, y Tiripitio, junto con sus apostólicos exercicios, 
a las puertas del Templo, las colocó, como acá estos dos conventos, 
vno ala puerta de la tierra caliente, y otro alos vmbrales de la tierra 
fría, redes y cadenas so estendian en aquellas dos columnas, todos 
instrumentos de atraer, y de pescar, muy nesesario para Mechoacan, 



Digitized by 



Google 



44 

que se interpreta lugar de pezes, las quales redes pronosticaban la 
pesca apostólica por esto tenían doze codos syin bolo de los doze Apos- 
tóles, sobre que estaban las redes, entre estas redis so veían granadas 
que 8 m coronados fructos; y son sy ni bolos de las reales coronas, pes- 
ca de ellas tubieron estas redes de estas columnas. La columna de 
Tzintzuntzan, pesco la corona del Rey Caltzonzí. y la columna y red 
de Tiripitío la corona del Rey Guitziniengari, y assi quedaron sus 
redes de coronas adornadas. 

Fue este conueuto, el celebrado Jordán del Baptista Juan aonde se 
baptizaron tantos, quantos refiere nuestro Venerable Padre Maestro 
Basalenque, cinco mil indios le contaban a la cauecera do Tiripitío, 
fuera de otros muchos, que tenia en las visitas, aldeas de aquella gran 
población, oy solo se ven estragos, y aun esto* se han acauado, con- 
uertidas en lauoi es las grandes poblazones, haziendo el tiempo, lo que 
antiguamente obraba el castigo, que era arar las ciudades en pe- 
na de sus delitos, dos visitas solas le han quedado ala cauezera Tiri- 
pitío, que son San Nicolás Acuitzeo, y Jesús Guiramba, sintiendo en 
si los miembros los capitales dolores, pues la caueza Tirípío yaze, ya 
casi destruida, no hauiendole valido el ser de oro. 

Esto es ahora, pero lo que fue en su principio, lo dejo dicho N. V. 
P. Maestro Basalenque. afirmando hauer sido vna encomienda de 
gente buena, y dócil, y como tal apta a receuir qualquiera doctrina, y 
assi deprehendieron con facilidad todo lo que se les enseño de los ofi- 
cios mecánicos, y artes liuerales, que adornan una república bien or- 
denada. Era Tiripitío on Meehoacan el taller y el hobrador de toda la 
Prouincia, el tiro de bndesilian los diestro* Hiranes que supieron 
trauajar en todos metales en todas maderas, y cutendieron de todos 
los te \ idos. 

Todo lo referido, se hallara en Tiripitio, aqui se veían los obrado- 
res de Apeles y Timantes, aqui se ateudian los buriles de Lisipo, las 
sierras de Talo y los crisoles, y trojeles de Rodeno. En las indias 
también podian verse los estrados de Olimpias en Macedonia, pues 
como oficiosas Lucrecias, gastaban el dia y parte de la noche en sus 
telas, y texidos, vnas imitando, á Aragonés, otras a Progne, y otras, 
á Filomena, apostando sus lauores, enn las celebradas de Palas, y sí 
hoy no hazen esto, es porque no se les paga su trabajo, sirva lo dicho 
d<* respuesta alos que dudaren dolo escrito. Esta grau curiosidad, es- 
te gran piim u\ de los Tarascos de Tiripitío, fue el motiuo de 8u casi 
total destrucción, pues salían de este Pnebl» á enseñar, á. otros, y co- 
mo no eran D os, no bo'vian á la fuentode onde hauian salido, agotán- 
dose allí el mar, y multitud, que tenia de feligreses Tiripitio 

Este fue el principal motiuo «le su. destrucción, no el que dizen algu 
nos contcmplatiuos, que fue por estar junto á Ciénegas fundado, pu- 
diendo advertir; que en esta Nueua España, los lugares, que están jun- 
to á las aguas, ó en medio de ellas edificados, son los mas saludables, 
por que est nido debajo de la Tonuda zoua los ardores del sol, se tem- 
plan con los frío* vapores de las Ciénegas, y hazen aquellas humeda- 
des el temperamento vemgno a*si T noitio. tiene p »r el sur particu- 
larmente en tiempo de aguas vna gran Ciénega, que se desagua en el 
rio do Vnd uno », y se s-m i con 1 »s arrovos de Acuitzeo y san Andrés, 
que á no tener esta Ciénega desagüe fuera una gran Laguna todo 
el Valle 



Digitized by 



Google 



45 

Son sus orizontes dilatados, y muy vistosos de aguas, y flores en el 
tiempo de las Uubias, en que parece que derraman todas las maña- 
nas después de haber regado los suelos su Goruucopia Am iltea, y Flo- 
ra sus sestillas, no tiene la vista estorbos, por el oriente, poniente, y 
medio dia, antes si pueden vestirse de largo mirar los ojos para al- 
canzar los fines de las dilatada? campiñas, vistosos sotos, y alegres 
vegas. Solo a la parte del destemplado, frío Aquilón de onde viene 
todo el mal, le puso por guanla, y cortina, la naturaleza vu monte que 
le sime a Tiripitio de resguardo, contra las inclemencias de este vien- 
to, y assi como este monte del norie, lo resguarda, y le da vida, creo 
que también le da el nombre, o le grangeo el de Tiripitio, que es lo 
mesmo que oro, pues en sus faldas se miran oy sótanos catas, y huecos 
en tierras coloradas y en su superficie, tepocanes, nogales, y silvestres 
p limas, todas señas euidentos de que oculta auaro en sus entrañas el 
nombre do el pueblo. 

Oy es este monto el mayor thesoro del pueblo pues en sus alturas, 
S) ve el signo tío nuestra Redorapcion siruiendo de calbario su altura, 
para el Via Crucis la quaresma. 

El poner calbarios en los m mtos, y colocar cruzes en sus alturas, 
era la diligencia primera de nuestros Venerables Padres, siruiendo 
aquel sagrado leño de posesorio signo a nuestra íee, aesto se seguia 
inmediatamente aprehender con perfección la lengua del pais nese- 
8aria sirapiiciterpara el espiritual comersio, no se quentan resisteucias 
de los naturales de Tiripitio parala recepción de nuestra fee, prueba 
euidente de su natural docilidad, ayudada esta, quiza de algunas no- 
ticias de nuestra ley, por estar tan cerca los Venerables Padres de 
San Francisco, quienes hauian aunque de paso, come angeles velozes, 
santificado con sus descalzos pies aquellos ásperos montes derraman- 
do su sangre en aquellas agrias montañas, con cuya primitiua sangre 
como de inocentes corderos se ablandaron los barbaros tarascos cora- 
zones, y ya como dóciles fácilmente les imprimieron nuestros Veuera-, 
bles Padres los misterios do nuestra Religión. 

No se atreuioel demonio aconvatir en Tiripitio con nuestro Venera- 
ble Padre San Román, como dice nuestro Venerable Basalenque, qué 
ya lo tenia Vencido, y afrentado, en las palestras de Tlapa y Chilapa, 
en el Marquczado y templo del maldito Molango. 

Retirado el enemigo, solo con la noticia do N. V. P. Gerónimo, de 
aquella edad, que sola su vista auienta al infernal dragón, dispuso 
su fundación en forma do vn portátil albergue, pues fueron vnas ca- 
uañas, o pobres chozuelas, dize N. V. Basalenque, las primeras cel- 
das, que se erigieron, frente a la casa del encomeudoro. 



Digitized by 



Google 



4 6 
CAPITULO VII. 

Que trata del nwdo con que catheqmzaron nuestros Venerables Padres 
á los gentiles de Tiripitio. 

Bien podia denominarse, el pueblo de Tiripitio, Antiochia Mechoa- 
cana, que en el comenzaron a denominarse ehristianos los tarascos 
por la pre licacion del Pablo N. V. San Román, y por la doctrina del 
Bernabé N. V. Chaues. Vn año se tardaron esto* dos americanos 
Apostóles en instruir alos gentiles tarascos, consiguiendo, que al año 
comenzasen a denominarse ehristianos, como en Antiochia los prime- 
ros can vertidos. 

Para empezar a cathequizar ordenaron fabricar vn gran xacal, 
camz a comprehender, aquella gran multitud, qiw nos refieren na- 
uta al principio de gentiles, ya podían Ntf. VV. PP. predicarles 
en su idioma, pues ya tenían suficiente noticia de la lengua. 

Junto todo el pueblo o la m íyor parte d^ ol; porque en partes fue- 
ra menester cubrir los llanos, para darle toldo a la muchedumbre, sa- 
lía el ministro, dice N. V. Basalenqno al dilatado xacal,. aoade daba 
principio ala misa sacrosanta con la autoridad mayor, y magestad mas 
superior, que por entonces podia ministrar aquel país, representando 
aquel pagtzo templo las pajas de Bethlen, aleare recuerdo para el 
ministro, quebreue hauia de ver alli el grano Christo Sacramentado, 
era mucha la deuocion, quo el ministro mostraba para assi infundir- 
la en los presentes, y arraigarla en los futuros. 

Finalizado el euangelio, subía al ambón adeelarar lo cantado, y 
a mostrar lo que significaban las ceremonias de aquel incruento sacri- 
ficio en que se daba Christo en comida, debajo de aquellos copos de 
pan, recordándolos, que aquel sacrificio del cordero, no era cruento, 
como los que hauian experimentado sus padres en el templo de Tza- 
capu, carneseria, y tajo el mayor desta America, aonde al dios maldi- 
to Curiacaneri, le ofrecían calientes corazones acauados de sacar (y 
por esso palpitando) de las racionales uictimas, ala contra acá, era es- 
te sacrificio que en lugar de priuar de la vida, la prolongaba. 

Proseguía el apostólico orador explicándoles el cathecismo. Todo 
loqual como a tiernos infantes, les iua el ministro como amorosa ma- 
dre, dándoles a beber la leche de nuestra feo. Muy despacio se les 
iba esplicando todo lo esencial de nuestra fee, acomodándose el mi- 
nistro, como la amorosa raadro con las medias palabras del infante? 

Acauaba el ministro su sermón, y lugo los fiscales despedían de la 
iglesia a los cathecumenos, para que el sacerdote prosiguiese la mis- 
eá, con los ya baptisados, siendo aquel retiro, y priuaeion, estimu- 
lo, que les aviuaba el deseo para deprehender lo que les enseñaban, 
cada día, era repetido teatro todo lo dicho, aonde se examinaban, 
aver lo que hauian deprehendido del Baptismo, y entresacando de la 
multitud gentílica, los aprovechados en los misterios de nuestra fee, 
les señalaban el día feliz, en que hauian de ser regenerados en las 
Tritonia8 aguas del Baptismo. 



j 



Digitized by 



Google 



47 

Aunque al principio entre muy doctos ministros se practicó el Bap- 
tismo, sin todas las ceremonias, y exorcismos, que preuiene Nuestra 
Madre la Santa Iglesia, quiza mouidos con el exemplo de los Apostó- 
les, que no usaban de ceremonia alguna en la primitiva iglesia por la 
gran multitud de gentiles, que venían alas aguas de la gracia, con 
todo esto, nuestros siete VV. PP. Apostóles de este nuevo inundo, no 
lo practicaron assi, sino que ordenaron el año de mil, quinientos, trein- 
ta, y quatro, que quatro ve/es al año so baptizasen los gentiles, con 
toda la solemnidad, que dispono la Iglesia Nuestra Madre. 

BAPTISMO. Los días señalados, fueron las tres Pascuas del Señor, 
Nauidad, eu que nadan de hijos de la culpa a hijos de Dios; Resurrec- 
ción en que resucitaban de la muerte del pecado ala vida de la gracia, 
Pentecostés, en que el fuego del Soberano Espíritu consumía el hom- 
bro viejo y encendía el nueuo, para que luciese en el Templo del Se- 
ñor; y el dia de Nuestro Gran Padre Augustino, que fuera de ser Pas- 
cua, como dicen nuestras leyes, recordaba su conuersion, y Baptismo a 
estos gentiles, que podía cada vno por muy malo, que hubiesse sido eu 
su gentilidad, ser vn Augustino en la christiandad. 

Antes de bañarse en el dorado Portólo de las aguas del Baptismo, 
se procuraba deslindar la multitud de mugeres, para ver qual de to- 
das, hauia de ser la amada esposa con quie hauia de permaneser, has- 
ta que la muerte cortase el nudo do la Vnion por ser cosa opuesta a 
la vnidad do nuestra ley la poligamia, en este punto, fue mucho lo 
que se trauajo, hasta que dieron con sus Bullas suftcieutcs remedios, el 
Gran Paulo III. y el Santiss ino Pío V. concediéndoles a los indios que 
tubiesen por propia y legitima esposa la que escogiese su cariño al 
tiempo del Baptismo, sin atender a todas las demás caterua, que ha- 
uia mantenido como brutos en su g«'iuildad. 

Para el di*, señalado del Baptismo talaban como los soldados do 
Abimelech, las seibas, y coa sus frescas ramas alfombraban, y entol- 
daban las calles de Tiripitío, tapates de flores, que en su lucida mul- 
titud formaban hasta la Iglecia vna vía láctea, por donde havian do 
pasar a coronarse de luces de gracia los nueuos atletas, de Christo, uo 
íes dio naturaleza otros tapises flamencos, ni otras alfombras Tur- 
quezas a estos pobres, y a*5si de los almahasenes de Flora y tiendas 
de Amaltea cortaban piezas enteras conque adornar sus calles. 

Todos los que se hauian do regenerar en Christo, venían vestidos 
de candidos ropones, que llama el vulgo algodou, siendo en la reali- 
dad el antiguo ceiebr.ido visso y de todos estos candidos se formaba 
vna proce.88ion de huertos Cbristianos, como alia con el mesme ves- 
tuario 1 1 formaban en los triunfos los liuert >s Romanos, si no es quo 
eran estas processionos como aquella que vio alia San Juau. 

AJatisaban los vestidos, ya que no en purpura propia al menos en 
los rojos colores de las flores, mostraban, qne vertirían su sangre en 
obsequio de, su rey, coronas de frescas flores flores curiosas en sus to- 
xidos, eran de sus cauesas los adornos, mas vistosas para Dios, que 
las de grama y m rtos, de alamos y de olivas de ensiuas y laureles, 
que alia celebro la gentilidad, pues estas las marchito el tiempo, y es- 
tas aun viuen frescas en los ojos de Dios; de sus cuellos descolgaban 
en forma de cadenas, y vejuquillos, trensas también de ívsas, y.íMjsi 
era con cada B iptizado. 

Cada familia acompañaba a su cathequisado, florido ramillete, que, 



Digitized by 



Google 



4 6 
CAPITULO VIL 

Que trata del modo con que catheqmzaron nuestros Venerables Padres 
á los gentiles de Tiripitio. 



Bien podia denominarse, el pueblo de Tiripitio, Antiochia Mechoa- 
cana, que en el comenzaron a denominarse ehristianos los tarascos 
por la pre licacion del Pablo N. V. San Román, y por la doctrina del 
Bernabé N. V. Chaues. Vn año se tardaron estos dos americanos 
Apostóles en instruir alos gentiles tarascos, consiguiendo, que al año 
comenzasen a denominarse ehristianos, como en Autiochia los prime- 
ros can vertidos. 

Para empezar a cathequizar ordenaron fabricar vn gran xacal, 
earnz a comprehender, aquella gran multitud, que nos refieren ha- 
uia al principio de gentiles, ya podian Ntf. VV. PP. predicarles 
ei su idioma, pues ya tenían suficiente noticia de la lengua. 

Junto todo el pueblo o la mayor parte de ol; porque en partes fue- 
ra menoster cubrir ios llanos, para darle toldo a la muchedumbre, sa- 
lía el ministro, dice N. V. Basalenquo al dilatado xacal, .aonde daba 
principio ala misa sacrosanta con la autoridad mayor, y magestad mas 
8uperior,que por entonces podia ministrar aquel país, representando 
aquel pagizo templo las pajas de Bethlen, aleare recuerdo para el 
ministro, quebreue bauia de ver allí el grano Christo Sacramentado, 
era mucha la deuocion, que el ministro mostraba para assi infundir- 
la en los presentes, y arraigarla en los futuros. 

Finalizado el euangelio, subia al ambón adcclarar lo cantado, j 
a mostrar lo que significaban las ceremonias de aquel incruento sacri- 
ficio en que se daba Chrisr.ó en comida, debajo de aquellos copos de 
pan, recordándolos, que aquel sacrificio del cordero, no era cruento, 
como los que hauian experimentado sus padres en el templo de Tza- 
capu, carne8eria, y tajo él mayor desta America, aonde'al dios maldi- 
to Curiacaneri, le ofrecían calientes corazones acauadbs de sacar (y 
por esso palpitando) de las racionales uictimas, ala contra acá, era es- 
te sacrificio que en lus:ar de priuar de la vida, la prolongaba. 

Proseguía el apostólico orador explicándoles el cathecismo. Todo, 
loqunl como a tiernos infantes, les iua el ministro como amorosa ma- 
dre, dándoles a beber la leche de nuestra feo. Muy despacio seles 
iba esplicando todo lo eseucial de nuestra fee, acomodándose el mi- 
nistro, como la amorosa raadro con las medias palabras del infante? 

Acauaba el ministro su sermón, y lugo los fiscales despedían de la 
iglesia a los cathecumenos, para que el sacerdote prosiguiese la mis- 
sa, con los ya baptisados, siendo aquel retiro, y priuacion, estimu- 
lo, que les aviuaba el deseo para deprehender lo que les enseñaban, 
cada día, era repetido teatro todo lo dicho, aonde se examinaban, 
aver lo que hauian deprehendido del Baptismo, y entresacando de la 
multitud gentílica, los aprovechados en los misterios de nuestra fee, 
les señalaban el dia feliz, en que hauian de ser regenerados en las 
Tritonias aguas del Baptismo. 



Digitized by 



Google 



47 

Aunque al principio entre muy doctos ministros se practicó el Bap- 
tismo, sin todas las ceremonias, y exorcismos, que preuiene Nuestra 
Madre la Santa Iglesia, quiza mouidos con el exemplo de los Apostó- 
les, que no usaban de ceremonia alguna en la primitiva iglesia por la 
gran multitud de gentiles, que venían alas aguas de la gracia, con 
todo esto, nuestros siete VV. PP. Apostóles de este nuevo mundo, no 
lo practicaron assi, sino que ordenaron el año de mil, quinientos, trein- 
ta, y quatro, que quatro ve/es al año so baptizasen los gentiles, con 
toda la solemnidad, que dispone la Iglesia Nuestra Madre. 

BAPTISMO. Los dias señalados, fueron las tres Pascuas del Señor, 
Nauidad, en que nacian de hijos de la culpa a hijos de Dios; Resurrec- 
ción en que resucitaban de la muerte del pecado ala vida do la gracia, 
Peutecostes, en que el fuego del Soberano Espíritu consumía el hom- 
bro viejo y encendía el nueuo, para que luciese en el Templo del Se- 
ñor; y el dia de Nuestro Gran Padre Augustino, que fuera de ser Pas- 
cua, como dicen nuestras leyes, recordaba su conuersion, y Baptismo a 
estos gentiles, que podia caíla vno por muy malo, que hubiesse sido en 
su gentilidad, ser vn Augustino en la christiandad. 

Antes de bañarse en el dorado Portólo de las aguas del Baptismo, 
se procuraba deslindar la multitud de mugeres, para ver qual de to- 
das, hauia de ser la amada esposa con quie hauia de permaneser, has- 
ta que la muerte cortase el nudo do la Vnion por ser cosa opuesta a 
la vnidad de nuestra ley la poligamia, en este punto, fue mucho lo 
que se trauajo, hasta que dieron con sus Bullas suficieutes remedios, el 
Gran Paulo III. y el Santíss ino P.o V. concediéndoles a los indios que 
tubiesen por propia y legitima esposa la que escogiese su cariño al 
tiempo del Baptismo, sin atender a todas las demás caterua, que Ha- 
uia mantenido como brutos en su geiuildad. 

Para el di*, señalado del Baptismo talaban como los soldados do 
Abimelecb, las seibas, y co:i sus frescas ramas alfombraban, y entol- 
daban las calles de Tiripitío, tapates de flores, que en su lucida mul- 
titud formaban hasta la Iglecia vna vía láctea, por donde havian de 
pasar a coronarse de luces de gracia los nueuos atletas, de Christo, iio 
les dio naturaleza otros tapises flamencos, ni otras alfombras Tur- 
quesas a estos pobres, y a*fcsi de los ahnahasenes de Flora y tiendas 
de Amaltoa cortaban piezas enteras conque adornar sus calles. 

Todos los qtic se hauian do regenerar en Christo, venían vestidos 
de candidos ropones, que llama el vulgo algodou, siendo en la reali- 
dad el antiguo celebrado visso y do todos estos candidos se formaba 
vna processiou de huertos Christianos, como alia con el mesme ves- 
tuario 1 1 formaban en los triunfos los liuert >s Romana, si no es quo 
eran estas proeessiones como aquella que vio alia San Juan. 

AJatisaban los vestidos, ya que no en purpura propia al menos en 
los rojos colores de las flores, mostraban, qne vertirían su sangre en 
obsequio de, su rey, coronas de frescas flores flores curiosas en sus tc- 
xidos, eran de sus cauesas los adornos, mas vistosas para Dios, que 
las de grama y m rtos, de alamos y de olivas de ensinas y laureles, 
que alia celebro la gentilidad, pues estas las marchito el tiempo, y es- 
tas aun viuen frescas en los ojos de Dios; de sus cuellos descolgaban 
en forma de cadenas, y vejuquillos, trensas también de ívsas, y.'fl^si 
era con cada B ipt izado'. 

Cada familia acompañaba a su cathequisado, florido ramillete, que ; 



Digitized by 



Google 



48 
como Ttuchil Indiano, se le havia de dar en las roanos al Señor y co- 
mo el modo de que vivan las flores, es el riego, en la pila reciuian 
aquellas rusas las aguas, por las manos del diestro Jardinero, que tan - 
do ya plantadas, y traspuestas por su veneficio en los pensiles de 
curato, era de ver la orden conque caminaban a la Iglesia aquellos flo- 
ridos racionales ramilletes, tal que averíos los gentiles Poetas, creie- 
ran, que vein eu nuestro Tíripitio las tiestas de Floro, o los Tirsos de 
Bacp. 

Quando llegaban a la puerta del Templo el día ya señalado, halla- 
ban prompto a las puertas al venerable Ministro reuestido de alba, 
estola y capa, y los acólitos con la cruz y los ciriales el qual luego 
que llegaban les hazia vna platica breue, ordenada a persuadirles, 
que no podian estar en la ara del corazón el arca del Señor, y junta- 
mente Dagon, como ni las tinieblas, y las luces en vn mesmo quarto, 
que tratasen de despedir á Ismael amigo de ídolos, para recluir a Isac, 
que excluieran a Esau. si querían a Jacob, pues no era posible el que 
estubieran juntos Bal y Dios, esto es la idolatría y la fee, y que assi 
desde aquel felize día hauian de quedar sepultados los Ídolos bajo del 
Terebinto del sacro sancto árbol de la Cruz. 

Hecha esta exhortación con la facilidad que Rachel y toda la fa- 
milia de Jacob entregaban losidolillos para que el ministro como otro 
celoso May sea, los consumiese en el brazero, celebrando ellos gusto- 
sos uer quemar aquellos demonios, y est >s fuegos eran las luminarias, 
que celebraban el dia del Baptismo, multiplicándole al infierno y al 
deraouio aquellas llamas, los ardores. Empezaban los exorcismos, y 
acauados estos, entraban a la iglesia, y el compañero reuestido, ponía 
los sa netos óleos curando con aquel licor á aquellos pobres samanta- 
uo8 que yacían heridos de muerte en el camino del Herico de este 
mundo, y esforzados con la vncion pasaban, a que se encendiesen en 
el agua aquéllas lamparas apagadas, assi sucedía, que lo mesmo era 
bocharles la agua, que causar aquellos cb lístales los efectos de la 
fuente Dodone 

Salían de la pila y bolvian con el ministro, que los hauia vugido 
a que les pusiesse el Sagrado Chrisma para señalarlos como atletas do 
Christo con el siguo de i.uestra Redeniiieion, siruiendo aquella unción, 
no solo de lo dicho, sí también de exforzar los miembros para las lu- 
chas con 1«>8 demonios, y el ex balar aquel licor odoríferas fragancias 
del valsaran, fuera de ser para auyeotar cou el buen ol«>r al demt nio, 
también recordaba el buen olor, que hauia de dar imitando al Sancto, 
cuyo nombre se les hauia puesto. 

Seguíase ponerles el candido arm ño ó capillo, symbolo de la chris- 
tiana candidez, para con aquel signo mostrarles que eran ya libres de 
la culpa, y que hauian de piocurar conserbar aquella blancura en sus 
conciencias, para ser conocidos por aquella vestidura nupcial el día de 
las bodas celestiales, a que se anadia por fin, ponerles en la mano la 
luz, la qual significa la fee, que siempre hauian de conseruar inextin- 
guible en medio de los mayores aires del mundo todo olbidando con 
aquella vela las antiguas teas, y que *llos llaman ocotes. Con que 
alumbraban a sus dioses, y ellos se aumaban. 

Este era el modo con que los baptizaban en aquella priraitiua Igle- 
sia, sin faltar a la mas mínima ceremonia, siendo cada vno de nues- 
tros ministros en las obseruaciones religiosas vn Numa Pom pillo, o vn 



Digitized by 



Google 



49 

Deucalion Religiosso, que no omitían lo mínimo en lo que tenía la Iglesia deter- 
minado 

Acauado ya todo lo dicho, N. V. P. Fr. Juan de San Román, sí como Juan ne- 
nia estado enel Jordán déla Pila Bavtismal; como Román daba principio a Cele- 
brar los Matrimonios, según el Orden Romano, tenia ya Sabido las mugeres de 
cada Tno, y aueriguado con coal hauia sido el trato natural hecho, o contrato 
matrimonial, y justificado con cual, Tenia luego eljeancto Sacramento del Matrimo- 
nio, dando, y causando la ynitiua gracia, que el natural contrato no hauia podi- 
do dar, y assí quedaban en yn dia Bautisados, y casados, 

El finalizarse lo dicho, era principio para que resonacen en las torres las cam- 
panas, en alegrías y festiuos repiques, alas quales sonoras lenguas acompañaban 
los tambores, trompetas y chirimías, y acatos instrumentos acordes se vnian 
los destemplados teponatles, tortugas, y caracoles que a su modo haziñn su ronca 
armonía causando aquellas festiuas Teces notable sentimiento al Demonio, pues 
con aquellos mismos instrumentas poco antes era celebrado. £1 común del pueblo 
con sus Alcaldes, y demás Justicias, tenían aquell a tarde su festín, en que hasian 
sus chocolates, celebrados con toco ti nos, y mitotes, bailes de sus pasados, y ya 
festiuas danzas del Christrnismo convir Lien lose la corona de Melcon, en diadema 
de David. 

Este fue el exemplar, para baptizar que en todos nuestros pueblos se obseruo, 
hasta que ya oonel tiempo dejo do vsarse, los quatro días dichos, y se hazia todos 
los Domingos del ano, y es que se fueron cathequizando mas breue conla enseñan- 
za de InJ.os maestros, que les asignaban alos niños; y por lo que miraba a los 
par bulos se haz' an también los días festiuos, o antes si se reconocía peligro de 
muerte, demodo, que el cahtequizar, y ensenar la doctrina quedo en los maestros 
con la residencia del ministro, y el baptizar solo en el P arrocho quien dispo- 
nía, que quando viniesen a missa resasen vna hora, la doctrina, y después por los 
Padrones se contaban castigando como padre al omísso, esto aun oy perseuera en 
nuestras doctrinas, aun en tiempos tan frios como los presentes, no podran alegar 
ni decir nuestros indios. 

Cun/c' ih n Siguioie la quaresma al baptísmo, aquel ano de mil, quinientos., 
treíntay ocho, y aquel año tenia athlanticos hombres N. N. V.V. P. P, hubieran 
desfallecido con el peso de tantos astros, hijos de Abrahan, que sobre si descan- 
zaban. Racionales langostas parecían en aquel tiempo los Indios tal era la mu- 
chedumbre que hauia, y toda esta multitud la hauian de confesar dos solos minis- 
tros N. V, P.Fr Juan de san Román, y N. V. P. Pr. Diego de Chaues. Tiripitio, 
y su» anexos contaban sus padrones treinta mil indios, repártalos el curioso arit- 
mético entre iks, y le cnLrá a cada ministro, quince mil indios, y estos quince mil 
repártalos por todo el ano, y le cabrá a mas de dos en cada hora. 

Trauajo era el baptis irlos, tanto que les acontesia alos ministros ennzarselee 
los brasos, y ser necesario hazer con ellos, lo que Hur, y A a ron obraron con 
Moisés. 

Halló N. V. P. las mesmas dificultades aquí, que auia dejado aya enel Mar- 
quezado, y era que parecia al principio, que mentian en la confession, y no era 

Teb. Mich. — 7. 



Digitized by 



Google 



5o 

assi, porque no faltaban a la sustancia délos pecados; y si cuanto al numero men- 
tían era la causa, no la malicia, si, ser vna gente de poca razón, y quenta por ser 
ignoran tissimos de todo lo que es aritmética, arte que casi no conocieron, y aun 
hoy todos la ignoran, pero esta ignorancia no es nacida de poco conocimiento del 
pecado, pues alcanzan de el la malicia, de suerte, que es y na ignorancia nacida 
de vna natural simplicidad, y por esta, de tanto bien no deben ser priuados estos 
miserable. s 

Algunos Ministros al prencipio, era mucho lo que se afligían de oír, que no con- 
fesaban pecados, y si por rodeos se les preguntaban, hallaban haberlos cometido, 
mus se mortificabap en quanto al numero, y era que si comensaban la confesión 
con vn numero, en el primer pecado por aquel se iuan entoda las culpas, y si al 
el confesor les decía, quiza fueron dies vezes, decían quizas y sí once, decían 
quizas, de donde venia n a persuadirse, ser incapaces de la confesión, negándoles 
aestos pobres esta segun/la tabla, despuc* del baptísmo, solo porque ignoraban 
los números de los pecados, sin mas malicia quo no saber qu antas son cinco. 

Esta era la duda, que tenían los primeros ministros, pero aella salieron luego 
N. N. V. V. P. P.y en particular, como que fue aquien se consulto el Doctissimo, 
y exemplarissímo, V. P. Fr. Juan Baptista Apóstol de la costa del Sur, tan doct 
era en Lis materias morales, que si en las demás facultades, tenia en Salamanca 
iguales, en puntos de moral lo reconocían por superior de aquel claustro emporio, 
y Athonas de las letras. Pue3 este V. P. Docto, y Sane to, fue de opinión que eran 
buenas las confesiones de los indios, decía que para este Sacramento vastaba ma- 
teria cierta y determinada, sinque se pretenda con mtilicia haser agrauio ala 
confesión ocultando el pecado por no confesarlo; mas en lo general , si no confie- 
saif la culpa es por falta de memoria, pues apenas se acuerdan oy, délo que hizíe- 
ron ayer, pues assi como se esperimenta rudeza en las demás potencias, en esta 
de la memoria se halla que tienen, y padezen notable olbido, y assi dicen, dos ve- 
zes, y si les dizen tres, dicen quesi, de suerte, que su intención, no es oculiar el 
pecado, porque no lo confessaran, el nodesir el numero, es por su natural rudeza, 
y assi tiene al confesor bastante materia para obrar yendo siempre con pruden- 
cia en punti tan delicido. 

Ba tan evidente lo dicho, que acontece juntarse cien indios para contar diez pe. 
vos, en medios reales, y después de gastar vn dia, al fin van con vn español a que 
selos cuente, porque ellos no han podido, pues como es creíble, que oculten el un- 
mero de los pecados, quien dice la culpa, no assienta el numero porque ignora 
las quentas. 

Y es de advertir el gran consuelo, que sienten c¿n este Sacramento, como ellos 
mesmos lo testifican, que am ser como debía, o no causar efecto, n> so diera el 
aliuio, que le esperimentan es tanto lo que solicitan el confesarse, que aun es- 
tando en los principios ene 1 los la fee, quando algún sacerdote hnzia trancito por 
sus pueblos, salían a detenerlos alo3 caminos, por lograr el bien de confe* 
sarse, (no se si loa muy ladinos hazeu tantos diligencias) assi lo testifica en su 
relación N. V. P. Fr. Augustin de déla Coruña, vno de los siete Angeles de est 
Rey no, dice que iendo algunas vezes nauegando la gran Laguna de México, ¿alia 



Digitized by 



Google 



5i 

en canoas de los pueblos de la orilla apedirle que los confesase, lanzándose alai 
aguas por reñir al Christo de la tierra 

Advertidos como prudentes ministros N. N. V. V . P. P. del limitado entendi- 
miento dees tos naturales, les advertían el modo que habían de tener para confe- 
sarse, aiudandoles los mesmos ministros, doliéndose para que ellos ae dolieran, 
confesándose para que ellos se confesaran, satisfaciendo para que ellos pagasen, 
assi los ivan ensenando a confesarse, al fin les imponían saludable penitencia, pro- 
porcionándola también con su natural, como era rezar a que son incl ¡nados, y 
algunas disciplinas, que aiudasen amortificar Us reueldes passiones. Grande tra- 
bajo fue el de aquella primera cuaresma, comj lo puede juzgar el que oy confr sa 
alos indios, pues al cauo demás de doscientos años, trauajan tanto los ministros, 
como los indios, como pueden fatigarse alcauo de mas do mil años en lo retirado, 
de las montañas de Burgos los Curas con los que confiesan. 

Comunión. Cont\sados ya llegaban alas dagas, puesto que entraba aqui la 
mayor de las dificultades siendo esta de todas el Aquiles, y era si estos indios, 
eran capazos de reseuir el Angélico pan. manua Sagrado de los ciclos Claro está 
que los que afirmaban, no eran capazes de la confesión, por fuerza de hauer de 
ser consequentes, d rían que este sagrado pan, no se bauia de dar a irracionales, 
porque este, era vn pan santo, vn pan de perlas, y que estas uo no se hauian de 
arrojar a insulsos animales que no saben distinguir délas Margaritas el valor. 

Esto.? testos con lo mandado enlos Concilios de Lima en que seles prohiuia 
deeste Sacrameuto la recepción, era el fundamento con que decían ser estos indios 
inca pases de la comunión, eran muchos. los que seguían esta opinión, pero almes- 
mo tiempo N. N. V. V. P P. licuaban la contraria, por lo que miraba a que 
eran dignos, y capazes de confesarse era, N. V. P. Baptista, quien los patrocina- 
ba, y por lo que era la comunión, era N, V. P. Maestro Fr. Alonso de la Vera 
Cruz, quien los defendía. 

Estos dos Venerables Maestros, salieron con sus plumns a defender acatos riiis- 
cerables, y tanto dixeron. que su dicho, y su opinión, hizo mudar de dictamen a 
los de la opinión contraria, cantando la palidonia en fauor de los indios. Bien 
podran decir, que tubieron otros ministros estos indios délos demás sacramentos, 
como del Baptismo, Confirmación, Matrimonio, y Ext rema Vncion. Empero délos 
sacramentos de la Penitencia, y Eucharístia, no pueden alegar por padres, a otros 
que alos religiossos Augustinos, pues qunndo en Perú, y Nueua España, era de 
parezer, que no eran capazes de confesarse, y comulgar, entonzes N.N.V, V. P. P 
los defendieron, y probaron que podían, y por su dictamen confiesan, y comulgan 
oy con la deuozion que todos esperiraentan. 

Esta opinión christiana y charitatiua, que llevaron N. N. V. V. quizo el cíelo 
confirmarla con prodigios, referiré solo vno, que trae el Reuerendo Padre Rea 
choronica déla santa provicia de los Apostóles san Pedro y san Pablo de Meehoa- 
can Rea. pag. 65. Estando dando la comunión, el V. P. Fr. Pedro de Pila, Vio. 
el ayudante, que era otro religíosso de exeinplar vida, que voló desde el copón 
vna forma y se entró én la boca de vna pobrecita india, que oía misa en la Iglesia 
daTiintg ntzan, testificóse el caso, y corrió la voz del prodigio, y haziendo la 



Digitized by 



Google 



52 
cuenta del tiempo en qne aconteció este referido prodigio N. V. P. Maestro Vera- 
eras defendía, quo se les diese la comunión, a los indios qu » abnena quenta. fue 
el ano de rail, quinientos, treinta, y seis 

De suerte que lo que los nuestros defendían con razones, Dios lo confir.naba 
con milagros* 

En los donfngos se les amonestaba con exemplos lo dicho examinándolos en la 
doctrina, señalaba el ministro los que hallaba aptos, para quo el Sábado siguien- 
te hauian de comulgar, el Viernes, que era la víspera de la comunión, se les ha- 
sta Tna feruorosa platica en que se les explicaba lo mucho que otro dia hauinn 
ce resiuir, pues era no menos que al Dios y Señor de los cielos, y tierra, y que 
assi dispuciesen la posada de su alma para' res luir avn señor que no cauia] en los 
cielos, ni en la tierra. 

El Sábado, que era el dia feliz, y del dcscanzo, se veninn muy de mañana ala 
Iglesia, limpios, y aseados galanes con sus tilmas, capas de su nación, mos- 
trando quiza el candido algodón, cí interior armiño de su inocente blancura, assi 
llegaban después de reconciliarse alas gradns del altar, hauiendo andado por 
mayor rcuerencia de rodillas, gran parte de la Iglesia receuian con gran devo- 
ción al Señor Soyerano. y luego el ministro les enseñaba el modo de darle las 
grucias, por el veneficio resiuido, al Señor, y era costil notable la interior alegría 
que sentian, aquellos pobres desvalidos en la recepción del diuino Sacramen- 
to, testificándolo ellos mismos. 

Mucho de lo dicho, que se vsaba en la primitiua Americana Iglesia, se ve, y 
dura hasta oy en nuestras doctrinas, cnternesiendonos las memorias N. N. V. V. 
P. P. lo cierto es,y hablo con experiencia, que hasta oy muestran notable rcue- 
rencia al señor Sacramentado, y en particular el que lo reciben, pues en t>do 
el, no se distraen en ocupación alguna, ala contra de nuestros Españoles Este 
fue el modo de nuestros ministros obseruado en todas nuestras doctrinas, con tan 
buen logro, qne no se halla pueblo nuestro en que dése persona alguna de comul- 
gar, luego que lo permite la edad, y «s que todos entienden lo dicho, y mucho 
mas que los ministros les ensenan, trasladándole en su idioma los himnos del Sa- 
cramento, y lasdeuotas oraciones del Angélico Doctor. 

Dispuzoee en lo primitiuo, que no se les licuase el Viatico a sus casas, por 
muchos motiuos, que tubieron aquello-* A apostólicos ministros, como era la grsnda 
ioopmodidad délas casas, pues enlo primitiuo parezian pauellones de cedar, o ten- 
torios de madian; que conla facilidad, que se ponen con la mesma se trasladan, y 
no en todo* tiempos hade morar en los pagisos tugurios de Bethlen el pan de los 
cielos, que alli fue misterio, lo que acá fuera indecencia, con es te retiro ha/.ian 
estima, y como son materiales, era motiuo amayor respeto, y estimulo a fabricar 
casas decentes, por no priuarse de tanto con la incomodidad de la possada. 

Solo el dia del Corpus, en todo el año sel s ponia patente, y como era a desseo 
su vista, eran, y aun son notables las ali grias de sus corazones, no ándubo con 
mas festines en Jeruxaalen el Arca, que pacea en nuestros pueblos el Arca del 
Sacramento el dia del Corpus, cada calle, es vn pensil, y todo el pueblo vna Babi- 



Digitized by 



Google 



53 . , , 

lonia, en la confusa muchedumbre, a onde aun tiempo se oye vna multitud de 
distintas lenguas, la Cas te 11 na. Tarasca, Mexicana, Otomi, Mazague, y Pirinda 
son la* Ordinarias, y en la procession la Latina en que vancantando los ministros 
hima<)4 «1 Soverano Señor Sacramentado; para esa procession disponen de 
naturales alfombras las calles, que sí su pobreza los priuo de los Tizucs, y Bro» 
oados, su madre la tierra los enriqueció de tantas flores, y tan varias, que ni las 
alcanzó Dioscorides, ni su gran comentador Lagunas, pues cada día a pn recen 
nuevas rosas enesta fértil tierra, que parece, que por esta America lo dijo Salo- 
món, pues como digo,, ci la día se ven nuevas flores, ignorando hasta los Indios, 
pjr sumamente exquicitas. sus nombres. 

Sobre verdes tulez, que son las verdes tramas de sus texidos vrden las juncias 
. y eutre'ex 'ii las flores conque f ibricau grandes alfombras, v stosos tapetes, y 
curios* os cielos para toldos, cen tanto primor, que quedan arrollados a su vista 
las turquj¿is Jlíjinbi'is, los Up.zcs fliu.*n:os, y lo* ciAn benecian>s, pero que 
mucho quando n Salomón con toda su grandeza llegó nía hermosura de las flo- 
res. Estas son las colgaluras conque adornan sus calles, alfombran sus suelos, y 
cubren los techos, para que por eumelio deestas floridas calles sepasce en glorio - 
sso triunpho el 8oberano Emperador Christo Jesús. 

Por curiosidad, pueden registrarse las verdes enrramadas, que a contemplar- 
Ovidio, hubiera crecido mucho mas el libro de sus Metamorphoseos, pues acada 
paso encuentra la vista arboles transformados en la multitud de animales, que 
produce esta America. De vna rama pende vn León, de la otra vn Tigre, deesta 
otra vn Lobo; por otro lado se atiende otro árbol,; lleno de volátiles, vnas de 
Castilla, y otras deesta Americ», c;»mo son Guajolotes, y tecolotes, solo este dia 
alegra y da buen agüero su vist<», de otras ramas penden venenossos animales, 
pressos de la cola, y cosidas las vocas, para que no silben ni muerdan en dia de 
tan ti alegría, de suer te que para este dia fatigan las selvas, esculcan los ríos, 
corren los sotos, inquieren las cuevas para traer los animales, no perdonando al 
León pn* rey, ni ala Águila por rapante, ni por venenosa ala Viuora ni aun por 

astuta ala Zorra, viniendo unos de grado, y otros de fuerza ala fiesta de su 
Dios 

Las frutas, que aqual dia se ven, no las tubo en sus huertos Pomona, son están 
tantas enesta tierra, que cada dia las estrana el gusto, ignorando acula passo 
la fruta que come, no habrá quien las cuente como no v.y quien las coma por su 
multitud, pudriéndose en el campo fruías que en Madrid, fucrin delicia de la 
Real mesa, y acá solo son plato de las anes, y desas son las mas bien logradas por 
que alas mas las consume el tiempo, quien de maduras las acaba; cornucopias se 
venen la plaza siendo cada canasto, o chiquihuite al olor vn fragranté pomo, y 
ala v sta vna comestible primavera. 

Vistense de varias formas siendo tan exquicitas las mascaras, que avn nuestra 
Cataluña famosa enesto tubiera que admirar, y mucho que oúseruar para imitar 
en sus cama bales tan celebrados enla Evropa, qualquiera que las ve, ere que han 
resucitado los Tirsos de Vaco, o que han reviuido los bailes de flora, tales son, y 
tantas las danzas que a cada paso se encuantran, sonando los instrumentos cas- 



Digitized by 



Google 



52 
cuenta del tiempo en qne aconteció este referido prodigio N. V. P. Maestio Vera- 
crux defendía, quo se les diese la comunión, alos indios qu j abuena qucnta. fue 
el ano de rail, quinientos, treinta, y seis 

De suerte que lo que los nuestros defendían con razones, Dios lo confirmaba 
con milagros » 

En los donrngos se les amonestaba con exemplos lo dicho examinándolos en la 
doctrina, señalaba el ministro los que hallaba aptos, para que el Sábado siguien- 
te hauian de comulgar, el Viernes, que era la víspera de la comunión, se les ha- 
sta vna feruorosa platica en que se les explicaba lo mucho que otro dia hauinn 
ce resiuir, pues era no menos que al Dios y Señor de los cielos, y tierra, y qut 
assi dispuciesen la posada de su alma para' resiuir avn señor que no caula] en los 
cielos, ni en la tierra. 

El Sábado, que era el dia feliz, y del descanzo, se veninn muy de mañana ala 
Iglesia, limpios, y oseados galanes con sus tilmas, capas de su nación, mos- 
trando quiza el candido algodón, cí interior armiño de su inocente blancura, assi 
llegaban después de reconciliorse alas gradas del altar, hauiendo andado por 
mayor rcuerencia de rodillas, gran parte de la Iglesia receuian con gran devo- 
ción al Señor Soverano. y luego el ministro les enseñaba el modo de darle las 
grucias, por el veneficio resiuido, al Señor, y era costa notable la interior alegría 
que sentían, aquellos pobn s desvalidos en la recepción del diuino Sacramen- 
to, testificándolo ellos mismos. 

Mucho de lo dicho, que se vsaba en la primitiua Americana Iglesia, se ve, y 
dura hasta oy en nuestras doctrinas, en ternes iendonos las memorias N. N. V. V. 
P. P. lo cierto es,y hablo con experiencia, que hasta oy muestran notable rcue- 
rencia al señor Sacramentado, y en particular el que lo reciben, pues en t>do 
el, no se distraen en ocupación alguna, ala contra de nuestros Españoles Este 
fue el modo de nuestros ministros obscruado en todas nuestras doctrinas, con tan 
buen logro, qne no se halla pueblo nuestro en que dése persona alguna de comul- 
gar, luego que lo permite la edad, y i s que todos entienden lo dicho, y mucho 
mas que los ministros les enseñan, trasladándole en su idioma los himnos del Sa- 
cramento, y lasdeuotas oraciones del Angélico Doctor. 

Dispuzoee en lo primitiuo, que no se les licuase el Viatico a sus casas, por 
muchos motiuos, que tubieron aquellos A apostólicos ministros, como era la granda 
inopmodidad délas casas, pues enlo primitiuo parezian pauellones de cedar, o ten- 
torios de madian; que conla facilidad, que se ponen con la mesma se trasladan, y 
no en todo* tiempos hade morar en los pagisos tugurios de Bethlen el pan de los 
ciclos, que alli fue misterio, lo que acá fuera indecencia, coneste retiro ha/.ian 
estima, y como son materiales, era motiuo amayor respeto, y estimulo a fabricar 
casas decentes, por no priuarse de tanto con la incomodidad de lapossada. 

Solo el dia del Corpus, en todo el año sel s ponia patente, y como era a desseo 
su vista, eran, y aun son notables las ali grias de sus cornzones, no ándubo con 
mas festines en Jeruzaalen el Arca, que pacea en nuestros pueblos el Arca del 
Sacramento el dia del Corpus, cada calle, es vn pensil, y todo el pueblo vna Babi- 



Digitized by 



Google 



53 . , „ 

lonia, en la confusa muchedumbre, a onde aun tiempo se oye vna multitud de 
distintas lenguas, la Oastell na. Tarasca, Mexicana, Ütomi, Mazague, y Pirinda 
son laj ordinarias, y en la procession la Latina en que vancantando los ministros 
himnos ni Soverano Señor Sacramentado; para esa procession disponen de 
naturales alfombras las calles que sí su pobreza los priuo de los Tizucs, y Bro. 
oados, su mal re la tierra los enriqueció de tantas flores, y tan varias, que ni las 
alcanza Dioscorides, ni su gran comentador Lagunas, pues cada día aparecen 
nuevas rosas enesta fértil tierra, que parece, que por esta America lo dijo Salo- 
món, pues como digo,, cila dia se ven nuevas flores, ignorando hasta los Indios, 
p>r sumamente exquicitas. sus nombres. 

Sobre verdes tulez, que son las verdes tramas de sus texidos vrden las juncias 
. y entretejen las flores conque f ibrican grandes alfombras, v stosos tapetes, y 
curiossos cielos para toldos, cen tanto primor, que quedan arrollados a su vista 
las turquj¿*s jlfjinbns, los tip'.¿ej fUu.n^os, y lo* cL»l>* benscian >s, pero que 
mucho quando n Salomón con toda su grandeza llegó ala hermosura de las flo- 
res. Estas son la» colgaluras conque adornan sus calles, alfombran sus suelos, y 
cubren los techos, para que por enmelio deentas floridas calles sepasce en glorio- 
sso triunpho el Soberano Emperador Christo Jesús. 

Por curiosidad, pueden registrarse las verdes enrramadas, que a contemplar- 
Ovidio, hubiera crecido mucho mas el libro de sus Metamorphoseos, pues acada 
paso encuentra la vista arboles transformados en la multitud de animales, que 
proiuce esta America. De vna rama pende vn León, de la otra vn Tigre, deesta 
otra vn Lobo; por otro lado se atiende otro árbol,; lleno de volátiles, vnas de 
Castilla, y otras deesti Amcric», como son Guajolotes, y tecolotes, solo este dia 
alegra y da buen agüero su vist*, de otras ramas penden venenossos animales, 
pressos de la cola, y cosidas las vocas, para que no silben ni muerdan en dia de 
tant\ alegria. de suer te que para este dia fatigan las selvas, esculcan los rios, 
corren los sotos, inquieren las cuevas para traer los animales, no perdonando al 
León pjp rey, ni ala Águila por rapante, ni por venenosa ala Viuora ni aun por 

astuta ala Zorra, viniendo unos de grado, y otros de fuerza ala fiesta de su 
Dios 

Las frutas, que aqual dia se ven, no las tubo en sus huertos Pomona, son están 
tantas enesta tierra, que cada dia las estrana el gusto, ignorando nc ida passo 
la fruta que come, no habrá quien las cuente como no vy quien las coma por su 
multitud, pudriéndose en el campo fruías que en Madrid, fueran delicia de la 
Real mosa, y acá solo son plato de las aues, y desas son las mas bien lograd-i s por 
que alas mas las consume el tiempo, quien de maduras las acaba; cornucopias se 
venen la plaza siendo c.ida canasto, o chiquihuitc al olor vn fragranté pomo, y 
ala v sta vna comestible primavera. 

Vistense do varias formas siendo tan exquicitas las mascaras, que avn nuestra 
Cataluña famosa enesto tubiera que admirar, y mucho que oóscruar para imitar 
en sus carnabales tan celebrados enla Evropa, qualquiera que las ve, ere que han 
resucitado los Tirsos de Vaco, o que han reviuido los bailes de flora, tales son, y 
tantas las danzas que a cada paso se encuantran, sonando los instrumentos cas- 



Digitized by 



Google 



54 

tollano8 de arpas, viruelas, y biolines, juntos con los teponastles. curímucuns, y 
cuirimguas, haziendo la variedad vna deleitable armonía, ncuyos sones resuenan 
sus sonajas, y baten el aire sus plumas sn las danzas vistosasde sus Tocotincs, 
que no ha de ser solo Dauid. quien con todas sus fuerzas danze delante de la 
Arca del Señor. 

Esto es al .p (h lo mucho de este di*: deque hablamos adelante, y como los 
indios veían la celebridad del corpus. Viendo y reconociendo ellos mesmos de sus 
diosas la cort dad, pedían como el Centurión, que no fuese el Señor a sus humil- 
des postadas, de modo que por lo dicho, no silia alas cassas de los necessitados el 
Señor, sino que al principio de la enfermedad venia el enfermo a confesarse y 
recibir al Señor por Viatico, y ahora que ya tienen en policía, y decencia sus vi- 
uiendas, se les Ueua a sus casas con toda la decencia posible y assi, solé en Hues- 
eas doctrinas, con mas veneración: que en los muy crecidos lugares de Españoles 
para lo qual se convoca acl pueblo con repiques solemnes, acuyas voaes acunden 
los regidores y cantores; los primeros para Ueuar las varas del Palio, y los segun- 
dos para tocar sus instrumentos do b ijones y chirimías, c ir en la procession 
cantando los himnos del Sacramento, hasta boluer con la mesma solemnidad ala 
Iglesia en que el ministro les dice las muchas gracias que han ganado, para assi 
feruorisarlos, y encenderlos en la deuocion vi Señor Sacramentado. 

Extremaunción. La extremavncion la exercitaban en todos lo» adultos bap- 
tizados, procurando en este Sacramento, que advirtiesen notable reuerencia cnel 
ministro, para que assi seles arraigase la deuocion nun tan gran sacramento, 
para esto iva elParrocho ala cassa del enfermo, con sobre pelliz y estola, vna cruz 
luz, y la caja muy decente, que s empre, es de plata en que lleuaba el oleo. In- 
Jirmoruni. acompañábanlo los Priostes y Mayordomos del hospital y para mas 
autoridad, enllegando poma al enfermo en perfecto conocimiento de los efectos de 
aquel Sacramento, dicieudole ser contra las tentaciones del demonio en aquella 
fuerte hora, aonde era necessario vngirle como soldado para entrar en la lucha 
de cuya victoria peddia la corona que como a exforzado atleta, le hauian de poner 
en la gloria 

En el receuimiento que hazen quando viene de la Matriz el Santo Oleo, son 
nestros indios singulares, por que auisados délos correos disponen vna triumphal 
entrada con arejs repiquez, y chirimías (assi lo he visto reciuir en la Doctrina 
de nuestro conuento de Charo) sale todo el pueblo, con luzes, z ihumcrios. y ra- 
mos, y el ministros con sobre peliz, y estola, quien lo reciuen fuera del pueblo, y 
assi en sus manos entra en procession con los estandartes de todas las cofradías 
hasta la Iglesia, y quiza por esta neuccion, jamas les falta el oleo, como alas 
Vírgenes necias, sino que siempre están con las lamparas de la fee encendidas, 
esperando al esposso. 



Digitized by 



Google 



55 



CAPITULO VIII. 

Dase noticia del modo conque nuestros venerables padres ensenaban 
la Doctrina Christiana, á sus feligreses. 

En todo fueron ex ictismo*, lo* primitiuos Apostólicos Ministros, pero si lo 
muy cx.ncto, admite mas, creo que en lo que se esmeraron con notable y singular 
especialidad, fue en doctrinar a sus indios, tanto que no contentándose con lo 
que todos ensenan, pasaba a mus su encendida charidad, procurando imponer- 
los en la vida comtemplatiua, ensenándole!», ya que no la Theologia escolástica, la 
mística, para lo qual en las porterías de les conventos teninn lienzos pintados 
aonde seles representaba los prados de la via contemplatiua, como hasta oy dura 
en la pared la memoria en nuestro connvento de Cuizeo, allí era el lugar ordina- 
rio de la doctrina, y por esso allí teninn pura este efecto lúnzos pintados para 
que tocasen con los ojos' lo que inventaban imprimirles en el alma. 

Tan nrraigada, lia quedado esta antigua costumbre, que oy es ley inviolable 
que se obserua, aun en tiempos tan tivios, rezan casi con el feruor primitiuo, 
sin que las aguas de nuestra friaid id aigan podido mitigar, nqu<l primitiuo incen- 
dio, que atizó la arliont; ch ir id id de aquellos primeros encendidos seraphi- 
nes, 

Tenian mandado, que a cierta señal de la campana concurriese todo el pueblo 
ala Iglesia papisa, que que la dicho, y alli puestos por su orden hombres, y mu- 
geres les enseñaban la doctrina c informe al cathesismo, vna hora cada dia, la 
qual aciuali desp (lian alos grandes, y se quedaba el ministro con los niños, 
y niñas, y los maestros otra hora a enseñarles variedad de oraciones deuotas, 
puestas en su natural idioma, las qualcs oy cantan en tnn deuotas tonadas, 
que cierto enternesen sus pueriles ecos, augmentnndole, a Dios la accidental 
gloria, aquellos christinn^sgorgei-s; es notable la interior alegrin, que causan 
los niños de nuestras doctrinas el Domin o de Ramos en que acostumbran ir 
en la procesión cantan l ) lo quo los pequcao* Herosolimi taños. Hoiana filio 
david btnedictus qni venit in nomine Domini, y al mesmo tiempo de "sus pobres 
tilmitas van arrojinlo floras por por el suelo, al tiempo que sus padres tienden 
las capis, y la* milre* la^ can lida* couij 13 para que las pise el ministro, es pro. 
cession que mucue aun alos que tienen corazones de Faraones,, lo mesmo acos- 
tumbran, como se ve, en Charo, q-i-j quando vienen avmita los señores Obispos, y 
nuestros Provinciales liazen lo* ni ¡los da li doctrina la mesma procession, con 
sus ramos, y cantos . 

Todo lo dicho aun dura, teniendo expecial cuidado nuestros provinciales, que 
no se olvide, o resfrie el pnmitiu) feruor, y solo se á acauado en quanto alos 
adultos, porque estos fuera de aprehenderla, quando pequeños, todos los domin- 
gos de cuaresma se junt .n a recordarla en los sementerios: áseles dispensado a 



Digitized by 



Google 



56 

los casados la asistencia de cadn di a, por darle mas tiempo asus continuas lauores 
y hazer lo contrario fuera hazer de plomo el iugo de corcho de nuestra ley, 

Alas Avecinarías salía todo el pueblo alas capillas, y cruzes de sus calles, á 
alauar a Christo vida nuostra, y a María Santísima Nuestra Señora, causando 
notable cdificasion, alus pasajeros oír aquellas vozes, y alauanzas a Dios estila, 
porque como fue entrando con la coman i cae ion la malicia, se han ido experimen- 
tando algunos danos por lo qual los prudentes ministros han cercenado algunas 
deuociones, que para el principio, fueron vtiles; las que oy fueran nociuas. 

Este modo de doctrina no solo se obseruaba en la cauezera aonde recidia el 
ministro, si también enlas visitas coala mcsmi puntualidad, que siestubiera pre- 
sente, teni in puerto N. N. V. V. minls r>s fiscales de confianza, y maestros exac- 
tos, que cuidaban déla mis prompta obseruancia, esto, aun oy perseuera y se 
les toma estrecha quenta del otic o, y cumplimiento de su obligación 

Fuera de lo dicho, cada día van otros niños mas aviles y expertos, escojidos por 
los tiples, alos quales fuera de la doctrina, se les ensena a leer y escribir, y estos ó 
quedan empleados en angeles déla capilla, o si rúen de escribanos en el pueblo, no 
trato ahora déla curiosidad en las escoletas del c.-into, y música porque esto se re- 
serua para tratarse quando se dcjcriuan los edificios de Tiripitio, pues solo para 
este fin se labro coleg o aonde ensenan alos niños. 

Para to los los viernes del ano dispusieron, y aun perseuera, fyuo trajesen del 
hospital ala iglesia en solemne, fe* tiua procesión la Arca mística, María Santí- 
sima Nuestra Señora, con festiuos repiquez: solemnes músicas, y alegres instru- 
mentos, suaues y deuotos cantos, arcos, flores y estandartes. 

Acauídila Benedicta cnton i el ministro la Salve, la qual se canta con toda 
solemnidad de orgino, y músicos instrumentos, y todo el tiempo que dura su 
meliflua armonía, tienen luces en las manos los circunstantes, y el Preste asperja 
atodo el puebl >, finilizando con la oración de Maria Santísima, y acauado esto 
entonan otras oraciones enla lengua natural, dirjidas a darle mas alauanzas a 
Maria Santissima y finalizadas que son, quela hasta otro día en la iglesia la 
imagen, hasta el sábado de mañana, que al sen y llamamiento de solemnen repi- 
ques se junta el pueblo para lleuar a su iglesia ala señora, para lo qual el ministro 
se vis/e de alba, estola, y capa, y ordenada la proce>sion se van cantando los Leta- 
nías de Loreto hasta el hospital, aonlc so c mta el verso^Salus infimwrum y 
se comienza la missa con la mayor solemnidad, que es posible. 

Lo mesmo, os acauarla que entonarse vn respsnso por los difuntos todos, y aca- 
uado entonan sus oraciones las indias todos, que parece vn chorro de diestras 
monjas españolas, todo lo qual acauado entran los cantores y ancianos del pue- 
junto, con sus justicias, avnisila que tienen dispuesta, aonde se les ministra, 
atodosen xicaras pintadas su vsuil vebida atole, sazonada esta, con sus pie inte* 
paniles que saborean el gusto, aviuan el apetito, no seles da con parcímonia esta 
bebida sino que se les ministra quinto puelen querer. 

Entran a seruir aesta casa de Maria Sanctissima, aque llaman Hospital todos 
los deel pueblo sin que á alguno le valga privilegio de Cacique o de justicia, las 



Digitized by 



Google 



57 ...... 

indias del pueblo entran del mesmo modo sin distinción, en el qual tiempo siguen 
vna vida estrechísima; no se yo que el convento mas austero tenga tantas horas 
de reso, como tienen estas indias sin dispensar la media noche, y madrugada eu 
que resan sus maitines, y primas en rosarios, y oraciones, con la circunstancia 
de ser todo lo mas cantado, y de rodillas, sin darle el menor alivio al cuerpo en 
todas las horas del din. 

La semana que sirven estas incansables sicadas andan descalzas, como alia las 
Romanas vestales y obserum, como ellas castidad, prluandose aun délos licito» 
tratos del santo matrimonio, quitanse todo loque es gala, y profano adorno, 
como son gargantillas, púber is, y san líos conseruan solos sus mastiagues, to- 
cados de su unrigiiedad, quiza porque estos forman coronas é intentan como 
rey ñas seruir, ala que lo es de los cielo, y la tierra María Sanctissima: siempre 
que han de lleuar en sus hombros la Imagen de la Señora, se ponen sus candidas 
cobijas, y en las cabezas sus regias coronas, que a veres lns presta la primavera 
én sus flores, y otra les tributa la tierra con sus metales, con esto se redimen déla 
calumnia de sus antepasados, los quales, si dieron para la idolatio, desnudándo- 
se, de sus alhnjas. 

Estas ofrecen sus alhajas desnudándose de sus arreos mugeriles ante la sagra- 
da Arca del testamento Maria Santissima Nuestra Señora. 

Todos los Viernes en la noche, tienon disciplinas secas, en que la mas anciana, 
o muger del Prioste haze oficio de celoza prelada, y los indios aparte con el prios - 
te, tiene el mesmo exercicio, todo lo dicho crese á palmas la quaresma, que toda 
desde el dia de ceniza, hasta el Sábado de Gloria, parece vna gran feria la Iglesia 
según los crecidos concursos que ay. alos principios por ser mucha la gente 
se ordenó que fuesen viniendo por barrios al modo romano, en tiempo del Sane- 
tissimo Silvestre: Allí los esperaban Nuestros Ministros, viéndose en cada vno 
vn Romano Penitenciario regional con casi toda la pontificia authoridad, cuyos 
priuilegios se necessitaron en aquellos exordios, y aun oy en dia, es fuerza va- 
lerse de algunos «no derogados) nuestros curas. 

£1 varrio, que se senulaba, venia el siguiente dia ala iglesia, decinn la con fe - 
sslon, mostraban tener la bula de la snneta cruzada, y después se les echaba la 
general absolución, é indulgencia, para la remission de los pecados veniales, y 
defectos ordinarios, ivan luego a decir la doctrina, ante los maestros doctrinero* 
de quienes traian cédulas de las oraciones, que sabían, al confesor, y luego daban 
pr ncipio ala sacramental con fes 8 ion. El ministro, acomodándose como charita- 
tiva madre, con la poca capacidad de su hijo, imponiéndoles penitencíns suaues en 
que conossiessen assi el amor del ministro, como la misericordia de Dios. 

El siguiente dia, era el diputado, para la Sagrada Comunión, el qual <ra soltm- 
nissimo con las muchas músicas, y cantos de órgano, en que resonaban en suaues 
melodias l>s iglesias, que de ordinario era en el Sábado, para que el Domngo se 
ocupasen en dar gracias al Señor. Dooiaseles en vna platica general en su idioma, 
lo que aquel dia hauinn reciuido, y como hauian de portarse con el señor que se 
hauia dignado de hazer relicario de sus pechos, todo lo obferuaban con notable 

Teb. MlCH. — 8. 



Digitized by 



Google 



5 a 

obediencia absteniéndose aquellos dos días aun de las cosas muy neccssarías, y 
prec'sas, lo qual aun oy lo guardan en to las nuestras doctrinas 

Ordenaron N. N. V. V. que en el tiempo aancto de 4 la quaroma se juntaran en 
la Iglesia al son de las Aves martas, aun lado las muge res, y aotro los hombros, 
para la qui»l distinción leun otaron /uertes, y altas rejas enlos arcos torales, que 
siruiesen de diui*ion alos sexos, para mientras se cántaro el Psalmo del miscerere 
al compás del vajon, acompañas jen las bien templadas cuerdas délas d isciplinas lo* 
penite/ites ecos del penitente Rey de Palestina, era los Lunes Miércoles y Vier- 
nes, y se á dispuesto no asistan la» mugeres porque se teme acón terca lo que de 
otras partes se cuenta, y este motiuo é sercenado muchas de las antiguas devocitf- 
nes, no por frialdad en los ministros, como discurre el mor das, si por pruden- 
ciales cautelas como es enla verdad. 

Todos los viernes del referido tiempo quaresmal, tienen sus deuotas prooeesio- 
nes, y en los mas pueblos tienen para estos dia«, dispuestos sus Via Criáis 
Conloa sagrados maleros, a proporcionadas distancias, y en el mas cercano monté 
ala poblablacion, acostumbraban tener vn calbario, que recuerda la mas lastimo 
sa tragslia, que vio el mundo encl monte de Golgota, es mucho lo que se mue- 
len aitos pobres indios, con estos passos en particular, enel que se despide María- 
Siuctisssma, de Christo Vida Nuustra, (como se hateen nuestra doctrina tf© 
Charo) y si aesto se le añade una platiquíta, es sin ular el dolor, y lagrimas, 
que exprime el sentimiento en especial en las indias, es mucho lo que las mueve, 
y prouoca, a tiernas lagrimas, oir que lea expliquen algún passo de li Paassion 
de Nuestro Señor. 

£1 miércoles Santo, he reparado en nuestra doctrina de Charo los muchos sollo- 
zos al oir referirles la pasa ion de CUristo Vida Nuestra, y mucho mas al sacar al 
Señor las sayones para licuarlo, a cruzifiar, a sucedido leuantarse las indias, a 
quitar los ministros, que llenan preso aChr'sto Vida Nuestra, ofreciéndose ellas 
a padecer por liuertar a su Señor, assi lo vi el ario de mil settessientos y veinte 
y ocho, en Charo, oiga esto el que tiene por de poca fee aestos pobres; pregunto 
que efecto» son estos, no son nacidos de la interior fee y amor, a bu Dios? quien 
no lo considera, solo vn apassiondo podra censurar, o vn fariceo, las lagrimas de 
estas tiernas Magdalenas. 

En las mas doctrinas nuestras,' no queda su devoción satisfecha conla procession 
del viernes, antes si tienen el Domingo otra, en que lbuan vna< imagen deuota de 
Christo cruzificado, y pareciendoles pequeña la quaresma la alargan Insta Pente 
costes, teniendo todos los viernes en la noche estaciones por las capillas del 
pueblo, cargando pesadas cruzes, que horror issan alos mas robustos, y amilanan 
alos mas fuertes. Son de su natural muy inclinados aestos ex ere icios, y proce- 
ssiones, gracias á hauer tenido por ministros alos ins : gnes Mamertos y Ferrucos 
Augustinos, quienes los impusieron tan bien, que oy nos edifican sus procesa iones 
inuy ah cmtrade las de nuwíxoá Eípiñjles, que fuera mexor las extinguiera 
la chridtianiad délos prelados, que no que se conserben, quiza pan caída de mu- 
dios 



Digitized by 



Google 



59 

Es conveniente ocuparlos, en estos, y semejantes excrcicios, porque assi se ex- 
cusan de su natural ociossidad, la semana santa crece su devoc on, y se aviua esta 
mas, conla representación d lus pisos Uc nuestra rcJempcion. en nada se puede 
reconocer su devoción, co.ni es en la abstinenc'a, pue guardan tocante ala bebida 
siendo enellos caii natural, el tomar sus pulches, y eharapes, y estos días so 
abstienen que no se yo que los que vsan el vino, y se precian de muy christianos, 
hagan esta- demostración en estos santos días, antes para mi tengo, que enlas 
pr ocess iones délos de razón, son muchas las embriagúeles, porque se, es mucho 
el vino que se reparte, y en la de los indios cazi no lo ay, C3n tentándose con dar 
a loscombidado8 sus xicaras de ntole, y alguna conseruita pobre, y humilde. 

Salen por lo dicho muy devotas sus procesiones, es mucha la cera, que gastan 
enmedio de su pobreza t-uperiores los monumentos que encienden, dan el Jueues 
santo explendidas comidas alo* pobres, yala tarde celebran con gran deuocion el 
lauatorio, el Viernes Santo se feruorizan mas enlas penitencias, mouidos del des- 
cendimiento, que se haze en todos los pueblos, con la ternura, y deuccion que 
todos saben. Son como digo, muchas este triste dia las penitencias, tanto que es 
menester la atempere la prudencia del ministro, por que no desfallezca conlo 
ardiente del cliristiano feruor, cada pueblo nuestro, es esta tardo vna penitente 
Ninive, sin mas Joñas que los amedrente, que el recuerdo de sus culpa». 

^Sn sus aiunos, son sumamente austeriss irnos, passandocizi a indiscreta su abs- 
tinencia, pues hasta de la agua se abstienen, y los obseruan aunque sea con el 
arado en las manos, vni vnica comida lineen, y esta tan limitada, como dispuesta 
por su suma pobreza, no admiten el menor aüuio ote dia, quiza aprehendieron, 
(claro está] de N. N, V. V. Penitentes Padres, este modo de ayunos, y como re- 
trataban en si, lo que veían en sus abstinentes minis'rcs, hasta hoy obserban 
puntuales, aquella primitiua abstinencia . 

Para los Domingos del año, que son las fiestas que les obligan, con otras po- 
cas, por especiales priuilegios de que gozan, ordenaron Nuestros Ministros, que 
las visitas que están á mas de legua de la ebezera viniere década vna vna 
persona, ornas, y que al menos cada quinze días, seles fuesse adecir miss.i, a 
aquellas aldeas, para tomarles quenta del apnm chanrento en christiana doctrina 
pero en las pascuas, y días mas solemnes, dispucieren, que todas las visitas con- 
curriessen a la cauezera en forma de procesa ion con las cruzes, y Siriales estan- 
dartes, y el santo titular, queriendo viniesen juntos por obiar ocassiones. que 
acarrea la soledad, y mas" por los caminos/ 

Estos dias, son de grandes regocijos, y ano mesclarse algunas embriaguezes 
fuera sumamente laudables pero en tiestas de concursos aunque sean de nuestros 
circunspectos Españolas no suceden? en especial se esmeran en la fiesta d 1 corpus 
qus con singular devoción la instruyeron N. N. V, V. P. P. pudiendo gloriarse, 
que si el otro mundo en la Evropa tubo vn Angélico T liornas, que la fundara y ce- 
lebrara; en estenueuo mundo du la America, fuimos nosotro los thomases, que 
le dimos oonel exemplo elau^e que goza, creciendo cada dia mas la devoción, sin 
experimentar la menor frialdad en su celebridad; 

Son cazi infinitas deeste dichoso dia las invenciones que hazen, no contentan- 



Digitized by 



Google 



6o 

dose quiai por ordinarias, con Taraseis, y Gigantes, porque passa, amas su 
feruor, en las inrenciones de animales transformándose enlos brutos mas horro- 
rosos de la naturale/a, mirándose evidentes las me tumor foscos de Obidio allí se 
se ue a Licaon convertido en lobo acullá a llipomanasés en León, a Eritronio en 
en serpiente, a Diana en gito, a Júpiter en toro, a Ganhmsdcs en águila, y asi de 
los demás, porque para esto tienen las pieles de todos estos animales, y vestidos 
con ellas como n 11 á¡ Hercules con la del león Ñemeo, representan vna vistosa danza 
de animales. 

Las intencione, délos ofi icios, son muchas, pues es obligación de cada pueblo, 
que todos los cfic:ales aquel dia pagan sos mercancías en plaza, y al pasar por 
las calles arrojan de todos sus oficios la» obres, que es cosa de admirar en su 
natural mesquindad ver este dia la liueralidad, conque desperdeian las obras de 
sus oficias, sin duda que es erecto del dia, porque como enel haze recuerdo la igle- 
sia de la gran liueralidad, y franqueza conque se portó conlos hombres Christo, 
dándose hasta assi mismo en sustento, omunici estos efectos, para que estos 
indios den quanto tienen este sigrado dia. 

Las dantas de matachines, vailes muy vistosos, ay muchos este dia, vnas délas 
niñas de la doctrina, en que ala letra sé ve, como aquellas inocentes, y candidas 
doncellas forman sus danzas al soberano esposo iendo en toda la procession si- 
guiendo al cordero sacramentado, todas cjn palmas en las manos fabricada» de 
varias, y vistosas plumas, bis quales por lo que de pilmas tienen en la hechura^ 
publ'can el tríunpho de Cliristo Vida Nuestra este alegre di*, y por las materias 
de que se componen, que son alegres, y vistosas plumas, parece que escriben los 
victores, enel diafano papel del aire 

Otras se componen de hombr. s vestidos de Tascaltccos, enque al son de sonó, 
ros, y alegreí tocotines en lis danzas forman vistosos cielos nía vista, porque sug 
vestuarios, son al modo conque pntamos abs andeles, dcl^idos tafetanes, y finisi- 
88 irnos cambrayes, son los fon I03 sobre que car¿an multitud de encajes de agua, 
y anís, que movidos estos con las prestas mu Unzas délos sones, y agitado el aire 
délas plumas que en forma de dilatados hauanicos, mueuen con presteza las manos 
parece sin hipérbole vna danza Angelical en que las plu iias vuelan, y las sedng 
ruedad. 

En cada altar este dia. ay alguna inuencion, o seria para que admire, o ridicu- 
li pira que alegre mesclando lo vtil con lo dulce, siendo aquel dia los altares vn 
mapa mundi, aonde H agilidad, y destreza de estos indios parece que traen todas 
*as cosas del mundo para ponérselas ala vista a Christo, acá estos indios desagra- 
vian a Christo pin sacramenta lo, ofreciéndole todas las delicias deeste nueuo 
mu rilo, en li varíe lid de animales terrestres, aquatiles, y volátiles junto conla 
multitud de frutas, y flores exquicitns deesta America. 

Dada ano celebran con grandes gastos la fiesta titular de su pueblo, causeando 
admiración, que vna gente tan pobre, haga tantos gastos en fuegos, toros, y comi- 
das, son ocho dias los que duran, y enellos ay toros, y lanzas, y carteles, hacen 
exercitos, vno de Moros vestidos de marlotns. eopellares, turbantes y Almuyza- 
ues, cauallos enjaezados con sillas ginetas, bordadas, y el gran Turco ala brid* 



Digitized by 



Google 



6i 

rodeado de captiuos manejan con gran destreza los cauallos, pudiendo competir, 
y aun exeder a nuestros celebrados jere&anoe, assi en la bondad délos brutos, por 
que es Mechoacan la verdadera Andalucía en criar, y tener cielentes rasas de 
cauallos, como enla agilidad enel cabalgar, 

£1 otro exercito ?e compone de infantería ala española vestidos, con su capitán 
que representa la circunspección castellana, con todos los demás oficies, de snrjen- 
to, cabos, maestre de campo y nlferes, todos los quales marchan les ocho días, en 
los quales se lidian Toros, mucho mas brauo.1 como mas monteses, que los cele- 
brados xa rama, pues los que alia han ganado fama de exc lentes toreadores, sea ya 
no se atrcuen aponerse ala vista de vn toro de Mechonean; y estos indios los 
lidian con notable volor, y los que apocan su natiuo ardor, dizen que lo hazen 
como barbaros que son, como si aestós les faltase el temor do la muerU, que tie- 
nen hasta los brutos. 

El vltimodia tienen en la plaza su combate guerreando Moros, y Christianos* 
los quales quedan siempre victoriossos, para así aprisionar alos Moros, que pre- 
ssos y amaniatados, los traen ante el Ministro, para que en la puerta déla Igle- 
sia le haga la ceremonia de que los baptiza, y concato dan fin a sus fiestas En 
ningún pueblo dejan de bnzerse por corto que sea, y es de advertir que las délos 
Españoles en las ciudades se acaban, y las de lo» indios en los pueblos duran, y 
es la razón, que en las délos españoles procuran las ventajas entre si. y assi no 
perscueran, pero las de los indios como tienen la tr.su y medida en sus gastes, du- 
ran, y permanesen sin hauer entre ellos las oposiciones castellanas. 

El hospital como cassa de María Santissima le haze especial fiesta el din de su 
marauillosa Concepción engracia, con toda la solemnidad posible alas rentas, y 
l imosnas del hospital, es grande la deuocion, que tienen a María Santissima 
Nuestra Señora, celebran sus nueue felicidades con misas cantadas, y atodos los 
que mueren que son cofrados de la señora les canta el hospital vna missa fuera 
de la de los Sábados de todo el aao qus se aplica por todos los v!uos,y difuntos 
del pueblo. 

Celebran también con grandes regocijos, la* fiestis del Soberano Madero de 
nuestra Redempcicn en que c ida indio, es vn devoto Heraclio,y cada india vna 
christiana y devota Elena, son muchas las cruzes, y [algunas marauillosas] que 
tienen ensus pueblos, caja monte parece vn calbario, no ay copete de sierra por 
eleuado que sea, ni lom * por áspera que paresca, que no se vea coronada por vna 
cruz, las quales tienen cuidado de varrerloj el suelo, y aius tiempos cnrraraarlnp 
7 es el motiuo deesta devoción como refiere nuestro maestro G rija Iba, el gran 
auor, y patrocinio, que han experimentado decste sagrado leño, ay muchas en 
Mechoacan marauillossas, como «n su lugar lo verá, el que leyere esta historia' 
que no hade ser sola la Thebaida de Egipto, la que en sus grutas hade tener cru. 
fres marauillosas, que también la Mechoana Thebaida las goza, pareciendo sus 
montes imperiales coronas, o pontificias tiaras, que rematan en triumphos glorio- 
8808, cruces de nuestra redempcion, liazimdo en esto un manifiesto desagrauio, 
déla injuria, que en Jerualen le hizo el Judaismo, que fue poner vn ídolo en Je- 
rusalen enel monte calbario, parar la memoria de la cruz. 



Digitized by 



Google 



62 

Ensenáronlos también N.N.V.V.P.P. que sobre los techos de sus pobr s 

,cassas, y sobre sus puertos colgasen cruzes, que los defendiesen délos rayos, y que 

en Ioí patios de 6us cassas tubiesen de manifiesto ene] medio vna crux, para que 

assi nqualquiera nflicion tubiessen como los Ysrrail tas aquien rolber sus 

ojos. 

Han sido tan observantes de esta doctrina, que rara seria la choza aonde no 
se hallen cruses, como muy raro el indio, qu' no la traigapendiente al cuello, o 
en el rosario colocada. Como assinvsmo en las copas de los sombreros, por aden- 
tro traen todos cruz es de palma bendita, para que los defienda este signo de 
los rayos. 

En todas lis viu endas, tienen vn quarto separado con Tar'as imágenes de Chrlt 
to vida nuestra, y de María San t satina Nuestra 8enora, con tanta multitud de 
sane tos, que a verlos Snn Juan hauía de dec r loque ensu Apocalipsis. Vidi tur- 
ban magnam, quam din'imerare nemo potirat. y es tanta U reuereneia, 
conque los tratan que por ningún caso duermen en aquellos oratorios, y solo 
quando llega algún señor sacerdote, solo entonces concienten el que se aposente en 
aquel quarto, sellos solo les sime para rez ir, y no para otro profano exercicio, 
todas las noches les encienden luces asus sanctos, ponentes vistosos ramillet s, y 
son tan profusos enlos sahumerios, que creo no fue mas liueral Alexandro enlas 
Aras de Júpiter, quando le murmuro el sacerdote de Ammon la prodigalidad, 
que lo son estos Diogenes pobres, con sus sanctos porque aqui son tantos los odo- 
ríferos vapores de sus copales, y zozocoztles con muchos estoraques, que están 
todos los sanctos como dijo alia Barue. Nigriflunt facics eorutn afumo. 

A toaos estos sanctos, (en especial los Ottomies) les mandan decir missas* quan- 
do menos al principal, que ellos tienen en aquella sala dedicado el altar. 

El dia lunes antes de ir ala Iglesia aofrendar asus muertos, ponen primero la 
ofrenda delante del altar, y de allí la sacan para colocarla sobro la sepultura .aon- 
de están con luzes todo el tiempo de la vigilia, y missa, la qual acauada muchos 
decllos, fuera de la ofrenda pagan responsos por sus difuntos quedando la Iglesia 
caz! hecha vn lodo acauada la missa, con la mucha agua bendita, que han heohado 
asus difuntos, para lo qual desde el Domingo se preuienen llenando cantaros de 
agna ala sachristia para que selos bendiga el ministro, la qual agua consumen 
enlas sepulturas, y asperjar todas las noches sus pobres cassas. 

En ocasiones cansan alos minietros consus muchos respectos, porque si lo en- 
cuentran en la calle todos, aunque sean ciento, le han de besar cazi incados la 
mano, gracias a aquellos que los impucieron también, y es que nuestros conuen- 
tos, son las escuelas aonde aprehendan toda buena doctrina, y enseñanza, díganlo 
los domésticos, que son los que entran cada semana, los quales ala oración o resan 
el rosario, o cantan las oraciones enla Iglesia, y acauadas que son van, ala celda 
del ministro a rezar vn responzo, por las animas del Purgatorio; todas las maña- 
nas, se resan en la s \caristia por los sacristanes las oraciones, y lo mesmo basen 
los cantores antes del Te l)eum laudamus. enel choro. 

Creo pudieran sus vidas ser dechado alos mas penitentes Anachoretas de la The- 
baida pero assi como enel Tudesco é Ingles, y en otras naciones, no es motiuoaque 



Digitized by 



Google 



. Ó3 

losmaltraten ti estar continuamente beodos, yo no se porque hade ser enestos po- 
brecitos indios tan sensurable vn vicfo tan apodorado de las principales naciones 
la Evropa, puedienio machas veses decir, que es vna paja loque ellos beben res. 
pecto délas vigas que aotras naciones agobian. 

CAPITULO IX. 

Dase noticia de la entrada de Nuestros Venerables Padres en 
la Costa del Sur, y Provincia de 
Zacatula. 

Con piedra blanca señalarían sin duda N. N. V. V. P. P. el ano felix de rail 
quinientos treinta y ocho, porque euel lograron los feruorosos deseos de entrar a 
predicar ala tierra caliente, de tal suerte pasaron estas roí es, que no quedo mas 
Testigio en toda aquella tierra que Tna cmt en uri peñasco pintada, oy se mira, 
no sin admiración en las altas sierras de Acaten, no he podido por mas diligencias 
que he hecho tener otra noticiado toda aquella dilatada costa, porque enel Perú, 
como* refiere nuestro Calancha, se halaron Testigios del Apóstol santo Thomas, 
y de se Dscipulo, quienes predicaron la fee hasta derramar su sangre en testimo- 
nio de ella. 

Empero eneste reino de la Nueua España apenas ay noticia de que se predica- 
se la fee, y solo he hallado, lo que se refiere déla Provincia de Jalisco enla Nueua 
Galicia, contigua, conesta tierra caliente por la costa de Colima, yesque encl 
conuento de Jalisco se tienen dos pies impresos en vna piedra como si fuera d 
sera, y es la común tradición, que son señales, y vestigios del Gloricsissimo 
Apóstol san Matbias no siendo acaso el fundamento, pues la víspera, y día en 
aquellas partes se oyen sonoras músicas y alegres repiques, que parece confirman 
esta común, y asentada' tradición, alo qual se añade, que vn dia del glorioso santo 
Apóstol, vn pastor oyó llamar a raissi, y hauiendo seguido los ecos de la ccmpina 
hallo vna Iglesia muy adornada, aonde oyó el Soberano Sacrificio, que se celebro 
con grandes concursos de gentes para el icognitss. 

Cerca de este lugar de Jalisco, uonde están los referidos pies, se venérala sacr- 
tissima Crus comunmente llamada de Tepique porestar eneste lugar, es de yerba 
toda, distingüese enel campo de las demás con tanta singularidad, que estando 
enel suelo, j mas llega animal a comer de ella; socase tierra de vn hoyo que tiene 
al pie para varas enfermedades, y siendo assi, que todos los pasajeros sacan, no 
se ha experimentado mengua. 

Distinguense enla Crus los tres clauos subiendo mas la yerba en i s pies, y 
brazos; que sabemos si aquella Crux puso allí el Señor para señalar el cuerpo de 
el Apóstol de este Rey no. 

Con cruzes se marcaban los sepulcros délos mártires enla antigüedad, ja. -a dis- 
tinción délos entierros de los Gentiles, y assi en mmba* lozas de antiguas sepul- 
turas se ven granadas cruxes o labores que manifiestan que lo que ocultau, son 
» 



Digitized by 



Google 



6 4 

Cristianas exvbias. Moriría quiza mi santo Apóstol Mathifts en esta t erra, y no 
hauiendo quien señalara su sepultura, dispondría la attissima providencia, que 
la tierra produjera aquella Cruz de yerbas para señalar el lugar de la sepultura 
de el Apóstol Sagrado. 

Hasta oy, no se sabe de su sepulchro, as si eomo se ignora el de Moyses. pues 
pregunto por que no podra estar sepultado mi santo, eneste nueuo mundo, assi 
como el Apóstol Thoraas elogio por sepulcyro en la India a Meliapor, assi san 
Mathias pudo quedar sepultado enestas Indias en Tepique. Interpretase aTepique 
piedras amontonadas en forma le vn monte, y quanlo murió Matibas pidió que 
piedrns de su martirio, fuessen consu cadauer enterradas, lupidatur Apóstol US, 
et lapides ipsos mandat reponit in eius monumento. Serías son las dichas, 
para poder conjeturar, es esta t erra de Jalisco sepulcbro dichoso del Gran Ma- 
thias, Tepique dice las piedras, la cruz se halla, el ?epulchro y sus pies, mani- 
fiestan su predíeacion. quam speciossi pedes evangelisantium, y por fin los 
repiques, y músicos, que oyen en aquella tierra Tulle de vauderos dan aentender 
con evidencia, es san Mathias Apóstol, que predico eneeste reyno, y que lo esco- 
gió para guarda y relicario de su curpo en Tepique. 

Desde que paso este soberano Apóstol, no se conoció en toda esta Provincia l a 
ley de Christo,ni quedaron mas rasgos del Evangelio, que algunas crus, que se 
refiere Calancha, y algunas pizada s impresas en las peñas, extinguiese del todo 
la fee que predicaron los Apostóles, por mas de mil v quinientos años, basta que 
entraron las sacratissimas religiones, que comenzando esta conquista extinguieron 
la Idolatría y plantaron el evangelio, tenia Dios resé ruad a para mi religión sagra- 
da lamas ardua conquista, qunl era la de la tierra caliente aonde por mas de mil 
y quinientos años, orno queda dicho, no se hab ; a oido vna sola voz del evangelio 
era vna tierra olvidada, por lo que dir éy viendo esto nuestros venerables sol ci- 
tan con el Virrey la entrada, quien quedó admirado de que hubiese hombres pre- 
tenzores alos ensonlidos reyaos de Pluton, llenos, como veremos, de tantas pena- 
lidades, quintas no es fácil explique la lengua de la plu:na por los lab íes délos 
dedos. 

Vn solo dedo pintaré enla tabla dee sa historia, para que porel se venga en co- 
nocimiento del Gigante. 

Antes de entrar ala referida tierra, hizieron alto como queda visto, nuestros 
venerables en el pueblo de Tiripitio, sirulenio por entonces no de real para l«s 
retiradas, pues junas penzaron dejar lo intentado, si solo contituy eren aquel con- 
uento, para alraahazen de ou le surtirle de viueres, y soldados para reforzar la 
tierra, que se iva conquistando de soldados ejercitados ya en el real de Tiripitio. 
Embiaron a México por veteranos, ministros aqu<en dejar en custodia del con uento 
mientras otros ivan al empeño déla conquista. Vinieron algunos pocos, pero su- 
ficientes para U guarda délo ganado en Tiripitio, y acompandos N. N V . V. P. P. 
de fiscales auiles y expertos sacristanes chusma de aquel Augustini iuo exercito, 
y primirias de su Apostholica Doctrina, salieron pon sus guias para Tacambsro, 
el año feliz para la tierara caliente de mil quinientos treinta y ocho- 



Digitized by 



Google 






ft 



\í 



58 

pie, y j descalzos, sin mas ajuar, que sus penitentes auitos ala vista, y alo inte- 
rior crueles cilicios, guardas de los thesóros de su cuerpo, cadavno hecho vn 
espantoso Achemenides conel vestido, pues, a boltearlo de adentro afuera, apare- 
ciera en cada vno de Nuestros Venerables Padres vn eríio, tantas eran las inte- 
riores puntas, que ocultaban aquellas negras jergas de que se vestían, pero por 
mas que ocultar querían con aquellos negros vestidos sus resplandores, sobresalían 
mas en aquellas tinieblas sus luces, y asi luego dieron en Tac ambaro los reflexo* 
de aquellos soles vestidos de sacos negros 

Y como eran Nuestros Venerables, soles; y alos que i van á alurobar Gentiles, 
quisieron adorarlos como átales aplicándoles ramos, y tributándoles flores en 
muestra de adoraciones. Pero nuestros dos Apostólicos Padres, Fr. Juan de 
San Román, y Fr Diego de Chauez, leuantaron las voces, como alia Pablo, y 
Bernabé al ver que los adoraban como a Dioses los de Listria. Estos luego que 
atendieron que los Gentiles de Tacambaro seles postraban teniéndolos por divi- 
nos, pensando quizá, que eran sus Dioses, Curioaueri, y Irenchaguata clamaron 
como Pablo pero con todo apenas pudieron reprimir los primeros fervorosos 
ímpetus de aquellos Gentiles. 

Mas se afijaron en su herrado dictamen quando vieron que su encomendero, 
nuestro insigne bienhechor, el Capitán Conquistrdor adelantado de la tierro ca- 
liente, D. Christoual de Onate, se postró en el suelo, no para vesarles las manos 
á aquellos Apostólicos Padres, que no pcnzaba tan alto su Hidalguía, si para 
regar con lagrimas de gusto, aquellos penitentes descalzos pies, é imprimir en 
aquellas plantas las amorossas expreciones de su afecto, viendo ya que se lograba 
lo que tanto hauia desseado, que se hissiessen vasallos de Chrlsto, los que por 
su valor y esfuerzo lo eran ya del Rey do España el Emperador Carlos Quinto. 

Es prueba déla Christiandad grande deeste cauallero la amistad que man tubo 
siempre con Nuestro Venerable Padre Fr. Juan Baptista quien dicen profetisó 
de su casa la perpetuidad; lo qual se ha visto hasta nuestros tiompos, sin faltar 
en mas de doscientos anos la varonía, que erede bu mayorazgo, contra loque se 
experimenta eneste nueuo mundo, pues apenas llegan las casas ala tercera gene- 
ración, su nobleza, el apellido de Condes de Onate la publica, pues apenas se pica- 
ra vena real en Castilla, que no brote, en cantidad copiosa, sangre de Onates. 

Deste cauallero tan noble, como christiano, ten a la cauezera de su encomienda 
en las puertas de tierra caliente, (que assi llama % Tacambaro) 

Desde su casa dispuso nuestro noble encomendero, sebreuiniessen los pueblos 
de su encomienda para que entrassen aun antes de vencer vencedores, nuestros 
Venerables Padres en Tacambaro; assi se hizo; salieron los pueblos enteros con 
danzas, y vailes asu antigua vsanza, poblando de ramas, flores, el oamp o de sus 
triunfos, cuyos alegres júbilos manifestaban ya evidentes, la muerte de la ido- 
latría, y perpetua tumba de los gentílicos ritos, arrastrando vayetas de tinieblas 
el infierno, conque llorar su despueble, lamentando verze enterrar con tan- 
tos bailes alegres de sus antiguos hijos. 

Thebaida. — 9. 



Digitized by 



Google 



59 

Con estos festiuos aplausos, fueron Nuestros Venerables recibidos, en compañía 
amable de nobilissimo Ocíate; tomaronpooession.de aquella doctrina Nuestros Ve- 
nerable Padre San Román y Nuestro Venerable Padre Chaues, que breue se respec 
to nouioiado, y priorato primero de la prouincia. Dentro de breue se assento la 
la doctrina del modo mesmo que en Tiripitio, y en la primera pascua, se Iri zo el 
Baptismo solemne, con la autoridad, y grandesa que queda ya referido. Encar- 
gáronla administración á los ministros de Tiripitio, para que acudiesen a darles 
los Sacramentos, caday cuando se ofrecí sse, porque los Venerables Padres passa- 
ban* adelante con su curaso, purpur izando con su noble sangre aquellas guijas; 
que diría la noble sangre de Albarado, que latía en las benas de Nuestro Fr. 
Diego, mirándose despreciada en los pedernales, y arenales de aquella tierra? 
diría sin duda al verse derramada, tanto mas noble soy, quanto mas me difundo 
por mi Dios. 

Si pues Taoaobaro, tierra caliente, aunque no en el grado, y extremo délo bajo 
m la puerta de las dos partea de la tierra caliente, que llaman aldas de la Sierra, 
y costas del mar del Sur; esta dicha sierra atrauiesa, atoda la Prouincia de Me- 
chuaoan, corriendo desde Guatemala, hasta mas alia de 8inaloa, diuide la tierra 
¿ría de la caliente, todo lo que de la Sierra mira al Norte, es fresco, y todo lo que 
al Sur es calido, mas eneata tierra caliente; unas poblazones están 'las aldas de 
la Sierra «n lo profundo de loe valles aonde so ven: Nuncupetaro, 8irandaro, 
Pnngarauato, Cuelo, Cútanmela, y Asuchitlan con otras muchas poblaaones, estas 
son sumamente calidas, porque aunque tienen soberuios e imbadeables ríos, es su 
curso sumamente profundo, al fin ríos de aquel temporal infierno, como son ensus 
curso» hondos loa infernales rios Aduerno Cosito y Flegeton 

Los que habitan en el polo írigidiesimo del Norte llaman Hiperbóreos, y aloe que 
moran asía el Sur, Hipernocios; bien les combiene a los habitadores deata calida 
tierra el nombre de Hipernocios, en particular alos (leste Occidente, que lo muy 
doblada de ella, la haze mas calida, y fragosa: ay grandes Sierras desnudas mu" 
chas de la natural frescua de los arboles, y solo pobladas sus quebradas de pon- 
zoñosas ieruas, que cria esta Heraclen americana, pues á habea tenido noticia 
Medea de lo pingue, que es en los Acónitos, y venenos, hubiera despreciado por 
inútil la Liccia, pudiendo surtir su infernanal votica de tantas maléficas, quantas 
pudieran saciar su mal natural, y llenar con abundancia rus infernales botes. 

Mucho pondera Adriconio, y todos los que han, andado la Palestina, lo dañoso 
de la región de Pentapolin lo seco de su suelo, lo fétido de sus lagos, lo infructi. 
fero de sus salitrales, y lo engañoso de sus fructos, ponderan bien, pero fue por 
que no vieron, ni conocieron lo que es la tierra caliente deesta America; es ver- 
dad que no es como aquella infecudda, empero su fertilidad, es su mayor daño, 
pues lo frondoso délos arboles, son las cunas, aonde nacen, y se messen, a calien- 
tes soplos del aire l»s tarántulas, turioatas, y alacranes, pues ay arboles, que, 
assi como en el Paraíso, Ueuaban por fructos vidas, acá dan por coseohas muer- 
tes, en los muchos ponzoñosas animales, que- penden como racimos de sus ramas 



Digitized by 



Google 



6o 

sin streuerse el caloroso esminante, atontar fresco en su sombra, pues en res de 
comunicarle aliuio, llenara bastante que sentir, si riuiera. 

Es esta vna tierra, opor hablar con mas propiedad vn fogón, cuyos cuyos suelos 
son rescoldos inhabitables para quien no a nacido en ella, e insufrible para los 
hijos de ella, sus caminos, [muí digo] los filos de sos Teredas espantan, granjeán- 
dose algunas sendas, nombres que publican lo difiomltosso, y áspero de ellas. 
Puente de Dios llaman en las minas de Curuoupaseo, aun paseo tan estrechó y 
formidable, que a Dédalo, borroneara su precipicio, y otros muchos aque han 
dado nombre en sus despeños a desgraciados H tetros, que no refiero, porque a 
cada paso de este mundo» aonde no puede hauer mas que caid»s, y tropezones. 

La otra poblazon esta en la costa del mar donde llaman los Apuzagualeoa* 
Motines, Zaeatula, y las poblazones que corren hasta Colima, tierra mas fresca 
de aguas, por no ir tan profundos sus ríos, pero muy caliente, muy llena de mos- 
quitos, y otras mil ponzoñosas sauandijas; tierra tan áspera, y desigual en tus 
suelos, que rnas sierras parece que abollan consus puntas los cielos, en que pare* 
se eleuan tanto para encender eo el sol sus arboles; y otros que con sus profan - 
didades tocan las puertee de loe abismos, para que estos les respondan con le»» 
guss de fuego, tales son los ardores que se sienten, pues délos montes párese q ue 
bajan llamas, y délas profundas a Idas, que suben fuegos, molino porque es rna 
tierra, queno se tragina ni los naturales buso n alos de afaera, porque se des» 
templan con el frió, ni los de afuera comunican porque se abrasan con el fuego. 

Son muchos loe minerales desta tierra caliente, excediéndose ambas «*n sef 
malas, y destas dos mitades en Tacambaro, la puerta, ala mane isquierda mira a 
Nuncupetaro basta Asuchitlan y ala mano derecha comienza por la Guacanay 
Z nagua hasta la Costa; estas eran las tierras, que la oodioia evangélica de Nues- 
tros Venerables Padres buscaba, este terrestre occidental reino de Pluton solici- 
taban, halláronlo luego que abrieron las puertas de Tacambaro. 

En esta tierra estaba el domonio en quieta y pacifica posedon 

£1 camino de la mano siniestra, por ser el mas áspero, senda del infierno, déla 
costa siguieron Nuestros Venerables Padres, Fr. Juan de san Román, Fr. Diego 
de Chañes, sin dnda porque conocieron ser el mas espere de aquella tierra. 
• Crecen enasta tierra por su suma humedad, que ¡unto con el calor, es princi- 
pio de corupcion con notable ricio las ierbas, y cada mata, oculta su Yirera» 
Dígalo la ierba llamada de los indios ▼enberequa, que solo su tacto, es suficiente, 
a hinchar con espanto al caminante incauto, cauzando horror, y espanto loo efec- 
tos deestaierua, ay otra que llaman, Chupiri, que quiere decir brasa, o lumbre, 
el nombre e«ta ia dioiemlo, que tales s*ran sus efectos, es assi pues adonde cae la 
leche que despide, es indubitable llaga, como la que se baze en la carne con las 
brazas, hasta los arboles son en esta tierra de fu«*go, cossa notable, que estos son 
siempre el aliuio, y fresco del caminante, pero aqui son de fuego los refrescos, 
ay otro llamado Quiote de tan mala propiedad, que desuella con sus ramas atodos 
quantoe lo tocan oruel árbol desnudar al caminante de la piel, solo porque se 
llega afauorecer de su sombra, maligna propiedad» pereque podia producir rna 



Digitized by 



Google 



6 1 

tierra tan infernal como la [referida; ay otro árbol cuyo nombre omito por no 
manchar castos oídos, es tan calida su sombra, y tan maligno su contacto, que 
es suficiente este para llenar de horrorosas vejigas al que llega a coger vna rama 
o atocar vna o}a, ya no tener el remedio fácil, fuera cosa de experimentar alos 
atdores que caussa. la muerte. Otros muchos ay que omito, pero por estos podra 
el lecto yenir en conocimiento; délo qne es la tierra caliente. 

Por entre estos animales referidos, alas sombra délos dichos arboles caminaban 
Nuestros Padres y tal yez fatigados del cansancio, haiian cama délas venenosas 
ieruas, y muchas veses serian almohadas a sus fatigados miembro las corpulen- 
tas Tiuoras, que de veses entrarían por aquellas breñas, jamas vicitadae, por lo 
denso de los arboles ni pisadas de racionales. 

- Assi ay algunas obscuras sendas enesta tierra; aun basta oj enque los comer- 
cios han facilitado los caminos: ay enel pueblo de la Guaba, a Pomaro veredas a 
onde en la mitad del dia, es menester caminar por las quebradas con teas encen- 
didas, de suerte que se siente en estremo, el calor, y falta de luz. 

Eran aquellos inditos muy dados ala idolatría, y assi se retiraban a idolatrar 
asna oueuas, pero allí entraban. Nuestros Venerables aquebrar, y de destruir 
aquellos Ídolos. 

JBolo enesta tierra caliente hauia mas Ídolos, que los que celebró toda la anti- 
gua Roma, alia en su gran Panteón se hallaron treinta mil; y acá pod ater tierra 
caliento panteón del uniuerso, pues solo en vn pueblo que esta en Motines, se 
quenta, que el venerable Padre Fr. Pedro de las Garrobillas, quemo en vn solo 
dia vn mil ídolos [Rea. hist. de Meca, de 8. Frano °. L. 1. Cap. 88. Pag. 66] pues 
Nuestros Venerables que andubieron, y conquistaron toda la tierra caliente, 
quantos millones consumirían? de otro Venerable Padre llamado Fr. Francisco 
Lorenzo se quenta en la mesma historia, que délos ídolos, que fundió, hizo dies y 
seis campanas que. coloco en otras Untas iglesias, que leuanto. 

Cuando Nuestros Venerables obraban estos prodigios, eran ya excelentes Ta- 
rascos y Mexicanos con noticias suficientes de vnas lenguas, que solo entre ellos 
hablaban, quilos eran la A acuachi, y Teca, coa esta noticia, y la ayuda de los 
sachri8tanes, y cantores, a dos semanas de oathecismo los pudieran baptizar pero 
aguardaban para may or solemnidad el tiempo de las passcuas, y mientras llegaba 
iva corriendo la predicación, y ganando almas, y tierra para pios, y para el Rey 
llegado que era el tiempo, escogían el lugar mas acomodado para poblar, donde 
concurrían, y alli se baptizaban y casaban, y oían missa, quedando assi; el De- 
monio venz do, y excluido del país. 

Atajados, como visto queda, del mar, dejaron en cada poblazon, fiscales de sa- 
tisfacción, y volbieron a su Oriente aquellos encendidos, y resplandecientes soles 
al cauo de dos años de peregrinación dieron a Tiripitio la buelta. 

Proueyo el Venerable Padre Proumeial, el ano de mil qu i Diento y quarenta, 
que luego fuese a Tiripitio aler artes Nuestro Venerable Padre Maestro Fr. 
Alonso déla Veracruz. y que los estudiantes, las vacaciones, pascuas, saliesen a 
las tierras calientes a administrar, y a visitar las doctrinas, de suerte, que aun 



Digitized by 



Google 



62 
> tiempo, eran discípulos, que aprehendían, y Maestros que ensenaban; 

Desde el año referido de quarenta, hasta el de quarenta y seis, se estubieron 
fomentando desde Tiripitio las doctrina todas de la tierra caliente, junta con Ta- 
cambaro, que también despachaba operarios a la mesma empresa, estos dos con- 
uentos fueron en aquellos dorados siglos, el Sion, y Jerusalen deesta America, 
porque de alli salían las leyes, y los Predicadores para todo Mechoacan. 

En las vacaciones, de Pascuas se hazia vna Apostólica dispercion al exemplo de 
Nuestro Venerable Padre Maestro, cada Pascua se oía en el Aula, al poner el 
Tltimo párrafo, estas palabras dichas porel Padre Maestro, como que las profirie- 
ra el espíritu del Señor. 

Esto era loque haiian en las Pascuas los discípulos, de Nuestro Venerable 
Padre Maestro Vera Crus, pues que baria el Maestro, quando los discípulos, 
obraban estas, v otras muchas marau illas?: era por este tiempo Nuestro Veracrus 
de treinta y cinco anos de edad, robusta para obrar, y hazer tanto como ensu 
rida réremos. Salía juntamente apredicar á aquellos pobrecitos indios rústicos, 
y barbaros, vntan gran Moestro,[vn Doctor de Alcalá, Salamanca, sin molestarse 
de su natural simpleza, antes alli era aonde mas eficacia ponía sugran charidad. 

Leía artes, y theologia a vn tiempo mesmo, y estudiaba juntamente con sus dis- 
cípulos las lenguas de Mechoacan en breue las supo con eminencia, tanto quepudo 
ser el primer Ministro de la tierra caliente, anohauerle quitado el tiempo la pri- 
macía en Nuestros Venerables Padres Román, y Chaues. 

CAPÍTULO X 

en que se da noticia de los primeros Ministros, que fundaron 
los pueblos que oy ay enla tierra caliente de Mechoacan 

El que he hallado hauer sido, el Deucalion de esta tierra caliente, fue el Vene- 
rable Padre fray Francisco de Villafuerte, excelente Ministro Tarasco quien de* 
prehend ó la lengua, junto con las letras en Tiripitio, porque por estos tiempos, 
hasta el ano de cincuenta, no huvo enesta Provincia mas que dos conventos for- 
mados, que fueron Tiripitio y Tacanbaro, desuerte que enel tiempo de dose anos, 
hata el ano dicho do cinquenbi, se mantubo, U Prouinoia con solos dos conventos 
y las doctrinas de tierra caliente; pero lo mesmo fue rayar el ano de cinquenta, 
que comensar a crescr en grandes fabricas como veremos, de iglesias, y conuentos, 
que pueden competir con los celebrados monasterios déla Italia; as»i lo testifica el 
Chronista de la Prouincia de los sagrados Apostóles San Pedro, y san Pablo de 
Mechoacan, el insigne Padre Maestro Reí. 

Fue el Venerable Padre Villafuerte, quien en propiedad, administró casi tod* 
la tierra, y Costa del Sur aldas de la gran Sierra, el solo tenia, y governaba lo 
que oy administran con gran trauajo por sus grandes distancias» mas de veinte 



Digitized by 



Google 



63 

Caras Clérigos, doscientas leguas pueden decirse, que son según lo fragosso délos 

oaminos. 

Lo que mas admira del Venerable Padre, es, que estando en continuo movimien- 

hisiese y obrarse tinto enísta tierra; raw de quinientos pueblos fundó y entodos 

leuanto iglesias, y edificó cassas para los Ministros, oy pcrseueran muchas, y el 

hauerse destruido los pueblos, y rissitas, es causan de que no permanescan sus 

obras. Bien puede gloriarse nuestra tierra caliente, Nuestra India Occidental, 

con su Francisco de Villafuerte. con su casi primer Ministro Apostólico, como 

alia se gloria la india Oriental, tierra también caliente déla gran China con su 

Francisco Xauier, que si la prouidencia dio *n Apóstol Francisco alas indias 

Orientales déla tierra caliente: acá alas Occidentales proueyó de otro Francisco, 

cuyo apellido de VilUfuertedtce el valor del sujeto que Dioseligio para empresa 

tan ardua. A ella riño a ayudarle nuestro V. P. Apóstol de tierra caliente Fr. 
Juan Baptista de Moya. 

Dessabrido vivía en la Mexicana Babilonia, no podia librarse de oir las conti- 
nuas aclamaciones conque las syrenaa, de aquella gran laguna continuamente so- 
naban en sus oidos, no era sufisciente la cera del retiro de su celda conque se ta« 
paba los oidos, pera no oir como Ulices sus elogios, raotiuo que tanto lo mortifica- 
ba, que intento imitar al Baptista, no solo en el nombre sino también en solas, 
y ásperas montanas. 

Como el Baptista las sierras, y montes de Judea, N, Baptista las abantadas 
montanas déla tierra caliente, Vi ría timido nole aconteciera lo que al Baptista* 
que en vea del Mezias quiciesen aquellos Venerables Padres elegirlo en pro- 
uincial, motiuo8, todos, quelo movieron retarse airze a enserrar en las costas del 
8ur. 

Para esto, y poder caminar ligero renuncio el Priorato principal de México, y 
otros quele bauian dado, y viendo que aun con esto lo atendían con el respeto de 
Difinidor déla Prouinch, suplicó al V.-ncrable Padre Prouincial, lo embiase con 
obediencia ala tierra caliente de Mechoacnn, para Nuestro Venerable Padre Pa- 
raíso mas gustosso que México. 

Trataba el Venerable Prouincial, de detener los incendios de Nuestro Baptista, 
pero como era posible mantener fuera de su esfera ni fuego, hubo aunque con no- 
table sentimiento por apartar de si aquel sabio Achitofel, cuyas difiniciones eran 
oráculos de Dios, asentir a sus repetidas instancias, concediéndole licencia para 
que se trancitase aquel encendido rajo nsu abrazada esphera. 

Notable fue la alegría del Baptista americano qunndo vio en sus manos la pa- 
tente del Prouincial, no creo que salió Pablo mas gustosso de Jeruxalen con sus 
cartas, y despachos quando iva a debastar, la viña del Señor, que se halló Nues- 
tro Juan con sus despachos, en que iva aplantar, a aquel pais la Ley de Dios, el 
solo se daba de sus dichas los parabienes, porque como todos sentían su partí! a, 
acodos los tenia afligidos ol dolor, y como ninguno se alegraba de su ida, no haoia 



Digitized by 



Google 



6 4 

quien le ayudar* a celebrar sus gastos, y assi el solo celebraba su dicha contán- 
dola entre vna de las mayores felicidades, que podía akansar por dilatados siglos» 
que viuiese enes te mundo nueuo. 

8alió nuestro BeUerofonte de México, para ir, a reñir coala verdadera qui- 
mera de fuego, tierra caliente, sin mas ajuar, que los alimentos deel espíritu, vn 
Breuítrio, nía croa y vna disciplina apie, y descalzo, sin admitir para el dilata- 
do camino de ochenta leguas oossa alguna, fiando el sustento déla bolsa del Señor 
dispensa inagotable, Decía, no es posible que en tierra tan áspera e inculta, oo 
aya toda ría muche por conquistar, algunas espigas habrán quedado para mi» 
Ubres, délas beses délos primeros segadores, algunos rasimos se habrán «rolado 
alos ojos délos vendimiadores. Estos rebuscos, era vno délos motivos quelo llena* 
ba á aquella tierra, buscar almas para Christo. 

A este motiuo sele anadia, los grandes deseos, que siempre hauia tendo de ocul- 
tarse al mundo por esto dejó las cathedras de Salamanca, por esto renuncio el 
Priorato de México, y como sabia que esta tierra caliente, era la mas oculta deste 
nueuo mundo, poresto la apeteció tanto, basta que consiguió el retirarse, á aque- 
llas ásperas soledades pero fue, como veremos, en vano su retirada, pues por 
aquel medio se manifestaron mas sus luces, y se hizo mas celebre enel rey no su 
nombre, porque fueron de tal tamaño los prodigios que obro (como en su vida 
veremos) que ellos meamos lo sacaran a luz aunque estubiera mas retirado. 

Esto era lo que hazia Nuestro Juan, Nuestro Qu'rino Prometheo, por los años 
de mil quinientos cinquenta y dos, ni fin délos quales visto ya la multitud de fíeles 
que hauia, hizo lo que Prometheo, comenzó a edificar como el otras ciudades, 
Nuestro Baptista Pueblos, poniendo policía en los conuertidos, reduciéndolos a 
formadas aldeas, en los puestos menos malos, por ser la tierra sumamente inco- 
moda ala natural policía. La primer fundación que hizo, fue en Pungarauato, 
con la advocación del santo de su nombre, allí puso éifaciebnt. de sus obras. In- 
terpretase Pungarauato o Punguato, lugar de plumas, no le denomino assi porque 
lo eligiera para descanzo, antes si, porqne desde allí salía con alas de plumas a 
volar toda lo dilatada costa del Sur. Ordenó hazer, y aun la levantó vna iglesia 
de cal y canto primera y vltima de aquella tierra, pues no se á hecho otra hasta 
oy, reliquias pueden ser aquellos cantos, pues los mas leunntó con sus manos 
este Ministro, el era el maestro de la obra, y al tiempo que leuantaba el edificio, 
en las paredes, estaría leuantado rncionales piedras en la celestial Jeruzalen. 

Hiao vn pequeño conuento vnido ala iglesia, cuyos cimientos, oy se atienden 
dulces memorias, para los que oy dichosos los ven estrechísimos embudos parecen 
las celdas, cimientos de hornos, los juzgará qualquiera ala vista, tales son de pe- 
queñas, crisoles de piedras, en que sin duda como oro, y plata de Dios, se purga 
ban aquellos sacerdotes primeros, hijos de Leui. No lo juzgue por hipérbole, el 
lector, pues el que ha viuido en aquella tierra, siente como se derrite, ala fuerza 

del calor, en continuos sudores el cuerpo, y assi para suspender estos continuos 
sincopes, solicitan el fresco en los ríos, en las desabogadas viuiendas los airea. 



Digitized by 



Google 



65 

Pues Nuestro Venerable BaptisU, que fabricaba tan estrechas viviendas, que 
otra cossa era que edificar crisoles, enque derretir alos incendios del natural 
fuego de aquella tierra alos habitadores religiossos. 

La iglesia, que leuantó de cal y canto, mucho deella perseuera, aunque por mas 
de dos reces el elemento voras del fuego, se ha atreuido, á aquella reliquia. 

Hecha la iglesia, compuso la doctrina, y administración délos Sacramentos, por 
los mesmos niveles que se hauia fundado la de Tiripitio; con tan buena mano, que 
hauiendose casi acauado, en otros pueblos, en este de Pungar.ibato, aun perseuera; 
no se contento con lo hecho en la cauexera, en las Tissitas del modo mesmoleuanto 
iglesias, y| conuentos, y encías que han quedado, como son Coyuea, Tlapeguala, 
Taganguato, hasta oy duran vestigios deeste Apóstol déla tierra caliente, como 
se vera en su vida, quando de proposito, quente sus prodigios, 

Acaaó en Pungarauato, y sus vissitas de edificar todo lo temporal, y espirituall 
y passó a Tuxantla, aonde edifico, iglesia, y convento y da ay p«sso a Outzamala, 
aonde hizo lo mesmo, sigvio su curso'hasta Asuohitlan, vltimo pueblo de las doc 
trinas de tierra caliente, hizo vna muy capaz iglesia aunque de adobes, y de cal 
y canto leuanto vna torre, que contra el poder de los continuos temblores, aun oy 
perseuera. 

De aqui volvio'con passos giganteos de velos Atalanta, afundar las doctrinas 
de Nuncupetaro, Tur ¡cato, Cutzio, Sirandaro, Guacana, y Purungueo, aonde edi- 
fico iglesias, y conventos, y bajando hasta Acapulco, fundo a Coaguayutla, Peta- 
tlan, y Tecpnn, hasta lo otra punta del poniente, que es la Guacana, y allí cerca- 
fundó a Vrecho. y a santa Clara, y Ario, y en Sinagua hasta oy perseueran las 
pequeñas celdas que labros: lo restante déla Costa dejó, al venerable Padre Fr. 
Francisco de Uillafuerte, partiendo; entre los dos Apostóles aquel imperio del 
fuego. 

Algunas señales duran' de Nuestro^Baptista en todo lo dicho; en Sirandaro se 
acuerdan que el milagrosso vulto de san Nicolás Tolentino, es, o fue dadiuasuya 
son tantos los milagros que obra, que fuera no acauar comenzarlos a referir, 
papel, quiere dez¡r Sirandaro porlos muchos arboles, que ay assi llamados quiza, 
semejantes alos papiros del Nilo. 

Bien mostraron los indios de Zirandaro, su agradecido reconocimiento, pues en 
vna dilatada manta, lienzos de sus pinturas, en vn gran mapa pintaron á Nuestro 
Venerable Padre fray Juan, el qual lienzo conseruan hasta oy, con otras pinturas 
enla mesma manta, en que se atienden .pintados los religiosos Agustinos, sus Pa- 
dres, y Fundadores, esta pintura la guardan como escriptura en sus archivos, la 
qual, les recuerda asu venerable Padre Fr. Juan, no merecen menores alavanzas 
los indios Cirandaro, que las qules dan alos de Vruapan los histar ¡adores: [Rea 
hist, de S «Fracisco de mechoacín )estos elogian, alos indios del referido Pueblo de 
Vruapan. porque agradecidos leuantaron estatva en la fachada del hospital, al Ve- 
nerable Padre Fr. Juan de San Miguel, que íneresean también ser contados entre 



Digitized by 



Google 



66 

leeagrarfeeiáet indias los de Zirandaro, pues á a* Venerable Padre finny Juan 
Baptista. le perpetúan en sus pintaras, pera eterna memoria de tu agradecimien- 
to, guardando tn imagen en el aroaibo de bu Hospital para eterna memoria ala 
posteridad. 

Otra memeria dura beata oy de Nuestro Venerable Baptista, en la juriadiccion 
de Turioeto en vn pneblo llamado Cerecuaro, que en nuestro castellano* es lo 
msemo, que en lo alto; aquí esta m Tulto mararilloso de Cbrlsto eruaiftoadot y es 
asentado entre todos los indios- de aquel partido, hauer sido dadina de Nuestro 
Baptiste* son sin numero los milagros, muchas lae Romerías, que besen a su po- 
bre Templo, y todos nos refieren especial es veneficios deeste Señor, en sos ane- 
cíense. 

Al tiempo pues, que Nuestro Fr. Juan leuantaba Iglesias, y fundaba eenuentos 
enesta Costa del 9ür, el Venerable Padre Pr. Francisco de Villafnerte batia lo 
mesmo en la otra Costa del Poniente esto es en la Provincia de Ziicatula; Predi* 
caba désdér ftpaleatepeo, Plnttandaro, Maquili, Pomaro, hasta Colima, y Ca*i» 
tlan, obrando a) par de Nuestro Baptista, que no es poco elogio de Nuestro Vene- 
rable Padre Fr. Francisco, apenas ay oy memorias déle mucho que biso, solo en 
Zaeatula, quees laoauesera deCoaguayotla se ven los vestigios del Conuento, reli- 
quias que a dejado el tiempo para que del todo no se borre la memoria, délo 
mucho, que hizo Nuestro Villafnerte, no hubo quien nos diera noticia, y assi, an 

quedado sepultadas enel olvido sus asañas qorque todo lo que hizo fue solo, y solo 
sepuede rastrear algo, Como veremos en su vida, por las grandes fundaciones y 

Curatos que fundó, por los muchos hijos que dejó ala iglesia entantos miles como 

conuirtio, que mayores milagros queremos que hauer baptisado y haaer fundado 

la mitad de toda la tierra caliente iendo amedias enelobrar con el gran Padre 
Venerable Fr. Juan Baptista. 

Voló tanto de fama por todo casi nueuo mundo, délos prodigios, y milagros, que 
obraba en la tierra caliente, Nuestro Venerable Padre Fr. Juan, que deseossos 
los Religiossos de México de gosar, y tener ensu conuento aquel espejo de virtu- 
des, aquel hombre aquel Juan tan admirable, entraron casi en forma tumultuaria 
añedirle al V. P. Prouinoial les diese aquel consuelo de llamar a México al Pa- 
dre Fr. Juan Baptista. 

Oyó el Prouinoial la suplica de todo el conuento, que entonces era toda la Pro- 
uineia, quien mas que toados ansiosso desseaba, le pidiessen lo mesmo que quería, 
ordenó luego que viniese a r viuir sel el Venerble Padre Fr. Juan, para que en 
aquel erario se guardase aquel gran thesoro. 

Infirióle por carta el Venerable Prouincial la voluntad, que tenia de que vinie* 
se a México, carta de Vrias fue para N, V. P. pues enella iba su muerte, sazonó 
lo amargo déla pildora, el precepto dorado déla obediencia, trngó el veneno del 
sentimiento, junto conel apio del superior mandato, que ano ir con semejante 
ditamo, hubiera la saeta que le llego al corazón, priuandole déla vida. Reuol 

Íhebaida. — IO. 



Digitized by 



Google 



6 5 

Pues Nuestro Venerable Baptista, que fabricaba tan estrechas viviendas, que 
otra cossa era que edificar crisoles, enque derretir alos incendios del natural 
fuego de aquella tierra alos habitadores religiossos. 

La iglesia, que leuantó de cal y canto, mucho deella perseuera, aunque por mas 
de dos veces el elemento voras del fuego, se ha atreuido, a aquella reliquia. 

Hecha la iglesia, compuso la doctrina, y administración délos Sacramentos, por 
los meamos niveles que se hauia fundado la de Tiripitio; con tan buena mano, que 
hauiendose casi acauado, en otros pueblos, en este de Pungar.tbato, aun perseuera; 
no se contento con lo hecho en la cauezera, en las vissitas del modo mesmoleuanto 
iglesias, y) conuentos, y encías que han quedado, como son Coyuca, Tlapeguala, 
Taganguato, hasta oy duran vestigios deeste Apóstol déla tierra caliente, como 
se vera en su vida, quando de proposito, quente sus prodigios, 

Acauó en Pungarauato, y sus vissitas de edificar todo lo temporal, y espi ritual 1 
y paseó á Tuzantla, aonde edifico, iulesia, y convento y do ay p'sso a Cutzamala, 
aonde hizo lo mesmo, sigvio su curso" hasta Asuohitlan, vltimo pueblo de las doc 
trinas de tierra caliente, hizo vna muy capaz iglesia aunque de adobes, y de cal 
y canto leuanto vna torre, que contra el poder de los continuos temblores, aun oy 
perseuera. 

De aqui volvio'con pasaos giganteos de veloz Atalanta, afundar las doctrinas 
de Nuncupetaro, Turicato, Cutzio, Sirandaro. Guacana, y Purungueo, aonde edi- 
fico iglesias, y conventos, y bajando hasta Acapulco, fundo a Coaguayutla, Peta- 
tlan, y Tecpan, hasta lo otra punta del poniente, que es la Guacana, y alli cerca- 
fundó a Vrecho. y a santa Clara, y Ario, y en Sinagua hasta oy perseueran las 
pequeñas celdas que labros: lo restante déla Costa dejó, al venerable Padre Fr. 
Francisco de Uillafuerte, partiendo; entre los dos Apostóles aquel imperio del 
fuego. 

Algunas señales durau'de NuestrotBaptista en todo lo dicho; en Sirandaro se 
acuerdan que el milagrosso vulto de san Nicolás Tolentino, es, o fue dadiuasuya 
son tantos los milagros que obra, que fuera no acauar comenzarlos a referir, 
papel, quiere dez>r Sirandaro porlos muchos arboles, que ay assi llamados quiza, 
semejantes alos papiros del Nilo. 

Bien mostraron los indios de Zirandaro, su agradecido reconocimiento, pues en 
vna dilatada manta, lienzos de sus pinturas, en vn gran mapa pintaron a Nuestro 
Venerable Padre fray Juan, el qual lienzo conseruan hasta oy, con otras pinturas 
enla mesma manta, en que se atienden .pintados los religiosos Agustinos, sus Pa- 
dres, y Fundadores, esta pintura la guardan como escriptura en sus archivos, la 
qual, les recuerda asu venerable Padre Fr. Juan, no merecen menores alavanzas 
los indios Cirandaro, que las qules dan alos de Vruapan los histariadores: [Rea 
hist, de S ,FracÍ80o de mechoacan )estos elogian, alos indios del referido Pueblo de 
Vruapan. porque agradecidos leuantaron estatva en la fachada del hospital, al Ve- 
nerable Padre Fr. Juan de San Miguel, que meresean también ser contados entre 



Digitized by 



Google 



66 

lo» a grados i dos indio» los de friraadaro, pues a m Venerable Padre finay Juan 
Baptista. le perpetúen en sos pintoras» para eterna memoria de tu agradecimien- 
to, guardando su imagen en el arohibo de bu Hospital para eterna memoria ala 
posteridad. 

Otra memeria dura hasta oy de Nuestro Venerable Baptista, en la jurisdicción 
de Turieate en vn pueble llamado Cerecuaro, que en nuestro castellano, es lo 
messeo, que en lo alto; aqni esta tu vulto maravilloso de CbHsto oruxiftoadot y es 
asentado entre todos los indio» de aquel partido, hauer sido dadiua de Nuestro 
Baptista* son sin numero los milagros, mochas la» Romerías, que baten a su po- 
bre Templo, y todos nos refieren especiales veneficios - deeste Señor, en sus nulo* 



Al tiempo pues, que Nuestro Fr. Juan leuantaba Iglesias, y fundaba oonuentos 
enesta Costa del 9ür, el Venerable Padre Pr. Francisco de Villafuerte hatia lo 
mesmo en la otra Costa del Poniente esto es en la Prouineia de Zacatula; Predi* 
caba desdé l^palcatepeo, Pintzandarro, Maquili, Pomaro, hasta Colhna, yCaxi- 
tlan, obrando al par de Nuestro Baptista, que no es poco elogio de Nuestro Vene- 
rable Padre Fr. Francisco, apenas ay oy memorias dele mucho que biso, solo en 
Zaeatula, quees laoauesera deCoaguayutla se ven les vestigios del Conuento, reli- 
quias que a dejado el tiempo para que del todo no se borre la memoria, délo 
mucho, que hizo Nuestro Villafuerte, no bobo quien nos diera noticia, y assi, an 

quedado sepultadas -enel olvido sus asanas qorque todo lo que hizo fue solo, y solo 
sepuede rastrear algo, ¿orno veremos en su vida, por las grandes fundaciones y 

Curatos que fundó, por los muchos hijos que dejó ala iglesia entantos miles como 

conuirtio, que mayores mi Ib groa queremos que hauer baptisado y hauer fundado 

la mitad de toda la tierra caliente iendo amedias enelobrar con el gran Padre 
Venerable Fr. Juan Baptista. 

Voló tanto de fama por todo casi nueuo mundo, délos prodigios, y milagros, que 
obraba en la tierra callente, Nuestro Venerable Padre Fr. Juan, que deseossos 
los Religiossos fe México de gosar, y tener ensu conuento aquel espejo de virtu- 
des, aquel hombre aquel Juan tan admirable, entraron casi en forma tumultuaria 
añedirle al V. P. Prouincial les diese aquel consuelo de llamar a México al Pa- 
dre Fr. Juan Baptista. 

Oyó el Prouincial la suplica de todo el conuento, que entonces era toda laPro- 
uincia, quien mas que toados ansiosso desseaba, le pidiessen lo mesmo que quería, 
ordenó luego que viniese a r viuir ael el Veneróle Padre Fr. Juan, para que en 
aquel erario se guardase aquel gran thesoro. 

Infirióle por carta el Venerable Prouincial la voluntad, que tenia de quevinie- 
se a México, carta de Vrias fue para N, V. P. pues enella iba su muerte, sazonó 
lo amargo déla pildora, el precepto dorado déla obediencia, tragó el veneno del 
sentimiento, junto conel apio del superior mandato, que ano ir con semejante 
ditamo, hubiera la saeta que le llego al corazón, orillándole déla vida. Reuol 

Íhebaida. — I O. 



Digitized by 



Google 



6 7 

nio en su imaginación los antiguos aplausos mexicanos, los quslet le han tan saca- 
do de aquella bauilonia, consideraba de sus hijos la orfandad, y ofreciaoele lo 
cercano ala elección, y temía no fuese motiuo aquella llamada para ponerle sobre 
los hombros en forma de cetro, pezada cruz del goyierno. 

Aquí se se mostró lo fino, y acendrado de su obediencia no buscó razones en 
sus muchas letras para suplicas, y demoras, sino que como sieruo herido conla 
saeta del precepto, con ella atrauesada enel alma camino presurosso alas aguas 
déla mexicana laguna, no sacó oro alguno del mucho, que hauia en los minerales, 
-tal venia de roto el negro saco, vn cruzifixo pénate sagrado, fue lo mico que 
lleuo de aquella abrazada Troya entrego asu fiel amigo Aoathcs, N. V. Villafuer- 
te, a su esposa Creusa, la iglesia de Pungarauato, y atodos sus hijos amados Asca- 
nios que quedaban en aquellas llamas, para que se los guardase durante su ida. 

Hecho lo dicho saiio consu herido corazón y conlas lagrimas aun en el cuello de 
sus hijos apie, y descalso, para la presencia de su Prelado, sin llenar mas plata 
que su pureza; ni mas oro, que su charidad, Apóstol verdadero vaciado enel molde 
de Christo, assi lie 2 o a México vn hombre, que venia de estar en medio del oro, 
y déla plata, mendingando apie y, desnudo. 

Assi entró al conuento, y assi fue receuido de Nuestros Venerables Padres, 
quienes le fabricaron para su entrada de sus brasos trono, y apermitirlo su hu- 
milda, hubieran sus manos las palmas, enque colocado como otro Coroliano 
entrara triunfando a vista del gran teatro mexicano; toda aquella gran 00 rte con 
la venida de Nuestro Baptista se conmovió toda la ciudad, al ver al Pablo déla 
tierra caliente, el Virrey, Oidores, Títulos, y Prelados vinieron alograr el ser 
primeros mortificando alos restantes ciudadanos, con la a tardanza en las visitas, 
por poco afortunado se tubo quien no logró sus palabras, todos nos decían loque 
1 1 Reyna Sibá alos de Jeruz alen por tener en su compañía a Salomón. Bien- 
aventurados los frailes Augustinos. que gozan déla presencia, y sabiduría del 
Padre Fr Juan Baptista. 

Suspendiéronse por algún tanto las auenidas ciudadanas délas indispensables 
visitas, y entonzes con preceptos de obediencia, refirió el Eneas piadosissimo Juan 
las vatallHS déla abrazada Troya, las quales dejaba ya finalizadas. Contauales 
los ardores, eincendios enque se hauia hallado enla Frigia déla tierra caliente, loe 
hechisos délas C.isandras, las malicias délos Laocontes, malditos sacerdotes de 
aquella tierra, y en fin los infinitos Penates, falsos dioses, que hauian quedado ya 
reducidos a cenizas, todo les referia, pero en cada palabra, iva embuelto vn suspi- 
r o, cada noticia que daba, le renovaba conel recuerdo la llaga, considerando el 
desamparo de aquellos misce rabien indios, que hauia dejado en medio de aquellos 
fuegos, y quiziera boluer como Eneas piadoso a socorrerlos. 

Este recuerdo continuo detal modo se le fueapoderando, tal llaga hizieron ensu 
corazón aquellas memorias déla tierra caliente, que luego se conoció herido de 



Digitized by 



Google 



68 

muerte. Vinieron loe medióos, y hallaron ser la enfermedad de Nuestro Joan 
como la del otro Joan de amor, y charidad. Vna calentara como la déla esposa, 
de puro amor pero tan fuerte, que a cada paso, a cada dilación, extenuaba mis 
ael sujeto. Esto reconocieron los excelentes médicos, y discurriendo remedios 
para aplacar aquellos incendios, receptaron que boluiese Nuestro Baptista otra 
Tea ala tierra caliente. 

Conformóse el Prouincial con el asertado parecer de los médicos rogándole, 
como amoroso padre suspendiesse vn poco la mano déla disciplina, que no ayiuasse , 
con la leña délas mortificaciones tanto el fuego del padecí r, que mirasse como 
propno amigo al cuerpo, no tratándole conel rigor de infame esclauo, pues, sus . 
continuos tormentos lo teman, tan extenuado, que mas parecía sombr* de cuerpo, 
que vulto de rímente. Oyó del Prelado los dichos, pero fueron Un eficaies de 
Nuestro Baptista las rajones, que dejó ensus manos las mortificaciones el Prelado, ■ 
sintiendo en su alma la ausencia de aquel ángel. 

Tubieron los indios noticias déla buelta de su Padre, y assi como los Gentiles 
celebraban orientes del sol con músicas sonoras, y agradables voz es, assi ni mas 
ni menos les indios de toda la tierra caliente se juntaron a reseuir ael sol de su 
Padre, notables alegrías hisieron con su buelta, tanto que fue menester sosegarlos, 
como alia Pablo aloe de Listria, porque no hiziessen algún excesso, tal era el 
amor que le tenían, y tales eran , las marau illas que a sus ojos hauia obrado el 
gran Baptista. 

Reciuiolo gustocÍ8simo su fiel amigo Acathes N. Venerable Villafaurte, viendo 
ya en la tierra caliente a su Padre a su Maestro, y a su Compañero lloraron do 
alegría al contemplarse juntos, como alia David, y Jonatas siendo los ojos labios, 
y las Ingrimas lenguas exprec ibas desús afectos. Allí perseuero Nuestro Baptis- 
ta, hecho Cupido en las llamas de aquel Chipre Americano hasta el año de mil 
quinientos sesenta y seis, climatérico para los indios de tierra caliente. 

CAPÍTULO XI. 

Retiróme Nuestros Venerables Padres déla tierra Caliente por man- 
dado del Reverendo Padre Provincial 

A este tiempo, en que ya tenían Nuestros Venerables Padres fundadas iglesias, 
y conuentos, y los pueblos todos déla tierra caliente en perfecta policía, sin hauer 
siquiera vn solo gentil, ni palmo de tierra aonde no hubiesse resonado la evangé- 
lica trompeta. 

Eligieron en Atotoniloo por Prouincial al Venerable Padre Fr. Juan de Medina 
y Rincón, de quien se escribe, (Alph. Litte. I. pág. 4?T. L. 1.) hombre austero, 
y sumamente penitente, nouicio al fin de Nuestro Venerable Padre Fr. Juan de 
San Román, y de N. V. P. Fr. Gerónimo de San Esteuan, estos dos varones, vno 



Digitized by 



Google 



6 9 

de Prior, y otro de Maestro, criaron «este Venerable Padre, 7 «os la leche, le »« 
fudieron oomo aotro Blieeo el espíritu primüino, que como Ellas Unían, 

Luego que salió electo en Prelado, entró ala tierra «aliente, y paseo a Vallem> 
lid desde onde erabio a llamar asa padre y amigo N.V. P. Fr, Juan Beptieta, 
sallo al llamado del superior, y mostró lo fino de sn obediencia en hauer salido en 
ocaoion en que lo libraban las enfermedades • qne le impedían la salida; «alio en 
fin. y esta fue' la ooacion en qne con verdad se rio recostado en vna cama. Vn 
rayo, empresa qne hauia leuantado ya la adulación, tal parcela en el Zarco de 
jaras en qne Tenia recostado Nuestro Juan, rayo suspenso, cansado, al parecer, 
de correr fdesde el Oriente de España, hasta el Ocasso Occidente déla America 
luego que salió Nuestro Baptista, enfermo de muerte, y aqui se prouo evidente, 
que en saliendo esta racional Salamandra délas llamas, luego hauia de espirar, 
que era lo que los Médicos hauian dicho en México. Assi sucedió que lo mesmo 
fue llegar a Valladolid, que en broue apagarse aquella luí, morir aquella Pira- 
ceta, extinguirse aquella lampara, llorando hasta oy la perdida esta Americana 
T tebaida, siempre¿que suoadauer recuerda su tierna memoria. 

Luego que espiro, se sintió en toda la tierra caliente la falto de su Pastor, luego 
lloró aquel Occidente el Ocaso de su sol, experimentando con el eclipse las ausen- 
oias del Plañóte, tiritando de frió en medio de aquellos hornos, pues con ausencia, 
los mayores insendios de charidad, se uolbieron neuados soplos del Aquilón. Qoi- 
zieran venir por su Padre, para erigirle pira en aquellas llamas, o pirámide. en 
aquellos ardientes fuegos, en que perpetúan su agradecimiento; empero no seles 
concedió su petición alos indios, como ni, a los Hebreos seles, permitió el que su- 
piesen del cuerpo de Moytes, porque no fuesse. que quisiesen tributarle adoraoio" 
nes, temores que tubieron délos indios de tierra caliente, que no fuera mucho en 
vnos hombres recien conuertidos, y con vn hombre aquien tanto amaban. 

Mucho sintieron la repulsa aquellos pobres iudios, pero lo que mas les afligió el 
el corazón, fue el traslucirse, que el Padre Prouincial, quería dejarlos ya, por 
hauer muerto el Venerable Padre Baptista. Noticia fatal, fue para aquellos mis- 
cerables, y mas quando supieron, que el Padre Prouincial. hauia passado aPas- 
quaro, y que dejaba hecha renuncia de todas las doctrinas de tierra caliente, 
ante el Señor Obispo Don Antonio de Morales, fue tal el dolor de aquellos misce- 
rabies, que hasta oy les dura el sentimiento, hasta oy lloran la perdida de sus 
primeros padres, hasta oy se lamentan de su desgracia, llorando su infelicidad 
en perpetuas lagrimas, y mas quando salen a la tierra fifia, y ten aasus primeros 
Padres, entonzes, es mayor su dolor, puesto que ven gozar la dicha, a otros indios 
que ellos sin hauer desmerecido en cossa perdieron solo, por desgraciados, e infe- 
lices. 

Quedo, pues, aquella doctrina déla tierra caliente sin el mayor Ministro, qne 
haui» tenido, solo les quedaba el consuelo del Padre Villafuerte, Capitán de las 
soldados de aquel exercito, mas duróles poco este consuelo, porgue el Broaincial 



Digitized by 



Google 



j7© 

Rincón, hii» lo que queda referido, renuncio las doctrinas ¿odas del fiar, y reti- 
ro Al Venerable. Padre Villafuerte, y aloe demás Ministros que estaban en aque* 
llee llamas tra nejando. Pao particular dktamen, que tubo mi orden ala <rewsn- 
cía de aquellas doctrinas, y ee que reeonoiioen la risita que hamia aecho, qu* 
algunos buscaban allbios para poder tolerar los sumos calores, y oemoel elinio 
era, aligerándose algunos ratos délas Capillas, fue tanta la fuerza, que le his 
acate, zeloao Elias que trató de renunciar luego las administraciones de tierra 
caliente. 

Veía también lo rico, déla tierra en qne estaban las doctrinas, que raro era 
*1 Curato* qnano tenia minas; Zirendaro, trabajaba cinco reales, de minas; Púa-: 
garauato, y Cutsamala, dos reales, en Alba de liste; Turieato rn re ií de minas; 
junto a Curuoupaseo, y assi de loe domas» y temió que tanto oro, plata como de 
aquellas ¿astriña* sacaba la eodioia secular, no fneaseocasion a que se entrassen 
las rispen* ala iglesia ecordau issC délos danos qne causearon estas, i. Salomón, 
pues la multitud deellas en res de ser contra la idolatría, ellas fueron las que 
le leuantaron Templo, reia ya alos Ídolos, por los suelos de toda aquella tierra; j 
temía no sucedieses, que por las muchas riquesas, volbiessen á rerse en los 
altares los simulacros. 

Reconocía asi mesmo lo pingue délos veneficios, pues aun ©y aunque estén casi 
destridos, quentan algunos deellos, por miles los emolumentes, j con la mucha, 
abundancia temía, no entrasse en sus religiossos la relajación, acato se anadia 
considerar, qne ya hauia ranchos clérigos pobres a quienes podían acomodaren 
aquellos curatos, pues estos podían por no ser tan estrecho su estado, admitir 
aliuios en la ropa, tener caudales, y perciuir crecidas obenoiones, Estos fueron 
los motiuos de Nuestro Prouincial, los quales le propuso al Señor Obispo Don 
Antonio de Morales, para que le admitiesse la renuncia. 

Oyó el Illustrissimo Prelado de Nuestro Prori acial la propuesta, y dilataba la 
aceptación déla renuncia, pensando que con la demora sele olridaria al Prouin. 
cial la propuesta, pero Nuestro Prelado insto tanto sobre el punto, qne casi tor- 
zadoresiuio las Doctrinas el Señor Obispo, pero hizo de tedas mas de rétate 
grandes Teneioioe, que oy son deellos délos mejores del Obispados de Mechoaean. 
Quiso hazer lo mes no con las Doctrinas déla Guas teca que estaban en la tierra 
calientefdel Arzobispado, pero alia no fue oída su propuesta dioienddle el Sefior 
Arzobispo, que si el 8efior Obispo de Mechoaean le hauia admitido la renuncia, el 
mientras ririers, no asentiTaeus propuestas. Como lo dijo, lo hizo, pues siempre 
fue de dictamen el Illustrissimo Arzobispo, de que teniendo en poder de loe reli- 
giossos las doctrinas, vivia con mas sosiego en su conciencia, pues sabia quan 
exactos, eran en la administración. 

Y no pienso quiza alguno, que el renunciarlas Doctrinas déla tierra caliente, 
fue por no tolerar Nuestros Veneraalee Padres, lo áspero del temple, que 
es engaño, pues todos fueron de contrario parecer al Venerable Preumoial: pues 
a buir<de4empers*nentee calidos, no hedieran peeado a fundar, alee tPfciliptaias, ' 



Digitized by 



Google 



7i 

los meemos que salieron déla tierra caliente, pnes como todos saben, son aquellas 
islas aun mas calidas, que la tierra caliente desta America, No era la benigni- 
dad délos aires templados la que solicitaban aquellos primitiuofe Padres, k> qne si 
querían, era juntar ootíl*» s doctrinas la obsemancm, y si yeisn qne por algunas 
circunstancias, se dificultaba la obseruanoia. al momento renunciaban sin atender 
a comodidades. 

8i estas bureáramos, hubiéramos receuido la administración de San Miguel el 
Grande, yna délas grandes vilns de Mechoacan, y Curato el mayor del Obispado 
La administración déla Villa de León no la quisimos, ofreciéndonosla los Tezlnos 
todos, y es Yna délas mayores Guardian? as déla Pronuncia délos 8antos Apostóles 
de Mechoacan. El Curato déla Villa de Zamora, el regimiento nos lo daba, luego 
que se fundo la Villa, también lo desechamos; oy es vn gran veneficio, assi mismo 
la Villa de san Phelippe. Pues si los grandes ouratos, en buenos temperamentos 
no admitimos, siguesse que no es la benignidad délos aires, lo que buscaban 
Nuestros Padres, que si esto fuera, oy fueran nuestras las quatro Villas, San 
Miguel, León, Zamora, y san Phelippe. La mayor obseruanoia de nuestras leyes, 
era solo lo que pretendían, y assi aonde reconocían alguna moral imposibilidad 
al momento hadan dejación. 

Como la biso* nuestro Prouincial, sin reparar en lo rioo, y pingue de las Doc- 
trinas; era el Venerable Rincón vn Licurgo en la exaota obseruanoia de las leyes, 
era vn recto Zeleuco en hazer guardar sus preceptos, y assi como estelRey Zeleuco 
se priuo de vn ojo porque no se faltara alo mandado; assi Nuestro Venerable Rin- 
cón, se quito vn ojo en 1* renuncia que hizo délos Curatos de tierra caliente, 
priuando a su Prouinoia de mas de veinte conuentos, que oy fueran los mejoreo 
de Mechoacan, solo por no dispensar en lo mínimo de nuestras leyes. 

En lo exterior mostraba alegría, hecha la renuncia pero en lo interior, tubo 
vna espina, que le lastimo todo el tiempo que viuio, y assi siendo Obispo de Me- 
choacan quiso voluerlas, y aun nos dio algunas quisa porque conocía, ya como 
Obispo, que era lo bien que le estaba el tener la administración en poder de Reli- 
giossos. De suerte, que quando fraile, renuncia doctrinas, y quando Obispo buel 
be las doctrinas aloe frailes, y es sin duda, que como religiosso, mira por su re- 
ligión, y como Obispo por sus obejas; como religiosso halla algunos aunque les ue 
inconbenientes para la administración, y como obispo reconoce lo acertado, que 
es el que administren los frailes, por lo qual como religioso renuncia las doctrinas, 
y como Obispo las buelbe. 

En su alma sintió el Venerable Prouincial, la renuncia hecha, no por lo que 
miraba aloe religiossos, si por lo que atendía alos indios miscerables; por consuelo 
de estos reseruó algunos conuentos en la tierra caliente, para que tal vez se con- 
solaran con la vista de sus antiguos Padres; oy tenemos desde entontes el oonuen- 
to da Tacambaro. puerta de toda la tierra caliente, el oonuen to de Etuquaro con 
vastante juxisdieion en aquella tierra, entrando hasta Turicato; Charo administra 



Digitized by 



Google 



72 
dos pueblo* en la tierra caliente, que aon Zloio, y Patamuro; Ziroeto administra 
otro pueblo enelmesmo clima, calido llamado Apu, que es lo meamo que Seniía, 
debe de ser relieue de aquel fuego; Tareta, es administración en la tierra 
caliente, conque según esto, aunque el Padre Prouinclsl renuncio la tierra 
caliente, siempre se quedo, y resé ruó las entradas a aquellas tierras, para desde 
allí comunicarles veneficios, a aquellos pobres indios; o se i lo dejó ordenado, de 
suerte, que renuncio el prouecbo, y se quedo conel trabajo, renuncio la adminis- 
tración y se quedo con la penojon de entrar a doctrinar á aquellos pobres las 
quaresmas, para esto reseruo lss entradas, y puertas de la tierra caliente. 

8iendo Obispo de Mechoaean, lo mesmo era acordarse de lo hecho, que ver sus 
ojoa dos peremnes fuentes de lagrimas, lloraba el haberle priuado, a aquella 
tierra, aquellos indios desús antiguos Padres, acordauase, y aun casi le pesaba, el 
no haber tolerado en Ha Ministros, aquel pequeño aliuio déla Capilla, pues hasta 
vn Hércules, qundo sabe tolerar con su gran esfuerzo muchos, y grandes trabajos 
no puedo sufrir en vn bochorno la camissa que le dio Deianisa, y assi se desnuda 
para poderse almiar del calor 

Feneció pues nuestra doctrina en la Costa del Sur, el ano de mil quinientos 
sesenta y siete, hauiendo comensado el ano, de mil quinientos treinta y ocho, duro 
veinte y nueueanos poco mas; en que se trauajo, como visto queda, mucho en 
aquella abraiada vina de Eogadi. quedaron bien doctrinados los indios, como lo 
confiessan a vooa llena los señores veneficiados, y los indios muy deuotos a nuestra 
sagrada negra jerga, auitos de que vieron vestidos asus primeros legi timos Padres, 
amor que enellos se ha heredado de Padres a hijos, tanto que a vetes han intes- 
tado, y apoder lo conseguir, hubieran buelto los hijos de Augustinoa aquel su 
antiguo solar; Las muchas aguis de mas de doscientos anos, no han sido suficien 
tes, a extinguir el amor en aquellos indios, venerando hasta oy como a sanoto, 
cassi*al Venerable Padre Fr. Juon Baptista, de tal modo, que el referirles su 
nombre, es para ellos tan tierna memoria, queles exprime por los ojos el efecto. 

Este fue el solar primitiuo de nuestra Mechuacana Thebaida, aqui fundaron 
loa primeros hermitorios Nuestros Venerables Padres, y por parecerse en todo 
ala Thebaida de Egipto, apadecido la mesma borrasca, mirándose destruidos assi 
como en Egipto los oonuentos de aquellos primeros Anachoretas, aoa los Monaste- 
rios en la tierra caliente Thebaida Americana, delaqual desir podemos, lo que 
San Gerónimo firmó déla otra, 

CAPITULO XII. 

De las grandes fabricas hechas en. Tiripitio. 

Al tiempo mesmo, que Nuestros Venerables Padres fundaban pueblos dedica- 
ban iglesias, y erigian oonuentos, en toda la tierra callente en el curzo de treinta 
anos, que moraron en aqnellos fuegos, eneste mesmo intervalo de tiempo se fue 
obrando mucho en lo material, en Tiripitio, y assi volbiendo, a cojer como TJie- 



Digitized by 



Google 



73 

seo «l hilo do ore de wseetrai historio, desde el ano do mil quinientos trátate y 
siete. Digo, yo que Nuootroo sabio* Selemouea nenien leoautado por millones 
espirituales templo» o- Dios? tontos, qusntos ignoro el guarismo; dispusiéronle* 
uantar> materiales cáseos poro Dios, ton grandes, que elles fuessen pruebo- raani* 
fiooto deloo grandes oere sones muy preciados de obres maquineees, confesándose 
por menores a viole de los paseados* 

El interno ano referido de mil quinientos treinta y siete, se troto dele fabriea 
de iglesia, y. oonuento, oomo oooi mismo dele planta política del pueblo, poro todo 
se hecho el nibel, si.es tubieron medidas las groados obres, que Temes» 

Vinieron algunos Maestros de México, que juntos estos, con la infusa inteligen- 
cia, que Dios comunicó a Nuestros Venerables Padres, erado admirer vera 
nuestros obreros aun mesrao tiempo con la regla en la mono, y< lo plomada» para 
eelooor en lo material las piedras; y eeese mestno tiempo eran vistos conla pluma 
dolo ensénense, dando doctrino, y labrando racionales cantos. 

Con tan diestros Alarifes» valentesdos- estos déla magnanimidad de nuestro 
insigne encomendero Don Juan de Albnrado, se abrieron profundos simientes, 
properoionades fundamentos ala imaginario monteo que ensnj grondes capacida- 
des hauie leuoniodo la ido* Dispúsose le primero la planta del pueblo, enque 
se* buscó ci tío llano, y . con natural defenia ales inundoeionco, resguardado con 
montes de los Nortes, y con materiales neoesserios aproporcionado distancia paro 
seruirse con comodidad, alas fabricas, que se intentaban léuantnr; estaban antes 
loo oossos en aglomerados montones de Mercurio, sin eolios, piases ni varrios, y 
asot fue necessario disponerlos en racional policía, para queossi luoiesse toda lo 
enrice* qu&yu<seprmeipiebe* 

Dfosse principio a traer el agua distancia de dos legras del ojo de agua deGui- 
ronrba, que en aquel tiempo caminaba lo mas por calicanto, ha destruido el tiem- 
po- la targeo, oy es la tierra la que leda caja para que vengo con el in tefes de 
chuparas en pago del pasaje lo mas parte, llegando poca, a Tirrpitio, que en le 
prtnútiuo, era tantt; que era su golpe suficiente a mouer los mosos del batan del 
encomendero, cuyos vestigio»- oy se atienden no contentándose el tiempo con 
bonerlofr oeouode, sino que a poosodo asepultarlos, como queriendo borrar la 
raessoriadelas antiguos maquinas pues ono hauer las avenidos roñado la tierra 
quedara enterrado esto memoria. 

Bajaba el agua referida del alto monte del Cal bario* ytooultaudele el arte en 
los subterráneos conduotos, nenia a aparecen e oomoel rio Alpheo en medio délo 
ploso, subiéndolo lo industria, quanto la hauia bajado para que repare aquel 
paraíso, la qual fuente se diuidia en quatro brazos, que corrían a distintas parteo 
£1 primero, era su curso al Comiente, el segundo al Hospital, el tersero ala 
cassa del encomendero, y el quarto atodo el pueblo. Oy se hallan reliquias sub- 
terráneos -desta distinción de aguas, cuya d mías ion, quizo fue pronostico de su des- 
trucción . 

Con este repartimiento de aguas parecía Tiripitio vn traslado del terrenal Pa- 
raíso, pues fertilizado su suelo cria cantidades crecidas de Naranjos Cidras, y 



Digitized by 



Google 



74 

timones con trinen s Nogales, Albarcoques, Petalos, membrillos, y duraznos, y 
para qne del todo se paree íess* al paraizo, en medio de aquel verjel, estaba el 
árbol déla ciencia esto es laVntuersidad, ala qual ' eulthiaba, el diestrissimo 
Colono N. V. P. Mro. Fr. Alomo déla Veracruz, de todo lo dicho oy solos lo 
vestigios se ben, «orneado Tiripitio la mesma fortuna, qne el Paralzo, mirándose 
oy solo las ceaisas delaespada de fuego que lo consumió el año de mil Seiscientos y 
quarenta, hauiendolo gozado Nuestros Venerables Padre», como al Paraizo, solo 

Nuestros Padres Adán, y Eva. 

Las cassas del pueblo se edificaron bajas, y de terrados a asu vsanza, manifes- 
tando las fabricas, los bajos, y humildes penzamientos desús hauitadores, empero 
°on todo lo preciso para la comodidad de sus pobres axuares, vna Baeubla, de 
ordinario, es oratorio, vna cozina. vna troxe, y los mas vanoB vn corredor. Las 
sala de ordinario la dedicaron para relicario de sus imágenes, y retiro asus ora- 
ciones en que de continuo suben al diuino acatamiento los humos de sus pobres 
sahumerios de Zozocotzotles, y copales, inciencios, y estoraques, que alcansan con 
su corredad; sus altares los pueblan de curiossos ramilletes cada día entreueran- 
do luzes, que a vezes son peremnes, si la posibilidad, es mediana en el indio: 

Acada cassa sele dio competente solar para patio, y huerta, que algunos apro- 
vechan la tierra plantando sus arboles, y sembrando sus flores con la circunstan. 
cía que al primer fructo, es acredor el fe a neto de su deuococion, y délos restantes 
regalan gustozos, asusMinistros teniendo por gran carino, que los acepten sus 
pobres dones, y gustando do que los Padres tal vez vallan apacearse asus huer- 
tecitas, en que m uestran notable alegría, ofreciéndole assi que llega alguna flor, 
que ellos llaman %uchil, y dándole alguna «ft zonada frutitapara que el Padres 
se diuierta . ' 

Ya que les hauian ensenado el modo de fabricar en policía las casas, y también 
jas calles, dispusieron en Tiripitio vnas dilatadas calzadas, obra solo para aquellos 
tiempos, porla multitud de hombres, que como Mirmidones llenaban aquellos 
campos. Estas calzadas, eran para trancltar délas visitas con comodidad ala 
CAuesera", excusándose assi los rodeos déla ciénega, que cine a Tiripitio por él 
Sur, oy no es tan grande, por hauer hecho la industria grandes lauores de trigo, 
y en lo restante estancias para ganados assi mayores, como menores, viéndose 
juntos en aquel gran llano les granos doCere» los ganados de Pales; y los corderos 
de Apolo. 

Por euitarles la ossiossidad, raiz de todos los males principalmente enlos indios, 
aqne son naturalmente inclinados, dispusieron con prudencia nuestros primitiuos 
Padres, qne aprehendiesen todos los oficios mecánicos, que componen, a vna bien 
ordenada República, para esto les trajeron maestros de afuera, que les ensena- 
sen, y salieron tan apro u echados, que en breue fueran tan diestros, que ensena- 
ron a otros con la perfección que ellos hauian aprehendido. 

A la 8astreria se inclnaron los de Tiripitio, y assi luego se vistieron de paño, 
ala moda española olbidando la tilma porel capote, porque no teniendo los de la 

Thebaida. — II. 



Digitized by 



Google 



75 

tierra fría de cosecha el algodón, materia de sus vestidos, hubieron de acomodar- 
se al puno, y assi se comenzó, y prosiguió tanto el tso enesta Proaincia qne ella 
sola consume casi todo lo que texe en Nueva España, pues las demás Provincias de 

tierra caliente, y Chichi meen 8 en unas s visten de solo algodón, y en otras de 
solo sayales pero estos de panos finos. 
Dieronles Maestros carpinteros por tener bastantes maderas en que exercitarse, 

y aprehendieron también el irte, que tubieron fuma sus escriptorios, y consiguie- 
ron aplausos sus artezones, porque haiiendo vn diptongo délo que aprehendían 
de los maestros españoles, y délo que ellos sabian, formaban vn nueuo ingerto en 
las maderas sobre las castellanos medid ts, gavetas de escriptorios, cajas, y escri- 
uanias, anadian ellos sus maques, y sus pinturas, y haiian singularjsu obra, pues 
aun menino tiempo lucia la española traza vestida del ropaje indiano. 

No salieron menos diestros en la herrería, pues sus obras las aprecio México, 
y celebro España pues pudieran competir conlos de Lipara, y aun yo oonosi vno 
en Valladolid, tan sutil en las cadenas que labraba, que me di á crer ser assi las 
que fundió Bulcano para apricionar, a Marte, mas grueza es vna cuerda de vi- 
huela que eran las cadenillas que hazla para los reloxes. Pueblos enteros ay oy 
de oficiales de fierro, y he oido desir que los grandes herreros de Marfil, qne e* 
vn lugarcillo junto a Gnanaxuato, tubieron su enseñanza délos indios de Mechoa- 
can, que ivan á aquel real alas tandas, que es atrauajur en las Minas. 

No necesitaron de maestros para aprehender a tintoreros, que hasta oy no 
iludíanlos tintes de España que con granas se dan, alos que ellos hazen con 
ierbas, y tierras; el color negro conque dan los maques, hasta aora no han podido 
¡mitarlo los Españoles, y no es mas que vna poca de tierra en polvo que sobre vn 
aseite, que ellos hazen ezpolborean, tan fino, que dejan atrás al euano, y no le 
iguala el mas primo azabache déla Europa, es tan terso, que siendof sumamente 
negro, buelbe como si fuera espejo christalino el objeto, que se le propone. 

Por la mayor parte de la pintura, n¿ igualan alos Europeos*, empero, los que 
han aprehendido en México, pueden tomar paleta enlos obradores de Apeles; No 
se exmeran enlas obras; porque saben, no se las han de pagar, y assi obran como 
que no han de tener la paga, que merecen; ellos por si tienen sus pinturas, y 
aseites conque manchan sus bateas, xicaras primorossas, llamadas de Periban; las 
qualej no contentas con ser de toda la Nueu* España so lis i todas por lo curioso, 
passanaser celebradas a España, el modo conque las pintan¡queda ya dicho 
quando traté déla Prouincia de Mechonean en general. 

Para fabricar tinajas, ollas, cantaros, y jarros con la demás maquina avna cassa 
necessaria, no necessitaron délas maestros Españoles, pues pudieran ellos ¡serlo, 
délos Europeos. Es cossa que admira, como q ue los he visto en Tiripitio, como 
labran quanto quieren, sin las ruedas, y moldes délos Españoles. Vn pequeño 
cuero, y vna mala nauaja, son todos los instrumentos conque obran. 

Todos los mas pueblos de Mechoacan, tienen finos barros para sus obras; tiene 
el primer lugar Patamban, y después Tzintzutzan, Tiripitio, Guandacareo, y 



Digitized by 



Google 



76 

Pinicuaro, entodos estos se fabrican basijas necessarias, días, órnenos finas, según 
los barros. 

Enloque mas se conoxio se abentajtron. los Tar jucos, fue en la cantería, y 
samblaje* y es la ratón que como para esto se trajeron de México insignes maes- 
tros para las obras de nuestras iglesias , y conuentos, aprehendieron bien, tanto 
que pudieran entrar a cojer picos y escodas a los talleres de L cipo, aun oy ay 
grandes maestros entre ellos deesta arte, y mas hubiera, si los españoles les 
pagaran como a maestros, sino que como son indios, por muy insignes que sean 
los reputan por oficiales, y alvañiles, y assi ©lies ocultan, lo que saben, porque 
ño experimentan la paga délo que obran 

Pudieran hauerse leuantado, atener mas altiuex conel renombre de vnicos enla 
escultura, pues su natural ingenio, descubrió modo de fabricar, santos, y crucifi- 
xosdela materia mas liuiana, que se a hallado; de corazones de ciña de maíz, 
molidos haxen vn polbo, que mido eonel Tatingue natural engrudo suyo salen 
marauillossos vultos en lo* molde*, y pareos que a querido el Señor cruxificado 
obrar singulares marauillas por estos vultos, fabricados déla referida materia; el 
cruxifixo de Atmaqueca, que se Teñera en el reino déla Galicia, es deesta materia, 
llenólo de Mechoacan, el Venerable Paire Pr. Francisco Qualaxaua, son infinitos 
los milagros que obra; el Santo Chrísto de Zirixiquaro, es déla meama pasta, cuyos 
milagros se referirán, quando trate déla fundación de aquel oonuento; el de Charo 
llamado comunmente déla Lampara es el asilo, consuelo de toda aquella Vila , 
quando trate de este conuento diré mucho deeste Señor cruxificado!. El que se 
▼enera en nuestro conuento de Zacatecas, es délo mesmo, sudó quarenta días 
continuos, daré noticia deeste vulto sagrado quando describa aquel conueuto; el 
de Guango, es de lo mesmo, vastante materia me dará quando haga mención do 
aquel pueblo. 

Todos los referidos cruxifixos, con otros muchos, que omito por no ser de mi 
historia, son obrados de corazones de caña de m-iíx. Era en la Gentilidad de 
Mechoacan esta la común materia para fabricar sus dioses por ser pasta liuiana 
para poderlos cargar, como dijo Job pues que hixieron los meamos corasones délas 
cañas que hauian seruido, para fabricar demonios, essos meemos, son oy materia 
para labrar cruxifixos, y se gosa Dios tanto de ver consagrada aquella materia 
en vultos suyos, que antes fue del demonio, que obra marauillas por ella paca 
prueba de su gusto, y lo mucho que le agrada. 

No fueron menos singulares los Tarascos en la curiosea invención déla pintura 
de pluma, obra tan singular, que á admirado alas extrangeras naciones, la 8 
quales hauiendo inventado quanto han visto, la pintura referida, de tal modo 
los a confundido, que ni auu han intentado imitarla confesando lo remontado de 
las plumas Tarascas, a que no pueden llegar sus vultos. Oy ay pocos que las 
bagan, en Tiripitio alcanze yo vn pluinajero, y en Pazquaro ay algunos, no se 
aplican porque es grande el trauajo, y poco el prouecho, pues solo porque lo basen 
indios desmerece, para con los Españoles vna obra tan marauillossa. 



Digitized by 



Google 



77 

Algunos autores prueban barbaridad deestoe indios, fundado* en que ignora- 
ron las letra», ignorando el excelente arte de escribir, y si esta es sola su bar- 
baridad, digo que fueron mas abites ellos oon sus plumas que nuestros Europeos 
con sus cañonea, gasto que nosotros necessitamos délas plumas, y la tinta pora 
escribir, y ellos consolas las plumas tienen cañonea, y tinta para formar sus 
pinturas, las quales son sus letras, pues aasi como loa Egipcios. Tsaban de figuras 
y geroglincos para explicarse, assi ni mas, ni menos, tenían sus pinturas para 
entenderse; tal que con vn lienzo deestos daban noticia dalos pretéritos soasaos» 
con tanta indibidualidad, como si fueran leyendo rúa historia. 

Es exquicito el modo conque escriben, y pintan enestas plumas, assi como lo 
es la obra; tienen tu árbol llamado maguey, que dando todo lo necessario para la 
vida humana, comunica en sus cortezas, como alia los antiguos papiros, cantidad 
de papel, tan delgado y candido, que ano correr la fortuna bejetable déla planta 
que lo produce excediera ajos Qinobeses balones el papel del maguey, sobre este 
candido fundamento, extienden la pasta llamada tacingui, que equíuale a nues- 
tro engrupo, y aquí ponen otro papel, que ellos hazen de algodón, correspon- 
diente, a nuestro papel de estraza, opapel yassso, sobre este hazen sus monteas, 
y dibujjs, y manchando el ctmpo conel tazingui, o engrudo dicho, Tan oon vn 
punzón muy sutil, introduciendo en los campos del dibujo, en ves de colores, 
pequeñas partículas de plumas, y assi, sucede que todas las que hauian de ser 
P i nieladas enel lienzo, son menudissimis plumas, y viene a hazer el punzón seco 
cuesta obra, lo que el pincel mojado en la color, y assi van introduciendo, y mes- 
ciando plumas según los colores, que neceas ¡ta la obra, sin mendingarle ala pin- 
tura el mrs mínimo material. Para esto los a proueido la naturaleza de vn paxa- 
zito llamado TzintzunUani, cuyo cuerno es vna viniente paleta de finísimos colores 
pues solo con desnudarlo desús naturales plumas, visten sin mas artificios sus 
singulares pinturas, y oy en día, que tienen ya noticia del modo de escribir* 
hazen délas mestnas plumas letras tan redondas . que no les excede la celebrad 11 
Antuerpia ensus alabadas imprentas. 

Algo délo mucho que obraron en insignes atañas, dejaron enaste modo escrito 
los Tarascos, ala posteridad, deuiendosele asUs plumas las noticias, que quedan 
enasta, referidas. En esto emplearon las pequeñas, y menudas plumas, y las 
medianas en darlas alas asus flechas; oo 1*0 assi mismo las mayores en coronas para 
sus batallas, o en sombreros de su vsansa, que no han de ser solo 1*8 lf usas» ni 
solo Mercurio, quienes de plumas se engalanen y coronen, que los Tarascos pintan 
y ««criben con plumas, hazen para su defensa dalas plunviH, armas, y por ftm de 
ellas se visten, y coronan, y si no laurearon como los Romanos alas plumas, mas 
honrralea dieron, fabricando desús vistos* os penachos coronas para tus triunphos. 

No fue menos distro, y curiosso el sexo femíneo enlas obras desús manos, pues 
cada india en sus te x idos, podía competir con Palas sin temor délos castigos de 
Arcigne, es cosa que admira verlas texer los celebrados panos de chocolate, sin 
la multitud de peines, que vsan nuestros texedores, sin mas artificios, que vnaa 



Digitized by 



Google 



7» 

rustica* varitas, haseu quauto quieren, fueron al principio ««toa peños» muy 
estimados* oy por comunes han perdido aquella antigua estimación, oomo aefi 
mismo los celebrados Guypilie de pluma, pues si a loa marón modo de Talarse de 
ella para las pinturas, también discurrieron forma de hilarla para sus texidos* 
que si loe terrestres corderos dieron lana aloe Europeos para el abrigo, acá en la 
America los volátiles Ánsares, y patos tributan, en ves de vellones, finas y deli- 
cadas plumas. 

Y no fue menor el modo de vnir, y coser los liemos de bus tenidos, porque 
careciendo del vsso déla aguja, tan neoessario instrumento» se valieron délas 
plumas para suplir esta necessidad, y assi de delgadas plumas, forman sus agujas 
ensartando en ellas sus hilos con que vnen sus panos, y aun vordan sus mantas, 
desuerte que vien mirado, en las plumas afianzaron los Tarascos toda su comodi 
dad. De plumas hizieron sus lienzos, de plumas sus flechas, de plumas sus ropas 
de plumas sus agujas, y para fin de plumas sus coronas. 

De todo lo dicho se componía el gran pueblo de Tiripitio, esto es de todos los 
referidos oficios, los quales como dijo el Ecclessiastico, son el todo de vna repu* 
blica, y esta mesma grandeza fue la principal causa déla destrucción del Pueblo, 
que oy lloramos, porque como era la escuela de tedes los oficios, de allí salían 
maestros a todos los restantes pueblos de Mechocan. los quales no volbian, y assi 
se fae aniquilando, como le aconteció ala grt»n ciudad primera del mundo llamada 
Señar; que hauiendose juntado todo el mundo afabricar aquella gran todo, aonde 
se atendían todos los oficios, estos diuididos por todo el mundo, dieron causa ala 
ruina, de aquella gran cíuJ id no quedo en aquel gran campo de Señar mas que 
crecidos montones de piedras, relieues déla gran Torre, y dos columnas escritas 
cuyas letras manifestaban la antigua sabiduría de délos fundadores. Assi acá en, 
nuestra gran Señar Tiripitio, solas piedras, reliquias de lo que ñie han quedado 
y en la memoria noticias de haber sido allí, aonde se leuantaron las primeras 
columnas délas letras, 



CAPITULO XIII. 
Ve la gran Iglesia, Convento, y Hospital, que se hizo en Tiripitio. 

Dispuesta del modo referido, en el antecedente oapitulo la poiit oa del pueblo, 
dieron principio a edificarla iglesia, y al circuito d¿ella todo lo que le era mece» 
searío, assi para su adorno, y magostad; como para su seruioio mas promto. Al 
mediodía erigieron el connento, ael Oriente el Hospital, y al Norte la escuela de 
les cantores, ael Poniente el cementerio con sus capillas, para que por varios, en 
distictas manoiones, los hombres délas mugeres aprehendiesaen la Doctrina Cris- 
tiana. Tan grande era este atrio que oy admiran sus desmedidas tamaños 
aquantos atienden su gran distancia. Bn aquel tiempo podía, según su fabrica y 
s randeza bauer aspirado, a Ampa ¡teatro romano; oy es caii campo con algunos 



Digitized by 



Google 



79 

vestigios de arcos, y columnas, exemplo de lo que acaua la carrera délos siglos. 

Callea de Naranjos, y Cipreces se contenían en su interior pauimento, qué 
copados, vnos eran rollos de aquella gran plaza, y eleuados otros eran agujas, n 
obeliscos de bejetables pirámides de cipreces, los quales aun tiempo hazian con 
sus cuerpos calles, y con sus agigantados vultos representaba cada vno en aquel 
Teatro vna estatua de Siparizo. Oy solos tres a reseruado para memoria el tiem- 
po, délos muchos que hauia, oquiza para señalar por sepulcbro de si mismo aquel 
cementerio, que todo es ya ruina de si mismo, todo es sepulcbro funesto délo que 
fue, y assi como a sepulcbro de grande le viene bien sobre su sepultura el 
ciprés. 

yná cruz sobre muchas gradas eleuada, era el punto, y centro de aquel circuito 
cuyos escalones daban asientos, alos niños déla doctrina, y los arboles, sombra 
suficiente alos meemos, para que todas las mañanas al son déla campana se junta - 
ssen, vnos en la cruz, otros en los arboles, y otros en las capillas a aprehender 
las oraciones, y para la vigilancia entodo, estaba, y aun oy se conserua la celda 
del ministro al cementerio, para poder con comodidad atender desde su ventana 
ala doctrina, oy con los pocos que ay se obserua lo mesmo obrando los ministros 
tanto con dos talentos, que oy tienen, como antes con el crecido numero de cinco. 

La iglesia fue vu eleuado templo, todo de cal y canto, con vna portada tan 
soberna, y eleuada, que dice nuestro Bazalenque, que hasta su tiempo no se 
hauia hecho otra en las Indias, semejante, cuya agigantada fachada, era Índice 
del alto corazón del que la hizo, o era muestra, (y es lo cierto) del alto dueño que 
ensu interior ocultaba; de toda ella solas quatro columnas han quedado en pie, 
aliuiadas estas del tiempo, que les quito el peso conque viuian abrumadas, quiza 
para que duraran hasta nuestros dias, y por ellas, y su grandeza viniésemos los 
presentes, a conozer lo que fue aquella fachada. 

Al lado diestro déla portada en proporcionada simetría sa eleuo vna torre, Tajo 
de Mechoacan de cuyo cuerpo, era el alma un castellano reloxalmodo déla Arpa de 
David fabricado, déla qual dicen los Rabinos, que apenas amanecía quando l e 
recordaba, por estar hecha al modo de la estatua de Memnon, que en dándole el 
sol amaneciendo, formaba dulce armonía, y me acuerdo hauer leido, que er i relox , 
cuyas ruedas ajustadas con arte fingían la música con engaño. 

Llenaron sus arcos de campanas, que en algún tiempo, fueron sus metales, 
(como queda visto) adorados iadolos de acuella gentilidad, queriendo Dios se viese 
en Tiripitio, lo que en el templp de Isrrael, pues assi como las trompetas conque 
llamaban al pueblo, eran délos metales hechas, que havian sido Ídolos en Egipto. 
Pues assi ni mas, ni menos fueron nuestras campanas de Tiripitio, fundidas de 
Ídolos derretidos, para que en las torres eleuadas se viessen castigados los ídolos, 
como en horcas suspensos délos cuellos, y al mismo tiempo afuerza de golpes lia- 
massen con sus lenguas al pueblo. Valiente castigo, que al Demonio dieron 
Nuestros Venerables Padres, hazerlo pregonero de las glorias de Christo. 



Digitized by 



Google 



8o 

Aun perseueran las campanas primitiuas, publicando todos los que las oyen ser 
las mas sonoras de Mechoaoan; no se Ten en la altura primera, porque oaKU la 
torre corrieron ellas, como dependientes la mesma fortuna; no las ha humillado 
este contraste, ni el gran golpe que dieron cayendo déla gran altura en que te ha- 
liaban, antes cada dia se oyen mas sonoras, que parexen déla naturaleza de 
Anteon, que quando roas se llegaba ala tierra tanto mas eleunba la tos. 

Toda esta referida grandeza, era solo vn preámbulo ala maquina del Templo, 
tan grande, que rayaba aocbenta Taras su longitud, y a quinze su latitud, y a 
proporción del arte su altitud, las ventana» quo fueron rasgos de aquella maqui- 
na, están oy diciendo enlo pulido de sus cantos, lo primorosso que seria la obra. 
Del Choro no quedo cosa alguna, porque los órganos, sillerías, y facistoles, pri- 
morossissimos, todo lo abraso, como veremos el fuego. 8ola la memoria ha 
quedado délo que fue. En toda la gran fabrica de aquel templo, lo mas primo- 
rosso dice Nuestro Bazalenque, y que jamas pudo imitarse. Fue la techumbre, 
o cielo déla iglesia, assi como enla gjn fabrica del mundo, lo mas lucido, y pri- 
morosso, es el cielo, o voveda" celestial. Era todo de media tixera sobre la qual 
descantaban primorossos artesones, pedazos de aquel cielo, de que pendían muí* 
titud de doradas pinas, que como estrellas ftxasseaxendjan en aquel firmamento, 
esphera de Archimedes, en que se Teia e n el suelo, todo el cielo muy al vito 
retratado tan perfecto todo, que el Momo mas mordaz, creo no hallaría defecto en 
aquella gran cassa de Minerva palacio déla primer sabiduría de Michoacan tí ose 
no ser cielo todo lo dicho, porque llegaron asu altura peregrinas impreciones del 
fuego que todo lo abrazaron, y redugeron a cenizas. 

Enla concha déla capilla mayor, se acomodo vn sumptuoso retablo, tan primo y 
curioso que parecía obra de 01 ab o Bezlel, pues todo el arte pareze que se empleo 
' en labrar aquel propiciatorio, en medio del qual como sobre Cherub nes, se aten- 
día el Arca conel mana délos cielos, el diuino sacramento de onde jamas, a faltado 
acuyo exemplar los demás conuentos déla Provincia han procurado siempre, en 
los cielos de 8UM t emplos, tener colocado aeste diuino Sol sacramentado, siendo 
cada Prior tu sacerdote flamineo, y cada religiosso vn Vestal vigilante pora con- 
servar peremne el fuego de sus lamparas. 

Toda la iglesia la adornaban pinturasdel nuevo, y viejo testamento, todas al 
temple pintadas, y es que en aquel tiempo, aun no corría delolto la pintura, conla 
presente abundancia. Cada altar, era vn relicario, cuyo asseo corr.a por las 
manos illustrisimas de Nuestro Venerable Padre Fr . Diego de Cbaues, pues como 
en envida veremos, todo su exmero aplicaba alas aras del Señor, y como Tiripitio 
era el primer templo, el qual hauia de ser dechado délos otros, quizo que se viese 
alli el exmero, para que se imitaste enlas demás iglesias, como se consiguió, pues 
sod nuestros templos, los que en Mechoacan sellauan la primacía en aseo, y 
curiossidad; y ano correr por manos délos indios, que con su natural descuido lo 



Digitized by 



Google 



8i 

mas sema 1 trata, pudieran competir Muestras iglcias con las Tea ti na» de Ñapóles, 

La mesma obra déla iglesia, aleanao ala.Tsficbr istia, pequeña Sien hija4 e 
aquella gran Jeruzalen, iglesia bajada délos cieloslleua de costosas galas para 
recurrir con costossos adornos al esposso CbHsto. De cuenta del Venerable 
Chaues, corrió el premier, y adornar ala desposada, y tanto se esmero en las 
galas, que hasta á Alemania embio porcia cama, y por las donas, a Roma; riqti- 
saitnos ornamentos pusto en la sacriet a. llenó de plata los almarios, ciriales impe- 
riales, y ordinario», cruzes. y blandones que pudieran lucir enlas mayores Ca- 
thedrales déla christiandod, con santa abundancia, que como charitatiua madre 
la cansa de Tiripitio, ha tenido que dar, atodos sus hijos los demás conventos, cuya 
heroica acción, muestra la maternidad deesta cassa, y publica juntamente la gran 
dotte que le dio Nuestro Venerable Chaues: sino es que como Tiripitio, es lo 
mesmo que mina de oro, y la mina en sus betas comunica atodos, su oro, Tiripitio 
como tal, dio todo su oro, y toda su plata, y assi oy le acontece loque ala que fue 
mina rica que solo el nombre le qutda délo que fae, experimentando pobreta, la 
que fue tan rica. 

Remitióle desde Alemania, Muestro Venerable Padre San Román, asu gran 
compañero, el Venerable Chaues Prior de Tiripitio segundo; vna rica cama de 
Terciopelo morado, todo entretex ido de hilos finissimoB de oro, y plata, cuyos 
campos, y fondos, eran vistosos teatros en que se retrataban las señales mas 
viras de nuestra redempcion mirándose vordada de oro toda la Passion de Nuestra 
Vida Christo.' soloseruia el Jueues santo esta alhaja, con gran misterio, y acuerdo 
porque este dia se nos pone Christo enfermo de amor. Aeauó el tiempo esta cama 
duró como flor de granadilla, oflor déla Passion, poco y era tan rica, que délos 
relieues, reliquias que hauia perdonado el tiempo, y despresiado el olbido sacó vn 
Prior vigilante, tanta plata, quanta hubo menester para vn crecido copón, en 
que depositar al mesmo Señor sacramentado 

Todo lo dicho, con otras obras, que referiré de Convento, y Hospital se hizo en 
menos de diez anos, acauose el ano de mil quinientos qua renta y ocho; assi lo 
referían vnas tarjas, que estaban en las vassas del colateral mayor déla iglesia, y 
toda esta gran miquina, no quiso el 8eñor, que durase un siglo, que alcanzase 
siquiera a cien anos, esta raarauilla Americana, bastábale Berlo para que no 
corriese la meama fortuna que las otras siete. 

El casso fue, qu^yendo atocar a Afaithines vn indio campanero, menos auisado 

que otros, dejó en el Choro vna encendida tea, t zon fatal de Altea, y muerte de 

Meleagro; y como era de madera el pisso, en breue se apoderó el voraz elemento, 

de todo aquel gran templo déla sabiduría, no íueron sentidas las llamas, por 

hauersido ala media noche el incendio, parecido mucho al que encendió Simón en 

loe altos alcázares de Priamo; tan vorax este, como aquel; pues si del de Troya 

solo librar pudieron al sagrado Paladión, imagen que hauia parido el cielo 

acá apenas pudieron sacar de entre las llamas, al sagrado Puladion Cristo 
sacramentado, pan vajado de los cielos, y los sagrados Penates Christo crucificado, 



Digitized by 



Google 



82 
y María Sanotissima Nuestra Señora, tolo esto se libro déla abrasada troya 
Tiripitio. 

Mejor fortuna corrió la 8 acuris ti a, porque de esta se libro toda la plata y todos 
los costosos ornamentos, que retirados al refectorio, fue esta pieza la que por 
muchos años siruio de iglesia. Nunca volbio a su antiguo explendor, y grandeza 
y assi quando vieron la dedicación segunda, fueron lagrimas de sentimiento los 
recuerdos del antiguo templo. Assi ni mas, ni menos aconteció en nuestro Tiri- 
pitio, fueron muchos los llantos délos presentes, que hauian alcanzado la grande- 
sa del primer Templo, bien que aquellos primeros artezones, aquellas medias 
tixeras, todas vestidas de oro, y plata, eras ahora rudas Vigas, manifiesta prue- 
ba de la gran pobreza presente mirando yacomo irreparable aquella primer 
grandes*. Debiosele la Restauración del Templo al Venerable Padre Fr. Antonio 
de Salas, como lo veremos en su vida, Sorobabel de la Iglesia de Tiripitio, entonces 
engrandeseremos deeste Venerable Padre sus obras, dignas de que se conserben 
en la memoria. 

Estos fueron los tristes, y desgraciados fines del gran templo de Tiripitio, 
primera marauilla de Mechoaoan. 

La fabrica del Hospital, fue tan magnifica, que nadie al ver su sobervia, y 
grandeza, la jusgira por obra para pobres miscerables indios; Arquitectura fue, 
que pudo competir conla que celebró Cádiz de Júpiter hospitalario, pues mas 
parecía magnifico Hospital délos que nuestros reyes leuantan en la Corte, que 
pobre cenodoquio de humildes Naturales; era toda su fabrica sobre altos en que 
bauia varias, y espaciossas salas, que receuian la luz por grandes, y ra.-gadas 
Ventanas, y desahogabas estas salas press sos conceuidos ambientes emfermos, 
por espaciosos y dilatadas balcones, toda esto obra, esa de cal, y c«nto, como lo 
testifican las reliquias que oy vemos en el mesmo hospital. 

Tenia todas las oficin s concernientes a una bien dispuesta enfermería, no 
siendo l* menos curiosa la Votica, donde se beian recetas mas eticases qua las 
que oelebro Tes>ilia cortadas de su mentado Pelio que no ay uní en Mechoaoan, 
que no tenga especial y singular virtud, vnas para renovar Esones, y otras para 
viuificar Hipólitos difuntos, tantos, y tan buenos son los salutíferos apios, que 
produce esta felis arcad ia, y aunque no tubieran otra planta que el maguey, con 
ella sola tenian para todas las enfermedades, vn sánalo todo. De sus sumos 
basen ehcasissimo valzamo para para heridas aun mas activo, que el celebrado de 
Engadi, sin faltarle lo aromático para remedarle en todo a aquel, de su humor 
sacan el agua miel y pulque, vnico antidoto para. la orina, y tabardillos, es fres- 
qui8sima vebida, y para hazerla caliente, es suficiente el mezclarle vna poca de 
panocha, omelado, y queda apta contra dolores, causados de frialdad; para las 
pasmasones, es tal que no se recepta otra cossa, que el maguey asado, y avsarlo 
con proporción, fuera esta planta enlas indias el árbol déla vida del Para izo pero 

como ellos lo vician, viene a ser con propiedad el árbol del bien para vnos, y para 
otros el de el mal, 

THEBAIDA.-^I2. 



Digitized by 



Google 



8 3 

Pora lt vista, y recreo assi de enfermos, como de combalecientes, hizieron enel 
patio yn ameno jardín, con machos arriates poblados, ó de ierbas salutíferas, y 
de vistossas rosas, conel circuito de copados naranjos, atodo lo qual fertilizaba, o 
daba vida, vna vistosa pila, que ocultando sus corrientes como la celebrada de 
Aretnsa, aparecía en eleuados plumeros de cristal enmedio del jardín, dando libe- 
ral su plata para enfiquezer con sus corrientes las interiores oficinas, y fertilizar 
cOnsus desperdicios otros jardines, que han ia «fabricado, la industria al derredor 
del mesmo Hospital. 

Tan magnifica, fue esta fabrica; qué no se imitó con lá perfección que en TírU 
pitio en otro pueblo de Mechoacan, aunque se le oponga el celebrado Hospital dé 
Vruapan, obra del Apostólico Fr. Juan de 8an Miguel, en cuya fachada se ve 
hasta hoy su estatua; porque todos los demás hospitales, fueron fabricas humildes, 
como para pobres indios, pero el de Tiripitio, fue su grandeza tanta, como queda 
referida, y porque no fuesse solo enlo material grande , le dio el encomendero Don 
Juan de Albarado, para su sustento, todo el real de minas de Curucupaceo, (ladi- 
na, que en aquel tiempo, fué aun mas qué regia, por mucha plata dé aquél real. 
Acauaronze las minas, y assi desmereció de aquella primitiba grandeza el hospital 
manteniéndose oy, solo con la limosna que le da el conuento. 

fin quanto al seruicio délos enfermos, era singular la charidad conque eran 
atendidos en sus necessidades. Entraban cada ocho dios suficientes semaneras, 
e on sus maridos estas, enque era de ver, que cada india de aquellas, era vna Fran 
cisca Romana, o vna Isabel Portuguesa, y cada indio, era vh Palestino Abrahan; 
o vn Juan de Dios Granadino; tal era la Charidad conque eran atendidos aquellos 
pobres miscerables, enmedio délos quales andaban Nuestros Venerables Padres eñ 
seriándoles como maestros las obras de charidad. 

De tal modo se empleaban Nuestros Venerables fundadores enestos charítatiuos- 
ejercicios, que pareze se olbidaban de María, por atender a Mar t ha; a quantos 
curarían aquellos primitiuos Apostóles, solo conel tacto de sus benditas manos, 
pues ya que por su voluntaria pobreza no tenían oro, o plata que dar comuni- 
carían alos enfermos, como Pedro y Juan la talud. Bien se vio en todo este 
nueuo mundo el ano de mil quinientos quarenta y tres, el amor de Nuestros Ve- 
nerables conloa indios, enlos hospitales, y cassas, peste que profetizó el mercurio 
todo lenguas, el Apostólico Padre Fr. Maturino Gilberti, (Rea. histor. de Mechoa- 
can Pag 58.) aqu i mostraron con verdad y evidencia, ser ellos cada vno, vn piado 
ssisimo samar itano, que ataba y ligaba conlas medicinas, a toda la naturaleza 
indiana, que yacía enferma de muerte en el campo deeste reino. 

Nuestros Venerables Padres, fueron los Médicos, que curaron alus indios, y 
aellos les debe el Rey Nuestro Señor el tener oy tributarios, y todo el Reyno, 
quienes les siruan, pues ano hauer sido por nuestros religiossos, y los del Gran 
Padre San Francisco, sola la noticia hubiera oy en ella de como fueron los indio 9 
por sus propias manos seles aplicaban las medicinas; Nuestros Venerable les 



Digitized by 



Google 



8 4 

hacían las camas, le dabw de comer, y hacia loe aliuiabau deloshumores mas 
inmundos. Verdaderos Padres, que no contentos, con hauerlos engendrado en 
Christo, Be extendió su oharidad, a engendrarlos para el mundo. Médicos singu- 
lares, qne no solo les curaron las almas, sitambien los cuerpos, y as que eran 
Nuestros Pairej Águilas de dos o ibes w, que oou U Vna miraban a sus polluelos 
en el oriente del B lutisim^, y con la obra en el accidente, y acis jo de la muerte. 
Hasta oy ensenados de aquel tiempo ocurren á Nosotros por remedios en sus 
emfermedades, y ayan las medicinas Casseras en nuestro Qomventos, y muchas ve- 
ces antojos impertinentes, sin que por esto nos enfademos con ellas. Ocurren a 
nosotros por carnero, azéite, vino, azuc r, y manteca, comnes remedios para sus 
achaques, y todo seles da sin el menor ínteres, antes muohas Teses acóntese que 
después que lo* á confezado el Ministro les dice algunos remedios casseros alos 
que cuid in al enfermo, es, tan ordinaiio esto en nuestras doctrinas, que por 
común no haze fuerza. 

Para la mayor comodidad délos enfermos, se instituyeron los Hospitales referi- 
dos, y también para mandón délos passajeros, pues hauiendo cassa en que parar 
escolaban alos caminantes de ir á buscar cassas en que descanzir, y alos indios 
los al i biaban depessadas visitas, y de huespedes molestos, que muchas Tezes atres* 
nidos, les robaban, amuchos su pobreza, y aotros menos adbertidos la honrra. 
Con los hospitales se excusaban estos, y otros íncombenientes, señalan Tn Mayor- 
domo, que cuida, en lo temporal de todo, y vn Prioste, que representa Tn vigilan- 
te Prelado enlo espiritual, el qual, para infundir mas respecto, seles solicita sea 
vn anciano Simeón. 

Enestos hospitales, eran como digo curados, todos los enfermos délos pueblos, 
enlos quales hauía algunos inteligentes arbolarios, que solo con simples ierbas 
aplicadas alas dolencias, hazian mayores curas, que Esculapio, y aviuir se espan- 
taran los Hipócrates, y Galenos. Y si Chiron, inventor de la sangría, los viera 
picar la Tena con vn ti i ñapo, o pedernal sin el peligro de trasbenar, quebrara sus 
lancetas, y se aplicara ala moda délos indios por ser mas segura su sangría. No 
son menos curiossas sus ventossas sajadas, pues suple enla sajadura el labio, sin 
el calor déla estopa y fuego, lo que llama el t drio, y quema la llama. 

8us Taños son singulares; para estos tenían enlos hospitales hechos temascales, 
que ellos llaman, que son vnos pequeños hornos, que tomados con debida propor- 
ción, causan admirables efecto* ala salud; tubieron noticia, aun en su gentilidad 
déla medicina, y hania entre ellos exelentes médicos, como queda visto; y oy se ha 
viciado entre ellos esta, como assi mismo la aplicación délos remedios, porque han 
mesdado algunos abusos, que es neoessario gran cuidado en los Ministros, assi, en 
las medicinas, que aplican, como enlos, médicos, quelas exercen. 

Bn todos los Hospitales tienen, vna bien adornada iglesia, enla qual todos los 
Sábados, y festividades de María Santissima Nuestra Señora, se celebra con 



Digitized by 



Google 



«5 

notable deuociou, el sagrado Sacrificio déla Missa a que acode con notable afecto 
iodo el pueblo, 

Esta iglesia sime para oratorio délos simientes, qae cada semana entran a 
sernir á María señora, y aloe enfermos, ▼¡endose aquí muy vnidas las dos hermanas 
Marta y María, pues desocupados délas precisas e inebitables ocupaciones, se 
rearan, a resar machas, y denotan oraciones, junto cen el rosario de María 
se ¿ora; y los Lunej, Miércoles, y Viernes tienen crudis disciplinas, y es Ul la 
obseruancia destas cáseas, que no les exede el conuento mas recoleto de nuestra 
Europa. 

Deestas iglesias, es siempre la Patrona Maria Santissima Nuestra Señora déla 
Concepción, por orden del Illustrissimo Señor Don Basco de Qoíroga, primero sin 
segundo Obispo de Mechoacan, cuya memoria merecía vna gran historia, de cuyos 
hechos esta lleno el obispado, y aun todo este nueuo mundo. Baste por ahora la 
común tradición de haber sido golpe de su sagrado Báculo, el a«ua comunmente 
llamada del milagro en Pazquaro, el qual báculo conserua la Cathedral de Valla- 
dolid entre sus mayores thesoros, estimándolo porla mano, que lo rigió, no porla 
materia, que esta muestra el ser de palo, y cobre, o las muchas limosnas de su 
dueño ola gran humildad de quien lo tubo. 

Es Pazquaro deposito deeste gran Prelado, deste primer Aaron, sumo sacerdote 
de Mechoacan aesta felix ciudad eligió por sepulchro, después de hauer consagrado 
su Palacio en colegio déla Sacratísima Compania.de Jhs; aqui quizo, quedar, para 
que assi como el agua déla piedra del aecierto quedo llorando cbristale sobre el se- 
pulchro del primer sacerdote Aaron El agua, hecha «jos enlos peñascos de Paz- 
quaro, quedase hasta oy corriendo de aquellos ojos en peremnes hilos para llorar 
la muerte, del primer Obispo de Mechoacan. 

Siempre que serae ofrece enesta historia tratar deste Illustrissimo Prelado 
parece que Ueua la pluma superior impulso, y no es sino el natural efecto, que 
todos los Religiossos Agustinos de Mechoacan debemos tener aeste Venerable 
Prelado. El nos dio en México, siendo Oidor, toda su encomienda, para que sela 
administrásemos, el fue el todo enla Audiencia para que fundassemos en México, y 
p ra que entrassemos apredicar alas Prouincias de Tlapa y Chilapa, el fue el que 
en la aucencia que hizo de nueue meases 1 Consilio Tridentino. dejo por Goberna- 
dor de Mechoacan, a Nuestro Venerable Padre Maestro Fr. Alonso déla Vera- 
cruz, actual Lector de Tiripitio, y la iglesia deeste pueblo hecha Cathedral de Me- 
choacan, el nos dio toda la tierra caliente de su obispado para que la administra 1 - 
asemos, y muchos pueblos enla tierra fría para que fundassemos; pues aun hombro 
que nos dio qvanto fe-nia, que haremos cou el? No hallo yo otra paga, sino que 
siempre, que se ofresca tratar del en vna historia, dejar correr la pluma desús 
elogios, pues conesto se inmortaliza su memoria, y se conoze, que aun vive e* 
veneficio entre am mrantoe embalsamado en nosotros. 
Este Illustrisimo Prelado, fué quien^dio á los Hospitales principios, y para sus 



Digitized by 



Google 



86 

mayores auges alcanzó bulla, en que todos gossen los amplios priuilegios y gra- 
cias que tiene el hospital de Nuestra Señora de la Concepción de México, 
(Rea. histor. de Uechacan. pag. 46.) el primero que fundo, fue el de sants Martha 
enla ciudad de Pazquaro, tan inmediato asu obispal palacio, que cazi era dipton- 
go conel; allí coloco vna imagen del) Concepción de María Santissima Nuestra 
Señora, oyllamada comunmente déla Salud, exp rim-ntando el titulo, cazi todo 
Mechoacan, es vn sanctuario muy deuoto, y frequentado. debensele los temporales 
augmentos, avn noble scuillano, llamado Francisco Lerin; que renunciando el 
mundo, dio todo su caudal al sanctuario, y hasta el se dio todo en perpetuo escla- 
uo déla Señora, sin reseruar para si, mas, que vn saco enque atesorar buenas 
obras. 

De aquí dimanaron todos lo» Hospitales deeste obispado veneficio, el mayor de 
esta Prouimra, y como todo bien passa para el cuerpo déla iglesia, passa por el 
cuello Maria Señora, quiso el IUustrissimo Prelado fuesse la tuelar María Santi- 
ssima Nuestra Señora déla Concepción. 

O Prelado illustrissimo digno de mayores elogios, quando toda la Europa cazi 
bambaleaba en orden al misterio déla concepción de Maria Santissima, entonzes 
el bendito Qutroga leuanta mas de mil iglesias en Mechoacín ala concepción de 
de Mar -a Santissima, no dejando cauezera, vissita, ni rancho por corto, que no 
tenga templo aesta Señora dedicado enel Hospital y todas estas obras, estos tem- 
plos de Maria Santissima, todos córner ron por manos délos hijos del Seraphin 
san Francisco, y délos hijos del Cherubin Augustino. £1 obispo erigió el de santa 
Martha en Pazquaro, y asu imitación, los hijos de Francisco, por miles leuanta- 
ron templos, y hospitales de Maria Santissima, y lo mesmo hizieron los hijos de 
Augustino, y para dechado de todos hizieron el magnifico Hospital de Tiripitio, 
con la grandeza que queda referido. 

Acauado el gran hospital deeste pueblo, iue la escuela y seminario la obra, que 
hizieron Nuestros Venerables fundadores, fabrica tan asertada, que la esperienoia 
ha ensenado lo vtil de ella, el modo que teman, era escoger inditos de ocho anos 
poco, mas o menos, y estos ensenarlos a leer, y escribir, y de todos aquellos, que 
pintaban en mas sonoros tiples, los dedicaban a cantores, y los otros a sachrista- 
nes y escribanos del pueblo; alos quese api caban, a cantores, les ensenaban canto 
Mano, figurado, y de órgano, enque han salido eminentes músicos pues atener los 
satíricos humos del agreste Pan pudieran competir con los españoles Apolos, pero 
son tan humildes, que no osas leuantar sus buenas vozes, y assi no salen a oposi- 
ciones, qniza temiendo noles acontesca enlas contiendas de música, loque a Mar- 
cias, que fuesalir déla lid sin piel. 

Vno hubo, dice Nuestro Venerable Bazalenque, llamado Francisco que aprehen 
dio en Tiripitio, insigne enlas fantasías, y fue tan desgraciado ensus oposiciones, 
que era su común decir; yo bien se que por indio nome hande dar lugar, pero me 
he de oponer, porque sepan ay indios auiles. Estas escuelas de cantores en alguna 



Digitized by 



Google 



*7 

manera, aun 07 perseueran, y en algunos conuentos se conseruan las capillas tan 
buenas, que la de nuestra Doctrina de Charo suele salir para Valladolid, aonde 
luze tanto, como Ja delaCathedral, enlo diestro. 

La mesma curiosidad se tenia, pura que aprehendieren los demás ministriles, 
de bajones, órganos, trompetas, flautas, y chirimimias, conlos demás instrumen- 
tos de cuerdas, como biolínes, arpas, y bihuelas, y fueron, y aun son tan primoro- 
sos, y diestros, que no tienen queembidiar, las mentidas armonías délos ürpheos 
y Amphione8. Para los cantos, y músicas, les hazian, las letras, y tonos Nuestros 
Venerables Padres, délas quales aun oy perseueran muchas, en que muestran de 
sus ensend dos corazones los afectos, y publican la elegancia de Tenas, enla 
poesía. 

Toda la referida armonía de músicos, y instrumentos, lucia, dice Nuestro Ba« 
zalenque, con el magnifico ornato desús personas, y es que cada cantor tenia vna 
opa de grana fina, con sobrepellis de lienzo limpia, que puesta sobre lo encarnado 
lucia. Verlos enel choro, era contemplar vn choro de eminentissimos Preuenda- 
dos, enel traje, a que se anadia la natural circunspección del Tarasco, tan peritos 
•nías eclesiásticas ceremonias, y puntos de la música que ensus principios no hubo 
mas diestros españoles. 

Todo esto prouenia del gran cuidado, que Nuestros Venerables Padres ponían 
enlaa escoletas, asistiendo dos horas cada dia después déla missa conuentual, era 
la obligación deestos cantores ala mañana cantar el Tedeum laudamut. y los dias 
de trauajo las horas de Nuestra Señora los dias festiuos, la» horas del oficio mayor 
los lunes de todo el ano la vigilia de difunctos, y todos los dias clasicos; vísperas, 
y maitines, y esto es hasta oy con tanta puntualidad, que creo noles exeden los 
mas puntuales religiossos enlo asistente, que son alas horas señaladas del choro. 

Aunque pongo aqui alo vltüno, la fabrica de el convento, fuelo primero que se 
perficiono, dándosele la vltima mano, el ano de mil quinientos treinta y nueue, 
hauiendose empesado, dos anos y medio antee, tiempo que necesita la naturaleza 
para formar a vn elefante; y no fue el oonuento, que en aquel siglo de oro se 
aeauo en menos tiempo, porque Patzayuca, conuento junto a México sele dio toda 
perfección en ocho meses, y ael curiosso conuento de V careo sele dio perfecto fin 
en vn ano, de que se infiere el gran feruor conque trauajaban los naturales, junto 
este conla gran eficacia, y solicitud de Nuestros Venerables Apostólicos Padres. 
Aquienes agradecer ios magníficos palacios, que nos hizieron pues mas parecen 
conuentos roonachales, que pobre* heremitorios de mendicantes hermitafíos de 
san Augustin, los quales no contentos con dejarnos cassas, nos impusieron fincas 
conque restauarar lo que el tiempo desmorona 

Contiene pues el Comuento, que hicieron un pequeño Claustro viendo a la igle- 
sia, las paredes todas de muy pulida cantería, cubierto de Ricas maderas de ce- 
dro, ciprés. Lo cual hasta oy dura, no se cubrió de bovedada, quiza por lo frió 
de país, oporlo fácil del suelo. Sobre lo dicho, tiraron tres estrechísimos dormí - 
tirios, tan angostos, que dudo cupieran hombreados dos religiossos por su hueco 



Digitized by 



Google 



88 

asa correspondencia recoleta, fueron las celdas, que serian hasta diei y seis, los 
pequeBos huecos, de aquellas castas anejas, que continuamente estaban fabricando 
mieles conque paladar á aquellos infantes tiernos, y delicados enla fee. 

Eran, como queda dicho, sumamente estrechas de aquel primer alocar las 
celdas, cueua*. enfin déla primitiua Thebaida, oy se Ten algunas, que causan 
espanto sus tamaños, dignas eran de que todos Tisitaran estos viuos sepulohros, 
comohazian alia las Hebreos. A Tiripitio podían venir solo por verlas celdas 
de nuestros primeros padres, hechas al fin como queda ya dicho como las de los 
Hilariones, y Macharlos enla primer Thebaida. 

En los vajos de estas tiernas memorias de Nuestros Padres, estaba el refectorio 
general, portería, y deprofundis, no hauia despenzas por ser oficina ossiosa, para 
la abstinencia de aquellos primitivos estilitas, Arcén ios continuos ayunadores*, to" 
das la» referidas oficinas, eran estrechissimas, al fin cimiento» de aquella recolec- 
ta thebaida Después se labro cassa mayor, y mas dilatada con celdas un poco 
mas espaciossas, un dormitorio dilatado, elmayor dé toda la provincia, mas aqnélL 
primer cassa, es como un relicario respetado, y de todos tan venerada que no 
ha havido quien viva en aquellos tugurios, quiza por no pisar suelos salpicados 
de la purpura, que sacaban las continuas disiplinas. 

Esta fue la cassa. ó Thebaida de la mejor, mas santa, y docta gente, que tubo la 
provincia, alli viuieron los dos Zebedeos de Mechoacan, Fr. Juan de Sun Román , 
y Fr. Diego de Chaves, allí el Apóstol Fr. Juan Baptista, y el sapientiasimo Fr: 
Alonso de la Vera crus . Vasten estas quatro columnas, que allí se fizaron; para 
queso reverencien las cassas, sobre que aceñtaron sus descalsos pies. 

Ya qve se a dado noticia de las temporales fabricas de Tiripitio, serrare este ca- 
pitulo con algunas memorias de esta cassa- Es la primera, un admirable vulto 
de Chisto crucificado, que se venera en la capilla mayor frente de la puerta de la 
Sachr istia es tradición común hauer sido alhaja de N. V. P. Chauez, y que en la 
Peana de su altar, está sepultado. Libróse esta sagrada Imajen del incendio re. 
f eriao, única prenda que sacaron de las llamas. Es deuotissima su hechura, co- 
mo assi mismo especial la deuocion, que todos tienen aeste sagrado simulachro mi- 
rándolo como prenda del carino de Nuestro Venerable Chauez, y juntamente como 
piedra fundamental de nuestra Prouint ia. 

En el dormitorio mayor del conuento, esta vn altar y enel vn lienzo de Maria 
Santissima Nuestra Señora, que enestar al temple muestra la antigüedad, que s e 
dice tiene, fue presea que trageron quando vinieron, Nuestros Venerables Padres 
Fr- Juan de san Román, y Fr. Diego de Chauez; por manos de vn Juan Diego, se 
aparece Nuestra Señora enel monte de Guadalupe, pintada al temple envn 
tilma, y acá vn Juan, y vn Diego traen otra pintura de María Señora Nuestra 
sobre vna manta pintada, también al temple; parece que quiere correr Maria 
Sansissima de Tiripitio. Semejanzas oonla aparecida en México. El primer templo 
^ue sele dio a Maria Santissima enla Evropa, fue quien lo dedico en Zaragoza en 
el Pilar, Santiago, que es lomesmo que Diego, el Primero enel Asia, fue san 



Digitized by 



Google 



*9 

Joan, quien en Efeoo selo dedico a Mari» Santiasima, y assi en Meehoacan enesta 
America» son vn Juan y vn Diego, loe que elige María Santiasima, para que la 
den á conocer a es tos indios 

Es tradición que estando vn religiosso ante esta Soberana Señora, le suplicaba 
lepr'uara del sentido conque ofendía a su hijo; y habiendo oydo Maria Santiasima 
su suplica le quito la vista. 

Enla caja del deposito deeste conuento, se guarda vna patena de estaño dentro 
de vna cajeta do cedro, que es tradición hauer sido alhaja, de Nuestro Venerable 
Padre, Fr. Juan Baptista, es erario la iglesia deeste conuento délas venerables 
Exvbias, de Nuestro Venerable Padre, y Obispo de Meehoacan Fr. Diego de 
Chañes, siendo esta cassa la Alauda, que da sepulchro asu mesmo Padre enla 
caneza, guarda también las reliquias del Venerable Padre Fr. Francisco de 
Jhs. pero assidel primero, co no del segundo se ignora el lugar desús sepulchros, 
aunque nos consolamos con saber cierto descansan en Tiripitio, con embidia de 
todos los restantes, conuentos de la Prouincia. 



CAPÍTULO XIIII. 

De como fue Tiripitio la primer Cassa de Estudios mayores 
en Nueua España. 

Voló luego la fama del gran conuento. que en dos anos y medio se hauia fabri- 
cado en Meehoacan, y luego por el tiempo desu formación, lo juagaron elefante 
sobre cuyos hombros, podían colocar el trono déla sabiduría. Sobre dientes de 
elefante, y oro coloca Salomón su Cuthedra , y solio y Nuestros Venerables Padres 
s obre el elefante de dos anos, y medio formado, y sobre el oro de Tiripito (que 
aasi se interpreta) fundan, o edifican la primer cathedra déla sabiduría, y acá 
pudiera hauerlo dicho con mucho mas fundamento, pues vemos que nació la sa- 
biduría enel oro de Tiripitio. 

Luego que se celebro Capitulo Prouincia l, enque salió electo en superior Prela- 
do el Venerable Padre Fr. Georje de Auiln, vno délos siete primeros Apostólicos 
Varones, que fue el ano de mil quinientos y quarenta, nombraron por cassa de 
estudios mayores, al contieno de Tiripitio, y ej quo aliaron enel los necessarioa 
requicitos, para cassa y madre de todas buenas letras. 

Tiripitio, era vn puesto muy ameno, como queda referido, retirado déla Corte 
Mexicana, para que no padeciease las precisas ocupaciones deloa concursso, y 
bullisios, y viendo estas temporales conveniencias, asentaron por vtil para cassa 
de estudios, a Tipipitio. Esto miraban conloe ojos del cuerpo, pero conloa del 
alma, era otro el fin que lleuauaban, en poner allí los estudios, como veremos* 



Digitized by 



Google 



9o 

Era Tiripitio el corasen, y centro de Mechoacan, colocado en medio de las tres 
ciudades, de Pazquaro, Valladolid, y Tzíntsuntsan; á laa puertas déla tierra 
caliente, objeto, de Nuestros Venerables Padres, junto, y aun inmediato ala corte 
del gran Caltxonzi, y no muy lejos de Tzacapu, piedra sobre que tenia el Demo- 
nio fundada la idolatría del idolo Curicaneri. 

Todo esto veían Nuestros Venerables P «id roí. era su intento entrar ala tierra 
cal ente, predicar en Mechoacan, destruir la idolatría, reducir a Cbristo la gen. 
tilidad; pues que mejor puesto para tod.is es tas, incumbencias euangelica*., que Ti- 
ripitio. Cerca de tierra caliente, inmediato ala Corte, y no lejos de Tzacapu «centro 
déla idolatría, pues aquí, dízen Nuestros Padres, aquí se ha de fundar la primer 
cassa délas letras, no hade ser México, sino Tiripitio. que asi cono z era el mundo, 
que no buscamos proprío lucimiento, antes si ageno prouecho, que abuscar aplau» 
sos, bastante teatro nos proponía la gran Corte de México; pero como no era esto 
lo que buscaban aquellos Apostoles.se retiran con sus cathedras a Tiripitio, para 
que alli sea toda la gloria délos próximos, y délos cathedraticos todo el trauajo, y 
el afán. 

Trataron de nombrar maestro para esta primera A tenas, y no fue lo menos di- 
ncultosso del capitulo, por ser t* dos acredores ala cathedra, todos partos logrados 
délas dos vniversidades, Salamanca, y Alcalá, eran todos Nuestro*» primitiuos Pa- 
dres, no hauia vno siquiera aquien decirle ofelix ingeniuminfdiciter untum. 

Dejaron alos electores, que no.nbr.iran, y salió electo, no el Doctor, y Maestro 

Don Alonzo Gutierres, si elcharissimo hermano Fr. Alonso déla Verncruz; este 

fue el titulo, conque denominaron al hombre mas sabio délas indias, felixes 

tiempos, enque no los títulos pompossos,si las muchas letras daban a conocer alos 

ujetos. 

Artes, y Theologia le mandaron 1er uun mesmo tiempo, haziendo Nuestro Padre 
Maestro solo, el gasto de muchos cathedraticos, pues aunque como gol, era vno en 
las indias como refiere Nuestro Calancha, (Cal ancha L. 1 Cap, 28. png. 128 
hist. del Perú. > se vio como tres en cierta ocasión el sol. Vieronlo enla enco- 
mienda del Porco, siete leguas del Potozi, enel Perú, y acá vemos á Nuestro sol 
hecho tres leyendo dos cathedras, de Thologia, prima, y vísperas, y la tercera de 
Philosophia. 

Assi mismo le ordenaron, que entraste con sus discípulos, las Pazquns, y Va. 
caciones. a predicar ala tierra caliente, para viuificar con sus rayos aquellas 
nueuas plantas. 

Para esto, salió del Oriente Mexicano, y camino al Zenith de Tiripitio siguién- 
dole las estrellas astros de sus discípulos, quienes venían, como inferiores, aves t ir 
sédelas 1 uzea, y adornarse conloa desperdicios délos resplandores de Nuestro 
Podre Maestro; sin seruirle de estorbo asus lucimientos, tener asu vista en Tiripi- 
tio otros grandes planetas, enque se veía vna conjunción máxima de venignos 
astros; estos eran Nuestros Venerables Padres Fr. Juan de San Román Nuestro 

Thebaida. — 13. 



Digitized by 



Google 



9i 

Venerable Padre Fr. Diego de Chaue* y Nuestro V enrabie Padre tfr Juan Bau- 
tista; pues en medio dees tas tres grandes lumbreras, colocó como otro sapientísi- 
mo David, su catbedra, sin seruirle de estorbo para resplandecer, las tres referí" 
das antorchas. 

Conloa tres nominados, y N. V. P. Mro. se dedico felia prenoipio en nuestra 
Prouincia. y aun creo que en todo este nueuo mundo, a los estudios mayores de 
Artes, y Theologia, porque no he sabido, que por es te tiempo hubiese otros en toda 
la Nueua España; por lo qual hallo baucr sido Tiripitio, primer conven to déla 
Prouiuciu de Mechoacan, del orden de Nuestro gran Padre San Augustin, donae. 
se comenzaron a leer publicamente, para todo genero de gente las ciencias mayores. 
Esto se ira mirando enlo que iré diciendo, pues todo prueba evidente lo que tengo 
dicho, que fue Tiripitio la primer cassa de estudios de toda Nueua España. 

Aquí acata uueua Athenas, luego que se abrieron las puertas déla Academia, 
vino con otros principes de san re real aestudiar, Don Antonio Guitzimengari, 
hijo del Hoy de Mechoacan, llamado Don Francisco Zinzicha Caltzonzi, que quiere 
dezir el Rey calzado, adistincion délos demás reyes deeste nueuo mundo, que 
como feudatarios del Emperador mexicano andaban descalzos, y solo el rey de 
Mechoacan como ingenuo, y libre de feudo, en prueba de su absoluto, e indepen- 
diente dominio andaba calzado del ciclo de oro, en que probaba lo dicho, (He*. L. 
1. Cap. 10. Pag. 17, Historia de Mechoacan.; como también mostraba su grande, y 
antigua nobleza, assi como los Arcado» por el calzado manifestaban como por 
executoria lo antiguo, y regio de su origen. Era el renombre de (Jaltzonzi no 
proprlo, que cada rey tenia el suyo, eran si, assi llamados, como Faraones en 
Egipto, Niños en Babilonia, B.ros en Porcia, Tolomeos en Asia, y Cesares en 
Roma. 

El hijo, pues deeste rey Don Francisco Zinzicha, Caltzonzi, heredero déla na- 
tural corona desu padre, fue el primero, que dio principio alos estudios, con otros 
Principe* tarascos, hijos délos grandes de aquel reyno, cirtunstancia que enobleze 
aesta cassa, y aeste estudio, pues tienen sus aulas por oyentes, a reyes, y aprin- 
cipes; y de aqui se infiere no tener toda v.a estudios públicos mayores, los Vene- 
rables Apostólicos Padres del Seraphin San Francisco, pues a hauerlos entre sus 
Paternidades, no hubiera venido a nuestro estudio el hijo del Rey aestudiar. 

Aprehendió Don Antonio Guitzimnngari, junto cenias letras la christiana ley, 
y quando tan afecto a Nuestro Padre Maestro, que olvido la corte, y Palacio de 
Tzintzuntzan, por la aldea de Ti repetí o. Fabrico cassa en dicho Pueblo, fue di- 
cen las choronicas grande su capasidad, y assi salió lucido estudiante; seruianle 
1 .s letras de realze y esmalte, al oro de su nobleza, que esta sobre el encarnado 
papel de la purpura y s rué de lauor al vestido. 

Como otro apolo salió, Don Antonio, atodo su reyno, llouiendo sobre sus subdi • 
tos salutíferos pan naces; pero o inescrutables juicios del Altissimo, poco tubo en 
que mostrar Don Antonio su gran capacidad, porque ensu Padre Don Francisco 



Digitized by 



Google 



92 

Zinsicha Caltzonzí, se acauo el reyuo tarasco; y Nuestro Don Antonio Guitzimen- 
gari, y Caltzonii, viuio en Tiripitio lo que duro la TÍda en estado de particular 
viéndose enel una délas -.ay ores vueltas de fortuna, que no liau ponderido las 
historias, solo porque era indio Don Antonio, como si el serlo, fuera motiuo, para 
no sentir tamaña buelti déla rueda. 

Perdió el reino deeste mundo, pero creo, que en pago de su fee, y constancia 
ft n su contraste le premiaría el cielo con corona de luzes, tamaña perdida; Com- 
muto Nuestro Don Antonio, vltirao rey de Mechoacan, el copil, ocanngua, corona 
de sus nobles ascendientes, porlos délas oliuas de Minerua guirnaldas déla sabi- 
duría, quitándose déla caueza las plumas, y colocándolas enlas manos para escri- 
bir como disen, mucho de su gentilidad, que todo se perdió, que no hade ser solo 
el perú, quien produsca un anga garsílaso, que escriba el origen de los reyes sus 
antepasados, que Tircpitio crea otro hijo de reyes, que escriba, quiza con lagri 
mas de sangre la real genealogía de los reyes tarascos. 

Siruale de vanidad al sepulcro de Don Antonio hauer sido su dueño, maestro 
en el idioma Tarasco de Nuestro Padre maestro Fr Alonso de la Veracrus; 
aprendia, Nuestro Padre Mro, con gran gu«to, de Don Antonio la lengua, lla- 
mándolo con humildad su maestro; y fue discurso alta providencia, el que fuera 
vn rey el maestro de N. V . P. Veracruz, de vno quera rey de los sabios, 

Juntos todos los estu liantes, comenzó su curso Nuestro sabio Padre, y se reco- 
nocieron estrechas las Aulas para la multitud, como sucedió en París cou el 
&r»n Alberto, sacaron al claustro, plaza de aquel combento, o vniuercidad. la 
Cathedra, qara que todos buenos y malos participasen de los bienes peí sol, quien 
tenia destinadas tantas horas para 1er las artes, y tantas para 1er la Theología 
y el residuo del día, estaba dedicado para aprehender, como un inferior discípulo, 
las lenguas del pais. 

Decendia ds la Cathelra el gran Maestro Voracroz, y luego ocupnba apuel alto 
solio, el Venerable Padre Fr. Juan de San Román, para leer el idioma Mexicano» 
y acauado, subía ala mesma cathedra, el V, P. Fr. Juan Diego de Chavez, &\ 
explicnr el idioma tarasco; y cierto causa admiración, que acudiendo todo el dia 
atanto estudio, y de noche al choro con continuas mentales, aprouechaban tanto 
enla Theología, y enlas diflcultossas lenguas, que deprehendian, sin duda que es 
fuerza recurrir a milagro, y persuadiéndonos que sucedía en Tiripetio. lo que acón 
tecióen Madiam, que del espíritu del Padre Maestro Verjcruz les infundía Dios 
a todos sabiduría, y lenguas. 

Tan lucido* Miestros n> se han visto, tan gnu les Ministros, no I03 hi habido 
pues que es esto, sino desinm, que el gran le espíritu de este m oyses Mechoacano 
se incendio con todos sus dicipulos. para componer un perfectissímo s inedrin. 

Llegauaseles aestos Apostólicos discípulos el tiempo fixo de pazquas, y vacacio- 
nes, enque se seza entodo el mundo délas tareas literarias, por ser entonzts los 
bochornos déla canícula, enque se solicitan alibios, y frescos, para las cabezas, y 
entonces vajaban Maestro, y Discípulos alos hornos de tierra caliente, aonde se 



Digitized by 



Google 



93 

sienten con mw fuerza los ardores del Can celeste. Repartíanse apredicar, po 
aquellos abrazados montes pirineos deesta America; alli hazian ostentación desu 
estudios, y maestras desu aprouechamiento; que lexos estarían del popular aplau. 
so, quienes tenían por oyentes, solo remedo de racionales hombres como los pinta 
Ezequtel. 

Porlos fructos, que hazian enla predicación, conocía el Padre Maestro el apro- 
uechamiento desús discípulos. Estas eran las conferencias, opoziciones, y relee- 
cíones délos estudiantes, por aquí in feria el estado de sus discípulos, no buscaba 
la charidad de aquellos discípulos de Christo los concursos de Bolonia, las congre- 
gaciones de Pariz, las juntas de Salamanca; todo esto lo miraban como aura 

mundana, los robles, y encinas, eran los sujestos, y pulpitos, sobre que predicaban 
teniendo por torna vozes, los ooncauos délos cíelos, las tajadas penas que con sus 
cuchillos, amenazaban degüellos al caminante, eran las cleuadas cathedras en 
que leían la mas alta Theologia, conque aprou echaban asus oyentes 

Las cierra 8 de Pungarauato, Gu ácana, y Apuzagualoos, contodos los demás 
fogones de aquel poiz, eran los liuidos teatros deestos discípulos, maestros, aqui 
ganaban almas para Christo, discípulos para la escuela de Jhs. 

No se estranara, que estando en Tiripitio de lector, Nuestro Padre Maestro le 
agan Gobernador de todo el Obispado de Mechonean, iligiolo por tal, el IHustrissi- 
mo Señor Don Vasco de Qniroga, en ooassion, que Nuestro Hanctissimo Padre 
Paulo tercero, conuocó alos Señores Obispos de toda la christiandad, para el 
eancto Concilio de Trente, y para vna tan larga n ucencia, enque el que quedaba 
enau lugar hauia de ser el obispo, escoge entre todos a Nuestro Padre Maestro, 
entonzes solo Lector, y tan mosso, que apenas contaba seis lustros, edad mas para 
ser gouernada conel freno de las canas, que para entregarle el timón déla Me- 
choacana ñaue; pero como, a Nuestro Padre Maestro, eonoscia el Señor Obispo, 
que era racional sol, se acordó, que assi como este planeta, nace gigante en cuna 
de luces. 

Muchos, y grandes sujetos tenia enla ocacion el reyno, las sacratissimas religio- 
nes abunduban de hombres literatos en sus claustros, como de propria y natural 
cosecha, y de tantos, solo coge a vn lector mosso de Tiripitio. para tan grande 
empleo, prueba es déla gran satisfacción, que se tenia de Nuestro Veracruz; 
mayores hijos tenia Dau d, mucho mayores que Salomón; pues este, era niño en 
ocacion, que sele ofreció a Dauid, yo. largo camino, que fue no menos que passar 
al otro mundo, a concilio, y juicio de su vida, y para tan larga aucencianp 
nombra al anciano Aadonias, si solo al niño Salomón. Assi el Señor Quiroga, 
para la a ucencia, que lu»ze al otro mundo, al concilio, no entrega su reyno, y 
ob gpndo alos ancianos, que quiza cada vno diría para si como Adornas, ego re.' 
guabo si al niño al pequeño Salomón, Nuestro Venerable Padre Maestro Fr. 

Alonzo déla Veracruz. 

Fue eate nombramiento de Nuestro Venerable Padre Maestro, en ocasión que 
al Señor Obispo Don Vasco, le hibian venido, los sapientissimos Padr 8 de lasa- 



Digitized by 



Google 



94 

grada compañía de Jhs; sujetos, que escojio el 8antis*imo Padres San Francisco 
de Borja, que solo con esto, se dice el tamaño deellos quañdo no bastara el ser 
Jesuítas, tan íntimos del Señor Obispo, que les dio, como otro Christiano numa 
su mesmo palacio para colegio, y con todo este carino, aninguno encomienda su 
rebano, sino ael Apolo Michoacano, sol deeste nuebo mundo el Venerable Vera- 
cruz, el qual de su catbedra de Tiripitio,bizo cathedral de Mechoacan desdo 
aondo rigió, y gobernó casi yn año, como sol aeste emisferio sin que se experimen- 
tasen desoeños de Faetón 

Mientras gobernaba como diestro Palinuro nuestro docto Piloto, la ñaue déla 
iglesia Mechoacana, se embircS el señor obispo, y quisa conoziendo la ñaue el 
gran peso d l sujeto grande, que 1 leu aba le sucedió lo que ola de Eneas. 

Comenzó a hazer agua el ñau ¡o, motiuo, que rebolbio al señor Obispo Quiroga, 
sintiendo todos los Padres del concilio, el que no bubiese estado, este gran Nico- 
lás Mecboac» no en aquella eucumenica congregación; volbio asu ob spado, que- 
dándole a Tiripitio la gloria de hauer sido su oathedra, cathedral de Mechoacan. 



CAPÍTULO XV. 

De la gratulatoria, déla Provincia de San Nicolás de Mechoacan 
ala del santo Nombre de Jesús, de México 

Atendido, y leído todo lo* dicho, nadie tendrá por adelantada la congratulación, 
que quiero hnzer ala santa Provincia del nombre sacro snncto de Jhs. de México, 
dándole repetidas gracias, porel gran veneficio do hauerle embiado aquellos dos 
rayos Americanos Zebedeos, Nuestro Padre Fr. Juan de San Román, y Nuestro 
Padre Fr. Diego de Chauez, ambos luminares grandes con que se alumbro el 
nuevo mundo Mechoacano, conutrtiendo en día de gracia, la antigua obscura no- 
he de la gentilidad, estos fueron los dos Apostóles Pedro y Pablo, que plantaron 
la iglesia en nuestra tierra, sino derramando por las manos del tirano la purpura 
de sus venas, al menos la mas pura fina snngre, cual es la del corazón, virtieron 
muchas veses por los ojos en las "continuas suplicas al Señor por aquellos micera- 
bles gentiles de Mechoacan: el martirio, fue el omisso, no faltaron ellos, ael en los 
deseos feruo rosos, quien hizo la falta, fue el martirio, al modo que de su Padre' 
mi gran Agustino, dijo Santo Thomas de villa nueua, que es decir, no fue mártir 
formal, entregando el cuello al cuchillo, pero fuelo eminente mente fue martirio 
de otra pirovdenoia, faltóle, á Agustino, poro Agustino no falto al martirio. 

Assi fueron los dos Venerables Padres, que nos dio la Mexicana Prouincia 
anciossos del martirio entraron en Mecho ican, y viendo que las flechas de esta 
prouincia. eran plumas en que volaban sus aplausos, se retiraron a la tierra ca- 
liente, nación de la gente ínns barbara de esta nueva España, en que por fuerza 



Digitized by 



Google 



a uiej^ad oa, ara 





mxM «emple. . 


Ht mártires 


•nw 


k "^««letiCTas 


<iel reto; e* 




■». •* imcrte 


continuada* 


m m 


^^-p ^ v ^ mitón muer- 




mm. :*t» 


día muere, 




-w-« m 


testificó la 



. - uil pacho 



- 4 Jus- 
¿a. ProTin- 



- * Veii 



i_ * j_" 




lames* 



re- 
*ea 



«•*».— — >»«* ie 




n 

~ - jm r Fr 



-4 ." t :m > « a pop 



.«ir uk wa jsi» la fee^ 
n — -c-. _r"^i T -ur-. primero 

rmp» ?*ir«sdeU 
-i- -ü-a»» 1 1 ni 3»«a pueden 



Digitized by 



Google 



9 6 



darles este renombre a Nuettros» dos Venerables, bien pueden llamarlos columna* 
deest a Provincia, columnas deesta vida heremitica, que no hade ser sola la Tbe^ 
baida, la que celebre lis dos columnas, desús Hilariones, y Estilitas enque eleaa 
dos, pisn.iron al munlo; que acá teneans otras dos columnas, cuyas vidasadmi- 
raron. al nuevo mnndo; assi ni mas ni menos como asombraron las dos de Salo- 
lomon. 

Y yo creo, que lo que dio motiuo ni espanto por las dos colnmnas dtl Templo, 
no era tanto la grandeza, y obn, quanto lo que rcprecentiban, pues cada una de 
ellas, a mi entender, figuraba enlas muestras de su fabrica admirable, el mas 

estrecho estado religiosso. Redes, granadas, y azucenas, eran todo loque ves- 
tían las columnas; las redes figuraban los estrechos lazos déla obedieucia, las 
granadas, enla amarga corteza, mostraban la pobreza, y las azucenas, que seruian 
de coronas, manifsjtaban las candidas laureolas déla virginidad; esto es loque 
constituye < l religiosso estado, pero bolbiendolas a mrar alas columnas, las rede 8 
son vnos ásperos cilicios, cuyos nudos apretados mortifican como mallas los cuer- 
pos aunque sean de brooze; las granadas, en sus interiores rubias, publican la 
sangre, que haze verter la disciplina del penitente cuerpo; y las azucenas, ensu 
pálido color declaran el mas fuerte ayuno déla mortifleazion; todo lo d.cho se halló 
n nuestras dos columnas, en Nu.-átros dos Venerables Padres fundadores deesta 
Provincia, como en *us vidas adelante veremos por extenso. 

Esto fue, lo que nos dio la Provincia del Sancto nombre de Jhs: de México, do 
columnas que predicaban la fee, dos columnas que fu m daban la vida religiossa, 
dos columnas vestidas de cilicios, para principios de vna Thebaida permanente, 
deesto les damos las gracias, de que nos dieron fundadores, agradecimiento que 
siempre viuira en nossotros perpetuo, embalsamando la memoria; para que no la 
consuma el tiempo, y nos senzuren los futuros de poco agradecidos; y puesto que 
confeesamos agradecidos estos bienes, porque no se juzgue, nos dimos por bien 
servidos, y que no correspondemos, atienda el curiosso al retorno déla Prouincia 
de San Nicolás de Mechoacan. 

Dos columnas, come queda d.cho, nos dio la Mexicana Prouincia, para que 
plantaran la fee, y la religión Augustiniana en Mechoacan, y hauiendo hecho 
todo lo que seles encomendó, deesta? dos columnas dimanaron, después las letras, 
conque correspondimos ala Prouincia del santo Nonbre de Jhs. Eran las colum- 
nas de metal dice el sagradj testo, y es geroglifico, por lo sonoro déla saviduria, y 
délas ciencias, prueba evidente es la estatua de Nabuco, pues en el cobre ettaba 
figurada, la monarchia Griega. V Cita nación, fueaonde las letras tubieron enla 
cuna de Atenas su origen, y viene averse cuídente délo dicho, que la alma de 
aquellas columnas en su metal sonoro, figuraban ola sabiduria. 

Bien se vio y se eperimento esto en la fundación deestaProuincia, pues desatas 
dos columnas dimanaron como de las de Adán, en este nuevo mundo las letras, 
de Tiripitio salieron, para toda la Nueua España, los Maestros Catedráticos, y 



Digitized by 



Google 



95 

del clima marcial, son sus habitantes naturalmente coléricos y arriesgados, sin 
necesitar de que los encienda el enojo, quando los abraza el temple. A y mártires 
Que padecen el vigor del fierro, y otros que toleran lns violencias del zelo; e* 
primer martirio se consuma con la muerte, el segundo, es muerte continuada* 
que mvtm lo siempre, acaua nunca; este es el amor fuerte como la misma muer- 
te, y el celo duro como el infierno, que atormenta y no aoaua. Cada día muero, 
decía el Apóstol de las gentes. No abla Pablo de la muerte, conque testificó la 
fee que predicaba, entregando el cuello a la cuchilla del tirano, que esta muerte 
la padeció en el dia de su glorioso triunfo* otra muerte mas dilatada, aquel pecho 
Apostólico, dice Santo Thomos, que eran los peligros continuos de muerte ocasio- 
nados del ardiente zelo délas almas. Este es vn modo de padecer, d ce el Jua- 
tiniano, que sin morir se nlcauza el martirio. 

Estos fueron los dos Venerables Padres, que nos d'o la Mexicana Provin- 
cia, para que plantasen con su sangre, si necessario fuer*, la fee, que pred'caban 
Parece que la oigo decir, lo que alia ala esposa del Zebedeo, ala Provincia metí- 
cana madre amorossa de Nuestros dos Venerables Padres h jos su os. Veis 
aquiamis dos hijos Juan y Diego, como os los doy, no para que sentados gozen 
descanzos, si para que beban el amargo cáliz, enlos muchos trab«jos, y afanes» 
que hande tener en plantar la fee enla tierra caliente. 

La abrasada Asia, y la fria Europa, fueron los anchurosos teatros, aonde re- 
presentaron sus hazañas, los dos hijos del Zeuedeo, Juan y Diego. El primero en 
la Asía, alli plantó la fee, y jel segundo en España, y allí predico el euangelio, acá 
con nuestros dos Ap ostoles. Fr. Juan, y Fr. Diego, «acontezc lo mesmo, encste 
nueuo mundo Vna nueua España, ay para que predique nuestro Fr* Diego de 
Chaues, y otra nueua Asia enla tierra caliente ny para que evangelice Nuestro 
Fr. Jur.n de san Romm. J na n, y D : «»go, fueron,los primeros, que levantaron 
templos a María Santissima, San Juan en Efeso, y Santiago en Zaragoza, y los 
primeros Templos, que se vieron enla tierra caliente, de María Santissima, fuero n 
los que erigieron Nuestros dos Venerables Padres, Fr. Juan de San Romnn y Fr. 

Diego de Chaucz. 

Que mas según esto pudo hazer con no» so tros la Prouincia Mexicana? que mas 
pudo darnos? que asus dos amados hijos Juan, y Diego, para que como columnas 
de bronze del místico templo de Salomón, resonasen los ecos de su predicación poy 
el mundo nueuo, prognostienndonos la perpetuidad, y fortaleza da nuestra Prouin 
cía de Micuoacan, que esto significaban las dos eleuodas columnas ala puerta del 
templo de Salomón. 

Columnas, fueron estas que no solo plantaron en aquellas vastas tierras la fee^ 
sino también la religión mis estrecha de Augustino nuestro, gran Padre, primero 
predicáronla fee, y luego dieron principio afundar, vna muy recoleta Provincia, 
vna nueua Thebaida Mechoacana: a Antonio, y a Pablo primeros Padres déla 
Thebaida, llamaron columnas déla religión, Gerónimo, y Atanasio. Bien pueden 



Digitized by 



Google 



9 6 



darles este renombre a Nuettro* dos Venerables, bien pueden llamarlos columnas 
deesta Provincia, columnas dees í a vida heremitica, que no hade ser sola la The 
buida, la que celebre lis dos columna, desús Hilariones, y Estilitas enque eleaa 
dos, pisnaron al munlo; que acá tonsnns otras dos columnas, cuyas vidasadmi- 
raron. al nuevo mnndo; assi ni mas ni menos como asombraron las dos de Salo- 
lomon. 

Y yo creo, que lo que dio motiuo al espanto por las dos colnmnas dtl Templo, 
no era tanto la grandeza, y obr i, quanto lo que roprecentibm, pues cada una de 
ellas, a mi entender, figuraba enlas muestras de su fabrica admirable, el mas 

estrecho estado religiosso. Redes, granadas, y azucenas, eran todo loque ves- 
tían las columnas; las redes figuraban los estrechos lazos déla obediencia, las 
granadas, enla Amarga corteza, mostraban la pobreza, y las azucenas, que seruian 
de coronas, manifsitaban bis candidas laureolas déla virginidad; esto es loque 
constituye • 1 religiosso estado, pero bolbiendolas a m : rar alas columnas, las rede s 
son vnos ásperos cilicios, cuyos nudos apretados mortifican como mallas los cuer- 
pos aunque sean de brooze; las granadas, en sus interiores rubias, publican la 
sangre, que haze verter la disciplina del penitente euerpo; y las azucenas, ensu 
Pálido color declaran el mas fuerte ayuno déla mortiflcazion; todo lo d.cho se halló 
e n nuestras dos columnas, en Nuestros dos Venerables Padres fundadores deesta 
Provincia, como en sus vidas adelante veremos por extenso. 

Esto fue, lo que nos dio la Provincia del Sánelo nombre de Jhs¡ de México, do 
columnas que predicaban la fee, dos columnas que fu m daban la vida religiossa, 
dos columnas vestidas de cilicios, para principios de vna Thebaida permanente, 
deesto les damos las gracias, de que nos dieron fundadores, agradecimiento que 
siempre viuira en nossotros perpetuo, embalsamando la memoria; para que no la 
consuma el tiempo, y nos senzuren los futuros de poco agradecidos; y puesto que 
confeesamos agradecidos estos bienes, porque no se juzgue, nos dimos por bien 
servidos, y que no correspondemos, atienda el curiosso al retorno déla Prouincia 
de San Nicolás de Mechonean. 

Dos columnas, come queda dicho, nos dio la Mexicana Prouincia, para que 
plantaran la fee, y la religión Augustiniana en Mechoacan, y hauiendo hecho 
todo lo que seles encomendó, deestis dos columnas dimanaron, después las letras, 
conque correspondimos ala Prouincia del santo Nonbre de Jhs. Eran las colum- 
nas de metal dice el sagrad) testo, y es geroglifico, por jo sonoro déla saviduria, y 
délas ciencias, prueba evidente es la estatua de Nabuco, pues en el cobre estaba 
figurada, la monarchia Griega. Y eita nación, fueaonde las letras tubieron enla 
cuna de Atenas su origen, y viene averse eu ¡dente délo dicho, que la alma de 
aquellas columnas en su metal sonoro, figuraban ala sabiduría. 

Bien se vio y se eperimento esto en la fundación deestaProuincia, pues desstas 
dos columnas dimanaron como de las de Adán, en este nuevo mundo las letras, 
de Tiripitio salieron, para toda la Nueua España, los Maestros Catedráticos, y 



Digitized by 



Google 



97 

Doctores, el oro de Tiripitio, fue el noble solar délas americanas ciencias, su 
cielo, fue el Oriente de Minerua, sus aguas fueron los hipocr» nos, Castalias, y 
Agunipes,pue anegaron con sus oorrientes christalinus, todo el Occidente. Alia 
fingieron los Mitólogos, que de la caueza de oro de Júpiter, alos impulsos de la 
segres de Vulcano bauia naoido la D osa de la Sabiduría, Minerua, y aquí se ve 
evidente, lo que alia soñó el Griego; caueza de oro se interpreta Tiripitio, de su 
celebro, nacieron las letras, que es Minerua, conque se alumbro todo el nueuo 
mundo. 

Paladión sagrado fue llamado el simulacro de Palas, que es lo mesmo que Mi- 
nerua y este lo lluevo de Troya á Grecia Pala raed es pura enriquizer, conla 
Diosa déla sabiduría: como otro Palamedes se porto Nuestro Venerable Padre 
Maestro Fr. Alonzo déla Veracruz, el fue el que de la abrazada Troya, Tiripitio, 

(como queda visto) sacó las letras, el que las lleuo ¡ México para que colocado el 
simulacro sabio en el Mexicano emporio, fu«sse aquella laguna que le da suelo, 
segunda Tritonia deesta America, at nde BJincrua fuese adorada, en tantos, 
thronos, quantas cátedras ostenta. 

Es alma del oro el azeite, dos eberubines, que son los maestros mando Dios 
fabricar compuestos de oro, y oliva, el exterior de finissimo oro, y el interior de 
escojida madera de oliua. 

Oro es Nuestro Tiripitio en el idioma Tarasco, la oliua, es la sabiduría, que en 
este con uento se. fundo, y assi aquí se fabricaron los iiih estros loscherubiues sa- 
pientissimos, con que se hun adornado los templos todos dte*tu A menea Es la 
oliua árbol de minerua, árbol déla sabiduría, c-s el azeite, licor que sudan sus 
fruotos, y conque se afilan las cuchillas, par. cortar lúa mas suptiks plumas, ti 
otro licor da lustre al azero, y resplandor, par* que lu»g<>. Según esto como 
podía estar la mex cana Prouincia, sin este azeite de ía oliba Mechoacuna: botos 
g U8 azeros. sin corte sus plumas; fue de acá el azeite, pidiéronos el oleo, (y nossotros 
agradecidos, y liberales, les dimos tanto, quanto ha uisto el mundo todo. 

Aquí sin duda, fue la tierra sonde Minerua con verdad hirió con su lanza, 
para que asu impulso naciera la oliua, árbol déla ciencia; que produxera el azeite 
conque viven las luzes Mexicana»; no niego que la principal vaza de esta Prouin- 
oia, fue México, pero que fuera de esta baze, deesta columna, sino la coronara 
con su caueza Mercurio? Todo el ser le da ara columna, que pintó Zolorzano, la 
cnueza de Mercurio, las plumas en su sembrero, son prueba de fus eleuadoa dis- 
cursos, porque sin esta capazidad, fuera la columnn tronco de piedra. Assi fue- 
era México sino se viera coronada la columna déla caueza sabia de Mercu 
rio 

Sien veo que de México Tino el Govierno. que aquella provincia, fué el sa- 
grado monte sion de onde salió la ley que de allí dimanó el Gobierno, pero si allá 
estuco el sion del dominio y de la ley, acá ha estaño el monte olibete de la savi- 
duría, que siempre á astado produciendo olivas. Cuyos hijos sapientisimos, co- 
mo veremos, han mostrado de donde descienden de onde salió la Mexicana 



Digitized by 



Google 



9 8 

Provincia, los floridos ramos conque adornó sus aulas, tomando £1 
Conzejo de Esdras. A fferte frondes Oliuee. 

El Ser, todo déla Vara de Mercurio, dependía de dos sabias serpien- 
tes, que se enrroscaban ea el palo. Aquellos gerogliflcos déla Sabi- 
duría, eran todo el ser, del Cetro, sin ellas fuera Vara solo que hiriera, 
pero con las Serpientes, es prudente caduseo que gobierna; uo le qui- 
to la Vara del Dominio, el Cetro del mando, pero confíesse que a Me- 
choacan le debe en la Vara con que rige, las sabias Serpientes, que 
tiene v que del Cetro conque manda, el ojo que lo adorna, es dadiua 
de esta Provincia, y si resuenan las mexicanas cy toaras, a las plu- 
mas mechoaoanas deben sus armonías. 

No son negables los remontados buelos de la Águila Mexicana; 
quien podra por apasionado que sea, no ver lo mucho que á corrido la 
Carrosa del nombre de Jhs, de ella salió la mafc estrecha descalzos 
Augustiniana, parto fecundo fue de la mexicana Prouincia, en el Ca- 
pitulo celebrado en Acolman, el año de rail quinientos y sesenta, salió 
electo en deffinidor, el Venerable Padre Fr. Antonio de Aguilar, el 
qual de la bulta a España como criado en la mexicana descalzos, hizo 
grandes instancias a Fhelippe II para que se fundasse en España; y 
en Talabera se puso la primera piedra, que ha sido fundamento de 
tantas prouincias como oy quenta, ala mexicana Prouincia debe la 
descalzos su origen. 

No le son menos deudoras a la mexicana Prouincia todas las del Pe- 
rú, pues de ellas salieron, el Venerable Padre Fr. Juan de San Esta- 
do, y el Venerable Padre Fr. Juan de la Magdalena. Estos instituí e- 
ron, la mas estrecha obseruancia en aquella Prouincia, el primer pro- 
uincial de aquellos dilatados Rey nos, fue el Venerable Padre San Es- 
tacio este instituyo la descalzos, que duró solos tres años en aquel 
Reyno, aumento aquellas prouincias, Varón de tan desmedida virtud, 
que dice de el nuestro Herrera. Joannes, Stacius lucitanus Vir Sanó- 
tissimuSy et Doctissimus, et Jnculpabilis, vitefuit, Joannes primus Pro- 
vincialis peruntinus electus, año 1551. 

También parió la Mexicana Prouincia, otra prouincia con el mesmo 
nombro de Jhs, que es la de Philipinas, dio para fundador, al Venera- 
ble Padre Fr. Gerónimo de San Esteban, al Venerable Padre Fray 
Nicolás de Perea, al V. P. fr. Juan de la Cruz, y al V. P. fr. Sebastian 
de Trassierra, estos quatro fueron los primeros que passaron, y des- 
pués dio otros exelentes Varones, con que se crio, y dilato en el auge 
que oy sabemos; de suerte que de la Prouincia de México, siendo una 
con la de Mechoacan salió la descalzos de España, Italia, Francia y 
Philipinas, salieron las dilatadas Prouincias del Perú, y por fin la 
erando de Philipinas, en este tiempo, México, y su territorio, reseuia 
ios efectos en su nouiciado, pero Mechoacan los criaba alia les daban 
el auito, y en Mechoacan las letras. 

Con los grandes sujetos, que empezó a parir Tiripitio, empezó Mé- 
xico a lucir. Empeso a volar el carro del nombre de Dios, en las alas 
o plumas Mechoacanas, el nombre de Jhs era la gloria, que en el ca- 
rro de Ezequiel caminaba, dijo el Docto Flores. Eleuado, y veloz era 
del carro el curso, pero sus vuelos eran nacidos de la multitud de alas 
y plumas sobre que caminaba. Sanitas ingenias eius, y Maluenda. 
Jesu nomen i/igennis cius. Voló el carro, voló el nombre de Jhs, esto 
es la Prouincia Mexicana del santo nombre de Jhs, pero los vuelos su- 

Thebaida. — 14. 



Digitized by 



Google 



99 

yos, Dacieron de las alas, y las planas Meeboacanas. Quisa por esta 
eran las alas, las que eloquentea publicaban el nombre de Dios. S*- 
ñus alarum, quasi sonus aquarum muliarum. 

Son de muchas aguas ol sonido de Mechonean que assi se interpreta, 
lugar de aguas, y pexes, antiguo geroglífico, conque figuraban a este 
Reyuo los Mexicanos en sus mantas, pintándolo como queda ya visto* 
en un mapa de aguas, y pe¿4s; quiza por lo dicho, sobre quatro nte^ 
das pobladas de plumas descanzaba aquel carro del nombre AeJhe, 
las quales eran semejantes a las aguas. Aspectu lotarum, et v'tssio 
earum quasi vissio maris, plumas conque vuele, y ruedas sobre qué 
desennza el nombre de Dios, el nombre de Jh«, le tributa a México, 
Mechonean, en las plumas doctas de sus hijos, para que se remonte, y 
vuele, a la inmortalidad. 

Reconosca pues la Mexicana Prouincia, este veneficio, que recibía 
de la Prouincia Mechoacana, eonfiesse haber sido su Maestra, y Doc- 
tora, la cassa de Tiripitio, y también las cassas de Tacana bar o, Cui- 
seo, y Yuririhaputidaro, supuesto que nossotros confessamos, y nos 
gloriamos de que de alia nos vinieron los predicadores Apostolices. 

En nuestro A toen as Tiripitio, se principiaron los estudios de nues- 
tra Religión; de Tiripitio como de Athenas, salieron para todo el 
mundo viejo las letras, salieron acá para todo el nueuo mundo, de mo- 
do que por buena quenta, y recta linea, no le han de hallar al colegio 
de San Pablo de México, otro solaz, ni otra cuna, que Tiripitio; dees- 
te pueblo como de raíz, y Zepa, hau salido los estudios que a ñau ido 
en la Puebla, Aculma, Atocpan, y Esmiquilpan, y aun si bien se con- 
sidera, las raesmas escuelas Reales, en quanto a la rama de nuestra 
Religión, que primero leyó en ella. 

De aqui tubierou su oriente lucido los Agustos Contreras, Delgadi- 
II08, Escobares, Coroneles, y Hermossillos, y toda la demás turba, im- 
posible aque la numere la perspicacia de vn Juan: de este tronco na- 
cieron los Estados, y Magdalenos, que fueron a los Reynos del Perú, 
los Trassierras, y Vrdanetas, a las Indias del Oriente. Este fue el 
primer estudio, esta fue la peremne fuente de la sabiduría, y de aqui 
salieron todos los rios con que se fertilizó, y alegró la ciudad Mexica- 
na. Fluminis ímpetus letificat ciuitatem. Aqui plantó la prouiden- 
cia el árbol de la ciencia y de aqui hizo, que manara el rio Pbizon que 
riega a todas las Indias. Señas parezen individuales de nuestro Ti- 
ripitio, como queda visto, pues su paiz, fue vn remedo del Paraíso de 
las raizes del árbol de la Ciencia, nacía el Phison que regaba a to- 
da la India; assi ni mas, ni menos de aqui del lugar del Oro de Tiri- 
pitio, Americano Paraíso, nació el rio del Oro, el rio de la Sabiduría, 
aqua sapientie salutaris, conque se han regaao todas las ludias Mexi- 
canas, y Peruleras, y aun las orientales, alia en la China, y Phili- 
pinas, oye a Maluenda, aurum erat probatissimum Habraice.' Aurum 
Parauim quam vozem etiam 70, interpre in transtatione sua utinue- 
runt, est autem Parauim duale: ponitur autem duali, numero ad de- 
signandum vtrunque vero maius est, minus seu quod proprie dicitur 
Perú et quod apellatur México sic quee isti de térra Heuitoth. 

Del oro nació el rio de la India, el rio que regaba las dos Indias, 
México, y el Perú, en cuyos placeres se hallaba, dice el sagrado testo, 
el mas fino Vedeüo, que es vn árbol, cuyo vestuario, es negro. Bede- 
llium est notninatissimum; que arbor nigra est t es vn árbol que en sus 



Digitized by 



Google 



IOO 
oreaos, se asemeja a la olio a sabia, magnitudinc óleos. Cría el referido 
rio al riquissirao Onichino, piedra Indiana, que vnas son negras, y 
otras blancas, y estas con vnas sintas de fuego quo las siñen. 

Pintura pareze de los Religiossos Augustinos de Mechoacan, aque- 
llos digo, que se han criado en las aguas Michoacanas, aquellos que 
del rio del oro Tiripitio bebieron las aguas de la sabiduría, piedras 
©trienio as, ya blancas, ya negras, colores proprios de los Keligiossos 
Angustiaos, piedras abrazadas en la Tórrida Zona de esta America, 
igniculos hobet eUbis singentibus Zonis. Señados siempre con la mas 
estrecha siata de Augustino, siempre abrasados en fuegos de chari- 
dad; estas son las piedras, que en sus christaiinos margenes, cria el 
rio indiano de U sabiduría, que nace, y ti-ne el Oriente de su origen 
en el oro de Tiripitio, en el oro de las Indias en el oro de Parauin, o 
Nueua España. 

Pidras oniehinas, blancas, y negras, son lasque cría el referido río, 
claro está «ande teoer estos colores, que si es río sabio, hade ser k> 
Que crie, todo letras, que estas ostentan el negro color sobre el candi- 
do del papel, piedras todas, letras mas eloquentes que las de Palame- 
des, que no ha de ser solo el torrente de Palestina, el que produzca 
piedras. 

Asi discurro lo han sido, y son las piedras, que aproducido el río de 
ero de Tiripitio, torrente de sabiduría, piedras sobre que a fundado el 
nombre de Jos, (esto es la Prouincia Mexicana) sus altos, y eleuados 
editieioa, estas piedras del nombre de Jhs, dieron, fundamento a la 
descaíaos, estas piedras, fueron cimiento de las Prouincias Peruntinas, 
estas piedras, fueron las varas de las Prouincias de Pbilipinas, de Me* 
rico, ge cortaron como de cantera attendite ad petram tmde excisi 
etis, pero las letras de essas piedras fundamentales, salieren del to- 
rrente de oro de Tiripitio, el qual como mietíco Phison, á regado to- 
das las Indias de este nueuo mundo. 

El fundamento nos dio la Mexicana Prouinoia, de aquella cantera 
se cortaron las dos fundamentales piedras de esta Prouincia; nolo po- 
demos negar, que nos dio Religiossos con cuya enseñanza aprehendié- 
remos, pero también les dimos Doctores, que los enseñassen, que fue 
lo que a la letra aconteció a los griegos, y Romanos estos decían. Nos 
Cesares dedimus y respondieron los Griegos prudentes et nos dedimus 
Iobem es verdad que nos disteis Cesares quo nos gobernassen, pero 
nossotros, os dimos a Júpiter, cuya cabeza fue madre de Minorua, 
Diossa de la sabiduría; assi ni mas, ni menos respondo a los Reueren- 
dos Padres Mexicanos, si nos dicen lo que los Romanos; nos Cesares 
dedimus, nossotros os dimos Padres y Prelados, yo les respondo con 
los Griegos, et non dedimus Jobem. Nossotros en la Athenas de Tiri- 
pitio, es dimos a Júpiter, y en el a Minerua, Diossa de la sabiduría, 
con esto correspondimos vuestra dadiua, assi pagamos el beneficio, 
que nos hicieron. 

Poro no solo letras le dio la Meehoacana Prouincia, a la Mexicana, 
pero aun se extendió su liueralidad, acauado el Triennio del Venera- 
ble padre Fr. George de Auila, a onde mostró la Prouincia Meehoa- 
cana su natural correspondencia. Salieron de Tiripitio para México, 
el Venerable padre Fr. Juan de San Román, actual Prior del referido 
convento, y el venerable padre Maestro Veracruz Sector, y Regente 
de los estudios, y llegados, que fueron al Conueoto, casi por aclama- 



Digitized by 



Google 



101 
cíod salen electos, Nuestro Venerable padre San "Román en prouincial 
y el R. P. Mro. Veracruz en Difinidor, luego según esto, y a Tiripitio, 
no contento con darle letras, a la Prouincia Mexicana, passa a dar- 
le Prouincíale8 y difinidores, esto es Cessares, que gobiernen. 

Esto es dar por entero el gobierno; el Caduzco de Mercurio, no sojo 
se componía de sabios, y prudentes Serpientes, y de subtíles plumas, 
todas muestras de sabiduría, si también de Vara, symbolo del gobier- 
no, dio letras, dio sabiduría, y ahora da varas, para que del todo que- 
de perfecta la dadiua, quede el Caduzco entero, con serpientes de sa- 
biduría, y con vara de gobierno. Assi fue la vara, que le dio Dios a 
Moyses, vara que enseñaba, y vara que regia, por esto estaba toda 
llena de letras, assi son las dadiuas fcfechoacanas, de varas, a la 
Prouincia Mexicana en el V. P. San Román, para que sea Provincial, 
y da también letras en N. V. Padre Veracruz. 

Aun passa a mas Nuestro Conuento de Tiripitio, que parece no se 
contenta con dar letras, y Prelados, a la Prouincia Mexicana; le da 
defenzores, á aquella Prouincia, y juntamente a las demás del Rey no, 
luego que el V. P. San Román, fue electo en Prouincial, toda la tierra 
lo eligió por su amparo, y asilo, para que fuesse a Alemania, a hablar 
a Nuestro inuoncible Emperador Carlos Quinto, para que amparase, y 
mantubiesse, a los Conquistadores en las encomiendas de que se les 
hauia hecho mereed por sus grandes seruicios de los quales casi se ue- 
ian despojados, por cédula del mesmo Emperador, en que mal infor- 
mado de algunos Celosos imprudentes, reuocado havia su fauores, y 
suspendido para los conquistadores los merecidos premios de sus aza- 
ñas, llegó N. V. P. San Román, a Alemania, con ser que estaba tan 
impresionado el Cesar de los informes, lo mesmo fue llegar Nuestro 
San Román, que aclararse toda la tempestad, manifestarse la verdad, 
y reuocar el Emperador, las passadas cédulas, quedando como de an- 
tes los encomenderos, en quieta y pasifíca pocession, fue tan presto 
conseguido todo lo dicho, que pudo decir a tener la vanidad de Julio 
Cesar, Nuestro San Román. Veni, Vidi. Vicci. 

Pudo volber a esta tierra el V. P. a practicarse en ella el vsso ex- 
partano de entrar los triunfadores, sobre escudos, N. V. San Román, 
merecia que todo el Reyno lo reciuiera, si no en escudos al menos so- 
bre las palmas de las manos, assi lo intentaron agradecidos todos los 
Conquistadores, queriendo poner por vassa de aquellos descalsos pies, 
las manos mas valerosas de la Española nación, que meuosque a Reli- 
giosos pies jamas se han humillado. Repugno humilde el obsequio, hu- 
yo el cuerpo al triumpho, y assi se quedo en la Puebla desde a onde 
remitió a los nobles Conquistadores, las cédulas de amparo en sus en- 
comiendas. 

Poco le duró el descanso a N. V. San Román, poco o nada gozó de 
la victoria, porque luego (como veremos en su vida) se le ofreció bol- 
ber a España , a defender las Doctrinas, por quanto los Illustrissimos 
Señores Obispos nos impedían nuestra jurisdicción, casi Pontificia, co- 
mo delegados de su Santidad, como lo dice claro la Omnímoda, tau 
antiguo como lo dicho es esta oposición, siendo assi que si los Señores 
Obispos tienen obejas y rentas, a los religiossos, son deudores, pues, 
ellos fueron los que con su sangre plantaron lafee, y hizieron Reyno 
de Christo, que entrassen a heredar los Señores Obispos como Princi- 
pes de la Iglesia, lo mesmo fue intentar los Illustrissimos Señores el 



Digitized by 



Google 



102 
violento despojo, que todas las sacratissimas Religiones vnirse, y dis- 
poner que fuesse otra vez a España el V. P. San Román, fue, y vino 
con quanto podia desearse con la velosidad, conque vio Ezequiel alia 
los animales del Carro, ibant et reuertebantur in similitudines ftügu- 
ris coruscante. 

El mesmo viaje, y con los mes m os motiuos, hizo también N. V. P. 
Mro. Veracruz, fue a España en defensa de las Doctrinas, después de 
celebrado el Santo Concilio de Trento, en el qual se nos restringía en 
mucha, la libre administración de los sacramentos; saco por esto Bu- 
llas amplias, y grandes priuilegios del Sautissimo Padre San Pió Quin- 
to, junto cédulas reales, para que fuessemos amparados en la admi- 
nistración de los Sacramentos, lnego según todo lo dicho se ve claro, 
y evidente, que no solo salieron de nuestro insigne Tiripitio las prime- 
ras letras, los primeros Prelados, si también los libertadores, y Padres 
de la Patria, y de las sacratissimas religiones. 

Todos deben viuir agradecidos a este Illustrissimo Conueñto, dora- 
do Oriente de las mejores letras, Patria de los liuertadores de las Re- 
publicas ecciesiasticas, y seculares. Todos los estados, son a este 
Conueñto de Tiripitio deudores, agradecidos le deuen viuir, los enco- 
menderos, y conquistadores, que de allí salieron los que los ampara- 
ron en sus encomendas, los Preuendados de Mechoacan, porque aquel 
Convento, fue su primera Catbedral quando la rigió N. V. P. Vera- 
crux; las religiones sacratissimas, por que de alli salieron, los Roma- 
nos, y Veracruzes para su amparo, y defensa; los Doctores y Maestros 
porque alli fue a onde se colocó la primera Cathedra, en que se en- 
gendraron cathedraticos, que les enseñasen, y en fin, hasta los oficia- 
les mecánicos, como queda visto, que Tiripitio fue el taller de todos 
los oficios, y de alli salieron maestros para todo el Reyno. 

Y nos8otro8 los religiossos Áugustinos de Mechoacan, como mas in- 
mediatos a los veneficios, debemos ser los mas agradecidos, a este 
Conueñto estamos obligados a respectar aquellas piedras fundamen- 
tos de tantas Prouincias; parece que quiere enseñarnos la prouidencia 
el agradecimiento a esta cásea, pues apenas en los passados siglos se 
hallara religiosso grane, a quien no se encomendara el gobierno de 
Tiripitio; assi lo testifica N. V. P. Mro. Bazalenque acumúlese a su 
grandeza hauer sido la cassa en que salió electo el Padre de las letras 
Démostenos de esta Prouincia en su Prouincial, N. V. P. Mro. Vaza- 
lenque. Solo vn capitulo se ha hecho en esta cassa y en el dio un 
Prelado tal, como nuestro Vazalenque, solo vn parto haze la Elefanta 
pero queda a luz vn elefante, solo vn parto á hecho la gran cassa de 
Tiripitio, pero en el nos dio al elefante de nuestro gran Mro. Fr. Die- 
ga de Bazalenque. 

De esta cassa fue su primer Prior Nuestro Venerable Padre Fr. Juan 
de San Román embajador dos veces embiado de las Indias al Gran 
Emperador Don Carlos Quinto. El segundo fue el Illustrissimo señor 
Don Fr. Diego de Chauez, Obispo de Mechoacan. El tercero el sa- 
pientissimo Padre Maestro Veracruz, que supo renunciar tres Mitras 
Gobernador de Mechoacan, y tres veces Prouincial; estos han sido los 
primeros Prelados de esta Illustrissima cassa, y solo vn defecto le 
he hallado (pencion de todo lo humano) y fue hauerla yo gouernado, 
el año de mil settescientoe veinte y dos en que fui Prior de aquel Con- 
ueñto, primera Prelacia, conque engañada de mi, me honrro la Pro- 



Digitized by 



Google 



ios 
uinci* mi madre, esto es lo raiaime de su grandeza, y assi ee el -fin de 
sus grandes memorias, y aeauo con lo que canto Ausonio 4e Mioeraio. 

MiHefero invenes dedit hic his miUe Senatus. 

jidüiu numero purpuréis gue; togis. 



CAPÍTULO XVI. 

De ¡os Religiosos que han obtenido Mitras de esta Provincia, como 

de los que las han renunciado, como assi mismo 

de los Embajadores de ella. 

Ya que en el antescedente Capitulo dimos noticia de hauer sido Ti- 
ripátio la cuna *ie lae letras; justo es que veamos á algunos de los mu- 
chos hijos que á producido esta Sapientísimas Athenas Meehoacana, 
y teniendo el lugar primero las Illustrissimás Mitras, haré vita rela- 
ción breue de todos los Obispos, que a hauido, durante ta vnion de la 
Prouincia Mexicana con la de Mechoacan, pues no ay varón para que 
sean asas de aquella, que de esta Prouincia, pues igualmente aaiian 
de esta, y de aquella a ocupar las Episcopales Sillas, y assi solo nu- 
merare los que durante la vnídad salieron de esta Prouincia a eecrpar 
las Cathedras Episcopales. 

Siete hallo hauer «ido los Obispos, que durante la vnion de esta 
Prouincia con la Mexicana han salido, numero mlsteriosso prognnsti- 
co de los muchos que en los futuros tiempos se esperan. Muy pareci- 
dos todos, como yremos viendo, á aquellos siete Obispos de la Asia, 
hauiendo sido todos Apostóles de esta America: y si en estos siete 
Obispos, se notaron algunos leues defectos, que como hombres hubie- 
ron, no pores8o dejaron de ser en sus obras marauillossos; assi ni mas, 
ni menos, como los del Apocalypsis, pues si San Juan hallo en ellos 
defectos. Habes Adversas tepauca, no por esso dejaron de ser siete 
luces en el candelera de la Iglesia no por esso perdieron el ser de An- 
geles, y estrellas del firmamento. 

•El primer Obispo, Thrcuoteo de esta America, fue el Illustrisaime 
Señor Don Fray Augustin de la Coruña, Obispo de Popadan, en ios 
Reynos del Perú, vno de les siete primeros fundadores, y vno también 
de los siete Obispos de esta Prouincia; y si en los siete fundadores, üie 
el vltimo, obtubo él vltimo lugar, entre los Illustríssimos Obispos, ob- 
tiene el primero, fue Prior de varios conueutos, Prouincia] dignissimo 
de esta Prouincia, y estando en este exercicio fue promouido a la re- 
ferida Iglesia de Popaian, no me quiero difundir en sus agigantadas 
virtudes, pues tubieron bus hechos por choronistas, las dos mas sabias 
del Perú, y de la nueua España, estas fueron, el Doctissimo Maestro 
Fray Antonio de la Calancha, y el Sapientissimo Padre Maestro Fray 
Juan de Grixalba, Seraphines afectuossos, a esta gran Prelado, pues 
allí como los dos Querubines Maestros, © Seraphines de Isaías, *tn- 



Digitized by 



Google 



104 
ptoavon so» ploma» en los pie*, y rostro, estiremos de- aquel Señor, qae 
sobre el eolio» se atendía; assi los dos Maestros referidos Girxaroa; y 
Cafaoeha emplearon de sos plumas las mejores; Gri ralba, para refe- 
rlr sos principios, sus pies en la nueua España, y Ca lancha para vele- 
ríraos sus fines, su rostro en el Perú. 

Et vno al otro se dan voz*>s, y los eeos de los dos son> llamándolo a 
voz llena, Sancto, Sancto, Snncto, común loque I a en sus choronioae 
pues aonde tan grande» Maestros como los referidos han hablado, hau 
canonizado con sus plumas los principios, y fines de nuestro ÍHustris- 
simo Corana hago yo lo que Isaías en casso semejante, y solo acauo- es- 
cribiendo, lo ine8tno que dijo Herrera 

El segundo Obispo de esta P.oumda, fue el nunca bien elogiado Tri- 
neo del Apocalypsis, el Illustríssimo, y nobilMssinio Señor Don Fray 
Diego de Chaues, y Albarado, primer fundador de esta Proumcia, con 
el venerable Padre, Fr. Juan de San Román, conquistador, y adelan- 
tado espiritual de toda la tierra caliente, fundador de la Athenas Ti- 
ripitio, y también de el Grau colegio, y convento insigne de Yuririha- 
pundaro, obra de vn Salomón, como veremos quando de este conven- 
to se trate, fue tercer Obispo de Meen >acan, no lo gozo conssagrado, 
porque imbidiossa laparca, lo arrouato de nuestra vista, en lo mejor 
de su edad, enfermó en Charo, murió en Valladolid, y yaze sepultado 
en Tíripitio, Panteón que se labro como gusano de seda, assi mismo 
allí esperan sus zenisas el Abril del juicio, sin permitirnos la vista de 
sos reliquias, tan ocultas como las de Moyses alia en el Nebo, quiza 
temiendo no hagamos de sus huesos asilo> y retoñen en estos Neófitos, 
antiguas muertas raizes de la idolatría* 

Tiene el tercer lugar, y pudiera ocupar el primero el zelosissimo 
Policarpo, este es el Illustríssimo, y Reverendissimo Señor Don Fray 
Juan de Medina Rincón Prior que fue de nuestro Convento de Valla- 
dolid^ Provincial dignissimo de toda ella. Maestro, Doctor, y Cathe- 
dratico, quien como tal jamas paseo ápice, o* sota por mínima que fue- 
se de nuestras sagradas Leyes, fue vn verdadero Tines en el celo de 
la observancm, vn encendido Elias, todo fuego para abrazar malos 
Prophetas, y por fin vn Abrahan, o por mexor decir vn Jeptoe, que sa- 
crifico a Dios la hija de su corazón, qual era la tierra ealiente, renun- 
ciándola, y priuaudose de ella, quiza porque discurría futuras relaja- 
ciones en el altissimo estado de la Religión. 

El quarto Obispo, que como luciente Sol, en el quarto cielo resplan- 
dece fue el Carpo Americano, esto es el Illustrissimo Señor Doctor, y 
Mro. Don Fray Pedro Zuares de Escobar, Prior que fue de Nuestro 
Convento de Guadaxara, Doctor y Mro. de la Vniuersidad, Prouincial 
de esta Prouincia, y al fin Obispo electo de la nueua Galicia; escriuio 
su vida oon estilo elegantísimo, el Mro. Fr. Juan de Grixalba. 

El quinto resplandeciente planeta del Mechoacano cielo, fue el gran 
Melitou, esto es el Illustríssimo, y Reuerendissímo Señor Mro. Don Fr. 
Diego de Salamanca, primer Prior de Valladolid, tubo varios puestos 
en esta Prouiucia, y hauiendo passado de Diffinidor, y Procurador a 
los Reynos de Castilla, le nombro nuestro Rey, por Obispo de San 
Juan de Puerto Rico, a onde murió, dejando con sus reliquias, no solo 
rico en el nombre al Obispado, si rico, y riquissimo en la realidad 
pues hasta oy miran como thesoro sus ezubias, y es el consuelo de 
aquel Obispado, el Sepulcbro de Don Fray Diego. 



Digitized by 



Google 



io5 

£1 8esto astro del Augustinia.no cielo, fue el Obispo Quadrato esto 
es el Illu8tri8simo Señor Doctor, y Maestro Don Fr. Augustin de Ca- 
rauajal, Obispo de Panamá, y después de Guamanga en los Reyoos 
del Perú, fue Prior de Guadalaxara, estudio artes eu Cuitzeo, paseo a 
los Reynos de Castilla, y a la Romana Curia, y assi fue electo en Asis- 
tente general de las Prouincias, de España, Indias,, y Portugal, hasta 
que por el Rey catholico, fue promouido a las referidas Mitras. 

£1 séptimo planeta que a lucido con la sagrada Mitra de este Me- 
choacano cielo, fue el Obispo Sagaro, esto es el Illustrissimo Señor 
Mro. Don Fr. Francisco Zamudio, y Avendaño, primero electo en 
Obispo Auxiliar de Comaiagua, su antesesor en el Reyno de Guatema- 
la, y después en propriedad promouido, o electo en Obispo de Cazeres, 
en las Philipinas. Fue repentina su muerte, pero los. prodigios que 
obro (según refieren ) dan prueba de su sanctidad, lampara dicen, que 
le arde sobre su sepulchro señal evidente de que la muerte lo cogió 
con lampara da azeite llena, pues en su muerte no se han extinguido 
sus luzes. Fue cura de Sau Pedro Aualco en el Reyno de la Galicia, 
aonde baptizo muchos christíaoos, siendo actual Prior de dicho Con- 
vento, le vino cédula de Obispo, la qual le dio, N. P. Mro. Bazalénque 
siendo Prouincial. 

£1 primero, de nuestros Padres, que arrojo, no solo vna corona, no 
solo vna mitra, si tres, y muchas mas, que hubieran sido, ante el thro- 
no de Dios, fue el Doctor, y Maestro Gouernador de Mechoaoan, pri- 
mer Cathedratico de prima de la Vniversidad de México, tres vezes 
Prouincial, Embajador a los Reynos do Castilla, N. P. Fray Alonzo de 
la Veracruz, este fue el que renuncio la Mitra de León de Nicaragua, 
la grande de Mechoacan, y la abundan tissima, y riquissima de la Pue- 
bla de los Angeles. Verdadero imitador del Angélico Tbomas, de 
quien era N. P. Mro. sumamente deuoto, y assi como este gran Doctor 
de la Iglesia renunció tres Obispado, assi quizo hasta en esto imitarlo, 
Nuestro Doctor Americano, Veracruz, Thomas de este nueuo mundo. 

£1 segundo de los que arrojaron la Corona, a los pies con la mesma 
entereza, que si la hubiera colocado en su gran cabeza, como hiso alia 
Moyses en el Palacio de Faraón, fue el Mro. y Doctor Fr. Alouzo de 
Castro, hijo del Con ue ato de Guadalaxara, Asistente General en la 
Romana Curia, y electo Obispo de Santiago del Chile, en los Reynos 
del Perú, la qual Mitra renuncio en el Conuento de Madrid. 

Tiene el tercer lugar entre los que han renuuciado las Ecclesiasti- 
cas dignidades, N. V. P. Mro. autor, y choronista deesta Prouincia 
primer Lector después de la separación, Provincial que fue, Fr. Die- 
go de Bazalénque, de quien informo al consejo el Señor Don Fray 
Marcos Ramírez, del Prado, tubo noticia, en su ancianidad de la pro- 
moción, é hizo lo que el sapientísimo Cornejo varón desempañado de 
nuestra orden. Renuncio la Mitra, perdió su cadáver el valsamo con- 
que se guardan incorruptos los Episcopales cuerpos, y permitió Dios 
la incorrupción de su cadáver, embalsamándolo quiza con peremnes 
celestiales aromas conque basta hoy, casi incorrupto perseuera, hecho 
inmortal azuzena como alia Bernardo azuzena pura de Claraual, cuya 
incorrupción, vnos atribuieron a su pureza, y otros a su gran humil- 
dad, conque repugno siempre las Mitras, ambas ados propiedades tu- 
bo, N. V. Mro, Basalenque, pureza grande, y humildad profunda, y 
assi en el Mechoacano Claraual viue como azuzena, incorrupto. 



Digitized by 



Google 



io6 

Ocupa el quarto logar con tres Mitras .asas pies N. V. P. Mro. Fr. 
Cbristoval planearte, Prouincial, que fue desta Prouincia, zelocissimo 
Moyses del Pueblo Mecboacano. Este V. M,ro. en cierta ocacion es- 
i tando enla obra de Celaya enmedio de las méselas, y piedras, como 
alia el Gran Zorovabel, le dijo, aun religioso; Sepa herruauo, que mas 
estimo verme entre estos todos coueste pobre aoito, que en medio de 
las dignidades, mas estimo estos polbos, este negro auito, que las 
purpuras, y mitras, que aquererlas, o apetecerlas, tres Cédulas tengo 
en nuestra Celda renunciadas. 

Obtiene el quinto lugar, y ami entender pudiera ocupar el primero, 
entre los que desengañados han abandonado las Dignidades; el Mi- 
randulano Michoacano N. V. P. Lector Fr. Pbelipe de Figueroa, Pro- 
uincial, que fue, y Procurador General enla Corte de Madrid uno de 
los mayores talentos desta América, asombro fue en España, tanto 
que a Nuestro Conuento Real de San Pbelipe, le fueron a combidar 
con la Cédula del Obispado de Durando, en la nueua Viscay a, y res- 
pondió al cauallero que fue, era ameba carga para sus theos hom- 
bros, conociendo esto, trato de retirarse breue ala Mechoacana The- 
baida. 

Ocupa entre los famosos renunciadores délas Dignidades, el sesto 
escalón en el tbrono de la immortal fama, N. P. Lector Fr. Diego de 
la Cruz, fue dos Veces Prouincial desta Prouincia, y otra Héctor Pro- 
uincial, Procurador General en la Romana Curia, y nombrado Segun- 
da vez, para Procurador en la Corto de Madrid. Aeste Religioeso, tan- 
tas veces Prelado do esta Prouincia, lo escriuieron varias veces renii- 
tiesse, sus méritos ala Corte, y jamas quizo para lo dicho tomar la 
pluma. Pudo hauer sido Vlssitador déla Prouincia. en tiempo de Nues- 
tro Reuerendissimo Serani. y no admitió la offerta. Solicito Magisterios 
para la Prouincia, graduando alos seis Maestros del numero, y para 
si no quiso cossa alguna, teniendo de su mano al General, quien 8íem- 

£re que escribía desde Roma, manifestaba el afecto, a N- P. Fr. 
Mego. 

El vltimo de los siete que propuso, fue el Subtil Padre Lector Fr. 
Augustin Muñís Prouincial, que fue de esta Prouincia, y Procurador 
General eula Corte Mexicana. Este Prelado fue el objeto del Señor 
Obispo de Michoacan Doctor Don Manuel de Escalante; tanto sepa- 
go de su gran talento, que varias veses le pidió sus méritos para re- 
mitir al Consejo, lo qual con la omiasion, que tubo mostraba su hu- 
mildad Religiossa. y viendo el Señor Obispo el retiro del Padre Mu- 
ñiz, de offlcio informo al Consejo de Indias, y antes de la resulta mu- 
rio, que es probable, renunciaba quien tanto escaseo las diligencias, 
para las Prelacias, y assi acauo. 

Bien pueden haser choro; o con los siete Obispos que obtubieron los 
Pastorales Vaculos, ocon los siete que temerosos los renunciaron, 
otros siete Religiossos desta Prouincia, alos quales, la comuu nece&si- 
dad del Reino, empleó en Embajadores prudentissimos Mercurios, y 
estadistas christianos délos Gobiernos del Reyno de Christo, el primer 
Embajador, que hubo de todo este nueuo mundo, fue el Prioi, y Pro- 
vincial de Tiripitio, N. V. P. Fr. Juan de San Román aeste Religiosso 
Mecboacano eligió, toda la nueva España el año de mil quinientos 
quarenta y quatro, juntamente con los Vencrabilissimos Prouinciales 
Dignissimos, de mis Grandes Padres, Santo Domingo, y San Francia- 

Thebaida. — 15. 



Digitized by 



Google 



107 

co, para ir a Alemania Con embajada de todo el Reyno, ala Cesárea 
Magestad del invencible Marte Español Don Carlos Quinto. 

Llego. Nuestro Embajador a Alemania, y le mereció al Cesar las 
atenciones del Empipo, que llenaba, pues con igual asciento como tal « 
Embajador, 7e oyó el Emperador, y fue tan acepta aloe reales oidos 
su propuesta, que consiguió aun mas de lo que solicitaba su deseo. 

El segunda que paso con Embajada, fue el V. P. Fr. Gerónimo Mo- 
rante Argüís deesta America, o como otro Pr. Gerónimo Syripando 
nombrado Embajador para el Oessar, paso nuestro Embajador Pr. 
Gerónimo alos Keynos de Castilla, y fueron tan eficazes sus varones, 
que hizo fetrb<eder el juiciosso rio del Jordán, esto es el juicio de los 
Supremos Consejos, para que retrocediessen, suspendiessen, y revo- 
cassen todas las Cédulas anteriores, punto sera este, que nos dará 
vastante materia, quando escriba su irinrauíllosa Vida. 

El tercero, primero entre los Americanos 1 gados ocupa como sabio 
Embajador, Mercurio, el lugar, N. V. P. Mro. Fray Alonso de la Vc- 
racruz aeste Mercurio Sabio, de mas plumas Vestido que el Embaja- 
dor tle los Diosses coraetk*rou los Indios todos los mas arduos puntos, 
que en estos dilatados Keynos se ban ofrecido desde su Conquista, fue 
cmbiado a Phí»lif>e Segundo, el año de mil quinientos sesenta y seis. 

Llego a la preceucia de la Majestad Cessarca, y quedó tan pagado 
de la Embajada, y de las grandes letras del sujeto, que lo nombro por 
Obispo de la Puebla, pero nuestro Embajador con una humildad pro- 
fundísima agradeció la Mitra, y renuncio el exercicio de ,ella, y vis- 
tose instado hubo de sVnalar sujetos, para la Mitra déla Puebla, y pa- 
ra la de Mechonean y fueron elHceiones sus nombramientos, de suer- 
"te que nuestro Embajador tiene, tan dé su mano, al Rey, N que ya da las 
Ecclesiastieas Digriidados, en sus manos pone las mitras, para que 
las coloque asertado en cauezas que sepan el pesso, que es vna Pon- 
tificia Tiara. 

El qu&rto señalado por el mesmo Rey Phelpe segundo para Emba- 
jador, iue e) V P. Fr. Gerónimo Marin; fue su embajada al niaior 
Emperador que el mundo conoce, que es el Gran Chino. 
; Fue tercer Prior de Valladolid, hizo la escalera, y Claustro, la 
grandeza conque fue receñido, en aqueles dilatados Vastos Reynos, 
C8cr!uid el Choronista Grijalbá, alia' remito al Lector. Asentólos 
comerstos temporales entre Tas Monarchins, y quando pretendía dar 
asiento al espiritual Evangelio, Comercio principal, fin de Nuestro 
Embajador^ se suspendió todo: altos, é inescrutables juicios del altis- 
simo. 

El qtrínto Embajador, remitido ala Gran Tartaria, China, y Japón, 
fue el Doctissimo Euclides Americano Mathematico insigne, el V. P. 
Fr. Martin de Errada, Varón (írande fue nuestro Martin, no lo ven- 
cieron los innumerables trabajos, que passo enla Embajada, no temió 
ala temporal muerte, solo por grangear para Christo almas, único fin 
de sus dilatadas uauesraciones. 

Ocupa el sesto lugar entre los Embajadores de est& Prouincia, N. 
V. P. Fr. Juan González dé Mendoza; el año de mil quinientos ochen* 
ta y seis, fue nombrado embajador en ' Madrid por mando del Rey 
Nu^Bfro Señor, fue singular Varón/ otros authores han'erapleado bus 
plumas en sus elogios. 

El séptimo Embajador, que por haüer sido él primero que predico 



Digitized by 



Google 



io8 
publicamente en la Gran Cbi*'a, merecía el primar lugar, fue el V. P. 
e insigne orador Aposumeo Fr. Francisco de Ortcgn, fue tincado y 
nombrado tal Embajador el año de mil quinientos ochenta y seis, pri- 
mer predicador fue nuestro- Fray Francisco de aquel Gran, Ar ni pie- 
lago, ívssí como lo fue el Gran Francisco Xauicr del Jap«m, y Cliiuji; 
desuerte que a dos Franciscos encomienda . Dios la primera predica- 
ción, do. aquella dilatada Gentilidad, a San Francisco Xauier la del 
Japón, y la del Archipiélago, a nuestro Fr. Francisco do Ortega. 

Estos han sido loa Embajadores, que ha producido la Mechoacana 
Thebaida; y no cenzure alguno ver empleadas a Hermitañós retirados 
en ocupaciones al parecer Seculares, que alia el Gran Antonio Padre 
de la Thebaida, fue embiado Embajador, al Gran Constantino a Ale* 
xandria; nuestro Paulo, Oracio de los retinv*'*4 desimosde la África) 
fue de Embajador al Emperador Honorio, y assi de otros muchos, por- 
que el principa) tin de estas embajada^, no era el aumento temporal 
de lis Reyes de la tierra, su principal fin, eran las cresos» del Reyno 
de Dios, y quando este es el objeto, pueden, y deben dejar las retira- 
das Cueuas de los montes para nugmentar de fíeles la lglecia. 

Ya que he dado noticia de los siete Obispos deesta Prouincia, tam- 
bién de los siete Religiossos que renuncia! on las Mitras, y por fiu de 
los siete Embajadores, que de esta Mecboacana Thebaida han salido, 
se me ofrece referir los asistentes Reueieudissimo , que & hauido de 
esta Prouincia. Tres quinta ya, y muchos mas fueran si gozáramos la 
cercanía, que las demás Prouincias de España Fue el primero el Re- 
uerendissimo Padre Maestro Fr. Augustin de Cara naja I, hijo de uucs- 
tró Colegio de la Ciudad do Guadalajam en la nueua Galicia. 

El Segundo que salie de esta Prouiucia para ocupar aquella gran 
digoidad.de nuestra Orden, fue N. Reuorendissimo. Padre Mro. Fr. 
Alonso de Castro, hijo assi mismo del Colegio de San Joseph de Gra- 
cia de la Ciudad de Guadalajara, en el nueua Rey no de Galicia, estu-j 
dio en Nuestro Conmmto de Cuisoo, y havWudo passado de Procura- 
dor a Roma, fue electo en Asistente general. 

Es el tercero el actual Asistente de la Prouincia nuestro Reueren- 
dissimo Podre Mro Fr. Iguacio Guerrero, hijo del Colegio de la Ciu- 
dad de Guadalaxaja, fue nueue años Secretario de Prouincia, Difli- 
nklor dcella. Procurador General, Sinodal de los Obispados ileGua- 
dalaxara, y Mechoacan, jCualtticador dda Inquicission, Pryto Notario 
apostólico, oy viv«j eu la Romana Curia, y so esperan do mayores as- 
cenzos, noticias. 

Estos tres hijos asistentes, ha dado el Colegio nuestro de Guadala- 
xara, y oy tiene otros hijos cuya desgracia, es estar lejos de las Cor- * 
tes Ecclosiasticas, y Seculares que á tenorio» presentes, coutara mu- 
cho mas, colocados en superiores puestos, oonsuolense si, couque á 
dado mas este solo Conuetíto déla Prouincia, que muchas otras Pro- 
uincias enteras, en esta historia so ira, viendo, pues hallaremos del 
Colegio de Guadalaxara Mártires. Varones, o Confessores Venerables, 
Virgines purissima^Obi&pos, Doctores, y Maestros, en fin todo acue- 
llo que puede hace^rande, y aun* magnifico entre los grandes a vn 
Conuento. 

A los Reuerendi8simos Asistentes hauian de h&cer lado todo los Maes- 
tros de Reyes, los Piedicadores Reales, los Prouincialcs, los Doctores 
y jDathedraticos, de los primores, caresemos por estar distantes délos 



Digitized by 



Google 



109 
Principes, y Coronas, solo si advierto que de vn solo Rey que á haui- 
do en Mechoacan vltimo de la Generación Tarasca, llamado Don An- 
tonio Guttzimengari Caltzonzi, fue su Maestro en el Convento de Ti- 
ripitio, N. V. Fr. Alonzo de la Veracruz; Nuestro Conuento de Tiri- 
pitio, fue la Real escuela de todos los Principes Tarascos, fue el mon- 
te Amara, déla Mechoacana Monarchia adonde N. N. V. V. P. P. eran 
los Maestros, que instruían alos Salomones. 

Referir los Catbedra ticos, es superfluo. N. V. P. Mro. Bazalenque, 
dice, que los mas, durante la vnion salieron de esta Provincia para 
ler, en México, oy en dia como carese de Vniuersidades Mechoacan, 
no ay opposicionés a Cathedras, y assi están dentro de sus limites co- 
mo las aguas del mar, opresas las letras dentro de las orillas de Me- 
choacan. Este era el proprio lugar de hazer vna lista de todo» los 
Prouinciales, que á hauido desde el V. P. Fr. Francisco de Níeua, 
pero es mi intención colocarlos, como Corona de esta historia al fin de 
la obra, para alia cito al Lector, aonde en compendio leerá los exee- 
lentis8imos sujetos, que á tenido por Prelados la Mechoacana Tbe- 
baida. 



CAPÍTULO XVII. 

De todos ¡03 escriptores, que á hauido desta Provincia de Mechoacan. 

Por que no se piense, haniendo leído los passados capítulos, que pu- 
do ser quiza la fortuna, la que eleuó a los referidos sujetos a los altos 
puestes, en que colocados' los hemos visto, me pareólo conueniente 
hazer vn breue Capitulo en que referir por mayor los escriptores, y 
authores, de que he tenido noticia A hauido de la Proutocia asentan- 
do, que A hauido en este punto notable descuido, puesá haüerse pues • 
to cuidado en lo mucho que se A escripto, pudiera nuestra Prouinoia 
de Mechoacan, ser archiuo de todas las letras en su posición que se 
perdieron como en el tiempo de Edras, y solo con lo escripto en Me- 
choacan renacer la sabiduría, para común enseñanza de los hombres. 

Entre los escriptores, como en todo, tiene el primer lugar N. V. P. 
Mro. y Doctor, Fr. Alonzo de la Veracruz, sabidoresson los dos mun- 
dos nueuo y Viejo lo mucho que escriuio, no siendo menos admirable 
en lo infinito que margenó, solo quien ha visto las Librerías de 
Tirípitio, y Tacambaro, con la dilatada de San Pablo de México, po- 
dría hacer juicio de lo infinito, que leyó, y escriuio, iodices son en los 
Libros sus margenes, que señalan, y dicen el concierto, y armonía de 
aquella gran Capacidad Mechoacana. Estantes pueden llenarse como 
veremos en su vida, de sus obras, y con advertencia, que el primer 
papel, qnesudo en las prensas de toda la America ^ue el Curso do Ar- 
tes, que leyó el Padre Maestro en Tiripitio, impmniosse en la Corte 
de Madrid porque aun yo hauia moldes en las Indias. Acasso prodi- 
giosso, que lo primero que salió apublica luz en el gran teatro de la 
Corte Española, sean los escriptos hechos en Tiripitio. No merece 
menos elogios, que los que le dan los Authores a Henio por hauer 



Digitized by 



Google 



IIO 
sido su suelo el que dio al mundo la primera Biblia, nuestro Tiripitio 
antes sí puede contar las cossas grandes que lo que adornan por vna 
dé sus mayores prerrogatinas. 

Lo primero, qne se imprimió en el mundo, para lo primero que se 
abrieron moldes en el vnivorso, fue para dar a la estampa, los veinte- 
ydoe Libros, que escriuio, mi gran Padre Augustino. de la Ciudad de 
Dios» y lo primero que se imprime deeste 'nueuo mundo, son los li- 
bros, son las Obras, de N. V. P. Mro. Veracruz* asei lo dispuso la pro- 
uideneia, que corriessen la mesma dicha los Libros de Auguztino, que 
los Libros de Veracruz. Si los de Augusttoo, son los primeros, que 
el mundo viejo de la Evropa se imprimieron, los primeros del nueuo 
mundo, que se estampan son los de el Mro. Veracruz. 

Omito de industria aquí, los muchos esoriptores. que al principio de 
la Conquista hubo de N. N. V. V. P. P. porque los mas escribieron Ar- 
tes de las lenguas, como fue el Padre Fr. Juan de Medina Plaza, 
Prior de Cnizeo, y de Tacambaro, el qual en la lengua Tarasca mu- 
cho y exelente, de lo qual algo se imprimió . por los años de mil qui- 
nientos settenta y quatro, como oy se hallan muchos otros, quares- 
raas en los Idiomas de la tierra, y muchos Manuales, y Libros deuo- 
tos; como assi mismo no refiere los Escriptores y Authores, que hubo 
durante la voion de esta Prouincia con la de México, no me suceda 
lo que a la Cornexa, que hauiendose vestido de las plumas de otras 
Aves, vinieron ajuicio, y en publica plaza, la desnudaron, no quiero 
valerme de agenas plnmas de Authores de la otra Prouincia, solo 
quento al Mro. Fr. Juan de Grijalba, y esto es, porque fué de esta 
Prouincia, aunque murió en la de México; tomó el auito en Nuestro 
Convento de Valladolid, como el mismo lo dejo firmado en la Choro- 
nioa Mexicana, pagina 127. Dio este Sapientísimo Mro. y Doetor Me- 
chóacano, a la Evropa en estilo inimitable, la historia de la Prouin- 
cia del Santo nombre de Jhs., con muchas noticias de la Nuestra de 
Mechoacan, y assi mismo deje escripta, e impressa la Vida del Padre 
de la Thebaida Italiana, el pasmo de la penitencia, ol Gran Duque 
de Pitauia, San Guillermo. 

Casi al mesmo tiempo, que el Gran Mro. Grijalba escribía la histo- 
ria Mexicana, se ocupaba en esta Prouineia en el mesmo exercicio, ol 
Mro. Fr. Juan González de la Puente escribiendo la Mechoaeana 
Choronica, sino en el elegante estilo de Grijalba, punto menos, cuva 
historia bauiendo llegado a las manos de nuestro Doctissimo Mro. Fr. 
Thoraaa de Berrera, author del Augustintano Alphabeto, lo imprime 
con el nombre de Docto, sin duda merecido epíteto a sos muchas Le- 
tras. PervenÜ ad manus meas prima pars Chronicce Provintice Afe- 
choacanensis quam eius Chronographus Fr. Joannes de la Puente Vir 
doctus anno 1624 pubUce kui dedit. 

El Sapientísimo autor que se sigue, a no hauer ocupado N. V. P. 
Mro. Veracruz el primer lugar debiera tenerto por sus muchas letras, 
por lo mucho, y bueno que escribió; N. V. P. Mro. y Prouincial que 
fue, Fr. Diego de Bazalenque, fne el Esdras de' esta Prouincia Me- 
choaeana, o fue el colmo de esta Grecia, o Palamedes de esta Frigia, 
puesto que todo pudo ser. fue el Esdras, porque el fue el primer Cat- 
hedratieo, luego que se desunió la Prouincia; fue el Cadmo, por in- 
ventor de las Letras, y fue el discreto Palamedes, que las consertó en 
el estilo, que hoy se entienden; escribió la Choronica de esta Provin- 



Digitized by 



Google 



III 
cía, la qual se imprimió después de su fallecimiento, vnarte del idio- 
ma Tarasco, que imprimió el Mrc¿. Fr. Nicolás de Quisas, dejo en el 
Convento de Charo mucho escripto, oy se ve vnestante lleno de. sus 
obras, sin otras que la codicia a rouado, nó me esliendo mas, porque 
ha de ser este author quando escriba su portentosa Vida, el principal 
Varón de esta Choronica 

Bien merece lugar entré los escriptores primitiuos el V. P. Hilarión 
de esta Thebaida, estático Anachoreta Fr. Francisco de Acosta, es- 
cribió vn arte on la dificultosa lengua Pirinda, fuo el Gerónimo, que 
dio arte a esta lengua, como alia se lo dio a la Ebrea, el Padre de la 
escriptura hasta Su tiempo, n > hubo Ministro que lo aprehendiese por 
reglas juzgándola por incapaz, y barbara para poderla reducir a Ar- 
te, pero el Padro Acosta hizo lo que San Gerónimo, en igual dificul- 
tad, no podia este Doctor pronunciar la lengua Caldea, y recurrió ala 
lima, con que se minoro los dientes, y pudo assi conseguir la pronun- 
ciación del idioma. N. V. Acosta para pronunciar la Pirinda, limo 
también, con vna cruda abstinencia los dientes, cortó aun los muy 
precisaos alimentos, a su cuerpo, y con este corte de dientes, llego a 
deprehender, y pronunciar lá lengua Pirinda, Idioma Caldea de esta 
America. Escribió varios tomos Sermonarios de la referida lengua, que 
aun oy persoueran con la traducion de los Sacramentos, son muy difi- 
cultosos para leer a los presentes, y assi hoyen del trabajo los nueuos 
Ministros, fue mucho lo que escribió y estudio, prueba son los muchos 
margenes, que se ven suyos oy en dia en la Libreria de Charo, solo 
sobre los Psalmos de Dauid, he visto vn tomo margenado, con al ti sai- 
naos conceptos de este Padre, cuyas citas podiau, si se trasladasen 
competir con las celebres Exposiciones de Leblanc, y Lorino. En su 
inculpable vida escriuire dilatado de este Venerable Padre las ma ra- 
il i I las y por ahora sierro con lo que dejó escripto de este author el 
Doctissimo Herrera al fin del Augustiniano Alphabeto. Alph. Litt. 
A. Pag. 565. Francisctés de Acosta:: Varüs penitenUiis corpus edo- 
muit et ín inatructione, mdorum strénue etfeliciter labor auit. . 

Discipulo parece, que fue del V. P. Acosta el Padre Fr. Miguel de 
Gueuara, fue Prior del Conuento de Santiago Vndameo, ministro en 
el Convento de la Villa de Charo, como estos dos Conuentos son del 
Idioma Piranda, parece que este Padre por aprouechar al próximo, se 
dio a la. referida lengua, y nos dejó para prueba de su estudio, y 
muestra de su cha ri dad Arte, Bocabulario y Manual con algunas ora- 
ciones en la referida lengua, es vn curiosao tomo de buena, y bien cor- 
tada letra, el «;ue dejo y de que se vaien los Raligiossos principiantes 
para deprehender el difícil Idioma Pirinda; no he podido hallar otras 
memorias de este author, pero en las pocas, que nos dejo, nos queda 
e\ seutiraiento que lloró nuestro Herrera de otro Fray Miguel, de que 
pudiendo darnos mas escriptos su talento grande, nos dejó tan poco. 

Entre los authores referidos, se haze como se lo hizo siempre, gran 
lugar el Mro. Fr. Pedro Salguero escriuio la vida de N. V. P. Mro. 
Bazalenque, que después de sus dias se dio a la imprenta, era Criollo 
de la Puebla, y de las principales familias de aquella Ciudad, fue 
Gran Poeta latino, y Castellano, Virgilio de su edad, y Gongora de su 
tiempo, con el mesmo asierto corda en el papel la pluma, que en el 
Lienzo el pincel; de la hija de Aristóteles llamada Phituis se queota 
por prodigio que vsase con la mesma destresa de las plumas, y pinxe • 



Digitized by 



Google 



112 
les, admiración fue de Grecia, y acá puede serlo de la America el Mro. 
Salguero, escriuio con bien delgada pluma, la vida de bu Grande ami- 
go Bazal -nque. y nos dejó también tres retratos de su mano en el 
Conaento de Charo, no sabré diceruir, en que andubo mas primorosso, 
y asertado su gusto, si en descreuirlo con la pluma, o en pintarlo con 
el pinzel, tanto lo jusgo yo en lo vno como en lo otro, y es que tan vi* 
vo lo muestra el papel, como lo manifiesta el Lienzo. Perpetua sus 
memorias el P. Mro. Salguero en esta Prouinc'.a, como otro ninguno, 
y es que imitó al sagrado Evangelista San Lucas, escribió del Gran 
San Pablo la vida, en los Apostólicos hechos, y dejó también del 
Afxistol algunos retratos de su mano. Con la pluma pintó el alma de 
Pablo, y con el pincel, el cuerpo del Aposto), quizo N. V. Salguero 
dejarnos en cuerpo y alma memorias del Pablo Meohoacnno N. Mro» 
Bazalenque y hizo lo que San Lucas; pintónos con la pluma en su vi- 
da el alma, y con el pinzel su cuerpo, imitando al famosso pintor, y 
Autbor Palignoto, que aun tiempo mesmo daba a- sus discípulos retra- 
tos de Vlises y vidas del mesmo, para informar a sus clientulou, assi 
en el alma, como en el cuespo. 

Con el referido author puedo hombrearse otro Mrp. que fue el Pa- 
dre Fr. Juan Ramires, otro diestro Morante de las Indias, en el corte 
curiosso de la letra, dejónos vn dilatado Bocabulario del Idioma Ta- 
rasco, tan fecundo; que exede al celebrado Fr. Maturino Gilberti, no 
so á impreso, quiza par no hacerle agrauio a 1& elegante forma con 
que lo escri'iio el Padre Mro Ramírez, porque como las imprentas se 
iabentnroo paraquel molde reformara los rasgos menos rectos de la plu- 
ma; nó hauiendo en la obra del Padre Mro. mínimo defecto, pudiera 
serle de agrauio la prensa. Otros tomos de sermones, en el mesmo 
Idioma tarasco nos dejó tan elegante estos, que admira hubiésse ha- 
Hado tanta eloquencia en lengua tan estraña, fue lo mas de su vida, 
Cura en la sierra, y al fin vino a Valladolid, a ser Mro. de Nouicios, oí 
que lo hauia sido de Theologia en su mocedad, murió enseñando Re- 
ligión, el que viuio ensenando' Tarasco, y Sagrada Theologia, Trime- 
gista Michoacano lo considero puesto que se da a conocer, por tres 
vezes Maestro; Mro. en Theologia, Mro. en Tarasco, y Mro. en el No- 
viciado. 

Si el afecto hubiera de dar lugares, y no la razón, hubiera colocado 
agí adecido, entre los primeros authores al insigne Mro. sin serlo el 
Venerable Padre Lector, y Prouincial que tue de esta Prouincía, N. 
P. Fr. Phelippe de Figueroa, poco fue lo que escribió, vn Arte Taras- 
co obra de su gran inge&io, y vna expocicion sobre la rearla, es oy lo 
que parece, con vn poema impresso, en que canta en acordes decimas, 
el moulmiento do los sombreros de los illos. Obispos de Guadalaxara, 
mucho mas esperábamos; pero la muerte en lo mejor de su edad nos 
lo arreuató, porque era Docto murió, asunto que en la fúnebre oración 
siguió su Paisano, Nro. Padre Mro. dos vezes: Prouincial Fr. Nicolás 
de Igartua, entonces Lector eu el Conuento de Valladolid. Siguió en 
el sermón de las honrras el mesmo asunto, el Padre Leetor, Fr. Diego 
Rodriguez, quiza llegaran a mis manos la oración, y sermón, que en 
la vida que adelante escribiré, las pondré por piedras preciosas de es- 
ta historia, ojala y mis fuerzas alcanzaran, o poder dar a la estampa 
las obras todas del Paisano de Nuestro Figueroa, Nro. Padre Mro. 
Igartua, pero es tan humilde, que temo, hade de hazer lo que Virgi- 



Digitized by 



Google 



"3 
lio, condenar al brasero, obras que debieron conseruarse enporfidos, 
para embidia a los futuros. Escribiré su vida, y en ella vera el Lec- 
tor algo de lo mucho de Nro. insigne y doctissinio Padre Fr. Phelippe 
de Figueroa. 

Bien pueden hazerle lugar todos los referidos, Autbores al Padre 
Lector y Procurador General Fr. Diego Rodríguez, desgraciado en 
hauer tenido a las remotas Indias por patria, fue mucho lo que escri- 
bió, sobre tos Psalmos hizo vn tomo de altisaimos discursos, la vida 
de San Judas Thadeo, en estilo escolástico escribió, formó vn tomo del 
Señor San Joeeph Patrón de Bayos, ordenó vn arte de predicar, y con 
razón, que pudo ser el Mfo, de la Oratoria; Démostenos Meohoacano; 
no le exedio, el Padre Mro. Vieira y si fue este Padre llamado de los- 
Predicadores el Feniz, fue quiza, porque no cono&ieron a Nuestro Ro* 
driguez, que quiza le hubiera quitado la singularidad dejó dos tomos 
que intituló, Trapos para los Predicadores, muchos tomos de Sermo- 
nes mucho» papel es de versos latinos, y castellanos, en que fue insig- 
ne, como también muchos de música en que era muy inteligente, hizo 
Arte del Idioma Tarasco, y alcanzó tanto en el, que compuso vna Co- 
media de San Judas Thadeo*, de quieu fue sumamente denoto; al fin 
de sus dias que fue casi en sus florida edad, como sonoro Cisne Me- 
choaoano compuso el Oficio de San Juan de Dios, tan denoto que es- 
.tan para darlo a las prensas, nunca quizo que le imprimiessen vn solo 
sermón, y assi, quando le pedian alguno para darlo a la estampa, era 
su común dicho, pues en que desmerecen los otros, que he predicado, y 
con esto se escusaba a los que lo pedian alguno para imprimirlo, mu 
rio en nuestro Convento de Valladolid, cou tanta humildad, que soli- 
citó con ansias la patente de saohristan del Convento, y assi pedia 
que no le dijessen el ritulo honor i fleo de Lector, si no el uumild • de sa- 
chrtstau, rogando a todos lo h amasen, el Padre sachristan Fr. Diego 
Uodriguez. Éxemplo nos dejó en esto a todos, oile decir que escogía la 
sachristía para a cada paeso, leer, en aquellos sepulcbros desengaños, 
y nossotroe podemos tomar lección de vn tan grande sujeto, aprehen- 
diendo a morir, como Religiossos. 

Vn hermano tubo el antecedente Author llamado Fr. -Nicolás Ro- 
dríguez, sino tan Docto, al menos tan lucido, dejónos muchos tomos 
de sermones, en que fue exelente, y a la imitación de su hermano 
compuso vn tomo que intitulo Trapo para los Oradores es obra cu rio - 
ssa y rica, tanto, que el que lo tubiere puede decir que tiene, vn tra- 
po con dinero, en esta obra manifestó lo granda de su talento. 

Estos fuerou los dos hermanos Rodríguez, y anterior a ellos tuvieron 
vn tio llamado, el Mro. Fr. Josseph Rodríguez, cuya sabiduría, fue 
admiración a la Mexicana Corte, en ocasión, que la embidia quiso po- 
ner tinieblas en sus luces entró al examen ia luz del Mro. Rodríguez, 
fue digolo claro, Heuado al supremo thribunal de la Inquicicion, y sa- 
lió tan lucido, que aclamaron todos aquellos Señores por buena la 
luz. 

Tiene lugar entre los Michoacanos escriptores, el Padre Fr. Balt- 
hasar de la Campaña, renuncio moso la Cathedra, siendo Mro de es- 
tudiantes, y se retiró, adeprehender el Tarasco Idioma en que fue 
eminente, escribió vn tomo moral que puedfe ser luz, y gnia a los 
Curas de Indios, nada inferior a los Machados, y Montenegros autho- 
res Indianos, fue Santiago Tangammandapeo el puesto de su retiro, 



Digitized by 



Google 



H4 

allí vivió, y murió, el premio tendría de Dios quien fue tan exacto en 
su oficio, pues no solo aprouecho viuo, si también con escriptos muer- 
to renuncio la Catbedra por la Doctrina de los Indios, que no ha de 
ser solo el Gran Francisco Xavier, quien deje las aulas, y Vniuersi- 
dades, por enseñar Dogma Christianos, a pobres ignorantes indios. 

Casi siguió los mearnos pasos el Padre Lector, Fr. Miguel Gómez, 
Prior que fue de Nuestro Coouento de Valladolid, olbldo laXathedra 
de Tbeologia, por darse con veras a deoreheuder la lengua? del paiz 
y aprouecbo tanto en ella, que nos dejó vn curiosso Arte del Idioma 
Tarasco con grandes noticias de las tres lenguas que siruieron de ti- 
tulo, a la Cruz de Ct risto. Hebraíce, Gre*¿, Latine. Otros escolios, y 
varios papeles nos dejó. Murió en Zalvatiorra, y esperamos de su 
charidad que mostró en enseñar al próximo» que fué Salvatierra, prog- 
nostico de bauer conseguido, o aportado á salvamento. 

Aqui se me ofrece, poner al anciano Padre Fr. Jacinto de Auiles, 
Cboronista que fue de esta Prouincia, Diffinidor y Presidente de ella, 
y muchas, y repetidas veces Prior; escribió la Choronica de esta dicha 
Prouiucia, desde onde dejó N. V. P. Mro. Bazalenque, -hasta el capi- 
tulo en que salió electo Nuestro Padre Lector Fr. Augustin Muñiz, 
seis quadernos halle de este Padre, agradecida le debe estar la Pro- 
uincia, pues eu la cansada edad de casi ocheuta años tomo como cis- 
ne cano la pluma para cantar las glorias de su madre; emprendió vna 
difícil obra intentando añadirle mas cuerpo a la obra de Nuestro Ba- 
zalenque no es fácil poder añadir, o aoauarle versos a Marón, la Cía- 
ua <Je Hercules solo Alcides la maneja, el rayo solo Júpiter lo tiene 
en las manos; solo Bazalenque podia proseguir, acauar, y manejar sus 
obras, no otro alguno; quitóle la muerte en Charo de las. manos la 
pluma, y puzola la obediencia en las mias para que en el raesmo Con- 
uentoprosiguiesse la Choronica, y tome por bien em pesarla, por ser 
imposible proseguirla, oues junto, aquellas telas finas, hauian de co- 
no8erse mis toscos remiendos. Plante de nueuo el árbol, por no ser 
asertado el ingertar mis infructíferas ramas en los ructífrros tron- 
cos de los antecedentes Sapientissimos Choronistas de esta Prouincia. 

Bien puede contar osta Choronica, entre sus sabios escriptores, al 
Padre Lector jubilado, Cualificador del Santo officio Prior de los Cou- 
uentos de Valladolid, y Zacatecas, y Synodal del Obispado, al Padre 
Fr. Joseph de Contreras. Desgraciado talento efe esta America, lle- 
gó a saber casi de memoria toda la Secunda Secunde del Angélico 
Tilomas* Sobre las quales partes escribió vn tomo de Antilogias. 01- 
le decir casi lo que se quenta del Sapientissimo Don Alonso Madrigal; 
que no se le hauia olvidado cossa de lo que hauia leydo, tanto apre- 
cio hisieroo de sus obras, que hauiendole encomendado, la Maestra y 
Sabia Compañía de Jhs. de la ciudad de Pazquaro el sermón de la 
Beatificación del Beato Francisco Regís, lo aprouaron tanto, que lo 
embiaron a Boma, a manos dePRevereudissirao Prepósito General, 
tanto como esto llegaron a estimar las obras de Contreras, como fue- 
ron las del celebrado Mro. Fr. Juan de Con ti eras Mexicano. Murió 
en Queretaro en el Apostólico Colegio de la Santa Cruz antes de re- 
ceuir la borla de Mro. que le hauia venido, dejó hechos los Codlibetos 
obra de vn Macedo. Asertada parece andubo la parca en quitarlo de 
esta vida, antes de receuir la Laureola, por licuarlo á corouar de los 
inmortales Laureles de los Elíseos Campos. 

Thebaida. — 1 6. 



Digitized by 



Google 



"5 

Bien pueden entrar a la parte con los referidos Authorés, otros a 
quienes se les bao impreso atguuas obras, llorando las demás so des- 
gracia, pues todas son merecedoras de la estampa; vno de estos fue 
el Padre Mro. Fr. Juan de Solcbaga, Procurador General en la Me- 
xicana Corte, Diffinídor y Presidente de esta Prouincia, y Prior de 
varios Conuentos, Coalificador del Santo offlcfo. A este Padre le im- 
primió la^rouincia de México, vn elegante sermón del Señor sati Jo- 
sepb, aprouando Nuestro jubilado Contreras, y fue esta aprouacion, 
lo vnico, que atín tan grande sujeto, se le a impreso. Al Padre Mro. 
Fr. Francisco de Izaguterre Cualificador del Santo Oficio, y Prior que 
á sido de varios Conuentos, primeros de la Prouincia, le imprimió vn 
Sermón la Ciudad de Celaya de acción de Gracias, por la feliz Victo- 
ria de Villa viciossa, quejarse puede, (que aun viue, y viua) este doc- 
tissimo Mro. de la escaces, cortedad de los ánimos, pues todas sus 
obras están pidiendo de Inicio la perpetuidad en los moldes. 

Con tres sermones impresos puede entrar, a harer a este Teatro de 
escritores Su papel muy principal el Padre Mro. Fr. Juan de Buruosa, 
Rector que á 6*do del Colegio de Guadalajara, Vicario Prouincial de 
lanueua Galicia, Synodal de aquel Obispado, temeroso viuo de que 
las obras de este Padre han de padecer la mesma tormenta que las de 
los domas escritores dé esta Prouincia aprouecbandose quiza los es- 
traños de ellas, quiza llegara a sus manos esta bístoria, y procurara 
juntar sus escriptos, para que vníd«»s siman a los presentes de proue- 
cbo, y a los futuros de enzeñanza. Ojala y fuera assi, que baniamos 
de ver en Mechoacan lo que admiro de Coruelio Flandes, ser mas altas 
que su cuerpo. 

Horñbroarse puede conlos referidos el Mro. Fray Joachin de Vaias, 
Ciialíbcador por la Suprema y General Inquicision, Procurador Gene- 
ral deesta ProüincTa eu la corte de Madrid, lnprimiole, la Ciudad de 
Nuestra Señora dé los Zacatecas, vn Sermón de la Natiuidad de Ma- 
ría Sanfissiina, fiesta que celebra aquella Gran Ciudad en el dia del 
Pendón; á admirado su elegante estilo, no solo aeste nuevo mondo, 
pero en la Evropa, Se lleuo en la Corte las aclamaciones su Oratoria. 
Ojala, y todas sus obras, que son muchas, corrieran la fortuna feliz 
del Sertñon del Pendón, para que.assi tremolaran triunfantes en loa 
tafetanes de la estampa, con cuya V andera pudieran muchos asegurar 
sus medras, aprehendiendo máximas deéste Alteres Real de la Ora- 
toria. Cuya Vandera han seguido, con vn Sermón de Xpto. Cruci- 
ficado el Mo. Fr. Manuel de la Vanda. Con otro de honrras, el Mo. 
Fr. Pedro de Alderete, el P. jubilado Manuel Fafias con dos, rnode 
Ntra. Sra. de Guadalupe y otro de SptQ. Crucificado, y El P. Predor. 
Ortega, vno de N. P. S. Agustín. 

El ejemplo de tantos puede disculpar mi atrevimiento, pnes sabe 
Dios la repugnancia conque me nomino, que a no bauer decretos de 
que no se publiquen aunonimos, callara mi nombre, pues no todos son 
del genio de Fidias, que esculpía minchas imágenes de Minerua, por 
pintarse el en el escudo, no á sido mi intenso dibujarme, solo á sido 
cumplir con lo mandado, y obedecer el precepto del Prelado, del qual 
valenteado aparecerá mi nombre, entre ios de los escritores, que ha 
tenido esta Provincia, y assi de todos es en todo-el vltimo, el Padie 
Fr. Mathias de Escobar. Honrrome La Provincia mi madre con ha- 
cerme Lector, prosiguió fauoreciendome, y me hizo Prior, y por fin 



Digitized by 



Google 



n6 
dos veses Difilnidor, y quando yo me jnsgaba o^bidado, me nombró 
todo el Diffinitorio, por su Chorouista: bien conoce que no era la edad 
raía apta, para el Empleo, pues laa Canas, son las que fabrican 
un bueu Historiador. Ni son todos los estudios para todas las edades 
vnos son de mosos, otros de Vimos; la Gramática, es estudio de ñiños, 
la Methaphisica, de. hombres de discur-o, y de los Viejos^ y Ancianos 
escribir historias, para lo cual no tienen, que trauajar sino fielnieuie 
escribir lo que han visto, y á acaesido ensu tiempo. Falttme él ser 
Viejo, pues apenas cuento treinta y seis años de edad, he visto poco, 
es verdad, pero viéndome obligado a escribir rae he hecho viejo sien* 
do impertinente en preguntar, en inquirir, en leer, para que .suplan 1% 
edad las noticias. 

Metienen impresos dos sermones vno de N. P. 8n. Agustín y otro de 
So. Pedro Apóstol, con mas en dos sermones dos aprovacioues. Im- 
preso un tomo en quartn, de la Sangre incorrupta del ¿IllcuoT Obispo, 
Dn. Juan Joseph, de y Escalona Calataiuc}. 

Tengo escritos algunos libros, vno de afelio, intitulado la Cornuco- 
pia sacra, otro también de a Ibíio, cuyo titulo es, las dos mejores oli- 
uas; assi mesmo vu tomo Defensorio de Deinocrito, otro tomo de 
apnntes predicables con varias noticias de la lengua hebrea, aque se 
añaden siete tomos de sermones, esto con otros muchos y distintos 
papeles de varias materias, han sido mis exercicios en la edad que 
tengo, y ahora por fin ésta Choronica la qual me haze sacar, á apubli- 
ca plaza mis escritos, o y quiera Dios sea para hoorra y Gloria suya, 
lustre deesta Mecboacana Thebajda, que yo detodo no quiero nada 
para mi non n$bi$ Domine non nóbis: Sed rtomini tuo, da gloriam. 

Querer numerarle á esta Provincia, los Maestros, Catuedra tipos, y 
Predicadores que han lucido airosos en ella y fuera de ella, fuera que- 
rer contarle al oielo los Astros, y al nifer las arenas, según la multitud 
de sujetos que hay en ella. An tomado en esta Provincia, muchos el 
auito, y se á experimentado estoque lo mesmo es vestirse el anito del 
Elias Au«u8tino de la nueva Ley, que despuntar en el talento, tan- 
to y aun mas, que los cria osen las Cortes délos principes. IJste 
auito es el verdadero paludamento de Cicerón, de} que al dijeron que 
solo con vestirse de el era suficiente para hazerse Bloqueóte, soló con 
ponerse el paludamento de la negra jerga Mechoacapa quedan Sabios 
y Doctos, Josque selo visten. 

Vea el cupiosso Lector, la sertitumbre con que lo digo., Apenas 
quenta esta Provincia, Ciento y Cincuenta Sacerdotes; aeestoa dose 
son Maestros borlados, dose Lectores actuales, eu Valladolid, tres de 
f heologia, (los de artes, y dos Maestros de Estudiantes que son siate. 
En Guadalakara tres Lectores de Theolojúa, vno de artes, y dos 
Maestros de Estudiantes que hazen seis, que vi. i dos con los siete do 
Valladolid son trese Cathedraticos; aestos se añaden Lector de Len- 

§ua y de Grammatica, que son catorce, anadeóse también siete Pre- 
icadore* en las Chidades m\ los de los Pueblos. Quando menos seis 
Lectores jubilados, y otros algunos que han empezado a leer y no han 
proseguido. Dies y seis Curas colados con mas de treinta Vicarios, 
en las lenguas del País, perfectissim<>s Esdras deeste nn^vo mundo, 
que hecha la quenta de Maestros jubilados, Lectores actuales, Lecto- 
res foráneos, maestros de Estudiantes,, Predicadores nombrados, Cu- 
rias Colados y V.carios, ,casi llenan el numero de ciento, y avn passan 



Digitized by 



Google 



"7 

ami ver pues que Prooincia según esto podría decir, que de pocos 
mas de cien Sacerdotes, mas de los ciento son, o Maestros, o Lento- 
rea, o Ministros, discurro que ninguna, al menos yo.no tengo noticia. 

Porto qual querer contar los sujetos del Mecboacano cielo, eera\ ex- 
ponerse aque le digan numera stefla si potes. Pues han sido tantos, 
y son que apuesta su multilud con las estrellas, del firmamento, y con 
las arenas del profundo. Testo tan proprio para esta Provincia, que 
parece fue indibidual profecía, de Mechoacan. A las estrellas del cie- 
lo, y alas arenas del mar pone ala vista de Abraban Dios, y son las 
estrellas las que adornan y conuierten en firmamento con sus resplan- 
dores el aúito de San Nicolás de Tholentino, Patrón deesta Prouincia, 
y son las arenas del mar las que dan suelo, y ponen coto alas aguas, 
y prestan albergue álos ariscos pezes; y es lo mesmo Mechoacan, que 
lugar de aguas y pezes, según el Mexicano Idioma, por lo qual, decir 
Dios, á Abrahan, que mirase la multitud de antorchas del firmamen- 
to, y ios millones de arenas lucidas del mar, fue como ponerlo á con- 
templar la Prouincia de Mechoacan, sobre cuyas arenas se extienden 
infinitos astros, eu el lucido auito de Nicolás, esto es infinitas estre- 
llas de Maestros, y Doctores, que como tales luzeu en el auito de Ni- 
colás. 

Seis maestros borlados tenia la Prouincia, porque como era peque- 
ña parecía que coneste numero, era suficiente, para premiar afortuna- 
dos estudios mas que precisos meritados sujetos; y viendo que era pe- 
queño el numero, suplicó por otros seis, y aasi, oy tiene dos0, Astros 
que enel Mexicano Cielo, si se permitiera en mi Prouincia, que se gra- 
duaran todos los que lo mereeen se bol viera vna seiba Dodooea, a on- 
de por igual, todos profetizaran, o se conuirtiera en Congregación de 
Galgala, a onde todos los habitadores predicaban, es preciso tenerlos 
para que aiga quienes se ocupen en Exercicios de Maná, por que to- 
dos parece que se bafian enel Cisto o que su ordinaria bebida, es de 
la fuente de Délos todos anclan alas letras, sin que se vea vn Licineo 
que las persiga, ni vn Philonides, que las abomine. 

Tal, es la satisfacción quepara los de afuera tiene esta Prouincia, 
tan afianzados tiene sus créditos en puntos de Letras, que casi en los 
más Obispados los Illustrissimos señores Obispos, lo mesmo, es ver 
que es Keligfósso Augustino de. Mechoacan, que dar por asentada su 
suficiencia, omitiendo muchas vezes los Examenes como juagando por 
su perfiuo la acción, y si algunos los examinan, mas es por diversión, 
dé que muchos quedan admirados de Ver tanta suficiencia en mosos 
de veinte años. En mi tiempo se ácauo vn Curso de Artes y le oy de- 
cir al Prior, que lo era entonces en Valladolid, el jubilado Pr. Joseph 
de Contreras, Varón de las Letras, que quedan referidas. Todos aai 
como han acauado el vltimo parra pho, pueden subir alér cnla Cathe- 
dra, y creo que no fue adulación al Lector, porque siempre hauian sido 
de entendimientos contrarios; aunque siempre en las voluntades como 
verdaderos Religiossos muy vnos. 

Viendo quiza todo lo dicho, viendo la multitud de letras de esta 
Provincia, el santissimo Thribunal de la Inquicicion á nombrado a 
varios decsta Prouincia por sus Comissarios, Cualificadores, Consulto- 
res, y Reuisores de Libros, muchos á hauido siempre pero en nuestros 
dias hasta por la Suprema y General Inquicjcion á hauido algunos, y 
á crecido el numero a tantos, que a no ser oficio tan honorífico, la mul- 



Digitized by 



Google 



n8 
titud hubiera conuertldd en bulgo la noblera del empleo superior. 
Al jubilado Contreras, al Mro. Posadas, y al Cotnissario Pr. Pedro del 
Corral, les encomendó el Thnbünal negocios tan arduos, que so- 
lo de sus grandes capazidades pudieron fiarse. Del Mro. Fr. Jo* 
seph Rodrigues como queda visto en los* escritores deesta Prouincia, 
lo llamo el Thribunal, y salió tan airosso deel, que para prueba de su 
victoria le dieron titulo de Cualificados y Consultor de la Inquici- 
ckra. 

Todo esto, es vn compendio de lo mucho, que ha sido, y es esta 
Prouincia de Mechoacan, y ojala y laomission enlas noticias, ne faera 
tan natural en nossotros los Rebgiossos Augustinos, pues todo lomas 
que escribo lo tenían encomendado, amodo de Ciencia Cauala o Ca- 
nónica Revelaoiou ala memoria sin bauer quien lo escribiera, siendo 
assi que tomaban la pluma para hacer expoc i clones de la Escritura, 
para escribir sobre las partes de Santo Thomns, para fabricar curiosas 
Artes, en todas lengnas deeste territorio, assi Mexicanos, como Ta- 
rascos, y Pirindas; pero para referir las glorias de la Provincia; pare- 
oe que todos se acortaban. Mas iremos viendo en la dilatada Choro- 
nica, que de sus glorias haré, quantio lean las m arañil losas vidas de 
los venerables Padres, que nos fundaron; de los primeros Anachoretas 
deesta Mechoaeana Thebaida para las cuales tiernas memorias, ante- 
pongo el siguiente Capitulo, muy necesario, antes dé tratar vidas de 
Varones, no canonizados, como son los de esta Mechoaeana Choro- 
nica. 

CAPITULO XVIII. 

En que se demuestra el sentido conque se hade entender llamar Sane- 
tos ó contar milagros de algunos religiosos. 

Omito este capitulo por no contener ningún dato histórico. 

Dr. N. León. 

CAPITULO XIX. 

De la Vida del primer Anachoreta fundador de la Thebaida Mechoa- 
eana, Nuestro Venerable Padre Fray Juan de San Román. 

Vno deestos siete soles, que vio el feliz siglo de mil y quinientos, 
fue el Venerable Padre Fr. Juan de San Román, quien olvidando el 
lucido Oriente de su Cuna, florido suelo de Valladólid, porél ocasso 
deeste nueuo mundo renuncio su Patria 

Conmutándola en el Santo apellido de San Román, para assi ocul- 
tarse al mundo, y manifestarse, a Dios, fin qoe consiguió su humildad, 
ignorando todos los historiadores, quienes fueron los dichosos Padres, 
que tal hijo produjeron, Indiano M el chi sedeo, pues assi como este 
Propheta Santo, se introduse en la Sagrada Historia sin Padre, Ma- 
dre, ni Genealogía. 



Digitized by 



Google 



U9 

Bien mostró, que no «buscaba N. Y. P. sai gloria*, si lps. de Cristo 
vida Nuestra, pues tubo especial estudio en ocultar sus marauillaa, 
notable falta para los escriptores, pues sin materiales de colores, se- 
rá imposible pintar ene! lienzo del papel, el vulto, que se desea, pe- 
ro quando caresen deelloa, suplen los dibujos assí haré vn dibujo, no 
pintura de N. V. P. pues me faltan las noticias, que son los colores 
de la pintura, por milagro casi se hallan algunas dispersas eo las his- 
torias, pocas son las que he encontrado, común desgracia délos pri- 
meros irremediable enlo presente. 

He dicho esto porque los curioseos que leyeren esta Cboronia, no noteu 
lo corto délas Vidas de Nuestros fundadores, ni se persuadan temera- 
rios, aque solo lo que se escribe, esso, y no mas, fue lo que hizieron 
nada es todo lo escripto, pues atenerse noticia de todo, no se si hubie- 
ra libros en que eaonbir sus hechos. Ignorase lomas, porqué diuerti- 
dos Nuestros Padres, en la predicación del Euaugelio, eneste nuueo 
mande objeto principal desu venida, ninguno pensó eu escribir, por- 
que todos se ocuparon en enseñar, mas de vn siglo sepasso sin que 
hubiera quien tomara la pluma, para este efecto hasta que molido del 
superior mandato la cogió el Maestro Fray Juan da Gi jjalba, hijo de 
esta Prouincia de Mechoaoan, y del Convento de Valladolid, y en cu- 
riossas edades, nos dio voa Choronloa compandiossa, al flu déla qual, 
pudo Nuestro Maestro Fr. Juan poner, lo que el otro Juan dejó es- 
cripto, por corona desu historia. 

Pero porque del todo no se sepulten, las pocas, ó ningunas noticias 
de N. V. P. fundador atiendan a su Vida. 

Sin padre, ni madre io introducen los authores todos dándonoslo, a 
conozer desde que comenzó apredicar Sacerdote enla Corte de Valla- 
dolid. 

Esta prenda entre otras muchas, que adornaban a N, V. P. le gran- 
gearon el año de mil quinientos veinte y siete el honrroso titulo de su- 
prior del Conuento Real de Valladolid, poco empleo le parecerá á al- 
guno, pero si se atiende, aque aquel Couvento, era Real Monasterio, 
si se considera que en estas cassas, es el suprior, el todo del Gouierno 
se hallara, que fue mas, que principio, para los pocos lustros que con- 
taba N, V. P. puesen vn Conuento, que tenia ala visca la Corte» don- 
de recidia atie rapos el Gran Carlos Quiuto, y siempre el Principe Don 
Fhelipe Segundo, mucha satisfacción de N V. P. tenia la santa Pro- 
uincia de Castilla, pues lo hacia suprior, y substituto, no menos, que 
de vn Santo Thonias de VilJanueua, actual Prelado de aquel Conuen- 
to, diciendo quisa las ausencias de vn Thomas, solo vn Juan puede 
suplirlas. Antiguo dicho que en lor del Dociissimo Fr. Juan de Santo 
Thomas, se dijo en Salamanca. 

Este Conuento Real, fue la Patria de N. V. P. antiguo Palacio délos 
Reyes de Castilla, dice nuestro Pamphüo hablando deeste Conuento; 
claro esta que menos solar, no bauia de tener por Cuna, y Patria N. 
V. San Román, feliz cassa; Thamar ezelsa, Victoriossa Palma, que de 
vn parto, dio ala Iglecia, a N. V. P. Fr. Juan de San Román, y al 
estático Padre Fr Juan de Alarcón. 

Vfana puede quedar la Cassa de Valladolid, con hauer tenido por 
hijo, y suprior al Venerable San Román, en cuyo ejercicio dice Nues- 
tro Venerable Bazalenque fue tan exacto, que pudo con los primitivos 
Padres de la Tuebaida, que regulaban la Oración porel Oriente, y 



Digitized by 



Google 



120 
ocaso del sol, Igualarse; superflua alhaja era para Nuestro Venerable 
Padre la estrecha Celda en que viuia pues mas tenia el nombre del 
Padre San Román que su persona, pues enel Choro, era donde vivía 
de continuo, Sagrada Alauia, que en continua meditación, y canto 
estaba ante el altar del Señor, mucho acaudaló eneste éxercicio, can* 
sando espanto alos ancianos, los inicios de N. V. P. y feruorossos in- 
centivos alos mossos, cuya vista, y compostura? era alos Viejos espejo 
y alos mancebos freno, conque detenía déla feruorossa edad los i pre- 
cipicios. *V 

Solo el oficio, y empleo de suprior obtubo, enla santa ProuinclA, de 
Castilla, no por falta de Virtudes, que por estas era acredor Justicie • 
ro alos mayores que retos; si, por la falta de edad, pues aunque lo 
amaba su madre la Prourocia, hasse con N. V. P. loque Anna con su 
querido Samuel, que solo le hazla el Vestido del tamaño de su Cuerpo. 

Ocupado enel referido cargo estaba en Valladolid el año de mil qui- 
nientos treinta y tres, N. V. P., quando resonó enias Vegas de aque- 
lla Ciudad el Clarín do plata, avisando déla venida de Nuestros Ve- 
nerables Padres ala America, animaba las Voces con todo el impeta 
de su Oran Espíritu, el MiAeno de N. V. P. Fr. Jnan Gallegos, vozes 
tan fuertes, que ellas solas, fueron trompetas, <;oe pusieron por tierra 
a Jarico, que opuesta resistía los dictámenes de' Dios. Contra el pa- 
recer de todos haría lebas el Venerable Gallegos, con la eficacia que 
queda ya referida, y que no repito, aunque me lisonjea la dulce me- 
moria de este Venerable Padre. Cortóle de la parca inexorable el estam- 
bre déla vida, quando, como otro Alexandro, disponía enla Bauttonia 
de España la espiritual Conquista del occidente. 

Sepultó Burgos, como alia la Arauia, a este Augustiniano fénix, y 
de sus muertas cenizas se leuantó segundo fénix, Ave del sol Augus- 
tino, N. V. P. Pr. Gerónimo de San Esteban, Prior dignlsstmo de Me- 
dina del Campo, por entonces recidencia de nuestros amados Reyes, 
y poresto corte de aquellos tiempos. Este Venerable Prelado, man- 
tenía a fuerza de sus Virtudes, y letras, notable inolucion con las se- 
rlas Sogas del Consejo, era vn Sanedrín Religiosso todo el circunspec- 
to Senado, vn Areopago, colmado de Dionisios Religioeeos, que solo 
miraban, como principal objeto la dilatación del Soberano nombre 
de Dios. Varías platicas tubieron estos Realistas del cielo con N. V. 
P. San Estoban, deseando aquellas Christianas Garnachas a vinar con 
las platicas comunes, deseos en N. V. P. de que passese apredicar alas 
Indias la Religión de Augustino, pues ya hauian eropesado fervoro- 
sso8, los hijos del signo de Geminis, Francisco y Domingo. 

Pocos soplos hubo menester N. San Esteban, para eneender la llama 
de su dispuesto corazón, aceptó las ofertas, y prometió ser el primero 
en la Empresa, cuya resolución Cristiana, aplaudieron luego aquellos 
Christianos licurgos prometiendo Catholícas eficacias, para la conse- 
cución de tan Christiano fin, pendía el feliz éxito, déla voluntad del 
Reuerendo Provincial de Castilla, que lo era a la zason, N. V. P. Fr. 
Francisco de Nieua, de quien dice el Alpbabeto lo Siguiente. Sacre 
Iheologie Magister, eterna memoria dignus. Varón de quien se dice 
enel libro de su profesión que está en Salamanca, lo siguiente, magnu* 
Preclatus, et sanctissimus Vir. Tau desengañado, que renuuc4ó el 
Arzobispado de Granada. Oblatum á Cesare Carolo V. Archiepisco- 
patum Oranatensem recusauit. Prometió alos Reales Ministros la 



Digitized by 



Google 



121 
licencia del Venerable Prouincial como qae cooocia ciertos desseos 
enel Prelado déla jornada, 

Luego que se apartó de aquel Cbristiano Cenado, fue a ver al Pro- 
uincial aquien propuso el deseo déla Audiencia, de que nuestros Reli- 
008808 pasassen, apredicar ala America, noticia tan fausta para el 
V. Nieua, que en Christianos Regocijos dijo. Icetatus sum in ki$, que 
dicta sunt mihi y y qui&a alegre, como otro anciano Simeón Cantaría 
aquel neuado Cisne el, nunc dimitís servum tuurn Domine pues haaia 
llegado el tiempo ya, dé darles luces alas retiradas naciones del nuevo 
mundo. Dio amplísimos los despachos, y solo ael numero de Reli- 
giosso pusso coto, dando licencia para solo dose, quizá porque te- 
mió el despueble déla Prouinoia .de Castilla, como que conocía los 
encendidos feruores délos Religióssos, y se detubo prudente conce- 
diendo solos dose, que en su numero y virtudes retratassen los dosse, 
que eligió Cbristo. 

Obtenida la licencia délos dose, subió al monte de la oración el Ve- 
nerable San Esteban, aonde se le abrirían los cielos, y allí le revelaría 
el Señor los que había de escoger para tan grande em presea, enque 
se aventuraba el crédito déla Religión Cbristiana, y augmento déla 
Corona de nuestros amados Reyes. Luego le licuaron las primeras 
atenciones las grandes Virtudes del suprior de Valladolid, el V. P. Fr. 
Juan de San Román, pues lo agigantado de ella lo harían atodos su- 
perior ^escollaba en palmos de virtudes entre todos los Castellanos, 
y assi como tan elevado colozo de Santidad, luego le roqó las prime- 
ras intenciones, al V. P. San Esteban Fue en su busca al Convento 
de Valladolid. propúsole al principio tímido sus dictámenes, y cono- 
ciendo lo bien recluido, que eran, de aquella gran Capacidad, prosi- 
guió, con mas libertad bablandole, en orden aque renunciase la Corte, 
y siguiese .el más estrecho camiuo de Christo Crucificado. 

Luego al primer llamamieuto, como el otro Juan, N. V. Fr. Juan, 
dejo las Redes de la Corte, y vnido cou N. V. San Esteban, N. Juan, 
se vio la vnion del Canon, hecha de vn Juan, y vn Esteban. 

Vnidos pues nuestros dos Venerables Padres eu mayor Vinculo, que 
el de Pilados, y Orestes dirijieron sus pasaos (al parece/ acaso) al Real 
Convento de Madrigal Monasterio de Monjas de nuestra Orden alma- 
sigo florido de Virtudes, como plantel hecho por las manos del V. P. 
Fr. Juan de Alarcon, huerto regio de Coronadas Espendep, de don- 
de, se han cortado para ramilletes del cielo las mejores rosas de Cas- 
tilla. Tres hyas tenia eneste Jardín, el Español atlanthe Don Fer- 
nando el Catholieo, sin. otras muchas, sola menores, enoo ser corona- 
das estas aunque si muy iguales, enla encendida purpura de las venas, 
actual Colono, deeste Racional pensil, era el anciano y V. P. Fr. Frau- 
cisco de la Cruz, Vicario, y Confesor deestas exeientes Señoras, hijas 
del Rey Don Fernando. Aqui llegaron nuestros dos Venerables Padres 
San Román, y San Esfeebau, aquienes reoiuio en sus cariñosos brazos, 
el Venerable Fr. Francisco de la Cruz. 

Luego movieron el motivo.de su viaje, que era alistar soldados para 
la Espiritual Conquista déla America, y sin mostrarle la punta del 
asero, como hizo alia Joab, con Amazan entre las carigossas expre- 
siones con espiritual traición le atrauesaron el alma al Venerable 
Cruz. Herido sin pensarlo, se confeso el venerable Cruz, y luego re- 
nunció todo loque serle podia estorbo, para seguir la vocación; dejó la 



Digitized by 



Google 



122 
Prelacia, sintiendo no fuesae mas, portener mas que dejar, consto se 
privó délos futuros ascensos, que le prometía el Real Empleo en que 
se haliaba, y enqne lo hauia colocado su virtud, todo Lo abandonó 
por Christo; queriendo mas ser subdito enias Indias, que <Prelado eu 
las mayores Mitras de Ja Evropa, pues sus ¿raudos Virtudes aeoin pa- 
nadas del superior exercicio, que obtenía, le afianzaba, y.preueni* 
muchissimos ascensos, como otro David en el Templo del Seüor, par* 
prueba, que havia tenido esfuerzo para degollar agigantadas lioixrnuí 
del mundo. 

Con este tercer soldado, daban ya nuestros Venerables por -conquis- 
tada la America, pues eu su valor afianzaban la destrucción déla Ido- 
latría, como alia los Principes Griegos, solo de Aquilas fiaban el rlti- 
mo estrago de Troya, soberuia cauoza déla Frigia. 

Salieron, N. V. San Esteban, y V. 8an Boinau con su tercer com- 
pañero el Venerable Cruz, como alia Vlisses, y Palamedes con su 
Aquiles, . dejaron a Madrigal, y dirijieren sus Apostólicos pasaos alna 
cantones de Salamanca, porque sabian, que aquel pais producía esfor» 
zados Héctores necossarios sujetos, para la presea te empressa, aser- 
tados andubieron eu la elección del terreno, porque en aquel al masen, 
hallaron valerossos soldados, que reclutar, hechos, ya alas armas 
veteranos en los ásperos caminos de la penitente milicia celestial, 
criados con el ayuno alimentados con continuos per vigilios, la carne 
macerada con los rayos, y cilicios, mayas, y cotas de los soldados de 
Christo; quatro llenaron de estfli Real de Augustlno, que viiidot todos 
llegaron a la vista, y braasoaamorossos, deljf. P. Mro. Provincial Fr. 
Francisco de Nieua, en cuya precenckt, (como queda visto ya) eligie- 
ron en Prelado de las Indias, al V. P. Fr. Francisco de la Cruz, cuyas 
uenerables canas sobre que desoanzaha su gran virtud, pedían fuee- 
sen honrradas aquellas neuadas cienes. 

Electo en tan superior Prelado, vin Veterano soldado, dieron todos 
los presentes por conquistado para Christo el nueno muudo, el fue el 
primero que como buen Capitán se desnudo para entrar a luebar con 
el Demonio, y a su ejemplo, todos arrojaron los vestidos dejando solos 
aquellos, que necesitaban para cubrir los cilicios de que venían- arma- 
dos, ocupo la vanguardia como Adalio el V. Cruz, y siguió el seotso, 
y recta guardia a su capitán que fue. seguir la Cruz, que en el apelli- 
do llenaba; «desuudos y descalzo*, y con las Cruzes poc V aculo, dieron 
principio desde la imperial Toledo ala ralssion, hasta la Regia Seuilla, 
a onde en sus chrlstahnos brassos, los recluta el Occeano, para tras- 
portarlos gustosso, al feliz puerto de la Veracruz a onde gastosa la 
tierra, les dio suelo, á aquellas descalzas plantas, alegrándose de ver- 
se holiada'de aquellos benditos pies, que caminaban presurosos a la 
Imperial Corte de México, a ondo llegaron a los siete- de Junio aüo di- 
chosso de mil quinientos treinta y tras. 

Luego que entraron en la Mexicana Laguna, nueva Venecia. denosta 
America, comenzaron a sonar ios siete Tritones, desde el o leñado 
Templo de la Luz del Gran Padre de los Predicadores, Santo Domin- 
go, primera mancion de nuestros siete venerables Padres; a los qoa- . 
renta días de hauer estado en aquel monte Sinay de Sanctidad, del; 
mejor de los Guzmanes dispuso el Venerable Padre Fr. Francisco de 
la Cruz plantar su real, para comenzar la conquista del nueuo mando, 
para lo qual despacho como diestros exploradores, sagradas espías. 

Thebaida. — 17. 



Digitized by 



Google 



"3 
del campo de Cbristo crucificado, a cinco de los Venerables Padres, a 
qae Tiessen la tierra que el infernal Caoaneo poseía en tiránico domi- 
nio. Con N. V. P. Fr. Francisco de la Crus se quedó en México, por 
superior precepto de la obediencia, N. V. P. Fr. Juan de San Román, 
para dar principio al mayor Conueuto entre los grandes, qtm tiene 
nuestra sacratissitna obserusncia, apto, a competir con los Agállense* 
de Nuestra España, cuya grandeza llegó asta la Europa. A este sa- 
grado Hebron Cementerio de nuestros Sanctos Venerables Padres Ga- 
sofilacio copiosso de Eccleciasticas riquezas dio principio con el V. P. 
Fr. Francisco de la Cruz, N. V. f. Fr. Juan de San Román, dichoso 
templo Ephesino, en que este Joan Americano pusso la primer piedra, 
para lustre de la America. 

Foreste fundamento gloriosso podemos hazer juicio de N. V. San 
Román, pues de su celo flan los primeros cimientos déla Mexicana 
Prouincia en México lo deja, el Venerable Cruz, no sin misterio, para 
qué toda aquella gran Corte Viese enel nueuo almahasen la muestra 
del flno paño de Castilla, y que porel sacassen, é infiriesen lo rico de 
lafaturaque traíala Apostholica tiotareoien vonidadela Evropa. 
Bien se conoció luego lo asertado, que fue poner ala vista la rica 
muestra do Nuestro V. P. San Román, pues todos los Christianos mer- 
caderes, encomenderos deesu tierra, aporfla solicitaban los géneros 
de Casulla, para sus encomiendas. El primero que empleo, como tan 
acaudalado de virtudes fue el Señor Don Vasco de Quiroga, actual 
oidor de México, y encomendero de Snaata Fee, quien so Ueuó la rica 
alhaja, de N. V. P. Fr. Alonzo de Borxa, después entraron, el Ale- 
x andró Español Don Fernando Cortes, con otros encomenderos, quie- 
nes lograron la dicha de llenar asus encomiendas, alos Venerables 
Padres Fr. Gerónimo de San Esteban, Fr* George de Auila, y Fr. 
Augustln de la Coruña. 

Atodo este empleo, y repartimiento Christiano, se hallaua N. V. P. 
Fr. Juan de San Román, sintiendo en lo íntimo desu alma, el no ser 
vno délos nombrados para ir apredicar a aquella Gentilidad, casi le 
decia a N- V. Cruz, lo qué alia Isaías al Señor; Eoee egoomitte me. Pe- 
ro el Veraoruz se hazia enlo exterior desentendido, porque conocía lo 
esstfncial, que era para la Corte, el Venerable San Román, hasta que 
ya no pudo contenerse el fuego déla Charidad enel cañón déla pru- 
dencia, y hubo de reuentar, hecho todo vocas, para pedir le concedie- 
saen la dicha de sus amados hermanos, deir apredioar, a Cbristo 
Crazificado, pues solo este fin le hauia hecho abandonar los fauora- 
bles aires de la Corte de Valla«lolid, poresto se hauia desterrado gne- 
tosso desa amada Patria, fin que sele fustraba con detenerse enla Me- 
xicana Corte. Qyo el V. P. Cruz las razones, que paria el fuego déla 
Charidad, y le concedió fuesse a Ocuituco conel V. P. Fr. George de 
Avila, año de mil quinientos treinta y quatro. Luego sele asomó alos 
ojos en alegres lagrimas, el interior regocijo, convidando asus sentidos, 
diesen usa olma el parabién de hauer hallado lapresea, que tanto ha- 
uia busoado, oortantas tierras, y mares assi que llegó a Ocoitoco, pla- 
za de armas del Demonio, comenzó afuerza desús vozes, como con 
fuertes tiros, a desmoronar las diamantinas murallas, que en casi cin- 
co mil anos nauta fortalezido; al momento conoció el infierno el valor 
de nuestro Christianismo Aquilea, y dio con su venida, á Troya por 
perdida, morauillas obro contra el Demonio N. V. P. ensu Apostho- 



Digitized by 



Google 



124 
Íleo ministerio, arca de Dfoa parecía süpersona, pues asa vista calan 
délos adoratorios los Ídolos, viéndose postrado asas plantas sin pies, 
ni caneza, como alia Dagon, acá el infernal Huitzilopoatli, como otro 
Jacob, enterró la Idolatría deuajo del Terebinto Sagrado déla Crur, 
romo Oflas Celon, redujo a cenizas los simulacros, arrojando sus abra* 
zadas memorias, enlos cedrones, arroyos caudalossoe, de Ocuitucn, 
otros ídolos mas preciossos derritió como Moyses, y sino los Todujo a 
vi tima s f*uilas, fue por reseruarlos para las torrea, llamando* asa pi - 
sar, hechos Campanas, alos fieles, alas alabanzas del Señor* O Juan 
admirable, verdadero imitador del Apóstol, y Evangelista, pne4 si es- 
te derrite en Efesso los simnlaoros de Diana; tu como otro Juan liqui- 
das enla America los ídolos, batiendo ¿eotir al diabólico vulto loque 
enloe Infiernos padece, eternamente al original. 
. Luego que hecho de Ocuituco al Principe infernal pasó a Chilaba, 
á acompañar, enel ministerio Apostólico, al Y. P. Fr. Augustin de la 
Corone, aquien halló cortando cavezas déla hidra infernal, oomo va- 
leroso Alcides déla graola, vniosele N. V. San Román como YoLao á 
Hercules, y ambos dieron fin feliz, ala aventura Empresa délas jnae 
arduas, que tubo N. V. San Román porque conociendo el singular es- 
fuerzo de N. V. P. el Demonio, hauia en Chilapa fortalecidose con las 
mayores fuerzas de su Reyno; hizo el vencimiento como mayor, mas 
plausible el triunfo, arruinó la Idolatría en toda aquella tierra, sin- 
tiendo los simulacros con su entrada su ruina 



CAPITULO XX. 

De la primera elección de las Indias, en que salió electo, en Vicario 
Provincial N. V. P. Fray Juan de San Boman* 



Con toda la eficacia de su Espíritu, estaba N. V. P. en CfaAlapa ex- 
peliendo de aquella tierra al Demonio mudo. A tiempo que determi- 
no aquella Angelical Congregación, que pasase alos Reynos de Cas- 
tilla el V. P. Fr. Francisco de la Cruz, por mas operarios para la viña 
del 8eftor, quisieron fuese el Venerable Padre Cruz, pdrque conocían 
la virtud, manectica de su espíritu, y que de sus dulces labios pendían 
maa primorosas cadenas, qnelas que atribuyeron al Hércules Francés 
conque atraía, y movía los humanos corazones, que rancho, traía con- 
sigo el renombre déla Cruz, y aeste Sagrado madero le concedió Chris- 
to, esta atractiva virtud de lleuar tras si atodo el genero humano. 

Determinaron nombrar Prelado, que llenase el gran hueco, qué ha* 
zia la aucencia del Venerable Cruz, y salió electo de todos en Vicario 
Provincial déla primera elección; que se hizo de Nuestra Orden enla 
America el Venerable Padre Fr. Juan de San Román, el año de mil 
quinientos treinta, y cinco} notable elección, por que era ala sazón 
délos siete Venerables Padres el mas mozo Nuestro San Román, elec- 
ción siu dnda de Dios, aonde, eran Angeles los Electores, familia de 
Isai déla Ley de gracia Augustin o, compuesta de siete hijea desu es- 
píritu. 

Bolvlo N. P. de familias el Venerable Cruz, de loa Reynos de Cas- 



Digitized by 



Google 



"5 
tilla, hauiendo adquirido muchos Reynoe para Chriato enlo* grandes 
Seligiossos que transportó, luego tomó queuta délo obrado enel tiempo 
desu aucencia, cinco Religiossos le hauia entregado, a K. V. San Bo~ 
man, porqun de siete que eran, el Venerable Crue se bauia ido, y ensu 
lugar bauia quedado el V. San Romao (xujiq Prelado, porlo qual erun 
cinco los eut regados talentos. Porque mientras estubo en Eepaqa el 
Venerable Cruz, vinieron aesta Provincia cinco Religioesos que des- 
pacho Sifüto Thumas de Villauueua. Conoció luego el Venerable Pa- 
dre tos augmeotos délos talento», que le bauia entregado, asu Fray 
Juan de San Román, y «:uiza le diría entonces. Eugc serve botie ctfi- 
detis qyia super pática fuiati /tdeliSj super multa te consWuam. Profe- 
tices palabras fueran para N. V. Sau Román, pues como iremos vien- 
do ensu prodigios8a vida, otras tres vezes lo hallaremos gobernando 
la Proviuoia. 

Mientras N. V. 8tn Román, haría manifestación de los grandes aug- 
mentes délos entregados talentos al Padre de familias, llegó el año de 
mil quinientos treinta y sietes faustissimo para Michoacao, y feliciuai- 
ma para la tierra caliente costa del mar el Sur, pues este fue el año 
en que se trato de su espiritual conquista, H izóse capitulo jen el 
salió electo el V. P. Fr. Nicolás de Agreda, para la qual eleecíon pre- 
cedió la noticia que Santo Tbomas de Villanueua, Prouioeial entonces 
lo nombraba por Vicario Prouioeial, prueba evidcnXe déla gran vir- 
tud del V. Fr. Nicolás de Agreda, aque se añade que Nuestro Joaeph 
Pamphilo lo coloca enel numero Gloriosso de los Beatos. 

Este Venerable Padre fue, el que se eligió el referido año de mil 
quinientos treinta y siete/ y este fuo el Proaincial, que fundó la Me- 
cboacana Thebaida. 

Luego que se publico la elección, lo primero, que se trató enel ca- 
pitulo fue déla oonuersion déla tierra caliente de Mecheacan, felices 
tiempos, muy parecidos alos primitiuos déla Igiecia, aonde solo eran 
los Capítulos y juntos, a fin de ampliar, y dilatar la fee. Llegó la 
noticia deque la Prouincia de Mechonean, bauia receuido la palabra 
de Dios. Luego dfspúcierori quienes fueran aproseguir, y aeredar ala 
obra comenzada, porque solo estaban baptisados, y nomas. Assi se 
biro, como veremos, despachando luego Apostólicos varones a aquella 
tierra. 

Apostólicos Padrea, vnanime, y conformes pusieron sin desparramo, 
la vista, en X. V. P. Fr. Juan de San Román, soldado veterano: ya 
enlas conquistas, de Ocuituco, Tlapa, y Chilapa, salió nombrado por 
Genera] aclamación, dando todos por do Christo, el Reino del Demo- 
nio, publicándolo victoriosso, aun autos de pelear. 

Todos quedaron santhamente embidiossos déla dicha de-N. V. P. 
San Román, viendo quese le ofrecian nuevos empleos en quepooer por 
su amado hijo la vida, deseabau todos acompañarle, para merecer en 
parte la dicha desu Compañia, y aprehender máximas del Cielo ensu 
escuela. Assi como los mayores Príncipes déla Rvropa pretendían 
aporiia, militar deuajo del bastón del Gran Alexandro Farnecio, para 
deprebender máximas militares de aquel retrato de Marte; ni mas, ni 
menos Nuestros Chrtstianos soldados, solicitaban anciossoe la com- 
pañia de Nuestto San Romao, para beberse los alientos, y salir de 
estos guerreros enlas vatallas del espiritu. 

Poro de todos entresacó, al V. P. Fr, Diego de Chañes, era hijo de 



Digitized by 



Google 



I2Ó 
sa espíritu, Elíseo deeete Elias, acuyos pechos le hauia aumentado, 
euel nouiciado de México, y quiso ofrecerle a Dios desús Religioseas 
tareas las primicias. Muso era enla apariencia el Venerable Chauez, 
pero muy anciano enla virtud, rojos cauellos peinaba aloe mundanos 
ojos, pero nevadas canas de años alos ojos de Dios. Niño era en la 
Religión, pero en la perfección Gigante, como lo vera el lector en las 
marauillas, que obró coneste niño recién nacido enla Beligion. Salió 
de México acompañado N. V. San Román, Juan, y Diego hijos del 
Zebedeo Augustino, que dio sus dos mas amados hijos, para Apostóles 
de Christo. 

Como verdaderos discípulos de Christo caminaron acompañados, 
Sin lleuar el menor sustento para sus cuerpos, descalzos, y apie cami- 
naban vnos negros sacos eran sus vestidos, ordenados mas atapar los 
cilicios délos humanos ojos, que á abrigar los penitentes cuerpos, la 
planta de la desnudez, llebnba en las manos, que era un denoto 
Cruzifixo, en quien afianzaba la salud, y convercion délas Barba- 
ras naciones. Assi llegaron a Tiripiüo Nuestroeidos Apostóles Juan, 
y Diego, entonzes unmorossa Babilonia, dilatado Valle de Señar, 
encomienda del gran Don Juan de Albarado, hermano del adelan- 
tado Don Pedro, los mayores soldados que conoció el exercito del 
Americano Sipion Don Fernando Cortez. Solicito Christiauo semos- 
tró Don Juan de Albarado en repetidas suplicas, a Nuestros Prouin- 
oiales pidiéndoles con Christianas ancias, ministros para su encomien- 
da, que no era de aquellos que quieren aprovecharse délos cuerpos 
desús vasallos, y que sus almas se pierdan, el prouecho deestas soli- 
citaba, y assi logró sus desseos, mereciendo tener ensu casa alos dos 
Apostóles Jtfttn, y Diego dicha, que siempre ponderó y felicidad de 
que siempre le dio gracias al Sepor por tan grande veneficio, cuyo 
agradecimiento .mostró al momento que llegaron Nuestros Venerables 
Padres, pues el con sus manos como otro Constantino, cpjio el arado 
para dar principio al primer Convento de Mechoacan, por sus nobles 
manos, y las de N. V. P. San Román, sepuzieron las primeras piedras 
de aquel gran edificio, cuyas ruinas en sus mesmos desmoronos dicen, 
los grandes corasones enque cupieron tan eleuadas maquinas. 

Quanto 90 dilato N. V. S. Román enlo grande del edificio del* Iglo- 
cia, Templo y cásea de Dios, tanto se estrecho enlo que miraba al con- 
uento, y morada délos Keligiossos; la Iglecia eleuada, y desahogada, 
pero el conuento estrecho y oprimido, oy dura loque levantaron sus 
Venerables manos, la industria, y respecto lo conserua, y venera con- 
tra la polilla délos años; estrechas cueuas dcla Thebaida son las Cel- 
das, mal digo los huecos, que hoy se miran, nichos los discurría yo, que 
labraba Nuestro Venerable Padre, para colocar en sus estrechos hue- 
cos, alos primitiuos Santos fundadores pues la angelical vida eoque 
vivieron, era justa acredora a verse colocada, en sagrados taberna- 
culos. 

Luego que dio asiento ala Doctrina de Tiripitio enque dejo htjos de 
su Espirito, descendió a Tacambaro, puesto déla tierra caliente, a 
onde fundó junto conel encomendero Don, Christoba.1 dé Oñate el con- 
vento de Tacambaro, denominándolo del gran Doctor San Gerónimo, 
al segundo conuento, lo denomina de San Gerónimo Padre del Mona- 
qismp, de que se alimento, como el mesmo lo testifica, en la Thebaida, 
y assi va prosiguiendo enlas demás fundaciones déla tierra caliente 



Digitized by 



Google 



127 

Siempre denominando alos mas Pueblos conlos nombres de Santos 
Het mí taños, euque quizo sin duda mostrar quelo qao pensaba en Me- 
choaoan, era vn exemplar déla antigua Tbebaida. 

Pues aconsequencia de Jos nombres, que imponía, alas nueaas fun- 
daciones fabricaba vnos viuos excmplares délas estrechas chossas de 
Egipto. Molde fae Tiripítio en qae fue vaciando los demás Conuen- 
tos, que a no hauerlos dilatado alp:ó los vonideros, fueran inhabitables 
manciones alos presentes; desde Taca raba ro, fue penetrando hasta la 
Costa, y mar del Sur, buscando los escondidos Indios, por aquellas 
cueuas vnos hallaba en lo profundo délas grutas, otros en los cónca- 
vos Valles, otros en ásperas montañas, qual en vna seca Cisterna, 
qual en vn pagisso tugurio, pobVes chozas quelos mas curiosos tabri • 
oabao, otros moraban en los huecos délos robles, siendo almas de 
aquellos troncos, todos estos thesoros descubría la codicia do N. V. 
P. insaciable minoro délas almas, no perdonaba dificultados de cami- 
nos, descomodidades de tierras malas, trepaba por las rocas descol- 
gábase porlos i^ecuestos, no tenfa miedo de fieras, ni do bestias pon- 
sofiossas, ni le daba cuidado, la perdida déla vida, quien tanto bien 
esperaba hallar enla muerte, ninguna cosa le espanta por ardua que 
sea, que alqne ama, nada sele haze difícil . Hallauase muchas vezes 
en estrechos tan nifleultosos, que ni podia ir adelante, ni le parecia 
honrra volber atrás: quedauasele el pobre auito hecho pedazos enlos 
ásperos Sartales, y era fuerza pasar adelante cazi desnudo, haciendo 
las vñas de los manglares ensu innocente cuerpo, lo que hauian hecho 
ensu pobre saco; atodo mostraba alegría, como si fuera a ver aquella 
.Zarza que ardia sin quemarse a trueque de hallar a vn ludio, y pare- 
cíalo también quando lo encontraba, que lo reputaba por ta preciossa 
Margarita que estaba enel campo escondida, y que no era mucho dar« 
su sangre por alcanzarla para Christo. 

Conestos, y mayores afanes desemboscó délas breñas a los Indios, 
donde con verdad se vio lo que fabuiaron do Orpheo, que atraía, á los 
brutos, y peñascos con lo suave de su voz. Mucho tenían de peñas, y 
no poco de brutos los naturales de tierra caliente, empero era mayor 
la eficacia de N. V. P. que su natural rudeza, la porfiada tarea, ablan- 
do la dureza de aquellas racionantes piedras, y la suavidad domó 
aquella brutalidad; tanto pudo que hubo de reducirlos, á racionales 
congregaciones, viniendo en sociable policía, los que antes tenían por 
puuto de su liuertad lo incomunicable. Kn tiempo de solos dos años 
corrió, como otro Pablo toda la costa del Sur enque baptizó, atoda la 
tierra caliente, que se dilata por centenares de leguas, mas de qui- 
nientos Pueblos hizo este Christiano Deucalion en todos los quales le- 
uantó Iglecias, y fabricó Conventos, oy de todo se han hecho mas de 
treinta curatos, que quentan por muchas leguas bus grandes jumdi- 
ciones, los mas de ellos muy pingues, conque acaudalan los curas con- 
tando por crecidos miles sus obenciones. 

No es fácil reducir al guarismo las almas, que para Christo engen - 
dró en el Aran de la tierra caliente este indiano Abra han, los vasallos 
que conquisto para el Rey, \oé Erarios reales lo manifiestan, pues fue- 
ron en aquel tiempo cresídos millones los tributos que se recogían, y 
aun oy que están cazi destruidos los partidos, son muchos miles los 
que se recaudan en muchos de estos Pueblos. En especial enlas cane- 
cerás oonserua el tiempo, con ser que todo lo aniquila vestigios délos 



Digitized by 



Google 



128 
estrechos conaentos que fundó N. V. P. quita los respecta la corrup- 
ción como a sagradas reliquias.de este grao Varón, los tamaños ma- 
nifiestan que alli obraba su estreches, y recoleto espíritu y no su di- 
latado, quanto magnánimo corazón, puesto que aquellas estrechas 
manotones e¿tan diciendo, eran fabricas, para los Hilariones, y Maca- 
rios. 

lías se dilatara en aquella abrasada troya del Sur Nuestro piadoso 
Eneas, pero su primera fundación Tiripitio le daba ai corazón conti- 
nuas votes por su buelta aque se añade los superiores impulsos, que 
tendría N, V. P. halló luego que llegó sazonados frutos délas almas 
regadas plantas que hauian dejado sus manos y fue colmo asu alegría 
hallar en el conuentoal V. P. Mro. Fr. Alonzo de la Veracruz quien 
venia nombrado de Lector, por el Venerable Padre Fr. Nicolás de 
Agreda actual vicario Provincial; jubilo notable fue ya para el Vene- 
rable Román, ver que el primer Conuento que hauia fundado en Me- 
choaean, lo aplicaba la Provincia para primera Atbenas deesta Ame- 
rica, feiicissimo Oroseogo, prognostieo délo futuro venebolo auspicio 
que decía, si leuantamos figura en su Oriente las venideras letras de 
que hauia de abuudar esta Mechoacana Thebaida. 

Prueba también, fué el hecho, délas grandes letras que reconocía 
la Prouincia, teuia el V. 8. Román pues aeste tiempo hauia otras cá- 
seas, mas cómodas, y mas cercanas a México, para los estudios, qua- 
les eran, México, Ocuituco, y Chilapa, antiguas fundaciones de N. V. 
8. Román, y aninguua deestas remiten los estudios, sino es á Tiripi- 
tio, es que como era Prior alli N. 8. Román, y se tenia tanta satisfac- 
ción de sus letras, y virtudes le eucomiandan los primeros estudios, 
primer Regente, y Rector de Nuestra orden eneste nueuo mundo, d* 
cuyo desvelo, fio la Prouincia las primeras letras, que hauian de ser 
fundamentales vazas deesta America, dichoso Prelado que mereció 
tener por subdito a) mayor hombre, que conoció esta tierra, N. V. P. 
Lector Fr. Alonso do la Veracruz, sol obediente ala voz del Prelado 
de Tiripitio Sao Román. 

Tres años duró el curso de Nuestro sol Veracraz, ea que mostró ser 
superiores iotiuxos de sua Rayos dbel aprouech amiento de sus Discí- 
pulos; no solo los creo exeieotes sujuetos enlas humanas ciencias, si 
también exelentes Maestros en la sabiduría délos cielos, aque les aña - 
dio por esmalte' la enseñanza délas lenguas deel pais. borlas que los 
autborizaba como alia las lenguas enla escuela de Christo aios Apos- 
tóles. 

Era estimulo alos estudiantes ver ensu lector, siendo vn hombre 
tan superior enlas ciencias, la aplicación, que ponía para deprcheuder 
las lenguas de Mechoacan, y este exemplo los movía al m<*mo empe- 
ño, conque aprouechaban al próximo, principal objeto de aquellos 
tiempos dorados. O siglo de oro, como bol vieras aestos tiempos de 
ñerro, para que yo viera alos muchos, y exelentes maestros, cuyas ca- 
bezas sabias se ven laureadas enasta mi Prouincia, aplicarse a depre- 
hender los Idiomas deeste Pais, quiziera tener el espíritu de vn Xa- 
uier para entrarme por las aulas apersuadir este punto tan essencial 
a nossotros, Exemplo tenemos enel mayor maestro Iodiano,» N. V, 
Veracruz primer Cathedratieo deesta Provincia, acuérdense qno la 
aplicación al ministerio, no le fue óbice alos mochos ascenzos, que tu- 
bo, tantos fueron, que tubo que renunciar desengañado. 



Digitized by 



Google 



129 

Mérito le fue para la Mitra de Nicaragua el Curato de TiripHio, que 
renuncio, y para las Mitras de Mechoacan, y Puebla, que del mesmo 
modo dejó; el hauer Bido cura de San Pedro Analco el Padre Fr. Fran- 
cisco Z a mu dio, le dio la mitra de Caseros en las PbHippinas, como lo 
rectifica Nuestro Bazalenque, el ministerio de Chilapa, legraugeóa 
N. V. P. Fr. Augu8tin de la Coruña, la mitra de Popoyan enlos Rei- 
nos del Perú, atóelos los referidos, y otros muchos, que omito, no solo 
no les fue óbice el ser Curas, para los ascensos alas Supremas dignida- 
des antes el ministerio tue escalón, alas llustrisslmas Tiaras acuérden- 
se de N. V. P. maestro Fr. Diego de Bazalenque, primer Cathedra- 
tico, desperes que se separó la Provincia, que eficacia no ponia en de- 
prehender las lenguas Mexicana, Tarasca, y Pirínta'lo qual no le es- 
torvó, para los muchos puestos (como veremos ensu vida) que obtobo. 

Bajen con la consideración, y aun con la actual vista a nuestros 
tiempos, y verán, a vn Fr. Phelippe do Figueroa en, enyo nombré trae 
esoripta la gran sabiduría de que lo dotó el altissimo. Philippus os 
lampadis. Voca de luz, tal fue N. V. Figueroa, sapteutissituo pez de 
las Mechonéanos aguas, (que esto significa Mechoacau lugar de aguas, 
o pezes,) cuya lengua, fue como la del pez llamado luz, que con ella 
alumbró atodos los Mechoacanos pezes. Mostrólo evidente, pues ha- 
uieodo sido dignissirno Provincial, se aplicó ala lengua tarasca, y tan 
suya la hizo, que dejó Arte de ella, administrando aloe naturales del 
Pueblo de Santiago Cupandaro, como propio cura, lo qual Te grangeó 
los mayores realses asu dignidad. 

Hágasele compañía al gran Figueroa su payzano Nuestro Padre 
Fr Nicolás de Igartua, dos vezes dignissino Provincial de Mechoacan, 
quien euel nombre de Nicolás trae laestiella del pez demás Mecboa- 
canas aguas. Pequeño pez enel cuerpo, grande euias luzes que co- 
munica clara pintura de Nuestro Igartua, cuya estrella ha sido lengua 
de luz como lade Bethlen: Ejercitándola en confesar alos pobres In- 
dios en su idioma tarasco, cuyo empleo no se le ha sido estorbo alos 
muchos, y grandes puestos que á obtenido, y pudieran hauer sido aun 
mayores, si su natural, religiosa mo<Jpstra no lo encogiera enlas estre- 
chas paredes de su retiro. Aun viue y, viva la dilatada edad, que 
de los peses refiere Plinio. 

A todos los reteridos les á sido el ministerio esmalte sobre el Oro de 
su sabiduría. Los primeros Maestros de la Provincia han sido Curas 
como vn Veracruz, vn Bazalenque, vn Cantillana, vn Figueroa, y vn 
Igartua exemplo pueden ser tan grandes sujuetos, para que ala Doc- 
toral borlaron que se hallao adornados los presentes añadan las Apos- 
tólicas Leuguas para manifiesta prueba de su Apostólico ministerio, 
obrando en si, loque hizo Christo con los maestros del mundo todo, 
que después de infundirles las ciencias en vn siglo divino les authorizo 
las canecas con lenguas de fuego 

CAPITULO XXI. 

De ¡a segunda elección, que hito la Provincia en Nuestro Venerable 
Padre Fr. Juan de San Román. 

La que se cumplía el trienio, salieron déla Vnlvereidud de Tiripitio, 



Digitized by 



Google 



1¿6 
el ftegente, y üfoctor San Román junto con el Lector Veracrttá, 1 omi- 
nares grandes* cuyo Oriente, era el oro de Tiripitio, y ocaso Méxi- 
co aoude hauia de subir a ntoyeres- resplandores, el sol de Nuestro 
San K ornan. Llegaron a aquel Sagrado 8ion de -la primitiua Cutis- 
tiandad, Nuestros Veoerabjes Apostólicos Padres, juntos con los de- 
mas Vooales de aquel capitulo, todos entraron a pie y desculzos, sin 
mas ajuar, que los muchos cilicios que tapaban los negros remeudados 
saooe que vestían. Semejante capitulo soto Asís k> vio, en tiempo del 
Seraphin Francisco, llamado el de las esteras: y este mieuo mundo 
puede gloriarse de hauer visto otro capitulo raui parecido al de Asís. 

Congregados, que foeron, bizieron lo que los Apostóles en Je ru sa- 
lea, bocharon en la vrna las suertes, que frieron k» secretos voto» por 
escrtpto, y sallo oon todos los votos electo en canean de aqnel Aposto- 
lado el V. P. Fr. Juan de San Román, el año feliz de mil quinientos 
quareuta y tres, y juntamente por Diffinidor de la Provincia^ el V. P. 
Lector Fray Alonzo de la Veracrnz, el primer» Prior, y Rector do J4e- 
choaeau, el que puso la primer piedra, como Sagrado Alarife en esta 
Provincia, es electo en Provincial de vna Congregación tan ilustre, 
como la del Sancto nombre de Jhs. de Mélico, dicha grande, feliz 
auspicio de nuestra Mecboacana Thebaida, que ef primer Padre supo, 
merece a la Suprema Prelacia de la Religión, 31a no con el nombre 
quartado de Vicario Provincial, como basta alli hauian tenido bus an* 
tctoesores, si, con el absoluto mando de Provincia), ya sin dependencia 
de k>9 Prelados de Castilla, por lo qual en rigor, fue N. V. P. San Ro- 
mán, el primer Provincial independíente, que tubo nuestra Religión 
en la America, 

Notable era la alegría, que gozaba esta indiana Ciudad de verse re- 
gada por el río de N. V, Padre, pero porque no bubiesso humana ale* 
gria, sin mésela de dolor, ni dllatados.bidbes, sin mésela de infelicida- 
des, permití* el Altisslmo, quizo para exeneleio de la virtnd de sns 
Apostólicos Varones vn acaso, los príuo de su Rachaol carinosja en- 
medio de la Primavera de las delicias, por esso quiza nos quito á N. 
V. P. que^por el nombre de Juan, es Graciano,!) todo gracia. Con la 
ocaeion de hauer venido vna Cédula (te Alemania espedida por el in^ 
vencible Marte Don Carlos Quinto, en que resulto mandaba se les qui* 
tasen las encomiendas a loe Conquistadores, y so adjudica asen a Ja 
Real Corona, para nüe a la sombra de su real protección^ viuiessen sin 
molestias los indios, movióse a esta resolución el Cbristiano Kmpera^ 
dor por losfoformes* que en sus reales manos pusso el íllustriesimb, y 
Reuerendissimo Señor Maestro Don Fr. Bartbolome dé las Cassaa, 
Obispo de Chiapa y acredor, según su celo, y Cnaridad a la Mitra su* 
perior del Aventioo. 

Con tan gran novedad, toda la tierra lloraba afligida, y gemía dea* 
consolada, Los Príncipes de ella que a la sazón gouernauan, erau el 
Virrey Dn. Antonio de J^endotn,y el Illmo. Señor' Maestro Don Fr. 
Joan de Zumarraga, estos Señores como tenían presente la «ossa, a 
que se anadian los continuos, y porfiados lloros, y clamores de los des- 
posados Conquistadores, trataron de fa acrecer a les encomenderos, y 
para eete fin en vna dieta que tubieron los principales del'Keyno de- 
cretaron suplicara los tres Reuereodissimos Padres Provinciales, de 
Nuestros Padres, Santo Domingo, San Francisco, y San Augustin te 
dignassen de «mirar por los Coaiigttistadores del Reino, poniendo sos 

Thebaida. — 18. 



Digitized by 



Google 



«3* 

personas at manifiesto peligro de los mared, paseafcdo con el carácter 
de Embajadores de la America a informar al Serenissitno Emperador 
de cjue los encomenderos, que maltrataban a loe Indios, no eran Loe de 
la Nueua Espada, si solos los de el Pero, y Guatemala, contra los qua- 
les haoia informado celoso el Mino. Gasea*, y que assi no debían los 
del Mexicano Rey no, como innooentes, ser oomprehendidos en lo ge- 
neral de la Cédula. 

Luego que oyeron la propuesta los tres dignísimos Prelados, se 
apiadaron como Padres de los encomenderos, y admitieron gustossos 
la dilatada embaxada. El primero que se .apresto fue Nuestro Vene- 
rable Prelado, saliendo luege el siguiente año de mil quinientos. qua- 
renta y quatro, dejó encomendada la Prouinoia, con titulo de Vicatio 
Prouincial al Venerable padre Di unidor Fr. Alonso de la Veraeruz, 
que. auconcias de vn tan gran Prelado, solo vn Pedro Vas suple, reti- 
ros de vn atlante sobre que descanta la maquina del firmamento. De 
vna Provincia como la del Santo nombre de Jos» solo alos Hercúleos 
hombros, de vn Verseros se fia, -consuelo fue para N. V. P. ensu au- 
oencia el gran substituto, que dejaba muy semejante, a si eolo xeloso 
déla Religión. 

•A pie, y descalzo bajó ala Veraeruz nuestro Indiano Embajador, sin 
; mas ruido de oarroasas, que la fama de sus virtudes. Llegó a Sevilla 
con la prosperidad referida, aonde solé participó, que eV Emperador 
estaba en Alemania disponiendo oxercito contra el soberbio Octomane 
Solimán, y assi - mismo haciendo reclutas contra Francisco primero 
Rey délas Galias, no le asusto «lela jornada lo dilatado, tomó por su 
compañero a su fiel Acates, el V. P. Fr. George de Auila vicario Pro- 
vincial, que hauia sido, y vnidos dieron progresan asu jornada, cau- 
sando en los Pueblos, y Ciudades espanto, ver caminar ápie al Emba- 
jador déla America, quandotesperaba el bulgo, y aun quien no lo era 
la obstenta, que se grangea vn Indiano, pudiendo advertir, quelos 
Embajadores de- Dios se visten como Elias para ir alas embajadas de 
los Reyes 

Érale preciso a N V. P. para llegar a Alemania, trancitar porla in- 
feliz Germania, tierra infestada ya con los malditos herrores del infer- 
nal Lutero, enemigo mortal del auito regular, porlo qual le fue* nece- 
sario eommutar el negro penitente saco, por los profanos panos ex- 
tranjeros, ocultóla Librea de Cbrísto, en cuya milicia hauia exereita- 
do diestro, porla casaca déla milicia del mundo, . de soldado paseó N. 
V. P. enlo interior, de Christo Rey déla Gloria; enlo exterior del Rey 
del mundo. Ciñóse la espada de Marte, quien solo conocía iade Jhs 
ensu Cruz, cubrió conla peluca el eerquillo, y a. ratos conel Becoquín 
de soplo la caneza, y coneste disfras como el ángel de Thobias siguió 
su camino. 

La infeliz Ginebra infestada conel acónito, que alli hauia vomitado 
el infernal ceruero de Lutero, era vno délos precisos passoá por donde 
hauia de trancitar nuestro disfrazado Jaoob, el Venerable San Ro- 
mán, llegó avna délas Ciudades, que tiene aquella libre Señoría aonde 
la libertad de conciencia, es la ley que se profesa. Pasaba per sus ca- 
lles N. V. P. simulando conlo airoso de soldado; la humildad que pro* 
fesaba, cubriendo ios fiaos paños, y mi laneras franjas los duros meta* 
les de Viscaya oonque mazeraba cruel su inocente cuerpo atiempo que 
eula puerta de vna cásea vio vn etyeto, que luego que enei puso la 



Digitized by 



Google 



*3* 
vista, le atrauezó el alma la compacipn, el cáseo fae, que siendo rell- 
giosso en España Nuestro Venerable Padre, porlos afios de mil qui- 
nientos y treinta, bania vn Religiosso tan prendado de Lotras, y Vir- 
tudes, que ellas lo teuantaron aporfla ala suprema dignidad de Pro- 
vincial desn Orden, eran devn Crisologo sus lautos, suspendía eonsn 
vos cono otrw A xión álos pezes, este sujeto alos oyentes. Km pero 
atodo esto dejó entrar inadvertido la popular aura, y cayó alos soplos 
de la vanidad aquella elévate torre, aires de Venus fueron quo levan- 
taron las alas de Cupido, oonepte dio por los suelos aquel Coloso, y 
como no todos son Dauides, que se leuantan, ni Anteooes, que se ele- 
van déla tierra, ciego ya eonel polbo, que enlos ejos del alma le he- 
cho acete pobre Cleruo, para despeñarlo ei ouerbo infernal, dejó el 
pellico de Cordero manso, de que se hauia vestido enla Religión, por 
el de Lobo, que le dio el demonio, oonel qual vestido del intennal Li- 
eaon, se fue a Ginebra a coronarse delaa Guirnaldas de Flora; para 
darse desenfrenado en aquella ubre tierra a las delicias. 

Esta fue la calda miecerable deeste Prelado, la qual desdicha, ftie 
estando ya enlas Indias N. V. P. cuya fatalidad ignoraba* hasta que 
el acaso referido, solo puso ala vista eu Ginebra, pues luego que tfo a 
N* V. P. el referido Prelado, luego le fixo la vista, y a Nuestro San 
Rom*n le lleuo toda la atención; preguntóle a N- V. P. que le veía, 
que tan atento le miraba; aque satisfizo conlas siguientes razones. 
Heñor mió, es Vd. el verdadero retrato, sino es el original del Padre 
Provincial de tal Religión, aq trien por dicha mía, oy muchas vezes 
predicar con los mayores aplausos de Castilla. Lo qual nido, que lúe 
porel miecerable Religiosso, hablaron primero los parpados desús ojos 
en raudales de lagrimas, que los labios de su- voca. Yo soy dijo entre 
ahogadas vozes, yo soy ese afamado Predicador, y también esse Pro- 
vincial misserable* 

Nose turbo N. V. P. antes ai exforzando el animo le dijo, pues como 
Padre, quien ha eorobertido atantos alumbrándolos con sus luzes, viue 
enestas tiniebras ¿como quien a sido de Prelado aotroa exemplo, viue 
coneste escándalo* Respondióle, entre acá Vmd, y vera las cadenas, 
que me apricionan: paeso alo interior de la cassa, y enla recamara, 
halló lo que le apricionaba, que era vna dama, aquiou llamaba esposa, 
y vnos Chiquillos aquienes denominaba hijos; estos (le dijo) pedazos 
del corazón, son Señor los grillos, que me detienen, enterradas anco- 
ras que suspenden el vajel.de mi nauegación, para *jue no salga de 
este infelia pueito adonde eocao otro Vlises me ha encuatado La Oirze 
que á visto Vind. 

Oyó sus razones N. V* P. y tomando la mano desu mesma confe- 
saion, comenzó a consolarle eneuprouecho, pero como era arresgado 
descubrirse, amonestado eon prudeticia hubo de dejarlo con no poco 
dolor de su alma, y siempre que se acordaba renovaba el sentimiento; 
manifestando los ojos el dolor del corazón, sintiendo su gran Ch an- 
dad, do hanerse podido detener, para bol ver quiza consus porfías 
Chistianas este miscerable Religiosso* al aprisco deta Iglecia. Pero ya 
que por entonces no pudo, procuró con .su plicas feruoroeas la clemen- 
cia -del' altissimo para aquel miscerable Prelado. 

Sallo de aquellas Sirtes de Ginebra, y luego que pizó Chistianos 
paizes, arrojó desi los profanos vestidos, desuudose de la piel de ser- 
piente, opor mejor decir délas profanas plumas militares, y se vistió 



Digitized by 



Google 



*33 
como Águila que era, por Juan, y por hij0.de* Auguetino, las negras 
plumas desu auito, Y assi como Águila armígera, y embajadora de 
Júpiter, llegó ala Corta del Emperador Don Cario* Quiote, por quea- 
ta del Ce*aii, fuo aposentado, y lurjsetsele señaló día, para, proponer 
bu embajada, llegó este, en que dio audiencia el Emperador, v\habló 
Nuestro Venerable Embajador, cora o sabio Mercurio déla América. 
Mandóle el Emperador se sentase, lo vno porlo que representaba, y lo 
otro pomol supremo carácter desu dignidad, aque era sumamente, reue- 
renta el Curistiano Principe. No reparó como alia Asuero enel humil- 
de vestido do Nuestro Mardocueo, el Emperador, porque sabia, queloe 
Embajadores do Dio*, no olistentan las Legadas de suseaipteoacoa 
las galas del cperpo, si ottolos vestidos del alma. Assi entró ea Jeru- 
aalem San Juan, a darle cierta embajada a vi» Rey, vestido de pieles 
y descaheoft los pies, y asu imitación contra nuestro Juan enla ¡Corto 
no de vn Heredes, que le quite, en pago déla embajada la caueza, ai 
de vn R<*y Catbolico, que eleua caueza* Religiosa»*. 

Oyó la propuesta el invencible Carlos, y croy¿ luego loque le infor- 
mó Nuestro Embajador, mudó de dicta menv aquel hombre inflexible 
eneas decretos, gracias ala enlacia de N. V. P> que hjjfo retrocede* el 
juicioso Jordán de Carlos Quinto. Mando, recejar los decretos que lia* 
uia expedido, luego/que oyó a N. V r . P. y ee que luego liisocooeepto 
de que aquel Embajador, era amigo de Dios, y eolo loe .enemigos del 
Señor, mienten, y encañan aios Rnyea. Y assi dejó en posesión delaa 
encomieudas alos conquistadores, asns hijos, y mujeres, que soudos 
vidas enteras, e) qual decreto se amplio después para los nietos de 
es tos caualleros, la qual determinación despacho al pronto el V.. P. 
para el consuelo déla tierra. 

Y por que no se pcusase, que era Embajador délos de afuera, hizo 
las causas déla Religión conel invicto Emperador aquien suplico le 
concediese su liuoral magnificencia, algaua limosna al Con u« uto de 
México, y eomo era en todo vn Aloxandro Nuestro Carlos, al momen- 
to le mando dar tres mil pesna en cada vu año para el referido Con- 
uento durante eJ tiempo desu fabrica; solo pava ala itdubo excaso, pues 
pudiendo salir déla Real precencia del Christiano Principe con las cie- 
nes coronadas délas Ecleciasticas ínfulas, no quiso desfructar para ai 
cossa, sino solo para los. Conquistadores, y para su amada Proviacia 
Mexicana. 

Conestos grandes despachos, y mas amplias expresiones fiauorablea 
del Emperador de que otro quedara sumamente erabaneeido, dio la 
buclta como los Royes de Bethlen. embajadores del Oriente por otro 
camino, por no tocar enlas infestadas tierras déla Ginebra. Llego a 
Valladolid, antigua cuna de.N. V. P. feliz Oriente, que nos parió enla 
Religión este sol; no fue a lucir loa muchos rayos de laces de que lo 
bauia adornado la Providencia enel Occidente pues no era su fio obe- 
tentar eusu Patria la dignidad de dos veces Prouiocial,.ni ol superior 
empleo de Embajador de la America. Si solo lo lleuo visitar al Prin- 
cipe Don Phelippe para quien Ueuaba recomendaciones, y pliegos del 
Emperador. Visitóle, y le aconteció lo mesmo, que a su Padre el Em- 
perador, pues luego ala primera cita le grnugeo en extremo la volun- 
tad, tanto que amplio los despachos del Emperador su Padreen orden 
alas limosnas. 

No pudo impedir la modestia religiosas de N. V. P. los jubilo*, y 



Digitized by 



Google 



x 34 
espreeiones cariñosaos que le biso la case» de Val lado] id madre al fin, 
de N. V. P. pura ?eia como alia la de Tnobias: bol ver asa querido hi- 
ja Discurríalo muerte en la región distante aonde hauia ido, pues no 
ignoraba las luchas, que bauia tenido couel infernal Asmodeo, que es- 
taba apoderado deeste nuobo. mundo, como alia déla cassa de Raguel, 
y como lo veía vino, y onsu eassa ex premia en alegres extremos el co- 
razón porlos ojos, y mas quando concideraba, que al hijo que bauia 
eiubiádo solo suprior, bolbia Provincial, y embajador, multiplicaba 
sus religiossos Júbilos. Empero N. V. P. en medio a> aquellas acla- 
maciones, temía las populares auras, que entran frescas, y después 
encienden, porlo qual no queriendo sentir la vorrasca del aire, aferró 
las velos enel mástil do la razón, pot no naufragar aonde los mayores 
bajeles de alto bordo, han peligrado, pero el prudente Galeón de N. 
V. P. la tnesma carga de reales flúores, y de supremas dignidades le 
seruian con su peso de lastre para nfctlegar seguro conloe tanorubles 
aires déla Corte en raedf* de aquel borrascoso piélago. 

Todo el fauor cortesano, que otro combirtiera en propria sustancia, 
N. V. P. lo empleaba en fauorecar, y'desfructarló, para los Conuentos 
desu Indiana Prouincia, y assi bauiendo solicitado enel consejo los 
costos para vna mission, remitió asu Oél amigo Acales el V. P. Pr. 
Gecrge de Añila alos cantones de Castilla, obseruantee Conuentos de 
Nuestro Orden, aqüe reclutasso soldados espirituales, para prodéguir 
la Conquista délttueuo mundo. Assi lo hizo, publicó la.Chr1sciarm 
leua, 011 que se alistaron deuajo déla randera del Crucificado, con la 
diuiaa de la Cruz esforzados veteranos soldados que hattian criado los 
Conuentos, roerles plazas de Castilla. Por Jefe de la religiosa esqun- 
dra señaló al V. Padre Auila, quien salió de Seuilla con fauorables 
vientos hasta llegar ala aguada de Puerto Rico. 

Aqui le acometió la parca, y rindió su guadaña, aeste grande Héroe, 
que menos, que asus filos no se hubiera dado esto ex forzado cam- 
peón Augustiniann, Rica quedo ensu cadauer aquella isla, ya uo ten- 
drá el nombre de Rico eu vano, pnes guarda ensus senos las reliquias 
de Nuestro gran Aulla. Murió como el gran Xauier en la isla de San- 
chon, ala entrada déla China, que iva a convertir; N. V. Auila alas 
.puertas déla nueua España, que iva aganar para Cbristo el dichoso 
erario de oste Mechoacano thesoro. Fue el Illmo. Conuento do los 
Sapientísimos Venerables Padres Predicadores este Mauseolo, esta 
eleuada pirámide déla Sabiduría le preuino la prou i ciencia al N. V. 
i difunto como diciendonos, ya que muere el predicador insigne del 
nuevo mundo, el V. P. Fr. George de Auila, ro tengo su cadauer otro 
monumento, que la casa délos Predicadores, solo esta puede ser com- 
petente conotaflo para tan gran Orador. >( 

Haga juicio el lector, que á visto quien era el Venerable Auila, con 
quienes man tenia N. V. San Soman intima amistada £1 gran Geró- 
nimo sumamente amartelado por sus afoetos, léanse de sos amigos las 
vidas* y per ellas, dfce Cerda, se puede inferir quien fue este gran 
Doctor. Assi dijo Yo lean en toda esta historia oonotiienes profeso 
amistad Nuestro SAi Román* y por aqui se inferirá su virtud, intima 
la profesó, eon santo Thomas de Vi Ha nueua, de quien se gloriaba sor 
hijo, y el 8anto Arzobispo lo amaba cotno atal. Conel Venerable Agre- 
da la tubo especial, y conel V. P. Fr. Francisco de la Cruz, era tanta 
que llegó á haver zelos, eemo alia enel Apostolado con Juan, entre 



Digitized by 



Google 



135 
Nuestros Apostólicos varones, con N. V. Joan porque velan, era e 
Benjamín del anciano Jacob N. Venerable Cruz, aquien le entregó en 
su partida (como queda visto) asu madre la Meiicana Provincia, que- 
rida Racbel deeste indiano Jacob. 

Y no piense alguno, que elhauer remitido al V. Aulla N. V. Padre 
fue por quedarse agozar las delicias de la Corte, su fin fue detenerse 
en la Evropa, para remitir nueuas raissiones ala America y para tener 
parte, y aun sea el todo enla fundación délas Provincia* del Perú. El 
fue el que al gran varón el V. P. Fr. Pedro do Zepeda, piedra funda- 
mental délas crecidas Provincias del Indiano Ofir ayudó, como en pro- 
pria encomienda viéndose aqui la vnion délos dos apostóles Pedro, y 
Juan. 

Despachó la mission del Perú, con las advertencias que su gran ex- 
periencia hauia acumulado enla Nueua España, y dispuso teuer tam 
bien parte enla remission délos Religiossot alas Philipinas, paralo 
cual dio alos primeros Padres mapas Christianos para seguir enla 
derrota a Cbrfeto Crucificado. No fue, pero hizo lo quo Pablo, escri- 
bir alos de Pbiltpinas, que fue ala letra alos Philipenzes, dándoles 
máximas Cat noli caá, que guardar en aquellas nueuas Iglecias, que 
se plantaban. Para convercion del nuevo mundo se dará que hiziera 
Nuestra religión sagrada enque no fuera el principal, ó tubiera mu- 
cha parte N- V. P, San Román pues viendo Nuestro General lo exacto 
enlas conversiones el año de mil quinientos cinqueuta y tres lo nombró 
por vissitador general délas Provincias Indianas. 

Remitidas, que fueron las missiones enque embio. a esta tierra los 
preciossos talentos,, que saco déla mina de Salamanca veta inacabable 
de sabiduría, y santidad, dispuso remitir preciossas alajas, con que 
adornan como otro Ciro los templos del Señor el primero que expe- 
rimentó el afecto de N. V. P. fue su querido Tiripitio, Rubén primo- 
génito deeste Jacob, principio desús dolores, y primero de sos dones. 

Este Convento experimentó el primero las dad ibas de su Padre, que 
recibió con bendición vna rica cama, no inferior enlo costosso, y rico, 
ala de Salomón, para que enella se colocara la efigie del amor Christo 
Sacramentado, aesto añadió Imperiales blnndoues, alajas curioseas, 
que solicitó. su esmero, mucho persenera, y otro a destruido el tiempo 
polilla de lo preciosao. El gran conuento de Ynririhapundaro, reciuio 
vna custodia de plata la mayor, y mas primorossa délas Indias, con 
otras muchas alhajas, que recuerdan a nuestro bien hechor sintiendo • 
hasta oy de balsamo para su memoria. 

El Magnífico Convento do México, caneza entonces del Angustinia- 
no Imperio délas Indias, obra desús roanos, aquien siempre atendió 
como apiedra fundamental del Betel deeste nueuo orando, sobre el 
derramo, como otro Jacob, en abundancia el aserte desn iiueralidad. 
T assi le remitió dos ricos ornamentos, que con decir loe costeo el 
Principe Dn. Phelippe II. se manifiesta lo preciosso de ellos, aque ada- 
dió vna real Cédula, que remitió para que acosta áel mesmo Principe, 
se fabricasse vn Conuento, ala moda y traza del que tienen los Reue- 
rendos Padres Gerónimos de Zalamanca; con estas, y otras muchas 
obras, que hizo su celo, y eficacia,. bol vio aesta Nueua España, el año 
para nossotros dichosso por su venida, de mil quinientos oinquenta y 



Digitized by 



Google 



*3Ó 
ocho, hauiendosse dilatado nueue años, ensu viaje, balJó Gobernando 
asa gran amigo motor desu venida aeste nueao mundo, el V. P. Pr. 
Gerónimo de San Esteban, deque recibió gran alegría 8u Espíritu. 

Y fue el casso, que como conocía ya al V. San Esteban, tubo oca- 
cion de comunicarle vn negocio, que bauia ocultado su prudencia en 
España, y es el casso que como eran tantas las noticias, queporel vie- 
jo, y nueao volaban en alas déla fama délas virtudes de N. V. P. pnes 
sus elogios, no solo los pregonaba el vosinglero bolgo, si también se 
escuchaban enlos recatados labios de los Emperadores, y Iteyes, Nues- 
tro Reuerendissimo General siguiendo la voz de Dios nombró a N. V. 
P. San Koman por vissitador gra). de las Indias, resiuio los despachos 
en España, y como vn baño pudiera para lograr los aires, manifestar- 
los, N. V. P. pozo especial cuidado en ocultarlos, hasta quelos comu- 
nicó con N. V. P. San Esteban, que era el actual Provincial, aquien 
suplicó lo nombrase, por vissitador déla Prouincia, pdra assi recorrer- 
la en nombre del Provincial, hizose como lo pidió, visitóla con su 
aoonstumbrada cordura, conlo qual observó el mandato del Reueren- 
dissimo. Ninguno supo fuera del Provincial, e) honorífico empleo de 
Nuestro Sau Román, hasta que el General embio ala Provincia las 
gracias déla gran obseruancia euque estaba, acción que edificó atodos 
los Venerables Padres, conciderando la humildad de N. V. P. San 
Román. 

Tiempo, era ya de que largase la esteua déla mano, y eligiese sá- 
bado para el descanso, pues sus dilatados vuelos pedían ya possada 
de justicia, y para lograrlo se retiró, como prosigue Dauid, a) Conven- 
to mas solo déla Provincia. Pero de allí lo fue a sacar la obediencia, 
Eara que voluiese alas tareas, teuianlo por ángel cdbu vida, y assi lo 
azian incansable enlas obras, conocíanlo por Águila ligera, a Nues- 
tro Juan, y assi fiaban desús vuelos velozes, los mas arduos negocios, 
constituyéndolo conlos empleos en Armígero deesta Provincia. Un 
concilio Provincial, que celebró esta America, enta Mexicana Metro- 
11, fue la occaclon deque subiese N. V. P- Fray Juan, como Juditfy de 
su retiro; fue el casso que moa idos de celo Sancto, los U irnos. Señores 
Obispos, decretaron algunos Cañones, quepara estatuirlos, selos noti- 
ficaron, alas sacratissimas Religiones, mandándoles entre otras cossas, 
no administrassen el Sacramento Santo de) matrimonio sin dar parte 
alos ordinarios, con otrasv determinaciones, conque se arrollaban los 
privilegios de las ordenes, penzaban todos que este grande viento arro- 
llaba hasta desparecer el cielo resplandeciente como libre del estado 
Monacal. Empero no fue lo que se peuzaba, porque salieron luego las 
Sacratissimas Religiones, presentando sus nobles executorias pruebas 
e uidentes desu Immemoiiai Iiuertad. 

El punto era arduo, fuertes conla dignidad: suprema Episcopal las 
partes, y assi determinaron recurrir alas Supremas eaueías, para que 
determinasen enel casso. 8olo sentian las ordenes sacratissimas, el 
que conestos disturbios, se impedían los progresos enlas eonuerciones 
deeste nueoo mundo, pues diuertidos los operarios enla defenza desús 
inmunidades, dejaban para otro tiompo la prosecución, enla Espiritual 
«conquista. Ardid deque se ha valido muchas veres el abismo para 
impedir superiores obras, pues ano hauerseles minorado los príuilegios 
alus Religioues, quelos Sumos Pontífices les concedieron, tengo por cier- 



Digitized by 



Google 



137 

to, qué no solo este nueuo mando, pero los dilatadissimos fteynos déla 
China, eatubleran ya postrados, alos rascados pies det Chrusítícado. 

Este fue el primer convate, que sintieron eneste nueuo mundo las 
Religiones, prognostico de otros ranchos, que referirse asus tiempos, y 
como era el primer ataque, que sentían los Religiosos reales, pucieron 
para su defensa los ojos luego en N. V. P San Román, como persona 
también receutda en España, assi de, los grandes, como deles Señores 
togados, exea principales deestos negocios, y ser ya conocido, como el 
otro Juan en Palacio. Obedeció al mandato N. V. P. sin alegar los 
honoríficos puestos, que bauia obtenido, conque pudiera, junto oonla 
edad f eximirse del nueuo empleo. y 

Recluiolo tercera voz en sus brasos el Occeano, y conla mesraa feli- 
cidad, que otras vezes lo hauia transportado ala. Europa, lo hizo en 
, esta ocacion. Llegó ala Corte, y luego le dio audiencia el Principe 
Dpu Phelippe, sin que la variedad de objetos, que ocupan la caueza 
de vn monarcha hubieran borrado las especies de N. V. P. tai sele im- 
primió el Venerable objeto desde que lo vio, Informó al Rey délo de- 
cretado enel Indiano Concilio, y fueron tan eficaces sus razones, que 
luego sin mas informe mandó,. por su real Cédula suspender los decre- 
tos del Concilio Prouincial, por opuestos asu Real Patronato conce- 
cion délos sumos Pontífices. Despachó la Cédula N.' V. P. y con ella 
volbieron aun con mas exmero ala oonuercion délos infieles Nuestros 
Apostólicos Padres. 

Para las nueuas raissiones remitió desde la Europa Nuestro San Ro- 
mán insignes operarios, entre los quales se cuentan tres por monstruos 
déla sabiduría, y no menos déla virtud. Éi primero, fue el V. P. 
Maestro Fray Juan Adriano de quien testifica Nuestro Herrera lo si- 
guiente* Alph. L. 1. Tit. 1. Pag. 487. Joannes Adrianus celebris 
T)ieologu$ % eloquens, cünsignis eonsionator ad indos Mexicanos naui* 
pauit Meziei obkit cum vitam egisset* inculpad ¡l en. El segundo fue el 
Maestro Fr. Joseph de Herrera. El tercero en todo primero, fue el 
V. P. Maestro Fr. Martin de Bada Apóstol del nueuo mundo, funda- 
dor déla Prouiucia de Philipinas, y obispo nombrado déla Nueua Ga- 
licia. Conestoe grandes supuestos remitió' otros, que fueron excelen- 
tes obreros enesta Ameriea. 

Poco después de remitida esta lucida vareada vino N. V. P. San 
Román, lleno de preciossas alhajas para los Conuéntos déla Prouincia, 
y en esta ocacion, com«r fue el primero que encontró el déla Puebla 
de los Angeles, logra la ocacion de primero aprouechaodose délo mas 
preciosso, sino es que como aquel couuento hauia de ser su futuro se- 
pulcro quizo, como otro üauid depositar enel las mayores riquezas. 
A todos Conuéntos repartió otras alhajas, en particular cofres enque 
se guardasen laa perlas del Sacramento, todo lo qaal fue distribuido 
por manos del actual Prouincial Fr. Diego de Vertauillo. Luego al 
Capitulo intentaren hazerlo Provincial, pero como Juan eimitador del 
Precursor renuncio el Mecjasgo quole ofrecían, y assi suplico al Capí- 
tulo postrado en tierra le (dejasen descanzar de tan dilatados viajes, 
consiguieron sus lagrimas la petición, y t ligieron en Prouincial al V. 
P. Fr. Aqgustin déla Coruua, el ano de mil quinientos sesenta, y 
dos. 



Digitized by 



Google 



13* 



Capítulo xxii. 

Tercera elección, en Nuestro Venerable Padre San Román. 



Luego, que se publicó la elección del Venerable Pudro Coruña pi- 
dió audiencia atoda aquella Congregación Religiossa el imeuo Prelada 
electo, quien hizo vna platica con tanto feruor, que niuch<* del Capi- 
tulo vieron el rostro del Venerable Coruña, como alia el do Moisés 
despedir rayos de luzés. Tal fue el celo, conque habló en aquel Apos- 
tólico Capitulo, veía quelas paseadas inquietudes enque hauian pro- 
curado Impedir nuestros priuilegios, hauiau sido motiuo para que al- 
gunos se retirasen del Apostólico empleo cnquo estaban, por lo qual . 
procuraba eoceudér conlos soplos desu fervososo espíritu, aquellas 
cazi muertas brazas, dijoles, no temiessen la presente vorrasca qué de 
nueuo se había leuantado contra los euangelicos ministros, que el pa- 
ssaba ala Corte a sosegar aquella tempestad. 

Sintieron enel alma la fatal nueua, queles dio atodos, y mas quando 
vieron que se iva junto conlos dos Provinciales de Nuestros Padrea 
Santo Domiugo, y San Francisco, quienes ivan al ruesiuo fin de deten - 
'ler sus linmeinoriales priuilegios, que veían qneya los atrope) labao. 
Para esta aucencia hubieron los Padres déla Provincia de nombrar 
Vicario Provincial, y como aun perseueraba enlos e'octores aquella 
antigua intención de elegir á N. V. P. San Román, todos vnaniraes, y 
conformes le eligieron en Vicario Provincial, siendo esta la tercera 
vez, que govornó la Prouincia. 

En vna otauiana paz la mantenía, rigiéndola conel suaue pacifico 
caduzeo de-m singular prudencia, atiempo que Nuestra madre la Pro- 
vincia de Castilla, con real autoridad, embio por vissitador déla Pro- 
vincia al Padro Fr. Podro de Herrera, hombre do quien dize el Alpha- 
beto dominaba vna natural seueridad. Esto Padre en una Congrega- 
ción, que precidio, apacionadp, quiza por quedar solo, y absoluto enel 
Gouierno, priuó del Vicariato, a N, V. San Romau, todo el nuouo 
mundo se admiró del hecho atentado del Vissitador, y mucho mas se 
orroriso. quando se supo que enel Capitulo lo priuó de voz aotiua, y 
passiua. Vioso por ios suelos vltrajada la caueza caua de N. V. P. 
princlpat caueza de esta Prouincia, todo, lo cual sufría como Ueligio- 
880 humilde, hecho vn Cordero onla paciencia, sin despegar sus labios 
para aliuiar sus penas. 

Empero viendo el sufrimiento de N. V. P. con porfiadas instancias, 
hubieron do reducirlo diese vn valido si quieía ni pastor del Genera - 
Jissirao, para quolo socorriosse quejoso al tin, y fue la querella. 

Detiernas lagrimas parece, que va escripta la Carta se^un mueue 
alque la loó, cada clausula, es vn ojo, y cada letra vna lagrima, que 
en este liento del papel virtió ol atíigido -corazón de N. V. P. cuyo ne- 
gro color délas lagrimas, ó letras testificaban las interiores heridas 

Thebaida. — 19. 



Digitized by 



Google 



139 

del Venerable anciano, bien quería tolerarlas su sufrimiento, para lo 
qual 69 hauia retirado al Con ue rito de Ayacapa, pero la Provincia 
toda, le suplicó volbiese por si ante Nuestro reuerendissimo, y por dar 
gusto asus hijos, mas que por si, hubo forzado de tomar la pluma pero 
conque modestia, no dice cossa alguna conque lastime al Vissitador, 
señal de queno hauia passion contra elque tanto lo hauia ultrajado 
ensus entrañas; todos sentían ver asu Padre San Román arrastrado, 
como alia Héctor porlas manos devn petulante Aquiles. 

Assi nos lo pinta al Vissitador, el Alphabeto Augustiniano, y no le 
admire al lector, que assi en sangriento la pluma nuestro author, que 
ver vltrajar avna innocencia, hará desembainar el azero, avn pasifico 
Simón tiñendolo de sangre atreuida, quexose al Reuerendissimo N. V. 
P. no para obtener el oficio de quelo hauian priuado, pues como se 
ha visto renunció el Prouincialato en propriedad, costando siempre 
preceptos formales elque admitiese las Prelacias, haze la referida que- 
rella por ser caueza dignissima déla Prouincia, y viendo todos, que 
aquella caueza de oro hauia perdido el Uno, y ensendido color podían 
decir, quamodo obseuratum est, aurum muiatus est % color optimus. 
Y si la caueza padoze estos vagidos, como estará el cuerpo! Pues para 
• que el mundo todo vea lo contrario, suplica N. V. P. al General, acla- 
re para publica satisfacción que no ba perdido su natural hermosura 
el oro del Prelado. 

Y no fue este hecho poca mortificación, en N. V. P.San Román, 
que quezarse vn inocente, es acción devn Jhs. pación tissimo. Al au- 

Serior Prelado, quien de tal modo se satisfizo, que con sola la carta de 
I. V. P. suspendió luego déla visita al Padre Fr. Pedro de Herrera. 
Con la priuacion del vissitador le bolbio todos sus honores el Gene- 
ralissimo a N. V. P. ampliandole enlos honores, como hizo Dios con su 
afligido amigo Job. 

CAPITULO XXIII. 

Que trata de la quarta ve* } que fue electo en Provincial N. V. P. 
San Boiwan, y de su dichoso trancito. 

Después de tantos, nublados apareció* ala Provincia el claro y e^¡- 
no sol. £1 qual rayo ensu oriente, año feliz de mil quinientos sesenta 
y nueve, congregáronse los Padres Vocales, y para dar publica satis- 
facción al mundo délos claros precederos de SU V. P. como juntamen- 
te por lograr la dicha, de que los gouernase lo elijleron la quarta vez 
en Prouincial déla Mexicana Atfreliana familia, todos los votos sacó 
Ñ. V. P. publicándolo antes con aclamación por digno acredor ala su- 
perior diguidad. 

Todo el nueuo mundo con especiales júbilos, celebró la elección de 
N. V. P* yquando todos se elegraban, lloraba afligido conla carga el 
anciano Padre, veíase instado y forzado, a receuir la Prelacia como 
aquel varón que refiere Isaías. Toda la Congregación, todo el capitulo 
forzaba a N. V. P. aque admitiesse el mando iostavanle con decirle, 
que admitida, que fuera se borraría de la memoria la maucha en que 



Digitized by 



Google 



140 
se hauia incurrido, con prinarlo con tanta injusticia, como 00 sabia, y 
que assi, quando por si nolo admitiera al menos por sus hijos. No hu- 
bo de rendirlo aque puziesse el hombre ala cruz, que portal juzgó 
siempre la Prelacia, y con razón, pues sola una insulsa zarza admite 
el cetro a vista de que lo abandona la dulce higuera, que lo desprecia 
la alegre vid, y quelo tiene en gozo la sabia oliva. 

Dio principio asu Gouieruo, sazonándolo conla sal de su natural 
prudencia, agradando con su régimen, como otro Moyses a Dios, y 
alos hombres. Empero enraedio deestas felicidades, enmedio deesta 
octaviana, se interpuzo la amargura. Coula mortal enfermedad desu 
grande amigo, primer causa de su Tenida alas Indias, el V. P. Fr. Ge- 
rónimo de San Esteban, solos los dos hauian ya quedado cueste mun- 
do délos siete primeros, que hauian venido afundar la Prouincia. 

Vio por sus ojos, como la madre délos Machabeos, morir asus siete 
hijos; N. V. P. a sus siete compañeros. 

Coocideraba ya, que se llegaba el punto indefectible alos hijos de 
Adán, 89ntia ya conlos años los soplos, quele daba la parca para ex- 
tinguir la vltima luz délas siete del candolero porlo qual, lo mesmo 
fue espirar aquel gran varón San Esteban, ensus anzianos brazos, que 
decir lo que David enla muerte desu grande amigo Jonatas. Cuyos 
tiernos gemidos en coplossos llantos, acompañó la Provincia toda has- 
ta el sepulchro, almodo que ocontecio enel entierro de San Esteban. 

Todos Nuestros Historiadores como son el Maestro Grijalva > el Ve- 
nerable Maestro Bazalonque ponderan consu eloquencia el gran sen- 
timiento, que hizo N. V. San Román enel trancito de N. V. San Este- 
ban, no era la carne, y sangre la que obraba para el sentimiento de 
N. V. P. mas alto motivo le liquidaba porlos ojos en lagrimas el cora- 
zón, cauzabale el dolor ver y considerar la gran falta que aquella 
aunque anciana col 11 «una le hazia al edificio místico déla Provincia, y 
temía prudente, no fuesse ocacion aquella muerte de que Nuestra Re- 
ligión sintiese el quebranto, que experimentó, la Iglecia primitiua en 
el transito del Protomayor Esteban. 

Acauó, por fin trienio sin enjugarle el tiempo ó el sentimiento las 
lagrimas, como alia a Heremias, y retirado al Couuento déla Puebla, 
prosiguió su llanto este Americano Heraclito, nido que escogió, quiza 
por el nombre dolos Angeles, para morar enla soledad, y contempla- 
ción de Ángel. Nueue años estubo con celestial codicia, acaudalando 
virtudes para su viuje, hecho Fénix verdadero, pues solo suanbelo, 
era acumular fragrantés obras para construirse enla alta palma déla 
perfección, Pira enquc renacer a soplos délos incendios del diuino 
amor. No podia apartarse de aquella Pancaya aromática N. V. Juan 
puesto que en aquel Convento hauia depositado vna gran p-i . " A ?\ 
Sacrosanto madero de Nuestro Redemptor, con otras mucl. 
quias. Pues como se hauia de ir deeste Conuento á otro, \> ; - 
como el Apóstol San Juan, no se aparto déla Cruz. Nuestro j», uu 
Apóstol deeste nuebo mundo, no podia diuidirse déla mesma Cruz, 
que tenia enel Conuento déla Puebla. 

Todas las mas reliquias que adquirió de Roma, y que trajo de Es- 
paña enlos repetidos viajes, que hizo ala Europa, las mas depocitó en 
el referido Conuento déla Puebla. • 

Al año de mil quinientos ochenta y tres en que comenzó á desaser- 
se aquel gran edificio de tierra, entonces se conoció su frágil materia. 



L 



Digitized by VjOOQlC 




hau:endole J tenido hasta allí, por . diamantina según la fortaleza que 
8ienlt>re hau ^ mostrado constante a los repetidos y porfiudos golpes 
de loa huirtili'os. t t , . ' . „ t 

Las cor tinu** lagrimas, fueron desmoronando aquella humana fa- 
brica con su * repetidas auenidas, terrones do Adán, que liquidan las 
aíruaa del cor ' WoU# A * rae J or CüUO * io > que se disolíiia ya aquel tem- 
plo morad*! nu * h**™ 8Í(l o tantos años del Seüor y assi pidió con su- 
ma' ternura le tr *J 08en a w amado Dios, pues su natural imposibili- 
dad le impedia su obligación, con la continua ternura conque lo tra- 
taba ftn vUia lo r* siul ° en 8U vlllma dolencia, luego les amonesto, 
como ChHsto a los st ? os ,a Paz > »• V * p - bizo io me8mo con 8U8 *™' 

P °V°n martes hauia de se. '• dia f * l &J as * a ?° a troÍQ * a * vn ° de Ene - 
ro dia del segundo Rédente T 'I a ? Pe , dro ^ loa T f de8at0 de > 8 ca " 
denas del ouerpo, paella be v ldlta alma ' llbre de Adau ' *> ara ,r a ex " 

jaat « «^n l * ití^esa^ eiios 

sus duros corazones, para llorar la . ^ a fJ^íf ir ?í n ^ J^ n 'Jí ue8 
quiza a el le debían Verse eieuadas eu ' fl u„*™/!„ Tl^T* 

pero ya que les falto este desahogo sus s ™" da * ° D f a * e " repet dos 
clarines, y publicaron, Junto conlu agrao. ^S™?^ ^t° l ^ Ú ' 
la muerlí de N. V. I-' luego se pobló de Rt ^^Íh^ 6 ^,, 7 °* 
olaustos se llenaron de nobles caballeros, no ,Y®??2u* . V^ 
das piezas la multitud, reuosando por las callee °1 ! , a , ' cora « ? 8 * 
pumas el bulgo remiendo toda la muchedumbre e8p 5^:^ H !,?° eDC103 
del venerable difunto, las Religiones sacratísimas, T^ a ° y . q ¡* e * h 8 , 08 
encases desvelos debían la continuación de sus priuw ?„2f ^ i f¡J 
conquistadores publicaban, que a su fauor le eran d "^ f . 
rentas, que possoin, el bu»go lo aclamaba por su Padre, y !l e sor; 
y assi todos con el dolor de la perdida se pronosticaban fau e cu l * n ~ 
tos, empero los mas sesudos conocían fun lados en la chrtetianí P ie( * aa 
que tenían on los cielo* vn especial abogado, p íes assi como el ! j a 
tierra se hania exercitado eu el amparo de los neoeesitadoe, a9* 11 i0 
haría en los cielos, 

Todos visitaban ol venerable cuerpo sintiendo ya quo se llegaba la 
bora, que se havia de apartar aquel bendito objeto de su vista por lo 
qual en tumu'tuosa porña llegaron al alhaud, para tener todos par- 
te en aquella carga. A porflas christianas llenaron hasta el de pro- 
fundis el venerable cuerpo de N. V. San Román; allí en ol propio, de- 
profunpis, dieron especial sepultura al venerable cadauer, a onde de- 
positaron con N. V- P sus mayores riquezas. Señaló el lugar vna lo- 
jca, para que no borrase el tiempo la memoria, sola la inscripción, ge* 
pulchal dispensaron, aquellos humildes tiempos. 

CAPITULO XXIIII. 

Del segundó cmvento de esta Provine jq; llamado San Gcrqnífyo Ta- 

cambarq. ' 

Ocho leguas poco mas dista de Tiripitio el Pueblo do San Geroninjq 
-yacarabaro cuyo nombre (}o Tacambaro, se lo grangeo el propio paj.^ 



Digitized by 



Google 



I 



142 
por las machas palmas quo llama el castellano assi. y el Tarasco en 
su natural idioma denomina Tacamba; estas son vnas silvestres jo- 
quenas plantas de que se valen los indios en todo Mechoacan, para 
fabricar los arcos triunfales en sus fiestas, de ollas texidas, hasen 
ctJtiocissimos florones, que ai parecer, se jusgan baciadas vandejaa 
de plata, que suspensas en los arcos, se pueden pensar ricos aparado- 
res, y es el casso, estas palmas, ó tacambas, t;euen todo el corazón 
en forma de cucharas de plata y sacadas estas, quo queden pendien- 
tes áh laa ojas, las tejen los Naturales y vieuen a quedar las flores en 
la moda de salbilla?, que ¡i ton jr con la vista la perpetuidad, no embi- 
diaran las fabricas tarascas los Milaneses moldea. Estas silbestres Ta- 
cambas fueron muchas en nuestra Provincia, las cucharas, que vsaron 
Nuestros Venerables Padres, aun ai quien so acuerde hauer visto en 
nuestro conuento de Charo a los roligiosos, tomar gustossos con ellas 
el alimento. 

A vna legua, que se camina de Tiripitio al medio dia, se comienza 
a subir la dilatada sierra quo viene de Gua tómala, y llega oon su di- 
latado Cuerpo según alguuos hasta el estrecho de Anian, termino de 
este nueuo mundo, auu casi incoguito en nuestros tiempos, con ser 
que han penetrado Nuestros Areouautas Españoles, los mas remotos 
climas del terreno Globo. De esta dilatada Sierra, se suben mas de 
tres leguas, y se bajan mas de quatro, cuvas amenas faldas, le son 
florido legajo a Tacambaro, varos ríos le sirven de liquidas franjas, 
so despeñan de la altura reforida, sierra, cuyo derramado caudal se 
enrriquesen todas las Vegas dal Pueblo, m.randose a la letra en los 
arroyos, que por entre los montes so pre^ipit in soberbios, y arrogan- 
tes. 

La tiera, que reciue esta copiosa atioiida, es por si fortilissima, que 
ayudada de los continuas riegos que pirticip-i, baso ameno, y delei- 
table, assi el Pueblo como sus dilatad is campiñas, las quales se mi- 
ran pobladas do arboles, vestidas de flores y colmadas de fructos, y 
mesilla exterior amenidad, gosa el Pueblo en multiplicadas huertas, 
a onde es cada casa vn jardín, en las rosas, y en los fructos, os vna 
esplendida mesa, que á puesto la naturaleza, para el apetito, los ma- 
yores, ates ó Chirimollas de la nueua España, son los de Tacambaro, 
e f í que quiso, como diestra pistoria la naturaleza, dar álos hombres el 
manjar blanco en los arboles, cria sazonados Zapotes prietos, fruta 
sanissima, aunque espantosa ala vista, tiene vna natural suauidad, y es- 
ta es tanta, que siru3 su masa vatida, de priraorosso ante en loe com* 
bites, danso los eleuados aguacates, cuyos aseitosos fructos, son las 
aceitunas de la america, poco estimados por ser de la tierra, que á 
ser extranjero, ellos tubierou el primer aciento en la mesa, quitándo- 
seles á las celebradas aceitunas de seuilla. 

Añádese á, esto darse eoestc ameno suelo las granaditas de China, 
cuyas pro iigiossas flores, son el mayor testigo de Nuestra Rerterap- 
cioo, pues en ellas se hallan los instrumentos, déla passion de Nuestro 
Salvador Jesuehristo, conel primor, que sabo el que las ha visto, Ver- 
daderos Jazintos, que traeu escriptos los tristes ayos ensus ojas. 
Entre estos dulces fructos, se hazen lugar consus agrios, vn crecido 
bnlgo do Naranjos, Sidros, y Limones, tantos que no se estiman por 
ordinario*. Porla quaresma, o antes dan enesta tierra su fructo los 
durasupü, que causa nouedad, ver poreste tiempo la fineta pues es 



Digitized by 



Google 



143 
ocacion cnque están entoda la tierra los arboles desnudos, y es la cua- 
sa que no se experimentan en Tacambaro los fríos siersos que mar- 
chitan las plantas, que a no ser esta tierra enla que moraba la espossa 
no le mandara al frió Aquilón, que no soplara para lograr los fructos 
de su huerto. Pues jamas se sienten sus neuados aires, causa desu 
perpetua amenidad. 

Sus vegas, son copiossos cañaberales de dulces cañas de Castilla, 
aonde en copiossos ingenios seles exprimo, como en Lagares el jugo, 
para fabricar, avn mas vinos dulces que los tan celebrados enla Evro- 
pa de Motril, y Genova. Las Batatas, que el bulgo denomina camo- 
tes euel Mexicano Idioma, este las mas crecidas deesta tierra; aque se 
añade la multitud enel acudir, cossa que espauta alos que lo ven, y se 
baze increible alos que lo oj f en; otras muchas fructas se hallan, cuyos 
nombres ha dejado el castellano ensu primitiuo apellido, quiza no ha- 
llando suficientes denominaciones para la multitud, las quales por la 
muchedumbre omito, y por que no son conocidas, ni aun délos nati- 
vos deeste nueuo mundo. 

Las yerbas medicinales, son tantas quantas se miran, pues á huuer 
tenido deesta tierra el centauro Chiron, noticia hubiera puesto su 
escuela en Tacambaro, Polio deesta Tezalia Americana, pues si este 
famoso medico escogió este monte porlas salutíferas yerbas, que cria, 
muchas mas, y mas admirables, produce el suelo de Tacambaro. Mu- 
cho celebraron el Apio los antiguos, pero si hubieran conocido la yer- 
ba del Tabardillo, que se da en copia, cazi infinita en Tacambaro, que 
de libros hubieran llenado desús virtudes, sola su agua bebida extin- 
gue la mas ardiente fiebre, exhalando en copiossos sudores quales - 
quiera resfríos, otras muchas virtudes omito, porque no sea va Dios- 
coride8 esta historia. Dase ensus Rios la planta llamada Cocolmeca, 
y los españoles la denominan Larga vida, porque son tantas sus vir- 
tudes, que merece el referido nombre, como podia faltar del Paraíso 
de Tacambaro aonde tanta amenidad ay, el árbol déla Vida. 

Las muchas aguas deque goza esta vega de Tacambaro, Americana 
Placencia, es caussa de que no sea otra Tibure enlo saludable, no es 
tan calido el puesto, como lo son, Nuncupetaro, Turicato, y Punga - 
rauato, pero es lo que basta para sentir algunas délas incommodida- 
des déla tierra caliento, como son Mosquitos, y Alacranes, pencion de 
todo lo humano, pues no ay paraiso siu serpientes, y siéndolo Tacam- 
baro, como podían faltarle sauandijas. Deeste referido Edén, fue su 
primer Colono, o encomendero, el noble capitán Don Christovál de 
Oñate, délos buenos el mejor caballero, que tubo esta Prouiocia, para 
cuyos elogios, y caualierossos hechos, era necesario hazer especial his 
tt>ria, y alcauo se quedara mucho sepultado enel Letco. Con su gran 
nobleza vnia el esmalte desu gran Christiandad, siruiendole esta de 
realce asu caualleria, era la liueralidad la que le conferia los mas lu- 
cidos esplendores dice N. V. Bazalenque, pues ensus dias, ninguuo 
sele adelantó enlos garbos, tal que pudo ser desu siglo el Alexandro. 

Esto magnánimo augusto, siempre miró como obligación primera 
desu encomienda el bien espiritual desús vassallos, tal que ano conse- 
guirlos Christianos, los renunciara catholico, perdiendo muchos tri- 
butos, hecho del gran Carlos Quinto, y dicho del Principo Don Phe- 
lippo segundo; luego que en Tiripitio se dieron las primeras vozes dol 
Evangelio, al punto las oyó el noble encomendero enel ameno jardín de 



Digitized by 



Google 



144 
Tacambaro fértil efrata de Mechoacan. Y luego despacho velozes 
postillones, asu vezino, y amigo Don Juan de Albarado, embidiandole 
Cbristiano la dicha de hauer gozado primero a Nuestros Venerables 
Apostólicos Padres, aqtuen suplicó, fuese el medio por donde entra- 
ssen como allá por Natanael a Christo las suplicas délos Geutiles, el 
hiziesse este papel, paraque pasassen sus ruegos a Nuestros Venera- 
bles Padres, suplicándoles viniessen asu encomienda, la qual yacia 
toda via enlas tinieblas déla gentilidad Christoval verdadero, era el 
encomendero, que aplicaba el exfuerzo desu persona, para lleuar á 
Christo asu encomienda. 

Petición de tanto jubilo, fue esta para Nuestros Venerables Padres, 
que el prompto obedecimiento, manifestó la complacencia de la su- 
plica, este era su fin, y veian que se adelantaban los medios, para la 
consecución de sus deseos. £1 motiuo quelos sacó de México, no fue 
tanto de Mechoacan la tierra fria, quanto la tierra caliente, pues ya 
6abian Nuestros Venerables Padres, las marauillossas obras del V. P. 
Fr. Juan de Sau Miguel, y del V. P. Fr. Jacobo Daciano, Apostóles 
de Christo, hijos del Seraphin San Francisco, quienes tenían ya cazi 
culos suelos la Idolatría, de la parte, que mira al Norte de Mechoa • 
can, y como Nuestros Padres solicitaban empresas, aonde no hubiesse 
resonada el claríu del Evangelio, sabiendo que no hauian entrado ope- 
rarios, ala tierra caliente de Mechoacan, solicitaron esta empresa para 
si; y viendo que Tacambaro era la puerta de todo el Sur, conla peti- 
zion de Don Christoval, de Oñate, vieron* uuiertas las puertas desús 
deseos. 

Luego que* reciuieron las cartas del capitán Oñate, remitieron por 
soldados del Evangelio, ala plaza principal de Nuestro Conuento de • 
México por uo dejar solo el Real de Tiripitlo, que vinierou al momen- 
to, y luego salieron desu Tiripitio en demanda de Tacambaro, apio, y 
descalzos, con los cru