Skip to main content

Full text of "A new method of learning the German language: embracing both the analytic and synthetic modes of instruction .."

See other formats




Google 





This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 1s expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atthtto://books.google.com/ 








Kp 3/354 


i 
rw 
~~ 





Lad 





y 


NEW METHOD 


OF LEARNING TER 


GERMAN LANGUAGE: 


EMBRACING BOTH THE 


Analptic and Dputhetle Modes sf Eustruction ; 


BEING 


A PLAIN AND PRACTICAL WAY OF ACQUIRING THE ARP 


or 


READING, SPEAKING, AND COMPOSING GERMAN. 


BY 


W. H. WOODBURY, 


Author of „Neue Methode zur Erlernung ber exnglifgen Sprage,” 
“Ecrectic German Reaper”. &o. 


FOURTH EDITION, REVISED AND ENLARGED, 


NEW-YORK: 
Pustisnep By NEWMAN & IVISON, 199 Broapway. 


CINCINNATI: MOORE & ANDERSON. AUBURN: J.C IVISON & CO, 
CHICAGO: 8.C. GRIGGS & CO 


r862 


N 


“> 


31354 


J “ary DD 
PS IINIVER SITY 
MER ENTW SER 4 


NLA DIZ 


Entered according to Act of Congress, in the year 1830, by 
W. H. WOODBURY, 
In the Clerk’s Office of the District Court for the Southern Distrie‘ of New t ‚rk 


f° 
JAMES N. McELLIGOTT A. M, 
IN WHOM ARE FOUND 
HIGH MORAL WORTH, RARE PHILOLOGICAL ATTAINMENTS, 
EXTRAORDINARY SUCCESS AS A PRACTICAL EDUCATOR, 

AKD AN ABLE AND ELOQUERT ADVOCATE OF THE 

CAUSE OF GENERAL EDUCATION, 

THIS VOLUME 

Is 8 

MOST CORDIALLY DEDICATED 


BY HIS FRIEND, 


THE AUTHOR. 





PREFACE. 


Tne German Language is now deservedly ranked among the 
leading studies in many of our High Schools and Academies. 
Its treasures in every department of knowledge, in every variety 
of composition, are certainly among the wonders of literary 
achievement. Among European tongues it holds a decided 
superiority of rank ; surpassing them all in the abundance of 
its words, in the richness of its internal resources, and in its 
wonderful flexibility. Hence the propriety of its place among 
iberal studies. 

But the motives to the study of this language reach far be- 
yond the eircles of literary life. Celerity and cheapness of 
travel, growing out uf 1ecent improvements in navigation, have 
united in producing an easy intercourse between Germany and 
America. Besides, we have already in our midst an immense 
and daily augmenting German population. The language of 
this people is spoken extensively among us, and has hence 
come to have a high practical value. It is often set down as 
an indispensable qualification even for a common clerkship. 

Such being the character and importance of the German lan- 
guage, various attempts have been made, as was natural, to 
give greater facility in learning it. Some of these are un- 
questionably excellent works ; executed, uccording to the plan 
which they have adopted, in a manner skilful and judicious. 
But just here, in plan, as it seems to the present writer, all of 
them are more or less lacking ; and out of this conviction has 
arisen the present volume. _ 

The grounds of this conviction may be briefly stated. Years . 
ago, when the author, with something of enthusiasm, resolved, 
if possible, to master the language, and for that, among other 
purposes, resided for some time in Germany, he found his ar- 
dor not a little abated by the circumstance, that, in no one of 
the numerous grammars which he had collected about him, 
was he able to pursue his studies on what he deemed philoso- 
phical prineiples.. The methods of the books were in ong sense 


* 


10 


various; but all were plainly divisible into two extremely op- 
posite classes. In one class theory held the sway; in the 
other pructice was supreme. The one seemed bent upon 
grounding the pupil in set rules and forms, and anxious chiefly 
to present and impress the language, as a thing of science, a 
systematic whole. The other appeared to deal almost exclu- 
sively in separate and independent facts ; intent only on exhi- 
biting and teaching the German tongue, as a thing of art, a 
medium of common communication. That such a knowledge 
of the language as he had proposed to himself to acquire, 
could never be obtained by either of these methods exclusively, 
was perfectly evident. That not only the surest, but even the 
shortest route to his object, might be found in the due com- 
bination of the two, seemed no less obvious. For art has her 
only just basis in the science that lies underneath ; without 
which she is liable to frequent failure and perpetual uncertainty. 

The attempt, then, in this book is to unite and harmonize 
more fully two things, which, in teaching a language, ought 
never to be separated : the theoretical and the practical. This 
leading feature being announced, we now proceed to specify 
some details of the plan. 

It assumes in the outset, as ever afterwards, the position of 
the careful and considerate living teacher ; that is, introduces 
one by one the easier forms and usages of the language, and 
directs attention to the more obvious differences between the 
German and the English. It here seeks to avoid the error of 
frightening the beginner with a formidable array of rules, de- 
clensions and conjugations, which he is, as yet, in no wise pre- 
pared to entertain. 

After a certain amount of progress in these preliminary steps, 
the pupil is put upon the exercise of composing in German. 
By t1i-, however, is not meant, that he is forced thus early 
into the difficult and delicate business of translating certain 
specified English sentences into German. On the contrary, 
instead of requiring him to translate just such a thought, in 
just such a way, he is taught to regard every German sentence, | 
given him for translation into English, as a model on which he 
is to build one of his own. He is in no wise trammeled as to 





11 


the thought ; he is under no necessity of divesting it of some 
particular English dress, given it by the hand of another ; but 
is encouraged to take any thought which may suggest itself, 
and, under the guidance of his model sentence and what other 
light he has received, to put it into a German garb. In this 
way, he comes gradually to feel the differences between the 
English and the German modes of expression, and thence de- 
rives accuracy and readiness in making them. In this way 
alone comes facility in speaking a language. Yet it must not 
hence be inferred that the author would utterly diseard the 
practice of assigning English sentences to be rendered into 
German. That is often a useful exercise, and may be easily 
combined with the other, to any extent desirable. (p. 505). 

It supplies the learner throughout all these various exercises 
with the materials necessary to their due performance. Every 
Lesson is headed with the statement and illustration of all new 
principles involved, an explanation of difficult words and phra- 
ses, and a vocabulary alphabetically arranged. Nothing, in- 
deed, is left unsupplied, which the student cannot readily ob- 
tain for himself. 

lt does not, however, in regard to grammatical instruction, 
leave the learner here. For, although it embraces somewhere 
or other in the previous course, all the leading facts and fea- 
tures of the language, it purposely deals with them rather as 
individuals than as components of a grammatical system. It 
tukes them analytically, not synthetically But now, having 
accomplished its purpose in this respect, it invites the attention 
of the student to a new and more scientific aspect of. them. 
They come before him now, not as new things, but in new re- 
lations. He has all the advantage of an impressive review, and 
at the same time gives discipline to his mind, by giving order 
to its acquisitions. 

It furthermore, as is plain, adapts itself to all classes of 
teachers and learners. Those who insist upon the more purely 
practical method. who regard everything beyond as super- 
fluous, if not pernicious, will find the course contained in ‘the 
first part, all-sufficient, it is believed, to angwer their demands. 
To those, on the other hand, who can tolerate nothing short of 


12 


a strictly systematic course, first and last, the second part will, 
it is hoped, be found no unacceptable offering. To those, 
finally, who sympathize with the author in the view that these 
two methods can and ought to be united in teaching a lan- 
guage, the entire work is presented with all the confidence of 
experienced success. 

To render it yet more complete in itself, and secure the pupil 
against the expense of purchasing other books, until he has 
made some considerable advances in his German studies, a eare- 
fully selected series of Reading Lessons, from the best German 
writers, has been added, together with a full vocabulary. 

Throughout the volume, great care has been taken to furnish 
in every particular, however trivial it might seem, the most re- 
liable instruction. And in this respect, as in others, it is hoped, 
the work will be found especially acceptable to that large elass 
of students, who aim at the acquisition of the language mainly 

without the aid of a teacher. Indeed, for their purposes, many 
features in the system will prove peculiarly seryiceable. 

In the matter of declension and conjugation,—in the account 
of derivatives and compounds,—in the tabular views of verbs, 

‚regular and irregular, simple and compound,—in the illustra- 
tions of the powers and uses of the prepositions and other par- 
ticles,—in short, in all leading points, the author has sought 
to present those views only which are now recognized as the 
best and truest by the highest German authorities. To the la- 
bors of Bucxer and Heysg especially is he indebted ; though 
numerous are the works on German grammar, which have 
been consulted in view of this publication. 

And now, with the sincere desire that this course of study may 
subserve the purpose of rendering the German language and lit- 
erature more easy of access, the work is respectfully submitted. 
‘Yet it must not be dismissed without a grateful acknowledg- 
-ment of the friendly aid which has been received from several 

gentlemen of known ability in linguisticscience,and among these, 

especially, should be named Mr. James N. McEtuigorr, of 
this city, to whom, by permission, this valume is dedieated. 

New-Yors, August Ist, 1850. 

W. A. W; 





GENERAL INDEX. 


N, o, u, changed into 4, 5, Hin deri- 
yative forms, § 11. 

Abbreviations, p. —9D 

Aver. allein. ſondern, 

156. be a. p. 213. 
sense, yet again, 

Abnehen, p. 204. P 

Anhängen p. 20 207. 

Abstract nouns, § 5. 2 

Accent, § 2. 10. p. 0. Note.) 

Achten, p 175. 

Accusative or dative after certain pre- 
positions, $ 116. Rule for the use 
of s 132. Verbs requiring two, § 

2. Used to denote measure 
distance ar time, § 132 3. Construed 
abeolutely, $ 132. 5. 

Adjectives formed by suffixes, § 25. 

Predicative and attributive, 
3 * (Note). Declension of, $ 27. 
Id form of, § 28. § 29. New form 
of, § 30 ¢ J! Mixed form of, § 32. 
Comparison of, § 35. Used as nouns, 
$3.5p 52, 53. Comparatives 
and su rlatives, 6 37 gular 
and d de fective forms of, § 39. 

fared y means of adverbs, § 41. 
heir agreement with nouns, & 135. 

p. W. epetition of, for different 

genders, § 135. 

—5 141. 


Aber, in the 


Requiri the 
—SF the dat. . 


By com 
Comparison of, § 06. 
28,5 124. p Ill. Syntax of, $ 151. 

MADD refixed to superiatives, $ 38. 2. 

e 


d tc number and quantity,° 


85 a 124. Peculiar use of, 
§ 134 


123. 
As, ale bab) p. 111, 168, 169, 243. 
hmm ich th of an adj 
m, with the positive of an a tive 
used for the superlative, § 38 133. 
Tue form of superl. when us 


An. sn, J; 1%. 
— ter, instead of ber weite, 


Aunertbalb, instead of jweitchalb, $ 49, 
(Note). 

Auneben, p. 204. 

Anrichten, p. 225. 

Aufatt, § 110. 1. Before infinitive, 


p. I 
Abpesition, rule for, § 133. § 123. 


Attribative adjective 
Articles, declension re Pee ¢ 4. Contracted 
prepositions, $4.2 Rule for 
the use of, § 120. art. in 
134. 7. ith 


of possess. ron., § 

fold, $ 120. 4. Before balb and 
beide, § 120. 2 “2 kh. 

Auch, answering to ever and even, . 


p. 1 

Mut, § 116. p. 160., with the force of 
an adjective, p. 

Mut eine Kechnung fegen, p. 188. 

Nufbalten, p. 117 

Auftragen, p 224. 

Aufwarten, p. 197. 

Muéfommen, p. 236. 

Auxiliary verba, ‘divided into twe 

lasses, $ «0. Those of the first 


ofthe second class, w 
used, $ 74. —— the second 
class in place of the participle, § 


Rar, suffix, § 25. 
Be, prefix, § 97. 1. 
Berenen tragen, p. 213. 
Vefinret, p. 166. 
gefnblic, p- 166. 
Vebalten P 137. 
Bebüten, bewahren, 8 177. 
Bei. its une, § 118. 3. p. 161. 
a, gute been pri 109, 104 
eide. beide » 104 
Bemiiben, p "Ba 


With 


13 


14 


Vis, p. 
Biter auf. ber, p. 202. 


Capitals, rules for, $ 5. 2. (Note). 
Cardinal numbers, $ 44. Gender of, 
taken merely ag a figures, § 44. 7. 

Cases, § 4. 
§ 147. 1. 

hen, diminutives in, § 10. 182 
Represented by pronouns mase. or 
fem., $ 134. 2. 

Collective nouns, form of, $ 11. 4. 
Pronouns, referring to them, § 134.3. 

Collocation of words, § 1 

Comparison of adjectives, | 635. Eu- 
phonic changes in forming, § 36. 

tives and superlatives, de- 

clension of, $ 37. Irregular forms 


of, § 39. 
Comparioon of adverbs, % 106. 
g German, Exercises i in, p. 
Models for, p. 

Com; pounds —ã* “Of § 2. 6. 7. 
Accent of, § 2. 10. 
Compound verbe, § 89. Separable 

Paradigm of a com und 
§ arable, es 92. Compounds 
maiional moo . 
Co ional mood, obs. on the several 
of, § 144. 1. 2. 3, &c. 
Conjugation of verbs, § 75. 
Conjunctions, § 117. Syntax of, 
N § 158. Examples, illust rating the 
‚pP 
Consonants, classification and pro- 
nunciation of, iP 2. ai. * 
Correlatives, § 196. 


Da, compounded with, other words, 
$ 103. p 90, U 
Dafür ( ichts Safe Eönnen), p. 209. 
Damit, p. 200. 


Dan, P AN. 


Das of, § @ 1: 6 134. 1. 
Dak ite use, $ § 156. 2 


Instead of 
Dit ie eran, 
tive, r tions, 
116. uses of, $129. 1. 
3 &c. ee. $ 134. 8. p 217. 
erbs com ded with 7 Bin, &c. 
— 7. 
“ Deelension, 


nouns, § 12. Old eee ‘4 New 

form, § 14. Of adjectives, § 27. Of 

comparatives and superlatives, § 37. 
tive pronouns, § 61. § 62. 


Denn p. 243. 
Der, (determinative) when absolute, 
its form in the gen ural, & 63. 2. 


(relative) i ite nee, § 


Of participles, gop 


Derivation and composition of words, 
$2 2. - „Derivatives, secondary, § 2 
Seo, and Ibro. p. 312, Note). | 
Deg (deffen) when used Aa t2. 4 
Deßhalb, deswegen, p. 15 
eito. p. 98. 


Determinative pronouns, $ 63. 

Dicfer and jener distin hed, 662. 2, 
— peculiar use of, * 62. 1 
Dimidiative numerals, how formed, 


§ 
Diminutives, § 10. Gender of pro- 
nouns referring to, § 1:34. 
Distinctive numerals, how. “formed, 
C51. 1. 
Diphthongs, sounds of, 
Distributive numerals, 


oss. § 156. 2. 132, 245. 
Drei 9 zwei. when dec lined, § 44. 4. 
aurchgeben, p- 217, 
Dürfen, conjugation of, 683.2. Ree 
marks on, $83. 9 


Chen, before a demonstrative, § 62. 6. 
Ebenio. before an adjective, p. 104. 
Gi, termination, § 1 

Eigen, p. 184. 

En, one, how declined, 2 41.2.3. 
Ginander, its use, $ 60. 3 

u sn Schritt, einen Schuß thun, p. 
Einen Tag um den andern, p. 241. 
Giner mether Freunde, p. oH. 
Ginfallen, p. 204. 
Cinbolen, p. 232. 
Einige, etliche, etwas, 
@inivrecben, p. 239, 2 
my and ent! 8 97. 2. 
Eu, ‚ forming adjectives, $ 25. 


p. 3 

Entgegen, 6 112.3. 
gary ver, § 97. 3. 4. 

Grianern, 137. 


Grft. p. 2 
Gs, 4, peculiar use of, 57.8. § 134. 1.5, 
Gs füllt or es hält 1857: —8* 

Ge fet denn. p. 211. 

Gs thut nichts, &e., p. 177. 


oe formed, 


33. 
0. 


or" Etwas, p. ag 


—— § 2.8. ¢ 11.2. 


®ahren, with baben or fein, p. 95. - 
Kehlen. p. 199 
‘Feminine nouns indeclinable. in the 


eae 7. ON (Note) 


Finden, p. 184. 
oreign nouns, $ 16. Old 
of, 817. New declension of, 
Partly of the old and partly the 
new, § 19. 

Rot. p. at. 

Rau, Kränlein, 
Future tenses, ‘eee oe on the use of, 
$1 


Ganz and halb, before names of pla- 
ces, $53. 2. p 123. Gang und nat, 
p 45. Gang wie. p. 104. 

" prefix of nouns, ¢ 2. 3. Ss es 

refix e past participle 
. Inserted between the pretix and 
the radical in compound verbs 
ible, pot $W. 3. Exclu 
from the ie participle of core 
pound verbs inseparable, § 94. 

Geben. p. I 

Gi biirtiy and d geboren, p. 187. 

Gefallen p 2 

Sefalligũ. p. 200. 

Achen, p. 206. 

Geben aad 

Geften p 

Gender. tthe natural and grammatical, 
$6 1 2 Rules of, § 7. Gender 
of ompounds and foreign words, 


—E . 726. 

Genitive, limiting a noun, § 123. Li- 
miting an adjective, § 124. With 
the verbs acbren, ‚6125 After 
reflexive verbs, § rath After the 
impersonal es gelifter mich, &c., 
a 126. 1. After anflagen, belehren. 

se, Nouns in, used as ad- 
atl § 128. 

Sen. p 113. 

Gern p. 132. 

Srope Augen machen, p. 229. 


geben, p- 230. 


® 
Haben. when and how used as an 


5 .ılben or halber $ 110. 3. 
Haiben wesen and um — willen with 
ve gel genitive of personal pronouns, 


Halten > 184. 
Handel p. 120. . 
Hans tad or qu, p. 76. 
inen, 0 
it, suffi 
N p. 90, 93. 


inreichen. p. 225. 
Sr era of, in the compevative, 


olen laffen, p. 121. 
poe a 233° 


Senet and and taufens as collectives, 


Ihre and owe, p- 312 Cote). 
observations 


I verbs, $ 88. 
re Etanve fein, p. 132. 
st or n, feminine terminations, 


Indefinite numerals, show formed, § 53. 


Indefinite pronouns, 9, 
Ju ver That, p. 228. 
Indicative mood, for the imperative, 


§ 14 
In nie “BBbe. p. 183. 
nitive mood, use of, in place of a 
past participle, ‘74.3. Without 
Eu, $146, 1. With an, § 146. 2. 
Asa verbal substantive, § 146. 3. 
. 197. Active form used 
146. 4. Position of, $ 1 . 
Answering after bletben. ‘eben fc, 


Ju fo frm pe p- 200, wef 


nterjections, § 118. § 157. 


Interrogative pronouns, § 66, 67. 

Irregular verbo, —— 1 ca » 
— — 
ca » 32, & 

fc. suifix , 


b. ‚g23. 
lterative —— — how Ferme § 50. 


Sa, dod. &e., 
Se, used in rong distribatives, 46. 
Before comparatives, § 158. 2. d. 


se nadbem, p- 204. p. 247. 
ever, § 53. sk 123. 
Sender 53 . 
ealicher 
Zealicer. $53 (dative) remark on the 


use of § 59 
‚ner and dieler, distinguished). 
Sen peculiar use of, § 62. 


Kein, ¢ 53. 3. Zu 
Sst ie Ken, m 


16 


Keit, suffix, $ 10. 

Kenuen, p. 85. 

Kennen lernen, p. 202. 

Slönnen, conjugation of, $ 83. 3. Re- 


_ marks on, ae 1. p. 83. 
Koften, p. 219. 

Zangeweile, fich Iangweilen, p. 227. 
La en. rem s upon, p. 338 (Note). 


fet, as in einerlei, p. 206. 

Leid thu, p. 189, 

Yein, diminutives in, $ 10 p. 182. 
presented by a Kronoim masculi 
or feminine, $ 134. 2. 


—— of union, § 2 7.8.9. Ot eu- 2b 


ari betw een suffix and radical, 


eee bin p. 202. 
Linf, with zur, p. 215. 
Lieto of (eo called) irregular verbs, 


Los (in — p. 179. 

Man, its use, § 59. 2. p. 83. 

Mancher. § 53. p. 123. 

Mehr. its two forme in plural, * 40. 2. 
— ——— § 53., p. 1 


Miedo conjugation, how produced, 


Mic “declension of adjectives, § 32. 
Rule for the use of, ( * s 
Mögen, conjugation , § 83.4, Re- 

marks on, § 83 

oods, $ 68. 5. ae § 142. 
Subjunctive, $ 143. Conditional, 
on 4. Imperative, § 145. Infinitive, 


Mutipoaur numerals, how formed, 


Müffen, conjugation of, § 83.5. Re- 
marks on, § 83. 12. 


Mad. § 112. 8. p. 162. 

ur. Fünftia, p. 230. 

b, form of of in superl., § 40. 1. 

Htaruehen p 2ii. 

Nichts dafur föunen, p. 209. 
Nicht wahr? p 

—— het — p. 197, 
och 

Riemandesn, dative, remark on the 
use of, § 59. 3. 

Noıninative, the case of the er ject, 
$ 121. Seldom omitted, § 1. 

pale baben, p. 132 - ss, ‘ 
ouns, common an ay 
Collective and abstuact, IE Gan. 


‚$ 150. 
Porucles p. 388 (Note) p 


Proper, — of, ige A. 2 
— — oe 6 123. 

Numbers, $ 

Numeral, § 43. Cardinale, ¢ 44. Or- 
dinals, ¢ 45. Distributives, $ 46. 
u licatives, § 47. Variatives, 
$4 idiatives, $ 49. a 
$ 50. Distinctives, $ 51. 1. Ras: 
tives, $ 52. Indefinites, § 53 


Ob ae — obwohl. ¢ 158. 2. 
ee ige Seti 4 

Ordinal — 45. Rules ſor 
forming, § 45, 2. * Interrogative - 
form, $ 45. 5. 


Fergus of haben and dein, 72. 1. 
weiben, $ 72. a verb 
of the On form, § ts “of irregular 
verbs, $ 83 7.8 Ofa 
—— — 8 OF, a reflexive 
vn $ 87. Of a compound verb, 


$ 
Participles, their form and — 
64. Declined like adj oe it 
- Past participle for 
perative, $ 145. 3. Puce 6 of the 
past part. of the mood auxiliaries, 
supplied by the — 


Cares of, § 147. 1. 

German‘ ,6 Ir 2. 3. Pre 
sent agreement with its 
—— Laue ully attributive, 
$ 148. with the article often 


used substantively, $ 148. 2. Not 

as in English, an abetract vertal 

noun, 148. s. Its — 148. 4 

Adve ial power of, $ pe 5. Pre- 
te part., peculiar uses of, 

toed abeolutely, § 149. 3. Future 


87. IM. 
Partitive — how oemed, $ 52. 
Waffen, p. 1 
sur — ‚mode. of yong, ¢ 84 1. 
; — vantage over 
the English, ¢ 84.3 — en 
des —— passivity, 9&4 4. 
— senses ob .on the use of, $ 139. 


Personal pronouns, construed with 
halben — and um —willen. ie 
2. Third pers. an re eng 
—— De — 


17 


persons, 557. 6, Septas veficaives 
degen. p p. 175. 
hrases, 


idiomatic, 
Pluperfect tense, § 
Nee ’ nouns. ha no, $ 10. 2 


forms in the 


Ri! pronouns, forms of $ 58. 2. 

How ‘declined, when conjunctive, 
58. 3. When absolute, $ 58. 4 

.6. Place of, supplied by the * 


rt. 58. 8 
Predicate, of sentenee, $419. Nouns, & 


when used as, § 122. List of ad- 
pisctives, alwa et tt aa, § 27. 2. 
Ks Com d ee an 
. 9. und separable, . 
te separated * the ravi 1, 
me 


und preßzce Top ‚994, 95. 


96. 
inseparable, 98. 

Pres abel p- a able 

Prepositions, table of, $ 108. 
construed with genitive, $ 109, 110. 
p. 154. With dative, § 111, 112. p. 
156. With accusative, § 113, 114. 
p. 157. With the dat , or acc., § 115, 
116. p. 158. Examples of the use 
isu p. 169, Smua of, § 452, 153, 
d4, 155. 


536. 57. Poesessive, $58. Indefinite, 
59 Reflexive a procal, § 60, 
enonstrative, § $ 61, Deter- 


minative, § 63. Reladive, § 64, 65. 
interrogative, $ 66, 67, Syntax of, 


Peper; names, declension of, $ 20. In 
the Pym, $ 21. Of countries &c., 


$ 2: 

Quan , weight &c., words of, when 

nalified ed b y numerals rarely i in the 
paral, p. ay (Note). p. 171. 


Rechnung, auf eine—feßen, 
R techt, guith jut, p. 215 Wi haben, 
p- 


Reciprocal pronouns, ¢ 60. 
Reflexive pronouns, 6 60. l 
form for, in the dat. and aco $104 
Reflexive verbs, how produced, $ 
1. Some with the dat. and se. 
with the acc. of the recip. pron. 
§ 86. 2. Often equivalent to pas- 
sives, § 86. 4. Paradigm of a re- 
flexive, $ 87. 
Reich fein, p. 236. 


Rei en, p 20, . 
* 404, 65. Cannot 
(welcher be joined with a 
noun like an e, $63. 4. Ner- 
er omitted, ars d. 
Repetition ofthe when seferring 
snow erent genders, 


Sagen, . 214. 
Sal, ſchafi ſel, carmmipations, $ 10. 


am, te on, § « 
iden, p. 119. rif ote. 
ag. der, with rühren, 
Schmeden 12. ? ' 
€ merzen, p. 
on, tog be. p 2. fn Fon 
IS fein, p 166, » 
Schuldig fein, p. 133. 
Sein, n aud how used as an aux- 
iliary, § 70. 5. at 3. 4. Para 
of, $ 72. nn Tanslated 


Instead of achören, 


ein, (pose) peculiar use of, s 135. 4. 


Seit, p. | 
Eeitbem, 3. 200. 


eben. p. 11 
s 164. 


oh an ne having no, § 15. 

8, 

Go fern. or in fo fern, p. 204. 

Solch, n not dec > § 63. 4 

Sollen, conigati of, $88.4. Re 
ollen, conjugation . 
marks on, 885.4 83.1 

Some, : 

Sows ale and, p. 247. 
Sradiiren geben, IP &e., 
peec rts 0 f} . de . 

flec ted § 3. 2. 


Statt finden, p . 166. 

Stehen. p. 1 GL 

Subject of a sentence, § 119. § 158. 2. 

Subjunctive mood, obeervations on the 
several uses of, * 143. 1.2. 3., &c. 

Suffixes. used in forming. nouns, § 10, 
Used in torming adjectives, § 25. 

Synoptical. view of fein, haben, wer⸗ 


syntax’ § 1 § 119. 


Tag für Zag, p. 164, 
Tangen, pe p 


. 477. 
in- 


18 


Thum, aufüx, & 10. 
an auxiliary, § 137. 
Impersonally used, p. On 


Ueber, p 162. 

Ueber gels neben, p 220. 

Um, § 114. 4. p. 163. Um fo, Um 
fo viel, p 248. 

Um—willen, $ 110. 2. 5. 

Umbin (nicht—finnen), p 177. 

Umlauts, sounds of, p. 21. Use of, 
p. 275° (Note ) 

Mung. suffix, § 10 

Unrecht haben, p. 104. 

‚Unter, p. 163. 

Unterfommen, p. 236. 

Unter vier Augen, p. 181. 


Variative numerals, how formed, § 48. 
Ber (compounded with verbs), p. 213. 
Verbs, classification of, according to 
form and meaning, § 68.2.3 Moods 
and tenses of, % 65. 5. 6. Auxiliary, 
§ 70. Old and new copjugations 
of, ¢75. Paradigm of one of the 
Old form, § 78. List of those of the 
Old form, § 78. I. Paradi of 
one of the New form, % 50. "Those 
of the Mixed conjugation, § 81. 82. 
Paradigms of dürfen, fönuen, mögen, 
müffen, follen, willen and wollen, 
583. 2.3. 4.5.6.7. 8 Passive, 
84. Paradigm of a passive, $ 85. 
eflexive, § 86. Paradigm of a re- 
flexive, § 87. Impersonal, $ 
Compound, § 88, 89. Paradigm 
of fe compouna, § 9. Syntax of, 


Merbact haben, 4 195. 
Merdanken, p. 133. 
begleiten, .2l. 
Merlaffen, ji, p. 207, 


ed as: 
rie 


Vielleicht. p. 132. 
V 


olf, p. 52. F 

Bon, 8. 112. 12. Before names, § 23, _ 
3. With the dative instead of the 
genitive, $ 123. 7. 

Bor, p. 163. . Precedes words of time, 
p. he Often answers to “on,” 


p. 213. 
Vowels, classification and pronuncia- 
tion of, p. 20. 


Was, § 67. 3. § 134. 1. 

Was, for warum, $ 67. 3. | 

Was für ein, § 66. 4.5. § 67.1. 2. 

Wegen, p. 194. 

Web thun, p. 198. 

Weife, in compounds, p. 180. 

Welcher (relative), genitive of, when 
used, § 63. 1. 

Wenig, when declined, § 53. 3. 

Wer and was (relatives), their use 
and position, § 63.3. 4.5. (As in- 
terrogatives), § 66. 3. 

Werden. auxiliary of the first class, 

§ 70. 2. at of, $ 72.3. § 73. 

Werth fein. p. 236. 

Wie befinden Sie ſich, p. 166. 

Wie viel, § 49. 4. 

Wiffen, conjugation of, §%. 7. Placed 
before an infinitive, p. 85. 

Wo, compounded with other words, 
§ 103. p.%, 93. 

Wohl vor. &e , p. 132. 

Motleu, conjugation of, $ 83. 8. Re- 
marks on, § 83. 14. 

Worten, for geworden, § 84. 2. 


Zu, § 112. 9. 13. When between the 
parts of a compound verb, § 9J. 
Sufolye, § 110.8 | 
Au Grunde geben, richten, p. 234. 
u Haufe, p. 76. 
Au Semand gehen, p. 76. 
Bu Stande bringen, p. 227. 


Amar bod, Sc, p. 132. 
mei and bl, When declined, § 44 


wo ore 


- r . e 
. . see 
a + ° 


WOODBURY’S NEW METHOD, 


LESSON I. Sectisa L 
German ALPHABET. Deutfhes Alphabet. 
German. English. Pronufkiation. Examples. 
A a a ah Alt. 
B b b bay Beten. 
G ce c tsay Ceder 
D d d day Dehnen. 
Ge?’ e e (as in prey) Eben. 
5 f f’ eff Bett. 
G g g gay Geben. 
H h h hah Habn. 
3 if i i (as in pique) Ihnen. 
3 it j yote Sota. 
at k kah Kahl. 
e 1 l ell Elle. 
M m m emm Empor. 
Non n enn Enz. 
Oo. 0 oh Ohr. 
$B » p pay Peter 
Da q koo Dual ° 
Rer r err (as in error) . Grretten. 
S f 8 (21.6) s ess Effen. 
Tt t tay Rhee. (See 18. §.) 
uU u u o (as in do) Ufer. 
V v v fow (ow as in now) Volk. 
N w w vay Wefen. 
xx. x ix Fir. 
9 y y ipsilon Syſtem. 
8 3 2 tset Zettel. 


rer —— — — — — — — — — —————— 
* In German, every letter, with the exception sometimes of e and 6, is 
pronounced. (Bee 3. i., 9. ie and 18. b. 

+ The printed capitals of und | in German, are in form alike. 


. DIEBTHORÖS. UMLATS (12. Me, deo.) 
ai, au, chen, Gu, G, 8, ũ. 


COMPOUND CONSONANTS. 


ck, fb, ſſ, f ß, 8 
ek. sh. ss. st. sa. ts. 





LESSON I. ° Section IL 
SQUNDS OF THE GERMAN LETTERS. 


Sounds of the Vowels. 


1.%,a = a, as in far, father. Ex. Marft, market ; Aal,* eel; 
Bahn, read ; Blatt, leaf; Abend, evening. 

2. © e = e, as in tete, ferry. Ex. leben, } to live; Deer, sea; 
Ehre, honor; beffer, better ; Meſſer, knife. 

3. J, = i, as in pique, pin. Ex. mir, to me; mit, with; 
ihn, him ; wider, against ; bitter, bitter. - 

4. O, o = o,asinno, door. Ex. Dfen, stove; Mood, moss; 
Kohle, coal; Port, port; Poft, post-office. 

5. U, u = 00 or o, as in poor, do. Ex. Blut, blood; Du, 
thou; Ubr, watch; §ut, hat; gut, good. 

6. M, 9 =i, (mostly in words from the Greek). Ex. Nſop, 
hyssop; Styr, Styx; Nern, Ypres. 


Sounds of the Diphthongs. 


7, Ai, ai (sometimes aj or ay) = nearly asin aye. Ex. Rai 
fer, emperor; Baiern, Bavaria ; Mai, May. 
8. Au, au = ou, as in our. Ex. Haus, house ; Maus, mouse; 


laut, loud ; Faust, fist ; Braut, bride. 
9. Gi, ey = ior ei, as in fine, eider. Ex. Stein, stone; dein, 


thy; (ie = ie, as in pier; never as in pie. Ex. viel, &c.) 





* The sound of a vowel when doubled, is thereby lengthened ; nı ns, nal, 
Meer. Moos; followed by a double consonant, the vowe usually shor- 
tened ; as, Blatt, Brett, Sim, @ott, &c. See, however, 18. H. 


f Dissyllables, (See Vocabula ) unless otherwise noted, are accented on 
the first; an, Ieben, bre, dec. 


Ei 


10. Gx, cu au mnziy of or oy, ae in ball, boy. Ex. Beck, 
--booty ;.Eeufe, people ; Geuen, to hay. Ä 
1. Meu, iu = nearly: en. Ex. Acuferft, extreme ; Häufen, to 
hoard ; Käufer, buyer; Häusler, cottager. 


Sounds of the Umlauts (Umlaute *). 


12. Me, & = somewhat (though shorter) like e, Ex. Merger. 
vexation ; Fähre, ferry. 
13. De, 8, as in Del, ¢ oil; Pöbel, populace; töbten, to kill; 
Roͤhre, prpe ; Köhler, collier. 
14. Ue, &, 08 edung, } practice; mühe, weary ; flißten, to 
guide ; älter, miller. 


Sounds of the Consonants. 


15. B, b; Od; Bf; ER N, n; Bs; 0,4; 
#8; = b, d, fk, 1, m, n, p, q, %- 
16. €, ¢, before = consonant, at the end of a syllable, or before 
a. ®, 4 in the same syllable, sounds like our correspond- 
ing letter in like position. Otherwise it sounds like ts. 
Ex. Geber, cedar; Gigarse, cigar; Gymb5al, cymbal , 
fpecial, special. 
7. © g sounds like our g in gild, foggy, &c., but never as 
in gem, ginger, &c. When preceded by n in the came 
:— syllable, it sounds like our g hard in like position ;- ag 
~~ in Ungft, anziety ; ſingen, to cing ; bringen, to bring’; 
: Ringel, ringlet, dc. When g, in the midst or at the 
end of a syllable, is preceded by any letter except m, 
its sound approuches that of the Greek x, or the still 
more guttum..d;; (See 36. 4.) Ex. Tag, regnen, Bagh, 
Saab, mögli, dec. The learner should avoid eanfound. 
ad ende st, dr, wish that of 
Mad, Sait. ke 





no taut etgnifies moditied sound. The Onilanis are 
— — 


capitate, the € ia expntmed by tw: 
Wek anad salle, 


prone De, fa 
— — make 





$$. e 

18. 6,5, fn the midst and at the end of a syllable is silent, 
but serves to lengthen the preceding vowel. Ex. Ich» 
ren, to teach ; ohne, without ; Thee, tea; 

19. 3, j, sounds like y consonant. Ex. Jahr, year; Sanur, 
January ; fung, young. 

20. R, x, is uttered with a trill or vibration of the tongue, and 


with greater stress than our r. Ex. Rohr, reed ; Rath, 
council ; reif, ripe. 


21. G, ſ, at the beginning of a syllable followed by a vowel, 
has a sonnd between that of z, and s. Ex. Sohn, 
son; fieben, seven: otherwise it sounds like s; as, 
in Gas, gas; Strom, stream. Note, that at the end 
of a syllable 8 is substituted for |: as above, Gaé, &c. 

22. %, t, sounds like t in tent. Ex. Yert, text. In the posi- 
tion, where in English, t sounds like sh, t has the 
sound of t8. Ex. Station, station; Nation, nation, &c. - 

23. V, v, sounds like f, as in fife. Ex. Water, father; ver 
geben, to forgive. It is only in words from the Latin 
and French that » sounds like w: as, in Venus, Ve- 

| nus; Berfailles, Versailles, &c 

24. W, m, has a sound between that of our w and v. Ex. 

‘Belt, world ; Waſſer, water, &o. 


25. 3 j sounds like ts. Ex. Gal salt; Behe tooth; Bunge 


‘Sounds of the Compound Consonants. 


26. Gs, &, in primitive words when followed by f, 8, has the 
- sound of k. --Ex. Dads,- badger; Od8 or Odjfe, ox. 

But if {, 8, be added by derivation, combination or. in- 

flection, d) has its guttural * sound ; as, in hoch, nad), - 





. be aid in prodocing this sound, take for experiment the above word : 
ronounce § 0’ precieely like cur w: 0; rving to give as 

and distinct a breathing of the close, as at the ng; 

h-o-b a= bo. Exospt when preosicd by a,b or tan wil be perei 


Gs on in tech tele iy Othe hen? 07.10 maturaliy aunchen 10 the 





33. 

Mac, Bud, — Ex. Nadichiſt (frees ead, fer, 
and Schrift, writing) ; nadjfiunen (from nad) and finnen, 
to think), &e. In words from tbe Greek and French, 
d retains its original sound ; as, in @barafter, character; 
&harlatan, charlatan. 

27. Sd, ſch, sounds like sh. Ex. Schuh, shoe; Schiff, ship ; 
fhon, already ; Schule, school. 

28. f (though compounded of f and 3) sounds like ff, and is 
used only at the end of a syllable. Ex. Maß, meas- 
ure; Fluß, river, &c. 

29. § (though compounded of t and 3) sounds like 4, but 
like § is only employed at the end of a syllable. Ex. 
Stug, Play, &c. Note that, this letter being a double 
consonant, the preceding vowel is thereby shortened. 


Exencisz 1. Aufgabe 1. 


(a) Altar, altar ; Paar, pair; Ahle, awl; Balfam, balsam ; baden, to 
; bathe; Pfalm, psalm. 


(e) Heer, host; mehr, more; ebel, noble; Gube, end; Setter, letter ; 


. autumn. 
(i) Trinten, to drink; finden, to find ; Bibes, beaver ; hier, here; 
Kind, child. 
(0) Beet. boat; hohl, hollow; oft, ‘often; Hobel, plane ; Koller, ool- 
offer, trunk. 


cay Sub, foot; gut, good; unten, below; Bubel, poodle; Kudu, cuckoo; 


conrage.. 
(9) Romphe, nymph; Miytimus, rhythm ; Eiylbe, syllable; fynonyer, 
- synanym ; Surny, syrup. 
(al, i Rain, Maine ; mein, my; Laib, loaf Ab, body; Kain, Cain; 


(ai). Bei Mauer, wall; gran, gray: Raum, room; zu 


(au, en) Raum, roomy ; reuen, to rue; Sante, akins ; hente, to-day; 
Häuptling, chieftain. 

(4, €) Achre, ear (of com); „Männer, men; leben, to live; Kräße, 
crow; nämlid, namely; nehmen, to. take. 


(5) Soft spoon; Oeffrtung, opening; öfters, oftener ; et, rd 
(it) tebe evil; fünf, five; Riffel, proboscis; Krüppel, cripple; Sine 
ger, disciple. ; oS 


ar & 


m. 


34. 
‚Emuehz 2% 8 806--. Aufgabe & 
Cregtur, creature; Eriminal, eriminal; ection, 


“Cloke, elass; 
fessou ; alkcuta, Calcutta; Gontract, contract; @ur, cure; Ges 


ment, cement; Cider, cider ; ; Gylindes, cylinder. 


Cate, en, to „eo, Giraffe, giraffe; geben, to give; Gold, 
ori se, lage; Ring, ring; bringen, to bring ; gtin, green ; 
oo gay; ; ruhig, quiet ; ewig, eternal; Berg, mountain. 


‘Safe, hare; Kart, hard; Hunger, hunger; Sorizent, horizon; 


Mehl, flour ; mehr, more. 


Singling, youth; ue, Jew; ja, yes; Joſeph, Joseph; Juli, 
July ; Juriſt, jurist. 


Rei eich, ; Reft, rest; var, rare; Nb re ; 
—A Riel wedge. TAG, regard 


Sattel, saddle; Segel, sail; Speer, spear ; Sproß, sprout ; ftarf, 
strong ; Strumpf, stocking ; 3 Süd, south ; Reis, rice; Strafe, 
street; wiffen, to know. 


Tiſch, table; Tarif, tariff; Tempel, temple ; Truppe, troop; Titel, 
title ; Devaltation, devastation. 

Bampyr, vampire; Bafe, vase; Bers, verse; Bioline, vielin ; 
Bitte, visit; Balvation, valuation. 

Wort, word; Wurm, worm ; Wunder, wonder’; Bille, wilt; Ba- 
gen, wagon; Wanderer, wanderer. 

Sint, zink ; abl, number; zahm, tame; Zeit, time; Sentner, 

IAs 2 Bick, wood: 3 > 


Ch Pass, Ban: f foredien, to speak ; wadfeun, watchful: Cher, chois; 


turh-pike. 


CA Shah, Ant: Spaten, shadow; Gänes, snow; ff, feeah; 


Sdild, shield, sign. 


ERS Mignon; Sieh: Seances: Inffen, to lob, Yaffon, 0 inte: 


Haß, hatred; haͤßlich, ugly. 


Kent; Nedu, te. tukis te poate 
/2— to pei an a short ; —* hace “= 


| Räthfel 
" Mer‘ Jahre bletkbt en aus Sf Ehe, 
— en fo, —— wie Seer . 


. Dana 
Sm Sut Seo einer Be feiner Orhber. Dann —ã — es gut, 





Liston ld BEA ww, en ME LL ~ 
BEL LS OLS FY If 
LEMEO La 4 a 


hes he aa Er. en 


kA 8 me nm 

LOL ⸗ 2. 

_e_ er ae Lo ane UI. ; ; 
DGB ERR 


ae o we ok Gok fs fat fox Jte 


ow 


Mf. Le bee LEE ln 
Yen Get eGo er 


Ann Genie far a: 4 e — how — 


nr 
Sepp Mes, Wire tha — pane 


GAY Men LA Ward Mellen 
Doon, Clr 22, DE vce 


>, 7 2 
; fer, 


Denk Goorin Aa — are, Lade Gooner 


of gern AOL heroes — pape Lan | 


An 


LESSON IV. fection IV. 


In German the definite Article has, in the Nominative sin 
gular, a distinct form for each gender. Ex. : 
Der Mann, the man; der Bruder, the brother; 
Die Frau, the woman; die Schmwefter, the sister; 
Das Haus, the house; vas Glas, the glass. 

I. Some nouns, denoting inanimate objects, are in German, 
us in most languages, called musculine or feminine ; ahd some, 
denoting antmate objects, arc called neuter. Ex.: 

MascuLine: Der Apfel, * the apple; der Baum, the tree; 
FEMININE: Die Traube, the grape; die Rabel, the needle; 
Neuter: Dad Kind, the child; dad Pferd, the horse. 


CONJUGATION OF THE PRESENT TENSE SINGULAR OF haben. 


Assertively. Interrogatively. 
Ich Habe, I have. babe if)? have 1? 
Sie haben, you have. haben Sie? have you? 
Er Hat, e has. hat er ? has he ? 


Observation.’ The pupil should invariably make himself 
so familiar with the definition of the words of the several 
Exercises, as to avoid the necessity of referring to them while 
translating. Nothing is better adapted to fix a word in the 
memory than the process of transcribing it ; and, by doing this 
in the German character, the requisite familiarity with the. 
word and the peculiar chirography of the language, are both 
secured at the same time. , 


ExuroIse 4. Aufgabe 4. 


And, also, too; Der, das, the; J, I; 
Bäder, m. baker; Gt, eé, he, if; Ja, yes; 
Dier, n. beer; Fleiſch, 2. meat; Kaffee, m. coffee; 
Brauer, m. brewer; Fleiſcher, m. butcher; Kind, n. child; - 
Brod, n. bread ; Haben, to have; Korn, n. grain; 

* Many words that are treated as masculine or feminine in one ge, 


are regarded as being of the opposite gender in another: thus, in 
apple, (la pomme: is feminine, while grape (le raisin) is ine. In Ger- 
man the word head (ter Kopf) is masculine; in French (la téte) it is femi- 
nine ; and in Latin, (caput) it is neuter. The word hand (die Hand, le main, 
manus) ia feminine in the three languages. . 


Madden, n. gl; Nur, only; Was? what? 
Mehl, n. flour; Eie, you; Waſſer, n. water; 
Müller, m. miller; Thee, m. tea; Wein, m. wine; 
Nein, no; Und, and; Wer? who? 

Der Brauer hat Wein, Sie haben The brewer has wine, you have 
Kaffee, und ich habe Waffer. coffee, and I have water. 


Das Pferd hat Heu, das Kind hat The horse has hay, the child 
Brod, und das Maddyen Hat Thee. has bread, und the girl has tea. 


1. Wer hat Brod? 2. Der Bader hat Brod. 3. Hat der Bicker 
Mehl? 4e Ia, er bat aud) Mehl. 5. Was hat der Müller? 6. Der 
Müller hat Mehl und Korn. 7. Wer hat Fleiſch? 8. Der Fleifcher hat 
Bleifh. 9. Haben Sie Bier? 10. Mein, der Brauer hat Bier. 11. 
Haben Sie Wein? 12. Nein, ich habe Kaffe. 13. Was hat das Mäd⸗ 
hen? 14. Dad Madden hat Thee. 15. Hat der Brauer Korn? 16. 
Nein, er hat nur Vier und Wein. 17. Was hat das Kind? 18. Gs hat 
Waſſer. 19. Hat es aud) Brod? 20. Ja, es hat Brod und aud Fleiſch. 


Questions. 1. What is said of the definite Article in German? 2. Of the 
gender of German nouns? 3. What is the masculine form of the definite 
article in the nominative singular? 4. What is the neuter form? 5. Whar 
is the substance of the Observation ? 





LESSON V. Section V. 

Aq German verbs are conjugated interrogatively, in the pre- 
sent and imperfect tenses, like have and be in English; that is, 
by placing the verb before its subject, without an auxiliary. 
Ex.: 


Haben Sie bas Buh? Have you the book ? 

Lefen Sie das Bud)? Read you the book? (Do you read the book?) 
Sft er bier? . Is he here? 

Mohnt cr hier? Resides he here? (Does he reside here? ) 
Hatte er den Brief? Had he the letter? 

Sthrieb er den Brief? Wrote he the letter? (Did he write the letter ?) 
War er hier? Was he here? | 

Wohnte er hier? Resided he here? (Did he reside here?) 


CONJUGATION OF THE PRESENT TENSE SINGULAR oF lieben 
Assertively. Interrogatively. 

Ich liebe, Ilove; liebe ih? love 12? (Do I love 2) 

Sie lieben, you love; lieben Sie? love you? (Do you love ?) 

Gr licht, he loves; liebt ee? loves he? (Does he love 7) 





37 


DEFINITE ARTICLE MASCILINE AND NEUTER IN THE NOMINATIVE 
AND ACCUSATIVE. 


THE MASCULINE FORMS. 


Nominativ. Accufativ. Nominative. Objective. 

Der Vater fiebt den Echn, The father loves the son. 

Der Sehn liebt den “Water, The son loves the father. 

THE KEUTER FORM. 

Mominativ. Accufativ. Nominalire. Objective. 

Das Kind liebt das Madden, Thechild loves the girl. 

Das Madden liebt das Kind, ‘ The girl loves the child. 
EXercisk 5. Aufgabe 5. 


Dauer, m. peasant ; 
Bud, n. hook; 
Glas, n glass; 
Kamm, m. comb; oder, or. 


Der Brauer hat den Wein, Eie 
haben den Kaffee, und id) habe das 
Wai 


er. 

Der Vater liebt das Kind, und das 
Kind liebt das Mädchen. 

Das Kind hat den Apfel, und das 
Maddien hat das Kind. 

Haben Sie den Hut? 

Nein, das Kind hat den Hut. 

Was hat das Madden ? 

Das Madden hat ben Ramm. 


Lehrer, m. teacher; 
lieben, to love; 
Mann, m. man; 


Bater, m. father. 
Magen, m. wagon. 
Zuder, m. sugar. 


The brewer has the wine, you 
have the coflee, and I have the 
water. 

The father loves the child, and 
the child loves the girl. 

The child has the apple, and - 
the girl has the child. 

Have you the hat? 

No, the child has the hat. 

What has tbe girl? 

The girl has the comb. 


1. Lieben Sie das Kind, oder den Mann? 2. Sch liebe dad Kind. 8. 
Haben Sie den Bader? 4. Nein, das Kind bat den Zuder. 5. Viebt das 
Kind das Madden? 6. Ja, und das Madchen liebt das Kind. 7. Wer 
hat das Glas? 8. Dad Kind hat das Glas. 9. Hat der Brauer den 
Wagen? 10. Nein, der Bauer hat den Wagen. 11. Wer hat das Bier? 
12. Der Brauer Hat das Bier und den Wein. 13. Hat der Müller dae 
Mehl, oder das Brod? 14. Er hat das Mehl. 15. Hat der Büder den 
Mein, ober bas Waffer? 16. Gr hat beg Waſſer. 17. Lieben Sie den 
Bauer? 18. Nein, ich liebe den Lehre, 19. Haben Sie Bleifd, oder 
Wein? 20. Ich habe das Bleifh. 21. Haben Sie das Bron, cder den 
Zucker? 22. Ich habe das Brod. 23. Hat der Vater das Bud), cher den 
Kamm? 24. Er hat das Bud). . 


“ Questions 1. How are German verbs conjugated interrogatively? 3 What 
English verbs are generally thus conjugated? 3. What is the form of the 
atticle in the accusative masculine? 4. What in the accusative neuter ? 





28 
LESSON VJ. so Section VL 


There are, in German, four cases, namely: the 
Nominativ, answering to the English nominative ; the 
Genitiv, answering to the English possessive ; the 
Dativ, which has no corresponding case in English; and the 
Accufativ, which answers to the English objective. 


Of the four cases, the dative without a preposition, generally 
corresponds to our objective governed by to or for. Ex.: Ich 
gebe bem Dianne das Glas, I give (to) the man the glass. Er 
macht dem Manne einen Hut, he makes (for) the man a hat. 
Often, however, the dative, in German, is construed with a 
preposition, where, as above, the objective is of course em- 
ployed in English. Ex. : 


Das Kind ift in dem Haufe, the child is cn the house. 

Der Hund ijt unter dem Baume, the dog is under the tree. 
Der Sager geht nad) dent Walde, the hunter goes to the forest. 
Der Mann ift auf dem Schiffe, the man is on the ship. 

Der Kod ift an dem Tifche, the cook is at the table. 


DECLENSION OF THE DEFINITE ARTICLE MASCULINE AND NEUTER 
IN THE SINGULAR. 


Masculine. . Neuter. 
. Nominativ: ber, the; baé, the; 
Genitiv: bes, of the; des, of the; 
Dativ : dem, toor forthe; dem, to or for the; 
Accujativ; den, the. bag, the. 


German nouns have two forms of declension, called the Old, 
and the New. In the Old declension, the genitive, like the 
corresponding case in English, is formed by suffixing 8 to the 
nominative, Ex.: 

Nom. der Vater, the father; Gen. hed Vaters, the father’s. 

Nouns ending in 8, $, 3 or two consonants, generally add «8 
in the genitive ; thus, like our words which end with the sound 
of s, x, z, soft c or s, forming an additional syllable. Ex. : 


Nom. da8 Roß, the horse; Gen. des Roſſes, the horse’s. 


zn. 


RULES ror FORMING THE CASES OF KOUSS ACCORDING TO 
THE OLD DECLENSION. 
Rute I. The genitive adds 8 or e8 to the nominative. 
Ruze II. The dative drops the 8 of the genitive. ($13.Ncte) 
Reise IlI. The accusative is like the nominative. 


DECLENSION OF NOUNS ADDING 6 IN THE GENITIVE. 
Masculine. Neuter. 
N. Der Vater, the father; das Madden, the girl ; 
G. Des Baters, the father’s; de 8 Mädchens, the girl’s ; 
D. Dem Bater,to,forthe father; dem Madden, to, for the girl; 
A. Den Vater, the father. das Madden, the girl. 


DECLENSION OF NOUKS ADDING cé IN THE GENITIVE. 
Masculine. Neuter. 
MN. Der Mann, the man; das Kind, the child; 
G. Des Mannes, the man’s; des Kindes, the child’s; 
D. Dem Manne,to,fortheman; dem inde, to, for the child ; 


U Den Mann, the man. das Kind, the child. 
CoNJUGATION OF THE PRESENT SINGULAR OF Sein AND Loben. 
Sd bin, I am; ich lobe, I praise ; 

Sie find, you are; Sie loben, you praise ; 
Gr ift, he is; er-Iobt, he praises. 
EXAMPLE OF THE SEVERAL CASES. | 
Nominative. 
Das Kameel ift ftarf. The camel is strong. 


Der Hund ift treu und wadfam. The dog is faithful and watchful. 
Das Pferd ijt ſchön und nützlich. The horseis beautiful and useful. 


Nominatire and genitive. 
Das Waffer des Meeres ijt ſalzig. The water of the sea is salt. 


Der Baum des Waldes ijt groß. The tree of the forest is large. 
Des Kindes * Ball ijt weid. The child’s ball is soft. 





* Whether in cases of this kind, where the genitive is used to denote pos- 
session we should say: der Ball des Kindes (the ball of the child), or des Kindes 
Ball (the child’s ball), is a point regulated by no certain rule. The former 

e is the more common in German. 


80 


Nominative end datire. 
Der Brief ift ven tem Bater. The letter is from the father 
Der Bauer ift in tem Felde. "The peasant is in the field. 
Gr ſchickt es dem Freunde. He sends it to the friend. 


Nominative and accusative. 


Der Hund beißt ten Dieb. The dog bites the thief. 

Der Edmied hammert das Gifen. The smith hammers the iron. 

Das Kind liebt und lobt den Vater. The child loves and praises the 
father. 


Nominatire, genitive, dative and accusative. 
Der Vater bed Kindes giebt dem The father of the ehild gives (to) 


Brurer ten Vogel. the brother the bird. 

Der Herrſcher des Staates ſchickt The ruler of the state eendz (to) 
bem Krieger das Schwert. the warrior the sword. 

Exercise 6. Wufgabe 6. 

An, at; Su, in; Schn, m. son; 

Auf, on; Korb, m. basket; Etall, m. stable; 

Ball, m. ball; Loben, to praise ; Stubl, m. chair ; 

Bruder, m. brother; Pferd, n. horse; Tiſch, m., table; 

Durftig, thirsty; Gack, m. bag; Unter, under; 

Freund, m. friend; Sclläfrig, sleepy; Wo? where? 

Hund, m. dog; Seiler, m. scholar; Zimmer, n. room; 

Hut, m. hat; Sein, to be; Zimmermant, m. carpenter. 

Der Melf lebt in bem Walde. The wolf lives in the forest. 

Das Kind liebt den Bruder: The child loves the brother. 

Der Lehrer lobt des Schülers Fleiß. The teacher praises the scholar’s 

industry. - 
Der Schnee liegt auf dem Berge. The snow lies on the mountain. 


Das Mädchen hat des Vaters Hut. The girl has the father’s hat. 
Der Sohn tes Bickers hat Bred in The son of the baker has bread 
dem Korbe: er giedt es dem Bettler. in the basket: he gives it to the 


beggar. 


1. Eind Sie der Freund des Baers? 2. Nein, ich bin der Freund bes 
Tiftlere. 3. Was hat der Freund des Gleifders? 4. Er hat den Hund 
und das Pferd Des Bauers. 5. Wo ift tas Mehl? 6. Es ijt in tem Sacke 
bes Millers. 7. We ift das Korn? 8. Es ijt in tem Korbe des Bauers. 
9. Wer liebt den Lehrer? 10. Der Schüler liebt ten Lehrer. 11. Sind 
Sie fad lafrig? 12. Nein, ich bin durſtig. 13. We ift der Ball tes Brus 
ders? 14. Das Kind hat den Ball des Bruders in tem Hute des Vaters. 
15. We iit das Pferd des Lehrers? 16. Es ijt in tem Stalle. 17. Lobt 
der Lehrer den Zimmermann? 18. Nein, ver Sohn bes Zimmermanns 
lobt den Sohn des Lehrers. 19. Wo ift der Stuhl des Müllers? 20. Gr 








33 


(L. 18. TIT) iR in bem Simmer bes Lehrers. 21. Licht ber Zimmermann ben 
Lehrer? 22. Ja, er liebt und Icht den Lehrer. 23. Der Maun If an dem 
Tiſche, das Buch ijt auf dem Tifche, und der Hund ift unter dem Tifhe. - 


Quvuestioxs. 1. How many cases are there in German? 2. To which of 
these casesare there corresponding ones in English?! 3. How is the datire 
supplied in English? 4. How is the genitive formed in the old declension ? 
5. How the dative? 6. What is the form of the dative when the genitive adds 
es? 7. What when it adds only 8? 8. What analogy between the declension 
of German and English nouns? 9. Can you state the substance of the preced- 
ing note ? 





LESSON VIL Sretion VII. 


„Diefer” is declined, in the masculine, precisely like the de- 
finite article; while, in the neuter, as will be seen in the following 
declensivn, all its endings, except the dative, are alike.(§.62.2.) 


DECLENSION OF Diefer MASCULINE AND NEUTER SINGULAR 
COMPARED WITH THE DEFINITE ARTICLE. 
Masculine. Neuter. 
No nr. (d-er) dief-er, this; (p-a8) dief—e8, this ; 
Gen. (d-e8) dief-es, of this; (d-es) dief-e8, of this; 
Dat. (d-em) dief—sm, to, for this; (p-em) dief—em, to, for this; 
Wee. (d-en) diel-en, this; (d-a8) dief—e8, this. 


DECLENSION OF THE INTERROGATIVE Wer AND THE PERSONAL 
PRONOUN er AND es IN THE SINGULAR. 
Masculine. Neuter. 
Neon. Wer? who ? er, he; e8, it; 
Gen. wefien? whose ? feiner, of him ; feiner, of it; 
Dat. wem?to, for whom? ihm, to, orfor him; ihm, to, or for it; 


Acc men? whom ? ifn, him ; es, it. 
Exercise 7. Aufgabe 7. 

Avfel m. appie, . Geld, n. gold; Sattler, a. saddler ; 
Bäregermeiſter, m. mayor, Haus, n. house; Schneider, m. tailor; 
burgomaster ; Hu“macher, m. hatter; Schub/mader, m. 

Diefer, tiefes, this; Kupfer, n. copper; shoemaker; 
Für, for (§. 113); Lever, n. leather; Silber, n. silver; 


Garten, m. garden; Papier, n. paper; Bon, from, of. 
Held, x. money ; Rod, m. coat ; 


‘ 


33 
O j. iſt arm. Dieſes This outs ia poor This ¢hild 


iefer 

Si ng é tift neu. Dieſ nth hat This 
iefes s Hut iff neu. Dieſes outh's hat is new. 
Mädchens Band iſt ſchön. This yo ribbon is beautiful. 

Geben Sie diefem Bettler und diefem Doy you give this beggar and this 
Kinde Geld? child money ? 

Lieben Sie diefen Srlander? chen Do you love this Irishman? Do 

_ Sie diefes Madden ? you praise this girl? 

Weſſen Sebermefier Mat biefes Rind? Whose penknife has this child ? 
Des Lehrers. The teacher’s. 


1. Wer hat das Papier diefes Mädchens? 2. Diefes Kind hat es. 
3. —* Bud hat dieſer Schüler? 4. Er hat das Bud) des Lehrers. 
5. Bon wem haben Sie biefes Leder? 6. Ich habe es von dem Schuh: 
ade 7. Für wen ift diefer Apfel? 8. @r (L. 18 IIL) if für bas Kind 
des Sattleré. 9. Meffen Rod hat ter Sohn des Schneiders? 10. Er 
hat ben Rock diefes Freundes. 11. Bon wem hat ber Sohn diefes Hutmadyers 
Gelb? 12. Er hat Geld von dem Vater. 13. Wo ift der Wagen bed 
Bauers? 14. Der Freund des Lehrers hat ihn. 15. Weffen Haus und 
Warten hat der Lehrer? 16. Er hat das Haus und den Garten des Bür- 
germeifters. 17. Bon wen haben Sie diefen Hut? 38. Ich habe ihn 
(L. 18 III.) von dem Hutmacher. 19. Für wen ift er? 20. Gr ijt für 
ben Sohn des Schreidere. 21. Haben Sie Gold, Silber oder Kupfer für 
ben Lehrer? 22. Sd) habe Silber für ihn. 23. Wen Hedt das Kind? 
24. Es liebt den Bruder des Lehrers. 


—— 1. How do the endings of ,Diefes* differ from those of 

a6"? 2 Do the endings of „Diefer“ differ from those of „Der“? 

8 Which cases of the pronoun ,¢ 6” are alike? 4. Which cases of ,¢6* are 
like those of „er“. 


LESSON VIII. fection VIII. 

CoNJUGATION OF THE PRESENT SINGULAR OF gehen ann geben 

Ich gehe, I go; Ich gebe, I give; 

Sie gehen, you go; Sie geben, you give; 

Gr geht, he goes; Gr gibt (L. 19.1.), he gives. 

Exercise 5. Aufgabe 5. 

Alt, old; Deutfhland, n. Ger- Fröhlich), merry ; 
Arm, poor; many ; Geben, to give; 
Bet, with; Gbelmann, m, noble- Gehen, to go; 


Gapitain’, m, captain ; man; Heu, n hay; 





33 


Hungrig, hungry ; Red, still, yet; Wald, m. forest ; 
Sager, m. hunter, eid, rich Wie, how, as; 

ranger ; Sdiff, n. ship; Zollhaus n. custom- 
Knecht, m. servant ; er (with verb), very house 
Krank, sick ; uch; Zu, to (5. 112. 13). 


Matreye, m. sailor; Schr (with adj., or 
Mach, to, (5. 112.8&9); adv.), very; 


Nicht, not} Steu ermann, m. mate ; 

Der Baum ift fehr groß. The tree is very large. 

Gr liebt ihn fehr. He loves him very much. 

Was fügt diefer Mann dem Lehrer 2 What saysthismantotheteacher? 
Gr jagt ihm nichts. He says nothing to him. 

Was geben Sie dem Capitan ? What do you give the captain ? 
Mer lobt ben Knedt 2 Who praises the servant ? 

Men lobt der Knecht? Whom does the servant praise ? 


1. Wo ift der Bruder des Steuermanns? 2. Er ift bei dem Capitain 
in bem Schiffe. 3. Sft der Sohn des Edelmanns aud) bet ihm? 4. Nein, 
er it in Deutfhland. 5. Wo ift der Bater? 6. Er ift bei bem Capitain 
in dem Sollhaufe. 7. Lobt der Capitain den Sohn des Edelmanns? 8. Ja, 
und er lobt aud) den Vater. 9. Liebt der Edelmann den Gapitain? 10. 3a, 
er Tiebt und lobt ihn febr. 11. Sft diefer Mann der Sohn des Capitaine ? 
12. Nein, er tft der Sohn des Stenermanns, 13. ft diefer Matrofe reich ? 
14. Rein, er ift arm und frohlid. 15. Wie alt ift diefer Mann? 16. Er 
ift nicht fehr alt. 17. Iſt er franf? 18. Nein, er ift hungrig. 19. Was 
giebt diejes Madden bem Rinde? 20. Gs ($. 134. 2.) giebt ihm nur 
Zuder. 21. Was geben Sie bem Knedite? 22. Ich gebe ihm Geld. 23. 
Mas giebt der Knecht dem Pferde? 24. Er giebt ihm Heu. 25. Liebt 
diefes Kind ben Lehrer? 26. Sa, und der Lehrer lobt das Kind. 27. It 
ber Sager nod) in dem Walde? 28. Ja, und der Sohn des Edelmanns ift 


bei ihm. 29. Der Jäger geht nad) dem Walde zu dem Bater, und id) gehe 
zu dem Bruder. 


Questions. 1. What is stated in §. 112, 8, 9 and 13, concerning nad and 
zu? 2. Can you give examples of the use of each? 3. What irregularity 
do you observe in the conjugation of geben? 


LESSON IX. Fecti on IX. 
INDEFINITE ARTICLE. 
The indefinite article is less varied than the definite, having 
for the masculine and neuter nominative but one form. Ex, : 


Masculine : ein Mann, aman; Neuter: ein Glas, a glass. 
0 


84 


DECLENSION OF THE INDEFINITE ARTICLE MASCULINE AKT NEUTEB 
‘ WITH NOUNS. 
Masculine. Neuter. Zu 
N. Gin Mann, a man; ein Kind, a child ; 
G. Eined Manned, of a man ; eined Kindes, of a child ; 
D. Einem Manne, to, for a man; einem Kinde, to, for a child; 
A. Einen Dann, a man; ein Kind, a child. 


OF THE COMPOUNDING OF NOUNS IN GERMAN. 

1. Nouns are more frequently compounded in German than 
in English; and accordingly one word, in German, often re- 
quires for its full translation several in English. Ex.: 

Wirfungéfreis, sphere of action (action sphere) ; 
Schwiminvogel, web-footed bird (swimming fowl) ; 
Laftthier, beast of burden (burden animal); 
Zugthier, draught animal; (8. 2. 7) 

Hausthier, domestic unimal (house animal). 


| Exercise 9. Aufgabe 9. 
Band, n. ribbon; Kaufmann, sm. Edimied, m. black- 
Ein, a, an; merchant; smiih ; 
Gijen, n. iron; Laftthier, n. beast of Ediwert, n. sword; 
Gmpfeh/lungsbrief, m. burden ; Stod, m. stick, cane 
letter ofrecommen- Oberhoſ richter, m. Tuch, n. cloth; 
dation; judge of the su- Tudhäntler,m.draper; 
Feind, m. enemy ; perior court ; Wagner, m. carriage- 
Geſetz/ ouch, n. law- Papier’hantler, m. maker; 
ok; paper-dealer, Zugthier, n. draugut- 
Gewebr!, n. gun; Pflug, m. plow; animal. 
Kameel’, n. camel; 
Ler Wolf it ein Raubthier. The wolf is a beast of prey. 


Der Sim’/mermann ift ein Hands The carpenter is a mechanic. 
werfer. 


Der Hammer ift ein Werkzeug. The hammer is a tool (an instru- 
ment). 
Das Bin’dewort ift ein Nedetheil. The conjunction is a part of 
speech. 
Der Name eines Dinges if ein The name of a thing (substance) 
Dingwort. is a substantive. 


Das Kind liebt den GreG/vater. The child loves the grand-fa‘her. 

1. Sat ein Mann, over cin Kind ten Eto dieſes Kreuntes 2 2. Diefer 
Mann hat ein Schwert eines Feindes, und diefes Kind hat ten Stock eines 
Greundes. 3. Was hat ber Jager? 4. Er hat einen Hund und ein Ges 








sehr. 5. Mer hat ten Pflug tes Bauers? 6. Der Bater diefes Kindes 
Hat den Plug. 7. Hat diefer Schmied tas Geld tes Kaufmanns? 8. 
Nein, er hat nur Gifen von einem Kaufmanne. 9. Haben Sie den Wagen 
tes Büders? 10. Nein, ih habe diefen Wagen ven einem Wagner. 11. 
Haben Sie das Band dieſes Mädchens? 12. Nein, ih habe Tad ven 
einem Tuchhändler. 13. Haben Sie ten Rod diejes Freuntes? 14. Nein, 
id habe tiefen Roc ven einem Schneider. 15. Haben Sie das Papier tes 
Lehrers? 16. Nein, ich habe tiefes Bapier von cinem Papierhantler und 
einen Empfehlungsbrief von dem Lehrer. 17. If das PBferd ein Zugthier ? 
18. Ja, und es ijt auch ein Lajtthier. 19. Jit das Kameel aud ein Zug⸗ 
thier? 20. Nein, es itt nur ein Lakthier. 21. Wehen Gefegbud hat der 
Echn des Eoelmanns? 22. Er hat Das Gejcgbud tes Coerhefridters. 


Questions. 1. What is said of the ind finite article compared with the 
definite? 2. Can you give any examples! 3. Are nouns inore frequenily 
compounded in German than in English! 4 And how is it often necessary 
to transiate them! 5. What are some examples? 


<a 





LESSON X. Eectien X. 


The adjective has thus far been employed only predica- 
tively *, in which use it is unvaried in form. Ex.: 
Stahl ift hart, steel is hard; Blei iſt meich, lead is soft. 
When used attributively, the adjective is varied by the 
addition of suffixes. 
1. When not affected by a preceding word, the adjective is 
inflected according to 


THE OLD DECLENSION. 
Masculine. Neuter. 
N. Gut-er Stahl, good steel; gut-e8 Gifen, good iron ; 
G. Gut-e8 Stahlst, of good steel; gut-es Eifenst, of good iron; 
D. Gut-em Stable, to good steel; gut-em Gifen, to good iron; 
A. Gut-en Stahl, good steel ; gut-e8 Gifen, good iron. 





* The terms attributive and predicative have, in Grammar, a strictly 
conventional sense, and should be distinctly understood. If we say, the 
deep river is here (er tiefe Fluß tit bier), the adiective deep is attri- 
butrve: for the quality depth is there referred to, as a known and rec x 
attribute of the river. If we say, the river is deep here ırcr Alnk tit bier 
tif. the adjective is predicative, for we then merely affirm or predi- 
cate of the river, that it has the quality depth. 

+ The genitive of the old form is now seldom used ; that of the new form 

i rred. Thus, aren Etabls; guten Gtyensé x, instead 


being .. 
gutes Etaclé; gures Eiſens 2. 


36 


II. WHEN PRECEDED BY ANY ONE OF THE FOLLOWING WORDS, 


Masculine. Neuter. Masculine. Neuter. 
Der , dad (the); jeder, jedes (every); 
Diefer , dieſes (this) ; jener, jene8 (that) ; 
Aller, alles (all); mandjer, manches (many a); 
Einiger, einiges (some); folder, foldje8 (such) ; 
Etlicher, etliches (some) ; welcher, weldje8 (which), 


the adjective adds, in the nominative masculine and in the 
nominative and accusative neuter, the letter e, and, in all the 
other cases, en; and is inflected according to 


‘THE NEW DECLENSION. 
Masculine. Neuter. 
N. Der gut-e, the good ; daß gut—e, the good ; 
G. Des guten, of the good; des guten, of the good ; 
D. Dem guten, to, for the good; hem guten, to, for the good ; 
U. Den guten, the good ; dad gut—e, the good. 


Exercise 10. 


Aufgabe 10. 


Alter, all; Sung, young; Shon, beautiful, fine 
Eng’länder,m.English- Klein, small, little; Schwach, weak, feeble 
man; Mefier, n. knife; Schwarz, black ; 
Grad, m. dress-coat; Ma/delfiffen, n. pin- Starf, strong; 
Goldfdymied, m. gold- cushion; Ubr’mader, m. watch 
sınith ; Neu, new; maker: 
Groß, great, large; Oheim, m. unele; Weber, m. weaver. 
Gut, good, well; Sdarf, sharp ; | 
III. ENDINGS OF ADJECTIVES IN THE NOMINATIVE, AFTER THE NEW 
DECLENSION. 
Aliributive. Predicative. 





Aller Harte Stabl iſt naglid. 
Alles nütz lich-e Gifen tft hart. 
Der niglid—e Stahl ft hart. 
Des Hart—e Gifen ift nütz lich. 
Diefer ſchön—e Vogel ift weiß. 
Dieſes weiß-e Papier ift fdsn. 
‚Einiger roth-e Wein. 

Einiges roth—e Papier. 

Seder zufrieden-e Mann ift 

gli tlid. | 


All hard steel is useful. 

All useful iron is hard, 

The useful steel is hard, 

The hard iron is useful. 

This beautiful bird is white. 
This white paper is beautiful. 
Some (a little) red wine. 
Some (a little) red paper. 
Every contented man is happy 


Sedes glücklich-e Kind ift zu: 
frieden. 
Sener fd) ön-e Baum ift groß. 


Jenes groß-e Pferd ijt ſchön. 


Mander gut-e Mann ijt arm. 
Manches fh 6 n—e Mäpcenifteitel. 
Gelder fein-e Stablift foftbar. 
Soldes Fo fthar—e Tuc ift fein. 
Welcher alt-e Mannittglüdlicdh? 
Welches Flein-e Kind ift zu: 


Every happy child is contented. 
Yonder (that) beautiful tree is 


large. 
Yonder (that) large horse is beau- 
tiful. 
Many a good man is poor. 
Many a beautiful girl is vain. 
Such fine steel is costly. 
Such costly cloth is fine. 
Which old man is happy ? 
Which little child is contented ? 


frieden? 


1. Sft diefer junge Mann der Sohn des Bapitains? 2. Rein, er ift der 
Sohn des alten Webers. 3. Wer hat das Madelfiffen diefes Kleinen Mäd⸗ 
dend? 4. Diefes Heine Kind des guten Freundes hat es. 5. Wer hat das 
fhöne Pferd des guten Dheims? 6. Der junge Goldfdmied hat es. 7. 
Wer hat den großen ſchwarzen Hund des Jägers? 8. Der junge Bruder 
bes Kaufmanfis hat ihn. 9. Hat das Fleine Kind das ſcharfe Mefler des 
guten Bruders? 10. Nein, ed hat den neuen Kamm bes guten Mädchens. 
11. Hat der junge Freund des alten Uhrmachers das (dine Pferd des alten 
Knedtes? 12. Nein, er hat das Pferd des reihen Englanders. 13. Haben 
Sie ben Frac des guten Schneiders? 14. Nein, id) habe diefen neuen rad 
von dem guten Schneider. 15. Haben Sie das Tud) diefes armen Webers ? 
16. Nein, id) habe Tuch von dem Weber. 17. Sft aller alte Wein ftark? 
18. Nein, und nidt aller neue Wein ift ſchwach. 19. Der neue Fra ift 
von ſchwarzem Tudye. 


Questions. What is said of the adjective as a predicative? 2. As 
an attributive? 3. What is the ending of the masculine nominative of the 
old declension? 4. What of the new? 5. What is the neuter nom. and acc, 
of the old declension? 6. What of the new? 7. Is the old form generally 
used in the genitive? &. What is used instead of it? 





—— 


LESSON XI. Section XI. 
WHEN PRECEDED BY ANY ONE OF THE FOLLOWING WORDS, 
Masculine. Neuter. Masculine. Neuter. 


Gin, ein (a or an); unfer unfer (our); 
Mein, mein (my); Ihr, Shr (your); 
Dein, dein (thy); euer, euer (your); 
Sein, fein (his, its); hr, übe (their); 
Ihr, ihr (her); fein, fein (no or. not any), 


the adjective has, in the nominative masculine and in the nom- 


88 


inative and accusative neuter, the terminations of the old de- 
clension, and, in all the other cases, those of the new. and is 
said to be of. 


THE MIXED DECLENSION. 
Masculine. Neuter. 
N. Mein gut-er, my good; mein gut-e 8, my good; 
G. Meines guten, of mv good; meines guten, of my good ; 
D. Meinem guten, to, for my good; meinem guten, to, for my good; 
U. Meinen guten, my good; mein gut- e 8, my good. 


I. In the preceding list of words, ein, mein, bein ıc, 
it will be seen, that their form for the masculine and 
neuter is the same, and hence that they do not (like the 
previous class, der, Diefer ıc, and like adjectives of the 
old declension) indicate the gender of the noun® which they 
precede: The adjective, therefore, by taking the character- 
istic terminations (er for the masculine and e8 for the 
neuter) assumes the office of pointing out the gender of its 
noun. Ex.: 


Masculine: Ein groß-er Stein, a great stone. 
Neuter; Ein grof-es Schiff, a great ship. 


Exercise 11. Aufgabe 11. 

Aber, but; Lamm, n. lamb; - Steil, steep ; 
Dah, n. roof; Nicht, net; Etets, always, 
Saul, lazy, idle; Saf, n. sheep ; Thier, n.animal, beast 
Fett, fat; Schutz, m. protection, Tief, deep; 
Hollander, m. Dutch- defense ; Treu, true, faithful ; 

man; Sdwein, n. swine;  3ufrie den, contented, 
Ihr, your; Sein, his; satisfied. 
Keller, m. cellar; Gopha, n. sofa ; Meiß, white ; 

Il. EXDINGS OF ADJECTIVES, IN THE NOMINATIVE AFTER THE MIXED 

DECLEXSION. 
Altributive. Priedicatire. 

Gin warm-er Sted ift gut. A warm coat is good. 
Gin warm—es Kleid ift gut. A warm garment is good. 
Mein gut-er Hund it alt. - My good dog is old. 


Mein alt-es Pferd if gut. My old horse is good, 





Dein [hön-er Begel it wei. Thy beautiful bird is white. 
Dein weiß-es Payier ijt fdon. Thy white paper is beautiful 
Erin hart-er Stal ijt gut. His hard steel is 
Cein gut—es Gifen itt hart. His good iron is 
Sor gut—er Bruder ijt Flein. | Her good brother is small. 
Shc Flein-es Kind it gut. Her little child is good. 
Unfer grop—er Baum ijt fdon. Our large tree is beautiful. 
Unfer f[hön-es Haus it groß. Our beautiful house is large. 
Guer alt-er Koffer it fhwarz. Your old trunk is black. 
Gur fdwarg—e6 Bandit alt. Your black ribbon is old. 
Ihr grün-er Garten it grog. Their n garden is lurge. 
Shr gre p—es Feld ijt grün. Their large field is D. 
Kein gut-er Stahl ift gelb. No good steel is yellow. 
Kein gut-es Silber it gelb. No good silver is yellow. (Com- 
pare L. 10 IIL). 


1. Sit Ihr guter Freund, der Gapitain, ned ein junger Mann? 2. Ja, 
er ijt noch jung, aber fein guter Freund, der Hollander, it alt. 3. Haben 
Sie einen fdonen großen Hund? 4. Nein, ich habe ein ſchönes großes 
Pferd. 5. Hat Ihr Meines Kind mein neues Meffer? 6. Nein, aber Bor 
guter Schn hat Ihren neuen Stod. 7. Hat der Fleifder ein fettes Chaz ? 
8..3a. und fein guter Schn hat ein fhönes weißes Lamm. 9. IR Ihr 
Freund, der junge Hollander, reid) cder arm? 10. Er ijt nicht reih, aber 
er tit zufrieden. 11. Gin gufriedener Mann it auc reih. 12. Ein reider 
Mann it nicht ftets ein zufriedener Mann. 13. Ihr großes Haus hat ein 
fteileé Dadı und einen tiefen Keller. 14. Von wen haben Sie Ihr neues 
Sepha? 15. Ich habe es von cinem guten Freunde. 16. Das Schwein 
ijt ein faules fettes Thier. 17. Gin treuer Freund if ein ftarfer Schug. 


Questions. 1. Which cases in the mixed declension differ, in termination, 
from those of the new! 2 Which cases of the old and the mixed declension 
arealke? 3. In which cases do the endings of the mixed declension differ 
from those of the old? 4. Which are alike in all three declensions? 5. What 
office ia assumed by adjectives of the old and mixed declénsions? 6. What 
may we regard as an equivalent in the new ? 





LESSON XII. Section XII. 


Adjectives denoting the material of which a thing is made, 
are formed by suffizing to nouns the letters n,en or em. Ex.: 
ener, ledern (leather, leathern) ; Gold, golden (gold, golden) ; 
Bei, bleiern (lead, leaden) &c. If the root vowal be a,o or u, 
it is frequently changed to its corresponding Umlaut. Ex. : 
Glas, glifern (glass; made of glass); Kol; hoͤlzern (wood, 
wooden). (See Less. If. 12. ae & c.) 


40 


ExenciseE 12. Aufgabe 12. 


Becher, m. cup, beaker; Rod, m. cook ; Reif, ripe ; 
Bleiern, leaden ; Kupfern, copper ; Gilbern, silver. 
Hleiftift, m. pencil; Marmorn, marble; Tin’tenfaß, n. inkstand, 


Gifern, iron ; Mein, my ; Tiſch, m. table; 

Faß. n. barrel, cask; Wtérfer, m. mortar; Tiſchler, m. joiner ; 
Fleißig, diligent ; Obſt, n. fruit ; Better, m. cousin ; 
Hölgern, wooden ; Obſt/meſſer, n. fruit- Weder —noch, neither— 
Keffel, m. kettle, boiler; knife ; nor. 


Shr filberner Löffel it fhön, und Your silver spoon is beautiful, 
mein eifernes Meffer ift fdywer. - and my iron knife is heavy. 

Diefer fteinerne Tifdy ift ſchwer. This stone table is heavy. 

Das Leben des Kindes ift ein gold- The life of the child is a golden 
net Traum. dream. 

Sft nidt eineifernes Schiff dauerhaft? Is not an iron ship durable ? 


1. Haben Sie mein reifes Obft? 2. Mein, id) habe Ihr filbernes Obſt⸗ 
nteffer, und Shr alter Freund, der Lehrer, hat das reife Obft. 3. Haben 
Sie meinen filbernen Bleiftift? 4. Nein, der gute Lehrer hat ihn. 5. Hat 
der alte Rod) meinen hölzernen Tifh? 6. Nein, der Tifchler hat ihn, 
aber ber Rod) hat einen marmornen Tijd. 7. Hat er auch ein holzernes 
Fag? 8. Ba, und diefer fleißige Schüler hat ein ſchönes bleiernes Tintens 
faß. 9. Hat er aud einen filbernen Becher? 10. Ja, und er hat and) 
einen Eupfernen Reffel und einen eifernen Mörfer. 11. Haben Sie bas 
neue Meffer meines jungen Freundes? 12. Nein, ich habe ein neues Mef- 
fer von dem guten Kaufmanne. 13. Hat diefer fleißige Schüler das gute 
Bud) des alten Freundes, oder den filbernen Bleiftift feines guten Better ? 
14. Gr hat weder ein gutes Bud, nod einen filbernen Bleiftift — er hat 
nur einen hölzernen Bleiftift. 15. Wo ift der fupferne Keffel des Rods ? 
16. Der arme Mann hat nur einen eifernen Keffel. 


Questions. 1. How are adjectives, denoting the material of which a thing 


is made, formed? 2. Can you give an example of such an adjective ending 
inn? 3. Inen? 4. In ern? 5. When do changes in the radical vowel occur 
LESSON XIII. Section XIII. 


THE FEMININE GENDER. 
The articles in the feminine singular are declined thus : 


Nom. die, * the; (biefe) eine,* a; _ (meine). 
Gen. der, of the; (diefer) einer, of a; (meiner). 
Dat, er, to or for the; (biefer) einer, to or for a; (meiner). 
Ace. die, the. (diefe) eine, a. (meine). 


* The pupil having now had in due course all the forms of the article m the 
- singular, may note, that like die fer (which differs from the definite article 
only in having ¢@ instead of a8. in the nom. and acc. neuter, L. VII.) are 
. deelined all the words in list II., Lesson X.; and that like ein, are inflected 
all those in the liet, ein, mein, fein, &c , Lessow XI. 


4k 


Feminine nouns are in the singular indeclinable; as, nom. 
die Seide, (the silk); gen. ber Geide; dat. ber Seide; acc. die 
Seide. See, however, Note, p. 277. 

The adjective in the feminine singular has two forms. When 
it stands alone, or unaffected by a preceding word (§ 29.), the 
nominative and accusative end in e, the genitive and dative in 
er. It is then said to be of 


THE OLD DECLENSION. 


Nom. Gut-e, good ; toth—-e, red. 

Gen. Gut-er, of good ; roth-er, of red. 

Dat. Gut-er, to or for good ; roth- er, to or for red. 
Acc. Gut-e, good ; roth-e, red. 


When preceded by either of the articles, or by any one of 
the adjective pronouns (See Lists Less, X. and XL), the adjec- 
tive terminates in the nominative and accusative as in the Old 
declension, but in the genitive and dative in the letters en 
Thus : 


Nom. die gut-e, the good; meine alt-e, my old. 
Gen. der gut-en, of the good ; meiner alt-en, of my old. 
Dat. der gut-en, to or for the good ; meiner alt-en, to my old. 
Acc. Die gut-e, the good ; meine alt-e, my old. 


I. The personal pronoun Sie (you) is always written with 
a capital initial, while fie (she or her) is only thus written at 
the beginning of a sentence. Hence in writing, no ambiguity 
cau arise. Ex.: Sd) fehe Sie, I see you; id fehe fie, I 
see her. When fie is used in the nominative, the form of the 
verb determines the person. Ex.: Sie fehen ihn, you see 
him. Sie fieht ihn, she sees him. Whether, however, Sie 
(when in the accusative) stands for you or her, can only be 
determined by the context. The orthography of the pos- 
sessive pronouns Ihr (your) and ihr (her) is, also, identical, 
and, in speaking, is liable to equal ambiguity. Thus, Ihr Bud) 
ift groß, may signify, your book is large, or her book is large, 
and Sd) habe ihr Bud), may mean, I have your book, or I 
have her book. The significations of fie in the accusative, 
and of ihr, in all the cases, must of course, when spoken, be 
determined by the connection. (Sce Deelension L. 18) 


Exencnz 13. Aufgabe 13. 
America, n. America; QOlifern, glass ; Edwefter, f. sister ; 
Bibliothel?, f. library; Golden, golden ; Seive, f. silk ; 
Brille, f. spectacles; Ihr, her; (See I.) Sie, she; it. 
Dame, f lady ; Kein, no, not any ; Tante, f. aunt; 
Die, the; | Kette, f. chain: Uhr, f. watch, clock ; 
Feder, f. pen, feather; Lampe, f lamp ; Uhrrtafche, f. watch- 
Fein, fine ; Leinwand, f. linen ; pocket. 


Frankreich, n. France; Mutter, f. mother; 

Fraulein, n. miss, D’pernglas, n. opera- 
young lady; glass; 

Freundin, f. friend 3410. Scheere, f. shears ; 


Der Bruder Hat das Bud) der The brother has the book of the 


Scheveſter. sister. 
Der Vater giebt der Toter ein The father gives the daughter a 
Bud. book. 
Der Hut meiner Mutter ift fhön. . The hat of my mother is beau- 
tiful. - 
Wo ift die Uhr Ihrer Fraulein Where is your cousin’s watch ? 
Coufine ? . 


Eie ift in der Hand ihrer Mutter. It is in her mother’s hand. 


1. If die junge Schweiter diefer jungen Dame in Deutfhland ? 2. Nein, 
fie ift in Frankreich, aber iby Bruder ift in America. 3. Wo ift meine nene 
goldene Feder? 4. Ihre junge Freundin, Fraulein S., hat fie. (L. 18 III.) 
5. Hat Ihre Mutter die fhöne Seide Ihrer Tante? 6. Ja und aud die 
ſchoͤne feine Leinwand. 7. Wo ift Ihre goldene Brille? 8. Ich habe feine 
goldene Brille. 9. Haben Sie eine filberne, oder eine goldene Uhr? 10. Ich 
habe eine filberne Uhr. 11. Sit fie eine gute Uhr? 12. Sa, aber fie ift 
nicht fehr fhön. 13. Wo ijt Ihre Uhr? 14. Sie ift in meiner Uhrtafche. 
15. Hat Ihre Schwefter eine goldene Uhr? 16. Sa, und fie hat aud eine 
fhöne goldene Kette. 17. Wo ift meine neue Scheere 2? 18. Ich habe fie, 
aber fie ift nicht fehr ſcharf. 19. Wo ift Ihre Schwefter ? 20. Sie ift bei 
ber (L. 17 III.) Mutter in der Bibliothef. 21. Wo ijt meine gläferne 
Lampe? 22. Id) habe fie. 23. Wer hat mein neues Opernglas? 24. 3h 
habe es und Ihre neue Brille. " 


Questions. 1. What is the characteristic termination of adjective pronouns 
in the feminine nominative? 2. According to what two forms of declension 
are feminine adjectives inflected? 3. Which casee of the two declensions are 
alike? 4. What is said of feminine nouns in the singular! 5. How is Sie 
(you) always written? 6. When is fte (she or her) written with a capital 
letter? 7. How can Sie be distinguished from fie in the nominative, when 
spoken? 8. How, when in the accusative? 9. How is Ihr ‘your in writing, 
to be distinguished from ihr (ker:? 10 How is fie in the accusanve and 
ihr in all its cases to be distinguished when spoken ? 


LESSON XIV. Section XIV. 


Nouns of the New Declension form their genitive by adding 
it or en to the nominative. Ex.: Nom. Der Menfd, the man, 
the human being; der Serr, the Lord, or Mr.; der Zürft, the 
prince; der Elephant, the elephant, &c. Gen. Des’ Menfden; deb 
Herrn; bed Fürſten; bed Elephanten 2. Nouns of this Declen- 
sion retain the form of the genitive in the dative and accusative. 

Nearly all masculine nouns that end in ¢ belong to the New 
Declension. 


NEw DECLENSION OF THE NOUN, 


- N. Der gute Knabe, the boy; der Ochfe, the ox; 

G. Des guten Knaben, the boy’s; des Ochfen, of the ox; 
D. Dem guten Knaben, to the boy; dem Ochſen, to the ox; 
A. Den guten Knaben, the boy; den Odhfen, the ox. 


Exercise 14. 


Aufgabe 14. 


Anitrengerd,fatiguing, Grieche, m. Greek ; Bole, m. Pole ; 


toilsome ; Hauptmann, m. cap- Prinz, zn. prince; 
Chriſt. m. Christian ; tain Rubin, quiet, peace- 
Deutice. m. German; Heiter, brisk, lively; able; 
Beanjerie m. French- Immer, always, ever; Ruffe, m. Russian ; 
Ä Jude, m. Jew; Schreibtiſch, m. writing- 
Sreibeit. f. liberty Knabe, m. bov; sk; 


de 
Sclvarr, m. soldier ; 
Sondern, but; 
Türke, m. Turk ; 


freedom ; 
Freiitaat, m. republic ; 
Kürit. m. prince ; 


Land, n. country ; 
Reben, n. life; 
Monarhie, f. mo- 


Befiht?, n. counten- narchy ; Unfer, our; 

ance, fice ; Nachbar, m. neighbor; Un’ficher, unsafe, un- 
Gewififen, n. con- Neffe, m, nephew; certain; 

science ; - MNidte, f. niece ; Zeichen, n. sign, token. 


Graf, m. count; 


Karl ter Große ftarb in dem Fabre 
des Herrn Act hundert und vier: 
zehn. 

Der taypfrere Ungar ift der Feind des 
Rufen. 

Das dufltende Veilchen iit ein (chines 
Erzeug'niß des Frühlings. 

Berdien’ted Brod ijt fag. 


Charlemagne died in the year of 
the Lord eight, hundred and 
fuurteen. 

The gallant Hungarian is the 
enemy of the Russian. 


The fragrant violet is a beautiful 


production of the spring. 
Earned bread is sweet. 


44 
Gin gutes Gewifl’en ift ein fanftes A good conscience is a soft 
Kiffen. pillow. 
Mander flei’fige Dann tft arm. Many an industrious man is por. 


Moth ift der verdien’te Lohn der Want is the merited reward of 
Faulheit. idleness. 


1. Hat der Frangofe den Wein des Deutſchen? 2. Ja, und der Deutſche 
fat das Tuch des Wngofen. 3. Was hat der Ruffe? 4. Er hat das 
Mand des Polen. 5. Diefer Grieche ijt fein Freund des Türken. 6, Wer 
hat das ſcharſe Meffer diefes Knaben? 7. Der Freund diefes Griechen hat 
es. 8. Haben Sie den Schreibtifch Ihres Neffen? 9. Nein, id) habe den 
Schreibtifch meines Vaters. 10. Haben Sie das Bud) diefes Knaben, oder 
das Papier feines Neffen? 11. Ic) habe das Buch des Knaben, und meine 
Nichte hat das Papier des Neffen. 12. Sft unfer Freund, der Hauptmann, 
ein Frangofe, oder ein Grieche? 13. Er ift ein Frangofe und ein großer 
Feind des Muffen. 14. Sit diefes Kind ein Sohn unfers Nachbarn, bes 
Kaufmannes? 15. Nein, es ijt der Sohn eines Suden und fein Bater ift 
ber Nachbar eines Chrijten. 16. Ein heiteres Geficht ift nicht immer das 
Zeichen eines ruhigen Gewiffens. 17. Haben Sie das Bud) des Grafen ? 
18. Nein, fondern der Pring hat das Bud. 19. Das Leben eines Soldaten 
ift anftrengend und unficher. 20. Haben Sie eine Monardie, oder einen 
Sreiftaat? 21. Amerifa hat einen Füriten, fondern Freigeit. 22. Ich habe 
eine geldene Uhr und Sie haben einen filbernen Bleiftift. 


Questions. 1. How do nouns of the New Declension form their genitive ? 
2. Can you repeat some examples in the nominative and genitive? 3. What 
three cases are alike? 4. To what declension belong nearly all masculine 
nouns ending in ¢ ? 


LESSON XV. Section XV. 


When mein, dein, fein se. (§. 58) are not followed by an ad- 
jective, or a noun, they are called absolute possessives ; and 
are declined, as, are also fein and ein, like an adjective of the 
Old Declension. Ex.: 





Mein Hut ijt groß und fein-er 
(fein Hut) ijt Hein. 

Sein Hut ift groß und mein-er 
(mein Hut) ift Elein. 

Gein Buch ift neu, ihr-es (ihr 
Bud) ift alt und Ihr-e8 (Ihr 
Bud)) ift ſchoͤn. 

Er hat Gelb und Sie haben 
fein-e8- (Fein Geld). 


My hat is large and his (his 
hat) is small. 

His hat is large and mine (my 
hat) is small. 

His book is new, hers (her 
book) is old and yours (your 
book) is beautiful. 

He has money and you have 
none (no money). 


45 


Gines and Feines (the neuters) often drop the vowel of the 
final syllable? thus producing the forms eins and fein8: as, 


Er Hat ein Pferd, Sie haben He has a horse, you have one, 
eins, und ich hake teins. and I have none. 


OLD DECLENSION OF THE ADJECTIVE IN ALL GENDERS. 


Masculine. Feminine. Neuter. 
N. Out-er Mein, good gut-e Seide, good silk ; sul Waffer, good 
water; 


®. —* Weines, of gut-er Seide, of good gut-es ($. 28) Waffers, 
good wine; silk ; of water; 
D. Gut-em Beine, to, gut-er Seide, to, for gut-em Wafer, to, for 


for good wine; good ei good w 
A. Gut-en Wein, good gut-e Seide, good silk. gut-es Wafer, good 
wine. water. 


II. Gtwaé is to be rendered something”, , anything”. Ex. : 
Haben Sle etwas? have you anything? Sd) habe etwas, I have 


something. 

Nicht (not) is seldom used with etwas; , not anything” being 
translated by nidjt8, which also signifies nothing”. Ex. : 
Id) Habe nichts, I have n’t anything, or, I have nothing. So 
etwas is best translated: „such a thing”. 


.UL ,,At all” in such phrases as nothing at all”, ‚none at 
all”, and the like, has in German its equivalent in the particle 
gar, which, however, always comes immediately before the 
word, to which it relates. Kindred to this, is the still stronger 
expression „ganz und gar“, wholly and utterly; „ganz 
und gar nidjt”, wholly and iteriy not, i.e. by no means; not 
atall, 

IV. When an adjective is used with „etwas“ or „nichts“, 
it follows the Old Declension, and is written with a capital 
initial. Ex. : 

Ich Habe etwas Schönes, I have something beautiful 

Er fagt nichts Schlechtes, he says nothing bad ; 

Sie fprechen von etwas Neuem, you speak of something new. 


46 


V. German Verbs are conjugated negatively in the present 
ar] imperfect tenses, without an auxiliary, like the English 
verbs have” and be“. Ex.: 


Sch babe nicht, I have not; 

Gr fieht nidjt, he sees not (he does not see); 

Gr hatte nidjt, he had not ; 

Ich fah nicht, I saw not (I did not see) ; 

-Sie find nicht, you are not; 

Gie hort nidjt, she hears not (she does not hear); 
Es war nicht, it was not; 

Sie liebten nicht, they loved not (they did not love). 


Exercıse 15. Aufgabe 15. 
Ander, other; . Gerber, m. tanner; Sauer, sour; 
Barbier’, m. barber; Gerfte, f. barley ; Schön, sweet, agrec- 
Blau, blue; Hafer, m. oats; able ; 
Buchrbinder, m. book- Häßlid, ugly; Seife, f. soap; 
binder; Hier, here; Stimme, f. voice ; 
Etwas, something, Leder, n. leather ; Süß, sweet; 
anything ; Nichts, nothing ; Meigen, m wheat; 
@ar. (See III.) ; Roth, red; Wenig, little, few. 


Das —e— er hat einen ſalzigen The sea-water has a ealt taste. 

eſchmack“. 

Dieſer Schnei dergeſelle ift cin gee This journeyman tailor is a skill. 
ſchickt/er Ur'beiter. ful workman. 

Der Hund ift ein trenes Thier, and The dog is a faithful animal and 


die Kage ijt ein fdlaues Thier. the cat is a sly animal. 

Sie haben etwas Schönes, und id You have something fine and I 
habe etwas Gutes. have something good. 

Der Adler ift ein Raud/vogel. . The eagle is a bird of prey. 


1. Hat diefer Tuchhinbdler gutes Tah? 2. Ya, er bat gutes Tud — 
und diefer Gerber hat gutes Leder. 3. Was hat der Barbier? 4. Sr bat 
gute Seife. 5. Hat der Buchbinder fhhönes Papier? 6. Ya, und er hat 
aud) mein altes Bud. 7. Wer hat gutes Heu ?_ 8. Diefer Bauer hat gu: 
tes Hen. 9. Was Hat der Sdimied? 10. Sr hat gutes Gifen, und fein 
Bruder der Papierhandler Hat gutes Papier, rothes, blaues und weißes. 
11. Haben Sie rothen cher weißen Wein? 12. Ich habe weder rot 
nod) weißen. 13. Ihr Wein ift füß, aber diefer Hier ift fauer. 14. Ihr 
rother Wein ijt ftark, und ber weiße Wein meines Nachbarn iR ſchwach. 15. 
Hat unfer Schneider ſchwarzes ober rothes Tuh? 16. Er hat nur ſchwar⸗ 
gee. 17. Hat biefer Müller gutes Mehl? 18. Ja, und diefes Bauer Fat 





47 


Korn, guien Gafer, and gute Gerfle. 19. Diefes Madden Gat eine 
cone Etimme. 20. Mein Bruder hat etwas Scones und ih habe nichts 
Häßlihes. 21. Was haben Sie Neues? 22. Ich habe gar nichts Neues. 
23. Dieſer Mann hat nur ein wenig Geld, und ber antere hat gar feins. 


Questions. 1. How are the absolute possessive pronouns declined. 2. Are 
eins and f.iué often contracted? 3. How? 4. In what two ways is nichte 
sendered in English? 5. How is etwas rendered? 6. „So cheat"? 7 How 
is gar rendered? 8. Manz und gar? 9. How is an adjective declined, and 
how written after etwas and nicht ? 10. How are German verbs conjugated 
negatively? 11. What analogy is noticed in the same tenses ? . 





LESSON XVI. fectisn XVI. 
THE PLURAL NUMBER. 


In the plural the adjective, when not preceded by a declin- 
able word, (the personal pronouns excepted) is inflected accord- 
ing to 

THE OLD DECLENSION. 


Nom. Gute, fchöne, alte, rothe; 
Gen. Guter, ſchoͤner, alter, rother; 
Dat. Guten, fhönen, . alten, tothen; 
Ace. Gute, ſchoͤne, alte, tothe. 


I. The definite artiele, the demonstrative and possessive pro- 
nouns have, in the Plural, the same form for all genders, and 
are inflected like adjectives of the Old Declension. . 

Adjectives, when preceded by the definite article, a demen- 
strative, possessive, or relative pronoun, end, in all cases of 
the plural, in en, and are of the New Declension. 


Daiciension oF TRE DEFINITE ARTICLE, DEMONSTRATIVE AND 
POSSESSIVE PRONOUNS IN THE PLURAL. 

N. Die, the; piefe, these ; meine, my ; 

G. Det, of the; biefer, of these ; meiner, of my; 

D. Den, to, or for the; diefen, to, or for these; meinen, to, or formy; 

A. Die, the; biefe, these ; meine, my. 


48: 


INFLEOTION OF ADJECTIVES ACCORDING TO THE NEW DECLENSION 
IN THE PLURAL. 


N, Iene guten, those good; feine guten, his good ; 

G. Jener guten, of those good; feiner guten, of his good ; 

D. Jenen guten, to, or for those good; feinen guten, to, or for his good 5 
9. Dene guten, those good; feine guten, his good. 


RULES FOR THE FORMATION OF THE PLURAL OF NOUNS. 
OLD DECLENSION. 

Ruiz. I. Masculine nouns, ending in el, en, er, have the 
same form in the plural. Ex.: Der Maler, the painter; die 
Maler, the painters, Der Morgen, the morning; die Morgen, 
the mornings. Der Strudel, the whirlpool; die Strubel,* the 
whirlpools. 

Ruıe II. Masculine nouns of other terminations add e (in a 
few words er, p. 275), and assume the Umlaut.F Ex.: Zahn, 
tooth; Zähne, teeth. Baum, tree; Bäume, trees. Mod, coat; 
Ride, coats. Hut, hat; Güte, hats, Thus also are declined the 
feminine nouns Angft, Art, &e. See page 276. 

Rue III. Neuter nouns ending in e, el, en, er, chen and 
Tein have the same form in the plural, Ex.: Das Mittel, the 
means; die Mittel, the means. Das Waffer, the water; die 
Waffer, the waters. Das Gebäude, the building ; die Gebäude, 
the buildings. Das Madden, the girl; die Minden, the girls. 

Exception. Softer, cloister, takes the Umlaut. 

‘Rutz IV. Neuter nouns of other terminations add ¢ (or er, 
pp. 274, 279). Ex: Jahr, year; Jahre, years. Schiff, ship; 
Schiffe, ships. Boot, boat; Boote (sometimes written Bite), boats. 

Floß, raft, and Stohr, pipe, take the Umlaut. 


* The following take the Umlauf (p. 21, Note): Apfel, apple; ammel, 
wether; Handel, trade; Mangel, want; rd cloak; Nabel, navel; 
Nagel, nail; Sattel, snddle ; Schnabel, beak; ogel, bird; Saber, thread ; 
@arien, rden ; Graben, ditch ; Hafen, harbor ; fen, stove ; Schaden, in- 
jury ; Ader, field; Bruber, brother; Hammer, hammer ; Schwager, brother-in- 
law’ Mater, father ; as, also, the feminine nouns Mutter, mother, and Tochter, 
daughter. 

+ The following do not assume the Umlaut: Aal, eel; Mar, eagle ; Amboß, 
anvil; Urm, arm; Dodt, wick; Dold, dagger; Dorfch, haddock ; @idam, 
son-in-law ; @emabl, consort ; Dalm, straw, (stalk) ; Haud, breath; Herzog, 
duke ; Huf, hoof; Hund, dog; Robold, goblin ; Laut, sound ; Leichnam, corpse ; - 
ur, lynx ; Mole, lizard; Dion, moon ; Mord, murder; Bfab, path; Galm, 
salmon; Schaft, shaft ; Schuh, shoe ; Staat, starling ; Stoff, material ; Tag, day; 
Trmtenbold, drunkard; Bielfraß, glutton; Wiepehopf, hoopoo ; Boll, inc 


49 


NEW DECLENSION. 


Rois V. Masculine nouns of the new declension which end 
in ¢, or unaccented el, er, ar, add 1 in the oblique casef/of the 
singular, and retain this form in all cases of the plural. Ex: 
Der Sinabe, the boy; des Knaben; die Sinaben. Der lingar, the 
Hungarian ; de3 Ungarn ; die Ungarn. Der Baier, the Bavarian, 
des Baiern; die Baiern. Here has Herrn in the oblique cases 
of the singular, and Serren in all cases of the plural, 


Rute VI. Masculine nouns of other terminations add en. 
Ex.: Der Graf, the count; des Grafen, die Grafen. Der Bär, 
the bear; des Bären, die Bären. Der Ochs, the ox ; ded Ochfen; 
die Ochfen. 

Rote VII. Feminine nouns ending in e, el, er, form the plu- 
ral by adding n. Ex: Narbe, scar; Narben. Gabel, fork; Gaz 
beln. Feder, pen; Federn. 

Rute VIII. Feminine nouns of other termination add en, 
Ex: frau, woman; $rauen. Uhr, watch, Uhren. Freundin, 
friend. See § 14, 1 and p. 278, 

Ruiz. IX. Nouns which in the nominative plural end in n, 
have all cases alike; those of other terminations add n in the 
dative, and have all other case. alike. 


Note. The masculine nouns Ahn, ancestor; Dorn, thorn; Fitter, spangle ; Forft 
forest; Gau, province; Gevatter, godfather; Lorbeer, laurel; Maft, mast; Nadbar, 
neighbor; Pfau, peacock; Gee, sea; Gporn, spur; Staat, state; Stadel, ; 
Strahl, ray; Strauß, ostrich; Vetter, cousin; Unterthan, subject; Sterat or Bierath, 
ornament; and the neuters Auge, eye; Bett, bed; Ende, end; Hemb, shirt; and 
Ohr, ear; form the singular according to the old, and the plural according to the 
new declension. SHemb and Bett have also the forms Hember and Bette; the mascu- 
line nouns Fels, rock; Friebe, peace; Funke, spark; Gedanke, thought; Glaube, faith ; 
Haufe, heap: Name, name; Saame, seed; Sade, injury; Wille, will; follow the 
new declension, and also take ¢ in the genitive singular. Ex.: Der Fels 3 bes Fel- 
fens; bem Felfen. They, however, often end in the nominative singular in en, and 
are regularly inflected according to the old declension. Ex.: Der Selfen; ber Frie- 


en ic. 
Der Schmerz, the pain, forms the genitive, and bas §er3, the heart, the genitive and 
dative singular, in the same way, and both forın the plural according to the new de- 
clension. 


OLD DECLENSION OF THE ADJECTIVE, PLURAL. (See L. 15.) 
Masculine. Feminine. Neuter. 


Nom. Gut-e (Wein-e;). (Seive-n;) (Waffer;) 
Gen. Gut-er (Weine ;) (Seine-n;) (Wafler ;) 
Dat, Gut-en (Wein-en;) (Seiven;) (Waffer-n;) 
Wee, Gut-e (Wein-e ;) (Seide-n;) (Waffer.) 


50 


DEOLENSION OF THE ARTICLE AND ADJECTIVE IN THE PLURAL. 
Masculine. Feminine. Neuter. 
N, Die guten (Hirt-e;)  (Brau-en;) (Hauf-er ;) 
G. Der guten (Hiit-e;)  (Brau-en;) (Hauf—er ;) 
D. Den guten (Hiit-en;) (Brau-en;) (Häuf-ern;) 
A. Die guten (Hüt-25))  (&rau-en;) (Säuf-er.) 


DEOLENSION ©F A POSSESSIVE PRONOUN AND AN ADJEOTIVE 
IN THE PLURAL. 
Masculine. Feminine. Neuter. 
N, Meine guten (Nägel;) (Napdel-n;) (Mteffer;) 
©, Meiner guten (Nägel ;) (Navel-n;) (Meifer;) 
D. Meinen guten Nägel-n;) (Nadel—n;) (Meffer-n;) 
A. Meine guten (Nägel ;) (Madel—n;) (Meffer.) 


When several consecutive adjectives precede and qualify the 
same noun, they must, in termination, be all alike. Ex.: Gr 
Hat gutes feines blaues Tuh. Er hat das gute feine blaue Tuch. 
Sie Haben gute neue fehöne Hüte. Sie haben die guten neuen 
fhönen Hüte. § 34, 2. 


INFLECTION OF NOUNS AFTER THE NEW DECLENSION, PLURAL. 


N. Die Ochfe-n, the oxen; die Fürft-en, the princes ; 

©. Der Ochje-n, of the oxen; der Fürſt-en, of the princes; 
D. Den Odfe-n, to, for the oxen; bert Fürft-en, to, for the princes ; 
A. Die Ochie-n, the oxen; die Fürft-en, the princes. 


CONJUGATION OF THE PRESENT TENSE OF „haben” An 
» {ein in THE PLURAL, 


Wir haben, we have ; wir find, we are; 
Ihr ($. 57. 6) habt, you have; ihr fein, you are; 
&ie haben, they have; fie find, they are. 


Exercise 16, Aufgabe 16. 


Auf gabe, f. exercise; Yin’gerhut, m. thimble; Gleid), like, equal ; 
Baum, m. tree; Freude, J joy, delight; od), high (predicate 
Beide, both; Fußvolf, n. infantry ; form); . 
Birne, f. per Gabel, fork ; Hobe, hober, hohes, at- 
Blatt, n. Gaſt, m. guest; ; tributive form; 
Denn, for, because; ; Gelb, yellow; Kanzel, f. pulpit; 
ee honest, Bemäl’de, n n. painting, angler, m. chancellor. 
honestly ; picture ; Kirche, f. church; 


König, m. king; 

Lang, long; 

Lajtig, burdensome ; 

Lieblich, lovely; 

Liebling, m. darling, 
favorite ; 

Löffel, m. spoon ; 

Louife, f. Louisa; 

Marktfrau, f. market- 
woman; 

Maler, m. painter; 

Malerei’, f. (art of) 
painting ; 


8 
Meff erſchmied, m. cut- 


er; 

Mufiflehrer, m. music- 
teacher ; 

Nadı’barin,f.neighbor; 

Prefdiger, m. preacher; 

Ratte, f. rat; 

Ne’genfhirm, m. um- 
brella ; 

Reidthum, m. wealth, 
riches ; 

Neinlich, neat, cleanly; 

Reiterei’, f. cavalry; 


Sdmadhaft, pala 
table ; 
Son’nnfdirm, m. pa 
l: 


rasol ; 
Stol;, proud, haughty; 
Tochter, f. daughter; 
Unwebl, unwell; 
Volk, n. people; 
3u (pr.) to; 
3u (adv.) too. 


Behler find unvermeiv/lic. 

Sie fuhen auf den Schiffen ihres 
Seindes Sät’tigung ihrer Rache 
und ihres Hungers. 

Diefes (chine Gefdenk! ijt von mei- 
ner Schwelter. 

Diefes Haus, diefe Wiefen und jene 
Weingarten find das Ci genthum 
eines reihen Kauf“mannes. 


Mistakes are unavoidable. 

They seek upon the ships of their 
enemy gratification (satiation) 
of their and of their hunger. 

This beautiful present is from my 
sister. 

This house, these meadows and 
those vineyards are the property 
of a rich merchant. , 


1. Diefe neuen Tiſche find groß. 2. Die weißen Hüte find fhön. 3. 
Diefe Gabeln find von Silber. 4. Haben Sie filberne oder goldene Meffer 
und Loffel? 5. Wir haben filberne. 6 Die guten Knaben haben ſchöne 
Birnen. 7. Fleißige Schüler haben lange Aufgaben. 8. Diefe alten Sols 
baten haben alte Bücher. 9. Der Mefferfchmied hat fhöne neue Meffer. 
10. Die Freuden diefes Mannes fiud feine lieblidjen Kinder. 11. Die 
Kanzeln in diefen Kirchen find hod. 12. Die Midten der alten Dame find 
fleißig. 13. Die Madden des Predigers find gute Kinder. 14. Die Hol: 
länder find reinli und ehrlih. 15. Diefe Marktfrau hat die großen reifen 
Birnen des Bauers. 16. Die großen reifen Birnen diefer Marktfrau find 
fhmadhaft. 17. Hat diefe Dame den Fingerhut ihrer guten Freundin ? 
18. Mein, fie hat den Fingerhut ihres guten Freunbes. 19. Hat Fraulein 
Louiſe den neuen Gonnenfdirm ihrer guten Mutter? 20. Nein, fie hat 

Regenfchirm ihres guten Bruders. 21. Hat bie Fleine Tochter diefer 
ame einen Muſiklehrer? 22. Nein, denn fie ift nod) zu jung; aber ihre 
Schwefter hat nicht nur einen Muftklehrer, fondern aud) einen Lehrer der 
Malerei. 23. Wer hat die Bücher Ihres Bruders? 24. Die Schwefter 
feiner Freundin hat die Bücher. 25. Hat die Tochter Ihres alten Nadı- 
barn die goldene Uhr meiner jungen Freundin? 26. Nein, fie hat die fil- 
berne Uhr ihrer Nachbarin. 27. Die Blätter diefer Bäume find gelb, aber 
ihe Obft ift reif und gut. 28. Die Ratten find laftige Gafte. 29. Diefer 
alte Kaufmann hat große Reihthlimer. 30. Diefe Reiterei und jenes Fuß⸗ 
volk find beide gleich gut. 31. Der Heine Sohn des Kanzlers ift der Lieb⸗ 
ting des Könige. 32. Diefe Freundin bes Malers hat fehr fchöne Ges 
mälbe. 


52 


Qussrıons. 1. How is the adjective declined in the plural, when not in- 
fluenced by a preceding word? 2. What is said of the definite article, the 
demonstrative and possessive pronouns in the plural? 3. How are they in- 
flected? 4. What is the ending of adjectives, when preceded by the definite 
article, a demonstrative, possessive, or personal pronoun? 5. And of what 
declension are they? 6. What is said of adjectives when consecutively pre- - 
ceding and qualifying a noun? 7. Have adjectives and nouns of the New 
Declension the same form in the plural? 8. What cases of nouns are alike in 
the plural? 9. What is the final letter of the dative plural? 


x 


LESSON XVII. fection XVI. 


The plural of Mann is Manner ; except in compounds, where 
it is generally Leute (§. 15. Note). Ex : Landmann, country- 
man; andleute, country-people. Zimmermann, carpenter ; 
Zimmerleute, carpenters. Hauptmann, captain; Sauptleute, 
captains. * Kaufmann, merchant; Raufleute, merchants. 

Volt corresponds mainly to our word people. Unlike this, 
however, it has different forms for the two numbers. Ex.: 
Die Frangofen find ein lebhaftes Vol; the French are a lively 
people. Die Firften fdjwelgen, und dad Volk leinet; the prin- 
ces revel and the people suffer. Alle Völker auf Groen, 
1. Mofes 18. 18; all the nations of the earth, Genesis 18. 18. 

. The word one, as a pronoun, is, in English, often inserted af- 
ter an adjective, to avoid the repetition of the noun: in German, 
however, the adjective in such case, stands alone. Ex.: Gr hat 
einen guten Hut und id) habe einen fchlechten; he has a good hat 
and I have a bad (one). Sd) habe gute Hüte und er hat fchledhte; 
I have good hats and he has bad (ones). Gr hat guten Wein 
und id) habe fchlechten; he has good wine and I have bad. 

The adjective and participle preceded by an article are often 
used substantively, as well in the singular as in the plural. Ex.: 
Der ZBufriedene ift glücklich; the contented (man) is happy. Die 
Sufriedene ift gliidlid) ; the contented (woman) is happy. Die 
Zufriedenen find glidlid); the contented are happy. Gin Sus 
feiedener ift glücklich; a contented (man) is happy. Der Sters 


53 


bende, die Sterbende; the dying (man), the dying (woman). 
Die Lebenden ; the living. 

I. Adjectives in German are often, by means of the definite 
article, converted into abstract nouns. Ex.: Gr verehrt daß 
Schöne; he adores the beautiful. 

II. The use of the definite article before nouns taken in a 
general sense, is much more frequent than in English. Ex.: 
Der Tiger ift flinf; the tiger is agile. Der Diamant ift ein Edel⸗ 
ftein ; the diamond is a precious stone. Das Gold ift ein edles 
Metall; (the) gold is a precious metal. Die Luft ift ein Ele⸗ 
ment; the air is an element. Das Waffer ift ein Element ; (the) 
water is an element. Die Seele ift unfterblid); the soul is im- 
mortal. Der Menfch ift fterblic) ; (the) man is mortal. Die 
Faulheit ift ein Lafter ; (the) idleness is a vice. 

The plural is used in the same manner. Ex.: Die Viger 
find flink; (the) tigers are agile. 

III. The definite article is sometimes used instead of the 
possessive pronouns. Ex.: Gr hat ein Bud) in ber Hand; 
he has a book in the (his) hand. Das Kind ift bei bem Vater; 
the child is with the (its) father. 

IV. Proper names and titles are often preceded by the de- 
finite article. Ex.: Wo ift der Heinrid) ? where is (the) Henry ? 
Der Kaifer Heinrich ; the emperor Henry. Der König Heinrich ; 
(the) king Henry. 

The definite article likewise commonly precedes the adjective 
qualifying a proper name. Ex.: Die fdjdne Helene ; the beau- 
tiful Helen. Der arme Richard ; (the) poor Richard. 

The article is also generally used before the words Schule, 
Kirche, Markt, Mühle 1. Ex.: Gr ift in ber Schule; he is (in) 
at (the) school. Er ift in der Kirche ; he is (in) at (the) church. 
Gr ift auf dem Markt; he is at the market, Gr ift in der Mühle; 
he is in the mill. Gr geht nad) ber Mühle; he is going to (the) 
mill. 

V. The word Herr, when placed before a proper name an- 
swers to our Mr. Ex.: Dit Herr M. hier? is Mr. N. here ? 
%rau in the like position signifies Mrs, Ex.: Wo ift Frau 
N.? where is Mrs. N.? Fräulein thus placed answers to 


54 


our word Miss. Ex.: Fräulein N. iſt bier; Miss N. is here. 
Guten Morgen Herr N., Frau N., Fraulein N.; good morning 
Mr. N., Mrs. N., Miss N. 

Instead of Frau the French Madame is often used. Ex. : 
Madame N.; Mrs. N. 

In address, when the name is omitted, the possessive pronoun 
precedes the words Serr and Fräulein. Ex.: Guten Morgen 
mein Serr, mein Fraulein; good morning Sir, Miss. 

In the plural the form of address is: Meine Herren! Gentle- 
men! Meine Damen! Ladies! Meine Fräulein! Young ladies ! 

The word $räulein, when connected with the name, is used 
like its corresponding word in English. Ex,: Gind die Fräu⸗ 
Tein MN. zu Haufe? Are the misses N. at home ? 

In ceremonious address the word Serr is prefixed to titles. 
Ex.: Herr Prafident; Mr. President. Herr Sprecher; Mr. 
Speaker. Serr Paftor; (Mr.) Pastor. Herr Oberft; (Mr.) Co- 
lonel. Herr Profeffor; (Mr.) Professor. Herr Lehrer; (Mr.) 
Teacher. Herr Ritter ; Sir Knight. 

Herr, preceded by the definite article, is applied to these titles 
as well in the third person as in the second. Ex.: Wo ift ver 
Herr Prafinent ? Where is the president? Wiffen Sie, wo der 
Herr Oberft ift? Do you know where the colonel is? 

The word rau is prefixed to titles or appellations of women. 
Ex.: §rau Gönnerin,; Lady patroness. Frau Aebtiffin; Lady 
Abbess. ®rau Gemahlin; Lady consort. 

These words are also prefixed to designations of relationship. 
Ex.: Wo ift Ihr Herr Vater? Sein Herr Bruder ift Hier. Iſt 
Ihre Frau Mutter zu Haufe? Ihre Fraulein Schwefter mar 
da dc. 


Exercise 17. Aufgabe 17. 


Abend, m. evening ; Concert’, n. concert; Erde, f. earth; 
Arbeiten, to work ; Da’mengefellfibaft, f. Erha’ben, sublime; 
Bebaufern, to pity ; society of ladies. rau, f. Mrs. woman, 
Benei/den, to envy ; (See L. 9); ife; 

Bergmann, m. miner; Dort, there, yonder; Gelehrt/, learned; 
Bettler, m. beggar; Sbenfalls, likewise; Gemahrlin, f. consort; 





55 


~ 


counselor of the 


Schauen, to view, 


Befanbtin, fambassa- Maurer, m. mason; Tiefe, f. ; 
_ _ dress; Rinifrter, m. minister; Traner, f. mourning, 
Geftern, yesterday; Mit, with; Sorrow ; 
Glüdlih, happy,fortu- Morgen, m. morning; Tu’gendhaft, virtuous; 
nate; Mufter,n sample; Un’gelehrt, unlearned, 
Huant’werker, m. me- Munter, lively ; illiterate ; 
chanic ; Nützlich, useful ; Un’glüdlid, unhappy, 
Herr, m.Mr.Sir, Lord; Profefffor, m. profes- unfortunate; 
Hofrräthin, f. wife ofa sor; Verdie“ nen, to earn, de- 


serve ; 


court (L. IX. 1); Scheuen, to shun; Biel, much, many ; 
Lidjverlid), ludierous, Schlecht, bad, base; Winfden, to wish, de- 

ridiculous; Schreiner, m. joiner ; sire ; 
Lafter, n. vice ; Schritt, m.step,stride; Zwei, two ($. 44). 
Madan’, f. Mrs., ma- Sehen, to see,perceive; 

dam ; Thealter, n. theater; 


Die Hüt’tenleute haben Schwere Ar’: 

eiten. 

Die meiften Bölfer Arfiens haben 
uch Gogen. 

Der Bater hat einen ſchwarzen Hut 
und der Sohn einen weißen. 

Das Schöne ijt lieblih, aber nur das 
Gute ady/tungswerth. 

Der Herr Geſand'te ift fo eben mit 
feiner Frau Gemahlin ab/gereift. 

Nehmen Sie auf dem Sopha gefal!- 
ligft Blag, meine Damen, meine 
Fräulein oder meine Herren. 

Brau N., ihre Fraulein Todter und 
ify Herr Sohn find in Ihrem 
Zimmer. 


The furnace-men have severe la- 


or. 

(The) most nations of Asia have 
still idols. 

The father has a black hat and the 
son a white (one). 

The beautiful is lovely, but only 
the good (is) worthy of respect. 

The ambassador, with his lady 
consort, has just departed. 

Please, take seats upon the sofa, 
ladies, young ladies, or gentle- 


men. 
Madam N., her daughter, and her 
son are in your room. 


1. Die Zimmerlente, Schreiner, Schneider und Maurer find Handwerker. 


2. Die Bergleute arbeiten tn der Tiefe der Erde. 
4. Die Deutfhen find ein fleißiges Volk. 
Handwerksleute verdienen in America viel Gelb. 


ein ruhiges Bolf. 


3. Die Englander find 
5. Fleißige 
6. Wir haben einen 


großen Warten, und Sie haben einen Heinen. 7. Der Reiche hat einen gu- 


ten Rod, und der Bettler einen ſchlechten. 


Laſter. 
beneidet die Gelehrte. 
12. Herr N. iſt in dem Zimmer. 


ſehe ihn nicht. 


mein Herr. 


munter. 
iſt ebenfalls dort. 
Abend Herr Profeſſor. 


8. Der Tugendhafte ſcheut das 


9. Der Glückliche bedauert den Unglücklichen. 10. Die Ungelehrte 
11. Das Gelehrte ijt nicht immer das Nützliche. 
13. Frau N. ift in dem Theater. 
Sehen Sie den ſchönen Wagen des Herren PL ? 
16. Sa, Fran R., id) fehe ihn. 
18. Ic) wünſche Ihnen einen guten Morgen, mein Fraulein. 
19. Sd) war geftern in einer Damengefellfdaft. 
21. Sch fehe die Frau Gefandtin nicht. 
23. Die Frau Hofräthin 
25. Wo ift Ihre Frau 


14, 
15. Nein, Madam, id) 
17. Ich gehe mit Ihnen, 


20. Frau N. ift fehr 
23. Der Herr Minifter 
a Trauer. 24. Guten 

emablin, Shr Herr Sohn 


56 


und Shre Fraulein Vodter? 26. Sie find in dent Concert. 27. Bom 
(§. 4. 2) Exhabenen zum Lächerlichen ift nur ein Schritt. 28. Der Reiche 
hat zivei * Häufer, drei Knechte, vier ‘Pferde, amalf Ochſen und achtzig Schafe. 
29. Diefer Sager hat fünf Hunde und jener hat acht. vo 


Questions. 1. What is the plural of Maun? 2. What is stated $. 15 
Note? 3. In what respect do Bolf and people differ? 4. How would you 
express such a phrase as, „a good one” in German? 5. How are adjectives 
in German often converted into abstract nouns? 6. Example? 7. Wherein is 
the use of the article more common in German than in English? 8. Instead 
of what is the definite article sometimes used? 9. Example? 10. What of 
proper names, and titles? 11. What of the article preceding adjectives? 12. 
What of the word Herr? 13. Frau? 14. Fraulein? 15. Examples? 


LESSON XVIIE fection XVIII. 


In English the relation of property or possession is denoted 
by means of personal pronouns in the possessive case, while in 
German the same relation is shown by means of a distinct class 
of words (L. 11) called possessive pronouns ; and these are used 
not merely in the corresponding ease (i. e. the genitive), but in 
all the cases. The German persanal pronoun, therefore, is 
rarely used in the genitive like our personal pronoun in the pos- 
sessive. 


DECLENSION OF THE PERSONAL PRONOUNS. 
Singular. 
"N. 3h, I; Du, thou ; Sie, you; 
G. Meiner, of me; Deiner, of thee; Ihrer, of you; 
D. Mir, to, or for me; Dir, to, orfor thee; Ihnen, to, or for you; 


A. Mid, me; Did, thee ; Sie, you. 

| Plural. 

N. Wir, we; Shr, you ; Sie (§. 57, 6), you; 
©. Vinfer, of us; Euer, of you; Ihrer, of you; 

D. Uns, to, or for us; Eud),to,orforyou; Ihnen, to or for you; 
YU. Uns, us; Euch, you; Sie, you. 





* The pupil should commit the cardinal numbers ($. 44) to memory: the 


five succeeding paragraphs may also, at this stage of progress, be ıead te ° 


advantage. 








57 


Singular. 

Masculine. Feminine. Neuter. 
Nt. Er, he; fie, she; ed, it; 
©. Seiner, of him; ihrer, of her; feiner, of it; 
D. Ihm, to, or for him; ihr, to, or for her; ihm, to, or for it; 
U. Ihn, him ; fie, her; es, it. 

Plural of all genders. 

N. Sie, they; fie, they ; fie, they ; 


G. Ihrer, of them ; ihrer, of them; ihrer, of them ; 
D. Ihnen, to, forthem; ihnen, to, for them; ihnen,to,for them; 
YA. Sie, them ; fie, them ; fie, them. 


I. The personal pronouns (in the 1st and 2d persons) are 
often used reflexively ; and are io be rendered by our com- 
pounds, myself, thyself, ourselves, yourselves. Ex.: 3d) lobe 
mid ; I praise myself. Du lobſt Did); thou praisest thyself. 
Wir loben und ; we praise ourselves. Ihr [obt Gud) &c. 


II. The reflexive form of the personal pronouns, in the third 
person singular and plural, is {id) (Latin se), and answers to 
our objective, himself, herself, itself, themselves; its gender 
and number being determined by the subject of the verb. Ex.: 
Er erlaubt ſich; he allows (to) himself. Sie erlaubt fid; 
she allows (to) herself. Der Knabe lobt fid; the boy 
praises himself. Sie alle loben fic) &c. (See §. 60, 4.) 

III. A personal pronoun of one gender is frequently translat- 
ed by one of another. Ex.: Der Vifch ift gut, aber er ift nicht 
groß; the table is good, but it is not large. Das Mädchen ift 
ſchön, aber ¢ 8 ift nicht fleifig; the girl is beautiful, but she is 
not industrious. Diefe Feder fchreibt nicht gut, fie ift zu weid; 
this pen does not write well; it is too soft (limber). 


Dectension or Niemand (with examples of each case). 
N. Niemand ; nobody. (§. 59. 3.) Niemand ift hier. 


G. Niemands; of nobody. Miemands Hut tft hier. 

D. Niemandem; to nobody. G8 iſt Niemandem niiglich. 
Niemand, or obodv. ehe Niemand 

2 Niemanden; I 7 3% ſche emand. 


3* 


58 


IV. Verbs of the New Conjugation (See § 79.1.2.) form 
the Imperfect by adding to the root the suffix te, for the first 
and for the therd person singular : the corresponding parts in 
the plural being made by the addition of the letter n. The 
second person singular is formed by adding to the root the let- 
ters te ft: the plural of the same person taking tet. 

The root is found by removing the letters en from the form 
of the present infinitive: thus, from loben (to praise), take en, 
and you get [ob, which is the root. 

The Present Participle is made by adding to the root the 
syllable end; as, lob+enb, praising. 

The Perfect Participle is produced by prefixing to the root 
the augment ge (§ 69. 2. 4.) and suffixing-the letter t (some- 
times et): thus, ge+lob-Ht, praised. 

The Perfect tense is formed by combining the perfect parti- 
ciple with the present indicative of the auxiliary haben or 
fein; as, id) babe gelobt, I have praised. 

The Pluperfect is formed by combining the perfect participle 
with the imperfect of haben or fein; as, ich Hatte gelobt, I had 
praised. ' | 

The First Future is formed by adding to the present of the 
infinitive, the present indicative of the auxiliary werden; as, 
id) werde Leben, I shall praise. 

The Second Future is formed by adding to the perfect of the 
infinitive, the present indicative of the auxiliary werden; as, 
ich werbe gelobt haben, I shall have praised. 


CoNJUGATION OF THE REGULAR VERB [oben IN THE INDICATIVE, 
Infinitive. Participles. 


pres. Loben, to praise ; PRES. lobend, praising 
perF. Gelobt haben, to have praised; PERF. gelobt, praised. 


PRESENT TENSE. 


Singular Plural. 
Ich lobe, I praise ; wir loben, we praise ; 
Du lobft, thou praisest ; ihr [obet, you praise ; 


Gr Iobt, he praises ; fle Ioben, they praise. 











Singular. Plural. 
IMPERFECT TENSE. 
Ich lob-te, I praised ; wir lob-ten, we praised ; 
Du lob-teft, thou praisedst; ihr Iob-tet, you praised ; 
Gr Iob-te, he praised ; fie lob-ten, they praised. 


PERFECT TENSE. 
Ich habe gelobt, I have praised; mir haben gelobt, we have p-ed; 
Du haft gelobt, thou hast p-ed; ihr habet gelobt, you have p-ed; 
Er hat gelobt, he has praised; fic haben gelobt, they have p-ed. 
PLUPERFECT TENSE. 
Sch hatte gelobt, I had praised; wir hatten gelobt, we had praised ; 


Du hatteſt gelobt, thou hadst ihr hattet gelobt, you had 
raised ; raised ; 


Er hatte gelobt, he had praised; fie hatten gelobt, they had p-ed. 
First FUTURE TENSE. 
Sd) werde loben, I shall praise; wir werden leben, we shall praise; 
Du wirft loben, thou wilt praise; ihr werdet loben, you will praise; 
Er wird loben, be will praise; fie werben Ioben, they will praise. 
SECOND FUTURE TENSE. 


Ich werde gelobt haben, _ wir werden gelobt haben, 
I shall have praised ; we shall have praised ; 
Du wirft gelobt haben, ihr werdet gelobt Haben, 
thou wilt have praised ; you will have praised ; 
Er wird gelobt haben, fie werden gelobt haben, 
he will have praised ; they will have praised. 
IMPERATIVE. 
Lobe du, praise thou ; Iobet or lobt ihr, praise you; 
Lobe er, let him praise ; Ioben fte, let them praise. 


V. In compound tenses, the participle or infinitive is put at 
the end of the sentence, whether affirmative or interrogative. 
Ex. Sch hatte den Brief gelobt, I had praised the letter; Hatte 
id) den Brief gelobt? had I praised the letter? Wen werden Sie 
Ioben ? whom will you praise? Werden Sie ihn gelobt Haben? 
will you have praised him ? 

VL In English we have three forms for the present tense : 
he praises, he does praise, he is praising. The German has 


60 


for all these but one form: er lobt. The present, besides its 
ordinary use, is often used in relation to past time, when the 
period referred to is still unfinished. Ex. 3c) wohne fdjon ein 
ganze8 Jahr in Berlin, I reside (have resided) already a whole 
year in Berlin. Xd) habe dad Pferd nur cine Wodje, I have (had) 
the horse only a week. The present is moreover often used 
for the future. Ex. Morgen gehe ich nad) Wien, to morrow J 
am going to Vienna. Ic gebe Ihnen einen Gulden für dad Buch, 
I (will) give you a florin for the book. 

VII. The imperfect is used to denote continuance of being, 
action or passion ; as, die Schlacht bei Leipzig dauerte drei Tage, 
the battle near Leipsic continued three days. Hence it comes, 
also, to be used in expressing what is customary or habitual ; 
as, Die alten Deutfchen jagten gern und führten oft Krieg mit den 
Römern, the ancient Germans were fond of hunting, and often 
carried on war with the Romans. Kindred to this, is its use 
in cases where one action or event is to be represented as si- 
multaneous with another: as, er ftarb, al3 er auf dent Lande 
war, he died, while he was in the country; er fpielte, al8 ich 
arbeitete, he played, while I worked. (See § 138.) 

VIII. The perfect describes an action as finished without 
reference to another action, and unlike the same tense in Eng- 
lish, may be used with an adverb, that denotes past, as well as 
present time. Ex.: Gr hat ihn gelobt, he has praised him. 
Gr hat ihn geftern gelobt, he (has) praised him yesterday. Gr 
hat ihn heute gelobt, he has praised him to-day. (See $ 13y.) 

IX. The second future is often used in reference to past time 
to indicate a probability. Ex.: Gr wird ed gehört haben, he 
has probably heard it; literally, he will have heard it. 


Exercise 18. Aufgabe 18. 
ls, as, than; Deden, to cover; Gras, n. grass; 
Arbeit, f. labor ; Dorf, n. village; Hören, to hear; 
SMulfenthalt, m. resi- Che, before; Sagen, to hunt; 
dence; Ein’famfeit,f.solitude; Jugend, f. youth; 
Bauen, to build; Selb, n. field; Sunfer, m. young no- 
Beglei/ter, m. atten- Fiſch, m. fish ; bleman ; 


; Frömmigfeit, f. piety; Körper, m. body; 
Betrachten, to regard; Ganz, entire, whole; Kränfen, to grieve; 
Bote, m. messenger; Geſchickt/, skilful ; Kühl, copl; 








£ehren, to teach ; 


Mond, m. moon ; teem ; 


Mad mittag, m. after-Schiden, to send; 
Schmerz, m. pain: 
Schimmer, m. glitter; Trojter, m. comforter ; 
Seele, f. soul; 
Gehen, to see; 
Sommer, m. summer; Unglüd, n. misfortune; 
Sriifen, to test, prove; Stadt, f city ; 


noon; 
Macht, f. night; 
Nähe, f. vicinity ; 
PBerfon’, f. person ; 
Vflücken, to pluck ; 


Rein, pure ; 
Rofe, f. rose; 
Ruhm, m. fame ; 


Eine ſchoͤne Mufif ftimmt das Herz 
froh und heiter. 

Die Freunde ſuchten mid in dem 
Garten. 

Der Kaufmann hat ben E’velftein 
fehr hod) geihäßr’. 

Die Freundin wird diefen Nadymit: 
tag nad) der Stabt fommen. 

Er wird die Nadridt fdyon gehört’ 
haben. 


61 


Schätzen, to prize, e<- Tapfer, brave, valiant; 


Täuſchen, to deceive, 
disappoint ; 
Thau, m. dew ; 


Zrunf, m. draught ; 
Un’gerathen, ill-bred ; 


Bor, before, from ; 


Starfen,tostrengthen; BVor‘jidtig, cautious ; 
Stroh, n. straw ; 
Stube, f room; 
Sdenfen, to present; Sünde, f. sin; 


Wachen, to watch; 
MWarnen, to warn; 
Welt, withered. 


(A) sweet music (attunes) makes 
the heart glad and cheerful. 
The friends sought me in the 

garden. 

The merchant (has) tly the 
recious stone very highly. 
The friend will come to the city 

this afternoon. 
He will already have heard the 
news. 


1. Sch liebe das Kind des Nachbars. 2. Der Lehrer fchenkte dem Schü⸗ 
ter ein fchönes Bud). 3. Der Vater hat mir diefen Brief gefdhidt. 4. Sie 
hatte ihre Freundin getäufcht. 5. Ich werde ben Freund warnen. 6. Die 
Kinder werden den guten Bater gefrankt haben. 7. Id) habe die ganze 
Nacht bei dem Franken Bruder gewadt. 8. Ein ungerathenes Kind franft 
Bater und Mutter. 9. Die Jäger jagten gejtern Morgen in dem Walde, 
und werden diefen Nadjmittag in der Nähe des Dorfes jagen. 10. Sh 
hörte beine Stimme in det Stube. 11. Mein Freund liebte den Ruhm 
und den Schimmer. 12. Er wird den Boten geprüft haben, ehe er ihn zu 
dem Freunde ſchickte. 13. Er hat eine Rofe gepflückt und fie feiner Freun⸗ 
din gefdenft. 14. Der Bauer hat fein Haus mit Stroh gedecft. 15. Ein 
gefdicter Maurer diefer Stadt hat diefes (done Haus gebaut. 16, Diefes 
Unglüc wird ihn gelehrt haben, vorfihtig zu fein. 17. Napoleon ſchätzte 
den tapferen Soldäten, und nicht den Junker und Edelmann. 18. Ich habe 
in dem Fluffe viele (§ 53. 3.) Fiſche gefehen (L.19.). 19. Die Arbeiten 
in meiner Jugend haben meinen Körper geftärkt. 20. Ein Fühler Trunk 
ftärkt in bem Sommer ben Körper, wie der Thau das welfe Gras ded Fel: 
ded. 21. Das Gewiffen warnt die Menfden vor ($ 116. List.) der Sünde. 
22. Der Schmerz liebt den Mond als (L. 61.) einen Tröfter, die Einſam⸗ 
Feit liebt ihn als einen Begleiter und die Frömmigkeit als den Aufenthalt 
einer reinen Seele. 


Questions. 1. What peculiarities of the pronouns are stated in this 
Lesson? 2. What is said of fic)? 3. How is the root of a verb obtained ? 
4. How are the participles formed? 5. How are the several tenses formed ? 
6. Can you form the several participles ard tenses of the verb loben? 


¢? 





PLAN 


OF THE 


EXERCISES IN COMPOSING GERMAN. 


Hitherto the attention of the student has been exclusively 
directed to reading and translating : the main point being to 
secure the sounds of the letters in all their various combinations 
and to familiarize the mind with the forms and rules of Declen- 
sion, peculiar to each number and the different genders. 

He may now profitably begin to apply the principles derived 
from the previous instructions and exercises to the business of 
speaking and writing the language. In this the aim all along 
must be, as far as possible, to think in German; so as to 
avoid the common and natural error of merely turning 
English modes of thought and expression into strictly literal 
German. Having clearly before him the thought which he 
wishes to express, let him seek to give it that shape, so 
to speak, which it would properly have in a German dress. 
In attempting this, he should enter upon a thorough review 
of the ground already traversed; and, in order to furnish 
him with the additional stock of words requisite for the 
purpose, we have, in accordance with our plan, given at 
page 250 and following, groups of related terms arranged in 
alphabetical order under their distinctive heads: as, ‘“Profes- 
sions and Trades”, “Parts of the human Body”, “Articles of 
Dress”, “Fruit-Trees”, “Forest-Trees”, “Flowers”, “Grain and 
Vegetables”, “Birds”, “Quadrupeds”, “Fishes”, “Insects”, &c.: 
all suggestive of the subjects of the various exercises. Thus 





63 


suppose him to be reviewing Lesson VI. In group I. opposite 
the corresponding English, he finds; der Künftler, ver Papft, &c., 
and in group II, dad Alter, der Wittwer, &c.: thus may he derive 
from any one, or all the groups, such words as he may choose 
to employ, or find adapted to any given exercise. 

Having written, conformably to the rules and instructions in 
the foregoing lessons, a corresponding number of exercises, the 
pupil may proceed with the lessons following, alternately ad- 
vancing and reviewing, in the manner already suggested, at such 
intervals, and with such variations of the exercises in review, a8 
may, under different circumstances, seem to the teacher, or 
to pupils studying German without the aid of a regular teacher, 
advisable. (For model Exercises, See p. 249 and 505.) 


' LESSON XIX. Section XIX. 


Verbs of the Old Conjugation (commonly called irregular 
verbs) differ from those.of the New, not only in respect to ter- 
- minational variations, but also in regard to changes of the radical 
vowels, Ex.: Id fomme, I come; id) fam, I came; ich fchreibe, 
I write; id) fchrieb, I wrote ; ich febe, I see; ich fah, Isaw. (See 
§. 77; also list of irregular verbs §. 78. 1). 

The form of the past participle, in verbs of the Old Conju- 
gation, frequently differs from that of the infinitive, only by the 
augment ge. Zx.: Infinitive fommen. Past participle g ee 
fommen. 


Present. ‘Imperfect. Past Participle. 
Ich falle, I fall ; ich fiel, I fell; gefallen, fallen. 
ch gebe, I give ; id) gab, I gave; gegeben, given. 
Ich gehe, I go; ich ging, I went; gegangen, gone. 
Ich fomme, Icome; id fam, Icame; gefommen, come. 
Sch fpreche, I speak; ich fpradj, Ispoke ; gefprodjen, spoken. 
Ich fpringe, I spring; id) fprang, Isprang; gefprungen, sprung. 
Sch fehreibe, I write; ich fchrieb, I wrote; gefchrieben, written: 
Ich finge, I sing; id fang, Tsang; gefungen, sung. 
Sch febe, I see; id) ſah, I saw; gefehen, seen. 


64 


I. The present tense of some verbs of the Old Conjugation, 13 
trregular in the second and third persons singular. Ex.: 


Vallen. Geben. 

Sch falle, I fall; Ich gebe, I give; 

Du fallft, thou fallest ; Du gibft, thou givest ; 

Gr fällt, he falls; Gr gibt, he gives. 
Sehen. Sprechen. 

Sd) fehe, I see ; Sch ſpreche, I speak ; 

Du ftehft, thou seest , Du fprichft, thou speakest ; 

Gr fieht, he sees ; Er fpridjt, he speaks. 


II. In the imperfect tense of verbs of the Old Conjugation, 
as well as of the New, the second and third persons are regularly 
formed from the first person singular in the manner following. 


Gebhen. 
Sch ging, I went; wir gingen, we went ; 
Du gingft, thou wentst; ihr ginget, you went; 
Gr ging, he went; fie gingen, they went. 
Geben. 
Sch gab, I gave; wir gaben, we gave; 
Du gabft, thou gavest; ihr gabet, you gave; 
Gr gab, he gave; fie gaben, they gave. 
CONJUGATION OF THE IRREGULAR VERB ,baben® In THE 
INDICATIVE, . 
Infinitive. Participles. 
PRES. Haben, to have. Pres. Habend, having 


PERF. Gehabt zu haben, to have had. rerr. Gehabt, had. 


PRESENT TENSE. - 


Singular. Plural. 
Ich Babe, I have ; wir haben, we have; 
Du Haft, thou hast; ihr habet, you have; 
Gr hat, he has; fie haben, they have, 
| | IMPERFECT TENSE. 
Ich hatte, I had ; wir hatten, we had ; 
Du hatteft, thou hadst ihr hattet, you had ; 


Er hatte, he had; fie hatten, they had, 


65 


PERFECT TENSE. 
Sd) habe gehabt, I have had; wir haben gehabt, we have had; 
Du Haft gehabt, thou hast had; ihr habt gehabt, you have had; 
G1 hat gehabt, he has had ; fie haben gehabt, they have had. 


PLUPERFECT TENSE, 
Sch hatte gehabt, I had had; wir hatten gehabt, we had had ; 
Du hatteft gehabt, thou hadst had ; ihr hattet gehabt, you had had; 
Gr hatte gehabt, he had had; fie hatten gehabt, they had had. 
FIRST FUTURE TENSE. 


Sd) werde haben, I shall have; wir werden haben, weshall have; 

Du wirft haben, thou wilt have; ihr werbet haben, you will have; 

Gr wird haben, he will have; ſie werden haben, they will have. 
SECOND FUTURE TENSE. 


Ich werde gehabt haben, I shall wir werden gehabt haben, we 


have had ; shall have had ; 
Du wirft gehabt haben, thou wilt ihr werdet gehabt haben, you 
have had; will have had ; 
Gr wird gehabt haben, he will ſie werden gehabt haben, they 
have had ; will have had. 
. IMPERATIVE. 
Singular. Plural. 
Habe du, have thou; haben wir, let us have; 
Habe er, fie or es, let him, her, Habt or habet ihr, have ye 
or ıt have; or haben Sie, or you; 
baben fie, let them have. 
Exercisk 19. Aufgabe 19. 
Ad’reife, f. departure. Heute, to day; Tag, m. day; 
An’genehm, agreeable. Kleid, n. dress, gar- Tafchy/entuh, n. hand- 
Eben, just,even,now; ment; kerchief; 
Grammaltif, f. gram- Niemand, nobody, no Bor’geftern, day before 
mar; one; yesterday ; 
Handfhuh, m. glove; Schuh, m. shoe; Warum’? why ? 
Ich habe ihn heute geferhen. I have seen him to-day. 
Ich habe ihn geftern gefe’hen. I saw (have seen) him yesterday. 


Was Sie hoffen, ift fehr un/gewif. What you hope is very uncertain. 


@ing Shr Herr Bruder geftern nad 
Leipzig ? 

Mein, er ging nad) Dresden; aber 
ih werde wahrfcheinlid morgen 
nad Leipsig gehen. 

Du fingft ſchoͤn; aber deine Schwe⸗ 


fter fang in ihrer Jugend gottlid). 


Wem nahmft du diefes Schwert ? 


Sd) habe es meinem Feinde genom: 


66 


Did your brother go to Leipsio 
yesterday ? 

No, he went to Dresden; but I 
shall probably go to Leipsic 
to-morrow. 

You sing beautifully, but your sis- 
ter sang in her youth, divinely. 

From whom did you take this 
sword ? 

I took it from my enemy and gave 


men und gab eg meinem Freunde. it to my friend. 

1. Was hat Shr Herr Bruder? 2. Er hat neue Mleider und neue Bü⸗ 
der, 3. Warum haben Sie heute meine weißen Handſchuhe gehabt? 
4. Sch hatte fle geftern; aber heute Habe id) fie nicht gehabt. 5. Wir 
werben morgen einen angenehmen Tag haben. 6. Mein Vater wird meinen 
Brief vor feiner Abreife gehabt Haben. 7. Diefer arme Mann ging vor: 
geftern zu meinem Onkel. 8. Er gab ihm zwei Tafıhentüher und einen 
neuen éut. 9, Siehft Du oft meinen Bruder und fprid)ft Du guweilen mit 
ihm? 10. Ich fah ihn geftern; aber ich habe. nidht mit ihm gefproden. 
11. Sangen Sie heute Morgen oder fang Ihre Fräulein Todter? 12. Sd 
habe in meiner Jugend gefungen ; aber jegt finge id nicht mehr. 13. Has 
ben Sie meine neue deutfde Grammatif? 14. Nein, eben nidt, aber id 
habe fie geftern gehabt. 15. Niemand ift glüdlidy als der Zufriedene 
(L. 17.), und Niemand tft weife als nur der Fromme. 16. Hat Ihre 
Frau Gemahlin einen Brief an Ihren Herren Better gefdrieben 2 17. 
Nein, nod) nicht, aber fie wird. morgen an ihn ſchreiben. Cäſar fdrieb 
nad Rom: ,id fam, fah und fiegte.” Ich gab diefem armen Manne 
meine alten Schuhe. See p. 505. 


Questions. 1. In what respect do verbs of the Old Conjugation differ from 
those of the New? 2. In what respect only do past participles of verbs of the 
Old Conjugation frequently differ in form from those of the New? 3, What 
is said of some verbs of the Old Conjugation in the second and third persons 
singular? 4. How do verbs of both Conjugations form their second and third 
persons ? 


LESSON XX. Section XX. 


Welcher ? welche ? weldyes 2 (which?) as interrogative, is de- 
clined precisely like Ddiefer, e, es (§. 61. 2). The genitive is 
seldom used. 

I. Der, die, das frequently stands independently; i. e. 
not belonging toanoun. When so used, it is called a substan- 
tive pronoun, and answers to our demonstrative pronbun that. 





67 


Its inflection, as seen in the Declension following, differs from 
that of the article, and it is likewise commonly pronounced with 
a stronger emphasis. 


DECLENSION OF THE SUBSTANTIVE PRONOUN der, die, daß. 


Singular. Plural. 
Masc. Fem. Neut. All genders. 
Nom. Der; bie ; das, that; die, those ; 
Gen. Defien; deren; deffen, of that; deren, of those; 
Dat Dem; ber ; dem, to that; denen, to, for those; 
Wee Den; bie; daß, that; die, those. 


Ezxamples of the use of the substantive pronouns. 


Sein Mantel ift ſchwarz und der 
feines Bruders * ift blau. 

Die Uhr meined Vaters ift groß 
und die feined Freundes ift 
Fein. 

Das Leder de Schuhmachers ift 
ſchwarz und da8 ded Satt- 
fers ift gelb. 

Seine Ganfe find grau und bie 
feines Nachbarn find weiß. 
Ich habe meinen Hut und den 

meines Freundes. 

Sie hat ihre Feder und die ihrer 
Sreundin. 

Der Knabe hat fein Bud und 
pas feines Vaters. 

Die Knaben haben ihre Balle und 
die ihrer Freunde. 


EXERCISE 20. 


Adolph, m. Adolphus; Bild, xn. picture, 


Americanifh, Ameri- image; 


can ($. 5 Note VIL.) ; Bilv’hauer,m.sculptor; 


His cloak is black and that of 
his brother is blue. 

The watch of my father is 
large and that of his friend 
is small. 

The leather of the shoemaker 
is black and that of the 
saddler is yellow. 

His geese are grey and those 
of his neighbor are white. 

I have my hat and that of my 
friend. 

She has her pen and that of 
her friend. 

The boy has his book and that 
of his father. 

The boys have their balls and 

those of their friends. 


Aufgabe 20. 


Brief, m. letter; 
Budy’halter, m. book- 
keeper; 


* Such elliptical form as. “His cloak is black and his brothers isblue” (Gein 
Mantel ift fepwarg und feines Bruders ift blau) is very seldom in German. 


68 


Gabel, f fable; Ro’jenfarben, pink- Zimemermann, m. Zim- 

Gellert, m. Gellert ; colored; merman. 

Heinrid), m. Henry; Tinte, f. ink; Zoll’einnehmer, m. toll- 

Rathhaus, n. city-hall, Wann, when; gatherer; 
council-house ; Meldyer, which ; Zwilling, m. twin. 

Haben Sie je ben Gefang’ der Nad) = Have you ever heard the song of 
tigall gehört’ ? the nightingale ? 

Sa, ſehr oft, aber nie ben ber Lerche. Yes, very often, but never that 

of the lark. 

Das Licht der Sonne iſt nützlich. The light of the sun is useful. 

Weſſen Buch ift diefes 2 Whose book is this ? 

Weldem von Ihnen gehört‘ diefes To which of you does this book 
Bud) ? belong ? 

Meldyes Bud) meinen Sie? | Which book do you mean? 

Das neue große Bud). The new large book. 


Welches ift denn der redyte Name? Which is then the right name? 


1. Weldhen Tif haben Sie? 2. Sd) habe den meines Freundes, des 
Tiſchlers. 3. Weldye Feder haben Sie? 4. Sd) habe die meiner Freundin, 
bes Fräulein M. 5. Welches Papier haben Sie? 6. Sd) habe das meines 
Freundes, des Lehrers. 7. Welcher von diefen Knaben hat meine blaue 
Tinte? 8. Keiner von ihnen hat Ihre Tinte, aber einer von diefen Knaben 
hat Ihr ſchönes rofenfarbencs Papier. 9. Welder von ihnen hat es? 10. 
Adolph hat es, und Heinrich, Shr Heiner Better, hat Ihren hölzernen Bleiſtift. 
11. Welches von meinen Büchern ift in Shrem Zimmer? 12. Ihre Gel 
lert's Fabeln find dort. 13. Welder von diefen zwei Fleinen Knaben ift 
hr Neffe? 14. Sie find beide meine Bettern. 15. Sind fie Brüder ? 
16. Ia, fie find Zwillinge. 17. Welchen Regenfbhirm haben Sie? 18. 
Ich habe den meines Bruders. 19. Welche Bilder haben Sie? 20. Sd 
habe die des Bildhauers. 21. Welche Ihrer amerifanifhen Freunde find 
in dem Rathhaufe? 22. Herr E. und Herr VW 23. Weffen Bud) haben 
Sie? 24. Sh habe bas Ihres Petters. 25. Wann hat Herr Zimmer: 
mann meinen Brief gehabt? 26. Gr hat ihn vorgeftern gehabt und fein 
Freund, der Maler, hat ihn geftern gehabt, und id) habe ihn heute. 27. Hat 
ber Lehrer ben Sohn des Backers oder den bed Schneiders gelobt? 28. 
Er hat weder den bes Bickers, nod) den des Schneiders, fondern den bes 
Maurers gelodt. 29. Haben Sie die Federn des Kaufmanns oder die ded 
Buchhalterse? 30. Ic habe weder die des Kaufmanns, nod) die des Budyz 
halters, fondern ich habe die des Zolleinnehmers. 31. Wer Iobt den alten 
Gapitin? 32. Der Hauptmann lobt ihn. 33. Er lobt das ganze Volf. 
34. Der Wagen des Frangofen ift groß und der des Englanders ſchön. 


Questions. 1. Like what is welcher? welche? welche8? as interrogative 
declined? 2. Is the genitive often used? 3. How does ber, bie, das 
frequently stand? 4. What is meant here by independently? 5. What ie 
it then called? 6. How employed? 7. From what does it differ in Declen- 
sion? 8. How is it generally emphasized? 9. Can you repeatsome examples 
ofits use? 10. What is said of such elliptical forms as, feines Bruders, &c., 
in German? 


69 


LESSON XXI. fection XXI. 


The possessive pronouns mein, fein, d&c., as already seen (L.15) 
are rendered absolute possessives by means of the characteristic 
endings er and e3. (§. 58, 4.) 

I, The possessive pronouns are likewise converted into ab- 
solute possessives by prefixing to them the definite article, and 
suffixing the terminations e or ige. Ex.: Mein Hut ift weiß und 
der dein—e ift fchwarz ; my hat is white and thine is black. Ihr 
Band ift roth und daß fein-ige ift blau; her ribbon is red and 
his is blue. . The termination ige is the more common. 

‘ Observe, that the absolute possessives mein-er, &c., are in- 
flected like an adjective of 


THE OLD DECLENSION 5 AB, 


Masculine. Feminine. Neuter. 
Nom Mein—-er ; mein—e ; mein—e8, mine; 
Gen Mein; mem-er; mein—8, of mine ; 
Dat. Mein-m; mein—er ; mein-em, to, for mine ; 
Nee. Meinen; mein-e ; mein—e8, mine. 


Note, also, that those preceded by the definite article, are, in 
respect to terminational inflection, varied like adjectives (L. 10. 
II.) in the same situation; that is, according to 


THE NEW DECLENSION; Aß, 
Masculine. Feminine. Neuter. 
N. Der mein-ige; die mein-ige; dad mein-ige, mine ; 
G. Des mein-igen; der mein-igen; des mein-igen, of mine; 
D. Dem mein-igen; ber mein-igen; dem mein-igen, to, for mine; 
MN. Den mein-igen; die mein—ige; a8 mein-ige, mine. 


ABSOLUTE POSSESSIVES AS INFLECTED IN ALL GENDERS OF THE 


PLURAL. 
After the Old Declension. After the New Declension. 
Nom. Mein-e ; die mein-igen, mine; 
Gen. Mein—er ; | der mein-igen, of mine ; 
D at. Mein—en ; den mein-igen, to, for mine; 


Mee. Mein—e ; pie mein-igen, mine. 


wah ERE 2 tah 


b 
"nun Ian - CCertr, 
/ 70 


II. When the absolute possessive pronouns do not relate to 
some noun previously mentioned, they refer, in the plural, to 
one’s relatives or family *, and in the neuter singular, to one’s 
property. Ex.: Das Meine or dad Meinige, my property; 
dad Deine or das Deinige, thy property; bas Seine or dads 
Seinige, his property ; das Ihre or bas Bhrige, her property, 
your property or their property. Die Meinen or die Meinigen, 
my family, &c.; die Deinen or die Deinigen, thy family, &ec.; bie 
Seinen or die Seinigen, his family, &c. 


Exercisr 21. Wufgabe 21. 
Allmäch/tig, almighty; Kutfcher, m.coachman; Sowohl als, as well 


Ei’genheit, f. peculia- Nehmen, to take; a3; 
rity; Dbrlate, f. wafer; Stempel, m. stamp ; 
Fehler, m. mistake, Schidfal, n. fate, des- Waſchfrau, f. washer- 
error ; _ tiny ; woman ; 
General’, m. general; Schloſſer, m. lock- Weltmeer, n. ocean; + 
Gott, m. God ; smith ; Wiefe, f. meadow ; 
Hand, f. hand, Schlüfſel, m. key; 3wifden, between. 
Hemd, n. shirt; R 
Meffen Uhr hat Ihre Mutter ? Whose watch has your mother? 


Sie hat die ihrige. She has hers (or her own). 
Haben Sie meine Brille cher die Have you my spectacles or 


Shrige ? yours? 
Ich hake bie mei/nige. I have mine (or my own). 
Sefdermann (dhapgt das Seinvige. Every man prizes his own (pro- 
perty). 
Liebt and) Jedermann die Ceifniz Does every man likewise love 
gen? his family ? 


1. Hat der Capitan fein ober bes Generals Schwerdt? 2. Er hat bas 
jeinige. 3. Haben Sie meine Scheere? 4. Nein, ich habe die meinige. 
5. Wer hat meinen Stok? 6. Herr ©. hat ihn. 7. Hat meine Schwefter 
Shren Regenfhiem? 8. Nein, fie hat den ihrigen. 9. Hat ber Schloffer 
meinen Schlüffel? 10. Nein, er hat den feinigen. 11. Hat die Waſch⸗ 
frau die Hemden meines Bruders und meiner Freunde 2 12. Sie hat for 
wohl die feinigen, als bie ihrigen. 13. Alle Menfchen haben thre Febler 
und Eigenheiten — id) habe die meinigen, Sie haben die Shrigen und er 
hat die feinigen. 14. Gott ift allmadtig; die Schiekfale des Menſchen find 
in feiner Hand, aud) das meinige und das deinige. 15. Das Weltmeer 
ift zwifchen mir und ben Meinigen. 16. Hat Herr A. Ihr Papier oder das 
meinige? 17. Er hat das feinige. 18. Mein Bruder hat mein Bud) und 
id) Habe das feinige. 19. Hat er Ihre Oblaten und Stempel ober die feis 





* They may likewise refer (when the connection makes the application eve 
dent) to dependents, as servants, soldiers, subjetts, &c. 


71 


nigen? 20. Er hat ble meinigen. 21. Wellen en hat Ihr guter 
Freund, Herr G. 22. Er hat den feines Oheims. aa wefien Pierde 
hater? 24. Er hat die meinigen. 25. Weffen Kutfdyer hat er? 26. 
Er hat den feinigen. 27. Weflen Sdaafe find diefe in der Wiefe? 28. 
Sie find die unjrigen. 29. Haben diefe Deutfchen ihre Pferde und ihre 
Wagen, oder die unfrigen? 30. Sie haben die unfrigen. 31. Weflen 
Bücher haben dieſe Schüler? 32. Sie haben die ihrigen. 33. Nehmen 
Sie immer das Ihrige? 34. Ja, Jedermann nimgt bas Seine. 35. 
Wann haben Sie die Bhrigen gefehen 36. Id have fie vergeftern ge: 
fehen. 37. Haben Sie mid und die Meinigen geftern Abend in dem Cons 
cert gefehen? 38. Sa, id) habe Sie und die Ihrigen gefehen. 39. Der 
Feldherr lobte die Seinigen. 


Questions. 1. Can you name the different forms of absolute possessive pro- 
nouns? 2. What distinguishes both classes in form and declension? 3. What 
do absolute possessive pronouns refer to in the plural, when they do not relate 
toa preceding noun? 4. To what in the neuter singular? 5. Can you give 
examples? 6. What is the substance of the note ? 


LESSON XXII. fection XXII 


In compound sentences, connected by a relative, the verb 
stands at the end of the Jast clause, as well when the relative 
is in the nominative, as when in an oblique case. Ex.: Daß 
Buch, weldjed ich habe; the book which I have. Das Bud, 
welches bier ift; the book that here is. (is here). In compound 
tenses the main verb immediately precedes the auziliary. Ex.: 
Das Buch, welches ich gehabt habe; the book that I had have. 
(have had). Das Buch, welded ich Haben werbe ; the book that 
I have shall. (shall have). 

The same position of the verb is required, when the second 
of two connected clauses, is introduced by a conjunction or an 
adverb, Mr. : Ich Faufte ¢8, weil ed woblfeil ift; I bought it 
because it is cheap. Gr wohnt nod, wo er gewohnt hat; he 
still resides, where he has resided. Gr fommt, wenn er nicht 
krank ift; he will come if he is not sick. 

I. Derjenige (that or the one) always points to something 
specified by a relative in « succeeding clause. It is compounded 
of the substantive pronoun der, die, daß and fener with 
change of termination. Jt is frequently used instead of der, 
die or da8 for the suke of greater emphasis, Exr.: Ge liebt 


72 


nur dasjenige (instead of das), was (L. 70. IL) er adhtet; he 
loves only that which he esteems. 

Derjenige is inflected like ver meinige (L. 21), that 
ts, its first component is declined like the definite article and tts 
last like an adjective of the New Declension. 

6 


DECLENSION@F derjenige, SINGULAR AND PLURAL. 


Singular. | Plural. 
Masculine. Feminine. Neuter. All genders. 
N. Derjenige, diejenige, dasjenige, Diejenigen ; 
G. Desjenigen, derjenigen, desjenigen, Derjertigen ; 
D. Demijenigen, derjenigen, demjenigen, denjenigen ; 
U. Denjenigen, diejenige, dasjenige, diejenigen. 


IT. Welcher (relative) usually adopts the genitive of the sub- 
Stantive pronoun „der". (§ 65.1.2.) Ä 


DECiENSION OF THE RELATIVE Wel der. 
Singular. Plural. 
Masc. Fem. Neut. All genders. 
N. Welcher, welche, welches, welche, who, which, that ; 
®. Deffen, deren, deſſen, deren, whose, of whom, &c.; 
D. Weldhent, welcher, welchem, welchen, to whom, &c. 
U. Welchen, welche, welches, welche, whom, which, that. 


Examples of welder (interrogative and relative) and 


berfenige. 

Welcher Mann ift frank ? “ Which man is sick ? 

Derjenige, welcher im Haufe ift. The one who is in the house. 

Welche Feder haben Sie? Which pen have you? 

Sch Habe diefenige, welche Sie I have the onggthaigyou have 
gehabt haben. had. 

Weffen Bud) haben Sie ? Whose book have you ? 

Ich Habe dad ded Manne’, deffen Ihave that of the man whose 
Stok Sie haben. stick you have. 

Welchen Knaben haben Sie das To which boys have you given 
Geld gegeben ? - the money ? 


ch Habe es denjenigen gegeben. I have given it to those to 
welchen Sie Brod gaben. whom you have given bread. 


73 


III. For both derjenige and the relativewelder, the 
pronoun der may be substituted. Ex.: Der Mann, der frank 
ift; the man that (who) is sick. Welches Bud) haben Sie? 
Which book have you? 3d habe da 8 (dasjenige), Das (wel⸗ 
ches) Sie gehabt haben; I have that (the one) that (which) you 
have had. 

Der, when substituted for verjenige, ts in the genitive 
plural deter (instead of deren). Zr.: Hart ift das Schickſal 
derer (derjenigen), die fid) nicht ernähren können, hard is the 
fate of those, who cannot support themselves. 

The use of verjenige often corresponds to that of our 
personal pronoun, as well in the singular as in the plural. Kz.: 
Derjenige den Sie fuchen, ift nicht hier; he that (whom) you seek 
is not here. Diejenigen die Sie fudjen, find nicht bier; they 
(those) whom you seek are not here. 


EXERcIsE 22. Aufgabe 22. 
Amtmann, m. magis- Hülflos, helpless ; Gtim, f. forehead ; 






trate ; Kapel’le, f. chapel ; Berlaf’fen, forsaken, 
Ar’beiter, m. laborera Kaufen, to buy; 3 left ; 
workman ; Lafterhaft, vicious ; —— ‚m. vine- 
Ein’fiedler, m. hermit; Letzt, last ; f 
Friede, m. peace, tran- Lohn, m. reward ; Wohnhaus, n. dwell- 
quility ; Narbe, f. scar ; ing. 
Herz, n. heart; Scheune, f. shed,/barn ; 


Wir lieben Die’jenigen, die (welche) 
ung lieben. 

Ich Habe den Hut, den id) geftern 
gehabt habe. 

Sie haben die Mepfel, die reif Mb, 
und id) habe die rigen di⸗Hrun 
ſind 


e love those, who (that) love 

us. 

ne the hat, that I (have) had 
esterday. 

You have the apples, that are ripe, 


and I have those, that are 
een. 








Derrienige, t nidjt hier. He, whom I seek, is not here. 
Der’ jenige, Stod id) habe, it He, whose stick I have, is sick. 


krank. 
rien, zu det bie Mutter geht, She,to whom the mother is going, 
is sick. 
Divienieny, bie ftolz find, find aud) They (or those) that are proud, 
närriſch. are likewise foolish. 





* re tern erally ““Wine-mountain’; so called because most vineyards in Germany 
or smaller mountains: the sunny sides of these being much the 
more favorable to the growth of the vine in that latituda 


4 


14 


1. Weldies Kind liebt ber Oheim? 2. Gr iebt basjenige, weldes et 
Iobt. 3. Welded Kind liebt ben Oheim? 4. Dasjenige, welches er Licht, 
liebt thn. 5. Welden Hut haben Sie? 6. Sch habe denjenigen, welder 
Shr Here (L. 17. V.) Bruder gehabt hat. 7. Welchen Knaben liebt der 
Pater? 8. Er liebt denjenigen, welchen bie Mutter lobt. 9. Welcher 
Knabe liebt die Mutter? 10. Derjenige, welchen der Vater lobt. 11. 
Welches Pferd hat Ihr Bruder gekauft? 12. Er hat dasjenige gekauft, 
weldyes Sie geftern gehabt haben (L. 18. VIIL). 13. Welden Mann 
{oben Sie? 14. Ic) lobe denjenigen, deffen Sohn Sie lieben. 15. Welche 
Bücher haben Sie gefauft? 16. Ich habe diejenigen geFauft, welde mein 
Bruder in den (L. 17. IL.) Händen gehabt hat. 17. Weffen Bücher haben 
Sie? 18. Sd) habe die Bücher derjenigen Knaben, deren Hüte Sie haben. 
19. Diefenigen, weldje lafterhaft find, haben feinen Frieden des Herzens. 
20. Derjenige, welder bie Narbe an der Stirne hat, ift der alte Amtmann. 
21. Dasjenige ift gut, was ($. 65. 5) nützlich ijt. 22. Diefe Männer find 
diefelben, deren Sdjeunen, Ställe und Wohnhäufer Sie geftern gefehen haben. 
23. Arbeiter in dem Weinberge desjenigen, welder den letzten Lohr 
gibt, find wenige. 24. Der Ginfiedler jener Kapelle ift ein Freund derer 
(III.), die hülflos und verlaffen find. 25. Der (ILL) ift weife, der tugend- 


haft ift. 


Questions. 1. In conrpound sentences connected with a relative, where 
does the verb stand? 2. Is the verb, in English, when used with a relative in 
the nominative, placed asin German? 3. When is it so placed? 4. In com- 
pound sentences what is the position of the main verb? 5. What of the auxil- 
iary? 6. Examples? 7. What is the position of thé verb when the second 
of the two connected clauses is introduced by a conjunction or an adverb? 8. 
To what does verjenige always point? 9. Of what compounded and how de- 
clined? 10. Like what is the genitive of welcher, as a relative? 11. What is 
ber in the genitive plural, when substituted for derjenige? 12. To what does 
the use of berjenige often correspond? 13. Examples? 





LESSON XXIII. Section XXIII. 


Sein, like the corresponding English verb, is very irre- 
gular in conjugation; its different parts having beem derived 
from words now obsolete. 

It is used as the auxiliary to many active intransitive verbs, 
such as fommen, gehen, &c., where haben cannot (like have 
for de in English) be substituted. Ex.: Gr ift gefommen; he 
is come. Gr ift gegangen; he is gone (§. 71. 8. 4). 

Sein is employed as the auxiliary in its own conjugation; 
as, Sd) bin gewefen; I have been; literally, I am been. For 
complete conjugation, See $. 72. IL 


76 


ConsJUGATION OF THE PERFECT TENSE oF fein, fommen 
AND geben. 


Sd) bin gewefen, I have been; 


Du bift gewefen, thou hast been; 


Gr ift gewefen, he has been; 


Ich bin gefommen, I have 
come; 

Du bift gefommen, thou hast 
come; 

Gr ift gekommen, 
come; 


he has 


Ich bin gegangen, I have gone; 

Du bift gegangen, thou hast 
gone ; 

Gr ift gegangen, he has gone; 


EXERCISE 23. 


Berlin‘, n. Berlin; 
Bleiben, to remain; 
Bringen, to bring ; 
Da, there; 
Dresden, n. Dresden; 
Sliegen, to fly; 
Sriedrid,m. erick ; 
@lauben, to believe; 
Semanbd, somebody, 
anybody; - 


Die Werke Gpttes find man/nigfal- 
tig; feine Liebe ift unend/ lich und 
an allen Orten fihtbar. 

Ich war in der Stadt, als der Kö: 
nig da war. 

Der Kronprinz ift vor’geftern hier 
gewe’fen. 

Wer ift mit der Schwefter auf das 
Land gegan’gen ? 

Diefel’de, die vor/geftern mit ihr 
hierher’ gefom/men ift. 

Gehen Sie heute auf bas Land ? 

Mein, weil id) ſoeſben von dem Lande 
gefom/men bin. 


Käfig, m. cage ; 
Kennen, to know, to be 
acquainted with ; 

Kommen, to come; 
Laufer, to run; 
Markt, m. market; 
Nadridt, f. news; 
Preußen, n. Prussia ; 
Rindfleifch, n. beef; 


wit find gemefen, we have been; 
thr feid geweſen, you have been; 
fie find gewefen, they have been. 


wir find gefommen, we have 
come; 

ihr feid gefommen, you have 
come; 

fie find gefommen, they have 
come. 


wir find gegangen, we have gone; 

ihr feid gegangen, you have 
gone; 

fie find gegangen,they have gone. 


Aufgabe 23. 


Schnee, m. snow; 
Schreiben, to write; 
Spredjen, to s ; 
Bogel, m. bird ; 
Wetter, n. weather; 
Wien, n. Vienna. 
Wiffen, to know; 
Wohnen, to reside, to 
dwell. 


The works of God are manifold; 
his love is infinite and in all 
places visible. 

I was in the city, as the king was 
there. 

The crown-prince was here, day 
before yesterday. 

Who has gone to the country 
with your (the) sister ? 

The same, that came here (hither) 
with her day before yesterday. 

Do you go to the country to-day ? 

No, for I have just come from the 
country 


18 


1. Sft diefer funge Mann frank? 2. Nein, aber er ift vorgeftern kranl 
gewefen (L. 18. VIIL). 3. Wer ift in dem Garten Ihres Vaters gewefen? 
4. Niemand tft in dem Garten gewefen, aber Jemand ift in feinem Haufe 

ewefen. 5. Wie lange bleibt der alte Bauer noch in der Stadt? 6. Ich 
Penne den alten Bauern nicht und weiß nidt, wie lange er bleibt. 7. Sit 
Shr alter Freund, der Kaufmann, nad) Wien gegangen? 8. Ich glaube, 
cr ift nad) Berlin zu feinem Bruder gegangen. 9. Von wem haben Sie 
heute diefe Nachricht gehört? 10. Ich habe einen meiner Freunde ges 
fprochen, welder von Dresden gefommen ift und mir einen Brief von meinem 
Bater gebracht hat. 11. Ich wohne bei meinem Obeim und gehe mit ihm 
nad dem Fleinen Dorfe. 12. Mein fhöner Vogel ift aus bem Käfig ge: 
flogen, und mein Fleines Pferd ift nad) bem Walde gelaufen. 13. Was hat 
Shr Herr Vater Ihnen gefdrieben 2 14. Er hat mir einen langen Brief 
gefdrieben. 15. Wann find Sie auf dem Mtarkte gewefen? 16. Ich bin 
vorgeftern Abend da gewefen, und habe Mindfleifd) gekauft. 17. Wir haben 
biefen Nachmittag ſchönes Wetter gehabt. 18. Diefe Schüler find faul 
und jene fleißig gewefen. 19. Der Schnee ift vorgeftern fehr tief gewefen. 
20. Sc) bin nie Frank gewefen. 21. Friedrich der Große war ein König 
von Preußen. 


Questions. 1. Whence are the different parts of fein derived? 2. With 
what verbs is the use of fein and “be” analogous? 3. Example? 4. In con- 
nection with such verbs, can haben be substituted for fein, as “have” often is for 
“be” in English? 5. Is not „fein“, unlike “be” in English, used as an auxiliary 
in its own conjugation? 6. Example ? 





LESSON XXIV. Section XXIV. 


The word $au3, without the article, when preceded by 
nad), answers to our “home”, after verbs of motion. Ex.: Er 
geht nad Haufe; he is going home. 

Zu Haufe answers to our “at home”. Ex.: Gr ift zu Haufe; 
he is at home. 

Bei (with), is commcnly used with verbs of rest, and sig- 
nifies (with a pronoun following) at one’s house or place of 
business. Ex.: Gr wohnt bei und; he lives at our house. Ich 
Faufte e8 bei meinem Vetter; I bought it at my cousin’s. 

Mit (with), is chiefly used with verbs of motion, Ex.: Id 
gehe mit ifm; I am going with him. 

Su Semanden gehen, signifies, frequently, to go to the house 
or residence of some one. Ex.: Sd) gehe zu meinem Oheim; 
I am going to my uncle’s. Wollen Sie heute Abend zu uns 


77 


fommen ? Will you come to our house this evening? ($. 112. 
3. 7. 8. 13.) 


I. Derfelbe (the same) is compounded of ber and fels 
ber. Lt 2s inflected precisely like berfenige. 


Dectension or bere, diez, das⸗ſelbe. 


Singular. Plural. 
Masculine, Feminine. Neuter. All genders 
Nom. Derfelbe, Diefelbe, baffelbe, biefelben ; 
Gen. Deffelben, derſelben, deſſelben, derſelben; 
Dat. Demſelben, derſelben, demſelben, denſelben; 
Acc. Denſelben, dieſelbe, daſſelbe, dieſelben. 


II. Derfelbe is often used in place of a personal pronoun 
to avoid repetition or ambiguity. Hz.: Haben Sie diefelbe (fie) 
gefehen 2? Have you seen (the same) her? Der Mann lobt den 
Knaben, weil derfelbe feine Mutter ehrt ; the man praises the boy 
because the same (he) honors his mother. Gr liebt feinen Brus 
ber, aber nicht die Minder deffelben; he loves his brother, but not 
his children (he loves his brother, but not the children of the 
same). 

The genitive of the substantive pronoun der is also thus used. 
Ex.: Gr liebt feinen Bruder, aber deffen Kinder nidjt; he loves 
his brother, but not (that one’s) his children. 


EXERCISE 24. 
Blei, n. lead; 


to need; 
Eltern, parents; 
Krieg, m. war; 


Mo ijt der Fremde, der vor/geftern 
bei ung war ? 

Er ift geftern nach Wien gereift’. 
Iſt diefes Buch daffel’be, welches Cie 
geftern Abend gele/fen haben ? 
Sch liebe diefen Schüler, weil er fo 

fleißig ift. 

Meine Freundin aus Amerrifa war 
geftern hier; haben Sie diefel’be 
ſchon gefe/fen ? 

Ich habe des Lehrers Buch, aber nicht 
das Mteffer defiel’ben. 


Aufgabe 24. 


Laden, m. shop, store; Tafd/enuhr, f. watch; 
Brauchen, to require, Lahm, lame; 
Ring, m. ring; 
Schicken, to send; 
So, 60, as; 


Truppen, troop; 
Un/danfbar, unthank- 
ful ; 


Weil, because. 


Where is the stranger who was at 
our house day before yesterday? 

He went yesterday to Vienna. 

Is this book the same that you 
read last evening ? 

I love this scholar, because he is 
so diligent. 

My friend from America was here 
yesterday; have you seen her 

2 


I have the teacher’s book, but not 
his knife. 


78 


1. Wo ift das Vlei, weldhes Sie gefauft haben? 2. Ee ift nod) im 
Laden, wo id es gefauft habe. 3. Haben Sie diefelbe Feber, welche id 
gehabt habe? A. Wem werden Sie diefe goldene Taſchenuhr ficken ? 
5. Ic werde fie demfelben Manne fehicken, welder fie mir geſchickt hat. 
6. Wie viel Geld braucht diefer alte Soldat? 7. Er braucht viel, weil er 
immer Franf iſt. 8. Sft es derfelbe, welder geftern hier war. 9. Nein, 
jener ift heute fehr Iahm. 10. Wem fchiden Sie den fhönen Ring? 11. 
Sd) fcice ihn dem Manne, weldhen Sie fo fehr gelebt haben. 12. Haben 
Eie die Freunde meines Bruders gelobt? 13. 3a, id) habe fie gelobt. 14. 
Haben Sie diefelben nicht geliebt? 15. Ich habe eine Feine Schweiter, 
welche id) liebe ; lieben Sie diefelbe? 16. Der Oheim liebt feinen Neffen, 
aber derfelbe ift undanfbar. 17. Der Vater liebt feinen Heinen Sohn, weil 
berfelbe gut ift. 18. Warum find fo viele Truppen in der Stadt? 19. 
Weil fie aus dem Kriege gefommen find. 20. Warum lieben uns unfere 
Eltern? 21. Weil wir ihre Kinder find. 22. Zu wem gehen Sie? 23. 
Ih gehe zu meinem Vetter. 24. Mit wen gehen Sie? 25. Ic) gehe 
mif meinem Bruder. 


Questions. 1. What does Haus, without the article, correspond to in 
English? 2. To what does zu Kaufe answer? 3. Example? 4. With 
what words is bei commonly used? 5. With what verbs is mit chiefly 
used? 6. What does the phrase zu Semanbden geben signify? 7. Of what is 
der=, dies, daffelbe compounded, and like what declined? 8. In place of what 
is derfelbe often used, and to avoid what? 9. Example? 10. Is the genitive 
of the substantive pronoun der also thus used? 11. Example? 


LESSON XXV. Lection XXV. 


Dürfen expresses a possibility dependent upon the will of 
another, or upon a law. Hz.: Ich darf diefe Blumen nicht 
pflüden ; I cannot (I am not allowed, permitted to) pluck these 
flowers. Der Bauer darf nicht fifchen; the peasant is not al- 
lowed (by law) to fish. ch darf diefe Früchte effen, aber ich Fann 
fle nicht erreichen; I can (have the right to) eat these fruits, but 
I cannot obtain (get at) them. ($. 83. 1. 2.) 


CoNnJUGATION OF THE PRESENT AND IMPERFECT OF dürfen. 
Present. 
Singular. Plural. 
Sd) darf, I am permitted ; wir dürfen, we are permitted ; 
Du darfit, thou art permitted; ihr dirfet, you are permitted; 
Gr darf, he is permitted; fle vürfen, they are permitted. 


79 


Imperfect. 
Singular. Plural. 
Ic durfte, I was permitted ; wir durften, we were permitted ; 
Du durfteft, thou wast per- ihr burftet, you were per- 
mitted ; mitted ; 
&r durfte, he was permitted; ſie durften, they were permitted. 


I. Rönnen corresponds in the present and imperfect to the 
English “can”. Ex.: Der Fiſch Fann ſchwimmen; the fish can 
swim. Gr fonnte nicht lefen; he could not read. 

Können also sometimes answers to “may”. Ex.: Das 
fann fein; that may be. Er fann fchon da fein, he may be al- 
ready there. Es fann regnen; it may rain (§. 83. 1. 3). 


CoNJUGATION OF THE PRESENT AND IMPERFECT OF fönnen. 


Present. 
Singular. Plural. 

Ich fann, I can; wir fönnen, we can; 
Du fannft, thou canst ; ihr fönnt, you can; 
Gr Tann, he can; fie fonnen, they can. 

Imperfect. 
Ich Eonnte, I could ; wir fonnten, we could; 
Du fonnteft, thou couldst ; ifr fonntet, you could ; 
Gr fonnte, he could; fie fonnten, they could. 


II. Mögen expresses a possibility dependent on the will of 
the subject or the speaker. Ex.: Cr mag geben; he can (may, 
is at liberty to) go. Gite mögen gehen; you may (have per- 
mission to) go. 3d) mag ihn nicht fehen; I do not wish to see 
him. a8 mag ich nicht glauben; I do not like to believe that 
(§. 83. 4). 


III. Mögen, like “may”, denotes a concession on the 
part of the speaker. Er.: Er mag ein treuer Freund fein; he 
may be a true friend. Gie mögen ed gethan haben; they may 
have done it (§. 83. 4). 


80 


CoNJUGATION OF THE PRESENT AND IMPERFECT OF mögen 


Present. 
Singular. | Plural. 
Ih mag; I may or am al- wir mögen, we may or are 
lowed; allowed ; 
Du magft, thou mayst or art ihr möget, you may or are al- 
allowed; lowed; 
Gr mag, he may or is al- fie mögen, they may or are 
lowed; allowed. 
Imperfect. 
Ich mochte, I was allowed ; wit modjten, we were allowed ; 


Du mod)teft, thou wast allowed; ihr mochtet, you were allowed ; 
Gr mochte, he was allowed ; fie mochten, they were allowed. 


IV. Müffen in those tenses in which iis English equi- 
valent “must”, is defective, is to be rendered, by ‘to be obliged, 
foreed, compelled”, dc. Ex.: Gr mußte es thun; he was ob- 
liged to do it. See complete conjugation §. 83. 5. 


CoNJUGATION OF THE PRESENT AND IMPERFECT OF mi ff¢ 


Present. 
Singular. Plural. 

IH mug, I must; wir müffen, we must; 
Du mußt, thou must ; ihr müßt, you must; 
Gr muß, he must; fie miiffen, they must. 

| Imperfect. 
Sd) mufte, I was obliged ; wit muften, we were obliged ; 
Du mufteft, thou wast obliged; thr mußtet, you were obliged ; 
Gr mußte, he was obliged ; fie mußten, they were obliged. 


V. Sollen indicates necessity, dependant upon the will of 
another person ; thus corresponding in signification with the se- 
cond and third persons of our word “shall”. Ez. : Du follft fter- 
ben; thou shalt die. Gr foll es thun; he shall doit. Sie folls 
ten bier bleiben; you should (ought to) remain here. Wenn es 
fommen follte; if he should come (§. 83. 6). 


81 


CONJUGATION OF THE PRESENT AND IMPERFECT OF fol len. 


Present. 
Singular. Plural, 
Sch fol, I shall; wir follen, we shall; 
Du folljt, thou shalt ; ihr follet, you shall ; 
Gr joll, he shall ; fie follen, they shall. 
Imperfect. 
Ich follte, 1 should ; wit follten, we should ; 
Du follteft, thou shouldst ; ihr folltet, you should ; 
Gr follte, he should; fte follten, they should. 


VI. Mollen expresses a desire, but not a positive intention ; 
and is rendered by “to wish”. Ex.: Was will er? What does 
he wish? Wa3 will er thun ? What does he wish to do? 

The imperfect often answers to our “was going”, when ex- 
pressive of purpose. Ex.: Sd) wellte fagen; I was going to say 
(§. 83. 8). 

CoNJUGATION OF THE PRESENT AND IMPERFECT OF wollen 
WITII AN ACTIVE VERB. 
Present. ° 
Singular. Plural. 
Ich will gehen, I wish to go; wir wollen geben, we wish to go; 
Du willft gehen, thou wishest ihr wollet geben, you wish 


to go; to go; 

Er will gehen, he wishes to go; fie wollen geben, they wish to go. 

Imperfect. 

Ich wollte gehen, I wished wir wollten geben, we wished 
to go; to go; 

Du wollteft geben, thou wishedst ihr wolltet gehen, you wished 
to go; to go; 

Gr wollte geben, he wished ſie wollten geben, they wished 
to go; to go. 


VII. The perfect and pluperfect tenses of these verbs, as also, 
of laffen, to permit, to cause, is formed by means of the in- 
finitive, instead of the participle ($: 74. TII.). Zr.: 


Er hat nicht gehen fonnen. He has not been able to go. 
Wir haben nie fcjiefen dite We have never been allowed 
fen. to shoot. 


4* 


82 


Ich Habe ed nicht thun mögen. I have not wished to do it. 
Sie haben ſchreiben müffen. They have been obliged to write. 


Sie hatte lefen follen. She ought to have read. 
Sie haben nicht arbeiten wole You have not been willing to 
Tent. work, 


Ihr habt ihn nicht gehen Iaffen. You have not caused him to go 
(have not sent him). 
VIII. In the future, therefore, these verbs (except in the 
tense auxiliaries) are, in form, like the perfect. Compare the 
following : 


Ich werde reden dürfen. I shall be allowed to sy eak. 
Ic Habe reden dürfen. I have been allowed to speak. 
Du wirft ihn fehen Eönnen. You will be able to see him. 
Du Haft thn fehen können. Thou hast been able to see him. 
Gr wird bleiben mögen. He will wish to remain. 

Er hat bleiben nıögen. He has wished to remain. 


IX. The phrase, Wie viel Uhr ift e8? like the correspond- 
ing one in English, is abbreviated; the full form being Wie viel 
auf der Uhr ijt e8? What o’clock (literally, how much. upon 
the clock) is it ? " 

When a part or the whole of the last quarter of an hour is 
named, it is designated, as in English, by its distance from the 
hour following. Ex.: 


G8 fehlen fünf, adjt oder zehn It lacks five, eight, or ten min- 
Minuten bid (or an) zwölf. utes to twelve. 
Es fehlt ein Viertel bis zwölf. It lacks a quarter to twelve. 


When a half hour is named, it is not measured, as in English, 
from the preceding hour, but from the one that follows. This 
is, likewise, commonly the case with any part or the whole of 
the first quarter, although it may, as in English, be referred to 
the hour preceding. Ex.: 

Gs ift Halb * zmölf. It is 4 (towards 12) past 11. 
Es iſt zehn Minuten auf It is 10 minutes (towards 12) 
zwoölf. past 11. 

Es iſt ein Viertel auf zwölf. It is 4 (towards 12) past 11. 





* In case of halb, the preposition auf is commonly omitted. 


83 


— 


Gs iſt zehn Minuten nad eind. It is ten minutes past one. 
Es ift ein viertel nad) eins. It is a quarter past one. 

X. The prepositions bei, nad), mit, von, zu, &c. ($. 111) go- 
vern no case but the dative, while an, auf, in, unter, &c. (§. 115) 
govern the dative only when used with a verb of rest, or of 
motion within specified limits. Ex.: 

Der Dann arbeitet an dem (ant The man is working at the 


$. 4. 2) Tifche. table. 

Das Kind tanzt auf dem The child is dancing on the 
Brette. board. 

Der Knabe fpielt in bent Gar⸗ The boy is playing in the 
ten. garden. 


Der Hund ift unter de m Baume. The dog is under the tree. 


But when motion towards a given point is signified, the ace 
cusative is used. Ex.: 
Der Mann geht an den Tifd. The man is going to the table. 
Das Kind fpringt auf dad (auf The child springs upon the 
§. 4. 2) Brett. board. 
Der Knabe ellt in den Garten. The boy hurries into the garden. 
Der Hundläuftunter den Baum. The dog runs under the tree. 


Dative and accusative. 
Der Fife) ſchwimmt in dem The fish swims in the wa- 


Wafer. ter. 
Der Stein fällt im das Wafer. The stone falls into the water. 
Gr fteht an der Thüre. He is standing at the door. 
Gr geht an die Thüre. He is going to the door. 
EXERCISE 25. Aufgabe 25. 
Auf’merffam,attentive; Hausfrau, f. house- Meidifd, envious; 
Daß, that; wife ; Regnen, to rain; 


Deutfch, German; Kirche, f cherry ; Sagen, to say; 
Drudichrift, f. print; Können,can,tobeable; Schwer, heavy, hard, 


Finden, to find ; Kunft, f. art, skill ; difficult ; 

Geduld’, f patience; Lernen, to learn; Thun, to do; ; 

Genug’, enough; Lefen, to read; Verkaufen, to sell; 

Güte, ££ goodness, Mannheim, n. Mann- Warten, to wait ; 
kindness; heim ; Mode, f. week; 

Handſchrift, F. hand- Morgen, to-morrow; Wollen, to will; 
writing, manu- Müffen, must; Zeit, f. time. ” 


script ; Nächſt, next ; 


Mit ber Ruhe eines Stofiferd ertrug/ 
er ben hefttigften Schmerz. 


Bei dem Gedan/Fen an die Schmach 
feines Barterlandes fonnte er die 
Thränen nidyt länger zurüc’hal- 
ten. 

Mir müffen ung beftre’ben, wenn wir 
anders gute Bürger fein wollen, 
mit unfern Kräften und nad) un: 
ferm Bermö’gen dem Staate zu 
niger. 

Mir dürfen Andern nidt thun, was 
wir nidt wünſchen von ihnen ge: 

than’ Fi haben. 

Gr hat Briefe ſchreiben wollen. 

Wird fie gehen müſſen? 

Sie wird nidht gehen fonnen. 

Wir haben es nicht thun mögen. 

Sie werden gehen dürfen. 

Sd mußte den ganzen Abend lefen. 


Sie hätten es nicht thun follen. 


84 


With the (quiet) ealmness of 3 
stoic he endured the most vic- 
lent pain. 

At the thought of the disgrace 
of his native country he could 
not (longer) repress (the) his 
tears. 

We must exért ourselves, if we 
(otherwise) wish to be good 
citizens, with all our strength 
and according to our ability to 
serve the state. 

We must not do to others, what 
we do not wish to have done 
by them. 

He has wished to write letters. 

Will she be obliged to go? 

She will not be able to go. 

We have not wished to do it. 

You will be allowed to go. 

I was obliged to read the whole 
evening. 

They ought not to have done it. 


1. Wollen Sie mit mir nad) Mannheim gehen? 2. Id) kann nicht, id) 


habe Feine Zeit. 


3. Wann fonnen Sie gehen 
Mode gehen, wenn Sie fo lange warten fonnen. 


4. Sch werde die nadyfte 
5. Will Ihr Lehrer mit 


Shnen auf das Feld oder nad der Stadt gehen? 6. Er will nidt aufs 


Feld, und Fann nicht nad) der Stadt gehen. 


7. Was wollen diefe Kinder ? 


8. Sie wollen Mepfel und Kirfchen, aber fie finnen feine faufen, denn fie 
haben fein Geld. 9. Was wollen Sie, mein Herr? mein Fraulein ? meine 
Dame? 10. Wollen Sie die Güte haben, mir ein Glas (L. 62) Waffer 
(L. 26) zu geben? 11. Können Sie mir fagen, wie viel Uhr es it? 12. 
sd) fann es (L. 36. VI) Ihnen nicht fagen, id) habe feine Uhr bet mir. 
13. Was wollte der Kaufmann Ihnen verkaufen? 14. Sch fonnte nichts 
bei ihm finden, was ich Kaufen wollte. 15. Wir werden morgen fhledtes 
Wetter haben. 16. Es fann fein, daß es nod) heute regnen wird. 17. 
Können Sie die deutſche Handfhrift lefen? 18. Nein, ih habe genug mit 
der Drucfchrift zu thun. 19. Der Meidifde (L. 17.) will feinen Freund 
nicht Toben. 20. Eine Gelehrte ift nicht immer eine gute Hausfrau. 21. 
Geduld ift eine ſchwere Kunſt; Mande (§ 53. 1.) fönnen fie lehren, 
aber nicht lernen. 22. Ein guter Lehrer muß Geduld haben. 23. Seder 
gute Schüler wird aufmerkfam fein. 

Questions. 1. What does dürfen express? 2. Können? 3. Mögen? 4. 
Müffen? 5. Sollen? 6. Wollen? 7. How are the perfect and pluperfect 
of these verbs conjugated? 8. What is the full form of wie viel Uhr? 9. Is the 
mode of expressing the various parts of an hour the same as in English? 10, 
Examples? 11. Can you repeat the list of prepositions governing the dative 
only? 12. When do an, auf, &c. govern the dative? 13. Examples? 





85 


LESSON XXVI. Eectisa XXVI. 


When not preceded by an auxiliary, the infinitive generally 
takes the preposition zu, (See, however, § 146.) before it. 
Ex.: Sd) habe Zeit zu leſen; I have time fo read. Gr gebt in 
die Schule, um zu lernen; he goes to school, in order to learn. 
Er gebt auf den Markt, um Fleiſch zu faufen; he goes to market, 
in order to buy meat. Um, in order, is as in English often omit- 
ted. Ex.: Gr geht auf den Markt, Fleiſch zu Faufen; he goes to 
market to buy meat. 

I. Können often signifies to know, to have learned a thing, 
and may be followed by a noun in the accusative. Ex.: Sins 
nen Sie Deutſch? Do you know (understand) German? Fol- 
lowed by a verb,fönnen signifies either to be able (See L. 25. 1.), 
or to know how; as, Rann er fdjreiben ? Can he write? or, 
does he know how to write, has he Jearned to write ? 

II. Wiſſen, to know, is frequently placed before an infinitive 
with zu, and corresponds to our phrase “to know hew”. Ex.: 
Gr meiß zu fehreiben; he knows (how) to write. Gr weiß zu 
Teben; he knows (how) to live. Gr weiß fid) zu helfen; he knows 
(how) to help himself. 

ITI. Kennen also signifies to know, but only in the sense of 
to be acquainted with. Ex.: Kennen Sie dicfe Leute? Do you 
know these people? 3d) fenne fie; I know them, I am ac- 
quainted with them. 

IV. The indefinite pronoun , man“ has no exact correspondent 
in English. It is variously translated, according to its position; 
‚thus, Man follte immer ehrlich handel; one should always act 
honorably. Man läuft; they are running. Man fchreit,; they 
are crying. Ertragen muß man, wad der Himmel fendet; what 
(the) Heaven sends, must we endure. (§. 59.1. 2). Man is 
often nominative to an active verb, which latter is best ren- 
dered by a passive one. Ex.: Man meiß, wo er ift; it is 
known, where he is. Dan hat den Dieb gefangen; the thief 
has been caught. 

The above use obtains especially in the phrase ‚man fagt“ 
(French on dit), which, though more literally “one says”, is 
often better rendered, by “it is said, rumored, reported”, &c. 


88 


Exercise 26. Aufgabe 26. ° 
‚@&lend, wretched ; Latei/nifd), Latin ; Sollen, shall; 
Hei/delberg, n. Heidel- Maden, to make, to Sprade, f lan 
berg; - do ; Um (§. 114. 4); 


Holen, to go for; 
Kafe, m. cheese ; 


Er ift fleißig, nicht nur um bas Lob 
feines Lehrers zu befom’men, fon- 
bern um feine Kennt’niffe zu er: 
wei’tern. 

Mir effen, um zu leben; aber wir 
leben nicht, um zu effer. 

Ein Huger Mann weiß zu fehwei- 


en. 
en un’beflecktes Herz ift ein ftiller 
eller Gee, bem man auf ben 
rund fieht. 
Ein Freund ift eine Münze, man 
prüft fie, ehe man fie nimmt. 


‚Schneiden, to eut; 
Schule, f. school ; 


Wahl, f choice. 


He is diligent not only to obtain 
the praise of his teacher, but 
in order to extend his know- 
ledge. 

We eat in order to live, but we 
do not live in order to eat. 

A judicious man knows (how) 
to be silent. | 
An unspotted heart is a still clear 
sea, which one sees to the bot- 

tom. 

A friend is a coin, it is proved 
before it is received. 


1. Ich muß auf die Wiefe gehen, Heu zu holen. 2. Was foll Shr Bru- 
der itt der Sthule thun? 3. Gr foll in die Schule gehen, um die lateinifche 
$ 5 Note. VIL) Sprache zu lernen. 4. Der Menſch muß ehrlid oder 
elend fein. 5. Was foll id) thun? 6. Sie können thun, was Sie wollen. 
und follten thun, was Sie fönnen. 7. Warum find Sie nicht geftern zu 
uns (L. 24) gefommen? 8. 3d) wollte, aber ich fonnte nicht, id) mußte 
zu Haufe bleiben und leſen. 9, Wird der Schneider mir einen Rock machen 
wollen? 10. Er wird Ihnen einen maden wollen, aber er wird es nicht 
thun können. 11. Warum wird er es nicht thun können? 12. Er wird 
morgen auf das Land gehen müffen, feinen franfen Bruder zu fehen. 13. 
Mas will der Knabe mit feinem Meffer? 14. Er will Brod und Kafe 
fohneiden. 15. Haben Sie Zeit in den Stall zu gehen? 16. Sd) habe 
Zeit, aber ich will nicht gehen, id) will zu Haufe bleiben. 17. Was haben 
Sie zu Haufe zu thun? 18. Ic habe Briefe zu Tefen und zu fchreiben. 
19. Müffen Ste fie heute fehreiben ? 20. Ich muß fie heute fchreiben, weil 
id) morgen nad) Heidelberg gehen will. 21. Man muß in der Wahl feiner 
Freunde vorfichtig fein. 22. Diefer Knabe hat heute gar nichts gelernt. 
23. Gaben Ste auch nichts gelernt? 24. Ich habe etwas gelernt, aber 
nicht viel, 


EXERCISE 27. 


Aufgabe 27. 


Aus, out, of, from ; Venfter, n. window; Scadtel, f. box; 
Baier, m. Bavarian; Flinte, f. gun; Schloß, n. castle, 
Berg, m. mountain; Hausknecht, m. house- palace. 

Böhme, m. Bohemian servant ; Ungarn, Hungary ; 
Brunnen, m. well; Hefle, m. Hessian ; Warfhau, n. War 
Dienft/madden, n. ser Krafau, n. Cracow; saw. 


vant-girl ; 


Neu’igkeit, f. news; 





87 


1. Zu wem gehen Cie? 2. Id) gehe zu meinem Bruder. 3. Mit wem 
geht diefer Knabe? 4. Er geht mit feinem Bater aad) ber Stadt. 5. 
Vou wem haben Sie diefe Neuigkeiten gehört? 6. Sd) habe fie von meiz 
nem alten Greunde gehört. 7. Mit wem gehen Ste nad) dem Dorfe? 8. 
Ich gehe nicht nad) dem Dorfe, id) gehe mit meinem Vater nad der großen 
Stadt. 9. Wann gehe Sie aus der Stadt zu unfern Freunden? 10 
Wir gehen nicht zu Ihren Freunden, wir fommen morgen wieder nad Haufe. 
11. Id) gehe heute weder zu meinem Freunde, nod) nad) bem Dorfe, nod) 
aus dem Haufe. 12. Der Graf hat ein großes Schloß mit Heinen Fenftern. 
13. Der Fluß fommt aus den Bergen. 14. Hat Ihr Bater etwas von 
feinem Bruder gehört? 15. Ja, diefer Mann ift aus Ungarn und hat 
meinem Vater eine Schachtel von meinem Obeim gebradt. 16. Geht er 
nad) Wien? 17. Nein, er geht nad) Warfhau und von Warfhau nad 
Krakau. 18. Der Baier, der Böhme und der Heffe fommen aus Deutſch⸗ 
land. 19. Der Jäger mit feiner Flinte fommt aus dem Walde. 20. Der 
Knecht geht nad der Stadt. 21. Ich habe von meinen Brüdern gehört, 
fie gingen zu ihrem Freunde. 22. Das Dienftmadden fommt vom Bruns 
nen, und der Hausknecht geht zum Fleiſcher. 

Questions. 1. When does the infinitive generally take the preposition iu 
before it? 2. Examples? 3. What does fünnen often signify? 4. When 
followed by a verb what does finuen signify. 5. When wiffen is prefixed to 
an infinitive with zu, to what English phrase does it correspond? 6. What 
is stated (III.) of finnen? 7. Examples? 8. What can you say of the inde- 
finite pronoun mar ? 


LESSON XXVII. Section XXVIL 
SEPARABLE PARTICLES, Ä 

The particles ab, an, auf, aus, bei, mit, nieder, um, voraus; &e. 
($. 89. 1. 90. 92) are often compounded with verbs, and, as 
they may stand apart from the verb, they are called separable 
particles. 

I. In principal sentences (8 160) the particle is separated 
from the verband placed atthe end. In subordinate sentences, 
however, introduced by a relative pronoun or some other con- 
nective word, the particle and the verb remain always in union. 
Ex.: Gr wirft ven Wagen um; he overturns the wagon. 
Der Wagen, den er unt wirft; the wagon which he overturns. 
Sch Hob den Stein auf, I lifted the stone up. Der Stein, 
welchen id) at f hob, the stone which I lifted up. Der Mann 
geht aus, the men goes out. Der Mann, welcher ausgeht; 
the man who goes out. Gr {djrieb ben Brief ab, he copied the 
letter, Der Brief, dener ab ſchrieb; the letter which he copied. 


88 


Er brad die Blumen ab, he broke off the flowers. Gie if 
traurig, weil er die Blumen ab brad; she is sad, because he 
broke off the flowers, 

In the above words “overturn and uplift,” it will be seen, 
that the usage of the two languages is similar, In nearly all 
other English compounds, however, this resemblance to the 
German does not exist ; thus, for, „ich fann den Wagen um- 
werfen,‘ we may say, I can overturn the wagon, or I can 
turn the wagon over. The sentence: Er fann ausgehen, how- 
ever, we can only translate by placing the particle at the 
end of the sentence; as, he can go out. 

II. In the Infinitive mood, the particle is never separated 
from the verb, except by 3u, which, when used, stands be- 
tween the two. Ex.: Er will ausgehen, he will go out. Kann 
fie abſchreiben? can she copy? Cr ift bereit den Wagen um zu⸗ 
werfen, heis ready to overturn the wagon. 

III. In the past participle, the augment, ge, comes between 
the particle and the radical: the particle of course being al- 
ways prefixed. Ex.: Gr hat den Brief ab ge fhrieben, he has 


copied the letter. 


overturned the wagon. 


Cr hat ben Wagen um geworfen, he has 
Ich Habe den Brief, weldhen er ab ge 


föhrieben hat; I have the letter which he has copied, 


EXERCISE 28. 


Abdanken, (to) dis- 
charge ; 

Ab / gefefeben, separa- 
ted ; 


MBF chen, to dispose of; 

Ab / hagen to deecend, 
dismount ; 

S{n’deuten, to indicate. 
declare ; 

An/preifen, to praise 
extol ; 

Sn/fpornen, to incite ; 

Ain’treiben, to urge, 

rive ; 

An/wenben, to apply, 
employ ; 

An’zeigen, to point out, 
how; 


Antziehen, to attract ; 

Auf! heben, to revoke, 
give up; 

Xufrrichten, to elevate, 
support ; 

Aufheben, to defer, 


put o 
att fi peichern,to garner, 
store up; 
Aufrfteigen, to ascend, 
mount ; 
Aus/drefdhen, to thrash; 
Ausſicht, f. prospect ; 
Been’digung, f. termi- 
nation ; 
Seleh/mung, , Jf. reward ; 
Bibel, f. Bible; 
Blig, m. lightning ; 


Aufgabe 28. 


Dod, y 
Drehung, re threaten- 


Dele, to afflict, op- 


Eile, mf Haste, speed ; 
Gin/fammetn, to col- 


lec 
Gin’fäliegen, to shut 
up, confine; 
Gremit/, m. hermit; 
Grfil/fen, to fill; 
Feldfrucht, f. fruit of 
the field; 
Gebet’, n. prayer; 
Gebirge, n. chain of 
mountains ; 


&rünfpan,m.verdigris; 


ua Mor 


89 
Rianfe, f. cell; Peſt, f. plague, pestil- Um/bringen, to des 
ence ; 


Runde, m. customer; ; troy 

Licht, n. light; Rad)fidtig, revenge- Un'tergehen, to go 

Liebe, f. love; ful; down, set; 

Magnet’, m. lode- Reichlich, rich; Un‘terirdifd, subterra- 
stone; Reiter, m. rider; nean; 

Magnet’nadel, f. mag- Metten,to save,reseue; Verhei/ßung, f. prom- 
netic-needle ; Sanft, mild, soft; ise ; 

Mehr, more; Sonne, f. sun; Wegifliegen, to fly 

Mit/gehen, to go with; Spridwort,n. adage; away; 

Mide, tired, weary; Steigen, to rise; Welt, f. world; 

Nord, m. North; Süd, m. South; Zeifig, m. green-finch. 


Das Gewif fen ift die Stimme der The conscience is the voice of 
Seele; die Leiſdenſchaften find die the soul, the passions are the 
Stimmen des Körpers; welde voice of the body ; to which of 
von beiden Stimmen foll man these (both) voices shall one 


anhören ? listen ? 
Und fie gingen Sofnathan nad), alg And they went after Jonathan as 
er hinaus’zog zu David. he drew (forth) toward David. 


Das geht mid nidt an, (L. 79, VI). That does not concern me. 

Die Sonne geht um fünf Uhr auf. The sun rises (goes up) at five 
o’clock. 

Die Sonne ift fdyon auf/gegangen. The sun has already risen. 


1. Die Reiter trieben bei diefer Nachricht ihre Pferde zu größerer Eile 
an. 2. Der ſchöne Zeifig ift dem (§. 129.3) Knaben weggeflogen. 3. Die 
Ausficht einer reichlihen Belohnung fpornte fie an, das Kind des reichen 
Edelmannes zu retten. 4. Der Baucr hat feine Feldfrüchte eingefammelt, 
ausgedrofden und anfgefpeichert. 5. Der Rahfüchtige wendet gern (L.44.1.) 
bas Spridwort an: „aufgefchoben it nicht aufgehoben“. 6. Abgefdieden 
von ben Menfchen lebt ver Gremit in feiner Klaufe. 7. Der Krieg hat 
viele Menfihen umgebradt, aber bod) nod) mehr die Peft. 8. Die Sonne 
ijt untergegangen. 9. Der König hat nad) Beendigung des Krieges viele 
Soldaten abgedankt. 10. Der Magnet zieht das Eifen und den Blig an. 
11. Die Magnetnadel zeigt bem Steuermann Nord und Süd an. 12. Die 
Drohungen ſowohl als die Verheißungen in der Bibel deuten die Liebe Got: 
tas an. 13. Der Eupferne Reffel hat Grünfpan angezogen. 14. Der 
Müller hat fein Mehl abgefeßt. 15. Der Vater hat den Hund in fein 
Simmer cingefdloffen. 16. Der Kaufmann preift das Tud) feinen Kunden 
au 17, Das Gebet richtet ein gedrücktes Herz auf. 18. Der Mond fteigt 
inter dem Gebirge auf und erfüllt die Erde mit feinem fanften Lichte. 19. 
Ich fteige in den Wagen, Sie fteigen aus dem Wagen, und er fleigt auf das 
Pferd. 20. Die müden Reiter fteigen von ihren Pferden ab. 21. Wollen 
Sie mid) mitnehmen, wenn Sie nad) Deutfchland reifen? 22. Sd) glaube 
nicht, daß Sie mitgehen wollen. | 

Questions. 1. What words are often used compounded with verbs? 2. 
Why are separable particles so called? 3. Examples? 4. Where does the 
particle stand in dependent sentences? 5. Examples? 6. Does the particle 
always precede the verb in compound tenses? 7. The augment? 8. Where 





90 


is zu placed when used with the infinitive? 9. Where does the augment ge 
of the past participle stand? 10, In simple tenses, where does the particle 
stand and with what exception? 11. Can you give an example ofeach? 12. 
‘What verbs in English resemble the separable German verbs; and in what 
does this resemblance consist? 13. Examples? 


— 


LESSON XXVIII. fection XXVIII. 


Wo refers to the place where anything may be supposed to 
exist or transpire. Ex.: Wo ift mein Meffer? Where is my 
knife? Wo laufen die Kinder? Where (in what place) are the 
children running ? 

Da is used in answer to wo; that is, to designate some par- 
ticular place ; as, Da ift e8; da laufen ffe. 

Hin denotes direction, or motion from the speaker ; as, Warum 
laufen die Kinder Hin? Why are the children running thither ? 

Her is the opposite, in signification, to hin; denoting motion 
or direction toward the speaker ; as, Warum laufen die Kinder 
ber? Why are the children running hither ? 

Hier signifies “in this place”; as, Warum bleiben die Kinder 
bier? Why do the children remain here ? 

These words are frequently compounded, one with the other; 
thus, from wo and hin, we have the compound wohin; from 
wo and her, woher; from da and hin, dahin; from da and her, 
daher ; from hier and bin, hierhin; and from hier and her, hierher 
(sometimes contracted to hieher). $. 103. 3. 


Examples of the use of wo, da, hin, her and hier com- 


pounded, - 


Wo reifen unfere Freunde hin ? 
oder, 

Mohin reifen unfere Freunde ? 

Sie reifen dahin, wo ihre Ver⸗ 
wandten wohnen. 

Wo Eommen dieſe Bugvdgel her ? 
oder, 

Woher Tommen diefe Zug- 
vögel? 


Where do our friends travel 
to? or, 

Whither do our friends travel ? 

They travel thither, where their 
relatives reside. 

Where do these birds of pas- 
sage come from? or, 

Whence do these birds of pas- 
sage come ? 


91 


Sie fommen daber, wo e8 fest zu They come from (there) where 


kalt für fie ift. it is now too cold for them. 
Hierher kommen die tapferen Un+ Hither come the valiant Hun- 

Gari. ganans. 

Exercısz 29. Aufgabe 29. 

Bad’ftube, f. bake- Liegen, to lie; Seiler, m.rope-maker; 

house; Mige, f. cap; ©ißen, to sit; 
Bald, socn; Nirgends, no-where; Gpringen, to spring, 
Billdergallerte, f. pic- Obgleid’, although, eap; 

ture-gallery. notwithstanding; Stehen, to stand; 
Froſch, m. frog; DOfpernhaus, n. opera- Teid, m. pond; 
Gang, f. goose; ouse ; Werkftatt, f. work- 
Hin’gehen, togo away; Ritter, m. knight ; shop ; 
Hirte, m. shepherd; Scau’fpieler, m.actor; Wohin’? whither? 
Srgendwo, some- Schon, already; what way ? 

where ; Sdwager, m. brother- Zud’erbäder, m. con. 
Jetzt, now; in-law ; fectioner. 
Kopf, m. head ; Schwimmen, to swim ; 


Mo.ift das größte Glüd, an dem 
Hofe eines tyrannifhen Königs, 
oder in der Hütte eines zufrie / de⸗ 
nen Tag’löhners ? 

Mo gehen Sie hin? an den Hof oder 
in die Hütte 2- 

Der Feldherr fibt auf dem Pferde 
und reitet ruhig längs ben Reihen 
ber Soldarten hin und her. 


Morgen reitet er mit feinen Schaaren 
auf das Schlachtfeld. 

Sn der Hoffnung finden die Un‘ gli: 
lichen Troft. 

Der Bater ift da, aber der Bruder 
ift in der Stadt. 

Sd) gehe heute dahin, wohin id) 
ſchon geftern gehen wollte. 


Hier unter dem Baume der Freiheit 
wollen wir ung Hütten bauen. 
Hierher dringt ($. 136,3) nicht die 
Rache und der gewet ‘te Dolch eines 
Verra‘thers,— unter den Schatten 
biefes Baumes fommt fein König. 


Where is the greatest happiness, 
at the court ofa ical king, 
or in the cottage ofa contented 
day-laborer ? 

Whither do you go? to the court 
or into the cottage ? 

The commander-in-chief upon 
the horse rides tranquilly along 
the ranks of the soldiers to 
and fro. 

To-morrow he rides with his 
troops to the battle-field. 

The unfortunate find consolation 
in hope. 

The father is here, but the brother 
is in the city. 

I go to-day (thither) where I 
wished (already) to go yester- 


Here. under the tree of liberty 
will we build us cots. 

Here the revenge and whetted 
sword of a traitor enters not; 
— beneath the shade of this 
tree comes no king. 


1. Wo ift ber Schwager? 2. Gr ift an dem (am) Tifhe. 3. Wo geht 
ber Sucferbacfer hin? 4. Er geht in die Baditube. 5. Wo ift fein Freund, 
ber Schaufpieler ? 6. Er ift in bem Opernhaus. 7. Wo geht fein Freund, 


92 


ber Seiler, hin? 8. Er geht in feine Werkitatt. 9. Wo it der Hirte? 
10. Er tft auf dem Berge. 11. Wo geht der Hirte hin? 12. Er geht 
auf den Berg. 13. Wo geht unfer alter Nachbar hin? or, Wohin geht 
unfer alter Nachbar? ($.89. I) 14. Er ift jeßt in dem Heinen Garten, 
aber er geht bald in den großen Garten. 15. Seine Frau ift in diefem 
Haufe, aber fein Vetter geht in jene Bildergallerie. 16. Ich ftehe an dem 
(am) Senfter, und fie fommen ans (§.'4. 2) Fenfter. 17. Der Ritter fist 
ſchon auf feinem guten Pferde, und der Knecht fpringt aud) fo eben auf fein 
gutes Pferd. 18. Der Mann fist am ($. 4. 2) Tifche, und das Bud) liegt 
auf bem Tifche. 19. Sd habe Feinen Hut auf dem Kopfe. 20. Wo geht 
ber Soldat hin? 21. Die Soldaten gehen aufs ($. 4. 2) Geld; fie find 
fhon auf dem Felde. 22. Der Frofd fpringt in ven Fluß und ſchwimmt 
in dem Fluſſe, und die Gans ſchwimmt in dem Teiche. 23. Ic) habe diefe 
Morte irgendwo gelefen. 24. Sd Fann meine Mübe nirgends finden, ob: 
gleid) fie irgendwo in biefem Zimmer fein muß. 


Aufgabe 30. 


EXERCISE 30. 


Aus/wanderer, m. em- 
igrant; 

Bedien’te, m. servant; 

Befannt’e, m. acquain- 
tance ; 

Böhmen, n. Bohemia ; 

Bremen, n. Bremen; 

Dahin’gehen, to go 
thither , : 

Dahinfreifen, to travel 
thither ; 

Dahin'fdiden, to send 
thither ; 


Dahin ziehen, to pro- Italiener, m. Italian ; 
ceed thither; Stalie/nifd, Italian 
Ein'wanderer, m. im- (adj.); 
migrant ; Nie, never ; 
Engliſch, English ; Spa’nien, n. Spain ; 
Guro’pa, n. Europe; Spanifd, Spanish ; 
Seldherr, m. comman- Theil, m. part; 
der-in-chief ; Beneldig, n. Venice; 
Stanzörjifh, French; Wie viel? how much? 
Frembde, m. stranger ; how many ? 
Havre, n. Havre ; Wohl, well. 
Hierher/fommen, 
come hither ; 


to 


1. Die Soldaten find hier, und der Feldherr fommt aud) hierher. 2. 
Der Feind ift fhen da, und unfere tapfern Brüder müflen dahin ziehen. 
3. Wann gehen Sie nad) Spanien? 4. Ich will gar (L. 15. IIL) nicht 
dahin gehen, aber mein Vater will in nähfter Woche dahin reifen. 5. Sind 
Sie ſchon da gewejen? 6. Nein, aber einer meiner Bekannten war bu 
und will nie wieder dahin gehen. 7. Wir gehen auf den Berg, wollen Sie 
mit und gehen? 8. Will der Muffe feinen Bedienten in die Stadt ſchicken? 
9. Er hat ihn ſchon dahin geſchickt. 10. Werden vie Truppen hierher kom⸗ 
men? 11. Sie werden nidjt hierher fommen. 12. Wo fommen biefe 
Fremden her? 13. Sie find Einwanderer und kommen aus Böhmen. 14. 
Iſt diefes Schiff von Bremen oder Havre? 15. Es ift weder von Bres 
men, nod) von Havre, es ift von Venedig. 16. Gehen diefe frangdftfdyen 
Einwanderer nad) Milwaukee 2? 17. Ein Theil von ihnen geht dahin, die 
andern"bleiben in Mew-Dorf. 18. Die Einwanderer in America find Aus: 
wanderer aus Europa und aus andern Theilen ter alten Welt. 19. Wann 
wollen Sie auf das Feld gehen? 20. Ich bin fihon auf dem Felde gewefen, 
und fann nicht wieder dahin gehen, aber id) muß jest bald in den Garten 

ehen, denn mein Lehrer ift da und will mid) fehen. 21. Warum will dieſer 
Stalionee nicht englifch fpredjen? 22 Gr wöllte es wohl (L. 44. IV.) 


93 


fprechen, aber er fann es ned nicht; er fpridt nur italieniſch und ſpauiſch. 
23. Wie viel Sprachen fonnen Sie fpreden? 24. Ih fprede nur zwei. 
aber ich will nod) andere lernen. 


Questions. 1. What does wo referto? 2. Examples? 3.Da? 4. Exam- 
ples? 5. What does bin denote? 6. Her? 7. Examples? 8. What does bier 
signify? 9. Are these words frequently compounded? 10 Can you give 
an example of the use of wohin? 11. Of dahin? 12. Of woher? 13. Of 
daher? 14. Of babin? 15. Of hierhin and hierher? 16. To what is hierher 
sometimes contracted ? 





LESSON XXIX. Gection XXIX. 


Wo, da, hin, &c., besides being compounded one with an- 
other (L. XXVIII.) are also united with prepositions; thus 
producing a separate class of adverbs. Ex.: Wovon fpreden 
Sie? Of what (whereof) are you speaking? Sd) fpredje von 
meinen Büchern; wollen Sie eins davon haben? I am speaking 
of my books ; will you have one of them? (one thereof?) Ich 
bin auf dem Haufe ; fommen Sie herauf! I am on the house; 
come up! Ich fann nicht hinauf gehen; fommen Sie herab! I 
can not go up; you come down! 

Hinab, hinauf, hinaus, herab, &c., when used with nouns, are 
translated by prepositions ; and the adverb, unlike its English 
equivalent, is placed after the noun. Ex.: Sd gehe den Berg 
hinauf; I go up the mountain. Kommen Sie den Berg he rs 
ab; come down the mountain. 

I. The verb fommen, frequently answers to our “get”. Ex.: 
Wie ift er in diefen Garten qefommen? How did he “get” 
into this garden? Gr weiß nicht wie er herauskommen foll; 
he does not know how to “get” out. Ih kom me mit diefem 
Manne fehr gut fort; I “get” along with this man very well. 


EXERoIse 31. Mufgabe 31. 
Cajürte, f. eabin; Geräuſch“, n. rearing; Herausflürzen, to 
Gafer ne, f. barrack; Safe, m. hare; spring out; 
Dampfboot, n. steam- Herab/flärzen, to pre- KHerein/fommen, to 
at; cipitate ; come in; 
Dieb, m. thief; Herauf’ftommen, to SHerein/ürmen, to 
Gi/fenbahn, frail-road; come up; rush in; 


Grfdreden, to terrify; Heraud/fommen, to Serä’berfahren,tocome 
Gelfen, m. rock ; come out; over (in a vehicle); 


Heriberfommen, to 
come over; 
Heruntereilen, to has- 
ten down; 
Herunfterfommen, to 
come down; 
Hinab’gehen, to go 


own; 

SHerab’fpringen, to leap 
down; 

Hinauflaufen, to run 


up; 
Hinaus’gehen, to go 
out; 
Hinaus’fommen, to 
come out; 
Hinein’gehen, to go in; 


94 


Hinü berfahren, to pass 
over ; 
Hinü’berfommen, to 


go over; 

Hini/berfdauen, to 
look over; 

Hinun‘tergehen, to go 


down; 
Hügel, m. hill, hillock ; 
Kreuzweg, m. cross- 
way; 
Lauf, m. course, cur- 


rent; 
Nadıtwache, f. watch ; 
Reh, n. roe; 
Schiffs/brũcke, f. bridge 
of boats ; 


Schweizer, m. Swiss; 
Straße, f. street, 
Strom, m. stream ; 
Stunde, f. hour; 
Thüre or Thür, f.door; 
Treppe, f. stair ; 
Treten, to tread, step; 
Ueber, over, beyond ; 
Ba'terland, n. native- 
country ; 
Während, during,while 
Wenn, if; 
Wieder, again ; 
Zwi ſchendeck, n. deck, 
(between-deck). 


Sie fehen hinab’ in das wilde Meer. 
Da gießt unendlider Regen herab. 


Die Knaben eilten den Berg hinauf’. 


Der Bergmann fleigt herauf’ aus 
ber Tiefe des Schachtes. 

Petrus ging hinaus’ und weinte bit’- 
terli 


erlich. 
Und hinein’ mit bedad/tigem Schritt 
ein Löwe tritt. 
Gr corer fi) in die brauffende 


Fluth. 

Der Richter rief den Bauer Herein’. 

Das Leben des Menfchen ſchwankt, 
wie ein Nachen, hinüber und her- 
über. 

Der Dadydecker fiel vom Haufe 
herunter. 


You look down into the wild sea. 
There pours down interminable 


rain. 
The boys hastened up the moun- 
tain 


The miner comes up out of the 
depth of the shaft. 
Peter went out and wept bit- 


terly. 

And thither (therein) with con. 
siderate step a lion strides. 
He throws himself into the roar- 

ms * ad 
e judge called the peasant in. 
The life of man like a skiff, fluc- 
tuates hither and thither. 


The tiler fell down from the 
house. 


1. Haben Sie meinen Freund gefehen? 2. Sa, er ift die Straße hinab» 
gegangen. 3. Wollen Sie in die Cafiite hineingehen? 4. Nein, ich gehe 
in das Swifchended hinunter. 5. Fahren Sie heute mit (§. 112. 7) dem 
Dampfboote nad) Maing hinüber ? 6. Fa, und diefen Abend werde id) mit 
ber Gifenbahn über die neue Schiffshrücke wieder herüber fommen. 7. Hinz 
ab, hinauf geht unfer Lauf. 8. Das Meh fprang den Berg hinab, während 
ber Hafe den Hügel hinauflief. 9. Die Soldaten ſtürzten aus der Caferne 
heraus, als ber Feind in die Stadt hereinftürmte. 10. Als die Nachtwache in 
das Haus trat, eilte der erſchrockene Dieb die Treppe herunter. 11. Ich 
Fann nidjt aus den Kreugwegen diefes Gartens hinausfommen. 12. Wiffen 
Sie nit, wie diefer Vogel hereingefommen it? 13. Sa, aber er weiß 
nidjt, wo er wieber hinauskommen Tann. 14. Der junge Schweizer fihaute 


inüber nad ben blauen Gergen feines Vaterlandes. 15. Kommen Sie 
—* nicht herunter? 16. Ja, wenn der Oheim heraufkommt, werde ich 
hinabgehen. 17. Haben Sie dieſen Mann ſchon geſehen? 18. Ja, er kam 
die Thüre herein, als ich hinausging. 19. Der Freund fuhr in einer Stunde 
den Fluß hinüber und herüber. 20. Der Strom ſtürzt mit großem Geräuſch 
den Felſen herab. 

Questions. 1. How are wo, ba, &c., as noticed inthis and the preceding 
lesson, compounded? 2. Can you give an example of hin and ber compounded 
with wo and da? 3. An example of bin with a preposition? 4. An example 
of bier thus compounded? 5. How are binab, &c., when used with nouns, 
translated? 6 Do they precede, or follow the nouns? 7. Examples? 8. How 
does the position of these adverbs, thus used, differ from that of the prepositions 
by which they are translated? 9. To what does the verb fommen frequently 
answer? 10. Examples? 


LESSON XXX. Section XXX. 

When a sentence does not begin with its proper subject or nom- 
inative, or with some connective particle, the verb is commonly 
introduced before the subject. Ex.: Da geht Ihr Freund; there 
goes your friend. Hier fteht fein Bruder ; here stands his brother. 

In compound tenses the subject comes between the auxiliary 
and the main verb. Ex.: Zu lange fdon haft Du gefhlummert; 
too long already hast thou slumbered. Sept muß ich geben; 
now I must go. Heute fann er nicht Iefen, und morgen will er 
nidjt; he cannot read to-day, and to-morrow he will not. 

I. §abren is both transitive and intransitive; when transitive 
it is conjugated with haben (§. 71. I.) and signifies to convey in 
a vehicle; to drive. Ex.: Der Kutjcher hat mich ſchnell gee 
fahren ; the coachman has driven merapidiy. Der Kahnführer 
Hat mich ſchnell gefahren; the boatman has rowed me rapidly. 
When intransitive it is conjugated with fein ($. 71. I.) and sig- 
nifies to ride in a vehicle. Ex.: Sd) bin gefahren, I have rid- 
den (in a carriage, boat or other vehicle), 

II. Reiten is also used transitively and intransitively and 
signifies to ride, as on horseback. Ex.: Der Uraber reitet dad 
Pferd und dad Kameel; the Arabian rides the horse and the 
camel. Ich habe ein fchnelle8 Pferd geritten; I have ridden a 
fleet horse. When used intransitively (§. 71. I.) it is conju- 
gated with fein. Ex.: Er ift fehr fchnell geritten; he has ridden 
(m horseback) very reprdly. 


96 


Exerciser 32. 


Aufgabe $2. 


Bahren, to drive, to Holz'hauer, m. wood- Or'dentlid, orderly: 


ride (in a vehicle); — cutter; 


Frankfurt, n. Frank- Salt, cold; 

fort ; Leben, to live; 
Früh, early; Mafig, temperate, 
Gefund’, healthy; temperately ; 


Holz, n. wood, timber; Mebger, m. butcher ; 


Da blühet eine Rofe, und hier fällt 
eine ab. 
Hier fteht der Simgling, und da der 
Greis 


Morgen verläßt das neue Dampf: 
boot den Hafen. 

Zu lange fhon Haft du gefüumt‘, 
die verlor’ne Zeit ein’zuholen. 

Jetzt muß id) meinen Brief ſchließen. 

Heute fann er nicht froh fein, und 
morgen nicht lachen. Sprichwort. 


Reiten, to ride (on 
horseback) ; 
Reitpferd, n. saddls. 


orse ; 
Sdladten, to butcher ; 
Sudden, to seek. 


There a rose blossoms, and here 
one falls off. 

Here stands the youth, and there 
the aged man. 

To-morrow the new steamboat 
leaves the harbor. 

Too long already hast thou de- 
layed to redeem the lost time. 

I must now close nry letter. 

To-day he cannot be jöyful, and 
to-morrow not laugh. Adage. 





1. Will der alte Soldat heute in den Wald geben 2. Er will Sine 
gehen, aber heute fann er nicht, denn er hat zu viel zu thun. 3. Der Haus- 
knecht ift auf den Markt gegangen, um Fleiſch zu holen. 4. Um gejund zu 
bleiben, muß man ordentlid) und mäßig leben. 5. Der Holzhauer ift in den 
Wald gegangen, um Holz zu fdneiden. 6. Der Megger geht von einem 
Dorfe zum andern, um Ochſen zu fuden. 7. Er geht aus einem Dorfe in 
das andere, fann aber feinen Ochſen finden. 8. Was will er mit den 
Odfen? 9. Er will fie ſchlachten; wir müflen ja Fleifd haben. 10, 
Der Bauer hat zwei Pferde, welche der Brauer kaufen will. 11. Ich gebe 
in bie Stadt, um einen Hut oder eine Mütze zu faufeu. 12. Gr hat Bücher 
u lefen und eine Aufgabe zu fehreiben. 13. Wo will der Freund Ihres 
ruders hingehen? 14. Gr will nirgends hingehen, er will bei feinem 
Dheim bleiben. 15. Wollen Sie anf den hohen Berg gehen? 16. Sh 
will bahin gehen, aber nicht heute. 17. Können Sie morgen auf das Land 
eben? 18. Id fann dahin gehen, aber id) will niht. 19. Wann wik 
a Bater feine Pferde wieder haben? 20. Er muß fle morgen früh has 
ben, weil er morgen Abend nad Sranffurt fahren will, 21. Warum will 
er nicht dahin reiten ? 22. Weil er fein gutes Neitpferd Bat, und bas 
Wetter fehr kalt ift. 

Questions. 1. When a sentence does not begin with its proper subject or 
nominative, or with some connective particle, where is the verb introduced ? 
2. Examples? 3. In compound tenses what is the position of the subject ? 
4. Examples? 5. With what is fahren conjugated when transitive ; and what 
does it signify? 6. Examples? 7. What can you say of it as intransiuve 
8. Examples? 9. Is reiten used both, transitively and intransitively? 10 And 
how conjugated? 11. What example can you give of reiten when transitive f 
12 When intransitive ? 





97 
LESSON XXXII. Section XXXT. 


CoMPARISON OF ADJECTIVES. 


German adjectives are compared by suffixing to the simple 
form of the posttive, et for the compurative, and eft for the 
superlative; thus positive mild, (mild)comparative mild»er, 
(milder) superlative mild«eft, (mildest), see § 36. 1.2.3. 4. 5. 

I. When the positive ends in el, en, or et, the ¢ of this ter- 
mination is, in the comparative, omitted: as, edel (noble), ede 
ter * (nobler). Note, that adjectives of this class add, for the 
superlative, ftonly ; thus, ebel, edler, edelft. Adjectives when 
compared, are commonly contracted when euphony admits. 

Adjectives in the comparative and superlative, are subject 
to the same mflections as when inthe positive degree (§ 37. 1.) 


{NFLECTION _OF THE ADJECTIVE IN THE COMPARATIVE AFTER 
THE OLD DECLENSION. 


Mase. Fem. Neut. All genders. 
N. Schönerer, ſchoͤnere, ſchoͤneres, ſchoͤnere; 
G. Schoͤneres, (p. 35.) ſchönerer, ſchöneres, ſchoͤnerer; 
D. Schönerem, ſchonerer, ſchonerem, ſchoͤneren; 
A. Schoͤneren, ſchoͤnere, ſchoͤneres, [hönere. 


INFLECTION AFTER THE NEW DEOLENSION. 


N. Der fhönere, die fehönere, das ſchönere, die ſchöneren; 
©. Des fhöneren, ver fhöneren, des fhöneren, der fchöneren ; 
D. Dem fchöneren, der fhöneren, dem fehöneren, den fchöneren ; 
A. Den fhöneren, die fchönere, das,fchönere, die fchöneren. 


II. Superlatives of the Old Declension are used only in 
address. Ex.: Liebfter Bruder; dearest brother. Theuerſte 
Mutter ; dearest mother. Liebſte Freunde ; dearest friends, dic. 


($ 37. 2.) 


* The disposition to contract two concurrent syllables finds a parallel in 
almost every language. Thus in English, we have entrance for enterance ; 
wondrous for wonderous, &c. So oped, prayed, &c., words containing 
each two syllables, are pronounced as though consisting of but one. This is 
a serious difficulty in the way of foreigners learning our language, but one 
which in the German, by a conformity of orthography to pronunciation, is 
entirely avoided. 

b 





98 


IN¥VLECTION OF THE SUPERLATIVE AFTER THE NEW DE 
CLENSION. 


Masculine. Feminine. . Neuter. All genders. 
N. Der fhönfte, die ſchönſte, das fdjonfte, die fchönften ; 
G. Des fhönften, der fchönften, des fchönften, ver fchönften ; 
D. Dem fchönften, der fchönften, dem fchönften, den fchönften; 
A. Den ſchönſten, vie fchönfte, dad fünfte, die fihönften. 

III. The Old form of the superlative is rarely used ; 
the article (as in English) always preceding it. Ex.: Mein 
Hut ift ber ſchönſte; my hat is the finest. Instead of the 
regular form, the dative of the New Declension, preceded by 
the particle am, is often used ; as, mein Sut ift am fchönften. 
(See § 38. 1.) 

The adverb mehr, like its English equivalent (more) is like- 
wise employed in the comparison of adjectives. Ex.: Sie ift 
mehr liebendwitrdig al8 fchön ; she is more amiable than beauti- 


ful. (See § 42. 1., &c.) 
‘IV. Adjectives, of all degrees of comparison, may in the 


simple or absolute form, be employed as adverbs ; but when 
the superlative is so used, the form produced by the union of 
am with the dative, is adopted. Ex.: Gr ſchreibt fain; he 
writes beautifully. Gr Tieöt fchneller ald id); he reads more 
rapidly than I. Sie liest am fchnellften; she reads the most 
rapidly. ($ 106.) 

. Participles, when usefl as adjectives, are compared in 
the like manner. Ex.: Gelehrt (learned), gelehrter (more 
learned), gelehrteft (most learned): rithrend (affecting), rühren- 
der (more affecting), rührendſt (most affecting). 

VI. 3esje or fede fto, in phrases like the following, 
is answered in English by “ the - the ;” thus, Se mehr, je muns 
terer ; “the” more, “the” merrier. Je mehr, vefto beffer; “the” 
more, “the” better. Je is sometimes preceded, by deſto. Ex. : 
Ein Werk ift de fto nüglicher, fe vollfommener es ift ; “the” 
more perfect a work is, “the” more useful it is. 

Defto is likewise used without fe. Ex.: Gr lief darauf defto 
fdneller ; thereupon he ran the faster. Gr hörte nun defto auf⸗ 
merkſamer gu, ha listened now the more attentively. 


99 


VII. The following adjectives are irregular in comparison : 


Gut, befjer, beit or ant beften, good, better, best; 
Hod, Höher, höchſt or am hidften, high, higher, highest; 
Viel, mehr, meiſt or am ineijten, much, more, most; 


Wenig, minder, weniger, mindefte, wenigfte or ant mindeften; little 


or few, less or fewer, least or fewest. 


EXeErcisk 33. 


(See § 39.) 
Aufgabe 33. 


Blume, f. flower; - 

Bude, f. beech ; 

Did, thick, stout; 

Gite, f. oak; 

Ein’flußreid,, influen- 
tial ; 

Gin’förmigfeit, f. uni- 
formity ; 

Giltelfeit, f. vanity ; 

Entfernt’, distant ; 

Slorenz, n. Florence ; 

Sruchtbar, productive ; 

Gebil’et,. educated, 
cultivated ; 


Gefallen, m. pleasure; 


Gewohr! lich, common- 
Züngling, m. youth; 
Klugheit, f. prudence; 
Landluft, f. coun- 
try air ; 
Luft, f air, atmosphere; 
Muth, m. courage ; 
DOyid!’, m. Ovid ; 
Paris’, n. Paris; 
Parma, n. Parma; 
Plaudern, to prattle ; 
Schrift“ ſteller, m. 
writer, author; 
Gitte,. f. manners, 


Ctamm, m. stock, 
trunk ; 

Stern, m. star; 
Umgang, m. inter- 
course ; 


Unrein, impure ; 
Un’mwürbig, unworthy ; 
Verin/derung, . 
change, alteration ; 
Berftand‘, m. under- 
standing; 
Virgil’, zn. Virgil ; 
Mobhlthat, f. benefit ; 
Wirdig, worthy ; 
Zinn, n. tin. 


Geift, m. spirit, mind; custom; 


Das Wetter ijt heute Filter als ge: 


ern. 

Der ervelfte Menſch ift nicht immer 
ber glüdtlichfte, und der reichite 
nicht immer der wei!fefte. 

Der Klügfte ift gewöhnrlid; am be- 
fcheirdenften, der Dümmfte am 
zufdringlichiten. 

Gin guter Feldherr muß mehr Hug, 
als tapfer fein. 

Diefes Tuch ift beffer, als jenes. 

Der Hunger ift der befte Kod). 

Die Tanne ift der hidjte Baum. 

Meisheit ift mehr zu fhäten, als 
Reihtfum — aber am meiften 
Tugend und Brömmigfeit, 


The weather is colder to-day, 
than yesterday. j 
The noblest man is not always 
the most fortunate and the 
richest not always the wisest. 
The wisest (man) is generally 
the most modest, the stupidest 
the most obstrusive. 
A good commander-in-chief must 
e more prudent than valiant. 


- This cloth is better than that. 


(The) hunger is the best cook. 

The pine is the highest tree. 

Wisdom is more to be prized 
than riches, but virtue and 
devoutness the most. 


1. Diefer Dager hat einen ſchönen Hund, meiner tft fddner, und ber 
eurige ijt der ſchönſte von allen. 2. Die Erde ift Heiner, als die Sonne, 


und die Sterne find entfernter, ale ber Mond. 


3. Virgil ift ein angeneh- 


merer Schriftfteller, alg Ovid. 4. Florenz ift fdsner, als Parma. 6. 
Die Stadt Canton (§ 123. 6.) it größer, als Paris. 6. Die Veränderung 


139 


ijt angenehmer, als die Einformigkeit. 7. Alexander der Große, hatte 
weniger Klugheit, als Muth. 8. Mian findet viel mehr Kupfer, als Silber 
und mehr Eifen, als Zinn. 9. Diefer Englander ift mehr gelehrt, als reich, 
und fehreibt mehr, als er fpridt. 10. Diefes Mädchen plaudert mehr, 
als fie (§ 134.2.) arbeitet. 11. Die Luft in den Städten ijt unreiner, ale 
bie Landluft. 12. Frankreich ijt nicht fo fruchtbar, wie Deutfchlund. 
13. Diefer Siingling hat nicht fo viel Verftand, wie fein Bruber, aber er 
Hat aud nidjt fo viel Eitelfeit. 14. Die Mofe ift eine der fehönften Blu: 
men in der Welt. 15. Diejenigen find gewöhnlid) am wenigſten ftolz, 
beren Geift am gebilveteften ijt. 16. Die Sitten derjenigen find gewöhn- 
lid) einflußreid) auf uns, mit denen wir Umgang haben. 17. Die Wohl 
thaten, deren wir würdig find, find uns angenehmer, als deren wir unwiir- 
dig find. 18. Derjenige ift der reichfte, deffen Kinder tugendhaft find. 
19. Der Herr hat feinen Gefallen an denjenigen Menfchen, die Feine Liebe 
zu ihren Brüdern haben. 20. Der Apfelbaum hat einen dicen Stamm, 
die Bude hat einen didern Stamm, und die Eiche hat den diditen Stamm. 
21. Der Stamm des Apfelbaums ift did, der Stamm der Bude ijt 
bider, und der Stamm der Eiche ijt am dickſten. 22. Je mehr er hat, 
deſto mehr will er. 

Questions. 1. How are adjectives, in German, compared? 2. When the 
positive ends in el, en, or cr, what letter is omitted in the comparative? 3. 
Examples? 4. In the comparison of adjectives, how are they commonly 
contracted? 5. What is stated in the note? 6. Are adjectives, in the 
comparative and superlative degree, subject to the same inflections, as when 
in the positive? 7. How are superlatives of the Old Declension used? 8. Is 
the simple form of the superlative often used? 9. And why? 10. What is 
often used instead of the regular form? 11. How is this form, $38.1, ex- 
plained? 12. Is the adverb mehr used in the comparison of adjectives? 13. 
May adjectives be employed as adverbs, and if so, how ? 14. Are participles, 
when used as adjectives, compared? 15. What can you say of jesje or jes 
befto? Examples? | 


LESSON XXXIL Section WXII. 


INSEPARABLE PARTICLES, 


Besides the separable particles, (L. 27.) there is another 
class (be, emp, ent, er, miß, ver, &c. $ 94.) that, unlike the former, 
are never used apart from the radical words to which they 
are prefixed, and hence are called inseparable particles; thus, 
by the union of these particles be, emp, ent, er, &c., with the 
radicals fehlen, &c., we have the compounds, befehlen, empfin« 
den, entbehren, erholen, mißfallen, verhdren, zermahlen, &e., cor- 
respondent in formation, to the English compounds, be-tray, 
de-rive, dis-may, mis-take, dc. With few exceptions, (as bes 





101 


getftern; befeelen,) however, German, unlike most English radicals, 
may be used as well alone, as in combination with prefixes ; as, 
ftören, to disturb; zerftören, to demolish, &c. 

Many particles in German, which are used to modify radical 
verbs, have their exact equivalents in English. Ex.: Deuten, to 
interpret; mißdeuten, to misinterpret; fanftigen, to calm; bee 
fänftigen, to becalm, &c. ($ 97. 1. 2., &c.) 

In German, as in English, the inseparable particles never 
take the primary accent. ($ 98.) 

I. Bor, which is often rendered by the English, “ago,” 
“ eunlike the latter, always precedes the word of time to which it 
refers, Ex.: Gr war vor zwei Stunden hier; he was here 
two hours ago, (literally, he was here before two hours). 

Seit (since), when used with words denoting time, often 
answers to “for” or “during”. Ex.: Gr ijt feit einer Woche 
franf, he (is L. 18. VI.) has been sick for a week. Ich habe 
ihn feit einem ganzen Sabre nicht gefehen; I have not seen him 
during a whole year, (a whole year since). 


Aufgabe 34. 


Trinken, to drink ; 
Verfpre’den, to prom- 


EXERCISE 34. 


Antworten, toanswer; SHalten, to hold; 
Beant/worten, to reply; Neit, n. nest; 


rejoin. Paar, n. pair; ise ; 
Befhrerben, to de- Reife, f. journey ; Verſteſhen, to under- 
scribe ; Reifen, to travel; stand; 


Betra’gen, to behave; Schwalbe, f. swallow; Zeitung, f. news-paper, 


Erfin’den, to invent; Sid, himself, &e. (L. gazette; 
Erhal’ten, to receive; 18. IL). Serfts/ren, to destroy, 
@ffen, to eat; Stiefel, m. boot; demolish. 


Stören, to disturb, in- 
terrupt ; 
Tragen, to carry ; 


Gewit'ter, n. tempest, 
thunder and light- 
ning ; 

es 


Diefen ſchönen Kana/rienvogel hat 
mir mein Water heute Morgen 
gege?ben. 

Die Freunde haben fi in ven Gar: 
ten bege/ben. . 

Die feindliche Armee hat fid) erger- 
b 


en. 
De Lehrer hat dem Knaben verge’: 
en. 


My father gave me this beautiful 
canary-bird this morning. 


The friends have betaken them- 
selves to the garden. 

The hostile army has surrendered 
(itself). 

The teacher has pardoned the 
boy. 


102 


1. Will Ihr Sohn mein Pferd halten? 2. Er hat es gehalten, aber 
er hat einen Brief erhalten, weldhen er Iefen will. 3. Wie hat fic) diefer 
Knabe beitragen? 4. Er hat fid) gut betragen, er hat meinen Regen⸗ 
fhirm getragen. 5. Die Ruffen haben einen tapfern Feind gefunden. - 6. 
Die Deutfden Haben viele nützliche Künfte erfunden. 7. Diefer Bettler 
hat eine Stunde an der Thüre geftanden, er hat mid) nicht verftanden. 8. 
Das Gewitter hat und geftört und das Neft der Schwalbe zerftört. 9. Was 
haben Sie heute zu thun? 10. Sd) habe Briefe zu fchreiben und Zeitun- 
gen zu Tefen. 11. Was hat der Hutmader zu thun? 12. Hat der 
Schuhmacher Zeit, mir ein Baar (L. 62.) Stiefeln zu maden? «13. Cr 
hat Feine Zeit, Ihnen Stiefel zu machen, er hat zu viel andere verfproden. 
14. Hat der Bauer mehr Kaffee zu trinken, als Brod zu effen? 15. Er 
hat Brod genug zu effen und Waffer zu trinfen, aber er hat feinen Kaffee. 
16. Haben Sie diefelben Bücher, welde mein Nachbar gehabt hat? 17. 
Hat der Matrofe feinem Bruder geantwortet ? 18. Nein, id) habe feinen® 
Brief beantwortet. 19. Einer meiner Bekannten, den Sie bei mir gefehen 
haben, ift nad) Amerika gereift und hat mir einen Brief gefdrieben, in 
welchem er feine Reife befchrieben hat. 


Exercıse 35. Aufgabe 35. 
An’fangen, to begin; Nusrländer, m. for- Sechs, six ($ 44); 
An’fommen, to arrive; eigner; Vergnügen, n. plea- 
An’madıen, to kindle, Aus fpredyen, to pro- sure; 
(to makea fire) ; nounce ; Mort, n. word; 


An’zünden, to light;  @rzei/gen, to render, Zweimal, twice ($ 
Auf’itehen, to rise; show; 50). 
Nus’gehen, to go out; Feuer, n. fire ; 


1. Geht Shr Herr Vater Heute niht aus? 2 Er ift ſchon ausge: 
gangen, er ijt (L. 23.) heute Morgen fehr frühe aufgeftanden. 3. Wo 
ift er hingegangen? 4. Er tft zu feinem Nachbar gegangen, er will auf 
bas Land gehen. 5. Wo wollen Sie hingehen? 6. Ih muß auf den 
Markt, in den Garten, an den Brunnen gehen. 7. Sein Freund hat ihm 
gefchrieben, daß er in Amerika angekommen ift! 8. Wollen Sie die Güte 
haben, mir biefe Wörter auszufprehen. 9. Ich Habe fie fhen zweimal. 
ausgefprodjen. 10. Sprechen Sie gut aus? 11. Sd) glaube, id) ſpreche 
fhlebt aus; mein Bruder Fann beffer ausfpreden, als ih. 12. Die 
deutfben Wörter find fehr ſchwer audgufpreden. J3. Das Tann fein, 
aber die englifhen find für Ausländer nod) ſchwerer auszufpredhen. 14. 
Wann haben Sie angefangen Deutfch zu lernen? 15. Ich habe vor feds 
Woden angefangen zu lefen. 16. Wann wollen Cie anfangen, franzöfifc) 
zulernen ? 17. Ich habe fhon angefangen zu lefen, und werde bald anfan- 
gen zu ſprechen. 18. Wollen Sie mir den Gefallen erzeigen, eine Lampe 
anzuzünden? 19. Sd will es mit dem größten Vergnügen thun. 20. 
Hat das Dienftmadden das Feuer fehon angemadt? 21. Nein, fie hat es 
nod nidjt angemadıt. 


103 


Exrrorse 36. Aufgabe 38. 


Ab/ holen, totakeaway; Hin’fhiden,tosendto; Wiedernehmen, to take ' 
Ad reifen, to depart; Johann’, m. John; in ; 

Ab ſchreiben, to copy; Luft, f desire, wish; Wilhelm, m. William ; 
Clavier/unterriht, m. Mit/bringen, to bring Zurüd’, back ; 


instruction on the ortake with; Zurüdfommen, to 

piano ; Mit/gehen, to gowith; come back; 
Gaͤrtner, m. gardener; Geit, since; Zurück ſchicken, to send 
Herum’, about, round; Gpagier/gang,m.walk; back. 


1. Wo fchiden Sie Ihren Bedienten hin? 2. Er ift Frank, er kann 
nirgends hingehen. 3. Schreiben Sie einen Brief ab? 4. Ich habe ihn 
{don abgefdrieben. 5. Glauben Sie, daß der Buchbinder mir meine 
Bücer zurückſchickt? 6. Hat Ihre Schwefter die Blumen erhalten, die id) 
ihr gefauft habe ? 7. Der Gartner kommt morgen und wird fie mitbringen 
{L. 27. IL). 8. Bann fhiden Sie das Bud) zurũck? 9. Id) Habe es ſchon 
vor drei Tagen zurückgeſchickt. 10. Steht Wilhelm aud) auf, wenn Sie auf- 
ſtehen? 11. Wann reift Ihre Fraulein Schweiter nad) Frankreich ab? 12. 
Sie ijt ſchon vorgeftern abgereift. 13. Sft die CL. 17. IV.) Eleine Emma mit: 
gegangen? 14. Nein, fie mußte zu Haufe bleiben, um wieder Clavierunter: 
richt zu nehmen. 15. Wann geht Johann in die Schule? 16. Er geht 
morgen dahin, und der Fleine Heinrid) geht aud mit. 17. Wo find die 
neuen Tifhe, welche der Schreiner gemadt hat? 18. Haben Sie den 
ſchönen Wagen gefehen, in welhem Herr ©. feine Frau und feine Kinder 
abholte? 19. Wann kommt Ihr Here Bruder von Paris zurück? 20. 
Er ift fehon feit (L. 58.) fünf Tagen zurüdgefommen. 21. Haben Sie 
Luft einen Spaziergang zu maden? 22, Nein, id) habe ſchon einen 
Spaziergang um bie Stadt gemadt. 

Questions. 1. Wherein do the inseparable particles differ from the 
separable ones? 2. What is stated in $ 94., in regard to ge and zu? 3. 
Can you state the analogy between the German and English verbs of this 
elass? 4. Can nearly all German verbs be used apart from prefixes? 5. 
What exceptions are noted? 6. Do you know any other exceptions? 7. 
Can the radical part of the verbs betray, decide, &c., be used apart from 
their prefixes? 8. What is said of many particles in German? 9. What is 
said of „vor”? 10. Example? 11. Of „feit"? 12. Example? 


LESSON XXXIII. fection XXXII. 


Beide (plural) is declined like an adjective, and, unlike its 
equivalent, (both) comes after the article, or pronoun with which 
it is used. Ex.: Die beiden Hände ; both the hands: meine 
beiden Hände; both my hands. Alle (all) is sometimes, for 
the sake of emphasis, placed before beide, and, may together 
be translated, “ both of them,” or simply, “both ;” as, alle 
Beide; both of them; both. 


104 


I. Beides (neuter singular) is frequently employed to 
- couple two things different in kind, whether designated by nouns 
alike or different in gender. Ex.: Wem ift (§ 129. 2.) viefes 
Meffer und dieſes Schwert? Beides gehört meinem Freunde ; 
both belong to my friend. Hat Ihnen der Uhrmacher nur die 
Uhr oder aud) viefen Ring gemadt? Cr hat Beides gemadt; or, 
Beide gemadyt. Sind Sie mit der Uhr und dem Ring zufrie- 
den? Nein, ich bin mit Beidem unzufrieden, denn Beides iſt nicht 
nach meinem Wunſche; no, I am dissatisfied with both, for both 
are not according to my wish. 

H. For the pronoun “neither,” the phrase „feines or Feind 
von beiden“ is used. Ex.: Haben Sie dad neue oder dad alte 
Bud) 2 Ich Habe Feind von beiden; I have neither (of the two). 

III. Recht and Unrecht like the words “right” and “wrong” 
are nouns, adjectives, and adverbs. The phrases, however, 
“to be right, to be wrong,” are expressed in German by the 
noun, with the transitive verb haben. Ex.: Er hat Recht; he 
(has) is right. Sie haben nicht Unrecht; you (have) arenot wrong. 

IV. @benfo, before an adjective, signifies “just as.” Ex. : 
Diefes Kind ift eben fo alt mie jenes; this child is just as old as 
that. Diefer Mann hat eben fo viel Klugheit wie Verftand; this 
man has just as much prudence as understanding. 

V. Gang wie,” with a verb, signifies “ precisely” or “ just 
as” or “like” Ex.: Gr ift ganz wie id); he is just as I (am), 
he is just like me. Gie denft ganz wie er; she thinks pre- 
cisely as he (thinks), she thinks precisely like him. 

VI. Moc, besides its signification as a disjunctive, (L. 12) 
is variously rendered by “ still, some or yet more, another, 
besides,” dc. Ex.: Gr ſchläft nod); he sleeps still. Gieb dem 
Kinde nod) Brod; give the child some more bread. Wann hat 
er nod ein Pferd gefauft? when did he buy another horse ? 
Einen Apfel Hat das Kind gegeffen, aber es Hat nod) einen; the 
child has eaten one apple, but it has one besides (or another). 

VII. Mehr, connected with a negative word, is used like 
its equivalent “more.” Ex.: Sd) habe Feind mehr; I have no 
more. Jd) habe nicht viel mehr; I have not much more. Used 
with a noun the adverb follows, while in English, it precedes 


105 


the noun. 
bread. 
VIII. Under, with a noun denoting time, may be employed 
to designate as well a future as a past period ; but never, like 
the word “ other,” as in the phrase “ the other day,” to denote 
indefinite past time. Ex.: Den andern Tag nach feiner Ankunft 
verlor er feinen Vater; the “next” day after his arrival, he lost 
his father. Morgen "gebe ih nad) Rom, und den andern Tag 
nad) Neapel; to-morrow I go to Rome, and the “ next” day to 
Naples. As in the above examples, ander, when similarly 


x.: Ich babe fein Brod mehr; I have no more 


employed, is rendered by “ next.” 
IX. The neuter anderes, preceded by „etiw a 8,” (in conver- 
sation usually contracted to was) is rendered by the phrase 
: Das tft etwas Anderes, or bad ift mad 
Anderes ; that is “ — thing.” 
X. The adverb anders is readily distinguished by its 


“ another thing. ” 


form, and is rendered by “ otherwise, differently,” &c. 
Gr ſpricht anders ald er denft; 


thinks. 


Exercise 37. 


Mb’ fegeln, to set sail ; 
Ander, other (VIIL) ; 
An’veres, (See IX.) ; 
Anders, otherwise, dif- 
ferently ; 
Mushleiben, to remain 
out ; 
Beide, both; 
Beides,. (See 1.) ; 
Beſuſchen, to visit; 
Darbleiben, to remain 
(there) ; 
Dampfſchiff, n. steam- 


ship ; 
Erben, just as (IV.); 
Ei’nige, some,several; 
Elirfe, f. Elisa ; 
Grlau/ben, to allow; 
Freu/denthrane, f. tears 

of joy; 
Geleert/,vacant,empty; 
Guſtav, m. Gustavus 

5* 


Handeln, to act, deal; 

Sué/gefammt, alto- 
gether ; 

Seren, to err; 

Kohle, f. coal ; 

Liefern, to furnish ; 

Mitnehmen, to take 
with ; 

Mittel, n. means; 

Mufter, n. pattern ; 

Bennfylvarnien, 
Pennsylvania; 

Pflaume, f. plum ; 

Redit, n. right ; 

Neden, to speak, talk ; 

Rühren, to move, af- 
fect ; 

Sade, f. thing, affair ; 

Gom/merrod, m. sum- 
mer-coat ; 

Spazie’rengehen, 
take a walk ; 


N. 


to 


Ex. : 


he speaks otherwise than he 


Aufgabe 37. 


Staat, m. state; 

Thaler, m. thaler (a 
German coin) ; 

Trennen, to separate ; 

Un’angebaut, unculti- 
vated ; 

Unmögrlid,, 
ble; 

Unredt, n. wrong; 

Berftän’dig,  intelli- 
gent; 

MWaare, f. ware, goods; 

Meg’nehmen, to take 
away ; 

Min! terrocd, m. winter- 
coat ; 

Mohlfeil, cheap ; 

Zu ſchauer, m. specta- 
tor; 

Bwed, m. aim, pur- 
pose, 


impossi- 


Er hat zwei Söhne, aber beide find 
taubitumm. 

Der Riefe faßte die Keule mit bei- 
den Händen. 

Hat biefer Kaufmann ein Pferd oder 
einen Wagen? 

Gr hat Beides. 

Die Wahrheit und die Rofe find 


fehr fhön, aber beide haben Der: — 


nen. 

Ein aufrihtiger Mann verab/fdeut 
eine Lüge. 

Napol’eon hatte Recht, daß er den 
rufii’fhen Kaifer züchftigen wollte, 
aber er hatte Unredyt, daß er den 
Feldzug bis in ben Herbſt ver- 
{dob!. 

Faſt jeder Menfch hat eben fo viel 
Kummer als Freude. 

Koffuth war ganz fo tapfer und va’z 
terlandsliebend, wie Wafhing- 
ton, aber nicht fo glücklich. 


106 


He has two sons, but both ars 
deaf and dumb. 

The giant seized the club with 
both hands. 

Has this merchant a horse or a 
wagon # 

He has both. 

The truth and the rose are very 
beautiful, but both have thorna. 


An upright man abhors a lie. 


Napoleon was right, that he 
wished to chastise the Russian 
Emperor ; but he was wrong 
that he deferred the campaign 
till late in autumn. 

Nearly every human being has 
quite as much surrow as joy. 
Kossuth was just as valiant and 
patriotric as Washington, but 

not so fortunate. 


1. Wollen Sie ein Mufter von diefem oder jenem Tuhe haben? 2. 
Ich will feines von beiden haben. 3. Hat der Lehrer das Bud) oder das 
Papier weggenommen? 4. Er hat Beides weggenommen. 5. Wir geben 
ihm einen Thaler für jeden der beiden Männer. 6. Trinken Sie Wein 
oder Bier? 7. Ich trinke weder Wein nod) Bier (or id trinfe Feines von 
beiden). 8. Haben Sie nod) Geld? Ic habe nicht viel mehr. 9. Sie 

gaben Recht, daß Sie das gethan haben. 10. Hat Johann Redht, daß er fo 
“ Tange ausbleibt? 11. Nein, er hat Unrecht, baer feine Aufgabe zu lernen 
bat. 12, Welder von uns beiden hat Recht, id) oderer? 13. Sie haben 
beide Unrecht. 14. Wie viel Tud) braucht der Heine Friedrid) zu (L. 74.1.) 
einem Sommerrode? 15. Gr braudıt ebenfovtel, wie zu einem Win- 
terrode. 16. Der Staat Pennfylvanien liefert ebenfoviel Kohlen, als ganz 
England. 17. Arbeitet Guftav nicht ebenfoviel, wie fein Bruder Herz 
mann? 18. Die Heine Glife gab ihrer Schweſter Pauline ebenfoviel 
Pflaumen, wie ihrer Freundin Emma. 19. Haben unfere Nadbarn nod) 
feinen Garten ? 20. Mein, fie haben nod feinen. 21. Bleiben Sie nod 
Tange auf bem Lande 2? 22. Ich bleibe nod) eine furge Zeit da, und aud) meine 
Freunde. 23. Gin großer Theil Amerikas ift nod) unangebautes Land. 24. 
Gehen Sie heute nod) fpazieren? (L. 65.1) 25. Nein, denn id) muß nod 
arbeiten. 26. Die Freudenthranen der lang getrennten Freunde rührten 
bie Herzen aller Zufhauer. 27. Können Sie die Waare nicht wohlfeiler 
verkaufen? 28. Es tft rein unmöglih. 29. Sie müflen diefes anders 
maden. 30. Was fann id anders thun? 31. Du fannft anders reden 
und handeln. 32. Sd) werde Sie befuchen, wenn Sie es erlauben. 33, 
Derjenige, welder ben Swe will, muß aud) das Mittel wollen, wenn er 
verfländig iff. 34. Wir irren insgefammt, nur jeder irrt anders. 35, 





107 


Das Dampfihiff Caledonia ijt foeben nah New-York abgefegelt. 36. 
Den andern Tag nad) feiner Abreife war id) fehr traurig. 37. Er erzählte 
die Sache gang anders. 38. Es ift etwas Anderes, ob id) ſchreibe: 
er ift „gelehrt,“ oder „geleert.“ 39. Es it etwas Anderes, wenn er 
unwohl war und deßhalb (L. 44. V.) nidıt fommen fonnte. 


Questions. 1. How is beide declined? 2. How does its position differ 
from that of its English equivalent? 3. Examples? 4. What word is some- 
times placed before beite? 5. For what purpose? 6. Like what is beides 
declined? 7. When two things different in kind are referred to, which is 
employed for the purpose, beites or brive? 8. Examples? 9. How do you 
express the word, neither, in German? 10. What can you say of Recht and 
Unredt? 11. OF ebenfo, before an adjective? 12. Of gang wie? 13. Of 
noch? 14. Of mehr? 15. Of ander? 16. Of Anderes? 17. Of andere? 18. 
Is ander, Auderes, and anders, each a different part of speech? 


LESSON XXXIV. Section XXXIV. 
VERBS ACTIVE IN FORM WITH PASSIVE SIGNIFICATION, 


I. The infinitive of the active voice, in certain phrases, is, 
especially after the verb Gein, often employed in a passive 
signification. Ex.: Gr ift zu ehren, he is to be honored. 
Gr ift zu Ioben; he is to be praised. Laß ihn rufen; let him 
be called. This use of the infinitive prevails to some extent 
in English. Thus, we may translate literally the following 
examples: Diefed Haus ift zu vermiethen; this house is to let. 
Sind diefe Wepfel zu effen? are these apples to eat? Diefes 
Waſſer ift zu trinken; this water is to drink. Diefer Knabe tft 
zu tadeln; this boy is to blame. 

II. SHeifen, signifies, to name, to call; also sometimes to 
command, In the sense of naming r cane it is most 
generally used ina passive signification. : Wie Heifer Sie ? 
How are you called? or, what is your mano? Ich Heiße Rus 
dolph ; my name is Ralph. 


Exercise 38. Aufgabe 38. 


Aus {prade, f. pronun- ia al n. Ginjig, single, only ; 
ciation ; Brunswic Grflim’men, to climb ; 

Beiteagen, to eontri- Durd, through, by Grler'nen, to learn; 
ute; means of; 


Gewin’nen, to win, 

Blüdferligfeit, f. feli- 
city; 

Heifer, to name (See 


“J 9 

Hertellen, to restore, 
re-establish ; 

Himmel,” m. (the) 
heavens, sky ; 

Safob, m. James; 


108 


Sezdefto, or jezje, the- 
the (L. 31. VL); 
Kunftwerf, n. work of 


art; 
Mühe, f. pains, toil ; 
Obne, without ; 
Snell, quick, rapid- 


y; 
Mebung, f. practice, 
use; 


Ucberrefven, to per. 
suade; 

Verberfhuh, m. over- 
shoe; 

Weberzeu’gen, to con- 
vince; 

Bermielthen, to let; 

Berzei*hen, to pardon, 
excuse; 

Bollfom’men, perfect; 

Werthvoll, valuable. 


An evil conscience is not to be 
quieted. 

A learned man is easier to con- 
vince, than a stupid (one). 

Wisdom is not to be bought like 


Gin böfes Gewif fen ift nicht zu be: 
ruhigen. 

Gin Gelehr ter ift leichter gu über: 
zeu’gen, als ein Dummer. 

Meisheit ift nicht wie eine Waare 


zu Faufen. wares. 

Die Mofe Heißt die Königin der The rose is called the queen of 
Blumen. flowers. 

Der Löwe heißt der König der The lion is ealled the king of the 
There. beasts. 


1. Diefe großen fhönen Haufer find alle zu vermiethen. 2. Das eine 
Haus ift zu vermiethen, bas andere zu verfaufen. 3. Es iſt nicht zu glau- 
fen, daß er uns verlaffen hat. 4. Diefes Buch ift bet Heren Weftermann 
in Braunſchweig zu haben. 5. Kein einziger Stern war am ganzen Him: 
mel zu fehen. 6. Wie ift diefes lange Wort auszufpreden? 7. Die 
Ausfpradye fremder Wörter ift nur durd) Uebung zu erlernen. 8. Wo 
find die beften Stiefel, Schuhe und Ueberſchuhe zu finden? 9. Die beiten, 
die ich gefehen Habe, find bei meinem alten Nachbar N. zu finden. 10. 
Das Feuer brannte fo fhnell, dag nichts im Schloffe zu retten war. 11. 
Nichts Werthvolles ift ohne Mühe zu gewinnen. 12. Vollfommene 
Glückſeligkeit ift iw diefer Welt nicht zu finden. 13. Diefer hohe Felfen 
ift nicht zu erflimmen. 14. Diefes alte Haus ift nicht mehr herzuftellen. 
15. Durd diefen Wald tft nicht zu fommen. 16. Er ift weder zu überzeugen, 
nod) zu überreden. 17. Sein Betragen ift gar nicht zu verzeihen. 18. Sie 
fpredjen fo fdynell, daß Sie gar nicht zu verftehen find. 19. Wie heißt 
Shr Freund? 20. Er Heißt Jafob. 21. Wie heißt das auf Deutfch ? 
22. Gs heißt eine Brille. 23. Ein Kunftwerf ift defto fehöner, je voll 
fommener es ift, das heißt, je mehr Theile es hat und je mehr alle diefe 
Theile zum Swede beitragen. 


Questions. Is the use of verbs active in form, but passive in signification 
common inGerman? 2. Is the infinitive more frequently used in this man- 
ner? 3. Can you use English verbs to a great extent in the same way? 4. 
What examples can you repeat in English to illustrate the use of ehren in 
the phrase: Diefer Mann ift zu ehren? 5. How is this phrase rendered in 
English? 6. Does not the use of the verbs, in the phrase, “the boy is to 
blame, der Knabe ift zu tadeln;” correspond? 7. How do you define heißen 3 


109 


8. When defined by to name, to call, how is it rendered in English? 9. 
Examples? 10. To what does das heißt often correspond? 11. Examples? 


LESSON XXXV. fection XXXV. 


Werden is used as an auxiliary in forming the future of all 
German verbs ; and, in this use, is translated by our auxiliary, 
“shall” or “will” (§ 70. 6.). 

I. As an independent verb werben signifies,“ to become, to 
grow, to get,” &e. Ex.: Er wird alt; he :s growing old. Das 
Wetter wird falter; the weather is growing colder. G8 wird 
dunkel; it 2s getting dark. Der Rabe wird fehr alt; the raven 
becomes very old (lives or attains to a great age). 

II. Werden with the dative often denotes possession. 
Ex.: Mir wird immer bad Meinige; I always obtain my 
own, (to me comes [becomes] always my own). Meinen 
armen Unterthanen muß dad Ihrige werden; my poor subjects 
must have their own (property). 


ConsJUGATION OF THE VERB WetDet, IN THE INDICATIVE. 


Infinitive. Participles. 
pres. Werden, to become ; PRES. Werdend, becoming ; 
PERF. Geworben fein, to have PERF. Geworden, become. 

become; © 

PRESENT. 

Singular. Plural. 
‘ch werbe, I become; wir werben, we become; 
Du wirft, thou becomest ; ihr werdet, you become ; 
Gr wird, he becomes ; fle werden, they become. 

- IMPERFECT. 


Ich wurde or ward, I became; wir wurden, we became; 

Du wurbeft or wardft, thou ihr wurbet, you became; 
becamest ; 

Gr wurde or ward, he became; fie wurden, they became. 


110 


PERFECT. 
Singular. Plural. 
Sd) bin geworben, I have be- wir find geworben, we have be- 
come ; come ; 
Du bift geworden, thou hast ihr feid geworben, you have be- 
become; come; 
Gr ift geworden, he has be- ſie find geworben, they have 
‚come; become. 
PLUPERFECT. 
Ich war geworden, I had be- wir waren geworben, we had 
come ; become ; 
Du marft geworden, thou hadst ihr waret geworben, you had 
become ; become ; 
Gr war geworden, he had be- fie waren geworden, they had 
come ; become. . 


FIRST FUTURE. 


Ich werde werden, I shall be- wir werden merben, we shall 


come; become ; 

Du wirft werden, thou wilt ihr werdet werden, you will be- 
become; come; 

Gr wird werden, he will be- ſie werden werden, they will be- 
come ; come. 


SECOND FUTURE. 


Ich werde geworden fein, I shall mir werden geworben fein, we 
have become ; shall have become ; 

Du wirft geworden fein, thou ihr merbet geworben fein, you 
wilt have become; will have become ; 

. Er wird geworben fein, he will fie werben geworben fein, they 

have become ; will have become. 


IMPERATIVE, 


Werde du, become thou; iverbet ihr, become you; 
Werde er, let him become; werden fte, let them become. 


111 


Ill. Often, when repeated or customary action is implied, 
the genitive of a noun is made to supply the place of an ad- 
verb. Ex.: Des Morgens fchläft, des Mittags Tiedt, und ded 
Abends fpielt er; he sleeps in the morning, reads at noon, and 
plays in the evening. (§ 101.) _ 

IV. Als (as) after fobald, fo viel, fo weit, &c., is 
frequently omitted, but must be supplied in translating. Ex. : 
So viel id) weiß; so far asI know. Go gut id) fann; as well 


as I can. 
other uses of alg See L. 61. 


EXERCISE 39. 


Auge, n. eye; 
Aus’wandern, to em- 
igrate ; 


; Heiß, hot; 
Been’digen, to end, 


Sobald er fommt; as soon as he comes, &c. 


Finfter, dark ; 
Fühlen, to feel ; 


Hoffen, to hope; 


For 


Aufgabe 39. 


Ginfen, to sink ; 

Sobald“, as soon as; 

Laglohner, m. day- 
laborer ; 


finish ; Hundert, hundred; Tauſend, thousand (§ 
Gamerad/, m.comrade; Jahr, n. year; 44.); 
Daraus’,  thereout, Krieger, m. warrior; Vermörlgen, to be able; 
therefrom ; Lager, n. couch ; Bor’haben, to intend ; 
Drud, m. pressure; Längſtens, at the werben,to become, &e. 
longest ; (See I.) ; 


Dürfen, to permit (L. 
25.); 
Grbli/den, to descry, 


see; acht, f. battle ; 
Erwartten, toawait; Republif, f. republic ; 
Sertig, ready ; Seufzen, to sigh ; 


Sobald! er bas hörte, ftand er auf. 


So viel id) weiß, ift er ein ehrli- 
her Mann. 


Sobald’ die Nachricht von bem Ber: 
rarthe Görgey’s eintraf, ſank der 
Muth der Ungarn. 

Sobald’ die Sonne un/tergeht, wird 
es Nadıt. 

Was ift aus ihm geworben ? 

Die Stunden werden zu Tagen, die 
Tage zu Wochen, die Wochen zu 
Monaten, und die Monate zu 
Sahren. 


Meer, n. sea; 
——— suddenly ; 
Sd 


Ziel, n. limit, fixed 


period ; 
Ziemlich, tolerably ; 
Zuvor, previously ; 
Sufinfttig, future. 


As soon (as) he heard that he 
stood up (got up). 

As much (as) Iknow (so far as 
I know) he is an honorable 


man, 

Assoonasthereport of thetreach- 
ery of Görgey arrived,the cour- 
age of the Hungarians sank 

As soon as the sun goes down, 
it (becomes) is night. 

What has become of him ? 

The hours (become) grow to 
days, the days to weeks, the 
weeks to months, and the 
months to years. 


1. Wir werben alt und älter, und find eher am Ziele, als uns angenehm 
ift. 2. Es ward fo finfter, daß wir unfere Hände nicht vor den Augen zu 


erblicken vermochten. 


3. Um fünf Uhr wird es dunkel. 4. Stehen Sie 








112 


des Morgens früh auf? 5. Sobald es Tag wird, verlaffe id) mein Lager 
6. Wollen Sie diefes Jahr ned) nad; Amerifa auswandern? 7. Ic habe 
ed vor, aber id) glaube nicht, daß etwas daraus werden wird. 8. Wurden 
Cie ploglid) Frant? 9. Nein, idy fühlte ſchon acht Tage zuvor heftiges 
Kopfweh. 10. Pranfreih wurde im Jahre eintaufend adjthundert adıt 
und vierzig eine Republif. 11. Gott fprad): e8 werbe, und es ward. 
12. Sit Ihre neue Grammatik fon beendigt ? 13. Mod) nicht, aber id) 
hoffe, daß fle in Längftens vierzehn Tagen fertig werden wird. 15. Was 
foll aus mir werden? 16. Was if, wiffen wir, nidjt aber was werden 
wird, und wohl dem Menfchen, der das Zufünftige ruhig erwarten darf. 
17. G6 wird ein heißer Tag werden, fprad) ein alter Krieger, wenige Stun: 
den vor der Schlacht, zu feinen Gamerabden. 18. Die Sonne ſank in das 
Meer und es ward Nadıt. 19. Der Kranfe feufzet auf feinem Lager : 
„will es denn nie Tag werden?” und der Taglöhner unter dem Drude 
feiner Arbeit: „wird es denn nicht bald Nacht werden?” 20. Das Wet: 
ter ift Schon ziemlid) Falt geworben. 


Questions. 1, In which use is werben translated, by shall or will? 2. As 
an independent verb, what does werben signify ? 3. Can you give an example 
of werden, translated by “to become?” 4. By “to grow?” 5. By “to 
get?” 6. With the ‘dative denoting possession, what does werden signify ? 
7. Can you repeat the two examples? 8. Can you form any sentence of the 
same kind ? 


LESSON XXXVI. Section XXXVI. 


For “any” and “some,” as generally used before a noun, 
the German has no corresponding word. Ex.: Have you 
some bread? haben Sie Brod? Have you any silk? haben 
Sie Seine? I have some books; id) habe Bücher. 

I. The indefinite adjective pronoun “some” is expressed 
in German by welcher, welche, welches. Ex.: Haben Sie Wafer ? 
Ich habe welded; I have “some.” For the genitive of wel- 
dyer, we employ the personal pronoun preceded by “of.” 
Ex.: Saben Sie viel Wafer? have you much water? Ich 
habe deffen viel; I have much of it (literally, I have of it 
much). Haben Sie viel Hüte? have you many hats? Ich 
habe deren viele; Ihave many of them (I have of them 
many). From these examples it will be seen, that the par- 
titive word in German is placed after the pronoun, while in 
English it is placed before it. In this use it is declined like 
the relative welcher. 


118 


Decienston ov welder as A PARTITIVE. 
Singular. Masculine. Feminine. Neuter. Pluralof allgenders. 
Nom. Welcher, welche, welches, welche ; 

Gen. Deffen, deren, defien, deren; 
Dat. Weldem, welcher, welchem, welchen ; 
Wee. Welchen, welche, welches, welche. 


II. Genug, like “enough,” is indeclinable .and generally 
follows its noun, or stands independently. Biel and wenig are 
frequently used without declension. ($ 53.) . 

III. Das, as also died (Died being a contraction of the 
neuter dieſes) is frequently used in referring to nouns of both 
numbers and all genders. Ex.: Wer ift das? Who is that? 
Died ift mein Freund; this is my friend. Das find Franjzofen ; 
those are Frenchmen. Das and bie’, however, never precede 
and qualify a noun, exc@pt of the neuter gender. (§ 134. I.) 

[V. G8, like its English equivalent, may refer to nouns of 
both numbers and all genders ; as, G8 ift mein Freund; it is 
my friend. When es refers to a noun in the plural, the verb 
must agree in number with the noun, while in English, it agrees 
with the pronoun. Ex.: G8 find die Ruffen, die Ungarn über- 
wunden haben ; it is (German, find) the Russians who have over- 
powered (conquered) Hungary. (§ 57. 8.) 

V. 8, sometimes answers to our word “so” or “one.” 
Ex.: Gr ift gefund, oder fheint ¢ 8 zu fein; he is healthy, or ap- 
pears so to be. Gr ift Soldat, aber ih bin es nicht; he is (a) 
soldier, but I am not one. Es is likewise rendered by “ there” 
(L. 37. III). Ex.: Es ftand in alten Seiten ein Schloß fo 
hoch und hehr (Ubland); “there” stood in ancient times a 
castle so lofty and fair. Es war ein König in Thule ; “there” 
was aking in Thule. (§ 57. 8.) 

VI. Es is often so used as to have no equivalent in 
English. Ex.: G8 reden und träumen die Menſchen viel von 
beſſern Fünftigen Tagen (Schiller); men talk and dream much 
of better future days. Ich weiß e8, daß er da war; I know (it) 
that he was there. Es leben die Breiheitöfämpfer ; (long) live 
the champions of liberty. Es lebe die Republik; (long) live 
the republic. 


114 


Exercise 40. 


Arzt, m. physician ; 
Fleiß, m. diligence ; 


Aufgabe.40. 


Gram, m. grief, afflic- Kurz, short; 
tion, sorrow ; 


Mild, f. milk ; 


Gelehr/famfett, f. eru- Klug, prudent, judi- Nagel, m. nail ; 


dition, learning ; cious; 


Olid, n. luck, fortune, Ridin, f. cook ; 
Kummer, m. anxiety, Stolz, pride. 
distress 


happiness ; 


Gr hat mir Aepfel und Birnen ge⸗ 
gelben. 
Bellen Sie Brod oder Kudjen haz 


ent 
Haben Sie feines ſchwarzes Tuch? 


Hat er Geld genug’, oder hat er 
feines ? 

Er hat (deffen) genug’. 

Hat fie Bücher genug’? 

Sie hat deren genug’, aber zu wenig 
Zeit, diefel/ben zu leſen. 

Wiſſen Sie wer das ift ? 

Es ift mein Vater, meine Mutter, 
mein Kit. 


ver, n. powder; 
Stahl, m. steel ; 


He has given me (some) apples 
and pears. 
Will you have (some) bread or 
some cake ? 

Have you (some, any) fine black 
cloth? 

Has he money enough, or hashe 
none ? 

He has enough (of it). 

Has ghe books enough? 

She has enough of them, but too 
little time to read them. 

Do you know who that is? 

It is my father, my mother, my 
child. 





1. Wie alt ijt diefer Mann? 2. Er ift nit fehr alt. 
Geld? 4A. Sa, und er hat aud) viele Freunde und viele Feinde. 5. Wel- 
der Knabe hat viel (See II.) Aepfel und Birnen? 6. Einer von ‘den 
Söhnen des Bauern hat viel Aepfel, der andere hat viel Birnen. 7. Der 
eine hat viel Glück, der andere hat nur Gram und Kummer. 8. Wie viel 
Brod hat ber Bader? 9. Er hat fehr viel Brod, aber nur wenig Mehl. 
10. Diefer Mann hat wenig Geld, aber viel Gelehrfamfeit. 11. Diefer 
Knabe hat zu viel Stolz und zu wenig Fleiß. 12. Diefe Stiefel find mir 
viel zu groß, und diefe Schuhe find meinem Bruder ein wenig zu kurz. 13. 
Wird Ihr Oheim viel Pulver Kaufen? 14. Er wird nur wenig faufer, 
benn er hat zu wenig Geld. 15. Weffen Hut ift bas? 16. Es ift der 
meinige. 17. Wer ift das? 18. Es ift ein alter Freund bes Arztes. 
19. Wer hat Geld genug? 20. Der Fluge, gefunde Süngling hat genug. 
31. Wer hat gutes Waffer? 22. Der Matrofe hat weldes. 23. Hat 
der alte Rod) gutes Brod gehabt? 24. Er hat weldes gehabt und hat 
nod) welded ; aber die Köchin hat Feines und hat aud) feines gehabt. 25. 
Mer wird guten Kafe haben ? 26. Sie werden welden haben. 27. Werbe 
id) morgen Bücher paver 2 28. Sie werden fihon heute welche haben. 29. 
Hat der Bauer viel Weizen? 30. Er hat deffen nicht viel. 31. Hat der 
Schmied viel Stahl? 32. Gr hat deffen viel. 33. Hat er viel Nägel ?- 
34. Gr hat deren viel. 35. Wer hat Mild? 36. Der Bauer hat welde, 
87. Hat er deren fehr viel? 38. Er hat genug. 39. Wie viel Hüte hat ber 

Knabe? 40. Er hat deren drei. 


3. Hat er viel 


- 115 


Qussmons. 1. Istherein German any correspondents to any and some as 
commonly used before a noun? 2. How is “some” as an indefinite adjective 
pronoun expressed in German? 3. For the genitive of welder what do we 
employ? 4. Where is the partitive word placed? 5. How does welder as 
a partitive differ in declension from the relative welcyer? 6. What can you 
say of genug, viel and wenig? 7. Of daéand dies? 8. Of e6% 9. To what 
does es sometimes answer? 10. Is es always to be rendered in English? 





LESSON XXXVII. Section XXXVII. 


IMPERSONAL VERBS. 


Impersonal verbs are confined to the third person singular, 
and have as their subject, or nominative only the pronoun e 8. 
Ex. : Es regnet; it rains. Es bonnert; it thunders. Es bligt ; 
it lightens. (§ 88. 1.) 

I. Besides those verbs that are merely impersonal, others 
may be thus employed; as, &3 fcheint, daß er Franf ift; it ap- 
pears that he is sick. Es fehmerzt mich, da8 zu hören; it pains 
me to hear that, dc. 

II. Many verbs, however, that, in German are used im- 
personally, have, in this respect, no correspondents in English. 
Ex.: &8 gelingt mir; I succeed (it succeeds to me), &c. 

III. Geben, “to give,” is often, with its proper case (the 
accusative), employed to denote existence in a manner general 
and indefinite, and is translated like fein, “to be.” Ex.: G8 
giebt (not ¢8 find) Leute, die alle Tage auf den Markt gehen; 
there are (i. e. there exist) people who go to the market every 
day. 

G8 find heute (not es giebt) viele Leute auf dem Marfte ; there 
are many people to-day at the market. 

G8 giebt Feine Rofen ohne Dornen; there are (there exist) no 
roses without thorns, 

&3 find (not e8 giebt) viele Kinder in diefer Schule; there are 
many children in this school. 

G8 giebt (there exist) nod) Rieſen in der Welt; there are 
still giants in the world. 


Exercise 41. 


Armee, f. army ; 
Aufgang, m. rising, in; 


ascent ; Gis, n. ice; 
Erklären, to explain; Tagen, to dawn, be. 
Feindlidh, hostile ; 
Ding, n. thing, affair; Fürchten, to fear; 
Donnern, to thunder; Georg, m. George; 
a to hail ; Wahr, true; 


Vis, until, up to; 
Bliken, to lighten ; 


Edel, noble, magnan- Hage 


imous; Leicht, easy, easily ; 
Reißend, ravenous ; 


Es wird immer Leute geben, die ſich 
gegen die hellften Wahrheiten 
empö’ren, wie viele giebt ed deren 
heut zu Tage nicht ! 


Es war einmal ein Weifer, welder 
behaup/tete, vaß es fein befferes 
Gut gebe, als eine gefun’de Ver: 
nunft’ in einem gefunden Kör⸗ 
per. 

Gi/nige behaup/ten, daß es Ein’: 
wohner im Monde gebe. L. 43. 
Es ift fein Menſch un’glücklicher, 
als jener, der nie Wi’derwärtig- 

feiten erdul?dete. 


Es giebt wenig Helden, die ihren 
Character bis in ihr Alter be: 
haupften. 

Gs ift nichts To/benswerther, als 
andere das’jenige zu lehren, was 
man weiß. 


116 


Aufgabe 41 


Giwbredyen, to break Rückzug, m. return; 


Schneien, to snow; 
Stürmen, to storm; 


come day; 
<hauen, to thaw; 
Derge’ben, to forgive; 


Wolf, m. wolf; 
Sufludt, f. refuge. 


There will always be people, who 
exalt themselves against the 
clearest truths; how many of 
those are there not at the 
present day ! 

There was once a sage, who 
maintained, that there was no 
better possession, than a 
sound understanding in asound 
body. 

Some maintain, that there are 
inhabitants in the moon. 

There is no mortal more un- 
fortunate than he, (that one) 
who never endured reverses of 
fortune. 

There are few heroes, who main- 
tain their character till in their 
old age. 

There is nothing more praise- 
worthy, than to teach what 
one knows, to others. 


1. Es giebt diefes Jahr fehr viel Obft. 2. Es ift heute fehr fcines 
Metter. 3. Es giebt mehr arme, als reiche Leute. 4. Es ift ein wahres 
Vergnügen, diefen Morgen fpazieren zu gehen. 5. Giebt es in Deutichland 





aud reifende Thiere? 6. Es giebt nod) viele Wölfe in den Gebirgen. 
7. Wiebt es wohl etwas Edleres, als feinen (§ 135. 4.) Feinden zu verge- 
ben? 8. Es ift die feindlihe Armee auf ihrem Rückzuge. 9. Ee 
giebt viele Dinge, die wir nicht erflaven fonnen. 10. Giebt es 
etwas Schöneres, als den Aufgang der Sonne? 11. Es hat den ganzen 
Tag geſchneit. 12. Gehen Sie diefen Nadmittag mit mir aufs Eis? 
13. Nein, es thauet fhon, und das Eis fann leicht einbrechen. 14. Wenn 
es taget, werde id) Sie gu einem Spaziergang abholen. 15. Es fchneit 
heute den ganzen Tag. 16. Negnet es fhon? 17. Nein, aber es wird 
bald anfangen zu regnen. 18. Wie lange hat es geregnet? 19. Gs hat 
bis vier Uhr geregnet. 20. Donnert es? 21. Sa, es donnert und bligt, 








e 
» — 


117 


und id) firdte, bag e6 and hageln wird. 22. We waren Sie, während 
es ſchneite? 23. Ich fuchte in der Kapelle des St. Georg Zuflucht, denn 
es ſchneite nicht nur, fondern es flürmte und hagelte aud. 24. Sd) fage 
Shuen nur dasjenige, was (L. 22. I.) id) gehört habe. 


Questions. 1. How do impersonal verbs differ from other verbs? 2. 
What examples can you give? 3. May other verbs be used impersonally ? 
4. To all verbs, that, in German, are used impersonally, are there correspond- 
ing ones in English? 5. Will you give an example? 6. How is geben, 
when used impersonally, translated? 7. Is es ift or es find, when thus used, 
translated in the same manner? 8. Can you describe the difference pointed 
out between them ? . 


LESSON XXXVIII. Section XXVIII. 


REFLEXIVE VERBS. 


Reflexive verbs ($ 86. 1, 2., &c.) are those that represent the 
subject as acting upon itself; as, Er befinnt ſich; he be- 
thinks himself, dc. Verbs of this class are much more 
numerous than in English, and are variously translated. Ex. : 
Er madjt fid) über mid) Iuftig; he makes himself merry over 
me (i. e. he ridicules me.) Gr fränft fic) über feinen Verluft ; 
he mourns over (or an account of) his loss. Gr freut fid) 
über fein Glück; he rejoices at his prosperity. Gr widerfegt 
fid) dem Befehl des Tyrannen; he opposes (himself to) the 
commandof the tyrant. Das Buch hat ſich gefunden; the book 
has been found; (active form, the book has made its appear- 
ance.) Der Himmel bebedt fid) mit Wolfen ; the sky is covered 
- with clouds. Goll der Frevel ſich vor unfern Augen vollenden ? 
shall the outrage be accomplished before our eyes? Gr hält 
fic) in Berlin auf; he (holds himself up) stops in Berlin. Gr 
Hat fich bei der Arbeit zu lange aufgehalten ; he has (kept him- 
self ) remained too long at the work. (See paradigm, page 
386, and $ 86). 

Uufhalten, when followed by „ſich über,“ signifies to find 
fault with, to sneer at, to criticise, to blame. Ex.: Gr Hält ſich 
tmmer Über Kleinigkeiten auf; he is always finding fault about 
trifles (stopping over trifles.) Er hält fid) über Ihren Brief auf; 
he criticises your letter. Er hält fic) über die ganze Geſellſchaft 
auf; he sneers at the whole company. 


e 


— 


EXERCISE 42. 


Alter, n. age; 
An/eignen, to appro- 
priate ; 
Atmosphäre, f. at- 
mosphere ; 
Auf’halten, to sojourn, 


lodge ; 
HAusdehnen, to ex- 
tend, expand ; 


Aus’zeichnen, to mark ; 
to distinguish 
(one’s self) ; 

Bebürf’niß, n. want, 
necessity ; 

Beloh/nen, to reward ; 

Beftan’dig, continual- 


3 
Bewegen, to move; 


Dampf, m. steam, 
vapor ; 
Darben, to suffer, 
want; 


Dunft, m. exhalation ; 
Empö’ren, to rebel, to 
make insurrection ; 
Entfte’hen, to proceed ; 
Gegen, against ; 
Gewöhnen, to ac- 


Grohe f. habit, 


custom ; 


118 


"Gewölbe, n. arch, 
vault ; 
Gliw'big, believing ; 


Sndem/, in that, while; 
Karl, m. Charles; ; 
Kraft, fx force, power ; 
Kühn, daring ; 
Lagern, to encamp ; 
Lei/denfdaftlid), pas- 
sionately ; 
Mee/reswoge, f. ocean- 
billow ; 
Minden, n. Munich ; 
Muskel, m. muscle; 
Natur’, f. nature; 
Nebel, m. mist, fog ; 
Nennen, to name, to 
call,to denominate ; 
Dft, often; 
Deftecishifa, Austri- 


Balat m. palace ; 
Pradtvoll, splendid, 
gorgeous; 

Raum, m. 
space; 

Regen, m. rain ; 

Regierung, f. govern- 

. ment; 

Reihe, f. row, range; 

Sammeln, to gather, 
collect ; 


room, 


Aufgabe 42. 


Schaben, to hurt, in- 


jure; 

Gelbit, self; . 

Slave, m. Sclavonian ; 

Strudel, m. ~ whirl- 
pool; 

Stürgen, to plunge ; 

Lauder, m. diver 

Toben, to rage, to 
roar ; 

Nebel, evil; 


Ueben, to exercise ; 

Unerme$’lid,, immeas- 
urable; 

Un/gemad), n. afflic- 
tion; 

Unzährlig, innummer- 
able ; 

Berbin’den, to unite, 
combine ; 

Dertrau’en, to confide 
in, to trust ; 

Waffen, f arms, weap- 
ons; 

Wagen, 
risk ; 

Wind, m. wind ; 

Zeigen, to show, eX- 
hibit; . 

Bufam’menziehen, to 
contract, to draw 
together. 


to venture, 


Der Kaifer hielt fid) letzten Winter 
in ber Hauptſtadt auf. 
Det Spötter hält ſich über Andere 


auf. 
Das ine empört? fid) gegen den 


Die rule graben ſich Höhlen. 

Der tap/fere Schar erwirbt’ ſich 
Ruhm und E 

Der Gei/zige erfreut’ fid) nicht, ob- 
gleich? er fehr reid) ift. 


Gr figt und hört bem Rauſchen der 
Dewi" fir zu 


The emperor remained in the 
capital last winter. 

The derider sneers (finds fault 
with) at others. 

The | people rebel (rise) against 


The foxes dig themselves holes. 

The valiant soldier acquires fame 
and honor. 

The avaricious (man) does not 
enjoy himself, ‘although he is 
very rich. 

He sits and lists the roaring of 
tite waters 


119 


1. Alle Dünfte und Dämpfe, welche beftändig von ber Erde aufiteigen, 
fammeln fi) in ber Atmosphäre, und indem fie fid) verbinden, entfteht bars 
aus Regen, Schnee, Nebel, Wind und jede andere Veränderung ber Luft. 
2. Die Slaven haben fic) gegen die öftreihifche Regierung empört. 3. 
Derjenige, der fid) in der Jugend an Arbeit gewöhnt, braudt im Alter 
nicht zu darben. 4. Die Lubwigsftraße in München zeichnet fid) durch eine 
Reihe pradtvoller Paläfte aus. 5. Diejenigen Perfonen, welche fic felbft 
loben, machen ſich fehr oft lächerlih. 6. Die Söhne Karls des Großen 
mußten fid in den Waffen, im Reiten und im Schwimmen üben. 7. Der 
fühne Taudjer wagt es, (L. 36. VI.) fih in den tobenden Strudel zu 
ftürgen. 8. Der Neidifhe ſchadet fih felbft mehr, als andern. 9. 
Friedrich der Große hielt fid oft zu Potsdam, im Schloſſe Sanssouci, 
auf. 10. Das Gute belohnt fid felbft. LI. Der Gläubige zeigt fid) im 
Ungemad) wie ein Fels im Meere, wenn die Meereswogen um ihn toben. 
12. Das große blaue Gewölbe, weldes wir Himmel nennen, ift ein uner- 
meßliher Raum, in weldyem die Erde, die Sonne, der Mond und unzäh⸗ 
lige Sterne fid) bewegen. 13. Die Kraft, mit welder die Musfeln fid) zus 
fammenziehen und ausdehnen, ift fehr groß. 14. Viele Menſchen eignen 
- fidy üble Gewohnheiten fo leidenſchaftlich an, daß fie diefelben für Bedürf⸗ 
niße ber Natur halten. 15. Ein Kind an der Sand feiner guten Eltern 
fürchtet fic) nicht, — fo der Menſch, der Vertrauen zu Gott hat. 16. Die 
Armee 30g fid) zufammen, und bewegte-fid dem Fluſſe gu. 17. Der Feind 
lagerte fid) um die Stadt. 18. Er zeichnete ſich vor den andern durd) fein 
tapferes Betragen aus. 19. Er fürditete fid) ver Niemanden. 20. 
Er Hält fid) über die Worte meines Nachbarn auf. 


Questions. 1. What isa reflexive verb? 2. Do you recollect what is 
stated in $ 86. 1.2 3. What in § 86.2., with regard to reflexive verbs, 
strictly speaking? 4. What is stated at No. 3., in the same paragraph? 5. 
What else can you say concerning reflexive verbs? 6. What examples can 
you give of verbs, that are only reflexive, in English? 7. Are there more such 
in German, than in English? 8. What does aufhalten signify, when followed 
by fic über? 9. Examples? ~ | 


LESSON XXXIX. Section XXXIX. 


Many verbs in German, as in other languages, especially 
when used as reflexives, acquire in certain phrases a figurative 
sense which deserves to be noted. Thus from ſchicken, to 
send, we have the reflexive ſich fdjiden, to send or throw 
one’s self into, i.e. to adapt or ‘conform to. Ex.: Der 
Menfh muß fic) in die Zeit, in feine Umftände ſchicken; man 
must adapt himself to the times, to his circumstances. 
G8 ſchickt fi nicht, das zu thu; it is not proper to do that. 
So from fragen, to ask, we have, fid) fragen, to be questionable. 
Ex.: G8 fragt fidh ob er da war; it 5 questionable whether he 


120 


was there. Sid gutragen, ſich handeln, &c., are of the same 
character ; as, G8 trägt fich guweilen zu, daß anhaltender Regen 
bie ganze Ernte verbirbt ; it happens sometimes, that continued 
rain destroys the entire harvest. Es banbdelt ſich nicht um Klei⸗ 
nigfeiten ; it is not a question (an affair) of trifles. (See also 





(886. 6.) 


EXERCISE 43. 


Ab/ ſchlagen, to refuse ; 

Adıten, to respect ; 

Anfnehmen, to adopt, 
accept ; 

Bege/benheit, f. oceur- 
rence ; 

Begeg’nen, to meet, 
happen, befall ; 

Bemühen, to fatigue, 
weary ; 


Grnfi/haft, earnest, 
serious ; 
Börbern, to promote, 


forward ; 
Fragen to 
(See, above) ; 
Fremdling, m. stranger, 
foreigner; 
Froh, joyful, gladly ; 
Wehsren, to belong, 
to be fit; 


ask, 


Aufgabe 4% 


Rathen, to counsel, 
Seinen, to appear ; 
Scherzhaft, facetious, 
sportive ; 
Seite, f. page; 
Sonntag, m. Sunday; 
Un'gehorfam, disobe- 
dient; 
Bermeh’ren, to 
crease ; 
Vermögen, n. wealth ; 


in- 


Betradyftung, f. con- 
sideration, view ; 


Geſchehen, to happen, 


Midmen, to devote; 


Bewuftfein,n. con- take place; Wirklich, really; 
sciousness ; Heiligen, tohallow; Wifrfenfhaft, f. sci- 

Einladung, f. invita- Pflicht, f. duty, obliga- ence; 
tion ; tion; Zurfehends, visibly. 

Es trifft fih zuweilen, daß unter It sometimes happens, that under 


einem un’fcheinbaren Kleide die - 


fhönften Talen’te verborgen find. 

Gs trägt fid) häufig zu, daß die 
Männer, die fi) um bas Valter: 
land am meiften verdient’ ge- 
madt haben, hei’mathlos umber’: 
rren. 

Meinem Neffen ift ein großes Un: 
glück gefche’hen. 

Er erzähl’te mir diefes, als er mir 
Heute von un’gefähr auf ber 
Straße begeg/nete. 

Ge ift ihm daffel’be begeg’nth was 
mir vor einem Jahre begeg’gete. 


Man foll unter allen Um’ftänden 
fagen : Dein Wille gefchehe. 


an unsightly garb the most 
splendid tälents are concealed. 

It often happens, that the men 
who have rendered themselves 
the most serviceable to their 
(the) native country, wander 
about homeless. 

A great misfortung has occurred 
to my nephew. 

He related this to me as he ae- 
cidentally met me to-day in 
the street. 

There has occurred the same to 
him, that occurred to me a year 


ago. 

We should under all cireum- 
stances say: Thy will be 
done. 


1. Es fragt fi, ob wir morgen fhönes Wetter haben werben. 2. Es 
gehört fic), den Sonntag zu heiligen. 3. Es ſchickt fic, ältere Leute zu ach⸗ 
ten. 4. Man arbeitet viel froher, wenn man bas Bewufifein hat, etwas 


121 


Gutes zu than. 5. Gs ſchickt ſich nicht, die Einladung abzuſchlagen. 6. 
Der wirklich Huge Mann wird, fo viel (L. 35. IV.) — moͤglich iſt, 
fic) bemühen, ſich in die Zeit zu ſchickken. 7. Mein Bruder widmete ſich 
Scüher mehr ben Wiffenfdaften, als dem Vergnügen. 8. Es madıt große 
Freude, das Gute zu fördern. 9. Es fickt fich, daß ein jeder Fremdling 
vie guten, aber nidst die üblen Sitten eines Volkes annimmt. 10. Das 
Bermögen diefed Mannes vermehrt fid) zufehends ($ 101... 11. Ge 
ſchickt fih nicht für Kinder ungehorſam zu fein. 12. Es fragt fid, ob 
piefer Mann feine Pflicht gethan hat. 13. Es trägt fic zuweilen zu, daß 
bie Betrachtungen bei einer fcherzhaften Begebenheit fehr ernithaft find. 
14. Es trägt fid) Häufig zu, daß Kleine Veranlaffungen große Greigniffe 
herbeiführen. 15. Wer itt (§ 71. 1.) Ihnen heute Morgen begegnet ? 
16. Mein Freund, der Capitan, ift mir begegnet. 17. Sft ihm auf ber 
legten Reife nidjté Unangenehmes begegnet? 18. 3a, es ift ihm ein 
großes Unglüd begegnet. 19. Was ijt Ihnen gefhehen? 20. Ge ift 
mir nichts gefhehen. 21. Es geſchieht ihm diefe Strafe recht. 22. 
Wiffen Sie, wozu (L. 29.) Ihr Freund gerathen hat? 23. Er hat dazu 
gerathen, wovon er geftern geſprochen hat. 


Questions. 1. Do many verbs, especially when used reflexively acquire a 
figurative signification? 2. What is the first example? 3. What does that 
verb signify, when not used reflexively? 4. Can you give examples of the 
same verbs used impersonally also? 5 Can you give a literal rendering of 
es banvelt fih ? 6. OF es fragt fich ? 


LESSON XL. fection XL. 


Laffer is often employed in the sense of causing or order- 
éng, like the English verbs, “ kave” and “get.” Ex.: Gr läßt 
feine Reider in Paris machen; (L. 34. I.) he gets his clothes 
made in Paris. Sie laſſen ein Haus bauen; they are having 
a house built. 

I. Solen, (L. 26.) signifies to go for. The phrase holen 
Infien, signifies “ to cause to go for;” that is, “ to send for.” 
Ex. : Ich laſſe Uepfel holen; Isend for apples. Ich habe fte 
ſchon holen laſſen; (L. 25. VII.) I have already sent for them. 


Exercise 44. Aufgabe 44. 
Bahnhof, m. rail-road Fehlen, to fail ; Rube, f. rest, repose ; 
depot; Koffer, m. trunk ; Ruben, to rest; 7 - 


Diener, m. servant; Laſſen, to let, tocause; Todt, dead; 
Gin Jaden, to invite; Major’, m. major ; Weg, m. way. 
Greig nif, n. event; Poſt,F. post-office; 

6 | 


122 


Der Taucher holte den gol’benen 
Becher des Königs aus bem 
Strudel. 

Die Köchin holt Gemii/fe und 
Fleifch von bem Markte. 

Das Gericht’ läßt den Berbre'der 
enthaupften. 

Diefer Mann läßt den Freund im 
Stide. 


The diver brought the king’s 
golden beaker from the whirl- 
pool. 

The cook is getting vegetables 
and meat at market. 

‘The court causes the criminal to 
be beheaded. 

This man leaves his friend in 
the lurch. 


1, Was holt jenes Dienftmadden 2 2. Es holt Waffer an dem Brunnen, 
Holz aus dem Walde und Fleiſch vom Markte. 3. Hat es fhon meinen 
Koffer von dem Bahnhofe geholt? 4. 3a, gleid) nad) dem Aufitehen 
(L. 42. DI.) hat es ihn geholt 5. Wir ließen dem franfen Manne 
einen Arzt holen. 6. Er ließ mid) den Brief abfchreiben, um ihn auf bie 
Poft zu tragen. 7. Ich laffe es an nichts fehlen, ($ 146. 1. d.) um Ihren 
Sohn auf einen beffern Weg zu bringen. 8. Laffen wir uns durch diefed 
Ereigniß nit tdufden. 9. Man follte den Todten ihre Ruhe laffen. 
10. Gr ließ mid) warten, und id laffe ihn nun ruben. 11. Warum ließet 
Shr Euern Kleinen Bruder nicht fommen? 12. Weil er den ganzen 
MNadmittag in der Schule wgr. 13. Laffen Sie Ihre Kinder frangofifdy 
lernen ? 14. Nein, weil id) die englifhe Sprade für nützlicher halte. 
(L. 69. IL) 15. Der Major ließ feinen Diener mir den Weg nad dem 
Dorfe zeigen. 16. Der Herr, nad) welchem Sie fragen, ließ den Haupt: 
mann auf das Land fahren. 17. Für wen laffen Sie die Bücher holen ? 
18. Ich laſſe fie für meine jüngfte Sdywefter holen, um fie italienifd zu 
Sehren. 19. Er Tieß mid) einladen, in der nadften Woche mit ihm zu 
reifen. 20. Weldyen von diefen beiden Nerzten wollen Sie holen laffen ? 
21. Ic) laffe feinen von beiden holen. 


Questions. 1. What does laffen often signify? 2. Do you recollect what 
peculiarity of laffen, &c. is mentioned L. 25. VII.? 3. In regard to what 
particular is L. 3. I. referred t0? 4. What example can you give of the use 
of lafien? 5. How is holen laffen translated? 6. What is its literal mean- 
ing? 7. Examples? 


LESSON XLI. Section XLI. 


Was fir ein ($ 66. 5.) literally, what for a, answers to the 
English “ what kind of,” or simply, “ what ;” as, Was. für ein 
Bud) haben Sie? What kind of a book have you? Was für 


ein Meffer tft bad? What kind ofa knife is that? Für, in this 
connection, loses its prepositional character and may precede 


any case. Ex.: Was für Bücher find diefe? Was für Bücher 
Haben Sie? Mit wad für einem Buch ſind Ste befchäftigt ? 





123 


I. Wad fiir is likewise used in the way of exclamation; 
corresponding to what! Ex.: Was für Thorheit! What 
folly! Was fir ein Mann! What aman! Weld abbreviated 
from welcher, is used in the same manner; as, Weld) ein Dann! 
What a man! 

II. Seber and jeglidjer are often preceded by the indefinite 
article, and are then, accordingly, inflected after the mixed 
declension. (L. XI.) They are never used in the plural. Ex. : 
Der Tod jedes Menfchen, or eines jeden Menfden ift gewiß; the 
death of every man is certain. Gin Jeder muß fterben ; every 
one must die. 

III. ler, unlike the English “all,” is joined directly to 
its noun without any article intervening. Ex.: Aller Wein; 
all the wine. Alles Wafer ; all the water, &c. 

Our word “ all,” when connected with the names of countries, 
towns, &c., as, also, in such phrases as, “all day, all the time, 
all my life,” &c., is not expressed in German, by „all,“ but by 
„ganz.“ Ex.: Ganz Europa; all Europe. Ganz Böhmen ; 
all Bohemia. Die ganze Schweiz ; all Switzerland. Den gan 
zen Tag; all the day, or the whole day. Die ganze Zeit, mein 
ganged Leben, de. 

Alle or all, in some elliptical phrases, is equivalent to our 
“ all gone,” “no more,” and the like. Ex.: Sein Gelb ift alle; 
his money is all gone. 

IV. Mander, answers to “manya.” Ex.: Mander 
Neiche ift unglidlid ; many a rich man is unhappy. 

V. Solder, is often preceded by the indefinite article, as 
also by fein, and is then like jeder and jeglicher, inflected 
after the mixed declension. Ex.: Gr ift eines folchen Lebens 
nicht würdig; he is not worthy of such a (a such) life. Yd 
Habe fein ſolches Bud); I have no such book. 

VI. Aller, mancher, foldjer, (and welcher, See I.) often drop 
the last syllable, and are then undeclined. Thus, aller, 
when it precedes a pronoun, is often abbreviated to „all;“ 
mandjer, when it precedes an adjective, often becomes ,mand;“ 
foldjer (as also weldjer)-is always thus abbreviated when it 
precedes the indefinite article, as also, sometimes, when it 


124 


precedes an adjective. Ex.: 3d babe all mein Geld vers 
foren; I have lost all my money. Ich Habe all dieſe Bie 
cher gefaufts I have bought all these books. Mand e hrs 
Tider Mann ijt arm; many an honest man is poor. Gold 
ein Tag ift angenehm; such a day is agreeable. Cold) fd) b= 
nes Papier ift theuer; such beautiful paper is dear, &c. It 
should however be noted, that, as in the above examples, when 
the abbreviated form is followed by an adjective, this latter 
instead of being inflected after the new declension (L. X. II.) 
follows that of the old (§ 29). 

VII. @iniger and etlidjer are regularly declined. 
They are nearly synonymous, and answer to our words “ some, 
a few,” &c. Ex.: Gr fprad nur einige Worte; he spoke only 
afew words. Gr hat nod) etliche Freunde in Deutfchland ; he 
has still some friends in Germany. Gr mohnt in einiger Ent- 
fernung von der Stadt; he resides at some, or a little distance 
from the city. Nach einiger Zeit fami er ; after some time he came. 
Gtlidjer is not used in the singular, except in Biblical style ; 
as, Etliche fiel an den Weg; some fell by the way-side. 

VIII. Etwas, besides the signification, noticed L. XV. IL, 
has also an adverbial use, and answers to “Somewhat.” Ex. : 
Gr ijt etwas alter als id); he is somewhat (or something) older 
than I. G8 ift etwas falter als yorgeftern; it is somewhat 
colder than day before yesterday. 


EXERCISE 45. 


Aufgabe 45. 


Ablegen, to lay Darüber, thereon; Grftau/nenswürbdig, as- 

aside ; Davon’, of it, there- tonishing; ~° 
Anblid, m. aspect ; of; Etrlicher, several, 
Annäherung, f. ap- Dennod, notwith- some, a few; 

proach ; standing ; Veinheit, f. delicacy ; 
Hegelhen, to commit; @igen, own, partic- Birmament’, n. firma- 
Befchäfrtigen, to em- ular; ment; 

ploy ; Einan’der, one an- Flüchten, to flee ; 
Befchwer’de,f.hardship; other; Geber, m. giver, 
BHefig/en, to possess; Cinmal, once; donor ; 


Bewunderung, f. ad- 
miration ; 

Bilden, to form, con- 
stitute ; 

Blind, blind ; 


Gin’wobner, m. in- 
habitant; — 

Erfah’ten, to experi- 
ence; 

Erle ben, to live to see; 


Gefühl”, n. touch, 
feeling ; 

Gemüth’, n. mind; 

Genuß’, m. enjoy- 
ment; 


Seid cient, n. present, 


Beit ‚f. society; 

Gewah reu, to grant, 
allow ; 

Gewiß!, certain, cer- 
tainly ; 

Gres f. size, magni- 
tude ; 

Handlun Me f. action, 
procedure ; 

Hegen, to cherish ; 

Herrlich, glorious; 

Hervor/rufen, to eall 
forth ; 

Knoden, m. bone; 

Macht, f. power; 

Mander, many a; 

Meinung, f. opinion ; 


125 


Merfrwiirdig, remark- 
able ; 

Muſil!, f. music ; 

Nachwelt, f. poster- 
ity; - 

Nichtsthun, 7. inac- 
tion; 

Mothwentig, neces- 
sary ; 

Bunft, m. point; 

Seefiſch, m. fish of 
the sea; 

Seltfam, strange ; 

Golder, such; 

Gtählen, to steel, 
temper ; 

Eturm, m. storm ; 

Theils, partly ; 

Thorbeit, f. folly ; 


Ucherein’fommen, to 
e, accord; 
Verſamm'lung, f. 

meeting ; 
Verjtan/vigen, to agree, 
to come to an ex- 
planation ; 
phe en,to employ, 


appl 
Bortteftlic,excellent ; 
Borzug, m. advantage; 
Bag für, what kind 

or; 
Werk, m. work; 
Wohl’habend, opulent; 
Zu’bringen, to spend, 


pass ; 
Zurüd’ziehen, to retire, 


withdraw. 


Was für einen Camerafden haft 
Du? 

Mas für ein Landsmann bit Tu ? 

Welch ein Miefe ! 

Gin Seder ijt des Seinen werth. 

Gin folder Auftrag ſchreckt mid) 
nicht. 

Einen folden Sturm habe id ned 
nicht erlebt!. 

Solch' ein Kaifer fonnte fid) fo 
de/müthigen ! 

Solch' ſchoͤnes Wetter fommt fel 
fen. 

Er fpradı fo leije, daß id) ihn nicht 
verfte/hen fonnte. 

Mancher Traum der Jugend ſchwin⸗ 
bet mit den Jahren. 

Mand) fhhönes Bud) habe ih ſchon 
gele/fen. 

Nah einigen Minuten Fehrte er 
zurüd?, 

Der Elephant? ijt etwas ftarker, als 
bas Nashern. 

Der unferfahrene Kaufmann fann 
leiht all fein Berms gen ver: 
lierren. 

Er war das ganze Jahr franf. 

In großen Städten fieht man alle 
Tage etwas Neues. 


What kind ofa companion have 
you? 

What country-man are you ? 

What a giant! 

Every one is worthy of his own. 

Such a commission alarms me 
not. 

Sueh a storm I have not yet ex- 
perienced. 

Such .an emperor could thus 
humble himself. 

Such beautiful weather comes 
seldom. 

He spoke so softly, that I could 
not understand him. 

Many adream of youth disap- 
pears with years. 

Many a beautiful book have I al- 
ready read. 

After some minutes he returned. 


The elephant is somewhat 
stronger, than the rhiroceros. 

The inexperienced merchant may 
easily lose all his fortune. 


He was sick all the year. 
In large cities one sees some- 
thing new every day. 


i ed 


126 


1. Was für Wetter ift heute? 2. Es ift heute fhönes Wetter, aber 
etwas Falter’ als geftern. 3. Was für cine Meinung hegt er von dtefer 
Gace? . 4. Seine Meinung ift nicht die befte davon (L.29.). 5. O was 
für Thorheiten begeht der Menſch in feinem Leben! 6. Mit was für 
Gefellfchaft haben Sie Umgang ? 7. Meine Gefellfchaft ift die angenehmite 
von der Welt. 8. Was für Fische find dies? (L. 36. III.) 9. Es find 
Seefiſche. 10. Mit was für Arbeiten befhäftigt er fih? 11. Er bez 
fhaftigt fid) theils mit Schreiben, theils mit Lefen. 12. Weld) eine 
Madt hat die Mufif auf das Gemüth des Menſchen! 13. Weld) ein 
hoher Genuß ift ed, die Welt zu fehen! 14. Weld einen herrliden Anz 
blick gewährt das Firmament mit feinen unzählidhen Sternen! 15. Jeder 
Stern am Firmament bildet eine eigene Welt. 16. Der wahre Tugends 
hafte verwendet jeden Tag feines Lebens darauf, feine Fehler immer mehr 
abzulegen. 17. Hat nicht jeder Ihrer Freunde einen folden Hut? 18. 
Nein, ein Seder hat einen andern. 19. Golde Männer find nothwendig, 
um das Vaterland zu retten. 20. Haben Sie jenen Blinden gejehen, der 
eine foldje Feinheit des Gefühls befist, die erftaunenswürdig ift? 21. Ja, 
id) habe ihn gefehen. 22. Der Geber eines ſolchen Gefchenfes ift zu 
loben. 23. Die VBefdhwerden einer folhben Reije ftählen den Körper. 
24. Solde Handlungen werden die Bewunderung ber Nadywelt hervor: 
rufen. 25. So angenehme Stunden habe id) lange nidt gehabt. 26. 
Unter ben Einwohnern find mande fehr wohlhabend. 27. Ic habe ſchon 
mande Freude gehabt. 28. Haben Sie nicht aud fhon manches Selt- 
fame erlebt? 29. © ja, id) habe fchon manches Merkwürbige erfahren. 
30. Mand tapferer Soldat mußte in der Schlacht fein Leben laffen. 31. 
Hat diefer Schriftfteller nicht mand) gutes Werk gefchrieben? 32. Geez 
wif, manche berfelben find vortrefflid. 33. Haben fich die beiden Freunde 
uber dieſe Gade verftändigt? 34. Ja, in einigen Punkten find fie mit: 
einander übereingefommen. 35. Einige englifde Schiffe gingen bei diez 
fem Sturme unter. 36. Etliche kluge Männer zogen fid) aus der Ber: 
fammlung zurüd. 37. Alle Einwohner der Stadt flidteten fic) bet der 
Annäherung der Feinde. 38. Mande Menfchen bringen ihr ganzes Leben 
mit Nidtsthun zu. 39. War das Ihr Bruder, der geftern den ganzen 
Tag in Ihrer Oefellfhaft war? 40. Nein, es war mein Neffe, der mid 
alle Jahre einmal befudjt. 41. Weld) eine Größe Hat die Erde, und wie 
viel Heiner ift fie dennoch als die Sonne. „42, Welthe Vorzüge hat der 
Menih vor den Thieren? 43. Was für eines Vogels Feder ift diefe? 
44. Mas für eines Thieres Knochen ift diefer? 45. Sft der Schüler 
fleißig, fo lernt er etwas. 46. Er fam heute etwas fpät. 


Questions. 1. To what does waé für answer in English? 2. Examples? 
3. Does fiir retain its prepositional character? 4. By what are jeder and 
jeglicher often preceded, and how inflected? 5. What is stated of aller ? 
6. Examples? 7 How is all sometimes used elliptically? 8. Examp'es? 
9. To what does mancher answer? 10. By what is folcher often preceded, 
and how inflected? 11 Examples? 12. When have aller, mancher, folcher 
and welcher, the abbreviated form? 13. Examples? 14 How is the adjective 
inflected, when preceded by the shorter form? 15. Are einiger and etlicher 
regularly declined? 16. Can you give an example of etwas as an adverb? 


127 
LESSON XLII. Sectiss XLII. 


Sometimes, as in English, a clause or sentence is made to 
supply the place of an adjective ; as, die nie zu vergeffende 
Schlacht bei Leipzig; the never-to-be-forgotten battle by (at) 
Leipsic. Der immer zu berwundernde Muth Luther's ; the ever- 
to-be admired courage of Luther. (§ 150). 

I. ,Unftatt,” like the corresponding English word “instead,” 
is compounded of a preposition and a noun, which components, 
may be separated. Ex.: Unftatt feined Vaters; instead of his 
father ; or an feines Vaters Statt; in his father’s stead. 


II. The infinitive preceded hy anftatt, is, in German, used 
where we use the present participle preceded by “instead of” 
Ex.: Er fpielt, anftatt gu arbeiten; he plays, “instead of” work- 
ing. When preceded by the preposition ohne, it is to be 
rendered by a participle governed by the corresponding prep- 
osition “without.” Ex.: Gr ijt frank, ohne ed zu wiffen; 
he is sick, without knowing it. Gr ift bier gewefen, ohne uns 
zu bef udjeu; he has been here, without visiting us. The 
infinitive is also often used where we employ the present par- 
ticiple preceded by from. Ex.: Gr hindert mid) zu fdlafen; 
he prevents me from sleeping. 


III. The infinitive is also used substantively (without zu) 
($ 146. 1. 4.) Ex.: Befehlen if leicht, Gehorchen, fhmer ; to com- 
mand is easy ; to obey, difficult. It is often preceded by the 
article. Ex.: Id) liebe Da 8 Schreiben, aber nicht das Zeichnen; 
I like writing, but not drawing. 


IV. After bleiben, geben, ($ 146.1.e.)&c., the injinitive often 
answers to our present participle. Ex.: Gr blieb fißen; he 
remained sitting (literally, he continued to sit.). Er bleibt ſte⸗ 
hen; he remains standing. Gr ift fifden gegangen; he has 
gone a fishing. Ina sentence which is employed as the sub- 
ject of averb, the infinitwe frequently rejects the preposition 
zu (§ 146.). Ex.: Den Feind vertheidigen ift evel; or, den 
Feind zu vertheidigen ift edel; to defend an (the) enemy is noble. 
Bu is generally omitted before such verbs as Iehren, to teach; 





128 


Iernen (§ 146. c.) to learn, &e. Ex.: Ich Ichre thn ſchreiben; 
Er Iernt fpredjen ; he learns to speak. 


V. The past participle, in German, is sometimes used where 


I teach him to write. 


we use the present. 


Ex.: Dort fommt ein Mann in voller Haft 


gelaufen ($ 149.2. d.); yonder comes a man running at 
full speed, (in full haste.) 


Exercise 46. 
. Haffen, to hate; 


Anftatt4, instead of; 

Benütz'en, to use, 
make use of; 

Bett, n. bed; 

Beugen, to depress ; 

Bray, brave, gallant ; 

Dagegen, on the eon- 
trary ; 

Denfen, to think ; 

Defto, (See L. 31. VI.) 

Enteh’ren, to dis. 
honor; 

rhs‘hen, to highten; 

Gelegenheit, f.  oe- 
casion, way; 

Gerecht!, just; 

Gloce, f. bell; 

Giitig, good; 


Heulen, to howl; 

Höflih, polite, cour- 
teous; 

Kanone, f. eannon ; 

Kiſte, f. chest ; 

Malen, to paint ; 

Mannfhaft, f. crew, 
forces ; 

Nahrung, f. nourish- 
ment; 

Polen, n. Poland; 

Ehladıtlid, n. war- 


song; 
Schrecklich, frightful, 
terrifie ; 
©ingen, to sing; 
Stelle, f. place; 


Aufgabe 46. 


Un/angenehm, disagre- 
able ; 

Berthei*digen, to de- 
fend ; 

Bertrerten, to take the 
place of ; 

BVerlo’ren, lost; 

Berzweif’lungsvoll, full 
of despair ; 

Vorziehen, to prefer ; 

Melle, f. wave; 

Widerſte/ hen, to resist, 
withstand ; 

Wild, wild ; 

Wurzel, f. root; 

Zeichnen, to draw; 

3ufammen, together. 


Das Schreiben und Lefen ziehe td) 
allen andern Befchäftigungen vor. 

Anftatt des Weines, trinkt er Wafer. 

Anſtatt zu ſchreiben, liest er. 

Er ſpricht, ohne zu denken. 

Zwifhen Sagen und Thun ijt ein 
großer Un’terfchied. 

Swifchen dem Hin’gehen und Wiel: 
derfommen verfloß eine Stunde. 

Während feiner Krankheit habe id 
die Stelle eines Wadters ver 
tre/ten. 

Seine Weife zu Handeln gefällt? mir 
nicht. 

Schweigen iſt vernünfetiger, als nf: 
vernünftig reden. 


Iprefer writing and reading to 
all other employments. 

Instead of wine, he drinks water. 

Instead of writing, he reads. 

He apeaks without thinking. 

Between saying and doing there 
is a great difference. 

Between departing and returning 
an hour elapsed. 

During his siekness I took the 
place of a watcher. 


His mode of dealing does not 
please me. 

To be silent is more reasonable, 
than unreasonable speaking. 


1. Anftatt eines Stodes vertheidigte et fid) mit einem Regenfchirme. 


2. Anftatt mit Freunden zu gehen, war er immer in Gefellfhaft fremder 
Leute. 3. In der Stube hatte man, anftatt des Bettes, eine große Mifte. 
4. In Deutfdland ift man gegen Frembde fehr höflich. 5. Die Wurzeln 


129 


bes Waldes waren feine einzige Nahrung. 6. Das Wafer hat bet diefer 
Gelegenheit die Stelle des Meines vertreten. 7. Gin Schüler hatte die 
Stelle des Lehrers vertreten. 8. Anjtatt der Yedern benügte man Blei: 
fifte. 9. Das Reifen madt mir ſehr viel Vergnügen. 10. Meine Kinz 
dev haben das Schreiben und Lefen von mir gelernt. 11. Wir wollen gez 
hen; dies lange Warten ijt mir unangenehm. 12. Man zieht gewöhnlich 
das Sigen dem Stehen vor. 13. Er hat das Arbeiten in feiner Jugend 
gelernt. 14. Wir haben zufammen das Schreiben gelernt. 15. Ich haffe 
das Sdyreiben, dagegen liebe id) defto mehr das Dalen. 16. Er verfteht 
bas Zeichnen beffer als das Malen. 17. Wir hörten das Etürmen der 
Glocken und das Donnern der Kanonen. 18. Das Widerftehen der Polen 
war verzweiflungsvoll ; fdirecflid) das Eingen ihres Schlachtliedes: „Noch 
ift Polen nicht verloren!” 19. Das Heulen des Sturmes und bas wilde 
Toben der Wellen erhöhte nod) den Muth bes tapfern Capitäns und feiner 
braven Mannfdaft, anftatt ihn zu beugen. 20. Gott mehr gitig als ges 
recht benfen, ijt eben fo viel, ale Gott entehren. Gellert. 21. Dies nidt 
zu entfchuldigende Betragen des Schülers kränkte ben Lehrer. 


Questions. 1. What is a clause or sentence sometimes made to supply 
the place of? 2. Example? 3. To what does anjtatt correspond, and 
wherein? 4. Example? 5. What is stated of the infinitive when preceded 
by anjtatt? 6. What, when preceded by the preposition ohne? 7. Example? 
8. Is the infinitive often used where we use the present participle? 9. 
Example? 10. Is the infinitive used substantively ? 11. In what respect does 
it differ from the infinitive in English? 12. After what verbs does the infini- 
tive answer to our present participle? 13. Example? 14. What is stated of 
the infinitive, when in a sentence employed as the subject ofa verb? 15. Ex- 
ample? 16. Can you mention some verbs before which ju is omitted? 17 
Is the past participle sometimes used in German, where. we use the present? 
18. Example? 19. Have you consulted § 146, a, &c.? 


LESSON XLIII. fection XLII. 


SUBJUNCTIVE MOOD. 


The subjunctive mood is employed to indicate a probability, 
with respect to which there exists or may be supposed to exist 
a greater or less degree of doubt. Ex.: Gr meinte, fein Freund 
fei * fran€; he thought his friend may be sick (i. e. that his 
friend was probably sick.) Gr fragte mich, wer id} fet; he asked 
me who I was (who I might be.) Pan fagt, daß er ein groped 
Bermögen habe; * it is said, that he has a great fortune. For 
further statement of the subjunctive, See $ 148. 
a 

* For conjugation of haben and fein in the subjunctive, See § 72. 1. 2. 

* 


130 


The subjunctive in German, is often translated by the English 


indicative. Ex.: 


Man fagt, er fet fehr reid). 

Gr meint, ed fei beffer bier zu 
bleiben. | 

Sie fagten mir, er ware mein 
Freund. 

Ich meinte, es wäre ein Spaß. 

Man glaubte, er wäre auf dem 
Berge. 

Er ſagt, der Kaiſer habe ihn 
begnadigt. 

Man glaubt, er fet gefallen. 

Sie glaubten, ih ſei krank ge⸗ 
weſen. 

Man glaubte, ich wäre nie da 
geweſen. 

Er glaubt, er werde nie wieder 
glücklich ſein. 

Man ſagt, ſie werde bald die 
Oberhand haben. 


Exercise 47. 


They say he is very rich. 

He thinks, it is better to stay 
here. 

You told me, he was my 
friend. 

I thought, it was a jest. 

It was thought, he was on tha 
mountain. 

He says the emperor has par- 
doned him. 

It is thought he has fallen. 

They thought I had been sick. 


It was thought I had never 
been there. 
He believes he shall never be 


happy gain. 
Itis said, she will soon have 


the ascendency. 


Aufgabe 47. 


Allgemein’, universal, 
universal] 

Barbalrifd, 
ously ; 

Behaup’ten, to assert, 


barbar- 


lege; 
Drei!ßigjährig, of thirty 
years; 
Ein’gebent, mindful ; 
Gro/bern, to conquer ; ; 
Erzäh’len, to tell, nar- 


rate; 
Gallen, to fall ; 


Gr behaup/tet, daß es wahr fei. 
Sd) will, daß Du fpar/famer feieft. 
Es ſcheint mir, baß er traurig fet. 


Man glaubt, daß wir reid) feien. 


Geſchich/te, f. history ; 
Grenze, f. frontier ; 
Herbei’führen, to pro- 
duce, bring on ; 
Langfam, slow, slow- 


y > 

Melden, to mention, 
state; 

Mer’venfieber, n. ner- 
vous fever; 

Ober, upper ; 

Rom, m. Rome; 


rowful. 


Rufen, to call; 

Tod, m. death ; 
Veberfchrei’ten, to 
Cross, pass Over; 
Ungarn, n. Hungary ; 
BVerfalren, to act, 

proceed ; 
Berftel’fung, f. dissim- 
ulation ; 
Verwandt', related ; 
Zwar, indeed, it is 
true. 


He asserts, that it is true. 
I will, that thou be more frugal. 
It appears to me, that he is sor- 


It is supposed, that we are rich. 


131 


Ohaleid? ihr Fremde feid, fo feid 
ihr doch willlom’/men. 

Es fheint mir, daß fie Mmerifa ner 
feien. 

Er fieht aus, als o6 er nidıt ge: 
fund’ wäre. 

3h glaube, daß er frank gewerjen 


ijt. 

Man fügt, daß er ſchon bier gewe’: 
fen ware. 

Sa hoffe, taf du glüdlih fein 
werteit. 

Ich hoffe, daß du glücklich gewerjen 
fein werdeſt. 

Gr fagte mir, taf du das Bud 
bes Lehrers habeft. 

Ich zweifle, daß ber Sager die Flinte 
abe 


habe. 

Man vermu’thet, daß ihr viel Geld 
habet. 

Man weiß, daß fie Freunde an diefer 
Gade haben. 

Sd) hörte, daß er cin großes Berms/- 
gen hätte, 

Der Onkel erzähl te, daß er eine anf: 
genehme Reife gehabt! habe. 


Although you are strangers, you 
are nevertheless welcome. 

It appears to me, that they are 
Americans. 

He appears as though he were 
not healthy. 

I think, that he has been sick. 


They say, that he has already 
been here. 
I hope, that you will be fortunate. 


I hope, that you will have been 
fortunate. 

He told me, you have the 
teacher’s book. 

I doubt, that the hunter has the 


gun. 

It is supposed, that you have 
much money. 

It is known, that they have 
pleasure in this affair. 

I heard, that he had a large 
fortune. 

The uncle (narrated) said he 
has had a pleasant journey. 


1. Haben Sie and) gehört, id) fei vom Pferde gefallen? 2 Nein, id 


hörte, Sie feien aus dem Wagen gefallen. 


3. Die Gefchichte meldet, daß 


Tilly, welder Magdeburg im dreißigjährigen Kriege eroberte, fehr barbas 
rifch verfahren fei. 4. Mein Bruder fagte, Sie feien fehr gelobt worden. 
5. Die Frangofen behaupten, fie feien die Gebildetiten in der Welt. 6. 
Ihre Schweiter glaubte, Sie wären in ber Stadt gewefen. 7. Die Eng: 
länder find der Meinung, fie feien die Herren des Meeres. 8. Diefer 
Meifende erzählte, er fei zweimal in Mom gewefen. 9. Er hofft, er werde 
in act Tagen in Dresden fein. 10. Sie fürdıten, fie feien zu langfam int 
Handeln gewefen. 11. Wir glaubten, Sie feien auf dem Lande. 12. IH 
glaube, wir wären geftern zu Euch gekommen, wenn das Wetter ſchö⸗ 
ner gewefen ware. 13. 3d) glaubte, er wäre ber warnenden Stimme 
feiner Eltern eingeden? gewefen. 14. Er fügte zwar, er fei franf, aber 
Miele behaupten, es fet Verftellung von ihm gewefen. 15. Seine Ber: 
wandten fagen, fein Glück habe fein Unglück herbeigeführt. 16. Ic hörte 
mit Bedauern, Sie hätten das Mervenfieber gehabt. 17. Man glaubt 
allgemein, der Feind hätte die Grenze überfchritten. 18. Sn dem obern 
Zimmer feiend, hörte ih Sie nicht rufen. 19. Man erzählt, der Ungar habe 
bis zum Tode fein Vaterland treu vertheidiget. 20. Ich hörte, diefer junge 
Franzofe werde ein großes Glid haben. 21. Ich glaube, daß viele 
Menfäen hier auf Erden ihr Qutes gehabt haben werben. 


132 


. Questions. 1. What is the subjunctive employed to indicate? 2. Can 
you repeat the first example? 3. Can you repeat the nextexample? 4 
Can you give some idea of the statement referred to § 143.? 5. To what 
does $ 72.1. 2. refer? 6. Wherein does the subjunctive of haben, in the 
present tense, differ from that of the indicative present? 7. Of the imper- 
fect? 8. Perfect? 9. Pluperfect? 10. First future? 11. Second future? 
12. By what is the German subjunctive frequently rendered in English? 
13. Examples? 


LESSON XLIV. fection XLIV. 


I. Gern, gladly, freely, fain, &c., (comparative lieber, rather 
See § 106. 1) with an appropriate verb, forms the equivalenı 
of our phrase, “to be fond of, to like,” &e. Ex.: Gr trintt 
gern Wein; he cs fond of (drinking) wine. Gr raudjt gern; 
he is fond of smoking ; or, he likes to smoke. Gr tragt gern 
fchöne Reider; he dikes (to wear) fine clothes. Sd) möchte * 
gern wiffen, ob mein Freund nod) Iebt; I would fain know 
whether my friend is still living. Sch möchte Fieber gehen, 
alg bleiben ; I would rather go than to stay. With haben, 
it may often be rendered by “dear.” Ex.: Ich Habe meine 
Greunde gern; I hold (have) my friends “dear.” 

II. Nöthig haben, signifies, to need, to have need of. Ex.: 
Haben Sie diefes Bud) ndthig? Do you need (have you need 
of) this book? Gr hat Gelb nöthig; he needs money ; or, has 
need of money. 

II. Im Stande fein, signifies, to be able ; literally, to be in 
the position or situation. Ex.: Sind Sie im Stande zu ſchrei⸗ 
ben? Are you able to write? In this construction the verb 
dependent upon „im Stande fein” is often omitted and the 
pronoun ¢8, is introduced. (L. 36. VI.) Ex.: Sd bin es 
nicht im Stande; I am not able to. 

IV. Several words, as dod), ja, ſchon, vielleicht, wohl and 
zwar, &c. are often used with a signification different from 
their primary one, or where no corresponding one is employed 


in English. Ex.: Sind Gie vielleicht fran€? Are you (per- 





* For conjugation of dürfen, fünnen, mögen, &c. in the subjunctive Sce 
$ 83, 2, &c. See also remarks connected with these conjugations, — 


133 


haps) sick? Werden Sie wohl morgen abreifen? Shall you 
(probably) depart to morrow? Gr wird ung {djon finden; he 
will already (doubtless) find us. Wenn er frank ift, fo fann er 
nidjt fommen; if he is sick, (then) he can not come. Gr Tiedt 
nicht und ziwar, weil er fein Bucy Hat; he does not read, (and in- 
deed) because he has no book. Gehen Eie ja nidjt; do not go 
by any means. Es dürſte (Sec note p.132.) wohl fo kommen; it 
might indeed sohappen (come.) Wollen Sie ſchon gehen? Are you 
going already? Jawohl; yes, (certainly) or, yes, indeed. Yd) 
glaubte, er könnte ung fchon Heute befuchen ; I thought he could (al- 
ready) visit us to-day. Er glaubte, er Eonne fid) wohl jest an ihm rä⸗ 
djen; he thought he could now (indeed) avenge himself upon him. 

V. The causative adverbs, deßhalb or deßwegen (therefore) 
dadurch, (thereby) &c., are frequently introduced into a leading _ 
sentence where the corresponding English word is omitted. 
Ex.: Gr ift dephalb ungufrieden, weil fein Freund nicht hier ift ; 
he is (therefore) discontented because his friend is not here. 

VI. Schuldig with fein, signifies “to be indebted, to owe;” 
the word denoting the amount, being put in the accusative. 
(§ 132. 3.) Ex.: Gr ift mir nur einen Gulden ſchuldig; he 
owes me but a florin. Verdanken also signifies to owe, but 
only in the sense of “to be obliged for, to ascribe to.” Ex.: 
Ich verdanfe meine Genefung dev reinen Luft ver Schweiz ; I owe 
my recovery to the pure air of Switzerland. 


EXERCISE 48. Aufgabe 48. 
Ab/geben, to deliver ; Süheen, to conduct, Stand, m. position, 
Ausführen, to carry guide (UL); 
out; Gent m. sub- Stubdi‘ren, to study ; 
Befehl, m.  com- Meberfergen, to trans- 
mand; oon, willingly, (I.); 
Beherreſchen, to go- Grund, m. ground; Ungern, unwillingly ; 
vern, rule; Heilen, to heal ; Unnüß, useless, fruit- 
Eduard, m. Edward; Leidenſchaft, f. pas- less; 
Grfahfrung, f. expe- sion; Bollen’den, to finish, 
rience, knowledge; Leihen, to lend ; complete; 
Erfläfrung, f. expla- Maden, m. boat, skiff; Voſſhlag, m. propo- 
nation; Nöthig, necessary ; sal; 
Fähig, able ; Nun, now; Warm, warm; 
Samillie, f. family ; Raub, rough ; Wunde, f wound ; 


Folgen, to follow ; Sider, safe, safely; Zeichnung, f. drawing. 


134 


Er kommt nidt, und zwar weil er 
krank ift. 

Mein Onkel fifht und mein Neffe 
jagt gern. 

Ic) ie gern wiffen, wie viel Uhr 
ed ill. 

Freiheit, Gered/tigkeit und Wahr: 
beit follten alle Menſchen gern 
haben. 

Wieviel’ bin ich Shnen ſchuldig? 

Er verdankt’ fein Leben der Schnel’: 
ligfeit feines Pferdes. 

Es iſt Riemand im Stande, die 
Dauer feines Lebens voraus zu 
beitim’men. 

Wohl laßt der Pfeil fid) aus dem 
Herzen ziehen, dod) nie wird der 
Derlep’te mehr gefun’den. 

Wohl beff're Männer thun’s dem 
Sell nidt nad. (Schiller.) 

Gs war ein gutes Jahr, der Bauer 
fam ſchon wieder geben. (Schil⸗ 
er.) 

Den Mörder wird die gered)/te 
Strafe {don erei len. 


He does not.come, and indeed 
(namely) because he is sick. 
My uncle is fond of fishing, and 
my nephew of hunting. 

I would like to know what o’- 
clock it is. 

Liberty, righteousness, and truth, 
all men should love. 


How much do I owe you? 

He owes his life to the fleetness 
of his horse. 

There is no one able to prede- 
termine the duration of his 
life. 

The arrow may indeed be drawn 
out of the heart, yet the injured 
(one) will never recover. 

Better men do it not after the 
manner of Tell (as Tell did.) 

It has been a good year; the 
peasant can even (now) give 
again. 

The righteous punishment will 
certainly overtake the mur 
derer. 


1. Holt der Knabe aud meinen Stod gern? 2. Wenn er es ungern thut, 
fo will ich e8 Lieber felbft thun. 3. Sehen Sie meinen Schwager gern ? 
4. Ja, id) fehe ihn gern. 5. Der Obeim möchte gern eure Zeichnungen 
fehen. 6. Sch Habe gern Freunde in meiner Nähe. 7. Sn meiner Suz 
gend ftudirte id) fehr gern, aber nun thue id) es ungern. 8. Er ſpricht gern von 
feinen Reifen und feinen Erfahrungen. 9. Wenn Sie die Bücher nöthig 
haben, fo leihe id) Ihnen diefelben von Herzen gern. 10. Er trennt fid) 
ungern von feiner Familie. 11. Ich habe gern ein warmes Zimmer. 12. 
Mer wollte nicht gern die Wunden eines Franken Herzens heilen? 13. 
Sind Sie im Stande, eine beffere Erklärung über diefen Gegenftand abgu- 
geben? 14. Sd) wäre es wohl im Stande, aber ic, habe jept Feine Zeit, 
es zu thun. 15. Könnt ihr uns ficher über diefen Strom fahren? 16. 
Nein, wir find ed nicht im Stande, denn diefer Machen ift zu Hein. 17. 
Wenn Sie fähig find, diefe Zeitungen zu überfeßen, fo thun Sie es. 18. Da 
ic) die englifhe Sprache vollfommen verftehe, fo will id) Ihren Vorſchlag 
gern annehmen. 19. Wenn er fühig ift, die Arbeit gut zu maden, fo foll 
er zu mir fommen; ift er es aber nicht im Stande, fo ware ed unnith. 20. 
Er glaubte nicht, daß id) im Stande fein Tönnte, all feine Befehle auszus 
führen. 21. Wenn du deine Leidenfdaften ganz zu beherrfchen weißt, fe 
bift du zu beneiden. . 22. Mein Freund Eduard war fo fhwad, daß er 
nidt im Stande war, allein zu gehen, under bat mid) defwegen, daß id) 
ihn führen möhte. 23. Er glaubte, daß Niemand im Stande fein fonne, 
auf dtefes rauhe Papier zu fehreiben. 21. Er hatte geftern Geld nöthig, 


— eee — — — 


155 


deßhalb bat er mich, daß ich ihm einiges geben möhte. 25. Er ijt mir zwar 
ſchon einige Thaler [huldig, aber ba er das Geld nüthig hatte, fo gab 
id) ihm welded. 26. Es ift Niemand im Stande auszugehen, weil es zu 
Rark regnet. 27. Er wird bald im Stande fein, fein Werk zu vollenden. 
28. Gr fann fein Wort nicht halten und zwar aus folgenden Gründen. 


Questions. 1. What is said of gern? 2. What does nöthig haben signify ? 
3. Example? 4. What does im Etande fein denote? 5. Example? 6. 
How are many words, as tod), ja, ſchon &c., used? 7. Example? 8. What 
is stated of the causative adverbs, deshalb &c.2 9. Of ſchuldig fein? 10. 
Example? 11. Of verdanfen? 12. What is the subject of the note ? 





LESSON XLV. Section XLV. 


CONDITIONAL MOOD. 


The conditional mood is used where a condition is supposed, 
which may or may not be possible. It is also sometimes 
used in exclamation, and interrogation. Ex.: Wenn fle nod 
lebte, wäre ich glidlid); if she were still living, I should be 
happy. 3d) hatte die Sade ander3 gemadjt; I should have 
arranged the matter differently. Wäre er dod) nod) am Les 
ben! O, that he were still alive! Wäre es möglich, Vater ? 
could it be possible, Father? (See § 144.) 


ExeErcıse 49. Aufgabe 49. 
An’forderung, f. claim, Erfpa’ren, to spare, Samis rigleit, f. dif. 
i culty ; 


demand; avoid ; 
An’gelegenheit, f.trans- Berne, f. distance ; Strand, m. strand, 


action, affair ; Felt, n. feast ; shore; 

An’haltend, persever- Yort/reifen, to carry Un’annehmlidfeit, f. 
ing, continual ; (tear) away; disagreeableness ; 
Unfit, f view, Gegenwart, f. pre- DBerbruß’, m. vexation; 

opinion; sence ; Berfhö’nern, to em- 
Auftreten, to step Heim/fuden, to visit; bellish, improve ; 
forth, appear; Hier'bleiben, to remair. Berpflidyten,to oblige; 
Pehalten, to keep, here; Berfhwin’den, to 
retain ; Mit'theilen, toimpart; vanish; 
Brice, f. bridge ; Schweigen, to be Widerſpreſchen, to con- 
Gin/laffen, to engage; silent; tradict; 
Entfpreihen, to Schwerlich, hardly ; Zölner, m. toll. 
answer ; gatherer. 


136 


Ich würde das Bud) nod haben, 
wenn id) es nicht verlorren hätte. 

Du würdeft jest Freude haben, 
wenn Du Deine Schuloigfeit 
gethan’ hatteft. 

Gr witrde bef’fere Freunde haben, 
wenn er auf’richtiger wäre. 

Wir würden Geld haben, wenn wir 
fpar/famer wären. 

Ihr würdet Trauer ftatt Freude 
haben, wenn das Kind geftor’ben 
wäre. 

Eie würden mehr Klugheit haben, 
wenn fie mehr Verftand hätten. 


Gr würde ein großes Glick gehabt 
haben, wenn er weniger träge 


I should still have the book, if I 
had not lost it. 

Thou wouldst now have com- 
fort, if thou hadst done thy 
duty. 

He would have better friends, if 
he were more upright. 

We should have money, if we 
Were more economical. 

You would have sorrow, instead 
of joy, if the child had died. 


They would have more prudence, 
if they had more understand- 


ing. 
He would have had a great 
fortune, if he had been less 


gewerfen ware. slothful. 


1. Sd hatte mir ſchon manden Verdrug (Syn.) erfparen fonnen, wenn 
id, ftatt gu widerfprechen, gefchwiegen hatte. 2. Sd) möchte wiffen, was 
Sie gethan hätten, wenn Sie an metner Stelle gewefen waren. 3. Wenn 
bas Schickſal mic) nicht heimgefudt hatte, würde id) ſchwerlich zu diefen 
Anfichten gefommen fein. 4. Er hatte glüdlich fein Tönnen, wenn er bie 
Gelegenheit zu benugen verftanden hätte. 5. Hätte das Waffer die Brite 
mit fortgeriffen, fo wäre ber Zöllner verloren gewefen. 6. Hätte id) zu 
Dir fommen Tönnen, fo würde id) gewiß nicht hier geblieben fein. 7. G8 
würden nie große Männer aufgetreten fein, wenn fie fid) durch Schwierig: 
feiten und Unannehmlidfeiten Hätten aufhalten Iaffen (§ 74. 3.) 8. 
Menn id) das hatte erreichen wollen, was id) wünſchte, fo hatte id) fleißiger 
und anhaltender arbeiten müffen. 9. Ware der Freund nidt unwohl ge- 
worben, fo hatte er gewiß bas Weft ourd) feine Gegenwart verfchönert. 
10. Wenn er gerufen hatte, würde td ihn gehört haben. 11. Wir wollen 
nicht ausgehen, es möchte regnen. 12, Wenn Sie mir etwas Näheres 
über dieſe Angelegenheit mittheilen (Syn.) möchten, fo würden Sie mid) 
fehr verpflidjten. 13. Es wäre meine größte Freude, alle Menfden glück 
lid) zu fehen. 14. Ich hätte ohne Verftand (Syn.) fein miiffen, wenn ic) 
mid) auf diefe Sade hätte einlaffen wollen. 15. Verſchwunden ift der 
Strand in der Ferne, o wie gerne, war’ id) nod) im Baterland! 16. 
Wenn er ware, wie ich ihn wünfche, und wenn er allen meinen Anforderun- 
gen entfprocjen hätte, würde id) ihn behalten haben. 


Questions. 1. Can you explain the difference between the conditional 
mood, and the subjunctive? 2. Can you give some idea of what is stated 
$144. 1., &c.? 3. Can you repeat the first example im thislesson? 4. Can 
you repeat the example where the conditional. mood is used in exclamation? 
_5. The interrogative form ? J 


187 
LESSON XLVI. Sectise XLVI. 


Sid) erinnern corresponds, in signification, to the English 
verb “remember.” Ex.: Gr erinnert fid) meiner (§ 126.) ; 
he remembers me (literally, he remembers himself of me.) 
Ich erinnere mich fener fchönen Zeit; I remember (remind 
myself of) that sweet time. 

In referring to a thing already learned, the verb „behalten,“ 
to keep, to retain, is generally used. Ex. : Ich fann die Wör- 
ter nicht (im Gedächtniß) behalten, I cannot retain or remember 
(keep in memory) the words. Gr fann nicht Iernen, weil er die 
Regeln nicht behält, he cannot learn, because he does not 
retain (remember) the rules. 

I. The dative of a personal pronoun is frequently used in- 
stead of a possessive pronoun. Ex.: Sd) babe mir in den Sine 
get gefdnitten; I have cut my finger (I have cut into the 
finger to me.) Gr gab ed mir in die Hinde; he gave it into 
my hands (he gave it to me in the hand.) 

II. The phrases „es fällt fdjwer, or e8 Halt ſchwer,“ are nearly 
synonymous, and signify “to be hard, to be difficult.” Ex.: 
Diefem armen Mann fällt es ſchwer, zu betteln; it is hard 
(it comes hard) for this poor man to beg. G8 hielt fchwer. 
ihn zu beruhigen ; it was difficult to pacify him. 


Exercise 50. Aufgabe 50. 

Ankunft, f. arrival ; Erinnern, to remem- Griindlid, funda- 
Auf’fehen, to appear ; ber; mentally ; 
Vegrei/fen, to compre- Erzah/ lung, f. narra- Hilfe, f help, as- 

hend; tive; sistance ; 
Diebftahl, m. theft; Faurlenzer, m.idler; Spielen, to play; 
Driicen, to press; Gedächt/niß, n. mem- Verbreſchen, n. crime; 
Girgenfhaft,f. quality; ory; Suweiflen, sometimes. 


Gr erin’nert fd) nod) des alten He still remembers the old 
Matro fen. sailor. 

Napoleon hatte ein fo gutes Ge- Napoleon had so good a memory 
dächt nif, daß er die Namen fei- that he could remember (re- 
ner meiften Golda’ten behal’ten tain) the names of the most 
fonnte. of his soldiers. 

Gr flüft’erte ihm etwas in’s Ohr, He whispered something in his 

ear. 


138 


Gs hält fdwer, einen Gilgenfinni: It is difficult to convince an 
gen zu Üüberzeu gen. obstinate (person.) 

Gs fällt den meiften Menfhen It is difficult for most people to 
ſchwer, fi) bem Schickſal gebul - submit patiently to their des- 
dig zu unterwer fen. tiny. 


1. Können Sie fid) des Tages meiner Ankunft nicht mehr erinnern ? 2. 
O ja, id) erinnere mid) beffelben nod) fehr gut. 3. G8 giebt viele Men- 
ſchen, die fid) Lieber ihrer fchlechten, als ihrer guten Eigenſchaften erinnern. 
4. Es hielt ſchwer, ihn von der Wahrheit diefer Erzählung zu überzeugen. 
5. Es Hält zuweilen ſchwer etwas zu glauben, was wir nicht begreifen 
fonnen. 6. Es fällt dem armen, aber fleißigen Manne ſchwer, die Hilfe 
fremder Leute in Anfprud) nehmen zu miiffey. 7. Die englifhe Sprade 
fällt mir ſchwerer, als die franzöſiſche. 8. Bei feinem Gelbe, feinen Ver⸗ 
wandten und feinen Kenntnifjen, fiel es ihm nidyt ſchwer, eine eben fo gute, 
als angenehme Stelle zu finden. 9. Warum lernt Ihr Bruder fo viel fhnel- 
Ter, ale Sie? 10. Weil er ein befferes Gedächtniß hat und die Wörter 
beffer behalten fann. 11. Können Sie fic) nidyt mehr erinneru, wem Sie 
die Bücher und das Papier gegeben haben? 12. Ic fann mid) deffen nicht 
mehr erinnern. 13. Der Faulenger behält bie Regeln nicht, weil er. die: 
felben nicht gründlich lernt und Lieber fpielt alg arbeitet. 14. Der 
Diebftahl ift ein Berbrechen. 15. Er vrüdte dem armen Manne einen 
Thaler in die Hand. 16. In der Ferne erinnern wir und gern ber 
rune 17. Junge Leute tragen zuweilen Brillen, um gelehrt auszuſe⸗ 

en. 


Questions. 1. To what does „fich erinnern“ correspond? 2. Examples? 
3. What particular is referred to $ 126.2 4. What is the literal translation of 
„er erinnert jich meiner?” 5. When is the verb behalten employed? 6. 
Examples? 7. Instead of what is the dative of a personal pronoun used ? 8. 
Examples? 9. Did you consult $ 129. Obs.? 10. What does the phrase 
„es Fällt ſchwer“ or „es hält fchwer“ signify? 11. Examples? 


LESSON XLVII. fection XLVII. 


VERBS GOVERNING THE GENITIVE. 


Some verbs in German govern the genitive, (§ 125.) while 
those in English of corresponding signification, require the ob- 
jective. Ex.: Gedenfe meiner; remember me (or, think of me.) 
Ich achte feiner nicht; Ido not regard (notice) him. Gr bes 
barf or braucht des Geldes; he needs, wants money. Gr 
denkt or gedenft meiner; he thinks of me. Gr erwähnte unfer; 
he mentioned (spoke of) us. Wir geriefen ded Lebens ; 
we enjoy life. Das Haus entbehrt des Vaters; the house 
lacks (misses) the father (master.) Der’ Ungluͤckliche 





139 


barrt befferer Zeiten ; the unfortunate (waits for) expects better 


times. Schonet mein(§ 57.1.) ; spare me. 
Vergefje meiner nicht ; forget me 


Pring! you mock me, Prince! 


Sie fpotten meiner, 


not. Er pflegt feines Vaters ; he nurses (takes care of ) his father. 
Some verbs of the above class (§ 125.) more commonly 


take the accusative. Ex.: 


Exercise. 51. 


Er bedarf or braudjt b a8 Gelb. 


Wufgabe 51. 


Alttersihwäce, f. de- 
crepitude ; 

Bedür’fen, to need, 
want; 

Beküm/mern, to grieve, 
trouble ; 

Bereu’en, to repent, 
regret ; 

Befdei/den, consider- 
ate ; 

Bitte, f. request, peti- 
tion; 

Californien, n. Cali- 
fornia ; 

Choflera, f cholera; 

Dann, then ; 

Dumm, stupid ; 

Endlich, at length; 

Entbeh/ren, to be in 
want of, dispense 
with ; 


Erwäh’nen, to men- 
tion ; 

Gefälrligfeit, f. com- 
plaisance, kind- 
ness; 

Harren, to hope, wait 


or; 

Hierfür’, for this, for 
it; 

Sammern, to distress, 


grieve ; 

Lingft, long since 
(ago) ; 

Leid, n. pain, sorrow ; 


Lohnen, to reward ; 

Nadrläffigfeit,f. negli- 
gence, remissness ; 

Nede, f. speech, 
harangue; 

Negie’ren, to govern, 
rule; 


Regiment’, n. regi- 
ment; 

Sehnfucht, J. longing; 

Sdonen, to spare; 

Epotten, to mock, 
scoff at; 

Sterben, to die; 

Strenge, severely ; 

Ueberfte/hen, to over- 
come, endure; 


Unentbehr'lid), indis- 
pensable ; 

Unleiv/lid,  insuffer 
able; 


Un’wahrbeit, f. false- 
hood , 

Perwei/fen, to repri- 
mand; 

Wabhrnehmen, to ob- 
serve; 

Zuletzt!, at last. 


Bedür?fen Sie nod) ferner meiner 
Dienfte ? 

Sa, mein Herr! ic) bebarf’ nod) et: 
was Geld, denn id) entbehrre 
felbft (L. 63. L) der nothwen- 
digften Le/bensmittel, 

Dervjenige, der ein Bergnii/gen nicht 
entbeh/ren fann, zeigt, daß er 
nicht verfteht , baffelhe zu genie’: 


Ich würde feiner gar nicht erwaͤh⸗⸗ 
nen, wenn er nicht mein Ber- 
wand’ter ware. 

BGenie’Be ded Lebens, aber 
Ehren! 


mit 


Are you still farther in need of 
my assistance ? 

Yes, sir; I still need some 
money, for I am in want even 
of the most necessary provi- 
sions. 

He, that cannot dispense with a 
pleasure, shows that he does 
not know how to enjoy it 
(the same). 

I would by no means speak of 
him, if he were not my rela 


Enjoy (the) life, but with honor! 


140 


feiner über eine Stunde, I waited for him over an hour. 
aber wenn id) nod) auf ihn Harrer but if I still waited for him, 


te, fo füme er dod) nicht, nevertheless he would not 
come. 

Sie jammern mid, und Ihres Kinz You distress me, and your child 
des jammert mid. distresses me. 

Vergeſſen Sie meiner nit! Do not forget me! 

Sd vergaß meinen Bleiftift, geben Eforgot my pencil; give ms 
Sie mir einen Augenbli€ den yours a moment. 
Shrigen. 


1. Wer alte Lente nicht achtet, ijt nicht werth, felbit geachtet zu werden. 
2. Wenn man jeder Mede adıten wollte, hatte man fid um viele Sadıen 
zu befümmern. 3. Der Dumme entbehrt nidt eines flogen Betragens, 
fondern des Berftandes. 4. Der Befcheidene achtet auf feine folgen Rez 
den und erwähnt Feiner Gigenfdaften, die er nicht befigt. 5. Wer wird 
fid) meiner annehmen, wenn ich verlaflen bin? 6. Wenn er feine Feb- 
ler bereut, fo will id) ihrer aud nicht mehr gedenken. 7. Hat er mein 
Geſchenk angenommen? 8. Nein, er fügte, er bedürfe diefes Gefchenfes 
nicht. 9. Sd würde nod viel mehr Sachen bedürfen, wenn id) nicht ges 
wohnt wäre, die Gegenftände zu entbehren, die (L. 22. LIT.) viele Leute 
für unentbehrlich halten. 10. Erwähnen Sie nidyt diefer Kleinen Gefal 
ligkeit. 11. Dev General erwägnte Ihres Sohnes, als eines der tapfer: 
ften Manner in feinen Negimentern, 12. Gewähre meine Bitte, o Herr! 
und fdige mic) vor meinen Feinden. 13. Gedenfet meiner Bitte. 14. 
Nichts ift unleidlicher, als auf Iemanden lange zu harten, der zulegt gar 
nidt fommt. 15. Längſt fihon harrte ich Ihrer mit Sehnfudt, als id 
Sie enbdlid) Fommen fah. 16. Sammert did nicht ded Kindes, das ver: 
laffen auf der Straße läuft? 17. Wenn den Fürften das Volf jammern 
würde, fo würde er anders regieren. 18. Aber das Volk wird ihn hier: 
für nod) lohnen und dann feiner nicht fhenen. 19. G8 finnte wohl der 
Mühe lohnen, nad) Californien zu reifen. 20. Sch würde gern diefe Klei- 
der ſchonen, wenn id) andere hatte. 21. Sch wünfche Feines andern Todes 
zu fterben, alg den Tod der Altersfhmwäche. 22. Vergiß meine Worte 
nidt. 23. Dergiß der tberftandenen Leiden, aber vergiß nicht die genoffe- 
nen Freuden. 24. Wenn die Fürften fonnten, fo fdonten fie webder der 
Sreiheit, nod) fonft eines Rechtes ihrer Völker. 25. Der Lehrer darf ber 
Nachläſſigkeit und Unwabhrheit eines Schülers nicht fihonen, fondern muß 
fie ftrenge verweifen, wenn er fie wahrnimmt. 26. Er pflegte feines 
Baters in feinem Alter und pflegte mich, da ich die Cholera hatte. 27. Er 
jpottete meiner und bemerfte nidyt, wie die Anderen tiber thn fpotteten. 


Questions. 1. Do verbs, in both languages, of like significations, govern 
the like cases? 2 Can you repeat the first example? 3. How is, “ he needs 
or wants money” expressed in German? 4. How the phrase “ he thinks of 
me”? 5. What case do some verb3 of the above class more commonly 
take? 6. Examples? 


141 
LESSON XLVIII. fection XLVIII 


ADJECTIVES REQUIRING: THE GENITIVE. 

Adjectives, in German, that require the genitive, generally, 
answer to our adjectives followed by the preposition “of.” 
(§ 124.). Ex.: Sd) bin der Sadje gewiß; I am sure of the 
matter. Gr ift feiner Pflicht eingedenf; he is mindful gf his 
duty. Sie find deiner Breundfchaft unwürdig; they are unworthy 
of thy friendship. They are sometimes best rendered by ad- 
jectives followed by the preposition “with” or “to.” Ex.: 
Er ijt ded Weges fundig ; he is acquainted with (has knowledge 
of) the road. Sie ift des Schreibens gewohnt ; she is accustomed 

to (in the habit of) writing. 

Some of these adjectives are also used with the accusative 
(§ 124. 2. Obs. ). Ex.: Id) bin das Gehen nidt gewohnt; Iam 
not accustomed to walking. Gr ift e8 müde; he is tired of it. 


Exercise 52. Aufgabe 52. 
Adlerbau, m. agricul. Fromm. devout, Schuld, f. fault, of- 
ture; pious; fense ; 
An’flagen, toaccuse; Geizig, covetous; Schuldig, guilty; 
Bär, m. bear ; Gefhwäß’, n. gossip; Summe, f. sum; 
Bedürf’tig, wanting, Be confess- That, f. deed; 
needy; Thron, m. throne; 
Begleitten, to accom- Sanbwerf, n. handi- Ue'berdrifig, weary, 
pany, guide ; craft, trade ; disgusted ; 
Bens'thigt, necessary; Haut, f. skin, hide; Un’gewohnt, unae- 
Beute, f. booty, prey; Helfen, to help; customed ; 
Bevor’, before ; Kundig (fein) (to be) Un/fundig, unacquain- 
Dewupt', conscious acquainted (with); ted with; 
8 (0 d,soll; Zanbgnt, n. farm ; —5 unworthy; 
oben,m.groun 80 anbdleben, n.country- Berbädytig, suspect- 
Böfe,m. wicked (per- life ; my ed; g 
son); Nachſte, m. neighbor ; Vertrin ten, to spend 
Dien? m assistance, Niemals, never, at no (for drink); 
time ; Verü ben, to commit; 


Beeunofrt f. friend- Richter, m. judge ; Werth, worthy ; 
ship; Schießen, to shoot; Zuffunft, f. future. 


Die derKetzerei an’geflagten The persons accused of heresy, 
Perfonen mußten in ber Vorzeit were compelled in (the) former 
ben Lob des Feuers erlei/en. times to suffer death by fire. 


Der Arme, der einer Sache bevürf- The poor (man) who is destitute 
tig ift, ift gewöhnrlid, aud) einer, of one thing is commonly also 
anbern benöfthigt. (needy) in want of another. 


142 


Denn das Pferd feiner Starke be: 
wut! wäre, finnte es Niemand 
bän’digen. . 

Mur ber/jenige, der feines Erwer’: 
bes fühig ift, fann feines Lebens 
froh werben. 

Sd) bin meiner Gade gewiß’ und 
des Weges fundig. 

Des Fahrens gewohnt’, bin id) bald 
des Gehens mühe. 

Schuldig oder nicht fehuldig eines 
Derbredy’eng, jeder wurde verur’- 
theilt. 

Der Jäger ijt feines Zieles ficher. 

Ich bin jest meines Lebens über: 
drüffig.e 

Der Dieb ift des Diebftahls, der 
Mörder des Mordes, und in einem 
despoftifchen Lande,eine frei/heits: 
liebende Seele, des Hochverraths 


ſchuldig. 

Mancher Menſch verbringt’ fein Lez 
ben un’eingedenf feiner e'wigen 
Beftim’mung. | 

Wenn er nur feiner Schuld geftän’- 
big wäre, id) wollte ihm gern ver: 
zei’hen. 


If the horse were conscious of 
his strength, none could con- 
trol him. 

Only he (the one) who is master 
(capable) of his calling, can 
(be glad of) enjoy his life, 

Iam sure of my cause, and ac- 
quainted with the road. 

Accustomed to ride, I am soon 

. tired of walking. 

Guilty or not guilty of a crime, 

every one was condemned, 


The hunter is sure of his aim. 
I am now weary of my life. 


A thief is guilty of (the) theft, 
a murderer of (the) murder, 
and, in a despotic country, a 
liberty-loving soul, of high 
treason. 

Many a man wastes his life un- 
mindful of his eternal destiny. 


If be would only confess (were 
confessive, &c.) his guilt, 1 
would gladly pardon him. 


1. Mander fteht eines Verbrechens angeklagt vor feinen Richtern, und 


ift fid) einer Eleinern Schuld bewußt, als diefe es (L. 36. VL) fein wür⸗ 
ben, wenn das Volk ihrer Handlungen fundig, oder fie felbft derjelben ge- 
fländig wären. 2. Sd) bin einer foldjen Arbeit ungewohnt und würde fie 
nicht thun, wenn id) nicht des Geldes bevürftig wäre. 3. Ic) bin einer 
großen Summe Geldes bendthigt; Helfen Sie mir, id) bin Ihrer Hilfe ges 
wif nidjt unwerth. 4. Wenn er eingedenk meiner Wohlthaten wäre, 
würde er nicht fo handeln. 5. Diefer Menſch ft fo ſchlecht, daß id) thn je- 
der That fähig Halte. 6. Glauben Sie, daß ein Geiziger feines Lebens 
froh fein fann? 7. Ich will ja gern meiner That geftändig fein, laßt mid 
nur laufen! 8. Der Sager war feiner Beute fo gewiß, daß er die Haut 
des Bären vertranf, bevor er ihn gefdoffen hatte. 9. Wenn bu des Land⸗ 
lebens fo gewohnt wäreft, wie id), würbeft du nicht in der Stadt bleiben. 
10. Derjenige, welder eines Handwerks fundig iſt, hat in Amerika golbe- 
nen Boden. 11. Laß mid) jewt gehen, td) bin deines Gefdhwages herzlich 
mübe. 12. Gut, wenn Sie meiner überbrüfftg find, werde ich gehen. 13. 
Niemals werde id) mich einer That ſchuldig machen, welde mid) Ihrer 
Freundfhaft unwiirdig madjen würde. 14. Sd) befige ein Landgut, aber 
ungewohnt der Arbeit, und unfundig des Aderbaues, bin id deffelber 
überprüffig. 15. Einer ift des Andern werth, aber aud) oft Einer des Ans 
bern unwerth. 16. Gin König, der das Volk nicht liebt, ift des Thrones 
unwürbig: 17. Wenn du mid aud (L. 63.) bes Diebftahls verdadtig 


148 


haͤltſt, fann ich biefer That dod) nicht geftändig fein, weil id) fle nicht vers 
übt habe. 18. Müde feines Lebens ftirbt ber Fromme, feiner böfen That 
- bewußt, und froh feines Todes; body der Böfe, eingedenk feiner Thaten 
und bewußt feiner Berbrechen, fiirdtet ben Tod und die Zufunft. 19. Sez 
ber Menſch ift feines Todes gewiß, aber unfundig ber Zeit deffelben. 20. 
Wenn die Menſchen immer des Tobes eingedenf waren, würden fie oft nicht 
fo böjer Thaten fhuldig werden. 21. Hilf deinem Nächſten und frage nicht, 
ch er deiner Hilfe würdig ift, wenn er deren bebürftig if. 22. Ic will 
Sie begleiten, id) bin des Meges ganz fundig; ich fehe es, Sie find 
beffen unfundig. 23. Sd) danfe Ihnen, mein Herr! id) bin Ihres Dien- 
fies nicht benöthigt ; denn da id) des Gehens müde und bes Fahrens 
überbrüfftg bin, werde ich hier bleiben. 24. Was thut ein Mann in Ame⸗ 
rifa, der feines Handwerks fundig und der Sprade unfundig ijt? 25. Er 
muß jede Arbeit thun, deren er fühig ift, und eingebenf des Sprichworts 
fein, wer (L. 70.) nicht arbeitet, foll nicht eſſen. 


Questions. 1. How are adjectives, that in German, require the genitive, 
generally translated in English? 2. How do yourender „Ich bin der Sache 
gewiß?" 3. Do we sometimes employ in their translation, adjectives fol- 
lowed by with or to? 4. How do you translate „Er tft des Weges fundig 2” 
5. How, „Sie tft des Schreibens gewohnt?“ 6. Are some of these adjectives, 
sometimes, used with the accusative likewise? 7. Examples? 


LESSON XLIX. Lection XLIX. 
ADJECTIVES REQUIRING THE DATIVE. 


Adjectives, in German, that require the dative, usuaily 
answer to our adjectives followed by the preposition “ to.” 
Ex.: G8 ift mir angenehm; it is agreeable to me. Gr ift 
feinem Water ähnlich, he is similar to his father. Er ift feinem 
Herrn ergeben; he is devoted io his master. G8 ijt ihm ein 
läſtiges Gefchäft ; it is a disagreeable business to him. $ 131. 


EXERCISE 53. Wufgabe 53. 
Abrgeneigt,disinclined; An’ftellung, f. situa- Erhitz/en, to heat, in- 


Abhold, averse ; tion ; flame; 
Aehnlich/, similar ; Bebhilflid, service- Crin’nerlid, coming 
An’gehörig, belonging able; to mind of; 

0; Bemerflbar, observ- Er' ſterer, former 
An’gelegen, important; able; Gwig, eternally ; 
An’hängig, adherent, Durdyaus, through- §Feind, hostile; 

attached to ; out, entirely ; Gefabrlid, danger. 


Anftändig, beroming; Ergeben, devoted ; ous ; 


- 


älrlig, obli ; 
or‘jam, obedient ; 
Wenehm’, agreeable ; 
Geneigt’, inclined ; 
Gewo'gen, favorable ; 
Gletdh/aefinnt,  like- 
minded ; 
Oleidy'gültig, indiffer- 
ent; 
G@rundfag, m. princi- 
ple, axiom ; 


144 


© brigfeit, f. authori- 
ty; 
Pfad, m. path; 


Rauchen, to smoke ; 


Schädlich, injurious; 

Schmeiſchelhaft, flat- 
tering ; 

Epiel, n. play; 

sheuferung, f. dearth ; 

Ueberle’gen, superior ; 

Un’ähnlich, dissimilar ; 


Un terfchied, m. dis. 
tinction ; 

Un-terthänig, submis- 
sive ; 

Untreu, untrue ; 

Un’vergeßlid, not to be 
forgotten ; 

Berbun/den, obliged ; 


Verfpro’dhen, promis- | 


ed ; 
Wanderer, m. traveler 


Guͤnſtig, favorable ; 
Hin'derlid, hindering; Un’günftig, 
Les terer, latter; able ; 

Lob, n. praise ; 


Ungleih, unlike ; 


Unlieb, disagreeable ; 


(on foot) ; 

unfavor- Wanje, f. bug; 

MWohl’gefällig, well. 
pleasing. 


Neigung, f. inclina- Unterneh’/men, to un- 


tion ; dertake ; 


Seber rechtlide Mann ijt dem Gu⸗ 
ten geneigt? und dem Böfen ab’: 
geneigt. 

Mir ijt nichts mehr an’gelegen, als 
meinen Freunden behülfrlidh zu 
fein, wo ich Fann. 

Der Hund ift feinem Herrn gehor!: 
fam und dankbar; warum will 
der Menſch ihm nicht gleich fein ? 

Dem Schiffer find jene Klippen die 
gefährrlichften, weldje ihm nicht 
bemerkbar find. 

Sei deinen Freunden ergeben und 
deinen Feinden gefal/lig. 

Mas dem Ginen niglid ijt, ijt oft 
ben Andern ſchädlich. 

Ich bin Ihnen für Ihre Güte ſehr 
verbunden. 

Manche Menſchen ſind den ſtillen 
Wäſſern gleich, an’genehm dem 
Auge, aber untren dem' jenigen, 
ber fid) ihnen an/vertraut. 


Every upright man is inclined to 
good, and disinclined to evil. 


There is nothing more important 
than to be serviceable to my 
friends, where I can. 

The dog is obedient to his master, 
and thankful; why will man 
not resemble him ? 

To the sailor, those rocks (cliffs) 
are the most dangerous which 
are not perceptible to him. 

Be devoted to thy friends, and 
obliging to thy enemies. 

What is usefal to one,is often 

1 injurious to Another. 
am very much obli to you 
for your kindness. Bes 

Many men are like the quiet 
waters, agreeable to the eye, 
but unfaithful to him who 
entrusts himself to them. 


1. Sie find Ihrem Vater fehr ähnlich, denn er war, gleid) Ihnen, abge: 


neigt dem Rauchen und 


abhold bem Trinfen. 2. Was mir angehörig 


ift, Taffe id) mir and) angelegen fein. 3. Angenehm ware es mir, wenn 
id) einmal einen Mann fände, ber mir anhangig ware. 4. Wenn Sie mir 
aud) verwandt find, fo ift mir dod) Ihr Betragen durdaus nicht anftäns 
dig, und id) würde denfen, ed wäre Ihnen felbft bemerkbar, daß Leute, 
denen Shr Betragen befannt ift, Ihnen nicht gewogen find. 5. Jedem 
oenfenden Manne ift ed bemerkbar, daß es Fürften nicht leicht ift, ein Volk 


- — — — — 


145 


fid) ergeben zu maden. 6. Ich will Ihnen gern behilflid fein, eine Ans 
ftellung zu erhalten. 7. Meinem Vater ift die legte Theuerung nod) 
erinnerlich. 8. Wer fonnte einem Kinde feind fein? 9. Gefahrlid if 
dem Wanderer jener Pfad. 10. Sei gefällig deinem Nädften, gehorfam 
deiner Obrigheit, dann wird dir diefe geneigt und jener gewogen fein. 11. 
Sft es Ihnen genehm, einen Spaziergang zu mahen? 12. Sit Ihnen bas 
verfprochene Geld gewiß? 13. Daß der Fürft nicht gleihhgefinnt mit dem 
Volke, und das Volk dem Füriten gleidgiltig ift, madht dem Erftern das 
Regieren Schwer, und ift bem Lewtern Hinderlid) an feinem Glide. 14. 
Die Sterne find mir günftig, leicht wird mir mein Unternehmen fein. 15. 
Wenn die Wanzen dem Menfden aud nidt fdradlid find, fo find fle ibm 
dod) laftig. 16. Mir it es fehr lieb, daß id) dir in diefer Cache nigh 
bin. 17. Kalt zu trinfen, ijt dem erhigten Körper ſchädlich. 18. ⸗ 
nem Freunde war Ihr Lob ſehr ſchmeichelhaft. 19. Gut zu werden, iſt 
dem Laſterhaften ſchwer, denn er bleibt gewöhnlich feinen Neigungen treu. 
20. Mancher Schwache iſt dem Starken an Geiſt überlegen. 21. Welch 
ein Unterſchied liegt darin: ein Menſch iſt dem andern ungleich, und ein 
Menſch iſt dem andern unähnlich? 22. Wie ſteht das Spiel? 23. Mir 
ſehr ungünſtig. 24. So unlieb es mir iſt, muß ich dir erklären, daß 
mit dein Geſchwätz unleidlich iſt. 25. Wer möchte wohl den Grundfag 
glauben: „wer feinem König nit unterthänig, iſt untreu feinem Vaterlande.“ 
26. Es ijt mir ewig unvergeßlidh, wie fehr id) dir verbunden bin. 27. 
Nicht jeder, der mir verwandt ijt, ijt mir aud) wohlgefällig. 


Questions. 1. What do adjectives in German that require the dative 
usually answer to in English? 2. How is „Es ift mir unangenehm,‘ rendered 
in English? 3. How would you say in German, he is similar te his 
Coan? 4. How do you English the phrase, es ift ihm ein läfliges Ge 

aft 


LESSON L. Fectien L. 


VERBS REQUIRING THE DATIVE. 


Many verbs compounded with the particles, ab, an, auf, bei, 
ent, er, nad), ver, vor, zu, and twider ; as, also, danken, to thank; 
proben, to threaten; folgen, to follow; gehordjen, te obey; 
fhmeicheln, to flatter, &c., (§ 129. 4.) govern the dative. 
Ex.: Er entfagte dem Glüd und der Hoffnung ; he resigned (the) 
happiness and (the) hope. Den beften Menſchen kleben Fehler 
an; faults cleave to the best of men. Der Feldhere gehorchte 
dem Befehle des Kaiſers; the commander-in-chief hearkened to 
the command of the emperor. Nur ein Sclave fehmeichelt dem 
Herrn, — fein Freier dem Freien; only a slave flatters the. 
master—no freeman a freeman. 

* 


Exercise 54. 


Ab/ſagen, to renounce; 
Adt, f. outlawry, ban ; 
angehören, to belong; 
An’langen, to adhere ; 
Anf’fordern, to sum- 
mon; 

Bay’ern, n. Bavaria; 
Beeb/ren, to honor ; 
Beirfommen, to get at; 
Bei/ftehen, to assist ; 
Ber’flimmen, to as- 


sent ; 
Beiwohnen, to be 
present at; 
Befudy’, m. visit; 
Braten, m. roast- 
meat; 
Drohen, to threaten ; 
Ehre, f. honor ; 
Entfa’gen, to resign ; 
Erliegen, to succumb; 
Ermei’fen, to render ; 
Sliehen, to flee ; 
Fludyen, to execrate ; 
igen, to submit, 
conform ; 


Dertjenige, welder einer böfen Ges 
felrfhaft nicht ab’fagen Tann, 
fann feiner guten an’gehören. 

Ihr Freund begeg nete mir geftern, 
aber es fiel mir nicht bei, wie 


146 


Gebrech/en, to want, 
need ; 

Gebih’ren, to be due; 

Gefallen, to please, 


like ; 
Gelten, to be of 
value ; 
Genii’gen, to suffice ; 
Gleichen, to be like; 
Herzog, m. duke ; 
Her/zogshut, m. ducal 
coronet ; 
Hoffnung, f. hope ; 
Kaifer, m. emperor ; 


Klingeln, to ring (the: 
bell) ; 


9 

Kriegszug, m. warlike 

expedition ; 
Krone, f. crown ; 
Läuten, to toll, ring; 
Leuchten, to light ; 
Lowe, m. lion; 
Magd, f. servant-girl ; 
Miplin’gen, to fail ; 
Nachdem', after that; 
Ort, m. place, region ; 


Aufgabe 54. 


Rath, m. council ; 
Schmecken, to taste, 
relish ; 
Schmeicheln, to flatter; 
Sdyweben, to wave; 
Trotzen, to dare, defy ; 
Trübe, gloomy ; 
Ue/belwollen, to wish 


ul; 
‘ Veberziefhen, to in- 


vade ; 
Urjade, f. cause; 

Verlan/gen, n. demand; 
Vernunft’, f. reason 
Borhaben, n. pnrpose ; 
Weg’fommen, to get 


away ; 
Widerftre‘ben, to strug- 
gle against ; 
Munfd, m. wish ; 
Zu’gehören, to belong 


to; 
Zürnen, to be angry 
at one; 
Zuvor’fommen, to an- 
ticipate. 


He who cannot renounce an evil 
company, can belong to no 
good one. 

Your friend met me yesterday, 
but it did not occur to me, 
what (how) his name is. 


fein Name ift. 
Fürſten entfa’gen nicht fo leicht dem 
tone. 


Was nützt es bem Menfchen, dem 
Schick/ſale zu widerſtreſben? — 
flets muß er der Macht deffel/ben 
unterlie gen. 

Traue nicht jedem Menſchen und am 
alferwe/nigften denjenigen, bie 
bir fchmeicheln. 

Die Ermah’nung eines Freundes 
gilt mir viel, und id) folge ihr 
gern. 


Princes do not resign the throne 
80 easily. 

What avails it for man to 
struggle against (the) his des- 
tiny?—he must always suc- 
cumb to its power. 

Trust not every one; and least . 
of all, those who flatter thee. 


The admonition of a friend is of 
much value to me, and I fol- 
low it gladly. 


1. Wenn in alten Zeiten ein Madtiger dem andern feind war, fo fagte 


er bemfelben ab. 2. 


Aus allen Orten, die thm angehörten, fammelte diez 


fer mächtige Herr di Männer, di2 ihm anhingen. 3. Nachdem fie feinem 


147 


Vorhaben beigeftimmt hatten, verpflidteten fie fic, thm beiguftehen, und 
bem Kriege beiguwohnen. 4. Sold) ein (L. 41. VI.) mädıtiger Herr war 
Heinrid der Lowe, Herzog von Bayern, welhem große Lander zugehörten 
und Taufende von Kriegern gehordjten. 5. Dod) die Krone eines Kaifere 
fdwebte ifm immer vor Augen. 6. Der Herzogshut genügte ibm nicht. 
7. Er traute feiner eigenen Kraft und trogte dem Kaifer. 8. Der Kai: 
fer forderte ihn auf, fid feinen Befehlen zu fügen, und drohte ihm mit der 
At. 9. Dod) dem Herzoge, der einem Lowen glid, galt weder Vernunft, 
nod) guter Rath. 10. Ihm gefiel nur feine eigene Meinung, und er dachte 
der Kraft, bie ihm gebrad. 11. Er widerftrebte dem Berlangen, tem 
Kaifer eine Ehre zu erweifen, die bemfelben gebührte. 12. Der Maifer, 
der dem Herzoge fdjon feit langer Zeit übel wollte und ihm, wegen feines 
Stolzes, zürnte, fam ihm zuvor, und überzog ihn mit Krieg. 13. Der 
Kriegszug mißlang dem Kaifer nidt. 14. Der Herzog konnte der feind- 
Tiden Macht nicht widerftehen und erlag dem Kaifer in ber Schlacht. 15. 
Er mußte nad) England fliehen, und nur feine Familie und einige Freunde 
folgten ihm. 16. Hier entfagte er jeder Hoffnung und fluchte bem Stolze, 
als der Urfache feines Elends. 17. Ihrem Wunfde entfprechend, werde 
id) Ihnen beim Suchen des Pferdes helfen, das Ihnen weggefommen ift. 
18. Id) ſchmeichle mir, daß Sie mid) mit Ihrem Beſuche beehren werben. 
19. Gr würde mir gewiß fchaden, wenn er mir beifommen fönnte. 20. 
Ich läutete meinem Bedienten und Elingelte meiner Magd, aber es half 
mir nichts, feines fam. 21. Der Stern der Hoffnung leuchtet bem Men- 
fhen felbft in trübfter Nacht. 22. Diefer Braten fdymedt (L. 87. I.) 
mir nicht. 


Questions. 1. What case do many verbs compounded with er, ver, &c. 
govern? 2. Can you repeat the rest of these particles? 3. What case do 
danfen, drohen, &c. govern? 4. Can you repeat the entire list? 5. Can 
you repeat the substance of $ 129. 4.2 6. Can you give an example of a 
verb compounded with „an“ govering the dative? 7. How would you ex 
press in German: “the scholar obeys the teacher ?” 


LESSON LI. fection LI. 


VERBS REQUIRING AN ACCUSATIVE OF A PERSON, AND A GENITIVE 
OF A THING. 


‘ 

Verbs signifying to accuse, to acquit, and some others (§ 126. 
§ 127.) govern the accusative of a person, and the genitive of a 
thing. Ex.: Gr flagt feinen Diener des Diebftabls an; he ac- 
cuses his servant of theft. Der Feind bemächtigte fich der Feftung; 
the enemy took possession of (mastered) the fortress. Gie bes 
raubten mich meined Geldes und meiner Ehre ; they robbed me of 
my money and of my honor. Die Richter fprachen ihn des More 


148 
des Io8 und entledigten ihn fomit einer großen Furdjt ; the judges 


declared him (spoke him free) innocent of the murder, and, 
therefore, released him from (a) great fear. Der Landmann 
rühme fid) ded Bflugs ; the husbandman may pride himself of 
the plow. Wohl dem, der fic) ded Dürftigen annimmt, Pf. 41. 2. ; 
blessed is he that considereth the poor (needy), Ps. 41. 2. 


Exercisk 55. Wufgabe 55. 


Anfdhuldigen, to ac- 
cuse of; 
An’wefend, present; 
Aurgenblidlidy, instant- 
“ aneously; 
Bab, n. bath; 
Beflei'ßen, to be stu- 
dious of; 
Bege/ben, to resign, 
divest one’s self of ; 
Beleh’ren, to teach, 
instruct ; 
Bemädytigen, to over- 


power; 
Berau’ben, to rob, de- 
prive of; 
Bereits’, already ; 
Bef Auloigen,to accuse 


0 
Betteln, to beg ; 
BVeziidtigen, to charge 

th: 


wi 
Bitten, to beseech ; 
Enthlößt?, destitute ; 


Des Hodverraths antgeflagt, ents 
ing’ er bem Kerfer nur durd) die ped 


lucht. 
Kaiſer Karl V. begab’ ſich aller ſei⸗ 
ner Kronen und ging in ein 


Kloſter. 


Entheſben, to free 
from ; 

Entle digen, to release ; 

Entfhla’gen, to cast 
away ; 

Entfeß’en, to displace ; 

Grbar’men, to com- 
miserate ; 

Feſſel, f. fetter; 

Slehen, to supplicate ; 

Freiſprechung, f. libe- 
ration ; 

Freuen, to rejoice ; 

Sreundfdaft, f. friend- 


ship ; 
Gedanfe, m. thought ; 
Geden’fen, to think of; 
Gefdwei/ge, much less, 

to say nothing of; 
Geſchwei gen, to pass 

by in silence; 
Gnade, f. grace, favor ; 
jedoch’, nevertheless ; 
Kerfler, m. dungeon ; 
Laden, to laugh ; 


flight. 


Land‘jtrafe, f. high- 
way: 

Leer, empty; 

Pfle’gen, to cherish ; 

Raub, m. robbery; 

Rauber, m. robber ; 

Riihmen, to boast, 
pride one’s self of; 

Shämen, to be asha- 
med of ; 

Sorge, f. solicitude, 
care ; 

Spotten, to scoff at, 
deride ; 

Ueberfiih’ren, to con- 
vict ; 

Un’fhuldig, innocent; 
Vieh! händler, m. dealer 
in cattle, drover; 
Vielmehr’, much more, 

rather ; 
Voll, full; 
Borig, former, last; 
MWürfdigen, to vouch- 
safe. 


Accused of high treason, he esca- 
the dungeon, only by 
d 


The Emperor Charles V. resig- 
ned (divested himself of) all 


his crowns, and went into a 


cloister. 


Belch’re mid) eines Beffern, wenn Teach (convince) me of a better, 


du kannſt. ; 
Ste Lemad) tigten fic) des Räubers, 
der den Kaufmann feines Geldes 


beraubt? hatte. 


if you can. 
They possessed themselves of the 
robber, who had robbed the 


merchant of his money. 


149 


Gr beſann fi eines Beffern, um 
nicht einer Un wahrheit beziidtigt 
zu werden. 

Mein Sohn hat mich alles Geloes 
entblößt?. 

Aller meiner Gefchäf/te werde ich 
mid entle/digen und mid) eines 
rubfigen Lebens frenen. 

Euthe/bet mid) diefer traurigen 
Pflicht! 

Der Geredyte erbarmt’ ſich feines 
Viehes. 

GrinJnere dich der vielen Woehl’tha- 
ten, die id) dir erwies‘. - 


Geden’fe deines Freundes felbft in 
weiter Ferne ! 

Wenn ich feines Betralgens auch ge: 
fhwei/gen wollte, muß id feine 
Reden tadeln. 

Drohe wie ou willft, id) lade deiner. 


Mad gefhe/hener Arbeit fann man 
der Ruhe pflggen. 


Viele rühmen fid folder Thaten, 
die fie niemals vollbradyt? haben. 


Ueberhe/be mid der Noth/wendig- 
feit, dich zu ftrafen. 
Ehe id) mid eines Schlages verfe’: 
hen hatte, lag id) {chon zu Boden 
eſtreckt!. 


Er war ſo ſtolz, daß er mich keines 
Blickes wür'digte. 


He bethought himself of a better 
(course) in order not to be ac- 
cused of an untruth. 

My son has stripped me of all 

(my) money. 

I will relieve myself of all my 
business, and enjoy a quiet 
life. 

Relieve me of (from) this sad 

uty. 

The righteous (man) is merciful 
to his beast. 

Remember the many good 
deeds (favors) that I have 
shown you. 

Remember thy friend, even in 
remote distance. 

Even if I would be silent con- 
cerning his behavior, I must 
blame his talk. 

Threaten as thou wilt, I will 
laugh at thee. 

After completed (taken place) 
toil, we can cherish (the) re- 
pose. 

Many boast themselves of such 
deeds as they have never ac- 
complished. 

Exempt me from the necessity 
of punishing thee. 

Before I was aware of a blow, I 
lay stretched upon the earth. 


He was so proud that he deigned 
me not (no) a glance. 


1. Sie erinnern (§ 86. 1.2.) fic) wohl nod) des jungen Mannes, der 


im vorigen Sahze bed Raubes angeklagt war. 


2. Gr war befchuldigt, eis 


nen reihen Viehhändler auf der Landſtraße feines Geldes beraubt zu ha⸗ 


ben. 


3. Man fonnte jedoch denfelben diefes Verbrechens nicht überführen. 


4, Er hatte fid) bereits aller Hoffnung einer Freifpredung begeben und 


fich des Gedanfens entfchlagen, als unfdyuldig erflärt zu werben. 
Richter jedoch enthob ihn aller Eorge. 


5. Der 
6. Nachdem er den Angeflagten 


aufgefordert hatte, nur gutes Muths zu fein und fid) alles Kummers zu 
entfchlagen, erklärte er: Ic) bin ber vollen Meinung, daß man diefen jun= 
gen Mann nicht des Maubes bezüchtigen fann. 7. Denn nicht Seder, der 
fi des Bettelns ſchämt und aller Mittel entblößt ift, wird ein Räuber. 8. 
Sc will feines guten Betragens gefchweigen, denn er hat fid) immer eines 
ordentliden Lebens befliffen. 9. Ich erinnere eud) aber der Thaten im 
legten Kriege, deren er fid) mit Recht rühmen kann. 10. Freuet euch ſei⸗ 


150 


ner Freifprehung und würbiget ihn eurer Freundſchaft. 11. Spottet fets 
ner nicht, weil er im Kerfer war, fondern erbarmt euch vielmehr feiner und 
gedenfet feiner Leiden. 12. Seder, der feiner lacht, fhäme fid) feines eiges 
nen Betragens. 13. Alle Anwefenden freuten fic diefer Rede, und man 
entledigte augenblidlih den Angefduldigten feiner Teffeln. 14. Belehre 
ung deiner Wege, o Herr! und beraube ung nicht deiner Gnade! 15. In 
früheren Zeiten lernten bie Leute nicht einmal Iefen, geſchweige Schreiben, 
16. Ic bin Willens (§ 128.), im nadften Sommer ein Bad zu befucen, 
17. Ich kann durdaus nicht der Anfidt fein, daß junge Leute zu fehr ihrer 
Gewohnheiten pflegen follen. 18. Es fteht einem Manne fdyoner, fid) 
ſchöner Handlungen zu befleißen, als leerer Worte zu rühmen. 19. Wer 
fic) des Lebens freut, foll aud) des Sterbend fid) erinnern. 20. Louis 
Philipp, König der Franzoſen, bes Thrones entfeßt, begab fics felbft der 
Regierung. 21. Beide Fürften haben wenig Urſache, fid) ihrer Regierung 
zu rühmen. 22. Als General Villy fic) der Stadt Magdeburg bemadtiget 
hatte, lachte er ber Flehenden, weldye baten, fid) ihrer zu erbarmen. 


Questions. 1. What cases do verbs signifying to accuse, to acquit, &c., 
govern ? 2. How do you express in German: “He accuses his servant of theft ?” 
3. To what does § 126 refer? 4. What is the subject of the appended ob- 
servation? 5. Can you give a literal translation of the example, Ps. 41. 2.? 


LESSON LII. fection LI. 
VERBS REQUIRING THE DATIVE OR ACCUSATIVE. 


Some verbs govern the dative or accusative, according to their 
signification :— Sd) rief dem Knaben, aber er hörte mich nicht, 
I called to the boy, but he did not hear me. Sch rief den 
Knaben in das Zimmer, I called the boy into the room. Er 
befommt das Geld, he gets the money. Diefe Speife bekommt 
mir nicht, this food does not agree with me. 


Exercıse 56. Aufgabe 56, 
Abrfchwören, to abjure, Beftegen, to van- Leib, n. affliction, 
forswear ; quish ; pain ; 
An’fehen, to behold, Gid, m. oath ; Muthig, courageous; 
look at, perceive; Falſch, false; Nadyahmen, to imi 


Auf/geben, to give up, Soften, to taste, cost; tate; 
(with dat.) to im- Ldugnen, to deny; Naſe, f nose; 
pose a task: Paffi/ren, to pass 


151 


Pilot’, m. pilot; Steuern, to steer, UnfterbTidfeit, f. im- 
Sadıfe, m. Saxon; (with dat.) to mortality; 
Gdaden, m. loss, hurt; check; Verniinf/tig, discreet, 
Sled) tigkeit, f. bad- Welbelftand, m.misfor- judicious; 

ness, vileness ; tune,inconvenience; SBerfid/ern, to assure; . 
Gelten, seldom ; Umfehren, to turn 


Sogleich/, immediate- 
ly; 
Stärke, f. strength ; 


about; 


Der General fhwor feinem Glau- 
ben ab, und wurde Mufelmann. 
“he der Richter mid) um etwas 
fragte, mußte id) einen Eid ub’- 

ſchwören. 

Ich werde kommen, um Ihr neues 
Gemäl’de an’zufehen. 

Sieht man mir an, daß id) Frank 
war ? 

Er ift ein verlor/uer Sohn ; id) gebe 
ihn auf. 

Was Sie mir aufgegeben haben, 
habe ich gethan’. 

Guten Menfhen mußt du nadyrzu: 
ahmen fuchen. 

Er ahmt dem Frango/fen nad, und 
tragt einen Gdnurrbart. 

Als der König diefe Stadt pafftr’- 
de, wurde fie beleuch’tet. 

Diele Stra/fen der Stadt find fehr 
fhmup’ig ; diefem Un fuge follte 
bie Polizei” fteuern. 

{Fr fteu/erte das Schiff glidlid 
durd) die Fel’ fenviffe. y 


Un’artig, ill-behaved, 
rude, naughty ; 


Voll’ tandig,complete- 
l . 


; 
Wie derſehen, to see 
again. 


The general abjured his faith and 
became (turned) Mussulman. 

Befcre the judge asked me con- 
cerning anything, J was obliged 
to take an oath. 

I will come in order to look at 
your new painting. 

Does one see by my appearance, 
that I was sick ? 

He is a lost son: I give him up. 


What you enjoined on mel have 
done. 

Good men thou must seek to 
imitate. 

He imitates the Frenchman, and 
wears mustaches. 

As the king passed this city, it 
was illuminated. 

Many streets of the city are 
very filthy; this nuisance the 
police should put a stop to. 

He steered the ship fortunately 
through the reefs of rocks. 


1. Die alten Sachſen ſchworen ihren Göttern ab, nachdem fie Karl der 


Große vollftindig befiegt hatte. 


2. Indem er diefe That durd einen fal- 
ſchen Eid abſchwor, Täugnete er die Unfterblidfeit ber Seele. 3. 


Die 


Sadlechtigfeit fieht man ihm an den Augen an, fobald man ihn anfieht. 
4. Sd) Habe die Hoffnung, meine Angehörigen wiederzufehen, nicht anfge- 
geben. 5. Ich hatte meinem Bedienten aufgegeben, mir zu rufen, fobald 
Sie fümen. 6. Da ich mid) rufen hörte, fehrte id) fogleid) um. 7. Whme 
ftets das Gute nad) und nie bad Böfe. 8. Wenn id dir nachahmen 
wollte, würde id bald fein Geld mehr haben. 9, Es ift ihm ſchon oft 
begegnet, daß er feine Brille fuchte und fie auf der Nafe trug. 10. Der 
König paffirt heute nod) diefe Stadt. 11. Stenre dein Schiff durd) die 


* Nahahmen is commonly employed with the dative of a person, and ac- 
cusalire of a thing. 


153 


Bineudent Bellen, muthiger Pilot! 12. Gin vernünftiger Water fienert 
— bem unartigen Betragen feiner Kinder. 13. Selten babe ich Gelb, 
aber immer Schulden, — wenn id) nur dieſem Uebelftande zu flenern 
wüßte. 14, Was hülfe es dem Menfchen, fo er die ganze Welt gewönne 
und nähme bod) Schaden an feiner Seele? 15. Seine Stärke half biefe 
Leiden fragen. 16. Die Köchin Foftete die Speifen. 17. Ge foftete mir 
Sreiheit und Vaterland. 18. Gs Koftete ihn feinen erften Sohn. 19. Er 
verfiherte mir bie Wahrheit diefer Sade. 20. Man hat fid) des Diebes 
verfihert. 21. Gute Sitten muß man nadguahmen fuden. (See Note 
P. 151.) 


Questions. 1. Do certain verbs govern sometimes the accusative, and 
sometimes the dative? 2. Is the signification the same in both cases, or dif- 
ferent? 3. Can you repeat an example ? 





LESSON LIII. Section LIT. 


VERBS REQUIRING TWO ACCUSATIVES ; ALSO THOSE GOVERN- 
ING THE ACCUSATIVE WITH THE DATIVE. 


Several verbs in German, as in English, govern two ac- 
cusatives. (§ 132. 2.) Ex.: Grlebrt mid) die deutſche Sprache ; 
he teaches me the German language. Gott nannte das Licht 
Xag, und die Finfternif Nacht; God called the light day, and 
the darkness night. Man nennt ihn nur den guten Walther, 
(Pfeffel) ; they call him only the good Walter. 

Verbs signifying to compare, to give, to take away, dc., 
govern the accusative and the dative. (§ 129. 1.) Ex; 
Nimm dir wieder einen Spradmeifter; take to thee again a 
language-master. Wem foll id) did) vergleichen? to whom 
shall I liken thee? Die Feinde nahmen ihm Alles; the enemy 
took from him all (every thing.) 


Exercısz 57. Aufgabe 57. 


Abfiht, f. view, inten- Beſcheiſden, consider- Heuchler, m. hypocrite, 
on; ate ; dissembler ; 

Adtung, f esteem, Beweis’, m. testimony; Sun’nenkönig, m. king 

respect ; De'mithig, humble; of the Huns ; 
Andenken, n. remem- Gmpö’rer, m. rebel ; Klar, clear; 

brance, keep-sake ; Grpro/ben, to prove ; Lehre, f. instruction, 
An’vertrauen, to eon- Geheim’niß, n. secret; lesson ; 

fide to; Gei/ Pet, f. scourge ; 





Le bensgefchichte, f. his- 
tory of life ; 

Lie/bevoll, affectionate- 
ly ; 

Mehrmals, at several 
times ; 

Miphanrdeln, to mis- 
use, ill-treat ; 

Neu’gierde, f. curios- 


153 


Sdelten, 
chide ; 
Schimpfen,to disgrace, 
(to call names) ; 
Ecdönheit, f. beauty ; 
Taufen, to christen, 
baptize ; 
Treue, f. fidelity ; 
<yrann’, m. tyrant; 
Ueberein’jtimmen, to 
accord, to corres- 


to scold, 


Ue berfluß, m. super- 
abundance ; 
Pergan’genheit, f time 
past, things past ; 
Verlei/hen, to endow, 
to bestow; 
Berrd/ther, m. be- 
trayer, traitor ; 
Verſchwie genheit, f. 
secrecy, discretion ; 
BVerfohnung, f. recon- 


ity; 

Pringeff/in, f. princess; 

Reihen, to reach, pond; 
extend; 


Herr, lehre mid) deinen Weg. 

Gr nannte ihn feinen lieben Sohn. 

Man (L. 26. 4.) heißt ihn den Va⸗ 
ter der Waifen und den Trojter 
ber Wittwen. 

Den Feigling ſchimpft man einen 
Hafen. 

Gr ge fih viele Mühe wm did 
(Gellert.) 

Gieb mir immer den erquid’enden 
Troft, dap id) dich bald freudiger 
wie/derfehen werde, (Meiße.) 

Dir ein Bild find fie gege/ben. 
(Schiller.) 


ciliation; 
Weigern, to decline. 


Teach me thy way, O Lord. 

He called him his beloved Son. 

They call him the father of the 
orphan, and the comforter of 
the widow. 

They call a coward a hare. 


He gives himself much trouble 
about you. 

Give me still the refreshing con- 
solation, that I shall soon 
see you more joyful again. 

To thee are they given (as) a 
picture. 


1. Den Fürften, der fein Volk mißhandelt, nennt man einen Tyrannen. 
2. Er fragt mid um Dinge, die id) ihm nicht nennen fann. 3. Schilt mid, 
was (L. 70. 1.) du willft, nur feinen Verrather. 4. Diejenigen Leute muß 
man Heudler fchimpfen, die ſchön reden und fdledht handeln. 5. Man hat 
die Prinzefiin Louife getauft. 6. Sd) fragte ihn diefes nicht aus Neugierde. 
7. Attila, ein Hunnenfönig, nannte fid) eine Geifel Gottes. 8. Ich nenne 
ben einen Freund, der mid nicht auf meine Vorzüge, fondern auf meine 
Fehler liebevoll aufmertfam madt. 9. Er Heißt Alles Feinde und Em: 
pörer, was nicht mit ihm ift. 10. Der Lehrer fhalt den Schüler einen 
faulen Knaben. 11. Er fhimpfte mid) einen Thoren, da ich mid) weigerte 
eine Handlung zu begehen, bie nicht mit meinen Grundfäßen überein: 
ftimmte. 12. Sd) fragte ihn vergebens feinen Namen. 13. Bd) ver: 
diene nicht, daß mid) das Bolf einen Verräther nennt. 14. Ich gebe 
Ihnen diefes Antenken zum Beweife meiner Liebe und Achtung. 15. Wie 
gern verzeihen Eltern ihren Kindern bie begangenen Febler, wenn jene 
diefelben herzlich bereuen. 16. Er erzählte mir mehrmals feine Lebens: 
geſchichte. 17. Sie vergaben mir mein Unreht und reichten mir bie 
Hände zum Beweife ihrer VBerföhnung. 18. Wohl dem Menſchen, dem 
bie Natur einen gefunden Geift und einen Flaren Verſtand verlieh, aber 


7. 


154 


body wohler dent, weldyem fie ein demüthiges und befheidenes Herz ſchenkte. 
19. Er zeigte mir die Schönheiten der Natur. 20. Jd) vertraute ihm dies 
fed Geheimniß in der Abfidt an, feine Verfdwiegenheit und Treue zu er: 
proben. 21. Die Vergangenheit giebt dem Menſchen die befte Lehre für 
bie Zufunft. 22 In feinem siebten Briefe fdyrieb er mir folgende Menigz 
feiten. 23. Der Reihe follte mit Freuden dem Armen cin Weniges von 
feinem Ueberfluffe mittheilen. 


Questions. 1. Do some verbs govern two accusatives? 2. Can you 
repeat the first example? 3. What is the subject of § 132.2% 4. What 
cases do verbs signifying to compare, to give, &c., govern? 5. To what does 
$ 129. 1. refer? 





LESSON LIV. Section LIV. 
PREPOSITIONS REQUIRING THE GENITIVE. 


The prepositions mittelft, oberhalb, ungeadhtet, vermittelft, vers 
möge, &c., ($ 109. § 110.) govern the genitive. Ex.: Ober⸗ 
halb der neuen Brüde ift ver Glug breit und tief; above the 
new bridge the river is broad and deep. Aller Mühe ungeadh- 
tet gelang e8 nicht; notwithstanding all the pains it did not suc- 
ceed. Mittelit feines Beiftandes fegten wir e8 durch; by means 
of his assistance we carried it through (achieved the design.) 
Dad Fannft du, vermöge deines Verftandes, begreifen; that canst 
thou, by dint of thy understanding, comprehend. Wermittelft 
Mebergabe Fam die Stadt in Feindes Hände, by means of sur- 
render the town came into (the) enemy’s hands. Vermöge fet- 
ned Verſprechens mußte er kommen; in consequence of his pro- 
mise he was obliged to come. 


° 


EXERCISE 58. Aufgabe 58. 


Amt, n. office, charge; Salben, or halber, for Kreuz, n. cross; 
Nenaftlib, anxious; the sake of, on oc- Landhaus, n. country- 
Aufferhalb, without, count of; seat ; 

out of, beyond ; Herrfden, to reign, ings, along; 
Beforgt’, solicitous ; prevail ; . Laut, according to, in 
Bleich, pale ; Hunger, m. hunger; consequence of; 
Dieefeit, on this side; Sn/nere,inner,internal; Mittelft, by means of, 
Empfeh’len, to recom- Sn/nerhalb, within ; berhalb,above, at the 

mend ; Ssenfeit, beyond, on upper part of; 
Erlaubniß, F. per- the other side; Pappel, f. poplar ; 

mission ; Kraft, by virtue of; Thal, n. vale, valley ; 


Trotz, in defiance of, 
in spite of; 

Ucherzeu/qung, f con- 
vietion: 


limber/gehep, to go 
about ; 
Un/geadtet, notwith- 


standing ; 
Unterhalb, below, at 
the lower end ; 


Der yelirtifche Flüchtling irrt au/Per- 
halb feines Valterlandes umber’. 


Laut eines Farferliben Befehle’ 
mußten die Bürger ihre Waffen 


ab’geben. 


Mührend des fierbenjährigen Krie- 
ges belagerte Friedrich IL die 


Stadt Prag. 


Megen feines gefellfigen und mun’: 
teren Betrargens liebte maa ihn. 


155 


Unterflüp/en, to sup- 
port, assist ; 
Unweit, not far off; 
Verbot!.n. prohibition; 
Berhaj’ten, to arrest ; 
Bermittelft, by means 
of, (See mittelit) ; 
Bermi’ge, by means 
of, (See above); 
Berzweif’fung, f. des- 
pair, despondency ; 


Wegen, on account of, 
by reason of; 

Zufol’ge, in pursuance 
of, in consequence 
of ; 

Zurüd’fehren, to re- 
turn; 

Bu’fage, f. promise, 
word. 


The political fugitive wanders 
about beyond the limits of 


his native count 


In sonsequence of an imperial 
command the citizens were 


forced to give up their arms. 


During the seven years’ war Fre- 
deric II. besieged the city (of) 


Prague (§ 123. 6.) 


On account of his social and 
cheerful deportment they loved 
him. 


1. Kinder dürfen, ohne Erlaubniß ihrer Eltern, nicht außerhalb des Hau⸗ 


fes umbergehen. 


Des Baters halber ift die dngftlide Mutter beforgt. 


2. Diesfeit des Fluffes ftebt ein fines Landhaus. 3. 


4. Innerhalb der 


Stadt herrfhte Hunger und Verzweiflung. 5. Denfeit des Berges ift ein 
fhönes Thal. 6. Kraft feines Amtes verhaftete er den Dieb. 7. Laut 


feiner inneren Ueberzeugung fpradı er diefe Worte. 
mes ftehen viele Pappeln. 
Vermittelft eines guten Freundes fam er in biefes Haus. 
ber Stadt fteht ein Kreuz. 12. Anftatt des Kaffee’s trinkt er Waſſer. 13. 
Trew des ftarfen Regens geht er fpazieren (L. 65.). 
fes Dorfes liegt eine (chine Wiefe. 
Vaters befuchte er das Theater. 


großen Vogel. 
terftüßen. 


gen bes Krieges fliehen die reichen Einwohner. 


folge kehrte er zurüd. 


8. Langs des Stro⸗ 


9. Mittelft eines Briefes empfahl er ihn. 10. 


11. Oberhalb 
14. Unterhalb dies 


15. Ungeachtet des Verbotes feines 
16. Unweit diefed Waldes fah id einen 
17. Bermöge feines Reichthumes fann er die Armen uns 
18. Während der legten Zeit fah er fehr bleich aus. 19. Wes 


20. Diefer Iufage zu: 


Questions. 1. What case do the prepositions oberhalb, ungeachtet, &c., 
govern? 2. Have you consulted the list $ 109? 3. Of what does $ 110 treat? 
4. Have you consulted the observations 1, 2, 3, &c.? 5. Can you form & 
sentence exemplifying the use oflautasa preposition? 6. Außerhalb, &e.? 


156 
LESSON LY. Section LV. 


PREPOSITIONS REQUIRING THE DATIVE. 


The prepositions, entgegen, gemäß, nebft, feit, &or, (§ 111. 
§ 112.) govern the dative. Ex.: Dem Etrome entgegen ſchwim⸗ 
men ift nicht leicht ; to swim against the stream is not easy. 
Er erzählt die Sache ver Wahrheit gemäß, he relates the affair 
conformably to the truth. Gr, nebft feinen beiden Söhnen, ift in 
Amerifa; he, together with both his sons, is in America. Geit 
bem Tage, daß er feine Heimath verließ, ift alle Freude von ihm 
gewichen; since the day that he left his country, (home) has all 
gladness farsaken him. 


Exercise 59. Aufgabe 59. 


Muflöfung, f. dissolu- Gegenti/berfigen, to sit Rütli,n. (a mountain 
tion; over opposite; in Switzerland) ; 
Auffhauen,tolookup; Gemäß’, conformably Gammt, altogether ; 
Außer,except,outside; to; Scene, f. scene; 
Bogen, m. bow; India’ner, m. Indian; Werab/redung, f. agree- 
Bartha’go,n.Carthage; Jagd, f hunt, chase ; ment ; 
Entge’gengehen, to go RKampf, m. battle; Berbünfdete, m. con- 
to meet; Meh/rere, several ; federate, ally ; 
Entge/genrüden, to Nackt, naked, bare;  Werlie/ren, to lose; 
approach towards; Nebit, together with; Zunädjft‘, next to; 


Erſt, first; Dberft, m. colonel ; Sufam/menfommen, to 

Fall, m. fall; Pfeil, m. arrow: come together; 

Sordern, to demand, Römiſch, Roman ; Zuwi’der, contrary to, 
call for; — (i. e. disagreeable). 


Beagerbend fudjte er fich biefe trüben In vain he sought to drive these 

ban/fen aus bem Sinne zu gloomy thoughts from the 
fhlagen. mind. 

Bel diefem Kampfe erwarben un: At this battle our arms acquired 


fere Waffen wenig Ehre. little honor. 

Don allen Bäumen zieht die Gide Of all trees, the oak the most 
am Tiebjten den Blik an. readily attracts the lightning. 
Mit dem Berfpre’dhen ift bas Sal- With the promising the perform- 

ten verbunfden, ing is connected. 


1. Aus biefem Grunde verließ id) mein Vaterland, 2. Außer bem 
nadten Leben hatte er nichts gerettet. 3. Bet dem Kampfe verloren meh: 
rere Solbaten ihr Leben. 4. Unfere Truppen rüdten dem Feinde entge- 
gen. 5. Dem Freunde gegenüber faß ber Prediger. 6. Der Verabredung 
gemäß famen bie Verbündeten in ver Nacht auf dem Rütli zufammen. 7. 


157 


Mad) dem Falle Carthago’s ging das römifche Reid feiner Auflöfung im; 
mer mehr entgegen. 8. Nächſt dem General fommt der Oberft. 9. Ich habe 
Herrn N., nebit feinen Kindern, zum Eſſen eingeladen. 10. Wir werben 
Sie in den erjten Tagen fammt unferem Freunde befuden. 11. Mit dem 
Beil und Bogen geht der Indianer auf tie Jagd. 12. Seit bem dreißig- 
jährigen Kriege hut es nicht ähnliche Scenen gegeben. 13. Bon mir bür: 
fen Sie Alles fordern. 14. Zu dem Himmel aufſchauend gab der Kranfe 
feinen Geift auf. 15. Ihm gunddft ftand der König. 16. Das Gefidt 
diefes Menſchen ijt mir zuwider. 

Questions. 1. What case do the prepositions eufgegen, gemäß, &c., govern ? 
2. How many prepositions of this class do you find $ 111.? 3. How many ot 
them can you repeat? 4. Can you give some statement concerning aus 
$112.1.? 5. Of außer, § 112. 2.% 6. Of bet, binnen, &c.? 





LESSON LVI. Section LVI. 


PREPOSITIONS REQUIRING THE ACCUBATIVE. 

The prepositions, durdj, entlang*, gegen, fonder, um, &c., 
(§ 113. § 114.) govern the accusative. Ex.: Sie haben mid 
durch Ihre Grofmuth beffegt; you have vanquished me by your 
magnanimity. Ich ging mit ihm den Slug entlang; I went with 
him along the river. Das Schickſal hat fic) gegen mid) empört; 
(the) Destiny has risen up against me. Alle Hoheit der Erbe 
fonder herzliche Liebe ift Staub; all the grandeur of the world 
without heart-felt love is dust. Sd) habe diefen Morgen einen 
Spaziergang um die Stadt gemadjt; I have taken (made) a 
promenade about the town this morning. ° 


Aufgabe 60. 


Exercise 60. 


Antellen, to contrive; Gin/treffen, to comein, Oeſtreich, n. Austria ; 
Arznei’, f. medicine ; arrive ; Richten, to direct; 
Muffopfern, to sacri- Entlang’, along; Riiftung, f. prepara- 
fice ; Erfhießen, to shoot, tion, arming; 
Aus/nahme, f. ex- (to kill by shoot- Schimmern, to glitter, 
ception ; ing); glimmer; 
Bereit’, ready,prompt; Gefangen, caught, Säle’fien, n. Silesia ; 
Befit’, m. possession; captured, (as noun, Gonber, without; 
Berforg’niß, f fear, prisoner) ; Stüd, n. part, piece ; 


apprehension ; 
Weftra’fen, to punish ; 
Dazwiſch/enkunft, f. in- 

terposition ; 


Kai’ferin, f. empress ; 
Krankheit, f. sickness; 
Marire, f. Mary; 
Offen, open, frank ; 


Wahrheit, f. truth; 
Mider, against ; 
Zweifel, m. doubt. 





_ * Entlang however sometimes requires the genitive; as: Wir batten ben 
ganzen Tag gejagt, entlang bes Waldgebirges. (Eciller.) 


158 


Durch diefe wilt ‚Saft muß er 
fommen. (Sch 
Gs giebt feinen — 5* Tod, als 


Through this hollow way must he 
come. 


‘There is not a nobler death than 


ben für's Valterland. 
Ohne die Hilfe Gottes verms/gen 
wir nichts zu thun. 


that for (the) one’s country. 
Without the help of God we are 
able to do nothing. 
Gegen unfer ei/gents Herz zu fam: To combat against our own heart 
pfen ift ſchwer. is difficult. 


1, Durd) diefen Wald ift nicht zu fommen. 2. Diefe Briefe erhielt ich 
heute Morgen durch einen guten Bekannten. 3. Den Berg entlang fah 
man die fhimmernden Rüflungen ber Feinde. 4. Für einen Freund muß 
man Alles aufzuopfern bereit fein. 5. Yur diefes Betragen beftrafte der 
Vater den Knaben. 6. Mian ridtete die Kanonen gegen die Stadt. 7. Du 
bift in neuerer Zeit nicht mehr fo offen gegen mid), als diefes früher der 
Tall war. 8. Die Feinde erfdjoffen die Gefangnen alle ohne Ausnahme. 
9. Obne die Dagwifdenkunft des Vaters hätten die Kinder ein großes Un- 
glück anftellen fönnen. 10. Gonder Zweifel wird der Freund heute hier 
eintreffen. 11. Um die Beforgniffe der Mutter nidyt nod) mehr zu erhö⸗ 
ben, fagte er ihr nicht in allen Stüden die Wahrheit. 12. Um den Befib 
Schleſiens führte Marie Therefia, Kaiferin von Defterreich, fieben Jahre 
lang Krieg mit Friedrid) IL, König von Preußen. 13. Wider diefe Krank 
heit gibt es Feine Arzenei. 


Questions. 1. What case do the prepositions, durch, entlang, &c., govern? 
2. Examples? 3. How many prepositions of this class are contained in the 
list $ 113? 4. Can you repeat them? 5. What is stated in the note re- 
specting entlang? 6. What is the subject of § 1142 7. What is stated of 
burd &c.? 


LESSON LVII Section LVII. 
PREPOSITIONS REQUIRING THE DATIVE OR ACCUSATIVE. 


The prepositions auf, hinter, über, &c. (§ 115. § 116.) are 
construed with the dative or accusative. Ex.: Wir mohnen 
auf dem Lande; we reside in the country. Der Matrofe flete 
tert auf vie Spige der Maftbäume; the sailor climbs up the 
pinnacle of the mast. Obgleid) er diefe Ranke Hinter meinem 
Mien ſchmiedete, fo Fam ich dennoch bald Hinter diefelben und 
vereitelte fle; although he fabricated (forged) this trick behind 
my back, I soon got (came) (L. 29. I.) behind it (the same) 
and frustrated it. Gin Gewitter hängt über der Stadt ; a thunder- 
storm is hanging over the town. Ueber viefen Gegenftand 
möchte ich gern eine Rede halten; upon this subject I would fain 
make (hold) a speech. 


159 


Exercise 61. ‚Aufgabe 61. 
Wn/fpannen,to harness Duelle, f. spring, Stiigen, to lean, 


(to) ; source ; repose ; 
Arm, m. arm ; Rad, n. wheel; Treffen, to hit, strike; 
Hinter, behind ; Schlachtfeld, n. battle- Urtheilen, to judge, 
jünger, m. disciple ; field ; decide; 
Knüpfen, to unite, Segen (fih), to seat Perfchan’zen, to en- 
join closely ; (one’s self) ; trench, fortify ; 
Lieb, dear, beloved; Spannen, (See an: Borfall, m. event, in- 
Mafdi/ne, f. machine; fpannen) ; cident ; 
Mauer, f. wall; Stellen, to place, set; Sermal’men, to bruise, 
Neben, by, near; crush. 


Nidt an den Worten, fondern an Not by the words, but by the 
ben Thaten erfennt’ man ben deeds we recognize the man. 
Menſchen. 

Zufriedenheit und Freu digkeit Contentment and joyousness 
knüpfen fid) an das Bewußtl’fein unite themselves to the con- 

- recht gehandelt zu haben. seiousness of having rightly 

acted. 

Meine Sdhwefter ift in der Kirche, My sister is at church, and my 
und mein Bruder geht fo eben in brother is just going to the 
bie Stadt. city. 

Zwei edle rö/mifhe Süng’linge Two noble Roman youths, for 
fpannten fid, in Ermang’lung ber the want of oxen, harnessed 
Odfen, felbit vor den Wagen, um themselves before the wagon 
ihre Mutter nad) dem fernen in order to draw their mother 
Tempel der Dia/na zu fahren. to the distant temple of Diana, 


1. An der Duelle faß der Knabe. (Schiller) 2. An diefen Borfall 
Eniipfen ſich viele Greigniffe. 3. Auf den Bergen ift die Luft reiner als 
in den Thalern. 4. Auf die Menfhen foll man fid) nicht zu viel fügen. 
5. Hinter jenen Mauern verfchangte fid) der Feind. 6. Hinter mid) ftellte 
fic der Freund. 7. In diefem Haufe find viele Zimmer. 8. Ein jeder 
Menſch fell in fein eigenes Herz fehen. 9. Neben dem Haufe fteht die 
Scheune 10. Die Nidte febte fd) neben mid. 11. Weber uns erbliden 
wir den Himmel. 12. Ueber die Vorzüge diefes Mannes fann id nidt 
urtheilen. 13. Unter allen Freunden ift mir diefer ber liebfte. 14. Sez 
fus ftellte unter feine Jünger cin Kind. 15. Vor meinen Freunden habe 
id) feine Geheimniffe. 16. Der Kutfder fpannt die Pferde vor den Wa: 
gen. 17. Der Mond fommt oft gwifden Sonne und Erbe, und die Erde 
zwiſchen Sonne und Mond zu fliehen. 18. Der Arm bes Unglüd- 
liben fant zwifhen die zermalmenden Räder der Mafchine 19. 
Schwert traf auf Schwert, zum Schladhtfeld wurd’ die Stadt. 20. 
Epannet Roffe an, und laffet Reiter auffigen. (Seremia, 46, 4.) 


Questions. 1. Can you repeat the list of prepositions $ 115.? 2. With 
woat cases are they construed? 3. Can you repeat the first example in this 
lesson? 4. Thesecond example? 5. What is remarked, $ 116.,conoem- 
ing these prepositions? ' 





160 


LESSON LVIII. 


Section LVIIL 


EXAMPLES ILLUSTRATING THE VARIOUS USES OF THE PREPOSK 
TIONS. 


An. 

Im Innern Deutfdlands gefdyah’, 
was von jeher gefhah’, wenn es 
bem Throne an einem Kaifer, 
oder dem Raifer an einen Kat’: 
ferfinne fehlte. (Schiller.) 


Mir ftehen weit von einan’der ab 
an Jahren, an geprif/tem Werth. 
(Goͤthe.) 

er ift an ber Aus’zehrung geftor’- 

en. 

Muß id) aud) an deiner Liebe zwei: 
feln 2? (Gdpiller.) 

Die Freunde werden irr’ an dir! 
(Sdiller.) 

An bie Angft der Mutter denkſt du 


nicht, 
Er (dried einen Brief an mid. 
(Gr fhrieb mir einen Brief.) . 
Man Fennt den Vogel an ben Fe: 


bern. 

Die Nachkommenſchaft des fo ge: 
fürdyteten Karl V. ſchwebte in 
Gefahr, einen Theil ihrer Bes 
fiß’ungen an die Türfen, den an- 
bern an bie Proteftanten zu ver: 
lie’ren. ( Schiller.) 

Halte unverbrührlid feſt an bem 
Glauben an Gott, den Vater un⸗ 
ſer Aller. 

Auf. 


Ein Sturm, der zur Unzeit ein 
Schiff auf einer wenig befudyten 
Fahrt etwas unfanftl’ bewill’- 
fommt, fann andern See’fahrern 
eft auf ein halbes Jahrhun'dert 
die Luft zu neuen Verfud/en bes 
neh/men. (©. Forfter.) 

Der Bür/germeifter ift auf dem 
Rath’baufe, und fein Sohn ift auf 
ber Univerfität’. 

Wir waren geftern auf der Jagd, 
und gehen Beute auf eine Hochzeit. 


In the interior of Germany events 
took place which have ever 
occurred before, when the 
throne was without an Em- 
peror, or the Emperor with- 
out an imperial soul. 

We stand far from each other 
in years, in recognized worth. 


He (has) died of the consump- 
tion. 

Must I likewise doubt of thy 
love? 


_ (The) thy friends are becoming 


perplexed about thee. 

Of the anxiety of the mother 
thou dost not think. 

He wrote a letter to me. 

(He wrote [to] me a letter.) 

One knows the bird by its (the) 
feathers. 

The descendants of the formi- 
dable Charles V. were in 
danger of losing one part of 
their territories to the Turks, 
and the other to the Protes- 
tants. 

Hold inviolably fast to thy (the) 
faith in God, the Father of us 
all, 


A storm with which a ship has 
been rather unseasonably vi- 
sited on a rarely frequented 
passage, may even for half a 
century deprive other navi- 
gators of all wish to make 
new attempts. 

The burgomaster is at the coun- 
cil-house, and his son is at the 
university. 

We were yesterday at the chase, 
and are going to-day to a 
wedding. 


161 


Sind Sie böfe auf mid ? 
Auf Son’nenfhein folgt Regen. 


Bei. 
Es hängt von mir ab, ob er das 
thun darf. 
Bei jedem Abfchieo zittert mir bas 
Herz. (Schiller.) 
Bei aller feiner Klugheit läßt er 
fid) zur Thorheit verleiten. 


Sold ein Geift, bet fold einem ver: 
bor’benen Charaffter ! 

Buftay Adolph gewann’ mit feinem 
Leben die Schlacht bei Lügen. 

Das ift nicht Sitte bei uns. 

Gr nannte mid) bei meinem Bor: 

_ namen (or Taufnamen). 

Ich leſe nicht gern b e i einer Lampe. 

Se ſceint nidyt redyt bei Sinnen zu 
ein. 

Gr verbot’ es bei Lerbensftrafe. 


Gr hat {don Geld bei Seite ge: 
egt’ 


gt’. 
Bei Men'ſchengedenken ijt fein fol- 
des Mißjahr gewerjen. 


Er trinkt nur bei Tropfen. 
Gr fußte ihn bei ber Hand. 


Bis. 

Bis diefen Augenblick. 

Wir bleiben bis Mbend. 

Bis diefe Stunde weiß ih nicht, 
wie es ihm möglich gewerfen ift 
fo zu leben, wie er lebte. 

Er geht bis * nad) Wien. - 

Das Waffer reichte bis an den 


alg, 
Dis auf einen Punkt find fie einig. 
Gr geht nicht eher, als bis er feine 
Gefdhafrte been digt hat. 


Are you angry at me? 
Rain follows (upon) sun-shine. 


-It depends upon me, whether he 


may do t 

At every “ farewell” (departure) 
my heart trembles. 

With all his prudence he suffers 
himself to be iled into 
(to the) folly. 

Such a mind, with sych a ruined 
character ! 

Gustavus Adolphus won with 
his life, the battle at Liitzen. 

That is not the fashion with us. 

He called me by my Christian 


name. 
I do not like to read by a lamp. 
He seems not to be right in mind 
(“in his right mind”). 
He prohibited it on pain of 
death. 
He has already laid money aside 


(up). 
There has not been such a sterile 
year within the memory of 


man. 
He drinks only by drops. 
He grasped him by the hand. 


Till this moment. 

We remain till evening. 

To this hour I do not Enow, how 
it was possible for him to live 
as he did (live). 

He goes as far as (to) Vienna. 

The water reached up to the 

U neck. th a 

to a point they are agree 

He does. not go sooner than he 
has finished his business. 





* Bis is often placed before the prepositions, auf, &c., as, bis auf, bis nad, — 


bis gu, &c. The pupil will obee 
ployed in this lesson as adverbs. 


rve that some of the prepositions are em- 


162 


Mad. 
Der Vater reift nad) Amerifa. 


Der Mitter greift nad feinem 
Schwerte. 

Die armen Waifen ſchreien nad 
Brod 


od. 

Umfonft fpäh’ id) nad) einem Auge 
das empfin’det. (Schiller.) 

Laßt uns tagen nad) den alten 
Bräuden des Landes. (Schiller.) 

Thu’, was vor dir fein Weib ge- 
than’, nad) dir fein Weib mehr 
thun wird. (Schiller) _ 


Seit. 
Seit der Ankunft feines Baters 
fcheint er zufrieden zu fein. 
Er ift feit einer Woche hier. 
Seit geftern habe {dh ihn nicht ge- 
fe/hen. 


Ueber. 
Der Faule ftirbt über feinen Wün- 


hen. 
Das geht über meinen Verftand. 
Sie find ſchon über ein Jahr hier. 


Gr erhält’ Brief über Brief. 
Sn 30g ben Schleier über das 
efidyt. 


ſich 

Er war über dieſe Antwort ganz 
entrüft’et. 

Er hat über diefen Punkt nod) nidt 
entſchie/ den. 

Cook's Begleitter fetweigen von den 
Minerarlin Neuhbol/lande, und 
fcheinen über ben Reizen der dor: 
ti/gen Flora vergef’fen zu haben, 
daß aud) ber Bodden, über den fie 
hinreilten, die Blicke des Kenners 
verbienfte. (G. Forfter.) 


Laß ben Herbft in ſchwarzen Wet- 
tern body fiber unferm Haupte 
ziehn. 


The father is going (journeying) 
to America. 

The knight grasps (after) his 
sword. 

The poor orphans cry for bread. 


In vain I look for an eye that 
feels. 

Let us meet according to the 
ancient custom of the land. 
Do what before thee no woman 
has done;—after thee no 

woman will do. 


Since the arrival of his father he 
appears to be contented. 

He has been (is) here a week. 

Since yesterday I have not seen 
him. 


The sluggard dies over his 
wishes. . 

That is (goes) beyond my com- 
prehension. 

You are (have been) here already, 
more than a year. 

He receives letter upon letter. 

She drew the veil over her (the) 
face. 

He was perfectly indignant at 


this reply. 
He has not yet decided concern- 
ing this point. 


Cook’s companions were silent 
respecting the minerals of 
New Holland, and appear, 
amidst the charms of the 
Flora of that country, to have 
forgotten, that the soil over 
which they hurried, was like- 
wise deserving of the scrutiny 
of the philosopher. 

Let the autumn in dark storms 
sweep high above our heads. 





168 


Um. 

Um fein Leben zu retten, verrieth er 
feinen Freund. 

Die Ritter festen fic) um ben run- 
ben Tiſch. 

Der Sieger hatte einen Kranz um 
das Haupt. 

Der Feind Ia/gerte fi) um bie 
Stadt herum’. 

_ Sie rennen um bie Wette. _ 
Was thut man nicht um Geld ? 

Die Zeit ift um. (adverb.) 

Gr ift um halb zwei angefommen. 

Man hat ihn um fein Bermö’gen, 
(um fein Geld) gebradt?. 

Gs muß um einen Zoll länger fein. 

Der Baum ift um’gefallen. 

Sie fümmern fid) mehr um den 
Reus, als um den Krieg. (Schil⸗ 

er.) 


Unter. 
Die Soldarten find unter Waffen. 
Das ganze Land fteht unter Wafler. 


Gs ift unter feiner Würde, fo zu 
handeln. 

Er ijt unter einem andern Namen 
zu und gefom’men. | 

Iſt feiner unter uns, der diefe 
Sdmad rade ? 

Es ift unter ung fein Geheim/nif. 


Bor. 


Sie gehen vor ihn. 
Der Frühling ift vor der Thür. 


Ich will mid) nidt vor dir verber/- 


gen. 
Bor ihr habe ich feine Geheim’niffe, 
Gr ift gang außer fid) vor Zorn. 


Das Schiff liegt vor Anker. 
Er ift vor drei Woden an/gefcm: 


men. 
Gr hat ihm vor den Kopf gefdof's 
fen. 


In order to save his life he be- 
trayed his friend. 

The knights seated themselves 
about the round table. 

The victor had a wreath around 
the head. 

The enemy encamped (himself‘) 
around the city. 

They run for a wager. 

What does one not, for money ? 

The time is up. 

He arrived at half past one. 
They have deprived him of 
(“ got away ”) his pro . 
It must be about an Beh longer, 

The tree has fallen down. 
They concern themselves more 
about the wine (jug) than the 


war 


The soldiers are under arms. 

The whole land is (stands) under 
water. 

It is beneath his dignity so to 
conduct. 

He came (L. 18. VIII.) to us 
under another name. 

Is there no one among us, who 
may avenge this outrage ? 

There is no secret among us. 


You go before him. 

The spring is at (before) the 
door (at hand). 

I will not conceal myself from 
thee. 

Before her I have no secrecies. 

Iie is perfectly beside himself 
with rage. 

The ship is lying at anchor. 

He arrived three weeks ago. (L. 


32. I.) 
He has shot him in the head, 





164 


Zu. 
Gr reifet zu Land, und id) zu Wafs 


fer. 
Er lieg t nod) zu Bette. 
Ich Sonn jur Seite. 


Ich möchte diefen Mann nidt zum 
Nachbar haben. 
Er nimmt meinen Rod zum Mufter, 
Gr ijt in diefer Sade viel zu weit 
eganfgen. 
Wir haben Whraham zum Bater. 


Gehu Sie doch zu meinem Bruder. 


Deines Grames Zeugen werben auf 
gum Himmel gehn. (Bürger.) 


LESSON LIX. 


He travels by land, and I by 
water. 

He is still (lying) in bed. 

I (will) stand at your side (i. e. 
to aid). 

I should not like (to have) this 
man as a neighbor. 

He takes my coat as a pattern 

He has gone quite too far in this 
matter. j 

We have Abraham to (our) 
father. 

Pray, go to my brother. 

The witnesses of thy grief will 
rise to heaven. 


fection LIX. 


Stehen, when referring to articles of dress, answers to our 


word “become” or 


“suet,” as, Der Hut fteht ihm nicht; the 


hat does not become him; whereas paffen signifies, more pro- 
perly, “to fit” or “ set ;” as, Diefe Stiefeln ftehen ihm fehr gut, 
allein fie paffen ihn nidt; fie find zu flein ; these boots become 
him very well, but they do not fit him; they are too small. 
Anpafien (as also anprobiren) signifies *to try on;” as, er 
paßt (or probirt) den Rock an; he is “ trying on” the coat. 

I. Gein is sometimes used instead of gehören, to belong. 

x.: Wem ift diefes Bud)? to whom belongs (is) this book ? 

II. „Reihe,“ when employed to denote the order in which 
any thing is to be obtained or done, answers to our word 
“turn ;” as, an wem ift die Reihe? (on whom is the tum?) 
whose turn is it? 


II. ag für Tag day by day; as, Tag für Tag rühmen 
wir Did); day by day we praise Thee. 
EXERCISE 62. Aufgabe 62. 
Aehn’tichkit, Fre resem- Doctor, m. doctor ; Seftung, f. fortress, 
milarity; G@ntwe/der-oder, either- fort; 
—8 ——e— or; Gazelle, f gazelle, 
desolate ; Farbe, f. paint, color; antilope; 


165 


Gemfe, f. gost of the Medici ner, m. - physi. Porträt’, n. portrait, 
ps; cian, medical stu- picture; 

Geftalt’, ffigure,form, dent; Gaal, m. assembly- 
stature ; Nähen, to sew; room, saloon ; 

Kappe, f. cap; Pantoff/el, m. slip- Schleier, m. veil; 

Kleidung, f. suit, per; x Striden, to kuit; 
dress ; Baffen, to fit; Verftor/ben, deceased ; 

Mantel, m. cloak ; Piftole, f. pistol ; Mefte, f. vest; 

Markus, m. Mark; Plag, m. room, space, Wogen, to wave, float; 


Maulthier, n. mule; 


Wilhelm paßt fo eben einen Rod 
bei bem Schneider an. 

Der Rock fteht ihm fehr gut, allein 
er paßt niht ganz; er ift ihm 
ein wenig zu Klein. 

Mem ift diefes Pferd ? 

Ein auf/’merffamer Schüler weiß, 
warn die Reihe an ihm ift zu 


Tefen. 

Der Menfd) wird Tag für Tag 
älter. 

Die Seitzigen find den Efeln gleich, 
welde Gold tragen und Difteln 
frefien. 

Der Sohn gleidt dem Vater wie 
ein Gi dem andern. 

Der Bruder fieht feiner Schwefter 
fehr ähnlich. 


place ; 


Zierlid), elegant, neat. 


William is just trying on a coat 
at the tailor’s. ns 

The coat becomes him very well, 
but it does not quite fit him; 
it is a little too small for him. 

To whom does this horse belong ? 

An attentive scholar knows when ° 
it is his turn to read. 


Man becomes day by day older. 


(The) misers are like the don- 
keys that carry gold and eat 
thistles. 

The son resembles the father as _ 
one egg (the other) another. 
The brother looks very much 

like his sister. 


1. Diefem Manne paßt fein Nod niht. 2. Jd) und mein Bruder, ber 


Mebdiciner, gehen Tag für Tag an ben Fluß. 3. Diefe beiden (L. 33.) 


- Schweftern nähen und ftriden Tag für Tag. 4. Diefes Bild gehörte 


meinem verftorbenen Freunde. 5. Diefe Farbe ift dem Maler. 6. Diefe 
Stadt hat große Achnlidfeit mit einer Feftung. 7. Finden Sie in dies 
fem Porträt Leine Aehnlidfeit mit meinem Bater? 8. Nein, es gleicht 
mehr Ihrem Better. 9. Wie fommt es, mein Freund, daß du heute fo 
betrübt bift? 10. Diefer Mantel fteht mir beffer, als der meinige. 11. 
Ein Mantel braudt nit gut & ftehen, wenn er nur warm halt. 12. 
Wie fteht mir diefer Rod? 13. Die Wefte fteht Ihnen beffer, als der Rod. 
14. Id) denke diefe Handfdube paflen Ihnen nit. 15. Diefe hier wer; 
ben mir beffer paffen, denn fie etwas größer. 16. Diefe Kleidu 

paßt dem Knaben fehr gut. 17. Steht mir biefe ober jene Kappe beffer 

18. Es fcheint, deine Bantoffeln paffen dir nidt gut. 19. Sie kaufen 
nur Kleider, welche Ihnen gut ftehen. 20. Wem gehört biefes Haus ? 
21. Es gehört entweder ihr oder ihm. 22. Wem find jene Handfdube ? 
23. Sie gehören bdiefer Frau. 24. Weldem Madden gehört biefer 
Schleier? 25. Zu welhem Schiffe gehören diefe Matrofen? 26. Wess 
fen Manlthiere find biefe? 27. Sie gehören mir. 28. Wellen Hut it 
biefer anf dem Tifde? 29. Gs ift entweder der meinige oder dex fei- 


166 


nige. 30. Können Sie mir fagen, wem dieſe Piftolen gehören? 31. Su 
viel (L. 35. IV.) id) weiß, gehören fie dem Doctor. 32. An wem ift 
heute Nacht bie Reihe zu waden? 33. Die Reihe iftan mir. 34. Die 
Reihe Fommt fest an mid. 35. Der St. Marfus Plag in Venedig ift 
fo rein und zierlich, daß er einem großen Saale gleiht. 36. Die Gas 
zelle Hat an Geftalt und Größe Aehnlichfeit mit der Gemfe. 37. Das 
Leben des Menſchen ift gleid) einem Schiffe, das auf wogender See geht. 


Questions. 1. To what does ftehen answer, when referring to dress? 2. 
Example? 3. How does paffen differ from fteben? 4. Example? 5. What 
does anpaffen signify? 6. Example? 7. Instead of what is fei sometimes 
used? 8. Example? 9. When does Reihe answer to our word “ turn ?” 
10. Example? 11. How do you say day by day in German ? 


LESSON LX. © Section LX. 


Wie befinden Sie fic)? (literally how do you find yourself ?) 
answers to our phrase, how do you do? 

Sid) befinden is also applied to inanimate objects,‘ and is 
then well rendered by “to be.” Ex.: Das Budh befindet ſich in 
meinem Zimmer; the book is in my room. 

The adjective befindlid) is frequently best translated by a re- 
lative clause. Ex.: Das Haus und die darin befinblichen Leute ; 
the house and the people who were in it (the house and the 
therein being people.) 

I. Statt finden = to take place. Ex.: Wann fand die Res 
volution in Baden Statt? When did the revolution in Baden 
take (find) place ? 

II. Schuld fein == to be in fault; as: Ich bin Schuld daran ; 
I am to blame for it, it is my fault. 


EXERCISE 63. Aufgabe 63. 


Alfo, thus, therefore ; Ans/gegeidynet, remark- Bud/orucertuntt, f. art 
Anffündigen, to an- ably; of printing ; 
nounce; Befinden, to find, to Daher’, thence, there- 
Antioort, f. answer, fore 
Op Begei’fterung,f. enthu- Daran "thereat, about 
Aufrge att, enlight- siasm; 
ened, intelligent; Begin’nen, to begin; Datum’ for that cause; 
Mufrpflanjen, to plant, Bekla’gen, to com- Demuth, f. humility ; 
set up; plain ; 


Denkmal, n. mouu- 


ment; 
Defwe'gen, for that 
reason ; 
Durknäfften, to wet 
through; 
Erfin’der, m. inventor ; 


167 
Krie geriſch, warlike, 
martial: 


Laufbahit, f. career ; 
Dberft, m. colonel ; 
Redner, m. orator, 
public-speaker ; 
Reif, m. hoop; 
Reizend, charming ; 


Sdaaren, to flock to- - 


Spiße, f. summit, 
height ; 

Stattinden, to take 
place. 

Streben, to strive; 

Ueberwin/den, to over- 


come, surmount ; 
Unternehinung, f. un- 
dertaki 


flag, colors; ands; 
Gebrau/den, to use; 


Gegend, f. region ; 


Es fand bei Frankfurt am Main 
eine große Bolfs’verfammlung 
Statt. 

Bon nun an floß die üb’rige Zeit ſei⸗ 
nes Lebens ruhig dahin’. 


Daher’ fommt es, daß fo viele 
Deutfche und Ungarn nad) Ame’; 
tifa auswandern. 

Der Knabe ift Schuld daran’, def: 
we’gen erdul/det er die Strafe. 
Bis der Bote anfam, verfloß’ eine 

nde. 

Bis auf ein Kleines habe id) ben 
Brief becn’digt. 

Es thut mir wirflid in der Seele 
wel. 

Morgen alfo reifen wir ab. 

Das Band gehört’ um den Hut. 

Darum ift er aud) fo traurig. 


Mie befin’den Ste fih? 
Ich danke Ihnen, id) befin’de mid) 
wohl. 


gether, to form into 


Verſchie ben, ‘to post- 


pone ; 
Schöpfer, m. Creator. Bor’ftellung, f. remon- 


strance. 


A large popular assembly took 
place at Frankfort on the 
aine 


From this time forth the re- 
maining time (portion) of his 
life passed tranquilly away. 

Thence it comes, that so man 
Germans and Hungarians emi- 
grate to America. 

The boy is in fault about it, 
therefore he suffers the pun- 
ishment. 

Till the messenger arrived, an 
hour elapsed. 

I have, within a little, finished the 
letter. 

It really pains me to the soul. 


Accordingly to morrow we de- 
part. 
The ribbon belongs around the 
a 
Therefore he is likewise so sor- 
ro 


How do you do? 
Iam very well, I thank you. 


1. Das in der Zeitung angefiindigte Concert wird heute Abend nicht 


Statt finden. 


2. Inder Verfammlung, welde geftern Statt fand, 


fpraden einige Nebner mit großer Begeifterung. 3. Wollen Sie meine 


Bitte Statt finden Laffer? 4. Sch werde fie Statt finden laffen, wenn 
Site von nun an vorfiditiger find. 5. Die Demuth fann nidt ohne Ge⸗ 
fühl der Liebe des Schöpfers Statt finden. 6. Von nun an ſtrebte er nad 
größerem Ruhme. 7. Bon nun an ward die Gegend immer reizender. 8. 
Wir wollen von nun an zufrieden fein. 9. Daher fam es, daß fo viele 


168 


Unternehmungen mißlangen. 10. Gr ergriff baber die Gelegenheit, Her 
Vorftellungen zu machen. 11. Ihr feid felbft Schuld daran, fount end 
daher nicht beflagen. 12. Karl lernt (teks fleifig, deßwegen loben ihn feine 
Lehrer. 13. Sie brauchen defwegen (L. 44. V.) nicht böfe zu fein, weil 
ih Sore Feder gebraudt habe. 14. Der fleifige Schüler überwindet die 
Schwierigkeiten, welche eine jede fremde Sprache hat. 15. Iofeph IL. war 
ein aufgeklärter Fürſt und ber Vater feines Volkes, deßwegen fpriht man 
nod ftets mit vieler Achtung von ihm. 16. Sd) habe bis heute noch Feine 
Nachricht von ihm erhalten. 17. Er ftieg bis auf (L. 58.) die Spibe des 
Berges. 18. Der Regen hat uns bis auf die Haut durchnäßt, weßhalb 
wir unfere Reife bis heute Abend verfchieben wollen. 19. Wollen Sie 
nit warten, bié Sie Antwort haben? 20. Nein, id Fann nicht länger 
warten. 21. Da er nidt dableiben wollte, bid daß ich meinen Brief gee 
fchrieben hatte, fo mußte id) alfo glauben, daß er mir diefen Gefallen nicht 
thun wolle. 22. Alerander befiegte bei fetnem Megterungsantritt viele 
Volker und begann alfo feine Laufbahn mit Friegerifhen Thaten. 23. 
Mad diefer Nachricht fann er alfo Hoffnung haben, feinen Vater nod) ein- 
mal zu fehen. 24. Diefe Reife gehören um jene Faffer. 25. Ich werde 
Ihnen Alles pünktlich beforgen, haben Sie darum feine Sorgen. 26. Er 
war nicht zu Haufe, deßhalb fonnte id den Brief nicht felbft an ihn abges 
ben. 27. Nachdem der Oberft die Fahne aufgepflanzt hatte, fhaarten ſich 
feine Soldaten darum. 28. Befindet fi) Herr N. wohl? 29. Ja, er 
befindet fic) ausgezeichnet wohl. 30. Giebt es aud) ein Denkmal des Gu- 
tenberg, des Erfinders der Buchdruckerkunſt? 31. Ba, es gibt deren zwei, 
von denen fid) das eine in Mainz, und das andere in Straßburg befindet. 
32. Giebt e8 aud) unartige Kinder in Ihrer Schule? 33. O ja, es befin- 
den fid) deren viele in derfelben. 


Questions. 1. To what does the phrase, wie befinden Cie fich ? answer in 
English? 2. What is its literal translation? 3. Is fich befinden likewise ap- 
plied to inanimate objects? 4. And how isit then translated? 5. How is 
the adjective befinblich often translated? 6. Example? 7. How do you 
express ftattfinbder, in English? 8. Schuld fein? 9. Examples? 


LESSON LXI. £ertion LXI. 


Als, when it follows the comparative, is translated by “ than.” 
Ex.: Die Eiche ift Höher aUs die Buche; the oak is higher 
than the beech. 

Sometimes, instead of a single word, al8 is made to refer 
to a whole clause introduced by daß; as, Gr bettelt lieber, al «4 
baf er arbeitet; he begs rather than work; (literally soon- 
er, or more readily than that he works.) 

M18, following the negatives fein, nidjt8, &c., is best trans- 


169 


lated by “ but,” (except) though the succeeding word may 
stand in the nominative. Ex.: Niemand als bu fann ihr 
überwinden; no one, but thee, can overcome him. The same 
is also true of interrogative sentences when the like negatives 
are implied in the answer. Ex.: a8 hat er fonft, ald einen 
leeren Titel? What has he (else) but an empty title? In other 
positions, a18 often answers to our “as.” Ex.: Ich erfenne 
feinen Menfchen als meinen Herrn; I acknowledge no human 
being as my master. Sd) betrddjte ifn al 8 einen Freund; I 
regard him as a friend. Gr verlangt es al8 ein Redjt; he 
demands it asa right. Er fieht au8 als ob er Frank ware; he 
looks as though he were sick. W118 er diefed Zeichen fab, fiel 
er zu Boden; as (when) he saw this sign, he fell to the ground. 

I. Wie also, often signifies “as.” Ex.: G8 ift heute wie 
geftern ; it is to day as yesterday. Gr handelt wie ein redjts 
(haffner Mann handeln muß; he acts as an upright man must 


act. Wie answers also to our word “like.” Ex.: G8 glänzt 
wie Gold; it glitters like gold. Gr beträgt fih wie ein 
Wakhnfinniger; he behaves himself like a maniac. Socrates 


blühte als Süngling, wie eine Mofe, lehrte al8 Mann, wie 
ein Engel und ftarh als Greis, wie ein Verbredjer; Socrates 
bloomed as youth, (young man) like a rose, (as a rose blooms) 
taught as man, dike an angel, (as an angel teaches) and died as 
old: man, like a criminal, (as a criminal dies.) 


EXERCISE 


Mb reife, f. departure ; 

Bauart, f. architec- 
ture ; 

Benady’bart, neighbor- 
ing ; 

Bewohner, m. inha- 

bitant ; 


Dauernd, ‘enduring ; 
Der wie vielite, (§ 45. 


5. 
Ghrigeiig, ambitious, 
aspiring ; 
Entderf/en,to discover ; 
Grlan’gen, to attain, 
reaeh ; 
8 


64. 


Ernten, to reap, har- 
vest ; 

Grfdei’nen, to appear; 

Feft’gefest, appeinted, 


—— f. joyful- 


Selig, intellectual, 
spiritual ; 
Gelan’gen, to arrive 


Senat, f. force ; 
Graufam, cruel; 
Habrfühtig,avarieious ; 
Hälfte, f. half; 


Aufgabe 64. 


Hierherfommen, to 
come hither ; 
te f. land- 


Menge, Y multitude; 
Monat, m. month; 
Obfdor , although ; 
Partei’, f party’; 
Region’, f. region; 
Sinnlich, sentient, 
sensual ; 
Ue brigbleiben, to re- 
main over; 
Undanf, m. un 
fulness; 


170 


Un’gebuldig, impatient; Bortheil, m. advan- Werth, m. worth; 


Berdienft’voll, service- 
able; 


Bet dem Regen fuchten die Feldfar: 
beiter in dem benadybarten Walbe 


Shug. 
Der wieviel*fte ijt heute ? 


Der 24te Auguft. 

Bor drei Jahren war ein großes 
Erp’beben. 

Obgleich/ der Sturm nadygelaffen 
bat, fo gehen die Wogen dod 
nod fehr hod. 

Unter den Bürgern felbft fieht man 
nichts als bleidye Geftdy/ter. 


Nur in der Stunde des Ab'ſchiedes 
weiß man, weld) einen großen 
Schatz ber Liebe unfer Bufen 


hegt. 

Obfdjon! die Jagd nur ein an’firen- 
gendes und barbarrifches Vergnü’- 
gen ift, fo wird fie dennody oft 

t Mandyen zur Leiſdenſchaft. 

Don Weiten fieht eine Landfhaft 

fhöner aus, als in der Nähe. 


tage ; 
Meit, far, distant; 


Wirken, to work, ef 
feetuate ; 


In the rain the field-laborers 
sought protection in a neigh- 
boring forest. 

What day of the month is to- 

2 


ay? 

The 24th of August. 

Three years ago there was a 
great earth-quake. 

Although the storm has abated, 

the billows, notwithstanding, 
still run very high. 

Among the citizens themselves 
one sees nothing but pallid 
countenances. 

Only in the hour of separation, 
does one know how great a trea- 
sure of (the) love our bosom 
cherishes, 

Although the chase is only a 
toilsome and barbarous plea- 
sure, nevertheless, with many 
a one, it becomes a passion. 

From afar, a landscape appears 
more beautiful, than near at 
hand. ~ 


1. Gin geiftiger Genuß ift dauernder, als ein finnliher. 2. Der Hab: 


fühtige erlangt nie fo viel als er haben will. 


3. Se länger er bei ihm 


blieb, defto (L. 31. VL) ungebuldiger wurde er. 4. Se höher man in die 
oberen Regionen gelangt, defto falter wird es. 5. Se mehr ihn bie eine Partei 


haßte, befto mehr liebte ihn die andere. 
7. Der nahe Fluß gewährt den benadbarten Be- 
8. Den wievielften Theil Ihres Vermögens 


ehrgeiziger wurde er. 
wohnern viele Bortheile. 


6. Se höher Napoleon flieg, defto 


haben Sie verloren? 9. Sd) habe mehr als die Hälfte verloren. 10. 


Den wievielften reifen Sie von hier ab? 
auf ben zwölften diefed Monats feftgefebt. 
wird Ihre Here Bruder hierher fommen ? 


11. Meine Abreife ijt 
12. Den wievielften 
13. Ich erwartete ihn 





fon vor (L. 32.1.) drei Tagen. 14. Bor einem Jahre war id nod) 
in Deutfhland. 15. In Weimar hatten vor wenigen Jahren die gelehr- 
teften und gefchickteften Männer ihre Wohnung. 16. Das Eifen ift nüß- 
licher, alg Gold und Silber, obgleid) der Werth des Goldes und Silbers 
roper ift. 17. Die ganze Menge war nur einer Anfiht. 18. Man 
* von nichts, als von der Zukunft. 19. Ich ſchrieb meinem Freunde 
mur wenige Worte. 20. Nichts als Fröhlichkeit war in der ganzen Faz 
milie, 21. Nur ein Wunfd) blieb ihm übrig. 22. Um die ganze Stadt 
Kerum lagerten nichts, als graufame Feinde 23. Nur Gewalt founte 








171 


hier wirken. 24. Obfdon er nichts als Mühe und Arbeit hat, fo (L. 44. 
IV.) ift cr dod) immer heiteren Gemithes. 25. Wir fahen nichts als 
Waffer um uns herum. 26. Sch habe nichts als mein Leben, und das muß 
id) dem Könige geben. 27. Wenn der Menfdı auc nichts als ein ruhiges 
Gewiſfſfen bejigt, fo ift er bennod glüdlich zu ſhätzen. 28. Wenn ihr aud 
nichts «als euer Leben gerettet habt, fo feid dech zuftieten. 29. Die ver: 
dienitwelliten Manner ernten oft nichts als Undanf. 30. Diefes Schloß 
fteht man fcbon von Weitem. 31. In der Nähe betradtet, wird man bie 
Kunft der Bauart fogleidy entdecken. 32. Wenn Sie diefes Gemälde ven 
Weitem betradıten, fo fehen Sie es befier. 33. Wir wellen diejen Weg 
gehen, um die Cade in der Mahe fehen zu Eönnen. 34. Eine Landſchaft 
erjcheint, von Weiten betrachtet, viel ſchöner, als in der Nähe. 


Questions. 1. When is alé translated by than? 2. Exainple? 3. Is 
alg sometimes made to refer toa whole clause? 4. Example? 5. When 
is alé translated by but? 6. Can you give some examples of als answering 
toas? 7. What does wie often signify? 8. Examples? 


LESSON LXI. £ection LXII. 

Words denoting quantity, weight or measure, are seldom 
put in the plural, though connected with numerals signifying 
more than one; as, ein Pfund, one pound; zehn Pfund, ten 
pound(s); drei Ader, three acre(s); gwolf Fuß, twelve feet 
(foot.) 

Feminine nouns, however, are usually excepted from this 
rule ; as, ſechs Ellen, six ells; fieben Meilen, seven miles, &ec. 

When, between the term of quantity and the thing whose 
quantity or measure is specified, there intervenes no qualifying 
word, both nouns stand in the same case; as, ein Pfund Sucer, 
one pound (of) sugar; zwei Pfund Suter, two pounds (of) 
. sugar; drei Paar Schuhe, three pair (of) shoes; neunzig Stüd 
Rindvieh, ninety head (of) cattle. (§ 15. 2.¢.§ 123.) 

I. Adjectives are formed by suffixing the word jährig, 
from Jahr, to the cardinal numbers. Ex.: G8 ift einjährig; 
it isa year old. Diefes Pferd ift vierjährig; this is a four year 
old horse. Gin hundert jähriger Mann; a hundred year old 
man (a centennarian. ) 

cee are formed by adding er to the cardinals (§ 51. 2.) 

: Gin Dreifiger (ein Mann von dreißig Jahren); a man of 
30 ‘years of age. Gin Achtziger; an octogenarian. Der Acht 
und zwanziger (Wein) ; the wine of the vintage of 1828. 


172 


Sundert, (a hundred) and Taufend, (a thousand) when placed 
before a noun, do not generally take the article before them 
Ex : Gr bat hundert Schafe und neungig Odjfen; he has (a) 
hundred sheep and ninety oxen. Used without a noun, they, 
as in English, assume the plural. Ex.: Sunbderte von Menfchen 


fterben vor Hunger; hundreds of men die of hunger. 


Tau⸗ 


ſende fallen in der Schlacht; thousands fall in (the) battle. 


ExeErcıse 65. 


Mpril’, m. April; 
Capital’, n. capital ; 
Dreifah, (§ 47.); 
Drei’jährig, triennial, 
three years old; 
Dugend, n. dozen ; 
Ein’laden, to invite, to 


bid ; 

Ele, f. ell; yard; 
(24 inches.) 

England, n. England, 
Britain ; 

Entderf’er, m. discov- 
erer, descryer ; 


Geburtd/tag, m. birth- 


day; 
Halb, half; 

Hübſch, pretty, hand- 
some, fair ; 
Suni, m. June; 
Lieb’haber, m. 

friend ; 
Loth, n. halfan ounce; 
Ludwig, m. Lewis ; 
Mal, n. ($ 50. and 
Note); 
Minute, f. minute; 
Del,n. oil; 


lover, 


Aufgabe 65. 


Pfund, n. pound; 
Procent’, n. per cent; 
Gedrjiger, m. one 
sixty years of age; 
Un’gefähr, about, 
near; 
Berheirrathen, to mar- 


ry; 

DVerzin’fen, to pay in- 
terest ; 

Viertel, n. quarter ; 


Morunfter, under 
which, among 
which. 


Der Elephant’ wird (L. 35. I.) un‘: 
gefähr hundert Jahre alt. 

Diefer Brunnen ift zwanzig Fup 
tief. 

Diefer Matro’fe hat drei Paar 
Stiefel und ein Paar Schuhe ge: 
kauft!. 

Gr war vor’ geſtern gum erſten Male 
im Thealter. 


Die Frau faufte vier Ellen Kat- 
tun? 


un’. 
Diefes Fohlen ift ein jährfiges. 
Um ein Piertel auf acht frührftücken 


wir. 
Um balb Zehn brad in ber Bor: 
ftadt Feuer aus. 
Zehn Minuten nad) zehn hörte id 
RKanonenfciffe. 
Er ift ein Adyt/giger. 


The elephant lives (becomes) 
about a hundred years. 
This well is twenty feet deep. 


This sailor has bought three 
pair of boots, and one pair of 
shoes. 

He was for the first time, day 
before yesterday, in the thea- 
ter 


The woman bought four ells of 
calico. 

This colt is a yearling. 

At a quarter past seven we break- 
fast. 

At half past nine a fire broke 
out in the suburbs. 

Ten minutes past ten I heard the 
report of cannons. 

He is an octogenarian. 


1. 3d bin neungehn Jahre alt und in meinem drei und zwanziaften 
Sabre gehe id) mit meinem Vater nad) England. 2. Mein altefter Brus 





173 


ber hatte fünf und zwanzig Perfonen eingeladen, werunter ungefähr bie 
Hälfte verbeirathete Leute waren. 3. Um drei Viertel (L. 25. IX.) auf 
zwölf Uhr hat uns die Gefellfhaft verlaffen. 4. Columbus war im Jahre 
(1492) vierzehn hundert zwei und neungig der Entdecker von Amerifa. 5. 
Gin Dugend hat zwelf Stück, und ein Pfund Hat zwei und dreißig Loth. 
6. Wir Eauften drei Faß Oel, zwei Paar Schuhe und jicben Ellen Tuch, 
7. Taufende von Deutfihen wandern nad Amerifa aus. 8. Jd) habe Hundert 
Federn für einen halben Thaler verfauft. 9. Der drei und zwanzigſte 
April ift Chakspeares Geburtstag. 10. Ludwig der Vierzehnte war ein 
Liebhaber von Künften und Wiffenfchaften. 11. Zwanzig Minuten nad 
eilf Uhr farb ber Kaifer. 12. Sd) war erft zwei Mal in Amerifa, aber 
das vierte Mal in England. 13. Die Deutſchen hatten zu verfdiedenen 
Malen Krieg mit den Frangofen. 14. Die Bier und Neun haben drei: 
fac gewonnen. 15. Den adıtzehnten Juni 1815 war die Schladt bei 
Waterloo. 16. Willen Sie, wie alt jener Mann it? 17. Er it ein 
Sechziger. 18. Diefes hübſche Pferd ift dreijährig und jenes größere ift 
fehsjührig.. 19. Was ift dies für Wein? 20. Es ijt vier und dreißiger 
(1834). 21. Ich verzinfe diefes Capital zu fünf Procent. 22. Giebt es 
Hirfce in diefem Walde? 23. Ja, ber Jäger hat vorgeftern einen Sech⸗ 
zehner gefchofien. 


Questions. 1. Are words denoting quantity, weight, or measure, generally 
put in the plural or singular? 2. Example? 3. Do feminine nouns follow 
the same rule? 4. Example? 5. When does the noun whose quantity or 
measure is specified, stand in the accusative? 6. Example? 7. How are ad- 
jectives from Sahr formed? 8. Example? 9. When do hundert, &c., gene- 
rally omit the article? 10. Example? 





LESSON LXIIL. fection LIII. 


Wud) (also) often corresponds to our word ever incompounds 
Ex.: So groß er aud) ift, id) will ed dod) mit ihn aufnehmen ; 
however large he is, I will enter into the contest with him, 
(literally, take it up with him.) Wer er aud) fein mag; whoever 
he may be. Was er aud) fagen mag; whatever he may say. 

Sometimes it is best translated by even. Ex.: Wenn er 
aud) Frank iff, fo will id) ihm dod) nicht Helfen ; even if he is sick, 
nevertheless I will not help him. — 

I. Selbſt, when it precedes the subject, or the object, is 
likewise generally rendered by “even.” Ex.: Gelbft der Tod 
trennte fie nicht; even death did not separate them. Gelbft dad 
Wiederfeben feiner Freunde vermochte nicht ihn zu erheitern: even 
the meeting-again of his friends was not able to enliven him. 





Exercise 66. 


A halten, to hinder ; 
Armutb, f. poverty ; 
Aufmehmen, to take 
up, to contest ; 
Au! penfeite, f. exterior; 
Huswablen, to select, 
choose out; 
Bedin’gung, f. condi- 
tion, proviso,terms; 
Heglei/tung, f. atten- 
t, escort; 
Dringen, to penetrate ; 


174 


Aufgabe 66. 


Gefühl’yoll, sensitive, 
feeling ; 

Gefang’, m. song, 
singing ; 

Gewinn’, m. gain, pro- 


’ 
Hart, hard ; 
Se*bermann, every one; 
Muthlos,disheartened; 
Ohr, n. ear ; 
Sreifen, to praise ; 
Redlid), honestly ; 


Sien, to sow; 
Sieger, m. victor; 
Sogar’, even, 
Zapfferfeit, f. valor; 
Ton, m. strain, mel- 
ody ; 
Treu, faithful ; 
Unfraut,n. weed, tare ; 
Unterftüß/ung, f. sup- 
port, assistance ; 
Waͤchſen, to grow ; 


An’haltend fallende Waffrertropfen 
böhlen mit der Zeit fogar’ einen 
Stein aus. 

So fewer aud) die Prüfung für ihn 
war, fo hat er fie body beftan/bden. 

Wenn aud) die Welt un’tergehen 
follte, fo will id) bennod) auf den 
Herrn trauen. 

Wer er aud) fein mag, und was er 
aud) fein mag, id) fürchte mid) 
nicht vor ihm. 

Go viel aud) bie Leute über ihn 
fpradjen, fo mußten fie dod alle 
feine Hand’lungen bill’igen. 


Perpetually falling water-drops, 
in time, hollow out even a 
stone. 

Severe as the trial was for him, he 
has nevertheless endured it. 
Even if the world should perish, 
I will still trust on (in) the 

Lord, 

Whoever he may be, and what. 
ever he may be, I do not fear 
him. 

However much people spoke of 
(about) him, they were yet 
obliged to approve his actions. 


1. Sogar die Sieger priefen bie Tapferkeit ver Befiegten. 2. Der Ges 


fang rührte fogar die härteften Gemüther. 3. Die Töne der Muſik dran- 
gen fogar bis an unfere Obren. 4. Man kann fogar hier das fröhliche 
Lachen der Kinder hören. 5. Wie fann man von Andern verlangen, was 
man felbft nidjt thun mag? 6. Man muß fic felbit adjten. 7. Das 
Unfraut wählt von felbft, ohne daß man es fäet und pflegt. 8. Die Ar: 
muth felbjt foll mid) nicht abhalten, redlich zu Handeln. 9. Wenn aud 
Sie mich verlaffen, dann habe ich Feinen Freund mehr. 10. O, wenn aud) 
biefe Zeit fhon da wäre! 11. Wenn er aud) eine rauhe Außenfeite hat, 
fo hat er doch ein gefühlvolles Herz. 12. Wenn ihr auch diefes thut, dann 
will id) eud) gut belohnen. 13. Go viel aud) Eurer find, id) nehme es mit 
jedem auf. 14. So viel and) Heinridy arbeitet, fo bringt er doch nichts 
fertig. 15. So viel er aud fprad, fie hörten ihn doch niht. 16. Was 
aud) gefchehen mag, id) werde ihm treu bleiben. 17. Was aud für Nad- 
rihten Fommen, fie werden nicht muthlos. 18. Was auch mein Freund 
beginnt, er hat fein Glück. 19. Was es auch fein mag, Niemand foll 
es erfahren. 20. Gr hat fogar nicht Geld genug, um Brod zu kau⸗ 
fen. 21. Wir müffen Sedermann lieben, felbft unfere Feinde. 22. Sch 
fann felbft unter diefen Debingungen ihren Borfhlag niht annehmen. 
23. Gr fonnte fogar unter allen Büchern bas fünfte auswählen. 24. 





_ 


175 


Selbſt mit diefem Gewinn waren fie nicht zufrieden. 25. Das unglka 


der Familie war fo groß, daß fie fogar frembe Leute um Unterflügung ba: 
“ten. 26. Ich werde felbft mit einer Begleitung nicht abreifen. 


Questions. 1. To what does aud often correspond? 2. Can you repeat 
the first examp 'e? 3. By what is auch sometimes translated? 4 Example? 
5. What is the primary meaning of aud? 6. Is felbft likewise sometimes 
translated by “even”? 7. And when, generally? 8. Example? 





LESSON LXIV. $ectisn LXIV. 


Pflegen, besides its primary meaning, (L. 47.) has in both 
the present and imperfect, the signification, “to be accustomed,” 
“to be wont;” as, er pflegte zu fügen; he used to say. Gr 
pflegt zu reiten: he zs accustomed to ride (on horseback.) 

I. Achten or Acht followed by auf, is used thus: Id 
adjte auf das, was (L. 70. II.) id) höre; I give attention to that 
which I hear. Sd) werde Acht auf ihn haben; I will attend to 
him (have attention on him.) Er nimmt fic) in Acht; he takes 
care of himself. Wir miiffen uns vor dem Böfen in Acht nehmen ; 
we must guard ourselves against the wicked (take ourselves 
in attention before the wicked.) 


Exercise 67. Aufgabe 67. 

Wflein’, alone, but; Kleinod, n. jewel, Schmeichler, m. flat 
Wmeife, f. ant, emmet; _ treasure; terer ; 
Appetit’, m. appetite; Lebensunterhalt, zu. Selbft/erfenntniß, f. 
(Shriftus, m. Christ ; subsistence ; self-knowledge ; 
Damit’, therewith ; Müffiggang, m. idle- Sorgen, to care, to 
Si’chenhain, m. groves ness, sloth ; e care; 

of oak ; Dpfern, to offer, sae- Tugend, f. virtue; 
Geburt, f. birth ; rifiee ; Voritragen, to plaee 
Gefundheit, f. health; Regierrungsantritt, m m. before, present; 
@latt, smooth ; accession to the Winter, m. winter; 
But, n. good, gift, government; Miederherftellen, to 

blessing ; restore. \ 


Ein guter Vater forgt mehr für ven A good father cares more for the 
geistigen Schmud feiner Kinder, intellectual, than for. the cor- 
als für den Teibflichen. poreal adorning of his children, 

Ein jeder Menfd) trägt wegen ber Every man has a concern for the 
Zukunft Sorge. future, 





176 


Mor einem falfden Menſchen foll One should guard himself more ~ 
man fid) mehr in Adt nehmen, against a treacherous person 
als vor einer giftigen Sd lange. than against a poisonous ser- 


pent. 
Gr hat mehr Adt auf feinelimge« He has more concern about his 
bung, als auf fid) felbft. neighborhood than about him- 
self. 
Gebet Acht auf Iehr'reiche Geſpräſche Give attention to instructive con- 
und behalftet dad Befte. versation, and retain the best. 


Gorcrates pflegte zu fagen, er wiffe Socrates was accustomed to say, 
weiter nidts, außer das, dap er he knew nothing farther, than 
nichts wiffe, und fo pflegt nod) that he knew nothing, and so 
heutigen Tags jeder Befchei’dene at the present day, every dis- 
und felbft ber Gefcheitteite gu faz creet person, yea, even the most 
gen. discreet, is accustomed to say. 


1. Derjenige, welder in der Jugend forgt, braudt im Alter nidht Gorge 
zu fragen. 2. Mehmet euch vor denen in Acht, welde glatte Worte, aber 
böfe Gedanfen und ein falfches Herz haben. 3. Habe Acht auf Did, wicht 
nur in Öefellfhaft fremder Leute, fondern aud) wenn Du allein bift, damit 
(L. 77) Du Did felbft Fennen lernft. 4. Derjenige, welder nidjt im: 
mer auf fid) Acht giebt, fommt nie zur Selbfterfenntnif. 5. Die alten 
Deutſchen pflegten gewöhnlich in alten Eichenhainen ihren Göttern zu opfern. 
6. Gute Kinder pflegen (L. 47.) ihre Eltern in ihrem Alter. 7. Die Grie- 
chen pflegten fdon lange vor Ehrifti Geburt Künfte und Wiffenfchaften. 8. 
Meine Freunde pflegen des Morgens Waffer zu trinfen. 9. Er pflegt fei- 
nes Körpers mehr, als feines Geijtes. 10. Des Morgens und des Abends 
pflegt er der Ruhe. 11. Wir pflegen, anftatt des Thees, Kaffee zu trinfen. 
12, Seiner Gefundheit zu pflegen ijt ihm eine große Sorge. 13. Er pflegt 
bes Morgens zu arbeiten und des Nadymittags zu lefen. 14. Derjenige, 
welder des Müffiggangs pflegt, pflegt aud) der Sünde. 15. Pfleget ber 
Tugend und nidjt des Laſters. 16. Er pflegt nicht vor acht Uhr aufzuftes 
ben. 17. Man pflegt nidt in Amerika, wie in Deutfchland, zu fagen. „Ich 
wünſche Shnen einen guten Appetit.” 18. Der Menfd) forgt oft mehr als 
nothig ift, um feinen Lebensunterhalt zu gewinnen. 19. Die Amelfe forgt 
{don im Sommer für ihre Nahrung auf den Winter. 20. Der beutfche Kai: 
fer Marimilian I. trug gleid) bei feinem Regierungsantritt Sorge, die innere 
Ruhe Deutfchlands wieder Herzuftellen. 21. Habet Acht auf die Gefund- 
heit eures Geiftes und Körpers, denn das ijt das edelfte Gut des Menfchen 
und fein herrlidfies Kleinod. 22. Fleifige Schüler geben Acht auf das, 
was ihre Lehrer vortragen, um es im Gedaͤchtniſſe zu behalten. 23. Wer 
(L. 70.) das Seinige in Adıt nimmt, braucht nicht zu darben. 24. Neh: 
men Sie fid in Acht vor einem Sdymeidler. 25. Er nimmt jeine Ge- 
fundheit in Adıt. 26. Der Schwahe muß fid) vor dem Starken in Adıt 
nehmen. 27. Sd) will den Schlüffel in Adıt nehmen. 


Questions. 1. How does the use of pflegen, as noticed in lesson 47, differ 
from its use here? 2. What example in the former lesson? 3. How would 
you express, in German, “‘I used to think?” 4. How in English, the phrase, 
Ic, pflege alle Morgen zu fchreiben? 5. Can you give an example of achten 
followed by auc ? 


177 


LESSON LXV. fection LXV. 

Umbin (around there) is used only in connection with fins 
nen. Ex. : 3d) fonnte nicht umbin e8 ihm zu fagen; I could not 
(get) around, i. e., Icould not help or avoid, telling itto him. 3d 
habe nicht umbin gefonnt es zu thun; I could not help doing it. 

I. „Spazieren” (to take a walk, to take an airing) signifies, 
in union with gehen, fahren, reiten, führen, to take a walk, to 
take the air in a coach, to ride out, or take the air on horse- 
back, to lead about, or on a walk. Ex.: Eine Etunde ded 
Tages ausgenommen, in welcher er feine Schwefter fpazieren führt, 
figt er beinahe immer an feinem Schreibtifche und ftudirt, während 
fein jüngerer Bruder lieber fpazieren gebt, fpazieren reitet, oder in 
Gefellfchaft einiger Freunde fpazieren fährt ; one hour of the day 
excepted, in which he conducts his sister on a walk, he is 
almost always sitting at his writing-desk and studying, while 
his younger brother prefers to go a walking, to ride on horse- 
back, or to take a drive in company with a few friends. 

II. „Thun“ (to do) is in some phrases used impersonally. 

x.: G8 thut nichtd ; it does or effects nothing; i.e. it is no 
matter. G8 thut Noth; itis necessary. 

III. Behüte, and bewabhre, or, Gott behüte, Gott beware, 
are often used, especially in conversation, to denote aversion, 
abhorrence, fear, &c., and may commonly be rendered, “God 
forbid.” 
EXERCISE 68. 

Entflie’hen, 


Aufgabe 68. 


Arg, bad ; to flee, 


Ausbildung, f. eultiva- 
tion; 
Behand/ lung, f. treat- 
ment; 
Belei’digen, to offend ; 
Bemer’fen, to observe: 
Bewei’fen, to prove ; 
Bewer/ben, to sue for; 
Blick, m. look, glance ; 
Brüften, to be proud, 
‘to show airs; 
Gurgaft, m. guest 
(under cure) ; 
Danfen, to thank; 


g* 


escape; 

Entwentven, to pur- 
loin ; 

Groß chun, to boast, 
brag; 

Hin wenden, to turn 
to 

Indem’, in that, while; 

Starlien, n. Italy ; 

Kenntniß, f. know- 
ledge ; 

Nierderfinfen, to sink 
down; 

Ohn machtig, weak, 
swooning, fainting ; 


Panzern, to arm with 
a coat of mail ; 

Platte, f. plate, crown 
(top) ; 

Rennthier, n. reindeer; 

Sdlitten, m. sled, 
sleigh 5 

Schnelligkeit, f. rapid- 


watt m. blame, cen- 
sure ; 

Taunusgebirg, n. a 
mountain near the 
Rhine ; 

Umbin/fonnen, (See 
above) ; | 


178 
UnglaubTid, incredi- Wand, m. wall (of a 3u/bringen, to spend, 
l 


ble; house) ; pass away; 

Derfaigen, to refuse; Menden, to turn, Zufträglib, advan- 

Borfaglid, intention- change; tageous, conducive 
ally ; Wiſſſenſchaftlich, scien- to. 

tifical ; 

Gs {it eine wortrefflide Gade, It is an excellent affair to have 
feine Bedürfniffe zu haben; no necessities; or, if now one 
oder, wenn man nun einmal nicht cannotonceavoid having some, 
umbin’ fann, einige zu haben, nevertheless, at least, not to 


bed) wenig/ftens nicht mehr zu have more than one is abso- 

haben, alg man fdhledyterdings lutely obliged to have. 

haben muß. 
G8 thut freilich für den Mu/genblid It causes pain, indeed, for the 

webe, eine Züdytigung zu erhal’ moment, to receive a correc- 


ten, die wir nicht verdient’ haben ; tion, that we have not merited ; 
aber indem’ wir ung unfrer Un but while we remember our 
ſchuld erin/nern, lernen wir ſchnell innocence, we soon learn to 
das Griit/tene vergeff/en. forget, what we have suffered. 
Indem’ er aber alfo gedady'te, fiehe, While he thus thought, however, 
da erfihien’ ihm ein Engel. behold there appeared an 


angel unto him. 


1. Diejenigen, welche zu viel fpazieren gehen, gewöhnen ſich endlih an 
den Mitffiggang. 2. Eine halbe Stunde nad) dem Eſſen fpagieren gehen, 
ift der Gefundheit fehr zuträglib. 3. In Italien fahren Biele mit 
Maulthieren fpazieren. 4. Könige und Fürften pflegen oft mit feds 
Pferden fpazieren zu fahren. 5. Man fieht gemwöhnlid) mehr Herren fpa- 
zieren gehen, als fpagieren reiten. 6. Die Eurgäfte in Wiesbaden reiten 
oft auf Maulthieren auf die Platte des Taunusgebirges, 7. Reifen zu 
Fuß find oft angenehmer, als zu Wagen oder zu Pferd. 8. Die Lapp- 
länder fahren auf Schlitten und bedienen fid) der NRennthiere anftatt der 
Pferde. 9. Wenn die alten Ritter in die Schlacht ritten, waren fegar 
die Pferde gepangert. 10. Die Araber reiten mit uaglaublider Sdnelligz 
keit. 11. Das Sol; wird zum Brennen und Bauen verwendet. 12. Er 
verwandte beinahe fein Auge von feinen Verwandten, die er in fo langer 
Beit nicht gefehen hatte, und freute fid) ihrer Erzählungen. 13. Er ‘hat 
ben größten Theil feiner Jugend auf feine wiflenfhaftlihe Ausbildung 
verwendet. 14. Für diefen jungen Soldaten haben fic) die meiften Offt- 
eire bei dem General verwendet. 15. Sd) wandte mid) in meiner Noth 
an meine Freunde; allein wo id) mid) hinwandte, fah ich nur gleichgültige 
Blide. 16. Er entwandte mir ($ 129. Obs.) meine Uhr und einige 
anbere Gegenftande, ohne daß ich ed bemerkte. 17: Derjenige, welder 
mit feinen Kenntniffen groß thut, beweift damit, daß er weniger weiß, als 
er fid) brüfter und andere glauben machen will. 18. Diefe Kaufleute thun 
mit ihren Reichthümern groß. 19. Sie werden bod) nicht (L. 44. IV.) 
glauben, daß id) Sie verſagtic beleidigt hätte? 20. Gott behüte! ich 
babe nie fo etwas Urges (L. 15. IV.) von Ihnen geglaubt und glauben 





179 


wollen. 21. Sie werden bei diefem ſchoͤnen Wetter dod nit zu Haufe 
bleiben wollen? 22. O bewahre! ich Habe nist Luft, einen fo ſchoͤnen 
Tag zwiſchen den vier Wänden meiner Stube zuzubringen. 23, Es haben 
fic) Mehrere um dieſes Amt bewerben, und zwar (L. 44. IV.) folgende. 
24. Sd) fann nidt umbin Ihnen zu fagen, daß mir diefe Behandlung nicht 
gefällt. 25. Er Fonnte nidt umbin, jeinen Tadel audgufprechen. 26. Ich 
fann nidt umhin, Ihnen recht herzlich zu danfen. 27. Indem er diefes 
fügte, ſank er chnmädtig nieder. 28. Indem er entfliehen wollte, 
verfagten ihm die Kräfte 29. As ich auf ten Wolf ſchießen wollte, 
verfügte * mir die Flinte, 


Questions. 1. What is the literal signification of umbin? 2. How is it 
rendered in connection with fünnen? 3. What does fpaziereun in union with 
geben signify? 4. With fahren? 5. With reiten? 6. With führen? 7. Can 
you give an example of thuu used impersonally? 8. How may behüte, &c., 
commonly be rendered ? 


LESSON LXVI. Eection LXVI. 


208 (loose, apart, dc.) when combined with verbs, has a 
variety of significations. Its exact force in any given place, is 
best determined by the context, as, [oébinden, to unbind ; los- 
geben, to break out; Ioßreißen, to tear asunder. Gin Gewehr 
loöbrennen; to fire (off) a gun. Das Gewebr ift loggegangen ; 
the gun (went off) discharged (accidentally). Der Streit 
gebt wieder los; the contest is beginning again. 


EXERCISE 69. Aufgabe 69. 

Auf’merkjamfeit, f. at- Heer, n. host, army; Traurig, sorrowful ; 

tention ; Ralf, m. lime ; Uebrig, over, remain- 
Borgen, to lend ; Los’gehen, (See los ing; 
Emilie, f. Emily; above); Ue’prigbleiben, to be 
Grre/gen, to excite, Xos/werben,to free,dis- left; j 

raise ; engage one’s self; Un’befhäftigt, unem- 
Gepäd’, n. baggage, Möglidy, possible ; _ ployed ; 

luggage ; Spaß, m. sport; Ziehen, to draw. 
Habe, f. property ; 


Der Drang, frei und felbft/ftindig The desire to be free and inde- 
zu fein, ift einem jeden Menfchen pendent is innate in every hu- 
an’geboren, und ein Seder beftrebt/ man being; and this desire, 
fi, diefen Drang fo viel wie every one endeavors as much 
möglidy zu befrie/digen. as possible to satisfy. 


— 








* Wonld not go off, i. e missed fire. 


180 


$n desportifchen Ländern bleibt frei’- 
finnigen Männern nichts An’de- 
res übrig, als entwe/der ihre Ge⸗ 
fin/nungen zn verber/gen und ihre 
Gefühle zu unterbrüc’en, oder die 
Wahl zwifchen Ketten und Flucht. 


Der Zufrierdene braudt nur ganz 
wenig, um glücklich zu fein. 

Nad) Abzug aller Koften blieb ihm 
nidjts übrig, als einige Groſchen. 


Man wird das Geld fchneller leg, 
als man ed verdient”. 


In despotic countries there re. 
mains to free-minded men no- 
thing else, than either to con- 
ceal their sentiments and sup- 
press their feelings, or the 
ehoice between chains and 
flight. 

The contented (man) needs but 
very little in order to be happy. 

After deduction of all costs, there 
remained for him nothing but 
afew groats, 

One gets rid of money faster 
than one acquires it. 


1. Der Arzt Hat mir gerathen, fo wenig wie möglid) auszugehen. 2. 
Emilie arbeitet fo wenig wie möglid, um die Feinheit ihrer Hände zu er: 
halten. 3. Die Kinder follten jeder Zeit fo wenig wie möglich unbefchäf: 
tigt fein. 4. Er fpricht fo wenig, um Feine Aufmerffamfeit zu erregen. 5. 
Ferdinand ijt jest ganz wenig zu Haufe. 6. Auf der lebten Reife hatte 
id) ganz wenig Gepäd bei mir. 7. Wollen Sie etwas Fleifd haben? 8. 
Sa, aber nur ganz wenig. 9. Es bleibt ihm nichts übrig, als zu betteln, 
oder zu arbeiten. 10. G8 bleibt nichts Anderes übrig, Sie miffen jest 
handeln. 11. Bon all feiner Habe blieb ihm nidts übrig, alé ein Stück 
Land. 12. Diefe Mofe blieb allein von allen Blumen übrig. 13. Er blieb 
allein von dem ganzen. Regimente übrig. 14. Ic Fann diefe traurigen 
Gedanken nidyt los werden. 15. Um feine falfden Freunde los zu wer: 


den, muß man ihnen Geld borgen. 


16. Sewähren Sie ihm feine Bitte, 


damit Sie ihn los werden. 17. Jetzt ging der Spaß von Neuem los. 18. 


Der Kalf von der Maner geht los. 


19. Als der Krieg wieder losging, 


zog er mit einem großen Heere in das Feld. 20. Das Gewehr ging log, 


als er e8 ergreifen wollte. 


Questions. 1. What is the primary signification of los? 2. Has it, when 


combined with verbs, a variety of significations? 3. How may unbind be ex- 
pressed in German? 4. How do you express in English: Er brennt das Ge⸗ 
webr 108? 5. How may you express the sentence, the contest is beginning 


again ? 


LESSON LXVII. Section LXVIL. 


Weife=way, manner; as, auf dieſe Weife, in this way (on 
this wise). It is often compounded with adjectives and nouns, 
and used adverbially. Scherzweife, jestingly. Gliclider Weife, 
fortunately; in a fortunate manner. (§ 105.) | 





181 


I. Unter vier Augen, literally, under four eyes; 1 e. secretly, 
in confidence ; between two persons. Man hat ed mir unter 
vier Augen gefagt ; it has been told to me in confidence. 


Exercisk 70. 


Amtéyefhaft, n. ofi- 
cial duty, busi- 
ness; 

Niien, n. Asia; 

Austidvten, to 
perform ; 

Bei’nahe, almost, near, 
about; 

Berühren, to touch, 
to come in contact 
Whi; 

Beidäf’tigung, f. busi- 
ness, employment, 
occupation ; 

Teu’ersbrunft, f. fire, 
conflagration ; 

Sludt, f. flight, 


escape; 
Stiiten, to prolong; 
Surdtbar, tremen- 
6 dous ; a 

efabr’, f. danger; 
Gehor/dhen, to obey, 

10 be obedient ; 
Gewalt’jam, violently, 

forcibly ; 


do, 


Hinweg’idleppen, to 
draw away, to take 
away by force; 

Def, m. court; 

Strung, f. error, mis- 
take; 

Rleiden, to 
clothe ; 

Legitimifren, to legiti- 
mate ; 

Litera/rijd, literary ; 

Men’ichhenleben, n. hu- 
man life ; 

Mip'verftindnip, n. 
misunderstanding, 
variance ; 

Move, f. mode, fashion, 
custom ; 

Muße, f. leisure, ease; 
Noth’gedrungen, com- 
pulsory, forcedly ; 

Pap, m. pass-port ; 

Perſer, m. Persian; 

Persian 


dress, 


Romer, m. Roman; 


Aufgabe 70. 


Sherzweije, by way 
of jest; 

Sance/lawine, f. mass 
of snow rolling 
down a mountain; 

Schweiz, f. Switzer- 


Ue/orighaben, to have 
more than enough ; 
Bergni’gung, f. plea- 


sure ; 

Berhin’dern, to hinder, 
stop from ; 

Berieben, n. over- 
sight, inadvertence ; 

Berun’glüden, to be- 
come unfortunate, 
to be lost; 

Ber’zugsweife, prefer- 
ably, especially; 

Weije, f. way, man- 
ner; 

Wichtig, considerable, 
important ; 

Wille, m. will, mind ; 

Sufludts jtatte, f. asy- 
lum, refuge. 


Mit Güte ridtet man in den mei- 
ften Fallen mehr aus, als mit 
Gewalt. 

Die Fürften Euro'pas verführen 
ei’genmädtig und gewalt’jam ge- 
gen ihre Un’terthanen. 

Die Engländer fuchten mit aller 
Madt die DOfberherrfhaft in 
Ame/rifa zu gewinnen. 

Durd ein foldyes Betra’gen muß 
nothrwendiger Weife ein Brud) 
zwifchen beiden Freunden entite - 


en. 

Gr bindet fih an feine befon’deren 
Stunden, fondern arbeitet nad 
Muße. 


With kindness, one in most 
cases, accomplishes more than 
with violence. 

The princes of Europe proveed 
arbitrarily and violently against 
their subjects. 

The English sought with all 
(their) power to obtain the 
supremacy in America. 

By such conduct, a breach be- 
tween the two friends must 
necessarily arise. 


He confines himself to no parti- 
cular hours, but works accord. 
ing to (his) leisure. 


182 


Aus Verſe hen fann oft das größte By inadvertence the greates* 
Unglic entite hen. misfortune may often occur. 


1. Die Frangofen eroberten Spanien mit Gewalt oer Waffen. 2. Die 
Schneelawinen in der Schweiz flürzen oft mit furdtbarer Gewalt in die 
Thaler. 3. Die Einwohner diefes Landes ſchleppte man gewaltfam bin: 
weg. 4. Man verhinderte ihn gewaltfam an feiner Flucht. 5. Mit aller 
Macht fonnte er nichts ausrichten. 6. Die Griechen vertheidigten fid) mit 
aller Macht gegen die Perfer. 7. Der Schwächere muß nothwendiger 
Weife dem Stärferen gehorden. 8. Beinahe ganz Aſien gehordte dem 
Willen der Römer. 9. Um fein Leben zu friften, mußte er nothweudiger 
Meife arbeiten. 10. Themisftocles fuchte nothgedrungener Meife eine 
Zufludtsftätte am perfifden Hofe. 11. Mein Freund vertraute mir ges 
ftern Abend unter vier Augen ein wichtiges Geheimniß an. 12. Nach⸗ 
bem die Schule aus war, fpielten die Kinder nad) Luft unter den Bäumen 
des Gartens. 13. Alle Anweſenden Eleideten fid) nad) der Mode von 
fiebenzehn hundert neun und achtzig. 14. Wegen feiner Amtsgefrhäfte 
hatte er wenig Muße zu Vergniigungen übrig. 15. Schiller konnte fid 
nun nad) Muße in Mannheim literarifchen Beihäftigungen widmen. 16. 
Ic habe aus Verfehen einen andern Regenfdhirm mitgenommen. 17. Ir⸗ 
rungen entftehen aus Mißveritändniffen und Verfehen. 18. Glücklicher 
Weife fonnte er fid) vermittelft feines Pafjes Iegitimiren. 19. Glüdlis 
der Weife hatte id) nod zur rechten Zeit die Gefahr entdeckt. 20. Glück⸗ 
licher Weife traf id) ihn auf der Straße. 21. G8 ift bei diefer großen 
Feuersbrunſt glüdlicher Weife fein Menſchenleben verunglüdt. 22. Scherz: 
weife darf man fich ſchon Manches erlauben. 23. Scyerzweife fagte er 
mir mandje Wahrheiten. 24. Er berührte diefe Scene jcherzweife. 25. 
In neuerer Zeit befhäftigte er fid) vorzugsweife mit der deutfchen und 
fpanifden Sprache. 26. Sch liebe vorzugsweife die frangofifde Sprade. 
27. Er durfte vorzugsweife in das Zimmer des Fürften gehen. 


Questions. 1. What is the signification of Weife? 2 How do you ex- 
press in German, „Auf diefe Weife?“ 3. With what is Weife often com- 
pounded, and how used? 4. Example? 5. What does the phrase: unter vier 
Augen, denote? 6. Example? 


LESSON LXVIII. Section LXVIII. 


The syllables „chen“ and „lein” are suffixed to nouns and 
form diminutives. These diminutives are always of the neuter 
gender, and change the radical vowel, when it admits of it: 
Der Hügel, the hill. Das Higeldjen, the hillock. Die Kugel, 
the globe or ball. Da8 Kügelchen, the globule or the little ball. 
Nearly all nouns may take these suffixes and many drop or 
change their final letter. Ex.: Der Mnabe, the boy. Daß 
Knäblein, the little boy. Die Stube, the room. Das Stühchen, 


183 


the little room. They are used also as terms of endearment or 
familiarity especially by children. Ex.: Väterchen, dear father. 
Mütterchen, Schwefterchen, dc. 

I. In die Höhe = in the high, on high, upward, &c., as: Gr 
fprang in bie Höhe; he sprang up. In die Hobe richten; to 
raise, to elevate, to direct upward. 

II. Gelten is variously translated, “to be worth, to pass 
for,” &c. Ex.: Diefe Bücher werden für alte gelten, und ich werde 
deßhalb Feinen Eingangszoll zu bezahlen haben; these books will 
pass for old ones, and I shall therefore have no duty to pay. 
Diefer Mann gilt viel in der Stadt; this man has great influence 
in the city. Was gilt diefes Pferd? What is this horse worth ? 
Was gilts? or Was gilt die Wette? is equivalent to our, 
“What will you bet?” “How much is the stake?” &c. Es 


gilt ein Leben; there is a life at stake, &c. 


EXERCISE 71. 


An/erfennung, f. recog- 
nition, acknowledg- 
ment ; 

Antrieb, m. impulse, 
motive; 

Betrich, m. business, 
trade ; 

Bewnu’dern,to admire, 
to wonder; 

Braudbar, useful, em- 
ployable ; 

Brürderden, n. little 
brother ; 

Der’geitalt, in such a 
manner, 80 ; 

Einrichten, to arrange, 
order ; 


Sabrif’, fmanufactory, 
factory, fabric ; 
Fiſchchen, n. little fish ; 
Ganésden, n. gosling ; 
Girtden, n. little 
garden ; 
Häuschen, n. cottage ; 
Höhe, f. (See above l.); 
Dürfen, to hop, jump, 


8 ; 
Sütden, n. little hat; 
Kagden, n. pussy ; 
Keilnesfalls,in no wise; 
Kiftchen, n. little chest; 
Klatſchen, to clap; 
Lämmchen, n. lambkin ; 


Aufgabe 71. 


Leiftung, f perform. 
ance, accomplish 


ment; 

Leutdhen, little people; 

Niedlich, neat, nice, 
pretty; 

Prophet, m. prophet; 

Republifarnifdy, repub- 
lican ; 

Samſtag, m. Satur- 
day; 

Spät, late; 


Thierchen, n. little ani- 
mal ; 


b 
Trieb, m. driving, in- 
stinct, inclination ; 


Gr traf ihn der/geftalt mit feinem 
Schwerte, daß er zu Boden flel. 


Das Bübchen freut fid) fehr über 
fein neues Hütchen. 

Ich werde es fo einrichten, daß id) 
Sie bald befudy’en fann. 

Der Menſch foll im Glücke wie im 
Leiden feine Blide in die Höhe 
richten. 


He struck him with his sword so 
(in such a manner) that he fell 
to the ground. 

The little boy rejoices much over 
his (little) new hat. 

Iwill so arrange it, that I can 
soon visit you. 

In prosperity, as in affliction, man 
should direct his look upward. 


184 


1. Haben Sie diefes niedliche Gartdhen gefehen ? 2. Nein, denn id) bes 
wunberte jenes hübſche Häuschen. 3. Gs gehört zwei alten Leuten, 
welche ich fenne. 4. Was find das für niedlide Thierden? 5. Es find in 
bem Garten eine Menge ganz junger Lammdjen. 6. Diefes Madden 
fpielt mit feinem Brüderchen. 7. Wollen Sie mir jenes Kitchen geben ? 
8. Wollen Sie diefes auf dem Tiſchchen haben? 9. Sehen Sie, weld 
ein hübſches Hüthen! 10. Das Kind hatte große Freude an feinem Kage 
chen und an feinem Gänschen. 11. Richten Sie es fo ein, daß Sie bis 
Samſtag Morgen in meinem Haufe fein fonnen. 12. Machen wir es ber- 
geitalt, daß es für beide Zwecke braudjbar ift. 13. Er foll es fo machen, 
daß er feine Bitcher mitnehmen fann. 14. Sd) richte es jedenfalls fo ein, 
daß id) bis zehn Uhr bei Ihnen bin. 15. Wir machen es fo, daß wir kei⸗ 
nesfalls zu fpät Fommen. 16. Sagen Sie Ihrem Bruder, er möchte ed 
dergeftalt einrichten, daß es fiir Sedermann zu verftehen ijt. 17. Ich hoffe, 
Sie werden ed fo einrichten, daß Sie mit dem legten Dampfſchiffe anfom- 
men. 18. Ein Prophet gilt nirgends weniger, denn in feinem Vaterlande 
und in feinem Haufe. 19. Seine Stimme gilt viel im Rathe. 20. Was 
gilt’s, in zwanzig Jahren ijt der größte Theil Curopa’s republifanifd ? 
21. Was foll diefes Haus gelten? 22. Es gilt mehr, als Sie glauben. 
23. Der Trieb zum Böfen ift viel ftärfer in uns, als der zum Guten. 24. 
Die Anerkennung unferer Leiftungen ijt ein mächtiger Antrieb zum Yleiße. 
25. Der Betrieb feiner Fabriken wird von Jahr zu Jahr größer. 26. Er 
richtete feine Augen in die Höhe. 27. Er fprang vor Freuden in die Höhe 
und klatſchte in die Hände. 28. Die Kinder hüpften in die Höhe. 


Questions. 1. What effect have chen and lein suffixed to nouns? 2. Of 
what gender are such nouns? 3. Example? 4. May most nouns take these 
suffixes? 5. Are they ever used otherwise than as diminutives? 6. Example ? 
7. What does in die Höhe denote? 8. Example? 9. What does gelten sig- 
nify? 10. How many examples of its various uses can you give? 


LESSON LXIX. Fection LXIX. 


The word eigen, (own) is often used with an article, as also 
with a pronoun preceding. Ex.: Gr hat ein eigened Pferd; 
he has (an own horse) a horse of his own. @igen has also 
the kindred signification, “ peculiar, singular.” Ex.: Gr ift 
ein eigener DMenfch ; he is a “ peculiar ” man, &c. 

I. inden, (to find), often answers to our verbs “ to think” 
or “consider.” Ex.: Ich finde den Wein fehr gut; I (find) 
think the wine very good. Sd) finde ed unrecht, daß er dad gee 
than hat; I think or consider it wrong, that he has done that. 

II. alten, (to hold) with its proper case, followed by für, 
has, like finden, the sense “to think ” or “ consider ;” as, er 
Halt mich für feinen Feind; he thinks me (literally, holds me 


185 


for) his enemy. Followed by auf, halten, also, means, “to 
esteem, regard;” as, id) halte viel auf ihn; I think much of 


him. For Aufhalten, to hinder, See L. 38. 


Exercise 72. 


Ab/weichen, to deviate, Frage, f. question; 
Hüten, to guard, keep 


diverge ; 

Acht, f. care; ſich in- 
Acht nehmen, 
beware of; 

Belom/men, 
receive, obtain ;. 


watch ; 


ing; 


BVerei/fen, to travel 
over; 
Eben, fo eben, even, 
just ; riosity ; 


Nichts ift fo fehr unfer eigen, als 
unfre Gedan’fen; alles An’tere 
ift außer uns. 

Die meiften Menfaren find von Em: 
pfin’dung ihres eignen Merths 
auf’geblafen, weil fie nicht wif- 
fen, was der wahre Werth des 
Menfdren ift. 

Mer hat je den herben Trank des 
Schickſals gern und willig ge: 
nom men ? 

Der Graf fommt fo eben mit feinem 
Gefolge von der Jagd. 

Halte ja feft an dem Glauben an 
Gott, den Lenker deines Schi: 
falé. 

Wir beuritheilen die Menſchen in 
vielen Fallen nur nad) dem 
Schein, und halten mande für 
flug — weil fie an/mapend, und 
an’dere für un/wiffend, weil fie 
beſchei den find. 


to Intereſſant“, interest- 


to get, Se, ever, always; 
Serdenfalls, 

events, inany case; 
Merf’würdigfeit, f. re- 


Aufgabe 72. 


Miethen, to hire, 
rent ; 

Ob, whether; 
Schließen, to shut, 


lock, close ; 
Unterfdeifden, to dis- 

tinguish, _discrimi- 

nate, discern ; 
Dergefi’en, to forget. 


at all 


markableness, cu- 


Nothing is so much our own, as 
our thoughts; all else is ex- 
terior to us. 

Most men are puffed up by a 
feeling of their own worth, 
because they do not know 
what the true worth of man is. 


Who has ever cheerfully and 
voluntarily taken the bitter 
cup of fate ? 

The count is just coming, with 
his retinue, from the chase. 
Hold (L. 44. IV.) fast to thy (the) 
faith in God, the disposer of 

thy destiny. 

We estimate men in many cas- 
es only by the appearance, and 
regard many as wise, because 
they are assuming, and others 
as ignorant, because they are 
modest. 


1. Sagen (L. 83. I.) Sie mir, ob das Shr eigenes Pferd ift ? 2. Haben 
diefe Kinder viel eigenes Vermögen? 3. Ihre Eltern waren fehr reid. 4. 
Ich finde es jehr eigen, daß er nicht feine eigenen Pferde benützt, fondern mit 


andern führt. 


5. Ich habe fein eigenes Haus. 


6. Sft dies fein eigener 


Magen, oder hat er ihn nur gemiethet? 7. Diefe Frage finde ich fehr 


eigen. 
id) Handle. 


8. G8 ijt dies (L. 36. IIT.) meine eigene Meberzeugung, nad) ber 
9. Diefer alte Kaufmann ift ein fehr eigner Menfd). 
Seber Menfd) hat feine eignen Fehler. 
gewefen? 12. IH bin nie da gewefen. 


10. 
11. Sind Sie je in diefem Haufe 
13. Sd) Halte es für meine 


186 


* mid) nicht über thn aufzuhalten. 14. Sd werde nie von meines 
rundfägen abweiden. 15. Sind Sie nod nit bei meinem Bruder ges 
wefen? 16. Sd) habe ihn fo eben gefehen. 17. Sit Deine Tochter fhon 
in meinem Garten gewefen? 18. Sie ift nod) nicht ausgegangen. 19. 
Haben Sie je ein fo intereffantes Land bereift? 20. Sd) habe fchon viel 
Schönes gefehen, aber nie vergeffe id) die reigende Schweiz. 21. So eben 
habe ich ſchon wieder einen Brief befommen, 22, Sind Sie fo früh ge- 
fommen, daß Sie fdon wieder gehen? 23. Gehen Sie ja (L. 44. IV.) 
nidt zu nahe an bas Teuer. 24. Kommen Sie ja bald zurüd. 25. 3a, 
id) werbe es jedenfalls thun. 26. Wagt ed ja nicht, ohne Begleitung in 
den Wald zu gehen. 27. Sd werde mid) ja hüten, ihm Geld zu leihen. 
28. Diefe Merkwirdigkeit will ih ja fehen. 29. Haft Du die Thüre ja 
gut gefchloffen * 30. Nehmen Sie fic) vor diefen Leuten ja in Acht. 31. 
Glauben Sie ja nidjt Alles, was man Ihnen -fagt. 32. Unterfcheiden 
Sie ja das Wahre vom Falfden. 33. Sd) habe mid längere Zeit in 
Berlin und Leipzig aufgehalten. 34. Er hat mid) über eine halbe Stunde 
an meiner Arbeit aufgehalten. 35. Meine Freunde halten viel auf mid, 
weil id) mid) über Niemanden aufhalte. 

Questions. 1. How is eigen in respect to an article or pronoun placed ? 
2. Example? 3, Can you give examples illustrating the different significa- 
tions of eigen? 4. To what does finden, often answer in English? 5. 
Example? 6. What does halten (no. II.) denote? 7. Example, of halten 
followed by für? 8. Example followed by auf? 


LESSON LXX. fection LXX. 

Wer, as a relative, stands at the head of its clause; the 
word which it represents always coming after. Ex.: Wer 
zufrieden ift, „ber“ ift glüdlich; he who is contented, is hap- 
py: Sometimes, however, wer, like who in English, is em- 
ployed as a double relative. Ex.: Wer auf dem Wege der 
Tugend wandelt, ift glidlid); who (or he who) walks in the 
path of virtue, is happy. Wer did) genau Fennt, muß dich vers 
Taffen ; who knows thee well, must quit thee. (Byron.) 

I. Was, is employed like the corresponding English word. 
Ex.: Was fdon ift, fann auch ſchlecht fein; what is beautiful, 
can also be bad. Gr ift, was ich fein möchte; heis what I would 
(wish to) be. 

II. After an antecedent used in a general and indefinite sense, 
was is often employed as a simple relative. Ex.: Gr glaubt 
Wes, was er hört; he believes all that he hears. Ach thue 
Wiles, was id) Cann; Ido all that I can. Gr glaubt nur das, 
wa 8 er fieht; he believes only that which he sees. When, how- 


187 


ever, the antecedent is particularly specified, weldje8 (not a8) 
is to be employed; as, das Bud), welches Sie mir gelichen 
haben; the book which you have lent me. 

III. Was is, likewise, sometimes used instead of warum. 
Ex.: Was Jaden Sie? Why (warum) do you laugh? or, 
what are you laughing at ? 

IV. Gebürtig, and geboren, correspond commonly to our 
words “native” and “born.” Ex.: Gr ift ein geborner Deut- 
fer; he is a native German. Wo find Sie gebürtig? Where 
were you bon? Ich bin aus Berlin gebirtig; I was born in 
Berlin. Gr ift ein geborner Fürſt; he is a prince by birth. 
Frau N. war eine geborne G.; Mrs. N. was a Miss G. 


Exercise. 73. Aufgabe 73. 


Amerifanerin, f. (See 
§ 14.1.); 

Beijtand, m. assist- 
ance, succor, sup- 
port ; 

Darin’, therein, in it; 

G/benbild, n. image, 
exact likeness ; 

Grfedyten, to win in 
fight, conquer; 

Grlei/den, to suffer ; 

Siniter, dark ; 

Gebo’ren, born ; 


Gebir’tig, native (See 
IV 


-)5 
Gottlid, divine ; 
Kleinigkeit, f. trifle, 
small matter ; 
Luftig, merry, spor- 
tive ; 
Narr, m. fool ; 
Nierverlage, f. discom- 
fiture, defeat ; 
Mordame’rifa, n. North 
America ; 
Spiegel, m. looking- 
glass, mirror ; 


Stehlen, to steal ; 
Stemmen, to 
oppose, stem; 
Streiten, to fight, 
combat; 
Um’fommen, to perish ; 
Un/bedeutend, unim- 
portant ; 
Unflug, imprudently ; 
Unterdriid/en, to op- 


press ; 
Verzweilfeln, to de- 

spair, despond ; 
Zweifeln, to doubt. 


Mer das Gute liebt, der Tiebt aud) 
Gott und veradytet Alles, was 
ifn nidt zur Vollkom'menheit 
befördert. 

„Bas quälen Sie mid mit Ihrer 
Gelehr’famfeit ?” ( Gellert.) 

Der Menſch glaubt leicht, was er 
hofft, und fieht leicht, was er fez 
hen will. 

Das große Haus, weldies (not 
was) Sie dort fehen, ift (L. 59. 
I.) unfer. 

Einige metner Freunde find aus 
Dresden gebür tig. 

Diefer Mann ijt ein gebor/ner Ame⸗ 
rifa/ner. 


He that loves goodness, also 
loves God, and contemns all 
that does not advance him 
towards perfection. 

Why do you torment me with 
your erudition ? 

Man easily believes what he 
hopes, and sees easily, what 
he wishes to see. 

The large house, that you see 
yonder, belongs to us. 


Some of my friends are natives 
. of Dresden. 
This man is a native American. 


188 


1. Wer fic) das Goͤttliche will, und das Hidfte im Leben erfedten, 
ſcheue nicht Arbeit und Kampf. (Sorner.) 2. Wer gewinnen will, muß 
wagen. 3. Diefes Buch ijt mir lieb, wer es ftiehlt, der ift ein Dieb. 4. 
Mer nichts lieben will als fein Ebenbild, hat außer fic) nichts zu lieben. 
5. Mer zweifelt, verzweifelt. 6. Wer gegen das Baterland ftreitet, ift 
ein Berräther. 7. Wer fid) in Gefahr begiebt, fommt darin um. 8. Wer 
bem Unterdrückten nicht beiftcht, verdient aud) Feinen Beiftand. 9. Wer 
fic) gegen das Schickſal ftemmen will, ift ein Thor. 10. Eind Sie ein 
geborner Engländer oder Amerikaner? 11. Ich bin Teins von beiden, 
(L. 33. II.) id) bin ein geborner Deutſcher. 12. Wer ift Ihre Freundin ? 
13. Gie ift eine Amerikanerin, gebürtig aus Mew-Yorf. 14. Wo ift Ihr 
. Freund gebürtig? 15. Er ift aus England gebürtig. 16. In welchem 
Lande wurden Sie geboren? 17. Sd) bin in den Vereinigten Staaten 
von Nordamerika geboren. 18. Ic made mid) über diefen Mann luftig. 
19. Sie follten fid) nicht über ihn luſtig maden. 20. Er madt fid 
über Jedermann lujtig. 21. Es giebt aud Narren, weldye fih über An⸗ 
bere Iuftig machen. 22. Diefer Menſch Hält fid) über jede Kleinigkeit auf 
. (L. 38.). 23. Es ift unflug, fic) über eine unbedeutende Gade aufzu: 

halten oder luftig zu maden. 24. Wer zu viel anfängt, vollendet wer 
nig. 25. Ich freue mid) über meinen artigen Neffen. 26. Der römifche 
Kaifer Auguftus Tränfte fid) (L. 38.) über die Niederlage, welhe Barus 
von den Deutfchen erlitten hatte. 27. Er hat mid über diefen Gegen: 
ftand gefproden. 28. Wer aus Liebe zu Gott der Menfchheit Pflichten 
entfaget — fibt im Finftern und hält immer den Spiegel vor fic. 

Questions. 1. What is the position of wer asa relative? 2. Example? 
3. Can you give an example of was, employed like the corresponding word 
in English? 4. An example of waé asa simple relative? 5. An example 
of was used instead of warum ? 6. To what do gebürtig and geboren often 
correspond ? 7. Examples ? 


LESSON LXXI. Section LXXI. 


Auf eine Rechnung feben, answers to our “place to an ac- 
count”; as, diefe Bücher Eürmen Sie auf meine Rechnung feben ; 
these books you may place or charge to my account. So also: 
Er machte fid) auf meine Rechnung Yuftig ; he made himself merry 
at my expense. 

I. Preis geben, literally to give as a prize, and hence to ex- 
pose, to give at discretion, is compounded of Preis, prize and 
geben, to: give. Ex.: Gr hat mid) verlaffen und mich meinen Feinden 
Preis gegeben; he has deserted me, and exposed me to my enemies. 

IT. SHervor (forth, out), is compounded with many verbs 
and often expresses mere prominence ; as, Gr hat diefen Puntt 
befonber8 hervorgehoben; he has given this point especial im- 
portance. 


x 


Exercise 74. 


Ab / ſichtlich purposely ; 
Ab’wefend, absent ; 
Anbruch, m. break, be- 


ning; 
—* kind, well-be- 
haved ; 

Befreiven, to set free; 
Behaup’tung, f. asser- 
tion, statement ; 
Befl’erung, f. improve- 

ment, 
Büßen, to atone for, 
suffer for; 


189 


Gntfdul/digen, to ex- 
cuse, exculpate ; 
Erbit/tern, to embitter; 
Eriticken, to suffocate; 
Hervor/heben,(See IL); 

Hike, f. heat ; 
Ia’nuar, m. January ; 
Kei’neöwege, in no 
wise, by no means; 
Na'mentlidh,especially; 
Def’fentlih, openly ; 
Pflanze, f. plant; 
Preis’geben, (See I.) ; 


Aufgabe 74. 


Raub, m. smoke; 
Rechnung, f. account, 
score ; 
Strafbar, punishable ; 
Berle/genheit, f. embar- 
rassment, dilemma; 
BVerfdul/den, to com- 
mit a wrong ; 
Bergoigerung, J. delay, 
putting off; 
Mader, valiant, gal- 
t 


ant. 
Sart, tender, frail. 


Gr ließ Alles, was er holte, auf 
meine Rechnung fegen ; allein id 
werde nur das bezahrlen, was id) 
felbft geholt’ habe. 

Er fudte Alles, was er verübt’ 
hatte, von fid) ab und auf meine 
Rechnung zu bringen. 

Ich mag weder auf Rednung eines 
Andern fpotten, nod) mid) felber 
bem Gefpötte Preis geben. 

Ich Habe die Arbeit gethan’ und 
verlan’ge nun meinen Lohn. 

Don nun an hatte das Leben allen 
Reiz für ihn verloren. 


Endlich Tangte die verfprodyene 
Hülfe an. 


He had every thing that he went 
for, placed to my account, but 
I shall only pay (for) what I 
went for (“got”) myself. 

All that he had committed, he 
sought to remove from him- 
self, and bring to my charge. 

I wish neither to scoff at the ex- 
pense of another, nor expose 
myself to (the) ridicule. 

I have done the work, and 
now demand my pay. 

From now on, (this time for- 
ward) life had lost all attrac- 
tion for him. 

Finally the promised aid arrived. 


1. Entfduldigen Sie mid, mein Herr, es ift nidt vorfaglidy geſchehen. 
2. Wenn er es abfidtlid gethan hat, fo ift er feineswegs zu entfchuldigen. 
3. Obgleig Sie es nicht mit Abſicht gethan haben, fo ift es dod) ftrafbar. 
4. Hätten Sie es vorſätzlich gethan, fo müßten Sie fih ſchämen. 5. Den 
Gefangenen hat man abfidtlid) befreit. 6. Diefer Mann hat nidt ab» 
fihtlid) dtefe Verzögerung herbeigeführt. 7. So lange nod foldye Männer 
an der Spike des Staates ftehen, Fönnen wir an Feine Befferung benfen. 
8. So lange als ic) Teine Beſchäftigung habe, fann id) nicht zufrieden fein. 
9. So lange als ihr artig feid, follt ihr alles haben, was ihr braucht. 10, 
So lange als die Welt fteht, hat man feine folde Behauptung gemadt. 
11. Sd) arbeite für did fo Tange, als du Frank bift. 12. Wir forgten für 
feine ganze Familie, fo lange als er abwefend war. 13. Sie können, fo 
lange alé Sie wünfchen, in meinem Haufe wohnen. 14. Wenn er fid) 
nicht fo lange aufhält, fo fann er auch meine Briefe nicht mehr befommen. 
15. Diefer Mann arbeitet von Anbrud) des Tages bis fpät in bie Nacht. 
16. Bon jest an gehe id) alle Tage vom Fluß bis an den Berg fpagieren. 


190 


17. Ic habe nun einen Brief erhalten und werbe, fo bald als id) fann, zu 
meinen Freunden reifen. 18. Bis den zwanzigften Januar erhalte id nun 
mein Geld. 19. Da ich jest angefommen bin, fo werde id) mit ihm fpres 
den, fo bald als ich thn fehe. 20. Bis ihr endlid) gefommen feid, ift es 
Nadt geworden. 21. Von nun an wollen wir Freunde fein. 22. Bis ed 
Abend wird, wollen wir in der Stadt bleiben. 23. Der Kaufmann fepte 
Alles auf eine Rechnung. 24. Was ihr gethan habt, fommt jegt auf 
meine Rechnung, und id) muß büßen, was ihr verfchulvet habt. 25. Es iſt 
heute eine erſtickende Hige. 26. Der Unglüdlicdhe erſtickte in dem Rauche. 
27. Das Unkraut erftickt die zarten Pflanzen. 28. Die Stadt wurde den 
erbitterten Soldaten Preis gegeben. 29. Er wurde feinem Sciefule 
Preis gegeben. 30. Die legten Punkte in feiner Rebe hob er namentlid) 
hervor. 31. Er hob fein waderes Betragen hervor und lobte ihn öffent: 
lid. 32. Gr fonnte in feiner Verlegenheit fein Wort hervorbringen. 33 
Nad) langem Suchen brachte fie ein altes Bud) hervor. 


Questions. 1. To what does auf eine Rechnung answer? 2. Example? 
3. Of what is Preis geben compounded and what does it signify? 4. Can you 
give an example of hervor with heben ? 5. Does it occur with any other verb 
in this exercise? 6. What does hervor frequently express? 7. Example ? 





LESSON LXXII. fection LXXII. 
PASSIVE VERBS IN THE INDICATIVE. 


The passive is formed by placing the auxiliary , werden” (to 
become, to be,) before the past participle of the main verb. 
(§ 84. § 85.) In the perfect, pluperfect, and second future 
tenses, the participle of werben rejects the augment ,ge” and 
is to be rendered by “ been.” Ex.: Gr ift geliebt worden 
(not gemorben); he has been loved. The verb „fein” is 
also used in these tenses, but, with the signification of “ have.” 
Ex.: Gr ift geliebt worden; he has been loved. Gr war ge- 
Tobt tworben; he kad been praised. Gr wird gelobt worden 
fein; he will have been praised. 

Many intransitive verbs are used impersonally in the passive. 
-Ex.: 8 murbe bis fpät in die Nacht gefodjten; the fighting 
(it was fought, &c.) was continued till late in the night. G8 
wurde ihm von allen Seiten gu Hülfe geeilt; from all sides it 
was hastened to his assistance. G8 wird in dem Garten von 
den Kindern gefpielt. Es wurden in dem Concert einige fchöne 
Lieder gefungen. 


on 


Exercisr 75. 


Alepenlied, n. song of 
the Alps ; 
Un'erfennen, to ac- 


knowledge, own; 
Au’genblid, m. mo- 
ment, twinkling (of 
an eye); 
Aus'maden, to find 
out, ascertain ; 
Brief’ trager, m. letter- 
carrier ; 
Dereinft’, once, one 
day, in the future; 
Erbit’terung, f. exas- 
peration,animosity; 
Erfen’nen,to perceive, 
recognize ; 


191 


Grmor/den, to murder ; 
rnit, earnest ; 
Bem’fenjäger, m. cha- 
mois-hunter ; 
Geridt’, n. judgment; 
Heidnifd, heathenish, 
heathen, pagan ; 
Hofffentlid, it is to be 
hoped, as I hope; 
Je nadjbem, as, ac- 
cording as; 
Koftbar, costly, ex- 
pensive ; 
Mitwirfung, f. co- 
operation ; 
Prieiter, m. priest ; 
Rechtlich, honest, up- 
ight ; 


Aufgabe 75. 


Schmieden, to bind 
with chains ; 


3 
Schmüden, to adorn, 
attire ; 
Tadeln, to blame, 
east a blame upon 
one; 
Unfbenüßt, not used, 
not availed of; 
Unfduld, f. innocence ; 
Verleum/den, to back- 
bite, calumniate ; 
Berfam’meln, to as- 
semble, meet; 
Verur/theilen, to doom, 
condemn; 
Müfte, f. desert, wil- 


Grflet/tern, to climb, right ; derness. 
scramble up; Schlagen, to beat, 
strike ; 


Diele Menſchen werden ihres Reid: 
thums, nicht ihrer Berdienrite 
wegen geady’tet. 

Am Ende der Schladt wurden die 
Lap/ferften mit Lorbeer befränzt?. 


Das Bud des Sdhidfals ift von 
Gottes Hand verfchloffren worden, 
und fein Sterblider vermag! ei: 
nen Blid in feine geheim’nißvol: 
len Blätter zu thun. 

Dem reihen Eröfus war von dem 
Draffel das Ende feiner Herr’: 
lichkeit verfün digt worden. 

Go lange Zwietraht und Wider: 
fprud) unter den. Menfdyen 
herrſcht, (§ 136. 3.) fo lange 
werben die wid tigften Wahr’: 
heiten befämpft’ werben. 

e und Friede werden erft dann 
in biefe Thaler zurüd’fehren, 
wenn der Feind gänzlich gefchla’: 
gen worden fein wird. 


Many persons are honored on 
account of their riches, not 
on account of their merits. 

At the end of the battle the most 
valiant were crowned with 
laurels. 

The book of fate has been 
closed by the hand of God, 
and no mortal is able to cast 
a look upon (into) its myste- 
rious pages (leaves.) 

To the rich Croesus, the end of 
his splendor had been an- 
nounced by the oracle. 

So long as discord and contra- 
diction reign among mankind, 
so long will the most weighty 
truths be contested. 


Repose and peace will first re- 
turn to these valleys when the 
enemy shall have been utterly 
defeated. 


1. Der Lehrer liebt und lobt den fleifigen Schüler. = Der fleißi 


Schüler wird von dem Lehrer geliebt und gelobt. 
nicht nur Wölfe und Bären, fondern aud) Vögel, = Nicht nur 


e 
2. Der Jäger heit 
atte und 


192 


Bären, fondern aud) DBögel werden von dem Jäger gefdoffen. 3. Die 
Mutter warnte den Sohn. = Der Schn wurbe von der Mutter gewarnt. 4. 
Der Briefträger brachte einen Brief. = Der Brief wurde von dem Briefs 
träger gebradjt. 5. Der Jude Hat das Pferb des armen Mannes gez 
fauft. = Das Pferd des armen Mannes ift von dem Juden gefauft wur: 
den. 6. Der Schweizer hat bie Alpenlieder ſchön gefungen. = Die Al⸗ 
penlieder find von dem Schweiger ſchön gefungen worden. 7. Das Kind 
hatte das Buch vergeffen. = Das Bud war ven bem Kinde vergeffen 
werden. 8. Der Megger hatte tas Kalb gefdladtet. = Das Kalb 
war von dem Megger gefdladtet werden. 9. Der Felbherr wird feine 
Soldaten loben. = Die Soldaten werden von dem Feldherrn gelobt wer- 
den. 10. Gott wird das Gute belohnen. = Das Gute wird von Gott 
belohnt werden. 11. Der Nachbar wird dem Freunde geholfen haben. = 
Dem Freunde wird von dem Nachbar geholfen worden fein. 12. Der 
heidnifche Priefter wird das arme Mädchen geopfert haben. = Das arme 
Madden wird von dem heidnifhen Priefter geopfert worden fein. 13. 
Gafar it unter Mitwirkung feines Freundes Brutus ermordet worden. 
14. Die fteilften Felfen werden von den Gemfenjägern erflettert. 15. Der 
günftige Augenbli wird von dem Klugen ergriffen. 16. G8 wurde in 
einer halben Stunde mehr gethan, denn fonft in einer ganzen. 17. Der 
Streit wurde auf beiden Seiten mit großer Erbitterung geführt. 18. 
Schon mance Eoflbare Stunde ift unbenübt geblieben. 19. Das Werk 
iſt endlid) vollendet worden und wird in den erften Tagen erfcheinen. 20. 

Endlich ift es audgemadt worden, wer oer Dieb ijt. 21. Die Bride 
wurde durd das Gis mit fortgeriffen. 22. Die Kameele werden in ber 
Wüſte oft von den Reifenden gefdladtet, um Wafer zu erhalten. 23. Die 
Söhne des Brutus waren von ihrem Vater zum Tode verurtheilt worden. 
24. Prometheus war von Jupiter an einen Felfen geſchmiedet worden. 
25. Die Sade wird fehr intereffant werden. 26. Hoffentlich wird der Feind 
geſchlagen worben fein. 27. G8 wird bereinft ein ernftes Gericht gehalten 
werden, nadjdem alle Volker werden verfammelt worden fein. 28. Viele 
werben gelobt werben, welde Tadel erwarteten, und Viele getadelt worden 
fein, welche ein Lob erwartet Hatten. 29. Diefer Siingling war verleum- 
bet worden. 30. Die Unfduld beffelben wird erfannt werden, nachdem 
feine rechtlichen Handlungen werben erfannt worden fein. 31. Dem Sie: 
ger war der Hut mit Blumen gefhmüdt worden. 32. Die Tapferften 
bes Heeres werden belohnt werben, je nachdem ihre Thaten werden aner- 
fannt worben fein. . 


Questions. 1. How is the passive formed? 2. In what tenses does the 
participle werben reject the augment ge? 3. And howis it rendered? 4. 
Is the verb fein used in these tenses? 5. And with what signification? 6. 
Are many intransitive verbs used impersonally in the passive ? 7. Examples ? 
8. What is the passive form of „ber Lehrer liebt und Lobt den fleißigen Schü⸗ 
ler?“ 9. What is the passive of „ver Sager fehiegt nicht nur Wölfe und 
Bären, fondern auch Vögel?“ 10. On hearing sentences 3 and 4 in the ao- 
tive, can you give the passive form? 11. Sentences 5 and 6? 12. Sentencea 
7and 8? 13. Sentences 9and 10? 14. Sentences 11 and 12? 





LESSON LXXIII. 


193 


Sectien LXXIII. 


PASSIVE VERBS IN THE SUBJUNCTIVE. (§ 85.) 


Exercise 76. 


Kb/hredjen,to break off, 
crop, pluck ; 

Huf’fallend, startling, 
striking, remark- 
able ; 

Aus/rufen, to call out; 
Acu’Gere, mm coun- 
tenance, exterior; 
Befiird)/ten,to fear, ap- 

prehend ; 
Begna’digen, to par- 
don, favor; 
Beißen, to bite; 
Befaß’ung, f. garrison; 
Beſtech ung, f. corrup- 
tion, bribery ; 


Dar'bicten to present, 
offer ; 

Dafitr’ halten, to be of 
opinion, to deem; 

@ ren, to honor, re- 
spect, esteem ; 

Ein’nehmen,to occupy, 
take possession of; 

Gort! ſchleppen, to drag, 

6 pull along ; b 
raben, to dig, 
diteh; a Er 

Griechiſch, Greek, Hel- 
lenic ; 

Hinter’gehen, to de- 
ceive, delude ; 


Aufgabe 76. 


Klagen, to complain, 
lament; 

Lojen, to solve, un- 
riddle ; 

DOra‘fel, n. oracle ; 

Räthſel, n. riddle, enig- 


ma, 
Epiel, n. game, play ; 
Troja, n. Troy; 
Ue’bermaß, n. excess, 
euperfluity ; 
Ue/brigens, as for the 
rest, besides ; 
Berfün’digen, to an- 
nounce, predict ; 
Vermu’theu, to sup- 


Gartha’go, n.Carthage; 
deer ; 


Gr wollte nicht erlau’ben, daß jener 
Mann geru’fen werde. 

Sie hatten verge/bens gehofft‘, daß 
die vielen Eleinen Herfzogthüner 
in Brovin’zen ein’getheilt witrden. 

Man glaubt, daß bei diefem leßten 
Sturme viele Schiffe verfhla’gen 
worden feien. 

Gr erzählte mir, daß meine Ab’- 
handlungen über diefen Ge’gen- 
ftand fehr gelobt? worden wären. 


Da die fürfl’lihe Familie ge/gen- 
wärtig ift, fo vermufthet man, 
daß diefen Abend ein großes Con⸗ 
cert? werde gege’ben werben. 

Id) hoffe, daß in kurzer Zeit alle 
Hinfderniffe von ihm werden über: 
wun’den worben fein. 


Hirſch, m. stag, hart, 


pose, presume, 


He would not allow, that that 
ınan should be called. 

They had vainly hoped, that the 
many little Dukedoms would 
be divided into provinces. 

It is supposed, that by this late 
(last) storm, many vessels 
have been cast away. 

He told (L. 83. L) me, that m 
negotiationsconcerning thisaf- 
fair, had been very much laud. 
e 


Since the princely family is pres- 
ent, it is conjectured, that a 
at concert will be given 
this evening. 
I hope, that in (a) short time, all 
hindrances will have been sur- 
mounted by him. 


1. Es wird gefagt, dap der Schaufpieler eine Vorftellung gebe. — Es 
wird gefagt, daß eine Vorftellung von dem Schaufpieler gegeben werde. 2. 
Der Nadbar glaubt, daß der Knabe feine Eltern täufche. = Der Nadıbar 


glaubt, daß die Eltern von dem Knaben getäufcht werden. 


3. Die Kinder 


fagten, der Jäger ſchöſſe den Hirfh. = Die Kinder fagten, der Hirſch 


9 


194 


würde von bem Jäger gefdoffen. 4. Man befürdtet, ber Hund beiße bie 
Leute. = Man befürchtet, die Leute würden von bem Hunde gebiffen. 5. 
Man vermuthet, ber Freund habe den Freund hintergangen. = Man ver: 
muthet, der Freund fei vom Freunde bintergangen worden. 6. Der Lehrer 

laubte, der Schüler habe die Aufgabe gelernt. — Der Lehrer glaubte, dfe 

ufgabe fei von dem Schüler gelernt worden. 7. Der Bater meinte, daß 
bie Kinder gefpielt hätten. = Der Vater meinte, baß von den Rindern ge⸗ 
fpielt worden ware. 8. Er erzählte mir, daß die Mädchen die Blumen tn 
feinem Garten abgebrochen hätten. — Gr erzählte mir, daß die Blumen in 
feinem Garten von den Madden wären abgebrodyen werben. 9. Der alte 
Soldat rief aus, daß er feinen Feldherrn nie vergefjen werde. — Der alte 
Soldat rief aus, daß fein Feldherr nie von ihn werde vergeffen werben. 
10. Die Mutter fagte, fie werde diefen Nadmittag im Garten graben. = 
Die Mutter fagte, es werde diefen Nachmittag im Garten von ihr gegraz 
ben werden. 11. Id) möchte wiffen, ob fie ihn werben geehrt haben. Ich 
modjte wiffen, cb er von ihnen werbe geehrt worden fein. 12. Ich dadıte 
nidt anders, als daß er das Spiel werde gewonnen-haben. = Ich dachte 
nicht anders, als daß das Spiel von ihm werde gewonnen worden fein. 13. 
Das Orafel verfündigte ihm, er werde fiegen. 14. Er fagte mir, er werde 
von Sebermann geliebt und geachtet. 15. Er behanptet, das Näthfel fet 
burd) ihn gelöft worden. 16. Die Gefdidte meldet, daß Troja von ben 
gtiedhifden Fürften zerftört worden fei. 17. Er fagte ihm, er würde fel- 
netwegen (L. 74.) Alles zu thun bereit fein. 18. Der Freund beklagte fidr, 
daß er fo wenig von mir befudt würde. 19. Dan fagt, Ungarn fet durd) 
Beftedung, nicht durch Gewalt der Waffen, beflegt worden. 20. Mein 
Nachbar tagte mit, das Aeufere diefes Mannes böte nichts Muffallendes 
bar, aber feine Seele würde geziert durch eine Menge treffliher Eigenſchaf⸗ 
ten. 21. Der alte Gato ſchloß eine jede Rede mit den Worten: Uebri⸗ 
gens halte id) dafür, daß Carthago zerftört werde. 22. Man vermuthet, 
die Feftung fei von den Feinden eingenommen worden, allein die Befagung 
werbe begnadigt worden fein. 23. Der Jüngling fagte, es werbe nod) 
Bieles von ihm gethan werden. 24. Der betrübte Vater glaubt, fein Sohn 
werbe bon bem erbitterten Feinde erfdoffen worden fein. 25. Die Freun- 
bin behauptete, daß bas Unglüd durd) die Schuld bed Nachbars herbetge- 
führt worben wäre. 26. Der Arme Elagte, daß er gewaltfam fortgefchleppt 
worden wire. 27. Im Uebermaße feines Schmerzes rief er aus: „OD, 
wäre id) nie geboren worden. “ 

Questions. 1.Can you give the passive from of „E8& wird gefagt, daß der 
Schaufpieler eine Vorftellung gebe?" 2. The passive of, der Nachbar glaubt, 
daß ber Knabe, &c.? 3. Of, die Minder fagten, der Sager, &c.?T 4. Man bes 
fürchtet, dee Hund, &c.? 5. Of, man vermuthet, der Freund habe, &c.? 6. 
Of, ber Lehrer glaubte, ver Echüler habe, &c. 


LESSON LXXIV. Kection LXXIV. 


The preposition „wegen“ is often compounded with the geni- 
tive of personal pronouns (§ 57. 2.), which in this connection 





195 


substitute ,t” or „et“ for the final ,r’. Ex.: Meinetwegen 
(instead of meinerivegen), on my account, for my sake (literally 
on account of me.) Geinetwegen nur bin id) gefommen ; on his 
account only have I come. 

I. The preposition zu is often used after certain verbs (as, 

machen, werben, brauchen, &c.,) to mark the result of an action, 
or the end or destination of a thing. Ex.: Cie haben ihn zum 
Seind gemadjt; you have made him (to) an enemy, or, you 
have made an enemy of him. Das Gi8 wird zu Waffer; the 
ice becomes (to) water. Gr braucht fünf Ellen Tuch zu einem 
Mantel; he needs five ells of cloth for a cloak. 
_ IL. Verdadt auf Semand haben, or Semand in Verdadt has 
ben (literally, to have suspicion upon one, or, to hold one in 
suspicion,) answers to our “to suspect.” Ex.: $d) habe Vers 
dacht auf ihn, or, id) habe ihn in Verdacht; I suspect him, or, I 
have suspicion of (upon) him. 


Exercise 77. Aufgabe 77. 


Anrkleiven, to dress, Krankheit, f. sickness, Berdadht’, m. suspi 


attire ; illness ; cion; 

Auf’wärterin, f. fe- Mittag, m. noon,mid- Weiter, farther ; 
male-servant, wait- ay; Merfen, to throw, 
ing-woman ; Mittternadit, f. mid- cast; 

Aus’zehrung, f. con- night; Worauf, whereupon, 
sumption ; Speifen, to eat; zu on which; 


Mittag fpeifen, to 
Brührftücen, to break- dine; 
fast ; 


Suerft, at first, for 
the first. 


Haben Sie gehört!, an was für eis 
ner Krankheit der Mei/fende gez 
ftor/ben ift ? 

So viel (L. 35. IV.) id) weiß, ift 
er an der Cholera geftorben. 
Aleran’ber ber Große ftarb an einer 
Krankheit zu Babylon im drei 
und drei’ßigften Jahre feines Lez 


end. 
Auf wen haben Sie Verdacht! ? 


Ich habe ihn in Verdacht', mid) bez 
raubt? zu haben. 


Have you heard what disease the 
traveler (has) died of? 


As far as I know, he (has) died 
of the cholera. 

Alexander the t died of (a) 
sickness at Babylon in the 
thirty-third year of his life. 


Whom do you suspect? (Upon 
whom have you suspicion ?) 

I suspect him of having robbed 
me. (I have him in susvicion 
to have robbed me.) 


196 


Nachdem ' ih zu Nadt gefpeift’ haz After I shall have su I shall 

ben werbe, gehe id) aus. go out. (After I shall have 
eaten at night, I go out.) 

Gr ift nad) zehn Uhr zu mir gekom⸗ He came to me after ten o’clock. 

men. (He is come to me after ten 


o’clock.) 
Er ijt wegen feiner Krankheit nit On account of his illness he did 
gegan gen. not go. (He is on account of 


his illness not gone.) 


1. Wiffen Sie nicht, an was für einer Krankheit Ihre Nichte geftorben 
it? 2. So viel id) gehört habe, ijt fie an ber Auszehrung geftorben. 3. 
Viele find in diefem Jahre an der Cholera geitorben. 4. Weiß man nicht, 
wer bie filbernen Löffel geftohlen hat? 5. Nein, aber man bat Berdadt 
auf einen Bedienten des Haufes. 6. Man hatte zuerft eine alte Aufwärs 
terin in Verdacht. 7. Er hat mid in Verdacht, ihn vorfüßlich beleidigt 
zu haben. 8. Sch weiß wirklich nicht, auf wen id) meinen Verdacht werfen, 
und worauf id) ihn flüßen fol. 9. Nachdem th mid; angefleidet, und 
nadbem ich gefrühftüdt haben werde, will id) ihn befuden. 10. Nach⸗ 
bem er zu Mittag gefpeift hatte, las er die Zeitung. 11. Nachdem er fi 
gebadet hatte, machte er einen Spaziergang. 12. Mad) zehn Uhr des Abends 
befuchte er mid) nod). 13. Nady Dittternacht werden wir unfere Reife weis 
ter fortfeßen. 14. Es giebt Menfchen, welde nad) diefem Leben Fein 
anderes erwarten. 15. Ich freue mid) feinetwegen mehr als meinetwegen. 
16. Shretwegen habe ich die Reife unternommen. 17. Euretwegen ift ber 
Vater fo betrübt. 18. Unfertwegen brauchen Sie fid nidt zu ſchämen. 
19. Mein Bruder war feiner felbft nicht mehr madtig. 20. Haft 
Du Heren N. felbft, oder feine Frau gefehen? 21. Ich habe ihn felbft 
nicht nur gefehen, fondern aud) gefprodyen. 22. Gin treuer Soldat ftirbt 
lieber, als daß er zum Derräther wird. 


Questions. 1. With what is wegen often compounded? 2. What does 
the pronoun then substitute for the final r? 3. Example? 4. Can you 
repeatan example of zu used after machen? 5. After werden? After braus 
ten? What does Verdacht haben denote? 8. Can you give an example of 
each form of its use ? 


LESSON LXXV. Section LXXV. 


Nicht wahr ? literally, not true? (is it not true), answers to 
our phrases “is n’t it? was n’t it? don’t they ?” &c., after an 
assertion; as, Es ift Ealte8 Wetter, nicht wahr? It is cold 
weather, isn’t it? Gie fennen ihn, nit wahr? You know 
him, don’t you? Sometimes „nicht wahr?” precedes the asser- 
tion ; as, Nicht wahr, Sie find müne ? You are tired, are you’ 
not ? 


197 


I. Aufwarten (compounded of the particle auf and warten 
§ 90.), signifies to wait upon, to serve, and governs the dative. 
Sd) warte Ihnen auf; I wait upon you. Darf id) Ihnen mit eir 
ner Iaffe Thee aufivarfen? MayIserve you with a cup of tea? 
Sd) danfe Ihnen, sometimes abbreviated to Sd) danke, is the 
usual reply answering to our, “No: I thank you.” Id) bin fo 
frei (literally, I am so free), is the usual, equivalent to our “If 
you please.” Ich made ifm meine Aufwartung ; I wait upon 
him, literally, make my waiting upon him. Warten, when fol- 
lowed by the preposition „auf“ signifies “to wait for.” Ex.; 
Sd) warte auf ifn; I am waiting for him. 

II. Sollen (See § 83. 6. Rem.) with an infinitive is often 
answered, in English, by the infinitive only, preceded by the 
preposition “fo ;” as, 3d) weiß nicht, wad id) thun foll ; I donot 
know what to do. 

III. Nicht zum Worte, or zu Worte fommen, signifies literally, 
not tocome to the word, or to words, that is, not efectually, 


not in a manner to be heard and understood. 


Exercise 78. 


Aachen, n. Aix-la-Cha- 
pelle ; 


Aufgabe 78. 


Entfhuldigung, f. ex- Berge/bens, in vain, 
cuse, apology ; 


vainly ; 


An’fläger, m. accuser, Kellner, m. waiter, Bergniigt!, cheerful, 
impleader ; bar-keeper ; merry, delighted ; 
Auf/warten,(Seel.); Krönung, f.coronation; Bertre/ter, m. repre- 

Befhullvigung, f.accu- Ordnen, to regulate, sentative; 
sation, imputation; order; Widerfah/ren, to hap- 
G/benfalls, also, too, Taffe, F. cup, dish ; pen, befall ; 
likewise ; Umtentt in vain, vain- Zunge, f. tongue. 
y; 
Kr Herr Dater ift franf, niht Your father is sick; is n’t he? 
wahr ? 


Ich wartete eine Stunde auf Sie, 
dann ging id) und madıte dem 
Sremden meine Auf’wartung. 

Gr madte mid darauf auf’merk- 

fam, daß die Zeit vorbei? war. 

Ge wußte nicht, was er thun follte. 

Die meiften Monar/hen lafjen ih: 
rem Willen freien Lauf. 

Der Lärm ließ mid) nicht zum Worte 
kommen. 


I waited an hour for you; then 
I went and waited upon (called 
upon) the stranger. 

He reminded me (made me ob- 
servant) that the time was past. 

He did not know what to do. 

(The) most monarchs allow their 
wills free seope (course). 

The noise did not permit me to 
be understood (See III.). 


198 


1, G8 war eine fhine Stunde, nicht wahr, mein Freund? 2. Ja, das 
war fie, und nicht fo bald werde id fie vergeffen. 3. Nicht wahr, der 
Madbar war ebenfalls auf bem Fefte? 4. Sa, er war dort und fehr ver: 
gniigt. 5. Nicht wahr, es ift fchon fehr fpat? 6. Mein, es ijt noch ziem⸗ 
lid) früh. 7. Nicht wahr, es ijt nicht Alles wahr, was die Leute fagen ? 
8. Nein, nicht Alles darf man ihnen glauben. 9. Sd) habe fdon eine 
Stunde auf ihn gewartet, und immer läßt er fidy nod) nicht fehen. 10. 
Wir warten auf den aufwartenden Kellner. 11. Wenn Sie es erlauben, 
werde id) Ihnen diefen Nahmittag meine Aufwartung machen. 12. Darf 
id) Ihnen mit einer Taffe Thee oder Kaffee aufwarten? 13. Ich danke 
für The, aber id) bin fo frei, eine Taffe Kaffee anzunehmen. 14. Bei ber 
Krönung der deutfden Kaifer zu Maden warteten die anwefenden Firften 
auf. 15. Umfonft habe id) ihn darauf aufmerffam gemadt, er folgt nur 
feinem Kopfe. 16. Der Lehrer madte die Schüler darauf aufmerffam, 
wie wohl und gut Gott Alles in der Welt geordnet habe. 17. Der Richter 
fragte ihn vergebens, warum er diefes Verbrechen begangen habe ; der Ans 
gefduldigte hatte nichts Darauf zu antworten. 18. Sd) habe das Schreiben 
erhalten; allein id) weiß nicht, was id barauf antworten fol. 19. Id 
wüßte fdron, was id) darauf antworten würde, wenn ich an Ihrer Stelle 
wäre. 20. Die Männer, von denen Sie fpreden, find eben nicht die beften 
Bertreter des Landes. 21. Ic) ließ meiner Zunge freien Lauf und erzählte 
das mir wiberfahrene Unredt. 22. Er ließ feiner Rede freien Lauf und 
fügte in feiner Begeiiterung mehr, als er hätte thun follen. 23. Der An- 
flager ließ den Angeklagten nidt zu Worte fommen, fondern fuhr immer 
mit feinen Befhuldigungen fort, ohne auf die Entſchuldigungen zu hören. 24. 
Der Lärm übertönte die Stimme des Redenden und ließ thn nit gu Worte 

ommen. 


Questions. 1. To what does nicht wahr answer in English ? 2. Example? 
3. What does aufwarten signify? 4: Example? 5. How do you render, ich 
mache ihin meine Aufwartung ? 6. What does warten, when followed by the 
preposition auf, signify? 7. How is follen with an infinitive often rendered ? 
8. Example? 9. What does nicht zu Worte fommen imply ? 


LESSON LXXVI. Lection LXXVI. 


Schmerzen, to pain, is used like the corresponding English 
word. Ex.: Der Gedanke fehmerzt mid); the thought pains 
me. Die Wunde fdymerzt ihn, the wound pains him. 

I. Web, (pain) joined with thun, (to do, to make) forms 
the phrase, Weh thun, to pain, to grieve; literally, to make, 
or cause pain. Ex.: Das thut mir web; that grieves me (it 
causes me pain.) Gr hat dem Sinde weh gethan; he has hurt 
the child. Die Sand thut ihm weh ; the hand pains him. Das 
Kind hat fid) weh gethan; the child has hurt itself. 





199 


II. Leid thun, (literally, to make, or cause pain,) is em- 
ployed to denote mental suffering ; sorrow; as, G8 thut ihm 
leid, daß er ed gethan Hat; he is sorry, that he has done it. 
G8 thut mir leid, ihn nicht gefehen zu haben; I am sorry not 
to have seen him. 

III. Fehlen, to fail, to miss, to lack, is often used imper- 
sonally. Ex.: @3 fehlte ihm an Berftand; he was lacking in 
understanding. So also, wa8 fehlt bem Dtanne? What azls 
the man? Was fehlt Ihnen? What ails you? or what is the 
matter with you ? 


Exercise 79. Aufgabe 79. 
Abermale, again,oncee shun, to abstain Verken'nen, to mistake, 
more ; from ; to take for another; 
Erwer ben, to earn, Niederfhlagen, to de- Berftimmt, out of 
get, obtain; ject, discourage,dis- humor, out of tune; 
Beblgehen, to go  hearten; Bolfslied, n. national 
wrong, to missthe Scheiben, to part from song ; 
way ; another ; BVorfallen, to happen, 
©ereufen, to cause to Schmerzen, (See to come to pass; 
repent ; above) ; Meh, (See 1.); 
Hinzu’fügen, to add to, Cee/lenruhe, f. tran- 3ufrie’denheit, f. con- 
to join, adjoin ; quillity, peace of tentedness; 
Leid, (See IL.) ; mind ; Zu’fügen, to cause, to 


Meiden, to avoid, Streit, m. eontest, inflict. 
contention ; 


Gs fiel nichts von Bedeutung vor. Nothing important happened. 

Gs ſchmerzt nichts länger und tiefer, Nothing pains longer and moa 
als das Berwuft fein, feine ($ 135. deeply, than the conscious. 
4.) Jugend in Thorfheiten ver: ness of having spent one’s 
gewdet zu haben. (his) youth in folly. 

Sagen Sie mir, was Ihnen fehlt, Teil me what ails you, and what 
und was bie Urfage Ihrer is the cause of your tears, 
Thränen ift. 

Gs fehlt mir an Geduld, das Ende I lack patience to await the end 


meiner Leiden ab/guwarten. of my sufferings. 

Ein Lobfprud, den id) mir nicht zu: A eulogium, that I cannot ap- 
eignen kann, thut mir weber, ale propriate, pains me more than 
ein verbdien’ter Derweid’. a merited reproof. 

Mir thut das fihon weh, was ans That already pains me which 
bern nur leid thut. makes others only sorry. 


1. G8 ſchmerzt mid, fo viele Menfhen unglücdlic zu fehen. 2. Die 
Wunde ſchmerzt ihn mit jedem Tage mehr. 3. Es ſchmerzt nichts mehr, 
als von Leuten verfannt zu fein, deren Liebe und Adtung man fic) gern 


2 


200 


erwerben midte. 4. Gs thut mir keid, ihn beleidigt P haben. & Schei⸗ 
ben und Meiden thut weh, fügt ein altes beutfches Volfslied. 6. Mein 
Kopf thut mir weh. 7. Es thut mir in der Seele weh, ihm nicht helfen 
zu fonnen. 8. Wasfehlt, mein Freund, warum fo traurig? 9. Es fehlt 
mir weiter nichts, als daß ich ein wenig verftimmt bin. 10. Sind Gie 
franf? 11. Sa, id) bin ein wenig unwohl, 12. Was fehlt Ihnen? 13% 
Sd habe Kopfweh. 14. Sie find reid) und angefehen, und bod) find Sie 
niedergefchlagen, — was fehlt Ihnen? 15. Es fehlt mir viel, „Zufrie⸗ 
denheit und Seelenruhe.“ 16. Alt (L. 41. VI.) meine Freunde, die ver- 
ſprochen hatten zu fommen, waren da, nur Einer fehlte. 17. Alle Men- 
fchen fehlen. 18. Mein Bruder iff abermals fehlgegangen ; ftatt in mein 
Haus, ijt er in das meines Nachbars gefommen. 19. Seine Worte ge: 
reuten ihn, und er verfprad diefelben nie wieder fagen zu wollen. 20. Als 
diefes vorfiel, war id) nicht zu Haufe. 21. Diefer Streit fiel in der Nähe 
meiner Wohnung vor. 22. Ic habe dem bereits Gefagten nur nod) we- 
nig hinzuzufügen. 23. Diefem Geſchenke fügte fie ein Kleines Briefhen hin⸗ 
zu. 24. Er fügte mir vorfaglid) diefes Leid zu; deBhalb Fann id) ihm 
nicht verzeihen. 

Questions. 1. How is fihmerjen used? 2. Example? 3. What does 
eh thun signify? 4. Example? 5. How does eid thun differ from Weh 
thun? 6. Example? 7. Is fehlen often used impersonally ? 8. Can you re- 
peat the first example of fehlen? 9. What does was fehlt answer to in 
English? 10. Example? 


LESSON LXXVIL £ection LXXVI. 


Damit (therewith) is often to be rendered by “in order to, in 
order that, to that, de.” Ex.: 3d) muß eilen, damit ich nicht gu 
fpät anfomme ; I must hasten, in order not to arrive too late. Sd) 
wollte bitten, daß Sie bas thaten, damit id) es nicht thun müßte. 
(Gellert.) I would beg you to do that, in order that I might 
not be obliged to do it. 

I. Seitdem ==since, sinee then, sinee the or that time. Ex. : 
Seitdem fle in Deutfchland war, fpricht fle nichts als Deutfd ; 
since she was in Germany, she speaks nothing but German. 
Seitdem ift er glüdlich ; since then (or that time) he is happy. 

II. Gefälligft, an adverb in the superlative degree from the 
adjective gefällig, pleasing, agreeable, answers to our phrase, 
please ; if you please. Ex.: Wollen Sie mir gefälligft * fagen, 
wieviel Nbr e8 ift? Will you please to tell me what time it is? 
Geben Sie mir gefalligft meinen Hut; please to give me my hat. 


* Note, that qefalliqft, unlike the phrase L. 75. I. is employed in soliciting 
and not in acknowledging a favor. 








Exercise 80. 


YAuf’feßen, to put on; 

Beifpiel, m. example; 

(Silen, to hasten ; 

Elterlich, parental ; 

Greig/nen, to happen, 
occur ; 

Erfennt’niß, f. know- 
ledge; 

Kort, away, (L.83.11.); 

Fort eilen, to hasten 
away ; 

Fremde,f foreign coun- 
try, abroad ; 

Gefall’igft, (See IT.) ; 


Die Deutfchen Fönnen erft über Li- 
teratur’ ur/theilen, feitbem’ fie 
felbft eine Literatur’ haben. Goͤthe. 


Er ijt angezogen mit bem Kleide 


ber Gerech tigkeit. 


Der Onkel ſetzte ſeinen Hut auf 
und hängte ſeinen Mantel um. 

Gr eilt heim mit for/gender Seele, 
damit’ er bie Frift nicht verfe/hle, 


Schiller. 


Geſchwin'digkeit, f. ce- 
lerity, swiftness ; 
Heimath, f. home, na- 
tiveplace; 

Hungern, to hunger, 
starve; 

Kronen, to crown; 

Pelzhandſchuh, m. fur. 
glove; 

Phantafie’, f. fancy ; 

Pofl/’wagen, m. stage- 
coach ; 

Prafien, to gorman- 
dize; 

Sdwelgen, to revel, 
carouse ; 


ture. 


Aufgabe 80. 


Seitdem’, (See IJ.) ; 

Stürmiſch, stormy ; 

Um’hängen, to hang 
round, puton; 

Umber’irren, to wander 
about; 

Um’werfen, to throw 
about; 

Derfäu/men, to miss, 
neglect, lose ; 

Weichen, to give way, 
retire ; 

Weßhalb, why, where- 
fore. 


The Germans can now (for the 
first) judge of literature, since 
they themselves have a litera- 


He is clothed with the garment 


of justice. 


The uncle put on his hat and 
cloak (hung his cloak about). 
He hastens home with anxious 
soul in order that he may not 


miss the appvinted time. 
1. Seitdem ich Hier angefommen Bin, hat fid) ſchon Manches ereignet. 


2. Seitdem er diefe That begangen hat, fcheint aller Frieden von ihm ge: 
wicen zu fein. 3. Seitvem er fort ift, habe ich Feine recht frohe Stunde 
mehr. 4. Geit diefer Zeit hat man nichts wieder von ihm gehört. 5. 
Seit meinem zehnten Jahre habe ich das elterlihe Haus verlaffen. 6. Seit 
geftern befinde id) mid) nidt gang wohl. 7. Seit dem Tode feiner Eltern 
irrt er ohne Heimath in der Fremde umber. 8. Seitdem er zur Erkennt⸗ 
nif feiner felbft gefommen, ift er ein ganz anderer Menfc geworden. 9. Er 
30g fidy in aller Gefhwindigfeit an. 10. In der Eile vergaß er feine Stie- 
fel anzuziehen und eilte in den Pantoffeln fort. 11. Seine Kleider find 
ganz durchnäßt, deßhalb mußte er fic) anders anziehen. 12. Er fepte diez 
fen Morgen feinen Hut nicht auf, fondern feine Mübe. 13. Der Diener 
hängte ihm nicht, wie gewöhnlich, feinen Mantel um, fondern er warf ihn 
felber um. 14. DVergefien Sie nicht, Ihren Mantel umzuwerfen, es ift 
fehr kalt und ſtürmiſch. 15. Hängen Sie mir gefalligft meinen Mantel 
um und fegen Sie mir meinen Hut auf, denn id habe fdion meine dicen 
Pelghandfchube angezogen. 16. Gr ftieg auf den hodften Baum, damit er 
ben König fehen fonne. 17. Gr war fehr eilend, damit er den Poftwagen 
nidt verfäumen möchte. 18. Gr erzählte mir diefes, damit id) mir ein 
9* . 


202 


Beifpiel daran nehmen midte. 19. Der Schüler entſchuldigte fid damit, 
daß er Feine Zeit gehabt hätte, feine Aufgabe zu lernen. 20. In großen 
Staaten müflen Hunderte hungern, tamit Einer praffe und ferielge: 
Zehntaufende werden gedrüdt und in den Ted gejagt, damit ein gefron- 
ter Thor oder Weifer feine Phantafie ausführe. 


Questions. 1. How is bamit often to be rendered? 2. Can you give an 
example? 3. How is feitbem defined? 4. Can you give an example of its 
ase? 5. From what is the adverb gefälligit? 6. To what does it answer ? 
7. Can you repeat the two examples of its use ? 


LESSON LXXVIII. Fection LXXVITL. 


Lieb, beloved, dear, agreeable, may when applied to persons, 
be rendered, (like gern with haben L. 44. I.) “dear.” Ex.: 
Ich Habe ihn fehr lieb, he is very “dear” to me. Applied to 
things, lieb with fein, signifies to be agreeable, to please, &c. ; as, 
Diefes Eleine Geſchenk ift mir lieb; this little present pleases (is 
pleasing) me. G8 ift mir lieb, daß Sie damit zufrieden find; I 
am glad (it is pleasing’) that you are satisfied with it. 

I. Böſe auf (literally, bad upon) and böfe über (bad over or 
towards) signify ill-disposed ; the former being applied chiefly 
to persons, the latter to things. Ex.: Warum find Sie böfe auf 
ibn? Why are you angry at him? Gr ift bofe über mein 
Laden; he is angry at my laughing. 

II. Kennen lernen (fermen, L. 26. III.) signifies to become 
acquainted with. Ex.: Wollen Sie ihn fennen lernen? Do you 
wish to become acquainted with him? $d) habe ihn fchon fennen 
gelernt; I have already become acquainted with him. 


Exercisk 81. Wufgabe 81. 


Un'treffen, to meet Grfolg’, m. result; Unmiglidfeit, f. ime 
with; Gefep/, n. law. possibility ; 
Befänfligen,to acify; Mit/theilen, to impart, Berbierten, to forbid ; 
Girgenfinnig, stubborn, communicate, be- Bor/itellen, to repre- 
wilful stow, give; sent, introduce, per- 
Gin’ fahren, to usher in, —— m. smug- sonate. 
introduce, import ; gler ; 


Wollen Sie mid) in diefe Gefel’- Will you introduce me to this 


ſchaft ein/fibren 2 company ? 
ch will Sie meinen Befann’ten I will introduce you to my ac- 
vor’ftellen, quaintances, 


9* 


203 


Sd will Sie mit ıneinen Freunden I will make you acquainted with 
befannt’ madıen. my friends. 

Mein Better ftelite den Kaijer ver. | My cousin represented (persona- 

ted) the emperor. 

Sein Bruder fteilte mir ver, bag cs His brother represented to me, 
unrecht fei. that it was wrong. 

Es ift ihm fehr lieb, Daß Sie wegen He is very glad, that you are not 
diefer Gace nicht bofe auf ifn angry at him on acceunt of 


find. this affair. 

Ueber was find Sie fo boje? — At what are you so angry 

Sd) habe Herrn K. vo/riges Jahr Ihave become acquainted with 
fennen gelernt’. Mr. K. (during) the past year. 


1. Es ift mir lieb, daß id Cie hier axtreffe, ih habe Ihnen Wichtiges 
mitzutheilen. 2. Es ijt mir lieb, Sie fo wohl zu jehen. 3. Es wäre mir 
lieb, Sie bald wieder zu fehen. 4. Er ijt böfe über das Betragen feines 
Neffen. 5. Er ijt böje über das Ausbleiben feines Sohnes. 6. Sie ift 
bofe über fic felbit. 7. Der Freund war böfe auf mid, aber id) habe ihn 
wieder befünftigt. 8. Die Mutter ift böfe auf ihr eigenfinniges Kind. 9. 
Sd) bin böfe auf ihn, weil er mic beleidigt hat. 10. Kennen Sie Herm 
RM. 2 11. Ja, id habe ihn lebte Woche in dem Haufe Ihrer Frau Tante 
fennen gelernt. 12. Sd) lerne ihn mit jedem Tage mehr fennen. 13. Man 
lernt Sedermann eher fennen, als wie fidy felbft. 14. Wo find Sie mit 
diefem Herrn befannt geworden? 15. Wir fennen uns von Jugend auf, 
und lernen uns mit jeden Tage mehr fennen. 16. Kennen Sie Fräus 
lein B.? 17. Nein, aber id) hoffe, nod) mit ihr befannt zu werden. 18. 
Diefer Mann wird durd) feine trefflihen Werke bald befannt werden. 19. 
Herr N. ftellte mid) diefer Familie vor. 20. Gr wurde der Gefellfchaft 
durdy feinen Bruder vorgeftellt. 21. Das Aeufere diefes Mannes ftellt 
nichts vor. 22. Diefer Schaufpieler ftellte Karl XI. vor. 23. Durd 
wen wurden Sie eingeführt? 24. Ich verdanfe (L. 44. VI.) diefe Ehre 
ber Nichte des reihen Kaufmannes. 25. Der Freund führte mid) in die 
Gefellfdaft ein. 26. Der Frangofe führte diefe neue Mode ein. 27. Der 
Schmuggler führte verbotene Waaren ein. 28. Die Regierung führt neue 
Gefege ein. 29. Er ſuchte ihm die Unmöglidjkeit eines glüdlihen Erfol⸗ 
ges vorzuftellen. 

Questions. 1. How may lieb, when applied to persons, be rendered? 2. 
Example? 3. How with fein, when applied to things? 4. Example? 5, 
How does böfe auf, differ in signification and use, from böfe über? 6. 
Example? 7. What does fenuen lernen signify? 8. Example ? 





LESSON LXXIX. fertion LXXIX. 


Der Schlag, “ the blow, the stroke” (commonly connected 
with rühren) often denotes palsy, apoplexy. Ex.: Gr ift von 
bem Schlag gerührt worden; he has been struck with the palsy. 
Er hatte einen Anfall vom Schlage; he had an apoplectic fit 


204 


I. Abgehen—=to go away, to leave. Ex.: Der Zug if 
fon abgegangen; the train has already left (started.) Es 
geht gut ab = it sells well; as, der Wein geht gut ab; the 
wine sells well (goes off well.) 

IT. Gr läßt fich nidjt8 abgehen — he lets nothing (advan- 
taseous , go from him, that is, he stints himself in nothing. 

Lil. Se nadjpem — even after, or according as. Ex.: Se 
nadjdem ıch Muße Habe, werde ich Sie befudjen ; as, or accord- 
ing as | nave leisure I will visit you, &c. 

IV. Ginfallen signifies, literally, to fall in, or into; hence to 
fall down, or to ruin, to decay, &c. With the dative it signi- 
fies, to come into the mind, to occur. Ex.: Es ift mir nie 
eingefallen, fo etwas zu thun; it never occurred to me to do 
such a thing. 

V. Go fern, or in fo fern — in so far as, if, incase. Ex: 
Ich erlaube es dir in fo fern ed von mir abhängt; I will per- 
mit it, so far as it depends upon me. In fo fern e8 die Seit 
erlaubt; if, or in case the time permit, &c. 

VI. Angehen used intransitively, signifies to begin. Ex. : 
Nie Kirhen in Teutfchland gehen gemöhnlich des Morgend um 

un Uhr an; the churches in Germany generally commence, 
.a the morning, at nine o’clock. Used transitively, it signifies 
“to concern, to be of consequence.” Ex.: Dad geht ihn an; 
that is his concern, or that concerns him. Das geht mid 
nidt8 an; that does not concern me (is of no consequence to 
me. ) 


Exercise 82. 


Abgany, m. sale, 
market (“run”) ; 


Sn fo fern, (See V.); 
Kiimmern, to concern, 


Aufgabe 82. 


Gigung, f. session, 
sitting ; 


Ab/kühlen, to evol ; trouble ; Un’verträglic, unsoci- 
An’gehen, (See VL); Leidlich, tolerable, able, intolerant; 
Debattte, f debate ; supportable ; 3wnehmen, to in- 
Ginfall, om. idea, afd, quick, swift; crease ; 

thought : Schlag, m. (See BZufam’menfallen, to 
Ein’fallen. to fall in, above); tumble, or fall to- 

occur ; Schnupfen, m. cold, gether, to fall to 
Grfil/ten.totake cold; (in the head); ruin, 


Gelaunt?. 


disposed, 
humoıed; 


Ginn, m. mind, sense; 


Der Schlag rührte ihn auf der lin: 
fen Seite. 

Gr fand da wie vom Sdlag ge 
rührt!. 

Wo ging der Streit an? 

Was gehn mich deine Freuden an? 
(Goͤthe.) 

Dag Damyfſchif geht um vier Uhr 
a 


Diefe Maare geht gut ab. 
Diefem Manne geht nichts ab. 


Die Unterrerdung ging ruhig ab. 

Se nachdem’ die Unterhaltung it, 
ift aud) die Stimmung. 

In fo fern mir der Name einfällt, 
werbe id) dir ihn fagen. 


205 


The palsy struck him on the 
left side. 

He stood there as if struck with 
the palsy. 

Where did the contest begin? 

How do thy pleasures concern 
me? 

The steam-boat leaves at four 
o’clock. 

This ware sells well. (See L) 

This nıan does not stint himself. 
(See 11.) 

The conference passed off quietly. 

According as the entertainment 
is, so also is the humor. 

In case the name occurs to me I 
will mention it to you. 


1. Mein Heiner Bruder hat den Schnupfen; er hat fid) auf dem Gife 


ftarf erfältet. 
erfälten. 
angehen. 
Schritte gethan. 


2. Wer erhigt it und fic zu raſch abkühlt, Fann fid) leicht 
3. Wir follen ung niht um Dinge fimmern, weldye uns nidts 
4. Su fo weit mid) diefe Sache angeht, habe ich bie nöthigen 
5. Diefes gebt Gud nichts an. 


6. Bei diefer Kunde 


ftand er wie vom Schlag gerührt. 7. Den alten Mann hat der Schlag ge- 


rührt. 
Schlag gerührt fanf fie nieder. 


Wann geht das nadfte Dampfihif ab? 
fid) diefer Mann etwas abgehen läßt. 
14. Nein, fie ift nidyt ruhig abgegangen, — bie Debatte 
15. Diefes Bud) hatte einen ftarfen Abgang. 


gegangen ? 
war fehr ſtürmiſch. 


8. Der Mann ift vom Schlag gerührt worden. 
10. Diefe Waare geht gut ab. 


9. Wie vom 
11. 
12. Ich fehe nidt, daß 
13. Sit die Sigung ruhig ab- 


16. 


Der junge Kaufmann erzählte mit, daß der Abgang bedeutend zuge: 
nommen habe. 17. Se nachdem es mir in den Sinn fommt, reife id 
von hier ab. 18. Se nachdem er gelaunt ift, fann er ber leidlichſte, aber 
aud) ber unvertraglidjfte Menfd) fein. 19. Se naddem er es anfängt, 
wird der Erfolg fein. 20. In fo fern das Wetter fchön bleibt, werde id 
bid) morgen befuden. 21. Sn fo fern es dir angenehm ift, werbe id) 
meinen Bruder mitbringen. 22. In fo fern es meine Eltern zufrieden 
find, werde ich did) begleiten. 23. So etwas ijt mir nie eingefallen. 24. 
Das Concert geht um halb fieben an. 25. Mein Freund hatte einen 
herrlidjen Einfall. 26. Es ift bei dem fröhlichen Deutfhen ein Einfall 
fhöner als der andere. 27. Auf die Frage was ein Einfall wäre, ant- 
wortete Einer: „wenn ein Haus einfällt,” 


Questions. 1. What does Schlag (with rühren) often denote 2. Ex- 
ample? 3. Can you repeat the several significationsof abgehn? 4. Can you 
repeat the 2d and 3d examples? 5. How is je nachdem exemplified ? 6 What 
does einfallen signify? 7. Go fern or in fo fern? 8. What does angehen 
signify, used intransitively? 9. What when used transitively? 10. Can 
you form any sentence exemplifying the use of Schlag? 11. Of abgehen? 
12. Sr nachrem? 13. Entfallen? 14. So fern? 15. Angehen? 





206 


LESSON LXXX. Lectiou LXXX. 


The obsolete word lei (sort, kind,) still remains in combina- 
tion with the numerals, forming what are called the variatives ; 
thus, Ginerlei; of one kind, the same; Dreierlei, of three 
kinds. ($ 48.) Ex.: Dreierlei bringe ich zu dir, ermable dir 
eined; three (sorts of) things I bring (to) thee: choose thee 
one. Es ijt ihm einerlei, ob er geht ober bleibt ; it is the same to 
him whether he goes or stays. 

I. Gehen, with the preposition über, is often used with the 
signification “to transcend, to surpass.” Ex.: Zufriedenheit 
geht fiber Reichthum; contentment surpasses wealth. 


Exercise 83. Aufgabe 83. 
Gi'nerlei, of one kind, Gymna’jium, n. gym- Vinge’bung, f.environs, 
the same b — nasium ar neighborhood ; 
Erziehung, f. bringing Lügner, m. liar ; Un’befümmert, uncon- 
up education; Madtheil, m. disad.- cerned, careless; 
Fünkchen, n. sparklet ; vantage; Univerfitat’, f. univer- 


Nugles, uscless ; 
Pfeifchen, n. little pipe; 
Schatz, m. treasure ; 
Schlafen, to sleep; 
Schul/ digkeit, f. obli- 


Gang, m. direction, 
g course j 

edul’dig, patiently ; 
Gefdaft, n. affair, 
business ; 


sity ; 

Berhaltnig, n. rela- 
tion, circumstance, 
situation ; 


Wohlfahrt, f. wellfare. 


gation, duty; 


Mie es dem Vogel nicht eirnerlet ift, 
ob er fid) in bem Käfl’ge oder in 
ber freien Luft befindet, fo darf 
es einem Volke aud) nicht eins 
fein, ob es in Sclaverei, oder in 
Freiheit ift. 

Dies geht bei mir über Alles. 

Dem Auflridtigen geht nichts über 
bie Wahrheit. 

Manden Menfden geht nichts über 
Bequem/lidfeit und Rube. 


Mir gingen über Moskau nad Pel: 
terdburg. 
Der Feind ging bei Wien über die 


onau. - 
Es ift unredjt, die Zeit feines Lez 
bens in en a von den 
ibrigen Menfchen zu zubringen. 


As it is not the same to the bird, 
whether it is (finds itself) in 
the cage, or in the open air, 
so likewise can it not be the 
same to a nation, whether itis 
in slavery or in freedom. 

This with me excels everything. 

To the upright nothing is better 
than the truth. 

With many persons, nothing goes 
beyond convenience and re- 
pose. 

We went by way of Moscow to 
Petersburgh. 

The enemy went over the 
Danube, at Vienna. 

It is wrong to pass one’s life in 
seclusion from the rest of 
mankind. 


207 


1. Er bringt feine Zeit mit Nichtsthun zu. (§ 93. 2.) 2. Er bradte den 
größten Theil feiner Jugend auf den Gymnafien (§ 19.) und Univerfitäten 
feines Landes zu. 3. Die meifte Zeit bringt er mit nuglofen Beſchaͤfti⸗ 
gungen zu. 4. Diele Menfchen bringen ihre Zeit mit Efien, Trinfen und 
Schlafen zu. 5. Einem jeden Menjchen, der nur ein Fünkchen Gefühl 
hat, geht nichts über fein Vaterland und über die enttahrt befielben. 
6. Es geht nichts über die Ruhe der Seele, und bas ußtfein, feine 
Schuldigkeit gethan zu haben. 6. Er fagte, feine größte Freude und fein 
größter Schatz feien feine Kinder, und nidyts gehe ihm über biefelben. 8. 
Ein Matrofe fagte, ed gehe ihm nidhts über ein Pfeifden. 9. Dem 
Gleidgiltigen ift zwar Vieles einerlei, wer aber fagt es fet ihm Alles 
einerlei, ift ein Lügner. 10. Was man verfproden hat, foll man balten, 
einerlei, ob Madtheil oder Vortheil daraus entiteht. 11. Dem Soldaten 
mus im Kriege Alles einé fein. 12. Gin rechter Mann ſchickt fi gebul- 
dig in alle Berhialtniffe; es ift ihm Alles eins was er thut, nicht aber 
wie er es thut. 13. Seit bem Tode feiner Kinder ift ihm Alles eins; 
er ift gleichgültig gegen feine Umgebung und unbefümmert um den Gang 
feiner Gefdafte. 14. Gin jeder Menfdy hat feinen freien Willen; deG- 
halb geht es mid) nichts an, wie er feine Beit verwendet. 15. Sd reifte 
über Rotterdam und London nad) Amerifa. 16. Der Freund fo: 
eben über die Straße. 17. Der arme Knabe dauerte ihn, deß halb nahm 
er ihn zu fid) in fein Haus und ließ ihm eine ordentlidhe Erziehung geben. 
18. Wen das Vieh nicht dauert und wer unbarmberzig gegen baffelbe ift, 
den dauert aud) ein Menfdy nicht. 


Questions. 1. How are the variatives formed? 2. Can you repeat the 
German of the first example, Dreierlei, &c.? 3. The second example, ‘‘ it is 
the same,” &c.? 4. In what signification is gehen with the preposition über 
often used? 5. Example? 


LESSON LXXXI. Section LXXXI. 


Berlafjen, when used reflexively, signifies “to depend upon, 
to rely upon.” Ex.: 3d) verlafje mid) auf Shr Wort; I depend 
upon your word (I leave myself upon your word.) 

I. Abhängen, likewise, signifies to depend upon, to be de- 
pendent upon. Ex.: Es hängt von Umftanden ab; it depends 
upon circumstances. Thence is derived the adjective abhän- 
gig, dependent. Ex.: Gr führt ein abhängiges eben; he 
leads a dependent life. Die Vereinigten Staaten erflirten fich 
al8 ein unabhängiges Volk; the United States declared them- 
selves (as) an independent people. 


Exercise 84. 


Ab hangen, (See 
above) ; 

Ab’ hangig, dependent ; 

Bedin’gung, f. condi- 


tion, stipulation ; 
Darein’willigen, to 
consent ; 


Gntjwei/en, to dis 
unite, fall out, 
quarrel ; 

/ 


Fir’higfeit, f. ability ; 
Folge, f. sequel, con- 
sequence ; 


Ich kann nicht darein’willigen. 


208 


Srudht, f. fruit ; 
Geber/den, to behave ; 
Gemad lid, comfort- 
able, easy ; 
Gerade, exactly ; 
Wera/then, to turn out, 
prove ; 
Hinans!, 
there; 
Hinaus/eilen, to hasten 
out ; 
Hinauswerfen, to 
throw out; 


out, out 


I cannot 
He agre 


Aufgabe 84. 


Oeffnen, to open; 
Umftand, m. circum- 
stance ; 
Un’abhängig, 

ndent ; 
Perfdymd hen, to dis- 
dain, despise ; 
Wohlineinen, to mean 
well, wish well; 
Su/dringlid,  obtru- 
sive. 


inde- 


to it. 
(consented) to it un- — 


Gr wil ligte unvergitg/lid) darein’. 


Diefe Leute ftellen fid) als ob fie 
yon Ginnen waren. 


Gs widerfährt! uns in unferm Le: 
ben (§ 15. 2. d.) mandes Glüd 
und mandes Unglüd. 

Gs widerfahrt? Mandem mehr 
Ehre, als er verdient’. 

Der Bogel ift zum Fenfter hinaus’ 
geflogen. 

Die Freunde entzwei’ten fi. 


Die Pflaume tft ein Steinobft. 
Sie verließen fid) darauf’, daß er 
fein Berfpredjfen halten würbe. 
Man foll nie eher in eine Sade 
ein’willigen, als big man diefel’be 
wohl überlegt’ hat. 

St es nicht, ale ob dieſes Belt 
mid zum Gotte made? (Sdil- 
ler.) 


hesitatingly. 

These people act (place them- 
selves) as if they were out of 
their senses. 

There happens to us in our lives 
(many a) much happiness and 
many a misfortune. 

There happens to many a one 
more honor, than he deserves, 

The bird has flown out of the 
window. 

The friends quarreled, (separated 
themselves.) 

(The) plums are a stone-fruit. 

They relied upon his keeping his 
promise. 

One should never assent to a 
thing, before he has well con- 
sidered it (the same.) 

Is it not, as though this people 
would make me a God? 


1. Diefes Jahr ift das Objt, fowie alle Früchte, wohl gerathen. 2. 
Diefer Baum trägt jedes Jahr fehr vieles Obft. 3. Iſt alle Fruct 
Ost? 4. Nein, nicht alle, fondern nur folde, die (§ 65. 2.) an Bäu⸗ 
men wächſt. 5. Diefer junge Mann verläßt ſich zu viel auf feine Ver: 
wandten und pr wenig auf feine eignen Fähigfeiten. 6. Gr verläßt fid 

t 


darauf, daß w 
auf, daß ihm Gott helfen werde. 
kann leicht getaufdt werben, 

Freunde. 


ihn die nächſte Woche befuchen. 


7. Gr verließ fih dar⸗ 


8. Wer fid je viel auf Andere verläßt, 
; 9. 3d Halte (L. 
10. Er Hält viel auf ein gemächliches Leben. 


69. IT.) viel auf meine 
11. Diefer 


209 


Mann hält zu viel auf fid) und feine m 


wohlmeinender Freunde verfhmäht. 
13. Id) willig barein, in fo fern (L. 79. V.) 


kann id) darein willigen. 
es feine üblen Folgen hat. 
Schwierigkeiten bekannt zu fein. 


hier zu Haufe wäre. 
ware. 


fei. 


fid) wie ein Kind von fünf Jahren. 
dringlihen zur Thüre hinaus. 
als id) diefelbe öffnete. 


Sahr nad) Amerika reife oder nicht. 


ab, was er thun wird. 


Deutfchland führen, ein eben fo unabhängiges führen fie in Amerika. 


eidigt ware. 
20. Der Nachbar warf den Zu- 
21. Der Knabe eilte zur Thüre hinaus, 


heit, weßhalb er ven R 
unter biefer Bebingune 


14. Er willigte darein, ohne mit allen 

15. Diefes Kind thut gerade, als ob es 
16. Der Matrofe ftellte fib, als cb er von Sinnen 
17. Gr geberdet fi, ale ob ihm das gropte Unred)t OS a hell 
18. Diefer Mann ftellt fidr, als ob er be 


19. Gr ftellt 


22. Zur Thüre hinaus, wer fid) entgweit! 
(Gothe.) 23. Es hängt ganz von Umftänden ab, ob id) (hon nadftes 


24. Es hängt fehr von Umſtänden 


25. Ein fo abhängiges Leben die Bauern in 


26. 


Gang unabhängig vermag fein Menfdy auf Erden zu werben. 


QUESTIONS. 


1. What does verlaffen, when reflexively used, signify? 2. 


Can you repeat in German, the example, I depend upon his, her, their word ? 
3. What does abhängen signify? 4. Example? 5. Whence is derived the 
adjective abhängig ? 6. Can you give an example of its use ? 





LESSON LXXXI. 


Section LXXXII. 


Nichts or nicht Dafür Fünnen, signifies “not to be in fault, or 


to blame, &c. ; 


as, ich fann nidjt8 dafür; itis not my fault, or 


I cannot help it; literally, I cannot, or can nothing therefor. 
Er fann nidjt8 dafür, daß er fo arm ijt; he can not help it, i. e. 


he is not to blame that he is so poor. 


So also interrogatively ; 


as, fann die Welt etwas dafür, daß fid) ein großer Geift in ein ſchlech⸗ 
ted Kleid verftedt ? (Rabener.) Is the world to blame, that a great 


soul conceals itself in a plain dress ? 


nichts Dafür. 


EXERCISE 85. 


Yn’geben, to give, spe- 
cify ; 

Anlitrengung, f. exer- 
tion, effort, labour ; 

Beruf’, m. calling, vo- 
cation ; 

Beftim/men, to fix, de- 


termine 
Dafür, therefor, for it; 
Danf, m. thanks, ac- 


knowledgment ; 


Erret’ten, to save, res- 
cue, deliver ; 

Surdt, f. fear, dread ; 

Kern, m. kernel ; 

Ordnung, f. order, re- 
gulation ; 

Shale, f. shell ; 

Schwächling, m. weak- 
ling, weakly person; 

Umſchlie“ßen, to in- 
close, surround ; 


That is, die Welt Fann 


Wufgabe 85. 


Un/orbentlid, disorder- 
ly, irregular, con- 
fused ; 

Unterlaff fen, to leave 
off, omit, fail ; 

Unwärbigkeit, f. un- 
worthiness, indig- 
nity; 

Verber/ben, to spoil, 
corrupt, destroy 


Dergicy'ten (auf ” Gt 


210 
was), to resign, i.e. Bor gehen, to go be Pefen, n. being, exis. 


as a privilege or a 
claim on anything; 


Ich Fann nidts dafür , daß id) mein 
Geld verlo/ren habe. 

Diefe Uhr geht vor (or, zu ſchnell), 
und jene geht nad), (or, zu lang: 
fam). 

Hat man mein Zimmer in Ordnung 
gebracht’ ? 

In der Reihe feiner Schmeidhler hat 
et Feinen wahren Freund. 

Gs giebt Viele, die glauben, daß in 
ben meiften Fällen das Glück oder 
Mngt eines Menfden vom Zu’: 
fall ab’hänge. 

Leben Sie wohl, mein Herr, und em: 
pfeh’len Sie mid, gütigft Ihrer 


fore, go too 
Weisheit, f. wisdom ; 


; tence ; 
Serbreden, to break 
(in pieces). 


It is not my fault, that I have 
lost my money. 

This watch goes too fast and 
that (one) goes too slow. 


Has my room been put in order ? 


In the ranks of his flatterers he 
has not a true friend. 

There are many who believe, that 
in (the) most cases, the fortune 
or misfortune of a man de- 
pends on chance. 

Farewell, sir, and please remem- 
ber me kindly to your lady. 


Frau Gemabh/lin. 


1. Ste können nichts dafür, daß Sie fo unglüdlidy find. 2. Gr fonnte 
nichts dafür, diefes Glas zerbroden zu haben. 3. Sd) fann nichts dafür 
geben, als meinen Dank. 4. Die Gründe bafür werbe id) angeben, wenn, 
es verlangt werden follte. 5. Können Sie mir fagen, (L. 83. I.) wie viel 
Uhr (L. 25.1X.) es it? 6. Mein, benn meine Ubr ft ftehen geblieben. 7. 
Steht Ihre Uhr ſchon Tange? 8. Sa, beinahe eine Stunde. 9. Meine 
Uhr geht zu fdynell, fie geht beinahe eine halbe Stunde vor. 10. Die Uhr 
meines Freundes geht fünf Minuten vor. 11. Leben Sie wohl, und ver- 
geffen Sie nicht, mid) bald wieder zu beſuchen. 12. Leben Sie wohl, mein 

! 13. Wann wollen wir zufammen Herrn N. befuden? 14. Es 
hängt ganz von Ihnen ab (L. 81. I.), weldye Zeit Sie dazu beſtimmen wol- 
Ten, idy bin zu jeder Zeit bereit, mitzugehen. 15. Es hängt von Ihnen ab, 
biefe Familie zu erretten oder zu verderben. 16. Es hängt Alles von Gott 
ab, Gli und Unglüd, Leben und Tod, Armuth und Reihthum. 17. Der 
Nachbar arbeitet in feinem Garten und ſucht denfelben in Ordnung zu 
bringen. 18. Bei aller Anftrengung bringt er diefe Gace nidt in Ord- 
nung. 19. Er fuchte mid) in die Reihe feiner Kameraden zu bringen. 20. 
Gs Bart ſchwer (L. 46. 11.), einen unordentliden Menfchen an Ordnung zu 
gewöhnen. 23. Mad vieler Mühe hat er die Rechnung in Orbnung ge: 

tadt. 24. Wer an dem Fuße eines fteilen Berges ftehen bleibt und aus 
Furdt vor Anftrengung denfelben zu erflimmen unterläßt und lieber auf 
bie {done Ausficht verzichtet, der zeigt damit an, daß er ein Schwädling 
und eines foldhen Genuffes unwerth ift, — und wer aus eigner Schuld in 
ber Mitte feiner geiftigen Ausbildung ftehen bleibt, und den füßen Stern der 
Meisheit entbehren will, weil eine rauhe und harte Schale denfelben um⸗ 
fließt, der zeigt ebenfalls nicht nur feine Unwirdigheit, denfelben zu genie- 
Fen, an, fondern aud, wie wenig er den Beruf und die Pflicht des Men- 
fden, als eines geiftigen Wefens, erfanut hat. 


211 


Quzsrions. 1. What does the phrase nichts or nicht bafür founen signify ? 
2. How do you render it literally? 3. Can you repeat the German of the 
interrogative sentence, faun bie Welt etwas, &c.? 4. Can you repeat the 
entire sentence assertively ? 


LESSON LXXXII. Sectiow LXXXII. 


Sid) verftehen, (to understand one’s self) with auf signifies to 
be a judge of, to be skilled in. Ex.: Gr verfteht fid) auf Als 
les; he is skilled in every thing, &c. 

G8 verfteht fich, (literally, it understands itself, i.e. it is 
understood, is self-evident, ) answers to our phrase, “of course,” 
or, ““ as a matter of course.” Ex.: Es verfteht fidj, or es ver⸗ 
fteht fic) von felbft, daß ich meinen Eltern gehorden muß; of 
course, or as a matter of course I must obey my parents. 
The word „natürlich,“ naturally, is often used in the same 
manner; as, natürlich) muß es fo fein; of course, it must 
be so. 

I. Sagen answers to the English say or tell: to tell or 
“narrate, however, is often expressed in German by erzählen. 
Ex.: Was fagte er? What did he say? Was hat er Ihnen 
gefagt? What has he told, or said to you? Der alte Ma- 
trofe erzählte eine rithrende Gefchichte ; the old sailor told, or re- 
lated a moving (affecting) story. 

II. ort is often answered in English by “ gone, off,” &c. 
Ex. : Sft er fchon lange fort? Has he already been gone long ? 

III. G8 fei denn, daf = unless, except, &c. Ex.: Der Menſch 
fann nicht wahrhaft glücklich fein, e8 fei denn, daß er tugendbaft 
fei; man can not be truly happy, unless he be virtuous. 
Wahrlich, wahrlich, id) fage dir: C8 fet denn, daß Jemand von 
Neuem geboren werde, Fann er das Reid) Gottes nicht fehen. 


Exercise 86. Aufgabe 86. 


Anwalt, m. attorney, Hin/fommen, to come, Scherz, m. jest, sport ; 
defender ; get to; Stören, to trouble, 
Bahnen, to open (as Parf, m. park; disturb; 

a path), facilitate: Pflanze, f. plant, ve- Türfifh, Turkish ; 
Ende, n. end; getable ; Berfchwen’derifch,prod- 
Gort/gehen, to go Schein, m. shine, igal, lavish, pro- 

away; light ; fuse, 


212 


Wiſſen Sie, wie weit Sie in ber 
Gace zu geben haben ? 


Ginen wie langen (§ 120. 4.) Spaz 
zier’ritt haben Sie gemadyt ? 

Gs verfteht fi von felbit, daß ein 
fauler Schüler Feine Fort/jdyritte 
machen kann. 

Diefer Stalie’ner verfteht! fid) auf 
Maur fit 


Here M. ift heute Morgen fort nad 
Nord-Ame!rifa. 

So weit er aud) von bier wohnt, 
und fo lange id) aud) zu geben 
habe, fo befulde id) ifn denned 
alle Tage. 

Wohin’ eilen Sie fo ſchnell? 


Ich gehe zu dem Zabn/argte. 

Die Sade fei nun wie fie wolle, ich 
werde ihm nicht verzei’hen, es fet 
denn, bag er mid) um Entfhul: 


Do you know how far you havu 
to go in the matter? (how far 
you are at liberty to go.) 

How long a (pleasure) ride have 
you taken? 

It is self-evident that a lazy 
scholar can make no advance- 
ment. 

This Italian is a judge of music. 


Mr. M. left (is off) this moring 
for North-America. 

As far as he resides from here, 
and so great a distance as I 
have to walk, I, nevertheless, 
visit him every day. 

Whither are you hastening so 
rapidly. 

I am going to the dentist. 

Well, be it (the thing) as it may, 
I shall not forgive him, unless 
he ask my pardon. 


digung bitte. 


1. Der Dieb ijt feines Berbrechens überführt worden und es verſteht 
fih von felbft, daß er beftraft werben wird. 2. Es veriteht fid) von 
felbjt, daß ohne Nahrung die Menfdren, Thiere und Pflanzen nicht leben 
fönnen. 3. Der Vater ift feit diefem Morgen fort und bis jest nod 
nicht wieder zurückgekehrt. 4. Das Bud) ift fort und Feiner diefer Schü⸗ 
Ter will ($ 83.8. Rem.) wiffen, wo es hingefommen ijt. 5. Meine 
Neften find fortgegangen, ohne zu fügen wohin fie gehen würden. 6. Un: 
fer Obft ijt alle. (L. 41. IH.) 7. Aud noch fo vieles Geld wird all, 
wenn man verfdwenberifd if. 8. Der türkifhe Kaifer Soliman IL 
fügte Eurz vor feinem Tode: „meine Kräfte find alle, nicht aber mein 
Muth.” 9. Wie weit gehen Sie fpazieren? 10. Ich gehe bis daß id 
mübe werde, gewöhnlid bis an (I. 58. Note) den Park. 11. Mein 
Freund weiß recht auf, wie weit er in biefer Sache zu gehen hat. 12. 
Man muß felbit im Scherze wiffen, wie weit man zu gehen pat denn aud) 
im Scherze Fann man beleidigen. 13. Wo gehen Sie Hin? 14. Id) 
gehe nad) meinem Anwalt. 15. Wie weit haben Sie zu gehen? 16. Bis 
an das Ende der Stadt. 17. Wie lange haben Sie zu gehen ? 18. Ueber 
eine Stunde. 19. Einen wie weiten Spaziergang haben Sie gemadıt ? 
20. Ic bin bis in der Nähe des Fluffes gewefen. 21. Einen wie langen 
Spaziergang haben Sie gemaht? 22. Sd bin über eine halbe Stunde 
fruzieren gegangen. 23. Wie lange find Sie aus dem Haufe gewefen ? 
24. Sch war brei viertel Stunden aus demfelben. 25. Waren Sie weit 
von bemfelben entfernt? 26. Ich bin beinahe eine halbe Stunde weit von 
bemfelben entfernt gewefen. 27. Ich hoffe euch wiedergufehen, fet es nun 
auf biefer, ober fei es in jener Welt. 28. Gr glaubte. es fei nun bie 


215 


Seit gelommen, fid feinen eignen Weg durch diefes Leben zu bahnen. 29. 
Der Gefangene meinte, es fet nun lange genug, daß erden warmen Schein 
ber Sonne und bie frifhe Luft habe entbehren müflen. 30. Sh fann 
morgen nicht zu bir kommen. es fet denn, daß mein Bruder bis dahin 
wieder ganz gefund würde. 31. Sd) fann heute unmoglid diefen Brief 
beendigen, es fei denn, daß id) diefen Nachmittag weniger geftört werde. 
32. Es wird Niemand in die Stadt eingelaffen, es fci denn, daß er einen 


Paß habe. 


Questions. 1. What does fich verfichen with auf, signify? 2. Example? 
3. What is the literal meaning of ,,¢8 verfteht fic)?” 4. How do you render 
it? 5. How is natürlich often rendered? 6. Example? 7. To what does 
fagen answer? 8. How is the phrase, “ What did he say,” expressed in 
German? 9. How, “ What has he told you?” 10. How is tell, or relate 
often expressed in German? 11. Example? 12. Can you repeat the ex- 
amples of, „Es fei“ ? &c. 


LESSON LXXXIV. Fection LXXXIV. 


Bedenfen tragen (to bear or have hesitation) may be ren- 
dered, “to hesitate, to doubt.” Ex.: Ich trage Bedenken, es zu 
thun; I hesitate to do it. Er trug Bedenfen, es mir anzuver⸗ 
trauen; he hesitated to entrust it to me. 

I. er compounded with verbs commonly expresses the 
idea of, away, a loss, wrong, &c., (§ 97. 3. 4.); as, treiben, to 
drive; vertreiben, to drive away. Spielen, to play; vers 
fpielen, to lose at play. Leiten, to guide, verleiten, to misguide, 
(to guide wrong). Ex.: Wie fchnell verfließt eine frohe glüd- 
liche Stunde; how quickly a joyful happy hour passes away. 
Ich Habe mid) verhört ; I have heard wrong, (misunderstood), &c. 
Certain uses however, of this and many others of the same 
class (§ 95., &c.) are best illustrated by examples ; thus, fehen 
signifies to see, and verfehen, to provide. egen, to lay, and vers 
legen, to mislay: also figuratively, to furnish, and hence to 
publish (a book) that is, to furnish the necessary means for 
producing the book, &c. 

II. or frequently answers to our “on.” Ex.: Was geht 
bier vor? What is going on here ? 


Exercise 87. Aufgabe 87. 


Aeu’Berung, f. utter- Anſpruch, m. requisi- Villard, n. billiards; 
anee, oxpression ; tion, claim,demand; Blafen,to blow, sounds 


Bud) Gandler, m. book- 
seller, stationer ; 

Grrarthen, to guess, 
divine ; 

Saflung, f. self-com- 
mand, countenance; 

wlote,f. flute ; 

Geige, f. violin ; 

Gefchid’lichkeit, f. skil- 
fulness, cleverness ; 

Horn, n. horn; 


Der Gefand’te trug Beden’Fen, allen 
Worten ded Mini/fters zu trauen. 


Diefer Budyhändler hat Göthe's 
fämmtliche Werke verlegt‘. 

Ich Habe meine Schlüffel verlegt’. 

Der junge Mann founte bei diefer 
rage in Berle/genheit fommen. 

Diefer Herr will Kegel mit ihm fpie: 
Ten; allein er hat größere Luft, 
eine Partie! Bil lard zu maden. 


ment; 


mated ; 


Mein Bruder fpielt das Fortepia’no, 
blaft (fpielt) die Flöte und ver- 
fieht! die Trommel zu ſchlagen 
(rühren). 

Spielt Ihre Fraulein Schweiter ir: 
gend ein Inftrument’ ? 

Sie fpielte einmal auf der Guitar’re, 
jept aber fpielt fie nicht mehr 
darauf’. 

Diefer Herr blaft das Waldhorn 
fehr fchön. 

Sd) errieth? den Au’genblic, was ihn 
fo außer Faffung gebradyt’ hatte. 


Snfteument’, n. instru- 


Klavier,n. harpsichord; 
Partie’, f. game ; 
Rothe, f. redness, red; 
Sdad), n. chess ; 
Shadmatt, 


Söhndhen, n. little son; 
Spieler, m. player ; 


214 


Stimmung, f. disposi. 
tion, frame of min 
humor; 

Un/befannt, unknown; 

Verlags“buchhandlung, 
f. publishing firm. 

check- Berle’gen, (See 
above) ; 

Meßwe’gen, wherefore, 
for what reason. 


The ambassador hesitated to con- 
fide in all the words of the mi- 


nister. 
This book-seller has published 
the collective works of Goethe. 


I have mislaid my keys. 
The young man may get into dif- 
ficulty by this question. 


This gentleman wishes to play 
tenpins with him, but he has 
(a) greater desire to take a 
game of billiards. 

My brother plays the piano, blows 
(plays) the flute, and under- 
stands beating (striking) the 

um 


Does your sister play any in- 
strument. 

She played upon the guitar once, 
but now she plays upon it no 
more. . 

This Gentleman blows the bugle- 
horn very finely. 

I divined in an instant what had 
brought him thus out of (his) 
self-possession. 


1. Gr trug Bedenken, dem Fremden die goldene Uhr anguvertrauen. 2. 





Der Bater trug Bedenken, Alles zu glauben, was ihm fein Sohn erzählte. 
3. Wer zu viel Bedenken trägt, gewinnt wenig. 4. Sie hielten ihn für et: 
nen ordentliden Menfden. 5. Sch hielt ihn für den Bürgermeifter diefer 
Stadt. 6. Wir hielten ihn für etwas ganz Anderes. 7. Der junge Buch⸗ 
händler hat ein neues Werk verlegt. 8. Sit die neue Grammatik bes Herm 
N. ſchon verlegt worden? 9. Sie tft fo eben in ver Verlagsbuchhandlung 
bed Herrn N. erfchienen. 10. Ic bin fehr in Berlegenheit, was id 
in diefer Sache thun fol. 11. Die Mutter ift in Berlegenheit, wo ihr 
Heines Söhnchen fein midte. 12. Er ift in Berlegenheit, woher er die 
ifm fehlenden zwamig Thaler Befommen möchte. 13, Sie ift in Verle⸗ 








215 


genheit hber tas ploͤtzliche Erſcheinen eines Unbelannten. 14. Wollen wir 
eine Partie Schach oder Billard fpielen? 15. Id) nehme lieber eine Bar: 
tie Schad an, da bei biefem Spiele mehr der Berftand, als die Geſchicklich⸗ 
Feit in Anfprud genommen wird. 16. Spielen Sie Schach gern (L. 44. 1)? 
17. O, ja; nur habe id) zu wenig Gelegenheit, es zu fpielen, weßwegen id 
bei geſchickten Spielern fehr oft ſchachmatt werde. 18. Spielen Sie ein 
SInftrument 2 19. Ja, id fpiele Klavier und habe feit einigen Tagen an- 
gefangen, Geige zu fpielen. 20. Spielen Sie Geige lieber als Klavier ? 
21. Nein, ich fpiele bas eine Infrument fo gern, wie bad andere. 22. 
Blafen Sie Flöte? 23. Nein, aber id) habe vor, bas Horn blafen zu Ier- 
nen. 24. Wie lange blafen Sie Flote? 25. Seit ungefähr einem Moz 
nate. 26. 3d habe jene Papiere verlegt; id) weiß nicht, wo fle zu finden 
find. 27. Die Schwefter hat ihre Handſchuhe und ihr Bud verlegt. 28. 
Bet diefer Frage fam er außer Faſſung und wußte nidt, was er barauf 
antworten follte. 29. Den fonft fo ruhigen Mann bradte ein foldes Bez 
tragen ganz außer Faffung, und feine furgen Antworten und die Röthe ſei⸗ 
ner Wangen lich errathen, was in feinem Innern vorging. 30. Ich er⸗ 
rieth augenblicklich bie Urfade, die dieje Stimmung in dem Gemüthe mei: 
nes Freundes hervorgerufen hatte und ließ es aud) jenen errathen, damit er 
vorfihtiger in feinen Aeußerungen fein mödhte. 


Questions. 1. What does Bedenken tragen signify literally? 2. Example ? 
3. What is the first signification noticed of ver? 4. What is the second? 5. 
The third? 6. Can you give some idea of what is stated $ 97.3.412 7. Can 
you define the three words, treiben, fpielen and leiten with and without the 
particle ver? 8. How are some uses of some of the particles best illustrated ? 
9, What examples can you give? 10. To what does vor frequently answer ? 
11. Example ? 


LESSON LXXXV. . = fection LXXXV. 


Recht (right) and link (left) are often used with „zur;” as, 
zur Rechten, zur Linken, for zu der rechten Hand; to the right 
hand; zu der linken Hand; to the left hand. 

I. Gefallen, literally, to fall, or happen (acceptably,) i.e. 
to be pleasing, or agreeable. Ex.: Diefed Buch gefällt mir; 
this book pleases me. Gefallen laſſen = to submit to, “to 
put up with.” Ex.: $d) fann mir diefe Behandlung nicht ge- 
fallen laſſen; I cannot submit to this treatment, i.e. can not let 
this treatment please me. 


Exercise. 88. Aufgabe 88. 


Aufrftellen, to post, Beleiſdigung, f. of DBefdlie’fen, conclud 
raw up, fence, injury ; resolve, determine 


Ben’erglode, I fire- 
bell ; 
@ebo'rig, suitable, 


proper ; 
Gei/genfpiel, r. violin- 
music ; 
Guitare, f. guitar; 
ied, n. song, air; 
inf, adj. (See above); 


216 


Linke, adv. to the left; 

Mozart, m. Mozart; 

Natürlid, natural, 
naturally ; 

Redt, adj. (See 
above) ; 

Rechts, adv. to the 
right ; 

Still’jdyweigen, to be 


silent, to hold one’s 


peace ; 
Unterfuldung, f. ex- 
amination ; 
Unterwer’fen, to sub- 
ject, submit ; 
Verwun/derung, f. as- 
tonishment, sur- 
prise. 


Gs itt Schabe, daß bei vielen Men: 
fdien die guten Anlagen und 
Talen’te nicht beffer aus/gebildet 
werden. 

Gs it Schade, daß er nicht da war. 


Das ift mir ganz recht. 


Dem frommen Tobiras war Alles 
recht, was Gott über ihn ver: 
pang 
Gin BVerleum/der muß ed ſich ge: 
fal/len Laffen, von feinen Neſben⸗ 
menfchen veradtet zu werden. 
In dem Stübchen diefer armen al- 
ten Frau ſaß zur Medten die 
Moth und zur Linfen bas Elend. 


Rechts fieht man die Schafe in ber 
Miefe weiden und links die Zie- 
gen an dem Berge Klettern. 


Morgen über acht Tage reifen wir 
von hier ab. 

Gr begleitete feinen Gefang’ mit 
d a 


er e. 
Die Begleiſtung dieſes Stückes iſt 
von bem berühmten Karl Maria 
von Weber. 
Unter folden Umrftänden wurde 
bas Berfpredyeen natürflid) ge: 
bro’ den. 


It is (a) pity that with many 
men (the) good endowments 
and talents are not better de- 
veloped. 

It is (a) pity that he was not 
there. 

That just suits me (is just as 
I ’d have it.) 

To the devout Tobias, all was 
right that God ordained con- 
cerning him. 

A calumniator must submit to be 
despised by his fellow-men. 


In the little room of this poor 
old woman sat distress at the 
right hand, and wretchedness 
at the left. 

At the right are seen the sheep 
pasturing in the meadow, and 
at the left the goats clamber- 
ing upon the mountain. 

A week from to-morrow we de- 
part from here. 

He accompanied his song with 
the harp. 

The accompaniment of this 
piece is by the celebrated 
Charles Maria von Weber. 

Under such circumstances the 
promise was of course broken. 


1. Es ift Schade, daß Sie nicht eine Stunde früher gefommen find. 
2. Madt es wie Ihr wollt, mir ift Alles recht. 3. Mir ift Alles recht, 
was bie Berfammlung befchloffen hat. 4. Er mußte fic diefe Beleidi⸗ 


gung ſtillſchweigend gefallen laſſen. 


5. Er mußte ſich Vieles gefallen 


aſſen, was er fic) unter andern Verhältniſſen nicht hatte gefallen laffen. 
6. Sie mußte es ſich gefallen laffen, verleumbet worden zu fein. 7. Sur 
Rechten hatten wir bas Gebirge und zur Linfen den Fluß. 8. Rechts und 





217 


links waren feindlide Truppen aufgeſtellt. 9. She diirfet weder gut 
Rechten nod) zur Linken von diefem Wege abweiden. 10. Wer ift Schuld 
(L. 60. IL) an diefem Unglüde? 11. Unfer Nachbar ift Schuld daran. 
12. Der Schüler ijt Schuld daran, daß er beftraft wird. 13. Wir felbit 
find Schuld daran gewefen. 14. Morgen über adıt Tage kommt ein 
Dampfihiff ven New-Dorf an. 15. Morgen über vierzehn Tage wird 
es ein Jahr, daß ich ifn gefehen habe. 16. Geſtern vor adit Tagen ift 
fein Vater geftorben. 17. Das junge Mädchen begleitete ihren Gefang 
mit einer Guitarre. 18. Der Freund begleitete mit dem Fortepiane das 
Geigenfpiel des Italieners. 19. Die Begleitung diefer Lieder ift von 
Mozart. 20. Vieles würde uns natürlicd erfcheinen, wenn wir es einer 
gehörigen Unterfuhung unterwerfen würden. 21. Wir fanden es fehr 
natürlih, daß er geftern nicht fam. 22. Ein natürliches Ereigniß erregt 
feine Berwunberung. 23. Haben Sie heute Morgen die Feuergloden ge- 
hört? 24. Natürlid, (L. 83.) denn ich war jelbit bei dem Feuer. 
25. Es ijt natürlich, daß wir fterben müffen. 26. 3d) begleitete meine 
jungen Freunde nad) Haufe. 


Questions. 1. With what are recht and liuf often used? 2. What does 
zur redten and zur linfen signify? 3. Do you see any analogy between the 
German and the English in these phrases? 4. What does gefallen signify ? 5. 
Can you vary the example and say in German: John’s new book pleases 
him much? 6. What does gefallen laffen signify? 7. Example ? 





LESSON LXXXVI. Fection LXXXVL 


The dative of the personal pronoun of the first and second 
person (seldom translatable) is often employed in familiar 
style, to intimate in a wholly indefinite manner, a participation 
or interest on the part of the speaker or the person addressed. 
Ex. : Ich lobe mirden Knaben; I praise (for myself) the boy. 
Gehe mir nicht auf's Gis; donot go upon theice. In der blut'⸗ 
gen Schlacht bei Füßen ritt er Euch unter des Feuers Bligen auf 
und nieder mit Fühlem Blut. (Schiller) In the bloody battle at 
Lützen he rode amid the lightnings of the firing, up and down, 
in cool blood. 

I. Davonlaufen—to run off, to run away; as, Er ift bet 
Nacht und Nebel davon gelaufen; he has run away by night and 
fog. 

Durdjgehen has sometimes a like signification; as, Der Die« 
ner ijt mit dem Gelbe durchgegangen ; the servant has run away 
with the money. 

10 


218 


Uufgabe 89. 


ExeroisE 89. 
UAn’merlen, to perceive; Neugierig, inquisitive, Störung, f distur. 
Bewirlthung, f. enter- curious; bance ; 
tainment,reception; Rettung, fdeliverance; Um’jehen, to look 
Freundlid, friendly; Scheu, shy, skittish ; about; 
Gezteimen, to beeome, Somit, consequently, Berbrie’gen, to grieve, 
beseem ; therefore; vex, trouble. 


Das Tanzen madt mir fein Ber: 
nüfgen. 
Sd) merke es Ihnen an, daß Sie 
nicht zufrie’den find. 
Das ift eine verdrießrlihe Sadıe. 


Die Rede hat die Zuhörer verdrof: 


en. 
Er ift davon gelaufen. 
Sehen Sie fid) nad) einer Wohnung 
u 


m? 

Gs geziemt’ mir nicht, dem Greife 
zu wiberfpredyen. 

3d Habe ihn nie mit irgend einem 
Worte beleirigt. 

Der Jähzorn machte Meran’der bem 
Großen viel Berbruß. 

Jd) lobe mir jenen Gh/renmann. 


Daneing affords me no pleasure. 


I perceive (L. 52. Sieht man, &c.) 
that you are not contented. 
That is a vexatious affair (or bu- 
siness). 

The speech (has) displeased the 
auditors. 

He has run away. | 

Are you looking about (you) for 
a residence (boarding place) ? 

It does not become me to con- 
tradict the aged man. 

Ihave never offended him by s 
single word. 

en passion caused Alexan- 


der the Great much sorrow. 
I praise that man of honor. 


1. Bielen Menfchen ſcheint es ein Vergnügen zu machen, Andere zu bes 
feidigen. 2. Ich merkte ed ihm an, daf er fic) beleidigt fühlte. 3. Er 
beleibigte nit nur mid, fondern aud) meinen Oheim. 4. Son Sade 
Hat mie fhon viel Verdruß gemadt. 5. Der ungerathene Sohn madıt 
bem Vater viel Verdruß. 6. Gs verbrießt den Lehrer, eigenfinnige Schũ⸗ 
Yer zu haben. 7. Diefe Rede verbroß mandyen Anwefenden. 8. Der ver- 
broffene Knabe lief feine Arbeit Uegen. 9. Es verbroß den Freund, daß 
id) ihm feine Briefe nicht beantwortete. 10. Ich verdanke ihm meine Retz 
tung. 11. Somit verbanfe id) ihm nädft Gott Alles. 12. Wenn ed 
nidt bald anders wird, fo laufe id) davon. 13. Bei folden Ereigniffen 
möchte man davon laufen. 14. Dem Knaben ift fein Feiner Hund davons 
gelaufen. 15. Dem Richter geziemt es, nad) der Urfade diefer Störung 
zu fragen. 16. Gs geziemt mir, über diefe Sache zu fdweigen. 17. Der 
Reugierige pflegt fid) nad) jeder Kleinigkeit umpiſehen 18. Um mich ein 
wenig umzuſehen, ging ich in die Stadt. 19. Mein Freund will ſich nach 
einer andern Wohnung umſehen. 20. Sd) lobe mir die alten Zeiten. 21. 
Ich Jobe mir die fhönen Zimmer und die freundliche Bewirthung. 22. Die 
Pferde wurden ſchen und gingen mit uns durd). 


Qussrions. 1. How is the dative of the first and second persons of the 
personal prunouns often employed? 2. Is such dative usually transletable ? 


219 


B. Can you give an ezample? 4. Can you repeat the last example? 5. What 
does dayonlaufen signify? 6. Has durchgehen, sometimes a like signification ? 
7. Can you give an example of davonlaufen? 8. Of durchgeben ? 


LESSON LXXXVII. 


— 


Section LXXXVII. 


Koften, when used transitively signifies “to test, or try by 


tasting.” 


x.: Er foftet den Wein; he tastes the wine. 


Verfudjen has sometimes the same signification ; as, er ers 
fudjt ben Wein ; he tries the wine (that is by tasting.) 


I. Scmeden, 
sion made by tasting. Ex.: 


to relish ; 
Der Wein ſchmeckt gut; the wine 


denotes properly the impres- 


tastes good. Es ſchmeckt mir nidjt; it does not relish (to me,) 


I do not relish it. 
tastes of smoke (smoky.) 


Exerciser 90. 


Die Speife ſchmeckt nad) Mand; the food 


Aufgabe 90. 


Aendern, to alter, Ker’fermeifter, m. jail- Stellung, f. situation: 
change ; er; Berfchafften, to pro- 
Hitter, bitter ; Kuchen, m. cake ; cure ; 

Empfangen, to re- os/geben, to set free, Wunder, nm. wonder, 
ceive ; release ; miracle, prodigy ; 
Gemürfe, n. vegeta- Mißbrau chen, to mis- Züdjtigung, f. chas. 

les ; tisement, correc- 
Segig, present ; Gelig blissful, blessed, tion. 
happy; 


" Die That iſt gefhe/hen und alle 
Reidyrthümer diefer Erde fonnen 
fie nicht ungefcherhen machen. 


Der Träge weiß nit was er thun 
fol (L.75. II.) um fi} die Lange- 
weille zu vertrei/ben. 

Diefer Rinds/braten ſchmeckt mir 
beffer, als jenes Geflürgel. 

Es war ber Pa’pagei, der fo chen 
gefprody/en hat. 

Der Singling fühlte ſich über den 
Perdadt!, den man auf ihn hatte, 
tief geFranft/. 


The deed has transpired and all 
(the) riches of this earth can- 
not make it otherwise. (Exer- 
cise 43. Meinem Neffen, sc.) 

The slothful (man) knows nol 
what to do in order to ‘rive 
away (the) tediousness. 

This roast-beef relishes (to me) 
better than that poultry. 

It was the parrot, that bas just 
spoken. 

The youth felt (himself) deeply 
mortified, on account of the 
suspicion, which rested upon 
him. 


1. Das Unglüd ift gefdehen und nicht mehr zu ändern. 2. Wann ift 
im biefes Unglück begegnet? 3. Es gefhah vor einer Stunde. 4. 
6 gefdeben Hann foll gefhehen, um diefen Leuten eine beffere Stellung 


- 


220 


zu verſchaffen. 5. Es ijt fdjon oft ber Fal gewefen, daß das Dertranen 
mifbraudt worden ijt. 6. Es fanden in früherer Seit mehr Wunder 
und Zeichen Statt, (L. 60. L) als in ber jeßigen. 7. Es gefhah ihm 
redyt, einmal eine Züchtigung empfangen zu haben. 8. G8 gefdieht nichts 
ohne Gottes Wiffen und Willen. 9. Der Müßiggänger weiß nicht was 
er thun foll. (L. 75.11) 10. Der fleißige Knabe wußte nicht, was er 
zeiter thun follte. 11, Der Sterfermeifter fragte was er thun folle, um 
felig zu werden. 12. Wie ſchmeckt Ihnen diefes Gemüfe? 13. Es 
ſchmeckt mir vortrefflid. 14. Schmeckt Ihnen diefer Kuchen nidt? 15. 
D ja, ev ſchmeckt mir fehr gut. 16. Schmedt Ihnen bas Gffen? 17. 
Nein Herr Doctor ; — es ſchmeckt mir Alles bitter. 18. Ich bin es, ber 
diefes Spricht und gefprodjen hat. 19. Er ift es, der diefe Worte zu 
fpredjen wagte. 29. Nicht wahr, Sie find es, der gefproden hat, man 
möge die Gefangenen los geben. 21. Ia, und Sie find es, der mir wi- 
berfprodjen hat. 22. Diefe Worte haben unfern jungen Freund tief ge- 
franft. 23. Sie fdyeint gefranft worden zu fein. 24. Man darf ſich 
nicht über jede Kleinigkeit gekränkt fühlen. 25. Man darf den GHanfen, 
gefranft worden zu fein, nicht lange Raum in dem Herzen geben. — 26. 
Was foftet Sie Ihr neuer Wagen? 27. Haben Sie fdyon diefes Obft 
gefoftet? 28. 3a, id habe es feeben verfudt. 


Questions. 1. What does foften used transitively signify? 2. How do 
you express in German, he tastes the wine? 3. What signification has ver= 
fuchen sometimes? 4. Example? 5. What does fdmeden denote? 6. Can 
you give more than one example ? 





LESSON LXXXVIII. Section LXXXVIII. 


Berfegen (from ver, against, &c., $ 97. 3., and fegen), has a 
variety of significations ; as, “to put in a wrong place, to mis- 
place, to remove” ; also “to set against, i. e. to fetch, deal out 
or give” as a blow, &c. It likewise signifies to reply. Ex.: 
Auf diefe Fragen und Beſchuldigungen verfegte er Folgendes; 
to these questions and accusations he replied as follows (fol- 
lowing). Gr verfegte dem Pferde einen Schlag; he gave the 
horse a blow. Der Glaube verfegt Berge; (the) faith removes 
mountains. 

I. Ueber Feld gehen, literally to go over field, signifies, to 
make a short pedestrian tour, a jaunt or tour on foot; as, wir 
gehen morgen früh über Felb; we are going to take a tour on 
foot to-morrow morning. 

II. Daf (that) is sometimes used instead of feit, and may 
then be translated, “since.” Ex.: Sft e8 Iange, daß Ste ihn ge 
fehen haben? Is it long since you have seen him? 


. Exercise. 91. 


Ausbitten, to beg for, 
ask for, request; 
Befe’hen, to look on, 

at, to view; 
Dazu’, thereto, to it; 
Dürftigfeit, f. neces- 
sity, indigence ; 
Ginfad, simple, plain ; 
Fangen, to take, seize ; 
Flach, flat, even; 


221 


N 


Fülle, f. fullness, plen- 


ty; 
Goldpict n.gold-piece; 
Hierauf, hereupon ; 
Mangel, m. want, lack, 
deficiency ; 
PBolitifch, political ; 
Pofi/meijter, f. post- 
master ; 


Schlicht, plain, homely; 


Aufgabe 91. 


Stadter,m. townsman, 
resident of the city ; 

Treiben, to drive; 

Berrätherei‘, f. treach- 


ery; 

Berjep’en,(Seeabove); 

Bor'mittag, m. fore- 
noon; 

Welttheil, m. part of 
the world or globe; 


Slidtling, m. fugitive ; 
banter ; 


Der heim’tüdifhe Menfd) verjes/te 
mir Hintterliftiger Weift einen 
Schlag in den Rüden. 

Der Vater geht diefen Nad)/mittag 
über Gelb. 

Gr weiß nicht, wie er zu diefem Re⸗⸗ 
genfdirm gefom’men it. 

Gr geht beinahe alle Tage auf's 
Land und erfrifcht? fid an Mil 
und Obft. 

Napoleon wurde von den Englan- 
dern gefan/gen genom’men. 

Das Verbrech⸗en diefes Mannes ijt 
an den Tag gefom/men. 

Er ijt lange nicht bei uns gewe fen. 


Er ift nicht Lange bei und gewerfen. 


1. Er verfeßte ifm einen Schlag in das Gefidt. 
fegte mir die Schweſter einen Schlag mit der flahen Hand. 
fid) nicht für Knaben, einander zu fehlagen. 


Spötteln, to jeer, jibe, 


Worüber, of what, 
whereof, whereat. 


. 


The malicious man gave me, in 
a deceitful manner, a blow 
upon the back. 

The father goes this afternoon 
over the country. 

He does not know how he came 
by this umbrella. 

He goes nearly every day into 
the country and refreshes him- 
self with milk and fruit. 

Napoleon was taken prisoner by 
the English. 

The crime of this man has come 
to light. 

He has not for a long time been 
at our house. 

He has not been long at our 
house. 


2. Scherzweife ver- 
3. Es ſchickt 
4. Der Vater iſt über Feld 


gegangen und wird erſt gegen Abend guriidfommen. 5. Der Bruder war 
biefen Vormittag in dem Felde, um die Früchte zu befehen, und diefen Made 
mittag geht er über Geld, um einen franfen Better zu befuden. 6. Wie 
find Sie zu biefen Goldftüde gefommen? 7. Sd) habe ed, als id) in das 
Geld ging, gefunden. 8. Man weiß nidt, wie diefer Mann zu feinem 
Reidhthume gefommen ift. 9. Reihe Leute wohnen den Winter über in 
ber Stadt und den Sommer auf dem Lande. 10. Wenn reihe und ftolze 
Städter auf das Land fommen, fo fpötteln fie gern über die fhlichten und 
einfachen Sitten feiner Bewohner. 11. Ludwig XVI. wurde nod) an ben 
Grenzen Franfreids durd die Verratherei eines Poftmeifters gefangen ge- 
nommen. 12. Der Dieb wurde von der Nachtwache gefangen genommen, 
als er aus bem Haufe entfliehen wollte. 13. Man wußte lange nicht, wer 
bie Fremden waren, bis e8 endlid) an deu Tag fam, daß es politifche Flücht⸗ 


222 


linge waren. 14. Endlich iſt es an ben Tag gefommen, worüber Fabre 
lang ber Schleier der Berfchwiegenheit gedeckt war. 15. Ehe er fid) zu mir 
in den Wagen fegte, bat er fid) die Bedingung aus, daß id) Tangfam fah- 
ren modjte. 16. Als er gefragt wurde, warum er diefe entwürbignde 
Handlung begangen habe, verfegte er, daß ihn die Moth dazu getrieben 
habe. 17. Hierauf verfeßte id ihm, daß Dtangel fein Grund zu Diebftahl 
und Moth fein Grund zu einem Verbrechen fei. 18. Das Schidfal ver: 
fegte ihn aus der Fülle in die größte Dürftigkeit, wie es mid) oft aus einer 
Stellung in die andere, aus einem Lande in das andere und aus einem 
MWelttheil in den andern verfeßte, — aber den härteften Schlag verfepte 
es mir badurd), daß es mir an bem Tage meiner Ankunft in Amerika 
ben Bruder fterben lief. 


Quzstıons. 1. Can you repeat some of the various significations of ver⸗ 
fegen? 2. Can you repeat an example of verfegen signifying “ to answer” ? 
3. Signifying to give or deal out, “asa blow”? 4. Signifying “ to remove” ? 
5. Can you form a sentence with verfegen in one of its other significations 
givenin the Vocabulary? 6. What does the phrase über Feld gehen signify? 7. 
Example? 8. Instead of what, is baf sometimes employed? 9. Example ? 


LESSON LXXXIX. fection LXXXIX. 


Hin (L. 28.) applied to time, may refer as well to the fu- 
ture, as to the past. Ex.: Bis zu dem zwanzigſten Sabrhundert 
hin, fonnen nod) viele Ummwälzungen, in der alten Welt ſowohl, 
wie in ber neuen, Statt finden ; up to (between this and) the 
twentieth century (thither) there may yet, in the old world, as 
well as in the new, many revolutions take place. Mancher 
Flagt nad) einem Teichtfinnig verlebten Sünglingsalter, daß nun die 
günftigfte Zeit um Kenntniffe zu eriverben Hin fei; many a one 
complains, after a frivolously spent youth, that (now) the most 
favorable period for acquiring knowledge is past (lost, or 
gone.) In this latter sense dahin is likewise employed; as, 
„pie Ernte ift vergangen, ber Sommer ift dabin.” 

I. Einen Schritt thun — to take a step; as, welche Schritte 
müffen gethan werden ? What steps must be taken ?|Gchritt 
halten = to keep step, to keep pace; as, diefer Knabe verfudt 
gleichen Schritt mit bem Vater zu halten; this boy tries to keep 
step with his (the) father. Heinrich ift nicht fleißig genug, um 
gleichen Schritt mit Exrnft beim Erlernen der deutfden Sprache 
halten zu können; Henry is not diligent enough (in order) to 


228 


enable him to keep pace with Ernest in learning the German 


language. 


II. Einen Schuß thun = to make a shot, to shoot ; as, bis zu 
diefem Tage hat fein Menſch einen fo berühmten Schuß gethan, wie 
Wilhelm Tell; up to this day, has no man made so renowned 
a shot, as William Tell. 


EXERCISE 92. e 


Auftrag, m. 
direction; 

Aus’beflern, to mend, 
repair ; 

Beihä/men, to shame, 
confound, confuse ; 

Binnen, within; 

Grfrie’ren, to freeze, 
chill ; 


order, 


Regen, to lay; (ſich le⸗ 
gen, to abate ;) 

Marjeftat, f. majesty ; 

Pünktlich, punctual, 
punctually ; 

Schuß, m. shot; 

Sdwertfireid, m. 
stroke with the 
sword; 


Aufgabe 92. 


Verſcheuſchen, to scare, 
frighten ; 
Berfor/ger, m. provi- 
der, sustainer ; 
Borbei/gehen, to pass 
one (unnoticed) ; 
Borüfbergehen, to paes 


Meven, to blow ; 
Wilddieb, m. poacher, 
deer-stealer. 


Gnäbig, gracious, Weberge’ben, to sur- 
clement ; render, deliver ; 

Hader, m. quarrel, Berfehrlen, to miss, 
brawl ; fail ; 


Wir lieben einen Menfden nicht 
länger, als wir ihn achten; — 
ift bie Achtung hin, fo ift es aud 
bie Liebe. 

Wer einmal den erften Schritt zu 
einem Gerbredjfen gethan’ hat, 
thut aud leicht den zweiten. 

Er hat einen guten Schuß gethan’. 

Er ift foeben an bem Benfter vor: 
über or vorbei’ gegan’gen. 

Gr will nicht aus’/gehen, weil ber 
Wind fo ftarf weht. 

Mir werden wohl nod) Sdnee bez 
fom’men. 

Gs geht ein ftarker Wind. 

Bon wen ift die Rede? 


We honor a man no longer thah 
we respect him—if (the) re- 
speet is gone, so also is (the) 
love. 

He who has taken the first step 
to a crime, also easily takes 
the second. 

He has made a good shot. 

He has just passed by the win- 
dow; 

He will net go out, because the 
wind blows so hard (strong.) 

We shall probably yet have (get) 
snow. 

There is a strong wind blowing. 

Of whom is the speech (conver- 
sation ?) 


1. Die beiden Freunde waren es (L. 36. VI.) müde länger mit einan- 


ber zu ftreiten. 


2. Der König und die Kaiferin des langen Haders mühe, 


fie machten endlid) Friede. (Bürger) 3. Da der Wind ziemlich ftarf und 
anhaltend wehte, fo erblictten wir fdjon nad) vierzehn Tagen Land. 4. 
Es weht heute ein fehr Falter Wind, und id befürchte, daß wir Sdynee 
befommen werden. 5. Der Wind hat fih feit Mittag fehr gelegt; er 
geht feit diefen Nachmittag bei weiten nidt mehr fo ftarf, als diefen Bore 

mittag. 6. Es ging eine fo Falte und ſchneidende Luft. daß er fic) binnen 


234 


fünf Minuten beide Hände efor 7. Lebt mein Vater nod? 8. Sa, ex 
lebt noch, aber unfer junge Freund ift nicht mehr. 9. Wohl ihm, er if 
hingegangen, wo fein Sdynee mehr ifl. 10. Gr, ber Verforger fo vieler 
Armen, iſt nicht mehr. 11. Wovon (L. 29.) lebt diefe arme Familie? 12. 
Wovon wird gefproden? 13. Von wen fpridt man? 14. Das ift et- 
wag, wovon Sie nichts verftehen, 15. Wovon ift die Rede? 16. Bon 
wem haben Sie dad gehört? 17. Bon wen haft du diefes artige Ge: 
fhenf erhalten? 18. Der Wilddieh ſchoß nad) dem Sager, allein die 
Kugel verfehlte ihr Ziel, und ehe er nod) einen andern Schuß thun fonnte, 
fanf er felbft, getroffen von bem Bei des Jägers. 19. Ohne Schuß und 
Schwertſtreich wurde die Feftung übergeben. 20. Er that einige Schüffe 
in dem Garten, um die Vögel zu verfdeuden. 21. Der junge Engländer 
ging foeben an unferer Thüre vorüber. 22. Er tft an mir vorbei gegans 
gen, ohne mid) zu erbliden. 23. Diefer Mann hat die günftigfte Zeit fei- 
nes Lebens unbenügt vorbeigehen laffen. 24. Als Friedrid) der Große 
einen jungen Officier nad) einer Schlacht fehr auszeichnete und öffentlich 
lobte, jo antwortete diefer: „Ew. ($ 58. Note) Majeftät befhämen mic) 
burd) biefe Ehre.“ 25. Trag’ er ($ 57.7.) mir diefen Brief auf die 
Pott, Sohann, und laß er mir diefe goldene Uhr ausbeffern. 26. Sft er 
fhon bei dem Herrn Minifter gewefen, und hat er meine Aufträge pünft: 
lid) beforgt? 27. Ja gnädiger Herr, id) habe fie ausgerichtet. 28. Sh 
habe heute feinen Schritt aus dem Haufe gethan. 29. Obgleich, id) den 
erften Schritt zu einer Berfohnung gethan habe, fo hält es ihm dod 
fhwer, den zweiten zu thun. 30. In feinem fechzehnten Jahre that er den 
etften Schritt in bie Fremde. 31. Diefer junge Schüler ſucht gleichen 
Schritt mit den älteren zu halten. 


Questions. 1. To what may hin applied to time, refer? 2. Canyou give 
an example referring to the past? 3. An example referring to the future ? 
4. How is hin rendered when applied to the past? 5. What does Schritt 
thun signify? 6. Example? 7. Schritt halten? 8. Example? 9. Einen 
Schuß thun? 10. Example? 


LESSON XC. Section XC. 


The phrase “a friend of mine, a friend of his,” &c., is given 
in German by „ein ®reund von mir, a friend of me, or, einer 
meiner Greunde, one of my friends, &c. ($ 123. 8.d.) Ex.: 
Ein Freund von ihm fegelte geftern nad) Californien; a friend 
of his sailed yesterday for California. Giner meiner Freunde 
verheirathete fich vor einem Vierteljahre in Amerika. 

I. Auftragen with the accusative, signifies to put on (as 
colors,) or serve up (as food ;) as, man hat aufgetragen; they 
have served up (the meal.) With the dative, it means to com- 
mission, enjoin, instruct, &c. ; as, er bat mir aufgetragen Ihnen 


225 


zu fagen, daß er Cie morgen erwartet ; he has instructed me to 
say, that he awaits, or expects you to-morrow. 

II. Anvridjten (literally, to make right, or ready for,) signi- 
fies to get in readiness; to prepare (as victuals ;) so Unbeil 
anrichten ; to prepare, produce, do mischief. Ex : Nachdem 
bie Köchin die Speifen angerichtet hatte, trug fle diefelben auf; 
after the cook had prepared the food, she served it up. Der 
Geiz hat fdon viel Unheil angerichtet. 

III. SHinreidjen, when transitive, signifies “to hand, to 
pass.” Ex.: Gr reidjte bem Freunde das Bud) hin; he handed 
(reached) his friend the book; when intransitive it means “ to 
suffice, to be sufficient.” Ex.: Sehr wenig reicht hin, einen klu⸗ 
gen Menjchen glücklich zu machen ; very little is sufficient to make 


a wise man happy. 


EXERCISE 93. 
An'ridten, (See II.) ; 
Auf’tragen, (See 1.) ; 


exert Grüßen, 
salute ; 


or, strive, 
one’s self; 


Aufgabe 93. 


Erdulfden, to suffer, Balterlandsfreund, m. 
endure, bear ; 
Beftre’ben, to endeav- Grtrin/fen, to drown; 
to greet, Berfud/en, to try, 
taste ; 


patriot, friend of 
one’s country ; 


’ 


Despoltifd, despotic, Hin’reihen, (See III.; Berwir'rung, f. per- 


despotical ; 
Donau, f. Danube ; 


Einer feiner Freunde wurde in Ba- 
ben erfchofl’en. 

Man hat mir die Unterfwdyung 
diefer Sache auf/getragen. 

Man trug auf, was Küche und Kel- 
ler vermodjte, 

Der Zorn richtet nur Böfes an. 

Ge ift in Deutfchland wohl’feiler 
leben als in Ame’rika. 

Gs genügt mir nidt ihn zu fehen, 
id) will ihn aud) fpredhen. 


Sd) will es ihm Hin’reichen. 

Sc wollte ihn bezahlen, aber das 
Geld reichte nicht Hin. 

Gr arbeitet mit großem Fleife (fehr 
fleißig.) 

Er hat es mit Fleiß gethan , 


10* 


Suppe, f. soup; 


plexity, confusion. 


A friend of his was shot in 
Baden. 

They have enjoined on me the 
investigation of this matter. 
They served up what kitchen 

and cellar afforded. 

Anger produces only mischief. 

It is cheaper living in Germany, 
than in America. 

It does not satisfy (suffice) me 
to see him ; I wish to speak to 
him also. 

I will reach it (forth) to him. 

I was going to pay him, but the 
money did not hold out (suf- 
fice.) 

He labors with great industry 
(very industriously.) 

He has done it (with intention) 
intentionally, 


226 


1. Gin Baterlandsfreund ftirbt lieber, als daß (L. 61.) ev zum Ben 
rather wird. 2. Die erften Chriften erduldeten lieber die harteften Ver- 
olgungen, als daß fie ihren Glauben verließen. 3. So etwas läßt man 
tid) nicht zweimal fagen. 4. Einen meiner Brüder habe id) in drei Jah⸗ 
ren nicht gefehen. 5. Ein Freund von mir ift vor einigen Jahren bei 
Wien in der Donau ertrunfen. 6. Es ift gut reifen (L. 42. IV.), wenn 
man Geld, und gut leben, went. man feine Sorgen hat. 7. In einem 
freien Lande ijt befier Leben, als in einem bespotifhen. 8. In Beglei- 
fung muntrer Freunde ift es angenehm zu reifen. 9. Nur zu leicht ver: 
gift der Menſch im Glide, was er ijt. 10. Diele ausgezeichnete und 
edle Männer find vergefien worden. 11. Es darf dem Menfchen nicht 
genügen, zu wiffen was recht ift, fondern er muß fid) aud) beftreben, redyt 
zu thun. 12. GEs genügt mir zu wiffen, daß ihr nod) alle gefund feid. 
13. Wie Weniges reiht oft hin einen Dtenfden glüdlid zu machen. 
14. Gr reichte ihm die Zeitung hin, nachdem er fie felbft gelefen hatte. 
15. Diefes reichte hin, ihn zufrieden zu ftellen. 16. Der Kod) ridjtet die 
Speifen an. 17. Er hatte diefe Heine Verwirrung mit Fleiß angerichtet. 
18. Die Köchin verſuchte (L. 87.) die Suppe, ehe fie diefelbe auftrug. 
19. Man muß verfuden, ob man ihm nicht nod) helfen fann. 20. Ber: 
fudjen Sie einmal biefen Wein, ob er füß genug iff. 21. Er trug mir 
auf, Sie von ihm zu grüßen. 


Questions. 1. How is the phrase a friend of mine, his, ours, &c.,rendered 
in German? 2. Example? 3. What does auftragen with the accusative 
signify? 4. Example? 5. With the dative? 6. Example? 7. What does 
anrichten signify? 8. Example ? 9. Unheil anrichten? 10. Example? 11. 
Sinreichen, when transitive? 12. Example? 13. When intransitive? 14. 
Example ? 


LESSON XCI. fection XCI. 


Geniefen, to enjoy, governs, as already seen, L. 47., the gen- 
itive or accusative. It also signifies to take nourishment, to 
eat or drink, in which use it governs the accusative only. Ex.: 
Ich Habe heute wenig genofien ; I have eaten but little to-day. 

I. Auf frequently has the force of an adjective. Die Thür 
ift auf; the door is open, or die Thür ift offen. Zu is similarly 
used ; as, Die Thür ift zu; the door is to (closed). In this use 
they are frequently compounded with verbs; especially with 
maden. Ex.: Gr hat bad Fenfter aufs, und fle hat ed gugemadt- 
he has opened the window, and she has shut it. 

II. In der That, (literally “in the deed”) answers to the 
English indeed ; in reality. Ex.: Ich weiß in der That nicht, 
was id) davon denfen foll; I really do not know what to think 


227 


of it. Die Freundſchaft ſcheint mir in der That beffer. (Gellert) 
Friendship appears indeed to me better. 

III. Zu Stande bringen — to bring to a stand or point, i. e. 
to bring to pass; to accomplish ; as, Guter Wille und Ausdauer 
vermögen viel zu Staude zu Bringen; good will and perseverance 
can accomplish much. 

IV. angeweile, compounded of fang, long and Weile, while 
or time=tediousness, weariness, heaviness; as, Was den Tho» 
ren vergnügt, madt dem Weifen gemöhnlich Langeweile, that 
which delights the fool, generally causes weariness to the wise 
(man). Sich langweilen = to become weary; as, Die Rede war 
fehr langweilig, nefwegen Tangweilte er fid); the discourse was 
very wearisome, therefore he became weary. angiweilen = to 
cause tediousness, to bore. Ex.: Gr langweilte und mit feinem 
Geſpräche; he wearied us with his talk. 


Exercise 94. 


Aufgabe 94. 


An’rathen, to advise, 
counsel ; 
Auseinan’dergehen, to 


Kehren, to turn, mind, 
care for, regard ; 
Lage, f.state,condition; 


Poran’{dreiten, to pro- 
ceed, progress ; 
Borher’, before, be- 


o asunder ; Zangewei’le, f (IV) ; forehand ; 
Gin'(dhlafen, to fall Mürdigkeit, f. weari- Wählen, to elect, 
asleep ; ness, fatigue ; choose ; 
Generfen, torecover; Trogdem, notwith- Wandern, to wander, 
Gene’fung, f. recovery, standing; walk ; 
convalescence; Urtheil, n. judgment; Seugnif, n. witness, 
Gefprad’, n. talk, con- Bertraut!,confidential, testimony; 
versation, dialogue; _ intimate; Su/fallig, accidentally, 
@etrau’en, to e, Bielleiht, perhaps, casually; 
venture ; possibly ; 3u/horer, m. auditor, 
hearer, pl. auditory. 


Gr hat während feiner Krankheit 
gar nichts genoffen. 

Der Knabe will ein wenig bei fei- 
nem Obeim bleiben. 

Jd) habe heute zu’fälliger Weife ei: 
nen alten Befann‘ten getrofffen. 
Sd) weiß in ber That nicht, was id) 

thun foll. 
Er getrant! fid) nidt in das Waffer 
(zu gehen) 
Haben Nr 


es ſchon zu Stande ge⸗ 
bracht⸗ 


During his sickness he has eaten 
nothing at all. 

The boy wishes to remain a little 
(while) with his uncle. 

I have accidentally met an old 
acquaintance y. 

I really (indeed) do not know 
what I ought to do. 

He does not venture into the wa- 
ter (to go into the water). 

Have you already accomplished 
it? j i 


228 


Der Knabe fdlief ein am grünen The boy fell asleep on the green 


Gefta’de. (Schiller.) shore. 

Das Gefdwag der Menge lang: The tattle (prating) of the crowd 
weilt thn. annoys (bores) him. 

Gr leidet an Langerweifle. He is troubled with ennui. 


1. Der Kranke will nichts genießen, troßdem, daß es ihm vom Arzte an: 
gerathen worden if. 2. Er hat nur ganz wenig bei ung genoffen. 3. 
Mein Bruder ift wieder von feiner Krankheit genefen. 4. Die Genefung 
fhreitet bei diefem Kranken nur langfam voran. 5. Die Kirche geht um 
halb elf des Morgens an (L. 79. VL) und um halb zwölf wird fie ge- 
wöhnlich gefdloffen. 6. Er madte ihn zu feinem vertrauteften Freunde, ohne 
ihn vorher geprüft zu haben, oder fonft ein Zeugniß über feine Treue und 
Verfdwiegenheit zu haben. 7. Nicht wähle zum Vertrauten einen Seven 
du, bad Icere Haus ift offen, das reihe zu; — — wähl’ Einen dir und 
fuche nicht den Andern, bald wird, was Dreie wiffen, zu Allen wandern. 8. 
Kommen Sie vielleiht diefen Nachmittag ein wenig zu mir? 9. Kommen 
Sie vielleicht diefen Abend in das Goncert? 10. Er hängt von Nieman⸗ 
bem ab (L. 81. L.), er lebt, wie es ihm gefällig ift. 11. Er fteigt des 
Morgens auf, wann es ihm gefällig ift, dad eine Mal früh und andere Mal 
fpät. 12. Er ſpricht und handelt, wie es ihm gefällt, ohne ſich an ein Ur: 
theif der Leute zu fehren. 13. Sd) habe ihn zufällig zu Haufe angetroffen. 
14. Zufällig traf id) ihn im Theater. 15. Es ift in der That nidt fo 
leicht, fid) in alle Lagen des Lebens geduldig zu ſchicken. 16. Es ift in der 
That wahr, was diefe Frau gefproden hat. 17. Was fid) Keiner getraute, 
hat Diefer zu Stande gebradt. 18. Er hat die Sade zu Stande gebradt. 
19. Die meiften Zuhörer find während feiner langen Rede eingefdlafen. 
20. Das Kind fhlief aus Müdigkeit cin. 21. Die Gefellfhaft langweilte 
fi) jehr und ging früh auseinander. 22. Er langmweilte nidyt nur mid, 
fendern aud) meine Freunde. 


Questions. 1. What does genießen signify? 2. Example? 3. What 
is the force of auf, frequentiy? 4. Example? 5. Is this likewise the case 
with zu? 6. Example? 7. To what does „in ber That” answer in English ? 
8. Example? 9. What does the phrase zu Stande bringen signify? 10. Ex- 
ample? 11. What does langweilen signify? 12. Example? 13. Sich lang- 
weilen? 14. Example? 15. Langweile? 16. Example ? 


LESSON XCIL Section XCII. 


Xaugen, answers to the English phrase, “to be good, or fit 
for.” Ex.: Wozu taugt diefes ? What is this good for? or, 
more literally, whereto serves this? Das taugt nichts; that is 
good for nothing. From this is derived the noun „Tauge⸗ 
nicht8,” worthless fellow; as, ein langer Schweif von heudleri- 
ſchen Taugenidtfen (Wieland) ; a long train of good-for-nothing 


fellows. 





229 


I. Große Augen madjen, (literally, to make big eyes,) is a 
phrase signifying, “ to appear surprised, or astonished.” 


EXERCISE 95. 


Un/bieten, to offer, 
proffer, tender ; 

An’führung, f. leading, 
conduct, command ; 

Angriff, m. attack, as- 
sault ; 

Batterie’, f. battery; 

Bezah’len, to pay ; 

Dar’bieten, to offer ; 

Drago’ner, m. dra- 
goon; 

Ein’treten, to enter, 
step in; 

Erjdopft’, exhausted, 
spent ; 


Es find ihrer nod) einmal fo viel 


als unfet ; 


Erftür’men, to take 


by storm; 
Führer, m. leader, 
commander; 
Gulden, m. florin, 
guilder ; 
Härte, f harshness, 
unkindness ; 
Hinaus’fprengen, to 
spring out, rush 
out; 
a small 


Kreuzer, m. 


coin ; 
Preußiſch, Prussian ; 


Wufgabe 95. 


Zaugen, (See above); 

Un/billigfeit, f. un- 
reasonableness, in- 
justice ; 

Un/garifd, Hungarian ; 
Berweid/liden, to ef- 
feminate ; 

Verzeh/ren, 
sume, eat ; 

Bor’fegen, to place be- 
fore, put before ; 

Wirth, m. host, land- 
lord, inn-keeper. 


to con- 


There are twice as many of them 
as of us. 


Ic habe ihm Geld angeboten. 
Gold taugt nicht zu Schnei dewerk⸗ 
zeugen, weil es gu weid) ift. 


Er machte große Augen, als er 
mid) nad) langer Trennung wie: 
ber erblid’te. 


I have offered him money. 

Gold is good for nothing for 
edge-tools, because it is 100 
soit. 

He seemed surprised, as he saw 
me again, after (a) long se- 
paration. 


1. Die Räuber fegten fid) um ein großes Feuer, weldyes fie in der Mitte 


bes Waldes angezündet hatten. 


feßte fi) auf fein Pferd und fprengte die Stadt hinaus, 


2. Er jegte fid) an den Tifh. 3. Er 


4. Die Dra: 


goner faßen alle zu Pferde und warteten nur nod) auf ihren Führer um 
den Angriff zu beginnen. 5. Er faß auf feinem Throne fo finfter und fo 
bleih. (Ubland.) 6. Wir trafen ihn unter einem Baume figend. 7. Der 
Gaft fragte den andern (L. 33. VUL) Morgen den Wirth, was er fdyuldig 
fei. (L. 44. VI.) 8. Er hatte für das, was er verzehrt hatte, einen preu- 
Bifhen Thaler, oder einen Gulden fünf und vierzig Kreuzer zu bezahlen. 
9. Diefer Mann ift mir hundert Thaler ſchuldig. 10. Nachdem er all 
fein Geld in der Fremde verzehrt hatte, fam er arm und entblößt in feine 
Heimath zurüd. 11. Der Soldat verzehrte die ihm vorgefeßten Speifen 
mit dem größten Appetit. 12. Sind es ihrer viele, die die Feftung ver- 
theidigen ? 13. Sa, es find deren viele, aber es dürften ihrer nod) fo 
viele fein, fo fürchten wir uns dod) nit. 14. Es waren ihrer etwa hun- 
dert, die unter Anführung eines nod jungen Soldaten die Batterie erflürm: 
ten. 15. Gin verweidlidter Menſch taugt zu Feiner Arbeit. 16. Diefer 
Beweis taugt nichts. 17. Der ungarifde General Bem bot freiwillig 
bem türkiſchen Raifer feine Dienfte an. 18. Der Bauer bot dem ers. 


230. 


ſchoͤpften Reifenden einige Aepfel an. 19. Man liest oft in den Zeitungen, 
es bietet fic eine gute Gelegenheit dar, fein Glick zu maden. 20. Gr 
beflagt fid) über Unbilligfeit und Harte. 21. Du verfagft mir die Freiheit, 
mid) bei dir beflagen zu dürfen. 22. Er wußte nicht recht wie ihm ge: 
ſchah und machte bei diefem Greigniffe große Augen. 23. Er madte 

große Augen, als er den Freund eintreten fah, den er in beinahe zehn Jah⸗ 
ren nicht gefehen hatte. 

Questions. 1. To what does taugen answer? 2. Can you repeat in 
German the example, “that is good for nothing?” 3. From what is the 
noun Taugenichts derived? 4. Can you explain the phrase große Augen mas 
en? 5. Have we a somewhat similar phrase in English ? 


LESSON XCIII. Section XCIII 


Geben and zugehen (in the sense “to succeed or get on”) are 
often used impersonally like the English “go.” Ex.: Wie gebt 
e8? How goes it? Es geht recht munter zu; it is going off 
right merrily. 

I. Erſt (first) often answers to the English “only, not be- 
fore, no more than, just,” &c.; as, G8 fieht nod) fo neu aus, ala 
wenn es erft gefauft wäre; it still looks as new, as though it 
had just been bought. Die Schule geht erft um zehn Uhr an; 
the school does not begin before ten o’clock. Gie tft erft drei- 
zehn Sabre alt; she is only thirteen years old. 

IT. Méadhft (next) applied to time, denotes the period nearest 
at hand; finftig (future, next, coming) applies to future time 
near or distant. Ex.: Ich Hoffe, in der nächften Woche dieſes 
Bud) beendigen zu fdnnen; I hope to be able by (in the) next 
week to finish this book. Gr wird in fünftigen Sabren vorſich⸗ 
tiger fein. 


Exercise 96. Aufgabe 96. 


Befor'gen, to conduct, Himmlifh, heavenly, Le/bensmittel, victuals, 
manage, attend to, celestial; provisions ; 
take care of; Hinlinglid, sufficient- Unfüberlegt, inconaid- 
Erft, (Seel) ; ly, enough; erate, rash ; 
Gelin’gen, to succeed, Hin’feßen, to sit down; Perfor!gen, to "provide; 
prosper, speed ; Irdiſch, terrestrial, Vorbei’, past, gone ; 
Geihäftig, usy, bu- earthy, earthly ; Beitlich, temporal, 
sied, Active ; Künftig, (See IL); earthly, timely ; 
Haͤuslich, domestic ; Sulgeher (See above). 


s 231- 


So geht e6 in der Welt zu. 

Gs geht feit vierzehn Tagen beffer 
mit ifm. 

Grft übers Jahr Fann es gefche/hen. 


Sie ift erft geftern an gefommen. 

Theodor Körner war erft 22 Jahre 
alt, als er erfchof fen wurde. 

Niemand weiß, was der nddfte Tag 
mit fid) bringt. 

Niemand weiß, was bie nädıften 
Tage mit fid) bringen. 

In dem fünf’tigen Sabre befu che id) 
wahr icheinlid die Schweiz. 

Dies war die nadjfte Urfade feiner 
Abrreife. 

Gr hat den Auftrag beforgr’. 


Gr beforgt! feine Gefchäfrte felbft. 


Man verforg/te den Fremden mit 
Allem, was er nöthig hatte. 


So the world goes. 
or a fortnight past it goes better 
with him e 


It can only take place a year 
hence. 
She arrived only yesterday. 
Theodore Körner was only 22 
years old when he was shot. 
No one knows what the (next 
day) morrow may bring with it. 

No one knows what the next 
days may bring with them. 

(In) the coming year I shall 
probably visit Switzerland. 

This was the immediate (nearest) 
cause of his departure. 

He has attended to (done) the 
errand. 

He attends to (does) his busi- 
ness himself. 

The stranger was provided (sup- 
plied) with all that he needed. 


1. Grft nahm er Papier und Feder, dann fete er ſich hin zu fdreiben. 


2. Gr hat eben erft angefangen zu arbeiten. 
bei. 4. Diefer Knabe ift erft dreizehn Sabre alt. 
6. Gs ift eine halbe Stunde weit bis zum nadften Dorfe. 


recht arg zu. 


3. Es ift erft fieben Uhr vor- 
5. Nun ging es erft 


7. Dies ijt der nadfte Weg dahin. 8. Ich will ihm mit der nidften Poft 
fhreiben. 9. Gin unüberlegtes Wort ift zumeilen die nddfte Urfade zu 
Streit und Hader. 10. Mein Freund kommt die nddfte Woche hierher. 
11. 3m künftigen Jahre gedenft er nad) Amerika zu reifen. 12. In Tünf- 
tigen Jahren werbe id) vorfichtiger fein. 13. Die Tünftige Wodje gehe id 
einige Tage auf’s Land. 14. An das künftige Leben follten wir mehr dens 
fen, als an das zeitlide. 15. Mein Fünftiges Leben foll bir gewidmet fein. 
16. 3d) befiirdte, es wird auf diefe Weife nicht gelingen. 17. Gr forgt 
mehr für irdifhe als für himmliſche Reihthümer. 18. Die gefhäftige 
Frau beforgt alle häuslichen Arbeiten felbft. 19. Der Nachbar beforgte 
mir den Brief auf die Poft. 20. Der Auftrag wurde von dem Heinen 
Knaben pünktlicd) beforgt. 21. Die Feftung wurde Hinlänglid mit Lebens: 
mitteln verforgt. 22. Der Bruder verforgte mid) zeitlid) mit guten Bü- 
dern. 23. Der arme Mann hat feds Kinder zu verforgen. 


Qrzstions. 1. Can you give an example of gehen used impersonally? 2. 
Can you give an example of zugehen so used? 3. To what does erft often 
answer? 4. How many examples of its significations can you give? 5. To 
what does nãchſt applied to time denote? 6. Example? 7. What does fünfe 
tig denote? 8. Example ? 


232 « 


LESSON XCIV. Section XCIV. 


Einholen (from ein, in, and holen, to fetch) signifies to go te 
meet; to overtake; to outrun, &c.; as, eine Deputation holte 
den Gefandten ein; a deputation went out to meet the ambas- 
sador. Mad) drei Tagen hatte unfere Sregatte dad feindliche 
Schiff eingeholt; after three days our frigate had overtaken 
the hostile ship. 

I. Seute, to-day (Latin, hodie,) is sometimes best rendered 
“at the present, now,” &c.; as, heut zu Tage, or heutiges Ta⸗ 
ge8; at the present day, now-a-days. Ex.: Unfere Sitten 
werden der Nachwelt einft eben fo erfcheinen, wie und heut zu Tage 
die unfrer Vorfahren, our customs, one day, will appear to 
posterity just as (do) those of our ancestors to us, at the pre- 
gent day. Die Goldgier treibt heutige’ Tages viele Tanfende 
nad) Galifornien; the immoderate desire for gold, drives at 
the present day, many thousands to California. 


Aufgabe 97. 
(See er to pack, pack 


EXERcIsE 97. 


Abrleiten, to turn off, Ein’holen, 

derive ; above) ; 
AWlarid, m. Alaric; Crler/nung, f. learn- Ridhtplag, m. place of 
Angft, f. anxiety ; ing, acquisition ; execution ; 
Begra’ben, to bury, .Gefonnen fein, to be Strömung, f. sream- 

inter; inclined, to intend; ing, current, flood; 
Begriff’, m. concep- Gothe, m. Goth ; Perrei’fen, to go on a 

tion, notion; (im Jnnig, heartfelt,  journey, travel, set 

Begriff’ fein, to be hearty; out; | 

on the poini ;) Zeiten, to guide, lead, 31 s0r/, before. 
Bufen’to, m. (river in conduct; 

Italy) ; 


Sz wünſchte mir eine an’genehme 
Reife. 

Ich geden“ke früherer Zeiten, und 
- gebadyte Ihrer oft während met: 
ner Krankheit. 

Sd) gedenffe feinen Fleiß zu beloh/: 
nen. 

Er gedadyte mir ein Leid zu thun. 

Sch bin nidt gefon’nen darein zu 
wil’ligen. 

Sch pade meinen Koffer, weil id 
gefon’nen bin, in einigen Tagen 
eine Reife an/gutreten. 


He wished me a pleasant journey. 


I remember former times, and 
thought of you often during 
my sickness. 

I intend to reward his diligence. 


He designed to do me an injury. 
I do not intend to agree to it. 


Tam packing my trunk, because 
I am intending, in a few days 
to go on a journey, 


— —— see 


233 


Gr iſt in Begriff/ nad) Wien zu He is on the point of going to 
ifen sia. 


reifen. 
Guftay Adolph führte feine Schwe⸗ Gustavus Adolphus led his 
den von Sieg zu Sieg und er: troops (Swedes) from vietory 
kauf“te den bei Lügen mit feinem to victory, and purchased the 


Leben. one at Lützen with his life. 
Der Suprableifer ift eine wich tige The lightning-rod isan important 
amerila’nifhe Erfin/dung. American invention. 


1. Sd) wünſche Ihnen einen guten Morgen. 2. Ic) habe die Ehre, Ih: 
nen einen guten Morgen zu wünfden. 3. Sd) gebenfe (L. 47.) meiner 
Freunde mit inniger Liebe. 4. In den Zeiten des Glückes gedachte er fei: 
ner nicht, wohl aber in den Stunden ber Angft und der Moth. 5. Ich 
gebenfe zu verreifen. 6. Sd) gebenfe bald wieder zu fommen. 7. Wir 
gedenfen alle alt zu werden. 8. Ihr gebadıtet es böfe mit mir zu maden. 
9. Der Bater ift gefonnen darein zu willigen. 10. Jd war nidt gefonnen 
dahin zu gehen. 11. Ic pace meinen Koffer, weil id) gefonnen bin, in 
ben erften Tagen zu verreifen. 12. Sd) ftehe im Begriffe abzureifen. 13. 
Sd bin im Begriffe auszugehen. 14. Man führte den Verbrecher zum 
Ridtplage. 15. Der Sohn des Herzogs führte die Truppen felbft zum 
Sturme. 16. Er führte fie zum Angriffe. 17. Rußland führte Krieg 
mit Polen. 18. Der Kaufmann führt Waaren zum Marfte. 19. Gin 
fleines Kind leitete den blinden Mann. 20. Alarid) wurde von den Goz- 
then in bem Bufento begraben, nachdem fie zuvor die Strömung abgeleitet 
hatten. 21. Er leitet einen Jeden nad feinem Rath. 22. Wer fid nicht 
ven der Vernunft leiten läßt, der läuft Gefahr, daß ihn feine Leidenfchafs 
ten in’s Verderben führen. 23. Der fleißige Schüler holte feine Camera 
ben bei der Erlernung der englifhen Sprache nod) ein, obgleidy fie beinahe 
vier Wochen eher angefangen hatten, diefelbe zu Iernen. 24. Wir holten 
die Freunde auf ihrem Wege nod) ein, obgleich fie eine halbe Stunde fritz 
her fortgegangen waren. 25. Heut zu Tage erreihen die Menfchen Fein 
fo hohes Alter mehr, alé in früheren Zeiten. 26. Man hört heut zu 
Lage von nichts Anderem fprechen, als von Krieg. 27. Man hort heuti- 
ges Tages viel Hagen über ſchlechte Zeiten. 


Questions. 1. What does einholen signify? 2. Can you repeat the ex- 
ample, die Deputation, &c.? 3. Can you repeat in German the example, 
“after three days,’ &c.? 4. How is heute sometimes best rendered? 5. 
Can you repeat more than one example ? 


LESSON XCV. Section XCV. 


Sören (to hear) followed by auf with an accusative, signi- 
fies, to listen to; as, er hört auf das, wads td) ihm fage; he 
listens to what I tell him. 

Hsren, however, when connected with auf, as a mere prefiz, 
signifies, to cease, to discontinue ; as, Es hört auf zu regnen ; 


334 
it stops raining (ceases to rain.) Der Regen hört auf; the 


rain ceases. 

I. ber, in the phrase, Hunderte und aber Hunderte, Tau⸗ 
fende und aber Taufende, &c., signifies, “ yet again, yet more, 
still other.” So, also, O weh und aber weh dem Mann; O wo 
and yet again wo to the man. 

II. Zu Grunde gehen, to go to the ground, or to the bottom, 
i.e. to sink; to founder, has hence the general signification, 
to go to ruin, or be destroyed. So, also, zu Grunde richten, to 
destroy, to ruin, &c. Ex.: Das Schiff ift mit Mann und Maus 
zu Grunde gegangen, (Spridwort); the ship with man and 
mouse has perished (gone to the bottom.) Unvorfichtige Spe= 
culationen haben den Kaufmann zu Grunde gerichtet; imprudent 
speculations have effected the ruin of the merchant. 


Exercise 98. Aufgabe 98. 

Ahendbrod, n.supper; perial family of Reichstag, m. imperial 
Aufhiren, (See Austria) ; y diet, diet ; 

above) ; Hafen, m. harbor, Schande, f. shame, 
Breslau, n. Breslau ; port; i e, infamy ; 
Dulden, to bear, suffer, Ladeln, to smile ; Segel, n. sail ; 

tolerate ; Landen, to land, come Ta/gesgefhäft, n. busi- 
Erle gen, to slay, kill; to shore ; ness of the day ; 
Gauftredt, n.club-law, inde, f. linden-tree; fer, n. bank, shore ; 

sword-law ; Mit’tagsmahl, n. din- Berridten, to do, per- 
Gebraudy’, m. usage, ner; form ; 

eustom, fashion; Often, m. East; Derfin’ken, to sink ; 
Gereiſchen, to lend, Regensburg, n. Ratis- Berza’gen, to faint, 

turn to, conduce ; bon; lose co e; 
Grab, n. grave ; Reid),n.empire,realm, Zwiſt/igkeit, f. discord, . 
Habsburg, n. (original kingdom; dissension, quarrel. 


house of the im- 


Höret auf des Lebens Teppich) vor 
mid) aus/subreiten, id) bin elend 
und gefan’gen. (Sdiller.) 

Sobald’ er diefes fah, hörte er auf 
zu fpielen. 

Liebig gehört! zu den gelehriteften 
Männern Deutfchlande. 

Gr ging nid eher aus, als bis er 
eine Stunde gele’fen Hatte. 

Der raffifche Feldzug rid/tete bie 
“Grande Armée ” (wie man fie 
zu nennen pflegte) zu Grunde. 


Cease to spread life’s t out 
before me; Iam miserable and 
imprisoned. 

As soon as he wi this, he ceased 
to play (stopped playing.) 

Liebig belongs to (is among) the 
most learned men of Germany. 

He did not go out before (täll) 


he had read an hour. 
The Russian campaign ruined 
(destroyed) the “Grand Army,” 


(as it used to be called.) 


285 
Bei dem rufrfifden Feldzug ging die In the Russian campaign the 
Geanve, 


“Grande Armée” zu “Grand Army” was destroyed. 
Tau’fende und aber Zaurfende fa: Thousands upon thousands lost 
men um ihr eben. their lives. 
Als id anfam, las er eben meinen As I arrived he was just reading 
Brief. wy letter. 
Das gereicht’ ihm zur großen Ehre. That redounds greatly to his 
onor. 


1. Als Rudolph von Habsburg Kaifer von Deutfchland geworben war, 
hörten die innern Zwiftigfeiten und das fogenannte Fauftredt in diefem 
Reihe auf. 2. Nachdem fie einige Hirfhe erlegt hatten, hörten fie auf 
zu jagen. 3. Es hört auf zu regnen, und wir Eönnen nun unfere Reife 
weiter fortfegen. 4. Mein Bruder ift zu Haufe, er liegt ſchon adt age 
u Bette. 5. In Deutſchland find andere Sitten und Gebraude als in 

merifa. 6. Zu Regensburg wurden in der legten Zeit die Reichstage 
gegalten. 7. Die hohe Schule zu Breslau gehört zu den beften in Deutſch⸗ 
and. 8. Als wir hinfamen fpeisten fie gerade zu Mittag. 9. Sie pflegs 
ten nicht eher ihr Abendbrod zu efien, als bis fie alle Tagesgeſchaͤfte ver- 
richtet hatten. 10. Unter einer alten Linde, weldhe in dem Hofe fland, 
hielten fie im Sommer, bei fhönem Wetter, ihr Mittagemahl. 11. Als 
die Cholera in Paris herrfchte, farben Taufende und aber Taufende an 
derfelben. 12. Die Soldaten ziehen zu GFelde. 13. Bei dem lepten 
Sturme find mehrere Schiffe zu Grunde gegangen. 14. Der Bettler geht 
von Thür zu Thür und von Dorf zu Dorf. 15. Das gereiht mir zur 
Ghre, ihm zur Schande. 16. Mir zu Gefallen könnten Sie es thun. 17. 
Der Feind fteuert mit allen Segeln nad) Often zu. 18. Das iſt für ihn 
zu out. 19. Ich bin nur zu gewiß, daß es fo fommen wird. 20. Bergage 
nicht, wenn dir das Gli nicht laͤchelt und du in Elend verfunfen bit — 
es wird beiner ſchon Rath werden, und ehe du es glaubit, wirft du deiner 
Leiden enthoben fein. 21. Es fann auch dazu Rath werden, wenn wir 
erft unfere eigenen Angelegenheiten geordnet haben werden. 22. Das Les 
ben ift, Freund, ein ernftes Gejhäft, — dulde fein Ungemad ; — fo nur 
wird dir bie Reife fanft. 23. Endlich landeft du dod) fider am 
Ufer, in deinem Hafen; er heißt das Grab. 24. Er hat fein und feiner 
Freunde Vermögen zu runde geridjtet. 25. Er hat bei diefen Arbeiten 
feine Gefundheit zu Grunde gerichtet. 26. Nelfon richtete die franzoͤſtſche 
Flotte zu Grunde 27. Wenn er nicht vorfihtig ift, jo fann in kurzer 
Zeit fein ganzer Reichthum zu Grunde gehen. 


Questions. 1. What does hören, when followed by auf with an accusative 
signify? 2. How do you express, in German, the sentence, I listen to 
what you tell me? 3. What is the German example, he listens, &c.? 4. 
What does hören, when connected with auf as a prefix signify ? 5. Example ? 
6. Can you examplify the use of aber as noticed in this lesson? 7. What 
does zu Örunde gehen signify? 8. Examples? 





936 


- LESSON XCVI.. fection XCVI. . 

Werth (worth) like its equivalent in our language, is used in 
designating the value of things ; as, Dieſes Pferd ift dreihundert 
Gulden werth; this horse is worth three hundred florins. 
When, however, the amount of one’s wealth is referred to, 
reich is employed; as, Gr ift zehn taufend Gulden reid): he is 
worth ten thousand florins (literally, he is ten thousand florins 
rich). a 

I. Ausfonmen (a comming or getting out) with haben, 
forms the phrase, Gin Uusfommen haben, to have a competency 
or subsistence; as, In diefem Lande hat der Arbeiter ein gute’ 
Ausfommen, während er in den meiften Ländern Curopa’s nur ein 
nothdiirftiges hat; in this country the laborer has a good sub- 
sistence, while in (the) most countries of Europe, he has only 
a scanty (one). 

II. Unterfommen— coming under, i.e. a lodging, a shelter; 
also, an employment. Ex.: Wir fudjten in irgend einem ber 
vielen Gafthiufer diefer Stadt vergebend ein UnterFommen; we 
sought in vain, in any one of the many inns of this town, a 
shelter. Der Fleißige findet überall ein Unterfommen; the in- 
dustrious finds every where employment. 


Exercise 99. Aufgabe 99. 


Aus’fommen, (See 1.); Menfdlid, human, Un’terfommen, to find 
@ins,one, (onething); founded in human employment, shel- 
Grhoflung, f. refresh- nature; ter, &c. (See II)! 

ment, recreation; Nachſicht, f forbear- Verleſben, to live, 
Gönnen, to grant, fa- ance, indulgence ; pass, spend ; 

vor, permit ; Noth/dürftig, scanty, Berzei/hung, f. pardon, 
Kreis, m.circle,sphere; necessitous, needy; forgiveness; 
Mandmal,often,some. 

times, frequently ; 


Gin Fluger Feldherr gönnt feinen A judicious general sometimes 
Solda/ten zuweillen cine Erho = grants his soldiers (a) recrea- 
lung. tion. 

Ginmal hat der Schiffer eine rw» At one time the mariner has a 
hige, dann wieder eine flür/mifche quiet, (pleasant) then again a 
Reife.” stormy voyage. 

Gr hat fein Dermö’gen dazu’, um He has no fortune by which 
diefen Aufwand Tange Zeit bee . (thereto) to be able (for a) 
frei ten gu koͤnnen. one time to afford this expen. 

iture, 


Meisheit ift mehr werth als Reidy: 


um. 

Sn der Schweiz hat ber Bauer ein 
beffferes Aus’tommen, als in bem 
größeren Theile Italiens. 

Bei Einbrudy der Macht fudte er in 
einem kleinen Oertchen ein Un’: 
terfommen. 

Der Kaufmann hat dem Capitin’ 
bereits! die Fahrt bezahlt. 

Mid hat Herzlih verlangt‘, das 
Drfterlamm mit eud) zu effen. 
Lucas 22. 15. 

Das verlaffene Kind verlangt! nad 
feiner Mutter. 

Man foll nidt um etwas bitten, 
was man das Redyt hat, zu ver: 


237 


Wisdom is more valuable (worth 
more) than riches, 

In (the) Switzerland the peasant 
has a better subsistence than 
in the greater part‘of Italy. 

On the approach (invasion) of 
the night, he sought shelter in 
a little hamlet (little “ place”). 

The merchant has y paid 
the captain (for) the passage. 

I have heartily desired to eat this 
passover with you. (Marginal 

eadin 


r .) 

The forsaken child longs for 
(after) its mother. 

One should not ask for any thing, 
that one has a right to deman 


lan’gen. 


1. Es giebt im menfhlihen Leben zuweilen trübe Augenblide. 2. Man 
muß zuweilen dem Geifte eine Erholung gönnen. 3. Er ift (on manch⸗ 
mal hier gewefen. 4. Schon mandymal habe id diefes gefagt. 5. Mandy: 
mal mißlingt es aud). 6. G8 ift jeBt Feine Zeit dazu, ſpazieren zu geben. 
7. Ge hat hinlanglid) Zeit dazu, diefe Arbeit nod) heute zu vollenden. 8. 
Er hat einen andern Tag mehr Zeit dazu, did) zu befuchen. 9. Diefes 
Haus iſt taufend Thaler werth. 10. Mein Rod ift zehn Thaler werth. 
11. Sener Mann ijt fünf hundert Thaler reid). 12. Er ift zehn taufend 
Thaler reid. 13. Diefe Familie hat ihr gutes Ausfommen. 14. Iener 
arme Taglöhner hat nur ein nothhürftiges Ausfommen. 15. Es famen 
fo viele politifche Flüchtlinge an, daß fie nicht alle unterfommen fonnten. 
16. Die Soldaten fanden in den Scheunen und Ställen ver Bauern ein 
Unterfommen. 17. Geftern habe id) dem Kaufmanne feine Rechnung bez 
zahlt. 18. Er hat bem Schneider nod) nidyt den Rod bezahlt. 19. Sr 
vergaß, dem Schuhmacher die Stiefeln zu bezahlen. 20. Der Kranke vers 
langt ein Glas Bar. 21. Mid) verlangt zu wiffen, was an der Sade 
ift. 22. Mid) verlangt, eine heitere Stunde im Kreis der lieben Meinen 
zu verleben. 23. Sd) verlange das Bud), das dort liegt. 24. Eins bitte 
id) Did): fei vorfihtig in ber Wahl deiner Freunde. 25. Der Mann bat 
um Gebuld und Nadfidt. 26. Da er thn um Verzeihung bat, fo fonnte 
er nicht Tanger gitrnen. ' 27. Ich bitte Sie um ein Glas Wein. 


Questions: 1. When does wetth answer to worth? 2. When is reich 
instead of werth employed? 3. Can you exemplify the use of werth? 4. Of 
tei ? 5. What does Ausfommen signify? 6. Can you exemplify its use 
with haben? 7. What is the literal signification of Unterfommen? 8. How 
is it rendered in English? 9. Example? 


LESSON XCVII. fectiee XCVIL 


Bemühen = to trouble. Sid) um Etwas, or für Jemand bee 
miiben, to give one’s self trouble about, to take pains, strive 
about any thing, or for any one. Ex.: Darf td) Sie bemühen 
mir dad Buch zuzureichen? May I trouble you to reach me that 
hook? Du bemühft Did) zu viel um eine fo geringe Gade; you 
trouble yourself too much about so trifling a thing. Gin 
Freund follte fih für einen Freund bemühen; a friend should 
take pains for a friend. G8 giebt gewifje gutmüthige Leute, die 
fic) mehr für Andere, ald für fid) felbft bemühen, there are 
certain good-natured people, who take more pains for others 
than for themselves. 

I. Zeitvertreib (from Zeit, time, and vertreiben, to drive, or pass 
away,) signifies “a pastime ;” as, was ihm Zeitvertreib iſt, 
madt mir Langeweile; what to him is pastime, causes me 
weariness. Sich die Zeit vertreiben, to spend, or pass one’s 
time ; as, mie vertreibt er fich die Zeit? How does he pass his 


time ? 


Er vertreibt fich diefelbe mit Sagen und Fiſchen; he 


spends it (the same) in hunting and fishing. 


Exercıse 100. 
Mbrwefenheit, f. ab- 
sence ; 


- Grimm, 
wrath ; 


Aufgabe 100. 


Etwa, —— nearly, — to jest, joke, 
Seiten, to fight: Beret gen, to pursue, 
Mm. ‚rage, persecute ; 


—*5** f. auc- 
Horn ren, to hazard, 


8* m. ginger. 


nowned,celebrated ; seater n. Nurem- venture (out); 


Blatt, n. paper, leaf; 
Durdlefen, to read 
over, peruse ; tion ; 
Zum Seit’wertreib begießt fle thre 

Blumen im Garten. 
Durch diefe Mit’theilungen machte 


er feinem gepreß / ten Herzen Luft. _ 


Rußland hat fi nicht vergeblich 
bemüht’, die Beweigungen in Cuz 
ropa zu unterbrüd!en. 

Die Leipziger Mteffe ift eine der bes 
deu’tendften in ganz Deutfchland. 


Beitövertreid, m. (See 


Revolution’, f.revou- I). 


For pastime she waters her 
flowers in the garden. 

Through these communications 
he gave his oppressed heart 
vent. 

Russia has not striven in vain 
to ronePress the agitation in 


The ‘Leipsic fair is one of the most 
important in all Germany. 


1. Bet dew Auobruche der Revolution in Berlin wurde bis in bie 
Nacht hinein gefochten. 2. Er gab ihm bas Bud mit der Bemerkung, es 
rein zu balten. 3. Es ft ihm gefters ein Brief zugeſchickt worden. 4. 
3d zeigte ihm die neuen Gemaͤlde, bie id) auf ber Serfleigerung gelauft 

atte. 5. Muſik ift fein ltebfter Zeitvertreib. 6. Ge fingt, fherzt und 
adt zum Zeitvertreib, anftatt fih mit ernften Dingen zu befdaftigen. 7. 
Des Morgens, (L. 35. mn Mittags und Abends gehe ich oft ſpazie⸗ 
ren. 8. Sie verfolgten den Feind bis an (L. 58. Note) bie Grenzen des 
Landes. 9. Bis an biefe Stelle hatte fie das Buch durdgelefen. 10. 
Bis an dieſen Ort wagten fie fid vor, aber weiter nit. 11. Er bez 
mithte fid) vergebens die Frage zu löfen. 12. Sie bemühten fid) um die 
Gunft igres Herrn. 13. Er bemüht fic) Reichthümer zu erwerben. 14. 
Ich bin etwa fünf Jahre bier (in diefer Stadt). 15. Ich bin feit einer 
halben Stunde Hier (in dem Zimmer). 16. Iſt Jemand während meiner 
Abwefenheit hier gewefen? 17. Herr R. war hier und wollte Sie fpre- 
den. 18. Gin Berliner Blatt madt uns folgende intereffante Mitthei⸗ 
lung. 19. Die Nürnberger ($ 11. Note) Lebfuchen find durch ganz Deutſch⸗ 
land berühmt. 20. Das Heidelberger Faß ift wegen feiner Größe be: 
fannt. 21. Ich empfehle mich Ihnen, mein Herr. 22. Empfehlen Ste 
mid) Ihrer Familie. 23. Er empfahl fih ber Geſellſchaft. 24. Da 
der alte Sager feinem Grimm nidt anders Luft zu maden wußte, fo 
fdlug er feine Hunde. 

Questions. 1. Can you give an example of bemũhen, to trouble? 2. An 
example of „fih um Etwas bemühen?“ 3. An example of „fich für Jemand 
bemühen?“ 4. Of what is the word Zeitvertreib, compounded? 5. Can you 
give an example of its use? 6. Can you give an example of „fich die Zeit 
vertreiben?“ i 


LESSON XCVIII. Section XCVIIL 


Reißen = to tear, to rend, also, to draw, &c.; hence, an 
fic) reißen, to draw towards, or to one, to usurp, seize upon; 
as, der Sturm rif ganze Baume aus der Erde; the storm rent 
whole trees from the earth. Gr hat das Vermögen feines Bru- 
ders an fic) geriffen. 

Sid um Etwas reifen = to strive, contend for anything ; 
as, die Räuber riffen fic) um die Beute, the robbers strove for 
the booty. 

I. Einſprechen (literally, to speak in) == to inculcate by 
words, to influence by speaking. Ginem Muth, Troft, dc., eins 
fpredgen ; to speak courage, consolation, &c., to one, i. e. to en- 
courage, to console, &c. ; as, der tapfere General befuchte täglich 
die Schanzen, um den Soldaten Muth und Troft eingufpreden; the 
valiant general visited the redoubts daily, in order to eneourage 
and comsole the soldiers. 


240 


Il. Bei Jemanden einfpredjen == to call on one, to give one 
a call; as, id) ſprach auf einige Augenblide bei dem Kern Pfar- 
rer ein; I called for a few moments, on the pastor. 


Exercise 101. 
Ab'rufen, to call, call 


Aufgabe 101. 


Gin’ (predjen, (See 1.); Lan/dungsplag, m. 


away, recall ; Fortſchritt, m. progress, landing-place, place 
An'fangégriinde, first Gelaffenheit, f. tran- of descent; - 

principles, rud- quility — Reifen, to tear, seize, 

ments, elements; Greig, m. old man; (See above) ; 
Behaglid, pleasing, Haus/gerath, n. house- Un’behaglid), unpleas- 

agreeable, comfort- hold-furniture ; ant, comfortless ; 

able; Herrfdaft, m. domin- Wiege, f. cradle ; 
Befon’ders, particular- ion, mastery, domi- Wirthshaus, n. inn, 

ly, especially ; nation ; public-house. 
Gi/garre, f. cigar ; Kugel, f. ball, bullet ; 


Wer ein Vorredt hat, fudt aud 
an/bere an fid) zu reißen. 


Wollen Sie über Havre reifen ? 

Ich habe nichts dage/gen, wenn Sie 
es vor/zichen. 

wir ziehen es vor zu Haufe zu blei- 


en. 

Der Flei’fige macht befffere Fort’: 
ſchritte, als der Faule. 

Rufland, Deftreih und Preußen 
riffen fid) um das un’glüdlide 
Bolen. 


He who has one privilege seeks 
(to seize to himself) to usurp 
wie fh Havre? 
ill you go (travel) via Havre ! 
I have nothing against it, if you 


freier it. 
e prefer to stay at home. 


The industrious (man) makes 
better progress than the idle. 
Russia, Austria and Prussia con- 
tended about (the) unhappy 

Poland. 


1. Trog der Mühe, welche fic) ber Lehrer gab, wollten die Kinder Teine 
redjten Fortfihritte maden. 2. Er machte bedeutende Fortſchritte in der 
beutfhen Sprade, nachdem er erft die Anfangsgründe überwunden Hatte. 
3. Gr entbehrt der nöthigften Bücher. 4. Eine arme Familie entbehrt 
oft der nothwenbigften Hausgerdthe. 5. Die Gelaffenheit zieht ihre 
Stärke aus dem Bewußtfein höherer Güter, als die find, welde wir ent: 
behren. 6. Der Capitän erzählte uns geftern, daß fid) der junge Sta- 
liener eine Kugel burd) den Kopf geſchoſſen Habe. 7. Er ſchoß dem Bären 
eine Kugel burd) den Kopf. 8. Ic) ziehe es vor, über Bremen oder Sams 
burg, anflatt über Havre zu reifen. 9. 3d) ziehe das Reiten bem Gehen 
und bad Fahren bem Reiten vor. 10. Es ift mir in einer warmen Stube 
behaglider, als in einer alten. 11. Es ift ihm am bebaglidften, wenn 
er nad) bem Eſſen feine Eigarre raudjen kann. 12. Knaben ift es am be: 
haglichſten und and) am gefünbeften, wenn fie nad) bem Eſſen eine halbe 
Stunde fpagieren geben. 13. Ic) Hatte den ganzen Morgen über ein uns 
behaglidyes Gefühl. 14. Die Fürften Deutfdlands haben von Neuem die 
Herrſchaft an fid) gerifien. 15. Der Oheim wußte nad und nad das 
Vermögen feiner Neffen an fic) zu reißen. 16. Ge ift ſchon lange, daß 


341 


ich thu en Habe. 17. SR es lange, baß er krauk iſt. 18. Sa, ca 
—— trace als drei Woden. — 19. Bleibe zu Haufe, bis daß ich zu 
dir fomme ; id) werde did) zu einem Spaziergange abrufen. 20. Der 
Tod ruft nicht nur den Greis, fondern aud) gar oft den Mann in feinen 
beften Jahren, den Süingling, und das Kind in ber Wiege ab. 21. Da ih 
wufte, bag mein Freund mit dem Dampfbeote anfommen würde, fo holte 
id) ihn an dem Landangsplage ab. 22. Id) habe diefen Brief heute Mor- 
gen von der Poft abgeholt. 23. Sd ſprach auf meiner Reife in verſchie⸗ 
denen Wirthshaufern ein — aber id) Fann Feines derfelben befonders Toben. 
24. Ic) fpredye gewöhnlid) bei meinen Freunden ein, wenn ih in die Stadt 


gehe. 

Questions. 1. What does reiben signify? 2. An fic) reißen? 3. Can 
you give an example of reifen? 4. Of fich reifen? 5. What does ein- 
fprechen signify literally? 6. Can you repeat in German, “the valiant 
general visited,” &c. ? 


LESSON XCIX. Section XCIX. 


Einen Vag um den andern, literally, one day about the other, 
Le. every other day. Ex.: Gr gebt einen Tag um den andern 
in bie Stadt; he goes every other day into town Einen Tag 
um den andern babe ich Unterricht in der deutfchen Spradje. 

I. Vergleichen —to equal, to compare to or with; as, Hierin 
ift ihr Niemand zu vergleidjen; in this there is no one to be com- 
pared to her. Mit Gott, bem Vollfommenen, fonnen wir ſchwa⸗ 
hen, gebrechlichen Dienfchen und nicht vergleichen. Wem tt dad 
Reich Gottes gleich, und wen foll ich ed vergleichen? Luc. 13, 18, 
Vergleichen Sie gefälligft dieſe Probeblätter mit dem Manuferipte ; 
please to compare these proof-sheets with the manuscript. 
Vergleichen, sometimes signifies, to accord, come to an agrees 
ment; as, Beide Parteien haben fid) ſchon verglichen ; both par- 
ties have already compounded. Die Gläubiger haben fi} mit 
dem Schuldner verglichen; the creditors have compounded with 
the debtor. 


Exercise 102. Aufgabe 102. 
Auftfchhlagen, to rise; through, “cet Gläubiger, m. eredit- 


Betraidtlid, consider- through”, survive; or; 
ably ; Gafthaus, n. hotel, Händel, pl. quarrel ; 
Confect’,n.comfitcom- inn; Held, m. hero, champ- 


ure ; Gebierten to command, ion; 
Durdffommen,to come id. Heldin, f. heroine; 


11 


242 
Herein'bringen,to bring Schuldner, m. debtor; Werkeug, n. imple. 


i urm, m. tower ; 


ment, tool ; 


in; 
Leicht’finnig,light,light- Derbtürhen, to fade, Wieberhorlen,to repeat; 
: d . . Mund 


mn 3 ecay 9 
MNad/tifd, m. desert;  Berglei*djen, (See I.) ; 


Schreien, to ery; 


Der Kaufmann war nidt hn Stan- 
be, fi auf mehr als fünf und 
zwanzig Procent? mit feinem 
Schuldner zu verglei/den. 

Gs wundert mid, daß er biefes 
Sale, ohne Schulden zu maden, 
durdy/gelommen ift. 

Der Preis einer Waare pflegt nad 
Umftänden auf: und ab zuſchla⸗ 


gen. 

Ginen Tag um ben andern hatte id) 
bet meinem Franken Bruder zu 
wachen. 


Man muß fid) wundern, daß fo ets 


was nod) im neun’zehnten Jahr⸗ 
bun’dert gefherhen Tann. 

Der Gefandte hielt eine lange Rede 
an die Berfamm’kung. 


ern, to wonder, 
he surprised ; 


The merchant was not able to 
settle with his debtor at more 
than twenty five per cent. 


It surprises me that he has come 
(got) through this year with- 
out making (any) debts. 

The price of wares is accustomed 
to rise and fall according to 
circumstances. 

Every other day I had to watch 
with my sick brother. 


One must be surprised that such 
a thing can happen in the nine- 
teenth century. 

The minister delivered (held) a 
long address to the assembly. 


1. Die Gläubiger haben fih mit dem Schuldner auf fünfzig Procent 
verglidjen. 2. Die beiden Kaufleute Tonnten fid) wegen bes Preifes nicht 
vergleihen. 3. Ich habe Beides mit einanber verglichen. 4. Sr has 
ihm das Haus auf fünf Sabre vermiethet. 5. Der junge Mann vermies 

ete fih als Kucht. 6. Man muß fic wundern, daß fo etwas nod in 
unfern Seiten gefdeben fant. 7. Gs wundert mid, daß er durchgekom⸗ 
men und nicht geſtorben tft. 8. Cicero hielt eine Rebe gegen Catilina. 9. 
Derfelbe hielt aud ebenfalls Reden über die Freundfdaft, über bas Grei- 
fenalter und fiber verfchiedene andere Gegenftinde. 10. Gafar hielt eine 
Mede an feine Soldaten. 11. Der Schüler wiederholte zu Haufe nod) eine 
mal das, was er in der Schule gehört hatte, um fich daffelbe wieder in’s 
Gedaͤchtniß ir rufen. 12. Wir hörten ein wiederholtes Schreien. 13. 
Der Preis diefer Waare ift bedeutend aufgefdlagen. 14. Die Früchte find 
buch ben Krieg betradtlid) aufgefdlagen. 15. Die Klugheit gebietet zu⸗ 
weilen aud) bem tapfern Manne, einen Feind, der Handel an ibm fudyt, zu 
meiden. 16. Der politifde Flüchtling muß fein Vaterland meiden. 17- 
Die Sefellfhaft eines verdorbenen Menſchen foll man meiden. 18. Der 
Arzt befudt den Kranken einen Tag um den andern. 19. Ginen Tag um 
ben andern geht er auf die Iagd. 20. Er handelte nod) als Mann fo 
leihtfinnig, wie er als Süngling gehandelt hatte. 21. Bei der Ankunft 
ber ungarifchen Heldin Jagello und anderer ungarifchen Helden in News 
Dork wurde, als fie in dem Gafthaufe, wo fie eingefehrt waren, bei dem 
Nachtiſche fafen, ein ausgezeichnet fhöner Thurm mit Friegerifhen Werks 
zeugen, ans Confect gemadt, hereingebradt, worauf in deutſcher Sprache 


248 


bie Worte flanden: „Es leben bie 


ungarifhen Helden und Helbinnen !* 


22. Waffne did) Tag für Tag (L. 59. m) mit mehr Weisheit, Juͤngling, 


bie Blume der Jugend verblüht. 


Questions. 1. What is the literal signification of Gin Tag um den ans 
bern? 2. How do you render ıt in English? 3. How do you define vers 
gleichen? 4. Can you repeat the first example t 5. Can you repeat an ex- 


ample signifying to accord, &c. 1? 


LESSON C. 


Section C. 


EXMAPLES ILLUSTRATING THE VARIOUS USES OF THE CON- 
JUNCTIONS. 


Aber, allein, fondern. 

Es ift bald geſproch/en, aber ſchwer 
gethan’. (Schiller.) 

Noch ift er nicht da, aber kommen 
wird er gewiß’. 

Die Zeichen werden gege/ben, daß 
bad Feft geen/det fei; allein we⸗ 
der Wagen, nod) Masten, nod 
Zu ſchauer weichen aus der Stelle. 
(Göthe. ) 

Nicht die Sprade an und für fic) 
ift richtig, tidtig und zierlich, 
fondern ber Geift ift es, der fid) 
barin verför/yert. (Göthe.) 

Als. 

Louife ift mein Liebling, denn fie hat 
ein eb/leres Gemüth’ und einen 
feftferen Charafter, als viele 
junge Damen; nichts als Sanft- 
muth fpricht aus ihren Augen. 


Alfo. 
Wuch alfo ſoll id trauen, Shr 
nidt mir? (Schiller.) 
Gr hat es felbft gethan’ und Fann 
alfo niemand tadeln. 
Auch. 
Sie find davon’ heute Nacht, die 
Sager aud. (Sdiller.) 
So gut er and fft, fo fann id 
mid) dod) nie mit ihm befreumden. 


It is soon said, but done with 


uity. 

He is not yet there, but he will 
certainly come. 

The signs are given that the 
festival is over; but neither 
the carriages, nor masks, nor 
spectators leave their places. 


Not the language itself is 
correct, powerful and elegant; 
but the spirit is embodied 
throughout. 


Louisa is my favorite, for she has 
a mind more noble, and a 
character more firm than many 
young ladies: nothing but 
gentleness speaks from her 
eyes. 


To you then shall I trust ; not 
you to me? 

He has done it himself, and, con- 
sequently, can blame no one. 


They are off to-night, and the 
rangers also. 

How good soever (L. 63.) he 
may be, I shall never become 
intimate with him. 


344 


Tußerdem. 

Wile Mefe Fürften wuchſen in Feiner 
hoͤhern Erwartung auf, als über 
eine Republif’ zu gebie/ten, und 
feines ihrer Länder fonnte ihnen 
eine andere Erfahrung geben ; 
außerdem befaßen biefe 
Fürſten nichts, als was die Nie’: 
berlande ihnen gaben. (Schiller.) 


Da. 
Da du hier bift, will ih mit dir 
aud’ gehen. 
Da der Wind aus Weften fommt, 
wird es regnen. 


Daher. 

Die größte Wahr/fcheinlichkeit der 
Erfüllung läßt nod) einen Zwei: 
fel zu; daher’ ift das Ge- 
boff’te, wenn es in die Wirklid- 
Feit eintritt, je derzeit über: 
rafdfend. (Göthe.) 

Damit. 

Warnren Sie fhnell die Stube, d a- 
m ft’ wir die naffen Kleider aus: 
und trod/ene an/gteben können. 


Dann. 
Erft bete, da un arfbelte. 


Darum, be fwegen, deßhalb. 
Nichts nennt er fein, als feinen 
Ritetermantel; darum fiehter 
jedes Biebermanns Oli mit 
ſchelen Augen an. (Schiller.) 


Das Wahre tft eine Fadel, aber 
eine un’geheure; be B/ wegen 
fuden wir Alle nur bf fo 
baranf vorbei zukommen. (Gothe.) 

Der Haß if ein actives Migs vers 
gnügen, ber Meid ein paf’fines ; 
deshalb barf man fih nit 
wundern, wenn ber Neid fo fdnell 
in Haß übergeht. (Goͤthe.) 

| Daf. 

Gs if fein Zweifel mehr, daß er 

ans betro’gen bat. 


All these princes grew up with 
no higher expectation than that 
of governing a republic, and 
none of their states could af- 
ford them any other experience; 
besides, these princes possess- 
ednothing, but what the 
Netherlands gave them. 


Since you are here, I will go out 
with you. 

As the wind comes from the 
west, it will rain. 


The greatest probability of (the) 
accomplishment (still) admits 
of (a) doubt: therefore it is, 
that hope when it becomes a 
reality, always surprises. 


Warm the room immediately, 
that we may take off our (the) 
wet clothes, and put on dry 
(ones. ) 


First pray, then work. 


He calls ae ae but a 
knight’s cloak : therefore, 
(or on that account) looks 
upon every honest man’s for- 
tune with envy. 

(The) truth is a torch, but an im- 
mense one F therefore, we 
attempt, only blinking at it, to 

The) hat | 

(The) hatred is an active dis- 
pleasure, (the) envy a passive 
one; be ur not 

surprised, (the) envy. 
readily passes over into hatred. 


There is no longer any doubt, 
that he has cheated us. 


x 





245 


Demnad. 

Bir find Thon fünf Stunden ges 
gan gen, und müffen be mia d) 
bald an ber Stelle fein. 

Denn. 

Sd kann Ihnen nichts fagen, denn 
id) weiß fein Wort davon’. 

Wie fann Jemand in Eines Starken 
Haus gehen, und ihm feinen Haus⸗ 
rath rauben, e8 fei denn, taf 
er zuvor den Starfen binde, und 
alsbann! ihm fein Haus berau’be? 

Sd) ſchätze ihn höher als Feldherr, 


benn als Staatsmann. 


Dennod, deffenungead: 
tet, nidtsdeftoweniger. 
Philipp der Gürtige war zu fehr 
Berfchwen’der,um Schäße zu ſam⸗ 
meln; dennod fand Karl der 
Kühne in feiner Berlaf’fenfchaft 
an Torfelgefhirren, Juwe'len, 
Büchern, Tapeten und Leinwand 
einen grö/ßeren Vorrath auflge- 
häuft, als drei reihe Für/iten- 
thiimer damals zufam’men bez 

faß’en. (Schiller) 

Chriftiian der Bierte hatte fih in 
bem Bertra ge von Kopenha’gen 
verbind‘lid) gemalt’, ohne Zu’: 
ziehung Schwedens feinen ein’fei- 
tigen Frieden mit dem Kaifer zu 
fließen, veffenun’gead» 
tet wurbe ber Antrag, den Wal - 
lenftein ihm that, mit Bereit’wil- 
ligfett angenommen. (Schiller.) 

Dod) verfpred) e er ihnen auf das 

GHeibligſte, daß diefe Laft fie nicht 

über vier Monate mehr brüden 

fole; nichtsdeſtowern i⸗ 

ger blieben dieſe Truppen ſtatt 

biefer vier Monate, nod) achtzehn 
tm Lande. (Schiller.) 


Doch. 
Br hat ml zwar oft beleidigt, 
od faun id ihm nicht bofe 


fein 


We have already walked five 
hours, and, accordingly, we 
must soon be at the place. 


I cannot tell you any thing, for 
Ido not know a word about it. 
How can one enter into a strong 
man’s house, and spoil his 
goods, except he first bind the 
man? and then he will 
spoil hi house. 
I estimate him higher as a gene- 
ral, than as a statesman. 


Philip the Kind, was too great a 
prodigal to gather treasures ; 
nevertheless, Charles the Bold 
found in his inheritance a 
greater store of table-service, 
jewels, books, carpets and 
linen, hoarded up, than three 
principalities together, pos- 
sessed at that time. 


Christian the IV. had obliged 
himself in the treaty of Copen- 
hagen, not to conclude a par- 
tial peace with the emperor, 
without the advice of Sweden ; 
nevertheless, the offer which 
Wallenstein made him, was 
accepted with the greatest 
readiness, 

Although he promised them, in 
the most sacred manner, that 
this burden should not op- 
press them more than four 
months ; nevertheless, these 
troops remained in the land 
eighteen months instead of 
four. 


It is true, he has often offended 
me, et I can not be angry 
wi 


246 


Ehe. 
& ’ e id) nad Haufe gehe, werde 
ch zu Ihnen fommen. 
Enplid. 

Nachdem ich Lange gewartet hatte, 

fam er endl id. 
Entweder—obder. 

Die Ue/brigen waren entwe’ber 
bei dem geu’fifden Auf’fkande 
mit ben Waffen in der Hand ges 
fan’gen, ober wegen ihres e’he: 
maligen Antheils an der Bitt- 
fehrift des Adels, als Hod)ver- 
rather ein’gezogen und verur/theilt 
worden. (Schiller) 

Falle. 

Falls es regnen follte, fomme id 
nicht. 

Erf; dann, ferner; end- 

lich, zuletzt. 

Erft kamen drei Reiter, dann 
(ferner) folgte ein fin/genber 
Chor, und zulegt (end 
Tid) auf vergol’detem Wagen 
die Braut und die Gajte. 

Folglich. 

Gr ijt mein Vater, folg lich ha⸗ 
be ich ein Recht auf ſeine Liebe 
und fein Vermoͤlgen. 

- Öleihwohl 

Mir gingen vorige Nacht erft nad 
zwölf Uhr zu Bett; gleid: 
wohl waren wir morgens um 
feds Uhr wieder auf. 

Se—defto. 

Dergef’fen Sie nidt Ihr Verſpre⸗ 
dyren zu erfüllen; je eher bez 
ft o beffer. 

Sd erwartete Ihren Sohn nidt, 
aber defto größer war aud) 
mein Vergni/gen, als er fam. 

Sedo d. 
Sch habe ihn geberten gu mir zu 


fommen, er hat e6 jedod. 


nicht gethan’. 


I shall come to you (L. 24.) bee 
fore I go home. 


After I had waited for a long 
time, he came at last. 


The remainder were either taken 
prisoners with their arms in 
their hands in the insurrection 
of the Geus, or arrested and 
sentenced for high-treason in 
consequence of their former 
participation in the petition of 
the nobility. 


In case it should rain, I shall not 
come. 


First came three horsemen, then 
(farther) followed a singing 
choir, and at last (finally) the 
bride and the guests in (a) 


gilded carriage. 


He is my father, consequently I 
have a right to his love and 
his fortune. 


We did not go to bed last night 
till after twelve o’clock ; never- 
theless, we were up again at 
six o’clock this morning. 


Do not forget to fulfil your 
promise : the sooner, the better. 


I did not expect your son, but 
my pleasure was so much the 
greater as he came. 


~ 


I requested him to come to me, 
he, however, has not done so. 





247 


Se uadbem. 
Sie werden belohnt? werden, je 
nadbem’ Sie fleißig find. 


Namlid. 

Alle feine Berwanditen befudyten 
ihn, nämlich: fein Vater, zwei 
Schweitern, der Onkel und eine 
alte Tante. 


Nicht nur, nit allein, 

niht blos,—fonbern aud. 

Gr hat ibm nidt nur fein Geld 
verfproiden, fondern aud 
gegeben. 

Man hat nidt nur den König, 
fonbdern aud bie Königin 
und ben Pring erwar’tet. 

Der Vater hat feinen Sohn nicht 
nur gewarnt‘, fonbdbern and 
geftraft’, als die Warnung nidts 
frudytete. 


Ob. 
3% babe ihn gerafthen, es nicht zu 
thun; ob er aber meinen Rath 
Sefol’gen wird, ift zu bezweifeln. 


So. 

Mie der Vater, fo der Sohn. 

Hätte mein Bater für mid geforgt!, 
fo wie id für did) forge, fo 
wäre ih was Anderes gewor!: 
den, als ein Wirth. . 


S onft. 

Gin Wunder mußte gefherhen, [on ft 
fand fie nicht einmal ben Weg zu 
Gud. (Sdiller.) 

Mer feine Liebe fühlt, muß ſchmei⸗ 
theln lernen, fonft kommt er 
nidt aus. (Göthe.) 


Sowohl-als, or als and. 

Her fowohl’ die Lage, als die 
Beferfligung der Stadt, fie 
nen jedem Anfgriffe Troß zu bie- 
ten, (Sdiller.) 


You shall be rewarded, accord. 
ing as you are industrious. 


All his relatives visited him; 
namely, his father, two sisters, 
his uncle and an aged aunt. 


He has not only promised him 
his money, but also given it. 


They had expected not only the 
king, but also the queen and 
the prince. 

The father not only warned his 
son, but also punished him, 
as the warning availed nothing. 


Ihave advised him not to do it; 
whether he will follow my 
advice, however, is doubtful 
(to be doubted.) 


As the father, so the son. 

Had my father assisted me as I 
do you, I should have become 
something better, than an inn- 


keeper. 


A miracle must have happened, 
else she had net so much as 
found the way to you. 

He who feels no love must learn 
to flatter, otherwise he does 
not succeed (“get” along. 
L. 29. L) 


But the situation, as well as the 
fortification of the town seem- 
ed to bid defiance to every 
attack. 


248 


* fo, um fo viel 
Bean, mb. bas 
ee Fe ee eter 


Ueberdies. 

Gr ließ in aller Gile bie FeftAungs- 

—— Refiden i aus Weſſern, 

h fle mit was fie 
* nahe eine Lange Bela: 
gerung aus’zuhalten, und nahm 
noh &- berbdtes zwei taufend 
Spa nier in feine Mauern auf. 
Schiller.) 

Btelmehr. 

Man mag nidt mit Jedem leben, 
und fo fann man aud nidt für 
Seden leben; wer bas redjt ein: 
fieht, wird feine Freunde hidlidy 
zu ſchätzen wiffen, und feine Fein 
be nicht Haffen, nod verfol’gen ; ; 
vielmehr erlangt ber 
Menſch Leicht einen grö’ßeren 
Bortheil, wenn er die Bor’züge 
feiner Wifderfadher gewahr’ wer; 

- ben Fann. 


Meder-nod. 


Weber verleiten will id Euch 
zu einem falfchen Schritte, n o dy 


von einem falfchen zuräd’halten, 


. (Göthe.) 
Weil. 

Ich will nichts mit diefem Menfchen 
zu than haben, weil er ein 
Boͤſſewicht ifl. 

Wenn, wenn ni dt. 

Ich würde mit Vergnügen zu Dir 
fommen, wenn id) ho oben koͤnn⸗ 
te, Did) gu Haufe an’zutreffen. 

Ich Kann es nidt thun, wenn Sie 
mir nicht helfen. 

Wie. 

Wie die Arbeit, fo ber Lohn. 

Was haft du wie meine Sonne, 
wie meinen Himmel, wie mei: 
ne Fluren, wie mein gefdhafAt: 
"ges, raftflofes Leben? (Herder.) 


Thon hast not & dene ” and that 
is so much the more agreeable 
to me. 


He caused the fortifications of 
the eapital to be repaired in 
the greatest haste, ished 
it with all that enabled it to 
stand a long siege, and besides 
this took two thousand Span- 
iards within its walls, 


One eannot live with every one, 
neither can one live for every 
one ; he who rightly perceives 
this will highly appreciate his 
friends, and neither hate, nor 
persecute his enemies :much 
rather do men obtain with 
facili greater vantage, 
When’ aware of of the qualities 
of their adversaries. 


Neither will I persuade you k to a 
false step, nor keep baek from 
a false one, 


I will have nothing te de with 
this man, beeause he is a vil- 
ain. 


I would come fo you A 24.) 
with pleasure, if hope 
te find yeu at home. 

I cannot do it, if you do not 
help me. 


As the work, so the reward. 

What hast thou like my sun, 
like my sky, like my meadows, 
like my busy, restless life ? 


249 


EXERCISES IN SPEAKING & writine GERMAN. 


The manner in which the words in the following lista (See 
p- 62.) are to be used for the purpose of exercising the pupil in 
speaking and writing German, is at once simple and interesting. 
The Teacher, in the outset, selects some particular word, say, 
der Schneider, and requires each member of the class to pro- 
duce in German a sentence constructed according to the prin- 
ciples embraced in any given Lesson. Thus (Lesson x1.) Shr 
Srewund, der Schneiver, Hat das ſchöne neue Tuch des, dc. ; or, 
der Sdneider geht, dec.; or, der Schneider madıt, d&c.; or, If 
der Schneider nod)? &c. As the pupil advances, he may in- 
corporate two, three, four or any given number of these words 
in an exercise. As a model for an exercise containing several 
different terms, something like the following (Lksson xvi.) may 
be given: 1. Gute Enfel find die Freude des Grofvaters und der 
Großmutter. 2 Den guten Vorfigen folgen gute Thaten. 3. 
Meine fchönen Blumen blühen. 4. Diefe rothen Rofen riechen. 
5. Er hat zwei große Schränke, drei Kiften und ſechs Kübel. 6. 
Iu dem Saale der Fürften find viele Kronleuchter, Lampen und 
Kerzen. 7. Diefe Eleinen runden Hütten find fdon. 8. Gute, 
treue und wahre Freunde find ein großes Geſchenk eines guten und 
gütigen Gottes. 9. Die Eichen und Buchen find hohe und dice 
Bäume. 


MODEL EXERCISES AFTER LESSON XXVI, 


1. Die Kinder gehen in den Garten, um Nofen, Nelken und Liz 
lien zu brechen. 2. Die Eulen und Fledermaufe Eönnen das Licht 
der Sonne nicht leiden. 3. Aufmerkfame Schüler können leicht die 
deutfche Sprache Iernen. 4. Kennen Sie jene Bimmerleute und 
Maurer? 5. Sa, fle haben von meinem Vater Korn, Weizen und 
Gerfte gekauft. 6: Man fagt, daß Tabak, Maid und Reis in 
MNord-Amerifa gut gedethen. 7. Iener Wundarzt weiß zu leben 
und fid) dad Leben angenehm zu machen. 8. Gin gefdhicter Arzt 
Fennt die Theile des menfchlichen Körperd. 9. Der Rüdgrat, die 
Rippen, die Schultern und viele andere Theile find von Knochen, 
und bie Zunge, die Lunge, bas Herz, die Leber u. ſ.w. von Hletfdh. 

Besides the stock of words already acquired and acquirable 

11* | j 





250 


from the following lists, the vocabulary at the end of the work 
may also be made available. The following connected view of 
the different declensions of the adjectives and nouns will be 
found convenient for ready reference. 


TERMINATIONS OF ADJECTIVES. 
Old Declension (§ 28.29.) New Decl. (§ 30.31.) Mixed Decl. (§ 32. 33.) 
SINGULAR. FLUR SINGULAR. PLUR SINGULAR.  [{PLUR. 
Mase. Fom, Neut.|gends.\Masc. Kem. Neut.|gends.||.Masc. Fem, Neut.igends, 


N. - er |-e |- 8 |-e e j-e |-e |-en |- er I-e |— ed |- en 
G. = es |-er|- e8 |- er en |— en|- en |- en Ir en I- enl- en |- en 
D. - m |- er |- em|- en Pe - en|- en |- en |- en |— enl- en |- en 


A. - en |-e |- ed I-e en |-e |-e |—en en I-e I- ed |— en 


TERMINATIONS OF NOUNS. 


New Declension. 


Old Declension. 
Singular. Plural. (LESSON XVI.) Singular.| Plural. 
Page29.|1. x. 11. 1v. 2. 1x, 3R. IV. 4.R.vınvıuıl| Page 43. 5. R- V.vI. 
N.— —e — — er —en, — Jen —t 
G.—eé, 8|— e — — er —en, — n, —n| —en —n 
—e — en — 2 — erm — en, —nji—en,—n|—en—n 
A.— —e — — er — en, — nil—en,—n|—en,—n- 


I. PROFESSIONS AND TRADES. 
Apothe'fer, m. -8,* pl.-, apothe- 


cary. 
Barbier’, m. -6, pl. -e, barber. 
Bau meifter, m. -8, pl. -, architect. 
Bilv’hauer, m. -8, pl. -, sculptor. 
Biſchof, m. -8, pl. Bifdsfe, bishop. 
Böttcher, m. -8, pl. —, cooper. 
Brauer, m. —6, pl. —, brewer. 
Budybinder, m. -8, pl. -, book- 
binder. 
Bud) drucder, m. -8, pl. -, printer. 
Gapellan’, m. -8, pl. -e, chaplain. 





Handwerke und Gewerbe 


Chirurg’, m. —n, pl —en, surgeon. 

Dadyrdeder, m. -8, pl. —. slater. 

Farber, m. -6, pl. —, dyer. 

Sifd/handler, m. -8, pl. —, fieh- 
monger. 

Sleifder, m. -8, pl. —, butcher. 

Fuhrmann, m. —e, -8, pl. 
—leute, carrier, wagoner. 

Geiftlide, m. —n, pl. —n, clergy- 
man. 

Gerber, m. -8, pl. -, eurrier. 

@lafer, m. -8, pl. -, glazier. 





* The letter, or letters set off by a hyphen (thus-#, or -es) is that used in 


formi 


the genitive Where the genitive singular is like that of the nominative, 


and where the plural is like the singular, no note is made of it. Where, how- 
ural differs i i 


ever, the pl from the 
the difference is duly marked. 


r either in termination, or otherwise, 





251 


Goldeſchmied, m. —8, +8, pl. —c, 
goldsmith. 

Hand fdhuhmader, m. --6, pl =, 
glover. 

Hirt, m. -en, pl. -en, herdman. 

Huffdmied, m. 06, 4, pl. —e, 
farrier. 

Suwelier, m. —es, -8, pl. —e, 
jeweler. 

Köhler, m. -8, pl. —, collier. 

Küfer, m. -8, pl. (See Böttcher.) 

Künitler, m. -8, pl. —, artist. 

Kupfjerfchmied, m. —8, -8, pl. ~e, 
brazier. 

RKup/ferfteder, m. -8, pl. -, en- 
graver. 

Maher, m. -6, pl. mower. 

Markt (dreter, m. -8, pl. -, quack. 

Maurer, m. -8, pl. —, mason. 

Meffrerfdymied, m. —8, -8, pl. —, 
cutler. 

Mebger, m. -8, pl. —, (See Flei⸗ 
er 


Mufikant’, m. -en, pl. -en, musi- 
cian, fiddler. 
MNadtwadter, m. -8, pl. ~, watch- 


man. 
MNaherin, F. -, pl. -nen, seams 
ess. . 

Naturforfcher, m. -#, pl. —, natur- 
alist. 

Obfi/handlerin, ff — pl nen, 
fruitwoman. 

Papſt, m. -e6, pl. Papfte, pope. 

Perrid/enmader, m.—8, pl.—, hair- 
dresser. 

Pfarrer, m. -$, pl. -, vicar, parson. 

Pfer dehandler, m. —8, pl. —, horse- 

er. 


Philofoph’, m. en, pl. -en, philo- 
sopher. 
Prediger, m. +8, pl. —, preacher. 
Priefter, m. -6, pl. —, priest. 
Redner, m. -8, pl. ~, orator. 
Sattler, m. -8, pl. —, saddler. 
Schauffpieler, m. -8, pl. —, actor. 
Ehloffer, m. -8, pl. -, locksmith. 
Schmied, m. =t6, ~6, pl. —e, smith. 
Schneider, m.-&, pl, -, tailor. 
Sdorn/jteinfeger, m. -8, pl. = 
chimney-sweeper. 
Surift/fteller, m. =, pl. =, author. 
Schuh / flicker, m. -8, pl.—, cobbler. 
Sdullehrer, m. -, pl. ~, school 
teacher. 
Seiler, m. —8, pl. —, rope-maker. 
Specerei’händler, m. —8, ph =, 


grocer. 

Stidrerin, f. ~, pl -nen, embroi- 
deress. 

Tag’löhner, m. -8, pl. —, day-la- 
borer. 

Tapezi’rer, m. -8, pl. —, upholsterer. 

Tröbler, m. -8, pl. -, fripperer. 

Sud’ handler, m.—8, pl. -, draper. 

Uhr/macher, m. -8, pl. —, watch- 
maker, 

Mafdyverin, f -, pl. —nen, washer- 
woman. 

Meber, m. -8, pl. —, weaver. 

Wedsler, m. -8, pl. -, money- 
changer. 

Mundarzt, m. —es, pl. -Arzte, (See 
Chirurg.) 

m. —s, pl -ärzte, 

Zud’erbäder, m. -6, pl, com 
fectioner. 


I. Man. Der Menfd.. 


Alter, n. -8, old age. 

Amme, J. —, pl.—n, nurse. 

Braut, f. -, pl. Bräute, bride. 
Bräutigam, m.-8, pl. —, bride- 


groom. 

@’hefrau, f. -, pl. -en, wife. 

Erhemann, m 28, —8, pl. -männer, 
husband, | 


Enfel, m. —$, pl. -, grand son. 
Gnifelin, f£ -, pl nen, grand 
dau on 1 a, famil 
Familie, £ —, pl. —n, family. 
Geburt!, f —, firth, y 
Gemabhl, m. —c8, -8, pl. -e, 
Gemabh/lin, f -, pl —nex, 


. cone 
sort. oo 


252 


Großmutter, £ —, pl. —miitter, 
dmother. 
Groß sater, m. -6, pl. -väter, 
grandfather. 
Jugend, f. —, youth. 
Jungfrau, f -, pl. -en, virgin. 
Singling, m. -$, pl. -, young- 


man. 
Kindheit, f. ~, childhood, infancy. 
Nad/fommen, pl. deseendants. 
Pathe, m. —n, pl. —n, father. 
Pathe, f. —, pl —n, godmother. 
Pfle’gevater, m. , pl. väter, 
fosterfather. 
Schwiegermutter, f. —, pl. -mütter, 
mother-in-law. 
Schwiergerfohn, m. 8, -6, pl. — 
föhne, son-in-law. 


Schwiegervater, m. ~8, pl -väter 
father-in-law. 

Stiefmutter, f. —, pl. -mütter, 
stepmother. 

Stieffohu, m. 8, -8, pl. -föhne, 
stepson. 

Stiefvater, m. -8, pl. —vater, step- 
father. 

Urfenfel, m. -6, pl. -, great-grand 
son. 

Ur/großvater, m. -8, pl. väter, 
great-grand father. 

Verlo/bung, f- —, pl. -en, betroth: 
ment. 

Bor’fahren, pl. ancestors. 

Waife, f. —, pL —n, orphan. 

Mittwe, f- —, pl.—n, widow. 

Wittwer, m. —8, pl. —, widower. 

Zwilling, m- -6, pl. -e, twin. 


III. He numMan Bopy. Der menſchliche Körper. 


Aber, f. -, pl. —n, vein. 

Arın, m. —8, -6, pl. —, arm. 

Augrapfel, m. -8, pl. -äpfel, eye- 

l, pupil. 

Hugenbraune, f. —, pl. —n, eye- 
brow. 

Aurgenlied, n. -e6, pl. —r, eye-lid. 

Au‘genwimpern, pl. eye-lashes. 

Baden, m. 8, pl. —, cheek. 

Badtenbart, m. —8, -6, pl. -bärte, 
whiskers. 

Bart, m. —8, -8, pl. Bärte, beard. 

Bein, n. -e8, -8, pl. -e, leg. 

Blut, n. —es, -8, blood. 

Bruft, f. —, pl. Brüfte, breast. 

Bufen, m. -$, pl. -, bosom. 

Daumen, m. -8, pl. -, thumb. 

Elfhogen, m. 8, pl. —, elbow. 

Ferfe, f. -, pl. —n, heel. 

Fleiſch, rn. —eé, flesh. 

Galle, f. -, gall. 

Gaumen, m. -8, pl. -, palate. 

—2 — n. —t8, -8, pl. -¢, brain. 

Gelent!, n. -e8, -8, pl. —, joint. 

Geripys n. —é, pl. -, skeleton. 

Befihtt, 2. -c6, 8, pl. -c, et, 
eight. 


Geſichts/punkt, m. —6, —8, pl.-züge, 
lineament, feature. 

Glied, n. —8, —8, pl. —er, limb, 
member. 

Hals, m. —8, pl. Halfe, neck. 

Haunt, f. -, pl. Haute, skin. 

Herz, n. —ns, pl. —n, heart. 

Hüfte, f. -, pl. -u, hip. 

Kehle, f. —, pl. —n, throat. 

Knie, n. -8, pl. Kniee, knee. 

Knoden, m. -8, pl. —, bone. 

Körper, m. -6, pl. -, body. 

Leber, f. —, pl. —n, liver. 

Lippe, f. —, pl. —n, lip. 

Zunge, f. —, pl. —n, lungs. 

Magen, m. -8, pl. -, stomach. 

Mark, n. —8, -8, marrow. 

Milz, f. pl. -en, spleen. 

Mund, m. —8, —8, pl. Mimber 
mouth. 

Muskel, f. -, pl. —n, muscle. 

Maden, m. ~8, pl. —, nape. 

Nagel, m. -8, pl. Nägel, nail. 

Nate, f. - pl. —n, nose, 

Mery, m. —en, pl. —en, norvo. 

Nieren, pl. —, loins. 

Rippe, -, pl. -n, rid. 





253 


Rüdgrat, m. & n. 8, -8, pl. -t, 
spine. 

Schäbel, m. ~6, pl. -, skull, 

Schenkel, m. -8, pl. — thigh. 

Schlaf, m. -e8, —, pl. Schläfe, 
temple. 

Sdlag/ader, f.-, pl. -u, artery. 

Schulter, f. -, pl. —n, shoulder 


IV. 


Bebe, f. -, pl. —n, toe. 
Zunge, f. — pl. —n, tongue. 


MALADIES AND INFIRMITIES. KRranfheiten und Gee 


breden. 


Anfall, m. —es, —8, pl. —fille, fit. 

Balfam, m. —8, pl. —t, balm. 

Blattern, pl. the small pox. 

Blindheit, f. —, blindness. 

Bredy/mittel, n. -8, pl. -, vomitive. 

Kleber, n. -$, fever. 

Geſchwulſt/, f=, pl. Gefdwiilfte, 
swelling. 

Gefdwitr’, n. 6, -8, pl. -e, ulcer. 

Gidt, f. -, gout. 

f- —, pl. en, cure. 

Hei’ferfeit, f. —, hoarseness. 

Huften, m. ⸗8, cough. 

Kolif, f. -, colic. 

Krampf, m. -e8, -8, pl. Krämpfe, 
cramp. 

Krebs, m. —8, pl. —, cancer. 

Mafern, pl. measles. 

Mittel, n. -8, pl. —, remedy. 

Narbe, f. —, pl. —n, sear. 

Ner’venfieber, n. —8, nervous-fever. 

Ohnmacht, f. -, fainting. 

Boden, pl. (See Blattern.) 


V. ARTICLES OF DRESS. 


Mermel, m. -8, pl. -, sleeve. 
Armband, n. —8, -8, pl. —bander, 
bracelet. 
Atlas, m. —ffes, pl. —ffe, satin. 
Bardent, m. —é, pl. —e, dimity. 
Batifl!, m. —8, pl. -e, cambric. 
Baumwolle, f. —, cotton. 
Bein’Hleider, pl. pantaloons. 
Befab!, m.—e8, pl. -fäte, trimming. 
Beutel, m. —$, pl. —, purse, bag. 
Brille, f. —, pl. —n, spectacles. 
Bruft’nabel, f. -, pl. —n, broach. 
Bärfte, f -, pl. n, brush. 


Ouetfdung, f. -, pl. -en, contu- 
sion. 
Recept’, n. -e8, 8, pl. —t, prescrip- 
tion. 
Salbe, f -, pl. -n, salve. 
Scat ladfieber, n. -8, scarlet- 
s Fr 
ielen, n. -8, squinting. 
Schnupfen, m. ae 
Schwindel, m. -8, dizziness. 
Sdwindfudt, f -, consumption. 
Stammeln, n. -8, stammering. 
Stummbeit, f. -, dumbness. 
Sucht, die fallende, epilepsy. 
Taubheit, f. -,‚deafness. 
Uclbelfeit, f. -, nausea. 
Un'paglidfeit, f. —, pl. —n, indis- 
position. 


Berren'fung, f. —, pl. -en, disloca- 


tion. 
Wafrferfuht, f. —, dropsy. 
Wunde, f. —, pl. -n, wound. 


Kleivungsftüde. 


Degen, m. -8, pl. —, sword. 

Diamant’, m. -en, pl. —n, dia- 
mond. 

Elfenbein, n. 8, -8, ivory. 

Fader, m. —6, pl. —, fan. 

Flor, m. —8, —8, pl. Flore, erape. 

Brad, m. —es, —8, pl. Frade, dress- 
coat. 

Sranfe, f. — pl. -n, fringe. 

Futter n. -8, lining. 

Gefdjmei’de, n. -6, jewelry. 

Granat!, m. -en, pl. -en, garnets. 

Gürtel, m. -8, pl. —, sash. 


254 


Saar nadel, f. —, pl. -n, hair-pin. 
Salsband, n. —8, -8, pl. Sander, 


neck-lace. 

Halstud, n. -e6, —6, pl. —tidyer, 
neck-cloth. 

Haube, f. —, pl. —n, cap. 

Hemb, n. -6, —6, pl. -en, shirt. 

Hofen, pl. breeches. 

Hofentrager, m. -8, pl. —, braces, 
suspenders. 

Kamajd/en, pl. gaiters. 

Kamm, m. -e6, -6, pl. Kämme, 
comb. 

Kappe, f. -, pl. —n, cap. 

Kleid, n. -c8, -6, pl. ei, dress, 


gown. 

Kopfpuß, m. -e6, head-dress. 
Kragen, m. -6, pl. -, collar. 
Lein’wand, f- —, linen. 

Lode, f. —, pl. —en, curl. 

Myſelin/ m. —¢6, —8, pl. -e, mus- 


Mige, f. — pl. -n, (See Kappe.) 

Nardellifien, n. -8, pl. —, pin- 
cushion. 

Nähfnabel, f. -, pl. -n, needle. 

Drberrod, m. —eé, —8, pl. öde, 
frock-coat. 

Ohrring, m- —e6,—-6, pl. -t, ear- 


Belgwerf, n. —e6, —6, pl. -t, fur. 

Perle, f. -, pl. —n, pearl. 

Pomalde, f. —, pl. -n, pomatum. 

Ref hdjen,n. —8, pl.—,smelling 
ottle. 


Ring, m. -e8, —6, pl. =t, ring. 
Sammet, m. —6, pl. ~e, velvet. 
Sdadtel, f. -, pl. -n, box. 
Sceere, f. -, pl —n, scissors, 
shears. 
Chlafrod, m. —es, -6, pl. -töde, 
ing-gown. 


88 
Schleier, m. —6, pl. = vail. 


boot-jack. 
Strumpf, m. —e8,—$, pl. Strümpfe, 
stocking. 
Taffet, m- -e6, —6, pl. -e, taffeta. 
Lafde, f- — pl. -n, pocket. 
Unfterhofen, pl. drawers. 
Mefte, f. —, pl. —n, vest. 
Widhfe, f. -, pl. —n, blacking. 
Zahnrbürfte, £ -, pl —n, tooth- 
brush 


gahn ſiocher, m. ~6, pl. —, tooth- 
pick. 


Die Stadt und das 


VI. TOWN AND HOUSE. 
Haus. 
Ballen, m. -6, pl. —, beam. Gafer/ne, f. —, pl. -n, barrack. 
Bank, f. —, pl. -en, bank. Dah, n. —s, pl. Dader, roof. 
Baum’garten, m. -8, pl. -gärten, Dadyrinne, f. -, pl. -n, gutter, 
orchard spout. 


Baum’ {dhule, f. —, pl. -n, nursery. 
Bibliothek, f. -, pl. en, library. 
Börfe, f. —, pl. —n, exchange. 
Brett, n. —e8, -8, pl. -er, plank. 
Brice, f. —, pl. —n, bridge. 
Brunnen, m. —6, pl. —, well. 
Capelle, f. —, pl. —n, chapel. 


Dede, f. -, pl. -n, ceiling. 

Dorf, n. -e6, —6, pl. Dörfer, vil- 
lage. 

Grb/gefdof,n.—ffes, pl—ffe,ground- 
floor. 


Sen/fterladen, m. —6, pl. -läben, 


window-shutters. 


255 


Glecen, m. -8, pl. —, borough. 
Fuß boden, m. —8, pl. -böben, floor. 
Gaffe, £ —, pl. n, lane. 
Gefäng/niß, n. -e8, pl. —, pri- 


son. 

Gewids/haus, n. —es, pl. -häufer, 
green-house. 

Gewölbe, n. -8, pl. —, vault. 

Gloce, f. -, pl. —n, bell. 

Olodtenfpiel, n. 8, —e, pl. -t, 
chime. 

Goffe, f. —, pl. -n, kennel. 

Hauptitab t, f. -, pl. =ftadte, metro- 


po . 
Hee, f. —, pi. —n, hedge. 
Hof, m. —8, ~8, pl. Höfe, court, 


yard. 

Hütte, f. —, pl. —n, cottage, hut. 

Kalk, m. 2, 6, lime © 

Kamin’, n. 28, -6, pl -t, chim- 
ney. 

Kammer, f. —, pl. -n, chamber. 

Keller, m. -8, pl. —, cellar. 

Kirchhof, m. -e8, -8, pl. —hofe, 

urying-place. 

RKirdfpiel, n. 6, —8, pl. -e, parish. 

Kirhthurm, m.—e8, -6, pl. —thirme, 
tower, beliry of a church. 

Klofter, n. -8, pl. Klöfter, convent, 
cloister. 

Kühe, f -, pl. ~n, kitchen. 

Landhaus, n. —es, pl. —haufer, 
country-house. 

Land’ fteate, f-~, pl. =n, highway. 

Mauer, f. —, pl. —n, wall. 

Meirerhof, m.—e8,—-8, pl.—hofe, farm. 

Möbeln, pl. furniture. 

Mörtel, m. -8, mortar. 

Münze, f. —, pl. —n, mint, coin. 

Ofen, m. -$, pl. Oefen, stove. 

Palaft, m. —8, pl. Baläfte, palace. 

Pflafter, n. -8, pavement. 

Poft, f —, pl. -en, post-oflice. 

Pumpe, f. — pl. -en, pump. 

Rathhaus, n. ~e8, pl hinfer 
town-house, council-house. 

Riegel, m. -8, pl. - , bolt. 


Saal, m. ~e6, ~6, pl. Sale, saloon. 
Sacriftei’, f —, pl. -en, vestry. 
Schau’fpielhaus, n. —e8, pl. —hau- 


er, theater. 
Schelle, £ —, pl. -n, bell (small.) 
Sdeun, f. = pl -n, granary, 


Schlafzimmer, n. -8, pl. -, bed- 
room. 

Schloß, n —ffes, pl. Schhlöffer, 
castle, lock. 

Schiefer, m. -$, pl. -, slate. 

Sdyornftein, m. -e6,-8, pl. —, (See 
Kamin.) 

Speidyer, m. -8, pl. -, loft, garret. 

Spital, n. —¢6, —8, pl. -täler, hos- 


pital. 
Stabtthor, n. —8, ~6, pl. —, gate 
(of a walled town.) 


. Stadtviertel, n.-8, pl —, quarter 


of (the) town. 

Stall, m. —s, —6, pl. Ställe, 
stable. 

Stocdwerk, n. —e6, ~6, pl. —, story. 

Stube, f. —, pl. —w, chamber. 

Treibhaus, n. -e6, pl. -häufer, hot- 
house. 

Trep’pengeländer, n. —6, pl —, 
stair-case-rail. 

Thurm, m. —es, —6, pl. Thürme, 
tower, steeple. 

Umge’bungen, pl. environs. 

Bor’zimmer, n- —8, pl. -, ante- 

Mr res 1 «Räte, suburb 
orftadt, fi —, pl = ¢, suburb. 

Wand, ya ph Wände, wall (of a 
house. . 

Meinberg, m. —e6, 6, pl. —, vine- 


yard. 
Miele, f. —, pl. -n, meadow. 
Senghans, n.—8, pl. häufer, ar- 


senal. 
Siegel, m. -8, pl. — tile. 
Bie! gelftein, m 8, —8, pl. 6 


rick. 
Sollhaus, n. —e6, pl. -häufer, cus 
tom-house. 


VII. 


Beier, m. 8, pl. —, tumbler, cup. 

Bett, n. 8, —6, pl. —en, 

Bettrdede, f. —, pl. a cos coverlet. 

Betilade, f —, pl -n, bed 

Betttuch, n. -e6, -6, pl. —tider, 
sheet. 

Blafebalg, m. -e6, -8, pl. —balge, 
bellows. 

Biilderbrett, n. -e8, -8, pl. er, 
book-shelf. 

Dirderfchranf, m. -8, —, pl. — 
ſchränke, book-case. 

Or geleifen, n.—6, pl.-, smoothing- 


Gafferol’, n. 8, pl. ~e, sauce-pan. 

Dedel, m. -8, pl. —, cover. 

Gimer, m. -#, pl. ~, bucket. 

Faß, n. —ffee, pl. Säffer, cask. 

Welderbett, n. -e8, -8, pl. -en, fea- 
ther- 

Bew erftahl, m. —8, —$, pl. -ftähle, 
steel. 

Feu erſtein, m. -e8, 8, pl. —e, flint. 

Teu’erzange, f. — pl. —t, tongs. 

Feu/erzeug, n. -e8, 8, pl. —, tinder- 


- pl -bünfe, foot. 
stool. 

Gedeck“, n. -e8, -8, pl. —, cover. 

Gemal'se, n. 8, pl. -, picture. 

Handtuh, n. -c8, -8, pl. —tider, 
towel. 

Herb, m. —e8, —$, ph —, hearth. 

Holzfohle, f —, pl. —n, chareoal. 

RKafthen, 2. —8, pl. -, 

Keffel, m. ~8, pl. -, kettle, 

Rene, f. - pl =n, taper, candle. 
Sijte, f -, pl. —n, chest. 

Komorde, fi - pl. —t, chest or 
drawers, 

fog itien n. ~6, pl. —, pillow. 

Korb, m. 28, -8, pl. Körbe, basket. 

Fun’ leudyter, m. -8, pl. -,chande- 
ier. 

en m. —8, 8, pl. Krüge, jug, 


Kübel, m. 4, pl. ~, pail, tub. 


FURNITURE. 


256 


Mo bilier. 


Kührengefhirr, n -e6, -8, ph —¢, 
kitchen utensil. 

Lampe, £ — pl. —n, lamp. 

Later’ne, f. —, pl. ~n, lantern. 

Licht, n. 8, 6, pl. -tt, (See Ker⸗ 


e.) 
eiht’pupe, f. — pl. -n, snuffers. 
Mörfer, m. -8, pl. - ar. 
Pfanne, f. — pl. —n, 
Bieter abe, f. - ‚pin =", pepper 


— m. —6, pl. —, cork. 

Pfrop’fenzieher, m.—6, pl. — cork- 
screw. 

sai m. —8, ~8, pl. Pfühle, bol- 


Wolfe, n. —6, pl. —, bolster. 
Bult, n. 8, 6, ‘pl. —, desk, 
Rahmen, m. -6, pl. —, frame. 
Salifap, n n. -fies, pl. ' füfler, salt- 


Saath rf. — pl. —n, (See Raft: 


Schaufel, f. —, pl. -n, shovel. 

Schaumrlöffel, m.-e, pl. -, skim- 
mer, 

Schirm, m. —es, -8, pl. -e, screen. 

Schrank, m. -e6, -8, pl. Schränfe, 


cupbo 
Sdublabe, fi- -, pl. —u, drawer. 
Sdir’eifen, n. ~8, pl. —, poker. 


Schwerfelhölgdhen, n. ~4, + 
match. P 


Seife, f. -, pl. —n, soap. 

Senftopf, m. -c8, -8, pl. -töpfe, 
mustard-pot. 

Serviet'te, J. - pl. -n, napkin. 

Sieb, n. -e8, 6, pl. —t, sieve. 

Sopha, n. -6, pl. —8, sofa. 

Stein’fohle, f. -, pl. —n, coal. 

Sup’penfdiffel, f. —, pl. —n, tu. 

T ners —é, pl. — t 
eppid), m. -6, , carpet. 

Siegel, m. -6, pr -, skillet. 

Tiſchtuch, n.d, -8, pl. -tüher, 
table-cloth. 

Topf, m. —e6, -8, pl. Töpfe, pot. 


Trichter, m. 8, pl. -, fannel. 

WandTeudter, m. -é, pl. -, seonec. 

MWärm’flafhe, f. -, pl. —n, warm- 
ingpan. 


VIII. pisses. 


Gonfect!, n. -¢8, -6, comfit, sweat- 
meats. 

Gi, n. 28, -8, pl. -et, egg. 

Giverfudjen, m. -8, pl. —, omelet. 

Erfrifd/ung, f -, pl. en, refresh- 
ment. 

Bret ayrerithe f- — pl. —n, broth. 
Saftmahl, n. -e6, -8, pl. —mabler, 
banquet. 

Hammel fleifdh, n. -e8, mutton. 

Ham/melfeule, f -, pl. -n, leg of 
mutton. 

Kalbfleifdh, n. -e6, veal. 


IX. GRAIN AND VEGETABLES. 


Blumenkohl, m. -e8, —é8, cauli- 
fluwer. 

Bohne, f. -, pl. -n, bean. 

Grbje, f. —, pl. —n, pea. 

Gerſte, f. —, barley. 

Gurfe, f. - ‚pl. —-n, cucumber. 

Hafer, m. —8, oats. 

Hirfe, m. -ı, millet. 

Knoblauch, m. —8, —8, garlic. 

Kobl, m. 28, -8, cabbage. 

Korn, n. —8, pl. Körner, com, 


Kraut, n. —es, —6, pl. Kräuter, herb. 
Kreffe, f. — cress. 
Linfe, f- —, pl. —n, lentil. 
Mais, rn. ~28, maize. 
-Meer'rettig, m. 8, -8, pl. -¢, 
horse-radish. 
Paftina’fe, f. — pl. =" parsnip. 
Peterfilie, f. —, parsle 
Bilange, f -, pl. —n, p 
X. FRUITS AND FRUIT-TREES. 
Wnanas, f- —, pl. -fe, pine-apple. 
Ap felbaum, m. —8, -6, pl. -bäume, 
apple-tree. 


Apfelfine, f. -, pl. -n, sweet- 
' orange. 


257 


MWafh/beden,n.-6, rw „washbowl. 
ER f.- Pu) Pe oe or 
1, * X, 
—— m. -6, Pace 
Geridte. 
Rakhecotelet/te, f. eutlet. 
Kloß, M. 28, pl. Klöße, dumpling. 


Nu —, pl —n, vermicelli. 
— m. -$, pl. ~, roast. 


Sarfenfiife, n. -e8, beef. 
Pfann tuchen, m. —, pl. -, pan- 


Sante, m. —6, pl. -, ham. 


Sdhweiefleifay, n. 8, pork. 


duype⸗ ~ ph —t, 1 SOUP. 
Torte, f. —, pl. —n, tart. 
—— -, pl. Würſte, sansage. 


Getreide und Gemit fe. 


Pilz, m. —6, pl —, mushroom. 
Radieß hen, n —, pl.-, turnip- 


Reis, m. rice, 

Rettig, m. —8, -8, pl. -e, radish. 

Roggen, m. -, rye. 

Rübe, f. — pl. —n, (brassica ra 3 
elbe Ri ‘ carrot, tothe Kübe, 
et; weiße e, turnip. 

Salbei, f.- , sage. 

Sauferampfer, m. -8, sorrel. 

Schwamm, m.-e8, -6, pl. Schwäm: 

me, (See Piß). 

Sellerie, m. -8, celery. 

Spargel, m. -$, asparagus, 

Spinat’ m. —8, —8, spmage. 

Thy’mian, m. —8, thyme. 

Trüffel, f. —, pl. —n, truffle. 

Meizen, m. —8, wheat. 

Wurzel, f. — pl. —n, root. 

Zwiebel, f -, pl. -n, onion. 


Obft und Obftbäume. 
Aprikorfe, =i, apricot. 
—e— ù oe Pe “ep lL. —baume, 


pear-tree. 
Brom’beere, f. -, pl. -u, black- 
berry. 


ger a Hi =n, lemon. 


Erprbeere, f. —, pl. =n, ste rawberry 
Harfelmp, f — pl. -nüfle, hazel. 
nut. 
Hei/delbeere, f. -, pl. —n, sober, 
Him beere, f. -, p —n, raspbe 
—E pn, eurrant, 
—— f-— pl. u, chesnut. 
andel, f. —, pl. —n, almond. 
Mant bee f- —, pl. -n, mulberry. 
Melone, f. —, pl. -n, melon. 


Mispel, f. —, ‘pl —n, medlar. 
Pfir’fide, f. -, pl. —n, peach. 
XI. FOREST-TREES. 


horn, m. -$, pl. —, maple. 
Birke, f. -, pl. Len birch. 


alge, Sf -, pl. =n, ash. 
spe, fi — ‚pl. 1, aspen. 
_ Bide, FF pen, Pine. 
Larde, f. —, pl. —n, larch. 
Linde, f. —, pl. -n, linden-tree, 
lime-tree. 


XII. 


Aurikel, f. - > pl. =n, auricula. 

Diftel, —, pl. —n, thistle. 

Geißblatt, n. 08, —$, pl. —blatter, 
honey-suckle. 

Sasmin’, m. -e8, -$, jessamine. 

Levforje, f. —, pl. -n, gillyflower. 

Lillie, £ -, pl —n, lily. 

Map’ iebe, J. - pl. -n, daisy. 


Mohn blume, f- pl. —n . 
Myrthe, f. -, pl i, m ‘lo. 
Nelke, f. -, pl. —n, pink. 
Neſſel, f. pl. -n, nettle. 
XIII. sieps. 


Adler, m. -8, pl. -, eagle. 

rnd od te , fr N, "blackbird. 
adyftelge, 7. —, pl. —n, wagtail. 
Buchfink, m. en, pl. -en, chaffinch. 

Di welfnf, m. eH, pl -en, gold- 


Pomeran'ze, f. -, pl. —n, orange. 
Duitte, f. -, pl. on, quince. ~ 


Rofl’ne, f. —, pl. —n, raisin. 
en tS — pl. -n, goose- 


—* m. —¢8, ~6, pl. Straͤuche, 


malleus. f- -, pl. -nüffe, walnut. 

Weinflod, m. —es, —6, pl. -flöde. 
grape-vine. 

mein traube, f.~, pl. -n, grape. 


Waldbäume. 


papel, oo pl. =I, poplar. 
~, pl. -n, bar 
— m. -¢6, —6, pl. Stämme, 
trunk. 


Tanne, f. —, pl. —n, fir. 

Ulme, f. -, pl. —u, elm. 

Meide, f- -, pl. =, willow. 
Zweig, m. -e6, -8, pl. -e, bough. 


FLOWERS. Blumen. 


Rit’terfporn, m. —e6, -8, lark-spur. 
Rofe, f. —, pl. —n, rose. 
Sate me, fi — pl. —n, cow-: 


Sonnenblume, f- pl. u, sun- 
flower. 

Tulpe, f. -, pl. —n, tulip. 

Unfraut, n. -e6, —6, weed. 

Beilden, n. -8, pl. —, violet. 

Vergif/mein-nidt, n. -¢6, -6 forget- 
me-not. 


Vogel. 
Doble, £ -, pl. —n, Jackdaw. 
Dro —— , pl. —n, thru 
Gite 7 - pl. 1, 5 
Ente, f. —, pl. -n, duck. 
Eule, f- —, pl -n, owl. 


Galle, m. —n, pl. —n, falcon. 


Fafan’, m. —en, pl. ~en, pheasant. 
Fle/dermané, fi- Pa uäufe, bat, 
Blügel, m. -, pl. = 

Gans, f. -, pl. Bante, go goose. 
Habidt, m. —c6, —6, pl. =e, hawk. 
Hänfling, m. -e8, —6, pl. -e, linnet. 
Huhn, n. 6, —6, pl. Gitnet, hen. 
Kana'rienvogel, m. -8, pl. -vögel, 


-bird. 
Kräbe, f- —, pl. —n, crow. 
Kidlein, n. -6, pl. —, chicken. 
Kudud, m. -8, pl. -e, cuckoo. 
Lerdhe, f. -, pl. —n, lark. 
Mad ill, f - pl -en, night- 


Bapagei’, m. —t8, —6, pl. ~e, parrot. 

Pfau, m. —en, pl. -en, peacock. 
abe, m. -n, pl. —n, raven. 

arr ee m. -6, pl. -vögel, bird 


Rebhußn, n 18, —6, pl. -bühner, 
partridge. 


XIV. QUADRUPEDS. 


Affe, m- —n, pl. u, ape. 

Bar, m. —en, pl. —en, bear. 
Biber, m. -8, pl. -, beaver. 
Dadıs, m. —8, pl. ur badger. 
Eich hoͤrnchen, n. -$, pl. -, squirrel. 
Frettdhen, n. -8, pl. —, ferret. 
Fuds, m. -e8, p . Füchfe, fox. 

. Füllen, n. 8, a -, cdlt. 

Gemfe, f. -, pl. —n, chamois. 
Hafe, m. —n, pl. —n, hare. 
Hirfh, m. —e8, pl. % 7 Stag, deer. 
Sgel, m. -8, pl. -, hedge-hok. 
Ranin’den, n. 6, pl. - rabbit. 


AV. 


Aal, m. 8, -8, pl. —, eel. 
Aufter, f. -, pl. -n, oyster. 

Barſch, m. —cé, pl. —, perch. 
Büdling, m. 6, -8, pl. —, red- 


herring 
Sorelle, 7 f- -, pl. N, trout. 
Garnele, f. -, pl. -n, shrimp. 
Hai, m. -e8, -8, pl. —t, shark. 
Häring, m. -e6, -6, pl. -e, herring. 


FISHES. 


— Mm. a 
Meron roast 
Sonal m. Op £ Sänäbel, bill. 
Schwalbe, f. -, pi. —n, swallow. 


Schwan, m.-e8, -8, pl. Schwäne, 
swan. 
Spering m. tt, -8, pl —, 


Storch, m. 08-6, pl. Stirde, stork. 
Strauß, m. 7 pl. -e, ostrich. 

, J — pl -n, pigeon. 
euthabn, m. —¢6, —6, pl. -hähne, 


ur'teltoae, Sf: - pl. -n, turtle- 
dove. 

Wadtel, f. — pl. -n, quail. 

Bald/fdinepfe, f - pl. -u, wood- 


mpepechuln, n. 8, —6, pl. -hühs 
net, moor-hen. 


Wafjrerfdnepfe, f -, pl. —u, snipe. 
Zaun’fönig, 8, —8, pl. —t, wren. 


Vierfüßige Thiere. 


Lamm, n. -e8, —é, pl. Lämmer, 
lamb 


Lowe, m. —n, pl. -n, lion. 

Marder, m. -$, pl. ~, pole-cat. 

au efel m. 8, pl. —, mule. 
Maulwurf, m. —es, -8, pl. -wärfe, 
mole. 

Reh, n. es, -8, pl. —, roe. 

Schwein, n. —8, -8, pl. —t, hog. 

Tiger, m. -8, pl. -, 3 

Wolf, m- —e8 -8, pl. Batfe, wolf. 

Ziege, f. —, pl. —n, goat. 


Fiſche. 


Hecht, m. 8, -6, pl.—e, pike. 
Hummer, m. -$, pl. -n, lobster. 
Karbeljau, m. -e8, —6, pl. -t, had- 
a dock. 

arpfen, m. -8, pl. —, carp. 
Krebs, m. —es, oD. —t,  Srayfish, 
Lads, m. —cé, pl. —, salmon. 
Mufdel, f. -, pl. —n, shell. 
Salm, m. 26, —6, pl. —¢, (See Lads). 


260 


Cael A m. 26, 8, pl. x, had- 


Edilo’tröte, f. -, pl«-n, turtle. . 
XVI. 


A meife, fo Du ant. 
Biene, fi — pl. 

Plutrigel, m. -6, ae leech, 
Gi bedfe, f. -, pl. N, lizard, 


- =n, fly. 
Slob, m. -c6, —6, pl. Flöhe, fea. 


Fra m. —6, pl. -, becile, 
Krote, f. -, pl. —n, toad. 
Motte, f. —, pl. -n, moth. 


XVII. 


Able, f. — pl. —n, awl. 

Amboß, m. —ffes, pl. ~e, anvil. 
Angel, f. — pl. —n, fish-hook. 

Ar geiruthe, f-— pl. -n, fishing- 


rod. 
An gelſchnur, bn , pl. en, fish-line. 
Jr exte, ax. 
Beil, n. —s, —8, pl. —t, hatchet. 
Bredyeifen, n. -6, pl. -, crow-bar. 
Biidfe, f- —, pl. —n, rifle, « 
Gan at m. —6, ph -, fiail. 


ee n pl. —n, Ow. 


- ‚pi. N, file 
eine fi- , pl. —n, gu 
Gerüft, n⸗ 28, -6, A. =. scaffold. 
Haue, f. — pl. —n, 
Hobel, m. 8, pl. -, plane. 
Kelle, f. -, pl. -n, trowel. 
Laldeftod, m. —es, -6, pl. -föde, 

ramrod. 

Leim, m. —es, -8, glue. 
Reiter, f. -, pl. —n, ladder. 
Meifel, m. —8, pl. —, chisel. 
Obrlate, fi - pl. -n, wafer. 
Petſchaft, n. ‘28, -6, pl. —, seal. 


TOOLS. 


- INSECTS. 


- pl. =, tench. 


—— 


Sqhleihe, F. - 
Stor, m. —e8, 5 pl. -e, 
Wallfiſch, m. ~e6, pl. —e, 


Infekten. 


Müde, f. —, ~ Ph N, Er 
Natter, f. —, pl. -u, vi 
Otter, f. . <n, ad er. 
— f- -, pl. —n, caterpillar. 
Schlange, f. -, pl.-n, serpent, 
Schmetrterling, m. —¢8, —6, pl. -t, 
butterfl 
u ‚pl -n, snail. 
Spinne, f. -, pl. —u, spider. 
Wange, f —, pl. —n, bug. 
Wespe, f. ~, pl. —n, wasp. - 
Wurm, m. —e6, —$, pl. 
worm. 


Mürmer, 


Werkseuge. 

Pflug, m.—8, -8, pl. Bflüge, plow. 
Pinfel, m. -8, pl. -, brush, pencil. 
Säge, f- —, pl. —n, saw. 
Sandjap, 7. fies, pl. —faffer, sand- 


Schaufel J. - pl. -n, shovel. 
Schleifftein, m. 8, —6, pl. —, 
grindstone. 
Schloß, n.-fies, pl. Schlöffer, lock. 
Schraube, f. -, pl —n, screw. 
Schraubſtock, m. -e6, 6, pl. -ſtoͤcke, 
Vise. 
Schub⸗karren, m. -8, pl. -, wheel. 
meee, wth 
Senfe, ~u, scythe. 
Siedhet, f. * —n, sickle. 
GSie'gellac, m. —e6, -8, ph - 
sealing-wax. 
Spaten, m. -$, pl. —, spade. 
wate f- — pl. —en, easel. 
wage -, pl. —n, balance. 
ale, f.- ‚pl. —n, roller, 
wae f -, pl. -n, pulley. 
Zange, f. —, pl. at, pincers. 
Bickel, m. -$, pl, —, compasses. 


261 


Assazzvistions. Abkürzungen. 


aa. O 
Abſchn.. . 
Anm. or Aumerf. 
Antw. . . 
a. St. 

AT . 
Auf. . . 
Ausg. 

ausg. . 
B. 


E, Gay. or Kap. . 


Centn., Gt. or Gtr. 


D., Dr. or Doct. 
Dem. or Demoif. 
bergl. . 


Are ron 

S ~~ 

e ers G2 me 
a 


eee 
Sas 
= 
DD.» 
. 


Ralf. or faiferl. 
Rin. or königl. 
Kr. 


e e 


2th. 


e »v»e © &@ © @ 


‘ 


e . [2 o e ° o 0 


Mad. or Mad. . 
Maj. . 


am angeführten Orte, at 


Abſchnitt, 
Anmerkung. 
Antwort, 

alten Styls, 
Altes Teſtament, 
Auflage, 
Ausgabe, 
ausgenommen, 
Buch, Band, 
Capitel or Kapitel, 
Gentner, . 
Doctor, 
Demoifelle, 
vergleichen, 

das heißt, 

das ift, . 
biefes Jahre. 


diefes Monats, . 
ber Rechte Canbdidat, 
ber Berfaffer, 
Evangelium, 
Euer, Eure, . 
Gurer, . . 
folgenb, (sing) f 
folgende, (plur. 
Flöten, Cie, 
Frau, 
Freiherr, . 
fürſtlich, 
geboren, . . 
geftorben, . 
Grofden, 
Herr, Hern, . . 
peilige Schrift, . 
gleihen, . . 
one Ghriftss, - 
faiferlid, =.  . 
koͤniglichh.. 
Kreuzer, . . 


Licentiat, 
Loth, . - 
Madame, 
Majeftat, 


° e o 


the mentioned 
place. 

section. 

observation. 

answer. 

old style. 

Old Testament. 

edition. 

edition. 

except. 

book ; volume. 

chapter. 

hundred weight. 

Doctor. 

maiden, lad 

of this kin 

that means. 

1. e., Viz. 

this year the present 


of this month. 
young lawyer. 
the author. 
Gospel. 

your. 

of, or to your. 


the following. 


, miss. 


a on in Germany. 


Sir, Sirs, Mesara 
Holy Scriptures. | 
likewise, also. 
Jesus Christ. © 
imperial. | 
royal. 
kreutzer, cruizer. 
read. 
licentiate. 
half an once. 


Majesty. ° 


3 ret bret bre 


z. B. or 3. E. 


262 


Mabemoifelle, . 
Manufeript, . . 
Namen, 
Norden, 
Nachſchrift, 
neuen Styls, 
Neues Teſtament, 
Oſten,. 
oder,. 
ohne Unterſchied der 
Bedeutung, 
Pagina, 

fund, . 
Pfennig, 
Profeſſor, 
Recenſent, 
Reichsthaler,. 
Seite; Süden, 
fie, . . . 
fi, . .  . 
Santt, . . 
Stid, 
Stunde, . 
Theil, . . 
Thaler, , 


und, . 
und anbere mehr, 
und dergleiden mehr, 
und fo fort, or ferner, 
und fo mehr, 

und fo weiter, 

und viele Anden, . 
Bers, . . 
von, . 

Verfaſſer, 

vergleiche, 

von oben, 


Vorbericht, 
Vorrede, 
von unten, 


Weſten, 

geile, . 

zum Beil, or zum 
Grempel, 


Mademoiselle, Misa. 

manuscript. 

names, 

north. ~ 

postscript. 

new style. 

New Testament. 

east. 

or. 

without any difference 
of signification. 


ixdollar. 


compare. 

from above, from the 
top. 

preface. 

from below, from tha 
bottom. 


west. 
line. 


for example, 





~ 





§1. ETYMOLOGY. 


Etymology regards words as individyals ; discloses their 
origin and formation; classifies them according to significa- 
tion; and shows the various modifications, which they 
undergo in the course of declension and conjugation. * 


§ 2. Derivation AND COMPOSITION. 


(1) In respect to derivation, all German words are divi- 
sible into three classes : Primitives, Derivatives and Compounds. 

(2) The Primitives, which are also called roots or radicals, 
are all verbs ; forming the basis of what are now generally called 
the irregular verbs, and of about fifty, or sixty others, which 
were once irregular in conjugation, but are so no longer. They 
are also all monosyllables ; and are seen in the crude form, (so 
to speak,) by merely dropping the suffix (en) of the Infinitive 
mood: thus, bind(en,) to bind; fdlief(en,) to close ; fang(en,) 
to catch. 

(3) From the primitives, sometimes with, sometimes with- 
out, any change in, or addition to the crude form, comes a 
numerous train of derivatives: chiefly nowns and adjectives. 

Thus, from bind(en,) to bind, we get der Band, the volume, 
and der Bund, the league, where the derivatives are pro- 
duced by a mere vowel change. The derivative is, also, often 
distinguished by a mere euphonic, or orthographic termination : 
changing the form indeed, but in no wise affecting the sense. 
The terminations employed, in this way, are er, ef, en, ¢, de, 
te and et; thus, from fpredj(en,) to speak, comes die Sprade, 
speech; language. In some cases, moreover, in forming de- 
rivatives, the syllable ge (without meaning) is prefixed ; as, 
gewif, sure; certain; der Gefang, the song. 





* The inflection of all parts of speech, except the Verb, is, in Grammar, 
called declension: the regular arrangement of the moods, tenses, numbers, 
rsons, and participles of a verb, is called Conjugation : in a general way, 
owever, all words capable of inflection are said to be declinable. The in- 
declinable parts of speech are often called Particles. 


268 


264 ETYMOLOGY. § 2. 


(4) But there is another and a most extensive class of de- 
rivatives, sometimes called secondary derivatives formed by 
the union of radical * words with suffixes, that are significant : 
thus, from Heilig, (holy, sacred ;) we get by adding en, the 
verb heiligen, to make holy; to consecrate. The suffixes of 
this class (the significant ones) are, however, most of them, 
used in forming nouns and adjectives. They will be found ex- 
plained under those heads respectively. Several of them are 
the same in form exactly as the terminations mentioned above, 
as being often added to primary derivatives. From these, 
that is, from the merely orthographic endings, the significant 
suffixes are to be carefully distinguished. 

(5) Among the secondary derivatives must, also, be in- 
cluded those formed by means of prefixes as well as suffixes. 
These are mainly verbs, and are treated somewhat at large 
under the head of Compound Verbs. | 

(6) In respect to compounns, properly so called, that is, 
words formed by the union, not of prefixes and suffixes with 
radicals, but of radicals, or other independent words, one with 
another, the German is peculiarly rich. Not only is it rich in 
the abundance of such compounds already in use; but it 
possesses a rare facility of forming them, as occasions arise, 
out of its own resources. 

(7) In forming these compounds, the two components are 
often merely joined together as one word ; as Uhrmacher, (from 
Uhr, a clock or watch, and Macher, a maker.) But in numerous 
cases, the union is marked by the insertion of certain letters, 
which may be called letiers of union : thus, 

De Tod ¢ S noh, (from Tod, death and Toth, need, agony;) the 
death-agony ; 

Das Simmel 6 licht, (from Himmel, heaven and Lidt, light;) the 
light of heaven ; 

Die Herz en 8 giite, (from Herz, heart, and Güte, goodness ;) the 

: goodness of heart; 

* The word radical, however, in this place, is designed to indieate any 


word ble of assuming a suffix. In this looser sense, the word is often 
employed for the sake of convenience. 











PARTS OF SPEECH. § 3. 265 


Der Pferde arzt, (from Pferd, horse, and Arzt, doctor;) the 
horse-doctor ; 

Das Hirtenleben, (from Hirt, shepherd, and Leben, life ;) the 
pastoral-life ; 

Der Eierfuden (from Gi, egg, and Kuchen, cake;) the 
omelet. 


(8) Some of these letters of union are nothing more than 
the signs of the genitive case of the first component: others 
are mere euphonic additions. 

(9) In some instances, the union of the parts of a com- 
pound is characterized by the omission of some letters; as, 
ber Sonntag, (Sonn e, the Sun, and Tag, day;) Sunday ; benfe 
würdig, (venfen, to think, and würdig, worthy;) worthy of 
thought. 

(10) In allcompounds, finally, the main accent falls upon 
the first component which, also, always qualifies or defines the 
second, as containing the fundamental idea. 


§ 3. Parts OF SPEECH. 


(1) The parts of speech in Germanare usually reckoned ten: 


Articles, Verbs, 
Nouns, or Substantives, Adverbs, 
Adjectives, - Prepositions, 
Numerals, Conjunctions, 
Pronouns, Interjections. 


(2) Of these, siz, namely, Articles, Nouns, Adjectives, 
Numerals, Pronouns and Verbs, are capable of inflection ; that 
is, admit of various changes of termination by which various 
modifications of meaning are expressed: the other four, namely, 
Adverbs, Prepositions, Conjunctions and Interjections, are in 
form invariable. 

(3) All parts of speech capable of inflection have two 
numbers : the sınauLar, which denotes but one, and the PLu- 
RAL, Which denotes more than one. 

(4) All parts ‘of speech capable of inflection, except the 
verb, have four cases; namely the NOMINATIVE, GENITIVE, 

12 


266 THE ARTICLE. § 4, 


DATIVE and accusative: also, three GENDERS; namely, the was: 
OULINE, the FEMININE and the NEUTER. 

(5) Cases are variations made in the form of a word, to in- 
dicate its several relations to other words: the nominative being 
that form which denotes the subject of a verb; the genitive that 
which is chiefly used in signifying source or possesston ; the 
dative that which indicates the person or thing for or to whom 
or which any thing is directed ; and the accusative that which 
points to the immediate or direct object of an action. 

The cases in German correspond well to those in the Latin 
language. The Vocative, however, is never counted, beeause 
it is the same exactly in form with the nominative; while the 
Ablative (as in Greek,) is wholly wanting: its place being ge- 
nerally supplied by the Dative (with a suitable preposition). 


64. THe ARTICLE. 
(1) There are two articles in German: the Definite, ber, 
“the; and the Indefinite, ein, a, or an. They are inflected 
thus : 


Singular. Plural. 
Masculine. Feminine. Neuter. For all genders. 
Nom. Der, die, das, the; Nom. Die, the; 


Gen. Des, det, de8, of the; Gen. Det, of the; 
Dat. Dem, der, det, to, or forthe; Dat. Den, to, or for the; 


Ace. Den, die, a8, the. Acc, Die, the. 
Singular. Piural. 

Maxc. Fem. Neut. For all genders. 

Gen. Git, eins, dnt, ofan, ova; G. 

Dat. Einem, einer sine to, oF for an, or; D. [ri 

Acc. Einen, eine, ein, an, or a. A. 


(2) In familiar style, certain prepositions are frequently 
contracted with the dative and accusative of the definite article 
into one word. 

EXAMPLES. 
D. am, foran dem, as, ant Feuer, at the fire; 
A. and, ſor an dad, as, ané Ficht, to the light ; 


wouxs. § 5. _ 267 


for auf bem, as, aufm Thurm, on the tower; 
aufé, for auf das, as, aufs Sans, upon the house; 
for bei dent, as, beim Vater, with the father ; 
durchs, for durch das, as, durchs Wafer, through the 
water ; 
firs, for fir das, as, fürd Geld, for the money ; 
hinterm, for hinter bem, as, hinterm Haufe, behind the 
| house ; 
im, for in dem, as, int Himmel, in (the) heaven; 
for in daß, as, ind Haus, into the house ; 
for yon dem, as, vom Uebel, from (the) evil ; 
. vord, for vor das, as, vor8 Fenfter, before the 
window; 
for vor dem, as, vorm Xhore, before the door ; 


> PU>U 
533 


= >sbu vu 
SE 


e 
u 
E 


D. üßerm, for über bem, as, überm Feuer, upon the fire; 
A. über, for über dad, as, überd Land, over (the) land ; 
D. unterm, for unter dem, as, unterm Waſſer, under (the) 


water ; 
D. am, for gu dem, as, zum Fluſſe, to the river; 
D. zur, for zu ber, as, zur Ehre, to the honor. 
§ 5. Nouxs. 

(1) In German, as in English, the nouns, that is, the names 
of persons and things, are divided into two great classes : 
viz: Common nouns, which designate sorts, kinds, or classes 
of objects; and Proper nouns, which are peculiar to indi- 
viduals. 

(2) Under the head of common nouns * are commonly 


* J]. In Gorman all Nouns, as alep all of speech when weed 
nou be in with a capital letter. Ex.: 1. der Goou, the son ; bie Tochter, 
the daughter. 2. Der Gute, the good (man) ; die Gute, the goed (woman). 
3. Das Singen, the singing. 

Il. The Indefinite fronowne. Ex.: Semanb, (any body, somebody). 
Sten aunt, (every y). @twaé, (anything, something), and Nichts, 
nothing). 


Note, that when Etwas and Nichts are connected with a noun, or 
with an adjective used as a noun they do not begin witha capital. Ex.: 
Gr hat ttwas Bros, he has some bread; er hat nichts Outes, he has 
nothing . . 

al. The absolute Possessive Pronouns (when used substantively. L. 
21.11.) Ex.: Die Dieinigen, (my family) ; das Meinige, (my property). 

IV. The Indefinite Numerals, when used without a antive. Ex.: 
Alles, Alle, (all, ; Einige, (some) ; Mancher, (many a); Viele, (many). 





268 GENDER. § 6. 


included several subdivisions; as Collective nouns, which are 
the names of a plurality of individuals considered as unity ; and 
abstract nouns, which are the names of certain qualities, or 
attributes regarded as separate from any given substance. 

(3) The nouns, both common and proper, as before said, 
are regularly inflected: exhibiting thus by means of termina- 
tions the several modifications of gender, number, and case. 
The numbers and cases will be made sufficiently clear under 
the head of declension of nouns. We here introduce the sub- 
ject of 

§ 6. GeEnpER. 

(1) Strictly speaking, the masculine gender belongs ex- 
clusively to words denoting males; the feminine to those de- 
noting females ; and the neuter to such only as, are neither male, 
nor female. And in English, accordingly, with very little ex- 
ception, this is found to be actually the case. 

(2) Not so, however, in German; for there the names of 
many things without life, from their real, or supposed posses- 
sion of qualities pertaining to things with life, are considered 
and treated as masculine, or feminine. Often, moreover, words 
indicating things without life, are deemed masculine or feminine 
merely from some resemblance in form to those designating 
things properly male or female. Hence arises, in Grammar, 
the distinction between the natural and the grammatical gender 
of words. 

(3) Were the natural gender alone regarded, it would be 
necessary only to know the mEanine of a word, to know its 
gender; but since this is not the case, we are often obliged to 
determine gender chiefly by the rors. We give below, 
therefore, the principal Rules for determining the gender in 





V. The Personal Pronouns, Du, Shr, (thou, you), &c., when we would 
j thereby the person ad ddreased 
VI. Gin, when an adjective, and likewise, when pronoun, as distinguished 
from the article. Ex.: Sch habe nur Einen Breund, Ihave only one friend. 
Das Eine Bferd ift blind, das andere ift lahm, the one horse is blind, the 
other is lame. 
VII. Adjectives derived from names of persons. Ex.: Das Schilleriche 
Haus. Ossexve that adjectives derived from the names of countries do not 
gin with a capital. Ex.: Der deutfche Bund, the German confederacy. Die 
—ã— —8 the Frengh language 


GENDER. § 7. 


269 


either way: suggesting only, us the best mode of learning 
the exceptions (which are numerous and here purposely omit- 
ted,) the custom of constantly and carefully noting them in 


reading and speaking. 


§ 7. RULES FOR DETERMINING GENDER 


by the MEANING ; 
(1) To the mascuLine be- 
long names of 


male beings ; * as, der Mann; 
ber Löwe ; dc. 

days; as, der Montag; der 
Dienftag; de. 

months; as, ber Januar; der 
Sebruar; dc. 

seasons ; as, der Fruhling ; der 
Sommer; &c. 

winds ; as, ber Nordwind; der 
Südwind; de. 

points of the compass; as, der 
Nord; der Sid; ke. 

mountains ; as, der Harz, der 
Atlas; &c. 

stones; as, der Diamant; der 
Rubin ; dec. 

fruit-trees; as, der Birnbaum ; 
der Apfelbaum; de. 
(2) To the remtninz be- 

long the names of 

female beings ; * as, die Frau; 
die Tochter, de. 

rivers; as, die Weſer; die 
Themſe; &e. 

fruits ; as, die Birne; die Mug ; 


&c. 
trees ; fas, die Birke, die Erle; 
c. 


by the rors. 
(1) To the mascuLine be- 
long 


a. Those primary derivatives 
(See § 2. 3.) ending in er, 
el, en; (without meaning ;) 
and those also that are with- 
out affixes of any kind. 


b. Those secondary deri- 
vatives formed by means of 
the (significant) suffixes, er, 
el, en, ing, and ling. 


(2) To the reumıne be- 
long 


a. Those primary derivatives 
ending in e, de, te, or ft: 

6. Those secondary deri- 
vatives formed by means of 
the suffixes ¢, et, in, heit, 
keit, ſchaft, ung. 


* Under the name of male beings must be included that of the Almighty 


as also those of angels and other superior powers ; those of m 
; those of beasts, birds 
female betngs must have a like latitude of si 


and of human be 


ological deities 
, reptiles, and fishes. 


ification 


t This includes also plants and flowers. 


270 
(3) To the nzurer belong 
the names of 


places; as, Berlin; &c. 
metals; as, daé Silber; &e. 
materials ; as, das Hol; ; 
letters ; as, pa X ; dad ! * be. 
infinitives used as nouns ; as, 
baé Leben ; dad Reiten; dc. 
many individuals taken to- 
gether; (i. collective 
nouns ;) as, bas Heer; de. 
adjectives used as nouns; @n 


DERIVATION OF NouMS. § 9. 


rd 


(8) To the wzurer belong 


a. Those secondary deriva- 
tives formed by means of the 
suffixes, den, lein, fal, fel, 
nif, thum. 


6. Those nouns having the 
augment ge. 


an abstract, and indefinite 
way;) as, da8 Gute, das 
Schöne; dc 


§ 8. GsNDER OF COMPOUNDS AND FOREIGN WORDS. ~ 


(1) Compounds in general adopt the gender of their last 
component : as, 


from of, court, or . 
dle Hofkirche, ; ( om — Church: * | court church; 
der Kirchhof, the church yard ; 
der Eihbaum, (from bie Eiche, the oak, and ber Baum, 
trec;) the oak-tree ; 
die Windmühle, (from der Wind, the wind, and die Mühle, _ 
mill ;) the windmill ; 
dad Rathhaus, (from der Rath, council, and bas Haus; 
house ;) the council-house. 


(2) Foreign words, for the most part, when taken into the 
German language, retain their original gender. Those, how- 
ever, that have become fairly Germanized, often take a dif- 
ferent gender as they take a different form: thus, Corpus, 
(the body,) which, in Latin, is neuter, becomes, in German, 
der Körper, which is masculine. 


§ 9. DERIVATION oF NOUNS. 
(1) To what has been already said (§ 2. (3.) ) concerning 
the derivation of nouns, we add here, before entering upon 
the subject of Declension, a brief view of those (the secondary 


% 








SUFFIXES USED IN FORMING woUMs. §10.§11. 371 


derivatives) that are made by significant suffixes. And that 
the matter may have the most practical shape, we subjoin a 
list of the leading suffixes of this class: putting in brackets 
the equivalent Hnglish terminations, explaining severally their 
force and use, and illustrating the whole by suitable examples. 


§ 10. SUFFIXES USED IN FORMING NOUNS. 
Surrixes. English equivatents. 


et [er, ter, or, yer, zen ;] designates (male) persons ; 
also, agents, or instruments ; 

ing, orling[ling, aster ;] denotes (often contemptu- 
ously) persons, animals and 

in or iam [ors ie] designates (female 

in or inn [ess, ex ; esignates ) persons ; 

ei [y, ry, ary, ery, ory ;] indicates the act, practice, 

or place of business ; 
ung fing, wre, ton ;] signifies the act, or the 


continuing to act; 


e [ness, tty, th ; 

beit [ness, tty, th ; denote qualities,oratiributes; 

feit [ness, ity, th ; 

Schaft | ship, hood, ity ; express rank, grade, office ; 

thum [dom, hood, sty ; t also, anumber of things taken 
collectively; often, merely the 

quality ; 

jal ee cy ; denote the state, or condi- 

fel ude, cy ; | tion; also, the quality; 

niß [ness, cy ; sometimes the result ; 


Den in ue We pia indicate diminutiveness. 
> >’ 5) , 


§ 11. Exampres. 
(Sanger, a singer; 
Birger, a citizen; 
Sager, a sawyer 
er 2 Schneider, a tailor ; 
Rimer,* a Roman; . 
Reipzigen, a resident of Leipzig; 
Wiener, a Viennese ; 
— — — — — — 
* Appellatives derived from the names of people ofien have the termina- 
tione; as, ber Heffe, the Hessian; der Türfe, the Turk; &e. 
+ Nouns derived from the name of a eity. or town, are often used indecli- 


nably as adjectives. Ex.: Das Leipziger Bier, the Leipzic beer. Gen. Des 
Leipziger Viers. 


373 


Ting 


vr 


fal 
fel 
nip 
lein 
chen 


J 
F 


w 
Dieberei, 


Heiligkeit, 
Feuchtigkeit, 
Freundſchaft, 
Prieſterſchaft, 


Bereitſchaft, 


a shoot, or sprig 

a countess ; 

a heroine ; 

a a queen ; ; 
rofessor’s wife ; 

a ioness ; 


‘thievery ; 


hypocrisy ; 

fishery ; 

brewery ; 

teaching,i.e. the act of teaching; 

the building, or erecting; 

the crowning, or coronation ; 

the sitting, or session ; 

goodness ; 

strength ; 

sickness ; 

stupidity ; ; 

holiness ; 

humidity ; 

friendship ; 

priesthood, that i is, the body of the 
priests ; 

readiness ; 


enthum, heathendom ; heathenism ; 


—ã 
Eigenthum, 
Mühſal, 


Häckſel, 


Bedũürfniß 
Gleichniß. 


Büchlein, 
[Anäbtei, 
Stühlen, 
Eichen, 


Christendom; ; Christianity ; 


perty ; 
the state ot { being in trouble; dis- 


that which “has resulted from hacking 
and cutting ; ‚ve. cuttings ; ; 

the state of being in want ; necessity ; 

quality, or state of being like; like- 
ness ; 

a little book: 

a little boy ; 

a litile stool ; 

a little egg. 


DEOLENSION OF COMMON NOUNS. § 12.- 278 


(1) It should be observed, in forming derivatives of the 
order illustrated above, that when a, o, or u, is contained in 
the radical part, it is modified into 4, §, or ü, upon receiving 
any one of the suffixes er, ling, in, den, lein, e, ntf 
and fel; as, in the case of Langer, (from Lang,) Bürger, (from 
Burg,) and others of the like kind. 

(2) Often, moreover, in forming secondary derivatives 
certain euphonic letters are inserted between the suffix and the 
word to which it is added; as, ig in $euchtigfeit, humidity. 
Other letters employed in this way, are en, n and t. These 
euphonic parts are easily distinguished from those having an 
influence on the meaning, by merely resolving the derivative 
into its elements. 

(3) Here, too, may be noted the particle ge, which being 
prefixed to certain primary words, forms a class of nouns 
denoting either frequency of action, or a collection of things. 
These words, also, most commonly suffix the letter ¢; Gerebe, 
constant talk; Geheul, frequent crying; Gebirge, a range of 
hills, are examples. 


§ 12. Decıension OF COMMON NOUNS. 


(1) In German there are two declensions, distinguished as 
the Old and the New. The characteristic of each is the termi- 
nation of the genitive singular. In the former, the genitive is 
formed from the nominative by adding ¢8 or 8; when other- 
wise formed, the noun is of the new declension. 

(2) To the old declension belong almost all masculine and 
neuter nouns; that is, by far the greater part of all the nouns 
in the language. 

(3) In both declensions, the nominative, genitive and accu- 
sative plural are, in form, alike; while the dative terminates 
always in the letter n. Unless, therefore, the word under de- 
clension already ends in that letter, it is, in the dative, uni- 
formly assumed. | 

(4) All feminine nouns are invariable in the singular; in 
the plural, they are, for the most part, inflected according to 
the new declension. 

12* 


274 TRE OLD DECLENSION. § 18. 


(5) In compounds, the last word only is subjected to the 
variations of declension. 


§ 13. THE OLD DEGLENSION. 








TERMINATIONS. 
Singular. Plural. 
Nom. —. 
Gen. e8 or 8,* ——+t. 
Dat. — (or like Nom.). —en. 
Acc. ——. —*. 
Singular. Plural. 


N. der Berg, the mountain. die Berge, the mountains, 

G. bes Berges, of the mountain. ber Berge, of the mountains. 
D. vem Berge, to the mountain. ven Bergen, to the mountains. 
A. den Berg, the mountain. die Berge, the mountains. 


(1) Some nouns of this declension take the letter r after e 
in all cases of the plural, and assume the Umlaut, if the radi. 
cal vowel be capable of it. (L.II.12. Qe, &c.) Thus: 


Singular. Plural. Singular. Plural. 
N. das Dorf, die Dörfer. das Lied, die Lieder. F 
G. des Dorfes, der Dörfer. des Liedes, der Lienen 
D. dem Dorfe, den Dörfern. bem Lied, den Liebert. 
A. dad Dorf, die Dörfer. das Lied, die Lieder. 





* The omission or retention of the e in the genitive singular, is a matter te 
be settled by euphony alone. In nouns of two or more , unless the 
last ene be under the full accent, e is commonly omitted in the genitive, and 
sometimes also in the dative. Thus: König, king; Gen. Königs (not Köni= 
ges); Dat. König (not Könige). 

+ The nouns of this form (e -+ t) in the plural, among which are all sub- 
stantives ending in thum, as, der Reichthum, riches, are, for the mast part, 
neuters: as, 


Nas, carrion. Geld, money. aus, house. Maul, mouth 
Amt, office. ®emüth, mind. ubn, hen Neft, nest. 
ba Gefi t, species. alb, ca Pfand, pawn 
Blatt, leaf. Gefpenft, spectre. Kind, child Rat, wheel. 
uch, Glas, glass. etd, Reis, twig 
Sor gun, member. Kom com. Rind, cattle 
orf, village tab, grave aut, of. e. 
i. ee Oras, crams. Zamm, lamb. Schwert, sword 
Bas, vat, tub, ied, song. Volk, people. 


Out, good. g 
Beld, field. Haupt, head. Lory, hole. Weib, woınen. 











THE OLD DECLENSION. $ 13. 275 


(2) Most nouns of this declension, whose radical vowel is 
a, 9, u, or au, * assume, in the plural, the Umlaut. Thus: 
Hand, Sohn, Bud, Haus, make the following 


PLURALS. 
Feminine. Masculine. 
N. die Hände, the hands. die Söhne, the sons. 
G. der «Hände, of the hands. ber Söhne, of the sons. 
D. den Händen, to the hands. ven Söhnen, to the sons. 
A. die Hände, the hands. bie Söhne, the sons. 
Neuter. Neuter. 
N. die Bücher, the books. die Käufer, the houses. 
G. der Bücher, of the books, ber Häufer, of the houses, 
D. den Büchern, to the books. den Käufern, to the houses. 
A. die Bücher, the books. die Haufer, the houses. 


(3) Nouns ending in el, en, er, den and Tein, reject 
the vowel ¢ of inflection in all cases, both singular and plural ; 
so that those in el and er merely affix 8 to the genitive sin- 
gular and n to the dative plural, while those in en, den and 
lein assume nothing beyond the 8 in the genitive singular. 


ruUnazZ Puosm 





Singular. Plural. 

. der Vogel, the bird ; die Vogel, the birds; 

. de8 Vogels, of the bird ; der Vögel, of the birds ; 

. dem Vogel, to the bird ; den Voͤgeln, to the birds, 

. den Vogel, the bird. die Vogel, the birds. 

. der Degen, the dagger ; bie Degen, the daggers. 

. des Degend, of the dagger; der Degen, of the daggers. 

. dem Degen, to the dagger; den Degen, to the daggers. 

. den Degen, the dagger. die Degen, the daggers. 

The following nouns of this form are masculine : 
Böfewicht, villain. Wott, God. Ort, place. Wald, forest. 
Dorn, thom. Leib, body. Rand, margin. Wurm, worm. 


Geiſt, qpirit. Mann, man. Vormund, guardian 


* The words in which the Umlaut thus occurs, are chiefly 1. primitive nouns 
of the masculine gender; 2. feminines which have their plural in e; as also, 
Mutter and Tochter; 3. neuter primitives having their plurals in (e + t) er; 
4. and lastly, nouns adding the diminutive terminations den and lein. 


\ 


276 


Singular. 
. ber Bürger, the citizen ; 
. des Bürgers, of the citizen; 
dem Bürger, to the citizen; 
ben Bürger, the citizen. 


das Büchlein, the little book; 
. des Büchleins, of the 1. book; 
dem Biidlein, tothe 1. book ; 
. dad Büchlein, the little book. 


. das Söhnchen, the little son; 
. ded Söhnchen®, of the J. son; 
. dent Sobndjen, to the J. son; 
das Soͤhnchen, the little son. 


(4) 


BDazZ Puvaz >uoax 


> 


THE OLD DECLENSION. § 19. 


Plural. 
die Bürger, the citizens ; 
der Bürger, of the citizens ; 
den Bürgern, to the citizens ; 
bie Bürger, the citizens. 


die Büchlein, the little books ; 
der Büchlein, of the little books; 
den Büchlein, to the little books; 
die Büchlein, the little books. 


die Söhndhen, the little sons ; 
der Söhnen, of the little sons ; 
den Söhnchen, to the little sons; 
die Soͤhnchen, the little sons. 


Some feminine * nouns are, in the plural, varied ac- 


cording to this declension; especially those ending in the suf- 


fix nif. 

Singular. 
N. die Maus, the mouse; 
G. der Maus, of the mouse; 
D. der Maus, to the mouse; 
A. die Maus, the mouse. 


N. die Kenntniß, the knowledge ; 


Plural. 
die Mäufe, the mice ; 
der Mäufe, of the mice; 
den Mäufen, to the mice; 
die Mäufe, the mice. 


die Kenntnifle; . 





G. der Kenninif, of the knowledge; ber Kenntniffe ; 
D. der Kenntnif, tothe knowledge; den Kenntniffen; 
A. die Kenntniß, the knowledge; die Kenntniffe. 
* Augft, anguish. Geſchwulſt, swell- Sun delight. Schnur, string. 
Ausflucht, evasion. Macht, power. Stadt, city. 
Art, ax Sand, pan and. ” Mage, maid-ser- Wand, wall. 
Bant, t bench. aut vant. Wulft, tumour. 
Braut, bride. Kluft, gu Maus, mouse urft, sausage. 
Bruft, breast. Kraft ree, Nacht, night. unft, gui 
auft, fist. Kuh, co Naht, seam. ufa Genkanft, 
Frucht, fruit. Runt, a art. Moth, dis meeting. 
Sans, goose. Laus, louse Rugs, nut. 
@ruft, tomb. Luft, air. Sau, sow 





THE NEW DECLENSION. § 14. 277 


§ 14. Tux new DECLENSION. 











TERMIN ATIONS. 
Singular. Plural. 
Nom. en or I. 
Gen. ——en or 1.* ——en or tt. 
Dat. ——en or n. —en or n. 
Ace. en or n. —en or n. 
Singular. Plural. 
N. der Oraf, the count; die Grafen, the counts ; 


G. des Grafen, of the count; der Grafen, of the counts; 
D. dem Grafen, to the count; den Grafen, to or for the counts; 
A. den Grafen, the count. die Grafen, the counts. 


N. der Fal€e, the falcon ; die Falfen, the falcons ; 
G. des Falfen, of the falcon; der Falfen, of the falcons; 
- D. bem Falfen, to the falcon; ven Falfen, to the falcons; 
A. den Falfen, the falcon. die Falfen, the falcons. 


(1) Feminine nouns which are indeclinable in the singular, 
are, for the most part, of this declension. + Those ending in 
the suffix in, in the singular, double the n in the plural. These 
last are, also, often written with the double n in the singular: 
as, Heldinn, a heroine. 

Singular. Plural. 
N. die Schuld, J the debt; die Schulven, the debts; 
G. der Schuld, of the debt; der Schulden, of the debts; 
D. ber Schuld, to the debt ; den Schulden, to the debts ; 
A. die Schuld, the debt. die Schulden, the debts. 





* When the singular ends in e, ef, at or et, the plural takes n only. 

+ Mutter, mother, and Tochter, daughter, are the only feminine nouns 
that have the terminations of the Nom., Gen. and Acc. plural like the singu- 
lar. They add n to the dative. 

t Feminine nouns, it will be remembered, have no variations of declension 
in the singular. As exceptions to this rule, however, some examples remain 
(vestiges of the ancient mode of declension), in which the Gen. and Dat. ap- 
pear under the government of a preposition and varied by terminations, ‘Thus: 
mit or in Ehren, with or in respect or honor: Ehren, from Ehre; auf Erden, 
on earth: Erden, from Erde; mit Freuden, with joy: Freuden, from Freube ; 
von or auf Seiten, on the part of: Seiten, from Seite. ; 

The ending of the Genitive is sometimes, also, retained, when the word is 
under the government of a noun succeeding. Thus, Dies ift meiner Frauen 
Schwerter, this is my wife’s sister. 


218 


N. die Girtin, the shepherdess ; 
G. der Hittin, of the shepher- 
dess; 
D. ver Hirtin, to the shepher- 
dess ; 
A. die $irtin, the shepherdess. 


OBSERVATIONS ON THE DECLENSION, &0. 


§ 18. 


bie Hirtinnen, the sheperdesses; ' 
der Hirtinnen, of the shepher- 
desses; - 
den Hirtinnen, to the shepher- 
desses ; 
die Hirtinnen, the shepherdesses. 


§ 15. OBSERVATIONS ON THE DECLENSION OF COMMON NOUNS 


Manner (men) which denotes particular! the gex. 
r, Dann forms the last part, take genierally, in 


ever, of which, in the gi 
the plural, Leute instead o 


Arheitsmann, workman ; 
Boelmaun, nobleman; 
Kaufmann, merchant ; 
Landmann, coun an 


Anner ; 


(1) Some have wo sIN@aULAR: as, 
Altern (Eltern), parents. Koften and Unfoften, costs. 
Ahnen, ancestors. Kriegdlaufte, events of war. 
Alpen, alps. Leute, * people, folks. 
Annaten, first fruits. Mafern and NRötheln, measles, 
Beinkleider, small- clothes. Molfen, whey. 
Blattern, small-pox. Oftern, Easter. 
Briefidjaften, letters, papers.  Pfingften, Whitsuntide. 
Ginfiinfte, revenue. Ranke, tricks. 
®aften, Lent, fasts. Repreffalien, reprisals. 
Serien, Holidays. Schranken, bounds. 
Bußftapfen, footsteps. Spefen, expenses. 
Gebrüder, brothers. Sporteln, fees. 
‘Gefille, rents. Spolien, spoils. 
Gefchwifter, brothersand sisters. Gtubien, studies. 
Gliedmafen, the limbs. Träber or reber, husks, lees. 
Händel, quarrels. Trümmer, ruins. 
Hefen, dregs, yeast. Truppen, troops. 
Hofer, trowsers. Weihnachten, Christmas, 
Infignien, marks, badges. Zeitläufte, events of the times. 
Kaldaunen, entrails. Sinfen, interest of money. 

* Leute expresses plura prality 0 of pereons. In this it differs from Mens 
fchen, fe beings) which has to the kind or species, as also from 


Those compounds, how- 


us, 


Plural. 
Arbeitsleute, workpeople. 
Chelleute, noblemen. 
Kaufleute, merchants. 


Laudleute, co 
distinctive ‘difference bet etween Lente and Manner may ay het shown 


The 
by reference to the words 


Eheleute and Ehemänner: — means —* 
usbands. 


people ; @hemanner signifies married men, i. e. h 


_ OBSERVATIONS ON THE DECLENSION, 40. § 15. 279 


(2) Some have xo PLURAL. 

These are, 

a. Generic names of material substances ; as, ba8 Gold, gold; 
Silber, silver; Gifen, iron; &c. 

b. General terms and those expressive of abstract ideas; as, 
Raub, pillage; Ruhm, glory; dad Vieh, cattle; Vernunft, rea- 
son; Stolz, pride; Kälte, cold; &c. 

. c. Some names of plants; as, der Kohl, the cabbage; Ho⸗ 
ofen, hops; Krefie, cresses ; dc. 

d. All infinitives employed as nouns, as also all neuter ad- 
_ Jectives so employed ; as, Leben, life; Verlangen, wish; das 
Weiß, white; &e. 

e. Nouns, for the most part, denoting quantity, number, 
weight or measure ; * as, Bund, bundle; Dugend, dozen; Grad, 
degree; Pfund, pound; Soll, an inch; &c. 

(3) Some, in the plural, have rwo Forms; conveying, 
however, in general, different, though kindred significations ; as, 


Singular. Plurals. 
ber Band, Bande, bonds, fetters ; Bänder, T ribbons. 
die Bant, Banke, benches; Banken, banks (of com- 


| merce). 

der Bogen, Bogen, sheets of paper; Bögen, arches, bows. 
dad Ding, Dinge, things in general; “Dinger, little creatures. 
der Dorn, Dornen, kinds of thorn; Dörner, thorns (more 
than one). 
ber Fuß, Füße, feet; Buße, feet (as meas- 
ures). 


dad Gefidit, Gefichte, visions, sights;  Gefidjter, faces. 

bas Horn, Horne, sorts of horn; Sörme, horns (more 
u than one). 

das Hol, Golze, sorts of wood ; Hölzer, pieces of wood. 





* It should be noted that words expressing quantity, number, weight or 
measure, even if qualified by numerals signifying more than one, are rarely 
found in the plural. Thus, in German, we say, — Klafter, nine fathom: 
hundert @rad, a hundred degrees; &c &e., w where gh the numeral expresses 
more than one, the noun of measure is still in —E number. 

a ding in € and words of 
time, as also the names of coins, are,in general, excepted from the rule given 
in is pote > preceding. 

of this is bat (neuter) Gand. From der Vand, we have an- 
other form: ände, volumes. 





280 FOREIGN NOUNS OF THE OLD DECLENSION. § 16. § 17. 


der Laden, Laden, shutters ; Laden, shops. 

dad Land, Lande, regions ; Länder, states. 

bas Mahl, Mahle, marks, seasons; Mähler, meals. 

der Dann, Männer, men; Manner, vassals. 

der Mond, Monden, months; Monde, planets. 

per Ort, Orte, places (any); Herter, places (parti- 
cular). 

die Sau, Sauen, wild boars ; Säue, swine. 

der Schild, Schilde, shields; - Schilder, * sign-boards. 

die Schnur, Schnüre, tapes ; Schnuren, daughters- 
in-law. 

der Strauß, Straufe, nosegays ; Straufen, ostriches. 

pas Wort, Wörter, words(morethan Worte, words (in con- 

one); struction). 
der Boll, Zolle, inches; Zölle, tolls. 


§ 16. Forzien nouns. 


(1) Some nouns introduced into the German from foreigr. 
languages, retain their original terminations unaltered : as, ber 
Medicus, a physician; plur. Medici, physicians ; Factum, deed; 
acta, deeds. 

(2) Some masculines and neuters from the French and the 
English, merely affix 8 to the genitive singular, which is re- 
tained in all the cases of the plural ; as, der Lord, gen. des Lords; 
plur. die Lord8; der Chef; gen. ded Chefs; plur. die Chefs. 

(3) But foreign nouns, for the most part, drop the termi- 
nations peculiar to the language whence they come, and sub- 
stitute those characteristic of the German. Some, accordingly, 
are found to be declined after the old declension, some after 
the new, and others, again, partly after the one and partly af- 
ter the other. 


§ 17. FOREIGN Nouns OF THE OLD DEOLENSION. 


(1) Foreign nouns of the neuter gender, as also most of the 
masculines, are of the old declension. 





* In the singular, das Silo. 








FOREIGN NOUNS OF THE NEW DECLENSION. 618. 281 


(2) Among the masculines must be noted those appella- 
tions of persons ending in 
al; as, Rarbinal, cardinal. 
ar; as, Notar, notary. 
an; as, Raftellan, castellan. 
aner; as, Dominikaner, dominican. 
iner; as, Benebiftiner, benedictine. 

To which add Abt, Propft, Papft, Bifchof, Mayor, Spion, Pa- 
tron, Offizier. 

(3) Some have, in the plural, the form er (e+r); as, Gos- 
pital, Spital, Kamiſol, Regiment, Parlament; plur. Hospitäler, 
Spitäler, &ec. 

(4) Some, in the plural, soften the radical vowels; as, Abt, 
Altar, Biſchof, Chor, Choral, Hospital, Spital, Kanal, Caplan, 
Kardinal, Klofter, Mari, Moraft, Palaft, Papft, Propft; plur. 
Aebte, Altäre, Bischöfe, &c. 


6 18. FOREIGN NOUNS OF THE NEW DECLENSION. 


(1) To the new declension belong all foreign nouns of the 
feminine gender, and nearly all masculines which are the ap- 
pellations of persons. These latter are chiefly those ending in 

at; as, Udvocat, advocate. 
ant; as, Adjutant, adjutant. 
ent; as, Student, student. 
if; as, Katholif, Catholic. 
aft; as, Phantaft, humorist. 
ift; as, Surift, lawyer. 
oft; as, Staroft, Polish magistrate. 
et; as, Poet, poet. 
it; as, Sefuit, Jesuit. 
ot; as, Idiot, idiot. © 
e; as, Eleve, pupil. 
log; as, Xheolog, theologian. 
foph ; as, Philoſoph, philosopher. 
nom; as, Uftronom, astronomer. 

(2) To these are to be added some other foreign mascu- 

lines ; as, ber Elephant, the elephant; der Dufat, the ducat; der 


we 





362 __LUEDLENSION OF PROTER wouns. § 10. §. 20. 


Remet, the comet; ber Planet, the planet; ber Ronfenant, the 
consonant; der Prinz, the prince; der Torann, the tyranf. 


§ 19. FoRkEIGN NOUNS PARTLY OF THE OLD AND PARTLY OF 
THE NEW DECLENSION, 


(1) These are, first, neuters ending in fib; as, dad Paffiv, 
gen. Paffivs; plur. Pafflven ; — secondly, titles of males in or; 
as, Doctor; gen. Doctors; plur. Doctoren; — thirdly, neuters 
ending in al, if and um, which, also, often have i before the 
en of the plural; as, Kapital, plur. Rapitalien; Foſſil, plur. 
Foffilien; Studtum, plur. Studien; — fourthly, the following 
masculines, Afterist, Diamant, Fafan, Kapaun, Import, Konful, 
Muskel, Pantoffel, Prafekt, Pfalm, Rubin, Staat, Thor, Trafktat, 
Bin’; to which add Infekt, Atom, Pronom, Statut and Verb 
which are neuters. 


6 20. DeEcLENSION OF PROPER NOUNS, 
in the singular number. 
(1) Names of males and females, except when the latter 
terminate in e, take 8 to form the genitive, which is their only 
variation ; * as, 


N. Geinridh, Elifabeth, 
G. Heinrigs, Clifabeths, 
D. Heinrich, Elifabeth, 
A. Heinrich. Elifabeth. 


(2) Names of females ending in ¢, as also of males ending 
in 8, $, ſch, x, or 3, form the genitive in ¢n8; } as, 


N. uife, Leibnig, Voß, 

G. Luiſens, Leibnitzens, ‚ 2ofiens, I 
D. Luife, Leibnig, Voß, 

A. Luiſe, Leibnig, Do. 





* It is customary with some writers to afhx en to the dative and — 


f proper names ; but a better ‘Ga Rem eg 
—— Seg; ge 1g ; gen. Seiten dat. Leffing (instead DP senting ——— 
acc. den 


‘+t The genitive, dative nad —— of names ending in a, are sometimes 

formes od by ively eng and en, after dropping the @; as, Diana ; 
Dianens ; t. Dianen ; ace. Dianen. 

The termination ¢ 11 ¢ sometimes suffers contraction ; as, Boß’s, Leibnig’s, 








PROPER NAMES OF COUNTRIES, CITIES, 60. § 21. 6 22. 2968 


(3) Names whether of males or females, when preceded 
by an article, are indeclinable ; as, 


N. der Schiller, pie Luife ; 
G. des Schiller, der Luife ; 
D. dem Schiller, ber Luiſe; 
A. ben Schiller, bie Luiſe. 


(4) Foreign names, also, having the unaccented termina- 
tions a8, e8,i8, u8, admit no variations of form, either in the 
singular or the plural. When, therefore, their case and num- 
ber are not otherwise sufficiently indicated, an article or a pre- 
position is used to point them out. 


§ 21. PROPER NoUNS IN THE PLURAL. 


(1) Proper nouns, when employed in the plural, conform, 
for the most part, to the rules for the declension of common 
nouns: the masculines being varied according to the old de- 
clension, and the feminines according to the new. *, 

(2) Their inflection is in no wise affected by the presence 
of the article, nor do the radical vowels a, 0, u, au, ever as- 
sume the Umlaut. 

Ezamples. 
die Leibnige, Schlegel, Luifer, Amen; 
der Leibnige, Schlegel, Quifen, Annen ; 
den Leibnigen,  Schlegeln, Luiſen, Annen; 
die Leibnitze, Schlegel, Luiſen, Annen. 


POA 


§ 22. PROPER NAMES OF COUNTRIES, CITIES, &C. 


(1) Proper names of places admit no changes of form for 
the purposes of declension, beyond the mere addition of 8 to 
the genitive singular ; as, Berlin; gen. Verlins. 

(2) If, however, the word end in a sound not easily ad- 
mitting an 8 after it, the case is distinguished by placing be- 


* Sometimes the plural is made by the addition of 8 to the singular; a9, 
bie Schillers, bie Herder’; the Schillers, the Herders. Those ending in 9 
“or the plural ne or nen; as, Sato; nom. plur. Catone or Gatonen, &r. 


Bi 0 anızorivm. =. § 28. § 24. 


fore it a noun preceded by the article ; or it is expressed by the 
prep. von. Example: die Stadt Mainz, the city Mayence, 
Der König von Preußen. Die Einwohner von Paris. 


§ 23. ÜOBSERVATIONS. 

(1) When several proper names belonging to the same per- 
son, and they not preceded by the article, come together, the 
last one only is declined; as, Johann Ghriftoph Adelungs Sprad)= 
lehre; John Christopher Adelung’s grammar : — if, however, 
the article precede, none of them undergo change; as, die Werke 
des Johann Gottlob Herder ; the works of John Gottlob Herder. 

(2) When a common and a proper name of the same per- 
son, preceded by the article, concur, the common noun alone is 
inflected ; as, ver Tod des Königs Ludwig; the death of king 
Louis : — if no article precede, the proper noun is declined; * 
as, König Lud wigs Tod; king Louis’ death. 

(3) When a Christian name is separated from a family name 
by a preposition (specially von), the Christian name only ad- 
mits of dealension ; as, die Gedidjte Friedrichs von Schiller ; the 
poems of Frederick of Schiller: — if, however, the genitive 
precede the governing noun, the family name only takes the 
sign of declension ; as, §riedrid) von Schillers Werke ; Frederick 
of Schiller’s works. 


§ 24. AÄDJECTIVER. 


(1) Adjectives are, in German, generally so varied in ter- 
mination, as to indicate thereby the gender, number and case 
of the words with which they are joined. Before treating of 
their inflection, however, we shall present and explain those 
significant suffixes, which are most commonly employed in for- 
ming adjectives from other words. 

(2) Here, as was done in the case of derivative nouns 
(§ 10. §11.), each suffix is given with its corresponding English 
equivalent ; its meaning explained ; and its use further illus- 
trated by a series of examples. 


‚itisd 
Gem OSI Shlegeis Base, ne not re Sane gels N Te it is declined ; as, 





§ 25. 


EXAMPLES. § 25. § 26. 2385 


SUFFIXES USED IN FORMING ADJECTIVES. 


surrixes. English equivalents. 
[able, ible, sle;] implies ability; sometimes, dis- 


Bar 
en 
haft 
ig 
it 
lid 
iſch 


fam 


[en ;] 
[ive, ish ;] 
Ly, ful ;] 


[y, ous, ish ;] 


position. 

points to something made of that 
expressed by the radical. 
denotes tendency, or inclination ; 
also resemblance. 

represents a thing as being full 
of that denoted by the radical. 
marks similarity of nature, or 
character. 


[!y, ish, able ;] implies likeness or sameness either 


of manner or degree; also, ability. 


[ish, some, al ;] represents something as pertain- 


[some, able ;] 


ing, or belonging to. 
expresses inclination ; sometimes 
abtlity. 


§ 26. EXAMPILES. 


Dienftbar ; 
Sichtbar; 
Golden; 
Blei(er)n;* 
Tugendhaft; 
Meiſterhaft; 


serviceable; tributary. 

that can be seen; visible. 

made of gold. 

leaden. 

inclined to virtue ; virtuous. 
resembling a master ; masterly. 
Full of flowers; abounding in flowers. 
flowery, that is, like flowers. 
woody, i. e. abounding in woods. 
saltish ; somewhat like salt. 
brotherly, or like a brother. 
sickly. 

sweetish; somewhat sweet. 
movable. 





° Ti letters er in this word are simply euphonic; while the ¢ of en ie 
‚also, for euphdny (§ 2. (8).) 


30% DEOLENSION OF ADJECTIVES. § 27. 


Idiſch — belonging to earth. 
if | Boetif; poetical. 
; quarrelsome. 
Arbeitfam; inclined to work; diligent. 
fam Folgfam ; inclined to follow (orders), i. e. obe- 


dient. 


§ 27. D&EcLENSION OF ADJECTIVES. 


(1) Whether an adjective is to be inflected at all or not, 
depends wholly upon the way in which it is used; for, when 
employed as a predicate, it is never declined ; f when as an at- 
tributive, almost always. Be the noun, therefore, masculine, 
feminine or neuter; be it singular or plural; if the adjective, 
to which it is applied, be used as a predicate (L. X. Note.), its 
form remains unchanged : thus, 

Der Mann ift gut; the man is good. 

Die Frau tft gut; the woman is good. 

Das Kind ift gut; the child is good. 

Die Männer find gut; the men are good. 

Die Frauen find gut; the women are good. 

Ich nenne das Kind ſchön; I eall the child beautiful. 
Ich nenne die Kinder fd) hn; I call the children beautiful. 
Der Knabe, Hug und artig; { the boy prudent and polite. 

(2) The following adjectives (and a few others) are never used 
otherwise than as predicates, and are, of course, indaslinable : 


abhold, averse. feind, hostile. 
angſt, anxious. gehaßt, hating, hated. 
anheifchig, bound by promise. gat, done; cooked enqugh. 
bereit, ready. ging und gebe, current ; usual. 
brad, fallow. eingedenf, mindful. | 





* This is the commonly added to na inting to 
things belonging to dm; 3 as, en yf, “facets 6 5. ee WU — 
however, a name be a ‚the anffix er is used in place of if ch; as, 
das a6 Merfeburger Bier; the erseburg beer. 


t For the form of the adjective substantively employed after nichts or etwas, 

see Lesson 15, IV. 

m In this last perample, the predicative use of the adjectives may be made 
re obvious, by completing the structure, thus, ber Knabe, we Flug und 

artig ift; the boy who is prudent and polite ; so, also, Cafar, % ug aud tapfer. 








RULE. § 88. § 20. 287 


getroſt, oheerfui. noth, needful. 
gewirtig, aware. nuge, useful. 
gram, grudge-bearing. quet, crosswise. 
habhaft, possessing, or possessed of... quitt, rid of. 
handgentein, skirmishing. theilhaft, sharing. 
irre, wrong; erring. unpaß, ill; sick. 
fund, known. verluftig, forfeiting. 


lei, distressing ; sorry. 


§ 28. DECLINABLE ADJECTIVES. 


(1) There are two declensions of adjectives, as there are 
two declensions of nouns: the Old and the New. In either of 
these, according to circumstances, are attributive adjectives 
declined, The following are the terminations of 


THE OLD DECLENSION. 


Singular. Plural 
Masc. Fem. Neut. For all genders. 
Nom. et. * e. e8.7 Nom. e. 
Gen. es (ent). er. e8 (en f). Gen. er. 
Dat. em. er. em. Dat. en 
Acc. en. e. ed. 7 Aco. ¢. 
| § 29. Roız. 


When the adjective stands either entirely alone before its 
substantive, or preceded and restricted by a word that is un- 





* Adjectives ending in el, en, er, commonly drop the e upon receiving a 
suffix; as, 


xbel, noble ; ebler (not ebeler) Mann; 
eben, even; ebnet (not ebener) no 
lauter, pure ; lautres (not lanteres) Gold. 


Upon adding en, the e of the termination (en) is dropped, while that of the 
root is retained; as, ben heitern (instead of heitren) Morgen; the serene 
morning. 
+ In these two places (nom. and acc. neut.) the termination es is often 
omitted, when the adjective is under no special emphasis; as, falt (for fals 
tes) Waffer ; cold water. 
¢ Note that here (gen. sing. masc. and neut.) it is now the common custom 
to adopt the new, instead of the old form; ett, for the sake of euphony, being 
substituted for es; as, ein Städ fred en (not ¢6) Brodes; a pieee of 
bread. In a few adverbial phrases, however, the eld form is still 
weed ; as, gute’ Dtuths; of good courage. 


288. Ruız. § 30. § 31. 


declined or indeclinable, it follows the Old form of declension : 
thus, 


Masc. Sing. Fem. Sing. Neut. Sing. 

N. guter Vater, gute Mutter, gutes Geld, 

G. gutes (en) Vaters, guter Mutier, gutes (en) Geldes, 

D. gutem Vater, guter Mutter, zutem Gelbe, 

A. guten Vater. gute Mutter. gute Geld. 
Plural. Plural. Plural. 

N. gute Väter, gute Mütter, gute Gelder, 

G. guter Väter, guter Mütter, guter Gelber, 

D. guten Vätern, guten Müttern, guten Geldern, 

A, gute Väter. gute Mütter. gute Gelber. 


(1) The following are examples, in which the adjective in 
each instance is preceded by a word, either undeclined or in- 


declinable : 


Etwas guter Wein, some good wine. 
Viel frifche Milch, much fresh milk. 
Wenig kaltes Wafer, a little cold water. 
Sehr gute Menfchen, very good men. 
Genug rother Wein, enpugh red wine. 
Fünf lange Jahre, five long years. 
Allerlei füge Frucht, all kinds of sweet fruit. 
6 30. THE NEW DEOLENSION. 
TERMINATIONS. 
Singular. Plural. 
Mase. Fem. Neut. For all genders. 
Nom. ¢ e. ¢ ett. 
Gen. en. en. en. en. 
Dat. en. en. en. en. 
Acc en. e. ¢ en. 
§ 31. Rozz. 


(1) When immediately preceded and restricted by the de- 
finite article, by a relative or demonstrative pronoun, or by an 


RULE. § 31. 289 


indefinite numeral (declined after the ancient form *), the ad- 
jective follows the new form of declension : thus, 


Masc. Sing. Fem. Sing. Neut. Sing. 
N. der gute Dann, die gute Frau, das gute Kind, 
G. de8 guten Mannes, der guten Frau, ded guten Kindes, 
D. dem guten Manne, der guten Frau, dem guten Kinde, 
A. ven guten Mann. die gute Frau. das gute Kind. 


Plural. Plural. Plural. 
N. vie guten Männer, die guten Frauen, die guten Kinder, 
G. ver guten Manner, ver guten Franen, der guten Kinder, 
D. ven guten Männern, den guten Frauen, den guten Kindern, 
A. die guten Männer. die guten Frauen. die guten Kinder. 


Singular. Plural. 

Masculine. 

N. dieſer {hone Garten, piefe fcpduen Garten. 

G. dieſes fchönen Gartens, piefer ſchoönen Garten. 

D. dieſem ſchönen Garten, dieſen fhönen Garten. 

A. dieſen ſchönen Garten, piefe ſchoͤnen Garten. 
Feminine. 

N. welche fchöne Blume, weiche fchönen T Blumen. 

G. welder ſchoͤnen Blume, welder ſchoͤnen Blumen. 

D. welder, fchönen Blume, welchen fhönen Blumen. 

A. melde cine Blume, welche fhönen T Blumen. 


* Da 8, however, the neuter of the definite article, differs from the old form, 


in having the ending a8, instead of ¢ 8; so also in compounds ; as, daéf 
the ame ; basjenige, that. The other words referred touin the rale, are 
diefer, this. aller, every; all. 
jener, that. einiger, some; several. 
welcher, who ; which. etlicher, some ; several. 
folcher, such. mancher, many a. 


jeder, jeglicher, each. . 

Three of these, it may further be noticed, viz. welcher, welche, welches, which ; 
folcher, folche, folches, such ; and mancher, mance, mandes, many & ; some- 
times appear without the terminations of declension: in which case the ad- 
jective assumes the suffixes denoting gender, &c. Thus, mandy {dines Bild, 
many a beautiful picture. 

+ With many authors it is the custom to reject the final n of the nom. and - 
acc. plural of adjectives preceded by einige, etliche, mehrere, manche, viele, 


alle, welche, folche and wenige: as, einige deutf dhe Kaljer; some 
emperors. | 
13 


Singular. Phere. 
Neuter. | 
N. manches fchöne Fels, manche ſchoͤnen Felder. 
G. manches ſchoͤnen Feldes, mancher ſchönen Felder. 
D. manchem ſchönen Felde, manchen ſchönen Felverm 
A. manches ſchoͤne Feld, manche ſchoͤnen Felder. 


§ 32. Mrxep pECLENSION. 


(1) We have seer that an adjeetive, when standing alone 
before its noun, is varied aecording te the ancient declension ; 
and this, because the gender, number and case of the noun 
being very imperfectly indieated by the form of the noun it- 
self, the terminations of the old deelension, which, im this re- 
spect, are more complete, seem necessary in order the more 
fully to point out’ these particulars : thus, gutes Warm, good 
man; gute Frau, good woman ; gutes Feld, good field. 

(2) When, however, as often happens, it is téself preceded 
by some restrictive word (sueh as Det, Ste, Bas, the; di e⸗ 
fer, diefe, diefed, this, &e.), declined after the ancient 
form, and, therefore, by its endings, sufficiently showing the 
gender, number and case of the nour, the adjeetive paeses into 
the less distinctive form, called the new devlension : thus, die- 
fer gute Mann, this good man; dieſe gute Bean, this good wo- 
man ; dieſes guie Feld, this good field. 

(3) But there are some restrietive words which, though, 
in the main, inflected aceording to the more complete form of 
the ancient declension, are, in three leading places (nom. siny. 
masc. and nom. and aee. sing. neuter), entirely destitute of 
significant terminations. These words are, — 


ein, & fein, his; its. 

Zein, no; none. ir, her; your; their. 
mein, my. unfer, our. 

bein, thy. euer, your. 


(4) Hence it happens, that, while in every other case, the 
words just cited, follow the old form, and consequently require 
the subsequent adjective to adopt the new one, the adjective 
fm itself made to supply the deficiency, in the three places 


RULE. § 33. 20 


named above, by assuming therein the terminations proper to 
the ancient form. In this way, is produced a sort of mixed 
declension, which, in books generally, is set down as the Third 
Declension. Thus, then, will stand the 


Terminations of the Mixed Declension. 


Masc. . Fem. Neut. Plural. 
N. er (old form). e. ed (old form). N. en. 
G. en. en. en. G. en. 
D. en. en. en, D. en. 
A en. e. ed (old form). A. en. 


(5) It must be added, also, that the personal pronouns, 
ih, I; du, thou; er, he; fie, she; es, it; wit, we; ihr, ye or 
you; fte, they; cause the adjective before which they stand, 
to take this mixed form of declension. Hence the 


§ 33. Rute. 


(1) When the adjective is immediatly preceded and re- 
stricted by the indefinite article, by a personal or possessive pro- 
noun, or by the word Fein, it assumes the endings charac- 
teristic of the mixed declension: thus, 


Singular. Plural. 
Masculine. 

N. ein guter Bruder, 
G. eines guten Bruders, 
D. einem guten Bruber, 
A. einen guten Bruber. 

> Feminine. 
N. meine gute Schwefter, meine guten Schmweftern. 
G. meiner guten Schwefter, meiner guten Schweftern. 
D. meiner guten Schweſter, meinen guten Schweflern. 
A. meine gute Schweſter, meine guten Schweſtern. 

Neuter. 

N. unſer gutes Haus, unfre guten Käufer. 
G. unſers guten Haufes, unfrer guten Käufer. 
D. unferm guten Haufe, unfern guten Haufern. 
A. 


unfer gutes Haus, unfre guten Häufer. 


203 FURTHER OBSERVATIONS ON ADJECTIVES. § 34. 


Singular. Plural. 
N. bu gute Mutter, ihr guten Mütter. 
G. deiner (der*) guten Mutter, euer guten Mütter. 
D. dir guten Mutter, euch guten Müttern. 
A. did) gute Mutter, euch guten Mütter. 


§ 34. FURTHER OBSERVATIONS ON ADJECTIVES. 


(1) When several consecutive adjectives come before and 
qualify the same noun, each has the same form, which accord- 
ing to the preceding rules, it would have, if standing alone; as, 
guter, rother, Iautrer Wein, good, red, pure wine; bie reife, 
fhöne, gute Frudjt, the ripe, beautiful, good fruit. 

(2) But when of two adjectives which relate to the same 
noun, the second forms with the noun an expression for a single 
idea, which the jirst qualifies’as a whole, the second adjective 
takes (except in the nom. sing. and in nom. and acc. plural) 
the new form of declension; as, mit trodnem meißen Sand, 
with dry white sand ; where white sand, that is, sand which is 
white, is said also to be dry. 

(3) When two or more adjectives terminating alike, precede 
and qualify the same noun, the ending of the former is occa- 
sionally omitted ; such omission being marked by a hyphen ; 
as, ein roth⸗ (for rothes) und weißes Geficht, a red and white 
face; die ſchwarz⸗roth⸗ goldene Bahne, the black red golden 
banner. — | 

(4) Participles are declined after the manner of adjectives : 
thus, der geliebte Bruder, the beloved brother ; gen. des gelich« 
ten Bruder’, &c. 

(5) Adjectives, in German, as in other languages, are, by 
ellipsis, often made to serve in place of nouns. They then be- 
gin with a capital letter, and, excepting that they retain the 
forms of declension peculiar to adjectives, are in all respects 
treated as nouns. Their gender is made apparent either by 
their terminations or by the presence of an article or other defini- 
tive; as, ein Deutfder, a German; dieſer Deutfche, this Ger- 





® Note that after the personal pronouns, in the genitive case, the article 
must be used ; as, deiner, der guten Mutter; of thee” the good mother. 


EUPHONIC CHANGES. § 36. § 36. 298 


man; die Deutfche, the German woman ; das Schöne, the beauti- 
ful; das Gute, the good; that is, that which is beautiful ; that 
which is good. So, also, dad Weif, the white; bas Grim, the 
green; dad Roth, the red; de. 

(6) When of two adjectives preceding a noun, the first is 
employed as an adverb to qualify the second, the former is 
not declined: thus, ein ganz neues Haus, a house entirely 
new : not ein ganzes neues Haus, which would mean, an en- 
tire, new house. 


§ 35. CoMPARISON OF ADJECTIVES. 


(1) In German, as in English, the degrees of comparison | 
are commonly expressed by means of the suffixes er and eft: 
thus, 


Positive. Comparative. Superlative. 

wild, wild; wilder, wilder; wildeft, wildest. 
feft, firm ; fefter, firmer; fefte ft, firmest. 
nreift bold; nreifter, bolder; dreiſteſt, boldest. 
To 8, loose ; Tofer, looser; Tofeft, loosest. 
naff, wet; naffer, wetter; naffeft, wettest. 


rafch, quick ; rafder, quicker; trafdeft, quickest. 
ftol3, proud; ftolzer, prouder; ftolzeft, proudest. 


§ 36. Evupnonic CHANGES. 


(1) When the positive does not end in d, t, ft, 8, ß, fd, 
or 3, the e of the superlative suffix (¢ ft) is omitted; as, 


blank, bright; blanfer, brighter; blanfft, brightest. 


flar, clear; flarer, clearer; flarft, clearest. 
rein, pure; reiner, purer; reinft, purest. 
ſchön, fine; ſchöner, finer; fd Sniff, finest. 


(2) When the positive ends in e, the e of the comparative 
suffix (er) is dropped ; as, 
weife, wise; weifer, wiser; weifeft, wisest. 
müde, weary; mitber, more weary; müdeſt, most weary. 


$04 DECLENSION OF COMPARATIVES AND SUPERLATIVES. § 37, 


(3) When the positive ends in el, en or er, the ¢ of 
these terminations is commonly omitted, upon adding the com- 
parative or superlative suffix (er or ft); as, 
edel, noble; edler (not edeler), nobler; edelft, noblest. 
troden, dry; trodner (nottrodener), drier; trodenft, driest. 
tapfer, brave; tapfrer(nottapferer), braver; tap fer ft, bravest. 


(4) When the positive is a monosyllable, the vowel (if it 
be capable of it) commonly takes the Umlaut, in the compara- 
tive and superlative ; as, 


alt, old; älter, older; älteft, oldest. 
grob, coarse; gröber, coarser; gt bh ft, coarsest. 
flug, wise; flüger, wiser; Eli g ft, wisest. 


(6) Exceptions. From this last rule, however, must be 
excepted nearly all those adjectives containing the diphthong 
au: as, laut (loud), la ut er, laute ft; rauf (rough), rauher, 
raubeft. So, also, the following : 


bunt, variegated. fnapp, tight. fatt, satisfied. 
fade, insipid. lahm, lame. fchlaff, loose. 
fabl, fallow. laß, weary. ſchlank, slender. 
falb, fallow. los, loose. fdjroff, rugged. 
flad, flat. matt, tired. -  ftarr, stiff. 
froh, glad. nackt, naked. ftolz, proud. 
gerade, straight. platt, flat. ftraff, stiff; tight. 
glatt, smooth. plump, clumsy. ftumm, dumb. 
hohl, hollow. mb, raw. flumpf, blunt. 
hold, amiable. rund, round. toll, mad. 

Tahl, bald. fadt, slow. voll, full. 

farg, stingy. fanft, gentle. zahm, tame. 


§ 37. DECcLeEnsion OF COMPARATIVES AND SUPERLATIVES, 


(1) Comparatives and superlatives are subject to the same 
laws of declension, that regulate adjectives in the positive. 
Thus, after adding to fchön, fair, the suffix (er), we get the 
comparative form fchöner, fairer ; which is inflected in the three 
ways: thus, 





DECLENSION OF COMPARATIVES AND SUPERLATIVES. § 87. 205 


@ OLD FORM. 


Singular. Plural. 

Mase. Fem. Neut. For all genders. 
M. fchönerer, e, es, ſchoͤner e. 
G. fhöneres (en), es, es (en), {donee er. 
D. fchöner em, eg, em, fhöner en. 
A. fchöneren, ¢, ¢8, fhöner e. 

&. NEW FORM. 
Masc. Fem. Neut. For all genders. 


N. ber fchöner e, {vie} -e, (bad) —, die fbdneren. 
G. ded [höneren, der} en, (des) —en, der fhöneren. 
D. hem fchöneren, (oer) un, (em) —en, ben fhöneren. 
A. ben fdineren, (bie) - (dad) —, die fhöneren. 


Cc. MIXED FORM. 


Mase. Sing. F'em. Sing. Neut. Sing. 
N. unfer * ſchoͤner er, (unfere) —, (unfer) ~e8. 
G. unfered fchöner en, (unferer) —n, (unſeres) en. 


BD. unferem ſchoͤner ein, (unferer) —-en, (unferem) —e n. 
A. unferen ſchöner en, (unfere) —, (unfer) — 86. 
Plural for all genders. 

N. unfere ſchöner en. 

G. unferer fhöneren.- 
D. unſer en fhöneren. 
A. unſer e ſchoͤner en. 
(2) Bo likewise the superlative. In the superlative of the 
old form, however, the vocative case only is used. Thus we 


have in the 
a. GLR FORM, 


Mase. Fem. , Neut. 
N. = 
G. 8 
D. =e 
A ® 


V. liebſt er Vater! + themerfte Schweſter! ſchöͤnſt es Sind ! 


* Sometimes the e in the endings of pronouns and comparatives, is omitted, 
or transposed : thus instead of unferes fohöneren, we may say unfer 8 ſchoͤ⸗ 
ner n, or unfres, ſchönern. 

+ Heretofore the vocative has not been set down in the paradigms, because 
it is, in form, always like the nominative. 


296 OBSERVATIONS. § 38, 
Plural. Plural. Plural. 


A. Ä 
V. liebſt Väter, theuerſt e Schweſtern! fihönfle Kinder! 
b. NEW FORM, 

Singular. Plural, 
Mase. Fem. Neut. For all genders, 
N. bev ſchoͤnſt e, (die) -e, (Bad), die ſchoͤnſt en. 
G. des fhönften, (des) —en, (de8) en, der fhönfen 
D. dem fhönfen, (der) en, (dem)-—en, den fünften. 
A. ven fhönften, die} —, (bad) —e, die ſchoͤnſt ¢ n. 


Cc MIXED FORM. 


Masc. Sing. Fem. Sing. Neut. Sing. 
N. unfer ſchoͤnſt er, Cunfere) —t, (unfer) — &, 
G. unfered fchdnft ¢ n, (unferer) —¢ 1, (unfered) —n. 
D. unferem fhönften, (unferer) — n, (unferem) —n. 
A. unferen fchönften, (unfere) —, (unfer) — 8. 
Plural for all genders. 


N. unſere fchönften. 
G. unferer jhönften. 
D. unferen fchönft en. 
A. unfere fhönften. 


§ 38. OssERvATIONS. 


(1) In place of the regular form of the superlative, prece- 
ded by the article and agreeing with the noun in gender, num- 
ber and case, we often find a circumlocution employed ; which 
consists in the dative case singular of the new form preceded 
by the particle am: thus, die Tage find im Winter am fürzes 
ften, the days are shortest in the winter. The explanation is 
easy: am, compounded of an (at), and dem, the dative of 
ber (the), signifies at the. Translated literally, therefore, the 
sentence above will be: The days in winter are at the shortest; 
that is, at the shortest (limit): where, in the German, fires 





IRREGULAR AND DEFECTIVE FORMS. § 39. 207 


ften agrees with some noun in the dative understood, which is 
governed by an. But the phrase is used and treated just as 
any regular superlative form would be under the same circum- 
stances. In like manner, auf (upon) and zu (to) combined 
respectively with the article (auf da8 and zu dem), and 
producing the forms aufd and zum, are employed with adjec- 
tives in the superlative : thus, auf8 fchönfte eingerichtet, arranged 
upon the finest (plan) ; zum fdjSnften, to, or according to the 
finest (manner). These latter forms, however, are chiefly em- 
ployed to denote eminence, rather than to express comparison. 
Freely rendered, therefore, auf8 fchönfte and zum fchönften will 
be: very finely, most beautifully or the like. 

(2) Sometimes aller (of all) is found prefixed to superla- 
tives to give intensity of. meaning; as, der allerbefte, the best 
of all, i. e. the very best ; die allerfchönfte, the handsomest of 
all, 1. e. the very handsomest. 

(3) When mere eminence, and not comparison, is to be ex- 
pressed, the words äußerft (extremely) and hödjft (highest) are 
employed : as, died ift eine duferft fchöne Blume, this is a very 
beautiful flower. 


§ 39. IRREGULAR AND DEFECTIVE FORMS. 


Positive. Comparative. Superlative. 

gut, good ; beffer, better ; beft or am beften, best. 

bod, high; Höfer, higher; höchſt or am hddften, highest. 
nahe, near; näher, nearer; nächſt or am nächften, nearest. 
viel, much; mehr, more; meiſt or am meiften, most. 
wenig, little; minder, less; mindeft or am mindeften, least. 
groß, great; größer, greater; größtor am größten, greatest 
bald, early; eher, earlier ; erft or am erften, earliest. 


wanting. wanting. legt or am letzten, latest. 
» äußere, outer; äußerſt, uttermost. 
” inner, inner; innerft, innermost. 
» vorber, fore ; borberft, foremost. 
» Hinter, hinder; hinterſt, hindermost. 
» ober, upper; oberft, uppermost. 


unter, under ; unterft, undermost, 
13* 


298 ADJECTIVES COMPARED BY MEANS OF ADVERBS. § 40. § 41. 


§ 40. OBSERVATIONS. 


(1) Note that bod (high), in the comparative, drops, while 
nah (near), in the superlative, assumes the letter ¢: thus, 
bod, comp. Höher; nab, comp. näher, sup. nid ft. 

(2) That mehr (more), the comparative of viel, has two 
forms in the plural, mehre or mehrere; and that the latter 
(mehrere) is the more common one. It has the use and mean- 
ing of the English word several: as, 3d) fah mehrere Soldaten, 
I saw several soldiers. 

(8) That the superlative of grof (great) is contracted into 
groͤßt. 

(4) That erſt, the superlative of eher (earlier), is a con- 
traction for eheft. 

(5) That from ber erfte (the earliest or first) and der lepte 
(the latest or last), are formed the eorrelative terms erfteret, 
the former, and legterer, the latter. 

(6) That the last six words in the list (§ 39) are formed 
from adverbs, and are comparatives in form rather than in 


fact. 
§ 41. ADJECTIVES COMPARED BY MEANS OF ADVERBS. 


(1) When the degrees of comparison are not expressed by 
suffixes, the adverbs mehr (more) and am meiften (most) are 
employed for that purpose: thus, 


Positive. Comparative. Superlative. 
angft, anzious ; mehr angft ; am meiften angft. 
bereit, ready ; mehr bereit ; am meiften bereit. 
eingeden?, mindful ; mehr eingedenk ; am meiften einges 
dent. 
feind, hostile ; mehr feind ; am meiften feind. 
ging und gebe, current; mehr ging und gebe, am meiften ging 
und gebe. 
gar, done ; cooked ; mehr gar ; am meilten gar. 
gtam, averse ; mehr grant ; am meiften grant. 
irre, astray ; mebr irre ; am meiften irre. 


fund, public ; mehr fund ; am meiften fund 





THE CARDINAL NUNBERS. § 42. § 48: § 44. 209 


leid, sorry ; mehr leid; am metiten leid. 
nug, useful ; mehr nug ; am meifter mug. 
recht, right ; mebr redt ; ant meiften recht. 
theilhaft, partaking; mehr theilbaft ; am meiften theil- 
Saft. 


§ 42. OsserRvaTions. 


The above method of comparison, which is commonly called 
the compound form, is chiefly used in cases : 

(1) Where a comparison is instituted between two different 
qualities of the same person or thing : as, et ift mehr luſtig al8 
traurig, he is more merry than sad; er war mehr glücklich als 
tapfer, he was more fortunate than brave. 

(2) Where the adjectives, like those in the list above, are 
never used otherwise than as predicates. 

(3) Where the addition of the suffixes of comparison would 
offend against euphony, as in the superlative of adjectives end- 
ing in iſch; thus, barbarifd. 


§ 438. THE NUMERALS. 


In German, as in other languages, the numerals are classi- 
fied according to their signification. Among the classes thus 
produced, the first, in order, is 


§ 44. THE CARDINAL NUMBERS. 


The cardinal numbers, whence all the others are derived, 
are those answering definitely to the question : “How many?” 
They are 


Eins (ein, eine, ein) 1. zehn 10 
zwei 2. elf 11, 
drei 8. zwoͤlf 12 
vier 4. dreizehn 13. 
fünf 65. vierzehn 14. 
fechs 6. fünfzehn 15. 
fieben T. fechzehn 16. 
acht 8 fiebenzehn or flebgeh 17. 
neun 9. achtzehn 18. 


300 THE CARDINAL NUMBERS. § 44. 


neunzehn 19. hundert 100. 
zwanzig 20. hundert und eind 101. 
ein und zwanzig 21. hundert und zwei 102. 
zwei und zwanzig 2. 22. hundert und drei sc. 108. 
dreißig 30. zwei hundert 200. 
ein und breißig 31. drei Hundert 300. 
zwei und breißig 2. 32. taufend 1000. 
vierzig 40. zwei taufend 2000. 
fünfzig 50. drei taufend 3000. 
fechzig (not fedj83ig) 60. zehn taufend 10,000. 
fiebengig or flebzig 70. Hundert taufend 100,000. 
adjtzig 80. eine Million 1,000,000. 
neunzig 90. zwei Millionen 2,000,000. 


(1) Obssrrve that the cardinals are, for the most part, 
indeclinable. 

(2) Gin, (one) however, is declined throughout like the 
indefinite article. It is, in fact, the same word with a different 
use ; and is distinguished from it, in speaking and writing, only 
by a stronger emphasis and by being usually written with a 
capital initial. This is the form which it has, when immediately 
before a noun, or before an adjective qualifying a noun. Thus: 


Masculine. Feminine. Neuter 


Gin Mann, Eine Frau, Ein Kind. 
"rt Gin guter Mann, Eine gute Frau, Ein gutes Kind. 
6 Eined Mannes, ° Einer Frau, Eines Kindes. 
“rt Eined guten Mannes, Einer guten Frau, Eines gutenRine 
des; dc. 


(3) In other situations, etn follows the ordinary rules of 
declension: thus in the 


a. Old Form. 

N. eine, eine, eines, one. 

G. eines, einer, eines, of one, &c. 
b. New Form. 

N. der eine, die eine, das eine, the one. 


G. bed einen, ber einen, des einen, of the ong, &e, 








ORDINAL NUMBERS. § 45. 301 


c. Mixed Form. 
N meineiner, meine eine, mein eines, my one. * 
G. meines einen, meiner einen, meined einen, of my one, &c. 
(4) mei (two) and drei (three), when the cases are not 
sufficiently pointed out by other words in the context, are 
declined : thus, 


N. Zwei, t two, drei, three. 

G. Zweier, of two, dreier, of three. 

D. Zweien, to or for two, dreien, to or for three. 
A. Zwei, two, drei, three. 


(5) All the rest of the cardinals, when employed substan- 
tively, take en in the dative : except such as already end in these 
letters; as, id) babe ed Fünfen gefagt, I have told it to five 
(persons). | 

(6) Hundert and Taufend are often employed as col- 
lective (neuter) nouns, and regularly inflected ; as, nom. das 
Hundert, gen. des Hunderts, plural (nom.) die Hunderte. Mil 
[to nis, in like manner, made a noun (feminine,) and is, in the 
singular always preceded by the article; as, Eine Million, a 
million. . 

(7) In speaking of the cardinals, merely as figures or cha- 
racters, they are all regarded as being in the feminine gender : 
as, bie Ein, the one, die Zwei, the two, die Drei, the three ; 
where, in each case, the word, Zahl, (number) is supposed to 
be understood : thus die (Zahl) bret, the (number) three. 


§ 45. OrpinaL NUMBERS. 


(1) The ordinal numbers are those, which answer to the 
question: “ Which one of the series?” They are given below, 


* In relation to the numeral e in note, further, these three things: 

1. That in merely counting, it has the termination of the neuter, with e, 
however, omitted; asein®, Iwei, bret, one, two, three, &. 

2. That etn may be used in the plural, when the design is to distinguish 
classes of individuals; as, die Einen, the ones, der Einen, of the ones, &c. just 
as, in English, we By the ones, the others. 

3. That ein, unlike the English one, cannot be employed in a suppletory 
way, to fill the place of a noun: thus, we cannot say, in German, a new one, 
a good one, &c. In such cases, tne adjective stands alone. 

t In place of 3 wei, beide (both) which is declined like an adjective in the 
plural, is often employed ; as beite Augen, both eyes; bie beiden Brüder, both 
the brothers. The neuter be {te & never refers to persons. ıL. 33. 1.) 


208 ORDINAL NUMBERS. § 45. 


for the purposes of comparison, side by side with the cardinals, 
and in the form required, by the definite article preceding ; 
for the ordinal numbers are regularly inflected according to 
the rules already given for the declension of adjectives. 


OARDINALS, ORDINALS. 
Gin’ (ein, eine, en) 1. der erfte (not der einte), the first. 
zwei 2. „ zweite (also der andere), the 

second. 

brei 8. „ britte (not breite), the third. 
vier 4. „ vierte, the fourth. 
fünf 5. „ fünfte, the fifth. 
feds 6. „ſechste, the sixth. 
fieben 7. „ fiebente, the seventh. 
acht 8, „ achte (not adjtte), the eighth 
neun 9. „neunte, the ninth. 
schn 10. „ zehnte, the tenth. 
eff 11. „ ¢lfte, the eleventh. 
zwölf 12. „ jwölfte, the twelfth. 
dreizehn 13. „ breizehnte, the thirteenth. 
vierzehn 14. „ pierzehnte, the fourteenth. 
fünfzehn 15. „ fünfzebnte, the fifteenth. 
fechzehn 16. „ Techzehnte, the sixteenth; de, 
fiebenzehn or ſiebzehn 17. „ſiebenzehnte or flebzehnte. 
achtzehn 18. „ achtzehnte. 
neunzehn 19. „neunzehnte. 
zwanzig 20. „ zwanzigſte. 
ein und zwanzig 21. „ ein und zwanzigſte. 
zwei und zwanzig x. 22. „ zwei und zwanzigſte 2¢. 
dreißig 30, „ vreißigfte. 
ein und breißig 31. „ ein und breißigfte. 
zwei und breifig re. 832. „ wei und breifigfte %. 
vierzig 40. „ olerzigfte. 
fünfzig 50. „ fünfigfte. 
ſechig (not fedtyig> 60. „ fecigfte. 
fiebengig or fiebiig 70. „ flebenzigfte or ſiebzigſte. 
achtzig 80. achtzigſte. 
neunzig 90. 


„neunzigſte. 
9. 


— — —— ee] 


NuMERALS. § 46. $03 


Hundert 100. rer hunbdertfte. 

hundert und eins 101. „ hundert und erfte. 
hundert und zwei 102. „ Hundert und zweite. 
hundert und drei ae. 108. „ hundert und dritte. 


zwei hundert 200. „ zweihundertfie. 
drei hundert 300. „ Preihundertfte. 
taufend 1000, „ taufendfte. 

zwei taufend 2000. iy zweitaufendfte. 
drei taujend 3000. „ Ddteitaufendfte. 


zehn taufend 10,000. „zehntauſendſte. 
hundert tauſend 100,000. „hunderttauſendſte ꝛc. 


(2) Ossrzrve that, in the formation of the ordinals from 
the cardinals, a certain law is observed : viz. from zwei (two) 
to neungehn (nineteen) the corresponding ordinal, in each case 
(britte and achte excepted), is made by adding the letters 
te; as, zwei, two; zweite, second ; vier, four; vierte, fourth, 
&c. Beyond that number (nineteen), the same effect is pro- 
duced by adding fte; as, zwanzig, twenty ; zwanzig fl e, twen- 
tieth ; &e. Grfte is from eher (before). 

(3) Note, also, that ber andere (the other) is often used in 
place of ber zweite; but only in cases where two objects only 
are referred to. 

(4) In compound numbers, it must be observed that the 
last one only, as in English, bears the suffix (te or fte); but in 
this case, the units usually precede the tens: thus, ber vier 
und zwanzig fte, the four and twentieth, _ 

(5) We have, also, a sort of interrogative ordinal, formed 
from wie (how) and viel (much), which is used when we wish 
to put the question: Which of the number ? as, ber wiebtelfte 
ift heute? what day of the month is to-day? Das wievielfte ift 
e8? how many does that make ? 


§ 46. Disrriotive NUMERAIS. 


The distributives, which answer to the question: “How 
many at a time?” are formed, as in English, by coupling car- 
dinals by the conjunction unb; or by using before them the 
particle je (ever; at a time); thus, 





304 NUMERALS. § 47..§ 48. § 49. 


- zwei und zwei, to and two, or je zwei, two at a time; 
drei und drei, three and three, or je bret, three at a time, dem, 


647. Mouripuicarivx NumERALs. 


The multiplicatives, which answer to the question : “How 
many fold?” are formed from the cardinals by adding the 
suffix fad (fold) or fältig (having folds) ; thus, 


einfach or einfältig, * onefold or single ; 
zweifach or zweifältig, twofold or having two folds ; 
dreifach or breifältig, threefold or treble ; 
vierfach or vierfältig, fourfold or having four folds, &e. 


§ 48. Varıarıve NuMERALS. 


Variatives, which answer to the question; “Of how many 
kinds ?” are formed from the cardinals by affixing [ei (a sort 
or kind), the syllable er being inserted for the sake of eupho- 
ny; thus, - 


einerlei, of one kind ; viererlei, of four kinds ; 
zweierlei, of two kinds ; fünferlet, of five kinds ; 
dreierlei, of three kinds ; mandherlei, of many kinds; &c. 


§ 49. Dnaprative NUMERALS. 


The dimidiatives, which answer to the question: “Which 
(i. e. which of the numbers) is but a half?” are formed from 
the ordinals by annexing the word halb (half); thus, 


zweitehalb, 7 the second a half, that is, one whole and a 
half; 14. 

brittehalb, third a half, i. e. two wholes and a half; 24. 

viertehalb, the fourth a half, i. e. three wholes and a half; 


34; &c. 





* Ginfaltig is applied to what is simple, artless or silly. 

“+ Instead of zweitehalb, the word in common use is anderthalb: the par 
“andert being from der andere, the second. The word would be ans 
bere bald; but the fimal e is exc for a t, probably, for the sake of as- 
similating it, in form, to the rest of the words of 








womerars. § 50. § 51. 308 


§ 50. Irznative NUMERALS. 


The iteratives, which answer to the question: “ How often 
or how many times ?” are formed from cardinals and from in- 
definite numerals, by the addition of the word mal * (time); 
thus, 


einmal, one time; once; viermal, four times; 
fünfmal, five times; zweimal, two times ; twice; 
dreimal, three times; feh8&mal, six times; 
jebe8mal, each time; vtelmal, many times; &c. 


§ 51. Distincrives. 


(1) The name, distinctives, has been applied to a class of 
ordinal adverbs, which answer to the question : “ In what place 
in the series?” and which are formed by affixing en 8 to the 
ordinal numbers : thus, 


erfteng, first orin the first fünften, fifthly; 


place ; 
zweiteng, secondly ; fed stens, sixthly; 
drittend, thirdly; ſie btens, seventhly ; 
viertend, fourthly ; achtens, eighthly; &. 


(2) Under the name, distinctives, may, also, be set down a 
class of numeral nouns, formed from the cardinals by the addi- 
tion of the suffixes er, in and ling, which are used to desig- 
nate one arrived at, belonging to, or valued at a certain num- 
ber: thus, 


Sechziger, sictier, i.e. a man sixty years of age, or one 
of a company of sixty ; ; 

Dreier, one valued at three, i.e. a com of 3 pfennigs 
Prussian ; 

El fer, eleven-er, i. e. wine of the year 1811; 

Zwilling, two-ling, i. e. a twin, dc. 





* Mal is sometimes separated from the numerals, and is then regularly 
declined as a neuter noun. 


ROS wumenala. § 52. § 58. 


§ 52. Panrrrives on Fractiowas. 

Under this name (partitives) are embraced a class of neuter 
nouns, answering to the question: “What part?” which are 
formed by affixing to the ordinals the suffix tel (part): 
thus, 


Drittel, a third; Giebentel, a seventh, 
Viertel, a fourth; Wdtel, an eight; 
Fünfteh a fifth; Neuntel, a ninth; 
Sechstel, a sixth; Zehntel, atenth; de 


§ 53. Inverinrre NUMERALS. 


(1) The indefinite numerals, which are, for the most part, 
used and inflected as adjectives, are commonly divided into 
such as serve to indicate NUMBER, such as merely denote quan- 
tity, and such, finally, as are employed to express BOTH. 
Those denoting number only, are 


jeder, jede, jedes, each, every; 

jeglider, —e, —e8, nn old and unusual forms of 

ijedweder, —e, —¢8, 5, 35 jeder. 

mancher, mandhe, manche, many a; many (in the plural). 

mehrere, several ; plural of mehr, more. 

(2) Those denoting quantity only, are 

etwas, some; which is indeelinable. 

ganz, the whole, as opposed to a part ; declined generally 
like an adjective ; indeclinable, however, when placed be- 
fore neuter names of places and not preceded by an ar- 
ticle or pronoun; as, ganz Deutfdland, all Germany; (with 

e the article or pronoun preceding) das ganze Deutfdland, 

the whole of Germany ; fein ganzer Reichthum, his whole 
riches, 

halb, half, follows the same law, in declension, as the word 
ganz above. 





+ Tel is simply a contracted form of the word Theil, a From 20 
upwards, note that el (instead of te!) is added ; as, ywansisel, the twen- 


INDEFINITE NUMERALS. § 53. 807 
(3) Those denoting number and quantity both, are 


aller, alle, alles, all; applied to quantity, in the singu- 
lar only; as, aller Reichthum, all riches; alle Macht, all 
power; alle8 Gold, all gold; dieſes alled (not ale) will 
ich geben, all this will I give ; weldjed alles, all which. Pla- 
ced before a pronoun, which latter is followed by a noun, 
the terminations of declension are often omitted ; as, all 
(for alle8) dieſes Geld, all this money ; all (for aller) dtefer 
Wein, all this wine. In the neuter of the singular, it 
often denotes an indefinite number or amount; as, alles, 
was reifen fann, reifet, all that can travel, do travel; er 
fheint alle8 zu wiffen, he seems to know everything. In 
the. plural, the word denotes number ; as, alle Menſchen, 
all men; an allen Orten, in all places : — it is never used 
in the sense of whole, which is expressed by ganz; as, det 
ganze Zag, the whole day ; nor is it followed, as in Eng- 
lish, by the definite article ; as, alle8 Gelb (not alle’ dad 
Geld), all the money ; — finally, the phrases “ all of us,” 
“all of you,” &c., are in German: wir alle, we all, &c. 
The plural is used like our word every ; as, ich gehe alle 
Tage, I go every day. 

einiger, einige, einiges, some; few; applied to num- 
ber in the plural only. 

etlidjer, —e, —¢8, some ; synonymous with einiger. 

Fein, Feine, Fein, no; none; declined like ein, eine, ein; 
as, fein Vater, Feine Mutter, fein Kind ; when employed as 
a noun, it takes the old form of declension ; ; as, Feiner ber 
alten Verehrer, none of the ancient worshippers. 


fimmtlider, —e, —es, entire; 2 regularly declined like 

gefammter, —e, —¢8, » adjectives. 

biel, much ; (in the plural) many ; when it expresses quan- 
tity or number, taken collectively, and is not preceded by 
an article or a pronoun, it is not declined: as, viel Golb, 
much gold; but, ba8 viele Gold, the quantity of gold ; — 
when applied to a number as individuals, it is regularly 
declined: as, vieler, viele, viele’, d&c.; thus, viele Maͤnner 


308 TABLE OF THE PRONOUNS. § 54. 6 -55. 


find träge, many men are indolent; er hat febr viele 
Freunde und id) habe aud) viele, he has a great many 
friends and I have also a great many. 

wentg, little; (in the plural) few ; follows the same rules 
of inflection as viel above. 

mehr, more; are indeclinable; for the plural of mehr, 

weniger, les; ' however, see above. 

genug, enough ; sufficient ; never declined ; Geld genug, mo- 
ney enough. 

lauter. merely; only; never declined ; lauter Kupfer, copper 
only or nothing but copper. 

nidts, nothing. 


§ 54. PRONOUNS. 


In German, as in other languages, will be found a number 
of those words, which, for the sake of convenience, are em- 
ployed as the direct representatives of nouns. These are the 
pronouns. They are divided, according to the particular offices 
which they perform, into six different classes : viz.: Personal, 
Possessive, Demonstrative, Determinative, Relative and Inter- 


rogative. 
§ 55. Tasıe or tHE Pronouns. 


Personal Pronouns. Possessive Pronouns. 
Singular. Plural. Singular. Plural. 
36, I Wir, We. Mein, My. Unfer, Our. 
Du, Thou. Shr, Ye. Dein, Thy. Guer, Your. 
G, He Ste, They. Gein, His. Shr, Their. 
Gie, She. Gie, They. hr, Her. 
Gs, It. Sie, They. Gein, Its. 


Indefinite Pronouns. Reflexive and Reciprocal 
Man, one; a certain one. Pronouns. 
Jemand, someone; somebody. Sich, Himself, Herself, 
Niemand, no one; nobody. Itself, Themselves, 


Jedermann, every one; everybody.  Ginanbder, one another. 





PERSONAL PRONOUNS. 


Demonsirative Pronouns. 


Diefer, This. 

Senet, That, 

Der, This or That. 
Relative Pronouns. 

Welder, Who, Which. 

Der, That. 

Wer, Who, He or she, who 


or that. 


§ 56. 808 


Determinative Pronouns. 
De, That, That one, He. 
Derjenige, That, That person. 
Derfelbe, The same. 

Selbiger, The same. 
Solder, Such. 


Interrogative Pronouns. 
Wer, Who? was? What? 
Welder, Who? Which ? 
Was für, What sort of? 


§ 56. PERSONAL PRONOUNS. 


There are five personal pronouns; namely, id, (7) which 
represents the speaker and is, therefore, of the first person; 
pu, (thou) which represents the hearer or person addressed, 
and is therefore, of the second person; and er, (he) fie, (she) 
and ¢8, (if) representing the person or thing merely spoken of, 
and, therefore, of the third person. They are declined thus 


Singular Plural. 
First person. 
N. id, L wir, we. 
G. meiner, mein, of me. unfer, of us. 
D. mir, to me. uns, to us. 
A. mid, me. und, us. 
| Second person. 
N. bu, thou. ifr, ye or you. 
G. deiner, bein of thee. euer, of you. 
D. dit, to thee. euch, to you. 
A. bid), thee. | euch, you. 
Third person, Masc. 
N. et, he. fle, they. 
G. feiner, fein, of him. ihrer, of them. 
D. ihm, to him. ihnen, to them 
A. ihn, him. fie, them. _ 


$16 REMARKS ON THE PERSONAL PRONOURS. § 57. 


Singular. Plural. 

Third person, Fem. 
N, fie, she. fie, they. 
G. ihrer, of her. ihrer, of them. 
D. ihr, to her. ihnen, to them. 
A. fie, her. fie, them. 


Third person, Neut. 


N. ¢8, it. fie, they. 

G. feiner, of it. ihrer, of them. 
D. ihm, to it. ihnen, to them. 
A. e8, it. fie, them. 


§ 57. Remarks on THE Persona, Pronouns. 


(1) The genitives, mein, dein, fein, are the earlier forms. 
The others (meiner, deiner, feiner) are the ones now commonly 
used. 


(2) When construed with the prepositions halben, wegen, 
and um-iwillen, (signifying for the sake of, on account of) these 
genitives are united with the preposition by the euphonic letters, 
et, or (in case of unfer and euer) simply t. Thus: meinetwegen, 
on account of me; um unfertwillen, on account of us, dc. 


(3) The personal pronouns of the third person, when they 
represent things without life, are seldom, if ever, used in the 
dative, and never in the genitive. In such instances, the corres- 
ponding case of the demonstrative ber, bie, ba8, is employed: 
thus, deſſen, (of this,) instead of feiner ; ; and deren, (of * 
instead of ihrer. 

(4) The word felbſt or ſelber (self, selves) may, also, for the 
greater clearness or emphasis, be added not only to the-pro- 


nouns, but even to nouns. Thus ; Ich ſelbſt, Z mu; bie Leute 
felbft, the people. themselves. 


(5) Here, too, observe, that the personal pronouns have, 
also in the plural, a reciprocal force. Thus: fle Heben fh, they 
love one another. But as fie lieben fi, for example, might 








REMARKS ON THE PERSONAL PRONOUNS. § 57. $11 


signify, they love themselves, the Germans, also, use the word 
einander, (one another) about which there can be no mistake: 
as, fle lieben einander. (§ 60.) 


(6) In polite conversation, the Germans use the third per- 
son plural, where we use the second. Thus: $d) habe Sie gee 
feben, I have seen you. To prevent misconception, the pronouns 
thus used are written with a capital letter ; as, id) danfe Ihnen, 
Ithank (them) you. A similar sacrifice of Grammar to (sup- 
posed) courtesy, may be found in our own language. For 
we constantly use the plural for the singular ; thus: “ How are 
you?” instead of “How art thou?” The Germans proceed 
just one step beyond this, and besides taking the plural for 
the singular, take the third person for the second. With them, 
our familiar salutation “How do you do ?” . would be, “ How 
do they do?” 


(7) It must be observed, however, that the second person 
singular, Du, is always as in English, used in addressing the 
Supreme Being. It is, also, the proper mode of address among 
warm friends and near relatives. But it is, also, used in angry 
disputes, where little regard is paid to points of politeness. 
The second person plural is employed by superiors to their 
inferiors. The third person singular et, fie, is used in the like 
manner, that is, by masters to servants, dic. 


(8) The neuter pronoun (e8) of the third person singular, 
like the words it and there in English, is often employed, as a 
nominative, both before and after verbs, singular and plural, 
as a mere expletive ; that is, more for the purpose of aiding the 
sound than the sense of the sentence. In this use, moreover,’ 
it is constraed with words of all genders. Thus: &8 ift ver 
Mann, it isthe man; Es ift die Frau, sf is the woman; G8 find 
Männer, they are men; G8 donnert; it thunders ; Es folgten 
viele, there followed many, &c. &c. 


When Es is thus used with a personal pronoun, the arrange- 
ment of the words is precisely the reverse of the English. 
Ex.: Ih bin es, Itis I. Du bift es, Itis thou. Sie find ¢8, 
It is they, dc. 





312 POSSESSIVE PRONOUNS. § 58. 


§ 58. Possessıve Pronovuns. 


(1) The possessive pronouns are derived, each respectively, 
from the genitive case of the personal pronouns ; thus, 


1st pers. mein, my: from meiner, gen. sing. of Sd). 


24 „ dein, thy: „ beine, » 9 m Du. 
3 „ fen, hes: „ Seine m nm Ge. 
Bt, the, * her „ ihrer, nm Sie. 
3d „fein, its: „ fine, „ „ &8. 
It „ une, four: „ une, „ plur. n 3d. 
a, men f your: „ ML m mm OU. 
ad „ ihr, their: n Über » nn Gt, Sie or G8. 


(2) By their forms, therefore, these pronouns indicate the 
person and number of the nouns which they represent ; that 
is, the person and number of the possessors. As, moreover, 
they may be declined like adjectives, they, also, make known 
by their terminations, the gender, number and case of the 
nouns with which they stand connected: for, in respect to 
inflection, a possessive pronoun agrees in gender, number and 
case, not with the possessor, but with the name of the thing 


possessed. 


(8) The possessive pronouns, when conjunctive, that is, 
when joined with a noun, are inflected after the old form of 
declension ; except in three places (nom. sing. masc. and nom. 
and acc. neuter), in which the terminations are wholly omitted ; 
thus, — 


* Formerly, in ceremonious addreases, the words Dero (old gen. plural of 
ber, that person) and Ihro (old gen. plural of et, he), were used instead of 
Euer (your) and Shr (her) ; as, Ihro Majeſtät, her majesty, &c. 

Euer was formerly written ewer, and the syllable Ew. as an abbreviation 
is used in address to persons of high rank, with the verb in the plural. 
Ex. Ew. Majeftit haben befohlen, your majesty has ordered. 

+ Note that in declining unfer and euer, the ¢, before r, is often struck 
out: thus, 
unfrer (for unferer), unfre (for unjere), unfres (for unferes), do. 
eurer (for euerer), eure for euere), eures (for euere#), &o. 








POSSESSIVE PRONOUNS. § 58. 313 


Singular. Plural, 
Mast. Fem. Neut. For all genders. 
N. mein, meine, mein ; meine. 
G. meines, meiner, meines ; meiner. 
D. meinem, meiner, meinem ; meinen. 
A. meinen, meine, mein; meine. 


(4) When, however, these pronouns are absolute, that is, 
when they stand alone, agreeing with a noun understood and 
demanding a special emphasis, the terminations proper to the 
three places noted above, are of course affixed: thus, diefer 
Hut ift meiner, nicht deiner, this hat is mine, not thine ; dies 
ſes Buch ift meine 8, this book is mine. 

(5) But when a possessive pronoun absolute is preceded by 
the definite article, it then follows the New form of declen- 
sion: thus, 


Singular. | Plural. 


Masc. Fem. Neut. For all genders. 
N. ver meine, dle meine, das meine; bie meinen. 
G. des meinen, ber meinen, des meinen; der meinen. 
D. dem meinen, ber meinen, dem meinen; den meinen. 
A. den meinen, die meine, bad meine; pie meinen. 


(6) Often, too, in this case, the syllable ig is inserted, but 

without any change of meaning: thus, u 
Singular. Plural. 
Mase. Fem. Neut. For all genders. 

N. bet meinige, die meinige, das meinige; die meinigen. 
G. des meinigen, der meinigen, ded meinigen; ber meinigen. 
D. dem meinigen, der meinigen, bem meinigen; den meinigen. 
A. den meinigen, die meinige, a8 meinige; die meinigen. 


(7) When, finally, a possessive pronoun is employed as a 
predicate, and merely denotes possession, without special em- 
phasis, it is not inflected at all; thus, ber Garten ift mein, the 
garden is mine; bie Stube ift dein, the room is thine; bad 
Haus tft fein, the house is his. 


914 ISDEFINGS Prowovus. § 50. 


(8) It should be added that the Germans, wher no ol u 
rity is likely to grow out of it, often omit the possessive pro- 
noun, where in English it would be used: the definite article 
seeming sufficiently to supply its place; as, Ich habe es in den 
Hainden, I have it in the hands ; that is, I have it in my hands; 
Gr nahm ¢8 auf die Schultern, he took it upon the (his) shoul- 
ders ; Gr hat den Arm gebrochen, he has broken (the) an arm 
or his arm. 

§ 59. Inperinirz Pronouns. 

(1) Pronouns employed to represent persons and things in 
a general way, without reference to particular individuals, are 
called indefinite pronouns. Such are these, 


Man, one; a certain one. 

Seman, some one ; somebody. 

Niemand, no one ; nobody. > 
Jedermann, * every one; everybody. 


(2) The German mar (like the French or) is used to in- 
dieate persons in the most general manner: thus, man {agt, 
one says; that =, they say, people say, tt ie said, &o. It is in- 
declinabie, and is found only in the ne ninative; when, there- 
fore, any other case would be called for, the corr 
oblique case of ein is employed: thus, er will einen nis 
hören, he will never listen to one, i, e. to any one. | 

(3) Semand and Niemand are declined in the following 
manner : 


Singular. 
N. Semand, somebody. Niemand, nobody, ——— - 
G. Jemands or Jemandes. Niemands or Niemandeh, 
D. emand or Semankem. Niemand or Niemandem. 
A. Semand or Semanben. Niemand or Niemanden, 





rgted of ual he head ofindent to thie bist of inceEinites, have 


ite nume 


a, something. eglicher, each; every one. 
ite, nething. ain e, somewhat ; come. 
einer, no one ; none. ¢, some ; m 
Siner, 23 gome one. ae every one; 
each ; every one. ancher, many a; many ; several 
Schieber, each ; ; erery: one. , y vi 





= 1 


REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRowoUNS. §60. SiS 
Scpermann is declined thus: 
N. Jedermann, everybody. 
G. Jedermanns, of everybody. 


D. Jedermann, to everybody. 
A. Jebermann, everybody. 


(4) Note that the second form of the dative (Jemanbdem, 
Miemandem) is seldom employed except when the other form 
would leave the meaning ambiguous, Thus, e8 ift Niemandem 
nüglich, it is useful to nobody ; where, were „Niemand“ used, 
the sense might be, nobody is useful. This remark applies, 
also, to the accusative: as, fie liebt Niemanden, she loves no- 
body : in which instance, were the other form (Niemand) sub- 
stituted, it might mean, nobody loves her. 


§ 60. Rerınxıve anp RecıprocaL Pronouns. 


(1) When the subject and the object of a verb are iden- 
tical, the latter being a personal pronoun, the pronoun is said 
to be reflexive ; because the action is thereby represented as 
reverting upon the actor: thus, er rühmt fidj, he praises him- 
self. 

(2) When, however, in such case, the design is to represent 
the individuals constituting a plural subject as acting one upon 
another, the pronoun is said to be reciprocal: thus, fle beſchim⸗ 
pfen fi, they disgrace one another. . 

(3) But, as (for example) fte befdimpfen fi may equally 
mean, they disgrace themselves, the reciprocal word einanber 
(one another) is added to or substituted for fi}, wherever 
there is danger of mistake ; as, fle verftehen fich einander, or fie 
verftehen einander, they understand one another. 

(4) Inthe dative and accusative (singular and plural) the 
German affords a special form for the reflexives ; vis. fidj, him- 
self, herself, itself, themselves. The personal pronouns, there- 
fore, in all the oblique * cases, are used in 8 reflexive sense ; 
except in the dative and accusative (third person), where, in- 
stead of ihm, thn, thr 2., the word fid is employed. Re- 





® All cases, czoept the nominative, are called oblique cases. 


316 


garded as reflexives, the personal pronouns are declined 
thus : 


PORA poet PUaz PUOZ PSA 


(1) The peculiar office of a demonstrative pronoun is to 
point out the relative position of the object to which it refers. 


DEMONSTRATIVE PRONOUNS. § 61. 


Singular. Plural. 
First person. 
None. None. 
meiner, of myself unfer, of ourselves. 
mir, to myself. uns, to ourselves. 
mid, myself. uns, ourselves. 
Second person. 
None. None, 
deiner, of thyself. euer, of yourselves. 
pir, to thyself. euch, to yourselves. 
pid, thyself. euch, yourselves. 
Third person masc. 
None. None. 
feiner, of himself. ihrer, of themselves. 
fid, to himself. j td, to themselves. 
ſich, himself. fich, themselves. 
‘Third person fem. 
None. None. 
ihrer, of herself. ‘ ihrer, of themselves, 
ſich, to herself. fic, to themselves. 
ſich, herself. fic, themselves. 
T hird person neuter. 
None. None. 
feiner, of itself. ihrer, of themselves. 
{id, to itself. fich, to themselves. 
ſich, itself. ſich, themselves. 


§ 61. Dzwonsrrative Pronouns. 


Of these there are three : 
biefer, this (pointing to something near at hand) ; 
fener, that (indicating something remote) ; 
der, this or that (referring to things in either position). 








OBSERVATIONS ON THE DEMONSTRATIVES. § 62. 817 


(2) Diefer and fener are declined after the Old form of ad- 
jectives : thus, 


Singular. Plural. 
Mase. Fem. Neut. . For all genders, 

N.  biefer, diefe, dieſes (died), this ; diefe, these. 
G. dieſes, piefer, dieſes, of this; diefer, of these. 
D. dieſem, dieſer, dieſem, to this; dieſen, to these. 

A. diefen, diieſe, Diefes (died), this ; diefe, these. 


(3) Der, when used in connection with a noun, is inflected 
(like the definite article) thus : 


Singular. Plural. 
Masc. Fem. Neut. For all genders. 
der, die, daß, this or that; die, these or those. 
des, der, des, ofthisorthat; ver, of these or those. 
dem, der, dem, tothisorthat; ven, to these or those. 
den, die, daß, thisor that; die, these or those. 


POURA 


(4) When used absolutely, that is, to represent a substan- 
tive, it stands thus: 


Singular. Plural. 
Masc. Fem. Neut. For ail genders. 
N. der, die, das ; bie. 
G. deſſen (def), deren (der), deſſen (def); deren. 
D. dem, der, bem ; denen. 
A. dem, die, Das ; Die. 


§ 62. ÜOBSERVATIONS ON THE DEMONSTRATIVES. 


(1) The neuters dieſes (contract form dies), jenes and daß, 
are, like e8 (§ 134. 1.) employed with verbs, without distinc- 
tion of gender or number: thus, died ift ein Mann, this is a 
man ; died find Menfchen, these are men; jenes ift eine Frau, 
thatis a woman; &c. 

(2) Diefer, when denoting immediate proximity, signifies 
“this ;” as, in diefer Welt tft alles vergänglich, in this world all 
is transitory. More generally, however, it answers in use to 
“that.” Sener always denotes greater remoteness than biefer, 


$18 DETERMINATIVE FRONOUKS. § 68. 


and signifies “that,” “yon,” “yonder ;” as, fener Steen tft faum 
fihtbar, that (or yonder) star is hardly visible. 

Sener and diefer, when employed to express contrast or com- 
parison, often find their equivalents in the English expressions 
“the former” —“the latter ;” “that, that one”—‘“this, this one.” 

(3) The demonstrative ber, die, daß, is distinguishable from 
the article, with which it is identical in form, by being’ uttered 
with greater emphasis, as in the following example: ber Maun 
bat ¢8 gefagt, nicht jener, this man has said it, not that one. 

(4) The form def is chiefly found in compounds; as, deß⸗ 
wegen, on this account, 

(5) Sometimes der is, for the sake of greater clearness, 
employed in place of a possessive: as, er malte feinen Vetter 
und defien Sohn, he painted his cousin and Ais son; literally, 
and the son of this one, i. e. the cousin’s son. 

(6) The pronouns, both demonstrative and determinative, 
are frequently made more intensive by the particle eben, even ; 
very: eben dtefe Blume, this very flower; eben dad Kind, that 
same child ; eben berfelbe, the very same. 


6 63. DerermMinaTive Pronouns. 


(1) The pronouns of this class are commonly set down 
among the demonstratives. Their distinctive feature, however, 
is that of being used where an antecedent is to be limited by 
a relative clause succeeding, and so rendered more or less pro- 
minent or emphatic : thus, der, welcher Hug handelt, verdient Lob, 
he (that man) who acts wisely, deserves praise. From this 
use they derive the name determinative. They are 


ber, that; that one; he ; 

berjenige, that ; that person (strongly determinative) ; 

perfelbe, * the same (denoting identity) ; 

felbiger, the same (seldom used) ; 

folder, such (marking similarity of kind or nature). 

(2) Der, when used in connection with a noun, is declined 
like the demonstrative ber; that is, like the definite article : 


* Where two words precede, either of which might be taken for the ante- 


a 


| getarrys Sroxotis, § 64. $19 


when used absolutely, it differs from the demetistrative Sev on- 
ly in the genitive plural: taking derer instead of deren. 

(3) Derjenige and verfelbe are compounded of der and the 
parts fenige and felbe respectively. In declining, both parte of 
each must be inflected ; der, like the article, and fenige and felbe 
after the New form of adjectives: thus, 


Singular. Plural. 
Masc. Fem. Neut. For all genders. 
N. derienige, diejenige,  baßjenige; Diejenigen. 
G. desjenigen, derjenigen, bedjenigen; derjenigen. 
D. vemjenigen, derjenigen, demjenigen; denjenigen. 
A. denjenigen, diejenige, dasjenige; diejenigen. 


(4) Selbiger, Selbige, Selbiges and Solder, Solche, Solches, 
are declined after the Old form of adjectives; the latter, 
however, when the indefinite article (ein, eine, ein) precedes, 
takes the Mized farm:* thus, 


Mase. Fem. Neut. 

ein folder, F eine folge, ein folded, such a. 
eines foldjen, einer foldjen, eines foldjen, of such a. 
einem folder, einer fuldjen, einem foldjen, to such a. 
einen foldjen, eine foldje, ein folded, such a. 


Pons 


§ 64. Reative Pronouns. 


{1) The proper office of a relative pronoun is to represent 
an antecedent word or phrase ; but, while so doing, it serves 
also te connect the different elauses of a sentence. The Rela- 
tives in German are these: 


cedent of a personal preneun of the third person, berfelbe is used to prevent 
doubt: thus, der ater f fchrieb feinem he derſelbe mäfle nach London reifen, 
the father wrote the son, that he (derfelbe, the last one named, i. e. the son) 
must set out for London. 


* When ein comes after folder, the latter is not infleeted at all; as, fold 
ein Mann, such a man. 


t Nearly synonymous with Golcher are the words, besaleichen, vergleichen, 

feinesgleichen, thresgleichen, all which are indeclinable ; as, ich habe feinen Um⸗ 

Gang mit dergleichen Seuten, I have no intercourse with such people. Wer 
unter euch if feineögleichen ? Who among you is his equal ? 


> OO a 


820 OBSERVATIONS ON THE RELATIVES. § 65 


Welder, who, which. 

Der, that. — 

Wer, who, he who, or that, or she who. 

So,* which, (nearly obsolete, and indeclinable.) 


(2) Welder is declined after the Old form ; thus, 
Singular. Plural. 
Mase. Fem. Neut. For all genders. 
. welcher, welche, welches; welche, who, which. 
. welches, welcher, welches; welcher, of whom, whose. 
. welchem, welcher, welchem; welchem, to whom, to which 
. welchen, welche, welches; welche, whom, which. 


(3) Der is declined, thus: 
Singular. Plural. 
Mase. Fem. Neu:. For all genders. 
N. ver, die, das; pie, that, who, which. 
G. deffen, deren, deffen; deren, of whom, or which, whose, 
D. dem, der, ven; denen, to whom, or which. 
A. den, die, daB; bie, that, who, which. 


(4) Wer stands thus: 


Singular. Plural. 

Masc. Fem. Neut, 
N. wer, wer, was; N. = 
G. wefjen Cor wef,) weſſen (or wef,) weß; G.\ 8 
D. wen, wem, wantingt D. F 
A. wen, wen, was; AJS 


§ 65. Osszrvations ON THE RELATIVES. 


(1) Of the pronouns declined above, welder, melde, 
welches, is the only one that can be used in conjunetion with 
a noun, after the manner of an adjective: thus, welder Mann, 





* Go is really an adverb used as a relative. 


t Wer has no plural, but like “ e8,” is sometimes used before plural verbs. 
Example: Wer find biefe Leute ? Who are this people ? 


t This dative is supplied by an adverbial compound ; as, wozu, (10 -+ zu) 


whereto, or to which. Womit, where-with, with what, wovon, whereof, of 
what, 


OBSERVATIONS ON THE RELATIVES. § 65. 321 


which man ; (not wer Mann ;) and, except when so joined with 
a noun, the genitive (both Sing. and Plural) of welcher is never 
used, but, in place of it, the corresponding parts of der; that 
is, beffen, deren, deſſen, for the Singular, and deren, for the plural ; 
as, der Mann, defjen (not welches) Freund id) bin, the man, 
whose friend I am; die Bäume, deren (not welder) Blüthen abs 
gefallen find, the trees whose blossoms have fallen off. 

(2) Der, die, dad, as a relative, like the English word that, 
is used as a sort of substitute for the regular relative. Thus 
(See obs. next above) its genitive is employed in place of that 
of welder, because the genitive of the latter, (melcheö, welcher, 
welches,) being the same in form as the nominative masc. and 
neuter, might occasion mistake. So after the pronouns of the 
first and second person, (and of the third, when used for the 
second,) welcher is never employed, but der, thus: 


Ih, der ih* ihn fab, I, who saw him. 
Du, der ou* und jegneft, thou, who blessest us. 
Wir, die wit * bier verſammelt find, we, who are here as- 
. sembled. 
Shr, die ihr* euer Vaterland liebt, ye, who love your 
country. 
Cie, die Sie* mir beiftimmeten, ye, who agreed with 


me, 
Der, die, das, after folcher, is equivalent to the English “as”: 

thus, foldje, die an Bäumen wächſt, such as grows on trees. 
(8) Wer, wa, is an indefinite relative employed where- 
ever any uncertainty exists about the anfecedent: thus, fonnen 
Sie mir fagen, wer diefes gethan hat? Can you tell me, who has 
done this? Sd) weiß nicht, wad er fagte, I do not know, what 
he said. 

(4) Often wer, was, has at once the force of both a rela- 
tive and an antecedent ; as, wer auf dem Wege der Tugend wan⸗ 





* In each case, it will be noted, the personal pronoun is repeated after the 
relative. In translating, of course the pronoun repeated, is to be omitted ; or 
the order of the words being reversed (ich ber, instead of der ich) the rendering 
may be: I, I who saw, &c. It must be a:lded, that, when the pronoun is not 
repeated, the verb will be in the third person and in agreement with the re- 
lative: as, bu warft e8, der es mir fagte, thou wast the one, that told me sa 


322 INTERROGATIVE PRONOUNS. § 66. 


belt, tft glücklich, Ae that walks in the path of virtue, is happy; 
maß geredit iff, verdient Lob, what, or that which is right, de- 
serves praise. 

(5) Wer always begins a clause or sentence and never 
comes after the word which it represents ; a8 may, or may 
not begin a clause, and may or may not come after its proper 
antecedent: thus, wer nicht hören will, ver muß fühlen, he who 
will not hear, must feel; id) fage, wad td weiß, I say what I 
know ; alles, wads ich gefeben habe, all that I have seen; wad 
gerecht ift, verdient Lob, what is right, deserves praise. 

The form wef occurs in the compounds weßwegen, weßhalb, 
on which or what account. 

(6) Welcher, -e, —8, is often employed as an indefinite 
adjective pronoun. See Lesson 36. I. 


§ 66. InrerRocative Pronouns. 
(1) The interrogative pronouns, that is, those used in ask- 
mg questions, are 
wer, wa8? who? what? 
welcher? who? which ? 
was für ein? what sort of a? 


(2) They are the same in form, as the relatives ; or rather 
the relatives themselves employed in a different way. Wer, 
was, and welcher, welche, welches, are declined just as when they 
are relatives, except that welcher, —e, -8, when interrogative 
never adopts the genitive of bev. 

(3) Wer and was "(who ? what ?) can never be joined with 
anoun. They are used when the question is put in a manner 
general and indefinite. Welcher, welche, welches, on the other 
hand, has a more definite reference, and may be employed ad- 
jectively : thus, welder Mann? which man? de. 

(4) Was für ein (literally, what for a?) is a form used in 
Inquiring as to the kind, quality or species of a thing : as, was 
für ein Mann? what sort of a man? maß für eine Frau? what 
sort of a woman? was für ein Rind? what kind of a child ? 

(5) The only part of wad für ein, capable of inflection, is 
ein; which, when the thing referred to in the question, is es · 


varss. § 67. § 68. "9 


pressed, takes the form of the indefinite article: when it is left 
understood, ein is inflected like an adjective of the Old form. 
The plural, in both cases, omits the article, and stands simply 
thus, was für. 


(6) Was für ein, with a substantive. 


Singular. Plural. 

Mase. Fem. Neut. For all genders. 
N. was fürein, eine, em; was für, what sort of? 
G. mas für eined, einer, eined; was für, of what sort of? 
D. waé für einem, einer, einem; was für, to what sort of? 
A. mas für einen, eine, ein; was für, what sort of? 

(7) Was für ein without a substantive. 
Singular. Plural. 

Masc. Fem. Neut. For all genders. 
N. was für einer, eine, eines ; was für. 
G. wad für eines, einer, eines ; wad für. 
D. was für einem, einer, einem ; twas für. 
A. waé für einen, eine, eined ; was für. 


§ 67. OssERVATIONS. 


(1) Observe further that ein, in waé für ein, is sometimes 
omitted in the singular, especially before words denoting ma- 
terials as, twas für Zeug, what sort of stuff? was für Wein, 
what kind of wine ? 

(2) That was für ein, and also weld) (that is, welcher, with- 
out the terminations of declension) are occasionally employed 
in expressions of surprise or wonder ; as, was für ein Mann, 
or, weld) ein Dann! what a man! 

(3) That was is sometimes used for warum: thus, was 
fhlägft bu mich ? why strikest thou me ? 


§ 68. VERBS. 


(1) A verb is that part of speech which defines the condi- 
dition of a subject; that is, shows whether it acts, is acted 
upon or merely exists. 


$24 ~ PARTICIPLES. § 69. 


(2) In respect to form, verbs are either regular or irregu- 
lar ; simple or compound ; all which will be more fully explained 
hereafter. 


(3) Inrespect to meaning, verbs are active transitive, active 
mtransitive, passive, neuter, reflexive, or impersonal. These 
terms have in German the same general signification which they 
have in English. Their application will, however, more large- 
ly appear in subsequent sections. 


(4) The German, like the English verb, has its moods, ten- 
ses, numbers, persons and participles. 


(5) There are five moods: viz: the Indicative, the Sub- 
junctive, the Conditional *, the Imperative and the Infinitive. 


(6) There are sez tenses: viz: the Present, the Imperfect, 
the Perfect, the Pluperfect, the first Future and the second 
Future. 


(7) These names (the names both of the moods and tenses) 
designate in German, just the same things as do the correspon- 
ding ones in English. For their general signification, see the 
paradigms on the pages following ; for more particular expla- 
nation of their uses, see the Syntax. 


§ 69. PARTICIPLES. 


(1) There are three Participles: viz: the Present, which 
terminates in end and answers in signification to the English 
participle in ing; as, Iobend, praising. 


(2) The Perfect, which, besides prefixing in most cases the 
augment ge ends in verbs of the Old Form, in en orn, and 
in those of the New Form, in et or t; and has a meaning cor- 
respondent to our participle in ed ; as, getragen (ge+trag+en) 
carried; gelobet (ge-+-lob+et) praised. | 





* This (the Conditional) is made up of the Imperfect Subjunctive of the 
auxiliary verb werden, (which see) and the Present and Perfect Infinitive 
of another verb. It is used to denote what is, also often denoted by the Sub- 
junctive, (Imperfect and Pluperfect) namely, a supposed condition of thi 
1. e. possibility without actuality. By some it is treated asa distinct mood; 
by others, it is made to consist of two tenses: its use (which see more at large 
in the Syntax) is the same in both views. 


AUXILIARY VERBS. § 70. $25 


(3) The Future, which is nroduced by prefixing the par- 
ticle zu (to) to the form of the Present Participle, (lobend) 
thus, zu [obend, which means to-be-praised, that is praiseworthy. 

(4) The Particle Ge mentioned above, as being generally 
prefixed to the perfect participle, was originally designed, it 
would seem, to indicate completed action. It is commonly 
accounted merely euphonic, or at most intensive. The instan- 
ces in which it is altogether omitted, are these : 

First: in the case of all verbs compounded with inseparable 
prefixes ; (See $ 94.) as, belehrt, (not gebelehrt) informed : 

Second : in the case of verbs from foreign languages, which 
make the infinitive in iren or ieren: as, ftudirt, (from ſtu⸗ 
diren), studied ; instead of geftubdirt : 

Third: in the case of the verb werden, when joined as 
an auxiliary to another verb: as, id) bin gelobt worden, (not 
getworden) I have been praised. 


§ 70. AuxıLıary VERBs. 


(1) In German the auxiliary verbs are usually divided into 
two classes, 

(2) Tue First cuass consists of three verbs, without which 
no complete conjugation can be formed. They are haben, to 
have, fein, to be, and werven, to become. These verbs, though 
chiefly employed as auxiliaries, are often themselves in the con- 
dition of principal verbs. In that case, they aid one another 
in the formation of the compound tenses. A glance at the 
paradigms will show, how this is done. 

(3) As auxiliaries, these three verbs enter into the composi- 
tion of the compound tenses, active and passive, of all classes 
of verbs. 

(4) Saben is used in forming the perfect, pluperfect and 
second future tenses in the active voice: thus, from Loben, to 
praise, we have 


Perf. id babe gelobt, I have praised. 
Plup. id hatte gelobt, I had praised. 
2. Fut. ich werde gelobt haben, I shall have praised. 


386 REMARKS OF THE Use oF haben ano fein. § 71. 


(5) Sein is used in forming the perfect, pluperfeet and 
second future tenses, both in the active and passive; thus, from 


Ioben, to praise and wachſen, to grow. 
Active. Passive. 
Perf. id) bin gewadfen, id) bin gelobt worden, 
I have * grown. I have * been praised. 
Plup. id) war gewadjen, id) war gelobt worden, 
I had grown. I had been praised. 


2. Fut. ich werde gewachſen fein, ich werde gelobt worden fein, 
I shall Aave grown. I shall have been praised. 


(6) Werden is used in forming the future tenses and the 
conditionals }: thus, from loben, to praise, we have 


Futures. Conditionals, 
1. ich werde loben, ih würde loben, 
I shall praise. I would praise. 
2. ich wer de gelobt haben, ih würde gelobt haben, 
I shall have praised. I should have praised. 


671. REMARKS on THE USE oF haben and fein. 


(1) As the Perfect and Pluperfect tenses of verbs must be 
conjugated, sometimes with Haben and sometimes with fein, 
it becomes important to know when to use the one and when 
the other. The determination of this question depends chiefly 
upon the signification of the main verb. The general rules 
are these : 

(2) Baben is to be used im conjugating all active transitive 
verbs, all reflective verbs, all impersonal verbs, ail the auxiliaries 


* It ie noticed here, that wherever, = the formation of these tenses 3 
e in occurs, it is Engli⸗ e corresponding rt ol the ve 
Heben: thus, I bin grmachfen Theve grown &e This Roms out of the 
necessity of suiting the translation to our anguage, which in these places re- 
quires the verb have 


t Its, aleo, lo ed with the perfect participle of a principal verb, to form 
ne Passive voice ; (See § 64 § 84). Note, also, above Sint werde end” wirde 
ndered b their equivalents (shall and should) in the conjugatian of 

the verb. 


REMARKS ON THE USE OF haben anv fein. § 71. 827 


of the second class (viz. dürfen, Ednnen, mögen, wollen, ſollen, 
miiffen and laffen), and many intransitives. 


(3) Sein is to be used in conjugating all intransitives, sig- 
nifying a change of the condition of the subject; as, gebeihen, 
to prosper; genefen, to recover; reifen, to ripen; ſchwinden, 
to dwindle ; fterben, to die; all those indicating motion towards 
or from a place ; eilen, to hasten; gehen, to go; reiten, to ride; 
finfen, to smk ; and, also, all verbs in the passive voice. 

(4) Some verbs take, in the formation of these tenses, 
either haben or fein, according as they are employed in one 
sense or in another. This, however, will be best understood 
by practice in reading and speaking. The following are ex- 


amples : 


Gr ift in feinem neuen Wagen 
fortgefabren. 

Mein Bruder hat fortgefahren 
deutſch zu Tefen. 

Das Wafer ift gefroren. 

Den armen Mann hat ¢8 in 
dem Falten Zimmer gefroren. 

Die Thränen find über die Wane 
gen geronnen. 

Das Gefäß hat geronnen. 

Das Schiff ift auf einen Fel- 
fen geftoßen. 

Das Volk hat den König vom 
Throne geftoßen. | 

Das Schiff ift ans Ufer ger 
trieben. 

Der Baum Hat neue Zweige 
getrieben. 


He has driven off in his new 
carriage. 

My brother has proceeded to 
read German. 

The water is (has) frozen. 

It has chilled the poor man 
in the cold room. 

The tears have flowed over 
the cheeks. 

The vessel has leaked. 

The ship has struck upon a 
rock. 

The people have thrust the 
kmg from the throne. 

The ship has been driven up- 
on the shore. 

The tree has shot forth new 
branches. 


PARADIGMS OF THE AUXILIARIES 


§ 72. PARADIGMS OF THE AUX: 





(1) Haben, 
INDICATIVE. SUBJUNCTIVE. 
PRESENT TENSE. PRESENT TENSE. 
- (Ll ich habe, I have. ich babe, I may have. 
2 2] ou haft, thou hast. du babeft, thou mayst have. 
“(der bat, e has. er habe, he may have. 
‚(| wir haben, we have. wir haben, we may have. 
Ba pt habet, you have. ibr habet, you may have. 
& (3! fie haben, they have. fie haben, they may have. 
IMPERFECT TENSE. IMPERFECT TENSE. 
- (14) tc hatte, - I had. ich hatte, I might have. 
2 J bu batteft, thou hadst. bu batteft, thou mightst have. 
& (3|er hatte, he had. er hätte, he might have. 
‚ (1| wir hatten, we had. wir bitten, we might have. 
B }2 ibe hattet, you had. ihr hättet, you might have. 
£3 they had. fie hätten, they might have. 


fie hatten, 


PERFECT TENSE. 


ich bate ] I have had. 

du haft I.» thou 

er hat 3 he has had. 

wir haben f we have had. 

tbr babet | © you have had. 

fie haben J they have had. 
PLUPERFECT TENSE. 

ich Batte =) I had had. 

du hatteft | >; thou hadst had. 

er hatte \'s he had had. 

wit batten (> we had had. 

ihr hattet | © you had had. 

fle hatten they had had. 


FIRST FUTURE TENSE. 


ich werte I shall have. 
du wirft = thou wilt have. 
er wird & he will have. 
wir werben {swe shall have. 
2] ibe werbet \ you will have. 
fie werden they will have. 


SECOND FUTURE TENSE. 


ih werte ) = Ishall ) . 
du wirft 2 thou wilt | 3 
er, wird 3 he will (4 
wir werten (5 we will f 2 
ibe werdet | S you will| 8 
fie werden J & they will 


PERFECT TENSE. 


ich Babe I may have had, 
er babe 2 
wir haber fF > 
ihr babet = 
fie haben 
PLUPERFECT TENSE. 
ich hätte I might have had, 
du hätte | &c. 
er hätte = 
wir batten (> 
ihr hättet | = 
fie hätten 


FIRST FUTURE TENSE. 


ich werde an shall have, 
du werdeft | > . 
er werde s 
wir werden! S 
ihr werdet | 
fie werden 
SECOND FUTURE TENSE. 
ih werde ) = (if) I shall have 
bu werbeft | 3 a &c. 
er, werde — 
wir werden [> 
ihr werbet | S 
fie werden J & 


x 


OF THE FIRST class. § 72. 929 


ILIARIES OF THE FIRST CLASS. 
to have. 
CONDITIONAL. IIMPERATIVE.| INFINITIVE. | PARTICIPLE. 





PRESENT TENSE |PRESENT TENSE. PRESENT. 





1. wanting. haben, to have. habend, having. 
2. babe du, 
ve thou. 
3. babe er, 
et him have 
{. haben wir, 
et us have. 
2. babet ihr, 
have ye or you. 
3. haben fie, 
let them have. 
PERFECT TENSE.| PERFECT. 
ehabt haben, gehabt, had. 
8 to have had. 
FIRST FUTURE. FIRST FUTURE. 
ich würde o haben werben, 
ki wire | = to be about to 
er würde (8 3 have. 
wir würden| so 5% 
ihr würdet | > 3 
fie würden) ,& 


SECOND FUTURE. 


2 > 
du würbeft |o 83 
er würde | A 
wir wärden (5 BS 
iby würbet | S 6S 
fle würden J 5 mi 





FIRST FUTURE TENSE. 
lich wetde } I shall be 
w 


MU: 
INDICATIVE. 
PRESENT TENSE. 
- (i id bin, I am. 
5 alo biſt thou art: 
zſer tft, he is. 
{jwir find, we are. 
= 2lihr feld, you are. 
Bd 3ifle find, they are 
IMPERFECT TENSE 
~ Cid war I was. 
E albu warf, thou wast. 
Ser war, he was. 
; (iiwir waren, we were. 
Bo fe wartet, you were 
B(3jfle waren, they were 
PERFECT TENSE. 
(Alich bin I have been. 
E alou bift g thou hast been. 
gjer iſt = he has been. 
: C 4lwir find 8 we have been. 
BI 2lihe feis & you have been. 
HC 3ifie find they have been. 
PLUPERFECT TENSE. 
» C1ijicd war I had been. 
E 2|ou warft | = thou hadst been. 
Zier war <= he had been. 
‚(1jwir waren ( B we had been 
BJ 2lihr waret | & you had been. 
BC Sifte waren they had been 
E 2|du _ thou wilt be 
Zier wird g he will be. 
; ( 4jwir werden f we shall be 
8 I alibe werdet you will be 
Bed 3iffe werben they will be 
SECOND FUTURE TENSE. 
(Ulich werde ) = I shall’ 4 
E Qlou wirt |. thou wilt 
gjer, wird = he will 3 
A 1jwir werben f= we shall [ 9 
2lihr werdet | 3 you will 3 
& (Sjfte werden J & they will 


PARADSGME OF TER Auzrrsunıne © 72. 


(7) Bein, . 
SUBJUNCTIVE. 
PRESENT TENSE. 

ich fei, I may be. 

bu N thou Ya be. 

er fei, he may be. 

wir 677 we may be. 

ihr feiet, you may be. 

fe feign, they may be. 
IMPERFECT TENSE. 

ich wäre, I might be. 

du wareft, thou mightst be. 

er wär, he might be. 

wir wären, we might be. 

tht wäre, you might be. 

ee wären, they might be. 

PERFECT TENSE. 

ich fei I may have been, 

du feift 3 — 

er ſei * 

wir fein ( B 

ihr feiet — 

fie feien 


PLUPERFECT TENSE. 


ih wäre ) I might have been, 
du wireft | = &e. 

et wäre = 

wir wären f B 

iby wäret | @ 

fie wären 


FIRST FUTURE TENSE. 


ich werde (if) I shall be, &e 
du werdeft 

et werde 

wit werden 

ihr werdet | 

fie werden 


SECOND FUTURE TENSE, 
ih werde ) = (if) I should have 
du werdeft | & been, &c. 
er, werde 2 
wir werden ı 2. 

i werdet | 4 
e werben 


OF Tun Finer CLass. § 72. . 991 
te be. 





PERFECT TENSE.| PERFECT. 
ewefen fein ewefen. 
mrs gee 


FIRST FUTURE. FIRST FUTURE. 


würbe 5 fein werden 
i mi tobe about tobe. 
wir wiirden (SE 


ihr würdet 


8 
er würde 22 
3° 
fie würden vt 


SECOND FUTURE. 


id würde | = 2 
du wiirdeft | & 8 | 
er, würde = 3, 
wir würden [SB 
ihr würdet | 2 Bf 
würden ) S me 


333 _ PARADIGMS OF THE AUXILIARIES § 72. 


INDICATIVE. 





PRESENT TENSE. 


wich werde, I become. 
2du wirft, thou becomest. 
3jer wird, he becomes. 
4|wir werden, we become. 

2| the werdet, you become. 

3\ fie werben, they become. 


PLUR. SING. 


IMPERFECT TENSE. 


wir wurden, we became. 
iby wurket, you became. 
te wurden, they became. 


FLUR. SING. 


FLUR. SING. 
aS 
2825 
8 on 
=. 
== 
5 


PERFECT TENSE. 


bin I have become. 
| thou hast become. 
3 he has become. 
1jı we have become. 
2lihe feid you have become. 
3ifte find . they have become. 
PLUPERFECT TENSE. 
scalid we ) _ Thad 7} 
5 2ldu warft | 5 thou hadst | d 
3er, war 2 he had | 
 (4lwir waren f 2 w 3 
E22 a waret | & you son 
5 (3ifie waren they had 


FIRST FUTURE a 


¢ i thou wilt F 
8 en | 


become. 


you will 
fie werden J they will 


PLUR. SING. 


SECOND FUTURE TENSE. 


og (Llib werde \E I shall a3 
&5j2jdu wirt |= thou wilt | 5 
gjer wird 5 he will 3 
A 4|wir werben f@ we shall 
2lihr werdet | 3 you will > 
BC Sifie werden J & they will j 3 


(3) Werden, 
SUBJUNCTIVE. 


PRESENT TENSE. 


ich werde, I may become. 

du werdeft, thou mayst become. 
er werde, he may become. 
wir werden, we may become. 
ihr werdet, you may become. 
fle werden, they may become. 


IMPERFECT TENSE. 


id würde, I might become. 

du wirdeft, thou mightst become. 
er würde, he might become. 
wirwürben, we might become. 
ihr würdet, you might become. 
fie würden, they might become. . 


PERFECT TENSE. 
ich fet ] I may have be- 


bu feift = come, &c. 
er fei 2 
wir feien [8 
ibe feiet 8 
ſie ſeien 
PLUPERFECT TENSE. 
id ware ) > I might have be- 
er, wäre 2 comes 
wir wären f 5 
iby wäret | & 
fie wären 


FIRST FUTURE TENSE. 
id) werbe Gif) Ishall become, 
c. 


du werdeft | > 
er werde 2 
wit werden 8* 
ibe werdet | * 


fie werden J 


SECOND FUTURE TENSE, 


id werde ) sf (if) I shall have 
du werdeft | become, 

er werte | 5 

wir werden | = 

ihr werbet | 2 

fie werden J & 


* Or ward, L. 35. 


OF THE FIRST CLAgs. § 72. . 385 


te become. 





CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. | PARTICIPLE. 








PRESENT TENSE. |PRESENT TENSE. PRESENT. 


1. wanting. werben, to be- Iwerbend, becom- 
2. werbe du, come. ing. 
become thou. 
3. werde er, let 
im become. 
1. werden wir, 


PERFECT TENSE. PERFECT. 


geworden fein, | geworbden, become, 
to have become. 


FIRST FUTURE. 


ich würde 5 werbert werben, 
du würdeft to be about to 
become. 


thr würdet 


1 
22g 
et würde 3 3 é 
wir würben | * qj 
© 
fie würden ee 


SECOND FUTURE. 


ih würde) os 

bu wiirdeft | & 88 

er würbe E90 

wir würden [2 2 8 

ihr würdet | 8 43 
e wiirden J u m 


STFOFTIOAL Visw, de.  § 78. 


§ 73. SYNOPTICAL VIEW 


OF 


THE THREE TENSE AUXILIARIZS. 


© ein, te bs. 


I was, 


id war 
du wareft (or warft) 
er war 


wit waren 
thr waret (or wart) 
e waren. 


t 

cre waren gewefen. 
r waret 
e waren 


bahn, have. 


INDICATIVE MOOD. 


Present Txmsz. 


ihr ioe baker or abt 
fle haben. 


Inperrecr TEnsE. 
I had, 


ich hatte 
he — 
er 


wir Haben 
ees babet 


baben 
Prurzarscr TEnse. 


I shall have, 


ich werbe 
du wirft 
er wird 
wir werden f Jaber. 
the werdet 
e werben 


werben, to become. 


I become. 


ich werde 

bit wirft 

er wird 

wir werben 

te werbet 
werben. 


I became. 


ich wurde 
du wurdeſt 
er wurde 
wir wurden 
fie wurdet 
e wurden. 


€ werben, 











srvorTicaL yruw, de. § 73. 


e werden 


I may be, 

ich fei 

bu feteft (or feift) 

wir feien i 

i ii te (or fein) 
feien (or fein.) 


I might be, 
np 
nm wire wér 
er wäre (or wark 


wir wären 
ER wäret (or wart) 
e waren, 


I may have been, 
ich fei 
ie 
er fe 
wir feien gewefen. 
ibe feiet 

eien 


Il might have been, 
id wäre 
bu wäreft 
es wäre 
wir wären 
ihr wäret 
wären 


gewefen. 


(If) I shall be, 


ihr werdet 
fle werden J 


Saecwd Vorvas Tene. 
I shall have had. 
ich werbe 
du wirft 
er wird ehabt 
wir werden Raben. 
ihr werdet 


fle werben 


SUBJUNCTIVE MOOD. 


Present TENSE. 
I may have, 


ich babe 
bu habeſt 
er habe 
wir haben 
tbr habet 
fie haben. 


Inpsnricr Tense. 


FA hättet 
te hätten. 


PERFECT 
Imay have had, 


ich bab 
2 peek 


er babe 
oie haben f gehabt. 
thr haber 
e haben 
Prorerrecr Tense. 
I might have had, 


a werbet 
e werben 


. er wäre 
wir wären | (worben.) 


getworhen, 
or worden. 


geworben, 


ihr wäret 
te wären 


Ken.) 


(If) I shall have been, 
ich werde 
du werdeit 
er werde 
wir werben 
ihr werdet 
fle werden 


gemwefen 
fein. 


I should be, 
ich würde 

bu wiirdeft 
er würde 
wir würben 
thr würdet 
fie würden 


feist. 


1 should have been, 
ich würde 
bu würbeft 
er würde 
wir würben 
ae würdet 
e würden 


gemefen 
fein. 


to be, 
fein. 


to have been, 
gewefen fein. 


to be about to be, 
fein werden. 


SYNOPTICAL VIEW, d&c. 


Srconp Fururz Teuse. 
(If) I shall have had, 
ich werde 
du werbeft 
er werde ehabt 
wir werden aben. 
ihr werdet 
fie werden 

CONDITIONAL. 
First COMITIONAI. 

I should have, 
ich würde 
du märbefl 
er würde 
wir würden p baben. 
ibe würdet 
fie würden 

SECOND CONDITIONAL. 

I should have had, 


ich würde 

du würdeft 

er würbe gehabt ba 
wir würden en. 

ihr würbet } 

fie würden 


¢ 78. 


(If) Ishall have become. 


ich werde 
bu werdeft 
gewort. 
(worden, 
} fein. 


er werde 
wir werden 
ihr werdet 
fie werben 


I should become. 
ich würbe 
du würdeſt 
er würde 
wir wiirden 
ihr würdet 
fle würden 


werden. 


I should have become. 
ich würde 
bu würbeft 
et würde 
wir würben 
thr würdet 
fie würden 


eworben 
worden) 
fein. 


IMPERATIVE MOOD. 


Present Tense. 
Have thou, 
wanting, 

abe bu 
abe er, fie or es 
ben wir 


abet ihr 
haben fie. 


INFINTTIVE MOOD. 


Present Tense. 

to have, 
haben. 

Perrecr Tense. 
to have had, 
gehabt haben. 

Furure Tense. 
to be about to have, 
haben werben. 


Become thou. 
wanting. 

werbe but 

werbe er, fie or ¢8 
werden wir 
werdet ibr 
werben fie. 


to become. 
werden. 


to have become. 
geworben fein. 


to be about to Become. 
werben werben. 


AUXILIARIES OF THE SECOND class. § 74. 337 


PARTICIPLES. 
PRESENT. 
being. having, becoming, 
feiend. habend. werdend. 
Perrecr. 
been, had, become, 
gewefen. gehabt. geworden. 


§ 74. AÄUXILIARIES OF THE SECOND CLASS. 


(1) The second Class of auxiliaries embraces the following: 


34 mag, I am allowed; (may;) Sd) barf, I am permitted; I dare. 
Ich will, I will; (purpose ;) sd) muß, I am obliged; (must.) 
Sd foll, I am obliged ; (shall ;) Ich laſſe, I let. 

3 fann, I am able; (can ;) 


(2) ‘These verbs are, for the most part, very irregular in conjuga- 
tion, and serve simply the purpose of modifying with the ideas of 
liberty, possibility, or necessity, other verbs ; which latter are in that 
case required to be in the infinitive mood; thus er mag laden, he 
may (has permission to) laugh; id) fann fchreiben, I can (am able to) 
write ; where laden and fchreiben are both in the infinitive, governed 
respectively by mag and fann. 


(3) In the perfect and pluperfect tenses, however, the past par- 
ticiple of these verbs is used only, when the principal verb is not ex- 
pressed. Its place is supplied, in such cases, by the infinitive, the 
translation of course being the same in either case, as: 


Ich Habe ihn fehen Fönnen (instead of gefonnt) ; 
I have been able to see him. 
Er hat warten miiffen (instead of gemußt) ; 
he was obliged to wait. 
Man hätte über ihn lachen mögen (instead of gemod)t) ; 
one might have laughed at him. 
Ge Hat bem Befehle nicht gehorden wollen (instead of gewollt) ; 
he has not been willing to obey the command. 
Ich habe fein Geheimnif wiffen bürfen (instead of geburft) ; 
I have been allowed to know his secret. 
Sie hätte es thun follen (instead of gefollt) ; 
she ought to have done it. 
15 


336 CONJUGATIONS OF VERBS. § 75. 


Sie haben ihn gehen Laffer (instead of velaſſen); 
.they have suffered him to go. 


For a full display of the forms of these verbs * and for further 
remarks on their uses, see the Seetion on the Mixed Conjugation 
§ 83. 


§ 75. Consucation OF Venss. 


(1) There are two conjugations of verbs: the Old and the New, 
The difference between them lies mainly in the mode of ferming the 
Imperfect Tense and the Perfect Participle. 


(2) The verbs of the Old form are commonly denominated “Ir- 
regular Verbs.” But, as nearly all the primitive verbs in the lan- 
guage are conjugated in this way, and few, except the derivative 
verbs (now the larger class), ever assume the other form, it is the 
eustom of the best German grammarians to adopt the classification 
which we have given. This will: occasion no confusion or incon- 
venience to those who prefer the common classification : since it is 
only necessary to remember that the things are the same, though the 
names have been changed. 


(3) In order to afford the ready means of comparing the termt- 
national differences between the Old and the New forms of conjuga- 
tion, we subjoin the following tabular view of the simple tenses ard 
participles, in which alone differences of this kind can exist. - 


(4) In the compound tenses, the auziliary alone being subjected | 
to terminational variation, the mode of inflecting these tenses be- 
comes of course perfectly ‘uniform in all classes of verbs. Hence to 
secure a complete acquaintance with the forms of the compound 
tenses, little more is necessary than a bare inspection of the para- 





bd Except laffen (to let). which is not there, because it does not belong to the 
Mixed conjugation. This verb is used either in permitting or commanding : 
as, ich Habe ihn gehen laffen, I have allowed him to go; ich habe ihn fommen 
Iaffen, I have ordered him to come, which two meanings are near akin. When 
used with a reciprocal pronoun, it has its equivalent in such phrases as, ts to, 
ought io, may; as, daé läßt fich nicht thun, that is not to be done; literally, does 
not allow itself to be done. The infinitive active after laffen, must often be 
translated passively. 


eal 


TERMINATIONS OF THE SIMPLE TENSES. 


§ 78. 


TERMINATIONS OF THE SIMPLE TENSES. 


§ 76. 


ion. 


t 


onjuga 


New C 


Old Conjugation. 


gy [ORIGND ‘suad 

> 

pl 

= 

2) 

zi "NOIS-ISNIL 

ber) 

= 

2 *LOOU 
“ONIGNE *SUNd 

| 

> 

— 

= 

< *NOIB-ASNGL 

© 

— 

A 

zZ "L008 

zu | 


"SuId FANON 





"ONIANZ 'BAH4 
“NOIS-ISNAL 


*LOOD 
l-oxıana "saad 


MOIS-ASXAI. 


XRXX 
“SUNd 29 ‘AKON 


INDICATIVE.| SUBJUNC. 





~ 


Juyuna 


u 
aa 
oo 


Ih 


et, ¢t 
ett, tt 
et, t 
en, n 


*Furquvoe 


TIN OD 
wer 


„Su 585 
Zunuon 


II 
zu 
„Ss 
Suyuoa 


MAN Xen 
—— DO 


‘DNIS und 
—, 
uUosoıd 





woe 
Bes vue 
S88 65655 
ed 0 Od od ed ı 





ose Ess 


Zuyura 


Prt Ill 
= 

IS{ 885 
Zuyuoa 


111 Td 


mGles | TGR 

“ONIS ‘“Hoald 
— —— nd 
3007100 way 








— 
a 
Ee 
2 
= 
fa 
2 
a 





IMPERATIVE, 









INFINIT. 


IMPERATIVE. 


. 








“"SUNd 29 'aRaN 





*DNIGNZ 


2008 


"DNIANZ “RUA | 


'NDIS-ISNZL 





"2008 


*LOOU 


‘ONIGNA 'BYLA 


*"NOIS-ZSNAL 


*L008 
“sid 29 GWON 


"DNIGNZ | 








~~ 
Jaw 82S 
"Susuna 


Pot I hl 


VAD CVV 
Sy a’ i il PN 


ONIS “NOAId 
— mn 
ssuosoxıT 





PARTICIPLES. 





PARTICIPLES. 


Perfect, 


Present, 


3 
4 
© 
on 
Im 
® 
2 
Ei 
& 
é 





ge—et or t 





—enb 









ge—en 


—end 


Remark. Tho sign + in the table above is used as in Arithmetic, 1. e. to indicate 


that the parts et + ¢ are to be united; as, ete. 


M VXRs OF THE OLD CONJUGATION. § 77. 


OBSERVATIONS ON THE PRECEDING TABLE, 


(1) Obsserve, in the table above, that the terminations in all pla. 
ces, except the Imperfect of the New form, are to be added directly 
to the root. Inthe place excepted (Imperfect of the New form), there 
comes between the root and the personal ending, a sort of tense-sign 
(et or t), which is not necessary to verbs of the Old form: because 
in them the Imperfect is made by means of a change in the radical 
vowel. 

(2) It may, also, be noticed that a characteristic difference in 
form, between the Indicative and the Subjunctive (3d person sing.) 
is that the former ends in et or t, the latter always in e; and that 
the personal ending in the first and third person sing. of the Imper- 
fect of the Old form, is wholly omitted. 

(3) It may further be observed, that the e in the terminations 
eft and et, of the Indicative, is retained or omitted just according to 
what is demanded by euphony. In the Subjunctive, for the most 
part, the full termination is preserved. 

(4) For the same reason, also, that is, for the sake of euphony, 
when the root of a verb ends in el or er, the vowel e of any termi- 
mation beginning with that letter, is commonly omitted; as, häm- 
mern (not hammeren), to hammer; fammeln (not fammel en), to col- 
lect. Sometimes, however, the e of the root is rejected: as, id 
fammle (not famm e le), I collect. 


6 77. VERBS OF THE OLD CONJUGATION 
(commonly called irregular verbs). 

(1) In the Old Conjugation, the Imperfect Tense and the Perfect 
Participle are distinguished from the Present, chiefly by a change of 
the radical vowels. Thus, in some verbs, a different radical vowel 
is found in each of these three parts : 


Present. Imperfect. Perfect Participle. 
Bitten, beg. Bat, * begged. Gebeten, begged. 
Helfen, help. Half, helped. Geholfen, helped. 
Sinnen, reflect. Gann, reflected. Gefonnen, reflected. 
Trinken, drink. Trank, drank. Getrunfen, drunk. 


* Wher in the course of the changes noted in the text above, a long vowel 
or diphthong becomes short, the final consonant of the root is doubled, as: 
Reiten, to ride. Ritt, rode. Geritten, ridden. 

Leiden, to suffer. Litt, suffered. ©elitten, suffered. 

In the case of Leiden, note also, that > is changed into its cognate t. 


VERBS OF THE OLD CONJUGATION. § 77. 841 


(2) In some, the vowel or diphthong in the Imperfect and the 
Participle, is the same, but is different from that in the present: as, 


Present. Imperfect. Perfect Participle. 
@limmen, glimmer. Glomm, glimmered. Geglommen,glimmered. 
Heben, lift. Hob, lifted. Gehoben, lifted. 
Klimmen, climb. Klomm, climbed. Geflommen, climbed. 
Küren (fiihren), choose. Kor, chose. Geforen, chosen. 
Leiden, suffer. Litt,* suffered. Gelitten, suffered. 
Saugen, suck. Gog, sucked. Gefogen, sucked. 
Sieben, shove. Schob, shoved. Gefdoben, shoved. 


Schleichen, sneak. Schlich, sneaked. Gefdhliden, sneaked. 
Schnauben, snort. Gdnob, snorted. Gefdnoben, snorted. 


Schreiben, write. Sdrieb, wrote. Gefdrieben, written. 
Stieben, scatter. Stob, scattered. Geftoben, scattered. 
Treiben, drive. Trieb, drove. Getrieben, driven. 
Trügen, betray. Trog, betrayed. Getrogen, betrayed. 
Weben, weave. Mob, wove. Gewoben, woven. 


(3) In others, the vowel or diphthong of the Present is changed 
in the Imperfect, but resumed in the participle : as, 


Present. Imperfect. Perfect Participle. 
Blafen, blow, (sound) Blies, blew. Geblafen, blown. 
Fallen, fall. Biel, fell. Gefallen, fallen. 
Sangen, catch. Sing, caught. Gefangen, caught. 
Geben, give. Gab, gave. Gecgeben, given. 
Hangen, hang. Hing, hung. Gehangen, hung. 
Kommen, come, | Kam, came. Gefommen, come. 
Laufen, run. Lief, run. Gelaufen, run. 
Schaffen, create, Schuf, created. Gefdaffen, created. 
Schlagen, beat. Sdlug, beat. Gefdlagen, beaten. 
Sehen, see. Sah, saw. Gefehen, seen. _ 
Stoßen, pusn. Stief, pushed. Geftofen, pushed. 
Treten, tread. Trat, trod. Getreten, trodden. 





When, on the other hand, a short vowel is thus made long, the second of 
two radical consonants is ommıtted : as, 
Bitten, to beg; Bat, begged ; Gebeten, begged. 
RKommen, to come ; Kam, came; Oefomnggt, come 


* See the Note above. 


$42 VERBS OF THE OLD CONJUGATION. § 77. 


(4) Besides the vowel changes indicated above, verbs of the an 
cient Conjugation have the following characteristics : 


a. The Perfect participle ends in en orn, and is thereby dis. 
tinguished from that of the New Form, which terminates inet, or 
t, thus: 


Old Form. New Form. 

Geholfen, helped ; from Helfen. Gelobet (gelobt), praised; from 
Loben. 

Gefallen, fallen; from Ballen. Geliebet (geliebt), loved; from 
Lieben. 

Getragen, borne; from Tragen. Gelabet (gelabt), quickened ; from 
Laben. 


Geboten, bidden; from Bieten. Getauſch et (getaufdt), exchanged; 
from Tauſchen. 


b. Those having a in the first person singular of the Present In- 
dicative, assume the Umlaut in the second and third persons ; thus, 


INDICATIVE. INDICATIVE. 
Present. 

id) fange, I catch, id) fdjlage, I strike. 
bu fang ft, thou catchest, bu fhlägfl, thou strikest, 
er fängt, he catches, er ſchlägt, he strikes. 
wir fangen, we catch, wir fdlagen, we strike. 
ihr fangt, you catch, ihr Tchlagt, you strike. 
fie fangen, they catch, fie fhlagen, they strike. 


c. Those having e (long) in the first person singular of the Pre- 
sent Indicative, take, in the second and third persons, ie; those, in like 
manner, having e (short,) take in the same places, the vowel i; and 
in both instances, the Imperative (second person singular) adopts 
the vowel-form of the second person of the Indicative, thus: 


INDICATIVE. IMPERATIVE. 
Present. 
id) leſe, I read, wanting. 
bu Tie fe ft, thou readst, Tied bu (for lieſe).“ 
er lie fet, he reads, Tefe er, let him read. * 





* The verbs that thus adopt the vowel-form of the 2. pers. of the Indic. lose 
also the charactegigtic ¢ final: giving, as above, lies, for liefe ; hilf for hilfe, &e, 
It should be note, further, that the unaccented e final, is, in other instances, 
also sometimes omitted. 


VERBS OF THE OLD CONJUGATION. . § 77. 


InpicAtive. 


Present. 
wir Iefen, we read, 
ihr Iefet, you read, 
fie Tefen, they read. 


id) helfe, I help, 

du hilf ft, thou helpest, 
erhilft, he helps, © 
wir helfen, we help, 

ihr helfet, you help, 

fie helfen, they help. 


5 


IMPERATIVE. 


fefen wir, let us read. 
lefet ihr, read ye or you. 
Tefen fie, let them read. 


wanting, 
hilf du (for bilfe),* help thou 
helfe er, let him help. 
helfen wir, let us help. 
helfet ihr, help ye or you. 


helfen fie, let them help. 


d. The final e, ofthe first and third persons singular of the Im- 
perfect Indicative, is always omitted, and in this tense the radical 
vowel, if it be capable of it assumes the Umlaut in the Subjunctive 


thus: 


INDICATIVE. 


id fpradı, (for fprade,) I spoke, 
du ſprachſt, thou didst speak, 

er fprad), (for fpradje,) he spoke, 
wir fprachen, we spoke, 

ihr fpradet, you spoke, 

fie fpradjen, they spoke, 


id fhlug, I struck, 

bu ſchlugſt, thou didst strike, 
er fhlug, he struck, 

wir fehlugen, we struck, 

ihr fchluget, you struek, 

fie ſchlugen, they struek, 


* See Note page 342, 


SUBJUNOTIVE. 


Imperfect. 


id) fprade, I might speak. 

bu fprddeft, thou mightst speak. 
er fprade, he might speak. 

wir fpraden, we might speak. 
ihr fpradet, you might speak. 
fie fpradjcn, they might speak. 


id) ſchlüge, I might strike. 

du fchlügelt, thou mightst strike. 
er fhlüge, he might strike. 

wir fchlügen, we might strike. 
ihr fhlüget, you might strike. 
fie fhlügen, they might strike. 





sis 





lich fchlage I strike. 
E }2 bu flight, thou atrikest. 
Ster fchlägt, he strikes, 
z (1jwir fdhlagen, we strike. 
B E ihe fchlaget, you strike. 
R (fe feblagen, they strike. 
IMPERFECT TENSE. 
lich ints I struck. 
E 2lou fétugft, Mou didst strike. 
let ſchlug. he struck. 
4|wie fchlugen, we struck. 
a 2libr ſchluget, you struck. 
Re(alfte fehlugen, they struck. 
PERFECT TENSE. 
⸗(lich habe . I have 
E „ou haft } 5 ou hast . 
ster hat = he has * 
q|wit haben fa we have | 5 
B \2lihe babet |S you have | 
m (gifie baben J “ they have 


PLUPERFECT TENSE. 


- (lich hatte „ I had 

E 2ldu — =, thou hadst | . 
gjer hatte S he had 3 
[wir hatten fae we had 5 

ß Aihr hattet | & you had 

EC 3ifie hatten they had 


FIRST FUTURE TENSE. 


es (1fidh werde I shall 
& 2|.u wirft = thou wilt . 
Sler wird = he will | 
; (1jwir werden f= we shall | & 
BI 2lihe werdet | you will |” 
Be älfte werden J they will J 
SECOND FUTURE TENSE. 
1lih werde } S Ishall )x 
FERN, > thou wilt |S 
zſer wird 8 he will 2 
1jwir werden (So we shall [ „ 
B }2 ibe werbet |: you will| > 
E(Siffe werden J & they will) 3 


PARADIGM OF A VERB § 78. 
§ 78. 


PARADIGM OF A 
Schlagen, 
SUBJUNCTIVE. 


PRESENT TENSE. «+ 


ich fchlage, I may strike. 
du fclageft, thou mayst strike. 
er ſchlage, he may strike. 


we may strike. 
you may strike. 
they may strike. 


wir Schlagen, 
ihr fchlaget, 
te fchlagen, 


IMPERFECT TENSE. 


ich fchlüge, I might strike. 

du fdliigeft, thou mightst strike. 
er fchlüge, ight strike. 
wir fchlügen, we might strike. 
the fchlüget, you might strike. 
fie febliigen, they might strike. 


PERFECT TENSE. 


ih habe „ Imayhavestruck, 
du babeft } s &c. 
er babe S 
wir haben [> 
the babet | & 
fie haben 
PLUPERFECT TENSE. 
ich hätte I might have 
du hätte | £ strück, &c. 
er hätte = 
wir hätten | 
the hättet | 'S 
fie hätten 


FIRST FUTURE TENSE. 


ich werde } (if) I shall strike, 
bu werdeft | = &c. 
er werde =f = 
wir werden (= 
FR werdet | = 
e werben 


SECOND FUTURE TENSE. 


ih werte ) & (if) I shall have 
du werbdeft |S struck, &c. 
er werde SE 

wir werden {Sa 

ihre werbet | & 

fie werden J & 


OF THE OLD FORM. § 78. 845 


VERB OF THE OLD.FORM. 
to strike. 
CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. | PARTICIPLE. 


PRESENT TENSE. |PRESENT TENSE. PRESENT. 


1 wanting. chlagen, to strike.| fchlagend, 
2. feblage du, ſchlag striking. 


et him strike. 
1. fchlagen wir, 
2. flag ee 
aget ihr, 
strike ye 


3, fchlagen “fie, 
let them strike. 


PERFECT TENSE. PERFECT. 


geſchlagen haben, geſchlagen 
have struck.| 8 


FIRST FUTURE. FIRST FUTURE. 
ich würde . fchlagen werben, 
bu wiirdeft | Fwy to be about to 
er wire | 2 8 strike. 
wir würden (= CH 
ihr würdet | — = 


fie würden 


SECOND FUTURE. 
ich würde E82. 
du wiirdeft | 5 
et wire |S En 
wir würden { = 
ie wiirdet | | 

e wiirden 83 


346 ALPHABETICAL LIST OF VERBS § 78. 


(1) ALPHABETICAL LIST OF 
(commonly called 


Nore that in the following list many compeund forms are not set down. 


INFINITIVE. PRESENT INDICATIVE. IMP. INDIC. 
Baden a), to bake, ich bade, du bädit, er bädt, ich buf 
Bedingen 6), to bargain, ich bebinge, ze. 

Bedürten, to need, a bedarf, bu bebasf er bevarf; ie bettie 
wir bedürfen, 2 

Befehlen, to command, pels du befiebift er befiehlt.\ich Ben 

Befleißen (fich) 2 to — befleiße, ıc. ich befliß 

Begint ci beginne, 2 Le ann 

eginnen d). to begin, 
Bergen, to bite, ean id on du ‘beibeft er beißt, 
Bellemmen e), to pinch, press ich beflemme, 2¢. in beflemmte 
{by anxiety), : 
Berger, to conceal, i berge, du birgſt, er birgt bar 
Serien ich berite, 2¢. bore or barft 

Be innen “Chiehy, tothink of, lich bejimme, 2¢. befann 

Beſitzen, to possess, ich beſitze 2. id) beſaß 

Betriigen, to deceive, ich betriige, 2¢ 2 betrog 

Bewegen f), to induce, move, ich bewege, 3¢. bewog 

Biegen, to bend, ich Biege, 20. ich bog 

Bieten g), to offer, to bid, ich biete, se. bot 

Binden, to bind, 2 binde, ae ſich band 

Bitten, to entreat, to beg, bitte, ch bat 

Blaſen, to blow, blafe bu blifeft, er bläſt io bfies 

Bleiben, to remain, 9 leibe, ꝛc. ich blieb 

Bleicher A), to fade, bleide, 2¢. ich bli 

Braten, to roast, id brate, ‘bu brateft or brätft, erlich briet 

; ne or brät 

Brechen, to break, breche, du brichft, er brit lich brach 

Brennen $), to burn, brenne, 2¢. ich brannte 

Bringen, to bring, bringe, ic. ich brachte 

Denken, to think, - i bene, x. dachte 

Dingen k), to bargain i ER 

Deepen, to thresh, ; i a a bit drifcheft, ev drifchtli ral or 

hr 

Dringen D), to press, to urge, 2 dringe, 2. 

Dürfen, to be able, I — du darfſt, er darf; wir ma 
ürfen, 2c. 

Empfangen, to receive, ich age dit empfangft, erlich empfing 
emp 

Empfehlen, to recommend, I cma du empflehlft, erlich empfahl 

Empfinden, to feel, ich i 2¢. ich empfand 


Entrinnen, to escape 3 entrinne, ıc. ich entrann 
Butfchlafen, to fall asleep, entfchlafe, 2. —E 





VERBS OF THE OLD FORM 


OF THE OLD FORM. § 78. 


trregular verbs). 


847 


In such case, the student has only to look for the verb in its simple form. 


IMP. SUBJ. 
ich büfe 


ich bedünge 
ich bebiirtte 


td) beföhle 
{ch befliffe 


ich begänne 
ich biſſe 
ich beflemmete 


ich bärge 
ich bärfte 
ich befünne 
ich befäße 
ich betröge 
id) bewöge 
th böge 


ich böte 

ich banbe 
ich bäte 

ich bliefe 
ich bliebe 
ich bliche 
ich briete 


ich bräche 


ich brennete 
ich brächte 


I Binge 

nge 

id rate or 
dröfche 
ich dränge 
ich dürfte 


ich empfinge 
ich empföhle 
i empfände 
ich entränne 
ich entfchliefe 





IMPERATIVE. | PARTICIPLE. 


bade 
bedinge 


befiebl 
Gehen 


beginne 
beiß or beiße 
beflemme 


bir 
ber or birft 


befitne 


afe 
bleibe or bleib 
bleiche 

brate 


brid 
brenne 
bringe 
denke 
dinge 


driſch 


dringe 


empfange 
empfiehl 


empfinde 
entrinne 





gebacken. 


bedungen. 
bedurft. 


befohlen. 
befliſſen. 


begonnen. 
gebiſſen. 
beflommen or 
peftement. 
geborgen. 
0 borken. 
befounen. 
befeffen. 
betrogen. . 
bewogen. 
gebogen. 


geboten. 
gebunbden. 
gebeten. 
geblafen. 
eblieben. 
geblichen. 
gebraten. 


gebrochen. 
gebrannt. 
gebracht. 
gedacht. 
gedungen. 
gedroſchen. 


edrungen. 
Gedurft, 


empfangen. 


empfohlen. 


. lempfunben. 


entronnen. 


entfchlafe or ents|entfchlafen. 
i eal eutſchle 


REMARKS. 





a) Regular when active; as, et 
badte Brod; das Brod bub. 

b) Regular when it means, to 
add a condition, to modify. 
Bedingt, conditional, iv re- 
gular. 

c) Befleifigen (fich), to apply 
one’s self, is regular. 

d) In the Imperf. subj. begönne 
is also used. 

e) Beflemmt is not frequently 
used, and is employed, only 
in the sense of compressed. 


) Irregular when ıt means, to 
induce; regular when it means, 
to move a body or affect the 


sensibilities. 
g) Beutft and beut, in the 
present, are poetical. 


hk) Bleichen, to bleach in the 
sun, active, is regular. 


i) Often regular when active: 
Sh brennte Holy, weiles 
beffer brannte als Torf. 


k) Dingte is sometimes used in 
the imperfect, in the sense of 


hire. 
D) For drang, drung was for 
merly in use. 





$48 ALPHABETICAL LIST OF VERBS § 78. 





INFINITIVE. 











Entiprechen, to answer, 
Erbleichen m), to turn pale, 
Grfrieren, to freeze, 
Ergreifen, to seize, to catch, 
Erkieſen n), to select, 


Erlühren 0), to choose, 


Erloͤſchen p), to extinguish, 
Erfaufen, to be drowned, 
Grfchallen, to resound, 
et einen, to appear, di 
Er 


Ertrinken, to be drowned, 
Ermwägen r), to consider, 
Efien, to eat, 


Fahen s), obsolete) to catch, 


Sabrent 1), to drive a carriage, 
Faller, to fall, 


Falten 2), to fold 


Fangen v), to catch, 
Fedten, to fight, 
Finden, to find, 
Flechten, to twist, 
liegen w), to fly, 


Fliehen x), to flee, 


Sließen y), to flow, 
Frage, to ask, 
Freifen, to devour, 
Frierett, to freeze, 


Giabhren 2), to ferment, 
Ocbiren, to bring forth, 


Geben a), to g’xe, 


Webleten d), to command, 
®ereihen c), to prosper, 
Öefallen, to please, 


Öchen d), to go, 

Selingen, to aueceed, 
Gelten e;, to be worth, valid, 
Wenefert, to recover, 





chreden g), to be frightened, |; 


PRESENT INDICATIVE. 












ich entfpreche, 2¢. ich entfpra 
ich erbleiche, 2¢. i erblich 9 
ich erfriere, 2. ich erfror 
ich ergreife, 2. ich er rgeift 
ich erftefe, 2¢. id) erftefte 
ich erführe Cerfiire), 2 ich erkohr 
(erfor) 


ich erfaufe, du erfänfeft, er erſäuft ich erfo 

ich ehe e, arf rei, er erfäuf Ic erfeof 
erfcheine, ic. ich erfchien 

ie frigid, du erſchrickſt, er erslich erſchrak 


ich — x 
ich erwäge 
ich effe, du "fen, er iffet or ißt 
ich fahe, ou fabeft, er fahet 

bu fü fährt 
ic Faller om (alle er alle 
ich falte, ac. 

d , t 
ich feeble, bu QU, er ide 

—* du flichtſt, er flicht 


ich iege, du fliegft, er fliegt 
ich fliehe, 2. ich floh 
ich fließe, 2. 


, du frägft, er fragt 
id he Ae, —A 
ich friere, 2c. 
ich gibre, 2 
id ebäre, du barſt (gebierſt) 
© gebärt gebtert) 
ich gebe, du gibſt, er gibt 


ich gebiete, ic. 

ich gebe the, ıc. 

id nefalle, bn gefällſt, er gefällt 
i gebe; 2. 


gelin 
i ee du giltft, er gilt 
genefe, 2¢ 


obr 
iz bar 
ich gab 
ich gebot 
33 gedieh 
ich gefiel 
in 


IMP. INDIO. 





IMP. BUBJ. 


ich entfpräche 
ich erbliche 
ich erfröre 
ich ergriffe 
ich erttefete 


ich erkühre 
(erfüre) 


{ öffe 

he le 
ich erfchiene 
ich erfchräfe 


ich ertränfe 
ich erwöge 
ich dpe 


a 


ich faltete 


ich finge 
ich füchte 
ich fände 
ich flöchte 
ich flige 


ich flöhe 
id) flöffe 


ich früge 

i fede 

ich fröre 

ich göhre 

ich geste (ges 
dre) 

ich gäbe 

ich geböte 


ich gediehe 
ich gefiele 


ich ginge 
OF Elkene 


ich gälte 
ig Genäfe 


OF THE OLD FORM. 


IMPERATIVE. | PARTICIPLE. 


entjpric 
erbleiche 
erfriere 


entfprochen. 


erblichen. 
etfroren. 


ergreife orergreiflergriffen. 


erftefe 


erfofert. 


erführe (erfüre) lerfobren 


erfaufe 

erichalle 
erfcheine 
erſchrick 


ertrink 
erwaͤge 
iß 

fahe 
fahre 
falle 
falte 


fange 
fe 

Hit 
fliege 


fliebe or flieh 


liebe 
rage 
fri 

friere 


abre 
orate (gebier) 


gib 


gebiete 
gebeih 
gefalle 


gehe or geh 


gelinge 
gilt 
genefe 


(erforen) 


erſoffen. 
erſchollen. 
erſchienen. 


erſchrocken. 


ertrunken. 
erwogen. 
gegeſſen. 


gefahen. 


gefahren. 
gefallen. 


gefalten. 


gefangen. 
gefochten. 
gefunden. 
geflochten. 
geflogen. 


geflohen. 


gefloffer. 
gefragt. 
gefreſſen. 


gefroren. 


gegohren 
geboren. 


gegeben. 


geboten. 
gediehen. 
gefallen. 


gegangen 
gelungen. 
gegolten. 
genefen. 


=z 


§ 78. 349 


REMARKS. 

















m) Derived from bleichen, to 
whiten, asin the sun, which 
is regular. 

n) It is used in subliine style and 
in poetry. 

0) This verb is very seldom 


en, irregular only when 

intransitive. Xöfchen is al- 

ways transitive and regular. 

9) Irregular always as an intran- 
sitive verb, but regular when 
transitive. 


8) This poetical word is rarely 
used, and in the imperfect not 
at all. 

f) All the compounds of fahren 
are irregular except will- 
fahren. 

u) Irregular only in the partici- 
ple now, for which gefaltet is 
often used. 

v) The forms fleng and fienge 
are obsolete. Soalso empfleng 
and empfienge. 


w) Sleugft and fleugt in the 
present, and fleug in the im- 
perative are forms used only 


z) Bleuchf, feucht and fleuch, 


poetical. 
y) Sleußeſt, flenft and fleuß, 
poetical. 


2) Sometimes regular, gabrte. 


a) Some writers prefer giebft, 
giebt, gieb, to gro, gibt, gib. 

b) Gebeutft, gebeut, poetical. 

c) Gediegen is but a strength- 
ened adjective form of the 
past participle. 

d) Gieng for ging is antiquated. 


350 


INFINITIVE. 


Geniefien fy, to enjoy, 
®erathen, to hit upon, 
Geſchehen, to happen, 


Gewinnen, to gain, to win, 
Gießen g), to pour, 
Oleicher A), to resemble, 


Gleiten 3), to glide, 


@limmer k), to shine, 
Graben, to dig, 
Öreifen, to seize, 


aben )), to have, 
Iten, to hold, 
angen m), to hang, 


eißent, to be named, 
elfen, to help, 


Reifer o), to chide, 
Kennen, to know, 
Kliebert, to cleave, 
Klimmen p), to climb, 
Klingen, to sound, 
Kneifen, or 

Kneipen g), to pinch, 
Kommen, to come, 


auen n), to hew, 
eben, to heave, 


Können, to be able, 
Kriechen r), to creep, 


Kühren s), to choose, 


Laden, to load, 


Laſſen 2), to let, 
Laufen, to run, 
Leiden u), to suffer, 
Reihen, to lend, 
Leſen, to read, 
Liegen, to lie down, 
Lügen, to lie, 


ALPHABETICAL LIST OF VERBS § 78. 





PRESENT INDICATIVE. IMP. INDIO. 
ich genieße, 2c. ich geno 
ie Geratbe bu geräthft, er gerath 2 pe 
es gefchieht es ie , 

eſchahe 
ich gewinne, ıc. ich gewann 
ich gieße, 2c. ich gop 
ich gleiche, 2. ich glich 
ich gleite, ar. ich glitt 
ich glimme, ıc. ich glomm 
ich grabe, du gräbft, er gräbt 4 grub 
ich greife, 2c. ich griff 
ich babe, du haft, er bat ich hatte 
3 batt du haltſt, er Halt i biel 
ich ange, du hängft, er hängt lich bing 


ih baue, ıc. 
2 HE du heißeft, ex Heißt 
t etpe, DU heißeſt, er Het 
ich helfe, du hie er hilft 


ich keife, 2. 

ich kenne, 2c. 

ich Fliebe, 2¢. 

ich Elimme, 2¢. 

ich Elinge, 2c. 

ich Eneife, or kneipe, 2c. 


ich komme, du Fommft, er fommt, 


„ „or du koͤmmſt, er koͤmmt 
ich Fann, du Fannft, er kann 
ich Erieche, 2¢. 


ich Führe, 2¢. 


ich klomm 

ich flan 

3 Eniff or fnipy 
ich fant 


ich fonute 
ic kroch 


ich kohr 


ich lade bu ladeſt or ladſt, er la⸗ſich Ind 


det or 
i e 
ich laufe, du laufft, er läuft 
ich leide, 2¢. 

ich leihe, 3 

i 

ich liege, 2¢. 

te) Tüge, ıc. 


e dt 
laffe, du laͤſſeſt, er Täffet (aptylic tie 
ich lie 


ch tele ‘© Tiefeft, er Tiefet (liest) 


ig lit 
ich lie 

id las 
id lag 
id log 


OF THE OLD FORM. § 78. 351 





IMP. SUBJ. | IMPERATIVE. | PARTICIPLE. 


id) gendffe genieße 
ich geriethe gerathe 
08 gefchähe deichehe 


ich gewänne (ges |gewinne 
„ ‚wönne) 
ich göffe gieße 


ich gliche gleiche 
ich glitte gleite 


id glimme glimme 
grübe 


ih grü grabe 

{ geiffe greife 

ich hätte habe 

ig ee halte 

ich binge hange 

ich biebe it or bau 
ich höbe ebe 

id) hieße eiße or heiß 
ich hülfe or hälfe hilf 

ich Eiffe feife or Fei 
i Fevnete fone 
ich fldbe fliebe 

ich Elömme flimme 


ich Flange flinge 
ich, Eniffe or Eneit 
fnippe 


ich fame fomm 

ich Eönnte 

ich Eröche krieche or kriech 
ich koͤhre kühre 

ich lüde lade 

ich ließe laſſe or laß 

ich liefe laufe or lauf 
ich litte leide 

ich liehe leihe 

ith life fies 

ich läge liege 

id lige lige 


¢ or Eneipe 


genoffen. 
gerathen. 
geſchehen. 
gewonnen. 
gegoſſen. 
geglichen. 


geglitten. 


geglommen. 


gegraben. 
gegriffen. 


gehabt. 
gehalten. 
gehangen. 


ehauen. 
—5— 
geheißen. 
Sollen 
gefiffen. 
gekannt. 
gefloben. 


geklommen. 


geklungen. 


REMARES. 





JS) Geneußeft, genenft, and 
imperative geneuß, poetical ; 
seldom used, 


g) Geußeſt, geußt, and impe- 
rative geuß. See genießen, 
h) Regular as an active verb, 
to make similar, to compare. 
Vergleichen, although active, 


is irregular. 

i) Geletten and begleiten are 
not derived from gleiten, but 
from leiten, and therefore re- 


gular. 
k) Now more frequently regular. 


ty Handhaben is regular. 


m) Hieng, bienge are old forms, 
This verb must not be mis- 
taken for hängen, to suspend, 
which is active and regular. 

n) Haute (regular) is used when 
cutting wood, carving stone,écc., 
are meant. 


0) This verb is sometimes used 
as a regular verb. 


p) Sometimes regular, flimmtte. 


gekniffen or geziq) Kneipte, gefmeipt is more 
fnippen. u 


gekommen. 


gekonnt, 
gekrochen. 


gekohren. 


geladen. 


gelaffen. 
gelaufen. 
gelitten. 
geliehen. 
gelefen. 

gelegen. 

gelogen. 


frequently used. 


r) Kreuchft, Ereucht, Ereuch, ob- 
solete. Only poetically used. 

8) Kühren is entirely antiqua- 
ted, wählen having taken its 
place. 


f) Veranlaffer is regular. 
u) Verleiden, to disgust, is re- 
gular 





352 ALPHABETICAL LIST OF VERBS § 78. 





INFINITIVE. PRESENT INDICATIVE. 





Mablen v), to grind, 


Meiden, to avoid, 
Melfen w), to milk, 


Meffen, to measure, 
Mipfallen, to displease, 


Mißlingen, to go amiss, 
Mögen, to be able, 


Müffen, to be obliged, 


Nehmen, to take, 


IMP. INDIC. 


ich mable, du mableft (mählſt)y, ih mabe 


‚er mahlt (mäplt) 
ich meide, 2¢. 


Pai 


ich melfe, du melfft or milfft, er ie molf 


melft or milft 


id mefle, du miffeft, er miffet or|ich maß 
ini 
amu bit migfällft, er miß⸗ ich mißfiel 


es mißlingt 


es mißlang 


ich mag, du magft, er mag, wirlich modte 


mögen, ıc. 


ih muß, du mußt, er muß, wirlich mußte 


miiffen, ihr müffet or müßt, 2¢. 


ich nehme, bu nimmt, er nimmt ie nahm 


Nennen, to name, ich nenne, ꝛc. nannte 
Pfeifen, to whistle, pfetfe, 2¢. ich pfiff 
Wflegen x), to cherish, ie —— e, ꝛc. ich pflog 
Preiſen, to praise, id breit , 2¢. ich pries 
Quellen y), to gush, ich quelle, du quillft, er quillt id quoll 
Machen z), to avenge, ich räche, 2¢. ich rächte (rod 
Rathen, to adviee, ig rathe, du räthft, er rath rieth 

eiben, to rub, retbe, 2¢. tieb 
Reifen, to tear, ich reife, 2¢. rif 
Reiten a), to ride, ich reite, ıc. ich ritt 


Nennen 5), to run, 


ich renne, ıc. 


ich zannte or 


rennte 
Riechen, to smell, ich rieche, 2c. ich roch 
Ringen, to wrestle, ich ringe, ır. ich rang 
Rinnen, to run (of fluids), ich rinne, 2¢. ich rant 
Rufen c), to call, ich rufe, 2¢. ei rief 
Salzen d), to salt, ich falge, 2c. ich falgte 
Saufen, to drink, to tipple, lich ſaufe, du fäufit, er fäuft ich foff 
Eaugen e), to suck, ich fange, 2. th fog 
Schaffen fs, to create, ich ſchaffe, ze. ich ſchuf 
ich fcheibe, ac. ich fi fad 


eiden g), to separate, 
Gacinen to appear, 


ich fcheine, 2c. 


ich ſchien 





OF THE OLD FORM. 


§ 78. 


853 








IMP. SUBJ. |IMPERATIVE. 
ich mablete mable 
‚ (mühte) 
ich miede meide 
id) mölfe melke 
ich mäße miß 
ich miffiele mißfalle 
es mißlänge mißlinge 
ich möchte, — 8 
ich müßte — 
ig nähme nimm 
ich nennete nenne 
id pfiffe pfeife or pfeif? 
ich prlöge pflege 
ich priefe preife 
ich quölle quelle 
ich rächte (röche)|räche 
ich riethe tathe 
ich riebe reibe 
ich riſſe reiße 
ich ritte reite 
ich rennete renne 
ich riche rieche or ried) 
ich range ringe 
ich ränne (rönne)|rinne 
ich riefe rufe 
ich falzete falze 
ich föffe faufe 
ich füge fauge 
ich fife ſchaffe 
i iede ſcheide 
ig N iene fcheine 


PARTICIPLE. 


gemahlen. 


gemieden. 
gemolken. 


gemeſſen. 
mißfallen. 


miplungen. 
gemacht. 


gemußt. 


genommen. 
genannt. 


gepfiffer. 
gepflogen. 
gepriefen. 


gequollen. 
gerächt (geros 
chen). 
gerathen. 
gerteben. 


geriffen. 
geritten. 


gerannt or ges 
rennt. 
gerochen. 
gerungen. 
geronnen. 
gerufen. 
gefalzen. 
gefoffen. . 


gefogen. 


gefchaffen. 


—X 


REMARKS. 


v) Except the past participle ge= 
mahlen, no irregular form is 


in use. 
w) Sometimes regular. Milkſt, 
&c., rarely used. 


x) When it signifies, to wait 
upon, Or to be accustomed, it is 
regular. 


y) Quellen, to swell, is regular. 


2) The irregular form is no long- 
er used. Where it occurs in 
former writers it must not be 
confounded with the same 
forms from riechen. 

a) Bereiten, to ride to, like all 
the compounds of reiten, is 
irregular ; but bereiten, to 
make ready, from bereit, rea- 
dy, is regular, like all deriva- 


tives. 
6) Rennte and gerennt, not 
often used. 


c) Regular in some writers, but 
improperly so. 

d) Irregular only in the parti- 
ciple, and in that when used 
adjectively ; as, gefalzene Fi⸗ 
ſche; er hat fie geſalzt. 

e) Säugft and fängt are not 
supported by good usage, but 
fäugen, to suckle, is regular. 

f+) In the signification of to pro- 
cure, to get, it is regular, as 
also anfchaffen, to purchase, 
to buy; abichaffen to part 
with, to dismiss. 

g) The active verb ſcheiden, to 
part, to disjoin, to divide, is 
regular. 


INFINITIVE. 





Schelten, to scold, 


Scheren, to shear, 
Siebert, to shove, 
Schießen, to shoot, 
Schinden, to flay, 


EI tn to sleep, 
So iagen h), to beat, 
leichen, to sneak, 


este #, to sharpen, to 


Salem ı slit, 
liefen, to slip, 
Schließen, to abut, 


Selinger, to sling, 
Schmeißen, to fling, 
Schmelzen k), to melt, 


conn to snort, 
Schneiden, to cut, 
Schrauben 1), to screw, 


Saree to write, 
reien, to cry, 

ra reel to stride, 
Schroten, to bruise, to gnaw, 


Schweigen, to be silent, 
Schwellen n), to swell, 


Schwimmen, to swim, 
Schwinden, to vanish, 
Schwingen o), to swing, 


Seige m), to suppurate, 


Schwören, to swear, 


Seben, to see, 
Sein, to be, 
Senden, to send, 


Eichen p), to boil, 
Singer, to sing, 

infer, to sink, 
Sinnen, to think, to muse, 


ALPHABETICAL LIST OF VERBS § 78. 


PRESENT INDICATIVE. 


ſchilt 





ich ſchelte, du ſchiltſt, er 


ich 3 bw [hl 


IMP. INDIC e 


2 ſchalt (holt) 


2 fun 





er fchläft lich fchlief 


’ ; I 
Fi —E du ſchl oft er ſchlaͤgt 363 F 


ich ſchleife, ze. 


at 2¢. 
liefe, 2¢. 
lies 


ig fame lin ges 2¢ 
ibmelser bn 7 chmelzeſt 


geft), er fehmelst (fchmilat) 
© gl: —*8 be 
chneide, ꝛc. 
ſchraube, ꝛc. 


ich ſchreibe, ac. 
ich chreie, 2. 
ich ſchreite, 2¢. 
ich fehrote, 2c. 


a ie. 
chweige, ic. 
fave du fchwillft, er 


ſchwimme, 26. 
chwinde, ic. 
hiwinge, ie. 


ich fchwöre, 2c. 
ich febe, du ſiehſt, er ficht 
| in 2 
fenbe, 2¢. 
Ze fiede, 3¢. 
ich finge, ıc. 
{dy finfe, ꝛc. 
ich finne, 2¢. 
ie a bu follft, ev foll 
fpalte, 2¢. 


i 
ich fpeie, sc. 
{ Pie e, %. 


ich ſchliff 


I 
id (alor 
ich flo 


ich ſchlan 


ich ſchmi 
ich ſchmolz 


ſchnob 
ſchnitt 
— 
ob 
ich fchrie 
ich ſchrie 
ich ſchritt 
ich fchrotete 


ſchwor 
ſchwie 
ſchwo 


ich ſchwamm 

ich ſchwand 

ich ſchwang or 
— det 

ich ſchwor or 
ſchwur 

ich ſah 

ich war, ır. 

ich fandte and 
fendete 


Hr In 
n 
ih jane 





IMP. SUBJ. | IMPERATIVE. | PARTICIPLE. 


id fcbalte 


ich fchöffe 
ich {chiinde 


, fi 
36366 
ich ſchliche 


ich ſchliffe 


ich ſchli 
4 ei 


id ſchlöſſe 


ich [linge 
ich { mil 
ich ſchmölze 
ich fchnöbe 
i [mitte 
ich ſchraubete 
Vi ie 
i riebe 
a fchriee 
ich Tchritte 
ich fchrotete 


ich fchwöre 
ich ſchwiege 
ich ſchwoͤlle 


ich fchwämme 
ich ſchwände 
ich fhwänge 


ich fchwöre or 
ſchwüre 
ich ſaͤhe 

ich wäre 

ich ſendete 


ich ſpaltete 

ich fpiee 

ih fpänne 
(fpönne) 


OF THE OLD FORM. 


ſchilt 


he 
[Bere or ſchier 
—* 
chinde 


tetafe 
age 
— 


gefcholten. 


gefchoren. 
gefdoben. 
geſchoſſen. 
gefchunden. 


gefchlafen. 
gefdlagen. 
geſchlichen. 


ſchleife or ſchleif geſchliffen. 


trelbe 
ltefe 
ſchließe 


ſchreibe 
ſchreie 
ſchreite 
ſchrote 


ſchwaͤre 
weige 
chwill or 
ſchwelle 
ſchwimme 
ſchwinde 
ſchwinge 


fchwöre 


finge 
finke 
fürne 


fige 
fpalte 


peie 
inne 


sialon 
geichloffen. 
ate en. 
rome 


geſchmiſſen. 
geſchmolzen. 


sigue 
gefchnitten. 
gefchraubt 


(gefchroben). 


gefchrieben. 
geſchrieen. 
geſchritten. 
geſchroten. 


gel woren. 
geichwiegen. 
gefchwollen. 


geſchwommen. 


geſchwunden. 
geſchwungen. 


geſchworen. 


geſehen. 
geweſen. 
geſandt and 
eſendet. 
gefotten. 
gelungen. 
gefunfen. 
gefonnen. 


eſeſſen. 
EA t. 
geſpalten. 
geſpieen. 
—2 


§ 78. 





h) Ratbichlagen and berath- 
fchlagen, to consult, are re 


gular. 

i) Regular in all other significa- 
tions, as, to demolish, or to 
drag. 


k) As an active verb it is regu 
lar, 


I) Commonly regular, ſchraubte, 
gefchraußt. 18 


Regular now except in the parti- 
ciple, and this is frequently 
geichrotet. 

m) Schwierft 2. in the present 
is provincial. 

nm) Regular, when active. 


o) Schwung is less in usage 
than ſchwang. 


) When active it is mostly re- 
gular. 


q) Irregular only in the parti 
ciple, and this is sometimes 
gefpaltet when the verb is 
active. 


356 ALPHABETICAL LIST OF VERBS § 78. 


INFINITIVE. 





Spleißen, to split, 


ebrechen, to speak, 
Sprießen r), to sprout, 
Springen, to spring, 
Stechen, to sting, to prick, 


©teden 8), to stick, to be fast-|t 


ened. 
Stehen, to stand, 
Steblen, to steal, 


Steigen, to ascend, 
Sterben, to die, 


Stieben 2), to fly (as dust), 
Stinfen, to stink, 
Stoben, to push, 
Stretchen, to stroke, 
Streiten, to contend, 


Thun, to do, 
Trager, to bear, 
Ziehen, to hit, 
Treiben, to drive, 


Treten, to tread, 

Zriefen, to drop, to trickle, 
Trinken, to drink, 
Trügen, to deceive, 


Verbergen, to conceal, 
Verbieten, to forbid, 
Werbletben, to remain, 
Verbleichen, to grow pale, 
Werderben u), to perish, 


Verdrießen, to offend, 
Vergeſſen, to forget, 


Verhehlen, to conceal, 


Werlieren, to loose, 
Derlöfchen, to extinguish, 


Werfchallett w), to die away in 


sound. | 
Verfchwinden, teedisappear, 


Verwirren, to perplex, 
Berzeihen, to pardon, 






IMP. INDIO. 


PRESENT INDICATIVE. 


ich fpleiße, ıc. 





ich [preche, bu fprichft, er ſpricht lid — 
ich f [pri eBe, ıc. 


pring e, ꝛc. 
3 fe © bu ſtichſt, er flicht ftach 
e, ꝛc. if ſteckte or ftaf. 


ich ftebe, 2¢. ich ftand (ſtund) 
ich ftehle, du ftiehlft, er ſtiehlt lich ftahl (ſtohl) 


ich fteige ich ftie 
ich fter ¢ bu ſtirbſt, er ſtirbt 


ich ſtiebe, x 9 ob 
ich ftinfe, ich ſtank 
ich ftoße, "ou föfeft, er ftdpt | ieß 
ich ſtreiche, 2. rich 
ich ſtreite, 2¢. ſtritt 


ich tue, bu thuft, er thut id that 


trage, du tragft, er trägt ich tru 
ich treffe, du trifft, er trifft, ich tra 
ich treibe, 20. ich trieb 
ich trete, du trittſt, er tritt ich trat 
ich triefe, 2. ich troff 

trinke, 2¢. ich tranf 

triige, du criigft, er triigt ich trog 


id „verberge, du verbirgft, er ver⸗ ich verbarg 
birgt 


ich verbiete, 2. ich verbot 
ich verbleibe, 2. ich verblieb 
ich verbleiche, ıc. i verbli 
i sete du verbirbft, er ver=lich verdar 
es verbrießt es verbroß 


ich vessel, bu vergiffeft, er verslich vergaß 
@ Brerbehte, ꝛc. ich verhehlte 
verliere, ꝛc. ich verlor 


verlöjche, du verlöfcheft or ver⸗ſich verloſch 
i pet A verlöfcht pa verlifcht ich 


ich verſchalle, ꝛc. ich verſcholl 

ich verſchwinde, 2. ich verſchwand 
ich verwirre, 2¢. ich verwirrte 

ich verzeihe, 2¢ ich verzieh 


used 
IMP. SUBJ. | IMPERATIVE.| PARTICIPLE. 





ich fpliffe 
Fi fprade 
ih fpriffe 
ich fpränge 
ich ftäche 


ich ftritte 


ich thäte 
ich trüge 
ich träfe 
ich triebe 


ich träte 
ich tröffe 
ich tranfe 
ich tröge 


ich verbärge 


ich verböte 
ich verbliebe 
ich verbliche 
ich verbärbe 
(verbürbe) 
es verbröfle 
ich vergäße 


ich verhehlete 


ich verlöre 
id) verlöfche 


ich verſchölle 


ich verfchwände 


ich verwirrte 
ich verziehe 
















OF THE OLD FORM. § 78. 


fpleiße , 


tri 
tretbe 


tritt 
trief or triefe 
trinfe 

trüge 


verbirg 
verbiete 
verbleibe 


verbleiche 
verdirb 


verdrieße 
vergiß 


verhehle 
verliere 
verlöfche or 
verltt® 
verfdalle 
verfchwinde 
verwirre 


verzeihe 





geſpliſſen. 


gelbronen. 
geiproflen. 
gefprungen. 
et 
geſteckt. 


geſtanden. 
geſtohlen. 


geſtiegen. 
geſtorben. 


geſtoben. 
geſtunken. 
geſtoßen. 

geſtrichen. 
geſtritten. 


gethan. 

getragen. 
gtrofen. 
getrieben. 


getreten. 

getroffen. 
getrunfen, 
getrogen. 


verborgen. 


verboten. 
verblieben. 
verblichen. 
verborben. . 


verdroffen. 
vergeffen. 


erent or 
verhohlen. 
verloren. 
verlofchen. 


verfchollen. 
verfchwunden. 


verwirrt or 
verworren. 


verziehen. 


857 









r) This must not be confounded 
(in the imperfect) with the re- 
gular verb fproffert. 

8) This verb 1s commonly regu- 
Jar; when active it is always 
80. 









t) So Zerftteben, to be scattered 
as dust. 


u) Verderben, to destroy (act- 
ive), is regular. 

v) Berdreuft, 2¢, nearly obso- 
lete. 


w) But little used, except in the 
imperfect and participle. 


358 ALPHABETICAL LIST OF VERBS § 78. 
















PRESENT INDICATIVE. 


ich wachfe, bu wächfeft, er wächftlich wuchs 


Wagen or Wiegen x), to weigh,jich wäge or wiege, du wägft orjich wog 
wiegſt, er wagt or wiegt 


Wachfen, to grow, 


ich wajche, 2¢. 
ich webe, ıc. 
ich weiche, 2¢. 
ich weife, 2. 


ich wuſch 

id wob 

id wich 

ich wies 

ich wendete or | 


Waſchen y), to wash, 
Weben z), to weave, 





Weichen a), to yield, 
Weiſen, to show, 


Wenden b), to turn, ich wende, 2¢. 






; ; wanodte 
Werben, to sue for, ich werbe, du wirbft, er wirbt = {ich warb 
Werden, to become, ich werde, du wirft, er wird. ich ward or 
wurbe, du 
wurbeft, er 
ward or wurde, 
. , „ wir wurden, x, 
Werfen, to throw, ich werfe, du wirfft, er wirft ich warf 
Winden, to wind, ich winde, 2¢. id wand 
Wiffen, to know, ich weiß, pn weißt, er weiß ich wußte 
Wollen, to will, ich will, du willft, er will ich wollte 
Seihen, to accuse of, ich zeihe, ac. ich zieh 
Ziehen c), to draw, . ich ziehe, 2c. ich zog 
Zwingen, to force, | ich gang 





6 79. Verss or rar New Consucation 
(commonly called “regular verbs’). 


(1) In verbs of the New, or simpler form, the Imperfect Tense 
and the Perfect Participle are not produced, as in the Old conjuga- 
tion, by a change of the radical vowels; but by means of the suffix 
et or t, which serves as a tense characteristic: thus, taking the rad- 


OF THE OLD Form. § 78. 859 










IMP. SUBJ. | IMPERATIVE. | PARTICIPLE. 

























ich wüchfe wachfe gewachfen. 

ih wöge wäge or wiege |gewogen. x) Wägen is active, and has 
wäge in the imperf. subj.: 
wiegen is neuter, and has 
wiege. Wiegen, torock; is 

lar, 

ih wüſche waſche gewaſchen. |) MBA chef and wäfcht are also 
used. 

ich wibe webe gewoben. z) Regular except with the poets, 

, , or when used figuratively. 

ich wiche weiche gewichen. a) Weichen, to suften, to moli- 

, , fy, is regular. 

ich wiefe weife gemiefen. 

ich wendete wenbe gewentet or |b) Regular when active. 

; BR , gewandt. 

ich würbe wirb geworben. 

ich wiirbe werde geworden; 

as an auxiliary) 
worden. 

ich wär wirf geworfen. 

„.(mwürfe) 

ich wände winde gewunden. 

ich wüßte wiſſe gewußt. 

ich wollte _ gewollt. 

ich ziehe geibe geziehen. 

ich zöge ziehe gezogen. c) Zeuchſt ꝛc. antiquated, and 

only in poetical usage. 
id zwänge jwinge [gegwungen. 





ical part (lob) of loben, to praise, and affixing thereto et or t, we 
get lobet or lobt; to which add the personal endings and we have 
Iobete or lobte (lob + et +), I praised ; Iobeteft or lobteft, thou didst 
praise, &c. 

(2) The verbs of the New form differ again from those of the 
Old, in that the former have in the Perfect Participle the termination 
et or t, instead of en: as, gelobet or gelobt, praised. See the 
table of terminations § '76. 


360 


PARADIGM OF A VERB 


§ 89. 


§ 80. PARADIGM OF A 






INDICATIVE. 


PRESENT TENSE. 






& (1 ic Tobe I praise. 
2du lobeit, thou praisest. 
4 Pp 
3jer lobt, he praises. 
s ( Ijwir loben, we praise. 
S }alihe lobet, you praise. 
E (3|fie loben, they praise. 









IMPERFECT TENSE. 





PERFECT TENSE. 


I have 
thou hast 
he has 
we have 
you have | > 
they have ) 


PLUPERFECT TENSE. 


I had 7} 
thou hadst | 5 


he had it 


r we 
ihr hattet 
FIRST FUTURE TENSE. 


you had 
fie Batten 


they had 


; (1]id werke I ehall 
E 2du wirft - thou wilt 

ler wird S he will x 
; (Alwir werden 5 we shall 
B ) lige werdet | you will me 
mC 3ifie werden J- they will 


SECOND FUTURE TENSE. 





5 (ili werte } = Ichall ) 

SI 2|bu wirft 2 thouwil |. 
3er wird = he will 

a 1jwit werden (> we shall { ™ 
libre werdet |°S you will | £ 

BC S| fie werten JS, they wil J 3 


- (1lic Tobte, I praised. 

E F du lobteft, thou didst praise. 
3jer lobte, he did praise. 

3 (Ajwir lobten, we did praise. 

B E We Tobtet, . you did praise. 

& (3 fte lobten, they did praise. 


Rober, 


SUBJUNCTIVE. 











PRESENT TENSE. 


ich Tobe, I may 
du lobeſt, thou mayst . 
er, lobe, he may 4 
wir loben, we may 
tbe Iobet, you may = 
te loben, they may 
IMPERFECT TENSE. 
ich lobete, I might 
du lobeteft, thou mightst | ,. 
er lobete, he might {2 
wir lobeten, we might E 
ihr Tobetet, you might 
fie lobeten, they might 
PERFECT TENSE. 
ich Babe . I may have 
du babeft |. praised, 
er habe 2 
wir haben fs 
ihr babet = 
fie haben 
PLUPERFECT TENSE. 
ich hätte I might have 
bu batteft | — &c. 
er hätte 2 
wir bitter (<< 
ihr hättet | = 


fie hätten . 


FIRST FUTURE TBNSE. 
ich werbe (if) I shall praise, 
du werdeft &c. 
er, werde 
wir werben 
ue werdet 

e werden . 


loben, 


SECOND FUTURE TENSE. 


id werte ) = (if) I shall have 
bu werdeft | = praised, 

er werde (m 

wir werden [ 

ibe werdet 

fie werben J & 


OF THE NEW FORM. | 80. 861 - 


VERB OF THE NEW FORM. 


to praise. 


CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. | PARTICIPLE, 


FIRST FUTURE. 


ich würde 
bu würbeft 
er würde 
wir würben 
ibe würdet 
fie würden 


SECOND FUTURE. 
id würde 


® . 
du wiirdeft | 5 sa 
et würde [| 14 
wir würden 3 3 
me iter | CH 

wiren | S ee & 










PRESENT TENSE. |PRESENT TENSE. PRESENT, 
1. wanting. foben, to praise. |lobend, 
2. lobe du, praising. 
raise thou. 
obe er, 
et him praise. 
{. loben wır, 
i let us praise. 
12. lobet ihr, 
raise ye. 
oben ile 
et them praise. 
PERFECT TENSE.| PERFECT. 
gelobt haben, gelobt, 
to havep praised. 


FIRST FUTURE. 


[oben werben, 
to be about 
praise. 


803 LIST OF VERBS OF THE MIXED CONJUGATION. § 81. § 82. 
§ 81. Tax Mreep Consucation | 


(embracing the irregular verbs properly so called). 


There are a few verbs (sixteen in all), which have a sort of mixed 
conjugation: partaking of the Old Form, in that they change their 
radical vowels to form the Imperfect Tense and the Perfect Parti- 
ciple; and at the same time, partaking of the New Form, in that 
. they assume, in the same parts, the iense-sign te and the participial 
ending t. These are they which, strictly speaking, are the irregular 
verbs of the language, and accordingly, they are here so classed. 
They will be found, also, in the general List of (so called) “irregular” 
verbs (page 346), which, for the sake of convenience, we have 
there inserted. 


§ 82. 
LIST OF VERBS OF THE MIXED CONJUGATION. 








Brennen, to burn, brennte gebrannt. 
Bringen, — id brädhte sebradht, — 









dãchte 









Dürfen, to be a rer bacf, bu barfft, er darf |i 











Hebden, to have, du haft, « bat id) hätte igehabt. habe. 
Renuen, to know, ich fennte — 
Konnen, to be able, can,|i faun, t ba fonnft, ec fan i mode 

i id) möchte 


me to be allowed, ich mag, du magft, er ma 
Rufen to be obliged,lih muf, du mußt, er muß 
m 






Rennen, to name, — — 
Kennen, to run, — — 
Senden, to send, 


Sollen, to be obliged, ich fol, bn fouft, er ex fol 


Wenden, to turn, : 
Biffen, to know, weiß, | dm weift, er weißi wiffe. 
Bellen, to be willing, i will, au wif, er wiß.| 








PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. 868 
§ 83. PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. 


(1) In order to a better display of the irregularities of some of 
these verbs, we append the following paradigms. They will be found 
exceedingly convenient for ready reference. Some of these verbs, 
also, have certain peculiar uses, which require special attention. 
For this reason we have, immediately after the paradigms, added a 
series of explanatory remarks, with copious examples illustrating the 
several ways in which they are employed. 


864 PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. 


(2) Dürfen, to be permitted, 





INDICATIVE. SUBJUNCTIVE. 
PRESENT TENSE. PRESENT TENSE. 
 ( 41 lich darf, lam = ich dii I may 3 
E 2|du darfft, thou art o du dir eft, thou Hnayst 
Ser darf, he is R=} er, dürfe, he may j 
1\mir dürfen, we are EB wir dürfen, we may 3 
By, 2jihr dürfet, you are 2 ihr dürfet, you may 
Re 3lfte dürfen, they are fie dürfen, they may 8 
IMPERFECT TENSE. IMPERFECT TENSE. 


ich dürfte, I migh | 

Hr an wast | z a manned thou mightst } 3 
sie ev durfte, he was ‘ 3 er dürfte, he might LE 
2 

3h E F 


wir bare we were wirbürften, we might 


PLUR. SING. 


tbe burftet you were ihr dürfte, | you might 


fie purften, they were fie dürften, they might 


PERFECT TENSE. PERFECT TENSE. 


1lich habe I have lid Habe ] I may have been 
Adu baft } thou hast a vu babeft permitted, &c 
& 


; ) 
E 3ier bat = he has ji jet babe = 
:(1|wir haben [2 we have 8 wir haben 2 
E}2lihr habet | = you have | 5 Jibr habet | © 
Be Siite Haben they have } & |ite haben 
PLUPERFECT TENSE. PLUPERFECT TENSE. 
- (1lich batte I had D lich bätte I might have been 
E Qiou batteft 5 thou hadst a du hätteft |. permitted, 
3jer hatte = he had £3 er hätte 5 
ei 1jwir hatten [2 we had wir bitter [2 
Qlibe hattet | © you had 3 ihr hättet | © 
B (Sifie batten they had fie hätten 
FIRST FUTURE TENSE. FIRST FUTURE TENSE. 
» (1 jich werde I shall ich werbe ) (if) I shall be pere 
é Adu wirft „a thou wilt bu werdeft | „ mitted, &c. 
3jer wird Rcd he will ° er werde > 
1jwir werben f,=3 we shall wie werden 8 
Ä Qlibe werdet | © you will ihr werbet 
B13] fle werden they will J & |ffe werden 
SECOND FUTURE TENSE. SECOND FUTURE TENSE, 
:CAjih werde ) = I shall a... [ih werde IS af) I shall have 
E 2|du wirft 3 thou wilt 83 du werde 3 been permi 
3ler wird = he 3 er werde 2 
a 1|wir werden we shall [ © Ajwir werden | = 
2lihr werbet | & you will SR ihr werdet | 3 
RI |fte werden J & they will fie werden JS 





PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. 865 


to dare. (See Remark 9.) 





CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. |PARTICIPLE. 








Wanting. |PRESENT TENSE.| PRESENT. 
dürfen, to be per-|diirfend, 

mitted. being permitted. 
PERFECT TENSE.| PERFECT, 


FIRST FUTURE. 


ich würde 5 
bu würdet | |. 83 
er würde |2 3% 
wir würden (5 95 
ihr würdet | ~ GE 
fie würden J m & 


SECOND FUTURE. 


ih würde )=Z 2-5 
bu würdet | S 82 
er, würde a wg E 
wir würden (= 3 &, 
i wirdet |2 5 
ewitn JS - 





866 PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83 
(8) Können 
INDICATIVE. SUBJUNCTIVE. 


PRESENT TENSE. 


- ( ilid Fann, I am 
E 2lou faunft, thou art 
3ler fann, he is x) 
g 41 jwir können, we are 8 
2lihr fdnuet, you are 
BC 3ifte können, they are 
IMPERFECT TENSE. 
 C tjich fonnte, I was 
E 2|du Fonnteft, thou wast 
3er konnte, was x) 
;( ilwit fonnten, we were {2 
B 2 2libr fountet, you were 
Bd aliie fonnten, they were 
PERFECT TENSE. 
-C1]i habe I have ). 
E ylou haft a thou 2 
3er bat 3 3 
;Cijwit haben (3 we have 
B Qlibr habet @ you have F: 
Bd 3ifie haben hey have 


PLUPERFECT TENSE. 


CPR OAD A OAL DN FAA OWA DR PUA DIA DR RAD RUMMAD 


(lich hatte I had ict P3 
Qlou hatte | & 
Zier hatte = be — 3 
1jwir hatten (2 we had | 
5 li i hattet | & you had 3 
Kd 3ifte hatten they had 
FIRST rorune Ene 
- (1 |ich werbe 
Kasse |e een | 
er © 3 
(1 wit werben 5 we shall > 
5 I 2libe wertet | = you will a 
Bd alfie werden they will 
SECOND FUTURE TENSE. 
(1 ich werbe 5 I shall g 
E 2ldun wirt | thou wilt F 
Sfer wird = he will 
A 1|wir werden? 5 we shall [ » 
2lihr werbet g you will § 
BCS) ffe werden ) & they will 





PRESENT TENSE. 


ich könne, I may 

du könneft, thoumayst | © 

er Fönne, he may 2 

wir Fönnen, we may 

FR koͤnnet, you may 2 
e ionnen, ihey may 

IMPERFECT TENSE. 

ich Edımte, I might 

du Ednnteft, thou mightst | © 

er Könnte, he might 2 

wir finnten, we might 

ihr fountet, you might & 

fie könnten, they might 


PERFECT TENSE. 


ich abe 7 I may have been 
abet [> able, &c. 
er babe 5 
wir haben (8 
ihr babet =) 
fie haben 
PLUPERFECT TENSE. 
ich hätte Imight have been 
du hättet |. able, &c. 
er hatte 5 
wir bitten [S 
ibe hättet | & 
fie hätten 
FIRST FUTURE TENSE. 
ich werde Gf) I shall be 
du werdeft | > able, &c. 
er werde = 
wie werben [ 5 
ie werdet | = 
e werden 
SECOND FUTURE TENSE, 
ih werde ) S (Cif) I shall have 
du werbeft 3 n able, &c. 
er werde var 
wir werden f & 
EN werdet | 2 
e werben J & 





PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 88. $67 
to be able. (See Remark 10.) 


CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. |PARTICIPLE. 


















PRESENT TENSE.| PRESENT. 
fönnen, fSnuend, 
to be able. being able. 
PERFECT TENSE.| PERFECT. 
gekonnt, 
been . 





FIRST FUTURE. 


ich würde ) 
bu würdeft | „> 3 
er würde 

wir würden 

ibe würdet 
fie würden J 


können 
able, Ke 


8 
3 
5 


SECOND FUTURE. 
ih würde J = Og 


du würdeft | S § 3 
er würde = oe 
wit würden ( = 38 
ibe würdet | o ag 
fie würden JS, 


368 


PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. 


(4) Mögen, to be allowed, 





INDICATIVE. 





allowed. 


you were 
they were 


e mochten, 


PERFECT TENSE. 


| 
| 


5 (li habe I have * 
By 2/pu baft = thou hast | 5 

3er bat he has 8 
:¢ilmir haben fE we have (‘a 
E }2 ibe abet | © you have | § 
Ela fie haben they have ) 8 


PLUPERFECT TENSE. 


4lich hatte I had lg 
E 2jou hattet | thou hadst | 
3jer Hatte 2 he had 3 
ifioir hatten FE we had } = 
a F ibe hattet | © you had = 
B (3ifte Hatten they had ) $ 
FIRST FUTURE TENSE. 
Glich werbe I shall 8 
Fijian (2 pean” | 
er wir - i 
; (Alwie werden f= we shall 3 
B I 2Jihe werdet | ® you will 
m (fie werden they will J 3 
SECUND FUTURE TENSE. 
s (ih werde )S I shall 4 
5 2jdu wir |S thouwilt | - 
3jer wird = he will 8 
ijwie werden (® we shall [2 
3 }2 ibe werdet | & you will | 2 
E(3'fle werden J & they will J 8 


= > - - —- ng 2 


lowed. 


SUBJUNCTIVE. 


PRESENT TENSE. 
ich möge, I may 


du mögefk, thou mayst 7 
et möge, he may E 
wir mögen, we may 3 
we miget, you may 
te mögen, they may 3 
IMPERFECT TENSE. 
ich möchte, I might lea 
bu möchteft, EN hist 3 
er möchte, might E 
wit möchten, we might = 
we möchtet, you might 
e möchten, they might a 
PERFECT TENSE. 
ich babe I may have been 
bu habeſt = allowed, &c. 
er babe € 
wir haben FE 
ihr habet © 
fie haben 
PLUPERFECT TENSE. 
ich hätte I might have been 
du pect = Fee &c. 
et hatte IE 
wir batter | & 
ihr hättet | © 
fie hätten 
FIRST FUTURE TENSE. 
ich werbe a I shall be al- 
bu werdeft | > lowed, &c. 
er werde % 
wir werben ‘3 
ne wertet 
e werden 
SECOND FUTURE TENSE. 
ih werde } & (if) I shall have 
bu werbeft | 3 been allow: 
er werbe = &e. 
wit werden ( -S 
tte werdet E 
e werden JS 





PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. 869 
to have liberty. (See Remark 11.) 


CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. | PARTICIPLE, 





Wanting. PRESENT TENSE. PRESENT. 


mögen, migend 
to be allowed. being allowed. 


PERFECT TENSE.| PERFECT, 


emocht haben, emocht, 
8 to hav cbeenal: 8 allowed. 
0} 


FIRST FUTURE. 
ich würbe Zs 
bu wiirdeft | > & 
er würde | © 3.5 
wir würden f © os 
ihr würdet | = & 6 

e würden a 


SECOND FUTURE. 


ih würde )E PS 
bu wiirdeft | 323 
er würde |2 5 © 
wir würben e 2 & 
ER würdet \E 35 

e wirden ) & a3 


$70 


INDICATIVE. 


PRESENT TENSE. 


° id muß, I am 
E du mußt, thou art 
er muß, he is 
ei wir miiffet, _ we are 
2lihe miffet, you are 
> e miiffen, they are 


N ich mußte, I was 
E du mupteft, thou wast 
er mußte, e was 
s ( 1|wir mußten, we were 
B ihr mußtet, you were 
BC 3ifte mußten, they were 
PERFECT TENSE. 
- (tid) habe I have 
E Adu haft „> thou hast 
3ler bat ‘3s he has 
 (1jwir haben ( E we have 
Bo ihr habet & you have 
B (3ifte Haben they have 


PLUPERFECT TENSE. 





PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. 


(5) 


> (411i Hatte I 

E du hatte | „> thou hadst 
er hatte = he had 

; Cijmir batter ([ & we had 

B br hattet | > you had 

Rd Sife hatten they had 

FIRST FUTURE TENSE 

lich werde I shall 

Ense |g Bam 
er wir ~ i 

 ( ilwic werben = we shall 

B I 2libr werbet | ® you will 

RC Sifie werden they will 

SECOND FUTURE TENSE. 

- (1h werde ) & I shall 

E du wirft zZ thou wilt 
er wird = he will 

g wir ‚werben S we shall 

t werbe ou wi 
EU alfie werden ) & they will 







du werbeft (3 


§ 83. 
Müffen, to be obliged ; 
SUBJUNCTIVE. 


PRESENT TENSE. 
I may ) 


be obliged. 


ich miiffe, 

u müfjeft, thou mayst 
r, müfle, he may 
wir müffen, we may 
ihr müffet, you may 
fie müffen, they may 


IMPERFECT TENSE. 


be obliged. 


ich müßte, I might 
du mip thou mightst 
er, müßte, he might 
wir müßten, we might 
a müpßtet, you might 

e müßten, they might 


PERFECT TENSE. 
I may have been 
obliged, &c. 


gemuft, 


FIRST FUTURE TENSE. 


ich werde Gif) I shall be 
du werdeft | . obliged, &c. 


er werde x 

wie werben [= 

te werbet | = 
e werden 


SECOND FUTURE TENSE, 
i} werte ) S (if) I shall have 
been obliged, 


er, werde 
wir werben 


= 
ihr werbet 
fie werben } 


PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. $71 


must, (See Remark 12.) 


CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. |PARTICIPLE, 


FIRST FUTURE. 


ich wuͤrde #7 
bu würdet | = _ 
er würde [Sa 
wir würden | = 5 
ir würdet | & ©: 
fie würden jan 


SECOND FUTURE. 


ih wärte ) EB OS 

bu würdet |S 3 

er würde 1 

wir würden fa 

ihr würdet 5 F 
a mt 


e wärben 








PRESENT TENSE. PRESENT, 


müffen, miiffend, 
to be obliged. | being 


PERFECT TENSE.| PERFECT. 
emußt haber, emuft, 
8 to have been Ba: 


372 


INDICATIVE. 


PRESENT TENSE. 


SECOND FUTURE TENSE. 


(11th Por I am N 

E gion follft, thou art 

Z|er fol, he is 

1wir follen, we are 

R 2libr follet, you are 

Rd aifte follen, they are 

IMPERFECT TENSE. 

ich follte, I was 

5 2du follteft, thou wast 

gjer follte, he was 

ei 1)wir follten, we were 

8 3 2lihr folltet, you were 

= (3jfte follten, they were J 

PERFECT TENSE. 

-(tli habe ] I have 

5 Adu haft |,» thou hast 

gjer bat = he has 

:(1jwir haben {> we have 

5 2 libs babet © you have 

BC 3iffe haben they have 

PLUPERFECT TENSE. 

» C1jich hatte ) I had 

E Qltu batteft | ., thou hadst 

3jer, hatte = he had 

sk ijwir batter [> we had, 

3 2lihr hattet | = 

R ( 3ifie batten they — 

FIRST FUTURE TENSE. 

-(1 icy werbe I shall 

E Adu wirft » thou wilt 

Sler wird © he will 

; ( ili werben (3 we shall 

5 I 2lihr werdet you will 

E (3ifte werden J They will 

ne C Ali werde ] = I shall 

& Adu wirft 8 thou wilt 
Sler wird = he will 

a 4jwir werden 5 we shall 
Aihr werbdet you will 

E Sifie werden J S they will 


been “Sigel 


z du werdeft 


PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. 


(6) Sollen, to be 


SUBJUNCTIVE. 


PRESENT TENSE. 








ich folle, I may : 
bu follef, thoumayst | 2 
er folle, he may a 
wir fellen, we may 6 
ihr follet, you may x 
fie follen, they may 


IMPERFECT TENSE. 


ich follte, I might I; 
du follteft, thou mightst | ® 
er follte, he might & 
wir follten, we might 8 
ihr ſolltet, you | © 
fie follten, they might “ 


PERFECT TENSE. 


ich habe I may have been 
ou babeft | „0 tre » XC. 

er. habe =e 

wir haben f <> 

ihr babet © 

fie haben 


PLUPERFECT TENSE. 


ich hätte I might have been 
du hätteft obliged, &c. 
er hätte 
wir hätten 
ihr hättet 
fie hätten 


gefollt, 


FIRST FUTURE T dah 


Gf) 
— need &c. 


shall be 


follen, 


SECOND FUTURE TENSE, 
ich werte ) £ Gf) X shall have 
been obliged, 


er werde 0. 
wir werben | = 
ibe werdet |e 

e werden J & 








PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. $78 
obliged. (See Remark 13.) 


CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. |PARTICIPLE. 





Wanting. |PRESENT TENSE.| PRESENT. 


follen, follend, 
to be obliged. | being obliged. 


PERFECT TENSE.| PERFECT. 
ollt baben, efollt, 
er have been 8 —32— 
obliged. 





FIRST FUTURE. 


ich würde 8 
du würbeft a 

er würde s 3 . 
wir würden (2 8B 
ihr wuͤrdet a 
fie würden sO 


SECOND FUTURE. 


ih wärte )= Oo 
du würdet |S 8 3 
er würde LS 37 
wir würden [= 
t würbet | © F 
e würden ) & 5 


374 
INDICATIVE. 
PRESENT TENSE. 
5 (Aid weiß, I know. 
Ei }2 du weißt, thou knowest. 
3er weiß, he knows. 
+ (ilwie wiffen, we know. 
B F ihr wiffet, you know. 
5 (Si fie wiffen, they know. 
IMPERFECT TENSE. 
glich wußte, I knew. 
E \2 du wußtefl, thou didst know. 
giet wußte, he w. 
ft 4lwir wußten, we knew. 
F ihr wußtet, you knew. 
als fie wußten, they knew. 
PERFECT TENSE. 
- Ilich babe I have 
E gibu haft . Then ast | 
zſer hat ‘3 he has E 
s g4jwir haben [2 we have § 
B Yolibe babet | > you have 
Bl glfie haben they have 
PLUPERFECT TENSE. 
- (4lt e had 
E 9 ‘4 bate «> thou hadst 
zſer Hatte ‘S he had E 
4|wir batter [ 2 we had 8 
ß 12 ie Balken © you had i 
EL 3aifte Hatten they had 
FIRST FUTURE TENSE. 
- (dlich werde I 
5 al mice . thou wilt | . 
Siet wird |S he will E 
1ſwir werden [= we shall g 
gage were 2 you will 
Bl 3 lfle werden they will 
SECOND FUTURE TENSE. 
; (1th werte ) = I shall g 
B Qlou wirft = thou wilt E 
Zier wird = he will 5 
8 1wir werden we 
12 a werdet g you will | & 
RC 3iffe werden J & they will ) 8 


PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. 


(7) Wiſſen, 
SUBJUNCTIVE. 
PRESENT TENSE. 

id wiffe, I may 

du wiſſeſt, thou mayst . 
et wifle, he may E 
wir willen, we may 5 
Ir wiffet, you may 

te wiſſen, they may 


IMPERFECT TENSE. 


ich wüßte, I might 
du visi thow mightst | - 
er wüßte, he might E 
wir wüßten, we might | 5 
ihr wüßtet, you might } 
fle wüßten, they might 
PERFECT TENSE. 
ich babe I may have 
vu habeſt | „> known, &c. 
er babe = 
wir haben [ 8 
ibe habet © 
fie haben 
PLUPERFECT TENSE. 

ich hätte I might have 
bu bätteft | «> known, &c. 
er hätte = 
wir hätten | 2 
te hättet | © 

e hätten 

FIRST FUTURE TENSE. 

id} werbe if) I shall know 
bu werbefl | > Mi ° 
er werde & 
wir werben 3 
ihe werdet 

e werben 

SECOND FUTURE TENSE. 

ih werde ) = (if) I shall have 
bu werdeft | s own, &c. 
er werde = 
wir werden (da _ 
the werdet | 3 

e werben g 


PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. 


to know. 


875 





CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. 


FIRST FUTURE. 


ich wiirde 
bu wiirdeft | . Sa 
er würde & 5. 
wir würden (= CH 
thr würdet B § 
fie würden 


SECOND FUTURE, 


ih würde ES 2. 
du würbeft |S 3 
er wiirde [2 oy g 
wir würden ( & E 

Eu würdet B 45 


PARTICIPLE, 
PRESENT TENSE.|PRESENT TENSE.| PRESENT. 
1. wanting. wiffen, wiffend, 
2. wiffe du, . to know. owing. 
know thou. 
wiffe er, 
et him know 
1. wiſſen wir, 
». erat mow. 
2. wiſſet thr 
know ye. 
3. wiflen tte, 
let them know. 
PERFECT TENSE. PERFECT. 
geronst haben, germußt, 
to haveknown.| known. 


$76 


PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. 


§ 83. 


(8) Wollen, to be 





INDICATIVE. 
PRESENT TENSE. 
> (1 id will, I will. 
E }2 du willft, thou wilt. 
Sler will, e will. 
> ( 1|wir wollen, we will. 
B al ibe wollet, ou will. 
E (Si fle wollen, they will. 
IMPERFECT TENSE. 
1lich wollte, I was 
E \2 du wollteft, thou wast . 
Ser wollte, he was a 
4jwit wollten, we were : 
= Ft the wollte, you were 
Bd aliite wollten, they were 


PERFECT TENSE. 


1\i babe I have bo 
g Sze get = torn | | 
gjet, bat = 
ajwir haben ( 2B we have 
B Yolibr Habet | & you have | § 
Elälfie haben J they have | & 
PLUPERFECE 7 TENSE. 
4lich hatte 
E F du poten } 2 thot bad adet 
gier batte he had 
4jwir batter ( 2 we had 
ß E ihr Dat = you had 5 
Bl alfte batter they had 3 


wir werben 
thr werdet 
e werden 


Boss 


fjid) werte )E I shall 5 
2ldu wirft | thou wilt 

C3ler wird = he will ry 

4!wir werben (= we shall e' 

ß \2 ibe werbdet B ou will H 
BR Läjfte werden | & they will 


SUBJUNCTIVE. 


PRESENT TENSE. 
I may 


du wolleft, thou mayst 

er, wolle, he may : 

wir wollen, we may 

ie wollet, you may 3 
e wollen, they may 


IMPERFECT TENSE. 


ih wollte, I might . 
du wollteft, thou mightst | 2 
er wollte, he might - 
wir oe, we mi at | 
t wollte you t © 
Ha wollten, they might “ 
PERFECT TENSE. 
tg abe )  Imay have been 
abet | => , &e. 
et babe = 
wir haben [ 8 
ihr habet | © 
fie haben 
PLUPERFECT TENSE. 
ich le Imi ht have | been 
du Re 8 
er hatte = ° 
wir hätten 2 
ihr hättet | = 
fie hätten 
FIRST FUTURE TENSE. 
ich werbe (if) I shall be wil- 
bu mwerbeft | „> ling . 
er werde | S 
wir werden f © 
the werdet | 2 
e werden 


SECOND FUTURE TENSE. 
ich werke (if) I shall have 
been willing, &c. 


n, 


„dm werbeft £ 
er werde = | . 
wir werben {3 
ihr werbet - 
e werden 


PARADIGMS OF IRREGULAR VERBS. § 83. 877 


willing. (See Remark 14.) 








CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. | PARTICIPLE, 


1. Wanting. 
2. Wolle du, will 
thou. 


3. Wolle er, 
let him be. 
willing. 


PRESENT TENSE.| PRESENT. 
wollen, wollenb, 


to be willing.| willing. 





PERFECT TENSE.| PERFECT. 
gewollt haben, gewollt, 
to have willed.| willed. 


a 


FIRST FUTURE. 


ich würde 
bu wiirdeft | „ 3 
er würde |. Sys 
wir würden [ © © 
ihr würdet | 2 & 
fie würden mi 


SECOND FUTURE. 


ih würde )E BP 
bu würbeft | 2 33 
er würde m MP 
wir würden (3 “BE 
ibe würdet | & 3 
fie wirden JS m 


$78 REMARKS ON bürfen, koͤnnen ann mögen. § 83. 


(9) Remarks on vürfen. 


This verb is commonly rendered, to dare, though the primary sense 
seems to be that given above, viz, to be permitied: the signification, 
to dare, is one in which it is now seldom used. The verb is also 
employed (only in the Imperfect Subjunctive, however,) to denote 
what probably may be, and may then be translated by such words as 
might, need, would, &c.: thus, Es durfte jeßt zu fpat fein, it may or 
might be too late now: Es bürfte vielleidjt wahr fein, it might per- 
chance be true. It also signifies, to need, to have occasion, &c.: as, Gr 
barf nur reden, he needs only to speak ; Er barf fid) barüber nicht wun⸗ 
dern, he must not or should not wonder at that. When used without an 
infinitive after it, one must be supplied to complete the construction: 
thus, Gr darf nidt in das Haus (fommen), he ventures not (to come) 
into the house. 


(10) Remarks on können. 


The original signification of fünnen was to know, or to know how; 
hence the present sense, to be at liberty to do a thing, to be able; 
as, ih kann leſen und fdreiben, I can (know how to) read and write. 
Its chief power now, is to indicate bare possibility, and hence it is © 
often aptly translated by the English, may: as, Gr fann es verftanden 
haben, he may (possibly) have understood it. It differs, therefore, 
from dürfen, when it (dürfen) is used (in the Imperfect Subjunctive) 
to express possibility ; for dürfen not only signifies that the thing 
may be, but that it probably is or will be. Können like bürfen, has 
sometimes an infinitive understood after it, to complete the con- 
struction. 


(11) Remarks on mögen. 


Mögen marks possibility under allowance or concession from an- 
other: as, Er mag laden, he may laugh; that is, he has permission 
to laugh, no one hinders him. Er mag ein braver Mann fein, he may 
(I grant) be a brave man; where the possibility of his being a brave 
man, is a thing conceded. Kindred to this are the other significa- 
tions (chance, inclination, wish, &c.) usually attributed to this verb: 
thus, e8 möchte regnen, it might rain ; that is, the causes that seem to 
forbid, are likely not to operate ; id) möchte es bezweifeln, I am dis- 
posed or inclined to doubt it, that is, I might doubt it altogether, but 
for certain circuinstances seeming to forbid: möge e8 der Himmel ges 
ben, may heaven grant it; id) mag es nidt thun, I d> not like to de 
it, that is, I am not permitted by my feelings to do it cheerfully, &c. 





REMARKS ON müffen, follen ann wollen. § 88. 879 


(12) Remarks on müffen. 


The German miiffen and the English must, are very near equiva- 
lents. The predominant power of the word is everywhere that of 
obligation or necessity, and this being kept in mind, it will often be 
convenient to employ in translating it, such words, as, be obliged, am 
to, have need to and the like. Often an infinitive is understood with 
it: as, id) muß zurüd, I must (go) back. 


(13) Remarks on follen. 


The prime and prevalent use of follen is to indicate obligation or 
necessity. What particular word or phrase shall be employed to 
translate it, in any given case, must be determined by circumstances. 
It is only necessary always to adhere to the primary idea; for in 
whatever way expressed, that primary sense must be kept in view. 
The following examples will be sufficient to show this: 

Du follft das thun, thou art to (i. e. art obliged to) do that: 

Gr foll gehen, he is to (i. e. is bidden to) go: 

Soll. id) es haben? am I to (i. e. am I bound or am I permitted to) 

have it? 

Die Flotte fol gefdlagen worden fein, the fleet is said or reported to 
(i. e. must, according to report) be beaten. 

Sie follen ihn nicht beleidigt haben, you are supposed or admitted not 
to (that is, you could not of necessity, in my opinion) have 
offended him. 

Mas foll ber Hut 2 what means the (i.e. what must be the meaning 
of the) hat ? 

Wenn er fommen follte, fo will id es ihm fagen, if he should come (i. 
e. should be obliged by circumstances to come) I will tell him so. 


So with an infinitive understood: was foll id)? what am I te 
(do) ? was foll bas? what signifies that? (i.e. supplying fein, what 
is that to be?) 

Gr weiß nicht was er thun foll, he does not know what to do. 


(14) Remarks on wollen. 


Moller implies future purpose: thus, id) will gehen, I will (to) ge, 
i.e. my purpose isto go. The expression of mere futurity would 
be, id) werbe gehen. Kindred to this is another signification of 
wollen: as, er will did) gefehen haben, he wills to have seen you, that 
is, he will have it or affirms, that he saw you. 


$80 EXAMPLES ON THE USE OF dürfen, können, mögen, ac. § 83. 


(15) EXAMPILES, 
further illustrating the uses of the preceding verbs. 


Ich barf es thun. 

Es dürfte vielleicht wahr fein. 

Es dürfte wohl gefchehen. 

Du darfſt es nur fordern. 

Er fann weber lefen nod) fhreiben. 

Ich Fann mid) irren. 

Ich fonnte ihn nicht verftehen. 

Können Sie heute zu mir Tommen ? 

Ich mag das nidt. 

Sd) möchte gerne wiffen, wieviel Uhr 
es ift. 

Sd) möchte wohl etwas davon ha⸗ 
ben. 

Gs mag fein. 

Ich möchte Fieber. 

Möge er lange leben ! 

Sd) muß es thun. 

Er müßte fid) feines Betragens fdya- 
men. 

Mußte es nicht fo fommen ? 

Wenn id) fterben müßte,. fo würd 
id) es nicht thun. 

Sd) wollte gerne gehen. 


Ich will zu Fuße gehen. 
Sh wollte, daß wir gehen follten. 
Sie follen ſchreiben. 


Mas foll das heißen ? 

Es foll fid) zugetragen haben. 
Der König foll angefommen fein. 
Menn er morgen fterben follte. 
Wenn das fo fein follte. 


I am allowed to do it. 

It might perhaps be true. 

It might easily happen. 

You need only ask for it. 

He can neither read nor write. 

I may be mistaken. 

I could not understand him. 

Can you come to me to-day ? 

I do not like that. 

I should like to know what 
o’clock it is. 

I should like to have some 
of it. 

It may be. 

I had rather ; I would rather. 

May he live long! 

I must do it. 

He should be ashamed of his 
conduct. 

Should it not so have happened ? 

If I should die, I would not do 
it. 

I would willingly (i.e. would 
like to) go. 

I will go on foot. 

I was for our going. 

You should write; you are to 
write. | 

What does that mean ? 

It is said to have happened. 

The king is said to have arrived, 

If he should die to-morrow. 

If that should be so. 





PASSIVE VERBS. § 84. $81 
§ 84. Passive verss. 
(1) The passive voice is formed by adding to the auxiliary werben 


xto become,) through all its moods and tenses, the Perfect Participle of 
the main verb, thus: 


Inpro. Active. Inpic. Passive. 

Pres, id) lobe, I praise, id) werbe gelobt, I am praised. 
Imp. it lobte, I praised, id) wurde gelobt, I was praised. 
Perf. id) habe gelobt, id) bin gelobt worden, 

I have praised, I have been praised. 
Plup. id) hatte gelobt, id) war gelobt worden, 

I had praised, I had been praised. 
1. Fut. id) werbe loben, id) werbe gelobt werben, 

I shall praise, T shall be praised. 


2. Fut. id) werbe gelobt haben, id) werbe gelobt worden fein, 
I shall have praised, I shall have been praised, &c. 


(2) It will be noted, that wherever the perfect participle of the 
main verb (as gelobt above) is joined with the participle of the auxi- 
liary, the latter is written worben, not geworben, whereby an offensive 
repetition (of the syllable ge) is avoided. Sometimes worben is alto- 
gether omitted in the past tenses, but this should be avoided. 


(3) The German, by confining werden with the past participle to 
the expression of passivity and using fein, when the participle is to 
be taken as a mere adjective, has a manifest advantage over the Eng- 
lish Passive. Thus, if we wish to say, in German, he is feared, it 
will be, et wird gefürdtet; if the intention, however, be merely to 
mark the state or character of the person as one who is feared, that 
is, whose character or conduct inspires fear generally, the German 
will be, er ift gefürchtet, he is (a) feared (man.) The form of ex- 
pression in English, it will be observed, is the same for both ideas: 
“he is feared.” 


(4) The Germans, however, employ the passive furm far less fre- 
quently than do the English. They prefer other methods: thus, man 
fagt, one says, i. e. it is said; ber Schlüfjel hat fid) gefunden, the key 
has been found. 


882 PARADIGM OF A PASSIVE VERB. § 84. 


§ 85. PARADIGM OF 
Gelobt werden, 








INDICATIVE. SUBJUNCTIVE. 
PRESENT TENSE. PRESENT TENSE. 
werde I am ) lich werde I may . 
wirt |; thou art {| .;/du werdeft | .. thou mayst | 3 
wird 2 heis er werde | 2 he may 4 
wir werben fo we are “gs jwir werden (© we may a 
br werdet | © ‘you are Slihr wertet | @ you may 8 
fie werben they are e werben they may 
IMPERFECT TENSE. ° IMPERFECT TENSE. 
wurde I was ich würbe I might . 
wurtef |. thou wast |. bu wiirdeft | _, thou mightst 
‚wurde (2 he was ee würde (2 he might § {: 
tr wurden [ 2 we were 3 wir würten ("S| we might — 
t wurdet | © you were J Sſihr würdet | you might 8 
e wurden they were e würden they might 
PERFECT TENSE. PERFECT TENSE. 
bin = [have )diicd fei 35 I may have been 
bift 2 thou hast | Blow feteft | 2 praised, &c. 
ift S hehas | Elec fei 5 
wit find fo wehave [ "mir fein [= 
t feid © youhave | Giibr feiet |e 
find % they have 3 te feien > 
PLUPERFECT TENSE. PLUPERFECT TENSE. 
war = I had slid ware J = Imight have been 
Werft * thon u hadat 4 du täref &  praised, &c. 
et wäre 3 
wir waren we had wir wären f= 
twaret | © youhad | Glibr wäret |‘ 
waren J 5; had J Rifle wären ) & 

FIRST FUTURE TENSE. FIRST FUTURE TENSE. 
mich 5 thou wilt i oecbeh 5 GN raised Ske be 
wir u wer . 

er wird g he will 3 er werde € ° 
wir werden f= we shall Swir werben [ + 

twerdet |‘ you will 8 ihr werbet | 3 

e werden J & they will e werden J & 

SECOND FUTURE TENSE. SECOND FUTURE TENSE. 
werte ) & Ishall ) ich werbe if) I shall have 
wirft ® thou wilt g ; du werbeft 5 als praised, 
wird a8 he will er werde [Laps &e. 

S e on 
wir werden f= > we shall [| o Ejwir werden (> 





gelo 
4 
= 


— — — 


PARADIGM OF A PASSIVE VERB. § 85. 
A PASSIVE VERB. 


to be praised. 
CONDITIONAL. 





FIRST FUTURE. 


ih wirdhe ) sz 8 
bu würdet |S 8 
et würde 3 3 N 
wir würden = ° 
ihr würdet |S = 
fie mwürben rer 


SECOND FUTURE. 


ich würbe 5 vo 
du würdeft | 2 § a 
er würde Be oS 
wir würden se 9 
FY würdet | a F 
Wikten ) 5 m 


IMPERATIVE.| INFINITIVE.| PARTIC. 


PRESENT TENSE.|PRESENT TENSE. 


1. wanting. 
2. werde du ) 

3, werde er 
1. werden wir \ 
2. werdet ihr | 
3. werden fie J 
be thou praised, 
&c. 


— 

2 
Q 

— 
@ 
= 


gelobt werden, 
to be praised, 





PERFECT TENSE.| PERFECT. 


gelobt worden fein, |gelobt, 
ve been| Pp 


praised. 


FUTURE TENSE. 
werben gelobt wer: 


pen, 
to be about to 
be praised. 


884 REFLEXIVE VERBS. § 86. 


§ 86. Reriexrve VeEnss. 


(1) A verb is said to be reflexive, when it represents the subject 
as acting upon itself. We have several such in English: he deports 
himself well; he bethought himself; they betook themselves to the 
woods; where the subject and the object, in each case, being identi- 
cal, the verb is made reflexive. It is manifest, that any active transi- 
tive verb may thus become a reflexive verb. 


(2) Strictly speaking, however, those only are accounted reflex- 
ives, that can not otherwise be used. The number of these, in German, 
is much larger than in English. Some of them require the reciprocal 
pronoun te be in the Dative, but most of them govern the Accusative : 
thus, (with the Dative,) id) bilde mir nicht ein, I do not imagine ; (with 
the Accusative,) id) {dame mid, Iam ashamed. Further examples 
are the following: 


WITH THE DATIVE. 


Sid anmafen, to presume; usurp. 
Sid ausbebingen, to condition. 
Sid einbilden, to imagine. 

Sid getrauen, to be confident. 
Sid) fdymeideln, to flatter one’s 


self. 

Sid) vornehmen, to propose to 
one’s self. 

Sid vorftellen, to represent to 
one’s self. 


Sid wiberfpredjen, to contradict. 


WITH THE ACCUSATIVE. 


Sid anſchicken, to prepare. 

Sid dufern, to intimate. 

Sid) bedanfen, to be thankful for. 

Sid bebenfen, to pause to think. 

Sid) begeben, to repair to; to 
happen. 

Sid behelfen, to put up with; to 

e do. 
Sid) freuen, to rejoice. 


Sid) widerfegen, to resist. 


(3) Since the action of these verbs is confined to the agent, they 


are rightly regarded as intransitives; for the verb and the pronoun 
under its government, are to be taken together as a single expression 
for intransitive action: thus, id freue mid, I rejoice myself, that is, I 
rejoice, or delight tn. 

(4) In like manner, reflexives often become the equivalents of 


passives : as, ber Schlüſſel hat fid) gefunden, the key has found üsetf, 
that is, the key is found or has been found &c. 


(5) In some instances a verb is found to have, both in the simple 
and in the reflexive form, the same signification: as, irren and fd 
irrem to err; to be mistaken. 


REFLEXIVE VERBS. § 86. 385 


(6) It is worthy of remark, also, that some transitives, upon pass- 
ing into the reflexive form, undergo some change of signification: thus, 
from berufen, to call, comes fid) berufen, to appeal to. It is generally 
easy, however, in these cases, to account for such changes. The 
following are additional examples: 


Bedenken, to think.upon ; fid) bedenken, to pause to think. 
Befcheiden, to assign ; fid) befcheiden, to be contented 
| “ with. 
Sinden, to find; fid) finden (in etwas), to accomme- 
date one’s self to a thing. 
Fürchten, to fear ; fih fürchten, to be afraid of. 
Hiten, to guard ; fic Bitten, to beware. 
Maden, to make ; fic) madjen (an etwas), to set 
about a thing. 
Stellen, to place; fid) ftellen, to feign, pretend. 
Berantworlen, to answer for; fid) verantworten, to defend one’s 
self. 
Pergehen, to pass away; fid) vergehen, to commit a fault. 
Verlaſſen, to leave; fi) verlaffen, to rely upon. 


. ow 6 . 
‘ "ase - - 
17 i 
. .s . — 


PARADIGM OF A REFLEXIVE VERB. § 87. 


8 87. PARADIGM OF A 


INDICATIVE. 





PRESENT TENSE. 


Sich freuen, | 


SUBJUNCTIVE, 





PRESENT TENSE. 


1ich {rene mid, I rejoice. ich freue mich, I may. 
E }2 du freueft did, thou rejoicest. du freueft dich, thou mayst 3 
Siler freuet fich, he rejoices. er freue fd, he may 2 
 ( 1jwir freuen uns, we rejoice. wir freuen us, we may 2 
B }2 ihr frewet euch, you rejoice. ihr freuet euch, you may 2 
H CSiffe freuen ſich. they rejoice. ſie freuen ſich they may 
IMPERFECT TENSE. IMPERFECT TENSE. 
» (1jich frenete mich, I rejoiced. ich freucte mich, I might } 
E 2]du freneteft dich, thou didet rejoice. du freueteſt dich, thou mightst | «; 
gjer freuete fic, he rejoiced. er frenete fich, he might 2 
3 ( 1|wir freveten uné, we rejoiced. wir freucten uns, we might | -2 
5 E ihr frenetet euch, you iced. ihr frenetet euch, you might | i 
gi ite freucten fic), they rejoiced. ſie freneten fic), they might 
PBRFECT TENSE. PERFECT TENSE. 
- lich habe mich Ihave J {icy babe mi I may have re- 
E 2du oe dich a thou hast | 3 |du babeft di «= Jeiced, &c. 
gjer hat fich 3 he has Siler habe 3 
z ¢4jwit haben uns (& we have f .Siwir haben uns f & 
E alibe habet euch | © you have | Flibe habet eu | = 
Rf gifte haben fich they have J {fie haben fich 
PLUPERFECT TENSE. PLUPERFECT TENSE. 
- (1|ich hatte mich I had ich hätte mid I might have 
E {2 du Bat dich | „> thou hadst | lbw hätteft dich | „> rejoiced, &c. 
gier hatte fi | = he had Siler Hätte fi 3 
4|wis hatten uns [ & we had Zwir hätten uns (= 
g }2 be attt ex | = you had, | Blibe bate eng | = 
B (aiffe batten fi they had J Ifie batten fich | 
FIRST FUTURE TENSE. FIRST FUTURE TENSE. 
5 { 1jich werde mid) Tshall ) ich werbde mich tif) I shall re- 
Zlou wirft dich ; thou wilt | „bu werbdeft did] .  joice, 
Sler_ wird fich S he will ler werde fih | S 
1jwir werden ung f = we shall | -Swir werden ung [ © 
2jihr werdet euch | — you will „the werdet euch | — 
Sifte werden fich they will fie werden fich 
SECOND FUTURE TENSE. SECOND FUTURE TENSE. 
og (lich werde mih) <= I shall, lich werbe mich) = (if) Ishallhave 
& 2idu wirft did) | 8 thou wilt | oldu werbdeft ih |» rejoiced, &c. 
Sjer wird fh (= he will Ser werde fid) (=> 
4} wit werden uns ( = we shall & wir werden uns [ 3 
E 2lihe werdet euch | 2 you will > libre werdet euch | = 
Siffe werden fih) & they will J Sifte werden fh) & 


PARADIGM OF A REFLEXIVE VERB, § 87. 387 


REFLEXIVE VERB. 


to rejoice. 
CONDITIONAL. 





FIRST FUTURE. 


ich würbe mid ) 

ba würdeſt Dich 

er würde fich 

wie würden uns 

we würdet euch 
e würden fich 


freuen, 
I should re- 
joice, &e 


SECOND FUTURE. 

ich wiirde mid 

bu wiirdeft dich 
et würde fich 

wir würden uns 

the würdet euch 

e würden fich 


gefreut Haben, 
I should have 
rejoiced, &c 


IMPERATIVE.| INFINITIVE. | PARTIC. 





PRESENT TENSE.|PRESENT TENSE.| PRESENT. 


1. wanting. _ |fich freuen, fic) freuend, 
2, freue (ou) dich,| to rejoice. rejoicing. 
rejoice thou, &c. 


3. rene (er) ſich, 
1. freuen (wir) 


uns, 
2. freuet (ihr) euch, 
3. freuen (jie) ſich. 


PERFECT TENSE.| PERFECT. 


ſich gefreut haben,| Wanting. 
to have rejoiced. 





388 COMPOUND VERBS. § 88. $ 89. 


§ 88. ImpersonaL VERBS. 


(1) The impersonal verb, properly so called, is one destitute of 
the first and second persons: being confined to the third person sin- 
gular, and having for its grammatical subject the pronoun es, without 
definite reference to any antecedent, as, 


eé regnet, it rains ; es bligt, it lightens ; 
es ſchneit, it snows; e8 friert, it freezes ; 
es donnert, it thunders ; es thaut, it thaws; 
e8 bagelt, it hails; e8 tagt, it dawns. 


(2) It must immediately appear, that a verb may be impersonal, 
and yet belong to any of the classes of verbs described in preceding 
sections. Thus some are transitive: some are intransitive; some 
are passive; some are reflexive ; &c. 


EXAMPLES. 


Es ärgert mid), it vexes me, i. e. Iam vexed; 

es friert ihn, it chills him, i. e. he is chilled or frozen; 

es hungert mid), it hungers me, i. e. I am hungry ; 

es reift, there is a hoar frost; 

es heißt, it is said; 

es wird viel bavon gerebet, it is much talked about; 

es verftehet fi, it understands itself, i.e. it is understood; &c. 
es fragt fid), it asks itself, i. e.it is asked, it is the question ; 
es giebt Menſchen, it gives or yields men, i. e. there are men. 


§ 89. Compounp VERB8. 


(1) Various derivative verbs in German are produced by the union 
of simple words with prefixes. * Most of these prefixes are separable, 
that is, may stand apart from the radicals; some, however, are found 
to be inseparable; some are either separable or inseparable, according 
to circumstances. 


(2) The prefixes are themselves, also, either simple or compound ; 
as, her fommen, to come here or hither; hberüberfommen, to come 


* Under the name | of ——— are a here comprehended all those invariable 
words, (os an adverbs a and tions AR which are re combined with other words to 
vary or modify tion. They are, also, often called Particles. The 

simple words vi \ whic ue are united, are generally verbs ; but often nouns 

adjectives are, by prefixes, converted into verbs, 








SIMPLE PREFIXES SEPARABLE, §. 90. 389 


over here, or hither. In most instances, the prefixes may be trans- 
lated severally as above; but often they are found to be merely in- 
tensive or euphonic. * 


§ 90. SrmpLe PREFIXES SEPARABLE. 


Mb, from, off, down; Abfegen, to set or put down; to 
depose. 

An, to, at, in, on, towards; Anfangen, to catch at, i. e. to 
begin. 

Auf, on, upon, up; Aufgehen, to go up; to rise. 

Aus, out, out of, from ; Ausnehmen, to take out ;to choose. 

Bei, by, near, with ; Beifteben, to stand by ; to assist. 

Da, there, at; Dableiben, to remain there, or at, 
to stay ; to persist. 

Dar, there, at; Darreiden, to reach there, i. e. to 
offer. 

Ein, in, into; Einkaufen, to buy in ; to purchase. 

Empor, up, upward, on high; Emporheben, to lift up. 

Fort, onward, away, forward ; Fortfahren, to drive or bear on; 
to continue. 

Gegen, towards, against ; Segenhalten, to hold against ; to 

' resist; to compare. 

Sit, in, within ; Snwohnen, to dwell in. 

Heim, home, at home ; Heimfehren, to turn homewards ; 
to return. ~° 

Her, hither, here ; Herbringen, to bring hither, or 
along. 

Hin, thither, there, away ; Hingehen, to go thither, or away. 

Mit, with ; Mitnehmen, to take with, or 
along. 

Nach, after ; Nachfolgen, to follow after; to 
succeed. 

Nieder, down, downwards, under ; Miederreifen, to pull down. 

Ob, on, over, on account of; Obliegen, to lie on, i. e. to appiy 
one’s self to; to be incum- 
bent on. 

Bor, for, before : Vorgehen, to go before; to sur- 
pass. 

Meg, away, off; Wegbleiben, to stay away. 

Zu, to, towards ; Sugeben, to give to; to grant. 


4 








* This is likewise often the case in English: thus, ex (which literally signi- 
fles out or out of,) has, in some words the signification very, exceedingly or 
the like ; as, exasperate, to make : 80 a, (literally, to, ag ;) in the 
word ameliorate. is merely euphonie ; the derivative form (ameliorate) mrean- 
ing nothing more than the simple one, meliorate. 





390 


Anheim 


Dabei 
Daher 
Dahin 
Dagegen 
Dauieder 
Daran 


Darauf 
Darein 
Davon 
Davor 
Dawider 


Dazu 


Dazwifchen 


Einher 
Entgegen 


Entzwei 
Herab 


Heran 
Herauf 
Heraus 
Herbei 
Herein 
Hernieder 
Herüber 
Herum 


Herunter 
Hervor 
Hergu 
Hinab 
Hinan 
Hinanf 
Hinaus 
Hinein 
Hintan 


COMPOUND PREFIXES SEPARABLE. 


§ 91. 
(an + heim, to-home) ; 


(da + bei, there-by) ; 

(da + ber, there-hither) ; 
(ba + bin, there-thither) ; 
(da + gegen, there-against) ; 
(ba + nieder, there-below) ; 
(bar - an, there-to) ; 


(dar + auf, there-on) ; 

(dar + ein, there-in) ; 

(da + bon, there-from) ; 

(ba + vor, there-before) ; 
(da + wider, there-against) ; 


(ba + gut, there-to) ; 


§ 91. | 


CoMPOUND PREFIXES SEPARABLE. 


Anheimftellen, to put home to, 
i.e. to refer to. 
Dabeiftehen, to stand close by. 
Daherfchleichen, to sneak along 
Dabineifen, to hasten away. 
Dagegenfein, to be against. 
Daniederjchlagen, to beat down. 
Daranfeßen, to put or lay there- 
to, i. e. to risk, to stake. 
Daraufgeben, to give there-on, 
ie. to give an earnest ; 
Dareinreben, to talk there-in, i. e. 
to interrupt. 
Davonlaufen, to run off or away. 
Davorliegen, to lie before. 
Dawivderhaben, to have (objections) 
against. 
Dazuthun, to do (in addition) 
thereto ; to add. 


(ba + zwifchen, there-between) ; Dazwifchenreben, to speak there 


(ein + ber, into-hither) ; 


in the midst. 
Einherziehen, to draw along. 


(ent + gegen, apart-towards) ; Entgegengehen, to go towards; to 


(ert + get, apart-two) ; 
(her + ab, hither-down) ; 


(ber + an, hither-to) ; 

(ber + auf, hither-on) ; 
(her + aus, hither-out) ; 
(her + bei, hither-along) ; 
(ber + ein, hither-into) ; 
(ber 4 nieber, hither-down) 
(ber + über, hither-over) ; 
(ber + um, hither-around) ; 


(her + unter, hither-under); ” 


(her + vor, hither-forward) ; 
(her + 3u, hither-to) ; 

(bin + ab, thither-down) ; 
(bin + an, thither-to) ; 


(bin + auf, hither-on or up); 


(hin + aus, thither-out) ; 
(bin + ein, thither-into) ; 
(bint(en) + an, behind-to) ; 


go to meet. 
Entzweibrechen, to break or burst 
asunder. 
Herabfegen, to put down; to 
lower. 
Heranführen, to bring on or along. 
Herauffahren, to drive or urge on. 
Herausfahren, to drive out. 
Herbeirufen, to call by or towards. 
Hereinfahren, to drive in or into. 
Herniederbliden, to look under. 
Herüberfommen, to come over. 
Herumgeben, to give or hand 
around. 
Herunterfahren, to drive down. 
Hervortreten, to step forward. 
Herzutreten, to step towards. 
Hinabtreten, to step down. 
Hinantreten, to step up to. 
Hinaufziehen, to pull up. 
Htnauswerfen, to throw out. 
Hineingiefen, to pour into. 
Hintanfegen, to put behind; to 
undervalue. 


Hinterher 
Hinüber 
Hinum 
Hinunter 


Hinweg 
Hinzu 
Ueberein 


Umher 
Umhin 


Voran 
Vorauf 


Voraus 
Morbei 


Morher 
Vorüber 


Borweg 


Zuvor 
Burid 


COMPOUND PREFIXES SEPARABLE. § 91. 881 


(binter + ber, after-hither) ; 
{hin + über, thither-over) ; 
(bin + um, thither-around) ; 
(hin + unter, thither-under) ; 
(hin + weg, chither-away) ; 
(hin ++ zu, thither-towards) ; 
(aber + ein, over-into) ; 


(une + ber, eround-hither) ; 
(um + bin, around-thither) ; 


(oor + att, before-to) ; 
(vor + auf, before-on or up); 


(vor -+ aus, before-eut) ; 
(vor + bei, before-by) ; 


{vor + ber, before-hither) ; 
{yor + über, before-over) ; 


(oor + weg, before-away) ; 


(au + vor, before-to) ; 
(yu 4 rid, back-to) ; 


Zufamuten Gu + fammen, to-gether,; 


Hinterberfehen, to see afterwards. 
Hiniibertragen, to carry over. 
Hinumflattern, to flutter there 
about. 
Hinunterfpringen, to leap down 
there. 
Hinwegnehmen, to take away. 
Hingueilen, to hasten away. 
Uebereinfommen, to come over 
into, i. e. to agree. 
Umherfchauen, to gaze around. 
Umbinfönnen, to be able there- 
about ; to forbear. 
Voranftellen, to place before. 
Vorauffteigen, to mount on be- 
fore ; to ascend. 
Borausfehen, to see or spy out 
before hand ; to anticipate. 
Vorbeireiten, to ride along before ; 
to ride past. 
Vorherſehen, to foresee. 
Veriiberfahren, to drive along 
past in a coach. 
Vorwegnehmen, to take away be- 
fore ; to anticipate. 
Zuvorthun, to do before ; to excel. 
Zurückkehren, to return. 
Qufammenfegen, to put together. 





392 PARADIGM OF A COMPOUND VERB SEPARABLE. § 92. 
§ 92. PARADIGM OF A COM-. 

















Anfanger, 
INDICATIVE. SUBJUNCTIVE. 
PRESENT TENSE. PRESENT TENSE. 
-¢4 Ge att, I ma 
& 2 thou beginnest. du faugeft an, thou mayest 
ayer. et fange an, he may 8 
a ee fangen an, n. wie fangen an, we may 2 
anget an, ibe fanget an, you ma 
2 ¢ Sifie fangen au, fie fangen an, they may 
IMPERFECT TENSE. 
(ti fing an, I began. ich finge an, I might } 
E an hi an, thou didet begin du fingeft an, thou mightat . 
er fing an, e . er finge an, t . 
; ( 1jtoie hen an, we began. wir fingen an, we t $ 
B 2jihr finget an, you began. ihr finget an, you might 
KC ſie fingen an, they began. fie fingen an, they might 
PERFECT TENSE. 
I may have be- 







© 

he} 

2 

a 

[, ] 
angefangen, 


PLUR. SING. 


2 

3 h 

1wi = we have F i 
aihe babet | S you have J | 
3 s they have 


PLUPERFECT TENSE. 





s ( 1d hatte >  Ihad ich hätte > 
‘20 batteft | & thou hadst | du hätteft | & 
S(ser hatte \5 hehad | ler hätte = 
; (iivfe hatten (> we had wir hatten 
E olibe hattet | © you had [libre Hätte | ® 
Bi (Sifte hatten ) they had J Ifie hätten Jf © 


FIRST FUTURE TENSE. 


561 ich werde . I shall ich werde ) 

= 22du wirft = thou wilt .|du werbdeft | = 
“(3er wird 12 he will Ser werte | © 
; (1jwir werden! SZ we shall f giwit werben .S 
B I alibe werdet | $ you will pe werbet | 5 
BR (3llte werden J they ie werden 


SECOND FUTURE TENSE. 


Ä 
: 
: 


-( itd werde) FE shall slih werde ) 
B Adu wirft 3 thou wilt Bion werdeft | 2 

3ler, wird = he will Bier werde | ee 
fl ijwir werden. = we shall „mie werben |... 
B 4 2lihr werdet | a you will Slihr werdet | a 
mC aifie werden }S they will | Sifie werden J = 


gun, &c. 


PLUPERFECT TENSE. 


I might have be- 
gun, &c. 


FIRST FUTURE TENSE. 


SECOND FUTURE TENSE, 


(Gif) I shall have 
&c. 








PARADIGM OF A COMPOUND VERB SEPARABLE. § 92. 393 


POUND VERB SEPARABLE. 
to begin. 
CONDITIONAL. |IMPERATIVE.| INFINITIVE. | PARTICIPLE. 


PRESENT TENSE.| PRESENT TENSE. PRESENT. 


1. wanting. anfangen, or anfangend, . 
2. fange (vu) an, anzufangen, beginning. 

be ou, &c. to begin. 
3. fange (er) an. 


1. fangen (wir) an. 
2. Sa (ihr) an. 
3. fangen (fie) an. 


PERFECT TENSE.| PERFECT. 
angefangen has |angefangen, 


ben, gun. 
to have begun. 

FIRST FUTURE. FIRST FUTURE. 
ih würde ) _ angefangen wer: 
du würbeft | & "© ben, 
er würde (93% to be about to 
wir würden (Ss Sg begin. 
ibe würdet | 5 38 
fie würden jan 


SECOND FUTURE. 


ich würde 
du würdeft 
er, würde 
wir würden 


the amit | 


angef. haben, 


I should have 
begun, &c. 


394 INSEPARABLE PREFIXES. § 93. § 94. 


§ 93. OBSERVATIONS ON THE PARADIGM. 


(1) An inspection of the Paradigm above will show, that the se- 
paration of the prefix from the radical part of the verb, takes place 
in the Indicative, Subjunctive, Imperative, Infinitive (when preceded 
by 3u,) and the Perfect Participle. In the Indicative and Subjunc- 
tive, however, the separation is mof made, when, in dependent sen- 
tences, the verb is placed at the end of a clause or period: thus, als 
bie Sonne diefen Morgen aufging, fo verſchwand ber Nebel, when the sun 
rose (aufging) this morning, the fog disappeared. 

(2) In regard to the position of the particle when separated, it 
must be noted that, in the Indicative, Subjunctive and Imperative, it 
stands after the radical; often, also, after the several words depen- 
dent upon it: thus, id) fange das Bud) an, (where an belonging to 
fange, comes after the object,) I begin the book. 

(3) In the Infinitive and the Perfect Participle, on the contrary, 
the particle comes before the radical: being separated from it, in the 
Infinitive, by zu, (when that preposition is employed,) and, in 
the Participle, by the augment ge, which is peculiar to that part of 
the verb: thus, anzufangen, (an-+gu-+fangen) to begin; to commence ; 
vorgeftellt, (vor-+-ge-+-ftellt) placed before one; represented. 

(4) It remains to be added, that particles, when separated from 
the radicals, receive the full or principal accent; and, that the radicals 
(if verbs) have the same form of conjugation, old or new, regular 
or irregular, as when employed without prefixes, 


§ 94. InsEPaRaBLE PREFrxes. 


The Prefixes of this class, as the name implies, are always found 
in close union with their radicals. They allow not even the augment 
syllable ge, in the Perfect Participle, to intervene; but reject it 
altogether: * as, bebectt (not begededft) covered, from bebecfen, to 
cover. Neither is 3u-(when used) allowed to come between the 
prefix and the Infinitive ; but stands before the two combined into 
one word: as, zu empfangen, (not empzufangen,) to receive: except in 
case of compound prefixes, wherein the first component is a separable 
and the second an inseparable particle; 3u being then inserted be- 
tween the two particles; as, anzuerkennen, (from anerfennen). The 
inseparable prefixes are always unaccented. 





* To this, however, must be excepted the case of the Prefix mif; which, 
in a few instances, allows the augment qs to be prefixed: thus, (from mifs 
peuten, to misinterpret,) we have, in the Perfect Participle, gemifdeutet. 





OBSERVATIONS. § 95. § 96. § 97. 995 


§ 95. SımpLE PREFIXES INSEPARABLE, 


Sifter, after, behind; Witerecten, to talk behind (one's back); 
to slander. 

Be, near, by, over, to make ; VGefommen, to come by, i.e. to get, 
to obtain. 

mp, in, within; Empfinden, to find or feel within, to 
perceive. 

Ent, apart, away, to deprive of; Entgehen, to go away or off; to escape. 

Gr, forth, for, on behalt of; Erklären, to make clear for (one); to 
explain. 

Ge, (mainly, intensive or eupho- Ocdenfen (same as denken), to think 

nic) ; of. 

Mis, wrong, erroneously ; Mißdeuten, to misinterpret. 

Der, away, at a loss; Verfchlafen, to sleep away, i.e. lose 
by sleeping. 

Mider, against; Widerſtehen, to stand against ; to resist. 

Ser, apart, asunder ; Zerfchneiven, to cut apart, or in pieces. 


§ 96. Compounp PREFIXES INSEPARABLE. 


Aube (an -+ be, to — near); Anbetreffen, to hit or touch near to; to 
concern. 

Aner (an-+ er, to — for); Anerkennen, to acknowledge ; to own. 

Mufer (auf + er, up — for); Auferbauen, to build up for; to erect. 

Muser (aus + er, out — for); Auserwählen, to choose out for; to 
elect. 

Unver (an + ver, to — away); Anvertrauen, to give away in trust; 

to confide to. 


Beauf (be + auf, near — on or up); Beauftragen, to bring (duty) upon, i. e. 
to commission. 
Mißver (nif 4 ver, wrong — away); Mifverftehen, to understand wrong, 
. i. e. to mistake. 
Vorbe (vor -+ be, before — near); WBorbebalten, to hold or keep ahead, 
i. e. to put off; to reserve. 


§ 97. OssERVATIONS. 


(1) Be has in German the same power which it has in English, 
It is, therefore, in most cases, better transferred than translated. Its 
uses will be easily learned from examples. Thus, from 


Klagen, to moan. Beflagen, to bemoan. 

Streuen, to strow. Peftreuen, to bestrow. 

Folgen, to follow. Befolgen, to follow after, i. e. to obey. 
Arbeiten, to labor. Bearbeiten, to labor upon; elaborate. 
Laden, to laugh. Beladen, to laugh at. 

Sligel, a wing. Beflügeln, to furnish with wings. 
Glück, happiness. Beglüden, to make happy. 

Frei, free. Befreien, to set free. 


In some instances, it is merely euphonic. 


396 OBSERVATIONS. § 97. 


(2) Emp andent. Emp is, probably, only another form of 
ent: occurring, however, only in three verbs; (empfinden, to feel; 
empfangen, to receive ; empfehlen, to recommend ;) and bearing a sense 
but remotely related to its original. The prime and predominant 
power of ent is that of indicating separation, departure, privation. 

In some instances it has the kindred sense of approach or transi- 
tion from one point or condition towards another. Examples. 


Gehen, to go. Gntgehen, to go away, to get off. 

Ziehen, to draw. Entziehen, to withdraw. 

Binden, to bind. Entbinden, to unbind. 

Haupt, the head. Gnthaupten, to deprive of head, to, 
behead. 

Kraft, power. Entfräften, to deprive of power, 
weaken. 

Blöde, dim-eyed, dull, bashful. Entbloden, to divest of shame, be 
bold. 

Brennen, to burn, Entbrennen, to take fire, to kindle. 

Spreden, to speak. Entfpredyen, to answer, or 


correspond to. 


Ent is sometimes, also, merely iniensive or euphonic: as, entleeren 
(from leer, empty,) to empty out. 


(3) @rand ver. Gr, asa general thing, conveys the idea of 
gelling or gaining for some one, by means of that which is expressed 
by the word connected with it; as, erbitten, to get, or try to get, 
by begging. It finds its exact opposite in ver: which marks what 
is against or away from some one’s interest or benefit; as, verbitten, 
to beg off, to decline. The force and use of these particles are best 
‚ illustrated by examples. 


Baden, to bathe. Erbaden, to get or gain by bathing. 
Sinden, to find. Erfinden, to find out for one’s self, 
invent. 

Stehen, to stand. . - Grftehen, to arise, originate. 

Bauen, to build. Grbauen, to erect, to produce. 

Sagen, to say or speak. Berfagen, to speak against, to deny. 

Mauern, to wall,ormakeawall. Bermauern, to wall against, stop 
by wall. 

Spielen, to play. Derfpielen, to play away, to lose 
by gambling. 

Führen, to carry, or lead. Verfiihren, to lead away, to seduce. 


Salzen, to salt. Verſalzen, to oversalt, spoil in 
salting. Ä 





Hinter, behind ; 


PREFIXES SEPARABLE AND INSEPARABLE, § 98. 9397 


(4) @t and ver are, also, both employed in converting nouns 
and adjectives into verbs expressive of transition from one state or 
condition into another: thus, 

Grfalten, (falt,cold) totakecold. Beredeln, (edel, noble) to ennoble. 

Erfühnen, (fühn, bold) to become Bergöttern, (Weft, God) to deify. 
bold, dare. ° 

Erlahmen, (lahm, lame) to become Beralten, (alt, old) to grow old or 


lame. obsolete. . 
Erklären, (far, clear) to make Vereinen, (ein, one) to make one» 
plain. unite. 


In some instances, moreover, er and ver are only euphonic or 
intensive. 


§ 98. PREFIXES SEPARABLE AND INSEPARABLE. 


(1) The Prefixes of this class, when separable, are always under 
the full aecent ; when inseparable, the accent falls upon the radical. 

(2) Their effect, when separable, is, in union with radicals to 
produce certain intransitive compounds *, in which each of the parts 
(prefix and radical) has its own peculiar and natural signification. 

(3) Their effect, when inseparable, is, in connection with the ra- 
dicals, to form certain transitive compounds; which, for the most 
part, are used in a figurative or metaphorical sense. 

(4) We subjoin a list of the prefixes of this class: illustrating 
cach by a couple of examples; the first being one in which the pre- 
fix is separable; the second one in which it is inseparable. 


Durch, through; Durdydringen, to press or force through ; 


Durdorin’gen, to penetrate. 
Hin’tergehen, to go behind ; 
3 internen to deceive, 
Ue'berfepen, to set or put over; 
Ueber, over; 3 —— to translate - 
Um/ gehen, to go around; 
Umgeh’en, to evade. 
Un’terfdhieben, to shove or push under; 
Unterfdie’ben, to defer; also, to substilute. 
Wiederholen, to fetch or bring back ; 
Wiederholen, to repeat. 


Um, around; 

Unter, under; 

Wieder, again; back ; } 
* There are, however, some compounds of durch and um, in which, 

though these particles are separable, the verbs are, nevertheless, transitive. 


Still, it will be found, that in such cases the signification of the compound is 
figurative ; as, umbringen, to bring about (one’s death;) ie. to kell. 





398 ADVERBS FORMED FROM NoUNS. § 99. § 100. § 101. 


§ 99. VERBS COMPOUNDED WITH NOUNS AND ADJECTIVES. 


(1) A variety of compounds is produced by the union of verbs 
with nouns and adjectives. These follow the same general laws 
which govern those produced by means of prefixes. Some of them, 
accordingly, are separable ; as, - 


Fehlſchlagen, to miscarry ; from fehl and ſchlagen. 
Sreifpredjen, to acquit ; „ frei „ fpreden. 
Gleidfommen, to equal ; » gleid) „ fommen. 
Losreifen, to tear away; „ os, reißen. 
Stattfinden, to take place ; „ fatt „ finden. 
(2) Some are inseparable; as, 

Frohlocken, to exult; from froh and [o¢fen. 
Frühſtücken, to breakfast ; „ früh „ ftüden. 
Fuchsſchwänzen, to fawn; „ fuds „ ſchwänzen. 
Handhaben, to handle ; „ band „ Haben. 
Liebäugeln, to ogle ; » ‘eb, Gugeln. 
Liebfofen, to caress ; „ lieb „ Fofen. 
Muthmaßen, to suspect ; „ muth „ mafen. 
Bollziehen, to perform ; „ voll „ziehen. 
Willfahren, to gratify ; „ will „ fahren. 
Weiffagen, to foretell ; weis ,, fagen. 


(3) ‘These verbs take the augment ‘syllable ge in the perfect 
participle: except vollziehen, which has vollzogen. In some cases, 
however, verbs compounded with voll, also, take the augment; 
as, vollgegoffen, from vollgiefen, to pour full. 


§ 100. THE ADVERBS. 


(1) Adverbs in German, as in other languages, serve to modify 
the signification of verbs, participles, adjectives and, often, also that 
of one another: dénoting,.for the most part, certain limitations of 
time, place, degree and manner. Hence are they usually classified 
according to their meaning. 

(2) They are indeclinable; and formed, either by derivation or 
composition, from almost every other part of speech: of some, how- 
ever, the origin is wholly unknown. 

Arranged according to derivation, adverbs are divisible into the 
following classes : 


§ 101. ADVERBS FORMED FROM NOUNS. 


Adverbs are formed from nouns by affixing the letter 6. This 
termination 8 is nothing more than the sign of the genitive singular; 





ADVERBS FORMED FROM ADJECTIVES. § 102. 399 


which ease, not only of nouns, but also of adjectives, participles, 
&c. is often made to perform the office of an adverb. * Exam. 
ples: 


Morgens, in the morning ; from der Morgen, morning. 

Abends, in the evening ; „ ber Abend, evening. 

Tags, in the day; , „ ber Tag, day. 

Theils, in part, or partly ; „ ber Theil, part. 

lugs, swiftly ; „ ber Slug, flight. 

Durchgehends, generally ; » durdgehend, passing 
through. 

Sufehends, visibly ; „ jufebend, looking at. 


§ 102. ADVERBS FORMED FROM ADJECTIVES. 


(1) Adverbs are formed from adjectives by the addition of the 
suffixes lid, Haft and lings; which, except the last, are also 
regular adjective terminations. ‘These endings are chiefly expressive 
of manner; and may be translated sometimes by a corresponding 
suffix (as the English ly or ishly), and sometimes by some equi- 
valent phrase. Examples: 


Wahrlich, truly ; verily ; from wahr, true. 
Boshaft, maliciously ; „ böfe, evil; wicked. 
Meislich, wisely ; „weiſe, wise. 
Freilich, sure; to be sure; „ frei, free; sure. 
Blindlings, blindly ; w blind, blind. 


(2) The letter 8, also, as above stated, added to adjectives, gives 
rise to a class of adverbs: * thus, 


Rechts, on the right; from redht, right. 

Links, on the left; » link, left. 

Anders, otherwise ; „ ander, other. 
Bereits, already ; „ bereit, ready. 
Befonders, particularly ; „ befonder, particular. 
Stets, continually ; „ ftet, continual. 


(3) Here note, also, that almost all German adjectives, in the 
absolute form, that is, in the simple form without the terminations of 





* The letter & is, also, sometimes affixed to adverbs ending in mal; as, 
vormals, formerly ; damals, at the time; vielmals, many times. For nue 
meral adverbs ending in mal, lei, &c. See the Section on Numerals. 


400 ADVERBS FORMED FROM PRONOUNS § 108. 


declension, are employed as adverbs : thus, er rennt ſchnell, he runs 
rapidly ; er handelt ehrlich, he aets honestly. 


§ 103. ADVERBS FORMED FROM PRONOUNS. 


(1) These are, chiefly, da, there; from ber, die, das, this or that ; 
wo, where ; from wer, was, who, what; her, hither, and hin, thither ; 
from some corresponding demonstrative pronoun no longer found. 


(2) The pronominal adverbs in combination with other words, 
give rise to a number of compounds. Thus da and wo, united with 
prepositions, serve often instead of the dative and accusative (neuter) 
of the pronouns ber, wer and welder, respectively. It will be no- 
ticed, that when the other word begins with a vowel or with the let- 
ter n, ba and wo are written bar and wor; that is, that r is inserted 
for the sake of euphony. The following are compounds of ba and 


wo: 


Dabei, thereby, 

i. e. by this or that. 
Dafür, therefor, 

i.e. for this or that. 
Damit, therewith, 

i. e. with this or that. 
Darin, therein, 

i. e. in this or that. 
Darunter, thereunder or among, 
i.e. under this or that. 
Darunt, thereabout or therefor, 

i.e. for this or that; therefor. 


Daran, thereon, 

i.e. on this or that. 
Darauf, thereupon, 

i.e. upon this or that. 
Darius, therefrom, 

i. e. from this or that. 
Davon, thereof, 
. i.e. of this or that. 

Dazu, thereto, 

i.e. to this or that. 
Dadurch, there-through or thereby 

i.e. through or by this or that 


Wobei, whereby, 
i.e. by which. 
Mofür, wherefor, 
i. e. for which. 
Momit, wherewith, 
i. e. with which. 
Worin, wherein, 
i. e. in which. 
Worunter, whereunder, among, 
i.e. under this or that. 
Worum, whereabout, 
i.e. about or for which; 
wherefor ; why. 
Moran, whereto, 
i. e. to which. 
Worauf, whereupon, 
i.e. upon which. 
Woraus, wherefrom, 
Le. from which. 
Wovon, whereof, 
i. e. of which. 
Wozu, whereto, 
i. e. to which. 
Woburd, whereby, 
i e. by or through which. 


ADVERBS FORMED BY COMPOSITION. § 104. § 105. 401 


(3) In like manner her and Hin appear; also, combined with 
other words. Between these two particles a distinction exists, 
wherever they are used, whether alone or in composition with other 
words, which should be well understood and always remembered. 
They are, in signification, exact opposites: her indicating motion or 
direction towards the speaker; hin implying motion or direction 
away from the speaker. The following are examples: 


Herab, down hither (i. e. where Hinab, down thither (i. e. away 


the speaker is). from the speaker). 
Herauf, up hither. Hinauf, up thither. 
Heraus, out hither. Sinaus, out thither. 


Herein, in hither; into this place. Hinein, into that place. 
Hierher, or hieher, hither here; Hierhin, thither; this way for- 


, this way. ward. 
Herüber, over hither. Hinüber, over thither. 
Herunter, under hither. Hinunter, under there. 
Daber, from there hither, i.e. Dahin, from thither (to) there, 
. thence. i. e. thither. 
Woher; from which place hither, Wohin, from which place thither, 
i.e. whence. i.e. whither. 


(4) We have no words in English, corresponding exactly in use 
and force with her and hin; and therefore, though everywhere in 
German their force may be felt, it cannot always be expressed by 
single words, in translation. Hence are they often treated as ex- 
pletives. 


§ 104. ApvERBS FORMED FROM VERBS. 


(1) Adverbs are formed from verbs by suffixing to the radical 
part the termination lid. All adverbs so formed, however, are 
equally employed as adjectives: thus, 

Glaublid) (from glaub-+-en, to believe), credibly. 
Sterblid) (from fterb--en, to die), mortally. 

Kliglid) (from Hag-Fen, to lament), lamentably. 
Merklid (from merf--en, to note; perceive), perceptibly. 


§ 105. ADVERBS FORMED BY COMPOSITION. 


(1) Besides the classes given above, a numerous list of adverbs 
in German is produced by the union of various parts of speech. 
Thus, the word Weife (mode, manner), combined with nouns, 
forms a class of adverbs employed chiefly in specifying things indi 


402 COMPARISON OF ADVERBS. § 106. 


vidually or separately: thus, fdjrittweife, step by step; fheilweife, 
part by part; tropfenweife, drop by drop; wogenweiſe, wave by wave; 
like waves. Weiſe is also added to adjectives; as, biebifdherweife, 
thievishly ; glüdlicherweife, fortunately. 

(2) Sometimes an adverb and a preposition are united; examples 
of which may be found above under the head of adverbs formed 
from pronouns. 

(3) Sometimes adverbs are formed by the union or the repetition 
of prepositions: as, durdjaus, throughout; thoroughly; bdurd) und 
burd), through and through. . 

(4) Sometimes a noun and a pronoun joined together, serve as 
an adverb; as, meinerfeité, on my side; bieffeits, on this side ; aller: 
binge, by all means. 

(5) Sometimes one adverb is formed from another by the addi- 
tion of a suffix; as, rifling’, backwards: sometimes by the union 
of another adverb ; as, nimmermehr, nevermore. 

(6) Sometimes the several words composing a phrase, are, by 
being brought into union, made to perform the office of an adverb : 
thus, fürwahr (for für wahr), verily ; fonft (for the obsolete fo ne ift, 
tf it is not), otherwise; else. 


§ 106. ÜoMPARISON OF ADVERBS. 


(1) Many adverbs, chiefly, however, those expressive of manner 
are susceptible of the degrees of comparison. The forms for these 
are the same in adverbs as in adjectives. _ 

(2) It must be observed, however, that, when a comparison, 
styietly speaking, is intended, the form of the superlative produced 
by prefixing am (See Obs. § 38.), should always be employed ; as, 
er ſchreibt am fhönften, he writes the most beautifully (of all). 

(3) If, on the other hand, we purpose, not to compare individuals 
one with another, but merely to denote extreme excellence or emi- 
nence, there are three ways in which it may properly be done: first, 
by using the simple or absolute form of the superlative; as, er grüßt 
freunbdlidft, he greets or salutes in a manner very friendly, very cor- 
dially ; secondly, by employing aufé (auf-+baé) with the accusative, 
or zum (3u-+dem) with the dative, of the superlative; as, aufs 
freunblichfte, in a manner very friendly; zum fdonften, in a manner 
very beautiful; Zastly, by adding to the simple form of the super- 
lative, the termination en 6; beftens, the best or in the best manner; 
hoͤchſtens, at the highest or at the most. 


TABLE OF THE PREPOSITIONS. § 107. 6108. 408 


$ 107. THE PREPOSITIONS. 


(1) The prepositions in German, that is, the words employed 
merely to denote the relations of things, are commonly classified ac- 
cording to the cases with which they are construed. Some of them 
are construed with the genitive only; some with the dative only; 
some with the accusative only; and some either with the dative or 
“ accusative, according to circumstances, 


(2) They may also, on a different principle, be divided into two 
general classes: the Primitive and the Derivative. The primitive 
prepositions always govern either the dative or the accusative: the 
derivative prepositions are found, for the most part, in connection 
with the genitive only. 


§ 108. TABLE or THE PREPositTions. 
(1) Prepositions construed with (2) Prepositions construed with 
THE GENITIVE. THE DATIVE. 
Anftatt, or Oberhalb, Aus, Nebſt, 
ſtatt, Trotz, Außer, 
V Außerhalb, Um — willen, Bei, 6, 
Dieffeit, or Unfern, Binnen, 
biefleitg, Ungeachtet, Entgegen, Sammt, 
Halb, halben, or Unterhalb, Gegenüber, 
halber, Unweit, Gemäß, ‚Seit, 
Innerhalb, Bermittelit, o 
Senfeit, or mittelft, Mit, Don, 
jenfeits, Dermöge, 
Kraft, Miahrend, Nady, Zu, 
Langs, Wegen, 
Laut, Sufolge. Nah, Zuwider. 


(3) Preposit ons construed with 


THE ACCUSATIVE. 


(4) Prepositions construed with 


THE DATIVE OF ACCUSATIVE. 


| Durdh, Ohne, An, Ueber, 
Fir, Gonder, Auf, Unter, 
Gegen, or Um, Hinter, Por, 
gen, Wider. In, Swifden. 


Neben, 


404 


OBSERVATIONS. § 109. § 110. 


§ 109 PREPOSITIONS CONSTRUED WITH THE GENITIVE. 


We now give again the prepositions governing the several cases 
respectively, with their proper definitions: subjoining, also, some 
few observations on such of them as seem to require further expla- 


nation, And first, we mention those construed with the genitive. 
Anftatt, or flatt, instead. Um — willen, for the sake of. 
Außerhalb, without; out- Ungeachtet, notwithstanding. 
side. Unterhalb, below; on the 
Dieffeit, or dief- on this side. lower side. 
feits, Unfern, near; not far 
Halben, or hale on account of. from. 
ber, Unweit, near; not far 
Innerhalb, within ; inside, from. 
Senfeit, or jene on that side; Vermittelſt, or by means of. 
feits, beyond. mittelft, 
Kraft, by virtue of. Vermoͤge, by dint of. 
Langs, (also along. Während, during. 
gov. Dat.) 
Laut, according to. Wegen, on account of. 
Oberhalb, above. 
Troß, (also in spite of. Zufolge, (also in consequence 
gov. Dat.) gov. Dat.) of 
§ 110. OssrrRvations. 


(1) Anftatt is compounded of an (in) and Statt (place ;) and 
these components may sometimes be separated: thus, an bes Bruders 
Statt, in the brother’s stead. In this case the part, Statt, takes 
its proper character, which is that of a noun. 

(2) Halben, like wegen and um — willen, expresses motive. Strict- 
ly speaking, however, halben seems to point to a motive that is 
direct, immediate and special; wegen indicates an object less definite 
and more distant; while um — willen looks to the will, wish or wel- 
fare of that which is expressed by the genitive. These distinctions, 
however, are not always regarded even by writers of reputation. 

(3) Salben or halber is always placed after the noun which it gov- 
erns: the form, halben being preferred, when the noun has an article 
or pronoun before it; and halber, when it has not: thus, des Geldes 
halben, for the sake of money; Bergniigené halber, for the sake of 
pleasure. Salben is often united with the genitive of the personal 
pronouns; in which case the final letter (r) is omitted and its place 


OBSERVATIONS. § 111. § 112. 405 


sapplied by t: thus, meinethalben, (instead of meinerhalben,) for my 
sake; deinethalben, for thy sake; feinethalben, for his sake, &c. Sos 
too, it occurs in the compounds bdefhalb, on account of that; wef: 
halb, on account of which: wherein, as in außerhalb, innerhalb, ober: 
halb, unterhalb, the form halben is shortened into halb. In the 
last four, h alb has the sense part or side ; as, außerhalb, outside, &c. 

(4) Wegen may either come before or after its noun: as, wegen ber 
großen Gefahr, on account of the great danger; feiner Gefundheit wes 
gen, on account of his health. 

(5): Um — willen is always separated by the genitive which it gov- 
erns: thus, um Gottes willen, for God’s sake. 

(6) Ungeadjtet may either precede or succeed its noun: as, unges 
adtet aller Hinderniffe, notwithstanding all hindrances ; feines Fleißes 
ungeadjtet, notwithstanding his industry. 

(7) Bermige, by dint or means of, indicates physical ability: as, 
vermöge bes Yleißes, by means of industry. It thus differs from fraft, 
which points rather to the exercise of moral power: as, fraft meines 
Amtes, by virtue of my office. 

(8) Sufolge, when it comes after the word which it governs, takes 
the latter in the Dative: as, dem Befehle zufolge, in consequence of 
(or pursuant zo) the order. 

(9) Langs and trog may, also, govern the Dative. 


§ 111. Prepositions CONSTRUED WITH THE DATIVE. 


Aus, out; out of. Nad, after; to; ac- 
Außer, without; outside | cording to. 
of. Nächſt, next; next to. 
Bel, by; near; with. Nebſt, together with. 
Binnen, within. Ob, over; at. 
Entgegen, towards; oppo- Sammt, together with. 
site to. Seit, since. 
Gegenüber, over against. Bon, from; of. 
Gemäß, conformably Zu, to, at. 
with. Zuwider, against; con- 
Mit, with. trary. 


§. 112. OBSERVATIONS. 


(1) Ans indicates the place, the source or the material whence 
any thing is produced; as, aus dem Haufe, out of the house; aus 
Liebe, out of love; aus Nidts hat Gott die Welt gemadt, out of no- 
thing has God made the world. 


406 OBSERVATIONS. 6 112. 


(2) Außer differs from aus, in that it denotes situation rather 
than #ransilion : thus, aus dem Haufe marks motion from or out of 
the house, while außer dem Haufe signifies position in respect to the 
house ; that is, outside of the house; abroad: hence comes, also, 
the signification, besides ; exclusive of; as, Niemand aufer mir war 
zugegen, no one besides, or except ine was present. 

(3) Bei shows the relation of proximity or identity in respect to 
persons, places, times, &c. : as, er wohnt bei feinem Bruder, he resides 
with his brother ; bei bem Haufe, by or near the house ; bei der Schö- 
»fung, at the creation; bei meiner Anfunft, at or upon my arrival ; bei 
bem Plato, in Plato, that is, in the works of Plato. Bet is also 
used in making oath or protest; as, bei Gott; bei meiner @hre ; dy 
God; by, or upon my honor: a use easily derived from the primary 
signification of the word. It should be added that the German bei 
(unlike the English by) is not properly employed to denote the cause, 
means or instrument of an action: this is done by the words durch, 
von, or mit: id fahre mit der Gifenbabn. 

(4) Binnen is used in denoting a limitation of time ; as, Bins 
nen adt Tagen, within eight days. 

(5) Entgegen always comes after its noun; and denotes the 
relation of parties moving towards one another so as to meet: hence 
it gets the significations opposite to, over against : thus, der Knabe 
fäuft feinem Bater entgegen, the boy runs Zowards, that i is to meet his 
father ; bem Winde entgegen, against the wind. 

(6) Gegenüber marks an opposite position of things; and 
like entgegen, comes after its noun; as, dem Haufe gegenüber, opposite 
to, or fronting the house. 

(7) Mit signifies sometimes the relation of union ; sometimes 
that of instrumentality; as, er arbeitet mit feinem Water, he works 
with his father; mit einem Meffer ſchneiden, to cut with a knife: some- 
times, also, it indicates the manner of an action; as, mit Gewalt; mit 
gif. 

(8) Sad, in all its uses, has its nearest equivalent in the Eng- 
lish word after ; as, zehn Minuten nad) vier, ten minutes after four; 
nad) englifcher Mode, after the English fashion ; der Nafe nad, after 
(that is, following after) your nose; dem Strome nad), after (that is, 
in the direction of) the stream; der Befchreibung nad, after (that is, 
according to) the description; wit gehen nad) ber Stadt, we are going 
after (that is, in the direction of, towards, or to) the city ; das Schiff 
ift nad) Amerika beftimmt, the ship is bound after (that is, for) Ame 
rica, &c. 

(9) When direction towards a person, instead of a plaee, is indi- 





PREPOSITIONS CONSTRUED WITH THE ACCUSATIVE. § 113. 407 


eated, 3u is employed; as, id) werde zu meinem Bater gehen, I shall 
go to my father. Sometimes nad) is used in connection with zu; 
as, er lief nad) ber Stabt zu, he ran (literally, after to) towards the 
city. When it denotes direction with, as in the phrase, bem @trome 
nad, following, or going with the stream, it is put after the noun 
which it governs: so, also, when it has the kindred sense, according 
io; as, meiner Meinung nad), according to my opinion. If, however, 
in the latter case, a genitive depends on the noun under the govern- 
ment of the preposition, nad) precedes ; as, nad) ber Befchreibung bes 
Shiller, according to Schiller’s description. 

(10) Nebft and fammt have the same general signification, 
together with ; but, strictly speaking, differ in this, that fammt not 
only indicates conjoint, but, also, simultaneous action: thus, Haron 
fammt feinen Söhnen follen ihre Hände auf fein Haupt legen, Aaron to- 
gether with (i. e. stmulianeously with) his sons shall lay their hands 
upon his head. 

(11) Ob is seldom used except in poetry. 

(12) Bon marks the source or origin of a thing, and has the 
same latitude of signification as its English equivalent from: thus, 
der Wind wehet von Often, the wind blows from the East; bas Sez 
didt ift von ifm, that poem is from (dy) him. With an or auf fol- 
lowing, it indicates the extent of a period of time: von ber erften 
Kindheit an, from earliest childhood on; von feiner Jugend auf, from 
his youth up. 

(13) 3% primarily is a mere sign of transition ; but is made to 
denote a variety of cognate relations, from a state of motion to a 
state of rest. Examples best illustrate its use: thus, id will zu meis 
nem Bater gehen, I will go to my father; wir reifen zu Waffes und zu 
Lande, we travel by land and by water; zu Pferde, on horseback ; zu 
Fuße, on foot; zu Haufe, at home; zu jener Beit, at that time; er hat 
mid) zum (for zu bem) Narren gemacht, he has made me (to become) a 
fool; er thut es mir zu Liebe, he does it to (show) love for me. It is 
sometimes used as an adverb; as, geh} zu, go on; zu viel, too much; 
mache bie Thür zu, shut the door to. See L. LXXIV. 1. 

(14) Zuwiber, against, contrary to, comes after the word, 
which it governs. | 


§ 113. PREPOSITIONS CONSTRUED WITH THE ACCUSATIVE. 


Durd, through. . Wonder, apart; without. 
Für, for; in place of. Am, about; around. 
Gegen or get, towards. Wider, against, 


DObne, without. 


408 OBSERVATIONS. § 114. § 115. § 116. 


§ 114. Ossxzrvations. 


(1) Durd has its exact equivalent in the English word throughs: 
as, burd) die Stadt gehen, to go through the city; burd) Ihren Vei⸗ 
fand, through your aid; bas ganze Saher burd) (where, as often in 
English, the preposition comes after the noun), the whole year 
through. 

(2) Gegen (contract form, gen) indicates motion towards; and 
hence often has the signification opposite to; but whether it marks 
direction towards, in a manner friendly or otherwise, must be deter- 
mined by the context. In this respect, it differs from wiber, against, 
which denotes an opposition, doing or designing evil. 

(3) Ohne and fonder are of the same import; but the latter 
is seldom used, and then only, when the substantive has no article 
before it. 

(4) Um, like the English word about, indicates the going or 
being of one thing around another; and hence denotes also near- 
ness, change of position, succession, &c.: thus, um ben Vifd) figen, 
to sit about the table; wirf deinen Mantel um did, throw thy cloak 
about thee; um zwei Uhr, about (literally, close about, i. e. exactly) 
two o'clock ; einen Tag um den andern, one day about another, that 
is, every other day; es ift um ihn gefchehen, it is done about him, that 
is, it is all over with him; um Gelb fielen, to play about (for) mo- 
- ney; um zehn Sabre jünger, younger about (by) ten years, é&c. Be- 
fore an Infinitive preceded by zu (that is, before the Supine, as it is 
sometimes called), um denotes purpose; as, um Ihnen zu zeigen, in 
order to show you ; um zu fdjreiben, in order to write, or for the pur- 
pose of writing. 


§ 115. PreEposirions CONSTRUED WITH THE DATIVE OR 


ACCUSATIVE. 
An, on; at; near. Ueber, over; above. 
Auf, on; upon. Unter, under ; among. 
Hinter, behind. Bor, before. 
Sn, in, or into. Swifden, betwixt; be- 
Neben, beside. tween. 


6 116. Ossrrvations. 


These prepositions govern @her the accusative or the dative; but 
not without a difference of signification: for, when motion towards, 
that is, motion from one point to another, is indicated, the accusative 





OBSERVATIONS. 


§ 118. 409 


is required: when, however, motion or rest iz any given place or 
condition is signified, the dative is used ; thus, der Knabe läuft in den 
Garten, the boy runs into (motion towards) the garden ; der Knabe 
‚ {auft in dem Garten, the boy runs in (motion within) the garden. 
This is the general principle; which will be found, with more or 
less distinctness, everywhere to prevail in the use of the pre- 
positions of this class. We subjoin a list of examples. 


Dat. 
Ace. 
Dat. 
Acc. 


Dat. 


An einem Orte wohnen, 


An einen Krennd fchreiben, 
Er arbeitet an einen Bude, 


An etwas denken, 


Er ift an der Nuszehrung ge: 


ftorben, 
Sd) Stelle den Tiſch an die 
Wand, 


Sdwad an Berftande, 
Bis an den Abend, 


Am Morgen und am Abend, 


Auf dem Thurme, 

Auf den Thurm, 

Auf dem Lande wohnen, 
Auf das Land reifen, 
Auf der Poft, 

Auf der Schule, 

Auf eine Sade denken, 


So viel auf ben Mann, 
Bis auf vier Thaler, 
Auf deutjche Art, 


Auf Befehl, 
Auf Montag, 
Er fteht Hinter mir, 
Gr trat hinter mid, 
Jd) wohne in der Stadt, 
Ich gehe in die Stadt, 
Er ftand neben mir, 
Gr ftellte fid) neben mid), 
Ueber der Arbeit, 
Ueber meine Kräfte, 
18 


to dwell in or at a place. 

to write to a friend. 

he is working on a book. 

to think on (i. e. turn one’s 
thoughts towards) something. 

he died by consumption. ; 


I put the table against (towards) 


the wall. 
weak in understanding. 


even to or until evening. 
in the morning and in the 
evening. 

on (i. e. resting on) the tower. 

upon (i. e. climbing) the tower. 

to live in the country. 

to travel into the country. 

at the post-office. 

at school. 

te think (turn thoughts) on a 

so much for a, or perman. — 

even to four dollars. 

in (i. e. following after) the Ger- 
man way. 

pursuant to an order. 

next Monday. 

he stands behind me. 

he stepped behind me. 

I live in the city. 

I am going into the city. 

he stood near to me. 

he placed himself near me. 

over (i.e. while at) the work 


beyond my strength. 


410 THE CONJUNCTIONS. § II7. 


Acc. Ueber bas Jahr, beyond this (i. e. next) year. 
Acc. Den Tag über, the day over, i.e. during the day. 
Dat. Ich ftand unter einem Banme, I stood under a tree. 
Acc. Der Hund Frieht unter den the dog creeps under the table. 
Tiſch, 
Dat. Go will id) mid) nicht vor dir then will I not hide myself from 
verbergen, thee. . 
Dat. Sd ſtand vor bem Haufe, I stood before the house. 
Ace. Ich gehe vor die Thür, I go before the door. 
Dat. Ich ſaß swifden zwei Freun- EF sat between two friends. 
den, 
Ace. Sd) ftellte mic) zwifchen beide, I plaeed myself between the two. 


§ 117. THE CONJUNCTIONS. 


(1) Conjunctions are words used in connecting sentences. As, 
however, there are various kinds of connections existing among sen- 
tences, it has been customary to classify the conjunctions aceording 
to the nature of the conneetion which they are employed to indicate. 
Hence we have (among other classes) the following: 


Copulatives: as, und, and; aud), also. | 
Disjunctives: as, entweber, either; ober, or. 
Adversatives: as, aber, but; however; allein, but; bod), yet. 
Negatives : as, weber, neither; nod), nor. 
Comparatives : as, wie, 28; fo, so; thus; ale, than; gleichwie, just 


as. 
Conditionals: as, wenn, if; falls, in case that; wofern, provided 
that. 
Causals: as, denn, for; weil, since; because. | 
Conclusives: as, darum, therefore; daher, hence; deßhalb, there- 
fore. 
Concessives: as, obwohl, objdjon, obgleid, wenn; although. 
Finals : as, daß, that ; aufbaß and damit, in order that; um zw 
in order to- 


(2) We give below a list ofthe conjunctions that most commonly 
occur in German: premising only that some of the words here set 
down as conjunctions are also employed as adverbs; for it will of 
course be kept in mind, that the office performed by a word, deter- 
mines its name and character. For numerous examples illustrating 
their neos, Sea Lessun C. 


— — — — — 








INTERJECTIONS. § 118. 411 


Aber, but. 
Allein, but. 
Als, as; than; when. 


Alſo, so then ; consequently ; also. 


Mud), also; ever. 

Auf daß, in order that. 
Bis, until. 

Da, since. 

Daher, therefore ; hence. 
Dafern, in case that; if. 
Daß, that; in order that. 
Damit, in order that. 


Darunı, therefore ; on that account. 


Denn, for; because; than. 
Dennod), still; nevertheless. 


DeBhalb, therefore; on that ac- 


count. 
Defto, the (L. 31. 6). 
Dod, yet;.however; still. 
Che, before-that; ere. 
Entweder, either. 
Falls, in case that. 
Folglich, consequently. 


Je, — beito, the—the (L. 31. 6). 


Jedoch, yet, nevertheless. 
Indem, while; because; since. 
| Mithin, consequently. 


§ 118. 


Nachdem, after-that. 

Mod, nor; nor yet. 

Nun, therefore; then. 

Mur, but; only. 

Ob, whether; if. 

Obgleich, though; although. 
Obſchon, though; although. 
Dbwohl, though; although. 
Oder, or. 

Ohne, without; except. 
Obngeadtet, notwithstanding. 
Go, thus; therefore; if. 
Sondern, but. 

Und, and. 

Ungeadtet, notwithstanding. 
Während, whilst. 

Während dem, whilst. 
Während dag, whilst that. 
Meder, neither. 

Menn, if; as. 

Weil, because. 

Wenngleid, although. 
Mennfdon, although. 

Wie, as; when. 

Miewohl, though. 

Mo, if. 

Wofern, if; in case that. 


INTERJECTIONS. 


(1) Interjections, as the name implies, are commonly thrown into 
a sentence; without, however, changing either its structure or its 
signification. They are merely the signs of strong or sudden emo- 
tion; and may be classified according to the nature of the emotion 
which they indicate: some expressing joy; some sorrow; some 
surprise, and so on. The list below contains those only that most 


commonly occur. 
ad)! alas! 
ah! ah! 
ei! eigh! 
ba! ha! 
KH! ho! 


oh! o! oh! o! 
pfui! fy! 

pft! hist! 

wehe! wo! alas! 
heiſa! hurrah! 


419 SYNTAX OF THE ARTICLE. § 119. § 120. 


be da! ho there! judbeifa! huzza! 
halt! hold! wehlan! well then! 
holla! holla! hui! hoa! quick! 
huſch! hush! ſieh! lo! 

leider! alas! bum! hem! 


(2) It may be added that other parts of speech and even whole 
phrases, are often employed as conjunctions, and in parsing are treat- 
ed as such. 


§ 119. SYNTAX. 


Syntax is that part of Grammar which unfolds the relations and 
offices of words us arranged and combined in sentences. 

The essential parts of every sentence are the sudject, which is that 
of which something is affirmed ; and the predicate, which is that which 
contains the affirmation. 

The subject is either a noun or that which is the representative or 
equivalent of a noun; the predicate is either a verb alone, or a verb 
in conjunction with some other part or parts of speech. All other 
words entering into a sentence, are to be regarded as mere adjuncts. 
The following sentences exhibit the subject and the predicate under 
several varieties of form : 


Subject. Predicate. 

God exists. 

Man is mortal. * 

To be, contents his natural desire. 
Throwing the stone was his crime. 


Sentences are either simple, that is, contain a single assertion or 
proposition ; or compound, that is, contain two or more assertions or 
propositions, Of the various parts of a sentence whether principal 
or adjunct, we come now to speak more in detail; so as to show the 
relation, agreement, government and arrangement of words in con- 
struction. 


§ 120. THE ARTICLES. 
Rute. 


The article in German, whether definite or indefinite, is generally 
employed wherever the corresponding article would be used in 
English. 


* In the sentence God exists. the verb ezists is the predicate : affirming, as 
it does, existence of the Almighty. But in the sentence, man te mortwl; mortal- 





SYNTAX OF THE ARTICLE. § 120. 413 


OBSERVATIONS. 


This rule is of course founded upon the presumption that the 
student is familiar with the usage of the English in respect to the 
article. In the specifications that follow, therefore, he is to look 
only for the pvints in which the German differs from the usage of 
our own language. 

(1) The Germans insert the definite article : 

(a) Before words of abstract or universal signification; as, ber 
Menſch ijt fterblid, man (i. e. every man) is mortal; d a8 Gold ift dehn⸗ 
bar, gold is ductile; bas Leben ift furz, life is short; bie Tugend 
führt zum Glücke, virtue leads to happiness : 

(b) before the names of certain divisions or periods of time: as, 
ber Sonntag, Sunday ; ber Montag, Monday; der Dezember, December; 
der Auguft, August; der Sommer, Summer: 

(c) before certain names (feminines) of countries; as, die Türfet, 
Turkey; die Schweiz, Switzerland; die Lombardei, Lombardy: 

(d) before the names of authors, when used to denote their works; 
as, ich lefe den Leſſing, Iam reading Lessing: 

(e) before the proper names or titles of persons, when used in a 
way denoting familiarity or inferiority; as, grüße bie Marie, greet 
(or remember me to) Mary; füge dem Luther, daß id) ihn zu fehen 
wünfche, tell Luther, that I wish to see him: also, when connected 
with atiributive adjectives: as, die Feine Sophie, little Sophia: 

(f) before words (especially proper names of persons) whose cases 
are not made known either by a change of termination, or by the 
presence of a preposition; as, das Leben der Fürften, the life of 
princes; die Frau bes Socrates, the wife of Socrates; ber Tag ber 
Rade, the day of (the) vengeance : 

(g) before the names of ranks, bodies, or systems of doctrine: as, 
bas Parlament, Parliament; die Regierung, government; die Monat: 
hie, monarchy ; d a8 Chriftenthum, Christianity: also in such phrases: 
as, in ber Stadt, in town; in der Kirche, at church; die meiften 
Menſchen, most men. 

(h) before the words (signifying) half and both: as, die halbe 
(not halbe die) Zahl, half the number; bie beiden (not beiden die) 
Brüder, both the brothers: 

(i) before words denoting the limit, within which certain specified 
numbers or amounts are confined ; wherein in English, the indefinite 
article would be used: as, zweimal bie Mode, twice a weck: 





tty is what is affirmed of man; and the verb (is) is the mere link that connects 
the subiect and the predicate together. It is thence called the copula. § 158. 





414 SYNTAX OF THE NOUN. § 121, 


(2) Node, further, that the German differs from the English in 
omitting the definite article, — 

(a) before certain law appellatives, as: Beflagter, (the) defendant ; 
Kläger, (the) plaintiff; Appellant, (the) appellant; Gupplicant, (che) 
petitioner : 

(b) before certain common expressions such as, in befter Ordnung, 
in (the) best order; Meberbringer diefes, (the) bearer of this; and cer- 
tain adjectives and participles treated as nouns; as, erfterer, (che) 
former; lepterer, (the) latter; befagter, (the) before-said (person): 

(c) before certain proper names of places: as, Oftindien, (the) 
East Indies; Weftindien, (the) West Indies; and before the names of 
the Cardinal points: as, Often, (the) East ; Weiten, (the) West; Süben, 
(the) South; Norden, (the) North: . 

(d) before a past participle joined with a noun, which, in English, 
precedes the participle: as, das verlorene Paradies, (literally, the lost 
Paradise) Paradise Lost. 

(3) Note, again, that the Germans in using certain collective 
terms preceded by adjectives, employ the indefinite article where the 
English would use the definite: as, cin hodjweifer Rath, the (lit. a) 
most learned Senate; eine löbliche Univerfität, the (a) honorable Uni- 
versity. ° 

(4) In German, also, the indefinite article stands before (not after, 
as in English,) the words, such, half: thus, ein folder Dtann, (not 
folder ein Mann), such a man; ein halbes Jahr (not halbes ein Jahr), 
half a year. In questions, direct or indirect, like the following: Einen 
wie langen Spagierritt hat er gemadt, how long a ride has he taken; 
it must be noticed that the article stands before wie: thus, einen wie 
langen (a how long) and not, as in English, how long a. 

(5) The German differs again from the English in not using an 
article at all in the phrases answering to the English; a few; a thou- 
sand; a hundred. 


§ 121. THE NOUN. 
Rute. 


A noun or pronoun which is the subject of a sentence must be in 
the nominative case: as, 
Der Menſch denft, Gott lenft, man devises, God disposes. 
Die Berge donnern, the mountains thunder. 


OBSERVATIONS. 
(1) The subject or nominative in German, ‘s seldom omitted, ex- 


USE Of THE NOMINATIVE. § 122. § 123. 415 


cept in the case of the pronouns agreeing with verbs in the second 
person (singular and plural) of the Imperative: as, 
Lefe (du), read! Gehet und faget (Ihr) ihm, go and tell him. 
See, however, $ 136. 2. 


$ 122. Rozz. 


A noun or pronoun which is the predicate of a sentence, must be 
im the nominative ease : as, 
Er war ein großer König, he was a great king. 
Diefer Knabe ift Kaufmann geworben, this boy is become a merehant, 
Werander hieß ber Große, Alexander was caHed the Great. 


OBSERVATIONS. 


(1) This rule applies, where the subject and the predicate are 
connected, as above, by such verbs as fein, zo be ; werben, to become ; 
heißen. to be called ; bleiben, to remain, &c. 

(2) So, alse, the rule becomes applicable when any of those 
verbs which in the active govern two accusatives (§ 132. 2.), are em- 
ployed passively : as, Cicero wurde der Vater des Vaterlandes genannt, 
Cicero was called the father of his country; Gr ift Merander getauft 
worden, he has been christened Alexander. From this remark, how- 
ever, must be excepted the verb lehren: sinee it has no passive. 


§ 123. Rute. 


A noun used to limit * the application of another noun signifying 
a different thing, is put in the genitive ; as, 
Der Lauf der Sonne, the course of the sun, 
Der.Sohn meines Freundes, the son of my friend. 
Die Erziehung der Kinder, the education of the children, 
Die Wahl eines Freundes, the choice of a friend. 


OBSERVATIONS, 


(4) If, however, the limiting noun (unless restricted itself by 
an adjective or some other qualifying word) signify measure, num- 
ber, weight or quantity, it is then pu’ in the same case with that 
which it limits; as, zwei Glas Wein (not Weines), two glasses (of) 
wine ; feds Pfund Thee (not Thees), six pounds (of) tea: but (with 


* How the limitation is made, is easily seen: thus, der Lauf der Sonne, 
the course of the sun. Here we speak not of any course indefinitely, but 
of the sun’s course definitely: the word der Goume, is the genitive, limit- 
ing der Lauf, which is the governing word. 


416 SYNTAX OF THE NOUN. § 129. 


a restrictive term); fehs Pfund bicfes Thees; zwei Glas dfefee 
Meines. 

(2) It should be observed that the two nouns under this Rule 
must be of different signifieations ; fer two nouns standing for the 
same thing, would be in the same case, forming an instance of appo- 
sition. See § 133. (1). 

(3) The noun in the genitive, that is, the limiting noun, is com- 
monly said to be governed by the other one. This genitive is either 
subjective or objective; subjective, when it denotes that which does 
something or has something : objeclive, when it denotes that which 


suffers something, or which is the object of what is expressed by the. 


governing word. To illustrate this, we have only to take the ex- 
amples given above: der Lauf ber Sonne, the eourse of the sun; bie 
Erziehung der Kinder, the education of the children; where, in the 
first example, the sun is represented as performing or having a 
course, and is consequently subjective ; and, in the seeond example, 
the children are represented as being the objects of education, and 
the word is consequently oljective. This objective genitive, it should 
be added, occurs only after verbal nouns, and chiefly those ending 
in the suffixes er, which marks the doer, and ung, which marks 
the doing of an action. 

(4) It seems hardly necessary to observe that under this rule 
come all words which perforin the office of nouns; as, pronouns, ad- 
jectives used substantively, &c.; thus, die Gnade der Großen, the fa- 
vor of the great. 

(5) We say often ia English, He is a friend to, or an enemy Jo, 
or a nephew io any one; where, were these phrases put into German, 
we might expect the dative to be used. But, in such cases, the Ger- 
man always employs the Genitive: thus, er if cin Feind feines Vater: 
landes, he is an enemy of his native country. 

(6) We say in English, the month of August, the eity of Lon- 
don, and the like: where the common and the proper name of the 
same thing are connected by the preposition of. The Germans put 
the two nouns in apposition. See § 133. (2). 

(7) So, too, im English we say, the fifth of August ; but, in Ger- 
man, the numeral is put in direct agreement with the name of the 
month: as, der fünfte Auguft, the fifth (of) August, er August fifth. 

(8) In place of the genitive, the preposition von, followed by, 
the dative, is, in the following instanees, generally used : 

a. When succeeded by nouns signifying quality, rank, measure 
weight, age, distance and the like; as, ein Mann von hohem Stande, 





USE OF THE GENITIVE. § 124. § 125. 417 


a man of high standing ; ein Schiff von zwei hundert Tonnen, a ship of 
two hundred tons; ein Gewicht von fünf Pfund, a weight of five 
pounds ; ein Mann von adıtzig Jahren, a man of eighty years; eine 
Reife von drei Meilen, a journey of three miles; cin Gnglänter von 
Geburt, an Englishman by birth, &c. 

b. When followed by nouns denoting the material or substance 
of which any thing is made: as, ein Beder von Silber, a cup of sil- 
ver, i.e. a silver cup; eine Uhr von Golde, a gold watch, &c. 

c. When followed by nouns whose cases are not indicated by 
the terminations of declension nor by the presence of the article: as, 
ber Schein von Reblidfeit, the appearance of honesty; ein Vater von 
feds Kindern, a father of six children ; die Königin von England, the 
queen of England; die Grenzen von Frankreich, the boundaries of 
France ; der Bifdhof von Konſtanz, the bishop of Constance 

d. When followed by a word indicating the whole, of which the 
word preceding expresses but a part: as, einer von meinen Bekannten, 
one of my acquaintances ; weldyer von beiden * which of the two? 


§ 124. Rue ~ 


A noun limiting the application of an adjective, where in English 
the relation would be expressed by such words as of or from, is put 
in the genitive: as, die meiften Verlufte find eines Erfages fähig, most 
losses are capable of reparation; die Erbe ift voll der Güte des Herrn, 
the earth is full of the goodness of the Lord. 


OBSERVATIONS. 


(1) The adjectives comprehended under this rule are such as follow: 


Bedirftig, in want; needing. Leer, void. 
Benöthigt, needing; wanting. Los, free; rid. 


Bewußt, conscious. Mädhtig, having; in possession. 
Gingebdenf, mindful. Müde, tired; weary. 

Fähig, capable; susceptible. Satt, satiated ; weary. 

Groh, glad. Schuldig, guilty; indebted. 
Gewahr, aware. Theilhaft, partaking. 


Gewärtig, waiting; in expecta- Ueberdrüſſig, tired; weary. 
tion. Verdächtig, suspicious. 
Gewif, sure; certain. Perluftig, having lost; deprived of. 
Gewöhnt, used to;in the habit. Boll, full. 
Kundig, having a knowledge; Werth, worth; worthy. 
skilled. Würbig, worthy. 
Ledig, empty; void. Quitt, rid; free from. 
18* 


418 SYNTAX OF THE NOUN. § 125. § 126. 

(2) After gewahr, gewohnt, los, mübe, fatt, voll and werth, the 
accusative is often used: as, er ward feinen Bruder gewahr, he was 
aware of (the presence of) his brother, i.e. he observed his brother. 


§ 125. KuLe. 


A noun limiting the application of any of the verbs following, is 
put in the genitive: 


Harren, to wait. 

Laden, to laugh. 

Pflegen, to foster. 
Sdonén, to spare. 
Entbehren, to need. Syotten, to mock. 
Entrathen, to do without. Derfehlen, to miss, or fail. 
Grmangeln, to want, or be without. Dergefien, to forget. 
Grwähnen, to mention. Wahren, to guard. 
Gedenfen, to think, or ponder. Wahrnehmen, to observe. 
Geniefen, to enjoy. Walten, to manage. 
Gewahren, to observe. Warten, to attend to, or mind. 


Adıten, to mind, or regard. 
Bedirfen, to want. 
Begehren, to desire. 
Brauden, to use. 


OBSERVATIONS. 


Bedürfen, begehren, braudyen, entbehren, erwähnen, genießen, pflegen, 
ſchonen, verfehlen, vergeffen, wahrnehmen, wahren and warten, take more 
frequently, in common conversation, the accusative. Achten, harren 
and warten are more commonly construed with auf, and laden, 
fpotten and walten with über, before an accusative. 


- § 126. Rutz. 
The following reflexive verbs, take in addition to the pronoun 








peculiar to them, a word of limitation in the genitive: 


Sid anmaßen, to claim. 
„ annehmen, to engage in. 
» bedienen, to use. 
„  befleißen, to attend to. 
„  befleißigen, to apply to. 
„ begeben, to yield up. 
„ bemädhtigen, to acquire. 
»  bemeiftern, to seize. 
„  befcheiden, to acquiesce in. 
„  befinnen, to ponder. 
„ entäußern, to abstain. 


Sid entblöden, to dare, or be 
bold. 
„ entbredjen, to forbear. 
„ enthalten, to refrain. 
„ entfdlagen, to get rid 
„  entfinnen, to recollect. 
„ erbarmen, to pity. 
„  etfredjen, to presume. 
„ erinnern, to remember, 
„ erfühnen, to venture. 
„  erwehren, to resist. 


USE OF THE GENITIVE. § 127. 419 


Sid) freuen, to rejoice. Sich unterwinden, to undertake. 
„getröſten, to hope for. »  vermeflen, to presume. 
„rühmen, to boast. w verfehen, to be aware. 

» fdamen, to be ashamed. n wehren, to resist, 

„ überheben, to be haughty. „Wweigern, to refuse. 

„ unterfangen, to undertake. » wundern, to wonder 
OBSERVATIONS. 


(1) The genitive is in like manner put after the following impen 
sonals : 


Es gelüftet mich, I desire, or ain pleased with. 
Es jammert mid, I pity, or compassionate. 

Es reuet mid, I repent, or regret. 

Es lohnt fic, It is worth while. 


4 


§ 127. Rute. 


The verbs following require after them a genitive denoting a 
thing and an Accusative signifying a person. 


Anflagen, to accuse. Entwöhnen, to wean. 

Belehren, to inform. Losſprechen, to acquit. 

Berauben, to rob. Mahnen, to remind. 
Befchuldigen, to accuse. Ueberfiihren, to convict. 
Entbinden, to liberate. Ueberheben, to exempt. 
Entblößen, to strip. Ueberzeugen, to convince. 
Entheben, to exempt. BVerfidern, to assure. 

Entladen, to disburden. Vertröften, to amuse, or put off 
Entfleiden, to undress. with hope. 
Gntlaffen, to free from. Mürdigen, to deem worthy. 
Entlebigen, to free from. Zeihen, to accuse; to charge. 


Gntfegen, to displace. 
Examples. 
Gr hat mic) meines Geldes beraubt, he has robbed me of my money. 
Der Biſchof hat den Prediger feines Amtes entfest, the bishop has 
removed the preacher from his office. 


OBSERVATIONS. 


(1) The verbs above, when in the passive voice, take for their 
nominative the word denoting the person: the genitive of the ching 
remaining the same: as, er ift eines Verbrechens angeflagt worden, he 
has been accused of a crime. 


420 SYNTAX OF THE NOUN. § 128. § 129. 


§ 128. Reue. 


Nouns denoting the time, place, manner, intent or cause of an ac 
tion, are often put absolutely in the genitive and treated as adverbs: 
a8, 

Des Morgens gehe id) aus, in the morning I go out. 
Man fudt ihn aller Orten, they seek him everywhere. 
Ich bin Willens hingugehen, I am willing to go there. 


OBSERVATIONS. 


(1) This adverbial use of the genitive is quite common in Ger- 
man. See § 101. In order, however, to express the particular 
point, or the duration of time, the aceusative is generally employed, 
or a preposition with its proper case ; as, Sd) werbe nächſten Montag 
aus ber Stadt gehen, I shall go out of town next monday. 


§ 129. Rute. 


A noun or pronoun used to represent the object, in reference TO 
whick an action is done or directed, is put in the dative: as, 
Sd danfe dir, I thank (or am thankful to) you. 
Gr gefallf vielen Leuten, he pleases many people. 
Gr ift bem Tode entgangen, he has escaped from death. 


OBSERVATIONS. 


(1) The dative is the case employed to denote the person or the 
thing, in relation to which the subject of the verb is represented as 
acting. Compared with the accusative, it is the case of the remote 
object : the accusative being the case of the immediate object. Thus, 
in the example, id) ſchrieb meinem Bater einen Brief, I wrote (to) my 
father a letter, the immediate object is a letter ; while father, the per- 
son io whom I wrote, is the remote object. The number of verbs 
thus taking the accusative with the dative, is quite large. 


(2) On the principle cxplained in the preceding observation, may 
be resolved such cases as the following: es thut mir leid, it causes 
me sorrow, or I am sorry; ed wird mir im Herzen weh thun, it will 
cause pain to me in the heart, (it will pain me to the heart,)&c. - 


(3) A right regard to the observation made above, namely, that 
the dative merely marks that person or thing, in reference to which 
an action is performed, will serve, also, to explain all such examples 
as these: Ihnen bedcutet diefes Opfer nichts, to you (i.e. so far as yoy 





* 
= 


USE OF THE DATIVE. § 130. § 131. 421 


are concerned) this sacrifice means nothing; die Thränen, die Eurem 
Streit gefloffen, the tears which have flowed in relation to (ie. from) 
your dispute ; mir tödtete cin Schuß dad Pferd, a shot killed a horse 
for me, i. e. killed my horse; falle mir nicht, Kleiner, fall not for me, 
little one. In such instances as the last two, the dative is often 
omitted in translating. 

(4) The Rule comprehends all such verbs as the following : ant: 
werten, to answer; banfen, to thank; bienen, to serve; drehen, to 
threaten ; fehlen, to fall short; fluden, to curse; folgen, to follow; 
frößnen, to do homage; gebühren, to be due; gefallen, to please; ge: 
hören, to pertain to; gehordyen, to obey; genügen, to satisfy ; gerei- 
den, to be adequate ; gleidjen, to resemble ; helfen, to help, &c. 

(5) This Rule, also, comprehends all reflexive verbs that govern 
the dative: as, id) maße mir feinen Titel an, welden id) nicht habe, I 
claim to myself no title, which I have not; as, also, all impersonals 
requiring the dative : as, es beliebt mir, it pleases me, or I am pleased ; 
es mangelt mir, it is wanting to me, or I am wanting, &c. 

(6) The dative is, also, often used after passive verbs: as, ihnen 
wurde widerftanden, it was resisted to them, i. e. they were resisted ; 
von Geiftern wird der Weg dazu beſchützt, the way thereto is guarded 
by angels; ihm wird gelohnt, (literally) it is rewarded to him, i.e. he 
is rewarded. 


§ 130. Rute. 


Many compound verbs, particularly those compounded with er, 
yer, ent, an, ab, auf, bel, nad, vor, zu andwider, require 
after them the dative; as, 

Sch habe ihm Geld angeboten, I have offered him money. 


6 131. Rute. 


An adjective used to limit the application of a noun, where in 
English the relation would be expressed by such words as to or for, 
governs the dative : as, 

Sei deinem Herrn getreu, be faithful to your master. 

Das Metter ift uns nicht günftig, the weather is not favorable to us 


OBSERVATIONS, 


(1) Under this Rule are embraced (among others) the following 


adjectives: ähnlich, like ; angemeffen, appropriate ; angenehm, agree- 


able; anftößig, offensive ; befannt, known; befdjieden, destined ; eigen, 
peculiar; fremd, foreign; gemäß, according to; gemein, common; 


422 USE OF THE ACCUSATIVE. § 132. 


gewadfen, competent; gnidig, gracious; heilfam, healthful; lieb, 
agreeable; nahe, near; überlegen, superior; willfommen, welcome; 
widrig, adverse; dienftbar, serviceable; gehorfam, obedient; nüßlid,, 
useful. 


§ 132. Rvte. 


A noun or pronoun which is the immediate object of an active 
transitive verb, is put in the accusative : 
Mir lieben unfere Freunde, we love our friends. 
Der Hund bewadt bas Haus, the dog guards the house. 


OBSERVATIONS. \ 


(1) The accusative, as before said, being the case of the direct 
or immediate object (§ 129. 1.) is used with all verbs, whatever their 
classification in other respects, that have a transitive signification. 
Accordingly, under this rule come all those impersonal and reflexive 
verbs that take after them the accusative ; all those verbs having a 
causative signification, as, fallen, to fell, i.e. to cause to fall; as 
also nearly all verbs compounded with the prefix be. * 

(2) ehren, to teach; nennen, to name; heißen, to call; ſchelten, 
to reproach (with vile names); taufen, to baptize (christen); take 
after them two accusatives: as, er Ichrt mid) bie deutfche Sprache, he 
teaches me the German language ; er nennt ihn feinen Retter, he calls 
him his deliverer. See Lesson LIII. 

(3) The accusative is used with such terms as wiegen, to 
weigh; foften, to cost; gelten, to pass for; werth, worth; 
fd wer, heavy; reid, rich; lang, long; weit, wide; to mark 
definitely the measure or distance } indicated by these words; as, 
diefer Stok ift einen Fuß lang, this stick is a foot long; er ift vier 
Monate alt, he is four months old. 

(4) As words expressing time indefinitely are put in the genitive 
(§ 128. 1.), so those denoting a particular point, or duration of time, 
are put in the accusative ; as, id) wartete ben zweiten Tag, I waited 
two days, 

(5) A substantive construed with a partieiple, is sometimes put 
absolutely in the accusative; as, biefen Umftand ausgenommen, finde 
id) Alles recht, this circumstance excepted, I find all right. 


* The exceptions are begeguen, behagen, beftehen, beruhen, beharren and 
bewachfen. 


_ t In the earlier German, these words of measure or distance were put 
in the genitive: as, einer Spanne wett, a span wide. 


— 


— — — — 


APPOSITION. § 133. § 134. 423 


6 133. Rute. 


A noun or pronoun used merely to explain or specify that which 
is signified by a preceding noun or pronoun, must be in the same 
case: as, . 

Cicero, ein großer Redner, Cicero, a great orator. 

Shm, meinem Wohlthäter, to him, my benefactor. 

Der Rath meines Bruders, bes Redjtsgelehrten, the advice of my 

brother, the lawyer. 


OBSERVATIONS. 

(1) The explanatory noun is said to be in apposition with that 
which it explains: the latter being called the principal term. Be- 
tween these two, that is, between the principal and the explanatory 
term, there often intervenes some connective particle. Thus, er hat 
fid) als Gefeßgeber verdient. gemadt, he, as a lawgiver, has rendered 
himself meritorious ; mein Nadhbar, nimlid) der Bauer, my neighbor, 
namely, the farmer. This latter mode of specifying (that is, with 
the word nämlidy), is far more common in German than in English. 

(2) The proper names of months, countries, towns, and the like 
appellatives are put in apposition with their common names; where, 
ın English, the two words stand connected, for the most part, by the 
preposition of; as, ber Monat Auguft, the month (of) August; bie 
Stadt London, the city (of) London; bie Univerfität Orford, the uni- 
versity (of) Oxford. _ 


§ 134. THE PRONOUNS. 
RULE. 


A pronoun must agree with the noun or pronoun which it repre- 
sents, in person, number and gender: as, 
Der Mann, welder weife ift, the man who is wise. 
Die Frau, welche fleißig tft, the woman who is diligent. 
Das Kind, welded Fein ift, the child that is small. 


OBSERVATIONS. 

(1) The neuter pronoun, e 8, is used in a general and indefinite 
way to represent words of all gender and numbers: as, eé ift ber 
Mann, it is the man ; es ift die Frau, i is the woman ; es ift bas Kind, 
it is the child; es find die Männer, they are the men, &c. In like 
manner, also, often are used, the pronouns b a8, (that); dies, (this) 
was, (what); as also the neuter adjective alles, (al); as, bas 
find meine Ridjter, these are my judges. 





424 SYNTAX OF THE ADJECTIVE. § 135. 


(2) When the antecedent is a personal appellation formed by one 
of the diminutive (neuter) terminations, Yen and Tein, the pro- 
noun instead of being in the neuter, takes generally the gender 
natural to the person represented: as, wo ijt ihr Sohuden? Iſt er 
(not e8) im Garten? Where is your little son? Is he in the garden? 
The same remark applies to Weib (woman) and Frauengimmer (lady). 
When, however, a child or servant is referred to, the neuter is 
often employed. 

(3) A collective noun may in German, as in English, be repre- 
sented by a pronoun in the plural number: as, die Geiftlidfeit war 
far ihre Rechte fehr beforgt, the clergy were very anxious about their 
rights, 

(4) The relative in German can never, as in English, be sup- 
pressed:* thus, in English, we say, the letter (which) you wrote; but 
in German, it must be, ber Brief, weldyen du fhriebeft. 

(5) The neuter pronoun es, at the beginning of a sentence, is 
often merely expletive, and answers to the English word “there” in 
the like situation: as, e8 war niemand hier, there was no one here ; 
es fommen Leute, there are people coming. 

(6) The English forms, he is a friend of mine; it is a stable of 
ours, &c., can not be literally rendered into German; for there we 
must say, et ift mein Freund, he is my friend; or, er ift einer meiner 
Freunde, he is one of my friends, &c. 

(7) The definite article in German is often used, where in Eng- 
lish a possessive pronoun is required: as, er winfte ihm mit der Hand, 
he beckoned to him with his (the) hand. 

(8) The datives of the personal pronouns are often in familiar 
style employed in a manner merely expletive: as, id) lobe mir ten 
Rheinwein, I like Rhenish wine for me, i. e. I prefer Rhenish wine. 
See § 129. 3. 


§135. THE ADJECTIVES. 


Rute. 
Adjectives, when they precede their nouns (expressed or under- 
stood), agree with them in gender, number and case; as, 
Diefe [höne Dame, this handsome lady. 
Gin gütiger und gerechter Bater, a good and just father. 
Den zwölften biefes Monats, the twelfth (day) of this month, &c. 
Hier ift ein Mißveritand, — ein handgreiflicher, here is a misunder- 
standing, — a palpable (one). 


* The antecedent is sometimes omitted, and so times ive: 
thu nicht, (thoee) that think thus, do not know him ° follows the relative; as, Die fo denten, Innen 


— — 


— — — — — 


SYNTAX OF THE ADJECTIVE. § 135. § 136. 435 


OBSERVATIONS. 


(1) This Rule of course has reference to those adjectives which 
are used atiributively ; for predicative adjectives, it will be remem- 
bered, are not declined. For the several circumstances under which 
adjectives are varied in declension, consult $ 27. § 28., &c. 

(2) This Rule applies equally to adjectives of all degrees of 
comparison; as, beffere Sider, better books; ber befte Wein, the 
best wine; des beften Weines, of the best wine, &c. So, too, it ap- 
plies equally to all classes of adjectives; as, adjective pronouns, 
numerals and participles. 

(3) The word “one,” which, in English, so often supplies the place 
of a preceding noun after an adjective, cannot be translated literally 
into German: its office being rendered needless in the latter tongue 
by the terminations of declension. See last example under the Rule. 

(4) So, also, the English “one’s” is the proper equivalent of the 
German fein, in such cases as the following: gibt es etwas Edleres, 
alé feinen Feinden zu vergeben ? is any thing more noble than to for- 
give one’s enemies ? 

(5) When the same adjective i is made to refer to several singular 
nouns differing in gender, it must be repeated with each and varied 
in form accordingly ; as, ein gelehrter Sohn und eine gelehrte Tochter, 
a learned son and a learned daughter. The adjectives are, also, often 
repeated, though the nouns be all of the same gender. 


§ 136. THE VERBS. 
RULE. 


A verb agrees with its subject or nominative in number and per- 
son; as, . 
Seder Augenblid ift koſtbar, every moment is precious. 
Die Bäume blühen im Frühling, the trees bloom in spring. 


OBSERVATIONS. 


(1) When the subject is the pronoun es, das or dies, used in- 
definitely (See § 134. 1.), the predicate, if a noun, determines the 
number and person of the verb; as, c8 find die Früchte Ihres Thuns, 
these are the fruits of your actions. 

(2) In the second person (singular and plural) of the Imperative 
mood, the pronoun which forms the subject is commonly omitted ; 
ns, gehet hin und faget Sohanni wieder, was Ihr fehet und höret, go and 
tell John what ye see and hear. 

(3) When the verb has two or more singular subjects connected 





426 ‘ SYNTAX OF THE VERB, § 187. 


by unb, it is generally put in the plural; as, Haß und Giferfudt 

find heftige Leidenfchaften, hatred and jealousy are violent passions. 
(4) When the subject is a collective noun, that is, one conveying 

the idea of many individuals taken together as unity, the verb must 


(generally) be in the singular; as, das englifde Boll hat große 


Freiheit, the English people have (has) great liberty. In a few cases 
only, as, ein Paar, a pair; eine Menge, a number; ein Dubend, a 
dozen, the verb stands in the plural. 

(5) When a verb has several subjects, and they are of different 
persons, the verb agrees with the first rather than the second, and 
the second rather than the third; as, du, dein Bruder und id) wollen 
fpazteren gehen, thou, thy brother and I will go take a walk; bu und 
dein Bruder vermöget viel, you and your brother avail much. 


§ 137. USE OF THE TENSES. 


RuLe. 


The Present tense properly expresses what exists or is taking place 
at the time being; as, bie wahre Tapferkeit beſchützt den Schwachen, 
true valor protects the weak. 


OBSERVATIONS. 


(1) The Present in German, as in other languages, is often, in 
lively narrative, employed in place of the Imperfect ; as, 

Die Sonne geht (for ging) unter, da fteht (for ftand) er am Thor, ꝛc, 

the sun goes down, while he stands at the door, &. 

(2) The Present is not unfrequently used for the Future, when 
the true time is sufficiently clear from the context; or when, for 
the sake of emphasis, a future event is regarded and treated as al- 
. ready certain; as, 

$d) reife morgen ab, I start (i.e. will start) to morrow. 

Mer weiß, wer morgen über uns befiehlt, who knows who commands 

(i. e. will command) us to-morrow ? 

Bald fehen Sie mid) wieder, soon you (will) see me again. 

Dies Schloß erfleigen wir in dtefer Nacht, this castle scale we (i. e. 

will we scale) this very night, 

(3) It should be noted that the Present is, moreover, the proper 
tense for the expression of general or universal truths or proposi- 
tions; as, die Vögel fliegen in der Luft, birds fly in the air. 

(4) In English we have several forms of the Present tense ; as, 
I praise, I do praise or I am praising. In German there is but 
one form (id) Tobe) for the expression of these several shades of 


meaning. 





USE OF THE TENSES. § 138. § 139. 427 


(5) The Present in connection with the adverb dj o n (already) 
often supplies the place of a Perfect; as, wir wohnen ſchon fieben 
Sabre bier, already dwell we here (i. e. have we dwelt) seven years. 

(6) In English, we say often, “I do walk, I did walk,” and the 
like: where the verb do (Present and Imperfect) is employed as an 
auxiliary. This cannot properly be done with the ccrresponding 
verb (t§ un, 10 do) in German. 


§ 138. Rutz. 


The Imperfect iense is used to express what existed, or was taking 
place at-some past time indicated by the context: as, id) fdjrieb an 
Sie, als id) Ihren Brief erhielt, I was writing to you, when I received 
your letter. 

Onservanions, 


(1) The Imperfect is the historical tense of the Germans. Its 
proper office is to mark what is incomplete, or going on, while some- 
thing else is going on. It is the tense adopted by the narrator, who 
speaks as an eye-witness; though it may be used by such as have not 
been eye-witnesses of the events narrated: provided the statement 
be introduced or accompanied by such expressions as, he said (fügte 
er), it is said, or they say (fügt man). When the speaker has not been 
an eye-witness, the Perfect should be used. 

(2) From the use of the Imperfect in expressing the continuance 
of a thing i. e. what was going on at a given time, comes the kindred 
power which it has, of expressing repeated or customary ection: as, 
er pflegte zu fagen, he used to say, i.e. was in the habit of saying. 

(3) The Imperfect in German, like the Present, has but one form; 
which, according to circumstances, is to be rendered by any one of 
the three English forms of that tense. 3 d) [06 te, therefore, is either 
I praised, did praise, or was praising. 


§ 139. Rute. 


The Perfect tense is that which represents the being, action or 
passion, as past and complete at the time being: as, die Schiffe find 
ungefommen, the ships have arrived; er ift vorige Woche geftorben, he 
died last week. 

OBSERVATIONS. 


(1) The German Perfect, as a general thing, corresponds closely 
to our Imperfect, wnen used as an aorist; that is, when used to ex- 
press an event simply and absolutely, and without regard to other 
events or circumstances. Hence often it happens, that where in Eng- 





428 SYNTAX OF THE VERB. § 140, § 141. § 142. 


lish we use the Imperfect, the Germans employ their Perfect: thug 
id habe deinen Bruder geftern gefehen, aber nicht gefproden, I saw your 
brother yesterday, but did not speak to him. 

(2) The auxiliary participle (worden) in the perfect passive, is 
sometimes omitted. (See § &4. 2.) 

(3) We may remark here also, that, though in English we have 
a double form for the Perfect, (thus, I have written and I have been 
writing) the Germans have but the one. By which of the English 
forms, therefore, the German Perfect is, in any given case, to be ren- 
dered, must be determined by the context. 


§ 140. Rete. 


The Pluperfect tense is used to express what had taken place at 
some past time denoted by the context: as, 
Nachdem die Sonne untergegangen war, ging er weg, after the sun had 
gone down, he went off. . 
Er hatte während unferer Unterredung gefchlafen, he had slept during 
our conversation. 


§ 141. Rute. 


The first Future tense is employed merely to express what shall or 
will take place hereafter ; while the second Future is used to denote 
what shall have occurred at some future period. 

OBSERVATIONS. 

(1) The Future tenses are used as in English, and also to indi- 
cate a probability, in which case they are translated by other tenses 
in connection with an appropriate adverb; as, Es wird Ihr Bruder 
fein, it is probably your brother. 

(2) When a future action is represented, or is mentioned, as a 


thing necessary to be done, as in the English phrases, I am to go, 
he is to have and the like, the German employs a distinct verb exe 
pressive of obligation or necessity: as, id) foll es haben, I am (shall 
be obliged) to have it. Er foll fpredjen, &c. 


§ 142. Rote. . 


The Indicative mood is used in affirming or denying that which is 
conceived to be certain or undoubted ; as, 
Er wird morgen zurüdfommen, he will return to-morrow. 


OBSERVATIONS. 


(1) Since the proper office of the Indicative is to express reality, 
it is employed in all absolute or independent sentences. Even in 








USE OF THE MOODS. § 148. 429 


eonditional sentences, moreover, it is used, if the condition is as 
sumed as a faci; as, bijt bu reid), fo gib viel, art thou rich (i.e. if 
thou art rich), give much. 

(2) Sometimes the Indicative is employed instead of the Impera- 
tive, where, that which is enjoined, is treated as something already 
in progress; as, bu trittſt vor, thou steppest forward, i. e. step 
(thou) forward. This is regarded as the strongest form of command. 


§ 143. Rute. 


The Subjuncttve mood is used when that which is expressed by 
the verb, is conceived to be uncertain, though possible ; as, 
Id) habe gehört, daß er die gewünfchte Stelle erhalten habe, I have 
heard, that he has obtained the desired situation. 
Ich wünſche, baß er glüdlid) werde, I wish that he may become happy. 


OBSERVATIONS. 


(1) The Subjunctive, from its very nature, stands chiefly in de- 
pendent clauses ; and, in these appears, under various circumstances, 
Thus, it is employed: 

(2) When the design of the speaker is merely to repeat or quote 
a statement, without vouching for its accuracy ; as, er fagt, der Baum 
blübe, he says, that the tree blossoms; er meldete mit, daß er fid) ver⸗ 
heirathet habe, he told me, that he had been married. When, on the 
contrary, the design of the speaker is to set forth the thing repeated 
or quoted, as something real and undoubted, the Indicative must be 
used; as, er will es nicht glauben, daß fein Bruder geftorben ift, he will 
not believe, that his brother is dead. 

(3) In like manner, the Subjunctive is used in subordinate clauses, 
after such verbs as hoffen, to hope ; fürchten, to fear; winfden, to 
wish ; wollen, to desire ; bitten, io ask; rathen, to advise ; werbieten, 
to forbid ; ermahnen, to exhort ; since the event, in such cases, may 
be supposed to be always more or less uncertain ; as, er fürchtet, daß 
er Strafe erhalte, he is afraid, that he may be punished. 

(4) So, also, the Subjunctive is employed in clauses which indi- 
cate an end, object, wish or result ; and which are introduced by daß, 
auf daß, damit, or by a relative; as, ſprich laut, damit er did) verftehe, 
speak loud, that he may understand you; er fudjt Arbeit, weldye ihm 
Brod gebe, he seeks work, which may give him bread. 

(5) In cases such as those explained in the observations above, 
the student must note, that that tense of the Subjunctive is employed, 
which corresponds with the one used by the subject of the depen- 
dent clause, at the time when he said or did that which is affirmed of 


430 SYNTAX OF IHE VERB. § 144. 


him: as, er fagte, er habe diesmal feine Zeit, he said, that he kad (li. 
terally has) no time at present; er hatte mir gefügt, daß er es gethan 
habe, he had told me, that he had done it. 

(6) The Subjunctive appears, also, in asking indirect questions ; 
as, id) fragte ihn, ob er mir dad Geld geben fonne, I asked him, whether 
he could give me the money. When the question is made directly, 
of course the Indicative is used. 

(7) The Subjunctive is sometimes employed as a sort of softened 
Imperative, to express a wish or permission; as, gebe es ber Himmel, 
may heaven grant it! biefer Baum trage nie wieder Frudt, let this (or 
may this) tree never again bear fruit! er thue was er will; let him do 
what he will! 


§ 144. Ruiz. 


The Conditional mood is used, where a condition is supposed, 
which may or may not be conceived to be possible ; as, 


Ware id) reid), fo würde id ihm feine Bitte nicht abgefdlagen haben, 
were I rich, I would not have refused his request. 

Wenn er nod) lebte, fo würde er 50 Jahre alt fein, if he yet lived, he 
would be fifty years old. 


OBSERVATIONS. 


(1) Besides the two tenses ranged in the paradigms (See p. 328 
and following) under the head of the Conditional, it must be observ- 
ed that the Imperfect and the Piuperfect of the Subjunctive are 
equally often employed in expressing conditional propositions. In 
point of time, indeed, there is no difference between the Imperfect 
of the Subjunctive and the first Conditional, and between the Plu- 
perfect of the Subjunctive and the second Conditional. ' Ordinarily, 
where both forms are employed in the same sentence, the Subjunc- 
tive will be found in the clause expressing the condition, while the 
form peculiar to the Conditional appears in the other ; as, td) wiirbe 
es thun, wenn es möglid) wäre, I would do it, if it were possible ; wenn 
er hier wäre, würbe er did) befucht haben, if he were here, he would 
have visited you. 

(2) When the condition is assumed and treated as a fact, it is 
expressed, not by the Conditional, but by the Indicative ; as, bift bu 
reich, fo gieb viel, art thou (i. e. if thou art) rich, then give much. 

(3) Sometimes the verb expressing the condition is merely un- 
derstood ; as, id) hatte die Sade anders gemadjt, I should have done 
it Uthorwidd (if it hutl beta Committed to me); Ar feiner Sage FANE 1B 


USE OF THE CONDITIONAL AND IMPERATIVE. § 145. 431 


es nicht gethan, (if I had been) in his situation, I would not have 
done it. 

(4) Sometimes, in the way of exclamation, the condition is ex- 
pressed, while that which depends upon it is omitted: in which case 
the whole expression being of the nature of a wish or petition, is 
often introduced (in translation) by “O,” “I wish that,” and the 
like: as, hätte id) dod) diefen Mann nie gefehen! as, O, that I had never 
seen this man! literally, had I never seen this man (how happy I 
should be)! wäre er dod) am Leben! O, that he were yet alive! 

(5) The Conditional is frequently employed in questions designed 
to elicit a negative answer ; as, wäre e8 denn wahr? could it be true ? 
(it could not be true ;) du wareft fo falfd) gewefen ? would you have 
been so faithless ? (you would not.) 

(6) Not unfrequently the Conditional of the auxiliaries mögen, 
bürfen, follen, fonnen and wollen, is employed to render an expres- | 
sion less positive, or to give it an air of diffidence ; as, id) wollte, Sie 
begleiteten mid), I could wish (instead of, I wish) you would accom- 
pany me; id) mödjte ſchwer zu iiberreden fein, I should be hard to be 
persuaded, or, it would be difficult to persuade me ; dürfte id) Sie um 
das Mefjer bitten 2 might I (be permitted to) ask you for the knife ? 


§ 145. Rete. 


The Imperative mood is used in expressing a command, entreaty 
or exhortation ; as, 
Fürchte Gott und ehre ben König, fear God and honor the king. 


. OBSERVATIONS. 

(1) The Imperative is sometimes employed to indicate a condi- 
tion, on which something is declared to depend ; as, fei ftolz, und bu 
wirft wenig Achtung finden, be haughty (i.e. if you be haughty) and 
you will find little regard. 

(2) In order to make a request in a manner modest and polite, 
instead of the Imperative, the Subjunctive of mögen and wollen is 
often employed ; as, du wolleft feiner nie vergefjen, pray, never forget 
him ; mögen Sie meiner gebenfen, may you remember, or remember 
me, Ipray. To express a decided command, however, the Indicative 
is frequently used. See $ 142. 2. 

(3) Sometimes, by a peculiar ellipsis, the past Participle is em- 
ployed in place of the Imperative; as, nur nicht lang gefragt! do not 
ask long! where the full phrase would be, e8 werde nur nicht lang ges 
fragt, let it not long bu naked! An die Arbeid gegangen, let them go 
to their work ! 


482 SYNTAX OF THE VERB. § 148. 


§ 146. Roe. 


The Infinitive mood either with or without the particle zu (to) 
preceding, is used to represent the being, action or passion, in a 
manner unlimited: as, 

Eterben ift Nichts, dod) leben und nicht ſehen, das iſt ein Unglück, 

to die is nothing, yet to live and not to see, that is a misfor- 
tune indeed. . 
Der Wunfd) gelobt zu werden, the wish to be praised. 


OBSERVATIONS. 


(1) The Infinitive without zu, (lo) appears, 

a. When, as a verbal substantive ($ 146. 3.), it is made either 
the subjeet or the object of a verb: as, Geben ift feliger als Nehmen, 
to give is more blessed than to receive; das nennt er arbeiten, that 
he calls working. 

b. When it stands alone, as in a dictionary: as, leben, to praise 
lieben, to love. 

e. After the verbs 
beißen, to bid: as, id) hieß ihn gehen, I bade him go. 
helfen, to help: as, er Hilft mir fchreiben, he helps me to write. 
Ichren, * to teach: as, er lehrt bas Kind lefen, he teaches the child to 

read. 
lernen, * to learn: as, wir lernen tanzen, we learn to dance. 
hören, to hear: as, id) höre fie fingen, I hear them sing. 
fehen, to see: as, id) fehe ifn fommen, I see him come. 
fühlen, to feel; as, id) fühle ben Puls fdlagen, I feel his pulse beat. 
finden, tofind: as, ich fand das Bud) auf dem Tiſche liegen, I found 
the book lying on the table. 

d. After the auxiliaries of mood, mögen, fonnen, Jaffen, dürfen, follen, 
wollen and miiffen, and after werben, when employed as an auxiliary 
in forming the future tense. 

e. After the verbs following, in certain phrases, — 


bleiben, to remain: as, er bleibt figen, he continues sitting. 
fahren, togoina carriage: as, id) fahre fpagieren, I ride out for an 
iring. 


ting, as they do sometimes, the — ju between dem and an infinive 
nah. The student will note! also, that the Infinitiye after all these 
is, in English ban, Ofen best rendered by a participle: as, er fühlte fein Glut been 





USE OF THE INFINITIVE. § 146. 433 


gehen, to go orwalk: as, er geht betteln, he goes begging. 


haben, to have: as, er hat gut reden, he has easy talking, 
| i e. it is easy for him to talk. 
legen, to lay: as, id) Icge mid) ſchlafen, I lay myself down 
to sleep. 

madjen, * to make: as, er madte mid laden, he made me 
laugh. 

nennen, to name: as, id) fann ihn nennen, I can name him. 
reiten, to ride: as, id) reite fpazieren, I ride out for exer- 
cise, 
thun,* todo: as, er thut nichts als {delten, he does 
nothing but scold. 


(2) The Infinitive with zu is employed: 

a. After nouns and adjectives, which, in English, are followed either 
by the preposition to with the Infinitive or by of with a participle: 
as, fd) war froh ihn zu fehen, I was glad to see him; Sie haben Luft zu 
fpielen, you have a desire to play; id) bin mübe es gu hören, I am tired 
of hearing it: 

b. After verbs, to express the end or object of their action: as, 
id) fomme mit Ihnen zu fpredjen, I come to (i. e. in order to) speak 
with you: in which case also, the particle um often comes before 
gu, to render the expression more forcible : as, liebet die Tugend, um 
glücklich zu fein, love virtue, in order (um) to be happy. 


c. After the verbs following and others of like import: 


Anfangen, to begin. Zögern, to delay. 
Aufhören, to cease, Gewshnen, to accustom. 
Befehlen, to command. Dienen, to serve. 
Bitten, to beg. Hinreichen, to suffice. 
Erwarten, to expect. Warnen, to warn. 
Hoffen, to hope. Meigern, to refuse. 
Fürchten, to fear. Grfennen, + to acknowledge. 
Drohen, to threaten. Befennen, ¢ to confess. 
Sid) freuen, to rejoice. Sdeinen, to appear. 
Sid ſchämen, to be ashamed. Wünſchen, to wish. 

Sid) rühmen, to boast. . Berlangen, to desire. 





* Machen however, cannot, as in English, be used to signify to make or 
cause by force: thus, to translate the English phrase, make him go out, the 
Germans say, laß (not made) ihn hinausgehen. The Infinitive without zu 
comes after thu, only when nichté al8 precedes, in the example above. 

t Grfennen and befennen are construed mainly with the preterite of the In- 
finitive: as, er erfennt, fich geirrt gu haben, he acknowledges that he has been 
in error. 

19 


434 SYNTAX OF THE PARTICIPLE. § 147. 


Bereuen, te regret. Erlauben, to permit. 
Pflegen, to be wont. Geftatten, to allow. 
Fortfahren, to proceed. Berdienen, to deserve. 
Unterlaffen, to neglect. Wagen, to venture. 
Haben, to have. Wiffen, to know. 
Sein, to be. Nupen, to be of use. 
Helfen, to help. Frommen, to avail. 


Dermeiden, to avoid. 

d. After the prepositions ohne (without) and ftatt or anftatt (im 
stead of): as, ohne ein Wort zu fagen, without saying a word; afftati 
zu fdjreiben, instead of writing. 

(3) The Infinitive in German, as intimated before, often performs 
the office of a verbal Substantive. It is then commonly preceded by 
the neuter of the article, and has all the various cases: as, bas Lügen 
ſchadet dem Lügner am meiften, Iying injures the liar most; id) bin dee 
Gehens mübe, Iam weary of walking; zum Reifen bift bu nicht gefchickt, 
you are not fit for journeying. 

(4) The Infmitive active, im German, after certain verbs, as, fein, 
laffen, verbieten, befehlen, &c. is not unfrequently employed passively : 
thus, laß ihn rufen, which (literally) means, let him call, may, also, 
signify, let him be called ; e8 ift feine Zeit zu verlieren, there is no time 
to lose, or to be lost. 

(5) The Germans often employ the Indicative or Subjunctive, 
preceded by daß, where, in English, the Infinitive, preceded by to, is 
used : as, id) weiß, daß er ber Mann ift, I know him to be (literally, I 
know that he is) the man. 

(6) The Infinitive, in English, preceded by the words how, where, 
what, when, and the like, after such verbs as, tell, know, say and teach, 
cannot be rendered literally into German: the Germans, in such 
eases, always using the Indicative or Subjunctive of sueh verbs as 
follen, miffen, fonnen: as, ich weiß, wie id) es thun muß, I know how 
to do it, or (literally) I know how I must do it; lehren Sie mid, was 
id fagen foll, teach me what fo say. For the use of the Infinitive of 
mögen, wollen, follen, &e., in place of the past Participle, See § 74. 3. 


6147. THE PARTICIPLES. 


(1) The Participles, in German, are varied by eases: following 
the same rules of inflection as the adjectives. Having the nature of 
adjectives, the Present in a few, and the Preterite in many instances, 
readily admit the degrees of comparison. 

(2) The use of the Participle, as such, however, | in German, is 





USE OF THE PARTICIPLES. § 148. 485 


far more restricted than in English. For, in English, it is commonly 
used to form a distinct clause of a sentence; and is thus made to 
indicate the time, cause or means of effecting that which is expressed 
in the main clause: thus, we say: Walking (that is, by or when 
walking) uprightly, we walk surely. This mode of expression can 
rarely, if ever, be adopted in German; into which language, if we 
desire to translate the above sentence, we must say: wenn wie auf: 
richtig wandeln, fo wandeln wir fidjer, that is, when we walk uprightly, 
we walk surely. 

(3) So, too, we say in English: Having given him the money, he 
went away ; but, since there is nothing in German to correspond to 
this English compound Participle, it would be a gross error to at- 
tempt to render the sentence literally. Resort must be had, as in the 
other case, to a different structure: thus, als er ihm das Geld gegeben 
hatte, ging er weg, that is, after or when he had given him the money, 
he went away. In this way must all similar cases be managed: we 
must employ a verb in each clause and connect the two together by 
means of suitable conjunctions; such as, weil, wenn, als, da and 
indem. - 


§ 148. Rute. 


The Present Participle, like an attributive adjective, agrees with 
its noun in gender, number and case; and may, also, govern the 
same case as the verb whence it is derived: as, 

Der ladjende Frühling, the smiling spring. 

Kühlendes Getränke, cooling drink. 

Die alles belebende Sonne, the all animating sun, i. e. the sun that 

animates all. 


OBSERVATIONS. 


(1) This Participle is seldom, if ever, otherwise employed with a 
noun than in an aitribuzive sense. Its predicative use is found al- 
most altogether in those words, that have so far lost character as 
Participles, as to be commonly recognized only as adjectives: as, 


Reizend, charming. Drüdend, oppressive. 
Kranfend, mortifying. Fließend, flowing. 
Ginnehmend, captivating. Hinreifend, overpowering. 


Dringend, pressing. 


Such a combination, therefore, as, J am reading, we are walking, 
and the like, which is so common in English, is wholly inadmissible 
in German ; save in the instance of those Participles that have lost, 


486 SYNTAX OF THE PARTICIPLES. 6 149. 


as just said, their true participial character: as, die Roth ift bringenb, 
the necessity is pressing. 

(2) The Present Participle, in connection with the article, is 
often used substantively: the noun being understood ; as, ber 2es 
fende, the reader, (literally) the (one) reading; die Sterbende, the 
dying (female). 

(3) «This Participle, however, cannot in German, as in English, 
be, by means of an article, turned into an abstract verbal noun. But 
in order properly to render such phrases as, the reading, the writing, 
into German, we must use the present of the Infinitive: thus, bas 
Lefen, das Schreiben. 

(4) The Present Participle, as stated in the RuLe, may govern 
the case of its own verb; but it must be noted that the word so gov- 
erned, always precedes the Partieiple: bas uns verfolgende Gefdid, the 
us pursuing fate, i.e. the fate that ‘pursues us. In some instances, 
the words are actually united, forming compounds: as, ebrliebend, 
honor-loving, that is, ambitious; gefeßgebend, law-giving, &c. 

(5) The Present Participle is sometimes used with the power of 
an Adverb ; that is, to express some circumstance of manner or con- 
dition: thus, weinend fprad) er zu mir, weeping (i.e. weepingly) he 
spoke to me; er fepte fid) fchweigend nieder, keeping silent (i. e. st- 
lently) he sat down. 


§ 149. Rue. 


Tho Preterite Participle is not only used in the formation of the 
compound tenses, but may, also, be construed with nouns, after the 
manner of Adjectives: as, 

Sd Habe heute das Bud) gelefen, I have read the book to-day. 
Gin geliebtes Kind, a beloved child. | 
Der Mann ift gelehrt, the man is learned. 


OBSERVATIONS. - 

(1) This Participle, in its character as an Adjective, is far more 
frequently employed in German than in English. Indeed, many Pre- 
terites in German, having lost all character as Participles, are now 
used exclusively as Adjectives. 

(2) The Preterite, like the Presont Participle, is sometimes used 
in an adverbial manner: thus, bas Bud) ift verloren gegangen, the 
book is lost (literally, gone lost). 

(3) This is especially the case with certain Participles employed 
with the verb fommen; as, er kömmt gefahren, he comes driven, i. e. 
driving in a carriage ; er fümmt geritten, he comes ridden, i. e. riding 








SYNTAX OF THE ADVERBS. § 150. § 151. 437 


on horseback ; er fémmt geflogen, he comes flying ; er fommt gelaufen, 
he comes running, &c. 

(4) Kindred to this, is its use, when connected with a verb, to 
express the condition or state of the subject: as, jeßt fterb’ ich be- 
ruhigt, now I die content; in feine Tugend gehüllt, trogt er der Ver⸗ 
feumdung, wrapped in his virtue, he defies calumny. 

(5) The Preterite Participle usually in connection with the accu- 
sative, is in some phrases employed absolutely: as, die Augen gen 
Himmel geridjtet, his eyes being directed towards heaven; den Gewinn 
abgerechnet, the profit being deducted ; diefen Fall ausgenommen, this 
case being excepted. 

(6) This Participle is sometimes elliptically used for the Impera- 
tive. (See § 145. 3.) 


§ 150. Rote. 


The Future Participle is used, when the subject is to be repre- 
sented as a thing that must or ought to take place: as, 
Eine zu lobende That, a deed to be (i. e. that ought to be) praised. 


OBSERVATIONS. 


(1) What is called the Future Participle in German, is produced 
by placing zu before the present participle as above. It can be 
formed from transitive verbs only, and is always to be taken in a 
passive sense. It is chiefly to be found in the case of compound 
verbs: thus, hodjzuehrender Herr, the-highly-to be-honored i. e. the 
honorable, Sir. See Lesson XLII. 


§ 151. THE ADVERBS. 
Rote. 


Adverbs qualify verbs, participles, adjectives and other adverbs: as, 

Gr fchreißt felten, he writes seldom. 

Gr hat ben Gegenftand vortrefflid) behandelt, he has treated the sub- 
ject admirably. 

Diefes Buch ift fehr gut, this book is very good. 

Gr arbeitet nicht gern, he works unwillingly. 


OBSERVATIONS. 


Almost all adjectives in the absolute form are, in German, em- 
ployed as Adverbs. See § 102. 3. For remarks on the position of 
Adverbs in sentences, see the section on the arrangement of words: 
§ 158. 


488 SYNTAX OF THE PREPOSITIONS AND CONJUNCTIONS. § 152. 


§ 152. THE PREPOSITIONS. 
Rue. 


The Prepositions anftatt, außerhalb, dieffeits, &c. (See the List 
§ 109.) are construed with the genitive. 


OBSERVATIONS. 


(1) When the same Preposition governs several nouns in the 
same construction, it is put before the first only; as, id) bin von mei- 
ner Heimath, meinem Baterlande und meinen Freunden getrennt, from 
my home, my country and my friends, am I separated. 

(2) For the right use and position of some of the Prepositions, 
much attention is required. See the Observations on those con- 
strued with the genitive: $ 110. 


6 153. Ru. 
The Prepositions aus, außer, bei, &c. (See List $ 111.) are con- 
strued with the dative. (See Obs. $ 112.) 
6 154. Rute. 
The Prepositions burd), für, gegen, &c. (See List § 113.) are con- 
strucd with the accusative. (See Obs. $ 114.) 
§ 155. Rute. 


The Prepositions an, auf, binter, &c. (See List § 115.) govern 
the dative or accusative: the accusative, when motion or tendency 
towards is signified, but in the other situations the dative. (See 
Obs. § 116.) 


§ 156. THE CONJUNCTIONS, 


Rute. 


Conjunetions connect words and sentences in construction, and 
show their mutual relation and dependence ; as, 
Sohann und Wilhelm gehen zur Schule, John and William are going 
to school. 
Sch fah es; daher weiß id) es, I saw it; therefore I know it. 
Gr ift älter als id, he is older than I. ‘ 


OBSERVATIONS. 


(1) Under the general name of Conjunctions in this Rule, must 
be included all words performing the office of Conjunctions, whether 








USE OF THE CONJUNOTIONS. § 156. 439 


properly such or not. Of these connective words three elasses are 
to be distinguished: 1. those that do not affect the order of the 
words of a sentence in which they occur (§ 160. 8.); 2. those that 
always remove the copula to the end of the sentence (§ 160. 7.); 
3. and finally, those that do or do not remove the copula to the end, 
according as they stand before or after the subject (§ 160. 8.). 

(2) The true force and use of the Conjunetions is best learned 
from examples; of which see a large collection in Lesson C. We 
subjoin, however, a few remarks in explanation of the following : 

a. Aber, allein, fondern. Aber is less adversative than either of 
ihe others. It is often merely eontinuative. Allein always intro- 
duces what is contrary to what might be inferred from what pre- 
cedes: as, er ift febr fleißig, allein er lernt fehr wenig, he is very in- 
dustrious, Sut he learns very little. Sondern serves to introduce 
what is contradictory. It is used only when a negative precedes; 
nidyt edel, fondern kleinmüthig, not noble, but pusillanimous; es ift 
weder ſchwarz, nod) braun, fondern grün, it is neither black nor brown, 
but green. . 

b. Daß, also auf daß, introduces a clause expressing the end, ob- 
jcet or result: as, id) weiß, daß er fommt, I know that he is coming. 
This form of expression is more common in German than in English. 
When daß is left out, the eopula comes immediately after the sub- 
ject. See Note, page 445. 

c. Dod) introduces something unexpected or not properly proceed- 
ing from the anteeedent: as, er ift fehr reid), und hat bod) wenig gearbeitet, 
he is very rich, yet has he worked little. It is sometimes elliptically 
employed to indicate certainty, entreaty and the like: as, fagen Gis 
mir dod), tell me, pray. 

d. Se, like the definite article in English, is put before eompara- 
tives to denote proportion. It, then, has befto for its correlative: thus, 
ie fleißiger er ift, befto gelehrter wird ev, che more diligent he is, the more 
learned he becomes. Defto sometimes comes before je: as, ein 
Kunſtwerk ift defto fchöner, je vollklommener es iR, a work of art is the 
more beautiful, the more perfect it is. Sometimes je is employed 
before both eomparatives: thus, je mehr, je beffer, che more, the better. 
Sometimes befto stands before a comparative without je answering 
to it: as, id) erwartete nicht meinen Freund gu finden, befto größer aber 
war meine Freude, als id) ihn fah, I did not expect to find my friend, 
but the greater was my joy, when I saw him. 

e. Obgleidy, obfdjen, obwohl, indicate concession. The parts ‘are 
often separated, especially by monosyllables: such as, id), bu, er, es, 


440 SYNTAX OF THE INTERJECTIONS. § 157. 


wir, ir, fle. Often two or three such little words come between : as, 
ob er gleidy alt ift, 2¢., although he is old, &c.; ob id) mid) gleidy freue, ıc., 
although I rejoice, &c. 

f So, after such conjunctions: as, weil, als, da, wenn, nadjdem, ob⸗ 
gleich, obſchon, obwohl, wenngleid) and wiewohl, introduces the subse. 
quent elause. This is chiefly the case, when the antecedent clause 
is long, or consists of several members: Ex. Weil bid) Gott dies Alles 
gewahr werben Tieß, fo ift Niemand fo weife als bu, since God hath given 
thee to know all this, so (therefore) is no one so wise as thou. Gv 
commonly, however, denotes comparison: as, ber Knabe ift fo gut, 
als das Madden, the boy is so (as) good as the girl. So in the phra- 
ses, fowohl als aud, or ſowohl als, so (as) well as: fobald als, so (as) 
soon as, &c. With aud (fo—aud)) following, it signifies however : 
as, fo groß bie Schrecken des Krieges aud), ıc., however great the ter. 
rors of war, &c.; fo reid) er aud) ift, 2¢., however rich he is, &c. 


g. The following are the more common correlatives: as, 





Entweder, either, ober, or. 

Meder, neither, nod), nor. 

Wenn, if, fo, 80, or then. 
Da, when, fo, then. . 
Se, the, je, the. 

Se, the, befto, the. 
Sobalb, as soon, als, as. 

Sowohl, as well, als, as. 

Die, as, fo, 80. 

So, ſo, sO. 

Nicht, not, fondern, but. 

Nicht allein, not only, fondern, but. 

Nicht nur, not only, fondern aud, but also. 


§ 157. THE INTERJECTIONS. 


Rue. 


Interjections have no dependent construction. 


vocative; as, ©! theuerfter Bater ! 


OBSERVATIONS. 


(t) Interjections stand generally before the nominative or the 


But sometimes the genitive, 


and sometimes the dative, is preceded by an Interjection: as, ©, det 
Freude! O the joy! Weh mir! Woe to me! 





COLLOCATION OF worDs. § 158. 44) 


§ 158. COLLOCATION OF WORDS. 


(1) In the arrangement of words in sentences, the German differs 
widely from the English. Many differences of collocation, accord- 
ingly, have already been noted and explained in various other parts 
of this work. But, as every word and member of a sentence in Ger- 
man, takes its position according to a definite law of arrangement, 
and cannot, without great offense against euphony, be thrown out of 
its proper place, we subjoin here some general instructions on this 
topic. , 

(2) The essential parts of every sentence, as already remarked 
(§ 119.), are the Subject and the Predicate. That which is used 
(properly some part of the verb of existence, fein) to couple the 
subject and the predicate, is called the Copula. Now, arranging 
these three parts in their natural order, the subject will come first, 
the copula next, the predicate last: thus, 


Subject. Copula. Predicate. 
Die Blume ift ſchoͤn. 
The flower is beautiful. 
Das Pferd war ſtark. 
The horse was strong. 


(3) When, as in the case of simple tenses, the copula and the 
predicate are both contained in a single word, that word holds the 
place of the copula; while the place of the predicate either remains 
vacant, or is occupied by the object of the verb. Examples: 


Subject. Copula. Predicate. 
Die Blume blüht. — 

The flower blooms. — 

Wir leſen das Buch. 
We read the book. 
Die Soldaten fedjten. — 

The soldiers fight. — 

Ich ſehe dieſen Mann. 
I see this man. 


(4) In the case of compound tenses, however, the auxiliary takes 
the place of the copula; which place is also held by the auxiliaries 
of mood (§ 74.) : the place of the predicate being occupied by the m- 
finitive or participle. If the verb be a compound separable (§ 90), 
the particle stands in the place of the predicate, while the radical 
forms the copula. Examples: 

19* 


442 COLLOCATION OF WORDS. § 158. 


Subject.  Copula. Predicate. 


Sh habe geleſen. 
I have read. 
Pir find gewefen. 
We have been. 
Gr Fann f&hreiben. 
He c&n write. 
Sie wurben gefehen. 
They were seen. 

Gr geht aus. - 
He goes out. 


(5) When any of those verbs which assume the plaee of the co- 
pula, are employed in the compound form, the Participle or Infini- 
tive belonging to them stands after the proper predicate. Examples: 


Sulyect. Copula. Predicate. 


Gr iſt thoͤricht geweſen. 
He has foolish been. 

Gr wird gelefen haben. 

He will read have. 

Sie hätten fdreiben follen. 
Sie find gehört worden. 

Gr wird gefehen worben fein. 
Gr ift ausgegangen. 


(6) The object of a sentence comes between the copula and the 
Predicate; and, if there be two objects, that of the person precedes 
that of the thing. Examples: 


Subject. Copula. 1st Object. 2d Object. Predicate. 


Gr hat einen Brief — geſchrieben. 

Er ſchteibt meinen Brief — ab. 

Er iſt ſeinem Freunde — gewogen. 

Sie ſind eines Verbrechens — beſchuldigt worden. 
Ich habe dem Knaben ein Bud) gegeben. 

Gr hat den Sohn einer Sünde beſchuldigt. 

Sd) habe meinen Freund — um Rath * gefragt. 





* Um Rath with fragen forms a phrase, (um Rath fragen, to ask for advice, 

which belongs to a class of phrases in German, in which a noun or adjective 

is made to play the same part in respect to a verb, that is sustained by a se- 

parable particle. This will account for the position of um Rath in the sen- 

tence : it being treated just like a separable prefix. Other phrases belonging 
ss are: 








COLLOCATION OF WORDS. § 158. 443 


(7) Should both objects, however, be persons, the accusative 
comes first: except the oblique cases of the personal pronouns (id, 
du, er, fie, cs, wir, ihr, fie), which always take the precedence. 
Exaraples : 


Subj. Copula. ist Olject. 2d Olject. Predicate. 
Sch habe deinen Cohn meinen Freunde empfohlen. 
Ich habe dir meinen Sohn empfohlen. 
Er wird ihm ſeine Tochter geben. 


(8) When two personal pronouns form the objects of a sentence, 
the accusative comes before the dative and the genitive. Examples: 


Suy. Copula. st Olyect. 2d Object. Predicate. 


Sie haben es mir gegeben. 
Wir nehmen une feiner an. 
Gr hat ſich mir empfohlen. 


(9) Adverbs of degree and manner, or nouns governed by pre» 
positions and serving in the place of adverbs, when they refer ex- 
clusively to the verb, stand immediately after the object. Examples: 


Suljy. Copula. Object. Adverb. Predicate. 
Er behandelt feinen Gegenftand vortrefflid. — 

Er Hat feinen Gegenftand vortrefflid) behandelt. 
Er Hat bas Geld mit Freuden ausgegeben, 


(10) Adverbs of time, and phrases used instead of adverbs of 
time, commonly come before the object and before adverbs of place. 
Examples: 


Subj. Copula. Adverb. Object. Predicate. 
Sd habe geftern einen Brief gefhrieben. 
G ia vor drei Tagen in London — angefommen. 


(11). Adverbs of place, and nouns with prepositions, used as 
such, generally come immediately before the predicate. Examples; 
Subj. Copula. Object. Adterb. Predicate. 

Sd Habe einen Brief aus Berlin erhalten, 
Sd) werde meinen Sohn nad) Paris ficken. 





alle leiften, to render aid Ums Leben brin * to deprive of life. 
gie fommen, tocome to the aid. au bieten, to bid defiance. 
Suites effen, to dina heil (werben, fr fall to one’s part. 
ir e tragen, to take care. Fat neben, to give advice. 
runde gehen, to perish. Gehör geben, to grant a hearing. 
1 Orunde richten, to ruin. Gefahr laufen, to run a risk. 
ns Werk fegen, to execute. Still ftebeu, tostand still. 


u Stande bringen, to accomplish &eft halten, to hold fast, 
Act geben, to pay attention. — 


444 COLLOCATION OF WORDS. § 159. 


(12) Nouns and pronouns with the prepositions appropriate to 
the verb employed in the sentence, generally come immediately be- 
fore the predicate. Examples: 


Id) habe niemals über ben Gegenftand mit ihm gefproden. 
Ich werde niemals in meinem Leben zu ihm gehen. 


When, however, the preposition with its noun is merely used to 
denote the cause or purpose, &c., of what is expressed by the verb, 
it stands before the object. Examples: 


Mir tranken geftern aus Mangel an Bier Waffer. 
Ich fonnte ihm vor Freuden Teine Antwort geben. 


6159. Inversion. 


(1) In.all the cases preceding, the natural order of the leading 
parts has been preserved ; that is, the subject first, the copula next, 
and the predicate last. But for the sake of giving special emphasis 
to particular words, this order is often inverted. Thus, the real, or 
logical subject is made emphatic by being put after the copula: the 
pronoun es taking its place as a grammatical subject: as, e8 hebt 
die Freiheit thre Fahne auf, Zideriy uplifts her standard. When, again, 
either the copula or the predicate is to be rendered emphatic, they 
exchange places: thus, (predicate emphatic) fterben müffen Alle, die 
must all. The chief places in which the copula receives the stress, 
are, ‘ 

a. in direct questions; as, fdreibt der Mann ? 

b. in imperatives; as, fpredjen Sie mit ihm ; 

c. in the case of mögen, when used to express a wish ; as, möge ¢8 

ber Himmel geben ! 

d. in cases where surprise (generally with bod) is to be expressed ; - 

as, ift bod) die Stadt wie gelehrt! 


(2) When, on any one of those words which, in the natural or- 
der, come between the copula and the predicate, we wish to lay spe- 
cial emphasis, it must be put either before the other words standing 
between the copula and the predicate, or else before the subject. In 
this latter case, however, the subject and the copula exchange places: 
thus, nur von Edlem fann Edles ftammen; where the common order 
would be: Edles fann nur von Golem ftammen. These inversions, 
however, chiefly occur when principal and subordinate sentences are 
connected by conjunetions. 











SENTENCES : PRINCIPAL AND SUBORDINATE. § 160. 445 


6 160. SENTENCES: PRINCIPAL AND SUBORDINATE. 


(1) A principal sentence is one that expresses by itself an inde- 
pendent preposition: thus, It was reported; He deserves; John toils. 

(2) Asubo. :i ite sentence is one, that serves as the complement 
to a priacipal seutence; and without which it conveys no complete 
idea, Thus, in the expressions, It was reported, that the town was 
taken; He deserves, that we should defend him; John toils, although 
he is rich: the first, in each case, is the principal and the second the 
subordinate sentence. . 

(3) In the natural order, the principal precedes the subordinate 
sentence. But this order is often reversed; in which case the order 
of the subject and the copula inthe principal sentence, is also re- 
versed. ‘Thus, in the natural order we say, id) weiß, daß er es nicht 
thun fann, I know, that he can not doit. Putting the subordinate 
sentence first, it will stand: daß er es nidjt thun fann, weiß id), that he 
can not do it, know I. 

(4) When, however, the subordinate sentence comes in after the 
copula (i. e. before a part only) of the principal sentence, the natural 
order of the latter remains unchanged: as, id) fand, als id) in London 
anfam, meinen Freund nidt. 

(5) In subordinate sentences, the common order of the leading 
parts, differs from that of principal sentences, in making the copula* 
come last, i.e. in making the copula and the predicate exchange 
places. Examples: 


Copula. 
Gr, welder mir ben Brief bradjte. 
He, .  Wwhotomethe letter brought. 
Der, beffen Herz rein if. 
Sch weiß, - wo id) ihn gefehen habe. 
Er fagt, daß er ed nicht thun Tann. 
Erift arm, weil er fehr träge ift. 


(6) ‘The subordinate sentence is usually connected with the prin- 
cipal one by means of some conjunctive word. The conjunctive 
word so employed, is either a relative pronoun, a relative adverb, or 
some conjunction proper, expressing cause, condition, purpose, limi- 
tation or the like. See the examples under the preceding paragraph. 

(7) The conjunctions employed in connecting principal with sub- 
ordinate sentences, are, als, auf daß, bevor, bis, da, dafern, damit, daß, F 
‘+ The copula is sometimes entirely omitted 5 as, Dus Bud, das er mir gegeben ; the book that he (has) 


* Dab is sometimes omitted ; in which case the copula stands, not at the end, but just as in a principel 
sentence: thus, er fagt, er tönne ſchreiben. 


446 IDIOMATIC PHRASES. 


dieweil, ehe, falls, je, je nachdem, indem, nadbem, nun, ob, obgleid, obs 
fon, obwohl, feitdem, ungeadtet, während, weil, wenn, F wenn nidjt, 
wenn gleid), wenn fdjon, wenn aud), wie, wie aud), wiewohl, wo, wofern, 
objwar. These all remove the copula to the end of the sentence. 

(8) The following are the conjunctive adverbs, which are used to 
connect subordinate sentences with principal ones, after the manner 
of real conjunctions: außerdem, daher, dann, alsdann, darum, beßwegen, 
defhalb, bennod), deffenungeadtet, nichtsdeſtoweniger, begleichen, befto, 
einerfeits, anderſeits, endlidy, ferner, folglich, gleihwohl, indeffen, hernad, 
nachher, jedoch, indeſſen (indeß), ingleidjen, in fo fern, in fo weit (fo weit), 
faum, mithin, nidt allein, nicht nur, nicht bloß, nod, nur, fonft, theils 
theile, übrigens, überdies, vielmehr, wohl, zudem, zwar. These all re- 
verse the order of subject and copula, when they stand before 
the subjeet: when, however, they come after the copula, the natural 
order of the sentence obtains. 

(9) Allein, denn, fondern, und and ober always stand at the head 
of a sentence without influencing the order of the other words. Aber 
and nämlid may, also, occupy the first place without changing the 
position of the other words, 

(10) Where a mood-auxiliary, or any such verb as takes the in- 
finitive without ju, occurs together with an other infinitive, the co- 
pula stands before the two infinitives: thus, wenn id es hätte thun 
miiffen ıc., not wenn id) thun müſſen hätte. 


IDIOMATIC PHRASES. 


There are in German, as in other languages, numerous idiomatic 
phrases, Many of these can not be rendered literally into English 
“without a great sacrifice both of sense and sound. Still their mean- 
ing and application must be familiar to the student. We give below, 
therefore, a somewhat extended list: adding, to each, either some 
equivalent phrase in our own language, or, where it will bear it, a 
regular translation. In every case, however, it will be highly advan- 
tageous to the student to put the phrase first in a perfectly literal 
dress, and then deduce from it, if possible, the thought, which it is 
employed to convey. This is often a very pleasant as well as profit- 
able process. 


wwe nee — is left out the subject'and copula stand ac in a question ; thus, 
un ich es gefchrieben hätte, 2c., 0 t wenn) hätt 8 rieben, 
würde ich ee Ihnen gefagt babe’. wes m batte ich es gefihrieben, fo 


IDIOMATIC PHRASES. 447 


Adıten Sie es nidt fo gering. 
An ber Sadıe ift nidts auszufeßen. 


Auf's Ungewiffe. 


Bei ftockfinfterer Nadt. 
Bei ber Sade ift ein Aber. 


Darauf ift es eben angelegt. 

Das Schiff lag vor Anker. 

Das verfteht fid) von felbft, or Das 
verfteht fed. 

Das Bud läßt fic lefen. 

Das läßt ſich fehen. 

Das hat Feine Art. 

Das läßt ſich nicht blafen. 


Das habe id) mir bald gedadıt. 

Das wird ein Ende mit Schreden 
nehmen. 

Dem ift nicht zu helfen. 

Den Kürzern ziehen. 

Der Name will mir nicht beifallen. 

Die Haare flanden mir zu Berge. 

Die Grieden haben eine Schlacht 
geliefert. 

Die Fenfter gehen in den Garten. 


Die Waare findet feinen Abgang. 
Die Waare findet ftarfen Abſatz. 
Diefes Bud) ift gut abgegangen. 


Eile mit Weile. 

Ein Erz. Schurke. 

Gin vornehmer Mann. 

Einem Pferde die Sporen geben. 

Einem auf den Leib gehen. 

Einem an bie Hand gehen. 

Ginen herausfordern. 

Einen zum Narren haben, or zum 
Beften haben. 


Einen anfahren. 


Do not think so light of it. 
There is no fault to be found 
with it. 
Upon an uncertainty, ie. at a 
venture. 
At the dead of the night. 
Thef® is a ‘ but’ (i. e. a difficulty) 
in the matter. 
This was the very aim. 
The vessel rode at anchor. 
That is a matter of course, i. e. 
obvious. 
The book is readable. 
That looks well; that will do. 
That is unbecoming; unseemly. 
That cannot be done in a twink- 
ling. 
I thought so soon enough. 
That will end badly. 


There is no remedy for it. 

To get the worse of it. 

The name does not occur to me. 
My hair stood on end. 

The Greeks have given a battle. 


The windows look into the gar- 
den. 

There is no demand for the article. 

The article finds a ready market. 

This book has gone off (i. e. sold) 
well. 

Slow and sure; hasten slowly. 

An arrant knave. 

A man of rank ; a leading man. 

To clap spurs to a horse. 

To attack or assault one. 

To go to one’s aid. 

To challenge or call out one. 

To make a laughing-stock of one, 


To address one harshly. 


448 
Einen an feinem Geburtstage an⸗ 


binden. 

Einen aufziehen. 
Endlich, tft fle unter die Haube ges 
fommen. 


Gr ift nod) einmal fo groß. 

Er hat fein Bermögen burdgebradt. 

Gr prahlt gern, or Er fdneidet gern 
auf. 

Gr läßt es fid) fehr angelegen fein. 


Er fah mid flarr an. 
Gr ftellt fi unwiffend an. 
Gr Hat fid) losgemadt. 
Er Halt übel Haus, or Er ift ein 
ſchlechter Wirth. 
Gr mußte ſchwoͤren. 
Gr weiß weder aus nod) ein. 
Gr riecht ben Braten. 
Er hat ſich davon gemadt. 
Gr laft viel darauf gehen. 
Gr hat mir viel Abbrud) gethan. 
Gr hat fih mit feinen Glaubigern 
abgefunden. 
Gr hat es fo in der Art. 
Er hat endlid) feine Waare an ben 
Mann gebradt. 
Gr madt es gar zu bunt. 
Gr geht nur barauf aus. 
Gr findet fid) immer zu rechter Zeit 
ein. 
Erinnern Sie mid) daran. 
Gs wird nicht angehen. 
Es kann nidt ſchaden. 
Es ift wohl verwahrt. 
Es fieht fehr barnad aus. 
Es ijt Schade, daß fie nidyt kommen 


fant: 
Es geht mir nichts ab. 
Gs geht bunt zu. 
Es reißt in ben Beutel. 
Gelb laͤßt niht (hin auf Grün, 


IDIOMATIC PHRASES. 


To make a present to one on his 
birth-day. 
To quiz one. 


She has got married at last. 


He is as tall again. 
He has run through his fortune. 
He is fond of talking big. 


He makes it his business, or con- 
cern. 

He stared me in the face. 

He affects ignorance. 

He has got off. 


He is a poor manager. 


He was put to his oath. 

He is sadly put to it. 

He smells the rat. 

He ran away. 

He spends a great deal of money. 

He has done me much damage. 

He has come to terms with his 
' __ ereditors. 

It is his way. 

He has found a market at last. 


He is too bad ; he goes too far. 

He aims at nothing else. 

He is always there at the proper 
time. 

Put me in mind of it. 

It will not do. 

It will not be amiss. 

It is under lock and key. 

It looks very much like it. 

It is a pity that she cannot come. 


I want for nothing. 

These are strange goings on. 

It costs a great deal of money. 
Yellow does not look well upon 


e green, 





IDIOMATIC PHRASES. 


Sch achte es nicht. 

Sch halte viel auf meine Sdwefter. 

Ih fann ifn gut leiden. 

Ich fann mid) nicht darauf befinnen. 

Sd frage nihts darnad. 

Ich fann den Mann nicht ausftehen. 

Sd) thäte es felber nit. 

Ich aud) nicht. 

Ich will es mit Ihnen fo genau nidt 
nehmen. 

Sd) bin dahinter gefommen. 

Sd laſſe es gehen wie es will. 

Sd möchte dod) wiffen, was er vor 

hat. 
Ihm fällt jede Kleinigkeit auf. 


Shre Reben ftimmen nidjt überein. 

Sn Befdlag nehmen. 

Sf mir's dod, als wenn id fie 
fhon irgendwo gefehen hätte. 

Sedermann mag ihn gut leiden. 

Kehren Sie fid) nidt an ihn. 

Kein Blatt vor das Maul nehmen. 

Kurz angebunden fein. 

Lungen Sie zu, meine Herren. 

Laffen Sie mid) dafür forgen. 

Laffen Sie mid) zufrieden. 

Laffen Sie einen Arzt holen. 

Laffen Sie uns nidt uneing werben. 


Löschen Sie das Licht aus. 
Man hält es überall für wahr. 
Man fagt, er habe fid) umgebradt. 


Man behordt uns. 
Mein Nachbar läßt mir fagen. 
Mein Verwandter handelt mit Tü- 


Mir nichts, dir nichts. 


Mit Erlaubnif. 
Roth und weiß ftechen von einander 
ab, 


449 


I make nothing of it. 
I set a great store by my sister. 
I like him well. 


I cannot recollect it. 

I do not care for it. 

I cannot bear the man. 

I would not do it. 

Nor I either. 

I won’t stand upon it with you. 


I have found it out. 
I let things go as they will. 
I should like to know what he is 
about. 
Every little matter catches his at- 
tention. 
Their accounts do not agree. 
To seize (goods). 
I fancy, I must have seen her 
somewhere. 
He is liked by every one. 
Never mind him. 
To speak fearlessly. 
To be irritable. 
Help yourselves, Gentlemen. 
Let me alone for that. 
Let me alone. 
Send for a physician. 
Let there be no difference be- 
tween us. 
Put the candle out. 
It is believed every where. 
He is said to have destroyed him- 
. self, 
We are overheard. 
My neighbor sends me word. 
| My relation deals in cloth. 


Without much ado; as easy as 
possible. 

By your leave. 

Red and white present a great 
contrast. 


450 


Sdenfen Sie bie Plafer voll. 
Seine Stelle wirft jährlich nur hun⸗ 
bert Gulden ab. 
Segen Sie Ihren Hut auf. 
Sie hat ihn darum gebracht. 
Sie ergriffen das Hafenpanter, or 
Sie nahmen Reißaus. 
Sie geben mir immer die Schul. 
Sie miffen fid nidt an ihn kehren. 
Sie find vom rechten Wege abge: 
fommen. 
Sie thun der Sache zu viel. 
Sie miffen fid das aus dem Sinne, 
ſchlagen. 
Sie macht alle Moden mit. 
Sie haben e8 getroffen. 
Sie thun febr befannt mit einander. 


Ber einer halben Stunde lag es mir 
auf der Zumge. 
Was geht bas mid an ? 
Was hilft mir’s ? 
Was fällt Ihnen ein? 
Was wollte id) bod) fagen ? 
Weit gefehlt. 
Wenn id) fie zu fehen bekomme. 
Menn’s mir fehl ſchlaͤgt. 
Menn id) anders recht daran bin. 
Wie können Sie folde Einfälle ha- 
’ ben ? 
Wie fonnte er fid) fo etwas träumen 
laffen ? 
Menn id) an Ihrer Stelle wäre, fo 
würde id) mit ber Gadje nichts zu 
fhaffen haben. 
Wir verabredeten uns, es wed)fel- 
weife zu thun. 
Wie bradten Sie dort Ihre Zeit zu ? 


Was fehlt an Ihrer Uhr? 


IDIOMATIC PHRASES. 


d 
Fill the glasses up to the brim. 
His situation is worth only one 
hundred florins a year. 
Put your hat on. 
She made him lose it. 
They took to their heels. 


You always blame me. * 
You must not mind him. 
You Have lost your way. 


You are carrying the thing too far. 
You must banish that from mind. 


She always follows the fashion. 
You have hit the mark. 
They act very familiarly with one 
another. 
Half an hour ago, I had it at my 
\ tongue’s end. 
What is that to me? 
What am I the better for it? 
What an idea ! 
What was I going to say ? 
You are quite out. 
If I get a sight of her. 
If I do not succeed. 
If I am not mistaken. 
How can you think of such a 
thing ? 
How could he harbor such & 
thought 4 
If I were in your place, I would 
have nothing to do with the 
affair. 
It was agreed upon between us 
to do it by turns. 
How did you spend your time 
there ? 
What is the matter with your 
watch } 





READING LESSONS. 


Tue following selections are from various sources; all excellent, 
however, and embracing a great diversity of style and matter. The 
student, therefore, who has become familiar with the grammatical 
course laid down in the preceding part of this book, will enter upon 
these reading lessons with no little pleasure. With the aid of the 
vocabulary, which is sufficiently full, and the references to the gram- 
mar, which are quite numerous, he can, indeed, find no serious diffi- 
culty. Many more references might have been made; but he who 
duly consults those already given, will not, it is believed, be in want 
of further guidance in the use of his grammar. 


I, Sabeln. 


1 Der Hund und bie zwei Hafen. 


Ein Jagdhund verfolgte einen jungen Hafen, welchem er ſchon fehr nahe 
war, ale eben ein älterer Safe aus dem Gebüfche hervorfprang. Halt, 
dachte ber Hund, das ift ja (L. 44. 4.) offenbarer Gewinn. Er ließ je 
nen (§ 62. 2.) laufen und feßte nun diefem nad ($ 130.). Allein feine 
Kräfte waren beinahe {don ganz erfddpft; da entfant ihm der Hafe fehr 
leicht, und er erhielt auf diefe Art einen. 

Beendige erft eine Gade, wenn fie and) nod) fo Hein zu fein ſcheint, ehe 
bu eine andere anfängft. 


2 Der Hirfd. 


Der Hirſch fah einft in einem klaren Bade fein Bild. Wahrlich, fagte 
er, id) übertreffe alle Thiere an Anftand und Pradt! Wie herrlid ragt 
bad ($ 134. 7.) Geweih empor! — Dod) meine Füße, wie mager und 
häßlich! Kaum hatte er das (L. 20. 1.) gefagt, fo erblickte er einen 
Löwen, ber (§ 65. 2.) auf ihn logging. Mit größter Schnelle trugen ihn 
feine veradjteten Füße in den nadften Wald; aber plößlic hielten die Ge⸗ 
fträudye feine breiten Hörner auf, und er Founte fid) nicht loswinden 
(L. 66.). Der Löwe erreichte und tddtete ihn. 

Schätze die Dinge nidt nad) der äußern Geftalt, fondern nad dem ins 
nern Werthe ſonſt wirft du oft dein Urtheil zu bereuen haben, 

Meißner. 
451 


452 READING LESSONS, 


"3. Der Wanderer und das Irrlidt. 


Gin Wanderer fah des Nachts ($ 128. 1.) auf feinem Wege unweit von 
fid) ein Irrlicht, ging thm gerude nad, fam vom rechten Pfade ab und vers 
fant daburd in einen tiefen Sumpf. Ha, verwiinfhtes Trugbild! rief er 
aus, warum mußteft du mid) hierher führen? — Ic) did) geführt 2 erwies 
derte das Srrlidt; um Verzeihung, id) verdiene diefen Vorwurf nicht. 
Du gingft mir ja freiwillig nad. Niemand als (L. 61.) du felbft gab 
dir den Rath mir zu folgen. Meißner. 


4 Der wilde Apfelbaum. 


In den hohlen Stamm eines wilden Apfelbaumes lief fid ein Schwarm 
Bienen nieder. Sie füllten ihn mit den Sdhagen ihres Honigs, und ber 
Baum ward fo fol; darauf, daßer alle anderen Baume gegen ſich verad- 
tete. Da rief ihm ein Rofenftod zu: Elender Stolz auf geliehene Süßig- 
keiten! Iſt deine Frudt darum weniger herbe ? Jn diefe treibe den Honig 
herauf, wenn du ed vermagft, und dann erft (L 93. 1.) wird der Menſch 
did) feguen ! Leffing. 


5. Der Spedht und bie Tanbe. 


Ein Spedht und cine Taube hatten einen Pfau beſucht. Wie geflel dir 
unfer Wirth ? fragte der Specht auf dem Rückwege. Aft er nicht ein wis 
brigeé Geſchöpf? Sein Stolz, feine unformliden Füße, feine häßliche 
Stimme, find fie nidyt unertraglid? „Auf alles diefes,“ antwortete die 
gute Taube, „hatte id) Feine Zeit zu fehen; denn fd) hatte genug an ber 
Schönheit feines Kopfes, an den herrlichen Farben feiner Federn und an 
feinem majeftätifhen Schweife zu bewundern.“ Meißner. 


6. Die Wefpenim Honigtopfe. 


Ein Schwarm Wefpen war in einen Honigtopf gekrochen und lief es ſich 
ba wohl fdmeden (L. 87. 1.). Dod jest, als fie wieder fort wollten, 
fonnten fie nidjt; denn die gabe Süßigfeit hatte Flügel und Füße unbrand- 
bar gemacht. Klaͤglich jammerten fie nun über ihr nahes Ende. — Eine 
einzige Wefpe hatte fid) vorfidtig am Rande erhalten, zwar (L. 44. 4.) 
weniger genoffen (L. 91.), aber fid) and) nicht gefangen. Shr dauert mid, 
Schweſtern, fprad) fie, indem fie fort flog; aber ihr hättet aud die Schwie⸗ 
rigfeit des Herausfommens bedenfen follen ($ 74. 3.), ehe ihr eud fo tief 
hinein wagtet. 

Der Weg zum fündhaften Vergnügen ift leicht. Dod) defto (L. 31.6.) | 
fhwerer fällt es (L. 46. 2.), von ihm fidy loszureißen. Daran benfe 
man ($ 143.7.) vorher, denn nachher ift es zu fpät und frudtlos. 

Meißner. 





READING LESSONS. 458 


7. Die Taube und die Krabbe. 


Gin muthwilliger Knabe warf nad einer fdyneeweifen Taube mit naffer 
Erde, und das glänzende Gefieder derfelben wurde ſchmutzig und fhwarz. 
Nun biſt Du dod) aud) geworden, wie unfer einer! fagte eine alte 
Krähe hohuladend; denn die Böfen haben es nicht gern, daß man beffer 
fein will, als fie, und freuen fid) über den Unfall der Guten. 

Wie euer einer geworden ? erwiederte die Taube. Keinesweges ! id) [heine 
nur fo; id) werde aber nicht fo bleiben! 

Und fie blieb aud) nicht fo. Sie badete, fie reinigte fi, und war wieder 
fo glänzend weiß, als zuvor; aber die Krähe blieb, wie fie war, und würbe 
es (L. 36. 5.) aud) geblieben fein, wenn fie aud) ein Jahr fang gebabet 
und gepußt hätte, 

Haltet die Herzen nur rein ; gegen die Verleumdung wird fdon (L. 44,4.) 


| Rath, und die Unfduld geht am Ende dennod) gerechtfertigt und geläutert 


hervor. Lohr. 


8 Der Ginfiedler und der Bär. 


Gin Ginfiedler hatte einen jungen Bären aufgezogen und durch Futter, 
Schläge und mande Mühe ihn fo zahm wie einen Hund gemadt. Oft 
bradjte num der Bär feinem Erzieher ein anfehnliches Stic Wilbpret heim, 
trug Holz und Waſſer herbei, bewachte feine Hütte, Turz, er leiftete ihm 
Dienfte aller Art. Einft fag an einem Sommertage der Ginfiedler im 
Grafe dahingeſtreckt und fchlief. Neben ihm faß fein Bar und wehrte bie 
Fliegen ab, die fhanrenweife den Greis umſchwärmten. Vorzüglich quälte 
thu eine; wohl (L. 44. 4.) zehnmal ($ 50.) hatte ber Bär fie fort- 
gejagt, und immer fam fie wieder. Sept, als fie fi) abermals auf bie 
Stirn des Schlafenden fehte, rief der Bar unwillig aus: Warte! warte! 
ih will bid) wegbleiben lehren! — Bei diefen Worten ergriff er einen 
Stein, zielte ridjtig und gerfdmetterte die Fliege, aber freilid) aud mit ihr 
ben Kopf bes Alten. 

Wähle dir feinen einfältigen, feinen allzu rohen Menfchen zum Freunde ! 
Selöft (L. 63. 1.) mit dem beften Willen Fann er dir oft mehr als dein 
ärgfter Feind ſchaden. Lavater. 


9% Der mit Salz beladene Efel. 


® 
Ein Efel, auf dem ein Sad mit Salz lag, ging durd einen Fluß; er 
Rolperte und fiel in’e Waffer. Bei dem Aufftehen merkte er, daß feine 
Laft leichter war; denn das Salz war im Waffer flüffig geworben. Halt! 
badte er, da er einft mit Schwämmen beladen war, du fannft dir abermal 
eine Erleichterung maden. Er fiel mit Fleiß nieder; aber die Schwämme 
faugten fid) voll; er fonnte nicht wieder empor kommen unb ertrank. 


454 READING LESSONS. 


Mer feine Arbeit hurd) ben Schaben eines Anbern zu erleichtern fucht, 
der ſchadet Rd) gewoͤhnlich felber am meiften. 


10. Die Nadtigall und der Gimpel 


Die Nachtigall ging cinft auf Reifen und zur (L.74. L) Geſellſchaft nahm 
vie einen Gimpel mit. Sie flogen über Thal und VBlrg und famen nad) 
etlichen Tagen in einen ſchoͤnen Wald, in welchem fie ſich niederliefen. Kaum 
hatten fie fid) auf einen Buſch gefeßt, fo verfammelte fid) aud) ſchon eine 
ganze Schaar von den Vögeln des Waldes, um bie Fremdlinge zu fehen 
($ 146. 2. b.). Alle bewunderten den Gimpel und lobten feinen ſchwar⸗ 
zen Kopf, ben grauen Rüden und das ſchöne Roth feiner Bruft. Das 
muß ein fehr vornehmer Reifender fein, fprad) einer zu bem andern. Der 
andere Bogel ift fehr unbedeutend. Wahrfcheinlid, tft er ber Diener. Man 
drängte fid) immer neugieriger um ben {don befiederten Gimpel ber, und 
drängte die Nachtigall fo allmählid) in eine unbeobacdhtete Ede. 

Endlich erfuchten die Vögel ben Gimpel, er möge dod) auc) einmal feine 
Stimme hören laffen. Denn man vermuthete, daß fein Gefang feinem 
Kleide gleich Fommen (§ 99. 1.) müfle. Er ließ fid) bereden (§ 146. 4.) 
und fang. Aber die Vögel, die ihn vorhin bewundert hatten, lachten ins⸗ 
geheim und fagten fic) (§ 57. 5.) halblaut in’s Ohr: Weld)’ elende 
Stimme! Wenn er nur lieber gefchwiegen hätte, 

Sept erhob die Nachtigall in ihrem verborgenen Winkel ihre Stimme. 
Was iR bas? riefen bie Vogel mit Bewunderung und Freude. Welch 
(L. 41.1.) herrlicher Befang! Wie? der unfcheinbare Frembdling fingt fo 
fhön? O, Fremd, bu übertrifft alle Sänger an Lieblidfeit und Stärke 
bes Gefanges. Deine Stimme befhämt dein Ausfehen. 

Urthetle nicht nad) dem Aeußeren. In einem unſcheinbaren Kleide tft 
oft das feltenfte Talent verborgen. Grimm. 


H. Sarabeln. 


1. Der robe Edelftein. 


Ein roher Gdelftein Tag im Sande gwifden vielem anderen gemeinen 
Steinen. Gin Knabe fammelte von diefen zu feinem Spiel und bradyte 
fie nad) Haufe (L.24.) zugleich mit dem Sdelftein, aber er fannte (L. 26. 3.) 
biefen nicht. Da fah der Bater des Knaben dem Spiele zu und bemerkte 
ben rohen Ghelftein, und fagte zu feinem Sohne: gib mir diefen Stein! — 
Solches that ber Knabe und lächelte, denn er hadte, was will ber Bates 
mit dem Stein machen ? 


— — — 





— — 


READING LESSONS. 455 


Diefer aber nahm und ſchliff den Stein in regelmäßige Fladjen und Eden, 
und herrlich ftrahlte num ber gefchliffene Diamant. 

Siehe, fagte darauf der Vater, hier ift ber Stein, den ($ 64. 1.) du mir 
gabeft. Da erftaunte der Knabe über des Gefteines Glanz und herrliches 
Funfeln, und rief aus: Mein Vater, wie vermodhteft du diefes? 

Der Bater ſprach: Ich erkannte des rohen Steines Tugend und verbors 
gene Kräfte, fo befreit’ id) ihn von der verhüllenden Schlacke. — 

Darnad als der Mnabe ein Süngling geworben war, gab ihm der Bater 
ben verebelten Stein als Sinnbild von des Lebens Werth und Würde. 

Krummader. 


2. Der müßige Magnet. 


Gin Knabe erhielt einen fehr guten Magnet zum Geſchenk. Er wollte 
ihn ſchonen und verbarg ihn, von allem Cifenwerke entfernt, forgfältig in 
einem Schranke. Mad) langer Zeit hulte er ihn wieder einmal hervor, um 
Neugierigen feine Kraft zu zeigen. Er hielt ihn an Gifen; allein der Mag: 
net 30g nun gar nicht mehr, weil er durch die lange träge Ruhe alle Kraft 
verloren hatte. \ Lohr. 


3. Böfer Umgang. 


Eophron, ein weifer Volkslehrer, erlaubte and) (L. 63.) feinen erwachfes 
nen Söhnen und Töchtern nicht, mit Menfden umzugehen, deren Wandel 
nicht ganz rein und fittfam war. Väterchen (L. 68.), fagte eines Tages die 
fanfte Eulalia zu ibm, als er ihr unterfagte, in Gefellfdaft des Bruders 
die leichtſinnige Lueinde zu befudjen, Baterden, du mußt und wohl für fehr 
kindiſch Halten, weil bu glaubft diefer Weg könne uns gefährlich werben. 
Aber ber Bater nahm flillfehweigenh ($ 148.) eine ſchon erlofdyene Kohle 
vom Kamin und reichte fie der Tochter hin. Sie brennt nidt; Kind, fagte 
er, nimm fie nur. Das that Eulalia, und fiehe, die zarte, weiße Hand 
wurde ſchmutzig und unverfehens aud) das weiße Gewand. Daß man dod 
gar nidt vorfichtig genug fein Fann, fagte Eulalia berbrüßlich, wenn man. 
Kohlen berührt! Sa wohl, fprad) der Vater. Du fiehft mein Kind, daß 
die Kohle, wenn fie aud) nicht brennt, dod) ſchwärzt. Alfo der Umgang 
mit Sittenlofen. Rebar. 


4, Die brei Blide 


Gin frommer Manu wurde einft gefragt, woher ed Fomme, daß er, froß 
aller Drangfale des Lebens, doch ſolchen Gleichmuth in ſich bewahren fonne. 
Der (§ 62. 3.) antwortete: Das kommt baher, daß id) meine Augen wohl 
in Acht nehme (L. 64. 1.); denn alles Böfe kommt durd die Sinne gum 
Hergen, aber and) bas Gute. — Auf die weitere Frage, wit er das mache, 


456 READING Lessoxs. 


fagte ex: Jeden Morgen, ehe id) an die Geſchäfte und unter die Menfchen 
gehe, richte ich meine Augen bedadtfam auf bret Dinge: Erſtens ($ 51. 1.) 
bebe id) fle gen ($ 114. 2.) Himmel und erinnere mid, daß mein Hauptge- 
{Haft und das Ziel meines Lebens und Strebens dort oben fei. Zweitens 
fenf? id fie zur Grbe und bebenfe, wie wenig Raum id bebarf, um einft 
mein Grab barin zu finden. Drittens endlid) [hau id) um mid) und bez 
trachte bie Menge derer, denen es nod) fdlimmer ergeht, als mir. Auf 
diefe Weife getröfte id) mid) alles Leides und lebe mit Welt und Menfden 
zufrieden in Gott. Auerbadıer. 


5. Die Kornähren. 


Gin Landmann ging mit feinem Fleinen Sobne auf den Adler hinaus, um 
zu fehen, ob das Korn bald reif fei. Sich, Vater, fagte der unerjahrene 
Knabe, wie aufredht einige Halme den Kopf tragen! Diefe müffen wohl 
recht vornehm fein; bie andern, bie fi vor Ihnen fo tief biden, find gewiß 
viel ſchlechter. Der Vater pflüdte ein Paar Achren ab und ſprach: Thö⸗ 
ridjtes Kind, da fieh einmal! Diefe Aehre hier, die fid) fo ftolz in die Höhe 
(L.68. I.) ftrectte, ift ganz taub und leer; diefe aber, die fid) fo beſcheiden 
neigte, ift voll ber fhönften Körner. 

Trägt einer gar zu Hod) den Kopf, 
So tft er wohl ein eitler Tropf. Schmid. 


6. Der erſte Sabbath. 


Der ſechſte Tag der Schöpfung neigte ſich zu feinem Ende. Die Sonne 
hatte ihre Bahn vollendet. Das Dunkel des Abends begann fid) über die 
jugendliche Erbe zu verbreiten. Der erfigeborene Sohn der Schöpfung 
Rand auf einem Hügel Edens, neben ihm Eloah, fein Schubengel und Bes 
gleiter. 

Es warb immer dunller und dunkler ringe um den Hügel; die Dammes 
rung wanbelte fid) in Nacht, und verhüllete wie ein buffiger Schleier die 
Höhen und Thaler. — Die Lieder der Vögel und die frohen Laute bes 
Thiere verfiummten.  GSelbft die fpielenden Lüftchen ſchienen eingu- 
ſchlummern. 

Was iſt das? fragte der Menſch mit leiſer Stimme ſeinen himmliſchen 
Begleiter. Wird die junge Schoͤpfung aufhören und in ihr altes Nichts 
serfinken ? 

Eloah lächelte und ſprach: Es ift die Ruhe ber Erde. 

Nun erfchienen die bimmlifhen Lichter: der Mond ging auf und das 
Heer ber Sterne trat hervor in heiterem Glanje. 

Der Menſch fah aufwärts gen Himmel mit füßem Erftaunen ; der. Engel 
bes Seren aber blickte mit Wohlgefallen auf den emporfdauenden Sohn 


READING LESSONS. 457 


ber Erde hernieder. Die Radt ward ftiller; die Madtigallen fdlugen 
ſtärker und tönender. 

Eloah berührte den Menfchen mit feinem Stabe. Er Jagerte ih an 
dem Hügel und fdlummerte. Der erfte Traum fam zu ihm hernleder. 
Jehovah bilbete ihm die Gefährtin. 

Als nun die Morgendämmerung begann, berührte Eloah den Schlum⸗ 
mernden. Er erwachte, und fühlte ſich durchſtrömt von Kraft und Leben. 
Aus ber Dämmerung erhoben ſich die Hügel und Thaler; das junge Licht 
fam hernieder und hüpfte auf ben Wellen der Ströme Edens, die Sonne 
flieg empor und bradte den Tag. Der Menfd) erblickte das neuerfchaffene 
Weib, die Mutter der Lebendigen. — Staunen und Wonne erfüllten fein 
Herz. 

Siehe! ſprach Eloah — aus der Ruhe wird bas Göttliche geboren. 
Darum follft du diefen Tag der Ruhe und dem Goͤttlichen heiligen. 
Krummacher. 


7. Tod und Schlaf. 


Brüderlich umſchlungen durchwandelten der Engel des Schlummers und 
der Todesengel (§ 2. 7.) die Erde. Es ward Abend. Sie lagerten ſich 
auf einem Hügel nicht fern von den Wohnungen der (§ 120. 1. a.) Men⸗ 
ihen. Cine wehmüthige Stille waltete rings umber; aud das Mbend- 
glöckchen im fernen Dörflein verftummte. 

Still und fdweigend, wie es ihre Weife ift, faßen die beiden wohltha- 
tigen Genien der Menfhheit in traulider Umarmung, und fon nahete 
die Nacht. 

Da erhob fid) der Engel des Schlummers von feinem bemonsten Lager, 
und ftreuete mit leifer Hand die unfihtbaren Schlummerförnlein ($ 10.). 
Die Abendwinde tragen fie zu den flilen Wohnungen des müden Laub: 
manned. Nun umfing ber fife Schlaf die Bewohner der ländlichen Hüt- 
ten, vom Greife, der am Stabe geht, bis zu dem Säugling in ber Wiege. 
Der Kranke vergaß feiner Schmerzen, der Trauernde feines Kummers, bie 
Armuth ihrer Sorgen. Aller Augen fdloffen fid) ($ 86. 4.). 

Sept, nad) vollendetem Geſchäft, legte fid) der wohlthätige Engel des 
Schlummers wieder zu feinem ernfteren Bruder. „Wenn die Morgenröthe 
erwacht“, rief er mit fröhlicher Unfduld, „dann preifen mid) die Menfchen 
als ihren Freund und Wohlthäter! O, welde Freude, ungefehen und 
heimlich wohlzuthun! Wie glücklich find wir unfichtbaren Boten bes guten 
Geiftes. Wie fhön unfer ftiller Beruf! * 

So fprad) der freundlide Engel des (§ 120. 2. a.) Schlummers. Jhn 
fal ber Tobesengel mit ftiller Wehmuth an, und eine Thrane, wie die Uns 
flerblidjen fie weinen, trat in fein großes, dunfles Auge. „Ad,“ ſprach er, 
„daß id) nicht, wie bu, des fröhlichen Danfes mic) freuen kann. Mich 

20 





458 READING LESSONS. 


nennt die Erde ihren Feind und Freudenftdrer!—“ „OD, mein Bruder,” 
erwiederte ber Engel des Schlafes, „wird nicht ond beim Grwaden ber 
Gute in dir feinen Freund und Wohlthäter erfennen und dankbar did fegs 
nen? Gind wir nicht Brüder und Boten Eines Vaters ? “ 

So fprad) er, da glangte bas Auge bes Tobesengels, und girtlider ums 
fingen fid) bie brüberlichen Genien. Krummadıer. 


Il, Anekdoten. 


1. Einer ober der Andere. 


Sur (§ 4. 2.) Zeit Heinrichs IV., Königs von Frankreich, ritt einmal 
ein Bänerlein (L. 68.) von feinem Dorfe nad Paris. Nicht mehr weit 
von der Stadt begegnete er einem ftattlihen Reiter. Es war ber König, 
Sein Gefolge war abfidtlid) in einiger (L. 41. VII.) Entfernung geblieben. 
"Woher des Wegs (§ 101.), mein Freund? Habt Ihe Gefdafte zu 
Paris ? * 

„Ja,“ antwortete der Bauer; „auch möchte id) gern einmal unfern gu- 
ten König fehen, der fein Volk fo zärtlich Tiebt.“ 

Der König lächelte und fagte: „Dazu kann Eud) Rath werben.” 

„Aber wenn id) nur wüßte, welder es ift unter den vielen Höflingen, 
von benen er umgeben fein wird.” 

„Das will ih end) fagen: Ihr dürft nur Achtung geben, welder den 
($ 58. 8.) Hut auf dem Kopfe behalten wird, wann alle Andern fid) ehr⸗ 
erbietig werben entblößt haben.“ 

Alfo ritten fie mit einander in Paris hinein, und zwar (L. 44. IV.) das 
Bänerlein auf der redjten Seite des Königs ; denn was bie liebe Einfalt, 
e6 fei ($ 143.7.) mit Abfidt oder duch Zufall, Ungefchicktes thun Tann, 
das thut fie. Der Bauer gab dem König auf alle feine Fragen gefpradige 
Antwort. Gr erzählte (L. 83. 1.) ihm Manches über den Feldbau, aus 
feiner Haushaltung und wie er zuweilen des Sonntags aud) fein Huhn in 
bem Topfe habe, und merkte lange nichts. Als er aber fah, wie alle Fen- 
fier fid) öffneten (§ 86. 4.) und alle Straßen fid) mit Menfchen anfüllten, 
wie Jedermann ehrerbietig auswid, da ging ihm ein Liht auf. „Mein 
Herr," fagte er zu feinem unbekannten Begleiter, den ($ 65. 2.) er mit 
Aengſtlichkeit und Verwunderung anfdaute, „entweder feild Ihr der König 
ober id) bin’s (§ 57. 8.) ; denn wir beide haben allein nod) den Hut auf 
bem Kopfe.“ 

Da lähelte ver König und fagte: „Ich bin’s (§ 57. 8.). Wann Ihr 
Euer Rößlein in den Stall geftellt und Euer Gefhäft beforgt habt, fo 





READING LESSONS. 459 


fommt zu mit auf mein Schloß; id) will Eud) dann mit einer Mittage- 
fuppe aufwarten (L. 75. I.) und Gud) ben Dauphin zeigen.“ 
Sohann Paul Hebel. 


2. Guftay Adolph in Ri zx. 


Als der große König von Schweden, Guſtav Adolph, Riga delagerte, 
warb er vom Magiftrate unehrerbietig behandelt. Als er die Stadt ein- 
genommen hatte, fagte er großmüthig zu den Mbgecrbneten, welche ihn um 
Verzeihung baten : id) vergeffe euer unanfländiges Betragen gegen mid. 
Shr habt vielleicht aus guter Abficht fo gehandelt. Auch will td aller un⸗ 
geziemenden Reben, welche Uebelgefinnte gegen mid) ausgeftoßen haben, um 
mid) den Rigaern verhaßt zu madjen, weiter nicht gedenken; denn id) halte 
es unter meiner Würde, mid) nad) den Urhebern derfelben zu erkundigen. 


3. Guftav Adolph und Oberft Scalon. 


Der namlidje große König entrüftete fid) einmal fehr gegen ben Oberften 
Scalon, und gab ihm, da jener ſich entfchuldigen wollte, eine derbe Ohr⸗ 
feige. Die Zitdtigung war um fo empfindlicher, weil man feine Genug» 
thuung fordern fonnte. Gcalon verlangte daher fogleid) feinen Abfdied 
und erhielt ihn aud. Als Guſtav nachher über den Vorfall mit Falten 
Blute nachdachte, gereuete ihn feine Hige. Er fchidte nad) Scalon, man 
meldete ihm aber, daß dieſer (§ 62.2.) bereits nad) Dänemark abgereifet 
wäre, wo er wahrfcheinlidy Dienfie nehmen würde. Guftav fete (id angen: 
blicflidy zu Pferde und eilte, bloß von einigen Bedienten begleitet, gegen die 
Grenze, welhe Schweden von Dänemark fdeidet. Er fand wirflid) den 
(§ 120. 1.e.) Scalon, und fein erftes Wort war: „Sie find von mir bez 
leibigt worden, es thut mir leid (L. 76. II.) ; denn ich ſchätze Sie hod. Ich 
bin übrigens hierhergefommen, um Ihnen Genugthuung zu geben. Außer 
den Grenzen meines Reichs find Scalon und Guftav fid) einander gleid). 
Hier find zwei Piftolen und zwei Degen, wählen Sie von beiden und raden 
Sie die Beleidigung an mir, wenn Sie können. Scalon, von der Hodyhers 
zigfeit des Königs innig gerührt, fiel ihm zu Füßen ($ 129. 3.), dankte ihm 
taufendmal ($ 50.) für die Genugthuung, welche er ihm geben wollte, und 
fügte die Bitte Hinzu, in feinen Dienften fterben zu dürfen. Das ift mein 
Wunſch, fagte der König, umarmte den Oberften und erzählte felbft dem 
Hofe Alles, was zwifchen ihm und Scalon vorgefallen war. 


4. Scherz und Ernft. 


Während eines Gebirgsmarfdes im fiebenjährigen Kriege, ging 
Friedrich der Große einmal, ungeduldig über das Iangfame Vorrücken des 
Geſchuͤtzes, durd) den Engweg zu Buße bergan; mit ihm der Generals 


460 READING LESSONS. 


lientenant Graf Schmettau. Während biefes verbrießlichen Ganges wans 
delte den König, um fid) bie Langeweile (L. 91. 4.) gu vertreiben, die 
Luft an, ben Grafen, einen fehr religiöfen Mann, ein wenig zu necken. Gr 
erfunbdigte fid) nad) deffen Beichtvater in Berlin, ob fid) derfelbe nod) wohl 
befinde (L. 60.) und ließ einem Strom von Scherzreden und Spottereien 
freien Lauf. 

„Ew. Majeftat find (§ 58. 1. Note) viel wigiger, als id, und aud) fehr 
viel gelehrter,“ erwiderte Schmettau, als er endlich einmal zu Worte kommen 
fonnte. „Ueberdies,“ fügte er hinzu, „find Sie aud) mein König! Der 
geiftige Kampf ift alfo zwifchen Ihnen und mir in jeder Rückſicht ungleich. 
Dennody Eönnen Sie mir meinen Glauben nidt nehmen. Und gelänge ed 
aud; nun! fo hätten Sie mir zwar unermeßlich gefchabet, aber gugleid) doch 
aud) fid) Selber nicht unbedeutend mit.” 

Der König blieb flehen und madıte Fronte gegen Schmettau, das Bligen 
bes Unwillene in den madtigen Augen. — „Was foll bas heißen Monfieur 
Schmettau 2?” fagte er. „Ich follte mir fhaden, wenn id) ihm (§ 57.7.) 
feinen Glauben nähme ? Wie meint er das ? “ 

Mit unerfhütterliher Ruhe entgegnete der General: „Ew. Majeftät 
glauben jest einen guten Offizier an mir zu haben, und id) hoffe Sie irren 
nidt. Könnten Sie mir aber meinen Glauben nehmen, da hätten Sie ein 
erbärmliches Ding an mir — ein Rohr im Winde, darauf nicht der min- 
befte Berlaß wäre, weder bei Berathſchlagungen, nod) in der Schlacht.“ 

Der König ſchwieg und ging eine Zeitlang im ftillen Nachdenken weiter. 
Dann fagte er mit freundlider Stimme: „Sage er mir bod) Schmettam, 
was ift eigentlich fein Glaube 2” 

„Ich glaube,” fagte Schmettau freudig, „an göttlidye Borfehung, die 
jebes Haar auf meinem Haupte zählt; an die göttliche Erlöſung von allen 
meinen Sünden, und an ein ewig feliges Leben nad) bem Tode.“ 

„Das glaubt ihr wirklid) 2“ fagte der König, „das glaubt er fe recht mit 
voller Zuverfiht €“ 

nda, wahrhaftig, Gw. Majeftät.“ 

Der König faßte bewegt Schmettau’s Hand, drückte fie thm flarf und 
fagte: „Er ift ein glücklicher Menfd)!“ Dann ging er nachdenfend weiter, 
und nie, feit jener Stunde, hat er Schmettau’s religiöfe Anſichten verfpottet, 


IV. Dentfprüde und kurze Betrahtungen. 


1. Mur die Sonne ift bas Gleidnif Gottes ; fie wird bedeckt von Wols 
fen, von dem Monde, ber Erde, von ber Nadht; immer kommt fle dod 








READING LESSONS. 461 


feden Morgen als der Held des Tages hervor. Wie? Wollt ihr Gott 
nicht früher anbeten, als bis er wie im Morgenland ohne Wolken fommt ? 
3. Paul Richter. 


2. Man muß die Tugend üben, um fie zu fennen. Derfelbe. 
3. Das Gebet maht rein; es ift eine Selbftpredigt. Derfelbe. 


4 Die einzige Art, feine ($ 135. 4.) Freiheit zu behaupten, befteht 
barin, nie etwas Anderes zu wollen, als man foll; dann barf man thun, 
was man will, Mutfchelle, 


5. Wie felten ergreifen bie Menfden aus Leichtſinn die Eöftlichen 
Augenblide mit voller, heifer Seele, die nur einmal fommen, und unbe 
nugt, einen tiefen Stachel in die Seele drücken. 


6. Ein gutes Gewiffen ift beffer als zwei Zeugen. Es verzehrt Deinen 
Kummer, wie bie Sonne das Eis. Es ift ein Brunnen, wenn Did) bür- 
ftet, ein Stab, wenn Du finkeft, ein Schirm, wenn Did) die Sonne ſticht, 


ein Rubefiffen im Tode. Hippel. 
7. Kleine Freuden laben, wie Hausbrod, immer ohne Ekel; große wie 
Zuckerbrod, zeitig mit Gfel. J. Paul Richter. 


8. Der Trieb des Gewiffens, und die Innerlihe Schamhaftigfeit vor 
bem Böfen find bie Sdugengel des Guten. — Obne Demuth ift der 
Menfd) eine ewige Lüge. Gellert. 


9. Fürchte die Einſamkeit nidht. Sie ift harmlos wie der reine Mond⸗ 
fein, beffen Silberftreifen im Palafte des Gottlofen hölliſche Gefpenfter, 
und in der Hütte des Frommen fpielende Engel des Himmels abbilden. 

Wagner. 


10. Nimm mit Ehrfurdht die Bibel in die Hand, denn fie enthält Gots 
tes Wort. Wife, die feinen Führer hatten auf dem gefahrvollen Wege des 
Lebens, die Feinen Troft hatten in bitterer Noth, und feinen Beiftand in 
ihrer letzten Stunde, denen war bie Bibel Führer, Troft und Beiftand. 
Siehe, die Bibel ift eine Mutter, welche alle gläubigen Kinder nähret und 
ftillet, bis fie erreichen das reifere Alter einer höheren Welt. Harms. 


11, Ehe Du ein Gefhäft unternimmft, verabfäume nie, Deine ganze 
Seele zu Gott, dem Urquell alles Guten, inbrünftig zu erheben, und ihn 
um Beiftand und um Stärkung Deiner eigenen fdhwaden Kräfte bemüthig 
anzufleben. Campe. 


12. Wenn Du auf die Schaubühne des gefhäftigen Lebens trittft, fo 
wolle nicht glänzen, fondern nügen und glücklich fein, Derfelbe. 


403 READING LESSONS. 


13. Die Kunfl it lang, das Leben kurz, das Urtheil fäjtwierig, die Ges 


legenheit flüchtig. Böthe. 
14. Es bildet ein Talent fi in der Stille, 
Sid ein Charakter in dem Strom der Welt. Derfelbe. 


15. Bieles wünſcht fid) der Menſch, und dod) bedarf er nur wenig ; 
Denn die Tage find Furz, und befdrank ver Sterblihen Schickſal. 


Derfelbe. 
16. ins recht wiffen und ausüben gibt höhere Bildung als Halbheit 
im Hundertfältigen ($ 47.). Derfelbe. 
17. Der Furdtfame erfhridt vor ber Gefahr, der Feige in ihr, ber 
Muthige nad ihr. 3. Paul Richter. 
18. Wir haben Alle ſchon geweint: jeder Glückliche einmal vor Web, 
jeder Unglüdliche einmal vor Luft. Derfelbe. 
19. Ehrfurcht befichlt bie Tugend aud (L. 63.) im Vettlerfleid. 
Schiller. 


20. Wer auf ber Erde ohne Veftimmung lebt, gleicht einem Schiffe 
auf dem trod'nen Lande ; und wer nicht in bas große Rad der Menfchheit 
eingreift, ber gleicht den ginnernen Tafdenubren ber Kinder, bie wohl Beis 
ger und Sifferblatter, aber feine mechanifchen Cingeweide haben. Leffing. 


21. Zur Erwerbung eines Glüdes gehört Fleiß und Geduld, und zur 
Erhaltung deffelben gehört Mäßigung und VBorfiht. Langfam und Schritt 
für Schritt fteigt man eine Treppe hinauf; aber in einem Augenblide fällt 
man hinab und bringt Wunden und Schmerz genug mit auf die Erde. 


Hebel, 
22. Go gewiß ber Schatten bem Lichte folgt, fo gewiß folgt die That 
dem Willen, wenn er nur rein ift. Börne. 


23. Wenn Du mit Deinen Gefälligfeiten warteft, bis Did) der Freund 
anfpridt: fo erniedrigft Du die Gefälligfeit zum Almoſen und deinen 
Sreund zum Bettler. €. v. Kleift. 


24. Im Unglüde erfcheint bie Tugend in ihrem hellſten Glanze. Man 
Könnte fagen, daß fie Aehnlides mit den würzreichen Pflanzen habe, die 
man brüdt, um ihren woblriedenden Balfam abzugewinnen. Klopſtock. 


25. Aufmerffamfeit auf unfere einzelnen Handlungen ſchützt uns vor 
Uebereilung, vor Madfidt gegen unfere Begierden, vor Gleichgültigkeit 
gegen unfere Febler. Wieland. 











READING LESSONS. 463 


26. Um Rube an einem fernen, freundlichen Geftade zu finden, muß der 
Schiffer erft einen Kampf mit den empörten Wogen beftehen. Würfert. 


27. Das Morgenlidt wet nur ben Schlafenden, — die Arbeit aber 
weckt die nod) ſchlummernden Kräfte des Erwadten. Derfelbe. 


28. Manche Pflanze Fann nur auf einer andern beftehen und fic) er- 
Halten. So mandıer Menſch. Allein erhält er fid) nicht, burd) Andere 


nur befteht er. Derfelbe. 
29. Biele Kenntniffe machen einen Theil der Bedachtſamkeit unnöthig. 
Reinecke. 
30. Das nnfehlbarfte Mittel fid) Liebe zu erwerben, iſt Gefalligheit. 
Wieland. 


31. Die Religion ift das lebte Ziel, wohin alle unfere Gedanfen und 
Handlungen gehen müflen. Wer dies nod) nicht gelernt hat, der weiß 
nichts, der fennt weder fd) felbft, nod) Gott, und ift feiner eigentlichen 
Gluͤckſeligkeit fähig. Klopftock. 


32. Bor allen Dingen wade über Dich, daß Du nie die innere Zuver: 
ficht zu Dir felber, das Vertrauen auf Gott und gute Menfchen verlierft! 
Sobald Dein Geführte oder Gehülfe auf Deiner Stirn Mißmuth und Ber: 
gweiflung Tieft — fo ift Alles aus. Sehr oft aber tft man im Unglück un- 
gerecht gegen die Menſchen. Jede Heine böfe Laune, jede Feine Miene von 
Kälte deutet man auf fi; man meint, jeder fehe es ung an, daß wir leiden, 
und weiche von der Bitte zurüc, die wir ihm thun Eönnten. 


v. Knigge 
V. Gedigdte. 
1. Mailied. 

Wie herrlich Teuchtet Und taufend Stimmen 

Mir die Natur ! Aus dem Geſträuch. 
Wie glänzt die Sonne! 

Wie lacht die Fhır ! Und Freud’ und Wonne 

Aus jeder Bruft. 

Es (L. 36. 6.) dringen bie Blüthen D Erd’ und Sonne, 

Aus jedem Zweig, O Glück und Luft. 


Bathe. 


464 


READING LESSOND 
3. Die Theilung ber Erbe 


Nehmt hin die Welt! rief Zeus von feinen Höhen 
Den Menfhen zu, nehmt, fie foll euer fein. 

Sud) ſchenk ich fie zum (L.'74. 1.) Erb’ und ew'gen Lehen; 
Doc theilt end) brüderlich barein. 


Da eilt, was (6 65. 4.) Hände bat, fid) einzurichten, 
Ge regte ſich gefhäftig Sung und Alt. 

Der Adersmann griff nad) bes Felbes Früchten, 
Der Junker birfdte durch den Wald. 


Der Kaufmann nimmt, was feine Speicher faffer, 
Der Abt wählt fi) den eben Yirnewein, 

Der König fperrt die Brien und die Straßen, 
Und ſpricht: ber Schente ift mein. 


Gang fpät, nachdem die Theilung längſt gefchehen, 
Naht der Poet, er fam aus weiter Fern’. 

Ah! da war überall nichts mehr zu fehen, 
Und alfes hatte feinen Herrn! 


Meh’ mir! (6 157.1.) So foll denn id) allein von Allen 
Pergeffen fein, ich dein getren’fter Sohn ? 

So ließ er laut der Klage Ruf erfhallen, 
Und warf. ih hin wor Jovis Thron. 


Wenn bu im Land der Träume bid) vermeilet, 
Verſetzt (L. 88.) der Gott, fo had’re nicht mit mir. 

Mo warft vw denn, als man bie Welt getheilet ? 
Ih war, fprad der Poet, bei bir. 


Mein Auge hing am. deinem Angeſichte, 
An deines Himmels Harmonie mein Ohr; 
Verzeih' dem Geifte, der von deinem Lichte 
Berauſcht, das Srbifde verlor! 


Was thun? ſpricht Zeus — die Welt ift weggegeben, 
Der Herbfl, die Jagd, der Markt tft nit mehr mehr 
Willſt du in meinem Himmel mit mir leben, 
Go oft dw kommſt, er foll die offen fein. 


Schiller 








READING LESSONS. 465 


3 Hoffnung. 


Es reden und träumen die Menfchen viel 

Von beſſern Fünftigen (L. 36. 6.) Tagen ; 
Mad) einem glücklichen, goldenen giel 
Sieht man fie rennen und jagen. 

Die Welt wird alt und wird wieder jung, 

Dod) der Menſch Hofft immer Berbefferung. 


Die Hoffnung führt ihn in’s Leben ein, 

Sie umflattert den fröhlichen Knaben. 
Den Fingling lot ihe Zauberfchetn, 

Sie wird mit dem Greis nicht begraben ; 
Denn beſchließt er im Grabe den müden Lauf, 
Mod) am Grabe pflangt er — die Hoffnung auf. 


Gs ift fein leerer, ſchmeichelnder Wahn, 
Erzeugt im Gehirne des Thoren. 
Sm Herzen kündet es laut fih an: 
Zu was Befjerem find wir geboren. 
Und was bie innere Stimme fpridt, 
Das täufcht die hoffende Seele nidt. 
Schiller. 


4. Aufruf. 


Friſch auf, mein Volk! bie Flammenzeichen rauchen ! 
Hell aus dem Norden bridt der Freiheit Licht, 

Du follft den Stahl in Feindesherzen tauchen, 

Srifd auf, mein Volk! die Flammengeiden rauden ; 
Die Saat ift reif, ihr Schnitter gaudert nicht | 
Das hidfte Heil, das Lehte ltegt tm Schwerte, 
Dräd’ bir den Speer in’s treue Herz hinein ; 

Der Freiheit eine Gaffe!* wafd) die Erbe, 

Dein deutfches Land mit deinem Blute rein. 





* Drück' dir den Speer in’s treue Herz hinein; 
Der Freiheit eine Gaffe! . 


These words are used in allusion to the celebrated Amold Winkelried, whose 
heroic death has been so eloquently recorded by Wolfgang Menzel. We 
give below Menzel’s account in his own words, which may be made, if desi- 
rable, an additional reading lesson. 

„Da flanden bie Bauern, gering an Zahl, ungewappnet, meift nur mit Keulen 


20* 


466 READING LESSONS. 


Es iſt fein Krieg, von dem die Kronen wiffen ; 

Es if ein Kreuzzug, 's ift ein Heil’ ger Krieg ! 
Recht, Sitte, Tugend, Glauben und Gewiffen 
Hat der Tyrann aus deiner Bruft gerifien ; 

Grrette fie mit deiner Freiheit Sieg ! 

Das Winfeln deiner Greife ruft: ,,Erwade ! “ 

Der Hütte Schutt verfludt die Rauberbrut, 
Die Schande deiner Töchter fchreit um Rade, 

Der Mendyelmord der Söhne ſchreit nad) Blut. 


Serbrid) die PAlugfdyaar, lag den Meißel fallen, 
Die Leier fill, den Webftuhl ruhig fteh’n ! 
Merlaffe deine Höfe, deine Hallen! — 
Bor deffen Antlik deine Fahnen wallen, 
Er will fein Golf in Waffenrüftung feh’n. 
Denn einen großen Altar follft bu bauen, 
Sn feiner Freiheit ew’gem Morgenroth ; 
Mit deinem Schwert follft du die Steine hauen, 
Der Tempel gründet fid) auf Heldentod. 





und Morgenfternen bewaffnet. Als fie den unabfehbaren Qangenwald ver Ritter 
heranrüden faben, ſanken fie auf die Knie nieder und beteten. Leopold aber bes 
fab! den Seinen, von den Roffen zu fleigen, einen großen Halbmond zu bilden, 
und fo auf die Sidgenoffen loszugehen, um fie einzufchließen. Die Bauern ers 
hoben fich und ftürmten gegen die Ritter an, fpießten fich aber an ihren langen 
Ranzen und Eounten die bichtgebrängte Eifenwand nicht trennen. Da rief Aruold 
von Winkelried, ein Bauer aus Unterwalden: „Sch will euch eine Gaffe machen, 
forgt für mein Weib und meine Kinder, treue, liebe Eidgenoſſen, gebenft mei⸗ 
nes Geſchlechts!“ und ärzte mit weit ausgebreiteten Armen gegen die bligen- 
den Gpeere, fafite beren fo viele, als er gu erreichen vermochte, drückte fie zufams 
men gegen feine Braff, und hielt fie, fterbend, fo lange feft, bis zu beiden 
Seiten neben ihm und über feine Leiche hinweg die Bauern in die Lücke eins 
drangen. Seht halfen den Rittern ihre langen angen und fchweren Riiftungen 
nichts mehr, fondern waren ihnen nur zur Laft, Die Bauern drängten fic im 
Keile mitten unter fie und zerfchmetterten mit ver Wucht ihrer Keulen und Merte 
die KRählernen Helme und Karaffe. Bald bemächtigte fich ein panifcher Screen 
der Ritter; der halbe Mond wich auseinander. Die bei den Pferden zurückge⸗ 
bliebenen Kuechte fchwangen fich darauf und jagten davon. Shre Herren konn⸗ 
ten in den fehweren Rüftungen und erfchöpft vom Kampfe nicht folgen; viele 
ertranfen im Gee; der Reft befchloß nicht zu weichen und bis auf den lesten 
Mann zu fechten. Mitten unter ihnen firitt Herzog Leopold, unverzagt rufend: 
„Sch will ehrlich mit euch fterben.” Dreimal fant Habsburgs Banner, dreimal 
bob er es wieder hoch auf; endlich fand er mit allen feinen Getreuen den Tod. 
Mit ihm fielen 656 Grafen und Ritter. 








READING LESSONS. 


Was weint ihr, Madden, warum klagt ihr, Weiber, 

Für die der Herr die Echwerter nicht geftablt, 
Wenn wir entzückt die jugendlichen Leiber 
Hinwerfen in bie Schaaren eurer Räuber, 

Daß eud) des Kampfes Fühne Wolluft fehlt? 
She Fönnt ja froh zu Gottes Altar treten ; 

Für Wunden gab er zarte Sorgfamfeit, 
Gab eud) in euern herglidyen Gebeten 

Den fhönen, reinen Sieg der Frommigfeit. 


Der Himmel Hilft, die Hölle muß ung weichen ! 

Drauf, wadres Volk! drauf! ruft die Freiheit, drauf; 
Hod) fehlägt dein Herz, hod) wachſen deine Eichen. 
Was kümmern mid) die Hügel deiner Leidyen ? 

Hod) pflanze da die Freiheitsfahne auf! — 
Dod) ftehft bu dann, mein Bol, befränzt vom Glücke, 

In deiner Borzeit hei’ gem Siegerglang ; 
Vergiß die treuen Todten nidjt, und ſchmuͤcke 

Aud) unfre Urne mit dem Eichenkranz. 

Th. Korner, 


5. Das Amen der Steine. 


Bon Alter blind, fuhr Beda dennod) fort 
Zu predigen die neue frohe Botfchaft. 
Von Stadt zu Stadt, von Dorf zu Dorfe wallte 
An feines Führers Hand der Fromme Greis 
Und prebigte das Wort mit Jünglingsfeuer. 


Einft leitet'ihn fein Knabe in ein Thal, 
Das überſä't war mit gewalt’gen Steinen. 
Leichtfinnig mehr, als boshaft, fprad der Knabe : 
„Ehrwürd'ger Vater, viele Menfchen find 
Derfammelt hier und warten auf die Predigt.“ 


Der blinde Greis erhub fid alfobald, 
Waͤhlt' einen Tert, erklärt’ ihn, wandt’ ihn an, 
Ermahnte, warnte, ftrafte, tröftete 
So herzlich, daß die Thränen mildiglich 
Ihm niederfloffen in den grauen Bart, 
Mls er befchließend drauf das Vaterunfer, 
Wie ſich's geziemt, gebetet und geſprochen: 
„Dein ift das Reid) und Dein die Kraft unt Des 
Die Herrlichkeit bis in die Ewigkeiten,“ — 


467 


468 


READING EBSBSONB, 


Da riefen rings Im Thal viek taufend Stimmen: - 
Amen, ehrwürbiger Vater, Amen, Amen! 


Der Knab erſchrack; reumiithig kniet er nieder 
Unb beichtete bem Heiligen die Sünde, 
„Sohn,“ fprad der Greis, „haft Du denn nicht gelefen > 
Wenn Nenſchen fdweigen, werden Steine ſchrei'n d — 
Richt fpotte Fünftig, Sohn, mit Gottes Wort! 
Lebendig ijt es, Fraftig, ſchneidet ſcharf, 
Wie ein zweiſchneidig Schwert. Und ſollte gleich 
Das Menſchenherz fid) ihm zum Trutz verfleinen, 
So wird im Stein ein Menfchenherz fidy regen.” 
Kofegarten. 


6 Die Morte des Glanbens. 


Drei Worte nenn’ id) euch, inhaltſchwer, 
Sie gehen von Munde zu Munde, 
Dod) flammen fie nidt von außen her ; 
Das Herz nur gibt davon Kunde. 
Dem Menſchen ift aller Werth geranbt, 
Wenn er nicht mehr an die drei Worte glause 


Der Menſch iſt fret gefhaffen, ift fret, 
Und würd’ er in Ketten geboren. 

Laßt end) nicht irren bes Pöbels Gefchrei, 
Nicht den Mipbraud) rafender Thoren ! 
Bor dem Schaven, wenn er die Kette bricht, 

Vor dem freien Menſchen ergittert nicht ! 


Und die Tugend, fie ift fein leerer Schall, 
Der Menſch fann fie üben im Leben ; 
Und follt er aud flraudeln überall, 
Er fann nad der göttlichen ftreben, 
Und was fein Verfiand der Berflandigen fleht, 
Das Abet in Stnfalt ein Findlid) Gemüth. 


Und ein Gott ift, ein heiliger Wille lebt, 
Wie aud der menfdlide wanke ; 

Hod) über der Zeit und dem Raume webs 
Lebendig der höchſte Gedanke, 

Und ob Alles in ewigem Wechfel Freif't, 

Ge beharret im Wechfel ein ruhiger Geift. 














READING LESBONS. 469 


Die drei Worte bemahret euch, inhaltſchwer, 
Sie pflanget von Munde zu Munde, 

Und ftammen fie gleich nicht von außen her, 
Euer Inn’ves gibt davon Kunde. 

Dem Menfdjen ift nimmer fein Werth geraubt, 

Go lang er nod) an die bret Worte glaubt. 


Schiller. 
7. Gefunden. 
Ich ging im Walde Gell ich pum Welken 
"So für mid) bin, Gebroden fein ? 
Und nidjts zu fuchen, 
Das war mein Sinn. Bd geub’s mit allen 
Den Würzlein aus, 
Sm Schatten fah’ id Zum Garten trug ich's 
Ein Blümden ftebn, Am hübfehen Haus. 
Bie Sterne lendjtenb, Und pflanzt es wieder 
Wie Aeuglein ſchön. Stn füllen Ort; 
Sd wollt’ es bredjen, Nun zweigt ed immer 
Da fagt es fein: Unb blüht fo fort. 
| Goͤthe. 


8. Pipin der Kurze. 


„Der Stärkſte ſoll König der Starken fein, 
Der Größte Herrſcher ber Großen! 
Nicht ziemt’s, daß Senem, fo fawad und Fein, 
Die mähtigen Reden Gehorfam weihn ; 
Zu Childerich fet er verftofen ! “ 


So murmelt’s frecher und fredjer tm Heer, 
So hobnen die feden Vafallen. 

„D feht auf die Franken, ihr Volker, her, 

Der Kleine, der Kurze, ihe Fürſt if Er, 
Wohl wird’s euch herrlid) gefallen ! 


„Seht, wenn er reitet auf madtigem Gaul, 

Ein Hefflein auf hohem Kameele, 
Reicht juſt fein Helmbufc dem Marſchall an’s Maul; 
Dod) ift er aud) Hein, fo iR er nicht faul 

Qu trogigem, ftolzem Befehle.” 


470 


READING LESSONS. 


Und wohl vernimmt’s der wadre Pipin, 
Bemerkt, wie die Grollenden flüftern, 
Mit Murren folgend gen Welfdland ziehn, 
Ihm fänmig geborden und frevelhaft Fühn 

Sid mürriſcher taͤglich verdiftern. 


Und ſtark im Geifte, gewaltig und Huy, 
Grwigt er’s mit weifen Gedanfen. 

„Sei heut’ des Weges, der Mühen genug, 

Gehemmt der Sdaaren gewaltiger Zug! 
Grridtet zum Fedtipiel die Schranfen. 


„Herbei gebradt ber gewaltige Leu! 

Den Kämpfer will id) ihm ftellen! “ 
Wohl feltfam fdeint die Beſtellung und neu, 
Und mit Neugier murmeln, es murmeln mit Schen 

Die tropigen, folgen Gefellen. 


Rings wird der Plag mit Gittern umbegt, 
Dahinter die Sige ber Ritter, 

Ethaben des Königs Balkon — da frägt 

Wohl Jeder, zu Unmuth und Sorgen erregt: 
„Wie ſchwach dod), wie ſchwankend das Gitter ! 


„Ein Rud mit der mächtigen Tag’ und es fällt, 
Und das Ungehewr figt uns im Naden. 
Dod) der bort oben, der winzige Held, 
Woh! hat er fid) trefflich ficher geftellt, 
Qu fdaun, wie die Krallen uns paden!“ 


Und der Lew wird gebradt im vergitterten Haus, 
An der Schranke geöffnet das Pförtchen, 

Und der Thiere König, er fchreitet heraus, 

Und die Ritter erfaßt nun Schrecken und Graus, 
Und feiner redet ein Woͤrtchen. 


Dod) zweifelnd flieht fid) der Löwe befrei’n, 
Und redt in ber Freiheit die Glieder, 

Und {dreitet getroft in bie Schranken herein, 

Und zeigt der Zähne gewaltige Reih'n, 
Lautgähnend, und ſtrecket ſich nieder, 





READING LESSONS. 471 


Vom Balkon ruft Pipin mit donnerndem Laut. 
„She mannliden, tropigen Krieger, 
Da ſchaut ein Kampffpiel, ein wirdiges, faut, 
Wer fid) zu meffen mit biefem getraut, 
Den nenn’ id) den erften ber Sieger.” 


Und ein Zifheln, ein Murmeln, ein Murren erklingt, 
Dumpf nur im Beginnen und leife. 
Bald, wie wenn, flärfer und ftarker befdwingt, 
Mit wogenden Fluthen die Windsbraut ringt, 
So faufet’s und braufet’s im Kreife. 


Und kecklich empor tritt Gerhard yom Stern, 
Der fredfte der frechen MKumpane ; 

„Der Bortanz verbleibe den König und Herrn ! 

Auf, tange denn, Hoheit, wir laffen dir’s gern, 
Herab von bem fidern Altane ! “ 


„So ſei's!“ ſpricht Pipin, und fi ſchwingend im Sag 
Springt der Kurze, dod) marfig und fehnig, 
Vom Balkon herab auf den fanbigen Plag. 
„Auf, Bruder Leu, auf, webe die Tag’! 
Auf, König, dic) fordert ein König!” 


Und fdlagt ihn mit fladjer Kling’ auf ben Bug, 
Und erreg? ihm den Grimm in ber Seele. 

Auf ſchnellt ber Leu, wuthſchauernd im Flug, 

Dod) dringt, eh’ die Tage, die zuckende, ſchlug, 
Das Schwert burd) den Maden zur Kehle. 


Und das Blutentfprudelt dem graufigen Schlund, 
Und über fid) flürzt er und wendet 

Drei, viermal die Augen rollend im Rund, 

Dreiz, viermal geißelt der Schweif den Grund, 
Und er ſtreckt fic, und zuckt, und verendet. 


Stolz [haut der König im Kreife herum, 
Und die Ritter athmen beflommen, 
Und bliden zu Boden erftaunt und flumm, 
Und der Hohe dreht fi veradjtend um — 
Kein Murren warb weiter vernommen. 
RK. Streckfuß. 


473 


READING LESSONS. 
9 An den Frihling. 


Millfonrmen, ſchoͤner Singling ! 
Du Wonne der Natur! 

Mit deinem Blumenkörbchen 
Willkommen auf der Flur. 


Gi! Gi! da biſt ja wieder! 
Und bift fo lieb und ſchoͤn! 
Und freu'n wir uns fo herzlich, 

Gnigegen bir zu gehn. 


Denkft aud nod) an mein Madden ? 
Gt, Lieber, denke body ! 

Dort Tiebte mid) das Mäbdhen, 
Und's Madden liebt mid nod. 


Zür’s Madden mandhes Blümchen 
Erbat id mir von bir — 

34 fomm’ und bitte wieber, 
Und du? — bu gibft es mir. - 


Willlommen, {diner Iüngling ! 
Du Wonne der Natur! 

Mit deinem Blumenkörbchen 
Willkommen auf der Flur. 


> Géitier 











VOCABULARY 


FOR THE READING LESSONS. 





ABBREVIATIONS. 
ad). adjective. pl. plural. 
adv adverb. pre. preposition. 
art. article. prn. pronoun. 
e. eonjunction. v. a. active verb. 
„comp. comparative. v.a.&n. active & neuter verb. 
f. feminine gender. v. aux. auxiliary verb. 
imp imperfeet tense. v. imp. impersonal verb, 
int. interjection. v. ir. irregular verb. 
m masculine gender. vun. neuter verb.- 
R. neuter gender. UT. reflexive verb 
Pp participle. 
A Abreiſen, v.n. to depart, set out. 
Abſchied, m. —e8, —6, pl.—e, dis- 
Abrbilden, v. a. to figure, repre- mission, discharge. 
sent, copy, draw, describe. Abfidt, f.-, pl. -en, view, inten- 


Mbend, m. -6, pl. —€, evening, 
(See Addenda p. 504.) 


Whendwind, m. —ed, +6, pl. -e, even- _ 


ing wind (i. e. western wind or 
breeze). 

ber, c. but, however. 

Whermal or abermals, adv. again, 
once more, anew. 

Ab/geordnete, m. —u, pl. —n, depu- 
ty, delegate. 

Mb gefdieden, adj. separated. 

Ab’gewinnen, v. a. ir. tmp, gewann 
ab, p. abgewonnen, to win from, 


_ gain, 

Ab/kommen, v. n. ir., timp. fam ab, 
p. abgekommen, to come off, de- 
viate, lose. 

MUbpfitiden, v. a. to pluck off, 
gather. 


on. 

Abi fidtlid, adj. designed, intended, 
intentional, adv. purposely, 

Abt, m. —es, pl. Acbte, abbot. 

Mbraehren, v. a. to keep off, ward 


o 

Ach! int. ah! O! oh! alas! 

Adıt, f. —, care, attention; in Adt 
nehmen, to beware of. 

Adtung, f. -, esteem, respect, es- 
timation, regard, attention. 

Ader, m. —6, pl. Aeder, field, acre, 

Arkersmann, m. —es, pl. —Leute, 
husbandman, tiller. 

Adolph, m. Adolphus. 

Aefflein, n.-6, pl. ~, little ape. 

Aehnlidfeit, f. ~, pl. en, likeness, 
resemblance, similarity. 

Achre, f. — pl. <n, ear. 


473 


¢ 








474 Al—Anfp 

All and alle, adv. gone, all, entirely, 
wholly. 

Allein’, adv. alone, only; -c. but. 

Aller, alle, alles, adj. all, whole, 
every, any 


Almaty lig, a and adv. by de- 


grees, ually. 
Allzu, adv. too, too much. 
Al moſen, n —6, pl. ~, alms, cha- 


aus, than, but, when, as; ale 
eben, just as. 
Mlsbald’, adv. immediately, direct- 
ly, presently. 
Alſo, adv. thus, so; —c. therefore. 
gt, adj. old, ancient, aged. 
Altan’, m. —6, -8, pl.*—e, balcony, 
platform. 
Altar, m. ~6,—6, pl. -täre, altar. 
Alter, n. —6, pl.—, age, old age. 
* int. amen. 
an, pre, on, at, by, to, with, up, 


An’beten, v. a. to adore, worshi 
Ander, ber, die, das Andere, ay. 
other, second, different, next. 
Anefdo'te, f. -, pl. -n, aneedote. 
An’fangen, v. a. ir., imp. fing an, 
p. angefangen, to begin, com- 
A Monet to implore, entreat, 
n , v. a. to implore, entr 
beseech. 


An’füllen, v. a. to fill up. 
An’gefiht, n. ed, ~8, pl. —er, face, 
countenance. 


Meng te f- 


An’khnben, ankündigen, v. a. to an- 
nounce, declare, publish. 
An/{hauen, v. a. to ook at, con- 
template. 

An’fehen, v. a: ir., imp- fah an, 
angefehen, to „look at, behol 
view, perce 

Anrfehnlic, adj. considerable, emi- 
nent; —, adv. considerably. 

infit, Sf -, pl. en, sight, view, 

ion, prospec 

on" en, v. a. ir., "mp fprach an, 


, anxiety, uneasi- 


Unft—Aufiv 


pP. angefbrochen, to accont, ade 
dress, speak to, beg, ask 

Anftand, m. -es, ~6, station, "stand, 
delay, behavior. 

Anritürmen, v. n. to storm at, as- 
sault, knock at violently. 

Antlig, n. ~c6, pl. -e, face, counte- 
nance, 

Antwort, f. -, pl. -en, answer. 

Antworten, — * to answer, reply. 

An'wandeln, v. n. to come upon. 

An’wenben, v. a. to apply, employ, 
make use of, apply to. 

Aprfelbaum, m. —e8, -8, pl. -bäume, 
apple-tree. 

Arbeit, /. —, pl. -en, work, labor, 
trouble, pains. 

ate, adj. bad, wicked. 
Arm, adj. poor, indigent n. 

Arm, m. 8, —6, pl —, arm. 

Armuth, f -, poverty, want. 

Arnold, m. old. 

Art, f -, pl. —en, kind, species, 
race, manner ; auf biefe Art, in 


this manner. 

Athmen, v. a & n. to breathe, 
respire. 

Aud), c. also, too, even. 

Auf, pre. on, upon, in, at, to, up. 
Aufigehen, v. n. ir, ime. ging auf, 
p. aufgegangen, to rise. 

Auf halten, v. a. ir., imp. hielt auf, 
p. aufgehalten, to stop. 

Auf’heben, v. a. ir., imp. hob au 
p. aufgehoben, to raise up, lift 
up, revoke, give up. 

Aufhören, v.n. to cease, discon 
e, finish, end. 

Kuftmerhanken, f-, pl. -en, at- 
tention. 

Auf’pflanzen, v. a. to plant, mount, 


set up. 

Aufredt, adv. upright, erect. 

Aufruf, m. —8, ~8, pl. —t, 
up, summons, 

Aufiftehen, v.n. tr., tmp. fand auf, 
p. aufgeftanben, to arise, get up, 
to be open. 

Aufwärts, adv. upward, upwards 








Aufw—VBalb 


Anf’warten, v. n. to wait, attend, 
serve, 

Aufziehen, v. a. ir, imp. zog auf, 
p. aufgezogen, to draw up, bring 
up, educate. 

Auge, n.-8, pl. —n, eye. 

Au’ enblic, m. —¢8, ~8, pl.—e, twin- 

ing of an eye, moment. 

Augenbliclid, adj. instantaneous. 

Aeuglein, n. -8, pl. =, little eye. 

Aus, pre. out, out ‘of, from, on, 
upon, in; —, adv. over, out, fin- 
ished, consumed. 

Ausbreiten, v. a. to spread, ex- 
tend, énlarge, divulge, publish. 

Auseinan’der, adv. asunder. 

NAus’gebreitet, adj. extensive. 

Aus’graben, v.a. ir, imp. grub aus, 
P. ausgegraben, to to dig out, ex- 
cavate, untomb. 

Aus/rufen, v. n. ir., imp. rief aus, 
p. ausgerufen, to call out, cry 
out, exclaim, proclaim. 

Ausrfehen, n. -6, face, appearance. 

Außen, adv. out, on the outside, 
without, abroad. 

Außer, pre. & c. out of, without, 
besides, except, unless. 

Meu/fere (der, die, das) adj. out- 
ward, exterior;-,7.—n, out- 
side, appearance, exterior. 

Aus’ftoßen, v. a. ir. imp, ftieß aus, 
p. auégeftofen, to push out, 
thrust out, expel, utter. 

Ausrüben, v. a, to exercise, prac- 
tise, execute, perpetrate. 

Ausweiden, v. a. Ir, tmp. wid) 
aus, p. ausgewichen, to give 

, turn aside, evade, avoid. 

Ort f =, pl. Aerte, ax, hatchet. 


B 
Bad, m. -e8, pl. Bade, brook, ri- 
vulet. 


e 

Baden, v. a. to bathe. 

Bahn, f. —, pl. ~en, way, road, ca- 
reer, course. 

Bald, adv. soon, early, nearly, al- 
most, 


BB 475 


Balkon, m. -6, pl. -e, balcony. 

Balfam, m. -$, pl.—e, balm, balsam. 

Banner, m. —, pl. —, „banner. 

Bär, m. ~en, pr —en, bear. 

Bart, m.—8, -8, pl. Bärte, beard. 

Bauen, v. a. to build, cultivate, till. 

Bauer, m. -8, (-n), pl. -n, pea- 
sant, farmer. 

Däuerkein, n. —6, pl.—, (little) pea- 


aun, m. ~8, ~8, pl. Bäume, tree, 
le beam. 

Beaton adj. considerate, cir- 
cumspect. 

Bedacht ſamkeit, f. ~, cireumspec- 


tion, caution, prudence. 
BDebdecken, v. a. to cover, shelter. 


Beben’fen, v. a. ir, . bedadte, 
p- bedadt, to co 1, reflect 
upon, mind. 


Bedien’te, m. —n, pl.—n, servant, 
attendant. 

Bedürrfen, v. n. ir., imp. bedurfte, 
p. beburft, to need, want. 

Been’digen, v. a. to end, terminate, 
finish. 

Befehl, m. —8, -8, pl. -e, com- 
mand, order, c e. 

Befeh/len, v. a. ir, imp. befahl, p. 
befohlen, to command, order, 
charge, desire. 

Befiedern, v. a. to feather. 

Befinden, v. r. ir, imp. befand, p. 
befunden, to be; fid) wohl-, to ke 
well. 

Defreifen, v. a. to free, release, de- 
liver. 

Begeg/nen, v.n. to meet, happen, 
befall, prevent, treat. 

Begier/be, f. —, pl. —n, desire. 

Beginnen, v. a. ꝙ n- ir, tmp. bes 
gann, p. begonnen, to begin, do, 
undertake. 

BVeglei/ten, v. a. to accompany, 
conduct, convoy. 


Begleirter, m. -8, pl. ~, en 
attendant, follower, e. 

Begra'ben, v. a. ir, imp. begrub, 
p. begraben, to bury, inter. 


476 VBeh Beſch 
air, tmp. behielt, 
» behalten, to keep, retai 
Behan/delu, v. a. to treat, 
handle, use, bargain for. 
Debar'ren, v.n. to continue, re- 
main, in. 


Beidyt’vater, m. -—6, pl.—vater, eon- 


fessor. 

Beide, adj. both, two; feiner von 
—u, neither of the two. 

Beina’he, adv. almost, near, nearly, 
about. 

Beifiand, m. —s, -$, aid, assist- 
ance, succor, assistant. 

Beflom’men, adj. anxious, uneasy. 

DHefranzen, » a. to wreath, crown. 

Beladen, v. a. ir, imp. belud, p. 
beladen, to load, charge, bur- 
den. 


Bela'gern, v. &. to besiege, beset. 
Delei/digen, v. a. to offend, insult, 


injure. 
Belei'digung, f. -, pl. —en, offense, 


injury. 
Bemädytigen, v. r. to take, seize, 
take possession of, usurp. 
Bemer'fen, v. a. to perceive, mark, 
observe, note. 
—ãe— mossy. ; 
erath/ ſchlagung, f. —, pl. —en, con- 
sultation, —E 
Beraufdt’, adj. tipsy, intoxieated. 
Bere/den, v. aı to persuade, con- 


vince. 

Dereits’, adv. already. 

Bereu/en, v. a. to repent, regret. 

Berg, m. -e4, -8, pl. ec, mountain. 

Bergan’, bergauf’, adv. uphill. 
Berlin. 


Beruf’, m. ~8, —8, pl. -¢, vocation, 


ca . . 
Berühren, v. a. to touch, handle, 
mention, hint at. 
Beha men, v. a. te shame. 





Veſch Birk 


Beſchei/den, adj. modest, discreet, 
moderate. 

Beſchlie ßen, v. a. ir., imp. beſchloß, 
p. befdloffen, to decree, deter. 


mine, resolve, to finish. 
Befchrän’fen, v. a. to confine, limit, 
d, restrain, 


Beihwin’gen, v. & to wing. 

Befor/gen, v. a. to take care of, 
provide, apprehend, fear. 

Beite (der, die, bas), adj. best. 

Beſteh/en, v. a. En, ır., tmp. bez 
ftand, p. beftanden, to suffer, 
be, subsist, endure. 

Veftell’ung, f. ~, pl en, 
commission. 

BVeftim’mung, f- -, pl. «en, deter- 
mination, destination, definition. 

Befu’hen, v. a. to visit, see, fre- 
quent. 

Beten, v. a. & n. to pray, say a 
prayer. 

Betradh’ten, v. a. to look upon, be- 
hold, reflect, consider. 

Vetrad/tung, f -, pl. —n, view, 
consideration. 

Betra/gen, n. -8, behavior, con- 
duct, demeanor. 

Bettler, m. -8, pl. =, beggar. 

Dettlerkleid, n.-e8, -6, pl. er, beg- 
gar’s clothes. 

Bewad/en, va. to watch, guard. 

Bewaffnen, v.a. to arm. 

Bewah‘ren, v. a, to keep, take care 
of, preserve, guard, 

Bewegt’, adj. moved, touched. 

Bewoh’ner, m. 8, pl. —, inhabitant. 

Vewun/dern, v.a.to admire, wonder 

Bewunderung, f. -, admiration. 

Bibel, f. — pl. —n, Bible. 

Biene, f. - pl. —n, bee 


order, 


-Bild,n. -e8, -8, pl. —er, image, 


figure. 

Bilden, v. a. to shape, form. 

Bildung, f. -, pl. -en, culture, ei- 
vilization, learning, accomplish- 
ment. 

Birſchen, v. a. to shoot or go a 
shooting, shoot with a rifle. 








Vis—Bruft 


Bis, adv. and e. till, until; bis an, 
— auf, — u, up to, until to. 

Bitte, f. -, pl. —n, request, entrea- 
ty, petition, suit. 

Bitten, v. a. ir., imp. bat, p. gebe: 
ten, to beg, pray, request, en- 

Bien” a bit invite. 
tter, adj. bitter, sharp. 

Bleiben, v. n. ir., imp. blieb, p. ge: 
blieben, to remain, abide, perish. 

Blid, m. -e8, -8, pl. -e, look, 
glance. 

Bliden, v.n. to glance, gleam, 
view, look. 

Blind, adj. blind, 

Bligen, v. n. to lighten, flash. 

Blof, adv. merely, only, 

Blühen, v. n. to Fioon, blossom, 
flourish. 

Blümden, n. -8, pl. —, little flower, 
floweret, 

Blu/menkörbhen, 7. ~6, pl. -, little 
flower basket. 

Blut, n. -e6, -8, blood. 

Blithe, £-, pl.—n, blossom, bloom, 
flower. 
Boden, m. -$, ground, soil, bottom. 

Böfe, adj. bad, ill, evil, wicked. 

Boshaft, adj. malicious, wicked. 

Bote, m. ~n, pl. -n, messenger. 

Botfhaft, £- — pl. —til, Message, 
embassy, news, 

Braufen, v. n. to roar, rush, buzz. 

Bredjen, va. gn ir., imp. brad, 

. gebrodjen, to break, pluck, 

— be broken. 

Breit, adj, broad, large, wide. 
Brennen, v. a. Ge n., imp. brannte, 
p. gebrannt, to burn, scorch. 
Bringen, v. a. ir, imp. bradte, p. 

racht, to bring, carry, convey, 

Bride, f. —, pl. —n, brid 
Bruder, m. —6, pl. Brier, brother. 
Bri derlid),adj. brotherly, fraternal. 
Brunnen, m.—<, pl. -, well, spring, 
B ne ra 1. Brüfte, breast, 

u, Jf = Pp ’ 

bosom. 


Bid—Dav 4¥¥ 


Biden, v. r. to stoop, bow 

Bug, m. -e6, -8, pl. —, bow, 
shoulder. . 

Buſch, m. —s, pl Biifdhe, bush, 
thicket. 


C 
Charal/ter, m. -8, pl. Charaftere, 
harac 


c Te 
Epilwerid, m. Childerie. 


D 

Da, adv. & c. there, then, at that 
time, when, as, while, because, 
since. 

Daburdy’, adv. by this, by that, by 
it, through it. 

Daher’, adv. ¢- c. thence, from 
thence, hence, out of that, 
therefore. 

Dabiw’ adv. thither, there, away, 


own. 

Dabin'ter, adv. behind it (that, 
this), after it. 

Däm’merung f. — twilight, dusk. 

Dä’nemarf, n. Denmar 

Dank, m. ~¢6, ~8, thanks, reward, 


prize. 

Dantbar, adj. thankful, grateful. 

Danten, v. & &n. to thank. 

Dann, adv. then, thereupon. 

Daran’, adv. thereon, thereat, on 
it, at it, by it. 

Darauf’, adv. thereon, thereupon, 
on that, upon it, at that, to that, 
(it), after that, afterwards, then, 
fid) -[hwingen, to leap upon, 
swing upon. 

Darein’, adv. thereinto, therein, 
into it; {id -theilen, to share 
therein. 

Darin’, adv. therein, in that, in this, 
in it, wherein. 

Darnady’, adv. after that, upon 
that, for that, for it. 

Darum, adv. around that, for that, 
for it, therefore. 

Daf, c. that ;—nidt, lest; bie“, till. 

Dauern, to grieve, cause to pity. 


478 Daz — Dorf 


Davon, of it, byit, (L 29) 
off, away; —jagen, to hasten 
away. 

u’, adv. thereto, to that, for 
t, for it, at that. 

Zen m. ~8, pl. -, sword. 

n (beiner, Meine beines), pra 


x (Diamant), m. en, pl.—en, 
diamond. 

Demuth, f. ~, humility, meekness. 

De’müthig, adj. hum le, meek. 

Denken, v. a. &n. ir., imp. badıte, 


p. gedadt, te to think (of, upon 
ran, auf. .), to mind, re- 
flect upo 


Denkfprun, m m. —8, -8, pl. —fpriidye, 
sentence, motto, maxim. 

Denn, c. for, then, than. 

Dennod), c. yet, however, never- 
theless, notwithstanding. 

Der, bie, das, art. the ;-, prn. this, 
who, which, that. 

Derb, adj. compact, firm, solid, 
stout, strong, sound. 

Derfelbe, biefelbe, daffelbe, prn. the 
same, he, she, it, that. 

Defto, adv. the ; —beffer, the better, 
so much the better. 

Deuten, v. a. to explain, interpret ; 
-,v.n. to indicate, prognos- 
ticate. 

Deutſch, adj. German. 

Dit ag. tight, dense, close, so- 

lid ; didt ool ache , Closely press- 
ed, crow 

Diener, m. —$, —* —, servant, waiter. 

Dienft, m. -e8, pl. -e, service, of- 
fice, employment. 

Diefer, biefe, dieſes or dies, prn. 


Dina, N. ~¢8, ~8, pl. —t, thing, af- 
fair, matter. 

Doth, c. yet, however, nevertheless. 

Donnern, v. n. to thunder, fulmi- 


Dat n. -8, pl. Dörfer, village. 
Dörflein, n. <8, pl. —, ‘small vil. 
lage, hamlet. 


Dori— Cid 
Dort, adv. there, yonder ; — oben, 


there above, up there 

Drangen, v. a. to throng, press. 

Drangfal, n.—e8,—6, pl.—e, calamity. 
Drauf, see barauf. 

Drei, adj. three. 

Dringen, v. n. ir, imp. brang, p. 
gebrungen, to crowd, urge, pe- 
netrate. 

Drüden, v. a. to press, squeeze, 


Dut, adj. vaporous, fragrant. 
Dumpf, ag. damp, dull, hollow. 
Dunfel, adj. dark, obscure ; son 

6, —— obseurity. 
Durty, pre. through, by, by means 
of. 


Durdftrs/men, v. n. to stream 
through, permeate. 

Durdwan’/deln, v n. to wander 
through, pass through. 

Dürfen, v.n. & aux., imp. hurfie, 
p. gedurft, to be allowed, be 

permitted, be able, dare. 

Durften, Dürften, v. n. & imp, to 

thirst, to be thirsty. 


E 


Eben, adj. g- adv. even, plain, just, 
are precisely. 


&de, f. —, pl. —n, corner, edge. 
hel, adj. adv. noble, generous, 
precious. - 


E delſtein, m. -e6, -8, pl. -e, pre- 
cious stone. 

Eben, n. -8, Eden, paradise. 

@he, adv. before. 


Che, i. —, pl. -t, marriage, matri- 
Cede adj. reverent, respect- 


Ghent J 
reverence. 

Ehrlich, adj. honest, honorable. 

Ehr würdig, adj. reverend, vener- 


-, veneration, awe, 


Git int eh! hey! ay! 
Gide, f. ~, pl. —n, oak, oak-tree. 








Cih—Gis 


Gi chenktanz, m. -e8, pl. —frinje, 
an oaken garland. 

Eid/genoß, m. —en, pl.—en, con- 
federate. 

Eigen, adj. own, proper, peculiar, 

icular. 

Gi/gentlid), adj. proper, exact, real, 

true 


Gilen, v.n. to hasten, hurry, speed. 

Gin, art. a, an; einer, eine, eines, 
adj. one. 

Ginan/der, adv. one another, each 

‚other. 

Etm/dringen, v. n. ir., imp. brang 
ein, p. eingebrungen, to enter by 
force, break in, penetrate. 

Einfalt, f. —, simplicity, silliness. 

Ein’fältig, adj. simple, silly. 

@in’führen, v. a. to import, intro- 
duce. 

Ein’geweide, n. —8, pl. -, entrails, 
intestines. 

Ein’greifen, v. n. ir., imp. griff ein, 
p. eingegriffen, to catch, lay hold 
of, exert influence, interfere. 

Giniger, einige, einiges, prn. some, 
any. 


Einmal, adv. once, at one time. 

Ein’nehmen, v. a. ir., imp. nahm ein, 
p. eingenommen, to take in, take 
possession of, occupy. 

Einrichten, v. a. G& r. to set right, 
arrange, regulate, adjust. 

Ging, adj. one, one thing, one and 
the same. 

Ein’famteit, f. -, pl. -en, solitude, 
retiredness. 

Gin'fdliefen, v. a. ir., imp. ſchloß 
ein, p. eingefdjloffen, to include, 
enclose, surround. 

Gin/jdlummern, v. n. to fall into 
a slumber, fall asleep. 

@in’ftedler, m. ~8, pl. —, hermit. 

Einſt, adv. once, one day, one 


time. 
Einzeln, adj. single, individual, 
isolated. 
Einzig, adj. only, single, alone. 
Eis, n. —8, ice. 


Eif— Ent 479 

@ifen, n. -$, iron. 

Ei’fenwand, f. -, pl. -wände, an 
iron wall. 

GiNjenwerf, n. -e6, pl. -e, iron- 
work. 

Gitel, adj. void, idle, vain, frivo- 
lous. 

&fel, m. -8, nauseousness, aver- 
sion, disgust. 

Elend, adj. miserable, wretched ; 
— N. —8, —, misery, calamity, 
wretchedness. 

E loah, m. Eloah. 

Empfinvlih, adj. sensible, deli- 
cate, sensitive, irritable. 

Empor’, adv. on high, upwards, 
up, aloft. 

Emps/ren, v. a. to stir up, excite 
-,v.r. to rebel, revolt. 

Empor/fommen, v. n. ir., imp. fam 
empor, p. emporgefommen, to get 
up, rise. 

Empor ragen, v. n. to tower up. 

Emypor/{dhauen, v. n. to look up. 

Gmyporfteigen, v. n. tr., tmp. ftieg 
empor, p. emporgeftiegen, to rise, 
mount. 

Gmpor’treten, v. 2. ir., imp. trat em⸗ 
por, p. emporgetreten, to step 
forth. 


Gnbe, n. -8, pl. —n, end, aim, 
death. 

Endlich, adj. finite, final; — adv. 
at last, finally, at length. 

Engel, m. -8, pl. -, angel. 

Engweg m. 8, -8, pl. —, defile, 
narrow pass, 

Entblope, adj, destitute, deprived 


of. 

Entfernt’, adj. remote, distant. 

Entfernung, f. -, pl. -en, distance, 
removal, departure. 

Entge’gengehen, v. 2. ir., imp. ging 
entgegen, p. entgegengegangen, to 
go to meet. 

Entgeg/nen, v.n. to return, answer, 


— 
Enthalten, v. a. ir., imp. enthielt, 
p. enthalten, to contain, com- 


Ent 


end; —, v. r. ir. to abstain 
m, avoid. 

Entfom'men, v. n. ir., imp. entfam, 
p. entfommen, to escape, get off, 
run away. 

—— en, v. r. to grow angry. 

raul lariat i v.a. & r. to excuse. 

v.n. to flow or burst 


460 


—*& c. either. 
Entzũckt, adj.ravished,transported, 
genie’ 


me Nid, —* pitiful, miserable, 
wretehed. 

Erbe, x. -8, inheritance, patri- 
mony. 

Grblidfen, v. a. to descry, see, 
view. 

Grbit'ten, v. a. ir, imp. erbat, p. 
erbeten, to get, or to try, to get 
by entrea'y. 

"Erve,f. -, pl. —u, earth, ground. 

Grfaffen, vy. a. to lay hold on, 

p, comprehend. 
Erfüllen, v. a. to fill, fulfil, ac- 
& yee, un 

rge/hen, v. n. ir., imp. erging, p. 
ergangen, to appen, befall; ur. 

Poh ah v.a.ir., imp. ergriff, p 
ergriffen, to seize, catch, take up 

Greats adj, elevated, sublime. 

Erhalten, v. a. ir., imp. erhielt, p. 
erhalten, to keep, maintain, re- 
ceive, gain, get. 

Erhaltung, f. -, preservation, 
maintenance, support. 

Erhe’ben, v. a. ir, imp. erhob, p 
erhoben, to raise; —, v. r. ir. fo 
rise, arise. 

Grin’nern, v. a. to remind, men- 
tion; -, v. r. to remember, re- 
collect. 

Erken/ nen, v. a. ir, imp. erfannte, 
P.| erlannt nnt, to perceive, recog- 


Celle, v. a. to explain, define, 


Pt ~ Kew 


Erklin/ gen, v. n. ir, imp. — 
p. erklungen, to sound, Tesoun 
Griun’digen, v.r. to inquire, make 

inquiry. 

Grlau/ben, v. a. to permit, allow. 

Grieidtern, v. a. to lighten, faci- 
litate, ease. 

Grleidy'terung, f. -, pl—en, lighten- 

, ease, relief. 

Guitbin v.n.ir., imp. erlofäh, P 
erlofhen, to go out, be extin 
guich ed, expire. 

& ö’fung, fe ‚ pl. -en, redemp- 
tion, deliverance, salvation. 
Ermah/ nen, v.a. to exhort, admo- 

nish, re 

Grnie/drigen, v. a. to lower, abase ; 
-, v. r. to humble one’s self. 

Grnft, m. -e8, earnest, seriousness. 

Ernit, adj. earnest, serious, grave. 

Grre/geu, v. a. to stir up, excite, 
move, cause. 

Grrei/den, v. a. to reach, attain, 
obtain. 

Grret/ten, v. « to save, reacue, de- 
liver. 

Grrid'ten, v. a. to erect, build up. 

Erfhallen, v. n. ir, imp. erfdoll, 
5 celdollen, to sound, resound, 


p. Guiheifnen, v. 2 ir, imp. erfdien, 


p. erfhienen, to appear, arrive. 

Erihöpffen, v. a. to drain, exhaust, 

erteäpft fein, to be exhausted, 
be fagged out. 

Grfäredien, v. a. to terrify, frigh- 
ten; v. r. ir, imp. —E 
at Groen, to be terrifi 
ete af 

adv. first, Pier aa} at 
rete 


tore, only ; gebe 
—* v. n. to be nea 
be amazed. 
Grfu/den,v. a. to entreat, desire, 
request. 
Ertrin’fen, v. n. ir. imp. ertrank, p 


ertrunfen, to be drowned, drown. 
Erwaſchen, v. n.to awake, appear. 





Erw —Fecht 


Erwach/ſen, adj. full grown, adult, 
mature. 

Erwälgen, v. a. ir, imp. erwog, p. 
erwogen, to weigh, ponder, con- 
sider. 

Grwer/ben, v. a. ir., imp. erwarb, 
p. erworben, acquire, earn, gain, 
obtain. 

Erwer/bung, f. —, acquiring, acqui- 
sition. 

Ermwie/dern, v. a. to return, answer, 


reply. 

Grzährlen, v. a. to tell, narrate, 
report. 

Erzeu’gen, v. a. to procreate, pro- 

uce. 

Erzieher, m. -6, pl. -, tutor, go- 
vernor, pedagogue. 

Grzit/tern, v. n. to tremble, shake. 

Es, pra. it. 

Gel, m. -8, pl. -, ass, donkey. 

Et/ liche, adj. some, any, several. 

Etwas, prn. something, some- 
what, some, any, a little. 

Gud), prn. you, to you. 

Ener, euere, euer, vour. 

Eulorlia, f. Eulalia. 

Ewig, adj. eternal, everlasting. 

E’wigkeit, .—, eternity, everlast- 
ingness. 


Zabel, f -, pl. —n, fable. 

ekg adj. able, apt, fit. 

Sahne, f. —, pl. =n, colors, stand- 
ar . 

Fallen, v. n. tr., tmp. fiel, p. ge 
fallen, to fall. 

Fangen, v. n. ir., imp. fing, p- ge 
fangen, to catch, take, seize. 

Farbe, f. -, pl. <n, color. 

Saffen, v. a. to seize, to contain ; 
v. r. to recollect one’sself, re- 
cover. 

aul, adj. idle, lazy. 

Sedten, v. n. ir., imp. fodt, p. gez 
fodten, to fight, fence. 

Fechtſpiel, n -e6, -8, pl. —, tilting- 
match. 


21 


Sen — Fluch 
Geber, f. -, pl. —n, feather, plume, 


pen. 

Fehlen, v. n. to fail, miss, make a 
fault, mistake, want, be defi- 
cient. 

Gebler, -8, pl.-, fault, mistake, 
error. 

Feig, adj. coward, faint-hearted. 

Gein, adj. fine, nice, delicate. 

Seind, adj. g adv. hostile, ini- 
mical. 

Feind, m. -e6, -8, pl. -e, enemy. 

Gein’desherz, n. —end, pl. —en, the 
heart of the enemy. 

Feld, n. —e8,—8, pl. er, field. 

Teldbau, m. —8, 8, agriculture, 
tillage. 

Fenfter, 2. —8, pl. -, window. 

Gern, adj. far, remote, distant. 

Ferne, f.—, pl. —n, farness, distance. 

Feſt, adj. v4 adv. fast, solid, stead- 
fast, steady. 

Finden, v. a. ır., imp. fand, p. ges 
funden, to find, discover; v. r. 
ar. to be found, offer, compre- 
hend 


481 


Gir/newein, m. -e8, ~8, pl. —e, wine 
of the last year. 

Glad), adj. flat, plain, level. _ 

Glade, f. pl. -n, plain, flatness, 
tract, surface 


Blam’menzeichen, n.—8, pl. =, flame-, 
or fire- 


Fleiß, m--e6, diligence, industry. 
Fliege, f. — pl. =u, fly. 
Gliegen, v. n. ir., imp. flog, p. geflos 
en, to fiy. 
Flidjtig, ady. flying, transient. _ 
Flug, m. —8, —8, pl. Flige, flight, 
en . x 
gel, m- -8, pl. —, wing. . 
Slur, £ -, pl. en, field, plain, 
floor. 
Flug, m. ~c6, pl. Flüſſe, river, 
stream. 


Flüffig, adj. fluid, liquid. 

Flüftern, v. n. to whisper. . 

Gluth, f.-, pl. -en, flood, tide, 
high-water. 


482 Bolg— roh 


Polgen, v. a. to obey; v. m to fol- 
low, succ 

Forbern, v. a. to demand, call out, 
defy, challenge. 

Fort, adv. forth, gone off, away. 

—— vn. to continue blos- 


Sort'fahren,n. n ir., imp. fubt fort, 
p- forigefahren, to drive off, de- 
part, continue, go on with. 

a else) v. n. ir, imp. flog fort, 
— to fly away. 
Fort/jagen, v. a. & n. to drive 

away, turn awa 


y: 
Fortwollen, v. 2. ir. to mtond to go. . 


Grage, f- -, pl. —n, question, mter- 
rogation. 

Fragen, v. a. & n. to ask, interro- 
gate; um Rath —, to consult. 
Franke, m. —n, pl. -n, Frank, Pran- 

conian. 
Frankreich, n. —6, France. 
—— impudent, bold, saucy, 


—* ous. a 
i, adj. free, independent. 
Braet I = — —cn, liberty, free- 


—— f. =, pl. -u, banner 
Bry ed ade. " certainly, ta be sure, 


Sem ting, m. -t8,-8, pl. +2, stran- 


ger, foreigner. 
Sreude, f. — pl. u, joy, joyful- 
ness, enjoyment, pleasure. 
Freu/ denſtoͤrer, m. -6, pl.-, dis. 
turber of joy, marfeast. 
Saudi adj. glad, joyful, cheer- 


tte, v.r. to rejoice in, be gtad. 
Freund, m. ~e6, —6, pl. -e, friend. 


Freundlid, adj. friendly, kind, af- 
fable, pleasant. 


Brevelhaft, adj. wicked, maliciaus. 
Sebel re OF ene’ ™ 
Friſch, adj. fresh, cool, new; frifdy 


auf! cheer up 


Woh, adj. ‚ happy, 
a aed joyful, glad, happy 


Froͤh Geb 
BesHtidy adj. joyeus, joyful, cheer. 


gramm, adj. pious, religious. 
Bröm/migkeit, f. —, piety. 
Brent Bronte, fi = pl. an, -n, 


Stee —* of Früchte, fruit, corn. 

Fruchtlos, fruitless, useless. 

Früh, adj. & ado, early, premature. 

Frühling, n. Spring. 

Zühlen, v. a. gn. to feel, be sen- 
sible of, perceive. 

Führen, v. a. to carry, convey, 
lead, guide. 

Führer, m. —8, pl. —, leader, con- 
ductor, commander. 

he v. a. to fill, mi 
unfeln, v. n. to spar litter, 

twinkle. 8 


Yür, pre. for, instead of. 

Fürchten, v. a. to fear, be afraid ; 
-,v. 7. to be in fear. 

Suratfam, adj. timid, timorous, 


en as en, pl. en, prince, 50» 


vereign. 
Fuß, m. —es, pl. Füße, foot; vom 


Kopfe hid zu Pen Füßen, from top 


atten. n. 8, pl. -, cass, faad, 
fodder, provender. 


G 
Gähnen, v. 2. te yawn, gape. 
Gang, m. ~e6, ~8, pl. Gange, going, 
walk, way, direction, course. 
Gang, adj. & adv. whole, all, entire, 
total, quite; —redt, very right. 
Gar, adj. G adv. prepared, entire- 
ly, very, even. 


Garten, m. ~6, pl. Garten, garden. 


Gaffe, f. — pl. —n, street, way. 


Geben, v. a. & n. ir., imp. = 
gegeben, to give, pay, 

Gebet’, n. —8,-8, pl. —e, Prayer. 

Gebirgs / marſch m. - - 68, pl, 
moutain-march. 


@ebr’ren, at). born, 








GLS 
Bebüfdy, n. —6, pl.—e, thicket, 
bushes, copse. 
Gedan’ke, m. —né, pl.—n, thought, 
idea, meaning, purpose. 
Geden/fen, v. n. ir. imp. gedadte, p 
gedacht, to think of, remember, 
mention, intend. 
Gedidt!, n. —8, —8, pl. ~e, poem. 
Geduld’, f. —, patience, indulgence. 
Gedutvig adj. patient, forbearing, 
' indulgent. 
Gefabr’, f. -, pl. -en, danger, peril. 
Sefer, adj. dangerous, peril- 


Gefährtte, m. =i, pl. —n, companion, 
consort. 

Gefahr’tin, f.-, pl.—nen, companion, 
consort. 

Gefabr’voll, adj. fraught with dan- 
ger, dangerous, perilous. 

Gefallen, v. n. ir, imp. gefiel, p. 
gefallen, to please, like. 

Gefal/ligkeit, an pl. en, com- 
praisance, kindness, favor, ser- 


east og. ready, prepared, co!- 


Gef, n. -8, plumage, feathers. 

Gefol'ge, n. -8, train, attendance, 
retinue. 

Gegen, pre. towarda, to, against, 
or, about, i in comparison with, 

Gehen, v. n. ir. imp. ging, p. ges 
gangen, to go, pass, walk. 

Gehim', n. —8,-8, pl.-, brain, 


—* v. n. to obey, be obe- 
dient. 


Gehö’ren, v. n. to belong, apper- 

. tain, require. 

Gehor'fam, m. -8, obedience, duty. 

Gehül’fe, m. —n, pl. -n, assistant, 
mate, adjunct. 

Geifeln, v. a to whip, scourge, 


aa m. —¢6, ~8, pl. —er, ghost, 
7 ind 


. & ade., spirituous, spi- 
ritual, ectual, 


Sek—Geſch 488 
Gekroch/ en, see kriechen. 
Gele/genheit, f. -, pl. ~en, oecasion, 


opportunity. 
Gelehrt’, adj. learned. 


p. Welie/hen, see leihen. 


Gelin’gen, v. n. ir., imp. gelang, p. 
gelungen, to succeed, prosper, 
speed. 

Gemein’, adj. common, ordinary, 
vulgar. 

Gemiithy, n. n. =t8, —8, pl. —et, mind, 
soul, heart. 

Gen, pre. towards, to. 

General, m. —¢8, —8, pl. Generäle, 
general, commander. 

Generallieutenant, m. -8, pl. —8, 
lieutenant-general. 

Genie/fen, v. a. ir., genoß, P- 
genoffen, toenjoy, ee, taste, ea 

Genius, m. —, pl. Genien, ae 

Genugr, ag. & adv. eufiicient, 


enoug 

Genny’ Rung, f ~, satisfaction. 

— ag. 6 adv. straight, right, 

directly, immediately, 
era exactly. 

Gereu/en, v. ımp. to repent; ed 
gereut mid, I repent it. 

Gerhard, m. Gerard. 

Gering’, adj. & adv. little, small, 
mean, low, insignificant. 

Gern, adv. willingly, gladly, cheer- 
fully, with pleasure ; “he to 
like, be fond of. 

Gefang!, 8, ~8, pl. Gefinge, 

inging, song, poetry. 

Serhätt, n. tb, -8, pl. —t, busi- 
ness, employment, 

Gefhäftig, adj. busy, busied, ac- 
tive. 


Gefdje/hen, v. n. ir., emp. geſchah, 
. gefheben, to come to pase, 
ppen, take place, be, 

Gefdjenk’, m.-e8, -6, pl—e, pre- 

sent, 

Sefhlehr, n. 8,8, pl.—t, race, 

family, descent, generation. 

Geſchopſ⸗ n. =¢8, —8, phe, Crea 


484 Geſch —Gim 


Geſchrei“, n. -e6, -6, cry, clamor, 
scream. lamentations. 

Gefdiip’, n.-e8, pl. -e, artillery, 
cannon. 

Gefell’, m. -en, pl. -en, companion, 
fellow, assistant. 

Gefell/fcraft, f. — pl: -en, company, 
society. 

Gefpenfi’, n. -e6, pl. -er, ghost, 
spectre, spirit, phantom. 

Gefpra/dhig, adj. affable, talkative, 
conversable. . " 

Gefta’de, n. -8, pl. —, shore, bank, 
coast 


Gejtalt!, f. —, pl. -en, figure, form, 
stature. 
Geftein’, n. -e8, ~8, pl. -e, stone, 
ock 


rock, 

Geftrand’, n.—e8,—8, pl. —e, bushes, 
briars, thicket. 

Getrau/en, v. r. to dare, venture, 
be bold to. 

@Gctreu/, adj. faithful, true, trusty, 
honest. 

Getrofi’, confident, courageous, 
with confidence. 

Getro‘ften, v. r. to expect confi- 
dently, trust in, be assured. 

Gewaltig, adj. powerful, mighty, 
valiant, forcible. 

Gewand’, n. ac 6, pl Oewänber, 
garment, drapery, cloth. 

Geweih’, n. -e8, —8, pl. -e, horns, 
branches, antlers. 

Gewinn’, m. —8, -8, pl. -t, gain, 
profit, price. | 

Gewinnen, v. a. & rn. ir., imp. ge: 
wann, p. getwonnen, to win, earn, 
gain, get profit. . 

Gewiß’, adj. certain, sure, true, 
steady, constant. - 

Gewif/fen, n. ~8, conscience, con- 
sciousness. 

Gewöhnrlid,, adj. usual, common, 
ordinary. 

Gegte’men, v. imp. to become, be- 
seem, be fit. 

®impel, m. -8, pl. -, chaflinch, 
simpleton 


Git—Gren 


Gitter, n.-8, pl.-, trellis, grate, 
lattice. 

@lauz, m. -e8, splendor, lustre, 
brightness, glance. 

Glänzen, v. n. to glisten, glitter, 
shine. 

Glaube, m. -ené, faith, belief, credit. 

Glauben, v. a. to believe, suppose. 

@liubig, adj. believing, faithful. 

Gleid), adj. G adv. like, even, 
equal, straight, just, immediate- 
ly, presently. 

leiden, v. a. & n. ir, imp. glich, 
p. gegliden, to equal, level, re- 
semble, be like. 

Gleid/giltigfeit, f. -, equalness, 
equivalence, indifference. 

@Gleidymuth, zu. -e8, -$, equanimi- 
ty, calmness. 

Gleichniß, n. -e8, pl. -e, similitude, 
parable, allegory, figure. 

@lied, n.-e8, —8, pl. -er, limb, 
member. 

lid, n. -8, -8, fortune, happi- 


ness, 

Glücklich, adj. happy, successful, 
fortunate. 

Glicd(eligfeit, f. -, happiness, fe- 
licity. ' 

Golden, adj. golden. 

Gott, m. -c6, pl. Götter, God. 

Göttlid,adj. divine, godly, godlike. 

Gottlos, adj. godless, impious, 
wicked. 

Grab, n. -e8, -8, pl. Graber, grave, 
tomb, sepulchre. 

Graf, m. -en, pl. en, earl, count. 

Gras, n. -e6, pl. Grafer, grass. 

Grau, adj. gray. 

Beau, m. -t8, horror, dread, rub- 

. DISD. 


Graufig, ad. 
dreadful. 
Greifen, v. a. gr ir, imp. griff, 

p- gegriffen, to gripe, grasp, 

seize, lay hold of. - 
Greig, m. —e8, pl. -, an old man, 
Grenze, f.-, pl —n, limit, borden 

bound, boundary, frontier. 


creating horror, 











Grimm— Haf 


Grimm, m. -e8, -8, fury, rage, 
wrath. 

Grollen, v. n to bear ill-will 
against, be angry. 

Groß, adj. & adv. large, big, great. 

Groß/ mũthig, adj. magnanimous, 
generous. 

Grund, m. —es, -8, pl. GOriinde, 
ground, bottom, reason, cause. 

Oründen, v. a. to found, lay the 
foundation of, build, establish. 

Grünen, v. n. to grow green, 
flourish. 

Guſtav, m. Gustavus. 

Gut, adj. & adv. good, well, sufli- 
ciently, pleasant, convenient. 


Ha, int. ha! 

Haar, n. —es, -8, pl. —e, hair. 

Haben, v. aux. & n.ir., tmp. hatte, 
p. gchabt, to have, possess. 

Hadern, v.n. to quarrel, brawl, 
squabble. 

Halb, adj. half. 

Halbbeit, f. -, pl.-en, mediocrity. 

Halblaut, adv. in an under tone. 

Halbmond, m. —e8,—8, pl.—e, half- 
moon. 

Halle, f. —, pl. -en, hall, porch. 

Halm, m. —8, -8, pl.—e, stalk, 
halm. 

Halt, int. halt! stop! 

Halten, v.a. hn. ir., imp. hielt, p. 
gehalten, to hold, keep, support, 
contain, estimate, think ; —, v. r. 
ir. to resist, stand firm, last. 

Sand, f. —, pl. Hände, hand 

Handeln, v. a. & n. to act, trade, 
deal. 

Handlung, f. — pl. -en, action, 
deed, procedure, act. 

Hangen, v.n.ir., imp. hing, p. ge 
bangen, to hang, adhere, slick 
to, attach one’s self. 

Sarmles, adj. without grief, harm- 
ess, 

Harmonie’, f. -, pl.—n, harmony. 

Safe, m. =n, pl. u, hare. 


Hip—Her 485 

Hãßlich, adj. ugly, nasty, dirty. 

Hauen, v. a. ir., imp. hieb, p. gee 
hauen, to hew, cut, strike, 
whip. 

Haupt, n. ~e8,—8, pl. Häupter, head. 

Haupt/gefhäft, m. -e6, -8, pl. -e, 
main business. 


Haus, n. —8, pl. Käufer, house. 


Hausbrod, n. -e6,—8, pl.—e, house- 
hold-bread. 

Haus/haltung, f. —, pl. -en, house- 
keeping, household-family. 

Heben, v.a.ir., imp. hob, p. geho⸗ 
ben, to lift, heave, raise; v. r. 
ir. to rise to swell. 

Heer, n. -es, -8, pl. -e, army, host. 

Heilig, adj. holy, sacred. 

Heillige, m. &f. -n, pl. —n, saint. 

Heiligen, v.a. to hallow, sanctify. 

Heim/bringen, v. a. ir., imp. bradte 
heim, p. beimgebradt, to bring 
home. 

Heimlid, adj. secret, private. 

Heinrid), m. Henry. 

Heif, adj. hot, ardent. 

Heifien, v.a. & n.ir., tmp. hieß, p. 
geheißen, to name, call, bid, en- 
join, mean, signify. 

Heiter, adj. serene, clear, fair, 
bright, cheerful. 

Held, m. en, pl.—en, hero, cham- 
pion. 

Hel/dentod, m. —c8e 6, 
death, death of heroes. 

Helfen, v. a. gen. ir., imp. half, p. 
geholfen, help, assist, save, 
good. 

Hell, adj. clear, bright, light. 

Helm, m. —es, -8, pl. —e, helmet. 

Helmbufh, m. —es, pl. -büfhe 
plume of the helmet, crest. 

Hemmen, v. a. to stop, hinder. 

Herab’, adv. down from, down, 
downward. 

Herab’fpringen, v. n. ir., imp. fprang 
herab, p. berabgefprungen, to 
spring down from. 

Herab tanzen, v. n. to dance down 
from. 


heroic 


486 Hera—Herd 


Heran/ridfen, v. n. to advance, 
merch on. . 
Herauf'treiben, v. a. ir., imp. trieb 

herauf, p. heraufgetrieben, to 
force or press up. 
Heraus‘fommen, v.n. ir., imp. fam 
heraus, p. heransgelommen, to 
come out. 
Heraus / ſchreiten, v. 7. ir., tmp. ſchritt 
heraus, af. berausgefchritten, to 
Gerber adj. ar 
e, adj. acerb, sour, eager. 
Herbei’, adv. hither, near, on. 
Ge ae oes 2. a. in it braßite 
, p. igebradt, to brin 
forward, nee, s 
Herbei/tragen, v. a. ir, imp. trug 
herbei, p. herbeigetragen, to bring 
or feteh near to. 
Hernie/ver, adv. down, downwarda, 
Hernie’derbliden, v. n. to look down 


upon. 

Hernie derkommen, v. n. ir., imp. fam 
hernieder, p. berniedergefommen, 
to come down. 

Herr, m. -en, -n, pl. en, master, 
gentleman, lord, sir, owner. 
Herrlich, adj. magnificent, glorious. 
Herrlidfeit, f. —, pl.-en, magni- 

ficence, glory, splendor. 

Herrſcher, m. -8, pl. -, ruler, go- 
vernor. 

Her’jehen, v. m ir., imp. fah her, p. 
bergefehen, to look hither. 

Herfammen, v. n. to descend, 
come from, derive. 

Herum’fdauen, v.n. to look around, 
to show. 

Hervor’gehen, v. n. ir. imp. ging 
hervor, p. hervorgegangen, to go 
forth. follow. 

Hervorholen, v. a. to fetch out. 

Hervor/fommen, v. n. ir., imp. kam 
hervor, p. hervorgefommen, to 
come forth, appear. 

Hervor'rufen, v. a. ir., imp. tief her⸗ 
vor, p. hervorgerufen, to call 

t. 


‚ ou 
Hervor' fpringen, v. n. ir., imp.fprang 


Herv—Hig 


hervor, p. hervorgefprungen, to 
spring out or forth. 

Hervor’treten, v. n. ir. tmp. trat hers 
vor, p. bervorgetreten, to step 
forth, appear. 

Herz, n. ens, pl. -en, heart. 

Herzlich, adj. hearty, cordial, af- 
fectionate. 

Herzog, m. —e6, ~8, pl. —, duke. 

Hier, adv. here. 

Hierher’, adv. hither, here, this way. 

Hiecher’fiihren, v. a. to bear or lead 
hither. 

Hierherffommen, v.n. tr., tmp. fam 
hierher, p. hierhergefommen, to 
come hither. 

Himmel, m. -8, pl. — heaven, 
heavens, sky. 

Himmliſch, adj. heavenly, celestial. 

Hin, adv. thither, away, gone, lost, 
on, along. 

Hinab’, adv. down. 

Hinab/fallen, v. n. ir., imp. fiel bins 
ab, p. hinabgefallen, to fall down. 

Hinauf’fteigen, v. n. ir., imp. ftieg 
hinauf, p. hinaufgeftiegen, to step 
or climb up. 

Hinaus/gehen, v. n. ir, imp. ging 
hinaus, p. hinausgegangen, to go 

t. 


ou 

Hineiu drücken, v. a. to press, drive 
or plunge in. 

Hineinfreiten, v.n. ir., imp. ritt bins 
ein, p. hineingeritten, to ride into. 

Hinetn’wagen, v. r. to venture in. 

Hin/nehmen, v. a. ir., imp. nahm bin, 
p. hingenommen, to take, receive. 

Hin’reidyen, v. a. to reach, hand; 
-, v. n. to suffice. 

Hinweg!, adv. away. 

Hin'werfen, v. a. ir., imp. warf hin, 
p. bingeworfen, to throw to, 
throw down, stat, sketch has- 


ye 
Hingu/fiigen, v. a. to add to, join, 
adjoin. 


Sieh, m. —8, pl. —¢, stag, hart, 
eer. 
Hitze, f —, heat, hotness, passion. 








Sohn 
. God), adj. high, lofty, sublime, 


eminent, great. 
Hod) herzigkeit, f. —, magnanimity. 
Hod ſchaͤtzen, v. a. to esteem highly. 
Hof, m. —8, -8, pl. Höfe, yard, 
court, farm, manor, residenee. 
Hoffen, v.n. to hope, expect. 
‘Doffmung, oF — -, pl.-en, hope, ex- 


pecta 
Girling, m 8, 3, pl.—2, courtier, 
courtling.. 


Höhe, f. =, pl.-n, height, high- 
Soheit, f. -, pl -en, highness, 


Hohl, adj. hollow, eoneave. 

Höhnen, v.a. to seorn, jeer, scoff, 
mock. 

Hohwladen, v. n. to laugh in 
scorn, scoff. 

Holle, f. -, heil. 

Hoͤlliſch, adj. hellish, infernal. 

Honig, m. —8, -8, honey. 

Holnigtopf, m. 6, -8, pl. -töpfe, 
jar eontaining heney. 

Hören, v. a. Gen. to hear, hearken. 

Horn, n. —es, —8, pl. Horner, horn. 

Hũbſch, adj. pretty, handsome, fair. 

Sigel, m. -8, pl. —, hilloek, hill. 

Huhn, n. 28, 8, pl. Hühner, fowl, 
hen. 

Hund, m. —es, -8, pl. -, dog. 

Hüpfen, v. n. to hop, jump, skip. 

Hut, m. —8, —$, rl. Piite, hat. 

Hütte, £—, pl. en, hut,eot, eottage. 


J 

Sch, prn. 1; id ſelbſt, I myself. 

Shr, prn. your, to her, her, its, 
you, their. 

Immer, adv. always, ever. 

Sn, pre. in, into, at, to, within. 

Snrbehnfig, adj. ardent, fervent. 

Indem’, Co when, as, while, be- 
cause, sinee 

Im haltſchwer, ach. significant, full 
of meaning. 

In’nere, adj. inner, interior, in- 
trinsic. 


In—Kam 487 


Ineerlich, adj. inward; internal, 
intrinsic, hearty, mental. 


Sanig, adj. iutimate, hearty, heart. 


Insgeheim’, adv. - privately, seeretly. 

reife, —8 earthy, terrestrial, 

earthly, perishable. 

Stren, v.n. to err, be wrong; -, 
v. r. to mistake, commit an er- 
ror. 

Strlidt, n. —e8,-8, pl. er, ignis 
fatuus, will-o’-the-wisp. 


J 
Sa, adv. yes; jawohl, certainly: 
Sagdhund, m. —8, —8, pl. —e, hunt. 
ing-dog, pointer. 
Sa el, v. & & 2. to chase, hunt, 


Sammern, v. a. 4 n. to lament, 
mourn, pity, Kel pity. 

weber, jebe, jedes, prn. every, every 
one, each, any. 

Je dermann, prn. every one, every 
body, any one. | 

Sehorvah, m. -8, Jehovah. 

Sener, jene, jenes, prn. that, yon, 
yonder, the former. 

Jetzt, adv. now, at present. 

Sovis (gen. of Supiter), of Jupiter. 

Jurgendlich, adj. juvenile, youthful. 

Sung, adj. young, new, recent. 

Süngling, m. —¢6,—6, pl. -e, youth, 
young man. 

Süng’tingsfeuer, 2. -8, juvenile ar- 


under, m. -$, pl. - 
man. 

fl, adv. just, even, now, but 
just, just now. 


K 


Ratt, adj. cold, chill, frigid, insen- 
sible. 

Kälte, f. ~, cold, coldness. 

Kameel, n. -e8, -6, pl. —t, camel, 


, young ncble- 


488 Kam —Kohl 


Kamin, n. -c6, —, pl. —t, chimney, 
fire-place. 


pP 
Kampf, m. —s, -, pl. Kämpfe, 
battle, combat, fight. 
Kämpfer, m. ~6, pl.-, combatant, 


ter. 
Kampffpiel, n. 6, -8, pl. -e, prize- 
fight. 


Kaufmann, m. —s6, ~6, pl. Leute, 
merchant. 
Kaum, adv. .scaree, hardly, scar- 


eely. 
Ked, Us. impudent, bold, hardy, 
stout, daring. 
—— adv. poldiy, stoutly. 
eble, f. -, pl.—n, at, gorge. 
Keil, * * -8, pl. —, wedge. 
Kein (keiner, feine, Feines), adj. prn. 
no, not any, no one, none. 
Keineswegs, adv. in no wise, by 
no means, not at all. - 
Kennen, v. a. ir., imp. fannte, p. ges 
fannt, to knowg be acquainted 
ith. 


wi 

Kenntnif, f. -, pl. -e, knowledge, 
science. 

Kette, f — pl. —n, ehain. 

Keule, f. — pl. —n, club. 

Kind, n. —8, -8, pl. -er, child, in- 
fant. 

Kindifh, adj. childish, childlike. 

Klage, f. -, pl. -n, complaint, la- 
mentation. 

Klagen, v. a. § n. to complain, 
lament, deplore. 

Kläglich, adj. lamentable, mourn- 
ful, pitiful. 

Klar, adj. clear, bright, fair, plain, 
evident. 

Kleid, n. -e8, -8, ph —er, garment, 
dress. 

Klein, adj. & adv. little, -small, 
petty, short. 

Klinge, f -, pl. —n, blade. 

Klug, adj. prudent, judicious, wise. 

Knabe, m. -n, pl. —n, boy. — 

Knedt, m. 28, —8, pl. -e, servant. 

Knie, n. -8, pl. -e, — 

Kohle, f. — pl. —n. coal. 


Kom Kunſt 


Kommen, v. n. ir., imp. fam, p. ges 
fommen, to come, get to, ar- 
rive at, happen. 

König, m. -e8, -8, pl. —, king. 

Können, v. n. ir, tarp. founte, p. ges 
fonnt, be able, be permitted, 
know. 

Kopf, m. 8, -8, pl. Köpfe, head. 

Kom, n. —8, ~6, pl. Körner, grain, 
corn, kernel. - 

Komähre, f —, pl. —1, corn-ear. 

Köftlich, adj. costly, precious, de- 
licate. 


Kraft, f. -, pl. Kräfte, force, 
power. 

Kräftig, adj. strong, powerful, vi 
gorous. 


Krähe, f. —, pl. -n, crow. 
Kralle, f. -, pl.—u, claw, clutch, 
tal 


on. 
Kranf, adj. sick, ill, diseased. 
Kreis, m. -e8, pl. —, circle, sphere 
Kreifen, v. n. to move in a circle, 
turn round, revolve, whirk 
round. 


Kreuzzug, m. —e8, —8, pl. -züae, 
erusade. 


Kriechen, v. n. ir., imp. kroch, p. ge⸗ 
frodjen, to creep, crawl, cringe, 
fawn. 


Krieg, m. —es, -8, pu —e, war. 

Krieger,m. -$, pl. —, warrior, cham- 
pion. 

Krone, f. -, pl. -N, crown, coronet. 

Kühn, adj. bold, hardy, daring. 

Kummer, m. -8, sorrow, grief, 
trouble. 

Kimmern, v. n. > imp. to. grieve, 
dffliet, concern, regard; was 
fümmert mid) das? what do 1 
care for it? 

Kumpant, m. —8, ~8, pl. —, com- 

panion, fellow. 

Kunde, f.-, pl. -n, knowledg , in- 
formation, news, notice. 

Künftig, adj. future, next: ind 
Kinftige, for the future. 

Kunft, } -; pl. Künfte, art, artifice, 








Kür—Leg 


Küraß, m. -fies, pl. —ffe, cuirass, 
armor. 
Kur}, adj. short, brief, in short. 


2 


Laben, v. a. to refresh, recreate. 

Lächeln, v. n. to smile. 

Lachen, v. n. to laugh: 

Lager, n.—8, pl. -, couch, bed, 
camp. 

Lagern, v. a. to lay down, lay; 
v. r. to lie down, camp, encamp. 

Land, n. —8, -8, pl. Länder, land, 
country, ground. 

Ländlich, adj. rural, countrylike. 
Landmann, m. -8, —8, pl. —L[eute, 
country-man, rustic, peasant. 
Lang ch lange, adj. & adv. long, 

tall, ieh, a long while. 

Langeweille, f. -, weariness, hea- 
viness, tediousness. 

Langfam, adj. slow, dull, heavy. 

Längſt, adv. long ago, long since. 

Lange, f.-, pl. —n, lance, spear. 

Lan’zenwald,m. —¢8, —6, pl. -wälber, 
forest of spears. 

Laffen, v.a. &n. ir, imp. ließ, p. 
gelaffen, to let, permit, allow, 
grant, suffer, fit, become. 

Laſt, f. -, pl. -en, load, charge, 
burden, weight. 

Lauf, m.-e8, —8, pl. Läufe, run, 
course, currency, current. 

Laufen, v. n. ir., tmp. lief, p. ge: 
laufen, to run, flow, leak, drop. 

Laune, f. —, pl. -n, humor, temper, 
whim, freak. 

Laut, m. —e8, —8, pl. -e, sound. 

Laut, adj. & pre. loud, aloud, ac- 
cording to, in consequence of. 

Läutern, v. a. to purify, refine, clear. 

Leben, v. 2. to live, be alive. 

Leben, n. —8, life. 

Leben’dig, adj. living, alive, quick, 
active. 

Leer, adj. empty, void, vain. 

Zegen, v. a. to lay, put, place; 
v. r. to lie down 


21* 


Leh—Lieg 489 


Lehen, n. =, pl. — fief, fee, feudal, 
tenure, possession. 

Lehre, f. — pl. —n, doctrine, instruc- 
tion, lesson, rule. 

Lehren, v. a. to teach, inform, in- 
struct. 

Leib, m. -e8, -8, pl. -er, body. 

Leiche, f. -, pl. -n, dead body, 
corpse. 

Leicht, adj. light, easy, flighty. 

Leidtiinn, m. —8, -8, fickleness, 
lightness, levity. 

Zeiht’finnig,adj.light,light-minded. 

Leid, adj. sorrowful; es ift mir -, 
I am sorry for it. 

Leib, n. —8, —8, harm, hurt, pain, 
SOITOW. 

Leiden, v. a. & n. ir., imp. litt, p. 
gelitten, to suffer, bear, endure. 

Leier, f. -, pl. —n, lyre. 

Leihen, v. a. ir., imp. lieh, p. geliehen, 
to lend, borrow. 


Leiſe, adj. low, soft, light. 


Reiften, v. a. to do, render, per- 
form, accomplish, execute. 

Leiten, v. a. to guide, lead, com 
duct. 

Le/opcld, m. Leopold. 

Lerde, f. -, pl. -en, lark. 

Lernen, v. a. gn. to learn. 

Lefen, v. a. n. ir., imp. las, p. 
gelefen, to read. 

Lebt, adj. last, ultimate, final. 

Leu, m. —en, pl. -en, lion. 

Leuchten, v.n. to shine, light, give 
light. 

Licht, n. -e8, ~8, pl. —er, light. 

Lieb, adj. dear, beloved, pleasing. 

Liebe, f. —, love, affection. 

Lieben, v. a. to love, be fond of, 


like. 

Lieber, comp. of lieb & gern, adv. 
rather, sooner, better. 

Liebrlichfeit, f. -, loveliness, ami- 
ableness, sweetness, 

Lied, n. 8, —8, pl. —et, song, air, 
hymn. 

Liegen, v. n. ir, imp. lag, p. ges 

gen, to lie, consist, lean. 


490 Lob— Mart 


Loben, v. a. to preise, commend. 

Lodfen, v.a. gn. to call, decoy, 
bait, allure, entice. 

Loé/gehen, v. n. ir., tmp. ging los, 
p. loégegangen, to come off 
gin, go off; auf einen -, to at- 
tack one. 

Lcd/reifien, v. a. tr., imp. rif los, p. 
Iosgeriffen, to tear off, break 
loose; -v. r. ir. to disengage 
one’sself by force. 

Los/winden, v. a. Kr. ir., tmp. wand 
los, p. losgewunden, to untwist, 
tear away, disengage one’s self. 

Löwe, m. -n, pl. -, lon. 

Lucin/de, f. Lucinda. 

Lide, f. -, pl. -n, gap, chasm, 
breach, defeet. 

Lüften, n. -8, pl. —, breeze. 

Lüge, f. — pl. =n, lie, untruth, fal- 
sehood. | 


Luft, f. -, pl. Lifte, pleasure, joy, 
delight. 


M 


Machen, v. a. to make, do, produce. 

Mächtig, adj. mighty, powerful, 
potent. 

Madsen n. —6, pl.—, maid, maiden, 


girl. 

Mager, adj. meager, lean. 

Magiftrat’, m. 6, -8, pl. —, ma- 
gistrate. 

Magnet’, m. 8, -8, pl. -t, load. 
stone, magnet. 

Mailied, n. —6, -8, pl. er, may- 


song. 
Majeität’, . wpe —en, majesty. 
Majeftart ch, adj. majestic, majes- 
tical. 


Man, prn. one, they, people, men ; 
- fügt, they say, people say, it 
is said. 

Mander, mande, mandıes, pra. 
many a; mandje, pl. many, some, 
several. 

Mann, m. 8, -6, pl. Männer, man. 

Mannlid, adj. stout, brave. 

Marlig, adj. full of marrow, pithy. 


ra 


Marſch — Moög 
Marſchell, m. —s, —3, pl. Marſchaͤlle, 
marshal. 


Mäcrßigung, fe -, pl. -en, modern- 
tion, temperance. 


be- Maul,n.-8,-8, pl. Mäuler, mouth. 


Meharnifdh, adj. mechanical. 
Mehr, adj. d adv. more. 

Mein, meine, mein, prn. my, mine. 
Meinen,v. a. Gn. to think, suppose, 


mean, signify. 
Meißel, m. -8, pl.—, chisel. 
Meift, meiftens, adv. most, mostly. 


Melden, v. a. to mention, announ- _ 


ce, tell. 
Menge, f —, pl.—n, multitude, great 
many, great deal, plenty. 
Menfh,m.-en, pl.—en, man, person. 
Men'ſchenherz, 2. -ens, pl.—en, heart 
of man. 
Menſchheit, f —, humanity, man- 
kind. 


Menſchlich, adj. human, humane. 

Merfen, v. a. to marke, note, per- 
ceive, observe. 

Meffen, v. a. ir., imp. maß, p. ges 
meffen, to measure, compare; 
fid) mit einem-, to try one’s 
strength against one. 

Mew’helmord, m. —e8, -8, pl. —t. 
assassination. 

Miene, f. —, pl. —n, mien, air, look, 
countenance. 

Mildiglih, mildly, charitably. 

Minbdeft,adj.least, smallest, lowest. 

Mifbraud, m. —es, -8, pl. —braude, 
abuse, misuse, 

Mißmuth, m. —s, —8, ill-humor, 
melancholy, sadness. 

Mit, pre. with, by, at, on, upon, to. 

Mitnehmen, v. a. ir., tmp. nahm 
mit, p. mitgenommen, to take 
along with. 

Mit’tagsfuppe, f. -, pl. —n, dinner. 

Mittel, n. -8, pl. -, middle, mean, 
means, expedient, remedy. 

Mitten, adv m the midst. 

Mögen, v. 2. ir, imp. modite, p. ges 
modt, to have a.miad, like, wish, 
be able. ; 








Mond —Nack 


Mond, m. —ee, —8, pl. -t, moon. 

Mondfdein, m. —e6, -8, moon- 
Hight, moon-shine. 

Mergen, m. -8, pl. —, morning. 

Mor/gendärumerung, f.—, day-break, 
morning-twilight. 

Mor’genland, n. -c8, -6, pl. Linder, 
eastern country, the East. 

Morgenlidt, n. 8, -8, pl. Lichter, 
mormng-light. 

Mor'genroth, n. —es, -8, aurora. 

Mor'genröthe, f. —, aurora. 

Mor genftern, m. —8, -8, pl. -t, 
morning-star, club set with spikes, 

Müde, adj. weary, tired, fatigued. 

Tithe f--— pl -n, pain, trouble, 
toal. 


Mund, m. —e8, —$, pl. Miinde, 
(Minder), mouth. 

Murmeln, v. 2. 
grumble, mutter. 

Muriſah, adj. morose, surly, fro- 


wa 
” 
e 


to murmur, 


Müflen, v. n. ir., imp. mußte, p. 
mußt, must, to be obliged, 
forced. _ 

Müßig, adj. idle. 

Muthig, adj. courageous. 

Muth willig, adj. g- adv. petulant, 


Mutter, f. — pl. Mütter, mother. 
3. 

Nad, pre. after, behind, in, at, to, 
for, towards, upon, according to. 

RNad/denfen, v. n. ir., imp. badıte 
nad, p. nadgedadt, to meditate, 
reflect, muse. 

Nad/gehen, v. n.ir., imp. ging nad), 
p. nachgegangen, to go after, 


follow. 
adv. afterwards, after 
Nachfidt, f. -, forbearance, indul- 


gence. 
Naͤchſt, pre. next, next of. 
Nady! tigall, f. —, pl. en, nightingale. 
Maden, m. ~8, pl. », nape, neck. 


NEN 49% 


Nahe, adj. §- adv. near, nigh. 

Raben, v.n. & r. to approach, 
draw near. 

Rühren, v. a. & n to foster, feed, 
nourish. 

Nämlich, adv. namely, to wit, viz 
ter Nämliche, the same. 

Ras, adj. wet. 

Ratur, f. —, pl. -en, nature. 

Meben, pre. by, near, beside, next 
te, close to, with. 

Necken, v. a. to banter, provoke, 
irritate, vex. 

Nehmen, v. a. ir, imp. nahm, p 
genommen, to take, receive. 

Meigen v. a. to bend, incline; -v. r. 
to bow, turn, make a reverence. 

Nennen, v. a. ir, imp. nannte, p. 
genannt, to name, denominate, 
call. 

Neu, adj. new, fresh. 

Ptenerfhaf’fen, adj. new-made. 

Neugier, Neu’gierde, f.—, curiosity, 
inquisitiveness. 

Neugierig, adj. curious, inquisi- 
tive. 

Nicht, adv. not. 

Nidts, adv. nothing. 

Nie, adv. never, at no times, 

Nieder, adj. low, inferior; ado. 
down. 

Nierverfallen, v. n. ir., imp. flel 
nieder, p. niedergefallen, to fall 
down, fil on one’s knees. 

Nierverfließen, v. n. ir., tmp. flop 
nieder, p. niedergefloffen, to flow 
down, or under. 

Nie derknieen, v. n. to kneel down. 

Niederlaffen, v. a. ir., imp. ließ 
nieder, ꝓp. niedergelaffen, to let 
down; — vu. r.ir. to sit down. 

Niederfinfen, v. n. ir., imp. fanf 
nieber, p. niebergefunfen, to sink 
down. 

Nie'derfirecfen, v. n. to stretch, or 
lay down. 

Niemand, prn. nobody, no one. 

Nimmer, adv. never. 

Nod), adv. Gc. yet, as yet, still. 


492 Nord—Pifk 


Norden, m. —6, north. 

Noth, f. -, pl. Néthen, need, want, 
necessity, distress. 

Mun, adv. now, at present, well, 
well then. 

Mur, adv. only, but, scarcely, ever. 

Mugen, nützen, v. a. G-n. to use, 
make use of, be of use, be wee- 


ful. 
® 
Ob, c. whether, if; als ob, as if. 
Dben, adv. above, up stairs, on 
high, aloft. 
Oberſt, m. —en, pi. —n, colonel. 


Ober, e. or. 
Offenbar‘, adj. manifest, evident, 
lain. 


p . 
Hf fizier’, m. -e6, —6, pl. -e, officer. 
Oeffnen, v. a. &r. to open, un- 


som. 
Oſt, adv. often, frequently. 
Ohne, pre. without, besi 
cepted. 
Ohr, n. -es, -8, pl. ~en, ear. 
Ohr ſeige, f-— pl. -n, box on the 


ides, ex- 


Ort » m. —8,-8 pl. -e (and Detter), 
place, region. 


Paden, v. a. to oy hold of, seize, 
pack, pack u 

Paid, * 6, ml Palafte, palace. 
ani panic. 

Para/bel, f -, pl. -n, parable. 

Paris, n. Paria. 

Pfad, m. ~e8, -8, pl. —, path. 

Pfau, m. —8, -8, pl. -t, peacock. 

Pferd, n. -e8, 6, pl. -e, horse. 

Phan, f=, pl. —H, plant, vege- 


Pflanzen, v. a. to plant, set. 


Pilugihaar, f. -, pl. -en, plough- 
share. 

ee -8, vl. ~, wicket, little 

icine m . Pepin. 


Pifto7e, 7 -, pl. N, pistol. 


Platz — Recht 
Play, m. 26, pl. Blage, place, 


room, spa 
Plöplich, a. i” adv. sudden, in- 
stantaneous, on a sudden, at 


Biel, m. -8, mob, rabble, popu- 
lace. 

Poet’, m.—en, pl. -en, poet. 

Pradıt, f -, pomp, state, splendor, 
brightness. 

Predigen, v. a. & n. to preach. 

Predigt, f. -, pl. -en, sermon, lee- 
ture. 

Preifen, v. a. ir., tmp. pried, p. gee 
priefen, to praise, commend. 
Pugen, v. a. & r. to dress, attire, 

trim, clean. 


Q 
Quãlen, v. a. to pain, torment, 
plague. 
R 


Rade, f. —, vengeance, vindication, 
revenge. 

Raden, v. a. to revenge, avenge ; 
—v. r. to revenge one’s self, take 

vengeance. 

Raden, m. -8, pl. —, mouth, throat, 
jaws. 

Rad, n. -e6, -8, pl. Rader, wheel. 

Rand, m. —e6, -8, pl. Ränder, edge, 
brim, brink, margin. 

Rafen, m. -8, pl. -, turf, sod, clod. 

Rath, m. —8, -S, pl. Käthe, coun- 
sel, advice, council, court, con- 
sultation; bazu Tann Rath wer: 
“ben, that may be done, or it 
may happen. 

Rauben, v. a. to rob, s 

Rauber, m. 6, pl. — spell. thief. 

Rau/berbrut, f. -; robber-brood, a 
gang of robbers. 

Rauden, v, a & n. to smoke, 
fume. 

—— 8, -8, pl. Räume, room, 


* oi — adv. Feb, just, true, 





— — — —— — —— 
— —ñ ñ — —— —— 


Recht —Ring 


Recht, n. 8, -8, pl. -e, right, claim, 
privilege, law, justice. 

Recht/fertigen, v. a. to justify, vin- 
dicate, exculpate. . 

Rede, m. —n, pl. -u, giant, hero. 

Reden, v.a. to stretch, extend, 
rack. 

Nede,f.—, pl. —n, speech, harangue, 
oration, discourse. 

Reden, v.a. gen. td speak, talk, 
discourse. 

Re’gelmäßig, adj. regular 

Regen, v.a. & r. to stir, move, 
rise. 

Reid), n. ed, ~8, pl. -e, empire, 
realm, kingdom. 

Reiden, v. n. to reach, extend to. 

Reif, adj. ripe, mature. 

Reihe, f. -, pl. —n, row, range, rank. 

Rein, adj. clean, pure, clear. 

Rei/nigen, v. a. to clean, purge, 
purify. 

Reife, f. —, pl. —n, travel, journey. 

Meifend, adj. travelling; der Rei⸗ 
fende, traveller. 

Reißen, v. a. ir., imp. rif, p. geriffen, 
to tear, seize, draw; -v. n. ir. 
to burst, split, chink. 

Reiten, v. a. & n. ir., tmp. ritt, p. 
geritten, to ride, go on horse- 

ack. 


Reiter, m. -8, pl. —, rider. 
Religion’, f. —, pl. —en, religion. 
Religiös’, adj. religious. 

Rennen, v. n. ir., imp. rannte, p. 
gerannt, to run, race, course. 
Reit, m. -t8, —8, pl. —, rest, re- 

mainder. 
Reu/mithig, adj. repentant, re- 


penting. 

Richten, v. a. direct, arrange, judge, 
execute, criticize. 

Richtig, adj. right, exact, just, true. 

Riga, n. Riga. 

Rigaer, m. —8, pl. —, a native of 
Ri 2 

Ringen, v. a. En. ir, imp. rang, p. 
gerungen, to struggle, wrestle, 
wring. 


Rings—Sanft 


Rings, adv. around. 

Ringsum, ringsumher, adv. round, 
round about, all round. 

Ritter, m. -8, pl. -, knight, cheva- 
ier. 

Roh, adj. raw, crude, rough, rude. 

Rohr, n.-e8, ~8, pl. —, reed, cane. 

Rollen, v. a. & n. to roll, trundle. 

Ro/fenitoc, m. 8, —8, pl. fide, 
rose-bush. 

Roß, n. fies, pl. fie, horse, steed. 

Roflein, n.-8, pl. -, little horse. 

Roth, adj. red. 

Rud, m. 8, -8, pl. -e, pull, fit, 
jolt, jerk, stroke. 
Rien, m. ~8, pl. -, back, ridge. 
Rüdfiht, f -, P -¢n, view, re- 
spect, consideration, regard. 
Rüdweg, m. —8, —8, pl. -e, return, 
way . 

Ruf, m--e8, —8, pl. -e, calling, 
call, cry, clamor. 

Rufen, v. a. Gen. ir., tmp. tief, p. 
gerufen, to call, cry. 

Rube, f. — rest, repose. 

Ru’ hetiffen, n. -8, pl. -, pillow. 

Ruhig, adj. quiet, tranquil, still. 

Rühren, v. a. gn. to stir, move, 
affect, touch. 

Rund, adj. round, rotund; im Rund, 
in a circle; round and round. 
Niiftung, f —, pl. —en, arming, ar- 

mature. 
S 


Saat, fi — pl. -en, seed. 
Sabbath, m. -e6, -8, pl. -e, sabbath. 
Sate, f. — pl. —n, thing, matter, 


498 


Sad, m. —es, —8, pl. Sade, bag, 
sack, pocket. 

Sagen, v. a. to say, tell, speak. 

Salz, n. ~e6, pl. —, salt. 

Sammeln, v. a. to gather, collect ; 
—v. r. to assemble, collect one’s 
self. 

Sand, m. —8, —8, sand. 

Sandig, adj. sandy. 

Ganft, adj. soft, smooth, mild. 


4 3 Sing — Shen 
Singer, m. —6, pl. -, singer, 
r. 


songste 
Sag, m. —c6, pl. Site, leap, j jump, 
sentence, period 


Saugen, v. a. &n. ir, imp. fog, p. 
ogen, to suck, abeo beorb. 
g (Säuglein), m. J pl. =e, 


rush. 

Ecalon, m. Scalon. 

Sdaar, f. — pl. -en, troop, band, 
multitude. 

Ehanrenweift, adv. in bands, in 


oops. 
Saber, m. -6, pl. Sdhaden, loss, 
prejudice, hurt. 
Schaden, v. n. to hurt, injure, da- 
prejudice. 


Shafen n. v. a. to do, procure, 
carry, convey, Create. 
Shall, m. 6, 4, pl. Shälle, 
sound. figfet, £.—, ah 
Scham’ t, amefaced- 
esa, bashfulness, modesty. 
Stan, J. -, shame, disgrace, in- 


Ghar? adj. sharp, acute, severe. 
—— m. 6, Ris -, ow, 


Sajak, m. 48, pl. "Shake, treasure, 
store. 


Séhigen v. a. to prize, value, es- 
timate, esteém. 
Saoan'biilne, f = ; pl. u, stage, 


Schauen, v. a. to look, see, view, 
behold. 


Seiden, v. a. Gr. ir., imp. ſchied, 
p — **— to divide, disjoin, 
; vn. tr. to part 


—*5 v. n. if, tmp. ſchien, p 
geſchienen, to shine, glister, 
seem, appear. 

Säenten, v. a. to ‚give, present 


Shez—Shmeid 


Shen: m. —8, pl. —e, jest, joke, 
sport. 

Sdher;z/rede, f. — 

Shey, f. — 
aversion. 

Shiden, v. a. & n. to send, send 
for, dispatch, convey; — vr. 
to be suitable, be fit. 

Schickſal, n. -e6, -6, pl. —, fate, 
destiny, change. 

Schiff, n. -e6, -$, pl. -e, ship, 
vessel. 

Schiffer, m. —6, pl. 
mariner, 

Schirm, m. -e6, -6, pl. —, screen, 
shelter, shield, protection. - 

Schlacht, f- -, pl. —en, battle, action, 
e ement. 

Sclade, f.-, pl.-n, dross, refuse. 

Schlaf, m. —s, 4, sleep, rest. 

Schlafen, v. n. ir, tmp. ſchlief. p. 
gefhlafen, to sleep, be asleep, 

rest. 


Schlag, m. —es, 6, pl. Schläge, clap, 
stroke, blow, apoplexy. 
Schlagen, v.a. gn. ir., imp. as 
p. gefdlagen, to beat, strik 
dash, trill. 


tri 
Sisley, a bad, base, mean, low, 


eatin m 4, ‚pl. —, veil. 

Schleifen, v. a. ir., imp. fchliff, p 
gefdliffer, to grind, polish. 

Sdlieffen,v. a. hn. ir., imp. ſchloß, 
p. geſchloſſen, to shut, close, con. 
clude, finish a 

Sdlimm, adj. evil 

Schloß, n. —ffes, Men Easter, lock, 


em m. -6, slumber, nap. 

Schlum/ merkoͤrnlei.t, n. -8, pl. =, 
seeds of slumber. 

Sdlummern, v. n. to slumber. 

Schlund, m. -e8, -6, pl. Schlünde, 
throat, gullet. 

Schmeden, v.a. Gn. ta taste, re- 
lish; fid) e8 gut — laffen, to eat 
or drink with good appetite. 

Sdmetdeln, v. n. to flatter, caresa, 


l, -n, pleasantry. 
shyness, timidity, 


-, navigator, 


- 








Shurz—- Schwarm 


. Schmerz, m. —e8, pl. —en, pain, ache, 
affliction, grief. 

Scmettau, m. Schmettau. 

Schmüden, v. a. to adorn, attire, 
dress. 

Sdmugig, adj. foul, dirty. 

Sdneeweif, adj. snow-white. 

Schneiden, v. n. Ge v. a. ir., imp. 


fdynitt, p. geſchnitten, to ent, 
carve. 

Schnelle, f. -, quickness, swiftness, 
rapidity. 

Sdnellen, v. a, to jerk, snap; -, 
v. n. to spring. 

Schnitter, m. -6, pl —, reaper, 
mower, 


Schon, adv. already, even. 
Scdön, adj. fine, fair, handsome, 
beautiful. 
Sdonen, v. a. to spare, save; -, 
v. r. to take care of one’s self. 
Schönkeit, f —, pl. -en, beauty, 
fairness, meness, 

Schöpfung, f. -, pl. -en, creation. 

Schrank, m. ~26, —8, pl. Schränke, 
cup-board, shrine, chest. 

Sdranfe, f. -, pl. -n, bar, barrier ; 
—n, pl. lists 

Schrecken, m.. 4, pl. -, terror, hor- 
ror, fright. 

Schreien, v. a. § n. ir., imp. ſchrie, 

p. gefdrieen, to ery, scream, 

H hriek. 

Schritt, m. —8, —&, pl. —, step, 
stride, stalk. 

Schutt, m. -e8, -6, rubbish, ruins. 

sah en, % a. to protect, shelter, 


Saupiengel, m. —6, pl. —, guardian- 
angel. 

Schwad, adj. weak, feeble, faint, 
imbecile, 


Schwamm, m. -e8, -8, pl. Schwaͤm⸗ 
me, sponge. 

Schwanfend, adj. fluctuant, waver- 
ing, unsettled, uncertain. 

Edwarm, m. —es, —6, pl. Schwärme, 
swarm, crowd, throng, 
cluster. 


Sdhwarz—Ceh 405 


Schwarz, adj. black, dark, gloomy. 
Sdywarzen, v. a. to blacken, black. 
Sdwebden, n. Sweden. 

Schweif, m. 8, —8, pl. —, tail, 
train. 

Schweigen, v. n. ir, imp. ſchwieg, 
p. geſchwiegen, to he silent, keep 
silence, silence, stop. 

Schwer, A heavy, weighty, diffi. 
cult, har 

Schwert, n. us, -$, pl. -et, sword. 

Schweſter, f. — pl. -n, sister. 

Schwierig, adj. hard, difficult. 

Schwie’rigkeit, f= pl. -en, hard- 
ness, culty. 

Sdwingen, v. n. ir, imp. ſchwang, 
f. geſchwungen, to swing, vi. 

rate; v. r. ir. to swing, leap, 
soar, rise. 

Sclave, m. =n, pl. —u, slave. 

See, m. -6, pl. -n, lake; — 
pl. -n, sea. 

Seele, f. -, pl. -n, soul. 

Gegnen, v. a. to bless. 

Sehen, v. a & n. ir, tmp. fab, p. 
gefefen, to see, look, view, —* 


,J. - 


Schnig adj. sinewy, tendinous, 
nervous. 

Sehr, adv. very, much, greatly, 
extremely. 

Sein (feiner, feine, feines), prn. his, 

oi of his, of 
ein, v. 7. % aun. ir., imp. war, 
p. gewefen, to be, exist; es fel, 


Seite, f. — side, flank, page 


Gelb, prn. & adv. self, even; ih 
- or felber, Imyself 
Selbfi'prebigt f. = pl. «et, 4 ser- 

mon or urse to one’s self. 


Selig, adj. blessed, blissful, hap 

Selen Er rare, scarce, seldo 
eltfam, strange, singular, 

Senfen, v.a. to sink, lower, let 
down, lay. 

Segen, v. a. to set, put, place, 
lay; —, v. n. to leap, pass over; 
- v. r. to sit down, * ‘sink. 


496 


Sid, one’sself, himself, her- 
self, itself, themselves. 

Sicher, adj. sure, safe, secure, 
certain. 

Sie, prn. she, her, it, they, them, 


Sich —Som 


ou. 

Si benjabrig, adj. of seven years, 
seven years old. 

Sieg, m.—eé, -8, pl.-e, victory, 
conquest. 

Sieger, m.-8, pl. -, vanquisher, 
conqueror, victor. 

Sie’yerglang, m. -e6, conqueror’s 
splendor, victor’s glory. 

Silber, n. -8, silver. 

Sil’berftreifen, m. -6, pl. -, silver- 
ray. 
Singen, v. a. & n. ir. imp. fang, p. 
gefungen, to sing. 
Sinfen, v. n. ir. imp. fank, p. ge 
funfen, to sink ; -laflen, to let 
fall; den Muth — laffen, to be 
disheartened. > 

Ginn, m. —s, —8, pl.—e, sense, 
mind, intention, opinion. 

Sinnbild, m. —es, -8, pl. —er, em- 
blem, symbol, allegory. 

Gitte, f. —, pl. ~n, custom, manner, 
mode, use. 

©it’tenlos, adj. immoral. 

Sittfam, adj. modest, decent, 

discreet. 


Sigen, v. n. ir., imp. fap, p. ge⸗ 
fefien, to sit, be confined, fit. 
Go, adv. & c. so, thus, in that 
manner, in such a manner, such, 
so as, as, if. 

Sobald‘, adv. as soon as. 

Sohn, m. ~e6, —8, pl. Söhne, son. 

Gold (folder, ſolche, folded). prn. 
such. 

©ollen, v. n. ir. to be obliged, owe, 
shall, ought. 

Eom’mertag, m. —es, ~8, pl —e, 
summer-day. 

Sondern, c. but. 

Senue, f. — pl —n. sun. 


- 


Sonft—Stall 


Sonft, adv. else, otherwise, in 
other respects, besides, at other 
times, formerly. 

Sophron, m. Sophron. 

Sorge, f. -, pl. —n, care, concern, 
solicitude, apprehension. 

Sorgen, v. n- & a. to care for, take 
care, provide for, fear, appre- 
hend. 

Sorg’fältig, adj. solicitous, care- 
ful, diligent. 

Sorg/famfeit, f. -, carefulness, at- 
tentiveness, solicitousness. 

Spät, adj. late. ’ 

Spedit, m. —8, -6, pl. —, wood- 
pecker. 

Sheer, m. —¢6, -—6, pl. —t, spear, 


ce. . 
Syeider, m. -8, pl..—, granary, 
ware-house, store-house. 


-Sperren, v. a. to shut, close, bar, 


stop, block up. 

Spiel, n. —8, -8, pl. ~c, play, game, 
sport, diversion. 

Spielen, v. a. & n. to play, game, 


sport. 

Spielend, adj. playing ; -, adv. ea- 
sily. 

Sieben, v. a. to spear, pierce, em- 


pale. 

Spotten, v. a. & n. to mock, scoff, 
banter, deride, ridicule. 

Spötterei’, f. —, pl. —en, mockery, 
derision. 

Spredjen, v. a. gn. tr., imp. fprad), 
p. gefproden, to speak, talk, say, 
pronounce, declare. . 

Springen, v. n. ir., tmp. fprang, p. 
gefprungen, to leap, jump, spring. 

Stab, m. -e6, -8, pl. Stabe, staff, 
stick, rod. 

Stachel, m. -8, pl. —n, sting, prick, 
prickle, thorn. 

Stadt, f. — pl. Stäbte, town, city. 

Stahl, m. -e6, -8, pl. Stable, steel. 

Stablen, v. a. to steel, harden. 

Stablern, adj. steely, made of steel. 

Stall, m. -es, -8, pl. Ställe, stable, 
stall, sty. 








Stamm—Gtrabl 


Stamm, m. —8, -—6, pl. Stämme, 
- stock, trunk, tribe, race. 

Stammen, v.n. to originate, spring, 
descend from. 

Starf, adj. strong, stout, robust. 

Starfe, f. -, strength, force, stout- 
ness. 

Starfung, f. -, pl. -en, strengthen- 
ing, corroboration. 

Stattlid, adj. stately, splendid, 
excellent, considerable, impor- 
tant. 

Staunen, v. n. to be astonished, 
stare; -, n. —6, astonishment, 
surprise. 

Stechen, v. a. & n. ir., imp. ſtach, 
p. geftodyen, to sting, prick, pi- 
erce, cut, engrave; die Sonne 
ftidjt, the sun burns. 

Stehen, v.n. ir., imp. ftand, 2. ge: 
ftanden, to stand, be, remain, 
stop, become, fit. 

Steigen, v. n. ir., tmp. Rieg, p. ge: 
fliegen, to mount, ascend, climb 
up, rise. 

Stein, m. -e6, -8, pl. -e, stone. 

Stellen, v. a. to put, place, set, 
arrange. 

Sterben, v. n. ir. imp. ftarb, p. ge: 
itorben, to die. 

Sterblid), adj. mortal ; ber Sterb: 
liche, mortal man. 

Stern, m. —8, —8, pl. —, star. 

Still, adj. still, silent, quiet, calm, 
peaceable. 

Stille, f.-, stillness, silence, quiet- 
ness, calmness, tranquillity. 

Stillen, v. a. to still, appease, 
nurse, silence. 

Still’(dweigend, adj. silent, tacit. 

Stimme, f —, pl. —n, voice, sound, 
tune, 

Stirn, f. — pl. —cn, front, forehead. 

Stolpern, v. n. to stumble, trip. 

Stolz, adj. proud, haughty ; -, m. 
~eé, pride, haughtiness. 

Strafen, v.a. to punish, reprove. 

Strahlen, v. a. & rn. to beam, emit 
rays, dart beams. 


Straß — Text 497 


Straße, f. -, pl. —n, high-way, road, 
street. 


Straudeln, v. n. to stumble, make 
a false step, fail. 

Streben, v. n. to strive, struggle, 
endeavor, aspire. 

Streden, v. a. & r. to stretch, ex- 
tend, lengthen. 

Streiten, v. n. & r. ir, imp. ftritt, 
p. geftritten, to fight, eombat, 
contend, dispute, quarrel. 

Streuen, v. a. to strew, scatter, 
sprinkle, spread. 

Strom, m. -e6, -8, pl. Ströme, 
stream, flood, current, course. 

Stüd, n. -e6, -8, pl. -t, piece, part. 

Stumm, adj. dumb, mute, silent. 

Stunde, f. -, pl. -n, hour. 

Stürzen, v. a. & n. to precipitate, 
rush, fall. 

Suden, v. a. & n. to seek, search, 
look for, try, attempt. 

Sumpf, m. —es, -8, pl. Sümpfe, 
pool, fen, marsh, bog. 

Sünde, . —, pl. —n, sin, trespass. 

Sündhaft, adj. & adv. peccable, 
sinful. 


Süß, adj. sweet, agreeable. 
Sülßigkeit, f. -, pl. en sweetness. 


= 


Tag, m. —8, 8, pl. —, day. 
Täglidy, adj. daily, every day. 
Talent’, n. 8,6, pl.—e, talent. 
Tanzen, v. a. Gen. to dance. 
Tarihenuhr, f. -, pl.—en, watch. 
Tage, fe -, pl. —n, paw, claw. 
Taub, adj. deaf, empty, barren. 
Taube, f. —, pl.—en, dove, pigeon. 
Tauchen, v. a. & n., to dive, duck, 
dip, immerge, plunge. 
Täufchen, v. a. to delude, deceive, 
disappoint. 
Taufend, adj. thousand. 
Tempel, m. -$, pl. — temple, 
ehurch. 
Vert, m. 8, —8, pl. -t, text, 
lecture. 





partition, st . 
Thier, =. —e6, -8, pl. —¢, animal, 
beast. 


Ehor, m. : 1 pl en, ‘ool. 
oolish, 


than, 
Tief, adj. deep, low, profound, 


Tochter, Sf. -, pl. Töchter, daughter. 

Zn m. * =-é, death, decease. 

besengel, m. -$, , an 
of death. ph ~ gel 

Todt, adj. dead, lifeless ; die —n, 
pl., the dead. 

Taten v.a. Gn to kill, put to 


sonen v. a. & n. to tune, sound, 
give sound to. 

Zopf, m. —e8, -8, pl. Töpfe, pot, top. 

Zräge, adj. inactive, idle, lazy, 

alothful, slow. 

Tragen, v. a. gr n. ir., imp. trug, 
p- getragen, to boar ‚„ Carry, wear, 


Trauern, v. 2. to mourn, lament, 
in mo , grieve. 
Trauernde, m. & f. -u, pl. —n, 
mourner. 
Traulich, adj. familiar, cordial, in- 
timate, comfortable. 
Tem, m. ~6,—8, pl. Träume, 


Stdumen, a.g-n. to dream, faney. 
—— adj. sad, sorrowful. 
Zrefflich, ad excellent, eximious, 
e. 
Itennen, v. a. G& r. to separate, 


sever, disjoin, disunite. 


N 


. Stok, 


Trepp· Un 


Treppe, J.—, pl. =m, staircase, stairs, 
Treten, v. a. n.ir., imp. trat, p. 
getreten, to tread, step, walk. 
Treu, adj. faithful, trusty, true, 

honest. 
Trieb, m. ~e8, —6, pl. ~¢, driving, 
drift, motion, instinct, impulse. 
Trocken adj. dry, arid, barren, cold. 
Tropf, m. —8,-8, pl. Tröpfe, ninny, 
simpleton. 
Zroft, m. —8, consolation, com- 
fort, encouragement. 
—— v. &. to comfort, console, 


of, notwithstandin 
Trogig, ge: daring, defying, inso- 
lent, froward, refractory. 
Tiugbitd, N. —t8,-8, pl.—t, phan- 
tom. 
Trug, m. —eé, defiance, scorn, 
darin 


‚pre. in in defiance of, in spite 
8 


g. 
Tugend,F. —, pl. -en, virtue. 
Tyrann’, m. —en, pl.—en, tyrant. 


u 
Uebeigefunt, adj. ill-disposed,, ill- 


74 ° a. Gr. to exercise, prate 


tebe” “ 4 adv. over, above, be- 
yond, besides, on, upon, at, 
during, past, across, 


concerning. 

Ueberall! adv. evergwhere,through- 
out. 

Ueberbiee‘, adv. besides, moreover. 

Ucherel/Iung, Ff: — pl. -en, precipi- 
tation, hastiness, thoughtless- 
ness. 

Ueberfüren, v. a. to sow over, strew 
over, cover with. 

Uebertrefifen, v. r. ir, imp. übers 
traf, p. übertroffen, to surpass, 
excel, exceed. 

Ue brigens, adv. moreover, besides, 
as for the rest. 

Um, pre., adv. & c. about, round, 
near at, for, by, past, over, as 
for; — zu, in order te. 








.numa — Un⸗ 


Umarmen, v. a. to embrace, hug, 
caress. 

Umar/mung, f. — pl. -en, embra- 

.  ¢ing, embrace, hugging. 
Um/orehen, v. a. to turn, tum 
round or about, twirl; -, ». r. 
to revolve. 

Umfan’gen, v. a. ir, imp. umſing, 
p. umfangen, to embrace, en- 
circle, surround. 

Umflat’tern, v a. to flutter or hover 
about, flow round. 

Umgang, m. —8, -6, pl. -gänge, 
intercourse, commerce, conver- 
sation, company. 

Umge'ben, v. a. ir., tmp. umgab, p. 
umgeben, to surround, environ, 
inclose. 

Um’gehen, v. n. ir., imp. ging um, 
p. umgegangen, to go about, re- 
volve ; mit jemandem —, to have 
intercourse with, associate 
with. 

Umbe/gen, v.a. to inclose, fence. 

Umber’, adv. around, about, round 
about. 


Umber/brängen,v.a. to press, throng 
about. 


Umfdlin’gen, v. a. ir., imp. um: 
ſchlang, p. umfdlungen, to em- 
braee closely, enclose, surround. 

Umfdwirmen, v. a. to swarm 
round, buzz round. 

Un’abjehbar, adj. immeasurable, 
unbounded, infinite, 

Un’anftänbig, adj. indecent, im- 
proper, unbecoming. 

Un'bedeutend, adj. insignificant, un- 
important. , 

Un’befannt, adj. unknown, unac- 
quainted with. 

Un benubt adj. not used, not avai- 
led of. 


Unrbeobadhtet, ad). unobserved. 

Un’braudbar,ady.uzeless,of no use. 

Und, c. and. 

Un’ehrerbietig, adj. disrespectful, 
irreverent. 

Unferfahten, adj. inexperienced. 


Une Unv 499 


Un'ermefilid), adj. immeasurable, 
immense. 

Un'erfdiitterlid, adj. immovable, 
intrepid. 

Un’erträgli, adj. intolerable, in- 
sufferable, insupportable. 

Unfall, m. —6, -8, pl. -fille, mis- 
chance, misfortune, di r. 

Un’fehlbar, adj. infallible, certain, 
sur 


e. 
Un’förmlid, adj. deformed, dis- 
proportionate. 
Un’gebuldig, adj. impatient. 
Un’geheuer, n. -8, pl. -, monster, 
r 


p . 
Un’geredht,adj. unjust, unrighteous. 
Un’gefdhidt, adj. inept, awkward, 
unapt, unhandy. 
Un’gefehen, adj. unseen. 
Un’gewaffnet, adj. unarmed. 
Un’geziemend, adj. unseemly, inde- 
cent, unbecoming. 
Ungleid), adj. & adv. uneven, un- 
like, disproportionate, odd, by 
f 


ar. 
Unglüd, n. —¢8, -8, misfortune, 


ter. 

Un’glüdlid), adj. unfortunate, un- 
happy, disastrous. 

Unmuth, m. ~e6,-6, ill-humor, dis- 
pleasure, indignation. 

Un’nöthig, adj. unnecessary. _ 

Un’fcheinbar,adj. not bright, simple, 
insignificant. 

Unfduld, f. —, innocence, guiltless- 
ness. 

Unfer, prn. of us, our, ours; - 
einer, one of us. 

Un/ ſichtbar, adj, invisible. 

Un‘ fterblid), adj. immortal. 

Unter, pre. under, below, among, 
amongst, between, amid, during. 

Unterneh/men, v. a. ir., imp. unter: 
nahm, p. unternommen, to under- 
take, enterprise, attempt. 

Unterfa’gen,v. a. to forbid, prohibit. 

Un/terwalden, n. Underwalden. 

Un’verfehene, adv. unexpectedly, 
unawares. 


500 Un— Der 


Un’verzagt, adj. undismayed, in- 
trepid, undaunted, courageous. 

Unweit, pre. not far off, not far 
from. 

Un’wille, m. -n8, indignation, dis- 
pleasure, anger. 

Un’willig, adj. indignant, angry. 

Ur/heber, m. -$, pl. —, author, ori- 
ginator, beginner. 

Urne, f. -, pl. —u, urn. 

Urquell, m. -e8, -8, pl. ~en, foun- 
tain-head, original source. 

Urtheil, n. -e6, -8, pl. —, judge- 
ment, sentence, verdict. 

Ur'theilen, v. a. Gen. to judge, be 
of opinion, decide. 


. V 
Bafall’, m. —en, pl. -en, vassal. 


Pater, m. -8, pl. Väter, father. 
BVürterdien, n. 6, pl. -, dear father. 


Baterun’fer, m. -8, the Lord’s 
Prayer. 

Berab/fiumen, v. a. to neglect, 
onit. 


BVerad/ten, v. a. to despise, scorn, 
contemn. 

Verber/gen, v. a. ir., imp. verbarg, 
p. verborgen, to hide, conceal ; 
=, v. 7. ir. to abscond. 

Perbeffferung, f. —, pl. -en, better- 
ing, improvement, melioration. 

Perblei/ben, v. n. ir., imp. verblieb, 
p. verblieben, to remain, abide. 

Berbor’gen, adj. hidden, concealed, 
retired. 

Verbrei/ten, v. a. to divulge; -, 
v. r. to spread, be propagated, 
extend. 

Berdie/nen, v. a. 
merit, deserve. 

Verdrieß lich or verdrüßlich, ad. 
morose, peevish, troublesome, 
irksome, vexatious. 

Berbüritern, v. a. to darken, ob- 
scure. 

Vere“deln, v. a. Kr. to improve. 

Beren/den, v. n. to die. 

Verflu den,v. a. to curse, execrate. 


to gain, earn, 


Verf-—Berft 


Verfol’gen, v. a. to pursue, perse- 
cute, prosecute, continue. 

Bergeffen, v. a. ir., imp. vergaß, 
p- vergeffen, to forget, neglect. 

BVergit’tert, adj. trellised, shut by 
a grate. 

Vergnügen, v. a. to please, de- 
light; -, v. r. to be delighted 
with 


Vergnügen, n. -8, pl. —, pleasure, 
diversion, delight, comfort. 

Verhaft!, adj. odious, hateful, 
hated. 

Perhillen, v. a. to veil, cover over, 
wrap up. 

Verlan’gen, v. a. & n. to ask, de- 
mand, desire, long for. - 

Berlaß , m. -fies, inheritance, suc- 
cession, reliance, 

Berlaf’fen, adj. destitute, aban- 
doned, forsaken. 

Berleumtdung, f. —, pl. -en, calum- 
ny, slander, defamation. 

Berlie’ten, v. a. gn ir., imp, ver: 
Tor, p. verloren, to lose. 

Verms/gen, v. a. Ge n. ir, imp. 
vermodte, p. vermodt, to be 

2 able m do, have the power. 
ermu/then, v. a. to suppose, pre~ 
sume, think. ppose, P 

Berneh'men, u. a. ir., imp. vernahm, 
p. vernommen, to perceive, un- 
derstand, hear. 

Berfam’meln,v.a. & r. to assemble, 
meet, collect, congregate. 

Verſetz/en, v. a. to misplace, trans- 
plant, pawn, pledge, mix, an- 
swer, reply. 

Berfin’fen, v. n. ir., imp. verfanf, 
p. verfuhlen, to sink down. 

Berfpot/ten, v. a. to scoff, deride, 
mock. 

Beritand’, m. -8, -8, understand- 
ing, intellect. 

Berftin'dig, adj. sensible, intelli- 
gent. | 

Berjteinern, v. a. & r. to petrify, 
stone. 


Berfto’ßen, v. a. dr, imp. verftiefi 





Verſt Vorh 


p. verftofen, to drive away, ex- 
pel, reject. 
Verſtum'men, v. n- to grow dumb 
or speechless. 
BVertrau/en, v. a. Gen. to entrust, 
confide; -, n. -8, confidence, 
trust. 
Bertreifben, v. a. ir., tmp. vertrieb, 
P. oe owpel to drive away, 
—— §- 1. to tarry, sta 
e non n r. to ‚stay, 
delay, retard. yey 
Berwun’verung, f-—, wondering, as- 
tonishment, surprise, admiration. 
Berwinfaye, adj. Taecureed, detes- 
tabl 
Berge t ten, v. a. to consume, eat. 
i ate v. a. ir., imp. verzich, 


exe 


BVerzei/hung, f. —, 


ness. 

Bergweiflung, f. -, despair, despe- 
ration. 

Biel, adj. & adv. much, many, a 
great deal, abundance. 

wpe , ad. perhaps, may be, 


opt m. ", pl. Bagel, bird, fowl. 
n. 8, -8, pl. Bolker, people, 
nation. 

Bolteltebeer, m. —6, pl. —, teacher 

e people. 

oll, adj. full, filled, complete. 

Dollen’den, v. a. to end, finish, ac- 
complish. 

Poll/faugen,v.a. to suck full, absorb. 

Bon, pre. of, from, by, on, upon, in 

Bor, pre. before, om, of, ago, 
since. 

Vorfall, m. —8, -8, pl. —falle, case, 
event, incident, occurrence. 

Bor’fallen, v, n. ir., imp. fiel vor, 
p. vorgefallen, to happen, arrive, 
occur, come to pass. 

Borher’, adv. - before, previously, 


before-han 
Borhin', . adv. before, heretofore, 
a little while ago. 


pardon, forgive- 


P. epiehen, to pardon, forgive, 


Vorn—Wantk 


Vornehm, adj. f-adv. distinguish- 
ed, noble, of real, gentle. 

Vor'riden, v. a. & n. to move 
forwards, march on; —, n. -$, 
advance, 

Bor’fehung, f. -, providence. 

Borficht, en J Sredight, precaution, 
providence, circumspection. 

Borffihtig, adj. cautious, circum- 
spect. 

Vortanz, m. -e6, pl. -tänze, first 
dance 


501 


Borwurf, m. —s, —8, pl. -würfe, 
reproach, 

Borzeit, f. —, time of old, time of 
yore, past ages, 

—— — preferable, ex- 
cellent; ~, adv. chiefly, espe- 
cially, particularly. 


W 
—— v. n. to be awake, waten, 


gBadıfen, v.n. ir, imp, wuds, p 
gewadfen, to grow, increase. 
Wacker, adj. brave, gallant. 
man fenrüftung, Sf. — pl. —en, armor. 
Mählen, v. a to elect, choose. 
Wahn, m. —es, -8, illusion, pre- 
sumption, fancy. 
ähm, pre. Ge c. during, while, 


Wahrhaptig, adj. true, real, vera- 


cious. 
Wahrlich, adv. forsooth, in truth, 
» verily, certainly. 

+ Babe ſheinlich aa}. probable, li- 


kely. 

Wald, m. -e8, —6, pl. Walder, for- 
est, wood. 

re v. n. to undulate, wander. 

en, v. m. to manage, reign. 

Wandel, m. -8, conduct, behavior 

Wandeln, v.n. to go, walk, c 

Wanderer, m. -8, pl. —, trave er 
(on foot). 

Wanfen, v.n to totter, stagger, 
hesitate. 


602 „Wann Belt 


Rann, adv. when 
Warnen, v. a. to warn of, admon- 
i inst. 


ish again 

Warten, v.a din to stay, wait, at- 
tend to. 

Warum’, adv. why, wherefore. 

Was, prn. what? why, that, what, 
some 

Waſchen, v. a. & 0 ir, tmp. wufd, 
p. gewafden, to wash. 

Waffer, n. 8, pl. -, water, 


Weben, v. a. to weave, work, float. 


Webftubl, Werberfiuhl, m. -e8, -6, 
pl. —ftiible, loom. 

Wedfel, m. -6, pl. — vicissitude, 
change. 

Werken, v. a. to wake, awake, 

Weber, c. neither; —.,. nod)..., 
neither ...nor... 

u m. 28, “6, pl.—e, way, pas- 


‚pa 

Weg! bleiben, v.n.ir., imp. blieb weg, 
p- weggeblieben, to stay away, 
stay out, be omitted. 

Degen, Pre. on account of, by 


of. 
eh, a adj. & adv. sore, aching, 
painful ; ory Me ~¢8, ~G, wo, ‚pain, 
ache, grief; =! or wehel int. 
wo! woe! 
Wehmuth, f. —, “sadness, woful- 
ness, sorrowfulnese. 
Bef ithig, adj. ead, sorrowful, 
‚mo 
Zeh, n. 8, —6, ms -tt, woman, 
o. 
Weichen, v. n. ir, imp. wid, 
widhen, to give way, yiel 


ai v. a. to yield, devote. 
adv. ꝙ c. while, during, as, 
because, since, 


Heinen, a & m toweep, ery. 
Meife, ad Wise, sage, 
Welle f -, pl. u, manner, way, 


Bela Fade’ faa, dlista afar 
it, adj . sa, nt, 2 


ge⸗ 


Weit Bis; 
Weiter, adv. farther, else ; ~ gehen, 
to go farther. 
Welder, welde, weldee, pra. who. 
that, which, what, some. 
Welten, v. n. to wither, fade, dry. 
Welle, f.— pl. —n, wave, billow, 
surge. 
Belfalanb, n. ~6, 4, Italy. 
Welt, f. -, pl —en, world. 
Menden, v,a. G-n. to turn, di- 


rect to. 
Wenig, adj. & adv. little, few, 


some. 

Wenn, adv. gc. if, when, when- 
ever. 

Wer, prn. who, he who, whoever. 

Werden,v. n. ir., tmp, wurde (ward), 

. geworden, to become, grow, 
happen, 

Merfen, v. a, & n. ir., int warf, 
p. geworfen, to throw, cast; fid 
einem zu Süßen - to 
one’s self at one’s feet. 

ve m. td, -$, worth, value, 


Ww 


metpe, f-— pl tt, Wasp. 

Wegen,v. a. to rub, whet, sharpen. 

Midrig, adj. loathsome, nauseous. 

pat adv. & c haw, as, when, 

ke. 

Wieder, adv. again, anew; ~ fot: 
men, to come again, return. 

Wiege, f. -, pl. -n, oradle. 

Wild, adj. wild, savage, unculti. 
va 

Wildpret, n- 28, —8, game. 

Wille, m. ns, will, mind, purpone. 

re- Willlom’men, adj. welcome. 

Bind, m. 9, ~é, pl. -t, wind, 


Winvebcant, f- pl „bräute, hur 
ricane, aquall o f wind. 
Diner m. ~6, pl. ~, angle, corner, . 


Bei, m. Winkelried. 
Winfelu, ». n. to whine, whimper, 


moan. 


Wi . diminuti , 
inal, av ve, patty, 








Wit Wath 


Wirklich, adj. actual, real, true. 

Wirth m. —es, —8, pl.—e, host, land- 
lord, master of the house. 

Wiffen, v. a. Ge n. ir, imp. wußte, 
v. gewußt to know. 

Witzig, adj. witty, ingenious. 

Wo, adv. where. 

Woge, f.-, pl. —n, billow, wave. 

Wogen, v. n. to wave, fluctuate. 

Meher, adv. whence, from what 
place. 

Wohin’, adv. whither, what way. 

Well, adv. well, indeed, probably. 

Wohl’gefallen, n. -8, pleasure, de- 
light. 

Woehl’riehend, adj. fragrant. 

Woehl’thäter, m. -8, pl. —, bene- 
factor. 

Woehl/thätig, adj. beneficent, cha- 
ri.able. 

Wohlthun, v. n. ir., imp. that wohl, 
p. woblgethan, to do well, do 
good, benefit. 

Webnung, f.-, pl. -en, dwelling, 
lodging, residence. 

Welfe f-, pl. -n, cloud. 

Wellen, v. a. & n. ir. to will, be 
willing, have a mind, desire, 
wish, want. 

Wolluſt, f -, delight, bliss. 

Wonne, f. — pl. —, delight, plea- 
sure, bliss. 

Mort, n. -e8, -8, rl. —, word. 

Wörtchen, n.-8, pl. —, (little) word. 

Wucht, f -, weight, burden. 

Munte, f — zl. -n, wound, hurt. 

Wunſch, m. —es, pl. Wünfce, wish, 
desire. 

Minden, v. a. to wish, desire. 

Würde, f. —, pl.—n, dignity, honor ; 
das ift unter meiner Würde. that 
is beneath me 

Mirdig, ddj. worthy, deserving. 

Mürzlein, n. -6, pl. -, root, L. 68. 

Mürzreih, adj. rich in spices, aro- 
matic. * 


Wuth/fdhauernd, adj. trembling 
with rage. 


S—Saf 503 
3 


Rabe, adj. tough, tenacious, clingy. 
Zahl, f -, zl -en, number. 
Zählen, v.a. to number, tell, count. 
3ahm, adj. tame, domestic ; — maz 
chen, to tame. 
Zahn, m. -e6,—8, ri. Zähne, tooth. 
Sart, adj. tender, soft, delicate. 
Särtlich, adj. tender, soft. delicate. 
Zawberjhein, m. —8,-8, pl —e, 
fascinating appearance. 
Zautern, v.n. to loiter, linger, de- 


ay. 

Se/bente, m. —n, pl. —n, tithe. 

Zeigen, v. a. to show, point out, 

Zeiger, m. -8, pl. -, pointer, hand. 

Zeit, f. —, pl. -en, time. 

Zeitig. adj. early, soon, ripe. 

Scrbiehen, v. a. & n. ir., tmp. zer⸗ 
brach, p. zerbrodien, to break to 
pieces, fracture. 

Zerfchmet/tern, v. a. to crash, crush, 
shatter, dash to pieces. 

Zeuge, m. —n, pl. —n, witness. 

Zeus, m. Jupiter. 

Zichen, v. a. & n. ir, tmp. 509, p. 
gezogen, to draw, move. 

Biel, n. -es, -8, pl. -e, term, limit, 
aim, scope. 

Zielen, v. n. to aim, take one’s aim. 

Ziemen, v. imp. to become, be fit, 
be suitable. 

Zifferblatt, n. -c8, -8, pl. -blätter, 
dial. 

Sinnern, adj. tin, pewter, made of 
pewter. 

Ziſcheln, v.n. to whisper. 

Zu, pre. & adv. at, by, to, for, in, 
on; — Fuße, on foot. P. 197.3. 

Ziidtigung, f -, pl.-en, chastise- 
ment, correction. 

Zuden, v. a. & n. to draw (with a 
short quick motion), shrug, 
shrink. 

3ulderbrobd, n. —es, -8, pl. —t, BU- 
gar-bread, swect biscuit. 


Zufall, m -e6, ~¢, pt. Zufaͤlle, 


604 Suf—3uf 


chance, accident, adventure ; 
burd —, by chance. 


Sufrie/den, adj. content, contented, 
satisfied. 
Zug, m. —s, -6, pl. Züge, train 


passage, expedition. 

Zugleich’, adv. at the same time, 
at once, together. 

Burke/bleiben. v.n. ir, imp. blieb 
zurück. p zuruckgeblieben, to re- 
main 

Zurück/ weichen, v. n ir, imp. wid) 
zurück, p. zurückgewichen, to re- 
cede, retire, withdraw. 

Zu’rufen, v. a. & n. ir, imp. rief zu, 
Pp. zugerufen, to give a call, ac- 


Buf—Swi 

zugefehen, to look at, look upon, 
suffer. 

Zuffehend & zu’fehends, adv. visibly. 

Zu’verfiht, f. -, eonfidence, trust, 
Assurance. 

Zuvor‘, adv. before, first, hereto- 
fore, formerly. 

Suwei/len, adv. sometimes, . at 

times, 

Zwar, c. certainly, it is true, to. he 
sure, indeed. 

Zwei, adj. two. 

Zweifeln, v.n. to doubt of a thing, 
question. 

Zweig, m. —c8, -8, pl. -t, branch, 
bough, twig. 

Zweigen, v.a. to to graft, branch, 


claim. 
Sufam/mendricen, v. a. to ccm- arene ad . two-edged. . 
press. Zwiſchen, pre. between, among. 
Bu’fehen, vn ir, imp. fab zu, p. amongst. 
ADDENDA 


Mbentglödchen, n. -8, pl.—, ves- 
per-bell (evening-bell). 
Aehnlich, adj. similar, like. 


Aengſtlichkeit, f. anxiety, uneasi- 


ness 

Allzurch, adj. too rude, t00 coarse. 

Aeuglein, n.-8, pl—, eye. SeeL 68. 

Neußere, adj. outward, exterior. 

Anfpruch, m. -e8. pl. ~fpriice, claim, 
demand ; Hilfe in — nehmen, 
to call in, or ask assistance. 

Dabinftreden, v. a. to stretch out, 
spread out. 

Ew., see $ 58. Note. 

Fleiß, m. —8, diligence ; mit —, 
intentionally, on purpose. 
Freiwillig, ad). adv. voluntary, 

voluntarily. 

Fronte, f. -n, front, face; — mas 
chen, (military) to make face, 
to front. 

@Brollen, v. n. to bear ill will, to 

mble. 

Seil, n.—8. welfare, prosperity. 

Herbit, m. —e8, harvest, autumn. 

Sundertfaltig, adj. adv. hundred- 
old. 





Jagd, f. pl. -en, chase, hunt 

Licht, n. 28, -8, pl. -er. light; e8 
_ geht ihm ein Licht auf. he begins 
“to see, to understand. 

Marft, m. -e8, pl. Märkte, market, 
mart. 

Monſieur, m. Sir, Mr. 

Murren, v. n. to growl, grumble. 

Nachdem, adv. after, subsequently. 

Nachſetzen, v.n. to run after, to 
set after. 

Dffen, adj. open. 

Paar, n. -t8, pl. —, pair, few. 

Pflücken, v. a. to pluck. 

Rafen, v. n. to rave, rage, riot, 
bluster. 

Sogleich, adv. instantly, immedi- 
ately. 

Beranlaffung, f. pl. -en, cause, 
occasion. 

Verzeihung, i pardon; um —, 
your pardon ; id bitte um —, 

beg your pardon. 
Weggeben, v. a. to give away. 
Beitlang, little while, short time. 








’ 
$ 
oe “te 


ENGLISH EXERCISES 
TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. 


Lesson XI.—1. Have you good paper? 2. No,butI have a good 
bail and a good book. 3. Has the good scholar the good book of his 
friend? 4. Has the young smith the young miller’s youn 

orse? 5. Is this old man our old enemy? 6. No, he is your old 
friend, and the old enemy of ourold enemy. 7. Has the old smith the 
old merchant’s old iron or his old steel? 8. I have old gold, but no 
old iron. 9. The good scholar has ithe old gold. 10. Has the old 
merchant the fat swine or the sheep? 11. The Dutchman hasa 
warm coat. 


Lesson XII.—1. Have you your leaden inkstand or the leaden ink- 
stand of the diligent scholar? 2. I have your iron inkstand, and the 
iron of the young smith. 3. I have your good silver, and my old 
friend has your old silver inkstand. 4. Not every silver pencil is 
good. 5. Is your new silver pencil good? 6. My silver pencil is 
good, but my silver knife is not good. 7. The silver pencil is in the 
silver cup. 8. Have you a wooden table? 9. Your friend has an 
old copper kettle. 


Lesson XIIL—1. Have you the new spectacles of this old lady ? 
2. No, I have her new glass lamp. 3. Where is our young friend 
Miss L.? 4. She is in the library. 5. I have the silver watch of 
my mother, and my sister’s gold chain. 6. This young lady is the 

ood friend of my sister. 7. Have you the new shears? 8. No,I 

ve your old shears. 9. My aunt has my mother’s fine silk. 10. Who 

has the fine white linen? 11. Where is your sister? 12. She is in 
the new house or in the beautiful garden. 

Lesson XIV.—1. The quiet industrious German is the good neigh- 
bor of the merry Frenchman. 2. Has the Russian or the German the 
land of the Hungarian? 3. The German has the land of the Hunga- 
rian, and the Russian has the land of the German. 4. The prince is 
no friend of the count. 5. The old soldier praises his nephew, and the 
boy loves the old soldier. 6. The little boy has the young soldier’s 
sword, and the young soldier has the little boy’s book. 7. The Ger- 
man is a good man, and has a quiet conscience. 8. Has the merry 
Frenchman a handsome face ? 


Lesson XV.—1. [have your book and you have mine; yours is 
new and mine is old. 2. You have my pencil andI have yours ; mine 
is blue and yours is red. 3. You have money,I have none. 4. Have 

22 


806 ENGLISN EXERCISES 


horse? 7. No, I do not see it. 8. Do you see anything beau- 

in this large garden? 9. I see nothing in the garden, I do not 
see the en. 10. Do you not hear what I read? 11. No, I do 
not hear it, you do not read well. 12. Do you not praise the indus- 
trious man? 13. No,I do not praise the industrious man, but the in- 
dustrious boy. 14. Have not you something new? 45. Has the 
guiet captain a black or a white has? 16. This rich young tailor 
isa very industrious man. 17. Do you see the barber ? 


large hor at all? 5. No, not any at all. 6. Do you not see that 
tif 


Lesson XVI.—1. The young smiths have good iron nails. 2. Have 
ou the good iron nails of the young smiths? 3. I have good apples, 
ut no pears. 4. Are such great mistakes unavoidable? 5. These 

Jadies have fine feathers on their new hats. 6. The new knives, the 
old forks, and the good spoons are on the tables. 7. Your sisters are 
very diligent girls, and very good scholars. 8. Which scholars have 
long exercises? 9. Have the boys white or black hats? 10. They 
have the white hats of their good friends. 11. Have you our new 
umbrellas or our parasols? 12. We have your parasols, but not your 
new umbrellas. 13. The good boys have the yellow pears, and the 
red apples. 14. He has a beautiful painting in bis house. 


Lesson XVII.—1. The carpenters are inthe house. 2. The Hol- 
landers are a quiet and industrious people. 3. You have good books 
and we have bad ones. 4. This man is rich and that one is poor. 
5. One has a new watch and the other has an old one. 6. Have you 
the new knife or the old one? 7. I have your new one and my old 
one. 8. We do not envy the rich, but we pity the poor. 9. The rich 
man pities the poor one, and the poor one envies the rich one. 10. Mr. 
H. has his hat in his hand. 11. The children are at school, and the 
servant is at market. 12. Your father, your mother, and your sister, 
are in the house of your uncle. 13. Not all new books are good ones. 
14. He has eighty-eight friends. 


Lesson XVIII.—1. They are building a new house. 2. These 
hunters are going to the forest. 3. The old peasant is covering his 
house with straw. 4. These people have deceived me, and will de- 
ceive you. 5. This man teaches us music. 6. The nobleman has 
sent his attendant to the city. 7. Have you already heard the news? 
8. No, I have not heard any news. 9. Have you had my new hat? 
10. No, Ihave not had it, your brother had it. 11. My friend has 
sent me a new carriage. 12. He will have heard the news before 
you see him. 13. We have been hunting in the forest. 14. Have 
you had my pen to-day? 15. No, but I had it yesterday. 16. Why 

ave you praised the scholars? 17. Ihave not praised them. 18. My 
friend Mr. L. and your friend Miss L. are in the church. 19. I re 
gard these people as my friends, but I have not praised them. 20. Have 
you my pen? 21. No, you have it, it is not a-good one. 22. Who 





' TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. 507 


has your new hat? 23. You have it, it is a very good one. _ 24. She 
praises him and me, but we do not praise her. 25. He presented her 
a new gold pen. 26. Her mother has sent her a new parasol ; it is 
a very beautiful one. 27. Does this man praise himself? 28. No, 
his friends praise him, and he praises them. 29. They are working 
in their garden. 30. Do you hear anybody in your friend’s room ? 
31. I do not hear anybody. 


⸗ 

LEssox XIX.—1. Has your father a good horse? 2. Yes, he has 
a good horse anda good dog. 3. Have you had the neighbor’s wagon 
to-day? 4. We had it day before yesterday, but we have not had it 
to-day. 5. When shall you go to Leipsic? 6. I shall not go to 
Leipsic. I shall go to Dresden. 7. I shall have written a letter 
before your departure. 8. The little boy went to his friend yesterday. 
9. Does the scholar often goto the teacher? 10. He went to him 
yesterday, but did not speak with him. 11. Has the little girl the new 
pen ? 12. No, she has the good paper, and a good book. 13. When 
shall you write to your sister? 14. I shall write to her this evening. 


Lesson XX.—1. Which new book have you? 2. I have my 
uncle’s, 3. Which good pencil have you? 4. I have that of your 


“friend the carpenter. 5. Which large pen have you, that of the 


merchant, or that ofthe tailor? 6. Ihave the merchant’s. 7. Whose 
horse has the miller, the peasant’s or the teacher’s? 8. He has the 
peasant’s. 9.. The books of the children are small and those of the 
scholar are large. 10. Which of my brothers have you seen? 11. 
I have seen your cousin, but not your brother. 12. Which lamp 
have you, my cousin’s or my uncle’s? 13. I have your uncle’s. 14. 
The saddler has the tanner’s leather but not the shoemaker’s. 


Lesson XXI.—1. Your house is large, and mine is small. 2. My 
wagon isnew,and yours isold. 3. Have you my pen or yours? 4. 
Ihave mine and yours. 5. Has the peasant his plows or those of his 
neighbor’s? 6. He has theirs, and they have his. 7. Have you your 
books, or those of your mothers? 8. I have hers and mine. 9. 
Whose chairs have you, the joiner’s or yours. 10. 1 have his and 
also the carpenter’s. 11. The leaves of our trees are white, and those 
of yours are yellow. 12. We have the horses of our friends, but not 
those of yours. 13. Have you your nephew’s horses or yours? 
14. I have his, and he has mine. 15. The fields of our neighbors are 
large, and those of yours are small. 16. Has the carpenter the 
knives of his brothers, or those of yours? 17. He has those of his. 


Lesson XXIL—1. The old man who has your horse is my neigh- 
bor. 2. Have you the hat thatI have had? 3. No,I have the one 
that your brother has had. 4. To which children have you given the 
bread? 5. I have given it to the ones who had no money. 6. The 
boy with whom you have just spoken is the one that we saw yester- 
day on the ship. 7. Not all who are rich are contented and happy. 


308 ENGLISH EXERCISES 


8. The horse that I have had belongs to the German that came to us 
yesterday. 9. Only those are wise who are virtuous. 10. We do 
not see the errors of those that we love. 11. The lamp you had 
yesterday belongs to the boy that has my table and my chairs. 


Lesson XXJJI.—1. When were you in Berlin? 2. I was there 
esterday, and in Dresden day before yesterday. 3. Do you live in 
ienna orin Dresden ? 4. I live in Vienna, and my brother Frederick 
lives in Berlin. 5. Has the servant gone tothe city? 6. No, he has 
one to the forest. 7. Have you been in the garden? 8. No, I 
‚ave been in the house. 9. Has your brother come from Berlin or 
from Vienna? 10. He has come from Berlin, and gone to Leipsic. 
11. The horse ran out of the stable. 12. The little bird has flown 
out of the house. 13. Have you been to market to-day? 14. I have 
not been there to-day, but I was there yesterday. 


Lesson XXIV.—1. Are your brothers at home? 2. No, they 
have gone tomy uncle’s. 3. Whoisat yourhouse? 4. My cousins 
are atourhouse. 5. When are you going home? 6. I am at home, 
I live at my brother’s. 7. This man loves his friend, but not his 
(friend’s) children. 8. You are reading the same books that I have 
read. 9. Those that I am reading are not the same that you have 
read. 10. Are these the same people that we saw at the concert 
yesterday? 11. No, those were Turks, and these are Greeks. 12. 
Our friends have just been here, have you seen them? 13. Do you 
live in the same house in which your brother lives? 14. No, I live 
with our uncle and he lives with our cousin. 15. The mother praises 
her daughter because she is industrious. 


Lesson XXV.—1. Do you wish to buy anything? 2. I wish to 
buy a cloak, but I cannot, because Ihave no money. 3. Can you tell 
me where Mr. G. lives? 4. No, I do not know where he lives now. 
5. Do you know where he has lived? 6. Yes, he has lived in a house 
that belongs tome. 7. I cannot hear what you say. 8. I can not 
go with you to-day; Iam lame and my brother cannot go because 

e must stay at home and read. 9. Your friend may be a good man 
and mine may be a bad one. 10. Will you go to the city with me 
to-morrow? 11. I shall not be able to go, I shall be obliged to stay 
at home. 12. Can you tell me what time it is? 13. No,Ican- 
not tell you, Ihave no watch. 14. Which one of you can speak 
German? 15. We can all speak a little. 


Lesson XXVI.—1. Why must you go to the city to-morrow? 2. 
I must go to buy a hat. 3. Shall you obliged to buy a cloak too ? 
4. No, I have already bought one, but I shall have to buy a handker- 
chief. §. Will your brother wish to go with you? 6. He will not 
be able to go, he will have to stay at home because he has no money. 
7. Will you come to our house to-morrow? 8. I shall not beable to 
come, I shall not have time. 9. Do you know these people? 10. I 








TO BE TRANSLATED INTO GERMAN, 509 


do not know them, but I know where they live. 11. Have you any- 
thing to do at home? 12. I have exercises to write, and letters to 
read. 13. The Bavarians love strong beer. 14. You cannot learn 
if you are not industrious. 15. Have you seen your friends to-day ? 
16. No, have they been here ? ° 


Lesson XXVIT.—1. Do you know at what time the sun rises? 
2. It rises at half-past six o’clock. 3. When does the moon rise ? 
4. It rises ata quarter past eleven. 5. ‘The bird has flown away, and 
the horse has run away. 6. What are those men doing in the field ? 
7. They are thrashing out their wheat. 8. Have the soldiers dismount- 
ed from their horses? 9. No, they are just dismounting. 10. Have you 
already disposed of your cloth? 11. Steel and iron attract the light- 
ning. 12. He has urged his horses so much that they are very tired. 
13. Why do you shut that boy up in his room ? 14.1 have shut him 
up because he has deferred the work that I gave him. 


Lesson XXVIII.—1. Where are you going? 2. I am going into 
the garden, will you go there, too? 3. How long shall you remain 
there? 4. Must we go anywhere today? 5. No, you must stay 
here, and your friends will soon come here. 6. Where are your 
brothers? 7. ‘They are in Germany, but they will not remain there 
long. 8. When shall you go there? 9. I shall not go there at all. 
10. Why will you not go there? 11. Because J am perfectly con- 
tented to remain at home. 12. Where are you going to? 13. I am 
going to market, are you also going there? 14. No,I will stay 
where [am. 15. Where do these soldiers come from? 16. They 
come from the city, the commander-in-chief has discharged them and 
they are going home. 17. Where are the Frenchmen that I saw here 
yesterday ? 


Lesson XXIX.—1. I have four good horses, and will send you one 
of them, if you wish it. 2. Do you know of what he is speaking ? 
3. He is speaking of his horses; he wishes to sell one of them. 4. 
The horse ran down one hill and up the other. 5. How are you 
getting along with your exercise? 6. J-am getting along with it very 
well. 7. How did this dog get into the house? 8. He got in at the 
window. 9. Your friends are just going down the street. 10. I will 
go over to your house to-morrow, if you will come over to ours to-day. 
11. The ripe apples fall down from the trees. 12. Why do you not 
come down? 13. I will go down if you will come up. 14. The 
boy has fallen down from the roof of the house. 15. The rivers 
come down from the mountains. : 


Lesson XXX.—1. At one o’clock to-morrow I will see you again. 
2. To-morrow we shall have pleasant weather. 3. This afternoon 
you will be in Mannheim. 4. Why do you not buy a new hat? 5. 

ecause I have a good one already. 6. In order to be healthy one 
must be temperate. 7. This I cannot do, and that I will not. 8. I 


510 ENGLISH EXERCISES 


must sell my horse because I have no money. 9. These books I 
have already read. 10. In order to learn rapidly one must be atten- 
tive and industrious ; he who has not learned this is no good scholar. 
11. I will go with you to-morrow, if I have time. 


Lesson XXXI.—1. Is the hardest steel the best? 2. Is silver 
harder than gold? 3. Which is the largest city in America? 4. Is 
Vienna larger than New York? 5. Can you write better letters 
than your brother ? 6. Who is the greatest man that you have read 
of? 7. Who is the best cook? 8. Are the richest men always the 
wisest and best? 9. Can you read better to-day than you could 
yesterday? 10. Which one of you learns the fastest ? 11. Which 
is the highest mountain in the world? 12. In what country are 
the longest rivers, and the finest steamboats? 13. The more you 
know, the faster you can learn. 14. The less you know of your 
language, the more difficult you will find it to learn mine. 15. The 
richer one is, the more one should give to the poor. 16. What 
flower is more beautiful than the rose ? 


Lesson .XXXII.—1. Do you understand what that man says to 
you? 2. I understand what you say, but not what he says. 3. Can 
you describe what you saw in the city? 4. Have you promised the 
man who is standing here anything? 5. Yes, I have promised him 
something, if he will hold my horse. 6. Have you received a letter 
to-day? 7. No, but I received one yesterday. 8. Scholars who are 
Not attentive behave themselves badly. 9. A year ago we were on 
theship. 10. At what time did youarrivein Havre? 11. We arriv- 
ed there at 3 o’clock. 12. Did you drink coffee this evening? 13. 
No, I never drink coffee. 14. Whenshall you begin to learn French? 
15. I have already begun, but I have not learned much. 16. Is it 
more difficult to pronounce than German? 17. I find it less difficult 
to read, but more difficult to speak. | 


Lesson XXXIII.—1. Which one of my brothers have you seen 
to-day? 2. I have seen both of them, they are both in my room now. 
3. Has the goldsmith your ring or your chain? 4. He has both; he 
has also the ring of my friend, the painter. 5. Have you seen my 
father or my uncle? 6. I have seen neither. 7. You are wrong if 
you believe that my friend is a bad man. 8. You are wrong that you 
do not speak more, for the more you speak the faster you can learn. 
9. I am just as old as my cousin, and have just as much money as 
he. 10. He speaks just as he believes. 11. Are your friends still 
living in France? 12. They have not been living in France, but in 
Germany, and they still live there. 13. This house is large, but the 
other one is still larger. 14. Will you have another apple? 18. 
Do you wish to buy another horse? 16. I shall buy another if Ican 
find a good one. 


Lesson XXXIV.—1. What we have just heard is not to-be bes 


* 
a 





TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. 511 


ieved. 2. Is it tobe believed that these houses are alltolet? 3. 
What is to be done with all these horses? 4. They are all to be sold. 
5. What is to be gained without labor? 6. How are these words to 
be pronounced? 7. Where are the best boots to be found? 8. Can 
you tell me where these books are to be had? 9. Why is the lion 
called the king of beasts? 10. What is your little brother’s name ? 
il. This man is neither to be convinced nor persuaded. 12. How 
is that called in German? 13. Itiscalled a spoon. 14. Is thisletter 
to be copied? 15. It is neither to be copied nor read. 16. When 
are these books to be sent back ? 


Lesson XXXV.—1. What has become of our friend? 2. He has 
become a great man. 3. The weather is becoming warm, and the 
days long. 4. The soldier whom you saw at our house three days 
ago, has become very feeble. 5. ‘The scholars in this school are 
becoming more industrious. 6. As soon as I have read these books 
{ will send them back to you; those of your brother I have already 
read and returned. 7. As soon as the boy heard his father’s voice, 
he got up and went out. 8. Do you write in the morning, or in the 
evening? 9. I read in the morning, write at noon, and work in the 
evening. 10. The boy speaks as well as ke can, but he does not 
learn as fast as he should. 11. It is becoming se dark that I cannot 
see. 


Lesson XXXVI.—1. Have you any good apples? 2. [have none, 
but my neighbor, the old peasant, has some. 3. Has he any to sell ? 
4. He has sold some, and I think he still has some to sell. 5. Have 
you many horses? 6. I have twenty. 7. Have you some good 
paper? 8. Ihave some, but none for you. 9. Do you know where 

can find some? 10. I think the merchant or the stationer has some. 
41. Is that your hat? 12. No, it is my brother’s. 13. Those are 
Russians, and these are Bavarians. 14. Whois that in your garden ? 
15. It is a young man who has just arrived here from Brunswick. 
16. Is it your friends who have brought you all these pictures? 17. 
He is a merchant, and his brother also has been one. 18. They are 
very rich, or seem to be so. 19. There are three boys here who 
wish to see you. j 


Lesson XXXVIiI.—1. Does it rain or snow? 2. It neither rains 
sıor hails, but snows. 3. It seems that he has deceived us. 4. Are 
there people who do not believe the Bible ? 5. Are there children 
who will not learn? 6. Is there anything better than wisdom? 77. 
There is nothing colder than ice. 8. Do you understand all that I 
say to you? 9. Ido not believe all that hear. 10. Are there many 
men in Germany who cannot read? 11. I will go home with you 
if you will remain here till this evening. 12. The books can remain 
here till yeu have read them. 13. It has rained the whole day, and 
now it is beginning to hail. 


612 ENGLISH EXERCISES 


Lzssoxn XXXVIII.—1. The Germans have rebelled against their 
princes. 2. Our soldiers have surrendered to the enemy. 3. In 
cold weather iron contracts and in warm itexpands. 4. The hostile 
army has encamped before the city. 5. This man is not afraid of his 
enemy. 6. The envious man finds fault with all that he hears and 
sees. ‘7° We stopped in Dresden two months. 8. Our soldiers dis- 
tinguished themselves by their brave conduct. Do you call Austrian 
government a geoi one? 10. Vain men often make themselves ridic- 
ulous. 11. Your country will reward you if you behave yourself 
bravely. 12. These are the largest horses that I have seen to-day. 
13. The keya have been foand. 


Lesson XXXIX.—1. It is questionable whether we shall see 
them again. 2. It sometimes happens that good men are very poor, 
and bad ones very rich. 3. Ne one will respeet you if you do not 
respect yourself. 4. What has happened to these peeple, why are 
they so sad? 5. There bas nothing happened to them, so far as I 
know. 6. Is your neighbor just as old and just as learned as your 
cousin, whom [saw yesterday ? 7. Heisa litle older but less learned. 
8. Who is the old man with a scar on his forehead? 9. He is an 
old magistrate whose three brothers are in the army. 10. Those 
who have no money generally have no friends. 


Lesson XL.—¥. Where do you get your boots made ? 2. I get 
them made in Dresden. 3 Are your neighbers getting some new 
houses built? 4. They have already got them built, and are now 
having stables built. & He made me wait till I became very tired. 
6. Have you brought my trunk from my room? 7. The servant has 
just gone after it. 8. Wait till you hear from your father. 9. Shall 

send for some wine for you? 20. I have invited your brothers and 
sisters to visit us this evening, will you net come too? 11. I will 
remain till eight o’clock, but cannot stay later. 12. Who was that 
with whom you were riding yesterday? 13. It was one of my 
cousins who arrived day before yesterday from Spain. 24. I shall 
stay here till to-morrow, and wish te send for my trunk. 


Lesson XLI.—1. What is to be done when one has neither friends 
nor money? 2. One must be very mdustrious, and not very proud. 
3. What-kind of people are your new neighbors? 4. They appear 
to be very intelligent and agreeable men. & On what kind of paper, 
and with what kind of a pen do you write? 6. EF generally write 
with a gold pen on blue paper. 7. What kind of lamps have you? 
8. I have glass ones. 9. What kind of a stove have you? 10. 1 
have none atall. 11. Every book that I have is in this room. 12. I 
have lost every one of my friends. 123. All the cloth that the old 
weaver had, this merchant has bought. 14. All the books that I have 
bought are good ones. 15. There is not in all the country a greater 
man than our friend. 





TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. 513 


Lesson XLIT.—1. Those who spend much time in reading are not 
generally bad men. 2. I read instead of writing, but my brother 
prefers writing to reading. 3. How can one be sick without knowing 
it? 4. Why have they been here and gone away without visiting 
their friends? 5. Go away, you prevent me from writing. 6. He 
remained sitting, and his friend remained standing. 7. Those men 
are going a fishing. 8. Who taught you to speak German? 9. 
Nobody teaches me to speak it, I am learning to read it. 10. Yonder 
comes a dog running as fast as he can. 11. Do you prefer painting 
to drawing? 12. No,I prefer drawing to painting. 


Lesson XLIIL—1. Some maintain that there are inhabitants in the 
moon. 2. They say these foreigners are very rich. 3. I heard that 
he had been here, but I did not know whether it was true. 4. Did 
your friends think you had been in the city? 5. No, they thought I 

ad been at your house. 6. This man says he has been in Vienna. 
7. They thought that we could not understand them. 8. He says 
they will come to our house to-morrow. 9. Have you heard that he 
has lost all his money? 10. I have been told that he has lost it, and 
that he is now very unhappy. 11. He asked me whether I had read 
his books. 


Lesson XLIV.—1. Do you like to speak German? 2. I would 
like to speak it, but I find it very difficult. 3. I would like to go into 
the country to-day, but the weather is too unpleasant. 4. Do you like 
to live in the country? 5. I would rather live in the country than 
in the city. 6. Is your friend in want of money? 7. I believe he is 
not in want of anything, he seems to be contented. 8. When shall 
you probably go to Berlin? 9. If I have time I shall go to-morrow. 
10. How much does this man owe you? 11. He does not owe me 
anything. 12. I am fond of fishing but not of hunting. 13. If you 
will stay here till this afternoon, we will go home with you. 


Lesson XLV.—1. What kind of books would you buy if you had 
my money? 2. I would buy those from which I could learn the 
most. 3. They said they would come with me if I could wait till 
evening. 4. My friend would buy your house if he had money 
enough. 5. If i were as rich as you are, I would travel. 6. If you 
would study more attentively you would learn faster. 7. If my friend 
had not been sick he would have cometo you. 8. What would have 
become of you if you had fallen into the river? 9. I should not 
probably have got out again. 10. I would like to see your new house. 
11. I will show you my pencil if you would like to see it. 12. I 
would like to speak French as well as you speak German. 13. .You 
might easily do it if you should go to France. 


Lesson XLVI.—1. Do you remember the promise that you gave 
me? 2. I do not know that I gave you any promise. 3. Can you 
remember all these long words that you have seen in this book? 4. Do 


514 ENGLISH KXERCISES 


you still remember the old man with whom we travelled from Bruns- 
wick to Bremen? 5. Yes,I still remember him. 6. Has the boy 
cut his foot? 7. No,he has cut his hand. 8. Itis difficult for those 
who have not a good memory, to remember the rules of a language, 
and still more difficult to apply the rules when one is speaking. 9. 
Which would you rather do, learn or teach? 10. I would rather 
learn. 11. Why do you not learn as fast as yourcousin? 12. I will 
tell you why, if you will tell me why his memory is better than mine. 


Lesson XLVII.—1. Your friend does not need your assistance. 
2. Have you not forgotten something that you ought to take with 
you? 3. No,I have all that I need, and am ready to go. 4. I 
mentioned the matter to my friend, and he said that he had heard 
nothing about it. 5. Do you think of your friends when they are 
not with you? 6. I must have a bad memory if I did not often think 
oftbem. 7. A people is fortunate that knows how to enjoy its liberty, 
and to maintain its rights. 8. I waited for him till I got tired, but he 
did not come. 9. Do you remember the day of your arrival in this 
city? 10. I have not forgotten it. 11. We should forget our sorrows, 
and remember our joys. 


Lesson XLVITI.—1. In old times people were often accused of 
heresy, and were compelled to suffer death because they said what 
they believed ; will the world ever see such times again? 2. Have 
you accused your neighbor of theft? 3. I am sure he has never 
committed such a crime. 4. Your friends are in want of money, 
and I think they are worthy of our assistance. 5. The criminal is 
conscious of his guilt, and thercfore he fears his judges. 6. I cannot 
believe that they are capable of such anaction. 7. Iam not accus- 
tomed to write, and soon become tired of it. 8. I am tired of his 
gossip, and hope I shall not soon hear itagain. 9. Are you accus- 
tomed to such labor? 10. Is a bad king worthy of the love of his 


people ? 


Lesson XLIX.—1. These things may be useful and agreeable to 
you, but they are very unpleasant to me, and injurious to my friends. 
2. Every good man is grateful to his benefactors. 3. This weather 
is very favorable for us. 4. Smoking is very disagreeable to those 
who are unaccustomed toit. 5. It is very unpleasant to me that I 
am compelled to remain here so long. 6. This is not dangerous to 
anybody, but to many it is very unpleasant. 7. This is to me a very 
disagreeable affair, and I hope you will not mention it again. 8. I 
am much obliged to you, and hope I shall be worthy of your friend- 
ship. 


Lesson L.—1. I will assist him, because he has assisted me. 2. A 
large part of America formerly belonged to the English crown. 3. 
Threaten me as you will, Idefy thee and thy power. 4. His enemies 
cannot injure him, for they cannot get at him. 5. So great an honot 











— me, 5 


TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. 515 


is due to no man. 6. This hat does not please me, show me another. 
7. Such men as these I cannot obey. 8. He struggled against the 
demand, but he could not resist the powerful eneny. 9. Those who 
flatter you are not your best friends. 10. The prince says, the land, 
the rivers, the sea, and even the men belong to him. 11. My horse 
has got away from me, and I cannot find him. 12. Your adyice is 
of no value to him, for he cannot renounce his evil company. 13. 
This belongs to me, and that belongs to my friend. 


Lesson LI.—1. Do you remember the man whom we met at your 
uncle’s? 2. I remember the man who accused your servant of 
robbery. 3. I am of the opinion that he is not guilty of this crime. 4. 
He who boasts of his wealth, generally has nothing else of which he 
can boast. 5. Why do you accuse me of an untruth? 6. Because 
you have accused me of a crime, of which I am not guilty. 7. I pity 
you, for [am ashamed of your conduct. 8. When will you relieve 
me from the dreadful thought that my friend is dead. 9. We rejoice 
to be relieved from the fetters of tyranny. 10. Our enemies have 
robbed us of our money, but they cannot rob us of our honor. 11. 
They are destitute of all means, but they are guilty of no crime. 


Lesson LIT.—1. I can die, but I cannot abjure the faith of my 
fathers. 2. I have taken no oath, and can speak as I like (as it 
pleases me). 3. I have given up.all hope that he will assist me, but 
yet I rejoice that I have assisted him. 4. I have finished the work 
that you gave me, and am now oving to visit my friend who visited 
me yesterday. 5. One can see by his appearance that he is good as 
soon as one looks at him. 6. He looked at us, but made us no an- 
swer. 7. Check the rude behavior of thy son in his youth. 8. The 
courageous sailor steers his ship through the raging waves. 9. His 
courage cost him his life. 10. I tasted the wine which you sent to 
me, but it did not please me. 11. We imitate the manners of a peo- 


“ ple among whom we live. 


Lesson LITI.—1. He calls me his enemy because I call his flat- 
terers hypocrites. 2. Who teaches you the German language? 3. Mr. 
M. teaches me German, and also Latin and Greek ; heis a very learned 
man, and a very skilful teacher ; I do not know one who is better. 4. 
What do you call this inGerman? 5. I call it a very great difficulty. 
6. The king calls himself the loving father of his people, but they call 
him atyrant. 7. This law takes money from the poor and gives it 
to the rich. 8. I asked him what he said, but he would not answer 
me. 9. The old peasant who lives in the village has sent me some 
apples. 10. I have already given you all thatI can give. 11. I have 
written you three letters, and you have written me only one, 


Lesson LIV.—1. On the other side of the river there is a high moun 
tain, and beyond the mountain a beautiful valley, in which many 
beautifyl country seats stand. 2. We live on this side of the river. 

| 22 


816 ENGLISH EXERCISES 


3. Your house stands on the other side of the valley, above the new 
bridge. 4. During the summer the weather is very hot. 5. They 
were angry at the duke on account of his pride. 6. By virtue of my 
office J arrest you. 7. We went along the river and looked at the 
ships. 8. The children will go out, noiwithstanding the cold weather. 
9. In spite of all his industry he remains poor. 10. I will take the 
cloak instead of the overcoat. 31. Our house is net far from the 
city. 12. Below the bridge stood a large old church. 


Lesson LV.—1. Carthage fell after a long war with its enemies. 
2. The church stands opposite the castle of the duke. 3. Conform- 
ably to the agreement, we will see you to-morrow at ten o’clock. 4. 
He has gone with his friend to the captain’s. 5. The man at whose 
house I live has gone to America. 6. I have not heard from him 
since his departure. 7. He has written me a letter with a pencil. 8. 
After three o’clock I shall be at home. 9. There is nobody in the 
house beside (except) me. 10. We have seen our friend the Colonel, 
together with his family. 11. Not one of all his friends would help 

im. 


Lesson LVI.—1. The boys are sitting around the table. 2. The 


captured soldiers marched along the street. 3. He who is not for us - 


is against us. 4. Without wisdom the richest man is poor. 5. One 
went through the forest, and the other went around it. 6. The traitor 
fought against his native country. 7. There are diseases against 
(for) which there are no remedies (medicines). 8. A man without 
money is often without friends. ; 


Lesson LVII.—1. We sat at the table, and our books lay on the 
table. 2. The dog is lying under the tree, and the children are going 
under the tree. 3. The boy went to the table, and placed his books 
and his hat on the table. 4. The men are sitting in the garden, but 
they will soon go into the field. 5. We placed our chairs between 
the stove and the window. 6. Between the stove and the window 
stood our chairs. 7. Will you friend seat himself by mé?. 8. No, 
for he is sitting by his friend. 9. Behind the house there is a ‘garden. 
10. The dog ran behind the house. 11. I was standing before: the 
house, and the beggar came and placed himself before me. 12. The 
horse sprang over the wall. 13. His room is over ours. 14. Above 
me I see the moon and innumerable stars. 


Lesson LIX.—1. A cap does not become him, he ought to have a 
hat. 2. This hat becomes you; does it fit you? 3. No, it is too 
small; the other will fit me much better. 4. Have you already tried 
on your new coat? 5. Yes; I was at: the tailor’s this morning and 
tried it on; it fits me very well, but does not please me, 6. To whom 
does this hat belong? 7. It belongs to me, but I wish to sell it, for it 
does not fitme. 8. Whose turn is it to read? 9. It is my turn, but 
I cannot read, because I have not learned the lesson. 10, When will 


month is to-day? 10. 


TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. 517 


tt come your turn to watch with the sick man? 11. It will be my turn 
to-night. 12. I will read when my turn comes. 13. A white hat 
becomes you better than a black one. 14. My vest fits me better 
than my coat. 15. You look very much like your mother. 16. He 
is no good scholar who does not know when it is his turn to read. 


Lesson LX.—1. It is your own fault if you donot learn. 2. Whose 
fault is it that the room is so cold? 3. I do not know whose fault 
itis. 4. How do you do this morning? 5. I thank you, I am very 
well. 6. Is your father well? 7. No, he is not very well. 8. When 
will the concert which was announced for this evening take place? 
9. It will not take place at all; the people who were going to sing are 
sick. 10. Industry will overcome all difficulties. 11. I will go 
with you if you will wait until I receive an answer from my father. 
12. I will wait until three o’clock, but I cannot wait any longer. 13. 
The scholars are not industrious, therefore they do not learn rapidly. 
14. Do not postpone till to-morrow what you can do to-day. : 15. He 
is a bad man, and for that reason he has no friends. 


Lesson LXI.—1. My brother works rather than to learn, and my 
sister sings rather than to work. 2. The general is more ambitious, 
but less cruel than the colonel. 3. How can a man be happy who 
loves nothing but money? 4. Nobody but you has visited me to-day. 
5. Those who know nothing but what they learn out of books are 
not wise. 6. As I was going over the bridge I saw a man in the 
river. 7. I cannot regard a man as my friend who flatters me. 8. 
This man looks as though he were very poor. 9. What day of the 

it is either the twenty-fourth or the twenty- 
fifth. 11. On the first of August I shall go to Berlin or Vienna. 
12. A man who will not learn acts like a fool. 13. Eight months ago 
we were in Weimar. 14. We were on the ship more than six weeks. 
15. I am happier than my neighbor, although he is richer and more 
learned than I 


Lesson LXII.-I. I have a hundred books, and my brother has 
more than a thousand. 2. Thousands of our friends have gone to 
America. 3. We have bought two barrels of sugar, and a hundred 
pounds of coffee. 4. I have sold three dozen pens. 5. The shoe- 
maker has made me two pairs of boots, three pairs of shoes, and one 
pair of slippers, but he has not yet sent them home. 6. The teacher’s 
table.in our school is more than three feet high. 7. The old peasant 
who lives on the other side of the river has sold a hundred head of 
cattle. 8. At what time do we breakfast?’ 9. We shall breakfast 
to-morrow at half past eight; we generally breakfast at a quarter-past 
nine. 10. I have seen Fim to-day for the first time, and hope I shall 
soon see him again. 


Lesson LXIN.—1. I will not trust him, whatever he may say, for 
he has already deceived me more than once. 2.. Whoever he mav 


§18 ENGLISH EXERCISES 


be, I cannot see him now. 3. No one will respect us if we do not 
respect ourselves. 4. Even his enemies respected and praised him. 
5. However much he may promise, he will do nothing. 6. He even 
wished to go alone. 7. He has not become disheartened, although 
even his brothers have deserted him. 8. If thou hast a true friend, 
thou art not poor, however great thy poverty may be. 9. However 
bad he may be, he is still a man, and we must assist him. 10. What- 
ever he says you may believe, for he always acts honestly. 11. I 
will do it, however difficult it may be. 


Lesson LXIV.—1. When we were in the country we used to get 
up at five o’clock. 2. If you give attention to what you read and 
hear, you will learn. 3. All should take care of their health, for with- 
out health one cannot be useful. 4. Our friends are. accustomed to 

out at four o’clock ; I do not believe that we shall find them at 

ome. 5. There are men who seem to care more for the body than 
for soul. 6. When we were in Dresden we used to go across the 
bridge every morning. 7. I will take care of your books till you re- 
turn. 8. My uncle used to have his room so warm that I could not 
remain in it. 9. His clothes look old because he does not take care 
of them. 10. You should be on your guard against those that flatter 
you. 


Lesson LXV.—1. I cannot but regard him as my friend, although 
he is your enemy and you call him a hypocrite. 2. As he said that, 
I could not help laughing, although I know that it was wrong. 3. I 
did not wish to sell my horse, but I could not help doing it; I had 
no money, and could not get any without selling it. 4. My father 
has gone to take a walk, and my brother has gone to take a ride on 
horseback with his friends from the city. 5. I have lost my knife, 
but it is no matter, it was an old one and not worth much. 6. Ido 
not believe that he would intentionally offend you. 7. In the winter 
we ride in sleighs, in the summer in carriages or on horseback. 


Lesson LXVI.—1. I can lend you money if you have none. 2. I 
have money, but can lend you none. 3. If you have no money, I can 
lend you some. 4. I have advised the sick man to remain in the 
house as much as possible. 5. I am very unwell, and there is nothing 
left for me but to take care of my health, hence I cannot work. 6. 
Of all my many friends, you are now the only one that is left to me. 
7. The son gets rid of money faster than the father can earn it. 8. 
You have more than you need, andI need more than I have. 9. 
People who have more than they need are often less contented than 
those who need more than they can get. 10. The war has again 
broken out in Italy. 


Lesson LXVIL—1. You can accomplish it by kindness, but not 
by violence. 2. We shall accomplish nothing if we proceed in this 
way. 8. By his rade conduct he has offended those who would 








TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. 519 


gladly assist him. 4. He said it in jest, and did not wish to offend 
anybody. 5. He is so unwell that he can earn nothing, but fortu- 
nately he is rich and can live without working. 6. A lazy man must 
necessarily be a discontented, and consequently an unhappy one. 7. 
England could not, and cannot conquer America by force of arms. 
8. We busy ourselves chiefly with the German and Latin janguages. 
9. The king proceeded so arbitrarily against the people that he lost 
their love. 10. You need not ask what he said; he told it to me in 
confidence. 


Lesson LXVIII.—1. I hope you will so arrange it that you can 
come here next Saturday. 2. If I had time, I would tell you of the 
gosling and the kitten. 3. As the child saw the soldier, it sprang up 
and ran into the house. 4. This man passes for a very rich one, 
although he never has much money. 5. This horse is worth more 
than those sleighs which you see-in the garden of our neighbor. 6. 
This man has great influence in the city, and can assist you if he 
will. 7. His voice has much more weight in the council than mine. 
8. I admire the industry of these little animals. 9. You should 
arrange your book so that all can use it, (that it will be serviceable to 
all.) 10. As he saw the horses, he sprang up and clapped (in) his 

ands. 


Lesson LXIX.—1. Are these your own horses, or your father’s ? 
2. They are his, I have no horses of my own, and I need none, for I 
can have these whenever I wish. 3. If I had as much money of my 
own as you have, I would travel. 4. How do you find your coffee ? 
5. I find it very good, but a little too sweet. 6. Do you not think it 
singular that he remains in the city so much, instead of visiting his 
friends in the country? 7. Yes, I think it is singular, but you know 
he is a very singular man. 8. We are not free if we cannot act 
according to our own convictions. 9. There is no man who has not 
his peculiar errors. 10. I do not consider your friend a bad man, 
but Ido not think much of him. 11. We shall remain in this city about 
four weeks. 12. They do not think much of him, for he finds fault 
with nearly everybody that he knows. 


Lesson LXX.—1. He who fights for trifles acts very imprudently. 
2. He who oppresses the poor is unworthy of the divine assistance. 
3. What I sought I have not found, but I have found what I did not 
seek. 4. What I have found is better than whatI sought. 5. Whom 
we love we praise. 6. I understand all that you say, but what he 
says, [ donot understand. '7. He has not done much, but-he has done 
all that he can, and is consequently not to be blamed. 8. That which 
is the most beautiful and agreeable, is not always the best and most 
useful. 9. If you believe only.what you see, where is your faith ? 
10. Our teacher is a native German, he was born in Berlin. 


Lesson LXXI.—ı. He bought coffee and sugar, and had both 


830 ENGLISH EXERCISES 


charged to my account. 2. He has not finished the work that I 
gave him, and cannot, therefore, demand his pay. 3. I know that I 
am wrong, but if you will excuse me this time, I will from this time 
forward, Be more industrious. 4. No prudent man would make such 
a statement. 5. This employment does not please the boys, they 
are very discontented. 6. The delay that he has caused injures him 
more than me. 7. From the break of day until late in the evening we 
remained on the mountain. 8. By his rude conduct he exposes him- . 
self to ridicule. 9. Since your departure this place has lost all attrac- 
tion for me, but still I shall remain here until you return. 10. He 
who makes himself merry at the expense of his friends, will soon have 
no friends. 11. To this point you should give especial importance. 


Lesson LXXII.—1. The letters which you have promised me have 
not yet been written. 2. I know it, and I am sorry that it is so; one 
of them shall be written this evening. 3. These large houses have 
been bought by our old neighbor, the rich Jew. 4. Brave soldiers 
are always ired and often praised. 5. Good men are sometimes 
blamed and bad ones praised. 6. These books were written by one 
of my friends. 7. It is generally believed that these horses have 
been stolen. 8. A letter was shown to me that was written by a 
blind man. 9. The youth was condemned to death by his own 
father. 10. The hats of the children were adorned with flowers. 11. 
Innocence is often calumniated. 12. The young soldier was not 
recognized even by his brothers. 13. The enemy has been complete- 
ly defeated, and we shall now have peace. 


Lesson LXXIII.—1. The hunter says he has been bitten by a lion 
that had been shot by him. 2. He says that the servant has been 
called. 3. The prisoner thinks he shall be pardoned. 4. The castle 
and the city have already been taken possession of by the enemy. 5. It 
is said he is honored and esteemed by all who know him. 6. It is sup- 
posed that our army has been defeated, and that we have been deceived. 
7. He says the enigma has been solved by one of his friends. 8. His- 
tory informs us that, after long and bloody wars, Carthage was de- 
stroyed by the Romans. 9. It is supposed that the flowers have been 
broken off by the children that have been seen in the garden. 10. I 
should like to know by whom these letters were written. 


Lesson LXXIV.—If you see him, tell him he need not come on my 
account. 2. My cousin died of the cholera in the twenty-fifth year 
of his life. 3. Why do you suspect that man of having stolen your 
horse? 4. Ido not suspect him of having stolen the horse, but I 
suspect him of having stolen my friend’s money. 5. He was m 
bitter enemy, but by kindness I have made him a good and true friend. 
6. In cold weather water becomes ice, in hot weather ice becomes 
water. 7. I wish to buy cloth for a coat, how much dol need? 8. 
Do you suspect anybody? 9. No; I do not know whom to suspect. 
10. Only for your sake has he done it, and if you are not satisfied, 


TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. §21 


‘you are ungrateful. 11. Our nei bor, who was so rich and so 


proud, has become a beggar. 12. On account of his indisposition he 
remained at home. 


LXXV.—1.°You have been in France and Italy, have you not? 
2. I have been in France, but [ have not yet been in Italy. 3. You 
speak French and German, do you not? 4. Is it true that English is 
easier than French? 5. You are not a native German, are you? 6. 
You waited for me, did you not? 7. They will visit us before they 
go to the city, will they not? 8. May I help you to a glass of wine ? 
9. No, I thank you, sir; I neverdrink it. 10. I reminded him that he 
had promised to be more industrious. 11. He has no money and no 
friends, and does not know what to do or where to go. 12. He has 
bought a horse, but as he has no stable he does not know what to do 
with it. 13. You have told the servant what to do with the books, 
have you not? 14. You understand all this, and know how to trans- 
late it, do you not ? 


LXXVI.—1. What ails these people, why are they so sad? 2. 
They are strangers here; they can get no work, and do not know 
what todo. 3. I am sorry the room is so cold, but it is not my fault; 
the wood which you have bought is very bad. 4. What is the matter 
of that boy? 5. He has fallen down and hurt himself. 6. Do you 
know what ails the old soldier? 7. His wound pains him. 8. We 
are very sorry not to have seen your brother. 9. I am really very 
sorry if I have offended you; you know I did not do it intentionally. 
10. I cannot help him, for I do not know what ails him. 11. He will 
never be a good soldier, for he lacks courage. 12. Nothing important 
has happened here since my last letter. 13. He pardoned them, 
although he knew that they had intentionally offended him. 


Lesson LXXVII.—1. In order that he may not need to go, I will 
go myself. 2. I gave him a book, in order that he should have no 
excuse for his idleness. 3. Since he has become poor he seems to be 
happier than he was while he was rich. 4. We must hurry, in order 
that we may not arrive too late. 5. 1 have not seen these people 
since they were at your house. 6. Will you please to tell me at 
what time the stage will arrive? 7. It generally arrives at six 
o’clock in the evening. 8. Since the weather has become cold he 
never goes out without putting on his cap and cloak. 9. Do not 
forget to visit us again very soon. 10. He has put on my gloves, 
and says they belong tohim. 11. Instead of putting on his hat he 
has put on yours. 12. He will not remain at home with his friends, 
but wander about abroad. . 


Lesson LXXVIII.—1. Have you already become acquainted with 
all these people? 2. Yes; I became acquainted with them the last 
time I was here. 3. I am very glad that your friends have arrived, 
and I hope I shall soon become acquainted with them. 4. At (with) 


622 ENGLISH EXERCISES 


whom or at what are they so angry? 5. They are angry at me be. 
cause I laughed. 6. Because I laughed they are angry at me. "7. 
My brother represented to (showed) me that it was an impossibility to 
make Germany a republic. 8. His honor was dearer to him than life. 
9. My friend introduced me to his family. 10. The actor personated the 
emperor very well. 11. This fashion was introdyced by the Germans. 
12. I owe it to you that I have become acquainted with this agreeable 
company. 13. This government has introduced no new laws. 


Lesson LX XIX.—1. The coach will leave at four o’clock, and the ~ 
train at five. 2. One coach has already left; it left at one o’clock. 
3. The debate did not go off very quietly. 4. According as the work 
is so is the pay. 5. It just occurs to me that I must answer a letter 
that I received a few days ago; if I had not seen yours I should have 
forgotten it entirely. 6. Do you know at what time the church com- 
mences? 7. I think it commences at half-past ten in the morning, 
and at three in the afternoon. 8. He says it does not concern him, 
and that he knows nothing about it. 9. It does not concern him, and 
he knows nothing about it. 10. Since he was struck with the palsy, 
he does not trouble himself about anything. 11. This man says he 
does not stint himself. 12. In case the weather remains fine the 
carriage will leave at two o’clock. 


Lesson LXXX.—1. It is all the same to me whether you remain 
here or go away. 2. Here are three kinds of wine, which pleases 
you best? 3. I like red wine better than white. 4. We shall prob- 
ably spend about three weeks in Dresden and five in Vienna. 5. 
They can spend their time as they will, it is a matter that does not 
concern me at all. 6. Freedom is better than all else; without it life 
is worthless. 7. Some one has said, “He who out of love to God 
spends his life in seclusion from mankind, resembles a man who sits 
in the dark and holds a looking-glass before him.” 8. A man who 
spends his whole time in eating, drinking, and sleeping, is less useful 
than a horse or a good dog. 9. He has spent the greatest part of 
his life in Italy. 


Lesson LXXXI.—1. If you wish to learn this language, you must 
depend upon yourself, and not upon your teacher ; he can teach you, 
but he cannot learn for you. 2. Your progress, as also your happi- 
ness, depends upon your own exertions and abilities. 3. His great 
misfortune and mistake is, that he has never been willing to lead an 
independent life, but has preferred to depend upon his friends. 4. I 
shall not visit you soon again; upon that you may depend. 5. You 
may depend upon that, I shall not visit you again soon. 6. As soon 
as I made the stipulation he agreed to it. 7. I have never depended 
upon him without finding myself disappointed. 8. Friends frequently 
quarrel because they have sat too long around a table upon which too 
many glasses have stood. 9. It depends entirely upon circumstances 
how long we shall remain in the city. 





TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. §23 


Lesson LXXXII.—1. If this offends you I am sorry, but I cannot 
help it; I have answered your questions, and have spoken only the 
truth. 2. He says that it is my fault that Iam poor, but I do not 
know how I can help it. 3. Will you, or can you, give me the reasons 
for your conduct? 4. I will give them to you. with the greatest ' 
pleasure, if you wish it. 5. In spite of all his exertions he learns 
very slowly. 6. It depends upon the captain to determine the time of 
our departure. 7. I will call you as soon as your room has been put 
inorder. 8. Is it not time to go, I think it is already after the time 
that we fixed. 9. I do not know what time it is, my watch has 
stopped, and the clock is too slow. 10. My watchis nearly an hour 
too fast, and his isas much too slow. 11. Accustom yourself to 
order and be diligent. 


Lesson LXXXIII.—1. How old a man is the stranger whom we 
saw at the concert last evening? 2. I think he is about forty years 
old. 3. The weather is bad and as I am unwell, of course I cannot 
goout. 4. My scholars are not industrious, and of course they do 
not learn fast. 5. It is nota matter of course that I must remain poor 
because Iam so now. 6. I wish to buy cloth for a coat but am no 
judge of it, I hope you will give me a good piece. 7. [am no judge 
of wine, for Inever drink it. 8. My brother has gone to the city; I 
went as faras the bridge with him. 9. You will not see me to- 
morrow unless you come before eight o’clock, for at that time the 
train leaves. 10. If aman is extravagant and idle, he generally 
spends his old agein poverty. 11. He has had agreat deal of money, 
but it is all gone. : 


Lesson LXXXTV.—1. He has deceived me once, and of course 
I hesitate totrust him again. 2. I have mislaid my key, do you know 
where itis? 3. No, I have not seen it, I do not think you have lost 
it. 4. Heplayed only one hour, and during this short time he lost all 
his money. 5. He isa good judge of music, eut not a skilful player. 
6. My sister plays the piano and sings, and I play the flute. 7. I 
would rather play the piano than the violin. 8. i consider this music 
very good, but it may be otherwise; I am no judge of it, and only 
know that it pleases me. 9. Mr. L. has published a new grammar of 
the Latin language. 10. A book has been published called “ German 
without a Master ;” have you seen it? | 


Lesson LXXXV.—1. I arrived here a week ago to-day, and shall 
leave a week from to-morrow. 2. It is a pity that they have not yet 
arrived, they would be very glad to see him. 3. Under such circum- 
stances I cannot, of course, keep the promise. 4. I can submit toa 


‘great deal, but this is too much—to this I cannot submit 5. One 


went to the right and the other to the left. 6. At the right we saw 
hostile, and at the left friendly troops. 7. The little girls accom- 
panied their song with the piano. 8. My friends accompanied 
me as far as the river. 9. Three weeks from to-day I hope to be in 


524 ENGLISH EXERCISES 


America. 10. As it is his fault, he must of. course submit to be 

unished. 11. The accompaniment of this piece is by a young 
Italian, and is very difficult. 12. Can you speak German? 13. Of 
course I can, J am a native German. 


Lesson LXXXVI.—1. This speech dispieased many of the auditors, 
some even felt offended by it. 2. I hope I shall hear nothing more 
about this vexatious affair. 3. One can see that he is not at all 
satisfied. 4. I think he is wrong, but of course, it does not, become 
me to contradict so old aman. 5. He says it vexes him that he 
learns so slowly, but he maintains that it is not his fault. 6. It 
really seems to afford him pleasure to displease or even to offend 
others. 7. These people are looking about for a boarding-place. 8. 
You must take care or your horse will run away with you, he is very 
shy. 9. The lazy servant has finally run away. 10. He says he 
will run away rather than to submit to it. 11. My horse has run 
away from me, and I cannot find him. 


Lesson LXXXVII.—1. Have you tasted this wine? 2. Yes, I 
have tasted it, but it does not please me, have you none that is better ? 
3. No, I have no other than this. 4. These apples do not taste 
good, they are bitter. 5. Old wine tastes better, and costs more than 
new. 6. Those boys that have been so idle, have been punished, and 
they know that they deserved the chastisement which they have 
received. 7. My new coat does not fit me, I must send it to the tailor 
and get it altered, or get a new one made. 8. Why do you not eat? 
9. I do not eat because the food does not taste good, the meat tastes 
smoky and the bread tastes bitter. 10. A great misfortune has 
happened to one of our friends. 11. I will doall that I can to procure 
them a better situation. 12. I have tried it, and it does not please 
me. . 


Lesson LXXXVIII,—1. As the peasant said this, the soldier gave 
him a blow with his hand. 2. The scholar tried to excuse himself, 
but the teacher would not hear him, and gave him a blow in the face. . 
3. The army was defeated, and the general taken prisoner. 4. They 
have gone into the garden, and are looking at the trees and flowers. 
5. We did not for a long time know where our friends were. 6. I 
asked him why he had committed the crime, and he replied, “I could 
not help it.” 7. It is more than a month since we have seen our 
parents. 8. How long is it since you have received a letter from 
them? 9. It is two weeks since we have heard from them. 10. How 
has this little boy come by so much money. 11. The peasant lives 
in the country and the merchant in the city, the peasant often goes to 
the city and the merchant sometimes goes to the country. 12. It has 
not yet come to light who the criminal is. 


Lesson LXXXIX.—1. I assure you that I am heartily tired of this 
work, and I hope I shall finish it within two days. 2. Your friend 





TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. 5235 


has just passed by ; I invited him to come in, but he said he must go 

ome as soon as possible, as he was afraid it would rain. 3. He has 
made a good shot, but you have made a better. 4. You cannot keep 

pace with your sister unless you are more industrious; she learns 
much faster than you. 5. We shall have snow before we have 
pleasant weather. 6. Not all, but nearly all who take the first step 
in crime also take the second. 7 They say they are tired of the 
quarrel, and wish to make peace. 8. I would like to go to the con- 
cert to-night, but the wind blows so hard that I prefer to stay at home. 
9. You must be punctual, or you will not find the doctor at home. 10. 
What are you speaking of? 11. We were just speaking of the 
battle. 12. The favorable time for learning that which all ought to 
know is past. 


Lesson XC.—1. I have just seen a friend of ours who has return- 
ed from a voyage to Russia. 2. He exerts himself to please his 
friends. 3. He has instructed me to invite you to his uncle’s this 
evening. 4. Despotic governments often do much mischief, and 
make the people very miserable. 5. It does not satisfy him that he 
has learned a great deal, he wishes to learn much more. 6. The 
money which I have will suffice for us beth, if we use it prudently. 
7. Will you please to hand me the book which lies on the table? 8. 
Money alone does not suffice to make a man happy. 9. He endured 
the greatest sufferings rather than to betray his friend. 10. This, I 
. think, will be sufficient to satisfy him. 11. It is not pleasant to travel - 
alone. 12. Hesays he has become acquainted with many distinguish- 
ed and learned men. 


Lesson XCL—1. He says he is sick, and can eat nothing. 2. He 
says he can eat nothing because he is sick. 3: Why do youo 
the door? is it not already cold enough here? 4. If you will shut 
the door I will open the window. 5. As you have shut the door I 
will open the window. 6. One door is shut, and the other is open. 
7. I really do not know what to do with these boys; they do not 
learn at all. 8. He became so weary during the tedious speech of 
the minister that he fell asleep. 9. We accidentally met him as we 
were going across the bridge. 10. He exerts himself. to do his work 
well, but he does not accomplish much.: 11. He is entirely indepen- 
dent, and acts as he pleases. 12. The sick man has not yet entire} 
recovered. . 13: He does not venture to go into the water, althoug 
the physician has advised it. 


Lesson XCII.—1. This pen is good: for nothing ; bring me another. 
2. They offered me wine and beer, but could give me neither bread 
nor beef.. 3. While we were sitting around a table under the tree 
the soldiers came out and. seated themselves upon their horses. 4. 
Three strangers came to us and seated themselves at the same table 
at which we were sitting. 5. The dragoons began the attack with- 
out waiting for their leader; but it was an attack on the wine, and not 


526 ENGLISH ‘EXERCISES 


on the other enemy. 6. Who can tell what a lazy man is good for? 
7. I really think I have paid you all that I owe you, have I not? 8. 
I will give you the money if you demand it, but you cannot prove that 
I owe it to you. 9. He had no appetite, and could eat nothing that 
was set before him. 10. There are twice as many of you as of us. 
11. A coward is not fit for a soldier, and lead is not fit for swords. 


Lesson XCIII.—1. Although she is only fifteen years old, she 
has already learned French and Italian. 9. We shall go next week, 
and take the nearest way. 3. To-day school does not commence till 
half-past nine o’clock. 4. The immediate cause of his departure I 
have never been able to learn. 5. If you will provide me with money, 
I will provide you with books. 6. A rash word often causes much 
misery, and a rash action still more. 7. My friend attended to the 
matter for me. 8. I do not believe this plan will succeed. 9. I shall 
go to the city next week, and will attend to the matter if you wish it. 
10. I thank you, but I have promised to attend to it myself, and of 
course I must keep my promise. 11. They furnished us with every- 
thing that we needed on our journey. 


Lesson XCIV.—1. A year ago I was on the point of going to Cali- 
fornia; Iam very glad that my friends persuaded me to remain at 
home, for health without money is better than gold without health. 
2. I wish you a pleasant journey, and hope you will write to me as 

‘soon as you can. 3. They intend to remain in Italy till next summer. 
4. The art of printing is probably the most important discovery that 
has ever been made. 5. He soon overtook his companions, altho 
they had been learning much longer than he. 6. Why did he over- 
take them so soon, because he had a so much better memory? . 
No; only because hé was much more industrious. 8. The child is 
pecking its clothes, and says it is going on a journey. 9. France 
carried on a long war with the other nations of Europe. 10. The 
servant rode one horse and led the other. 11. He says he intends to 
overtake his friends who started an hour ago. 


Lesson XCV.—1. We can remain here until it stops raining. 2. 
If you will listen to what he tells you, you will learn something. 3. 
As soon as it stops snowing, we shall continueour journey. 4. The 
fleet has arrived in the harbor, and the hostile troops have already 
landed. 5. As soon as they saw us they stopped laughing, and began 
to read. 6. They stopped laughing and began to read, as soon as 
they saw us. 77. The battle of Leipsic destroyed the power of France. 
8. As soon as it stops raining we must continue our journey. 9. 
The storm destroyed the fleet which the Spanish king seht against 
England. 10. Will you never stop talking of yourself and your 
wealth? 11. After he saw that we had overtaken him, he became 
much more industrious. 12. It does not redound to his honor that he 
has called the old beggar a thief. 13. Do not despair, even if those 
who call themselves your friends, desert you. 


TO BE TRANSLATED INTO GERMAN. 527 


Lesson XCVI.—1. This horse is worth a hundred florins, and the 
wagon is worth two hundred. 2. This man is worth a thousand 
florins more than his neighbor. 3. The life of every human being 
has its dark hours and days, but the future life of the good will be 
without a dark moment. 4. Wisdom gives contentment and con- 
tentment is worth more than wealth. 5. What we seek is often 
worth less than that which we get without seeking. 6. The inns 
were all full, in no one of them could we find a shelter. 7. Our 
voyage was long and stormy, and we were often sick. 8. My neighbor 
is worth a thousand florins, and he hasa horse that is worth five 
hundred florins. 9. Not all who emigrate to America, find employ- 
ment. 10. Those who have only a competency, are often happier 
and more useful than those who are rich. 


Lesson XCVII.—1. During the absence of the soldiers the revo- 
lution broke out. 2. On the breaking cut of the revolution the kin 
made many promises, but when the agitation was suppressed he did 
not keep them. 3. Fishing 1s the favorite pastime of our friend the 
dentist. 4. You need not trouble yourself on his account, he does 
not need your assistance. 5, At the Leipsic fair one sees people 
from all countries of Europe, and frequently some from Asia. 6. I 
shall have written my exercise before you read your book through. 
7. They pursued the defeated foe, but could not overtake him. 8. I 
never trouble myself about such matters as these. 9. Instead of 
learning and exerting himself to become useful, he plays and jests. 
10. In the morning he reads, and in the evening he teaches his 
children. 11. The following communication I have taken from a 
Leipsic paper. 


ACVIII.—1. If I make better progress than you it is only because 
IT am more industrious, for you can learn easier and more rapidly than 
I, if you exert yourself. 2. We called upon several of our friends, 
but did not, of course, have time to make them a long visit. 3. Be- 
cause he has one privilege he seeks to usurp others. 4. It is more 
pleasant to me to sit by the stove than to go out. 5. If you will call 
on me at three o’clock to-morrow I will show you a letter that I have 
just received from our old friend, the doctor. 6. The rudiments of 
the German language are much more difficult than those of the 
English. 7. He prefers fishing to all other employments. 8. I pre- 
fer hunting to fishing, and cold weather to warm. 9. The victors 
contended for the booty which they had taken from their conquered 
enemies. 10. Do you prefer my book to yours? 


Lesson XCIX.—1. Last week the physician visited me every day, 
but now he visits me every other day. 2. It surprises me that he 
does not write to us; he promised to do it as soon as he arrived in 
Vienna. 3. On the arrival of his friends from the city he delivered a 
speech to them. 4. It surprised me that he considered such people 
worthy of his friendship. 5. The price of bread has risen, and the 


§28 ENGLISH EXERCISES. 


price of meat has fallen. 6. You are very fortunate if you have got 
rough without making any debts; I have not been able to do it. 7. 
He acts now just as he acted twenty years ago; nothing seems to 
disturb him. 8. If you can repeat all that you have just heard, you 
have a very good memory. 9. The poor debtor’s tools have been 
taken from him and sold. 10. I am really surprised that he has got 
through so easily. 


ADVERTISEMENT. 


NEW FRENCH COURSE. 


Embracing the Analytic and Synthetic modes of instruction, being a 
plain and practical way of acquiring the art. of Reading, Speaking, and 
Composing French, on the plan of Woopsury’s New Mernop wıra 
Graman. By LOUIS FASQUELLE, LLD. Professor of Modern 


Languages in the University of Michigan. 


WOODBURY'S GERMAN READER. 
By the author of Naw Mernop wirn trax GERMAN Lanauace; 
Kurzgefaßte Grammatit, &c. 

Neue Methode zur Erlernung ber englifden Sprache. 

NEWMAN & IVISON, 


School Book Publishers, 199 Broadway, New York.