Skip to main content

Full text of "A new method of learning the French language; embracing both the analytic and synthetic modes of instruction; being a plain and practical way of acquiring the art of reading, speaking, and composing French"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


E-cUa^/T"    \TiV.  ^^^^^ 


HARVARD  COLLEGE 
LIBRARY 


THE  ESSEX  INSTITUTE 
TEXT-BOOK  COLLECTION 


GIFT  OF 

GEORGE  ARTHUR  PLIMPTON 

OF  NEW  YORK 

JANUARY  25,  1924 


Digitized 


by  Google 


3  2U44  102855^ 


Digitized 


by  Google 


1 


I 

Digitized  by  CjOOQ IC 


f 


t 


Digitized 


by  Google 


Digitized  by  CjOOQ IC 


N£  W   METHOD 


OF  LBABHIIW 


THE  FRENCH  LANGUAGE; 


Stno^tic  mk  Sgntlietic  MUAt$  tif  MtuUfutiM ; 


A  PIiAnr  ASD  PRAOnCAL  WAT  OF  AOQUOtlNa  THI  AH 


EEADING,  SPSAKINQ,  AND  COMPOSING  FBENCH. 


OV  tXX  PLAV  Of  WOOBBVBTS  MBTKOB  WITH  tfBBMAV 


BY  LOUIS  FASQUELLR  LL.D. 

raorBMOB  ow  modbm  LAii«VA«as  la  thb  raivaaiuTT  or  miohioaji 
TBIKIT-UOOND    SDITION. 

NEW  YORK: 
IVISON  k  PHINNBY,  821  BROADWAY, 

(tVOCBttOBt    or    VABK     ■.    W  B  W  M  A  IT     *     00.) 

CHICAGO:  a  0.  ORIGGS  A  Ga,  111  LAKE  STREET. 

BUPPALO:    PHINKET    *   00. 

imnm:  tMrmanm  *  ALWAXDk   ODNBifXAn:  mooxBi  wiutaob,  Km  »  oi^ 

NTBoiT :  BATMon  A  mues.  it.  lovit :  sim  Ji  woom. 


**'*'**  Digitized 


by  Google 


V-  c^  ^*  f-  T     rr  I  'r. .  ^:'i -."^-^^ 


rMo  coLirsc  libraiy 

6IFT  OF 
QEORGE  ARTHi.-f;  PLIHPTdM 


We  liave  publishen  Y)r  the  use  uf  Teacfaera^ 

*'A  Esr  TO  TUK  KxERoiHKs  IN  Fa8qubllb*8Nxw  Frbnto 
Method,  with  occasional  Notes  and  Refereuces  to  the  Rules,  by 
Louis  FasqueU«,LL.D^  drc.''  PHceV^ets.  Tbe^'Key'^obeseD 
bv  mail,  by  seadiBg  the  publisher  the  p riee  ia  P.  O.  stamps. 

NCWMAN   6s  IviBOH. 


ERTSasP  Meoidliig  to  Aet  of  CopgnM,  ia  Um  j9u  lOl, 
BY   LOUIS   FASQUELLE, 
»  Gl«k*t  Offlee  of  Um  Ulitrtot  Coort  of  Ibe  United  8teU«^  Sir  f 


DlMrict  uf  UichiKU. 


Digitized 


by  Google 


{ 


f[)ft  Xitini  if  tjit  /nii|  tsngsigt 

AND  LITEIIATURE, 

TnKOIJOHOUT  THB  UNITED  8TATS8, 

Cl|i0  bolsme 

WPKCmTLLT  MDIOA' 


Digitized 


by  Google 


WOODBURY'S  6EBHM  SERIES. 


^H   »  •»  ^ 


I  NEW  METHOD  WITH  GERMAN. 

S2S  pp.  iam«.— Prie<k  $1  oa 

H  KEY  TO  NEW   METHOD 

80  pp.  limo.— Prio«^  SOotnte. 

m.  SHOBTEB  COURSE  WITH  GERMAN. 

880  pp.  12mo. — ^Prioe^  75  eentt. 

17.  SET  TO   SHORTER  COURSE. 

80  pp.  12mo.— Prices  60  cento. 

y.  ELEMENTARY   GERMAN   READER. 

850  pp.  18ma— Prioe,  75  oento. 

YI  ECLECTIC  GERMAN  READER. 

280  pp.  ISmo.— Pri««^  $1. 

yn.  QEBMM-ENGUSH   AND   EN6LISH-6EBKAK   BEADEB. 

70  pp.  ISmo. — Pric«^  85  oento. 

vm.  mpphlfutpH  Sleue  Vlttl^pht 

tux  Srletnttng  bet  englifd^eit  ©j^ra^e* 
a^rcU  $1. 


^  l>  »  >■  » 


faBi\ntiit*B  Sttntij  0tne0. 

I  FRENCH  COURSE. 

000  pp.  ISato.— Prio*,  $1  88. 

U  KEY  TO  FRENCH  COURSE. 

140  pp.  18mo^— Prioe»  50  cento» 

m  COLLOQUIAL  FRENCH  READER. 

860  pp.  12ma — ^Price^  75  cento. 

17.  TiL^MAQUE. 

890  pp.  18ma— Pricey  75  cento. 

V.  NAPOLEON. 

874  pp^  ISmo.— Pric«^  75otaft^ 

Digitized  by  CjOOQ IC 


PBEFACE 


Thb  Qmrenafitjr  of  the  Freneh  hmgi  jige  ibnushtt  suffideiit 
poof  of  its  utiHty.  Tlironghout  Europe,  in  many  parts  of  Aaiai 
AinoL^  and  America,  no  education  is  complete  without  a  knowledge 
of  that  tongue;  which  in  more  than  one  conntiy  of  Europe  ir 
emphaticallj  called  **  the  langttoffe,^  Its  merits  are  becoming  so 
well  appredatea  in  this  country,  that  it  is  almost  unnecessary  to 
partiddariae  them, — ^to  speak  of  its  unsurpassed  precision  and  dear- 
nan,  and  of  iti  capability  d  expresnng  eveiy  idea  in  the  m  i^t 
laeonic  and  in  the  most  ornamental  style.  The  language  of 
PVanoe,  that  happy  compound  of  the  Celtic,  the  Romanic  and  the 
Teutonio  elemoitB,  is  equally  adapted  to  the  lightest  literature 
and  to  the  most  profound  diction  of  sdenoe.  The  ridi  mmes  of 
Frendi  literature,  too  long  but  imperfectly  known  here,  offer  in 
every  department  of  knowledge  treasures  equal  to  those  presented 
bj  ^e  litermture  cf  any  other  nation. 

Many  works  have  been  published,  in  this  country  and  in  Bag 
land,  to  fecilitate  the  acquisition  of  the  French  language ;  but 
daring  his  more  than  twenty  years'  practice  in  teaching  the  mod- 
em lax^ruages,  the  author  of  this  volume  has  in  vain  looked  ibr 
the  appearance  of  a  book  which,  like  several  of  the  French  gram- 
ouffs  published  in  Germany,  should  unite  in  due  proportions  the- 
&ry  and  practice.  To  the  high  merits  of  several  of  the  iheoretioal 
grsmmaiB,  he  bears  lus  ^ost  dieerful  testimony ;  yet,  the  student 
might  go  through  them,  and  know  but  little  of  the  idiomatic  or 
practical  part  of  the  language.  Several  of  the  practical  works^ 
duyagh  well  executed  acoordbg  to  the  plans  whidi  their  authors 
kad  hud,  neglect  grammatical  rules,  if  not  entirdy,  at  least,  Uat 
Ado  much;  and  the  student  may,  after  having  devoted  a  long  time 
to  <he  men  memoriang  of  seBteneea,  find  hinoself  in  possesnoo  cf  a 

Digitized  by  CjOOQ IC 


Tl  PftBVAOS. 

nixiober  of  set  pbraseB,  yaluabley-it  is  tnie,  but  irom  wUch,  destk* 
tute  of  landmarks,  the  slightest  deviation  must  lead  him  into 
unknown  regions. 

A  work  which,  unit/ng  practice  with  theory,  should  attempt  to 
avoid  tlie  difHculties  mentioned  above,  had  been  long  contem- 
plated by  the  auth<M:  of  these  pages,  when  '^  Woodbury's  New 
Method  with  the  German"  made  its  appearance.  Finding  in  that 
work  the  two  systems,  the  analydc  and  the  synthetic,  beautifully 
blended  and  well  ehiboratcd,  he  had  no  hesitation  in  adopting  the 
*'  New  MfixnoD,"  so  sucoessfully  applied  by  Mr.  Woodbury  to 
the  German,  as  the  model  on  which  to  construct  his  long  intended 
treatise  on  the  French.    The  result  is  the  present  work. 

The  work  commences  with  a  comprehensive  treatise  on  pro- 
nunciation. The  power  of  the  letters,  as  initials,  mediala  and 
finals,  is  fully  explained  under  the  different  letters.  Peculiar  care 
has  been  taken  to  render  this  part  sufficiently  full,  to  provide  the 
st«..lent  with  a  satisfactory  guide  and  ad\iser,  in  the  prii^npal 
difficulties  of  the  Frendi  pronunciation.  The  words  presenting 
pecuIiaritieB  of  pronunciation,  are  placed  as  exceptions  to  the  rules 
given  in  this  part 

In  the  coQWiencement  of  the  First  Part  of  this  grammar*,  the 
rules  are  given  in  the  most  simple  form,  and  the  idioms  are  grad- 
ually mtroduced  and  explained ;  copious  references  to  the  Second, 
or  more  theoretical  Part,  render  further  information  easily  attidn* 
able.  After  the  rules  of  every  lesson,  comes  a  resunU  of  ex 
amples  in  illustration  of  them,  as  also  of  preceding  ones,  con- 
taining often  new  idioms  and  conversational  phrases,  llie 
examples  on  the  rules,  the  resumes  and  the  French  exercisea 
to  be  rendered  into  English  consisting  almost  entirely  of  ques- 
tions and  answers,  combine,  it  is  thought,  all  the  benefits  pre- 
sented by  the  practical  grammars,  while  the  rules  in  the  lessons, 
and  the  ease  with  which  reference  may  be  had  to  the  Second 
Part,  present  all  the  advantages  of  the  theoretical  treatises.  It 
will  be  easily  seen  that  the  teacher  and  student  will  find  liere  the 
practice,  with  as  httle  or  as  much  of  tbe^  theory  ma  they  may  desire. 

The  grammatical  rules  and  idioms  are  introduced  gradually,  so 
■s  not  to*  offer  too  many  difficulties  at  once.  Care  has  been 
lakea  not  to  present  the  rules  as  aUtact  and  aiUtniry  hi«v«»  while 

Digitized  by  CjOOQ IC 


flii  ruMiUtiiMi  m  diftffMMi  i£  ( 
f»BgnHf(»  ii  ctu«&iUy  pointed  maL 

evei7  kiBOA.  The  nutteriib  for  them  are  found  in  Uie  axaiuptev 
to  Om  nile«»  IB  tb»  rcaiuad^  in  fti»  Frtivk  «MidMt  and  in  dv» 
TocabnUms  ppeoedii^  the  Muiie.  BesidM  idi  tfak,  in  McordaHot 
with  an  admimbla  feature  of  Mr.  Woodbuiy's  systein,  the  ftudeat 
IB  furnished  with/the  means  of  carrying  on  in  conneetion  with  Che 
r^^ttku'  wwm  already  indicaled,  a  series  of  exeicisea  in  FrtmA 
eompositioB,  at  onoe  eaiy,  intereaiHig,  and  profitable  iathe  highesT 
degree. 

The  grouping  of  the  tencoe  of  the  Terhe  and  the  clasrificatfon 
of  the  in^gnlaritiesy  will^  it  is  h^ped,  siaiplify  this  ]«ri  of  j 
mar.  In  the  former^  the  stodent  will  see  that  by  kamiag  a  1 
u  one  conjugation,  he  often  leans  it  in  the  others;  in  the  hrtler 
he  will  pereeive  that  the  deviations  of  the  irregukv  Tsrfaa  are 
oftcB  veiy  trifiiag  and  confined  to  partiealBr  tenaea. 

An  attempt  v^  made  in  the  "Praolioal  Beenm^'*  Lessons  W 
and  90,  to  simplify  as  much  as  pessiUa  ths  aomewhat  eonptar 
Kubject  of  the  past  participle. 

The  rules  of  the  Second,  or  theoretical  Part,  aie  dednoed  from 
the  most  reliable  sources ;  they  are  nearly  all  illustrated  by  short 
extracts  from  the  best  Frendi  authors.  This  will,  it  is  hoped, 
while  giving  dassical  autliority  to  the  rules,  inspire  the  student 
with  a  desiro  of  beconrng  more  intimately  acquainted  with  tho 
authors  from  whose  works  the  examples  are  taken.  It  will  be 
perceived,  also,  that  the  sentiments  contabed  in  the  extract;,  have 
not  been  overlooked. 

In  tlie  Second  Part,  the  verbs  are  given  m  their  fullest  farm. 
The  irreguUr,  defective,  peculiar  (See  §  40),  and  unipersonal 
verbs  are  pUced  alphabetically. 

The  author  would  here  respectfully  suggest  not  with  a  view  of 
offering  advice  to  experienced  teadiers,  but  as  a  mode  which  he 
has  feund  beneficial  in  practice,  that  the  student  commence  to 
learn  the  verbs  fi^m  the  paradigms  in  the  Second  Part  as  soon  as 
he  has  acquired  some  little  knowledge  of  the  p.  onundatico,  and 
this  simultaneously  with  his  learning  the  lessons  of  tSe  First  Part 
The  verbs  in  the  French,  and  in  the  other,  so  called  Bomaaie 


Digitized 


by  Google 


liiyiiyii  AM  aiM6  wmpliMlBd  and  Mqure  moie  ftudy  iSbtm  Um 
▼6rl»  in  tlie  Qennan  and  other  Teatonio  langnageB.  Bavmg  in 
thk  nmner  aoqdved  aome  Iroowledge  of  tbe  Terba,  die  atodeat 
wiU,  by  die  time  he,  in  hb  progresa  diroiigh  the  first  part^  reachea 
the  groupings  of  the  tenses  mentioned  above,  be  able  to  reoogniaa 
the  verba  aa  M  frienda,  and  better  to  appreciate  the  dassificatioa 
f  the  irregularities.  This  oonrse  is  advised  not  aa  indispensaUe, 
but  as  beneficiaL 

The  reading  lesaons,  m  prose  and  in  verse,  extracted  from  the 
best  sources,  and  containing  grammatical  refarenoea  to  both  parts 
of  the  work,  will  not  be  unacceptable  to  the  student  A  vocabu- 
laiy  for  these  lessons  is  placed  immediately  after  them. 

Among  the  numerous  works  which  have  been  consulted  during 
the  preparation  of  this  grammar,  the  author  would  mention  with 
gratitude  the  labors  of  the  French  Academy,  Laveaux,  Lemare, 
Bescher,  Oiraolt-Duvivier,  Bonifiice,  Beschere^e,  Landais,  etc 

With  a  sbcere  hope  that  the  present  volume  mtj  assist  the 
Ameriean  atndent  in  obtaining  a  knowledge  of  tie  beantiliil 
hngaage  of  France,  it  is  respeotftdly  submitted. 

Uarrxantr  of  ICichioak,      ) 
Jbm  Jbfb&r,  Sepi.  160,  Itfl.  { 


Digitized 


by  Google 


GENERAL  INDEL 


AbbreTisaoDS,  p.  275. 

Accents,  Lemon  2. 

Achetor,  tobvf,^  49,  (6) ;  its  goT^ 

emment^  L.  60, 1. 
Accorder,  s\  to  agree;  said  also  of 

watches,  L.  92,  8. 
Active  Tert>.^  48,  (2),  (80 
Actire  Voice,  used  in  French  in 

cases  where  the  passive  is  used  in 

Eoglish,  L.  86,  2}  L. 46  8 •  ^128, 

(6T;Ul«.a) 

A4}«ctives,  i  14.  (1).  Qua^^'^ine 
adjectives,  (  14,  (2).  Degrees  of 
ngnification,  ^  14,  (2).  Gender 
and  number  of,  (  16.  Formation 
of  feminine  of,  ^  16,  L.  18.  Irregu- 
lar adjectives,  ^16.  (8).  Adjectives 
having  no  feminine,  4  16,  (9.) 
Plural  of,  i  17,  L.  14.  Agre^ 
ment  of  adjective  with  nouns, 
&  18;  ^88;  L.  18,  L.  14.  ReUt- 
11^  to  several  nouns,  ^  IB,  (3); 
L.  14,  1,  2.  Betermiidng  acyec 
lives,  ^  19.  Demonstrative,  (  20 ; 
^98.  Possessive, ^21;  4  94;  Re- 
marks on,  (  96.  Agree  with  ob> 
feet  possess^  ^  21,  (2} ;  L.  9,  8. 
Numeral  acQectives,  ^  22 ;  place  of, 
I  96.  Cardinal  a(\jective,  ^  22,  (1), 
(2X  (4);  Variations  o^  i^  28 ;  Ob- 
servation on,  ^  24.  Ordinal  nunv- 
T)ers,(28,(8),(D).  Observation  on, 
4  25.  Indefinite  adjectives,  ^  80 ; 
$  97>  Verbal  adjectives,  syn- 
tax of;  ^  66.  Remarks  on  feu, 
au,  &G  %  84.  Adjective  used  ad- 
verbUUy,  4  6T,  (8);  ^  84,  (5). 
Place  of.  (  86;  (  86;  L.  15.  Ad- 
Jective  preceding  noun,  4  85,  (11). 
Adjective  different  in  meaning  be- 
fore and  after,  ^  86.  Reeimen  or 
fovemment  of,  4  87 ;  4  88 ;  ^  89 ; 
92;  L.  79.  Adjective  requiring 
a  different  preposition  in  French 
and  English,  (  90. 

Adverbs.  $  67.  Formed  fh>m  adjec- 
tives, ^  68.  Deerees  of  significa- 
tion, %  69.  Adverbs  formlnga 
oopparison  of  themselves,  (70. 


Syntax  of,  (186.  Placb  of,(  186; 
L.  84;  L.  41.  Obsenation  oi^ 
(    187.     Adverts   of   negation, 

Jl88. 

A  droite,  to  the  right,  L.  70,  6. 

A  eauche,  to  the  left,  L.  70,  6. 

A  fleur  de,  even  wUh,  L.  80,  2. 

A  force  de,  by  dint  of  L.  80, 2. 

A  r6gard  de,  wiQi  regard  to.h.  80,  & 

A  raison  de,  at  the  rate  of  L.  80,  2. 

Au  dehors,  outside,  L.  80,  2. 

Au  dedans,  inside,  L.  80,  2. 

Au  dela,  beyond,  L.  80,  2. 

Age,  avoir  used  for,  L.  20,  6. 

A  la   campagne,    in  the  cou/nbry^ 

li.  o4|  o. 

A  la  chasse,  hunting,  L.  84,  8. 

A  la  p&.he,/.tAin^,  L.  84.  8. 

A  I'anglaise,  &  la  i  jmcaise,  after  ike 
English,  Prenchfashi^ms,  h,  69, 8. 

A  r6cole,  al  school;  k  FdgUse,  a$ 
church,  L.  26,  6. 

A  I'endroit,  right  side  out;  A  Toiw 
vers,  wrong  side  out,  L.  69, 1. 

A  I'insu.  uf^enown  to,  L.  82. 

Alphabet,  L.  1. 

Alier,  to  go,  used  for  proximate  Ai- 
ture,  L.  26,  1.  Aller  trouver,  to 
go  to,  L.  26,  8.  S'en  aller,  to  go 
away,  L.  40 ;  1, 2 ;  L.  47, 1.  Aller, 
toJU,  to  sU,L.  4:1,2.  AUerAiMed 
li  cheval,  en  voiture,  to  walk,  ride, 
go  in  a  carriage,  L.  62,  Bxam- 


Amis  (un  de  mes),  a  friend  of  mne^ 

L.  67,  8. 
Amuser,  (s',)  to  take  pleasure  in,  etc, 

L.  88,  6. 
Analogy  between  many  French  and 

English  words,  (  147. 
Answers  in  French  should  be  ex« 

plicit,  L.  24, 12. 
Apporter,  amener,  to  bring,  carrfi 

L.  44.  6. 
Approcher,    (s\)  to  drau  near,  L, 

89,6. 
Articles,  (  18 ;  L.  4,  1,  2.    Elision 

of.  L.4,2;U8,(7);U46.    Oon- 

tractionof :  (18.  (8)  ;L.6, 1;L.  26, 

6.    Bngllsn  artkae^  or  an  ( 14| 

Digitized  by  CjOOQ IC 


OBKBRAL    IND  t  X. 


i9).  KecapitaUtioD  of  articles, 
1 18.  Syntax  of,  ^  77.  Use  of, 
I  77,  (1).  (2).  (8).  etc.  Before 
words  ustifi  in  pcirtftlve  sense, 
78.  (2),  (8),  (4),  (6).  (6),  (7); 
18  (10);  L.6.  1;  L.  7,6;L.8, 
,  L  12,  8 ;  L.  29,  8.    Article  used 


before  words  in  ^neral  sense, 
and  abstract  noons.  ^  77.  (1).  (2) ; 
L.  8,  2,  3 ;  L.  %%  11;  L.29  and  80. , 
Article  omitted  before  number  of  I 
a  soverdgn,  L.  80, 8.  Article  le  txsed 
before  parts  of  the  body,  L.68. 5. 
Use  of  article  instead  of  possessive 
adjective;  §  77,(9);  L.  87.  1; 
L.  68,  5;  L.  66,  8.  Repetition, 
of  <)  80.  Remarks  on  nsc  of,  \ 
4  81.  Idioms  in  which  the  article : 
is  omitted,  ^  82. 

Aspirate  K,  L.  8. 11,— H  not  aspirate 
in  Iidroine,  Ac.,  L.  8,  11,  note. 

Asseofr,  (s',)  to  sU  dmcn,  L.  86,  4. 

Assez,  enough, ;  its  place,  L.  84,  8. 

Aojoord'htti,  t4hday,  its   place,  L. 

An  lien  de,  insUad  of,  L.  86,  4. 

Au  revoir,  till  I  see  you  again,  L.  89. 4. 

Auxiliary  verbs,  '^  48,  (8) ;  ^  46. 
Use  of,  ^  46.    Paradigms  of,  ^  47.  < 

Avancer,  to  gain,  said  of  clocks,  etc., 
L.  92, 1. 

Avant,  before,  prep.  ^  142, 1. 

Avoir,  to  kave,  used  idiomatically 
with  juelque  choset  cAaud,  froid, 
4^.,  L.  8, 1.  With  cduiwme,  oesoin, 
4^.,  L.  21.  4.  Used  for  the  day 
of  the  month,  L.  19,  6;  for  age, 
L.  20, 6.  Avoir  lieu,  to  take  place, 
L.  86,  8.  Avoir  mal,  to  have  a 
fofn^  etc.,  L.  66, 1.  Avoirdeadon- 
leurs,  L.  66,  2.  Avoir,  to  hold, 
L.  66, 8.  Avoh>  chaud  aux  mains, 
L.  66,  8.  Avoir  beau,  to  be  in  vain, 
It.  67, 1.  Avoir,  nsed  for  dimen- 
sion, size,  L.  68, 1,  Avoir,  nega- 
tively, ^  47,  (2).  Interrogatively, 
^  47,  (3).  Interrogatively  and 
negatively,  H7  (4). 

BKiV,  bel,  handsome,  fine,  L.  18,  6. 

OiriTiLs,  use  of,  ^  146. 

Cardinal  numbers,  ^  22,  2;.^  24. 
Variations  of,  ^  28.  Use  of,  after 
names  of  sovereigns,  L.  80, 8;  ^  26, 
(3).    For  the  day  of  the  month, 


Cases,  ^2. 

Ce,  demons,  pm.  (  87,  (6) ;  ^  108 
i  116;  L.  81.  Used  for  he,  she 
before  6lre,  L.  82,  1.  C  est  mol 
L.  81, 1. 

-,  demons,  adj.,  ^  20,  (1) ;  L.  10, 1, 2. 

Cedilla,  L.  8,  6. 

Ce  que,  what,  L  81,  4. 

Celui  qui,  Jie  who,  L.  81,  4. 

Chacun,  each  one,  ^  41,  (2). 

Chaqne,  each,  ^  30,  f4).* 

Changer  d*habit,  to  change  an^s  coatt 
changer  de  maison,  to  move,  L.  68, 
1.    Changer,  to  exchange,  L.  6S.  2. 

Chez,  prop,  at  the  house  of,  §  142,  (8); 
L.  24.  9. 

Collective  nouns,  ^  8,  (6),  (6).  dum- 
ber of  verbs  after  coUectivo  nouna, 
L.86. 

Collocation  of  words,  {144. 

Combien  de  temps,  ho2o  long;  com* 
bicn  de  fois  1  how  often  ?  L.  44, 1. 
Combien  y  9ri-[\lhowfar7  hom 
long  sinee  7  h.  57,  4. 

Compai-ison  of  adjectives,  L.  17. 

Compound  nouns, {  8,  (7).  {9:  L. 
69.    Gender  of,  ^  6,  (15). 

Conditional  mode,  {  45,  2d,  (8). 
Use  of,  {  125.  Formation  and 
termination  of,  L.  62,  1.,  2.  Irre- 
gularities of,  li.  62, 4.  Not  used 
after  si,  if  L.  62,  8 ;  {  125. 

Conjugation  of  verbs.  First  conju- 
gation, paradigm,  {  48.  Peculiari- 
ties of  some  verbs,  ^  49.  Second 
coi\fngation,  paradigm,  {  60. 
Third  coi\jugation,  paradigm,  ^ 
51.  Peculiarities  of  verbs  ol 
third  conjugation,  $49;  {  62. 
Fourth  conjugation,  paradigm.  { 
53.  Passive  verbs,  paradigm,  {  64. 
Rule,  {  55.  Reflective  verlw,  para- 
digm, ^  56.  Negative  form  of, 
^  57.  Intcrrogntive  form,  ^  68. 
Interrogative  and  negative  form, 
^  59.  "Unipersonal  verbs,  para* 
digm.  ^  61 , 2.  Terminations  of  reg- 
ular verbs.  {  60.  Table  of  irregu- 
lar verbs,  ^  62. 

Conuaitre,  to  be  acquaintJtd  with,  L. 
30,  6.  Connaitre  (jnelqu'nn  li  la 
voix,  to  know  some  one  by  the  voice, 
L.  87,  4.  Connaitre  de  vue,  to 
know  by  sight,  etc,  L.  87,  6.  Be 
connaitre  k,  to  be  a  judge  of,  I^ 
87,6. 

OoqibnetiGitt,  %  78.    Lliti  oC  4f7% 

Digitized  by  V^OCJ^JI^ 


OSKSRAL    tVDXX. 


2).  Syntax  of,  (  143.  Goreni- 
ment  of,  (  127 ;  ^  143.  Requir- 
ing sulgunctive.  ^  143,  (2) ;  inflo- 
itive,  \  143,  (1);  conditional  or 
indicative,  (  143»  (8) ;  bI  if, « 126, 
(3) ;  L.  ^.  6.  Examples  or  ooa- 
juuctions,  L.  100. 

ConTenir,  Ufbe  becomings  L.  49, 2. 

Goncher  (ae),  to  retire,  go  to  bed,  L. 
37,6. 

Dax*,  prep.  fn,(  142»  (2). 

DavantASC,  more,  note,  L.  16. 

Day  of  month,  week,  not  preceded 

by  preposition,  L.  26, 10. 
Degrees  of  comparison  of  adjectiTes 

L.  16 ;  L.  17. 
Domain,  ^mtfrrirw,  its  place,  L.  41, 6. 
Demander,  to  ask.  Its  government, 

L.  50. 1. 
DSmettre  (se),  le  bras,  dtc,  to  dulo- 

etae  om^s  arm,  Ac.,  L.  93, 1.    To 

resign  a  place,  L.  93,  2. 
Demonsitrative  adjective,  (  20.    See 

Adjective. 
Demonstrative  prononn,  ^  Zt,    See 

Pronoun. 
D«p6cher  (se),  to  make   kasU,  L. 

40,7. 
Devani,  prep,  before.  ^  142,  (1). 
Devenir,  to  lecemie,  L.  86,  6. 
Devoir,  to  ewe^  expressing  Aitnro, 

obligation,  L.  36,  6. 
Dimension,  etc.,  L.  08. 
Diphthongs,  sounds  of,  L.  2, 14. 
Dont,  pm.  of  toAom,  of  vhicA,  L. 

31,8. 

Elibiok,  ^  146.  Of  artMe  L.  4,  2^; 
^  18,  (7).  Of  prononn  je,  L.  4,  6. 
Of  preposition  </^,  L.  6, 3.  Of  ne, 
L.  7,  3.    0/  pronouns  to,  to,  L. 

Eloigner  (s'),  to  gofrom^  to  leave j  L. 

39,6. 
Emparer  (s'),  to  seLee,  lof  hold  of  L. 

93,  3. 
Bmpftcher  (s*),  to  Wj»,  to  preveTU 

one's  self  L.  93,  4. 
Emporter,  Emmencr,  to  take  away, 

L.44,6. 
En,  pronoun,  ^  39,  (17) ;  (  96,  (6) ; 

16,    7  ;    L.  22, 3.    Before  a  past 

Srticiple,  ^  136,  (7) ;  L.  42, 11, 
.     used  instead  of  posioMiv 
•4|e<sti^o.496.(6);L.96,l,a. 


,  En,  prep.  (  142,  (2) ;  L.  84,  6.  6,  7. 

Endormir  (s*),  to  faU  asleep,  L.  39,  6. 

I Ennuyer, to  wary,  L.  38,  4.    Sen. 

nu3'cr,  to  become  weary,  L.  38.  6. 
Entendre  parler,  to  kmr  about,  </,  L. 

36,7. 
Entendre,  to  «fu&ritefk£,L.  96, 3.  Se 

faire  entendre,  to  make  one's  self 

understood,  L.9fi,  4,    Followed  li^ 

another  verb,  L.  97,  4. 
Envoyer  chercher,  to  tend  for,  L. 
^26,6. 
Epouaer,  to  marry,  said  only  of  par* 

ties,  L.  07,2. 
Essayer,  to  try  mi,  L.  47,  4. 
Est-ce-qne,  prefixed  to  the  verb,  i 
.98;  L.26.  ^ 

Etre,  conjugation    of,   (  47,    (6). 

Number  of  6tre  after  ee,  ^  1L6. 

Used  for  aller,  to  go,  L.  43,  6.  For 

to  belong,  L.  47,  6 ;  L.  91,  2.    Etre 

riche  de,  to  be  worlA,  L.  40,  6. 

Etre  en  retard,  to  be  tale,  and 

other  idioms  with  dtre,  L.  Dl*  1. 

Y  6tre,  to  be  at  home,  in,  L.  91,^. 
Euphonic  t,  L.  4,  6. 
fiveiller  (s'),  to  awake,  L.  39, 6. 
Every  day,  tons  Us  jours,  L.  26.  8. 

FlcHRi  (se),  to  fe  or  becomis  angry, 
L.  40,  4. 

Faire,  before  another  verb,  to  cause, 
to  have,  L.  32,  3,4;  L.  97,  4. 
Faire  faire,  to  have  made,  L.  32, 4 : 
L.  63, 1.  Faire  raccommoder,  to 
have  mended.  Faire  la  cuisine, 
faire  cuire,  to  cook.  Faire  bouillir, 
to  boil,  L.  68,  1.  Faire  pcur,  to 
frighten;  faire  attention,  to  pay 
attention;  faire  tort,  to  injure  t 
fku-e  du  mal,  to  hurt,  L.  63,  3*. 

,  used  unipersonally,  in  speak- 
ing of  the  weather,  L.  33, 6. 

Falloir,  lobe  necessary,  L.  48. 

Feminioe  terminations,  %  6,  (2),  (3> 

Feu,  a^j.,  iaU,  $  84,  (1). 

Future  absolute,  ^  46,  (2).  Use  ot; 
^  124  Formation  of,  $61 ;  L.  60, 
1,  2,  3.  Irregularities  of,  L.  Gl, 
1,  2,  3, 4.  Future  anterior.  $  46, 
(2),  8.  Use  of,  ^124.  Fonna- 
tion  of,  L.  60,  4.  Future  used  is 
French  where  the  present  is  used 
in  En^ish,  L.  61,  & 


:4« 


Gender,  (4*    By  the 
By  the  temunatlon^  (1      t 

gitizedbyVjOOQlC 


dlirSRAl    IVDBX. 


S 


Q4iier,  <o  ineommod€f  irpuNe,  &o.,  L. 
88,  6.  Se  g^ner,  to  eons^ain  or 
irtmhU  one's  self,  L.  88,  6. 

Gens,  people,  L.  d6,  2,  8,  4. 

Govemment.    See  Rogimea 

Or6,  101^  Bon  gr6,  inal  gr6,  &c. 
L.88,5. 

Guire  (ne;,  InU  UtOe,  L.  17,  6. 

Hater  (se),  to  hasten,  L.  40,  7. 
Hier,  yesterday,  its  place,  L.  41,  6. 
Hoar  of  the  day,  L.  20 ;  L.  02. 

Impebatitb  mode,  ^  45, 8d,  (4).  Use 
of,  }  126.  Terminations  of,  L. 
70,  1.  Irre^olarities,  L.  70,  8, 4. 
Two  imperatives  coming  toe^er, 
}  100,  (6).  Imperative  followed 
oy  a  verb.  L,  71, 1. 

Iinperfect  of  indicative,  ^  45,  (2),  2d. 
Use  of,  ^  119 ;  L.  58.  Formation 
and  termination,  L.  53.  Irregu- 
larities, L.  54. 

Imperfect  of  sul^jnnctive,  (  45,  (5), 
^.  Use  of,  L.  75.  Termlnationa 
of,  L.  75,  1,  2,  8.  Formation  of, 
L.  75, 4.    Irregularities,  L.  75,  5. 

Importer;  n'importe,  no  matter, 
qu'importe  1  what  matters  it?  h. 
94, 1,  2. 

In,  dans,  en,  d,  L.  84,  5,  6. 

Indicative  mode,  ^  45, 1st,  (2V 

Indicative  present,  ^45,  (2),  1.  Use 
ot,  ^  118.    Terminations,  L.  28, 5. 

Infinitive  mode,  (  45,  5th,  (6).  Use 
of,  ^128.  Important  rules,  ^  128, 
(4),  (6).  Verb  preceded  by  an- 
other, put  in  infinitive,  L.  21,  2. 

In  order  to,  ponAr,  L.  28,  8. 

Inqui6ter,  (s'),  to  be  uneasy,  L.  93,  5. 

Inteijectiond,  (  74. 

Intenrogative  form  of  verbs,  L.  23, 
9;  L.26,  1;  ^98,  (5),  (6). 

Interrogative  sentences,  form  of^  L. 
6,4;  ^76,  (4),  (5);  L.  56,  1. 

Irregriilar  verbs,  L.  24.    Table  of, 

It,  comirig  before  verb  to  be  followed 
by  /  &  c.  L.  81.  It  used  absolutely 
tiefore  verb  to  fe,  L.  81, 1. 

jDt^c'od  hmofar?  L.  44,  8. 
J^Hsq^'a,  MntU,  as  far  as,  L.  44,  4. 

Lahieu,  io  lea/oe,to%€gUei,  to  forget 
to  bring,  L.  86,  4.  FoUoweti  by 
•Qvthvr  T«rb,  L.  97,  4. 


La  pinpart,  mcst,    Number  of  Terl 

iJter,  L.  85, 8. 
Le,  meaning  so,  it,  &c.,  L.  46, 4, 5. 
Le  mien,  mine,  die.,  L.  9, 6 ;  L.  12, 6^ 
Lequel,  4tc.,  which,  L.  18, 6 ;  L.  81, 7. 
Lever  (se),  to  rise,  L.  87,  6. 
L'nn,  Tautre,  one  another,  ^  41,  (10) ; 
L'un  et  I'autre.  both,  %  41,  (11) ;  L. 

19,8. 

Maoame,  Mademoiselle,  used  beibre 
names  of  kindred,  L.  24,  note. 
Before  tities,  L.  29, 6.  Plnral  of, 
L.  29,  7. 

Mai,  sore,  pain,  etc.,  L.  66.  Mai  da 
dents,  toothache,  mal  de  t^te,  head- 
ache, L.  66. 

Marcher,  to  vnUk,  L.  86,  6. 

Marier,  to  marry,  to  ve^form  the  eere^ 
many,  L.  67, 2.  8e  marier,  to  get 
married,  L.  67,  2.  Etre  mari6,  to 
be  married,  L.  67, 2.  See  l^pouser. 

Measure,  weight,  price  by,  L.  68,  3. 

M^me,  same,  even,  drc.,  ^  80,  (5) : 
^  97,  (2). 

Mener,  porter,  to  tfOce,  to  carry,  L. 
44,6. 

Mettre,  to  pvion,h.  82, 1.  Mettra 
le  convert,  to  lay  the  doth,  L.  82, 1. 
Mettre  k  mAme,  to  enable;  mettre 

Eied  a  terre,  to  aUght ;  mettre  i 
k  porte,  to  turn  out  of  doors  f  met- 
tre au  ftdt,  to  acquaint,  etc.,  L. 
69, 1.  Se  mettre,  td  dress  one'% 
self  to  sit  down,  L.  69, 2. 

Mettre  4  llieure,  to  set  a  watch,  L, 
92,2. 

Midi,  minuit,  noon,  midnight,  L. 
20,2. 

Modes,  ^  45.  Indicative,  (  45,  Ist, 
(2).  Conditional,  $  45,  2d,  (8). 
Imperative,  ^  45,  8d,  (4).  Sub- 
junctive, ^  45, 4tii,  (5).  Infinitive, 
^  45,  5th,  (6).  Participle,  ^  45, 
6th,  (7). 

Moi,  toi,  etc.,  used  instead  of  nomi- 
native pronouns,  L.  17,  6. 

Mon,  ma,  poss.  ad).,  agree  with  ob. 
ject  possessed,  L.  9, 8,  4. 

Monde,  world,  people,  L.  95,  1.  Tout 
le  mondo,  every  body,  L.  95. 

Monsieur,  used  before  names  of  kin* 
dred,  L.  24,  note.  Before  titlcsi 
L.  29,6.    Phuml  of,  L.  29,  7. 

MonUi.  day  oi,  L.  19,  6;  L.  2^ 
10. 

Uwt^falloif,  4bo^  L.  48;  (  62. 


Digitized 


by  Google 


eSNKRAL    I  Kb  IX. 


IfAmi,  to  bi  bomj  Je  suIb  ii6,  I  was 
iamj  L.  48,  note. 

Ne,  negative,  (  188w  Place  of  L.  7, 
1.  Ne--que,  onlu,  L.  19,  2.  Ne, 
idiomatic,  ^  127,  8  ;  ^  188,  (4), 
(6);  L.  72,  9.  Ne— plus,  w— 
mww.  L.  17,  4.  Ne— gaftre,  L. 
17.6. 

Ni^  iteMer,  nor,  L.  7,  4.  Article 
used  or  n^t  i^r  i»i,  L.  8, 8, 4. 

Ni  run,  ni  I'antre,  nalhar,  L.  84,  4, 5. 

NegatiTO,  second,  suppressed  after 
certain  yerlw.  i  188  (2). 

Neuter  Terbs.  %  A  (6).  Their  anx- 
Uiary,  L.48;  ^  46. 

Nominative.    Ste  8nly}ect 

Non,  no,  Je  dis  one  non,  /  say  no. 
L.82,8. 

Notre,  Toire,  our,  your,  dec,  L.  9,  5. 
Le  ndtre,  onrs,  L.  9,  fk 

Noon,  (  8.  Proper,  (3).  Common, 
(4).  Collective,  \  8.  (6),  (8). 
Compoond,  ^  3,  (7).  Taken  in  a 
partitive  sense,  \  18,  (10) ;  (  78, 
(1).  (2);  L.  6,  1;  L.  29,  8. 
Taken  m  a  general  sense,  ^  77, 
(1),  (2) ;  L.  8, 2.  Gender  by  the 
'  ^,  ^  6.    Bj  the  termina- 


tion. ^  6.  Plural  of.  ^  8;  L.  11. 
Plural  of  compound,  ^  9 ;  L.  69. 
Syntax  of,  (  76.  Place  of  sub- 
ject in  affirmative  and  negative 
sentences,  ^  76,  (1).  (2).  In  inter- 
jected sentences,  ^  76,  {S),  In 
mterrogative  sentences,  ^  7o,  (4), 
(5);  L.  6.  4;  L.  66,1.  Place  of 
rcghnen.^76,  (6),  (7),  (8),  (9); 
L.  66.  2,  3.  Respective  places  of 
possessor  and  object  possessed, 
I  76.  (10) ;  L.  5, 8.  Of  object  and 
Its  snbetance,  ^  76,  (11) ;  L.  6,  4 ; 
L.  6^,  6.  Of  object  and  its  use, 
U6»(12),'(18),(14);  L.69,7. 

Nonveau,  nouvel,  new,  L.  18,  6. 

Nu,  hare,  adj.,  $  84,  (2). 

Nul,  no,  §  80,  (7). 

Nuile  part,  no  vAere,  L.  26,  8. 

Number,  (  1,  (6).  See  IMfferent 
Parts  Oa'  Speech. 

Number.  See  Numeral  Adjectives. 
Ordinal  adverbs  of  number,  ^  29. 

Numeral  collective  nouns,  (  27*. 

Numerals,  fimctions,  (  28. 

O^j^^PfPifi^A^^h  (4).  (6); 

illB;  L.86, 1.  2. 
Ordteal  numbers,  (  22,  (8),  (6).  Not 


used  after  nr»mes  of  sovereigns  or 

for  days  of  the  month.  L.  80,  8 ;  4 
^26,(1),  (8). 

Oter,  to  take  off,  to  take  away,  L.  82, 2. 
On.  or,    agreement   of  verb  with 

nouns  connected  by,  L.  84,  2, 8. 
Otti,  yes,  Je  dis  que  oui,  I  say  yes,  h 

82,8. 

pAiADioMs  of  auxiliary  verbs,  (  47 
For  others,  see  Coigugatlons. 

Par  o^  1  which  way  7  L.  44,  6. 

Participle  past,  %  46, 6th,  (7).  With- 
out an  auxUiary,  %  66,  (8) ;  L.42, 
10;  L.  98,  1.  Accompanied  by 
Hre,  \  184,  (2) ;  L.  42,  6 ;  L.  98, 8. 


In  reflective  Verbs,  ^  186,  (1),  (2) ; 
L.46,2;  L.98,  6;  L.  99,  4.  In 
neuter  verbs,  L.  98, 8.  Accompa- 
nied by  avoir,  f  184,  (8)  ;  L.  42, 6  -, 
L.  98,  4.  Never  agrees  with  indi- 
rect regimen,  L,  42,  9.  Neuter 
verbs  with  avoir,  4  186,  (6) ;  L. 
99,  2.  Of  unipersonal  verbs,  L. 
46.  6;  L.  99,  8.  Never  agrees 
with  en,  (  186,  (7)  ;  L.  42,  11, 12; 
L.  99,  8.  Followed  by  an  iniSni- 
tive,  \  186,  (8) ;  L.  98,  7 ;  L.  99, 
6.  Of  passive  verbs,  L.  46 ;  L.  98, 
2.  FaU  always  invariable  before 
an  infinitive,  L.  68,  2 ;  L.  99,  7. 
After&|w»,^186,  (8). 

-  present,  ^  64 ;  L.  97. 


Partitive  sense,  nouns  taken  in,  L. 

6.1;  ^3,10;  ^78,  (1),  (2);  L. 

29,8. 
Pas,  point,  not,  difference,  %  138,  (1). 

Place  of  L.  7, 1,  2.  Omitted  whpji 

a  second  negative  occurs,  %  188, 

(3) ;  L.  7, 4.  Omitted  after  certain 

verbs,  ^  188,  (2). 
Passer  (se),  to  do  without,  L.  89, 1. 
Passive  Toice,  $  113  (1). 
Passive  verb,  ^  48  (4y ;  L.  46.    Con- 

jugationof,^64.    Rule,  (66.    Its 

participle,  L.  46,  2;  L.  98,  2. 
Past  anterior,  ^  46,  (2),  6.    Use  of 

(122;  L.66. 
Past  definite,  (  46,  (2),  3.    Use  of 

(  120;  L.  61.    Its  terminationi 

and  irregularities,  L.  62. 
Past  indefinite,  (46,  (2),  4.    Usooi; 

(121;  L.  41. 
Past  of  subjunctire,  (  46,  (6),  8. 
Pajrer,  to  pay,  its  govemmttit,  L.  (KH 
Persenne.  n0  JM^,  (41, (6):  L.  T.T- 
Persons,  (81,  (8). 


Digitized 


by  Google 


tfv 


«SKBBA1»    XITDBZ. 


Place,  respective,  of  noun,  direct 
tnd  indirect  regimen,  L.  56,  2,  8 ; 
4  76.  (7).  (8).  (y).  In  inteijected 
iientences,  ()  76,  (3.)  Of  noun  iu  in- 
terr*)gaHve  sentences,  §  76,  (4), 
(6);  L.  60,  1;  L.  6.4.  Of  adjec- 
tive, L.  8  5;  L.  15 ;  ()85 ;  (>86.  Of 
pronoun  subject  or  nominative,  ^ 
08.  Of  regimen  pronoun,  L.  9, 1 ; 
L.  27;  L.  28:  ^  101;  (  102. 
Place  of  en  and  y,^  104 ;  L.  57. 
Of  adverb,  ^  136;  L.  84  ;  L.  41, 
4.6.    Ofverb,  vl44. 

Plairo  (se),  io  take  pleasure  in,  L. 
40,6.  Usedunipcrsonallly,comme 
ii  vous  plaira.  as  you  please^  L.  89,8. 

Pleuvoir,  lt>  rain,  L.  33,  8. 

Pluperfect  of  indicative,  ^  45,  (2),  6. 
Use  of,  $123;  L.  55  4. 

— of  sutrjunctive,  ^  45,  (6), 

4;  L.  76.  6. 

Plural  of  nouns,  ^  8 ;  L.  11 .  Of  com- 

Sound  nouns,  ^  9 ;  L.  60.  Nouns 
aving  no  plural,  <>  10.  Nouns 
having  no  sinsfular,  ^11.  Plural 
of  adjectives,  ^  17 ;  L.  14, 3.  Moral 
or  physical  properties  of  man, 
single  in  the  individual,  not  put 
in  the  plural,  L.  66, 6. 

Plus  de,  more  Ihany  before  a  number, 
L.  20  7. 

Plusieurs,  several, ^20,  (9);  L.  18,  7. 

Pour,  in  order  to,  L.  28,  8. 

Porter,  to  carry,  lo  wear,  L.  28, 10 ; 
L.  44,  6.  8e  porter,  to  be,  to  do, 
L.  86,  8. 

Preposition,  %  71.  Table  of  princi- 
pal, %  72  Eegimen  or  govern- 
ment of,  ^  189.  Qovemiog  with- 
out another  preposition,  ^  189. 
By  means  of  de,  %  189,  2.  By  <2, 
%  139,  8.  Rules  or  government 
of,  ^  140.  Repetition  of,  ^  141, 
Observations  on, ^  142. 

Promener  (se),  to  walk,  nde,  6tc., 
for  pleasure.  L.  86,  5. 

Prendre,  to  take,  its  government,  L. 
60,1. 

Prendre  garde,  to  take  care ;  prendre 
le  deuil,  to  go  into  mourning; 
prendre  la  peine,  to  take  ike  trou^ 
bU ;  prendre  les  devonts,  to  go  be- 
fore t  prendre  un  parti,  to  take  a 
resoiution;  prendre  da  tb6,  du 
cai%,  to  take  lea,  e>ffee,h,  71,  8. 

Prendre  le  ih6,  to  take  one's  tea, 
note,  L.  71. 


Pronouns,  (  81.  PcnK>naI,^88.  Re- 
marks on,  ^  33.  Use  ofmM,  toi^ 
instead  of  subject  or  nonitnalivc 
pronouns,  ^  83,  (8).  etc.  Reflective 
pronoun  se,  ^  83,  (12).  (18).  80%, 
(14).  Possessive  pronoun,  ^  84. 
Remarks  on.  ^  85.  Demonstrative 
pronouns,  ^  36.  Remarks  on,  ^  87. 
Ce,  demonstrative  pronoun,  {  87, 
(6);  ()  108;  $116;L.  81.  Used 
for  he,  ske,  L.  82.  Celvi,  ceOe,  ce- 
lui-ci,  ulU-ei,  ^  20 ;  L.  10.  Cferf, 
cda,  L.  10;  6.  Relative  pronouns, 
'  88.  Remarks  on,  ^  89.  Rn. 
39,  (17);  4  96  (6);  $110;  ^108, 


(I).  Place  of  £;/*,$  104.  Y.  4,89, 
(18) ;  $  103  (2).  Place  of  y,  $  104 : 
I  111.  DinU,  L.  81,  8.  Syntax  ot 
pronouns,  $  98.  Place  of  subject 
or  nominative,  $  98.  Repetition 
of,  $  99 ;  L.  87.  Place  of  regimen 
pronouns,  $  100 ;  L.  9,  1 ;  L.  27. 
Respective  place  of  regimen  pro- 
nouns, $  101 ;  L.  28.  Rule  on  this 
subject,  ^  102.  Repetition  of  regi- . 
men  pronoun,  ^  105;  L.  27,  7. 
Rules  on  possessive  pronouns,  ^ 
106.  On  demonstrative  pronouns, 
4  107.  On  relative  pronouns,  % 
109. 

QoE,  rel.  pm.,  %  109.  Never  rap- 
pressed,  L.  19.  1 ;  L.  81,  8.  Qm?, 
interrogative,  L.  18,  5 ;  L.  81,  5. 

Que,  conj.,  never  suppressed,  L.  19, 
1.    Que,  idiomatic.  L.  82,  8. 

Quel,  which,  what,  (  80,  (10) ;  (  109 ; 

Que'lque,  \  80,  (12);  ^7;  L.  18, 
7;  L.88. 

Quel — que,  qnelque — que,  govern 
the  sutjunctive,  L.  88, 8. 

Quelque  choso,  something,  anything, 
L.  7,  6.  Require  de  mfore  an  ad- 
jective, L.  18,  8.  Not  used  in  neg- 
ative sentences,  L.  7,  6. 

Quelque  part,  somewhere,  anywhere. 
L.  25,  8. 

Quelqu'un,  §  41,  7. 

Qu'est-ce-que.  usedidiomaticaQj  fbt 
what  ?  L.  82,  2. 

Quiconque,  whoever,  ^  41,  f  9). 

Quitter,  to  leave,  abando^k,  6us,t  l^ 
86.8. 

Quoi,  what,  L.  81,  6. 

Qui,  who,  whom,  used  aDaoIutely,  d 
I     80»(6). 


Digitized 


by  Google 


osxfsBAi  tirosaL 


ta>pe1er  (ae),  <»  remtfuber,  receika, 

Bi'Ading  leflflons,  p.  466. 

B«^*vi»ir  des  nouvelles,  U  kearfratn, 

L.  85  6. 
BeAcctire  verb9,_J  43,  (6).  Conjuga- 
tion of,  (\  6C;  L.  30.    Oaen  ii»<sd 

to  Fv'efxsh  for  the  English  passive, 
L;  86,  2.    Its  aaxiliary  is  elre^  L. 
46;  ^  46.     Its  participle,  ^  186: 
L.  45;  L.  98,  6;  L.  99,  4. 
Begardcr.toeemetni,  L.  94,  6. 
Ketuercier,  to  tMai^,  Je  vous  remer- 

de,  cqaivatent  to  a  refusal,  L.  89, 2. 
lUsomi  of  rules  «n  participlo  past, 

L.98;  L.99. 
Bien,  noUung,  etc.,  L.  7,  7;  L.  18, 8. 

B6sime,  regimen  or  oi»ject,  ^  2. 
fiinjct.  ^  2,  (2);  «  42,  (4>;  L.  66. 
2,3;  06.  Imlirect,^  2.  (8);  ^ 
42,(5);  L.66.2  8;  $76. 

Bcffimen  or  goTernmeBt  of  adjco- 
6w«,  ^  87 ;  L.  79.  After  ifre 
unipersooal,  ^  87.  (4);  L.  79,  8. 
Adjectiye  followed  by  tfe,  ^  88. 
By  d,  ^  89.  By  different  preposi- 
tions in  boC»  languages,  ^  90. 
Begimen  of  verbs,  \  129 ;  L.  21, 4 ; 
L.  80.  Verbs  fcSlowed  by  ijo 
preposition.  ^  130;  L.  76, 1.  Vy 
d,U31.  By  *fe.  182;  L.  21,  4; 
L.  77.  By  a  preposition  in  French 
and  by  none  in  English,  L.  78,  1, 
2.  By  a  different  prep,  in  both, 
L.  78, 8.  Begimen  of  prepositions, 
i  139 ;  L.  80.  Important  mles  on 
regimen,  $92;  $  138:  $  140;  L. 
80.6. 

Regimen  of  prendre,  to  take;  voler, 
to  steal!  acheter,  to  buy;  deman- 
der,  to  ask ;  payer,  to  pay,  L.  60, 1. 

BAjonir  (se),  to  rejoice,  L.  40,  5. 

Remettre,  to  set  a  disiocated  bone, 
&c.,  L.  93,  examples. 

Rep^tion  of  demonstrative  adjec- 
tives, $  93.  Of  possessive  a<|jec- 
tives,  ^21.  (4).  Of  articles,  §  80, 
L.  6,  6.  Of  subject  or  nominative 
prononua,  $  99;  L.  87.  Of  reeimen 
or  objective  pronouns,  $  105 ;  L. 
87.  Of  adverbs,  $  137.  Of  prep- 
ositions, $  141. 

Kester,  used  unip.  to  remain^  to  have 
M,L.86,4. 

R««tede,fe/i.L.85,4.  .    ^      .^    ^ 

Betarder,  to  lose,  to  put  back,  said  of 
wat€be^  &e.,  L.  92, 1. 


Batoii,  i0  know,  and  Qomiaitre,  Co 
be  acquainted  with,  L.  80,  6. 

Seoir,  to  mil,  become,  L.  47, 8.  Used 
unipersonally,  L.  49, 1. 

Servir  (se),  to  use,  L.  89,  2.  Senrir« 
to  help  at  table,  L.  89,  1. 

S'il  vous  plait,  if  you  jdease,  L.  89,  8. 

8i,  coiy.,  ^  125.(8).  Should  not  pre- 
cede conditional  mode,  I*.  62,  6. 

Souvenir  (so),  to  remember ^  recoUeclt 
L.  37,  2. 

So,  rendered  l^  ^,  L.  46, 4. 

Speech,  parts  of,  $  1.  (I). 

Stemofa  verb,  L.  28. 

Sutgect  or  nominative,  $  2,  (1) ; 
^  42  (2).  Verb  having  several  sub- 
jects iu  different  persons,  L.  88,  2. 
Agreement  of  rerbs  with  subjects, 
L.83, 1;  L.  84;  $114;  $115. 

Subjunctive  mode.  $  45.  4th,  (5). 
ifte  of,  $  127;  $  143 ;  L.  72,  8,  9, 
10.  Pre8entof;^45,  (5),  1.  Ter- 
roination  of,  L.  72.  Sutgunetive 
used  after  verbs  expressing  con- 
sent, command,  etc.,  followed  by 
que,  L.  72,  8.  After  severaluniper- 
sonal  verbs  followed  by  que,  L.  78, 
1.  After  certain  conjunctions,  $ 
148 ;  L.  73,  4.  After  croire,  vspi" 
rer,  dtc.,  iuterrogative  or  negative, 
L.  74,  2.  After  another  verb,  un- 
certain, and  preceded  by  relative 
.  pronoun  or  a  superlative,  L.  74, 8, 
4.    Past  of  subjunctive,  L.  72,  7. 

Substantive.    See  Noun. 

Saperlative  absolute,  $  14,  (U);  L. 
17, 1.  Superlative  relative,  $  14, 
(9);  L.17,2. 

Syntax,  $76.  Of  noun,  $  76.  Artt- 
cle,  $  77.  Adjective,  $  83.  Pro- 
noim,  $  98.  Verb,  $  114.  Parti- 
ciple,$134.   Adverb,  $186.   Pro- 

rKsition,     $  139.      Conjunction, 
143. 

Taiuk,  to  conceclL.9Q,&.  Se  talro, 
tvbesiUrU,L.96,b. 

Tarder,  to  tarry,  to  long,  L.  58,  8. 

Tel,  stich,  $  41  (12),  (18).  Monsieur 
un  tel,  Mr.  such  a  one,  $  41, 18. 

Tenir,  to  hold,  used  in  the  sense  of  to 
keep.  Tenir  sa  parole,  to  keep 
one's  word,  tenir  la  porte  ouverte, 
to  keep  the  door  open,  etc.,  etc,  L. 
90, 1.  Tenir  un  langage,  to  maki 
use  of  Umguage^  expressions,  etc., 
Iu  90,  2.    Tenir.  to  be  aUackod, 

Digitized  by  CjOOQ IC 


lyi 


OIVIRAL    IUDSX 


0io.,  If.  90,  a  Fftire  tenir,  iofnt- 
leor^  L.  90,  6.  Be  tenir,  io  re- 
main^ t^  abide  if,  etc.,  L.  90,  6. 

Tensed  of  verbe,  ^45.  Formation  of, 
(^61).  iSee  Different  Tenees. 

Terminatious  of  regnlar  verbs,  ^  60. 
Of  indicatiye,  L.  28, 6.  Of  imper- 
fect of  indicative,  L.  68,  6.  Of 
rit  definite,  L.  61.  Of  ftitare, 
60.  Of  conditional,  L.  62.  Of 
imperative,  L.  70.  Of  sukjunc 
tive,  L.  72.  Of  imperfect  of  sab- 
Junctive,  L.  76.  Of  infinitive,  L. 
21,  1.  Of  present  participle,  L. 
28,8.    OfpastparUciple,  L.28,4. 

Times,  number  of,  in  a  given  space, 
L.  68,  4. 

Tout,  aU,  etc.,  ^  80,  (15),  (16) ;  (  97, 
(*),  (6),  (6).  Tont,  every]  L.  26, 
8.  Tout,  Ike  fohole,  L.  26,  9. 
Tout,  entirdy,  quUe^  variable  by 
euphony,  L.  88, 4. 

Tromper,  to  deceive y  L.  88,  1.  8e 
tromper,  to  be  mistaken,  etc.,  L. 
88,2. 

UN,  une,  «,  an,  one,  \  18,  (4) ;  (11) ; 
L.  6,  2.  Not  used  before  nouns 
placed  in  apposition,  L.  80, 4. 

Unipersonal  verbs,  ^  48,  (7).  Para- 
di^  of,  (  61-2.  Auxiliary  of 
umpersonal  verbs,  L.  46, 8, 4. 

Valoib,  to  be  worth,  h.  49,  Z;  to  be 
better,  L,  49,  6. 

Yenir,  to  come,  used  to  indicate  past 
Just  elapsed,  L.  26,  2.  Venir 
trouver,  to  come  to,  L.  26.  8. 

Verbal  actives,  ^  66 ;  L.  97. 

Vfirbs,  ^  42.  Subject  or  nominative 
of,  ^  42,  (2).  Regimen  or  object 
of,  (  42  (8).  Different  sort  of 
verbs,  (  48.  Active,  ^  43,  (2), 
(8)  i  L.  48.  Passive,  4  48,  (4) ;  L. 
46.    Neuter,  (  48.  (6);  L.  48. 


Befl6ctive,H3, (6);  (  66;  L.  86 
2.  Unipersonal,  (  48,  7;  $  61-1 
Auxiliary  verbs,  ^  48,  (8).  Use 
of,  (  46;  L,  43,  46.  Modes  and 
tenses  of,  ^  46.  See  Different 
Modes  and  Tenses.  Irregular 
verbs,  L.  24.  Table  of,  ^62.  Syn- 
tax of  the  verb,  4  114.  Agreement 
of  the  verb  with  subject,  ^  114: 
L.  88;  L.  84;  L.  86.  Verb  after 
a  collective  noun,^  116 ;  L.  86, 1, 
2,  8.  Number  of  verb  ailer  ce, 
^116.  Verb  after  nouns  in  different 
persons^  (  117.  Use  of  tenses, 
^118.  <SwDiffesent  Tenses.  Regi- 
men or  government  of  verbs. 
See  Regimen. 

Veuillez,lie  so  Hnd,  L.  70,  4. 

Vocabulary  to  the  reading  lessons, 
p.  486.  -»         -* 

Voici,  here  is,  L.  84,  4. 

Voili,  there  U,  L.  84,  4. 

Voler,  to  rob,  steal,  its  government, 
L.  60, 1. 

Vouloir  dire,  to  mean,  L,  82,  6,  6. 

(en),  to  bear  a  grudge,  &o.j 

L.  94,6. 

Vowels,  L.  2. 

What,  rel.  pm.,  ce  que,  L.  81, 4 :  fiM, 

L.81,6. 
,  interrogative,  rendered  by, 

qu'est-ce-que,  L.  82,  2. 
Whole  (the),  U  tout,  L.  26,  9. 
Will,  used  in  the  sense  of  wtjA,  ren* 

dered  hy  vouloir,  L.  60,  6. 
Words,  variable,  ^1,  (8).  Invariable, 

^  1.  (4)- 

T  AVOIR,  to  be  there,  (  61-2 ;  L.  88,  4. 
Used  for  ago,  L.  41,  6.  Y  avoir t 
followed  by  the  present, when  the 
action  continues,  L.  67,  2. 

T,pm.kadv.^  89,  (18) ;  $  108,  (2) 
Plaoeof,0O4;  ^111:  L.  21, 11 


Digitized 


by  Google 


NEW  FRENCH  COURSE 

PABT  FIBST. 

LB880N  L  LBgOS  L 

iHB  innBs. 
Ihe  Wmdi  alphabet  oontains  twenty-fire  ktten  i — 


A    a 

ah 

ah 

amas. 

B    b 

bay 

bej 

bane. 

G    c 

say 

kei 

cae^dL 

D   d 

day 

de{ 

danL 

B    e 

a 

a 

eflet 

F    f 

«S 

fc 

Mre. 

H  h 

a* 

fi- 

C: 

I 

e 

e 

kUe. 

K  k 

ir 

t 

a 

L    1 

en 

fe 

fit 

M  m 

ionjn 

me 

mit 

N  n 

eon 

ne 

natte. 

0  0 

o 

o 

owe. 

E? 

c 

pere. 
qnadre. 

B   r 

•"t 

re 

rat 

8    ■ 

se 

Boie. 

T    t 

<v 

te 

tort 

U   a 

•t 

Q 

nme. 

V  ▼ 
X  z 

a 

T 
«5 

▼ase. 
rize. 

H 

vr 

egrec 

yeux. 
rtle. 

W,  cafled  in  French  <foMU« 

r,  might  be  added, 

asnumy  flir- 

dgn  irords  which  ha^  that  letter  have  been  adopted  into  tbo 

mnch  language. 

*  Like  tin  jriMMNV.  *  f  lXt§gljVk»€rrtBL€rrwr, 

t  NoooneqwodlnffMiiiiidSBBiiglUh.       jl  Nawrlj  like  k  In  ^Itife. 
(llev|f]lkeliaiid4<f  in  oOi  andfra*.    The  e  oT  the  ctbir  M* 
tere  hae  tfie  Hune  aovid. 
f  kie  ^  ff  iarvff. 

^  Digitized  by  Google 


18  IKSSOK  It. 

I.E880K  a  ijx;»N  n 

THX   VOWKLS. 

Vo\»eli»  are  rendered  lon^  or  short  hj  certain  marks  placed  over 
Ihem     These  marks,  which  are  three  in  number,  ans  called  a  jocnta. 

The  acute  accent  (' )  is  placed  over  the  e  to  give  it  a  shaip  or  close 
sonnd.     (See  4, 6.) 

'J'he  grave  accent  ( ' )  is  placed  over  a,  e,  ti,  to  give  to  tliose  vowels 
a  grave  or  open  sound.     (See  5,  d.) 

The  circumflex  accent  (  • )  is  placed  over  a,  e,  t,  o,  u,  to  give  to  those 
letters  a  long  and  broad  sound.* 

1.  a  like  a  in  mass,  Ex.  face^  face;  bateau,  ioa/;  tableau,  picture; 

patte,  pate  ;  mdode,  sick, 

2.  ft  like  a  in  bar,  far.    Ex.  ^gc,  age ;  chdteau,  castle ;  pdto,  pa^  ; 

bid  me,  blame;  crlne,  cranium, 

8.  e  nearly  like  u  in  bud,  and  frequently  silent  at  the  end  of  poiy- 

sylbibles.  ,E.t.  le,  (he;  me,  me;  ie,  thee;  qce,/^cx/;  mfuble, 
piece  (ffumilwre ;  peuple,  people ;  rime,  rime, 

4.  ^  like  a  in  fait,    Ex.  ^t^  summer ;  amitij,  frieiiiSkip ,  ^ev^ 

ratstti ;  ^p^e,  sword. 

5.  d  like  at  in  ;»tr.    Ex.  pin,faiker ;  fr^  &rttfA«r ;  m^,  mother; 

cleve,  f  ?<pt/. 

6.  6  nearly  like  e  in  there.    Ex.  reve,  ilraem ;  extreme,  extreme : 

cr^me,  cream ;  crepe,  crape ;  torii,  foresL 

7.  i  nearly  like  i  in  pim  Ex.  mtdt,  midday;  tci,  here;  ft'nt,  finished; 

credit,  cra/t(. 
d.  1  like  ee  in  6ee.    Ex.  ile,  island;  gite,  lodging;  ^pitie,  eputfe : 
dimoi  /(//te ;  abime,  abyss. 

9.  o  nearly  like  o  in  rofr.    Ex.  robe,  ro&e  ;  globe,  globe  •  cachot,  iip»- 

^eon;  haricot,  bean. 
10.  6  like  o  In  (one.    Ex.  depot,  cfeposi^ ;  prevdt,  provtot^  bicnt^t, 

soon;  suppot,  supporter. 
1.  u.  The  exact  French  sound  of  this  letter  is  not  found  in  Eng« 
lish.  The  position  of  the  lips  in  whistlings  is  very  nearly  the 
position  which  Ihcy  should  have  in  emitting  the  French  u.  Ex. 
iiroe,  vrn;  lime,  moon ,-  but,atm;  tribt^^rtfre;  tiibut, /rtliute; 
^Itt,  elected. 

*  This  aceent  Indicates  the  suppression  of  the  letter  s  after  the  vowel 
en  which  It  is  phuxd,  thus:  fUe,  lite,  bUe.  were  formerly  written,  fisfe, 
*iste,  bettet  the  s  was  not  sounded,  but  gave  to  the  preceding  v^vwsl  tkel 
proloBfed  sound  now  represented  Vy  the  drcumfleft  ieesBl» 


Digitized 


by  Google 


Lsssoir  XX.  19 

12b  d  18  the  Q  with  a  prolonged  sound.  Sx.  m^re,  mulberry ;  dH^ 
due  ;  criky  growth;  briiler,  to  hum. 

13.  y  See  28^  y. 

THB  DXFBTHOKOB* 

14.  A  vowel  sormoanted  by  a  disrewa  (")  cannot  ft>nn  a  diph* 
thong  with  another  Towel,  it  is  pronoanccd  separately.  Ex. 
IvBkiT — Exception :  e  at  the  end  of  a  few  words,  such  as  eigne, 
henUock^  is  silent|  the  u  being  pronounced  like  ft. — ^E  accented 
(e)  and  followed  by  a  vowel,  is  pronounced  separately.  Ex. 
obeir,  to  obey]  geant^  gianL 

15w  ai,  ei,  preceding  a  liquid  I  (see  Consonants,  13)  do  not  form  a 
diphthong;  a  is  then  pronounced  as  in  mam^  and  e  as  at  in 
pair.  The  %  seems  merely  to  indicate  the  liquid  sound  of  the 
Z.    Ex.  patUe,  straw  ;  oretlle,  ear. 

16.  ai  is  like  a  m/aie.    Ex.  j'a^  /  have;  je  fereu,  ItnU  make;  baie, 

bajf;  mai,  May;  balat,  broom. 

'When  the  diphthong  ai  is  followed  by  s,  d,  or  t^  it  assumes  a 
broader  sotmd,  resembling  the  French  ^  or  ai  in  the  English 
word  pair,  Ex.  j'aVats,  /  had  ;  je  Teraa^  /  thould  make  ;  la»t^ 
mOk;  laid,  ugly. 

17.  an  nearly  like  ohi  m.  English.    Ex.  taux,  raie;  chaicd,  warm. 

e  preceding  aa  is  blended  with  that  diphthong  without  cbang* 
ing  its  sound.  Ex.  b«au^  htmdsome;  chlteaw,  casOe;  tableau, 
picture;  eau^  water. 

18.  ei  neariy  like  a  in  fote.    Ex.  heige,  aerge;  neige,  enow  ;  mgh^ 

rye  ;  retne,  queen  ;  p«%ne,  eomb. 

19.  en  approaches  the  sound  of  u  in  tub.    Sx.  jeu^  piay  ;  litfu^  place; 

peu,  UttU;  peur,  fear  ;  chalfttr,  heat  Exceptions,  in  eu,  had  ; 
j'eos,  ^,  I  had;  j'eusse,  etc,,  I  might  home;  eu  is  pronouneed 
like  If  alone. 

20.  ia  nearly  like  «a  in  miedidL   Ex.  il  Ito^  ^  baumd;  il  maty  Jiecried; 

dialogue,  dialogue. 

21.  ie  like eeiahee.    Ex.  Ulie^he binde;  U  ttudis, hetMiee;  haip*% 

harpy;  mie^  the  soft  part  of  bread, 

22.  oi  nearly  like  10a  in  was.    Ex.  opmx,  eroee;  il  boit^  he  drinke; 

Toifking. 
13.  ou  like  00  in  eooL    Ex.  ddto,  eofl;  cdvp,  bhw;  nous,  we;  rom^ 
you;  coUf  neck. 


Digitized 


by  Google 


20 


LI880K   XL 


S4.  wt 


S6.  ae 


SO.  ni 


87. 
38. 


no 

y 


La  ^ 


0 


mk 


ti. 


aa 


D  saliio,  &e  tdhUed;  il  remtM,  ^  moved; 
contiilnia,  Ae  eon/rt&u^ 

n  saliie,  he  sahOesi  il  remue,  he  mooes;  3 
oontrilwe,  ^  contributes. 

produit,  produce ;  condutte,  condud ;  lu %  \»m ; 
bruft,  noise;  il  r^uit,  ^  reduces. 

duoj  dusL 

when  initial,  when  coming  between  two  ccnsonants,  or  when 
forming  a  syllable  of  itself^  has  the  sound  of  the  French  i. 
Ex.  style,  style;  type,  type ;  yeux,  eyes ;  Fpres,  Ypres  ;  y,  (here , 
between  two  vowels  y-has  the  power  of  two  Tf,  one  of  which 
forms  a  diphthong  with  the  preceding,  and  the  other  with  the 
following  vowel ;  the  syllabic  division  taking  place  between 
the  Ts.  Ex.  moyen,  means ;  essayer,  to  try ;  nettoyer,  to  clean ; 
citoyen,  citixen ;  abbaye,  abbey  ;  these  words  are  pronounced 
as  if  they  were  written  moirien^  essai-ier,  nettouiery  citoi4en, 
Mai-ie.  The  words  pays,  country ;  paysage,  landscape ;  pay- 
tan^peasanti  are  pronounced  pi-isy  pi-isagey  pH-san. 

THB' VASAL  B0UKD8. 

The  combination  of  the  vowels  with  the  consonant  m  or  n, 
produces  what  the  French  call  le  son  nasals  the  nasal  sound. 
When  the  consonant  m  or  n  is  doubled,  or  is  immediately  foU 
lowed  by  a  vowel*  the  nasal  sound  does  not  take  place. 
Ex.  innocent,  innocenl ;  tmmobile,  immovable ;  inutile,  useless  ; 
iiiout,  unheard  of.  The  syllables  in  and  im  in  the  words  in- 
nocent and  immobile,  are  pronounoed  as  in  English ;  the  syl- 
labie  division  of  i-nn-ti-le  and  i-nou-l  will  explain  the  reason 
of  the  absence  of  the  nasal  sound  in  those  words. 

ample,  ompb;  chamhTe^  chamber ;  lompe, 
lamp. 
aS  any  year;  banc,  bench;  dons,  vit  man- 
'Ei     teau,  clock. 

§  membre,  limb ;  emporter,  to  carry  away; 
H      trembler,  to  tremble. 

erty  in;  dent,  tooth;   prendre,  to  tefat; 
reTidre,  to  render. 


pronounced 

anhj  nearly 

like  an  in 

panL 


^  The  words  enwid^  ewimytr^  emmener.enivrtryenorgueiUir,  fonn  ezoep- 
tloDS  to  this  rule.  The  first  syllable  of  ennui,  enmnyer,  emmeter  is  nasal ; 
stUorerMorgMeilUr  are  pronounoed  en-niorvr,  ei^-orgueUUr. 

t  Tnis  combination,  it  seems  to  us,  recders  the  Freobh  nasal  sound 
mora  accurately  than  ana,  the  g  gtvfaig  as  unpleasant  twang  not  <  '  ' 
fa  the  Fmch  nasal  syllablei. 


Digitized 


by  Google 


LBSSPX  llh 


%l 


ti»  eo  final  is  aometimM  pronovnead  like  en  In  ihm,    Ex»  EcUi^ 

Eden. 
iS.  en  in  the  third  peraon  plural  of  verba  la  aflent    Ei.  fla  liaeii^ 
ila  port«fit»  lis  donnent ;  pronoonce  ila  liz^  ila  porU  ila  dbmi. 
'ttmbre,  stan^;  tmpoaaablft  tmpomfrle;  tm* 

portant»  tif^wrtaiit. 
Itfi,  Jlax ;  pnty  phm ;  ertn»  hormJutrir ;  Yir 
teine. 

'  tombef  tomb;  eomble,  height;  aowbre^  dark 
iomher^  to  faU. 
mem, my;  ton, ihy;  aon,  his;  bond,  h&und 
ponif  brit^^ 
aomewfaat    f  hiimble,  ktanble;  paiftim,  petfume. 
*  like  tm  in  /  nn,  one;  chaoim,  eaeh  cne;  Importim,  iwu 
hunting,    [     portutiate. 


U.  im 

in 

S6.  om 

on 


aomewhat 

Iflte  an  in 

crank. 

pronounced 

mhf  nearlj 

'  like   on   hi 


LESSON  m. 


LBgoN  m 


TBI   OOKSOKANTB. 

1.       A  final  eonaonant  la  generally  ailent 

S»  The  lettera  e,  f;  1,  r,  however,  when  final,  are  gancroBy  pro- 
nounced. 

8.  Thefinalconaonantof  a  word  ia  generalfy  carried  to  the  next 
word,  when  that  word  begina  with  a  vowel  or  an  h  mute.  (See 
H,h.) 

4.        For  illnatrationa  and  ezceptiona,  aee  the  aeveral  letters. 

&  B  initial  ia  pronounced  aa  in  Engliah.  In  the  middJe  of  worda, 
and  at  the  end  of  proper  namea,b  ia  aounded.  Ex.  aMiquer 
to  abdkate^  Jo&,  Cale6,  &c.  B  ia  alao  pronounced  in  radouft, 
refuting  of  a  veetel^  and  rum&,  (pronounced  romb,)  foimt  cf  th 
eomjMMf.  It  ia  ailent  in  plom&,  had;  aplomi^  perpendiadar. 
When  b  ia  doubled,  onl  j  one  of  theae  lettera  ia  pronounced* 
Ex.  bMj  abbot;  bMslU 

&  C  haa  ita  proper  sound  (k)  before  a,  o,  u,  I,  n,  r.  Ex.  eabane« 
cottage;  cou,  neck;  ^cu,  crown;  enclin,  inclined;  Cn^iua, 
Cneius  ;  croire,  to  hdievt. 
€  before  e  and  i,  and  with  the  cedilla  (9)  before  a,  o,  or  u,  haa 
the  aound  oft;  eeci,  this;  cendrea,  tubei;  ik^ade,  fivni;  fli- 
0m  fathion;  re^UyfVXtvadL 

Digitized  by  CjOOQ IC 


tt  tfeBsoir  111. 

ch  M  protiounced  like  ah  in  sIib.    Ex.  cto,  ear;  d^loii,coafc 

cAangemcnt,  clutnge. 
0    In  (he  M'ords  xermicdU  and  vioUmceTle^  is  pronounced  like  c)k. 
eh  is  pronounecd  lilte  k  in  a  few  words  derived  from  the  Greeki 

Ex.  c/iaos,  anacftronisme,  c/tronique,  patriarcAat,  on:Acstrc,  &c. 

In  iiatriarc/te,  arcftevdqae,  Ac/icron,  ch  is  pronounced  like  sh. 

In  Blicftel-Ange,  Miehael-Angeh,  it  sounds  like  L 
c    final  is  sounded,  except  when  preceded  by  n.    Ex.  avec,  wtth; 

UTCt  bow;  MCybag;  wiejuke;  Turc,  Turk, 

Exceptions :  it  is  silent  in  aoeroc»  rent ;  hroe^  jtig ;  clere,  derk , 

estomac,  stomach ;  lacs,  snarts ;  man:,  mark ;  pore,  pork ;  tabac. 

<o6acco— ch  is  silent  in  almanach. 
c   preceded  by  n  is  silent    Ex.  bane,  betKh ;  AanCyJimnL 
c   is  pronounced  like  g  in  second,  tecoad,  and  fecoaA,/ruilful 
e    final  is  seldom  pronounced  upon  the  next  word 

7.  D  has  the  same  sotind  as  in  English.    Ex.  dame,  lady,    D  is  pro 

nounced  in  the  middle  of  words.  Ex.  aJverbe,  adverb  ;  vd- 
mirer,  to  admire, 

a  is  silent  at  the  end  of  words,  except  in  proper  names:  as  in 
Davie/,  David;  also  in  the  word  suc2,  south,  and  in  a  few  for- 
eign words,  as  le  Cid^  the  Cid;  le  Talmuc2,  the  Talmud,  &c 

d  final,  coming  before  a  word  commencing  with  a  vowel  or  an 
h  mute,  assumes  the  sound  oft — un  grand  homme,  is  pro- 
i^ounccd  grand  tomme;  com^il,  does  he  sew  7  vemUl,  does  He 
sell  ?  are  pronounced  con-til,  ven-til. 

8.  P  is.pronounced  as  in  English.  Ex,fi^VTe,feter;  fiacre,  hackney- 

coach.       ^ 
f    final  is  generally  sounded.    Ex.  soi/,  thirst;  chef,  chirf;  s,\x\f, 
iaUow, 

Exceptions:  clef,  hey;  chef-d'oeuvre,  master-piece;  09ii/dar, 
*«^  fgffi  CBuyifrais,  fresh  egg ;  baBuyifrais,  fi^sh  beef;  bceu/1 
sal^,  salt  beef.  In  the  plural  of  tlie  words  gbu/  and  locu/,/ 
Is  always  silent. 

The  f  of  neu/,  nine,  is  silent  before  a  consonant,  and  sounds 
like  V  before  a  vowel  or  h  mute;  neu/  livrcs,  pronounce  neu 
Uvres — neu/  hommes,  ncii/*  enfants,  pronounce  neu-vomme, 
neu'venfants, 

9.  G  is  always  hard  (that  is  like  g  in  game)  before  a,  o,  u.    Ex. 

gnrde, guard;  gond,  hinge;  sdgu,  acute, 
g   before  e  and  i  has  always  the  soft  sound,  (that  of  s  in  plcisure). 

Ex.  ^rbe,  sheaf;  gtndre,  son'in4aw ;  g\h\cT,game ;  ^ilet,  vesL 
goa,  gut,  gue»  gtti,  are  pronounced  gha,  gho  ghe,  ghi^  L  e^  tht 

Digitized  by  CjOOQ IC 


ikSSOll  ttL 


is 


11   gt 


II.  a 


■  is  silent    Ex.   fl  l^vo,  he  hequMlhed;  \^wm!^  kt  u§ 

bequeath;  gverre,  tear,  guiiaiey guitar. 

Sxeeptions :  In  at^tlle,  needk,  Gutfie,  &c.,  the  two  TOwels 

are  sounded.    The  ue  ofgue  final  ta  mute,  unless  a  dieeresis 

is  on  tbe  e,  as  in  eigne,  hemleck. 

is  pr  >nounced  like  ni  in  ttnion,    Ex.  rd^e,  rei^pt ;  peig^ne* 

comb ;  daiofner,  to  deign ;  sailer,  to  bleed. 

Exceptions :  Onide,  Pro^i^,  stagTiant,  l^>7iee,  &c. 

final  takes  the  sound  of  k  before  a  vowel  or  an  h  mute;—- 

sang-  humain,  human  bloody  is  pronounced  san  kumain, 

ia  mute  or  aspirate — h  mute  (having  of  itself  no  sound)  when 

preceded  by  a  word  subject  to  elision,  Q  146)  is  treated  as 

a  vowel-^h  aspirate  is  always  imtial,  the  breathing  or  aspi- 

ration  is  very  sligh^  but  not  entirely  absent,  as  is  advaneed 

by  some  grammarians. 

As  it  is  important,  on  account  of  elision  and  of  the  pro* 
nunciation  of  the  last  consonant  of  a  wonl  preceding  A,  to 
know  when  it  is  aspirate  or  not,  we  will  give  a  list  of  the 
words  which  coiumence  with  h  aspirate,  omitting  however 
the  derivatives  and  a  few  words  seldom  used. 


Hablcur 

Hacho 

Hagard  ^ 

Hate 

Haillons 

Haine 

Hair 

Haire 

Halage 

HAlo 

Halle 

Hallebarde 

HalUer 

Halto 

Haroae 

Hameaa 

Hanche 

Hangar 

Hanneton 

Hantor 

Harangue 


Haras 

Harasser 

Harceler 

Hardes 

Hardi 

Harem 

Hareng 

Hardens 

Haricot 

Handelle 

Haniais 

Harpe 

Harpie 

Harpon 

Hasard 

Hater 

Hausser 

Haut 

Haut-bois 

Hautesso 


Have 

Havre 

Havrcsac    . 

Hdler 

Hennlr 

Henri 

H«rant 

H6ris8on 

Hdrisser 

H6ron 

H6ros» 

Herse 

Heurter 

Hibou 

Hideux 

Hiirarchie 

Hollandet 

Homard 

Honto 

Horde 


Hors 

Hotto 

Hottentot 

Houblon 

Hoiiille 

Houletts 

Houppe 

Houri 

Huuppelando 

Hou»se 

Honx 

Hnche 

Huie 

Hngnenot 

IhiTt 

lliimer 

Hiippe 

Hure 

Hurler 

Uussard 


19.  J      is  pronounced  like  8  in  pleasure.  £x.your,cI(iy;yamais,  never. 


*  Thf-  k  of  the  other  words  hanng  the  same  derivation,  Urnne,  kirv' 
Itme.  Hroitpie,  &c.,  \n  not  aspirated. 

t  We  say,  however,  du  firomage  d*Hollando,  ihUek  cheetei  de  la  toUt 
d'HoUande,  Putch  tin$7h. 


Digitized 


by  Google 


M  I.B8SOV  XIL 

K  BOiuidB  like  k  in  Engli«h.    Ex.  Xnm,  kktm;  jidlogranme,  « 

French  tDeight. 
43.  L  in  the  combinations  il,  ill,  not  initial,  but  in  the  middle  or  at 
the  end  of  words,  has  the  liquid  sound  found  in  the  English 
word  hriUiant,  Ex.  pat2fo,  gtraw;  fiUe^  davghltr;  bai2,  hose 
travail,  labor. 

Exceptions:  fi2,  ikrtad;  Br6st2,  BrazU;  NO,  me;  mUKmiOit 
ihf'usand;  civt^  chil;  profU,  frofk;  ▼iZfe,  town^  &nd  its  derir 
auves;  tranqut/fe,  tninqutttit6,  dtc,  quiel^  quietneis^  4«. 

I  is  silent  in  baril,  barrel;  cheni^  kamd;  coutil,  tiddng;  fiis 
son ;  foumiZ,  bakehouse ;  fusi/,  gun ;  gril,  gridiron ;  outil,  tool 
j^eml^  parsley. 

II  in  SuZ2y  has  the  liquid  sound — 1  is  silent  in  ponfa,  jntlse;  and 
genti/shommes,  noblemen, . 

The  1  marked  as  sQent  in  the  words  above,  is  never  carried  to 

the  next  word. 
14.  M  >  initial  are  pronounced  as  in  English.    For  these  letters  in 
16.  N  )  combination  with  the  vowels,  see  nasal  sounds,  (page  30.) 

Final  consonants  after  m  and  n  are  generally  silent  Ex.  temfs 

toeaiher ;  je  rom;»,  je  prenis,  /  break,  I  take, 
m  is  silent  in  condamner,  to  condemn ;  autornne,  autumn, 
n  final,  and  not  belonging  to  a  noun,  is  corned  to  the  next  word* 

when  this  word  begins  with  a  vowel  or  anji  mute,  if  the  two 

words  are  closely  connected.  Ex.  un  bon  enfant,  a  good  child, 

mon  ami,  my  friend;  pronounce  bon  nenfantj  man  nami 
16.  P  is  generally  sounded  aa  in  English.    P  is  however  silent  in 

bajitdme,  baptism;   baftiser,  to   baptize;    com/ite,  aecounl; 

dom;;ter,  to  subdue ;  exempt,  exempt ;  sejyt,  seven ;  septidme, 

seventh, 
p   final  is  silent    Ex.  coup,  blow ;  drap,  cloth. 

Exceptions:  cap,  cope;  and  proper  names  generally, 
p   final  is  not  carried  to  the  next  word. 
7.  Q  qu  is  pronounced  like  k.    Ex.  question,  ^ues/ton;  qtd^uikt 

^ualit^  quality ;— oie  final  is  silent  after  q.    Ex.  pratique,  pra 

tioe. 

Exceptions:  qu  is  pronounced  as  in  English  in  a;^tiqu<3, 

^fuateur,  6^estrc,  6^tation,  ^^uation,  in-^uarto,  li^^fifi, 

^vadrag^naire,  ^^adruple,  fuadrup^e,  Quinte-Curee,  Qidiw 

tilien,  ^ntuple,  ^rinal. 
q   final  is  sounded.    It  is  however  mute  in  co^'Inde,  tm^key; 

and  in  cin^,  jSve,  when  followed  by  a  word  commencing  with  % 

•onsonant 


Digitized 


by  Google 


tt.  k    The  IVneh  r  b  pmiMmoed  with  gTMMT  IbiM  tfatt  Ite 
SugUab. 
ir    ki  pranoniieed  like  r.  £k.  airber,  lo  «rrtec;  armgirt  ^  «^ 

lUeepdons :  in  the  futnre  and  eoBditionel  of  aeqiiArir,  to  aom 

quire;  courir,  to  rtin,  end  mourir,  to  die^  the  two  r'e  are  dis- 

tinetly  eonnded.    Ex.  je  eourrai,  je  monrru,  je  covrndi,  Je 

moarraifly  facquerriue,  dco. 
I     final  is  pronoanced  when  preeeded  by  a*  i,  o»  n.  Ex.  ear,/>r  ; 

fintr,  tofinuh;  cor,  hunting  horn;  pur,  pure. 

Exoeption:  Monsieur,  Sir. 
t      preeeded  by  e  is  genendly  sounded  in  monosyUables.    Ex. 

fer,  iron;  eher,  dear. 
V      preeeded  by  e  is  lulent  in  words  of  more  than  one  syllable, 

Ex.  perler,  to  wpeak;  manger,  0  eat;  chereher,  to  seek. 

Exoeptions:  r  is  sounded  in  amer,  belvi^er*  canoer«  eniller, 

6ther,  enler,  htver,  Jupiter,  Lucifer,  magister. 

The  final  r  of  an  infinitive  is  not  often  carried  to  the  nest 

word  in  conversation.     In  serious  reading  it  is  generally 

earned  to  the  next  word. 
19  B     has  generally  the  same  sound  as  fai  English. 

a      between  two  vowels  is  pronounced  as  in  the  English  wordi 

foae,jwvM«.  Ex.  base,  hose;  vtat^vase;  paufe,|NR<t0;  chose, 

thing. 

Exceptions :  s  in  words  composed  of  a  partiele,or  an  acyeetfve, 

and  a  word  commencing  with  s,  preserves  the  hissing  sound. 

Ex.  para«ol,  parasol ;  vrai^mblable,  likely  ;  d6sn6tude,  dbue* 

tude;  preseance,  j)rececibice,  dtc. 
ae    is  pronounced  as  in  English.  Ex.  seandale,  soamdal;  seienee» 


eeb  k  pronounced  like  sA,  in  the  words  seMsme,  leMsmatiqne, 
scMste,  scA^rif,  seft^ik,  «dielling*-It  Is  pronounced  sk  la 
scft^me. 

•  final  is  generally  silent  Ei^.  pas,  tUp ;  mais,  InU ;  )ut,^tttot 
Exeeptions:  s  is  j^ironounced  In  aloAs,  ahes;  atlas,  atUs^ 
hh^ns^Uoekads;  cent,  eeneus;  en  sut,  besides;  gratis,  gr»- 
^;  bpi*!  lapis;  iris,  iris;  mats,  motst ;  mcsurs,  manners i 
fvovpeetvLSy  prospectus;  Rheims,  ISAetms ,-  vis,icm0;  and  In 
Latin  and  Greek  names  ending  in  s— D61os,  Romulus,  Ice 

e  Is  carried  to  the  next  word  when  the  word  commences  with 
a  vowel  or  an  h  mute;  it  has  Ihen  the  sound  of  s-4>oiis 
amii^fOttiyriiiMb,  Is  pronounced  ^saiiti  Ui  eonversatlos 
9 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LISAOtf    III. 

•  of  vmIm  m  imI  gMOfally  CMoie^  to  the  nuA 
word. 
M.  T    i»  pnwoBiiced  like  t  in  tiib:s.    Ex.  tord,  laU;  tfi/rt,  yr*mt. 
t      has  the  sound  of  the  English  e  in  cedar^  in  the  eomhin&Uobs 
/ioi,  M,  tkdu  final  or  in  the  middle  of  words,    fix.  par/ial, 
jKnioJ ;  easeiidel,  esaenlial ;  observation,  ob§ervaium»  Words 
in  which  those  terminations  are  preceded  by  s  or  z«  are  ex« 
eepted;   the  t  therefore  hi  basdon,  qnecfion,  million,  &o. 
retains  its  proper  sonnd. 
i     has  the  sound  of  c  m  cedar,  in  the  words  inepde,  ^ibsurdUy , 
mmnde,.  tnintUia ;  proph^de,  prophecy ;  and  in  words  ending 
in  otw,  deriv^ed  from  the  Greek,  and  having  in  English  the  ter- 
mination cy,  aristocratie,  d^mocnMie,  &«. ;  also  in  inider,  ta 

Ln  Other  wcwda  ending  in  tie,  and  in  those  eodiog  in  ti6  and 

tier,  Uie  t  has  its  proper  sound.    Ex.  garande,  ^rtMtran/fle ; 

moid6,  AoJT;  sauMj  friendskip ;  cbander,  dodc-ff^urd;  meder, 

trade, 
tk  sounds  always  like  t  alone.    Ex.  tk/kj  tea ;  ^so,  ikesis. 
t     final  is  generally  silent.   Ex.  but,  aim ;  mof,  word ;  sor/,  fatts 

Exceptions:  t  is  sounded  in  bnu,  chni,  correct,  do^  direef, 

d§fici^  Uty  eauot^  net,  pr^teri^  suspect,  sixki,  ^le, 
i     in  sq^huit,  vingt,  is  sounded  except  when  it  eomes  before 

a  consonant 
t      is  seldom  carried  to  the  next  word ;  t  in  et  (and)  is  always 

sHent. 
fii.  V    is  a  little  softer  than  the  English  v.  Ex.  viande,  meat ;  voile, 

vea. 
d^  W   which  is  found  only  in  foreign  words,  is  jM-onounced  like  v. 

Ex.  Wurtemberg,  Westphalie.    In  a  few  other  words  it  has 

the  pronunciation  of  the  English  w.    Ex.  whig^  tdhisL 
SS.  X   imtial,  which  In  French  is  only  found  in  a  few  words,  is  pro- 
nounced like  gz.  Ex.  J7lon,  eotton^lant ;  Jfayier,  X&nophon. 

Xante,  Xantippe. 

Xecxds  is  pronounoed  gitercest, 
X     foUowing  an  mitial  e,  and  preceding  a  vowel  or  an  h,  is  also 

sounded  like  gz.  Ex,  ttcil,  exUe ;  eoramuier,  to  examine ;  ea> 

hiber,  to  exhtbiL 
t    not  following  an  initial  e,'bui  coming  between  two  voweis, 

sounds  like  ks.    Ex.  axe,  axis ;  loa^  husury ;  Alexandre, 

AJkxmnder;  maxiae,  sisxtm ;  sexe,  sex 
ff     sounds  like  ss  in  the  foUowing  words;  six,,  fix    dix,  l«i. 


Digitized 


by  Google 


LBM0V  tt%^ 


AuBuen^ProTenee. 

In  witee,  dBrntat.  dwiriiii^  tmmpl,  JMmit,  Hx-nrnfj 

it  is  prononneed  liiw  •  in  mm. 

fimd  is  gidnenlly  ailent    Ex.  ^rix^ price;  crc>,  eroct;  Toijr» 


JEIxeepiions:  z  is  sonnded  like  ks  at  the  end  of  namei  of 

Greek  and  Latin  origin.  Ex.  AJaar,  Styx,. etc.   In  AixJaXSia. 

pelle  it  has  the  same  sound. 

The  z  of  -deiKT,  sior,  dix»  coming  before  a  consonant  is  sflenti 

ezcept  in  the  cases  mentioned  above ;  i.  e.|  ip  dix-aept,  di»- 

huit,  dir-neuf. 
z     when  carried  to  the  next  word,  sounds  like  z. 
14.  Z     sounds  as  in  the  English  words  zinc,  zone.    £z.  sdle,  sm)  , 

zenith,  xKnUk, 
s     final  is  generally  silent    Ez,  nez,  note;  chex,  mik^  ^ , 

allezy  go, 

Exceptions :  gaj^  ga$.    In  Met;^  Suez»  &c.  it  sounds  like  ss. 
z     final  is  generally  carried  to  the  next  word  when  that  word 

commences  with  a  vowel,  or  an  h  mute. 

!&cxBCi6k  1.— Tmi  Vowkls. 

(a)     Table,  table ;  fable,  fable ;  chat,  eal ;  Mtii,  apkador  ;  aibre, 

tree;  Uid^Jate;  balle,  MZ. 
(ft)     ftme,  $oul;  bl&me,  blame;  bAtir,  to  bfwSd;  pAte,  jmMs;  ftge^ 

4|g»;  xiAi,masL 
(a)     me,  me;  de,  <f;  que,  <to;  elle,  s&ei  malle,  nml.;  parle, 

fpeoi ;  fottrche,yarfc ;  salle,  kaXL 
{k)     pre,  meadow ;  alle,  ^««e ;  donne,  gkem ;  |Mws6,  passie,  foet^ 

^av6,  ratMcI;  arm^e,  army. 
(A)     trds,  very ;  aprSs,  efier ;  achate,  Auy ;  mhf^  mother  ;  eqr^ 

hope;  Uve,  ratae;  ehdre,/anB;  ehivfe,|riMi/. 
(6)     mfime,  5am6 ;  carSme,  Lent ;  airfit,  flrr«fl.;  temp^tBt^ni^ieit ; 

i^\je,liead;  bSte,  iaoft 
0)      lit,M;  dit,«itc2;  due,  Co  soy;  liie»toi«MM{;  UmeijIZe;  eire, 

eoasB;  rite,  rile. 
(i)     diner,  lo  dine;  tie,  tsfe;  dime,  ftt&e;  abtme,  a^af ;  6pltre» 

ejna^ ;  gite,  lodging. 
(o)     mot,  iiH>nI;  oaehoi,  Atf^rean/  repos,  t«il;  4Mt,  (ntf ;  globe^ 

globe ;  earrosse,  ooodL 
(ft)     ttt,aoon;  plutM,  retOter;  rftti,  roast  meat;  dfipftt,  Ajpotir; 

pr^vftt,  jTCfvosL 

Digitized  by  CjOOQ IC 


tt  LStSOir  III* 


Cu)    bUy  iftwik;  era,  btHnei;  di,  of  Ae;  #«, 

mtnute;  pr6ni,ybf«teefi ;  6ea,  erown. 
(t)     ehote,  fiOl;  hrtloU  Jktsk^ ;  ato,  r^;  dftmenti  ifad^;  11 
f Ot,  A«  might  be ;  noiu  ffime&i  we  wen. 

The  Diphthongs. 

(ai)    Je  doiuiai»  I  gave;  je  parlerai,  I  will  speak;  j'allai^  Iweni; 

je  cherchai,  I  sought;  je  menai,  /ioj;  firai,  IwUlgo, 
(ais)  je  donnais,  /  imm  giving ;  je  parleraia,  i  wouU  «ped(; ;  j*allaifl| 

J  iros  ^oingr ;  je  cherchaia,  /  was  seeking ;  je  menaia,  J  was 

leading ;  j'irais,  /  toould  go. 
(an,  ean)  mauz,  evUs ;  chameau,  come/ ;  chevaux,  horses ;  bean, 

handsome ;  noaveau,  new ;  troupeau,  Jbck, 
(eO    neige,  snow ;  veine,  vein ;  reine,  ^veen ;  Selne»  Seine ;  j» 

peigne,  /  comb ;  aein,  bosom. 
(en)    pea,  ZittZe;  pear, /ear;  lear,  2%tftr;  il  meort,  he  dies;  aotar, 

sts^er ;  ceuf,  egg ;  laeur,  lighL 
(ea)  like  t^  Peaa,  I  had;  ta  eus,  <%ou  hadst;  fl  eat,  %£  Aotf ;  eii» 

(ia)    llant,  HnJtT^ ;  11  lia,  fte  bound;  partial,  partial;  H  eria,ft« 

cried;  il  nia,  Ae  <feniei{ ;  il  pria,  he  prayed, 
(ie)    garantie,  guarantee ;  il  prie,  he  prays ;  il  lie,  ^  binds  ;  il  ria 

he  may  hmgh  ;  il  nie,  he  denies. 
(oO    loi,  law ;  moi,  me ;  il  voit,  ft«  sees ;  il  bolt,  ^  drinks ;  ro!, 

Mt^  ;  droit,  right ;  il  croit,  he  believes. 
(oa)  boat,  en({;  il  coad,  he  sews ;  il  mond,  he  grinds ;  coupe,  ct^, 

loap,  t0o|r;  coap,  frioto ;  eroate,  crust 
(oa)   noage,  doud;  nuance,  shade;  il  aaloa,  he  sabOed;  fl  romiia, 

%<  moved ;  fl  contriboa,  ^  contributed. 
(oe)  nne,c2otiif;  lue,f.  mu^;  re9iie,f.  received;  fl  aalne,  fte  to^ 

lutes;  a  Twmnet  he  moves. 
(ui)    loi,  Atm ;  luiaant,  shining ;  coire,  to  bake  ;  cnit,  ftofcei ;  noire, 

to  t9{^'iif«  ;  prodnire,  to  produce, 
(y)    ihyno,  thyrsus ;  type,  type;  style,  afyfe;  yeiuc,  eyes;  YTStot, 

YveM;  payer,  to  foy;  envoyer,  to  aeiui;  abbaye,  4t5&e|r, 

easayer,  to  try;  pays,  oounlry;  paysage,  lanubM^ ;  paysf^ 


RxKWOisK  2^^Thb  Nasal  SomnM. 

iO>       lniioceiit,tftiio0ni<;  inutile,  iseless;  diner,  Jti»Mr; 
tsMwrtsJ;  iiiie,onf;  lone,  flRoon;  donssi  limpiis. 


Digitized 


by  Google 


L%9nnv  III.  n 

tl.  aa  Mib»,  mtlber;  chamhnt  ekmabir ;  AiiMntAdami  nrnp^tfU 
enef;  nm^waKfiUs  lampe»teip. 
«a  Unto,  mmu;  muAma^  do&k;  plant  fitan;  pkachflr,  /oor; 

niig»  fwnlr;  ung^  bloud;  enfiuity  c&tUL 
•n  rampiir»  10  >0;  t«ffip1e»  UmpU;  temps,  toestfter;  aaiwiiibl^e^ 

auembiy;  iitmhleff  to  tremble ;  membra,  {ttnfr. 
CB  seniir,  to  feel;  teste,  f<fi<;  pente,  iiedti%;  je  rend^  /  roi* 
dtr;  je  pfende,  I  take;  je  eena,  I,/^ 
BSL  «B  emeiit  miKn;  speeimeii,  specimen;  ezamen»  examauUiorL 
33.  en  fle  donnent,  they  give;  ils  pnrlent,  they  epeak;  ila  toiTeoti 

ihey  write;  lie  eberehent,  i^  seek, 
S4.  im  aimplet  eimpU;  timbre,  stamp;  deim,  ieer;  fiUm,  Ikvi^^cr ; 
impostenr,  impostor;  important,  importanL 
in    fin,,;Efie;  pain,  bread;  demain,  to-morrow ;  erin,  horseJunr;  TiB| 
wtne ;  bain,  baih ;  teindre,  to  die ;  peindre,  to  paint, 
J5.  om  aombre,  dark;  noro,  name;  ombre,  shadow;  tombe,  tomb, 
nombre,  number ;  comble,  height, 
on  pont,  bridge;  honte,  shame;  montre,  lotticb;  faiatfn,  reason; 
maison,  house;  fondre,  to  meli;  non,  no, 
Sd.  am  tumble,  Aiim^2e;  j^iom,  petfume ;  humblement,  AtimftZlf. 
nn  lundi,  Monday;  bran,  brown;  alun,  alum;  emprunter,  la 
borrow;  Important  importunate ;  on,  one. 

ExsRciBB  3. — Tub  Covbovants. 

(Jk)  banme,&a2fam;  blesanre,  wound;  bran,  brown;  absolution, 
absohaian;  abstrait,  abstract;  abbaye,  o^&ey ;  Jacob,  JoeoA. 

(e)  eacher,  to  cunce(U;  coin,  comer;  d^nple,  decuple;  cin^ 
wax;  ciniyjive;  chercher,  to  sedc;  je  cache,  I  conceal;  pa. 
triarcbe,  |KiAnarc& ;  patriarchat,  po/rtarcAo/e ;  chambre,  cAam- 
ber;  arche,  arch;  changer,  to  change;  orcheatre,  orchestra; 
eharbon,  coal ;  aac,  bag ;  buc^  juice ;  clerc,  clerk ;  banc,  bench ; 
HanCjJIank ;  aeeond,  second;  tecond^  fruitful ;  tk^on,fashion ; 
le^n,  reoetvedm 

(d)  daim,  deer ;  don,  gift ;  admirer,  to  admire  ;  bord,  border ;  nord, 
north;  and,  south;  Obed,  Obed;  Talmud,  Talmud;  grand 
^ge^advancedage;  rend^iljdoesherenderJ  prendAhdoeshetake) 

(f)  foin,  hay;  faim,  hunger;  froid,  cold;  bref,  short;  Boif^ thirst; 
•uif,  talUno;  clef;  key;  chef,  chief;  chef-d'oeuvre,  master^ 
piece;  osaT.^g;  c^VLh^eggs;  <BvdfniBy  fresh  egg;  bcBuf,  or, 
beef;  boeufa,  oxen;  nenf  maisona,  nine  Aou^i ;  neuf  chevaaz» 
ittne  horses;  neuf  amis,  nine  friends. 

<g)    mS!»f  <0  to;  soaier,  Aroo/;  gn»er,^aM;  fvid^  X«ii»; 

Digitized  by  CjOOQ IC 


'so  LBf foir  tti 

ligae,  liagne;  il  Hgtn^  he  leagKed;  ne«»  ligntfo^wehagv^, 
aiguille,  needle;  aiguinon,  g'lNul;  tiga^  hemioekj  digii€^ 
Vforthy;  r^gne,  ir^;  Eapagne^  fifpotn;  PolofB«»  JFVfancI  ; 
brugiiOB,  necUarine ;  sotgnant,  toX»f^  core;  jmgBaai,jaim^gi 
atagnanl^  ttagnard;  rang  honorable,  ]kofwra&Ze  nmk 

(h)  h&te,  ftofte-;  Yioxite,  ihame;  hmt^  High;  herbe,  Aerdfl^e;  al< 
monaeh,  nJmanoc. 

(J)  jujabe,  j^vbe ;  jeune,  ycwig  ;  jvger,  to  judge ;  jortr,  to  noeor 
joDC,  rus^/i ;  joindre,  (ojoin ;  d^ftner,  to  breeitfasi^  Joi^  Jew, 
jeu,  play, 

(1)  lame,  &2a<fe;  loi,  2aio;  illegal,  t2fii^«^;  illioite^  «ni(if^, 
paille,  sfrmo;  8oleil,ncn;  pareil,  eimUar;  bail,  teii;  aaillec^ 
to  rail;  aontller,  to  eoil;  eaille,  quaU;  caaaiUe,  riMle;  villot 
town;  Tillage,  mUage;  mille,  mUe,  tkausaifd;  p6riJ,  periZ; 
pointilleaz,  punctilious;  baril,  barrel;  fiiail,  gtdi;  gentil- 
homme,  no&JoiMm;  genttlahommes,  lu^tomn;  bontatlie,  botUiL 

EacxROUx  4. — Tbb  Cohsonahts  CoxTuruju). 

(nm)  inon,my;  marge,  nuxf^n;  nom,  name;  champ, /fi2tf;  moine, 
moni ;  prompt,  quick;  condamner,  to  condemn ;  {aim,  hunger; 
aon  argent,  his  money ;  bon  app^Ut,  ^ooi  app^iie ;  lien  ^troiti 
dose  connection, 

(p)  partir,  to  go  away;  coup,  blow;  tempB,  weai3ier;  dnqs  eZot^; 
aept,  aevra;  baptSme,  bc^ism;  cap,  cape;  Alep,  AZcppo. 

(q)  qu4rir,  to  fetch;  quitter,  ro  leave;  muaique,  mime ;  logique, 
logic ;  qwunnie^  forty  ;  qnoi,  what ;  aquatique,  aquatic ;  Qain> 
tilien,  QuintUian;  cinq,/ve;  cinq  livre8,/ve  bocks. 

(r)  ranger,  to  arrange;  errer,  to  err;  arriver,  to  arrive;  Terser, 
to  pour;  je  oourrai,  IwiU  run;  je  courais,  I  was  running; 
Jouir,  to  e7i;oy ;  car, /or ;  plaisir, pleasure;  amer,  frt^/er ;  parlor 
to  speak;  changer,  to  change;  for,  iron;  hiver,  winter, 

(■)  silence,  silence;  soin,  care;  sans,  without;  base,  ftose;  rose, 
rose;  chose,  ^tTtg;  observer,  to  observe;  toeoit, razor ;  para 
sol,  parasol;  science,  science;  schisme,  schism;  scie,  saw 
scheme,  scheme;  gras,  yb^;  pas,  step;  lambris,  wainscot; 
Barras,  Barras;  Romulus,  Somos;  tous  avez,  you  have; 
nous  aimons,  we  love, 

(t)    tiers,  third;  tiare,  iiara;  tort,  wrong;  portion,*  portion; 

*  T,  in  the  English  words  eorreqxmding  to  the  French  words,  in  whidi 
ttala  letter  is  pronounced  Ukis  c  in  oedar,  has  generaVj  the  sound  of  ib{ 
la  In  aotSoB,  partial,  Ac 


Digitized 


by  Google 


LBVS'es  IT.  M 

•anetioii*  sanction;  essentiel,  essential;  partlaUt^,  jNiftiaZt^; 

MCtion,  section;  qaestioiif  question;  iMistloii,  bastion;  oh^ei* 

valion,  observation ;  minntie,  mimUia  ;  democsatie,  deniocrac^; 

uadti^firiendsk^;  JaituUion,  inUiation;  mot,  word;  lot,  iot; 

Rept,  seven;  sept  livras,  seven  books;  et»  and;  vingt  linea, 

twenty  books, 

voir,  tosee;  yn^go;  Idve,  raua;  lever,  to  nitw;  Ti8Jige,/ac6 

TiTe^  f.  iioely,' 

Westphalie,  Weimjur,  Worms,  Wurtemberg. 

xylon,  oo0on  plant;  X^Dophon;  eziler,  to  exile;  ezeaser,  to 

excuse ;   luxe,  luxury ;   Alexandre,  Alexander ;    maximei 

maxim;  soiximtidme,  sixtieth;  six,  six;  sixidme,  sixth;  six 

Uvres,    six    books;  Bruxelles,  Brussels;   Aix-lsrChapelle ; 

dix,  ten ;  Phenix;  Ajax;  deux  hommes,  two  men;  diz  amis, 

Unfriends. 

Md^  teal;  lone,  tone;  xoologie,  zoology;  toos  Iltex»  you 

read;  nez,  nose;  Metz;  alles-y,  go  there;  venex  iei,60fiM 

Here* 


LESSON  IV.  LEgON  IV. 

1.  Ik  Freoeh  the  article  [( 18,  (3.)1  lu«>  in  the  singular,  a  dia. 
■net  oim  for  eadi  gender.    Ex. 

le  ins,  O^  son:  La  flUe,  the  daugUer,  the  girt  t 

hdtc^te^tkebrtftkeri  htk  smvn^  the  sister. 

S.  fiefora  a  word  conmieneing  with  a  vowel  or  an  h  mote,  [I*  8»  1 1,] 
die  article  is  the  same  for  ^th  genders.   [}  13,  (7.)]  Ex. 

Vaieul,  tie  grandfather  f        •         VtAerde,  the  grandmother  f 
L'hote,  the  landlord ;  L'hdtesae,  the  landladi\ 

.  8.  There  are  in  French  only  two  genders,  the  masculine  and  the 
feminine.  [{  4.]  Every  noun,  whether  denoting  an  animate  or  an 
inanimate  object,  belongs  to  one  of  these  two  genders. 

Masc.   Vhotame,  the  mans  he  lion,  the  Hon s 

Le  livre,  the  books  Le  papier,  the  paper; 

VsLTheii,  the  trees  Ja  hois,  tke  woods 

Fan.   la  feame,tke  woman  s  La  lionne,  £&«  r&MM»i 

U  Uble,  the  tabu  s  I*  fe«J^l«»  ^  W^» 

U  plume,  Oejmii  La  portoi  Ms  ^m". 


Digitized 


by  Google 


M 


&>•&««  tt» 


4.  Afr/OLj  TO  BAYS,  I»  THE  PRJHWNT   OF  TB«  IVDXOAnW. 


JJEmutft^y. 


Ha. 
fiUea, 

Tons  avez, 
Us  ont,  m. 
Klles  ont,  f. 


Ikave; 
Tkouhadf 
He  has; 

Wthavet 

You  have  f 
TTheyhave; 
TVieyhave: 


JtUnfrognitvd^t 


Ai.je1 

HaveZ? 

AA-tuI 

HaAu\4m1 

A-M11 

HaiheJ 

A-t^Ue1 

Has  the? 

ATODsnousI 

Hdvewcf 

Avez  Tons  1 

HaveyoK? 

Ontilal  m. 

Havethefff 

Qntelleslf. 

Havelktyf 

6.  The  e  of  the  pronoau  >e  is  elided  when  that  pronoun  comes 
before  a  vowel  or  an  &  mate.   [}  146.] 

6.  In  interrogative  sentences,  when  the  third  person  singular  of  « 
•^rb  ends  with  a  vowel,  and  is  immediately  followed  by  a  pronoun,  a 
4  calUd  euphmiCi  must  be  placed  between  the  verb  and  the  pronoun. 
A-t-ai  Hash€?  A-1reUel  Has  she? 

EtBJJKA   OF  EzAMPLXa. 


Lt)  pere  a  la  viande,  vons  avez  le 

cafS,  et  j^al  I'eau. 
L'bomme  ale  pain,  renfiint  a  le  sel, 

et  nous  avons  le  poivre. 


T%e  father  has  the  meat,  ptm  have  the 
coffee,  and  J  have  the  water. 

The  man  has  the  bread,  the  child  has 
the  saltf  and  we  have  the  pepper. 


EXBROISE  5. 

Madame,  Madam ; 
Mademoiselle,  Miss ; 
Meunler,  m.  miller  t 
Monsieur,  Mr.  Sirs 
Non,  no ; 
Oui,  yes  ; 
Pain,  m.  bread ; 
Plume,  f,pens 


Qui,  who; 
Sel,  m.  sail ; 
Seulemcnt,  only ; 
Table,  f.  table  f 
Thi,  m.  tea  ; 
Viande,  f.  meatf 
Vin,  m.  wine  ; 
Yinaigre,  m.  visiegm^. 


Avoine,  t.  oats ; 
B16,  m.  wheat ; 
Boucher,  m.  bvkhers 
Bouliingcr,  m.  baker  ; 
Cheval,  m.  horse; 
Et.  and; 
Farine,  f.  fUnvr; 
Frdre,  m.  hrother ; 
Livre,  nL  book ;  • 

1.  Qui  a  le  pain?  2.  Le  boulanger  a  le  pain.  3.  A-t-it  la  farine  ?  4. 
Oui,Monsieur,  il  a  la  farine.  6.  Avons  nous  la  viande  ?  6.  Oui,  Monsieur, 
reus  avez  la  viande  et  le  pain.  7.  Le  meunier  a  la  farine.  8.  Le 
boulanger  a  la  farine  et  le  bl6.  9.  Avons  nous  le  livre  et  U 
plume  1  10.  Oui,  Mademoiselle,  vous  avez  le  livre  et  la  plume. 
11.  Le  boucher  a  la  viande.  12.  Le  meunier  a  la  viande  et  j*ai 
le  cafe.  13.  Avez  vous  Teau  et  le  sel  ?  14.  Oui,  Monueur,  nous 
avons  Teau,  le  sel  et  Tavoine.  15.  Avons  nous  leth^?  16.  Non« 
Monsieur,  la  fille  a  le  the,  le  vinaigre  et  le  sel.     17.  Ai-je  levin) 

18.  Non,  Madame,  vous  avez  seulement  le  vinaigre  et  ^a  viaada 

19.  Avex  Yom  la  Ublel    90.  Oni,  Madame,  J's'  la  tablar 


Digitized 


by  Google 


^' 


iBlsoir  ▼•  It 

EZXRCISB    0. 

1.  Hsre  yott  the  wheat  1  2.  Yes,  Sir,  I  have  the  wheat  8.  ^Vho 
turn  the  meat?  4.  The  batcher  has  the  meat  and  the  salt  5.  Has 
he  the  oats?  6.  No,  Madam,  the  hone  has  the  oats.  7.  Have  we 
*Jie  wheat!  8.  You  have  the  wheat  and  the  fiour.  9.  Who  has  the 
laltl  10.  I  have  the  salt  and  the  meat  11.  Have  we  the  vinegar 
the  tea  and  the  coffee !  12.  No,  Sv,  the  brother  has  the  v]nega» 
13'  Who  has  tho  horse?  14.  The  baker  has  the  horse.  15.  Have 
we  the  book  and  the  pen  1  16.  No,  Miss,  the  girl  has  the  pen,  and 
the  miller  haa  the  book.  17.  Have  you  Ihe  table,  Sir  t  18.  No,  Sir, 
I  have  only  the  book.  19.  Who  has  the  table  ?  20.  We  have  the 
table,  the  pen,  and  the  book. 


^        LESSON  V.  LE9ON  V. 

1.  The  article  le^  with  the  preposition  de  preceding,  must  be  eon* 
tneted  into  iii,  when  it  comes  before  a  word  in  the  ma$euUne  siog«* 
kr,  commencing  with  a  consonant  or  an  j^  aqpirated.  [L.  8, 11.  {  ll| 
C«.)  (9.) 

Pu  fi^re,  of  the  hrotheri  Du  chateau,  of  tht  casUe ; 

Dn  htroe,  oftkt  hero  /  Du  chemtn,  «f  (he  wmf. 

2.  Before/emtntntf  words,  and  before  masculine  words  commencing 
with  a  vowel,  or  an  fr  mute,  the  article  is  not  blended  with  the  pre» 
position. 

Pe  la  dame,  tofthM  ladys  De  Tamie,  f.  of  the  ftmak  fritnd  9 

De  I'aigent,  m.oftke  money ;         De  Thonnenr,  m.  of  the  honor. 


3.  In  Frendi,  the  name  of  the  possessor  follows  the  name  of  the 
object  possessed.  [\'t^{lO,y\ 

La  maison  du  mSdecin,  T%e  physician's  house ; 

L'arbre  du  Jsrdin,  The  tree  of  the  garden  t 

La  lettre  de  la  soeur,  7%e  sisters  kUer. 

4.  The  name  of  the  material  of  which  an  object  is  composed  follows 
always  the  name  of  the  object;  the  two  words  being  connected  by 
tfe  preposition  de,  (tT  before  a  vowel  or  an  }k  mute.)  [}  70.  (1 1.)] 


LliabH  de  drap,  Ilk  doth  coaig 

La  robe  de  sole,  The  siXk  dress: 

Lamontred'or,  lUgeUi      ' 


Digitized 


by  Google 


Lxisoir  ^^ 


R£sum6  of  Examples. 


L«  taiUenr  a  lluOril  de  drap  da 

m6decin. 
Tons  ftTea  la  .ettre  de  la  soeur  da 


ThM  tailor  has  (Ac  ^ystcuw'f  cMk 

coal. 
Ytm  have  the  baker's  sisier^s  kUer, 

{thtldiero/tkesiMUroftiuh^^A 
A-t-Ulaffrndeladamal  -  Has  he  tJU  lady's  book? 

Exercise  *I, 

Argent, m.  sUver.money ,-  Conteau,  m.  kmi/e ;  Porte-crayoD,  m.  jwao^ 
Bu,  m.  stocking ;            Coir,  m.  leather ;  case ; 

BoiB,  m.  1000^ ;  Dame,  f.  lady;  Bobe,  f.  inos; 

Cbtpeaa,  m.  ha^t  DntPi  m*  c^oU;  Satin,  m.  M(iii;i 

Charpentier,  m.  caarpeU'  Foin,  m.  ^y;  Soear,  f.  sister; 

ter;  Habit,  m.  coat;  Soie,  f.  5t2^; 

Cordonnier,  m.  shoema-  Laine,  f  toooZ,  loooilam;   SooUer,  m.  shoe; 

ker ;  Mais,  but ;  Table,  f.  tabU ; 

Coton,  m.  cotton;  Or,  m.  ^02<^;  Tailleur,  m.  tailor, 

1.  Avez  vons  la  montre  d'or?  2:  Oni,  Madame,  j*ai  la  montre  d'or 
et  le  chapean  de  soie.  3.  Monsieur,  avez  vous  le  livre  du  tailleur  1 
4.  Non,  Monsieur,  j'ai  le  livre  du  mMecin.  6.  Ont  lis  le  pain  da 
boalanger?  6.  Ds  ont  le  pain  du  boulanger  et  la  farine  du  meunier. 
7.  Avez  vouB  le  porte-erayon  d'argent?  8.  Oni,  Monsieur,  nous  avona 
la  porte-crayon  d'argent  9.  Avons  noue  IVivoioe  du  chevall  lOi 
Voua  avez  Tavoine  et  le  foin  du  cbevaL  II.  Qui  a  I'habit  de  dn^ 
du  charpentier?  12.  Le  cordonnier  a  le  chapeau  de  sole  du  tailleur. 
13.  Le  tailleur  a  le  Soulier  de  cuir  du  cordonnier.  14.  Avez  vous  la 
table  de  boisi  15,  Qui,  Monsieur,  j'ai  la  table  de  bois  du  charpentier. 
16.  Ont  ils  le  couteau  d'argenti  17.  lis  ont  le  couteau  d'argent 
18.  Le  frdre  du  m^ecin  a  la  montre  d'argent  19.  La  soeurdu 
cordonnier  a  la  robe  de  soie.  20.  A-t-elle  le  Soulier  de  cuir?  21.  Non, 
Madame,  elle  a  le  Soulier  de  satin.  22.  Avons  nous  le  baa  de  laine  t 
23.  Non,  Monsieur,  vous  avez  le  bas  de  soie  du  tailleur.  24.  Qui 
ale  basde  cotont  26.  Le  m6decin  a  le  bas  de  coton.  26.  La  dame 
a  la  Soulier  de  satin  de  la  eosur  du  boulanger. 

Exercise  8. 

1.  Have  you  the  tailor's  book  1  2.  No,  Sir,  I  have  the  phyaidan'a 
watch.  8.  Who  has  the  gold  watch  ?  4.  The  lady  has  the  gold  watch 
and  toe  silver  pencil-case.  6.  Have  you  the  tailor*s  shoe  ?  6. 1  have 
the  tailor's  olotu-shoe.  7.  Have  we  the  wooden  table?  8.  Yes,  Sir, 
you  have  the  wooden  table.  9.  Have  they  the  silver  knife  ?  10.  They 
have  the  silver  knife.  11.  The  lady  has  the  silver  knife  and  the 
gold  penoil-caae.  12.  Has  she  the  satin  dressi  13.  The  phyaioian*a 
deter  has  the  satin  dnm    14.  Who  has  the  wood!   15.  The  ea^ 


Digitized 


by  Google 


L£8»Oir  Tt  96 

pentor^B  brother  hut  the  wood.  16.  Have  yoa  the  woollen  stock- 
iDg?  17.  No,  Sir,  but  I  have  the  cotton  stocking.  18.  Who  has  the 
baker's  bread?  19.  We  have  the  baker's  bread  and  the  miller's 
floiir«  20k  Have  we  the  horse's  hayt  SI.  You  have  the  horse'a 
oats.  22.  Have  we  the  tailor's  silk  hat  ?  28.  Yes,  S:r,  yon  have  the 
tail<H^s  silk  hat  and  the  Shoemaker's  leather  shoe.  24.  Have  yon  the 
sloth  shoe  of  the  physletan's  sister  I  25.  No,  Madam,  I  ha\  ^  the  lady's 
•ilkd/ess^ 


LESSON  VI.  LEgON  VL 

1.  The  article,  preceded  by  or  contracted  with  the  preposition  cfe^ ' 

•ecording  to  Rales  1  and  2  of  Lesson  5,  is  placed  in  French  before 

words  used  in  a  partitive  sense.    Such  words  may  generally  be 

known  in  English  when  $ome  or  any  is  or  may  be  prefixed  to  them 

[}  18,  (10.)  {78,(10] 

Ba  pain,  Breads  or  aoma  brtmdt 

De  la  viands,  MeiU^  or  tomM  meat; 

De  I'aigent,  Msney,  or  soms  montp, 

3.  The  French  numeral  a4jective,  nn,  m.  une,  /.,  answers  to  the 

Knglish  indefinite  article,  a  or  an.   [}  18,  (4.)  (11).] 

Un  homme,  A  mani 

Une  femme,  A  woman, 

8.  The  e  of  the  preposition  tk  is  elided  before  un  and  une.  [}  148.1 

D'un  llvre,  m.  C^  or  from  a  books 

D'nne  maison,  f.  Of  or  fiwn  a  ktut^ 

4.  When  the  nominative  or  subject  of  an  interrogative  sentence  is 
a  noun,  it  should  be  placed  before  the  verb ;  and  immediately  after 
the  verb  in  simple  tenses,  and  after  the  auxiliary  in  compound  tenses, 
a  pronoun  must  be  placed,  agreeing  with  the  nominative  in  gender, 
mimber  and  person.    [{  76,  (4.)  (5.)] 

Le  m4deoln  a-t-il  de  rar^ent  1  Bos  thefkyddam  money  7 

Le  bottcher  art-il  de  la  viande  1  Has  the  IvteMer  meat  ? 

Le  libraire  a-t-il  du  papier  1  Has  the  bookseUer  fopor  7 

La  dame  a-t-elle  de  la  soie  1  Has  the  lady  silk  7 

R&3UM&  OF  Examples. 


Avez  vous  du  pain  1 

VooB  avez  du  pair.|  du  beurre,  et 

dufromage. 
Votrs  Mrs  A-t-il  one  Uvre  de 
i1 


Have  you  bread  7 

You  have  bread,  butttr,  euU 

Boi  yowr  brother  a  powndtfkMmf 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LSttOV  Tt. 


NOf  J  have  a  Uuly*s  book. 
Has  the  physician's  sister  paper 
ink? 


Aum  rotm  !•  lin»  d'mi  Ubndre  1 

Non,  J'ai  le  livre  d'une  dame. 
Iia  Boenr  du  m£decin  a-t-elle  du 
papier  et  de  Tencre  1 

5.  It  will  be  seen  by  some  of  the  above  etamplea,  that  tho  tf 
tide  must  be  repeated  before  every  noun  used  in  a  partitive  eenae 

EXBRCISB   9. 

AcaJOQ,  m.  mahogany s  Encre,  f  ink;  Livre,  f  pound  f 

Acier,  m.  sled ;  Epicler,  m.  grocer  ;  Moroean,  m.  piece  / 

Ai:doiird'hiii,  ^^;  Fils,  m.  Jo»;          «  Papier,  m.  paper  / 

Beurre,  m.  buUeri  Fonrchette,  tfork ;  Plume,  tpent 

Bi&re,  f  beer ;  Fromage,  m.  ekeese ;  Sucre,  m.  sugar  • 

Boeui;  m.  beeff  Gant,  m.  glove ;  Yin,  m.  vfine ; 

Gaft,  m.  coffee}  Libraire,  m.  bookseller i  Yotre,  yews 

Cuiller,  f  5^00111  Lirre,  m.  &wi(; ;  Th6,  m.  tea. 
P6,  m.  thimbU; 

I.  Avez  voua  de  la  viande?  2.  Qui,  Monsieur,  fai  une  livre  de 
viande.  3.  Votre  fils  a^t-il  nn  morceau  de  pamt  4.  Oui,  Madame, 
il  a  nn  morceau  de  pain.  6.  Le  libraire  a-t-il  un  livre?  6.  II «  d« 
I'encre  et  du  papier.  7.  Votre  sceur  a-t-elle  une  montre  d^ort  6. 
Elle  a  une  montre  d'or  et  nn  d6  d*argent  9  Le  boulanger  a4-il  du 
vin  on  de  la  bidre?  10.  Le  boulangera  du  th6  et  du  cai%.  11. 
Votre  frdre  a^t-il  du  fromage?  13.  D  a  du  fromage  et  du  beurre. 
IS.  La  dame  Spl^elle  une  cuiller  d'argent?  14.  La  dame  a  une 
cuiller  et  une  fonrchette  d'aigent  15.  Le  boucher  a-t-il  de  la 
viande  aujourd'huil  16.  Oui,  Monsieur,  il  a  un  morceau  de  boeuf. 
17.  Le  charpentier  a^t-il  one  table?  18.  Oui,  Monsieur,  il  a  uno 
table  d'acajou.  19.  Avez  vous  le  livre  du  m^ecin?  20.  Non, 
Madame,  mais  j^ai  le  livre  de  votre  soBur.  21.  Qui  a  du  caf6  et  du 
■ucre?  22.  L'^picier  a  du  caf6  et  du  sucre.  23.  La  s<Bur  da 
libraire  a-t-elle  un  gant?  24.  Non,  Monsieur,  mais  elle  a  un  livre. 
85.  A-t-elle  une  plume  d*acier  ?  26.  Non,  Monsieur,  elle  a  une  plume 
d'or.    27.  Vous  avez  le  porte-crayon  du  m^decin. 

Exercise  10. 
I.  Have  you  any  tea?  2.  Yes,  Madam,  I  have  a  pound  of  tea 
8.  Who  has  bread  ?  4.  The  baker  has  bread,  butter,  and  cheese 
5.  Has  the  tailor  cloth  ?  6.  The  tailor  has  a  piece  of  cloth.  7 
Has  the  physician  gold?  8.  Yes,  Sir,  the  physician  has  gold  and 
mlver.  9.  Has  the  lady  a  silver  watch  ?  10.  Yes,  Miss,  the  lady 
haa  a  bili^er  watch  and  a  gold  pen.  11.  Has  yonr  sister  silk  ?  12. 
Yea,  Sir,  she  has  silk  and  cotton.  13.  Have  you  a  knife  ?  14.  YeSf 
ar»  I  have  a  steel  knife  and  «  silver  fork.  15.  Have  you  meat 
to^y,  Sit  ?    16.  Yes,  Sir,  I  have  a  piece  of  b<e£    17.  Hat  yew 


Digitized 


by  Google 


IMBnOW  Tib  91 

a  mahogmy  iftble?  18.  Ym,  Sir,  he  has  a  mahogany 
table.  19.  Has  your  sister  a  glove?  20.  No,  Sir,  your  sister  has  a 
silk  glove.  21.  Has  the  bookseller's  son  a  gold  peneil  case?  23. 
Yes,  ^r,  he  has  a  gold  pencil  ease  and  a  steel  pen.  23.  Wlio  has 
year  sister's  watch?  24.  Your  brother  has  the  gold  watch  and  the 
iOk  hat    26.  We  have  gold,  silver,  and  steel  (See  Rule  6.) 

V 


LESSON  vn.  LEgoN  va 

1.  To  render  a  sentence  n^atitre,  tie  is  plaeed  before  the  verb,  an4 
pat  after  it 

^e  n'al  pas  le  cheval.  /  have  not  tkt  horse, 

V  Tons  n'aves  pas  la  maison.  You  have  not  the  koum. 

%,  When  the  verb  is  in  a  compound  tense  [\  45,  (8.)]  the  first 
negative  ne  is  placed  before  the  auxiliary,  and  the  second  between 
the  auxiliary  and  the  participle. 

Je  n*Ai  pas  on  le  cheval.  /  have  not  had  the  horse. 

Yous  n'avez  pas  eu  la  maison.  You  have  not  had  the  house, 

8.  I»  will  be  seen  in  the  above  examples  that  the  e  of  ne  is  elided, 
when  the  verb  begins  with  a  vowel.  [}  146.] 

4.  When  the  words  ni,  neither  ;  rien,  tiadhmg ;  jamais,  never ;  per* 
Sonne,  tio  onej  nobody^  occur,  the  word  ne  only  is  used,  and  those 
words  take  the  place  of  pas,  [}  41,  (6.)] 

Je  n*ai  ni  le  livre  ni  le  papier.  /  have  neither  the  book  nor  the  paper, 

^CAvez  vous  qvelquc  chose  1  Have  you  any  thing  ? 

7QT0QS  n'avons  rien.  We  have  nothing^  or  not  any  thing, 

yVenoaae  n'a  lo  livre.  No  one  has  the  000k, 

yYous  B*avez  Jamais  le  conteau.  You  never  have  the  knife, 

5.  A  noun  used  in  a  partitive  sense  (Lesson  6,  Rule  1),  and  being 

the  object  of  a  verb,  conjugated  negatively,  should  not  be  preceded 

h}  the  article,  but  by  the  preposition  de  only.  [}  78,  (7.)] 

Nous  n'evons  pas  d'argent  We  have  no  money, 

Yous  n'avez  pas  do  viande.  You  have  no  meat, 

6.  Quelqn*un,  some  one^  am/  one;  [{41,  (7.)]  quelque chose,  s tm^ 

diing,  any  thing ;  should  only  be  used  in  an  affirmative  or  interroga* 

tiro  sentence,  or  in  a  sentence  which  is  negative  and  interrogative  at 

the  same  time. 

Avons  nous  quelqu'nn  1  Bave  we  any  one? 

Avesvoos  quelque  chose  ?  Bamyoumnytkiiuf? 

WflMaooapasquelqneebosel  One  wt  noi  eometkimg  f 


Digitized 


by  Google 


t8  I.S80OH  Til. 

7.  Ib  ft  Begaiiv«  Motenee,  ne— {teraoime,  mgmUm  fioMy,  rwi  «fif 
My;  and  ne-— rien,  nothings  not  any  thing. 

Je  u'ai  penonne.  /  have  no  one,  not  aiMf  m/e. 

Voofl  n'avez  rien.  Yem,  have  nothifig,  or  not  am^  ihmg. 

8.  Avoir,  to  have,  in  thb  Pkesent  of  the  Indicativi. 

NegaJtxody.  NegaHvdy  and  Ii^errogatwdy, 

Jen'aipas,  1  have  not}  ITaiJepasI  Have  I  not? 

Tun'aBpaSi  TMuhastnot:  N'astnpasl         Hast  thou  naf 

Iln'apas,  He  has  not i  N'art-ilpast  Has  he  not? 

Bile  n^  pas,  She  has  not  s  NVt-ellepaal      Hasshtnot? 

Nous n'avons pas,  Wehavenot;  N'aTonsnonspaslHizMioefui^? 

Vous  n*avez  pas,    You  have  not  /  N'avez  vous  pas  1  Have  yon  not? 
Os  n'ont  pas.         They  m.  have  not;  ITont  ils  pasi       Have  they  m.notf 

fiUes  n'ont  pas.      They  f.  have  not ;  N'ont  elles  pas  1    Have  they  t  nd? 

RtisuMi  of  Examples. 


.  Le  taillenr  a-t-U  le  bonton  1 
Le  taillenr  n'a  pas  le  bonton. 
U  /a  ptaip  le  drap. 
n  h'a  en  nile  drap  nl  le  cuir. 

Ai-jefaiayiandet 
Vous  n'avez  pas  de  Tiande,  (R.  6.) 
A^ons  nons  quelqne  chose  7 
Nons  n'avons  rien. 
^Kons  n'avons  jamais  dpLCaft,  (B.  5.) 


Has  the  tailor  the  button  7 

The  tailor  has  not  the  button. 

He  has  not  had  the  cloth. 

He  has  had  neither  the  doth  nor  Ik 

leaiher. 
Have  I  meat? 
You  have  no  meat. 
Have  we  any  thing  ? 
We  hone  nothing,  or  not  amy  1/dng. 
We  never  have  coffee. 


EZSRCISB    11. 

Ami,  m.  friend;  Drap,  m.  doth;  Personne,  m.  nobodty; 

Angleterre,  f.  England ;  Dn  tout.  ad^.  at  all ;  Qnelqne  chose,  m.  some» 

Auisi,  also;                    France,  f.  France;  thing,  any  thing; 

Antre,  other ;                  Histoire,  f.  history;  Qnelqu'nn,  m.  sonu  one, 

Chapelier,  m.  hatter ;      Libraire,  m.  booksdUr ;  any  one ; 
Ghien,  m.  dog;               Marchand,  m.  merchant;  Sole,  f.  silk; 

Coton,  m.  cotton;            Mon,  m.  my;  Velours,  m.  velvd; 

Cousin,  m.  cousin;          Ni,  coqj.  neither,  nor;  Voisin,  m.  neighbor. 
Denx,  two; 

1.  Le  chapelier  a-t-il  de  la  sole?  2.  Le  chapelier  n'a  pas  de  aoie 
mais  il  a  da  velours.  3.  A-t-il  du  velours  de  coton  ?  4.  Non,  Mon 
aieur,  il  nV  pas  de  velours  de  coton,  il  a  du  velours  de  sole.  5.  Ayes 
vous  de  la  viande?  6.  Oui,  Monsieur,  j'ai  de  la  viande.  7.  Le  m6^ 
deoin  n'a  pas  d'argent  8.  Qui  a  de  I'argent?  9.  Le  marchand  n'a 
paa  d'argent,  mais  il  a  du  drap,  du  velours  et  de  la  soie.  10.  Aves 
vous  quelque  chose!  11.  Non, Monsieur,  je  n*ai  rien  du  tout.  12.  La 
tailleur  a-t-il  deux  boutons  d'argent  t  13.  Non,  Monsieur,  il  a  denx 
boutons  de  sole.  14.  Qui  a  votre  chien  t  16.  Le  voisin  a  le  ohien  d« 
non  oonsin.   18.  N'a-t-Q  pas  votre  eheval  aasii?  17.  Non,  Moniiew 


Digitized 


by  Google 


B  a  1e  cjovat  de  TOira  ami.  18.  Atoz  vom  lliiatoire  de  Fmaoef 
19.  NoDf  Madame,  je  n*ai  nl  l*hi8toire  de  Franee  ni  lliistolra  d'An^e- 
tam.  20.  NTavez  Tom  ni  le  livre  ni  le  papier  t  21.  Non,  Mademoi* 
Mile, je  n'ai  ni  Tun  ni  Tautre.  22.  Qui  a  dn  papier?  28.  Le  libraire 
n'a  pan  de  papier.  24.  Qaelqa'un-a-t-fl  nn  livre?  25.  Pereoniie  n'a 
de  livie. 

EzSROISB    12. 

1.  Haa  the  baker  velvet  t  2.  No,  Sir,  the  baker  has  no  velret. 
8.  Who  haa  aUk  velvet?  4.  The  hatter  haa  silk  velvet  and  a  silk  haL 
6  Have  yon  two  ailver  buttons?  6.  No,  Sir,  I  have  a  cloth  coat,  a 
■ilk  hat,  and  a  vdvet  shoe.  7.  Ha^^  your  neighbor  a  wooden  table  I 
8.  Yes,  Sir,  he  haa  a  mahogany  table.  9.  Haa  your  couain  a  history 
of  England?  10.  No,  Sir,  he  has  a  histoiy  of  France.  11.  I  have 
neither  the  cloth  nor  the  velvet  12.  We  have  neither  the  meat  nor 
the  coffee.  13.  Has  any  one  a  book?  14.  Your  cousin  has  a  book, 
a  velvet  coat,  and  a  ailk  hat    16.  Have  you  the  phyaician's  book? 

16.  Yes,  Madam,  I  have^the  physician's  book,  and  the  lady's  gold  pen. 

17.  Has  the  merchant  cloth?  18.  The  merchant  has  no  cloth,  but  he 
has  money.  19.  Who  haa  your  neighbor's  dog?  20.  Nobody  ha» 
my  neighbor's  dog.  21.  Has  any  one  my  book?  22.  No  one  haa 
your  book.  23.  Has  your  cousin's  brother  any  thing?  24.  No,  Silt 
he  has  nothing  25.  Who  has  your  friend's  book  ?  28.  Your  brother 
has  my  cousin's  book.  27.  Has  he  the  tailor's  coat?  28.  He  has  not 
the  tailor's  eoat    29.  We  have  neither  the  cloth  nor  the  ailk. 


LESSON  Vm.  LBgON  VHL 

1.  The  verb  ancir  is  used  idiomatkaliy  in  Freneh;  with  tiie  w«da 
fuelqae  efaose,  chaud,  froid,  faim,  honte,  peur,  jaison,  tort,  soif,  som- 
aieil. 

J'ai  quelaue  chose.  SemeHiing  is  the  maUtr  wUh  m^. 

II  a  <Uiaua.  He  is  warm. 

Kile  a  fitim.  She  is  hungry. 

Nous  avons  honte.  We  are  ashamed. 

Tons  avez  peur.  You  are  afraid. 

Us  ont  tort.  They  are  terong. 

Avez  vous  raison  1  Are  you  right  7 

J'ai  sonmieiL  /  am  sleepy. 

2.  A  noun,  whether  taken  in  a  general  or  hi  a  puticttlar 
lii  in  Freneh,  commonly  preoaded  by  the  vtkh  Zi^  in  ita 

U  77,(1.)  (2.)] 


Digitized 


by  Google 


40 


Z.I08OV  ▼fit 


La  pain  eit  n^eesniie. 

II  A  le  pain. 


Brtkdis  meesmnfi 
He  has  the  bread. 


8.  A  noun,  preceded  by  the  mrtlcle  Uy  retains  thai  article  ofl^?  ni| 
fi0r,  nekhtr ;  but  a  noqn  taken  in  a  partitive  sense,  [L.  6, 1,]  takes 
after  m^  neither  article  nor  preposition. 


/e  n'ai  ni  Tarbre  n!  le  jardin. 
ous  n'sTODS  ni  arbre  ni  jardin. 


/ have  neither  the  tree nir  the  rofSeni 
We  have  neilker  tree  fur  garden^ 


4.  A  nouni  taken  in  a  partitive  sense,  and  preceded  by  an  adjee* 
tive,  takes  merely  the  preposition  de.    [J  78,  (3.)] 
6.  The  following  adjectives  are  generally  placed  before  the  noni  . 

Beau,  handsome  g  Cher,  dearf  Jeune,  young  g  Meillenr,  better  i 

Bon,  good  I  Grand,  great^  large;  Joli,  pretty ;  Petit,  smaU ; 

Braye,  wrtky;     Qros,  large;  Mauvais,  bad;  Yieux,  old; 

Vilain,  ugly. 

RfiSUMA   OF   EZAMPLSS. 


Avei  voQS  auelqne  chose  1 
Je  n'ai  rien,  (UteraUy,  I  have  nothing.) 
Votre  fr^re  a-t-il  chaud  1 
n  n'a  ni  fh>id  ni  chaud. 
Votre  soeur  a-t-elle  fitim  on  soif  1 
SUe  n'a  pas  faim,  mais  honte. 
Votre  ami  art-il  sommeil  1 
Uon  ami  n'a  ni  sommeil  ni  peur. 
Avez  vous  raison  ou  tort  1 
Avez  vous  du  latt  ou  du  vin  t 
Je  n'ai  ni  lait  ni  vin,  [R.  8.] 
Avei  vous  le  lait  ou  le  vini 
Je  n'ai  ni  le  lait  ni  le  vin.  [R.  8.] 
Avez  vous  de  beau  drap  et  de  bon 
cafti 


Is  anff  thing  the  matter  with  fou  ? 
Nothing  is  the  matter  vrith  me. 
Is  your  brother  learm  ? 
He  is  neither  warm  nor  cold. 
Is  your  sister  hungry  or  thirsty? 
She  is  not  hungry^  but  ashamed. 
Is  your  friend  sleepy  ? 
Myfriendisneither  sleepy  nor  afraid. 
Are  you  right  or  wrong? 
Have  you  mdlk  orvrine  ? 
I  have  neither  milk  nor  wine. 
Have  you  the  milk  or  the  wine? 
I  have  neither  the  milk  nor  the  wine? 
Have  you  handsome  cMh  and  good 
coffee? 


EZBROISV    13. 

An  oontraire,  on  the  eon-  Fusil,  m.  gun ;  Petit,  small,  Utile; 

trary ;  Froid,  m.  cold ;  Peur,  f  fear,  ofraid  i 

Bouton,  button;  Gros,  large;  Quel,  ukat,  which; 

Capitalne,  captain;         Honte,  f.  shame,  ashamed;  Raison,  f.  reason,  right t 

Cousin,  m.  ceusin;  Mais,  M;  Rien,  nothing; 

Chaud,  m.  heat,  warm;  Marteau,  m.  hammer;  Tort,  m.  wrong; 

Faim,  f.  hunger,  hungry;  Menuisier,  m.  joiner ;  Sel,  m.  saii ;    ' 

Ferblantier,  m.  tinman;  Poivre,  m.  pepper ;  Bommeil,  m.  sUep,  deepy 

1.  Qui  a  sommeil?   2.  Mon  frdre  a  faim,  mais  il  n'a  pas  sommeiL 

8.  Avez  vous  raison  ou  tort?  4.  Pai  raison,  je  n'ai  pas  tort  6.  Avez 
vous  ie  bon  fusil  de  mon  fr^re?  6.  Je  n'ai  pas  le  fusil.  7.  Avez  vous 
froid  aujourd'hui?    8.   Je  n'ai  pas  f^oiu,  au   contnure,  j'ai  chaud. 

9.  Avez  vous  de  bon  pain?  aO.  Je  n'ai  pas  de  pain.  11.  N*av«i 
▼iHis  pu  fUmt   19.  Je  n'ai  ni  fidm  ni  soil    18.  Avez  vous  hontef 


Digitized 


by  Google 


i4.  3%  a*al  ■!  kwU  oi  penr.  16.  Atods  now  da  peitro  on  da  tell 
18.  VooA  a'avez  ni  pohre  ni  teL  17.  Quel  livre  av«s  toobI  18.  J'ai 
to  Ihrre  de  moo  eoaaiiL  19.  Avez  Tons  le  mtftefto  de  tet  ou  le  oiar- 
tMn  d'afgent !  20.  Jo  n'ai  ni  le  martoan  de  fer  ni  le  marteau  d'aigenty 
fai  lo  marteaa  de  boia  da  ferblantior.  SI.  Area  rooa  quelqao  choet! 
39L  Jo  n'ai  rien.  2d.  Avez  toos  Io  grot  iivro  da  libraire  f  24.  Je  n'ai 
ni  le  groB  fivfo  da  libniro,  ni  le  petit  livio  da  menaiaior,  f ai  io  bcs 
lirre  da  ca^tatno. 

EXXRCIBX   14. 

1.  Are  yon  sleepy,  Sir!  2.  No,  Sir,  I  am  not  sleepy,  bat  I  am 
hongry.  3.  Hare  yoa  pepper  or  saltf  4.  I  have  neither  pepper  nor 
aalt:  I  have  cheese.  6.  Is  yoar  brother  thirsty  or  hangry!  6.  My 
hfother  is  neither  thirsty  nor  hongiy.  7.  Is  your  sister  right  or 
wrong!  8^  She  is  not  wrong,  she  is  right  9.  Is  the  good  joiner 
afraid?  10.  He  is  not  afraid,  but  ashamed.  11.  Hare  yoa  milic  or 
cheese  ?  12. 1  have  neither  milk  nor  cheese,  I  have  batter.  13.  Haye 
yoa  the  line  cloth  or  the  good  tea?  14.  I  have  neither  the  fine  cloth 
nor  the  good  tea.  15.  Is  anytliing  the  matter  with  yon,  my  good 
friend?  16.  Nothing  is  the  matter  with  me,  my  good  Sir.  17.  Havo 
yon  no  bread?  18.  Yes,  Madam,  I  have  good  bread,  good  batter,  and 
good  cheese.  19.  Is  the  carpenter  sleepy?  20.  The  carpenter  is  not 
sleepy,  but  the  tinman  is  hungry.  21.  Have  you  the  tinman's  wooden 
hammer  ?  22. 1  have  not  the  wooden  hammer.  23.  Which  hammer 
nave  yoa  ?  24. 1  have  the  steel  hammer.  25.  Have  yoa  a  good  cloth 
eoat?  28.  No,  Sir,  bat  I  have  a  sOk  dress.  27.  Has  the  tailor  the 
good  gold  button?  28.  Yes,  Sir,  he  has  the  good  gold  button. 
99.  Who  has  my  brother's  gold  watch?   30.  Some  ooe  has  the  gold 

WitdL 


LESSON  IX.  LEQON  IX. 

1.  The  pronouns  lo,  Urn,  it ;  la,  ^,  if,  are,  in  French,  placed  before 
the  verb.*  These  pronouns  assume  the  gender  of  the  nouns  wliidi 
they  represent 

Voyez  vous  le  oouteau?  m.  Do  you  tee  tkt  kmfe? 

Je  le  vois.  IseeU. 

YoyoDS  nous  la  fourchctte  ?  f.  Do  we  see  the  fork  7 

Nous  la  voyons.  WeseeiL 

*  Except  in  the  sscond  person  singular,  and  in  the  flnt  and 
one  ploral  of  tho  imptiallvo  osed  aflinutivily. 


Digitized 


by  Google 


4S  I)tftf801t    IJL 

3.  ne  vmie}  of' the  protioane  le  and  ]%  is  dMttd  befem  *  t«i% 

•omsieDeiDg  witii  a  vowel  or  an  ^  route.  [}  146.] 

Aycz  yotu  le  baton  1  m.  Have  you  Me  stick? 

Je  VaL  I  have  it, 

jUroDS  nona  k  canne  1  £  &ai»  we  tkecaae  7 

Nous  ravens.  We  Aave  U. 

8*  The  posaesaive  adjectives  mon,  m.  ma,  f.  my;  ton,  m.  ta»  £  t^y, 

Bon,  m.  sa,  f.  his,  het,  a^rree  in  gender  with  the  object  possessed,  thai 

ia  with  the  noun  following  them.  [{  ai»  (1.)  (2.)] 

Mon  pupitre,  m.  My  desk ; 

Avez  vous  mA  lettre  1  f.  Have  you  my  leiter  7 

n  a  son  fusil,  m.  He  has  his  gun. 

11  a  sa  cravate,  t  He  has  Ms  cravat, 

4.  Before  a  feminine  notm  In  the  singular,  commenciiig  witti  a 
vowel  or  an  %  mute,  the  maaauline  fbrm,  morit  tm^  son  fanaml 

J'ai  mon  tip6e,  f  /  kave  my  sword. 

G'est  son  habitude^  t  Itiskisorker  habit. 

Le  g6n6Ma  a  son  aiui^e,  £  The  general  has  his  a/rmy. 

6*  The  a^jeetivea  nolie,  <wr;  votre, your;  leuTi  ^Aetr,  ara  naad 

without  variaftbn  beforo  a;  voui  of  either  gender,  in  the  dngolan 

Notre  argent,  m»  Owr  sihor. 

y  otre  canne,  £  Your  cane, 

Leur  terra,  £  T%eir  land, 

&  The  posaeasive  pronouns  le  mien,  nt  hi  mienneȣ  mtne;  la 
tien,  m.  la  tiennei  £  ikine ;  le  sien,  m.  la  aienne,  £  li%$  or  hers^  eaa 
never  be  prefixed  to  boujbm.  The  article  preceding  those  pronoun^ 
and  fomiog  an  indiH^^naable  part  of  them,  takes  the  gender  of  the 
object  posseased ;  mien,  tien,  aien,  vary  for  the  feminine—- n6tre  and 
v6tre  uaed  aa  prononna  have  the  circumflex  accent. 

J'ai  votre  livre  et  le  mien.  /  have  yowr  hook  and  mine . 

Elle  a  sa  robe  et  la  mienne.  She  has  her  dress  and  mine, 

Vous  avez  voire  plnme  et  la  ndtre.  Vim  have  yowr  pen  and  ours, 

SfiSUKfi   or  EZAMPLEB. 


Votre  ami  a*t-n  le  mouton  T 

D  Fa,  eUo  Ta. 

II  ne  I'a  pas. 

ITavez  vous  pas  I'enciier  d'argent  1 

Kous  ne  I'avons  pas. 

Avez  vous  votre  f\isil  ou  le  mieni 

Je  n'ai  nl  le  vdtre  ni  le  mien. 

fikm  6pouso  a-t>elle  sa  robe  oula 

vdtrel 
EUo  n'a  ni  la  sienna  ni  la  v^lM^ 


Has  your  friend  ike  sheep  or  muttanP 

He  has  Ut  she  has  it, 

HehasUnot, 

Have  you  not  the  siher  mkstandf 

We  have  it  not. 

Have  you  your  gun  or  mine  7 

I  have  neither  yours  nor  mine. 

Has  his  loife  her  dress'or  younf 

She  has  neither  hers  ntf  yMV  f. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


Yatxefi^reiielVtpflpMl  f       Ma9n0if(mr  bntktrUt 

EXERCISS    15. 

Aniette,  f.  plate ;  Gny^on,  m.  /mki; ;  Parent,  vbL  reUdim  $ 

BiMmit,  m.  biscuU  ;  Cnisinier,  m.  cook  ;  Plat,  no.  dvk ; 

Boenf  xn.  der/* ;  Fonrchette,  f  fork ;  Poisson,  m.  Jlsh ; 

Boncber,  m  buUker ;  Matelot,  m.  sai^;  Porcelaine,  f.  china  t 

Commode,  f.   ekest  of  Mouion,    ■>»    miMon^  Sofli,  in.  5o/^a ; 

draversf  sheep;  Tout,  a22; 

'Coatcaa,  m.  ibity^;  Miroir,m.  looking-glass s  Yean,  m.  -peoZ,  ax(^. 

1.  Avez  V0U8  la  fourchetie  d*argentt  2.  Qui,  Monsieur,  je  fai. 
a^  Lb  OBiaiiiier  a-Ul  le  boBuf !  4.  Non,  Monsieor,  il  ne  Ta  pas.  6. 
Quel  nn^rton  avez  youb  1  6.  Jfai  le  boa  monton  et  )e  bon  veau  dn 
l>0Qcher.  7.  Votre  parent  a-t-il  la  commode  ?  8.  Non,  Moneieur* 
fl  ne  Ta  pas.  9.  A-til  mon  poiaaon  t  10  Qui  a  toot  le  biecoit  da 
boalangert  11.  Le  matelot  n'a  ni  sen  pain  ni  son  biscuit  IS. 
A-t-il  eon  couteau  et  aa  fonrchette  f  18.  II  n*a  ni  son  couteau  ni  sa 
fourchette,  il  a  son  aesiette  [R.  4].  14^  Quel  jiok  sMll  16.  H  a 
le  joli  plat  de  porcelaine. .  161  Avez  resa  le  mien  oa  Ic  nen  f  17. 
Je  n'ai  ni  le  Ydtre  ni  le  den,  j'ai  le  ndtre.  18.  Avez  vou?  pear, 
Monsieur?  19.  Non,  Madamoi  je  n'ai  pea  peur,  j'ai  faim.  30. 
Qnelqa'on  a^t-il  ma  montre  d'or  !  21.  Non»  Monaiettr,  personne  ne 
I'a.  93.  Qu'avez  vone,  Monaieur  !  38.  Je  n'ai  rlen.  34.  Avezvona 
lesofa  d'acajou  de  mon  menuieier?  35.  Non,  Mooaieor,  je  neTai 
paa.    36.  J'ai  son  joli  miroir  et  son  bon  crayon. 

EXEROIBS   16. 

1.  Have  yon  the  silver  pencil  case  t  2.  No,  Sir,  I  have  it  not  8. 
Have  yoa  my  brother's  pUte?  4.  Yea,  Madam,  I  have  it  6.  Hoe 
the  batcher  the  good  biscuit  f  6.  He  has  it  not,  he  has  the  ^od 
beef  the  good  mutton,-  and  the  good  veal.  7.  Have  you  my  knife 
and  my  fork  ?*  8.  I  have  neither  your  knife  nor  your  fork.  9. 
Who  has  the  good  sailor's  biscuit  1  10.  The  baker  has  it,  and  I  have 
mine.  11.  Have  you  mine  also?  13.  I  have  neither  yours  nor  hia» 
13.  Are  you  hungry  ?  14.  I  am  not  hungry,  I  am  thirsty  and  sleepy. 
16.  Are  you  not  ashamed?  16.  No,  Sir,  I  am  not  ashamed,  but  I 
am  cold.  17.  Is  your  relation  right  or  wrong?  18.  My  relation  is 
right.  Sir.  19.  Has  he  my  china  diali  or  my  silver  knife  ?  30.  He 
has  neither  your  china  dish  nor  your  silver  knife,  he  has  your  china 
ylate.    31.  Has  any  one  my  silver  pencil-case?    33.  No  one  has  it, 

*  The  possessive  adiective  most  In  French  be  .repeated  before  ereiy 
t<2l,(*.)} 

Digitized  by  VjOOQ IC 


44  I.S8SOII  t, 

bat  j<mT  brother  hat  jronr  cloth  coat.  23.  Hare  yoa  mine  or  Hial 
SU.  I  have  yours.  36.  Haa  the  baker  the  mahogany  c  Beat  of  draw* 
era?  26.  He  haa  it  not,  he  haa  the  mahogany  sofa.  27.  Hsa  the 
tinman  my  plate  1  28.  He  haa  not  your  plate,  he  has  mine.  2^ 
Whieh  sofa  have  you!  30.  I  ha?e  my  brother's  aofa.  31.  i  ham 
ueithar  hia  nor  youra,  I  have  mine. 


LESSON  X.  LBgON  X 

1.  The  demonstrative  a^jeetivBa  ce,  m.  eette,  f.  ikis  or  thai  are  al* 
ways  placed  before  nouna;  they  agree  in  gender  with  theae  nouna. 

H  30,(1.)] 

Avei  Tous  ce  paraphiie'?  m.  Have  fou  this  or  tkat  umhrdla? 

Vous  n'avez  pas  eette  bouteille,  f.         You  have  uol  ikis  or  that  boUU, 

2.  Before  a  word  masculine  aingnlar,  commencing  with  a  vow^l,  or 

an  h  mute,  cei  takes  the  place  of  ee,     [\  20,  (1.)] 

K'av«4  Tous  pas  cet  argent  1  Have  ytnt  nU  this  or  that  moneif  7 

V  JOB  avez  eu  oet  honneur.  You  kuve  had  tkU  or  thai  honor, 

3.  When  it  is  deemed  necessary  to  express  in  French,  the  differ- 
•nee  existing  in  English  between  the  words  <Au  and  ihai^  tlie  adverbs 
ci  and  U  may  be  placed  ailer  the  nouna.     [{  20,  (2.)] 

Je  n'ai  pas  ce  parasoUci  J*ai  ce  pa-     /  Aave  uat  ikis  parasol,  I  have  ihaL 
rasol-1^  parasol, 

4.  The  demonstrative  pronouns,  celui,  m.  celle,  f.  thi»  or  ihat^  art 
used  to  represent  nouns,  but  are  never  joined  with  them  like  acyoo* 
tives.     [J  3<>,  {  37,  (1.)] 

J'ai  mon  parapluie  ct  cdul  de  votie  /  Aatv  my  umbrtUa  and  ifowr  broiktr*s, 

tVdre,  i.  e.,  ihai  of  paw  brolher, 

Vons  avez  ma  robe  et  celle  de  ma  You  have  my  dress  and  my  sister's^  i.  e.^ 

soeur,  that  of  my  sister, 

6.  The  pronouns  celui,  celle,  with  the  addition  of  the  words  ct  and 
Id,  are  used  in  the  sense  of  this  one,  that  one^  the  latter^  the  former, 
[}  37,  (4.)]  They  agree  in  gender  with  the  word  which  they  repre- 
sent 

Vous  aves  celnl-d  mala  vous  n'avez  You  have  this  one  {the  latler),  bid  you 
pas  celui-l&.  have  not  thai  one  {the  former), 

6.  The  pronouns  ceci  and  cela.  are  used  absolutely,  that  is,  without 
a  noun,  in  pointing  out  objects. 

Nous  n'avoDS  pas  oed,  nous  avcais    We  have  not  tMs,  we  .V»c  thai 
eela. 


Digitized 


by  Google 


tsMair  X 


HAsumA  or  SxAiiPuu. 


Afw  TMH  le  line  de  eet  hamoMl 
7e  D'ai  dm  son  livrep  J'ai  to  mien. 
h&  caisinicr  a-t-il  oe  pantpluiel 
II  n*a  pas  ce  parapluie-ci,  U  »  oe 

parmpiuie-la.  (R.  8.) 
Ares  Yoiu  oelai  de  voire  fr6re1 

Je  ii*ei  pas  oehii  de  mon  fliie,  J'ti 
oeini  de  ma  soBiir,  (R.  4.) 

Avee  Toiti  oelnl-ci  on  oe1ni-U  1 
Je  n*ai  ni  oelni-ci  ni  celui-Ii. 
Qoelle  robe  ayes  vousl  t 
J*Ai  oelle^L 
Avex  Tons  oed  on  oelaf  (B.  6,) 


Aivtf  )ii0«  £U<  month's  i0§^? 
lAave  not  kUbook,  Ihtnemme, 
Has  the  cook  thai  umbrdla? 
He  Aaswt  Ois  wmbrdla,  Ik.kmt  tf«l 

Have  you  yawr  broUiMr'i?  (AtU  of  yam 

I  hope  not  my  hroiker*s,  I  have  my 
listor'si  L^,iktaofmybroaer,aa 
of  my  sister. 

Have  you  tkis  one  or  thalone? 

I  haoeneUker  the  laUer  nor  (h€ former, 

Which  dress  have  you? 

I  have  this  (jme,) 

Have  you  this  or  that? 


EzBRCISK   1*1, 

hetttt,  t  letter  t 
Halle,  f.  truMtks 
Parasol,  m.  parasot ; 
Ponlet,  m.  chicken  / 
Plomb,  m.  leadf 
Vlus,  no  longer  I 


Bnerier,  u.  inkstMndt 
Etraa^,  bl    drmig^t 

foretgnen 
tMit,m.miik: 
Paimplnle,  m.  umkrdtat 
\o]»&i»,t  poultry. 


ArdolM,  f.  tUOe; 
Balai,  m.hroomf 
Bols,  m.  wood; 
BoQteUle.  f.  bottle  i 
Dame,  t  ladyi 

Fnmiage,  m.  cheeses .^..  , 

Jaidinier,  m.  gmrdenerf  Salidre,  t  salt  stands 

1.  Voire  Mre  a-t-il  son  encrier  d^argentt  3.  II  ne  Pa  pins  il  a  no 
enerier  de  pIomK  8.  Avons  nous  la  lettre  de  retnnger  f  4.  Oni» 
Monsieiir,  nons  avons  eelle  de  Tetranger  [R.  4.].  6.  Votre  Meur  n'ft 
pas  son  aidoiserinais  elle  a  son  cbapeau  de  satin.  6.  Le  mennisier 
a4-il  Totre  bois  on  le  sien  ?  7.  II  n'a  ni  le  mien  ni  le  sien,  il  a  eelvi 
dn  jaidinier.  8.  Avez  vooa  mon  bon  pafaplnie  de  soiet  9.  J*ai 
Totre  porapluie  de  sole  et  votre  parasol  de  satin.  10.  Aves  voasnui 
boateille!  U.  Je  n'ai  pas  votre  bonteiUo)  j'ai  la  malle  de  votre 
soenr.  13.  Le  domestique  a^-t-il  cette  sali^ref  13.  II  n'a  pas  eette 
aalidre^i,  U  a  celle*!^  14.  Avez  vous  le  bon  on  le  manvais  poidet ! 
18l  Jen'ainieelai-cinieelQi-liu  18.  Qaelpouletavezvoast  17.  J*ai 
ealtti  da  cuisinier.  18.  Le  bonlanger  a-t-il  de  la  volaille!  [L.  8 
E.  1.]  19l  Le  bonlanger  n'a  pas  de  volaille,  il  ado  lait  [L.  7.  R.  6.] 
30.  Avez  vevs  votre  fromage  on  le  mien  1  31.  Je  n'ai  nl  le  vMre  nl 
le  mien,  j'ai  celni  da  matelot  33.  Qnelqa'un  a-t41  faimt  38.  Peiw  ' 
Sonne  n'a  fiura.  34.  Avez  vonsqaelqne  chose?  36.  Non,  Momfeori 
Je  n'ai  rien. 

ExBHcnie  18. 

1.  Haa  your  brother  thai  lady's  umbrella?    3.  MjteothArhasthal 
hdfs  omkaUik    8.  Hmm  yon  this  psiaaol  et  that  om!    4  I  hatvt 

Digitized  by  CjOOQ IC 


4A  »0#»jr,si. 

neither  this  (one)  nor  that  (one).  6.  Have  yoa  the  stranger's  goti 
watch?  fi.  No,  Sir,  I  have  the  baker's.  7.  Who  has  mj  slate  1 
8.  I  have  your  slate  and  your  brother'a.  9.  Has  the  cook  a  silTor 
aalt  stand !  10.  The  cook  has  a  silver  salt  stand,  and  a  silver  diuh. 
11.  Has  the  cook  this  poultry  or  that?  12.  He  baa  neither  this  nor 
that  13.  Has  he  this  bread  or  that?  14.  He  has  neither  this  ncr 
that,  he  has  the  baker^s  good  bread.  15.  Have  you  my  cotton  para- 
sol? 16.  I  have  not  your  cotton  parasol,  I  have  your  ailk  pansoL 
17.  Has  the  gardener  a  leather  trunk  ?  18.  The  gardener  has  a  leather 
trunk.  19.  Who  has  my  good  cheese?  20.  Nobody  has  your 
eheese,  but  some  one  haa  your  brother's.  21.  Have  you  mine  or 
his?  22.  I  have  neither  yours  nor  his,  I  have  the  stranger's.  28.  Has 
the  cook  this  bottle  or  that  broom?  24.  He  has  this  bottle.  26.  Have 
you  a  lead  inkstand?  26.  No,  Sir,  I  have  a  china  inkstand.  27.  Haa 
the  stranger  poultry?  28.  The  stranger  has  no  poultry,  but  he  haa 
money.  29.  Your  brother  is  hungiy  and  thirsty,  sfraid  and  aleepy. 
80.  la  any  one  ashamed  ?  .  81.  No,  Sir,  nobody  is  ashamed.  82.  If 
your  brother  right  or  wrong?  83.  My  brother  is  right,  and  yonrs  la 
wroi^.    84.  Your  aister  has  neither  her  aaiin  hat  nor  her  velvet  hat* 


LBSSON  XL  LEgOK  XL 

FLUBAL  OF  NOUKS   (§  8.) 

1.  The  plnrsl  In  French  is  generally  formed,  aa  In  English,  by  the 

addition  of  « to  the  singubir. 

Un  homme,  nne  femme,  A  num.  a  v»man ; 

Deux  hommes,  deux  femmes,  7\po  flie»,  two  wnnm. 

The  form  Ze  of  the  artksle  beeomea  plnnl  by  the  addition  of  §, 

and  may  be  placed  before  plural  nouns  of  either  gender. 

Les  hommes,  les  femmes,  7^  men,  ike  tOMwu. 

2.  1st  ExcEPnoir  to  Ruli  1.    Nouns  ending  in  i,  «,  »  remaii 

WMslianged  for  the  plural. 

Le  bas,  les  bas,  71^  Ooeiinf,  ike  ttoekk^  f 

La  voix,  les  voix,  TV  vmos, /A«  twttfti ; 

Lc  nea,  les  nes,  7^  note,  the  nous. 

8.  2d  ExcBPTioR.    Nouns  ending  with  ou,  and  sm,  take  «  for  tbf 
plural 

Le  bilsni,  les  bateanx,  T%thMa,1keko^f 

Lo1Is«,)wU««Pe,  (|Viriaff,iWjrifm 


Digitized 


by  Google 


LSJtSOS    XL 


n 


A,  ad JBaoEFXiav.    The  foUowioff  BpmB»  mdsBg  n  Mi»lafct «ibr 

ttie  plunlt  bijoii,/inoe2;  caiiloUijRe&Us;  ehmi,  cabbage;  genoii,lmM» 

biboo,  O10I ;  joujoa,  pi^yrtiiy. 

Lbb  bUou,  let  caillpuz,  ies  cboiijk,     Tie  jewOs,  Me  jieMfey,  <A<?  oiAi^tt  / 
Lea  hibonx,  ks  genoux,  Ies  joujoox,    71U  9ta2s,  Me  kneesj  ike  playtHngi, 

6.  4th  EzcsFTiON.    The  following  nouna  ending  in  ail  change  thai 

tonniiifttioii  into  aux  for  the  plorel ;  bail,  Imu;  corail,  corai ;  ^mail 

miamel;  aonpinuly  otr-ftofe;  soos-bidl,  vacfer-tase;  travail,  2a&or. 

Lm  bans,  lee  cocaoz,  lee  emanx,      The  leaau,  the  corals^  the  enameUj 
LcaaoapiranXylestrayaiiXilesBone-  The  air-koUs^  the  laborij  tAe  under* 
banx,  leases. 

6.  5th  ExcsFTioir.    Nonne  ending  in  dl  form  their  plural  in  aux. 

he  cbeval,  lee  chevanx,  The  horse^  the  horses ; 

Le  general,  lea  gen^ranz,  The  generaly  the  generals, 

Bal,  haUs  eamayal,  eamhfols  chaeal,  ^adtalf  rtgal,  kieai,  fbUow  the 
fneralmle. 

7.  Cth  EzcBmcnr.    del,  heaven;  euL,  etfe;  and  aieiily  oiMHtor* 
foim  their  phural  irregolarly. 

Lee  deux,  lea  yenz,  lea  aienx.       T%e  heavens^  the  eyes,  Me  amcetior^. 
For  fdrUier  mlea  eee  {  8,  J  9,  and  }  10  of  the  Seeond  Part. 

RfiSUlfi   OF  SZAHPLBS. 


Lee  Aqglaia  on(  lie  lea  chefanz 

dag6D6ral1 
Lee  generaux  n'ont  paa  lea  bijonx. 
Lea  enfanta  ont  Ha  lea  caflloux  t 
Lee  yeux  de  Tenftnt. 
Lee  taUeaux  de  cette  ^liae. 
Ayes  yooa  lea  oiaeaox  de  ce  boia  1 
Aves  Toua  lea  encriera  d'argent  de 


J'ai  lee  bijovx  d'aigent  et  d'or  de 

retraoger. 
Lea  roia  n'ont  Qa  paa  lea  palaia  de 

marble'? 


HavetheBni^khUiegemraffzkerealf 

7%e  generals  have  not  thejewds. 
Have  the  children  the  pebAes  7 
The  iAUePs  eyes. 
The  piduees  of  thai  church. 
Have  you  the  birds  of  that  wood  7 
Have  you  my  sister's  silver  inkstands? 

I  have  the  gold  and  silver  jewds  of  ihk 

foreigner. 
Have  not  the  kings  the  mar9k  pah* 

aees? 


EzzROisv  19. 

Barfl.  mk.  barrel  j  CMniral,  m.  general  f      Heanier,  aa.  mitterg 

Baa.  m.  slocking s  GUet,  m.  waistcoat;         Moroeau,  m.  piece i 

Chocolat,  m.<&colaie!  Qnxid,tLdi.  large,  great  fOlaesai,m,  bird f 
«»—  m^jetvelf  Jardfai,  m.  gardens        Petit,  a^J.  smaUg 

Joi^oa,  m.  jdaythingf     Paire,  t  pair; 

L^me,  m.  vegeladle ;    Poivre,  m.  pepper  $ 

Marchand,  m.  merchant /  Qa',  qae,  what; 

UmMba^VLhiaeksmiihi  Rien,  nathit^. 

Matrnda^  e,  bad; 


,m.  cabbages 

Sana,  In; 
Xnftnt,  m.  ehUds 
far,  HL  irons 
Wiley  m.  em; 

L  ATVS^valeamarteaiizdiicharpentier!    8.Noii8aTonalMiiBar 


Digitized 


by  Google 


40  ftsftsoir  XV 

tMitdc  in  nartehal  f  8.  Les  marteluraz  out  111  dma  huoMkox  4/t 
boitt  4.  lit  ont  deux  martMuz  de  fer.  5.  Les  g^n^nmz  ontik 
los  chapeaiu  de  soie  de  Tenfant  ?  6.  lis  ont  les  bgoux  et  les  jo^wa 
de  Teafsnt  7.  Les  enfants  ont  ils  les  oiseanz  de  votre  bois  1  8.  Ila 
n'onl  pas  les  oiseanz  de  mon  bois,  mais  ils  ont  les  chevanz  de  moo 
g^n^ral.  9.  Le  mar6chal  a^t-il  nne  paire  de  bas  de  hdnet  IC.  Le 
marechal  a  deuz  paires  debas  de  laine.  11.  Monsieur,  n'ave:^  tous 
pas  froid?  12.  Non,  Monsieur,  j'ai  chaud.  13.  Avez  vous  d«  eaft 
ou  du  chocolat?  14.  Je  n'ai  ni  cafi^  ni  chocolat  16.  N'avez  vous 
pas  les  chonz  de  mon  grand  jardinf  16.  Pai  les  legumes  de  votre 
petit  jardin.  17.  Voire  fils,  quVt-iU  18.  Mon  file  u'a  rien. 
19.  Avez  vous  deuz  morceauz  de  pain?  20.  Le  mennier  a  un  mor- 
ceau  de  pain  et  deuz  barils  de  farine.  21.  L*^picier  a^t-il  du  cafe,  du 
tb6,  da  chocolat,  et  du  poivret  22.  II  a  du  th§  et  du  cafi^,  et  le  cho- 
colat et  le  poivre  de  votn*  -^archand.  23.  Qui  a  de  Targent?  S4.  Je 
a'al  pas  d*argent,  nuns  f  ai  du  papier.    96.  Avez  vooa  de  bon  papier  f 

28.  Pai  de  manvais  papier. 

EZBRCISX  20. 

1.  Have  yon  my  brother's  horses!  2.  I  hare  nd  your  brother'a 
horses,  I  have  your  cousin's  hats.  3.  Have  the  blacksmiths  good 
Iron  ?  4.  The  blacksmith  has  two  pieces  of  iron.  6.  Have  you  two 
pairs  of  stockings  1  6.  I  have  one  pair  of  stockings  and  two  pairs 
of  gloves.  7.  Has  your  sister  the  gold  jewels  ?  8.  My  sister  has 
the  gold  jewels  and  the  paper  playthings.  9.  Have  you  the  cabbages 
in  your  garden  f  10.  We  have  two  cabbages  in  our  garden.  1 1.  Haw 
you  tihe  silk  hatat  12.  The  generals  have  the  silk  liats.  13.  Have 
you  coffee  or  sugar?  14.  We  have  neither  coflee  nor  sugar. 
16.  Is  your  brother  ashamed?  16.  My  brotlier  is  neither 
ashamed  nor  afbiid.  17.  Who  haa  two  barrels  of  flour  ?  18.  The 
miller  has  two  barrels  of  flour.  19.  Have  the  birds  bread  ?  20.  The 
birds  have  no  bread.  21 .  Has  the  merchant  tea,  chocolate,  sugar  and 
pepper  ?  22.  He  has  sugar  and  pepper,  but  he  haa  neither  tea  nor 
chocolate.  23.  Whit  haa  your  sister?  24.  She  has  nothing.  2flL 
What  is  the  matter  with  your  brother?  26.  Nothing  is  the  matter 
with  him.    27.  Is  he  not  eold?    28.  He  is  not  cold,  he  is  warm. 

29.  Is  he  wrong?  SO.  He  is  not  wrong,  he  is  right.  81 .  Have  yon 
two  cloth  coata?  82.  I  have  only  one  cloth  coat,  but  I  have  two 
satin  waistcoats.  33.  Who  has  my  brother's  letter?  84  Your  ite- 
tor  has  it    86.  Year  aister  baa  it  not 


Digitized 


by  Google 


Lis'^ir  xtt 


LESSON  XH  LEgOS  XLL 

U  The  plural  form  of  the  pronouns  le,  km  or  ii ;  Ik,  her  di  ft^h 

Im,  ihiemt  for  both  genders.    Its  place  is  also  before  the  rerb. 

Tons  lea  avez.    Les  avez  vonal        1^  haw  them,    Haive  you  Mk  f 
Hoas  ne  les  aTons  pas.  We  have  them  net, 

2.  The  plural  of  the  article,  preceded  hj  the  preposition  de»  of;  or 
from^  is  des  for  both  genders. 

Des  livres,  des  plumes,  Of  or  from  the  hoolu,  ofthevens  / 

Des  frftres,  des  Boenrs,  O/otfremthehrotherSfPf  the  sisters, 

8.  The  same  form  of  the  arlide  is  plaeed  before  plural  nonni  xtM 

in  a  partitiTe  sense.    [L  6,  R.  1.] 

J'ai  des  habits.  /  haoe  detkes, 

Yoos  aves  des  malsons.  Ytm  have  houses, 

4.  Rnle  6,  Lesson  7,  and  Ride  4,  Lesson  8,  apply  Also  t»  plval 
nonns  used  psrtitiTely. 

Noos  tt'sTODS  pas  de  Uyres.  V^e  have  no  hooks, 

Yoos  avea  de  boos  crayons.  You  kaoe  good  fencUs, 

5.  The  plnnd  fbim  of  the  possessiTe  apcyeethresi  men,  ton;  i»bi$ 

Botrei  votro,  lenr,  is  mes,  my;  tes,  thy;  ses,  hiSt  her;  nos,  wr;  roa^ 

H&ur;  leurs,  Oefr,  for  both  genders. 

Mies  fibres,  mes  sceurs,  My  brotherly  my  sitters  $ 

Hos  ttrres,  nos  plnmes,  Our  hooks^  our  pens. 

^  The  possessiTe  pronouns,  le  mien,  la  mienne,  etc.  [L.  d^  R.  6^1 
fohn  their  plural  as  follows : 

JMu.           Fern,  Mas.            JPVm. 

Les  miens,   Lesmlennes,  smm;  Lestteos,    Lestiennes,  thine'i 

Iissriens,     Lesdennes,  hiswhersi  Lesnfttres,  Lesndtros,    oursi* 

IiasTdtres,  LesTdtres,     yours  i  Leslems,    Lesleurs,      tketrs. 

Vos  maisoDs  et  les  mlennes,  Your  houses  and  msnei 

Yob  champs  et  les  siens,  Your  fidds  and  hue 

Lesneii%iesT6tresetlesnAtrss:  His,  yours  and  ours, 

7.  The  demonstrative  adjeetiTes,  es,  cet,  ceUe,  have  ee$  tot  thd' 
plniaL 

06S  hommes,  oes  femmes.  These  men,  these  women, 

8.  The  demonstrative  pronoun,  eelni,  m.  this,  or  ihat^  makea  ceux  in 

the  pluraL    The  feminine  form,  celle,  merely  takea  the  f  in  the 

pluraL 

MM^a&deKers(m.)etoeuxdeTos    atjtamdietliekt  and  thm  rf  pout 

frifes.  brothers. 

Yes  ^titadMkkit)  el  esBei  denes    Tour  candles  emdtksst^ mat  urigf^ 


bors, 
8 


Digitized 


by  Google 


50  LMBBOH    Xir 


IUsumA  of  Examplius. 


Votre  frtro  o-t  il  mes  chevaus  1 
n  n'a  ni  les  votres  ni  les  siens. 
A-t-il  ceux  de  nos  voisins  t 
II  ne  les  apasl 


Has  your  brothct  my  horseiJ 
He  has  neither  Vinton  nor  Au. 
Has  he  those  of  out  ndghlon  f 
He  has  them  not. 


Ma  soar  a-t-elle  tos  plumes  on  '  Hat  my  sister  your  peris  ur  my  cmm- 
^lles  de  ma  coosine  1  I      in' s,'t.?  (or  those  of  my  i^usin). 


Ene  n'a  ni  les  miennes  ni  celles  de 

ma  cousiiie,  elle  a  les  siennes. 
Avons  nous  des  marteanx  1 
Vous  n'avez  pas  de  marteaux. 
Vous  avez  de  Jolis  crayons. 
Avez  vons  les  habits  des  enfants  1 
Jo  n'ai  pas  les  habits  des  enfants. 
Vous  avez  les  cbapeanx  des  dames. 
Avez  Tons  ceux-d  on  ceux  ]k  1 


She  has  neither  mine  nor  my  cousiWt 

she  has  her  own. 
Have  we  hammers? 
You  have  no  hammers. 
You  have  pretty  pencils. 
Have  you  the  chUtlren^s  dothes  ? 
J  have  not  the  children's  clothes. 
You  have  the  ladies'  hats. 
Have  you  these  or  tk/ote  7 


ExsROisi  21. 

Aoajon,  m.  maho^nyt    Chandelle,  f.  candle:      Fusil,  m.  gun; 
Anbergiste,  m.  mnjteep- Cousine,  f.  cousin f  Laine,  f.  wool; 

er\  Qriik,  m.  horse-hair ;        Marbre,  m.  fltar6^ ; 

Blanc,  he,  vokUe ;  Eb^nisto,     m.    caJnneU  Matclas,  m.  mattress  / 

Chaise,  f.  chair  ;  maker ;  MelUeure,  a^-  f-  ^^^ ; 

Chandelier,  m.   candle- ^erhlunc,  m.  tin  f  Ouvnert  vou  workman ; 

stick  i  Ferblantier,  m.  Hnman ;  Voyageur,  m.  traveller. 

1.  Avez  vous  lea  marteaux  deu  mar^cbaux  1  2.  Oni,  Monsienr,  je 
lea  ai.  8.  Ne  lea  avez  vous  pas!  4.  Non,  MoDsieur,  nous  ne  lea 
avons  pas.  6.  L'ouvrier  les  a.  6.  L'aubergiste  a^-t-il  vos  chevanx ! 
7.  L'aubergiste  n'a  ni  mes  chevaux  ni  les  v6tres,  11  a  les  siens.  8. 
Le  medecin  a^t-il  des  livres  ?  9.  Oui,  Monsieur,  il  a  de  bons  livres. 
10.  N'avez  vous  pas  mes  meilleures  plumes  1  11.  Oui,  Monsieui^ 
j'ai  Yos  meilleures  plumes,  les  miennes  et  celles  de  votre  cousine 
12.  Le  voyageur  art-il  de  bons  fusils  1  13.  II  n'a  pas  de  bons  fusils, 
11  a  des  fusils  de  fer.  14.  Le  matelot  n'a^t-il  pas  mes  matelas  de 
crin?  15.  line  les  a  pas.  16.  Qu'a^t-il?  17.  II  a  les  matelas  de 
laine  de  I'^b^niste.  18.  L'6b6niate  a^t-il  des  tables  d'acajou?  19. 
Qui,  Madame,  il  a  des  tables  d'acajou  et  des  tables  de  morbre  blano 
20.  Avez  vous  mes  chaises  ou  les  vdtres?  21.  Je  n'ai  ni  les  v6trea 
cii  les  miennes,  j'ai  celles  de  Teb^niste.  22.  N'avez  vous  pap  som- 
lueil  1  23.  Non,  Monsieur,  je  n'ai  ni  sommeil  ni  foim.  24.  le  feN 
Llantier  a-t-il  vos  chandeliers  de  fer  ?  25.  Non,  Monsieur,  il  a  ceux 
dumar^choL 

EzKECisa  22. 

1.  Have  yon  my  tables  or  yours!  2.  I  havA  neither  y^vis  nor 
mine,  I  have  the  innkeeper's.   3.  Have  you  them  !    4.  No,  Sir,  I  have 


Digitized  by  CjOOQ IC 


LS90OV  lerri.  61 

ftiMm  aol  &  Bam  your  Bister  my  bonesf  0.  Yes,  flir,  ehft  hae 
your  two  horses  and  your  brother's.  7.  Are  you  right  or  wrong  1 
8.  I  am  right,  I  am  not  wrong.  9.  Has  the  tinman  my  silver  oan- 
dlesticks  or  yours?  10.  He  has  neither  your  silver  candlesticks  nor 
mine.  11.  What  has  he?  13.  He  has  the  cabinet-maker's  wooden 
tables.  13.  Has  he  your  mahogany  chairs?  14.  No,  Sir,  he  haa  my 
white  marble  tables.  15.  Have  you  these  tables  or  those  ?  16.  I  have 
neither  these  nor  those,  I  have  the  Cabinet-maker's.  17.  Have  you 
good  pencilrcases  ?  18.  No,  Sir,  but  I  have  good  pencils.  19.  Has 
the  traveller  iron  guns  ?  20.  Yes,  Sir,  he  has  mine,  yours,  and  his. 
SI.  Has  he  not  your  brother's?  23.  He  has  not  my  brother's.  33. 
Has  the  workman  my  iron  hammers  ?  24.  Yes,  Sir,  he  has  them. 
35.  Has  my  brother  your  pens  or  my  cousin's  ?  26.  He  has  mine 
and  yours.  27.  Have  you  the  children's  clothes?  38.  Yes, Madam, 
I  have  them.  29.  Have  you  your  sister's  hat?  30.  I  have  my 
cousin's,  f.  31.  Is  any  thing  the  matter  with  your  brother  ?  33. 
He  is  cold  and  hungry.  33.  Have  you  horses  ?  34.  Yes,  Sir,  I  have 
two  horses.    35.  I  have  two  horse-hair  mattresses  and  one  wool 


LESSON  Xm.  LBQON  XIIL 

AeRXBiiBxrr  or  adjbotitss — nxaavm  of  ▲djiotivsa. 

1.  The  adjective  m  French,  whatever  may  be  its  place,*  agrees  io 
gender  and  number  with  the  noun  which  it  qualifies  [J  15,  (1.)  (3.)]. 

&  Adjectives  ending  with  e  mute,  i.  e.  not  accented,  retain  th^ 

termination  for  the  feminine. 

Un  gallon  aimable.  An  amiable  b<y  ; 

Une  fiUe  aimable.  An  anUaik  girk 

Z,  Adjectives  not  ending  in  e  mute,  take  e  for  the  feminine. 

Un  gar^on  diligent,  A  dUigeni  boy ; 

Une  fiUe  diligente,  A  diligent  girL 

4.  ExcEPnoKs.    Adjectives  ending  in  e2,  ei2,  en,  ef,  on,  as,  and  #• 

double  the  last  consonant  and  take  e  for  the  feminine. 


Mbu. 

Bimtlel, 

Vermeil 

Anden, 

.  fkm. 
essentielle, 
vermeille, 
andenne, 

eseenHalf 

vermilums 

andenii 

Mas, 

Sqet, 

Bon, 

Bas, 

Fetn, 
sqjette, 
bonne, 
basse, 

•  For  the  place  of  a4iectlveB  see  I..  15,  sndBule  6^  Ii.  a 

Digitized  by  CjOOQIC 


if 


WQW  mttn 


(k  A4telivM.«iiAii9iit/diaqgv1te/faitaw7 
ohang*  that  letter  into  »  fiir  the  fendniiia 

Ulrhsbit  neiif;  Une  nrtM  nettve; 

AnewctitUf  Anevdresss 

Un  bomme  heurenx,  Une  fsmme  henreua^ 

A  happy  man ;  A  happy  woman; 

0.  The  adjectivee  bean,  tokisome;  foMy foolish;  mou,  sq^;  nonveam 
new ;  vieux,  oH  become  bel,  fol,  mol,  nouvel,  and  vieil,  before  a  none 
masculine  commencing  with  a  vowel  or  an  /^  mute;  the  last  conso 
nant  of  the  latter  form  is  doubled,  and  e  added  for  the  feminine,  Ex, 
belle,  folle,  nouvelle,  vieille. 

7.  Additional  rules  and  exceptions  will  be  found,  }  16  of  the 
Second  Part  of  this  grammar. 

8.  COVJUOATZON   07  THB  PaXflXNT   07  TBS  IlTDIOATZVB  0» 

£111X9  TO  ^> 

Ami? 

Artthim? 
Is  he? 
bshe? 
Ar€«€f 

Are  you  7 
Arethey? 
Are  they? 

RiaxmA  of  Examples. 


Jeids, 
Tnes, 
nest, 
SUeest, 
Nous  sommes, 
Vousdtes, 
Us  sent,  m. 
EUessontf. 


lam; 

Sois-Jel 

TkMtaet; 

Es-tui 

He  is; 

Estrfll 

She  is; 

Estellel 

We  are; 

Sommes  nous  1 
Etes  Tous  1 

You  are; 

'I%eyare; 

Sent  lis  1 

T%eyare; 

Soutellesi 

Ares  Tous  ua  gar^on  diligent  et  une 

flilediligentel 
Hon  gar^on  est  diligent,  male  ma 

fille  est  paresseuse  [R.  5.] 
Cette  coutume  est  elle  aodenne  1 
Gette  coutume  n'eet  pas  aadenne, 

elle  est  nouvelle  [B.  6.] 
Votre  plume  /.  est  elle  bonne  ou 

mauvaisel 
Ma  sosur  est  trte  vive,  [R.  6.] 
Yotre  maison  est  tiUe  meiUeive  que 

la  mienne  1 
La  maison  de  ma  sceur  n'est  pas  si 

bonne  que  la  vMra. 


Hofoe  yon  a  dSUgeiU  bey  and  ndtk 

gentgirl? 
My  boy  is  dUagent,  bui  my  damgkim 

is  idle. 
Is  this  custom  andent  7 
This  custom  is  not  anemU,  itisnem. 

Is  your  pen  good  or  bad? 

My  sister  is  veryHvdy. 

Is  your  house  bdUr  than  msne? 

My  sister's  honm  is  not  S0  good  M 
yours. 


Beau,  bel,  belle,  hand^ 


Bon,  m.gooi; 
Content,-e,  phased; 
Chmvate,  f.  eraiMa; 
Bame,  £  lady  ; 
Xocrier,  m.  inkstaneL 
Bxoellaiti-eb  tKotOmti, 


Ezx&oisx'  23; 

FUle,  f.  daughter; 
Habit,  m.  coat ; 
Heureux,-8e,  happy; 
Id,  here; 

Meilleur,  e.  better; 
Neuf,-ve,  new ; 
Panq[ihiie«  n 


Parasol,  m.  parasol ; 
Petit,-e;jmaU; 
Paresseux,-se,  idle  ; 
Porcelaine,  f.  dUnmg 
Que,  than; 
Vieux,  vieille,  old; 
;  Vif,  Vive,  quicks  Uitly. 


Digitized 


by  Google 


1.  Csita  duM  Mt  elle  eontentof  3.  Non,  Monuevr,  ottto  dftiM 
ft'estpos  eantente.  3.  Votre  fiUe  est  elle'vivef  4.  Hon  fils  esiMs 
vif  ei  ma  fille  eat  paresBease.  6.  N'a^t-elle  pas  tort?  6.  Elle  n'a 
pasraisoxL  7.  Votre  couBine  eat  elle  heareuae?  8.  Oai,  Madame,  ell* 
est  bonne,  beUeethenreaae.  9.  A-t«Uedeaai&ia?  10.  Oni,  Monaienr, 
eUeadespawntaetdeaamia.  11.  A<*t-elle  vnetrolie  neuveetdevieiiz 
aooliera  1  12.  Elle  a  de  vieux  sottliers  et  une  vieiUembe.  IB.  Votra 
fr^re  n'a441  pas  mi  bel  habit  [R.  6.]  ?  14.  H  a  «n  bel  habit  et  une 
bomie  erarate.  15.  Avez  Tona  de  bonne  viande,  Momieur  ?  10.  Pal 
de  la  Tia^ide  ezeellente.  17.  Cette  viande-ci  eat  elle  meillenre  q^e 
eelleJif  18.  Celled  estmeQleare  que  oelle-lA.  19.  Votre  ami  a4-ille 
bel  encrier  de  poreelame  ?  20.  Son  enerier  est  bean^  mak  11  v'eat 
paadepoTcelaiiie.  81.  Qiietqii*mi  a  t-il  fidmf  aa-PenomieiiViiam. 
83.  Lea  g^6niix  sent  ila  ici  t  34.  Lea  g6n6raiix  et  lea  mar6cfaavz 
aont  ieL  25.  Pai  voa  pafaaola  «t  Toa  |MKra]^iiiee,  «t  eeiK  de  Toa 
enfiudta. 

ESCBRCIBB   24. 

1.  la  your  little  aister  pleased  t  2.  Yes,  Madam,  she  is  pleased. 
3.  Is  that  little  girl  handsome?  4.  That  little  girl  is  not  handsome, 
bnt  she  is  good.  5.  Have  yon  good  cloth  and  good  silk  ?  6.  My 
eloth  sod*  silk  are  here.  7.  Is  your  sister  happy?  8.  My  aister  ia 
good  and  happy.  9.  Has  that  physician's  sister  friends?  10.  No» 
Madam,  she  haa  no  friends.  11.  Is  your  meat  good?  12.  My  meat 
is  good  but  my  cheese  ia  better.  13.  Has  the  bookseller  a  hand^ 
some  china  inkstand?  14.  He  has  a  fine  silver  inkatand  and  a  pair 
of  leather  shoes.  15.  Have  you  my  silk  parasols  ?  16.  I  have  your 
cotton  umbrellas.  17.  Is  your  brother's  coat  handsome?  18.  My 
brother  baa  a  handsome  coat  and  an  old  silk  eravat  19.  Have  you 
relations  and  fnends  ?  20,  I  have  no  relations  but  I  have  friends. 
21.  Is  that  handsome  lady  wrong  ?  22.  That  handsome  lady  is  not 
wrong.  23.  Have  yon  handsome  china?  24.  Our  china  is  hand- 
some and  good.  25.  It  is  better  than  yours.  26.  Is  not  that  little 
girl  hungry?  27.  That  handsome  little  girl  is  neither  hungry  nor 
thirsty.  28.  What  is  the  matter  with  her  ?  29.  She  has  neither  re- 
ktions  nor  friends.  80.  Is  this  gold  watch  good?  31.  This  one  ia 
good,  but  that  one  is  better.  32.  Have  yon  it  ?  33.  I  have  it,  but  I 
have  not  your  sister's.  34.  I  have  neither  yours  nor  mihe,  I  have 
your  mother's.. 

*  The  article,  the  possessive  and  the  demonstrative  a^JectlYO  are  i»> 
pealed  before  every  noon.    Mon  frdre  et  ma  sob v,  mf  knihtr  amd  tUUr. 


Digitized 


by  Google 


64  hmwBOMXir. 

LESSON  XIV.  LEgON  XIV. 

AOIUBEMENT   OF   ADJECTZVB8 — PLURAL    OF   ADJECTIYSa. 

1.  An  adjective  qualifying  a  plural  noun,  or  two  or  more  aingoUi 

nouns  of  the  same  gender,  assumes  the  gender  of  the  noun  or  nomi* 

and  is  put  in  the  plural. 

Les  arbres  et  lea  fhiits  sent  beaux.     T%e  trees  andfiuUs  arejine, 
Les  fleurs  et  les  plantes  sent  belles.    T^  /Ufwers  and  platUs  arejine. 
Vos  Jardins  sont  tr&s  beaux.  Yovr  gardens  are  very  fiM, 

2.  An  a4jective  qualifying  two  or  more  nouns  of  different  genden 

is  put  in  the  plural  masculine  (}  18.) 

Mod  frftre  et  ma  soBur  sont  contents.   Mf  brother  and  tuUr  are  pleased, 
lie  canif  et  la  plume  sont  bous.  Tne  penknife  and  pen  are  good. 

8.  The  plural  of  the  feminine  of  a4jectivea  is  invariably  formed  by 
the  addition  of  an  s. 

Yoos  a*,  ez  de  Jolies  mateons.  You  kaoe  pretty  houses. 

Oes  demoiselles  sont  attentiTes.         Those  yowng  ladies  are  aUenOve. 

4.  The  plural  of  the  masculine  of  adjectiyes  is  generally  formed  by 
the  addition  of  an  s, 

Gea  6colier8  sont  attentift.  7%fse  scholars  are  aiteniive. 

Yos  bois  sont  magnifiques.  Yovr  woods  are  magnificmi, 

6.  The  terminations  s  and  x  are  not  changed  for  the  plural  mascu- 
line. 

Nos  flmits  sont  mauvais.  Our  fruits  are  bad, 

Vos  oiseaux  sont  hideux.  Yowr  birds  are  hideous. 

6.  To  the  termination  eauy  x  is  added  for  the  plural  masculine. 

Vos  champs  sont  tris  beaux.  Yourfidds  are  very  fine. 

7.  The  termination  a2  is  generally  changed  into  aux  for  the  plural 
Biaseuline  [}  17  (3.)]. 

Les  hommes  sont  6gaux.  Men  are  equal. 

8.  For  more  explicit  rules  and  for  exceptions,  see }  17,  Second  Part 

9.  Prebbnt  of  the  Indicative  of  btre,  to  de. 

Negalive^^.  Negatively  and  InterrogaHvdy, 

Jenesuispas,  lamnUf      Ne  suis-Je  pas  1  AmlnU? 

Tu  li'es  pas,  Thou  art  not ;  N'es  tu  pas  1  Art  thou  not ) 

Iln*c8tpas,  He  is  not;       N'estilpasi  Is  he  not? 

Slle  u'cst  pas,  She  is  not:      N'est  elle  pas ^  Is  she  not? 

Nous  ne  sommes  pas,  We  are  not ;    Ne  sommes  nous  pas ?  Are  we  not? 

Vous  n'^tes  pas,  You  are  not;  N'dtes  vous  pas  1  Are  you  not? 

Us  ne  sont  pas  m.  Thjey  are  not;  Ne  sont  lis  pas  rm.      Are  they  naif 

SUes  ne  sont  pas  f.  T^ohcimI;  Nesontellespas)  £     Arethiyncif 


Digitized 


by  Google 


LBttOV  ZIT. 


BtoUM£   OF  ExiMPLXS. 


A-Teis  Toot  des  Aooliers  attentifti 
Mcs  Woollen  et  mes  icoli&res  lont 

trhB  attentift  et  trte  studienz. 
Ces  demoiaeUet   aont  elles  studi- 

enaesl 
EUes  ne  soot  paa  trta  stadiexues. 
Oes  r^Ies  sont  elles  gi^nirales  1 
Ces  prineipes  soot  gi6n6raiix. 
Lean  habillements  sont  superbes. 
Avez  Tous  poor  de  ces  chevauz 

r6Uft1 
Vo8  montres  d'or  tont  ezcellentes. 
Les  mienDes  soDt  ellea  meillearei 

que  lee  rdtres  1 
lies  vMres  soot  meilleares  qae  les 


Have  you  aUetUive  Kkoiam  ? 

My  scholars  {male  and  femM)  mt 

very  attentive  and  very  stfudvf.a. 
Are  dose  young  ladies  studious  7 

They  are  not  very  studious. 

A  re  those  rules  general  7 

Those  principles  are  general. 

Their  clothes  are  su^rb. 

Are  you  afraid  of  those  restive  konu  ? 

Your  gold  watches  are  excdkni. 
Are  mine  better  than  yours  7 

Yours  are  better  than  mine 


Souyent,  often ; 
Travail,  m.  labor  i 
TtU^very; 
Utile,  useful  f 
Velonn,  m.  velvets 
Vif,  re,  quickf  hvdy. 


EXXRCISB   25. 

Aer6able,  agreeable;       ManTals,  e,  badg 
A1116,  e,  elder;  Male,  f.  mule; 

AUemaode,  f.  Cfcrmoii;  Oisif,  Te,  idle; 
Jamais,  never ;  Pantoufles  t.  sHppers  \ 

iDduIgent,  e,  indulgent;  Penoime,  m.  nobody; 
Laine,  f.  toooly  women;   R6tif,  ve,  restive; 
Maroqain,  iil  morocco; 

1.  Les  chevaoz  de  notre  ami  sont  ils  r^tifs?  2.  Ses  chevaox  ne 
Bont  pas  r^tifs  mais  sea  mules  sont  trds  r^tives.  3.  Les  chevaox  et 
les  mules  de  votre  fr^re  sont  excellents.  4.  Vos  soenrs  sont  ellea 
trds  vives  ?  6.  Mes  frdres  et  mes  sceurs  sont  tr^s  vifs.  6.  Sont  ils 
vonvent  oisifs  t  7.  Non,  Monsieur,  mes  soeurs  ne  sont  jamais  oisivea. 
9.  Avez  vous  peur  de  votre  fr^re !  9.  Non,  Monsieur,  je  n*ai  penr 
de  personne.  10.  Ne  sommes  nous  pas  indulgents?  11.  Vous  ^tes 
indulgents,  et  vous  avez  raison:  12.  Ai-je  vos  livres?  13.  Vooa  ne 
les  avez  pas,  vous  avez  ceux  de  mon  frdre  ain^«  14.  Ne  les  avez 
vous  pas  ?  15.  Je  ne  les  ai  pas.  16.  Avez  vous  une  bonne  paire  de 
baa  de  laine  ?  17.  J'ai  une  belle  paire  de  bas  de  soie.  18.  Avez  vous 
!e3  bonnes  maisons  ou  les  mauvaises?  19.  Je  n*ai  ni  les  bonnes  ni 
les  mauvaises,  j^ai  celles  de  ma  cousine.  20.  Le  travail  est  il  agr4- 
able!  21.  Le  travail  est  utile  et  agreable.  22.  Avei  vous  mes 
beaux  souliers  de  maroquin  T  23.  Je  n'oi  pas  vos  beaux  souliers  de 
moroquin,  j*ai  vos  belles  pantoufles  de  velours.  24.  Avez  vous  les 
panLonfles  de  votre  soeur,  ou  les  miennes  ?  25.  Je  n*£i  ni  les  v6treb 
111  celles  de  votre  soeur,  j'ai  celles  de  TAllemande. 

ExxRCisB  26. 
1.  Are  your  brothers  and  sisters  very  (Hen)  quick  1    (Note,  p.  680 

Digitized  by  CjOOQ IC 


^0  LMMpOJf  XT, 

9.  My  brothers  are  quick,  but  my  litten  are  not  qnieL  8.Hayeyo« 
not  two  restive  horses  ff  4.  No,  bnt  I  have  a  restive  mnle.  6.  Have 
yon  not  two  good  pairs  of  sOk  gloves?  6.  1  have  a  good  pair  of 
eotton  gloves,  and  two  pairs  of  silk  gloves.  7.  Are  yon  not  afiraid 
of  your  friends  ?  8.  No,  Sir,  I  am  never  afraid  of  my  Inends.  9.  I 
am  afhud  of  nobody.  10.  Are  you  right  or  wrong?  11.  lam  right 
12.  Have  yon  my  beautiful  leather  slippers,  or  my  old  satin  slip^ 
porsT  13.  I  have  your  old  leather  shoes  and  your  velvet  slippers. 
14.  Are  those  ladies  pleased  T  15.  Those  ladies  are  pleased  and  they 
are  rig^t  16.  Has  the  German  lady  your  father's  shoes  or  mine  1 
17.  She  has  neither  his  nor  yours,  she  has  my  sister^s.  18.  Has 
your  elder  brother  good  houaes  or  bad  ?  19.  His  houses  are  better 
than  yours  and  than  mine.*  20.  Are  his  houses  old?  21.  His 
houses  are  old,  but  they  sie  good.  22.  Have  you  them  ?  23.  No, 
Sir,  I  have  them  not,  I  have  no  houses.  24.  Have  you  my  brother's 
or  my  sister's  ?  25.  Your  sister  has  hers  and  my  mother's.  26.  Are 
your  scholars  attentive  ?  27.  My  scholars  are  very  attentive  and  v^ 
studious.  28.  Are  those  Germsn  ladies  studious?  29.  They  are 
very  studious  and  very  attentive.  30.  Are  you  often  wrong?  31. 
Yes,  Sir,  I  am  often  wrong.  32.  Is  labor  agreeable  ?  33.  Yes,  Sir, 
labor  is  agreeable  and  useful.  34.  We  have  them  and  you  hav» 
them  not 


LESSON  XV.  LBpON  XV. 

FLACB   OF  TBB    ADJBCTIVX8. — ^BXLATXV|B   PJ^ONOUif  W. 

1.  The  adjective  in  French,  follows  the  noun  much  more  fire* 
quently  than  it  precedes  it  [\  85,  (1.)] 

Tons  avesE  des  amis  fiddles.  Tou  have  faithful  friends. 

Ma  Boeura  des  livres  instructif^.  My  sister  has  instfudive  books, 

2.  Those  adjectives  which  generally  precede  the  nouns,  have  beei 

entioned  [L.  8,  R.  5.],  and  will  be  found  [}  85,  (11.)] 

Nous  avoDS  de  belles  maisons.  We  have  beautiful  houses, 

Yotre  Jolie  petite  flile  est  studieuse.  Your  pretty  Utile  girl  is  studious, 

3.  The  adjectives  which  are  placed  after  nouns  are : — 1st,  All  paib 
ticiples,  present  and  past,  used  a4jectively. 

*  Que  meaning  v^ich  and  pte  ooi\inDCtion  are  never  undcntood  in 
French,  they  must  be  repeated  beibre  every  noun,  pronoun  and  veitb 
Bee  L.  19,  B.  1.    ^Hee  JEtnle  6  of  next  L. 


Digitized 


by  Google 


XiBBtOH  XT.  iV 

Nodi  sv«m  ime hlftoiraiatireannta.    We  have  mmintereftkig  Uttagy, 
Tool  Kftm  des  enfknts  polio.  Ycu  kave  poUU  ckitdttn, 

4.  3d«  All  such  as  eiipress  form,  color,  taste ;  sueh  as  relate  to 
hearing  and  tooehing ;  sach  as  denote  the  matter  of  vrhich  an  objeot  is 
ecmposed ;  as  also  such  as  refer  to  nationality,  or  to  anj  defects  of 
tLebody.    [}85,(4.)(6.)(6.)a.)l 

Kos  parents  oot  dee  chapeaoz  noixa.  Our  teUUians  kave  bku.k  hate. 

Vaaa  a^ez  des  pommes  aoaces.  You  kave  sweet  apples, 

VoUk  de  la  cire  moUe.  There  is  iofi  wax. 

Gette  dame  e^agnole  a  nneniluit  Thai  Spanish iady  has aUmeehSd, 

6.  3dy  Afanoet  all  a^jectiTes  ending  in  a2,  oMe,  i&2e,  ique  and  if, 

Oes  hommesGb6ranx  sont  almfo.  TlUm  aberal  iii«»  are  ttrnd, 

Yoila  nn  esprit  ralsonnable.  Thai  is  a  reasonable  mind. 

7oi]&  nn  esdave  fugitif.  T%aiis  a  fugitive  dove, 

6.  Some  adjectives  have  a  different  meaning  according  to  theit 
position  before  or  after  the  noon.  [}  86.] 

Un  brave  homme,  a  worthf  maa,       Un  homme  brave^  a  brave  fiura, 

7.  En  ia  used  for  the  English  words  some  or  any,  expressed  er 
understood,  but  not  followed  bj  a  noun;  en  has  also  the  sense  of 
of  ilf  ff  them,  thereof ,  generally  understood  in  Englisli  senteneesi 
particnlarly  in  answers  to  questions.      [}  89,  (17.)  }  104,  {  110| 

<a.)  (3.)] 

Atcz  tous  des  soullers  de  cuir  1  Have  fou  leather  shoes? 

J'ea  aL  I  have  same^  I  have  {pfthtm), 

y otre  fils  en-a-t-il  1  Has  yowr  son  awif  7 

8.  An  adjective  used  substantively,  and  having  a  partitive  signifiea* 
tion  (in  a  sentenee  eontaining  the  pronoun  en),  must  be  preceded  by 
the  preposition  de  in  the  same  manner  as  if  the  noun  were  ezpreaeed. 
[See  R.  4.  Lesson  8.] 

Avez  Tons  de  bonnes  plumes  1  Have  you  rood  pens? 

Non,  maia  J'en  al  de  mauvaiscs.  No,  but  I  lave  had  ones, 

Utawt  OF  Examples. 


Avez  TODS  de  beaux  Jardins  1 
Oul,  j*en  ai  de  beaux.  [R.  7.] 
Votre  fr^re  n'a-t-U  pas  des  souliers 

noirsi 
n  n'en  a  pas,  maia  ma  soeur  en  a. 
K'a-t-elle    pas    auasl    une    robe 

blanche  1 
Out,  elle  en  a  unc. 
Son,  elle  n'en  a  pas. 
Qui  en  a  une  1 
Qitin*e«apas1 


Have  foufijie  gardens  7 

YeSj  I  have  fine  ones. 

Has  not  four  brother  Madt  shorn? 

He  has  none,  but  txy  sister  heu  some* 
Has  she  not  also  a  while  dress  7 


YeSj  ske  has  one. 
No^  she  has  none, 
Whohasone? 
WhahoM  nam? 


Digitized 


by  Google 


i%  1X88  011   XT, 

Has  not  a£  butcher  fitA 


Le  biiQcher  n  trt-fl  pas  de  ]a  riande 

fraiche  1 
n  en  a,  il  n'en  a  pas. 
B  en  a  beanconp. 
II  n'en  a  gudre. 
II  en  a  deux  livres. 


He  has  sov^t^  he  has  none. 
He  has  wiick  {of  U\ 
He  has  but  Uu/e  {of  U). 
He  has  two  founds  {of  it). 


ExsROlSB  27. 

Amusant,  e,  amna^ ;    B!Jon,  m.  jewel ;  Laine,  f.  vhhA  ; 

Am^ricain,  e,  American ;  Bianc,  he,  vihiU ;  Mademoiselle,  f.  I^Hss , 

Anglais,  e,  English;      Brave,  brave,  worthy s  Monsienr,  m.  Sir^  Mf^ 
Arabe,  AriUnan ;            Gbftle,  m.  shawl ;  Gentleman ; 

Aubergiiste,  m.  innkeep-  Coutean,  m.  knife ;  Parent,  dl  relation  t 

erj  Fran^ais,  e,  FVenchs  Soldat,  m.  soldier  g 

Beaaconp,  much,  «UMiy;Gudre,  UlUe,  bid  little  i  Terre,  f.  land. 
Beige,  Belgian ;              Qoitare,  f.  guitar  ; 

1.  Avez  Y0U8  une  bonne  guitare?  3.  Oui,  Monsieur,  j'ai  una 
guitore  excellente.  3.  Avez  vous  de  bona  habits  ?  4.  Oui,  Madame, 
j'ai  de  bona  habits  noirs  et  de  belles  robes  blanches.  5.  Voire  mdre 
li*a-t-elle  pas  un  ch&le  de  sole  t  6.  Oui,  Mademoiselle,  elle  en  a  un 
de  soie  et  un  de  laine.  7.  Uaubergiste  a-t-il  de  bons  chevauz 
anglais?  8.  L'aubergiste  a  des  chevaux  anglais,  fran^ais  et 
•rabea.  9.  II  en  a  de  superbes.  10.  L'ami  de  votro  fr^re  a-t-il  dea 
bijoux  d'or?  11.  Oui,  Monsieur,  il  en  a.  12.  A-t-il  aussi  des  bijoux 
d'argent?  13.  II  en  a  aussL  14.  En  a-t-il  beaucoupt  15.  Non, 
Monsieur,  il  n'en  agudre.  16.  Voire  ami  a-t-il  des  parents?  17* 
Oui,  Monsieur,  il  en  a.  18.  Ce  Monsieur  a-t-il  une  bonne  plume 
d'acier  ou  une  belle  plume  d'or?  19.  II  en  a  une  d'ocier  et  nous  en 
avons  une  d'or.  20.  Le  g^n^ral  n'o-t-il  pas  de  bons  soldats?  21. 
n  en  a  de  tr^s  braves.  22.  Les  Am^ricains  n*ont  ils  pas  de  bonne 
terre?  28.  Ils  en  ont  d'ezcellente.  24.  Le  marchand  a-t-il  des  cou« 
teanx  anglais  ou  fran^ais?  25.  Les  eouteaux  du  marchand  ue  sent 
ni  anglais  ni  fran^ais,  ils  sent  beiges. 

EXERCISB  28. 

1.  Has  your  brother  Arabian  horses?  2.  Yes,  Sir,  he  has  some. 
8.  Has  he  handsome  ones?  4.  Yes,  Sir,  be  has  handsome  ones. 
5.  Are  the  good  Americans  wrong?  6.  No,  Miss,  they  are  not 
wrong,  they  are  right  7.  Have  you  a  French  shawl  ?  8.  Yes,  Sir, 
I  have  one,  I  have  a  handsome  French  shawl.  9.  Has  your  innkeeper 
your  silver  knife  or  mine?  10.  He  has  neither  yours  nor  mine,  ha 
bas  liis  sister's  handsome  steel  knife.  11.  Has  the  Belgian  a  good 
guitar?  12.  He  has  an  excellent  French  guitar.  13.  He  has  an  ex« 
eellent  one.  14.  Has  the  gentleman  amusing  books?  15.  Yes,  Sir 
he  has  two.    16.  Has  the  general  French  or  Arabian  horses!     17 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LXBBON    ZYI.  09 

Ho  has  neither  Frenoh  nor  Arabian  horsea,  he  has  English  horses. 
18.  Who  has  Arabian  horses?  19.  The  Arabian  has  tome.  20. 
Has  the  Englishman  any  ?  21.  The  Englishman  has  some.  22.  Has 
joor  friend's  sister  a  good  steel  pen  ?  23.  My  friend's  sister  has 
one,  bat  my  relations  ha^e  none.  24.  Are  yon  not  wrong.  Sir  f 
25.  Yes,  Madam,  I  am  wrong.  26.  Are  those  knives  English?  27. 
Ko,  Sir,  they  are  Belgian.  28.  Have  yon  relations  ?  29.  I  have 
two,  and  they  are  here  (ici).  80.  Has  the  Eaglish  butcher  meatf 
81.  Yes,  Sir,  he  has  much.  82.  Has  ha  much  money  9  83.  He  has 
Imt  little.  84.  Has  the  Belgian  general  brave  soldiers  ?  85.  Yes, 
Sir  he  has  good  ones. 


LESSON  XVL  LE9ON  XVL 

PLAN  OF  THE  EXERCISES  m  COMPOSING  FRENCH. 

Hitherto  the  stndent  has  been  occupied  exolusivrely  in  acquiring 
fiusta,  forms  and  principles,  and  in  transiatinff^  by  the  aid  of  these, 
French  into  English  and  again  English  into  French.  Following  still 
the  plan  of  the  work,  let  him  now  undertake  the  jiigher  business  of 
endeavoring  to  eompow  in  French.  With  this  intent,  let  him  take 
some  of  the  words,  given  for  this  purpose,  in  the  lists  at  page  267, 
and  seek  to  incorporate  them  in  sentences  entirely  his  own.  The 
words  taken  from  the  lists-  are  to  be  used  merely  as  things  suggeat- 
ive  of  thought  The^brm  which,  in  any  given  case,  the  sentence 
ffisy  assame,  should  be  determined  by  the  models  found  in  the  Le^ 
sons  preceding ;  for,  every  sentence  which  the  pupil  has  once  mas- 
tered in  the  regular  course  of  the  Lessons,  is  or  should  be  to  him  a 
models  on  which  he  may  at  pleasure  build  other  constructions  of  hia 
own.  Indeed,  this  constructing  sentences  according  to  models,  that 
is,  shaping  one's  thoughts  according  to  the  forms  and  idioms  pecu- 
liar to  a  foreign  tongue,  is  the  true  and  only  secret  of  tpeahing  €md 
urUing  that  langaage  well.  The  pupil,  therefore,  as  he  passes  along 
in  the  ordinary  course  of  tlie  Lessons,  should  frequently  be  found 
applying  hb  knowledge  in  the  way  of  actually  composing  independ- 
ent sentences.  In  this  way,  he  will  soon  acquire  a  fiioility  and  ao« 
curacy  in  the  language,  which  are  hardly  otherwise  attainable  at  all* 

Digitized  by  VjOOQ IC 


LXeeOH     TTI 


COUVASOBOS. 

1.  A^ectives  and  adrerbs  are  alwaya  compared  Ui  Freiidh,  |M 
lliey  often  are  in  English,  by  means  of  adverbs. 

Fhis  bean,  pins  eonTeat»  More  beatOffiil,  o/toMr. 

2.  Thefint  part  of  the  comparison  for  the  degree  in  quality  ia 
made  by  : 

Auflfli,  at,  or  as  much; 


Plus,  more; 

Pas  aossi,  pas  si,  no^  m>|  na<  as; 

Mx3iaM,le$8; 

Anssi  grand,  a*  iaJL 

Pas  aossi  grand,  no<  ae  iaJL 


These  adTerbs  come  almost  always  be- 
'ftwe  an  a4i«<^v^  ^  partialis,  or  an  ad- 
verb, 

Fiua  grand,  foOer. 

Moins  grand,  Uee  taU,  not  ae  taXL 


8.  For  tiie  degree  in  quantity  we  nse: 


Antant  de,  ae  mu^  a»  many; 
Plus  de,  more; 

Vea  fntant  dfi^noiae  m^eh  or  of  moinr/ 
1|[oiBS  de^  keej  fewer ; 

Autant  de  Uvre^  w  many  J>Qok8, 
Pins  de  oeuz-ci,  more  of  ifieae. 


Ooming  almost  always  bsftre  a 
nonn,  an  acyeotive  nsed  *8td^ 
stantivdy,  era  possessiTe  or  de- 
monstrstiye  pronoun* 

Autant  de  bons,  ae  many  good  pimsl 
Moins  des  miens,  leee  qfnine. 


4.  The  eecond  part  of  the  comparison  is  expressed  by : 
Qoe^  Mf  than :  when  it  does  not  precede  a  word  expressing  a  quantity 
compared  with  the  word  following  the  first  adverb  of  the  comparison. 


Autant  de  livres  que  votre  fr^, 
Tout  antant  d'or  que  sa  soeur, 
Plus  diligent  que  sa  soeur, 


As  many  hooks  as  your  hroffier. 
Quite  ae  much  gold  as  his  sister. 
Afore  diligeat  than  hie  sister. 


Qoe  de^  <w,  thorn:  before  a  word  expressing  a  quanUty  compared  witli 
that  expressed  by  the  word  following  the  adverb  of  the  first  part 

Plus  de  livres  que  de  malsons^  More  books  than  houses, 

Autant  d'or  que  d'argent,  As  much  gold  as  silver, 

J^ai  tout  antant  de  auore  que  de  Jhaoequ^iptjuBtjasmuGhougaroB 

ca%  coffee. 

RteUMft  OT  ExAMFLia. 


Avea-voas  autant  de  livres  angli^ 

que  de  livres  italiens  ? 
J'en  ai  tout  autant 
J'ai  autant  de  ceux-<n  que  de  ceux- 

a 

B  est  anssi  henreux  que  vous. 
Avea  Tona  phis  d'astfettea  qua  de 
plats? 


Have  you  as  many  Bn^iOi  hooks  e 

Italian  hooks  t 
I  have  Just  as  many. 
Ihom  as  many  of  then  as  qf  those. 

Be  is  as  hojppy  as  you. 

HMfe  votf  m/oreplties  fksm  d^keef 


Digitized 


by  Google 


L9980V    ZVI. 


61 


J'ld  Bins  de  oenx-cl  oae  de  ceoz-li. 
Bst-fl   plus   compUuaant    qae   ses 

Aiftresl 
Le  FraiifttB  a-t-fl  moioi  de  Ugmnes 

qne  de  frnite  1 
J1  a  moixis  de  liyxes  que  de  manu- 

•crits. 
n  n'a  pas  aotant  de  cenx-ci  que 

de  oeux-Ui  1 
Ed  a-t-U  moioB  que  rotre  fVirel 

II  ec  a  toQt  antaat 


h  he  more  obliging  than  his  irotktn  f 

Has  tki  Prmckmon  fewer  vegHmUa 

than  fruits  7 
He  has  fewer  books  ihan  manuscripts. 

He  has  net  so  ffUMif  of  tkem  «s  t/ 

those. 
Has  he  less   (of  them)   than  wow 

brother? 


EXBRCISX  29. 


Fer,  m.  iron  /  ManiiBcrit,    m. 

Framaee,  m.  cheese ;  script ; 

Hollandais,    m.    I>u/cA-Maricbal,m.d^adtjiitaft/ 

ffum ;  Modefiie,  f.  modesibif ; 

Italien,  ne,  RaUan ;         Boie,  f.  sOk ; 


Bteii,e,Mf«; 

Conrage,  m.  eowage  ; 

Dayantage,*  more ; 

Drap,  m.  cloth; 

Snneinl,  m.  enemf^s 

!l^pagnol,  e,  Spaniard ;  Jardin,  mi  garden ;  Trte,  very; 

Xatampe,  f.  eng^ofoing ;  Hantean,  m.  c^ooA;         Verre,  m.  glass, 

1.  £te8  vous  aassi  content  que  votre  fr^re  ?  2.  Je  snia  ausai  con- 
tent que  votre  fr^re.  3.  Votre  p^re  e-t-il  autant  de  courage  que  de 
modestie?  4.  II  a  moins  de  modeatie  qne  de  courage.  6.  Le 
libraire  a-t-il  autant  de  manuscrita  que  d'eatampea?  6.  II  a  plus  de 
cellea-ci  que  de  ceux-U.  7.  A-t-il  autant  d'amis  que  d'ennemis? 
8.  n  a  plus  de  ceuz-ci  que  de  ceux-lk.  9.  A-t-il  autant  de  pain  que 
de  fromage?  10.  II  a  tout  autant  de  celui-ci  que  de  celui-U. 
11.  Le  marechal  a^t-il  plus  de  chevaux  que  votre  frdre?  12.  II  en  a 
plus  que  mon  p^re  et  plus  que  mon  fr^re.  13.  N'avez  vous  pas 
froidt  14.  Non,  Monsieur,  je  n'ai  pas  froid,  j'ai  trds  ehaud.  15.  Avez 
vous  deux  manteaux  de  drap?  16.  J'en  ai  un  de  drap  et  un  de  ve- 
lours bleu.  17.  N^avez  vona  pas  plus  de  verres  que  d'aaaiettcs? 
18.  Nous  en  avona  davantage.*  19.  Le  marechal  a-t-il  plus  de  fer 
que  d'acier?  20.  II  n'a  pas  autant  de  celui-ei  que  de  celui-ldu 
21.  II  a  moins  de  celui-ci  que  de  celui-l&.  22.  Les  Hollandaia  ont  ik 
de  beaux  jardins?  23.  Leurajardins  sent  tr^s  beaux.  24.  I^ea 
jardins  des  Italiens  sont  ploa  beaux  que  cenx  dea  Eapagnola. 

EXERCISB   30. 

1.  Are  you  more  attentive  than  your  sister!  2. 1  am  not  so  atten- 
tive as  your  brother.  8.  Have  you  more  courage  than  my  brother! 
4  I  have  quite  a8  much.  5.  Has  the  blacksmith  as  much  money  as 
von!  6.  He  hass  more  of  the  latter  than  of  the  former.  [L.  10,  R.  6.] 

*  Davantage  meanasMrs.  It  can  never  be  placed  Mbce  a  noon;  it  anqr 
be  used  histead  of  plus,  at  the  end  of  a  iwitwwfc 

Digitized  by  VjOOQ IC 


6d  LK  88  OH  XVII. 

7.  Has  he  more  moddsty  than  the  Spaniard!  8.  He  has  more.  9.  Hie 
has  more  than  your  friend's  sister.  10.  Are  you  not  cold,  Sirl 
11.  No,  Sir,  hut  I  am  afraid  and  sleepy.  12.  Has  the  Dutchman 
more  cheese  than  the  Italian?  13.  He  has  more  cheese  and  more 
money.  14.  Have  you  as  much  English  silk  as  Italian  silk?  15.  I 
have  more  of  this  than  of  that.  16.  Who  has  more  friends  than  the 
Spaniard?  17.  Your  friend  has  more.  18.  Has  the  Spaniard  as  mach 
of  your  money  as  of  his?  19.  He  has  less  of  mine  than  of  his.  20. 
Have  we  more  silk  cloaks  than  cloth  cloaks?  21.  We  have  more  of 
these  than  of  those.  22.  Have  you  good  cloaks?  23.  Yes,  Sir,  I 
have  good  cloaks,  good  hats,  and  good  leather  shoes.  24.  Have  you 
more  plates  than  dishes?  25.  I  have  not  more  plates  than  dishes; 
hut  I  have  more  glasses  than  plates.  26.  Are  you* not  very  cold! 
27.  No,  Sir,  I  am  neither  cold  nor  warm.  28.  Has  your  carpenter 
wood?  29.  Yes,  Sir, he  has  wood,  money,  cheese  and  meat  30.  Who 
has  more  money  than  the  carpenter?  31.  The  Dutchman  has  more» 
82.  Who  has  more  engravings  than  hooks?  33.  The  hookseller  has 
more  of  these  than  of  those.  34.  Are  you  as  attentive  as  your 
friend!    35.  I  am  more  attentive  than  mv  friend. 


LESSON  xvn.  LEgoN  xm 

GOMPARISON, — ENCORE,   AC. 

1.  The  superlative  absolute  is  formed  by  placing  tr^s,  fort,  or  bieii» 

very,  before  the  adjective.  [}  14, 11.] 

Ces  chandeliars  sent  trds  utiles.         7%tse  candlesticks  are  very  usefnL 
Notre  tailleor  est  bien  obligeant.       Our  tailor  is  very  obliging. 

2.  The  superlative  relative  is  formed  by  adding  the  article  le,  U^ 
lee,  to  a  comparative.  [{  14,  (9.)] 

Votre  neveu  est  le  plus  savant  de  tons.  Your  nephew  is  the  most  learned  ofoU, 

3.  Encore  is  used  in  French  in  the  sense  of  morct  some  more^  «Nf 
f?ior«,  stilly — used  affirmatively  and  interrogatively,  hut  not  nega-- 
tivdy. 

Avez  Tons  encore  du  caffi  1  Have  yo^i  any  more  coffee  7 

J'ai  encore  du  caiS.  /  have  more  (or  some  more)  cofie, 

J'en  at  encore.  /  hav^  some  more^  or  some  left. 

4.  Ne — plus  is  used  in  th£  tense  of  not  any  more,  and  no  more^  m 

Je  n'ai  plus  de  Hvres.  /  have  no  more  books. 

Je  n'ai  pint  de  choci^tat.  /  have  no  choctiaU  1^. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LSBBON  ZTIZ*. 


M 


ft.  No— gn^re  means  but  little^  hUfno^ 

Je  n'ai  gndre  d'amis. 
Je  n*en  ai  gu&re. 

6.  The  pronounft  moi,  toi,  lui,  eux,  are  used  instead  of  tie  nomi 
native  pronoans  jts  to,  11,  lis,  after  the  que  of  a  comparison,  and  when 
the  verb  is  understood. 


/  have  but  few  friends. 
J  hem  kulfew—bul  Utile. 


Vons  ^tes  plus  beureuz  que  moi 
Vous  aTos  plus  de  m^rite  que  lui. 


You  are  happier  than  /. 
Y<m  have  mare  merit  than  he. 


R£snM£  OF  Examples. 


^  >tre  marchand  est  bien  obligeant 
T.>iU  le  meilleur  de  ces  gar^oos. 
Nous  avails  esoofe  des  amis. 
Vous  avez  encore  du  cr6dit. 
Avez  vons  encore  une  piastre  1 
Le  ma9on  a-t-il  encore  des  briquesi 
n  n'en  a  plus. 
n  n*a  plus  de  briques. 
n  n'en  a  guire. 
n  n'en  a  plus  eahre. 
Je  n*ai  gndre  de  livres. 
Avez  vous  plus  de  courage  que  lull 
II  a  inoins  de  courage  que  moi. 
Combien  de  p!at.tres  avez  vous  en- 
core 1 


Your  merchant  is  very  cNigtng, 
That  is  the  best  of  those  boys. 
We  have  some  more  (or  still)  friends. 
You  have  stili  (or  yH^  credit. 
Have  you  a  dollar  lejt? 
Has  the  mason  more  bricks? 
He  has  no  7nore—he  has  none  left. 
He  has  no  more  bricks. 
He  has  but  few. 
He  has  but  few  left. 
I  have  but  few  books. 
Have  you  more  courage  than  he? 
He  has  less  courage  tSan  /. 
How  matiy  dollars  have  you  stUL  or 
have  you  left? 


EzxRCisX  81. 

Connect,  e,  correct;  Neveu,  m.  nephews         Soeur,  f.  sister t 

Qitdit,  m.  credit  s  ^ihcOj  f.  niece  ;  Qa]Bde,  t  salad  i 

Beaucoup,  muchf  NouveUes,  f.  netosg         Tante,  f.  auiUi 

Boyer,  Bayer;  Quel,  vdiich^  which  one;  Tons,  aU; 

Pictionnaire,  m.  dtction-  Savant,  e,  learned;         Villo,  f.  lawn,  city, 
ary: 

1.  Votre  dictionnaire  est  il  tr^s  correct  ?  2.  D  est  plus  correct  que 
celui  de  Boyer.  3.  Votre  dictionnaire  est  le  plus  correct  de  tons. 
4.  Quel  est  le  meilleur  de  ces.jardins?  5.  Celui-ci  est  le  meilleur  de 
tons  lea  jardms  de  la  ville.  6.  Avez  vous  encore  de  Targent?  7.  Je 
n*ai  plus  d*argent»mais  j'ai  encore  du  credit.  8.  Avons  nous  encore  de 
Ir  saiade?  9.  Nous  n'en  avons  pins.  10.  Nous  n'avons  plus  de 
Tiande.  11.  Qui  en  a  encore?  12.  Mes  frdres  et  mes  sceurs  en  out 
encore.  13.  En  avez  vous  encore  beaucoup?  14.  Je  n'en  ai  pins 
gii^re.  15.  Votre  tante  a-t-elle  plus  de  robes  que  votre  ni^ce?  16. 
£Ue  n'en  a  pas  beaucoup.  17.  Votre  neveu  est  il  plus  savant  que 
TOtre  niScel  18.  U  n'est  pas  aussi  savant  qn'elle.  19.  Elle  est  plus 
•avante  que  luL  20.  Avez  vous  encore  froid  ?  21.  Je  n'ai  plus  froid, 
j*ai  bien  chaud.  22.  N'avez  vous  plus  de  nonvellest  28.  Je  u'an  ai 
plna.    24  £s  |.ves  voua  beaneonpt    26.  Je  n'eo  ai  garret. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LSSSOV  ZTI1I« 


EXSROISB   82. 


1.  Has  your  brothflr  a  yerj  good  dictionary  t  2.  His  dietionary  k 
not  very  eoirect  8.  Haa  your  Ikther  more  courage  than  he  t  4.  lie 
has  maeh  mora  eonrage  than  your  nephew.  6.  Have  your  brothera 
eradit  ?  &  They  have  bnt  little  credit,  bat  they  have  money.  7.  la 
our  aunt  obliging?  8.  My  aunt  is  very  obliging.  9.  Have  you  atill 
ooke,  pens,  and  paper?  10. 1  have  no  more  books,  but  I  have  still 
good  pens  and  excellent  English  paper.  11.  Who  has  still  paper? 
12.  I  have  no  more,  but  my  brother  has  some  mor*;.  18.  Have  you 
any  news,  Sir?  14.  No,  Madam,  I  have  none  to-day.  16.  Have  yon 
as  much  wood  as  my  brother's  son  ?  16. 1  have  more  than  you  or  he. 
17.  Are  you  still  wrong?  18.  No,  Sir,  I  am  no  longer  (plus)  wrong, 
I  am  right  19.  Are  your  sisters  still  hungry!  20.  They  are  neither 
hungry  nor  thirsty,  but  they  are  still  sleepy.  21.  Is  your  nieee  as 
learned  as  he?  22.  She  is  more  learned  than  he  and  (que)  his  aunt 
28.  Have  you  no  news,  Sir?  24.  No,  Madam,  I  have  no  more  newa 
25.  Who  haa  news?  26L  I  have  no  more.  27.  Have  you  them  alii 
28.  Yes,  Sir,  I  have  them  alL  29.  Has  your  aunt  mueh  of  it  left! 
80.  She  has  but  little  more  of  it  31.  Has  your  brother  any  more 
English  horses  ?  32.  He  has  no  more.  83.  He  has  two  more.  84i 
Have  you  a  handsome  French  shawl  left?  35. 1  have  no  more  French 
shawls,  but  I  have  an  English  one. 


k 


LESSON  xvm.  LEgoN  xvm. 

1.  The  adverbs  of  quantity,  combien,  haw  much^  hoto  many;  tro/i 
iM>  mueh,  too  numy;  beaucoup,  muekj  many;  assez,  encugh ;  pen,  liu 
tl^tfew;  gudre,  hut  little,  few;  and  the  word  pas,  meaning  tio,  when 
coming  before  a  noun  or  an  a4iective,  are  followed  by  the  propose, 
tion  de, 

Combien  de  flenn  avez  vous  1  Bow  manyfiawers  have  yoi? 

J'ai  beaucoup  de  fleura.  /  have  manyfiowers. 

VouB  avez  trop  de  loisir.  You  ham  too  miuk  Uisute, 

Votre  soeur  a  assez  de  temps.  Yowr  sister  has  time  enough. 

2.  The  adverb  bien,  used  in  the  sense  of  beaucoup  (muck^  niimyy)  m 
fidlowed  by  the  prepoaition  da,  joined  t«  or  blended  with  the  artiok 
U»la,lea.  [L.  6.]  ' 

Tons  avea  blen  de  Is  cemplaii tnce^       Tiw  hofoe  muek  kln^hiao, 
Ble  a  btea  doa  amia.  AM  hm  mrnm^frimis. 

Digitized  by  VjOOQ IC 


|.|l##0#;^T^I,L 


t.  Qnelqua  thorn,  towrtfcwyyiwty  Oliy  [L  %  6.\  and  iiwi,'iio<liiy, 
Ml  «ny  (Ui^y  take  ife  before  an  a^jaetiTa. 

Votre  ami  a  qnelqiia  dioae  d'agr^  Yimrfrimd  has  mwMnMg  jUmmn^ 

able. 

ATesTouaqnelqiiechoeedabon}  ffave  you  4imf  iking  gwd? 

Je  n'ai  rien  de  bon.  /  kavi  lutkimg  (nai  any  tM^g)jgfm4' 

4.  Quel,  m.,  qaeUe,/)  qnela,  i».  p.,  qQattea,/.p.,  are  need  inCaan* 

gatively  for  whiek  or  what  before  a  noon. 

QaeUeaerrietteaveayoQal  WkatcftwkUknofHnJUneyou? 

^oeUes  boQEMa  TOtre  ami  apt*fl1       WkaifmrMtkasyomrfiimd? 

6.  Qne  ia  need  for  toto  before  a  verb. 

Qu'aTesTOiul  What  U  ike  nuUUrwUkytm? 

6.  Leqael,  m^  laquelle,  /,  leaquela,  m.  p.,  leaqnellea,  /.  p.,  are 

need  abaolntely  for  the  word  wKichy  not  followed  by  a  noiii^  and 

equivalent  to  vikick  one^  uihick  one*. 

Lequel  Totre  fils  a-t-il  1  Which  {one)  has  yaw  ftm  7 

Lesquelles  ayons  nous  1  Which  {ones)  have  we  7 

7.  Qnelqnea  is  nsed  before  a  plnral  noun  for  afew^  aonie;  quelqnea 
nna,  m.,  qnelqnea  nnes,/,  are  nsed  absolutely,  with  the  same  mean 
Va^ — Plusieura  means  Meveral^  and  ia  invariable. 

La  Panois  art-il  qnelqnea  pommea  ?  Has  the  Dane  a  few  offkff 
U  en  a  qnelqnes  unes.  He  has  a  few, 

n  en  a  plnsienrs.  He  has  several 

BteUMt  OF  EXAMPLKB. 


Combien  de  poirea  aves  vooal 
Nons  avons  beauconp  de  poirea. 
Kens  en  avons  beanconp. 
Nons  avons  assea  de  cerises. 
Noos  n'en  avona  pas  assea. 
Vons  n'avex  gain  de  paches. 
Votre  Jardinier  a  bien  des  p^ches. 
N'avez  vons  pas  de  p6cbes  1 
J'ai  beanconp  de  pAchea  et  d'abri- 

cots. 
Le  boucher  a-t-fl  qnelqne  choae  de 

bon. 
D  a  qnelqne  chose  de  ban  et  de 

manvais. 
n  n'a  rien  de  bon. 
QaeUes  pinres /.  avea  vonsl 
lions  avons  oelles  de  votre  amnr. 
Quel  habit  m.  avea  vons  1 
Nons  avons  celui  dn  taillenr. 
Qn'avez  vons  de  bon  1 
Leqnel  avea  voua  1 
tiesqnels  votre  frare  a-t-fl  1 
raidnfrnitmArl 


How  many  pears  have  you  ? 
We  have  many  pears. 
We  have  mawy  [of  them). 
We  have  cherries  enough. 
We  have  not  enough  {of  iktm). 
You  hone  hi  few  peaehes. 
Your  gardener  has  many  jwocJUa. 
Have  you  no  peaches  7 
I  haive  mamy  peaches  and  4 


Has  the  butcher  aifiy  thing  goad  f 

He  hat  JOWUthinM  good  and  AaA 

He  has  not  aniu  thing  (nothsng)goai 
What  cft  whuh ^ears  have  your 
We  have  your  sisUr's. 
Which  or  whal  coat  hai9eyou7 
We  have  the  tailor's. 
What  have  you  good? 
Which  (one)  have  you? 
Which  lones)  has  yomrhmHtrf, 
JhaiveripefrviiL 


Digitized 


by  Google 


66 


liBtsov  zrxxi. 


EZBBCXBB  33. 

AMoot,  m«  c^cfft ;  Fleur,  tfiower;  Pommes,  t  tifjph  t 

AnaxtAj  m.  pineapple ;  JAgvLmej  m,  vegetable ;  Pomme-de-teire,  f.  f»> 

Beurre,  m.  buUeri  Magasin,  m.  roarehouse;     tato; 

Cerise,  f.  ckemj;  Oncle,  m.  wnde;  Pnme,  f  plum; 

tpicier,  m.  grocer;  Poire,  f.  pear;  Sucre,  m.  5ii^f«r/ 

tranger,  e,  foreigi\ ;  Poivre,  m.  pepper ;  T W,  m.  Ua. 
Jardin,  m.  garden ; 

1.  Combien  de  pommea-de-terre  votre  fr^re  a-t-il !  3.  II  n'en  a 
pas  beaucoup.  3.  L'^picier  a^t-il  beaucoup  de  sucre  dans  son  ma- 
gasin ?  4.  U  n'en  a  gu^re,  mais  il  a  beaucoup  de  beurre  et  de  poivie. 
5.  Votre  jardinier  a^t^il  beaucoup  de  cerises  ?  6.  II  a  plus  de  cerises 
que  de  prunes.  7.  Les  prunes  sent  elles  meilleures  que  les  cerises  t 
8.  Les  cerises  sont  meilleures  que  les  prunes.  9.  Avez  yous  quel- 
ques  poires  m(ires?  10.  Nous  en  avons  quelques  unes,  nous  avous 
aussi  beaucoup  d*ananas  et  d'abricots.  11.  Votre  oncle  a^t-il  quel* 
que  chose  de  bon  dans  son  jardinl  12.  II  a  quelque  chose  de  bon 
et  de  beau.  13.  II  a  de  beaux  legumes  et  de  belles  fleurs.  14.  Avez 
70US  des  fleurs  6tiangdres  ?  15.  J'en  ai  quelques  unes.  16.  Les- 
quelles  avez  vous  1  17.  J'ai  celles  de  votre  frdre  et  celles  de  votre 
jardinier.  18.  N'avez  vous  pas  aussi  les  miennes?  19.  Non,  Mon- 
sieur, je  ne  les  ai  pas.  20.  Qui  en  a  beaucoup?  21.  Personne  n'en 
a  beaucoup.  22.  Ten  ai  quelques  unes.  23.  Avez  vous  assez  de 
th6  ?    24.  J'en  ai  assez.    25.  J'en  ai  plus  que  lui. 

Exercise  34. 

1.  Has  your  gardener  many  vegetables?  2.  Yes,  Sir,  be  has  many. 
8.  How  many  gardens  has  he?  4.  He  has  several ^rdens  and  seve- 
ral houses.  5.  Have  you  many  books?  6.  I  have  but  few,  but  my 
friend  has  many.  7.  What  coat  has  your  brother?  8.  He  has  a  good 
eloth  coat  9.  Has  your  uncle  many  peaches?  10.  He  has  but  few 
peaches,  but  he  has  many  cherries.  11.  How  many  plums  has  the 
tailor?  12.  The  tailor  has  no  plums,  he  has  cloth  and  silk.  13.  What 
silk  has  your  friend  the  merchant?  14.  He  has  a  great  deal  (6eati< 
emip)  of  silk,  and  a  great  deal  of  money.  15.  Has  the  gardener  any 
thing  good  *n  {dans)  his  garden?  16.  He  has  many  pineajplca. 
17.  Has  he  more  vegetables  than  fruit?  18.  He  has  more  of  this  than 
of  those.  19.  Has  your  uncle  many  pears  and  cherries  ?  20.  He  has 
a  few,  and  he  has  many  apples  and  plums.  21.  Have  you  a  few? 
32.  I  have  still  many,  but  my  brother  has  no  more.  23.  Which 
peaches  has  he?  24.  He  has  large  (grosses)  peaches.  25.  Whkh 
(one^)  have  you?   26.  I  hav)  the  best  peaches.    27.  Has  the  mo^ 


Digitized 


by  Google 


Lxseov  SIX 


67 


4iaiit  anythiii^  goo«  In  his  warehonseT  38.  He  has  nothing  good  in 
bis  warehouse,  hut  he  has  something  good  in  his  garden.  39.  How 
many  potatoes  has  the  foreigner?  30.  He  has  not  many.  31.  Has  he 
good  vegetables?  33.  He  has  good  Tegetables.  83.  Is  he  right  or 
wrong?  34.  He  is  right,  bat  you  are  wrong.  85.  He  has  neither 
this  book  nor  that»  he  has  the  bookseller's. 


LESSON  XIX. 


LEgON  XDL 


1.  The  relative  pronoun,  que,  whom,  tokiehy  that,  and  the  eonjune* 
tion,  que,  that,  are  never  omitted  in  French,  aud  must  be  repeated  he- 
fore  every  verb  depending  on  them.  [}  109.  j 

Lea  crayons  que  j'ai  sent  meilleurs   The  pencils  (wkieh)  I  have,  are  better 
que  ceux  que  vous  avez.  than  those  {which)  you  have, 

3.  Ne,  before  the  verb^  and  que  after  it,  are  used  in  the  sense  of 

Je  n*ai  qu*un  ami.  /  have  biU  one  friend, 

3.  L'un  et  I'autre,  means  hoih ;  les  nns  et  les  autres,  these  and 
thm,  the  latter  and  the  farmer.  [(41,(11.)] 

Yoos  avez  Tun  et  I'autre.  You  have  both, 

4.  Cardikal  and  ordinal  numbers  as  par  as  twentt.  [§  22, 23.] 


First, 
Second, 

Fouarth, 
Fi/i' 


Cardinal. 

Ordinal 

Un,  m.  I  ne,  f. 

One, 

Premier,  m.  e,/. 

Beux, 

Two, 

Second,  m.  e,/. 
Pcuxidme, 

Trois, 

Three, 

Troisiime, 

duatie. 

Four, 

Quatriime, 

Cinq, 

Five, 

Cinquidme, 

Six, 

Six, 

Sixidme, 

Sept, 

Seven, 

Septi^me, 

Huit, 

Eight, 

Huitiftme, 

Ncuf, 

Nine, 

Ncuvidme, 

Dix, 

Ten, 

Dixidme, 

Onze, 

Eleven, 

Onziftme, 

Dowjo, 

Tteelve, 

Douzidme, 

Troize, 

Thirteen, 

Treiziimc, 

Qnatorze 

Fourteen, 

Qaatorzi6me> 

&• 

Fifteen, 
Sixteen, 

Quinzidme, 
Seizidme, 

Diz-sept, 

Seventeen, 

Dix-septiime, 

DU-huit, 
Biz-neuf; 

Eighteen, 

Dlx-huiU^me, 

Nineteen, 

Dix-neuvidme, 

VIngt, 

TSoenty. 

Vingti^me, 

Seventh, 

Eighth, 

Ninth, 

ThUh, 

Elevcjith, 

Ticelfth, 

Thirteenth, 

Ftmrteenth, 

Fifteenth, 

Sixteenth, 

Seventeenth, 

Eighteenth, 

Nineteenth, 

Twentktk. 

by  Google 


Digitized 


tB  i.»M4>jr  xxx. 

(L  Tbe  flwdiiud  nmnben  jve  nsfld*  in  Frenoh}  for  Iha  day  of  Um 
.month,  except  the  ^rst,  lor  which  the  ordinal  number  premier  ia 
•ubstitnted : — 

Le  dix  aoi^t»  le  dnq  jnUI«b,  The  Untk  o/Augud,  tk^JlfiM  afj^, 

Le  premier  dn  moii  prochein,  TheJirU  of  next  mtnUk, 

6.  The  verb  avoir,  to  Imm^  ia  aaed  actively,  [{  ae,  (1.)]  for  the  d^ 
of  the  month.    The  verb  dtre  may  alao  be  used: — 

Qnel  Jonr  dn  mois  avons  nona  1         Wh/U  da/if  of  the  month  isUf 
Nous  avons  le  vinft  JtistJie  tioeniieih. 

O'esta^jonrdlmilediz.  TYhday  is  the  tenth. 

7.  Before  the  word  onze,  the  article  le  or  la  ia  not  elided.  [{  146.]  :— 
Nona  avoDs  le  onae  de  d6cembre.      We  have  {U  is)  the  IIU  of  December, 

RteUHft  OF  EZAHPLXS. 

Xi'onvrier  art-il  lea  ontils  qne  voiis  Has  the  workwum  the  tools  which  jvm 

aveal  have? 

Les  maisons  que  J'ld  sont  elles  anssi  Are  the  houses  fohich  I  have  as  good 

bonnes  que  ceHes  que  vona  avea  1 


Combien  de  francs  avez  voos  1 
Jen-ai  qne  dix  francs,  mais  men 

ftire  en  a  plus  de  vingt. 
Avons  nons  le  qnatoiae  da  mois  1 

Non,  Monsienr,  nons  n'avons  qne  le 

onze. 
Lequel  de  ces  denz  volumes  avea 

vous'? 
J'aii'unetrautre. 
Avez  vous  la  premitoe  place  on  la 

deuxidme  1 
J'ai  la  premiere,  et  mon  frtee  a  la 


as  those  iohieh  you  have  ? 
How  many  francs  have  you? 
I  have  only  ten  francs,  fnU  my  brother 

has  more  thorn  twenty  Mthem), 
Js     it   the  fourteenth   day   of  the 

mon^? 
No,  Sir,  It  is  ontiy  the 


WhiA  of  those  two  vehma  have  you? 

Ihavehoth, 

Have  you  the  first   or  the  second 
place? 


I  have  the  first,  amd  my  brother  hat 
deuxidme.  I     the  second. 

EXSROISB   35. 

Ai4onrd*hui,'(<M2ay;      F6vrler,  m.  F^Aruary;    Ontll,  m.  toolt 
Canelle,  f.  ctiMkim^n ;     Franc,  m.A-anc ;  Onvrage,  m.  i00rlr/ 

Centime,   m.  centime — Histoire,  fAis^ory;         Oeuvres,  f.  tcorlu; 

the  idOth  part  of  a  Italien,  m.  Italian  i        Place,  f.  place; 

franc  i  Kilogramme,   m.   kilo' Q,'aBxt,m.  quarters 

Oombien,  how  much,  how     gramme— about    two  Septembre,  m.  Bepitm^ 

many;  pounds;  oer;  ^ 

Oravate,  f  erarati         Menuisier,  m.  joiner;     Volume,  m.  vokMm. 
Demi,  half:  Housseline,  f.  muslin ; 

1.  Le  cheval  que  vona  avez  est  il  bon?  %  U  est  n\einenr  que  ceim 
qne  vona  avea  et  qne  eelnidenotre  ami.  8.  Combien  d^enfiuits  avei 
vona?  4.  Je  n*en  ai  qn'nn,  maie  lltalien  en  a  pins  que  moL  6.  Avona 
Dona  le  dix  aeptembret   Q.  Non,  Monsieur,  none  avona  le  nenf 


Digitized  by  CjOOQ IC 


fiifrier.  7.  4vm  voiis  ma  eimTate  de  tote  ou  mft  cnTate  de  rnomt^ 
liiief  &  Twl  rone  et  raatra.  9.  At«z  toub  huii  kilognuuDM  d« 
Munelle?  10  Non,  MoiMffenr,  je  n*en  ai  qo'iui  demi  kilognattme.  U. 
Combien  de  fimoea  avez  vona,  Moriaieur  ?  12.  Je  D'ai  qu'im.demi  frano, 
maia  mon  ami  a  nn  firanc  et  demf  13.  Votire  soiir  a^t-elle  vingt  cinq 
eentimesf  14.  Oiri,  Monsieur,  elle  a  un  quart  de  frane.  10.  N'ayona 
Bona  paa  le  premier  aoftti  16.  Non,  Monaienr,  nona  avona  le  six  sep 
tembre.  17.  Est-ce  anjourd*hai  le  diz  ?  18.  Non,  Monsieur,  o'est  to 
onze.  19.  Votre  fi^re  a-t-il  la  premiere  place?  20.  Non,  Monsieur, 
Daladixidme.  21.  Votre  menuisier  a-t-il  beaucoup  d'outilsl  22. 
Ooi,  Monsieur,  il  en  a  beaucoup.  28.  Get  ouvrage  a-t-il  dix  volumea  f 
24.  Non,  Monsieur,  il  n*en  a  que  neuf.  25.  J*ai  le  sizidme  volume 
dea  oeuTrea  de  Moll^re  et  lo  premier  volome  de  llilatoire  de  Fnmea 
de  Michelet 

EzzBOiax  80. 

1.  la  that  cinnamon  good!  2.  That  cinnamon  ia  better  than  youia 
and  your  brother^a.  [R.  1.]  3.  What  day  of  the  month  is  it  to-day  T 
4.  It  ia  the  sixth.  6.  Haa  your  father  twenty  francs  T  0.  No,  Sir,  he 
baa  only  aiz  Ihmca  fifty  centimes.  7.  How  many  yolnmea  haa  your 
woric  ?  8.  It  haa  many,  it  haa  fifteen.  9.  Haa  the  joiner  read  Qu)  the 
•eeond  Yolume  of  MJchelet's  history  of  France  ?  10.  Yea,  Sir,  he  haa 
read  the  second  volume  (of  it).  1 1 .  Haa  your  fHendiMoli^re's  workil 
12l  He  has  only  two  volumes  of  them.  13.  Have  yon  my  cloth  coat 
or  my  velvet  eoatl  14  We  have  both.  16.  We  hav»  this  and  that 
16L  How  much  cinnamon  have  you?  17.  We  have  two  kilogrammes: 
18.  How  many  centimea  has  the  merchant?  19.  He  haa  twenty-six. 
20.  Have  yon  the  third  or  the  fourth  place?  21.  I  have  neither  the 
third  nor  the  fourth,  I  have  the  tentii.  22.  Are  you  not  aahamed  to^ 
day  t  28.  No,  Sir,  I  am  not  ariiamed,  but  I  am  afraidL  24.  Hare  yon 
aqoarterofafWmct  25.  No,  Sur,  but  I  have  half  a  fhme.  36:  la 
it  tibe  aizth  of  July?  S^T.  Ko,  Sir,  it  ia  the  fourth  of  Muwh. 
28.  Haa  yow  node  aix  ohildren?  29.  Noi  Sir,  be  haa  only  one 
8a  Have  you  ten  kilogiammea  of  meat?  31.  I  have  only  five  kilo 
granunesb  82.  Is  the  butcher's  meat  good  ?  33.  It  (eOe)  ia  not  vei> 
good.  84.  Hoif  many  kilogramuea  have  yon  (of  it)?  85  I  hM* 
•oly  tw«H  bnt  my  hiother  haa  fouv. 


Digitized 


by  Google 


To  LBSfOV  zx. 


LESSON  XX.  LEgON  XX. 

1.  For  the  time  of  Uie  day,  the  verb  dtre,  is  used  anipersonallj  n 

French,  in  the  same  manner  as  the  verb  to  be  is  used  in  English  foi 

tiie  name  objecL    The  word  heure,  sing,  heures,  plur.  represents 

the  English  expressions,  dcUxkf  or  time,  and  must  always  be  ez 

pressed* 

Quelle  heure  est  ill  Whai  o*dock  {tims)  iiii? 

II  est  une  heure.  II  is  one  o^clock. 

n  est  dix  heures.  It  is  tm^  it  is  ten  o'clock, 

d.  Midi  is  used  for  twelve  o^cJock  in  the  day,  and  niinuit,  for  mid' 
raghty  or  twelve  at  night,  Douza  heures  is  never  used  except  in  the 
sense  of  twelve  hours. 

EstUmidil  Estilminuiti  IsUnoon?    bUmidnigkt? 

3.  Et  quart,  et  demie,  [( 84,  (2.)]  answer  to  the  English  expre^ 
lions,  a  quarter^  half-past^  after,  &>c 

n  est  neuf  heures  ei  quart  It  is  a  mtarter  after  nine. 

n  est  midi  et  demi.  It  is  half  after  twelve. 

n  est  une  heure  et  demle.  It  is  ha^  after  one. 

4.  Moins  uu  quart,  moins  vingt  minutes,  answer  to  the  English 
expressions,  a  quarter  beforej  twenty  minutes  before,  Slo. 

XL  est  diz  heures  moins  nn  quart         It  wanis  a  quarter  of  ten, 
II  est  neuf  heures  moins  dix  mi-         It  is  ten  minutes  be/ore  nine. 

nntes. 

I 

6.  The  word  demi,  preceding  the  word  heure,  does  not  vaiy 
Placed  after  it,  it  is  variable.     [}  84,  (2.)] 

Une  demi  heure.  Ealfan  kawr. 

Une  heure  et  demie.  An  kour  and  a  kalft 

6.  The  verb  avoir,  is  used  actively  [}  48,  (3,)  (8,)]  in  Freneh  in 
peaking  of  age,  and  the  word  an,  year,  is  always  expressed. 

Quel  Igo  avez  vous  1  How  M  are  you?  1  e.,  R'to  ^ge 

haveyou? 
J'ai  plus  de  vlngt  ans.  lam  more  than  twenty. 

7.  Plus  de,  moins  de,  are  used  for  mare  than,  less  dusn,  before  a 
number. 

Avoos  nous  plus  de  diz  metres  de    Have  wemt*retkan  tenmetres  of  HUs 

oette  toUc  d'Hollande  1  EoUand  {ffoUand  Unen)  f 

Tcfos  en  avei  moins  desizauneB.       You  have  less  than  sixelUofiL 


Digitized 


by  Google 


KX. 


71 


RteuMft  or  EzAMPLifl. 


n  *.'•»!  p«s  encore  denz  henres. 

Est  il  OHO  lieure  et  demie  1 

U  est  midi  et  quart  ou  midi  etdemi. 

U  est  huit  heureft  moins  xax  quart 

Qr»\  ige  Totre  ills  a-t-ill 

U  D'a  qoe  dix-huit  ana. 

Votre  beau-fr5re  nVt-ilpasplna  de 

diz-neuf  ans  1 
Ma  belle  aceur  n'a  pas  mollis  de  dlz- 

buit  ans  et  demi. 
Bst  il  plus  de  diz  heures  d  votre 

montrel 
n  n'est   que  neuf  benres  d  mon 

borlofi;e. 
Totre  fits  est  il  plus  Ig6  qne  le 

mienl 
n  est  plus  Jeane  que  le  T6tre. 


Itisnoiyei  two  c^ctcek, 

2s  il  half'Tpaal  one  1 

His  a  guarUr  or  kalf-patt  i 

II  wants  a  quarter  of  eight. 

How  old  is  your  son  ? 

He  is  onhf  eighteen  years  old. 

Is  not  your  brother-in-law  more  tkem 

nineteen  years  old? 
My  siMer-iurlaw  isnotlessthan  eigkf> 

teen  years  and  a  half. 
Is  it  more  than  ten  o'clock  by  yom 

watch? 
It  is  only  nine  by  my  dock* 

Is  your  son  older  than  mine? 

He  is  yownger  than  yowru 


ExxRCisB  37. 

A^,  e,  olds  Cela,  that ;  Jour,  m.  da/y ; 

Anne,  f.  eU ;  Cinquante,  fifty  ;  Maintenant,  now  ; 

Bean-Mre,  m.   ^0<A<r- Cousin^^rmam,  m./rit  Mars,  m.  AfarcA ; 

in-laws  cousins  Mfttre,     m.     metre^    a 

Bean-fils,  m.  son-in-laws Enfknt,  m.  child s  French  measure  ahtni 

Beau-pdre,  m.  faJQwr-xn-  F6yrier,  m.  February ;       ikree  FVenrk  feet  g 

laws  Korlogo,  t.  dock s  Mow,  m.  months 

Belle-m&re,  f.  mother-in-  Indienne,  f.  printed  cat-  Rnban,  m.  ribbon  s 

laws  icos  Tvrd,t€Ues 

Belle^soeur,  f.  sister-u^Jeuod^yowngs  Yerg^,  t.  yard, 

laws 

1.  Votre  beau-frdre  est  il  plus  ftg6  que  le  mien  ?  3.  Le  y6tre  est 
plus  jeune  que  le  mien.  3.  Quel  ftge  a  votre  belle-m^re  t  4.  Elle 
a  pr^s  de  cinquante  ans.  6.  Quelle  heure  est  il  maintenant  I  3. 
n  est  six  heures  pass^cs.  7.  £tes  vous  certain  de  cela?  8.  Oui, 
MoDsieor,  j*en  suis  certain.  9.  Est  il  plus  de  deux  heares  d  votre 
montre?  10.  II  n'est  que  midi  it  ma  montre.  11.  Avez  vous  plus 
de  cinq  ans,  mon  enfant?  12.  Je  n'ai  pas  encore  quatre  ans.  13, 
Avez  vous  plus  de  six  verges  dMndienne?  14.  Pen  ai  moins  de  trois 
mdtroe.  15.  Combien  d'aunes  de  ruban  votre  bean-pire  o-t-il  ?  13. 
D  D*a  gnire  de  ruban,  il  n'en  a  qu'une  demi-aune.  17.  Esl  il  mid( 
moins  un  quart  ?  18.  II  est  plus  tard,  Monsieur,  il  est  midi  et  quark 
19  Quel  jour  du  mois  avons  nous  ?  20.  Nous  avons  le  six  octobre* 
SI  N*est-ce  pas  le  huit  fevrier  que...?  33.  Non,  Madame,  c'estlehufi 
BiaTSb  S3.  Combien  de  jardins  a  votre  cousin>germain  ?  34»  H  n'c^ 
i  qu'nn,  mais  il  eat  trds  beau.    35.  D  en  a  pliu  de  dix. 


Digitized 


by  Google 


It  irftfoTiT  i'i'i. 


St. 


1.  How  old  i»7oar  brothoMo^Uiw?  SL  He  is  fifty  ymn  oU.  3l 
It  your  tiBter-in-UW older  than  mine?  4.  No,  Sir,  my  rf8CeNi]i;-Uii^ 
is  younger  than  yours.  6.  Is  your  son  twenty-five  years  old  t  6. 
No,  Madam,  he  is  only  sixteen.  7.  What  day  of  the  month  have  we 
to-day  t  8.  We  have  the  eleventh.  9.  Have  yon  the  twentieth  vol- 
nme  of  Chateaubriand's  works?  10.  No,  Madam,  we  have  the 
eleventh.  11.  What  o'clock  is  it,  Ski  13.  It  is  only  twelve  o'cloek. 
18.  Is  it  not  later?  *  14.  It  wants  a  quarter  of  one.  16.  It  is  a  quar- 
ter after  five.  16.  How  many  yards  of  this  holland  (ioUe  J^HdU 
lande^  f.)  have  you  1  17.  I  have  ten  ells  and  a  halil  18.  I  have  six 
metres  of  it,  and  sixteen  yards  of  Italian  silk.  19.  Is  your  mother- 
in-law  younger  than  your  father-in-law?  30.  She  is  younger  than 
he.  31.  Are  you  twenty  years  old?  33.  No,  Sir,  I  amonlynine> 
teen  and  a  hal£  38.  Are  you  sure  (si^r)  that  it  is  ten  o'cIocIe.  34. 
Yes,  Madam,  I  am  sure  of  it  35.  Is  it  twenty  minutes  of  ten  ?  36 
No,  Sir,  it  is  a  quarter  before  twelve  (midi),  37.  How  many  houses 
have  you  ?  38.  I  have  only  one,  but  my  sister^m-law  has  two.  39. 
Have  you  niine  (f.)  or  yours  ?  30.  I  have  neither  yours  nor  mine,  I 
have  your  son-in-law's.  81.  Has  your  mbtheiwin-law  five  yaids  of 
that  printed  oaUeo?  83.  She  hato  only  twy>  yaids  of  it  83.  What 
o'elock  is  it  by  (d)  your  watch?  84.  It  is  half-past  fo^  by  oty 
watfih.    85.  It  is  more  than  seven  o'clock  by  mine  (d  la  tmenne). 


LESSON  iXL  LEgON  XXL, 

THB   rOUB  OONJUaATlbNS   OF  YSRB8. 

r.  The  four  dassee  or  conjugations,  into  which  the  French  veitw' 
anr  divided  are  distinguished  by  the  endings  of  the  present  of  the  In* 
fidftlve  [{ 44].  The  first  conjugation  etads  in  er  ;  as  chauter,  to  stig ; 
doHher,  to  gitt;  parler,  tb  speak;  chercheir,  to  seek 

Hie  second  conjugation  etids  in  ir  ;  as,  ch6rir,  tb  cheHsk  ;  puilir,  tb^ 
yanXHih;  lAnnir,  to  provide;  finir,  toJbvidL 

rhe  termfaiation  of  the  infinitive  of  the  regular  verbs  of  the  thM* 
ennjtxgation,  is  Bvoa ;  as,  devoir^  u>  owe^;  recevofa*,  fo  r teem;  that  of 
ihe  irregular  verbs  itrozR,  as  vtdoir,  to  he  worth. 

TUe  fontth  conjifgatSeti  endar  in  sr :  aa,  reiid^  tb  render;  fbn^ 
t0  9tilk;  tendre,  to  MtNttJt;  vendre,  to  tdt 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LBSftOM  XXV 


n 


%  A  iwb  pnMdid  by  another  verb  (otber  thaQ  tlie  MndUariit 
•?oir  and  Atre),  or  by  a  preporition  (other  than  en),  is  pat  in  the  praaeni 
of  the  infinitive. 

n  Ta  trayaOIer  on  lire,  Ht  is  going  io  vmk  tr  to  rtad, 

8.  In  French,  verbs  are  often  connected  with  others  by  prepoaitiona 
not  anawering  literally  to  those  which  accompany  the  same  verba  in 
English.  They  also  often  come  together  without  prepositions.  The 
ctaduit  wiU  find  in  {  139,  and  the  following  sections  of  the  Second 
Piurt,  liata  of  verba,  with  the  prepositions  which  they  require  after 


4.  The  following  idioms  are  followed  by  the  preposition  de  when 
they  come  before  a  verb :  (}  132)  avoir  besoin,  to  warU ;  avoir  coft* 
tome,  to  be  aecuUomed  ;  avoir  dessein,  to  intend^  to  design ;  avoir  envie^ 
to  have  a  wishf  a  desire;  avoir  honte,  to  be  ashamed;  avoir  intention, 
or,rintention,  to  intend;  avoir  le  tempa,  to  have  time  or  leisure;  avoir 
le  courage,  to  have  courage ;  avoir  peur,  to  be  afraid ;  avoir  raiaon,  to 
be  right ;  avoir  regret,  to  regret ;  avoir  tort,  to  be  wrong ;  avoir  aiget 
to  have  reason;  avoir  aoin,  to  take  care. 


Get  enftnt  a  bern^  de  donnir, 
Tons  area  honte  de  conrir, 


T%ai  child  uwUstotletp, 
You  are  ashamed  of  running. 


"RASfJUA  of  EZAMPLBS. 


Avez  vaas  quelque  chose  k  dire  1 
Jen'airien^'dire. 
Votre  BQBiir  tt'a-t-eDe  rlen  i  6erire1 
EUe  a  devz  lettres  &  terire. 
A-t-^Ue  le  temps  de  les  6crire  1 
Bile  n*a  pas  dessehi  de  les  torire. 
Slle  n'a  paa  T intention  de  les  terire. 
XHb  n'a  pas  envie  de  lea  6orire. 
Avez  vous  pear  de  danser  1 
Je  n'ai  pas  honte  de  danser. 
Totre  cousin  a  raison  de  sortlr. 
K'av«E  vous  pas  soin  d'tcrire  1 
Aves  vous  le  courage  d'aller  &  la 


Have  you  any  thing  to  say  7 
I  have  nothing  to  say. 

mM^tm  wfrw^r  ^^^9W     rl^^W^Wjj    99  Wmwa^9  W 

Shekastwo  letters  to  foriie. 
Has  she  ^me  towrite  them? 
She  does  not  design  to  write  Umi. 
Bhe  does  not  ieUend  to  mite  ^am. 
&e  has  no  desirs  to  write  them* 
Are  you  afraid  to  dance  7 
I  am  not  ashamed  to  danoe» 
Your  eousinis  right  to  go  ouL 
Do  you  not  take  care  towrite? 
Have  you  the  courage  to  go  to  thew^  7 


EZIRCISB  80. 

jr,  Ubufg  Faire,  to  make;  Marcher,  towedkt 

ChaoBp,  VLfdd  /  Fatigu6,  e,  tired^  weary ;  Mars,  m.  Mar^ ; 

Siaiiaer,  to  donee ;  Gasette,  f.  newspaper ;     Ne~^^,  natMng  / 

]>e  borne  heure,  earliy ;  Juillet,  m.  July  /  S^,  f.  page  / 

JHmnir,  to  sleep;  Juin,  m.  Jume ;  Seize,  siateen  t 

Jferire,  towriUi  Lire,  to  reads  Travail]er,toiMrl;,Mpr. 

1.  Votre  belle-mte  a-t-elle  qoelque  choae  &  fkire  ?    9.  EUe  nV  rin 
4  fiJK«.     t.  A-t-elle  deux  pagea  i  6erire1    4.  Non,  Monaiear,  alto 

Digitized  by  CjOOQ IC 


74  LBSBOir  AXI. 

u'enaqu^une.  6.  Avezvousrintentionde  lire  cette gazetted  0.  Oui 
Madame,  j'ai  rintention  de  la  lire.  1:  Avez  vous  raison  d'achetcr  ua 
habit  de  velours?  8.  J*ai  raison  d^en  acheter  un.  9.  Votre  petite 
filie  lut-elle  besoin  de  dormir  ?  10.  Oui,  Monsieur,  elle  a  bescin  de 
dormir,  elje  est  fatigu^.  11.  Avez  vous  penr  de  tombcr?  12.  Je 
n*ai  pas  peur  de  tomber.  13.  Le  jardinier  a-t-il  le  temps  de  travailler 
"dans  les  champs  ?  14.  II  n*a  pas  envie  de  travailler  dans  les  champs. 
15.  Vo3 champs  sont  ils  anssi  grands  que  les  miens?  16.  Ilssont 
fiVLA  grands  que  les  y6tres.  17.  Avez  vous  honte  de  marcher? 
18.  Je  n'ai  pas  honte  de  marcher,  mais  j'ai  honte  de  danser.  19.  Quel 
Age  a  votre  fils?  20.  II  a  seize  ans.  21.  Avons  nous  le  deux  mars 
ou  le  cinq  juin?  22.  Nous  avons  le  vingt-huit  juillet  23.  Est  il 
midi?  24.  Nod,  Monsieur  il  n*est  pas  encore  midi,  il  n'est  que  onze 
heures  et  demie.    25.  D  est  encore  de  bonne  heure. 

EZBROISB  40. 

1.  What  has  your  brother-in-law  to  do  ?  2.  He  has  letters  to 
write.  3.  Does  he  want  to  work?  4.  Yes,  Sir,  he  wants  to  work. 
6.  Does  he  intend  to  read  my  book?  0.  He  does  not  intend  to  n$ad 
your  book,  he  has  no  time.  7.  Is  your  sister  ashamed  tp  walk? 
8.  My  sister  is  not  ashamed  to  walk,  but  my  brother  is  aafaamed-to 
dance.  9.  Has  your  cousin  any  thing  to  say  ?  10.  My  cousin  has 
nothing  to  say,  she  is  afraid  to  speak  (parler).  11.  Is  it  late  ?  12.  No, 
MadsiD,  it  is  not  late,  it  is  early.  13.  Have  yon  a  wish  to  read  my 
sister's  letter  (f.)  ?  14.  Have  you  the  courage  to  go  to  the  war  ?  15.  I 
have  not  the  courage  to  go  to  the  war.  16.  Is  your  sister  right  to 
buy  a  silk  dress  (£)  ?  17.  Yes,  Sir,  she  is  right  to  buy  one.  18.  Does 
that  child  want  to  sleep?  19.  No,  Sir,  that  child  <loei»  not  want  to 
sleep,  he  is  not  tired.  20.  Has  your  brother's  gardener  a  wish  to 
work  ui  my  garden?  21.  He  has  a  wish  to  work  in  (dans)  mine. 
22.  How  old  is  that  child?  23.  That  child  is  ten  years  old.  24.  What 
is  the  day  of  the  month  ?  25.  It  is  the  ninth  of  March.  26.  Are  you 
afiaid  to  walk  ?  27.  I  am  not  afraid  to  walk,  but  I  am  tired.  28.  Have 
yon  time  to  read  my  brother's  book?  29.  I  have  time  to  read  his 
book.  80.  Has  the  joiner  a  wish  to  speak?  31.  He  has  a  wish  to 
work  and  to  read.  32.  Is  your  son  afraid  of  fiJIing?  38.  He  is  not 
afraid  of  falling,  but  he  is  afraid  of  working.  84.  AVhat  o'i  lock  is  it  * 
8A.  It  is  twelve 


Digitized 


by  Google 


Lxvaov  jczx^  H 


LESSON  xxn.  LEgoN  xxn. 

1.  The  expressions  avoir  beaoin,  to  want ;  avoir  soid,  to  take  core  ; 

•voir  honte,  to  be  ashamed ;  avoir  pear,  to  be  afraid,  require  also  ths 

preposition  d€|^  before  a  noon.    Those  idioms  mean  literally,  to  hav 

need,  to  have  care,  die. 

Aves  Tous  besoiD  de  votre  frdre  1  Do  you  tPoaUyour  brother  f 

J'ai  soin  de  mes  effets.  /  take  care  of  my  things, 

II  a  honte  de  sa  coodaite.  He  is  ashamed  of  his  conduct. 

Bile  a  pear  da  chien.  She  is  afraid  of  the  dog, 

3.  As  these  expressions  reqnire  the  preposition  de  before  their  ob> 

jeet,  they  will,  of  coarse,  require  the  same  preposition  before  the 

(vonoun  representing  that  object 

J'ai  besoin  de  voos.  I  want  you, 

J'ai  soin  de  lui.  /  take  care  of  him, 

De  qui  avez  voos  besohi  1  Whom  do  you  want  7 

De  qaoi  a-t-elle  besoin  1  What  does  she  want? 

3.  When  the  object  is  not  a  person,  and  has  been  mentioned  before 

flie  pronoun  en  takes  the  place  of  the  preposition  de*  and  that  of  the 

pronoun  refH^senting  the  object. 

Ave*  vous  besoin  de  votre  cheval  1  Do  you  want  your  harm? 

J*en  ai  beaoin.  /  want  it, 

4.  The  expressions  6tre  ftch^,  to  he  sorry ;  Mre  6tonn6, to  heme* 
iomsked ;  ^tre  content,  to  be  satisfied,  require  the  preposition  de  bc» 
fore  a  Doan  or  pronoun.  [{  88.] 

Je  sois  ftch6  de  son  malheur.  /  am  sorry  far  his  misfortiume. 

Je  snis  6tonn6  de  sa  conduite.  lam  astonuhed  at  his  eendfuU. 

Je  snis  ocmtent  de  lui.  /  am  pleased  with  him, 

fi.  Eire  fSich^,  in  the  sense  of  to  he  angry,  requires  the  prepofitte 


Vota  Ates  ftch6  contre  moi.  You  are  angry  with  me, 

fi.  For  rules  on  the  government  of  adjectives,  see  }  87,  and  foU 
lowing  Sections. 

RteUMft   07  EZAHPUW. 


Aves  vons  beaoin  d'aiigenti 

J*ai  besoin  d'ai^nt. 

Je  B*en  ai  pas  besoin.  [R.  8.] 

In  aves  vous  besoin  1 

^en  ai  besoin,  et  mon  frftre  en  a 

beaoin  auasL 
Afw  TOW  besoin  de  votre  ftire  1 


Do  you  want  money? 
I  want  money, 
J  do  not  want  amy. 
Doyouwantany? 
Jwantsome^and  my  brother 


Digitized  by  CjOOQ IC 


n  LMtOV    XZtl. 


J'tlbMolirdeliiL* 

De  qnoi  aves  tous  betolal 

J'ai  bosoiD  d'on  dictioimairo. 

Avez  Tons  floln  de  votre  liTre  1 

J'en  ai  aoin. 

ATes  Tons  soin  de  TOtre  pire  1 

J'ai  win  de  lui.* 

Votre  frftre  est  11  flchd  oontre  moi  1 

D  oBt  ilcM  contare  Totre  aasva. 

Aves  Toos  peur  de  ce  chien  1 

J'en  ai  peur. 

De  avd  avez  toqb  hcmte  1 

Je  n  ai  honte  de  penonne. 

ATei   Toiu    betoin    de    qaelqne 

chose  1 
Je  n'ai  beaoin  de  rien. 


What  da  ytmyMuUf 

J  vfant  a  dieUoiutry. 

Do  you  UUee  eatrt  of  fomr  k$0k7 

I  tdic€  care  of  U. 

Do  you  take  care  of  yourfmihmf 

1  take  care  of  him. 

Is  your  broiier  angry  wUk  mg? 

He  is  angry  with  your  suter. 

Are  you  afraii  oftkisdog 7 

lam  afraid  of  him^ 

Of  whom,  are  m,  aakamed  7 

I  am  ashamed  of  noMy, 

Do  you  vwni  any  thing  7 


EXXROIBE   41. 

Beeoin,  m.  iMfif,  needs  Fatlga6,  e,  weary,  tiiredsVeaiev,  to  ^eaki 
Condnite,  f.  conduct ;      Ghir9on,  m.  boy ;  Reposer,  te  rest ; 

Domeitiqiie, m.  servant iJevaie  homme, ULyowngBoiikt  m.  care ; 
lEttl6ti,  m.  things, clothes;    man;  TrmXHer,  to  work i 

BtoimA,  e,  astonished;     Lire,  to  read;  Vienx,  old, 

FichA,  e,  sorry,  angry; 

1.  Qui  a  beaoin  de  pain?  3.  Penonne  n'en  a  beaoin.  8.  N^avei 
Tona  pas  beaoin  de  voire  domeatiqaet  4.  Oui,  Monaieor,  j*ai  beaoia 
de  lui.*  6.  Votre  jaidinier  a-t-il  aoin  de  yotro  jardini  6.  Oai, 
Madame,  il  en  a  aoin.  7.  A-t-il  bien  aoin  de  aon  Tieoz  pdre?  8.  Ooi, 
Monaienr,  ii  a  bien  aoin  de  luL  9.  Votre  garden  ap^il  honte  de  aa 
eondnite  ?  10.  Oai,  Monaieor,  il  en  a  honte.  11.  Area  vooa  poor 
de  eecheTal-ci  on  de  celiii-U  ?  12.  Je  n'ai  penr  nl  de  celoi-ci  ni  de 
eelni»li)u  18.  Notre  domeatique  a-t-il  aoin  de  voa  eflfeta  ?  14.  II  en 
a  bien  aoin.  10.  Avea  vona  peur  de  parler  ou,  de  lire  ?  16.  Je  n'al 
peur  ni  de  parler  ni  de  lire.  17.  £tea  voua  6tonn6  de  cette  aflkiref 
18.  Je  n*en  aula  paa  6tonn6.  19.  En  dies  voua  fteh^l  30.  Qui, 
Monaieur,  j'en  auia  bien  f9u:h6.  31.  Avez  Tooa  beaoin  de  ce  garyoni 
82.  Oui,  Madame,  j'ai  beaoin  de  luL  23.  N'avez  Toua  paa  beaoin  de 
■on  livret  24.  Je  n'en  ai  pas  beaoin.  25.  Avez  youa  envie  da 
traTailler  on  de  liret  26.  Je  n'ai  envie  ni  de  travailler  ni  de  Ure, 
f  al  envie  de  me  repoaer  car  je  auia  fatigu6. 

EzxBcisx  42. 

1.  Do  70U  want  jour  aervantf  2.  Yea,  Sir,  I  want  him.  8.  Does 
jreur  brother-in-law  want  you  ?    4.  He  wants  me  and  my  brolher.f 

*  The  word  en  ahonld  be  avoided  as  mudi  as  poaalUe  in  relatioii  tm 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LsesoH  xzitL  9t 

A.  DoM  be  not  want  noney  ?  6.  He  does  not  wint  money,  he  hat 
enough.  7.  Is  your  Iirother  sorry  for  his  eondnctt  8.  He  is  very 
sorry  for  his  condaet  and  very  angiy  against  you.  9.  Does  he  take 
good  flBP  care  of  his  books  1  10.  He  takes  good  care  of  them. 
11.  How  many  volumes  has  he  ?  13.  He  has  more  than  you,  h^  naa 
more  than  twenty.  13.  What  does  the  young  man  want?  14.  He 
wants  his  clothes.  16.  Do  you  want  to  rest  (vous  repoier)  ?  Id 
b  not  your  brother  astonished  at  this  t  17.  He  is  astonished  at  it 
18.  Have  you  a  wish  to  read  your  brother's  books?  19.  I  have  a 
wish  to  read  them,  but  I  have  no  time.  20.  Have  you  time  to  work  ? 
21.  I  have  time  to. work,  but  I  have  no  time  to  read.  22.  Does  the 
young  brother  take  care  of  his  things  ?  23.  He  takes  good  care  of 
them.  24.  Is  that  little  boy  afraid  of  the  dog?  26.  He  is  not  aflraid 
of  the  dog,  he  is  afraid  of  the  horse.  26.  Do  you  want  bread?  27. 
I  do  not  want  any.  28.  Are  you  pleased  with  your  brother*s  con- 
duct ?  29.  I  am  pleased  with  it  80.  Has  your  brother  a  wish  to 
read  my  book?  31.  He  has  no  desire  to  read  your  book,  he  Is 
weary.  82.  Is  that  young  man  angry  with  y6u  or  with  his  friends! 
33.  He  is  neither  angry  with  me  nor  with  his  friends.  34.  Do  you  want 
my  dictionary  ?    36.  I  want  your  dictionary  and  your  b  vther's. 


LEESON  XXTH.  LBpON  XXIIL 

1.  If  the  ending  or  distinguishing  charaeterstic  of  the  eo^jugmtiott 
of  a  verb,  in  the  present  of  the  infinitive,  be  removed,  the  part  re- 
maining will  be  the  stem  of  the  verb: — 

Chanter  Fin-ir  Bec^voir  Rend-rs 

2.  To  that  iTfrn  are  added»  in  the  diffennt  simple  tenses  of  a  reg» 
alar  verb,  the  teiminations  proper  to  the  conjugation  to  which  it  bf 
onga      [{ 80.] 

8.  PABnoiPLX  Prxskkt. 

Chant-aat  Fin-issant  Reo-evant  Rend-ant 

Smgirig  FHTUskiiig  Recearing  Rtndtrwg 

4.  Pabxioxfui  Past. 

€amnt4  Ffai-i  Re^-u  ReodHi 

Bm^  PifUtitd  BunMd  Rgndm^ 


Digitized 


by  Google 


7ft 


LBSSOV    ZXIII. 


Tn 

n 

Hoot 
Vons 
Us 


5.  Tebmikation  or  thb  Pbssxnt  of  the  Insicatiyx. 
chant    -e 
pari       «e 


pari 

MMteff 

donn 


cherch 
•eek 

port 


fin      -18 

finish 

ch6r   -is 

ekeritkMt 
fourn  -it 
fundskeM 

pun    -f 


aim        -ent 


-iasent 


re^      -oi« 

receiv9 

Rper9  -oia 
ffruivett 

per9    -oit 

gaikert 

oonc    -eTQDB 

d        -eves 

dif     -oivent 


rend 

remder 

rend 

•eUtai 

tend 


entend  -om 

kMtr 

perd  -ei 

mord  -cnl 


6.  The  present  of  the  indicative  has  but  one  form  in  French,  ther»- 
fore  Je  chante,  may  be  rendered  in  English  by,  /  sing^  I  do  sing^  or 
I  am  singing. 

7.  The  plural  of  the  present  of  the  indicative  may  be  formed  from 
the  participle  present  by  changing  ant  into  oiu,  ez  ent,  £z :  chantant, 
nouM  ekanUms;  finissant,  not»  jinusoTis ;  recevant,  nous  rectwms; 
rendant,  nous  rendons, 

8.  This  rule  holds  good  not  only  in  all  the  regular,  but  in  almost 
all  the  irregular  verbs. 

9.  Verbs  may  be  conjugated  interrogatively  in  French  (except  in 
the  firfft  person  singular  of  the  present  of  the  indicative,)  [( 98  (4.)  (6.)*] 
by  placing  the  pronoun  after  the  verb  in  all  the  simple  tensea,  and 
between  the  auxiliary  and  the  participle  in  the  compound  tenses. 


Do  you  sing  wdL  7 
Have  you  sung  well  ? 
Have  you  not  sung  well  ? 


Chantez  vons  bien  1 

A  vez  V0U8  bien  chant6 1 

N*avez   vous   pas   bien  chant6 1 

[L.  7,  R.  2.] 

Ne  chantez  vons  pas  bien  1  Do  you  not  sing  well  7 

Votre  p6re  parle-t-il  bien  1  [L.  4,  B.  Does  your  father  speak  well? 

6— L.  6,  E.  4.] 

10.  The  verb  porter  means  to  carry.  It  means  also  to  loear,  in 
vpeaking  of  garments ;  apporter  means  to  hring^  and  emporter  to  carry 
away;  aimer  means  to  lote^  to  like^  to  be  fond  qf,  and  takes  the  prepo- 
sition d  before  another  verb. 


Quel  habit  portez  vonsl 

Je  porte  un  habit  de  drap  no!r. 

Yotre  ft-dre  qu'  apporte-t-U  I  [L.  4, 

B.  6.J 
II  apporte  de  Targent  a  son  ami 


What  coat  do  you  wear? 
I  wear  a  coat  of  black  cloth. 
What  does  your  brother  bring? 


He  brings  money  to  his  friend, 

11.  A  noun  used  in  a  general  tense  [}  77  (1.)]  takes  the  article  !«, 
la,  r,  or  lea. 

Aimes  Tons  1e  bosuf  ou  le  mouton  1  Do  you  Ukebeefor  wuUen  7 
Jen'aimenlleboBafnilAmanUm.  iUksntWmbsrfmgrwsMMam 


Digitized 


by  Google 


LJI880V  ZZIII. 


R£suM]fc  OF  Examples. 


ChftDtes  TOBB    one   chanson    iUr 

Nous  chantoDfl  des  chansons   alle> 

mandes. 
Fortes  vous  oe  livre  a  rhomme  1 
KoB,  je  le  porte  a  mon  frdre. 
Emi)ortez  vous  tout  votre  ar^gent  1 
J 'en  eroporte  seulement  une  partie. 
Finissez  vous  YOtre  lecon  aujoai^ 

d'huH 
Kous  la  finissons  oe  matin. 
N'aimes  vous  pas  les  enfants  atten- 

ti&l 
Je  lea  aime  beaucoup. 
N«  reoevea  vous  pas  beaaconp  de 

lettreal 
Kous  en  recerons  beaucoup. 
Vendez  vous  beaucoup  de  marchan- 

diseat. 
Nous  en  vendons  beaucoup. 
Votre  frire  aime  le.bosuf  et  le  mou- 

ton. 


Do  you  sing  an  Italian  sang  7     • 

We  sing  German  songs. 

Do  you  carry  this  book  to  tU  flura? 
No,  I  carry  it  to  my  brother. 
Do  you  carry  away  all  your  money  ? 
/  carry  aieay  only  a  part  of  it. 
Do  youJinisA  your  lesson  to-4ai^  7\ 

We  finish  ii  this  morning. 
DoyounolUke  attentive  ckilirm  7 

J  like  them  much. 

Do  you  not  receive  numy  UUtn7 

We  receive  many  letters. 
Do  you  sell  many  goods  7 

We  sell  many. 

Your  brother  tikes  beef  and  mMtten 


ExzRCiSB  43. 

[We  shall  hereafter  put  a  hyphen  between  the  stem  and  the  terminaiwn  aj 
Vu  verbs  placed  in  the  vocabularies.     The  number  indicates  the  conjugation.^ 


Non  seulement,  not  only ; 
Lecture,  f.  reading  ; 
Faille,  f.  straw  ; 
Perd-re,  4.  to  lose ; 
Fort-er,  1.  to  carry,  to 


Rec-evoir,  8.  to  receive ; 
Souvent,  often  ; 
Totyonrs,  akoaiys! 


Aim-er,  1.  to  love,  to  Donn-er,  1.  to  give; 

tike,  to  be  fond  ofs        Pin-ir,  2.  to  finish  ; 
Autre,  other  ;  Fourn-ir,  2.  to  furnish  / 

Aasez,  enough;  Gard-er,  1.  to  keep ; 

Chapeaa,  m.  hat ;  Gu6re,  but  tittle  g 

Cher-ir,  2.  to  cherish ;      Habits,  m.  p.   clothes, 
Chercb^r,  1.  to  seek,  to    garments: 

look  for  t  Mais,  but ; 

Comiwgnon,  ul  compare  Maison.  f.  house; 

ion ;  Marchand,  m.  merchant ;  Travail,  m.  labor ; 

Dame,  t  lady;  Marchandises,f.p.^M><24;Trouv-er,  1.  to  find; 

De  bonne  heure,  early;  Neveu,  m.  nephew ;         Yend-re,  4.  to  sell. 
D-evoir,  3.  to  owe; 

I.  Votre  m^re  aime-t-elle  la  lecture  ?  [R.  11.]  2.  Oui,  Mademot 
sella,  elle  Faime  beaucoup  plus  que  sa  soeur.  3.  Quel  chapeau  voire 
neveu  porte-t-il  ?  4.  II  porte  un  chapeau  de  soie,  et  je  porte  nn  cha- 
peau de  paille.  6.  Cette  dame  aime-t-elle  ses  enfants?  6.  Oui, 
Monsieur,  elle  lea  ch^rit  7.  Fournissez  vous  des  marchandises  a 
eea  marchands?  8.  Je  foumis  des  marchandises  i  ces  marchands,  et 
lis  me  donnent  de  I'argent  9.  Vos  compagnons  aiment  ila  les  beaux 
habits?  [R.  11.]  10.  Nos  eompagnons  aiment  lea  beaux  habits  et 
les  biins  livres.  11.  Cherchez  vous  mon  fr^re?  13.  Oui,  Monsieur, 
(e  le  ehenhe  mais  je  ne  le  tronve  pas.    13.  Votre  Mre  perd41  son 


Digitized  byCjOOQlC 


80  LKBSOir  ZZXIL 

temiw.  14.  D  perd  son  temps  et  son  ai^nt  16.  Peidons  nou 
toujoon  notre  temps  f  16.  Nous  le  perdons  trds  sou  vent  17.  De- 
Te%  TOQS  beauconp  d'argent?  18.  Pen  dois  assez,  mais  je  n'en  doia 
pas  beauconp.  19.  Vendez  vous  vos  deux  maisons  k  notre  mede- 
oin  ?  20.  Je  n'en  vends  qu'une,  je  garde  I'autre  pour  ma  belle-soenr. 
21.  Reeevez  vous  de  I'argent  aujourd'hui  ?  22.  Noos  n*en  reeevona 
gudre.  23.  Yotre  menuisier  finit  il  son  travail  de  bonne  heuref 
!I4.  II  le  finit  tard.  26.  1  quelle  heure  le  iinit  ilt  26.  II  le  finit  ^ 
midi  et  demL  27.  Nous  finissons  le  n6tre  It  dix  heures  moins  vingi 
minutes. 

■    ExBRCisx   44. 

1.  Does  your  companion  like  reading!  2.  My  companion  does 
not  like  reading.  3.  Does  your  father  like  good  books  f  [R.  11.] 
4.  He  likes  good  books  and  good  clothes.*  5.  Do  you  owe  more 
than  twenty  dollars?  6.  I  only  owe  ten,  but  my  brother  owea  more 
than  fifteen.  7.  Are  you  wrong  to  finish  your  work  early?  8.  1  am 
right  to  finish  mine  early,  and  yon  are  wrong  not  \o  (de  ne  pat)  fin- 
ish yours.  9.  Do  you  receive  much  money  to-day  ?  10.  I  receive 
but  little.  11.  Do  we  give  our  best  books  to  that  little  child  ?  12. 
We  do  not  give  them,  we  keep  them  because  (parceque)  we  want 
them.  13.  Do  you  sell  your  two  horses?  14.  We  do  not  sell  our 
two  horses,  we  keep  one  of  them.  16.  Do  you  finish  your  work 
this  morning  (nuUin)  !  16.  Yes,  Sir,  I  finish  it  this  morning  early. 
17.  Does  your  brother-in-law  like  fine  clothes  ?  18.  Yes,  Madam,  he 
likes  fine  clothes.  19.  Do  you  seek  my  nephew  ?  20.  Yes,  Sir,  we 
seek  him.  21.  Does  he  lose  nistime?  22.  He  loses  not  only  hia 
time,  but  he  loses  money.  23.  How  much  money  has  he  lost  to- 
day ?  24.  He  has  lost  more  than  ten  dollars.  26.  Does  your  joiner 
finish  your  house  ?  26.  He  finishes  my  house  and  my  brother^s. 
27.  Do  you  sell  good  hats?  28.  We  sell  silk  hats,  and  silk  hats  are 
good.  [R.  11.]  29.  Ho^  old  is  your  companion  ?  30.  He  is  twelve 
years  old,  and  his  sister  is  fifteen.  31.  Does  your  brother  like  meat? 
2.  He  likes  meat  and  bread.  33.  Do  you  receive  youi  goods  at 
two  o'clock?  34.  We  receive  them  at  half  after  twelve.  36.  Wt 
fMeire  them  ten  minutes  before  one. 

*  Repeat  the  article. 


Digitized 


by  Google 


LBSSOV  ZXIT.  81 


LESSON  XXrV.  LBgON  XXIV. 

1.  There  are  in  French,  as  in  other  laognagea,  verbs  which  are 
cai^led  iiregnlar,  because  they  are  not  conjugated  according  to  the 
iBle»  or  modei  verb  of  the  conjugation  to  which  thej  belong.  [}  62.] 

2.  Many  inegular  verbs  have  tenses  which  are  conjugated  rego^ 
lady. 

3.  The  singular  of  the  present  of  the  bdicative  of  the  uregular 
verbs,  is  almost  always  irregular. 

4.  In  vwbs  ending  in  yer,  the  y  is  changed  into  %  before  an  e  mate. 

ri4».] 

5.  FiuuBirr  of  thb  Indicatitb  ok  thb  Ibbsottlab  Ykkbb. 

Aiojea,  1.  logo;  Bnvotbr,  1.  to  tend;        VsNia,  2.  to eMM/ 

Je  vais,  /  go^  dogo^ot  J'envoie  [R.  4.]  Isaul^  do  Je  viens,  /  covu,  do  «Mn#, 

am  goings  '    tend^  or  am  sending  i       or  am  coating : 

Tu  vas,  Tu  envoies,  Tu  viens, 

B  va,  II  envois,  11  vient, 

Nous  sHoiis,  Nous  envoyons,  Nous  venons, 

Vous  alles,  Vous  envoyez,  Vous  venes, 

lis  vont,'  Ds  envoient  [B.  4.]  Us  viennent 

6.  All  verbs  ending  in  erdr  are  conjugated  like  venir. 

7.  The  student  will  find  in  }  62  the  irregular  verbs  alphabetieally 
ananged.  He  should  always  consult  that  table,  when  meeting  with 
an  irregular  verb. 

8.  The  expression,  it  la  maison,  is  used  for  the  English  at  Aonm;  ttl 

ki$  or  her  house^  &c. 

Lechirurgien  est  i]&  la  maison  1  Is  ike  surgoon  al  home  ? 

HonfMreest&lamaiBon.  Mjf  broiMer  is  al  home. 

9.  The  preposition  chea,  placed.before  <*  noun  or  pronoun, anaweqi 
to  the  English,  at  the  houm  qfj  with  (meaning  ai  ike  resideme  ef)^ 
among,  etc.  [}  142,  (3.)] 

Ches  moi,  ches  lui,  ches  elle,  At  my  houm,  ai  his  hm»y  ai  her  houm, 

Ches  nous,  chex  vous,  chez  eux,  m.    At  ow  house,  ai  your  houet,  at  thak 
chea  elles,  f  house. 

That  is  literally,  at  ihe  haute  qf  me^atthe  house  of  him,  &c. 

Chea  mon  p6re,  ches  ma  sflsur,         Ai  my  father's,  ai  my  sister's, 

10.  The  word  avec  answers  to  the  English  wiih^  meamng  neitly 
In  the  company  of. 

Tenea  avec  nous,  ou  avec  luL  Come  vrith  u$,  or  with  hloL 

11.  The  word  y  meana  to  it,  at  it^  at  that  fHace.  iham.    It  ia  §mm 

Digitized  by  CjOOQ IC 


8S  tMB%0±  XXIT. 

■Uj  platted  before  the  verb,  and  refers  always  to  sometliiDg  maa 
tioned.  [}  39,  {  103, }  104.] 

Votre  Keor  est  elle  chez  toub  1  Is  yow  tutor  al  yow  kmue? 

Oui,  MoDsieur,  elle  y  est  y»,  Sir^  she  is  lAere, 

12.  la  French,  an  answer  cannot,  as  in  English,  consist  merely  of 
an  auxiliary  or  a  verb  preceded  by  a  nominative  pronoun ;  as,  Do 
you  come  to  my  house  to-day?  /  do.  Have  you  books?  /  have. 
The  sentence  in  French  must  be  complete ;  as,  /  ^o  there;  I  Aom 
toin^.    The  words  oui  or  non,  without,  a  verb  would  however  soffiet. 

Tenez  vous  chez  moi  ai\)ourd'hui  t  Do  you  come  to  my  house  Uhday  ? 

Oui,  Monsieur,  firal  Yes,  Sir,  I  wUL 

Avez  vous  des  livres  chez  vous  1  J%n»  you  books  at  hems  9 

Oui,  Monsieur,  nous  en  avons.  Yes,  Sir,  toe  have. 

BtajmA  or  Examplkb. 


Od  est  le  colonel  1 

Q  est  chez  son  fr5re  ah)6. 

N'est  il  pas  chez  nousi 

Noel  Monsieur,  il  n'y  est  pas. 

Madame  votre  mire  est  elle  k  la 

maison  1* 
Kon,  Madame,  elle  n'y  est  pas. 
Allez  vous  chez  nous,  ou  chez  lui  1 

Nous  aliens  chez  le  capitaine. 
K'est  il  pas  chez  votre  flire  1 
Kon,  Monsieur,  11  est  chez  nous. 
N'euToyez  vous  pas  vos  habits  chez 

vossosursi 
Je  les  envoie  chez  elles. 
N'allez  vous  pas  chez  oe  monsieur  1 
Je  n*y  vais  pas,  Je  n'al  pas  le  temps 

d'y  aller  ai\jourd'hui. 


Where  is  the  colonel? 

He  U  at  his  ddest  brother's. 

Is  he  not  at-our  house  ? 

No,  Sir,  he  is  not. 

Is  your  mother  at  home  7 

No,  Madam,  she  is  noi. 

Do  you  go  to  our  houm,  or  te  Ut 

house? 
We  go  to  the  captain^ s. 
Is  he  not  at  Your  brother's  7 
No,  Sir,  hetsat  our  house. 
Do  you  not  send  your  clothes  to  four 

sisters'  t 
I  tend  them  to  their  house. 
Do  you  not  goto  that  gentleman* s  7 
I  do  not,  [R.  12.]  I  have  not  Hme  te 

go  there  to-day. 


EXXRGISE   45. 

All-er,  1.  fr,  to  go;  Horloger,  m.  woteA-mo-Belieur,  m.  book-binder  t 

krsA,  m.  friend ;  keri                             Best-er,  1.    to   remain^ 

As8oci6,  m.  partner;  HoUandals,  e,  Dutch ;        live; 

Capitafaie,  m.  captain ;  Macasin,  m.  warehouse ;  Ruase,  Russian ; 

]>eineur-er,    1.   to  lire, Maison,  f.  house;  Ven-ir,  2.  ir,  to  comet 

dwell;  Matin,  m.  morning;       Yoisin,  e,  neighbor. 

Gilot,  m.  waistcoat ;  Peintre,  m.  painter ; 

1.  Od  allez  vous  mon  ami  ?  3.  Je  vais  chez  Monsieur  votre  p^ro, 
est  il  ^  la  maison  1  3.  II  y  est  ce  matin.  4.  D'oi^  venez  vous  1  6. 
Nous  venons  de  chez  vous  et  do  chez  votre  scBur.    6.  Qui  est  ehei 


*  The  French  in  speaking  to  a  person  whom  they  respect,  prefix  tlio 
word  Monsieur.  Madame,  or  Mademoiselle  to  the  word  representinf  theii 
'-^Aerioentors  ralsaons,  or  fiiends. 


Digitized 


by  Google 


Lsssojr  zxiv.  fi8 

I?  7.  Mod  Toiun  y  est  aujourd'huL  8.  Oii  avez  youi  TinteR- 
tion  do  porter  ces  livres  ?  9.  Tai  Pintontion  de  lea  porter  chez  le  fila 
dn  tn^ecin.  10.  Avez  voaa  tort  de  reater  chez  voua?  II.  Je  &*a] 
pas  tort  de  reater  di  la  maison.  12.  L'horloger  a-t-il  de  bonnea 
montrea  chez  lui?  13.  II  n'a  paa  de  montrea  chez  lai,  11  en  a  dana 
aon  magaain.  14.  Chez  qui  portez  voua  voa  livreat  15.  Je  lea 
porte  chez  le  reWeur.  16.  AUez  voua  chez  le  capitaine  hoUandaiaf 
17.  Nona  n'allona  paa  chez  le  capitaine  hollandais,  noua  aliens  ehez 
le  major  ruase.^  18.  Est  11  chez  vons  on  chez  votre  frdre?  19.  11 
demeare  chez  nous.  20.  Ne  demeurons  nous  pas  chez  votre  tail. 
leur?  21.  Vous  y  demeurez.  22.  Votre  peintre  d'oii  vient  iHt  23. 
II  vient  de  chez  son  associ^.  24.  Oi^  portez  vous  mea  aouliera  et 
xnon  gilet?  25.  Je  porte  vos  soullers  chez  le  cordonnier  et  votre 
gilet  chez  le  tailleur. 

ExsRcisB  46. 

I.  Where  does  your  friend  go  ?  2.  He  is  going  [L.  23,  R.  6. J  to 
your  house  or  to  your  brother's.  3.  Does  he  not  intend  to  go  to 
your  partnered  ?  4.  He  intends  to  go  there,  but  he  haa  no  time  to-day. 
5.  What  do  you  want  to-day  ?  6.  I  want  my  waistcoat,  which  (qui) 
b  at  the  tailor's.  7.  Are  your  clothes  at  the  painter's!  8.  They  are 
not  there,  they  are  at  the  tailor'a.  9.  Where  do  you  live,  my  friend  ? 
10.  I  live  at  your  sister-in-law's.  11.  Is  your  father  at  hornet  12. 
No,  Sir,  he  is  not  13.  Where  does  your  servant  carry  the  woodt 
14.  He  carries  it  to  the  Russian  captain's.  15.  Does  the  gentleman 
who  (qui)  is  with  your  father  live  at  hia  house?  16.  No,  Sir,  he 
lives  with  me.  17.  Is  he  wrong  to  live  with  yon  ?  18.  No,  Sir,  he  is 
right  to  live  with  me.  19.  Whence  (d'oH,)  comes  the  carpenter? 
SO.  He  cornea  from  his  partner's  house.  21.  Has  he  two  partners? 
93.  No,  Sir,  he  has  only  one,  who  lives  here  (iei),  23.  Have  you 
time  to  go  to  our  house  this  morning  ?  24.  We  have  time  to  go 
there.  25.  We  intend  to  go  there  and  to  apeak  to  your  sister.  26. 
la  she  at  your  house  ?  27.  She  is  at  her  (own)  house.  28.  Have  yoo 
bread,  butter,  and  cheese  at  home  ?  29.  We  have  bread  and  butter 
there.  30.  We  have  no  cheese  there,  we  do  not  like  cheese.  31. 
Is  your  watch  at  the  watchmaker'a  ?  32.  It  (eUe)  is  there.  33. 
Have  you  two  gold  watchea  ?  34.  I  have  only  one  gold  watch.  85. 
Who  intends  to  go  to  my  father's  thia  morning  ?  86.  Nobody  !»• 
tends  to  go  there. 


Digitized 


by  Google 


84  LBtSOir    XXT 


LESSON  XXV.  LE9ON  XXV 

1.  In  the  first  person  sin^lar  of  the  present  of  the  indicative  of 

almost  all  those  French  verbs,  which  in  that  person  have  only  one 

syllable,  the  cosunon  interrogative  form  [L.  23.  9.]  is  not  allowed. 

To  render  the  verb  interrogative,  the  expression  esUce  qus  is  prefixed 

to  the  affirmative  form.  [}  98,  (6.)  (6.)] 

Sst-oe  que  je  vends  dn  drvp'i  Do  IMdMkl 

Est-ce  que  je  Joue  souvent  1  Do  1  jiay  often  7 

2.  The  first  person  singular  of  the  indicative  of  avoir,  to  Aove; 

4tre,  to  be;  aller,  togo;  pouvoir,  to  he  able;  devoir,  lo  owe;  aavoir, 

to  krunOf  etc.,  may,  however,  be  cox^ogated  interrogatively  according 

to  the  general  rales. 

Ai-Je  voe  monchoirs  1  Have  I  ytm'  JUrndkerckiefs  7 

Combien  vous  dois-je  1  Hout  muck  do  I  owe  you  7 

Z.  The  form  fl^l-ce  que  is  slways  allowable,  and  s<mietimes  prefe&*« 

able,  when  the  first  person  singular  of  the  present  of  the  indicative 

of  a  verb  has  seversl  syllables,  [{  98,  (6.)] 

£st€e  que  Je  vous  envoie  des  livres  1  Do  1 9B%d  y&u  books7 

Est-oe  que  Je  commence  ii  parler  1  Do  I  begin  to  apeak  7 

4.  Est-ce  que  may,  in  familiar  conversation,  be  used  with  all  Ue 
persons  of  those  tenses  susceptible  of  being  conjugated  inteiroga- 
tively :— Qu*eBt-ce  que  vous  lisez  1  may  be  said,  instead  of^  que  lises 
Toost  What  do  you  readi 

h.  iNnRROOATIVB   FoRM   OF  THX  InDIGATIVS  PRSaBHT  C/ 

Allbr,  to  go,  Envotes,  to  aend.  VfiNia,  to  come. 

Sst-ceque  Jevaisi  <i0  J  Est-ce  que  J'envoiel  do  Est-ce  que  je  vfenil  de 
gOf  warn  I  going?         Isend^oramlunding?    leome,ocamIco^mg% 
Vas-tui  Envoies-tui  Viens-tul 

Vt^t-ill  Envole-t-iU  Vient-ill 

Aliens  nous  1  Envoyons  nous  1  Yenons  nous  1 

Alles  vous  1  Buvoves  vous  1  Venes  vous  1 

Tout  Us  1  Snvoient  lis  1  Yiennent  ils  1 

8.  Tlie  article  le,  preceded  by  the  preposition  ^l  is  contrscttd  failo 
M  before  a  noun  masculine  commencing  with  a  consonant,  or  aa  Jk 
aspirate ;  and  into  aux  before  a  plural  noun.  [}  13,  (8.)] 
AUea  vous  au  bal  on  au  march61     Do  you  go  to  ike  baU  or  to  mm*et7 

7.  A  r^glise  means  a<  or  to  ekurck ;  it  I'^cole,  at  otto  eckoot^ — 

HoQS  aUons  k  I'lgUse  et  k  TAoole.      We  go  to  ckunk  and  to  etkoU. 

a.  Quelque  psrt,  means  eomoAer^  anywken;  oolk  part,  no^ 


Digitized 


by  Google 


txsBov  zzy« 


S5 


Yitn  nermL  06  est  U1 
D  eel  qnejane  pari, 
n  n'ert  nmie  part 


Whereisyour 
He  is  tomewktre. 
He  is  nowhere. 


R^BCHi   or  EZAICFLSS. 


bt^ce  irae  je  Tais  k  r6oole  1 
Voos  altez  a  r^glise  aigonrd'hui. 
fistrce  que  je  commence  mon  tra- 

Efi-ce  que  je  park  anglaia  1 
£st-ce  que  j'enyoie  oe  livre  k  mon 

Mrel 
ADes  vons  an  march6  demain  1 
J'y  Tais  apfto-demain. 
Savoyez  vons  vos  enfants  a  I'Scole  1 
Je  lea  envoie  chez  le  professeur.    . 
Je  lefl  y  envoie  cette  aprds-midi. 
T08  habits  oik  sont  ila) 
Us  sont  quelqne  part. 
Us  ne  sont  nulle  part 
Sst-«e  que  Je  demenre  chez  Tons  1 
*"       » qneje  mange  tropi 


Zhigototckeoi? 
You  go  to  church  to-4af. 
Do  f  begin  my  work  ? 

Do  I  speak  English  ? 

Do  I  send  this  book  to  my  brothir? 

Do  you  go  to  market  ttHnorrowf 

I  go  there  the  day  afur  to-morrow. 

Do  you  send  your  children  to  KhuAf 

I  send  them  to  the  professor's, 

I  serul  them  there  this  afternoon. 

Where  are  your  clothes  7 

They  are  somewhere. 

They  are  nowhere. 

Do  I  live  at  your  house? 

Do  I eai  too  much? 


EZBBCISB   47. 

Cnir,  m.  leather  t 
Pepnis,  since  s 
£cole,  f.  school  f 
ficoUer,  m.  scholar ; 
Eglise,  f.  church  i 
March6,  m.  market  f 
Noir,  e,  black; 


Permqmer,  m.  hear-drt^ 

sen 
Point,  noit 
Poete,  tpost-^jfUet 
Rouge,  red; 
Village,  m.  village  g 
Vert,  e,  green. 


Absent,  e,  absent; 
Adresse^  t  address; 
Banqae,  f.  bank; 
Baaqnier,  m.  banker; 
Billet^  m.  note;  ticket; 
Chapelier,  m.  hatter; 
Concert,  m.  concert ; 
Covp-er,  1.  to  cut; 

1.  Ok  est-ce  que  je  vaia!  S.  Voub  allez  chez  le  chapeliet.  3.  EsUw 
que  je  vais  k  la  banque?  4.  Votts  allez  k  la  banqae  et  au  concert 
6.  £st-ce  que  je  coupe  voire  bois?  6.  Vous  ne  coapez  ni  mon  bois 
ni  mon  habit.  7.  Eat-ce  que  je  porte  nn  chapeau  vert?  8.  Vous  ne 
portez  pas  nn  chapean  vert,  vous  en  portez  un  noir.  9.  Voire 
holier  v»>t>il  quelqne  part?  10.  II  va  k  T^glise,  k  I'^cole  et  au 
mazche.  11.  Ne  va-t.il  pas  chez  le  perruquier?  12.  II  ne  va  nulle 
part  13.  Ne  portez  vous  point  des  boties  de  cuir  rouge?  14.  Pen 
porte  de  cuir  noir.  15.  N'allez  vous  pas  chez  le  banquier?  16.  Je 
ne  vaia  pas  chez  lai,  il  est  absent  depuis  hier.  17.  Vieni  il  k  la 
banqae  ee  matin?  18.  II  a  Vintention  d'y  venir,  sMl  a  le  temps.*  19. 
A441  envie  d'aller  au  concert?  20.  II  a  grande  envie  d'y  aller,  maia 
B  n'a  paa  de  billet    31.  Demeurez  vous  dans  ce  village?    2%  Oni, 


*  The  •  of  ft  ia  elided  before  fl,  Us,  but  fai  no  other  case. 
wOf  luitenfffi  of  the  elMon  of  i. 


Digitized 


Thilii  th« 

by  Google 


86    .  I.IB80B    ZZTZ. 

Monaieiir,  j*jr  demenie.    3i.  Envoyez  vous  oe  l^Uet  i  la  postot  95. 

Je  Fenvoie  k  son  adresse. 

EzsRCisx  48. 

1.  Do  I  wear  my  large  black  hat?  3.  You  wear  a  handsome  green 
hat  3.  Does  the  banker  go  to  the  hair-dresser's  this  morning?  4. 
He  goes  there  this  morning.  6.  Does  he  intend  to  go  to  the  bank 
this  morning  ?•  6.  He  does  not  intend  to  go  there,  he  has  no  time. 
7.  Do  you  send  your  letters  to  the  post-office  ?  8.  I  do  not  send 
them,  tiiey  are  not  yet  written  (jecriles),    9.  Do  I  send  you  a  note! 

10.  You  send  me  a  ticket,  but  I  have  no  wish  to  go  to  the  concert 

11.  Does  your  brother  go  to  school  to-morrow?  12.  He  goes  (there) 
to-day,  and  remains  at  home  to-morrow.  13.  Do  I  go  there?  14.  Yoa 
do  not  go  anywhere.  15.  Where  do  you  go?  16.  I  am  going  to 
your  brother's,  is  he  at  home?  17.  He  is  not  at  home,  he  is  absent 
since  yesterday.  18.  Does  your  brother  live  in  this  vilbge?  19.  He 
does  not,  [L.  24.  12.]  he  lives  at  my  nephew's.  20.  Are  you  wrong 
to  go  to  school?  21.  No,  Sir,  I  am  right  to  go  to  church  and  to 
school  22.  Do  you  wish  to  come  to  my  house  ?  23. 1  like  to  go  to 
your  house,  and  to  your  brother's.  24.  When  are  you  coming  to 
our  house?  25.  To-morrow,  if  I  have  time.  26.  Does  the  banker 
like  to  come  here  ?  27.  He  likes  to  come  to  your  house.  28.  Is  the 
hair-dresser  coming?  29.  He  is  not  yet  coming.  30.  What  are  yon 
sending  to  the  scholkr  ?  31. 1  am  sending  books,  paper,  and  clothes. 
82.  Where  is  he  ?  33.  He  is  at  school.  34.  Is  the  aehool  in  the  vU- 
Isge?   85.  It  is  there. 


LESSON  XXVL  LEgON  XXVL 

1.  The  verb  aller,  is  used,  in  French,  in  the  same  manner  as  th« 
verb  to  go,  in  English,  to  indicate  a  proximate  ftiture. 

Allcz  vous  6crire  ce  matin  1  Are  yqu  ^aing  to  toriie  this  nwrni^g  t 

Je  vais  6crire  mes  lettrcs.  /  am  going  to  write  my  letiers.  . 

2.  The  verb  venir  is  used  idiomatically,  in  French,  to  Indicate  a 

past  just  elapsed.    It  reqnupes,  in  this  signification,  the  prepositloo 

de  before  another  rerb. 

Je  Tiens  d'toire  mes  lettres.  /  have  just  written  my  ietiers. 

Nous  Tenons  de  reoevoir  des  lettres.    We  have  just  received  Utters. 

S.  Aller  trouver,  venir  trouTer,  are  used  in  the  Moee  of  le  ^  1^ 

Digitized  by  VjOOQ IC 


LBSSOII  ZZTI.  8T 

tQ  emm  its  in  eomieetioii  with  nouns  or  pronoonB  reprasenting  par* 


Alles  tronrer  le  ferbUmtier.  ChtoUu  Unman, 

J'ai  enrie  d'aller  le  trouver.  /  have  a  desire  to  goto  jUm. 

Venez  me  trouTer  a  dix  heures.        Come  to  me  at  Un  o'clock. 

4.  Aller  ehercher,  means  to  gofor^  to  go  and  fetch : — 

Alles  ehercher  le  midedn.  Ch  and  fetch  the  pkysidan. 

Je  vaia  ehercher  du  sucre  et  da  cafiS.    /  am  gotitgfor  coffee  and  sugar 

6.  Envoyer  ehercher,  means  to  sendfor,  to  send  and  fetch :-« 

SnToyez  ehercher  le  marchand.  Send  for  the  merchant. 

J*envoie  ehercher  des  Mgumes.  /  send  for  vegetables. 

6.  The  first  and  second  persons  of  the  plural  of  the  imporatir* 
are,  with  few  exceptions,  the  same  as  the  corresponding  persons  of 
the  present  of  the  indicative.  The  pronouns  nous,  vous,  sre  not 
used  with  the  imperative. 

7.  Plural  of  thb  iMPsiUTiyE  of  Aller,  Enyotbr,  anb 

Venir, 

Allons,  let  us  go  i  Enroyons,  let  us  sends    Venous,  let  us  eowu ; 

Alles,  ^;  Envoyez,  J09K2;  Xenez,  come. 

8.  Tons,  m.  t  jutes,  t  followed  by  the  article  les  and  a  plural  nottn» 

are  used  in  French  in  the  same  sense  as  the  word  every  in  English. 

Votre  frftru  vient  tons  les  Jours.         Your  brother  comes  every  dof. 
Tons  allez  &  I'^cole  tons  les  matins.  You  go  to  school  every  momxng. 

9.  Tout,  m.  toute,  f.  followed  by  le  or  la  and  the  noun  in  the 
singular,  are  used  for  the  English  expression  the  whole  coming  before 
m  noun. 

11  reste  ici  toute  la  Joum6e.  He  remains  hen  the  whole  da/y. 

10.  A  day  of  the  week  or  of  the  month,  pointed  out  as  tho  timt 

of  an  appointment  or  of  an  occurrence,  is  not  preceded  by  a  praposi* 

tion  in  Freneh. 

Tenez  Inndi  on  mardl  Cam/e  on  Monday  or  Tuesday. 

Tenez  le  quinse  on  le  seize  avriL      Come  on  the  jifieenth  or  sixteenth 

of  April, 

11.  When  the  occurrence  is  a  periodical  or  customary  one,  the 
article  le  is  prefixed  to  the  day  of  the  week  or  the  time  of  the  day. 

11  vlent  nous  trouver  le  lundl.  He  comes  to  us  Mondays. 

U  va  trouver  votro  pdre  rapr6s-midi.  He  goes  to  your  father  in  the  afternoon^ 

BAsuvA  of  Examples. 

Je  ^:als  parler  k  M.  votre  pdi«.         1 1  am  going  to  speak  toyourJMer. 
Konsvenonsdereoevoirdersrfent    We  have  just  received  money. 
ituveneavonadsftirsl  \  What  ham  yem  put  danet 


Digitized 


by  Google 


88 


LISBON     XXVL 


Je  Tleiii  de  d6clilrer  moo  habit 
Yotre  fiire  va-t-il  troover  son  ami  1 
n  va  le  troQver  tons  les  Joan. 
II  vient  me  trouver  tous  les  landis. 
Allez  Tons  chercher  de  I'argeiit  1 
Je  n'en  vais  pas  chercher. 
£nvoyez  yoas  chercher  des  livres 

arabesi 
JJles  Tons  ches  cette  dame  Imidi  1 

J*ai  I'intexition  d'y  ailer  mazdi. 
J*7  vais  ordinairement  le  mercredi. 
n  Ta  &  r^glise  le  dimandie. 


/  havtjmt  torn  my  «Mi. 

Does  your  brotker  go  to  Ain/HnM  / 

He  goes  to  him  every  day. 

He  comes  to  me  every  MontUty. 

Do  you  go  and  fetch  vumey  7 

I  do  not.    [L24.12.J 

Do  you  sendfo?'  Araiic  hooks  7 

Do  you  go  io  that  ladiffs  koum  #• 

Morulay? 
I  intend  to  go  there  on  THiesdaiy, 
1  generally  go  there  Wednesdays, 
He  goes  to  c^M^ch  Sundays. 


Mardi,  m.  TSiesdayf 
Mercredi,   m.    Wednet^ 

day  f 
Musique,  f.  mwie ; 
Prochain,  e,  next; 
Vendredi,  m.  PrUaiy; 
Best-er,    1.   to  rtmam^ 

Uve; 
Samedi,  Satwrday  ; 
Teinturier,  m.  dyor. 


EZBBCIBE  49. 

Auito,  f.  year ;  Dimanche..  m.  Sunday ; 

Apprend-re, 4. ir.toUam;  ficotnais,  e,  Scotch ; 
Aprds-midi,  f.  afUmoon ;  ficri-re,  4.  ir.  io  write ; 
Commenc-er,  1.  to  com-  EnseigD-er,  1.  to  teach ; 

m/ence ;  Excepts,  except ; 

Gompagne,   f.   c0fyi|Mm- Jeudi,  m.  Thursday; 

ion  J  Joum6e,  f.  day ; 

Comuusaanoes,     t     o^  Irlandats,  e, /risA  ; 

quaintances;  'LxoAi^m.  Mon4ay s 

Demain,  Uhmorrow  $        Malade,  sick; 

1.  Qu'allez  voua  Dure?  2.  Je  vais  apprendre  mea  lemons 
8.  N'allez  voua  paa  6crire  &  vos  connaiaaances?  4.  Je  ne  vaia  6crir« 
IL  peraonne.  6.  Qui  vieDt  de  voua  parler  ?  6.  L'lrlandaia  vient  da 
noua  parler.  7.  Quand  Tficosadae  va-t-elle  voua  enaeigner  U  mu- 
aiquel  8.  Elle  va  me  Tenaeigner  Fannie  prochaine.  9l  V»>t-ella 
eommeucer  mardi  ou  mercredi  ?  10.  Elle  ne  va  commencer  ni  mardj 
ni  mercredi,  elle  a  I'intention  de  commencer  jeudi,  ai  elle  a  le  temps. 
11.  Votre  compagne  va^t-elle  k  F^gliae  toua  leadimancheaf  13.  Elle 
y  va  toua  lea  dlmanohes  et  toua  lea  mercredia.  13.  Qui  allez  voua 
trouver?  14.  Je  ne  vaia  trouver  peraonne.  16.  N'avez  voua  pas 
Tintention  de  venir  me  trouver  demaini  16.  J'ai  I'intention  d'aller 
trouver  votre  teinturier.  17.  Envoyez  voua  chercher  le  medecini 
18.  Quand  je  suis  malade,  je  I'envoie  chercher.  19.  Reste-t-il  avet 
voua  toute  la  joum6e?  20.  II  ne  reste  chez  moi  que  que^ques 
minutes.  21.  Allez  vous  &  T^cole  le  matin?  23.  Py  vais  le  matin 
et  Tapr^a-midi.  23.  Y  allez  vous  tous  les  jours?  24.  J'y  vais  tous 
lea  jours  excepts  le  lundi  et  le  dimanche.  26.  Le  samedi  je  reste  ehex 
noua,  et  le  dimanche  je  vais  k  Teglise. 

EZERCISK  60. 

1.  What  is  the  Irishman  going  to  do?    3.  He  is  going  to  toeeh 
8.  Has  he  just  conmeaoed  his  work?    4.  Hs  has  just  coJSi 


Digitized 


by  Google 


LlttOV   XXTXt.  et 

BMiMfd  it  A.  Who  haa  just  written  to  you  f  G.  The  dyer  has  Just 
written  to  me.  7.  Does  yoor  little  boy  go  to  church  every  day! 
8w  No,  Sttf  he  goea  to  church  Sundays  and  he  goea  to  school  every 
day.  9.  Do  you  go  for  the  physician?  10.  1  send  for  him  because 
(jpareeque)  my  sister  is  sick.  11.  Do  you  go  to  my  physician  or  to 
yours?  12.  I  go  to  mine,  yours  is  not  at  home.  13  W^ere  is  he? 
14.  He  is  at  your  father's  or  at  your  brother'a.  16.  Do  you  inten 
to  send  for  the  phyaician  ?  16.  I  intend  to  aend  for  him.  17.  Am  I 
rigr.it  to  send  for  the  Scotchman?  18.  You  are  wrong  to  aend  for 
him.  19.  Do  yon  go  to  your  father  in  the  afternoon?  90.  I  go  to 
Dim  in  the  morning.  21.  Doea  your  brother  go  to  your  uncle's  every 
Monday?  22.  He  goea  there  every  Sunday.  23.  Are  you  going  to 
learn  music  ?  24.  My  niece  is  going  to  learn  it,  if  she  has  time. 
25.  Am  I  going  to  read  or  to  write  ?  26.  You  are  going  to  read  to 
morrow.  27.  Doea  he  go  to  your  house  every  day?  28.  He  cornea 
to  us  every  Wednesday.  29.  At  what  hour?  30.  At  a  quarter 
before  nine.  31.  Does  he  come  early  or  late?  32.  He  comes  at  a 
quarter  after  nine.  33.  What  do  you  send  for?  34.  We  send  for 
wine, bread,  butter  and  cheese.  36.  What  do  you  go  for?  36.  We 
go  for  vegetables,  meat  and  sugar.  37.  We  want  augar  ewrf 
morning. 


LESSON  xxvn.  LEgoN  xxvn. 

PLACK   OF  THB    FBONOimS. 

1.  The  personal  pronoun  used  aa  the  direct  regimen  [}  2,  (2.)  {4S| 
(4.)]  or  object  of  a  verb,*  is  m  French  placed  before  the  verb,  except  in 
the  second  person  singuUr  or  in  the  first  and  second  persons  plural 
of  tiie  imperative  used  affirmatively. 

n  me  voit^  il  I'alme.  Be  sees  me,  he  lovei  him, 

n  nous  aime,  U  vous  aime.  Be  loves  ut,  he  loves  you, 

2.  The  personal  pronoun  representing  the  indirect  regimen  of  the 
v«rb,  li  2,  (3.)  {  42,  (6.)]  answering  to  the  dative  of  the  Latin,  and  to 
the  indirect  object  of  the  English  with  the  prepoution  to  ezpreaaed 
CMT  understood,  is  also  in  French  placed  before  the  verb  :^ 

^  The  young  student  will  easily  distinguish  the  personal  pronoun  used 
aa  the  direct  regimen  of  a  verb,  by  the  fhct  that  there  la  in  Bi^^Usb  no 
prqxNrfttoii  between  the  verb  and  this  pronoun. 


Digitized 


by  Google 


•9  LS880V  ZXVIZ. 

n  meiMtrle,  il  Ini  parle.  He  speaks  toine,ke  jpcoAs  to  Urn 

II  nous  donne  une  fleur.  He  givts  us  afloteer* 

II  voos  parle,  il  leur  parle.  He  speaks  to  you^  he  speaks  to  tken^ 

3.  The  personal  pronoun  is  generally  placed  after  the  following 

rerba:  aller,  to  go;  acconrir,  to  run  to;  courir,  to  run;  venir,  to 

come;  penser  k,  songer  i,  to  think  of: — 

n  vient  a  moL  He  comes  to  me. 

n  peose  k  voua,  a  enz.  He  thinks  ofyov^  of  them, 

4.  In  the  imperative  used  affirmatively,  the  pronouns  follow  tlift 
?erb: — 

Aimez  lea,  parlez  leur.  Love  them,  speak  to  them. 

6.  The  words  en  and  y  follow  the  above  rules,  except  the  dd. 

J*en  parle,  J'y  pense.  /  speak  of  U^  I  think  of  il, 

6.  The  pronoun  used  as  indirect  regimen,  answering  to  the  genL 

tive  or  ablative  of  the  Latin,  and  to  the  indirect  object  which  in 

English  is  separated  from  the  verb  by  a  preposition  other  than  to^  it 

in  French  always  placed  e^ter  the  verb : — 

Je  parle  de  lui,  d*elle,  d'euz.  /  speak  of  him,  of  her,  of  them, 

Je  reste  avec  vous  et  avec  eux.         /  remain  with  you  and  with  thnu, 

7.  All  pronouns  used  as  objects  of  verbs,  must  be  repeated : — 

Je  les  aime,  Je  les  respecte,  Je  les    /  love  them,  respect  and  honor  them 
honore. 

R£suMfi  ow  ExAicPLBS. — See  §  32. 


M*entendez  tous  1 

Je  ne  vous  entends  pas. 

Les  entendez  vous  1 

Je  les  vols  et  Je  les  entends. 

II  nous  aime  et  il  nous  honore. 

Me  parlez  vous  de  votre  ami  1 

Je  TOUS  parle  de  lui.  [R.  6.] 

Kous  parlez  vous  de  ces  dames  1 

Je  vous  parle  d'elles. 

Ne  leur  parlez  vous  pas  1 

Je  n'ai  pas  envie  de  leur  parler. 

Parlez  lui^ — ne  lui  parlez  pas. 

Allez  a  lui,  courez  a  lui. 
Parlez  leur,— ne  leur  parlez  pas. 


Do  you  hear  or  understand  me  ? 

I  do  not  understand  or  hear  yotL 

Do  you  hear  them  ? 

I  see  them  and  understand  them. 

He  loves  and  honors  us. 

Do  you  speak  to  me  ofyowfriendf 

I  speak  to  you  of  him, 

Doyou  speak  to  us  about  those  ladies  t 

I  speak  to  you  of  them. 

Do  you  not  speak  to  them? 

I  have  no  wish  to  speak  to  them. 

Speak  to  him  or  her— do  not  speak  i$ 

him. 
Oo  to  him — run  to  him. 
Speak  tothem, — donotspeaktotheam. 


EXSRCISB    51. 
Aftiire,  f.  affair !  Oompagnon,  m.  compan-  Nouvelle,  f.  netos; 

Arbre,  m.  tree ;  ion ;  Pens-er,  1.  to  thinks 

Avis,  m.  advice ;  D6ja,  already ;  Poirier,  m.  pear-tree ; 

Qerisier,  m.  cherry-tree ;  Ecri-re,  4.  ir.  ^  torite;    Pommicr,  m.  appie-4reei 
i  lommnniqu-er,  1.  to  com*  Ezemple,  m.  example ;    Respect-er,  1,  to 


*  The  prepodtioQ  to  is  understood.    He  gives  ajtower  to  tub 

Digitized  by  VjOOQ IC 


IiBSSOV  ZZTIX.  M 

1.  AUez  YOiis  hii  ^rire  ?  3.  Je  vais  lui  6crire  et  lai  eommiiniqiier 
eette  nouvelle.  3.  Allez  vous  lui  parler  de  moi  ?  4.  Je  vais  lui  par* 
ler  de  voua  ct  de  voire  compagnon.  5.  Leur  envoy ez  vous  de  beaux 
arbrcs  ?  6.  Je  leur  envoie  des  pommiers,  des  poiriers,  ct  des  cenfiiers  1 
7.  Ne  m'unvoycz  vous  pas  des  cerisiers?  8.  Je  ne  vous  en  envoie 
pas,  vous  en  avez  dej^  9.  Avez  vous  raison  de  ieur  parler  de  cette 
affaire?  10.  Je  n*ai  pas  tort  de  leur  parler  de  cette  affaire.  11.  Ve- 
nez  k.  nous  demain  matin.  12.  Venez  nous  trouver,  cette  apr^s-midL 
13.  Ailez  vous  les  trouver  tous  les  jours?  14.  Je  vais  les  trouver 
tous  les  soirs.  15.  Leur  donnez  vous  de  bons  avis?  16.  Je  leur 
donne  de  bons  avis  et  de  bons  ezemples.  17.  Nous  porlez  vous  de 
Yos  8<Eur8?  18.  Je  vousparle  d'elles.  19.  Nenousparlez  vous  pas 
de  nos  fr^s?  30.  Je  vous  parle  d'eux.  21.  Ne  les  aimez  von* 
paa  I  22.  Nous  lea  aimons  et  nous  les  respei-^ions.  23.  Pensez  vou 
4  ee  livre  ou  n'y  pensez  vous  pas?  24.  Nuus  y  pensons  et  nous  en 
parions.    26.  Nous  n'y  pensons  pas. 

ExsRCiSB  52. 
1.  When  are  you  going  to  write  to  your  brother  ?  2.  I  am  going 
to  write  to  him  to-morrow  morning.  3.  Do  you  intend  to  write  to 
him  every  Monday  ?  4.  I  intend  to  write  to  him  every  Sunday.  5« 
Have  you  a  wish  to  speak  to  hir:^  to-day  ?  6.  I  have  a  wish  to  speak 
to  him,  but  he  is  not  here.  7.  Where  is  he  ?  8.  He  is  at  his  house. 
9.  Do  you  speak  to  them  ?  10.  Yes,  Sir,  I  speak  to  them  about  (de) 
this  affair.  11.  Do  they  give  you  good  advice?  12.  They  give  me 
good  advice  and  good  exan^les.  13.  Do  you  go  to  your  sister  every 
day?.  14.  I  go  to  her  every  morning  at  a  quarter  before  nine.  15. 
Does  she  like  to  see  (ootr)  you  ?  16.  She  likes  to  see  me  and  9(10 
receives  me  well.  17.  Do  yOu  think  of  this  affair?  18.  I  think  of  it 
the  whole  day.  19.  Do  you  speak  of  it  with  (avec)  your  brother? 
20.  We  speak  of  it  often.  21.  Do  you  send  your  compiyilon  to  my 
house?  22.  I  send  him  every  day.  23.  Are  you  at  home  every 
day?  24.  I  am  there  every  morning  at  ten  o'clock.  25.  Do  you  like 
to  go  to  church  ?  26:  I  like  to  go  there  every  Sunday  and  every 
Wednesday.  27.  Do  you  speak  of  your  houses  ?  28.  I  speak  of 
them  (en).  29.  Does  your  brother  speak  of  his  friends?  30.  Yes, 
Sir,  he  speaks  of  them  (d'eux).  31.  Does  ho  think  of  them  ?  89. 
Yes,  Sir,  he  thinks  of  them  (A  eux).  33.  Does  he  think  of  this  newsf 
84.  Yes,  Sir,  he  thinks  of  it  (y).    86.  I  love  and  honor  them. 


Digitized 


by  Google 


M  LBssoar  xxmi. 


LESSON  XXVIEL  USgON  XXVIE. 

RB8PKCTIVS   PLACS   OF  THX   PRONODKB.       See  ^101 

1.  When  two  pronouns  occor,  one  used  as  a  direct  regimen  or  ob> 

Jeet  (accusative),  the  other  used  as  the  indirect  regimen  or  object 

^dative)^  the  in<iUrect  object,  if  not  in  the  third  person  singular  or  plu* 

fal,  must  precede  the  direct  object    [}  101,  (1.)] 

Je  Tous  le  donne.  Igiv*  it  to  fou, 

n  me  le  donne.  lu  gives  it  to  me, 

n  noos  le  donne.  He  gives  Utous. 

%  When  the  pronoun  used  as  an  indirect  object  [datire,  Rule  S 

L.  26.]  is  in  the  third  person  singular  or  plural,  it  must  be  placed 

after  the  direct  object.  [}  101,  (2.)] 

Nous  le  lui  donnons.  We  give  it  to  Am. 

Nous  le  leor  donnons.  We  give  U  to  them, 

8.  The  above  rules  of  precedence  apply  also  to  the  imperative  used 
negatively : — 

Ne  nous  le  donnez  pas.  [R.  1.]  Do  not  give  Utous, 

Ne  le  lui  donnez  pas.  [R.  2.J  Do  not  give  it  him. 

4.  With  the  imperative  used  affirmatively,  the  direct  object  pr» 

eedes  in  all  cases  the  indirect  object.  [}  101,  (6.)] 

Bonnes  le  nous.  Give  it  to  us, 

Montrez  le  leur.  Show  it  to  them, 

6.  En  and  y  always  follow  the  other  pronouns : — 

Je  lui  en  donne.  ^  I  give  him  somi, 

II  nous  y  envoie.  He  sends  us  thither, 

6.  Preskmt  of  tbk  Indicativb  of  the  Irreouulr  Vxrbs, 

YoiRj  to  teeg  VovLOiRy  to  wiU^  be  wit-      VovYoim^  to  be  aUe g 

Ung; 

Je  Tois,  Isee,  dosee^  or  Jt^  veux,  /  viU  or  am  Je  puis,  /  can^  I  mof,  i 

am  seeing  ;                       witting ;  am  oMe ; 

Tu  vols,                          Tu  veux,  Tu  peux,* 

II  volt,                            II  veut,  II  pent, 

Nous  voyons,                  Noua  voulons,  Nous  pouvons, 

Vous  voyoz,                    Vous  voules,  Vous  pouvez, 

lis  volenti                       lis  veulent,  lis  peuvent 

7.  The  above  verbs  take  no  preposition  before  another  verb. 

8.  The  preposition,  pour,  is  used  to  render  the  preposition  to,  wh«r 

the  latter  means  in  order  to. 

Je  Tsls  ehez  tous  pour  parler  iL  vo-    I  ro  to  ytmr  house  to  speak  9o  yum 
tre  firftre  et  pour  vous  voir.  orother  and  to  see  you, 

*  After  the  verbs  poured,  to  be  abtei  oeer,  to  dan    lavoir,  to  kmem 
ttM  negative  pas  may  be  omitted. 


Digitized 


by  Google 


LBASOir  XXTXXX. 


JU  batoto  dWjjicBi  pour  acbetar   /  immI  m&mi§  U  {fm  mriUi  f^  kt§ 
das  marclMMidiiei.  goods* 

BteJMt  OF  Etampubs. 


ITaoiei  TCV8  acnu  le  domiBr  1 

Je  venz  toub  le  prdter. 

Poarez  Tons  me  lea  donner  1 

Je  ne  pais  Tons  les  donner. 

Vntn  Mre  pent  11  le  loi  envoyer  1 

n  ne  Tent  pM  le  Ini  envoyer. 

Qai  rent  le  leur  prfttert 

Penoone  ne  vent  Id  leor  pr5ter. 

Snvoyei  les  nous. 

Ke  Dons  lee  enyoyes  pM 

Bonnes  nous  en. 

Me  leor  en  envoyez  pM. 

8n?oyeB  le  leor,  poor  let  oonJenter. 

Jt  pnla  TOII8  Vy  envoyer. 


WUlytmgiveUUw? 

IwiUlendUio  you. 

Can  you  give  tkem  tonuf 

J  cannot  give  them  to  you. 

Can  yowr  brother  tend  U  to  hum} 

He  vnll  not  send  U  to  kim. 

Who  wiU  lend  Uta  tkem? 

No  one  wiU  lend  U  to  tkem. 

Send  tkem  to  us. 

Do  not  send  tkem  to  us, 

CHve  us  some  {of  U), 

Do  not  tend  tkem  any. 

Send  it  to  tkem  {in  order)  to  tati^ 

tkem, 
Jean  send  U  to  you  tksro 


EXBRCIBB    63. 

Ckmmls,  m.  derk ;  Qnire,  but  little ;  Polsson,  m.  fisk ; 

Connuannoe,  f.  acquain-  Marchande  de  modes,  f .  Polog;ne,  f.  Poland  t 

tanosi  manner ;  Prftter,  1.  to  lend  $ 

Croi-re,  4.  ir.  <»  bdins  g  Montr-er,  1.  to  show ;      Semaine,  /  vteek  ; 
Dotte,  f.  debt ;  Oabli-er,  1.  to  forget ;     Sbuvent,  often ; 

D-eroir,  8.  to  owe ;  Pay-er,  1.  to  pay ;  Voyage,  dl  jomrnay, 

1.  Vouiez  Tooa  domier  ce  livra  i  mon  frdre  I  3.  Je  puis  le  lul 
prater,  maia  je  ne  puis  le  ^ni  donner.  3.  Voalez  voiia  noua  lea  eiw 
▼oyert  4.  La  marchande  de  modea  pent  voua  lea  envoyer.  6.  Let 
loi  montrez  vonaf  6.  Je  lea  voia  et  je  lea  Ini  montre.  7.  Avez  vooi 
peur de  noua  lea  prater!  8.  Je  n'ai  paa  pear  de  Tona  lea  prater.  9 
Ne  pooTez  vooa  none  enToyer  da  poiaaon  ?  10.  Je  ne  poia  roua  en 
eoToyer,  je  n*en  ai  gadre.  11.  Voalez  voaa  lenr  en  parlerT  13.  Je 
venz  leor  en  parler,  ai  je  ne  Tonblie  paa.  13.  Venez  vona  aoavent 
lea  voir  I  14.  Je  viena  lea  voir  totta  lea  matina,  et  toua  les  aoira.  15. 
Ne  leor  parlez  vona  point  de  votie  voyage  en  Pologne  ?  16.  Je  lenr 
en  parle,  niaia  Ha  ne  vealent  paa  me  croire.  17.  Est-ce  qae  je  roia  mee 
eonnaiaaanoea,  le  lundif  18.  Vona  lea  voyez  toua  lea  jonra  de  U 
•emaine.  19.  Voaa  envoient  ellea  plna  d'aigent  qne  le  oommia  da 
notre  marchandl  30.  Ellea  m'en  enroient  plaa  que  lai.  31.  En 
envoyez  vooa  an  libraire  ! '  33.  Je  lai  en  envoie  qnand  je  lui  en  dole. 
S3.  N'ftTez  ▼ona  paa  tort  de  lai  en  enroyer  1  34;  Je  ne  pida  avoir 
tort  do  payer  mea  dettea.  35.  Da  vona  en  dcmnent,  oi  lb  voqo  wt 
fiilaiii  qnaad  vona  on  aves  boaoiB. 


Digitized 


by  Google 


M  LBBflOV    XXXX. 


EzxRCiSE  54. 

1.  Will  you  send  as  that  letter!  3.  I  will  send  it  to  you,  if  you 
will  read  it  3.  I  will  read  it  if  (st)  I  can.  4.  Can  you  Ic  nd  me  youf 
pen  ?  5. 1  can  lend  it  to  you,  if  you  will  take  care  oflt.  [L.  22,  (3.)] 
6.  May  I  speak  to  your  father  ?  7.  You  may  speak  to  him,  he  is 
here.  8.  Are  you  afraid  of  forgetting  it?  [L.  21,  (4.)]  9.  I  am 
not  afraid  of  forgetting  it  10.  Will  y  >u  send  them  to  him  ?  11.  1 
Intend  to  send  them  to  him,  if  I  have  time.  12.  Do  you  speak  to 
him  of  your  journey  1  13.  I  speak  to  him  of  my  journey.  14.  I 
speak  to  them  of  it  15.  Can  you  communicate  it  to  him?  16.  I 
have  a  wish  to  communicate  it  to  him.  17.  Do  you  see  your  ac- 
quaintances every  Monday  ?  18. 1  see  them  every  Monday  and  every 
Thursday.  19.  Where  do  you  intend  to  see  them  ?  20.  I  intend  to 
see  them  at  your  brother's  and  at  your  sister's.  21.  Can  you  send 
him  there  every  day?  22.  I  can  send  him  there  every  Sunday,  if  he 
wishes  (i^U  le  veil/).  23.  Can  you  give  them  to  me  ?  24.  I  can 
give  them  to  you.  25.  Who  will  lend  them  books  ?  26.  No  one 
will  lend  them  any.  27.  Your  bookseller  is  willing  to  sell  them 
good  books  and  good  paper.  28.  Is  be  at  home  ?  29.  He  is  at  his 
brother's.  30.  Are  you  wrong  to  pay  your  debts  ?  31.  I  am  right 
to  pay  them.  32.  Will  you  send  it  to  us  ?  33.  I  am  willing  to  send 
it  to  you,  if  you  want  it  34.  Axe  you  willing  to  give  them  to  as  I 
85.  We  are  willing  to  give  them  to  your  acquaintances. 


LESSON  XXIX.  USgON  TYlT. 

U8B   OF  THB   ABTIOUB   (^  *J*J.) 

1.  The  article  le,  la,  les,  as  already  stated,  is  used  in  French  befort 
110WIS  taken  in  a  general  sense : — 

Les  iardins  sent  les  omements  des        Gardens  are  ike  ornaments  of  vH 
vuiages  f  ( des  campognes.  iages  and  of  rural  districts, 

2.  The  article  is  also  used  in  Freneh,  as  in  Englisli,  before  nouni 

*  taken  in  a  particular  sense : — 

lies  Jardini  de  ce  village  sont  sa-        T%e  gardens  of  this  village  are  ««. 
perbes.  perd, 

8.  It  is  also  used  before  abstract  nouns,  before  verbs  and  a4Joctivei 
«aed  tabetantively  :<*- 

Digitized  by  CjOOQ IC 


IiBSSOB   ZZXZ. 


lA  parMM  est  odieaae. 


^oiMsae 


Idleness  is  odious. 


cK 


n'est  pas  toijoiin  do-    IToutA  is  not  aiwafstracUMs^ 


Le  liolre  et  le  manger  Boat  nfices-    fialing  and  drinking  are  necessary  U 
salres  a  la  vio.  '  Ufe. 

4.  The  article  is  used  before  the  names  of  eountries,  proTiiiee% 

xivers,  winds  and  mountains : — [{  77,  (3.)  (4.)] 

Ia  Jrancd  est  plus  grande  que    France  is  larger  tkan  ItabM, 

ritaiie. 
La  Normsadie  est  trto  fertile.  Normandy  is  veryferUk, 

5.  The  article  is  used  before  titles  :^- 


Le  g6n6ral  Cavaignae. 
I^  marichal  Ney. 


General  Cavaignae. 
Marshal  Ney. 


6.  In  respectful  address  or  discourse,  the  words,  JIfoimeur,  M^ 
dttme^  Mademoiselle  are  placed  before  titles  and  designations  of 
relatioDship : — 


Monsieur  le  president 
Madame  la  comtesse. 
Mademoiselle  votre  soBur. 


(Mr.)  President, 
{ Madam)  Countess* 
(Mtss)  fowr  sister. 


7.  The  plural  of  Monsieur,  Madame  and  MademxMeUe,  is  Measiewn^ 
Mesdames,  and  MesdemoiseUes. 

8.  The  student  should  be  carefhl  to  distinguish  a  noun  taken  in  a 
general  or  in  a  particular  sense  from  one  taken  in  a  partitive  i 

«■»•] 

Cfeneral  or  particular  sense.  Partitive  setise. 

Nous  aimons  les  lirres,  Nous  avons  des  livres, 

We  Wsebooks.  We  have  books  i.  e.  some  hooks. 

Nods  avons  les  livres,  Vous  aves  6crit  des  lettres. 

We  hone  the  ioeku  Yon  hav^  written  leiterSfL  e> 

leUers. 


RisuiiA  OF  Examples. 


la  modestie  est  aimabla 

Le  courage  est  indispensable  au 

giniraL 
Les  flenrs  sont  Tomement  des  Jar- 

dms. 
Las  fleurs  des  jatdins  de  be  chfttoau. 

Avez  Tous  rintention  de  visiter  la 

France  1 
^ai  rintention  do  visiter  Htalie. 
Le  capitaine  Dnmont  est  fl  ici  1 
Lo  miyor  Gnillaume  est  chez  lul. 
Vojes  voos  Madame  votre  mArel 
#0  vols  Monsieur  votre  Mre. 
Ite  Mra  B'aime  pas  les  kmaBfoa. 


Modesty  is  amioNe. 

Cowrage  is  indispensable  to  thegem' 

raL 
flowers  are  the  omament  ofgarden»$ 

TV  flowers  of  the  gardens  of  lUf 

Do  you  intend  visiting  F^-muif 

J  intend  visiting  Italy, 
Is  captain  Dumn^  here  ? 
Major  WUUam  is  at  home. ' 
Do  you  see  your  mothet  7 
I  see  your  orother, 
MySretherunHfondeffnmm 

Digitized  by  CjOOQ IC 


EzxROzsx  56. 

Alm-er,!.  to  be  fond  of,l>em!&Ta-%r,  1.  ta  dvfell,UK;wBM,m,v^g9tmKi4 

UfHkes  Huei  hxAn^frrf 

Ai>port-er,  1.  to  bring i    fitudi-er,  1.  to  study;      Laudi,  m.  Mendmft 
Bois,  m.  wood,  forest ;      Fleur,  f.  flower ;  Pdche,  £  foaeh ; 

Oapitame,  m.  captain  ;    Fraise,  f.  strawberrvf      Prone,  t  plum, 
Caporftl,  m.  corporal;      Framboise,  t  raspberry  / 

1.  Aimez  voas  1«  pain  on  la  viande  ?  2.  Paime  le  pain,  la  viandBi 
et  le  frnit  9.  Avons  nous  dea  ptohes  dans  notre  jaidin?  4.  Nona  jr 
avons  dea  p^chea,  dea  fraises,  dea  firaoiboiaea  et  dea  cerises.  6.  Mon- 
aienr  votre  fr^re  aime-t-il  lea  cerises  t  6.  II  n'aime  gu^re  lea  cerisesi 
11  pr6f^re  les  prnnea.  7.  Avez  vooa  dea  ISgnmes?  8.  Je  n'aime 
point  les  legumes,  b.  Nous  n^avona  ni  legumes  ni  fruits.  [L.8. 3,4.] 
10.  Nous  n'aimona  ni  les  legumes  ni  les  fruits.  11.  Allez  vous  tons 
les  jours  dans  le  bois  de  Monsieur  votre  fr^et  12.  Je  n*y  vais  paa 
tona  les  joura.  13.  Votre  soeur  apporte-t-elle  lea  fleura  t  14.  EUe 
lea  apporte.     16.  Madame  votre  m^re  apporte-t-elle .  dea  deora! 

16.  Elle  en  aj^rte  tons  lea  lundis.  17.  Voyez  vous  le  g6n6ial  Ber- 
trand  ?  18.  Je  ne  le  vols  paa,  je  vols  le  caporal  Duoh^ne.  19.  Mea* 
demoiaeliea  voa  sceura  aont  elles  fatigu^eal  20.  Mes  aoeura  aont 
fiitigueea  d'6tudler.  21.  Monsieur  le  president  eatJl  chez  loil 
29*  Nom  Monaieur,  il  eat  chez  Monsieur  le  colonel  Dumont.  23.  De- 
meure-t-il  loin  d*ici?  24.  D  ne  demeure  paa  loin  dMcL  26.  Oh 
demeure-t-ilf    26.  II  demeure  chez  Monsieur  le  capitaine  Iiebnin. 

SzsitoiSB  56. 
1.  Does  yonr  aister  like  flowem?  2.  My  aiater  likea  flowera,  and 
mif  brother  la  fond  of  books.  8.  Is  he  wrong  to  like  books  t  4.  No, 
Sir,  he  is  right  to  like  books  and  flowers.  5.  Have  you  many  flowen 
in  your  gardens?  6.  We  have  many  flowera  and  much  iVuil  7.  It 
your  couain  fond  of  raspberries  ?  8.  My  cousin  is  fond  of  raapberriea 
and  *  atrawberriea.  9.  Is  the  captain  fond  of  praises  ?  10.  He  is  noi 
fond  of  praises.  11.  Haa  the  gardener  brought  yon  vegotablea^ 
12.  He  has  brought  me  vegetables  and  fruit*  13.  Is  he  ashamed  to 
bring  you  vegetablea?  14.  He  is  neither  ashamed  nor  afraid  to  sell 
Tegetables.    15.  Is  your  mother  tired?    16.  My  mother  is  not  tired. 

17.  la  your  brother  at  colonel  D'a?  18.  He  lives  at  colonel  D*s,  but 
he  is  not  at  home  at  present  (d  priserd).  19.  How  many  peaehea 
have  you?  20.  I  have  not  many  peaches,  but  I  have  many  plnma. 
81.  Doea  Capt  B.  like  peaehea?    22.  He  likes  peaches,*  plam% 


•  ThesfeoAsntniaMaotftiieilbattliearltototoxepeaiMbelbreefViiy 

Digitized  by  CjOOQ IC 


» iod  Btmwberrief .  33.  Are  yon  gofnig  into  (dmu)  yow 
lirolher^s  wood!  24.  I  go  there  every  morning.  26.  Is  general  L 
heret  26.  No,  Sir,  he  is  not  here,  he  is  at  year  eousin*s.  27.  I>oes 
your  friend, General  H.  live  far  from  here?  28.  He  does  not  live  far 
Irom  here,  he  lives  at  his  brother's.  29.  Have  you  fine  flowers  in 
yonr  garden?  30.  We  have  very  fine  flowers;  we  are  fond  of 
flowers.  31.  Do  yon  give  them  to  him  ?  32.  I  give  them  to  yon. 
33^  I  give  you  some.  34.  I  give  them  some.  35.  Give  us  some. 
ML  Do  not  give  us  any. 


'  ^ "^        — 


LESSON  XXX  LEgON  ttt 

USB   or  THB   ABTIOLB   COHTiHUEP. 

1.  Acyeetives  of  nation  will,  aoeording  to  R.  3  of  the  last 
be  preceded  by  the  article  :— 

n  apprend  le  fVaocais,  Vanglais,    He  teams  S)rtnckt  SngUtk,  Cfermmm 
rallumand  et  ritalieu.  and  ItaUan, 

3.  Alter  the  verb  parler,  the  article  may  be  omitted  before  an  ad- 
jeetive  of  nation,  taken  substantively:— 

YOreflfi^reparleeqMigttolet  porta-    Your  hratker  ipeois  Spamitk  mU 
gais.  PortugwM, 

8.  Hie  artiole  is  not  used  in  French  before  the  number  which  fol- 
lows the  name  of  a  sovereign.  This  number,  (unless  it  h^JttU  and 
Moond)  must  be  the  cardinal,  and  not  the  c^dinal : — [{  26,  (3.)] 

Tons  aves  lliistoire  de  Henri  qua-    You  have  tke  kiOarp  of  Btnff  ikt 
tre.  J!\mrtk, 

4.  A  word  placed  in  apposition  with  a  noun  or  pronoun  is  not  In 
French  preceded  by  un,  une,  a  or  on,  unless  it  be  quidified  by  an  ad- 
jective or  determined  by  the  following  part  of  the  sentence. 

Totre  ami  est  m^decin.  Your  friend  is  a  pkfiician, 

Kotre  fHre  est  avocat  Owr  trotiter  is  a  iarrister, 

Yotre  ami  est  un  bon  m6decfai.  Your  friend  is  a  good  pkffddam, 

Kotre  fif^ftre  est  un  avocat  o61ibre.  Qw  frotker  is  a  cMraUd  odooetAn* 

5.  Prxsxiit  of  thx  iNDiCAnrs  of  tbb  Ibrsoular  VnM; 

AmaNnas,  to&orift;    GoNNAtTas,  t9l:fi0i0;  Savois,  I0  linow; 

ra^rends,  /  Umm,  do  Je  ocvmais,  /  Mmw,  or  Je  saia,  /  knm^  m  4o 

liam^wamieamingf     do  know  t  knowi 

Tuapprends,  Tuconnais  Tusals, 

n  apfwend,  II  ccmnalt,  n  salti 

Vous  apprenoBs,  Nous  connaissoiiB,  Nons  savea% 

Tons  Apprenoi,  Vous  connalssea,  Vous  savei, 

Hi  apmmsttt  Ds  comaiasent  Ds  savent 


Digitized 


by  Google 


LBBSOB  XXX. 


6.  Connattre  means  to  hi  acquainted  with ;  savoir,  to  hunot  is  uNI 
only  of  things. 


Oounaittez  voos  ce  Fran^ais,  cot 
Anglais,  cet  Allemdod,  et  cet 
EsiMgnoll 

Saves  Tons  le  ftan^is,  Taoglals, 
i'aHeinapd,  et  respagnol  1 


Do  you  know  Hat  Frtnckman^  I.Ul 
Engliskman,  Uuu,  German^  ami 
that  Spaniard  ? 

Do  you  know  French,  Enghshf  iMr^ 
man,  and  Spanish  ? 


R£8UMd  OF  Examples. 


Le  capitaine  O.  sait  il  le  fran9ais  1 
II  ue  le  sait  pas,  mais  il  I'apprend. 
Counaissez  vous  le  Docteur  L.  1 
Je  DO  le  connais  pas,  mais  Je  sais  oik 

il  demenre. 
Ge  monsieur  est  il  peintre  1 
Non,  il  est  architecte. 
Ce  monsieur  est  un  architecte  dis- 

tiogui. 
Ce  Fran9ais  parle  grec  et  arabe. 

n  parte  le  grsc.  I'arabe  et  I'itallen. 

hrez  Tons  vn  Charles  dix,  frire  de 
Lonisdiz-hi^tl 


Does  captain  O.  know  French? 
He  does  not  know  il^  but  learns  iL 
Do  you  know  Dr.  L.  ? 
I  am  not  acquainted  teiih  him,  but  A 

know  where  he  Uves. 
Is  that  gentleman  a  painter? 
iV0,  he  tsan  archiieet. 
7%at  gentleman  is  a  distinguitUd 

arduteet. 
That  Frenchman  speaks  Cheek  and 

Arabic. 
He  speaks  the  Greek,  Arabic,  and 

Italian  languages. 
Have  you  seen  Charles  the  T^enth,  m 

brother  of  Louis  the  Eighteenth? 


ExsRonx  57. 

Allemand,  e,  Chrman ;    Hongrois,  e,  Hungarian ;  Qnatre,  fimr ; 

Ancien,  ne,  ancients       Langne,  f.  language;      Russe,  Russian 

Anglais,  e,  En^Ush;       Modeme,  modem  i  Su6dois,  e, 

Chinois,  e,  Chinese ;         Polonais,  e,  Polish,  Pole ;     Swede  ; 

Danois,  e,  Danish,  Dane ;  Quatorse,  fowrteen ;         Tapissier,  m.  uphotderer. 

Grec,  que,  Greek  i 

1.  Connaissez  Yousce  Monsieur?  2.  Oui,  Madame,  je  le  connais 
fortbien.  3.  Savez  vous  de  quel  pays  ilest?  4.  II  est  hongrois. 
6.  Parle-t-il  allemand?  6.  II  parle  allemand,  polonais,  russe,  sud- 
doisy  et  danois.  7.  N'est  il  pas  m^decin?  8.  Non,  Monsieur,  avant 
la  rcTolution,  il  ^tait  capitaine.  9.  Avez  vous  envie  d'spprendrt.  Ic 
russe  t  10  J'ai  envie  d'ap*  rendre  le  russe  et  le  grec  modeme.  1 1. 
Connaissez  vous  les  n>  'ttsieurs  qui  pcrlent  ^  votre  sceur?  12.  J* 
ne  les  connais  pas.  j3.  Savez  vous  oii  ils  demenrent!  14.  lis  de- 
meurent  chez  le  tapissier  de  votre  frdre.  15.  N^avez  vous  pas  This* 
toire  de  Louis  (\uat«rze,  dans  votre  bibliothdque  ?  16.  Je  n^ai  ni 
eelle  de. Louis  quatorze,  ni  celle  de  Henri  quatre.  17.  Avez  voua 
tort  d*apprendre  le  chinois  ?  18.  Je  n'ai  pas  tort  d'apprendre  le  eht* 
nois.  19.  Vos  compagnons  apprennent  ils  les  langues  anciennes  f 
90.  Us  savent  plusieurs  langues  anciennes  et  modernes.  31.  ParUi 
voua  angbuaf    32.  Je  sais  Tanglais  et  je  le  parle.    28.  GoimaiaMB 

Digitized  by  CjOOQ IC 


Lftitoir  xtzi.  M 

vmM  PAngljufl  que  nous  vojronftt    94.  Je  ne  le  eonnaia  pas.    S&  L 
ne  me  coonait  poa  et  je  ne  le  connaia  paa. 

ExsRCiBS  58. 
1.  Does  oni  physician  know  French  ?  3.  He  knowa  French,  En^ 
liafa,  and  German.  3.  Does  he  know  the  French  physician?  4.  He 
kDOWs  him  yery  well.  6.  Are  you  acquainted  with  that  lady?  &  I 
am  not  acquainted  with  her.  7.  Is  she  a  German  or  a  Swede  ?  8. 
She  is  neither  a  German  nor  a  Swede,  she  is  a  Russian.  9.  Do  yon 
intend  to  speak  to  her  ?  10.  I  intend  to  speak  to  her  in  (en)  English. 
II.  Does  she  know  English?  12.  She  knows  several  languages; 
die  speaks  English,  Danish,  Swedish,  and  Hungarian.  13.  Is  your 
brother  a  colonel?  14.  No,  Sir,  he  is  a  captain.  16.  Is  your  up- 
holsterer a  Dane  ?  16.  He  is  not  a  Dane,  he  is  a  Swede.  17.  Are 
yon  a  Frenchman?  18.  No,  Sir,  I  am  a  Hungarian.  19.  Do  yon 
know  Chinese?  20.  I  know  Chinese,  Russian,  and  modem  Greek. 
21.  Are  you  wrong  to  learn  languages  ?  22.  I  am  not  wrong  to 
learn  languages.  23.  Do  you  know  the  Englishman  who  lives  at 
your  brother's  ?  24.  I  am  acquainted  with  him.  26.  I  am  not  ac- 
quainted with  him.  26.  Do  you  like  books?  27.  I  am  fond  of 
books.  28.  Have  you  a  desire  to  learn  Russian  I  29.  I  have  no  de* 
aire  to  learn  Russian.  30.  Have  you  no  time  ?  31.1  have  but  little 
time.  32.  What  do  yon  learn  ?  83.  We  learn  Latin,  Greek,  French, 
and  German.  8^4.  Do  you  not  learn  Spanish?  86.  We  do  not 
leamit 


LESSON  XXXI.  LEgON  XXXl 

RBLATHTK   PBONOUK8,    (}  38). 

1.  Qui,  used  as  nominative,  may  relate  to  persona  or  to  things  :— 
Les  fleurs  qui  aont  dans  votre  Jardin.  Thejlowers  wkich  are  in  your  garden, 

2.  Qui,  used  as  the  object  of  a  verb,  can  only  be  said  of  persona. 

It  is  used  interrogatively  with  or  without  a  preposition  :— 

Qui  Totrc  fVftre  voit  in  Whmndoesfour  hrolheraee? 

Do  qui  paries  vous  ce  matin  1  Cfwhom  do  you  apeak  tkU  morningt 

8.  Que  may  be  said  of  persons  or  things.    It  can  never  be  undei* 

atood,  and  must  be  repeated  before  eveiy  verb.  [L.  19.  1.] 

Les  personnes  que  nous  voyons.  The  persons  whom  we  see. 

Lea  langnes  qne  nous  apprenons.         Th£  languages  which  we  le^Nrn, 

4.  Ce  que  is  employed  for  that  whiclh  or  its  equivalent  wto.v— 

Ce  que  vous  apprenes  est  utile.  Thai  wkick  you  team  is  utMU 

TroiveB  vooa  oe  que  vooa  chercbes.    DoyonfindwheAyeutiekJU  t 

Digitized  by  LjOOQ IC 


100 


itftsoir  xxxh 


&  Qqa  aiwweri  to  the  Engltili  proaoim  uJmi^  vaed  abaolvCdy  W 
foro  ft  veib: — 

Qne  penaoz  toiis  de  oelal  What  do  you  think  ofikmL7 

6.  Quoi,  when  not  used  as  an  exclamation,  is  generally  preeedad 
ly  a  preposition,  and  relates  only  to  things  :— 


De  qnoi  youlex  Tons  parler  1 
A  qnoi  penses  tousI 


^wkatdoytmwiskiotipMk? 
Of  what  do  you  think  ? 


7.  Lequel,  m.,  laquelle,  €,  lesquels,  m.  p.,  lesquelles,  f.  p.,  tohichy  ui 

which  one^  [L.  18. 6.]  or  which  cnes^  relate  to  persons  or  things.  Thej 

may  be  preceded  by  a  preposition  :~^ 

Lequel  arez  Tons  apportd  1  Which  one  httve  ffou  ir&ughl  7 

Duquel  parlez  yens  %  Of  which  one  do  you  ipeak  ? 

8.  Dont,  of  tohidty  or  cf  tohcm^  tohogCy  may  relate  to  persons  or 

things,  in  the  masculine  or  feminine,  singular  or  plural.  It  can  nevor 

be  used  absolutely  and  must  always  be  preceded  by  an  antecedent* 

It  is  preferable  to  de  qui  or  duquel,  &c. 

Lea  fleurs  dont  yous  me  paries.         T%eJUnoers  of  which  you  tpeak  to  sm. 
Les  demoiselles  dont  votre  sceur  tous  The  young  ladies  of  whom  your  ntW 
parle.  spooks  to  you. 

0.  PrBSSNT  07  THK  IlfDICATiyX  07  THB  IbRBQULAR  VkBBSi 

Di-EE,  4.  to  say.       Fai-rc,  4.  to  make^  to  do.       Hbtt-rk,  4.  to  puL 
Je  dis,  Isay,  do  say^  or  Je  fltis,  /  make  or  do,  J  Jemets,  Iput,dopmi,m 
am  saying.  am  making  or  doing.       amfipuUi<tg. 


Tudit, 
Ildit, 

Nous  disons, 
Yous  dites, 
nsdisent 


Tufltis, 
Ufklt. 

Nonstkisoos, 
Yous  fkites, 
Us  font 

RASUMft  07  ExAMPLxa. 


Tnmets, 
Umet, 

Nous  mettons, 
Yous  mettes, 
nsmettent 


qui 


Connaisses  yous  le  monsieur 

parte  k  notre  cousin  1 
Je  connais  oelul  qui  lui  parle. 
Coraprenez  tous  ce  que  je  vous  d!s1 
Qui  vova  a  parl4  de  cette  afikire  1 
L' Anglais  dont  tous  paries  est  id. 

L'Espsgnol  dont  la  sobut  est  id. 
Que  AUes  tous  oe  matin  1 
Que  dites  tous  k  notre  ami  1 
Nous  fklsons  ce  que  tous  nous  dites. 
Pour  qui  fkites  tous  cet  habit  1 
De  quo!  parWz  tous  k  Totre  ttkre  1 
Nous  fidsoos  oe  que  nous  pouTons. 
Moos  parlous  de  ce  dont  tous  parks. 


Do  you  know  the  gentlewtam  wkt 

spooks  to  otvr  courin  7 
I  know  him  who  speaks  to  Aim. 
Do  you  understand  what  I  saytomm7 
Who  has  sffokon  to  you  of  this  afirirf 
ne  Englishman  of  whom  you  spook 

is  here. 
The  Spaniard  whose  sistor  is  here. 
What  do  you  do  this  moming7 
What  do  you  say  to ourfriend7 
We  do  that  which  you  say  tons. 
Fbr  whom  do  you  make  this  €oot7 
Of  what  do  you  speak  to  your  krotktrt 
We  do  what  we  can. 
We  speak  of  that  ofwueh  you  spook. 


Digitized 


by  Google 


tBStov  xatzt  101 

BxxBdss  59. 

Antf'et,l.i0mnwtg     Habillement,  m.  inesr,  P1aiiir,ir.jAkitw«i 
Avec,iPiU;  clothes  t  Protquo,  o^nmu^I 

Cofline,  m.  trunk;  HoIlaDdals,  e,  Dutch i     Rien,  wlhing; 

Commftnd-er.  1.  to  order  f  Linge,  m.  Unen ;  Soulier,  m.  mm/ 

fioosaais,  e,  Scotch  s        Monsieur,  m.  gentknumi  Vrai,  e,  true. 
Sofiuitk  m.  chiidg  Mym,  m.  name; 

1.  Qui  eonnaistez  toqs?  2.  Nous  connaissons  les  Hollandius  doni 
^ous  nous  parlez.  3.  Quelles  k9on3  apprenez  vons  1  4.  Nona  ap- 
prenoaa  lea  le^ona  que  voua  ndua  recommandez.  6.  Ce  que  je  TOiia 
dia  eat  il  vrai  ?  6.  Ce  que  voua  nous  ditea  est  vnL  7.  De  q«i  nom 
paries  voua?  8w  Noua  voua  parlous  des  ficoaaaia  qui  viennent  d'ani* 
ver.  9.  Savez  vouaqui  vient  d^arrivert  10.  Je  saia  que  le  monaienr 
que  votre  fr^re  connaH  vient  d'arriver.  11.  Voa  aoaura  que  font 
elles?  12.  Ellca  ne  font  presque  rien,  ellea  n'ont  presque  rien  k  faire. 
13.  Que  mettez  vous  dans  votre  coffre?  14.  Nous  y  mettons  ce  que 
nous  avona,  noa  habillements  et  notre  linge.  16.  N*y  mettez  voua 
paa  voa  souliers?  16.  Nous  y  mettona  les  souliers  dont  nous  avona 
besoin.  17.  De  quoi  avez  vous  besoin?  18.  Noua  avona  beaoin  de 
ce  que  nous  avona.  19.  Get  enfant  salt  il  ce  qu'il  fait?  20.  U  salt 
ce  qu'il  fait  et  ce  qu^ii  dit.  21.  Ne  voulez  voua  pas  le  leur  dire? 
22.  Avee  beaueoup  de  plaisir.  23.  Faites  vous  ce  que  le  marchand 
vous  commande  ?  24.  Nous  faiaona  ce  qull  nous  dit.  25.  II  parte 
de  ce  dont  voua  parlez. 

Etkrcisb  60. 

1.  Have  you  wbat  (ce  dont)  you  want?  2.  We  have  what  we  want 
8.  Is  the  gentleman  whom  you  know,  here?  4.  The  lady  of  whom 
you  speak  is  here.  5.  Is  she  just  arrived  ?  [U  26.  2.]  6.  She  is  just 
arrived.  7.  Do  you  know  that  gentlemwi  ?  8. 1  know  the  gentleman 
who  ia  speaking  with  your  father.  9.  Do  you  know  hia  name  ?  10. 1  do 
not  know  his  name,  but  I  know  where  Ins  lives  (demeure).  1 1.  What 
do  yon  do  every  morning?  12.  We  do  almoat  nothing;  we  have  very 
ittle  to  do.  13.  Does  the  tailor  make  your  clothes?  14.  Ho  makea 
my  clothes,  my  brother*s,  and  my  cousin's.  16.  Do  you  know  what 
yon  say?  16. 1  know  what  I^say,  and  what  I  do.  17.  Do  you  know 
the  Scotchman  of  whom  your  brother  speaks  ?  18. 1  know  him  well. 
19  What  does  he  put  into  bis  trunk?  20.  He  puts  his  clothes. 
21.  Is  that  which  you  say,  true?  22.  What  I  aay  is  true.  23.  Do 
yoQ  understand  that  which  I  say  to  you?  24.  I  understand  all  thai 
you  aay.  26.  Of  whom  does  your  brother  speak  ?  26.  He  apeaka  of 
the  gentkauui  whoae  aiatar  k  here*    97.  Ia  your  brother  wrong  to 


Digitized 


by  Google 


UM  Litsoir  xxxtu 

do  what  he  dotdvf  38.  He  eannot  be  wrong  to  do  it  29.  What  »■ 
yoQ  doing?  80  I  am  doing  that  which  you  do.  31.  Where  do  yoa 
put  my  books!  83.  Into  (darui)  your  brother^s  trunk.  33.  la  your 
Arother  here  ?  34.  He  is  not  here.  35.  He  is  at  my  brother^a,  or  at 
uy  fiither'a. 


LESSON  xxxn.         LEgoN  xxxn. 

!•  The  verb  mettre  is  used  in  the  same  sense  as  the  English  to  put 

mif  in  speaking  of  garmenta.    Mettre  le  couvert,  means  to  lay  A§ 

dotk,  ortetthe  table:^ 

Quel  chapean  mettes  tous  1  What  hat  do  yen  put  on? 

Votre  frAre  met  son  habit  noir.  Y(nvr  brother  puts  on  his  blaek  coaL 

Le  domestique  va  mettre  le  couvert    The  servant  is  going  to  taiif  the  etoilL 

3.  Oter  means  to  take  off^  to  lake  atoay,  to  take  out  :~^ 

Mod  domestique  6te  son  chapeaiL    My  servant  takes  off  his  kal. 

Otez  CO  livre  de  la  table.  Take  away  thai  book  from  the  taHe. 

N'a-t-on  pas  6t6  le  diner  1  Have  they  not  taken  away  the  dinner  f 

.   8.  The  verb^faire  is  used  before  another  verb,  in  the  sense  of  to 
ftave,  to  cause. 

Yotre  frftre  fait  il  bitfr  une  maison  1  Does  your  brother  have  a  house  bmU  ? 
D  en  fait  bltir  plus  d'uno.  He  has  more  than  one  bmlL 

4.  It  may  be  used  in  the  same  sense  before  its  own  infinitive  >— 

Je  ihis  fairs  nn  habit  de  dn^).  /  have  a  doth  coat  made. 

Vous  fattcs  fiiire  des  souliers  de  cuir.     You  have  leather  shoes  made* 

6.  Vouloir  [L.  38. 6.]  followed  by  dire  is  used  in  the  aense  of  to 
fiieavi.*— » 

Que  vonlez  vous  dire  1  What  do  you  mean  ? 

Votre  soenr  que  veut  ello  dire  1         What  does  your  sister  mean  7 

RfisuMjft  OF  Examples. 


Ne  mettes  vous  pas  vos  habits  1 

J'ai  peur  de  les  giter. 

Ke  portez  vous  jamais  votre  habit 

noirl 
Je  le  mets  tous  les  samedis. 
Pourquoi   n'dtez   vous   pas  votre 

manteau  1 
J'ai  trop  frokl,  J'ai  peur  de  I'dter. 

Faites  vous  raccommoder  vos  sou- 
liers 1 
Je  fkis  raccommoder  mes  habits. 
le  (his  ftire  one  pairs  do  bottea. 


Do  you  not  put  on  yo¥.r  dotka  7 

I  am  afraid  of  spoiling  them. 

Do  you  never  wear  your  black  coat  7 

I  put  it  on  every  Saturday, 

Why  do  you  not  take  off  your  doak  f 

lam  too  cold,  I  am  afraid  to  take  tt 

off. 
Do  you  hone  yowr  shoes  mended7 

I  hone  my  clothes  mended. 


Digitized 


by  Google 


LSSBOV   XXXIL, 


IM 


!•  IUh  ereiaer  nn  pirits. 

Voire  ftrire  que  veut  il  dire  1 

Que  ret2t  dir^  cela  1 

OgU  Be  yeut  rien  dire. 

Otez  VOI18  vos  aoulicrs  et  TO0  bu  1 

Jo  n'dte  ni  les  uhb  ni  les  autres. 
Le  dimsi  est  pr^t ;  le  domestique  va 

mettre  le  couvert. 
Voulez  YOUB  6ter  le  convert  1 

Je  Tais  mettre  le  convert 
Je  vaia  dter  le  convert 


/  kaive  a  loeS  duf. 

What  does  yowr  hrether  1 

What  does  thai  mean  7 

Thai  means  nothing. 

Do  you  take  off  your  shoes  and  stoek* 

ings? 
I  take  off  neither  these  nor  those. 
Dinner  is    ready:  the   servant   U 

going  to  toy  the  clcth. 
Will  you  take  awa^  the  things  fi  om 

ihetabU? 
I  am  going  to  lay  the  elath 
J  am  going  to  take  away  the  thmgs. 


1.    to 


Prftt,  e,  ready  s 
Raccommod-er, 

mend; 
Tout-a-l'henre,  immedi* 

ately; 
Uniforme,  m.  uniforms 
Velours,  m.  vdvn 


EzsRCiss  61. 

Apothicaire,    m.   drug-Qit-er^  1,  to  spoil ; 

gist ;  Gilet,  m.  loaislcoeU ; 

Apr^f  after;  Grand,  e,  large,  very; 

Cave,  f.  cellar:  Manteau,  m.  cloak f 

Creua-er,  1.  to  dig ;         Noir,  e,  black ; 
Pimanche,  m.  Sunday;  Pantonfle,  f.  slippers 
Viner,  ta.  dinfier ;  Pourquoi,  toAy; 

F&cbd,  e,  sorry,  angry; 

1.  Le  general  N.  met  il  son  nniforme!  2.  lime  le  met  point 
8.  Pourquoi  ne  portez  vous  point  votre  manteau  noir  f  4.  J*ai  penr 
de  le  g&ter.  5.  Mettez  vous  vos  souliers  de  satin  tons  les  matins? 
6.  Je  ne  les  mets  que  les  dimanehes.  7.  II  est  midi ;  le  domestique 
met  il  le  convert?  8.  II  ne  le  met  pas  encore ;  il  va  le  mettre  tont-^ 
llienre.  9.  Le  diner  n'est  il  pas  pr6t  ?  10.  Le  domestique  6te-t-il 
le  convert?  11.  H  ne  I'6te  pas  encore,  11  n'a  poa  le  temps  de  r6ter. 
12.  Otez  vous  votre  habit  quand  vous  avez  chaud  ?  13.  Je  Tdte 
quand  j'ai  tr'op  chaud.  14.  Faites  vous  faire  un  habit  de  drap?  15. 
Je  fais  faire  un  habit  de  drap  et  nn  gilet  de  satin  noir.  16.  Ne  faites 
vous  point  raccommoder  vos  pantoufles  de  velours  ?  17.  Ne  faites 
vous  pas  creuser  une  cave?  18.  Je  fais  creuser  une  grande  cave. 
19.  L'apothicaire  que  veut  il  dire?  20.  H  veut  dire  qu'il  a  besoin 
d*argent  31.  Savez  vous  ce  que  cela  veut  dire?  22.  Cela  vent  dire 
que  votre  fr^re  est  f^h6  centre  vous.  23.  Avez  vous  envie  de  met- 
tre votre  manteau  ?  24.  Joi  Tintention  de  le  mettre,  car  j'ai  grand 
iroid.    25.  Je  vais  Tdter,  car  j'ai  chaud- 

ExsRCiBS  62. 
1.  Do  yon  take  off  your  coat  ?  2.  I  do  not  take  off  my  coat,  I  put 
tt  on.  8.  Do  you  take  off  your  cloak  when  you  are  cold  ?  4.  When 
I  am  cold  I  put  it  on.  6.  Does  your  little  boy  take  off  his  shoes  and 
stockings  ?  [}  21,  (4.)]  6.  He  takes  them  off,  but  he  is  going  to  put 
Unm  on  agaia  (fwmtire).    7.  Does  that  Utile  girl  lay  thoelotfa  I    8. 


Digitized 


by  Google 


ID4  ifittotf  txxtth 

She  laya  theeloth  everydflcy  at  noon  (ffiuK).  9.  Docs  she  taloe  awsy 
the  things  after  dinner?  10.  She  takes  away  the  tilings  every  day. 
11.  Do  yoa  intend  to  have  a  coat  made  I  13.  I  intend  to  have  a  coal 
made.  13.  I  am  going  to  liave  a  coat  and  a  vest  made.  14.  Does 
yonr.  brother  have  his  boots  mended?  15.  He  has  them  mended 
la  What  does  your  son  mean  ?  17.  I  do  not  know  what  he  means. 
18.  Is  he  angry  with  me  or  with  my  brother?  19.  He  is  neither 
ngry  with  yon  nor  with  yonr  brother.  30.  Is  he  afraid  to  spoil  his 
coat?  21.  He  is  not  afraid  to  spoil  it.  23.  Does  the  dmggist  want 
money?  23.  He  does  not  want  money.  34.  Has  your  sister  taken 
my  book  from  the  table?  26.  She  has  not  taken  it  away.  26.  Why 
do  yon  take  off  yonr  shoes?  27.  I  take  them  off  because  they  hart 
me  (jrinenl),  38.  Do  you  intend  to  have  a  house  built?  29.  I  in- 
tend to  have  one  built  30.  Does  the  tailor  spoil  your  coat?.  31. 
He  does  not  spoil  it  32.  Who  spoils  your  clothes  ?  33.  No  person 
spoils  them.    34  What  hat  do  you  wear  ?    35.  I  wear  a  black  hat 


LESSON  XXXm.  LEgON  Tcxxm 

VKIPXRSONAL    VXBnS. 

I  The  unipersonal  verb  is  conjugated  only  in  the  third  person 
shigular  of  a  tense.  Its  nominative  pronoun  il,  it,  is  used  absolutely, 
i.  e.  it  represents  no  noun  previously  expressed. 

n  pleut  ai\jourd'hui.  Il  rai?ts  to-^y. 

2.  The  unipersonal  verb  assumes  the  termination  of  the  class  or 
conjugation  to  which  it  belongs.  Some  verbs  are  always  uniper* 
sonal,  and  will  be  found  in  J  63.  Others  are  only  occasionally  so, 
and  if  irreguhir,  will  be  foi^iQd  in  the  personal  form  in  the  same  }  62. 

8.  Pkxssnt  Of  THS  Indicative  of  ths  Unipxbsonal  VsKBa, 

T  Avota,  to  be  there:      Pleutois,  to  rain :         Njeioek,  to  sn&m: 
II  y  a,  there  is,  there  are,  II  pleut,  U  rains^  it  is  li  nelge,  it  snows,  U  U 
raining.  snowing, 

GaiLBB,  to  hail.  Oeler,  to  freeze,  Dkobles,  to  thaw, 

n  ^le  (^  40.)  U  haiis,  U  D  ^le  (^  49.)  U  freezes,  H  d6gdle  (^  49.)  U  aaws, 
u  hailing.  U  is  freezing,  it  is  thawing, 

4.  n  y  a,  means  ihere  is,  or  there  ore,  and  may  be  foLowed  ny  a 
lingular  or  plural  nonn»  [}  61,  2.] 

n  y  a  da  gibier  an  march6.  There  is  game  in  the  markei. 

nyadaspomnMsdaasvotieJardiiL        7%ere  are  applet  mymrgm^m 

Digitized 


by  Google 


ittteii  zxxixi. 


10ft 


Al  In  rdaiioD  to  tiie  weather,  the  verb  fiui*  k  vm4  xmlipmmmXtf 

In  the  eame  nuuiner  as  the  English  verb  to  ie. 

It  is  Jim  PiMlkgr  ir-iof. 
It  is  warmt  it  is  coU, 


n  Ikit  beaa  temps  aujourd'hiii 
Uikitchaud,ilfiiittroid. 


R£8UM£   07  EZAMFLKS. 


Plent  il  ce  matin  1 

II  ae  pleat  fKU,  il  neige. 

11  va  plcuvoir  ce  matin. 

He  g61e-t-il  pas  ce  matin  1 

11  ne  ^lo  pas,  il  fait  du  bronillard. 

Y  a-t-il  dn  sacre  chez  vous  1 

n  7  en  a  beanoonp  chez  mon  flr^re. 

Y  a-t-il  plusleors  personnes  chez 
moil 

D  7  a  plus  de  cent  personnes. 

N'7  a-t-il  personne  a  I'^glise  1 

n  n'v  a  encore  personne. 

KstUtroptdtl 

An  oontraire,  il  est  trop  tard. 

Fait  il  ft-oid  on  chaud  ac^nrdlini  1 

n  fait  chaud  et  hnmide. 

Fait  il  dn  vent  on  dn  broulllard  1 

II  fait  UD  temps  bien  dtagrteble. 


Does  il  rain  this  morning  7 
It  does  not  rain^  U  snows. 
It  is  going  to  rain  this  moming. 
Does  it  not  freeze  this  morning  7 
It  does  notfreexe^  it  is  foggy- 
Is  there  any  sugar  at  yow  house  7 
There  is  a  great  deal  at  mybrother*s» 
Are  there  several  persons  at  nuf  house  7 

T%ere  are  mote  than  one  hundred 

persons. 
Is  there  nobody  at  church  ? 
There  isasyetTut  one  there. 
Is  it  too  soon  ? 

On  the  contrary,  it  is  too  late. 
Is  it  cold  or  voarm  tO'day7 
It  is  warm  and  damp. 
Is  it  windy  or  foggy  ? 
It  is  very 


EzsRClSB  63. 

Assemble,  f.  assemUyf  Convert,  e,  dondy^  Mannscrit,   m.  amwi^ 

party;  ficurie,  f.  sto^e ;  script; 

Biblioth^ne,  f.  Ubraryi  fipais,  se,  thick  ;  Veau,  dl  veali 

Bronillard,  m.fogs        Foin,  m.  hays  Vent.  m.  winds 

Chambre,  f.  room ;  Gibier.  ul  gam£ ;  YolalUe,  f.  poultry, 

Cinquante,  Jlfty ;  Hnmide,  damp ; 

1.  Qnel  temps  fait  il  aujourd'hni?  2.  D  fait  un  temps  snperba. 
3.  Fa\  il  tr^s  beau  temps  aujourd'hui?  4.  II  fait  un  temps  couvert 
et  hi  jnide.  5.  Plent  il  beaueoup  ce  matin  ?  6.  II  ne  pleut  pas  en- 
core, mais  11  ya  pleuvoir.  7.  Fait  il  du  vent  ou  du  brouilkrd?  8.  H 
ne  fait  pas  de  vent  9.  Le  brouillard  est  trds  epais.  IG.  Combien 
de  personnes  7  a^t-il  k  I'assembl^e  ?  11.  II  7  a  plus  de  deux  centa 
[L.  20.  7.]  personnes.  12.  N'7  a^t^il  pas  beaueoup  de  manuscrita 
dans  votre  biblioth^que?  13.  11  n'7  en  a  pas  beaueoup,  il  n'7  en  a 
que  cinqnante-einq.  14.  Fait  il  trop  froid  pour  vous  dans  eette 
chambre  ?  15.  11  n'7  fait  ni  trop  froid  ni  trop  chand.  16.  Y  a-t-il 
beaueoup  de  foin  dans  votre  6curie  ?  17.  II  7  en  a  assez  pour  mon 
cheval.  18.  Restez  vous  k  la  maison  qnand  il  pleut  1  19.  Qnand  il 
^nt  je  leate  k  la  maison,  mais  qnand  il  fait  bera  tempa  jo  vaiii  choi 
eonabL    80.  Y  a.t41  da  laviande  an  marcMt    91.  Df  «■  n 

Digitized  by  CjOOQ IC 


IM  I.B0SOV    XXZIT. 

biUKOs^  11  y  a  amal  du  giUer.  SS.  H  y  a  d«  vean,  dn  mouton  •! 
delavolailld.  23.  N*ya-t-il  pas  anaal  des  legumes  etdes  fhuta* 
S4.  n  n*y  eaa  pas.    26.  II  y  en  a  anssL 

Exercise  64. 

1.  Are  yon  cold  this  morning  t  2.  I  am  not  cold,  it  is  wsrm  this 
morning.  8.  Is  it  foggy  or  windy  ?  4.  It  is  neither  foggy  nor  windy, 
It  rains  in  torrents  (d  verse),  5.  Is  it  going  to  min  or  to  snow  !  6. 
It  is  going  to  freeze,  it  is  very  cold.  7.  It  is  windy  and  foggy.  8. 
Is  there  any  body  at  year  brother's  to-day  1  9.  My  brother  is  at 
nome,  and  my  sister  is  at  church.  10.  Is  there  any  meat  in  the  mar- 
ket! 11.  There  is  meat  and  poultry.  12.  Is  it  too  warm  or  too 
cold,  for  your  sister,  in  this  room?  13.  It  is  not  so  warm  in  this 
room,  as  in  your  brother^s  library.  14.  Are  there  good  English 
books  in  your  sister^s  library  ?  15.  There  are  some  good  ones.  16. 
Are  there  peaches  and  plums  in  your  garden?  17.  There/ are  many. 
18.  Do  you  remain  at  your  brother^s,  when  it  snows?  19.  When  it 
snows  we  remain  at  home.  20.  Are  there  ladies  at  your  mother's  t 
21.  Your  two  sisters  are  there  to-day.  22.  Have  you  time  to  go 
and  fetch  them?  23.  I  have  no  time  this  morning.  24.  Is  your 
horse  in  the  stable  ?  26.  It  is  not  there,  it  is  at  my  brother's.  26. 
Does  it  hail  this  morning?  27.  It  does  not  hail,  it  freezes.  28. 
What  weather  is  it  this  morning?  29.  It  is  very  fine  weather. 
80.  Is  it  too  warm  ?  81.  It  is  neither  too  warm  nor  too  cold.  82. 
Is  it  going  to  freeze?  83.  It  is  going  to  snow.  34.  Does  it  snow 
#very  day  ?  86.  It  does  not  snow  every  day,  but  it  snows  very  often 
(iouven/). 


LESSON  XXXIV.  LEgON  XXXIV. 

PLACE   OF  THE   ADVERB.      (^  136.) 

1,  In  simple  tenses,  the  adverb  generally  follows  the  tcrb,  ind  la 
placed  as  near  it  as  possible  :~^ 

Votre  commis  ^crit  trte  bien.  Yowr  dtrk  writes  very  leeU. 

Cette  demuiBelle  lit  trds  mal.  T%ai  young  lady  reads  very  Utdly, 

2.  Wjen  a  verb  is  in  the  infinitive,  the  two  negatives  ne  and  paii 
fte  a«id  rien,  should  be  placed  before  it:— 

M»  pas  partoTp  ne  pes  Ifare.  Na  to  speak,  mai  ie  rmd. 


Digitized 


by  Google 


Lsssoir  xzxxr.  10) 

8.  Th«  adTerb  anez,  enough^  tolerably^  priwedes  genemlly  Uw 

other  adverbs.    It  precedes  also  adjeetives  and  nouns  :~^ 

Vous  ficrivez  asst^z  correctement.       Ycu  write  mtUy  comtCbf. 

Yous  avez  asstiS  de  livres.  Ycm  havt  looks  ewntgk, 

Cet  enfant  est  assez  attentif.  That  child  is  atUnlive  enough. 

4.  Voici  means,  here  is  ;  voillL,  there  is  ;— 

Void  le  livre  qne  tous  aimez.  Here  is  the  book  which  you  Uke, 

YtMk  le  monsieur  dont  tous  parlez.     There  is  the  gentleman  of  wham  ym 


b.  Dans  is  used  for  in  or  into,  when  the  noun  which  follows  it  is 

preceded  by  an  article,  or  by  a  possessive,  demonstrative,  or  numeral 

adjective.  [}  142,  (2.)]  :— 

Le  crayon  est  dans  le  pupitre.  7%«  peiieU  is  in  the  desk, 

Mettez  oette  lettre  dans  votre  malle.     Put  this  letter  into  your  trunk. 

6.  En  renders  <o,  in,  or  into,  coming  after  the  verbs  to  5e,  to  gOj  to 

reside,  followed  by  the  name  of  a  part  of  the  earth,  a  country,  or 

province  :— 

Notre  ami  est  en  France.  Our  friend  is  in  Prance. 

Vous  allez  en  Italic.  You  go  to  Italy. 

7.  The  preposition  &  is  used  for  the  words  at  or  to,  in  or  into,  b^ 
fore  the  name  of  a  toMm,  city,  or  village,  preceded  by  the  verbs  men- 
tioned above : — 

n  va  &  Paris  le  mois  prochain.  He  is  going  to  Paris  next  month, 

8.  The  same  preposition  is  used  in  the  expressions,  di  la  campag]ie» 

4  la  ville,  ^  la  chassei  k  la  p6che,  &c. 

Nous  aliens  k  la  campagne.  We  go  into  the  country. 

Vous  n'allez  pas  h  la  \ille.  You  do  not  go  to  the  aty. 

Je  vais  k  la  chasse  et  Ula  pdche.  /  go  hunting  and  fishing. 


9.  Ikdicatiys  Pkessnt  ow  tbs  lRR£auLAB  Verbs, 

CoNom-as,  4.  to  conduct.     ficai-RS,  4.  to  write.  Lz-se,  4.  to  read. 
Je  Gondnis,  /  conduct^  i^  J'teris,  /  write,  do  write^  Je  lis,  /  read,  do  read  or 

conduct,  or  am   con-     ox  am,  writing ;  am  readings 

ducting  i 

Tb  conduis,                    Tu  ^cris,  Tn  lis, 

n  conduit,                      II  6crit,  D  lit, 

KoDS  conduisons,            Nons  6crivons,  Nous  lisons, 

Vous  conduisez,              Vous  ficrivez,  Vous  lisei, 

lb  condnlsent                lis  icrivenk  Us  lisent 

RftSUlCfi   OF  EXAMPLSS. 


Votre  parent  Mii  U  bieni 
XI  tait  assez  bion  ot  asses  vlte. 

leva  ttvODS  assea  da  Uvies. 


Does  yew  relation  write  weU? 

He  writes  well  ementgh  emd  ryiii% 

enough. 
We  hene  ho$ki  em^K 


Digitized 


by  Google 


lot 


liVttOV    JBXSIT* 


VOQS  MMBOI  UMt  irttOltlft  4  MM 

lecons. 
Voila  la  demoiaelle  dont  vous  parlez. 

Voire  cheval  n'est  H  pM  dans  le 

champ  1 
II  n'y  est  pas,  i1  est  dans  le  Jardin. 
Allez  V01U  en  France  cette  aim6e  1 
Noiis  aliens  &  Paris  et  k  Lyon. 
Ou  condoises  yom  oe  Jeune  homme  1 
Je  le  condais  en  Alleraagne. 
Demeurez  vous  a  la  ville  1 
Nons  demearons  k  la  campagne. 
Allei  Tons  souvent  k  la  chasse  1 
Nous  alloDs  qaelquefois  a  la  p6che. 


sons. 
There  is  tJu  yaun^  ladf  of  lekm  jwti 

spuUc. 
h  not  your  hcru  va  ike  fiild? 

It  is  fu4 there f  Uisinike garden. 
Do  you  go  to  Pranee  tkis  year? 
We  goto  Paris  and  to  /jyons, 
Wher<  do  you  take  this  young  wimnf 
I  take  him  to  Qermany. 
Do  you  live  in  the  town  7 
We  live  in  (he  country. 
Do  you  go  often  kuniing? 
We  sometimes  go  fishing. 


Anoctt,  m.  partner  f 
Canif,  m.  penknife; 
Campagne,  f.  country; 
Chasse,  f.  hunting ; 
Commls,  m.  derkg 


EXSRCISE   05. 

Port,  very; 
Pdche,  tjlshing; 
Prusse,  f.  Prussia; 
Rapidement,  rapidly; 
Bend-re,  4.  to  return; 


Bxdaae,  f.  SkrtlxerimUi 
Terre,  f.  /arm,  estatoy 
T\\\e,t  town,  city  s 
Vite,  quUkiy; 
Voyage,  xa.jowrr^. 


1.  ficrivez  vous  encore  la  m6me  leyon !  3.  Je  n^ecris  pms  la  m&me, 
j*en  6cri8  nne  autre.  3.  Votre  eommia  6crit  il  rapidement  1  4.  n 
^rit  fort  bien,  mais  il  n*^rit  pas  ylte.  6.  N*avez  vona  paa  aaaei 
d*argent  pour  acbeter  cette  terre  ?  6.  J'ai  asaez  d'ai;gent,  mais  j'ai 
rintention  de  faire  un  voyage  en  France.  7.  VoiU  votre  livre,  en 
avez  vona  beaoin?  8.  Je  n'en  ai  paa  besoin,  j*en  ai  on  autre.  9.  Avez 
T0U8  encore  beaoin  de  mon  canif?  10.  Je  n'en  al  plna  beaoin,  je  vaia 
▼Otts  le  rendre.  11.  Notre  cousin  demeure-tol  &  la  ville?  12.  II  ne 
demenre  plus  k  la  ville,  il  demenre  k  la  campagne.  13.  Aime-t-il  k 
aller  k  la  chasse?  14.  II  n'aime  pas  k  aller  k  la  chasse.  15.  II  va 
tons  lea  joura  k  la  p6che.  16.  Notre  associe  eat  il  &  Paria  ou  ji 
Rouen?  17.  II  eat  k  Marseille.  18.  OOi  avez  vous  Tintention  de  con- 
duire  votre  fils?  19.  Je  vais  le  conduire  en  Italic.  90.  Demeurez 
vona  k  Milan  ou  k  Florence?  31.  Je  ne  demeure  ni  k  Milan  ni  k 
Florence,  je  demeure  k  Turin.  23.  Votre  ami  demeure-t-il  en  Suisse? 
83.  II  ne  demeure  plna  en  Suisse,  il  demeure  en  Prusae.  34.  Votre 
domoatique  eat  il  ^  T^glise?  36.  Non,  Monsieur,  il  eat  ^l  T^cole. 

ExsRCisx  66. 

1.  Doea  your  clerk  write  aa  well  aa  jour  bob?  3.  He  writes  toler- 
abij  well,  but  not  so  well  as  tny  son.  8.  I^ave  jou  books  enough 
in  your  library?  4.  I  have  not  books  enough,  but  I  intend  to  buy 
flome  more.  6.  Here  ia  your  aiater'a  letter,  will  you  xead  it?  (X.  I 
intend  to  read  it    7.  Doeayonr  aim  Uke  togoMiing?  8.Ba1ikat 

Digitized  by  CjOOQ IC 


U  gB  nMng  mod  kmitiog.  9.  When  does  be  like  to  go  fiehiiif  t 
10.  When  I  am  in  the  country.  1 1.  What  do  you  do  when  you  are 
in  the  eity  ?  12.  When  I  am  in  tlie  city,  I  read  and  learn  my  leasou. 
13.  Do  yoQ  intend  to  go  to  France  this  year?  14. 1  intend  to  go  to 
Gennany.  15.  Will  yon  go  to  the  city  if  it  (s'il)  rains?  16.  When  it 
isins  I  always  remain  at  home.  {R.  1.]  17.  How  many  friends  liave 
yon  in  the  city?  18. 1  have  many  friends  there.  19.  Are  there  many 
English  in  Fkanee  ?  20.  There  are  many  English  in  France  and  in 
Italy  (Xfoite).  31.  Are  there  more  English  in  Germany  than  in  Italy  ? 
93.  There  are  more  English  in  Italy  than  in  Germany.  23.  Is  it  fine 
weather  in  Italy  ?  34.  It  is  yery  fine  weather  there.  25.  Does  it 
often  freeze  there?  36.  It  freezes  sometimes  there,  but  not  often. 
37.  Does  that  young  lady  read  as  well  as  her  sister?  28.  She  reads 
better  than  her  sister,  but  her  sister  reads  better  than  L  29.  Is  there 
any  one  at  your  house?  30.  My  father  is  at  home.  31.  Is  your 
brother-in-law  absent?  32.  My  brother-in-law  is  at  your  house. 
33.  There  is  no  one  at  home  to-day. 


LESSON  XXXV.  LEgON  XXXV. 

1.  The  indefinite  pronoun  on  has  no  exact  equivalent  in  Engiiao. 
It  may  be  rendered  by  one,  toe,  ihey^  f0op2^  ^^v  according  to  tl% 
context  On  has,  of  course,  no  antecedent,  and  seldom  refers  to  a 
partiealar  person,  [;  41,  (4.)  (6.)  }  113.]  :— 

On  doit  hoDorer  la  vertu.  We  should  kcmor  virtue. 

On  nous  apporte  de  I'argent  Money  is  brought  to  %s. 

2.  As  may  be  seen  in  the  l&st  example,  on  is  often  the  nominative 

of  an  active  verb,  which  is  best  rendered  in  English  by  the  passive^ 

U  113,(1.)]:- 

Cm  dit  que  votre  6poufle  est  ici.         tt  is  said  that  your  tnfe  is  hert. 
On  raoonte  des  bistoires  singulidres.  Singular  histories  are  reUUed, 
On  r6colte   beancoup  de   bl£   en  Mu£h  wheat  is  harvested  (grown)  m 
France.  JFYance. 

8.  Avoir  lieu,  answers  to  the  English  exptession,  to  tdke  fiace >^ 

Ccla  a  lien  tons  les  Jours.  That  takes  place  every  day, 

4  Aa  lieu  de,  answers  to  the  English,  instead  of.    The  veib  whidi 
MItfwa  it  must,  warding  to  Rule  2,  L.  91,  be  pat  m  the  iBfinitm>— 
AvHrad'MwIier.flJoiie.  HtteadeftMying,kefUty$, 

Digitized  by  CjOOQ IC 


110 


L«8B0R  XZXr. 


6.  DoToir,  to  ove^  is  used  before  an  mfinittve,  like  Ihe  Engfifih  Teib. 

iobeyio  express  obligation  :^- 

Je  dois  III!  6crire  domain.  I  am  to  wrile  to  Mm  to-momno. 

Nous  devons  j  aller  domain.  We  are  to  go  there  to-morrow. 

6.  Recevoir  des  nottvelles,  means,  to  hear  from : — 

DercE  voos  recevoir  des  nouvelles    Are  ^ow  to  kearfrom  your  sister? 
de  votre  soenr. 

7.  Entendre  parler»  answers  to  the  English  phrase,  to  hear  cf  oi 

tAout. 

£ntendei  Tons  sonvent  parler  de    J>o  you  often  kem  of  yemir  fritmisf 
V08  amis'? 

RfisuM^  OF  Examples. 


Qnc  dit  on  de  nous  dans  la  tUIc  1 

On  ne  parle  pas  de  tous. 

Ne  mange-t-on  pas  tons  les  Jours  1 

On  mange  qusnd  on  a  faim. 

On  trouve  beaucoup  d'or  en  Cali- 

fomie. 
Dit  on  (|uelque  chose  de  nouveau  1 
On  ne  dit  rien  de  nonreau. 
A-t-on  re^u  des  nouvelles  de  Qeoigel 

On  n'a  point  entendu  parler  de  lul. 
On  n'a  point  recu  de  ses  nouvelles. 
Devez  vous  6cnre  a  notre  ami  1 
Je  dots  hii  6crire  demain. 
Le  concert  doit  il  avoir  lieu  ce  soir  1 

U  doit  avoir  lieu  ce  matin. 
Je  viens  au  lieu  de  mon  fVdre. 
II  danse  au  lieu  de  marcher. 


What  do  they  say  of  us  in  the  city? 
People  do  not  speai  of  you. 
Do  not  people  eat  every  day  ? 
People  eat  when  they  are  hungry. 
Much  gold  is  found  in  California, 

Do  they  (people)  say  any  thing  new? 

Nothing  new  is  said. 

Has  any   thing   been   heard  from 

George? 
Nothing  has  been  heard  of  him. 
They  have  not  heard  from  him. 
Are  you  to  write  to  our  friend? 
I  am  to  write  to  him  to-morrow. 
Is  the  concert  to  take  ptaet  this  i 

ing? 
It  is  to  take  place  this  morning. 
J  come  instead  ofrmy  brother. 
He  dances  instead  of  walking. 


Part-ir,  2.  ir.  to  depart,  te 

set  outt  to  leave  ; 
Prochain,  e.  next ; 
8av-oir,  8.  ir.  to  knowg 
Voyage,  m.  j(wm«y. 


ExxRCiSB  67. 

AfHque,  f.  Africa ;  Foum-ir,  2.  to  furnish ; 

Alger,  Algiers ;  Habits,  m.  p.  clothes ; 

Apport-er,  1.  to  bring:  Malade,  sick ; 

Pemain,  to-morrows  Mois,  m.  months 

Piamant,  m.  diamond  ;  Or,  m.  gold  ; 

1.  Vous  apporte-t-on  de  I'argent  tous  les  jours?  2.  On  ne  m^ea 
apporte  pas  tous  les  jours.  3.  Vous  foumit  on  des  habits  quand 
vous  en  avez  besoin  ?  [L.  22.]  4.  On  m'en  foumit  toutes  les  foia 
(ecery  iimi)  que  j'en  ai  besoin.  6.  A-t-on  besoin  d^argent  quand  on 
est  malade  t  6.  Quand  on  est  malade,  on  en  a  grand  besoin.  7. 
Avez  vous  re^u  des  nouvelles  de  mon  fils  ?  8.  Je  n*ai  point  re9n  de 
sea  neuveCles.  9.  Ne  dit  on  pas  qu'il  est  en  Afrique?  10.  Chi  dit 
qu'il  doit  partir  potur  Alger.  11.  Quand  doit  il  conunencer  son 
voyage  t    13.  On  dit  qu'il  doit  le  oommeocer  le  mois  proehain.    VL 


Digitized 


by  Google 


LStSOir  ZZXTI.  Ill 

Ce  manage  a*t-il  liea  a^jourd'hiil  on  demAin  ?  14.  On  nous  dit  quU 
doit  avoir  lien  cette  aprds-midL  16.  ifaura  lieu  k  ciDq  heures  ot 
demie.  16.  Avez  vous  envie  de  venir  au  lieu  de  votrefr^re?  17. 
Mon  frere  doit  venir  an  lieu  de  notre  cousin.  18.  Avez  vous  Tin- 
tention  de  lui  dire  ee  quMl  doit  faire?  19.  II  sait  ce  quL  doit  faire. 
SO.  Savez  vous  ce  qu'on  dit  de  nouveau?  21.  On  ne  ditriende 
noQveau.  22.  Trouve-t-on  beaucoup  d'or  en  Califomie  1  23.  C^n  y 
en  trouve  beaucoup.  24.  Y  trouve-t-on  ausai  dee  diamantaf  26* 
On  n*y  en  trouve  point,  on  n'y  trouve  que  de  Tor. 

Exercise  68. 
1.  What  do  people  say  of  met  2.  People  say  that  you  are  not 
very  attentive  to  your  lessons.  3.  Is  it  said  that  much  gold  is  found  in 
Africa  ?  4.  It  is  said  that  much  gold  is  found  in  California.  6.  Do  they 
bring  you  books  every  day !  6.  Books  are  brought  to  me  [R.  2.] 
every  day,  but  I  have  no  time  to  read  them.  7.  What  should  one  do 
(dnit  anjaxre)  virhen  one  is  sick  ?  8.  One  should  send  for  a  physician. 
9.  Do  you  send  for  my  brother  ?  10.  I  am  to  send  for  him  this 
morning.  11.  Do  you  hear  from  your  son  every  day?  12.  I  hear 
from  him  every  Ume  that  your  brother  comes.  13.  Does  the  sale 
(ven^  f.)  take  place  to-day  ?  14.  It  takes  place  this  afternoon.  \h. 
At  what  time  (Aeure)  does  it  take  place  ?  16.  It  takes  place  at  half 
after  three.  17.  I  have  a  wish  to  go  there,  but  my  brother  ia  siok. 
18.  What  am  I  to  do  ?  19.  You  are  to  write  to  your  brother,  who, 
it  is  said  {dit  on\  is  very  sick.  20.  Is  he  to  leave  for  Africa?  21. 
He  is  to  leave  for  Algiers.  22.  Do  you  come  instead  of  your  fiiUier  ? 
23.  I  am  to  write  instead  of  him.  24.  Does  the  concert  take  place 
this  morning  ?  25.  It  is  to  take  place  this  afternoon.  26.  Do  you 
know  at  what  hour?  27.  At  a  quarter  before  five.  28.  Is  your 
brother  coming?  29.  My  brother  is  not  coming,  he  has  no  timo 
80.  Are  you  angry  with  your  brother?  31.  I  am  not  angry  with 
him.  32.  Is  any  thing  new  said?  (Is  there  any  thing  new?)  33 
There  is  nothing  new.  34.  What  is  said  of  him?  86.  Nothing  i 
■aid  of  him. 


LESSON  XXXVL  LEgON  XXXVL 

REFLECTIVE    VERBS. (§  43,  (6.)   ^  66.) 

1.  A  verb  ia  called  reflective  or  pronominal,  when  it  is  conjagaled 


vitk  two  proaonna  of  the  tame  persony  i.  e.,  the  vsiuil  nominatlfe 

d  by  Google 


Digitized  t 


lis  isitoir  iszTL 

pronoQn  tnd  the  pronomiB  me,  te,  se,  &c.  [}  66.]    la  tlMM  Torbt  tUt 
aubjeot  is  represented  as  acting  upon  itself: — 

Je  m'applique  a  r^tnde.  /  apply  (mfself)  to  study, 

Je  me  propose  de  voyager.  J  propose  {to  myself)  to  innd,  L  e.  0 

is  my  intention  to  travel. 

In  these  verbs,  the  second  pronoun  is  in  fact  only  the  objective 
pronoan  direct  or  indirect,  which,  according  to  Rules  1  and  S,  Lesaoa 
27,  is  placed  before  the  verb. 

2.  The  reflective  form  of  the  verb,  which  is  much  more  frequently 
used  in  French  than  in  English,  oilen  answers  to  the  passive  form 
■o  common  in  the  latter  language  :*- 

Oette  marchandise  se  vend  (kdle-        Thai  merchandise  is  easily  sold. 
menk  (  Thai  merchandise  sells  itself  easily, 

CelaseihitamsL  [Thai  does  itself  so. 

8.  The  verb  se  porter,  literally  to  carry  one^s  self,  is  used  idiomati* 
eally  for  to  do  or  to  be  in  speaking  of  health : — 

Comment  vous  portes  vous  1         How  do  you  do  7 
Je  me  porte  trds  bien.  /  am  very  weU, 

4.  S*asseoir,  [4.  ir.  see  {  62.]  to  $it  down,  is  also  a  reflective  v^>« 
Voire  flrdre  s'assied.  Your  brother  sits  down. 

5.  Se  promener  means  to  wdBct  to  ride,  &c  for  pleasure,  or  health  :^ 

Je  me  promine  tous  les  Jours.       I  take  a  walk  every  day. 
Je  me  promftne  k  cheval.  /  take  a  ride. 

6.  Marcher,  aller  ^  cheval,  aller  en  voiture,  signify  to  walk  or  ta 

ride,  when  we  wish  to  express  simply,  the  manner  of  progressing  >— 

Marches  vous  beaucoup  tons  les    Do  you  walk  much  every  day? 

Jours  1 
Je  vais  k  cheval  et  en  voiture.  I  ride  on  horseback  and  in  a  carriage, 

7.  Conjugation  of  the  Prksknt  of  tbb  Indicativb  of  tbs 

Rbflectiys  Verbs, 

8s  POKT-BB,  I.  to  be  CT Br  promen-eb,  1.  ^woMrS'AssB-oiBi  8.  ir.  t#  Ml 

dj  f  or  rides  down ; 

Je  me  porte,  lamotdofJe  mo  promftne,  I  take  aJe  m'assieds,  I  sit  down. 

walk  or  ride;  or  am  siUing  dawn / 

Tu  te  portes,  Tu  te  promtaes,  [(  49.]  Tu  t'assieds, 

n  se  porte,  II  se  promine,  II  s'assied, 

Nous  nous  portons,         Nous  nous  promenons,    Nous  nous  ssseyons, 
Vous  vous  portes,  Vous  vous  promensz,      Vous  voos  assejes, 

nsteportoit.  Usee  prominent  Us  s'asieient. 

t.  The  fiflMtivv  proaomiB  in  Um  imptoMv  of  itflaetiFe  verpi^ 


Digitized 


by  Google 


Aittoir  zxzTL 


lit 


'  Eola  4,  of  L  S7  aiid  Riil«i  t,  4,  of  Lmmb  f8  and  alM,  1 100. 


K« 


lUsUMft  07  EXAIIPLBS. 


A  4«ol  Tou  sppU^Mi  ▼<ms1 
Je  m'oQcnpe  do  metaffidrM^ 
Je  m'sdrene  a  mes  amis. 
Tons  adrenez  toub  k  Totre  pirei 
Je  m'adMM  ahi!  [%  100,  (i.)J 
Comment  w  porta  Monsieur  votre 

pirel 
n  M  porte  paasablement  bien. 
Ponrqnoi  ne  vom  asseyez  voos  pas  1 
Je  m'aasieds  qnand  Je  suis  fatign6. 
Je  n'ai  paa  1e  temps  de  m'asseoir. 
Yons  promenez  vons  tons  les  Jours  1 
Je  me   promdne   en  yoitnre  an- 

jonrd'hul. 
Vos  amis  ae  prominent  lb  k  cheTal  1 
ITaimea  vom  pas  a  marcher  ^ 
J'aime  beanooup Waller  k  chevaL 
Aimez  Tons  a  yous  promener  1 
Asseyons  nous,  s'il  vons  plait 
Ne  nous  aase  jons  nous  pas  1 
Ne  noQs  aaaeyons  pas,  U  est  trop 

tard. 
Combien  ce  drap  se  Tend  H  la* 

verge  t 
U  se   vend    vingt-cinq  fhuics  le 

m&tre. 
Comment  eela  a'appelle^t-H  1 

Comment  vons  appelei  [(  40,  (4.)] 

VQQSl 


niffkai  do  fm  apflf  ffmtOff 

Iafieumfmf.il/wuk  mifajfamt^ 

I  apply  to  mjf/ritndt. 

Do  fou  appip  to  f/ourfaiktrf 

I  oppbf  to  hM, 

Bino  is  yowr  faiktr7 

He  is  toUraUy  wdl. 
Why  do  you  not  sit  dow%? 
I  sU  down  ieA«j»  /  am  weary, 
I  have  no  time  tosU  down, 
Doyou  take  a  walk  every  day! 
I  take  a  ride  to-day  (in  a  earriagf). 

Do  your  friends  take  a  ridef 

Do  you  not  Uke  walking? 

J  Uke  riding  muck. 

Do  you  Ukewaiking  {for  pUaoure)  1 

Let  us  sU  down^if  you  pleam. 

Do  we  not  sU  down? 

Let  us  iwtsU  dowUf  it  is  too  lato. 

How  much  is  thai  elotk  wld  dymrdf 

It  is  sold    iwenliy-Jlve  frames  tha 

WiCtre. 
How  is  that  eatbd?    What  i$  tk$ 

nasneof  that? 
What  is  your  nam$?    How  do  you 

call  yourself? 


EZXBOISB  60. 

Banqnier,  m.  banker  i      Hagnifiqne,  magyuJUenti  Pied,  m.  foot ; 
Comment,  howg  Matin,  m.  momingi       Port-er,  to  awry,  wemrg 

Cheval,  m.  horse  f  Mieux,  better  t  Qnelquefois,  somotisnai 

Drap,  m.  doth  ;  Oblig4,  e,  obUged  ;  4oitt-er,  1.  to  leave ; 

f  adgn4,  e,  weary,  thred ;  Part-ir,  2,  \r,  to  sit  end  i  Voitore,  t  carriage. 

1.  Comment  ee  monsieur  s'appelle-t-il  1  2.  Je  ne  aaia  comment 
.  s*appelle.  8.  Cette  dame  ne  s'appelle-t^Iie  pas  L.?  4.  Non, 
Madame,  elle  s^appelle  M.  0.  Monsieur  votre  pdreseporte-t-ilbicn 
ee  matin  t  6.  H  se  porte  beaucoup  mieux.  7.  Fait  il  beau  temps 
tnjonrd'hai?    8.  H  fkit  an  temps  magnifiqne,  n'allez  vons  paa  voaa 


*  TheSQdlibaor«»belbrea 
iraolele,orla»Ao. 


if  rendered  into  FranehbjflM 

by  Google 


Digitized  t 


114  LSSftOll    ZXXTXl. 

promenarl  9.  Nous  n'aTons  ni  cheval  ni  voitare.  10.  Ne  pouves 
votts  marcher  ?  11.  Je  suis  trop  fatigud  pour  marchei.  12.  N*allez 
voas  pas  k  cheval  tons  les  matins?  13.  Je  me  prom^ue  toua  lei 
matins.  14.  Comment  vous  promenez  tous?  16.  Quelquefois  h 
pied  «t  quelquefois  en  voiture.  16.  A  qui  vous  adressez  vousquand 
Tous  nvcz  besoin  d'argent?  17.  Je  m'adresse  &  mon  banquiert 
18.  Ne  voulez  vous  pas  tous  asseoir?  19.  Nous  vous  sommes  bion 
oblig6u.  20.  Ce  drap  se  vend  il  fort  bien  T  21.  II  se  vend  fort  cher. 
22.  Ne  devez  vous  pas  aller  k  Ja  campagne,  sHl  fait  beau  temps  f 
.23.  Votre  frere  doit  il  quitter  la  ville  aujourd'hui !  24.  11  doit  partlr 
demain  matin.     26.  Ma  sceur  se  prom^ne  tous  les  matins. 

Exercise  70. 

1.  Does.your  sister  walk  every  day  ?  2.  She  takes  a  walk  every 
morning.  3.  She  likes  riding  on  horseback  and  in  a  carriage. 
4.  What  is  that  little  girl  called  ?  6.  She  is  called  L.  6.  Is  not  that 
gentleman  called  L.  ?  7.  No,  Sir,  he  is  called  G.  and  his  cousin  is 
called  H.  8.  How  is  your  brother  ?  9.  My  brother  is  very  well,  but 
my  sister  is  not  well.  10.  How  are  your  two  daughters  1  11.  They 
are  tolerably  well  to-day.     12.  Will  you  not  sit  down,  gentlemen! 

13.  We  are  much  obliged  to  yon.  Madam,  we  have  not  time. 

14.  Does  that  book  sell  well?  16.  It  sells  very  well.  16.  Howls 
that  silk  sold  an  ell  (Vaune)  ?  17.  It  is  sold  six  francs  an  ell. 
18.  Is  it  fine  weather  to-day?  19.  It  is  very  fine  weather,  will  yon 
not  take  a  walk?  20.  I  have  no  time  to  walk.  21.  To  vihom  does 
your  brother  apply?  22.  He  applies  to  his  brother.  23.  Is  his 
brother  at  home  ?  24.  No,  Sir,  he  is  at  Paris.  26.  When  does  he 
intend  to  go  to  France  ?  26.  He  intends  to  go  to  France  in  one 
month.  27.  Is  your  sister  to  leave  to-morrow  morning  ?  28.  She 
is  to  leave  to  day  if  (s'U)  it  is  fine  weather.  29.  What  do  people 
say  of  this  ?  30.  Nothing  is  said  about  it  [L.  35].  31.  Are  you  too 
fflueb  fiitigued  to  walk?  32.  I  am  not  too  much  fatigued,  but  I  have 
no  wish  to  walk.  33.  Do  you  like  walking  or  riding?  34.  I  like 
Eidiug,  when  I  have  a  good  horse.    35.  I  do  not  like  walking. 


LESSON  xxxvn.  LEgON  XXXVIL 

1.  The  reflective  pronoun  is  often  used  to  express  possession,  in- 
stead of  the  possessive  a4jective.  In  such  cases  the  article  takes  th« 
pkoe  of  this  a^jeotivei  before  the  noun.    [{ 77,  (9.)] 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LBB0OV    XZXTIX. 


114 


VoLB  chaHflfes  Tons  les  pieds  1  Do  ym  wa*m  ytmr  fstt  7 

Jd  mc  cbaufib  les  mains  et  les  pieds.      /  toarm  my  hands  and  feet. 

a.  Se  souvenir  [2.  ir.  See  \  '62.],  se  rappeler  [\  49,  (4.)]i  eorrespond  to 
ihe  English  verb  to  remember,  Se  rappeler  takes  a  direct  object,  tluit 
lb,  no  preposition  intervenes  between  the  verb  and  its  object,  if  the 
I  be  a  noun  or  a  pronoun : — 


Vons  rappeleas  vons  oes  demoisellesi    Do  you  remember  those  young  Indus  f 
Je  ne  me  les  rappelle  pas.  I  do  not  remember  them, 

3^  Custom  seems,  however,  to  sanction  the  use  of  the  preposition 
6e  between  the  verb  se  rappeler  and  an  infinitive : — 

Nous  ce  nous  rappelons  pas  d'en    We  do  not  remember  having  been  de* 
avoir  £t6  privis  (Condillac).  prived  of  it, 

4.  Se  souvenir,  takes  the  preposition  de  before  a  noun  or  pronoun 
as  well  as  before  an  infinitive : — 

Tons  sonvenez  vous  de  cette  afikire  1  Do  you  remember  that  affair? 

Je  DC  m'en  souviens  pas.  /  do  not  remember  U, 

Je  me  souviens  de  lui  avoir  6crit        /  remember  having  written  to  htm. 

6.  Se  coucher,  corresponde  to  the  English  verbs  to  retire,  to  go  to 
bed:^ 

Je  me  couche  de  bonne  heure.  /  retire  early, 

6.  Se  lever  [}  49,  (6.)]  means  to  me,  to  get  up,*-^ 
Je  me  16ve  au  poipt  du  jour.  I  rise  at  the  break  of  day» 

HABVMA   of  EZAIIFLES. 


Vous  eoupez  vons  les  ongles  1 

Je  me  coupe  les  ongles  et  les  che- 

▼eux. 
Vons  eoupez  vons  les  doigtol 
Jo   me  coupe  souvent  les  doigts, 

quaud  je  taille  ma  plume. 
Tous  rappelez  K)  49,  (4.)]  vous  les 

maiheurs  du  frdre  de  votre  ami  1 
Je  me  rappelle  ses  maiheurs. 
Je  me  les  rappelle  distinctement. 
Je  me  rappelle  de  I'avoir  vu. 
Vons  souvencz  vous  de  cela  1 
Je  ne  m'en  souviens  pas  du  tout. 
A  quelle  heure  vous  couchez  vous  1 
Noas  nous  couchons  tous  les  jours 

an  coucher  du  soleil. 
Runs  nous  levons  de  meilleure  heure 

que  vous, — au  lever  du  soleil. 
H  oe  live  a  cinq  heures  djx  matin,  et 

il  se  couche  a  dix  heures  et  de> 

mle  du  soir. 


Do  you  cut  your  nails? 
I  cut  my  nails  and  hair. 

Do  you  cut  yowrjMgers  ? 

J  often  cut  my  finger s^  when  1  mena 

my  pen. 
Do  you  remember  the  misfortumet  of 

your  frhemCs  brother  ? 
I  remember  his  nUsfortunes, 
I  recollect  them  distinctly, 
I  remember  having  seen  htm. 
Do  you  remember  that  ? 
J  do  not  remember  it  at  all. 
At  what  hour  do  you  retire  ? 
We  go  to  bed  every  day  at  sunset. 

We  rise  earUer  than  you^-^  ftM* 

rise. 
He  rises  at  five  o^dock  in  the  fMm- 

ingj  and  goes  tobedai  half  afle^ 

ten  in  the  eventng. 


Digitized 


by  Google 


lie  trB»fto«  x^xrtu 


EXXRCIBI    71. 

AnocIA,  m.  ;NKfifi«r;  De  meilleare  henre,  Terraqiiier,   m 

Boh^m.woodf                   earlwr;  dresser  j 

Boucher,  ULhUckeri  Doigt,  m.  finger;  Po61e.  m.  steves 

8«»  brikl-er,    1.  re£  <o  Fer,  m.  irani  Pouce,  m.  thwnh; 

bum  one's  wdf.  Fen,  m.  fire ;  Proroesae,  f.  promiut 

durpentieryin.  carpen-  Main,  f.  Aa»</;  Be  souvenir,  t&  renun» 

ter.  S'oocaper,  1.  to  occupy  ber  hoe  Veiur,(63.}i 

Bo  chauff-er,  1.  re£  to      on^'s  sdf.  Travaill-er,  1.  io  wort, 

p^rm  one's  self.  Parfaitement,  perfeeOfg 

1.  Lo  pemiquier  ae  ooupe-t-U  le  ponce  ?  2.  Non,  Monsieur,  11  ■% 
eoupe  les  chevenx.  3.  Le  eharpentier  ne  se  eoupe-t>il  pas  la  main  f 
4.  U  ne  se  coupe  poa  la  main,  il  coupe  le  bota.  5.  Ne  vous  nippelex 
vons  pas  cette  dame  !  6.  Je  me  rappelle  cette  dame  et  ces  messieurs. 
7.  De  quoi  vous  occupez  vous  ?  8.  Nous  nous  occupons  de  nos  af- 
faires. 9.  Vous  sou venez  vous  des  fusils  qu'a  votre  p^l  10.  Je 
ne  m*en  souviens  point  du  tout.  11.  Cette  petite  fille  ne  se  brille-t- 
elle  pas?    13.  Elle  ne  se  brdle  pas,  il  n*y  a  pas  de  fen  dans  le  po^le. 

13.  Pourquoi  le  boucher  ne  se  chanfTe-t-il  pas?  14.  Parcequ*il  n'a 
pas  fVoid.  15.  Ces  enfants  se  Invent  ils  de  meillenie heure que  mot! 
16.  lis  se  couchent  de  bonne  heure,  et  ils  se  Uvent  tons  lea  matins  i 
■ix  heures.  17.  Vptre  associ4  ne  veut  ilpas  s'asseoir?  18.  D  n'a 
pas  le  temps  de  s'asseoir.  19.  Vous  souvcnez  vous  de  vos  promca- 
aes?  20.  Je  m*en  souviens  parfaitement  21.  Ne  vous  chauiTez 
Tous  pas  quand  vous  avez  froid?  22.  Je  ne  me  chaulTe  presque  ja- 
mais. 23.  Ne  se  couche-t-on  pas,  quand  on  a  sommeil  ?  24.  On  ao 
couche  quand  on  a  sommeil,  et  on  mange  quand  on  a  fium.  25. 
Quand  on  se  porte  bien,  se  I^vo-t-on  de  bonne  heure?  26.  Quand 
on  se  porte  bien,  on  doit  (should)  se  lever  do  bonne  heure. 

EZBRCISB  72. 

1.  Do  yon  rise  early  when  you  are  well  t  2.  When  I  am  well,  I 
rise  every  morning  at  five  o'clock.  3.  Do  you  remember  your  cousin 
L.?  4.  I  remember  him  perfectly  well.  5.  Do  you  go  to  bed  early? 
6.  We  go  to  bed  at  ten  o'clock.  7.  Doea  not  the  tailor  bum  his 
fingers?  8.  He  does  not  bum  his  fingers,  his  iron  is  not  worm.  9l 
Does  the  carpenter  cut  his  thumb?  10.  He  cuts  neither  his  thumb 
nor  his  hand.  11.  Why  do  you  not  warm  yourself?  12.  I  do  not 
warm  myself,  because  I  am  not  cold.    13.  Is  it  not  very  cold  to-day  ? 

14.  It  is  not  cold  to-day,  it  rains.  15.  Doea  your  hair-dresser  rise  at 
•onrise  ?  16.  The  carpenter  rises  at  snnrise  and  goea  to  bed  at  saa- 
Mt    17.  Doyonriaeearliwihani*    !&  We  ziae  evory  morning  aS 

Digitized  by  VjOOQ IC 


fh9  hnak  of  daj.  19.  Do  yov  out  your  li»ir  oftoa!  M.  I  snt  ny 
nair  and  my  nails  every  month.  SI.  Do  you  remember  tliat  gentle* 
iimii  1  22.  1  remember  him  very  well.  23.  I  do  not  remember  him. 
24.  Do  yon  snt  yoar  fingers  when  you  mend  a  pen?  26.  I  cat  my 
band  when  I  work.  26.  Do  you  remember  what  you  learn  ?  27.  1 
do  not  remember  all  that  (tout  ce  que)  I  learn.  28.  Do  you  know  if 
your  father  is  well?  29.  He 'is  very  well  to-day.  30.  Is  not  yovr 
mother  well?  31.  She  is  not  very  well.  32.  Do  you  remember 
your  friend's  misfortunes?    83.  I  remember  them.   34.  I  remember 


LESSON  xxxvm.        LigoN  xxxvm. 

1.  The  verb  tromper,  conjugated  actively,  eorresponda  to  the  Ei^ 
liah  verb  to  deenve  ;^ 

U  trompe  tout  le  monde.  Be  deceives  every  My. 

3.  Conjugated  reflectively,  se  tromper  means  to  be  mistaken ;  lit** 
rally,  to  deceive  one's  self: — 

On  le  trompe  bien  souvent  One  is  often  mistaken, 

8.  Ennnyer,  [{  49,  (2.)]  used  actively,  means  to  weeury  the  mindi  U 

tease^  to  bore  :— 

Cet  homme  emmie  ses  aaditeurs.      7%at  man  wearies  Ms  hearers. 
Yons  nous  ennuyea  par  vos  do-    You  teaee^  or  vieary  us  by  your  pies* 
mandes.  tians, 

4.  S*ennnyer  has  no  exact  correspondent  in  English.    It  signiftM 

generally,  to  be  or  to  become  mentaUy  weary  cfany  thing  or  fiaee  >^ 

Kous  nous  enanyoDS  id.  We  are  weary  of  being  here. 

Yous  ennuyez  vous  k  la  campagne  1    Are  you  weary  of  being  in  the  eawUry  7 

Je  m'ennnie  partout  I  find  no  amusemerU  anywhere. 

5.  Je  m'ennuie  means  in  fact,  l«tm  menidUy  tdeory,  I  want  change^ 
eanusement^  oecupation,  dec. : — 

6.  S'amuser,  answers  to  the  English  expressions,  to  amuse  ont^s  aajf 

to  take  pleasure  tn,  to  spend  tmis  time  in^  to  find  amMsement  tn,  It 

e^'oy  one*s  self: — 

Nous  nous  amusons  Ilia  campagne.     We  ei^  oursuves  in  the  ce%msrf» 
Yobs  vous  amusei  Sides  bagatelles.    You  spend  yeoi  time  in  iri^ 

BAaXJUA   OF  EXAUPLBS. 


On  se  trompe  souvent  soi-m&me  en 

diereha&t  k  tromper  les  autres. 
Totre  oommis  ne  setrompe-t-U  pas  1 
Qaetnmpebien 


We  often  deceive  eurstives  tMuv  sssth 

ing  to  deceive  others. 
Is  noi  your  aerk  mistakenf 
Osisveryrmreiyx 


Digitized 


by  Google 


Ill 


Lit toir  xxxrttx^ 


Ne  Tovs  trompes  tou  pu  (Mqaem- 

Aiont  1 
Tout  le  mondo  est  scyet  h  se  trom- 

per. 
Ce  niarchaod  trorape  tout  le  monde. 
0a  cotivcraation  nous  ennuie. 
Vous  ennuyez  vos  amis  par  vos 

plaiDtes. 
Est-oe  que  je  ne  voos  ennuie  pan  1 
Vous  ennuyez  vous  chez  nous  1 
Je  m'ennuiea  la  ville  et  Je  m'amose 

&  la  campa(^. 
A  quo!  Tons  amnsez  vons  1 
Je  m'amttle  k  lire  Talleniand* 


ArtfounaifitquemMi^wiiUlmkenf 

Every  oneiscpltobe  lAislaken. 

Thai  merckanf'  deceives  every  body. 

His  conversatum  wearin  us. 

You  weary  your  friends  ky  your  com 

plaints. 
Do  I  not  weary  you  7 
Areyouweary  of  remaining  witk  us  f 
J  become  weary  of  the  city  and  find 

amusement  in  tke  country. 
In  what  do  you  amuse  ^ouiseif? 
I  amuse  myself  in  reading  Ckrman, 


ExsRCiSB  78. 

Apprend-re,   i.  ir.   to  Entend-re,  4.  (<t  ^ar ;     Qnand,  irAe>»; 

team ;  Ennnyer,  1.  Siee  (  49,  (2.)  Quelquefois,  sometimes  / 

Banquler,  m.  bankers     Langue,  f.  language;      Reo-evoii,  8.  to  receives 
Client,  m.  client^  cus-  Malade,  sick ;  Kev-enlr,  2.  ir.  to  corns 

tomers  Mimoire,  m.  bill s  back; 

Demeur-er,  1 .  to  dwell ;  Pr6ftr^r,  1.  io  prefer ;    Tromp-er,  1.  to  deceive, 

I,  Aimez  vous  k  deraeurer  4  la  campagne?  2.  Je  pr^f^.re  la  cam- 
pagne  k  la  ville.  3.  Vous  ennayez  vous  souvent  k  la  canipagne  t 
4.  Qaand  je  m'ennuie  k  la  campagne,  je  reviens  k  la  ville.  5.  Refoit 
on  des  nouvelles  da  Gi.n§ral  L.  ?  6.  On  n'entend  pas  parler  de  luL 
7.  Vous  trompez  vous  quelquefois  ?  8.  Tout  le  monde  se  trompe 
quelquefois.  9.  Le  banquier  trompe-t-il  sea  clients?  10.  II  ne 
tat)mpe  ni  ses  clients  ni  ses  amis,  il  ne  trompe  personne.  11.  Ne 
vous  trompez  vous  paa  dans  ce  m^moire  ?  12.  Je  ne  me  trompe  pas. 
13.  Vous  amusez  vous  k  lire  ou  k  ^crire?  14.  Je  m'amuse  k  ap- 
prendre  Tallemand  et  le  fran9ai8.  15.  Avez  vous  tort  d'apprendre 
leslanguest  16.  Tai  raisou  deles  apprendre.  17.  Vous  ennuyez 
vous  souvent?  18.  Je  m'ennui^  quaiid  je  n*ai  rien  k  faire.  19.  A 
quoi  vous  amusez  vous  quand  vous  ^tea  k  la  campagne  ?  20.  Noua 
nous  promenous  le  matin»  et  nous  travaillons  le  reste  de  la  joum6e 
31.  Vous  portez  vous  toujours  bien?  22.  Noua  aommea  qoelque* 
fkM  maladea.  23.  Envoyez  vona  chercher  le  mddecin  1  24.  Nous 
Teniioyona  cherrher.    26.  Je  vaia  le  chercher. 

ExxRCiSE  74. 

1.  Are  you  not  mistaken!  2.  I  am  not  mistaken.  8.  la  not  tht 
banker  mistaken?  4.  He  is  not  mistaken,  but  his  clerk  is  certainly 
(certainement)  mistaken.  6.  Does  he  not  decuve  you?  6.  He  does 
not  deceive  me,  ho  deceives  nobody.  7.  Are  you  not  wrong  to  d«- 
etiveyourlklher?    8.  I  do  not  intend  to  deceive  him.    0.  Doaenot 

Digitized  by  VjOOQ IC 


toe  mereluuit  make  a  miataket  10.  He  makes  a  mistike  in  Uie  bill 
whieh  lie  writes.  11.  Do  you  like  the  country  or  the  city?  13.  I 
prefer  the  city ;  I  soon  become  weary  of  the  country.  13.  Does  not 
Ihateliild  weary  you  by  his  questions?  14.  Dees  not  that  long  story 
(rieit^  m.)  weary  yon?  15.' It  does  not  weary  me,  it  amuses  mo. 
16.  Do  yon  amuse  yourself  when  you  are  in  the  country?  17.  I 
amuse  myself,  I  learn  French  and  Italian.  18.  Are  you  not  weaiy 
of  remaining  at  your  uncle's?  19.  I  am  never  weary  of  remaining 
there.  20  Is  your  brother  often  mistaken?  21.  Every  body  is 
sometimes  mistaken.  32.  Does  his  conversation  weary  you!  28. 
On  the  contrary,  it  amuses  us.  24.  Is  your  brother  heard  from  ? 
26.  Nothing  is  heard  of  him.  [I*  35.}  26.  Is  your  sister  well  ?  27. 
No,  Sir,  she  is  sick.  28.  Do  I  weary  you?  29.  You  do  not  weary 
me.  30.  Ami  mistaken!  81.  You  are  not  mistaken.  82.  Is  he 
often  mistaken  ?  83.  He  is  often  mistaken.  84.  Do  yea  not  riae 
late!    36.  No,  Sk,  I  rise  early. 


LESSON  XXXEL         LBgON  XXXIX, 

1.  The  reflective  verb,  se  passer,  ia  used  idiomatically  in  the  Sevte 

of  to  do  wiikouL     It  is  followed  by  the  preposition  de,  when  it 

fomes  before  a  noun  or  a  verb  :— 

Tous  passes  vous  de  oe  livre  1         Do  f&u  do  wUkavi  thai  book  7 
Je  ne  puis  m*eu  passer.  /  canmU  do  wilhout  U, 

2.  Se  servir  [2.  ir.  see  {  62.],  to  use,  also  requires  the  preposition 

de  before  its  object : — 

Je  me  sers  de  votre  canif.  /  ute  yaw  penknife, 

Je  ne  m*en  sers  pas.  IdonoineeU. 

8.  The  second  example  of  the  two  rules  above,  shows  that,  when 
the  object  of  those  verbs  is  a  thing,  it  is  represented  in  the  sentence 
fay  the  pronoun  en: — 

Je  m*en  sers,  Je  m'en  passe.       I  use  U^  I  do  vriikoul  U. 

4,  The  pronoun*  used  as  indirect  object  of  a  reflective  verb»  if  rep» 

leaenting  a  person,  follows  the  verb  [}  100,  (40] : — 

Je  puis  me  passer  de  lui.  I  can  da  teiikaut  Aim. 

Je  m'adrease  a  vous  et  k  elle.         /  appfy  to  you  and  to  her, 

6.  S'endormir  [2.  ir.  see  }  62.];  to  faU  asleep^  an  I  s'^veiller,  to 

,  are  also  reflective. 


•  The  rule  does  not  apply  to  the  reflect  ve  pronoun,  whVcl  is  i 
an  indirect  old«iet 

Digitized  by  CjOOQ IC 


ito 


liSllftOV  KXtiM. 


couche. 
Je  tn'uveille  k  six  henres  da  matin.  /  owolw  a/  sir  o^doek  in  the  manung, 

6.  S'approcher,  to  come  near^  to  approach ;  a'^loigner,  to  draw  back, 

to  leave,  take  the  preposition  de  before  a  noun.    Their  object,  whea 

a  pronoun,  is  aubject  to  Rules  3  and  4  above  :— 

Votre  flls  a'approche-t-il  da  feal  Does  your  ton  draw  near  the  fire  f 

n  ne  8*en  approche  paa.  He  does  not  came  near  H. 

U  a'AIoigne  ae  moi  e(  de  toob.       Be  goes  from  mc  aindfrom  |iMk 

BAbumA  of  Examplb8» 


Vooa  aertes  Tona  de  ce  conteau  7 
Je  ne  si'en  aera  paa,  il  no  coupe  paa. 
De  qaela  conteauz  voua  aervez  voual 
Noua   noua  servona   de  couteaox 

d'acier. 
Pouvei  voua  vooa  paaaer  d'aiigentl 
Nous  ne  poavons  nous  en  passer. 
Vous  passes  voua  de  votre  miitre  1 
Nous  nous  passons  de  lui. 
Vous  adressez  vous  a  ces  messieurs  1 
Nous  nous  adreasons  a  eux  et  k 

vous. 
Vous  vous  endormea  fiiicUement 
Je  m'6veille  de  trfts  bonne  heure. 
Pourquoi  vous  approchex  voua  da 

feul 
Je  m'en  approche  paroeqoe   J'd 

froid. 
Nona  nooa  Aloirnona  da  fba. 
Noua  nous  en  fioignons. 
Koua  noua  approcbona  de  notre 

pdre. 
Nous  nous  approcbona  de  luL 

ExxRCiSB  75. 

Aoiai,  «b»;  ..  ^Bocre,  f.  »»l:i      .     . 

Au8sit6t— qoe,  as  MmFen6tre,  f.  windows 

ast  Feti,  m./f«; 

Canif,  m.  penknife s         Fourchette^  f.  fork ; 
Demoiselle,  ffoung  lo/fy;  Heure,  f.  houTy  o^doeks 
Domeatique,     m.     jcr-Moins,  leu,  before  i 

vanii  •  OhllgB,  e,oU(f^edi 

1.  PoQvez  vooa  voua  paaaer  d*enera?  3.  Nooa  poavona  nont  mt 
paaaer,  noaa  n^avona  rien  k  ^rire.  3.  Voua  aervez  vooa  de  vote 
plume  1  4.  Je  ne  m'en  aera  paa ;  en  avex  vooa  beaoin  !  ft.  Ne  vouIm 
vooa  paa  voaa  approcher  da  fea  I  6.  Je  voua  aaia  bien  oblig^,  je  ii*ai 
paa  froid  7.  Pourquoi  oea  demoiaellea  a*61oignent  ellea  da  la  feaA- 
tte!  8.  EUea  a'en  61oignent  pareeqo'il  y  fWt  trop  frpid.  0.  Ctt 
a  a'adreaaant  ila  paa  4  vooa^    la  Ik  t^adfaaaant  k  m/d 


Do  yon  nse  thaiknift? 

What  knives  do  yon  urn? 
We  use  steel  knives. 

Cam  ytm  do  wiihout  wioneyf 

We  cannot  do  wilkoul  il. 

Do  yon  do  without  your  teaeker? 

We  do  without  kirn. 

Do  yon  appby  to  thorn  gentlemen^ 

We  apply  to  them  and  to  yon. 

Yon  go  to  deep  easOy. 

I  awake  very  early. 

Why  do  yon  eonu  near  tkefireX 

I  come  near  ft  beeaiuM  I  am  eeid» 

We  go  from  the  fire. 

We  go  from  U. 

We  go  near  ou/r  father. 

We  go 


QvdlM^ramM&k 

^yi 
Plume,  f  pen ; 
Pourquoi,  fsAv; 
Pr6t-«r,  1.  to  Undt 
Quart,  m.  quarter  ; 
TaiU-er,  1.  to  mend. 


Digitized 


by  Google 


•I  i  mom  Mn>    11.  A  quelle  lieiirs  toob  6Tei]les  tou  U  matint 

15.  Jem*^Teille  ordiniiirement  &  six  heares  moint  un  quat  IS. 
Voiis  leres  vons  anssitAt  que  voas  vous  6veillez  I  14.  Je  me  Idre 
AuaeitM  que  je  m'6veillQ.    16.  De  quels  livrea  tous  aervez  voua* 

16.  Je  me  lera  dea  miens  et  des  v6trea.  17.  Ne  tous  senrez  voaa 
paa  de  eeoz  de  Totre  fr^re  ?  18.  Je  m*en  sen  auaal  19.  Lea  plnmea 
d^nt  [Lb  31.  R.  8J  voas  voua  aenrez  aont  ellea  bonnea  t  20.  Pour- 
qiioi  votFB  ami  a'61oi^e-t-D  du  feu!  21.  II  s'en  41oigne  parcequ'il 
%  trop  chand.  22.  Pourquoi  Totre  domestiqae  e'en  approche-tol? 
28.  n  a'«D  approche  povr  ae  ehaoffor.  24.  Vona  enniiyez  vooa  iait 
•&  Je  ne  m'ennnle  paa. 

EzBBom  76. 
1.  Will  yon  lend  me  yonr  penknife  ?  2.  I  cannot  do  without 
M^  I  want  it  to  mend  my  pen.  8.  Do  yon  want  to  use  my  book  f 
4.  I  want  to  oae  it,  will  you  lend  it  to  me?  6.  What  knife  doea 
yoor  brother  use  ?  6.  He  usee  my  father's  knife  and  my  brother'a 
fork.  7.  Will  you  not  draw  near  the  fire  ?  8.  We  are  much  obliged 
to  yoUf  we  are  warm.  9.  la  that  young  lady  warm  enough?  [L,  34» 
8.]  10.  She  ia  very  cold.  11.  Tell  her  (diUs  lui)  to  come  near  iht 
fire?  12.  Why  do  you  go  from  the  fire?  13.  We  are  too  waroL 
14.  Doea  your  brother  leave  the  window?  15.  He  leavea  the  win- 
dow because  he  ia  cold.     16.  To  whom  doea  that  gentleman  apply  ? 

17.  He  appliea  to  me  and  to  my  brother.  18.  Why  doea  he  not  ap- 
ply to  me?  19.  Because  he  is  ashamed  to  apeak  to  you.  20.  Do 
you  awake  early  every  morning  ?  21.  I  awake  early,  when  I  go  to 
bed  early.  22.  Why  do  you  go  to  sleep?  23.  I  go  to  aleep  becauae 
I  am  tired.  24.  Are  you  afiraid  to  go  near  your  father?  26.  I  am 
not  afraid  to  approach  him.  26.  Can  yeu  do  without  ua?  27.  Wa 
cannot  do  without  you,  but  we  can  do  without  your  brother.  28. 
Do  you  want  my  brother's  horae?  29.  No,  Sir,  we  can  do  without 
it  80.  Do  you  intend  to  do  without  money?  au.  You  know  very 
well  that  we  cannot  do  without  it  82.  Ia  your  brother  weary  of 
being  here?  83.  He  ia  not  weary  of  being  here.  84.  Come  near 
Haa  fire»  mr  ehiUL 


LESSON  XL.  LEgON  XL. 

1.  The  verb  aller  (1.  u*.  }  62.),  eo^jngated  refieetively,  ai^l  ff 
by  the  woid  fl(D,  L  e.  a'en  aller,  eoffe^onda  to  ike  Bn^lih  enk 
ia#a  «*^  ^  tevtA— 

•  Digitized  by  Google 


m 


unsupM  \h 


2.  lETDICATIVi  PfiESXKT  OV  THJB  VbR^  S^EIT  AlXElt,  TO  Go  AWaY' 


Je  m'en  yais, 
I'a  t'en  yas, 


Iroawayf 

Tnou  art  going    _  Ions, 


listen  Ta, 


away  I 
He  goes  awa/ff  t 


Noas  D0U8  en  al-     FF^^tf  aieayi 

Ions, 
VonsToiueDallefe,  Yo%  arc  goii^g 

awavt 
Sb  B'en  Yont,  7%0y  go  awmf, 

3.  Thx  SAMS  Tbnsx  Conjugated  IivTBEROOATivKLr. 

Est-ceqndje  m'en  Do  I  go  away!      Nons  en  allons  Do  we  go  away? 

TidB  1  nona  1 

l^'en  vafttill         Art  thow  going    Vomi  en    aOes  Dofimgoawa^f 

away?                   toils  1  Are  they  goimg 

S'enTa-t-il1          Jb  he  going  away?  B'enrontils?  aicay? 

4.  Se  ftcher,  to  be  or  became  angry^  requires  the  preposition  contn 

or  de  before  the  noun  or  pronoun  following  it:-^ 

Be  flche-t-il  oontce  Totee  frdre  1       Doe*  ke  geta/hgrywUhycv/rbroih&rf 
il  se  ftche  oontre  lui  He  is  angry  with  him. 

Y0118  Tons  fichez  d'un  rien.  You  get  angry  at  nothing. 

5.  Se  r6jouir,  to  r^oice^  is  followed  by  the  preposition  de : — 
Je  me  r6jouie  de  votre  bonheur.        /  r^oice  ai  your  happiness. 

6.  Se  plaire  [4.  ir,  see^  62,]  to  take  pleasure^  to  delight  in  any  thvng 

to  like  to  be  ina plaoe^  takes  k  before  its  object : — 

/  Uke  to  be  in  the  countfy, 

I  take  pleasure  in  studying  ^  in  reudmg, 

7.  Se  d6p6cher,  se  hiter,  to  make  haste,  take  de  before  their  ol^ 

•ect:— . 

D6p6chez  Tous  de  finir  vos  lemons.      Make  haste  to  finish  your  lessons, 
Poarqnoi  ne  vous  d6p6chez  voua  posl  Why  do  you  not  make  haste  ? 

R£8uicfi  of  Examples. 


Je  me  plais  k  la  campune. 
Je  me  plais  a  6tudier,  a  lire. 


fce  marchand  s'en  ra-t-Il  at^Jonr- 

.  d'huil 

Nons  nons  en  allons  demain. 

Je  m*en  vals  qnand  Je  snis  fatignd. 

Ponrquoi  Tons  fSUihez  vous  contre 
lull 

ti  so  plait  h.  jouer,  il  n'6tudie  Ja- 
mais. 

y  cos  plaisez  vous  chez  vos  parents  1 

De  quo!  tous  rijouissez  vousl 

Nous    nous   r^ouiasons   de  votre 

BUCCdS. 

Nous  nous  en  r6}ouIflsoQS. 
Pourquoi  tous  d6pdchez  tous  1 
Nous  nous  d4p^chons  d'6crire. 
Nbvs  nous  pkisons  en  Angleterre. 
Kqiis  bo  ncUs  plaisons  pas  a  Paris. 


Does  the  merchant  go  alway  khiay? 

We  are  going  away  to-morrow, 
I  go  away  when  I  am  tired. 
Why  do  you  get  ^Mgry  with  him? 


He  takes  pteaswre  in  piayingj  he 

studies. 

DoyouliketobeatyournkOimt^f 
At  what  do  you  rejoice? 
We  rejoice  at  your  success. 

We  rejoiu  at  it. 

Why  do  you  make  haste? 

We  make  haste  to  write, 

WeHketobeinKn^amd, 

We  dona  like  to  be  in  i^Kn»^ 


Digitized 


by  Google 


VoDS  plaiaei  toos  a  New  Yorki         Do  yim  like  to  be  in  New  Ymll 
RoQi  nous  7  plaisoDS.  |  WkWutoheV^ere. 

Bcthmubh  77. 

Ambuaodenr,  m.  am-  Joner,  1.  topUn/;  Prochaln.^,  neaoii 

li«lh€vr,  iL  rnhfauhmej  Betouni-^r,  1.  to  n 


boisadort 
Arriv6e,  f.  omeo^;         W^xa^bttUr^   '  SemaiDe,  f/iosei/ 

Aatnii,  m.  others ;  Midi,  iimw;  Tante,  f.  aunts 

Cour-ir,  2.  ir.  <0  run;      Paroeque,  because s         Tore,  turque,  Turkiak, 
Jamais,  ii«iwr; 

1.  Vou8  en  allez  vons  bientAtI  a.  Je  m*exi  vais  la  semaine  pro- 
ebaine.  3.  Povrquoi  toqb  en  allez  vous  ?  4.  Paroeqne  je  ne  me  plait 
poa  id  6.  Vous  plaisez  tous  mieux  chez  votre  tante  qu'ici?  6.  Je 
m'y  plais  mieuz.  7.  N'avez  vons  pas  tort  de  vous  en  aller  si  t6t  t 
8.  Pai  laisoB  de  m^ea  alter.  9.  Ne  vo«8  vejouiBez  vons  pas  dea  nsd- 
henrs  d*aatrui?  10.  Nous  neBOua  ea  WtjoaiaMna  poiat  11.  €dt 
hdnme  aa  Atohe-t-il  contre  to  Jaidinier ?  IS.  U  ae  ftohe  oontre  Ivi  ftnm 
qu*il  ne  vent  pas  se  d^p^cher.  13.  Se  f^Lche-t-il  ^en  Boav«nt1  14.  II 
ae  Hu^be  it  to«t  moment^  il  se  fiche  d*nn  rien.  16»  Ne  vona  d^ptehez 
vons  jamais?  16b  Je  me  depiohe  toujoors  qnand  j'ai  quelqne  ohose  k 
fiure.  17.  Ne  vous  plaisez  vous  pas  ^  courir  et  k  joaer  ?  18.  Je  me 
plais  ^  joner  et  mon  frdre  se  plait  ^  lire.  19.  Vons  r^ouiasez  vous 
de  Tarriv^e  de  rambassadeur  tnrc  ?  20.  Je  m*en  r^jouis.  31.  Ne  vous 
plaisez  vona  pas  en  Am^riqnel  92.  Je  m*y  plais  beancoup  mieoz 
qn'en  Fraaoe.  33.  Votre  4colier  oe  ae  plait  il  pas  chez  vons  f  94. 11 
ae  plait  chez  moi,  mais  il  desire  retoumer  ehez  son  p^re.  96.  I>6p6* 
chez  vonai  il  eat  dlj^  midL 

EzsRonsx  78. 

I«  At  what  hour  does  jovr  frieiid  go  away!  3.  He  ^ms  away 
ereiy  monting  at  nine  e'elock.  3.  Do  yon  go  away  with  (omct)  him  1 
4.  I  go  away  with  him  when  I  have  time.  b.  Will  you  make  haste 
to  finish  your  letterl  6. 1  make  haste  to  finish  it  7.  Ooaa  the  gaiw 
dener  get  angry  with  his  brother?  %,  He  gets  ai^fry  agaiaat  him  when 
he  does  not  make  haale.  9.  lliak«  haats,  my  friend^  it  is  4en  o'doek 
10.  WlijydoyoanoimakehaBU?  11. 1  like  to  j^,  but  I  do  not  lika 
to  study.  12.  Do  you  like  to  stay  at  my  bouse  !  13.  I  like  to  stay 
there.  14.  Are  you  rejoiced  at  the  asrival  of  your  mother?  10.  I 
njoice  at  it  16.  Is  no4  your  brother  wrong  to  go  away  so  soon  ? 
17.  He  is  right  to  go  away,  he  has  much  to  do  at  home.  18.  Do  you 
rejoice  at  other  people'a  misfortune8b?v  19.  I  do  not  rejoice  at  them, 
10.  I  j»j«iee  at  your  auooeas.  31,  Does  not  your  brother  draw  near 
thefiM?   33.  He  goes  from  the  fire,  he  is  too  warm.    98.  DMa4faat 

Digitized  by  VjOOQ IC 


1S4  ^iBfBOir  XLL 

jrom^  lady  get  aagiy  against  yen!  24.  She  gels  angry  at  liitei  (i§ 
rien).  26.  Do  yon  like  to  be  in  Paris?  26.  I  like  to  be  there.  37. 
Can  you  do- without  me  to-day?  38.  We  cannot  do  without  yon- 
make  haste  to  finish  your  work  (mtvrage).  39.  Do  yon  want  your 
penknife?  30.  I  want  to  use  it  31.  Make  haste  to  rise,  it  is  six 
o'deek.  33.  Is  it  fine  weather?  33.  No,  Sir,  it  lainsw  34.  Is  yrvur 
frther  wen  this  morning?    36.  Yes,  Sir,  he  is  very  weU. 


LESSON  XLL  LEgON  XLL 

TBB  PAST  INDSFimTB.      [§  121.] 

1.  The  past  indefinite  is  composed  of  the  present  of  the  indicatrre 
of  one  of  the  auxiliary  Terbs,  avoir  and  ^tre  [}  46,  (8.)],  and  the  paiw 
tkiple  past  of  a  verb.  See  the  different  paradigms  of  verbs, }  47  and 
following  sections:-^ 

J'al  parI6,  Je  suis  arrivii.         -     /  have  spoken,  I  am  orrivetL 

3.  The  past  indefinite  is  used  to  express  an  action  entirely  com* 

pleted,  but  performed  at  a  time  of  which  a  part  is  not  yet  elapsed, 

or  at  a  time  entirely  past,  but  not  specified.  [}  121,  (1.)  (2.)]  :— 

J'al  vn  votre  p^re  oe  matin.         I  have  seen  your  faiker  tku  mormng. 
Jene  vousai  pas  encore  par]4.     I  have  nai  fsi  spoken  to  fon,   - 

8.  The  past  indefinite  may  also  be  used,  when  the  time  is  ipecl* 
fied  [t  121,  (3.)]  ^— 

Je  Itti  ai  6crit  la  senudne  demidre.        I  wrote  to  Mm  lad  leeek, 
Je  lul  at  envoy6  une  lettre  le  mois      I  sent  him  a  leUer  last  month, 
dernier. 

4.  In  this  tease  and  in  other  compound  tenses,  the  adverb  is  gene- 

ndly  placed  between  the  auxiliary  uid  the  participle  [{  138,  (3.)]  '^— 

Vous  nous  avez  souvent  parl6.  You  have  often  spoken  to  «f . 

Je  ne  Tai  pas  encore  vu.  J  have  not  yet  seen  kim. 

6.  The  adverbs  aujourdliu],  to-iay ;  domain,  to-morrow ;  hier,  yeHer* 
day ;  polysyllabic  adverbs  of  manner  ending  in  nisitf,  and  long  adverba 
generally,  do  not  come  between  the  auxiliary  and  tiie  participle,  but 
follow  Rule  1.  L.  34.  See  }  138,  (6.)  >* 

Tons  area  lu  demiAremeni  Yon  read  latdy, 

8.  The  unipersonal  verb  y  avoir,  [L.  38.  R.  3.  4,]  placed  before  a 
word  expressing  time,  corresponds  with  the  English  word,  ago:^^ 

J'ai  rofu  une  lettre,  fl  y  a  huit  Jours.    I  received  a  later  eight  days  ago. 
Tonsavosachet6unemai8on,ilya    Yonbenightakanseaymirago^ 


Digitized 


by  Google 


hMBBOM  Silt. 


Itt 


RfiflVMft   07  EZAlfPLXS. 


V<M  neTimx  nous  out  parl6. 
Nous  EYons  parl£  a  votre  pdre. 
Le  Ullleur  a-t>a  fidt  mon  hubit  ? 
La  bonlsnger  a  mis  sod  cbApean. 
Le  oordonnier  a  6td  ses  aooliers. 
Voire  fVire  a  dit  quelque  choee. 
Votre  WBor  qn'a-t-elle  dit  1 
ITaTes  TooB  rien  dit  a  mon  oonsin  1 
Je  He  lui  al  rien  dit 
Je  ne  Tai  Jamais  reDcoiDtr6. 
Je  ne  lenr  ai  Jsmais  parM.  - 
Qn'avei  Tons  fUt  anjoord'hoil 
Eier,  nons  n'avons  pas  trayaiI16. 

»  186.1 
Lenr  en  aves  Tons  souTent  parU  1 

Je  lenr  ep  ai  souvent  par16. 
Je  ne  le  lenr  ai  pas  encore  dit 


ITaTei  Tons  pas  asses  6crit  1 
n  m'a  6crit,  fl  y  a  longtemps. 
0  noos  a  r6poDda,  il  j  a  nn  mois. 


Your  nephews  s^kt  to  ui. 

We  spoke  to  ytmr  J'alker. 

Has  the  tailor  mail  mf  eottif 

'ne  baker  has  pui  on  kskaL 

The  shoemakerkas  taken  Ms  thm$  eg, 

Yowr  brother  said  something. 

What  did  yoiiw  sister  soy? 

Have  you  told  miff  eonsin  notkmg  7 

I  have  told  him  nothing, 

Ihaveneu.  ^Hhim, 

I  never  spoke  to  them. 

What  have  fon  done  to-day? 

We  did  not  work  yesterda/y, 

Bave  you  often  ^ken  to  them  mbmtt 

U? 
I  have  often  spoken  to  them  about  U. 
I  have  not  yet  said  any  thing  to  them 

about  U. 
Have  you  notwritten  enough?    - 
He  wrote  to  me  a  long  time  ago. 
He  replied  to  us  a  nSnth  ago. 


EXXBCISB    19, 

Gar^on,  m.  boy ; 
Hier,  yesterdays 
Jomnte,  f.  diiys 
Ln,  from  lire,  read  ; 
Ministre,  m.  mimsUr; 


Mis,yr0m  mettre,  put  on 
Plant-er,  htoplintt 
Poirier,  m.  pear-bree  t 
Sooiier,  m.  shoe ; 
Yxij  firom  Toir,  i 


Arocat,  m.  barrister  s 
Cela,  eed^  that,  this  I 
Pit,  from  dire,  saidi 
fitndi-er,  1.  to  study; 
Qtaxt,  UL  glove ; 

1.  Qui  Tons  a  dit  eela?  3.  L*aTocat  me  Fa  dit  3.  Lni  avez  vou 
parl6  de  ceitte  affaire  ?  4.  Je  ne  lni  en  ai  pas  encore  parl6.  6.  L'avez 
vons  Tn  demi^rement  ?  6.  JeTai  vu  il  y  a  quelques  jours.  7.  N'avez 
Tons  pas  toit  hier  1  8.  Nous  aTons  la  et  ^rit  tonte  la  jomii6e.  [L 
36,  (9.)]  9.  ITaTex  Tons  pas  6tA  vos  gants  et  tos  souliers?  10.  Je 
n'ai  pas  M  mes  gants,  maia  j'ai  6t6  mon  chapean.  11.  Le  taiUeur 
n*a-t-]l  pas  mis  son  chapean  1  12.  Oni,  Monsieur,  11  a  mis  son  oba^ 
pean.  1 3.  Qu'avez  tous  fint  iL  ce  petit  gar^on  ?  14.  Je  ne  lui  ai  rien 
fiut  15.  Ne  lni  aTez  tous  point  ^t  que  je  snis  ieil  16.  Je  ne  le  lui 
ai  pas  encore  dit  1 7.  Qu'aTCZ  vous  ^tudie  ce  matin  1  18.  Nons  aTons 
4tndi6  nos  lemons  et  nons  aTons  In  nos  liTres.  19.  Le  jardinier  du  mi- 
nistre  a-t-il  plants  le  poirier  ?  20.  D  Ta  plants  11  y  a  plus  de  hni:  jours. 
91.  Atcz  vons  achet6  un  habit  de  drap  noir?  22.  Ten  ai  achet6  nn« 
98.  L'avez  tous  port6  aujourd*hui1  24.  Je  ne  Pai  pas  encore  pork6. 
tf.  Noos  s;Tona  mis  nos  soullers  et  nos  bas  ce  matin. 

EXEROISB   80. 

1.  Have  you  studied  to-dayl    2.  We  hsTo  no  tin«  to  stndj,  w» 

Digitized  by  CjOOQ IC 


Hi  Ir^BtOH    ZLII. 

]uiT»  mad  a  page.  8.  Have  yon  not  written  to  my  brother?  A,  I 
have  not  yet  writton  to  him.  5.  Has  not  the  German  written  to  my 
mother?  6.  He  has  not  yot  written  to  her.  7.  Have  yon  told  (d) 
my  mother  that  I  have  taken  (prit)  thU  book  ?  8.  I  have  not  yet 
teen  your  mother.  .  9.  What  have  ypa  done  this  morning?  10.  We 
have  done  nothing.  11.  Have  yon  taken  off  your  coat?  12.  I  have 
not  taken  off  my  coat,  it  is  too  cold.  13.  Has  the  book8ell<;r  writ> 
ten  to  your  brother?  14.  He  wrote  to  hfim  a  long  time  ago.  Ifli 
Did  he  write  to  him  a  month  ago  ?  16.  He  wrote  to  him  more  than 
A  year  ago.  17.  H^ve  you  planted  a  pear-tree  ?  18.  We  have  {Wanted 
several  19.  Is  it  too  cold  to  (pour)  plant  trees?  90.  It  is  too  warm. 
91 .  What  has  the  gardener  done  to  your  little  boy  ?  29.  He  has  done 
aotiung  to  him.  23,  Has  any  one  done  any  thing  to  him  ?  9i.  No 
one  has  done  any  thing  to  him.  26.  Is  any  thing  the  matter  with  him  ? 
96.  Nothing  is  Uie  matter  Mrith  him.  27.  Has  your  father  put  on  hie 
black  hat?  28.  No,  Sir,  he  has  not  put  on  his  block  hat  29.  What 
has  yom  brother  said  ?  30.  He  has  said  nothing.  31.  Has  your  sis- 
ter told  you  that?  32.  She  told  it  me.  33.  Did  you  not  work  yes* 
terday  ?  34.  We  did  not  work  yesterday,  we  liad  nothing  to  do. 
86.  Your  little  boy  has  done  nothing  to-day.  « 


I*ESSON  XTiH.  LBgON  XLIL 

TBB  FAST  PASTIOIPLS.      [(  184.] 

1.  The  past  participle,  whkh  in  Freoeh  forms  apart  of  everycom* 
pound  tense,  [{  46,  (8.)]  is  susceptible  of  changes  in  its  termination. 

9.  The  student  will  find  in  the  table  of  the  terminations  of  the 
vegnlar  verbs  [}  60.],  the  different  changes  whksh  the  past  participle 
of  those  verbs  undergoes.  The  feminine  tenninations  of  the  past 
participle  of  the  irregular  verbs,  will  be  found  in  the  alphabetical 
table,  \  62. 

8.  The  last  latter  of  the  feminine  termination  is  always  an  e  mute. 

4.  The  plunL  of  a  past  participle  not  ending  with  an  s,  is  formed 
by  the  addition  of  that  letter  to  the  singuUr,  masculine  or  femi* 
nine. 

6.  The  participle  past,  aooompanied  by  the  auxiliary  avoir,  nevtf 

agrees  with  the  nominative  or  subject  [(  134,  (3.)]  :— 

Lea  demoiselles  out  chants.  The  young  ladies  sang, 

0eBttenfeuzsoiit]atoute]aJoitn]6e.   Tk^egitUkmenrtadSk^oMeimk 

Digitized  by  CjOOQ IC 


XB880VXL1S.  117 

A  ne  partfdple  pssft,  haviDg  ^tre  aa  its  aiudlUay,  aasinnM  in  ite 

toimiiiation  the  gender  and  number  of  the  sabject  [j  134,'  (3.)] ' — 

Ma  flUe  est  arTiv6e  ce  matin.  My  daughter  arrived  this  nufrtDingf 

Nos  frdrea  ne  aoot  pas  vemia.  Our  brothers  are  not  come, 

7.  Tlie  participle,  accompanied  by  the  auxiliaiy  avoir,  agrees  in 

gendei  and  number  with  its  direct  object  or  regime  direct,  [{  2,  (3.) 

1 42,  (4  )]  when  that  object  precedes  it  [}  134^  (4.)]  :— 

Let  dames  que  nous  arons  vues.       The  ladies  whom  we  have  seen. 
lies  lettres  que  nous  avons  lues.        T^  letters  which  we  hope  read, 

8.  When  the  regime  direct  or  objective  (aeeueative)  follows  th« 

partieiplei  no  agreement  takes  place  [{  134,  (6.)] : — 

AvesTOQs  vules  dames  1  Huite  you  seen  the  ladies?  ' 

▲voosnoaslules  lettres  1  Ha^wereadtkslitters7 

0.  A  participle  past  never  agrees  with  its  r6gime  indirect,  or  indi« 
net  object  (dutive  or  ablative)  [\  2,  (8.)  }  43,  (6.)]  :1- 

Lea  dames  4  qui  nous  avons  parU.     Tlie  ladies  to  whom  we  have  spoken, 
10.  The  participle  past  used  adjectively,  that  is,  without  an  aux 

iliary  follows  the  rule  of  the  adjective,  [{ 66,  (3J  \  134,  (1 )  |  :— 
Des  livres  bien  imprim^  WeUyrinUd  hooks. 

.  U.  The  participle,  preceded  by  the  reUtive  pronoun  en,, remains 

invariable,  although  the  en  should  relate  to  a  feminine  or  plural 

won  [}  135,  (7.)]  .— 

Avez  Tons  apportd  des  plumes  t  Have  you  brought  pens  7 

J'en  ai  apport4.  /  have  brought  some. 

18.  The  presence  of  en  does  not,  however,  prevent  the  agreement 

of  the  participle,  when  it  ia  preceded  by  a  direot  regimen  [}  185| 

(7.)]>- 

Les  plumes  que  j'en  ai  iq[>port<es.     The  pens  which  I  have  brought  fromii, 

BjtSUUt   or  EXAMPLBB. 


Yos  Boeurs  ont  elles  6crit  1 
Elfes  n'ont  pas  encore  6crit 
Les  lettres  que  nous  avons  6crites. 
Avez  votis  6crit  vos  lettres  1 
le  les  ai  lues,  je  les  ai  Sorites. 
Lee  aves  vous  apporties  1 
Jo  ne  les  ai  pas  apport£es. 
Aves  vous  appeld  ces  dames  1 
Je  ne  les  ai  pas  appe14es. 
Qui  aves  vous  vu  ce  matin  1 
Nous  avons  vu  ces  demoiselles. 
Nous  les  avous  vues. 
Kous  ne  leur  avons  pas  parl6. 
^TW  vo«B  dee  Uvnis  relite  1 


Bave  your  sisters  written? 

They  have  not  yet  written. 

The  letters  which  we  have  wrtUen, 

Have  you  wriUen  your  letter t  7 

Ihttveread  them,  I  havewnaen  them. 

Have  you  brought  them  ? 

I  have  not  brought  them. 

Have  you  caUed  those  ladies  7 

I  have' not  called  them. 

Whom  have  you  seen  this  marmngf 

We  have  seen  those  young  ladies. 

We  have  seen  them- 

We  have  not  spoken  to  tkta^ 

Bave  fim  bofmd  bookiJ 


Digitized 


by  Google 


m  LBBtOV    LXIL 


Arei  vma  achett  des  pomnMt  1 
J'eD  ft!  flehet6. 
Koiu  en  •▼ons  acfaett. 
Nous  1m  «a  wroDM  jMrraidte. 


catferSj)  books. 
Bav€  you  bought  appia? 
I  Have  bought  samt. 
Wo  have  wmghl  mmm, 
Wt  ha/fM  firsiuadtd  (ktm  cfU. 


EXXRCIBI   81. 

A6het-er,  1.  to  buf,  [^49,  Doim-er,  1.  to  givos  Ckvd-er,  1.  to  kttpt 

(5.)]  VM^  from  Dire,  4.  far.  OraTure,  f  en^ainn^  / 

Apport-er,  1.  to  brvM;       udd;  Onbll-er,  1.  toforgHf 

Appellor,  1.  to  eaU.  [V^,  Entend-re,  4.  to  hear ;  Bec-eToIr,  8.  to  roowKi 

(4.^]  £xamin-er,  1.  to  oxomr  Reli-er,  1.  to  binds 

Brocn-er,  1.  tostUeh;         ine ;  Reveiiiis,  m.  p.  vnamet 

Bonne,  f.  pwntf  Exprfts,  on  purpose  i  Tasae,  f.  eupf 

Cass-er,  1.  to  break ;  Flepr,  f.  JUwer ;  Vu,  from  voir,  8.  Ir.  aem. 
Commiaaion,  f.  errand; 

1.  Nona  avez  yova  apport6  noa  habita  1  2.  Nona  ne  lea  avona  paa 
encore  apport^a.  3.  Lea  avez  voua  oubli6a  1  4.  Nona  ne  lea  avona 
paa  oubU^a,  maia  nona  n'avona  pas  en  le  temps  de  les  apporter.  6 
Ponrqnoi  n*avez  vona  paa  appeI6  lea  marehands  1  6.  Je  lea  ai  appelea, 
mais  ila  ne  m'ont  paa  entendn.  7.  Avez  vons  entendu  cette  mu« 
aiqnet  8.  Je  Tai  entendne.  9.  N'avez  vona  paa  vn  lea  jolies  fleura 
que  j'ai  apport6es?  10.  Je  lea  ai  vnea;  ^qni  lea  avez  vona  don* 
n^eal  11.  Je  ne  lea  ai  donn^ea  ii  peifeonne,  {e  les  ai  gardes  ponr 
vons.  12.  Avez  vona  bien  examine  cea  gravnrea?  13.  Je  lea  ai 
bien  examin6ea.  14.  Lea  avez  vouaaohet^ea.  16.  Jene  lea  ai  point 
achet^en.  16.  N'avez  vona  point  regn  voa  revenns?  17.  Je  ne  lea 
ai  point  encore  re9ns.  18.  La  domestiqne  a-t-elle  caaa^  cea  taaaea? 
19.  £lle  lea  a  caas^a.  20.  A^t-elle  caaa6  dea  tnaaea  expr^s?  31. 
Elle  n'en  a  paa  eaaa6  exprda.  22.  Avez  voua  achetS  des  livrea  re* 
li^a  on  broeh^a.  23.  J'ai  achet6  dea  livrea  retina.  24.  Noua  aves 
voua  dit  cea  parolea  !  26.  Nona  vons  les  avona  ditcs,  maia  voua  lea 
avez  onbli^ea.    26.  Je  n'ai  paa  oubli6  votre  commiaaion. 

ExsRCiSB  82.  » 

^  1.  Have  yon  aeen  my  cupa  ?  2.  I  have  not  yet  aeen  thesL  8. 
Have  you  brought  me  my  booka  !  4.  I  have  not  forgotten  them»  I 
have  left  them  {laiss-er^  1 .)  at  my  brother's.  6.  Has  your  mother  called 
your  aiatera  ?  6.  She  has  not  yet  called  them.  7.  Has  the  servant 
told  you  this  news  ?  (mmveSf.)  8.  She  has  told  me  this  news.  9. 
She  haa  told  it  me.  10.  Have  you  forgotten  my  errand  1  11.  Wis 
have  not  forgotten  it,  we  have  forgotten  your  money.  12.  Where 
liave  yotf  left  your  puraet  13.  We  left  it  at  the  merchants  14. 
Have  you  boi^t  the  beantifti}  (fteOw}  engrt  ringa  wbieh  I  «Mf  it 

Digitized  by  CjOOQ IC 


&BftOS  XhUh  It^ 

jpowbookaaHer'sl  16. 1  hftT«  not  seen  tlMiii.  18.  Hw  yoir  moihflr 
bongfat  tbem  1  17.  She  has  bought  books,  but  she  has  bought  no 
engiuvingB.  18.  Has  that  little  girl  broken  my  cups?  19.  She  has 
broken  them  oo  purpose.  20.  Does  that  lady  receive  her  income 
erevy  month  t  31.  She  receives  it  every  six  months.  22.  Is  the 
house  which  you  have  bought  large?  23.  I  have  bought  no  house. 
24.  Did  you  receive  a  letter  from  your  father  yesterday  ?  25.  I  re- 
teived  a  letter  f^m  him  four  days  ago.  26.  Have  you  spoken  to 
those  ladies  1  97.  I  have  spoken  to  them.  28.  Have  you  given 
them  flowers!  89.  I  have  given  them  some  (en),  80.  Are  the 
bodu  whieh  you  have  bought  bound?  81.  No,  Sir,  they  are  in 
paper  eoYers.  32.  Have  yom  eiamined  that  house  ?  33.  I  have  not 
•Tsmined  iL    84.  Your  brother  (an)  has  examined  several  (plimeuri) 


LESSON  XLEDT.  LEgON  XLIIL 

ms  or  TBM  AUnT.TARIBS  ((  46). 

1.  The  active  verb  [{  43,  (2.)  (3.)]  that  is,  the  verb  which  haa 
or  may  have  a  direct  regimen  or  ol^eot,  always  takes  avoirt »  ^ta 
■Miliary  [({46,(10]  :— 

Koua  aroDs  terit  a  notre  banquier.    We  have  written  to  our  hoinker, 

2l  Almost  all  neuter  verba,  i.  e.  verbs  which  cannot  have  a  direel 
eljeet,  take  the  auxiliary  avoir,  when  they  express  action:— 

Nous  avoos  oouru,  march6,  parM.        We  have  run,  walked,  spoketi. 

8.  The  compound  tenses  of  a  few  neuter  verbs,  expressing  action, 
are,  however,  conjugated  with  ^fv— aller,  1o  go ;  arriver,  to  arrive  ; 
ehoir,  tomber,  tofdU;  decider,  mourir,  to  die;  naltre,  to  he  bnm; 
vemr,  to  come;  parvenir,  to  succeed;  devenir,  to  heoome;  revenir.lb 


A  quelle  heure  Ates  vous  venu  1        At  what  hour  did  you  come  ? 
Je  snis  *  n6  en  France.  /  was  bom  t«  FVaaue, 

4.  A  few  neuter  verbs  [(  46^  (a)]  take  avoir,  when  they 
aotion,  and  6tre,  when  they  express  situation : — 

*  Otaenre  thai  when  the  person  spoken  of  is  ttiw,  the  FrsBoh  use  ike 
pnseoi  and  not  tl^  past  of  the  auxiliary  with  the  past  partidple  of 


batre,  to  be  bom  f^Cfette  dame  es<  n6e  en  Angteterre.    i%al  lady  (is) 
mm  bom  umglamd;^Uimfk^nes$ri6€afnooB,    MfbtM^{k)mm 

Digitized  by  CjOOQ IC 


IW 


hMBkOS  XtllS, 


Voire  fttto  est  ilB>rti1  J$  your  broikgr  gone  aia? 

5.  The  past  indefinite  of  the  verb  ^ire,  [4.  ir.]  (Pal  6t6,  iio)  k 
used  instead  of  the  preterite  Indefinite  of  aller  (Je  suisall^j)  when 
speaking  of  a  phu^e  where  one  has  been : — 

he  mMedn  a  6t6  li  Paris.  Tie  pkyddan  ku  been  mi  Pans. 

J*ai  6td  a  Tiglise  ce  matin.  /  toe^U  to  church  this  monUng, 

6.  When,  however,  we  are  still  in  a  given  place  or  on  the  read 
towards  it,  the  expression,  Je  suis  all^  &g^  is  used  >- 


Le  n^dectn  est  alU  k  Londrea. 
Votre  8(Bur  est  aU6e  a  I'^lise. 


1^  fh^fsiekH  is  gene  te  Lendem 
Your  sister  is  gone  Ic  ckiureh. 


RteuiEit  or  EzAiTPiBS. 


Avez  vons  6t6  an  bal  bier  an  soir  1 
Nous  n*y  avons  pas  6t6. 
OtL  oette  demoiselle  a-t-elle  6t61 
£lle  a  6t6  chez  son  fiire  et  chez 

noos. 
Ot  votre  stenr  est  ette  sH6e  ce 

matin  1 
£Ue  est  aI16e  troaver  ta  consine. 
N'avez  vous  pas  sorti  aigourd'hnl  1 
Je  n'ai  pas  encore  sorti.  * 
m  est  Monsienr  le  g6ndral  1 
Jt  ne  sais  pas^  Monskenr,  11  est 

sorti. 
Od  ce  monslenr  est  11  n6 1 
II  est  nA  k  Paris  on  k  hytm, 
Yotte  nidee  *-t-eUe  StA  voir  son 

frftrel 
SUe  a  €t6  Id  vofa*  hier. 


SUe  est  all^e  le  voir  hier. 


Did  you  go  to  the  haU  lad  evening? 

We^didne^ro. 

Whither  did  that  yewng  lady  go? 

Ske  went  to  her  brother's  and  to  aw 

house. 
Where  is  your  sister  gone  this  mom* 

in^? 
iSke  ts  gone  to  her  musin. 
Did  you  not  go  out  to-day? 
I  have  not  yet  been  out. 
Where  is  the  general? 
I  do  not  Jbmo,  Str^  he  is  gone  Ml.. 

Where  was  that  gentleman  bom? 
Be  was  bom  in  Paris  or  Zjyims. 
Didyourmeoe goto  visit  her  bnther? 

She  went  to  see  hxm  yesterdav  (and 
isbacky  '^ --s^v 

She  went  to  see  him  yesterday  (and  is 
naback.) 


£XBS0I8JB   83. 


BQoaterie,  f.  jewdryt     Ma^on,  m.  mason  t  Orftvre,  m.  goldsmith  t 

Chapelier,  m.  hatter ;      Magasin,  m.  warehouse ;  Part-ir,  2.  Ir.  to  set  emti 
fit^i  (from  6tre,  4.  ir.)Malade,  ^iot:;  Eetonm-er^    \,    to    wo' 

been ;  Marchandise,  f  mtr(hanr    turn ; 

Bspagne,  f.  Spain ;  ^se ;  Sort-ir,  2.  ir.  to  go  out  ; 

Horlsfec,  m.  watch^m4^JSi^  from  Naitre,  4.  Ir.Vena,  from    venir,  % 

ker;  to  be  bom:  ir.  come, 

i.  A  quelle  heure  votre  soBor  est  elle  venue  1  9.  Elle  est  vesiM 
k'iaui  beores  mollis  un  qtnrl  8.  €es  demoiaellea  soul  eUw  ndos  i^ 
Bonen  on  ^  Caen?  4.  Biles  ne  sont  n^es  ni  i  Ronen  id  i  Cua^ 
•Um  sont  A6eaitStraaUHUq8f-  ^*  I«harl<)ger  oatll  oh|^  luif  .  6.  Jfoo, 
Honsieur,  11  eat  all6  k  son  magasin.    7.  A4^  M  k9^A^ 


Digitized 


by  Google 


ainfie  !  8.  Oui,  Madame,  11  y  a  6te.  9.  Y  a^t-il  achet6  des  mareliaii« 
diaea  ?  10.  0  j  a  acbet6  de  la  bijouterie.  1 1.  Aves  youa  M  trourer 
mon  pdre?  12.  J'al  6te  1e  tronver.  13.  Yotre  chapelier  a-t>il  aortJ 
aiijottrd*hiii?  14.  n  nVi  ]»»  aorti,  il  eat  malade.  16.  Le  ma^on  eit  fl  i 
lamaiaon?  16.  Non,  Madame,  11  eat  sorti.  17.  Quand  est  il  aorti  f 
18.  11  eat  aorti  il  y  a  une  beure.  19.  Votre  chapelier  est  il  arrii6 
anjourd'hm  ou  bier?  20.  II  eat  arriv^  bier  ^  quatre  heurea du  auttin. 
91.  Notre  taitlemr  a-t41  M  Toir  aon  p^  aigourd'hoi?  9Sl  D  eat 
parti  pour  Lyon.  23.  L'orfdvre  de  mon  coaain  n'eat  11  paa  parti 
pour  rEapagne?  94.  Nod,  Monaienr,  il  eat  retown^  en  AUemagae, 
25.  Ma  acBur  a  6t6  ^  T^gliae  ce  matin,  et  elle  eat  all^  k  T^colOt  11  y  a 
nne  demi>heare. 

EzsftciSB  84. 

I.  la  the  pbyaieian  at  home  ?  2.  No,  Sir,  be  ia  not  at  homo ;  he  la 
oat.  3.  Have  you  been  out  tfaia  morning!  4.  No,  Sir,  I  have  not 
beao  out;  I  am  aick.  6.  Ia  your  aister'a  little  girl  ontl  6.  Yea,  Sir, 
she  Sa  out,  ahe  ia  at  my  brother'a.  7.  At  what  hour  did  the  hatter 
arrive!  8.  ifis  arrived  Uet  evening  at  nine.  9.  Did  the  jeweller  go  to 
Paiia  or  to  Lyona  tfaia  year!  10.  He  went  to  Parle  aix  moatha  age« 
bnt  he  ia  baek  (dls  retaur).  11.  Did  you  go  to  my  brother  or  to  my 
■iaterf  12. 1  have  not  had  time  to  go  to  tbem.  13.  Where  waatha^ 
gentleman  bom  !  14.  He  waa  bom  in  England,  ia  Exeter  or  in  Porta* 
month.  Ifi.  Waa  not  your  aiater  born  in  Paria!  J18.  No,  Sir,  ahe 
waa  barn  in  Madrid,  in  Spain.  17.  Did  yon  tell  me  that  yov  brother 
haa  bought  a  good  houae  !  18.  He  has  bought  a  very  good  houae  in 
London.  19.  Do  you  know  at  what  time  the  watchmaker  arrived !  20. 
He  arrived  this  morning  at  a  quarter  before  five.  21.  Haa  be  brought 
much  jewelry  ?  22.  He  haa  not  brought  much  jewelry,  bnt  he  haa 
bfougfat  many  watahea  (montrey  £).  23.  Haa  he  be«i  in  Franco  or 
in  Germany!  24.  He  haa  been  in  France,  in  Germany,  and  in  Swlt- 
serland  (Suisse),  25.  Ia  your  aiater  in  (d  la  matson),  Sir?  26.  No, 
Sir,  ahe  la  out;  ahe  ia  gone  to  church.  27.  Did  ahe  go  to  aehool 
yesterday  *  28.  She  went  to  school  and  to  church.  99.  Ia  ahe  thpje 
now !  80.  No,  Sir,  ahe  ia  back.  31.  Ia  the  hatter  arrived!  32.  Yea, 
^  he  ia  arrived.  33.  When  did  he  arrive!  84.  He  arrived  yeater- 
iaj  At  nine  o^cloek  in  the  morning. ; 


Digitized 


by  Google 


ISf 


tlttOV  X&IT» 


LESSON  XLIV. 


LEgON  XLIV. 


1.  Combien  de  temps  corregponda  with  the  Engtiah  ex|icef«ioi^ 

kowlong, 

Combien  de  temps  ayes  Tons  de-  Howhng  ^dyimlivem  MUUff      ^ 
menrS  en  Italie  % 

9.  Combien  de  foia  answers  to  the  English,'  hmo  cfient  hmo  nua^ 


Combien  de  Ibis  y  stos  toos  6tA1     Bow  mamnf  Hmetlumfom  htmUtemf 

5.  Jnsqn'oti  is  used  for  howfoTy  what  Hsianeej  &o. 
Jnsqn'oJi  ayes  Tons  6U 1  Bnofar  ka/ve  f9u  been  7 

4.  Jnsqu'i  quelle  heure  (JtiU  what  hour^  meana  also,  haw  late, 

Jnaqa'd,  quelle  heure  area  tous  at-         Bow  late  did  you waU7 
tendtti 

6.  IVoii  means  whence;  par  oQ,  whidh  way^  in  u^utt  Hreetian, 
lb*otL  yenez  Tons  mon  ami  'i  Whence  d»  you  came,  my  friend  7 
Par  oOi  yotre  ami  est  il  aM  1          Whickway  is  your  fiienagone7 

6.  Mener  [{ 49.],  porter,  to  take,  to  carry ;  amener,  apporter,  to  bring 
l9  take  with  one ;  ommener,  emporter,  to  take,  to  carry  away.  We  uao 
mener,  amener,  emmener,  for  to  take,  to  bringy  to  take  away,  in  the 
sense  of  conducting,  hading,' guiding,  on  foot  or  in  a  vMde.  Porter 
iqiporter,  emporter,  mean  to  carry,  to  bear,  to  carry  away,  4^ 

Menez  yotre  soeur  k  T^cole.  Tiake  your  sister  to  sekool. 

Portes  oe  livre  li  yotre  scrar.  T\tketkishoak  to  your  t ' 

RfisuMft  OF  Examples. 


Jusqu'oii  yotre  flrftre  est  11  all4 1 
Jl  est  aU4  josqu'a  Paris. 
Combien  de  temps  ya-t-il  y  rester? 
n  ya  7  rester  juBqu'au  printemps. 
Combien  de  temps  avoz  yous  4o- 

meur6  a  Londres  1 
Nona  y  ayons  demeur6  six  ana. 
Josqu'oik  ayes  yous  4t4 1 
Nous  ayons  6t6  juaqu'auz  Champs 

Elys6es. 
Jnsqu'^  quelle  benre  ayes  Tons 

4crit1 
J'ai  6crit  Jnsqu'a  minuit. 
P'ou  yiennent  ces  Allemandes  1 
XUes  yiennent  d'Aix-la-ehapelle. 
Par  oh  sent  elles  yenues  1 
SUes  sent  yenues  par  Brozelles. 
*^ TOOS  oette  petite  fflle  k 


How  far  is  your  brother  gone7 
Be  is  gone  as  far  as  Paris. 
Bow  lon^  is  he  going  to  stay  tkere7 
Be  is  going  to  Say  SerewUil^mng 
Bow  long  did  you  Uve  in  London^ 

We  Uved  there  six  years. 

Bow  far  did  you  go  ? 

We  went  as  far  as  the  Champs  ESy* 

sSes, 
Bow  late  didyouwrite7 

I  wrote  until  midnight. 
Whence  come  those  German  kuUes7 
They  come  from  Aiz-la-chajMe^ 
Whuh  way  did  they iXfm€7 
They  came  by  Br%Mds, 
Doyau  take  (lead)  that  liUk  gki  Is 
Kkeel7 


Digitized 


by  Google 


i¥»tov  xhtr. 


IIS 


est  tn>p  petite  pour  marcher. 
Ameoez  voiis  Toe  enfknis  1 
Portes  TO  u  une  lettre  a  la  potte  7 
J'emmftne  moD  cheval,  j'emporte 

na  monfo. 


I  do  nU  lead  her  ihtn^  /  amy  hm 

there;  she  is  too  itnaU  to  walk. 
Do  fou  bring  four  children? 
Do  fontake  a  letter  to  the  pwtt^iffia? 
I  bring  away  my  horse,  J  bring  awaif 

myvHUch' 


ExSBOisx  85. 

IcJ,  here;  Pi«d,  m.  foot ; 

Loin, yar;  Quitt-er,  1.  to  leant; 

Magiuflqae,fiui^t/ceii<;  Soieries,  f.  p.  silk  goods; 
Midi,  iu»99i;  VoMxix^,  t.  carriage; 

NouYeUe,  f.  news;  Voyagenr,  m.  ^oveAfr. 


Bmit,  m.  noise; 
Jh9sp,tn,doth; 
El&re,  m.  pupil; 
Pils,  m.  son; 
Tm^^,fine; 

1.  Le  jenne  homme  est  il  all6  loin  1  2.  H  n'est  pas  alld  bien  loin, 
il  n'est  alU  que  jusqn*^  Paris,  8.  Vos  eofants  font  trop  de  bruit, 
poorquoi  ne  les  emmenez  vous  pas!  4.  lis  sont  malades,  ils  ne  peu- 
rent  marcher.  6.  Comment  les  avez  vous  amends  ici  ?  6.  Je  les  ai 
amends  en  voitnre.  7.  A  quelle  heure  amenez  vous  le  medeein  t 
8.  Je  I'amdne  tons  les  jours  k  midi.  9.  Combien  de  fois  par  jo  or 
menez  yous  yos  61^ves  ^  Tcglise?  10.  Je  les^  m^ne  k  I'^glise  deux 
fois  par  jour.  11.  Combien  de  fois  y  avez  vous  ^t6?  12.  Ty  ai  k\Jk 
plasieurs  fois.  13.  Par  od  ces  voyagenrs  sont  ils  venus  ?  14.  lis  sont 
?enus  par  Amiens  et  par  Rouen.  15.  D'oCk  apportez  i^ous  cette  nou» 
telle  t  16.  Je  Tapporte  de  Cologne.  17.  D'oi^  avez  vous  amend 
ees  superbes  chevaux  ?  18.  Je  les  ai  amends  d'Angleterre.  19.  Si  vous 
quittez  la  France,  avez  vous  Tintention  d'emmener  votre  fils?  20.  Tui 
rintention  de  Temmener.  21.  Qu'avez  vous  apportS  de  France?  22. 
Nous  avons  apporte  de  magnifiques  soieries,  des  draps  fins  et  des  cha- 
peaux  de  Lyon.  23.  Avez  vous  amene  votre  fille  3l  pied  ou  k  cheval  ?  24. 
Je  I'ai  amende  en  voiture.   25.  Vos  fr^res  nous  ont  apport6  des  livres. 

EzsRCiSE  86. 

1.  How  long  did  your  son  Uve  in  London  t  3.  He  lived  thort 
ten  years.  3.  How  far  is  the  physician  gone  ?  4.  The  physician 
is  gone  as  fiir  as  Cologne.  5.  Has  he  taken  his  son  with  him  f  0. 
He  has  not  taken  him.  7.  How  have  yon  brought  your  two  little 
giris?  8.  I  brought  one  in  a  carriage,  and  I  carried  the  other.  9. 
Is  she  too  little  to  walk?  la  She  is  not  too  small  to  walk,  but  she 
is  sick.  11.  Have  you  brought  your  horse]  12.  We  have  brought 
two  horses.  13.  Have  you  brought  the  books  which  you  have  pro> 
0iiaed  me  \promis)  ?  14.  I  have  forgotten  to  brmg  them.  15. 
Has  that  lady  brought  her  eldest  (mni)  son?  16.  She  has  brought 
lU  her  children.  17.  How  did  they  come?  1$.  They  came  in  % 
eaniage.     19.  Which  way  did  your  brother  come  from  Gcrmaaj^ 

Digitized  by  VjOOQ IC 


194  LSBSOV     XL?. 

BO.  He  cama  hy  Aiz-lit-Chapelle  and  Brassels.  21.  Do  jt*n  intend 
to  take  your  ^loo  to  school  Uiis  afternoon  ?  32.  I  do  not  intend  t« 
take  him  there,  it  is  too  cold.  23.  Is  that  child  too  sick  */>  walk  t 
S4.  He  is  too  sick  to  walk,  and  I  intend  to  carry  him.  35  Why  do 
you  not  take  him  in  a  carriage?  26.  My  brother  has  taken  my 
horse  away.  27.  Have  you  brought  the  physician  7  28.  T  have  not 
brought  him,  no  one  ia  ack  at  our  house.  29.  Will  yo«  take  this 
book  to  ehnreh  ?  80.  I  have  another,  I  do  not  want  it  il.  Hav« 
Tou  taken  my  letter  to  the  post-office !  32.  I  have  forgotten  ik 
83.  How  late  did  you  write  ?  34.  I  wrote  until  midnight  (imnuiO* 
V^  Whence  do  your  sisters  come  t    36.  They  come  from  Paria. 


LESSON  XLV.  LEgON  XLV. 

(See  Lesson  86.) 

1.  The  reflective  or  pronominal  verb  always  takes  dtre  as  it^ 
auxiliary  [}  46] : — 

Voire  cousin  s'est  promen6.        Tour  cousin  has  taken  a  walk. 

Nos  amis  se  sOnt  flatty.  Our  friends  kaveJUiUered  themsdves. 

2.  Although  the  past  participle  of  a  reflective  verb  be  conjugated 
with  ^tre,  it  agrees  with  its  direct  regimen,  when  that  regimen  pre- 
cedes it,  and  is  invariable  when  the  regimen  follows  it  The  student 
should  be  careful  to  see,  if  the  reflective  pronoun  be  a  direct  or  an 
indirect  regimen  [{  135.] : — 

Voos  voua  6tes  flatties,  Mesdemoi-  You  have  fiaUered  yourselves^  young 

selles.  ladies. 

Elles  se  sont  donn6  la  main  They  have  given  (to)  each  other  the 

hand. 

It  will  be  easily  perceived  that  se  in  the  first  sentence  is  a  dtreei 
regimen,  and  that  the  same  word  in  the  aeoond  represents  an  indu 
reel  object 

3.  Verbs  essentially  unipersonal,  L  e.,  verbs  which  cannot  be  ooOi 
jirgated  otherwise,  take  avoir  as  an  auxiliary  :— 

-    U  a  plu,  H  a  neigA,  Q  a  ge\€.  It  ratned^  it  snowed,  UJrosx, 

•  4.  Verbs  oci^aionally  unipersonal,  take  6tre  as  an  auxiliary:— 

II  lui  esl  arrjvg  nn  tnalheur.         JL  misfortune  has  happened  to  him, 

5.  Faire  [4.  ir.]  used  unipersonally,  and  Y  avoir,  to  be  theret  ttk» 

the  auxilkry  avoir : — 

t|^  fUt  bc^ti  temps  te  mois  pa8s6 1     Was  UJlne  weather  last  menA? 
M  en  beaueoop  da  mondel  Were  mere  many  peopU  tker^f 

^  Digitized  by  CjOOQ IC 


istfiio'lr  tLT/ 


iMr' 


4.  I^w  particfple  {Mttt  of  a  nnipenonal  rerb  k  always  fnvaiJiM* 
[J  135,(8.)]  :— 
htt  ploies  qull  y  a  ea  cet  6t6.  T%e  raint  which  we  have  had  tkb 


BiamA  ov  ExahplkSp 


Im  ItaUemiea  ae  aont  elles  prome- 

Om,  Hondeor,  ellei  le  aont  prome- 

Notts  nous  sommos  apei^ns  de  cela. 

Votre  mdre  a'est  eUe  bien  portte  1 
Yos  sceurs  ae  aont  elles  assises  1 
Oeite  marcbandise  s'est  elle  bfen 

veadael 
Vos  en&nts  so  soot  ils  appUqn^s  k 

Yiiude  1 
nsiTysont  appI!cni6B. 
Nous  noDB  somnief  dofanft  da  la 

peine.   [4186,(1.)! 
Qael  temps  a-tril  mi  ce  matin  1 
N  Vt.fl  pM  fkit  beau  temps  % 
Qaal  uiattioiir  Tons  est  U  arrh€1 

Yens  est  il  arrive  qaelque  chose  1 
n  ne  m'est  lien  atriyd. 


Did  the  ItaUan  ladies  waik? 
yke,  SiTy  they  have  taken  awalk. 

thai,  wweiook  naUee 


Weperoei 
ef  IkaL 
Has  yowrmother  beeniDtU? 
Did  yov/r  sisters  sit  dcvm? 
Did  that  merchandise  sell  todl  7 

Did  your  ckUdren  ofpkf  ta  study  ? 

T%ey  applied  to  U. 

We  gave  (J9)  oumhfes  wmch  tnmlk» 

What  weather  was  it  this  morning  7 

Was  it  mot  fine  weather7 

What  misforlnime  has  ha^fpemd  ta 

yon? 
Has  any  thing  happened  to  you  7 
Nothing  hashappened  to  me. 


ExBROiss  87, 

Adar,  m.j£fe2;  Chti-er,  1.  pec  eoAoflf  8atn»np»er,  1.  nClsli 

ffadrsaa-a^l.  letteop-HoQaDdalSye.  ZhcAcA;        mistaken: 

fiys  Neig-er.  1.  pec  to  snow;  Se  serv-ir,  2.  ir.  ref  tp 

l^apero-eroir,  8.  ref.  <9 Peine,  f.  trovUes  use; 

perceive ;  Pin,  fitm  plenvoir,  msa-  Se  Tandnre,  4.n£.ia§dL 

S'asse-oir,  8.  ir.  ref.  to    ed; 

sit  down;  Plume,  tpen; 

8'emray-'er,l.pec[^9.]8e  port-er,  1.  ref.  to  he 

to  grew  weairy^  or  doi 

1.  A  qui  T08  aoBnra  se  aont  elles  adress^es?  2.  Elles  se  sont 
adress^s  ^  moi.  3.  Ne  se  sont  aUea  paa  tromp6es?  [L.  38. 1.]  4. 
EUea  so  aont  tromp^es.  6.  Yons  dtes  voos  aper^u  de  votre  erreurt 
6.  Je  ne  m'ei^  enis  pas  apergu.  7.  Youa  ^tes  vous  ennay6s  &  la 
eampagne?  8.  Nons  nous  y  sonunes  ennuy6s.  [L.  38.  4.]  9.  Ces 
demoiaellea  ae  sont  ellea  eimuy^  ohaa  ▼oos?  10.  Elles  s'y  sont 
ennnySea.  11.  De  qnoi  vous  dies  vous  servie  pour  ^crire,  Mademoi* 
sellef  [L.  39.  2.]  12«  Je  me  suis  servie  dhine  plume  d'or.  13. 
Caa  ^eoli^rea  ne  se  aont  elles  pas  aerviea  de  plumea  d'acierl  14. 
Elles  86  aont  servies  de  plumea  d^argent.  15.  La  HoUandaise  s'eat 
i%    16.  Ella  ne  a'aat  point  aaaiaa.    IT  LiU  eat  i*  arrive  w 


Digitized 


by  Google 


IM-  tBttoir  xhrv 

aa&enrt    18.IliielmeBtTie&aniv6,eUeneMportopAiUao»    10 

No  ft*e8t  elle  pas  donn6  [}  135,  (1.)]  de  la  peine  pom  rien?  9a 
Cotte  Boie  ne  a'est  elle  pas  bien  vendue  7  21.  £11e  s'est  tr^s  bien 
Tendne.  2d.  NVt-il  pas  fait  beau  temps  toute  la  journ^f  23. 
Non,  Monsieur,  il  a  plu,  il  a  neig6  et  il  a  grel6.  24.  N*e8t41  rien 
«rriv6  anz  deux  dames  que  nous  avons  vues  ce  matin !  26.  Noih 
Madamei  il  ne  leur  est  rien  arriv6. 

BzsBOiSB  88. 

h  Has  it  rained  to-day  ?  2.  It  has  not  rained,  but  it  has  bailed 
and  snowed.  3.  Has  any  thing  happened  to  your  little  boy  t  4. 
Nothing  has  happened  to  him,  but  he  is  sick  to-day.  5.  Did  yoni 
lister  sit  down  at  your  house  ?  6.  She  did  not  sit  down,  she  waa 
lick.  7.  Did  that  cloth  sell  well  1  8.  It  sold  very  well,  we  have  sold 
it  alL  9.  Did  you  perceive  your  error  (erreur)  ?  10.  We  perceived 
it.  11.  Were  not  your  sisten  mistaken  in  this  affair?  12.  They 
were  not  mistaken.  18.  Were  not  your  cousins  weary  of  being  in 
the  country?  14.  They  were  weary  of  being  at  my  brother's.  16. 
What  have  you  used  to  write  your  exercises?  16.  I  used  a  gold 
pen,  and  my  brother  used  a  silver  pen.  17.  Have  yon  used  my  pen* 
knife  (canif)  ?  18.  I  have  used  it  19.  What  has  happened  to  you  1 
20.  Nothing  has  happened  to  me.  21.  Has  your  mother  been  well  ?  22. 
She  has  not  been  well.  23.  Did  your  brothen  apply  to  their  studies, 
at  school  t  24.  They  applied  to  their  studies  and  have  finished  their 
leesons..  26.  What  weather  was  it  this  morning  ?  26.  It  was  very 
fine  weather.  27.  Has  your  sister  taken  much  trouble  in  this  affiurf 
28.  She  has  taken  much  trouble  for  nothing.  29.  Did  the  Dutch 
ladies  walk  ?  80.  They  walked  this  morning.  31.  How  far  did  they 
walk  ?  82.  They  walked  as  far  as  your  brother's.  33.  Have  you 
given  each  other  the  hand?  34.  We  shook  handa  36.  Those  ladiea 
flattered  themselves  very  much  (beaucaup). 


LESSON  XLVI.  LEgON  XLVL 

THB   PASSIVV   VERB   ()  64). 

1.  The  passive  verb  is  conjugated  by  adding  to  the  verb  ^<fe  in  aQ 
ita  tenses,  the  past  participle  of  an  active  verb.    See  model,  {  64 

%  This  participle  must  agree  in  gender  and  number  with  thu  ^b- 
JMt  U  184,  (2.)  L.  42.  R.  6.]:  — 


Digitized 


by  Google 


ifiiftoji  xhrv 


in 


Cm  TMItidff  font  nipeetfo.  TVir  M  fMn  ««  iwjmcM. 

Cm  enfanti  tont  ttaoM  de  tout  to  TVsr<AiUm»arv20Vfi<^fMr3fM||^ 
mondo. 

8.  Tfaa  feniuB  of  the  French  language  Beems  to  prefer  the  aeti?e 
to  the  passive  voice.  Many  expressions  which  are  in  the  passive  Ift 
English,  are  accordingly  rendered  into  French  by  the  active  or  m 
flective  [t  138,  (6.)  {  113,  (1.)]  :— 


Cette  maison  est  k  loner  on  &  vendre. 

'Ifa  iosnr  est  &  pbdndre. 

Get  homme  est  k.  cndndre. 

Get  homme  s'appelle  H.  TL.  86.  R.  2.] 

Oet  homme  se  trompe.  [L  88.  R.  2.1 

Qnditqaecelaestamsi.  [L.  86.  R.  2.] 

On  nons  a  dit  oela.  [L.  86.  R.  2.] 


'that  house  is  to  be  l€i  arttU, 
^tisUristobefritUd. 
That  man  is  to  be  hand, 
T%at  man  is  eaUed  H. 
Tkat  man  is  mistaken. 
It  is  sidd  that  itisse. 
We  have  been  told  that. 


4.  In  an  answer  to  a  qneation  [see  L.  34.  R.  13.],  the  pronoun  la 
eoneq;N>nd8  in  signification  with  the  English  word  so^  or  «^  exproaoed 
or  understood.  Le  refers  then  to  a  noon  not  determined  (not  pre* 
eeded  by  an  article  or  a  possessive  acyeetive),  to  an  acy  active,  to  a 
veib  or  even  to  a  whole  sentMice  >— 


Ges  enflmts  sont  Ha  dfanfel 
Bs  ne  le  scot  pas. 
Ges  demoiselles  sont  elles  scenis  t 
EUes  ne  le  sent  pas. 


Are  those  ehilaren  loved? 
7TI<y  are  not  (so\ 
Are  'those  young  ladies  sisten? 
They  are  not. 


6,  When  le  refers  to  a  determined  nonn,  it  often  corresponds  in 
■igniOcation  to  the  pronoun  ke^  sAe,  or  ihey^  which  may  or  may  not  be 
expressed  in  the  English  sentence.  Le  must  then  assume  the  gender 
and  number  of  the  noun  to  which  it  refers. 


Atesvooslai 
Jelasnia. 


rde 


Are  you  the  stster  qf  miy  fiiendf 
J  am  (she). 


RtauMft  OF  Examples* 


Lenr  coodnite  est  elle  appronv6e  1 

Rile  n'est  approuvte  de  peisomie. 

Gette  dame  est  elle  estlmte  et  res- 
pected 

Slie  n'est  ni  estim4e  nl  respect6e. 

Ges  marehandises  sont  k  vendre. 

Ges  cnfknts  sent  bien  k  plaindre. 

A-t-on  dit  quelque  chose  a  mon  frftrel 

On  ne  lui  a  rien  dit. 

Savez  vons  comment  cda  s'appelle  1 

Madame,  btee  vons  maitresse  ici  1 

Je  ne  le  suis  pas,  Monsieur. 

Etes  Yous  la  maitresse  de  la  mal- 
scqI 

JelasiJa. 


Is  their  conduct  approved  f 

It  is  approved  by  nobody. 

Is  that  lady  esteewied  and  tespettsdt 

l^  is  neither  esteemed  nor  respeded. 
Those  goods  are  to  be  told  (for  as<f> 
Those  children  are  to  be  pitud. 
Has  any  thing  been  said  to  my  brothel 
Nothing  hasoeen  said  to  him. 
Do  you  know  how  that  is  called? 
Madame^  are  you  mistreuhere? 
I  am  not  («o),  Sir, 
Are  yo^  the  mistress  of  the  kmmt 

I  em  {she). 


Digitized 


by  Google 


EzEROiss  89. 

B'Appel-er,  1.  pec  ta  AfCroi-re,  4.  ir.  to  bduves  Pim-ir,  2.  to^^umAi 

called  [^  49,  (4.)]  ;      £ooUer,  m.  sckalar;        Barementi  selfUmt 
Auteur,  m  author ;         Jardin,  m.  garden ;         Helieur,  m.  bookbinder ,' 
BUm-er,  1 .  to  blame ;      Lou-er,  I.  to  let,  to  praise;  Boa  vent,  often ; 
Oar,  foTf  Mftra,  f.  moiier ;  Us-er,  1.  to  laear  ou$$ 

Condoite,  f.  conduct;      Pareaseuz,  se^  idle;        Yend-re,  4.  to  sell, 

U  Voire  m^re  eat  elle  aim6e  de  aa  aceurl  3.  £Ue  eat  atm6e  db 
■on  fr^re  et  de  aa  aoBur.  3.  Lea  Italiena  aont  ila  aim6s  dea  Frangaia  1 
4.  Yoa  teoliera  ne  aont  ila  paa  bl&m^a  t  6.  ILb  aont  bllm^a  qnelqne* 
foia.  6.  Sont  ila  aonvent  punis  ?  7.  Qa  aont  rarement  punia.  8. 
Par  qui  dtea  vona  pani  quand  voua  ^tea  pareaaeuz  ?  9.  Je  ne  aaia 
Jamaia  pnni.  10.  Sa  conduite  a-t-elle  M  appronv^e?  11.  Elle  a 
4t6  ufipfowhe  de  tout  le  monde.  12.  Elle  a  6t6  approuv^e  par*  aea 
amia.  13.  Get  auteur  eat  il  eattm^  !  14.  D  eat  eatim^  de  toot  le 
Buonde.  16.  Le  jardin  dn  ralteur  eat  il  k  vendre  ou  k  louerT  18. 
On  dit  qu'il  eat  k  loner.  17.  Le  menuisier  ft-Uil  iait  Cure  un  habit  I 
18.  U  en  a  fait  faire  deux.  19.  Lea  Imbita  que  voua  avez  acliette 
aont  ila  ua68  (room  out)  t  20.  Ila  sont  us^  j^en  ai  fait  faire  d'autrea. 
21.  Dit-on  que  noa  amia  aont  aimds  de  tout  le  monde !  22.  On  ne  le 
dit  pas,  car  on  ne  le  croit  pas,  23.  Lea  dames  que  nous  avons  vuea  k 
r^glise  hier  au  aoir,  aont  ellea  soBurs  ?  24.  Elles  ne  le  aont  pas,  on 
dit  qu'elles  sont  couaines.  26.  On  dit  que  Toffic^er  qui  Went  d'ar* 
fiver  a'appelle  9. 

EXKRCZSB   90, 

l.Aie  yoa  blamed  or  praised?  2.  I  ap  neither  blamed  nor 
praised.  3.  Is  not  youreouain  esteemed  by  every  body!  4.  She  ta 
esteemed  by  nobody.  6.  What  has  been  said  of  my  brother?  6. 
Nothing  has  been  said  of  him.  7.  Do  you  know  if  your  broth'v'a 
house  is  to  be  let  ?  8.  I  have  been  told  (on  nCa  dit)  that  it  is  to  be 
sold.  9.  Is  not  an  idle  person  to  be  pitied?  10.  The  idle  man  is  to 
be  pitied.  11.  Is  your  son  sometimes  punished  at  school?  12.  He 
a  always  punished  when  he  is  idle.  13.  Are  your  scholars  praised 
when  they  are  diligent  {diligent)  ?  14.  They  are  praised  when  they 
are  diligent^  and  they  are  blamed  when  they  are  idle.  16.  Is  that 
lady  esteemed  and  respected?  16.  She  is  loved,  esteemed  and  re- 
spected by  every  body.  17.  What  has  been  told  you  ?  18.  We  have 
been  told  that  your  brother  is  respected  by  every  body.  19.  Madam, 
are  yoa  Mr.  S.*a  aister?  '20.  No,  Sir,  I  am  not.    21.  Madam,  ara 

«  The  prepositions  (20  sad  par  are  used  Indiflbrently  after  many  pasriv* 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LBSSbir'XIryiL  lt# 

f  oil  pleased  with  your  son's  conduct  ?  5^  No,  Sir,  I  am  not,  for  he 
b  blamed  by  every  body.  23.  How  is  that  large  (gros)  man  called  ? 
24.  It  18  said  that  le  is  ealled  H.  26.  What  is  your  brother's  namet 
36.  He  is  called  James.  27.  Have  you  been  told  that  my  brother 
is  arrived?  28.  We  have  been  told  so.  29.  Are  the  goods  whicfi 
your  brother  has  brought,  for  sale  1  30.  They  are  not  for  sale.  31. 
Has  the  bookbinder  had  a  coat  made  t  32.  He  has  had  a  coat  made. 
38.  Is  hit  other  coat  worn  out !  34.  The  coat  which  he  bought  last 
year  is  worn  oul 


LESSON  XLVn.  LE5»N  ZLVIL 

1.  In  the  compound  tenses  of  the  verb  s'en  aller,  to  go  awa^ 
[L.  40.  1, 2.],  the  pronoun  en  will  of  course  keep  its  general  place, 
after  the  other  pronouns  and  before  the  auxiUary.  It  must  nevec 
eome  between  the  auxiliary  and  the  participle: — 

Jem'ensmsall^, /lam^otMy;        Nous   nous   en     WewefUawayi 

lalUs, 


Tut'enesalM,      7\m     loenteU     Vonsvoosendtes  YouwejUawaijft 

aufoy  i  allte, 

n  s'en  est  alM,      HiwefUauHUff      Ds  s'en  sont  all^s,  Tl^f  loria  «iMHr 

Les  dames  s'en  sont  all6es.  Tki  ladies  are  gone  away. 

Les  messieurs  s'en  sont  all^s.      The  gerUUmen  are  gone  away. 

2.  The  verb  aller  when  referring  to  articles  of  dress  answers  to  the 
English  toJUy  to  sit : — 

Hod  habit  va  bien.  My  coal  fits  or  siU  vdk 

3.  Seohr  [8.ir.  see  UUe  { 82.]  a&swers  to  the  English  to  mit^  to 
oecofne'"'^ 

Ge  chspeau  ne  vous  sled  point.      That  hat  does  not  become  you. 

4.  Essayer  (^49,)  corresponds  in  signification  to  the  English  to 
try  on: — 

rai  essays  mon  gilet,  11  me  va  bien.  /  have  tried  my  waieteoat,  U  /ts  ma 

yrelL 

6.  ttre  is  often  used  in  French  for  appnrtenir,  to  belong  [{  108, 

%      ,     ,     ^^        ,      .  i  7\f  wham  does  that  house  belong  f 

Aqoieetoettemaiseiit  \  Whose  kamee  is  tMf 

FlleestiiiuoDOOUsia  MUmy0nsisi>'s, 


Digitized 


by  Google 


140 


LBdtov  xhriu 


RtiaUM*  OF  EZAXPLIB. 


A  quell*  boiire  tobs  en  dies  Tons 

Je  m'en  rais  aU6  &  neaf  heures. 
Tons  en  dtes  yons  aU6ee  trop  tdt, 

MestUmeB? 
Nous  noofl  en  lommes  alltee  trop 

tard. 
Cette  robe  yone  yft-t-eUe  bieni 
Elle  ne  me  ya  pas  bien. 
Get  habit  yons  sied  il  fort  bien  1 
Je  Tai  essays,  maia  il  ne  ya  pas 

bien. 
n  liii  ya  bien  (r6^me  Indirect), 
n  me  gAne,  il  me  serre  tiop. 
Cette  robe  ne  lui  ya  pas  bien. 
Ces  Uvres  sont  its  a  yons  ou  a  moi  1 
lis  ne  sont  ni  a  moi  ni  &  yons. 
A  qui  sont  lis  done  1 
Len  liyres  de  qni,  ayez  yons  appor- 

t6s1 
J'ai  apporti  oenx  de  mon  tk^xe. 


AiwkaikmwiU^g9 


I  went  awof  at  nine  $^cUek. 
Did  fou  go  awaf  too  Moon,  ladkif 

We  wtnt  awtuf  too  late. 

Does  that  dresfJU  you  wdl7 

It  does  not  Jit  me  wOL 

Does  that  coat  become  yon  venfWeAf 

I  have  tried  u  on^but  it  does  not  ft 

me, 
nfls  him  VfeU, 

R  hurts  me,  it  presses  me  too  mnek. 
That  dress  does  not  fit  her  toeB. 
Are  those  books  yours  or  mine? 
T%eybetong  neither  to  me  nor  to  you. 
Whose  are  they  then? 
Whose  books  have  youbrougkt? 

I  ham  brought  my  brother't.^ 


Nenf,  ye,  newf 
00^  where; 
Serr-er,  1.  to  press  # 
Ten-ir,  2.  ir.  £0  hoUt 
Vers,  towardSj  about. 


ExsBClBS  91. 

Bean-fbdre,  m.  brother'in-  Fono6,  e,  dark ; 

laiwg  Cttn-er,  1.  to  hurt, 

Botte,  f.  bootf  press; 

Olair,  e,  Ught;  Gilet,  m.  waistcoat; 

Court,  e,  short  f  Large,  widet 

Etroit,  e,  narrow,  tight;  Mieoz,  better; 

1,  Yoabottes  ne  yont  elles  pas  bien?  2.  Elles  ne  meyontpaa 
bien,  elles  me  serrent  trop.  3.  Sont  elles  trop  ^troites  ?  4.  Elles 
Bont  trop  6troitcs  fit  trop  courtes,  elles  me  g^nent  5.  Le  cordonnier 
&*en  est  il  all6 1  6.  H  ne  s'en  est  pas  encore  all6.  7.  A  quelle  heure 
les  compsgnes  de  yotre  soenr  s'en  sont  elles  all^s?  8.  Elles  s'en 
aont  all^s  yers  six  heures  de  Taprds-midi.  9.  L'habit  que  vons 
tenez,  est  il  ^  yous  on  ^  yotre  iHre  ?  10.  II  n'est  ni  ^  lui  ni  4  moi, 
fl  est  i  mon  beau  fr^re.  1 1.  Lui  yspt-il  bien  ?  12.  II  lui  ya  fort  bien, 
et  il  lui  sied  bien.  13.  Oii  Pa-Ul  fait  fiiire!  14.  II  I'a  fiiit  &ire  en 
France  ou  en  AUemagne.  15.  A  qui  sont  les  livres  que  lit  Made- 
moiselle yotre  scBurl  16.  lis  sont  It  moi.  17.  Yotre  gilet  va-t-il 
mieux  que  celui  de  yotre  beau-fr^rel  18.  II  me  ya  beaucoup  mieux. 
19.  Yotre  habit  ne  yous  g^ue*t-il  pas?  20.  II  ne  saurait  (cannct) 
me  gdner,  il  est  de  beaucoup  trop  large.  21.  Ayez  yous  essay^  yotra 
habit  neuf  ?  22.  Je  Pai  essay^,  mais  la  couleur  ne  mo  sied  pas. 
28.  Est  elle  trop  claire  ?  24^  EUo  est  t  x>p  foncM.  26.  Lea  eonloim 
fone6es  ne  me  sitent  jsmak 


Digitized 


by  Google 


LSttOV  rXTIIL  141 


EZIKOXBS  02. 

1.  An  )  our  fH«  ids  gone  away  ?  3.  They  are  not  yet  gone  away, 
fliey  are  still  here.  3.  At  what  hour  did  your  mother  go  away  !  4 
She  w«iit  away  early  this  morning.  5.  Did  yonr  little  sister  go  away 
late  T  6.  She  went  away  too  soon.  7.  Does  your  sister's  new  dresa 
beeome  her?  8.  It  does  not  become  her.  9.  Why  doe&  it  not  be 
come  her?  10.  Dark  colors  never  become  her.  11.  Do  light  colors 
become  your  brother's  vrife  ?  12.  They  becdtaie  her  very  well.  18. 
Are  your  new  boots  too  narrow  or  too  widel  14.  They  are  neither 
too  narrow  nor  too  wide,  they  fit  very  well.  15.  Does  yonr  brothei^s 
waistcoat  fit  him  ?  16.  It  fits  him,  but  it  does  not  become  him.  17. 
Light  colors  never  become  him.  18.  Does  yonr  coat  press  youf 
19.  It  does  not  press  me,  it  is  by  fiur  too  wide.  20.  Whose  house  is 
that?  21.  It  is  my  father's  and  brother's.  22.  Whose  books  have 
yon  brought  this  morning?  23.  I  have  brought  my  brother's  and 
my  sister's.  24.  Whose  dresses  are  those?  25.  They  are  my  mo- 
ther's, my  sister's,  and  my  cousin's.  26.  Are  not  thoee  Germaii 
books  yours?  SH.  They  are  not  mine,  they  aro  my  friend's.  28. 
Are  those  pens  yours  or  mine  ?  29.  They  are  neither  yours  nor 
mine,  they  are  my  brother's.  30.  Does  this  hat  fit  you?  31.  Yes, 
Sir,  it  fits  me,  but  it  does  not  become  me.  32.  Is  your  hat  too 
small?  33.  It  is  too  large  (grand),  34.  Are  your  gloves  too  laige* 
36.  They  are  too  small,  I  cannot  put  them  on. 


LESSON  XLVUL  LBpON  XLVm. 

1.  The  verb  lalloir  [3.  ir.],  to  he  necessarfy  is  always  eoxjugated 
nnipersonally.    See  table, }  82. 

n  fiint,  11  a  tkllu.  Bisneeessaajt  it  was  or  kat  Asm  n^ 

ctssarf, 
D  fiiut  etudier  tons  les  Jours.  His  necessary  to  siudf  everf  daif, 

2.  As  faUoir  has  slways  a  unipersonal  pronoun  for  its  nominative 
or  subject,  a  pronoun  In  the  indurect  regimen  (dative— me,  te,  luit 
nous,  voos,  leur),  plaoed  before  the  verb,  will  oe  equivalent  to  the 
proDoon  used  aa  nominative  to  the  English  voibe  muai,  to  k 
Miged,  &e..'— 

U  me  fknt  4crire  nn  thime.  i  m/iut  wnie  m^  atmsu 

OftMiistatllallert  Wkmmmdmgof 


Digitized 


by  Google 


149 


J,MBIiOW  -fihrilh 


B.  Falloir  11  luedin  the  signifieation  of  to  want,  $o  medftoU  umim 

the  necessity  of  having: — 

n  me  faui  an  livre.  /  need  a  book. 

n  lui  fkut  de  I'argent  Be  is  in  want  ofmoiuy. 

4.  When  must  is  used  in  the  last  acceptation,  and  has  a  noun  ae 

its  nominative,  the  noun  in  the  corresponding  French  sentence  should 

be  in  the  indirect  regimen  preceded  by  d  : — 

n  fant  on  Hvre  a  ma  soeur.  Mv  sister  must  hixve  a  bcok  (naeA  « 

RteUM£  OF  Examples. 


Pour  apprendre  une  langne  11  fkut 

Itudier. 
n  (kut  aUer  k  I'^ise  et  a  Fficole. 

H  fkat  rester  k  la  matson. 

n  ne  flmt  lire  an  boo  livre  * 

n  lui  fkut  aller  voir  sa  mdre. 

Que  nous  faut-il  faire  1 

Que  leur  flrat-il  lire  1 

Que  tear  fant-il  1 

II  leur  ikutde  I'argent  ou  dn  credit 

Tons  firat-fl  dnqoante  ftancs  t 

D  me  faut  cinquante-oinq  francs  1 
Combien  d'argent  faut-il  a  votre 

pirol 
n  lui  en  fhut  beaucoup. 
Nous  avons  oe  quil  [R.  8.]  nous  faut 


To  learn  a  language  it  is  necessarf 

to  study, 
B  is  necessary  to  go  to  ciurck  aetd  t» 

school 
It  is  necessary  to  remain  al  home, 
Iwust  read  a  good  hook. 
She  must  go  and  see  her  mother. 
What  must  vfe  do? 
What  must  they  read  7 
What  do  they  wani  or  need? 
They  'need  or  must  have  money  or 

credit. 
Do  yarn  umU  or  must  yen  have  Jtfiy 

francs? 
J  must  have  or  Ineedf fly-five  francs. 
How  much  money  does  yowr  faiket 

want? 
He  wants  mtuch  {of  it). 
We  have  what  we  want. 


*      EXBBOIBS  98. 
Aller  trouyer,  to  go  to  a  Dayantage,  nurre ; 


Fort,  very,  very  mucki 


persons 


IMsir-er,  1.  to  wish,  de-  Modisle,  milUner; 


Chirargien,  m.  surgeon ;      sire ; 
Contime,  m.  IQOthofa  Dette,  f  debt; 

fruThc;  Snyoy-^,  1.  ir.  [^49, 

Combien,    how    much,       (2.)],  to  send; 

how  many  ?  Fin-ir.  2.  to  finish  ; 


Ouvrage,  m.  work; 
Payer,l.pec.K49,(2.)], 

iepay; 
Peine,  f.  troiMeg 
Quand,  when,     • 


1.  Que  faut  il  faire  aujourd'hui?  2.  Aujourd*hui  il  faut  travailler. 
8.  A-t-il  fallu  travailler  fort  pour  finir  Touvrage  ^  temps?  4.  D  a 
flilln  trayaiDer  toute  la  joum^.  6.  Quand  faat  il  6crire  k  notre 
ami  ?  6.  II  iatit  lui  eerire  aujourd^hui.  7.  Me  favt  11  aller  trouver 
Mon  p^rel  8.  II  vous  faut  aller  le  trDayer,il  d^re  vons  parler.  ii 
A-t-ti  besoin  de  qoelque  chose  1  10.  II  lui  faut  des  livres,  des  plamoa 
et  de  Tencre.     11.  Ne  lai  faut  il  pas  aussi  de  Targent!    13.  II  hu  en 

*  Another  oonstnustioa  of  these  scatenoBS  will  be  iomd  Lomao  SSL 
1,  SL  ^ 


Digitized 


by  Google 


tot  teneonp  pour  payer  tea  dettea.  18«  Yoiib  faat-il  eaeore  qvelqu^ 
rhosel  14.  II  ne  me  faut  plus  rien,  j'ai  tout  ee  qu*ii  me  fkut  16. 
Ne  iaut  il  pas  du  papier  k  votre  soeur?  16.  II  ne  lui  en  faut  paa  da- 
yantage*  17.  Que  faut  il  envoyer  au  chimrgient  18.  II  faut  lui 
ettvoyar  de  rai|s«iit^  il  en  a  grand  beaoin.  19.  La  modiste  a-t«ll€ 
tout  ee  qn'il  lui  faut?  SO.  EUo  n'a  pas  tout  ce  qu'il  lui  fan!  91. 
Conbian  voas  faut  il?  22.  U  me  faut  cinq  franes.  23.  Ne  voua 
faut  il  pas  davantage  !  24  11  ne  me  faut  pas  davantage.  25.  Que  lui 
tot  il  poor  aa  peine!    26.  II  denande  un  franc  vingt^cinq  centimes 

ExKROISK   94. 

1.  What  must  we  do  ?  2.  You  must  bring  your  book  and  leani 
your  lesson.  3.  Is  it  necessary  to  wnte  to  your  brother  to-day  ?  4 
It  is  not  necessary  to  write  to  him.  6.  Has  it  been  necessary  to 
apeak  to  your  father?  6.  It  baa  been  necessary  to  speak  to  him.  7. 
Is  it  neceasary  to  go  to  D.  to^y  ?  8.  It  is  necessary  to  go  thera 
Of),  9.  Must  I  go  to  your  sister?  10.  You  must  go  to  her,  she 
wif|iea  to  speak  to  you.  11.  How  much  money  must  your  brother 
have  ?  12.  He  must  have  ten  francs  fifty  centlmea.  13."  How  many 
books  does  your  sister  want?  14.  She  must  have  many  books,  she 
reads  (lU)  much.  16.  What  will  you  send  to  the  surgeon  ?  16.  We 
must  send  him  our  horse ;  his  own  (le  sien)  Is  sick.  17.  Must  he 
not  have  paper?  18.  He  must  have  some ;  he  ha»  letters  to  write. 
19.  Must  he  have  much?  20.  He  must  have  a  quire  (maint  f).  21. 
Do  jrou  want  any  thing  move?  (See  No,  18»  in  the  French  exercm 
above,)  22.  I  peed  something  more.  23.  I  need  nothing  more. 
24.  Mna^  yon  have  one  hundred  francs?  26.  I  must  have  ten  dol-. 
lars.  26.  What  does  the  aurgeon  want?  27.  He  must  have  money 
to  (pour)  pay  his  debts.  28.  Has  the  tailor  all  that  he  wants?  29. 
He  has. not  ali  that  jie  wants.  30.  The  milliner  has  received  all  that 
she  wants.  31.  Wh^t  must  you  have  for  your  trouble  ?  32.  Ijfow 
much  do  you  want?  33.  Hof  much  do  we  want?  84.  What  must 
Id)?  3d.  You  must  write  a  letter.  36.  What  must  she  writel 
87.  She  must  write  four  jiages.    38.  She  must  go  to  church. 


LESSON  XUX.  LBgON  XLDL 

1.  The  verb  seotr  [3.  ir.  LeaMm  47,  B.  3.],  is  also  used  unipai^ 
■onaily:^ — 
D  ne  voQs  sied  paa  de  parler  ainsi.    Jt  don  not  beeomt  fou  to  ^eak  tku, 

*  TUi  a4Terb  can  never  be  plaaed  befhia  a  lubstaatiTa. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


U4 


XiSfttOV   XX.ZX 


5.  The  T«rb  eoiiTenir  [d.  ir.  i«  }  02.],  to  tuUy  it  at  timea  i 
penonolly.    It  then  MgDifies  to  he  iuitable^  advisable^  &c.  t— 

n  coovieDt  de  lai  6crire.  li  i$  advisable  to  wrUe  to  km. 

3.  The  irregalar  verb  valour  [see  table,  {  62.]  correeponda  in  ■!§• 
nification  to  the  English  expre88ion».to  be  worth : — 

Cettemaisonvaatclnqmille  francs.   T%at  house  is  worth  Jive  iknuand 

francs. 

4.  Ne  rien  valoir  meana  to  he  good  for  notidng;  ne  paa  valoif 
grand'chose,  to  be  worth  Ultle^  not  to  be  good  for  fMich. 

Ce  drap  ne  vant  rien. 

Notre  maison  ne  vant  pas  pnnd'chose. 

6.  £tre  riche  de  .  .  .  meansto  bewcrtht  to  possess;  when  a 
ia  the  nominative  of  the  verb,  valoir  is  never  used  in  thia  sense. 

Gette  personne  est  riche  de  dnq 
miUe*  piastres. 

6.  Valoir  mieux,  conjugated  unipersonally,  meana  to  be  better: 
▼aloir  la  peine,  to  be  worth  the  whiie  >— 

n  vaut  miens  travaHler  que  d'6tre  It  is  better  to  labor  than  to^  idle, 

oiBif. 

n  ne  vant  pas  la  peine  de  parler  It  is  not  worth  the  while  tospeak  ukm 

quand  on  n'a  rien  a  dire.  one  has  nothing  to  say, 

Steuicft  OF  Examples. 


T%U  doih  is  good  for  nothing. 
Our  house  is  not  good  for  much. 


That  person  is  worth  Jive  thousand 
dollars. 


n  ne  vous  sled  pas  de  nous  faire  des 

reproches. 
n  ne  vous  convient  pas  de  parler  de 

la  sorte. 
n  ne  nous  convient  pas  d*j  aller. 
Combien  votro  Jardin  vaut  il  1 
II  vaut  beaucoQp  plus  que  le  vdtre. 
11  ne  vaut  pas  autant  que  le  mien. 
Notre  maison  ne  vaut  rien. 
Votro  habit  ne  wut  pas  grand'chose. 
Cela  ne  vaut  pas  la  peine. 
Ce  ehAteau  pent  valoir  cent  mille 

francs. 
De  combien  votre  onde  est  il  riche  1 
D  est  riche  de  deux  cent  miUe  francs. 

Ne  vaut  il  pas  mieux  lire  que  Jouer  1 


It  does  not  become  fou  to  reproach  «a 

It  is  not  suitable  for  fou  to  speak  ee. 

It  does  not  suit  us  to  go  there. 
How  much  is  your  garden  i(wri47 
//  is  much  more  vahtable  than  youew 
It  is  not  worth  so  much  as  mine, 
Owr  house  is  good  for  nothi$tg. 
Your  coat  is  noigoodfor  mtuh. 
That  is  not  wor&  the  while. 
Thai  villa  may  be  worthone  hundred 

thousand  frana. 
How  mmch  u  your  undo  worth? 
He  is  worth  two  hundred  thoutastd 

francs. 
Is  U  not  better  to  read  than  to  pimff 


EXBROIBB  95. 

As8ur-er,  1.  to  aseuee  g     Cass-er,  1.  to  break  t       Conteau,  m.  knifsi 
Att Juste,  j^reetaefy;         Centaine, f.  abouiahue^  Harch6|  ol  eunMi 
Autre  chose,  something      dred;  Ittrit^F,  1. 1#    ' 


Digitized 


by  Google 


ltato».  £  imM;  F«nP0ir»  S.  ir.40  A«  «0le/7a«t  m  {Ana,  M  mmii 

Wiiaeonco,  t  ntgleet  f    Reproeh-er,  I,  to  m-  Ta^/r^m  tIlor,<9  j^/ 
H«gocUnt»  merc/umt  s        proack  t  Vi&gtaine/.  dftiwir  tiMi4r. 

1.  Vowtsied-il  de  nous  reprocber  notre  n^Ugmeel  3.  H  nw 
fried  de  yoqs  faire  des  reproches  quand  voua  le  m^ritez.  3.  Vons 
eonTieDt  il  d'aller  trouver  mon  fr^re?  4.  II  ne  me  convient  paa 
i*«Uer  le  troaver,  j'ai  aatre  chose  k  fiure.  6.  Combien  ce  champ 
peut  il  Taloir!  6.  Il  peut  yaloir  one  vingtaine  [J  27,  (2.)]  de  mille 
ftanes.  7.  Valez  tous  mieux  que  votre  frdre.  8.  Mon  fr^re  vaat 
beancoup  mieux  que  moL  9.  Ce  conteao  ne  vaut  11  pas  plus  que  le 
v6tre?  10.  Lemlen  est  meilleor,  il  vaut  davantage.  il.  Combien 
Totre  montre  vaut  elle?  12.  Elle  ne  vaut  pas  grand^chose,  elle  no 
Ta  pas  bien.  13.  De  combien  le  n6gociant,  est  il  riche  ?  14.  Je  ne 
puis  vons  le  dhre  au  juste,  il  est  riche  d*une  centaine  de  mUle  frtAies. 
15.  Ne  vaut  il  pas  mieux  rester  ici  que  d'aller  au  marchS?  16.  S 
vaut  mieux  aller  au  march6.  17.  Votre  chalne  d'or  vaut  elle  plus 
que  la  mienne?  18.  Elle  vaut  toutautant  19.  Elle  ne  vaut  pas 
grand^chose,  elle  est  cass^e.  20.  Cela  vaut  il  cinquante  franca! 
21.  Cela  vaut  tout  au  plus  deux  francs  I  22.  Aves  vous  demands 
•a  maiehand  oe  que  cela  vaut  1  23.  Jene  le  lui  oi  paa  demands  24. 
II  jto'nwMre  qve  cela  vsnt  une  centaine  de  fianea 

SXXBOISB    96. 

1.  How  nraeh  is  my  house  worth?  2.  li  la  worth  about  twenty 
thousand  franca.  8.  Is  that  horse  worth  as  much  aa  this  one?  4. 
lUs  horse  is  worth  two  hundred  dollars,  and  that  one  three  hundred. 
5.  Is  it  worth  the  while  to  write  to  your  brother?  6.  It  is  not  worth 
the  while.  7.  Is  it^worth  the  while  to  go  out  when  one  does  not 
wish  to  walk?  8.  It  is  nbt  (n'en)  worth  the  while.  9.  Does  it  suit 
you  to  write  to  my  brother  to-morrow  ?  10.  It  does  not  suit  me  to 
write  to  him.  11.  Does  it  become  you  to  reproach  me  with  my  neg* 
lect?  12.  It  becomes  me  to  blame  (JMmer)  yon  when  you  deserve  it 
18.  What  is  thai  nan  worth?  14. 1  cannot  tell  you  exactly,  about 
fifky»thousand  francs.  15.  Is  that  cloth  good  ?  16.  No,  Sw,  ft  is  good 
for  nothing.  17.  Is  your  gip  worth  as  much  as  mine?  18.  Ves,  Sij, 
it  ie  worth  more.  19.  Will  ^u  go  to  my  father's?  20.  No,  Sir,  I 
have  something  else  to  do.  21.  Is  it  better  to  go  to  market  Obrly  - 
than  kte?  ^.  It  is  better  io  "go  early.  23.  How  much  may  Vour 
kenebewnrtli?  SM.  It^  is  not  worth  much,  it  is  very  oU.  2k  I» 
your  watdf  belter  than  ndne?  26.  It  is  not  worth  miieh,  it  doMTnol 
«a.    97.  Is  that^liook  worth  two  franeaV  28:  It  is  wortli  eiie,«l 

Digitized  by  CjOOQ IC 


110  tMtov  U 

most  99.  Have  yon  asked  Toor  rieter  what  that  book  ia  worth' 
80.  I  have  not  [L.  24,  R.  1Q.'l  46,  R.  4.]  31.  Wliat  muai  I  dol 
32.  You  must  apeak  to  your  father.  33.  Must  he  have  money  ?  34. 
He  must  have  some.  35.  Has  he  npt  sold  his  horse !  36.  lie  has 
•M  it,  bat  it  was  not  worth  much. 


.    LESSON  L.  LEgON.L. 

1.  When  the  verbs  prendre  [4.  ir.  see  }  62.],  to  take;  voler,  to  rob 
to  steal;  acheter,  to  buy;  demander,  to  asJ^for;  payer,  topatfj  are  fol- 
lowed by  one  regimen  only,  or  by  several  regimens  in  the  same  rela^ 
tion;  these  regimens,  if  nouns,  roust  not  be  separated  from  the  verb 
by  a  preposition ;  if  pronouns,  they  take  tho  form  of  the  direct  rcgt* 
men,  le,  lOy  les  :— 

Avez  vous  pris  1e  livre  ?  Have  you  taken  the  book  7 

Avez  vous  pay£  le  libraire  1  Have  you  pai/l  the  booksdfer  7 

Avez  vous  demand6  votre  argent  1  Have  you  asked  for  your  money  7 

li'avez  vous  demaud6 1  Have  you  asked  for  him  7  ^ 

2.  When  the  verbs  above  mentioned  are  accompanied  by  several 
regimens  holding  different  relations,  the  regimen  representing  the 
thing  or  object  will  be  direct,  and  come  under  the  above  rule,  and 
that  representing  the  person,  will,  if  a  noun,  be  preceded  by  the 
preposition  d,  and,  if  a  pronoun,  assume  the  form  of  the  indirect 
regimen :  lui,  to  him,  to  her;  ieur,  to  them : — 

J  'ai  pris  le  livre  a  mou  Mre.         /  have  taken  the  book  from  my  brolhet , 
J'ai  payi  !e  livre  au  libraire.  /  have  paid  the  bookseller  for  the  book, 

Je  le  lui  ai  pay6,  dtc.  /  have  paid  him  for  U, 

3.  Demander  is  used  also  in  the  sense  of  to  inquire  for^  to  cuft 
/or.— 

J-ai  demands  oe  monsieur.  /  asked  for  thai  gentleman, 

R£6Um£  or  Examples. 


Vous  a-t-oQ  vol6  vos  livrcs  1 

On  me  le«  a  voMs  [L.  85. 1,  2]. 
A>t-on  pay6  les  souliers  au  cordon- 

nlerl 
On  ne  les  lui  a  pas  encore  payto. 
QuVt-on  pris  k  votze  p^re  1 

On  lui  a  pris  son  ai^gent. 
Ne  voQS  a-tron  rien  pay  6 1 
On  m'a  pay6  presque  tout. 
J'ai  acbett  des  lines  aa  libraire. 


Mas  any  one  stolen  your  book*  fiem 

you  7 

Tney  have  been  stolen  from  me. 
Has  the  shoemaker  b^tn  paid  far  the 

shoes  7 
He  has  not  yet  been  paid  for  them,. 
What   has' been   taken  from  yau)f 

falher7 
ifis  money  has  been  taken  fivn  Alsf 
Has  nothing  been  paid  you  7 
I  have  been  paid  tUmast  aU. 
I  bought  booktfr&m  ike  bntkidkr 


Digitized 


by  Google 


LBSIOV    lib 


147 


Qid  9,re%  rooa  demani^l 
^'•i  dcnuuide  mon  fViru  lUn^. 
Avcz  vous  demandi  dc  Targent  a 

votix;  ami  1 
J«  ne  lui  en  ai  pas  demands. 


Wham  have  ^ou  asked  for  f 
I  inquired  fvr  my  eldest  brotknr. 
Haze  you   asked   your  friend  fm 

money  7 
I  haw  noi  asked  JUm  for  Qmi9* 


Exercise  97. 


CliapcUer,  m.  kaUers 
Crayon,  m.  pencil; 
]>cniear-«r,  1.  ta  dvx&s 
Fcnetre,  f.  window; 
Frapp-cr,  1.  to  knock; 
L6jfume,  m.  vegetable; 


Renseignements,  m.  p 

in/oTmation ; 
Revenn,  m.  incowuf 
Tout,  6,  all; 
Yoyageur,  m.  trofodler. 


Loyer,  m.  rent ; 
Pantoufle,  f.  slipper; 
Paysan,  m.  peasant; 
Propri^taire,  m.  land' 

lord; 
Rend-re,  4.  to  return; 

1.  Que  V0U8  B^tron  prist  2.  On  m*a  pris  mes  livres,  mes  crayons  et 
mon  eanif.  3.  Savez  vdus  qui  vous  les  a  pris  ?  4.  Je  ne  connais  pas 
eehii  qui  me  les  a  pris,  mais  je  sais  quMl  demeare  ici.  5.  Avez  vous 
demand^  vos  livres?  6.  Je  les  ai  demandes  k  mon  cousin.  7.  Vous 
les  a-t-il  rendus  t  8. 11  me  les  a  pay^s.  9.  Vous  a-t^on  vol6  beaucoup 
de  fruit  cette  annle?  10.  On  m'a  voI6  des  legumes,  mais  on  ne  m'a 
point  vole  de  froit.  11.  Avez  vous  pay6  votre  chapeau  an  paysan? 
12.  Je  ne  le  Ini  ai  pas  pay 6,  je  I'ai  pay6  an  chapelier.  13.  A  qui  avez 
vous  demand^  des  renseignements  ?  14.  Pen  ai  demand^  au  voyageur. 
15.  Savez  vons  qui  vient  de  frnpper  k  la  porte  ?  16.  C'est  M.  L.,  qui 
vous  demande.  17.  Qui  avez  vous  demande?  18.  Tai  demand^  votza 
fir^re.  19.  Voire  fr^re  »-t-il  pay6  toutes  ses  dettes?  20.  II  ne  les  a 
pas  encore  pay^s,  parce  qu'il  n'a  pas  re9u  ses  revenue.  21.  Lui  avez 
vous  paji;,e  ce  que  vous  lui  avez  achet6?  22.  Je  le  lui  ai  paye.  23. 
Ne  lenr  avez  vous  pas  pay6  votre  loyer?  24.  Je  le  leur  ai  pay6.  26. 
Ub  nous  ont  payd  notre  maison.  ^ 

Exercise  98. 
1.  Have  you  paid  your  landlord?  2.  I  have  paid  him  my  reut  8. 
liave  you  paid  him  for  the  windows  which  you  have  broken  ?  4.  I 
have  psiid  him  for  them.  5.  Has  the  hatter  paid  for  all  his  hats  ?  8. 
He  has  not  paid  for  them,  he  has  bought  them  on  credit  (d  eridil). 
7.  Do  you  pay  whait  you  owe,  every  day?  8.  I  pay  my.  butcher 
every  week.  9.  Have  you  paid  him  for  his  meat?  10.  I  have  paid 
him  for  iU  1 1.  For  whom  did  you  inquire  this  morning  ?  12.  I 
kiquired  for  your  brother.  13.  Why  did  yon  not  inquire  for  my 
father?  14.  I  know  that  your  father  is  in  England.  15.  Has  the 
hatlcr  been  paid  for  his  hats  ?  16.  He  has  been  paid  for  them.  17. 
Han yonr  money  been  taken  Arom  yon?  18.  My  hat  has  boon  stolen 
fh>m  me.  19.  Have  yon  asked  your  brother  for  your  money?  20. 
I  hove  asked  him  for  It,  but  he  eaimot  letam  H  to  me.  21.  Has  1m 
M  money  f    92.  He  has  just  paid  all  his  debts^'SBd  he  has  no  moaey 

Digitized  by  CjOOQ IC 


149  LflASOir  1.1. 

left  (is  nm).  tB.  Hare  you  asked  yonr  hAhn  fbr  money  t  ML  I 
imve  not  asked  him  for  any,  I  know  that  he  has  none.  36.  From 
what  bookseller  have  you  bought  your  books  t  36.  I  bought  them 
from  your  bookseller.  27.  Are  you  wrong  to  pay  your  debts?  38. 
I  am  right  to  pay  them.  29.  Who  is  inquiring  for  me  ?  80.  The 
physician  is  inquiring  for  you.  31.  Who  knocks?  83.  Your  shoe- 
maker knocks. 


LESSON  LL  ^  LEgON  LL 

THE  PAST  DBTOTITB.      (^  120.) 

L  The  past  definite  may  be  called  the  narrative  or  historical  tense 
el  the  French.  It  is  used  to  express  an  action  entirely  past,  definite 
and  complete  in  itself.  The  time  must  be  specified,  and  evei^  por« 
tion  of  it  must  be  elapsed.  One  night  at  least  should  have  ooeuired 
■inee  the  action  took  place. 

Hon  ft^re  partit  hier  pour  Paris,      iify  bndher  left  yesiardaiffor  Paris, 

3.  The  student  will  bear  in  mind  ti»t  the  past  indefinite  [L.  41.] 
may  be  used  for  the  past  definite.  The  past  definite,  however,  may 
never  be  used  for  the  indefinite.  In  conversation  the  indefinite  b 
often  preferred  to  the  definite,  as  the  latter  would  at  times  appear 
too  formal  [}  131,  (8.)]  :— 

8.  The  past  definite  may  generally  be  rendered  in  English  by  the 

simple  fbrm  of  the  imperfect,  or  by  the  same  tense-  conjugated  with 

HtL    The  past  definite  can  never  be  rendered  in  English,  by  the  par* 

lieiple  present  of  the  verb  preceded  by  was, 

J'aUai  k  r^gllBe  hier  matin.  I  went,  or  did  go  to  ckmrch  ynterdmf 

morning. 

4.  TvBMiirATZONs  OF  Tms.  Pabt  Dsfinitx  of  the  Fouu 

CoNJUOATiONB.    See  L.  23,  and  ^  60. 
Je        chant  -al         fin       -is  re^      -us  rend    -is 

TtL       pan     -as  di6r     -is  apero  -us  vend     -is 

noUai  thtritkedtt  prniecnMM  »Mmt 

D         donn    -a  foum  -it  per^     -nt  tend     -it 

gw  flmn$ktd  gu$k€Mi  tmdti 

Nous   cherch4me8      pun     -imes         oon^     -iJUnes      entend-imce 
Torn   port     4tM       bsIs     -ites  d         -^^et       perd    4ioa 


ns       aim      -erent     uu       -irent         ddc      -urent      mord  -iient 
6.  ItwiUbe  seen  that  tbetetniiiaaona  c/theteoond  andlbutk 


Digitized 


by  Google 


&««§«v  %u  149 


RteUlll  OF  EZAMPLIS. 


Ob  DOM  pirift  46  rom  hier. 

Le  banqtder  nooi  domw  de  Taifeiit 

l*aDn6e  dernl&re. 
Le  banqnier  nous  «  domift  de  Var- 

geni. 
Le  profesfear  aooi  parU  de  roue 

TanDfie  dernlire. 
D  none  a  parM  de  les  amis  et  des 

ndtrea. 
Pendanl  notre  Toyafe,  U  nou  ra- 

ooDta  Mf  aventaraa. 
D  none  a  racontt  Phiatoire  de  la 

Tie. 


7%e  bamiktrgam  nt  m^^Ud  |iMr. 
The  banker  hat  given  ut  menep. 

T%e  profeetoT  ^pnfce  te  «#  ^AemJt  fern 

last  year. 
He  spoke  to  w  efkis  friends  ami  of 

curs. 
During  our  joumeiy  ke  relaied  to  m 

his  adventures. 
He  related  lowihe  history  of  his  1^. 


EZBROISS  09. 

Aiii6,  e,  dder^  ddesis      Se  lev-er,  1.  ref.  to  rise;  Rcmerd-er*  1.  to  thmUti 
Avec,  wUk  f  Loncioe,  when ;  £Uyoar,  m.  stay: 

8e  ooadi-er,  hrttto  jr^Nenf,  ve,  new ;  Semaiaei  C  weekt 

to  bed;  Ordinairemcnti  general^  Boldat,  m.  soldier  $ 

Dernier,  e,  last ;  ly ;  Tard,  late  $ 

B'6ehapp-er,   1.  re£  I^Petxlant,  dm/ring ;  Trap  tftt,  too  toon. 

escape ;  Pri-er,  I,  to  beg; 

Habniement^  m.  dress ;   Propri6t68,  f.  p.  property; 

1.  Le  iMuiqnier  re^ut  il  beaucoup  d'argent  la  aenmine  dernidTO? 
2.  n  en  re^nt  beaucoup.  3.  AusaitAt  que  vona  apercOtes  votre  fr^re, 
ne  Ini  parl&tes  vons  pas?  4.  Dte  qne  je  Taper^ua,  je  lai  pariaL  5. 
Arez  voiia  d^jk  port6  vos  habillements  neofa?  6.  Je  ne  les  ai  paa 
eneore  port^a.  7.  Quand  il  vons  donna  de  I'argent,  hier,  le  remer- 
ci&tea  vons  ?  8.  Je  le  remerciai  et  je  le  priai  de  voua  remercier.  9. 
Avez  Tons  troav^  voa  livres?  10.  Je  ne  les  ai  paa  eneore  trouv^a. 
11.  Lorsque  voua  vlntes  noua  voir  ne  finltes  vons  pas  vos  affairea 
avee  mon  p^  ?  13.  Je  lea  finia  alora  et  je  le  payoL  13.  N'avez 
vons  pas  vn  voire  scBor  ain6e  pendant  votre  sljour  &  Lyon  ?  14.  Je 
ne  Tai  pas  vue.  15i  Ne  vous  couchfttes  vons  pas  trop  t6t  hier  au 
oir  1  16.  Je  me  coucbai  tard.  17.  A  quelle  heure  vons  dies  vous 
ev6  ce  matin?  18.  Je  me  suis  lev6  a  einq  heures;  je  mt  l^ve  ordi- 
nairement  de  bonne  heare.  19.  Ne  cherchites  vous  pas  k  voua 
kbapper  de  votre  prison  I'onn^e  demi^re  1  20.  Je  n'ai  jamais  eherch6 
k  m*echapper.  31.  Avez  vous  vendu  vos  propriet^s?  23.  Je  ne 
lea  ai  pas  venduea.  33.  Qu'avez  vous  donn6  an  soldat  34.  Je  ne 
lui  ai  rien  donn6.  36.  Pendant  son  a^iir  k  &«  nona  hd  donnAaea 
livft  oe  quHl  vonliit 


Digitized 


by  Google 


IM  i.a««os  tiik 

EXKRCISB    100. 

iT  Wbat  did  yoa  leeeive  last  week  ?  2.  We  received  fifty  fronot 
from  your  friend,  and  twenty-five  from  your  brother.  8.  Did  you 
take  your  son  to  church  with  you  yesterday?  4.  I  did  not  take  him 
there  (y).  6.  What  did  you  lose  last  year  ?  6.  We  lost  our  moneys 
our  clotlies  and  our  horses.  7.  Have  you  looked  (dterclUs)  for  them  I 
8.  I  looked  for  them,  but  did  not  find  them.  9.  Did  they  speak  of 
your  brother  yesterday  ?  10.  They  spoke  of  him  and,  of  you.  1 U 
What  did  the  physician  give  you?  12.  He  gave  me  nothing.  \X 
At  what  hour  did  your  sister  rise  yesterday?  14.  She  rose  at  five. 
o*clock.  15.  Did  you  rise  early  this  morning?  16.  We  rose  aV 
half-past  six.  17.  lias  your  cousin  sold  all  his  property?  18.  He 
has  not  sold  it,  he  has  given  it  to  his  eldest  sister.  19.  Has  the  trav- 
eller related  his  adventures  to  you  ?  20.  He  related  them  to  me.  21. 
Did  tliat  manliy  {eJiercW)  to  speak  to  your  father  ?  22.  He  tried  to 
speak  to  him.  23.  Did  tho  professor  speak  of  your  brother  during 
his  stay  at  your  house  ?  24.  He  spoke  of  him.  25.  Has  your  friend 
worn  his  new  coat  ?  26.  He  has  not  worn  it  yet  27.  Have  you' 
thanked  your  brother?  28.  I  have  thafiked  him.  29.  What  have 
you  given  to  your  eldest  sister?  80.  [  have  given  her  nothing,^- 
have  nothing  to  give  her.  31.  When  your  brotlier  gave  you  a  book 
last  year,  did  you  thank  him  ?  32.  I  did  Jiot  thank  him.  33.  Is  it 
late.  84.  It  is  not  late,  it  is  only  six.  35.  Is  it  fine  weather  or  bad 
weather?    86.  It  is  very  fine  weatlier. 


LESSON  LIL  LEgON  LIL 

1.  The  terminat^ns  of  the  past  definite  of  irregular  verbs,  are  sel- 
dom arbitrary,*  but  an  irregular  verb  of  one  conjugation  will  some- 
times, in  thid  tense,  assume  the  terminations  of  another  eonjugntion. 
In  a  few  instances  the  stem  [L.  23.]  of  the  verb  is  enUroly  changed. 


Avom,  to  have  ; 

Ktbb,  to  be; 

Voir,  to  see  / 

Lire,  to  read; 

r     0  -us 

f  -us 

V  -is 

1  -us 

Tu      0  -ns 

f -us 

V  -is 

I  -ns 

11        e  -ut 

f -nt 

v-it 

1-ut 

Nous  e  -i^raes 

f  -Cimos 

V  -imes 

1  -i^lnes 

Vous  e  'Mm 

f'HUSB 

V  -ites 

1  -i^tes 

Us      e  -urent 

f -urent 

T  -irent 

1  -ureni 

«  This  termination  is  arbitraiy  only  in  verbs  ending  In  enir  in  whUk 
n  r,  eomm  afUr  the  t  of  the  terufaiation :  vbmes,  /Iimms,  A& 

,/^Digitized  by  CjOOQ IC 


^ 


LBSBOV   LII. 


151 


±  Avoir  and  dtre,  t  will  be  percaiTed,  take  in  thia  tense  a  new  stem, 
»  as, /-us;  6tre  and  lire,  though  belongin"^  to  the  4th  conjugation,  take 
the  terminations  of  the  3d,  and  voir,  a  verb  of  the  3d,  takes  the  toiw 
minations  of  the  4th. 

.  3.  In  other  instances,  the  stem  of  the  verb  drops  sdme  o{  its  letteni 
and  sometimes  adopts  others.    This  may  be  seen  in  the  verbs 

CraINOBE,  CONNAiTBB,        CONDUISS, 

to  fear  ;  to  know ;  to  condiuL 

craign  -is         conn  -us        condnis  -is 
crajin  -is         conn  -us        conduis  -is 
craign  -it         conn  -ut        condnis  -it 
craign  -imes    conn  -Ames  conduis  -Imes 
craign  -ites      conn  -Ates     conduis  -ites 
craign  -irent    conn  -urent   conduis  -irent 
4.  Like  vcnir,  are  conjugated  all  verbs  ending  in  enir ;  like  crain- 
dre,  eonnaltre,  and  conduire,  those  ending  in  indre^  ailre  and  uire , 
and  like  prendre,  those  composed  of  this  verb  and  a  prefix :  as,  com- 
prendre,  surprendre,  dus. 

6.  We  wonid  at  all  times  refer  the  student  to  the  table  of  irregu 
lar  verba»  {  62,  for  those  tenses  of  the  irregular  verbs  with  which  ha 
18  not  familiar. 

R£8um6  of  Examples. 


Vbxik, 

Prbnore, 

to  come; 

to  take; 

Jo         V  -iDS 

pr  -is 

Tu      V  -ins 

pr  -is 

U        V  -Int 

pr  -it 

Nons  V  -inmes 

pr  -Imes 

Vous  V  -intes 

pr  -ites 

Us      V  -inrent 

pr  -irent 

Ne  condafsites  vons  point  votre  fils, 

en  Ssqpagne  l*ann6e  demiire  1 
le  Vy  conduisis  et  Je  I'y  laissai. 
Aussitot  que  vous  vites  votre  (Vdre> 

ne  le  reconnAtes  vous  pasi 
Je   le   reconnus   aussitot   que  Je 

Faper^us. 
lie  pbarmaden  no  vint-il  pas  vons 

voirl 
n  vint  me  voir ;  il  Ait  bien  6tonn6 

de  trouver  chez  mof,  un  de  ses 

anctens  amis. 
Ne  prites-vous  pas  cong6  de  vos 

amis,  hierl 
Je  pris  congfi  d'enx,  ct  Je  les  priai 

de  m'6crire. 


Did  you  not  take  four  son  to  Spmn 

last  year  ? 
J  took  Urn  thUker  and  left  him. 
As  soon  as  you  saw  your  brother,  did 

you  not  recognize  him  7 
I  recognized  him  as  soon  as  I  per- 

ceived  him. 
Did  not  the  apothecary  come  to  set 

you? 
He  came  to  see  me;  he  was  much 

astonished  to  find  one  of  his  oU 

friends  at  my  house. 
Did  you   not   take  leave  of  your 

friends  yesterday  ? 
I  took  leave  of  them,  and  begged 

them  to  write  to  me. 


Exercise  101. 

Accompagn-er,  1.  to  a«-De  men  mieux,  as  irrf/ Histoire,  f.  history; 

company;  as  I  anild;  Inform-er,  1.  to  inform* 

A  la  fin,  fli  last;  Be  d6p4ch-cr,  1.  ref.  <oNotairo,m.  fwtary; 

Amicalement,  kindly;        make  haste;  Lu,  from  lire,  4.  Ir.  to 

Arrivec,  f.  arrival;        Dds  que,  as  soon  as;         read; 
Aitend-re,  4.  to  waiifor ;  ficolicr,  m.  scholar ;        Peintre,  m.  /wwtor  i 
An  seconrs,  to  Vu  a«ii-S'ennuy-er,  1.  pec.  to  i^Sans,  wWumlt 

iance;  come  weary;  Becour-ir,  2.  Ir.  to  Ms- 

Congfi,  m.  leave;  Be    htt-er,   1.    iwf,    to    €9ur. 

ffour-ir,  2.  ir.  to  raw;       hmsint 


Digitized 


by  Google 


169  1.1#«0«    ttL 

1.  Nos  tayOen  •^ennnydrent-ils  hier,  d*atton4rB  d  longftemptf 
t.  fis  Ibrent  oUig^  d'attendre  si  longtemps,  qu'k  la  fin  Us  perdirent 
IMdeDco.  3.  Ne  re^&te&>voi»  point  votre  parent  amicalement  lors* 
qa*il  vintTouavoir?  4.  Je  le  re^us  de  mon  mieux.  6.  NelOtes-voua 
paa  la  lettre  de  votre  fir^re  avant  hier  ?  6.  Je  la  liia  et  je  i'envoyai  ^ 
mon  ooele.  7.  Ne  courCitea-voua  paa  au  aecours  de  yolre  fr^rt 
aasaitdt  que  vous  le  vltea  en  danger  ?  8.  Je  me  h&tai  do  le  aeeowir. 
ft  Ne  votts  dtea-voQS  paB  dep^ch^a  de  venir  ?  10.  Nona  nous  sommea 
d^pdch^a.  11.  Att88it6t  que  vous  eOtea  aper9u  mon  fr^re  ne  ilfin- 
fonnltea-vooa  paa  de  son  arriv^e!  «12.  Je  voua  en  informal.  13.  A 
qudle  heure  votre  aoeur  est-elle  venue  aujourd*hui?  14.  Elle  eat 
venue  i  midi.  15.  Voa  compagnona  vinrent-ils  hier  vous  prier  de 
les  accompagner  ?  16.  lis  viurent  me  voir,  mais  ils  me  quittdrent 
Bans  me  parler  de  leur  voyage.  17.  Ne  peignltes-vous  pas  un 
tableau  Tannee  demidre?  18.  Je  peignis  un  tableau  d'histoire. 
19.  Le  peintre  italien  a^t-il  fini  son  portrait?  20.  II  le  finit  hier. 
SI.  U  Ta  fini  ce  matin.  23.  J>hs  que  j'eua  re9U  cette  nouvelle. 
j'envoyai  chercher  le  notaire.  23.  Ce  jeune  iiomme  a^t-il  pria  cong£ 
de  son  p^re.  24.  D  a  pria  cong6  de  luL  25.  U  prit  coxig6  de  lu! 
hier. 

EXBROISX   102. 

1.  Did  the  notary  accompany  you  yesterday?  2.  He  accompanied 
ne  aa  far  as  (Jusque  chez)  your  brother's.  8.  Did  your  companion 
ta}ce  leave  of  you  yesterday  ?  4.  He  took  leave  of  me  this  morning. 
6.  Did  you  read  yesterday,  the  book  which  I  have  lent  you?  6.  I 
read  it  the  day  before  yesterday  (avant  hier).  7.  At  what  time  did 
the  painter  come  this  morning?  8.  He  came  at  half-past  nine. 
9.  Has  he  finished  your  father's  portrait?  10.  He  painted  all  day 
yesterday,  but  the  portrait  is  not  yet  finished.  11.  Did  you  not  run 
to  your  father's  relief  when  you  aaw  him  in  danger  ?  12.  I  hastened 
to  succour  him.  13.  What  did  you  do  when  you  came?  14.  At 
Boon  as  I  came  I  sent  for  my  brother.  15.  Did  you  take  your  aiater 
to  Germany  last  year?  16.  I  took  her  there  this  year.  17.  Did  you 
take  your  children  to  school  yesterday^  18.  I  took  Ihem  to  my 
brother's.  19.  Do  you  paint  a  historical  picture  ?  20.  I  painted  last 
year  a  historical  picture.  21.  Did  your  sister  beg  you  to  accompany 
her  ?  22.  She  begged  me  to  accompany  her.  23.  Did  you  send  for 
the  notary  as  soon  as  you  heard  from  your  father  ?  24.  I  sent  for 
him.  25.  When  did  the  notary  take  leave  of  you?  26.  He  took 
leave  of  me  this  morning  at  nine.  27.  Ha9  ^he  apothecary  finished 
Ua  letter?    28.  He  has  not  yet  finiilMd  it    291  Wtn  jon  not 


Digitized 


by  Google 


LBSSOV  bit].  15$ 

utonialiisd  yeeterday  to  see  that  lady!  BO.  I  was  not  aatoaiafacd  to 
•ee  her.  31.  Did  you  make  baste  to  read  your  book  last  n!gbt 
{hier  au  9oir)  ?  32.  I  made  haste  to  read  it.  33.  Have  you  finiahed 
it?    84.  I  have  not  yet  finished  it  / 


LESSON  LIIL  LEgON  LIU 

THB  DCPBRVCT.      (^  119.) 

1.  The  imperfeet  or  simultaneous  past  tense  may  be  called  tho 
deseriptive  tense  of  the  French.  The  action  which  it  represents,  or 
the  situation  which  it  describes,  is  imperfect  of  itsel£  This  tense 
leaves  the  beginning,  duration,  and  end  of  an  action  undetermined. 
It  may  often  be  rendered  in  English  by  the  auxiliary  tMs,  dte.  and  the 
participle  present  of  the  verb  [{  119,  120.] : — 

J'6crivaiB  oe  matin  quand  vous  dtos  /  was  wrUing  this  morning  token  you 

entr6.  coMe  in. 

Je  passais  hier  quand  vous  m'ap-  /  was  passing  yesterday  when  you 

pelites.  called  me. 

2.  The  imperfeet  is  also  used  to  express  an  action  which  is  cus- 
tomary or  often  repeated.  It  may  then  be  rendered  in  English  by 
the  word,  used  to,  pUeed  before  the  verb  :— 

L'ann^e  demi&^,  j'allais  tons  ks  Zast  year,  I  went  {used  to  go)  every 

Jours  a  Tecole.  day  to  school. 

Quand    nous    demeuridns    i    la  When  we  were  (used  to  be)  in  the 

campagne,  nous  nous  couchions  country ^  we  used  to  go  to  bed  at  nine 

ordinairement  a  neiif  heures.  o^clock, 

8.  The  imperfect  can  seldom  be  rendered  in  English  by  the  past 
tense  which  takes  <lu2*  as  an  auxiliary.  The  past  d^nite  never 
eorresponds  in  meaning  to  the  English  imperfect  composed  of  the 
auxiliary  **  wu^  and  the  participle  prtsent.  It  cannot  be  rendered 
by  the  verb  preceded  by  "  used  to,^^     ^:^ 

J'allais  k  la  chasse  hier  matin    I  wasgoidtg  hund-ng  yesterdaiy  mam- 

quand  oons  nous  rencontrlmes.  inig  when  we  met  (did  meet). 

J*uuai  a  la  chasse  hier  matin.  /  loent  (did  go)  hunting  yesterday 

morning. 

4.  The  imperfeet  is  formed  from  ihe  participle  present,  by  changing 
oitf  into  oti,  die. }  61.    It  may  also  be  fbrmed  by  adding  au,  etc.  to  the 

♦  BxoBpt  when,  In  Interrogative  sentences,  did  is  used  as  an  anzflkry 
to  mmi  Is  eKprscid  or  undersiood. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


IM 


LB8809    till. 


«tem  of  the  verb  for  the  1st  and  4th  conjugations,  itsotf,  etc.  foi 
the  3d,  and  ecais^  etc  for  the  3d. 

5.  Tkbuinations  or  the  Imperfect  of  the  four  CoarjuoA* 

TIOKS. 


Je     chant    -ais 

/         wat  tingimg 

Tu    pari      -ais 

Tkou  watt  speaking 

JX      douD    -ait 
Nous  cherch  -loos 

W§      were  eetking 

Voos  port     -iez 

Teu    wereeartjimg 

Us     aim     -aient 
7)l4f  w§reU9ing 


fin       -tssais 

weJMehinjf 

ch6r    -issais 

wast  ekerieking 

foam  -issait 

was  furnishing 

pun      -issions 
were  pnnisking 
sais      -issieis 
were  setting 
nn        -issaient 
were  mailing 


rec        -evais 
wasreeeining 
apcrc     -evais 

waet  perceiving 

perc      -evait 
was  gmtkering^ 
cone      -€vions 
were  cmumvii^ 
d  -eviez 

were  owing 

d6c       -cvaient 

were  deceivit^ 


rend 


ala 

ring 

vend      -an 

wast  selling 
tend       -alt 

was  tending 

entend   -ions 
wereksarint^ 
perd       -Tea 

wereiesing 

mord      -aieot 
wtreHIn^. 


RftsuMt  OF  Examples. 


Je  chantais  qoand  on  m'apporta 

voire  lettre. 
J*aimais  autrefbis  &  lire  les  pontes 

anglais. 
J'itais  dans  votre  chambrc  lorsque 

vous  dtes  entr6. 
Comment  votre  pdre  se  portait-il, 

lorsqae  vons  domenriez  enFrancel 
Aves  vous  pay6  a  mon  pdre  ce  que 

vous  lui  deviez,  et  ce  que  vous  lui 

aviex  promis? 
Je  parlai  hier  toute  la  matin6e. 
Je  parlais  hier  k  votre  pdre,  lorsque 

votre  ami  nons  rencontra. 
Je  cherchais  votre  p6re. 


/teas  singing  when  tkey  brought  wu 

your  UUer. 
I  used  to  like  formerly  to  read  tki 

English  poets, 
I  was  in  yqur  room  when  you  cmM 

in. 
How  was  your  father  when  you  Used 

in  Prance? 
Have  you  paid  my  father  what  you 

owed  him,  and  what  you  had  prom" 

ised  him? 
I  spoke  yesterday  the  whole  morning, 
I  was  speaking  to  your  father  w&k 

your  friend  met  us  yesterday, 
J  ioas  looking  for  your  faXhar, 


Exercise  103. 

Autrefois,  yvrmerZy;        ficolier,  m.  5cAo2ar;  Presque    pas,    ahnasi 

Brun,  e,  brown}              Noir,  e,  btack;  nones 

Chambre,  f.  rooms          M6ritrer,  1.  to  deserves  Betrouv4r,  1.  to  find 

Crayon,  m.  pencils          Pantonflc,  f.  slippers  again  s 

Demeur-er,  to  live,dweUsVsirchemin,  m.  parch-  Thhrne^  m.  exercise  s 

De  nouveau,  again  s           ments  Vert,  e,  green. 

1.  De  qui  parliez-vous  ce  matin  quand  je  suis  venu  vons  trouvcr? 
2.  Ma  cousine  parlait  de  son  fr^re  et  je  parlais  du  mien  ?  3.  N*aimtoz« 
vous  paa  roieux  le  bceuf  que  le  mouton,  autrefois?  4.  J*aimai4  le 
boeuf,  mais  je  n*ai  jamais  aim^  le  mouton.  5.  Ne  vendiez-voua  pas 
beaucoup  de  livres,  lorsque  vons demeuriez  ^  Paris?  6.  J^en  vendaia 
beaucoup  parceque  j^^taia  libraire.  7.  Le  llbraire  a-t-il  vendu  beau* 
eoup  de  crayons  ce  matin?  8.  U  a  vendu  beaucoup  de  crayoni  ao- 
joord'htti.  9.  Vendiez-vons  beaucoup  de  parohemin  lorsque  voua 
4ties  libraire t   10.  Je  n*en  vendaSa  presque  paa.     IL  Votre  ti^ 


Digitized 


by  Google 


LBS809   LXII.  f5d 

portait-fl  un  habit  vert  loraqu'il  demeurait  ^  Londrea?  12.  H  portait 
Bn  habit  brun  et  des  pantoutles  noirea.  13.  Que  chercliiez-vous? 
14.  Je  cherohais  mon  livrc.  15.  Depuis  quand  Taviez-rouB  perdu? 
16L  Je  l*avais  perdu  depuis  hier.  17.  L^avez-voua  retrouv^t  18.  Je 
Tavais  retrouv6,  mais  je  Tai  perdu  de  nouveau.  19.  Co  boulanger 
V0U8  fouraiasait-il  de  bon  pain  ?  20.  U  noua  en  fonmiaaait  d*excel* 
lent  81.  Puniaaiez-Yous  aouvent  voa  deoUera?  22.  Je  lea  puniaaaia 
quand  ila  le  m^ritaient  23.  OH  etiez-voua  ce  matin  quand  je  voua 
dierehaia?  24.  Tetaia  dans  nui  chambre.  26.  Je  finiaaaia  mon 
thtoe. 

ExERCias  104. 

1.  Who  waa  at  jour  houae  thia  morning!  2.  My  friend  G.  was 
there,  and  waa  looking  for  you.  3.  Were  you  looking  for  me  this 
morning!  4.  I  waa  not  looking  for  you,  I  waa  looking  for  your 
aeholar.  6.  Did  you  apeak  to  my  father  yeaterday  !  6. 1  waa  apeak* 
ing  to  liim  when  they  brought  me  your  letter.  7.  Did  you  uae  to 
sell  much  meat  when  you  lived  in  B. !  8.  I  sold  much  meat  becauae 
I  was  a  butcher.  9.  Did  your  father  uae  to  wear  a  white  hat  when 
he  lived  in  London !  10.  He  uaed  to  wear  a  black  hat,  and  my  brother 
wore  a  black  coat.  11.  Were  you  singing  when  my  father  came! 
12.  No,  Sir,  I  was  finishing  my  exerciae.  13.  Had  you  loat  your 
pencil  thia  morning!  14.  I  had  loat  it,  and  was  looking  for  it  when 
you  apoke  ta  me.  15.  Has  your  brother  paid  all  that  he  owed? 
16.  He  has  not  paid  for  hia  coat  17.  How  waa  your  mother  when 
ahe  lived  in  Italy !  18.  She  was  very  well.  19.  You  uaed  to  like 
reading,  (la  lecture),  did  your  sister  (use  to)  like  it  also!  20.  She 
liked  it  also.  21.  Where  was  your  sister  this  morning  when  I  waa 
looking  for  her!  22.  She  was  at  my  mother's.  23.  What  aong  were 
you  singing  this  morning!  24. 1  was  singing  an  Italian  song.  25. 
Have  you  been  afraid  to  speak  to  me !  26.  I  have  never  been  afraid 
to  apeak  to  you.  27.  Have  you  brought  my  book !  28.  I  have  not 
brought  it  29.  Of  what  were  you  speaking !  30. 1  was  speaking  of 
nothing.  31.  What  were  you  giving  to  my  brother!  32.  I  was  not 
giving  him  any  thing.  33.  What  were  you  carrying!  34.  I  was 
carrying  a  tree.  85.  Where  were  you  carrying  it!  86.  I  waa  carry* 
mg  it  home. 


Digitized 


by  Google 


LESSON  UV.  LEgON  LIV. 

THE  UfPERFECT — CONTINUED. 

1.  The  impeifect  of  the  indicative  of  every  Freneh  verb»  regular  99 
irregular,  ends  in  ats,  ais^  ait^  ions^  ieZf  aient, 
3.  No  verb  of  the  first  cox^jugation  er,  is  irregular  in  this  tense. 

3.  The  only  irregularity  found  in  the  irregular  verbs  of  tiie  seeond 
Cf^i^ugation  ib,  is  that,  to  form  the  imperfect,  the  stem  of  these  verfoif 
takes  at5,  du;.,  instead  of  issais :  as,  ven-ir,^>  ven-ots,  cour-ir,  Je  ecu* 
rats;  cueill-ir,^e  cuet7Z-ats.    Exception:  Fuit,  to  fleece  fuyais' 

4.  The  irregular  verbs  of  the  third  conjugation  oir,  change  thai 
termination  (oir)  into  ais,  etc,  like  the  regular  verbs  of  the  same: 
as,  8av-oir,j'e  sav^is;  av-oir,/iiv-ats.  Exceptions:  se-oir,  to  become^ 
voir,  to  see,  and  their  compounds,  and  d^choir,  [see  }  62.] 

6.  The  changes  which  the  stem  of  the  irregular  verbs  of  the  foorth 
conjugation  undergoes,  in  this  tense,  are  too  various  to  admit  of  a 
complete  classification.    We,  however,  ofier  the  following : — 
PscNDac,  to  tak«,         ficaias,  to  wriJU,  Cbatndrb,  tn  ftar, 

Je  pren    -ais,  etc.         6criv     -ais,  etc.         craign     -ais,  etc. 

CONNAiTBS,  to  hWW.  CONtoUIRB,  tO  COUduCt, 

Connaiss    -ais,  eta  Gonduis    -ais,  etc. 

6.  Like  prendre  and  6crire  are  conjugated,  in  this  tense,  those  verbs 
In  which  frendm  and  cn'rs  appear  in  composition :  as,  comprendre, 
j$  comprenait ;  souserire,  j'e  gouscrivais. — ^Like  craindre  and  con« 
naltre,  those  ending  in  indre  and  aUre;  teindre,jre  teignais ;  parattr«» 
j^pwraisuris. — ^like  conduire,  those  ending  in  tre;  as,  lire,^>  lisais  ,- 
Uxtty  j€  fatiaais ;  luire,ye  lutsatM;  dire,  ^e  dtsais^  etc. — ^Exceptions: 
rire,  traire,  ^rire,  and  their  compounds. 

7.  Mettre  and  its  compounds,  and  £tre  are  regular  in  this  tense. 

8.  The  participle  present  from  which  the  French  grammarians  de^ 
ma  the  imperfect,  presents  of  course  the  same  irregularities,  as;  ve» 
lumt,  valant,  prenant,  6crivant,  craignant,  connaissant,  conduisant 
Kxeeptions:  avoir,  oyan/ ;  savoir,  sac^a^^ 

R£sum£  of  Examples. 


De  quel  notre  ami  avait-il  peur  1 
II  n'avait  peur  de  rien. 
N'avie?.voii8  pas  besoin  de  mon 

frfire] 
Nous  avions  besoin  de  Ini. 
Le  marchand  n'avalt-il  pas  besoin 

d'argenti 
n  en  avait  grand  besob 


Of  what  was  eur  friend  cfrcid  7 
lie  was  afraid  of  nothing. 
Did  you  not  want  my  brother? 

We  wanted  kim. 

Did  not  tke  nurckani  wamt  wionty  f 

Hthadgntttimdt'U. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LSSIOII  tiv. 


ut 


Quell*  Tfl^^sn  ooBdiiiii«i-T(mB  1 

Pour  qui  me  prenlez-Vons  1 

Je  renais  vous  tronver  quand  Je 

Tons  reDcoutmL 
A  qui  teriviez-Tona  ce  matin  1 

rteriTab  k  ma  soenr  et  i  mon 
IHre. 


IF%a<  cemiagg  w€n  feu  drivmg? 
Fbr  whom  were  you  taking  me  7 
I  was  coming  to  you  when  I  met  you, 

T\>  whom  were youwriting this  mert^ 

ing? 
I  was  writing  to  my  sister  and  to  my 

brother. 


Autremcnt,  otherwise; 
CMv-er,  1.  to  break; 
Chasse,  f.  hunting  g 
Dire,  4.  ir.  to  say; 
Montre,  f.  watch  ; 
Moins,  (an)  at  least; 
Mort,e,  dead; 
Offens-er,  to  offend; 


ExsRCiSK  105. 

Oubli-cr,  1.  to  forget ;  Telnd-re,  4.  ir.  to  dy^ 

PAche,  f.  fishing;  Teinturier,  m.  dyer; 

Peind-re,  4.  ir.  to  paint;  Toito,  f.  linen  doth; 

Beven-ir,  2.  ir.  to  re-  Rencontr-er,  1.  to  maet; 

turn  ;  Y al-oir,  8.  ir.  to  he  worth , 

Sav-oir,  8.  ir.  to  know ;  Yen-ir,  2.  ir.  to  come,  to 
Se  tromp-er,  X.  to  be      have  just; 

mistaken;  Yite,  quickly, 

1.  Ponrquoi  n'toiviez-Youa  pas  plus  vite  ce  matin  ?  2.  Parceqa* 
favais  peur  de  me  tromper.  3.  Ne  craigniez-voos  pas  d'offenser 
eette  dame  ?  4.  Je  craignais  de  I'offenser,  mais  je  ne  pouvais  fsire 
antrement?  6.  Que  peigniez-vous  ce  matin?  6.  Je  peignais  nn 
tableau  d'histoire.  7.  Votre  teinturier  que  teignait-il  ?  8.  II  teignait 
da  dnip,  de  la  sole  et  de  la  toile.  9.  De  quelle  couleur  les  teignait 
il  ?  10.  II  teignait  le  drap  en  noir,  et  la  soie  et  la  toile  en  vert  1 1. 
Conduisiez-vous  le  jenne  Polonais  k  T^cole  lorsque  je  vous  ai  rencon* 
tre?  12.  JecondniaaismonfilsainS^r^glise.  13.  Que  lisiez-YousI 
14.  Je  lisais  des  livres  que  je  venais  d'acheter.  16..  Ne  saviez-Tona 
pas  que  ce  monsieur  est  mort?  16.  Je  I'avais  oubli6.  17.  Combi«ii 
la  montre  que  vous  avez  cass^e  yalait*elle  %  18.  Elle  valait  au  ndlM 
deux  cents  francs.  19.  Ne  valait-il  pas  mieuz  rester  ici  que  dialler  ^ 
la  chasse  ?  20.  II  valait  beaucoup  mieuz  aller  i  T^ole.  21.  Votra 
ami  que  vous  disait-il?  22.  U  me  disait  que  son  frdre  est  revenn 
d'Espagne.  23.  N'alliez-vons  pa»  k  la  chasse  tous  les  jours  laraqne 
Tous  demeuriez  k  la  campagne?  24.  J'allais  souvent  ^laptehei 
25  Mon  fr^re  allait  tous  les  jours  k  T^cole  quand  ii  4tait  id 

EXSRCISB   106. 

1.  Were  you  a&ald  this  morning  when  you  came  to  our  house  ! 
2. 1  was  afeid.  3.  Of  what  were  you  afraid?  4.  I  was  afVaid  of 
the  horse.  5.  Was  not  your  friend  afraid  of  falling?  {de  tomXm^ 
Sse  L.  21.  R  2,  4.)  6.  He  was  not  afraid  of  falling,  but  he  wan 
ilkaid  of  making  a  mistake  {de  se  tromper.  See  2.  in  Exercise  above), 
X  Were  y 3a  not  afraid  of  offending  yonr  brother!  8.  I  was  afraU 
•f  edkodJOBLg  him.    9.  Were  yen  ^jJung  yoor  son  to  sehooU    10. 


Digitized 


by  Google 


168  LISBOir   LT. 

was  condacting  him  to  school.  11.  Was  the  dyer  dyeing  yonr  eoat 
12.  He  was  not  dyeing  my  coat,  he  was  dyeing  silk.  13.  What  color 
was  he  dyeing  the  silk  ?  14.  He  was  dyeing  some  red  and  some 
green.  15.  Was  he  dyeing  his  linen  cloth  black  or  green ! 
16.  He  was  neither  dyeing  it  black  nor  green,  he  was  dyeing  it 
pink  (rose),  17.  Were  you  aware  {suviez  vous)  that  your  uncle  is 
dead?  18.  I  did  not  know  it  (imperfict),  19.  What  was  the  gen- 
tleman reading?  20.  He  was  reading  a  letter  which  he  had  just  re- 
ceived. 21.  Were  you  cold  when  you  came  here  ?  22.  I  was  cold« 
hungry  and  thirsty.  23.  Were  you  not  ashamed  of  your  conduct 
(coniuite),  24.  f  was  ashamed  of  it  25.  Were  you  not  in  want 
of  money?  26.  I  was  not  in  want  of  it  27.  Did  you  not  want 
your  father  1  28.  We  did  not  want  him.  29.  Whither  were  you 
going  when  I  met  you?  30.  I  was  going  to  your  house.  31.  Were 
you  driving  your  brother's  carriage  ?  32.  I  was  driving  my  own  (la 
mienne),  33.  Were  you  writing  to  me  or  to  my  father?  34.  I  was 
writing  to  your  friend's  cousin.  35.  Your  friend  was  taking  me  for 
your  eldest  brother. 


LESSON  LV.  LEgON  LV. 

'     TBS   PAST  ANTERIOR    AND   THE  PLUPERFECT.     (^  122,  123.) 

1.  The  past  anterior  is  formed  from  the  past  definite  of  the  auz* 
Diary  and  the  past  participle  of  the  verb :  j'eus  parl6,  /  had  spcken^  Je 
fus  venu,  I  had  come. 

2.  The  past  anterior  expresses  generally  a  momentary  action, 
which  took  place  before  another  action.  The  latter  immediately 
follows  the  former,  and  often  depends  upon  it  The  action  ex- 
pressed by  this  tense  is  not  a  customary  one.  The  past  anterior  is 
often  preceded  by  k  peine,  scarcely;  dds  que,  aussitdt  que,  as  soon 
as;  quand,  lorsque,  when;  [{  122.  }  123,  (3.)] 

06s  que  J'eus  flni  ma  t&cbe  Je  m'en    As  soon  as  I  had  finisAed  my  task 
aliai.  toefU  away. 

3.  This  tense  partakes  of  the  nature  of  the  past  definite. 

4.  The  pluperfect  is  composed  of  the  imperfect  of  the  auxiliary, 
and  the  past  participle  of  the  verb ;  j 'avals  parle,  /  had  spcken,  j'^taia 
venu,  /  had  come, 

5.  To  this  tense  might  be  applied  nearly  all  the  rules  on  the  use 
of  the  imperfect  The  action  which  it  expresses,  or  the  situation 
which  it  depicts,  is  iVeqmnty  a  onatomary  one,  or  on«  often  rs 
peated^— 


Digitized 


by  Google 


LBBBOV    LT, 


IM 


DIs  que 

m'cn 


le  J'l 


'ETsIt  fin!  ma  tftche  Je 


iU  soon  as  my  taskwujhrisktdl  used 

to  go  away. 


R£suii£  of  Examples. 


ArioA-TouB  en  soin  de  vo6  efiets  1 
J'en  araia  eu  so'm. 
N'ariez-voas  pas  eu  besoin  de  moi  1 
J'avais  en  beaoin  de  vous  et  de  votro 

frfere. 
K'aviez-voos  pas  en  riQtentioD  de 

me  parler  1 
Kons  avions  ea  enrie  do  dormir. 
Dds  qne  vous  eAtes  fini  Totre  lettre, 

De  ia  port&tes-vous  pas  a  la  poste  1 
Dis  que  70us  aviez  fini  vos  lettres. 

ne  If  s  portiez-vous  pas  a  la  poste  1 

Dte  que  TouB  r&tes  arrive,  ne  oom- 
men^tes-Yons  pes  a  dcrire  1 

Dds  que  vous  (Sticz  arrlv6,  ne  com^ 
menfiez-vous  pas  k  dcrire  1 


Had  you  taken  care  of  your  ikhgs? 

I  had  taken  care  of  tkem. 

Had  you  not  wanted  me  ? 

J  had  wanted  you  and  your  brotkmr. 

Had  you  not  intended  to  speak  to  msf 

We  had  had  a  wish  to  sleep. 

As  soon  as  you  had  finished  youtr  letter 

did  you  not  carry  U  to  tkeposl-ofieef 
As  soon  as  your  tetters  were  Jlnuhed, 

did  you  not  (commonly)  take  tkem 

tothepost^ffice? 
As  soon  as  you  had  arrived  did  you 

not  commence  writing  ? 
As  soon  as  you  used  to  arrive^  didyou 

not  (generally)  commenu  wriHng  f 


EXXRCISB  107. 


Arr^t-er.  1.  to  stof, ; 
Bal,  m.  baU ; 
Boarsc,  f.  purse; 


figar-er,  1.  to  mishys 
Invit-er,  1.  to  invite; 
8e  lev-cr,  rcf.  to  rise; 


Perd-re,  \.  to  lose; 
Bemont-er,  1.  to  wind 

Be  ooucher,  1.  ref.  logo  Malade,  sick;  Betrouv-er,  1.  to  fmd 

to  bed;  Mnsicien,  m.  mttsioan;      again; 

Dangereusement,  dan^  Oubli-er,  1.  to  forget;  Sort-ir,  2.  ir.  to  go  cut  g 
gerously ;  Partrir,  2,  to  set  out;       Spectacle,  m.  p&y. 

Dmer,  m.  dinner; 

1.  Ne  saviez-Tons  pas  oil  le  musicien  6tait  aU6t  3.  Je  savaia 
qifil  6tait  all6  ^  Paris.  3.  Ne  vous  avait-on  paa  dit  que  votre  fr^re 
est  mort?  4.  On  m*avait  dit  qu*il  6tait  dangereusement  malade.  6. 
Ne  Tons  couchiez.>vou9  pas  ordinairement,  d^s  que  vous  aviez  fini  vos 
lemons  ?  6.  Dhs  que  je  les  avais  finies,  j'allais  an  spectacle.  7.  D^s 
qne  vous  eiktes  fini  vos  lemons,  que  fltes-vous  hier  au  soir?  8.  Aus- 
8it6i  que  je  les  eus  finies,  j'allai  au  bal.  9.  Cette  petite  fille  n'avait* 
elle  pas  envie  de  donnir?  10.  Elle  avait  plus  envie  de  dormir  que 
d*etudier.  11.  Qu^aviez-vous  fait  de  (vfiih)  votre  livre  qunnd  je  vous 
Icdcmtmdai?  12.  Je  Tavais^gorc.  13.  Oi!k  Taviez-vous  ^gar6  ?  14. 
Je  Tavais  oublid  dans  le  jardin.  15.  Pourquoi  votre  montre  4tait- 
elic  arr^t^e  ?  16.  Parce  que  j'avais  oublie  de  la  remonter.  1 7.  L'bor* 
loger  ne  I*avait-il  pas  remont^  t  18.  II  avait  oubli6  de  lo  falre.  19. 
N*aviez-vous  pas  perdu  votre  bourse  ?  20.  Je  Pavais  peraue,  iiiais  je 
Toi  retrouv^e.  81.  Votre  coasin  ^taitol  parti?  22.  D  n'eUit  paa 
•neora  parti    23.  Etaitpil  aortit    24.  U  4tatft  aorti  avae  m 


Digitized 


by  Google 


160  LBtt^V  LTL 

3d.  Oh  6tAit.il  alMt  96.  11  6tait  alU  ehez  mon  Mn,  qui  r«fa| 
invito  u  diner. 

EXERCISB   108. 

1.  Had  you  not  intended  to  speak  to  my  brother?  2.  I  had  in- 
tended to  speak  to  him,  but  he  was  gone.  3.  Did  your  sister  go  t^ 
bed  lost  evening  as  soon  at  she  had  read  (lu)  her  book  ?  4.  She 
went  to  bed  as  soon  as  she  had  read  it  6.  Did  she  usually  go  to 
bed  as  soon  aa  she  had  read  her  book  ?  6.  She  generally  went  to 
bed  as  soon  aa  she  had  read  six  pages.  7.  Were  you  told  that  your 
sister  was  sick?  8.  I  was  told  that  she  had  been  dangerously  sick. 
9.  Did  you  know  what  you  had  done  with  your  pen?  10.  I  knew 
that  I  had  mislaki  it  11.  Had  your  sister  mislaid  hers?  12.  She 
had  left  (laissie)  it  in  my  room.  13.  How  many  of  your  books  have 
you  mislaid  ?    14.  I  had  mislaid  five,  but  my  brother  has  found  them. 

16.  Where  had  you  left  them?    16.  I  hod  left  them  in  the  garden. 

17.  Was  your  brother's  watch  stopped?  18.  It  was  stopped.  19. 
Why  was  it  stopped  ?  20.  He  had  forgotten  to  wind  it  up.  21. 
Had  he  not  lost  his  key?  (clef,  f.)  22.  He  had  not  lost  it,  23.  Had 
you  wanted  my  father  or  me?  24.  I  had  wanted  your  little  girl. 
25.  Was  she  out?  26.  She  was  out  with  your  brother.  27.  Waa 
she  gone  to  my  sister's  ?  28.  She  was  gone  thither.  29.  Waa  the 
dyer  gone  ?  80.  He  was  not  yet  gone,  he  intended  to  leave  at  five. 
81.  Had  you  spoken  to  him  when  I  oaaM  yesterday?  32.  1  had 
spoken  to  him.  33.  Had  you  told  him  thiit  my  sister  is  here?  84. 
I  had  told  him.  85.  Is  he  still  here  ?  86.  No,  Sir*  he  is  goi«e,  h» 
wiant  this  morning  at  six. 


LESSON  LVI.  LBpON  LVL 

1.  We  have  given  [L  6.  R.  4,  and  {  76  (4.)]  a  rule  for  the  place  of 

the  noun,  subject  or  nominative  of  an  interrogative  sentence.    T« 

avoid  confusing  the  student,  we  have  hitherto  refrained  fVom  intro* 

dueing  another  constmotion  which  is  often  used  by  the  French^ 

instead  of  that  given  in  the  rale.    When  a  sentence  commences 

with  od,  where;  que,  tahat;  quel,  tohieh;  combien,  how  muchf  how 

nutny;  and  quand,  when;  the  noun  may  be  i^aeed  immediately  aftat 

the  verb.    This  construction  is  rimilar  to  that  of  the  English  int«v» 

rogative  sentence  when  the  verb  has  no  auxiliaiy  [{  76,  (6.)]  :— 

M  sent  nos  amis  etnos  parents  1    meremaow/nerMMUnMiMWl 
4D'4erllTotvseonespoiM«it1        Wktt  vmim  fmm  t  mntfmUbiUf 


Digitized 


by  Google 


iBtt«M  f.Tt.  161 

fl.  Wkm  ^bm[%  an  in  a  Fraicli  atntMica  ^«  ngia^as  of  a^^ 
length,  tha  direetahaiild  praeada  tha  indiceat  [{  76,  (7.)]:^ 

Atm-toiis  doniii  lot  Jonats  4  Ten-  Have  fou  given  ike  ckUd  tke  plofm 

ftnll  things? 

ATet-Tooa    doiiii4    cetta  lettra    k   Have  yai^  given  Human  that  UUer  7 

rhomma  1 

3l  Tha  r^ma  indiract  precedes  tha  direct,  when  the  latter  is  fol- 
lowed by  a  relative  pronoun,  or  by  other  worda  qualifying  it,  and 
rendering  it  much  longer  than  tha  indiieat  [}  76,  (8.)].  The  indirect 
regime  should  alao  precede  tha  direct^  when  tha  aantenea  would 
otb^rwiaa  be  equivocal  [}  76,  (9.)] :— - 

▲Taz-TOusdonnA  k  Tanfiuit,  leajoueta  Bmse  ym  jrtm  the  ekUd,  ike  pUegm 
^ueTousloiaTiezpromisl  things   which  you  had  premted 

him? 

RfiSUMft  OF  EXAMPLXS. 

How  M  is  tkai  fetmg  laif? 
What  do  those  gentlemen  mean  7 
Where  are  your  brothers  gone  7 
How  matvy  children  kea  tkaigetiA^ 
? 


QwBl  ige  a  eette  dtfuoiaelle  1 
Qua  Teulent  dire  ces  messieurs  1 
Oft  sont  aU6s  messieurs  yds  IVdres  1 
Combien  d'enflmts  a  oe  monsieur  1 


Atcs  tous  pay6  cet  si^geni  au  mar- 

chand 1 
J'ai  payi  mon  habit  au  taiUeur. 
Vous  aTez  payA  au  taiUeur,  le  gilet 

que  vous  avez  achet6. 
K'avlez-vous  pas  demands  cela  k 

renfkntf 


Have  you  paid  the  merchant  thai 

money? 
J  paid  the  taiiorfor  mm  eooL 
Ym  have  paid  the  tailor  for  ike  coai 

which  you  have  boughi. 
Had  you  notasked  theckOdfor  thaif 


EZXBCISX  109. 

▲ocompagn-er,  I,  toac- Chalne,  f  chain;  Dernior,  e,  tof ; 

company:  Chapeau,  m.  half  bon^'Pr^,  near,  neaHy  f 

Aiai,  e,  etdest t  nets  Rend-re,  4.  to  rrtera 

Ajsoci6,  m,;ioKntfr;       Cinauante,  f.  >S/2]f;         QemneTj  UL  locksmith  g 
Aohersiste,  m  landlords  Clef,  f.  keys  Serviette,  f.  napkin, 

Boateifle,  f.  bottle  /  Commis,  m.  derk ; 

1.  Od  etaient  vos  parents  I'ann^e  demidre!  3.  Hs  6taient  an  An* 
gleterre.  3.  Od  sont  restSs  les  messieure  qui  vous  accompagnaient 
ce  matin  ?  4.  Da  aont  rest^s  chez  leura  associ^s.  6.  Que  lisaient 
vos  amies  lorsque  vous  lea  avez  quitt^ea?  6.  Biles  lisaient  les  non- 
velles  qu*elles  venalent  de  recevoir.  7.  Que  dit  monsieur  votra 
p^.'e ?  6.  II  ne  dit  rien.  9.  Quel  &ge  a  ce  monsieur!  10.  D  a  pr^a 
docinquante  ana.  11.  Quel  Age  ont  vos  enfants!  13.  L'ain6  a  dix 
ana,  et  le  plus  jeune  a  aix  ana.  13.  Avez-vous  demand^  votre  ehalna 
d'or  k  ce  monsieur?  14.  Je  la  lui  ai  demand^e.  16.  Avez-voua 
rendu  an  commis,  ]*argent  qu'il  vous  avait  pr^t6  ?  16.  Je  le  lui  al 
landu.  17.  Aviez-vona anvia  d^ai^voyar voa  clefa auaamciert  16. 
Pavaia  aniia  da  laa  lal  anToyar,  aar  allaa  aoni  taaaiin    Id  AviM' 

Digitized  by  CjOOQ IC 


Tons  oubli^  de  payer  fotre  habit  an  tailleur?  20.  Panus  Dublin  da 
le  lui  payer     21.  VidaiUl  la  peine  d'envoyer  ces  plumes  k  V^eoMotl 

22.  U  ne  vtdait  pas  la  peine  de  les  lui  envoyer,  il  en  avail  d^autrea. 

23.  Valait-il  la  peine  d'envoyer  ces  bouteilles  a  Taubergiste  ]  24.  11 
valoit  la  peine  de  les  lui  envoyer,  car  il  n*en  avait  pas.  25.  Avez* 
vous  demande  des  serviettes  k  voire  p^re  ?  26.  Je  n'al  pas  voulu 
hii  on  demander. 

EXBRCISS  110. 
1.  What  does  the  tailor  mean  ?  2. 1  do  not  know  what  he  means. 
8.  Where  is  your  eldest  sister?  4.  She  is  at  my  brother's,  or  at 
my  sister's.  5.  What  was  the  locksmith  saying  to  youl  6.  He  was 
saying  that  he  has  brought  my  key.  7.  How  many  letters  have  you 
carried  to  the  post-office  ?  8.  I  have  carried  seven,  three  for  you, 
and  four  for  my  father.  9.  Have  you  given  n^y  sister  the  letter 
which  I  have  written?  10.  I  have  not  given  it  to  her,  I  left  it  upon 
my  table.  11.  Where  is  the  gentleman  who  has  brought  that  pen- 
knife?   12.  He  lives  at  my  father's,  do  you  wish  to  speak  to  him? 

13.  I  wished  to  send  him  a  letter  which  I  brought  from  England. 

14.  Have  you  returned  to  that  man  the  money  which  he  had  lent 
you  ?  16.  I  have  returned  it  to  him.  16.  Has  your  moUier  paid  the 
milliner  (modisle)  for  her  bonnet?  17.  She  has  not  yet  paid  her  for 
it  18.  How  old  is  the  shoemaker's  eldest  son?  19.  He  is  twenty- 
one.  20.  Had  you  a  wish  to  send  your  brother  the  key  of  your 
room  ?  21.  I  had  a  wish  to  send  it  to  him.  22.  Was  it  worth  the 
while  to  give  your  brother  that  book  ?  23.  It  was  worth  the  while 
to  give  it  to  him,  for  (car)  he  wanted  it.  24.  Was  it  worth  the  while 
to  send  these  bottles  to  the  druggist  (apothicaire)!  26.  It  was 
worth  the  while  to  send  them  to  him.  26.  Where  is  the  landlord  ? 
27.  He  is  in  England.  28.  Is  your  sister  at  home?  29.  Nc  Sir, 
she  is  gone  out.  30.  How  many  children  has  the  locksmith  ?  31. 
He  has  ten.  32.  How  many  books  has  the  physician  ?  33.  He  has 
five  hundred  volumes.  34.  Have  you  given  the  gentleman  that  let* 
jcr  ?    35.  I  have  forgotten  to  give  it  to  him. 


LESSON  LVIL        LEgON  LVIL 

I.  The  French  avoid  placing  the  verb  at  the  end  of  such  scntencM 
m  the  following,  when  Uie  nominative  is  a  noun : — 

Dites  moi  ou  demeure  M.  H.      7WZ  me  lohfre  Mr.  ff.  lives. 

Je  no  sals  ou  est  mon  pire.        i  do  not  Itnow  where  myfatMer  is, 

8aTea-T*iis  oil  est  Qmi*  1       Do  fom  kitom  wUre  Gifgt  tf7 


Digitized 


by  Google 


LBttOV    l.Tft> 


10a 


S.  Li  cpeaking  ot  a  state,  condition  or  aetion,  eommenoed  in  the 
past,  b>it  still  continuing,  the  French  iihc  the  piusent  of  the  indica- 
tive.   The  post  is  commonly  used  in  English  in  similar  cases : — 

Ck»mbien  de  ten  ps  y-a-t-il  qu'il  est  Haio  long  has  he  been  ken  7 

icil 
H  7  a  dcnz  hcures  qu'il  £crit.  Ik  has  been  writing  these  troo  hours. 

n  y  a  un  mois  qu'il  demcure  a  Paris.  He  has  lived  in  Paris  tme  nunUA, 
II  y  a  deux  aiis  qn'il  est  mort  lie  has  been  dead  these  two  years. 

8.  When  however  the  state  no  longer  continues^  the  post  may  be 
used  in  French,  in  the  same  manner  as  it  is  used  in  EngUsh : — 

Gombien  de    temps  avcz-yons  de-  How  long  did  you  live  in  L,  ? 

meur6  a  L.  1 
OombicD  de  mois  aves-yons  appris  Uow  many  months  did  you  team 

rallcmand?  German? 

II  y  a  unmoisque  je  ne  Tai  vn.  I  have  not  seen  him  this  month, 

4.  Combien  y  a^t-il  .  .  .  Combien  de  mi]*es  y  a-t-il  .  .  .  Quelle 
distance  y  a-t-il  ?  answer  to  the  English  expressions  How  far  ,  ,  , 
How  many  miles  is  it  ,  ,  .  What  is  the  distance^  d&c. 
Combien  y  a-t^U  de  Paris  k  Londres  1  How  far  is  it  from  Paris  to  London  7 


RfisuMfi  OF  Examples. 


Combien  de  temps  y  a-t-il  qne  vons 

aveK  cctte  maison  1 
n  y  a  deux  ans  que  nous  I'avons. 
Combien  de    temps  avez-vous  eu 

cette  maison  1 
Noiui  Tavons  ene  dix  ans. 
Combien  de  temps  y  a-t'il  que  votre 

fr6re  apprend  le  grec  1 
n  y  a  six  ans  qn'il  I'apprend. 
Quelle  distance  y  apt-il  de  Calais  d 

Boukignti  1 
n  y  a  Imit  lieues  de  Calais  h.  Bon- 

logue. 


How  long  have  you  had  that  house  ? 

We  have  had  it  these  two  years. 
How  long  did  you  have  that  house  7 

We  had  it  ten  years. 

H010  long   has   your   brother   been 

learning  Oreek? 
He  has  been  learning  it  six  years. 
How  far  is  U  from  Calais'  to  BoU' 

loptc? 
It  is  eight  leagues  from  Calais  to 

Boulogne. 


KXERCISB    111. 

AiRche,  f.  ^iff ;  J)emx,  o,  half ;  Morceau,  m.  ;yteer ; 

An,  m.  ann^e  f.  year ;      Fatigu6,  e,  lircd;  N^,  from  naitre,  4i.tobe 
Atteiid-rc,  4.  to  expect^  to  Imprimeur,  m.  printer ;       Horn  ; 

waitffT;  Linne,  f.' league ;  Ynrger,  m.  orchard  i 

Comimgnic,  f.  company ;  MsLinUimkni,  tww  :  Vicnno,  Vienna 
Copenhague,     Copcnha-  Mois,  m.  month ; 

gen; 

1.  Combien  de  temps  y  Srt-il  que  M.  L.  demeure  k  Parist  3.  B  y 
a  6ix  ans  qu*il  y  demeure.  3.  N*a-t-il  pas  demeur6  k  Lyon  ?  4  H  y 
a  demettr6  autrefois.  5.  Pouvez-vous  me  dire  oA  est  !e  fila  dii 
mftaixf.  ^  D  y  a  un  an  qn'il  eat  en  Angleterre.    7.  Savex-vooa  oi 

Digitized  by  CjOOQ IC 


IM  tattoir  LTSL 

dMisure  1LR1    8.  OdeibeiinitMitMfob  I^Rofaeii;  je  M«aispMo& 

0  demeure  laaintemmt  9.  Y  tMl  longtemps  qn^  vons  ^tes  ieil 
10.  1)  y  a  plus  de  deux  moitqne  nons  aommeB  id.  11.  Combien  de 
tempB  y  A-t>il  que  voas  avez  ce  veiger!  12.  U  yannaii  que  noua 
A*avona.  13.  Od  cet  imprimenr  est-il  ii6?  14.  II  eat  n6  k  Falaiae. 
46.  Savez-Tooa  combien  il  y  a  de  Paria  k  Vienne?  16.  H  y  a  tr^ia 
cent  aix  lieuea  de  Paria  &  Vienne  et  deux  eenta  lienes  de  Vmne  h 
Copenhagoe.  17.  Y  a-t-il  longtempa  que  ia  oempagnie  est  Teoue  I 
18.  II  y  a  plna  de  deux  heurea  qa*eUe  eat  icL  19.  Y  a^t-il  leng* 
temps  qne  vona  avez  lu  oette  affiche.  20.  II  y  a  plus  de  troia 
heures  que  je  Tai  lue.  21.  N'y  a-t-il  pas  plus  d^nne  demi-henre  que 
votre  sceur  lit !  22.  11  y  a  si  longtemps  qu'elle  lit,  qu'elle  en  est 
fiaigu6e.  23.  Y  a4-il  longtempa  que  vous  attendei  ce  morcean  de 
mnsique  ?  24.  II  y  a  plua  d*un  iln  que  je  Tattenda. 

EZXRCISK   112. 

1.  How  long  has  the  printer  been  here  t    2.  He  haa  been  here 
more  than  a  year.    3.  Do  you  not  know  where  my  father  lives!    4. 

1  know  where  he  lives,  but  I  have  no  time  to  go  to  his  house  to-day. 
5.  How  long  has  the  physician  lived  in  Paris  ?  6.  He  has  lived  there 
ten  years.  7.  How  long  did  he  live  in  England  t  8.  He  lived  in 
England  six  years  and  a  half.  9.  Can  you  tell  me  where  the  lock- 
smith lives  1  10.  He  lives  at  my  brother's.  11.  Have  yon  been 
waiting  long  for  this  book?  12.  I  have  been  waiting  for  it  more 
than  a  year.  13.  How  long  has  your  son  been  learning  Greek  ?  14. 
He  has  been  learning  it  these  two  years.  15.  Was  not  your  sister 
bom  in  Falaise  ?  16.  No,  Sir ;  she  was  bom  at  Paris.  17.  How  long 
has  your  brother  had  this  orchard  ?  18.  He  has  had  it  more  than 
six  months.  19.  How  for  is  it  from  Paris  to  Lyons  ?  20.  It  is  one 
hundred  and  pixteen  leagues  from  Paris  to  Lyons.  21.  Is  it  farther 
(plus  loin)  from  Lyons  to  Geneva  than  from  Lyons  to  Turin  ?  22.  It 
ia  farther  from  Lyons  to  Turin  than  from  Lyons  to  Geneva.  23. 
How  long  did  your  father  live  in  Germany  ?  24.  He  lived  in  Ger- 
many two  years,  and  in  England  six  months.  25.  How  long  have  yon 
lived  in  Paris  t  28.  We  have  been  here  six  months.  27.  How  long 
did  you  live  in  Rome?  28.  We  lived  there  more  than  a  year.  29. 
How  long  has  your  brother  been  gone?  30.  He  has  been  gone 
these  two  years.  31.  Have  you  been  learning  German  more  th^m  one 
fear  ?  32.  I  have  been  learning  it  more  than  four  '"eaia.  83.  Yoni 
aiater  baa  been  leammg  mnaie  one  year  and  a  ftalt 


Digitized 


by  Google 


ftBSVOV   LTTIX.  IW 


LEssoir  Lvm  EE50N  tvin. 

h  Changer  [1.  fee}49,  (DliUaed  in  the  aenseof  toc&m^«,lo26A» 
om  iking  for  anoiher,  is  followed  by  the  preposition  de:  changer 
dliabit,  de  ebapeau,  etc^  to  jmi  €n  another  coat,  hatt  ^. ;  changer 
d'avia,  to  change  ant^s  mind;  changer  de  maiaon,  to  move,  to  chang 
fcoH^et;  changer  de  place,  changer  de  pays,  changer  de  dimat^  to  go 
fc  another  jfkux,  country,  climate ;  changer  de  nom,  to  change  emit 
name.  The  student  will  perceive  that  the  nonn  following  t^hanger,  ia 
sot  preceded  by  a  possessive  adjective,  like  the  noun  of  the  Engllah 
sentence:— 

Toulez-TOQS  changer  d'babit  1         WiSl  fan  change  your  coat  7 

Ce  monsteor  %  chimgfi  de  nom.         T%al  gentteman  has  changed  his  name, 

2.  Changer  contra,  means  to  exchange  for ;  changer  pour,  to  change 
for^  to  get  change  for : — 

Voules-Tons  changer  votre  chapean   Will  you  exchange  your  hat  for  wUae  f 

centre  Ic  mien  1 
Cbanges  co  billet  poor  de  Tai^nt     ChangethatM  for  siher, 

3.  Tarder  means  to  tarry,  to  he  long  in  coming.    Tarder,  used 

miipersonally,  and  preeeded  by  an  in&eet  object,  means  to  long,  to 

wishfiir: — 

Votre  BOBur  tarda  bien  k  venir.  Your  sister  is  very  long  eemisig. 

D  me  tarda  de  la  vofar.  I  long  to  see  her. 

BMuuA  of  Ezamplxb. 

{Tavvc-Tous  pas  ofaangift  d'apparte* 

mentl 
Kbus  avotts  change  de  rnalson. 
Votre  Mm  a  chang6  de  oondnite. 

Cette  dame  a  changft  de  religion. 
CoBtre  qnoi  avez-vonschang6  votre 

chevall 
J'ai  besoin  de  moonale,  pouvea-vous 

me  changer  cette  pi^oe  de  vingt 

fhines  1 
Ce  garden  a  beaucoup  taid&. 
n  nous  tardait  d'arriver. 
n  leur  tardait  de  revdr  leurs  amis. 


Have  you  not  taken  amtker  < 

ment? 
We  have  chanaed  houses. 
Your  brother  has  changed  his  eot^ 

ducL 
T%at  lady  has  changed  her  reUgioti, 
For  what  have  you  exchanged  yomr 
•    horse? 
I  want  change,  can  you  dkange  nm 

this  twenty  franc  piece? 


T%at  boy  tarried  very  i 

We  longed  to  arrioe. 

They  Smged  to  see  their  frkoA 

again. 
J  long  to  see  F^ranoe  ogam. 


Umfr  tarda  de  revoir  la  Fnmoe. 

EXXBCIBI   113. 

Ahr,  m.  airs  Blanc,  che,  wkUei  Chis,  e,  grayt 

Avis,  m.  mMi  awM-  Combat,  m.  eomtet  /      €hdiife,f.giriM»# 
m^  Caadui^Aawdim;      Umm^.yoamgs 

Digitized  by  VjOOQ I 


m  tB«80V  I.TtlL 

Mattre,  m.  master f  PaaaA,  e,  pott,  last;        Vie,  f.  life,  imdiad  t 

Manteau,  nL  c^mii;;  Pays,  ra.  cmin/fy;          Tisa^,  m.  efniii/tfiMiih;^ 

Monnaie,  f.  change,  Buiitr-cr,  1.  to  come  in     face, 

Mo\x\\l6,  e,  inet ;  again; 
Parccque,  because; 

I.  Get  homme  n*a-t-il  pas  change  de  viet  3.  II  a  chang6  do  con- 
duite.  3.  Cette  grande  maison  nVt-elle  pas  change  de  maiUef  4. 
Elle  a  change  de  mattre,  le  capitaine  G.  vient  de  I'acheter.  5.  Voos 
£tes  mouille,  pourquoi  ne  changez-vous  pas  de  manteau?  6.  Patce* 
que  je  n*en  ai  pas  d*aatre.  7.  Voire  cousine  ne  change-t-ello  pas 
souvent  d^avis?  8.  Elle  en  change  bien  sottvent.  9.  Pendant  le 
combat,  ce  jeune  soldat  nVUl  pas  chang6  de  vintage?  10.  II  n*a 
point  change  de  visage.  11.  Ce  malade  ne  de\Tait-il  pas  changer 
d'air?  12.  Le  mMecin  lui  reconimande  de  changer  de  pays.  13 
Oi^  est  voire  cheval  gris?  14.  Je  ne  I'ai  plas,  je  Tai  change  contra 
nn  blanc.  15.  Avec  qui  Tavcz-vous  change  1  16.  Je  *ai  changd 
avec  le  jeune  homme  qui  demeurait  ici  le  mois  passe.  17.  Le  mar- 
chand  peut  il  me  changer  cette  pi6ce  de  quarante  francs?  18.  II  ne 
saurait  {canmt)  vous  la  changer,  il  n'a  pas  de  monnaie.  19.  Avez- 
vous  la  monnaie  d*une  guinee  (change  for  a  guinea),  20.  Combien 
de  schellings,  y  a-i-il  dans  une  guinee?  21.  II  y  en  a  vingi-et^un. 
22.  Votre  petit  gar^on  ne  tarde-t-il  pas  k  rentrer  ?  23.  II  iarde  beau- 
coup.  24.  Ne  vous  tarde-t-il  pas  d'aller  en  Italic  ?  26.  II  me  tarde 
d'y  aller. 

EXSRCISB   114. 

1.  Why  do  you  not  change  your  coat  ?  2.  For  a  very  good  rea- 
son, (ration,  f.)  because  I  have  no  other.  3.  Has  your  father  changed 
bouses?  4.  -No,  Sir,  but  we  intend  to  do  so  (de  le  /aire)  to-morrow. 
5.  Has  thai  child  changed  his  conduct  ?  6.  He  has  changed  his  con* 
duct,  he  is  very  good  now  (mainfeyiaTit).  7.  Have  you  changed  your 
religion  ?  8.  No,  Sir,  I  have  not  changed  my  religion.  9.  Do  you 
not  change  your  place  very  often  ?  10.  I  change  my  place  when  I 
am  tired.  U.  Does  not  your  sister  change  her  mind  every  day? 
12.  She  does  not  change  her  mind  every  day.  13.  Was  not  your 
broilier  afraid,  did  not  his  countenance  change?  14.  His  counte- 
nance changed,  but  he  was  not  afraid.  15.  Have  you  not  changed 
rooms  (chambref  f.)  ?  16.  I  have  not  changed  rooms,  my  room  is 
very  good.  17.  Do  you  not  long  to  be  in  Franee?  18.  I  long  to 
be  there.  19.  Does  not  your  mother  tarry  too  hng?  20.  She  is 
very  long  in  coming.  21.  Have  you  changed  the  forty  franc  piece? 
22.  I  have  not  changed  it  yet  23.  Why  hove  you  not  changed  it? 
SM.  Because  your  fiitiier  has  no  change.    26.  flave  you  the  ehaagv 


Digitized 


by  Google 


LSBtOV  XIOC  167 

for  a  gniBMif  36L  No,  Sir,  I  have  only  twelve  ahillinga.  97.  How 
many  cents  are  there  in  a  dollar  ?  28.  There  are  one  hundred.  29. 
Has  that  gentleman  exchanged  that  horse  1  30.  Yes,  Sir,  he  has  cx- 
ehangcd  it  for  a  warehouse.  31.  Will  you  exchange  your  hat  for 
miiie  ?  32.  No,  Sir,  your  bat  is  too  smaH  for  me.  33.  With  whom 
hare  yon  exchang<!d  your  horse?  34.  I  hare  exchanged  it  with  my 
bnther.    35.  I  have  exchanged  it  for  a  white  one. 


LESSON  LIX.  LEgON  LIX. 

1.  We  have  given,  in  Lesson  II,  rules  for  forming  the  plural  of 
nouns,  but  have  in  accordance  with  our  plan  of  not  presenting  too 
many  difficulties  at  once,  deferred  until  the  present  Lesson,  the  rules 
for  the  formation  of  the  plural  of  compound  nouns. 

2.  When  a  noun  is  composed  of  two  substantives,  or  of  a  substan- 
tive and  an  adjective,  both  take  the  form  of  the  plural :  un  chef-lieu, 
des  chefs-lieuz,  a  chiefpiace^chirf places;  un  gentilhomme, des  gentils- 
hommes,  a  nobleman,  noblemen  [}  9,  (1.)  (3.)]. 

3.  When,  however,  two  nouns  are  connected  by  a  preposition,  the 
first  only  becomes  plural:  Un  chef-d'oeuvre,  des  chefs-d^oeuvre,  « 
masler-pieee  master-pieces  [{  9,  (2.)]. 

4.  In  words  composed  of  a  noun  and  a  verb,  preposition  or  advqrb, 
the  noun  only  becomes  plural;  Passe-port,  passe-ports,  jxissporty 
passports  [}9,  (6.)]. 

6.  Words  composed  of  two  verbs,  or  of  a  verb,  an  adverb,  and  a 
preposition,  are  invariable:  un  passe-partout,  des  passe-partout^ 
master-key^  master-keys  [}  9,  (8.)]. 

6.  We  have  seen  [L.  5.  R.  4.]  that  the  name  of  the  material  al- 
ways follows  the  name  of  the  object,  and  that  both  are  united  by  the 
preposition  de.  The  name  of  the  profession  or  occupation  also  fol* 
lows  the  noun  representing  the  individual,  and  the  same  preposition 
4e  connects  the  two :  un  maltre  dWmes,  a  fencing  master ;  un  mattre 
de  dessin,  a  drawing  master ;  un  marchand  de  farine,  a  dealer  inflour 
[{76,(120}  81,  (4.)]. 

7.  Tlie  name  of  a  vehicle,  boat,  mill,  ^.,  always  precedes  the  noun 
describing  the  power  by  which  it  is  impelled,  or  the  purpose  to 
which  It  is  adapted;  the  name  of  an  apartment,  that  of  the  nse  to 
which  it  is  appropriated.  The  connectinf  preposition  is  d :  un  monlin- 
iovapeur,  a  steam  mill ;  un  bateau-3uvapenr,  a  steamboat ;  on  moaUn- 
A^eao,  a  waier-miU;  la  8alle-St.4iiaiiger,  the  iimng'Toovn  [}  76  (18.) 
C14)i81,(4.)Ci.;J. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


viPM0y  »f& 


Rfisuict  OF  Example*. 


Lille  et  Arrf «  soot  los  cheA-lieuz 
des  d^partcments  da  Nord  et  da 
PiM^e-OaSaiff. 

lies  chemSns-do-fer  et  lea  bateaux- 
ci-va|)ear  sont  trte  nombreox  en 
AmArique. 

CdttemaisoQContieatun salon;  one 
8aIle-4-manger,  one  Gaisine  et  plu- 
sioors  chambres-a-coacher. 

ItQB  nfoulina-i-Feiit  sont  plus  corn- 
mans  en  France  que  lea  moulins- 
.  i-eau  on  Orvapear. 


Li3l€  and  Arras  are  tU  ( 

of  Ike  deparlmenls  of  lite  J 

efike  Pas^dt'Cakus. 
RaibrotuU  and  sUamboaU  atte  tMry 

numerous  in  America. 

T%U  house  conidins  a  drm$ingyre&mf 
a  dining-room^  a  kileken^  tfnd  m*- 
ral  bed-rooms. 

Windmills  are  more  common  ui 
FYance  than  water  or  steam^miUi. 


Armes,  t,  ^ 
Bit-ir,  2.  Uf 

BonteiWe,  f.  bottle ! 
Cabriolet,  m.  gig ; 
Chat-bnant,  m.  ovA ; 
Gbaovo-souris,  tbats 


ExsaciSB  115. 

Des8in>  m.  drawif^ ;      Ordinaii«,  ^tsmait 
BDgaf^,  1.  to  engage ,  Bone,  f.  tohed  ; 
Falre  bit-ir,  2.  to  hitve  Voya^-er,  I.  to  travel t 

bmU;  Voile,  f.  salL 

8e  munir,  1.  ref.  to  proi- 

vide  one^s  sdftoith; 

1.  Faut-il  avoir  un  passe-port  pour  voyager  on  Franee  ?  di  II  &at 
en  avoir  un.  8.  Les  Anglais  ae  mnniasent-ils  de  paase^porta  pout 
voyager  en  Angleterre?  4.  On  nV  pas  besoin  do  poase-port  en  An- 
gleterre.  6.  Aimea-voua  ii  voyager  aur  les  chemina-de-fer?  & 
Paime  mieox  voyager  but  les  chemtna-de-fer  que  aur  lea  chemint 
ordinairea.  7.  Avez-voua  a|^rte  voa  passe-partout?  8.  Je  n'ai 
point  de  paase-partout,  je  n'ai  que  dea  clefa  ordinairea.  d.  Votre 
fr^re  est-il  venu  dana  un  b&teau-k-vapeur  ?  10.  II  eat  venu  dans  un 
bAiteau'^voiles.  11.  Avez-vous  une  voiture  i  quatre  chevauxl  12. 
Non,  Monsieur, noua  n'avons  qu'un cabriolets  un  cheval.  13.  Votre 
fr^re  a^t-il  bMi  un  moulin-k-vapeur  ?  14.  H  a  fait  b&tir  deux  moulina, 
Tun  k  vent  et  Tautre  k  eau  ?  15.  Votre  compagnon  »-t-i1  engage  un 
mattre  d*armea  ?  16.  Non,  Monsieur,  il  a  dej^  un  maltre  de  deasin 
et  un  mattre  de  danae.  17.  Combien  de  chambres-^^coacher  avez 
voua?  18.  Nous  en  avona  deux.  19.  Avez-vous  une  bonteille  de 
Tin !  SO.  Non,  Monsieur,  mais  j*ai  une  bouteille-^vin  (mne-botUe) 
[{81.].  31.  Voyez-voua  les  chata-huants  ?  22.  Non,  malt  je  toIi 
let  chauvea-aouria.    23.  JTai  une  voiture  k  quatre  roues. 

BXBRCTSB  116. 
I.  Is  your  father  in  England?  9.  No,  Sir,  he  is  in  France  wftb 
my  brother.  3.  Have  they  taken  paasporta  ?  4.  Yes,  Sir,  they  have 
taken  two.  5.  Is  it  necessary  to  have  a  passport  to  travel  in  Amer 
feat  9.  No,  8lr,  but  it  is  neeeasaiy  tb  have  one  to  travo)  in  Italy. 
%  U  there  s'  cteaaboat  ftoni  OUdr  to  Dover  (Dauvm)  1    8.  TImm 


Digitized 


by  Google 


liltSOV  LX.  IM 


m  a0f«nL  d.  U  th«n»  a  nihroad  from  Paris  to  Bnisaab  (Am. 
JMlfet}  I  10.  Ther0  is  one  from  Paris  to  Bnissela,  and  one  from  Pufo 
io  Tours.  11.  Has  your  brother  bought  a  wind-mill!  IX  No»  l^« 
bat  he  has  built  a  steam-mill.  13.  Are  there  many  wtiMl-fliflls  in 
America  1  14.  No/ Sir,  but  there  are  many  water  and  steam-mills. 
lA.  Have  your  sisters  a  dancing-master  ?  16.  They  have  a  daneing- 
BMater  and  a  mnsic-master.  17.  Does  your  cousin  learn  drawing  ? 
Mw  He  does  not  learn  It,  he  cannot  find  a  drawing-master.  19.  Is 
the  fencing-master  in  the  dining-room!  SO.  No,  Sir,  he  is  in  the 
dwwing-TOom.  31.  Is  your  cousin  in  his  bed-room  ?  32.  No,  Sir, 
he  is  out  (sorti),  28.  How  many  rooms  are  there  in  your  house. 
84.  Five ;  a  kitchen,  a  dining-room,  a  drawing-room,  and  two  bed- 
rooms. 86.  Are  there  owls  here  !  86.  Yes,  Sir,  and  bats  too.  87. 
Have  you  seen  those  master-pieces  !  28.  Yes,  Sir,  I  have  seen  them. 
89.  Have  you  sent  them  to  the  chief  place  of  the  department !  80. 
I  have  sent  them  there.  81.  Have  you  a  two-horse  gig!  88.  I  have 
a  fourJiorae  one.  33.  Has  your  brother  a  two-wheel  carriage !  84 
He  has  a  two-seat  carriage  (d  dnus  iUges). 


LESSON  LX.  LE9ON  LZ. 

TWO  FUTUBB8,  SDfPLB   AKB  ▲VTKRIOIl.      (^  124.) 

1.  The  future  of  every  verb  in  the  French  language  ends  with  nri, 
rss,  ni,  nifu,  rex,  nmt 

8.  This  tense,  in  all  the  regular  verbs,  as  also  in  the  irregular  verbs 
not  mteitioned  in  the  next  lesson,  may  be  formed  from  the  present 
of  the  infinitive  by  changing  the  r  of  the  Antt  and  second  conjug»> 
tions,  and  the  oir  and  re  of  the  third  and  fourth,  into  the  tenniBatieui 
already  given  and  here  again  repeated. 

3.  Ck>HJUOAnON   OF   THS    FlTTUBS  S|1IPI<«    OF    THX  RsOULim 

Verbs. 
Je     ehante  -rsl      flid         -ral       reoev       -rsl         rend       -rsl 

wa^kif  wiUJbuah  wiUrtesht  wiUrmtitr 

Tu    parie     -ras      ch4ri       -rat      ajpetoev    -rss         vend       •ras 

wUttpmk  wUtekeridi  wHtftremw  wUt jttt 

n      dcone    -ra  tinirtA  '  -ra  perosv     -ra  tend       -ra 

OiMgi—  wUifmwUk  wai0€tkm'  wiU  t§Md 

Vovscfaerehe-rooi  puni        -rons  conoev     -rons  entend    -row 

wa9mk  thMytmisk  wiU  tmmim  wiUktar 

ToMporle     -rea  laisi        -res  dev         -res  perd       -m 

mUlumn  wlUstis$  wiU§m  wOtUM 

Di    afane     -fciit  uni         -root  d4oev      -rout  moid      -foal 


Digitized 


by  Google 


4.  The  ftiture  anterior  is  merely  the  past  partieiple  of  the  Tetb^ 
conjugated  with  the  fttture  of  one  of  the  auxiliaries  avoir,  itre:''^ 

J^aami  fini;  Je  me  serai  flatt6.         I;shaU  havedoTie,  I  skaU  kene  JLatieren 

myself, 

5.  The  student,  when  rendering  Bngh'sh  into  French,  should  be 
careful  to  distinguish  wiUy  talcen  a*!  an  auxiliary,  from  the  same  word 
employed  as  a  principal  verb.  In  this  latter  £ase,  it  is  always  equiva- 
lent to  the  verb,  to  wish,  or  to  he  unUing,  and  should  not  be  rendered 
by  the  future  of  the  verb,  but  by  the  present  of  vouloir : — 

lie  vooles-voua  pas  lui  6erire  1  WiU  j/im  not  {an  yon  not  mlUng)  to 

wnUtohitii? 

BAsumA  of  Examples. 


Quadd  parleres-vomi  h,  ce  monsieur  t 

Vous  foumlra-t-fl  des  provisions  1 
lis  ne  recevront  pas  leurs  revenus. 
Ne  vendrez-vous  pas  vos  proprid- 

t6sl 
Que  voules-vous  avoir  t 
Que  veut  lire  votre  frdre  1 
Apportere^-vous  des  pommes  ? 
Nous  amtaerons  nos  enfknts 
Vous  apporterea  des  legumes. 


When  wiU  ytm  tpeak  to  that  gmU^ 

man? 
WiU  hejymish  you  provisions  7 
They  will  not  receive  their  income. 
Will  you  not  sell  your  property  ? 

What  do  you  wish  to  have? 
What  will  yowr  brother  read  V 
Will  you  tiring  appUs  7 
We  will  bring  our  children* 
You  will  bring  vegetables. 


EXERCISB    117. 

Abrenvoir,  m.  watering  Ohfttcau,  m.  'trilla ;  Men-er,  1.  \^  4tf,  (6.)J  to 
pla4X ;                           Colporteur,    m.    pedlar,     take^  to  lead; 

Appel>er,  1.  [%  49,  (4.)]     hawkers  Se   promen-er,    1.   rof. 

to  call ;                        Bonner    a    manger,  to     [^  49,  (6.)]  to  walk  or 

Apr&s-midi,  f  afternoon ;    feed  ;  ndefor  jdeasiire  ; 

Avoine,  t  oats ;               ficurie,  f.  slabU  ;  Ricoltrer,  1.  to  harotsl ; 

B16,  m.  wheat ;               Foin,  m.  hay ;  Sem-er,  1.  [(  49,  (d.)|  to 

Cacliet-er,  1.  ft  49,  (4.)]Geler,  1.  [§  49,  (6.)]  to    sow. 
to  seal,.                         freezes 

1.  M^nerez-vous  vos  enfonts  ^  I'^colet  2.  Je  les  mineral  & 
'6coIe  et  ^  r^glise.  3.  Le  jardinier  app^rtera-t-il  des  legumes  aa 
march6?  4.  II  y  en  apportera.  6.  Oi^  indnerez-vous  ce  chevalt 
6.  Je  le  mineral  &  Tocurie.  7.  Lui  donnerez>vous  k  manger? 
8.  Je  lui  donnerai  du  foin  et  de  Tavoine.  9.  Lui  donnerez-vous  d: 
I'ean  ?  10.  Je  le  m^nerai  &  Tabreuvoir.  1 1.  Paierez-[}  49,  (2.)]  vous 
oe  que  vous  devez  f  12.  Ne  voulez-vous  pas  vous  promener  ?  13.  Je 
me  prom^nerai  cette  apr^s-midL  14.  Vous  prom^nerez-vou?  a  pied 
ou  k  eheval  1  16.  Je  me  prom^nerai  k  cheval  et  ma  scmr  se  prom^ 
nera  en  Toitnre.    16.  Maioherec-vooa  beaueoi^  dans  vobre  voyagt 

Digitized  by  CjOOQ IC 


lB«tOV  t.SI.  Ifl 

I^IWtf  17.  NoM  ne  maieheroiM  fiAS  da  tMt  It.  ITqpptllflma. 
[{4d,(4.)]  TOW  pu,  1«  colporUnr?  19.  Je  m  rappellani  pa& 
90.  H'aeheteres-U  4ft»  (5.)]  vow  pM  oo  efafctcwL  81.  Nous  Tach^ 
terons  ti  nous  poiinNM.  iKL  No  gMori*t.iI  piw  [{49,  (6.)]  cotto 
Doitf  23.  Je  ne  le  crois  pM»  il  fiut  trop  ehaud.  'IL  No  •(^norox* 
[}  49,  (6.)]  vow  pw  tout  le  bl6  fno  vow  reeoltorozl  25.  Je  a'en 
■dmeiai  qn'mio  pwtio,  je  vendni  lo  losto.  26.  Jo  OMhettemi  nee 
lottreo  ot  je  loo  portoimi  &  la  poote. 

EXXROIBB    118. 

1.  wax  not  the  gentleman  call  hia  ohildiont  2.  Ho  will  eall  hia 
children  and  his  aister'a.  3.  Will  you  not  bring  your  children  t 
4.  I  cannot  bring  them.  6.  Will  you  not  take  a  ride  thia  afiomoon  ? 
8.  We  will  ride  in  a  carriage  to-morrow.  7.  Will  yon  not  buy  my 
'  fathor'a  horses  t  8.  I  shall  not  buy  them ;  I  have  no  money.  9.  Will 
you  not  call  the  p^lar  ?  10.  I  do  not  wish  to  call  him ;  I  do  not  wish 
to  buy  any  thing.  11.  Will  you  pay  the  tailor?  12.  I  will  pay  him 
for  my  coat  18.  Will  it  not  freeze  to-morrow  I  14.  It  will  freeze 
to-morrow;  it  is  very  cold.  16.  Will  you  not  sow  oata  in  this  field 
(champ)  1  16.  I  will  not  sow  oata ;  I  will  sow  wheat  there.  17.  Will 
you  take  your  sister  to  school?  18.  I  will  take  her  there  this  after- 
noon. 19.  Will  you  not  take  your  son  to  market?  20.  I  will  not 
take  him  there.  21.  Will  not  the  gardener  take  his  horse  to  the 
watering  pbce?  22.  He  will  take  him  there.  23.  Will  you  give 
oata  to  your  horse?  24.  I  will  give  him  hay.  26.  Will  yon  bring 
your  son  with  you?  26.  I  will  bring  him  to-morrow.  27.  Will  he 
bring  his  horse  ?  28.  He  will  bring  hia  horse  and  carriage.  29.  Why 
do  you  carry  that  little  child?  30.  He  is  too  sick  to  (pour)  walk. 
31.  Will  your  brother  sell  his  property  ?  32.  He  will  only  sell  part 
of  it  33.  Will  not  your  servant  carry  the  letter  to  the  poat-offieo  t 
34.  I  will  seal  it  and  give  it  to  him.  35.  Will  you  feed  my  horae? 
36.  I  will  feed  him  and  give  him  some. water. 


^1  o  ■» 

LESSON  LXI.  LEgON  LXL 

IRREOULARinra   OF  TRB    TUTUIIB. 

I.  The  two  irregular  verbs  of  the  first  conjugation  alter,  to  go,  and 
tfivoyor,  to  gend,  make  in  the  f^iinre  firaUferaerrai  [lef  }  62.]  ^— 

&  All  the  verba  of  the  second  conjugation,  whkh  end  in  enir^  chaago 
tttti  tanDinatien  into  teNtfrea»  4m.,  ibr  the  fntore:  «%  tnii^  lo  koH 


Digitized 


by  Google 


11%  LBIHIOir   LZL 

tenlr,  to  amm  ;/f  tiaidraitje  viendraL  Aequftrir,  to  mcquin ;  eonqvMr 
lo  conquer ;  reqn^rir,  to  require ;  monrir,  to  die ;  and^  eowir,  to  rwn^  and 
its  componndB,  doubli)  th«  r  in  the  fatore  'j^aeqtum^jt  mownoi^ 
/e  eawrroL  Caeillir,  logather^  and  its  eomponndiiB,  eiisnge  the  t  pi^ 
eeding  the  r  into  0.'-^6  cueUJeraL 

5.  In  the  third  conjugation,  s'asseoir,  to  sit  doum,  and  aeou*,  to  n^ 
makeytf  nCaseiirai  and  je  siiraL  Fallotr,  to  he  neceseary^  Youloii,  to 
be  wUUng^  and  yaloir,  to  be  worthy  make  U  fauira,je  voudrai,  and  Jo 
vavdraL  Voir,  to  see,  and  reroir,  to  see  again^  make  je  verrm,  jt 
reverrm.  PouToir,  to  be  aMe,  makes  je  poumn^  and  pourvoir,  to  ffro- 
rideje  pourvoiraL  Saroir,  to  knowt  and  avoir,  to  have^  makeje  saurmif 
and/ourai. 

4.  &tre,  to  be,  faire,  to  make^  and  its  compounds,  are  the  only  verba 
of  the  fonrth  eonjogation,  which  are  irregoUr  in  the  fotore :— ^e  sera% 
jeferaxy  && 

6.  The  fotures,  simple  and  anterior,  are  used  in  French  after  an 

adverb  of  time,  in  cases  similar  to  those  in  which  the  English  use 

the  present  and  perfect  of  the  indicative,  with  Kfuiure  meaning:— 

Qoand  vous  verrez  ces  messieurs . .     Whxn  you  see  those  gentlemen  .  .  . 
Pds  que  vous  aurea  re^u   oette    As  soon  as  yon  Mve  reotwed  tkU 
lettre  ...  letUr  .  .  . 

IUsumA  of  Ezamplxs. 


Irez-vous  en  France  cette  annie'l 
Nous  irons  en  France  et  en  Italie. 
Nous  vous  enverrons  chercher. 
Ne  viendrez-vouB  pas  nous  trouver. 
Ne  nous  assi^rons-nous  past 
Quand   lis   viendront,  j'aurai    ma 

lettre. 
Cela  vaudra-t-il  la  peine  7 
Get  habit  ira-t-U  bien  1 
D  fbudra  leur  envoyer  de  raigent 


SiaU  you  go  to  hyante  this  yeor? 

We  shaU  go  to  Pra/nee  and  holy. 

We  shall  send  for  fow. 

WiJOL  you  not  cotne  to  us? 

ShaU  loe  not  sit  down? 

When  they  comSf  I  shall  have  my  k^ 

ter. 
WUlthatbetoorththewhOe? 
WUl  that  coatJU  weU? 


money, 

EZEBCISK  119. 

AveC)  vrilk ;  Lentement,  slovfk ;  Permett-re,  4.  Ir.  I0  per- 

Bientdt,  soon  g  March-er,  to  toalk,  to  go  mU; 

Connait-re,  4.  ir.    £9  on  foot  1  Plaisir,  m.  ;40«wr«/ 

knows  Md-m6me,  myself  s  Pr6t-er,  1.  to  lends 

Demeure,  t  dwdUng ;  Oil,  where ;  8ort-ir,  2.  Ir.  to  go  out. 

Fraise,  C  strawberry  s  Part-ir,  "Z.ir.to  set  ouly 

Onitarei  f.  gtdtar ;  to  leave ; 

1.  Ne  viendre7*vous  pas  nous  voir  domain!  3.  Pirai  vous  voir,  si 
le  temps  le  permet  8.  N'enverrez-vous  pas  chercher  le  m^dedn,  4 
▼etre  file  est  makde?  4.  JeTirai  chercher  moi-mdme.  5.  Quand  je 
■end  iktiga^yjemaicherai  plus  lentement  7.  Quand  voua  oonnaitrea 

Digitized  by  CjOOQ IC 


umtBom  hXh  178 

m  deaenre  irei-TOiM  le  Toir?  8.  Tini  le  Yoir  anBsitAt  que  jo  laiiiii 
oA  il  demeure.  9.  Ne  le  venrez^Tons  pas  anjoardliai  ?  10.  Je  le 
femi  eette  aprd»-midi.  11.  Ne  pourrez-vous  point  nous  accoin- 
pagner  ?  12.  Je  le  fend  avee  beaueoup  fi»  plakir.  18.  Ne  lenr  eii« 
verrez-Toue  point  dee  fraisesf  14.  Je  lenr  en  envernil  quand  led 
miennes  aeront  m&rea.  16.  Ne  faudra-t-il  pas  leor  6crire  bient6i1 
Id  Quand  nooa  aurona  re9a  dea  nouvellea  de  lenr  parent,  il  fkudra 
lenr  terire.  17.  Qne  feronfr-noua  domain?  18.  Nous  irona  k  la 
ehaaae.  19.  N^z  voua  paa  ohez  votre  p^rel  20.  Nona  irona  eer- 
tainemeni.  21.  Qjoand  votre  guitare  sera  arriT^e,  la  prftterez-Tonaff 
22.  Je  ne  pourrai  la  prdter.  23.  A  quelle  henre  partirez-vous  ^ 
main?  24.  Je  partirai  k  cinq  heures  du  matin.  25.  Ne  sortirez-TOUS 
paa  oe  aoir?  26.  Je  ne  aortirai  pas,  et  je  me  eouoherai  de  bonne 
henre. 

EZBOIBB    120. 

1.  Will  you  send  for  the  physician?  2.  I  will  send  for  him  thia 
afternoon.  3.  Will  not  the  little  girl  go  and  fetch  apples?  4.  She 
will  send  for  some.  0.  Will  you  not  sit  down  when  you  are  tired? 
6.  We  will  not  ait  down,  we  have  no  time.  7.  What  will  your 
brother  do  when  he  is  tired?  [R.  5.]  8.  He  will  do  what  [ee  que] 
lie  can.  [R.  6.]  9.  Will  it  be  worth  the  while  to  (de)  write  to  1dm  t 
10.  It  will  not  be  worth  the  while,  for  (car)  he  will  not  come.  !!• 
Will  it  not  be  necessary  to  speak  to  the  merchant?  12.  It  will  not 
be  necessary  to  speak  to  him.  13.  Will  it  be  necessary  for  ua  to 
take  passports?  14.  It  will  be  necessary.  (U  lefaudra.)  15.  Will 
not  your  little  boy  walk  more  slowly  when  he  is  tired?  16.  When 
he  is  tired,  he  will  sit  down.  17.  What  will  your  sister  do  to-mor- 
row ?  18.  She  will  go  to  church  and  to  school  19..  Will  she  not 
come  here?  20.  She  will  not  be  able  to  come.  21.  Will  you  walk 
or  go  on  horseback,  (Irez  vous  A  pied  ou  d  chewdt)  22. 1  shall  go  on 
horseback.  23.  Why  do  yon  not  go  in  a  carriage  ?  24.  Because  my 
carriage  is  in  London.  25.  When  will  you  see  them  ?  26.  I  shall 
ee  them  as  soon  aa  I  can.  SH.  Will  they  come  to  our  house  to- 
morrow? 28.  They  will  do  so  with  much  pleasure.  29.  When  you 
see  that  gentleman,  will  you  speak  to  him  ?  30.  I  will  not  speak  to 
him.  31.  When  you  have  written  your  letters,  what  will  you  do? 
32. 1  shall  come  to  your  house.  83.  When  you  have  read  that  book* 
frill  you  send  it  to  me  ?  34. 1  will  send  it  to  you.  35.  Will  you  send 
tt  to-day?  3a  I  will  send  it  to-morrow.  87.  They  will  come  to  yon 
t»-aorrow. 


Digitized 


by  Google 


IVi 


tB«S09    LSIt. 


LESSON  Lxn.  LE9ON  Lxn. 

TUB   TWO    OONDITIOKAU.      (}  125.) 

1.  The  conditional  present  may  be  formed  from  the  future,  by 
displacing  the  terminr»tion8  at,  as,  a,  ons,  ez,  onlt  and  aubstituting 
those  of  the  imperfect  of  the  indicative,  ais,  ais,  ttit{tonSy  iez,  aienL 

2.  Every  verb  in  the  French  language,  regular  and  irregular,  haa 
in  this  tense  tiie  above  terminations. 

8*   COMJUOATION  OV  THB  CoKDITIONAIi   PkXSBKT  OV  TBI  RbOV* 


larVbrbs. 


Je     chanter  -aSs 
Tn    parler     -ais 


n      donner    -ait 
•ktmUgiw 

K0U8  che.  Cher  -ions 
wmld  t§ek 

Vous  porter     -ies 


aimer     -aient 
mmUdla94 


flnir     ^ia 

to0iiU  Jhtith 
cbirir  -ais 

w0mU*teknri$k 

foumir  -ait 

akomld/umith 

punir   -ions 

BkouUpunUk 

saisir    -lez 

unir     -aient 
sknlduiutB 


recevr    -ais 


rendr    -ais 


apercovr-aia 
wvmtdgt  ptrceive 
percevr  -ait 
toauldgttktr 
coDcevr  -ions 
wnUd  e§neeiv» 
devr-      -iez 

gkouldow 

d6cevr    -aient 


vendr    -ais 

W9»Udtt  Mtf 

tendr    -ait 


entendr-ions 
perdr    -lea 


mordr   -aient 

8k0mldkiU 


4.  The  irregularities  of  the  conditional  appear  not  in  the  termina* 
tions,  but  in  the  stem  of  the  verb.  They  are  precisely  the  same  as 
those  of  the  future.  Those  irregularities  will  be  found  in  the  last 
lesson,  and  need  not  be  repeated  here.  The  conditional  of  any  irregw 
nlar  verb  may  be  formed  by  placing  after  the  last  r  of  the  future,  the 
terminations  of  the  imperfect  of  the  indicative. 

ft.  The  conditional  past  is  formed  from  the  conditional  present  of 
one  of  the  auxiliaries  avoirs  ttre,  and  the  past  participle  of  the  verb 
[J  126,(2.)]  :- 

J*aurais  6crit,  je  me  serais  flattS.       /  should  have  vrriUen^  I  should  kavs 

JUUlered  myself. 

6.  The  two  futures  aiid  th<)  two  conditionals  should  not  be  usee 
after  the  conjunction  si  (if).  But  in  such  case,  the  present  and  thf 
roperfect  of  the  indicative  should  be  used : — 

B'il  pouvait  quitter  son  p5re,  il  vlen-  If  he  could  leave  his  father,  he  womU 

drait.  come. 

8i  J'4tais  k  votrs  place,  j'hfais.  If  I  were  in  your  place,  I  would  go, 

R&BVUA  OF  EXAMPIBS, 

Vons  irions  k  la  chasse,  si  nous  I  We  would  go  hutUing  if  we  kadUm 

avions  le  temps.  | 

^ttr^,slJ'avaisdesUvresid.        1 1  wouU  read  tf  I  had  books  here. 


Digitized 


by  Google 


LSI80V   LZII.  Its 


/tinieralf  mleiu  ftller  &  pied  qii*a 

cheval. 
7otre  miro  se  portenit  mieox  a 

Paris. 
Kous  nons  passerions  fiicilement  de 

He  vandrait-tl  pas  mienx  lai€crire  1 
Nc  laadrait-il  pas  lui  terire  1 

Jc  m'assi^rais  si  J'itais  fatiga6. 
Cet  habit  m'irait  blen,  sll  6lait 
large. 


I  would  prefer  walking  to  ridimg. 

Your  mother  would  be  better  in  Pans, 

We  vUghi  easily  do  wiUuriU  that  book, 

WoulditnotbebeUertowritetohwif 
Would  Uiufi  be  neeetsary  to  write  to 

him/ 
J  would  sit  down  if  I  were  tired. 
That  ohU  would  JU  me  well  if  tt  were 

broad  enough. 


Exercise  121. 

ffamns-er,   1.   ref   ta  Interromp-re,  4.  ir.   (0 Se  tromp-er,  1.  raCltf  Ac 

amuse  on^s  sdfs  interrupt;  mistaken ; 

B'^proch-er,  1.  lef.  <plii?it-€r,  1.  to  inviUs      Se  por-ter,  1,  rtt  to  be 

come  near ;  Mett-re,  4.  ir.  to  fnU  on;     or  do  f 

8'61oign-er,  1.  ref.  to  ^oMoaiU-er,  I.  to  wet;        Voyage,  ULJowneff. 

from  ;  Ot^r,  1 .  to  take  off; 

BVnnny-er,  1.  ref.  [(  49.]  Peat4tre,  perhaps  g 

to  be  or  become  weary ;  S^ch»er,  1 .  to  dry ; 

1.  Quel  lialNt  mettriez->voa9  si  vous  alliez  iL  la  ehasse?  5L  Je 
mettrais  un  liabit  vert  8.  N'6teriez-voa8  pas  tos  bottes,  si  elles 
^taient  monill^es?  4.  Je  les  6terais,  et  je  les  fends  s^her.  6.  Si 
▼ous  aviez  froid,  ne  vous  approcheriez-vous pas  du  feu?  6.  Je  m*en 
approcherais  certaiDement.  7.  Votre  petit  gar^on  oe  s'en  61oigne* 
rait.il  pas,  s*il  avait  trop  cbaud?  8.  II  8*en  ^loignerait  bien  vite.  9. 
Vous  ennuieriez-vons  ici?  10.  Je  ne  m*ennuierais  pas,  je  m*amuse- 
rais  ^  lire.  11.  Ne  vous  tromperiez-vous  pas,  si  vous  faisiez  ce  cal- 
eul?  12,  Je  me  tromperais  peut^tre,  si  j'etais  interrompn.  13. 
Viendriez-vous  si  on  vous  invitait?  14.  Je  viendrais  avee  beancoup 
de  plaiair.  16.  Ne  vous  porteriez-vous  pas  mieuz,  si  vous  lisiez 
moins?  16.  Je  me  porterais  beaucoup  mieax.  17.  Ne  fiiudrait-il 
pas  lui  parler  de  votre  affaire?  18.  II  faudrait  lui  en  parler.  19. 
Combien  d'argent  vous  faudrait-il  ?  20.  II  me  fitudrait  mille  francs, 
si  je  faisais  ce  voyage.  21.  Ne  vandrait-il  pas  mieux  lui  parler  que 
Ini  ^crire  ?  22.  II  vaudrait  mienx  lui  ^rire.  23.  Si  vous  6tiez  \ 
ma  place,  que  feriez-vous?  24.  Si  j*etais  2L  voire  place,  je  lui  paierais 
•e  que  je  lui  dois.  25.  Si  j'avaift  le  temps,  je  porterais  volontiers 
vos  lettres  '1  la  poste. 

Exercise  122. 

1.  Would  you  not  read  if  you  had  time?  2.  I  would  read  two 
hours  every  day  if  I  had  time.  3.  What  coat  would  your  brother 
put  on  if  he  went  to  church  ?  4.  He  would  put  on  a  black  coat  6 
Would  you*  put  on  a  black  luu      6.  I  would  pat  on  a  stew  hat 


Digitized 


by  Google 


176  LBIION  LXIIL 

• 

(chafemt  4e  vmOe)  if  it  wu  warm.  7.  Would  yon  not  draw  [L.  n% 
6.  ]  near  the  firs  if  you  were  cold  ?  8.  We  would  draw  near  it 
9.  Would  you  not  take  off  your  coat?  10.  I  would  take  it  off,  if  it 
were  wet.  1 1.  Would  you  go  to  my  &ther's  if  he  inyited  you !  12 
I  would  go  to  hia  house  and  to  your  brother's,  if  they  invited  me. 
13.  Would  you  put  on  your  boota,  if  they  were  wet!  14.  If  they 
were  wet,  I  would  not  put  them  on.  16.  How  much  money  would 
you  want,  if  you  went  to  England!  16.  We  would  want  three 
thousand  firaoca.  17.  Would  you  not  be  better  if  you  lived  (i29. 
meurer)  in  the  country  ?  18.  I  should  not  be  better.  19.  Would 
it  not  be  better  to  write  to  your  brother  ?  20.  It  would  be  better  to 
write  to  him.  21.  Would  you  read  the  book  if  I  lent  it  to  you !  22. 
I  would  certainly  read  it.  23.  If  you  were  in  his  place,  would  you 
go  to  school  ?  24.  If  I  were  in  his  place,  I  would  go.  25.  If  you 
were  in  my  place,  would  you  write  to  him?  26.  I  would  write  to 
him  every  day.  27.- Would  your  sister  be  mistaken?  28.  She 
would  not  be  mistaken,  she  is  very  attentive.  29.  If  you  rose  every 
mommg  at  five,  would  you  be  better?  30.  I  should  not  be  better. 
31.  Would  you  prefer  going  on  foot  ?  32.  I  would  prefor  going  on 
horseback.  33.  Would  you  not  sit  down  ?  34.  I  would  sit  down 
if  I  were  tired. 


LESSON  LXm.  LEQON  LXm. 

1.  The  verb  faire  (4.  ir.)  is  used  in  the  formation  of  a  number  of 
idiomatic  sentences.  See  L.  82.  R.  8, 4.  Faire  iaire,  to  hate  maie^ 
to  bespeak;  faire  raecommoder,  to  have  mended;  fiure  la  cuisine,  to 
cock ;  faire  euire,  to  ooak,  to  bake ;  faire  bouillir,  to  boil ;  faire  r6tir 
to  roasl ;  faire  chauffer,  to  toarm  (in  speaking  of  food) ;  faire  bonne 
eh^re,  to  live  weU:—' 

Nous  avons  fldt  fUre  des  habits.        We  have  had  dMa  mad*. 
Vons  avea   fait  raecommoder  vos  Youkaoe  AadyowrwauteoaUmeiukd 
gilets. 

2.  The  past  participle  of  faire  never  varies,  when  it  precedes  an 
infinitive:-— 

Les  Uvres  qua  voua  avez  fait  venir.     7%e  books  wHch  fou  have  sent  for, 

3.  Faire  peur,  to  frighten;  faire  attention,  to  pay  aOenlum;  faire 

tort,  to  injure ;  faire  mal,  fiure  du  mal,  to  hurt^  take  d  before  a 

noun.^— 

Nous  avoDs  fkit  peur  k  ces  enfknts.     We  have  frigktefud  ikosi  ekUd^m^ 
Vona  leur  avea  fkit  mai  Vm  kam  kmri  Mmi. 


Digitized 


by  Google 


LBBtOK  LXIIX.  in 

4.  The  kst  example  wiU  Hhow  that,  when  a  noun  pteeeded  by  1^ 
■iprceaed  or  understood,  is  replaced  by  a  prononn,  ihat*pronoan  wiU 
take  the  form  of  the  indirect  regimen  (dative).  By  an  exception  to 
the  roles  for  the  place  of  personal  pronouns,  when  fatre  attention 
has  for  its  indirect  object  a  prononn  r^resenting  a  person,  that  pro- 
noun follows  the  verb : — 

Nous  fhroDS  attention  k  lui.  We  ioiU  pay  aUenUon  to  him» 

6.  In  speaking  of  the  parts  of  the  body,  the  French  use  the  article 
le^  Is,  fefy  &c^  instead  of  the  possessiTe  adjectiTe  [}  77,  (9.)]  when 
the  poesesaion  is  expressed  by  a  reflective  (JL  37.  R.  1.)  or  other  per- 
sonal pronoun  or  by  some  other  word  in  the  sentence : — 

Vous  m*aTez  fidt  mal  k  la  main.  Ybu  have  hurt  my  land. 

Le  bras  lui  fidt  maL  EKs  arm  hfiurts  or  pains  Mm, 

RftSUlfA  or  EXAMPLKB. 

WiU  fou  lUwe  your  Mkees  mended? 


Feres-Toas  lacoommoder  tos  sou- 

liers? 
Je  fends  ftiire  un  habit  si  J'aTais  do 

rargenti 
n  ne  sait  pas  ihire  la  cuisine. 
Ates-voos  fidt  cuire  votre  Tiande  1 
Ferez-Tous  chauffer  Yotre  bouillon  1 
Vons  lui  avez  fidt  mal  an  coude. 
Vons  m'aTes  fidt  mal  an  pied. 
VoQs  arez  fidt  peindie  yotie  mai- 

son. 


I  would  bespeak  a  new  coat  if  I  had 

money. 
He  does  not  understand  cooking. 
Have  you  cooked  yow  meat  ? 
Will  you  warm  yow  hrotk  7 
You  have  kwrt  kis  elbow. 
You  have  hurt  my  foot. 
You  have  had  your  house  painted. 


EXBROXSX    128f 

^tr\r,  2.  to  Mid ;  Gravure,     f.      en^ot^-Poignet,  uli^HM/ 

BoniUoii,  m.  ^<i^A;  ings                            ThtOjt  head  g 

Bras,  m.  arm;  Ma^on,  m.  «kz«m ;          Tout-lkrl'heure,  by-amd' 

Cnisiuier,  m.  cookf  March-eri  to  step,  tread;    byg 

SpKoiie,  t.  shoulder r  0^,  where;                     Travafl,   m.    work^   Uh 

GigoMe-mouton,  m.  k^Plod,  m.fooi;                    bar. 
of  muitoni 

1.  Quand  ferez-vona  bflitir  une  maison?  2.  Jen  ferai  bitir  une 
Pann^  prochaine,  si  je  re^ ois  mon  argent  3.  Avez-vous  fiut  bouil- 
lir  ee  gigot  do  mouton  ?  4.  Je  Tai  fait  r6tir.  6.  Le  cuisinier  a-t>il 
ikit  chaufier  votre  bouillon  t  6.  0  ne  I'a  pas  encore  fait  chauffer,  mala 
Q  le  fera  tout-^rheure.  7.  N^avez-vous  pas  fidt  venir  des  livrea? 
8.  Nous  n*en  avons  pas  fiut  venir,  mais  nous  avous  fait  venir  dos 
gra?ursa.  9.  N'ayez-yons  pas  fait  peur  &  cea  petifces  fiUesT  10. 
Nous  leur  avons  fait  peur.  1 1.  Ferez^vous  attention  k  Totre  travail  I 
13.  Py  &rai  attention.  18.  Avez-vous  fiut  nud  ^  cette  petite  fillet 
14  Je  ne  lui  ai  pas  fidt  mal.  16.  N'avez-vous  pas  &it  mal  ice 
•hieni    le.  Jeloiaifhitmal.     17.  CM  avez-vous  fait  mal  itolra  file  f 

Digitized  by  VjOOQ IC 


lT8  LB8B0V   LZIT. 

1&  J«  Ini  al  liyt  mai  aq  bnt  et  l  U  mtin.  Id.  No  lai  avei-TOiis  pu 
fiat  mal  an  pied!  20.  ie  lui  ai  fait  mal  2l  I'^paale.  31.  A  qui  ct 
ma^en  a-t-il  fkit  mal  t  29.  fl  D*a  fait  mal  k,  peraoime.  9S.  Vouaai-ja 
fttt  mal  aa  pied?  24»  Voua  m*avez  march6  aur  lo  pied  et  vena  m*avei 
fait  mal.  26.  La  t^te,  P^paule,  le  bnw,  le  poignet  et  la  main  me  font 
mal.  [R.6.] 

EZBRCIBS   124. 

1.  Wni  yoQ  have  your  coat  mended?  2.  I  will  not  hare  it 
mended.  3.  Will  your  broths  have  his  houae  painted  ?  4  He  will 
have  it  painted  next  year.  6.  Will  you  not  have  a  coat  made  ?  6.  I 
would  have  one  made  if  I  had  money,  7.  Have  you  hurt  your 
brother?  8.  I  have  hurt  him,  I  have  stepped  upon  hia  foot  9. 
Does  his  arm  pain  him?  10.  Yes,  Sir,  his  shoulder,  arm  and  wrist 
pain  him.  11.  Will  not  your  son  pay  attention  to  his  work?  12. 
He  will  pay  attention  to  it,  he  has  nothing  else  (rien  auire  chote)  to 
do.  13.  Have  I  hurt  your  hand  or  your  elbow?  14.  You  have 
hurt  my  fingers  (doigis),  15.  Does  your  cook  understand  cooking? 
16.  He  understands  cooking.  17.  Has  the  cook  roasted  that  leg  of 
mutton?  18.  He  has  boiled  it  19.  Has  he  not  warmed  it?  20. 
He  has  not  had  time  to  warm  it  21.  Has  the  physician  sent  for  en- 
gravings? 22.  He  has  sent  for  books.  23.  Have  you  hurt  hia 
elbow?  24.  I  have  not  hurt  hiselbow^but  his  hand.  26.  Have  I 
not  hurt  your  fingers?  26.  You  have  hurt  my  wrist  27.  Where 
have  you  hurt  your  son  ?  28.  I  have  not  hurt  him.  29.  Would  the 
cook  boil  that  meat  if  he  had  time  ?  30.  He  would  not  boil  it,  he 
would  roast  it  81.  When  will  he  warm  your  broth  ?  32.  He  will 
warm  it  by^nd-by,  if  he  has  time.  33.  If  yon  had  stepped  upon 
my  foot,  would  you  not  have  hurt  me?  34.  I  should  certainly  have 
hurt  you,  if  I  had  stepped  upon  your  foot 


LESSON  LXIV.  LEgON  LXIV. 

1 .  Faire  connaissance,  to  become  or  get  acquainted,  takes  the  frtfpo* 

sHion  avec  before  ita  object    Faire  un  mille,  &c,  faire  nn  voyage, 

tairo  un  tour  de  promenade,  mean  to  g<s  or  travel  a  mikf  dte.,  toge 

en  ajmnmeiff  to  iiAe  awalk:-^ 

Nona  ftvona  fkit  vingt  millea  k  che>    We  travdled  twemim  mln  #»  hane^ 
val  back, 

%  MnaeaMdiaiiz,fiuMiiMienplette8,lhimdMpiogrte,lk^ 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LBStOZr    LZIT. 


1^0 


/  bidfareioeU  to  my  fdatUms, 
Havt  you  made  a  Jin  in  my  nam  I 


^iifl«tioiiB,  fiire  da  fen,  correspond  in  sigBification  to  the  Enfiliah 

ezpresfiionfl,  to  hidfaretoeU,  to  make  purchases,  to  improve  or  progrese^ 

to  ank  questions^  to  make  a  firt  i-^ 

VsX  fait  mes  adieox  i  mes  parents. 
ATez-TouB  fait  du  fea  dans  ma 
chambrel 

3.  Faire  aortir  means,  to  send  oviy  or  to  order  otU;  faire  entier,  to 
let  tn^  to  bid  come  in ;  faire  attendre,  to  keep  toailing  :— 

Toos  lea  area  fait  eatrer  dans  ma  You  made  them  ame  into  my  twmi. 

diambre. 
Yous  avez  fait  attendre  mon  pdre.     You  made  my  father  wUL 

4.  Faire  son  possible,  to  do  <m£s  6est,  takes  the  preposition  pour^ 
Faire  semblant,  to  pretend^  fiiire  usage,  to  make  use,  are  followed  by 

Nous  avons  fiiit  notre  possible.  We  have  done  our  best. 

RtBiTM^  OF  Examples. 


Nous  aTons  fait  connaissance  avec 

eux. 
Yoofl  avez  fait  vingt  lieaes  en  dlx 

heares. 
Nous  ferons  on  tonr  de  promenade. 
^e  Ini  ai  fiiit  plnsiears  questions. 
Us  nous  out  fait  lears  adieux. 
Vous  nous  avez  fait  attendre. 
Get  enfant  fait  semblant  de  dormir. 
Yens  fkites  semblant  de  lire. 

Nons  ferons  notre  possible  poor  le 

TOfa". 


We  became  acquainted  with  them. 

You  iravdled  twenty  leapsee  in  ten 

hours. 
We  shall  take  a  walk.  ** 
/  asked  him  several  questions. 
They  have  bid  us  farewell. 
You  have  made  us  wait. 
T^M  child  pretends  to  be  adeep. 
You  pretend  to  be  reading,  ot  do  as 

if  you  were  reading. 
We  loill  do  our  best  to  see  kim. 


EXBBCIBB     125. 


Aise,  glad; 
Aliment,  ULfbodi 
CMi%,m.credU,' 
Itaand-er,  I.  to  ask; 
Dorm-ir,  2.  ir.  to  sleep; 
Rtnde,  f.  study  g 


8e  fich-er,  1.  ref  to  be-  N^gociant,  m.  merekamt; 

came  angry;  Quart,  m.  quarter i 

Faire  I'aumone,  to  give  Rarement,  seldom  t 

alms ;  Rinas-ir,  2.  to  succeed ; 

LaiBR-er,  1.  to  leave,  let;  Biz,  m.  rice. 
MendJant,  m.  beggar; 

1.  Seriez-vons  bien  aise  de  faire  connaissance  aVee  ce  monsieur? 
2.  Pen  serais  bien  aise.  3.  Ce  cheyal  fait-il  nne  lieue  en  nn  quart 
d'henre?  4.  D  a  fait  ce  matin  une  lieue  en  douze  minutes.  6.  Lear 
avez-vous  fait  des  questions  ?  6.  Je  leur  en  ai  fait.*  7.  Quelles 
questions  leur  avez-vous  faites?  8.  Je  leur  ai  demand^  s'ils  avaicnt 
fiutdes  cmplettesi  9.  Vos  dl^ves  font-ils  des  progrds  dans  leurs 
I !  10.  lis  Q*en  font  pas  beaueoup,  ils  viennent  rarement  iL  Pfoole* 


•8eaI..4a.ll,«Ddiiaft^(7.) 


Digitized 


by  Google 


180  iBtBOir  txtw. 

II.  Si  Tons  ^dez  ehez  tom,  fmecTOUs  lembUmt  de  d^mirt  15L  J« 
ae  fenia  oertainemeot  pas  semblant  de  dormir.  13.  Poarquoi  iM 
faites-vous  pas  entrer  ce  mendiant  ?  14.  Ma  m^re  vient  de  lai  tain 
raiim6ne.  16.  Le  n^g^ociant  falt-il  usage  de  son  credit?  16.  II  en  fiul 
usage.  17.  De  quels  aliments  ee  malade  fait-il  usage?  18.  0  fSnt 
usage  de  riz  et  de  bouillon.  19.  Faites-voiis  votre  pofsible  pour 
r^ussir?  20.  Je  &is  tout  mon  possible.  21.  Avez-Tous  fait  entrer 
ees  enfants,  ou  les  avez-vous  £ut  sortir  ?  22.  Je  les  ai  laisa^s  oH  lis 
6taient  23.  Vous  avons-nous  fait  attendrel  24.  Vona  nous  avex 
fidt  attendre  plusieurs  heures.  26.  Si  vous  faisiez  aUendre  ees 
dames,  elles  se  f^cheraient 

EZBBCISK   126. 

1.  Does  that  child  pretend  to  read?  2.  He  pretends  to  read.  8. 
Does  not  that  gentleman  pretend  to  sleep?  4.  He  does  not  pretend 
to  sleep,  he  sleeps  really  (riellement),  6.  Will  you  take  a  walk  this 
morning  ?  6.  I  would  do  so  with  pleasure,  if  I  had  time.  7.  Have 
you  become  acquainted  with  the  physician  ?  8.  I  have  not  yet  be- 
come  acquainted  with  him.  9.  How  many  questions  have  you  asked 
(d)  the  child  j  10. 1  asked  him  many  questions.  11.  Have  you  asked 
him  if  he  had  studied  his  lesson?  12. 1  did  not  ask  him.  13.  Will. 
not  that  little  girl  do  her  best  to  learn  her  lesson  ?  14.  Sh'e  will  do 
her  best  to  learn  it.  15.  Of  what  food  do  you  make  use  when  you 
are  sick?  I16.  We  make  use  of  bread  and  rice.  17.  Have'  you  for« 
gotten  to  bid  ikrewell  to  your  mother?  18.  I  had  not  forgotten  it; 
I  intended  to  go  to  her  house  this  afternoon.  19.  With  whom  have 
you  become  acquainted?  20.  With  the  bookseller.  21.  Do  you  not 
keep  those  ladies  waiting  ?  22. 1  do  not  keep  them  waiting,  they  are 
not  ready  (pretes),  23.  Do  I  make  you  wait?  24.  You  do  not  make 
me  wait  26.  Have  you  left  your  children  in  your  room  ?  26.  ( have 
not  done  so  (le).  27.  Have  you  sent  them  out  ?  28. 1  have  not  sent 
them  out,  I  have  let  them  remain  where  they  were.  29.  Have  you 
made  purchases  this  morning?  30.  I  have  made  none,  I  have  no 
money.  31.  Has  the  servant  made  a  fire  in  my  room  ?  32.  He  has 
made  one.  33.  Will  you  do  your  best  to  come  to-morrow  ?  34.  I 
4riU  do  my  best  to  come  early.  ZS^  We  trsvelled  yesterday  forty 
\  In  sixteen  hours. 


Digitized 


by  Google 


I'sttov  zxr. 


181 


LESSON  LXV. 


LEgON  LXV. 


1.  Faire  is  also  used  in  the  tense  of  playing  tiie  part  q^,  wprHmi^ 
mgtoU:^ 

D  fUt  le  giraad  seignenr.  &  plays  the  great  lord, 

±  Faire  also  means  to  matter^  to  ooncem^to  hdp>^ 

Cela  ne  fliit  rien.  T%at  is  no  matter, 

Cela  ne  Tons  fldt  rien.  THatisnotJdngtofou,  does  not  eotueru 

you. 
Qa'eitp«o-qTie  cela  nous  ikit  1      mat  is  that  to  us? 
Je  ne  puis  qn'y  &ire.  I  cannot  kdp  it. 

S.  Se  fairo  mal  conjugated  reflectively,  means  to  hurt  on^s  se^. 

8e  fiure  is  osed  refieetiyely  in  the  sense  of  the  English  verbs,  to  &»- 

come^  to  turn.    It  is,  also,  nsed  with  the  signification  of  the  words 

estfse,  have,  get,  ^c     Se  fiure  takes  etre  as  its  auziliaiy.     [}  46. 

L46.]:— 

Ihaioe  become  a  pkysidan. 

I  have  had  a  pair  of  boots  made  fee 

me, 
I  have  had  my  board  shaved. 
We  have  had  our  hair  cut. 


Je  me  suis  fiiit  m^decin. 

Je  me  suis  fait  fliire  nne  paire 

debottes. 
Je  me  suis  ikit  raser. 
Nous  noQs  Bommes  fliit  oonper  les 

chevenx. 
Je  me  sois  fait  mal  an  dolgt 


/  have  hurt  my  finger, 

4.  Besides  the  instances  mentioned,  [L.  83.  R.  6.],  faire  is  used 

onipersonally  in  many  idiomatic  expressions  :— 

nfaitjonr,  Ufaitnnit. 

n  ikit  de  la  booe,  U  fait  de  la 

ponssiftre. 

n  ikit  eteir  de  lane,  il  fkit  obscor.    //  is  moonlight,  it  is  dark. 
n  Ikit  boQ  Id,  il  fait  Cher  id.  n  is  eomfortabU  hen,it  is  dear  here. 


n  is  dayUghtj  it  is  night. 
jB  is  muddy ,  it  is  dusty. 


R£8UMfi   or  EXAMPLSB. 


Oe  Jenne  homme  ikit  le  savant 

Cela  ne  me  fkit  rlen. 
Que  ponvoDS-nons  y  fkire  1 
Hon  flr^re  s'est  fait  orf^vre. 
Ponrqnoi  vous  ikites-vous  raserl 
^e  me  feral  couper  les  chevenx. 
Je  me  sais  fait  bfttir  une  maison. 
Nous  nous  sommei  fait  mal  IL  la 

tdte. 
n  commenoe  k  se  fkire  tard. 
Fsit-U  Cher  vivrei  Paris  1 
U  hH  beanoom  de 


T%at  youmg  mat^plays  the  »mimet 

man. 
7%at  is  nothing  to  me. 
What  can  we  do  to  U? 
My  brother  has  turned  goldsmitk. 
Why  do  you  get  shaved? 
I  vriU  have  my  hair  cut. 
I  have  had  a  house  built  fot  Mt, 
We  have  hurt  our  heads, 

R  is  beginning  to  grow  laie. 
UU  dear  lioSigta  Pmi$7 


Digitized 


by  Google 


189  LSVBOH  LST. 

EzsRCisx  127. 

Absolnmentk  absouUily ;  fitadiant,  m.  student ;  Peintre,  m.  patnterf 

Artisan,  m.  mechanic  ;     Fou,  foUe,  /<wj,  smp2e-  Penonne,  m.  nabodfi 

fiUoutier,  m.  jewetteri        ton ;  Tannenr,  m.  tanner; 

Bon  march6,  cheap;        Impertinent,  e,  imper-  Vigneron,  m.  vine-dtm 
Ciiag:rin6,  e,  vexe^;             tinenti  ser. 

Penr6e8,  f.  p.  provisions ;  Oayrier,  m.  toorknum ;  Vitrier,  m,  glazier. 

1.  Pourquoi  cet  ouvrier  fait-il  le  malade?  2.  II  fait  le  malads 
parcequMl  n*a  pas  envie  de  travailler.  3.  Cet  6tudiaDt  ne  fiut-i] 
paa  le  savant?  4.  li  ne  fait  pas  ie  savant,  il  fait  le  foa.  5.  Sied-il 
9i  ce  jeune  homme  de  faire  le  maltre  ici  ?  6.  {1  ne  sied  k  personne 
de  faire  Timpertinent.  7.  Cela  fait-il  quelque  chose?  [R.  3.]  8. 
Cela  ne  fait  absolument  rien.  9.  Cela  peuUil  faire  quelque  chose  4 
CCS  vignerons?  10.  Cela  ne  leur  fait  rien  du  tout  11.  N*&tes-voiiB 
pas  bien  chagrines  de  cela?  12.  Nous  en  sommes  bien  ^h6s,  mais 
nous  ne  pouvons  qu'y  faire.  IS.  Votre  associe  ne  s'est-il  pas  £ut 
bijoutier?  14.  Non,  Monsieur,  il  s'est  fait  peintre.  15.  Cet  artisan 
ne  s'est-il  pas  fait  vitrier  %  16.  II  s'est  fait  tanneur,  et  son  fr^re  s'est 
fait  soldat  17.  La  modiste  ne  s'esUelle  pas  fait  couper  les  cheveoz  f 
18.  Elle  se  les  est  fait  couper.  19.  Ne  vous  levez-vous  pas  aussitdt 
qu'ii  fiutjour?  20.  Qui,  Monsieur,  je  me  Uve  de  tr^  bonne  heure. 
21.  Ne  fait-il  pas  clair  de  lune  ?  22.  II  fait  tr^s  clair,  mais  il  ne 
fait  pas  clair  de  lune.  23.  Fait-il  bon  vivre  en  Am6rique  ?  24.  D 
fait  tr^s  bon  vivre  en  Am^rique,  les  denr^es  y  liOnt  ^  bon  march6. 

ExKRCias  128. 
1.  Does  not  that  gentleman  play  the  learned  man!  2.  He  plays 
the  lord  and  fool  at  the  same  time  (d  la  fois),  3.  Does  not  that  boy 
pretend  to  be  sick  1  4.  He  pretends  to  be  sick,  he  does  not  wish  to 
study  his  lessons.  6.  When  you  have  no  wish  to  work  do  you  pre* 
tend  to  be  sick  ?  6.  I  never  pretend  to  be  sick.  7.  Is  it  muddy  to* 
day!  8.  It  is  not  muddy,  it  is  dusty.  9.  Will  it  be  moonlight  this 
evening?  10.  It  will  not  be  moonlight,  it  will  be  very  dark.  1 1.  la 
it  comfortable  here  ?  12.  It  is  very  comfortable.  13.  Is  it  too  warm 
or  too  cold?  14.  It  is  neither  too  warm  nor  too  cold  here.  1ft. 
Will  you  have  your  hair  cut  ?  1 6. 1  had  my  hair  cut  yesterday  mom* 
ing.  17.  Will  you  not  go  home,  it  is  beginning  to  grow  late  ?  18. 
Is  it  not  very  dark  out  ?  (dehors,)  19.  It  is  not  dark,  it  is  moon, 
light  20.  Has  not  the  glazier  turned  goldsmith?  21.  He  has  not 
turned  goldsmith,  he  has  turned  soldier.  22.  Does  that  concern 
^our  brother?  28.  That  does  not  concern  hun.  24.  Are  you  not 
-  iony  for  thatt    2ft.  I  am  sorry  for  it,  but  I  cannot  help  it    26.  Why 


Digitized 


by  Google 


io  Ton  get  iluiTedt  d7.  fieeanae  I  eannot  dwra  mjtM,  98.  liava 
70a  not  hurt  those  children!  29.. I  have  not  hurt  them.  80.  Have 
yon  hurt  year  arm!  31.  No,  Sir,  but  I  have  hurt  my  head.  33. 
Haa  not  yoor  aiater  hurt  her  hand  !  83.  She  has  hurt  her  hand,  and 
my  mother  has  hurt  her  elbow.  84.  Have  you  not  hurt  your  head! 
85  I  have  not  hut  my  head,  but  I  have  hurt  my  hand. 


LESSON  LXVL  IJE5ON  LXVL 

1.  Avoir  ma],  means  to  have  a  pain  or  ache^  a  tore.    When  used 

in  relation  to  one  of  the  limhe,  it  means  generally,  to  have  a  sore^  a 

hruisey  a  eutj  &c.    The  name  of  the  part  of  the  body  is  preceded  by 

the  preposition  d  and  the  article  [Seeh,  63,  R.  5.  {  77,  (9.)]  i — 

N'avez-vous  pas  mal  au  doigt  1  Have  you  not  a  yrrefi-nger  7 

^  n'ai  pas  mal  a  la  tAte.  JIfy  Mead  does  no^  mckt. 

3.  Avoir  une  douleur,  or  des  doulenrs,  corresponds  to  the  Engliih 

to  fttfre  a  fain  or  pains :— • 

TtX  une  dott!3ur  au  bras.  /  have  a  pain  vn  my  arm. 

3.  The  construction  mentioned  in  R.  I,i8  used  aAcr  avoir,  taken  in 

the  sense  of  tenir,  to  hoU  and  after  avoir  froid,  and  avoir  chaud  [L. 

63,  R.  6.]  :— 

YoQS  arez  les  armes  k  la  main.         You  have  your  anns  in  your  hands. 
J*ai  chaud  aux  mains  et  auz  pieds.     My  hands  and  feet  are  warm, 

4.  The  article  2e,  &c.,  is  used  before  words  indicating  moral  and 

physical  properties,  in  cases  where  the  English  use  a  or  on,  or  omit 

the  article.    When,  however,  an  adjective  precedes  the  nonn,  tm,  vne^ 

or  dcj  deSt  are  at  times  used : — 

Cette  dame  a  Tesprit  juste.  T%at  lady  has  a  correct  mind*       ^ 

Votre  sceur  a  les  yeuz  noirs.  Your  sister  has  black  eyes, 

6.  A  moral  or  physical  property,  which,  in  the  individual  is  single, 

is  not  put  in  the  plural  in  French,  though  the  reference  be  to  a  num 

ber  of  individuals ; — 

Cos  dames  ont  Tesprit  Juste.  Those  ladit    *ave  correct  minds, 

Ces  garfons  se  sont flut  mal  ^  la tdte.    Those  boys u  ^e  hM-t  thatt  heads, 

RteuiiA  or  Examples. 


ITavea-vous  pas  mal  au  pied  1 
Cette  demoisene  a  le  mal  de  tftte. 
If'aivoavonspaa  mal  anx  dental 
Mod  Mrs  a  le  mal  de  denta. 
If  on  ooostn  a  mal  au  06U. 


Have  you  not  a  sore  fool? 
Thai  young  ladf  has  the  i 
Do  not  your  teetk  ache? 
M^  brother  has  tho  toothache. 
B^  consist  hu  a  pain  in  his  mdo. 


Digitized 


by  Google 


184 


LBsaexr  i.zrz. 


n  a  des  dovleon  da  poitrtna. 
Oa'arez-youa  k  la  main  1 

Je  n'ai  lien  k  U  maiiL 

J'ai  chaud  anx  mabui  et  fMi  aux 

pieda. 
Vos  MB1IT8  out  le  co&t  d61icat 
Ces  meisieiin  ontle  nez  aquilin. 


Be  haspaimiin  kit  ekut, 
'  What  have  you  in  your  immd  f 
What   is   the   nutUer  with  wm 
hand? 

I '  /  have  nothinft  in  my  hand, 
<  Nothing  is  tks  matter  with  wtf 

My  hands  are  warm  and  «y  fm 

cold. 
Your  sisters  have  a  ddicaU  taste. 
Those  gentlemen  have  Roman  nam. 


EZERCISK   120. 

Mai  de  gorge,  m.  sore  Pied,  m.  foots 

throat:  Presqne,  almost; 

Mai  d'oreflle,  m.  ear-  Teint,  m,eomiplexionf 

aches  Vuage,  m^face; 

Nitee,  f.  nieoes  Ywa^from  ail,  eyes, 

Noir,  e,Uaeks 


Bleu,  e,  bines 
Bouche,  f.  mouths 
Dent,  f.<o0a; 
Doi^VLfingers 
Gorge,  f  throat ; 
M^moire,  f.  momorys 

1.  Ce  jeune  homme  a-t-il  mal  k  la  gorge?  2.  Oui,  Mooaieor,  U 
J  a  deux  joara  qu'il  a  le  mal  de  gorge.  3.  Avez-Yous  soavent  mal 
k  la  t^te  ?  4.  Pal  le  mal  de  t^te  presque  toua  lea  jours.  5.  N'avez- 
voua  pas  mal  au  bras  1  6.  Tai  mal  au  bras  et  k  la  main.  .  7.  Voire 
amnr  a-t-elle  le  mal  d'oreille.  8.  Oui,  Madame,  elle  a  le  mal  d*oreille 
et  le  mal  de  dents.  9.  N'avez-vous  paa  froid  k  la  t^te.  10.  Non, 
Monsieur,  mais  j'ai  froid  aux  doigts.  11.  N'avez-vous  point  froid 
au  visage.  12.  Non,  Monsieur,  je  n'y  ai  point  froid.  13.  Ce  mon- 
sieur a-t-il  le  nez  aquilin?  14.  II  a  le  nez  aquilin  et  la  bonche 
grande.  16.  Cette  demoiselle  a-t-elle  de  belles  dents?  16.  Elle  a 
de  belles  dents  et  de  beaux  yeux.  17.  Ce  petit  gargon  a-t-il  lea 
pieda  petits  ?  18.  II  a  les  pieds  petits  et  les  mains  grandes.  •  19.  Vo- 
tre  ni^oe  n'»-t-elle  pas  les  yeux  bleus?  20.  Non,  Monsieur,  elle  a 
les  yeux  noirs.  21.  Vos  ^oliers  se  sont-ils  fait  mal  au  visage  ?  22. 
lis  se  sont  fiiit  mal  k  la  poitrine.  28.  Vos  filles  ont^lles  une  bonne 
m6moire  ?  24.  Elles  ont  la  m^moire  excellente.  26.  Cea  Italiennes 
n'ont  paa  le  teint  frais. 

EZXRGIBB   130. 

1«  Wliat  18  the  matter  with  your  hand  ?  2.  I  have  had  a  aore  hand 
theae  ten  days.  8.  Has  your  brother  sore  fingers?  4.  He  has  soro 
fingers  and  a  aore  hand.  6.  What  haa  yonr  brother  in  his  hand  ? 
«.  He  has  a  pen  in  his  hand.  7.  Haa  your  little  boy  a  aore  tlu^Mit  ? 
8.  He  haa  a  aore  throat.  9.  Haa  not  your  elcleat  slater  the  tooths 
aafae?  10.  She  haa  not  the  toothache^  but  ahe  haa  a  aora  finger. 
11.  Why  does  not  the  soldier  walk  ?    12.  He  cannot  walk,  ha  haa  a 


Digitized 


by  Google 


attov  KZTtt  tM 

■on  foot    18.  HftTO  yoQ  not  sore  foot!    14.  My  foot  are  not  oore. 

16.  If  your  fingeiB were  tore  would  yoa  write?  16.  If  I  had  aoro 
fingers  I  should  not  w;^.  17.  If  yonr  brother  had  the  headache 
would  he  study  hia  leaaon  f  18.  He  eouLl  not  atudy  his  lesson  if 
he  had  the  headache.  19.  Haa  not  that  gentleman  paina  in  hia  ohest  I 
20.  He  haa  paina  in  hia  chest  and  in  his  side.  31.  Haa  your  little 
girl  bbck  eyes  or  blue  eyea?  82.  She  has  black  eyea  and  a  fresh 
complexion.  28.  Haa  not  your  daughter  the  tooth-ache!  24.  She 
has  the  tooth-ache  and  the  ear-ache.  26.  Are  not  your  hands  and 
feet  cold?  26.  My  handa  are  cold,  but  my  feet  are  warm.  27.  Haye 
not  those  ladiea  aquiline  noses?  28.  They  hare  aquiline  noses  and 
a  £ur  complexion  (le  ieirU  beau),  29.  Haa  your  sister  large  hands  f 
80.  No,  Sir,  my  sister  haa  small  handa.  81.  Haye  not  those  little 
girls  hurt  their  heada  t  32.  They  have  not  hurt  their  heads,  they 
haye  hurt  their  faces.    83.  Tliat  little  boy  haa  black  hair  (ckeveux). 


LESSON  LXVn.  LEgON  LXVIL 

1.  Ayoir  bean— Vons  ayes  bean,  corresponds  in  signification  to  the 
English  expression,  ii  u  inwrin  farfouta  It  must  be  followed  by 
theinfinitiye>— 

Tons  ayes  beau  dire,  fl  ne  yiendra     Misinvainf0rjfmtaspuU[,kiwitt 

2.  fipouser,  marier,  to  tnarry,  have,  in  French,  a  diiforent  mean- 
ing. JMorter,  conjugated  actiyely,  can  only  haye  aa  ita  nominatiye 
the  person  performing  the  ceremony,  or  giving  one  or  both  of  the 
parties  in  marriage;  ipouier  takes,  aa  ita  nominative,  the  contracting 
parties  only,  and  must  always  be  followed  by  a  direct  regimen.  Se 
marier,  to  get  tnarried,  and  marier,  conjugated  passively,  take  the 
same  nominative  as  ipouser, 

M.  L.  a  mari6  sa  fllle  aveo  M.  Q.        Mr.  L.  lUu  married  ku  dtmghJter  te 

Mr.  G. 
M.G.a^ua61afi]le  deM.L.  Mr.a.hasmafrUdMr.  L.'sdamgk^ 

ter. 
M.  G.  et  MU«' L.  soDt  mari^  Mr.  a.  and  MUsZ^mre  married, 

Man  frftre  va  ae  marier.  Afy  indker  ie  going  to  be  marri^ 

8.  Un  de  mea  amia,  ia  equivalent  to  the  English,  a  friend  cf 

wwne!—-^ 

Tobe  ami  a  4poiia6  vne  de  mea     Towrfirimd  hoe  married  ^fiimdef 

Digitized  by  CjOOQ IC 


tM 


LVtsair  &XTIL 


BAsumA  ov  Examples. 


Of  ont  Ixan  dire  et  bean  faire,  fls 
tie  rempAcheroiit  pas  de  ae  mi- 
rier. 

Vous  avez  beau  lui  faire  des  re- 
montranoes. 

Ii'6Ydqae  de  B.  a  marU  ma  acenr. ' 

lie  capitaine  G.  a  6poas6  ma  coa- 

sine. 
Qaand  il  se  mariera,  U  nous  inTitera 

a  la  n6ce. 
Totre  coosine  est  marine  avec  mon 

ooQsin. 
Voire  caQsine  a  ipofisi  nn  de  mes 

cousins. 
Le  colonel  a  ^pousA  une  de  mes 

Bosurs. 


Whalever  they  may  say  or  d^^  Aey 
will  not  yrevofU  iU  martfmg, 

II  is  in  vain  for  you  to  rejnonstr^Ut 

with  him. 
The  bishop  of  B.  has  married  «f 

sister. 
Captain  O.  Has  married  my  cousm. 

When  he  marries^  he  will  iiwite  «# 

to  the  wedding, 
Yow  cousin  is  married  to  myc&usistk 

Tour  sousin  has  married  aoousin  of 

miru. 
The  colonel  has  married  a  sister  of 


EzsBCiss  131. 

Aiii6,  e,  ddery  eldest;  Devoir,  8.  ir.  to  owe^  to  Parent,  o,  relation  f 
ArcboTdque,  m.  archr      be  about;  "PnnceaaOj  f.  princess ; 

bishop;  fipouz,  pi.  couples  man Prochain,  e,  next; 
Cadet,  te,  younger;  and  wife;  Savoir,  8.  ir.  to  know; 

Demoiselle,    f.   young  Infanterie,  f.  infantry;  R6giment,  m.regimenlf 

lady;  fivdque,  m.  bishop;         VioiUard,  oidr— 


1.  Votre  nidee  Be  va-t-eUe  pas  se  mariert  2.  EUe  se  mariera 
Tann^e  prochaine.  3.  Qui  ^pousenut^lle  1  4.  EUe  6pouaera  le  fils 
aia6  du  g6ii6nd  M.  5.  Savez-vous  qui  a  marid  ces  deux  6poax1 
6.  L*archev£que  de  Paris  les  a  mari^s.  7.  N*iut-il  pas  aussi  marie 
Mile.  L.  ?  8.  II  I'a  mariee  avec  M.  G.  9.  Qui  votre  demoiselle  a-t- 
elle  6pous^  ?  10.  EUe  a  ^pousS  M.  L.  capitaine  au  2d*m«  regiment 
d'infaQterie.  11.  Ce  vieillard  n*a-t-il  pas  tort  de  se  marier?  12.  II 
n'a  pas  tort  de  se  marier,  mais  il  a  tort  d'^pouser  cette  demoiselle. 
13.  Quand  ces  princesses  vont-ellea  se  marier?  14.  Ellcs  se  ma- 
rieront  le  mois  prochain.  15.  Qui  les  mariera?  16.  L'^v^que 
d'Arras  les  mariera.  17.  Qui  doivent-elles  6pouser?  18.  L'aince 
doit  4pouser  M.  W.  et  la  cadette  M.  G.  19.  Le  capitaine  G.  nVt-U 
pas  6pous6  une  de  vos  parentes?  20.  Oai,  Monsieur,  il  a  6pous6 
uoe  de  mes  cousines?  21.  Qui  est  cctto  demoiselle!  22.  Cost 
une  de  mes  soeurs.  23.  N'avez-vous  pas  un  de  meslivres?  24.  TtX 
un  de  vos  llvres  et  une  de  vos  plumes.  25.  Je  viens  do  parler  k  uoe 
de  vos  sodura. 

ExsRCisx  132. 

1.  Is  your  brother  goiog  to  marry  Miss  Lf  2.  Yes,  Sir,  it  is  in 
viin  for  us  to  speak  to  hin^be  wiU  marry  her.    8.  WUl  not  yow 


Digitized 


by  Google 


Mmt  BMtfi^  /onr  siater  to  Mr.  G.f  4.  No,  Sir,  he  will  mtawy  h&r 
to  Mr.  L.  6.  Is  Captain  H.  married?  6.  No,  Sir, he  ia  not  yet  mar- 
ried, but  he  will  be  married  next  year.  7.  Whom  does  he  intend  to 
marry  1  8.  He  intenda  to  marry  a  eouain  of  mine,  who  ia  at  my 
hr&ther'a.  9  Who  will  marry  them  ?  10.  My  eldest  brother  intenda 
to  marry  theoL  11.  Ia  your  youngest  aiater  married?  12.  No,  Sir, 
ahe  ia  not  married.  13.  Ia  she  going  to  be  married]  14.  She  will 
marry  when  ahe  ia  [L.  61.  6.]  old  enough  (assez  agie),  16.  Whom 
did  Colonel  J.  marry  ?  16.  He  married  a  aiater  of  mine.  17.  How 
long  have  they  been  married  [L.  67.  2.}  ?  18.  They  have  been  mar* 
ried  two  years.  19.  Is  not  that  young  lady  wrong  to  get  married? 
SO.  She  ia  wrong  to  marry,  ahe  ia  too  young.  21.  Who  married 
General  S.  and  Miss  N.?  22.  The  bishop  of  Arras  married  theoL 
23.  Did  not  the  arehbishop  of  York  marry  tliat  couple  ?  24.  The 
archbishop  of  Paria  married  them.  26.  Will  not  your  aunt  marry  ? 
26.  She  will  not  marry.  27.  Is  not  your  sister  at  home?  28.  No, 
Sir,  ahe  ia  with  (che%)  an  aunt  of  mine.  29.  Is  your  brother  at  your 
house?  30.  No,  Sir,  he  is  with  one  of  my  relations.  31.  Is  he 
married?  32.  He  ia  not  married.  33.  Is  Captain  H.  married?  34 
He  was  married  laat  week.    36.  He  married  Miss  H. 


LESSON  LXVUL  LEgON  LXVm. 

DIMENSION,  WEIGHT,  ETC. 

1.  The  verb  avoir  ia  used  in  expressing  the  site  of  an  object  The 
preposition  de  precedes  the  noun  of  dimension.  When  there  ia  no 
verb  in  the  sentence,  the  preposition  must  be  placed  before  the  Bum 
ber,  and  again  before  the  noun  of  dimension  :^- 

Cette    muraille  a  dix   pieds  de    That  vnUk  is  Unfed  high. 

hautenr. 
Ce  puita  a  cent  pieds  de  profondeur.  That  v)dl  is  one  hundred  feet  deep 
Une  table  de  quatre  pieds  de  Ion-    A  taltle  four  feet  Umg. 

guear. 

2.  In  sentences,  where  sizes  are  compared,  and  the  verb  6tro  ia 
used,  the  preposition  de  is  placed  before  the  number  expressing  the 
ixeeis  : — 

Vous  4tes  phxa  grand  que  moi  de    You  are  talkr  than  I  iff  two  inches, 
deuxpoucea. 

3.  When  the  price  of  an  artide  ia  mentioiied,  the  article  le  is  uwi 
helbra  the  nonn  expreasiiig  the  m^aanre,  w^;ht|  &o.    Whaa  Um 


Digitized 


by  Google 


IM 


LSlflOV    hXYtlL 


iCBiuMratioii,  or  renii  &«.  for  a  definite  apeee  of  ttme  ie  Bentfone^ 
the  preposition  par  (per)  is  need  ;— 

Le  beurre  te  Tend  nn  iVmiic  la  livre.  BuUeriswidafraincapaMmL 
UsafiHieiix  francs  par  jour.  Mt  earns  six  froMcs  per  dof. 

4.  The  same  preposition  is  used,  wlien  we  speak  of  the  number  cf 
times  any  ooeurrenee  takes  j^aoe  in  a  given  space  of  time  >— 

Je  Tais  ^  la  posts  deux  fois  par    IgotoUepott^q/Uekrieeadof, 
Jour. 

BteUMft  OF  EXAMPLU. 


La  esneUe  se  vend  deux  francs  la 

livre. 
Oetie  soie  vaut  six  francs  le  mitre. 
Ce  docher  a  dnq  cents  pieds  de 

hauteur. 
Oat  €tang  a  huit  pieds  de  profon- 

deur. 
Une  chambre  de  quinze  pieds  de 

loD£:neur,  sur  dix-liuit  da  largeur, 

et  huit  de  hauteur. 
De  quelle  taille  est  Totre  frere  1 
8a  taille  est  de  dnq  pieds  huit 

pouces. 
Notre  ami  est-fl  grand  on  petit  1 
n  est  de  taille  moyenne. 
Votre  maison  est  plus  haute  que  la 

mienne,  de  cinq  pieds. 
Je  vais  k  T^cole  deux  (bis  par  jour. 
II  nous  paie  huit  francs  par  semaine. 


dimamenis  sold  tmofrtmaapmmL 

That  silk  is  vorik  six  francs  a  Wietre, 
That  steeple  is  Jive  hundred  feet  high. 

That  pond  is  eight  feet  deep, 

A  room  ffleen  feet  long  by  eighteen 
feet  broad  and  eight  fiet  high. 

Hew  taUis  your  brother  7 

Bis  height  isfivefeei  eight  inches. 

is  our  friend  taU  or  short? 

His  height  is  middling. 

Your  house  is  higher  than  mine  h§ 

Jive  feet, 
Iro  to  school  twice  a  day, 
^pays  us  eight  frattcs  a  week. 


EzERcms  188. 


Profondeur,  t,  depths 
Pouco,  m.  inch; 
Semaine,  f,  weeks 
Taille  f  height,  sixes 
Veige,  t  perch,  y^d,  rod. 


Bon  march6,  cheap  /        Grandeur,  f  nze ; 
Cassonade,  f  brown  jv- Hauteur,  f.  heights 
gar  s  Largeur.  t  breadth ; 

ftcosaais,  e,  Scotch;        Longueur,  f.  lengths 
fipaiaseur,  f  thieknesss    Loyer,  m.  rent  ; 
fitoffe,  f.  stuffs 

1.  Votre  maison  est-elle  grande!  3.  Elle  a  dnquante  pieds  de 
long  et  vingt-einq  de  large.  3.  Combien  de  longueur  votre  jardin 
a^Un  4.  U  a  vingt-einq  verges  de  longueur  et  douze  de  largeur. 
A.  De  quelle  grandeur  est  celivre!  6.  n  a  dix-huit  pouces  de  longueur, 
treize  de  largeur  et  trois  d^^paisseur.  7.  Votre  maison  est-elle  plus 
longue  que  celle-d?  8.  Elle  est  plus  longue  de  deux  pieds. 
9.  Quelle  profondeur  a  ce  puits  ?  10.  De  quelle  hauteur  est  ee 
elocherf  11.  11  a  trois  cent  einquante-trois  pieds  de  hauteur.  12.  De 
quelle  taille  est  eet  oiBcier!  13.  II  est  de  haate  taille.  14.  De 
eomlnen  eet  ftcossaia  est-il  plus  grand  que  son  frire?  16.  II  estj^ua 
gnod  de  tonte  la  tAte.  16.  liTAtes-vons  pa^  de  beanooup  plus  grand 
que  molt    17.  Je  enis  plus  grand  que  vona  ds   trois  poneea 


Digitized 


by  Google 


KBtBOV  LXIZ.  IM 

I&  CooMen  eeftle  Hoft  m  Tond^Ue  la  TWgef  19.  Elto  m  t«id 
trois  francs  13  mdtra.  dO.  La  caaaonade  ne  le  rend-elle  pas  ebetf 
SI.  Eile  86  Tend  k  bon  march^.  SS.  fombien  de  lettiea  toiTes-roiia 
pv  Mmainet  28.  Je  n'en  teii  que  aix  par  ■emaine.  S4.  Combien 
pafes-TOBs  par  aemaine  poor  Totra  loyerf  86.  Je  na  paia  que  diz 
fbnea  par  aemauid. 

BoEHOias  184. 

1.  How  large  is  your  fkthei^s  garden!  3.  It  ia  twenty-Are  roda 
feogand  ten  broad.  8.  Is  your  coushi'a  honae  large  7  4.  It  ia  fifty* 
liz  feet  long  and  forty  broad.  6.  Ia  your  bonae  larger  than  mine? 
d.  It  ia  larger  than  youra  by  ten  ieet  7.  Do  you  know  how  deep 
that  well  iaf  8.  It  ia  twenty^five  feet  deep  and  six  feet  broacL 
9.  How  ia  that  eloth  aold  a  metre  ?  10.  It  ia  aold  forty-five  fianca  a  # 
metre.  1 1.  How  much  do  yon  receive  a  week  for  yoor  work  ?  12.  I 
receive  fifty  fmnca  a  week  for  my  work.  18.  How  much  doea  yoor 
friend  pay  a  month  for  hia  board  (pension,  t)  1  14.  He  paya  aeventy 
franca  a  month.  16.  Are  yon  taller  than  your  consin?  16.  I  am 
taller  than  he  by  the  whole  head.  17.  Is  not  your  nephew  taller  than 
your  aon  ?  18.  He  ia  taller  than  my  aon,  by  three  inchea.  19.  How 
large  ia  thia  room!  20.  It  ia  aixty  feet  long  by  forty.  21.  What 
lize  ia  your  brother?  22.  He  ia  tall,  he  ia  taller  than  I.  23.  How 
many  booka  do  yon  read  a  week?  24.  I  read  ten  volnmea  a  weeL 
26.  How  ia  butter  aold  a  pound  ?  26.  Butter  ia  aold  two  franca  a 
pound.  37.  Do  you  know  how  much  your  aon  eama  a  day? 
28.  He  eoma  aa  much  aa  youra,  he  earns  ten  franca  a  day.  29.  How 
Bmeh  ia  that  ailk  worth  a  metre  ?  30.  It  ia  worth  aix  franca  a  metre. 
31.  Oar  friend^a  atatnre  is  middling.  82.  Do  you  go  to  church  twiee 
a  day  ?  88.  I  go  to  church  once  a  day.  84  Doea  your  aon  go  to 
the  post-ofliee  every  day  ?    86.  He  goea  thither  aix  timea  a  day. 


LESSON  LXnC  LBgON  LXIZ. 

1.  Mettre  (4.  hr.)  forma,  in  French,  many  idiomatic  expreaaieiia. 
Metfre  k  m6me  de,  to  enabUe ;  mettre  pied  k  terre,  to  alight,  to  land; 
■lettre  le  pied,  to  Met  oiyit  fool;  mettre  \  la  porta,  to  (tent  ottf  </ 
iwn;  mettre  au  fiut  de,  to  ac^tiatitf  loitii;  mettre  \  Tabri,  to  Mbbet^ 
iNttre  ^  I'ombte,  to  jnK  m  tiU  aknfe;  mettre  nn  habit  i  reBdroit,  i 
Wen»  to  ^  on  a  oMtf  r(gM  mU  oitf  ,  wrmg  $ii$  omi  4«.  ^- 

Digitized  by  CjOOQ IC 


IM  iivatoir  ftziz. 


OAltre  la  tMU. 
n  a  mis  cet  iiisolent  a  la  porte.  He  turned  thai  imoUnt  person  out 

«  of  dmrt. 

3.  Mettre  conju^ted  reflectively,  i  e.  «•  mettre,  means  to  plaoi 

mt/?$  tetf^  to  dress  on^s  ulf;  se  mettre  H  table,  to  tit  down  to  table  i 

se  mettre  en  colore,  to  become  angry^  to  jnU  on^s  self  into  a  passion » 

n  86  met  k  Tombre,  an  Bolell.        Be  places  himself  in  tke  shade,  in  the 

swn, 

S.  Sa  oMtlNv  followed  by  an  infinitive,  means  to  etmmenoet  to  he- 

Ha  se  mirent  a  plenrer.  TIU^  eemmtneed  foeqring. 

A  Panglaiae,  k  la  fnui^aise,  are  used  elliptieally  for  k  la  mode 
llnm^se,  k  la  mode  anglaise,  tfier  the  Freneh,  after  the  Engiiek 


lUsUlfi   or  EZAMPLSB. 

Ce  cavalier  a  mis  pled  k  Isrre. 
Vons  n'osez  mettre  le  pied  chez  loi. 


Mettez  ces  enAmts  &  Tabri  de  la 

plnie. 
Vous  avez  mis  votre  mantean  k 

I'envers. 
Oe  monsiemr  se  met  toqJoarB  k  V$tk- 

glaise. 
Hier  nous  nous  mimes  k  table  a  diz 

heures. 
Pourquoi  vous  mettez-Toiis  a  Tom- 

brel 
Ces  cnfants  se  mirent  a  rire. 
Ponrquol  ne  vous  mettez-vous  pas 

k  I'ouvrage  1 
Je  vab  me  mettre  en  pension. 
Nous  allons  nous  mettre  en  voysge. 


T%U  horseman  is  came  damn  from 

his  horse. 
Yon  dare  not  set  your  foot  inside  his 

house. 
Shelter  those  children  from  the  r 


Yon  have  put  your  doak  inside  out. 

That  rentleman  always  dresses  after 

the  SrigUsh  fashion. 
Yesterday  we  sat  down  to  taUe  at  ten 

o'dock. 
Why  do  yon  go  into  the  shade? 

T^hose  children  commenced  laughing. 
Why  do  yon  not  set  yourself  to  work  f 

IwiU  commence  boarding. 
We  are  going  to  commence  our  jmt- 
ney. 


EXBRCISB   185. 

A  ritalirane,  o^  the  Mf^nd-n,  4.  to  forbid  i  fitndi-er,  I.  to  study  i 

Italian  fashion ;  Effbts,  m.  p.  things  g  Mlse,  f.  mettre,  dressed  ^ 

A  merveiUe,  exceedingly  £ntr-er,  1.  to  come  in  ;  Pluie,  f.  rain ; 

wells  fitonrdi,  e,  giddy  per-  Rire,  4.  ir.  to  laugh g 

Gouvert,  See  L,  82, 1.;      song  Tablier,  apron. 

1.  Avez-vons  d^endn  2l  eet  homme  de  mettre  le  pied  chez  vona  I 
8.  Je  le  lul  ai  defenda.  3.  Avez-vous  mis  ces  effets  ii  Tabri  de  la 
plnlof  4.  Je  lea  ai  mia  k  I'abri  de  la  pluie  et  dn  vent.  5.  Avez-voM 
miavotrefr^aQ&itdftooUeaffidraf    6.  Jonel'en  aipaa  mis  an 


Digitized 


by  Google 


IBSBOir   LXIZ  Uti 

ftit  7.  Ne  rsrez-TOUB  pas  mis  ^  m6me  d'^toaierl  8.  Je  Fsi  mis 
i  m^me  de  s^nstraire,  8*il  desire  le  faire.  9.  V^/iiles-vons  mettre 
eela  de  c6te?  10.  Je  vais  le  mettre  aa  soleil.  11.  Voire  ami  nVt-il 
ptsTOttIa  entrer?  12.  II  n*a  point  voulu  mettre  pied  a  terre.  13. 
Votre  teioturier  nVt41  pas  mis  son  tablier  k  renders  1  14^  Noi^, 
Monsieur,  il  Ta  mis  k  Tendroit  16.  N*avez-voaa  pas  mis  oet  ^toordl 
ft  la  porte?  16.  Nous  loi  avons  ferm6  la  porte  an  nez  (in  kis  fau), 
17.  A  quelle  heure  toss  mettez-yons  k  table?  18.  Anssitdt  que  le 
eouven  sera  mis  [L.  61,  (6.)].  19.  Get  homme  se  met-il  bien?  30* 
D  se  mel  toujonrs  k  Fanglaise  on  k  Titalienne.  21.  Ces  enfauts  ne 
•e  mircnt-ils  pas  k  pleurer  ?  22.  An  lieu  de  se  mettre  k  pleurer^  ils 
se  mirent  ^  lire.  23.  Pourquoi  ne  vons  mettez-vons  pas  k  6crire  ? 
24.  II  est  temps  de  se  mettre  ^  table.  25.  Ces  Siciliennes  sont-elles 
bien  mises?    36.  EUes  smit  mkes  k  merveille. 

ExKRCiss  136* 

1.  Did  the  gentleman  aligbt  this  morning!  2.  No,  Sir,  he  would 
not  alight,  he  had  no  time.  3.  Have  you  put  that  insolent  person 
out  of  doors  t  4.  No,  Sir,  but  I  forbade  him  to  set  his  foot  in  my 
house.  6.  Did  you  shelter  those  little  children  from  the  lUn?  6b  I 
sheltered  them  from  the  rain  and  the  wind.  7.  Have  you  enabled 
your  son  to  study  medicine  (la  m6decine)1  8.  I  enabled  him  to 
study  medicine,  if  he  wishes  to  do  so.  9.  Haye  you  put  on  your 
eoat  inside  out?  10.  I  hare  not  put  it  on  ioside  out,  but  ri^t  side 
out  11.  Did  you  put  yourself  in  a  passion!  12.  No,  Sir,  I  did 
not  become  angry.  13.  Did  you  sit  down  to  table  at  four  o'clock 
yesterday  ?  14.  We  sat  down  to  table  at  six  o'clock.  16.  Do  yon 
mtend  to  csommence  boarding?  16.  I  intend  to  board  with  Mr.  L. 
{eke%  M,  Xk)  17.  When  do  you  commence  your  journey !  18.  We 
commence  our  journey  to-morrow  monung.  19.  Did  your  son  com- 
mence langhing?  20.  No,  Sir.  he  commenced  weeping.  21.  Why 
do  you  not  commence  working  ?  22.  Because  I  am  going  to  com* 
mence  reading.  23.  Does  that  lady  dress  after  the  English  fashion 
24.  She  dresses  after  the  Italian  fashion.  26.  Are  those  ladies  wol. 
dressed?  26.  They  are  extremely  well  dressed.  27.  Will  you  not 
place  yourself  in  the  shade  ?  28.  I  will  place  myseU  in  the  sun,  I 
am  very  cold.  29.  Is  your  coat  inside  out?  30.  No,  Sir,  it  is  right 
side  out.  31.  Is  this  the  right  side  of  this  cloth  (Cendroit)  ?  32.  It 
b  the  wrong  side  (renters).  33.  Are  you  not  dressed  after  the  Eng- 
lish fashion?  34.  I  am  dressed  after  the  Italian  fashion.  36.  Yoi 
■re  well  dressed. 


Digitized 


by  Google 


LB880N  LZZ.  LBgON  LXX. 

TBB   nCPE&ATlVS. 

1.  CoNJueATXov  or  nn  LmBAnvx  of  thx  Rboulab  Vi 
Chant    -•  flu        -is  re^      -oia  rend 

nmg  Jtnisk  newH  rmitr 

Qa*ll  pari       -e  cb6r      -laM  ap^r^  -oive         vend    -« 


uonn      -ons       fourn     -isaone        perc     -eTons        lena     -ons 

Cborch  •«£         pun       -iaaes         oonc    -erei         entend-ez 

Qn'flBport       -ent       Bsis       -usent        d         -oivent       perd     -enl 
UttUmemrr9  l$ttktu9tU$  McAmimm  UttUml^M 

3.  The  second  penon  ungolar,  and  the  first  and  second  persons 
piaral  of  the  imperative,  are  the  same  as  the  first  person  singular, 
and  the  first  and  second  persons  plural,  of  the  present  of  the  Indica- 
tive.   The  pronouns  are  dropped. 

Je  parle,  park ;  Je  tn%Jinis.       I  speak,  ^eak ;  /  finish,  finish, 

3.  Exceptions — ^Avoir,  to  have,  makes  in  those  persons  of  the  im- 
perative, ate,  ayons,  ayex;  6tre,  to  be,  sots,  iotfonsj  sayez;  eavoir,  to 
knowj  ioehe,  aachons,  sachez ;  and  aller,  vo,  and  vos  before  y  not  fol- 
lowed by  an  infinitive. 

4.  Vouloir  haa  only  the  second  person  plural,  veuillez,  have  ike 
goodness  to.  .  .  . 

5.  A  third  person  singular  and  plural  is  given  in  the  imperative  by 
most  of  the  French  grammarians.  These  parts,  however,  belong 
properly  to  the  subjunctive,  as  they  express  rather  a  strong  wish  than 
a  command.  The  English  expressions,  let  him  speak,  that  he  may 
speak,  are  rendered  in  French  by  qu'il  parle. 

6.  A  droite,  2l  gauche,  corrrespond  in  signification  to  the  Engliah 
tc  the  right,  toihel^ 

AUez  a  drdte,  k  gauche.  Ch  tc  the  righi,  totheUfi. 

7.  For  the  place  of  the  pronouns  in  connection  with  the  Impend 
tive,  see  L.  27.  R.  1,  4 ;  L.  2a,  R.  1, 9,  3, 4. 

RteUMtf  of  EZAMPLSS. 

Let  US  takeOe first  siree^iotherigkL 


Frenons  ia  prvmito  rue  it  droite. 
Ke  cherches  plus  it  le  tromper. 
Sachons  nous  contenter  du  nices- 

saire. 
Faftes  bien  attentioc  k  oe  <|ue  vous 

iites. 
Dites  toiOours  la  v6rit6. 
Ailoos!  Messieurs,  d6pAchez-vou8. 
Tenes,  Monsieur  vuiliL  votre  argent. 
VeoUIea  acoeptai  oe  present. 


Sede  no  longer  to  deceive  him. 

Let  us  know  how  to  content  onrsdioet 

with  neoessaries. 
Pay  great  attention  to  what  you  say. 

Always  tOL  ike  truth. 

Come  t  gentlemen,  make  haste. 

Here,  Sir,  here  is  your  money. 

Be  so  kintt  as  to  aeeept  tUem/weeKt* 


Digitized 


by  Google 


tMB$o}r  xxt,  HM 


Bznom  187. 

Ckf,f.keyt  Pronett-re,  4.  Ir.  <«  pi0- ]l«DTOj-er,    1    l»  amd 

CimjoB,  m.  jwaeC;  nutt                            bmckf 

Iwtitatrke,  f.  te«Aer  /  Bappoit^er,  1.  to  bring  Sftos  tkoto)  wiikmUfmli 

Ob6-ir  2.  to ok^;  tad:;                          8e  Berr-ir,  2.  reC  to  icj« / 

Partie,  f.  foH;  Remett-re,  4.  Ir.  to  ^Tien,  m.  M«nf; 

PMoeptour,  m.  MMir«^     Uoert  Verres,  8.  ir.  /m»  roir, 

tor;  to  «e. 

1.  Envoyez  chereiMr  le  m6deeiii,  votre  petit  gur^on  est  malade. 
S.  Nona  TaToua  d^ji  envoys  efaereher.  3.  Vona  nVex  pea  beaoia 
de  Totre  crayon,  pr6tez4e-moi  [L  27.  R.  4 ;  L.  28.  R.  4].  4.  Je  no 
aanraia  rona  le  prater,  je  m*en  aera.  6.  Donnez-le-moi  on  me  lo 
prdtez  [{  100,  (&)].  6.  Je  Tai  promia  k  rotre  inatStntrioe.  7.  K 
▼one  ne  le  Ini  avez  paa  dit,  di  tea-le-lui  auaaitdt  qne  poaaible.  8.  Ne  le 
Ini  ditea  paa  eneare.  9.  Parlez-lni-en  [}  39, 17.]  la  proohaine  foia 
qne  vona  le  venez.  10.  Ayez  patience,  mon  ami,  votre  pdfe  ne  tar- 
dera  paa  i  ▼enir.  11.  Ob^iaaez  k  votre  pr^ptenr.  13.  Jo  Im 
ob^ia  tonjOnra^—Donnes-lni-ennne  bonne  partie.  13.  Je  Ini  en  ai 
dej^L  donn6  plna  dea  denx  tiera.  14.  Avez  vona  port6  cette  clef  an 
aermriert  16.  Pal  onbli^  de  U  Ini  remettre.  16.  Portez-la^lni  aana 
lante  cette  apr^a-midl  17.  Veuillez  me  dire' oil  demenre  M.  G 
18.  Prenez  la  premiere  me  k  gancbe,  il  demenre  dana  la  denzi^me 
maiaon  &  droite.  19.  Allona,  Meademoiselles,  d6p4chona-noua.  20. 
]fenez-lea-y  le  plna  t6t  poaaible.  21  <  Ne  me  lea  rapportez  paa.  22. 
Renvoyez-lea-moi  domain.  23.  Portona-lea-y.  24.  Ne  lea  y  portona 
pea.    26.  I¥dtez-lea.]ni,  maia  ne  lea  Ini  donnez  paa. 

EzBROiss  188. 

1.  Give  a  book  to  the  yonng  man.  2.  I  have  already  given  him 
one,  and  he  doea  not  read  it  3.  Lend  it  to  him,  if  yon  will  not  give 
it  to  bun.  4.  I  will  not  lend  it  to  him.  6.  Make  haate,  yonng  U- 
dies.  It  ^B  ten  o'clock.  6.  Have  the  goodneaa  to  give  me  a  pen.  7. 
I  have  givep  one  to  yonr  brother.  8.  Obey  your  father,  and  apeak 
ko  yonr  aiater.  9.  Will  you  not  aend  for  the  letter!  10. 1  will  aend 
ibtr  it  11.  Send  for  it  aa  aoon  aa  you  can.  12.  Do  not  do  ao  (to), 
but  write  to  my  couain.  13.  Pome,  children  (tnes  enfiBmis\  learn 
jonr  leiaon.  14.  Give  him  aome  [}  89, 17],  or  lend  him  aome  [( 100. 
(a)].  16.  Do  not  make  haate,  we  have  (k)  time.  18.  Have  pa. 
tienee,  my  child,  the  merchant  will  aoon  come.  17.  Send  it  to  him, 
if  you  cannot  g*ve  it  to  him.  18.  Write  to  him  thia  afternoon  witb> 
Mt  fiuL  19.  I  would  write  to  him  if  I  had  time.  20.  Let  na  take 
lU  IhnI  atreol  to  the  loft    21.  Take  the  aeeond  atreot  to  the  riglO. 

^  Digitized  by  VjOOQ IC 


194 


LStaovi^sxi. 


S3.  Pay  attention  to  what  yonr  brother  says.  23.  Let  as  tell  the 
truth.  24.  Let  us  read  that  book  lo^ay.  26.  Pay  Jour  debts  as 
soon  as  possible.  26.  I^t  us  obt7  our  instructor.  27.  Carry  the 
key  to  him.  28.  Bring  me  back  the  books  which  I  have  lent  yoa. 
29.  Do  not  bring  them  back  to  me,  read  them.  30.  Let  us  have 
patience,  we  Bbail  soon  have  money.  81.  Let  us  speak  to  them,  they 
are  at  my  father's.  82.  Tell  them  that  I  intend  to  write  to  them  to* 
morrow  morning.  33.  Go  to  church  this^aftemoon.  34.  Bring  me 
buck  my  letters.  86.  Do  not  canry  them  there,  but  bring  tbeo  to 
mn  aa  soon  as  possible. 


LESSON  LXXL 


LE9ON  LXXL 


1.  A  verb  following  another  verb  in  the  imperative,  is  pat  in  toe 

inlinitivC)  (according  to  general  Rule  L.  21.  2.)    The  conjunction 

which  olien  comes  between  the  two  verbs  in  English,  is  not  used  in 

French:— 

AUez  psrler  an  musicien.  Oo  and  speak  to  ike  wundank, 

Alles  &ire  votre  ouvrage.  Go  and  do  your  %oork, 

Courez  voir  ces  messieurs.  Run  and  see  those  genllemen. 

2.  Prendre  garde,  to  take  care,  to  take  heed;  when  followed  by  aii« 
other  verb  in  the  infinitive,  means  to  take  care  not  to:—^ 

Prcnez  garde  de  tomber.  Take  care  not  to  fall.    - 

3.  Prendre  le  deuil,  means  to  go  irUo  mourning ;  prendre  la  peine,  to 
take  the  trouble ;  prendre  les  devants,  to  go  on  before ;  pi^endre  an 
parti,  to  take  a  determination^  prendre  du  cafe,  du  the,  &c.,  to  Uiht 
cojfee,  tea,  Alc 

Rj£sum£  of  Examples. 


Envoyez  cbercber  le  tapissicr. 
Allcs  chercber  votre  parapluie. 
Courez  voir  votre  i)irc. 
PrenoDS  garde  de  uous  blesser. 
Prcnez  garde  de  dichircr  vos  habits. 
K'avez-vous  pas  oris  le  dcnil  ? 
Prenez  la  peine  ae  vous  asseoir. 
Prenez  du  th6  ou  da  cai^. 
Quel  parti  avez-vous  pris  1 


Send  for  the  upholsterer. 

Go  andfctdi  your  umbrella. 

Run  and  see  yourfalher. 

Let  us  take, care  not  to  hurt  eurtetpu 

Take  care  not  to  tear  your  dUk^ 

Rave  you  not  put  on  mourning  ? 

l\ike  the  trouble  to  sit  down. 

Take  tea  or  coffee. 

What  resolution  hate  you  tahtn  ? 


EXERCISB    130. 

Attend-re,  4.  to  expect,  Gftt-er,  1.  to  spoil;  Robe,  f.  drejs; 

to  wait  fort  Qonvenieur,  m.  govern-  8t>ln,  ro.  care ; 

Choooiitit,  m.  ehocolate ;       or;  ...... 

Gourrier,  m.  courier ;      Lorsque,  when ; 
Crol-re,  4.  ir.  to  believe ;  Port-er,  I.  to  toear; 
D6cbir-er,  V  to  Hart      Quelquefols, 


Tomb-er,  1, /«>U{; 
Tacher,  1.  to  ^tom,  It 
spot; 

t  8etai-ie,4.lr.ftfciflML 

Digitized  by  CjOOQ IC 


JkltftON  LXXI»  IM 

1.  AHei  roir  moB  Mre,  11  a  qnelqiie  cboM  i  Tom  eomiiiiiiii^Mr. 
2.  Courez  tcnr  dire  que  jo  les  attends.  8.  Moa  fi^re  a  bten  prii 
garde  de  declurer  eea  habits.  4.  Votre  coustne  a-t-alle  f«ris  garde 
de  tacher  sa  robe  1  5.  Elle  a  pris  garde  de  tomber,  car  en  tombent 
elle  Taurait  g&t^e.  &  Ces  petites  iilles  ont-elles  pris  le  deuil  ?  7. 
ElJes  vienncnt  de  le  prendre.  8.  Pour  qui  prenez-vous  le  denil  ?  9. 
Je  porte  le  deoil  de  ma  mSre.  10.  Prenez-vous  du  th6  ou  du  caf& 
le  matin?  11.  Nous  prenons  du  the  et  du  cafe.  12.  Ne  prena^ 
^ous  pas  quelquefois  du  chocolat?  13.  Nous  n*en  prenons  que  lofa« 
que  nous  sommes  malades.  14.  Quel  parti  le  gouvemeur  a-t>i]  pris  1 
16.  II  a  pris  le  parti  de  se  taire.  16.  Prendrez-vous  mon  parti  (my 
fkiri)  ou  celui  de  votre  fils?  17.  Je  prendrai  le  vdtre,  si  je  crois  que 
vons  avez  raison.  18.  Pourquoi  ne  prenez-vous  pas  la  peine  de  lire 
aa  Icttre  ?  19.  Parce  qu*elle  n'cn  vautpas  la  peine.  20.  Votre  conr* 
rier  a^t^il  pris  les  devants  T  21.  II  n'a  pu  prendre  les  devants.  ^  22. 
N'avez-voua  pas  tort  de  prendre  son  parti  ?  23.  Je  n'ai  pas^ort  de  le 
prendre.  24.  Avez-vous  pris  le  the*  (your  tea)  ?  25.  Noos  n^ayona 
pas  pris  (our)  le  the,  nous  avons  pris  le  cafe  1 

ExxBCisx  140. 

1.  Has  your  brother  taken  care  not  to  spoil  his  hat?  2.  He  has 
taken  care  not  to  spoil  it,  he  has  only  one.  3.  Go  and  speak  to  your 
sister,  she  calls  you  (appeUe),  4.  Will  you  not  take  a  cup  (iasse) 
of  tea  ?  5.  I  have  just  taken  my  tea.  6.  What  have  you  said  to 
your  little  girl  ?  7.  I  have  told  her  to  take  care  not  to  tear  her  dress. 
8.  Let  us  take  care  not  to  tear  that  book.  9.  My  son  has  just  brought 
it  10.  Has  he  taken  his  tea?  11.  He  has  not  yet  taken  tea,  it  is 
too  early.  12.  At  what  hour  do  you  take  tea*  at  your  house  ?  18. 
We  take  tea  at  six  o^clock,  14.  Do  you  take  tea*  or  coffiee  for  break* 
fast  (d  xotre  d^e&ner)  ?  15.  We  take  coiTee.  16.  Is  your  eourier 
gone  on  before?  17.  He  has  not  been  able  to  go  on  before.  18. 
What  resolution  have  you  taken?  19.  I  have  taken  the  resolution 
iO  study  my  lesson.  20.  Have  yon  taken  care  not  to  teaz  your 
lK)oks?  21.  I  have  taken  care  not  to  stain  them.  22.  What  has 
your  brotlier  determined  ?  23.  He  has  determined  to  remain  silent 
24  Have  you  taken  my  part?  25.  I  have  taken  my  brother's  part 
26  Are  yon  right  to  take  his  part?  27.  I  am  right  to  take  his  part, 
because  he  is  right  28.  Are  you  not  afraid  to  take  his  part?  29.  I 
UB  not  afrud  to  take  his  part    80.  Will  you  take  your  ■istei's  part 

•  jMibk,tkMm€4U€aUtdUag  du  th4,  M«  Jmmmvs  caflW  Im» 

Digitized  by  CjOOQ IC 


IM  LBtSdV     LXXIL 

or  Brino?  SI.  1  will  take  my  Bistorts  put.  83.  Go  and  nod  jtrnt 
lK>ok,  yon  do  nofc  know  yow  leaaon.  38.  I  know  my  leaaon,  aJid 
I  know  also  thai  you  are  my  fiiend.    84.  Let  ua  go  to  onr  father.ho 


LESSON  LXXn.  LBfON  LXXIL 

THS    8T7BJUKCTXVX. 

1.  All  the  French  verba,  regular  and  irregular,  end  in  thia  tenaa 
with  ^  es,  Ci  tont,  iea,  ent:-^ 

2*  CONJUOATION  or  THX  PRESENT  07  THE  SuBJUKOTlTX  Of  TBI 
RSOUULB  VXBBS  : — 

Qneje  chant       -e        fln      -iase         re^       -oIto       rend       -9 
Thatlmtiif&img  mmif  Jbtitk  maifreceht  awy  rmiiar 

Que  tn  pari  -et       cb6r    -issca        aper^    -olvea      vend       -ee 

ThattMaumdfcrtwpmk  tiUftst  ehetitk         wUfeMtptreeim        wtmffut  §9lt 

Qn'il  donn  -e        foam  -ifise  per^     -oive        tend       -e 

Tkatkemofgn*  muf  finmisk  wtmgptrtnv^  wutftmd 

Que  nous  cherch  -iona    pun    *ia8iona     cone    -eviona    entend    -iooa 

Tk»t\ffiUf»^tk  wuif  funisk  mM^fc^uenve  Mcy  Jkaar 

Que  T0U8  port     4ez  sais     -issies  d  -eyiez  perd       -lei 

7*A«<yMi«Mf  Mrry  «MfM<r«  nicy  mm  «M|r/«M 

Qu'ilsaim  -ent  nn      -iaient  di^      -oiTent  mord      -ent 

Tk»t  tkqf  mmif  h99  VMywute  wiap  itemv  mtif  biU 

8.  In  the  firat  conjugation,  the  subjunctiTe  ia  in  the  aingolar,  aimi- 
lar  to  the  preaent  of  the  indicative.  Eicception :  aller— je  vaia,  qui 
fame. 

4.  The  firat  and  aecond  peraona  plural  of  the  subjanctire,  in  the 
fonr  eonjngationa,  are  the  aame  aa  the  correaponding  peraona  of  the 
imperfect  of  the  indicatiTe.  The  third  person  plural  ia  like  the  cor* 
reaponding  peraon  in  the  indicative  preaent  Exceptions:  avoir i 
aubjunctive,  noua  ayonsy  vout  aye%y  Usaient;  aavoir:  noia  gachions, 
vous MacMetfUs  saehenl;  ^tre,  nous  soycns^vous  soyeZf  Us  soiaU;  fair% 
%ous  feunons,  vous  fiutiex,  Us  /assent ,  aller,  t^  €nUefU ;  vouloir  iis 
veuiUent ;  valoir.  Us  vaiUenL 

6,  The  aabjonetive  may  alao  be  formed  from  the  participle  present, 
by  changing  ant  into  ^  es,  e,  tons,  tex,  en< ;  aa,  chantant,  je  c^nte; 
finiaaanti^e  fiwuse;  reeevant,  je  regoive;  aaehant,  je  sache;  eimi. 
gnant,  je  cntigne. 

6.  llie  verba  preaenting  exeeptiona  to  thia  laat  rule  are  the  foU 
lowing,  which  the  student  will  find  eoiyugated  in  the  Second  Pftit 
of  thia  gnuBinar,  }  €8  }--- 

Digitized  by  CjOOQ IC 


I.IR«8X»lf  IrKXIX. 


19V 


Aeqntfrir     Coneeyoir  Monrir  Prendre, 

AOer           Dteevoir  Moavoir  (and 

Aperoerolr  Deyoir  Percevoir  its  com- 

Avoff          Etre  Poa^oir  poondi) 

Boire           Fftire  Pomrdr  Recevolr 


Swroir        Yenlr 
Tenir  (and    (and 
its  oom-     its  oom- 
ponnds)     jponnds)    . 
Yaloir         voulolr  — 


7.  The  past  of  tlie  subjanctiTe  ia  formed  from  the  aubjiiiietife 
present  of  one  of  the  anadHaries,  ownr,  itrty  and  the  past  participle  of 
a  verb  [}  46.]  :— 

QiieJ*ide  paitt,  qneje  sols  Tenn.       Thai  I  mofhuvi  spoken^  thai  I  auqr 

hace  cotM, 

8.  A  verb  ia  pat  in  the  sobjonctive,  when  it  is  preceded  by  the 
eonjnnetion  que^  and  another  verb  expressing  consent,  command* 
doubt,  desire,  sniprise,  want,  duty,  necessity,  regret,  fear,  apprehen- 
aion,  dtc.  [J  127,  (2.)]  :— 


Je  Tenx  qne  roos  Ini  parlies. 

Je  d6sire  qne  toos  arririez  a  temps. 


I  with  you  U  speak  ia  Am». 
/  wish  ftm  to  arrive  in  time. 


9.  When  the  first  verb  expresses  fear  or  apprehension,  the  verb 
preceded  by  ^ue,  must  alao  be  preceded  by  ne^  which,  however,  haa 
no  negative  sense  [{ 127,  (3.)  {  138,  (4.)  (6.)  (6.)]  >^ 

Je  crains  qn'il  ne  tombe.  /  am  afraid  lest  he  faU, 

19,  After  craindre,  to  fear;  apprehender,  to  apprehend;  avoir  peufy 
to  be  qfrmid;  trembler,  to  tremble,  pas  is  used  in  connection  with  the 
ne,  when  we  wish  for  the  accomplishment  of  the  action  or  occur* 
rence  expressed  by  the  second  verb  [}  138,  (7.)] : — 

Je   tremble   qn'il  n'arrive  pas  i   i  tremble  that  he  foajf  not  arme  im 

time. 


RfiSUld^   OF   EXASIFLBS* 


Le  m^decin  veut-fl  que  Je  boive  de 

reani 
Je  eonsens  que  vons  alliea  le  voir. 
Nous  dontoos  que  vous  arriviez  k 

temp. 
Je  crains  que  votre  midtre  ne  vous 

punisse. 
Jd  crains  que  votre  maitre  ne  vous 

punisse  pas. 
Je  m'Stonne  qa*U  ne  sache  pas  cela. 

J'ezige  que  vous  lui  donnies  oela. 
Toalez-votts  qu'il  aiJle  a  la  chassel 
Que  voules-vous  que  je  dise  1 

J'aiae     mie-ix    que    voos     me 
paylea. 


Does  the  physician  vish  ms  to  drink 

rooter? 
I  consent  thai  you  go  to  ue  A»ia. 
We  doubt  your  arriving  in  time, 

I  fear  lest  your  master  maf  punish 

you. 
I  fear  thai   your  master  may  not 

punish  you. 
I  am  astonished   thai  he  does   not 

know  that. 
I  require  yfu  to  give  him  thai. 
Do  you  wish  him  to  go  hunttrnM. 
What  do  you  wish  me  to  ^hai  i 

sh0utd)say? 
/  would  rather  ham  ym  k  jMy 


Digitized 


by  Google 


196  LSttHV  I.ZXIL 


EZXRCISB   141. 

Arilwi.  m.  m  xkame  ;  SmpAch-er,  1.  to  prevents  MoiiIin-a-«cie,  smw^mQl 

Atelier,  m.  workshop ;  Fortement,  vtrif  miu^ ;    Ob6-tr,  2.  io  obep  ; 

An  demA,  above  i  Force,  f.  sUenfik ;  Rempl-ir ,  2.  to  fiUJU  / 

Bracelet,  m.  ^race2e^j  Maeasin,  m.  K?areA/m«;  Rue,  f.  x^tw/; 

D^Ja,  already ;  Mabain,  e,  vnheaUhy ;      Tomb-er,  1.  to  faU. 

1.  Que  Yonlez-vouB  que  nous  fassioos!  2.  Je  desire  que  Tout 
Ikssiek  attention  k  tos  Etudes.  3.  Ne  craignez-voas  pas  que  la  plaie 
ne  vous  emp^he  de  sortir  !  4.  Nous  craignons  fortement  que  la 
pluie  ne  nous  emp6che  de  rcmplir  nos  engagements  ?  5.  Doutez-vons 
qu*i]  soit  chez  lui  maintenant?  6.  Je  doute  qu'il  y  soit,  II  est  ddjii 
dix  iieures.  7.  Exigez-vous  qu*il  parte  de  bonne  heureT  8.  Je 
m'etonno  qu'il  ne  soit  pas  dejk  parti.  9.  Aimez-vous  mieuz  que 
je  vous  rende  ees  bracelets  t  10.  Taime  mienx  que  vous  me  les  payiez. 
1 1.  Votre  voisin  craiLt-il  que  son  enfant  ne  sorte  ?  12.  II  craint  qn'51 
ne  tombr  dans  la  rue.  13.  Ne  d^sirez-vous  pas  que  vos  ^l^ves  vous 
ob^issent?  14.  Je  souhaite  qu'ils  m'ob^issent  et  qu'ils  ob^issent  i 
leurs  professeurs.  15.  Ne  craignez-vous  pas  que  cet  artisan  ne 
tombe  malade?  16.  Je  croins  qull  ne  tombe  malade,  car  son  atelier 
est  tr^s  malsain.  17.  Ne  regrettez-vous  pas  qu*il  soit  oblige  ^  tra^ 
vailler?  18.  Je  regrette  qu*il  soit  oblige  de  travailler  au  dessus  de  ses 
forces.  19.  Ne  dSsirez-vous  pas  qu*on  lui  apprenne  cette  nouvellet 
20.  Je  desire  qu'on  la  lui  npprenne  le  plus  t6t  possible.  21.  Votre 
pdre  ne  veut-il  pas  que  vous  nehetiez  un  magasin  ?  22.  II  vent  que 
f  achate  un  moulin-^-scie.  23.  DSsirez-vousque  je  vousquitte?  24. 
Je  desire  que  vous  restiez  avec  moi.  25.  Je  veux  que  vous  parties 
ce  matin. 

EZKRCISB   142. 

I.  Do  yon  wish  me  to  speak  to  the  mechanic  ?  2.  I  wish  you  to 
tell  him  to  (de)  come  liere  to-morrow  morning.  8.  What  do  yon 
wish  me  to  do  ?  4.  I  wish  you  to  bring  me  a  book.  5.  Do  you  not 
wish  me  to  read  your  letter?  6.  I  wish  you  to  read  it  and  (que) 
give  it  to  my  sisters.  7.  Does  not  your  sister  fear  lest  the  min  may 
prevent  her  going  out?  8.  She  fears  that  the  rain  may  prevent  our 
going  out.  9.  Do  you  doubt  that  your  father  be  at  home  now  ? 
10.  I  doubt  his  being  there.  11.  Do  you  require  me  to  do  my  work 
now  I  12.  I  wish  you  to  do  your  work  before  going  out  (acaiU  dt 
sortir),  13.  Do  you  not  regret  your  being  obliged  to  work?  14,  1 
do  not  regret  my  being  obliged  to  work.  15.  Are  you  not  astonished 
that  he  knows  thai?    1&  I  am   astonished  that  he  knowa  eli 


Digitized 


by  Google 


LXftSOX    LXXIIX.  m 

17.  Bfi  you  raqQve  me  to  pay  him  to-day  ?  18.  I  wish  yoa  to  pay 
bim  to-morrow.  19.  What  would  you  have  me  do  (See  N<k  1,  of 
the  abne  exerciui)'!  20.  I  will  have  you  pay  him  immediately. 
SI.  Do  you  fear  lest  the  master  punish  your  son  ?  22.  I  fear  that  he 
may  not  punish  him.  23.  What  would  you  have  me  say?  24.  I 
vrould  have  you  say  the  truth.  25.  Does  not  your  father  wish  you 
to  buy  a  house  1  2&  He  wishes  me  to  buy  a  storehouse.  27.  Do 
ycu  wish  us  to  leave  you  ?  28.  I  wish  you  to  go  away  to*morrow 
29.  Do  you  wish  me  to  stay  with  you  ?  30.  I  wish  you  to  stay 
here.  31.  Do  you  wish  me  to  tell  him  that  news?  32.  I  wish  you 
to  tell  it  to  him.  33.  Do  you  wish  your  children  to  obey  their 
teacher?    34.  I  wish  them  to  obey  him. 


LESSON  LXXm  LEgON  LXXIIL 

USB   OF  THJ6  SUBJtJKCnVK— CONTINUED. 

1.  A  verb' preceded  by  the  conjunction  que  and  one  of  the  uni- 
personal  verbs,  il  faut,  it  is  necessary;  il  importe,  i^  maUerSyit  is 
importani ;  il  convient,  it  is  proper,  becoming ;  il  vaut  mieuz,  it  is 
better ;  il  plait,  i7  pleases^  suits;  il  se  pent,  il  pent  se  faire,  it  may  be^ 
il  est  juste,  it  is  just ;  il  est  bon,  it  is  proper  ;  il  est  n^eesaaire,  i7  is 
necessary;  il  est  important,  it  is  important;  il  est  temps,  it  is  time; 
a  est  indispensable,  it  is  indispensable ;  il  est  k  propos,  it  is  proper  ; 
O  est  fiicheux,  it  is  sady  it  is  a  pity;  il  est  urgent,  it  is  urgent^  or  by 
another  verb  or  expression  implying  necessity,  will,  or  propriety, 
must  be  put  in  the  subjunctive  [i  127,  (4.)]  : — 

II  faut  que  vous  rcstiez  ici.  Ytm  mutt  remain  here, 

II  est  juste  que  vous  soyez  ricom-    //  is  just  you  be  rewarded, 
peiia6. 

2.  The  unipersonal  verb,  il  est,  governs  the  indicative  present  or  the 
future,  when  it  is  used  affirmatively,  and  followed  by  que^  coming 
ai\er  one  of  the  adjectives,  siir,  sure;  certain,  certain;  vrai,  true; 
demoutre,  proved ;  incontestable,  incontestable ;  Evident,  evident,  and 
others  having  a  positive  and  affirmative  sense: — 

n  est  nrtain  qu'il  vicnt  ou  qu'il    It  is  certain  that  he  comes  or  will  umte, 
viendro. 

3.  When  however  the  verb,  U  est,  used  in  the  above  eonnection  ia 
3egative  or  interrogative,  it  is  followed  by  the  subjunctive  :— 

D  n'est  nnUement  certain  qu'il    Bis  by  no  mta>n$  certain  that  kewO 


Digitized 


by  Google 


soo 


I.BIS0V  LXZIII 


4.  Aftff*  eirtaiB  eonjvnotioiis,  afin  qiia»  m  cfitr  AM;  ^aoiqva 
cttJk<n^A,  4«.  [fe»/ii22  Zu<»  {  143,  (2.)]  the  sabjonctive  Ualwaytiiaed 

Qaoiqii6Toii8iSuries,qaoiqiie70fis    WkMevtr  ypu  fltajf  <29,  i0*««cwr  yM» 
diues.  may  My« 

6.  Otber  important  rales  on  the  i^yeniment  of  eonjiinetione  wiD 
be  fonna  in  aaid  }  143. 

BfieUMl   OF  EZAMPLBS. 


Qne  fliut-D  que  rotre  bobut  tkase  1 

Fsat-il  que  je  Ini  icrivel 

II   egt  D^ceasaire    que    Tons   lal 

6criviez. 
II  est  temps  que  youb  lui  domiiez 

SOD  argent. 
N'est-il  pas  ftchenx  qu'il  soit  arriT6 

sitard'? 
B  O0t  certain  qn'il  est  arrirA. 
n  n*est  point  certain  qa'il  se  soit 

blos86. 
Bestez  ici  jnsqn'i-ce-qn'il  arriye. 
PouTU  qne  toiis  flnissiea  a  temps. 


What  must  jfowr  stsUr  iaf 
MHttlvniUtokiM? 
Jtisntcessaryfifryouto  wrUetokmL 

It  is  time  that  ffou  should  give  Jdm  kU 

money. 
Ms  U  not  a  pity  that  he  arrived  so  UtUf 

It  is  certain  that  he  is  arrived. 

It  is  not  eeriain  that  he  has  hurt  him- 

self. 
Remain  here  until  he  com/es. 
Provided  that  you  finish  in  time. 


Exercise  143. 

Affliire, f.  affair ;  8e  ler-er,  1.  ref.  to  rise;  Point,  m.  point,  degree  / 

Ainsi,fAtts;  Lingo,  m.  linen ;  Pourvn   qne,  provided 

CHsmAst,  m.  creditor  I   Manqn-er,  1.  toioant;       thatf 
Be  conch-er,  1.  ref.  /^Ntoessaire,  m.   n^oesso- B£gl-er,  1.  to  regulate; 

retire ;  ries  ;  Satisfai-re,  4.  ir.  to  «tfts- 

Emprnnt-er,  1.   to  ior-Ordre,  m.  order;  fy; 

row;  Onbli-er,  1.  to  forget;    Tcttei  «««*. 

Fonm-ir,  2.  tofwrnish ; 

1.  Que  fiint-il  que  je  dise  1  2.  II  fiiut  que  vous  disiez  ce  qne  vona 
ayez  entendu.  3.  Ne  fant-il  pas  que  je  iinisse  cette  histoire  ?  4.  II 
n'est  pas  n^essaire  que  vous  la  finissiez.  5.  N'est-il  pas  &  propos 
que  je  satisfasse  mes  cr^anciers  ?    6. 11  est  k  propos  que  vous  lo  fassicz. 

7.  N'est-il  pas  juste  que  je  vous  pale  ee  que  je  vous  a!  empruntS  t 

8.  II  est  juste  que  vous  me  le  payiez.  9.  Se  pent-il  que  votre  fr^re 
ait  oubli6  sa  famille?    10.  II  ne  pent  pas  se  faire  qu'il  I'sut  oubIi6e. 

11.  Est-il  certain  que  votre  fr^re  se  soit  oubli6  &  nn  tel  point! 

12.  11  est  certain  qu'ij  s'est  oublic.  13.  II  est  bien  f^cheux  qu'il  se 
Boit  oubli6  ainsi  14.  Resterez-vous  jusqu'5-ce-que  j'aie  mis  ordre  2l 
mes  affaires.  15.  Je  resterai  jusqu'^-ce-que  vous  les  ayez  rdgUes. 
16.  Ne  faudra-t-il  pas  que  je  foumisse  des  provisions  &  cette 
famiUe?  17.  D  faudra  que  vous  lui  en  fournissiez  pourvu  que  vous  en 
ayez.  1 8.  Ne  vaudra-t-il  pas  mieuz  que  vous  lui  pr^tiez  de  I'argent,  que 
de  le  laisser  manqner  du  n^cessaire?    19.  II  vandra  mieuz  que  iK>nt 


Digitized 


by  Google 


LIB0Oir    LXXIT.  SOI 

.  «l  en  {v^tioBB.  SO.  Que  faQi-il  que  nova  fiwskmB  1  21.  II  tkai  qn^ 
vom  portiez  ee  linge  ohez  moL  23.  N'estdl  pas  temfNi  que  je  mm 
eoQche?  33.  U  est  temps  que  voos  voua  couchiez.  34.  Fant41  que 
je  me  l^ve  T    36.  II  &ut  que  7008  vooe  leviez. 

Exercise  144. 

1.  Wliat  muBt  oar  iHend  do?  3.  He  most  remain  at  our  house 
lintL  I  come.  8.  What  must  our  neisrhbor  do  t  4.  He  must  put  his 
aflbifs  m  order.  5.  Is  it  not  right  that  you  should  pay  your  eredi« 
tors?  6b  It  is  right  that  I  should  pay  them.  7.  Is  it  time  for  your 
little  boy  to  go  to  school  ?  8.  It  is  time  for  him  to  go  to  school,  it  is 
ten  oVlock.  9.  Must  I  write  to  your  correspondent  to-day  or  to- 
morrow? 10.  You  must  write  to  him  to-morrow  morning.  11.  Is 
it  not  a  pity  that  your  brother  has  torn  his  cap  (casquette)  ?  13.  It  is 
a  pity  that  he  has  torn  it.  13.  Is  it  necessary  for  your  mother  to 
finish  her  letter  ?  14^  It  is  not  necessary  that  she  finish  It  16.  Is  it 
certain  that  your  son  has  forgotten  his  money  ?  16.  It  is  certain  that 
he  has  forgotten  it  17.  It  is  by  no  means  certain  that  he  has  for- 
gotten it  18.  Must  you  furnish  money  to  that  mechanic?  19.  1 
must  furnish  him  some,  he  has  none.  20.  Whatever  you  may  do 
you  wjU  not  succeed  (rSitssir).  21.  Whatever  your  brother  may 
siqr«  nobody  will  believe  him  (crmre,  ir.).  33.  Must  I  write  to  you? 
S3.  You  mast  write  to  me.  34.  Do  you  wish  me  to  be  sick  ?  36.  1 
do  not  Trisb  you  to  be  sicL  36.  Do  you  require  me  to  tell  you 
that?  27.  It  is  necessary  that  you  tell  me  alL  38.  Do  you  wish 
me  to  go  to  your  house?  39.  I  wish  you  to  go  there.  30.  Must  I 
get  up?  31.  You  must  rise  immediately  (d  Finstani).  33.  Must 
your  brother  retire?  33.  He  must  go  to  bed  immediately.  84.  It 
is  time  for  him  to  go  to  bed,  It  is  twelve  o'clock. 


LESSON  LXXIV.  LEgON  LXXIV. 

USE   or  THE   SUBJUNCTIVE. CONTINUED. 

1.  The  verbs  croire,to  believe;  dire,  to  say;  esp^rer,  toAope;  gager 
and  porier,  to  bet ;  penser,  to  tJiijik ;  sentir,  to  feel;  voir,  to  see ;  and 
others  expressing  affirmation  or  something  certain  and  positive,  are 
(when  they  are  conjugated  affirmatively,  and  have  que  after  them) 
followed  by  the  indicative  present  or  Aiture  [{ 137,  (3.)  Note]  :— 
leperae,  Je   crois,  Je  dis  qufl    /  think,  I  heUms,  I  mjf  ikal  kt  wO 


Digitized 


by  Google 


9(» 


LSSSOV    IZ^XT. 


2.  The  above  yeiis,  when  used  in  the  same  eonnectioii  and  eonjo 
gated  negatively  or  interrogatively,  are  followed  by  the  aabjvnetivt 
[{137,(2.)]:- 

J6  ne  crois  pu  qnHl  vlenne.  I  da  not  bdieve  he  wiU  come, 

8.  A  verb,  preceded  by  another  verb  and  by  a  relative  pronoun,  it 
put  in  the  subjunctive,  while  there  is  an  Idea  of  uncertainty,  and  In 
the  indicative,  when  the  idea  is  certain  [{  127,  (2.)  Note]  : — 

J*ai  un  homme  qui  me  rendra  scr-  /  have  a  man  who  wiU  oUige  me, 

vice. 

J'ai  besoin  d'un  bomme  qui  me  /  toanl  a  ma»  toko  mil  (moj/)  obiigt 

rende  service.  me, 

A,  A  verb,  preceded  by  a  superlative  relative,  or  by  the  words,  U 

muly  le  premier^  le  dernier,  is  put  in  the  subjunctive  [{  127.] :-« 

YoWk  le  seal  cbapeau  que  J'aie.         Thai  is  ike  otilif  hot  i  have, 
Yoila  le  meiUenr  homme  que  Je      There  is  the  best  man  J  know. 
oonnaisse. 

RtoUMA  OF  EZJLMPLBS. 


Je  crob  que  le  concert  a  eu  lieu. 
Je  ne  pease  pas  que  notre  ami 

vienne. 
J'espdre  que  vous  apprendrez  cela 

par  ccBUr. 
Je  ne  pense  pas  qu'fl  puisse  appren- 

dre  tout  cela  par  coeur. 
Je  crois  que  oe  marchand  s'enrichit 

aux  dftpens  d*autruL 
Je  ne  crois  pas  qu'il  s'enrichisse  a 

vosd^pens. 
Je  ne  crois  pas  que  vous  riussissiez 

at  gagner  votro  vie. 
J'ai  une  carafe  qui  oontient  un  litre. 
Je  cherche  une  carafe  qui  contienne 

un  litre. 
Je  vous  pr6te  le  mellleur  chapeau 

que  j'aie,  a  condition  que  vous  me 

le  ^ndiez  demain. 


I  bdieve  that  the  concert  took  piaee, 
1  do  not  think  thai  ow  friend  wiA 

come, 
I  hope  thai  yon  will  Uam  that  hy 

heart. 
I  do  not  think  that  he  can  learn  mB 

that  by  heart, 
I  believe  that  this  merchant  grows  riek 

at  Ike  expense  of  others, 
I  do  not  believe  tJuU  he  enriches  Jlm- 

selfat  your  expense. 
I  do  not  believe  that  you  will  succeed 

in  earning  yowr  living, 
I  have  a  decanter  which  holds  a  Utre, 
I  seek  a  decanter  which  holds  a  litre, 

J  lendyou  the  best  hailhate,  on  eon- 
dition  that  you  loill  reium  Utowu 
to-morrow. ' 


Exercise  145* 

8*asse-oir,  8.  ir.  ref  to  Fort,  strong;  Rentr^r,  1.  to  tome  in 

sit  down ;  Litre,  m.  litre,  about  a       again ; 

Compt-er,  1.  to  depend j      quart;  Sorte,  f.  kind; 

Cristal,  m.  crystal;  N€gociant,m.  merchant;  SufH-re,  4.  ir.  to  tujicet 

Deb<)Ut,  standing;  Pa.'::9ol,  m.  parasol;        Tanneur.  m.  tanner  t 

Dur-er,  1.  to  wear^  last;  Portier,  m.  porter;  Tard-er,  1.  to  tarry, 

1.  Pensez-voua  que  ce  drap  dure  longtemps?  2.  Je  croia  qvll 
dwrera  bien,  ear  il  est  fort  8.  Croyee-vous  que  notre  portier  taida  i 
lentrer  t    4.  Je  crois  qu'il  ne  taidera  pas.    6.  D6airaz-vou8  que  nirai 


Digitized 


by  Google 


LS8SOH  XXZIT.  tot 

vesttotts  debout?  6.  Je  desire  an  eontraire,  que  Tons  Tons  «§• 
lejiez.  7.  Croyez-vous  qae  ces  etadionts  puisseot  appreodre  cinq 
pages  pur  c<Bur  en  deax  heures  ?  8.  Je  crois  que  c^est  impossible. 
9.  Espt&rez-votts  que  no  tie  ami  arrive  de  bonne  heure  ?  10.  Pesp^re 
qu'il  amvera  bientOt  1  ].  Quelle  sorte  de  carafe  vous  faut-il  1  12.  h 
m*en  fnu*;  unequi  contienne  un  litrn.  13.  J'en  ai  une  de  cristal,  qui 
•sxtient  deux  litres.  14.  Pensez-vous  que  ce  n^gociant  s'enrichisse 
k  vos  depens?  15.  ie  sals  qu'il  s'entichit  aux  depens  d'autrui.  16. 
Quel  parasol  pensez-vous  me  prater?  17.  Je  pense  vous  prater  le 
meillcur  que  j*aie.  18.  Le  tanneur  r6ussira-t-il  ^  gagner  sa  vie  ?  19. 
Je  ne  crois  pas  qu'il  y  r^ussisse.  20.  Pensez-vous  que  eet  argent 
anffise  k  voire  p^re?  21.  Je  crois  qu'il  lui  suffira.  22.  Croyoz-vona 
que  cea  meaaieurs  eomptent  sur  moi  ?  23.  Je  saia  quMls  eomptent  sur 
vous.  34.  Pensez-vous  que  le  concert  ait  lieu  aujourdliui  ?  26.  Je 
crois  qu'il  n'aura  pas  lieu. 

Exercise  146. 
1.  Do  you  believe  that  tlie  concert  has  taken  placet  2.  I  believe 
that  it  has  taken  place.  3.  Do  you  believe  that  yonr  siEter's  dress 
will  wear  well  ?  4.  I  think  that  it  will  wear  well,  for  the  silk  is  very 
good.  6.  Do  you  believe  that  our  friend  will  succeed  in  earning  a 
livelihood  ?  6.  I  believe  he  will  succeed  in  it  (y),  for  he  is  very  dili« 
gent  7.  Do  you  think  that  the  tanner  grows  rich  at  my  expense! 
8.  I  think  that  he  enriches  hiq^self  at  the  expense  of  others.  9. 
Does  the  merr.hant  grow  rich  at  my  father's  expense?  10.  lie 
grows  rich  at  your  expense.  11.  What  kind  of  a  house  must  yoa 
have  (cotts  faut-il)  ?  12.  I  must  have  a  house  which  has  ten  rooms. 
13.  I  have  a  good  house  which  has  twelve  rooms.  14.  What  kind 
of  a  decanter  do  you  seek  ?  15.  I  seek  one  which  holds  three  litres. 
16.  I  have  one  which  holds  two  litres,  I  will  lend  it  to  you.  17. 
What  coat  will  you  send  met  18.  I  will  send  yon  the  best  I  havoy 
take  care  not  to  stain  it.  19.  Do  you  think  that  the  student  will 
learn  all  that  by  heart?  20.  I  do  not  think  that  he  will  learn  it  21. 
Do  you  believe  (that)  he  will  comet  22.  I  believe  that  he  will 
«dme  ^on.  23.  Do  you  think  that  your  father  depends  upon  met 
24.  I  kno  V  that  he  depends  upon  you.  25.  Does  not  that  gentle- 
man depend  upon  met  26.  I  think  that  he  depends  upon  your  bro- 
ther. 27.  Will  the  porter  soon  come  in  again  t  28.  I  hope  that  h« 
will  not  tarry  long.  29.  Will  yon  not  lend  me  your  umbrella t  30, 
I  will  lend  it  to  you  with  pleasure.  31.  Does  my  brother  remain 
standing  t  32.  He  does  not  wish  to  sit  down.  33.  Do  you  wish 
me  to  sit  downt  34  T  wish  you  to  remain  standing.  85.  I  wiah 
thai  he  may  come. 

Digitized  byCjOOQlC 


SM  I.B:»*OX   IrZST. 


LESSON  LXXV.  LEgON  LXXV. 

TSB  DCPSRrscrr  and  plupbrfbct  of  thb  scjbjuncrits. 

1.  The  terminations  of  the  imperfect  of  the  subjunctive  mre  in  til 
the  verbs,  regular  and  irregular,  of  the  four  conjugations,  sse,  net,  U 
isions,  ssieZy  ssenL 

3.  The  vowel  preceding  the  i  of  the  third  per8<^n  singular  always 
takes  the  circumflex  accent. 

3.  Conjugation  of  the  Imperfsot  of  the  Subjunctxys  of 
THE  Keoular  Verbs, 

Que  Jd  chant       -esse  fin     -isse       re^     -usse      rend     -isse 

Tkat  Imigkt  nng  nt^fht  Mmitk        might  mrive       m^gU  tmim 

Que  tu  pari         -asses  ch6r  -isses     apcr^  -usses     vend     -iases 

Thai  tkiv^  migktut  tfeak  mtigkte$t  ekeriMk  myrktest  peneiM  migkUgt  nU 

Qu'il  donn  -&t  foum  -it  per9   -ut         tend     -it 

TiMtlumigktgiv  might /kmUh     might  gather        might  tmtd 

Que  nous  cherch  -assions  pun    -issions  0009  -ussions  entend  -issiona 

That  io€  might  teek  mifht  punish       might  conceive      might  hear 

Que  vous  port      -assiez    sais    -issies    d        -ussies    perd     -issies 

That  yra  might  cearrjf  might  seize  m^ht  ewe  wUghl  leee 

Quells  aim  -assent  un      -issent   d69    -ussent   mord    -issent 

T%at  a«y  might  lave  migkt  tmate         might  deceive        might  Hta 

4.  This  tense  may  be  formed  from  the  past  definite  [L  61.]  by 

changing,  for  the  first  conjugation,  the  final  t  of  the  first  person  8in« 

gular  of  the  past  definite  into  sse,  jses,  etc.,  and  by  adding  se,  fes,ete. 

to  the  same  person  in  the  other  three  conjugations.    This  rule  hat 

no  exceptions. 

J'allal,  failasse ;  je  finis,  je  finisse.    I  went,  I  might  go  ;  I  finished,  I  mighi 

finish. 

6.  All  the  observations  made  Lesson  62,  on  the  changes  of  the 
stem  of  the  irregular  verbs,  in  the  past  definite,  apply  equally  to  the 
baperfect  of  the  subjunctive. 

6.  The  pluperfect  of  the  subjunctive  is  formed  from  the  imperfect 
of  the  same  mode  of  one  of  the  auxUiaries  avoir,  itre,  and  the  past 
participle  of  the  verb. 

Qu3  J'eusse  flni ;  que  Je  fuase  venu.      That  I  mighi  have  finished,  Ihat  I 

might  have  cmne. 

7.  All  the  rules  given  on  the  use  of  the  subjunctive  in  the  three 
preeeding  lessons,  apply,  of  course,  to  the  imperfect  and  pluperfect  of 
the  mode. 

8.  In  the  same  manner  as  the  present  or  future  of  the  indicativ^e 
of  the  first  part  of  a  proposition,  governs  under  the  aborrv-mention<Ht 
rules,  the  verb  of  the  second  part,  in  the  present  or  past  of  the  su^ 


Digitized 


by  Google 


hn^MoihtiMxr, 


M  ill*  impeifeet  and  other  pMt  tensM  of  the  indieativo 
■nd  the  two  cooditionaUi,  govern  the  verb  in  the  second  part  of  the 
propoaitioD,  in  the  imperfect  or  pluperfect  of  the  aubjunetive. 

Ne  fklMt-il  pas  que  Je  lui  parlane?     Was  U  not  necessary  that  I  should 

speaktoMm? 
11  Aiudrait  que  Je  lui  doniiaase  oe  li-    iZ  VMmU  be  necessary  forwu  ta  gim 
TTB.  him  thai  book. 

RteCM£  07  Examples. 


Voudriea-rona  que  Je  donnaase  un 

coup  de  biton  k  cet  enfant  ? 
Je  Toudraia  que  toub  tirassiez  ud 

coup  de  fttsu  Biir  cet  oiaeau. 
Exigericz-Tous  que  nous  revinBsi- 

OD8  de  bonne  heure  1 
Que  Tondriez-vooa  queees  hommes 

Assent  1 
Qne  youliez-Tons  que  Je  fisse  1 
II  fkudrait  que  J'euasc  mon  argent 

Je  ne  roulais  pas  que  vous  mourua- 

siez  de  froid. 
SDe  craignait  que  tous  ne  mourus- 

aiea  de  misdre  etde  faim. 
Voudriez-Tous  que  Je  jetasse  un 

coup-d'ceil  sur  ces  papiers  1 


Would  you  wish  me  to  give  thai  chUd 

a  blow  foilh  a  sHck? 
I  would  wish  you  tojire  your  gu^ 

upon  that  bird. 
Would  you  require  us  to  return  early  ? 

Whai  would  you  wish  thou  wun  to 

do? 
What  did  you  wish  me  to  do? 
It  would  be  necessary  for  me  to  ham 

my  money, 
I  did  not  wish  you  to  die  with  the  cold. 

She  ftartd  lest  you  might  die  will 

waTU  and  hunger. 
Would  you  wish  me  to  east  a  glance 

upon  these  papers  ? 


Bessembl-er, 

sanUe: 
R^tablissement^ 

eoveryf 
Banib,  f.  heaUhs 


1,    to    re 


Exercise  14*7. 

Ivrogne,  m.  drunkard 
Mer,  f  sea  ; 
Li^vre,  m.  hare ; 
Perdrix,  f.  partridge; 
Postc,  m.  post ; 

Se  rend-ro,  4.  ref  to  re-  Tir-er,  1.  toJlre,  shoot, 
pair: 


fiicasse,  f  woodcock; 
Bord,  m.  shore ; 
Ghaig-er,  1.  to  load; 
Coup,  nk.  blow; 
Coup-de-fusil,  m.  shot ; 
Coup-d'CBil,  m.  glance; 
Demi-usa,  half-worn; 
Fouet)  UL  whip ; 

1.  Vottdriez-vons  que  j'achetaase  un  habit  k  demi-ua^?  2.  Je  von* 
dniis  que  voua  en  achetaaaiez  un  ueuf.  3.  Voulait-on  que  ee  aoldat 
malade  ae  rendit  k  son  poste?  4.  On  voulait  qn'il  ae  rendu  k  aon 
r&giment  6.  Fandrait-il  que  je  demeurasae  an  bord  de  Isl  mer  ^  6.  U 
fkudrait  pour  le  rc'tablissement  de  voire  sant^,  que  vous  vous  ren- 
dissiez  en  Suisse  1  7.  Ne  pensez-vous  pas  que  cet  enfant  ressemble  k 
sa  m^re  7  8.  Je  ne  pense  pas  qu'il  lui  ressemble.  9.  A  qui  ressemble- 
t-il!  10.  D  ressemble  &  sa  sceur  ainee.  11.  Consentiriez-vous  que 
Totre  fille  6pous&t  cet  ivrogne.  12.  Voudriez-vons  que  nous  mou 
nuaions  de  misere?  13.  Je  cmtgnaia  que  cea  damaa  ne  moumssent 
[f  197,  (3.)  L.  72.  9.]  de  froid.  14.  Ne  vonlez  vook  paa  ttrer  an  ea 
Mvtal    16.  Je  timaia  aor  eetta  bteaMO  aa  mon  Aisfl  4tait  chaig4 


Digitized 


by  Google 


8(KI  LS08OV    IZXITL 

16.  Oombien  de  coups  de  fasil  ▼oiidriez-voas  que  je  Unmel  17.  81 
▼0118  aviez  de  la  poudre,  je  voudrais  que  vous  tirasslez  eur  cette  per* 
drix.     18.  Voalez-vouft  que  je  jette  un  coup  d^ceil  eur  cette  lottrel 

19.  Je  voudraie  que  vous  la  lussiez.  20.  Que  vouiriez-vous  que  je 
fisse?  21.  Je  voudrais  que  vous  fissiez  attention  k  vos  etudes.  22. 
Faudrait-il  que  je  sortisse  ?  23.  II  faudrait  que  vous  restassicz  h  la 
maison.  24.  Que  voudriez-vous  que  je  fisse  k  ce  chevail  25.  Je 
voudrais  que  vous  lui  donnassiez  des  coups  de  fouet 

ExsRciss  148. 

1.  What  would  you  have  me  dot  2.  I  would  have  you  east  a 
glance  upon  this  letter.  3.  Would  you  wish  me  to  give  that  dog 
blows  with  a  stick  ?  4.  I  would  wish  you  to  give  that  horse  blows 
with  tt  whip.  6.  Would  you  require  us  to  return  at  five  o'clock! 
6.  I  would  require  you  to  return  early.  7.  Do  you  think  that  your 
brother  resembles  your  father  1  8.  I  do  not  think  he  resembles  my 
father.  9.  Whom  do  you  think  that  he  resembles?  10.  I  think  he 
resembles  my  mother.  11.  How  many  shots  have  you  fired?  12.  I 
have  fired  five  shots  at  that  woodcock.  13.  Would  you  not  have  me 
fire  at  that  partridge  ?  14. 1  would  have  yon  fire  at  that  partridge,  if 
your  gun  was  loaded.  16.  Where  would  it  be  necessary  for  me  to 
dwell  ?  16.  It  would  be  necessary  for  you  to  dwell  on  the  sea^shore. 

17.  Would  you  hav«  me  die  with  hunger?  18. 1  would  not  have  you 
die  of  hunger.     19.  Would  you  have  your  brother  die  with  cold? 

20.  I  would  not  have  him  die  with  cold  or  want  21.  What  would 
you  have  your  son  do  ?  22. 1  would  have  him  learn  his  lessons.  23. 
Would  you  have  him  learn  German  ?  24.  I  would  have  him  learn 
German  and  Spanish.  25.  Have  you  fired  at  (sur)  that  hare  ?  26.  I 
have  not  fired  at  that  hare.  27.  Would  it  be  necessary  for  me  to  go 
out?  28.  It  would  be  necessary  for  you  to  go  out  29.  Would  it  be 
neeessary  for  me  t4>  remain  here?  30.  It  would  be  necessary  for  you 
to  go  to  church.  31.  What  did  you  wish  ?  32. 1  wished  you  to  write 
to  me.  33.  Did  you  wish  me  to  buy  a  coat  half  worn  out?  34.  I 
wished  you  to  buy  a  good  hat 


LESSON  LXXVL  LEfON  LXXVI. 

REGIMEN   OR   OOYERNMENT   OF   VERBS.   (^  129.) 

1.  Many  verba  come  together  in  French  without  prepo«tioa». 
wfaieli  are  in  English  joined  by  them.  Many  .others  are  connected  in 
fVeneli  by  prepoaitiona  different  from  those  eonnecting  the  ooitm* 


Digitized 


by  Google 


LSBBOir    LZtTL 


nr 


ponding  verb«  in  English.  No  satisfactoiy  getieral  nilea  can  be 
giT«  I  on  this  point.  We  have  ^iven  in  the  Secomi  Part  of  thia  gram- 
mar  [}  1 30, 1 31, 132.]  copious  lists  of  the  verbs  in  general  use,  with  the 
prepositions  which  follow  them,  when  they  come  before  otiier  verbs. 
We  have  also  hitherto  noted  the  prepositions  usually  placed  after  the 
verbs  introduced  in  our  lessons. 

2.  The  student  will  recollect,  that  a  verb  following  another  verb 
(not  avoir  or  ilre)  or  a  preposition  (not  en)  must  be  in  the  infinitive. 

3.  The  following  verbs,  extracted  from  the  list,  {130,  although 
they,  in  English,  take  a  preposition  before  another  verb,  do  not  take 
one  in  French  :— 


AHer,  1.  ir.  to  go 
Compter,  1.  to  intend 
Courir,  2.  ir.  to  rvn 
l>ai^er,  l.todet^ 
Bi^irer,  1.  to  destre 
Devoir,  8-  to  owe 
Snvoyer,  lAr.tosend 
Espdrer,  1.  to  hope 


Falloir,  $.\r,  to  be  ne-  Savoir,  3.  ir.  to  know 

cessary  Souhaiter,  1.  to  wish 

Mener,  1.  to  Uad,  take  Valmr  Dueux  8.  ir.  t»  he 

Penser.  1.  to  think  beUer- 

Pouvour,  3.  ir.  to  beaUe  Yenir,  2.  ir.  to  come 

Pr6teDdre,  4.  to  pretend  Youloir,  8.  ir.  to  vritk^ 

Pr^ferer,  1.  to  prefer  wilL 


titsvuA  07  Examples. 


Gomptez-vous  diner  avec  nous  1    . 

Je  vais  diner  chec  mon  p&re. 

Ne  voul€»-vous  pas  donner  k  man- 
ger iIl  ce  chien  1 

IMsurez  voos  monter  dans  ma  cham- 
brel 

Je  pr6ftre  desccndre  chez  votre  p&re. 

]>emenre't-iJ  en  hant  on  en  baa'} 

Pr6ftrez-vou8  demeurer  an  rez-de- 
chaiiS86e1 

Je  d6sire  demeurer  an  premier  etage. 

Nous  piiiSrons  louer  )e  second  6ta§e. 

Nous  c8p6rons  louer  une  chambre 
au  second. 


Do  you  intend  to  dine  wilhus? 
I  am  going  to  dine  at  my  father' m, 
mU  you  not  feed  that  dog? 

Do  you  wish  to  go  up  to  my  room? 

I  prefer  to  go  down  to  yowrfaiher*$. 
Does  he  live  above  or  bdow?  * 

Do  you  prefer  to  live  on  the  ground 

fioor? 
Iieish  to  live  in  thefSrst  story. 
We  prefer  to  take  the  second  story. 
We  hope  to  rent  a  room  in  the  second 

story. 


Exercise  149. 

Cabinet,  m.  closet ;  Bn  baut,  up  stairs^  above;  Salle,  f  parlor  ; 

Compter,!,  to  cipher  I    Faisan,  m.  fAeosan^  /      Touch-er,    1.   to  touchy 
Demain,  to-morrow;        Jou-er,  1.  to  play;  play; 

XX^Jodn-er,  1.  to  break- Lon-er,  1.  to  rent,  to  2?/ ;  Troisidine,  third  story; 

fast;  Vinc-er^l.toplay;  Violon,  m.  0iof»9». 

Bn  has,  down  stairs,  ^Plaisir,  m.  favor f  pUo' 

lou  ;  sure  ; 

1.  Combien  de  ehambrcs  comptez-vous  louer?  2.  Nous  eomp^ 
tons  loner  anesalle  au  rez-de-chaoss^e  et  deux  cabinets  aa  troisidiiie. 
8.  Ne  pr4f&rez-voQ8  pas  loner  une  chambre-dMsoneher  an  seeond?  4r 
Nona  pr6l&rons  demenrer  an  rez-de-cb^oss^e.     6.  Ne  ponves-voua 


Digitized 


by  Google 


MB  i.»#]0Oji  iizzvi:. 

mater  4  diner  aveo  notia  aujourd'hai  ?  6.  Je  vouaremeieie,  je  pift* 
f(^  Tenir  demain.  7.  M.  voire  p^re  Tiendra^t-il  demaio  d^jeOnei 
fivfo  noas?  8.  11  eompte  venir  demain,  de  bonne  heure.  9.  Que 
Toulez-Tous  lour  dire?  10.  Je  veux  lee  prier  de  me  faire  oe  plaibir. 
11.  Comptez-voua  faire  ce  plaisir  k  mon  fr^re?  12.  respire  le  lai 
faire.  13.  Preferez-voue  demeurer  en  haul  on  en  baa  1  14.  None 
pr^ferona  demenrer  en  baa.  16.  Que  pensez-vona  iaire  de  ce  jeuie 
laiaan?  16.  Nona  penaons  TeDvoyer  4  M.  votre  beaa-fr^»  17. 
Ne  aavez-YOua  paa  joaer  dn  violon?  18.  Je  aaia  en  jouer.  19. 
W^  votre  conaine  aait^lle  toucher  le  piano?  20.  EUe  aait  toucher 
le  piano  etpihcer  la  harpe.  21.  Ne  aavez-voua  paa  6crire?  22.  Noni 
aavons  lire,  6crire,  et  compter.  23.  Savez-voua  jouer  de  la  goitarel 
24.  Nous  ne  aavona  paa  en  jouer.  25.  Nona  aouhaitona  trouver  un 
fq^partement  au  rez  de  chauaa^e. 

EXBRCISS   150. 

1.  Doea  your  brother-in-law  intend  to  rent  the  ground  floor?  2 
He  intenda  to  rent  two  rooms  in  the  aecond  story.  8.  How  many 
rooms  doea  your  son  intend  to  take?  4.  He  intends  to  take  two 
rooms  in  the  aecond  atory.  5.  Does  he  prefer  to  live  on  the  aecond 
floor?  6.  He  prefers  to  live  on  the  ground  floor.  7.  Doea  your 
father  wish  to  come  to  dinner  with  ua  to-morrow?  8.  He  intenda 
to  come  to-morrow  at  two  o'clock.  9.  Do  you  prefer  to  live  up 
ataira  or  down  stairs  ?  10.  I  prefer  to  live  above.  11.  Does  your 
aiater  know  how  to  play  on  the  piano  ?  12.  She  knowa  how  to  play 
on  the  piano.  13.  Where  do  you  intend  to  live  (demeurer)  ?  14. 
We  intend  to  live  at  your  father'a.  15.  Will  you  go  up  to  my 
room?  16.  I  will  go  down  to  your  father's.  17.  Do  you  wish  to 
live  on  the  ground  floor?  18.  I  wish  to  live  on  the  second  floor. 
19.  Is  it  necessary  to  stay  here?  20.  It  is  not  necessary  to  stay 
here.  21.  What  do  you  think  of  doing  with  (de)  your  book?  22. 
I  think  of  giving  it  to  my  son.  23.  What  do  you  wish  me  to  say  to 
that  gentleman?  24.  I  wish  to  beg  him  to  do  me  a  fkvor.  25.  Do 
you  wish  to  send  that  pheasant  to  your  mother?  26.  I  wish  to  send 
it  to  her,  ahe  is  sick.    27.  Cannot  your  sister  play  on  the  violin? 

28.  She  cannot  play  on  the  violin,  but  she  can  play  on  the  guitar. 

29.  Does  your  ^i8t6r  wish  to  live  up  stairs  ?  30.  She  prefers  living 
down  stairs.  31  Will  you  not  do  me  that  favor?  32.  I  will  do  it 
with  {Measure.  3d  Cannot  your  brother  stay  and  dine  with  ua  to* 
day?  34^  He  haa  ,  -omiaed  my  father  to  come  and  dine  with  hia^ 
8&.  Our  tn^nd  knowa  now  to  read,  write,  and  cipher.      * 


Digitized 


by  Google 


lilllOV  t^XfhU 


UESSON  LXZVIL 


LBgONLXXVn. 


&OTSRNIfSNT  OF  VSBB»— OONTmUSD. 

1.  Many  verbs,  in  Freneh,  are  joined  with  other  Terbe  follow:  n;, 

ay  means  of  the  preposition  de,  cf^  where  the  eorrespondinif  nrbe 

n  English  either  take  no  prepoaitiony  or  one  other  than  of.    Besidei 

avoir  besoin^  dec.  [L.  21.  R.  4.],  the  foUowin|r  verbe  extracted  firoa 

list,  i  132,  belong  to  this  class : — 

Dispenser,  to  dispense  N^llger,  ta  n^ket 

Smp6cher,  topreveTU  Prier,  to  beg 

Kviter,  to  avoid  Promettre,  toffromim 
8e  flatter,  toJUUter  ^on^s  Proposer,  to  propose 

self  Refhser,  to  refuie 

Jnrer,  to  swear  Supplier,  to  entreai 

Manqner,  tofi^  Trembler,  to  tremUe 
Menacer,  to  threaten 


Achever,  tojktisk 
BriUer,  to  bwm,  to  long 
Cesser,  to  cease 
Comnuuider,    to   eon- 


CoDseiller,  to  advise 
D6fendre,  to  forbid 
Dire,  losof 


RfisuM£  OF  Examples. 


Ponrqaoi  n'schevez-yona  pas  d'ap- 

prendre  oe  m6tiert 
NoQs  brdloDs  de  continner  nos  6ta- 

des. 
D  ne  cease  de  nons  tonrmenter. 
Me  d6fendea-Totis  de  ikire  du  bien 

k  cet  homme  1 
Ne  nfigliges  pas  de  Ini  faire  nne 

Tisite. 
Me  promettez-Yons   de  fkire  nne 

Tifflte  k  mon  ami  1 
Je  Tons  prie  d'aller  tont  droit  ches 

Tons. 
Te  vons  conseille  de  venir  par  le 

chemin-de-fer. 
Ne  manques  pas  de  hd  fkire  mes 

compliments. 
L'avcz-vous  menac6  de  le  fhipper  1 
J'ai  refns6  de  lui  ftlre  cr6dit. 
Me  proposes-Toiis  de  Ini  confler  cet 

argent  1 
Je  Tous  conseille  de  le  Ini  confler. 
J'6vite  de  lui  repi'ocher  ses  fkntes. 


Why  do  fon  not  JSnitk  homing  tkett 

(rode? 
We  bum  to  contmme  our  tktdies. 

Bs  does  not  cease  tormenHng  us. 
Do  you  forbid  my  doing  good  to  tkM 

man? 
Do  not  neglect  paying  Mm  a  mttL 

Do  you  promise  me  to  pay  a  visit  to 

my  friend? 
I  beg  you  wiU  go  straigbt  home. 

I  advise  you  to  come  by  tke  railroad. 

Do  not  fail  to  present  mf  eompU- 

mentsto  Mm, 
Have  you  threatened  to  strike  kim? 
1  refused  to  give  him  credit. 
Do  you  propose  to  me  to  trfut  him 

toUh  this  money  ? 
letdvise  you  to  trust  him  withU. 
I  avoid  to  reproach  him  unth  hii 

fauUs. 

EXBRGISB    151. 

Arros-er,  1.  to  water ;      Qard-er,  1.  to  keep  ;  Tont  droit,  straight ; 

AiT08oir,m.«o^mi»^-^;  Jardinier,  m.  gardener  f  Bend-re,  ^.todOfto  rm^ 

An   eontndre,  on  the   Lendemain,    m.    next  ders 

contrary ;                       day ;  Veille,  f.  eve,  day  before  / 

Corrig-er,  1.  to  correct ;    Onbll-er,  1.  to/orget ;  Voie,  f.  cowveyance^  way, 

Faire  parti  to  cMuntmi-  8e  rend-re,  4.  red  to      w  mode  a 

eoU;  tnairs 


mveyance^way 
leftreneliimg. 


Digitized 


by  Google 


410  ^MBB01f  LXxriL 

1.  Pourquoi  ne  eessez-vooB  pas  de  lire  ?  2.  JTaarais  tort  de  < 
do  lire  avant  de  fiavoir  ma  lc9on.  3.  Avez-vous  defendu  k  votra 
jardinier  d'arroser  ces  fleura?  4.  Au  contraire,  }e  lui  avals  com- 
mande  de  ies  arroscr.  5.  Pourquoi  a-t-il  neglige  de  h  faire?  6. 
PareequMl  a  oublie  d'apporter  Tarrosoir.  7.  Que  desire  faire  M.  F. ! 
8.  II  iNriile  de  contlnuer  Tetude  de  la  m^decine.  9.  N*avoz-Tous  paa 
tort  de  faire  des  visiles  A  ce  monsieur  ?  10.  Paurais  tort  de  *e  n^ 
gliger.  11.  N'avez-vous  pas  refus^  de  rendre  ce  service  k  voirt  eo- 
nemi  ?  12.  J'aurais  eu  tort  de  refuser  de  le  lui  rendre.  13.  QueUe 
voio  nous  avez-vous  conseill^  de  prendre?  14.  Je  vous  ai  conseiU6 
de  prendre  la  voie  du  b&teau-Si-vapeur.  15.  Avez-vous  menac^  de 
frappor  cet  enfant?  16.  Je  Tai  menace  de  le  corriger.  17.  Avez* 
vous  reAis^  de  vendre  des  marchandises  4  mon  fr^re  ?  18.  Tai  re- 
fuse de  lui  en  vendre  ^  credit.  19.  Avez-vous  dit  k  mon  fils  de  ae 
rendre  k  la  maison?  20.  Je  Tai  pri^  d'y  aller  tout  droit  21.  Vous 
proposez-vous  de  venir  la  veille  de  Noel  ?  22.  Nous  nous4>roposons 
de  venir  le  lendemain.  23.  Votre  compagnon  se  propose-t-il  de 
garder  le  secret  ?  24.  D  se  propose  de  faire  part  de  cela  i  tout  la 
monde. 

ESCSRCISB   152. 

1.  Have  you  forbidden  my  cousin  to  speak  to  the  gardener  !  2.  1 
have  not  forbidden  him  to  speak  to  him.  8.  Has  your  mother  ordered 
the  gardener  to  water  her  roses  (roses)  ?  4.  She  has  ordered  him  to 
water  them.  5.  Has  he  forgotten  to  do  it?  6.  He  has  neglected  to 
do  it,  he  has  not  forgotten  it  7.  What  conveyance  will  you  take  to 
go  to  Paris  ?  8.  I  advise  you  to  take  the  railroad.  9.  Have  yoa 
told  (d)  your  son  to  take  the  steamboat?  10.  No,  Sir,  I  liave  told 
him  to  take  the  stage  (diligencef  f.).  1 1.  Is  not  your  brother  wrong 
to  neglect  paying  a  visit  to  his  brother-in-law?  12.  He  is  wrong  to 
neglect  it  13.  Does  not  that  young  German  long  to  read  that  letter  1 
14.  He  longs  to  continue  his  studies.  15.  Do  you  propose  to  trust 
him  with  that  money?  16.  I  propose  to  trust  him  with  it  17.  Do 
you  neglect  to  reproach  him  with  his  faults  ?  18.  I  avoid  to  reproach 
him  with  them.  19.  Have  you  threatened  to  punish  your  son.  20. 
I  have  threatened  to  strike  him.  21.  Do  not  fail  to  present  my  com- 
pliments to  my  sister*s  friends.  22.  I  will  not  fail  (je  rCy  manquerai 
pas),  23.  Have  you  refused  to  sell  him  goods?  24.  I  have  refused 
to  sell  him  goods  on  credit  25.  Which  mode  of  travelling  do  yoa 
advise  me  to  take  ?  26.  I  advise  you  to  take  the  railroad.  27.  Do 
you  forbid  him  to  come?  28.  I  have  forbidden  bis  writing.  2d. 
Have  yoa  failed  to  pay  yoor  gardener  7    80.  I  have  not  faUed  to  pay 

Digitized  by  CjOOQ IC 


Litton  Lxxrith  <ll 

mo.  81.  I  have  f  jigotten  to  pay  yon.  89.  Do  not  negloct  to  write 
%o  me.  33.  Tell  him  to  go  to  my  father.  34.  Do  not  eeasA  to  work. 
^.  Tell  him  to  come  Christmas  Eve.  86.  I  have  told  him  to  eom« 
'iie  dav  after. 


LESSON  Lxxvm.  usgoN  Lxxvm. 

GOVERNMENT   OF  VEKBS— CONTINUED, 

1.  Many  French  verbs  reaeh  their  object  by  means  of  preposition^ 
while  the  corresponding  £ng1ii»h  verbs  govern  their  object  directly, 
that  is,  without  intervening  prepositions.  Otlier  French  verbs  reach 
their  object  through  prepositions  dilTerent  from  thoM  used  in  English. 
We  give  here  a  few  verbs  coming  under  those  two  classes,  common* 
eing  with  the  first : — 

2.  Verbs  which  have  a  preposition  before  a  noun,  in  French,  bat 
have  none  in  English : — 

Abnscr  de,  to  abuse  Joair  de,  to  enjop  Plaire  il,  to  please 

B'approcher  de,  to  op-  Manquer  4,  to  offend^  to  Be  souvenir  de,  to  re» 

pnacA  fail  memJber 

Coiiveiiir  Ji,  to  suit  M^dire  de,  to  dander      8e  servir  de,  to  use 

Deplftin;  &,  to  displease  So  ro^fler  de,  to  mistrust  Resscmbier  a,  to  resem* 

IMsob^ir  a,  to  disobey  Obiir  &,  to  obey  Ue 

Douter  de,  to  doubt  Pardonner  a,  to  forgive  Survivre  &,  to  rttrvive 
fichappcr  a,  to  escape 

3.  Verbs  reaching  their  object  through  different  prepositions  In  tha 
two  languages. 

B^Migerde,  to  grieve  for  Louer  de,  to  praise  for    Bcmercler  do,  to  t^mUt 
F6liciier  de,  to  congral-  Profiter  de,  to  profit  by       for 

uUUe  Penscr  a,  to  think  of       Rirc  de,  to  lau^h  at 

QdrnxT  de,  to  grieve  for    Se  passer  de,  to  do  vnlhr  Rougir  de,  In  blush  si 
S'iDformer  do^  to  inquire      out  Son^r  a,  to  think  of 

about 

R£sum£  of  Examples. 

Have  you  not  abused  ourpaiunee^ 


Iravc35-T0us  pas  abus6  de  notre  pa- 
tience 1 

Nous  en  ovons  abns6. 

Vous  avu7.  d6.sob6i  a  ros  psrents. 

Vous  pardonnerex  a  vos  cnncmis. 

Voiis  {Kiuscruz  constamment  a  vos 
devoirs. 

Vons  y  penserez  constamment 

Ke  riez-vous  pas  de  nos  erreurs  1 

Nous  n'en  rions  point. 

Ve  reMemble-t-il  pas  k  son  pteel 


H'c  hare  abused  it. 
You  have  disttbeyed  yotir  parents. 
You  will  forgive  your  encmieu 
You  loill  tkink  conslanUy  of  ym 

duties. 
You  will  think  of  them  eonstmnUf. 
Do  not  laugh  at  our  mistakes, 
Wedonot  laugh  at  them, 
DoeshenolresembkMsfKtktrf 


Digitized 


by  Google 


tit  tlBSQV   LXXYtll. 


EzxBCisl  153. 

ArnuigeQioDt,    m.    ar>C<Bnr,  m.  Acsri;  No— pliiA  fi9  iMry 

rangemtiUf  DeYoir,  m.  dulf  f  Noaifelle,  f.  im^ii 

GirconstADce,  f.  drcum^Fwitid,  tfavU;  Peintre,  m.paifUe'* 

stand  f  B'infon&er,  1.  rat  <0  fn-  Prochain,  m.  neigkk^r  / 

Condnite,  f.  eandua  9  quire ;  SeUier,  m.  9addkn 

CompUdsanoe,  f.   AiiMl- Blalheiir,     m.     mbfor'%QodbA,m,moom. 
nessf  tenc; 


1.  Get  anangeTnent  Tona  conTienUl !  S.  H  ne  me  eonvient  paai 
mais  il  eonvioiit  §L  notre  parent  8.  Celaned6plait-il  paaau  peintre  t 
4.  Votre  eondoite  lui  d^plait  beaneoup,  6.  Ne  craignez-Tona  paa 
d'abnser  de  la  patienne  de  votre  ami  1  6.  Jo  craina  d*en  abaaer.  7. 
Ne  penaez-voua  jamaia  k  vos  devoira?  8.  Ty  pense  tons  Jea  joora. 
9.  Avez-vou9  penad  k  votre  Mre  aujourdliui  ?  10.  J*ai  pens^  k  lui, 
el  je  me  aaia  souvena  de  aea  bont6a.  11.  A-t-il  en  aoln  de  aon  p^re, 
et  lui  a-t-il  ob^iT  12.  II  lui  ob6it  conatamment.  13.  Ne  lui  a-t-il 
Jamaia  d^sob^i?  14.  H  lui  a  d^aob^i  pluaieura  fota,  maia  il  g6mit  de 
aa  faute.  15.  Ne  lea  remerciez-vons  paa  de  leur  complaifiance?  16. 
Je  lea  en  remercie  de  tout  mon  coeur.  17.  Le  sellier  voua  a-Uil 
felicity  de  voire  auoc^at  18.  II  m^en  a  f)&licit&  19.  N^avez-voua 
pas  ri  de  notre  malheur?  20.  Nous  n'en  avona  paa  ri,  nous  ne  riona 
jamais  des  malheura  d*autruL  21.  Ne  vons  sonvenez-vous  pas  dea 
nouvellea  que  je  voua  ai  apprisea  %  22.  Je  ne  m*en  souviens  plus, 
23.  Votre  p^re  ne  vous  a-t-il  pas  d6fendu  de  m^dire  de  votre  pnK 
chain  ?  24.  II  me  Fa  defendu.  25.  Nona  nous  aommea  inform^a  de 
toutea  lea  circonstancea  de  cette  affaire. 

ExBRCisx  154. 

1.  Have  jToa  not  abused  jour  fnend*8  kindness  t  2.  I  have  not 
abused  his  kindness,  I  have  abased  his  patience.  8.  Does  not  your 
condact  displease  your  parents  t  4.  My  conduct  does  not  please 
them.  5.  Why  have  you  not  obeyed  your  father?  6.  I  have  obeyed 
him  (lut).  7.  Have  you  not  laughed  at  my  mistakes  1  8.  I  have 
not  laughed  at  your  mistakes.  9.  Has  the  young  man  laughed  at 
the  painter's  mistakes?  10.  He  has  not  laughed  at  his  mistakes. 
1 1.  Has  your  saddler  laughed  at  your  cousin's  misfortunes  ?  12.  He 
has  not  laughed  at  his  misfortuiies.  13.  Do  you  ever  laugh  at  the 
misfortunes  of  others  ?  14.  We  never  laiigh  at  oui  neighbor's  mis- 
fortunes.  15.  Do  you  remember  the  lesson  which  you  learnt  yes* 
terday  ?  18.  I  do  not  remember  it  (jen),  17.  Does  that  young  lady 
reremUe  her  mother?     18.    She  does  not  resemble  hr  mothac 


Digitized 


by  Google 


&S8«01I  LXYIX.  fit 

19.  Kiv«  yon  thanked  ycnr  friend  for  his  kindnMs?  90.  I  hsvt 
thanked  Ulm  for  it  21.  Has  your  mother  forbidden  you  to  read 
that  book?  32.  She  has  forbidden  it  (mc  To).  28.  Why  do  you 
not  forgive  your  enemies  t  24.  I  forgive  them  with  all  ihy  heart 
26.  Do  yon  not  think  of  your  duties?  26.  I  think  of  them  (y)  every 
day.  27.  Have  you  congratulated  your  friend?  28.  I  havecongrato* 
lated  him  on  his  success.  29.  Have  you  not  slandered  those  gen 
tlemen?  80.  I  never  slander  my  neighbor.  31.  Does  that  house 
suit  you  ?  82.  It  suits  me,  but  it  does  not  suit  my  father.  33. 
Doea  that  house  suit  the  painter  ?  34.  It  suits  him  very  well,  but  it 
is  too  small  for  me.  85.  My  father  has  forbidden  my  speaking  to 
that  gentleman. 


LESSON  LXXIX.  LEQON  LXXTT, 

BxoiMBN  or  Asjsonyss.    ({  87.) 

1.  The  regimen  or  complement  of  an  adjective  is  generally  a 
noun  or  a  verb  completing  its  signification.  This  regimen  is  usually 
connected  with  the  adjective,  by  means  of  a  preposition. 

2.  lliat  preposition  is  often  different  in  French  from  that  connecting 
the  corresponding  English  adjective  with  its  regimen  [J  87,(1.)  (3.)]. 

8.  When  an  adjective  follows  the  verb  itre^  used  unipersonally, 

the  preposition  de  connects  that  adjective  with  its  regimen  [{ 87, 

(4.)]:- 

n  est  n6oe8ish«  de  travafller  pour  Jt  is  necessary  tc  labor  in  order  Is 
vivre.  Uoe.  • 

4.  The  following  adjectives,  extracted  from  lists,  { 88, 89, 00,  reach 
their  regimen  through  prepositions,  different  in  French  and  Eng 
lish^- 

Amoureux  de,   if»  love  M6oontent  de,  displeased  Propre  k^JU  for 

wUk  toUh  ReboUe  k,  rebeUious  tow* 

ChAri  de,  belooed  by        Reconnaissant  d»y  grate-    ards 
Content  de,  pleased  wilk     ful  for  Bon  pour,  kvnd  towarde 

I>6tol«  de,  grieved  for    BempU  de,  fiUed  toith     Insolent   aveo,  insolefU 
FachA  de,  sorry  for        Bon  &,  good  for  tmoards 

Inquietde,  wieasy  about  Cruel  k,  eruel  toufords     Poll  ennrers,  peUte  to 
Vm^^intoxieaied  with  Exact  k,  exact  m 

BteUMft  OF  EXAMPLIS. 


N'Mee-voos  pas  content  de  vos  pr> 

grtal 
^en  suls  fort  content 
totre  domestique  est-ll  exact    h 

ruDplirsesderoiisI 


Are  you  not  pleased  imtk  ymm  pro* 

gresil 
I  am  very  metek  pUa$ed  wUk  U, 
Js  yonr  serwwl  exact  in  fMObag 

Ad^dSes? 


Digitized' 


i%£ioogIc 


914 


LMBBOV  LZXIX* 


Ana^TOTU  rempll  de  Tin  oette  boa- 

tfiillel 

Avcz-voii«  rempli  d'argent  votre 
boni-sel 

Jo  Tea  ai  rempUe. 

I]  e)»t  trds  fucile  de  bUmcr  les  ac- 
tions d'autrut. 

11  <*sl  glorieux  de  mourir  pour  sa 
patrie. 

II  est  plus  arable  de  voyager  en 
6t6  qa'en  hiver. 


Hare  ifon  JUled   your  purse    irilM 

moneif  7 
i  have  JUIedil  Kith  it. 
It  is  very  easy  to  blame  t}e  aclitnu 

cf  others. 
II  %s  gioruna  to  die  far  ime*s  countt  f . 


//  is  more  agreeable  to  travel  in 
mer  than  in  winter. 


EXBRCISB     155. 

Abatt-re,  4.   ir.    to  cit/ Bois-&-briller,  m.   ^rv-Nettoy-er,  1.  to  cfean; 

dawn;  wood;  Vew^\e,  m.  people ; 

Achat,  m.  purchase ;        Chagrin6,  c,  vexed;         Ponimier,  m.  apple-lreg; 
Arraeh-er,   1.    to   imtf  Encre,  f.  nU' ;  Trunhr,  m.  plum4reei 

up ;  Fendre,  4.  to  deave^  split;  Roi,  ra.  inng ; 

'     '       --..-.  Sci-er  1.  tosow; 

Tonneau.  cask. 


Aubergisto,  m.  iiniifcttjp- Ololre,  f.^lary; 
er;  Libert*,  f.  liberty; 


1.  Ce  h^roa  n'6tait-il  pas  amoureux  de  la  liberty  et  de  la  gloire  ? 
2.  II  en  6tait  amoureux.  3.  Ce  roi  n'etait-il  pas  cheri  de  son 
peuple  7  4.  II  en  6tait  ch^ri.  6.  Ces  negociants  ne  sont-ils  pas 
contents  de  leur  achat  t  6.  lis  n'en  sont  pas  contents.  7.  N'^tea- 
vous  pas  chagrin^  de  ne  pouvoir  nous  accompagner  t  ^  8.  J'en  suis 
dosole.  9.  Savez-vous  de  quoi  Taubergiste  a  rempli  ce  tonneau  1 
10.  II  I'a  rempli  de  vin.  11.  De  quoi  ferez-vous  remplir  cette 
bouteille,  qnand  vous  Taurez  fait  nettoyer?  12.  Elle  est  dejai 
remph'e  d^encre.  13.  N'^tes-vous  pas  bicn  t^\\k  d'avoir  fait  abattre 
vospomroiers?  14.  J^en  suis  blen  content^car  ils  n'etaient  bons  & 
rien.  15.  N'e«t-il  pas  n^essaire  de  faire  arracher  ces  pruniers* 
16.  II  n*est  pas  ncccssaire  de  les  faire  arracher.  17.  Est-il  possible 
de  fcndre  ce  morccau  de  bois?  18.  II  est  possible  de  le  fendre. 
19.  Etes-vous  exact  k  nettoyer  vos  habits  ?  20.  J'y  suis  tr^s  exact 
21.  De  quoi  avez-vous  rempli  votre  bourse?  22.  Je  Tai  rcmplie 
d'argent.  23.  Est-il  ndcessaire  de  faire  scier  votre  bois-&-br(iler  1 
24,  U  est  n^essaire  dele  faire  scier.  25.  N*6tes-vou9  pas  reconnaissant 
dea  services  qu'on  vous  rend  ?    26.  Ten  suis  tr6s  rcconnaissant. 

Exercise  156. 

1.  Are  you  not  grieved  with  having  lost  your  money  ?  2.  I  am 
vexed  that  I  have  lost  my  purso.  3.  With  what  will  you  fill  lUat 
bottle  ?  4.  I  will  have  it  filled  with  ink.  5.  Is  it  not  necessary  to 
have  our  wood  sawed?  6.  It  is  necessary  to  have  our  fire- wood 
nwwL    7.  YoorfudraktoonudltUitnotiiiMMMUCjtobaveMiae 

'  ^       Digitized  by  Google 


LXB80V  LXXZ.  311^ 

ftmii-tiees  palled  ontl    8.  It  is  necessary  to  have  some  plum-tree* 

cut  down.  9.  Have  you  filled  your  friend's  purse  with  silver?  10.  I 
have  filled  it  with  gold.  11.  Arc  all  your  bottles  filled  with  vino! 
l±  Tii^y  arc  all  filled  with  ink.  13.  Are  you  sorry  to  have  filled 
your  bottles  with  ink  1  14.  I  am  glad  to  have  filled  them  witli  ink, 
for  [  want  ink.  15.  Are  you  pleased  with  this  book?  16.  I  am 
pleased  with  it  17.  Is  that  land  good  for  any  thing  ?  18.  It  is  good 
for  nothing.  19.  Is  that  lady  beloved  by  her  children?  20.  She  is 
beloved  by  her  fneuds  and  by  her  children.  21.  Are  you  grateful 
for  those  services  ?  22.  I  am  grateful  for  them.  23.  Is  It  not  possi- 
ble to  split  that  piece  of  wood?  24.  It  is  not  possible  to  split  it. 
25.  Is  it  agreeable  to  travel  in  winter  ?  26.  It  is  not  so  agreeable  to 
travel  in  winter  as  in  summer.  27.  It  is  easy  to  blame  others. 
88.  Is  it  not  glorious  to  die  for  one's  country  ?  29.  It  is  glorious  to 
live  and  to  die  for  one's  country.  30.  Have  you  filled  the  inkstand 
(encrier)  with  it  ?  31.  I  have  filled  it  with  it.  32.  Would  it  not  bo 
oecessary  to  pull  up  ail  those  trees  ?  33.  It  would  not  be  necessary 
to  pull  them  all  up,  for  my  garden  is  very  large.  84.  Heniy  tba 
fourth  {quatre)  was  beloved  by  his  people. 


-, —  ^  •»■ 


LESSON  LXXX.  LBgON  LXXX. 

OOYBRXMENT   OF    PRSPOSTTIOKS,  ETC.      (}  139.) 

1.  Some  prepositions  govern  the  nouns  which  follow  them,  without 
the  aid  of  other  prepositions.  Avant,  before  {at  an  earlier  period)^ 
[j  142,  (1.)]  devant,  before  (opposite  place\  [}  142,  (1.)]  derri^re, 
hehijid;  chez,  at  the  house  of;  concemant,  touching;  except^,  except; 
outre,  besides;  selon,  according  to;  voici,  here  is;  volU,  there  t«,  cte 
[5 139,  (1.)]. 

2.  Others,  being  rather  prepositional  phrases,  govern  their  objeci 
by  means  of  the  preposition  de : — liors  de,  out  of;  loin  ^^^  far  from , 
&  fir.ur  de,  e\:en  with ;  &  force  de,  by  dint  of;  k  I'egard  de,  with  regard 
to;  k  Pinsu  de,  without  the  knowledge  rf^  unknown  to ;  k  raison  de,  at 
(he  rate  cf;  an  de^a  de,  this  way  of;  an  deli  de,  that  way  of  [}  139, 
2.]. 

3.  Others  take  k — quant  i,  as  far ;  jusqu'k,  as  far  as,  etc.  [}  1 39,  3.]. 

4.  Two  or  more  verbs,  adjectives,  or  prepositions  may  in  French 
flftve  a  regimen  in  common,  provided  they  gorem  in  the  same  masam 
•r  case  [}  92,  (1.)  (2.)  \  140^  and  {  133.]  :— 

Digitized  by  CjOOQ IC 


91d 


LC886ir  LXXX. 


We  loot  and  fndm  0itr  ddldmL 

That  garden  is  vsefid  and  agrteeik 

to  imrfalker, 
WUkin  or  without  the  kingdom. 


VcroM  aimoiif  et  nous  loaona  not 

en&nU. 
Ce  Jardin  est  utile  et  agrtoble  k 

Dotre  p6re. 
Au  deduis  oil  an  dehors  da  roy- 

anme. 

6.  When,  however,  two  or  more  verbs,  adjeetives  or  prepositions 
coming  together  in  the  same  sentence,  do  not  govern  their  regimen 
n  the  same  manner,  thej  cannot  have  a  regimen  in  common.  The 
regimen  must  be  repeated,  or  replaced  by  a  pronoun,  or  another  turn 
must  be  given  to  the  sentence.  The  following  sentences  could  not. 
therefore,  be  translated  literally  into  French : — 

That  man  is  useful  to  and  loved  by  kis  family-^I  write  to  and  recfivi 
letters  from  my  brothers—  TT?  be  exposed  to  or  sheltered  from  the  rain.  We 
must  say: — 


Oet  homme  est  utile  k  sa  famiUe, 

et  11  en  est  atm6. 
J'Acris  des  lettres  k  men  frftre,  et 

J'enre^ois  delui. 
Eire  ezposA  4  U  pluie,  on  en  Atra 

aTabrl 


T^at  man  is  usrful  to  his  famHii^  and 

he  is  beloved  by  them. 
I  write  letters  to  my  brother  ^  and  re- 

ceive  same  from  him. 
To  be  exposed  to  the  rain^  or  to  be 

sheltered  from  u. 


Utile  and  aim6,  6crire  and  recevour,  ezpos^  and  k  rabri,  take  di& 
ferent  regimens. 


Nous  sommes  arrives  avant  la  ba- 

taille. 
Vous  vous  asseyes  to^Jours  devant 

mol- 
lies avez-vous  plftc6s  sur  la  table  1 
Je  les  a!  plac6s  dessous. 
Je  les  ai  mis  sous  la  chaise  ou  des- 

sus. 
Us  demeurent  derridre  notre  mai- 

8on. 
J'ai  louA  une  chambre  de  derri^re. 
Nous  occupoDs  le  devant  de  la  mai- 

son. 
Je  les  ai  rencontrfo  derriftre  votre 

Jardin. 
Vous   avea  achet6  oette  terre   k 

Vinsu  de  votre  pdre. 
J'ai  pay6  ce  Jardhiier  k  raison  de 

d'^^K  fVanos  par  Jour. 


RiaiTM^   OF   EZAMFLSB. 

We  arrived  before  the  batUe, 
Yon  always  sit  before  me. 


Have  you  placed  them  upon  the  toNef 
I  have  placed  them  wnder. 
Jhuveput  them  under  the  chair  or 

upon  it. 
7%ey  lived  behind  our  house. 

J  have  rented  a  back  room. 

We  occupy  the  front  of  the  house. 

I  met  them  behind  your  garden. 

You  have  bought  that  estate  withoH 
the  knowk^e  of  your  father, 

I  paid  the  gardener  at  the  rate  efbma 
francs  per  day. 


ExBRClSX  157. 

Assiette,  f.  fOote ;  Dehors,  MOitd^e,  wifibM^;  Dessous,  under^  widfr 

0o4t«r,  \.  to  cost;         Deniteo,  del  back g  Ut 

JMssm^  tntidtt  wiihim  Devant,  m.>ViMU/  Vmm,  ahove,  ufon  U  $ 

Digitized  by  CjOOQ IC 


i»it«oii  hzzh  tlT 


■^nrWMr.  1  *  h$m$  Bon.  ^tUf  ^mtmt  dt  Un%  t  §^ 

rich ;  Plat,  m.  disk ;  iato; 

Hectolitre,  m  100  2i/ref ;  Snr,  iipm,  «ImiI. 

1.  N^avez-voas  pM  feno6  la  porte  de  dcTantt  2.  Nona  TaTODa 
ferm^c,  maia  Doaa  n'lvona  pas  feim^  la  porte  de  derri&re.  3.  Qui 
eat  arrivS  avant  moi  ?  4.  Le  monsieur  qui  est  assis  decant  la  fen^tre. 
6.  Qui  demeure  derri^re  votre  maison  ?  6.  II  n'y  a  point  de  maison 
derri^re  la  nAtre.  7.  Ne  p^sez-vous  pas  qu*k  force  de  travailler,  il 
■*enrichirat  8.  Je  ne  crois  pas  quUl  s'ennchi&se,  s*il  vend  sea  mar- 
chandises  ^  ai  bon  marche.  9.  Apprend-il  la  musique  ^  Tinsu  de  sea 
parents?  10.  II  Tapprend  k  leur  insu.  11.  Vous  ^tes  vous  mari^ 
k  rinsu  de  votre  soeur?  12.  Jo  me  suis  marie  ^  son  insu.  13. 
Notre  ami  n*est  pas  dans  la  maison,  il  est  dehors.  14.  U  n*est  paa 
hors  de  la  ville,il  est  dedans.  15.  Avez-vous  de  I'argent  sur  vousl^ 
16.  Je  n'ai  pas  d'argent  sur  moi.  17.  Demearez«voua  aur  le  der- 
H^  on  sur  le  devant  de  la  maison  %  18.  Nous  demeurons  aor  le  do* 
vant  19.  La  cuisini^re  a-t-elle  mis  lea  aasiettes  sur  la  table  oa 
dessous  I  20.  Elles  a  mis  les  aasiettes,  les  plats,  les  cnill^res  et  lea 
fouwhetiea  sut  la  table.  21.  Combien  cea  pommes-de-terre  Toua 
eo&tent-ellea  1  22.  Je  ?es  ai  achet^s  ^  raison  deeinq  franea  ThectA- 
litre.  23.  Ayez  Tooa  &it  r^parer  le  dedans  oa  le  iahora  de  la  mai* 
eon  1    24.  Tai  fait  reparer  Tinterieur  et  rext^rieur. 

ExxRCiBx  158. 

I.  Have  j%vi  bought  that  house  without  your  father'a  knowledge  1 
S.  I  have  bought  it  without  his  knowledge.  3.  Have  you  forgotten 
to  shut  the  front  door  1  4.  I  have  shut  the  front  door  and  the  back 
door.  6.  I  have  brought  all  my  books  except  two  or  three.  6.  Doea 
your  brother  occupy  the  front  of  your  house  ?  7.  He  occupies  the 
back.  8.  Whom  have  you  met  behind  that  house  ?  9. 1  met  nobody 
behind  the  house.  10.  DoesUhat  gentleman  live  behind  your  house! 
11.  Nobody  lives  behind  our  house.  12.  There  is  no  house  behmd 
yoon.  13.  Hare  you  a  knife  about  you  ?  14. 1  have  no  knife  about 
ne.  •  15.  Do  you  carry  a  knife  about  you?  16.  I  never  cairy  |i 
knifb  about  me.  17.  Haa  not  your  brother  money  about  him?  18. 
He  haa  no  money  about  him.  19.  Will  you  put  these  pencils  upon 
the  table»  or  under  it!  20.  I  will  put  them  in  the  drawer  (jLiroir)* 
21.  How  much  have  you  given  for  that  whcj^t!  22.  1  bought  it  at 
the  rate  of  twenty*ftve  franca  the  hectolitre.  '*28.  la  that  Iidy*a  konae 
>nt  of  the  city  !  24.  It  ia  not  out  of  the  city ;  it  is  within.  25.  liae 
m4  your  aiat»r  placed  the  plaM''  upon  the  tabic !  26.  She  haa  pot 
Iho  plalcn  mfm  tiie  tables  and  tiie  apoone  under  it    27.  Have  y«n 

*^  Digitized  by  Google 


tli  LlSiOV    hXXXL 

bad  your  bouse  repairad!    38.  I  hare  had  the  inaida  repaived,  Vat 

Dol  the  ontaide.  29.  How  much  d(>C8  that  silk  comI  you  f  30.  J 
have  bought  it  at  the  rnte  of  live  francs  thv  metre.  31.  Did  you 
marry  wilhoui  your  father's  knowtedgu  ?  32.  I  married  wiiliout  hi« 
knowledge.  33.  Have  you  sold  my  books  without  my  knowledge^ 
84.  I  sold  them  without  your  knowledge.  85.  1  sold  them  without 
my  aiater'a  knowledge.  . 


LESSON  LXXXI.  LEgON  LXXXI. 

THE   DEMONSTRATIVE   PRONOUN,   CE.      (^  108.) 

1.  The  pronoun  ce  answers  to  the  English  pronoun  t^,  used  before 

the  verb  to  fo,  in  such  sentences  as,  it  ia  l^it  is  ihtm,  die.    The  latter 

pronouns  (/,  thau^  die.)  are  rendered  by  moi,  toi,  lui,  elle,  nous,  vous, 

eux,  m.,  elles,  f.    The  verb  remains  in  the  singular,  except  when  the 

pronoun  following  it  is  in  the  third  person  plural;  in  which  case  it 

nay  be  put  in  the  plural  or  in  the  singular  [}  116,  (2.)].    If  the 

pronoun  is  followed  by  quij  the  verb  is  better  in  the  plural,  and,  if 

followed  by  que^  in  the  singular : — 

Cost  moi,  c'est  lui,  c'est  elle.  It  is  /,  il  is  Af,  il  isshe, 

Ce  sont  elles  qui  parlent  //  is  iJiey  who  speak, 

O'est  elles  que  nous  cherchons.  U  is  they  whom  %c€  seek. 

2.  If  the  relative  pronoun  qui  and  another  verb  follow  ttre^  this 

aecond  verb  must  agree  in  number  and  person  with  the  pronoun 

preceding  the  relative : — 

C'est  vous  qui  avez  fait  cela.  R  is  you  have  done  that. 

C'est  nous  qui  avona  d6chird  cette       II  is  we  who  have  torn  that  sUk, 
sole. 

8.  Ce  also  renders  the  English  pronoun  it,  used  abaolntely,  bat 
not  unipersonally  before  the  verb  to  be  [}  108,  (A.)]  :— 

Ce  fut  en  Allcmagne  qu'il  trouva  It  was  in  Germany  that  he  found  w 
BOO  ami  friend. 

4.  Celui  qui,  celle  qui,  ccux  qui,  m.,  colles  qui,  f.,  are  equivalent  U 
the  English  pronouns,  he  who,  she  who,  they  vAo— eelui  que,  oeile  que 
eeuz  que,  eelles  que,  render  he  wkom^  4«. 

Celui  ou  celle  qui  cbante.  He  or  she  who  sings. 

Bi&BVMt  OF  Examples. 

Bat-ce  vous  qui  nous  avei  avert!  de  |  A  i^  you  whohatewamed  uso/Aief 
oelal  I 

Digitized  by  CjOOQ IC 


itSBSoa  tuxtv 


n.9 


t  ^pA  TOW  60  ftrons  ftTSfti. 
^t-ou  vouH,  moifUames,  qiie  uous 

ttv«HiK  ivni*oiitr64.fi  1 
Cc  iruttt  |Miit  nous,  c'ost  eux  quo 

vous  awx  vna. 
Ue  u'em  |«»  voos,  co  sont  eux  qui 

out  fait  cvla. 
CTeat  en  Anglcteiro  que  Je  vona  ai^ 

Connaisscz-voua  oos  deux  Fortu- 

gaial 
Je  comiaia  celai  qui  parte  &  M.  L. 


is  U  yim,  ladies^  wkom  we  have  met? 

a  is  notice;  ilis  ikeywhtnn  you  Atfut 

It  isnoiyoui  UisiheyiBka hn^ dem 

thai. 
Risin  England  tkal  J  tarn  you. 

Do  you  know  those  two  PoHu^^uesi  7 

i  know  km  who  tpetUu  to  dtr,  L, 


EXKRCISK    159. 

Gonnaissance,  f.  aequain-  De  temps  eu  tempa,/rvai 
tance ;  titne  to  timeg 

Expliqn-cr,  1.  toexptain;  No.  number ; 

Guerre,  f.  v:ar;  Phrase,  f.  senlewces 

De-jour  CD  jour,/r<nii^yPr61ud-er,  1.  to  prelude, 
to  days 


Appel-er,  1.  to  cdU ; 
A-toute-force,   by   all 

mtans; 
Avert-ir,  1.  to  wami 
Blcmure,  f  wountl; 
Cooibl-er,  1.  to  over* 

whelm; 

1.  Est-ce  tous,  Madame,  qui  avez  appeld  votre  domeatique?  2.  Ce 
n*esi  paa  moi  qui  Tai  appele.  3.  Eat-ce  voua  man  ami  qui  voulez 
k  toute  force  aller  en  Espa^e?  4.  Ce  n'eat  paa  moi,c*e8t  mon  couain. 
5.  N*cst-ce  pas  lui  qui  a  avvrti  ce  matelot  de  aon  danger  ?  6.  Ce  n*eat 
paa  lui,  c*eat  moi  qui  l*en  oi  averti.  7.  Eat-ce  noua  que  voua  atten- 
dez  de  jour  en  jour?  8.  Ce  n*est  paa  voua,  c*C3t  eux  que  j^attenda. 
9.  EaWe  voua,  Madame,  qui  nous  avez  combleea  de  bienfaitat  10. 
Ce  nVat  paa  moi,  Madame.  11.  N*e8t4*e  paa  en  Italie  que  voua  avez 
fait  connaiaaanoe  avec  lui  ?  12.  Ce  n'eat  pas  en  Italie ;  c'est  en  Ruaale. 
13.  Eat-ee  voua,  Meadames,  ou  vos  cousinea  que  noua  avona  vuea  an 
bal  ?  14.  Ceat  nous,  ce  n'eat  paa  noa  cousinea  que  voua  avez  vuea. 
15.  Ne  connaiaaez-voua  paa  ceadeux  meaaieura?  16.  Je  connaia  celni 
qui  parle  a  Madame  L  17.  Eat-ce  vous  qui  avez  re9u  une  bleaaure 
k  la  guerre?  18.  Ce  n'eat  paa  moi,  c'est  mon  voiain.  19.  N'eat-co 
paa  vous  qui  noua  avez  explique  cotte  phrase?  30.  Eat-ce  voua,  Men* 
aieur,  qui  demenrez  au  N**-  18?  31.  Ce  n*est  pas  moi  qui  y  domeure^ 
22.  Entendez-vous  cea  musicienn?  33.  J*entenda  celul  qui  chante. 
84.  Je  n*enteuda  poa  bien  celoi  qui  joue.  25.  Nona  entendons  ceu . 
qui  preludeuU 

ExRRcni  160. 

1.  la  it  you,  my  friend,  who  have  warned  me  of  my  danger?  2.  It 
b  not  I  who  have  warned  you  of  it  3.  Is  it  they  whom  yon  expoet 
finxa  day  to  day  ?  4.  It  U  not  they  whom  we  expect  5.  la  it  yoa 
wiM>  have  done  thia?   &  It  is  not  wo ;  it  ia  yoa  who  bave  diNM  it 

Digitized  by  CjOOQ IC 


%  Was  It  In  Engbnd  that  ]roa  bought  this  hat!   •.  Itwas  iNrtni 

Eng^lanil ;  it  u  as  in  Germany.  9.  Was  it  not  in  Russia  that  yoii  be- 
came acquainted  with  himl  10.  It  was  not  in  Rusnia;  it  was  in 
Italy.  11.  Was  it  you  who  were  calling  us?  12.  It  was  not  wo:  H 
was  Ik.  18.  Are  yon  not  acquainted  with  the  two  Poles  who  are 
reading  1  14. 1  know  the  one  who  is  near  you.  15.  Is  that  (es^-ce  U) 
the  bdy  wliom  you  expected?  16.  It  is  not  (she).  17.  U  it  you, 
gentlemen,  who  have  loaded  my  brother  with  kindness?  18.  It  is  not 
(vi*e).  Sir;  we  have  not  the  pleaaure  of  knowing  him.  19.  Is  it  yon 
who  have  been  wounded  in  the  (au)  arm?  30.  It  is  not  (}),  31.  Do 
you  not  hear  those  two  Udies?  23. 1  do  not  hear  the  one  who  sings. 
98.  i  hear  the  one  who  plays.  24.  Was  it  you  who  came  to  oar 
house  this  morning?  35.  It  was  not  I;  I  was  in  London  Uien  (alon). 
36.  Was  it  you,  Sir,  who  did  us  that  favor?  27.  It  was  not  (I) ;  it 
was  my  sister.  38.  Was  it  your  son  who  wished  by  all  means  to  go 
to  London  ?  39.  It  was  not  he ;  he  is  now  in  Germany.  30.  Is  it  you 
who  wrote  that  letter?  81.  We  have  written  no  lotter.  83.  Who 
lives  at  (au)  No.  30?  88. 1  live  there  (c'est  moi).  84.  Is  it  we  whom 
you  havo  seen?  85.  It  was  not  you  whom  I  saw. 


LESSON  LXXXIL  LBgOJT  LXXXIL 

I.  The  pronoun  00  (and  not  the  pronouns  r/,  ^Ue^  ^bc),  must  b« 
used  for  he^  sfte,  tkey^  coming  before  the  verb  to  fe,  when  that  verb  m 
followed  by  a  noun,  or  an  adjective  used  substantively,  ffreeeded  by 
the,  a  or  an,  hj9ome  or  any  understood,  or  by  a  jk-^sssesrive  or  denun^ 
Mlrativeadjeclive.  Wlien  the  word  used  in  apposition  with  ee  is  plural, 
and  in  the  third  person,  the  verb  is  pot  in  the  plural,  although  e$  r^ 
mains  unchanged  [}  108,  (3.)  (8.)] : — 
Cert  mi  Polonais.  He  it  a  Pdt. 

Ce  soBt  dcs  Anglais.  7%ey  am  EngUskmen, 

C'est  cotte  dame  qui  m'a  parl6  de  vons.  //  is  thai  lady  who  tpoU  U  ma  tfymk. 

3.  Ce  is  used  as  the  nominative  of  the  verb  6tre,  in  sentences  JUo 

be  foOowing,  and  the  conjunction  que  is  used  idiomatically  after  iL 

Tho  verb  in  this  case  is  not  put  in  the  plural :—  "^ 

Qu'est-ce-que  oes  enfknts  1  What  am  thou  ekiidrp^T 

Qu'estrce-que  I'ltalie  1  Whnl  is  Italy  ? 

Qn'cst-ce-qne  le  Jardbiage  ?  What  u  gardening  ? 

8.  Qu4  is  used  idiomatically  in  a  number  of  senteneea.    In  tht 

following  it  gives  greater  force  to  the  expression : — 

Ce  tODt  de  bons  llvres  que  les  v6tres.       Yours  are  indeed  good  IwaJhl 
JoMqoeovl;  JecrsisqQSMBi  ieagfeti  iStlitmm$ 

Digitized  by  CjOOQ IC 


hUBumn  hMtxii. 


R£sum£  of  Examplks. 
Qui  soDt  ces  lueasieun  qui  uarleut 

a  M.  L.  1 
C«  Mmt  tnes  ooasins,  qoi  vienneiU 

d'arrivor. 
De  quel  imys  sont  ces  marchands  1 
Cesont  des  Poiooato}  ila  viennent 

d'arrircr. 
Ua  Qe  aoDt  pas  pokmaia;  IJi  aont 

nissca. 
€e  ne  Mmt  pas  des  Poloiiali ;  ee  lODt 

deaRoMea. 
Qn'e9t-oe  que  la  Tonrainol 
Cest  le  Janlln  dc  la  France. 
Voire  fetidtre  ne  d<mix>-t-ene  pas 

■aria  rue  1 
Kon,  c'cat  sur  la  eear  qa*e]1c  donne. 
Je  ciois  que  oui  j  Je  cruis  que  uon. 


W/i4f  are  ike  gentiemen  wht  spe^  i§ 

Mr.  L.  7 
l^eff  are  my  causinSf  who  mt  pai 

arrived. 
Of  lehal  country  are  i/uttewmekanti? 
Tliev  are  Potest  tkey  tffv  imi  ar- 

tited. 
T&tjf  are  nal  Poie$i  tUp  eon.  Bit$^ 

sians, 
Thejf  are  not  Polet ;  ikef  e^rt  Jftu- 


\VhatisT\nuraine? 

His  the  garden  of  France, 

Does  not  four  window  Mt  on  Hk 

slreei? 
NOf  U  looks  on  ike  yard, 
J  believe  Uf;  I  believe  not. 


EXXRCISB   101. 

Brif-er»  1.  io  break ;        fitranger,  e,  foreign ;  Soiarict,  f.  p.  t3k  Uygki 

Charron,  m.  wAeelwrigkd  Fenitrc,  f.  window t  Bucre,  m.  sugar  i 

Confiturcti,    t.   p.   fre-  Lyon,  Lwms;  Suisse,  Siciss; 

serves  f  MouchoLr,  m.  Aafu&ter- Surprend-re,  4.   ir,  10 

Doon^r,  1.  to  give,  looks     chief;  caUh,  surprise ; 

ficonais,  o,  Scotch s        Boae»  f.  wheels  Vol-er,  1.  to  steal 

1.  Connoissez-voua  ces  ^traDgerst  3.  Oni,  Monsieur,  ce  aont  lea 
fr^rea  de  notre  voisin.  3.  Ne  sont-ll  pas  dcossois?  4.  Non,  Hon- 
lieur,  ila  aont  saiases.  5.  Ne  sontce  point  des  ficossais  qui  voua 
ont  fait  present  de  cette  casquette  ?  6.  Non,  Monsieur,  ce  sent  des 
Suisses.  7.  N'estpce  pas  voire  domestique  qui  vous  a  vole  du  vin! 
S.  Ce  n*eat  paa  lut,  c'est  son  fr^re.  9.  N'est-ee  pas  hii  qui  a  pris  vos 
confitures?  10.  Ce  n'cst  pas  lui;  ce  sowt  aes  enfants.  11.  Ne 
•ont^ce  pas  1^  lea  enfimts  que  vous  avez  surpris  k  volcr  votre  sucre  I 
12.  Ce  sont  leurs  fir^res.  13.  Ne  sont-ils  pas  cousins  1  14.  lis  ne 
sent  pas  cousins;  ils  sont  fr^res.  15.  QuVst-ce-que  ccs  soierics? 
16.  Ce  sont  des  marchandises  qu*on  vient  de  nous  envoycr.  17. 
N^est^e  pas  une  belle  villo  que  Lyon?  18.  Cest  une  grande  et 
-  die  lille.  19.  N*est-ce  pas  la  le  mouchoir  que  vous  avez  perdu  I 
10.  Jeerois  que  oui.  21.  N*est-ce  pas  sur  le  jardin  qne  donncut  vca 
fendtres?  22.  Oui,  ^lonsieur,  c*est  sur  le  jardin  qu*elies  donnent 
23.  N'iestrce  pas  notre  eharron  qui  a  fait  cctte  roue?  24.  Ce  n*est 
pas  lui  qui  Ta  faite.  25.  Ce  sont  nos  amis,  qui  Tont  bnsee  ti  e^eat 
la  menuisier  qui  Fa  faite. 

ExBROiss  162. 

L  Is  thai  liCdy  your  firiend's  sister?  9.  No,  Sir,  sht  is  a  atraagcr 
I' WlioamtiMtwocaDtieiiieiiwhdareapsddngto  jr«iirrislarl    4^ 


Digitized 


by  Google 


tat  tatiox  txxxttu 

They  nre  Swtss  gentlemen.    5.  Are  those  the  gentlemen  whom  toq 
have  invited?     i.  It  is  they  (eux),    7.  Do  you  not  know  that  m.in^ 

8.  I  know  him  very  well ;  he  is  the  man  who  has  stolen  my  wine. 

9.  What  is  Italy?  10.  It  U  tlie  giirden  of  Europe.  11.  Is  not  th«l 
the  letter  which  you  intended  to  cxu-ry  to  tlie  post-oflice?  12.  Noi, 
Sir,  it  is  another.  13.  Is  the  city  of  Havre  fine?  14.  Yea,  Sir 
ilavre  is  traly  a  large  and  beautifnl  city.  15.  Is  not  that  the  ma 
whom  you  have  caught  stealing  your  fruit?  16.  It  is  not,  it  is  an 
other.  17.  Is  not  this  the  cap  that  you  have  bought  ?  18.  Yes,  Sif,  I 
believe  so.  19.  Do  not  the  windows  of  your  room  look  on  the  street! 
30.  No,  Bladam,  they  look  on  the  garden.  21.  Do  not  the  windows  of 
your  dining-room  look  on  the  yard  (cour)  1  22.  No,  Sir,  they  look 
on  the  hike  (he).  23.  Is  it  that  litt!'*  child  who  has  taken  your  pro- 
servos  ?  24.  It  is  Ills  brother  or  his  sister.  25.  What  arc  those  en- 
gravings ?  26.  They  are  engravings  which  I  bought  in  Germany. 
27.  Are  those  gentlemen  Scotch  ?  28.  They  are  not  Scotch ;  they 
are  Italian.  29.  Are  those  ladies  Scotch?  30.  No;  they  are  the 
Italian  ladies  who  came  yesterday.  31.  What  is  h  irseille?  32.  It 
is  one  of  the  finest  eities  in  (de)  France.  33.  Is  it  *ot  youi  tailor 
who  made  that  coat?  34.  Ills  not  he;  it  is  an  En^  di  tailor  who 
made  it    35.  It  is  your  friend  who  broke  my  watch. 


LESSON  LXXXni.  LEgON  LXXXIIL 

1.  In  French,  as  in  other  languages,  when  a  verb  has  two  subjects 
in  the  singular,  it  is  generally  put  in  the  plural  [}  114,  (2.)] : — 

L*onclc  et  la  tante  sent  arrivds.  7^ke  unde  and  aurU  are  arrived, 

2.  Wlien  a  verb  has  two  or  more  subjects  of  different  persons,  it 
is  put  in  the  plural,  and  assumes  the  termin.ition  of  the  first  person 
nitlic!  than  that  of  the  second  or  third,  and  the  termination  of  the 
second  in  preference  to  that  of  the  third : — 

Vons  et  moi  irons  demain  d  la  chasse.  You  and  I  viU  go  kwniing  It^^mmrow. 
Vitus  -.^t  lui  irez  demsiin  a  I  ecnic.        Yon  and  he  tniUgn  tnsrjiikti  fit-mon.nff. 
Ba  indru  i>t  moi  nous  avons  6crit  Ills  mttLkcr  and  I  have  written  UuU 
cutttt  Ictti-c.  letter. 

3.  The  above  examples  will  show,  that,  when  a  verb  has  sevend 
ftubjeets,  all  of  them  pronouns,  or  partly  pronouns  and  partly  nouna^ 
the  words  moi,  toi,  lui,  eux,  are  used  instead  of  je,  tu,  il,  ils.  A  pro- 
noun reciqiitulating  the  others,  may,  as  in  the  Ustexamplei  be  placed 
immediaUly  Ufore  the  verb  [{  33,  (10.)  (U.)]. 


Digitized 


by  Google 


&I880V  &ZXltIL 


4  Fw  farUw/  rnlea  on  this  subject,  see  {  114  and  116,  and  also 
Dj)  next  lesson. 

6.  Gtoer  eorresponds  in  signification  to  tlie  English  to  twubk^  to 
twommodef  to  disiiarl^y  to  be  in  the  toay^  and  to  hurt  (in  speaking  ef 
ikon  mid  garmenis).     Se  g4ner  means  to  constraint  or  troubU  md$ 

Sst-ce-que  je vons g^nel  Asi^Iin  ftntr  wcy? 

R^suicfi  OF  Examples. 


on  irea-ToiiSy  Totre  irftro  et  tous  1 

Ini  et  moi  irons  en  Angleterro. 
Vons,  eUe  ct  lui,  vons  acLdtcrez  da 

hU. 
Biix  et  moi,  nons  sommes  fidt  mal 

a  la  tdte. 
Tons  et  lul.  rons  dcvriez  vons  pra- 
ter aux  circonstances  (se  pr4ter}. 
Lni  et  moi,  tous  gftnerons  sans 

doute. 
Ma  consine  et  moi,  nous  craignons 

de  vousgAner. 
Je  ne  me  g6ne  Jamais  ches  aes 

smis. 
Ne  V01IS  gftnez  pss;  mettez-vous  & 

votrc  atse. 
Nous  n'aimoDS  pas  k  gftner  les  au- 

tres. 
Nous  n'aimons  pas  &  nous  gdoer. 


When  vriU  you  go,  your  krwtim  mid 

you? 
He  and  I  nf  ill  go  to  Knglani, 
You  J  she  and  &  vrill  buy  wheat. 

They  and  I  have  hurt  our  heads. 

You  and  he  should  adapt  yoursdves 

to  circumstances. 
He  and  I  wilt  without  doubt  ineom^ 

mode  1JOU, 
My  cousin  and  I  fear  to  be  in  yous 

way. 
I  am  never  under  constraint  with  my 

friends. 
Be  under  no  constraint ;  place  your' 

self  comfortably. 
We  do  not  Wee  to  incommode  ethers* 

We  do  not  like  to  incommode  ouT" 
sdves. 


EXERCISB    163. 

A  perte,  at  a  loss;  Nullement,^  n^  means t  Prodigue,  prodigal,  Imh 

A  profit,  with  a  profit  f    Pardon,  excuse  Tne ;  ish ; 

Bras,  arm;  Porsist-er,  1.  ^  jperju^ ;   8ociet4,  f.  company^  so* 

D6rang-cr,  1.  to  disturb;  Place,  f.  roam  ;  dely ; 

ficonome,  economical ;  Tous  deux,  both. 

1.  Si  nous  rcstions  pins  longtemps  ici,  nous  craindrions  do  tous 
g^ner.  2.  Vons  ne  nous  g*nez  nullement;  votre  societ6  nous  est 
tria  ngr6nblo.  3.  N'avez-vous  pas  ete  trop  prodigucs,  vous  et  votre 
fitre?  4  Lui  ct  moi  au  contraire,  nous  avons  cte  tr^s  6coiiomcs. 
6.  N'awz-vouH  pas  tort  de  goner  ce  inon.situr?  6.  Nous  n*avons 
DuIIemcnt  envie  de  le  geiier.  7.  Esi-ce-que  mon  bras  vous  gSne, 
Monsieur?  8.  Non,  Monsieur;  nous  uvons  assez  de  place,  vous  ne 
me  g6nez  paa.  9.  Ne  devriez-vous  pas  vous  prdter  anx  cireoo- 
stances  1  10.  Nous  faisons,  elle  et  moi,  notre  possible  pour  nova  y 
plater.  11.  Ce  jettoe  homme  persiste-t-il  dans  sa  resolution  f  ISi 
Nans  J  peraiatoasy  lui  at  moL    18.  Peiaist6ft>yoiis  tons  deoz  &  mt 


Digitized 


by  Google 


%m  Ml  14  HmiM  y  p«ni«toiis  torn  deox.  19.  C0I  h^MM  etM 
g6n6  dans  tea  affaires  (uncomforlably  silua'^d,  haily  o/f)t  16.  F. 
Malt  9606  dans  sas  affiiires  il  y  a  un  an.  17.  Ne  voua  ^nez  paa, 
Vonsianr.  1$.  Je  ne  me  g^ne  jamais,  Monsieur.  19.  Est-er^que 
aon  Mrt  tons  derange  f  20.  Non,  Monsieur,  il  ne  ne  demnjre  paa. 
SI.  Je  ne  voudrais  pas  vous  deranger.  22.  Pardon,  si  Je  voos  d^ 
lange.  29.  Vous  ei  votre  associd  avez  vendu  vos  maiehandises  4 
perte.  24  Vous  et  moi  nous  vendons  toujours  k  profit  25.  Voire 
p^ra,  Totre  ir^re  et  moi  nous  avons  achet6  des  marchandiaes. 

Exercise  164. 
1.  Do  we  incommode  you,  my  brother  and  I?  2.  No,  Sir;  yon 
do  not  incommode  us ;  we  are  very  glad  to  see  you.  3.  Arc  you  not 
afraid  to  disturb  your  friend  ?  4  We  are  afraid  to  disturb  htm ;  he 
has  much  to  do.  5.  Is  my  foot  in  your  way,  Sir?  6.  No,  Sir ;  your 
foot  is  not  in  my  way.  7.  Will  you  and  your  brother  go  to  Ger- 
many this  year  ?  8.  We  intend  to  go  there,  he  and  I.  9.  He,  you 
and  I,  should  write  our  lessons.  10.  ShoiiU  you  not,  you  and  your 
friends,  adapt  yourselves  to  circumstances  %  11.  We  should  do  so^ 
if  it  were  possible.  12.  Do  I  not  disturb  ^nu,  Sir?  13.  You  do 
not  disturb  me  by  any  means.  14.  Does  vt:^  my  little  boy  disturb- 
you?  15.  He  does  not  disturb  me.  16.  He  Vsturbs  nobody.  17 
Does'not  your  partner  sell  his  goods  at  a  loss  ?  )i  \  He  never  sells  at 
a  loss.  19.  He  and  I  always  sell  at  a  profit.  9^.  Do  you  persist  in 
your  resolution?  21.  Your  friend  and  I  persist  >  our  resolution. 
22.  I  never  feel  under  constraint  at  your  house.  ^^  Be  under  no 
constraint  (make  yourself  at  home).  24.  Are  you  rrt  wrong  to  in- 
eommode  them?  26.  I  do  not  intend  to  incommode  tV««i.  26.  We 
do  not  like  to  incommode  ourselves  (to  put  ourselves  out  of  the 
way).  27.  My  little  boy  and  I  will,  perhaps,  be  in  yoe-  vay.  28w 
No,  Sir;  we  are  very  glad  of  your  company.  29.  Do  I  dis^rrb  yout 
80.  No,  Sir;  you  do  not  disturb  us.  31.  Do  I  disturb  your  Hther! 
82.  No,  Sir ;  you  disturb  no  one.  33.  Excuse  me,  Sir,  if  I  Ji^Mirb 
ou.  34  Have  you  not  been  very  lavish?  3A.  No,  Sir;  I  ouiiue 
ou,  that  your  son  and  I  have  been  very  economical 


LESSON  LXXXIV.  LEgON  LXXXB^ 

I.  When  a  verb  is  preceded  by  several  nouns  not  connected  by  ci; 
il  agiees  witii  the  last  only,  provided  the  nouns  are  in  some  nvay 
i^onyiaoua»  «r  the  laiod  dwell*  more  ibreibly  upoa  the  last  >«• 


Digitized 


by  Google 


&S«B0X  *%ttir. 


«s 


■  His  Uve,  ha  ttndemets  fsr  Mis  dM^ 

enfknts  est  comiQe  de  toot  le.  drenj  are  known  k/  every  be  dy. 
monrlc. 

Tos  amis,  roe  pRrentt,  Dion  roos  Yottr  friends^  your  rdatives,   Ood 

rftcompuiserft.  mli  reward  you, 

3.  Wben  two  or  more  nonns  are  united  by  the  conjunction  ou^  the 
verb  agrees  with  the  lost  only : — 

Charles  on  Qoorgo  6crira  a  votre      Charles  or  Charge  vHU  wrils  to  your 
ami.  friend, 

3.  Wben  a  noun  and  a  pronoun,  or  two  or  more  pronouns  (not  be« 

big  al]  in  the  third  person),  ore  joined  by  ou,  the  verb  is  put  in  the 

plural : — 

Vons  on  moi  iiartirons  deroain.  You  or  I  wiU  go  to-morrow. 

Votre  sfleur  oa  vous  irez  a  T^glise.  Your  sisltr  or  you  wUL  go  la  ckurck 

Youaott  Ittiftveispaseidsooiiimettre  You  or  ke  aiene  kavs  prokMy  €anh> 

cette  action.  mitUd  Ihis  act, 

4.  When  two  nouns  are  joined  by  ni  repeated*  or  wh«i  fd  Tun  «i 
Paulre  is  used  as  nominative  to  a  verb^  the  verb  is  pat  in  the  plural  if 
the  two  nouns,  or  the  two  persons  represented  by  ni  fust  ni  VasUref 
pisrform  otr  may  perform  the  action  together: — 

HI  ran  ni  I'aatre  ne  linmt  NeWUr  the  am  mr  ike  other  wiU  fsod. 

6.  When,  however,  oniy  one  at  a  time  can  petform  the  aetlon,  the 
verb  is  put  in  the  singular: — 

Hi l*un  nl  I'autre  ne  sera  nomm6    Keither ikeonenorthe other mUbe ap^ 
pii6fei  dace  department  poinied  prejket  of  iMat  dipurtmsnk 

B£sum£  of  Examplss. 


Hi  l^m  ni  Tautre  n'ont  troav4  le  vin 

boo. 
Ii'an  et  Tautre  ont  trouv6  le  diner 

manvais. 
Comment  se  trouvent  Mevieurs  vos 

friresl 
Ki  hin  nl  Vautre  ne  se  trouvent  bien. 
L*an  et  I'autie  se  trouvteent  auren- 

doa-vous. 
Ni  Tun  ni  Tautre  ne  sera  61u  presi- 
dent. 
If  on  oa  rautre  y  troavera  h,  redlre. 
Lni  on  vous  avez  trouv6  quelque 

chose  k  redlre  k  notre  conduits. 
Ml  loi  ni  rod  n'avons  trouvi  a  redire 

k  la  cooduite  de  vos  en&nts. 


Neiiker  iksomnartksatktrfimmd  tfr 

wins  good. 
Both  found  the  dinner  bad. 

Haw  da  yauf  bfethsrs^mdihtMSUtttf 

Neither  Jtnd  themsdves  wdl, 

T^ey  both  found  thamsskfes  at  thsrew 

dez'Vous. 
Neither  will  be  elected  president. 

One  or  tht  other  wiUfind  fault  with  U, 
He  or  you  have  found  something  to 

blame  in  yur  condtict. 
Neither  he  nor  I  have  found  any  fauU 

with  your  children's  conduct. 


Aatemvm.  author  i 
j^roir,  hl  dutyi 


£ZSRCI8£   165. 

Ell-re,  4.  b.&x^ft:/; 
Expoft-er,  1.  to  expose } 
imAret,  m,  interests 
10« 


Fiat  Alt  ratksrs 

Bempl.|r,2.to/i4/6/ 

WM;m.roaMiiS; 


Digitized 


by  Google 


fikcr&Uire,  hl  jeorvtory  f  Be  troaT-er,  1 .  ref.  hfind  VefDer,  1. 19 

TrouvMjr,   1.  to  Jittd,  to    one**  sdf;   to  be  |>re#- Vic,  f.  U/e, 
Uke^  to  fancy  i  ent. 

1.  Remplissez-Tous bien  votre  devoir?  2.  Nous  ne  lo  rcmpiiasoni 
ni  Tun  ni  Tautre.  3.  Cherchcnt-ils  Tun  etTautre  ^  s'expoaerl  4.  Ni 
I'un  n'  Tautre  ne  cherchent  k  exposer  leur  vie  (La  Bruteke).  6.  IL 
Totre  p^re  et  M»«*  votre  m^re,  ae  trouvenUils  mieux  aujoard*hui  ?  6. 
Ni  Tun  ni  I'autre  ne  ae  trouvent  mieux.  7.  Avez-vous  trouv6  k  re* 
dire  k  mon  6criture  ou  k  celle  do  mon  aecretaire?  8.  Je  n'ai  trcu76 
k  TfAlie  ni  \  Tune  ni  k  Tautre.  9.  Get  auteur  ne  trouve-t-il  pta  k 
redire  k  tout?  10.  U  trouve  i  redire  k  tous  lea  liiTea,  IK  Y 
trouvez-TOUs  quelque  chose  a  redire  ?  13.  Ni  lui  ni  moi  n*y  trouvons 
rien  &  redire.  13.  Lui  ou  moi,  nous  veillerona  k  vos  intSreta.  14. 
Ni  lui  ni  moi  ne  ceaaerona  de  vciller  k  la  conduite  de  votre  fila.  16. 
Noua  y  vei Herons  plutAt  que  d^y  trouver  k  redire.  16.  Lui  et  moi 
uoua  trouvimes  ensemble  au  rendezvous.  17.  Vons  y  trotlVerez 
vooa  i*UQ  ou  I'autre?  18.  Nona  nous  y  trouverona  Tun  ou  Pautre. 
19.  L'un  ou  Fautre  aenut-tl  61u  president?  20.  Ni  Tun  ni  Tautre 
ne  aera  61u.  31.  Comment  tronvez-vons  ce  r6ti?  33.  Je  le  trouve 
excellent  38.  Je  trouve  ee  livre  bon.  34.  Je  ne  le  trouve  pas  bon 
26.  Je  trouve  ceU  bien  fiiit 

ExsRciSB  166. 

1.  How  do  you  like  that  book?  3.  Neither  my  sister  nor  I  like 
it.  3.  Did  your  brothers  find  the  dinner  good  ?  4.  Both  found  it 
very  good.  6.  Did  the  professor  find  fault  with  your  conduct  ?  6. 
He  did  not  find  fault  with  it  7.  Neither  he  nor  my  father  find 
fault  with  my  conduct  8.  Do  they  both  watch  over  your  conduct  1 
9.  They  both  watch  over  my  conduct  and  over  my  interests.  10. 
Have  you  both  fulfilled  your  duty?  11.  We  have  fulfilled  it  12. 
Have  you  not  both  criticised  my  writing?  13.  Neither  has  criticised 
it  14.  Do  not  your  two  sisters  find  themselves  better  to-day  ?  16. 
One  finds  herself  better.  16.  The  other  does  not  find  herself  so 
well  17.  Do  not  those  ladies  find  fault  with  every  thing  ?  18.  They 
find  fault  with  nothing.  19.  Will  either  be  elected  prefect  of  the 
Dej'artment?  20.  Neither  will  be  elected.  31.  How  do  you  like 
this  bread  ?  22.  I  find  it  very  good.  23.  Did  your  two  friends  ar- 
rive in  time  at  the  appointed  place  ?  24.  Neither  was  there  in  (d) 
time.  26.  Do  you  find  fault  with  that  (ccla)  ?  26.  I  do  not  find 
fault  with  it  (y).  27.  Will  you  both  expose  yourselves  to  this  dan- 
ger? 38.  We  will  not  expose  ourselves  to  it  29.  Do  yon  find  fault 
with  my  aeeretaij'a  condnat  ?    80.  I  do  not  find  faolt  wUb  it    81. 


Digitized 


by  Google 


LKISOir  LX3tXT.  S2T 

Do  ymi  ffni  firalt  with  his  writing?  32.  I  find  fiiuU  with  it;  for  fit 
b  very  bod.  33.  Will  you  not  watch  over  my  interests  1  84.  Mr 
brother  and  I  will  watch  over  them.  85.  We  will  not  cease  to  waleft 
over  Toor  interests. 


LESSON  LXXXV.  USgON  LXXXV. 

1.  A  verb  having,  as  its  subject,  a  general  collective  noun  [{ 8,  (6.)] 
fioeeded  by  the  article,  agrees  with  the  noun  [}  115,  (1.)] : — 

La  funle  des  paurres  est  grande.        7^  crowd  of  Out  poor  is  great, 

2.  A  verb  preceded  by  a  partitive  collective  [{  3,  (6.)]  takes  the 
number  of  the  noun  following  the  collective,  unless  attention  be  papu 
ticulariy  directed  to  the  collective  itself  [{  116,  (2.)] : — 

Une  foule  de  panvres  resolvent      A  crowd  of  poor  people  receive  assut-^ 
des  secours.  ance. 

3.  The  words,  la  plupart,  mast ;  un  nombre,  a  number,  &e.,  and 
the  adverbs  of  quantity,  pen,  assez,  beaucoup,  plus,  moins,  trop,  tanti 
eombien,  belong  to  this  class. 

4.  Rester  is  often  used  unipersonally  in  the  sense  of  to  June  left. 

The  adverbial  expression  de  reete  is  often  used  in  the  same  maimtr 

m  the  English  word  left : — 

B  me  reste  deux  fVancs.  I  have  two  francs  2^/1— or  literally 

There  remaiM  to  me  twofranes. 
Nous  avons  cinqnante  tens  de  reste.  We  have  fifty  crowns  left, 

5.  Devenir  (2.  ir.)  to  become,  with  6tre  as  an  auxiliary,  correapooda 

in  signification  to  the  English  to  become,  followed  by  cf.    It  is  also 

Englished  by  to  become,  or  simply  to  turn : — 

Qu'est  devenu  votro  frftre  1  What  has  become  of  jfowr  brother  7 

II  est   en  France,  ct   est  devenu  He  is  in  Prance^  and  has  twmed  lat^ 
avocat.  yer. 

R£suMfi  OF  Examples. 

Most  of  my  hours  are  devoted  to  laftor. 


lift  plupart  de  mes  heures  sent 

consacr6c8  au  travail. 
I«a  foule  des  humains  est  voute  au 

malhenr. 
La  plus  grande  iiartic  des  voyageurs 

le  diseut,  ct  le  r6pdtent 
Ke  VOU8  resto-t-!l  que  cela  1 
YoUi  tout  oe  qu'il  me  reste. 
Je  no  sals  oe  qu'ils  sont  devenus. 

it  M  tab  oe  que  vons  devlendres. 


T%e  mass  of  mankind  is  devcted  to 

misfortune. 
The  greatest  number  of  trtneOert 

say  it,  and  repeal  U, 
Have  you  only  that  left  7 
ThaiisaUihail  hMoeUfL 
I  do  not  know  tohat  has  become  ef 

them. 
Jdonotknowwhatwittbeemeefifen 


Digitized 


by  Google 


n§  »t»i0*   ^MUKV. 


ExsRczsB  1G7. 

g'appUqiter,  U  raf.  <»Cbemin,m.iM3r,fMJ;  Hahne,  ifc^i 

a|i;i^v;  g68ol-er,  1.  to  dfSoUUe;  Maigre,  /Aim,  ^mm; 

Appreiiti,  m.  apprmUee ;  £gar-er,  1.  ^  nuijay ;     NaUsance,  f  HriX  $ 
Avuufile,  blind ;  Eniplettcs,  f.  p.  yurcha-  Rue,  f.  sTrw/ ; 

Baeatelle,  f.  iriJU ;  ^  '^ '  Savant^  a,  leanwrf. 

Boiteux,  06,  lame  ;  Etat,  m.  trade  g 

I.  La  plopart  de  Toa  parenta  ne  aont-ila  paa  T«niia  wua  Toirf  SL 
Beaacoup  sont  venua.  8.  Que  aont  devenoa  leaantreat  4.  Je  na 
aaaraia  voua  dire  ce  qu^Oa  aont  devenaa.  6.  Que  deviendim  ee  Jeine 
liomine  a*il  ne  a'l^plique  paa  k  F^tude  t  6.  Je  ne  aata  paa  oe  qxCfl 
deviendra.  7.  Je  aaia  qu'il  ne  deviendra  jamaia  aavant.  8.  Comblen 
de  franca  avez-voua  de  reate  ?  9.  II  no  me  reate  qu*un  franc.  IOl 
Combien  Toua  re&tera-t-il  quand  voua  anrez  fait  voa  emplettea!  1 1. 
n  ne  me  restcra  qu'une  bagatelle.  12.  Get  apprenti  est-il  devenu 
habile  dans  aon  6tat?  13.  D  y  est  devenu  habile.  14.  Ce  monsieur 
eat-il  aveugle  de  naiaaanee,  on  Test-il  devenu?  15.  II  Test  devenu. 
16.  Savez-voua  ee  quo  sont  devenua  cea  jeunea  gena?  17.  lis  aont 
devenua  medecins.  18.  Ne  savez-voua  paa  ce  que  aont  devenua  mea 
livreat  19.  Da  aont.^gar^a.  SO.  Ne  deviendrez-voua  paa  boiteux  si 
Toua  marchez  tant?  31.  Je  deviendrai  boiteux  et  moigre.  23.  La 
fonle  ne  a^eat^lle  paa  6gar6e  dana  ce  boia?  33.  La  foule  a^y  est 
Igai^  et  n'a  pu  ratrouver  aon  chemin.  34.  Une  na^  de  barbarea 
d^aol^reni  le  paya.  (Acad.)  25.  Une  foule  de  eitoyc^na  ruin^ 
rempliaaaient  lea  mea  de  Stockholm.  (Voltaiks.) 

EzsRCXSK  168. 

1.  Hati)  not  most  of  your  friends  become  rich  ?  3.  Most  of  them 
have  become  poor.  3.  Has  not  that  young  lady  become  learned  ? 
4.  I  think  that  she  will  never  become  learned.  5.  la  not  the  Ameri- 
can army  (armSe)  very  amall  1  6.  The  American  army  ia  amali,  but 
moat  of  the  American  aoldiera  are  very  brave  (braves).  7.  Can  yoa 
tell  me  what  has  beeome  of  that  gentleman  ?  8.  I  cannot  tell  yoa 
what  has  become  of  him.  9.  Is  your  brother  blind  by  birth  (wai 
your  brother  born  blind)?  10.  No,  Sir,  he  has  become  so.  11. 
Were  you  bom  lame  ?  13.  No,  Sir,  I  became  so  three  years  ago  (rl 
y  a).  13.  Are  not  most  of  your  hours  devoted  to  play  (jeu,  ni.)  ?  . 
14.  No,  Sir,  they  are  devoted  to  study.  15.  How  much  of  your 
money  have  you  left?  16.  I  have  only  twenty-five  franca  left.  17» 
Do  you  know  how  much  I  have  left?  18.  Yon  have  only  a  trifle 
Wft  19.  How  much  ahall  yon  have  left  to-morrow?  30.  I  aluil! 
anlr  bava  aix  ikaiioa  lafi    31.  I  ahall  osly  have  two  fraaaa  left  wImmi 


Digitized 


by  Google 


»M9«ir  itt«««.  •» 


I  hn%  aadft  ny  fmnhmtn.  UL  What  has  beeone  of  y«w 
OMT  T  SS.  I  have  mislaid  it  24.  Do  yon  know  what  has  beeoma 
of  my  htoti  a&  Yoa  have  left  (kdste)  it  upon  tba  table.  9a  WiU 
•ot  that  gentleman  beeome  blind?  37.  He  will  not  become  bh'nd» 
bot  lame.  38.  Has  your  son  beeome  skilful  in  his  trade  ?  39.  He 
has  not  beeome  dcilful  in  it.  80.  What  has  become  of  him  1  81. 
He  has  lost  his  way  in  the  wood.  33.  Did  the  crowd  lose  its  wa^ ! 
8S.  Most  of  the  soldiers  lost  their  way.  84.  A  elood  of  locnste 
(mnUtteOeg)  desolated  our  eoontiy. 


LESSON  LXXXVI.  LBpON  LXXXVI. 

1.  The  articie,  the  demonstrative  and  the  possessivo  a^jeethrea, 
most  be  repeated,  as  before  said,  before  every  nonn  or  adjective  used 
aobstantively,  which  they  determine  [}  80,  93,  31]. 

3.  The  prepositions  d,  ie,  and  en,  are  repeated  before  every  word 
which  they  govern  [}  141]. 

8.  The  verb  quitter,  to  leave  (to  quit)^  is  said  of  persons  an4^ 
plaees,  and  also  of  things  in  the  sense  of  to  abaiidont  to  give  up : — 

Tons  aves  qaitt4  vos  parents  et  vos    You  have  left  your  rtUUioni  one 

amis.  friends. 

Hons  avons  qaltt6  nos  6tnde«^  We  have  discomtiwiud  ew  iNdiH 

4.  Laisser,  to  leave,  to  let,  is  generally  said  of  things.  It  is,  how 
ever  said  of  persons  in  the  sense  of  to  euffer  to  remain  .*^- 

Tons  aves  laissi  votre  livre'sur  la    You  left  your  hook  upoik  tke  toMe. 
table. 

The  examples  below  will  illustrate  the  use  of  those  two  verba. 

BiteUlflb   OF  EZAMPLBS. 


JTanrea  voas  psa  qnittA^  votre  mai- 
sonl 

J^ai  quitft4  mon  pays  et  mes  parents. 

J*ai  hiis86  ma  biblothdqnc  en  Eu- 
rope. 

Ne  vonlcz-vou9  pes  laisser  votre  flls 
ici  1 

Je  n'aime  pas  ii  le  quitter. 

J'ei  laiss6  votre  lettre  a  son  domes- 
tSque. 

lion  pk«  m'alaisitdnquantemille 


Baiee  fou  nU  kft  year  keem? 

I  have  left  my  amnlry  amd  f  fMlen 
I  left  my  library  in  Europe, 

WiUyounot  leave  your  son  kef e? 

I  do  not  Kke  to  ptit  km, 

I  left  your  letter  wUk  hie  stevmeL 

My  f taker  left  me  fifty  iUueuue 

framee. 


Digitized 


by  Google 


H  kms  9f  l«Ls86  la  chnnp  libra. 


Oe  malade  a  quitbS  le  lit. 
Votre  fVdrQ  a  quiU6  le  barreao. 
Je  Tons  laiflferai  ee  chapeaa  ji  oe 
pruc 


/  have  kfi  tkem  a  free  ekmee  ( Jht 

room).  ' 
ThxU  sick  man  has  le/l  his  bed. 
Your  brother  has  left  the  bar. 
I  wiUletfou  hax-e  that  hoi  eAtim 

price. 


EscsRciSB  169. 

A  bon  a)mpte,  cheaps    Mativais,  e,  bad;     .^  Pension,  f.  hoardings 
'  Qarte.  f-  card;                Moins,  ksss  school; 

fip6e,  f.  swordf  army  (fig-  Noyau,  m.  fruU-^Ume;  Portier,  m.  parUr  9 

uratively).  Pourquoi,  wAv ;  Prix,  m.  price  ; 

Habitude,  lA^^i/;  Pa  vie,    m.    aingsUme-  Robe,  f.  ^oirw ; 

Jiige,  m.  judge ;  peach ;  Service,  m.  service^  earmf, 

.  1.  Vos  oncles,  vos  cousins  et  vos  neveux,  ont-ils  quittS  le  com- 
merce? 2.  lis  ont  quitte  le  commerce,  et  sont  devenus  medecina. 
8.  Le  capitaiD')  G.  nVt-il  pas  quitte  le  service !  4.  II  a  quitte  la  France^ 
mais  il  ii'a  pas  quitte  le  service.  5.  Oi^  avez-vous  laisse  voire  fiis? 
6.  Je  Tai  laiss6  dans  une  pension.  7.  £st-ii  trop  jeune  pour  quitter 
•es  etudes  ?  8.  II  est  trop  jeune ;  il  n*a  que  douze  ans.  9.  A  qui  avez« 
TOtts  laiss6  voire  carte  de  viaite?    10.  Je  Tai  laiss^e  chcz  le  {jortier. 

11.  Pourquoi  ne  le  laissez-vous  pas  parler?  12.  Parce  qu'il  est  temps 
que  nous  vous  quittions.  13.  Me  permettez-vous  de  lui  communiquer 
cela?  14.  Je  vous  laisse  le  champ  libre  -^  cet  egard.  15.  Ce  jeuae 
bomme  n'a-t-il  ptas  quitte  ses  mauvaises  habitudes?  16.  II  les  a 
quitt^es.  17.  M.  L.  nVt-il  pas  quitte  la  robe  pour  Tdp^e?  18.  Oui, 
Monsieur;  il  n^est  plus  juge ;  il  est  capitaine.  19.  Ces  p^hes  quib 
tent-elles  facilement  le  noyau?  20.  Non,  Monsieur;  ce  sont  des  pa- 
vies.  21.  Je  vous  laisse  cet  habit  pour  cinquante  francs.  22.  A 
quel  prix  me  le  laisserez-vous  ?  23.  Je  vous  le  laisserai  pour  dix  franca. 
24.  Je  vous  le  laisse  ^  bon  compte;  je  ue  saorais  vous  le  laiaser  \ 
moins. 

EXERCISB  170. 

1.  The  son,  daughter,  and  cousin,  have  left  Paris.  2.  My  iather, 
mother,  and  sister,  have  left  me  here.  3.  Do  you  like  to  leave  your 
country  ?  4.  I  do  not  like  to  leave  my  friends  and  country.  ^  ft.  My 
pai'ents  do  not  like  to  leave  me  here ;  I  am  too  young.  6.  Why 
does  not  your  brother  let  his  son  speak  [L.  97.  4.]  ?  7.  Because  he 
has  nothing  to  say.  8.  Have  yon  let  him  alone?  0.  I  have  let  him 
alone.    10.  Why  do  you  not  let  me  alone?  1 1. 1  will  let  them  alone. 

12.  Has  your  friend  left  his  bed?    13.  He  has  not  yet  left  his  bed 
he  is  yet  very  sick.    14.  Has  Captain  6.  left  the  army  ?  16.  He  has  not 
left  the  army.    16.  Has  not  that  gentleman  left  the  army  for  the  bar? 
17.  He  has  not  left  the  anny.    18.  My  friend  has  left  the  Vur.    19l  Al 


Digitized 


by  Google 


LBt«j»ir  XXXSTtL  Mt 

WktA  f  riee  \n\}  you  let  me  have  this  silk !  SO.  I  will  let  yoa  hare  it  al 
two  fnuies  a  yard.  21.  Can  you  not  let  mo  have  it  for  less?  22. 1  lei 
you  have  it  cheap.  23.  Will  you  let  me  have  that  book  for  twenty, 
fisviee.  24.  I  will  let  yon  have  it  for  twenty-two.  25. 1  con  Id  not  let 
you  have  it  for  less.  26.  With  whom  (d  qui)  have  you  left  my  book  ] 
27. 1  left  it  with  your  sister.  28.  Why  did  you  not  leave  it  w  th  my 
servant?  29.  Because  he  had  left  your  house.  30.  Do  you  like  to 
leave  your  friends  ?  31.  I  do  not  like  to  leave  them.  32.  Where 
have  you  leA  your  book  ?  33.  I  left  it  at  my  father's.  34.  Has  that 
merchant  given  up  commerce  ?  35.  He  has  not  given  It  up.  86.  Those 
peaches  do  not  part  easily  from  the  atone ;  they  are  clingstone  peachea. 


I 


LESSON  LXXXVIL  LEgON  LXXXVH. 

1.  The  nominative  pronouns  je,  tu,  il,  elle,  nous,  vous,  ils,  elles, 

must  be  repeated,  when  the  first  verb  of  the  sentence  is  negative 

and  the  second  affirmative,  when  the  verbs  are  in  different  tenses, 

and  when  the  different  propositions  are  connected  by  conjunctions 

other  tlian  et,  ou  ni^  mais  [}  99.  2.]  :— 

II  ne  lit  pas ;  il  6cnt  He  does  not  readf  he  writes. 

EHe  ne  vicndra  pas ;  eBe  est  partie.      Ske  will  not  come ;  sAe  is  gont, 

2.  Tlie  pronouns  of  the  third  person  are  often  omitted  before  the 
Mcond  verb  in  cases  not  coming  within  the  above  rule.  The  other 
nominative  pronouns  are  also,  sometimes,  omitted.  We  should, 
however,  not  advise  the  student  to  omit  the  latter  pronouns.  It  is 
always  correct  to  repeat  the  nominative  pronouns. 

3.  The  student  will  bear  in  mind,  that  the  objective  pronouns  must 
always  be  repeated. 

4.  Connaltre  k  answers  to  the  English  expression,  to  knowhy:^^ 
Je  le  connais  &  sa  d-marche.       /  kntno  him  by  his  walk  (carriage). 

5.  Connaltre  de  nom,  de  visage,  de  vue,  mean,  to  know  by  name^  by 

6.  Se  connaltre  ii  quelque  chose,  or  en  quelque  chose,  corresponds 
in  signification  to  the  English  expression;  to  be  a  judge  ofswnefhing, 
Vous  Tons  connaisscz  en  picrrerics.    You  are  a  judge  of  precious  stones. 

RiSUMli   OF   EXAMPLSS. 

Jo  le  eonnaia,  Je  Taime,  et  je  liil    /  tnoto  him,  love  Aim,  and  do  jusUes 

rends  Justice.  GassssT.       to  him. 

Q  s'^coute,  11  le  plait,  11  8*adooise,    He  listens  to  himself ^  is  pUastd  wilh 

U  s'aime.  J.  B.  Rovssbio.'      Aiifisf^,  admns  iimsdf  Urns  hia^ 

sdf. 


Digitized 


byGoogk 


isit#s  ts«jrrff% 


A  <|Mt    C0BM]n68-T0llt   08    SUNI* 

siour  1 
Je  1o  connais  a  son  habit  noir. 
Je  lo  connais  de  vue. 
J'ai  rocoonu  ma  mi^  k  la  roiz* 
A  qnot  vous  cc«iiaisaez*voiis  1 
Je  me  connais  en  marchandises. 
Je  ne  ni'y  connais  pas. 
II  ne  s'y  oonnait  point  da  toat 

I!  8*y  coDnait  mienz  que  mot. 

^  m^  Qonialt  mm!  bleii  que  loi. 


By  ttbit  db  «m.  InMt  iAat , 

men? 
I  kntno  him  by  Ms  black  coat, 
I  kTuno  kim  iiy  sighl, 
I  recarnixed  wy  wolker  hy  her  i 
Of  vfkat  are  you  a  judge  7 
I  am  a  judge  of  goods, 
I  am  Wit  a  judge  of  U  {of  <.Wai). 
BeiswA  tht  Uatt  judge  f*J  U  [tf 

tAem). 
He  is  a  belter  judge  of  it  (of  tkem\ 

thanL 
I^masgatda^tdg^ef  Ui^/tkmH 
^ashe. 


EzxRCiss  171. 

Artisan,  m.  mechmiie ;     fi  toifes,  eUOhs  of  all  kinds;  Grain,  m.  grain ; 
Blond,  e,  Ught ;  Falnicant,  m.  manufae-  Orf^re,  m.  gotdsmtti^  i 

Boucl6,  e,  curfe^^;   '  turer  f  Oeuvre,  f.  work  i 

Clievelure,   f.    iead  ^Forgeroo,  m.  dfocibrnt^;  PoHie,  f.  iNvtry ; 

hair ;  Oostes,  ra.  p.  gestures ;    Tout,  quiJU. 

C^eTenz,  m.  p.  hair:      Gracieux,  se,  gracfful ; 

1.  Ne  reconnaissez-voos  point  votre  amie  ?  2.  Je  la  reconnala  k 
aaclievelure  blonde.  3.  A  quoi  reconnaisaez-vous  cette  demoiselle  1 
4.  Je  la  reeonnaia  k  sa  demarclie  graciease.  5.  rTauriez-vons  point 
conoo  votre  ami  k  la  voix  ?  6.  Je  I'y  auraia  re^onnu.  7.  A  l*oeam 
on  connait  rartlsan  (La  Fontaias).  8.  Ne  le  reeoniiAltrez»Tous  point 
iicea  majrques?  9.  Je  Ty  reconnaltrai.  10.  Get  orf^vre  ne  ae  con- 
nait-il  point  k  cela  ?  11.  D  ne  a*y  connait  point  du  tout  18.  Voos 
y  connaiaaez-voas  aueai  bien  que  le  foigeron?  13.  Je  m*y  eonnaia 
tout  ausai  bien  que  luL  14.  Ne  vous  connaiaaez-voua  point  ea 
po^sie  1  16.  Je  ne  mV  connais  gu^re.  16.  Le  fabricant  ae  connait- 
il  ausai  bien  en  ^tofiea  qu'en  .grain?  17.  II  ae  connait  beaueonp 
mieux  k  c«lAea-l&  qn*k  celui-cl  18.  Ne  connaiaaez-voua.  paa  ce  non- 
aieur  ^  sea  geates  v^titoents?  19.  Je  le  connais  ^  sea  cbeveus 
boudea.  20.  Ne  vous  dtes-vous  paa  fait  connattre  (toid  youf  name)  ^ 
21.  Je  me  auis  fait  connaltre.  22.  Ne  nous  ferons-nous  pan  con* 
naltre  ?  23.  Vous  vous  ferez  connaitre.  24.  lis  se  fcront  cAunaltre 
par  leurs  vertua  (they  toiU  make  themselves  knoum), 

EXBRGISB   172. 

1.  Do  yon  not  know  that  man  ?  2.  Yea,  Sir;  I  hnow  him  bv  his 
targe  (gnmd)  hat  8.  By  what  do  you  lecogntze  me?  4  I  reeog* 
nize  you  by  your  walk.  5.  Do  you  recognize  my  friend  b^  hia  gya* 
tuea  ?  6.  No,  Sir;  I  recognize  him  by  hi«  black  coat  X  Do  y«it 
kaow  him  well?    8.  I  know  him  by  sight,  but  I  have  never  epuWai 


Digitized 


by  Google 


toMM.  a  AieyMftJo^of  ironf  la  Mo»  Sir ;  tht bhdMmHh 
b  a  judge  of  iron.  11.  By  what  will  you  ^nov  yoar  book  T  12.  1 
thall  know  it  by  thoao  marks.  18.  Hare  you  not  known  yoar  fnend 
by  her  vuieo  ?  14.  No,  Madam ;  I  knew  her  by  her  light  hak.  1  A. 
Ilave  yon  told  yottr  namo?  16.  I  have  not  told  my  name.  17.  Did 
you  kaow  your  sister'a  friend  by  her  eurled  hairt  18.  I  knew  her 
by  it  19.  Is  the  merehant  a  good  judge  of  doth  t  20.  He  ia  a  bet 
Isr  jndge  than  I.  21.  laiie  a  better  judge  of  it  than  the  maoulao 
1u  er  ?  22.  He  ia  quite  aa  good  a  judge  aa  he.  23.  Is  not  the  gold* 
■nitli  as  good  a  judge  of  precious  stones  as  you?  84.  He  is  a  better 
judge  of  them  than  L  25.  Of  what  are  you  a  judge!  26.  I  am  a 
judge  of  nothing.  27.  Are  not  your  sisters  good  judges  of  poetry  ? 
28.  They  are  not  Che  least  judges  of  it  29.  Do  you  not  know  that 
young  ^y  by  her  dross  (robe)  ?  80.  I  know  her  by  her  graceful 
earriage.  31.  Have  they  made  themselves  known  ?  32.  They  have 
made  themselves  known  by  their  merit  (nUrite).  33.  Is  not  the 
workman  known  by  his  work  ?  84.  The  workman  is  known  by  hia 
work     85.  He  is  a  judge  of  it 


LESSON  LXXXVm.  USgON  LXXXVUL 

1.  Quelqne,  tohaisoetert  however^  wmt^  any^  followed  by  a  nouti 
taices  the  form  of  the  plural.  It  is  invariable,  when  it  is  followed 
by  an  adjective  or  an  adverb  [}  97,  (1.)  2.  3.]  :-^ 

Quelques  livres  que  voos  aycz.     Ulkatever  bonks  ytm  mof  have, 
Qnekiue  bons  qnils  soient  Howeter  good  they  stay  U, 

$.  Quel  que,  followed  by  a  verb,  is  written  aa  two  words,  the  first 
(qud)  agreeing  in  gender  and  number  with  the  nominative  of  that 
verbf}97,(l.)l.].w 

QneUes  que  soient  vos  vertua.       Wk/aUver  fowr  wimu  mmy  be. 

8.  The  above  examplea  show  that  quolque— que  and  quel— qM 
govern  the  subjunctive. 

4.  Tout  meaning  entirely^  quiie^  nothing  hui^  though  an  adverb^ 
Tariffs  through  euphony  before  a  feminine  word  commencing  with  A 
eonsonant  or  an  ft  aspirate : 

It'eiBfosnee, UnUe  trompeuso quelle  Ofpe,  deeeUfid  as  U is,  serves  at  ktut 

eel,  sert  au  uoins  h  nous  mener  i  to  amdud  ustotks  UrmhusUun  oj 

la  fla  de  la  vleper  «a  chsmin  Ul9hy  m  lyiesMg  mti. 
(La  BavTtaa.) 


Digitized 


by  Google 


iw 


LBta«9  vxTxrtti. 


A.  Tke  in>Td  gr6  Bignifyina;  amsenlj  leiUy  meanings  ^ 
number  of  idioms ; — 


Je  !u!  sais  fsavoir,  8.  ir.]  bon  gr6  do 

cetto  action. 
U  uous  sail  mauvais  gr6  de  cela. 


/  am  thankful  to  kim  (i.  e.  owe  Am 

geod-wilt)  for  thai  acUitm. 
He  is  disjtUased  trilA  us  for  that. 


RgsuMfi  OF  Examples. 


Ne  1e  ferez-vous  pas  dc  bon  gr6 1 
11  a'est  mariA  coutre  le  gr6  de  sea 
•    pansnts. 
8«  chi?clure  volti^e  aa  gr5  de  vdnt 

Je  sals  nianraifl  gr6  &  Totre  fVdrede 

vouloir  ae  mdler  de  mea  affiiires. 
Je  lui  en  ttais  bon  gr6. 
J'c8{)dre  c|uu  vous  no  nie  sanrez  pas 

niauvaiti  gr6,  si  Je  ne  vous  6cris 

pas. 
C'est  k  mon  gT6  le  meillcur  enfant 

du  moudc. 


WUl  you  not  do  it  vnHlnglif? 

He  married  agaiftsl  the  wiii  of  ku 

parcnU, 
His  hair  fluUers  at  the  wiU  of  tie 

wintl. 
I  am  displeased  vnlk  tfmtt  brother  fff 

wishing  to  interfere  with  wtp  afiaru 
I  am  thankful  to  him  for  it. 
I  hfipe  thai  ytm  will  w*t  Ite  displeased 

with  me,  if  I  do  not  write  to  ymu 

He  is,  to  my  thinking,  the  best  ehiOa 

in  the  world. 


Exercise  173. 

Bon  gr€,  mal  gr6,  wUHng  Men-er,  1.  to  take,  to  lead ;  Secret,  m.  tecret ; 

or  not  wHling ;  Non-er,  I.  to  lie,  to  fasten;  Silence,  m.  silence  ; 

Cbambrc,  f.  roam;  Obliger,  1.  to  obliges      Suite,  f.  consequence  t 

Oard-cr,  1.  to  keep:        OflTrc,  f.  offer  f  Voler,  1.  to  fly. 

Lit,  ui.  bedi  Becommand-er,  !•  to  re^ 

Malgr6,  in  spile  of;  commend ; 

1.  Savez-voas  mauvais  gr6  ^  votr|p  oncle  de  ce  qu*il  a  dit?  3.  Je 
ne  lui  en  saia  aucnn  mauvais  gre  (Voltaire).  3.  Ne  me  sauriez- 
vous  poa  bon  gre  si  je  vous  mcnais  avec  moi  ?  4.  Je  vous  en  saunua 
lemeilleurgredu  monde.  6.  Ne  Icur  savez-vous  pas  bon  grS  d'avuir 
garde  ce  secret  ?  6.  Je  leur  sais  bon  gr6  de  Tavoir  gard6.  7.  Ne 
leur  aveZ'Vous  pas  recommand6  de  garder  le  silence  ?  8.  Je  leur  ai 
fecommande  de  le  garder.  9.  Ce  malade  garde-t-il  encore  le  lit) 
10.  II  ne  garde  plus  le  lit,  mais  il  est  encore  oblige  de  garder  bi 
chambre.  11.  Votre  clievelure  est-elle  blen  nouee?  12.  Non,Mon. 
sieur,  elle  vole  ayt  gre  du  vent  1 3.  Gardercz-vous  votrc  domcstique  * 
14.  Jo  le  garderai,!!  fait  tout  a  mon  gre.  15.  Quelques  oflruH  qu^on 
lui  Tissc,  il  ne  veut  pas  me  quitter?  16.  Quclque  bonnes  quo  soicnt 
ce.s  duuies  elles  ne  stont  pas  1  mon  gre.  17.  Quelles  que  soieiit  les 
suites  dc  cettc  affaire,  je  vous  sais  bon  gre  de  vos  intentions! 
18.  Timte  belle  qu*elle  est,  elle  n'est  pas  ^  mon  gre.  19.  L'avez-vont 
fait  malgr6  vous?  20^  Non,  Monsieur;  je  Tai  fait  do  bon  gr^ 
31.  Bon  gr6  mal  gr6,  il  partira.  22.  Me  garderez  vous  le  secret! 
98.  Je  voQB  le  garden!.  34.  11  change  d'opinlon  an  grS  doe  6y6n^ 
■Mnte. 


Digitized 


by  Google 


hmnsom  ixxxim 


ExxKciss  174. 
X.  W*/  le  iD^rry  ngftinst  his  iathcr*8  consent!  3.  He  wiV  M4 
mtury  a^rjust  hi*',  parents*  consent  3.  Why  are  you  displeased  iritk 
nie  *  4.  J  am  n^t  dii«p1eascd  with  you.  5.  Is  your  little  ^rPs  hair 
tied  ?  6.  Vs  is  Ml  tied ;  it  waves  (JloUe)  with  the  wind.  7.  V.Hial 
do  vou  thidc  r>f  my  book  ?  8.  It  is,  in  my  opinion,  the  best  book 
tluil  I  havd  tutA  [L.  74.  3>  4].  9.  Will  you  not  be  displeased  with 
mc,  if  I  do  r.O  /.ome  to-day  I  10.  I  shall  not  be  displeased  with  you. 
11.  Will  yc\*.  rot  read  that  letter?  12.  However  well  written  it  may 
bo,I  willnctrfudit.  13.  Are  those  ladies  handsome  ?  14.  However 
landsoroe  ani  good  they  may  be,  they  do  not  strike  my  fancy. 
15.  Are  you  displeased  with  my  brother?  16.  No,  Sir,  I  am  thank- 
ful  to  him  for  hi^  intentions,  whatever  may  be  the  consequences  of 
his  conduct.  17.  Will  you  keep  this  secret  (for  me}?  18.  I  will 
keep  it  willingly.  19.  Does  your  sister  keep  her  bed  willingly t 
80.  She  does  not  keep  her  room  willingly.  31.  Willingly  or  not, 
she  must  keep  her  room,  when  she  is  sick.  33.  Will  you  keep  silent 
on  tills  point  ?  33.  I  will  willingly.  34.  I  am  tlmnkful  to  you  for 
your  good  intentions.  35.  Are  yon  thankful  to  him  for  this  {^ 
eda)  t  36.  I  am  thankful  to  him  for  it.  37.  Will  the  judge  keep  hia 
servant?  38.  He  will  k^p  him.  39.  Does  he  do  his  work  to  hia 
fancy?  30.  He  does  it  to  his  fancy.  31.  Is  your  brother  obliged  to 
keep  in  the  houso  ?  33.  He  is  obliged  to  keep  his  bed.  33.  Has  he 
not  loft  his  room  ?  34.  He  has  not  yet  left  his  room ;  he  is  too  sick 
to  leave  iL  35.  I  should  be  under  the  greatest  obligations  in  iknb 
work!  to  you,  if  you  would  do  this. 


LESSON  LXXXIX.  LEgON  LXXXIX. 

1.  Servir  [3.  ir.]  is  used  in  French  in  the  sense  of  the  English 

expression  to  help  to  :-— 

Que  TOILS  ser\iral-je  1  7^  trA/i/  ifuill  1  help  ymi,  ? 

Voii5t  xerviitii'Je  (It;  la  sonpc  *?         ShiUl  I  ktip  ytnt  f4t  »mie  vmp  7 

Vona  n'avez  |ms  servi  monsieur.     Yuu  hate  nU  helped  ikal  gentleman. 

3.  Je  vous  remeriMe,  /  thank  ynu,  said  in  answer  to  an  oflc*r,  is  in 

French  always  a  refusal.    This  phrase  is  never  employed  like  the 

English  expresiiion,  /  thank  you  for  {this  or  <ha/),  to  signify  a  request. 

The  French  make  nae  of  other  forms:-— Oserai-je  vons  pher  de  .  .  • 

Qaend-je  vogs  demander  .  .  .  Je  rons  prie  de  •  .  .  Je  vone  pviend 

<e  .  .  .  >— 


Digitized 


by  Google 


&Sn09  ISMtX. 


OmnAJBrmm  denmder  mw  afle 
dc  cette  voUiUo,  im  morceau  de 
oerdtil 


3.  S*il  voua  pinit,  corresponds  to  the  English,  if  you  pkase,    Tht 
vorb  is  used  unipersonally  in  that  sentence  and  in  the  fuliowing  :— 

Coflime  il  vous  pltira.  As  you  please. 

II  no  roe  plait  |ias  d'y  aller.  //  does  not  suit  or  please  me  logo  tken. 

Que  Toua  plait-il  1  What  would  yarn  fieasi  to  ktne  ? 

4.  Aa  plaiair  de  vons  revoir,  an  revoir,  adieu,  jaa'ia'au  reroir,  meaa 
riU  I  hate  the  pleasure  afeeeing  you  again^  till  I  tee  you  agaiitt  iic. 

IUsVKA  of  ExAUPLSfl. 


Qn'aaral-Jc  Ic  pldsir  de  vous  servir  7 

Jo  Tous  demaodoral  unmoroeau  de 

ccjarabon. 
Voiis  oSHraMe  un  morceau  de  ce 

roUl 
Je   vous   remercie,  Monsieur;    fe 

prcndrai  de  pr6ISrence  una  alle 

de  cetto  volaille. 
N'a-t-ou  pas  encore  serrl  1 
Je  vous  sotthaite  le  boa  soir. 
J'ai  8oahait6  le  boiyour  a  Madame. 


Ayes  la 

seoir. 
Messieurs, 

d'entrer. 


ooaplaisaiiee  da  roua  as- 


aycz   la   complaisance 


TV  tehal  shall  I  hmve  the  pleasure  sf 

helping  yon? 
1  wiU  Ihunk  you  or  J  unUtnmlk  yam 

for  a  slice  of  that  Aam. 
SAo/f  /  offer  you  a  slice  of  this  rousi 

meal? 
I  Ihank  you^  Sir ;  I  usntld  prefer  « 

tping  oj  thai  fowL 

IsmfifhedmueryeloutikkthhT 

I  wish  yofi  good  evening, 

1  have  vrished  the  lady  a  good  m&n^ 

ing. 
Hmve  the  goodness  to  sU  dem^ 

Genllemenf  have  the  kindness  to  lealk 
in. 


EXBRCXSE    175. 


Adieu,  m.  adieu ;            Grices,  f.  p.  thanks :  Fri-er,  to  heg,  to  denre  t 

Aile,  f.  Ufivg;                 Jamlion,  ni.  ham;  Rcnierciment,m«MaNjt9 

Attend-re,  4.  to  wait  for;  Ldgnmc,  m.  vegelabU ;  R<'»ti,  m  roast  meal  g 
Bouilli,  m.  boiled  meal,  Mett-rc,  (sc)  ir.  ref.  4.  to  Sou()C,  f.  sirup ; 

beef  I                               sU  down ;  Siillisamment,  adv.  sufi 

Con£6,  m.  leave f             Ortolan,  m.  ortolan;  fidenlly; 

Cotelette,  f.  cuOet;          Perdrlx,  f.  partridge;  Tranche,  f.  slice, 

1.  Monsieur,  qu'aurai-je  le  plaiair  de  vous  serx'ir !  2.  Je  voua  de* 
manderai  une  tranche  de  ce  jambon.  3.  Je  vous  prie  de  scrvir  coa 
mcftsieura  4.  Oserai-je  vous  demander  un  morceau  de  ce  bouilli  ? 
0.  Vous  ofTrirai-je  une  tranche  de  ce  rOti  ?  6.  Je  voua  rendu  <*!^cei 
Monsieur;  fen  ai ' auflisamment.  7.  Mademoiselle,  aurai-jn  i'iioii- 
Bour  da  voua  aervir  une  aHe  de  oette  perdrix  1  8.  Je  voua  li'imrcieb 
Monsieur ;  je  prendrai  de  pr^fsrenee  un  de  eea  ortolaua.  9.  M oiiaiuiub 
▼oua  enverrai-je  de  la  aoupe  t  10.  Madame,  ja  vow  prie  de  aarvii 
ttademoiaellek  II.  Je  voua  ea  demandeiai  apr^  1%  Jma,  pr^ 
eantex  eette  eetelette  ^  Honaienr.    IS.  Cea  16gum«i  aont  d«Uae«^ 


Digitized 


by  Google 


t4.  MoitMcur,  J9  tub  Men  aiae  !)«•  vvns  Itstrsovicvboiit.  II  M«» 
■ieur,  ne  voulex-vonn  pas  voiis  asseotr?  16.  Mille  remcreimvntt, 
lloiiftieiir.  mon  pi^re  m^attend  &  la  mainon.  17.  Ne  leuravM-vou»pat 
souhuite  ie  bonjour?  18.  Je  leur  ai  soabaiU  le  bon  aoir.  19.  Leur 
avez-?o!»  dii  adieu  ?  20.  Taidit  adieu  k  mon  fr^ro.  31.  J'ai  pria 
eonge  d^eax.  22.  Lea  avez-voua  pri^a  d*entrert  23.  Je  lea  on  ai 
pri6a.  24.  Meaaieitra,  on  a  aervi.  26.  Ayez  la  eomplaiaance  da 
fooa  mettio  ici. 

Exercise  176. 

1.  Madam,  to  what  ahail  I  help  you?  2.  I  will  trouble  you  for  a 
tliee  of  that  ham.  3.  Shajl  I  send  you  a  wing  of  this  fowl  1  4.  Noi 
8ir,  1  thank  you.    5.  I  thank  you,  Sir  («'t7  vous  plail,  Monsieur), 

6.  Sh*,  shall  I  have  the  pleasure  of  helping  you  to  a  slice  of  this  ham  ? 

7.  I  thank  you,  Sir,  I  would  prefer  a  slice  of  the  partridge.  8.  Shall 
I  oifer  you  a  little  of  this  boiled  meatT  9.  I  thank  you,  Sir;  I  have 
some.  10.  Madam,  shall  I  send  you  a  little  of  this  soupt  11.  Mueh 
obliged  to  you,  Sir  [see  No.  16,  in  the  above  exercise],  12.  Sir,  will 
yon  have  the  goodness  to  help  this  young  huly?  13.  With  much 
pleasure,  Sir.  14.  John,  take  this  soup  to  the  gentleman.  16.  These 
ortolans  are  delicious.'  16.  I  am  very  glad  that  you  like  them.  17. 
la  the  dinner  on  the  table ?  18.  No,  Sir;  it  is  not  yet  on  the  table. 
19.  It  ia  too  e^rly.  20.  Does  It  please  you  to  go  there  ?  21.  It  does 
not  please  mo' to  go  to  his  house ;  but  I  will  go,  if  you  wish  it  22. 
fcihall  I  go  with  you?  23.  As  you  please.  24.  Will  not  your  friend 
ait  down  !  26.  He  is  much  obliged  to  you ;  he  has  not  time  to-day. 
96.  Have  you  wished  your  friend  a  good  morning  7  27.  I  wiahed 
him  a  good  OTening.  26.  Hare  you  not  bid  him  farewell  ?  29.  1 
have  bid  him  farewell.  30.  Have  the  goodness  to  sit  down  here. 
81.  I  have  taken  leave  of  them.  32.  I  have  taken  leave  of  all  my 
friends.  33.  Madam,  have  the  goodness  to  walk  in.  34.  We  are 
much  obliged  to  you,  Sir.    36.  Our  father  ia  waiting  for  na  ai  home. 


^«»> 


LESSON  XC.  LEgONXC. 

1.  The  verb  tenir  [9.  ir.],  to  hoU  often  eorreaponda  in  aigniiieatiea 
lotheEngUahverblotep;  tenta'nn  hdtel,loXDnp«Aaiift*  tenir  Ubk 
evverte,  tokegpt^f*  iM$ ;  tenir  aa  ehambre  propre,  &e.,  iokup  OM^a 
roomdmn;  tenil' la  porte,^lea  fen^trea  oovertea,  fa  ftatp  (&a^eor,lAt 
t€pen;  leair leayiiiK ettverta,fefiii4a,lotwydiii^f  lyiirifiiii^ 

Digitized  by  CjOOQ IC 


x«. 


9hU;  tenfr  lit  t^te  draite, 4i(e.,  to  kmp m^s  head  ttfrigki;  tanir  ■• 
parole,  to  keep  one^s  umW  ;  teuir  compagnie  k  qoolqu*un,  to  Ua^  oi 
remain  with  strme  or  any  one, 

*X  Tcnir  an  bingage  singulier,  teiiir  des  propos . . .,  dea  diseours  . .  ^ 
would  be  rendered  in  Cnglisih  by  to  make  use  of  wingvlar  language 
to  use  pectUiar  expressumSy  to  advatiee  thitigs,  d&c 

Ce  jecne  homme  tient  des  propos  TIM  young  man  saysfooUtk  tUngs, 

inseusds. 

3.  Tenir  is  also  used  in  the  sense  of  being  attached  to^iohe  iem^ 

eious  of:—' 

Je  liens  a  mon  argent,  k  la  vie.     Ival%e  (i.  e.  hM  to)  wy  money ^  m^ 

Ufe. 
Je  tiens  a  mon  opinion.  /  am  tenacious  of  my  opinion. 

4.  Tenir  is  also  used  of  a  color  which  is  foul  or  not: — 

Oette  couleur  tiendra  ou  ne  tiendra  7%u  color  is  fast  (i.  e.  holds)  or  noL 

IMS. 

5.  Faire  tenir  is  used  in  the  sense  oftofoncard,  to  send:^^ 

Faites-lul  tenir  cet  argent,  cette  Forward  him  this  money,  this  Idler, 
lettre. 

6.  Se  tenir,  or  s'en  tenir,  conjugated  reflectively,  may  often  be 
rendered  by  to  remain^  to  abide  by,  to  be  satisfied  with : — 

He  remains  standing,  sealed, 
J  am  satisfied  with  your  opinion. 


II  se  tient  debont,  i 

Jo  m'en  tiens  a  votre  opinion. 


R£8UMfi  OF  Examples. 


M.  L.  licnt  nn  hotel  snpcrbe. 
Votrc  petite  fllle  no  tient  pas  sa 

chambre  bien  proprc. 
Pouniuoi  tenez-vous  les  portes  ou- 

vert<?8 1 
n  fait  si  chaud  que  nous  tenons 

toutes  les  Tendtres  ouvertes. 
TenfZ  la  t^te  droite  et  les  yeux 

ou  verts. 
Pourquoi  ue  tencx-Tons  pas  votre 

}Nirolu  ? 
Tenez  compagnie   a  Totre  sceur; 

elle  est  mala<le. 
Votre  ami  tient  des  propos  bien 

singulierp. 
'  Vous  tenez  des  disconrs  bien  l^rs. 
La  couleur  de  votre  drap  ticwlra- 

K'llct 
Lni  avez-vons  fkit  tenir  ce  livre  1 
A  quoi  vuus  vn  tiendrez-vous  ? 
Je  ni'en  tiendrai  a  ce  que  J'ai  dit. 
Pourquoi  so  tientril   toi^jours  do- 

■      11 


Mr.  L.  keeps  a  superb  hold. 
Your  liUle  girl  does  not.  keep  her 

very  clean. 
Why  do  you  keep  the  doors  open  ? 


It  is  so  warm  thatwekeep  ail  the  win' 

dows  open. 
Keep  ymir  head  upright  and  fear 

eyes  open. 
Why  do  you  not  keep  your  word? 

Stay  with  your  sisters  she  is  siek. 

Your  friend  makes  use  of  very  single' 

tar  expressums. 
Ymi  use  very  tight  language. 
Is  the  color  of  your  cloth  fad  7 

Have  you  sent  him  that  book? 
What  mil  be  f/tmr  decision  ? 
I  shaJJ  abide  oy  what  I  have  said. 
Why  ioes  he  always  reesenn  stains 
ing? 


Digitized 


by  Google 


LBBBOV    X0. 


» 1*611  tiendn-^il  an  pri- 

aeal^  qui  doit  fluir  deniain  ] 

Massiluon. 


Ike  preseiUt  wkuh  is  to  end  U/^nwr^ 
row? 


Recomroand-cr,    1    t§ 

recommend  t 
Regard-er,  1.  so  looki 
Rue,  slretl ; 
8av-oir,  8.  ir.  to  knowt 


ExBRCisx  177. 

Cocher  ra.  eowAman;     Gens,  pi.  people; 
Deboat  standing;  liidisi|iose,  e,  indisposed 

Hikodrbf  4.  tojforlrid:  Insolent,  e,  insokrU; 
i>e  prte,  dosdys  L^cu,  place; 

Sn  dehors,  ouiy  outside;  Malade,  sick; 
ffcnrhtimer,  1.  ref.  toget  Parfaitcment,  perfectly;  Vie,  life. 
A  cold;  VrtUiT-eVf  \.  to  prefer  ; 

1.  Quel  h6tel  votre  fr^re  ticnUl?  2.  II  ttent  IMidtel  de  l^Enrope, 
me  de . . .  3.  Votre  petit  gar9on  se  tient^il  bien  propre  ?  4.  .11  so  tient 
hien  propre.  6.  A  quoi  voas  en  tiendrez-vous  ?  6.  Je  m'en  tiendrai 
&  ce  que  je  voas  ai  dit  7.  Ne  savez-vous  pas  ^  quoi  vous  en  tenirf 
8.  Je  saisf  parfaitement  i  quoi  in*en  tenir.  9.  Pourquoi  vons  tenez- 
Tons  debouti  10.  Parceque  nous  n*avons  pas  le  temps  de  nous 
asseoir.  11.  N*avez-vous  point  d^fendu  k  ces  jeunes  gens  de  tenir 
de  teh  propos?  12.  Je  le  tenr  ai  dSfendu.  13.  Votre  cocher  n*a*t-ir 
pas  tenu  un  langage  bien  insolent?  14.  N'avez-vous  pas  peur  de  vous 
enrhuroer,  en  tenant  lea  portes  ouvertes?  15.  Nous  prefererions  lea 
tenir  fennees.  16.  Votre  maltre  vous  reeommande-t-il  de  tenir  la 
tite  droite?  17.  II  me  recommande  de  tenir  lespieda  en  dehors.  18. 
Pourquoi  votre  ami  ne  vous  tient-il  pas  compagnie?  19.  Sa  aoeur  est 
indisposie;  ii  est  oblige  de  rester  avec  elle.  20.  Votre  oncle  ne 
voas  a-t^il  pas  tenu  lieu  de  p^re?  21.  U  m*a  tenu  lieu  de  p^  et  de 
m^re.  22.  Regarderez-vous  de  plus  prda  ^  cette  affaire?  23.  Noo, 
Monsieur;  je  m*en  tlendrai  k  ce  que  j*en  sais.  24.  Ce  m^deeln  ne 
tient-il  pas  i  son  opinion  ?  25.  II  y  tient  plus  qu'il  ne  tient  k  la  vie 
de  aes  malades. 

Exercise  178. 

1.  Docs  that  gentleman  keep  open  table  ?  2.  He  keeps  a  hotel  in 
Paris.  3.  Why  do  you  keep  the  v^indows  open  ?  4.  We  keep  them 
opor.  because  we  are  too  warm.  5.  Has  not  your  friend  kept  hia 
word.  6.  He  has  kept  his  word ;  he  always  keeps  his  word.  7.  Have 
you  :iot  told  your  scholar  to  keep  his  head  upright?  8.  I  have  toh 
him  to  keep  his  head  upright  and  his  eyes  open.  9.  Why  do  you 
not  stay  with  your  sister?  10.  Because  I  have  promised  to  go  to  my 
eoQsir/s  this  morning.  11.  Have  you  forbidden  your  little  boy  to 
nake  use  of  these  expressions?  12. 1  have  forbidden  him.  13.  Ooea 
he  make  use  of  insolent  language?  14.  He  does  not  15.  What  iriy 
bt  your  decision?    16.  I  will  abide  by  what  I  told  your  fiither.    17 


Digitized 


by  Google 


*46  &!••#»   S«l. 

IbTtt  yMi  flhriTftHM  dMtt  m6Mjr  U  your  MMiAt  !•.  IbMtMlyal 

forwarded  it  to  him.  19.  Will  you  forward  it  to  him  to-morruw} 
80. 1  will  forward  it  to  him,  if  I  have  an  opportunity.  31.  Why  do 
you  not  keep  standing?  23.  Beoaiite  I  am  weary.  23.  Do  yoo  think 
that  the  color  of  your  coat  is  faat?  24. 1  think  that  it  is  iaat;  it  (elk) 
appears  very  good.  25.  Will  yon  not  look  closely  into  your  broUi«r*s 
afiairst  26. 1  shall  not  look  closely  into  them.  27. 1  will  be  aaitisfied 
with  your  opinion.  28.  Are  you  not  tenacious  of  your  opinion? 
29.  I  am  not  too  tenacious  of  it.  30.  I>oea  not  your  physician  ad> 
here  too  tenaciously  to  his  opinion?  31.  He  adheres  to  it  32.  Does 
that  lady  hold  your  mother^s  place  ?  33.  She  is  a  mother  to  me.  84 
Oar  cousin  is  a  father  to  na.  36.  That  phyaksian  does  not  valu«  the 
life  ef  his  patient. 


LESSON  ZGL  LEgON  XCL 

1.  The  verb  6tre  forma  t  great  BiaDy  idioms  besides  those  which 
we  hare  already  mentioned :  6tre  en  retard,  to  be  late,  to  tarry ;  ktn 
en  (M^  Sl  m6mo  de^  to  be  dfle  to ;  dtre  en  peine  do,  to  be  uneasy  about; 
Mre  eo  via,  lo  fte  tfUes,  to  liee ;  ^tre  en  chemin  pour,  in  be  oa  the  way 
to ;  Mrs  au  fait,  au  conrant  de,  to  be  familiar  wUi;  dtre  k  la  veilie  dfl^ 
to  bean  (he eve  of ;  Mre  de  trop,  to  be unneeeeeary,  to  be  in  the  way; 
Mre  bien  avec,  to  bean  good  terms mtk;  4tre  brouillS  avee,  tobeom 
had  terms  with;  4tre  auz  prises  avee,  to  be  in  open  rupture^  quarrd  or 
hattk  with ;  dtro  d'avis,  to  be  cfopimont  ete. 

2.  ^tre,  as  already  said  [L.  47.  5.],  is  used  in  the  sense  of  appai^ 

tenir,  to  belong.    It  is  also  employed  in  the  sense  of  to  behoove^  to  bo^ 

eome.    In  the  latter  sense,  it  takes  generally  the  preposition  de  before 

another  verb : — 

Sst-ee  k  vous  de  lu!  ikire  des  re-  ihes  it  beeme  yon  to  etut  (smIO  n 

proches  1  preaehet  vpon  him  7 

O'est  k  vous  d  parler.  R  is  your  iwm  to  speak, 

t.  Y  dtre  ia  often  need  tor  lobe  at  haam^  to  be  in:^ 

Vo«repkii7«Bt.fi1  AyeOffatiwredkemf 

BdMHIft  dV  BXAMPLM. 


If'  sommca-tioiu  pas  6a  trop  lei  1     Art  we  not  in  the  weof  heref 

WeamnetemioodtermswiAaa^t 

lotions* 
mare/amOiar  with  aU  that. 


_. I  pas  do  trop  lei  1 

H ons  ne  sommes  pes  Wen  af<eo 

aosparsnts. 
Vsas  sommes  aaeesaeal  detont 


Digitized 


by  Google 


XJIB4B0V  %0t, 


Ml 


Umikh  ipto6deifttSar«iM4ift 

dcmanCle. 
KcMis  9ommtB  bronQUs. 

Ua  BODar  est  4  k  reilld  de  ae 

marier. 
KoQB   sommes   d'ayis   qae   rous 

alllez  lui  fitire  des  excuses. 
Ce  n'est  pas  a  lui  de  nous  re- 

procher  notre  bontA. 
A  qui  estK»  a  lire  ? 
O'est  4  ma  soeur  a  lire  ce  matin. 

Cette  maisoa  eat  4  lui  et  4  mol. 
£l]e  est  a  moi,  elle  est  4  lui. 
Ces  soulieiB  ne  sont  pas  4  nous, 
lis  appartiemient  4  notre  (thn, 
lis  lui  appartienncnt 
llonsieai^  n'y  est  paa. 
Madame  7  est 


rm^0ikt0tMti^Jkt4kmm9d. 

tmrianee. 
My  sister  is  an  tkt  €t9  ef  ker  m«r> 

riage. 
U  is  W  opinion  that  fou  skauld  g9 

and  apologize  to  him. 
It  does  not  Seamu  him  to  repraaek  m 

vritii  ova-  kindness. 
Whose  turn  isUto  read  ? 
It  is  my  sister's  turn  to  read  thiU 

momtng. 
That  h4mu  is  kis  and  mmm. 
,  //  is  mine  J  U  is  his. 
These  shoes  are  not  ours. 
They  belong  to  our  hothar, 
ney  Mang  io  him. 
T%e  gentleman  isnoteU  4om# 
TV  lady  is  in. 


EZBROBSB    179. 

Achet-er,  1.  to  buy;        Gravore,  f.  engravings  Part-ir,  1  Ir.  tesktri,  «i 

Arriv-er,  1.  to  arrive;     Hdte,  m.  host;  out; 

Cofrespondant)     earres-Ubn,\re,m.boekseUeri  Pn^piMCidn»  M.  imU^ 

pondmt;                     Moia,  m.  month;  lard; 

Craind-re,  4.  Ir.  to  fear ;  Montre,  f.  watch  ;  Punir,  2.  to  punish ; 
Der-oir,  t.  taawt,  beobtig-  Mori,  p.  p.  from  rnonrir,  Yeille,  f.   eve,   dmy  b^ 

ed;                                 to  dse;  fort» 
Bmbarau-er,  (s*)  1.  lef. 

to  emboirk; 

i.  Y  a>t41  loogtemps  que  tobs  dtea  brovili^a  I  9.  U  y  a  pl«s  d*qii 
mois  que  j«  asia  broui1l6  avec  lui.  8.  Votre  ami  eat-il  encore  en  vie  f 
4.  Non,  Mooaiear;  U  y  a  dix  ana  qu'il  eat  mort.  6.  Votre  eorre^ 
pondant  eat-il  en  ehemin  pour  Paris  t  6.  Je  crois  qh'il  doit  4tm 
anriv6.  7.  Ce  jeune  homme  n'est-il  paa  en  retard?  8.  Ooi,  Moa» 
aienr ;  il  ne  vient  jamais  4  tempa.  9.  Cea  gravnrea  sont-elles  4  vona 
on  4  votre  libraire  \  10.  Elles  aont  4  moi ;  je  viens  de  lea  aoheter. 
1 1.  Ne  craignez-voua  pas  d'4tre  de  trop  id  1  13.  Nona  aommes  trop 
luen  avec  notre  h6te  pour  craindre  cela.  13.  A  qui  eat^oe  4  aller 
ebereher  lea  livraa  t  14.  C'eat  4  moi  4  lea  aller  ehercher.  16.  Esi-ca 
4  vona  de  le  pnnir,  qnand  il  la  m^rite  ?  18.  Cest  4  moi  de  le  panv« 
oar  je  lui  tiena  lieu  de  p4re.  17.  Cea  maaaons  n*appartiemioni*eUea 
paa  4  notre  propri6taire?  18.  Ellea  ne  lui  appartienncnt  paa.  It. 
JBllaa  aont  4  notre  coirespondaai  SO.  A  qui  aont  cea  lettrea  f  91* 
Ellea  ne  aont  point  4  moi«  elles  sont  4  ipa  coaaine.    23.  Cette  m<»tn 


«,  Mi  firilowed  I7  aname,  am  cenerally  1 
r  and  mlatraaa  of  tlie  house,  the  beads  of  llM  OoBilr. 

1*  Digitized  by  Google 


249-  I.S880V  zorL 

est  k  lui.  23.  K*4te8-T0U8  point  k  la  veflle  de  partii  ponr  (jondres* 
24.  Nous  sommes  k  la  veille  de  nous  embarquer  ponr  Cadix«  2ft. 
II  y  a  longtemps,  que  nous  Bommes  aux  prises. 

EXBRCISB   180. 

1.  Are  you  able  to  pay  him  ?  2.  I  am  not  able  to  pty  him ;  T  have 
not  received  my  money.  3.  Are  you  on  good  terms  with  your  book- 
seller? 4.  I  am  not  on  good  terms  with  him.  6.  I  am  on  bad  terms 
with  him.  6.  How  long  have  you  been  on  bad  terms  with  him?  7. 
It  is  more  than  a  month.  8.  Are  you  not  able  to  satisfy  my  friend^s 
demand?  9.  I  am  able  to  satisfy  it  (eTy  saiisfaire),  10.  Are  you 
on  your  way  to  Naples?  11.  No,  Sir;  I  am  on  my  way  to  Rome. 
12.  Is  not  your  physician  on  the  eve  of  starting  for  Montpellier  ?  13. 
He  is  on  the  eve  of  starting  for  Paris.     14.  Am  I  in  the  way  here? 

16.  No,  Sir ;  you  are  not  in  the  way.    16.  Whose  turn  is  it  to  speak  ^ 

17.  It  is  my  turn  to  speak  and  to  read.  18.  Is  it  my  place  (d  rnoi) 
to  make  apologies  to  him?  19.  It  is  your  brother's  place  to  apolo- 
gize to  him.  20.  Does  it  become  you  to  punish  that  child  ?  21.  It 
liehooves  me  to  punish  him.  22.  Do  you  hold  the  place  of  a  father 
towards  him  ?  23.  I  hold  the  place  of  a  father  towards  him.  24 
Is  that  coat  yours?  25.  No,  Sir ;  it  is  not  mine ;  it  is  my  brotlier'a 
26.  Have  you  broken  openly  with  him  ?  27.  We  have  been  quar- 
relling two  months.  28.  Is  not  that  large  house  yours  ?  29.  No, 
Sir;  it  is  not  mine;  it  is  my  sister's.  30.  Does  it  become  your 
brother  to  reproach  him  with  his  kindness?  31.  It  does  not  become 
him  to  do  it.  32.  Whose  turn  is  it  to  go  and  fetch  the  books?  83. 
It  is  my  place  to  go  and  fetch  them.  34.  Is  the  gentleman  in! 
85.  No,  Sir,  the  gentleman  is  not  in ;  but  the  lady  (of  the  house) 
is  in. 


LESSON  XCIL  LEgON  XCH. 

1.  Avancer,  retarder,  correspond  to  the  English  verbs  to  gavi,  to 
•ose,  tn  piU  ftjrward,  to  put  back,  in  speaking  of  a  watch  or  clock,  &£. 
The  pieposition  de  is  placed  before  the  word  expressing  tlie  van- 
ation  :-^ 

Ma  montie  rctarde  d'une  demi-  jlfy  wJdi  m  ktdfan  hour  toe  sbm. 

heurc. 

La    mienne  avanco   d'mi    quart  Mine  is  a  quarter  of  an  hour  too  fast. 

d'heuro. 

J'ai  avaTic4  cetie  horloge  d'une  ite  thatdodihiUfmikmMrfprmm^ 

demi-lMBre. 


Digitized 


by  Google 


ISSSOV  ZOXI, 


S4S 


niiimtes. 

a.  Metlro  [4.  ir.]  &  rheme,  meant  to  ut  r^A^  to  put  righu  te 

Mettez  ootto  montre  4  rheore.  Set  that  watch  right, 

S.  S*aecordor,  toagreej  is  said  also  of  clocks,  watches,  dto. 

R£sum£  of  Examples. 


Votre  montre  va-t-clle  Wen  1 

£lle  retarde  d'une  demi-hcure  par 

jour. 
Elle  avaiico  d'on  qnart  dlienre  par 

semaine. 
De  combien  avance-t-elle  1 
Je  Tiens  do  mettre  ma  montre  a 

rheure. 
Bi  Totre  montre  retarde,  pourquol 

ne  ravancez-vou9  pas  1 
Ha  pendule  avance ;  Je  viens  de  la 

rctarder. 
Qnelle  hcuro  cut-il  &  votre  montre  1 
Mon  horloge  sonne  lea  heores  eties 

demies. 
J'ai  oubli6  de  la  mooter  (or  remon- 

ter). 
Voire  montre  est  dirvngSt, 
II  fiiodra  hi  fairo  nettoyer. 
La  sonneric  en  est  d^rang^e. 
Votre  pendule  et  ma  montre  ne 

8  accordent  pas. 
Les  pendules  a  rcssort  vont  mienx 

quo  Ics  pendules  a  poids. 
L'borloge  a  sonn6  deux  heures. 


Does  your  watch  go  well  7 
It  loses  half  an  hour  a  day. 

It  gains  a  quarter  of  an  hova  a  week. 

Haw  much  has  it  gained  ? 
J  have  just  set  my  watch  rigU. 

if  your  watch  loses,  why  do  ytu  not 

set  it  forward? 
Mv  clock  gains ;  /  hofoe  just  $et  U 

What  o*dock  isithy  your  wata^? 
My  clock  strikes  the  hour  and  th  ha'/ 

hour. 
1  have  forgotten  to  wind  it  tip. 

Your  watch  is  out  of  order. 
It  will  be  necessary  to  have  it  deaned, 
7^  striking  part  is  out  of  ordsr. 
Your  clock  and  my  watch  da  nai 

agree. 
Spring  clocks  go  better  than  weight 

The  clock  has  struck  two. 


EZERCISS  181. 

Droit,  e,  straight:  Ressort,    (grand)    m. 

F6\€,  e,  cracked ;  nuUn-^pnng ; 

Justo,  right,  correct ;       Secondes,  (montre  a) 
pendu-  Matin,  m.  mami'M ;  watch  wUh  a  second 

Perfection,  f.«n;/«c<t(ni;     hand; 
Plat,  e,  flat,  thin;  Timbre,  m.  bdl  of  m 

R£gl-er,  1.  to  regulate;       dock; 
R£p6Ution,  (montre  k)  Vite,  quick,  qmday. 
t  repeater; 

h  N*aTez-vous  pas  nne  montre  k  r^p^titionl  3.  J*ai  ime  moniK 
i'or,  4  doable  boite.  8.  Va-t-elle  mieux  que  la  mienne  t  4.  Elle  ne 
va  pas  blen,  eile  retardo  d'une  heure  par  jonr.  6.  Est^se  nne  montre 
4  aecondesl  6.  Cost  une  montre  k  secondes  et  k  cadnm  d*or.  7. 
Votre  horloge  ne  sonne-t-elle  pas !  8.  Elle  ua  sonne  plus,  le  iimbf 
•a  eat  eaas^.     9.  Riurquoi  eea  pendules  ne  s*aooordent-eUM  paa* 

Digitized  by  VjOOQ IC 


Aignille,  f.  hand; 
An^trer,  (s*)  1.  ref.  to 

stop; 
Balancier,   m. 

lum; 

Boite,  f.  watch-^ase; 
Cadran,  m.face,  dial; 
Cass-cr,  1.  to  break; 
Doable,  double; 


t44  1.BSSOV  zoii 

10.  Pgmsqm  I'vne  sfinee  ct  I'Mtn  rotaidew  11.  ITavM  tqwi  foM 
mm6  le  grand  rMsort  de  votre  montre  t  13.  Je  Pai  eaiw^  «d  la  le- 
nontaiit  13.  Votra  pendule  e«l  elle  juste?  li.  Oui,  MoMienr 
•lie  est  juste ;  je  viens  de  la  faire  i^gler.  16.  La  sonnerie  de  eotli 
pendule  estnelle  d^nngi^e  t  16.  La  sonnerie  en  est  ddrsog^et  le 
timbre  en  est  ftl6.  17.  La  petite  aiguille  de  ma  montre  plate  est 
cass^.  18.  Le  balancier  de  votre  horloge  n*est  pas  droit!  19.  Do 
eombien  votre  pendule  ayance-t-elle !  20.  Elle  avanoe  de  cinq  mi- 
nutes par  jour.  31.  La  perfection  d*une  pendule  n'est  pas  dialler  rite, 
mais  d'etre  r6gl6e  (Delillb).  33.  Votre  montre  s'arrdte-t^lle 
Bouyentt  33.  Elle  s'arr^te  tons  les  matins.  34.  Votre  pendule 
s'est  arrdt6e. 

EZKBCIBB  182. 

1.  Does  jwaar  watch  gain  or  lose  ?  3.  It  does  not  loie ;  it  goes 
▼ery  well.  3.  It  loses  twenty-five  minutes  a  day.  4.  Does  your 
dock  gain  much  ?  6.  It  gains  one  hour  a  week.  6.  How  much 
does  your  son's  gold  watch  lose  ?  7.  It  loses  much ;  it  loses  one 
hour  in  (en)  twenty-four  (hettres),  8.  I  have  put  it  forward  one 
hour.  9.  I  will  put  it  back  half  an  hour.  10.  Does  not  your  clock 
strike  the  half  hour?  11.  No,  Sir;  it  only  strikes  the  hour.  13. 
Have  you  foi|^otten  to  wind  up  your  repeater!  13.  I  have  forgot 
ten  to  wind  it  up,  and  it  has  stopped.  14.  Is  your  silver  watch  out 
of  order!  16.  It  is  out  of  order,  and  it  will  be  necessary  to  have  it 
cleaned.  16.  What  o'clock  is  it  by  your  watch  .^  17.  It  is  three 
o'clock  by  my  watch ;  but  it  gains.  18.  How  much  does  it  gain  a 
week !  19.  It  gains  more  than  five  minutes  a  day.  30.  Is  your 
watch  right!  21.  No,  Sir;  it  is  not  right;  it  is  out  of  order.  23. 
Does  your  dock  strike  right!  23.  It  does  not  strike  right;  the 
striking  part  is  out  of  order.  34.  Have  you  broken  the  hands  of 
your  clock!  26.  I  have  broken  the  hour  hand  and  the  dial.  36. 
Has  the  clock  struck  three!  37.  It  has  struck  twelve.  38.  It  has 
stopped.  39.  Does  it  stop  every  morning?  30.  It  does  not  stop 
every  morning ;  it  stops  every  evening.  31.  Your  watch  does  not 
agree  with  mine.  83.  Have  you  not  broken  the  main-spring  of  your 
Drother's  vratch !  33.  He  has  broken  it  in  winding  it  up.  34.  Mj 
hmhk^B  wateh  is  right ;  he  has  had  it  cleaned  and  regulated. 


Digitized 


by  Google 


Lxsaov  xeiti; 


U§ 


LESSON  xcm. 


Lsgoy  xcm 


1. 'Se  d^mettre  [4.  ir.]  le  bras,  le  poignet,  corresponds  to  the 
English  expression  to  dislocate  oniz  army  torn/,  to  put  one^s  arm^  wrist 
ma  if  jwM.  In  this  sense  se  d^mettre  takes  no  preposition  before 
its  objeet>— 

Je  me  snis  dfimis  r^paole.  /  haios  dislocaUd  my  shdntlder. 

fl.  Se  d^mettre,  used  in  the  sense  of  to  resign,  togtse  upf  takes 
the  preposition  de  before  its  object : — 

n  s'est  d6mls  de  sa  place.  He  has  resigned  his  jdace, 

S.  S*emparer,  to  seixey  to  lay  hold  of,  takes  de  before  ita  object  >— 

II  s'est  empare  de  ce  chapeau.  He  seized  vpon  this  hat, 

4w  S'emp^her,  to  prevent  one^s  self,  toforbear,  to  help,  takes  cfe  be* 
fore  another  verb : — 


Je  ne  pais  m'en^)6cher  de  rire. 
Je  ne  puis  m'en  emp6cher. 


/  cannot  help  laughing, 
I  cannot  hap  doing  so. 


6,  S'inqui^ter  answers  to  the  English  expression,  to  fte  or  become 
uneasy,  to  trouble  one^s  self;  it  takes  de  before  its  object,  be  this  ob- 
ject noun,  pronoun  or  verb  :— 

Je  ne  m'ioquidte  pas  de  cela.  I  am  not  uneasy  about  that, 

6L  Se  comporisr  aaewera  to  the  expressions  to  behave^  to  deport 
tmds  self, 

7.  S'attendre  means  to  mim^,  to  expect.  It  takes  d  before  ita  ob- 
ject-— 

Je  ne  m'attendais  pas  &  cela.  I  did  w4  expect  thai, 

Je  ne  m*7  attendais  pas.  /  did  not  expeU  it, 

RftSUHfi   or  EXAIIFLBS. 


Vcnis  etes-vons  dimis  r^paulel 
Je  me  la  suis  dSmise  [L.  46.  2, 

^135]. 
Cette  demoiselle  s'est  d6niis  le  poi- 

gnet. 
Qui  le  lu!  a  remis  1 
Le  Dr.  L.  a  remis  r6panle  &  ma 

soeur. 
Voiis   dtes-vous    demis  ^e   voire 

placet 
Je  m'en  snis  d^mis  [%  135.  7]. 
Nous  ne  pouvious  nous  empteher 

de  sounre  pendant  ce  r6cit. 
Vous  Ates-vous  empari  de  oe  livre  1 
le  m'en  suis  empar6. 
De  quoi  vous  Inqniites-voos  1 


Have  you  dislocatsd  your  shouldtr? 
IdislocaUdiL 

That  young  lady  dislocated  her  wriff . 

Who  set  U  for  her? 

Dr,  L,setmy  sister's  shoulder. 

Have  you  resigned  your  situaiien  9 

J  have  resigned  it. 

We  could  not  help  smiUng  dmneg 

that  narration. 
Have  you  seized  that  book? 
lUddhoUofU, 
Why  dfi  you  tremHU  yousadff 


Digitized 


by  Google 


€4« 


ivttoir  xcixL 


Jc  DO  m^tiiqaiAte  de  rien. 
CommoDt  ce  jcone  homme  se  com- 

porte-t-il  1 
D  80  comporte  comine  il  faut. 
7e  no  m'attcQdaU  pas  k  une  tolle 

r6poDse. 
Jo  ae  m'y  attendali  noUemont 


/  trouble  myself  ahofut  MClti 
H&w  does  thai  young  i 


^Smm? 


He  behaves  properly. 
I  did  iwt  expect  such  an 


IdidnotexpeU  U,  by  any  means. 


K  I'aTonir,  infiUurei 
Bras,  m.  onn; 
Cas£wer,  1.  to  break  t 
Droit,  e,  fy;ht ; 
Dnrant,  during! 
ficritoire,  f.  inkstand! 
Eimomi,  m.  enemy ; 


Exercise  183. 

Gauche,  left ;  Paysan,  m.  peasant  i 

Mieox,  betUr ;  Prasse,  f.  Prussia : 

Monde  (tout  le),  every  Q^iowr,  m.  stays 

body!  Traitement^    m.    imai^ 

Oh\\e6,  obHged  I  mentf 
Pareil,  le, nmilar,  such;  YUle,  f.  ciiy. 
Part,  f.  part  ; 

1.  Ne  V0U8  6tiez-voas  pas  d^mis  le  bras?  2.  Je  ne  me  Tetais  pat 
demis;  je  me  Totals  casse.  3.  Si  vous  alliez  en  Ameriqcc,  tous  d6- 
mettriez-vous  de  voire  place  ?  4.  Je  serais  oblig^  de  m*en  d^mettrtd  ? 
6.  Y  a-t*il  longtemps  qae  votre  coasin  8*est  demis  de  laaienne? 
6.  II  y  a  un  mois  qu^il  s'ea  est  demis.  7.  Uennemi  s^est-il  empare  de 
la  ville!  8.  11  s'en  est  empar^.  9.  Votre  fils  se  comportera-t>il 
mieux  k  Tavenir?  10.  II  s*est  tr^s  bien  comports  darant  son  s^joor 
en  Prusse.  11.  Vous  attendiez-vous  k  un  pareil  traitement  de  sa 
part?  12.  Je  ne  m*y  attendais  pas.  13.  A  quoi  vous  attendiex- 
vous?  14.  Je  m'attendais  -^^tre  traits  commell  faut  15.  Pourqad 
vous  £tes-vou'}  moqu6  de  lui?  16.  Parceque  je  n*ai  pu  m*en  emp^ 
cher.  17.  Si  vous  laissiez  voire  ^critoire  ici,  le  paynan  s'en  empare- 
rait41?  18.  H  s'en  emparerait  certainement  19.  Votre  associd  se 
comporte-tril  bien  envers  vousi  20.  II  se  comporte  bien  envcrs  tout 
lemonde.  21.  Qui  aremis  le  poignet  a  votre  sceur?  22.  Le  Dr. 
G.  le  lui  a  remis.  23.  M.  votre  p^re  ne  s'est-il  pas  d^mis  le  brat 
^it  ce  matin  ?  24.  II  ne  se  Test  pas  demis ;  il  se  Test  cass6  ce 
*  rrtm  k  cinq  heurea. 

Exercise  184. 

1.  Has  not  Dr.  L.  resigned  his  place  ?  2.  He  has  not  resigned  it 
).  He  would  resign  it,  if  he  went  to  Germany.  4.  Are  ybu  obliged 
to  resign  your  place?  5.  I  am  not  obliged  to  resign  it  6.  Has  your 
cousin  dislocated  his  arm  ?  7.  He  has  not  dislocated  his  arm,  but  hit 
shoulder.  8.  Who  set  it  for  him?  9.  Doctor  F.  set  it  for  him. 
10.  Has  not  your  mother  dislocated  her  wrist?  11.  She  has  not 
dislocated  her  wrist ;  she  has  broken  her  arm.  12.  Has  the  enemy 
seized  the  town?  13.  The  enemy  has  seized  the  town.  14.  WUi 
not  some  one  lay  hold  of  your  h9t»  if  you  leave  it  here  t    16.  Some 


Digitized 


by  Google 


LXSSOll  xoiv.  U1 

oiM  wQl  lay  hold  of : t  1 6.  How  has  your  son  beharcd  tl/w  morning  f 
17.  He  behaved  very  well.  IS.  He  always  behaves  properly. 
19.  Do  you  not  trouble  yourself  uselessly  (iniUileme7U)1  20.  I  do 
not  trouble  myself  at  all  (du  Unit).  21.  Did  you  expect  such  treat- 
ment from  (de  la  part  de)  your  son  t  22.  I  did  not  expect  such 
treatment  from  him  (de  sa  part).  23.  Does  that  young  lady  behavo 
well  towards  her  mother?  24.  She  behaves  well  towards  every 
body.  25.  Will  you  behave  better  in  future?  26.  We  will  behave 
well.  27.  Have  you  broken  your  finger  (doigt)  ?  28.  I  have  broken 
my  thumb  (pocice).  29.  Could  you  help  going  to  sleep  (de  dormir)  1 
30.  Wo  could  not  help  smiling.  31.  My  sisters  could  not  help 
laughing.  32.  Why  are  you  uneasy?  33.  Because  (parceque)  my 
sou  does  not  behave  well.  34.  Did  your  father  expect  to  be  well 
treated  ?  35.  He  expected  to  be  treated  properly.  36.  We  did  not 
expect  such  an  answer. 


LESSON  XCIV.  LEgON  XCIV. 

1.  N'importe,  an  ellipsis  of  U  iCimportey  answers  to  the  £ngliaU 

expression  ** no  mattery^  it  does  not  matter^  never  mind ;-— 

Donnez-moi  un  Hvre,  n*importe  le    Give  me  a  book,  no  maUer  whkh. 
quel. 

2.  Qu^importe?  answers  to  tho  English  phrase  what  matter^ 
What  does  it  matter  ?  When  that  expression  is  followed  by  a  plural 
eobject  tho  verb  importer  is  put  in  the  plural : — 

Que  nous  importent  leurs  mur-     Wh4U  do  we  care  for  tkdr  mitrmwrt? 
muresl 

3.  N'est«e  pas  %  corresponds  to  the  English  expressions,  U  it  watt 
i$  he  noty  d^l  do  they  not  1  following  an  assertion : — 

II  fait  fVoid;  n'est-ce  pasi         U  is  add  f  isUnot? 

4.  N'est^e  pas  ?  frequently  precedes  the  assertion : — 

STest^e  pas  que  votre  fr&re  est     Yovr  Ifrother  is  come ;  is  he  not  7 
•rriv^t 

6.  Regarder,  to  look  at^  is  used  in  the  sense  of  to  concern  :— 
Cela  rcgarde  votre  frere.  T*hat  wncerns  your  broth^-. 

a  En  voul-oir  (3.  ir.)  2l  quelqu'un,  ^  quelque  chose,  means  to  haie 
B  design,  against  or  upon ;  a  grvdge  against  any  one  ;  to  be  angry  with 
ene  on  account  of  something  ;— 

n  en  reut  inotre  vie.  ffe  has  a  design  agasnU  our  4ft 


Digitized 


by  Google 


nt 


LXtffOS    X0IT, 


SmbouA  of  Eiampubs. 


Ponrvn  quo  roos  renies,  n'importe 

par  qa«I  chemio. 
FourvQ  qu'fl  le   ilunOi  tt'inqxirto 

commieiit 
Apportes-moi  qnelqne  diose,  u'lm- 

porto  quol. 

'«n  moiuTai ;  n'importo. 

1  B'est  pas  satSafait;  qa'importel 

'1  feftue  DOB  prtflenti ;  qn'importe  1 

^ae  noTU  importe  cetto  affaire  1 
Qae  VOU8  importe  son  arrfv6et 
Vous  Tiendrez ;  n'est  ce  pas?      > 
li'est-oe  pas  que  vous  viendrez  1 ) 
Estroe  que  cela  me  regarde  1 

Cela  ne  regarde  personne. 

n  en  Teut  k  nos  bfens. 
II  en  yeut  k  nos  amis. 
Tela  vous  rogarde-t-il  1 


i^rovided  you  comtj  no  ijfflir  wkiek 

Pnmded  Mm  4hs  U,  wawatfsrjbw. 

Bring  fM  s6midhing^1uf  matUr  wkJL 

ItkaUdieikroMMh  iig  nomaUer. 
H€  is  not  sa^/Ud  vith  Ui  wkM 

matters  it? 
Ht refuses owpre$nU$;  itkatipetU 

matter? 
What  do  ice  care  for  tkat  affair? 
What  is  his  arrival  tons? 

You  will  coTne;  vnllyounat? 

Does  that  concern  me?  h  that  anf 

thing  tome? 
TVuit  concerns  nobody.     That  is  na^ 

body's  business. 
He  has  a  design  upon  our  property. 
He  has  a  grudge  against  our  Jrien  '4, 
Is  that  your  business? 


EXBRCISK    185. 

Accord-cr,  1.  to  grant ;  Hasard,  m.  chance ;         Pouv-oir,   Z.   \x.   to  h$ 
Approuv-er,    1.    to   ap-ltoiu,far ;  able; 

prove;  Moqu-er,  (te)  I.  reH  to9a.ng,  m.  Hood t 

Auteur,  m.  author ;  laugh  at ;  yti,Jrom  aller,  togog 

Bien,  very ;  Murmure,  m.  murmur ;  Velours,  m.  velvet ; 

Condamn-er,  1.  to  con-Ten,  UtUe ;  Vers-er,  1  to  pour,  shed  g 

demn ;  Plainte,  f.  complaint;      VU,  o,  vUe ; 

Demande,  f.  request ; 

1.  Qne  voua  apporterai-je  de  Londres  ?  2.  Apportex-nons  ce  que 
Tous  pourrez,  n'importe  quoi.  3.  Lai  avez-vous  dit  d'apporter  da 
velours  ?  4.  Je  lui  ai  dit  d*en  apporter,  nMmporte  de  quelle  quality. 
6.  Pourvu  que  quelqu'un  vienne,  n*importe  qui.  0.  Que  m*importe 
qu'Amaud  m'approuve  on  me  cohdamne?  (Boilbau.)  7.  Voua 
accorde-t^il  votre  demande?  8.  II  refuse;  quMmportet  9.  £at41 
■atisfait  dea  efforts  que  voua  avez  faita?  10.  II  n'en  est  paaaatisfait; 
qu*importe?  11.  II  n*a  pas  voulu  nous  reccvoir;  peu'm'impoita 
13.  Qu'importentles  plaintes  et  les  murmures  des  auteurs,  si  le  public 
s*en  moque?  (F^raud.)  13.  Qu'importe  qu'au  hasard  un  sang  vil 
Boit  verse  ?  (Racine.)  1 4.  Cela  vous  regarde ;  n*eat«e  pas  ?  15.  CeU 
ne  me  regarde  pas.  16.  Cela  ne  regarde  que  moL  17.  Vous  leur 
avez  dit  que  ees  affaires  ne  les  regardaient  pas;  n'est.ce  past 
18.  Vous  m*en  voulez;  n'est-«e  pas? — ^N'iriporte.  19.  A  qui  en 
vonlez-voua?    20  Nona  n^en  voulona  i  personne.    SI.  Nooiimtom 


Digitized 


by  Google 


Liftoff  JtOT.       •  U9 

Ml  Toal«iir8  pas.  9S.  Vont  m'en  Yondrez;  n'eil  ee  pas?  38.  Ed 
Yonlez  Tous  il  la  vie  de  votre  ami  ?  24.  Je  ii*eii  Tevz  pas  &  aa  ?ia. 
25.  II  m'en  Teat;  quMmporte?  36.  Va,  C^sar  est  bien  loin  d'ea 
Tonioir  &  sa  vie  I  (Voltaire). 

EzsBCiss  186.         > 

1.  Which  way  will  your  brother  come?  2.^*rovided  he  comes  to* 
morrow,  it  does  not  mattei  which  way.  3.  Will  he  write  to  your 
brother?  4.  He  will  not  write  to  him;  but  it  is  no  matter.  5. 
Will  yon  not  lend  me  a  book  ?  6.  Which  book  do  yon  wish  to 
have  1  7.  No  matter  which.  8.  Shall  I  bring  you  some  silk  from 
Paris  ?  9.  Bring  me  what  you  can ;  no  matter  what.  10.  Does 
that  concern  your  brother?  11.  That  does  not  concern  him,  but  it 
eoneema  me.  12.  Does  he  refuse  to  write  to  us?  13.  He  refuses 
to  (de)  write;  but  what  does  it  matter?  14.  Bring  me  a  book,  no 
matter  which.  16.  Your  brother  will  come,  will  he  not?  16.  Has 
he  been  willing  to  receive  your  brother?  17.  He  has  refused  to  re- 
ceive him,  but  no  matter.  18.  He  is  pleased,  is  he  not?  19.  He  is 
not  pleased,  but  it  is  no  matter.  20.  Is  that  your  business?  21.  It 
is  my  business.  22.  It  is  my  brother's  business.  23.  I  have  told 
you  tho^  it  is  nobody's  business.  24.  Has  that  man  a  design  against 
your  father's  life  ?  25.  He  has  no  design  against  his  Kfe ;  but  he 
has  a  design  npon  his  property.  26.  Are  you  angry  with  ns  on  that 
account?  27.  I  am  not  angry  with  you  for  this.  28.  Have  yon  a 
grudge  against  my  friends?  29.  I  have  no  grudge  against  Ihem. 
80.  That  concerns  you,  does  it  not?  81.  That  concerns  me.  33. 
Is  that^our  business?  33.  It  is  very  warm  this  morning;  is  it  not* 
14.  My  sister  will  come  this  afternoon;  will  she  not?  35.  If  she 
ioes  not  come,  it  does  not  matter.    36.  What  is  her  coming  to  ns? 


LESSON  XCV.  LEgON  XCV. 

1.  The  word  monde,  toorld,  is  often  used  in  French  in  a  restr]eto4 
sense.    It  has  then  the  meaning  of  peopUf  eompanyt  reiirme,  iervania^ 

T  avait-il  beacconp  de  monde  k  Were  there  many  peopk  at  church? 

r^lisel 

le  meUant  iila  t^te  de  son  monde,  il  Placing  himself  at  the  head  of  iUf 

OBvrit  Ini-m^me  la  porte.  po^^i  ^  him&dj  lyefmed  the  door. 

VOLTAISE. 

3.  Hm  word  gens  also  meana  jMopZe,  and  »  of  the  maseniis^  fui» 

Digitized  by  CjOOQ IC 


ttO 


LX8809  SOT. 


d«r ;  buti  by  a  wngular  anomaly,  the  adjectives  which  precede  gen^ 
are  put  in  the  feminine,  while  those  which  follow  it  mast  be  in  the 
masculine  gender  >— 

Ce  soDt  les  meillenres  g^ens  da  monde.  7^  are  the  best  people  in  (he  toarld, 
Ces  gens  sont  fort  dangercux.  TTiose  people  are  very  dangerous, 

d.  The  words  toat,  tel,  quel,  certain,  not  preceding  immediately 
the  word  geru,  are  pat  in  the  mascaline,  except  when  the  woi^ 
coming  between  is  an  aiiyective  having  a  different  termination  in  the 
two  genders : — 

Tons  ces  gens  14  ^taient-ils  chr6-  Were  aU  those  people  Christians? 

tiens  1  Pascal. 

Teas  ces  geas  Ik  sont  sottcment  All  those  people  are  foolishly  ingenU 

ingfinieax.       J.  J.  Bousseau.  ous. 

4.  The  words  toat,  tel,  quel,  certain,  are  put  in  tlie  feminine  whea 

they  precede  immediately  the  word  gens^  or  are  separated  from  it 

by  an  adjective  having  a  different  termination  in  tlie  feminine  :~- 

Quelles  eens  fttes-vous  1  Quelles  sont  What  people  are  you?  What  is 

vos  affaires  1    (Racine.)  business? 

Qnelles  bcmnes  et  dignes  ^ns  1  What  good  and  worthy  people  f 


R£suMd  OF  Examples. 


Aprto  s'Atre  ikit  craindre  de  tont  le 
monde,  il  craigoit  tout  le  monde 
aossi.  FUEcHiia. 

II  dit  da  mal  de  tout  le  monde. 

Toot  le  monde  le  dit. 

Aves  vous  amen6  beaucoup  de 
monde  1 

Le  monde  n'cst  pes  encore  arriv6. 

II  n'y  avait  pas  grand  monde. 

II  y  a  da  monde  avec  luL 

II  a  congedi6  tout  son  monde. 

Ce  capitaine  a  tout  son  monde. 

Yoild  de  sottes  gens. 

n  s'arrAte  chez  les  premieres  bonnes 

gens  qu'il  troave.  Boiste. 

II  y  a  ji  la  viUe,  comme  aillears,  de 

•     fort  sottes  gens,  des  gens  fades, 

oisifls,  d680ccup6s.     La  Bruy£re. 
Quels  braves  gens ! 
Quelles  viles  et  michantes  gens ! 


bodyviA 


After  having  inspired  every  I 
fear^  he  feared  every  body. 

He  slanders  every  body. 

Every  body  says  so. 

Have  you  brought  many  people  f 

The  company  is  not  yet  anne. 
T%ere  were  not  many  people  there. 
There  is  some  person  with  him. 
He  has  discharged  aU  his  servanti 

(people). 
That  captain  has  all  his  crew. 
Those  are  foolish  people. 
He  stops  urith  the  first  good  peopk 

that  /te  finds. 
There  are  in  the  cifyt  as  ^sewkeri^ 

very  silly  people^  tedious^  idle,  wt^ 

employed  people. 
What  loorthy  people  t 
What  vile  and  wicked  people  t 


EXBRCISB    187. 

Aocommoder(s\)  1.  ref.  Campagne,  f  omn/rf/;  Gens  d'6p£e,    miUtarf 
topiU  up  wUhf  to  agrei  Ddm6l-er,  1.  to  settle]  ar-     men ; 

wUht                              range;  Gens  de  lettres,  men  tf 

Attend-re,  4.  to  await j  to  Oto  que,  as  soon  as:  letters ; 

9eeti                         Squipsgo,  m.  etino;  Gens  de  robe,  lawyers  g 

i  (k\  M> boardi        BveiU-er,  1.  to aoake ;.  Patron, n.  pitren  eaud 


Digitized 


by  Google 


LMBSOV  ZOT.  tSi 

Pofd-re,  4.  to  lose*  Beven-ir,  1. ir.  to r«tKr)» ;Voyig-er,  i.  [(  40.]  io 

Basdembl-ar.  1.  to  bring  Salon,  m.  drawing-room;     travel  ; 
together;  Serv-ir,  2.  ir.  to  Krw;     Terre,  f.  land^  s.\ore, 

1.  Avez-vous  rassemble  beuaconp  de  monde  chez  vous?  2.  II  n'est 
venu  que  peu  de  monde.  3.  A  quelle  heure  servira-t-on  le  diner  an* 
joord'hui  ?  4.  On  le  servira  d^s  que  noire  monde  sera  venu.  6.  Le 
capiLiine  a-t-il  tout  son  Equipage  k  bord?  6.  Non,  Monsieur,  il  a  en> 
roye  du  monde  il  terre.  7.  Vos  gens  se  levent-ils  de  bonne  heure  * 
6.  II  faut  que  tous  les  jours  j^eveille  lout  mon  monde  (Moli^ee). 
9  Les  Moscovites  perdirent  trois  fois  plus  de  monde  que  lea 
Suedois  (Voltaiee).  10.  Ou  est  Madame  votre  m6re?  11.  EUe  est 
dans  le  salon,  il  y  a  du  monde  avec  elle  (company).  12.  Tout  le 
monde  pent  voyager  comme  raoi  (X.  de  Maistee).  13.  Ainsi  va  le 
monde.  14.  Elie  attend  pour  quitter  le  monde,  que  le  monde  Tait 
quittee  (Fl^chiee).  16.  Vos  gens  sont-ils  revenus  de  la  campagne? 
16.  Nous  attendons  nos  gens  aujourd'hui.  17.  Y  a^t-il  ici  une  society 
de  gens  de  lettres ?  18.  Non,  Monsieur;  il  n*y  a  qu^une  societe  de 
gens  de  robe.  19.  Connaissez-vous  ces  braves  gens?  20.  Je  crois 
que  ce  sent  des  gens  d*6p4e.  21.  Tels  sent  les  gens  aujourd'hui. 
22.  Telles  gens,  tels  patrons  (La  BEUTfiRs).  23.  Tous  mea  gens 
sent  malades.  34.  II  faut  savoir  s'accomuoder  de  tootes  gens 
(L'Acab£hie).  26.  Que  pouvez-vous  avoir  &  d^m^ler  avec  de 
telles  genst  • 

Exercise  188. 

I.  Are  there  many  people  at  your  brother's?  2.  There  are  not 
many  people  there.  3.  Docs  that  young  man  slander  every  body  ? 
4.  He  slanders  nobody.  5.  Have  you  brought  many  people  with 
you?  6.  We  have4)rought  but  few  people  with  us.  7.  Is  there  com- 
pany with  your  mother?  8.  There  is  no  company  with  her.  9.  Who 
has  told  you  that  ?  10.  Every  body  says  so.  11.  Is  the  company  come  I 
12.  The  company  is  not  yet  come.  13.  Has  your  mother  discharged 
iw<  servants  (domesliques)  ?  14.  She  has  discharged  all  her  peoplo. 
15.  Do  you  know  those  people?  16.  I  know  them  very  well;  they 
are  very  worthy  people.  17.  When  he  travels,  he  stops  always  with 
good  people.  18.  Are  there  foolish  people  here?  19.  There  are 
foolish  people  everywhere  (partout).  20.  Do  you  awake  your  people 
every  morning?  21.  Yes,  Sir;  I  must  awake  them  everyday.  22. 
What  can  your  brother  have  to  settle  wh\\  those  people  ?  23.  They 
tro  the  best  people  in  the  world.  24.  Were  there  many  people  at 
cfauich  this  morning?  26.  There  were  not  many  people  there.  86L 
Are  your  people  sksk?   27.  Yea,  Sir;  all  my  people  are  sick.    28» 


Digitized 


by  Google 


151  LXiioii  xoTk 

Tliera  it  here  a  Boeietj  of  learned  men.  99.  There  are  in  Parti 
■everal  aoeietiea  of  lawyers.  30.  What  worthy  people  I  SI.  What 
^od  people !  83.  Do  you  expect  your  people  to-day  ¥  83.  We  ex 
pect  them  this  wening.  34.  So  goes  the  world.  85.  Haa  your  cap* 
tain  all  hla  erev  T     36.  He  haa  all  his  erew  on  board. 


USSON  XCVL  LEgON  XCVL 

1.  When  property  or  possession  is  affirmed  of  things  inanmiate^ 

the  relation  of  possession  is  often  expressed  by  the  relative  pronoun 

en  [}  96,  (6.)]  :— 

VoiUi  un  bel  arbre;  le  fruit  en  est  That  is  a  fine  treeg  iUfruU  is  wxcA- 
excellent  Vtnl, 

3.  When,  however,  the  inanimate  possessor  is  the  subject  of  the 
same  clause,  the  possessive  adjective  is  used  [}  95,  (4.)]  :— 

Cet  arbro  a  perdu  son  fruit  TtuA  tfte  has  last  its/ntii. 

8.  Entendre,  to  hear^  is  used  in  the  sense  of  to  underaUmd,  It 
is  also  used  reflectively.  It  means  then,  to  be  understood,  to  under* 
stand  one^s  self^  or  one  another,  or  to  agree  unth  one  another.  It  means 
also,  to  be  expert  in  any  thing.  In  this  latter  sense  it  takes  d  before 
ita  regimen.    This  regimen  is  at  times  replaced  by  the  pronoun  y  :— 

Comment  entendea-rous  cela  1  How  do  you  understand  thai  ? 

Cela  s'entend.  T^hat  is  understood. 

n  s'entend  aux  aflaires.  He  is  expert  in  business, 

4.  Se  faire  entendre  corresponds  to  the  English,  to  make  on^e  $eff 
understood,  to  make  <m£s  self  heard  i — 

Nous  nous  sommes  (ait  entendre.      We  made  ourselva  understood, 

6.  Taire  [4.  ir.]  means,  to  eoneealj  to  keep  to  onis  self.    Se  taire. 

ref.,  to  be  sHenL 

Taisea-rous.    Taisons-nous.  Be  sUerU  (hold  your  tongue).    Ut  «i 

be  silent. 
Dites-lui  de  se  taire.  Tell  him  to  be  silenL 

R£8um£  of  Examples. 


Ii'auteur  d*UD  bienfait  est  celui  qui 
«n  revolt  les  plus  doux  fVuits. 

DUCLOS. 

Votre  Jardin  est  maguiflque;   les 

arbres  en  sont  superbes. 
Iia  vie  a  seB  plalsire  et  scs  pelnesw 
If'Atvde  a  see  cbarmesi 


T%e  author  of  a  good  deed  is  the  one 
who  receives  its  sweetest  fruits. 

Your  garden  is  vu^uifieentt  ii%  trUf 

are  very  beautiful, 
Lifehasits  pleasures  anditftrnUe^ 
Sfud9  has  its  iharm%  « 


Digitized 


by  Google 


txaaoir  lorL 


fS$ 


InlMideft'Vow Man  le lattait 
CetaYOtt6  n'e&tend  riea  auz  afikires. 

n  Be  8*7  entend  |>a8. 

Je  loi  ai  doimd  &  entendre,  qu'Q 

6tait  de  trop  icL 
Qn'oDtecidez-Tous  par  la  1 
U  7  avail  tant  do  bruit,  que  nons 

n'avons  pn  nouBfaire  entendre. 
Taisez  le  premier,  ce  que  tous  you- 

lez  qu'on  taise.  Latin  Maxim. 
Pourquoi  ne  voos  taiaez-voua  pas  1 
Kous  Tayona  fait  taira. 


Do  y$u  fmienumd  LttUn  wdl7 
Tkat  atiamey  has  no  knewUdge  of 

business. 
Be  is  not  expert  in  this. 
I  gene  hiin  to  understand  thni  it 

was  in  the  way  here. 
What  do  you  mean  by  that  ? 
There  was  so  much  noise^  that  wm 

could  not  make  ourselves  heard. 
Keep  to  yourself  thai  wJUeh  yoti  would 

wish  to  have  kept  secret. 
Why  are  you  not  sUent? 
We  made  him  hold  his  tongue  (<i- 

lenced  him). 


ExBRCiss  189. 

AgremeDt,  m.  pleasure ;  Cbirurgien,  m.  surgeon ;  Manche,  f.  sleew  ; 
Avantage,   m.   advan-  Conaent-ir,  2.  ir.  to  con^  Mdl-er,  1.  to  mix  ; 

tage;  serU;  Muet^  te,  <2«iii^,  0t«te  ; 

Baaque,  f.  skirt  of  a  Court,  e,  shorts  Pays,  m.  country  i 

coal!  Force,  f.  force,  poioer  /    Raison,  f.  reason / 

Brare,  worthy;  Fort,  very;  R6us8-ir,  2.  to  succeed. 

1.  Eat-ce  un  habit  neuf  que  voire  fila  porte?  2.  Ceat  un  habit 
oeuf,  le  drap  en  est  tr^s  fin.  3.  Lea  manches  n'en  aont  ellea  pas  trop 
courtea  ?  4.  Je  crois  que  lea  manches  en  sont  trop  courtea  et  lea 
baaquea  trop  louguea.  6.  La  campagne  n'a-tpelle  paa  aea  avantagea  ? 
6.  J^aime  la  campagne ;  j'en  connaia  lea  avantagea.  7.  Paris  a  sea 
agr^znents.  8.  J'aime  Paria ;  j'en  connaia  lea  agr^ments.  9.  Ce  chi- 
rurgien  a'entend-il  &  la  m6decine?  10.  II  q'7  entend  rien  du  tout. 
11.  £ntendez-vous  la  m^decine.  12.  Je  ne  m'7  entanda  paa.  13.  Je 
ne  I'entends  paa.  14.  Je  n'7  entends  rien.  15.  Avez-voua  r^naai  jL 
voua  faire  entendre  ?  16.  Noua  n'7  avona  paa  reusai.  17.  Mon  voi* 
■in  eat  un  brave  homme  et  je  m*entends  fort  bien  avec  Ini.  18.  Faiia 
taire  certaines  gena  est  un  plua  grand  miracle  que  de  faire  parler  lea 
mueta  (Balzac).  19.  Savez-vous  de  quel  pa7a  est  cet  homme  t 
20.  II  tait  son  pays  et  sa  naiaaance.  21.  Par  la  force  de  la  raiaon, 
elle  apprit  Tart  de  parler  et  de  ae  taire  (Fl£chier).  22.  Voulez* 
vous  vous  taire  impertinente,  vous  venez  toujoura  m^ler  voa  imper 
tinerces  h  toutes  chosea   (MoliSre).     23.  Qui   ae  tait  conaen 

(PAuTERB). 

EXERCIBE    190. 

1.  Have  you  a  very  good  garden !  2.  We  have  a  ver7  large  otie^ 
Imt  its  aoil  {terrej  f.)  ia  not  good.  3.  la  70ur  brother'a  eoat  newt 
a.  Ha  haa  a  new  coat,  but  ita  aleevea  are  too  ahort  6.  Are  not  ita 
aUrta  too  long?  6.  No,  Sir;  ita  akirta  ara  too  abort  7.  Hava  |oii 
Mihaaid  tkat  praaebar(|»r^^M<aar)  ?    &  Tbara  w«a  aa  smcb  nolaa 


Digitized 


by  Google 


854  LSB80H  XOYIL 

that  I  could  not  hear  aim.  9.  Does  not  the  country  have  its  plas 
sures?  10.  The  country  hoa  its  pleasures.  11.  Does  not  your  br^« 
ther  like  the  city  ?  12.  He  likes  the  country ;  he  knows  its  pleasurosL 
13.  What  does  your  brother  mean  by  that?  14.  H3  means  what  he 
says.  15.  Is  your  father  expert  in  business  ?  16.  My  father  has  no 
knowledge  of  business.  17.  Does  that  young  man  understand  Eng* 
lisli  well?  18.  He  understands  French  and  English  very  well.  19. 
Do  you  agree  well  with  your  partner?  20.  My  partner  is  an  honest 
man  [J  86.] ;  I  agree  very  well  with  him.  21.  Does  tliat  young 
man  conceal  bis  age  ?  22.  He  conceals  his  age  and  his  country.  23. 
Docs  your  father  understand  medicine?  24.  He  does  not  under- 
stand it  25.  He  has  no  knowledge  of  it.  26.  Be  silent,  my  child. 
27.  Tell  that  child  to  be  silent  28.  Silence  gives  consent.  29. 
Will  you  not  be  silent  ?  30.  What  have  you  given  him  to  under- 
stand? 31.  We  gave  him  to  understand  that  study  has  its  charmSi 
32.  Have  you  silenced  him?  33.  Yes,  Sir;  we  silenced  him.  84. 
Tell  him  to  be  silent.  35.  I  have  already  (ci^'d)  told  him  to  be  si- 
lent    36.  Let  us  be  silent 


LESSON  XCVH  LEgON  XCVIL 

THE   PRESENT   PARTICIPLE THE   VERBAL  ADJECTIVE. 

1.  The  present  participle  is  invariable,  and  ends  always  in  anl.    ft 

expresses  action,  not  situation.    It  cannot  be  rendered  into  English 

by  an  adjective,  but  is  rendered  by  the  participle  present  or  by  the 

present  of  the  indicative  preceded  by  a  relative  pronoun.    The  pros* 

ent  participle  has  often,  or  may  have  a  regimen.    [}  64.] 

Cos  hommes,  pr^voyant  le  danger,     7%ose  men^  foreseeing  the  danger, 
8*enfuircut.  fled. 

2.  The  part  of  the  verb  used  after  the  preposition  en,  is  always  tb 
present  participle : — 

En  ficrivant,  en  lisant  In  writing,  in  reading. 

3.  When  the  word  ending  in  ant,  is  used  to  express  the  qualities, 
properties,  or  moral  or  physical  situation  of  a  noun,  it  is  a  verbal 
adjective,  and  assumes  in  its  termination  the  gender  and  number  of 
the  noun  which  it  qualifies.  It  must  in  this  case  be  rendered  ioto 
Knglish  by  an  adjective  :— 

Ges  hommes  eont  privoyants.  Those  mef^  «v  cantimu,  ffmaidmL 

4.  The  veriM  entendre,  to  Ikesf ;  £dre»  to  ctfiue,  to  mdi»;1ala8er.loJM^ 


Digitized 


by  Google 


fcSBaoir  xoYii. 


M9 


iEe^  foilowd  by  another  verb  completing  tbeir  meaning,  are  not  ia 

French  separated  from  that  verb.    In  the  corresponding  scnteneea  ic 

Bnglisli,  the  two  verbs  are  usually  separated  by  other  words  :— 

J'ai  laisB6  toraber  roon  coateaa.        /  have  let  my  knife  fall  {dropped), 
J  'ai  entendu  diru  cela.  /  have  heard  thai  said. 


R6SV1S&  OF  Examples. 


Je  oonnaia  des  personnes  dormant 
d'un  sommcil  si  profond,  que  le 
bruit  de  la  foudra  ne  lea  r6veille- 
rait  pas.  Brscher. 

Les  eaux  donnantcs  sont  meilleures 
pour  les  chevaux  que  les  caux 
vives.  BupFON. 

Nous  avons  trouT6  cctte  femmo 
mourante. 

Cette  fomme  mourantdans  la  crainte 
de  Dicu,  ne  craignait  point  la 
mort. 

On  est  beureux  en  se  contentant  de 

p€U. 

il  vez-vous  1ais86  passer  ce  roleur  1 

Je  I'ai  lai886  passer. 

Pourquoi  avez-v.>w3  fait  ikire  un 

habit  1 
Je  n'ai  pas  fait  (kire  d'habit. 
J'ai  las86  tomber  quelqno  chose. 
Lui  avez-Yous  entendu  dire  cela  1 
Je  le  lui  ai  entendu  dire. 
Je  Tai  entendu  dire. 
Je  Tai  entendu  dire  a  ma  soenr. 


/  know  persons  J  sleeping  (who  sleep 
so  projotindlijt  thai  the  noise  ofthun' 
der  would  not  awake  them. 

Sleeping  {still)  waUrs  are  better  fei 
horses  than  living  waters. 

We  found  that  woman  dyirhg, 

7%fd  woman  dying  in  the  fear  of 
God,  did  not  fear  death. 

Oiu  is  happy  in  contenting  one's  stV 

with  little. 
Have  ifou  lei  that  thief  pass  ? 
/  let  htm  pass. 
Why  have  you  had  a  coat  mads  f 

I  have  had  no  coat  made. 

I  let  something  fall. 

Have  you  heard  him  say  that  7 

I  heard  him  say  it. 

I  heard  it  said. 

I  heard  my  sister  say  it. 


EXSRCISB    191. 

Appliqu-er,  (s')  1.  ref  HAt-er  (sc),  1.  ref.  to  Pr6venant,  e.  obliging  i 

to  apply;                        hasten i  Preven-ir,  2.  ir.  to  eoh 

Bcsoin,  m.  iMii< ;            Lecture,  f.  rica^ifi^;  tidpate; 

Changement,  m.  aUera-  Obligeant,  e.  obliging;  R€p£t-er,  1.  to  repeat; 

tiott  s                            Plai-re,  4.  ir.  to  please  /  Suivant,  e,  foUotnng  ; 

Emouss-er,  1.  to  blunt ;  Pointe,  f.  point;  Suiv-re,  4.  Ir.  tt  follow  t 

Empdcher,  1.  to  prevent;  Pleuv-oir,  3.  ir.  to  rain ;  Voyant,  e,  bright,  shyisy. 

Essayer,  1.  to  try; 

1.  Ma  cousine  ost-elle  aussi  obligeante  que  la  vdtre?  2.  Elle  est 
aussi  obligeante,  et  bien  plus  charmante  que  la  mienne.  3.  Vos  en- 
fiints  sont-iU  prevenants  ?  4.  Mes  enfants,  pr^v^nant  tons  mes  be* 
Boins,  ne  me  laissent  rien  ii  d6sirer.  6.  Lisez  bien  attentivement  los 
pages  aoivantes.  6.  Ces  demoiselles,  autvant  Texemple  de  leur  m^re, 
8*nppliquent  i  la  lecture.  7.  Les  couleurs  voyantea  ne  me  plaiseni 
point  8.  Mes  acsurs  voyant  qa*U  allait  plenvoir,  ae  h&t^rent  de  re- 
rcoir.    9.  Qn'avez-Toiit  laiaa^  tomber  T    10.  J'ai  Uiaa6  tombor  na 

Digitized  by  CjOOQ IC 


HM  LBSSuir   xerttu 

plnme;  lapointe  en  est  toouss^  11.  Les  aTez-vous  faltfarkrf 
13.  Je  les  ai  fait  parler,  mais  avec  difficult^.  13.  Avez-voue  fait  Aire 
dea  cliangements  dans  votre  maisonT  14.  J'yen  ai  fait  (aire.  Id.  A 
qiioi  en  avez-vons  fait  faire  ?  16.  Ten  ai  fait  laire  JL  la  aalle  ^  maik 
ger  et  an  ealon.  17.  Avez-vous  lalss^  passer  cet  homme?  1&  Je 
n'ai  pas  essayd  de  I'en  emp4cher.  19.  A  qui  (wham)  avez-vous  en* 
tendu  dire  cela  ?  30.  Je  Tai  entendudlre  &  mon  p^re.  21.  Je  le  lid 
ai  entendu  rep6ter.  32.  H  vous  I'a  entendn  dire.  33.  11  voas  a  vo 
faire  cela.    34.  II  vous  I'a  vu  &ire.    25.  Je  Tai  vu  passer. 

EZBRCISB  192. 
1.  Are  still  waters  good  for  horses?  3.  Buffon  saysttiiat  they  are 
better  for  horses  than  living  waters.  3.  Are  your  sisters  eautionsf 
4.  They  are  not  very  cautious.  5.  My  sisters,  foreseeing  that  it  was 
going  to  rain,  brought  their  umbrellas.  6.  What  have  yon  let  fall  t 
7.  I  have  let  my  knife  and  book  fall.  8.  Do  very  bright  colors  please 
your  brother  t  9.  Very  bright  colors  do  not  please  him.  10.  Have 
you  read  the  foUo wing  pages?  11.  Have  you  seen  the  dying  wo- 
man?   13.  Your  sister,  dying  in  the  fear  of  God,  was  very  happy. 

13.  Your  sister,  following  your  example,  appli'*:.  herself  to  study. 

14.  Have  you  made  them  read?  16.  I  made  them  read  and  writa 
16.  I  made  my  brother  write.  17.  I  have  had  a  book  bound  (rdier). 
18.  Has  your  father  had  alterations  made  in  his  house?  19.  He  has 
had  some  made  in  it  30.  In  which  room  has  he  had  some  madef 
21.  He  has  had  some  made  in  my  brother's  room.  33.  Whom  have 
you  heard  say  that  ?  33.  I  heard  my  sister  say  it  24.  Have  yoa 
heard  him  say  that  ?  26.  I  have  not  heard  him  say  it  26.  Have  you 
seen  my  father  pass  ?  27.  I  have  not  seen  him  pass.  28.  I  have 
Heard  him  speak.  29.  Make  him  speak.  30.  Let  it  fall.  31.  Do  not 
let  it  fall.  32.  What  has  your  brother  dropped  ?  33.  He  has  dropped 
nothing.  34.  Whom  have  you  heard  say  that  ?  35.  I  heard  your 
brother  say  it  86.  I  have  heard  you  repeat  it  37.  We  have  i 
yon  do  that 


LESSON  XCVffl.  LEgON  XCVUl. 

FJtACnOAL  fUtoUMft  OF  THS  RULES  ON  THE   FAST   P  kRTICirLB. ^L 

The  participle  past  is  variable  under  any  of  the  following  ooi^ 
ditionsy* 

1.  When  employed  as  aa  adjeetive;  in  which  ease  H  agreM  te 
gcndMr  and  number  with  the  now  whieb  it  qnaiUlee  ^— 


Digitized 


by  Google 


OatliTMliaprinlf.  FH$U$db$oks. 

Om  tanoMt  paraiiwiit  Uen  abaf-      1^^$  womm  appemr  vnf  dtftckd. 


S.  When  used  in  the  fonnatioii  of  the  tentet  of  pMiive  ywh^i 
wImb  it  always  agieea  with  the  tu^tei  of  the  propoiitioii  >^ 

JSDn  sont  Uea  xe^uet  de  toat  le  Thef  mrt    wU   reetivtd   hf  €fptn§ 
noado.  hodiff, 

S.  When  employed  m  fonning  the  eonfponnd  tenaea  of  neuter 
verba  having  Urt  aa  an  aiudliary ;  in  which  pbee,  aa  in  the  preced- 
ing eaae,  it  agrees  with  the  subject  or  mnninative :— 

Yotre  aoBur  eat  partie  ce  maUn.    Your  sister  went  away  tkU  morning, 

4.  When  employed  m  forming  the  tenses  of  active  verba  having 
amnr  aa  an  anxiliary ;  in  which  conneetion  it  agrees  not  with  the 
subject,  but  with  the  direct  ob/ect  or  n^guncn,  provided  that  objeet 
prseeies  it  :«- 

Les  maisoDS  que  noos  avons  ache-    The  koutet  vfkiek  we  k€ve  hengkt. 

5.  When  nsed  along  with  itre  in  the  formation  of  the  compound 
tenses  of  reflective  verbs,  wherein  the  reflective  pronoun  is  the  direct 
object;  in  which  position  it  sgrees  with  that  pronoun  or  dire€$ 
cbftet : — 

Ges  dames  se  loot  flatties.  7%ose  ladies  have  jUdlered  iknmkeee, 

&  When  used  along  with  tlrt  (aa  in  Rule  6.)  in  tiie  formation  of 
the  compound  tenses  of  those  reflective  verbs,  in  which  the  reflective 
pronoun  is  not  the  direct,  but  the  indirect  object  of  the  proposition ; 
in  wliich  event  it  agieea  with  the  direct  object^  provided  (aa  in  Rule 
4.)  that  object  precedes  it : — 

Les  bJstoires  ({n'eiles  se  soat  rsocB-  T%e  stories  whkk  ihtf  retmted  to  eaek 
tees.  .  /  other. 

7.  When  fonning  part  of  a  compound  tenae  of  a  verb  governing  a 
succeeding  infinitive,  it  is  at  the  same  time  preceded  by  a  direct  ob 
jeet  which  ia  represented  as  performing  the  action  denoted  by  the  in 
finitive ;  in  which  condition  it  agrees  with  that  direct  object:— 

Les  dames  que  J'ai  entendues  chan-  The  ladies  whom  I  heard  sing  {sing' 
ter.  ing). 

8.  When  in  a  sentence  containing  the  pronoun  en,  the  participle  is 

preceded  by  another  object  or  regimen  which  is  direct ;  in  which  case 

It  agrees  with  that  direct  object: — 

Je  les  en  ai  avertis.  t  hate  warned  (km  of  0, 

Tens  lea  en  avea  teftmis.  Yosk  ham  tnformed  tSem  of  #, 

Digitized  by  VjOOQ IC 


e« 


l«9iSQ«  SCVIIV 


B£8um£  of  Examples. 


Voof  avez  drs  livren  bien  rolite. 
VoB  lilies  hont  cstituccfl. 
Ces  (orms  sont  bieu  lalK)ur6e8. 
Mcs  voUines  sont  toinb^es   d'ao- 

cold. 
EUes  sont  venues  noos  trouver. 
La  victoire  quo  nous  avons  rem- 

porUSo. 
Lcs  champs  que  vous  avez  1abour6s. 
Vous  vous  ites  rcpentis  de  Totre 

fauto. 
£lle  s'est  sonvenue  de  sa  promesse. 
Les  soldats  que  J'ai  vus  passer. 
Les   musiciennes   que  J'ai  enten- 

dues  jouer. 
LMndiscr6tion  que  nous  nous  som- 

mes  reproch6e, 
Les  evcn^mcnts   qu'elles   se  sont 

racontds. 
Lcs  fruits  que  J'cn  ai  recus. 
Les  nouvelles  que  J'en  ai  apport^es. 


Yott  have  wdl  bound  AoMb 
Your  daughters  are  esAeer^i. 
Those  lands  are  well  ploughed. 
My  veiffhbttrs  have  come  to  tm* «» 

fUrslaiuling, 
T%cy  came  to  us. 
The  victory  which  we  have  gaintd, 

me  fields  which  you  have  pUmgked, 
You  have   repented  {you)  of  yom 

fauU, 
She  remembered  her  prifmiae. 
The  soldiers  whom  1  saw  f^issing. 
The  musical  ladies  whovi   I  ieari 

playing. 
The  indiscretion  with  wA..  .i  «v  rs- 

proached  one  another. 
The  events  which  they  relatea,      9f» 

another. 
The  fruits  which  I  received  frwoK  -« 
The  news  whi^  J  brought  from  u . 


ExBRCISE  103. 

Arordinairo,  iutt«va2;  Flenr.  f.  y2<7tMr;  Reprocb-er  (ae),  1.  refl 

Avert^ir,  2.  to  warn  ;       Malaae,  sick  person ;  to  reproach  one*s  s^s 

Boue  f.  mitd;  Merveille  (a),   wonder- "BLX-re,  4.  ir.  to  laugh; 

Coutume  (dc),  lutta^^y,     fuUy,  perfectly ;  B6rieuX|  se,  xnViu; 

usual;  Parven-ir,  2.  ir.  to  5m^- Souri-re,  4.  w.tosmiU; 

Caeill-ir,  2.  to  gather ;         ceed ;  Buivaut,  according  to; 

Decliiffr-er,  1."  to   <fea-Port-cr  (se),  1.  to  be,  i<?Tomb-er,  1.  to  fail; 

phcr;  do;  Tronv-eVj  to  find; 

D6coiirfig-er,  1.  to  dis-Vlus  tot,  sooner,  earlier ;  Vol-cr,  1.  to  steaL 

courage  i 

1.  Cette  demoiselle  ne  se  trouve-t-elle  pas  bien  fatigu^e?  2.  EDe 
est  fatigu^e  et  d^courag^.  3.  Votre  aoeur  est-elle  all^  i  Fegliae 
BuivanC  sa  coutume?  4.  Ma  m^re  et  ma  aoeur  y  sont  allees.  5. 
Votre  aoeur  est-elle  revenue  plus  t6t  que  de  coutume.  6.  Elio  esl 
revenue  plus  tard  qu'k  Tordinaire.  7.  Cette  pauvre  malade  cst^lle 
tomb^e!  8.  Elle  eat  tomb^e  dans  la  boue.  9.  Ma  m^ro  est^lie 
parvenue  ^  d^chiffrer  ma  lettre  ?  10.  Elle  n'y  est  pas  parvenue.  11. 
Quelles  flcurs  avez-vous  cueillies?  12.  Les  flcurs  que  j*ai  trouveea 
Bont  plus  belles  que  celles  que  vous  mVvez  envoy6ea.  13.  Votre 
tfousine  no  e'est-elie  pas  bien  portee  ?  14.  Elle  s^est  portee  b.  mer- 
veille. 15.  De  quel  livre  vous  ^tes-voua  servie,  Mademoiselle  f  16. 
Je  me  suis  servie  du  v6tre.  17.  Nous  nous  sommcs  servies  dea 
nitres.  18.  Quelles  fautes  votre  fils  s'est-il  reproch^es?  19.  Le« 
fiatea  quMl   s'eat  reprochtea  ne  aont  pas  B^rieuaes.    30.  Les  avet* 

Digitized  by  CjOOQ IC 


VOQS  TQs  rirel  31.  Je  l«s  ai  vvs  sonnre.  32.  Les  avex-foua  ▼«• 
7olor  des  fruils  ?  23.  Je  les  ai  vus  volcr  dcs  pommes.  24.  Les  btm- 
rous  avertis  de  Iturs  fautes  ?  25.  Je  les  en  ai  avertis.  26.  Je  ne  lea 
en  ai  pas  avertis. 

EXBRCISK  104. 
1.  Are  jour  books  well  bound?  2.  They  are  well  bound,  tind 
well  printed.  3.  Did  not  your  little  girl  find  herself  discouraged  1 
4.  She  found  herself  tired,  but  not  discouraged.  5.  Have  your  sis- 
ters  come  to  an  understanding  ?  6.  They  have  not  come  to  an  un- 
derstanding. 7.  My  brothers  have  come  to  an  understanding.  8. 
Who  came  to  you  ?  9.  Your  friends  came  to  us.  10.  la  not  your 
Bister  gone  to  church?  11.  My  sister  is  gone  to  church  as  usual. 
12.  Did  your  sister  return  sooner  than  usu'-d?  13.  My  sister  re- 
turned later  than  usual.  14.  Are  the  fields  whicJi  you  have  ploughed 
large?  15.  The  fields  which  I  have  bought  are  very  large.  16. 
Where  are  the  gentlemen  whom  you  saw  pass?  17.  The  ladies 
whom  I  heard  sing  are  in  their  room.  18.  Did  your  poor  sister  fall! 
19.  Did  that  poor  sick  woman  fall  in  the  mud?  20.  Did  your  sister 
succeed  in  reading  that  book  ?  21.  She  succeeded  in  reading  it  22. 
Have  you  wanied  your  sisters  of  their  danger?  23.  I  have  warned 
them  of  it.  24.  I  have  not  warned  them  of  it.  25.  What  pen  has 
your  mother  used  ?  26.  She  has  used  mine.  27.  Have  not  those 
young  ladies  used  my  book  ?  28.  They  have  not  used  it  29.  Has 
your  mother  been  well?  30.  She  has  been  perfectly  well.  31. 
Has  she  remembered  her  promise?  32.  She  has  remembered  it.  33. 
Have  you  seen  those  boys  laugh?  34.  I  have  seen  them  smile.  35 
Have  you  seen  them  play  ?    36.  I  have  heard  them  play. 


LESSON  XCIX.  LEgON  XCIX. 

PRACTICAL  R^UMfi  07  THK  RVLSS  ON  THE  PAST  PARTICIPLS. — IL 

The  participle  past  is  invariable  ?— 

1.  In  active  verbs,  when  the  direct  regimen  follows  the  participle  :— 

Mes  niices  ont  6tndid  leurs  le9ons.      Mif  nieces  hare  studied  *Mr  lessons. 
£lic8  ont  D6glig6  Icurs  fitudcs.  TAey  kave  negLded  their  studies. 

2.  In  neuter  verbs  conjugated  with  avoir : — 

Mes  cousincs  ont  dispam.  JMV  cousins  kace  disappeared, 

Les  cinq  heures  qu'elles  ont  dormL    Ttejhi  hewrs  which  Mcy  A«t«  slepk 

Digitized  by  CjOOQ IC 


29D  ftiffov  xcii. 

In  tiM  Iflttor  MBtoiii^  tbt  «wd  juniiaiit  is  luidsntood  alUr 
4<ifrv9.*> — 

I1O0  cinq  henres  vendmU  Us  fMflif     Tie  j(m  Amci  dmring  wkiek  11 
elles  oQt  domu.  depk 

8.  In  uniperaoiud  verbs,  whether  ooi^jiigated  with  4tre  or  wi 

avoir  :— 

Lei  chalenn  qn'ila  (kit  ceCte  ennle.     T%t  kuA  (ksn  has  bam  tka$  jpmt 
n  est  arrive  bien  des  malheun.  Many  misfortwna  Aow  kappnt 

4.  In  reflective  or  pronominal  verbs,  of  which  the  second  promHI 
is  an  indirect  regimen,  whea  no  direct  regimen  precedes  ^— 
Bile  s'est  propos6  de  partir.  She  prepated  to  kendfio  kmce, 

6.  When  the  participle  precedes  an  infinitive,  and  ia  preeeded  by  a 
direct  regimen,  and  this  direct  regimen  is  not  the  actor,  bot  the  ob- 
ject acted  upon.  In  this  case  the  infinitive  is  generally  rendered  hi 
English  by  the  passive  voice: — 

Lea  chansons  que  J'alentendachan-    The  song  vkUk  I  heard  (being) 
ter.  sting. 

6.  When  the  direct  regimen  preceding  a  participle  la  noi  the  object 
of  this  participle,  but  of  a  verb  following* — 

La  r6gle  qne  Je  voua  ai  conseilU    The  rule  which  I  advised  fou  t» 
d'6tudier.  study. 

7.  The  participle  of  faire,  faitf  followed  by  an  infinitive,  is  always 
invariable : — 

Je  les  ai  fait  raccommoder.       /  have  had  them  mended. 

8.  After  the  pronoun,  en,  when  no  direct  regimen  precedes :— - 

VouB  a-t-OA  donn6  des  flenrs  7  Have  they  given  you  /lowers  ? 

On  m'en  a  donn^.  They  have  given  me  {some)  of  then 

"RtaVHA   OF  EZAMPLSS. 

7^  have  given  us  good  adviee. 


Biles  nous  ont  donn6  de  bons  con- 

seils. 

Elles  nous  en  ont  donnA. 
Les  trois  Veues  qu'il  a  ooiim. 
Les  annies  que  ces  Miflces  ont 

dur6. 
La  belle  Joumte  qu'il  a  ikit  hier ! 

O'est  U  plus  beUe  Ate  qa'fl  y  ait 

ca. 
II  s'est  pr6sent6  deux  de  vos  amis. 
Ces  demoiselles  se  sont  nui. 

Les  Asiatiques  se  sont  (kit  une  es- 
ptee  d'art  de  I'^dncaUon  de  I'ei^. 
phant.  Bmrrox. 


7^  havegvoen  us  some. 
T%e  three  leagues  which  he  ran. 
The  years  that  those  edUices  kam 

lasted. 
What  a  kautiful  day  it  was  yesto^ 

day! 
It  u  the  finest  feast  that  there  hat 

been. 
There  appeared  two  of  yaw  friends. 
Those  young  ladies  kave  inpmd  ems 

another. 
The  Asiatics  have  made  the  edmemUmt 

of  the  etephMU  a  kind  of  art. 


Digitized 


by  Google 


rtussir.  •     succeed. 


Les  fniits  que  J'al  tq  Toler. 

Les  soldato  blQ8a6ii  que  J'ai  ra  por- 
ter. 

La  duuMon  que  J'al  entendu  chan- 
ter. 

Les  pommes  que  Je  todb  a!  diAmdn 
de  OMiiger. 

Je  lee  a!  fkU  partir. 

Biles  m*ont  apportd  dee  oranges. 

EUes  m'en  oot  apport6. 


ThefmiU  which  J  smt  ieing  <Mnk 
T%e  foounded  sddiers  whom  I  j»w 

{peing)  earned. 
The  song  which  I  heard  sung. 

7%e  appUs  which  I  forbade  fwi  to 

eal, 
I  obliged  ihem  to  leave. 
They  have  brought  me  oranges. 
They  have  bronghl  ma  {some)  of  ihem. 


EzSRClSB  195. 

Atiberge,  tisi^g  Joa-er,  1.  to  play ;  Piftoe,  f.  piece  t 

Bien,  m.  good;  Habill-er,  1.  to  dress;      BacoDt-er,  1.  to  reUUof 

Dernier,  e,  last;.  ^  Porm-ir,  2.  to  deeps        Eeven-ir,  2.   Ir.    to   r^ 

Pisparait^re,  4,ir.toi2£s-Lion   d'Or,  m.    Golden    twms 

appeotr  g  LUm ;  Soieries,  sUk  goods. 

Enterr-er,  1.  to  bwrys      Mori,  e,  deads 

1.  Quelle  auberge  vous  a-t-on  recommand6e  ?  2.  On  m'a  reeom- 
mtoAh  I'auberge  ^n  Lion-d'Or.  8.  Qnelles  nouvelles  avez-vous 
apport^es?  4.  Tai  apport^  des  nouvelles  arables.  ^.  Vosvoisines 
■onUelles  habilltesl  e.  EUes  ne  sont  pas  encore  habill^es.  7.  Ont- 
ellea  bien  dormi  la  noit  demi^re?  8.  EUes  n'ont  pas  bien  dormL 
ft  Qoand  aont^lles  anivdes?  10.  Elles  sont  airiv6et  k  qoatre 
heures  et  demie.  1 1.  Ont-elles  dormi  plus  de  cinq  heures?  12.  Les 
siz  beures  qn'ellea  ont  dormi  leur  ont  fait  beaucoup  de  bien.  1 8.  Voa 
MBura  se  sont-elles  amus6es  ?  14.  En  jouant  elles  se  sont  fait  mal 
an  bras.  15.  Se  sont^Ue^  raeont^  notre  conversatioii  ?  16.  Ellas 
ee  la  sont  racont^e.  17.  Vos  amies  ont-elles  dispam!  18.  Elles 
n'ont  pas  disparu ;  elles  sont  revenues  chez  elles.  19.  Les  soldats 
qua  vous  avez  vus  partir;  sonUils  revenns?  20.  Ds  sont  morts; 
je  les  ai  vn  enterrer.  21.  Ne  les  avez-vous  pas  fait^tudier?  22.  Je 
les  ai  fiut  lire.  28.  Avez-vous  apportd  des  soieriast  24.  Je  n'en  ai 
pas  apport&    25.  Les  soieries  que  j*en  ai  apport^as  sont  superbaSb 

EzsRCiaB  196. 
1.  Have  you  not  recommended  my  nieoeaf  2.  Ihavarecommandato 
Uiem.  8.  Have  you  brought  me  good  oran^s  ?  4.  I  have  brought 
yon^aome.  5.  Have  you  given  any  to  my  two  daughters  \  6.  I  have 
given  them  soma.  7  I  would  bave  given  tham  some,  if  I  had  had 
many.  8.  Have  you  not  neglected  your  studies?  9.  I  have  not 
aai^aeted  them;  I  never  neglect  them.  10.  The  years  which  that 
•faareh  has  lasted,  speak  m  ikvor  (en  faveur)  of  the  aichit^^ 
11.  Tha  ten  miies  wliieh  ha  haa  nm,  have  iktignad  him.    12.  Htvaf 


'Digitized 


by  Google 


^e$ 


LS690ir  o. 


yonr  Bisters  injured  each  other  ?  1 3.  They  have  flattered  therasehea 
14.  Did  my  friends  present  themselves?  15.  Th«re  came  three  of 
your  sisterd.  1 6.  What  did  they  imagine  ?  17.  They  conceived  the 
idea  of  reading  Tasso  {Le  Tasse),  18.  Have  you  seen  them  (m.) 
steal  my  apples?  19.  I  saw  them  steal  your  peaches.  20.  Have 
fou  hciird  them  (f.)  sing?  21.  I  have  heard  tliem  sing.  22.  The 
songs  which  I  heard  sung,  are  not  new.  23.  I  found  in  your  room 
the  books  which  I  had  forbidden  you  to  take.  24.  The  peaches 
which  I  have  forbidden  you  to  eat,  are  not  ripe  (mUrex).  25.  Have 
you  seen  those  soldiers  ?  26.  I  saw  them  pass  last  week.  27.  I  saw 
them  carried  to  the  hospital  (d  VhopUal)  this  morning.  28.  Have 
you  brought  oranges  from  France  ?  29.  I  brought  some.  30.  The 
oranges  which  I  brought  from  it  (en)  are  good.  31.  Have  you 
brought  silk  goods?  32.  J  have  brought  some.  33.  I  have  brought 
none.  34.  Are  the  silk  goods  which  you  brought  from  that  placOa 
good  ?    35.  I  brought  but  two  pieces. 


LESSON  C. 


LE9ONC. 


SXAMPLB8  ItLUSTBATZNO  THB  VARIOUS  U8B8   OF  THB  PRIHCXPAL 
CONJUNCTIONS. 

I  V0IK8  QUE. 


II  D*en  fera  rien,  a  moins  que 
vouB  De  lui  parlies. 

A  moins  que  vous  ne  preniex  blen 
votre  temps,  vous  d'cd  viendrez  pas 
iibout 
Quel  indigne  plaisir  peut  avoir  Tava- 

rice, 
£t  que    sert    d'amasser,  a  moins 

qu  on  ne  jouisse  f     Boursault. 


He  mil  do  nothing  of  the  ittRc( 
vnless  you  xpeak  to  hUn, 

l/nlfM  yoti  choose  your  time  teell^ 
you  will  not  accomplitJi  it. 

What  unworthy  pUantra  can  av»> 

rice  offer  t 
What  t«  ilie  use  of  hoarding  fg>  «c»- 

leMwe  enjoy  f 


ArsSL 


Aussi,  lis  n*ont  aucune  force  pour 
^  posseder  sdrement       Pascal. 

Ma  douleur  serai  t  trop  mediocre, 
9i  jo  pouvuis  la  d^peincfre ;  aussi  Je 
ne  rentrcprendrai  pas. 

Mmk  ns  SivioNi. 


Therefore,  they  have  10  ttrengtk 
to  poeeees  it  safely, 

Afy  grtff  would  be  too  trUlinq  ifl 
could  depict  it;  to  that  I  will  wot 
undertaie  it. 


Cest  ce  qu*il  J  a  de  plus  sage ;  an 
^  jMte»  c'est  aossi  ce  quil  y  a  de  plus 
'  JQitiu     ^  Marmontkl. 


This  it  the  witett  way;  hetU^  U 
it  alto  the  mottJutU 


Digitized 


byGoogk 


-  ^^' 


o 


tBsaov  e. 


f«a 


VoUa  les  pdrils.  void  1c  moyen  de 
les  ^viler^,  car  eniin,  1e  bras  de  Dieu 
nest  pas  raccourci.      Masbillon. 

Le  peuple  se  figure  utie  felicity 
iDingtmure  dans  les  situations  61e- 
v^es,  oti  il  ne  peut  atteindre,  et  il 
atiit  (car  tel  est  rhomme)  que  tout 
ce  qu^il  ne  peut  avoir,  c'est  cela 
n)6me  qui  est  le  bonheur  qu'il 
clicrcbe.  Massillon. 


Thote  are  the  dargen,  thU  it  tks 
way  of  avoitUn^  tfuM  ;  for  JtiUilfiff 
the  iu/vence  of  God  if-  not  leu 
powerful. 

The  people  pieture  to  tkemwlvn 
an  imaginary  hnpplnes*  in  f^evate 
atationt  which  tfuy  car.  not  reach 
and  tfuy  believe  {for  eueh  it  man 
that  all  that  which  they  cannot  ob 
tain,  formt  that  very  happinet 
which  tfiey  teek. 


OOMME — QUE. 


Conime  rambition  n'a  pas  de 
frcin,  ct  que  la  soif  des  nchesses 
nous  consume  toua,  il  en  rdsulte,  que 
le  bonbeur  nous  fuit  k  mesure  que 
nous  le  cbercbons.     Th.  Corneillk. 

La  reconnaissance  est  le  plus 
douz,  oomme  le  plus  saint  des  de- 
Yoirsw  Thomas. 

Comme  il  sonna  la  chaise,  il 
Sonne  la  retraite.      La  Fo^iTAurx. 


AA  atnbition  hat  no  limitt,  and  04 
tJie  thirtt  of  ric/iet  devoum  7it  all, 
the  retult  it,  that  happinett  avoidt 
tit,  at  we  proceed  in  our  tearch  after 
iL 

Oraiitude  it  tJie  tweetett  at  well  a» 
the  holiest  of  duLiet. 

At  he  tounded  the  charge^  to  ht 
toundt  the  retreat 


Voire  maltre  voua  aimc;  done, 
fous  devex  Taimer. 

Je  »uL<,  done,  un  t^moin  de  leur 
peu  dc  puissance.  Racine. 

Et  cToti  peut  done  venir  ce 
cbai^enieot  extreme  ?     Voltaire. 

Si  ce  n'est  toi,  0*081  done  ton 
fitrc. — Jc  u'en  ai  pas.— C*est  done, 
qucluu*an  des  tiens.   La  Foxtajne. 

Allons  done  I  r^pondit  on,  et  la 
transactioD  n'eat  pas  lieu. 

DbCusst. 


Your  matter  lovet  you;  therefore, 
you  thould  love  him, 

lam,  therefore,  a  wiineu  of  their 
want  of  power. 

Wlu-nce,  therefore,  can  thit  extreme 
change  proceed} 

If  it  it  not  you,  th*n  it  ft  your 
brother.  Ifiavenone.  T/ien  it  inuti 
be  tome  one  of  your  family. 

"  WeU  doner  replied  they,  and 
the  affair  did  not  take  place. 


DE  M&ISQUB. 


De  m^nie  que  le  soleil  brille  sur 
la  terre,  de  m6me  le  juste  brillera 
dans  les  cieusL  L*acadAxik. 


At  the  tun  thinet  tyxm  the  earthy 
to  will  thejutt  thine  m  heaven. 


CTest  6t73  faible  et  timlde  que 
d'etre  inaccessible  et  ficr. 

Massillox. 

T7do  famille  vertueuse  est  un  yais- 
seau  tenu  pendant  la  temp6te  par 
deuz  ancres,  la  religion  et  les  nuBurs. 

CuATEAt'BRlANO. 

Qnd  carnage  de  toutes  parts  1 
On  ^'^oige  k  la  fois  les  cnfants,  lefl 
rieillanla, 


7b  be  inaeeettible  and  proud,  it  ti 
be  weak  and  timid. 

A  vittuout  family  it  a  vettd 
tirengthtned  during  the  tempeU  by 
two  anehort,  religion  and  tnorelt. 

What  carnage  on  all  tidet ! 
They  murder  ai  once  the  ehtldren, 
the  M  men,  the  tiUer  and  the  brUh' 


Digitized 


by  Google 


fcKM*ir    0. 


£t  la  fiUe  et  la  m^re, 
Le  fils  dans  lei  bras  de  eon  p^re. 


#r,  tkt  dtmghUr  mid  <A#  molWt  (&• 

«o»  til  <Ad  armj  ofku/atk&t. 


LOBSqVE — QUAND. 


Loriqua  llnnooenoe  habitait  la 
Vrre.  Bossuvt. 

Qnnnd  vous  me  halriez,  je  ne  ro*en 
(ilaindrais  pas.  Kactke. 

Quand  nous  n^aurions  ^ard  qu'au 
r«>po9  seul  de  Dotre  vie,  (^uand  nous 
n'aurioDs  point  d'autre  int^rftt  ici- 
bas  que  de  nous  preparer  des  jours 
heureux,  quel  bonbeur  de  pr^venir 
d'avance  et  d'6touflfer  dans  leur 
naissance  tant  de  passions  violentea 
Massillon. 


C*^tait  d^jA  la  puissance  imp^- 
riale  au'on  lui  a  vue  deputy  mais 
avec  rassentiment  universcl  des 
peuplesi,  arec  dee  formes  moins 
royales,  mais  plus  dignes  peut-dtre. 
TuiEas. 

Lliarmonie  ne  frappe  pas  simple- 
ment  Toreille,  mais  resprit 

BotLEAU. 

CTest  un  parti  sage  a  la  guerre  dc 
de  se  tenir  sur  la  defensive,  mais  oe 
B*est  pas  le  plus  brillant 

La  Rocuefougautj). 

n  n'j  a  point  de  mais  qui  tien- 
ne ;  je  ne  auonerai  point  ma  fiUe  & 
00  muat  BauAva 


tHhMitd    tk9 


When   innoeenct 

earth. 

If  even  you  huted  me,  Iwmlo  h<«. 
eomphin. 

If  even  100  eontidered  meniy  tkt 
repote  of  our  Uvea,  if  etfen  toe  had 
no  other  interest  here  than  to  pre* 
pare  for  ourselves  happy  day*,  VDhoA 
happiness  it  wmld^be,  to  prevent 
beforehand,  to  stifle  in  their  Inrtk^ 
80  many  violent  passion*. 


It  toax  already  the  imperial  j 
of  which  we  nave  since  seen  hisn 
possessed,  but  with  the  consent  of  the 
people,  with  forms  less  regal,  bul 
perhaps  more  worthy. 

Harmony  does  not  only  Hrik$  th§ 
ear,  but  tJu  mind. 


To  keep  on  the  defensive  is  « ( 
resolution  in  war,  but  it  is  mat 
most  brilliant. 


Oa 


There  is  no  '  but  in  tht  ma 
I  will  nof  give  my  daughter  to  a 
mute. 


Hettreuz  celui  qui  salt  se  conten- 
ter  de  peu!  Son  sommeil  n'est 
trouble  ni  par  les  crainces,  ni  par 
les  d6iirs  honteuz  de  Tavarica 

Tead.  d'Ho&ace. 

Vous  perdez  ainsi  la  oonfianoe  de 
▼OS  amis,  sans  les  ayoir  rendus  ni 
meilleurs  ni  plus  habiles. 

Voltaire. 

On  n'est  jamais  si  heureux,  ni  si 
malbeureux  qu'on  se  Timagine. 

La  RocHEFoucAULn. 

Cette  loi  sainte  neconnait  plus,  ni 
pauvre,  ni  riche,  ni  noble,  ni  roturier, 
ni  maitre  ni  esclave.    Massilloh. 


Sappy  is  he  who  can  content  AsH" 
self  with  little  I  His  sleep  is  dis- 
turbed  neither  by  the  fear,  nor  by 
the  sliameful  desires  ofc 


Tou  Ume  thus  the  eonfUknes  t^ 
your  friends  without  having  render- 
ed thim  eitfter  better  or  mere  ekilfiiL 

We  are  never  so  happy  mor  a»  wsr 
happy  as  we  fancy. 


That  holy  law  knows  no 
either  poor  or  rich,  noble  or 
master  or  slave. 


Or  nw,  mettoDS  nous  It  rouvi^gv    i      yow  tAen^  let  us  go  io  m»A 

Digitized  by  CjOOQ IC 


LBSftOV  O. 


MS 


iaifliB|Mi^tai«Blhiiot€rtjMM.    I  mm  om  Jidiy ,  **  <A«  ItNM  ^  l^sir  M<l^ 
Lb  Saox.        Aootf  if  Q9§r.* 


]jt  frfftone,  nit  booae  oa  bimi- 
fMM^  soil  iMi—ighni  ou  oooitaDte, 
M  peal  litn  tiir  1  4iim  da  nge. 

Mabmomtsl. 

Ia  liberty  de  miblier  ms  pooste^ 
MlalibarM  de  Ja  prane,  doit  Mre 
HgMe  rar  ]*  libartA  mtene  d'agir. 

B.  JIB  9t.  PlBEBS. 


Les  grands  homines  entreprennent 
de  gnindee  choees  parceqn'elles 
•ODtgnndes^ei  lee  fous  parceqa'Os 
ies  croieat  fiieilee.   VAUYxiiiAOUBi. 


tnmmmt^r  imwimii,  ktu  nopomir 
ofmr  ika  9oml  of  the  mte, 

7%€  liberty  of  pMiMng  on^§ 
ikmiaki*^  or  ih$  lUiriff  of  tkimrMt, 
9komtd  be  rtffuhied  %tpom  tko  Hborty 
o/oatimitmlf. 

rABOBQUBi 

Great  men  undertake  ffreai  tMinae 
becauee  they  are  great;  and  fooU^ 
beeauae  they  believe  them  eaey. 


Beery  ihina  there  ie  bemttifid,  be- 
every  tbny  ii  tnte. 


Lk  toot  est  been,  jMioeque  toat 

POUBTAIV. 

Le  style  le  moins  lioUe  a  poor- 1      I%e  lemet  elevated  etyle  haa^  mmer 
tent  sa  noblesse.  Boilxau.     |  thdeea,  tto  elevoHon, 


Peopqaot  le  demuider,  poisque 
▼oos  le  ssvei  f  RAonnE. 

Ne  Toos  lesees  jamais  d*examiner 
lee  eapsss  dee  gnnds  cfaangements ; 


a  Todre  instmetkm.  Bosauxi. 

Poisqae  toos  le  Toides»  je  Taia 
chaBfer  da  style.  BonuAir. 

Jamaie  OD  ne  tit  mi  si  grand  exam- 
ple, qoe  la  eooraga  n'eet  point  in- 

VOLTAIXB. 

Nene  a'atxins  qoe  pea  de  temps  li 
▼ma,  et  Un  d'en  proftter,  nous  ne 
eberdioas  qu'k  le  perdre.   Latxaux. 

A  ||aat  TOOS  seirira  d'aroir  de 
reeprit»  si  toos  ne  I'emplo^es  pas,  et 
qqe  TOOS  ne  toob  apphqmez  pas  f 

BOSSUBT. 

TootafiBaqaesert-il  de  mejusti- 
iert  Raonx. 

QdH  fiuse  oe  qn'il  Ini  plainL 
<toe le  monde  est  grand!    Qu'il 
«t  magntfiqne  I  JCassiuxw. 

Qoe  de  beaoz  Joars  a'oot  pas  de 
beaoxsoinil  Boistb. 

Baas  to  qoekjiie  chose  da  plust 
OblquAddL  BauxTs. 

IS 


Whyaekalbontii,theeeyonhwmHf 

Never  be  weary  ofexamininjf  into 
the  eaueee  of  great  chanyee;  for 
notkiny  wiU  ever  beof  eo  mmch  sirr- 
viee  to  yom"  inetmetion. 

8ime  you  wUl  hem  ii  vo,  I  witt 
chnnye  my  etyle. 

Never  was  eaeh  a  eirUriny  emm^ 
pie  ve^  ^at  eome^  %•  not  iwdsm 
patible  with  e0eavinney. 

We  have  bat  little  time  to  Uve, 
emd  inetead  of  improving  it^  we  only 
eeels  to  watte  it, 

Cfwhat  nee  wiU  be  yow  wit,  if 
you  do  not  ev^^loy  it^  and  denotaiy 
ply  your$elvee  f 

However,  wW  ie  the  u$e  4/JnttO' 
fying  mipdff 

Let  hem  dowhat  h^pleaeee. 

Sow  great  ie  ihe  world  f  Sow 
maqnijlcent! 

Sow  memy  fine  daye  heme  not 
boautifol  evening*  ! 

Do  you  know  eeey  thimw miyn9 

f%edIdot 


Digitized 


by  Google 


S6« 


LX0BOH   0. 


Cast  one  inaUdie  d^Mpritk  que  de 
•ouhaiter  dos  choaes  impossibles. 
Yisihon. 

II  n'j  aura  jamaia  de  meilleur  di- 
racteur  qua  rfvangile. 

Oanoakklll 

La  y^ritable  oonTemioo  du  eoeur 
fiut  autant  aimer  Dieu  qu'on  a  aim6 
ke  crdatoreB.  Pasoal. 

Orois  ta  qne  dans  son  ecBur,  il  ait 
jur6  ta  moitt  Racins. 

Ce  n'est  pas  que  yeuase  mieuz  fidt 
que  Toua.  Mme.  mt  SiviQvt, 

II  a  iaila  que  mea  malheun  m'aient 
iDBtruit»pour  m'apprendre  ce  qae  je 
ne  ▼oulais  paa  croire,      Fi^Alon. 


a  dUea$e  of  the  mmtL 


Titers  mil  never  be 
gmdB  than  tkt  ChtptL 


The  true  comeereum  cf  ih»  heoH 
Wkdkt9  ue  love  God  ae  much  ae  ve 
have  loved  the  ereeOuree. 

Do  you  believe  thai  he  hoi  mmth 
your  death  m  Am  heari/ 

Itienot  that  I  ^ight  have  dome 
better  than  you. 

It  uae  neeeeeary  that  my  mi^er- 
tunee  ehouitd  inetruet  me,  to  teach 
me  what  I  would  not  believe. 


QDOIQUX— QDOI .  •  .  qD& 


Qaoique  Dieu  at  la  nature  aient 
ibit  touB  lea  bommes  6gauz  en  lea 
Ibnnant  d'une  mdme  boue»  la  yanit6 
humaJne  ne  peut  souffiir  cette  €ga- 
yt6.  B06BUBT. 

Qu(n  que  voua  toiviez,  6yitei  la 
baaaesBe.  Boileau. 

Quoi  qua  ca  aoit  qu*ella  disa,  elle 
ne  ma  penuadera  paa. 

Gl&AULT-DuvinXE. 


Although  Chd  and  nature  have 
made  all  men  equal  infonning  them 
from  the  eame  earth,  human  vanity 
eaimot  bear  that  equality. 

Whatever  you  may  write,  tufoid 
vulaarity. 

Whatever  the  may  toy,  Ae  will 
not  pereuaJe  me* 


81  TOua  la  Youliez,  nous  partiiioDa 
ensemble. 

Si  Tous  le  prenez  but  ce  ton,  je 
me  retire. 

Nul  empire  n'est   sftr,    8*il   n'a 
Tamottt  poor  baaa.  RAciir& 

S'il  le  fiiut^  notia  partirona. 

Votre  esprit  a  toujours  en  r^aenre 
foalque  si,  quelque  mais. 

Debtodchbb. 


J/ you  wiehed  it,  we  would  go  Uh 
gether. 

If  you  go  on  in  this  way,  I  with- 
draw. 

No  empire  ie  eafe,  unleee  U  hat 
affection  for  its  basis. 

If  it  must  be  so,  we  wUl  go. 

Your  mind  has  always  in  reserve 
some*  if;  some  *hxA: 


Sa  r^poodirant^  qu*il  fkllait  r& 
teblir  r^uilibre  europ4en  rompu, 
quil  fidlait  le  r^tablir  sinon  sur  le 
eontinant^  oh  il  6tait  tout  li  fait 
d6tniitk  au  moma  anr  TOc^an. 

TmKBa. 


T^ey  replied,  that  it  was  necessary 
to  re-establish  the  disturbed  Euro- 
pean balance ;  that  it  was  necessary 
to  restore  it,  if  not  on  the  continent^ 
where  it  was  entirely  deetroyed,  ea 
least  on  the  Ocean. 


boit  qu'il  le  fsmt,  aoit  qu'il  ne  le 
fuae  pa& 

Sott  la  bardiessu  de  Ventrepiiae, 
B(iii  la  aeule  prtenoe  de  oe  grand 


Whether  he  does  it,  whether  he 
does  it  not. 

JBe  it  the  boldness  of  the  enter- 
prist,  be  it  the  presence  aUme  ^  ikea 

Digitized  by  VjOOQ IC 


XiBfltOK  e. 


Uf 


^MitbipntMstfonTiriUe  dn 
cial,  il  ^toDDO  par  mi  rteoliitioiL 

YutCHOtU 

Soit  en  bran,  wiii  6q  BMU,moD  tmi, 
1ft  prudenoe  dil»  quTil  fiivt  numneBt 
JDrar  tor  Tappareiice.  OBikOir. 
Vow  le  ▼oolei  f  ftiiin  ioit  il  1 
Un  mal  f UBsste  ei  oontagieiix  te 
r^pandit  dans  lea  priodpalea  Tilles 
da  ia  Normandie ;  soit  ^ue  FiDtem- 
pMe  dea  aaiaons  eti  lauad  daaB  lea 
ain  qoelque  maligne  impreatfion,  aoit 
nu'un  commerce  filial  eftt  apporte 
daa  pays  ^loigii^  avee  de  fragiles 
lichesses,  des  semeocea  de  maladie 
et  de  morty  soit  que  Fange  de  Dieu 
eftt  6teDda  la  main  jwur  frapper 
oetfce  malheureuse  proriDce. 

FlJoBBB. 


fffwaiman,  be  it  ^  eMUt  orotoa* 
turn  ofhtis9B^  h$  eafonltAM  ey  kit 
r€9oluiion, 

Bt  U  forgcod^be  it  for  mril,  my 
fiimdf  pruatnc0  says,  thtU  we  mutt 
rarely  Jvdae  from  appearamcea, 

YouwUlhaveit  §6f    80  be  it! 

A  fated  and  eontoffitma  dieeae 
wread  in  the  principtil  eiiiee  of 
^ormandjf;  be  tt  that  the  inelemenr 
cyofthe  eeaaon  had  left  in  the  air 
tome  malignant  trnpreetian,  be  it 
that  a  fatal  eommeree  had  browht 
from  dtttant  eountriet,  with  perxeJtr 
able  richee^  the  aeedt  of  diteate  and 
death,  be  it  that  (he  angel  of  God 
had  ttretehed  forth  hit  hand  to  tmitf 
that  ynfoftmnatt  promnet^ 


EXERCISES  IN  COMPOSING. 

Tbe  words  in  the  following  lists  are  given,  as  before  intimated 
(page  69),  as  syggestive  of  thought  In  conducting  the  exercise,  the 
Teacher  selects  a  particular  word,  as  Relieur  (Bookbinder),  and  re- 
quires each  pupil  to  compose  a  French  sentence  containing  this  term. 
The  pupil  is  duly  notified,  that  he  is  at  liberty  to  take  any  thought 
suggested  by  the  word,  and  to  produce  a  sentence  of  any  form  found 
in  any  of  the  foregoing  Lessons :  regard  being  had  all  along  to  all 
the  Rules,  Notes,  Exceptions,  &c.,  that  may  bear  upon  the  case. 
Thus,  adopting  as  a  model  the  sent^ce.  Voire  marehand  est  bien  Mi- 
geant  (Lesson  17,  Resum^),  or,  Le  Danois  a4M  qudques  pommesf 
(Lesson  18,  R.  7)  dtc.  &c,  let  him  endeavor  to  produce  others  of  the 
like  kind 

A  little  practice  will  render  the  exercise  both  easy  and  interesting. 
It  will  soon  come  to  be  easy  to  incorporate  not  only  oTie,  but  two^ 
Arm  or  more  of  the  words  t^en  from  the  lists. 


].— Peormions  bt  MAimis. 
Aeiew,  m.  aetor, 
Apotfaicaire,  m.  apothtoary. 
Artiste,  m.  artitt, 
AumoDier,  m.  dutpkdn, 
Auteor,  m.  au^Jior, 
BarVier,  m.  barber, 
JKjoatier,  m.  jeweller, 
B&ncni»g*iiee^  t  watJi 
Boacfasr,  m.  o^ttehtr* 


FaomsioifB  and  Tsadm^ 
Brasseor,  m.  brewer, 
Brodeuse,  f.  embroiderer. 
Chaibonnier,  m.  eoal^man. 
Charlatan,  m.  ptaek. 
Oharretier,  m.  eartmem, 
ChaudroDnier,  m.  copptrtmitk 
OhimrgieD,  m.  turgeoeL 
Oofdier,  m.  rcpemaktr, 
Oorroyeur,  m.  cnrrttr* 

Digitized  by  CjOOQ IC 


fM 


LIST  09  iroftDa. 


OcNiTrMir,  m.  iUa^r,  tUmr, 
Oar^  m.  •Mir. 


Fftodiear,  m.  i 

Gtntiflr,  m.  plover, 
GimTeur,  m.  styrmm'. 
Horioger,  ol  eMi  and 
bittitatoiir,  m,  Institutrioe,  £,  ickool" 

Lnprimear,  m.  jifritU§r. 
JoMllier,  ttLJmoelUr. 
Ma^oii,  m.  MMtm,  hrieklayef. 
Kaltre  d'^cole,  m.  tehoolmatttr. 
ManoaTrier,  m.  da^-labonr. 
Mftiduuid-deK^TaaZi    maqnignnn^ 

m.  hor$6-d9aUr. 
Mar^clial  femmt^  m.  farrier,  •hoe- 

ina-mnUk 
UaMud,m.blaek9mith. 

U— L'HoioiB. 

Aaeltrai^  m.  p.  oncealorM, 
Arrite^e-petit-nli,  m.mat'ffranitotL 
Beaxk-ttk,m.  mm-inJaw,  tUp-mm. 
Bean-fr^  m.  (ro<A«r-t n-Zoie. 
Bean-ptete^  m.  fatktr-i^-Umt  tUp-fie- 

Urn. 
BaUe-fiUa,  I  da»ighier4nrlaM,  tUp- 

daughUr, 
Bell6-mto«^  t   motkef4n4aw,  ttep- 


BeUe-tOMur,  t  $%MUr4n-laiio. 
Biflaleul,  m.area;^-grandf other, 
Bni,£  dtt/ughUrHfirUtm, 
Deaeendants,  pL  ducerubnUi. 
B^uoe.  £  cAtMood 

IVuniUa,  t/amay. 
Fmnine,  £  wom— » wifi, 
Fiaa^ailki,  £  pk  iifroMM^. 


nL— La  ooftn  soiUDr. 


Vntn^tia^jBLnahtraiUU 
Ontew,  BL  arolar. 
Oiftm,  BL  ^olcf  «n4  fOiir  aaitt 
Papa,  m.  MM. 
Pfctre,  BL  dfcyJbrtti  i 
Fwru^uiflrt  nx  Amub 
PbUotopba,  m.  ;»A«lonpA«r. 
PoMoaniar,  la,  FtoMaoniiitee,  £,/i4 

Fk^6dieateQr»  BL  jMiiadUr. 

PMti^  BL  priaiL 

BafBneur  de  aoere^  da  ael,  rn^fm 

^ft'f^^TMWir  da  ^wiinin^fla,  vouohiBMn 


Rdieiir,  m,  hvoiMnder, 
SaTBtiM;  m,  cobbler, 
Scolpteor,  m.  eeulpion 
SaUiar,  m.  fduUftfr. 
Sanrurier,  bl  Icekemitk. 
Tapiauar,  bl  iiphoUterer. 
Tamtnriar,  bl  Oj^, 
Tiaaarand,  bl  weaver. 
ToDoaliar,  bl  oocper. 
y  itriar,  bl  gUmer, 


Wba%t  bride, 
Gandra,  bl  aoM-tnpZow. 
Grand-pte^  bl  grandfaiker, 
Orand'mtoA  £  grandmother. 
imaD%  bomma,  bl  young  mem, 
Jauna  filla,  £  goung  womem^fk/L 
Jemieflae,  £  youth. 
Jomaau,  dl,  jumalla,  £,  twm. 
ICamuDe,  £  gotbnother, 
Uati,  m.  hueband 
Naiaaaooa,  £  birtk 
Noorrioe,  £  nuree. 
Nouvaan  maii6,  bridearoom, 
Nouralla  marine,  bride, 
Oq)ll^^o,  BL,  onp^line,  t,  9fphmk^ 
Ftimn^  m.  godfather, 
Fe^trtik^grtmdeon. 
Patita-fiUe,  granddm^kter. 
Van£  BL  widomer, 
VaaTa,mdM0. 
yieil]an6,£aU4^ 

I  Boadia,  £  Mi«a. 

|BhM^BL«nii* 

Digitized  by  VjOOQ IC 


hlUt  09  W0»O& 


IM 


Obsar,iJieik 

Cosar,  m.  kiart 
Carp8,m.  body. 
CM,m,nde, 
06ie,tnb. 
Cent,  m.  neck, 
Coade,  m.  el5oMi 
Crtne^  m.  iMIL 

Doigt,  hl/i^IW. 
Boa»m.  iodb 

£pine  (da  dos),  £  Mint, 
Favorit,  m.  p.  fghuhtn, 
Fde,  m.  Itper. 
Front,  uk/oi'fhtad, 
Qenchres,/.  p.  ^imm 
OenoUyin.  imee, 
Qorge,  £  <Ar«M<. 
HaiMii«b  £  A^ 
Jambe,  £  ^. 
JoQO,  £  eA«db. 
LuMpae,  £  toi^piML 
L^vre,  £  /tp. 
MemlMre,  m.  limh. 

.   IV^— MALAinn^  mmmtiM,  ma 
AUaqne,  £  attMk^JU, 
Baume,  m.  baUam, 
B^gaiement^  m.  stmnmtrinff, 
Blessore,  £  tecund 
C6dU,  i  blindnesM. 
Chancre,  m.  cancer, 
CK&ind,  £  9ear. 
CoHqae,  i  edic 
CoDtosioii,  £  brtriM. 
Crampe,  £  ercm^ 
Dislocaiioii,  £  dUlocaJtUm, 
Em^tiqae,  m.  rnneiie, 
Enfinre,  £  moelling, 
Kironmfliit,  m.  AoofMiMta 
Entora^  £  main. 
EpHepaie,  tepiUpde, 
ETaDooiflsement^  uufakUinff, 
"Fitrre,  tfner. 
Eiftyre  Derreiise,  £  ner9&uifner, 

y^ — HAnLunoan. 
Agnfe,tekup, 
^^aah,lne0dU. 
Algiulle  da  dwyens,  1  Mr^in. 
Bf^iM,  £  fiiy. 
Bml  IB*  ttot^nffk 


MoiUa^  £  nHutow. 
Muscle,  m.  mmieiU, 

V&tf  m.  IMFMa 

Kei^  m.  fioM. 
Ongle,  m.  M«<£ 
Orteil,in.to«. 

Pfllais,  m.  poi^fite. 
Pkupiire,  £  tyv^tdL  ^ 
Peau,  £  Aibjn. 
Fraoe,  m.  iAiMift. 
PoQinoD,  m.  hmg*, 

Rate,£«pfom. 
Rainfl^ni.  jx  /btna 
Sapg,  ntbood 
Sein,  6otoMk 
SoonsilB,  m.  p^  ^ytf^TMoa 
Squelette,  m.  «Mi<Mi» 
Talen,  m.  Am/. 
Tmi^m,  ecmpUxion, 
Tempee,  £  p.  tempU$. 
TTtdif  m.  feature, 
Yeme,  £  vein. 
Visage,  hl/om. 

Kaladhs^  iHvnuaiiMi  Bta 
Pl^yre  scarlatme,  £  eearUtfetmr 
On^risoD,  tcure, 
Ooutte,  £  ffout, 
Hjdropisie,  £  drop9y. 
IndispositkiD,  £  tfufii2Msie»si»i 
Loacne,  adj.  f^KtiiHw^. 
Malaise,  in.  tn^t'mofiKofk- 
Mutisme^  m.  dunumeet. 
OrdoDoance,  t  preteripHom. 
Onffuent,  in.,  pommade,  £,  miIm 
Petite-vdrole,  £  emaU-fox. 
Pulxnonie,  £  coiwumpfton. 
RemMIe^  ia  remetfy, 
Rhnme,  m.  «oUl 
RoQffeole,  £  meaalet, 
Soratd,  £  d!0a/*9i«M: 
Tonx,  £  cough. 
Ulcere,  m.  iUcer, 
Vertigo,  m.  dUdnem, 

Aamouior 

Basb,  m.  dmiiy, 
Batbte,  £  comMet 
Bijoirterie,  t  Jewelry, 
Boonei^iiL  MHk 


Digitized 


by  Google  


STO 


I.IST  OV  WOBOS. 


'Baatiid,t  lock  of  hair  emrl 
Boudes  d'oreillea,  £  p.  «ar-Hi^ 
Buune,  £  |MirM. 
Bracelet^  m.  bracelet. 
Bretelles,  £  p.  6ra€tf«,  iiMpeiufert. 
BroflM,  £  brueh. 
Brosse-k-denta,  £  iooiMnuk. 
Cale90o,  m.  a.  c&rinBirt. 
Oeinture,  £  aaaK  heii,  baad. 
CfaaunoDS,  m.  p.  fod^ 
Cirage,  m.  blaMa^ 
Ciseauz,  m.  p  aeiuon, 
Cciff\xn,ihead^ret9. 
Collet»  m.  eoUar. 
Collier,  m.  neddaee, 
Ooiion,  m.  eoUon, 
Cravate,  £  eraeai, 
Crdpe,  m.  crape. 
Diamant,  m.  diuMidfMi 
Dentellc^  £  lace. 

ouUure,  £  Unifig, 

crin,  ID.  eaiket,jewel'ba», 
^p^e,  £  award 
Speronei  m.  n.  ijpvra 
Spingle,  ipifL 
Qtui,  m.  needU-cate, 
ilveotail,  m.fan. 
Flacon.  m.  eaulUng-boitU 
Founrure,  f,/ur, 
Vnc,  m,  dresa-coat 

VL — liA.  YTLLM,  LA  lUnOV,  Bia 

Anticfaambre,  £  oMtectonfrtfr. 

Ardoise,  £  t^o^ 

Aneoal,  m.  armud. 

Banc  m.  6^iiM,  teat 

Barrite^,  £  ^oto. 

Biblioth^ue,  £  library, 

Bourg,  HL  borough^  email  town. 

Bourae,  £  exchange. 

Bric^ae,  £  brick. 

Capitale,  £  capital  cify,  mHropalie. 

CarilloD,  m.  chime  of  belle. 

Caserne,  £  barrack. 

Cave,  £  cellar. 

Chambre,  £  cAomW,  room. 

Chambre  4  ooudier,  £  bedroom. 

Chapelle,  £  ekapeL 

Ch&teaii,  m.  eowUry'hauee,  mUa. 

Chauioiiire,  £  htUf  cottage.     • 

Chauz,  £  lime. 

Cheminte,  £  ehknnag. 

Cimetitee,    m.    bwrgUtg-groaetd^ 

church-yard 
CM^tbeU(\ar^),cki$rchhea,^ 


VTUiifB,l/rimge. 
Oanutore,  £  trimmkigk 
Gilet,  m.  veet,  wntiooat 
Grenat,  m.  garnet 
Guitres,  £  p  gaiiere. 
Habit,  m.coaL 
Ivoire,  £  ivory. 
Linge,  m.  Ito/en. 

Manche,  £  eleeee. 
MousaeliDe,  £  mtiaSNi, 
Pantaloo,  m.  sing,  pmkiedeome, 
Parapluie,  m.  umiXrdla. 
Parasol,  in.jMtrMoJL 
Peigne,  ULccmh. 
Pendants-d'oreilles,  m.  p. 

danU. 
Perle,  £  pearl. 
Poche^  £  pocket. 
Pominade,  £  pomahan^ 
Redingote,  £  great-coat. 
Robe,  £  dr«M,  robe. 
Robe  de  chambre,  £  dnttinggmm^ 
Satin,  m.  Mttfi. 
Soie,  £  eilk. 
Tablier,  m.  apron. 
Taffeta^  m.  tafeta. 
Veloors,  m.  ftelvet. 
Teste,  £m«. 
Voile,  m.  veil, 

ToVN,  Horai^  BNL 

Clodier,  m.  church-etcepla, 

Clocfaette,  £  email  beU. 

Cloltre,  m.  dcieter. 

Cour,  £  yardy  court. 

Couvent,  m.  convent. 

Cuisine,  £  kitchen. 

Douane,  £  cuetom-ltouee. 

Bcurie,  £  atable. 

Environs,  m.  p  mvtroM.  neiahbar 

hood 
Etnge,  a  m.  etcry^Jloor. 
Escaller,  m.  staire. 
Faubomg,  m.  auburb. 
Ferme,  tfarm.  ^ 

Fontaine,  tfounldn,  %M. 
Four,  m.  oven. 
Goutti6re,  (.gutter. 
Grand chemin» }       ..^.._ 
Grand'route,     ^«n-*V*>*^ 
Gran^£6«ni. 
Grenier,  m.  garret, 
Haie,t  hedge. 


Digitized 


by  Google 


LIST  OV  WqB9«. 


Ml 


H6pital,iii.A4i9MAi^ 
B6tel-de-yille,  toum-hmte,  cUv-koute, 

ffuild-hall,  cUy-htUl,  tawn-haU. 
Meable,  la  piece  o/fumUure. 
Meubles,  iXL-p./umUure, 
Moonaie,  1  mini, 
llortier,  m.  mortar. 

MiiraUlc,!  f*"*^ 

Palais,  m,  palace, 

Paroisse,  t  paritk, 

PaT^  m.  paetment 

P^pinidre,  £  nureery  oftreee, 

PeFBienne,  blind^  opem  ehMere, 

Plafond,  m.  ceiling, 

PlaadM  £  hoard. 

PlaDcheTi  m,  floor. 

Po6le,  m.  etonte, 

Pdmpe,  £  pvmp. 

PoDt,  m.  bridge. 

Porte,  f;  door,  gate, 

Poste,  tpoet,  po 

Poutra,  £  beam. 


Kt:'!"-*^ 


yiI.^MnjBLis. 
Allumette,  a  £  match, 
Allumette    cfaimique,    £  fridicmr 

match. 
Amadou,  m.  tinder. 
Armoire,  £  cupboard. 
Baril,  m.  caek,  barrel 
Baasin,!!!.  bowl,  waekbomL 
BaMtnoire,  £  warming-pan, 
Beroeao,  m.  cradle. 
Boite-k-fusil,  £  tinder-bo^. 
Bougie,  £  taper. 
BcnSXuk^tkeUU, 
Briquet,  ULflre-tteeL 
CwmtUL/rame. 
Caud^labre,  m.  chandelier 
Caaeerole,  £  sauc^Mm, 
Cassette,  £  Aoc,  catkeL 
Chandelle,  £  candU. 
Charbon  de  boie,  m.  chetrcoal, 
Cbarboo  de  tem,  etone  coaL 
Chau  Ji^re,  £  boiler, 
Coffre,  m.  chest. 
Commode,  £  eheti  of 
Corbeille,  £  baeket 
Crible,  DL  mew. 
Onxha,  t  pitcher, 
Oa?ier,  m.  tsib. 
Dimp^i 


Prison,  £ /Miaou 

Puit8,m.««^ 

Quartier,  m.  quarter 

Bampe  (d'escalier)  balutirade  ^  t 

etaircaee. 
Res-de-chauflfl^e,  m.  growndfloor, 
Sacrtstie,  £  veetry, 
Saile,  t.  parlor,  eitting-room. 
Salon,  m.  drawing-room,  hall 
Serre,  £  conservatory, 
Serre-ehaude,  £  Ao^AoMf . 
Serrure,  £  lock, 
Sonnette,  £  belL 
The&tra,  m.  theatre 
Tott»  m.  foof. 
Tour,  £  tower, 
TwHe^t  tile. 
Verger,  m.  orchard, 
Verrou,  m.  bolt 
Vestibule,  dl  hall,  entry. 
Viffne,  £,  TignoUs^  la,  vinegmd 
Villsge,  m.  milage, 
Vole^  mndow-elMter. 
Voote,  £  vavlL 

Fcsmtnub 
£cumolre,  £  tkimmer, 
Entonnoir,  m.fwfmeL 
Essuie-main,  m.  ^ows^ 
Per  it  repasser,  m.  iroeu 
FoxstgOD^m.  poker. 
Foyer,  m.  hearth. 
Lampe,  £  lamp, 
Lanteroe  £  latUem. 
Lit,m.  bed 

Lit  de  plume,  vbl  feather  bed, 
Lumitoe,  £  light. 
Lustre,  m.  sconce, 
Marchepied,  m.  footstool. 
Moucbettes,  £  p.  snnjfere, 
Mortier,  m.  mortar. 
Moutardier,  m.  mustard^fOL 
Nappe,  £  tablecloth. 
Oreiller,  m.  pillow, 
Panier,  m.  baskeL 
Paraveut,  m.  screen, 
Peiuture,  t  painting^} 
Pelle,  £  shoveL 
Pierre  it  fusil,  t  flint 
Pincettes,  £  p.  tongs. 
PoAle,  m.  s^ooii 
PoAle,  t  frying-pan^ 
Poivridre,  £  pwper^om, 
Toi,m.keUle. 


Digitized 


by  Google 


tft 


t»t  e#  iro«»«. 


Btfiftre,  f.  MftMffar. 

SftTOO,  BL  fOM. 

Serriettc,  £  mmkitL 
8oaffl«t»  m.  MfoiML 
Siicriar,  M.  nyr  Htk 

BooOli,  m.  doOti  6m^,  MM 

Bonilloo,  m.  frnidL 

Ooofituree,  t  p.  prwmwi. 

Cotdette,  £  euM. 

Oigot  de  moutoo,  m.  Uff  tfwmUdm, 

JamboD,  m.  ham, 

If  outoo,  m.  muttoiL 

OBut  m.ego» 

Omelette,  {  mmML 

Tore,  m.  pork. 

IX.— Ltouim,  QmADT,  Bfa 

Ail,  nL,  pL  anlz  or  miz,  fforiio, 
Asperge,  £  aaparfiguM, 
Aroine,  £  oatt, 
Betterave,  f  beeL 

Bl^ULwAMt 

Caroite,  £  carrot 
O^eri,  m.  edery. 
ChampigDon,  m.  muakfoom 
Chou,  m.  cabbofft. 
Ohouflenr,  m.  eamlifiower, 
OoDoonibra»  m.  cuctmibmr. 
OreMon,  m.  cTMa 
Epinardfl,  m.  pL  ipiiM^ 
'  Vbre,  £  60811. 
Oraio,  m.  kem^L 
Herbe,  £  herb, 
LentiUe,  £  UnHi. 
lialB,  m.  moiM. 

X.— Abbeh  nunim%  i 

Abnoot^  OB.  opftcoim 
Abriootier,  m.  opridoMfw 
Amaiide,in.  olmoikL 
Amandier,  m.  i^imotidirm 
Ananas,  m.  jntuappU, 
Areline,  tjubert 
Caiitaigne,  £  dkMMil. 
Oitnip,  PL,  eUrom^  Umtm. 

DMo^ldoio. 


Tmfk,m.€QrpeL 

Tuw-boaehoD,  m.  c0rA« 

Tiroir,  m.  dmmtr. 

T^Tanin,  m.  boUttr. 

UatMMilea  de  eaUm^  m  ^  kUtkm 


y «re,  m.  ^faia 


Rafraiphiiaqnmnt%  m.   pi   nfimk 


Btaane,  f.  iommgo, 

Soape»  £  coiip. 

Soape  maigre,  £  »ty»fiHi  MiipL 

Tarte,f  rort 

yeaa,m.MaiL 

y  ermioeUl,  m.  MrmMNL    . 

yolaille,  £/(Mrf. 

Mniet,  m.  ffiO^ 

Naret,  m.  Atmtjx 

OgnoD,  m.  ofiton. 

Oige,  £  barley 

Oaetlle,  £  torrwt. 

Fanaia,  m.  partmp, 

Perail,  m.  partUy, 

Phakie,t  plant 

Po&^m.  t>Mk 

Racine,  £  roof . 

Radis,  BL  fvuliiA  (iumm)* 

lLKwe,lradUk(lomg), 

BiEftsLriee. 

Qan^ltage. 

Seigle,in.m. 

Ihym,  m,  thffma 

Trttflb,£fn^ 

Faun  Tbbs,  FnaOL 
IVaiae,  £  <<rai060rry. 
FVamboiae,  £  fv^p&nty. 
GroaeOle,  £  goomhtffy. 
Melon,  m.  ifM/ba 
Mure,  £  mii/60rrsf. 
K^fle^  £  m«»ar. 
Koiaette,  £  HomO-wU 

N<HZ,£lMI«. 

OFBiiffe,£  oraiiea 

F«Qhe,£peadi. 

PBB%£pMr. 


Digitized 


by  Google 


frlftT  OV  WO»»f» 


in 


Pomme,  £  «f9>£r. 
Pommiar,  m,  lyyfa  <ni<. 
Fft]iM»£jili«ii. 

XL — ^Aebeh 


Boaleau,  m.  birch, 
ChAne,  m.  ooA; 
Eoorce,  tbark. 
Enble,  m.  mop^ 
Frtnerin.  ociL 
H^tre,  UL  beech. 
Htitee,  m.  /ordL 
Qnne,  m.  tffai. 

XIL— Flbdb^  xra 

Anricnle,  £  ourieif /a. 
Ohtfdon,  m.  <Am(<0l 
Ghftyre-feuille,  m.  hone^mieisk, 
6irofl6«^  £  ffillif/Umer, 
Jasmin,  QLJiiiMMMAM 
lia,  m.  /t/y. 
HMguerite,  £  dlstiy. 
MaaTuae  herb^b  £  ifMdL 
Ifyrte,  m.  myr^ 

Xm.— Omm 

AigU,m,eagU, 
Alle,  £  wif^. 
Aloaette,  I  lark. 
Autoor,  m.  AomI^ 
Aatmche,  £  ocfridk. 
Bec^m.  beak. 
'BAausBe,  t  woodcodt. 
BdcftflsiDe,  £«fiteA 
Bergeromiette,  £  Mj^fiA 
OaiS»,t  quail 
Canard,  m.  duck. 
Ganari,m.  canarif'Hrd, 
C%ardonneret,  VLooU^lmok 
OhAnTe-floiina»  £  SaL 
Cigogne,  £  rtor*. 
OcMombe,  £  dove. 
Carbeaii,m.  raeen. 
Comeille,  £  tfrma 
Coaum,  m.  cuckoo. 
C^gne,  m.  twan, 
Dmdon,  m.  turkey, 
YuBOHy  m.  pheaeamt 

XEY.— QoADBuriDM. 


12« 


OMtor,  PL  heatnr. 


y igoe,  £  vtiM. 

FOBSR 

Peoplier,  m.  fcpUtr. 
Rameau,  m.  iottj^A, 
Sapin,in.jnn& 
Saule,  m.  wiUom 
TUleii],  m.  ^Mid^fri 
Tremble,  m.  ojmii* 
TtcKM^m.  trwiCk. 


Ot^tnetile. 
PaTot,m./)<9!|^ 
Peo86e,  i  forget  me-noi. 
Pled  d'alooette,  m.  larkafm 
Primey^re,  £  cimlip. 
^Bjo&^troee, 
Tourneaol,  m.  aui^^foMr. 
ToUpe,  £  f«/to. 
Viofette,  £  vtoUL 

Bnoa. 

G^eai,  m./adb({mft 

Griye,  £  thruth. 

H^ran,  m.  heron. 

Hbrondelle,  £  Mxa/ZoMb 

linoite,  £  lifmtL 

Merle,  m.  blackbird, 

Oie,tffooee. 

Oisean  de  pniie,  m.  iM  ^jmfk 

Pama,  m.  |>0aooeik. 

Paaaerean,  m.  fporroia 

Perro^nei,  m.  parrot. 

Ferdra^  t  patfridga, 

Pie,  £  ma^7»ie. 

Pigeon,  m.  jM^^tfon. 

Poule,  £  hen. 

Ponlet,  m.  chicken, 

Roitelet,  m.  wren, 

Roeeignol,  m.  nighHngaie. 

Rouge^rge,m.  redbreatt 

Serin,  m.  canary-bird. 

Toorterelle,  £  iurOo-dem. 

y  aatour,  m.  wdtwre. 

QUADftOnDIi 

Cauypoia»  PL  ctoiwfc 
ChtiTre,  £  ^Fotrf. 
Obeyreiiil,  m.  roehmk. 
Eeoraiiil,  m<  t^mrrvL 


Digitized 


by  Google 


»4 


ttlST  OV  WO»OS» 


Kurat^  BBL  fwfftL 

Lapin,  rfi66it 
Ii6Tr«b  m-  Aoiu 
Lion,  m.  /ton. 
lionp,  m.  wdf. 
Mule,  £  mti^iL 

XT.— PomomL 

Anguille,  f.  m2. 
Baleine,  t  wkaU, 
Brochet,  m.  pike, 
Carpe,  t  eon, 
Cheyrette,  £  tkrimp, 
EcreriMe,  £  eram^fuh, 
Eftorgeon,  m.  ttirg^on. 
Hareog;  m.  herring, 
Hareng  aaor,  rtd  htrrkig, 
Homard,  m.  loUUr^ 

XVL — ^iMBBOnii  BTCV 

Abeflle,  £  Ue, 
Araign^e,  £  ^rid^. 
CheniUe,  £  eaterjnllar, 
Gigale,  £  ffnuMhopper, 
OoolettTre,  £  adder. 
CdOMOf  m.  ffnat 
Crapand,  m.  toad. 
EMarbot,  m.  UetU, 
Fonrmi,  £  a»iL 
OriUoD,m.  eridbeL 
Grenouille,  £/fiog. 
GuApe.  £  looip. 

XYIL— OimLi 
Altee,£aio2. 
Balance,  £  aeo^ 

Broeae,  £  Intah. 
Bronetta,  £  wheelbmrrmf 
Oachet^m.  moL 
Carabine,  £  rijte. 
Charrae,  £  phugK 
Cheralet,  m.  eatel. 
Oire,  £iM«. 
Ooffn^e,  £  hatchtL 
Gofie,  £  glu$. 
Oompas,  m.  eampoMtt, 
Eofaa&adaga,  m.  m  iffcld 
Eehe]le,£Za<»er. 
Endome,  £  coMtL 
Etati,  m.  vide 
Taadlle,  £  tidUtf. 

FUaii,m./a<£ 


Oiir%m.6Mr. 
PoiilaiiiyiiL  «oft 
Pooroean,  m.  hog^  into  a 
Renard,  ni./MB. 
Singe,  m.  wigwJfcujfc 
Taope,£  mo^ 
Tigre,  m.  tigtr. 


Merlan,  m.  v>hUi%§» 
Morue,  £  eo(ffi§k 
Percfae,  tptrck 
Reqiiin,  dl  ahari. 
Saumon,  m.  io/MMk 
8o\e,l§oU 
Tanche,  £  <endL 
Tortue,  £  twrtU. 
Tmite,£<roMt 
Turbot,  in.  etirftoC 


L6sard,  m.  /tsan£ 
limacon,  m.  maiL 
Mouche,  tfy. 
PapilloD,  m.  buUw/if, 
Pace,  IJUtL 
PiuuuBe,  £  bug. 
Sangsue,  £  leech, 
Santerelle,  £  loeuit, 
Serpent,  m.  eerpent, 
Teigne,  £  motk 
Yer,  m.  foorm, 
Yiptav,  £  viper. 

HaGlie,£  ax. 
HamefOD,  uLjUk^oak, 
Herse,  £  harrom. 
Houe,  £  hoe, 
Ugne,  £  /tiM. 
Lime,  £^S2«. 
Meole,  igrindaUme. 
Pain  4  cacheter,  m.  w^^r 
Pelle,  £  <Aove2. 
Pince,  £  crowbar, 
Pincean,  m.  hnuk,  petmL 
Poulie,  £  pulley. 
Rabot,  m.  plane, 
Rouleao,  m.  roller. 
SabUtoe,  £  Mtu^^eii. 
Scie,£«n0L 
Serriire,  £  lock 
Tenaillea,  £  ^pimttn, 
TmeUfl,  £  fi^wil. 

yii,£4 


Digitized 


by  Google 


abrAviations. 

A.  p.  A  protester. 

K.  S.  P.  Accepts  BOOS  protAt 

A.  S.  P.  0.  AooepU  eous  prot^t  poor 

^-oompte. 
ft^  Bbtod. 
0^"  Cheyalier 
C^^Comte. 
C*^-  Comteese. 
DF  Docteur. 

fy-  M"-  Docteiir-m^deda 
REst 

J.-C.  J^ufl-Cbrist 
LL.  AAa  II  Leura  Altenee  Impd- 

riales. 
LLu  AA.  RR  Lbutb  AlteMee  Roy- 


LL.  AA.  SS.  Leun  Alteaees  SM- 


LLu  Em.  Leurs  £ininenoe& 

LL.  Ex.  Leon  EzceUeDcee. 

LL  HH.  Leun  Haateaees. 

LL.  MM.  Leun  Majesty 

LL.  MM.  XL  Leun  Majesty  Imp^ 

ri&lea. 
LL  MM.  RR.  Leun  Majettdt  Roy- 


M.  ou  M'*  Monsieur. 

M»«-  Maltre. 

M.  A.  Mabooaasurte 

M.  A.  C.  L  ItfaisoQ  aesur^e  oootre 

Fincendie. 
M<i-  Marcfaand 
W^  Marchanda 
M"*-  MademoiseUe. 
Mf*  Mooseigneur. 
M**"  Marquis. 
M'"^  Manpse. 
MM.  Messieurs. 
M">^  Madame. 
Mst  Mannscrit 
K.  B.  Kota  bene. 
N.-D.  Notre-Dame. 
N.-N.-E.  Nord-nord-est 
N.-N.-0.  Nordnord-ouesi 
N"-  N^godaot. 
N*^  N^gociaote. 
No-  Kum^. 
9.  &  Notre-Seigneor. 
K.a  J.-a    Notre-SeSgnrar  JMoi- 

Gbrnf. 


ABBREVIATIONa 


IhbeprotuM 
Accepted  under  proUeL 
Acetified  under  protui  9m 

Baron, 

OkewdUr,  knight^  eir. 

Count. 

Oountese* 

Doctor. 

Doctor  of  medicine, 

EatL 

Jetue  ChrieL 

Their  Imperied  Biffhneeeee, 

Their  Royal  Higkneuee. 


Their  Most  Serene  JBighneeeei, 

Their  BmMieneee. 
Their  SmeeUeneiee. 
JTieir  ffighneeeet. 
Their  Me^ettiee. 
Their  Imperial  Mi^etiiee. 

Their  Royal  MqfeetieM, 

Sir,  Mr. 

Maeter. 

Ifouee  ineured. 

Houte  ineured  offoenet  Jim, 

Dealer ,  ehopkeepeTt  OL 

Dealer,  ehMpkeeper,  t 

Miee. 

My  lord, 

Marquie, 

Marchioneee. 

Meeere.    Oentlemen, 

Madam,    Mre. 

Manvecript. 

Nota  Bene, 

Our  Lady, 

Norih-north-eaet, 

Northr-north-weei, 

Merchamt,  m. 

Merchant,  I 

Number. 

Our  Lord. 

Our  Lord  Jem$  OkruL 


Digitized 


by  Google 


tn 


*/•  Poor  €6Btk 
0.-K.  0ll6ft4M(d. 

0.-a  OoMUud. 
p.  a  Po«t«criptiim. 
R.  P.  R^y^reod  pte8k 

a  sud. 

a  A.  I  Son  AHave  finpMJa 

S.  A.  R.  Soo  Altene  lUmde. 

8.  A.  a  Soa  Altene  S^rteMm*. 

a-R  Snd-est 

a  Em.  Soo  EmiiMoot. 

a  Ex.  Son  EzoeUenoe. 

a  G.  Sa  Grandeur. 

a  H.  Sa  Hantene. 

an.  SaMajeeM. 

a  M.  B.  Sa  Majesty  Britanuque. 

a  M.  C.  Sa  Majeet6  Catholique. 

a  M.  L  SaMajert^  Imp^riale. 

a  M.  R  8a  MajestA  Km^e. 

ana  SaHajMMSaMolfle. 

a  M.  T.  a  Sa  Hajeet^  IVte  OM- 

tienne. 
a  M.  T.  F.  Sa  MaJetM  IV^a  TidMei 
a-0.  Sndronest 
a  P.  SttntPte«. 
SaPP.  LaeSaial 
as  SaSaintet^ 
a-a-JL  Sikkiid^l 

a.a-asttd«id- 


Wmi. 

RtfMrendfaiktr, 

&mUL 

BU  or  Ear  Impmriai  Eigknnk 

BU  or  Str  Roffid  jSmtAmhi 

HU  Mott  Bermi  Higimm, 

Bo%ah-€(uL 

BUHninenee. 

Bi$  SxeMmey, 

SU  Grace  (to  a  BidiopX 

ffu  Stghns$9  (tha  TuOMl  taptt 

or). 
EU  or  Eer  iMeMy. 
BuorHtr  BinUmmm  MaktiM. 
BU  OaiMie  Mmett^ 
m»  Jmp€rMljAi$9tjf, 
jaU  Royal  Mineiy, 
SU  Sw&cUth  Mi^ut^, 
Bu  Mo$t  Chruti4m  M^gm^ 

Bu  Mo9i  FmOfld  Mmt^ 

JSb/yJPM«f. 
TUBolflMmL 
BU  BbUne$$. 


Digitized 


by  Google 


NEW  FBENGH  GOUBSE. 

PABT  SECOKD. 


§  1. — FAxn  OF  Sfuoh. 
(1.)  Thsbs  are,  in  Franeh,  ten  sorte  of  words  or  ptrti  of  qpeoeh. 
Noaas  or  SnbstaatiYM,  Partldplea, 

ArticlQ%  AdTorbts 

Adjectiveii  Prepo6itioii% 

PrononiiB,  Conjunetionsi 

VerlM,  Interjections. 

(9.)  These  are  divided  into  variable,  and  invariable  words. 
(3.)  The  vamhle  words  aro  those  the  terminaaon  of  wUeh  atU 
ttits  of  various  changes;  by  these  changes  various  modifiealionB  ot 
SManing  are  ttzpreased.    Thevaiiable  words  are  of  six  kinds: 
The  Noun,  The  Pronoun, 

The  Article^  The  Verb, 

The  Adjective,  The  Partidple. 

(i.)  The  invariable  words  are  those  the  termination  of  which 
never  changes : 

The  Adverb,  The  Conjunction, 

The  Preposition,  The  Inteijection. 

(6.)  AH  variable  parts  of  speech  have  two  numbers:  the  singtiUtr, 
which  denotes  but  one^  and  the  plurai^  which  denotes  more  than  ene. 
(6.)  All  variable  parts  of  speech,  except  the  verb,  have  two  gen 
ders:  the  nuucuiwe  and  the/mitntne. 


§2.- 

The  eases  adopted  by  French  grammarians  are : 

(1.)  The  nommatif  or  sisrW;  answering  to  the  nominative  or  sub- 
ject of  the  English,  and  to  the  nominative  of  the  Latin. 

(S.)  The  r^me  iireeiy  or  direct  object  of  the  English,  aecuaalivis 
of  the  Latin. 

(aO  Th«r%i«ieMini:r,iii&ect  object  of  th»l^^ 
the  oblique  cases  of  the  Latin,  tko  gMiMw,  dirtivi%  nd  abtottvi. 

Digitized  by  VjOOQ IC 


S78 


aXHBBB.— -§  d,  4»  5. 


§  8. — Tex  Noun  or  Substantivx. 

(1.)  The  noun  or  mbsianHve  k   a  word  which  serves  to 
person  or  a  thing;  as,  Jean,  John;  maison,  house, 

(3.)  There  are  two  sorts  of  nouns:  proper  and  comaum. 

(3.)  A  proper  noun  is  applied  to  a  partieulBr  person,  or  thing]  at, 
Napoleon,  Napoleon ;  Paris,  Paris. 

(4.)  A  oonunon  noun  belongs  to  a  whole  class  of  objects ;  as,  liTre, 
bodk;  homme,  man, 

(6.)  Some  common  nouns,  althou^  Angular  in  number,  present 
to  the  mind  the  idea  of  several  persons  or  things,  forming  a  eollee* 
tion :  they  are  for  this  reason  denominated  coUectute  nouns ;  as,  tronpe, 
troop;  peuple, ji6op2e. 

(6.)  Collective  nouns  are  general,  or  partitive :  generalj  idien  they 
represent  an  entire  collection ;  as,  Tann^e  des  Fran^ais,  the  army  cf 
ike  French:  partUivey  when  they  represent  a  partial  collection;  as, 
une  troupe  de  soldats  franQsis,  a  troop  of  French  soldiers, 

(7.)  A  common  noun  composed  of  several  words,  as,  ohef-d'cBuvrei 
masterpieoef  avant-coureur,  forerunner,  is  called  a  compound  noun. 

(8.)  Of  the  two  properties  of  nouns,  gender  and  number,  we  shall 
eomnience  with  the  first 

§  4. — GSNDXB. 

(1.)  There  are,  in  the  French  language,  only  two  genders:  the 
masculine  and  the  feminine. 

(2.)  The  masculine  belongs  to  men,  and  animals  of  the  male  knid 
as,  Charles,  Charles ;  lion,  lion, 

(3.)  The  feminine  g«ider  belongs  to  women,  and  animals  of  the 
female  kind;  as,  Sophie,  Sophia;  lionne,  lioness. 

(4.)  Through  imitation— often  on  account  of  derivation,  often 
without  any  real  motive — ^the  masculine  and  feminine  genders  have 
been  given,  in  French,  to  the  names  of  inanimate  objects :  thus,  pa- 
pier, paper,  is  masculine,  and  plume,  pen,  is  feminine. 

§  d. — RULBS  FOR  DBTXRMIMINa  GxilBXR  BT  THX  MrANINO. 


MascuUne, 

(1.)  Male  beings;  as,  homme, 
r/Mn ;  lion,  lion. 

(2.)  Objects  to  which  male  qua^ 
titles  are  attributed 
genie,  genius  (a  spirit] 
sun, 

(3.)  The  names  of  the  seasons: 
le  printemps,  the  spring,  dtc ;  and 
of  the  months,  Janvier,  January  ; 
ftTiiar,  February,  Sic 

(4.)  The  days  of  the 


.f(6}iitntfi6. 

(1.)  Female  beings :  as,  fenmie, 
tooman ;  lionne,  lioness. 

(2.)  Objects  to  which  femae 
qualities  are  attributed :  tb^  fairy ; 
lune,  moon. 

(3.)  Virtues  :Uicharit4,cian'<y; 
except  courage,  courage ;  mbnibi 
merit,  which  are  masc. 

(4.)  Vices :  la  m6ehaneet6,  wiek^ 
ednees:   eioept    PofgaeO, 


Digitized 


by  Google 


i.^^. 


SI* 


.ucdl,  Monday;  mu^Tiutday^ 


(&)  The  namefl  of  the  cardinal 
poinU  and  the  winds:  as,  Test,  ihe 
East;Vo\keAX,lheWestyiic  [See 
exceptions  opposite.] 

(6.)  The  names  used  in  the 
French  decimal  B3rBtem :  as,  cen- 
time (hundredih  part  cf  a  franc)  ; 
kilognunme  (1 000  grammts^  abatU 
two  pounds) ;  mdtre,  dtc 

(7.)  Metjds:lefer,tron;racier, 

(8.)  Colors:  le  vedfgrten;  le 
;aime,  yellow, 

(9.)  The  names  of  empires  and 
^ii^pdoBM  when  ending  with  a  eon- 
^nant:  le  IXuiemazo,  Denmark; 
e  Bresili  BraxH 

(10.)  MonntaLis :  le  Jnrajtfbuitf 
Jura ,  le  Puy-de-Dome,  (*)  the 
PuydeDome;  le  C^nis,  le  St  Ber- 
nam,  JMoim/Cenu,  Mount  St  Ber^ 
nard, 

(1\.)  The  names  of  rirers  when 
enoing  with  a  consonant :  le  Rhin, 
theMme;  le  Nil,  the  NUe. 


^19.)  Trees,  shrubs:  le  chtoe, 
iheoak;\e  frdne,  Ae  ash ;  le  rosier, 
the  roaeJnah.  [Exceptions  op- 
posite.] 

(13.)  The  name  of  a  language : 
as,  le  fran^ais,  French ;  Talle- 
mand,  Qerman,  &c. 

(14.)  The  letters  of  the  alphas 
bet:  un  a,  an  a;  un  z,  a  %, 

(16.)  Compound  words  formed 
of  a  veib  and  of  a  noun,  either 
masculine  or  feminine,  or  of  a 
pronoun  and  a  verb :  porte-feuille, 
pocket^fook ;  rendez-vous,  rendez- 


(6.)  Festivals:  kSaint  Jeamie 
la  £bte  de  St  Jean,  Sl  J6kn*9 
day;  la  Chandeleur,  Candlemas* 
except  Noel,  Christmas^  mase. 

Biae,  a  poetical  term  for  North 
wind,  Tnmonianet  a  term  amaiied 
on  the  Mediterranean  to  the  North 
vnnd,  Brise,.  breeze;  mousaonsy 
trade-unnds. 


(5.)  The  names  of  countries 
when  ending  in  emute :  la  France ; 
I'Espagne,  rAm^riaue,  &e, 

£xc  Bengale,  mnovre,  Me- 
xique,  Pelopon^se. 

(6.)  Chains  of  mountains  in  the 
plural:  les  Alpes,  iJte  Alvs;  lea 
Pyrenees,  the  Pyrenees;  les  Yo* 
ges,  les  C^vennes,  dLc. 

^)  The  names  of  rivers  when 
Dg  with  e  mute :  la  Seine,  the 
Seme;  la  Loire,  the  Loire, 

Exc  Le  Rhtoe,  the  Rhone;  le 
Danube,  le  Tibre,  le  Cooyte,  mase. 
(8.)  Aubepine,  hawthorn;  hour- 
dame,  black  alder;  6pine,  thorn; 
hidble,  dwarf-elder ;  ronce,  brier ; 
7euse,t/er. 


(9.)     Garde-robe, 
perce-neige,  spring-crocus ;  peroe- 
feuUle,  hart^s-^ar. 


It  applM  Is  a  I 


ettumm 


Digitized 


by  Google 


ttaiTBSK  8T  turn  tmmUiWAtlOM^r^  d» 


(10.)Moit]^W/;«id«ll] 
bm  andiag  with  mm:  d»»nfcM% 


(IC)  NovBfl,  pronoiuuH  yitIm, 
fte.»nBed  sttbatontiyely :  l«boire 
d  le  maoffer,  eating  mUdrinking. 

(17.)  Namben— cwdinal,  or£- 
nal,  and  proportional-^tued  rab- 
itentiTely:  le  dui»  the  Unih;  le 
nenviftme,  the  nmtk;  le  tiers,  Ae 
fUnL    [Bxceptions  o]»poBite.] 

§  6. — GsirnXBy  BT  TBB  TBUinrASIOF. 

(1.)  The  exceptione  to  the  mawcnline  will  be  found  oppooite  tbe 
termination,  in  the  feminine  column ;  and  the  exceptions  to  the  ftn* 
bine,  in  the  masculine  column,  also  o^osite : 


(3.)  ComonanU. 
B 
Terminatkms.                Feminim 

MascUHne' 

SS^*-^ 

JDWIM.                 'JSJ*'    Amu 

BB    Horeb, 

MmmtMareb. 

OB   radoulH 

rtfUmgatiMp. 

MB  plomb^ 

Utd. 

C 

40    sac, 

sadL 

BG    beo. 

Jmak. 

10    mastic. 

putty. 

00    soo, 

plaugk$han. 

vc    due, 

duke. 

BO    tronc, 

trunk. 

BO    clero, 

dark. 

ac    fiso. 

Ttwtnut. 

BD  pied,  fooL 

n>  nid,  nett. 

op  tripod,         tripod, 

.m  Tslmud,     Talmud. 

KD  marchand,  merekant. 

BD  bord,  border. 


w  ehe( 

ir  snif^ 

UF  OBUf, 

BT  eeatt, 

m  rsBg 


taOow. 
rtuutt 


Baoi    def,  Joy;  ■•(  tkf^ 


O 

I 

K 
I 


Digitized 


by  Google 


.•^«. 


Ml 


XL 

m 

VL 

iOkfl, 

ML 
Mb. 
ftifi. 

1 

AM 
KM 
Dl 

Adum 
harom, 
daim. 

AiIm. 
tow. 
deer. 

en 
m 

iiom» 
puftun. 

name, 
perfume. 

BR 

eadnm, 
examen, 

HoL 
exambtoHon. 

Dl 

OK 

nrt  frecM  by  is  or  gi^ 
Slaaon,        blaxoiL, 

biwii,  hieon;  hoiizon,  ho- 
rizon; oiaMkf  goeUng; 
poison,  jpoisen;    tiaon, 


AP 

or 

OF 


bastion,  hasHan;  bastion, 
figure-head  if  a  tiMp. 

dnq^  chik 

galop,         foOop. 
eonp,  Ko««» 


Qvm 


Exow-*^  ainl;  main,  tout 

Ezc— chanaon,  aoi^;  eiiia> 
SOB,  baking;  oonteo* 
fii^mi,  eoumerfeitn^ ; 
fiiQon.  mods;  moisson, 
kariest;  movasons,  trade* 
wMff;  nn^on, 

maiaon,       ibiiae. 

Ezceptiona  oppodte. 

region,  region. 

pension,  peneion. 

queation,  queetion. 

r&Ottdon,  r^/Uoiom 


OQ    aoq-dlnde,  t«rfay» 


duur, 
f«r. 


«r0ii» 


n 

OB 
OB 


or, 

not  preceded  by  e, 
asnr,  onine; 

bonhenr,  happineet ;  eoBor, 
Aasrt;  choBor,  chorus;  d6- 
nominatenr,  denoimnsfor; 
diaboananr^iKsibonQr;  6qni^ 
tsur,   equaier;  eittitoiir, 


BOB 


Fifn.1    fwfflar, 
efaair,  jinl. 
Ezc— lonr,  Umer. 


ehaleor, 
hantenr. 


Digitized 


by  Google 


tflVDXm  BT  WBB  VBEMZVAYXaV^— §  4. 


MtueuHne  Terminaiions, 
exterior;  honneur,  honor; 
inUrieur,  interior;  labeur, 
labor ;  malheur,  misfor' 
tune;  multiplicateiir,  mul~ 
Hplier;  pleure,  tears;  re- 
ffulateiir,r^^v2ator;  venti- 
Uteur,  venitkUor, 


E— Continued. 

fefnttttne  Tvrfiuiutft0iilL 
stn&— Contmued. 


Exoeptiona  oppodle. 


8 


At 

bras, 

artn* 

El 

gr^ 

sandstone. 

IB 

souris, 

smile. 

aBiaryms,amaryttit;  bra 

OS 

08, 

bone. 

bis,  sheep ;  fois,  time :  SOB- 

US 

blocQs, 

blockade. 

lis, ffiouje;  vis.,  screio ;  oa. 

n 

temps. 

weather. 

sis,  oont. 

M 

vers, 

verse. 

1 

r 

AT 

climat. 

climate, 

ST 

an«t, 

arrest. 

for«t,          forest 

IT 

lit. 

bed. 

niiit,            nv^ 

or 

cachet. 

dungeon. 

dot,             dower. 

mr 

bout. 

end. 

/ 

HT 

pent, 

bridge. 

dent,  /axA;  gent,  people, 
jument,  fiutne. 

BT 

tort, 

wrong. 

3 

part,  s^rv;  )a  pinpart,  ih§ 
mosL 

i 

AX 

climax, 

dimax. 

XX 

sUex, 

silex. 

IX 

Prix. 

price. 

£xG.— croix,  cross;  noix, 
nut;  ^sHx,  jfeace  ;  voix, 
voice ;  ^rdnx,  partridge , 
poix,  pitch. 

Exc— chaux,  lime;  fanx, 

uz 

courroux, 

anger. 

NX 

lynx. 

lynx. 

S 
gas. 

scyUie;  tonx^  cough. 

AZ 

gM, 

A 

MM 

Bex, 

nose. 

a 

rix, 

rice. 

(8.) 


Vowels. 
A 


A    acacia. 


Eza — ^vinula,  a  sort  ef  eaU 
erpiUar;  sepia,  ispta. 


A  complete  dasofication  of  nouns  ending  in  e  mute  (a  majoritj  of 
wbicfa  are  feminine)  would  be,  from  its  len^^  of  little  practical  nee  to 
the  Undent,  who  would  find  it  easier  to  apply  to  hit  dictiooarj  thsn  to 


Digitized 


by  Google 


»aB]>s&B  BT  tax  tmtbMtWAtiov. — §  6. 


MehaUrt.  We viU gm hm the 
aooordiAg  to  their  g^eoder,  and  pUcii 
gi^en  for  the  terminations,  inetead 
opposite  column. 

Ma$cuUne  Terminations. 
ABB    astrokbe,      agtroiab, 

Ezc. — Souahe,    Svalna; 
Byllabe,  tyliable, 
ACUE    miiBcle,        miracle, 

£xc.— debacle,   breaking 
up  cf  the  ice;  maelet  a 
mweroL 
ACRE    sacre,  consecration. 

£xc. — ^nacre,  mother   cf 
fearl 
■  AAX    eoanige,       courage. 

Exc—'UDagtjbiu^ ;  race, 

rage;  page»|M^«  of  a 

book  ;cAgei  cage  ;nigef 

swimming;  plage,  beach. 

.  AI«K    aahure,  saltmf. 

£xa— -affaire,  affair ;  aire, 
Joor;  glaire,  white  of 
egg ;  grammaire,  gram^ 
mar ;  paire,  potr ;  ju^- 
laire^'i^^^r-ret/iy'haire, 
hair-doth;  chaire,  jntU 
pit;  serpentaire,  smke^ 
root;  parietaire,  peUu 
tory,  and  a  few  other 
namea  of  pl&nts. 
▲BS    hectare,         hectare      (a 
measure). 
ASTRB    cadastre,       roister. 
AVKK    chaume,        thatch. 
£xc. — paume,  tennis. 
t    not  immediately  preceded 
by    t   or   ft.'  abr6g6, 


Atu 


coU^ge,      '  eoOege, 

BJxc. — ^Norvdffe,  Norwaif. 

ear^me,         IbtiL 

Kxa — cr^me,  cream; 
br^me,  bream;  bir^me, 
trireme,  galley  wUh  two 
or  three  rows  of  oars. 

Sr^tre,  priesL 

xc. — ^fen6tre,    window ; 


guAtre,  gaiter. 

vmiRB  beurre,         butter. 

muM    cidn^  dder* 


principal  tcnnfaiatkiQi»  elaamig  tham 
ig  the  exceptions  mider  the  aKaiaplea 
of  putting  them,  as  hitherto^  in  the 

Feminine  Terminations. 
ACS    gr&ce,         grace. 

£xc. — espace,  spaoe. 
ADE    parade,       parade. 

Ezc— stade,       stadium 
frsAe^  grade. 
AiB    haie,  hedge. 

AJfCB    importance,  importanee. 
AJfSB    danse,  dtmee. 

AS8B    masse,  mass. 

Ezc. — Pamasse,        Patm 
nassus, 
ia    nu^e,  cloud. 

£zc.-*4pog6e,  apogee; 
athee,  atheist;  camee, 
cameo;  colisee,  cdu* 
seum;  coryphee,  cory^ 
pheus;  emf>yr^highest 
heaven;  lycee,  lyceum; 
mausol^e,  mausoleum; 
musee,  museum;  hy- 
men^e,  marriage;  p4« 
rigfee,|ier^cc;  pygm6o, 
Vyg^i  troch6e,  trochee  ; 
trophi^e,  trophy;  spon* 
d6e,  spondee;  scarabee, 
scarabee. 
EiHE  baleine,  whale. 
EBCB    cadence,       cadence. 

£xa — idlence,  sHenoe. 
XHHB    antienne,      anthem. 

Exc. — ^renne,  reindeer. 
XNSE    offense,         offence, 
ESSE    tristesse,       sadness, 
IE    charpie,        lint. 

Exc— g6nie,g^8nti»;  p4ii» 
h^liBj  perihelicn  ;  incen- 
die,  conflagration ;  panu 
pluie,  umbrella;  pavie, 
clinkstone  peath. 
liEB    chaudidrci,     boiler. 
IRE    doctrine,       doctrine^ 
IQT7E    pratique,      practice, 
IVE    rive,  share. 

issE    coulisse,     sU^^ng-shmUsr^ 
LLE    paille,  straiw. 

Eza— -intervallt*  tnlsrwrf; 


Digitized 


by  Google 


mmm^MB^^  1 


JClfOlllMf 

JMU    priama,         ^f^Mi. 
nqUB    risque,  riik. 

Exa— -bisque,  soup, 
nrx    ib^idste,    cabind  maker. 
£xG. — ^batiste,    oamMc; 
ljste,/tst;pl8te»lradle. 
vos    refuge, 
cmxB    arbustiii 


]ibelle,fiM;ve 
venniedH;  noloneeUej 
vioUmuOo;  cfaeTmi 
fettiUe,  honey-suekki 
portefeuille,  fodtoi^Mk; 
yandefiUe»  ii«iufen2le. 

boeee,  hunch. 

£zcw— colosae,    eoUmmui 

m    tuppe,  tahU^cML 

BBS    not  pieeeded  by  «. 
tene,  land. 

£»>— lieire,  ivy ,  psrtene, 
fiower-garden ;  tomwReb 
tender;  pMlonoetn^ 
l^thtnxng'^Tod  /      Tetrti 

«i    amiti6,         fneniMp. 

TTl     P&tte,  fOM. 

£xa — amulette^   omtfte; 
sqaelette,  MeUm. 
VBX    nature,         iiafiirs. 
v»    ezense,        exciise 

UTB     OBVe,  iM&i 


1    midi,  Yuxm. 

Bxc— foi,/aiA;  fonnni, 
ant;  aprto-mkii,  t^ltr^ 
noon;  iol»  Jaw;  land, 


V    revenu,        revenue. 

Ezc. — ^bru,    daughler-h^ 

law ;  Tertu,  tirtue ;  glu, 

hirdJime;  eau,  water; 

peau,  simi ;  tribu,  A-tA«; 

^  7. — ^NauNe  MAsouuirE  ik  oin  aoobptaixon,  amb  FsMnnn 

IN  THB  OTHBB. 


JfcM/tMA 

Barbe,                  Barbara  korte, 
Oarpe,                  wm<  {tm4tUimy\ 
Oartoodie,           omamenU  {tmlp' 

Auna,                  e(r. 
Barbe,                 Uard. 
Oarpe,                 e«i7». 
Cartouche,           aaftri^^ 

Osuple. 
Crdpe, 

Oouple,                apahr^  irate,  um 

Digitized 


by  Google 


PftV1L4b  OF  VOrVir*4  ^ 


Fcrat, 

Heliotrope, 

Ejnuie, 

LiTre, 

Maneht 

M^moire, 

Mode, 


0|^  ofcUrh  of  t 

ccwrL 
9Hnflow«r. 
danUal  ehonL 
hook. 

memoir,  hiU. 

wwuld,modtL 
work, 

agame. 


Ombre, 

Purall^le. 

Peodale, 

P^riode, 

FSroiiie, 

Fkne, 

FUtine, 


aMHl 


Airf^At 


.Soorii^ 

Tour, 

Vague, 

Vase, 

Voile, 


>t^p,  we^^ 


tour,  tiini,  tHck, 
9ptiee,  empHneii, 


fmL 


E«empl% 
Faux, 
For«t, 
Qreffe, 

H^otrope, 

HjIDll, 

Lirre, 


forut 

a  mineral 

CMititmkpmm, 

pownd. 


Mtoiaire, 
Mode, 

Moole, 
(Enyrea, 
Office, 
Ombre, 

Panadbe, 

Pandtek, 

Pendule, 

P^riode, 

PiToine, 

Plane, 

Platniei, 

FMe, 
Pbete. 
Fr6teste^ 
IMgale,WffA< 
emMeeofa 


feM^m. 

literary  werk9 
paniry, 

oraatt, 
the    ' 


parallel  Umt. 

period,  epoeh* 

aJUmer. 

joinev^etooL 


plate$. 
potA<gp9e» 
of  rMfteix^  ihe  n 


8ok 

SomoM^ 

Sonrii, 

Tour, 

Vagoe, 

Vaee, 

Voile, 


jHqr. 


§  8. — ^FoBMAnev  07  ths  Plural  Nomre. 

(1.)  The  plural  in  French,  u  in  Engliah,  hi  fonned  by  th«  adMM 
ofstotheangnlar: 

Bh^g^lUw,  PlwraL 


<^«»*r% 


▼ille,  towfi;  Tillea, 

($)  lVriit«aKq9<ioiiw-*NMUMM4iiiglDth8 
hKv»  the  auBe  fbnn  in  the  plana: 


Digitized 


by  Google 


9M  PLUBAL  ov  voimB.-^  8. 

BImffulmr.  Plvnl 

nn,no$e;  nei^iioMt. 

(8.)  Secofui  exception.— Nouns  ending  in  the  lingular  with  te  mJ 
«!(,  taJce  dp  in  the  plural: 

Singular.  PluraL 

chapeau,  htU  ;  chapeanx,  hait, 

fea,  fir0  ;  feux,  firtt, 

(4.)  Tfttni  exception. — ^The  following  nonna  ending  in  ou'take  * 
In  tbi5  plural: 

Siitgular.  Plural 

btjou,  JetoeZ  ;  bijoux,  Jewels, 

caiiloo,  pebble  ;  cailloux,  pebblei, 

cfaou,  cabbage  ;  choux,  eabhagee. 

geoou,  imM  ;  ffeooux,  htuee. 

hiboa,  ow/;  biboux,  owU, 

ymyniy  plaything :  '    joi^oox,  fUaylhinge, 

(p.)  Fourth  exceplicm, — ^Tbe  following  noons  ending  in  at2^  changv 
that  teimination  into  aux  in  the  plural : 

Singular.  Plural. 

bail,  leaae  ;  baux,  leaue. 

oorail,  coral ;  coraux;  ewaU. 

ktaaS\  enaund;  6inaux,  enamdiu 

Boupirail,  atr-Ao/tf;  tonpiraux,  atr-M«ff. 

8ouabail,iiiu29r4iai»;  aoos-baux,  wMlfr^MMM 

travail,  labor;  travaux,  Ubofre. 

(6.)  JF^  exceptioTL — The  following  nouns  form  their  plural  irreg- 
ttlaily: 

Singtdar.  PluraL 

hilt  garlic;  sux. 

b^taa,  eaOle.  besdanz. 

Bercail,  sheep/old^  has  no  pluraL 
(7.)  Sixth  exception. — Nouns  ending  in  the  smgular  with  al^  chshg* 
that  termination  into  aux  in  the  plural  :* 

mngtdar.  PluraL 

g^airsA^aeneral ;  g6ja6rKax,  generaU 

dieval,  Aotm;  chevaux,  AofMa  \ 

mal,  eoU;  mauz,  evUs. 

(8.)  Ciel,  oeil,  aieul,  travail,  have  two  plurals: 
Singular.  Plural. 

eiel,  heaven;  deux,  heavene. 

.^,  j  Utter  of  a  bed;  ..  •    j  teetere  of  hedi. 

"•*  i  ekyofipicture;  "^  \  ekiet  </piciwe$. 

*Ba],M^•  cmamrwX^eamiptU;  duMlJaekal;  t^gal, treat, kSltwi^ 
gMMnlmle. 


Digitized 


by  Google 


PL0AAJ.  OV  OOMFOUVB  VOITHfl. — %  0.  IW 

qbO  de-boBQ^  ova/  window  ;  ceOsHle-bcBii^  ova/  wwrfoMfc 

aleul  anee$tor ;  aleuz,  anceMtort, 

MJ^ni,  erund/ather  ;  aleu]a»  ^an^^i^Aora. 

traTiul,  lobar;  travauz,  /a6or& 

tntTtil,  iriMw;  traTEilB,  Itovm. 

§  9. — ^Plural  of  Compound  Nouns. 

(1.)  When  two  nouiui  form  a  compound  subetwitive,  both  take  the 
phiral  ending: 

Binfftdwr.  PlwrcU, 

chef-lieu,  ehief place;  chefr-lieux,  chief  plaeea 

fieatenant-coioiie],  lUmtemuU'       lientenantB-colfineLii  lietUmiank- 
colonel.  cciUmcU, 

(2.)  When  a  compound  noun  is  fonned  of  two  sabstantives  joined 
by  a  preposition,  the  fiist  only  takes  the  plural  ending: 
Smgtdar  ,  PlwraL 

ar&«D-cid,  rotn&ov;  arcsren-eiel,  raMoiM. 

ebe^cBuvre,  maUerpiece  ;  ehefa-d'oeuTre,  maeterpiceee. 

'FhB  words  t6te-ii-tMe  and  ooq-k-r^ne  (an  incongruouidi9dowree)t  remain 
tttcfaaoged  in  the  pluraL 

(3.)  When  a  noun  and  an  adjective  form  a  compound  noun,  botn 
«re  varied  in  the  plural : 

Singvlar.  PluraL 

genlilbomme»  nobleman  ;  gentOBhommee,  noblemen. 

fOgie<odi^m,  carriage-door  :        portee-ooefatoes,  corrM^tfwIoori. 
baflee-cour,  poultry-yard  ;  DaaBes-oourB,  pouUry-yardi, 

(4.)  For  the  sake  of  euphony,  the  mark  of  the  plural"^  is  cnaHed 
li.  the  adjective  of  the  following  compound  words: 
Singular,  Plural. 

grand'mftre,  grandmother  ;  grand'mires,  grandmothen. 

grand'mesBe,  kigh-nuae  ;  grand'mesees,  HigKmaeeee, 

(5.)  The  words,  Monsieur,  Svr^Mr.^genJI^leman;  Madame,  Jfrntoii 
or  Mrs. ,  MademoiseUe,  Miu^  fonn  their  plural  as  follows: 
Singular.  Plural. 

MoDsienr,  Sir,  etc. ;  Me88iean»  Mrt,  gentlemen. 

Madame,  Madame  etc. ;  Mesdamee,  /adS^  etc. 

Mademoiselle,  Miat,  etc ;  Mesdemoiselles,  young  ladUe,  etc. 

(6.)  Ill  words  composed  of  a  noun  and  a  verb,  a  preposition,  or  aa 
■dverb»  the  noun  takes  the  form  of  the  plural ;  provided,  however 
there  is  plurality  in  the  idea. 

Singular.  PluraL 

paM.port,jMW9>of<;  passe-porte,  |>«Mpor<t. 

Avaoigarde,  wmgua/rd;  avantgardes,  voM^narda 


•  ThemarkoftbefiBmiiikiealia 

Digitized  byCjOOQlC 


tM  TtVMAh  or  VOHt.^  Up  llf  IS. 


(7.)  Gompomid  nouBa  ef  whieh  the  NOMid  word 
littly*  taki  t  in  the  rfBgohr  iod  plmil : 

eure-denta,  a  tooth^k  ;  enra-dtnte,  i9M^ffuk$. 

CMta-ooiMttes,  fMil<«rMJbfn;        oMte-noisettai^  fAil*«nicfaVlk 

(8.)  Worda  composed  of  two  yerbs,  or  of  a  verb  joined  to  au  ajU 
Teib,  or  a  preposition,  are  inyariable : 

Singular.  PluraL 

passe-partout)  matter-key  ;  passe-parUrat,  nuuUr-kevt, 

ponr-boire,  eoaickmiam!9  fit ;  ponr-lioife^  coaekmmCt  fit, 

§   10. — ^NOUNS  WBIOH  HAYl   NO  PlURAI.. 

(1.)  The  nouns  of  metala  eonsidered  in  themeelTee:  as,  or»^otf , 
aigent,  silver;  plomb,  2efluf ;  6tain,|iewler;  fer,  tron;  eniyte,  copper ; 
Sargent,  gutcXctiZrer,  dtc. 

(9.)  Aromaa:  each  as  batutte,  Maem;  encena,  tnoenae,  iu, 

(3.)  The  namea  <ii  ▼irtnea  and  vieea,  and  some  names  rekting  to 
pnyafcal  and  moral  man:  as,  la  jenneaae,  youth;  la  beant^  hMuiff;  la 
bonte,  goodness ;  le  courage,  courage, 

(4.)  Adjectiyes  used  snbstantirel^ :  as^  le  bean,  ^  hemt^  ;  IHitileb 

§  ll."^N0UKB  WmOH  HATK  KO  SnrOULAR  Zir  THB^SXIISI 

OIVSK. 


Airhes, 

SOriMSf  MSfNIll 

Entraves, 

Annales, 

tfffymfa 

FianqiUle^ 

Appas, 

sAoivis. 

Fimteille% 

Arr^rage^ 

arreart* 

F^ais, 

ArrMs  («tre  avtz),  Id  6«  lifkln- srrwtiL 

0«gea. 

Assises, 

attUtt. 

Osas) 

BroQssaiUes, 

oruihttoon 

Lunette^ 

Oataoombesi 

eataeombt* 

McBurs. 

Oiseanz, 

tcUtort, 

Oonfins, 

tonfinet. 

Pierreries, 

DeaHes, 

Virres, 

FiBcettes, 
Pkufs, 

Dteombres, 

muiA 

SemaOles, 

Strennes* 

mtm  ytat^tprtttntt. 

Tteebres, 

EnTiroos, 

Tenailles^ 

Alentonrs, 

Yitranz, 

httrothm^t 


fMpU 

tpedacitt. 

mannert, 

tnufert. 

jtweltt  diamambk 

ionfft. 


darknttt. 

pineert. 

wmdoio-gUm, 


S  12.-^PitonR  Kamxs. 


(1.)  Proper  latties,  when  not  need  Hguratirely,  are  hiTarinble^ 
when  preceded  by  the  plnral  artfele,  lea.(*) 


L'Espagne  slioiiore  d'aToir  pro- 
duit  les  denz  AmlyiMc 

Ratvooabo. 


ifijpeiii  vrJdst 
ffivtm  hitik  to  «Ai 


«  QAsn  used  by  the  Aewh  belbre  Hie  I 


I  oCeelebcated  indiTidvda 

Digitized  by  CjOOQ IC 


TBB  AETIOLl,— §  !(.  )|9. 


Locke,  Momtnqtiim,  /.  /  Bom' 
Mav,  at  /A^y  <in)M  tit  iAirofM,  m<M 
tipon  fUMCsm  nnHoiu  to  «Mtm  (Am* 


!«•  X«dK  1m  JfoHtetquUu,  Im 
/  /  JicM$$emf  en  se  kvani  en 
Smope,  appelerent  lee  peuplea 
nodernee  k  la  liberty. 

CHATCA0B&I12nX 

(3.)  When  proper  OAmee  are  used  figiintlvely,  they  tek«  tk»  fotm 
•fthephural. 
La  Franoe  a  en  ses  Chan  et  see  |     France  ka$  Aenl  iU  (hmmn  Qm4 

That  is,  generals  like  Pompey  and  Cnsar. 

tin  eoim  d*OBil  de  Louis  enfao- 1  A  glanc$  firmm  lanrit  pnimMiJ 
UiXB  dee  OomeiUe$,        Dxlill&     |  OomtUUe. 

Ti)«i  J8,  poets  like  Comeille. 

§  18. — Tbb  Amnou. 

(1.)  The  article  is  a  word  prefixed  to  a  noun,  or  to  a  word  iim4 
anbstantiyelyy  to  determine  the  extent  of  its  significatioB. 
(2.)  Modem  French  grammarians  recognize  only  one  artiele»  2e» 
(3.)  This  article,  contnusted  with  the  prepositioB  de^  is  often  OMd 
before  a  wotd  in  a  partitive  sense.    [}  78.] 

(4.)  The  words  wi,  masc^  tine,  fem^  answering  to  the  indefinite 
article  a  or  on  in  English,  are  now  very  properly*  classed  wit^ 
the  nnmeral  adjectives.  We  shall,  however,  for  th»  sake  of  oontei^ 
ience,  devote  a  few  lines  to  them  under  this  head. 
(5.)  The  article  Ufthe^jBla  for  the  feminine,  and  les  for  the  plnraL 
(6.)  The  article  is  subject  to  two  kinds  of  changes:  diiion  [{ 146] 
and  contraction. 

(7.)  Elision  is  the  suppression  of  the  letters  c,  a,  which  are  repUoe^ 
by  an  apostrophe  [ '  ]  before  a  vowel,  or  an  h  mute  [seeL.8  (11)] :  thusi 
ToBprit,  the  mind,  instead  of       le  esprit 

Tamitid,  the  friendaMp,  "  la  amxtiA. 

lliomme,  the  fium,  *  le  *»<*«<Myfct 

Hiumanitd,  AtfliMittty,  *  lahnmanit4i 

(8.)  Contmetion  is  the  union  of  the  srticle  fe,  lu^  wkh  ooe  of  ths 
prepositions,  d,  de.    Thus,  we  say  by  contnetion : 

an  livre,  to  the  book,  instead  of  it  le  iivre. 

aux  fruits,  to  the/ruite,  "  k]m  fruits, 

dn  livre,  of  the  book,  "  de  le  livro. 

des  fruits,  (/<A«yrii<Ci^  "  deUsfiruiti. 

(9.)  The  contractions  ou,  <{i«,  are  not  used  before  masculine  words 
eommendng  with  a  vowel,  or  an  Jb  mute,  nor  before  feminine  words: 

^1  ■       .'^MI'iH'  II    .    II   II        ■■■■       ■■■■■■,..■  Ill  I  I.         !■■■       Ill  -  ■ 

*  Ko  diffBrenee  can  be  made  in  rendering  Sqgiiflh  mto  Frendi,  between 
a  sad  one,  so  tint  in  French  tut  homme  means  a  man,  or  ome  man.  Hhm 
«tfaer  numeral  adjectives  might  with  at  much  propiiety  have  bem  eailei 


18 

Digitized 


by  Google 


•190 


tBB  ABTXOLS. — §   18. 


k  Hiommfl^  to  tke  i 

k  rami,  to  thefrUhd, 

de  lliomme,  of  the  maoL, 

de  rami,  of  the  friend. 

(10.)  TKe  arti<  le  used  before  words  taken  in  a  partitive  aeofle  QTS 
(1)],  comes  in  connection  or  contraction  with  the  prcpcisition  d!^;  it  it 
londered  in  English  by  somt  or  any^  expressed  or  understood: 
du  pain,  m.  eome  kreadt  or  of  the  bread        (a  peart  ef\ 

de  rar^ent,  m.  money,  eome  moneif,      of  tlte  monej      (a  part  of) 

de  la  viande,  f.  meatf  tome  meat,  of  the  meat         (a  part  of} 

lie  Targenteriei  t  rilver-plate,  some  silver-plate,  of  the  silver- p]ate(a  pariefy. 
des  livres,  m.  hooke,  some  books,        of  the  books       (a  part  of), 

(11.)  The  English  indefinite  article,  a  or  an,  is  rendered  in  Freacb 
by  un  for  the  masculine,  and  taifi  for  the  feminine ;  when  those  woidt 
are  connected  with  the  preposition  die,  the  e  of  the  prepoahioii  Is 
'elided. 

Masctdine,  Feminine. 

nn  bomme,    a  man.  une  femme,     a  vnman 

d'un  lK>mme,  of  or  from  a  man,       d'une  femme,  of  or  from  a  \ 
a  un  bomme,  a<  or  to  a  man.  -  k  une  femme,  a/ or  to  a  i 

Resumi  of  the  above  Observations. 

le,  before  a  mascnline  word,     ^  commencing  tnth 
la,  bef<H*e  a  feminine  word, 
r,  before  a  word  of  either 

gender, 
les,  for  the  plural,  in  all  cases, 
du,  before  a  masculine  word,     (  eommencinff  tnth 
de  la,  before  a  feminine  word,  (      a  consonant, 
de  r,  before  a  word  of  either  (  eommencina  icith 
,    gender,  (  avowelorhmute, 

des,  for  the  plural,  in  all  eases, 
au,  before  a  masculine  word. 
It  la,  before  a  feminine  word, 
a  r,  before  a  word  of  either 

gender, 
iMiz,  for  the  plural,  in  all  cases, 
un,  before  a  masculme  noun, 
une,  before  a  feminine  noim, 
d'un,  before  a  masculine  noim, 
d'une,  before  a  feminine  noun, 
H  un,  before  a  masculine  noun, 
H  une,  before  a  feminine  noun, 

Ze  ptoe  et  la  mfere  sont  au  d&- 
■espoir.  B.  db  St.  Pierre. 

X'amiti6  dans  nos  oceurs  verse  un 
bonheur  paisibla       DBMousnsa. 

Xlionneur  auz  ^ands  co^urs  est 
phis  cher  que  la  vie.    Corneille.  . 

Zes  fines  ot  les  ffar^ons  chanttoent 
mk  cboBur.  &  ds  St.  Piiau. 


a  consonant, 
1 1  commencing  with 
( avowdorhmvte, 


[  oommendtig  witl* 
\     a  consonant, 
commandng  vith 
[  avowdorhmute, 


the. 


oftht, 
from  tks^ 


any. 


atortoths. 


0,  on,  one, 
'  of  or  from  a,  am,  on 
^  at  or  too,  an^  oiu. 

The  father  and  fnother  orv  i  i 
despair. 

JfViendship  pours  a  peaeeftU  A^ 
piness  ifito  our  hearts. 

Honor  is  dearer  ^an  life  ton*  Vi 
hearts. 

The  boys  wd^firU  sm^itkthtr,  ^i 


Digitized 


by  Google 


TB«  ADJBOTITS.^   li-1,  g   14-& 


ft91 


Bar  2m  rives  dbi  Qange  on  Toit 
ienrir  r^btaa.  IhEULiA 

Zm  vioietto  se  eaebe  timldement 
mm  miliea  <Im  filles  ir  Tambre. 

DXLXUZ& 

Ld  remordB  m  rfiyeille  au  cri  de 
Is  nstnrB.  Dk  Billot. 

La  moiti6  dsa  hamains  Tit  mtx 
^Ap&MdeFwitte.       Dmouoioa 


iks  ebony  in  hUim, 

Th€  vwlet  eoneeaU  Kttmif  iltmH^ 
t«  the  nUdtt  of  the  daughters  of  th$ 
•hade, 

JUmorse  ii  oromed  by  the  efy  of 
nature. 

The  half  <f  mankind  Ikm  at  tkt 
expense  of  the  other. 


§  14-1. — Tbe  Abjiotivx. 

(1.)  The  adjectiTe  Benres  to  denote  the  quality  or  manner  of  being 
Of  the  noun. 

(3.)  AdjeetiTea  are  of  two  aorta :  qual^ying  adfectioes  and  dOertim* 
tng  at^tttvocs* 

'  (3.)  WecaUfua^i^t^AJ^ecftoefthoaewhlchaddto  theideaofiha 
objeet»  that  of  a  quality  proper  to  it;  aa  bon,  good;  noble,  nobU; 
eonragenz,  eourageoia, 

(4.)  Determining  a^'ectives  are  those  which  add  to  the  idea  of  the 
object  that  of  a  particular  limitation  or  determination;  aa  quelqne, 
some;  tont,  aU;  autre,  other;  mon,my;  nul,  no;  un,  one;  deux,  twok 

§  14-2. — QuALnrriKO  Adjbotivm. 

(1.)  These  adjectives  may  express  qualities:  1.  Simply;  2, "Wltil 
comparison ;  3.  Carried  to  a  very  high  degree.  Thence  the  three  de- 
grees of  qualifieation:  the  positiye,  the  comparatiTe,  and  the  superUu 
tire. 

(2.)  The  positiTe  is  nothing  but  the  adjectiTe  in  its  simplest  signi- 
Aeadon: 


Moi,  je  tds  k  Tana,  irieie,  pauore, 
fwelue,  BoiLSAUi 


At  Parii  I  am  ead^poor,  and  it* 
<^nded 


(3.)  The  comparative  is  the  adjectiTe  expressing  a  comparison  be* 
tween  two  or  several  objects.  There  is,  then,  between  the  objecti 
eompared,  a  relation  of  equalilyj  superiority^  or  inferiority, 

(4.)  The  comparison  of  equality  expresaea  a  quality  in  the  same  de- 
gree in  the  objects  compared;  it  is  formed*  by  placing  aussi,  as^  on 
autant,  as  mticA,  before  the  adjective,  and  the  conjunction  que,  ms^ 
after  it: 

L'AIlemagne  est  otMm  peupl^e  Oemuiny  is  at  populous  as  France 
fiM  la  France.               Voltaixs. 

A  lour  tAte  eat  le  chien»  superbe  At  their  head  stands  the  dog,  at 

aaitmt  ^atilcb               Dblixja  noble  as  hm/W. 


*  In  French,  adjectives  cannot  be  compared,  as  in  English,  by  means  at 
shanses  in  the  temunatioo :  with  the  exception  of  mMJUaxat  better ;  main* 


•dverbiL 


and  pirfl^  worse,  all  comparisons  mutt  be  fcimed  I7  means  d 

by  Google 


Digitized  t 


Lm  afitioDtioot  plm  maetaw  qut 
let  pATolet.       Mlu.  vm  SonoDi&T. 

L9  pied  dn  oorf  est  mtanx  fiut  que 
eelui  du  boBol  Bufton. 


((L)  Tbd  nbtkui  or  oampari«on  of  noperioxitjr  ezpreues  a  quifef 
Sn  a  liigher  degree  in  one  objeei  than  in  another ;  this  compariaon  to 
fonned  by  pbefaag  ^oa,  more^  before  the  adjeetiTe»  and  qno,  Aon* 
after  it: 

Aetiont  9f  mom   tincmr^  tMttm 
word$. 

Tk$  foot  of  ih$  stag  %M  UUtf 
formed  than  &at  o/thtox, 

(6.)  The  compariaon  of  inferiority  expresses  a  quality  in  a  lower 
degree  in  one  object  than  in  another ;  it  is  formed  by  placing  moinsi 
k$tt  belbre  the  adjective,  and  qua,  (tot,  after  it: 

Le  naufrsge  at  hb  mort  soot  motiM  Shipwreck  m%d  death  att  Uu/ttel 
nnastes  qm  les  plsiiirt  qui  atta-  thtm  thorn  fimmtru  whUh  attmek 
quent  la  yerto.  VtsiuM,        virtue. 

(7.)  We  have  only  three  a^jectivea  which  are  comparativea  of  them* 
■elvea:  meilleur,  better^  moindre,  leu;  pire,  worte. 

Meilleur,  instead  of  plus  bon^  which  ia  never  used  in  the  aenaa  of 
better: 

B  n'ast  fMiUeur  ami  ni  parent  I  We  Aatw  no  better  friend^  we  M- 
que  loi-mAme.         La  Fomtaxms.      |  tor  relation  than  ourielvee, 

Pire,  instead  of  plus  mauvaiSf  which  may  however  be  naed: 

Lerembdeestparfoisjnreqnele  I  The  remedy  is  at  times  worse  than 
aaL  liixoBLi.      |  theevU. 

IkUundre,  instead  otphu  petU^  an  ezpreaaion  also  in  nae : 

Oen'eat  pas  «tre  petit  one  d'etre  |  Bemgi  Ussihmnffre&tisnetbeii^ 
moindre  qu  un  grana.        Bonn.      |  email. 

(8.)  The  syperiatsve^  or  third  degree  of  qnalifieation,  eipreaMa  tbo 

quality  carried  to  a  veiy  high,  or  to  the  highest  degree ;  thence  thara 
are  two  aorta  of  superlatiyeB:  the  relative  and  the  absolute. 

*  Jfieox,  better;  p&i»  worse;  Bioinfl»  less.  The  Eqglish  wonls  better, 
woise,  less,  are  sometimes  adverbs,  and  when  they  are  so^  should  be  le^ 
dered  by  liie  several  words  placed  at  the  commencement  of  this  note.  A 
practical  way  of  determining  the  nature  of  those  words  in  English  is : 

1.  To  chai^  the  word  better  into  the  expressioD  'in  a  betUr  maimer.'* 
If  this  change  may  be  made  without  diangmg  Has  sense,  the  word  better 
h  an  adverb^  and  must  be  rendered  by  mse%ig: 

He  reads  better  {in  a  better  man-  I      II  lit  mMua;  que  son  frtee. 
mer)  than  his  brother.  \ 

2.  If  you  can  change  worse  into  **ina  worse  manner P  it  should  be  traaa> 
lated  pis,  or,  more  ebgantly,  plus  mal  ; 

ffe  reads  worse  (in  a  wares  man-  I  U  hi  pie  (plus  mal)  que  aoB 
ner)  than  his  brother.  \  frtoe. 

8.  When  you  may  substitute  "  o  emaller  amount  or  quemtetf*  for  IJba 
wotd  i«M,  it  riionLd  oe  rendered  aiof MS : 

9ereaieleee{a  emaller  amtmsO  I      H lit  metiM qne eon ftin. 
^an  Me  brother.  | 

Digitized  by  CjOOQ IC 


»aiii»in  or  AftascnTSi.-^  I8»  ttt.         tW 


(9l)  The  gnpeiktiTe  relative  nuiks  a  very  faigb  or  Hie  Mghiit  de- 
gree relatively^  or  with  eompBrieoii:  it  is  formed  by  plaeing  le^  la,  le% 
&e ;  mon,  my  ;  too,  thy ;  son,  his  ;  notre,  our  ;  votie^  your  ;  lerir,  lenrBi 
fftctTy  before  the  companitiTe  of  superiority  or  inferiority : 

A  bemtfU  received  %•  the  mmC  tO' 
cred<>f€ildebU. 


Un  bienfidt  re^n  eat  la  plue  eaerSe 
da  toutes  let  dettea    Mio.  Nigkkb. 

La  probitd  reconnae  est  leplvesOr 
de  tool  les  aemieiita.    (Tbs  baib) 


AeknawledgedjpwobUy  ie  the  moU 
eecure  of  all  oathe, 

(10.)  The  words  2e  jihuy  U  mom,  must  be  repeated  before  every  ad* 
Jaetive: 


Ce  soot  les  livres  lee  plue  affr6- 
aUes»  Ue  pl%u  vnivenellemeiit  liis» 
et  lee  plue  fOUee, 

BxaxAKViN  DB  St.  Pb&bs. 


Theee  booke  are  the  moaf  agfee* 
the  moet  ueefuL 


(11.)  The  superlative  absolute  expresses  also  a  very  high  degree* 
but,  absolately,  without  compsrison :  it  is  formed  by  pU»ing  before 
the  adjective  one  of  these  words,  irHyfortt  vnfinimenly  extrhnementf  dto. : 


n  y  a  a  la  vlQo,  comme  aflleun, 
6b  fort  sottes  gens.    La  Bauriaa. 

Je  vena  prie  de  croire  que  je  ne 
•ouge  qa'a  vooa^  et  que  vona  m'etea 
omMmemeat  ehire. 

Mm.  m  SivioNi. 


There  are  in  eiiiee,  ae  eleeakere, 
very  eilly  people. 

1  hea  you  to  hdieve  that  you  are 
my  only  thouyht^  and  that  you  are 
extremely  dear  to  me. 


§  15. — Gender  and  nxtmbxr  or  Adjbotivbs, 
(1.)  The  adjective  has,  of  itael(  neither  gender  nor  number ;  it  nraal 

the  gender  and  number  of  the  noon  to  which  it  belongs. 
(3.)  The  termination  of  the  adjective  varies  aoeording  to  the  gender 
and  munber  of  the  nona  which  it  qnalifies  or  detenainee : 

Un  homme  prudent  Une  femmejinidmfa 
A  prudent  foan,  A  prudent  wwnan, 

Bea  hommea  prudente,  Bea  femmea  prudentee. 
Prudent  men.  Prudent  women. 

g  16. — ^Formation  or  thb  Fsmininb  or  Adjxotivxs. 
(1.)  AH  acyeetivea  ending  with  e  mute^  remain  nnchanged  in  the 
feminine : 

Maeeuline, 
Vn  homme  aariable. 

An  ayreeaole  i 
Un  mar  eolide. 
A  ttrongwoXL 


Feminine. 
TTne  femme  aariable. 

An  agreeable  wtman, 
ITne  maiaoQ  eolide, 

A  etrong  {weU  bmlt}  hauee, 

(3.)  Adjectives  not  ending  in  «  mnte  form,  their  feminine  by  the  ad» 
iltion  of  «: 


Maeealina, 
Vngar^diHgent, 

A  diligent  boy, 
V^hoauaia  poU, 

ApcliUt 


^wm/tn^ne, 
Una  file  daigenU, 

A  tUligent  airl 
VeedameMiiA 

Apditelady, 


Digitized 


by  Google 


9BHt)ttwm  or  A»«ienT»i.— S'16. 


W 


%   -#   -  ■ 

Mat. 

An. 

'  il' 

XLLX,      tel.             1 

telle,         tmK 

KU. 

KiLUE,     pareil, 

poreille,    UkM. 

XH 

Cfhanffe  ihote 

xvvB,     andeD, 

Mi4?iff"fift.   ettcJMil 

▲dyeeth«8 

XT 

xm^     muet, 

nnette,     wwU, 

Midiiigm' 

OX 

'  fwtlufemi-' 

OXNX,       bOD, 

bonne,       poeti 

r 

mimiito 

▼X,     neui; 

DeuTe,       neu. 

8X,     heureux; 

pwae.      /at 

(4.)  The  following,  altlwiigh  ending  with  these  tenninatioui»form 

their  fesumneotfa 

erwiae: 

edmplet, 

COfltpISftfy 

'complete. 

ooiicret» 

«0fl4T«f£, 

concrete. 

di8cret» 
inqniet^ 

'  make  in  tktfeminifU' 

diacrtte. 
inqui^te. 

aecret» 

Mcrv^i 

secrete. 

wplet. 

r«pfo<tf, 

^  repute. 

mAuvais, 

manTMM, 

nU'-s, 

«t7/y,                  ofij  maX;tf   tn  Me- 

niaise. 

»^ 

^raae. 

doux, 

•eA  iieee*,  1 

^  douce. 

&IUK| 

/a/<e. 

fiMUie. 

prefix, 
roux, 

j::ff 

maki  in  tktfmmku 

pr^fixe. 
rouflse.   ' 

tien^ 

^rd. 

1 

.tierce. 

(5.)  Adjeetives  ending  in  eilr,  as  also  some  snbstantiTes  of  the 
same  termination,  have  three  several  modes  of  forming  the  feminine: 
'  IsL  Those  wliich  are  deriyed  from  the  participle  present  of  a 
French  verb  by  dropjdng  ant^  and  substituting  eur^  change  tiie  final 
letter  (r)  intoM^as* 

Pre$.  Part  Mueulim.  Feminim, 

daxuantf       whence        danamr;        and  thence        danseuM. 
trompafU,  "  tromp«tfr;  "  trompeosA 

Here,  however,  note  that  chanteur^  when  rignifying  a  professional 
HngeTf  taices  for  the  feminine  eantatrice.  like  anomalies  appear  in 
the  following: 


amboasadenr^  amhassadoTf 
bailleui*,  lessor^ 
chasseur,  hunter, 
demandeur,  plaintiffs 
dSfendeur,  oxfendanU^ 
devineur,  guesaer, 
enchanteur,  enehanUft 
gouvemeur,  governor , 
p6cheur,  tinner ^ 
serviteor,  effrvoiii; 


make  in  ike 


ambassadrice. 
bailleresse. 
chasseresae. 
demanderesae. 
d^fenderesse. 
^devineresae. 
enchanterease. 
gouvemante. 
p^cfaereaae. 
aervante. 


IdL  Those  endingineniraadderivedfromtheLatin,aad,eoiiMqiMBt» 


Digitized 


by  Google 


a$ntiim9  or  a]>'>otit««.-:5,io. 


m 


j»  not  fklling  xindet  the  nue  (IK)  Jnat  given,  foim.  tbeb  feminine  bf 
changing  ieur  into  <rto^  as, 

Matndine,  Fkminine, 

actenr,  aetor,  actrice,  aetnu. 

admirateur,  tubtiirtr,  admiratrice,  acbnirer 

Kxceplions  to  thia,  however,  are  the  following: 


d^Kiteor,  debtor, 
ex^cuteor,  executor, 
inspecteur,  intpeetor,, 
inyenteiir,  itwerttoTt 
pen^uteur,  peraeetUor, 


make  in  the 


d^itrice. 
ex^catrice. 
inspectrioe. 
inTentrica. 
.perB^cutrice. 


3dL  Thoae  ending  in  ^rteurj  alao  mu^eur^  mtnettr,  mBiQeuT^  toWfom 
the  general  mle,  that  la,  add  e  to  form  the  feminine ;  as, 

"^exi^neure. 
sup^rieure 


ext^rienr,  exterior, 
snp^rionr,  superior, 
majeur,  of  age,  mtgor, 
mineor,  minor, 
maUlMir,  better. 


make  in  the 
feminine 


majeure, 
mineure. 
meillettre. 


(6.)  Adjectivea,  as  also  nonua,  indicating  occapation  ehiefly  ey»N 
daed  by  men,  are  alike  in  the  maaculine  and  the  feminine ;  aa, 
antenr,  author  ;  litt6rateiir»  literary  pereon. 

(7.)  The  following  adjectives  having  two  forma  for  the  ] 
form  their  feminine  as  followa : 

Maeeuline  before  Maaeuline  before 

a  eoneonanL  a  vowel  or  h  mute,  J^hninine, 

bean.  bel,  belle, 

|Sra»  fol,  foUe, 

moo,  mol,  molle, 

DoaTean,  nonvel,  nouvdle* 

vJeuz,  vieil,  vieille, 


fiolieh. 
eofL 
new, 
old 


IrregiUar  A^'edives. 
(8.)  The  following  adjeetivea  form  their  feminine  ixregnlariy . 


Feminine. 
absoute. 
bdnigne. 
blanche, 
cadaque. 
ooite. 
dissouta 
fiiYorite. 
fraidie. 
fraoche. 
gentille. 
greoqne. 

Mbralque,  used  onlj  of  tt« 
Hebrew  toogoa 
jqiivaf  asB  (ohsekW),  a  etripUnff^  jonvencaUa. 


Jfaeadine. 
ab»cu8»  absolved, 
b^nin,  benign, 
blanc,  white, 
caduc,  decrepit,  injlrm, 
coi,  ^iet, 
difflous,  diseolvedf 
f&YOTi,  favorite, 
fnia,  freth, 
franc,  free,  frank, 
gentil,  oref /y,  genteel, 
grec,  Grecian,  Oreek^ 
n6brew,  Hebrew, 


Digitized 


by  Google 


JiniiMii,Mis  fattnlle. 

long,  Um^,  «tM%  loDgue. 

mtAtre,  matter,  maaUrfy,  maltrMM, 

malin,  cunning,  nudigmmt,  maligne. 

mnlitre,  mulatto,  mulitre  or 

mxmcat,  muieai,  mmeadAi 

nul,  null,  nom,  nolle. 

dUoog,  obhnff,  obloDgos, 

yah^  public,  pabliqat. 

rfieooB,  molvid,  tkmfftd^  rtelnii 

Nc,  dry,  barrtn,  ttehe. 

■ot,  niiy,  Botte. 

traltre,  iraitar,  trHtehcroua,  tnAtnmt, 

tore,  TurincK,  ^?!1^^ 

(9.  The  following  have  no  feminine : 

artiMn,  mcehanie.  partUtm,  jpnimn. 

diitein,  ehemut  color.  Umoin,  witneaa. 

dispoe,  active.  9ili$i,  rellam,  of  wll— ■ 

§  17.   FoRMiLTtOK  OF  TRX  Px.tmA.1  OF  ADJSOTmKft. 

(].)  Otnend  AuZe.— The  plnnd  of  adjectives  is  foimed  by  fli»  flAi 
dition  of  « to  the  mucnline,  or  to  the  fenunine  tenninatik>n : 


Macculine, 
Singular.  PlmraL 

grand,  great,       grands ; 
petit,  ifRa/A        P«titi; 


Fhninins, 
Singular,  Flurai. 

gmde,  grandeii 

petite,  petitee. 


(t.)  This  rule  has  no  exceptions  with  regard  to  the  feminine  ter- 
Bunation. 

(8.)  With  regard  to  the  masculine  terminalion,  it  is  sul^eet  lo  the 
three  following  exceptions : 

First  £xce^toR.— Adjectives  ending  in  the  singular  with  s  or  «,  d» 
not  change  their  form  in  the  plural : 

Singular,  PluraL 

beureux,  happy,  heorenx 

douz,  cwcet,  $oft,  doux. 

Second  £a:c0pfion.— A^'ectives  having  in  the  singular  the  tennlna. 
tion  e0ii»  form  their  plural  masculine  by  the  addition  of  « ; 
Singular.  PluraL 

beau,  handnmc,  beautiful,  beaux, 

jomeau,  twin,  jumeaux 

nonveau,  new,  nouveaux. 

Third  ESxoeption, — ^Adjectives  ending  in  oZ,  form  their  plural  m^ 
SttUne  by  changing  al  into  aux: 

Singular.  Plwral 

)Sb6ni,Hberal,  Ub6raiB. 


rani^rurah 

Digitized  byCjOOQlC 


AQMMMUkM'i  OV  JlBlBefftTSa— g  18.  fit 

Wii  quote  from  Dotehonili^  OrMMMnrt  iMfinMb^  tbo  a^fMliM 


wUeh  fonn  their  plnnl  in  d!$: 

Sinmtiar. 

baDcala. 

fatat/flJoT^ 

&tala. 

fiDa],/iia/, 

iSnala 

frogak. 
filials. 

f^^i^A*^^  •^ 

Ditial,  im/toi, 

uiitiala. 

labial,  /o^io/, 

labials. 

matinal,  early. 

matinak. 

medial,  fi»«M» 

m^diala. 

Daval,fMMMi4 

navaJa. 

pascal, /MMcAo^ 

paficalflL 

h^airS^hiarUai, 

pteala. 
Uitetnk 

§   18. — AQfOOMMMT  OV  AdJBOIITM  WIXB  K0UN8. 

(1.)  Hie  adjoetito  mooi  Agroe,  In  gendor  and  Dunbei^  vith  tlM 
loan  or  prononn  wUch  it  qualifios : 

MatcuUmB.  fkmMm, 

Singviar.  Plvral  BtnguUxr,  Plural 

ie  Im«  jaidiii,      lea  Womb  jarditt;    kM2«maiaoiv    ImbMrnnrnmam. 
tktjimeaarden,     ihejlne  gturdtm;      thejlne  houg$,      the  Jine  houMt, 
Ugrtmd^m%      lae^nnMif liTrea;     la ^rflndi «aiia^    laa^flmdlct cartas 
ike  large  book,      tMe  large  booke  ;       the  large  map,      the  large  mope, 

(3.)  Thia  agreement  mnat  take  place,  not  only  when  the  a4]yectiY0 
immodktely  precedea  or  followa  the  noun  or  pronoun,  but  alao  when 
H  ia  separated  by  other  worda : 


Maeadine. 

Bingular^-^Tlmae  k  Dieu  de  te 
rendrs  asses  Am  poor  m^ritcr  la  Tie 
heursuae  1  Ftaitunf, 

May  Ood  render  thee  m^Uimtfy 
good  to  deeerve  the  bleteed  life, 

Plvral,^  taoau,  en  qnoi  qua  oe 
puis«e  dtre  les  m^cbantB  ne  soot 
lone  k  rien  de  bon. 

J.  J.   RoOiSBAV. 
The  wicked  are  never,  in  any  eir- 
eunutanee$,JUted  {good)  to  perform 
amy  thing  good. 


Feminine. 

Singular.-^JAiaaDem  de 
poor  bonne  I'empeehait  de  ae'  1 
trer  mammee,  Mabitaqk. 

The  honor  o/j^aemigforaoodprw' 
rented  her  ehowwg  hereelf  bad, 

PlwraL — Loin  da  nous  raidir  coo- 
tre  les  indioations  qui  aont  6oiiii«^ 
il  Ikut  les  Buivre  poor  serrir  Diea 

Mxa.  DX  MADfTBfOlK. 

Far  from  rtneHng  oar  good  inell- 
noHone,  we  ehould  follow  them  in 
ordertoeente  Ood, 


(B.)  When  an  adjective  relates  to  two  or  more  aubatant&vea, 
whether  in  the  singular  or  the  plural,  and  all  of  the  same  gender,  it 
must  agree  with  the  nouna  in  gender,  and  be  put  in  the  plural ;       | 

UridieetrindigsBt,riinFnKkBiHI     Tk$  Hok  emi  iho  poor,  ^  w^ 
lasags^  \prvdmi  and  the  wiae,  being 

Digitized  by  CjOOQ IC 


ABllOTITSa-^  19^  %ik 


\B9df6ei  tatk^i 
•ort  J.  B.  BoOMBAU.      I  the  gamefaU, 

(4.)  When  the  words  which  the  adjectii^e  qualifies  are  of  different 
genders,  the  adjective  mnst  he  pat  in  the  masculine  plural : 


I  try  to  render  happy,  my  wfit 
my  chUd,  and  mpm  my  eat  emd  my 
dog. 


Pitblie  order  and  tUtltty 
the  fruite  of  crime. 


Je  tftche  de  rendre  heureux,  ma 
liBmine,  moo  enfant^  et  m6me  moo 
diat  et  mon  chien 

Bxaif  ARDiN  Dx  St.  Pisrsk 
L'ordre  et  rutilitd  pitbliee  ne  peu- 
vent  6tre  le  fruit  da  crime. 

IIA88IX.LON. 

For  special  rules  on  this  point, -see  (  83. 

§   19. ^DXTBBIUNINO   OB  DsTEBiaNATIYB  AdJXCIIVXS. 

There  are  four  sorts  of  determining  adjectives — ^the  demonslntivs^ 
the  possessive,  the  numeral,  and  the  indefinite. 

§  20. — ^DBMommuTivx  Adjsottvxs. 

(1.)  The  demonstrative  adjectives  are  used,  when  an  object  is  to 

be  psrticnlarly  specified  or  pointed  out    They  are  never,  in  F^nelii 

used  substantively,  that  is,  without 'the  nouns  which  they  determine: 

Singular, 

MamtUn$.^'-X)e,  thie  or  that,  placed  before  a  word  eommenemy  with  m 

eoneonant, 
*  Oat,  thie  or  that,  pUoed  before  a  word  eommeneing  with  a 
vowel  oranh  mute, 
jnminine, — Gette,  thie  or  that,  placed  before  all  eorit  o/noune. 
PluraL 
Cea/or  both  yenderi, 

BzAionuBL 


Jfaeeuline  eingular, 
ceadldat,         thie  or  that  eoldier. 
set  ami,  that  or  thie  friend, 

est  honame,      thU  oe  that  i 


Feminine  eingular. 
cette  femme,    ihU  or  thai  womem. 
cette  €pbt,       thai  or  thie  eword, 
cette  harpe,      thie  or  that  harp. 
Plural 
ees  hommes,  theee  or  thoeemen;  cea  femmea,  theee  or  thoee  women. 


Voyez  ce  papillon  6chapp6  du  tom« 


8a  mort  fat  mi  aommeil,  et  aatomhe 
uuheroeao.  Dxlellx. 

....    Get  admirable  doo, 

Llnstinct,  pans  doute  eat  loin  de 

I'augnate  raiaoo.     (Tbx  aiicx.) 

Lit,  eette  Jeone  plants  en  vase  dis- 


4Ugaate  seeneiUs  la 
(TnsAioB,) 


See  that  butterfly  eeeapedfrom  the 
tomb;  hie  death  wa$  a  dumber,  and 
hie  tomb  a  cradle. 

Thai  admirable  gift,  ineHnet,  «» 
doubtleufar  beneath  m^eetic  re^ 
eon. 

There  that  young  plant  prepared 
ae  a  vote,  reeeiim  the  dew  tn  Ha 


Digitized 


by  Google 


qm  1»  TnlgaJM  ad- 


mire, 

|t6yeiUeDt-fls  les  mprts  an  Bein  de 
monumeots  f  Souui. 


Jh  them  h<mon^  aJmirmi  ly  tk§ 

vulgar,  awake  the  dead  /ram  tkeh 
eepukhreef 


(a.)  When  it  is  necessary  to  make,  in  French,  a  difference  simiiar 
to  that  existing  between  the  English  words  ibis  and  ihaty  the  adverb* 
€t  and  ^  must  be  pUiced  after  the  nouns : 


oe  livre-d,  this  book  (here), 
oes  liyres-ci,  tltete  hooks^ 


oe  livre-l^  ihait  hook  (tiiere). 
oes  liyres-la,  th/oee  books. 


§  21. — ^PoBSESSivB  ADJXcnyss. 

(1.)  The  possessive  adjectives,  which  are  always  joined  to  a  noiin» 
relate  to  possession  or  property;  they  are: 

Singular.  Plural 

Masculine.    Feminine^  for  both  genders. 

man,  ma,  me%  my. 

ton,  ta,  tea,  thy. 

SCO,  ia,  sea,  his,her,it$. 

notra,  notre^  nos,  cur, 

Totra,  Totre,  voe,  your. 

lenr,  leor,  leurs,  their. 

(2.)  In  French,  these  adjectives  take  the  gender  and  number  of 
the  object  possessed,  and  not,  as  in  English,  those  of  the  possessor* 

Mase.  sing.  Fern.  sing.  PL  both  genders, 

man  frire,  my  brother,     ma  soeur,  my  sister,         mes  coosins,  my  cousins. 
too  livre,  thy  book,  ta  plume,  thy  pen,  *        tea  maiaoos,  thy  houses. 

iOQ  papier,  Am  or    her  sa  table,  Am  or  Aer  <a^  sea   habits,  Am  or   her 

paper.  He.  clothes. 

notre  cheval,  our  horse,    notre  vache,  our  cow,      noa  prairiea,  our  meadows. 
votre  Kt,  your  bed,  votre  chaise,  your  chair,  voa  crayoDS,  your  pencils. 

leur  foin,  their  hay,  leur  paille,  their  straw,  leurs  fermea,  their  farms. 

SobffiM  dans  toute  chose. 


Mo%  ami,  c*eat  Tart  de  jpuir. 

DU  TaSMBLAT. 

Ma  main  de  qnelqud  fleor   ea- 
quisae  la  peinture.  Castkl. 

Mes  aeoa  aont  glRc6a  d'efirol 
J.  R  Rousseau. 

De  son  propre  artifice  on  est  aou- 
vent  victime. 

Colin  d'Harleville. 

A  sa  vocation  chaque  6tre  doit 
r6poDdre.        Fa.  de  X^ufchatbau. 

Il  faut  de  ses  amia  endurer  quel- 
que  choae.  MoudbuL 

Notre  vie  eat  one  maiaon, 
r  mattre  le  feu  c'eat  folic. 

NivsaiiAiiL 


Sobriety  in  all  things,  is,  my 
friend,  the  true  enJoymenL 

My  Jiand  sketches  the  picture  of 
same /lower. 
My  senses  arefrosen  with  fear. 

One  is  often  the  victim  of  his  own 

artifice. 

Every  being  should  fui/U  his  vth 
cotton. 

Wemiustbear  eometkimg from  met 
friends. 

Our  life  is  a  kemm;  ^  mi  Uem 
JSreiefOly. 


Digitized 


by  Google 


irVMSMAl.  ▲  101  set IV KB.— f  St. 


■#  Vcttlprtlit  MfttI  Uk 
ilMttg«  {Mttllte.  OAltB.. 

Liun  fleurs  soiiToiit  met  pM,  til 
rfcrdant  ma  Tue.        (Thb  bamk.) 


andpUaae  mjf  tiff  ML 
(8.)  The  adjecdvM  mon,  my ;  ton,  % ;  son,  his  or  Aer,  are  need  in* 
■toad  of  ma,  ta,  aa,  before  feminine  woida  eonmiencing  with  a  rowel 
or  an  ^  mnte,  in  order  to  prevent  the  meeting  of  two  Towebi  or  of  a 
rowel  and  an  h  mmte;  thus  we  say: 

men  ^p6e,  my  tword,  and  ntver  ma  4p^ 
ton  dpoose,  thy  im/»,  imUadoftA  Spouse, 
■on  ann^  hii  arwuy,  bmi  immt  aa  anode. 

Cflo  eat  fidt,  mon  beure  est  Tenae.      I     All  t«  aver,  my  hour  U  com$, 

BOILXAU.       I 

(4)  The  posaesaive  adjectives  must  be  repeated  before  eveiy 
noun: 


Hon  IMre,  ma  wtiat  et  mea  oon- 
m  iont  a  Pans. 


My  hrotk$r,  riiter,  and  eomsmM  mr$ 
oiFarU 


§   22.— NUMBBAL  AdJKOTIVBS. 

(1.)  There  are  two  kinds  of  numeral  adjeetiTes:  the  eanynal  and 
tiie  ordinal. 

(3.)  The  cardinal  nnmbers  indicate  eimply  the  number  or  ^oaatftf « 
without  any  reference  to  order:  aa,  nn,  one;  deux,  tw^  &e. 

(8.)  The  ordinal  numbers  mark  the  order  or  rank  which  persona 
and  things  occupy:  aa,  premier, ^rs2;  second,  teccndt  &e. 

We  shall,  for  the  purposes  of  eompaiison,  place  the  **Hinnl  aad 
ordinal  numbera  in  parallel  eolumna: 

(5.)  Ordinal  JTMrnbtrt. 


(4)  Oardlnai  ITumbiri. 

xxHtfinUnim  una, 

erui. 

deuz. 

troi^ 

^ualre, 

anq, 

■«, 

•apt, 

hmt, 

neu4 

dix. 

ODze, 

dooze. 

treiae, 

quatona^ 

quinxe, 

Mize, 

^A 

viogt. 

to 

▼iBfft^i^ 

tl 

deuzi^meorieccndC/.itooBde^  td 

troisi^me, 

8d. 

<]^aatrieme, 

4th. 

cinquieme^ 

6th. 

fiiziame, 

etk 

ae^titoie. 

7tk 

hmtitoie, 

8th. 

neuvi^me, 

9th. 

dizi^me, 

loth. 

onaitene, 

nth. 

douzitoie. 

12th. 

trdzitaie, 

ISth. 

quatoRdema^ 

14th. 

qnixusi^me. 

16th. 

seizitoie, 

16th. 

dix^ptitai^ 

nth. 

diz-hmti^me, 

18th. 

dix-neuvitaM^ 

19th. 

yjngtiame, 

Mth. 

tlat 

Digitized 


by  Google 


•Vi<a*fc&  ABjri«tfTi0.'-^  M. 


»m 


Ttagt.d«u^4«>, 

n 

tranto. 

80 

trente-et  nn,  Acl, 

81 

irmU^ttt^ 

8S 

qiuuraote. 

40 

quaraoto-et-uD,  Ac, 

41 

^uaranta-deaz, 

42 

cinqaante, 

50 

dnqaaDte-et^un, 

51 

cinquanie-deux^ 

52 

aoixante, 

60 

■oizante^t-oi^ 

61 

aoizante-deTiz,  Ac, 

62 

■eizaDteHlis, 

70 

(MBzante-ooce, 

71 

72 

aaizante-treiie, 

78 

Mixante-qaaiorM^ 

74 

floizanta-quime, 

7« 

aoizaQte-aeise, 

76 

■oizante-diz-Bepi, 

77 
78 

•oizante-diz-neiit 

79 

quatia-yingU* 

80 

quatre-viogi-im, 

81 

qaatre-TiDgft-denx 

in]AtrA»Ti]iiirt-<liz. 

82 
90 

qnatre-idngt-oiiie 

91 

quatra-Tinit-doQny  ^ 

92 

cent, 

100 

oaot-im, 

101 

deox-cenU, 

200 

d^vx-cent-QDi 

201 

tnia-eealr^ 

•00 

troia-eani-mi, 

801 

milk, 

1000 

deox-miUe, 

2000 

deux-miUfl^dnqaaiita, 

2060 

immiUaon, 

1,000000 

§  23. — ^VAMATioirs  OF 

ZOtbk 

8l8t 

82d. 

40th. 
41st 
42d. 
50th. 

5l8t 

52d. 
60th» 

6l8^ 

62d. 

70th. 

71flt 

72d. 

78d. 

74th. 

75th. 

76th. 

77th. 

78th. 

79th. 

80th. 

81gt 

82d. 

90th. 

91at 

92d. 
100th. 
lOlst 
200th. 
201st 
Booth. 
801st 
1000th. 
2000th. 


THS  Oardikal  Numbbbs. 
(1.)  The  following  cardinal  nnmbera  vary: 
(S.)  Un,  anef  a  or  on,  takes  the  gender  of  t  le  noun  to  whieh  H  l 
prefixed: 

im  Uvre,  a  book  ;  un»  feuHle,  a  Uaf, 
When  need  mibetantbelyt  tm  takes,  at  timea»  the  form  of  tht 
plonL 

ITmo.  Lea  imm  at  Isa  antrea,  Thut^  and  tho$a, 

l>km.  Las  HUM  at  las  antras,  (J%e  oneM  and  tk»  oHUn^ 

(S.)  Vingi  and  ceni^  when  moltiplled  bj  one  number^  itid  not  tdU 
lowed  by  another,  take  the  fonn  of  the  ploral : 

Digitized  by  VjOOQ IC 


Yingi-danxitana,  Ac, 

trantibina, 

tranta-et-unitena, 

trantaKiauxitena, 

quaranti^ma, 

quarante-et-uni^me, 

qnarante-dauxitaia, 

cmquantitaia, 

dnqaaDta-at-miidma, 

cinqaanta-dauxitaia. 

soizantibme, 

Boizaata-at-um6ma, 

Boizaata-deuxitaia, 

soȴanfrfHf'T*^^ff>, 

■oixaota-cozitena, 

soixanta-donxitana, 

aoixante-treizitena, 

soixanta^aatorsitaiia^ 

aoixantaHiiiiiuitena, 

soixanta-saizifeme, 

soixanta-dlx-Bapti^me, 

aoixanta-dix-huititaie, 

Boixanta-dix-nauTidma, 

quatra-yiDgtiime, 

quatra-yiDgt-unlMne, 

quatre-yingt-deuxiima, 

qaatre-Tingt-dixitena, 

qoatra-Tiqgt-Qiizidma, 

qaatra-TingtHioiuiiiB% 

oantitana, 

oant>unitoia^ 

daBx-canti^ma, 

denx-oeat-unitane, 

trois-oantitaiia, 

trois-caDt-uDitoia, 

niillitoia, 

danx-milHtaie, 

deux-miUa-cinqnantiAme,  2060th. 

miUioDitoka,  1,000000th. 


Man  Uv6$  Mgkij^  pmn,  ih$  Af 


LlKnme  Tit  qumre^inaU  ana, 
!•  cliiea  n'en  Tit  que  iix.     Buffow. 

Qa  m'app  irta  chez  moi,  douze 
othi*  fraDcs.  J.  J.  KocssxAU. 


onlytm, 

Ttuy  brought  me,  at  my  kouat^ 
twelve  hundred  fianes. 


(4.)  Vingt  and  i  eni,  however,  when  multiplied  by  one  number,  and 
followed  by  another,  or,  if  not  followed  by  a  number,  used  to  indi- 
cate a  particular  epoch,  do  not  take  the  form  of  the  pluraL 

(^uatre-vtn^^dnq  hommea,  eighty-five  men, 

cinq-«#n/-dcuz  hommea,  five  hundred  and  two  men. 


Charlemagne  fut  proclamd  em- 
perear  d'Occident,  le  jour  de  Nool, 
ea  huit  cent.  Voltaire. 


Charlemagne  was  proclaimed  e$n- 
j^eror  of  the  Weei,  Chrittmaa'dajh 
in  the  gear  eight  hundred. 


(6.)  Mille — (thousand)  For  the  date  of  the  year,  reckoned  from 
the  commencement  of  the  Christian  era  to  the  year  two  thousand 
of  the  same,  we  use  the  abbreviated  form,  mil 

L'an  mil  huit  cent  dnquanta,        I      The  gear  one  thousand  eight  Am»- 

1  dred  andfifig. 

(6.)  With  regard  to  the  years  which  have  preceded  our  era,  and 
those  which  will  follow  our  present  thousand^  we  write  the  fall  fonn, 
mille, 

Lapremi6re  irruption  des  Gauloia, 
eut  lieu  sous  le  r^e  de  Tarquin, 
environ  Tan  du  moude  trois  mille 
quatre  cent  aeize.  VsaTor. 


The  first  irruption  of  the  Gavls 
took  place  under  the  reign  of  Tbr- 
guin,  about  the  gear  of  the  world 
8416. 


(7.)  Million,  billion  take  the  plural  form. 

§  24. — ^MiBCSLLANEous  ObservatioIns  on  thx  Cabdikal 
Numbers. 

(1.)  In  French,  in  computing  from  twenty  to  thirty,  thirty  to  forty 
&«.,  the  larger  number  must  always  precede  the  smallei.  We  may 
not  say,  as  often  in  English,  one  and  ttoenty,  but  always  wigUeUun^ 
vingt^deuXy  dLC. 

(2.)  The  conjunction  ef,  after  vingt,  trente,  Aui.,  is  only  used  before 
un :  thus,  we  say  vingt-et-un,  troentg  (and)  oncj  and  simply  vingt-denx; 
twenty-iiDo,  &c. 

(3.)  The  word  one  frequently  precedes  in  English  the  words  hwi^ 
dred  and  thousand;  it  must  not  be  rendered  in  Frencn.    We  say : 

mille  hommea^  one  thousand  men. 

cent  frjuica,  one  kundred  francs^ 

C4.)  When  the  words  cent  and  miUe  are  used  substantively  beforo 
the  name  of  objects  generally  reckoned  or  sold  by  the  hundred  or 
thousand,  in  number  or  in  weight,  the  word  un  may  be  phiced  befwt 
them;  the  name  of  the  object  being  preceded  by  the  pnpoeU 
tiond^ 


Digitized 


by  Google 


t  IT»0tiil»imiBflb(miUier)deMqM% 

Cm«  Auiifdmi^  oim  tho%uand  (of)  6ndkk 
Un  cent  (uo  quintal)  de  sacre, 
Oiu  huni'ed  {weight)  of  w^ar. 

(6.)  The  words  septante,  seveiUy;  octante,  eighty;  and  nonantei 
rwety,  are  now  nearly  obaolete,  being  used  only  in  a  few  provinces 
of  France.  They  are,  as  may  be  seen  in  the  preceding  table,  repjaced 
by  awkward  expressions  soixarUe^iXy  sixty-ten ;  quatre-vvngtMy  foop- 
tictrUies  (four  score) ;  quatre-vingUdiXt  fonr-scoie-ten,  dtc. 

(6.)  Before  the  words  onze,  eleven,  and  onzi^me,  eleventh,  the  arti- 
cle is  not  elided.  We  say  le  onze,  le  oTtzUme,  la  <mzQme,  In  pro- 
nunciation, the  8  of  the  plural  article  les  is  silent  when  this  articJb  pre- 
eedee  <mze  or  oTizQme, 

§  25. — Obbkbyationb  on  ths  Obdikal  Numbsbs. 

(I.)  It  will  be  seen  that  the  ordmal  numbers,  with  the  exception  of 
fremier  and  jeeoTid^  are  formed  from  the  cardinal — 

1.  By  the  change  of/ into  vUme  in  nsuf; 

2.  By  the  change  of  e  into  vihne  in  those  ending  with  that  vowel; 
8.  By  the  addition  of  vikme  in  those  ending  with  a  consonant: 

4.  Cinq  requires  mhne  to  make  dnquihne,  fifth. 

(2.)  All  ordinal  adjectives  may  take  the  form  of  the  plural. 

(3.)  Premier  and  eecond  alone  vary  for  the  feminine,  and  make 
premise,  seamde.  Sic, 

(4.)  Uni^Tne  (Jtrst)  is  only  used  in  composition  with  vingt,  trente,  &e. 

(6.)  Second,  deuanhne,  (seoondy—Deuxiime  supposes  a  series,  a  con- 
tinuation ;  eecond  merely  indicates  the  order : 

let  We  may  aay  of  a  work  which  has  four  or  more  volumes : 
J'ai  le  deuxihne  (or  le  Hcond)  vo-  |     /  haive  the  teeond  volume  of  thet 
home  de  eet  ouvrage.  |  teork. 

2d.  In  speaking  of  a  work  which  has  only  two  volumea,  we  should  aay  * 


I  have  ths  ieeond  volume  ofBv^ 
eherelUM  dietUmary, 


J'ai  le  teeond  (not  le  deuxiim^) 
volume  du  dictionnaire  de  Bescher- 
•Ue. 

8d.  Under  the  ordinal  numbers  may  be  placed  the  folbwing  WQrd% 
which  are  often  used  substantively : 

Trentenah'e,  thirty,  of  thirty  yeart^  hratum; 

Quarantenaire,        forty,  of  forty       " 

Cinquantenaire,      Jlfty  years  old,  of  fifty         " 
Sexag^noire,  sexagenarian,  of  sixty  * 

Septuag^oaire,        septuagenarians,  of  seventy  ** 
Octog^naire,  octogenarian,  of  eighty         * 

Noni^oaire,  nonogenarian,  of  ninety      " 

Gentenaire,  centenarian,  of  one  hundred 

4th.  Trentenaire  and  quarantenahre  are  law  termst 

1  trentenaire,  quanato- 1      Tkktyt  forty  feetre  ptmmttm, 


Digitized 


by  Google 


9M 


jrvHsEAt  jLbjiottttfl.^ 


%,sn. 


S<k  or  Om  otbm,  tMigteiiie,  wptiMgi^^ 
in  frvquent  qw  : 
Un  oetog^oaira  pbDtatt,  Ae.  |     AmmieigkiifymnMwtiMfUmi 

La  FoMTAm      |  ing  trwi, 

§  26. — ^RuLES. 
(1.)  In  speaking  of  the  daje  of  the  month,  the  French  nee  the  ear* 
diwdi  not  the  ordinal  nomber ; 


lecinicman, 
le  (JMhMpf  aTril, 
L*oa?ertare  des   £tata-g6D€rai]z 
•at  lien  le  dnq  mai,  1789.— Tbise8. 

(3.)  We  must,  however,  say: 

le  prmnier  (not  Pvn)  juin, 
(80  The  cardinal  miraben  are  also  esiployed  in  speaking  of  aoym 
ttignsandprinoea: 


the  MiMfUMitiA  of  April* 
Ths  opminff  of  the  StaUa^entral 
took  pU^  OM  (he  fifth  of  May,  Vl9*. 

thsfirUofJume, 


Churlu  th$  ThUk. 
LtmU  the  EightemtK 
LemU  the  Eleventh  woe  tMrtf^ki 
ywre   old  vihm   he   aeemJed  th^ 
thfotte, 

ThedMthofQtefforyiheBmemih 
did  not  eximffuM  the  fire  whieh  h$ 
had  kindled. 


OhaxUBdis, 
Ijoiou  dix-hitit, 
LoniB  ofict  avait  trtDte-hntt  ani, 
qnand  il  monta  sur  le  trOoe. 

AnQuntita 
La  mort  de  Grfeoire  eept  n'^tei- 
gnii  pas  le  lim  qa'u  aTait  allnm^ 

VoLTAiaii 

(4.)  We  must  say,  however: 

Henri  j»r«mMr,  Mmr$  the  JPlrtL 

(A.)  Deux  and  second  are,  in  this  caae»  used  indifferently: 

Oharlet  ifriKB,  Charles  «i0owl  Ohmrlee  the  Second. 

(6.)  In  ^Making  of  Charles  the  Fifth,  of  Germany,  and  of  the  Pop« 
fitetas  the  Fifth,  the  obsolete  word  futitf  (fifth)  is  used : 

Oharlesymn^,  Charlet  the  FUiK 

Sizte^wtii^  Sixiue  the  Fifth. 

We  shall,  in  order  to  render  referenoe  eaaier,  place  here  some  •)»• 
serrations  on  nouns  and  adv^bs  of  number. 

§  27. — ^NuniiAL  NovNB. 
(1.)  The  numeral  nouns  in  use  with  the  French  axe : 


couple,  paire, 

trio^ 

demi-doozaihe, 

hnitaine, 

neuvain> 

disaine, 
douahie, 


unit; 

eoupU,  pair  ; 
trio,  three; 
half  dozen; 
eight  daye; 
nine  (nine,day$  of 

prayer); 
ten,  htdfaeeore; 


vingtains. 


fiffe/en,  joftnejgni  ; 


trentahie,  thirty; 

^uanmtame,  tteo  More; 

cmquantaine,  fifttfi 

soizantaine,  nxty; 

qoatre-Tmgtaine,  eighty ; 

1  centaine,  hunth^ea  ; 
deux  centainea,  Ac,  two  hnndroi; 

1  miUier,  one  thmmmd; 

deu  m^Bie,  fiM  ikouemdi 

1  vmriade,  etmwimif 

ImDliim.  mmUUon. 


Digitized 


by  Google 


N 


•f  niimlwr  i  •  wfiibakal  to  tlM  Ettgttrii  iiMie,  In  mma  Uk«  tlie  foSoU^ 
fug:  I  httre  mim  tvwity  books,  i  &  aboat  Inrailr  bookh    J'ai  «m 

tingiaine  do  livroo. 

§  28»— ^Fbaotioitai.  Numshalb. 

un  quart,  otuquarUr:  mi  diM)iiitoie^  on*. 

deiiz  quarti^  I10O  fnarfan ;  daox  cmqoitaMii  two] 

trois  quarts,  tUrw§  ommrt9r9 ;  on  lixitene,  etc,  om# 

lotim,  tk$tkthi;  qb  doiftaM^  ato,  anf  Imf^ifa; 

4aaditiai%  tm^tkMb;  ha  aantiftma,  mtkum^rtitMj 

lamoiti^  (htkcdf;  on  milliteno,  ana  lAaoMMMb 

(1.)  It  will  be  seen  that,  with  tho  ozoeption  of  tiorii  quart  and  mol* 
mtheoomunberatakotliolbrm  of  tho  ordinal nomanb.  Tha^maj, 
thtrafofOt  tako  tho  fwm  of  tho  plnial  when  noeaaaaty. 

(2.)  The  word  demi^  when  used  adjactivelj  and  praooding  tho  novBi 
lihuTarfablo: 

fliia  iCmUJiaiiro  £,  Aa^on  Aaiif  ; 

una  etant-aiina  £,  hJfim  ttt, 

(8.)  When  comings  after  the  noon  to  denote  an  ^dUtional  half^  U 
agrooa  in  gender  with  the  noun: 

ana  hanro  at  dlanif^  mukmrtrndrnM/f 

una  auna  at  tUmis,  ana  M  and  a  ktUf, 

(4.)  When  naed  aubatantively,  demi  may  take  the  form  of  tho  plvnl : 
Oatta  h(vl<^  aoima  let  hauxatat  1      TkU  dock  $irikm  th$  kmm  md 
lea  dbatel  |  HU  hatf-komn. 

§   29. — OrDIKAL  ADTXRTf?. 

Qnatritanamant,     fowrihiy; 


{Vi  Fremiteement,    \  in  thi/rtt 


^Djiuitoiemattt,     Afi^f' 


«ot, 
.  .   *«ft«j?-, .  ftapCiimamant,       mmtMf; 

SecoBdement,     \   ••*>^>^9>  DIsitaMment,         tmUhly. 

TroiiiteiaBeDt,       UM^y; 
(2.)  These,  like  adverbs  of  manner,  are  formed  by  the  addition  ol 
ment  to  the  feminine  form  of  the  adjectivo. 

§  W.-^lmxnvm  AMsonrxa. 

(1.)  The  hidefinite  adjectivea  are  naed  when  any  tiling  ia  to  bo 
repreaonted  or  referred  to  in  a  general  or  indefinite  sunner.  llieir 
aiOr- 


aooan,       noi  any,  net  mte; 


mu.  110; 

pkiaaiin,  MViraf; 


qnal,  wAaf; 

qnaleotiqao,      M*aiwwr; 

UH,  mtk; 


Digitized  by  CjOOQ IC 


•M 


iVDByivxTB  iLnjmfltiym%.**^^€Of 


y%)  AVGini  is  gteaeMllf  followed  hj  a  nova,  wMi  wkioh  It  inHl 
agree.    It  is  followed  by  ne  when  it  eomeo  beforo  a  verb : 

miemn  homme,  nd  ifum;  aucune  femme,  no  wamoiL 


^uemn  chemin  de  fleun  necoodrnt 
fa  la  gloire.  La  Foktaikb. 

On  m^prido  tons  ceux  qui  n'oot 
avetme  vertu.     La  RocaKFOucAULa 


Nofiowery  path  leadt  to  fflory 

All  thote  uiho  hone  no  virhu  <hv 
detpiMedL 


(3.)  Aucun  is  by  the  French  authors  sometimes  used  in  the  plural. 


They  con  hear  no  legiUmaU  <fe- 
nUnion^Betno  bomntU  to  their  cniwiy 


Hi  ne  peuTtiii  touffirir  sncan  em- 
piro  Ugitime,  ne  metteni  aueunee 
Doraei  a  leors  attentata 

Mozfns(|uiEU. 

.  Aucun  and  md  ahould  be  put  in  the  plural  only  before  sneh  words 
as  are  not  used  in  the  singular,  or  have  in  the  singular  a  different 
acoeptalion. 

(4.)  Ckaqub  is  of  both  genders,  and  is  used  only  in  the  ringnUa\ 
It  always  precedes  the  noun,  and  cannot  be  separated  from  it  by  an 
adjective  or  by  a  preposition.  It  should  never  be  used  without  a 
noun: 

Claque  kge  a  sea  plabirB,  ehague  I  ^ery  age  hoe  ite  pleaturee,  OHff 
iUi  a  sea  channea.         Dbulu.     |  eiluati^  it$  charme. 

(5.)  Miu,  placed  before  the  noun,  has  the  sense  of  $amet  in 
English.  Placed  after  the  noun,  it  meana,  generally,  htmse^,  her$ey^ 
iudfy  or  themselves.  It  may  often  be  rendered  by  the  word  everu 
When  mhne  is  an  adjective  it  may  take  the  form  of  the  plural,  but 
does  not  vary  on  &co  sunt  of  gender : 

c^est  la  verta  mSme; 
it  is  virtue  itedf. 

The  people  and  the  great  have 
neither  the  tfume  virtuee  nor  the  game 
vices. 

The  barkeven  of  vegetables  is  in 
harmony  with  the  temperatwre  of  the 
atmosphere. 


c'est  la  mhne  vertu ; 
it  is  the  aame  virtue. 

Le  people  et  lea  grands  n*ont  ni 
lea  moMss  vertua,  ni  lea  mimes  vicea 
YAUvsMAaausa 
Les  ^corces  mimes  dee  v^tauz 
•ont  en  harmonie  avec  les  tempera- 
tures de  TatmoBphire. 

BKBNAaDiN  DB  St.  Pnaas. 


(6.)  It  is  at  times  difficult  to  diallnguiah  meme  an  adjective  from 
mime  an  adverb,  which  is  invariable. .   [See  \  97  (2,)  (3.)] 

(7.)  NuL  is  a  stronger  negative  than  aucun.  It  agrees  in  gender, 
and  number  with  the  noun  which  it  qualifiea  like  aucun,  when  re 
lating  to  the  aiibject  of  the  sentence,  it  requires  ne  before  the  verb 


Iful  boBiBM  n*est  henreuz;  nuUe 
diaaenepeutlerendreteL     Bonn. 

JVulle  pais  poor  Vimpie;  il  la 
cberdie,  elle  le  Mt  lUann. 


1^0  man  is  happy;  molking  eem 
render  him  so, 

No  peace  for  the  4mpisms  /  Atatals 
ii,Ui     "   " 


Digitized 


by  Google 


ivDaxiHiTs  AmimoTirMBr^  ao» 


ijk)  NmI  k  amnnfimefl  paed  aloae^  in  tii»  aenga  of  no  oag? 


■i  mtomtent  de  son  esprit. 

Mice.  Dishocubilis. 


nor  duplea&id  with  kis  hwh  wk. 


(9.)  Plttsteurs  iBy  of  couTse,  always  in  the  plural.  It  does  not 
%ary  ita  form : 

Jl  faut  bien  qu'il  y  ait  plunewn  There  muH  nMeuarUy  h€  teveral 
*«t8ons  d'ennoi,  quand  tout  le  monde  reasont/or  ennui,  witen  all  agree  in 
««t  d'aooord  poor  bailler.    FLoaiAN.    yawning. 

(10.)  Quel  takes  the  gender  and  number  of  the  noun  to  which  i( 
r<)latea.  It  is  sometimes  immediately  followed  by  its  noun,  from 
which  it  may  be  separated  by  one  or  several  words: 

What  a  ddightful  pietwre   th$ 


Qiiel  tableau  raTiseani  pr^ntent 
lea  campers  I  Dkulul 

Quelle  uiTiaiblo  force  a  soumis 
ruDiyers  f  L.  Racine. 

Queie  sons  hannonienz,  guele  efifbrts 

rayjasanta* 
De  la  reconnaissance  ^galent   les 

accents t 


country  qfer$  I 

What  invisible  hand  ha$  eon- 
fuered  the  univereef 

What  harmoniout  eounds,  what 
ramehinff  etraine,  equal  the  wiee  of 
gratitude  f 


(II.)  QuELCOKQXTS  is  slways  placed  after  the  noun,  and  varies  only 
for  the  plural : 


Toutes  les  jouissances  sont  pr^- 
Mi6ei  d'un  travail  cw«^<m^ti«. 

Mux.  Camfak. 

Deuz   points  guelconquee  6tant 
donnas Thb  Agaoskt. 


All  enjoymente  are  preceded  by 
tome  $ort  of  exertion. 


Two  pointe  of  eome  kind  beU^ 
given 

(12.)  QuBLQUB  in  the  sense  of  som^  (a  certain  number)^  or  tehaUver^ 
a0Eee»  in  number  with  the  noun : 


n  ]^  a  du  m^rite  sans  616yation, 
mais  il  n'y  a  point  d'ASvation  sans 
quelque  m6riie.  La  Roohevougauld. 
Quelquee  rtins   lauriers  que  pro- 

mette  la  guerre, 
On  peut  6tre  h6ros  sans  ravager  la 

terre.  Boilxau. 


There  i$  merit  without  elmation^ 
hut  tltere  is  no  elevation  without  «wm 
merit. 

Whatever  vain  laurele  war  may 
promieef  one  may  be  a  hero  without 
ravaging  the  earth. 


(13.)  Quelque  having  the  sense  of  about  or  some  or  however^  is  in- 


vsriable 

•  Quel  ige  aves-voos?  Yous  aves 
boo  visage  I  Eh  1  qudmie  soizante 
ana  Racine,  let  Plaideurt. 

Alexandre  perdit  quelque  trois 
cents  hommes,  quaiia  il  vainquit 
PMnoa  D'Ablanoouet. 

Quelque  m^ehants  que  soient  lea 
htanmes^  ib  n'oseraient  paraltre 
fliiM«i»d*  la  yeriu. 

La  RoannooavLD. 


Sow  old  are  you  f    Toulo^weU, 
Oh  I  tome  tixty  yeart, 

Alexander  lost  tome  three  hundred 
men  when  he  vanquithed  Porva 

JSowever  wicked  mon  wmy  be^  theyi 
do  net  dvr§  to  appem  emmi/t^  of 


Digitized 


by  Google 


f ■«  rmovooii^^  SI,  «1» 


(14.)  Tb.  mkm  la  th»  taMM  aOt;  in 
Irit;  Ib  the  pluii  ftminiat,  <i0et.    It  agnes  wilh  ihm  noaa  wbMi  II 
qialii&M: 

id  Utto^  mmA  dooifc;  telU  leitre,  tiM4  2«tt0r; 

teb  liTre%  «ie4  6ooX»  ;  Mm  lettrea»  mek  Uti§n 

(16.)  Tout  meaniiig  every,  ia  of  course  always  in  the  BiDgiilar, 
bat  Taries  for  the  feminine: 

Airy  eUiMm    9komld  Mm*  Ait 


2W  citoyeB  doit  Mnrir  mo  paya; 
le  soldat  de  mq  aaqg,  le  pr^tre  da 
sen  sft]&  La  Mom. 

En  tma$  dioaa,  U  fimt  oooaid^Nr 
hi  fin.  Lk  FQMTAXII& 


eoutUrv;  the  mtldier  with  kis  bloody 
thsprUH  with  hit  r~' 
Jn  m/mr% 


(16.)  TmUf  in  the  aenae  of  aU,  agrees  in  gender  and  nmnher  with 
the  noun  to  which  it  rehitea : 

taui  rargent^  all  th§  moi^;  Umte  hi  toUe,  off  tkt  dotk 


^^ieh  form  all  th4dmrM€ndmdk$ 
hcpe$^n 


n  6tait  aa-daania  da  tami  caa 
taina  ol^ata  qui  Ibnnant  Ipuf  lea 
d^aira  et  Umiea  lea  eap^ranoea  daa 

See  i  97  (6). 

§  81.— The  Peokouh. 

(1.)  The  pronoun^  in  Freneht  aa  hi  other  langnagea,  ia  a  worn 
used  to  repreaent  the  noun,  in  order  to  prcTent  ita  too  frequent 
repetition. 

(2.)  The  pronoun  serrea  alao  to  designate  the  parts  which  eadi 
person  or  thing  takea  in  speech.    This  part  ia  called  permn. 

(8.)  There  are  three  peraona:  the  first,  or  that  ^i^ich  apesln;  ihm 
jsaond,  or  that  spoken  to ;  the  thini,  or  that  spoken  o£ 

ft.)  There  are  fire  aorta  of  pronouns : 

Hm  perMDal ;  The  demooatratiTe ; 

The  poaaeanye ;  The  relatiye ;  I 

The  indefinite.  \] 

§  S2.-7-THE  PSBSONAL  PrOKOUITB. 

(1.)  The  personal  pronouna  are  ao  called  becauae  they  seem  I* 
dsaignate  the  three  peraona  more  espeoially  than  the  other  pronouan, 
Theae  pronouna  are: 

iSTomtiMifiM  Fi»rm.  JUlaHve  Farm, 

BmpUar.  PlmtaL  Bimffylar.  PlmaL 

1.    Je,      /;  noafl,«M;  me,      nugtdf:       hoom,  omtAm; 

%     to,     ikm;         yma,yaHtf$;    ta^        th^ftdf;      voo^yiMrtrfaii/ 


(0,      iU;  l^m.;mm.<A^;       _.      ihimad/! 
(dS%,  alKftpf;    eIlea,£<A^.      ^    (Urnif: 

d  by  GoOgI 


Digitized  t 


rmnBo»A%  rmpwcvv§^%  Ml  Ml 


(a)  ZNnor 

i|iMidMbr«lheT«rk  WlMik  plMod  aT to  a  nrt^ 

SL     ttt,  Mm;         TOUfl>yow;  toi,  (Am;  Tous,y0«; 

(3.)  hidweei  regimen^  or  DetfM 
WhMi  |dM«d  b«fon  tbt  verb. 
Singular.  FlmraL 

1.  me,       tome;  nous,    toiw; 

8.  te,        to  thee;  toub,    to  you; 

{Sfr  (bothgMllW.> 

Whan  jdaced  ftfter  tlM  Terh. 

Singvlar.  JPluraL 

noi,      4mov      CtfifM;  nonfl,     fcnoai^      few, 

tfli,       4ioi,       toikot;  ^nntLt     Iltoik^      tpyMi; 

>«-.U51Ut::     >-.  It  :£,•?(*•«- 

(4»)  Indirect  r^imen ;  Oenilive  and  AbUuioe. 
Always  placed  after  the  verb. 

BmguUar.  FlwraL 

de  noi,  o/orfivm  me;  de  nooa,  of  orjromfu; 

detoj,         **          thee;  de  toub,       *         you; 

delui,         *          Am;  d'enz,           **         them,nL, 

##00,          •          A<r;  d'ellM,          «*         <A4m,l 

§  33. — ^Remarks  on  ths  Pxiuional  Pbokouks. 

(1.)  The  French,  as  well  a»  the  English,  use  the  second  petaon 
fhnal  for  the  seeond  peivon  singular,  in  addresaing  one  person.     . 

(3.)  The  second  person,  however,  is  need,  as  !a  finglish,  in  address- 
mg  the  Supreme  Being : 

Gfsnd  Dieal  te»  jugementa  sent  I  (SfrMt  €MI  ihif  ptS§mmU  mn 
remplia  d'6quit^.      Om  BAaasADX  {  fi$ll  of  equity. 

(8.)  It  is  also  used  in  poetry,  or  to  give  more  energy  to  the  diction. 


^  O  men  aouTerain  roi  1 
He  Toid  done  tremblante  et  seule 
derant  toL       ftkoaat,  Esther, 


O  my  eoeireigH  Innii  I 
Mere  I  am,  tremhUitf^  and  edom 
before  thee. 


(4.)  It  is  used  by  parents  to  children,  and  also  among  Intimata 
ftiends. 

(fi.)  The  pronoun  U  is  used  nnipersonally,  m  the  same  maoxiar  as 
tiie  Eif^ish  pronoun  tf. 

t/ pleut,  t<  rdwfu;  Ug^Ufreeaet, 

((.)  Obaerre  thai  the  personal  pronouns  of  ihb  third  person  am 
not  lied  ibr  Um  Mireet  regteen  to  rcpreMBi  inaninste  objeela 


Digitized 


by  Google 


llie  xeiatiTe  pronouns  bh,  of  oryrom  if  [}  89  (17)],  t,  to  &  [ J »  (1«)I 
m  Qsed  instead  of  the  personal  pronoons.  Thns,  in  epeakiBg  of  ft 
house,  we  do  not  say,  Je  lui  ajonterai  one  atle»  I  wiU  add  a  wthg^  tt 
tf.    We  most  say : 

J'y  ajoaterai  nne  atle ;  I  will  add  a  wing  to  U  (tkereio). 

In  qieakiog  of  an  author,  we  may  say : 

Que  penies-Toua  dtlyif  What  do  you  think  of  htmf 

But  in  speaking  of  his  book,  we  should  say : 

Qu'm  pensez-Tous  t  What  do  you  think  of  it  {thoreof)  f 

(6.)  The  word  mime,  plural  m^mef ,  may  be  used  after  the  pronoun 
in  the  sense  of  self,  selves : 

le  roi  lui^mSme,  tho  king  himoM 

la  teine  Me-mtoM^  tho  quoen  herself 

left  princes  eux-mhtus,  the  prinoes  themseloes> 

lea  prinoesaes  elUs-mimes,  the  prineesses  themteloes, 

(7.)  The  pronouns  moi,  foi»  lui,  eux,  are  often  used  after  the  verbb 
to  give  greater  force  to  a  nominative  pronoun  of  the  same  person, 
in  those  eases  where  the  emphasis  is  placed  on  the  nominatiTe  in 
English,  or  where  the  auxiliary  do  is  used. 

jftf  le  djfl,  mot,  I  say  so,  or  I  do  say  so, 

t/  le  dit)  lui,  he  says  so,  or  he  does  say  so. 

(8.)  The  same  pronouns,  moi,  iot,  ltd,  eux,  are  used  instead  of  the 
nominative  pronouns,  ^e,  tu,%l,%ls,  for  the  English  pronouns,  /,  thou^ 
he,  they,  when  those  pronouns  are  employed  without  a  verb  in  an 
answer,  when  they  are  used  by  themselves,  or  liave  a  verb  nnder- 
stood  after  them : 

Qui  est  arriyd  oe  matint    MoL  WTu)  arrivedthis  morning  f    I, 

Lai  et  moL     Vous  et  eux.  He  and  I.     You  and  they. 

VouB  4cnyez  mieux  que  lui.  You  write  better  than  he, 

Yottft  Uses  ansai  bien  que  mot.  You  read  as  well  at  I, 

j[9.)  The  same  pronouns  are  used  in  exclamations,  and  in  those 
^aaes  where  the  English  pronouns,  /,  thou,  d&c,  are  followed  by  the 
relative  pronoun  who ;  also  after  t^tst,  t^Stait,  &c. 

Moi  Ini  o^dor  1  /  yield  to  him  t 

JSux  aller  k  LoAirea I  Th^  go  to  Londonl  ^ 

Moi  qui  sois  nudade ..  Iwm  am  sick.. . 

JaU  qui  est  offider.  ffe  who  is  an  ^cer. 

Eux  qui  soot  saTanta  They  who  are  Tsamed^ 

O'est  mot ;  c'est  lui.  It  is  I;  it  is  he. 

Oe  Bont  eux.  It  is  they. 


Pte61ope,  sa  femme,  et  mot  qui 
<nift  aoQ  nlft,  nous  avons  perdu  Tes- 
p6nnoe  de  Is  revoir.        FibriLON. 


Penelope  his  wife,  and /who  «m 
his  son,  hose  lost  the  hope  ^  ssssn§ 
him  again. 


(10.)  These  same  pronouns  are  also  used  ins^^ead  of  the  nomi* 
Mtlvesi/eb  te»  ^^,  when  the  verb  has  aeyera!  eobjeoto  wnieb.troall 


Digitized 


by  Google 


:^6«0i08ttt  pft^totnrii.H9  ^*  ^^^ 


Tomr  fcUker  mtd  I  wert  «  hmg 
£ica  and  I  are,  ptrhapa,  ikefitgL 


fmoviui  or  pftrQy  noima  and  partly  pronomn.  The  T«rb  may  ihtii 
be  Immediately  preceded  by  a  proBOnn  in  the  plural,  reprenenting  ia 
one  word  all  the  pieoeding  eubjeets. 

Votre  ptee  et  mot,  nous  avooB 
^t6  loDgteED^  eimemu  Tim  de 
Tautre.  FivixoN. 

Rica  et  moi  sommes  peni-Mre  les 
pemiera.  Montxsquiku. 

(11.)  The  recapitulating  pronoun  and  theyerb  eometimes  eome 
4T8t  in  the  sentence. 

Nout  avoxiB^ nom  et  mot,  besoin  1  Ycu ondlhaveMed o/toUramet, 
de  tolerance.  Yoltaiub.      | 

(12.)  The  reflective  pronoun  se,  himself^  &c,  is  used  for  both 
genders,  and  for  both  numbers;  for  persons  and  for  things;  and 
always  accompanies  a  verb. 

Les  yeox  de  ranuti6  m  trompent  I  The  eye$  offriefuUkip  are  eeldom 
nrement  Voltaibb.      |  deeeioed  (de^ve  thenuetvei), 

(13.)  The  same  pronoun  has  sometimes  a  reciprocal  and  sometimes 
A  reflective  meaning,  according  to  the  context ; 

lis  ee  flattenti  they  flatter  thenuetvea. 

ils  ee  flattent,  th^  flatter  one  another,  each  other, 

(14.)  Soi,  hinuelft  itself,  ^.,  is  of  both  genders  and  numbersi 
and  is  applied  to  persons  and  things.  It  is  used  in  general  and  inde- 
(enninate  sentences;  having  conmionly  an  indefinite  pronoun  for  the 
Bominative : 

On  a  soaTeni  besoin  d'un  plus 

tit  que  tot.  La  FoMTAnix. 

II  depend  toujours-  de  eoi  d'agir 


petit  que  tot.  La  FoMTAnix. 

II  depend  toujours-  de  tot  d'ag 
hoqorabiemeot    Gibault-Duvitikb. 


.    Etre  trop  m^oontent  de  tot  est 
une  fiublesse.        Mxb.  db  SabiJ. 


We  have  often  need  of  one  moro 
humble  than  ourtelvee. 

It  ie  alwaye  in  our  poieer  to  ad 
honorabltf. 

To  he  too  much  diepUaaed  mth 
on^e  edf  it  a  weaknue. 

For  additional  rules  on  the  personal  pronouns,  see  Syntax,  {  98, 
md  following. 

§  34. — ^PossBssiTB  Pronouns. 

(1.)  The  possessive  pronouns,  which  are  fonned  from  the  personal 
pronouns,  represent,  in  the  radical  part,  the  posseswr,  while  m  teimini^ 
tion  they  always  agree  with  the  thing  posseesed.  Some  relate  to  one 
person,  some  to  several 

(2.)  POSSESSIVES  BELATIKG  TO  OrS  PsBSOBT  : 

The  object  poeeeeted  being  in  tho~^ 

Binffular,  PluraL 

MdMUhu.        Fminne,  Maeetdhu,  Hkmmine. 

1.  le  mien,     la  mienne,  les  miens,     les  miennea^     mtiM; 

flLletien,      latienne,  lestienfl,      lestiemies,       <Atiit; 

twleaisn,      lasienne^  lessiens,      lesaiemies      hiSthm^iU 


Digitized 


by  Google 


m 


(3.)  Two  Oft  voBi  PkMom: 


le  ii6tre,  la  n6te«b 
le  T6tre,  *  la  T6trfl^ 
k  kiir»         k  kor. 


k6B6trti^        mm; 


I  ai^.r-*BttUBtt  ov  m  PoflSMflZTB  Psonoviiig. 
(1.)  It  may  be  aeen  from  the  aboye  tabk  tiuil»  aa  befoFe  aakl»  iStm 
4«miiMtion  of  tha  poiMMive  pranooii  agraea  in  fendar  and  amnber 
with  the  objeet  posaeeeed. 

Votre  canif  et  U  mien.  Voire  plume  et  a<  ^  mUniM, 

Tout  penknife  emd  mimM.  Tcwr  pen  and  mine. 

Vo8  freres  et  lea  miene,  Voe  soBon  et  lea  mienne*, 

Yeut  hrvthere  and  mine.  Tom  tietere  and  mine. 


On  Toit  ks  maux  d'autrui,  d'on 
antre  osil  ^ne  ks  eiena.   Coen blu. 

Lm  mimstres  da  roi  lenteiit  que 
kur  gloire,  oomme  la  menme^  eat 
daoa  k  boolteur  national. 

BxaiTAaoiN  na  St.  Pnaaa. 


We  eee  the  mirfcrtemu  ef  oiken 
differenily  from  ow  own. 

The  minuter*  of  the  kinpfeeithUi 
their  glory t  like  his  omn,  w  in  mi- 
tional  happinui. 


(9.)  Theaa  prenoima  ehould  relate  to  a  ao«n  piavioualy  axpniaii 
lik  mk  k  ijken  viokted  in  meramtik  aonraipoiideiioa: 

J^ai  re^n  la  vStre  en  dAte  du,  etc,       I  received  yomre  dated  the,  Se^ 

k  incorrect    It  ahould  read  thua : 

J*ai  re^ii  Totre  lettet  en  dftte  do,  eta,  I  received  yowr  letter  dated,  dbe 

(3.)  Thece  prononna  may,  howeyar,  be  naed  abeolntely  when  w» 
mean  thereby  onr  lamily,  near  iiriativea,  or  intimate  fiienda : 

Thane  my  family  or  friendtf  the 


court,  thepoaple  topleate. 
wnocarf 


Moi,  fai  lea  miene,  k  cour,  le  pea- 
pk  a  oootenter.        La  Fomtado.  ^ 

]CaUietirenz....qiuporieohe2ka        Wretcheduhet 

giene  k  glaive  et  lea  flambeaux.  hiefelloehcitieene  the  eword  and  tSe 

OoLAansAU.  torch. 

Ceet  a  nona  a  payer  poor  ka  We  metet  hear  the  penaity  of  tk 
WtomdaanMrm  SAflDnt     \erimeeafow  family  or  people. 

(4.)  Le  mign  and  le  tien  are  also  used  absolntely  as  the  words  mtnt 
and  Oiine  in  Englkh,  in  the  sense  of  ponoeonion,  property : 

Et  le  mien  et  le  tien,  denz  frteea  And  mine  and  thine,  two  punetiitF' 
pointillenz.  Bohxau.        one  hrotherc 

Le  tien  etle  mien,  BauHcemmroBB  Mine  and  thine  (memn  and  tmmm) 
de  toatea  ka  dlTiaiooa  et  de  tontea  are  the  mmrcee  of  all  dieieione  ami 
ka  qoereUea    OiaMwr-Deymn.    j  yuan-a/a 


Digitized 


by  Google 


•^ 


•BMOVftTftATIYX  PBi>NOirve.-»{|  M»  SY.  tit 


g  90. — ^DnKHimnuTivB  Pbosoow. 


e«hii»        oeUe, 


cem, 


J«^; 


lA4i(,      cenz-li^ 

oe.    it,  thi^, 

AUolute  DemtmttroHv  PranaumM. 

ced,     ^fi^  )   not  uwd  in  the 

oela,     that,  )       plimL 

§  $7.— RtlfAIWB  ON  THS  DXMONST&ATXVI  PbOVOUITI. 

(1.)  The  deaonstmtive  pronoiuiB  edidt  odk^  Si^  MnuM  tho  ( 
der  and  number  of  the  noanB  which  thej  represent: 


Je  oe  eooDAis  d'averice  permiae 
qiie  edU  dn  tempa. 

Stjuhslas  LsooinKT. 

Lm  aeidei  lonaiiges  que  le  ocBcir 
dooiM,  flont  mUm  que  U  bontd  i^at- 

tira.  liA88ILL0N. 

(2.)  These  prononns  are  aometimee  need  absolutely  before  qui,  qua 
iantf  etc^  in  the  same  manner  as  the  English  personal  [M^nomis  he, 
they,  &c,  before  uiho,  whom,  &c. : 


MahinkM  no  wMtria  i#  &lhmM$ 

Ths  cnlyprmat  wMcA  tkt  hngri 
^fMt  are  thorn  wkieh  goodman  db- 


Cehn  qtd  rend  un  service  doit 
r<mbUer,  idm  qtd  le  re^cnt^  s'en  aoa- 
renir.  BARTHALxmr. 

Aimer  cnuf  gm  Tons  halwent  amx 
eiii  Tons  jMrstentent^  c^esi  la  chants 
on  Chretien,  ^ast  resprit  da  la  reli- 
gioBL  BonuuLOUi. 


ffe  who  rtndtTM  a  ierviee  thoM 
/orff€t it;  ha foko  raceiaei  it  thoM 
remember  it. 

To  loae  thoae  wAo  hate  jfMK  tkaae 
whoneremmta  pm, ia  the  akmitjf  ef 

the  vhriatiem:  '-  '   ' 

ligion. 


it  ie  the^'ipirit  efro' 


(3.)  C!eUc^ceZZ»«t,etc;  oehit4d,ce2Z»^are  oaedwhen  it  k  da- 
drable  to  denote  the  comparative  proxindty  or  remoteneaa  tiipraiMHud 
m  Engliah  by  the  worda  ius  and  that: 

eabi-ei»  tM»  am,  ertol-la,  that  ama»      ^ 

(4.)  Cdui^  oeJui-Zd,  etc^  are  often  nsed  to  eipress  eentrast  or 
eomparison.  They  are  then  equivalent  to  the  English  expreesiona 
^formart  iha  latter;  this  one,  that  one: 


ITBibagistrat  int^gre  et  un  brave 


eelut4d  fidt  la  gnerre  anz  ennemis 
domestiques,  eiwM  boos  protege 
eootre  lea  ennenlia  estMeqrs. 

Tel  est  Vavantage  ordinaire 
Qtt*oiit  sur  la  beant^  les  talents : 
ftnasfplaiseBt  dans  tons  lee  temps; 
Wie/d  o'a  qn'un  temps  ponrpbiire. 
J^oiTAma. 


An  ypright  memetrate  and  a  hraae 
effimr  Ore  eqmaug  eetimable:  the 
firmer  makee  tear  againtt  domaetie 
enemiee,  the  tatter  peiteete  ne  agaimat 

8u«h  ie  the  ordinary  adaamiage 
which  talents  poseeee  over  beaata: 
the  former  pleaee  at  nU  tbnee;  me 
hitter  hoe  hut  one  time  to  yfeesa 

Digitized  by  CjOOQ IC 


ifk4  BSLATXYl  PBOKOUN8. — §  88,  M» 

(6)  Can,  eeZoy  fisTe  no  plunl,  and  are  need  only  of  tfatnga.    Tbty 
do  not  refer  to  a  nvord  ezpreased  before,  but  aervo  to  point  out  oljecta : 
ptBDes  90^,  take  thit.  doones-moi  e^/o,  give  me  ihaL 

J^ai  d^^  dit  co  qu'il  faut  fsire,  I  have  alreacfy  tdid  what  should  6§ 
quand  un  eofimt  Teut  aroir  e&d  et  done  when  a  cAt^d  will  have  thie  swd 
eelek  J.  J.  Boubsxau.        that. 

(6.)  Ce,  a  pronoun,  must  not  be  confounded  with  the  demouatra- 
tiTe  adjeetive  ce.  The  pronoun  ce  is  often  used  without  an  anteoe* 
dent,  as  the  nominative  of  the  verb  etrt  in  the  same  manner  aa  the 
English  pronoun  ii  r 

c'est  moi,  it  i»  I  c'est  toqs,  ii  ie  youL 


Oe  n'eat  pins  le  jonet  d*une  ilamme 

Berrile. 
Cest  Fjrrrhus,  c'est  le  fils  et  le 

rival    d'Achille.  Raooe, 


Ji  it  no  longer  the  sport  ef  am 
unworthy  JUame. 

It  is  Pyrrhus ;  ii  is  the  son  ani 
the  rival  of  Achilles, 


For  particular  rules  on  this  pronoun,  see  }  108. 

§  88. — Relative  Pronouns. 

(^1.)  The  relative  pronouns  are  so  named  on  account  of  the  inti. 
mate  relation  which  they  have  to  a  noun  or  pronoun  which  precedes^ 
and  of  which  they  recall  the  idea.  The  noun  or  pronoun  so  precede 
ing  the  relative  pronoun  is  called  the  antecedent 

(3.)  Table  of  the  Relative  Psonoims. 

qui,  uhOf    which;  (sujet,  noooinat}  de  qni,  of, /n>m  toAom,  )  Regime    l&«S' 
que,»Aom,ia&toA;  (r6g.dJrect,acc)  dont,     of,  from  whom;  [    JSg^fflSST 

which;  J    «"■**»"'• 

a  qui,  to  whom;  (r6gime  indirect,  dative.) 
leqnel,  who,  which ;  oomposed  of  the  article  and  quel 
Singular  Plural. 

MaeetUnu,      AmtfnsM.         JUasadne,         AmsMm. 
lequel,      laqnelle,  lesquela,        lesqnellea,       who,  which; 

dnqud,     delaqnelle,     desqnels,       desqnellea,      offromwhi^; 
'  auquel,     &  laqaelle,       auzqneli,      auzquellea,      to  which, 
y,  to  it,  of  iiy  etc        en,  of  it,  of  them,  etc 
quoi,  what,  which,  why,  etc. 

§  89. — ^Remarks  on  the  Rblativb  Pronouns. 

{i^  Qui,  whoy  tohichy  is  generally  the  subject  or  nominative.  It  U 
vsed  for  both  genders  and  numbers,  for  perspns  and  for  things.  (See 
No.  6  of  this  {.) 

(9.)  When  used  for  things,  qui  cannot  be  preceded  by  a  prepost 
tion.    Its  use,  in  this  respect,  is  restricted  to  the  nominative. 

(3.)  It  is  used  relatively  and  abso^^vely. 

(4.)  It  is  used  relatively  when  it  has  an  antecedent  expreased  : 


Digitized 


by  Google 


ftSLAVlTX  PftOVO0H8.^'m. 


9I#^ 


Jm  uaniar' ynj  fat  mi,  fiit  vn 
ptoe  aai»&  Adbbkt. 


Love  MiwM  eagerly  all  thai /at" 
tere  iL 


L'amour  ayidement  croit  toat  oe 
pd  le  flatte.  Raoimx. 

(5.)  It  IB  need  absolutely  when  it  haa  no  antecedent  ezpresaMt 
It  then  offers  to  the  mind  a  vague  and  indeterminate  idea.  It  ib  ren« 
dered  in  English  by  Ae  whOf  ahe  who,  they  who. 


Qui  Tent  pailer  rar  tout»  sonrent 
parle  an  hasard.  Andsixdz. 

Lftciie,  qui  veut  monrir,  ooorageux 
qui  pent  Tivre.  Raodtx,  Jmi. 

Qvt  na  frit  dea  henreux,  n'est 
pas  digne  de  Tdtra 


Who  {he  who)  wiehee  to  tpeak  om 
every  eubjeet,  neake  often  at  random. 

He  who  withe*  to  die  ie  a  coward ; 
he  who  can  eupport  life  heu  courage. 

He  who  doee  not  render  othere 
happy  ie  noi  worthy  to  be  90. 


(6L)  Qui  is  also  naed  absolutely  when  it  is  interrogative.  It  may 
then  be  nominatif  or  regime : 

qui  parle  t  who  epeakef  qui  voyez-vouat  whom  do  you  eeef 

(7.)  Que,  whom,  whatf  which,  stands  generally  for  the  regime  direct. 
Thb  pronoun  is  used  for  persons  and  things.  It  is  of  both  genders 
and  numbers : 


lea  lettres  que  j'ai, 

lea  hcnnmes  que  j'ai  tob, 


the  lettere  which  I  have, 
the  men  whom  I  have  eeen. 


(8.)  It  is  relative  when  it  has  an  antecedent : 

Olory  lend*  a  charm  to  the  horror* 


La  gloire  pr^te  un  channe  auz 
horreurs  ^*od  a&oote. 

DXLAVIONX. 

Des  lois  que  nooa  suivons,  la  pre- 
miere est  lluxmeur.      Voltaiex. 


which  we  face. 

Of  the  lawe  tpfttcA  we  foUow,  the 
Jiret  ie  honor. 

(9.)  It  is  absolute  when  it  has  no  antecedent,  and  signifies  qneUe 
chose!  what  thing 7  quoi?  tchatf 

que  voulea-vout  t  wAa<  will  you  (have^  f 

quediirOii\  what  do  people  eay  f 

(10.)  QuQi,  what,  is  invariable,  and  said  only  of  things.  It  may 
be  used  absolutely  and  relatively : 

J'ignore  etf  d  ^Mot  il  pense,  I  am  ignorant  of  what  he  thinka. 

In  the  above  sentence  it  is  relative,  being  iMreceded  by  its  ante- 
ledentce. 

(11.)  Quoi,  when  absolute,  means  queile  chose  7  what  thing  1  and  is 
used  mostly  iu  interrogative  and  doubtful  sentences : 


n  y  a  dans  cette  affiure  je  ne  salt 
quoi,  que  je  n'entends  naa. 

liAGAD^ldX. 

H  y  avait  je  ne  eaie  quoi  dans  Bet 
yeuz  per^ants,  qui  me  faisait  peur. 
Jiatium. 


There  ie  in  that  affair  I  know  noi 
what,  which  I  do  not  underetemd. 

There  1001 1  know  not  what  in  hit 
piercing  eyee,  whM  ieiepiredmetrifk 
fear. 


Digitized 


by  Google 


na 


ftSLATiTJi  FBOirovira.<«*«S  M. 


(IS.)  J^oHTy  ^^tht&tf  ^  vMchy  iow0M|  It  wd  Mr  Wlii  ( 
Bunben;  for  peraont  and  for  thingB.    It  ii  alwmya  emplojed  nla> 
tivelj,  and  ia,  therefore,  always  preceded  by  an  antecedent: 

to  f«pm<,  can  nmtr  he  a  pmotful 

<me. 

We  muMt  pU^f  the fauef  that  urn- 
fyrtymaU  yrmce,  wkoee  kardemtd 
heart  hoe  never  forgieeH, 

(13.)  Dont  is  preferable  to  de  qni,  of  tpJbm,  and  duqnel,  cf  whidu 
When,  however,  the  pronoun  has  the  sense  ^  from  liftem*  LOi,  when 
used  to  denote  a  transfer,  «fe  ^»  is  better : 


Un  plaiar  SmJi  oo  est  SMar6  de 
se  repentb-  ne  pent  januus  dtre  tran- 
quille.-  Mm.  ds  La  Valusex. 

n  &nt  plaindre  le  tort  du  prioce 
mfiDrt«ii6,  dont  le  coBor  endurci  n'a 


jamait  paidoiind. 


CHfama. 


Thehookedtm' 


lUr  ftcm 


Le  Bbraire  de  otM  J*ai  reca  oes 
lima 

(14.)  Leqnel,  laqnelle,  lesqnelles,  who^  tOadi,  shonld  only  be  used 
In  the  nondnatiTe,  and  in  the  direct  regimen,  in  order  to  avdd  am- 
bignity.    They  may  relate  to  persons  or  things: 


(Test  on  effet  de  la  divine  Provi- 
denoe,  leqM  attire  I'adnuratimi  de 
tout  le  monde.  Bosu-RASimir. 


Hie  an  act  of  tKwine  J^revidemM, 
tekieh  {act)  attraOe  ^admiraiion 
of  everyone. 


(15.)  Lequd^  preceded  by  a  preposition— that  is,  duqudt  auqud^  dmu 
kijuelf  &C.,  most  always  be  nsed  for  tilings  in  tiie  indireet  rsgimen. 
The  word  ^t,  as  has  been  mentioned  above,  cannot  relate  to  things 
in  the  oblique  cases : 

That  w&M  beaewimu  hook  la 
^ehieh  not  afaieehood  were/owmd 


The  Seine,  inthehedof  mhM  the 

Tonne,  the  Mmme,  and  the  Oiee 

tptyr 


Un  Ixvre  cnrieoz  serait  oelui  dlamt 
Ufuel  on  ne  tnmverait  pas  on  men- 
■oDge.  NAPoiioir. 

La  Seine,  dans  le  lit  db  laqueUe, 
Tiemient  se  Jettr  T  Toons,  la  JNEarae, 
etroiae. 

(16.)  Leqnel,  in  all  its  modifications,  may  be  used  absolutely  or 
interrogatively: 

leqnelt  10AM  mm/  doqael t  of  ^Meh  anof 

ie^Mrf  veyes-vous  t  which  one  do  yen  me  f 

(17.)  Ev^qf  Uf  of  them.  This  pronoun  is  of  both  genders  and 
numbers,  and  relates  almost  always  to  animals  and  things.  It  is  often 
used  for  the  English  words,  some,  any^  when  employed  absolutely, 
or  even  when  understood.  It  is  slso  used  as  an  indireet  regitawn 
in  rdation  to  tlnngs,  and  sometimes,  but  not  often,  in  relation  to 
persons  [{  92  (3)],  instead  of  the  personal  pronouniB  fui;  eQsi»  «ii«| 
•0BS.    Ul03»Rttlel.] 

VouB  en  paries,  you  epeak  0/  U.         J*m  ai,  /  hone  $mm  of  Ii 

Digitized  by  CjOOQ IC 


tjri^B9i9itB  Fm*ao0St^*-^  40^  41. 


•ir 


Am  4U  wtHk:  A$  <m* 

Lliypocrii^  em  m^dit,  et  lliannAte  «pMii»  ml  of  U,  and  ihi  worthy 

haiotxM  en  um.           Dsulli.  man  uaee  it 

J4S  limitaadM  tdencataoatcom-  The  ImUU  of  enUnee  mt  like  the 

me  lliorizoD ;  pliu  od  en  approdw,  horuon,   ike    more    we    t^ 

plus  ellM  recojent.     IAm&  ifnaooL  (them),  the  more  they  recede. 
Ia  Tie  «tt  UD  d^pM  oonfi^  par  le 

del;  L^e  tea  trust  eonlUed  by  k 

leer  en  dispoier,  <fett  Aire  GrimmeL  to  dare  to  diepoee  of  tit  ie  a  orime» 
Geubr. 

(18.)  Y^toitfio  ihem,  thereto^  ofit^  &c.  This  relative  pronoun,  of 
boftk  gtndenvid  nviibini,  ia  naed  faiatead  of  a  7iii,  d  eOe,  en  l«i,  &e. 
It  ia  naed  of  tiunga,  and  alio  advvibiaUy  in  the  senae  of  there. 

Ty  doDDe  met  taum,  Ijeeote  my 
ioit 


J'y 


I  think  of  it. 


J'ai  eoum  la  aaalbem',  et  fy  mub 
campAtir.  Gcioouia 

N'^  aongfioni  plu%  clier  Paulin;  pine 

Flui  je  eeos  fhaneeW  ma  craelle 
cooaUaea.  RAonre. 

Yone  a¥ea  pen  da  Uan;  joignaa 

y  ma  fortime.  Doeat. 

£a  quelqne  paya  que  Jaie  6t6,  fy 

ai  T^ea  oooima  «  feoata  dt  y  _ 

ma  vie.  MosnisQUixu. 


/  haife  known  mieforiune,  emd  1 
east  eympathiMe  with  tt 

Let  ue  think  no  more  ^  Uki^  demt 
Paulin  ;  the  longer  I  think  of  ti,  the 
more  I  fed  my  eruel  eonetemey  wrnter. 


I  whaleeer  eauntry  I  hene  been, 
oa  if  I  wee  to  epemd 


Ton  ham  hut  imie  property  ;  jeie^ 
my/oTtwM  to  it 

fn  whatever  eon 
I  Heed  (there)  a$ 
my  life  in  it 

(19.)  AKhoogh  mimeroae  inatancea  maj  be  fonnd  in  whfeh  Freadi 
anthora  have  naed  y  with  regard  to  persona,  theae  are  licenaea  wh^ 
ifclanotdeaimble  to  imitate. 

§  40. — IsDmsuM  PAOVomrs. 

(1.)  The  indefinite  prononna  indicate  persona  and  things  will  mt 
particniarlring  them :  the j  are— 

qiiiooiiqne» 
rmi  raotre, 
Ywoi  et  Tantre, 
tel, 
tout, 


aatm^  othere, 

chacmi,  eeeryone. 

on,  one,  people,  they, 

panoone»  no  one,  nobody. 

qoelqa'ttD,  aoiiM  one,  eomebody. 


ioth. 
fueh. 
eeery  thing,  vMle 


§  41. — ^Rbmakkb  on  the  Ikdkfinitx  Pbonouks. 

(1.)  AuTRxn,  others,  Thia  prononn  ia  applied  only  to  peraona.  It 
kta  no  ehaage  of  form  for  gender  or  number,  and  ia  need  only  aa  an 
mdireet  regimen. 


LlM30D6te  homme  eat  diaoret ;  il 
lamarqna  lea  d^fimta  d^euirm,  maii 
Hn'eoparlejamaia.    StETmnrosfiK 

Ne  ukia  pent  4  oMfnrf  oe  qoa  tn  ne 
vondraia  paa  qn'oa  te  flt^ 


77ie  yenileeum  ie  diiereet ;  heeb" 
thedefeeU€feihere,buif 


Donotwnieotherethatwklekthew 

Digitized 


by  Google 


ttt 


IVfiXriVITB  PBOVOUV0>-§  41* 


(S.)  Gbacuh,  eMfy  om^  codk  one.    When  this  pronoim  is  abeoluti^ 
•nd  meaiiB  every  cme,  everybody^  it  is  invamblo : 

Le  moB  ccmmun  n'est  pas  dioae 


Ckacu»   poortant^  croit   eu  ayoir 

asses.  VALAiicoocniiL 

Chaeun  est  proetem6  devantles 
gaoa  heureaz.  Distodohbb. 

(3.)  When  chaeun  is  used  relatively  it  may  take  the  form  of  the 
feminine: 


Common   mhm    u   no 
tkiny,  ikough  mtery  one  b^iowet  k$ 
kM  enough  of  U, 

Beery  ome  borne  before  the  for 
tunate. 


OhoBwne  de  Dona  (das  femmes)  ae 
r^tendait  sap^rieure  aux  autres  en 

0aut6.  MOMTEBQUDCU. 


Eeery  mm  ^  «t  (womaii)  ikomf^ 
hereelf  empertor  in  bemgty  to  the 
others. 


(4.)  Oh  (onej  peopUy  (hey)  is  always  in  the  nommative ;  and  although 
always  construed  with  a  verb  in  the  third  person  singular,  it  conveys 
most  generally  the  idea  of  plurality.  It  is  commonly  used  in  indefinite 
sentences: 

On ^  people eay^iheyeay^itieeeAd,      On  "ptjrle, eomebody  ^mJU,  in. 


On  garde  sans  remords  oe  qu*<m 
■oquiert  saaa  crime.     Coexkxlle. 


On  reUt  tout  Racme :  on  choisit 
dans  Voltaixa  Dxlujjb. 

On  ne  sonnonte  le  vice  qu'en  le 
Ihyant  FiNALON. 


We  {one,  peopjU)  keep  wUhmU  re- 
moree  that  which  we  (one,  people) 
aemtire  without  erime. 

We  {ne<Mle,  they)  read  again  and 
again  aU  Aaei»ie :  we  (ilfee.)  eeied  in 
Voltaire. 

We  conquer  vice  only  by  aooO' 
ingit. 


(5.)  On^  coming  immediately  after  the  words  et^si^on,  que^  and  qu^ 
b  generally  preceded  by  the  article  f,  used  for  euphony : 

That  whi^  one  underetande  weH, 


Oe  one  foil  coofoit  bien,  i^ez- 
nrime  dairement  Boiuau. 

CTest  d'un  roi  que  Fon  tient  cette 

nuudme  augoste, 
Que  jamais  on  o'est  grand,  qu'antant 

que  Fon  est  juste.        Boilbau. 


he  clearly  expreteee. 

It  i$  from  a  king  that  we  derive 
this  auguet  maxim^  that  one  is  only 
great  in  proportion  as  he  is  Just 


(6.)  PsRsoNirs,  no  one^  nobody,  used  as  an  mdefinite  pronoun,  is 
always  masculine  and  singular.  When  used  as  nominative  to  a  verb 
expressed,  it  is  followed  by  ne: 


n  n'est  personne  qui  ne  cherche  k 
se  rendre  heurenz.— C%tne«e  thought 

Persowne  ne  veut  dtre  plaint  de 
ses  erreur&  Yadvinaiioues. 


There  ie  no  one  who  does  not  seek 
to  render  himself  happy. 

No  one  wisnes  to  be  pitied  en 
account  of  hie  mistakes. 


KoTB.— The  word  persomtet  used  as  a  noun,  and  meaning  a  particiilar 
penon,  is  of  the  feminine  gender. 

(7.)  QuELQu'xm,  somebochf,  some  onef  any  one^  anybody^  used 
lately,  is  invariable : 


Digitized 


by  Google 


INBBYIVITS  PBOSOUNS.--§41. 


«» 


qutimiyn  c^««t  a'atouer 

toniniSrieur.  Bxli.  dx  L^Espinassb. 

QiMi/^'iMi  a-t-il  jamais  doutd 
i6rieuflement  do  VezistetiGe  de  Dieu ! 
GiRAULT-Duvivixa. 


telf  hi9  inferior. 

Ha»  any  oim  «v«r  had   mtioim 
dofubU  on  the  eMtitence  of  Qadf 


(8.)  Qyeiqu^im,  nsed  relatively,  changes  for  gender  and  nnml>er. 
has  then  the  sense  of  some  qf^  some  one  cf: 


It 


Coonaiasex-TOUB  quelgu*uns  de  oes 
dames  qttdqttes-UTis  de  ces  mes- 
■enrBl  OiaACLT-DuviyiEa. 


Do  you  know  any  one  of  iko$ 
kuUe$f  any  of  those  gentUtnenf 


(9.)  Qoiconque,  tohoevery  whosoever^  b  generally  masculine,  and  has 
no  pluraL    It  is  only  said  of  persons : 


Qvieonque  flatte  ses  mattres,  les 
trahit  Massillon. 

Quioon^ue  est  capable  de  mentir, 
est  indigne  d*dtre  compt^  aa  nombre 
des  hommes.  Fix^LON. 

QmieonqtieeBt  soap^onneuz,  mvite 
la  trahison.  Voltaulx. 


Whoever  fUUters  his  masters  be- 
trays them. 

Whoever  is  eapaUe  of  falsehood  is 
unworthy  to  be  counted  amanff  the 
number  of  men. 

Whoever  is  suspicious,  invites 
treachery. 


(10.)  L*un  Tautre,  one  another^  each  other,  the  one  and  the  other, 
Tbis  i^onoun  makes  in  the  feminine  Ftme  Vaulre^  and  in  the  plurat 
Us  uns  Us  aulres.  Us  wnes  Us  autres : 


Tout  le  monde  se  oonfiait  Fun  d 
Tau^rtf  cette  confidence.  Rulhixbxs. 

Tout  le  pNBuple  soiyit  Virginie,  Us 
mns  par  cariosity,  Us  autree  par  oon- 
nddnition  pour  Icilius.     VutTOT. 

U  y  a  deux  sortes  de  mines ;  tune 
FouTrage  du  temps^  Fautre  TouTrage 
des  hommes.        OHATKAUxaiAND. 


Everybody  confided  one  to  another 
thU  communication. 

All  the  peopU  followed  Virginia, 
some  through  curiosity,  some  through 
respect  for  Icilius. 

There  are  two  sorts  of  ruins;  one 
the  work  of  time,  the  other  the  work 
ofmef^ 

This  ezpresdon 


(11.)  L'un  et  I'autre,  les  uns  les  autres  (both). 
may  be  used  of  persons  and  things : 

Za  Condamine  traveUed  over  both 


La  Condamine  a  parooum  Fun  et 
Fautre  h^misph^re.*  Bufpon. 

X'tm  et  Fautre  consul  suivaient 
ses  6teDdart&  Cobneillx. 

Sous  Fune  et  Fautre  ^poque,  il 
p^rit  un  trto  grand  nombre  de  ci- 
toyens.  Babthklemt. 

UB  se  rdanissaieDt  les  unt  et  les 
•ntres  oontre  rennemi  eommun. 
GimAULT-DuYinxa. 


hemispheres. 

Both  coneide  followed  his  stand' 
ards. 

At  both  epochs  a  large  number  cf 
citizens  perished. 

They  united  with  one  another 
againet  the  common  enemy. 


(12.)  Tel,  telle,  feminine,  such,  many  a  person,  many,  ia  an  indefinite 
pronoun  in  the  following  and  in  similar  sentences: 


*  The  noun  is  in  the  singular,  because  the  word  hhnisphire  is  under* 
itood  aftv  the  word  Fun.    This  rule  is  observed  by  the  best  Frenoh 


Digitized 


by  Google 


TBBBa.*-*§  4S. 


Td  teiw»  ^  piMM  maSm,  qui 
ifobl^  ]>enoiiiie.        Coekxillb. 

Td  tariUe  ui  eeooiid  nog,  qui 
t'^dipM  an  premiec.     Vouauu. 

Ttl  Mt  pris  qui  crojatt  prendre. 

Ilk  FOMTAIKB. 

TdU,  Bans  aoeon  attrait  pour  la 
retraite,  se  oonaacre  au  Seigneur  par 
pure  fiert^.  JAAuaLtjom. 

TeU  que  Too  croit  d'lnutiles  amis, 
Dana  le  besoui  rendent  de  boot 
BouaaAULT. 


IthotU  obliging  any  otu. 

Many  a  narmm  may  Mm»  l»  <Aa 

finL 

Many  art  eatight  vkiU  attempting 
to  eateh  othert. 

Many  [a  ftim]  for  wkom  rvfrraf 

uif  to  tks  Lord  tkr<mgh  mere  pridt. 

Many  friends  vAom  v)e  think  um- 

leu  render  kj,  in  our  need,  valuabia 


(13.)  Tel,  in  connection  with  Mondevr,  Madame,  &C.,  aa  Mcnsieur 
floi  tdt  Madame  une  UHU^  Mr.,  Mrs.  auch-a-one,  ia  used  aubstantively. 

(14.)  Tout,  ewry  cine^  evary  tking.  This  word,  employed  absoltttel/y 
b  iBTsriable. 


▲  la  settle  vertu,  aoia  eftr  que 
tout  prosptoe.    F.  na  Nwowquatkav. 

Tout  n^esipas  Caumariin,  Bignon, 
bI  d' Agueaseaa  Boilcau. 

SoQ  grand  gteia  ambiataah  UmL 
Boesuxr. 


Be  auured  that  it  ie  with  fdrtma 
alone  thai  every  thing  proapere. 

Every  one  ii  not  Oaumartin^ 
Bignon,  nor  dAgueetean. 

Hie  great  gemue  embraced  eaerp 
thing. 


§  42.— VlRBS. 

(1.)  The  verb  ia  that  pari  of  speech  whieh  ezpreasca  an  action 
done  or  snfifered  by  the  subject;  or  simply  indicates  the  condition  of 
the  sabject 

(2.)  The  subject  or  nominatiTO  of  a  verb  is  the  person  or  thing 
doing  the  action,  or  being  in  the  condition  expressed  by  the  verb.  It 
replies  to  the  question  qui  est^x^i?  whol  for  persons;  and  gu'es/- 
oe  quil  which  f  uihatf  for  things. 

(3.)  Verbs  admit  two  kinds  of  regimen :  the  JSrect  r^imen  and  the 
indirect  regimen, 

(4.)  Tlie  direct  r^men,  or  immediate  object,  is  that  which  com- 
pletes in  a  direct  manner  the  signification  of  a  verb;  that  is  to  say, 
without  the  aid  of  any  other  intermediate  word.  It  answers  to  Uie 
question  quit  whom?  for  persona,  and  quoiJ  whatt  for  thinga. 

(5.)  The  indirect  regimen^  or  remote  object,  is  that  which  completes 
the  signification  of  the  verb  by  means  of  an  intermediate  word,  such 
as  the  preposLtions  a,  (fe,  pour^  avec,  dans^  die. — ii  qui !  to  wham  7  de  qui  1 
tf  or  from  whom?  pour  qui?  /or  whomt  avec  cui?  &c.,  for  perscns; 
and  4  quoi?  to  what?  de  quoit  of  or  from  whatt  dtc,  for  things. 

(6.)  Verba  are  regaUu',  irregular,  or  defective.    {  44  (3). 


Digitized 


by  Google 


riBBfe.*^  43. 


in 


§  43. — ^DlFVXSXHT  80BI8  OW  VlRBS. 

(1.)  There  sre  five  torts  of  verbs:  active,  passive,  neater,  reflective 
•r  pronominsl,  and  anipersoiud. 

(a.)  The  active  verb  is  that  which  expresses  an  action  performed  by 
the  subject,  and  having  some  person  or  thing  for  its  object  This  ob* 
jcet  is  the  direct  regimen  of  the  verb. 

(3.)  Every  French  verb  after  which  qudqu^uru  some  one,  quelque" 
e^se,  something,  may  be  phiced,  is  an  active  verb.  Thus,  in  the  foU 
lowing  sentences,  frotegtr^  changer^  ehanier^  dec,  are  active  verbs,  be- 
cause we  may  wyproUger  qu/dqy^un^  to  protect  some  one;  changer 
(wHqvechotA,  to  change  something: 


DwafffQt^  llDBOoeiioeu— Raodti. 
L'habit  cbang*  lea  masan, 

VOLTAJES. 

Lea  cygnea  ne  cktmUnt  paa  laor 
SMirt  Bvwwon. 


OodproiieUi 

Drw  chang€$  the  nuamtn, 

BwmfdonoitmfftMrdtath, 


(4.)  The  passive  verb  is  the  contrary  of  the  active  verb.  Tlie  aetive 
verb  presents  the  subject  as  performing  an  action  immediately  directed 
towards  an  object;  whereas  the  passive  verb  presents  the  subject  at 
suffering  or  receiving  an  action.  Tlie  passive  verb  is  composed  ol 
the  past  participle  of  an  active  verb  and  the  auxiliary  ^fre,  to  be. 
(See  i  64.) 


Koa  campagiWB  MontfirtUitSet  par 
la  pluic  UAOALiMnL 

U  Hait  gui<U  par  la  force  de  aon 
gillie.  Massilloh. 

Lea  ])etita  eaprita  9ont  trop  bUnh 
dea  petitea  chosea. 

La  BocBxrouoAULn. 


0%ar  JSdA  are  fniUtMed  hff  f4a 
rotfk 

He  woe  guided  hy  the  farce  af  M 
gentiuB, 

LittU  nUndt  are  too  much  wexed 
vithtriflee. 


(6.)  The  neuter  verb  marks,  like  the  active  verb,  an  action  per 
formed  by  the  subject;  but  this  action  can  only  reach  the  object  in* 
directly ;  that  is,  by  means  of  a  preposition.  Hence  it  is  that  the  neu* 
ter  verb  never  has  a  direct  regimen,  and  that  the  words  quelqu^un  and 
quelquechoMe  cannot  be  placed  after  it.  A  neuter  verb  can  never 
be  used  in  the  passive  voice. 


8<«3rate  paaea  le  dernier  jour  de 
aa  vie  a  meetmrir  dtf  rixnmortalit^ 
de  Tame.  L*AcadAmie. 

Le  feu  qui  semble  ^teint,  dort 
aoovent  soua  sa  cendre. — CoaifEiLLs. 

Lea  Plat^na  citerent  lea  Jj^ie6d^ 
Okooiena  a  comparaltirc  devant  laa 
Ampbyetiona.  Lx  Gknuxb. 


Soeratet  epent  the  laet  day  ef  his 
life  in  dUeoursing  upon  the  immor^ 
tality  ofthetouL 

The  fire  which  eeeme  extinct  sleepe 
often  under  its  athes. 

The  Plateana  cited  the  Laeedtm^ 
nieme  to  mppear  before  the  Amph^fo 
tione. 


f6.)  The  reflective  or  pronominal  verb  ir  eo  ijngated  witn  two  ikr«- 
14* 

Digitized  by  CjOOQ IC 


oojiiir«ATxov8  or  rftftBs. — g  44,  45. 

QomiB  of  the  sune  person;  je  me^iuteiUse,  nous  notci,  wiu  wus,  «7t 
je.     (See  {  56.) 

j€  me  fla^^e,  IJlaUer  myaelf.  Vatu  vow  fSlmiez,  ftm  oomffrmht 

late  ycurselvee. 


n  ne  tBLUi  pas  $e  flatter^  les  plus 
expdriment^B  ont  fait  dee  foutes  ca- 
piUle&  BoesuxT. 

Les  peuples  se  fUidterorU  d'ayoir 
nn  roi  qui  loi  reasemhle. 

Massillon. 
U  ne  faat  paa  permettre  k  VhoBcmB 
de  te  miprUer  enti^rement 

BoflBDn. 


We  ihould  notfiaUer  ovreeivee  :  tke 
moet  experieneedhofoe  committed  «ap 
ital  errors. 

The  nations  mil  eongratulate  them- 
selves upon  having  a  king  who  ro- 
sembies  him. 

We  should  not  allow  a  man  to  de 
spise  himself  entirely. 


(7.)  The  onipereonal  verb  can  only  be  used  in  the  third  penon  an- 
galar:  D  plent,  it  raim;  il  gdle,  it  freezes;  il  tonne,  it  thunders, 

Pook'  bien  juger  ks  grands,  ilfanU  To  judge  properly  of  the  great,  U 

les  approcher.                   Aubxbt.  is  necessary  to  approach  them, 

Ufaut  rendre  meillear  le  pauyre  We  should  (it  ts  necessary  to)  vn^ 

qa'aa  soiilage.       Saiht-Lambbrt.  prove  the  poor  whom  we  relieve. 

(8.)  There  are  two  verba  called  anxiliaiy,  because  they  serve  to 
conjugate  all  others.    They  are — avoir,  to  have ;  and  6tre,  to  be, 

§  44. — CoirjuoATiONS. 

(1.)  The  French  verbs  are  divided  into  four  large  classes  or  conju- 
gptions: 

Ist.  The  jSrst  conjugation  comprises  all  verbs  of  which  the  present  of  the 
infinitive  ends  in  sa ;  as  parler,  to  speak;  aimer,  to  love,  <bc. 

2d.  The  second  conjugation  embraces  all  those  of  which  the  infinitive 
ends  in  la ;  as  cfa^ir,  to  cherish  ;  punir,  to  punish,  <S:c. 

3d.  The  third  conjugation  ocntams  all  the  verbs  which,  in  the  infinitive, 
end  in  out ;  such  as  recevoir,  to  receive;  pouvoir,  to  be  able,  ^ 

4th.  The  fourth  conjugation  comprises  all  the  verbs  terminating  with 
ftE  in  the  infinitive;  as  rendre,  to  render ;  prendre,  to  take,  Ac 

(2.)  The  verbs  are  again  divided  into  regular,  irregular,  and  defeo* 
tive : 

Ist.  The  regular  verbs  are  those  which,  in  all  their  tenses,  are  ooojugated 
like  the  model  verb  of  the  conjugation  to  which  they  belong. 

2d.  The  uregular  verbs  are  those  which  are  not  conjugated  like  tha 
model  verb. 

8d.  The  defective  verbs  are  those  which  want  certain  tenses  or  persons 

§  45. — ^MoDEs  AND  Tenses. 

(1.)  There  are  six  modes :  the  indicative,  the  conditional,  the  iiii< 
perative,  the  subjunctive,  the  infinitive,  and  the  participle : 

1st  The  indicative,  whatever  may  be  the  tense,  indicates  or  declares 
in  a  positive,  absolute  manner :  j'abandonne,  /  abandon ;  j'ai  abaadomid, 
/  heme  nh^^^nned ;  j*abandonnerai,  /  will  abandon. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


IfOt^SS  AKD  TBN818. — §  45.  il2§ 

9dL  Ifie  eondkioDftl  indieates  a  oonditian  or  a  suppoutioti :  j^aUmdon- 
Beraifl  si ... .  Iwndd  abandon  if..., 

8(L  The  imperative  is  uaed  to  express  a  command,  prayer,  or  ezhorta- 
lioD :  abandonnez  cet  enfant,  abandon  that  child. 

4th.  The  subjanctive  is  used  after  propositions  expressing  doubt,  con- 
tingency,  or  necessity :  il  est  douteux  que  je  rabandonne :  iti^not  csrUtin 
that  I  may  abandon  him. 

6th.  The  infinitive  presents  the  signification  of  the  verb  in  an  uilimited 
manner :  abandonner  see  enfants,  to  abandon  ont^s  ehUdren. 

6th.  The  participle,  while  retaining  the  power  of  the  verb,  at  the  same 
time  partakes  of  the  nature  of  an  adjective :  abandonnant  ses  parents, 
abandoning  hiM  relaiivet;  abandonn^de  ses  enfants,  abandonea  by  ki§ 
Mldren. 

(3.)  The  indicative  has  eight  tenses: 

Ist.  The  presea: :  je  parle,  J  speak  ;  je  donne,  Iffiw. 
2cL  The  sunnltaneous  past,  or  miperfect :  je  porlius,  Iwat  tpeaking. 
8d.  The  past  definite :  je  PvlAi*  /  fpoite,  /  did  •peak. 
4  th.  The  past  indefinite :  j  ai  parl^,  Ihave  spoken ;  j'ai  donn4,  Ihavegintki, 
5th.  The  past  anterior,  Teus  parl^  I  had  spoken. 

6th.  The  pluperfect,  I'avais  parl^,  I  had  been  speaking. 

7  th.  The  rature  absolute,       je  parlerai,  I  shall,  wHl  speak, 

8th.  The  future  anterior, )      v,„^.;  ^^u  r  •*>,//  *>...-  m^i,^ 

or  future  perfect,         \     jaoraiparl^,  I  shall  have  spoken. 

(3.)  The  conditional  has  two  tenses : 

Isl  Hie  present  or  future,    je  parlerais,  J  should,  wouid  speeJe. 

2d.  The  past,  j'aurais  parld,         /  should  have  spoken. 

(4.)  The  imperative  has  one  tense : 

parle,  speak. 

(6.)  The  subjunctive  has  four  tenses: 

1st.  The  present  or  future,  que  je  parle,  that  I  may  speak. 

2d.  The  imperfect,  que  je  parlasse,  that  I  might  speak. 

8d.  The  past  indefinite,  que  j'aie  parl6,  that  I  may  have  spoken, 

4th.  The  pluperfect,  que  j'eusso  parl6,  tJuUJmig/ithavesp  Jttn, 

(6.)  The  infinitive  has  two  tenses : 

1st  The  present  relative,      parler,  .    to  meak. 

2d.  The  past,  avoir  parl6,  to  have  spoken, 

(7.)  The  participle  has  three  tenses : 

I  si  The  present  relative,       parlant,  speaking. 

2d.  The  past  active,  ayant  parl6,  having  spoken, 

Sd.  The  past  or  passive,         parl^,  spoken. 

(8.)  Tenses  are  simple  or  compound. 

1.  Simple,  w'len  they  are  expressed  in  a  single  word:  je  parle,  f 
tpedk. 

a.  Compound,  when  they  require  the  assistance  of  the  verb  aT<Mr  or 
Itre ;  j'ai  parje,  /  have  spoken  ;  je  suis  arrive,  /  am  arrtteM 

Digitized  by  VjOOQ IC 


M4  OBX  OT  TBI   AUXILIABT   ▼JBMBI.^  4C 

g  46. — ^Usx  or  TBB  AusuABT  Vbbbs  ATOni  ▲»> 

(1.)  The  acudliwy  avoir  is  uaad : 

1.  In  the  conjugation  of  its  own  componnd  tenses:  fai  en,  JfttfM 

3.  In  the  eonjagstion  of  the  componnd  tenses  of  the  verb  him 
f  ai  et6,  /  have  been. 

8.  In  the  compound  tenses  of  the  active  verbs :  J'ai  aim6«  J  havt 
loved. 

4.  In  the  eofflpomd  tenses  of  most  neuter  verbs  ezprssdng  an 
action:  fai  mareh^  I  have  walked^  [See  exceptions  to  this  rule  (8) 
below.] 

6.  It  is  also  nsed  in  the  eonjugpstion  of  verbs  which  are  always 
nnipersonal :  il  a  pin,  it  has  tamed;  11  a  gr61^  H  has  haXLedt  dtc. 
(2.)  The  verb  etre  is  nsed  in  the  conjugation  of: 
1.  All  the  tenses  of  passive  verbs :  je  snis  aim4,  lam  Uned, 
.  9.  The  componnd  tenses  of  all  reflective  or  pronominal  Terbs :  je  ma 
snis  f!att6»  /  have  flattered  myself;  je  me  suia  promen6,  /  have  VHtOced, 

3.  The  compound  tenses  of  the  following  neuter  verbs,  thon^^  the 
samO)  express  action : 

aller,  to^o;  naltre,  to  be  bom; 

arriver,  to  arrive;  tomber,  to  fail; 

choir,  to  fall;  venir,  toeome; 

dMd&r,  todeeeoM;  parvenir,  toeueeeed; 

mourir,  to  die;  devenir,  to  become; 

revenir,  to  return, 

4.  A  few  unipersonal  verbs,  which  are  not  always  but  occasionally 
such :  il  lui  est  arrive  un  malhenr,  a  misfortune  has  happened  to  hitn. 

(3.)  A  certain  number  of  neuter  verbs: 


aoooorir,  to  rtm  towards ;  entrer,  to  enter; 

dirparaltre,  to  disappear;  earijac,  'to  go  out; 

emiitre,  to  grow;  passer,  to  pass; 

cesser,  to  cease;  V^^*  to  depart; 

pCrir,  to  perish;  Tieillir,  to  grow  old; 

mooter,  to  mount  to  ascend;  grandir,  to  grow; 

desoendre,  to  go  down;  rester,  to  rmmn,  to  dmeU^ 

take  sometimes  avoir ^  and  sometimes  Hre, 

1.  They  take  avoir  when  we  have  in  view  the  action  expressed  by 
the  verb; 

SL  And  Hre  when  situation  or  condition  is  the  principal  klea  which 
we  wish  to  express : 

FXiMfUBI. 

WUhkToau  n^inua 

JEDe  a  diipsni  •obnemenl  fille  est  dispame  depnis  quins* 

JoiirsL 
Bhs  disappear^  suddenly,  fike  Mas  been  oo%e  afsrinigkl 


Digitized 


by  Google 


AVXtliIAll¥  TBEBf.-^  4d.  Mt 


I*  iHmm  m  t9m6  Uer.  La  fUbrre  ut  c$Mi%  dApok  ^mI- 

C|Qe  temps. 

The  fever  eea$edye»terday.  It  i$  w/m  time  nne$  ih§  fmfer 

eetued. 

lie  tMuromMn   a  deaeendn   de  HeH  defloenda  depois  una  bewra 
pliuiour*  degr^s  eo  peu  d'heurea. 

The  barometer  went  dmm  eeveral  He  hat  leen  down  one  Hotir. 
ftegreee  in  a  few  houre, 

11  •  paM6  ea  Am^rique  en  tel  Les  chaleuie  eont  paM^en 
temps. 

lie  went  to  America  at  eueh  a  time.  The  heat  ie  paeL 

Le  trait  a  parti  ayec  impetuosity.  Les  troupes  eont  parties  dopuis 

L'aCAD^IS.  six  moil.                              ii'AOADXMIX. 

The  dart  went  with  impetuoeity.  The  troope  have  been  gone  eix 


Lb  mog  avait  eesa<§  de  coaler.  Ce  grand  bruit  eet  cess& 

BoisTS.  Mmb.  di  SAyigx^ 

T%e  biood  had  ceated  to  flow.  That  great  noiee  is  over  (Aoa 

ceaeed). 

(4.)  Rester  and  demeurer,  meaning  to  dwells  to  reride,  take  the 
tnziliary  avoir;  when  they  mean  to  remain,  to  be  lefU  they  take  itre: 

▲Tom.  irai. 

Tai  T%M  plus  d'un  an  en  Italle.        EQe  donnerait  ipoot  toqs  sa  Tie, 
Moiimqinxu.      le  seul  bien  qui  lui  eoit  restA. 

Marmontkl. 
/  redded  mare  than  a  gemr  •»        She  would  give,  for  you,  her  life, 

Italy, the  only  poeeeseion  which  remains  to 

her. 
n  •  demenrtf  deux  ans  H  la  cam*        Deoz   cents  hommes  eont   dtf* 
pagna  L'AOAniMEi.      niear6s  sur  le  champ  de  bataille. 

L'AOAiNbai. 
Be  lived  (dwelt)  two  years  in  the       Two  hundred  men  remained  on 
country.  the  field  of  battle. 

(5.)  £chapper,  to  escape,  to  pass  wmolioed,  to  be  forgotten^  takes  the 
aoziliary  avoir.    In  the  sense  of,  to  say  inadvertendy^  it  takes  iire» 

ATOIB.  Aixs. 

Oette  difii6rence  ne  m'a  pas  6chap-        Ce  mot  m^est  6chapp6 ;  pardtumos 

p6.  BomaiAU.  ma  franchise.  VoLTAiai. 

That  diferenee  has   not  escaped        That  word  escaped  my  lipt;  excuse 

me.  my  frankness, 

J'ai  retenu   le    chant,  les    vers        Ezcusez  les  lautes  qui  poarront 

vConi  ^cham)^.  Voltairk  m'Hre  ^chappdes.  Boilbau. 

I  retained  the  tune,  but  the  verses        Excuse  the  faults  which  I  may 

hesve  escaped  my  memory.  have  committed  inadvertently. 

(6.)  Convenir,  to  become,  to  suit,  takes  avoir.  When  it  is  used  la 
the  sense  of  agreeing,  or  setting  upon  a  price  for  an  article  it  takes 
Hre. 

Ostte  maison  m*a  «tMiv0nic  NuasMMfMtcooTennsdu  pri& 

L^ACAIlilCW. 

That  house  suited  «a  We  agreed  upon  the  price. 


Digitized 


by  Google 


9M 


AUZIlimT    VMRBS.-*-^    49* 


§  4?. — Takadiqmb  of  thb  Auxuxiat  Ybbbs. 

To  fkmiliarize  the  student  with  the  frequent  use  made  by  th« 
PrBDohf  of  the  indefinite  pronoun  an  [}  41»  (4.)],  we  have  iatrodwed 
k  in  our  conjugation  of  the  verbs. 

(1.)  AVOIR,  TO  HAKff,— AFFIBMATIV8LT. 
Ihdigatxyb  Mod£. 
bimpub  tkv8b8.  oompouhd 


PAST  INnSFINIR. 

r^ 

Ikave 

J'aieu, 

Ihavekad 

tTm, 

thmkoA 

Taaaeu, 

ihtmhasihad 

11  •. 

kekas 

naeu, 

hehashad 

Oni. 

Onaeu, 

onehashad 

Nous  ETons, 

toekaoe 

Nous  avons  eu, 

wehavehad 

Vous  ayes, 

mm  have 
they  have 

Vous  avea  eu, 

you  have  had 

Ilsont, 

Us  ont  eu, 

theyhaoehad 

IMPERnsCT.                                                    PLUPERFBCT. 

J*ayais,/Aa^ 

was  hAvkig,  or  I  %utd 
to  have 

J'avals  eu, 

Ihadhad 

Tu  avail, 

Tn  avals  eu, 

thouhadsthad 

navait, 

kehad 

11  avait  eu, 

hehadhad 

On  avait, 

one  had,  people  had 

On  avait  eu, 

onehadhad 

Nous  avions, 

loehad 

Nous  avions  eu, 

wehadhad 

Vous  avies, 

ytmkad 

Vous  aviez  eu, 

vouhadhad 

Dsaviaent» 

theykad 

Ss  avalent  eu, 

iheyhadhad 

PAST  DKFINITg.                                                PAST  ANTBIIOR. 

J'eus, 

Ikad^mdUkave 

J'cus  eu, 

Ihadhad 

Tneus, 

thou  hadst,  etc 

Tu  ens  eu, 

thouhadslhad 

neut, 

hehad 

n  eut  eu. 

hehadhad 

Oneut, 

one  had,  etc. 

On  eut  eu. 

onehadhad 

Nous  eiimes, 

whad 

Nous  ei^mes  eu. 

wehadhad 

Vous  eiltes, 

you  had 

Vous  eAtes  eu. 

ymKadhad 

lis  eurent, 

theyhad 

lis  eurent  eu. 

theyhadhai 

FUTUaS.                                                   FimTBE  ANTSIIOI. 

Taurat, 

IshaUorvnUhave 

J'aurai  eu,        /  shall,  will  have  haa 

Tu  auras, 

thou  vnU  have 

Tu  auras  eu. 

thou  Shalt  have  had 

Baura, 

heioiUhave 

11  aura  eu, 

h^wiUhamhad 

On  aura, 

one  will  have 

On  aura  eu. 

one  will  have  had 

NousauroDS, 

we  shall  have 

Nous  aurons  eu, 

wewiUhavehad 

Vous  auroB, 

fouwiUhave 

Vous  aures  eu. 

youwiUhavehad 

dsaruoot, 

iheywOlhave 

Us  auront  eu. 

thovwOl  have  had 

Digitized 


by  Google 


▲  irk It.  I  AST 'H  BBS  ti-^^  '40^ 
ComnrmAL  Modx. 

SDIPLB  TXN8ES.  OOMPOUND  TBHBX8. 

PAE8BNT.  PAST. 


TuanraiB, 
Daurait, 
Onaaiait, 
KouB  amioitt; 
V0118  aariez, 
St  auraient) 


Iskouldhaoe 

thou  couidst  have 

he  would  have 

€ne  wtnUd  have 

loefooiddhave 

you  would  have 

tkey  would  haoe 


J'aarais  en,  I  should  have  had 

Tnaamisou,  thou  wouldst  haioe  had 
II  aarait  en,  he  should  have  iad 

On  anrait  en,  one  should  have  had 
Nons  anrions  en,  we  should  have  had 
Vons  anriea  en,  you  should  have  had 
Vb  anraient  en,  they  fhauld  have  had 


Impbbativb  Mode. 


Ale, 

Qn'U  ait, 
Qn'on  sAt, 
Ayona, 
Ayei, 
Qn'llsaient, 


havethou 

lethimhave 

lei  one.  people,  them,  have 

lelushave 

have  ye  or  you 

let  them  have 


SuBiuxcTtv£  Mods. 


QneJ'aie, 
One  tn  aies, 
Qn'U  ait, 
Qn'on  ait, 
Que  nons  ayons, 
Qne  Yons  ayez, 
Qn'ib  aient, 


thailfnay^ 

that  tkou  mayest 

thaihemay 

that  one  may 

that  we  may 

that  you  may 

thaitheymay 


Qnej'aieeii,  UuAlmay 

Qne  tn  aies  en,  thai  thou  mayesi 
Qn'U  ait  en,  that  he  may 

Qn'on  ait  en,  *  thaJl  one  may 
Qne  nous  ajons  en,  that  we  may 
Qne  yons  ayez  en,  that  you  wiay 
Qn'ils  aient  en,     thatthaymay 


I 


IMPBKPBGT. 

QueJ'ensse,  thatlmiSght' 

Que  tn  euBKB,  thai  thou  mighlest 

Qn'iletlt,  that  he  might 

Qn'on  eAt,  thai  one  mtghi 

Que  nous  ensslons,  that  we  might 

Qne  vons  enssies,  that  you  might 


PLUPERracr 


QneJ^ensseen,       thatlmsfhi 
en,  thai   thou 


i^iASf 


Ay«i*. 


It,    ihat  they  mighty 

Inruiixxvjs  Mode. 


to  have  \  Ayoir  en, 

PARTIdPLS. 


Que  tn 

mightest       ^ 
Qn'ileMeu,  that  he  might    J 

Qn'on  eAt  en,      that  one  might  I  ^ 
Que  nons  enssions  en,  that  wefs 

might       "^ 
Qne  Tons  enssies  en,  that  you 

might 
Qn'ils  enssent  en,  CiWrfiA^M^At 


PAST. 


to  hare  had 


€7MPOUirO. 


having  I  Ayanten, 

PAIT  OR  FimVE. 


Digitized 


by  Google 


AirsiiitAmT  T•ft»^•.~^  4I»' 


(1)  AVOIR,  TO  SAVE:  OOKJUGATSD  NEGATIVBLT 

iHDICATnFB  MODB. 


SIMPUS  TBNSB8. 


COXPOtniD  TSStSBM. 


PAST  INDErnnTB. 


Je  n'ai  pts, 
Tan'MpMi 
Iln'apas, 
Ob  n'a  paSi 
Nous  n^aYons  pas, 
Voiu  n'ayes  pas, 
Di  n'ont  pas, 


JJUnenot 

thmkastnU 

kehasnoi 

enthasnot 

wehanemoi 

jfouhavefuft 

theif  have  not 


iMPsarECT. 


Je  n'aTafs  pas, 
Ta  n^avau  pas, 
n  n'avait  pas, 
On  D'arait  pas, 
NoQs  n'avioDS  pas^ 
Vous  B'aTte  pas, 
Us  tfavaieMt  pas, 


Ihadnot 

tktm  kadst  net 

hehadnU 

cnehadnot 

wehadnot 

tUyJuuLfMt 


9AMt  OBFItrmk 


Ja  n'eos  paa, 
Tnn'easpafl^ 
n  n'eut  pas, 
On  n'ent  pas, 
Kodsn'edmespas^ 
Tons  n'e^tes  pas, 
Us  n'earsiit  tMUB> 


Ikadna 

Uuuhadstnoi 

kehadnot 

mt  had  not 

vehadnei 

ffouhadnot 


rUTOBB. 


Je  n'ainml  pas^ 
Tu  n'auras  paSk 
D  n'aora  pas, 
On  n'aura  pas, 


ItkaUnot 

OouwUnot 

kewiUnU 

cnewiUnot 


Kaasn'aaroospas,  we  shall  not 
y  ons  n'aorea  pa%  ^en  shall  not 
Ob  ii'auront  pas,     they  will  not^ 


I 


Je  n'ai  pas  eu, 
Tn  n'as  pas  en, 
n  n'a  pas  en, 
On  n'a  pas  eo, 
Nona  n'aYons  pas  ea, 
Tons  n'aves  pas  en, 
Ds  n'ont  pas  en, 


JAowl 
thouhattl^ 

they  have) 


onehas  \ 
wehave 


PLUPEBTECr. 

Je  n'arais  pas  en,  /  had"" 

Tn  n'avais  pas  en,  thou  hadst 

n  n'ayait  pas  en,  he  had 

On  n'ayait  pss  en,  one  had 
Nons  n'avions  pas  en,     we  had 

Tons  n'sTiez  pas  en,  fou  had 

Ds  n'aTaieat  pas  en,  they  had^ 

PAST  AJITEBIOB. 


II 

1 


Je  n'ens  pas  en,  /  had 
Tn  n'ens  pas  en,        thou  hadst 

II  n'ent  pas  en,  he  had 

On  n*ent  pas  en,  one  had 

Nons  n'eumes  pas  ev,  we  had 

Vons  n'eAtes  pas  en,  inim  had 

lis  n'enrent  pas  en,  they  had 

PUTDBB  ANTEBIOB. 

Je  n'anrai  pas  en,  /  shall' 
Tn  n'anras  pas  en,      thou  shall 

n  n'anra  pas  en,  he  will 

On  n'anra  pas  en,  one  will 
Nous  n'anrons  pas  en,  *  wewiU 

Vons  n'anrea  pas  en,  fou  will 

Us  n'anront  pas  en,  they  will^ 


COKDXTIORAL  MODS. 


Je  n'amais  pasi  /  should 

Tn  n'anraispas,  th^m  wouldst 

n  n'anrait  pas,  he  would 

Ob  n'BBimit  pas,  one  would 
Nons  n'aniions  pas,     we  would 

Veas  n'anries  pas,  you  • 

Ds  B'ammlent  pas,  Aeif  \ 


Je  n'aorais  pas  en,  /  should 
Tn  n'anrais  pas  en,  thoushouldst 
n  n'anrait  pas  en,  he  would 
On  n'anrait  pas  en,  one  would 
Nons  D'anrioos  pas  en,  we  would 
yonsB'BBrieBpasen,  you  would 
Dsn'aiizmleilpif  eo.  theywouU 


H 


I 


Digitized 


by  Google 


biwuisTB  Mods. 


ITalepas 
Qo'iln'aitpaai 
QQ'onii'aitiMa, 
N'ajoDfl  pas 
K'ayesDM 

iiraientpaa, 


let  on€  not  imm 
ktusnotkiwt 
have  nU  fe  Qt  ym 
mtiUmnatJUoM 


SoBnnMxfn  Modi* 

iOIPLB  TBN8BS.  GOMPOimD 


SJa  n'aie  pas,       tkatlfnay 
ta  n*afea  paa,   thai  thou 


Qollm'altpas,  tkatJUtma^ 
Qa'oB  n'alt  paa,  tta4  one  m«y 
Qna  noai  njooB  paa,  <Aa^  wf 

may 
Q119  Toiia  n'ayes  pas,  tJUU  fm 

WUt¥ 

Qa'nsn'aleiitpas,  tJUaiheymay 


QneJaiiV 
Que  ta  nV 


I 

I 


ptm,th4UImigU 


I  pu,  that  thatt 

mighUet 
Qn'il  n'e^t  pas,      thatke  migkt 
Qa'on  n'eAt  pas,  that  mu  might 

Que  nous  n'aoiBioDS  pas,  that 

wevii^ht 
Que  Tons  n'enssiei  pas,  that  you 

might 
QnHs  n'aiiMexit  jfu,  that  theff 

might    , 


\i 


PAST. 

Qaejen'aiepaseu,  thatlmof 
Qae  td  n'aies  pas  eu,  that  thou 

mafeat 
Qailn'aitpasea,    thathemof 
Qn'oD  n'ait  pas  en,  that  one  may 
Que  nous  trayons  pas  eu,  that 

vemai^ 
Qua  roQM  n'ajai  pas  en,  that 

you  may 
Qa'fls  n'aient  ^  en,  that  they 
maiy 

nurEMncT 

Qua  Ja  n'ensse  pas  eu,  Wa  r 

Qaa  ta  n'ansses  pas  aa,  Mat 

CAtftt  mightest 
Qn'Hii'ett  pas  eu,  Oo^  £  might 
Qa'on  n'etit  pas  an,  that  one 

might 
Que  nous  n'anssioiis  pas  ea,  that 

we  might 
Qua  TOQS  n'ensflieE  pas  eii,  that 

you  might 
Qn'ilsn'eiissant  pas  eu,  Ma4  M^ 
might 


Ihtuuiivb  Mods. 


PAST. 


Vspaaarair, 


riVWlpMb 


««(  ^ Aovf  I  N'aVoIr pas 00,        neiUkmMkad 
Pabtiqifu. 

COMPOllMBb 

ii0<U9iiv|K%7intpaae«i»       usi  l<a<nf  JuU 

Past  or  pAsmn. 
ao.  MW 


Digitized 


by  Google 


(a.)  AVOIB,-INTERROaATIVBLT. 
Ihdicatiyb  Mode. 

8IMPLB  TSN8KS.  OOMPOUHD  TEKSBA. 


Ai-Jel 
Afl-tiil 
A-t.I11(*) 

A-t^an1(*) 
AyoDB-nons  1 
Ayez-Yoiu  1 


have  I? 

kaske? 

kasone? 

havewe? 
haoeyou? 
kaioethey? 


mnMFWGT. 


AYftis-Jel 
Ayaifl-tal 
Avait.il  1 
Arailron  1 
Avions-Doasl 
ATiefi-yoQsl 
Avaient-ils  1 


hadi? 

hadstthou? 

kadki? 

kadone? 

hadtoe? 

had  you? 

hadthey? 


Tin  DJBFINITB. 


£aft-j6  7 

Eus-tat 

£ut-U1 

£at-oa1 

Etkmes-noiis  1 

Eiltee-Yoiisl 

Eorent-ibl 


JUil? 

hAdstthouJ 

kadhe? 

hadone? 

had  we? 

Aadyou? 

hadthey? 


PUTTUBB. 


Anrai-jel 

Anras-tal 

Aura-t-ill 

Aura-t-onl 

Anroiu-noTiB  1 

Anres-vouB  1 

Auront-ilsl 


shaUJhave? 
skaU  thou  have? 
wiUhehave? 
shaUoTU  have? 
shall  toe  have? 
will  one  have? 
shall  they  have 


PlflT  INDBFmiTB. 


Ai-Jeeu7 
As-taea1 
A-t-ileul 
A-t-on  en  7 
AYOD8-nou8  eal 
AYez-Yons  eu  1 
OntrilBeul 


have  r\ 
haslthau\ 
hashelf^. 
has  one  Y'^ 

havewe  I  '^ 
have  you  I 
have  they] 


PLUPBBPEGT. 


Avids-Je  en, 
AYa&8-ta  eu, 
Avait-il  en, 
Avaitron  en, 
AvioDS  nous  en, 
Aviez-YOUB  en, 
Avaient-ils  en, 


hadPi 

hadstthou 

hadhe 

hadone 

hadwe 

had  you 

hadthey 


I 


PAST  ANTBKIOE. 


Eos-jeenl 
£us>tu  eu  7 
£ut-il  en  7 
Eat-on  en  7 
£  Ames-nous  en  7 
Etktes-Yous  en  7 
Bnrent-ils  en  7 


hadn 
hadstthou 
hadhe 
hadone 
had 

had  you 
hadthey 


t 


PDTUKE  AMTEBIOK. 


Anrai-Jeen7 
Anras-tn  en  7 
Aura-t-ii  en  7 
Anra-t-onen7 
AnroDs-nons  eu  7 
Aurez-Yous  eu  7 
Anront-ils  en  7 


AaUJn 
shaUthou 
shaUhe 
shaUone 
shaUwe 
shaUyou 
shaUthey^ 


3 
I 


Conditional  Mode. 


Anrais-Je7 
Aarai8-tn7 
Anniit-il  7 
Anrait-on  7 
Airions-nons  7 
/viez-Yous7 
/iiraient.i]s7 


should  thaoe? 

shouidst  thou  have? 

should  he  have? 

would  they  have? 

would  we  have? 

should  you  have  ? 

shouUAeyhave?i 


Aurais-Jeen7 
Aurais-tn  en  7 
Aurait-il  en  7 
Anrait-on  en  7 
Aurions-nous  en  7 
Auries-Yous  en  7 
Anraient-ils  en  7 


^upuidr\ 

woouldstthou 

would  he 

shoulione 

shauldwe 

should  you 

wouldlhey 


(♦)  See  Lesson  4,  Rule  6. 


Digitized  by  CjOOQ IC 


AVXthlAKY   TKmVft.-i-§    49. 


nt 


(4.)  AyOIB,-*BnCIAlVYXIiT  AND  INTXBBOaATlVXLT. 

Ihsicativs  Monx. 

anfPIil  TSHSX8.  OOMPOUND   TXNaBS. 


N'aUJepMl 
N'a»-tapa8l 

ITa-t-on  pas  1 
N'avoDs-Doc8  pat  f 
N'avez-votis  pas  % 
N'odUUs  pas  1 


hav^  Inot? 

kast  tJUnL  not? 

kaskenU? 

has  one  not? 

have  we  not? 

have  ffou  not? 

have  they  not? 


IMPBSrSCT. 


N'aTais-JepasI 
N'avais-tupasl 
FaTait-UpasI 
K'avait-on  pas  1 
N'avioDs-Doos  pas'? 
N'ayiez-Yous  pas  1 
K^avaient-ils  pasl 


had  J  not? 

hadathouTUft? 

hadhenot? 

hadonefuft? 

hadvfenot? 

had  you  not? 

hadtheynot? 


PAST  DBFINITE. 


ITens-JepasI 
H'eus-tapasl 
N'eut-Upasl 
H'eut-onpasl 
N'eAmes-nous  pasl 
N'eiites-voiis  pasl 
N'enrenUils  pas  1 


hadlna? 

hadathounot? 

hadhenot? 

had  one  not? 

hadwenot? 

hadyounol? 

hadtheynot? 


FUTUKB. 

N'anTai-Je  pas  ? 
N'auras-tn  pasl 
R'aura-t-il  pas  1 
N'aura-t-on  pas  1 
N'auroDS-nous  pas  ? 
N'aurez-rous  pas  1 
N'anront-ilB  pasl 


shaUT) 

shaUthou 

shaUhe 

shaUoTu 

shaUwe 

shall  you 

shaUthey 


PAST  INSiEFWITE. 

N'ai-j e  pas  eu  1  have  r[ 

N'as-tu  pas  eul  hast  thou 

N*art-Upaseu1  has  he 

N'a-t-on  pas  en  ?  has  one 

N'avoDs-noQS  pas  eu  1  have  tee 

N'avez-vous  pas  eu  1  have  you 

N'onUils  pas  eu  1  have  they 

PLUPSRFfiCT. 

N*avais-Jepaseur  had  n 

N'ayais-tn  pas  eu  1  hadst  thou 
N'avaiUlpaseul  had  he 

N'avait-o&  pas  eu  1  had  one 
N'ayioDS-nous  pas  eu  1  had  we 
N'aviez-vous  pas  en  1  had  you 
N'ayaientril  pas  eu  1     had  they^ 

PAST  AMTSaiOR. 

N'eua-jepaseul  had  I 

N'eu»-tu  pas  eu  1  hadst  thou 
N'euUilpasenl  had  he 

N'eut-on  pas  eu  1  had  one 

N'etkmes-nous  pas  eu  1  had  we 
N'edtes-voQS  pas  eu  7  had  you 
N'euient-Us  pas  eu  7     had  they 


12 
I 


I 


FUTUKJB  AKTSaiOR. 


N'aurai-Je  pas  eu  7  shall  Jr\ 

N'auras-tu  pas  eu  7  shall  thou 
N'aura.tril  pas  eu7  shaU  he 
N'aura-t-on  pas  eu  7  shall  one 
N'anroDs-nous  pas  eu  7  shall  we 
N'aurez-vous  pas  eu7  shall  you 
N'auront-ils  pas  eu  7   shaUthey 


CoHDinoHAL  Mode. 


iraurmisjepas7  shatild  r[ 

N'anrais-tu  pas  7  shouldst  thou 
H'aurait-il  pasl  should  he 

ITaurait-on  pas  7  shotdd  one 
K'aurions-noos  pas  7  should  we 
N*auriez-yons  pas  7  should  you 
N'auraienMlipasl  ^ouUthey 


N'anrais-Je  pas  en  7  should  JTi 
ITaurals-tu  pas  eu  7  shouldst  thou 
N'anrait-il  pas  eu  7  should  he 
N'aurait-on  pas  eu7  should  onelL 
N'anrioDs-nouspaseu7sibH^i0«  (  § 
ITauriezvous  pas  eu7  should  you  ^ 
N'auraieo^ils  pas  eu7  should  1 
\  they 


Digitized  by  V^jOOQ 


AVZILIABT  TB»9if  g    4% 


dk)  ftiBB,  TO  ME,^AWWIEMJLTPnBLT 

IXDKATmE  MODB. 

COKPOmiD 


PUT  IMIUUPlMira. 


Jei 

nest, 
On  est, 

Nona  fominei, 
Voos  Ates, 
nisontk 


tkauati 

keU 

MM  if 

IWOfV 

fvorymoTf 
tkeymt 


iMFBirscr. 


ntali, 

Tii6tais, 
Il«Ult, 
On^tait, 
Now  ^tlooa^ 
VoQfl  6ties, 
I]i4taieiit, 


TafViB, 

nfVit, 

Onfht, 

NoQB  f&met, 

VoQsf&togp 

Qflfbreiit, 


/mu  or  luted  to  he 

Uumwati 

kenfot 

onetooi 


2? 


Iitas 

Aevids 
one  V  as 


fVK 

&ey 


FQTOBS. 


Jewnl, 

To  fens, 

nsera^ 

Onaerk, 

Nonsseroiis, 

VoQsserei, 

2liieroiift» 


Jeienla, 
Tnserftb, 
nsenit» 
Onieimlt, 
IloQB  ■eiiooig 

III  wraleiiti 


iOdUbe^mabe 
thouwOlbe 
heskaUbe 
onoskaUbe 
weMUbe 
fouAdUbe 
tkepshaUbe 


Ua6t6, 
0Da«t6, 
Nona  aTOBi  M, 
Voiu  aves  4t6, 

Il8  0Ilft«t6, 


J«aTml8  6t6, 
Ta  arais  6f6, 
n  avaH  6tt, 
On  avail  6t6, 
Nona  aviona  4tf, 
Vona  aviez  6t6, 
Da  aTaient  6t6, 


/l«Ml«ni 

Aoukasibetn 

kek^bien 

dnekasbeen 

webaoebeen 

^e%  hdtoe  been 

tkefkavebeen 


Ihmdbem 

ihmhedstbem 

lekadbeen 

onehadbem 

we  badbeem 


PAST  nmnoK. 


J'onaet^, 
Ta  ena  6t6, 
IX  eut  6tb, 
On  eat  6t6, 
Nona  eikmea  4t6, 
Voaa  eiltea  6t6, 
Ha  eorent  6t6, 


tkenkadsibeen 

be  bad  been 

•nekadbetn 

we  ntuL  been 

fonbadbeen 

Asfbadbem 


FUTUBS  ANTCBIOB. 


J'aand  6tf , 
Ta  aaraa  6t6, 
n  aara  6td, 
On  aatm  6t6, 
Noos  aarona  616, 
Vooa  aares  6t6, 
Ila  aarant  4t6, 


IsAaU 
th9»3baU 
beebaa 
ene^UUl 
weshaa 
fouwiU 
ibeywm 


CoRDtTuniAL  Mods. 


pAar. 


Ithouldbe 

(boutbofUdstbe 

kewmldbe 

eneabeuldbe 

wewnUdbe 

fou$bauldbe 

tktfwautdbe 


J'aorala  6t6, 
Ta  aaraia  M, 
n  wirait  «t6, 
On  aarait  6t6, 
Nona  aarfona  6t$t 
Vooa  aariex  At^ 
naaaralentMt, 

Digitized 


ItbtnOd 

i\mnkouldd 

bewould 

onewauld 


onewewa  » 

tMskeuldl 

jontbffM  I ' 

by  Google 


AVSiLiAftv  ▼imsfl.^l  4lT.  IM 


Bolt,  lettM 

Qa'Uiolt^  kiUmhi 

Qa'on  8oit|  la^nehe 

Sojonsi  M«f  Ar 

Soyez,  beptw «» 

SuJUUJICIiVE  MODX. 

iOmS  TBNSX8.  COMPOVlir 


loo  Je  sols, 
|ao  tn  sois, 
1)a'a  soit, 
Qa'onsoit, 
Qae  HODS  soyiyiw, 
Que  Tons  soyei, 
4ii'i]s  soient. 


ttof  Imaybi 

(hat  ikou  nuiyat  be 

that  he  may  be 

thiotcnemaybe 

thmtwetnaybe 

thatyoumay  be 

that  they  may  be 


IMPBSFECT. 

Quejef\]tte,  that  1  might  be 

QoetaftuMiy    that  thou  mighteU  be 

Qo'il  fit,  (Aa<  A<  might  be 

Qa'oofftt.  liWKmem^iUte 

Que  nous  Ibsskmr,  Ma<  im  m^A^  be 

Que  TOO!  ftwtoi,    (M)NWfl^grA<^ 


PAST. 

QneJ'ale  6t6,  thatjmay] 

Que  tatAes€t6,tkat  thou  moyest 
Qa'nait^U,  that  he  may  \ 

Qn'on  ait,  6t6,        that  one  may 
Que  nous  ayons  416,  (Aot  iw  siay  I 
Qno  Yons  ayes  6U,  that  you  may 
Qn'fls  aient  6t6,     CA«<  d^  »     ' 

PLUPEBFBCT 

Que  J'ensse  6t6,       that  I  might 
Qne   ta   ensses  «U,  Ma<  ttM 

niighteit 
Qn'a  eAt  6M,        Ooi  V  might 
Qn'oneAt^tf,     that  om  might 
Quo  nons  enssioos  6t6,  tAa<  io» 

Quo  Tons  enarifis  €U,  that  you 

Qalls  eossant   6i6,   tt«<  thiy 
migkt 


I 

i 


IM, 


bfUixi'fE  Modi. 

t$be\Aw^Uih, 
PABiKaru. 

asJii^lArttiftMft, 
PAiT  m  pAsntx. 


ratf. 


Digitized 


by  Google 


iw 


.—§48. 


§  48.— Beckjlak  Vjubs. 
FIRST  CONJUGATION,— ENDING  IN  ER. 

MODBL  TSBB. 

CHANTBB,    TO  SINO. 
Ihdicativx  Mods. 

SZMPLB  TBKSX8.  OOlrfoUHD 


Jechante, 
TadiantM, 
nchante, 
Onchante, 
Nous  chantoDS 
Votui  chantei, 
Ds  chanteut^ 


To  chanUia, 
nchantait, 
Onohantait 
Noua  chantioDB, 
Vooa  chantiei, 
III  chantaieiit» 


Idng 

hedngs 
onesmgs 

vfesing 
you  sing 
tkeysing 


Je  chantaii,  /  was  singing,   or  / 
used  to  sing 
thou  wasi  sin^ng 
he  was  singing 
one  was  singing 
we  were  singing 
you  were  singing 
t^  were  singing 

Faff  uu  iMiTa. 

Je  chantai,  /  sang  or  did  sing 

Ta  chantaa,  thou  sangest 

D  chanta,  ke  sang 

On  chanta,  one  sang 

Nona  chantftmea,  we  sang 

Vooa  chanUtes,  you  sang 

IJa  chantdrent,  they  sang 

ruTuaa. 


J'ai  chants, 

liaoesung 

Taaacbanttf, 

tk^kastswng 

nacbant6, 

ke  kassung 

On  a  chant6, 

one  has  sung 

Nous  aTons  chants, 

wekavesunf 

Voufl  ayes  chaiitf, 

youh4Mvesung 
(key  have  sung 

Ub  ont  chant6, 

PLUPBHFaCT. 

J'aTaiB  chants, 

Ihad' 

Tu  avaia  chants, 

thouhadst 

1 

11  ayait  chant6, 

hehad 

On  avait  chanU, 

tmehad 

"■ft 

Nous  ayiona  chant6, 

wehad 

1 

Vons  aviez  chantA, 

you  had 

Db  avaient  chantd, 

they  had  ^ 

PAR  nrraaiOB. 

J*eiis  chant6, 

Ihadsung 

Tn  eoa  chant6, 

thou  kadst  sung 

n  ent  chant6, 

he  had  sung 

On  eat  chantt, 
Nona  eikmes  diaat6, 

one  had  sung 

we  had  sung 

Voua  etktes  chant6, 

you  hdd  sung 

Da  eorent  chant6, 

theyhadsung 

FUTUaa  ANTEaiOK. 


Je  chanterai, 
Ta  cbanteraa, 
II  chantera, 
On  chantera, 
Kooa  chantcronB, 
Voua  cbanterez, 
Bachaateroat, 


I  shall  or  will  sing 
thouwiUsing 
he  will  sing 
one  will  sing 
we  shall  sing 
you  will  sing 
they  will  sing 


J'aarai  chant6, 
Ta  aaras  cliant6, 
II  aara  chant6, 
On  aora  chanU, 
Nona  aarons  chant6, 
Vona  aorez  chant6, 
Ub  aoront  chants, 


IwiU^ 

thoushaU 

hewiU 

onewUl 

weshaU 

youwill 

theyshaU 


r 


CORPITIOHAL  MODK. 


Je  chanteraiB, 
Tu  chanteraiB, 
n  chanterait, 
On  chanterait, 
Nona  chanterioDB, 
VooB  chanteries, 
Da  chanteralent^ 


shauldf  wovldsing 

thou  shouldesl  sing 

he  should  sing 

one  should  sing 

we  would  sing 

youwouldsing 

theywouldsing 


p>aT. 


J'aoralB  chantd,  Ishould^ 

Ta  aoraifl  chant6,  thou  wouldest  I 
II  aarait  chant6,  he  would  | 

On  aarait  chant6,  o-ne  would 
Nona  aarionB  chants,  tw  imicM 
VooB  aariez  chant6,  vou  would 
Da  aanient  chants,  they  would 


r 


I' 


Digitized 


by  Google 


mS0UI.AB    TSBBt*— §48, 


Junnxim  Mods, 


Oh«nte, 
Qn'il  chante, 
Qa'on  chanto, 
Cbantons, 
Ghantez, 
Qa'ils  chantont, 

SuujuMcrivji  Modi. 

TBH8S8.      *  OOMPOUHD 


letomsmg 
let  U9  sing 
ttngyeoefm 
let  i^iem  sing 


Qae  Je  chmnte,  that  Ima/ysing 

Que  ta  chantes,  iluA  ikim  mayest  sing 

Qn'il  diante,  that  he  nunf  sing 

Qa'oQ  chante,         that  ow  may  sing 
Qae  noiiB  chantioiis,  that  we  may  sing 

Que  TOQS  chantieB,  that  you  may  sing 

Qu'Ub  chantent,     that  they  may  sing 

IHPSBFJBCT. 

Que  je  chantaase)    that  I  might  sing 
Que  tu  chantaaies,  that  thou  mightest 

sing 
Qu*il  chanUt,         that  he  might  sing 
Qu*on  chantttv     that  one  might  sing 
Que  nous  cbantaadoDS,  that  we  might 

sing 
Que  Tous  dumtaMJea,  that  you  might 

sing 
Qn'ils  chantaflsent)  that  they  might 

sing 


PAST. 

Que  J'aie  cbantt,       that  t  may 
Que  tu  aies  chants,  that  thcu 

mayest 
Qu'U  ait  chant6,      that  he  may 
Qu'on  ait  chant6,  that  one  may 
Que  nous  ayons  cliant6,  that  we 

may 
Que  vous  ayes  chants,  that  you 

may 
Qu'ila  aient  chant6,  that  they  may 

PLUPSKPECT. 

,Que  J'eusse  chant6,  that  I  might' 
Que  tu  euBses  chant6,  that  thou 

mightest 
Qu'il  eAt  chants,    (hathemijght 
Qu'on  e  At  chant6,  that  one  might 
Que  nouB  euaaioiiB  chantt,  Sukt 

we  might 
Que  TouB  euBdes  chant6,  that 

you  might 
Qa'ils  eussent  chanti,  that  they 
might 


r 


r 


IllFllliTlVK  MODX. 


Ohanter, 


CluHitaittt 


tchavesmig, 


to  stng  I  Avoir  chant6, 

Paeticiflb. 

compouhd. 

smgvng  I  Ayant  ebasM,  hkvimg 

FAST  OR  PAiSIVX. 

Chantft, 


Digitized 


by  Google 


•M  raoutiAm  tim»fl.^|  M 


§  49^ — ^BSMAIUCB   ON  TB«  PBOUUAltltlXS   OV  SOMX  V] 

OF  TBS  First  Conjuoatioh. 

(I.)  In  Torbs  ending  in ger^  in  order  to  retain  thf  soft  pronnnoifr 

tlon  of  the  g^*  the  e  of  the  infinitive  is  preserved,  whenever  the  g 

wonid  eome  before  a,  or  o  .* 

Nous  msngeoDS,       v^mit  instead  ef       nmuwumfonsi 
Je  Bumymi,  I  did  eat;       **  jemangan 

Ji^eenft,  pulgtngt  fugmO. 

(9.)  In  verbs  ending  in  yer,  the  y  ischanged  into  t, before  «,  ss^enlf 

and  s  (fio(  oocenteflOt  followed  by  r,  and  one  or  more  vowels : 

Jepaie,  /fay;  instead  of         J*P^s 

nseiaaient,  thejitfy;       *'  Usessofm^f 

Jepaiesai,  JwOlpofi       "  jepm^feroL  < 

(8.)  In  verbs  terminating  in  cer^j  to  preserve  to  the  e  its  soft  pfo> 

onneiationt  a  cedilla  (()  is  put  under  it,  wben  it  comes  before  a  or  o  .* 

(jommen^ani,      conuMficfii^  $  tnstead  of       omMi^iMMil  / 
NouspU^ODs,  veplactf       "  nouspiacons, 

(4.)  In  verbs  ending  in  eter  and  efer,  the  <  or  Z  of  the  infinitive  is 
doubled,  when  it  comes  before  e^es^ent  and  e  (not  acceraei)^  followed 
by  r,  and  one  or  more  vowels : 

J*appeUe,  /oifl;  Instead  of      favpdt; 

Jejetterai,  Iwatkrowf       «  Jejeteraii 

J'appellerais,  IvxniUcaUs       "  fappdtrtd*. 

{fi,)  The  following  veibs  form  exceptions  to  the  last  rule : 


Acheter,  to  kwft 

Boumler,  to  torment ; 

Coqgelsr,  to'ttngmi; 

CoUeter,  to  collar ; 

Coqneier,  to  coquets 

D6oeler,  todeteetg 

I>6geler,  to  tJUno, 


Decolleter,  ioMmemmriketkeoJt 
Etiqueter,  to  tkket; 

Geler,  tofimxo  $ 

Haroeler,  to  teaze ; 

Peler,  to  pod  ( 

Soraebster,  toomrhitf. 


In  the  above  verbs,  when  the  t  or  Zeomes  before  e,es^  eitf,or  •  (ser 
steetitel)  followed  by  r  and  one  or  more  vowels,  a  grave  aeeent  Q} 
Is  pnt  over  the  e,  which  precedes  the  t  or  Z: 

Jepile,  Ipedf       Jepilerai,  JwiUmdi 

J*acheto,  J  buy:       J'acheterai,  ImriUtrnf. 

(6.)  A  grave  accent  is  also  used  in  verbs  ending  in 

ener,  ever  s 


•  See  L.  8, 0. 

t  This  rule  applies  also  to  ^  and  «  in  veibs  of  the  thhd 
esdliv  in  noir^  Je  re^ois,  irteeioe,'  J*aper90is,  iporodu. 


Digitized 


by  Google 


MMmVUAn   VB«Sft.«*-S  Ml 


MV 


md  Ibe  aovteMeent  of  tbe  infinitive  of  thoM  ondiqgiB 

loer,  £gler,  61er,  irer, 

ikhvtT,  6^er,  6m«r,  6ter, 

6cheri  ^grer,  6ner,  4trer, 

Mor,  ^er,  6qaer, 

%  ehanged  into  a  grave  one,  when  the  eonsonant  following  the  fini 

•  of  these  terminationB,  comes  hefore  c,  es,  erU^  and  e  (not  aecenUd) 

followed  by  r  and  one  or  more  vowels : 

Je  seme,  /  sow ;       Je  m&ne,  /  lemA  / 

Je c61dbrerai,    IwiUodAraU;       Urftgnera,  kivriUreign. 

(7.)  In  the  tables  of  peculiar,  irregnhur,  defective,  and  nnipersonal 
verbs,  we  will  place  a  model  verb  of  each  class  embraced  in  the  pre- 
ceding remarks,  and  also  indade  in  the  same  table  the  names  of  the 
principal  verba  coming  under  these  remarks,  with  referenees  to  the 
modela. 

§  50.-  Reoulab  Vkbbbw— CoNTnnrxD. 
mCCXND  OONJUGATIONr-ENDINO  IN  IB. 

MODEL  VBJIB. 

VINIB,   TO  FINISH. 
*  Irdicativb  Mode.  * 

nMPUl  TBNSBS.  COUPOUICD  TBNSBi. 

Past  iicnBFijfiTS. 


Jeftite, 

Ifinith 

^J^ 

iKoufinishest 

nflnit, 

hejiniskes 

Ontbit, 

onefiniskes 

vfejinish 

VoQs  iinissei, 

^&A 

BsfliteeDt, 

J'aiflni, 

Tu  as  fini, 

Ilaflni, 

On  a  find, 

Nous  avoDs  fini, 

Voasavexfini, 

IlsoDtflni, 


Ihm^eJSmsktd 

tkoukadjhiuhed 

he  kat  finished 

one  hasjmished 

we  havejimshed 

you  have  JhUshed 

they  hitveJMMhed 


IMPIKPECT. 

Je  finissiUs,  IwatfoUOing,  or  used 

to/inish 
Tu  flnisaais,         than  waafaiisking 
n  flniisait,  he  was  finishing 

On  flnisBait,  (me  was  finishing 

Kous  flnissions,  we  were  finishing 
Vous  finisttes,  fou  werefinishiaig 
lb  ibOssalent,       they  were  finishing 

FAST  DEFINITE. 


FLITFSnFBCT. 

J'avaisfinI,  IhadfieUshed 

Tu  avais  fini,  thetL  hadst  finished 

n  avait  fini,  he  had  finished 

On  avait  fiiU,  one  had  finished 

Nous  avioDB  fini,  we  had  finished 

Vous  aviea  fini,  tfou  had  finished 

lis  avaient  fini,  iheyhadfimOed 


FAST    &2«TEaiOR. 


thMdidd  finish 

hefinished 

me  did  finish 

wefinished 

wmfinitked 

theyfieUshed 

25 


J'ens  fini, 
Tueusfiiii, 
neutfini, 
Oneutfini, 
Nous  e^Unes  fini, 
Vous  efites  fini, 
lis  < 


Ihadfiedsked 

i\eu  hadst  finished 

hehadfinuked 

ent  had  finished 

^hadfimshed 
they  hsulfinitked 


Digitized 


by  Google 


ftaoVLAB    TKRBt.-*-§M> 


8DCPLB  TENSES. 


COXPOXnCD  TBNtSCS. 


FUTCriE. 


Jeflidnd, 

Taflniru, 

IlflDira, 

Onfinira, 

Nous  flmrons, 

Tons  floirai, 

Ssflnimiit, 


IskaUJlnuk 
ikouwiUJSmsk 
hi  vnU  finish 
one  wiU  finish 
we  shall  finish 
jfouvriU  finish 
they  wiU  finish 


tVTUMS  ANTERIOK. 

«raanu  flzii,  /  shaU  hazt 

Tu  aana  &d,  iho%  vnU  kave 

n  aura  flni,  he  shall  have 

On  aura  fini,  one  will  kave 

Nous  auroiis  thii,  we  shaU  have 

YoQS  aures  flni,  you  wQl  have 

lis  anront  flni,  they  shall  have^ 


\\ 


CCMDITXOIIAL  MO^E. 


PKESEMT. 


PAIT. 


Jeflniiais, 
Taflnirals, 
nflnirait, 
On  flnindt, 
Nons  fintrions, 
Voos  flniries, 
IIa  flniraient^ 


I  would  finish 

thou  shouldst finish 

he  would  finish 

one  might  finish 

we  wmdd  finish 

voumigki  finish 

they  shcntld  finish 


J'aarata  fini, 
Tu  anrais  fini, 
n  anraH  fini, 
On  aarait  flnl, 
Nona  anrions  flni, 
Vona  anriez  fini, 
Da  auT'iient  fini, 


J  should 

ihouwotUdsl 

he  might 

one  shmUd 

we  would 

ffflu  might 

(key  shmdd 


Ihpxeativb  Mode. 


Finis, 

Qa*!l  finisse, 
Qa'on  finisse, 
Fioiflsons, 
Finiasez, 
Qn'ils  flnissent, 


finish  thou 
lot  him  finish 
letoneinish 
let  us  finish 
finish  ye  OF  yo¥ 
let  thorn  fini^ 


SuBJTTNcnvE  Mode. 


Qoe  je  finisse,  that  tmay 

Que  tu  finisse^,  thai  thou  mayest 
QqII  finisse,  that  he  may 

Qu'on  finisse,  that  one  may 

Que  noos  fin issions,  that  we  may 
Que  Yous  flnissiez,  tAot  you  may 
Qa'ils  finiasent,      thai  they  may) 

IMPEBPECT. 

Qae  je  finisse,  that  I  might^ 

Quetu  finiases,  that  thou  migMest 

Qa'il  flnit,  that  he  migU 

Qo'oQ  finit,  that  one  mi^ht 

Qoe  nons  finissions.  that  we  might 

Que  Tons  flnissiez,  that  you  might 

Qa'Ui  finiswBt.   that  they  ft  ,gUj 


^1 


One  J'aie  fini,  that  1  may') 

Qne  tn  aiea  flnl,  that  thou  maytst  |  '\ 
Qu'il  ait  fini,  that  he  may    1 

Qn*on  ait  fini,  that  one  may  W 
Qae  nous  ayons  fini,  that  we  may  j 
Qae  voos  ayez  fini,  that  wm  may  I  j 
Qu*i]a  aient  fini,     that  they  may) 

PLUPERFECT. 

Que  j'ensse  fini,      that  I  mioht 
Qae  tu  eusaes  fini,  that  thou 

nUghtest 
Qn'il  eAi  fini,         (hat  he  mi^ht 
Qa'on  eiit  fini,     that  one  might  \    » 
Qae  nons  ensBiora  fir  I,  that  we  i  ^ 

might 
Qae  Tons  eoasiez  fini,  that  you 

might 
Qn'ils  Cfosseut  flni,Ma<  they  mighty 


Digitized 


by  Google 


BSOVLAR    TXBBS^^iL 


toueiTivB  Modi. 

BDfPLB  T1K8X8.  COMPOIOTD 


nWBMT. 


VlDfr 


PAETICiFLB. 


iokmmjbitkti 

COMFOUMD. 


Past  ok  Passite. 

§  51. — ^RsauLAR  Verbs. — Contimukd. 
THIRO  CONJUGATION^ENDING  IN  OUt 

MODBL  VBSB. 

KEGEVOIR,    TO  RE  C  EI  VS. 

Indicative  Mode. 

PEflBNT.  PAST  mOKPimTB. 


Tare90to, 
Ilre^t, 

Nous  reoeroBS, 
Voiu  reoeTes, 
lb  re^irent^ 


MftCtVOt 

(kntreceiveU 

he  Ttctwts 

one  Ttotvoes 


you  receive 
ikejf  receive 


J'ai  re^u, 
Tuasre^n, 
II  a  refa, 
On  are^a, 
Nous  aYoos  re^  a, 
Voiu  ares  re^ii, 
Hb  oDt  re^ a,    . 


I  h&o€  received 

tkoH  had  received 

he  hat  received 

one  hat  received 

we  have  received 

yon  have  received 

they  have  received 


nCPBBFBCT. 


Tureceraifl, 
DrecevaH, 
Onreoevait, 
Nom  reoerfoM, 
Vous  receviex, 
k  receyaientj 


was  receivingt  or  / 

need  to  receive 

ihtmwasireeeivfytg 

he  was  receiving 

one  was  receiving 

we  wete  receiving 

yon  were  receiving 

they  were  receiving 


PAST  BBFimTB. 


PLaPBRPBOT. 

Xayak  refa,         I  had  received^ 

Ta  arais  re^n,  thou  hadtt  received 
n  avait  n^%  he  had  received 
On  avait  ro9ii,  one  had  received 
Noos  avionfl  re^UtWe  hadtvceived 
Voufl  ayi«z  re^n,  you  had  received 
Ub  BTaient  re9ii,  Aey  had  received 

PAST  ANTBBIOB. 


Jerefna, 
Tn  ro9iiB, 
nre^nt, 
On  re^ot, 

Voas  re^Atea. 
tb  re^uient, 


1  recctved  or  did  receive 

thou  receivedtt] 

he  received] 

onerecewed\ 

we  received  i 

received  i 

received] 


^ 


J'ens  refill 
Tneoare^a, 
II  ent  re^o, 
On  eat  re^u, 
Nous  eilmea  re^n, 
Voos  eiltes  re^n, 
lis  enrent  re^u, 


I  had  received 

thou  hadsi  received 

he  had  received 

one  had  received 

we  had  received 

yon  had  received 

ihty  hiul  received 


•8oeiioCetM9>(8.)    Abo,ififi. 


Digitized 


by  Google 


IM 


•1. 


rtinniB 


Jereoemi, 

TareoeTns, 

OoreceTFa, 
Nods  receTroDS, 
Yoos  reoeTres, 


JtJUUlrterivi 
tk^u  wiU  nceioe 
ke  MkaU  receive 
ome  wiU  reeefoe 
wetkaUreceioe 
feu  vriU  recevoe 
tkefwUltecewe 


ooMFonro 

J'aiml  re9ii,  /  skaU  km^e 

Ta  aoTM  re^Q,  tkmwiUkaoe 
Ilaiirare^a,  iawiUkave 

On  anra  re9ii,  ene  wiU  have 
Nona  auroDS  re^n^  we  skaU  hene 
Yoiu  anres  re^n,  «9«  wiU  hone 


Conditional  Modb. 


PmBfEMT. 


PA*r. 


Jereoemis,  /U^vZiireeave 
Ta  reoeyrmifl,      thm  wnUdst  receive 

n  reoevrait,  he  skovU  receive 

Od  reoeTialt,  m^  iii^il4  fveeiw 
Nona  receTiioDS,    you  shmM  receive 

Vous  noeTriez,  ifo«  «t^A<  raomw 

Ik  reoeTFaient,  uiey  ihaidd  receive 


J'anrais  1690,  /  tkmM 

Ta  auraifl  re^ii, 

n  anrait  refU, 

On  anrait  re^n, 

Nona  anrions  re^ii, 

VoQS  anriex  re^o,      mm  wiigkt 

lis  auraient  re^a,      (key  shmUd 


onevoutd 


iBfPSRATivE  Mode. 


Becois, 
Qn'il  re^oire, 
Qa'on  re^oiTe, 
BeceYons, 
BeoeTez, 
Qn'ilB  refoivent, 


receive  tkau 
lei  him  receive 
lei  one  receive 
letusi 


receive  ye  or  you 
let  f^ 


SUBJUNOTIVE  Mobs. 


PAIT. 


Qne  je  re^oira,  that  J  may' 

Que  ta  rofolTes,  that  thott  mayest 
Qa*il  refolTB,  that  he  may 

Qa*on  resolve,        that  one  may 
Qae  nous  recerioM,  that  we  may 

Qne  Tons  reoeyies,  that  you  may 
Qa'Us  re90iTent,    that  they  may 

IMPiaFBCT. 

Qne  Je  rt^vaut,       that  I  might 
Qna   ta    ro9aflBe8,    thai   thou 

mighiest 
Qall  re9ilt,  that  ke  might 

Qa'on  Te9At,        that  tne  m^ht 
Qae  noos  refasidona,  thai  we 

might 
Qne  Toas  re9afl8ie8,  that  you 

wight 
Qn'i]sre9nMentk  thattheymigkt 


Qne  J'aie  re9a,  that  1  may 

Qne  tn  aies  re9a,  that  thou  mayest 
Qn'U  ait  Te9a,  that  ke  miy 

Qa'on  ait  re9a,       that  one  may 
Qne  noos  ayoDS  re9n,  that  we 

Qne  Tons  ayes  1690,  that  mm  may 
Qu'ils  aient  re9a,  that  ihey  may 

PLVPraFEOT. 


Qne  J'ensse  1090,     that  I  mi^ht" 
Qne  tn  ensses  Te^%  that  tkeu 

mightett 
Qn'fl  eAt  re9n,       that  he  m^ht 
Qn'on  eAi  re9a,  that  one  might 
Qae  noas  ensBions  re9a,  that  we 

might 
Qne  Toos  eosidez  1090,  that  you 

Qails  eoMent  ra9«,  O^tkay 
migkt 


J 


Digitized 


by  Google 


BS««»A«    TSBBI/-!  '81,M. 


ma. 


IWIJUTiVl  MODB. 

COMPOVKD  TMXJMB. 


TAtrr, 


■MClTljll'y 


R60VfM% 


Paetiofli. 


Hy  Atfw  fwcrind 


OOMPOraiD. 


rin  OE  TAmm. 

§  62. — Remarks. 
(1.)  In  tbe  iFerbs  of  this  eonjagation,  ending  with  cevoir,  in  oite  to 
preserve  to  thee  its  soft  pronunciation,  a  cedilla  (()  is  pnt  nnder  it| 
when  it  oomes  before  a>  <h  « : — 

Jere^ois,  Jrtetivtg  J'^terpois,  Iftralm, 

(2.)  There  are  only  seven  regular  verbs  in  this  conjugation.  Tboy 
are:— 


Apercevoir, 

tofereaiMs 

Peroevoir, 

tocOkaduiks^tmigt 

Gonoevoir, 

iocomoehMt 

Reoevoir, 

to  receives 

Dioevolr, 

tadeeeoKf. 

Redevoir, 

toeweogfihi. 

Devoir, 

t^awes 

§  5B. — ^RbGULAB  yBEBS.-r-OoNnNUXD. 

FOURTH  GONJUGATION^ENDING  IN  RE. 

MODEL  VBEB. 

YBNDBE,   TO  SELL. 
Ihdicativb  Modb. 


Je  vends, 
Tu  vends, 
II  vend, 
On  vena, 
Nous  vendons, 
Vons  vondei, 
Ssveodent, 


lua 

thffusdUst 

enesdU 

weseU 

wmseU 

AeyseU 


Je  vendais,  Jvmu  mUingf  or  used  to 


J'al  vendn, 
Tu  as  venan, 
II  a  vendn, 
On  a  vendn, 
Nona  avons  vendn, 
Vons  aves  vendn. 
Us  ont  vendn, 


/UsejiU 

thouhadiM 

kekassM 

one  has  told 

foe  hdive»ld 

youiaoesold 

tkefhavetoU 


Tn  vendais, 
Dvendait, 
Onvendait, 
Kons  vendioDS, 
Tons  vendlex, 
Os! 


thou  wast  setting 

hevassdUng 

onewassetting 

wewere  sdUng 

ffon  were  setting 

thoff  were  setting 


PLUPEmPBCT. 

Jfavais  vendn,  J  had  foU  or  Ami  «B- 

Tu  avals  vendn,  thm  hadst  sold 

n  avait  vendn,  kt  had  sold 

On  avait  vendn,  one  had  sold 

Nona  avions  vends,  we  had  sold 

Vons  avies  veodn,  yev  had  sold 

Ds  avaient  vendn,  i^fhadssld 


Digitized 


by  Google 


tit                            BBftVLAB    ▼ 
sniPLB  1SN8B8. 

BBB«<r-4M. 

COMPOITHD  TBNIBS. 

PAOT  DEFINin.                                                 PAW  AMTKBIOR. 

Jereiidis, 

liMwdidsdl 

J'enftyendn,                      Ihad$oU 
Taeasyendii,            thaukmdtiiM 

Tn^mdiB) 

HktmtdUea 

Uvendit, 

hesM 

neatyendn,                   hekadtoid 

Onyendit, 

onatold 

On  ent  yendo,                imehadtM 

Nous  TendtiiieB,                     we  toid 

Nous  eAmes  yendn,        we  had  told 

Yons  yendltos, 

fousM 

Yous  e^tes  yendu,         fou  had  sold 

Ds  Tendireni, 

theyteld 

Useurentyeudu,          ikefkadeoid 

rUTUSB.                                                      FUTURE  'AMTBUOS. 

Jeyendnl, 

IshaUsdl 

J'aurai  yendu,          /  tkaU  have  told 

TaTendns, 

tkmtwiUidl 

Tuaunsyendu,  thou wiU have toU 

HTelld^^ 

kewmsdl 

n  aura  yendu,        ke  tkail  have  sold 

(hiTeodra, 

oneviUseil 

On  aura  yendu,      ^ne  wiU  have  told 

Koos  yendrons, 

weskaUaeU 

Nous  auroDs  yendu,  we  shaU  have  sM 

YoQs  yeudrei, 

ftmnnUseU 

Yous  aurez  yendu,  ytm  wiU  have  told 

I]8  y«iidroirt» 

HufgwUlM 

DsauTont  yendu,    iheythaUhaoetoU 

CoNDincnrAL  Mode. 

PBBSIMT.                                                                PAST. 

Jeyendrais, 

JshoMsdl 

J'aunis  yendu,              Ish4mU^ 
Tu  aurais  yendu,  thouwoMett 

TiiTendraiB. 

tk^uwouidggtsea 

IlTendrait, 

htmighbieU 

11  aurait  vendu,            he  might 

1 

i 

Onyendrait, 

On  aurait  yendu,       one  thmUd 

Nona  yendrioDB,            weskfiuldseUl 

Nous  aurlons  yendu,  wethould 

y OQS  yendrioi, 

mumigAtaeU 
SefwouldM 

Yous  auriea  yendu,   wmthovid 
Us  auraient  yendu,   theythould^ 

Imfebatzvb  Mods. 

Vends,                            satktm 

Qa'flyende,                    IHkimsdl 

<hi'oay«ide,                   letaneseU 

Yendons,                        ktusseU 

Yendes,                          seUyeotf^ 

Qa'ils  yendent, 

UtthemteU 

SuJUUHUTlVK  MODB. 


PAST. 


Que  je  yende,  that  I  may  tell 

Que  tuyendes,  that  thou  mayett  teU 

Qa'n  yende,  tMat  he  may  teU 

Qu'on  yende,  that  one  may  tell 

One  Bona  yeadionB,  tkatwemaytea 

QneToosyendlei,   that  you  may  teU 

Qu'ilsyeiidMil,       that  they  may  tdt 


Que  J'aie  yendu,       that  I  may 
Que  tu  ales  yendu^  that  ikou 

mayett 
Qn'il  ait  yendn,       that  he  may 
Qu'on  ait  yendu,    that  one  may 
Que  nousayoDS  yendu,  that  we 

wtatf 
Que  youa  aywr  yendu,  that  yon 

wtatf 
Qu'itaaientyeDdii,  thatiheymay 


1 
i 


Digitized 


by  Google 


FAvmvB  VB&as. — §54. 


nMPLS  TKHBX8. 


OOMPOUHD  rmsoB. 


IMFEIFECT. 

Que  Je  Tewliflse,       tkai  J  might  seU 
(hie  in  vendlflses,  that  tkou  niightest 

sell 
Qa*U  Tendit,  tJuU  he  might  seU 

Qu'oD  yendit,       that  you  might  sell 
Que  DoaB  TendiasioDs,  thai  we  might 

Que  vooB  Tendiasiez,  Ma^  fou  might 

Qu'ils  Tendiflsent^  (A«<  they  might  $01 


PLUFEaFBCT. 

Quej'eusseyenda,  thatJm<gkr 
Que  til  eusses  yendn,  that  tAou 

mightest 
Qu'Q  eAt  rendu,   that  he  might 
Qu'on  eiltrenda,  that  one  might 
Que  nous  enssions  yendn,  &at 

we  might 
Que  TOUB  eussiez  yendu,  Mot 

Qu'ilfl  eiusent  yenda,  that  they 


1 

fi 


Imfuhtivk  Mods. 


PAST. 


Vendre, 


Vendtnt, 


ta  um  I  Ayoir  ypndo, 
Paetigiflb. 

compound. 

»Miig  I  Ayant  yendu,  havmgMt 

FAtT  OR  PAflSIYE. 

Venda,  seltd 

§  54. — Conjugation  of  a  Passivk  Vxrb« 

£TEE  AIMfi,   TO  BE  LOVED. 

In>CAnyE  Mode. 


PBBS£MT, 

Je  lois  ftim^y  m.  aSiii6e,/. 

Ta  66  aiiii6  ^almte, 

ne8ta!m6, 

Elle  est  aimte, 

On  est  aim6, 

Nona  flommes  aimte  ^  aim^es, 

Yens  Ates  aim^  or  aim6ea, 

Us  sont  aimda,  m, 

fillesfontaim^/. 


ihouwrtlavid 
he  is  loved 
sheisloved 
one  is  loved 
wearelaoed 
you  are  loved 
they  are  loved 
theyareloved 


niPEBFECT. 


T^ttM  9\m6y  m.  alm^e,/. 
Tn  6ta[8  aim6  or  aim6e, 
n  «toit  aim6, 
Elle  6tait  aixute, 
On  6tait  aim6, 

Kons  6tioD8  aimte  or  almto, 
Votu  6tieE  aim6a  or  aimAeti 
Ua  «taieni  ainiAa,  m. 
Bites  Ataientaimta,/. 


/  tooj  lovedf  was  heifuf  loved 
thou  wast  loted,  wast  being  loved 
he  was  loved,  was  being  &ed 
she  was  loved,  was  beinf  loved 
one  was  loved,  was  being  loved 
we  were  loved,  were  being  loved 
you  were  loved,  were  be&g  loved 
they  were  lovedf  were  being  hvsd 
they  were  loved,  were  being  loved 


Digitized 


by  Google 


944 


VASatlTB  TSBlfl.— I  54» 


riar 


Ta  All  aimft  ^r  aiiato, 

11  tat  aim4, 

Bite  Alt  aini4e, 

On  fht  alm6, 

KooB  f&mes  aimta  «r  ainiiei^ 

Voiu  f&tes  aimte  ^ 

Us  furent  aimtfs,  m. 

BUesfVirentaimAw,/. 


Om  least  lM«tf 

kiwasloved 

one  was  html 
fpewenUved 
fouwentaved 
tkiy  toere  Icved 
they  wert  loved 


FAVr  IHDEFINrrB. 


J*ai  M  aims  4fr  9hn€e, 

Tn  as  6t6  aim6  <w  aim4a, 

U  a  6t6  aimd, 

Bile  a  6t6  aimfie, 

Od  a  6t£  aim6, 

Nou8  ayoDs  ^U  aim&i  ^  aim6e8, 

VoQS  arez  6t6  aimte  4fr  aimftes, 

lis  ont  6t6  aimia,  m. 

Biles  ont  6t6  aim^es,  /. 


I  hofoebcm  uvid 
thou  hast  been  hvU 
he  has  6em  loved 
she  has  been  loved 
one  has  been  loved 
roe  have  been  loved 
you  have  been  loved 
they  have  been  loved 
they  have  been  loved 


PAST  ANTEBlOa  DBFINITB. 


J'eos  6t6  aim6,  m.  aimto,/. 
Tu  ens  6t6  aim6  ^r  aim^e, 
n  eat  6t6  aim6, 
Bile  ent  6t6  aim6e, 
On  ent  6t6  aimd, 

Nous  e^mes  €t6  aimte  i^  aim6ea, 
Yous  e^tes  6t6  aim68  or  aim^es, 
lis  enrent  iU  aim6s,  m. 
BUes  eorent  6U  aim^/. 


I  had  been  loved 
thou  hadst  been  lovtd 
he  had  been  loved 
she  had  been  loved 
one  had  been  loved 
toe  had  been  loved 
you  had  been  loved 
they  had  been  loved 
they  had  been  loved 


PLVPESPECT. 


J'avids  6tb  a{m6  or  aim6e, 
Tn  avals  6t6  aim6  or  aimie, 
n  avait  6t6  airo6, 
Bile  avail  6t«  aim6e, 
On  avait  €tb  aim6, 
Nons  avions  6t6  almte  or  aim6ea, 
Vons  aviez  <t6  aimte  or  alm^es, 
lis  avaient  6te  aim^s,  m. 
BUes  avaient  6t6  aimftes,/. 


I  had  been  loved 
thou  hadst  been  loved 
he  had  been  loved 
she  had  been  loved 
one  had  been  loved 
we  had  been  loved 
you  had  been  hved 
they  had  been  laved 
they  had  been  loved 


FUTUBS. 


Je  serai  dmi,  m.  aimAe,/. 
Tn  seras  aim6  or  aimi6e, 
D  sera  aim<, 
Bile  sera  aim  j^ 
Onseraaim6, 

Nous  serons  aimte  or  aimtes, 
Vons  seres  aimte  or  aimftea, 
tb  seront  aimte,  m, 
BUes  seront  aiaate^  f. 


J  shall  or  Vfill  be  loved 
thou  shaU  or  wiUb4lovi 
he  shall  or  will  be  loved 
she  shaU  OTwill  be  loved 
on£  shall  or  wiU  be  loved 
we  shall  or  win  be  loved 
youshall  OP  will  be  loved 
they  shaU  or  wiU  be  loved 
they  shall  or  wiU  be  hved 


Digitized 


by  Google 


^AttlTB    TBBBS^   54. 


MH 


J'anni  M  tam6,  «i.  aimte,  /. 
Ta  auras  6t6  aim6  m'  alinia, 
n  aura  6^  aimd, 
EUe  aara  €t6  aimte, 
On  aura  6U  aim6, 
Nona  aaroDS  6t6  aim&i  or  aimSaa, 
YouB  aores  6tA  aim&i  #r  aimtea, 
Us  auTont  6t6  aimte, », 
Ellei  annmt  «t6  aimte,/. 


/sAafl,  wiU  kane  6$en  hoed 
tkou  thaU,  io(U  Move  been  iotmi 
he  shall,  will  kave  been  lovsd 
she  shall,  will  have  been  l4ned 
ow  shall,  wUlhave  been  loved 
we  shall,  wiU  have  been  loved 
yon  shall,  will  have  been  loved 
they  shaU,wmhmfe  been  loved 
tkey  shall,  wiU  have  been  loved 


GaHDITXOVAL  MODB. 


Je  serais  aim^,  m;  aimte,/. 
Tn  serais  aim6  or  nlmlo, 
U  serait  aim6, 
EUe  serait  aimfie, 
On  serait  aimA, 
Nous  serious  almte  or  axmivB, 
Vons  series  aimte  or  aimtes, 
Us  seraient  aim6s,  m. 
Slles  seraient  aim6es,/. 


PBESENT. 

/  should,  would,  could,  might  he 
thou  shouldst,  amidst,  mig&est  be 
he  would  or  might  be  loved 
she  might  be  loved 
one  could  be  loved 
we  should  or  would  be  loved 
you  would  or  might  be  loved 
theymight  or  should  be  loved 
they  vSght,could,  should  be  loved 


J'aurais  M  aim^  m,  aim^,  /. 
Tu  aurais  6t6  aiai6  or  almte, 
n  anrait  6t6  aim6, 
SUeaurait6t«aim6e, 
On  aurait  6t6  aim6, 

Nous  aurioDs  <U  aimte  or  ( 

Vous  auries  6t6  aini6s  or  aim6ea, 
lis  auraient  6t6  aimte^  m. 
EUes  auraient  6U  almtes,/. 


PAST. 

/  should,  would  have  been  loved 

thou  wouldst  have  been  loved 

he  would  have  been  loved 

she  would  have  been  loved 

one  wouldhave  been  loved 

wemight  have  been  loved 

yon  would  have  been  loved 

they  might  have  been  loved 

they  should  m  might  have  been  kwd 


Sois  aim^,  m.  aim6e,/. 
Qu'il  soit  aim6, 
Qu'ellesoitaim^e, 
Qn'on  soit  aim6, 
Boyons  aimte  or  aimfes, 
Soyez  aimte  or  aim^es, 
Qu'lls  soient  aimte,  m, 
Qu'elles  soient  aimies,/. 


Ibfbsatitb  Modb. 
bethonloved 

let  her  be  loved 
let  one  beloved 
letusbeloved 
be  ye  or  you  loved 
letth^beloved 
let  them  U  loved 

SuBJURcnvB  Modb. 


Que  Je  sois  tAm%,  m.  afmte,/. 

Que  tu  sois  aim6  or  aimte, 

Qu'il  >oit  aim6, 

Qn'elle  soit  aim6e, 

Qn'on  soit  aimi, 

Que  nous  soyons  aimte  or  aliii6es, 

Que  reus  soyes  aimis  ^raimiSei, 

Qu'ils  soieni  aiiB6s, 

Qu'elles  sotet  aimiet, 


PBESBNT. 

that  I  may  be  loved 
that  thou  mtwest  be  loved 
that  he  mayoe  loved 
that  she  maybe  loved 
that  one  may  be  loved 
that  we  may  be  loved 
that  yon  may  be  loved 
that  they  may  be  loved 
that  they  may  he  loved 

1**  Digitized  by  Google 


9U  FAtoHlTB   TBBBBJ^H'M. 


Qa6jeftu8Qaiii6,«i.«liii6e,/      •  thai  J  miglU  i€  yo§i 
<iue  tQ  Auset  alm6  or  aimte,  that  thou  migJUn^  it  yo§d 

Qu'il  mt  aim6,  thai  ke  migkl  be  lomd 

'Qa'eUemtaim6e,  iJUU  ske  migkt  bi  immt 

Qu'on  fit  aim6,  tkaiomtw^^U  be  loved 

Que  nouB  fturioos  aimte  ^r  aimtes,  UuU  we  migJU  beUmd 
Qae  YODs  ftmiei  aimte  0r  aimies,  tkai  you  migU  beUved 
Qu'ils  fVufleni  aimte,  m.  thai  they  n^JU  be  hmi 

Qu'eUes  fViasent  almteB,/.  <Vit  ^  m^A<  fo  hved 

Qae  J'aie  «tf  aim6,  m.  aimto,/.  <Aa<  Inunyhave  been  laved 

Qa9  tu  aies  6t6  a!m6  or  mlm6e,  <Aa<  <4<mifiayeitAatw  d«n»  loved 

QaH  Ait  6t6  aim6,  thai  ko  may  have  been  loved 

Qa*eUe  ait  6t6  aini6e,  tkat  ske  may  ham  been  loved 

Qa'oa ait  6t6  aim6,  tkaione  may  have  been  loved 

Qaenons  ayoos  6t6  aimte  ^raimtes,  thai  we  may  have  been  loved 

Qae  TOTU  ayez  6t6  aimbaor  aimtfes,  <*a<  y^u  may  have  been  loved 

Qu'ilfl  aient  6tb  almis,  m.  that  they  may  have  been  loved 

Qu'elles  aient  6t6  aim^es,/.  i&<i^  M«y  may  have  been  loved 

PLUPEBPECT. 

Que  yenaae  6ib  aim6,  m.  alm6e,  /.  that  I  might  have  been  loved 

Que  tu  eusses  6t6  aiin6  or  ailnto,  Ma<  thou  mightest  have  been 

Qu'il  eilt  €16  aimd,  <Aa<  Ae  vtight  have  been  lomd 

Qu'elle  e^t  6t6  aiin6e;  M^  sA«  nSght  have  been  loved 

Qu'on  eilt  6t6  aim6,  iAot  one  might  have  been  loved 

Que  nous  euBsions  €iA  vSmU  or  that  we  might  have  been  loved 

aimies, 

Que  TouB  euasies  M   alm60   or  that  yeumi^  have  been  lemd 

aim6e8, 

Qu'ilfl  eussent  6t6  aim68,  CAo/  <A«y  mi^AI  have  been  loved 

Qu'eDes  enseeiit  6t6  aimtes,  that  they  might  hme  been  loved 

IllFUHTlVK  MODB. 


fitre  aim6,  m,  a{m6a,  /.  to  be  loved 

Pabhoflb. 

PBBflSMT. 

lEtant  aini«,  m,  aimte,  /.  beinig  loved 

,  COMPOUND. 

Ayant6t6aim<,m.aiin6e,/.  hmring  been  loved 

PA«r. 
AToir  6U  aiai6, «.  aimte,/.  t^  ik«MlMi»  JpMtf 

§  65-— RuLK.^ 

Hiere  is  only  one  eonjngation  for  paaaive  verbs.  It  is  foimed  o/ 
the  anziliaiy  l(fv  in  all  its  tenses,  simple  and  eonqioiind,  and  tiM  pa» 
tisiple  paat  of  the  active  verb  wtuch  we  wish  to  eonjogate  in  the  pa* 
iiTevoiee.    Seei48,(4.) 

Digitized  by  CjOOQ IC 


S  56. — CoNnroATioN  of  Rbflkotivb  Verbs  [§  48,  (6.)]. 

MODEL  YE&B. 

SS  FLATTBB,  TO  FLATTER  ONE*S  SELF, 
iMDiCATiyx  Mode. 


/e  me  flftUe,  liUaUr  JMfsdf 

Tuteflftttes,  thm  fiaUemt  tk^sdf 

Oseflatte,  ke  JUUters  Mnueif 

On  86  flatte,  ow  Matters  UmaAf  or  mm's  jh^ 

Nous  nous  flattons,  vxfiatter  owrsdves 

Vous  Tons  flattei,  fouJUUter  yowrulves 

lis  86  flattent^  iheyfiaUer  ihemktoes 

IMFBKFECT. 

J6  me  flattais,  JvasJUttiering  or  lue^l  toJltUef  «|Pi 

«// 

Tu  te  flattais,  Mw  toast  flaUering  ik^sdf 

II  86  flattait,  A«  v)m  JUUterin^  himself 

On  86  flattait,  one  was  JUUtering  one's  tdf^  JUwuAf 

Nous  nous  flattionB,  toe  toerefiatiering  ourselves 

VotBs  Tons  flatties,  fou  were /ottering  fourselves 

lis  86  flattalent,  they  vereJUUtering  themtselves 

•  PAST  DEFINITE. 

J6  me  flattal,  IfiaUered  or  didJUsUer  mga^ 

Tn  te  flattas,  thou  didst  flaUer  tlofsdf 

II  se  flatta,  hejlattered  himself 

On  86  flatta,  onefiaUered  one's  sOf,  kimmif 

Nona  nons  flattAmes,  wejlaUered  ourselves 

Yons  T008  flattttes,  you  flattered  yourselves 

lis  86  flattdrent,  they  flattered  tkemsslves 

PAST  DnttPIHITB. 

Je  me  sals  flatt6,  m.  flatt6e,  /.  I  have  flattered  myself 

Tu  t'es  flatta  or  flattie,  thou  hast  flattered  thyself 

II  s'est  flatt6,  he  has  flattered  himself 

Elle  s'est  flatta,  she  has  flattered  herself 

On  s'est  flatt6,  one  has  flattered  himself  or  mm*!  st^ 

Nous  nous  sommes  flatt6s  or  flatt6es,  we  have  flattered  oursetoes 

Vous  Tous  Ates  flatt68  or  flatties,  you  have  flattered  yowrsdves 

Us  86  sont  flattto,  m.  they  have  flattered  themselves 

Elles  86  sont  flattdes,/.  they  have  flattered  themselves 

PAST  ANTBBIOR. 

Je  me  fus  flatU,  m.  flattie,  /.  I  had  flattered  myself 

Tu  te  ftas  flatt6  or  flatt6e,  thou  hadst flattered  thysdf 

n  86  Alt  flatta,  he  had  flattered  himsOf 

Slle  86  fht  fiattde,  she  had  flattered  hersdf 

Onseftitflattf,  one  had  flattered  himself,  oti^Sitff 
Nous  Doos  fames  flattte  or  flatties,  we  had  flattered  oursetoes 

Tons  vous  Mtes  flattis  0f  flatties,  you  had  flattered  yourselves 

Bssefarentflattis,  m.  they  had  flattered  themmttet 


Digitized 


by  Google 


Mt 


BBytBOVfTB  ^IBBt.^ 


fLumncT. 


Tn  t'«tai8  flatU  «r  llattfe, 

Il8'6taitflatt6, 

sue  8'6tait  flattfe, 

On  B'itait  flatU, 

Koufl  DOQt  6ti<MM  ilattte  m*  fiatttet, 

Vovs  Tons  6tie2  flaKto  or  flattAei, 

lis  8*«taient  flattto,  m. 

EUes  ■'6taie&t  flatttet,/. 


MkekadJUUUndken^ 

one  kadfiaUend  Mms^,  9mit  fflf 

<w  kadfiaUered  ourmkfn 

ftu  had  jUUUftd  yowndnu 

tketfkadjUtUertdtkmtden 

ihey  hadfiaUertd  tkenudva 


rirnjRx. 


Je  me  fUttenu, 
Tate  flatterai, 
Uee  flatten, 
On  le  flattera, 
NofiB  HODS  flatterans, 
Yons  TonB  flattereXi 
Df  M  flatteront, 


JihaUoTwiUJlaUermii^ 
thou  shaU  or  wiUJUtUer  fiftOf 
ktshdaixrwUlJlaUnkimiaf 
one  wULJUaUr  klM»df,  tmift  wiii 


wewUfiaUtr 

fou  wiUJUUter  fonnelveg 

they  wUlJlaiter  tkiwudves 


rUTUBB  AHTEKlOa. 


Je  me  terai  flatt6,  m.  flattie,/.  J  thaU  have  JUttend  mfgtdi 

Ttt  te  aeras  flatlA  or  flattie,  Tlum  wiU  haoeJlaUemd  tknOf  . 

Il8eeeraflatt6,    •  HewUlhavejUueredkivubf 

Slle  se  sera  flattie,  Ske  wiU  haveJlaUereAene^ 

Oo  se  sera  fiattA,  One  wiU  havefiaUered  kimMf 

Nous  Doos  serous  flatt6s  or  flatt^ea,  We  vriU  haveJUutered  ounehes 

Vous  Tons  serez  flattte  or  flatties,  You  will  havefiaUered  yowrsdves 

Us  se  seroiit  flattte,  m.  They  will  haoe  fieOUmd  tkemaOveB 

SUeaseseront  flatties,/  They  vriU  have  fiaUend  (km$ebm 


GoimmoHAL  Mods. 


Je  me  flatterais, 

Tn  te  flatterais, 
II  se  flatterait, 
On  se  flatteralt, 
Nous  nous  flatterions, 
Vona  Tons  flatteries, 
Us  seflatteraient» 


J  should,  would,  cmOd,  mighi  fioMm 

myself 
thauwouldstfiaOertkyae^ 
he  would  flaUerhims^^ 
one  would  fialier  htmkfj  em/it  wCf 
we  would  Aaiterouirsdipet 
youwoulifiaUeryomrmhu 
they  would  fiaiterthemtelva 


Je  me  serais  flatti,  m.  flattie,/. 


Ta  te  serais  flatti  or  flattie, 
n  se  serait  flatti, 
XUe  se  serait  flattie, 
On  se  serait  flatti, 
jTons  nons  serioDs  flattis  or 
VoQs  Tons  series  flattis  or 
Us  se  seralent  flattie,  m, 
"^les  se  seraieal  flattiea,/ 


/  should,  would,  could,  mighi  km 

fiaUeredmymlf 
thou  wouldsl  hanefiaUered  tkyee^ 
he  would  havefiaUered  kimsd/ 
the  would  havefiaUered  hersdf 
one  would  havefiaUeretl  em£e  je{f 
we  wight  havefiaUermt  ourmbm 
you  would  have  fiatteredyountbm 
they  would  havefiattermt  i' 
they  wouU  have  fioMerHi 


Digitized 


by  Google 


BSVLBOTITB    TB^tt^  56. 


U9 


IlOPlRATmi  MODB. 


FUtte-tol, 
Qu'il  se  tette, 
Qn'oD  te  flfttte, 
FlattoDs-noiia, 
FtetteR-Toiu, 


Jf  fff  fur  t\mdf 
JolUmJuSr  kmtdf 
let  ont  fatter  on^s  ttlf, 
let  us  fatter  aunOoes 
JIatter  ftmrtdves 
let  them /otter  tMemtekm 


SuBJUKOnVB  MODB* 


riSlENT. 


Qne  Je  me  flatte, 
Que  in  te  flattee, 
Qa*n  se  flatte, 
Qa'on  se  flatte, 
Qne  Dons  nous  flattlooi, 
Que  Toos  Tons  flattlei, 
Qu'ils  se  flattent^ 

Qnejemeflattasse, 

Qae  ta  te  flattasses, 

Qn'il  se  flatUt, 

Qa'on  se  flatUt, 

Que  nous  ikDus  flattassionS) 

Qne  Yons  yous  fiattassiez, 

Qa'ils  se  flattassent, 


that  JmofJUater  w§M 
tkattkeunutuedJUUtertkmtlf 
tkathemofjlatterkimt^^ 
that  one  majfifatterkimeaf 
that  we  mayjtatier  oiurMlvet 
that  you  may  JIatter  fourstha 
that  they  mayJUUter  themtelmi 


niRBricT. 


that  Imight  Matter  nmmU 
thatth4mmightestJUUerthiytdf 
that  he  might  flatter  hime^^ 
that  one  might  flatter  kimedf 
that  we  might  flatter  oursdvei 
that  you  nught  flatter  yowrsOoei 
that  they  mtght  flatter  themsehet 


Qne  Je  me  sois  flattf ,  m.  flattte,/. 

Qde  tu  te  sots  flatU  or  fiattAe, 

Quil  se  soft  flatt6, 

Qu'elle  se  soit  flattie, 

Qu'on  se  soit  flattd, 

Que  nous  nous  soyons  flatt6s  of 

flatties, 
Que  vous  YOUS  soyez  flattte  or 


Qu'ils  se  soient  flattte,  m, 
Qu'eUes  se  soient  flatttes,/. 


that  thou  mayat  have  flattered  tkym^ 
that  he  may  have  flattered  himsdf 
that  she  may  have  fluttered  hanif 
that  one  may  have  flattered  himself 
that  we  may  have  flattered  ourselves 

that  you  may  have  flattered  your$dve$ 

that  they  may  have  flattered  themselves 
that  they  may  have  flattered  themsdves 


PLUPIIPECT. 


Quo  Je  me  fhsse  flatt6,  m.  flatt6e,/. 
Que  tn  te  fhsses  flattA  or  flattto, 

Qu'il  se  mt  flatt«, 

Qu*elle  se  fdt  flattie, 

Qu'on  86  mt  flatti, 

Que  nous  nous  fbssions  flattte  or 

flatties, 
Que  vous  vous  Aissiea  flatt6s  or 

flatties, 
Qn'Us  se  fliMent  flattte,  m. 

fK'ailaa  ••  Atssent  ilattta,/. 


that  I  might  have  flattered  m^ndj 
that  thou  mightest  have  flatted  thy 

self 
that  he  might  have  flattered  himsdf 
that  she  might  have  flattered  hersAf 
that  one  might  have  flattered  himself 
that  we  might  have  flattered  ourstlvsi 

that  you  might  have  flattered  youe^ 

selves  , 

that  theymight  Wot  Uttend  them 


tktU  they  night  Ams  fluttered  IAsm- 

Digitized  by  CjOOQ IC 


tM> 


BBFLXO»VB>  TSBBS^ — ^•^t 


iRTXBiriTB  Mode. 

'EBIINT.  PA«T. 

8e  flatter,  topObw  tme's  self  |  S'Atre  flfttt6,  ^0  haveflaUend  ^n^s  «i{f 

Pabticifle. 

Pa£0ENT.  COMPOUND. 

feflattoiit,        JUUtmng one's sdf\  ^'h\Kki^Bl^,kamMgJUaUnd<meitai 

PABT. 

FlAttf,  m.  flAtt6e,/.  flattto, m.  ji.flaUdea,/.  jr.  faUered 

§  67. — ^Negative  Form  of  the  Reflective  Verb. 

N£  PAB  8£  FLATTER,  NOT  TO  FLATTER  ONE'S  SELF. 

IivDiCATiVE  Mode. 


PUMEMT. 


Je  ne  me  flatte  pas, 
Tu  ne  te  flattes  pas, 
n  ne  ae  flatte  pas, 
On  ne  se  flatte  pas, 
Nous  ne  nona  flattens  pas, 
Vons  ne  Tons  flattes  pas, 
Ss  ne  ae  flattent  pas, 
Ac  dec 


/  do  not /oiler  myself 
thou  dost  noifiaJUer  thyself 
he  does  not  flatter  himadf 
one  does  notfiaUer  himself 
tew  do  notfUUter  ourselves 
fou  do  not/Uuter  yowr selves 
they  do  notfiaUer  themselves 


We  will  add  a  compoand  tense  and  the  imperative  conjugated  ta 
this  form. 


PAST  I2a>EPINITE. 


Je  ne  me  ania  paa  flatte,  m.  flatt6e,/. 

Tn  ne  t'ea  paa  flatt6  or  flatt6e, 

U  ne  a'eat  paa  flatt6, 

Xlle  ne  a'est  paa  flattie. 

On  ne  a'eat  paa  flatt6, 

Nona  ne  noos  aonmiea  pas  flattte 

or  flattiea, 
Vons  ne  vooa  Atea  paa  flattda  or 

flatt6ea, 
Cla  ne  ae  aont  paa  flatt6a,  m. 
fines  ne  ae  aont  paa  flatties,/. 
Ac  dui. 


I  have  notJUatered  myself 
thou  hast  not  flattered  thysdf 
he  has  not  flattered  kimskf 
she  has  not  flattered  hersdf 
one  has  not  flattered  himse^ 
we  have  not  flattered  oursdves 

you  have  not  flattered  yourselves 

they  have  not  flaUeredthemsOves 

they  have  not  flattered  themsOvet 

4^.  ^. 


Imperative  Mode. 


Ve  te  flatte  pas, 
Qu'il  ne  ae  flatte  pas, 
Qa'on  ne  se  flatte  paa, 
Ne  nooa  flattona  paa, 
Ne  Yooa  flattez  pas, 
Qu'ila  ne  ae  flattent  pas. 


do  not  flatter  thysdf 

let  him  not  flatter  himself 

let  one  not  flatter  himsdf 

let  us  not  flatter  ourselves 

do  notfljUter  yoursehes 

let  them  notflitier  themtOm 


Digitized 


by  Google 


BBVLSOTXTS    TBEBB. — §58,50. 


851 


§  58. — ^iKTB&BOOATiyB  FOBM   OF  THB  RbTLBCTIVB   TbBB 

Ihdicativs  Mode. 

•  PRSSENT. 

M«  Ilatt6-je1  tr*  est-ce-que  Je  me    do  IJlaUer  myself? 

flatte'? 

Te  flatfces-tn  1  doU  ikouJlaUer  thyself 

Beflatte-t-Uit  does  he  faUer  hxiMaf? 

Se  flatte-t-on  1  does  oneJUUter  Jdnuelf? 

Nous  flattoDfr-noiu  'i  do  vfcJUUIer  omrsdves? 

Tons  flattez-voQB  1  dofou  flaUer  ymnelves  f 

8e  iUttent-ils  1  dotheyfiaUerthtmadoesl 
dtc.           Ac  4^,  ^. 

PAST  Un>EPINITE. 

Me  Bni8-1e  flatU,  m,  flattte  1/ 

T'es-tu  flatt6  or  flattte  ? 

S'est-il  flatt6  ? 

S'eat-elle  flatt6e  1 

S'est-on  flatte  1 

Nous  sommes-noiiB  flatt68  or  flat- 

1668? 

YooB  Atea-Toos  fiattte  or  flatUea  1 
8e  sont-ils  flattds  1  m. 
8«  sont-ellea  flatties  1  /. 


have  IfiaUered  mysdf? 
host  thmtfiaUered  thyseU7 
has  heJUUtered  kmself? 
has  skefiaUered  herself? 
has  cnefiaUered  himself  9 
have  vfefiaUered  owrseives  7 


have  youflatUred  yourselves? 
have  UieyfiaUertd  themselves  7 
have  they  JlaUered  themselves  7 
i^,  4<. 

{}  59. — ^ThB  Rb7LK0TIYB  YbRB   CoNJUOATBD    NEGAnVBLt 

AND    LsTKIIROOAnYELT. 

iMDicATiyE  Mode.    * 

PBUEM^. 

Ne  me  flatt6-Je  pas  1  Eilroe  qneje    do  IwAfiaUermysdf? 
De  me  flatte  pas  1 


Ne  te  flattes-ta  pas  1 
Neseflatte-t-UpasI 
Ne  se  flatte-t-on  pas  1 
Ne  now  flattoDa-nons  pas  ? 
Ne  vmu  flattea-Tous  pas  1 
Neseflattent-Uspasl 
Ac  Ac. 


dosi  thounotJlatUr  tkysOf? 
does  he  notjCaOer  himtelf? 
does  one  not  flatter  ktmself? 
dovfenotflaiter  oursdves  ? 
do  you  not  flatter  yourselves? 
do  they  not  flatter  themselves  7 

PAST  IHDBriNITE. 

Ne  me  sais-Je  pas  flatte,  ai.  flat-    have  I  not  flattered  myself  7 

Ne  t'ea-ta'pas  flatt6  or  fiatt6e  1 

Ne  s'est-U  pas  flatte  1 

Ne  s'est-elle  pas  flattie  1 

Ne  s'est^n  pas  flatte  1 

Ne  nous  sommea-nous  pas  flatt6s 

0f  flatties  1 
Ne  Tons  itea-yooi  pas  flattfs  or 

flattiesi 
Ne  se  sont-Us  pas  flatttel  m, 
Ne  so  aoBit-elles  pat  flatties?/. 


hast  thou  not  flattered  thys^? 
has  he  not  flattered  himsdf? 
has  she  not  flattered  herself? 
has  one  not  flattered  himself? 
have  toe  not  flattered  ourselve$7 

have  you  not  flattered  yovneivtt? 

have  they  notflattered  themsehes? 


•8oe«M,aiidL.tf. 


t8eeL.4a.8. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


^  60.  TABLE 
REGULAR  TERMINATIONS 


W09A- 

— . 

PRMBBT 

Patt 

pARTICirM. 

1 

bmoA!frrB. 

liinBrM» 

er. 

aok 

5tii^. 

1 

e, 

•^ 

e,  ifui5. 

■it 

et, 

•ta, 

tat 

t 

i 

1  «e,/m. 

i  ^' 

£«it, 

nt. 

g 

1 

8  ^'«^- 

1 

g  WW, 

g«<»i, 

te,  ffUU. 

^1 

w, 

iei, 

6ei,Jfeifi. 

eni 

•iMt. 

!r. 

Imnt, 

Sing. 

.    1 

to. 

taHiS, 

it  mas. 

1; 

^ 

taMii, 

9d 

t 

g    • 

^  l6,/m. 

:&**» 

ib«it, 

IB. 

S    Plur. 

.   1 

S  itfOM, 

Ctariou^ 

to,  ffUM. 

1    ^ 
8 

iaaes, 

tade^ 

i€«,/wi. 

iBMnt. 

taMiOBl. 

«Toir. 

evanl. 

fi&V- 

.  1 

Ota, 

evata, 

a,  mas. 

*.^ 

Ob, 

6T«b, 

8d 

i 

i 

A.iie,/m. 

Aev.lt. 

om. 

1 

SoTiOM, 

n8,ffuu. 

1^ 

eTwi, 

erUa, 

ttes,/m. 

•^8 

oirent 

OTident 

re. 

■Hi 

Sing, 

.  1 

«, 

ab, 

Utmas, 

1 

«, 

•ta, 

4th 

t 

1 

6  ne./m. 

gloni. 

1U,IIMS. 

«: 

««. 

let, 

1 

MfJbM. 

cm. 

•iMk 

Digitized 


by  Google 


OF   THE 

OF  THE  FOUR  CONJUGATIONS. 


Fatt 

DinnxB. 

FbWBS. 

1 

iBfiBAnfa. 

JUflVllfB* 

JBBBaVBOT* 

•i. 

emi, 

ends, 

«• 

MW, 

M, 

eras, 

eniMf 

•, 

«•, 

aaBe% 

fe*.. 

1  erm,    . 

i  emit, 

fee, 

fe    ^ 
giODS^ 

t^^ 

gtlMi, 

g  erobs, 

g  erions, 

gODS, 

a  assioM, 

ites, 

eres, 

eriea, 

«, 

ies, 

assieBi 

drani 

eront 

eralent 

ent, 

ent. 

aaaent. 

iB, 

iral, 

irais, 

isse, 

ine, 

is, 

iras. 

fads. 

top 

isses, 

taMI, 

b  irons, 

jjjirait. 

.fase, 

^Isse, 

a'*- 

C  irioDS, 

5   isSODS, 

S  issioDS. 

C  iasfaHii, 

Itei. 

ires, 

iries, 

issez, 

issiez, 

iasiei. 

Imft. 

inmt 

iraient 

issent, 

issent. 

iamt 

1M, 

evrai, 

eTrais, 

Give, 

iMse, 

US, 

evras. 

evrais, 

oto. 

oives, 

uwt, 

8  teei, 

^eTra, 
m  evroDs, 

A  evrait, 
S  evrions, 

A.  oire, 
S  evoos, 

J  oive, 
«  enons. 

iitoi, 

evrai, 

evries, 

evea, 

eviee, 

utiet, 

urent 

eyxxmtk 

evraient 

oirent 

oirent 

Visent 

to, 

ral, 

lals, 

«, 

ine, 

it, 

ras, 

rais, 

•, 

«, 

iaMi. 

S"^ 

^rait, 

52  ODS, 

g  Of 

glonii 

Alt. 

g  FOBS, 

grions. 

ItoB, 

rea. 

riea, 

w, 

i«. 

iMta. 

Imt 

raal 

nlsiA. 

sAt 

iiii 

iNMt 

Digitized 


by  Google 


864         VOBMATIOV    OF    THB    TSHSX8. —  |    61. 


^   61.      FORICATION    OF  THB  TsNUS. 

(1.)  Tbe  tenies  are  ample  or  compoond. 

1.  We  call  those  riiiple  tenses,  which  do  not  borrow  one  of  the 
teases  of  the  auziliariea  avoir  and  etre, 

%  We  call  those  compound  tenses,  which  are  composed  of  the 
tenses  of  avoir  and  itrst  uid  the  participle  past  of  a  verb. 

(2.)  Among  the  simple  tenses,  fiye  are  called  piimitiye,  beeanst 
they  serve  to  form  the  other  teases.    They  are 

1.  The  present  of  the  indicative ; 

a.  The  past  definite ; 

3.  The  present  of  the  infinitive ; 

4.  The  participle  present; 
6.  The  participle  past 

(3.)  The  other  simple  teases,  called  derived  tenses,  are  foimed 
from  the  primitive. 

(4.)  1.  The  present  of  the  indicative  forms  the  imperative  by  sup- 
pressing the  pronouns :  as,  je  chante,  chanle ;  nous  chantons,  voua 
chantez,  chanUrn^  ehantet.  It  will  be  seen  that  the  third  person  of 
the  singular  and  plural  of  the  imperative,  is  properly  the  third  per- 
soh  of  the  singular  and  plural  of  the  subjunctive,  used  imperatively. 

(5.)  The  past  definite  forms  the  imperfect  of  the  subjunctive,  by 
changing  t  into  sse  for  the  ficst  conjugation :  as,  je  ehantai,  que  j% 
ehanUusej  and  by  addmg  se  for  the  other  conjugations :  as,  je  finis, 
qitejefimue;  je  refus,  ^i«e>«  T^u9$e ;  je  vendis,  queje  vendisie, 

(6^)  The  present  of  the  infinitive  forms : — 

1.  The  future  absolute,  by  adding  ai  for  the  first  and  second  con- 
jugations: as,  chanter,  j«  ctotfenn  ;  finir,ye  jEntrat;  and  by  chang- 
ing oir  and  re  into  mi  for  the  other  two  conjugations :  as,  recevoiTi 
Je  recevrai ;  rendre,  j's  rendrau 

.  3.  The  conditional  present  is  by  French  grammariana  formed  from 
the  future  by  the  addition  of  5 ;  as,  je  chanterai,  je  ehanterens ;  je 
^ni^jejinirais ;  je  recevrai, /e  recevrais  ;  je  vendrai,  j>  vendraie. 

(7.)  The  participle  present  forms : — 

1.  The  imperfect  of  the  indicative  by  changing  arU  into  ais  :  as, 
chantant,  je  ehantais ;  finissaot,  je  Jlniseaie ;  recevant,  je  recevait ; 
vendant,  je  vendait, 

3.  Tlie  present  of  the  subjunctive  by  changing  emt  into  e:  w^ 
chantant,  queje  chante ;  finissant,  quejeJlnisK;  vendant,  queje  vende. 

Exception:  In  verbs  of  the  third  conjugation  the  terminatiott 
I  is  changed  into  oive :  as,  recevant,  gfueje  recak>^ 


Digitized 


by  Google 


Y   ATOtB.  —  (    61-8.  856 

(8.)  This  formation  mut  not  prevent  the  change  of  y  into  t,  ae- 
cording  to  Rnle  (3.)  }  49. 

(9.)  The  participle  past  forms  all  the  compound  tenses  of  Terbs 
with  the  aid  of  the  auxiliaries  avoir  and  itre :  tui^foi  chanti^je  $uis 
mmiyfowiM  ehanUffSiais  aUnL 


(    61-2.      PARADiaH   07  THB   UkIPSBSONAL  YeRB   Y  AYOIRy 
To   BE   THEBS. 

Tkdicatiye  Monx. 

FaBSBNT.  PAST  IMnanMITB. 

Dya,  iAen  is  i  then  art  in  ytken,  then  has  been  f  tktn  kmM 

been 

nCPBEPBCT.  PLVPSBPBCT. 

Dyayait)        there  wu  g  t^ere  were  \  Iky  unit  eOf  th£re  had  been 

PAST  DBPINITE.  PAST  ANTESIOa. 

flyent,  there  was ;  there  were  \  B  j  eat  wi,  therehadbeen 

FUTDBB.  FDTUBB  AimsiOB. 

n  y  aura,  there  wUl  be\lLj  aura  en,       there  will  ham  been 

CoKDinoKAL  Mode. 

PBESEaCT.  PAST 

n  y  anrait^  there  would  fe  [  II  y  auralt  en,  there  wautdhavebeen 

Imfbbazive  Mode. 

Qn'ilyait^  Lettherebe. 

SuBjuHCTivE  Mode. 

PBBSENT.  PAST. 

QoHl  y  aft,  tha  there  may  be  \  Qn'il  y  ait  en,  Ma<  there  may  ham 

been 

IMPSanBCT.  FLUPBBPBCT. 

QnH  y  eAt,         tkcU  there  mdght  be  |  Qn'il  y  eilt  en,  that  there  migiUkaae 

been 

Ihituhtive  Mode. 

PBESENT.  PAST. 

T  STOir,  to  be  there  \  T  aydr  en,  U  have  been  «lcn 

Pabtkifle. 

febsbht.  comfodmo. 

r  iyant,  there  being  \  Y  ayant  en,  theie  kaoing  been 

PAST  Oft  FAanVE. 

So. 


Digitized 


by  Google 


§  62  ALPHABET 

OF  TBDB  mSEOULAB,  DSFBCTTVB, 

•n  t  44,  «u  (S.) 

IteflfamplsMd  ■AvflMlnfliiitfTvortlwTHtf 

n*  taMM  not  glf«B  ii 


UFUHIVBa 

numovLBt. 

InMCJlTITR. 

iMnafBOT. 

PAfTDcnaiTa 

ABATntB,  4.  t» 

abattant 

J'abata 

J'abattais 

J'abatdi 

puUdtnon 
Amoudbb,  4. 

abatttt./.6. 

fWBATrBB 

atMlTBOt 

J'abBons 

J'absolYBte 

U^ahriw 

abioaa 

tnabMniB 

tu  absolvals 

anx.  avoir 

abooat 

flabioat 

il  abflolYait 

defecUva. 

n.  absolvons 
Y.  abBolYes 
ils  abeolvent 

n.  absolYiom 
Y.  absolviez 
i.  absolvaieot 

AsmHiB  («') 

s^kMeiiMit 

Je  m'absUens 

JeDfabsteoais 

Jeia'abatfu 

2.  toabsiMH 

abrtenu,/.6. 

reC  feeTENiB 

Abstrairb,  4. 

abstrayant 
abstrait,  /.  e. 
acooarant 

J*abatrai8 

see  TRAIRB 

J'abstrayaiB 

J'acoours 

J'aoconndB 

Jacoooms 

fonmto 

acooum,  /  e. 

seecouRiR 

AcCR0tTBB,4. 

aocroinant 

J'aocrois 

J*aocroi88ai8 

J'aocraa 

to  increase 

aocrA,  f,  e. 

see  croItbb 

also  reflec. 

AOCVBILLIB,  2. 

J'aoeaeille 

faocfieillals 

J'aecneQHi 

(0  t0e2eom« 

accaeilli,/ e. 

tee  cubilub 

ACRCTBR,     1. 

achetant 

J'achftte 

J'achetafs 

Uke  CUANTEB 

fachetal 

iobuy 

achet6,  /.  a. 

tnachfttes 

aoz.  aroir 

il  achate 

♦  49,  (6) 

n.  achetons 

peculiar. 

Y.  achetez 
i.  achAtent 

ACHBYER,    1. 

aohevanl 

J'achAYo 

J'achevais 

like  CHANTBB 

J'acheYai 

iocomfleU 

aeher^,  a. 

ta  ach^Yes 

avz.  ardr 

U  acb^Yo 

♦  49.  (6) 

n.  Mchercm 

pecaliar. 

Y.  achevez 
I  achftvent 

AcanfiRiB,  2. 

aoqntrant 

J'acqiiien 

J'aoqnArais 

j'acqulB 

UMpif^ 

aoquii,/.a. 

taaoqnieri 

tu  acqn^rais 

ta  aoqQ*B 

aux.  avoir 

ilaoqniert 

il  acqtt6rait 

il  acquit 

frrignlar. 

n.  acqctdrons 

n.  acqa6rioDB 

n.  aoqiiimes 

Y.  acqa^res 

Y.  acqa6riez 

Y.acqoitea 

i.  acquitoeiit 

ilBacqoAraiexit 

ils  acguiienl 
J'a4Io«|mi 

Abioindbb,  4. 

adjolgiiint 

J'a4}oiii8 

J'a4|oisDaU 

i0M»oeiaU,4»e. 

a«fioint,/a. 

seesQunvmE, 

AmBITBB,  4. 

aSmettaiit 

J'admets 

J'adiiMttali 

fadalB 

^Wtnl 

admia/a. 

MrMBrntB 

Digitized 


by  Google 


ICAL  TABLE 

PBOUIilAB  AUD  UNIFBB80NAL  YSBBS. 

t  48,  BULB  (7)«od$40, 

Mieato  the  ooqJoestlooBio  ivlilch  theyMoiv 

IhU  T&ble  we  not  used. 


FUTUES* 

OombriomaIm 

iMriRATlTB. 

Sdudmctitb. 

Jabttttnl 

J'abatttmla 

abata 

J'abatte 

J'akwttSan 

fabooudni 

j'abaoadrmia 

J'abaolre 

taabsovdraa 

ta  abaoudrais 

absooa 

taabaolTea 

ilabsoadra 

U  abaondnut 

q.  abaolTe 
abaolYona 

il  abaoWe 

0.  abaondrons 

n.  abaoadriona 

n.  abaolviona 

T.  abaoDdreas 

▼.  abaoudries 

abaolTez 

T.  abaolvies 

1.  abaondront 

Labaoudraient 

q.  abaolvent 

i.  abaolvent 

Je  m*afaatieii. 

Je  m'abaUen- 

Jem'abetieQLe 

Jem'abetfMM 

rdral 
J*abetra&mi 

[draia 
J*abftimlnu8 

abetieos-toi 
abatrals 

J'abatraie 

J'aooouTai 

J'aooowrals 

aoooon 

J'acooore 

J'aooonniiie 

J^aoeroltni 

J'aoa^tnia 

aoerois 
aocoeiUe 

J'aooroaae 

J'aoonelUerai 

J'aooueillen^ 

J'aoeaeflle 

J'aoeoeilllflie 

J'adiAteral 

J'acbftterais 

J'acbAte 

J'achetaiM 

in  ach^teras 

tn  ach&teraia 

achate 

taach^tea 

Uki 

11  ach&tera 

Uacbitendt 

q.  achate 

il  achate 

CHAMm 

n.  achAteroDB 

n.  achiteriona 

aehetona 

n.  achetioDB 

T.  ach&terea 

T.  achAteriez 

achetez 

▼.  acbetiez 

lis  ach&teroat 

i.  ach6teraient 

q.  achitent 

ilaachAtent 

J'acbdverai 

J'achdTerais 

jVb*Te 

J'acheraaM 

taacMveras 

ta  achireraia 

ach&ye 

taachftTea 

Wtt 

U  ach^Tera 

U  achAverait 

q.  achive 

il  achftye 

n.  achiTerons 

n.  ach^yeriona 

acbeyona 

n.  acheyioDB 

T.  ach^Teres 

V.  achiveriez 

acheyez 

y.  acheyies 

iU  acbdTeront 

i.acbAyera!ent 

q.  achivent 

i.acbftyent 

J'acqaerral 

J'acqnerrais 

j'acqui&re 

J'acqaiaae 

tnaoqnerras 

ta  aoqoerTais 

acqaiers 

to  acquidrea 

ta  acqniMaa 

llacqaerra 

{]  acquerrait 

q.  acqniire 

il  acqai^re 

0  acquit 

IL  acqaerrona 

n.  aoqnerriona 

aoquArona 

XL  aoqa^rioDS 

IL  acqaiaiiQiil 

n.  acquerres 

T.  aoqalerriez 

aoqu^rez 

y.  acquAries 

T.  aoquiaaies 

Ua  aoqueiToot 
J'aJUdndni 

L  aoquerraient 

q.  aoquttrent 

i.  aoqaiArent 

Laoqniaaeiift 

J'a^Joiiidrab 

a4|oina 

J'a4ioIgDe 

J'a4|oiciiliao 

radnettcal 

J'Bdmettnia 

J'adaelte 

fadniw 

Digitized 


by  Google 


858 


Dsnomn,  PMniOAB, 


lanaRnrB. 

Partkrpmi. 

ImNeATITB. 

IiinRrRCT. 

Past.  IlBnro 

Allbe,    1.    <0 

allRDt 

Jeyais 

J'allaiB 

J'allal 
tnaUit 

e^ 

aU6/  0. 

ta  vas 

tnallaia 

anx.Atro 

Ova 

aallait 

ilalla 

irrtigultf. 

]i.anoiia 

aallioiif 

n.aDiiii6i 

" 

r.  aUei 

▼.alliei 

y.  alUtes 

flsyont 

ilsaUaient 

LaUftrent 

AMENSK,  1.   |0 

amenani 

j'amAiie 

J'amenaiB 

j*ameDai 

ibiONCBLBB,  1 

ameni  /.  e. 
amonoelani 

S  *».  («^ 

JWACHBTBB 

J'amonoelaifl 

J'amoDoeliS 

tokiap 

amonceM  /;  e. 

jiHl' 

»e  APPBLBR 

APPlftAlTRB,4. 

apparaissant 

J'apparainaiB 

j'appaniB 

to  appear 

apparu  /.  e. 

SM  paraItrb 

APPAin'ENIR,2 

appartenant 

J'appartlenfl 

J'appartenais 

J*apparti» 

t9  belong 

appartenn/.  e. 

SK  TENIR. 

Appbleb,  1.  to 
call 

appelant 
appeM,/.e. 

fappelle 
taappelles 

j''^r^ 

J'^« 

anx.  ayoir 

ilappelle 

CHAMTBR 

CBAMTBR 

4  «,  (4) 

n.  appelons 

pecoliar 

▼.  appelex 
ib  appellent 

Apprendrb,  4. 

apprenant 

J'apprenda 

J'appreoab 

j'apprlB 

<0  2ftini 

appris  /.  e. 

see  PRENDRE 

Apputbb,  1.  to 

appuyant 

fappnie 

j'appayalB 

J'appuyBl 

iupport 

appuy6  /  e. 

ta  appales 

t  appayais 

Uko 

aax.  BToir 

11  appaie 

il  appuyait 

CHANTBR 

♦  *\(2) 

n.  appnyons 

n.  appnyions 

pecnUar. 

T.  appnyez 

Y.  appayies 

aBsafllant  , 

lis  apptdent 
J'anaUle 

i.  appuyaieni 
J'assaillaiB 

J'assaims 

toassmuU 

asaailli/.e. 

ta  assailles 

tasaaillais 

tassailUs 

ilaflsaille 

Lassaillait 

i.  aasaiint 

D.  assailloiiB 

n.  asBaillions 

n.  assaillimef 

T.  aasaillez 

▼.  BMailliez 

y.  assailites 

il8  aasaiUent 

i.  assanUdent 

i.  assafflireDt 

Abseoib,  8.  to 

aaseyant 

j'assiedB 

j'aaseyais 

j'assis 

tet  something 

assto/.e. 

xe  e'abseoir 

down!  to  weal. 

Asseoir,(b')  3. 

s'asfleyant   . 

].  m'assieds 

je  m'asseyaiB 

J.  m'anis       - 

to  sUdovrn 

aaste,/.e. 

t.  Vasrieds 

t.  t'aaseyais 

t.  t'assftB 

anx.  Atre 

i.  s'assied 

i.  s'asseyait 

t.  8'assit 

irregular. 

n.  n.  asseyoDB 

n.  n.  asseyioDs 

n.  n.  aMlmet 

V.  T.  asseyez 

▼.  T.  asseyieE 

y.  y.  assltet 

i.  a'aaseient 

i.  s'asseyaietit 

i.  s'wsireat 

Abtreindre,4. 

astreignant 

J'astreins 

J'astreignais 

J'aBtreigniB 

to  omipel 

astreint,/.  e. 

see  CBINDRB 

Attbindre,  4. 

atteignant 

J'attelns 

J'atteignais 

J'atteignli 

M»a^ii» 

atteint,/ e. 

see  CEINDRB 

Atteler,  1.  to 

attelant 

J'attelle 

J*attelai8 

J'attjlal 

pu/to,AAr7i«S5 

atteW,/.  e. 

4  49   (4) 
jWrals 

ATTRAIRE,4.to 

attrayant 

J*attrayal8 

o^eroc^ 

attrait  /".  e. 

see  TRAfRB 

Atenir,  2.  to 

avenant 

il  avient 

il  ayenait 

aayfnt 

Atoir,  to  iUtw 

ayeim 
ommifdA%4a 

iihofpont 

iiwa  kapjfea^ 

UkayftwA 

Digitized 


by  Google 


§•» 


Fotkab. 

iMPUATITa. 

iMniavBoi. 

find 
teiras 

jUrate 

J'aille 

J'allasse 

tniraiB 

▼a. 

taaiUea 

ta  allasses 

ilira 

11  iralt 

q.  aine 

AIOUB 

11  aille 

UallAt 

iLiroDi 

a  Mods 

n.  aUions 

n.  allassiona 

T.  irea 

▼.  Iriei 

allez 

Y.  alliez 

▼.  aUassies 

ihiront 

Llraient 

^  aUlent 
amine 

1.  anient 

1.  allassent 

famtoeimi 

J'amftiierais 

J'amtoe 

J'amenasse 

J'amoDoeUe- 

J'amonoeUe 

(raU 

amoocelle 

j'appazaitni 

J'apparaltraii 

appania 

J'appandne 

J'ai^MHvaw 

j'appartien- 

J'awMii^ 

J'appartieime 

j'appartlBsse 

[dni 

[dmls 
j'appelleraiB 

appartiena 

i'appellerai 
ta  appelleraB 

fappelle 

J'appdaaso 

t.  appellerals 

appeUe 

tn  appellea 

Uke 

il  appellera 

i.  appelleralt 

q.  appeUe 
appelons 

i.  appelle 

CHANTBR 

0.  appelleroDfl 

a  appellerions 

n.  appellona 

T.  appellerez 

y.  appelleries 

appelez 

T.  appellea 

L  appelleroDt 

Liwpelleralent 

q.  appeUent 

1.  appeUent 

J'appreDdrai 

J'apprendnis 

apprendfl 

j'apprenne 

J'appriase 

J'appnierai 

J'appnleraiB 

j»appuie 

J'appnyaflse 

t  appuieras 

t  appulerais 

appule 

ta  appuiea 

&e 

i.  appaiera 

i.  appulerait 

q.  appnie 

11  appule 

CHAMTEE 

IL  appnieroiia 

a  appnierions 

appnyona 

n.  appuyloDs 

T.  appuierez 

V.  appnieries 

*ppuye« 

T.  appuylea 

i.  appuieront 

L  appuieraient 

q.  appnient 

lis  appuient 

J*a88aillirai 

j'aflsaiUirais 

j'assailUsse 

t.  amailliraa 

t.  assaillirais 

assaille 

t  aieailles 

t.  assailllasea 

LassailUra 

L  assaUUrait 

q.aasaille 

i.  aasaille 

LassalUt 

n.  aBsailUrons 

a  assaillirioDS 

aaaailloiis 

n.  aasaillloDS 

n.a88ailli88ionf 

Y.aaaaUlirez 

Y,  aasailliries 

aasailleB 

Y.  aflaaiUles 

Y.assamissies 

i.  asaailliroDt 

Lassailliralent 

q.asaaillent 

tassaUlent 

i.  assailllssent 

J'aaaitod 

j'aasidrais 

aasleds 

J'asseie 

J'asslsse 

Je  m'aasMmi 

J.  m'a88l6ral8 

Je  m'aaseie 

Je  m'asfllsse 

t  t'asfii^raa 

t.  t'a88i6rala 

assicdstoi 

t.  t'aneles 

tVassisses 

L  s'asBiAra 

1.  B'assUralt 

q.  s'aaaeie 

1.  s'assele 

1.  s'assit 

a  a  aaaitrona 

a  a  a8ai6rioii8 

asseyoDsa 

n.  a  aaseylona 

a  a  assisaloiii 

Y.  T.  a88i6rez 

▼.  ▼.  arai6riez 

asseyes  ▼. 

V.  T.  aaaeylez 

y.  y.  asslsslez 

I  s'a88i6ront 

1.  s'aaai^ralent 

q.  s'asaeient 

1.  s'asaeient 

1.  s'assissent 

J'astreindrai 

J'aatreiDdFais 

.111 

J'astrei«;ne 

J'astreigDisse 

fattehidrai 

J'attelndralB 

j'atteigne 

J'fttteigniflse 

JatteUerai 

J'attellerals 

J'attelle 

J'attelasse 

J'attnirai 

J'attrairalB 

J'attrale 

- 

attract 

DaTleiidia 

iUTiendnlt 

UaTienne 

Uayint 

itwmkt^pm 

i^ioU.  Aofprn 

U  mg^.  happen 

••   Mkv*  HUp^K^ 

Digitized 


by  Google 


IPflXlllll* 

TMTmrLMB, 

btmcsmwrn^ 

Invrsfiot. 

PAm>Bra>f& 

AToi»(y)/4»«e 

yajant 

Uya 

ilyayaH 

ilyeut 

ther9 

ea  (unip.) 

tJiereu,  are 

t^ere  was,  were 

tkerewu^wiH 

Battu,  4.  to 

battant 

je  bats 

Jebattais 

jebattis 

beai 

battu,  /.  e. 

tn  baU 

tabattais 

tnbattis 

waoLvnAt 

ilbat 

flbattait 

ilbattift 

Srrtgalar. 

ILUttODS 

abattions 

abatUmea 

Y.  battes 

Y.  batUez 

▼.  batates 

ilabatteni 

1.  battaient 

Us  batttreat 

BmB,  4.<0 

bwrani 

jebois 

Je  bnvais 

jebus 

dHfU 

bu,/e. 

tabois 

tn  bovais 

tubus 

aiULftToIr 

Uboit 

ilbnvaH 

ttbut 

n.  buTOOs 

a  buTions 

a  bAmea 

y.  buyes 

T.  buTiez 

T.  bdtea 

ilaboiveot 

i.  bavaient 

ils  burent 

BooiLUft,  2.  U 

bofuilfauit. 

Jebooa 

Je  bouillais 

JebouilUs 

M 

bOQilli,  f.  6. 

tubovs 

tu  booillais 

tubouilUs 

ilboat 

U  bottillaii     ; 

il  bouillK 

a  bouillons 

n.  bouillions 

n.  boullliiiMi 

v.  booillez 

▼.  bouilliez 

y,  bouillltes 

i.  boniUeni 

ils  bouilUient 

ilsbouUUrart 

BOUBEELKE,  1. 

bonrrehuit 

Je  bowT^le 

Jebourrelais 

Jebourretei 

totormtfU 

bovrreU,/.  e. 

^  49.  (6) 

BftAiu,  4.  to 

irbiait 

defective. 

ilsbraient 

Bbuiner,  1.  to 

bmhutnt 

il  braine 

ilbmlnait 

Ubralna 

drizxU 

bmiiiA 

U  drizzles 

UwasdriZ' 

UdrizzleJ 

nnlpersonal. 

[zUng 

BSVIBB,  4.  to 

bmisMmt 

U  bruit 

itbm7iat.«- 

roiur.ruatio 

Ubratssait 

defective. 

ils  brujaieni 
ils  bruissaien^ 

Cachbter,  1. 

cachetant 

Jecaehette 

Je  cacheUis 

Jecachetai 

toseal 

cacbeC8./.e. 

449,(4) 

Ceindre,  4.  to 

ceignant 

Je  ceiDS 

jeeeignals 

Je  oeignxs 

gird 

oeiiit,/.e. 

tuoeins 

tu  ceignais 

tuceignis 

aoz.  RTolr 

ilceint 

ilcei^it 
n.  celgnions 

ilce^it 
a  eeigninet 

irregular. 

n.  ceignons 

▼.  oeignes 
lis  celgnent 

▼.  oeigniez 
ils  ccignaient 

T.  ceienites 
ib  ceignirent 

Chancklbr,  1. 

cbanoelant 

Je  chancelle 

Je  chanoelais 

Jocfaancdai 

to  stagger 

cbanoel6,  /.  e. 

4  49,  (4) 

see  APPELER 

Cbanoer,  1.  to 

changeant 

Je  change 

Je  changeals 

Je  changeai 

ckange 

cbaog6,/.  e. 

tu  changes 

tuchangieais 

tnchai^geas 

anx.  avdr 

il  change 

il  changeait 

ilchangea 

4  49,  (1) 

n.  changeons 

n.  changions 

acfaangetiMS 

peculiar. 

v.  changes 

T.  ehangiez 

▼.cbangefttea 

ils  cbangent 

ilsehangeaient 

lis  chai^raBl 

OmCOKBCRIRB, 

cfrcooicrlvaiit 

Je  ciroonscris 

Je  droonscri* 

J.  circiOMcrirli 

4.  to  drcum' 

ue  iteRiRB 

{vais 

[jerOe 

[/.e. 

OmCOIfTBNIR, 

cfrconvMiaiit 

J.  arooDfieDi 

le  dxcottf^ 

JedreoovlH 

1  todretm- 

dxcoDvemi, 

SMTBinR 

(Mk 

IwmU 

[/•• 

Digitized  by  V 

Google 

Avb  wrxptaMOtua. 


ia 


m 


CONOITIONAU 

IjIPSaATIVS. 

SrajuHCTiTa. 

iMnantcT* 

II  y  aara 

i1  y  aurait 

fl  y  ait 

fly  eat 

there  laiaU 

tkertwouUbe 

Oiremaybt 

jebatt&e 

jo  battrai 

J6  battrals 

je  batte 

tnbattras 

ta  battrais 

bats 

tubattes 

tubattisses 

11  battra 

il  battrait 

q.  batte 

fl  batte 

ii  battit 

a  Uattrons 

n.  battrions 

Uttons 

n.  battions 

n.  battissions 

T.  battrcz 

V.  battriez 

battez 

V.  battiez 

L  battront 

i.  battralent 

q.  baUent 

i.  battent 

i.  battissent 

feboirai 
taboiras 

J.  boiraU 

je  boive 

jebusae 

tu  boirais 

bois 

tu  boires 

tu  busses 

Uboira 

il  boirait 

q.  bolYO 

fl  boive 

flbdt 

n.  boiroDS 

n.  boirioDS 

buTons 

u.  buvlons 

n.  bussions 

T.  boirez 

V.  boiriez 

buvez 

V.  buviez 

V.  bussiez 

L  boiront 

i.  boiraient 

q.  boivent 

i.  boivent 

ils  bussont 

Je  bouilHrai 

Je  bouilHrai^ 

je  bouifle 

je  bouillisse 

tu  bouilliras 

tu  bouillirais 

bous 

tu  bouiiles 

tu  bouiliisset 

U  boaillira 

il  bouillirait 

q.  bouflle 

fl  bouUle 

fl  bouillit 

n.  bottillirons 

n.  bouiUirions 

bouillons 

n.  boufllioDs 

n.  boniflissioiH 

y.  bouillirez 

▼.  bonilliriez 

bouillez 

▼.  boniUiez 

▼.  bouiliissios 

«  bouilliront 

i.  bouiUiraient 

q.  boulllent 

fl  bouiilent 

i.  bouflllssent 

je  boorrftlerai 

JebourrileralB 

bourrMo 

je  bourrAle 

je  bourrelasse 

fl  braira 

il  bralrait 

Us  bralront 

lis  biairaient 

Ubrninon 

il  bruiDerait 

q.  braise 

q.  braiufi 

q.brahilt 

Uwm  drizzle 

U  vU  drizzU 

MUdrizzU 

a  may  drizzU 

UmgLdrizzk 

Je  cftcIiottArfti 

tocACbette- 
[raia 

caehette 

Je  caehette 

Je  eacbfllMW 

feeeindna 
tn  ceindraa 

Je  oeindrais 

Je  ceigne 

Je  cefgnisse 

tu  ceindrais 

ceins 

tu  ceignes 

tnceignisses 

iloeindra 

fl  ceindrait 

q.  ceicine 

fl  ceigne 

fl  ceifliit 

n.  ceignissioQg 

n.  ceindroQS 

n.  ooindrions 

ceignons 

V.  ceindrez 

▼.  ceindriez 

ceignez 

T.  ceigniez 

Y.  ceignissies 

lis  ceindroDt 

ils  oeindraicnt 

q.  oeignent 

Us  oeignent 

i.  ceignissent 

.Je€hancel]eFai 

Je  cbanoelle- 
[rais 

cbaacelle 

je  chanoeUe 

jechancelAMt 

Jechangonl 

Je  changerais 

je  change 

je  changeasss 

Utt 

change 

tu  changes 

tnehangeasset 

CaAVTJER 

q.  cliange 
changeons 

like 

CHANTER 

il  cbangeit 
changeassioDS 

■ 

cliangez 
q.  cbaugent 

▼  changeassieai 

Je  droonscri. 

Je  drconscriTO 

Je  cUtx>nscrl* 

(nd 

[mis 

circonscris 

[wim 

!•  AOQBViflQ- 

Je  oiiooiifioi^ 

Je  drooiiff" 

jadrnmlmm 

fdrai 

(dnis 

droonvwiii 

[MM 

tt 


Digitized 


by  Google 


a«3 


mdtoinjut,  ranoma,  nouui* 


innw  Tiv«. 

Parti  cirLKs. 

IwracATivt. 

iMPKRFKCT. 

Ta^t.  DvrxniTa 

0(.ORK:  4.    to 

je  clos 

clftse 

clos 

til  clos 

^.'fcclivo 

il  clot 

COLLKTUH,   1. 

colletRDt 

Je  crJI&te 

Je  colletais 

je  coUctai 

to  collar 

coIlct6.  f.  e. 

4  49.  (6) 

see  ACHKTER 

C!3MBATTRE,4. 

combattant 

Je  combats 

Je  combattais 

Je  comUtUt 

toamdat 

combattu, /.  e 

xee  BATTRE 

C01IMETTRE,4. 

commettaut 

Je  commets 

je  commettais 

Je  oommis 

ioammU 

oommis,  f.  e. 
comparaissant 

Xe  MBTTRB 

CompabaItre, 

Je  comparais 

Je  comparais- 

Jecomparmi 

4.  to  appear 

comparu 

see  PARAITRE 

I'f'^ 

COMPLAIRE,  4. 

oomplaisant 

Je.eomplais 

Je  complaisais 

Je  complos 

to  kumor 

complu 

see  PL  A  IRE 

CoMPtENDBE, 

comprenant 

Je  comprends 

je  comprenais 

Je  compris 

4.  t0  under- 

compris,/ e. 

see  PRENDRE 

stand 

COMPROMET- 

compromet- 

Jecompromets 

Jecompromet- 

Je  oompromji 

TRE,4.toC0fll- 

[tant 

jeeHETTRE 

[tais 

promit 
Cjnclcre,  4. 

ooinpromi8,/.e 
concluant 

Je  c6nc1n9 

Je  conclnais 

Je  conclns 

to  conclude 

condn.  /.  e. 

tu  ooncltts 

tu  concluais 

tn  conclns 

aox.  avoir 

il  conclut 

il  concluait 

il  conclut 

.im^ular. 

n.  concIuoDs 

n.  concluions 

n.  concldmes 

V.  conclaez 

V.  conclniez 

V.  conclutcfl 

i.  conclnent 

i.  concluatent 

lis  conclurent 

Goncovrir,  2. 

coDconrant 

Je  concoars 

Je  concourais 

Je  concourus 

|0  cmcttr 

concoura,/.  e. 

see  coDRiR 

CONDUIRB,  4 

condnisant 

Je  condnis 

Je  conduisais 

Je  conduixis 

to  conduct 

oon^nit,  /.  e. 

tn  cfyndais 

tn  conduisais 

tu  conduisis 

aox.  avoir 

il  conduit 

il  conduisait 

il  condnisit 

irregular. 

n.  condnisons 

n.  conduisions 

n.condu{sic)os 

V.  condnisez 

V.  conduisiez 

V.  oonduisit^ 

lis  condnisent 

i.  conduisaient 

i.  conduisinnl 

GONFIRB,  4.  to 

eonfisant 

Je  confis 

Je  conflsais 

jo  conBs 

conflt^/e. 

tu  confis 

tu  conftsais 

tu  con5s 

auz.  avoir 

il  conflt 

il  confisait 

il  confit 

irre^lar 

n.  conflsons 

n.  confisions 

n.  confimet 

V.  confidez 

V.  conttsiez 

V.  coDfites 

i.  conflsent 

i.  conflssicnt 

ils  conHrent 

CONGBLER,  1. 

congclant 

Je  cong&le 

Je  congelais 

Je  congelais 

to  conceal 

SS^ant^' 

§  49,  (6) 

CONJOINDRB,  4 

Jo  coi\ioins 

Je  conjoignais 

Jecoi\joigiiia 

to  conjoin 

conjoint,  f.  o. 

see  CEINDRE 

C«wnaItre,  4. 

connaissant 

Je  connais 

Je  connaissais 

jeconnns 

to  know 

connu,/.  e. 

tu  connais 

tu  connaissais 

tn  connns 

aux.  avoir 

il  connj^ 

il  connaissait 

U  connu t 

Irregular. 

n.  connaissons 

n.  connaissions 

n.  coonAmea 

V.  connaisscB 

V.  connaissiez 

V.  conniitiai 

i.  connaiRsent 

i.connaissaient  i .  connurent 

CONQUfRIR,  2. 

oonqitArant 

Je  conqniers 

Je  (jonqu/rais 

Je  oooquia 

(ffcrm^i^tfr 

conquis.  f.  e. 

see  ACQu^RiR 

OONSBNTIR,   2. 

coiisentant 

Je  oonsens 

1c  consentaif 

JecoiaeBtti 

tQcmunU 

consenti.  f.  e. 

Digitized 


by  Google 


Aim  trniPiMovAL  mtm.    {  n 


$M 


Je  clonii 
tu  cloru 
II  clfira.  &c. 
Jo  colldterai 

J6  combettrai 

Je  ocmmettrai 

le  comparmi- 

[trai 
Je  oomplairai 

Jfeoompren- 
[drai 

Jeoompromet- 
[tni 

Je  coDclurai 
ta  conclnru 
n  conchira 
D.  omiclurons 
T.  conclurex 
lis  oonclnront 
Je  coDcournii 

Je  condairai 
tn  conduiraa 
U  oondiiira 
n.  conduiroDS 
T.  oonduirez 
Ua  condniroiit 
Je  confirai 
to  conflraa 
il  confira 
n.  conflroDs 
T.  coDflrex 
i.  confirout 
Je  eoDg61erai 

^e  conjoindrai 

«Je  eoimaitrai 
Ri  coniiaitras 
il  connaitra 
n.  eonnaitrons 
▼.  connattroz 
Hi  connaitront 
Je  eouquerrai 

|e  eomentlral 


ikmrnnowAU       IiirK«*TiTB.      Bowpvcmm.        Xxnaiaer. 

je  cinrais 
tu  clomis 
il  clorait,  etc. 
jtt  collaterals 


Jeoombattrais 

je  commet- 
ftrais 

je  comparai- 
rtrais 

je  oomplairais 

je  compren- 
[drais 

jecompromet- 
[traia 

je  conclnraiii 
ta  conclurais 
il  conclorait 
n.  ooncluriona 
y.  conclaiiea 
concluraient 
je  concourrals 

je  coDdnirais 
tu  condnirais 
il  conduirait 
n.  condiiiriona 
V.  conduiriez 
i  condalraient 
je  conflrais 
tu  conflrais 
il  conflrait 
n.  ceofirions 
V.  confirioz 
lis  oonflraient 
je  cong6Icrais 

je  conjoin- 

[drais 
je  connaitrais 
ta  connaitrais 
il  connaitrait 
n  connaitrions 
v.  connaitriez 
i.oonnaitraient 
'je  oooquerrais 

iecoDsenti- 
(nii 


coUftte 

combats 

commets 

oomparais 

complais 

comprends 

compromets 

conclns 
q.  conclue 
condaons 
concluez 
q.  concluent 

conconra 

condais 
q.  condoise 
condnisoDs 
condaisez 
q.  condoisent 

confls 
q.  confise 
confisons 
conflsez 
q.  confisent 

coDgftle 

conjoins 

connais 
q.  connaisse 
connaiesons 
connaiietez 
q.  connaissent 


conqnieni 


je  collate 

je  combatte 

je  commette 

je  compa- 

[raisse 
je  complaise 

je  comprenne 


jeooUetasM 

JecombattiiM 

jeoommisse 

JecompanuM 

je  complosse 

jeoompriflM 


je  oonpro- 
[mette 

je  conclae 
tu  conclues 
il  conclue 
n.  concluions 
▼  .  conclttiez 
ils  concluent 
je  concoore 

je  conduise 
ta  condnisea 
il  condalse 
n.  conduisions 
V.  conduisiez 
ils  conduisent 
je  conflse 
tn  conflses 
il  confise 
a  conflsions 
V.  confisiez 
I  oonflsent 
je  congAle 

je  conjoi|;ne 

je  connaisse 
tu  connaisses 
il  connaisse 
n.oonnai8sions 
connaissiez 
ils  connairsent 
je  oonquiAre 


mi«e 

je  oonclnaw 
tu  condnssea 
11  concIAt 
n.  conclussiona 
conchissiea 
ils  condussent 
jeconcourusse 

je  conduisisso 
tnconduisissea 
il  conduisift 
oondnisissions 
y.conduiflissiei 
i.conduisissent 
jeoonfisse 
tu  conflssea 
il  oonfit 
conflssioni 
oonflssiez 
ilsconflssent 
je  congelaase 

je  coi\|o{gciiM 

je  oonnusse 
ta  comiassea 
il  connAt 
n.  oonnussioni 
v.  counussiea 
lis  connossent 
jeccfiquisse 


Jo  31 


Digitized 


by  Google 


lUPIHI'tlf  ■• 

TkKnetnJoa. 

IimCATIVB. 

Tamt  Dr««ht& 

CoifanuiBR,4. 

const  ntl«iit 

Je  coQstniis 

JecoDBtniisBli 

Jeeoortrslik 

ioc$nsiruU 

construit,/.  e. 

see  CONDOIBB 

oontenant 

je  oontiens 

Jeeontenais 

jecoBUM 

tocBfUmin 

oooteDa,/.e. 

see  TEKiB 

CONTRAINDBB, 

oontraignant 

Je  contrains 

Jecontraigiials 

Je  cooCraigBii 

A.U»cinutrmn 

ooiitraint»  /.e. 

see  CBINDRE 

CONTBBOIRB,  4 

Je  coDtredii 

Jecontredisais 

Je  oootredis 

Ucanlradia 

coDtradit»/.e. 

ta  contredis 

Ukemmm 

UkSBUtM 

MX.  avoir 

il  contredit 
n.contrediaons 
V.  contredises 
i.  contredisent 

COMTKEFAIRB, 

oontrefkisant 

Je  controfUs 

Je  contrefki- 

Jeoootrefla 

^,  toeowUer- 

OONTBETBNIB, 

oontrofUt,/.  e. 

see  FAIRS 

[sais 

contrevenant 

Je  contreviens 

Je  contreve- 

Je  ooQtreviM 

2.Ufeat^lnh 

oontrevenUj/.e 

see  TENiR 

]iiais 

vtn€ 
ComrAiNCBB,  4 

oonvainqiiant 

JeoonvaincB 

Je  coBvain- 

je  oonvainqoil 

toamvinet 

convaincQ,/.  e. 

[qnais 

GONTRNIB,  2. 

ooQvenant 

jeeonviein 

Je  eonvenais 

Jeoonvloi 

iosmt,JU,4^. 

ooDvenii,/.  0. 

seeTBNiR 

COQUBTBR,  1. 

Je  coqadte 

Je  coqnetais 

Jee«iaetBl 

to  coquet 

CORBOMPBB,  4 

ooqaet4 
corrompant 

see  ACBBTBR 

tfeeuliar, 
Jeoorrompais 

je  cofronpit 

toeamimt 

Gorronipn,/.  e. 

see  ROMPRB 

COUDRB,  4.  to 

oousant 

Je  ootids 

Jeconsais 

Jeooosis 

mo 

OOUBO,/.  0. 

tacouds 

tn  consaii 

tu  oonslB 

aux.  avoir 

ilcood 

a  conssit 

ilcouslt 

irregular. 

n.  coiuons 

n.  oooslons 

n.  coosimea 

V.  cooses 

V.  consiev 

r.  eottsiteg 

ils  consent 

ils  consalent 

ilseoQrireal 

3or«m,  8.  to 

oouniit 

Jeoonrs 

Jeoonrais 

Jeoonnis 

run 

oonrii 

tuooars 

tn  courais 

ta  counis 

aux.  avoir 

il  court 

il  conrait 

il  coantt 

irregular. 

n.  conroDfl 

n.  cotiriofis 

V.  coures 

V,  couries 

V.  oonrAtet 

Ils  courent 

ils  conralent 

ilsooururent 

Coirntm,  2.  to 

oonvrant 

Jecouvre 

Jecouvrais 

jecouvro 

cover 

couvert,/.  e. 
cralgnant 

see  ouvRiR 

Craindbx,  4. 

Jecrains 

JecraigDais 

Jecralgnb 

toffor 

eraint,  f.  e. 

see  CBINDRE 

Croibe,  4.  to 

croyint 

Jeerois 

Jecroyais 

Je  crus 

ieUne 

ere,/,  e. 

tuerois 

tneroyais 

ta  enm 

fox.  avoir 

ilcroit 

il  croyait 

ileroi 

irregnlar. 

D.  croyoQS 

n.oriiaMi 

V.  croves 

v.crAtea 

lis  croient 

ils  croyaient 

llscreieftt 

OboItrb,  4.  to 

crolnairt 

Je  croissals 

JecrAa 

grow 

vt,*  •. 

tu  crois 

tueroissais 

ta  erila 

anx.  avoirs 

Uorott 

Ucroissait 

ilcr&t 

Mm 

n.crol88ons 

Q.  croissions 

n.  rrftnw 

faiegnlar.                            | 

V.  onnssei 

V.  eroisBiei 

v.crAtea 

> 

DfcroiMit 

i]a«i«ai6iil 

OtorAMl 

Digitized 


by  Google 


rA& 


i« 


nrtnub 

iMpniATirB. 

0owacnw« 

wntafBCT* 

JtflOMtniimi 

jcooBstniirais 

coDstrnb 

Jocowtrnbo 

Jo  conatmisb. 
[so 

JeeoBtiendrai 

Jo  contieii. 

[drais 
Jo  ooDtrain- 

oontiens 

JOOOOtiODDO 

Jo  coQtiniM 

JteoaMii. 

Jo  contraigna 

JeooDtfainb- 

[dral 

[draifl 

contraina 

lao 

JtooBtiedini 

Jeoontredirais 

JoooDHodba 

JoooDtxodlM 

liiMMU 

Ukt  oiaa 

ooDtrodb 
q.  coatredbe 
controdbona 
coBtrodiMS 
q.caitredbent 

Jeoontraftmi 

JooQiitrollmds 

costrolUa 

Jo  oontrefluw 

JeooBlNiii^ 

jt  eootrevleD- 

Jo  eontrerlen- 

jo  oontroTbiK 

jocontnrvllMi 

[dral 

[drab 

oontrevloDf 

[M 

JsttHiTwiicru 

JeooBvaincraifi 

convaincs 

Jo  cooraiiiqiio 

Jo  oonraln- 
[qubM 

Je  oooTieiidnu 

JocoDvion- 

fdrais 
Jo  eoquitorais 

conyioos 
ooquAte 

OOITOIBpa 

jo  eoBTbmio 

JoeonviittBo 

JecoqnAterai 

Joooquftte 

Ja  coquotasia 

JeooiToiDpnd 

JO  oonooDprais 

jocoiTonipbM 

Jeeoudnd. 

Joeovdrais 

Jo  001180 

JOOOUSiflBO 

tacoQdras 

tn  ooudrais 

coada 

tu  couBoa 

tu  coussisMa 

tlcoudra 

il  eondrait 

q.  ooQso 

ilcouae 

ilconait 

n.  ooiidrons 

n.  coudrions 

cotnoDS 

D.  cousiooa 

n.  oousiiisioiia 

V.  coudrex 

V.  coudrioB 

comea 

V.  coQsiea 

▼.  cousissiea 

Usooudront 

i.  condraicnt 

q.OOUKBl 

i.  cousent 

Jo  coumi 

Jocooirab 

Jecouro 

Jooouniaoo 

tU  COUTFM 

ta  eourrais 

conn 

tu  courei 

tucouniswa 

llconrm 

il  connaU 

q.^coure 

il  couro 

il  courOI 

ikoourrons 

n.  coarrions 

conroiis 

n^oouriona 

D.  coumiBioni 

T.  eonrrex 

Y.  couniea 

courea 

▼.  conrioa 

y.  conmssioa 

Ibooorront 

Us  counniont 

q.  ooQueiit 

ib  courenl 

JoconTriraia 

conm 

Jo  COUTTO 

Jocouyrbso 

Jocnindrai 

Joendodnlt 

crainB 

Jo  craigDo 

JocrafgDlna 

jo  croind 
tu  croiras       . 

Jocrofrab 

Jo  crob 

Jocmsso 

^!i  croirab 

crob 

tu  croico 

tu  crusaea 

ilcroira 

n  croirait 

q.  crob 

il  croia 

11  crflt 

n.  crairons 

n.  crofrions 

croyoDS 

a  croyiona 

n.  cruwiona 

▼.  croiroB 

V.  crolries 

croyea 

V.  croyioa 
ibcroient 

V.  cruasiea 

Useroiront 

ib  croiraicnt 

q.  croiont 

ib  cnunent 

Jocroiirai 
til  croftRM 

jecroltrab 

Jo  croboe 

Jo  CTtm» 

tu  croltrab 

tncrobsea 

tucrAsMO 

fleroitra 

il  croitiait 

q.  crobw 

ilcrobso 

UcrAt 

B.  croltroDS 

iLcrottrioDS 

n.crol»ioiMi 

n.  croanoBa 

rcnltrai 

v.orofftrioi 

crobM 

T.crotasiea 

t,  orterfMi 

Ibcniltml 

ibcrattniwl 

q.  moiwimi 

ibcrabMil 

ibaHbM* 

Digitized^y  VjOOQ  IC 


nuttootiABi  mnotiYBi  raoouiB 


Iiimmvi. 

P4RTICD*.Sa. 

IiiMCATira. 

IHPBRPBOT. 

Pmy.  DBrnnra 

CUCITXIA,  t.te 

caeilUol; 

Jecaeille 

>>  MeillaiB 

jecooillia 

g4Uker 

cueilUj:  e. 

ta  cueilicB 

ta  cuclllais 

tu  cueiltis 

2  cueille 

UcueiUatl 

U  cueillift 

4 

n.  eneillons 

n.  cueillions 

n.  cueilHmeB 

v.  cheilitis 

V.  cueilUeB 

V.  caeillitea 

Us  cueillent 

ilB  cueillaicnt 

ilB  caeiUircofc 

Cui«R,  4.  to 

cuisani 

Jecuis 

Jecuisaia 

JecnisU 

OtUXf  coohy  ^c. 

cult,/  e. 

see  CONDUIBB- 

Mmk-mut,  4. 

d<batlant 

Jed6bat8 

Jed6batt^ 

Jo  d4battia 

to  debaU 

d6batta,/.e. 

jee  BATTRB 

MCACBKTSS, 

dtoichotanft 

Jo  d6cachette 

1.  to  MnsetU 

d6cacheU,/e. 

4  49,  (4) 

DicHoiB,  8.  to 

^ 

jo  ddcliois 

je  ddchoyaiR 

jedtehdB 

docay 

d6chu,/.6. 

tu  ddchois 

tn  d6choyais 

tudcchuB 

anx.  avoir  A 

il  d6choit 

il  d6choyait 

il  dichut 

4tre 

n.  d<^chojODt 

n.  d^choyioos 

n.  dtehAmea 

defoctlre 

{BesckerOe) 

V.  dochoyex 

V.  d6choyicz 

V.  d«chAtet 

ib  dechoient 

il8d6ch(»yaieDt 

il8d6cliurent 

IMEcouMiB,  4. 

d^consant 

je  d^couds 

je  decottaais 

jed^Gousis 

to  rip 

dccoiixu,/.  e. 

Me  CAUDRB 

PicoUTRIR,  2. 

d^couvraiit 

Je  dicouvre 

je  dteoQvraia 

Jedteoavris 

/<9  discover 

d6couvert,/e. 

see  ouvRiR 

MCEIRE,  4.  (0 

decrivant 

Je  dficris 

jed6orivai8 

jedterivii 

</4:scri6e 

dicrit,/.  e. 

see  icRiRB 

P<DIRB,4.(0 

d6disant 

je  d6di8 

Je  d4diBaiB 

jedddia 

im^ay 

d6dit,/.e. 

SeeCONTRRDIBE 

jXDUIRfi,  4.  to 

diduiMint 

jo  ddduin 

je  d6daisalB 

JedMoiBit 

iUducl 

d6duit,  /.  «. 

see  coN'DuiRB 

P^PAlLLIR,  2. 

dcfoillant 

il  dafaille 

JedifaOlaiB 

jed6Adllis, 

l4>faHJabU 

d^failli 

n.  d6railloii8 

etc. 

etc 

defective. 

(BtsckmMe) 

V.  dcraillez 
ih  d^failluot 

D£PAiRfi,  4.  to 

d6fa'Miit 

jedifkis 

je  ddfidsaU 

jod4fls 

Hndo 

dt^lU.t,/.  e. 

MX  Pairs 

It^UKLBR,  1.  to 

defiant 

ildogao 

il  d^lait 

ild^cla 

Ikaw 

d6gol<S,  /.  a. 
ddjoignant 
dcoint,/.  e. 

I)bjoi!«drb,  4. 

Je  dcjoins 

jo  dijoignaiB 

je  d^joignli 

di^n 

see  CKiNDRB 

IXmrntir,  2. 

d6montant 

Je  d6niens 

je  dementais 

je  d6mentlB 

tif  telie 

ddmenti./.  e. 

see  RKNTIR 

Mmkttrb,  4. 

d6racttant 

Je  ddmuts 

Je  dtoettais 

jo  dtoia 

tu  difjifinl 

d6mis,/.  e. 

see  MKTTRB 

DiPKINHRK,  4. 

ddpeignant 

je  d6i)uin9 

Je  d6peignai8 

jc  ddpeigniB 

l4t  depict 

d6pcint,  /:  e. 

see  irBINDRB 

IXPI.AJRK,  4. 

ddplaisant 

jc  d£plai8 

jo  d<Splaisais 

je  depluB 

to  dispUase 

diphi./.  e. 

see  Pi.AiRB 

D£SAI*PRKN- 

doMippreiiant 

jo  dciuip- 

Je  disappre- 

jcddaaiipris 

DRB,  4,  to  itn- 

d6iappritt,/.c. 

[prends 

[iiaia 

feora 

see  pRRxnaa 

Pehrrtir,  2. 

Je  dcaseTS 

je  dessenralB 

JodeoerviB 

UdeartMtth 

DiTBIIflttB,  4. 

doBservi,  /.  e. 

Me  Bsavia 

d6tdgiiaikt 

JedMeiBB 

je  dateienato 

Jed4tB|fidi 

<#  rflwrff 

ditdBt,/.^ 

MrnanM 

Digitized 


by  Google 


.«»  vnnuMOVAi  tsus.    §  6S 


M7 


FVT0E> 

jc  caetlleni 
tu  cuiMlleras 
il  cucillora 
n.  cueillerons 
Y.  cucillercK 
ik  caeilleroot 
}e  ciuriu 

JedAbattrai 

jeddctchet- 

[terai 
Je  dteherrai 
In  d^clicrras 
il  d6cherra 
n.  d6cherron8 
▼.  d^cleirez 
ilt  dicherront 
Je  dicoudrai 


Je  cuelilerais 
ta  cixolllenifl 
il  caeillcrait 
n.  cueillerioDs 
V.  coeilleries 
i.  cuoillcraient 
Je  coiials 

je  dAbatiiais 

Je  dicachet^ 
[terais 
Je  d6cherrais 
tu  dicherrais 
il  dicherrait 
n.  d^chenioDS 
V.  diclierriex 
i.  d6chenraient 
Je  dicoudraU 


Je  d^oouTrirai  jed^conTrlrais 


Jodi6crirai 

Jed£dirai 

Jed6dairal 

tee  BescherdUf 
DielionHaire 
Nalianal, 

Jed6ftiai 

a  d«gftlera 

Je  d^ifoindrai 

Je  d6meBtirai 

Je  dimetlrai 

Je  d^peindrai 

Jo  d^plalrai 

J<  d6aappren- 
[drai 

tedMservira! 
(iditeialni 


Je  ddcriraiB 
Jed6diraii 
Je  d6dalraia 


Je  d^feraf 

il  digdlerait 

Je  ddJoindralB 

Jed^mentirais 

Jo  dimettrais 

Je  d^pondrais 

Je  d6plairais 

je  diaapprcn- 
[drais 

Jodeaervirals 
Jed^toindnifl 


Impcsativc* 

cucille 
q.  cucille 
caei  lions 
cneillez 
q.  cneillent 

cnifl 

d«baU 

d6cachette 

dichois 

3.  ddchoie 
^choyons 
d6chojez 
q.  d6cboient 

d6ooads 

d6conTTO 

d«crii 

d6dif 

d6dnis 


difiiis 
q.  d6g^le 

d^oini 
dimens 
demets 
dipeins 
ddplais 
ddsapprends 

de886n 


SvWKCTin.  iMFIRfBCT. 


jo  cneille 
tu  cue!  lies 
il  cneille 
n.  cneillions 
y,  cuoilliei 
{.  cneillent 
Jecnise 

Jo  dfibatte 

Je  d^cachette 

je  d6choie 
tn  d^clioies 
il  ddchoie 
n.  d£cho3ions 
V.  dtelioyiea 
ils  ddcboient 
Jed6conse 

Je  dAcouTre 

Je  dtorlTO 

Je  dddise 

Jed6dnise 


Jed«fasM 

nd6gdle 

Je  dijoigne 

Je  d£mente 

Je  ddmelte 

je  d£pcigne 

Je  d^plaiso 

je  disappren- 
[ne 

Je  desserre 
JedMdcna 


Je  cneillisse 

tn  cueillisses 

11  cneillit 

n.  cneilllss4oDi 

y,  cuellliwiei 

ilscueillissent 

Jocnisisse 

Je  d^battlsM 

JedAcacho- 
[tassa 
Je  d^chnsse 
tu  ddchnsses 
ild6chikft 
n.  dSchussioni 
V.  dddinsslei 
ih  ddchnssent 
Jedteonsissa 

JedAcouTriMt 

Jed6criTifl8d 

JedMiflse 

Je  dddnisisM 


Jed^toe 

Ud^Ut 
Je  d^joignlwt 
Jed^menUsie 
Je  d6mis80 
Je  dipcignisaa 
Je  d6plnsse 
Jed6sH>pri886 


Je 


Digitized 


by  Google 


^Vd 


OSfSORTBi  PSOOUiJI 


InnK-^mL 

FlRTICmBI. 

IxmCATITB. 

iMrsBrBCT. 

PATf  Dsn*m 

PiTRNIR,  2  io 

d6texumt 

Je  d«tieiM 

Je  ddtenais 

Jeddtias 

detain 

ddtenu,/,  e. 

me  TKNiR 

Dirsumc,  4 

d^tniisant 

Jed6trai8 

Jeddtrolaab 

Je  detroIalB 

io  destroy 

d*truit,/.  0. 

set  CONDVIRS 

l^eVRNIB,  2.  to 

derenant 

Je  devlens 

Je  derenais 

Jedevloi 

hecome 

darenu,/  e. 

jee  TENiR 

UvtritL,  1  to 

d«TAtant 

Je  ddvAta 

Je  ddvAtaii 

Jed6v4til 

<^tta^ , 

d*TAtu,/.e. 

see  yferiR 

^   I>iBc,4.to 

disant 

Jedis 

Je  disais 

jedlf 

say 

dlt,/.«. 

tudis 

ta  disais 

tadis 

anx.a70iir 

11  dit 

il  disait 

ildlt 

Irregakr. 

n.  dlsona 

n.  disiou 

n.  dimes 

V.  ditcB 

V.  disiez 

v.ditea 

ils  disent 

ils  diiiaient 

ils  dirent 

IhscotrBTR,  2. 

diBcourant 

je  diacours 

Je  discomais 

JedisconnM 

to  discourse 

discoum 

see  couRiR 

J>i8Para!trs, 

disparaissant 

Je  dis]>araui 

Je  disparais- 

Jedlspams 

4.  to  disappear 

disparu,  /  e. 

set  connaItre 

[saiB 

DlSSOUDRB,  4. 

dissolvant 

Je  dissoiw 

Je  dissolvais 

to  dissolve 

dissons,  /.  te. 

set  ABSOUDRB 

IhSTRAlRE,  4. 

distrayant 
distrait,  /.  e. 

Je  distrais 

Je  dlstrayais 

to  divert 

set  TRAIRB 

'  -  DORMXR,  2.  to 

dormant 

Jo  dors 

Je  dormais 

Je  dormis 

sleep 

dormi 

ta  dors 

ta  dormais 

tu  dormia 

VOL  RTOlr 

il  dort 

il  dorroait 

il  dormit 

irregular. 

n.  dormoDB 

n.  dormions 

D.  dormimea 

V.  donnez 

V.  dormisR 

V.  dormttes 

ilsdorment 

ils  dormaient 

ils  dormireDl 

ficHOIK,  8.  to 

ech6ant 

il  «choit 

il  debut 

/a//  due 

6chu,/.e. 

or  W  debet 

ficLORB,  4.  to 

il  dclot 

A«toA 

6cl08 

ficONDUIRB,  4. 

6condulsant 

J'icondnis 

J^dcondnisato 

Jdoondoiab 

tore/use 

6o<mdnit,/.e. 

set  CONDUIRR 

^  ficRIRE,  4.  to 

6criTant 

j'^cria 

J-6cnva1t 

j'dcrivis 

imto 

dcrit,/.©. 

ta  dcris 

tn  6crivai8 

tu  dcrivis 

anx.  avoir 

il  6crit 

il  dcrivait 

il  dcrivit 

Irregular. 

n.  ftcrirons 

n.  dcrivions 

n.  dcrivlmei 

v.  derives 

V.  dcriviea 

V.  dcrlrlteR 

ils  ocrlvent 

ils  6crivaient 

ils  dcrivirent 

Slirb,  4.  to 

^lisanl 

Jdlis 

J'dlisais 

J'Ana 

^efcrf 

«lu,/.  e. 

ste  LIRB 

SMETTSS,4.to 

dmettant 

J'dmeto 

J'dmcttais 

J'dmii 

emit 

«mis,  f,  e. 

see  MBTTRB 

Xmmsnrr,  l.to 

emmenant 

J'emmdno 

J'emmenals 

J'tmuneBRl 

toile  awaif 

emmen6,/.  e. 

J^^roouds 

see  MBNBR 

fiuoUDRE,  4. 

imoulant 

J'dmoulais 

J'dmoulQS 

tos*arpe» 

dmoulu,  /.  e. 

set  MOUDRB 

Smoctotr,  8. 

dmouTant 

J'toeos 

J'dmoavaifl 

J'dmua 

ioexale,^. 

toll,  /  e. 

set  MOUVOIR 

SUPLOTBR,  1. 

employant 

J'emploie 

J'employala 

j'omployitf 

ioempUnf 

oinpTBi^iumi 

/eM. 

see  APPUTER 

"fPRBlNDBB, 

J'empreigMli 

J%Bpn%ili 

\Uimgprimi 

empreint,/.6. 

MfCBIVDBB 

Digitized 


by  Google 


|M 


$9i 


Jed6Ueiidrmi 

Je  d6truiimi 

Je  deTiendni 

JedivdtUiii 

Jedini 
tadiras 
ndim     , 
D.  dirons 
T.  dires 
fls  diroDt 
Jedisoournd 


Je  disimimltni  Je  dispant 

[trais 
Jediasondnd    *    "       "•    * 

Jedistrairai 

Je  donnirai 
tu  dorroiraa 
Udormin 
n.  dormrrons 
V.  doftnires 


OoniNTIO^Al.. 


je  ddtiendrais 

Jed^trnirais 

Je  devtendnds 

je  d^vAtirab 

je  dirais 
ta  dirais 
il  dirait 
_.  dirions 
y.  diries 
ilfl.  diraient 
je  diaooumiii 


iMrmtLATWU, 


je  dinondrais 

je  distrairais 

je  dormlrais 
tu  dormiraia 
il  donnirait 
n.  dormirions 
y.  dormiriez 


lis  dormiront   ils  donniraient 
St  ^.u u  ^chermit 


flftcheira 

ilielora 

J'^eondttiimi 

fAcrirai 
tu  dcriras 
il  6crira 
n.  6criroDft 
T.  6crirez 
Qs  ficriront 
J'^lirai 

J'«mcttrai 

J'emmftiierai 

j'toondrai 

J'emploleial 
ffmrnindral 


d6tieii8 

dAtrnis 

devteDa 

d^vAta 

dia 

q.diae 
diaoiw 
dites 
q.  dlMDt 

discoim 

diapaittia 

dlaaons 

difltraia 

dors 

qa'il  donna 

dormooa 

dormes 

q.  domMnt 


U  telorait 

j*6ooDdiilralB 

j'4crirai8 
tn  6crirai8 
ilterirait 
n.'6cririoii8 
V.  6cririess 
lis  teriraient 
j*61irais 

j'6mettrai8 

j'emmftnerais 

j'^mondrais 

j*4moaynd8 

J'emploiemlB 

J'aispreinditla 


icondiibi 

Aoria 
q.  icriye 
6cri70ii8 

q.  6cri¥eiit 

6Ii8 

£meto 

emm^ne 

dmonda 

Amelia 


SuBiVNcmra.        Inrmmrmar, 


je  d6tieime 

jed6tni]8e 

je  devieime 

jed6Tftta 

jediae 
tu  diaes 
ildiae 
n.  diaiona 
▼.  di«l«8 
ila  disent 
jedlBOOvre 

Jedlapandaae 

JediaM^ve 

je  diatraie 

Je  dorme 
tu  dormea 
ildoime 
n.  dorraiovM 
▼.  doiviieK 
ila  dorment 

q.  6clo8e 

j'^conduiee 

j'icriw 
tn^crivea 
il  6criYe 
n.  6criviona 
y.  6criyiea 
ils  ^crivent 
j^dliae 

j'teetta 

j'emm^ne 

j*6moiile 

j'6meaytt 


Jed6tiiiM6 

jeditniiaiflae 

Je  devinaae 

JedATAtisaa 

Jedisae 
tadissca 
il  dft 
n.  disdons 
V.  dissiea 
lis  dissent 
Je  diaoouniaaa 

jediapaniaaa 


je  dorniiaaa 
tu  dormissea 
Udormtt 
n.  dormissioM 
▼.  domisslea 
ils  donntssent 


J'teondvisiaM 

j'icriytsae 
tu  icriyisaea 
il  6crivit 
a  teriyissioM 
y.  ^criyissies 
ila  ^criyisaent 
J'61iiase 


16« 


Digitized 


by  Google 


$n 


DtElOtrLABi  DSnOttfB}  PSOOUAB 


IiiniiinirB.       pASTicirLBs. 


Encix>»b,  4.  to 

ewclote 
Encoukie,  2. 

to  incur 
Endormir,  2. 

to  i-uU  asleep 
Enduirb,  4.  to 

plaster 
Bnpreindrb, 

4.  to  infringe 
Bnpuir,  (s')  2. 
'  to  run  away 
Enjoindre,  4. 

to  enjoin 
Ennuycr,  (s') 

1.  uf  be  weary 
EftaciRiR,  (s') 

2.  to  viquire 
Entremkttre 

(8')4.toii»- 
terjfose 

Entrrpren- 
DRB,  4.  to  un- 
dertake 

Entretbwir, 
2.  to  entertain 

Emtrkvoir,  8 
to  elimpse  at 

EkVoter,  1.  to 


anx.  avoir 
irregular. 

ftpkBNDRB,(t') 

4.  to  be  smU- 
ten 
SsMArBR,  1.  to 
try 

fiTBiWDRB,  4. 

to  extinguish 
Etincrlbr,  1. 

to  sparkle 
EriauBTER,  1. 

tolabel 
£trb,  a.  to  be 

fiTRBINDRBi  4. 

to  press 

EXCLCRB,  i.  /i< 

exdude 

BVTBAItB,  4. 

^extraa 


cnclos,  /.  e. 
enooaimnt 
encouru,  /.  o. 
endormant 
endormi.  /.  e. 
endnisant 
cDdait,/.  e. 
enfVeignant 
enfreint,  /.  e. 
s'enAiyant 
enfiii.  /.  e. 
enjoignani 
enjohit,/.  e. 
B'eoDuyant 
enimyfi,/.  e. 
s'enquirant 
enquU,  /.  e. 
s'oDtremettant 
entremis,/.  e. 

entreprenant 
entrepris,  /.  e. 

entretenant 
eQtretenu,/.e. 
cntrevojant 
entrevu,  /.  e. 
envoyant 
enToy*,/.  e. 


8*£prenant 
6pri8,/.  e. 

essayant 

e8say6,  /.  e. 

6teignant 

6teint,/.e. 

6tincelant 

6tincel6,/.  e. 

6tiqactant 

6tiqaetd,/.e. 

seemotlel 

6tre{giiant 

6treint,/.  e. 

exclnant 

ezcla,  excltiM 

extrayant 

•xtralt,/  e. 


Imdicativb. 

J'encloB 

j'encoars 
see  couRiE 
j'endors 

see  DORMIE 

J'enduia 
see  coNDures 
J'enfVeins 

see  CEINDRB 

Je  m'cnlVils 
see  puiR 
J'enjoins 

see  CRINDEB 

Je  m'ennuio 

500  APPUYRR 

J.  rn'onqniers 
see  Acau:iRiR 
J.  m'eDtremets 

see  METTRB 

j'entreprends 

see  PEENDEK 

j'entretieiis 
see  TENtR. 
J'cntreTois 
seeyoim 
j'envoie 
tu  envoiea 
il  cnvoie 
h.  envoyons 
V.  envoyez 
ils  enYoient 
Je  m'6prend8 

see  PRENDRE 

J'essaie 
see  APPOTER 
J'6tein8 

see  CRINDRB 

J'dtiQcello 

see  APPELEE 

J'6tiqudte 

see   ACHETBR 

4  47,   (6) 
J^treins 

see  CRINDBE 

J'exclns 

see  CONCLUBB 

J*extrai8 

set  TEAIEB 


j'e 
j'endorailt 

j'e 


iHrBRricr.      Pact.  Danjara. 


J'eDCOuraia 

J'endormaii 

J'endnisaia 

J'enfineiciiiaiB 

J.  m*enfayab 

J'enjoignais 

Je  m'ennayais 
«  49.  (2) 
J.  m*eiiqu6rai8 

Je  m'entre- 
[mettais 

J*CDtreprexiaia 

j^entretenais 

J'entreToyais 

J'enToyab 
tu  envoyais 
il  envoyait 
a  envoyioDs 
V.  envoyies 
ils  envoyaient 
Je  m'6preiiai8 

J^eflsayais 

J  49.  (2) 

j6teigQai9 

J'dtincelle 

^  49  (4) 
J  6t]quet«is 

4  49,  (6) 

j'6trcignai8 

J'excluais 

J*extrayais 


J'eafreiguiB 
Je  in'enftdi 
j'cDjoigida 
Je  m*eiiimyal 
Je  in'enqniB 
J.  Di'eDtreiiili 

J'entreprli 

J'eDtretiiiB 

J'entreTto 

J'enToyat 
tu  envoyas 
il  coToya 
n.  envoylmet 
V.  euToyfttM 
ils  envoy^rent 
Je  m'6priB 

j'e«Mtyal 
J*6toi|;DiB 
J*6UnoeUd 
J*4tiqnetit 

J*4ti!eigBlf 
J'exelui 


Digitized 


by  Google 


Am  wnnataaAL  tsrbs.    §  93 


«n 


FUTOES 

J'eocloTftl 

J'encoarrai 

J'cDdormirai 

fendulrai  ' 

J*enfrcindrai 

Je  m'eDfuirai 

J'onjoindiiu 

Jem'eDDtticrai 

Jemcnquerrai 

J«  m'entre- 
[mettrai 

J'entrepreii- 
[drai 

J'entretiendrei 

J'entre^errai 

J'enveirai 
tn  envcrras 
U  enrem 
D.  eoverroni 
V.  enverres 
Us  enverront 
Je  m'foreii- 
[dral 

I'esttienii 

J'6teindrai 

J*6tiDceUerai 

J*6Uqoiterai 

fMroiDdrai 

fexduimi 

J*«ztnind 


Coin»moiiAL.        Ihpreativi 
J'enclorais 
J'enooQrFab 
J'endormirah 
J'endairaia 
J'eQfreindrais 
jo  m^enfuirais 
j*cnJoindrai8 


je  m'ennuie- 
[rais 

je  m'enqiier- 
[rais 

je  m'entre- 
[mettraia 

j*entrepren- 
[dnis 

j'entreUen- 

[drais 
j'entreTerrais 

j^enyerrais 
tu  enyerrais 
il  enverrait 
n.  enverrions 
V.  enyerriez 
Us  envcrraient 
jo  m'ipren- 
[drais 

J^easaieraifl 

J'6teindrai8 

j'itincellerais 

J'itiqaftterais 

J*6treiDdraSs 
J'exdiuais 

J'extniimii 

I 


enconra 

endon 

endnis 

enfbeins 

cnfala-toi 

enjoiDS 

ennuie-tol 

enqnien-toi 

entremets-toi 

entreprends 

entietiena 
entreToia 


enroie 
q.  enroie 
enyoyons 
enyoyez 
q.  enyoieiit 

tprends-toi 


(teios 

6ttDGeUe 

6tiqQdte 

6treiiis 
ezdna 
ntnif 


BoBJovcnya. 

J'encoure 

j*endonne 

J'endniae 

J'enfVeigpQe 

je  m'enftiie 

j'eijoigne 

je  m'ennnie 

je  m'enquiAre 

je  m*entre- 
[mette 

j'entrepreime 

j'entreUeime 

j'cntreyoie 

j'enyoie 
tu  enyoiet 
il  enyoie 
n.  enyoyioos 
y.  enyoyiez 
ito  enyoient 
jo  m'iprenne 

j'essaie 
j'6teigne 
j'itiDceUe 
j'etiqu&te 

J*«trei«:ne 

j'exdiM 

j'estnto 


inraanrcT, 


J'endonntee 

J'oDdulaiMe 

J'eniVe^niMO 

je  m'eniViiflae 

j'e^JoigiiiMd 

je  m'ennnyas- 

je  m'enqnttM 

je  m'entre- 
[miaM 

j'entrepriiie 

J'entretinflM 

j'entreylaBo 

j'enyoyane 
ta  enyoyanea 
il  cnyoyU 
nenyoyawiona 
y.  enyoyan^iei 
ilseiiToyaasiiit 
Je  m'ipriaae 

J'oflsayaase 
j*6teigiiine 
j'6tliicelane 

J'« 


Digitized 


by  Google 


m 


IfinxRiTa. 

InncATtvs. 

iMpaKFacT. 

PAVf  Damma 

Faiiiir,  2.  Ut 

ikfllisaaat 

J6  Iklllis 

Je  fkilllMlB 

Jefldnii 

fail 

failli 

%ovir€gMUar 

set  FiNiB,  %  60 

(New  form) 
lOldforro, 

faiUant 

Jefkns 

Jefaillais 

Je  fklllla 

fltill  UBbd\ 

faiUi 

tufanx 

tu  faiUais 

tu  fkfllls 

Irregular. 

(AMdhm) 

il  faut 

a  faillait 

U  fkiUit 

n.  fklUons 

n.  fitillioiiB 

n.  IkilHinea 

T.  faillei 

T.  faillies 

V.  fkilUtea 

il  fiiillent 

Us  fltiUaleiit 

ilafklllireM 

- —  fkm,4utoiio. 

fkisant 

je&is 

Je  fliiftain 

Jefis 

to  miki 

fait,/.«. 

tufals 

tufliisaig 

tufis 

aus.  avotr 

il  fait 

il  faisait 

Ufit 

irregular. 

n.  fkisoDS 

IL  fkisiona 

iLfimet 

T.  faites 

T.  faiaiex 

▼.  ntea 

lis  font 

ila  fu'isaient 

ilafiienl 

...  FiLLom,  8,  to 

flillant^ 

ilfkut 

il  fallait 

UfkUat 

htneassary 

fkllu 

anlpersonal 

FB19tDR£,4.  to 

feignant 

je  ft;iiifl 

Je  feignalfl 

Jel^lgnlf 

feign 

FiCELBB,  1.  to 

feint,  /  0. 
flcelant 

set  CRINDRB 

Je  ficelle 

Je  flcelala 

JefloeUi 

cord 

flcel*,/.  e. 

see  APPBLBB 

4  49.  (4) 

FftiEB,  4.  to 

Je  fris 

fry 

Mt,/.e. 

tufHs 

defectire 

ilfHt, 

..Fmm,2.l# 

fbyant 

jeAiii 

Je  niyals 

Jeftili 

y^  Jkt 

ftU 

tafUls 

tu  AiyaiB 

tu  Hiia 

irAiit 

il  ftiyait 

Uftiit 

ii.fayoii8 

n.  fuyioDS 

iLfulmct 

V.  Aiyes 

V.  Aiyiez 

y.  fultea 

lis  Aiient 

lis  ftiyaient 

ilsftiireiii 

Oblkii,  1.  to 

gelaot 

Ugild 

Ugelait 

Ugela 

ff0tS9,   Ulip. 

ArfiB,  2.  to  ^ 

^^ 

Jeglsais 

tfeftctiTa 

tu  gisais 
il  gisait 

ilgit 

n.gi8on8, 

n.  gisioDS 

T.  gtsez 

V.  gisiez 

ilsgisent 

ila  glsaient 

Grabbbtkb,  1. 

grasseyant 

JegrasBeie 

Je  grawcyala 

JegtaMeyai 

to^tv 

grassey* 

we  APPinrsB 

§  49,  (2) 

OuiLSB,  1.  to 

gr«lant 

Ugt^le 

Ugr61ait 

ilgrtla 

Aot/.  UDip. 

gr616 

GitisiLLEB.  1. 

gr6si11ant 

11  grfeQIe 

il  gt^sillait 

llgrftsfflft  ' 

to  s^Mf.  unip. 
^H*iB,2.to 

haissant 

Je  hais 

Je  hafssaii 

Jehals 

---^  Aflto 

hai,  /:  c. 

tnhais 

tu  haissais 

tnbidB 

anx.  avoir 

il  bait 

il  halssait 

il  bait 

irrogclar 

n.  haissons 

n.  haissions 

n.  haimea 

V.  ha'iasez 

y.  hafasiez 

y.  haites 

1.  haissent 

ils  haiasaient 

ilBhaiiviit 

IUbosleb,  1. 

harcelant 

Je  haro61e 

JeharoelaiB 

>bnedtth 

totorMMf 

haroeU./.a. 

%  49.  (5) 

/. 


Digitized 


by  Google 


I« 


ttl 


Wwnmm, 

OMMTIMAfc. 

laraaATrra. 

SOMUMOTITB. 

tersaracv. 

JeftUUni 

Jo  foiUirais 

fiiillia 

JefkiUlsse 

JefidlUsie 

Jefaadni 

Je  fkndrais 

Jelkflle 

JeikOlisM 

tn  (kiidras 

ta  faiidrais 

etc. 

etc. 

11  fliadn 

il  faudmit 

n.  fAudrons 

n.  flindriong 

▼.  ikttdrei 

T.  fandriea 

ill  fiiudront 

lis  faudraient 

Jefend 

jeferato 

Jeftsse 

JefisM 

toferas 

tu  feraU 

fkh 

tufassoa 

tuflssea 

llfera 

il  ferait 

q.ftiM 

Ufhsse 

ilflt 

IL  ferons 

n.  feriona 

fliisons 

n.fks8i<m8 

u.  fissions 

▼.  feraa 

T.  feriex 

fldtea 

V.  ftssiez 

y.fissiei 

Os  feroQt 

ila  feraient 

q.  faasenl 

ilsfkasent 

ils  Assent 

ilfkadra 

Ulkudrait 

q.  fldUe 

q.fidlle 

q.iUlM 

Jefeindni 

Je  IbiDdiai 

feins 
fioeUe 

Jefei^ 

Jefeigdisa 

Je  floelleni 

Je  ficelkraifl 

Jeiicelle 

JeficelasM 

Jefrirai 

JofHraia 

tafHru 

tu  frirais 

fVis 

UlVirm^^to. 

il  ft-iralt,  te. 

Je  Aiirai 

je  Aitrais 

Jeniie 

Jefbisse 

tu  Axlras 

tu  fuinifi  «  - 

Alls 

tnfhies 

tu  fhisset 

ilAdra 

il  niirait 

c|.  fbie 
niyons 

ilftiie 

ilfult 

itAiirons 

n.  fuirioDB 

n.  fbyioDS 

n.ftiissloM 

T.  fnifes 

T.  ftiiriea 

Ibyei 

▼.  fhyiea 

y.Aiissies 

UsfUiroBl 

il8  fttiraieat 

q.fliieBi 

Us  Aiient 

ils  fbissent 

flgftlm 

ilsAleraii 

qu'U  g41a 

qu'Ugile 

q.feUt 

Jepwwiend 

Jegraiaeieraia 

grasaal* 

Jegrassela 

JegraMQjrasw 

Ogi^len 

U  grtleraii 

q.grUa 

qu'U  grtle 

qu'U  fTilAt 

Ilfr6tille]m 

il  grAsiUerait 

q.  8r6siUe 

q.  grCsille 

q.  grCsilUft 

Jehairai 
tu  halraa 

Je  hairais 

Jebalsae 

Jehalsso 

tu  hairais 

hais 

tu  haisses 

tu  haisses 

11  Iraira 

il  hairait 

q.  haiflse 

Uhusse 

U  bait 

n.  bairoDs 

n.  halrions 

hafsaons 

L.  haimions 

a  baissiona 

T.  hurea 

V.  haii-iez 

haisses 

v.  haissiea 

V.  haissiea 

flahairoQt 

ils  hairaient 

q.baissenfc 

ils  haissent 

Ils  haissent 

ithtzoUeni 

Je  haroftlerais 

bareUa 

JehtfcUa 

Jeh«i«te» 

Digitized 


by  Google 


«n 


UXOULAB|  PlOmnVfEj  PS0UU4B 


tofimiivB. 

PARTtCtrLBt. 

Inoicatitb. 

iHrBRrBCT. 

Past.  DcviRnv 

Imforteb,  1. 

importaot 

il  importe 

il  importait 

il  import* 

to  vuUter. 
QDipereonal. 
Inouirb,  4.  io 

imports 

U  mailers 

induisant 

J'induis 

j'induisala 

Jlndoina 

indvM 

induit./e. 

see  coNoaiBE 

Inbcrire,  4.  to 

insert  vant 

J'in9cris 

JMnscrirais 

JlnscriTlf 

inscribe 

inscrit./.  ©. 

see  ^RiRB 

^   Instruire,  4. 

instruisant 

j'instruis 

J'instmiaais 

Jlnstmisli 

to  inslruct 

instruit,/.  e. 

see  CONDUIRE 

Intkroirb.  4. 

interdisant 

JMnterdis 

j'interdisais 

J'int^rdis 

to  iTUerdUt 

intcrdit,/.  e. 

5AfC0NTRKDIB£ 

Interromprb, 

intcrrompant 

J'interroraps 

j'interrompab 

j'interrompii 

4.  to  interriLpt  interrompu  /le 

see  ROMPRB 

lKrTKRVKNiR,2.  intcrvenaot 

j'iDtervieos 

j'intenrenais 

j'intervlna 

to  inUrvene     intervenu./.  e. 

see  TRNiR 

Introdoirb,  4.  introduisant 

j'introduia 

j'lDtrodnisais 

J'introduirti 

to  iiUroditce 

introduit,  /.  e. 

see  CONDUIRE 

Jetkr,  1.  to 

jetaiit 

jejette 

je  petals 

Jejetai 

thrtno 

jet*,/.e. 

tu  jettea 

tu  jetais 

tujetaa 

aus.  avoir 

iljette 

iljetait 

iljcta 

peculiar. 
\  49,  (4.) 

n.  JotoDs 
V.  jetez 

n.  jettons 
V.  jetiez 

n.  jetlmei 
v.jeUtes 

ilsjettent 

its  jetaient 

ils  Jetdrent 

-— JOINDHE,  4.  to 

Joignant 
joint. /.e. 

je  joins 

jojolgnais 

jejolgui. 

Join 
'-Lire,  4.(0 

see  CEINDRE 

luant^ 

jeliE 

je  lisais 

jelna 

fvoii 

lu,  /.  e. 

tulis 

tulisaia 

tu  lus 

aux.  ayoir 

illit 

il  llsait 

illut 

irregular. 

nous  lisons 

n.  lisions 

n.  Idmea 

vous  lisez 

V.  liaiez 

V.  latet 

ils  lisent 

ils  lisaient 

ilslurent 

Lntmc,  4.  to 

luisant 

Jeluia 

je  Inifwifl 

thin€ 

lui 

see  CONDUIRE 

MAINTENim,   2. 

maiatenant 

Je  maintiena 

je  maintenais 

Je  ffi>^f"t1'*ff 

to  maintain 

maintenu,/.  e. 

see  TENiR 

Malpaire,  4. 

malfkisaot 

seldom 

used  except 

in  the 

io  do  wrong 

niainiit,/.e. 

Macdire,  4.  to 

maudiasant 

je  mandis 

je  maudissais 

Je  mandis 

curse 

maudit,/.  e. 

tn  maudifl 

tu  maudissais 

likemwM 

aux.  avoir 

11  maudit 

il  maudissait 

n.  maudissoDs 
V.  maudissez 
ila  maudlsaent 

n.  maudissions 
V.  maudissiez 
i.maudissaient 

MicONNAlTRE, 

miconnaissant 

je  m6coDnais 

je  m^connais- 

je  m^comwi 

4.  to  disown 

m^connu,  /.  e. 

see  connaItre 

[sais 

M<DIRB.  4.  to 

mSdisaut 

je  ni6dis 

je  pi4disais 

jem«dla 

5^9t<tor 

midit 

JCffCONTREDIRE 

^ 

MiPAiBE,  4.  io 

mifaisaot 

je  m6faia 

jenk4(kisai8 

jem^aa 

tf  ENER,  f.  to 

miOiit 

500  FAIRS 

menant 

jemtoe 

Jemenaii 

Jeme&al 

kad^takt 

men6,/.  e. 

ICehtib,  1.  to 

mentiuit 

jemeBi 

Je  mentaia 

Je  mentis 

ito 

menti 

JMBBMtm 

Digitized 


by  Google 


f  e9 


875 


PirruEB 
U  importera 

J'indnirai 

J'iiucrirai 

J'instmirai 

J*interdirai 

yinterromprai 

J'taterviendFai 

j'introdairai 

Jejettera! 
tu  Jetteraa 
UJettera 
n.  JotteroDS 
Y.  jetterez 
ib  Jctteront 
jc  jolndrai 

Jelirai 
tu  liras 
illira 
n.  lirons 
Y.  lirez 
ils  liront 
Je  luirai 

Je  maintieQ- 
[dral 
ien.%es 

Jemandirai 

like  DiR£ 


Je  m^connaS- 
[trai 
Jem^diiai 

Jemftferai 

Jemtoerai 

JaaetiUi«i 


CoMOiTior  %u 


il  importerait 

J'indairais 
J'inacrirais 
J'iostnilraiB 
Jlnterdirais 

j*interrom- 
(prala 

j^intervien- 
[drate 

J'introduirais 

jejettemifl 
tu  Jetterais 
il  jtfttcrait 
n.  JetlcrioDS 
V.  Jettericz 
Us  jetteraicnt 
y\  Joindraia 

Jelirals 
tu  lirais 
il  Hrait 
n.  lirions 
V.  liriez 
il8  Hraient 
Je  luirais 

Je  malntien- 
[dralfl 
given 

Je  mandirais 
Uke  DIRK 


Je  mtconnal- 
[traia 
Je  midiraiji 

je  mitbiais 

Je  minerali 

))  mentinli 


Impkrativb. 


q.  importe 

indob 

ioBcrU 

instniis 

interdia 

interrompt 

intenrieos 

introdnis 

Jette 

3.  Jette 
etons 
Jetea 
q.  Jettent 

Joiiu 

lis 

q.  lise 
lisoDs 
lisez 
q.  lisont 


maintiens 
here 


maudis 
q.  maudiue 
maudisflODS 
maudisaez 
q.  maudiasent 

m6comiais 

m^dis 

m^fids 


BUUUIICTIVB. 


q.  importe 

J'lDduiie 

J'ioflcrlre 

J'instniiso 

j'intcrdise 

j'interrompe 

J'iDtexrienne 

J'introdoiae 

je  Jette 
tu  jettes 
il  jette 
n.  ietions 
V.  jetiez 
lis  Jettent 
JeJoigue 

Jelise 
tu  liset 
illise 
n.  lisions 
V.  lisiez 
ils  liscnt 
Je  Inise 

Je  maintieime 


Je  niaudisse 
tu  maudifises 
il  maudisse 
n.  maudissions 
y.  maudissiez 
ila  inaudiBii^t 
jem^coDDaissc 

Je  mediae 

Jem^fhsse 

Jemine 


IiirBBrBeT* 


q.  importit 


J'inacxiTJMe 

J'iostniisiflae 

J'ioterdisM 

J'lnterromp- 

[isae 

J'interviuaao 

j'introduiaiaaa 

jejeta 

tujcta 

iljettt 

n.  Jetaaaiona 

V.  jetaaaiez 

ilajetasficnt 

Jejoigniaao 

Je  luaae 
tu  luaaca 
il  lilt 
n.  luaaiont 
r.  luaaiez 
Ualnaaenft 


Je  maudiaae 
like  Diafi 


Je  mSconmiifi 
Jem6diaaea 
Jemtflaae 
jei 


Digitized 


by  Google 


tlh 


PlRTICffLBt. 

ImMCATIYB. 

iHnRracr. 

Pait  iMviam 

IUfiicndic,4. 

se  m4prenant 

J.m.  m4pr6ndi 

J.  me  m4pre- 

Jemoiii4pris 

(le)  lo  mis- 

iii«|iria,y.e. 

9t€  PEENDEK 

[naU 

take,  ref 

MsrriiB,  4.  to 

mettant 

Jemets 

Je  metUis 

Jemis 

put 

mis,/,  e. 

tu  mets 

tu  metUis 

tu  mis 

aoz.  AToir 

11  met 

11  metUit 

Umil 

Irregular. 

n.  metUms 

u.  mettions 

n.  mioMa 

V.  mettea 

T.  mettles 

V.  mites 

Us  mettent 

lis  mettaient 

Us  mirenft 

MOUDU,  4.  t9 

moulant 

Je  mouda 

Je  moulais 

Je  moulns 

grind 

moulUi/.  e. 

tu  mouds 

tu  moulais 

tu  moulus 

tax.  aToIr 

Umoud 

11  moulait 

U  mouluft 

irrepUar. 

n.  mouIoDS 

n.  moulions 

n.  moulAmes 

▼.  moulea 

V.  moulles 

V.  moulCites 

lis  moulent. 

lis  moulalent 

Us  moulnrenl 

MouBia,2.to 

momrant 

Jemeurs 

Je  mourais 

du 

mort,/.  e. 

tu  meurs 

tu  mourais 

tu  mourus 

max.  6tre 

il  meurt 

U  mourait 

U  mourut 

Irregnlar. 

n.  mourons 

D.  mourioDs 

n.  mouri^mea 

T.  mourei 

T.  mouriez 

V.  monriites 

ik  meurent 

Us  mouraient 

Us  moururest 

MOUTOIE,  8.  to 

mouTmBi 

Jemeus 

Je  mouvais 

Je  mus 

muoe 

mu./.  e. 

tumeus 

tu  mouvaia 

tu  mus 

aux.  aToir 

11  meut 

11  monvait 

Umut 

irregular. 

n.  mourons 

n.  mouvions 

n.  mAmei 

T.  mouvez 

V.  mouviez 

V.  m4tes 

Us  meuveni 

lis  mouvaient 

Usmurenft 

MouTOia,  (le) 

lemoaTam 

Je  |ne  meus 

J.  me  mouvais 

Je  me  mus 

8.  tomffve. 

mu,/. «, 

9et  IfOUTOIA 

reflecUve. 

KAiTRE.4.(p 

naiasant 

jeuals 

Je  nalssala 

Je  oaquls 

AfAom 

n«,/e. 

tunais 

tu  nalssais 

tunaquis 

«uz.4tr« 

Unait 

U  naiaeait 

Unaquit 

irregular. 

aiiaissoni 

n.  oalseions 

D.  muiuimes 

T.  naisses 

▼.  naiasiez 

▼.  uaquites 

Us  naisseut 

Us  naissaient 

Us  naqnlreai 

NiOLfORE,  1. 

Digligeant 

jen4glige 

JeD4gligeais 

JeudgUgOftf 

toneglea 
Neioer,  1.  to 

»/-^ 

%  49,  (1.) 
ilncige 

Uneigeait 

Uuelgea 

tnow.  unip. 

neig4 

KlTEUEl,  1.  to 

nivelaut 

Je  nivelle 

JeniveUis 

Jeniyelal 

Uvd 

ni^I4./.  a. 
nnisant 

4  49,  (4) 

NCIRB,  4.  to 

je  nuis 

Je  nulsala 

JenniBia 

in)ur€ 

nui 

see  CONDUIES 

Obtenir,  2.  to 

obtenant 

J*obtiens 

J'obtcnais 

J'obtins 

obtain 

obtenu,/.  e. 

see  TENiR 

Opfrib,  2.  t0 

ofifVant 

j'oflfVe 

J'offials 

j'oiBris 

offer 

offert,/.  e. 

see  ouTRiR 

OiNDRI,  i.  to 

oignimt 

J'oins 

J'olgnais 

j'olgida 

anoint 

ofnt 

Xe  CEINDRC 

0Msma,4 

omett«ul 

J'ometo 

J'onaUalf 

J'oniif 

l#mml 

oinii,/a. 

SMMETnUI 

Cull,  4.  lb 

t'onla 
fiatft 

iMT.  die 

«tf,/*. 

1 

Digitized 


by  Google 


rA& 


l« 


•W 


iemeoiApreii- 
(dwi 

Jomettrttt 
tu  wettrM 
11  metira 

.  mettroos 

.  mettrez 
Qfl  mettrooi 
Je  moudral 
in  mondrM 
il  moudra 
n.  mondront 
Y.  moudres 
ill  mondroDft 
Je  mournri 
tu  mounras 
il  mourra 
n.  moiifroas 
V.  mourrez 
Us  raourront 

Je  xnoiiTrai 
tu  monvras 
11  roouvra 
n.  mouvrons 
V.  mouTrez 
lis  mouTront 
Je  me  monvrai 


Je  naltiai 
-tu  ualtras 
II  naltra 
n.  nattrons 
▼.  uaitrex 
Ds  naitront 
Je  D^Iigeiai 

11  nelgera 

Je  nlTellerai 

Jenulrai 

fobtiendral 

j'oflHrai 

f  otndral   ^ 

JHmettnl 


Coir»moii*ii.       IiinKATnrB.       Boaiviicnrv. 


je  mo  m6preih 
[drals 

Je  nettrali 
tu  uettraia 
il  mettrait 
u.  mettrioBfl 
V.  meltriei 
lis  mettralent 
Je  moudrais 
tu  moudrais 
il  mondrait 
n.  moudiioiis 
T.  moudriez 
ils  moudralent 
Je  mourrais 
tu  mourrais 
il  mourrait 
n.  mourrlonS 
V.  mourriez 
ils  mourraient 
Je  mouvrais 
tu  mouyrais 
11  mouyrait 
n.  mouvrions 
T.  mouvriez 
Ils  mouTraient 
Je  me  mouv- 
[rais 

Je  naltrais 
tu  naltrais 
il  nattrait 
n.  naf  trions 
T.  naltrlez 
lis  naitraient 
jo  n^ligerais 

il  neigerait 

Je  nlvellcraii 

Jennitais 

J'obUendraUi 

J'oflHrab 

J'oindrais    . 

J'omatkaia 


m6prends-tol 

mets 
q.  raetto 
mettons 
mettez 
q.  mettCBt 

monds 
qu'il  moole 
moulons 
moulez 
q.  mouleut 

meurs 
q.  menre 
mourons 
mourez 
q.  menrent 

meus 
q.  mewe 
mouvons 
mouyez 
q.  meuTent 

mewhtoi 


nals 
q.  naisse 


naissez 
q.  naisseni 

neglige 
q.neige 

nlyeHa 

nnis 

obtient 

offre 

aim 


J.memipreii- 
[ne 

je  mette 
tu  mettes 
il  mette 
n.  mettlow 
V.  mettiez 
ils  mettent 
je  moule 
tu  moulet 
il  moule 
n.  moulioDS 
▼.  mouliez 
ils  moulent 
je  meure 
tumeures 
il  menre 
n.  mourions 
V.  mouriez 
ils  menrent 
Je  meuve 
tu  meuyes 
il  meure 

mouvi<His 
V.  mouviez 
ils  menrent 
je  me  meure 

je  naisse 
tu  naisses 
il  naisse 
n.  naissions 
y.  naissiez 
ils  nais«ent 
je  D^gUge 

qn*il  neige 

Jo  nivelle 

JenidM 

J'obtiemw 

J*olfi« 

J'oigno 


limarsoT* 


Jemem^pri*. 

Jemissa 
tu  misses 
il  mlt 
D.  missfeiv 
y.  missies 
Usmfssenl 
je  monluss* 
tu  moulnsset 
11  moulet 
D.  monlnssiona 
y.  mouluBsieg 
lis  moulussent 
je  nionmsse 
tu  monrusses 
il  monrdt 
n.  monmssions 
y.  monrussiez 
lis  monmsseDt 
Je  musse 
turouHsea 
ilmtit 
n.  mussioBS 
y.  muBsiez 
ils  mussent 
jo  me  musse 


Je  naqnisae 
tu  naquissea 
11  naqnlt 
n.  naqnissloDs 
y.  naqnissiez 
ils  naqnissent 
Je  Digligeasaa 

q.  nelgeAt 

je  nlrelassa 

JeonlslsM 

J'obtliMe 

J'oAtoe 

J'oigBhaa 


Digitized 


by  Google 


878 


attdwvuB,  ranoim,  notnuB 


IxrinfftvB. 

pAtTiaPLBS. 

Immcativb. 

iMrBKricT. 

Past.  Dananm 

N^   OoTBfB,  2.  to 

ouvrani 

J'ouvre 

jonvrais 

J'oQvris 

f|»m 

ouvert,/.  e. 

tu  ouvres 

to  onvrais 

tu  ouvris 

anx.  ftvoir 

il  ouvre 

ilouvi'ait 

11  ouvHt 

irregulAT 

n.  ouvrons 

n.  oavrioiMi 

n.  ouvrimoB 

; 

v.  ou\Tez 

V.  ouvriez 

▼.  oQvrites 

ilB  ouvrent 

ils  onvraient 

ils  ouvrirei^ 

"■^PAlTlt,4.I# 

IMtiaaat 

jepals 

je  iMissaia 

graz€ 

pA 

tu  iwis 

ta  paiasaiM 

•nx.  •voir 

il  pait 

il  paUntait 

defective 

n.  paissons 
v.  paiueB 
il8  pai8i«ent 

n.  paisHions 
V.  paissieB 
ils  paissaient 

PlRPAmR,4.to 

parflUsjuit 

Je  parfaifl 

jeparfaisais 

JeparllB 

ampUtt 

parfiilt,/e. 

see  PAiRB 

setdom  used 

PARAiTRfS,  4. 

parainaot 

je  paraia 

je  paraissais 

JoptniB. 

to  appear 

paru 

see  CONNAiTBB 

Paicouiii,  2. 

parooarant 

je  parcours 

je  paroourain 

Jopareooroi 

to  go  tkraugk 

}Nircoura,  /.  e. 

see  couBiB 

Parti R.  2.  to 

partant 

jo  para 

Jepartais 

Je  partis 

depart 

parti, /.o. 

see  aBNTiR 

Parvknib,  2. 

parvenant 

je  parviens 

Jeparvenais 

Jeparrint 

to  suca!ed,4^. 

{Mtr^'ena,  /.  c. 

see  TENiR 

PAYsm,  1.  to 

payant 

je  paie 

je  payaia 

jepayai 

pay 

pay«,/.e. 

see  APPUTEB 

je  peig^nais 

PlSlNDRB,  4.  to 

poignant 

jepeins 

Jepcignls 

PfiLBB,   1.  to 

peint,  f.  e. 

see  CEINDBB 

pelant 

jep&le 

Jepelais 

j«pelai 

>WZ 

pel6,/.e.     ' 

()  49,  (6.) 

PCBMRTTRB,  4. 

pemiettant 

je  pemiets 

je  permettais 

Je  permis 

to  permit 

permis,  /.  e. 

see  mi:ttre 

Plainpre,  4. 

plaignam 

je  plains 

Je  plaignals 

Jeplaignis 

to  pUif 

plaint,/,  e. 

see  ceinork 

Plaindrb,  (se) 

80  plaignant 

Je  me  plaina 

Jc  me  plai- 

jemeplMgnli 

4.  to  eompiain 

plaint,/,  e. 

[gnais 

reflective. 

X     Pl.AlBB,  4.  to 

plaisant 

jeplais 

je  plaisais 

Jeplns 

please 

pla 

tn  plais 

tu  plaisais 
il  pfaisait 

tu  plu» 

aux.  avoir 

il  plait 

il  pint 

irregular. 

n.  plaisona 

n.  plaisions 

n.  plAmct 

y.  plaisez 

V.  plaisicB 

V.  plutcs 

its  plaisent 

its  plaisaiont 

ils  plurent 
il  plut 

PLEUrOIR,  3. 

plenvant 

il  plcut 

il  pleu\'ait 

to  rain,  unip 

pla 

POINDRE.  4.  to 

il  point 

r/i2ir».  def. 

PouRsuivRe,4. 

ponrsnivant 

jeponrsnia 

je  poursuivaiB 

Je  pourstiiviB 

to  p»r.w<f 

lioursuivi,/.  e. 

see  BvwKR 

Pour  VOIR,  ). 

poarvoyant 

je  ponrvois 

je  pourvoyais 

Jo  |)onrvu8 

to/rropu^ 

poarva,/.  e. 

tupourvois   . 

tu  pourvoyais 

tu  pourvttS 

anx.  avoir 

ii  poarvoit 

il  pourvoyait 

11  pourvut 

irrefiilar. 

n.  poarvoyons 

n.  pourvoyions 

n.  pourvAmeg 

V.  pourvoyei 
Ua  ponrvoient 

V.  ponrvoyies 
i.pourv<^yaient| 

V.  pourr^teB 
ils  poarniniii 

Digitized 


by  Google 


Am  manmomut 


870 


FlITCM« 


J'ouvrlril 
ta  oiirriras 
II  ouvrira 
n.  onvriroDS 
V.  ouvrires 
ill  OttTriront 
Je  iMitrai 
tupaitras 
11  paitn 
D.  paitront 
▼.  pftltrcz 
il8  pAitront 
je  parfend 

Je  paraitmi 

Jeparcourrai 

jepartirai 


CORPirtOHAL. 


jVuvriraU 
tu  ouvriraifl 
il  onvrirait 
n.  ouvririons 
V  ouvriries 
lis  ouvriraient 
Jo  paitrais 
ta  paitraU 
il  iMii trait 
n.  paitrions . 
V.  pa! tries 
lis  paStraient 
Je  parferais 

Je  paraitrais 

Je  parconrrais 

jopariirais 


Je  panriendraiijeparTieodrais 

Je  paicnd 

Jepelndrai 

Jepileral 

Je  pcrmettrai 

Jeplaindrai 


J«: 


)  plaiiH 
[drai 


Jo  plairai 
ta  plairas 
fi  piaira 
n.  plairoDS 
▼.  plalrc;6 
its  plairont 
il  pleurra 

II  poindra 

Je  poursuirrai 

Je  pourvolrai 
(q  pourvoiras 
11  pourvoSra 
n.  poanroirons 
▼.  ponrvoirez 


Je  paieiais 

Je  peiodral 

Je  pMerai 

Jo  permettrals 

Je  plaindrais 

Je  me  plain- 
[drais 

je  piaira  18 
ta  plairais 
il  plairait 
n.  plairioos 
V.  piairiez 
its  ]»lairaient 
il  pteuvrait 


q.  oavre 
ouvrona 
ouvrex 
q.  oaTrent 

pals 

q.paiaae 
paisaent 
paisaes 
q.  paiaaent 

parikis 

paiala 

parconn 

part 

pairieos 

paie 

peioB 

p^le 

permota 

plaina 

plaiD8-tol 

plaia 
q.  plaiae 
plaiaona 
plaiscss 
q.  plaiscnt 
q.  pltfUTO 


II  poindrait 

Jcpourauivraia 

Jo  pourvoirals 
to  pourvoiraia 
il  poanroirait 
D-poarroirioDs 
T.  poiarTolries 


Ha  pomroirnQtl  LpowToiiaieiit 


SwimOTITB. 


poursnia 

ponrvoia 
q.  ponrvole 
pourroyona 
pouivoyes 
q.  pouiToleiii 


J'OUVTO 

to  oavrea 
iioa^re 
n.  otivriona 
r.  onTrfes 
ila  dxvrent 
Je  paisao 
ta  paisaea 
il  paiaae 
n.  paiwlona 
V.  paiaaies 
ila  paiaaent 
Je  iMirfaeae 

Je  paraiaae 

Je  parconre 

Je  parte 

Jeparrieime 

Je  paie 

Jepcigne 

Jep61e 

Je  permctte 

Jeplaigoe 

Je  me  plaigne 

.|e  plaiae 
tu  plaiaea 
II  plaiae 
n.  plaisiona 
V.  i>laiaiea 
ila  plaiacnt 
q.  plcave 

Je  ponraaiye 


lllPBBreOT. 


j'oUTTtaae 
tu  ouvrisaes 
il  ouvrit 
n.  ouYriaaioDS 
y.  on^riaales 
ila  ouvriaaent 


Jeparflae 

Jepamaae 

Jeparoouman 

Jepartiaae 

Jepairiniae 

Jepayaaae 

Jepeigniaae 

Jepelaaae 

je  permlaie 

Jeplaignlas) 

je  me  plai- 
[gniaae 

Je  plnsae 
tu  pliiaaea 
il  plut 
n.  plusaiona 
V.  plusaiez 
ils  phiaacnt 
q.  piat 


Je  ponnrofe 
tu  ponrvoio 
il  pounroie 
n.  pourroyiona 
T.  pourroyieK 
Hi  poanroieiit 


Jo  ponrauivia* 
[ao 
Jeponrvuaae 
tu  iK>urvuaaea 
il  pourvAt 
iLpounrusaiomi 
▼.  pounruaalat 
Uapoor/naMHl 


Digitized 


by  Google 


tEBS«vtA%  wnwmcttTMf  rmcvhiAM 


Unmn^ 

P4Rm«VU«. 

ImneATiTB. 

Pasv  Danma 

PoaRvofii,(se) 

le  ponnroyam 

Je  mc  poar> 

Je  me  p«xp- 

Jeneponrrva 

8.  M  propide. 

pourva,/.e. 

[yolB 

[vovais 
Joponvab 

PovvoiB,  8.  to 

pourant 

Jepubtr.' 

Jepaa 

heaUe 

pa 

tupeuz        * 

tu  poavala    * 

tapna 

aiix.  avdr 

ilpeat 

il  poQvait 

ilpat 

irregnUr. 

n.  potivcma 

n.  poartons 

n.  pAoMB 

V.  pouTei 

▼.  poQvlex 

V  pHUm 

ila  penveni 

Ob  ponvaient 

ilapiiitAl 

pRiDms,  4.  to 

prMbtai 

JeprtdlB 

Jepr6diBaia 

Jepi^dia 

fredia 

pr*dU,/.t. 
prenant 

M^CONTRBSIBt 

PKEimiB,  4.  to 

joprendj 

Joprenaif 

Jepria 

take 

pris,/.a. 

tapreoda 

tn  preoaia 

taprb 

aux.  avoir 

Uprend 

il  prenait 

ilprit 

Irregular. 

n.  prenoQB 

n.  preniooa 

n.  primca 

T.prenez 

V.  prcniez 

V.  pritca 

ils  prcnneat 

its  prcnaient 

ib  pnrcnt 

Prrscrirk,  4. 

preBOrlTBiii 

Je  prescris 

Jcprescrivais 

JdpretcnTli 

to  prescribe 

prescrit.  /  e. 

see  4cRiRR 

PRKS«SKKriR,2. 

praflsentant 

Je  pressentaiB 

Jo  prcBsentls 

to  foresee 

pryiwenti,/.  c. 

see  SKNTIR 

PltivALOfR,  8. 

prev'alani 

Je  pr6%'aux 

Jepr6valab 

JeprtTaloB 

to  prevail 

pr6rala 

see  VAI.OIR 

Pr4tbnir,  2. 

pr6Tenant 

Je  pr6vieii8 

Je  prfiTcnais 

JeprtTfaa 

PrIvoir,  8.  to 
foresee 
Prodoirr,  4. 

prtvenu,/.  e. 

see  TRNiR 

prtvoyant 
prtvii,/.  e. 

Jo  pr6voi8 
Uke  VOIR 

Je  prtToyala 
Uke  Yoin 

tike  Toia 

produiM&t 

Je  prodais 

Je  prodniaais 

Jeprodnitla 

to  produce 

produit. /.  e. 

see  CONDUIRB 

Projrtkr,  1. 

Je  ppojette 

Je  proJctaiB 

Jeprcjetal 

to  project 

see  JKTRR 

4  49,  (4.) 

pROM»rrTRB,  4. 

promettant 

Jo  pron>et8 

Jo  promti 

to  promise 

promis,/.  e. 

see  MRTTRB 

PROMOUVOfR, 

promouvaat 

Je  promeus 

Je  proroonTais 

JeprcwniB 

8.  I^f  promote 

promti./.  e. 

Me  MouroiR 

PRORCRIRK,  4. 

proscrivant 

Je  proscris 
see  icRiRK 

Je  proscrivais 

Je  proscriTxa. 

to  proscTwe 

proecrit/.  o. 

PR0VKNIR,2. 

provenant 

Je  proviena 

Je  provenaia 

JeproTliia 

to  proceed 
Qvin\n,lofelck 

provenn,/ e. 
only  need 

intMcinJInilivt 

except  in  the 

Rabattrb,  4. 

rabattanl 

Je  rabata 

Je  rabattaia 

Je  rabattia 

to  abate 

rabattn,/  a. 

see  BATTRB 

fiACRBTRR,  1. 

rachetant 

Jo  rachdte 

Jo  rachetala 

Jerachetal 

to  buif  again 

racheU,/  o. 

see  ACHBTRR 

«  49,  (6.) 

Rapprlp.r,  1. 

rappolant 

Je  rappelle 

J©  rappelaia 

Jeiappelal 

to  recoil 

rappcl6,/.«. 

see  APPRi«ER 

4  49,  (4.) 

BAn»RRKDRB.4 

rapprenant 

Jo  rapprenda 

Je  rapprenais 

Jerapprta 

to  learn  again 

rappris.  /".  e. 

IIatteindrk,4. 

rattctgnant 

Je  ratteins 

Je  rattelgnais 

Jo  ratteigDii 

to  reach,  again 

ratteiiit,/.  e. 

Rbbattrb,  4. 

rebattant 

Jerebats 

Je  rebattais. 

JerebatttB 

iobeat  again 

rebattu,/.  e. 

m  BATTRB 

ItRCovmnRB, 

Je  recondtiia 

Je  recondiil- 

Je?icMid«lrii 

4.  toan^dma 

moBdaH./ a. 

aMoriONnu 

(talB 

^«te 

Digitized 


by  Google 


AV»  ir3rtv«»to*Aft^s»»«.  f  el 


FtTms. 


OMMTMSAk 


Je  HM  ponr- 

fyolraJ 
Jeponmi 
tu  pourru 
II  {N>arra 


Y.  pourrejE 
Qb  ponrronl 
JepiMlrai 

Je  prendrfti 
til  prendras 
U  prendra 
n.  prendrons 
V.  prendre* 
lb  prandronl 
Jepreacrind 

Jepreiseiitlral 

Je  pr^Taudni 

Je  pr^Ttendrmi 

Je  pr^Toirai 
tike  pouKTOim 
Jeprodolral 

Je  projettera! 

Je  promettnd 

Je  promoiiiTei 

Jeproicnnu 

je  proTieodral 

oikir  verbs 
Jentettiml 

Jenusfafttoni 

jBnppelleral 

Jenppmdrai 

Je  ntteliidnil 

Je  lebettmi 


J«  nepoof- 
[voirais 
jeponirals 
tu  ponrrais 
11  pi  nrrait 
n.  piHinioiis 
T.  poarries 
ilfl  pourraient 
Je  piMInk 


Je  prandrais 

tn  prendrais 
n  prendrait 
n.  prendrione 
▼.  prendriez 
lie  prendraieiit  q. 
Je  preacrirais 


powfola^tol 


^' 


^' 


prCdis 


prends 
q.  prenne 
prenom 
prene 


Je  preasentl- 
[rato 
Je  prfiTaadrals 

je  prtvien- 

[drait 
je  pr6Toirai8 
like  pouBTota 
Je  prodnliais 

JeproJettenJ 

Jepramettrais 

Je  prometi- 

f^lii 
Jeprotcriraie 

je  proTlen- 
[dimis 

JendMrttrids 

JetmehAteraie 

JemppeUeraii 

JeratI 
JeieteMimis 


prewuis 

pr6Yaiiz 

prftTiena 

prtTols 

prodoia 

projetto 


[drais 
Itelndrafe 


(nil 


prorknt 

rabata 

rachftte 

rappelle 


rebMa 


Jemeponr- 
[▼oie 
JepnfMe 
tapniiites 
il  puisse 


fleaieiNiTiv  e. 


Jememar 

tui 


▼.  polniei 
lis  pnlisent 
jepiMlae 

Je  prepna 
ta  prennes 
il  prenao 
n.  ptenkns 
T.  pfcfites 
lie  pfenneiifc 
Je  preterite 


lapsaraev. 


ilpAt 

n. 

V.  ptueiei 

lis  puflsent 

JeprtdiHe 

JepHMdi 
taprisiea 
llpHt 


▼.  priviea 
lis  piriflflent 
je  preflcri?ifl99 

Jeppesmitteie 

Jeprivala 

Jeprirln 


Digitized 


by  Google 


MS 


iBKBcviAa,  »srBeTtTi^  rsevLtAB 


lamnriTB. 

PARTlCWbRS. 

bmCATITR. 

iMrSRPRCT. 

Pait.  Dsffumm 

RKCON'NAiTRR. 

recoDnRia^RiH 

je  reconnais 

je  reconnaiit- 

je  reoonnoa 

4.  to  recaanize 

rtNM>ntiu  /.  «. 

.«»  CONVAITRK 

(saiM 

RKcoNai'iRia, 

recon<|iii'rRnt 

jo  recoiiiiuiors 

je  reconqn6- 
[rais 

jereconqnia 

2.  to  cffH^uer 

reconquu/.  e. 

soe  ACatiRlR 

RKiiONSTRITlRfi 

reoomtniiflani 

je  reoonstmia 

je  reconstniir 

ie  leoonatral 

4.  to  recoil 
Uriui 

reooii8truit,/.e 

SOe  CONDUIRB 

[aaiR 

[aia 

Bkcoupek,  4. 

Jereconds 

jereconaais 

Jereoonaia 

to  sew  again 

reconsu,/.  e. 

ESCOURIK,  2. 

reooarant 

je  reoours 

jereoonrate 

je  reoonma 

to  have  re- 

reooani 

see  couRia 

course 

Rkcoutrir,  2. 

jereooATre 

je  recoaTrais 

Je  recovrrii 

to  cover  again 

reconvert/,  e. 

JWOUTRia 

Recukillir,  2. 

recneillRnt 

je  recQ«ille 

j«recaeiUaia 

je  recaeillia 

ioreap 

reciiellli./e. 

see  cuRiLLja 

Eedirk,  4.  to 

redisant 

jeredU 

jerediaais 

Jerodia 

soff  again 

redit  f.  e. 

see  DiRR 

BiouiRR,  4.  to 

r6dnisRnt 

je  i^dals 

Je  r^duiaals 

jer«dniai8 

reduce 

r6dnit,  /.  e. 

see  coN'OUiRS 

RF.PAIRE,  4.  to 

refaisant 

je  refais 

je  rcfkiaaia 

Jerefis 

make  again 

refeit,/.  c. 

see  PAiRR 

Rejoindre,  4. 

rejoii^nant 

je  rejoins 

je  rejoignaia 

jerejoignik 

to  rejoin 

rejoint,  /.  e. 

see  CBIKORB 

Bblirr,  4.  to 

relisant 

jerelU 

Jereliaaia 

Jerelna 

read  again 

relii  /.  e. 

see  LIRE 

Brluire,  4.  to 

relnisant 

je  reliiUi 

jerolniaab 

jerelnisia 

skine 

rehil 

see  LUiRR 

Kemrttre,  4. 

rcmettant 

je  remets 

je  remettaia 

je  rcmia 

to  remit 

remis,  f.  e. 

see   METTRB 

Brmoudre,  4. 

reroonlant 

je  remouds 

je  rcmoulaia 

je  remouloa 

to  grind  again 

reinonhi,  f.  e. 
renal«Aani 

see  Mou»RB 

RENAiTRE,  4. 

je  renals 

je  Tenai«saia 

je  rcnaqoia 

to  revive 

ren*.  f.  e. 

see  NAiTRB 

Rendormir.  2. 

rendormant 

je  rendors 

je  rendormais 

je  rendormla 

to  tuU  to  sleep 

rendonni./.  e. 
rGtitra>'ant 

see  DORMIR 

Rrntraire,  4. 

je  rentmis 

je  rentrayaia 

to  darn 

rentralt,  /.  o. 

see  TRAiRB 

Renvotrr,  1. 

renvoyant 

je  rcnvoie 

je  renvoyaia 

je  renToyaia 

to  sen/i  back 

renvojrfi.  /.  e. 

see  ENTftYBR 

^  49.  (2.) 

Bepaitre,  4. 

repaiflsant 

jo  repais 

jerepaiaaaia 

jerepna 

to  feed 

repu 

see  PAiTRB 

dbc. 

Rbpartir,  2. 

repartant 

jerepars 

Jerepartaia 

Jerepartia 

to  set  off  again 

reparti,  /.  c. 

see  aENTia 

Rkpbindrr,  4. 

repeignant 

je  repeifM 

Jerepefgnaia 

Jeiepelgnia 

to  paint  again 

repeint,/.  e. 

see  CRtNDRR 

Eepkntir,  (se) 

se  repentant 

je  me  repens 

j,».«p 

jemerepantli 

repenti.  /.  e. 

see  ■ENTiR 

Reprkndrr,  4. 

reprenant 

jo  reprcnds^ 

Jereprenala 

jcrepila 

to  take  again 

see   PRRNDRR 

Brpr9doirk,4. 

je  rei>rodiita 

io  rerrodoi- 

Jaiipiadaliia 

iet^roduoe 

reprodnlt^/.e. 

«f  CONOOIU 

[aah 

Digitized 


by  Google 


Aa»    OVIPIBSO^AI.-  TB»Bt.     §  «» 


AM 


Fvnms. 


je  rocounai- 
|tiai 
Je  raoonqoer- 
[nii 

>  rccoostrni- 
[nd 

Jereeoodimi 

Jorecoiimi 


jo  r«comiai~ 
[tniis 
jo  recoiMjuur- 
[rais 

Je  recoDstrni- 
[raia 

je  reeoadraiB 

Jereoourraifl 


Je  recenvrini  je  reooavrirais 
je  recueillerai 


Jeredirai 
JdiMnirai 
Jerefermi 
Je  rejoindrai 
JeTellni 
Je  rclnirai 
Jeremettrai 
Jeremondrai 
je  renaitrai 
JereDdormirai 
je  reotrairai 
je  renverrai 
je  repaitrai 
Joiepartirai 
Je  lepoindrai 
Je  me  repenti- 

Jt  npiodviimi 


OmilNTtOlfAL. 


je  recneille- 
[rais 
jerediraui 

je  rtdalrais 

je  referais 

Je  rejoindrais 

JereliratB 

Je  relnirais 

jo  remetirais 

je  remoudraia 

je  renaitrais 

je  rendormi- 

[rais 

jo  rentrairaia 

Je  renTerrais 

Jerepaltrais 

je  repartirais 

je  repelndrais 

je  me  repcntJ- 
(raia 
je  reprondrais 

Jereprodni- 
"raia 


Inpkii  ATirs. 


reconnais 
reconquien 

reconatrnia 

reooads 
reconn 

reooayre 

recneiUe 

redU 

r6dnia 

refkia 

rejoins 

relia 

relnia 

remets 

remoada 

renaia 

rendora 

rentnia 

reuToie 

repaia 

repari 

repeina 

repena-tol 


Sovjuncrrra    I    IsmitrvcT. 


reprodnla 


je  reconnaiase 
je  reconquiftre 

Je  reoonatiti- 
[iae 

Jereconae 

jereconra 

jerecouyre 
jerecneiUe 
jerediae 
je  r6daiae 
jerefluae 
Jerejoigne 
Je  relise 
je  relaiae 
je  remette 
jeremoole 
jerenaiaao 
je  rendorme 
je  rentraie 
Je  rexiToie 
Jerepaiaae 
jerepaiie 
JerepeSgne 
Je  me  repento 
Jerepremw 
J*repro^ii\N 

Digitized 


jo  rcco&niuM 
Jeteoonquiaae 

Jereconstrai- 
[aiaae 

je  recoQsiaae 

Jereoonmsae 

Je  reoGorriai^ 
je  rocoeilHaw 
Jeredlue 
je  i<6dQiaian 
jerefiaae 
je  rejoigniaae 
Jereloaae 
je  relulaiaae 
je  remiaae 
je  remonliiaaf 
je  reoaqniaae 
je  rendormisae 

j6  renTo^aaat 

Jerep-oflae 

je  reparttoe 

Je  TOpeigniaao 

je  me  repen- 
[tiaae 
Jerepriaae 

jc  repiodiii*- 

by  Google 


xmsevii^By  •srscfiT^  vsev&iAm 


\ 


to  rtqture 

B^tOUMB,  i. 

toresolv€ 
Ressbntie,  2. 

RlStORTIR,  2. 
KlEMOUVftNIB, 

(se)  to  remain 
ber.  ref. 

BBtTBElNDRE, 

4.  to  rei^rat  j» 
Ektknir,  2.  to 

reUUn 
Bbtrairb,  4. 

tc  redeem 
Brvbhib,  2.  to 

return 
BicTtriB,  a.  to 

Rrviybr,  4.  to 
live  again 

Bbtoia,  8.  to 
set  again 

Bibb,  4.  to 

irrefaUr. 

BoMPu,4.to 

anx.  BToir 
irrcgalar. 


PumciruBt.       iMMCATirB. 


BOUTBIB,  2.  to 


BAIU.IB,  2.  to 

pntjeci 
BATItrAIBB,  4. 

to  satisfy 

0ATOIB,  8.  to 

kmiw 

B«Z.«TOk 

irregnbur. 


reqnArant 
requiB,/.  e. 
r6Bolvant 
rtsolu,  rtsooB 
ressentant 
reiM»ti,  /.  e. 
reasortant 
ressorti,/.  6. 
86  renouTe- 
[nant 
sonvemi,/.  e. 
restreiginant 
restreint,/.  e. 
retoimnt 
retcna,/.  e. 
retim^Bnt 
retrait,/.  e. 
revenant 
revenu,/.  e. 
rcTtont 
rerAtii,/.  e. 
reTlTant 
reT6ca 
revoyani 
reTu,/  e 
riant 
ri 


mnpant 
rompa,/.  e. 


roiiTraiil 
roiivert,_^  o. 
Jllam 

satMkhBak 
satlsikit    f.  e. 


Bu,/ e. 


Je  requlera 
see  Acautf  BIB 
JerStons 

jef  ABSODDBB 

Je  itsssens 

see  SBNTIB 

Jerenoif 

see  80BTIB 

Je  me  reasoa- 
[Tieas 
seerwHiK 
je  restreiiiB 

see  CBINDRB 

Je  retieos 
see  TEirm 

Je  retrain 

see  TBAIBB 

Je  reviens 
see  TENiB 
Je  rey^ts 
seertviw, 
je  reris 

Je  revoii 
see  TOIB 
Jeris 
turis 
ilrit 
n.  rions 
V.  riei 
ils  rient 
Je  romps 
ta  rompa 
il  rompfc 
n.  rompoM 
V.  rompez 
ilsrompettt 
je  ronvre 
see  ocnrmm 
il  aaflle 

je  satisfkifl 
tee  PAiBB 
Jeaaia 
taaais 
ilaaift 
n.  aaraas 
T.  aares 
ils  aaTml 
Jeaecoora 


WvS^f.e^ 


farnHvacT.      ^AtPs 


jereqii4rais 
Je  vtoolvaia 

Jereaaentaia 

Je  VBflaortaia 

Je  me  reaatfii- 
[▼enaia 

je  reatrei- 

[gnaia 
jeretenaia 

je  retfajaia 

JereTeoaiB 

JerarilaiB 

jereTtvaif 

JerenognaiB 

Jeri^ 
ta  rials 
ilriait 
n.  rf  iona 
▼.  riies 
Ha  riaient 
jerompais 
tu  rompaia 
Uroropait 
n.  rorapiona 
T.  rompieB 
ila  rompaient 
JeroBTvua 

ilasWaH 

JdBBtk&iBBk 

JeaaralB 
ta  aavaia 
ilaavidt 
n.  aaviona 
V.  aavies 
ila  aavaient 


JeaMvia 


jeiwiviB 

j6I«B0l«i 

Je  TfiBprntia 

JereaaortiB 

Jemereaaoo* 
\ybm 

JereatrcigDb 

jeivtkiB 

je  rerlDB 

jem^tis 

JereTftcw     ' 

Jenvla 

jeria 
taria 
ilrit 
n.  rimea 
n.TileB 
ilarirent 
jororapiB 
tu  rompia 
il  rompit 
n.  rompimet 
V.  rora{4teB 
ila  rompirem 
JeroavriB 


u 


JefloB 
tasoa 
ilavt 
n.  attmea 
▼.  aatCB 
ila  attrent 


Digitized 


by  Google 


-a/va 


|M 


Jo  ro^ipflmi 

!• 

Jereasortinl 

J61K16  resson- 
[TieDdtftI 

Jenttzeiftdni 

Jentfeodral 

'Jentnini 

J6  Fcrlfindnl 

Js  VBTifttini 

Jo  vevlvnd 

JereTerrti 

Jerini 
tAiirss 
flrim 
n.  ThtmB 
T.  rires 
lit  lirout 
Jerompni 

n  rompim. 
Q.  romproDt 
T.  rompres 
lis  romproQi 
Je  rouTrirai 

flMiUara 

>ntSstofti 

Jeiuxai 

fii 


J6  ra<|iioi'nu8 
Jerteondivie 
Je  ressefntinii 
Je  refliortiimiB 


▼.  Mnres 

OtMUVOIlt 

>Meoiimi 


OoMtnoiuk 


rteons 


[yieodrais 

Jerestrein- 

[dmU 
Jeretieadmis 

Jeretnlmii 

Je  rerieiidnis 

JererAtirais 

Je  TeYiTrAiB 

Jerevemis 

Jerinis 
tXL  rimis 
U  riralt 
n.  rliioDS 
▼  ririez 
flsriraient 
Jerompralfl 
tu  romprai* 
Qromprait 
n.  wHiiprioiis 
T.  rompries 
ill  romprsient 
JeronTriiais 

ilMfflerait 

Jentiiferaii 

JeMurab 
taiaoraifl 
flitarait 
n.  aanrioQA 
▼.  sauries 
Ussanralest 
Je  seconrrais 


rMNQTieiM-toi 


retleoi 
retrais 


Terete 


reroli 
ris 


I 


rie 


ries 
q.  rieat 

romps 
q.  rompe 
rompons 
fompes 
q.  rompeoi 


sache 


q. 

sadums 


q«aacheni 


Jaiididiil      jesldiilrtis 


sMidi 


It 


Jeraquiire 

Je  r68ohe 

Jeressente 

Jerenorte 

JemereMNi* 
[Tienne 

JeresMsne 

Jetetlenne 

Je  retrale 

Je  reTiemie 

Jers^te 

JereTlve 

Je  reroie 

Jerie 

taries 

Qrie 

BLriiOBS 

r.  riles 
ilsrient 
Jerompe 
ta  rompes 
ilrompe 
a  rompions 
▼.  rompies 
Usrompent 
Je  ronvre 

q.  saille 

Je  satisfssse 

Je  sache 
va  saches 
U  sache 
n.  sachloDs 
▼.  sachies 
tif  aachfii^t 


Digitized 


Jereqitoa 


Ac 


Je  lesti  el' 
JeretfaiSM 


jersfinsM 
Je  ref^tlsw 
Jei 
Jei 

|ei 

a  lit 


lis 

je 
ta 
Uromi 


t^ 


T.  TompkMiSB 
Us  rampiMeii 
jerouvrisse' 


by  Google 


XEUBf^uLAS,  nsrsefiYB,  TmovttAm 


iNfUimvB* 

PARTICCrLBI. 

ImncATtfU. 

iMPsarscT. 

Past.  Danatrac 

Bembk,  1.  to 

scmant 

Jo86me 

Jescmato 

je  aemai 

s^w.  pec 

semi,/,  e. 

8S2«TIR,  2.  to 

aentant 

Je  sens 

Je  aentafs 

Jo  sentia 

f^ 

8enti,/.e. 

tn  sens 

tn  soDtaiB 

tn  sentia 

auLSToir 

ilaent 

il  sentait 

il  aenm 

n.  sentons 

n.  BentioDS 

n.  aentlmet 

V.  sentcz 

V.  aentSoE 

T.  aentilea 

ilsaentent 

ilB  Bentaieot 

iL5  aentirem 

■foi»,8.toJtt, 

seyant 

ilBied 

U  Beyait 

become 

818 

** 

8£RYIR,  2.  to 

seirant 

Josers 

JeBctrais 

tnae^ 

atrve 

servi,  /.  e. 

tn  sera 

tn  Berrais 

inqgDlar. 

ilBcrt 

il  aervait 

Qservit 

n.  servobs 

n.  aenrioQB 

n.  aen'imes 

V.  senres 

V.  servies 

T.  senritea 

flBservent 

lis  aenraient 

ilB  aomreiit 

BORTIR,  2.  to 

aortaot 

Jesors 

Je  aortaia 

Jesortis 

|foUPFRIR,2.to 

8orti.  /.  e. 

IttSSNTIR 

aouffhuit 

Je8oaffre 

Je  BonflfVais 

Jeaonffria 

stifir  . 

Bonffert,/.  e. 

see  OUYRIR 

flOUMBTTRE,  4. 

soomettant 

je  aonmets 

Je  Bonmettaii 

jeaonmia 

toM^t^ 

Boumis,/.  e. 

see  METTRE 

BOVRIRE,  4.  to 

soariant 

Joaonris 

JoBonriaia 

Jeaonria 

Mitto 

aouri 

see  RiRB 

BoUfCRlRE,  4. 

sonacriTaot 

jesonacris 

Je  BooacriTaiB 

Jesonacria 

Usiibscribc 

sooscrit 

see  tfcRiRE 

B0U8TRA1RB,4. 

BOQstrayaat 
soostrait,  /.  e. 

Je  BOQstrala 

Je  Bonstrayida 

tosvJbtract 

see  TRAIRE 

BOUTENIR,  2. 

Boutenant 

Je  sontiens 

Je  Bontenaifl 

Jeaontfns 

tosudam 

aoatena,/.  e. 

see  TENiR 

BOUTENIR,  {«e) 

re  Bouvenaat 

jemesouTieos 

je  me  aovrtLt 

%torememJber 

souvenu,/.  e. 

see  TENIR 

[naU 

BuBTsmR,  2. 

subvenant 

Je  stibviens 

je  snbyeoaiB 

Jeaab?ina 

U  relieve 

subvenu,  /.  e. 

see  TENIR 

BorriRE,  4.  to 

sufBsant 

jeRnffis 

JeBnAteiB 

JeaaiBa     . 

jiii^ 

8Di& 

tusnffis 

tn  snfBsats 

tn  Buffla 

I  MX.  RTOir 

ilsnfflt 

il  Buffisait 

ilBnfflt 

irre^lar. 

n.  auffisoDS 

n.  suffisioDB 

ILBUffillMb 

▼.  sufHses 

▼.  Biiffisiez 

V.  anffitea 

iU  snffisent 

lis  BuflSsaient 

lis  saffireDt 

BlTITRE,  4.  to 

snivant 

je  suis 

Je  BufvaiB 

jeaulvU 

foOow 

BOiliJ.  0. 

tn  suis 

tn  Bnivais 

tu  anivia 

wax.  avoir 

il  suit 

n  Buivait 

il  snivit 

irregulAr. 

n.  snivons 

n.  Buivions 

n.  Bul\imea 

V.  suivex 

T.-  sniviez 

V.  Buivftca 

ils  snirent 

il9  Buiraient 

lis  anivirent 

8vRPAmi,4.to 

suHklsant 

Je  snrfais 

Je  BurlkiBaia 

Jeaarfia 

fSBfld 

BUriklt,/  6. 

see  FAiRR 

BORPRBITDRR, 

snrprenant 

Je  Burprends 

Je  Borprenali 

JeamiKla 

4.  to  fNfyrtof 

§ttrpiiB,f,t,    . 

JMPRENOBS 

Digitized 


by  Google 


-Alri»   C»X»SBBO«AL    Ta»>&     (M 


»w 


FtoTFRS. 

CORDITIOIML.          IMRKATITS.     | 

iMnaracT. 

Jertmmi 

je  iteerals 

sdme 

JeB6mo 

jesemasie 

fe  fentimi 
tosentlnui 

je  Bente 

JesentisBe 

tu  sentinls 

Bens 

tu  BCntCB 

tnsentlBsea 

0  Motifft 

il  senUrait 

q.  Bente 

il  Bcnte 

il  sentit 

D.  S6DtlroilS 

iLaentlrioBi 

BentoDs 

n.  Bcntions 

n.  sentiBsiens 

T.  icntires 

V.  sentiries 

Bentez 

V.  Bentiex 

▼.  sentisBiei 

lb  tentiroat 

ilssentlnient 

q.Be&te]il 

ils  sentent 

ilssentissent  * 

Ilil6ra 

iliS6ni( 

q.Bi«e 

Jeservlnti 

JeserTimis 

jeserre 

jesernsBe 

tvaerriras 

tu  seryirais 

men 

tu  series 

tu  BeiTisses 

ilserrirA 

il  servinrit 

q.  Berve 

il  serve 

UseiTlt 

D.  wnrirons 

n.  aeiririons 

Bervoms 

n.  servions 

n.  BerriBsiooa 

V.  serrxriez 

Berres 

V.  servies 

▼.  servissiea 

III  Berviroot 

ill  terviiaient 

q.  Beryent 

ils  seirent 

Us  BerviBBent 

JesorUrai 

Jesortirais 

Jesorte 

jesQitlaM 

Je  lOttflHrai 

JesoailHtais 

son 

sonifre 

Boumets 

Boorls 

Bouscris 

BOUBtrsIS 

soutiens 

Je  sonffVe 

jesonfiHsse 

Je  Kmmettrai 

Jesonmettrais 

jecoomette 

jesoomlsse 

Jeworlrat 

je  Kmiiraif 

Je  Bonrie 

jesourisse 

Je  MUBcrirfti 

je  BOUBerifui 

jesouscrire 

JeioiMlndnl 

je  soQstrainuB 

jesoustrale 

JciKmtleiidni 

je  soQtlenne 

jesootlnsw 

JeueicniTien. 

jemesoQTieD- 

je  me  soQvieB- 

jemeson- 

[dral 

7drai8 
je  nibTien<- 

[draifl 
Jeraffiraii 

SOQTleDS-tol 

[ne 

[vinsse 

Jerabrfendni 

snbyieos 

je  subvienne 

je  suuvinsse 

lemfflrai 
tasuffiras 

je  Buffise 

jesnfflsBe 

tn  snffiraifl 

Buffls 

tu  Bufflses 

tusuffisses 

Oiiiffira 

il  sttfflrait 

q.  Buffise 

il  Bttffise 

il  rafftt 

D.  suffirona 

n.  saffiriona 

BUffiSODS 

n.  suffiBions 

n.  snffissiont 

T.  sufllres 

▼.  raffiries 

Buffises 

▼.  rafflsies 

T.  sufflssiez 

i)t  MiiBroDt 

ill  raffiraient 

q.  BuffiBeni 

HsBuffisent 

ils  suffissent 

JeBQivrai 

Je  raivrals 

jesuiTe 

jeraiviase 

tutiti?ras 

tu  sniTTais 

BUiS 

tu  Buires 

tusuivisses 

llniivra 

il  Buivrait 

q.  Buive 

il  Buive 

il  raivit 

iLtaWroDB 

n.  BuivrioDs 

suivons 

n.  suivions 

n.  Buiviflsfons 

▼.  BoiTres 

T.  raivriez 

BuiTez 

T.  raivies 

T.  Buhrlssiei 

lis  nilTTont 

IIb  rairralent 

q.suivent 

Ils  BttiTent 

lis  rafrlsBent 

Jemirfemi 

Jerarferaie 

rarlUs 

je  sutftfcBse 

Jesorlisse 

)•  MupreiidTal 

jeraiweii- 

je  swpireiuie 

JesvpriM 

[dralB 

Borprendi 

Digitized  by  CjOOQ IC 


88$  XEM#1TVA.«|    l|r»t8«»»^'%   MOIHlAm, 


IHfUUXlTH* 


Utupenedg 

MX.  ftT<^ 

irragnlMr. 


PApmovuiib 


BURTXHIB,  it 
SURTIYRB,  4. 

Tairb,  M)  4. 
TbibtdrE)  4.  U 

.  Tbnib,  2.  t^ 

AM 

RUZaBVOlf 

irregolar. 

TomvBR,  1.  to 

ikiMder,  nnip. 
Tbaduirb,  4» 

TBAiaB,4.te 

mitt 

B11Z.BT0lr 

defbetire 


survoiiBiit 

tanremi,/. 
tnrviTBot 
sairteu 
se  taisuoA 
tu,/.  e. 
teignant 
teint,/.e. 
teiiBQt 
tenu,  /.  e. 


tomNnt 

tonn6 

tradaiaaiii 

tradiiit,/.e. 

travftnt 

trait 


T»aiibcrirb4« 
t0  iratucribe 

Tranbubttrb. 
4.  to  transmU 

Trbuailur, 

-  VaHCCRK,  4  <0 

BOX.  Bvoir 
IrrcfoUr. 

^  Valoir,  8.  to 
Uwortk 
BUZ.  BYoir 
IncfiilBr* 

Tbmibi  X  A. 


lllBW4TtYB. 


tTBOBOrlTBlli 

tramcrit 

traannettBiil 

trBOsmis,  /.  e. 

tressaniant 

trenaUli 

▼Binqnaat 

▼Binoa,/.  ew 


▼BlBDt 

▼Bin 


▼wwij/.  e. 


Jeninois 
tn  sarBois 
il  snrsoit 
n.  ianoyoDt 

V.  saTSOTBB 

OBSonoleBt 
Je  sarvieBfl 
smtenir 
je  BonrtB 

J00TITRB 

Jeme  tBiB 
jae  PLAiRB 
je  tefoB 
see  CEINSBS 
je  tiens 
tutieoB 
atiflnt 
n.  tenons 
▼.  tenez 
lis  tiennenft 
il  tonne 

jetraduiB 

see  COKDUIBB 

jetralB 
ta  trais 
a  trait 
n.  tiayoQB 
y.  trayez 
UstraieBt 
je  transcris 
see  icRiRB 
je  transmets 

JMMBTTRB 

jetressaille 

ate  ASSAILLIB 

je  YBinos 
tnyaincs 
ilvainc 
n.  Tainqnoiis 
▼.  TBinqnez 
ilfl  yainqnent 
jevanx 
tu  vanx 
U  vant 
n.  ybIohb 
▼.  tbIob 
ibyalent 
Je  Tiens 


PAn- 


to  snxBoyaiB 
il  sniBogfEll 
B.  sofsoyioiiB 
soraojieB 
Us  BUBoyaieiit 
jesnrfenidB 

JbsmriTBlB 

jemetalniB 

JeteigBBiB 

jetenaiB 
tutenais 
Utenait 
n.  tenions 
V.  tenies 
ils  tenaient 
a  toonalt 

Je  tradnlBBiB 

jetmyaifl 

to  trayais 

iltmyait 

n.trayion8 

▼.  trayies 

ViE  trayaient 

je  tranacriTBlB  > 


taBurslB 

ttSOTBlft 

n^snnlflMB 
T.  sarslteB 
ilB  snniraiil 
Je  sarriiiB 

JesnrrteBB 

JemetUB 

jet^SnlB 

jetfaiB 

to  tins 

ntint 

attmnQB 

T.  tintflB 

ilstinrent 

il 


jetraoBiiiettab 

Je  treBsailUdfl 

JevainqualB 
tn  vainqnalB 
il  yainquidt 
B.  TBinqnioBB 
▼.  vainquifiB 


JeyalflJa 

tnvalais 

Uvalait 

n.  vaHoBB 

T.  TBlles 

Usvalaient 

Je 


JetreBMUHB 

Je'  TainqiiiB 
to  YBinqnla 
Uvainqiiil 
n.  TainqniiMB 
T.  TainqniteB 


ils  vainqoaie&t  ils  vainqnlron 


Je  yalns 

to  tsIbb 

ilTBlat 

B.val^i»DB 

T.yalftteB 

UsTBhireDt 

Jettea 


Digitized 


by  Google 


As»  ••ifikftotr^l  Titftt.   f  H 


W 


FUTVHB* 


Jesuneoirai 
ta  sureeoiras 
U  turaeoim 
XL  mnedtrou 
T.  saraeoirez 
Os  snneolroat 
JeinnrkAdnil 

Je  ffuriTral 

Jetefaidnd 

is  ttcndnil 
TO  tiendru 
Utiendra 
B.  tiendrona 
T,  tiendrea 
Us  tiendront 
II  tomiera 

Je  tmdnirai 

Jatrairai 
ta  trairaa 
lllaraira 
B.  trairont 
▼.  trairea 
flatralrOnt 
Je  tramcriral 

Je  tranamet- 
[trai 
Je  tteaaalUini 


Oonmnonkh, 


Je  yafaicrai 
tavaiDcraa 
llTidncra 
n.  TalncroDa 
▼.  yaincrea 
Hb  Taincront 
Je  vaudiai 
ta  vaadnu 
Uyaudra 
tL  Taadrona 
▼.  vaadrez 
Ha  Taadront 


Je  ntraeoirait 
ta  saraeoirais 
il  saneolrait 
n.  aaneoirioos 
▼.  saneolriez 
LaaraeolTaleiit 
Jeaonrleiidtaia 

Je  lanirraia 

Jemetatrals 

Je  tehidraia 

Je  tiondrais 
ta  tiendrab 
iltiendrait 
n.  tiendriona 
y.  tiendries 
!la  tiendralent 
il  toimeraH 

Je  tradoirab 

Jetralrah 
tu  trairaifl 
ntrairait 
a.  trairiona 
V.  trairiez 
ila  tndraient 
je  iraDflcrirala 

Je  traoamet- 
ftrate 
Jetrefsailliraia 


iMFtMrntu. 


Je  yafncraJa 
ta  yaincraia 
ilTaincrait 
D.  Taincrioiia 
y.  Taincriez 
ila  yafncraient 
Je  vaadrais 
ta  yaadraia 
il  yaadrait 
n.  yaadriona 
r.  yaodriea 
iia  Taadraient 
JeTiendrala 


ranoia 
q.  saraoie 
saraoyotB 
annoyea 
q.  sonofe&t 

aorylena 


tala-toi 
tefau 


q.  tiena6 

tenona 

tenez 

q.  tieime&t 

q.  toime 

tradola 

trala 
q.  trafe 
trayona 
trayez 
q.  traient 

tranicria 

trananeti 

treoBaflle 

▼aiiica 
q.  Tainqne 
yainqaona  « 
▼alnqaez 
q.  Tainqnent 


q.yaille 
▼alona 
Talez 
q.  Tafflent 


Je  saraoie 
ta  saraoies' 
il  sanoie 
n.  aaraoyloiia 
V.  sanoylez 
ila  aanolent 
Jeaoirienae 

Je  Biurvive 

Jemetabe 


BovvnoTirM. 


IjcpKmrsoT. 


je  saniMe 
tu  saraiaaea 
il  surslt 
n.  sarsittioDM 
V.  aaniaslea 
Ila  saniaMiii 
Jeaairi&sae 

Jet 

Jei 


Je  tetgne         Je  iAgdbm 


JetiDMe 
tatinaaea 

uant 

n.  '^nniooa 
V.  tbiaaiei 
ila  tioaaent 
q.tonoAt 


Jef 
ta  tieonea 
Utieaae 
a.  teniona 
teoiea 
flatiennent 
q.  tonne 

Jetradulse 

Je  traie 
ta  tndea 
fl  tnie 
n.  trayiona 
V.  trayiea 
ilatralent 
JetranacriTe 

Je  tranamette 

Jetresaaille 

levafaiqae  - 
taTainqooa 
il  vafnqae 
n.  vainqaiona 
▼.  Tainqaiez 
ila  yainqoent 
Jeyaille 
tavaiUea 
flyaille 
n.  yaliona 
T.  Taliez 
flaTaOlent 
Je  Tienne 


JetradoialM 


Jetraoaoi- 

[TiM 

Je  tranamiiae 

JetreaMOllMa 

JeTainqoiaBe 
ta  TainqniaBes 
H  Taioaalt 
▼ainqauaiona 
y.  yahoqaiflaiei 
i  Tainqaiasenl 
Je  yalosBe 
ta  valaaaea 
UvalM 
yalaasfooa 
Talawiea 
OavalaaMBl 
Je^ 


Digitized 


by  Google 


BM        imKB«vxAai  dbvbctiti^  FSoir&tAB 


ImnwrnfM, 

PASnCtTLBS. 

bmCATXVB. 

UimrtcT. 

Past.  DsmRia 

ytn»,  2.  <• 

vdtant 

Jovdts 

Jo  T4tala 

jov«tu 

eMiU 

vdta,/.  e. 

tnvAti 

tnvAtaia 

tu  TAtia 

aux.  aroir 

ilT^t 

UTdtait 

il  TAtit 

Irrc^iUar. 

n.  vAtons 

n.  vAUona 

iLT«amoa 

V.  vAles 

V.  vdtfea 

T.  vAtitca 

ilSYAtont 

ila  vAUiont 

ila  TAtireot 

VtT«.(ie)2. 

sevAtaiit 

le  mo  YAta 

Jo  movAtala 

JooMTMis 

l^eftfOc  one*! 

T6tu./.  e. 

Ac 

&c 

&c. 

tdf.  ref. 

Vrro,  4.  f9 

TiTint 

taria 

JOTiTftia 

joTAcna 

Hvi 

▼«Ga 

tnviTftia 

tUTteiia 

•iix.aToir 

fl  Tit 

Uvivait 

ilv6cttt 

inepikr. 

n.  virona 

n.  viyiona 

iLTteilmoa 

V.  rivei 

V.  viviea 

T.  YAcAtea 

^ 

ila  TiTent 

ila  viTaient 

iUV6ciu«iii 

Tom,  8.  t0 

▼oyuxt 

Jovoia 

Je  voyaia 

Jo  via 

am 

ni,/.e. 

to  voia 

tuToyaia 

ta  via 

anx.  aroir 

ilvoit 

il  voyaii 

Uvit 

irr^pitr. 

n.  Toyona 

n.  voyiona 

n.  vtmot 

V.  voyiea 

T.  vitea 

ila  voient 

lis  voyaicnt 

ila  viront 

TouLora,  8.  &» 

Toolaat 

JOTOIIX 

Jo  Toulala 

Jo  TonliyB 

kmtftn^ 

Tonla 

tQveux 

tnvonlala 

tu  Toolna 

M».aToir 

ilTont 

il  Tonlait 

11  roalot 

taicfolw. 

n.  Tonlona 

n.  vonliona 

n.  voiildnMs 

7.  Tootes 

V.  vonliex 

r.  Tonldtei 

. 

UiToiila^ 

ilaTOQlatonl 

UaTonloMBft 

Digitized 


by  Google 


▲"«]>. VirirtESOllJkL    TBftBB. 


«»« 


in 


FUTVllB. 

COMMTIOMAL. 

bWBSATIVB. 

BDBJimc  nvB. 

IiirBarBCT. 

je  vdtirai 

je  vdtiraia 

jevdto 

je  vAtisse 

ta  v6tiras 

ta  T6Hrais 

v6tB 

tu  v^tes 

tu  vdtisses 

U  v6tira 

a  vdtirait 

q.  T^te 

11  vdte 

il  vdttt 

n.  v6tirons 

n.  vdtirions 

v6tons 

n.  vdtioDS 

n.  vdtissionf 

T.  Tdtirez 

V.  vAtiriejs 

v6tcz 

V.  vdtiez 

V.  v6ti88iez 

i)8  vdtiront 

ils  vdliraient 

q.  v4tent 

ils  v6tent 

lis  vMisseni 

je  me  Yhtkai 

je  me  vAtiraia 

Je  me  vAte 

jemevfttisst 

&c. 

dMS. 

v«ts-toi 

&c. 

&c. 

Jevimi 

je  Yimis 

je  Vive 

jev^casse 

tuTirru 

tu  vivraia 

▼Is 

tu  vivei 

tu  vteusset 

11  vivra 

U  vivrait 

q.  Tire 

il  Vive 

Uv«cAt 

D.  vivroDS 

n.  vivriona 

▼ivons 

XL  ViviOM 

n.  v^cussioDs 

T.  y\vnz 

r,  Tiyriei 

▼ivea 

V.  viviei 

V.  v^cussiez 

lis  vivront 

ils  Tivraient 

q.  TiTcnt 

lis  vivent 

Usv^cussenl 

je  verrai 

je  verrais 

je  voie 

jevisse 

tu  Terras 

tu  verrais 

v<^ 

tu  voies 

tu  visses 

il  verra 

U  Terrait 

q.  vole 

il  voie 

11  v!t 

ii.TerroiM 

n.  verrioDS 

voyons 

a  voyions 

n.  vissions 

V.  verrca 

V.  verriez 

voyez 

V.  voyiez . 

V.  vissiez 

Sl8  verront 

ils  rerraient 

q.  voient 

ils  voient 

ils  vissent 

je  roadrai* 

je  voudrais 

.    .  ' 

je  veuiUe 

Je  voulnsso 

tu  Toiidras 

tu  Toudrais 

v<-  "  '  <  '  c 

tu  veuilles 

tu  voulusse* 

il  vondra 

il  voudrait 

il  venille 

il  voumt 

n.  Toudroos 

n.  youdrions 

n.  voulioDS 

n.  voulussiona 

T.  voudrei 

T.  voodrlea 

▼euOta 

V.  vonliei 

V.  voulussiei 

QaToodront 

Us  ToudraieBt 

Us  veuUlent . 

Digitized 


by  Google 


M3'         wmn  FA^Aficxf  iia<-^ia,M»M,M. 

2  69.— Tat  PAsnoiFLs. 

(1.)  T%»  partidple  is  so-called,  Tieeanao  it  puticipatM  of  the  a^ 
tore  both  of  the  verb  and  of  the  adjeetiTe.  It  pertaikee  of  the  natare 
of  the  Torbi  in'  heviog  its  signifieation  and  regimen,  and  of  the  Da« 
tore  of  the  wiQective  in  relating,  like  the  latter,  to  noons  attd  pro- 


(S.)  There  aie  two  sorts  of  participles;  the  present  and  Hie  past 
§  64. — Tm  PAanoiPLi  Pkrssjo!. 

(1.)  The  participle  present,  which  denotes  conlSmianee  of  setion 
answers  to  the  English  participle  in  vtg, 

(3.)  This  particii^e  is  invariable ;  alwajs  teiuiiiBlifaig  in  «nf ;  aa, 

Shantaat,  ttngv^ ;  finissant, /itM^if^ ;  reoerant,  reetiving ;  vendaat, 

seCtf^. 

nne  dame  marehmUj  a  laiiywOcmg; 

des  hommes  marchml^  men  walHng, 


Jkavt  seen  ike  winds  rforimg  mmr 
those  superb  karoestSf  rwi  «jp  ikt 
grain,  and  contend  for  tke    ' 


J'ai  vn  lea  Tents  grondani  snr  oas 

moissona  auperMa, 
P^raciner  lea  bI6s,  ae  diapnter  lea 

gerbea.  Pelille. 

§  65. — ^Ybbbal  Amsotiteb  indino  in  ant, 

(1.)  The  verbal  adjective  in  ant  ezpreaaes  merely  the  condltion» 
the  manner  of  being,  the  quality  of  the  nonn.  It  never  denotea  ae> 
ilon. 

(a.)  Thia  adjective  variea  in  gender  and  number.  We  give  below 
ezamplea  of  the  same  worda,  uaed  aa  participles  and  as  adjectives:-^ 


AdjecHves, 

Une  ftmme  obiigeante  eat  aimie 
4s  tout  le  monde. 

An  obUging  woman  is  loved  by 
wery  person. 

lies  tribua  errantes  de  T AfHqne. 

The  wandering  (vibes  of  Afnca, 


^pX  aoient  proprea  k  Tdtude 

nature.  Beenabdin  db  St.  Piebrb. 

AJedunuUe  natwres  {disposiUons) 

mUy,  are  JU  for  the  siudy  of  nabiiire. 


Participles, 

Une  femme  obhgeant  tout  )e 
monde  eat  gen^ralement  aimde. 

A  woman  obliging  every  body  u 
generally  loved. 

Lea  tribua  errant  daua  rAfVi^ne. 

The  tribes  wanderiTig  in  Afnca, 


n  n'y  a  que  lee  natures  atmantes       Lea  naturea  aimant  la  aolitade^ 
de  de  la '  aiment  g6n6ralcment  r^tude. 


Natures  {dispositions)  loving  sdi» 
tude^  are  in  general  fond  of  study. 


§  66.— The  Pabticiplk  Fast. 

(1.)  The  participle  past  denotes  the  completion  of  the  action, 
(a.)  It  is  susceptible  of  variations  for  gender  and  number. 
(8.)  The  participle  past,  used  without  sn  auxiliary,  agrees  in  gen* 
dsr  Mid  number  with  the  nonn  which  it  qualifies,  whether  tlie  aomi 


Digitized 


by  Google 


preeedes  or  foDowv.  In  short,  all  that  wa  baTO  uad  of  the  agre^ 
ment  of  the  a4ioetiTe  with  the  noon,  may  bo  a|yplied  to  thla  par- 
tkiple. 

desenlhntBeMKi^  bdovedekOdnnf 

dea  fbinmea  esfm^  .  esUtmed^wpmin  t 

Comme  una  lan^e  d'or  dana  ramr  LUx  a  goldm  lamp  iu^endtd  m 

mspendvet  the  azun  wnitt,  the  mooit  Mmntn 

La  lone  se  tMdanoe  aoz  borda  do  hendf  in  ikt  eoiifinet  of  ike  kmaiont 

lOtoriaon;  her  wtakmed  rmys  aUep  m  tkt  imf, 

Bea  rayona  afniHs  dorment  sor  k 

faaOQ.  LlMASTIKB. 

(4.)  For  fbrthorraloa  on  the  partteiplepaat^aeo  Syntax,  {  lH«i^ 
following. 

g  67.— Ths  Adtxr^. 

*  (1.)  The  adverb  ia  an  invariablo  woid  Joined  to  verb%  dQeetiTea^ 

or  to  other  adTerba,  to  modify  their  signification. 

(SL)  Adverba  are  divided  into  aeven  elaaaea: — 

1.  Of  manner;  doooement,  softly ;  Mement,  trigdf ;  dee. 

9L  Of  order;  premidrement,  JMg  a'abord,  aiJMt  enmilte,  ^ 

tenMrds;  dba 
9*  Of  phwe;  ici,  ken  i   od,  whent  Ik,  Umef  affleon,  ab»- 

Vfkereg  dpo. 

4.  Of  tfane;  bier,  yesierdof!  wj^oarA'htA,  Uhdofg   detiiain,  to- 

merromt  &o. 

5.  Of  qnantlty ;  pen,  HUkg  trop.  too  wmtokf  tani»  eo  mtMl;  Aa 

6.  Of  60ii4»ri8on;      plus,  wtom  moina,  lessf  trie,  veij, 

7.  Of  affiimatioii,  ne-  ooi,  fee ;  oartea,  eertaktlfg  non,  no ;   naOeaMn^ 
gation  and  doubt;       bff  no  mtmntg  pent-tee,  ^fr^pi;  ne,  pea,  >otot> 

noig  dte. 

(8.)  A  fbw  a4}ectbea  are  aometimea  uaed  adverbially.    They  aio 

then  invariable  >^ 

chanter /MSte,  to  timfin  iume ; 

ooAtercAcr,  toeoddean 

parler  hmU^  to  speak  loud. 

(4.)  Several  worda  united  together,  and  having  the  force  of  an  ad 
forbt  are  called  an  adverbial  phraae : — 

tont-lir-ooap,                                     suddentpg 
pen-arpen,                                         by  degrees ; 
VITm  


tont-il-llieiire,  immediately  g 

de-tempe  en-tempe,  now  and  tken,  Ae. 

§  08. — ^FoRMATioir  OF  Advxrbs  vrom  Adjxcttvxs. 

(1.)  Adverbo  ending  in  manf,  may  be  finrned  from  a^jeetiveektho 
following  manner  >- 

(8.)  When  the  a4jective  ende  in  the  ttMevlifte  witl  a  voweli  wm$ 
n  added  to  form  the  advtib9— 

^"^^  Digitized  by  Google 


AdjeeHve,  Adoerk. 

QtUe^  useful  i  atilement,  utefuUfi 

poll,  polUes  polimont,  poUtet^t 

9ia6,  easjfg  ahdment^  easiiy, 

(3.)  Exceptions, 

bean,  beautiful:  bellement,     *  beofuHfuUfi 

foa,  fooUaki  follcment,  fooUMiff 

moQ,  «;/{;  moUement,  sofUvs 

noavean,  uewf  noaTellemcnt,  newif  r 

teaitre,  treaekenuii  traitreosemeiiti  treackeromdf, 

4.)  When  the  acy^^^^®  ^^^  ^°  ^^  mascaline  with  a  conaonan^ 
the  ayUable  maU  is  added  to  its  feminine  termination :  aS| 
masc.  fern, 

boo,  l)onne,  good;       bomieinent,  m  a  good  mtmner f 

donz,  donee,  toft;         doacement,  MofUy; 

henrenx,      heurense,       luippp;     henrensement^      kappUy, 

(5.)  A^eetives  endrng  in  itf,  change  that  termination  into  awiotf  >-i* 
pradent)  prudeiU;  pnidemment^       prudenUfg 

616gant,  digmnl;  6l6gamment,        degatUhf. 

Exceptions^ 
lent,  sbw;  lentement,  dowlyi 

pr£flent,  present;  prfisentement^      presently, 

(6.)  The  following  adverbs  require  an  acnte  accent  otw  the  a  pN» 
ceding  mentt  which  e  is  mute  in  the  fu^'ective  :— 


avengl6ment,  bUndhf; 

eommod^menti  eommodioudy; 

commun6ment,  commonly; 

coo(bnn6ment^  confrrmMy; 

coiifbs6ment»  eoyusedty; 

diffus^ment,  digusdy; 

teorm^ment)  enorvumdy; 


ezpresrtment,  expresdy; 

importun^mcnt,  tmportumeeUiy  t 
inooipmod^ment,  incommodious  g 

obacurftment,  obsoMrdy; 

opiniatr6ment^  obStinaUiy  / 

pr6ci86ment,  preciseby ; 

profond6ment^  profoundly. 


§  69. — ^DxoRsxs   or  Signification  in  Advsbbs  xNDXNa  nr 

liENT. 

(1.)  Adverbs  ending  in  menly  are,  like  all  the  adjectives  from  which 
fhey  are  formed,  susceptible  of  three  degrees  of  signification  \  the 
positive,  the  comparative,  and  the  superlative. 

(2.)  The  first  expresses  the  manner  simply. 

(3.)  The  second  expresses  it  in  a  degree  of  equality,  superiaritf, 
or  inferiority,  by  adding  to  the  adverb  the  words,  si,  so;  aussi,  «f , 
plus,  more;  moins,  less, 

(4.)  Tlie  third,  by  the  addition  of  the  words  bien,  tr^s,  fort,  verf^ 
eanies  tliat  significi^on  to  the  highest  degree. 

§  70. — ^AdvSRBS  making  of  THXMSELVBS   a  COMPASISOV. 


S??2^  \i^  iks  seme  smu*  I  ^^  S^^' 

d  by  Google 


Digitized  t 


»BSP0tXTf0  9S«^72, 


M6 


Moms,  las,-. 

Mieiuc     '  btUa-f 

Pta,  irtfr«  /    . 

Trte,  vtnt; 

Ni  plus  ni  moinf,  neMer  mort  %ar 
U9S; 

ssr 


A-pea-prd9, 
Pour  le  plus, 
Tout  an  plus, 
A  qui  mieux 

fiueax, 
Al'envi, 
Do    mienx    ei 

mioQX, 


fortkemjMg 
atmutg 

t  vying  wUkmii 
I    anatkers 


§  ^1. — The  Prkposition. 

(1.)  The  prepoaitioD  is  an  invuiable  word  used  to  express  the  M« 
lations  of  things. 

(3.)  The  preposition  conreys  by  itself  no  distinct  meaning;  Thft 
preposition  and  the  word  whieh  it  governs,  form  what  is  called  an 
indirect  regimen. 


g  92. — ^Tablb  of  ths  P&incipal  Pbzpositions. 


•  A  cause  de, 
Aprds, 
Attends,  Tn, 
Anprto  de, 
Antonrde^ 
Avant^ 
Avec, 
Ches, 
Contre, 
Dans, 
D'aprds, 
D'aree, 

Dek,ande]ide,> 

DedeIa.pardeUL} 

Depnis, 

Derritee, 

Dds, 

Devant, 

Dnrant, 

£n, 

Bn  dcfi  de, 

Do  de^i,  par 

de9a, 
Eutre, 
Envera, 
A  Pdgard  de, 
Environ, 


to,  aif  in; 

onaccpwUeft 

ofUn 

on  aeeonni  ofg 

neort 

aioulj  around  i 

before  {earUer)  / 

wUk; 

at  the  houti  off 

againU; 

in^tmlhim 

fromr,  afters 

from; 

of,  from,  wUh  / 

ieyond,  on   thai 

^deofs 
since,  fort 
behind  s 
from; 

before,  opposUe; 
during; 
in,  at,tO} 
"k  this  sides 

ionthissides 

between; 
S  towards; 

about  $ 


Excepts, 

Hormis, 

Hon, 

Jnsqn'^ 

Jusques&j 

Loin  de, 

Le  long  de, 

Malgrt, 

Moyennant, 

Nonobstant 

Outre, 

Par, 

Pardevant^ 

Parmi, 

Pendant^ 

Pour, 

Prdsde, 


sofoe; 

\%ntil,  asfatroit 

far  from  s 

alongs 

in  spUe  ofs 

by  means  of  s 

nojwithttandit^i ' 

besides  s 

by,  through  s 

before,  {lawtorm}t 

amot^,  amongsis 

darings 

for; 

neaTt  dose  by  i 


Proche, proche de,iitfar  by; 


Quanta, 

Sans, 

Saof, 

8elon, 

Sons, 

Snivant, 

Sur, 

Touchant, 

Concemont, 

Vers, 

Vis-arvis  de. 


asfor,wiihrespaett 
wUhouts 


according  tos 
vnders 
according  tot 
iupon,  on; 
touching;, 
eoncemifigg 
towards,  tag 
opposOe, 


(2.)  The  prepositions  are  divided  into  several  elsises. 
(8.)  Among  those  denoting  phiee  are^ 

r  Ce  n'eit  qa'mUaar  de  faii  que  vole  la  vlotoira^ 


{ 


M^l^^^gmJ    ^^mm^    ^M^^^M    &rfM^Hff#    MAJKA0Sff 

^■v^VIW  MUM  MfVIW  MV^PtV  vl^Vr^. 

Digitized 


by  Google 


3M 


rWMTQ9l9lQM 


»»^ 


ObM,  inM; 


iflD,  «A«r  lii  eMtleni  tat  Mran  foii  lnoQ» 

tM.  OOBMBILU. 

i  ilnu^  Ckruiiam,Ji9uiayy  ih»  manmen  Ofv  iiHMeral. 
Chez  moD  ptee,  o^  myfatkn's  k^ue. 
Rome  n'e^t  pliifl  itoiu  Kome.  Couibilu. 

Rome  U  no  tongff  in  Romg, 
^Parmi  les'rocfien,  vers  le  mSUeQ  de  ow  m<mUiCM« 

e8Cftrp66t.  Ptfi^MMi. 

iiflum^  titf  fwdkf,  tMMTds  tke  mtddU  of  tkom  Jtay 

momUaini, 
L'autel  oovfwt  d9  feux,  tombo  et  fWt,  imu  ta 

terre.  Voltamb. 

TIktf  Attar  «Mir«4t  wUkfin^faUi  mU  Umppmrs  «»- 

<<er£Aeeara. 
Lea  riches  ne  Kmt  jiir  ta  teire  que  poor  fUre  d« 

Uml  Finiunr. 

7)U  fifii  «rv  jri«af4  #»  tff  Mr<4  «cr«i|r  <^  4* /r«iML 

(4.)  Some,  denoting  time,  aro— 

Portnt^  (iliiri«r-    (l>t<')Mi^tamdt^eQen'apolBldonBL  Ooucbiua 
Pendanl» )  *^Y»    \  During  the  nigki  ski  has  had  «#  jIm^  • 

(6.)  Some  mark  plaee  and  time,  aa:*- 
V^from;  CDteOrMana;  MiBaMoroe.  L' 


%i  at  the 
{ofud^iksLaiin.) 
nam,  in; 

Van,  fiwardlf ; 


floua,  wulir; 


Trma  Orleans ;  ^ma  ito  jMMve. 

ii'bomme,  <2a<  ea  naJMance,  a  le  lentiment  dn  plaUr 

et  de  la  donlenr.  MAasuxoN. 

Man  from  his  Hfth  has  the  sensation  o/pUasnre  and 

fUMMk  4^mm^ .  «i.^ .  \^  France  8^4tend  dejnds  le  Bhin  jasqu'a  rOoten. 
'V^fSLi\^  t'AciiAaa. 

^'■**'^         I  JVa9u»otead:i/rYm(A</2iUMt0lAeQ0iai». 

En  Orient,  en  Ooddent,  depvis  denx  mifle  ana  on 
H        /iiMcA  ne  parle  que  d' Alexandre.  MAiaiLLON. 

\nmgg}        '  inthe  Sast,inthe  West,  since  tmo  tkousatid  ffsan^ 
^    they  speak  continuaUy  of  Alexander. 

Dttu,  en,  aona,  vers,  die,  may  alao  be  placed  under  thia  head. 
(6.)  Some  prepoaitiona  mark  order;  aa:— - 


Atant,fe/Sv«f 

(at  an  earUer  timef)4 


Satie,  htiwseng 
VflRiiirei  bMndf 

iinfrmuifi) 


La  copaciepce  novaaTertit,  en  aaal,  awuU  de  nona 
pnnir.  Staxooljm, 

,  Consdenee  foams  ns,  as  a  friend,  before  ptinishing  «f . 

'  Je  crahia  Dien,  et  apris  jMeo.  Je  oraina  principale- 
ment  oelnl  qni  ne  le  eraint  pas.  Sadi. 

Ifear  Qod,  and,  after  God,  Ifea/r  principally  the  mam 
who  does  not  fear  him. 

'Lliomme  eat  plao6  libre  entre  le  vice  etla  yerto. 

MlRMONTEL. 

Man  is  placed  free  between  vice  and  wrtue, 
'11  ae  met  Untfonra  derriftre  oebii  qoi  parle. 

Li  BauTfiaa. 
£Rr  places  himsdf  aUoays  behind  the  speaker, 
Faia  aMudier  devant  ioi  Tai^  ezteimfaiatear. 

,9tnd  h^sn  thee  the  mimmimKfimg  ongeL 


Digitized 


by  Google 


tmiLF^MlttOWi^  fS. 


(7)  T!it  pfepoatCionB  marking  unioa,  are, 


Oatre,  Aouicir; 


JbnepU,  except ! 

Eon,exetpif 

Baat^wiOMii; 


Je  yeuzTivre  avec  elle,  avec  elld  ezpirer. 

GoBauuA 
^/  urtS  livewith  her,  die  icUh  her. 
Oulrt  restime  de   8oi-m6me,  IlioimAte  hcnmiM 
pondde  eneorid  Testinie  et  la  confiance  unhwiw 

Belles.  IfARMOMTHi. 

BesUeiKff-edeem.the  honest  mtm  possesses  waveruii 
tskemand  cot^^uitnos. 

(8.)  Thcwe  of  Bepaiation,  exception,  are  :-- 

11  traTaOle  tonte  la  semaiDe,  excepU  le  dkaaaebi^ 

L'AcAstfma. 
He  works  ike  whole  ideek^  except  Sunday. 
Hbrmu  toi,  tout  le  monde  est  content. 
AU  are  pieased^  except  yoti, 
Nol  n'ania  de  I'esprit,  hors  nous  et  nos  amis. 

MOLlfiRB. 

No  one  skaU  have  wU  but  ourselves  and  ewrfritnds. 
Point  de  verta  jov  religion,  point  de  Donheiif 

sans  Tertn.  Diderot. 

No  tirUu  without  religion,  no  happiness  without 

VlfftUOm 

On  pent  tout  sacrlfler  k  ramiti6,  stsuf  llionnAteti 

et  la  Justice.  M  aetmontbu 

We  may  sacr^UeoQ  to  fiioTidship,  except  honesty  and 
justice, 

(9.)  Tka  prepoiitions  of  opposition  are  :— 

Le  travaU  est  nne  meillenreressom'ce  umln  renanl 

que  le  plaisir.  Trublbt. 

iMor  is  a  tetter  resource  against  ennui  tham 

pleasure, 
Nona  soivrons  nuUgri  nons  le  Tainqnenr  de  Lesboa. 

Bacimb. 
We  shaU  fiOow  against  our  wiU  the  conqueror  cf 

Xjesbos, 
La  y6rit6  nonobstant  le  pr^ogi,  Ferrenr  et  la 

mensonge,  se  fkit  jour  &  la  fin.     Marmontbu 
TYuthf  pr^udice^  error  and  faJMfiod  notwOhstandm 

ing,  comes  at  last  to  Ught. 

(10.)  The  prepoaitionB  of  conformity  are : — 

La  terre,  cette  bonne  mdre,  mnltiplie  sea  dooa 

sdon  le  nombre  de  ses  enfknts.  FtficiLON. 

The  earthy  thai  good  mother  ^  muiUpUes  her  gifts  ac 

cording  to  the  nwmber  of  her  children, 
Les  talents  prodnisent  suivant  la  cnltnre. 

Mabmontbl. 
^  Talents  produce  according  to  their  cultivation, 

(11.)  Several  woxda  phoed  together  and  performing  the  part  9i  » 
preposition,  are  called  a  prepositional  phrase : — 

1  regard  da^  wUkngmrdtof 

rfkvtnt  de,  in  favor  ^t 

la  reserve  de,  rsmrpingf  ^, 

Digitized  byCjOOQlC 


UB;iff€,imspiUofs 


Kooobstant)  notwUk- 


iaeeording^ 


COVIVVOTIOVfl.— §  TS. 

§  78. — ^Thb  Conjunctioit. 

(1.)  3onjaiictl  >xia  are  invariable  words  whieh  serve  to  eonnetl 
words  and  sentences. 
(3.)  French   grammaiiam   divide   the   eonjonetiona    into   oiiie 


I  Copulative: 


et,  and;  ni,  nor;  que,  that ;  de  soite  que,  m 

that;  ^10. 
vaia,  but;    qaoiqne,   thovgh;  cependanti 

yet;  dwj. 
ouy  or ;  on  Ijen,  else ;  ni,  neither ;  dtc 
aavoir,  namely;    comme,  as;  c*est-di^-direi 

that  is  to  say;  dtc. . 
qnaod,  lorsque,  when;  pendant  qne,  loAtZe, 
si,  ^;  sans  qnoi,  vriihmd  which  ;  aappos^  que, 

supposing  that ;  iiu^ 
car,  for;  puisque,  einoe;  ponrqnoi,  tpAy, 

wherefore;  dtc 
or,  done,  therefore ;  ainsi,  tikm ;  d'aiUeiii% 

hesiAes;  iic 

^  qtte,/fta^ 

* 

(8.)  We  here  present  a  list  of  the  conjunctions  and  conjonetive 
phrases  most  commonly  aaed  in  French.  We  ^dll  divide  them  iote 
two  classes. 

1.  Conjunctions  and  conjunctive  phrases  which  may  be  plaord  la 
the  first  or  in  the  second  part  of  a  period  :— 


%  Adversative, 

8  Disjunctive, 
4  £2xpIanatory, 

6  Circumstantial, 
6  Conditional, 

"}  Causal, 

8  Transitive, 

8  Determinative, 


A  cause  que, 
A  moins  que, 
Aussitdt  que, 
Au  cas  que, 
ipn 

Ainsi  que, 
endu 


Aprte  que, 

insi 
Attendu  que, 


Afin  que, 
Au  rcste, 
Avant  que, 

Cependant  que^ 
De  crainte  que, 
De  m6me  que, 
Pe  peur  que, 
Dopnis  que, 
Desorte  que, 
Durant  que, 
En  cas  que, 
Kacoraque, 


because  i 

unless! 

as  soonas; 

in  case  tkat^  if; 

after  that; 

asy  as  well  as ; 

whereas: 

in  order  that ; 

besides; 

before  that,  sooner 

than; 
aWumgh; 
for  fear  that,  lesti 
in  the  same  way  as; 
for  fear  thaif  test; 
since  that; 
so  that; 
whUe; 
in  ease  thai; 


Jusqu'&  ce  que, 
Lors^ue, 
Ou  bien. 
Outre  que. 
Pendant  que, 
Parce  que, 
Pourvu  que, 
Puisque, 
Qnand, 
Quoique, 

§'• 

Sans  que, 
Sit6t  que, 
Soit  que, 
SI  ce  n'est  que. 
Suppose  que, 
Tant  que, 
Tandisque, 
YA  que, 


untUthatf 
if  when; 
OTf  dse; 
besides  that  g 
whUethat; 
because; 
provided  ; 
since ; 
if  when; 
although,  thought 

unless; 

provided  thai; 
beitthat; 
unless; 

supposing  that; 
provided  that; 

frmfidedthoL 


Digitized 


by  Google 


IV9B8JS0T10S8ir--|   U. 


8.  Tlie  eoDJiinctions  and  conjanctire  phrases  which  nsaally  cpiM 
between  two  parts  of  a  sentence,  or  at  the  commencement  of  a  dii* 
i  momvatarily  interrapted»  are  ^-^ 


Anssi  bien  qae,     as  well  as ; 

Aprds  toat,  neveriheless  t 

A  condition  qne,  on  condition  (hatf 


Au  snrplnSi 
C'est  ponrqaoi, 
Cependant, 
C'ost-a-dire, 
C'est-a-saToir, 

^' 

Done, 


£n  cfTet, 

Et  puis, 

Mais. 

Partant, 

Par  con86q«ent» 

Ponrtant, 

Sans  quoi, 

SaToir, 

Sinon, 

Toutefois, 


besides  i 
therefore; 
however; 
that  is  to  say: 
that  is; 
for,  becofULSe; 
iherefori; 

See  (iesson  100— Examples  on  the  different  uses  of  conjunctiona» 


in  fact; 

andthen§ 

but; 

therefor$f 

consequaUifi 

however  ;[ 

unless  that; 

to  wits 

unless; 

neverlheless. 


§  14. — ^Intkbjbctions. 


(1.)  The  inteijections  indicate  some  sudden  affection  or  emotion 
of  the  mind.    They  are  exclamations  which  seem  to  take  the  place 
of  entire  propositions. 
(S.)  Some  imply  astonishment  :^ 

(  Beanx  arts,  eh  I  dans  quels  lieuz  n'a?e»-voas  droit 
AH  I  *ii  I  A«  t     de  plaire.  Dblillb. 

Aa.eni«c  i  Fine  arU,  ah  !in  what  place  have  fou  not  aright  ta 

1      please, 

(3.)  Some  express  derision,  irony,  distrust,  die. :— - 
iMB^akOndeedi    (  Ouais  I  ce  maltre  d'annes  vous  tient  big  w  OBur. 
Ooi  da,  truly,  dec.      lA^Undeed!  this  fencing  master  di^ileases  yon  wick. 

(4.)  Others  express  contempt,  aversion  and  disapprobation : — 

VA(n  I  n»iUL'u  w/A  A^  S  Foiu  du  loup  st  do  sa  race  I  La  Fontaimi* 

^'^^^'"'^''^^XAwaywithSuwolfandkisTace! 


ToatheiLXil  softly!    j  Tout  beau,  monsieur;  tout  beau  I 


MOLlfiBB. 

\SufUy,  sir;  softly! 

(6.)  We  shall  cany  no  further  this  classification,  but  content  our* 
selves  with  giving  a  ust  of  the  most  usual  interjections  :^- 

Ah!  ah!                         Oht  oh! 

AMI  eigh!                     OuaisI  aJi,indeed!  a»,$ol 

Bah!  bah!                       OufI  eigh! 

Chut  I  silence!  hist!           Paf!  crack! 

Shi  eh!                          St!  hist! 

Fi!  fy!                         Sust  quick^f! 

Oare!  taleecaret               ZestI  quickly! 

Ha!  ha!                        Fidonct  fytheni 

H61as  alas!                       Ho  9a!  hoUa! 

Heul  *            Idas!                      H^bienl  now  then! 

HoUl  hoBa!                    Bhbien!  weUthmt 

Hoi  ho!                        Ouidal  tnOy! 

Hem!  hem!                      Or9&!  quidilfi 

Hdn!  •  €h!                        Tout  beau!  tofUy! 

HnnI  hmmt                    Bflenoe!  Faix!  WMf 


Digitized 


by  Google 


^.,'.  ♦-'• 


(1.)  Syntax  treata  of  the  agrcementi  gOTenmienti  aad  i 
of  words  in  twtonces. 

(3.)  One  word  is  said  to  agree  with  another*  when  it  takae  the 
same  modifieation  of  gender,  nnraber,  and  peraon. 

(3.)  One  word  govema  another,  when  by  the  iniknue  of  tlw 
former  the  latter  ia  made  to  aaanme  a  particular  form  or  place. 

(4L)  Thi^prbper  arrangement  of  words  conaisU  hi  plaong  them  m 
the  order  aanctioned  by  grammatical  rules,  deduced  ftom  the  best 
reputable  cuatom. 

(6.)  For  the  cases  adopted  by  the  modem  tVench  grammarian^ 
the  student  is  referred  to  (  3,  and  ^  4a,  (2.)  (8.)  (4.)  (5.) 

§  16. — ^Thk  Nouk.-^Placs  or  Nouirs. 

(1.)  In  French,  as  well  as  hi  Engliah,  a  noun  used  m  the  sab|eet 
or  nonunatiye  of  an  affirmative  or  negative  seottenee,  gepinliy  pfo- 
ithevetb: — 

takes  ^p^ 
proMtus, 


.Vkomme  le  plus  obsenr  aims  la 
liberty.  Ghatbaubkiand. 

VejpSrance  tient  lieu  des  biens 
q^u'elle  promet       La  CHAxrsstfE. 

(SL)  In  poetry  and  in  elevated  prose,  the  subject  is 
pbced  after  the  verb: — 


Ome  takes  the  flact  aftk$  bn^ 


n  n'est  point  de  noblesBe,  oik 
manque  la  verttL         CntauA/ns, 

La  fortune  est  k  cralndre  oik 
manque  la  aageste.      BouasAULT. 


Wktrt  wisdom  is  vanitmg,  for' 
Ums  is  to  Ufiared, 


(8.)  In  intoijected  sentences,  that  is,  in  sentences  which  we^ 
while  repeating  the  words  of  a  person,  ihrcitD  among  other  sentence^ 
to  indicate  that  person  as  the  speaker;  the  subject,  in  French,  nuul 
always  follow  the  verb : — 

Heureuz,  disaU  Mentor ^  le  peuple  1     Happy,  said  MetUor^  tko  poopU 


qui  est  conduit  par  un  sue  roi !  I  who  are  governed  by  a  win  king, 

(4^)  In  intorrogatiye  sentences,  the  noun  generally  precedes  the 

verb  which  must  be  immediately  followed  by  a  pronoun  eorreqK>nd» 

Ing  in  gender,  number  and  person  with  the  noun : — 

ItfflMriest-cBf  unmall    LatTtej     IsdeaJtkwi^  ewU7    bUfralmn^ 
est-«Uf  unbieni         CsisiLLON.     1^7    lAUnXLj,  thath^isUamevdi 

(6.)  When  the  aenteaee  commences  with  one  of  the  followh^ 
wvwds,  oA,  tD&erv;  que,  what;  eombicn,  haw  wmA;  qiurd*  uihm^ 

Digitized  by  VjOOQ IC 


%T»»4|C  #F  m^VM%'-ri1ik 


4ia 


jtwdiMe  with  tlM  latt  nik^— 


aftor  th«  Mrik  w  to  ae. 


Mertyttrefdf*?  or 
Ot  Totre  ^^  est-il  1 
Mail  que  lert  «»  low  rignt,  k 
'     qmil  oe  aoit  beaaf 

BomuuvLT. 


Of  vkai  Kjv  ii  a  Zmt  mifik  Imi- 
JmUbtgloriausf 


<e.)  Th6noiin,iiaedaaadii«etregj«Mn»haatiiaauDefkeaiiitlia 
aanteoff}  in  Franeh  aa  in  English:— 

La  fi»oe  fbnde,  ateod  et  main- 1     Power  fimnds,  extauU  amd  wum^ 
tiant  nn  cMfirv.  Savbin.     |  taint  an  emfire. 


'    La  malheiir  ijovie  vn 

btstm  k  la  gloire  dea  grandu  horn- 

mea.  Tistaos. 

ATea-Tons  donna  let  Uvres  k  men 
Mrel  QiEAULT  DuTirxsa. 


(7.)  When  there  aroi  in  the  same  aentence,  two  novna,  oi^  need 
aa  direet,  the  other  aa  indJreet  regimen,  and  thoae  noma  with  the 
arorda  qualifying  qr  modifyiag  them»are  of  equal  length,  the  dbreet 
legiaien  ehonld  precede  the  indirect :— * 

Mufrriunesaddanemliak9$$Uii 
gUfry  of  great  mei^ 

Bow  fim  gwen  ike  hooks  to  mm 

brother? 

(8.)  When,  however,  the  qaalifying  or  explanatory  woida  render 
the  direct  regimen  longer  than  the  indirect,  the  r^gune  indirect  ia 
placed  first:--* 


ATea-vons  donna  d  num  frdre  les 
Uores  qne  Tons  lui  ayiea  promis  1 

Les  hypocrites  psrent  dee  dekors 
^'UrexiXL  les  meet  ki  plus  konieux, 

NofiL. 


Have  you  given  my  trotker  tki 
booitf  WMck  you  had promited  km? 

ffypocrUet  adorn  loUh  the  appear* 
once  of  virtue,  the  vtott  thameful 
vices. 


(9.)  The  indirect  regimen  precedea  the  direct  regimen,  when  tha 

meaning  would  otherwiae  be  doabtful :— - 

Tichez  de  ramener  par  la  dou- 1      TYy  to  hrinf  baek^  by  miidiMfl^ 
eiuir  oes  esprUt  igarSs.  I  these  erring  spiritt. 

BaSCBEEELLB.       ]  0 

Any  other  conatniction  would  render  the  sentence  oquiToeuL 

(10.)  In  English,  the  name  of  the  possessor  frequently  precedes 

the  name  of  the  object  possessed;  and  the  two  are  connected  by 

veana  cf  'a  (the  old  Saxon  genitiTe  termination).    In  French  the 

order  ia  ahraya  diflTerent    The  name  of  the  object  precedea  that  of 

the  possessor,  and  the  connecting  link  ia  a  prepoiition : — 

LealbresdenMmaasL  I     My  friend^t  books. 

Tons  ayea  tu  la  montre  de  ma  |     You  have  teen  my  titter^s  vatol. 


•  TftdsmMlalBobel 


Iha  i«#Bsa  diraelii  shfirtat  fkm 

by  Google 


Digitized  t 


4m 


MtSrXX    09   tBS    JLKTtOlt.-*-^  7T. 


(11.)  The  name  of  an  object  always  preeedea  the  taaine  of  Hn 
rabataxjce  o#  which  it  is  fonned,  or  which  it  contains.  Tho  prepoi^ 
tion  de  comes  between  them  >— 


A  marble  tdUe. 

Pranu  has  many  marUe  quarria. 


Une  table  de  marbrc. 
La  France  a  beaucoap  de  ca 
riftrcs  de  marbre. 
Un  boutcille  de  Tin.  A  botOe  of  i 

(13.)  The  word  representing  an  individual  always  precedes  that 

describing  his  particular  occupation,  or  the  meichandlae  of  which  he 

idisposes: — 

Un  mattre  de  dense.  |     A  dancing  master. 

Vn  maitre  de  langnes.  |     A  teacher  of  langiM^es. 

Un  marchand  de  drap.  |     A  draper ,  or  dealer  xn  doth, 

(18.)  The  name  of  a  vehiele,  boat,  mill,  etc.,  always  precedes  the 
noun  representing  the  power  by  which  it  is  impelled,  or  the  purpose 
40  which  it  is  adapted.  The  connecting  i»eposition  is  generally  d  .«'— 


Avind^miU, 

A  mstrmUt. 

WaUr-ifniUs, 

A  steam  carriage. 

A  steamboai, 

A  two  horse  carriage, 

(14.)  The  name  of  an  object  precedes  the  noun  representing  its 
particular  produce,  use,  or  appendages,  &c.  A  generally  connects 
these  nouns :— - 


Un  moulin-a-vent 

Un  monlin-a-fariue, 

Des  moiilios-a-eau. 

Une  voituro-Qrvapeur. 

Un  bati>an-&-vapeur. 

Uno  voiturc  a  deux  choTaux. 


Le  goAt  du  iVnitde  Varbre  d  pain 
reasemble  celui  de  I'artichant 
Bernasdin  de  8t.  Pierse. 

lie  nom  de  vertu,  dans  la  bouche 
de  oertaines  personnes,  fkittressail- 
lir  comme  le  grelot  du  serpent  d 
sanneties.  Mme.  NacKaa. 

Les  bUes  d  comes  ne  sont  pas  si 
nombreuses  que  les  bites  a  lauie. 

La  8slle4i-manget. 
Du  bolvd-brikler. 
Un  verro-i-eau. 

See  ^  81,  (2.) 


7T^  taste  eftkefnat  of  the  bread- 
tree  resembles  that  of  the  arUehabe. 

The  name  of  virtae  in  the  motUk 

tsertain  persons  makes  one  shud^ 
',  like  the  noise  of  the  raUk-snake^ 

Homed  animals  (neat  cattle)  tsn 
not  so  numerous  as  sheep  {wool  ofii- 
rntUs), 

Tne  dining  room. 

Fire  wood.  • 

A  water  glass,  L  9.  glass  for  wattr^ 


§  77. — ^Ths  Article. — ^Uss  of  the  Articls. 

(1.)  The  article*  must  be  used  in  French  before  every  noun  eik 
ployed  in  a  general  sense,  or  denoting  a  whole  species  of  oliiiects; 
although  in  similar  cases,  the  article  is  not  used  in  English.    Ex.  >-« 

*  The  student  will  recollect  that  the  French  have  only  one  srtide,  k, 
the  woid  iM  being  by  modem  French  frammaitons,  veiy  properly  tHam^ 
ed  with  the  numeral  a4iectives. 


Digitized 


by  Google 


aVVTAX  or   TBS    AKTZOIB^*-^  W. 


Lcr  biciifltitf  peitTwt  ftont  snr 

■nc  ime  bien  o£e.        Vultairs. 

L'honneur,  aux  ^nds  €0sar8,  est 
pliiH  jher  qae  la  vio.  CoRKEiLrji. 

La  honto  suit  toi^ours  un  liche 
d^vespoir.  CRiBiLLON. 

(2.)  The  article  is  used  in  French,  as  in  English,  before  a  noun 
denoting  a  particular  object,  or  taken  in  a  particular  senoe  >— 


Bene/Us  am  o/i  p&mmfid  wlA  • 

loeU  disposed  mind. 

Honor  istoUh  maffnanimous  kearti 
more  precious  than  life, 

Skam/s  always  follows  a  cnnurdljf 
despair. 


'  i>  bonheur  des  m6chant8  comme 
vn  toreui  8*6coule.  Bacins. 

Ii-arbrissean  lo  plus  sain  a  be- 
■oiB  de  culture. 

FaBBB   D'fioLANTfNB. 

/>  moment  du  p6ril  est  celui  du 
courage.  La  Habpb. 


TV  happiness  of  the  wicked  nmi 
away  Uke  a  torrent. 

ne  hfiiUMfit  dt^vb  needs  nfffiwi 
tion. 

Tie  time  ef  perU  is  ike  time  fw 
courage. 


(3.)  The  article  is  used  before  the  names  of  eountries,  provineesi 
rivers,  winds  and  mountains:— 


La  Franco  est  bom^e  an  midi 

rr  ks  Pyr6n6e8  et  la  M6diterraD6e ; 
Test  par  la  Suisse  et  la  Savoio ; 
an  nord  par  la  Belfiqae  et  k  Tonest 
parrOo6an.  Bes  pnncipales  riYidres 
•ont  la  Meuso,  U  Rhin,  la  Seine,  la 
Loire,  la  Qaronne  et  le  Rhone. 


Franceis  bonnded  en  the  south  hf 
the  Pyrenees  and  the  MediierrO' 
nean:  on  the  east  by  Switzerland 
and  Savoy;  on  the  north  by  BeU 
giuMj  and  on  the  west  by  Uui  Onean, 
lis  principal  rivers  are  ike  Meuse^ 
the  Rhine,  the  Seine,  the  Loire^  the 
Garonne  and  the  Rhone, 


(4.)  Those  countries  which  take  their  name  from  their  capital,  or 
•ome  other  city  within  their  boundaries,  take  no  article: — 


?iapUs  est  un  pays  d61icieux. 
Venise  6tait  un  6tat  puissant 
New  York  est  un  €tat  sain. 


Naples  is  a  deUghtful  country 
Venice  was  a  powerful  state. 
New  York  is  a  heaUky  staU. 


(6.)  The  French  use  the  article  before  titles  prefixed  to  names  i^ 


Le  g6n6ral  Cayaignac 
Le  president  Bonaparte. 


General  Cavaignacf 
President  Bonaparte* 


(6.)  The  article  is  also  used  before  the  names  of  dignities,  of  cer- 

tain  bodies,  systems  of  doctrine,  and  with  other  words  mentioned 

l>elow: — 

Lamonarchie,       monarchy  f  A  I'^cole,  at  schools 

Leparlement,       parliament;  Aucolldge,  at  college; 

Le  gouromement,  government ;  Au  march6,  at,  to  market  t 

Le  christianisme,   ChrisHamty g  Aulit,  mbed. 
L*6piscopat,           episcopacy;                    dec  dec 

Ar^gliso,  at  church; 

(7.)  Bdfore  the  names  of  the  seasons,  and  the  following 


L'annie  prodialne,       next  year;     |  L'autonme  dernier, 
Ltaite  deinttre,         lad  spring;  iLaapnai 
Lspriatempsprochafai,iMai<j9PriNf /]        Ae. 


Digitized 


taufatti 
lattwttki 


by  Google 


HM  •  #Tir  f  AX  ojr  fl  ks  jlmit  toi.  i.*^  H&. 


(8j  Hm  mums  of  Mvwd  cities  Uko  the  nMo. 
have  genertlly^  a  meaning,  and  indieate  often  natural  ob|eeta  »— 

Le  Hane,  Jbvw;  I     LaBaobeUe,  BoeUBet 

La  Hale,  TkeHmgUie;\     Le  Detroit,  Ddrnttt 

(9.)  Inapeaking  of  the  parte  of  the  body  or  of  the  qualities  of  tbo 

mind,  the  French  uae  the  article  in  cases  where  the  English  use  a 

possessiTs  adjeetive,  or  the  indefinite  article  >^ 

Votre  Mrs  a  Us  cberenx  w(An,        Yow  brdker  kasHaek  Uir, 

IlB'estbleMAilamain.  Be  has  kurt  kis  hand. 

Charles  a  ia  m6moire  excellentsw      Charles  has  ism  exeeOsnl  sirasf|r. 

g  78. — Vsm  OF  TBM  AjmciM  bbvorii  Words  taksh  nr  ▲  Pa»- 
Tinvs  Sbjmi. 

(1.)  A  word,  when  used  to  denote  sn  entire  oliject  or  elsss  of  o1^ 
jeots,  ia  said  to  have  a  general  sense ;  when,  however,  it  is  emplojfed 
to  indicate  a  part  of  any  tiling  or  class  of  tilings,  eonsidsrsd  in  releiw 
enoe  to  the  wkoUj  it  is  ssid  to  have  a  partitive  sense.  Before  a  woid 
taken  parthively,  the  word  some  or  amfy  is,  or  may,  in  Engliab,  often 
be  employed.  If^  for  example,  I  use  the  words  coun^  and  wood, 
abstractedly,  I  take  them  in  the  general  eense :  but  if  I  say,  give  nm 
loood,  your  brother  has  courage^  I  use  them  in  the  partitive  sense,  that 
is,  I  ask  for  a  part  of  that  substance  called  toood^  and  attributs  to  your 
brother  something  of  that  quality  called  courage. 

(2.)  The  article  accompanied  by,  or  in  combination  with  the  prep- 
osition ife,  called  by  some  grammarians  the  partitive  article  [}  13| 
(10.)]  is  used  before  nouns  taken  in  a  partitive  i 

.  Du  petal  et  ds  Teau  Ini  suiBseni 


Bread  and  water  are  ei^fieientfir 
himt  that  is,  losie  ^mki. 

Bring  us  a$U  and  vimegars  that 
is,  somesdlL 

My  native  land  has  aksays  (mm) 
charms  for  me, 

(3 )  The  preposition  de  only  is  used,  when  the  noun  tsken  in  a 
partitive  sense,  is  preceded  by  an  adjective  :— 


Apportei-iwus  da  wol  et  tf»  vi- 
nsigre. 

Totyours  la  patrie  a  des  charmes 
pcur  moi.  La  Hasps. 


n-possdde  de  belles  maisons. 

ProposoDS-noos  k  nons-mAmes  de 
grands  examples  k  imiter,  plu- 
t6t  que  de  vatais  mt&mes  k  snivre. 

J.  J.  BOUSSSAU. 


Lei  ns  propose  to  oarsdou  rather  $s 
low  vain  systems. 


.  (4.)  When,  however,  the  noun  preceded  by  the  a^jeetive^  ia  eoik 
oeeted  with  it,  and  the  two  form  a  compound  noun  that  noun  takei 
the  artide  aooorduig  to  rule  (2.),  as, 

i|  4ttgnMrislMNm.j     nmgpeepiei  groat  fmm{mml^ 


Digitized 


by  Google 


•  T»TAr  a»  Yss  ABrrof»-s^M(Mi 


4W 


ride  MB 


4e 


1 1  BOIUEAV. 


(6.)  The  prepoaition  alone  ia  naed  before  «  noun,  when  it  Is  pi»i 

ceded  hf  a  c^llecliTe  word  er  lyy  am  adveib  of  qwrntltj  :— 

ITne  midtltado  de  peoples. 
Beanoonp  de  penonnes. 
A  qnoi  boD  taut  d^amia  1 
Unsenl  noaa  suffit  s'il  noufl  idme. 

fL<Htti«. 


A  m/umude  of  nations. 
MStowf  ftfwon$» 

Of  what  me  are  so  many  friends' 
A  single  one  suffices  ifMl&otsus, 


(6.)  The  article,  howeTer*  ia  need,  when  the  nom  preceded  hy  a 
coIlectiTe  word,  is  limited  by  what  follows.  The  worda  la  plnparty 
the  most ;  bien,  mamy ;  and  infiniment,  infrntdy^  form  also  exceptions 
16  the  preceding  rale : — 

Un  arand  nombre  des  penonnes  Many  cf  the  persons  wham  I  ham 
qttsj*aiyiiea.  NoBl. 

B  me  reste  pea  des  liTres  qel 
m'ont  €t&  donnfo.  KoSi«. 

Les  mtehantsoBtbien  dela  pefaie 
k  demenrer  nnis.  FiniLON. 

(7.)  The  prepoaition  ie  used  alone  before  a  noun  plaoed  after  a 
▼erb  eoRJvgated  Mgalively,  but  not  interrogatively  at  the^amt 
time:—  "^ 


I  have  few  lefi,  of  ike  Mb  wkkk 
have  been  given  me. 

The  wicked  have  mnck  temMe  ia 
remain  wiUed. 


Jt  ne  TOQS  ftrai  pas  de  leproches. 

L'on  ne  dit  Jamais  que  Ton  n'a 
pofait  iTeniit.  Boursault. 

On  ne  ikit  Junais  de  blen  d  Diea 
en  ftiaant  dn  mal  anx  horames. 

YOLTAIRB. 

(S.)  The  commencement  of  rule  (6.)  will  also  apply  to  this  sen- 
tence:— 


I  shall  cast  nifon  yonmo  iipnwKAsa 
Wsnefoer  sasf^thaiwehavenfOwiL 

IW never  eon  wf  geomln tesfselta 
CM,  by  doing  evSL  t»  mm^ 


He  doonea  Jamais  des  oonseils  qn*fl 
soH  dai^eienz  de  soiTre. 

OttAm^T  DuTiTica. 


I     Never  give  advifis  which  U  is  das^ 
\  gerons  to  fbO&m, 


§  19. — fiROLwn  ImsFnriTB  Aanois  A  oa  Av. 
The  French  nnmend  adjective  an,  fnoae.  ane,  fern,  aasweit  to  th 
Uqfikh  aitiele  a  or  oa  ({  18»  (4-)  (H*)]* 

The  restiietioDS  to  ita  me  are  specified  in  the  lemarin  en  the  aiw 
tick. 

§  80< — ^Ripmnoa  of  thb  AanoLB. 
(1.)  Oxnutu»  KUI.X.    The  article*  ia  repeated  befbre  eveiy  aoui 
and  every  word  used  ae  a  noaa,  havhig  a  eepaiate  meaning  >— 

o  This  rale  HVUes  to  the  detenninattve  a^Qecdvea,  men,  ton,  son,  cib 
eetiAe. 


Digitized 


by  Google 


Mtmtxx  ov  «■»  Amtso&s.-^M. 


.  Ltoamr,  Ve&ptitt  'x  moMnv,  tout       Tke  kettri,  tkt  mind,  tAv  i 
gtrae  4  U  cttUnre.  eveiy  tJUng  imptwes  hv  eulHvttumi 

Le  fiArc  ct  la  mftre  serDblaientez*  7%e  /o/ik^  ««!<  molker  named  U 
citer  luur  ]>etite  compaene  a  B*en  «rcf/c  Mnr  litUe  eomptmio^  U  fma 
rci^itre  U  premiere.       Bufpon.     j  upon  iljlrsl. 

(3.)  The  article  will,  therefore,  be  repeated,  when  otie<of  tvo  ad- 
jectives united  by  the  conjanetion  e4|  qnalifiea  a  noun  expreaaed.  uid 
the  other  a  noan  understood  >— 

Lliistoire  andeDne  et  la  modeme.  |     AndaU  and  modem  kistmy, 

that  is,  rhistoire  ancienne  et  rhistoire  modeme. 

Les  philosophet  andens  et  les  mo- 1  Andenl  €nd  m&dem  ^Mcmpken. 

denies.  I 

Le  premier  et  le  second  6tage.  |  Thejirst  and  second  stories. 

(3.)  Should,  however,  the  two   adjectives  quHliQr  the 

pressed  word,  the  article  must  not  be  repeated. 

7%e  wise -and  pious  FcnehnkssmeU 


Le  sage  et  pieox  F6D61on  a  des 

droits  bien  acquis  a  Testime  g6n6- 

rale.  Girault  Duvivibr. 

▲  ces  mots  il  lul  tend  le  doux  et 

tendro  ouvrage.  Boileau. 

(4.)  When  two  nouns  are  joined  by  the  conjunction  ou,  and  tly 

Pis  merely  a  repetition  or  explanation  of  the  first,  the  artid 
not  be  repeated. 


established  rigkis  to  general  «ii- 
teem. 
M  these  words  he  presents  to  Ata  ikt 
sweet  and  tender  book. 


l4ts  Joues  eu  c6t6s  de  la  tAte  du 
condor,  soni  oonvertes  d'un  duvet 
noir.  BuppoN. 

On  distinguaft  parmi  les  nobles  les 
palatins  ou  gouvemeurs  des  pro- 
vinces. J.  J.  Rousseau. 


Tie  cheeks  or  sides  of  the  head  eftL, 
amdoTi  aire  covered  witkblaek  down, 

T%ejf  dtsUnpiished  among  the  noUes 
the  palatines  or  governors  ofproV' 
inoes. 


§  81. — ^Miscellaneous  Remarks  on  the  Use  of  the  Aktiolb. 

(1.)  I'he  article  is  not  used  before  numbers  placed  after  the  names 
of  sovereigns,  to  designate  their  order  of  succession  [{  26,  ($.)]• 
Louis  diz-hmit,  Charles  diz.  \  Louis  the  eighteenth,  Charles  thetentk, 

(2.)  The  French  put  no  artide  before  nouns  placed  in  apposition 
with,  or  explanatory  of,,other  preceding  nouns : — 


Louis  treize/25  de  Henri  qnatre,  tat 
bton  diiftrent  de  son  p^re. 

Le  Tartufe,  com£die  de  MoUdre. 
Lamartine,  c6l&bre  po&te  et  prosa- 

teur  fhtn^is. 
Je  suis  fVan9ai8,  Tons  Ates  am^ricdn. 


Louis  the  thirteenth,  the  son  of  Bnurf 

the  fourth^  was  very  different  from 

his  father,  . 
The  Tartufe,  a  comedy  ofMoU^re. 
Lamariane,  a  celebrated  'Prenek  poti 

and  prose  writer, 
I  am  a  FVenchman,  yon  eere    em 

Ameriemu 

(8.)  If  the  explanatory  word  be  itself  qualified  or  rcftr*etttd  \f$ 
•tfaer  words,  the  vn  is  then  pUced  before  it>— 


Digitized 


by  Google 


mri^f  AS  OF  TMM'  A%^tCVM.-^9i^  40T 


CM  honmiA  mt  «•  Fran^li 
d'nne'ftmille  illostro,  mais  malheii<« 
reuse. 

Ci^  inostieiin  sont  des  marchanda 
dtt  Lycu. 


T%tU  num  is  a  Fyaukmtm,  df  mp 

T%Me  gentlemen  an  merckanii 

from  Lyons. 


(4.)  Under  the  second  rule  of  this  Section  may  also  be  placed  th* 
words  menUoned  in  {  76,  Rules  (11.)  (12.)  (13.)  and  (14.)  -^ 

une  moDtre  d'or,  a  gold  watch; 

un  maitre  de  dessia,  a  drmmi^^muLer  $ 

un  moaliD-a-vapeur,  a  Ueam  mill; 

une  chambre-d-coQcher,  a  bed-room. 

(6.)  Some  exceptions  to  rule  (3.)  will  be  better  explained  by  ex 
amplea  than  by  precepts: — 

un  magasln  &  fohii  a  kgyMii 

une  bonteille  k  Tin,  a  untte-loUle, 

aie  a  loft  intended  for  hay,  a  bottle  intended  for  wine^  but  not  adn- 

ally  containing  hay  or  wine. 

un  magasin  au  foin,  ^  a  kay4ofi ; 

la  bouteille  au  Tin,  tke  vfine-ioUle. 

That  is,  the  loft  actually  used  for  hay,  the  bottle  now  used  for 

wine. 

un magasiniie foln,  aloft    \  j^,jj ^r S hay : 

une  bouteille  ^  Tin,  aboUUi-^^J  \wine. 

(6.)  Proper  names  of  persons  do  not  receiTO  the  article,  unless  it 
forms  It  part  of  the  name ;  as,  Ldiruny  Lamarline^  La  Harpc,  Lik 
FonUgine;  as  also  in  some  gallicised  Italian  names;,  as,  Le  Tatset 
Tasso,  Le  Danle^  Dante,  dtc.  An  adjectiTO,  howeTer,  coming  before 
proper  names,  is  generally  preceded  by  the  article. 

i>  ban  et  naif  Ia  Fontaine.  I  'ne  good  and  candid  La  F\mUttne, 

Le  pieux  F6n61on.  |  The  pitms  Fenelon. 

(7.)  It  has  been  seen  [{ 12,  (1.)  Examples]  that  the  plural  article  is 
often  placed  in  elevated  style  before  the  names  of  renowned  indi> 
viduals : — 

Nous  aTons  tu  ii  la  foil  h.  la  t^te       We  have  seen  at  once  at  the  kfioi 
dc8  escadrons  impiriaux,  les  Mnrat, 
les  K^Uermann,  les  Laasalle,  les  Mod- 
toma  Lc  CM  NiaAL  For. 

(8.)  Names  of  kingdoms  and  provinces,  when  preceded  by  the 
prepoaition  en,  take  no  article: — 

En  France,  en  Am6rique.  In  FVanee,  in  Americt. 

(9.)  No  article  is  placed  after  en  preceding  a  noun  used  Indetou 
minately;  or  after  the  word  m  standing  before  a  noon,  whidi  is  th» 
iireet  d^giinMi  of  a  Terb»  praeeding  thei  imgatiTa  >m 

Digitized  by  CjOOQ IC 


of  the  imperial  squadronSy  Mwrat^ 


ftlfyr^s  or  TSB  A»Troxi.i  fttt 


Now  n'ayoiiH  ni  or  ni  argent 


11%  tUU'fo  im  • 

You  art  tn  tmrnkk. 

We  have  neither  gM  nor 


(10.)  The  article  is  omitted  before  plus  and  moin$  in  companllf% 
•enteneea,  where,  in  English,  it  would,  in  the  corresponding  piece,  be 
msertedr— 


Plas  une  action 
lie  est  lona'jle. 


est  utQe,  plus  I 


Tke  laam  utefid  an  mdlxam  U^  ike 
wufre  praisetporihjf  U  is. 


(11.)  The  article  precedes  plus  and  moin$  to  express  amiparium 
in  the  highest  degree,  and  agrees  in  gender  with  the  noon : — 


Yotrs  sosnr  no  plenrait  pas,  quo!- 1 
qif elle  f&t  la  phis  affligto  de  tontes 
oesdames. 


Your  sister  did  not  weep,  although 
she  was  the  most  grieved  of  oXL  those 
ladies. 


(13.)  The  article  remains  invariable  when  it  stands  before  a  so* 
perlative,  in  which,  however,  no  direct  oompuison  is  intended  >- 

Yoftre  BQsnr  ne  plenre  pes  lort 
mdme  qn*elle  est  le  plus  amigte. 
NoKl. 


TbttT  sister  does  not  we^,  SMIS' 
when  she  is  moat  grimmk 


(18.)  To  give  more  force  to  the  diction,  the  article  is  often  omitted 
in  a  i«pid  ennmeimtMn  of  individnals  :•— 


Citoyens,  strangers,  amis,  emie- 
mis,  tons  le  r6vArent 


Citizens,  strangers,  friends,  s»^ 
mies,  all  reverence  him. 


8  82t- 

iljoirter  ibi, 
▲voir  besota, 
Avoir  chaud. 

te  give  fidtht 
toMveneed; 
to  be  warms 

Demander  pardott,fo  beg  pardon  r 
Donner  avis,  {       .  .va—  . 
Fairepart,J       «*»V*^; 
Entendre  raiUerie.*  to  bear  wJtes . 

Avoir  contnme, 

to  be  acciutomed  s 

A:^oir  dessefn, 

to  intend,' 

Faire  attention, 

to  poa  OMemee^mZ 

Avoir  dispute, 

tohavedifculties; 

Faire  bonne  obta,t0  Uve  wdlf 

Avoir  envie, 

to  wish,  to  desire ! 

Faire  crftdit, 

to  give  credit  s 

Avoir  appMIt, 

tohaveatnappetite,' 

Faire  envie, 

to  excite  envVm 

Avoir  ftdm, 

tobekungrff 
to  be  coils 

Faire  honnenr, 

tohoners 

Avoir  ih>id, 

Faire  horrenr^ 

to  inspire  horrert 

Avoir  honte, 

to  be  ashamed; 

Faire  peur, 

tofrightens 

ATdrmal, 

to  have  a  pom; 

Faire  mentiott, 

iomeniiont 

Avoir  patioBoe, 

to  have  patiences 
to  be  a/raids 

Faire  naufVage, 

to  suffer  shipwredii 

Avoir  penr, 

Faire  place, 

tomakereomt 

Avoir  piti6, 

teUikepU^s 

Faire  plaisir, 

to  oblige, 

Avoir  raison, 

tobeHffhts 

Faire  prteent, 

to  present: 

Avoir  sommei^ 

tobeskepfs 

Faire  inflexion, 

torefieds 

Avoir  soif, 

tobethirO^s 

Faire  tort» 

toUijwres 

Avoir  soin, 

to  take  cares 

Mettreiln, 

toptUanend, 

Avoir  Bidet, 

to  have  reason  s 

Mettre  ordre, 

to  arranges 

Avoir  tort, 

to  be  wrongs 

Perdre  courage, 

to  laee  comrage  i 

Chercher  fbrtnne,  <0  seek  on^e- for- 

Porter envie, 

toewofi 

tunes 

Porter  malheur. 

to    cause   mideem 

toruntheriOtt 

tones 

Prendre  congit 

iotakeleam^i 

«  Rntendie  to  raillBttotsallNr  said,  l«tHttstaiB#*i 

Digitized  by  CjOOQ IC 


•rvtAX^w  TBS  AJ>jsoTiTa~9.«a,  84      4M 

^^        fca,        tQiMtekfins  Tonirliaei,  to  Ukt  the  pUm  i 

Prendre  Mrde,     U  tola  cart ;  Tenir  parole,        to k$ep  mie^swordt 

Prendre  n«l«ifio,  io iake healk ;  Tronver moyen,    toJSndmtmui 

Prendre  mMecine  to  take  medicine  ;  Avec  ardeur,  Ac.,  wUh  ardor  t 

Prendre  racine.    to  take  root;  Par  d^plt,  Ac.,      through  smUs 

Rendre  eorapto,   to  account ;  Pour  rdcompento.as  «  tnoardt 
Rendrcjnstice,     to  render  justice;         Ac., 

Eeodre  Berylce,    toobUp;  Sans  peine,  wiXmd  diOcuU^i 

Bendre  Yisito,      tovml;  Sans  soad,  without  torrow  «r 

Tudr  coinpa|;nie,  to  accompany ;  care. 

§  83.— TflE  Adjbotivx. 

(1 )  We  have  seen  [}  18,  Rule  (3.)]  that  an  adjeetive  relating  to 
two  Bubatantives  of  the  same  gender  mast  agree  with  them  in  gender* 
and  be  put  in  the  plural : 

(3.)  And  Rule  (4.)  that  an  ad{eetiTe>  relating  to  two  or  mora  nomn 
of  different  genders,  must  be  put  in  the  masculine  pluraL 

^3.)  When,  however,  nouns,  united  or  not  by  the  coxy'onction  et^ 

are  somewhat  synonymous;  when  the  writer  wishes  aetually  to 

qualify  only  the  last ;  or  when  the  mind,  more  particularly  oocupiod 

with  the  last  noun,  seems  to  forget  the  others;  the  adjective  will 

assume  the  gender  and  number  of  the  last  noun  only. 

Toute  sa  vie  n*a  €i6  qu'un  travail, 
qu'une  occupation  continuelle, 

Massillon. 


Je  ne  connais  point  de  roman, 
point  de  com6dio  espaf(nole  saos 
combats.  Florian. 

Le  fer,  le  bandeftu,  la  flamme  est 
iouteprite,  Racinb. 


HiswhoUUfehasbeennotkkightt 
continual  labor  and  occupation. 


I  know  no  romance,  no 
comedy,  without  combaU, 


T%esword,theband,thelUmeUaU 
ready. 


(4.)  Sometimes  the  adjective  preceded  by  two  or  more  aubetan. 
tives  joined  by  the  conjunction  e/,  qualifies  the  last  only.    It  i 
then,  of  course,  agree  with  that  noun  only. 

Le  bon  goi^t  des  Egrptiens  lew 
fit  aimer  la  solidity  et  la  rtgularit6 
toute  mie.  Bossmrr. 


The  rood  taste  of  the  Bgyptisau 
made  them  like  tolidity  and  %m» 
adorned  regvlariiy. 


T%e  sn&  is  a  mark  of  good-wiB, 
of  apptamse^  amd  of  inward  sati^ao^ 
tton. 


Le  sonrire  est  une  marque  de 
bienveillance,  d'applandissement, 
et  de  satisikctlon  intincure, 

BUFFON. 
§  84.-— RbMARKS  on  TBI  PXCITLIABITISS  OW  SSVSRAL  AOJIOTITU. 

(1.)  The  affective  feu  (2a2e,  deceasei),  is  invariable,  when  placed 
before  the  article  or  adjective  determining  a  nonn.  but  vaiiea  whan 
plaeodt  tfter  the  determining  word : — 

J%l  oal  dfre'i/n»  ma  scsur,  que  i  J  ham  heard  my  late  Mar  my, 
m  file  ei  vol  Moplmes  la  mtaie  thai  her  damgkkr  amd  i  wma  ham 
wmfU.  jfoRmsamKU.     I  Iks  mma  ymr. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


4M 


AVir»4X   QlV   THS    41>JS«VZTS.-^M. 


J^dnede. .  .  doit&  la  MenyeQ- 
lance  dont  VhoDorait  la  fevm  reiqe, 
Ics  bonnes  griccs  de  I'einpereur. 
D£  Salvandy. 


7^  iifiltf  of  .  ,  ,  noe$  l#  ttc^M^ 

w/tt  of  the  uUe  ra««»  lamardi  Aia, 
/Af  ^''0O(^  grace*  of  ike  empervr. 


(3.)  The  adjectivea  nu,  AoTM 
placed  before  the  nonn : — 

n  6tait  i»»-t6te ;  lee  picds  chanss&i 
de  pctites  aandales.   Voltairs. 

une  denu-\i%wn  aprto  avoir  quitU 
le  yai88eaa,Je  fonlai  le  sol  am6rl* 

Cain.  CUATEAUBRIAND. 


and  demi,  half;  are  iiiTariable  frfatea. 


He  was  bare-headed  ;  he 
feet  small  sandals. 

Bdlfan  hour  after  kacr 
ship,  Itrod  the  American 


au 
iU 


(a)  The  acyectivea  mi  and  <femv  when  coming  after  the  n*iin 
agree  with  it : — 


Aooontamee  tos  entantsa  demeii- 
rer  6t6  et  hlver,  jour  et  nuit  toi^jours 
lAte  mu.  J.  J.  RousiiEAU. 

Opimlas  paya  la  t^te  de  Cains 
Qracchns,  diz-sept  livres  et  demie 
d'or^  YjcaTOT. 


Aceustem  your  ^Udren  to  remm% 
summer  and  vrinler,  daif  end  night, 
always  bare-hecuted. 

Opimiui  paid  far  the  head  »f  Caius 
Gracchus,  seventeen  pounds  and  c 
halfofgM. 


(4.)  The  acljectives  excepts,  erctfpr;  pass4,pa52;  y-compria,  tnelzol- 
ing;  ci-joint,  ci-inclus,  crmieoree?,  tnc^oieci;  franc-de-port,  |ws2£^e/m; 
come  under  the  two  last  niles: — 


Yons  tronverez  ci-joint  la  copie 
da  la  lettre  qua  M. .  .  m'a  6crite. 

J.  J.  BOUSSEAU. 

Le  dessin  de  cet  oiseau  m'a  €il 
•nroyi  d'Angleterre,  avec  la  des- 
eripUoQ  d-jointe,  Bcffom; 

Yons  tronverez  d-indtis,  copic  de 
ma  lettre.  Dombrgues. 

Jo  vons  recommande  les  cinq 
lettres  d-induses, 

BsaNARDIN  DB  St.  PiERRE. 

J*ai  re^Uj/ranc-de-port,  une  lettre 
aaonyme.  J.  J.  Rousseau. 

Le  Contrat  social  est  imprim6, 
et  vons  en  recevrez  dome  ezcm- 
plaires,  francs  de  port 

The  same. 


You  will  find  annexed  the  copy  of 
the  leUer  uAidk  M.  .  ,  has  wriUen 
to  me. 

TJie  drawing  of  that  bird  came  to 
me  from  England^  with  the  descrip-^ 
lion  here  aniiexed. 

You  toill  find  inclosed^  a  copy  of 
my  leitiir. 

1  recommend  to  you  the  Jive  kUers 
inclosed 

I  received^  postage  free^  an  anony- 
mous letter. 

The  Social  Contract  is  printed, 
and  you  will  ^ceive  twelve  oipiesfrm 
ofpostagis. 


(5.)  An  adjective  nsed  adverbially,  that  is,  modifymg  a  verb,  ia  of 
eonrae  invariable  [}  67,  (3.)] : — 


En  Laponie,  nne  peau  d*hermine 

oonftte    qnatre   ou   dnq   sons;    la 

chair  de  cet  aniaud  sent  tr&s  maU' 

vais.  Regnaro. 

De  ma  vie  Je  n'ai  entendu  des  voiz 

monter  si  haul. 

M"M.  DC  SiviOMi. 


In  LupUtnd  the  sJnn  of  the  herwnn 
oasis  four  or  five  sousi  the  fksh  of 
this  animal  smells  bad. 


Never  in  my  life  hove  M 
women's  voices  enmd  m.  Intd* 


Digitized 


by  Google 


# 
•  T»vA»  er  mm  Ajcxmcmyf^^  m*.       All. 


§  85^ — Vlacm  ox  thx  QpAUFzzKa  AwKcaxvx* 

(I.>  No  tnvariitlile  rble  can  be  gmnr  fbrihrpiflee' of  tii^ii^eeihv 
ii»  French,  althongh  it  foUows  the  nottti  much  more  freqiteBCijr*liuni 
it  precedes  it: — 

(3.)  The  adjectives  which  are  generally  placed  after  flie  noim  are :«» 

1.  All  participles  present  and  past  used  adjectively ; 

xaaQuenanDoreconnaUsanUf  a  gralrfui  penm  g 

nne  liistoiro  amusanUf  an  amusinr  kitUny  i 

on  enfant  cheri,  a  beloved  cSUd  # 

de  la  viando  rdUe,  roaU  meaii 

2.  AUadjectivesexptesaiBgtiie  form,  the  shape; 

une  table  ronde,  a  round  taNe; 

une  chonibrc.  Carrie^  a  square  room  ; 

(3.)  Adjectives  explaining  the  matter  of  which  an  objeot  is  eon^ 

posed;— 

acide  ndfturiqu^y  mdfkime  add ., 

corps  airien^  atrial  body  ; 

(4.)  Thoseezpressmg  color,  taste,  or  folatiiig  to  heaiingaiidtoaeli 

toy; 

rni-  habit  noir,  a  Hack  eoat  t 

du  flruit  amtr,  biUerfruU  g 

des  sons  karmonieuz,  harmonunu  pmadig 

de  la  cire  r.MUe,  tofl  waxg 

(5.)  Adjectives  which  may  be  used  substantively; 

an  homme  riche,  a  rich  mang 

une  femme  aveugle,  a  blind  wonan  g 

(6.)  Adjectives  representing  nation  ;* 

une  granomaire  fran^aiae,  a  F^mck  grammar  g 

une  dictionnaire  ailemand,  a  Oerman  dieUonaryg 

(7.)  Adjectives  expressing  the  defects  of  the  body  and  mind; 

un  homnie  boiteuz,  a  lame  man  g 

un  esprit  ali6n6,  an  unsound  mindg 

(8.)  Almost  all  adjectives  ending  in  a/,  able,  ible,  ique  and  if, 

un  homme  liberal,  a  liberal  man  t 

une  nation  paisible,  a  peacefiU  nation  g 

un  esprit  fnnatinue,  a  fanatical  spirit  g 

Utt  loldat  fugitif;  ajugiUve  soldier. 

•  Tlio  French  often  um  the  name  of  the  country  instead  of  the  ad> 
|ective  of  nation ;  particularfy  when  speaking  of  the  produce  of  tte 

De  la  kine  tPEsptfne,     •  5nntMft  wooL 

Da  fronage  d^AngkUnr§f  Bnglitk  4km 

Digitized  by  VjOOQ IC 


4M 


ttirtAatoy  vaa  ApjnejMrn^^  9$. 


(9.)  It  must  not  be  inferred  from  the  rales  above  that  the  a^jeetlTt 
always  comes  after  the  noon.  The  deviations  are  quite  frequent;  and 
no  other  reason  t/ian  taste  ean  be  assigned  for  them.  We  give  a 
few  examples,  in  which  the  same  objective  is,  by  different  authors^ 
placed  before  and  after  the  noun  :— 


Before  the  Noun. 
Jamais  nous  no  goAtons  de  par- 
kuie  ailfipresse.  Cohnsillb. 


enjoy  per/ed  {wnaOoyed) 


We 

fietmure. 


U   fallui  r6vdllcr   d'un  frofond 
Mouneil  cet  autre  Alexandre. 

BOSSUBT. 

Ml  was  necessary  to  roust  from  a 
ffofownd  sleep  that  second  Alexan- 
der, 

Craignez,    d*un  vain  plaisir  les 
trompeuscs  amorces.         Boilbau. 

Fear  the  deoeUful  aUurements  of  a 
vain  pleasure. 


After  tie  Noon. 
Qu'a-t-n  dit,  qu'a-Ml  Gtit, 
Qui  ne  prometta  i  Rome  un  eo^ 

pereur  parfaU?  Bacinb. 

IVhat  has  ie  said^whal  has  ke  dome 
which  does  not  promise  to  Rome  a 
perfect  emperor? 

bans  un  Bommell  profond  fls  out 
paaae  leur  vie.  Bou^bau. 

T%eif  spent  their  life  in  a  profound 
sleep,' 


Le  mottde  est  une  figure  trempeuae 
qui  psflse.  BurroN. 

like  world  is  a  deceilfnl  picteere^ 
which  passes  before  us, 

(10.)  We  find,  however,  in  our  best  writers,  few  examples  of  a  long 
adjective  placed  before  a  short  noun ;  although  they  often  place  the 
adjective  before  the  noun  to  give  variety  or  force  to  the  diction,  they 
never,  for  instance,  would  say  (in  prose)  d'imaginaim  26is,  for  dea 
lois  imaginaires,  imaginary  laws, 

(11.)  The  following  adjectives  when  used  in  a  literal  aonse,  geiie> 
nlly  precede  the  noun :  See  {  144,  Note : — 

Beau, 

♦Bon, 

♦Brare, 

Cher, 

Ch6tif, 

Grand, 

Oros, 

Jeune, 

Joli, 

Those  marked  with  an  asterisk  are  included  in  the  following  table. 
§  86^ — ^LisT  or  Adjecuvxs  bavino  a  Diffbbeitt  MbanikOi 

ACCOBDIKO  AS  THET  PRKCBDB  OR  FOLLOW  TBB  NoUN. 


fine,  handsome  s 

Mauvals, 

bad; 

good; 
orave  ; 

M6chant, 

wicleedi 

Meillcur, 

betters 

dear{loved)i 

Moindre. 

less; 

mean; 

Petit, 

smaU; 

UUl; 
large; 

Saint, 
Vieux, 

»' 

youngi 

Vrai, 

true. 

pretty: 

tin  bon  homme,  a  simple^  artless 

man; 
Un  brave  homme,  a  worthy  man; 
Une   oertaine    histohe,    a  certain 

story; 
un  Cher  eniknt,  a  dear  child; 
0Be  cwmwwne  voiz,  a 


Vn  homme  bon,  a  good,  beneveleni 
man  (un  homme  de  bicn) ; 

XSn  homme  bra^e,  a  brave  man  ; 

Une  histoire  certatne,  a  rekabk 
story; 

Une  robe  ch^ro,  an  eagwumw  dnm 

Une  voix  oomaiiM,  mi  mdimmrf 


Digitized 


by  Google 


•TWAX  09  tsa  A»jactxTt^  ft. 


419 


fro  enwl  liomme,  « tiresome wum; 
lift  denii6.'Q  Aiiii6e,  Me  last  fear  (of 

a  series) ; 
Udc  fatismc  clef,  a  false- key;  an,  inU- 

talionkeift 
Un  furiuux  mentcar,  an  exceuixe 

liar ; 
Un  gaUat  homme,  a  jf«ii<toiuu»; 

ITn  grand  homme,  a  .i?rea<  man ; 

Le  erand  air,  the  air  of  good  society  ; 

he  liaut  ton,  a  kamghty  torn ; 

Un  honndte  homme,  anhonutmang 

Le  Jeune  Pllne,  wung  Pliny! 

Un  malhonndte  liomme,  a  dishonest 

man; 
Manvais  air,  awkward  appearances 

Un  ni6chant  livre,  a  poor  book ; 

Morte  eaa,  lowest  tides; 

Un  noovcau  livre,  a  new  book^  {ano- 
ther book); 

Un  paavre  historlen,  a  wretched  his- 
torian f 

Un  plaisant  homme,  a  ridiculous 
mauf 

Un  petit  homme,  a  man  of  small 
sizeg 

Mc8  proprca  mains,  my  own  hands ; 

Un  seui  enfant,  a  single  child  ; 

Un  simple  sokiat  a  private  soldier; 

Un  triste  horomo.  a  pitiful  man; 

Un  unique  tableau,  a  single  pic- 
ture; 

Un  vilain  homme,  an  ugly,  unptea- 
sant  man; 

Una  naio  histoire,  a  mere  ftory; 


Un  homme  crnei,  a  erud  memg 
L'ann6o  dernidre,  last  year ; 

Une  clef  fknssc,  a  key  belonging  it 

another  lock^  {the  wrong  key)  ; 
Un  lion  furieus,  a  furious  lion; 

Un  homme  galant,  a  man  atteniim 

to  the  ladies; 
Un  homme  grand,  a  tall  men;  ^■ 

L'air  grand,  a  noble  appearances 
Le  ton  hant  a  loud  tone; 
Un  homme  nonndte,  a  polUe  man  # 
Pline  le  Jeune,  PLiny  the  younger  t 
Un  homme  malhonndte,  an  unpo&§ 


L'air  mauvaia^    malieious  appeear* 

anee; 
Un  livre  ro«ehant,  a  biting,  camsHc 

book; 
Ean  morte,  stagnant  water; 
Un  Hvre  nouveau,  a  book  recenHy 

published; 
Un   hbtorien  pauvre,  a  kistarkm 

without  pecuniary  means; 
Un  homme  plaisant,  an  agrteabk 

man; 
Un  homme  petit,  a  mean  man  / 

Mes  mains  propres,  my  dean  hands  s 
Un  cnfUnt  seul,  a  child  alone; 
Un  soldat  simple,  a  foolish  soldier; 
Un  lioramo  triste,  a  sorrowful  ntanf 
Un  tableau  unique,  a  matchless  pie» 

ture; 
Un  homme  vilain,  a  sordid,  miserif 


Une  hlstobe  vraie,  a  tnu  history. 


§  87.— Reoimsn  or  Adjeotivbs. 

(L)  The  regimen  or  complement  of  adjectives  is  a  noun  or  a  verb 
completing  or  defining  their  sense.  Between  the  noun  and  the  ad- 
jective comes  one  of  the  prepositions,  2i,  de,  dans,  en,  sur,  &c. :— • 

Get  homme  est  digne  de  louange,      I  T^his  man  is  worthy  of  praise, 
Cc  gftndial  ust  digne  de  commander,  |  7%U  general  is  worthy  to  command. 
In  tliti  fir:»t  phrASC,  Inuange^  in  the  second,  commander,  is  the  regi- 
men of  the  Adjective  digne, 
{'I,)  The  regimen  is  not  always  necessary  to  the  adjective.    It  la 
i  to  it  only  to  give  it  a  paiticuUr  limitation : — 

WUha^ 


WUhimt  a  regimen^ 
O0t  homme  n^est  pas  content 


With  a  regvmen. 
Get  homme  n'esi  paa oo^limtii 

iOBfilt. 

by  Google 


Digitized  t 


€H 


M^HrtAX  VT  ts«  'A»y»(n'AVJt*{tgi. 


(V)  As  nmy  be  mm  in  Ihe  last  vsntniee,  an  sdjeetive  isnot  «1- 
ways,  in  French,  followed  by  the  same  preposition  as  the  correspond* 
big  a4ieetive  in  English.  Tbas,  aflt^  the.  adjective  rotuent^  the 
French  use  the  preposition  de  {of),  while  after  its  English  represen- 
tative {flea$ed)^  the  preposition  with  must  be  employed.  M.  Bes* 
«lie»lle  and  aeveral  other  Fieneh  grammarians,  while  acknowledginf 
the  difficulty,  give  us  the  consoling  assurance,  that  **  L'usage  et  lea 
dictioumurcs  les  feront  connaltre"  (use  and  dictionaries  will  make  %» 
acquainted  with  them)  ;  that  is,  with  the  prepositions  required  after 
the  adjeetivea.  As  the  student  will  scarcely  be  satisfaii  de  teta^  we 
Ifhre  a  rule  or  two  on  this  difficult  subject,  and  add  lists  of  a«||oetivw 
with  their  proper  accompanying  prepositions. 

(4.)  When  an  adjective  follows  the  verb  ttre^  used  unipersonaIly« 
ihe  preposition  de  is  placed  after  that  adjective,  and  before  the  vevb 
following: — 


Jt  is  sweet  to  die  far  fme*s  amnirp. 
It  is  easier  to  be  wise  for  another  thm 
for  one's  self. 

It  is  more  glorious  to  conpur  mm's 
self  than  to  courier  others. 


II  est  dotix  de  monrlr  pour  son  pays. 
II  est  plus  aise  d*6lre  sage  pour  les 
antres  que  pour  soi-mdme. 

La   RoCHBPOirCAlTLD. 

n  est  plus  glorienx  de  se  vaincre 
tof-mtoe,  que  de  vaincre  les 
antres.  ScunisT. 

(6.)  It  shonld  be  recollocted,  that  it  is  only  when  the  verb  itre  m 

imiperaonal,  thai  it  thus  seems  to  influence  the  choice  of  the  prepo* 

sition.    In  other  cases,  the  adjective  must  be  followed  by  the  prepo> 

aition  proper  to  it    See  {  88,  89, 90,  91,  93,  below. 

Cela  est  doox  au  toucher.  I      T^at  is  soft  to  the  touch, 

Cela  n'est  pas  iUs6  d  fairs.  I      T%at  is  not  easy  to  be  done  {easily 

I  done.) 

§  86. — List  of  Adjsctives  requuong  thb  PitSFOsmoir  Dm, 


Absent  de, 
Ambitieux  de, 
Amoureux  de, 
Avide  de, 
Approchant  de, 
Capable  de, 
Cbiri  de, 
Complice  de, 
Content  de, 
Cnrieux  do, 
D68iiT ax  do, 
DCdaigneux  de, 
Pi8ol«  de, 
DiffiSrent  de, 
Digne  de, 
Bntieux  de, 
fU>fgn6de, 


aitenl(frmn) 
ambUious  of 
inlovewili 
eager  for 
approaching^  near 
eapaJbte  of^  to 
beloved  ip 
accomplice  in 
pleased  with 
curimis  to 
desinnts  to,  of 
disdaininf^  to 
grieved  with 
different  from 
worthy  of  to 
ewnous  of 
remote  iftvr  from 
adoMte 


Exempt  de, 

Fach6  de, 
Fatign6  de, 
Fler  de, 
Fort  de, 
Fou  de, 
Olorieus  de, 
Honteux  de, 
Ini{Mitiont  de, 
lucapablti  do, 
Inconsolable  de, 
Indig4ie  de, 
Indign6  do, 
luquiet  de« 
Ivre  de,- 
Lasde, 
Mecontent  de, 
Paremda, 


Digitized 


eocemptfrcm 
sorry  for 
tired  wilh^  of 
proud  of 
confidcTiiirh 
excessive*^  Jond  of 
proud  of 
ashamed  of 
impalienlof 
iiuapable  of 
hiconsolabUfor 
unworthy  of 
indignant  wiSh 
uneasy  about 
intoxicated  wUh 
weary  of 
dispieassd  wiA 
telatedU 

by  Google 


tftVTAx  ot  ¥»t  A]>jfteTirie.-^M,M.      41t 


Pleio  cU,  /tiS  0/ 

Ravi  do,  glad  to,  of 

Bassasid  de,  salialed  with 

Reconiuiufiftst  de.  grateftUf&r 
Bcmpli  de,  )£^//  wi/a 

Kedovable  de,       iwidttedfor 

Qui  vit  content  de  ricn,  poss6de 
tOQCe  chose.  Bojleau. 

II  o'c3t  pas  do  Romain, 
Qui  ne  fioit  disireux  de  vous  doimer 

la  main.  Corneille. 


Solg:iMiiz  de, 
86r  de, 

Sarpris  de, 
Tributaire  de, 
Viclime  de, 
Vide  de, 


sure  of 
surprised  of 
triSutary  if 
victim  tOf  of 
void  of 

He  who  Uves  corUent  wil\  a  hitk, 
possesses  oiL 

There  unoRomantkatisiiMde$i^ 
ous  to  reach  you  his  hand. 


§  89. — Lun  OF  Adjbotivss  Rsquiuko  thb  PaBPosmov  JL 


AcceasiVle  k,  aceessiUe  to 

Accoutumi  &,  accustomed  to 

Adhircnt  a,  adhering  to 

AgT6able  a,  aereeaJUe  to 

Ajnsti  a,  filed  ftn 

Anf6rieur  &,  prior  to 

Ais6  &,,  easy  to 

Ardent  &,  zealous  for 

Asskln  &,  assiduous  to 

Attentif  &,  attenUve  to 

Bon  a,  good  for 

Cher  A,  dear  to 

Coofbrme  &,  similar  to 

Contraife  &,  contrary  to 

Crne]  a,  cruH  towards 

Plfficile  a,  diJficuU  to 

Bnclin  &,  pro-ne  to' 

Stranger  &,  a  strainer  to 

Bxact  &f  e;z:a£<  m 

Facile  it,  easy  to 

Favorable  &,  favorable  to 

L*ignorance  toi^ours,  est  prlte  d 

i'admirer.  Boileau. 

InsensiUe  d  la  vie,  ifuvn^i^^  d  la 

mort, 
U  ne  sait  quand  il  yeille,  U  ne  salt 

qnandil  dort  Racine. 


Formidable  &, 
Faul  a, 
Importnn  &, 
Im{)^n£trab]e  &, 
Indispensable  i, 
Intdress^  &, 
Invisible  k, 
Insensible  &, 
Natarel  ^ 
Niceflsaire  &, 
Nuisible  &, 
Odieux  a, 
Posterieur  a, 
Prif^&raUe  &, 
Propice  d, 
Propro  a, 
RebeUe  &, 
Redoutable  a, 
Semblable  d, 
Blgeia, 


fermUahte  %o 
faUdto 
importunate  to 
impenetrable  to 
indispensabie  ta 
interested  in 
invisible  to 
insensible  to 
natural  to 
necessary  ti» 
hurtful  to 
odious  to 
posterior  to 
9  preferable  to 
propitious  to 

formidable  to 
similar  to 
subject  to 


Ignorance  is  always  ready  to  ^i^^ 
mire  itself. 

Insensible  to  Ufis.ineensibU  to  death, 
he  does  not  know  when  he  is  awakOf 
or  when  he  sleeps. 


§   00. — ^ADJBCnVES    REQUIRIKO   A   DIFFERENT   PrePOSITIOK   W 

French  and  in  English,  not  included  in  the  above  List, 

TfflTH  THE  following  SIGNIFICATION. 


Bon  pour,  kind  tmoards^  de- 

voted to 
C6hbre  povLT,^T,celebrated  for 
Oivil  enters,         pUile  to 

Qnand  on  est  bon  pour  tout  le 
mocdo,  on  ne  Vest^&i^r  personne. 
C.  Brlavignb. 
n  fht  o6tthre  par  sa  doctrine,  aik- 
im  foejMir  BB  iMtiaitDoe. 

BoaauBT. 


Igjiorant  en,  not  versed  in 

lndu1gi;nt  pour,  intlulgent  towards 

In84>Ient  avcc,  insolent  to 

Poll  envers,  pcUte  to 

When  one  is  devoted  to  evorf  hod§ 
one  is  so  towards  nobody. 

Be  wasceU\ratedfor  hu  daOrtm^m 
wdlasforhuhkOi, 


Digitized 


by  Google 


41i         •T.VVAS    •W   tHB    ASlB^tlTa^Vlin^f^ 

^  §  91.— RSMARX. 

It  mnst  not  be  forj^tten,  that  when  the  verb  itre  is  used  aiiip«r* 
■onally  before  the  adjeetives  contained  in  the  two  preceding  seetioiis-. 
these  adjectives  become  subject  to  rale  (4.)  }  87. 

n  est  indispensable  <f 6tudier  1  ItisindispenuMelottndfmuek^k 
tenooap  poor  defenir  MTant         |  becamt  kam€d, 

§  92. — ^Importakt  Rules. 

(1.)  A  noon  may  be  followed  by  two  or  more  adjeetires,  having 
•ne  and  the  same  regimen,  provided  those  adjeetives  require  th« 
aame  prepositions  after  them ;  thus  we  may  say :— 

Ce  pdre  est  utile  et  cher  d  sa  fa-       ThaifaJther  is  utefid  and  dear  U 

Biille.  QiRAULT  DuTivisa.  kU  family. 

La  religion  est  n^cessaire  et  na-       Religion  U  necessary  and  naimrai 

torelle  d  Phomme.    Anonymous.  to  man. 

These  two  sentences  are  correct,  becaase  the  adjectives,  ic/tZe,  and 
eker,  in  the  first,  and  rUoessairt  and  naiurel^  in  the  second,  require  the 
aame  preposition,  d. 

(2.)  We  could  not  in  the  first  of  these  two  sentences,  substitute 
the  adjective  chim  (beloved)  for  the  word  cher,  and  say  as  in  English, 
Thai  father  is  useful  to,  and  beloved  bt  his  family.  Such  a  construe* 
tion  in  French,  is  never  admissible.  We  mast  say,  That  father  is  use^ 
ful  to  his  f amity t  and  is  beloved  by  them ;  because  the  adjective  cherif 
requires  the  preposition  de^  or  its  substitute,  the  relative  pronoun  en 
[{  39,  (17./].*  Ce  p^re  est  utile  k  sa  famille  et  en  est  cb^ri,  i.  &  eat 
•h^ri  d*eUe. 

§  98.— Detbrminiko  Ai>jectivb8. — ^Demoksteatitx  Anjxc- 

TIVBS. 

The  demonstrative  adjective,  which  must  not  be  confounded  with 
the  demonstrative  pronoun  [{ 36.],  always  precedes  the  noun,  and 
must  be  repeated  before  every  substantive.    It  assumes  the  gender 
nd  number  of  the  word  which  it  determines  [}  20,  (1.)] : — 


Cet-  air  pur,  ces  gazons,  cetie  votite 

mobile : 
Id  tontplaitaucceur,  toutenchante 

les  ycuz.  Castel. 


T^at  pure  air^  that  turf  thai  dkaiu^ 
tn^  vaiUt ;  here  every  thing  picam 
the  heart  and  cknrms  the  eyes. 


*  The  rale  with  regard  to  the  rcalmen  of  verbs  is  equally  imperative. 
We  could  not  say  in  French,  as  in  £nelish,  Every  veek  I  write  letters  tO| 
and  receive  letters  raoM  my  brother.  yTq  must  say,  Evety  week  I  write  leb* 
iers  to  my  brother,  and  receive  some  from  him.  Tontes  les  semainea  J'teili 
das  lettres  4  men  fr^,  et  j'en  le^  de  Ini 

Digitized  by  CjOOQ IC 


iTirVA'Z  or  TSS  A»JSCfITSdr-«|M,MI^         41) 

S  94. — ^AoRBXJiisKT,  RxPEnrioK,  and  Place  of  thb  Posaich 

81 VB  Adjective. 

We  have  aaid  [}  21,  (3.)]  that  the  possessive  adjoctive  assamea  the 

gender  and  number  of  the  object  possessed,  and  (4.)  that  it  must  be 

repeated  before  every  noun.    The  place  of  the  possessive  adjeetivo 

is  the  sane  in  French, as  in  English,  that  is,  before  the  noun.    These 

adjectives  must'  not  be  confounded  with  the  possessive  pronouns 

[}34,(2.)]:- 

Mon  Dire,  ma  mftre  ot  mes  soBurs  I  Mvfatker,  malMer,  and  titSmrt  an 
lont  anivis.  |  arrived. 

§  95. — RSMARXS. 

(1.)  It  has  been  said  [}  77,  (9.)]  that  the  French  use  the  article  in- 
stead  of  the  possessive  adjective,  when  alluding  to  the  parts  of  tiM 
body.  This,  however,  must  only  take  place  where  the  possession  to 
otherwise  sufficiently  explained.    We  must  say,  for  instance  :— 

J'ai  mal  k  la  tAte.  I     M^  head  aches  (/  have  a  fain  tn 

the  head), 
Charles  8  W  cas86  2e  bras.  |      Charies  has  broken  his  arm, 

because  the  possession  is  sufficiently  explained  by  tlie  pronotmi^tf 
in  the  first  sentence,  and  se  in  the  second.    But,  we  must  say, 
Je  vols  que  mon  bras  s'enfle,  I  see  that  my  arm  swells, 

because  without  the  mont  the  possession  of  the  arm  would  not  b# 
indicated. 

(3.)  The  English  expressions,  a  book  oftntne^  a  etmsin  ofhiSf  can* 
not  be  translated  literally  into  French.  We  must  say  an  de  mee 
amis,  one  offnyfiierub;  un  de  ses  cousins,  one  cf  his  cousins. 


Glnna  et  Carbon,  undeses  lieuiej^ 
anis,  se  campdrent  tnr  les  bords  dn 
Tibre.  Veetot. 


Cinna  and  Carbo^  a  HentenasU  tf 
his,  eiuamped  on  the  banks  of  $k$ 
Tiber. 


(3.)  In  familiar  or  jocose  style,  we  sometimes  use  the  possessivs 
pronoun,  mten,  ften,  lioi,  without  the  article,  to  express  the  same 
relation  :— 

Through  a  meadow  of  mine   « 


A  travcrs  d'un  mien  pr6,  certain 
Inon  pasaa.  Racine. 

Un  mien  cousin  est  Jnge-maire. 
La  Fontaine. 


young  ass  passed, 
A  cousin  of  mine  is  judge  and 

mayor, 

(4.)  When  the  possessor  is  an  inanimate  object,  the  adjectives  * oi^ 

Mt,  set,  leurSf  can  be  placed  before  the  object  possessed  only  whm 

the  possessor  is  the  subject  of  the  same  proposition  - — 

La  nampsfrne  a  ses  sgrSments. 
Oss  langues  ont  leurs  beantte. 


The  country  has  its  j 

Those  languagts  hofsetkesr  i 


IS  Digitized  by  CjOOQ IC 


4lt      •TVVAS  ov  turn  Anrw99trM^  t^  ft. 

(5.)  When  the  (ituasmuUe)  pMsetsor  is  not  the  subjeet  of  fbm 
proposition,  in  which  the  possession  is  expressed,  biit  of  a  preceding 
one,  the  article  and  the  relative  pronoun  en  are  need  [{  39,  (17.) 

jno.]:- 


Ce  lirre  est  bien  imprlniC,  U  pa- 
pier 9H  est  excellent. 

J 'habile  la  campagne;  les  a(T6- 
meuts  en  sont  sans  nombre. 


Ces  Ungues  sent  riches,  J'en  ad- 
mire les  beaat6s.  Noel. 


That  book  is  veU-priitUd,  Us  paper 
(jtke  pamr  of  it)  isexoetietU. 

I  inkeJbit  tke  country  i  ilspUesum 
(lAe  pleasures  of  it)  are  wiUumt  nvm^ 

Thos^ianguages  are  riek,  I  oisitrv 
ikeir  deauUes  {Ike  beauties  of  th£m). 

(6.)  Exception.  The  possession  may  be  expressed  by  son,  m»  ses^ 
Uurs^  although  the  possessor  be  not  the  nominative  of  the  same 
proposition,  when  the  object  possessed  is  the  regimen  of  a  prepo- 
sition : — 

Paris  est  une  ville  remarquable ;  I     Paris  is  a  remarkable  city,  foreign* 
les  ^Strangers  admirent  la  beauts  de  I  ers  admire  tke  beauty  ofiis  edifices. 
ses  Edifices.  MofiL.     | 

g  06. — ^NCTMSRAL  A]>JECnTS§» 

(1.)  The  cardinal  number  used  simply  to  indieato  number^  ntl 
order,  precedes  ihe  noun. 

(3.)  When  used  to  indicate  older  Q  36,  (3.)],  the  cardinal  nunbei 
generally  follows  the  noun  (ezc^t  when  indicating  the  day  of  tim 
month)  [{36,(1.)]  :— 

L6on  ^ix.— Ghapitre  dix,  Leo  the  tenth,^  Chapter  ten, 

(9.)  The  ordinal  nomber  is  placed  before  the  noun  ^-— 
La  dixikne  anB6e.  Tke  tenth  |war. 

(4.)  It  follows  the  words  d^ptfre^  Uere^  atlidgj  ftige^  ^iee.  is  tt» 
Afisioiiofabook. 

LIvre  sixUme,  chapitre  dixiiine.        Sixth  book,  tenth  dieter. 

§  07. — ^Iin>ErarrrB  Adjiotiyss. 

(I.)  Quelque  is  written  in  three  ways : — 

1.  Followed  by  a  verb,  it  is  written  in  two  words,  qtiel  que ;  the 
first,  quely  which  is  an  adjective,  agrees  in  gender  and  number  with 
the  subject  of  the  verb,  and  the  second,  que,  which  is  a  eonj  unction, 
is  hivariable. 


Mids  quels  que  soient  ton  culte  et 

tapatrie. 
Dors  sous  ma  tente  avec  86curit6. 
Campenon. 
Qeibamme  quelle  que  ttit  nn  fbr- 
tone  ou  son  mArite,  ae  put  rlusrir 

BOMITACB. 


But,  fohatever  ma/y  be  iky  reHgien 
or  tkycoueUry^sk^  in  security  undee 
my  tent. 


his  merii  might  be,  emdd  nei  . 
inhisunderialnngs. 


Digitized 


by  Google 


BTVf  AX  oi  ras  AtijsoTtrx.-^  97.  410 

3.  PoYloTred  by  a  noun,  it  is  then  an  adjective  [ij  30,  (13.)],  and 
iigrees  in  number  with  that  noun  : — 

Princes,  quelques  raisons  quo  vous  i      Princes,  whatever  reasims  you  fnojr 
pni&siez  me  dire.     .         Racink.      |  give  me. 

3.  Quelque  followed  by  an  adjective,  or  an  adverb,  is  invariable. 


Games  of  chance,  kotoevet  tnfUng 
they  may  seem,  art  altoayt  expentivt 
and  dangerous. 


Les  jeux  de  hasard,  quelque  m6- 
diocres  qu'ils  paraissent,  sont  tou- 
Joors  chers  et  dangereux. 

Mme.  DE  Genus. 

(3.)  Mtme  is  an  adjective  or  an  adverb : 

It  is  an  adjective  [\  30,  (6.)] : 

1.  When  it  precedes  the  noun,  and  means 

Vous  retombez  toujours  dans  lea  |  Yau  always  fail  into  ike  mmi  ifN 
wiimes  alarmes.  Racine.      |  prehensions, 

2.  When  it  follows  a  noun  or  pronoun,  and  has  the  sense  of  "kim^ 
tdfy  herself  themselws^  even,  very,  and  cannot  be  turned  into  de  k 
mtoe  mani^re,  in  the  same  manner  :-— 

Les  dieux  enx-mimes  devinrent,  I  The  gods  tkemsdves  became  jealoui 
Jsloux  dtis  bergers.         FiN^LON.     I  of  the  shepherds. 

Ces  mnrs  viintes,  seigneur,  pen- 1  These  very  wdlis,  my  lard,  may  have 
vent  avoir  des  yeux.         Racinc.     \eyes. 

(3.)  It  is  an  adverb  and  is  invariable,  when  it  modifies  a  verb,  sn  ad- 
jective, or  a  participle.  It  has  tlien  the  sense  of  aussi,  aiao ;  qnoique^ 
although^  or  de  la  m£me  mani^re,  in  the  same  manner:— ^ 


Frappez,  Tyriens  et  mime  I8ra61- 
lies.  Racine. 

Lenrs  vertus  et  mime  leurs  noms 
Ataient  ignor6s. 

Brrnardin  de  St.  Pierre. 

Exempts  de  maux  r6els  les  hom- 
mes  s'en  ferment  meme  de  chimin- 
qucs. 


Strike,  7>rums  ai^  IsradUes  aht, 

Tktlr  virtues,  as  weU  at  tktir 
names,  were  unknown. 

When  exempt  from  real  misfor^ 
tunes,  men  create  to  themselves  imagi* 
nary  ones. 


(4.)  We  have  seen  that  toutj  when  an  adjective,  that  is,  when  aigw 
nifying  evefy^  ally  is  variable  [}  30,  (16,)  (16.)]. 

(5.)  Toutf  when  it  means  entirely^  quite^  nothing  butj  is  an  advaibt 
nd,  as  such,  invariable  :-— 


Le  lion  est  tout  nerfs  et  muscles. 

BUPFON. 

n  montra  pour  rimer  des  chemins 
teut  nouveaux.  Boilkau. 

Lo  chieii  est  tout  zdle,  tout  ardeur, 
tout  obeissauco.  BirrpoN. 


77ie  Hon  is  nothing  but  nerves  and 
muscles. 

He  showed  us,  in  poetry,  palhs  en* 
tirely  new. 

The  do^  is  nothing  but  zeal,  ardoi 
and  obedience. 


(6.)  But,  here,  is  the  same  invariable  word,  variable  by  euphmny 
before  a  feminine  word,  commencing  with  a  consonant  or  an  &  an* 
pirate:—-  « 

Les  pUisanteries  ne  soot  boDnest    Jokes  are  anif  good,  wkm  Cli|f  mi 
fue  onand  ellss  sont  servies  teuUsx  served  up  quUe  tmrm 
ehaades.  Voltaibs. 


Digitized  by  CjOOQ IC 


410 


iTVVAX  OV  TBS  PAOITOOV.^  M. 


Tha  followiiur  extract  (for  the  bwtorical  accuracy  of  vliielLwe 
cannot  voneh)  offen  an  example  on  the  lost  rale»  waA  on  the  < 
lion  :— 


La  vanity  est  sortie  touU  parte  de 
la  t6te  des  femraes  comme  Minerve 
est  sortio  tout  arm6e  de  la  t6te  de 
Jopltcr.  Saint  LiMBsaT. 


Vaw'fy  isstud  guUe  mdom€d  from 
vD07iian^$  headf  as  Minerva  issued 
quUe  armed  Jrom  tkt  head  ef  «M- 
piUr, 


§  08.-*Tbb  PaoNouN. — ^Plaob  of  tbs  Pbbsohal  PBOVotm, 

SUBJBCT   OF   THB   VeRB. 

(I.)  Personal  pronouns,  used  as  subjects  of  verbe,  are  in  French 
as  well  as  in  English,  placed  before  them  in  affirmative  and  negative 
■entenoes: — 

la 


J'inventa!  des  coulenrs,  j*armai 

calomnJe, 
J*hit6res8ai    sa  gloire;  il  trembla 

pour  sa  vie.  Racins. 


/  invenied  ee/Urrs^  I  armed  caU 
unny,  I  touched  his  glory ;  he  Im^ 
bled  for  his  Ufe. 


(3.)  In  affinnative  or  negative  sentences  commencing  with  au 
motns,  d  pfftne,  ^ncors,  feiUMre^  en  vairty  du  motnf,  comhient  &c^  the 
pronoun  may  elegantly  be  placed  after  the  verb,  although  this  con- 
struction is  not  imperative  :— 


Peut^tre  vrez-vous  raison.  Norl. 
PentF^trQ    vous    cntretiendrai-^ 
anssi  de  Tastronomie. 

Aiui-MAanif. 
Combien   (lliomme}  perd-i^  do 
X,  combien  fait-if  de  pas  t 

La  Fontainb. 


Perhaps,  you  are  right. 
Perhaps,  I  will  converse  with  yem 
on  astronomy. 


How  many  wishes 
many  steps  he  takes  I 


he  toms,  tef 


(3.)  Li  exclamations,  the  nominative  pronoun  is  often  plaoed  after 
the  verb  in  French,  as  well  fa  in  English  :— 

Pmssi-je  de  mes  yenx  y  voir  torn-  I  May  I  with  s»y  own  eyes  tee  the 
berlafottdre!  Cosneu^lc.       \  thunder  cmshU! 

(4.)  In  interrogative  sentences  the  nominative  pronoun  is  placed 
immediately  after  the  verb  in  the  simple  tenses,  and  between  the 
aoxlliaiy  and  the  participle,  in  the  compound  :-— 

Ob.  sa\i-je7  qu'ai-^ fait  1  que dols-  I  Where  am  I?  what  have  tdamef 
je  fkire  cncorel  |  whdt  have  lyet  to  do? 

(6.)  In  interrogative  sentences  with  verbs  having  only  one*  sylla- 
ble, in  the  first  person  singular  of  the  indicative  present,  and  with 
some  verbs  having  more  than  one  syllabic,  but  in  which  that  person 
•nds  with  an  s  preceded  by  a  consonant,  the  pronoun ^'«  is  not  placed 

*  We  may  say,  however,  suis-Jel  am  I?  ai-Je?  have  I?  fAvJe  1  do  i 
mahefMMi^lshouIdJToughi  /7  volsjel  do  i  see?  ^\^je1  da  i go? 
SBtc&ds*Je1  dot  hear? 


Digitized 


by  Google 


•rVTAX  OV  TBS  VBOVOOlTir— S  W.  4tl 

<]m  verU    In  uneh  case  another  constroetion  must  be  gbftn 
to  tho  aentenee  .«— 


Est^tg'Pie  je  coan  1 

Esl-ee^que  je  dors! 
EsA^e-queia  comprendal 


2>r'  /  run?  litenlly,  ii  U  tkai  J 
run? 

Dolileep? 

Do  J  understand  ? 

(6.)  The  same  construction  is  admissible,  though  not  deiiirahio 
mith  all  the  peraona  and  tensea  which  may  be  uaed  intcrrcf  utrvelT 

g    00.— RSPSTITION   AND   OmISSION    OF    THK    NoMINATU-B 

Pronoun. 

(1.)  It  ia  proper  to  repeat  the  personal  pronouns  ^  Mb  ti,  iMm% 
Us,  before  every  verb  >— 

Je  lis,  /6cris,  je  me  promtoe.         |     /  read^  wriUf  and  walk, 

(2.)  The  omission  of  the  pronouns  je^  <»,  t^  nousj  voum^  iZs,  before 
the  aeeond  or  third  verb  of  a  aentenee,  is  a  matter  of  choice  and 
•ubjeet  to  the  following  restrictions :— > 

Those  pronouns  must  be  repeated  : 

1.  When  the  verbs  are  not  in  the  aame  tense  :— 

Jb  pretends  et  je  pr6tendrai  tou- 1  I  maintain  and  uriU  oZaMfS  mmt^ 
Jours.  I  tain. 

3.  When  the  first  verb  ia  in  the  negative  and  the  aooond  in  tha 

afSrmative : — 
Je  ne  pliepas  et  je  romps.  |     I  da  not  bend  and  1  break, 

S.  When  the  propositions  are  connected  by  oonjanctiona  othet 

than  et,  emd ;  ou,  or ;  ni,  nor ;  mats,  hui .' — 

Nous  ditestoDs  les  m^chants,  par- 1  We  deteU  tke  tricked  hecmtu  we 
eeque  ncfue  les  craignons.  |  fear  tkem. 

(3.)  Although  we  would  adviae  the  student  io  follow  the  1st  mlo 
of  this  {,  particularly  with  regard  to  the  pronouns  je^  tu^  noua,  vouSf 
and  thereby  avoid  all  uncertainty,  we  give  a  few  examplea,  whore 
tiie  pronouns  after  the  first  are<— 


Repeated  : 
Je  vcux  qn*on   diso  un  Jour  aux 

peiiples  cffray^ft, 
12  IVit  des  Jttifs,  U  Ait  une  Insolente 

race.  Racinb. 

t  wish  that  tkey  may  one  day  sajf  to  ike 

fngktened  nations,  there  were  ^ws^ 

ikon  was  an  insoUnt  race. 


OmitUd: 
11  s'arrache  les  chereux,  se  roule 
sur  1«  sable,  reprocho  aux  IMeux 
Icnr  rigueur,  appelle  en  vain  i  .son 
secours  la  cruelle  mort. 

FtfNfLON. 

He  (Tielewiackus)  tears  Hs  kair, 
rolls  an  the  sand^  itpniaekes  ike  Ood$ 
witk  tkeir  rigor ^  and  ea/h  mi  vani, 
cmtl  Dea$k  it  ku  aid. 


Digitized 


by  Google 


4&t  SrifVAZ  Ot*  TAB  PROirOITlf. — §  IM. 


L'Bternel  est  son  oom,  fe 

est  son  ouvrage, 
n  entend  Ics  sonpira  de  lliumble 

qu'on  outrage, 
Juge  tons  les  mortels  avec  d'^galei 

lois,  ^ 

£t  du  haot  do  son  trAne  interroge 

les  rois.  Racine. 

Tkc  Eternal  is  his  name^  the  wcHd 
is  his  work;  he  tistens  to  tke  sighs 
of  the  humble  oppressed,  judges  all 
mankind  with  equat  laws^  and  tV 
terrogates  the  nughiy  from  his  lofif 
throne, 

-Placi  of  Personal  Pronouns  used  as  RsoistENS  ov 
Verbs. 

(1.)  The  personal  pronoun  used  as  rigime  direct,  (direct  object  or 
accusative)  [{  42,  (4.)])  and  the  pronoun  used  as  regime  indtrecl,  (indi- 
rect object)  with  the  preposition  to,  expressed  or  understood,  in  Eng* 
iisb,  (dative  of  the  latins),  [}  42,  (3.)]  are  in  French  placed  before 
Ihe  verb : — 


B  t^beoutt,  il  se  plait,  il  s'adonise, 
U  8'atmc.  J.  B.  Roussrau. 

He  listen  s  tt»  himsdf,  he  adorns  him- 
sdf  he  loves  himself. 

yaus  avoDs  dit,  et  nous  allons 
proQver,  qu'il  n*y  a  pas  de  bonheur 
aans  vortu.  BeAcziis. 

We  have  said,  and  we  are  govn^  to 
ft  eve,  that  there  is  no  luippiness 
wUhmti  virtme. 


gioo.- 


Direct  Regimen, 
Je  vous  vois,  / see  you; 
Vous  les  Toyez,  you  see  tkem. 

Madame,  enfm   le  del  prte  de 
vous  me  rappelle.  Bacinb. 

Madam,  at  last  heaven  recalls  me 
nearynu. 

Panvre  science  bumaine  I 
Un  fil  «'arr6te  hdlas,  comma  le 

moucheron 
Bu  bon  Jean  La  Fontaine. 

AiMfi  Martin. 
'    Poor  human  science !  a  web  stops 
thee,  like  the  gnat  of  the  good  Jean  La 
Fontaine, 

(2.)  1st  Exception :  When  the  verb  is  in  the  second  person  stnga- 
lar,  or  in  the  first  or  second  person  plural  of  the  imperative  nacd  a^ 
firmatively,  these  pronouns  must  be  placed  after  It: — 


Indirect  Reeimen. 
Je  vous  parle,  /  speiut  to  you  ; 
Vous  leur  paries,  you  speak  to  tkem, 

A  ce  prix  je  leur  permets  do 
vivre.  Racine. 

On  that  condition  I  allow  them  to 
live. 

II  fiiut  compter  snr  Tingratitude 
des  hommes,  et  ne  laisser  pas  do 
leur  fairc  dn  bien.  FifiiLON. 

We  should  expect  ingratitude  from 
men,  but  not  cease,  on  that  account,  to 
do  them  good. 


ParIez4CT<f ,  speak  to  them. 
Make  me  a  Christian  and  free,  J 

submit  to  every  thing. 
Let  us  divest  ourselves  from  a  vain 

pride. 

Go,  conduct  her  into  the  next  roem^ 


Xoyez-les,  see  them, 

Rends-mot  chr^tienne  et  libre,  a 
tont  je  mo  soumets.        Voltairb. 

D6pouillon3-7Km5  auss!  d'une  value 
flert6.  BoiLEAU. 

Allcz,  conluisez-Zii  dans  la  cham- 
bre  prochaiue.  Racine. 

(8.)  Renutrk:  Bat  if  the  verb  in  those  persons  of  the  impcntivs 
be  used  ne|atively,  ths   pronouns  will  bo  placed  sceording  to 
Rule  (1.)  :— 
Te  les  Toyei  pas,  do  not  see  them.      |  Nelnirparles  v^B/lo  nstspoaktotkewL 

Digitized  by  VjOOQ IC 


9*tittAX  or  f  BB  FBOBOVlTir^  lOa 


4n 


01 1  on  TOQB  pmpoM  de  fkire  nne 
manvaiar  action,  dq  ia  ikites  pas. 
Dis8i|io  tea  doulenre, 
£t  ne  ms  troublo  pas  par  cea  in* 

digncs  pleura.  Boileau. 


If  ike^  propose  to  fon^  to  CTrnmU  4 
bad  action^  do  U  not. 

Dissipate  thy  grief,  end  trovhU  mn 
not  by  these  unworthy  tears. 


(4.)  2d  Exception :  With  reflective  verbs,  when  the  r%ime  in^ 
direct'*'  is  a  person,  the  pronoun  representing  it  moat  follow  the  re:b 
Tbia  mast  also  be  the  case  with  the  following  verbs:— 


Aller  h.,togoto^  towards. 

Je  m'adrcsse  d  /ui  d  eux, 
Je  vais  d  vous  ou  d  eux. 
Yous  courez  d  lui  ou  d  eUe, 
Slle  vient  d  moi  ou  d  vous. 
Vous  pensez  d  nous  on  d  jia. 
Us  soDgcnt  d  etu;  et  d  vouj. 

(5.)  The  pronoun  used  as  the  indirect  regimen  of  the  French, 
which  answers  to  the  indirect  object  of  the  English  preceded  by  a 
preposition  other  than  t<^  and  to  the  genitive  and  ablative  cases  of 
the  Ltttin,  is  always,  in  French,  placed  after  the  verb,  and  preceded 
by  one  of  the  prspositions  de,  cf;  pour, /or;  avec,  wiih^  die. 


Yenir  4,  to  come  to, 
Boire  d,  to  drink  to, 
Penser  a,  songer  A,  to  tkmk  of* 

J  apply  to  him^  to  them, 
I  go  to  you  or  to  thern. 
You  run  to  him  or  to  ker. 
She  comes  to  me  or  to  you. 
You  think  of  us  or  of  him. 
They  think  of  them  and  of  you. 


Je  parle  d£  lui  et  de  vous, 
J'dcris  pour  lui  et  pour  eUe, 

Qui  rit  d'autrui, 

Bolt  craindre  qu'en  revanche   on 
rie  ausal  de  lui,  MoLifiaK. 


I  speak  of  him  and  of  you, 

I  lorite/or  him  and'for  her. 

He  who  laughs  at  others,  must  fem 

that  in  their  turn,  they  may  also  laugh 

at  him. 


(6.)  When  two  imperatives,  used  affirmatively,  are  joined  together 
by  the  conjunction  el,  the  pronoun  regimen  of  the  second  may  bH 
placed  before  it,  or  after  it,  as  in  English : — 

After  the  Verb. 

Sortez  et  laissef-nkTi  dormir. 

Go  ou/,  and  let  me  sleep, 

Marche.  et  suis-nous  du  molns  oil 
rhonnenr  nous  appdle.    Bon.BAU. 

March  and  follow  «3,  at  least,  where 
honor  calls  us, 

Cessez,  vous  dis-Je  et  laissez-moi, 
Madame,  executor  les  volontos  du 

roi.  Racine. 

Cease,  I  toS  you,  and  suffer  me, 
Maitanj  to  execute  the  commands  of 
IlW  king. 


Before  the  Verb, 

Sortez  et  me  laissez  dormir. 

Go  out,  and  let  me  steep, 

LahaeK-moi  cette  chaine,  ou  m'arw 
rachez  le  Jour.  La  Ha  aps. 

Leatt  ivbr  this  chain,  or  dcp^ve  mM 
of  life. 
vous  attendez  le  roi;  parlez  ct  Im 

xnoDtrez, 
Gontre  le  (Us  d'Hector  tous  les  Grecs 

conjures.  Racinb. 

You  expect  the  king:  speak  and  de- 
pict  to  him  all  the  Oieeks  conspiring 
against  the  son  of  Hector, 


*  Object  of  the  Terb  preceded  in  SqgUsh  by  to,  ezpreased  or 
Hood,  dative  of  the  Latfns. 


Digitized 


by  Google 


STytAS  OV  TBS  r»ov«vv.«^10L 


S 101. — ^RxsPECTivx  Placx  of  toe  Protcocns  when  two  ocash. 

vnrn  one  Verb. 

{},)  Whon  two  pronouns  occur,  one  regime  direct  (accusative)  and 

the  other  regime  indirect  (dative),  the  pronoun  regime  indtreet,  if  not 

in  the  third  person  singular  or  plural,  mi^at  precede  the  pronoun  v^ 

ime  direct  :— 


li  nu  le  donnera. 

II  i€  le  prAtera. 

III  nous  ksB  montreront 
Vous  notu  le  direz. 

Qnand  je  puis  obliger,  ma  Jole  est 

assczgnmde; 
Pour  n'attendro  jamais  que  I'on, 

me  le  commsnde.      Boursault. 

Je  voHS  U  dis  encore,  vous  n'aurez 
Testlmo  des  borames  que  par  une 
solide  vertu.  M<u«-  De  Maintenon. 


ffewillgive  U  to  nte» 

HeioiUiendittoiAee, 

Tliey  will  show  them  to  us. 

You  yjiU  say  it  to  us. 

When  I  can  oUige,  mywif  isgraU 
enougk,  vfUkont  my  wiAmg  to  w^U 
until  tkev  command  me  (C  e.,  Ocy 
command  it  to  me.) 

J  repeat  it  to  you:  you  can  oUahs 
the  esteem  ofm€n  only  by  real  virtue. 


(3.)  When  the  pronoun  regime  indirect  is  in  the  third  person  aingu. 
lar  or  plural,  it  must  tbon  be  placed  after  the  regime  direct:-— 


On  te  lui  donnera. 
Vous  le  hU  pr6terez. 
Nous  ne  le  ieur  prftterons  pas. 
Vous  le  Ieur  Genres. 
Le  plus  sikr  appui  de  lliomme  est 
Dleu,  et  vous  voulez  le  lui  rmvir. 

BOISTK. 


They  will  give  it  to  kim. 
You  will  tend  it  to  kim. 
We  wUl  not  lend  it  to  tkem. 
You  wilt  write  it  to  tkem. 
Tke  surest  support  of  man  is  Ooa, 
and  you  wish  to  dqmee  him  of  it. 


If  men  think  iU  of  each  other,  at 
least  they  do  not  say  tt  to  each  other. 


(8.)  Remark:  The  reflective  pronoun  te,  used  as  an  indireet  regU 

men,  makea  an  exception  to  the  above  rule,  aa  it  takea  precedenet  of 

the  direct  regimen  :— 

81  les  hommes  pensent  mal  les 
mis  des  autres,  du  moins  lis  ne  je  2e 
disent  pas.  Anonymous. 

(4.)  The  Rules  (1.)  and  (a.)«  ^^o  the  Exception  (3.),  apply  to  tiM 
imperative  used  negatively ;  but  Rule  (1.)  cannot  apply  to  the  impem* 
tive  used  affirmatively. 

Examples  of  the  Imperative  used  N^aiivdy. 


Ke  nous  le  donnez  pas  JRnle  (\M. 
No  le  Ieur  pr^tez  pas  [Rule  (2.)1. 
Qu'ils  nesele  disent  pas  [Remark 


Do  not  give  it  to  us. 

Do  not  lend  it  to  them, 

Ld  them  say  it  to  Ihemsetsfes, 


Qu^i 
(8.)J. 
])n  sang  de  tant  de  roSs  c'est  Tn- 

nique  heritage; 
He  me  Tenvies  pas,  laksea-moi  mon 

paitage.  Voltaiss. 

(A.)  When  the  hnperative  need  affirmative^  baa  two  regliimi^ 


Of  the  Uood  of  so  many  kings,  U  u 
my  onlv  inheritance;  do  not  envy  H 
(to  me%  kaoe  me  my  portion. 


Digitized 


by  Google 


•THT4Z  ow  tmm  PEovovir^  IM^  1081       49$ 

the  ^rtMiovn  regime  dlNct  preeedM  the  r^ghne  bdiieet  in  all  the 
persons  >— 


EnToyes4e-4R0i. 

"Donner-U-notts. 

QaHls  le  lui  donnent 

Moatxez-^ff-MM,  oo^  mortel  privi- 
.^e.  Ballanchr. 

MotMJe-Ud  dans  Tesprit ;  qui  fait 
muiX,  trouTv  maL       Amomtmoos. 


SeTid  it  to  me. 

Give  it  to  us. 

Let  tkem  giw  U  to  Mm. 

Show  kirn  to  me,  thai  privileged 
morUU. 

Pujt  this  into  tkjf  wundi  hi  wh0 
do€*fpit,JUds€rU. 


§  102.— B(7LS. 
When  two  pitmonns  in  different  eases,  representing  rational  be- 
fogs, occnr,  and  the  pronoun  in  the  r^me  direct  is  in  the  first,  or  in 
the  second  person,  this  pronoun  mnst  be  phused  aecordmg  to  the 
general  rules ;  and  the  pronoun  in  the  regime  indirect  mnst  follow 
the  verb,  and  be  preceded  by  the  proper  preposition : — 


11  nous  a  recommand^s  d  eux. 

U  Tous  a  pr6aent6  d  die. 

Nnl  ne  pent  se  comparer  d  Ivi,  pour 
iaire  en  pen  de  temps,  un  travail 
fort  inutile.  La  BaoTfias. 


He  has  recommended  us  to  them. 

He  has  presented  you  to  her. 

No  one  can  compare  himtelfto  Mm, 

for  doinjg  in  a  short  Ome^  m  verk 

useless  piece  of  work. 


§  lOd.-— RuLS« 
(1.)  The  personal  pronouns  Zut,  e22e,  etur,  e2Ie«,  used  as  indirect  re- 
gimens of  yerbs  and  preceded  by  a  preposition,  can  only  reUte 
to  persons,  and  not  to  things.  The  expressions  q^or  fram  it;  of  of 
from  ihemf  when  reUting  to  things,  should  be  rendered  by  en  [}  39, 
(17.)]:- 


J'€fi  parle;  j^en  donne. 

J'aime  trop  laTaleur,  pour  en  6tre 
Jalouz.  La  Hasps. 

Cehii  qui  est  dans  la  prosp^rit^, 
doit  cndudre  d*en  abuser. 

FiNiLON. 


/  ipeak  of  it,  of  themi  Igive  ofii 
(some). 

IprizevalortoQhighlf  to  be  jealous 
of  it. 

He  who  is  in  prosperity  should  feae 
to  abuse  it. 


(8.)  The  relative  pronoun  y  [}  39,  (18.)  {  111],  is  need  in  French 
bi  relation  to  things, yor  the  indirect  n^'m^  expressed  in  English  by 
mt  or  to  (dative).    It  means  at  or  to  it ;  or  to  them ;  (hereto,  &c  :— 
J*y  songeral,         /  wiU  think  of  iL    \  Faites-y  attention,  Pa)  aUentwn  to  U. 


C'est  lorsque  nous  soromesiloign^s 
do  notre  pays,  que  nous  sentons 
surtout  rinstinct  qui  nous  y  at- 
tache. Chatraubsiand. 

Tons  noe  jonrs  vont  a  la  mort,  le 
domier  y  arrive.        Montaignk. 

Lea  chof  es  de  la  tenre  ne  valent 
fii  qu'cn  h*y  attache.       Nicout. 


It  is  when  we  are  far  from  our  eoun- 
try  thai  we  feel^  above  all,  the  in* 
stinct  which  attaches  ustotL 

AU  our  days  travel  toKords  deaUk^ 
the  last  one  arrioiS  at  it  (reaehea 

TtethingsoftheeartkmtnAweM 
-         tot' 


Digitized 


by  Google 


•Tttil  ow  TBB  tkotorv.— S  104,105;  106L 


§  101. — Placs  or  Eir  aitd  T. 

^1.)  TU^  place  «f«ii  mid  y  is  the  same  as  that  prescribed  by  Rah 
(1.)  M^>  ^^'  ^®  peraonal  pronouns.  They  are  also  subject  to  Ex« 
ception  (2.)  and  Remark  (3.)  of  the  aame }.    See  examples  above. 

(2.)  En  and  y  are  always  placed  after  the  other  pronouns  H* 
gimes:^ — 


n  neus  en  a  parU. 

II  ^'  ei»  a  dit  quelque  chose. 

Parles*/«t-«». 

Ne  wnu  en  paries  pas. 

Jeryai  reBvo}'6. 

RoDvoyes-BMis-jr. 

JNe  nous  y  rcnvoyez  pas. 


He  has  spoken  taus  cfU. 

He  has  told  him  anuMmg  of%k 

Speak  to  him  of  U, 

Do  not  speak  to  us  ofU. 

I  have  refencu  him  to  U. 

Refer,  or  send  %s  back  ioiL 

Do  not  refer  usto  U, 


§  105. — ^RKPKTmdK  OV  THE  pRONOUNS,  RfiGIMBS. 

These  pronouns  must,  in  French,  be  repeated  before  every  verb 

Ah  1  mon  enflint,  que  Je  vondrais 
Men  vous  voir  iin  pen,  vous  enten- 
dre, vous  embrssser,  vous  voir  pas- 
ser. Moe.  DsSdvioNi. 

Jo  veux  U  voir,  (0  prior,  le  preiser, 
rimportuner,  le  fl^coir. 

BESCffEftELLB. 


Ah!  my  child,  how  1  ioouid  Wbe  tm 
me  you  for  a  short  time,  to  ktar  yM^ 
einbrace  yon^  see  you  pass. 

I  will  see  him,  entreat  him,  frm 
him,  importune  Aim,  bend  Aim. 


§  106. — ^Thx  P08SB8SIVX  Pronottv. 

(1.)  The  possessive  pronoun,  in  French,  is  always  preceded  by 
the  article  [}  34,  (2.)  (3.)]  which,  as  well  as  the  pronoun  itself,  agree* 
in  gender  and  number  with  the  noun  represenud  [}  35,  (I.)] : — 


Neither  ambition  nor  smoke  haoa 
power  on  snch  a  heart  as  nine. 

Instead  of  bewaiUng  the  death  iff 
others,  I  vnm  to  learn  from  you  htm 
to  render  my  own  holy. 


L'ambition  ni  la  ftim6e  ne  tou- 

chcnt  point  nn  cceurcomme  2?  mt^n. 

J.  J.  Rousseau. 

An  lieu  de  diplorer  la  mort  des 

autres,  Je  veux  apprendre  de  vous 

k  rondre  la  mienne  sainte. 

B0S8UET. 

(2.)  The  pronouns  le  noire,  le  voire  [}  34,  (3.)],  &c.,  unlilce  th« 
a^ectlves  notre,  votre,  &c.,  always  take  the  circumflex  accent  :— 

La  musique  des  anciens  Qrecs 
ttait  trds  diterente  de  la  notre. 
Voltaire. 


7!W  music  of  the  ancient  Greeks 
was  very  different  from  ours. 


(3)  When  the    English  possessive  pronouns,  mine,  thine,  ftot 

eome  after  the  verb  to  be,  they  are  often  rendered  into  French  by  thi 

Indirect  pronouns  d  mot,  d  toi:-^ 

Ce  Bvre  est  d  mei.  \         T%at  bwk  a  mine, 

Ces  plumes  Mat>s06ad«Mwt       |        Ah  these  pens  fmrsf 


Digitized 


by  Google 


«nT'^:ilS  Of  tftft  ^ubK^v'to^Wr.         4n 


§  107. — Turn  Dbmonstrative  Pronouit. 

(1.)  Th3  demonstrative  pronouns  [}  36]  eon  never  bo  placed  be- 
fore nouns.    They  merely  represent  tliem : — 

T%e  beU  kt$m  u  thai  ^fijuuMfia. 


La  meillvare  le^on  est  ctllx  des 
exempies.  La  Harpk. 

K'oublie  Jamais  les  bienf aits  quo 
ta  as  re^us;  oublie  promptemeat 
ACKo:  que  tu  as  accord^s. 

BOISTS. 


Never  f&rget  the  heneJUst  itkUh  Uum 
host  received;  forget  qvSekly  thaM 
VfhicA  thou  hast  wiyferred. 


(2.)  The  pronouns  ce/ut,  ceUe^  cetix,  ceUes,  as  has  been  said  [}  37* 
(2.)]f  Af®  0^^^  u^  absolutely,  not  only  in  the  nominative,  but  also 
in  the  regime8,direct  and  indirect  They  have  then  the  sense  of  h9 
uha,  kirn  wham^  of  whom ;  thai  whieh^  ofvhieh.  They  apply,  in  this 
tense,  as  well  to  things  as  to  persons ;-~ 

Celm  qui  comi^te  dix  amis,  n'eD 
a  pas  un.  Malkshbrbbs. 

On  Be  saurait  forcer  tdui  qui  ne 
veut  pas. 

L'harmoDie  la  plus  douce  est  la 
▼oix  de  ceile  ^*on  aime. 

La  BamrftRE. 


Be  who  reckons  ten  friends^Xas  not 
one. 
J^ca/nnot^mpAhim'iohowiUiuL 

T%B  sweetest  harmony  is  the  voice 
of  her  whom  loe  love. 


(3.)  The  French  use  celuit  eelJe,  ceu±,  eeUes,  Indifferently  for  this^ 
(hot  When  they  institute  a  contrast  or  a  comparison,  they  suffix  the 
adverbs*  ci  (id)  and  2d  to  the  pronouns  [}  37,  (3.)]  :— 


Oomeille  nous  assi\)ettit  h  ses 
caractdres  et  a  ses  iddcs;  Bacine 
se  conforme  aux  nutres.  Celui-fd 
peint  les  hommes,  comme  ils  dev- 
raient  6tre,  oeluirci  Ics  peint  tela 
qu'ilssont.  La  BauYtas. 


ComeiUe  subjects  us  to  kis  charac- 
ters arid  to  his  ideas;  Racine  con- 
forms himself  to  ours.  That  one  {tks 
^foTTner)  pahUs  men  as  they  shotUtt  be, 
this  one  (the  loiter)  paiiUs  them  as 
they  are. 


(4.)  Celui^iy  ceUe-cij  cettx-cij  ceUes-cij  may  be  used  absolutely  in 
French  in  the  sense  of  thisom^  thsU  one,  &c. : — 


On  la  vit,  toutes  les  semaines,  ea- 
suycr  les  larmcs  de  celui-ci^  pour- 
▼oir  aox  bcsoins  de  celui-ld. 

FiJcHIER. 


Every  week^  ske  was  seen  wiping 
the  tears  of  this  one^  providing  for  the 
wants  of  that  one. 


(6.)  Ceci  and  cela  are  always  used  absolutely.  They  serve  to 
point  out  things  only.  Tliey  can,  of  course,  never  be  prctixed  to  a 
noun  [}  37,  (6.)]  : — 

*  The  same  adverbs  produce  the  same  difference  in  meaning  with  the 

iemonstralive  adjectives  ce,  cct,  &c    They  are  not  placed  immediately 

'  after  those  ac^ectives,  but  after  the  nouns  which  they  determme :  cet 

iomme-ci,  this  man,  cet  homme-l&,  thai  man.    The  commencement  of 

aumark  (8.)  applies  also  to  the  s^ecthres  c«,  eei,  oetU^  aei,  Ae^ 


Digitized 


by  Google 


4tS 


•TirtAX  ov  VBS  »to«oirir.«^10& 


Tnt  quo  1e  kmr  eit  long,  fl  gronde 

entrc  ses  dents, 
Fats  ceci,  fnU  oio,  va,  Ticng,  monte, 
desoeiKU ,  Bkisn  a  r  p. 

Jo  suU  un  pea  sorprw  de  tout  ced, 

Mamillon. 

Voos  n'arez  pa  dteavoiier  ccU. 

Pascal. 


Us  teeiA,  4a  this,  tU  iUl,  g;  cmmc^ 
g0  «/»,  sssie  down. 

I  tma  UUU  iurpriMi:  €U  tOl  ttu. 

Yau  have  n^i  been  obk  to  ttiattwm 
ikai. 


§  108. — ^Rbmarks  oh  the  Dbmonbtratits  Prokolai  Cs. 

(1.)  Ce,  when  used  as  a  demonstrative  pronoan,  is  almost  alwayi 

construed  with  the  verb  ttre^  or  followed  by  a  relative  proiiuun  :— 

C^est  an  poids  bicn  pcsant  qa'nn 
frand  nom  A  sontenir. 

MoNTKSaCIEU. 

CSr  qui  me  plait  c'est  sa  modestie. 

LtfviZAC. 


Agrtainanu  is  a  very  kumf  weigU 
to  sustain. 


esly, 

(3.)  Ce  is  used  for  fte,  she^  they,  preceding  any  part  of  the  verb  to 
he,  when  that  verb  is  followed  by  a  noun,  or  an  adjective  used  snb> 
stantively  and  preceded  by  <ft€^  a  or  on,  or  a  possessive  or  demonstra> 
live  adjective. 

(3.)  Observe^  that  the  verb  clre  foUowinj^  the  pronoun  oe»  Is  put  io 
the  plural,  when  the  noun  following  that  verb  is  plural.  The  pro- 
noun ee,  however,  remains  unchanged. 


Cest  un  trompeur. 

d»i  la  femnie  que  je  cberche. 

Cetaient  mes  amis. 

Ce  sersient  paroles  exquises. 

Si  c*4tait  un  grand  qui  paritt. 

MoLlfiRE. 

N'itaient-ce  pas  les  mAmes  hom- 

mC8  ?  CUATBAUBRIAND. 

All  those  sentences  are  elliptical ;  a  noun  being  understood  alter 
the  ce  ;— 

I      T%at  man  is  a  deeeitfid  me 

Thai  woman  is  (Ae  woman  wham  M 


He  is  a  deoeilfiU  man. 

She  is  the  woman  whom  I  seek, 

T%qf  were  mv  friends. 

l\ey  would  be  exquisite  words. 

If  a  great  man  were  to  speak  then. 

Were  they  not  the  same  men  7 


Cet  homme  est  un  trompeur.         1 
CetU  fcmme  est  la  femme  que  Je 
cherche.  | 

(4.)  This  t5,  that  is^  theee  are,  iho$e  art^  may  also  be  rendered  by 

iest  icif  ee  sont  ici  :-— 

Tiki  J  is  the  place. 
7%tse  aremny  children, 

Voici^  vtdlilj  are,  however,  to  be  preferred  to  cV^'tct,  die:— 

This  is  the  place. 
T%>se  are  my  children, 

(6.)  Ca  answers  to  the  English  pronoun  t^  when  this  latter  wurd 
\  the  nominative  of  the  verb  to  6e,  without  defjiite  referenei 


Cest  id  la  place. 

Ce  soul  la  mes  cnfants. 


Void  la  place. 
VoildL  mes  enfants. 


Digitized 


by  Google 


trvfAx  p9  tai  ri|ovov]r^i(Mi 


499 


d  n'ett  qne  ptr  In  wnB  que  Vline 
fciii  f 'iostruiio.  Fontanb** 

Ce  Alt  d'uno  retraite  de  |4lrc8  ct 
d'avoiituri ore,  que  aortiront  leu  con- 
qnftmutii  de  rimiyers.      Rolmn. 

C'est  UD  difltiil  QApital  qu'il  faut 
MtoT  dans  quelqae  fiujec  que  u  soil. 

V0LTA1R£. 


mind  can  receive  indruetigi, 
il  was/ram  a  refuge  far  ske]tkerdt 

and  adventurers,  thai  emerged  tks 

amqiurort  of  Ike  world. 

T^tM  is  a  capital  defeeltrhiekekovtd 

be  avoided  in  ichaUver  subject  U  may 


(6.)  When  the  verb  e/r?,  however,  is  used  nnipeirsonally,  and  fol 
lowed  by  an  adjective  [(  87,  (3.)]»  the  pronoun  il  is  not  rendered  by 
ee,  but  by  the  pronoun  used  with  all  unipersonal  verba  (U)  :— 

//  est  n6ce8tiaire  d'6tudier.  Jl  is  necessary  to  stndif. 


It  est  pins  ditBcile  pour  les  na- 
tions que  pour  les  individus,  de  re- 
oouvrer  I'estime  de  leurs  voisins 
qwuideika  Tout  perdue.  Boistc. 


II  is  more  dijficuU  for  nations  ikon 
for  individuals  to  recover  Ike  esteem 
of  their  neighbors^  mhitn  tkef  ham 
IntU, 


The  jnraises  {which)  me  five^  have 
always  in  someway  arelalion  ta omr- 
selves. 


§  109. — Taz  Rblatiyb  Pronouv. 

(1.)  1  He  relative  pronoun  que,  whomt  tchiehj  can  in  Freneh  nerer 

be  supp/Msed  like  the  correaponding  English  pronouns  :*— 

Les  W  ranges  qne  nous  dounons, 
se  rap^portcnt  toi^urs  par  quelqne 
chose  ft  nous-mAmes. 

BCassillon. 

(^  }  The  pronouns  quelj  que^  quoij  leqwd^  repretent  the  English 

lir&qoQna  whkh  or  what  uaed  interrogatively. 

I.  Qiie{  is  used  before  a  noun  in  a  detenninalive  sense  :— 

Quel  llvre  llrons-nousl  I      What  wwhiek  book  shaU  we  rmdf 

Quel  est  done  votre  mall  What  then  is  your  aitmeni  t 

MoLifias.     I 

8.  QtM  is  used  before  a  verb:-* 

Qwrdites-vonsi  |      Whatdefonmnyf 

IL  Qtioi  is  used  as  an  exclamation  : — 

Quoit  est-cevousi  |      Whallisityauf 

4.  Lequdt  used  interrogatively,  means  whieh  cm  :-* 

Volcl  deux  phimes;  kjitettr  vou- 1     Ekre  are  two  pensf  which  {whuA 
les-vottsl  I  on^  will  yon  have ? 

(3.)  Qui  is  also  used  interrogatively  for  the  regime  direct,  an 

preceded  by  a  preposition,  for  the  regime  indirect    It  then  means 

whomf  qfwhom^  to  uikcnit  whoee^  dtc.  :— 

QiM  aves-vous  vu  't  I      Whom  have  von  seen  7 

Voqtti  tenex-vous  oetle  nonvelle  1        Prom  whom  have  ym  this  nernf 

A  gut  est  oe  livre  1  |      Whose  book  is  this? 

*  The  eoidunctioa,<U<,  is  often  omitted  hi  Bq^lsfa;  Iti  equtvaknt  fM^ 


talwaya'be  expressed  in 
JecroisfM' fleet  Id. 


Hdie9tithai)heiiher% 


Digitized 


by  Google 


4W      sTMAroy  iv»8  «^»«D«tva^SUt^ia 

g  110.-*.Tb»  PROPOUir  Bir. 

(I.)  Wo  have  already  [}  39,  (17.)  }  95,  (6.)  {  103,  Rale  (1.)] 
■evcrni  remarks  on  Uiis  pronoan 

<9.)  En  signifies  ff  id,  from  ii,  tc«A  tf,  about  it^  tfthem^from  fhem 
&«.,  expressed  or  understood.    Though  en  u  by  some  French  w  riten 
.  oilen  used  in  relation  to  persons,  their  example  should  be  imitated 
n  sncfi  cases  only  as  that  presented  by  the  example  [}  92,  (S.)]- 

(3.)  £n,  used  as  an  equivalent  for  the  English  some  or  any^  ex- 
pressed  or  understood,  preserves  its  nature  of  an  indirect  regimen^ 
and  has,  in  the  same  manner  aa  the  French  article  placed  before  m 
noun  used  partitivcly,  the  aeose  of  of  U^  of  them;  t^  woid  fortk 
being  understood  >~ 

Avcz  vous  des  pommesl  |     Have  fou  appUs 7 

That  18,  Mome^  or  rather,  ofikey  a  fart  (ftht  appU*, 

J'en  sL  I     /  kaiee,  I  kaoe  some;  I  kave  ef 

I  tJUm  or  Ikste  {apart) efikm, 

(4.)  En  sometimes  recalls  the  whole  or  part  of  a  pr^^iositton  :— 

L'on  ne  saurait  voir,  sans  en  6tre 

piqu6, 
Poeseder  par  on  autre  un  b!en  qa*on 


a  roanqu6.  MoLitaE. 

N'en  disputons  plus ;  chacun  a  aa 
penafie.  MoufisK. 


We  cannot  see,  vitiofU  being 
pifued,  anoiAer  person  in  possession 
of^ goods  which  we  have  faited  in  00^ 
taming. 

IM  US  no  longer  argue  aboul  then 
every  one  has  his  otsn  opinion. 


§  111.— Tms  Pronoun  Y. 
8ume  remarks  have  already  been  made  on  this  pronoun  [{39i| 
(18.)  { 103,  (2.)].    Y  means  to  ii,  at  it,  to  them,  at  them.    It  is  seldon 
used  in  relation  to  persons  or  animals,  but  frequently  in  relation  to 
things  :— 


Jo  Fe9oi8  votre  lettre,  ma  ch&re 
enfant,  et  J*y  fats  rlponse  avec 
precipitation.      Mn>«.  dk  SsviGNtf. 

Tirvr  vanity  de  quelque  chose, 
r.*est  prottver,  qu'on  n>  est  pas 
accouturad.  Boiste. 

Cbargez-vous  de  oette  affaire; 
donucz-y  tous  vos  soios. 

Boniface. 


/  receive  your  letter ^  my  dear  chila, 
and  answer  it  (make  answer  thereto) 
in  haste. 

T^f  feel  vanity  on  account  of  any 
thing,  is  proving^  that  we  are  not 
accustomed  to  it. 

Take  this  affair  upot^  yem^t 
give  all  your  care  to  it. 


§  1 12. — Placs  of  Tn«  Pronouns  En  and  T. 
See  i  104,(1.)  (9.) 

§113. — The  Ikdefinitr  Pronoun  On  [§  41,  (4.)"|. 
(1.)  On,  which  is  very  extensively  used  in  the  French  hiflguage,  m 
taid  only  of  persons.    The  verb,  of  which  it  to  always  U  e  nomim- 


Digitized 


by  Google 


■  T9VAX  09  TJIX  9S0II4^Xr«.^U3. 


Ml 


tive,  miiift  he  in  the  dngalar.  This  pronoun  is  of  the  masenline 
gend<Hr.  [See  (3.)]  On  is  nsod  in  French  for  people^  one^  stnne  me^ 
loe,  fkey^  whenever  these  words  have  a  general  and  indefinite  meaiiiiig, 
had  do  not  refer  to  any  portivalar  word:-^ 


On  pardonne  aisiment  le  mal 
involontaire.      D£  la  Boptraye. 

O:*  cherche  les  rieurs,  et  moi  Je 
•9  cvlle.  La  Fontaine. 


We,  {people^  they,  <^c.)  easily  fir» 
give  invobuUary  injuries. 

People  (theff,  ice)  seek  laughing  Of 
merry  people,  and  I  avoid  Hum, 


Anotlier  translation  of  the  above  sentences,  will  show  us  that  thd 
pronoun  on  often  enables  the  French  to  make  use  of  the  active  voicoi 
which  they  always  prefer  to  tlie  passive.*  Thus  the  two  examples 
lost  given,  may  be  rendered  as  follows :— 


Active  Voice  in  F'rench. 

On  pardonue  Ois^ment  le  mal 
Involontaire. 

Oil  cherche  les  rieurs,  mais  moi 
je  les  6vite. 


Passive  Voice  in  EnglisX. 

luvoUntary  injuries  are  easily  jor* 
given. 

Merry  c/r  joyfidpeople  are  genernliei 
sought ;  for  my  part,  I  avoid  them. 


A  few  more  examples,  from  some  of  the  best  French  anthorsi 
olucidaling  the  use  of  this  pronoun,  will  be  useful  to  the  student  :— 


Qaand  on  est  chr^tien  de  quelqne 
sexc  que  Von  soit,  11  n'est  pas  permis 
d'etre  ISche.  FisiLON. 

On  peut  6tre  honndte  homme,  et 
filire  mal  des  vers.         Moli£bb. 

On  aime  peu  celui  qui  n'ose 
aimer  personne.  Dklillb. 

A'tron  Jamais  pleur6  d'avoir  fait 
son  devoir  1  Champort. 

Quand  on  a  mdme  but,  rarement 
on  s'accorde.  Lebrun. 

Aitistos,  6crividns,  podtes,  si  vous 
Tous  copicz  toujours,  on  ue  vous 
copiera  jamais. 

Bernardin  db  St.  Pierre. 


A  Christian  of  whichever  sex  he  masf 
be,  is  not  allowed  to  be  cowardly. 

One  may  be  a  weeihy  mae^  amd 
make  bad  verses. 

We  fed  but  UtOe  love  for  him  who 
dares  love  nobody. 

Have  we  ever  grieved  or,  account 
of  hating  done  our  duty? 

Those  who  have  the  same  aim, 
rarely  agree. 

Artists,  writers^  poets  1  if  jnw  at- 
ways  copy  each  other,  no  person  wiU 
copy  you. 


(2.)  If  the  word,  on,  denotes  definitely  a  fbmole,  the  adjective  re* 
lating  to  it,  takes  the  feminine  termination : — 

Qnanl  en  est  bdte,  on  ne  I'ignore  I      When  one  {a  lady)  is  handsome, 
paa.  L' AcAO^MiB.     \  she  it  not  ignorant  of  iL 

(3.)  The  pronoun,  cji^  must  be  repeated  before  every  verb:— 

TTiey  raise  the  anchor,  they  depart. 


On  Idve  I'ancre,  on  part,  on  ftilt  loin 

de  la  terre, 
On  d^convrait  d^il  les  bords  de 

VAngleterre.  Voltair*. 


they  flee  far  from  the  land,  already 
they  discovered  the  shores  ofE^iglema, 


*  On  dit,  4)^  15  said;  on  rapporto,  it  is  related  f  on  craint  it  is  feared, 
*«.    (U^W9M%$llmA,monnj,  that  mates  iieey^  thus,  Ikai  is  mOeisktl^ 

■i  ■  M II I  ■  ■    Am 


»«mi<r,dce» 


Digitized 


by  Google 


4n 


■TyTAS   or   TBS    Yaft&t*-glli» 


I   1U.— ThB   V£RB.- 


-AoRSBiCKBT  OF  TBS  Vkbb  wrrs 

SCBJXCT. 


(1.)  Th«  verb  agrees  with  its  nomiiiatire  or  enljeet,  wfaetlMr  thit 
Mminative  precedes  or  follows  :«- 


VhMMM  ai  vk  poar  r^gner  wax 
Urns  les  animaas.         Voi.ta  i  be  . 

Ijs%  komma  toni  eoeore  enfanU  k 
■oixante  ana.  Aubest. 

Par  cet  portes  wrUdnU  lea  fi6ros 
Ugimu.  Saint  Victob. 


Man  is  bom  to  rtign  over  oil  im 
mUmaU. 

Men  ore  sUU  ckiUreu  (mm)  ^ 
tixlf. 

nrokgh  tkoee  gales  issued  ike 
pvud  legions. 


(3.)  When  a  verb  has  two  or  more  singular  nominatiTOseonneeted 
by  the  conjunction  €f,  the  verb  is  put  in  the  plural  :«- 


La  eolire  et  la  pridpiUUion  sonl 
deux  choses  fort  oppoi^es  &  la  pru- 
dence. FfKiLON. 

La  rnoUnee  et  la  wrtu  ne  pcnvent 
rien  Tuna  sur  Tautre.       Pascal. 


Anger  and  preeipUation  are  Hm 
things  very  m««4  opposed  to  pr^tF- 
denee. 

Violence  and  virtue  have  no  power 
over  each  other. 


(8.)  When  a  verb  has  several  singular  nominatives  not  connected 
by  et^  it  is  put  in  the  singular  or  in  the  plural  according  to  cireum* 


1.  It  is  put  in  the  singular,  If  the  nominatives  are  in  somo  way 
synonymous  :— 


La  donoewr,  la  bonU  du  grand 
Henri,  a  £t6  c6l6br6e  de  mille 
lonanges.  PiLissoN. 

D'oa  peut  venir  cet  ennui,  oe 
dfigoiitl 

CouK  d'Haslevillb. 


T%e  mildness,  the  goodness  of  tie 
great  Henry,  has  been  odebraUaby  a 
thousand  praises. 

Whence  can  proceed  that  enrnd^ 
thai  disgust? 


9.  When,  In  a  series  of  nominatives,  the  last  has  more  foiei 
or  interest  attaehed  to  it|  and  therefore,  makes  us,  as  it  were,  overlook 
the  others:— 

Ce  aacriaoe-— votre  Vhiktbi,  votre  I  This  saerifice^-four  intered,  your 
honneur,  Dieu  vous  le  commande!     \  honor,  Qod  commands  it  t 

8.  The  verb  is  put  in  the  plural,  when  the  affirmation  is  Intended 
to  be  made  of  all  the  nominatives  taken  collectively,  and  not  of  < 
In  particular; — 


La  douceur,  les  soupirs  de  cette 
(Wmme  infortun6e  ne  ptirent  Ic 
fltehir.  Wailly. 

Saves  voui,  si  demaln, 
Ba  Ubertd,  ses  jours,  seront  en  votre 
'  1 1  Bacine. 


The  sweetness,  the  sighs  of  that  u%^ 
fortunate  woman  could  not  wwv§ 
him. 

Do  you  know,  if  to^morrow^ 

his  liberty,  his  Ufe,  wiu  be  in  yew 
power? 


(i.)  Ob  tho  Ibms  of  tho  vuba  wboa 


Digitized 


byM.Se6l«.H 

by  Google 


BtntAS  OF  TBP  TBS9.-^  llff|  114 


§  115.— NnicBBB  OF  THX  Vkbb  aftsb  a  CoixionvB  Vovn. 

(1.)  Every  verb  having,  as  its  sabjeet,  a  general  eolleetivo  nom 
H  h  (6.)lf  preeeded  by  the  article,  such  as  ki  taUdiU^  Tin/Mlit  &e^ 
takes  the  number  of  that  noan : — 


TV  amy  of  tke  ii^ideU  wu  m- 
Ur^  destroffea, 

i%e  miUtaude  of  thtpod  tkingi 
wkuk  we  find  in  a  work,  makes  ui 
losesigaioftkemmmpiicUffo/ikeiad 


JUarmie  des  faifidMes><  enti&re- 
Bent  dfttruite.  L'AciotfMiB. 

La  muUiMe  des  bonnes  choses 
que  Ton  tronve  dans  nn  ouvnge, 
laU  perdre  de  vne  la  multipUdM 
oas  manvaises.  Camikads. 

(a.)  When  a  partitive  collective  noun  [}  8,  (6.)]  oeenrs  as  the  snb> 
ject  of  a  propositioi:,  the  verb  agrees  with  that  noon,  if  it  oeenpiea 
the  first  rank  in  the  thought  of  the  speaker  or  writer. 

The  verb  agrees,  on  the  contrary,  with  the  plnral  noon  following 
the  collective  word,  if  the  collective  acts  only  a  seeondaiy  part,  or 
if  it  is  employed  only  to  add  an  accessoiy  idea  of  number : — 

Agreement  with  tke  foXUnoing  Nmm. 

Une  troiqM  de  iiefmphes  conroB- 
nftes  de  fleurs,  nagtiieiU  autonr  de 
son  char.  FiMiLON. 

A  tnop  ofyowng  mympke,  crowned 
wiik  Mowers,  were  ewtmmmg  around 

Une  nute  de  baeiares  dSaoUrenl  Is 
pays.  L'AcAD^MUB. 

AeloudofUrbarimisdesoUaedtke 
eomntrf, 

Cette  esptee  de  ckiens  qu'cn  ap- 
pelle  chiens  de  Laccmle,  ne  vivenl 
que  dix  ans.  Bon.BAV. 

That  sfedes  of  dogs  wkuktkeifeaB 
Laeonian  dogsjice  onkf  Un  yean. 


Agreement  wUk  the  CoOecUve. 

Une  troupe  d'asiassins  erUra  dans 
la  chambre  de  Coligny. 

voLTAna, 

A  gemg  ef  aesastins  entered  Co- 
kgnf^  ckamier, 

Une  nmSe  de  tails  okatreU  Fafar. 

A  doudif  arrows  darkened  the  air. 


Cette  espiee  de  paoos  Mroi^  avoir 
6prouv6  MS  mftmes  eiibts  par  la 
mftme  cause.  Buppoit. 

ham  experienced   the  same  ejfects 
through  the  same  eamm. 

§  116. — NUMBXB  OF  TBB  YmXA  ftHUB  AFTSB  THX  nM>VOUy  Cl« 

(1.)  The  verb  itre  preceded  or  followed  by  oe^  as  the  gnunmatiesl 
subject,  takes  the  number  of  the  noun  placed  in  apposition  with  tfesi 
pronoun  [{  108,  (3.)]  ."— 


Ce  sont  les  umbuts  qui  ftmt  la 
bonne  oompagnie.    La  CfHAUssis. 

Sont-ce  des  reliaieux  et  des  pr6- 
tres  oui  parlent  auuil  sont-^  des 
efartftiens  1  Pascal. 


n  is  wuraU  whiJi  form  good  eom* 


At  tkejf  monks  and  miests  who 
speak  so?  arethep  Chrimams? 


(i.)  The  verb  itre  may  also  be  put  In  the  plursl,  when  the  pva- 
■ou&s  sii«  and  iibt  are  put  in  apposition  with  the  pioDona  ca  This 
fsle,  howsverv  la  c^ptiimal,  as  the  exanples  will  show.    Beftwe  mm 


10 


Digitized 


by  Google 


434  BTVTAX  OF  TBS  TB&B.— {   117,  118. 


tnd  vmu  similarly  placed,  the  verb  is  always  in  tlie  singnkr:  c^tH 
nous;  cVsl  vous: — 


Stngiifar. 

CeU  cox  qui  anl  biti  oe  siiperbe 
Ubyrinthe.  Bosnuer. 

//  is  tkey  who  havt  buiU  that  stir 
firb  Ubyrinth. 


Plural. 
Ce  simi  enz  qui  vieiiiMtnt 

BsacBEasLLE. 
li  is  they  who  came. 


§  117. — ^ThK  TxRB  RELATIKO  to  SEVSKAL  No758    I2T  DlFVEBlHT 

Persons. 

A  verb  having  several  subjects  in  different  persona,  is  put  in  the 

plural,  and  assumes  the  termination  of  the  first  person  in  prcferenct 

to  that  of  the  8econd,  and  tiiat  of  the  second  in  preference  to  that 

of  the  third.    It  may  then  be  preceded  by  the  plural  pronoun  of  the 

person  preferred,  recapitukling,  as  it  were,  all  the  other  subjects : — 

Votro  pftre  et  mn,  nons  avons  €t€ 
Iongtem|)B  ennemis  Tun  de  Tautre. 
FCn^lon. 


Allez;  vous  et  vos  semblables 
n*iUs  point  ikits  pour  dire  trans- 
plant6s.  MoifTESduiEU. 


Yimr  father  and  J  hate  long  been 
enemies  to  each  other. 


€fo;  fou  and  SMck  as  yon  are  nai 

JU  to  be  Iranspianted. 


§  118. — ^UsB  OF  THE  Tenses. — The  Present  of  the  IxDirA- 

•  TIVE. 

(1.)  This  tense  denotes  what  exists,  or  4s  taking  place  at  the  time 
we  spedk : — 

Je  lis ;  vous  paries.  |         /  read ;  yoii  speak. 

(2.)  The  French  have  only  one  form  of  the  indicative  present  :^- 

Je  lis  means,  therefore,  Jreadj  do  read^  or  am  reading. 

(3.)  Tlie  indicative  present  is  used  in  French,  as  well  as  in  Eng. 
Ksh,  for  expressing  things  which  are  and  will  always  be  true  -.— - 


God  is  eternal,  his  power  is  bound- 
lesSf  and  his  clemency  is  great. 


Dieu  est  itcrnel,  sa  puissance  est 
sans  homes,  et  sa  c16mcnoe  est 
grande.  QiraultDuvivies. 

(4.)  It  is  often  used  to  express  a  proximate  future : — 


/  shall  be  back  in  a  momenta. 


Je  suis  de  rctonr  dans  un  mo- 
ment. Moi.iKre. 

8i  Titos  a  parl6,  s'il  Vepovse,  Je 
pars.  Racing. 

(5.)  riie  present  is  frequently  used  for  the  past,  to  awaken  atten- 
tion, and  plar':  the  event,  as  it  were,  before  the  reader:— 


If  TMus  has  .yoken,  if  he  mmrfim 
her,  I  go  {will  go). 


J*ai  vn,  Skn^iHMir,  j*al  vu    votre 

malhourenx  tils, 
TrafnA  imr  Ics  chevanx  qae  sb  main 

a  nourris: 
Q  vent  les  rappeler,  mids  sa  voix 
^  Im  effraie.  Eacins. 


/  saw,  my  lord,  I  saw  your  unr 
fortunate  son  dragged  by  the  horses 
wAiek  his  own  hand  has  fed;  hi 
wishes  to  recall  JAcxt,  but  iis  vaUe 
frightens  them. 


Digitized 


by  Google 


■  TVTAZ    09    TBS    TBBB^  119.  ISO.  48# 

§  110.— The  Imperfect. 
(1.)  The  roperfeet,  or  simulUneoas  paat^  is  used  to  ezpreas  some- 
thing which  was  in  pi  ogress,  while  another  thing  leas  taking  place. 
It  leaves  the  beginning,  duration,  and  end  of  an  action  undeter* 
mined:— 

J^ierivais,  quand  Je  re^us  rotre  |  /  was  wnling,  t«Ac»  /  rtoewtd 
lettro.  I  yow  Utter . 

(2.)  The  French  imperfect^  as  may  be  seen  in  the  above  example, 
represents  the  English  past  tense  formed  of  the  auxiliary  to  be^  and 
the  participle  present  of  a  principal  verb. 

(3.)  The  imperfect  is  also  used  to  express  repeated  or  customary 
action.  It  may  then  often  be  rendered  in  English  by  the  infinitive 
of  the  verb  preceded  by  '*  used  to" : — 

When  I  icas  in  London^  I  walked 


Lorsque  j'etots  a  Londres,  jfaUais 
me  promener  le  matin,  ensuite  Je 
dinais,  et  Je  passais  le  reste  de  la 
Joumde  a  lire  et  a  terire. 


{used  to  walk)  in  the  maming^  after' 
wards  dined  {u^naliif  dined),  and 
spent  (usnaitif)  the  remainder  oj  the 
day  in  reading  and  writing. 

(4.)  The  use  of  this  tense  will  be  further  explained  in  the  next 
Section. 

§  120.— The  Past  Definite. 

(1.)  The  past  definite  indicates  an  action  performed  at  a  time  en- 
tirely past : — 

/  wmt  to  London,  where  I  saw 
your  father;  I  finished  my  business 


TaUU  a  Londres,  oHJe  vis  votre 
p^re;  Je  finis  mes  ainiires  dans 
eette  ville,  ct  revins  aussildt  let 


in   that  city,   and  returned   hither 
immediaiely. 

Mr,  snci-a-<me  wrote  last  evening 
sixversesto  Miss  such^a-one. 


M.  un  tel  icrivit  hler  au  Boir  un 
sixain  k  MadeuK^selle  uno  telle. 
MoufiRis. 

(2.)  Tlie  past  definite  can  only  be  used,  as  we  have  seen  above, 
when  the  time  at  which  an  action  took  place  is  entirely  elapsed. 
We  cannot,  therefore,  use  it  in  connection  with  the  words  to<tay^lhi$ 
mornings  this  week^  ihie  month,  this  year,  dtc.  [See  {  121,  Past  Indefi- 
nite.] We  may  use  it  in  speaking  of  yesterday,  last  wedc,  last  yearf 
&c.  :— 

Jo  ▼ous  envoie,  mon  cher  flrire,  I  I  send  you,  my  dear  brother,  a  let- 
une  Icttrc  que  yicrivis  hier  pour  I  ter  which  I  wrote  yesterday  for  Ma- 
Madame  de  Laval.        FisftfLON.      |  dame  de  Laval, 

(3.)  The  imperfect  may  almost  always  be  rendered  in  English  by 
Uie  pArtieipic  present  of  the  verb  and  the  auxiliary  to  le;  or  by  pre- 
fixing ^used  to*"  to  the  infinitive  mood.  The  preterite  dttfinito  eaa 
Mver  be  so  rendered. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


4M  trVTAZ  09  TSB  TBEl-^T-l  IMi 


(4.)  The  impeifeet  might  be  oalled  the  de$enftim  teme  of  Urn 
French. 

(6.)  TIm  pest  definite  roif  ht  be  ealled  the  nwrstiTe  tenae.  It  es> 
ptegseo  that  which  took  place  at  some  time  fhlly  past  We  will 
endesTor  to  illnstimte  this  difference  between  Aeae  two  teneea. — A 
traveller  has  entered  a  wood  and  discovered  a  retired  cottage ;  he 
wishes  to  describe  what  he  saw  there,  and  makes  use  of  the  impels 
feet  or  descriptive  tense ;  he  says : — 


Un  vieiOard  se  promenaU  sons  lea 
arbres ;  U  tenaU  an  livre  &  la  main ; 
de  temps  en  temps,  il  UevaU  les 
▼eux  vers  le  del,  ou  les  ctmvraU  de 
la  main,  et  setnilaU  s'abimer  dans 
nne  profonde  reverie.  Devant  la 
porte  de  la  cabane  iUtU  assise  une 
iemme  qni  dergaU  on  enflmt  snr  ses 
pnonx ;  elle  SlaU  pAle ;  ses  ehevenx 
MiaitTU  an  gr6  du  vent ;  dee  larmes 
cmlaiaU  le  long  de  ses  Jones,  &c. 


AnM  man  was %Ddlking  under  ike 
trees;  he  held  {vmu  kddin^)  a  hook  M 
his  hand ;  from  time  to  time  he  teased 
his  eyes  towards  heaven^  or  concealed 
tkem  with  his  hand,  aetd  seemed  io 
sink  into  a  profewnd  revery,  JDefere 
the  door  of  the  hut,  sat  {was  sitting) 
a  female  rocking  {^howas  rocting\  a 
cJuld  on  her  knees i  she  was  foles  ear 
hair  waved  (was  waving^  ai  tik 
marep  of  the  wend;  tears  jQwed  (wsrv 
fiofoing)  down  her  cheeks. 


The  traveller  has  here  drawn  a  picture  of  what  presented  iteelf  te 
his  eyes,  as  he  approached  the  cottage.  Not  content  with  re^<e>ent. 
ing  merely  the  then  present  situation  of  things,  ho  wishes  also  to 
narrate  what  took  place.  He  has  described  the  theatre  on  which 
the  occurrence  took  place,  which  he  is  going  to  relate ;  he  now  pro- 
ceeds to  the  narrative,  and  uses  the  past  definite  or  narrative  tense :-« 


Je  m'approehai  du  vieillard ;  lors- 
qn'Sl  m*aperguJLy  il  s^ava/nfa  vers  moi, 
me  salua,  et  me  ftria  de  ne  pas  trou- 
Uer  cette  paisible  retraite  du  mal- 
heur.  n  tetewma  a  la  cabane,  prit 
Tenfiuit  dee  bras  de  la  &mme,  et 
renira ;  eUe  le  siUvU,  &c. 


I  approached  the  eld  man ;  when  ks 
perceieed  me  he  came  towards  mm, 
greeted  me,  and  beseughl  me  not  te 
disturb  this  peaceful  retreat  of  fhs 
unfortunate.  He  returned  to  tie  cot- 
tage,  took  the  child  from  the  woman's 
arms,  and  wetU  f»;  shefoOawed  him. 


Another  example  mj|^t  be  taken  from  Ia  Fontaine^s  well-knowB 
ftUe:— 


LB  COBBBAV  BT  LB  aENASn. 

Mattre  corbeau  snr  un  arbre  per- 

che, 
7)mai<  en  son  bee  un  fromaee  / 
Maitre  renard,  par  Todenr  ifitehe, 
hoitieUk  pen  prto  ce  langage. 


THE  SAVBM  Aim  TUB  FOX. 

Master  raven  perched  upon  a  tree, 
held  (was  holding)  in  JUs  beak  a 
cheese;  master  fox,  attracted  by  the 

lowhig  words. 


Here  the  poet  uses  the  imperfect  of  tenir  in  describing  the  aitn*- 
tien  in  wfaieh  tae  f  jx  found  the  raven,  but  in  relatir^  the  action  of 
fhe  foB,  Ia  Fontaine  usee  the  nanative  tenae  of  the  same  twK 


Digitized 


by  Google 


TIm  eommeDeemmt  of  the  first  book  of  T&kmaquu^  offers  tn  ex- 

sellent  illustration  of  what  we  have  here  advanced  on  tbe  im  of  the 
.mperfect  and  the  past  def  nite. 

§  121.— Ths  Past  iNDsniriTB. 

(1.)  The  post  indefinite  expresses  an  aetion  entirely  eonqileted, 
but  performed  at  a  time  of  which  some  part  is  not  yet  ehipaed»  as  1^ 
day^  this  nunuh^  this  year^  &p*. 

The  kimg  appmniid  «w  fmimy 
arckbiskop  tf  Cam^Of, 

This  morning  I  found  tke  dreH  » 
sUppetyf  thai  I  UumgU  in  eate  1 
haipptMd  to  fcM  on  my  right  tmn^  I 
sh4nUdtkmbocampielolfAdpk», 

'*  I  have  forbidden  tha  a  knndred 

Umes  to  scrape  thf  wretched  vioUnf  no- 
verthdess^  1  heard  thee  this  morning" 
*'  This  momingt  Do  yon  not  f«- 
coOectthat  you  broke  il  to  pieces  ye$» 
terdayr* 


Le  rot  m'a  nemmi  autoard'hui 
archeTlque  deCambray.  FiNtfLow. 

Ce  matin  j'at  trouvi  le  paT6  si  gUs- 
sant,  que  yai  pensi  que  si  Je  Tenais 
k  tomber  rar  le  bras  droits  Je  serais 
tout  4  fkit  d£sempar6. 

Bernardin  OB  St.  Piebrb. 

Je  Vai  difendu  (see  (2.)  below) 
oent  fois  de  racier  ton  m6cbant 
violoD ;  oependant,  Je  Vai  erUendu  ce 
sM/in— Ce  matin  7  Ke  vons  souvient- 
U  pas  que  vons  me  le  mtles  [(  120 
(2.)]  bier  en  pieces  1    Palaprat. 


(2.)  The  past  indefinite  is,  slso,  used  with  regard  to  a  time  en 
tirely  past,  but  not  specified : — 
Les  fimits  de  U  teire  ont  M\n 


premiere  uonrrltnre  des  hommes. 

QlRAULT  DUVIVIER. 

Les  Franfais  omit  gagni  la  bataiUe 
de  Marengo. 


The  fruits  of  the  earth  were  the 
first  oHmeiUs  ofmankind. 


The  FWnch  gaitted  the  batHe  of 
Marengo, 

(3.)  When  the  time  is  specified  and  entirely  elapsed,  the  past  in- 
definite is  by  many  of  the  best  French  writersi  used  indifferently 
with  the  past  definite: — 


Past  De/iniie: 

Hnit  Jonrs  aprto  son  depart,  U 
m*icrivU  nne  lettre. 

Bernardin  db  St.  Pierre. 

A  week  after  his  departure,  he  wrote 
me  a  letter, 

Je  fus  bien  flch£  hier,  ma  chdre 
coosine,  de  vous  avoir  qnitt^e  aveo 
tant  de  pr6cipitation.     FiiciLON. 

/  was  very  sorry  yesterday,  my  dear 
eeusin,  for  having  left  you  tn  so  much 


Past  Indefinite. 
Je  vons  ai  ierily  11  y  a  qnbiie 
Jonrs.  THsBAiia. 

I  wrote  to  you  a  fortnight  ago. 


Hier  en  travaillant  k  men  qna- 
tri6me  dialogue,  J'ot  iprouvi  nn 
vrai  plaisir.  Mirabbau. 

Yesterday  ^  whUe  working  at  my 
fourth  dialogue,  I  experienced  real 
pleasure. 

(4.)  When  the  first  verb  of  a  sentence  is  put  in  the  past  indefinite, 
every  other  verb  of  that  sentence,  and  of  the  senteaeea  refeiring  to 
it|  ahoold  be  in  the  same  tense : — 


Ok  avesf-Yoxm  iti } 
Tai  d'abord  M  d  r«^ise,  eMmifte 
fs  enis  venu  diner. 


Where  have  you  been  f 

I  firsl  went  to  ehmekf  mid  i 


Digitized 


by  Google 


48t        •TVTAZ  aw  IBS  TBKB.-^  122,  12S,  124. 

§  122. — ^The  Past  Anterior, 

The*  paai  anterior  expresses  what  took  place  immediately  before 
another  event  wliieh  is  also  post:  the  latter  event  being  nsiially  the 
rrsult  of^  or  dependent  upon  the  former  :»- 


J^ken  I  MadjKreeived  sty  emr^  1 
was  askamed  of  wof  hmd  aitd%ci  $0 
wardMJum, 


Qiiand  feus  namnu  mon  erreur, 
le  fiw  honteux  de  maavais  proc6d6s 
que  J*avatt  cos  pour  lai. 

QiaAULT  DmrrriEB. 

8m  (ft.)  of  the  (below. 

§  123.— The  Plupebitect* 

(1.)  The  pluperfect  marks  on  event  not  only  past  in  itself  bat  •■ 

pest  with  regard  to  another  past  event : — 

yacms  d6jeAn€,  quand  vons  I  /  had  breakfasted,  t^ien  fou  ame 
Tintes  me  deniander.  lo  inquire  for  me, 

GlRAb'LT  DCYITIEa.      I 

(2.)  Tho  pluperfect  having  as  its  aoxiliary  the  imperfect  of  the 
verbs  acotr,  or  itre,  partakes  of  the  signification  of  that  tense.  It 
may,  therefore,  often  be  used  to  denote  customary  action  :-^ 

D^  que  yatais  lu  quclques  pages,  |  As  soon  as  I  had  read  a  few  pages, 
je  me  promenais.  |  /  used  to  take  a  walk. 

In  such  cases,  it  generally  precedes  or  follows  another  verb  in  the 
imperfecta 

(3.)  WhoFi  the  action  is  not  a  customary  one,  and  the  sentence 

eommences  with  one  of  the  adverbs  quand^  lorsque,  aussiiol  que,  dit 

que,  die.,  the  past  anterior  is  generally  used  :-— 

Dis  que  J*eM  lu  quelques  pages  Je  I  As  soon  as  I  had  read  a  few  pages, 
•ortis.  I  /  wetU  otU. 

§  124.— The  Two  Futures. 

(1.)  The  future  simple  is  used  to  signify  what  will  be,  or  will  take 
place,  at  a  time  not  yet  come  :~- 

Votre  fWre  partira  demain.  |      Your  brother  will  go  to-morrow. 

(-2.)  The  future  is  used,  iu  French,  after  an  adverb  of  time,  in  caaet 
where  the  English  use  the  present  of  tho  indicative : — 

Qnand  vous  viendrez,  vous  appor-  |  ll'^en  you  come,  you  will  bring  wnf 
tcress  mon  livrc.  |  hook. 

(3.)  It  has  sometimes  the  sense  of  the  imperative  in  sentences  like 
the  following:— 


Croira  qui  voudr%  llilstorien  Ca- 
pftolin  ct  quelques  autres  6crivain8 
qui  font  denser  les  iUphants  sur  la 
ooide.  fVaAun. 


Bdiset  who  wiU  the  kistenan  Cs* 
pitotinus  and  several  other  tnrtlBn^ 
wko  male  elephatUs  donee  en  a  repe. 


Digitized 


by  Google 


STVYAZ  OV  THX  TBBB.— §  125,  126,  127.  489 

(4.)  Tfea  fnture  anterior  is  used  to  sigrnify  what  will  have  heen  al 
A  future  period ;  it  is  also  used  after  an  adverb  of  time  in  cases  wheru 
die  past  indefinite  is  used  in  English  :— 

Quand  raurai  fitU  mes  afTaires,  Je  |  \Vhen  I  have  finished  my  affavSj  I 
Tous  irai  voir.    Qira  jlt  DuYiviiiK.  |  will  go  and  see  you. 

§  125. — ^Thb  Two  Conditionals. 

(1.)  The  conditional  present  denotes  what  would  take  place  under 
a  certain  condition  :— 


Nous  goiiUridms  bien  des  Jouls- 
mnccs,  SI  nous  saviooa  fa  ire  un  bon 
asago  du  temiw. 

QlRAULT  DUVIVIER. 


Wt  should  June  many  enjoymenUf 
if  tee  knew  how  to  make  a  good  um 
of  time. 


(2.)  The  conditional  post  denotes  what  would  have  taken  place, 

at  a  time  past,  if  the  condition  on  which  it  depended,  had  been  fuU 

fiJIed:— 

II  serail  aUe  a  la  campagne,  si  le  I      He  icotdd  have  gone  into  the  coun' 
temps  le  lui  avait  pvrmis.  |  try,  if  the  weather  had  atlovxd  him. 

(3.)  The  two  futures,  and  the  two  conditionals,  cannot,  in  French, 
follovv  the  conjunction  xt,  meaning  in  case  that.  The  indicative  pres- 
ent is  then  used  instead  of  the  future,  and  the  imperfect  instead  of 
the  conditional.  This  rule  is  often  violated  by  the  French,  but  sel- 
dom by  the  Americans  or  English  who  havo  acquired  a  good  know! 
edge  of  the  French  language. 

§    126. — ^ThB   LfPERATIVB. 

(1.)  The  imperative  is  used  to  express  a  command,  exhortation, 
permifision,  or  enL  *»aty  :— 


ConnaiS'moi  tout  entidre. 

OoRNKTLLK. 

Ah !  demeurtz,  seigneur,  eXdaignez 
m'6couter.  Racine. 

Ne  tnrdons  plus,  marchons  et  s'il 

faui  quo  Je  mcure, 
Mtmrons.  Racine. 


Know  me  enUrdy. 

Ah  I  remain^  my  lord^  amd  deign 
to  listen  to  me. 

Lei  us  tarry  no  longer;  let  us  pr^ 
ceed  i  and^  if  J  mvsf  di*^,  let  us  die. 


§    127. ^TlIB  SUDJUNCTIVB. 

(1.)  The  subjunctive  is  the  mode  of  doubt  or  indecision  :— 

Ob^ls  si  tu  vcux  qu'on  t'obeisse  |      Obey,  if  thtm  wishest  thai  one  dey 
in  Jour.  Voltaire.     I  others  may  obey  thee. 

(3.)  A  vsrb,  which  is  governed  by  the  conjunction  qu€^  most  1m 


Digitized 


by  Google 


440 


ntWtAX    09    TSl    tlEB.r-{lST. 


fot  In  tk«  fQljuiMtiye  dMde  in  IVsneh,  though  H  mtj  bft  ir  fht  m 
dlMtive  or  coDdiUonal  in  EngliBh  :*— 

1.  When  the  part  of  the  sentttnee,  which  preeedet  ^itf^beiig  intMk 
rogative  or  negative,  ezpreeees  a  donbt:— 


PenaeB-Toua  qne  toqs  riustissiez 
dans  cette  afBdre  1 

Je  ne  Tondraia  pai  aMvrer,  qn'oa 
k  tUnve  6crire.  Boiubau. 

Croyea-Tona  qn'fl  vitnne? 


Do  yon  think  HUU  you  wiH  sucemi 
in  ikis  affair? 

Jwmldnai  q/br7n,tJkaiU  ^kamU 
hewiUen, 

DoyoubtHnekiwUcQmttl 


9.  When  the  verb  preceding  que  ezpreaaea  cmueM^coimmmi^Amki 
itiirf,  iurpriaef  warU^  duLy^  neeestUy^fear^  apprehension  >- 


Je  permdt,  Je  touhaUet  Je  douU.je 
V€uXt  fordonn€t  Je  suis  surpris  que 
Tons  venkz. 

Die  ce  niAme  moment^  ordoimes 
qne  Je  parte.  Racinb. 

Ta  veux,  qu'en  ta  fkvear  nona 
€rojfums  rimpoesible.     CoaNBiLLE. 

Je  mis  ravit  que  nona  Unions  en- 
semble. Destouches. 


Ipermit,  Iwitk,  I  dmM,  I dm^ 
I  order,  I  am  svrpriaedf  thai  you  may 
or  should  come. 

Order,  that  I  may  depart  iktetenf 
moment, 

T^kdni  vrishest  thai  for  thy  sake  we 
may  believe  in  imposswHilies. 

I  am  delighted  that  we  happen  ta 
Uve  together. 

3.  When  the  firat  verb  ezpreaaea  fear  or  iqjprehenaion,  the  verb 
preceded  by  que,  moat  alao  be  preceded  by  ne  ;— 

Je  craina,  Je   tremble,  J'appr6-  i     /  fear,  J  tremble,  I  apprehend,  i 

hende,  J'ai  penr,  qu'il  ne  vienne,       I  am  afraid  he  may  come, 

QlEAULT  DOVIYIER.        | 

(3.)  The  prononns  qui,  que,  lequd,  dont,  and  the  word  od,  meaning 
in  whichj  should  be  followed  by  the  subjunctive,  when  that  part  of 
the  sentence  which  precedes  them,  expreaaea  an  interrogation,  or  im- 
plies a  wish,  a  doubt,  or  a  condition.  They  muat  also  be  followed 
by  the  verb  in  the  subjunctive,  when  they  are  preceded  by  a  aoper- 
lative  relative  [{  14,  (9.)]  :— 


Y  a-t-il  quelqn'nn  fui  ne  retpeOe 
lemalheurl 

La  meiUewre  choee  qne  vonajniis- 
siez  ibire. 

Choisisses  nne  retraite  ^  vons 
oyez   tranquille. 


Is  there  any  one  «*«  dees  net  tv- 

^fect  misfortune. 

The  best  thing  that  you  eon  de. 

Choose  aretreat  in  which  you  may 
enjoy  repose. 


(4.)  A  verb  preceded  by  que,  and  one  of  the  uniperaonal  verba 
falloir,  importer,  convenir,  tuffire,  valoir  mieux,  or  by  the  verb  itre^ 
naed  unipersonally  in  connection  with  the  adjectivea  fdcheux,juttet 


*  When  two  verba  are  united  b3rthe  ooiynnction  que,  the  second  !a  pnl 
In  the  indicative,  if  the  first  expresses  something  certahi,  positive :— 

On  m'assure  que  voua  ai/ez  re^  I      T^  assure  me  that  you  haee  fa» 


vne  lettre  de  votre  pftre. 


I  ceived  a  letter  frrm  your  father, 

d  by  Google 


Digitized  t 


•  TVTAX  OV  TBI  ▼!&&—{  13a 


441 


*^futiet  nifiremm^  posMej  or  with  d  prcpos^  iemp$^  d  ilStirer,  d 
aoukaiter,  ^.,  must  be  pat  in  the  subjunctive  [seeh,lZt  IL  1.]  :— 

UfaiU  que  tous  venUz,  You  mud  eome^  orU  is  neeessarf 

that  you  should  came, 
Uesttem^<lxtdYOXiaparHez^xa       It  is  time  that  you  should  go  to 

Rome. 

It  does  not  fkaumie  that  you  should 
go  there, 
Itisnotoertmi^ihatyoumnrigkt, 


\k.  L  ACADiMIE. 

II  nVjf  pas  oertidn,  que  tous  a/yez 
mSson. 

(6.)  After  the  expressions  quelque  .  .  .  que^  qud  gue,  tt 
fue,  ^ftoiqtte,  the  verb  is  always  put  in  the  subjunctive  :— 


Qi«29«'eflfbrt  qaefassent  les  horn- 
Aes,  leaf  n«szit  pnrait  partout 
BoasuET. 

Qui  que  ce  wH^  parlez  et  De  le 
tnifiBes  pas.  Racinb. 

Bn>  mince  qn'il  fuiise  6tre,  un  che- 
>ea  flik  de  rombro.       ViLLEPsi. 


WkBd€9or  effort  men  may  mate, 
their  nothingness  appears  everywhere. 

Whoever  he  may  be^  speakt  and  do 
not  fear  him. 

However  thin  it  may  be,mhmr  hoi 
a  shadow, 

(B,)  For  the  other  conjunctions  which  must  be  followed  by  the 

subjunctive,  see }  14S. 

§  128. — ^Thx  iNnNTnvB. 
^1.)  The  infinitive  lepresents  the  being,  action  or  passion  In  an 
indefinite  manner  and  without  number  or  person  :— 

Tb  wish  to  deceive  Heaven,1sfoOy 

in  men. 


Vouloir  tromper  le  del,  c'est  folic 
IL  la  terre.  La  Fontaine. 

L'ardeur  de  tMitnor,  oMe  4  la 
penr  de  mourir.  Cosnsillb. 

Hair  est  nn  tonrmeot. 

BiGUR. 


TV  ardor  of  conquest  (to  eonqner) 
yields  to  the/ear  of  death  (to  die). 
T}f  hate  u  a  torment. 


I      Or  rather,  why  cnn  I  not  ai  ike 
I  sweet  close  of  the  day  7 


(3.)  The  infinitive  is  often  used  substantively : — 

On  plut6t,  que  ne  puis-Je  au  doux  I 
tomber  du  jour  1  Lamaetikb.      | 

(3.)  The  infinitive  present  is  used  in  French  after  certain  TeriMi 

which  are,  in  English,  joined  to  other  verbs  by  the  conjnnetioB 

Allee  thercher  mon  pdre.  |      Go  and  fetch  my  father, 

(4.)  We  might  give  as  a  general  rule,  that  a  verb  immediately  pre- 
ceded and  governed  by  another  verb  (avoir  and  ^tre  excepted)  or  by 
a  preposition  (en  excepted)  is  put  in  the  present  of  the  infinitive  :«^ 


ILON. 


Tout  ce  qn'eUo  B'imag:inait  temr^ 
lai  4diappait  tout-a-oonp. 

FfNii 
Yes  ralflons  sent   trop 
i'elles-mtoes,  sans  ^^appuy6eBde 
ees  secoui'S  strangers. 

Racinb. 


AU  that  the  fancied  that  she  heU 
escaped  her  tuddenly. 

Your  rec»n$  art  too  good  iiitktmt 
sOves  to  need  that  foreign  t 


Digitized 


by  Google 


448 


■  TVIAX  07  THX  TBBB.— §  129,  130. 


VoQS  peuei  Umt  pneir, 

PlRTRE. 

Croit-Q  le^Mcnnr  rempre? 

Th.   COXNEILLE. 


i^5  he  edieve  he  can  break  U  7 


(5.)  The  French  language  preferring  the  active  to  the  pasaiit 
voice,  requires  the  use  of  the  active  verb  in  the  following  and  atmilA 
<uises  wherein  the  English  use  the  passive  roice  :~^ 

Cette  dame  est  bien  d  pUUndre.  Thai  lady  is  muck  to  he  pitied^ 

Cette  maison  est  a  vendre,  7%t5  htmse  is  lobe  sold. 

La  chose  est  do  trop  pen  de  con-  T%e  matter  is  of  loo  tiiUe  u% 

■fiquence  pour  la  traUer  sdrieuse-  sequence  io  be  treated  serunulijf. 

mont 

Voltaire. 

§  120. — GOVERNMEKT   OF   YbRBS. 

Some  verbs  are  in  English  governed  by  prepositions  different  from 
those  which  connect  or  govern  the  same  verbs  in  French.  Some, 
again,  which  are  in  English,  joined  by  prepositions,  require  none 
between  them  in  French.  We  give  below,  lists  of  verbs  with  tho 
appropriate  prepositions,  according  to  the  best  French  authoritiea. 

§   180. — ^VXRBS  BBQUIRINO    NO    PREPOSITION  BBTORE  AKOTBEB 

Verb  in  thb  Infinitive. 


Acoourir, 

Aimer  mleuz, 

Aller, 

Aperoevoir, 

Assurer, 

Avouer, 

Compter, 

Confessor, 

Conrir, 

Croire, 

Daiener, 

IMcTarer, 

D^irer, 

Devoir, 

ficonter, 

Entendre, 

Knvoyor, 

Esp6rer, 

Faire, 

Falloir, 

Imagiiior  (s"), 

Laisscr, 

Menor, 

Hier, 


to  run 

to  prefer 

logo 

to  perceive 

io  assure 

to  confess 

to  intend 

io  confess 

to  run 

io  believe 

to  deign 

to  dedare 

io  desire 

iibe  obUged 

io  hear,  to  listen 

to  hear 

io  send 

iohope 

to  make 

to  be  necessary 

toimagvne 

io  lei,  to  suffer 

io  take,  to  Had 

todeny 


Observer, 

Oaer, 

Paraitre, 

Penser, 

Pouvoir, 

Pr^tendre, 

Prtftrer, 

Protester, 

Rappeler  (se), 

Rapporter, 

Reconnaitre, 

Regardcr, 

Retonmer, 

Revenir, 

Savoir, 

Sembler, 

Sentir, 

Souhaiter, 

Soutenir, 

Timoigner, 

Valoir  mieuz, 

Venir, 

Voir, 

Vouloir, 


to  notice  J  ioobsenm 

to  dare 

to  seem 

to  think,  tofanem 

tobeaUe 

to  pretend 

to  prefer 

to  protect 

torewumber 

to  report 

toacknowkdff 

to  look  at 

to  return 

to  comeback 

to  know 

to  seem 

tofed 

to  19154 

to  maintaisk 
to  testify 
tobe&Uer 
tocome 
to  see 
tobeuraUng 


Jo  prStendi  tods  traitor  oomme 
Km  proyre  ffiiL  Bacine. 


/  intend  to  treat  you  at  my  tmm 


Digitized 


by  Google 


SYNTAX  or  TBS  VXRB. — §   131 


448 


tt  1e  Hbin  de  les  fiots  ira  grassir 

la  Loire, 
A.>'ant  CI  lie  tes  fkTcura  Rortent  de 

ma  m^moiitr.  Doilgau. 


And  the  Rhine  wiU  go  and  s»eU 
ike  Loire  v:UA  Us  iMttKt,  before  (At 
rcDumbrance  of  thy  goodtiesi  leavw 
my  meiihory. 


§   131. — ^V£RBS  RSQUiaiNQ  TUB  l?AEPOamON    A    BSjroaB  AV 
IXFINITIVE. 

Tho  («')  pliced  after  the  verb  ^ows  it  to  be  reflective. 


Abaisaer  («'), 
Aboutir, 
Accordcr  (s'), 
Accoutiimer, 
Acharnur  (»*), 
Ailni'^ttre, 
A^uerrir  (s'), 
Aider, 
Aimer, 

Appliqucr  (a*), 
Apprendre, 
Apprftter  (a'), 
Aspirer, 
Asslg^rier, 
Assi^ettir  {%% 
Attacher  fs'), 
Attcndre  (a*), 
AttcDdre, 
Augmenter  (a'), 
Antoriser, 
Avilir  (8'), 
Avoir, 
Avoir  peine, 
Balancer, 
Bomer  (se), 
Cbercher, 
Complaire, 
Conconrir, 
Condamner  (le). 

Condeaoendre, 

Consdbtir, 

Consister, 

Conspirer, 

Consumer, 

Contribuer, 

C  Olivier, 

Cotter 

Determiner, 

Determiner  (se), 

Di&poaer  («e), 

Divertir  (se), 

Employer, 

Encourager. 


Enl 


Inpger, 
Innardir, 


io  stoop 

to  end  in 

Uagree 

to  accustom 

to  strive 

to  admit,  to  permit 

to  beanne  inured 

to  help  in 

to  tike 

to  endeavor  Jto  app^ 

to  team 

to  prepare 

to  aspire 

to  summon 

to  subject  one's  self 

to  apply 

to^cjifeet 

to  put  of 

to  increase 

to  autAorize 

to  debase  one^s  self 

to  have 

to  have  dijicuttfin 

to  hesitate 

to  confine  on^s  self 

to  enaetmor 

to  delight  in 

to  oh^perate 

to   condemn  one's 

tocondescend 

to  consent 

to  consist 

to  conspire 

to  destroy 

iocontriiute 

to  invite 

to  cost 

to  induce 

to  resolve 

to  prepare  one*s  self 

to  amuse  one^s  self 

to  employ,  to  devote 

to  encourage 

toind^ue 

to  encourage 

ioieach 


re,  6treAlire,  ^to 
k  icrire,  dec.   { 

Entendre  (a*), 

fivcrtner  (»'), 

Ezceller, 

Exciter, 

Ezhorter, 

ExpoAcr  (»*), 

Fatigiier  (se), 


riabitnerO 

Ua^rder  (ae\ 

H«siter, 

Instmire, 

Infdressec, 

Inviter, 

Mettre, 

Mettre  (se), 

Montrer, 

Obatlner  (a)*, 

Offrir  (a'), 

Pencber, 

Penser, 

Per86v6rer, 

Persiater, 

Plaire  (se). 

Prendre  pfaisbr, 

Pr6parer  (se) 

Porter, 

Provoqner, 

Poosaer, 

lUdnire, 

lUdnire  (se), 

Renonccr, 

R5pugner. 

R^signer  (ae), 

Rester, 

Rdussir, 

Risquer, 

Servir, 

Songer, 

Snffiro  (not  uidp.),to  suj/lce 

Tarder,  to  tarry 

Tendre,  to  tend 

Tenir,  to  intend,  U  mlm 

Travailler,  to  Uier 

Vlier,  to  aim 

Voaer,  te 


be   readily, 
writing,  ^ 

tobeexperi  vn 

to  strive 

to  excel 

toexdte 

toezhort 

to  expose  on^s  ee^ 

to  veary  one*s  sdf 

to  become  used  to 

to  venture 

to  hesitate 

to  instruct 

to  interest 

to  invite 

to  set,  to  put 

tocommenee 

toshow^  to  teach 

to  persist  in 

toojfer 

to  incline 

to  think,  to  intend 

to  persevere 

to  persist 

to  delight  in 

to  take  pleasure 

to  prepare 

to  induce,  to  excOtf 
to  urge 

to  urge 

to  constrain 

to  tend,  to  end 

to  renounce 

to  be  repugnant 

to  be  reconciled 

to  tarry  too  long 

to  succeed 

torisk 

to  serve 

to  think,  to  1 


Digitized 


by  Google 


444 


•  TVTAX  07  TMS  TBKB.— f   1S9. 


LIhmbim  ft'mir  point  d  s'ooca- 
per  de  aoo  ii6aiit,  et  da  m  bMsease. 
Massillon. 
Aves-TOiis  jamuB  jpefi«<  d  ofrir  & 
Dieu  toatefl  oei  loammDoeB  1 

Ths  same. 


Bne  ytm  ever  tMangki  ^efmm$ 
all  these  sufferings  te  Chd? 


to  beikink  one's  sdf  DiseoDTenir, 


ItoU&oisf 

to  ilcSWMJf 

togneve 

todisnutde 

toputof 

iosasf^teU 

iodmvif 

to  discoiUiiifii€ 

todtsfenm 

toforvear 

toapologizi 

to  distnude 

todoM 

to  endeavor 

tobefrigkkmed 

toprioeni 

tokasten 


§  1924 — VSBBS  BSQUIBINO  THS  PRXPOflXnOV  Db  BBVOM  All 

ImriNiTiTB. 

AbHtenir  (t*),  to  abstain  IDteaocoatimierl 

Accnaer  (a'),  to  accuse  ont^s  sdf     (se), 

Acherer,  tofinish  Dtehabitaer 

Aflbcter,  to  affect  (se), 

Affliger  (s*),  to  grieve  Bteespirer, 

A^r  (8').  xa&D,,  to  be  the  question     D60okr  (so), 

i^pUnair  (s'},  to  rejoice  D6toiinier» 

Apprtfaender,  to  apprehend  Difl&rer, 

Ayertir,  to  vam  Dire, 

Avi8er(B'). 

Aroir  besofn,  to  want 

Avoir  eoQtame,  to  be  accustomed 

Avoir  demein,  to  intend 

Avoir  envie,  to  tcish^ 

Avoir  carde,  to  take  care 

Avoir  honte,  to  be  ashamed 

Avoir  intention,  to  intend 

Avoir  l6  tempi,  to  have  Ume 
Avoir  le  ooorage,  to  have  courage 

Avoir  pear,  to  be  afraid 

Avoir  raisoo,  to  be  right 

Avoir  regret,  to  regret 

Avoir  tort,  to  be  wrong 

Avoir  sqjet^  to  have  reason 

Avoir  soin,  to  take  care 

Blimer,  to  blame 

Brdler,  to  wish  ardentlf 

Gensnrer,  to  censure 

Cesser,  to  cease 

Ghagriner  (se),  to  grieve  one's  self 

Chaiger,  to  desire^  to  intrust 

Cbarger(se),  to  take  ot 

Choisir,  to  choose 

Commander,  to  command 

Conjurer,  to  beseech 

ConseiUer,  to  advise 

Gontenter  (se),  to  be  satiated 

Convaincre,  to  convince 

Gonvenir,  to  become^  suit 

Gorriger,  to  correct 

Graindre,  to  fear 

D6ooarager,  to  discourage 

D6daigner,  to  disdain 

Mtedre,  toforbid 

Mlbndn  (se)  to  decUne 

IMfler,  tochallenge.todate 

Mpiclier  (se),  to  hasten 


to  take  on  one's  self  06mir, 


Discontinner, 

Dispenser, 

Dispenser  (seV 

Disculper  (se), 

Dissnader, 

Doater, 

Eflfbrcer  (s'), 

Kffrayer  (s'), 

Bmpichor, 

Empreaser  (s*), 

fipottvanter  (s*),   to  be  frightemed 

Entreprendre,       to  undaiake 

^  tobevexed 

towonder 
toavoid 

to  excuse  emfss^ 
to  congratulate 
tofeign 

toiaiierone^t  seU 
to  shudder 
totakeeare 
toUment     • 
to  pride  otui*s  mlf 
toventure 
tohasten 

tobeindignant 
to  take  into  m^ 

head 
to  inspire 
to  swear 
to  fail 

to  thinks  to  in 
to  meddle 
tothreaten 

to  laugh  ai 


Jtonner  (s*), 
fiviter, 
Excnser  (s*), 
y^llciter, 
Feindre, 
Flatter  (se), 
Frtmir, 
Garder  (se). 


Gloriflcr  (se), 
Hasarder  (se), 
Htter(se), 
Impnter, 
Indigner  (a*), 
Ing«rer  (s'), 

Inspirer, 
Jnrer, 
Manquer, 
MMiter, 
MAler  (se), 
Menaoer, 
Miriter, 
Moqner  (se). 


Digitized 


by  Google 


•  YVtAZ  OV  TBB  VIBB.— $    188. 


446 


lf<MBir(l|gu}, 

Ni?r, 

PardoBnor, 

Parler, 

Paiser  (so), 

Permettre, 

Persuader, 

Piquer  (se), 

Plaindre, 

Plamdre  (se), 

Prendre  garde. 

Prendre  soixi 

Prescrire, 

Preiser, 

Presser  (ae), 

Pr^smner, 

Pricr, 

Promettre, 

Propoeer, 

Proposer  (se), 

Protester, 

Punir, 

Kebuter  (se), 

Becommander, 


tohntg 

to  deny 

toeztmm 

to  speak 

todowUhovi 

topervUt 

to  persuade 

to  take  pride  in 

to  pity 

toixmplain 

to  take  eare^  heed 

to  take  care 

to  prescribe 

to  urge 

to  ktuten 

to  presume 

to  desire 

to  promise 

to  propose 

toitUe'nd 

to  protest 

*o  punish 

tobeweaary 

toreammend 


BeAiser, 

B6joair  (se), 
Remerder, 
Repentir  (se), 
Reprendre, 
Riprimander, 
Reprocher  (se), 

R^sondre, 

Ressouvenir  (se), 

Rire, 

Rongir, 

Scandaliser  (se), 

Seoir  (nnip.)} 

Sommer, 

Soupfonner, 

Souvenir  (se), 

Suffire  (unip.), 

guggfrer, 

Supplier, 

Tenter, 

Trembler, 

Vanter  (se), 


torefim 

toreiprH 

torejoiee 

tr  thank 

tojfpent 

tocensure 

toteprtmamd 

to  reproach  fM* 

toresoboe 
to  fejnenwer 
to  laugh 
to  Uu^ 
to  take  0  fines 
to  become,  sMt 
to  summon 
to  suspect 
toremember 
to  suffice 
to  suggest 
to  b^ech 
to  attempt 
to  PremUs 
toboast 


n  Taut  mieux  hasarder  de  smwer 
nn  coupable  que  de  condamner  un 
famocent  Voltaire. 

Le  monde  se  vante  de  faxre  des 
beureuz.  BiUssillon. 


ItisVelUrtorwiiihevisk  ofsparvng 
a  guilty  person^  than  to  condemn  an 
innocent  one. 

T^  loorld  boasts  that  it  can  rendef 
W/On  happy. 


§  133.— RuLB. 

(1.)  Two  or  more  verbs  may  govern  the  same  object,  provided 
they  require  the  same  regimen  :— 

Nous  ai$HonSj  nous  instnusons,  et  |      We  love,  we  tnstruet,  and  we  praise 
nous  louons  nos  onfants.  \  our  children. 

This  sentence  is  correct,  because  iitm«r,  instruire^  and  louer^  being 
active  verbs,  govern  one  and  the  same  case,  the  direct  regimen. 

(2.)  But  when  the  verbs  require  different  regimens,  they  cannot 
govern  one  and  the  same  noun ;  and  therefore  another  form  roust  be 
giren  to  the  sentence.  We  could  not  say  in  French,-^  Ju  gran 
nombre  de  vaisseaux  entrent  et  sortent  de  ce  port  tons  les  mois«— A 
great  number  of  vessels  enter  and  go  out  of  this  port  every  numthj  be- 
cause the  verb  entrer  reaches  its  regimen  by  means  of  the  preposition 
dansy  and  sorftr  by  means  of  the  preposition  de.    We  should  say  >— 

Un  grand  nombre  de  vaisseaux  en-  1      A  large  number  of  vrssets  enter  tkU 
trent<toiuue  port  et «»  sortent  tons  \  port  and  teem  it  every  wumA» 
hmwM,  I 

See  i  M,  (U)  (3.),  slso  nota,  and  { 140. 


Digitized 


by  Google 


446 


srvTAx  or  tbs  pabtioipls. — §  1S4 


§  154. — ^Thk  Participle  Past. 

(1.)  We  have  seen  [}  66,  (3.)]  that  the  participle  past,  not  aooom 

imnied  by  an  auxillarj,  assumes  tlie  gender  and  number  of  the  doub 

which  it  qualifies : — 

Les  iniinili6s  sourdes  et  cachees  |  Quiet  and  concealed  enmity  it 
■OfDt  plus  a  craindre  que  les  baines  I  mare  to  be  feared  tkan  open  and  d^ 
0»vtrUs  ct  diclarees,  No£L.      |  dared  hatred. 

(2.)  The  participle  past  accompanied  by  the  auxiliary  eire^  agrees 
in  gender  and  number  with  the  subject  of  the  verb,  whether  the  sub- 
ject be  placed  before  or  after  it     [See  }  135,  (1.)] 


Le  far  est  emousse;  les  buchers 
8ont  eleints.  Voltairr. 

La  vertu  obscure  est  souvent 
m€prisee.  Massillon. 

Les  Qrecs  6taient  persuades^  que 
]  ime  est  immortelle. 

Barth^lp.mt. 

Quand  il  vit  Purae  ou  6taient 
renfermSes  les  cendres  d'Uippias,  il 
versa  un  torrent  de  larmes. 

FiKtfLON. 

(3.)  The  participle  past,  having  avoir  as  its  auxiliary,  never  agreea 

with  the  nominative: — 

Vous  riez  1    ficrives  qu'elle  a  ri. 
Racine. 


T^ke  sword  is  blunted ;  th£  piles  art 
extingtiisked. 

Humble  virtue  is  often  despised, 

T%e  Greeks  were  permad^d,  lUf 
the  soul  is  immortal. 

When  ke  perceived  ike  um  in 
which  were  enclosed  the  askes  of  Hi^ 
piaSf  he  shed  a  torrent  of  tears. 


Mes  amis  ontparUs  Icurs  cceurs 
sont  attendris.  Voltaire. 

Mes  oousines  ont  lu, 

Bescherblle. 


You  laugh?  Put  davfn  thai  ski 
laughed. 

Mtf  friends  have  ^okeng  that 
hearts  are  moved. 

Mjf  cousins  have  read. 


(4.)  The  participle  past,  having  avoir  for  an  auxiliary,  agrees  with 
its  direct  regimen,  when  that  regimen  precedes  the  participle:—* 

La  lettre  pte  vons  aves  Scrile. 

Pddro,  qu'as  tu  fait  de  nos  mon- 
tures  ?— Seigneur,  jo  les  a!  aUncKies 
k  la  grille.  Lb  Sage. 

Les  meilleures  harangues  sont 
celles  que  Ic  co2ur  a  dictees. 

Marmontel. 

Je  les  ai  ekerchis  dans  tous  les 
eoins,  et  Je  ne  Us  ai  pas  trouvis. 
Mn«.  DeQcnlis. 


The  teller  which  you  have  wriUn. 

Pedrot  what  hast  thou  done  with 
our  horses  ?  My  tord^  I  have  fast- 
ened  them  to  the  grate. 

The  best  addresses  axe  those  wAidk 
the  heart  has  dictated. 

I  have  sought  them  in  every  comer, 
but  have  not  found  them. 


(5.)  But,  if  tlie  direct  regimen  is  placed  after  the  participle,  this 
participle  remains  invariable  :-~- 

Ihave  received  wnur  liiter. 


J'ai  reyu  votre  lettre. 
C'est  la  viritS  eUe<m6me  qci  loi 
s  dicti  oes  belles  pwdes. 

Bosfoxr. 


dyawr  kiter, 
n  is  truth  itself  whieh  hm 
to  him  those  fau  words. 


Digitized 


by  Google 


■  THTAX  OV  TnS  P  A  RTIOXPLE.— §  ISff.  447 


Les  dicnx  ont  aiiache    presque  I      The  gods  have  attached  < 
Mitani  de  malAeurs  a  la  liberty,  qu'd    many  misfariunes  to  liJbert^,  as  to  j 
la  BervUudc.  MoNTissauieu.     1  vUude. 


§  135. — Remarks  on  the  Foregoing  Rules. 

(1.)  Although  the  compound  tenses  of  the  reflective  or  pronominal 
verbs  [}  43,  (6),  }  46,  (2.),  i  66]  take  itre  as  an  auxilinry,  tbe  past 
participle  of  thase  verbs  does  not  follow  the  rule  (2.)  of  the  preceding 
Boetion;  but  comes  under  the  same  rules  with  those  conjugated  with 
avoir.  It  agrees  with  the  direct  regimen,  when  that  regimen  cornea 
before  it,  and  is  invariable  when  that  regimen  succeeds:— 

Your  sister  has  bought  {hersdf) 
handsome  dresses^  i.  e.,^  herself. 

That  toomau  has  reiutered  hzradj 
uiUiAppy. 

AchetS  in  the  first  example  does  not  vary,  because  se,  placed  before 
it  is  an  indirect  regimen  or  dative,  while  the  direct  regimen  or  acca- 
sative,  robes^  is  placed  after  the  participle.  Rendue  in  the  second  ex* 
ample  varies,  because  the  word  se,  representing  femmet  is  ft  direct 
ragimen,  and  precedes  the  participle. 

We  will  add  a  few  extracts  as  examples: — 

REFLECTIVE   PRONOUNS 


Yotre  soenr  s'cst  achetS  de  belles 
robes. 

Cette  femmo  s'est  rendue  mal- 
heureuse. 


Used  as  indirect  Objects. 
Hb  ne  se  sont  proposi^  pour  exem- 
pie,  que  la  constitution  la  plus  sim- 
ple des  anciens.  Yoltairb. 

Tliey  have  proposed  to  themselves, 
as  an  example^  only  the  most  simjde 
constipation  of  the  andents. 

II  est  vrai,  qu'elle  et  moi  nous 
nous  sommes  parU  des  yeux. 

MOLlfiRE. 

B  is  true^  that  she  and  I  have  spih 
ken  to  each  other  with  our  eyes. 

N6anmoin8,  il  5'6tait  conserve 
Vautoritft  principale.      Bobsuet. 

KevcttkelesSf  he  hcd  preserved  to 
himself  the  prindpal  authority. 


Used  as  direct  Objects. 
Elles  se  sont  proposees  conmie  del 
mod&les  de  douceur. 

Quoted  bt  Bcbches. 
T%ey  have  proposed  themselves  as 
patterns  of  gentleness. 

La  langue  latino  et  la  langne 
grecque  se  sont  longtemps  parlies, 
Lbmabb. 

7)le  Ijatin  and  Qreek  languages 
were  long  spoken. 

La  vie  pastorale  qui  s'est  conser^ 
vie  dans  TAsie,  n'e&t  pas  sans  opu- 
lence. Voltaire. 

The  pastoral  Ufe  which  has  been 
preserved  in  Asia^  is  not  without  opu- 
lence. 

(2.)  Wlien  pronominal  or  reflective  verbs,  of*  which  the  second 
pronoun  is  an  indirect  regimen,  are  accompanied  by  another  pronoun, 
or  by  a  noun,  used  as  a  direct  regimen,  the  participle  agrees  witli  this 
latter  pronoun  or  noun  when  it  is  preceded  by  it,  and  remains  inviu 
riaUe,  when  the  regime  direct  follows.  See  Rules  (I.)  (6.)  of  the 
preceding  section  w 


Digitized 


by  Google 


44S  STVTAZ  OV  TBX  P AETXCI VI»S^-*§  180. 


Nous  nous  sommes  reprochA  lift* 
di8cr6tion. 

IFe  Aaue  leproaektd  owrseUu  wUh 
the  indiscretion. 


L'indiflerStioa  que 
MMnmefl  reprochto. 

Tfi*  indisaretion  foiik  tokich 
kmve  reproached  ourselves. 

Or  to  render  in  English  the  relations  the  same  as  in  French :— - 
77k«  indiscretion  which  we  have  |      We  have  reproached  to 
reproached  to  ourselves,  \  the  indiscreUon. 

(8.)  The  partioipl6  past  conjugated  with  enxntj  and  preceded  Iry  m 
dkeet  regimen,  is  sometinies  followed  by  an  IniSDitiYe.  In  such 
eaaea,  when  the  direct  regimen  is  nnder  the  govermnent  of  the  in^ai- 
tive  rather  than  of  the  participle,  the  latter  of  eonrse  remaina  tin* 
changed:— 

La  rdgle  qne  J'ai  commenU  k  ex-  I  The  rule  which  1  commenced  ie 
pUquer.  |  expUdn. 

(4.)  The  verb  in  the  infinitive  is  sometimes  understood ;  yet  the 
participle  mast  follow  the  same  role,  as  if  it  were  ezpresaed.  The 
participle  /oi^,  followed  by  an  infinitive,  and  laissSj  followed  by  the 
infinitive  of  an  active  verb,  are  always  invariable : — 


BUe  a  obtenn  tontes  les  fkvenrs 
ftt'elle  a  vouiu  (obtenir). 
La  maison  que  J'ai  fait  bfttir. 
Ces  hommes  se  sont  laissi  battre. 


She  olHained  aU  the  fisvon  wkUk 
she  wished  (to  oUain), 

The  house  which  I  have  had  buiU, 
These  men  have  sujered  themsdves 
to  be  beaten, 

(6.)  In  some  cases,  it  may  be  difficult  to  ascertain  whether  the 
regime  direct  ia  under  the  government  of  the  participle  or  of  the 
infinitive. 

If  the  regime  direct  is  to  be  represented  as  performing  the  aetion 
expressed  by  the  infinitive,  the  participle  is  made  to  agree  with  that 
regime  in  gender  and  number : — 

Je  Us  tiivus  secourir  leurs  enne-  I  /  saw  them  reUecing  their  enemtas, 
mis.  I 

In  this  example  it  will  be  seen  that  Us  (the  rSgitne  direct)  is  repre- 
sented as  actually  doing  what  is  expressed  by  the  infinitive,  and  thad 
the  infinitive  itself  is  translated  by  the  present  participU, 

If,  however,  the  regime  direct  is  to  be  represented  as  snfiering  the 

action  expressed  by  the  infinitive,  then  the  participle  will  remain  tuw 

•hanged,  and  the  infinitive  will  be  translated  as  a  passive.    Thus  >-« 

/  saw  them  reUeved  by  their  ene- 
mies. 

Further  examples:-^ 


Je  Us  9i  vu  secourir  par  leurs 
ennemis. 


VmiaHe. 
Je  fat  ai  eMf  reponiMr  les  enne- 
mis. 
/  saw  them  repel  {repeOing)  the 


InvariabU, 
ai  vu  reponsser  par  Im 


Je  Us 
ennemia. 
J  saw  them  repMtd 


i^  the  em 


Digitized 


by  Google 


«T»VAt  OV  TSB  FASriOlPLl^-*)  ^'^  ^^ 


J«  to  «i  9itf  prendre  U  ftdlB. 
/  Mw  tton  taking  jUgkL 
Je  ^j  ai  vus  iVapper. 
/  *ww  tkem  striking. 
Lee  peraoDiies  que  J'a!  mUndim 
tbanter. 

7%«  penens  whom  Ikemrd  nng» 

(6.)  The  purtio^les  paet  of  neuter  yerbe,  conjugated  witk  cm«p 
and  thoee  <tf  nniperaonal  verba,  are  alwaya  invaiiaUe  >^ 


Je  to  a!  vw  prendre  aw  to  fttt 

/  torn  them  taken  in  the  a'eni. 
Je  to  ai  vu  ftmpper. 
1  sant  tkem  stfmsk. 
Lea  riianiona  qne  J'al 
chanter. 

Th£  s^ngs  whiek  I  ktatrd  mng. 


Qne  de  bien  n'a-t-elle  paa  fkit^ 
pendant  le  pen  de  Jonrs  qn'elle  a 
rSgniS  FiJcBiBR. 

Lea  chalenre  ezoeeaives  qu'il  a 
'  ' ,  ont  can86  beanconp  de  nuda- 

CONDILLAC. 


^' 


How  niKcA  good  has  skonoi  d!ra#, 
during  the  fsw  days  tkat  ski  fwtgntdi 

T%s  excessive  heat  vfhkk  we  tovf 


(7.)  The  paat  participle  never  agreea  with  en,  becanae  en  can  haw 
no  other  relation  to  the  participle  than  that  of  an  hidirect  regimen.* 
Th«  preaence  of  en  doea  not  of  eonrae  prevent  the  agreement  of  the 
participle  with  a  direct  regimen  preceding  the  verb  >— 


Avea>vona  mang&  dea  finite  1 
Ten  aS  mai^L 

Tont  le  monde  m'a  offert  dee 
iervloea,  et  persoone  ne  m'ei»  a 
rendu,         Mm^  de  Maintbnon. 


Ha/oeyoneaUnof  tke  fmiiU?  t 
have  eaten  of  ikem. 

Every  body  tendered  me  sermces^ 
aind  no  person  rendered  me  anf. 


EVypreoededky  the Oreet  Regimen  tf  ike  ParikipU. 

Caaslni  natnrellement  fler  et  im- 
p6rienx,  ne  cherchait  dans  la  perte 
oe  Ctear  qne  la  vengeance  de  qnel- 
qnes  injures  qu*il  en  avait  revues, 
Vbrtot. 

Bandea  grioee  an  del  qni  nous  en 
a  vengis,  Corneillb. 


Cassius  naturalif  proud  and  vm^ 
period,  sought  in  the  death  of  Cesar 
onhf  revenge  for  some  injuries  which 
he  had  received  from  Am. 


Render  thanks  to  Heaven  wUeh  has 
revenged  us  for  it, 

(8.)  Le  pen  haa  in  French  two  meanings:  it  aignifiea  a  smaU 
quantity^  or  the  toant  of. 

When  it  signifiea  a  smdU  qwantity^  the  participle  agreea  with  tto 
nonn  which  follows  le  pen : — 

Le  pen  d'ailbctSon  qne  vons  Ini  I  TV  MU  aj^aum  which  you  hop 
aves  tSmoignie,  In!  a  rendn  le  con-  I  shown  him,  has  restored  his  course. 
gMgO'     I 

*  No6l  and  Cbapsal,  page  166.  Several  grammarians  call  en  at  times  a 
rtglme  direct  We  thhik  with  Bescherelle  {Dictionnaire  noHond,  page 
1114),  that  en  does  not  represent  the  entire  direct  regimen,  bnt  only  a 
part  of  it,  or  rather  merely  refers  to  it;  the  direct  re^en  being  itself 
uiderstood.  Bx.  Avez-vons  des  livresl  J'enai.  Have  you  books?  i 
have  some.  In  the  latter  sentence,  the  word  qnelqnea-nns,  the  direet  objed 
Is  nnderstood  after  the  verb.  J*en  at  quelques  uns,  and  en  is  rather  a  ie> 
feranoetoit^thanasnbetitntelbrit  The  Itteial  traadatioo  of  tbe  as»» 
tenoe  will  show  this :  I  have  of  them  a  fern. 


Digitized 


by  Google 


4M  STJTTAX  or  THl  ADVKftB.--§   136,   197. 

WLen  Je  peuin  used  in  the  flense  of  the  wtnt  tf,  the  partii^ple  rec^ 
mains  unaltered. 

Le  pm  d'affection  ^aerons  lui  |  The  ica^U  of  afection  v*kick  wn 
avez  tlhtoi^nS,  I'a  dico  iragi.  |  have  ihoiffn  kini,  Ads  disumraged  Aim. 

g  13C. — The  Advsrb.—>Kules. — Place  op  toe  Adtsrb. 

(1.)  In  Frc^idi  the  adverh  used  to  modify  a  verb  in  a  simple  tense 
is  generally  placed  after  the  verb  :<— 

Qae  de  gens  prennent  kardimeiU  |  How  many  people  assume  hoUSjf 
le  masque  de  la  vertu !  I  ike  mask  of  virtue  I 

ScuDiai.      I 

(2.)  Adverbs  of  place,  and  those  used  in  interrogations,  have  the 
same  place  in  French  as  in  English : — 

0&  est  vbtre  fr&re  1    11  est  id,      \      Where  is  ffour  brother?  He  is  here, 

(3.)  In  compound  tenses  the  adverb  is  placed  between  the  aoxi- 
Uary  and  the  participle:— 

Tons  avez  mal  (hit.  |      You  have  done  wrong. 

11  nous  a  bUn  rc^us.  |      He  received  us  teetl. 

(4.)  Adverbs  of  manner  ending  in  menl,  may,  in  componnd  tensesi 
be  placed  before  the  participle  or  after  it,  when  they  are  not  very 
long,  or  followed  by  other  modifying  words.  When,  however,  tJiey 
are  followed  by  such  words  they  must  be  placed  after  the  par- 
/iciple : — 

c!!la  wt  exprimfi  heu^l^L^.     \     ^^^^  "  ^^^'^V  expressed. 
II  est  venu  heureusemieni  a  temps,  ]      He  came  fortunalely  in  time, 

(5.)  The  adverbs  aujourd*hui,  Khday;  demain,  lo-morrnw;  bier, 
yesterday^  may  be  placed  before  or  after  the  verb,  but  never  between 
the  auxiliary  and  the  participle.  The  adverb  davantage,  more^  must 
always  follow  the  participle : — 


Nous  soromes  arrives  aujourd^hui. 
Votre  frtre  s'est  blc886  Aier. 
AvjottrU^hvi  il  fait  beau-temps  j 
iemain  il  plcuvra. 

GlKACLT  DUVIVIER. 


We  came  to-day. 

Yttur  brother  Atirl  himsd/yesferday, 
'l\t-day,  it   is  fine  weather  t  /#• 
morrow  U  will  rain. 


§    137. — OoSERVAnONS. 

(1.)  Tk  e  adverbs  of  comparison,  plus^  moins^  must  be  repeated  h^ 
fore  every  adjective  which  they  modify : — 

n  est  mains  paressenx  3t  moins  I      Heisless  idU  end  steuMrtr  ttM 
obstin6  que  son  tktn.  \  his  brother. 


Digitized 


by  Google 


■  rwAz  or  THx  adtsiib.^  138 


461 


(9.)  These  adverbs  and  the  adverbs  of  quantity,  need  not  bo  re- 
peated  before  every  noun ;  but  the  preposition  de,  which  must  alwKVS 
rome  between  ;)eu,  tnyp^  beauctmp,  iaTU,  plus,  mmns,  and  a  noun  oi  ar 
adjeeiive,  used  substantively,  must  be  repeated  in  overy  case : — 


Tkere  wo\dd  not  be  so  much  trotk^ 
ble  ami  misery  in  the  tooriil.  .  .  . 

This  bookseller  has  many  good  and 
bad  works  in  his  eslablishmeiU, 


II  n'y  aurait  pas  lanl  de  peine  ct 
de  niisdro  dans  cu  monde.  .  .  . 

Ce  libniirc  a  bcaucoup  de  bona 
et  d€  mauvais  ouvragus  dans  son 
laag^iiu. 

(3.)  The  adverbs  mienz,  better;  pis,  vforse,  must  not  be  confounded 
with  the  adjectives  meilleur  and  pire.     See  note  (14,  (7). 

§  138. — ^Adverbs  of  Negation. 

(1.)  Tlie  negation  is  eomposed  of  ne  placed  before  the  verb,  and 
pas  or  poirUj  after  it  in  the  simple  teases.  The  second  negative  comes 
between  the  auxiliary  and  the  verb,  In  the  compound  tenses: — 


Le  ciol  sur  nos  souhaits  ne  rftgle 
pas  Ics  choses.  Cornkillk. 

Rome  fft*attacho  point  le  grade  a 
la  noblesse.  Cornrillb. 

L*estime  est  le  vrai  pnncipe  de 
la  ooiisideratfon,  qui  n'est  pas  tou- 
jours  attache  aux  dignit«8. 

FONTISNRLr.B. 

Les  rois  ne  sent  point  prot^s 
^ar  les  lois.  Oaisintt, 


Heaven  does  not  regulate  things 
according  to  our  wishes. 

Rome  does  not  by  any  means  con- 
finx  officer  to  the  nooitity. 

Esteem  is  tAe  true  principle  of  con- 
sideration,  which  is  not  always  aU 
tached  to  offices. 

Kings  are  by  no  m/eans  protected  by 
laws. 


It  will  be  seen  in  the  above  examples,  that  the  negative,  point,  is 
stronger  than  pas.  The  meaning  of  these  two  words,  which  are  in  fact 
substantives  used  adverbially  to  strengthen  the  negative  ne,  wiL 
sufficiently  explain  this : 

N'allez  pas  means  n^aUez  un  pas,  do  not  go  or  move  one  pace  or 
step.  N'lillez  point  means  rCallex  un  point,  do  not  go,  or  move  a 
poini  or  dot. 

(2.)  The  second  negative  may  be  suppressed  after  the  verbs  pou* 
voir,  oser,  savoir  and  cesser  ;— 


N on,  decsse ;  jc  ne  puis  souflVir, 
qn'un  de  luurs  vaisseaux  fasse  iiau- 
fra^.  Fisii.os. 

l)ans  son  appartement.  ulle  n'osait 
rentrsr.  Voltaire. 

Qui  vit  ha'i  do  tous,  ue  saurait 
Ioiigtfm{ffi  vivrc.         Corneili.k. 

La  liberte  ne  cease  d'etre  aima- 
tle.  Corneille. 


No,  goddess ;  I  cannot  suffer  Lhat 
single  one  of  their  vessels  perish. 

She  dared  not  re-enter  her  apart- 
ment. 

He  who  llces  hated  by  all,  cannct 
exist  long, 

Uberly  cannot  cease  ta  be  wartkf 
of  love. 


(8.)  Pas  or  point  is  suppressed,  when  the  verb  is  mcdified  by  an. 
•Cher  negative  word,  such  as  jamais,  guht,  nu^  nuUementf  «ueii% 


Digitized 


by  Google 


401 


STITTAS  OV  VSB  ADTIBB^— ^  IM 


IwrtoiUM^  itt,  M^  or  followed  by  fucy  meudng  on^  and  fwvt  vaad 
negatifely; — 


il«iMli0»,  my  lord,  hu  Ktucehf 
iMMf  Itittiit. 

So  one  is  hoffffi  w^^^^m  ^  m* 
csteew  hitufflf. 

No  ont  KJta  to  rtctim  «Moi. 

A  tDufoi  flWW  MMT  AhMPI  AM9  i9 

(4.)   N€  u$ei  MMomaUeaUff. 
The  negative  m  it  need  without  any  negaftiye  aenae  alter  the 
eonjanctiona  i  moina  qne,  vnleu ;  de  peur  que,  de  crainte  que ;  far 
fearthat:^ 


L'ambiticn,  aelipienr,  n'a  guire 
de  Kraltra.  BouaaAULT. 

Nul  m'est  heureux,  a'U  ne  Jonit 
de  sa  propre  eatime. 

J.  J.  RouaaBAV. 
Fertomo  n'aime  4  reoevoir  de 
conaella.  Da  Siooa. 

Un  mtehant  no  aait  jamais  par- 
MoSl. 


A  moina  que  voua  no  lui  parlies.  I 
De  peur  qn'on  no  Toua  trompe. 
L'AcAniMK. 


Unless  fou  spook  to  kim. 
Forfewr,  or  Vssi  ynt  mi^Ai  bo  do^ 
coivod. 


(6.)  Ne  ia  uaed  in  the  aame  manner  after  autre,  d^eraU ;  autre- 
ment,  otherwise;  plua,  moina,  mieuz,  forming  a eompariaon, and  after 
the  verba  craindre,  avoir  peur,  trembler,  appr^hender,  empdeher:-^ 


n  eat  tout  autre  qu'U  n'etait 

n  parte  autrement  qu*il  n'agit 

n  est  plus  modeate  qu'U  no  le 
parait. 

Je  craias  presque,  Je  crainaiqu'un 
aonce  no  m'abuse.  Bacinb. 

>^U8  avez  bien  peur  que  je  no 
change  d'avis.  Mariyauz. 

La  pluie  emp6cha  qu'on  ne  ae 
promenit  dans  lea  Jardins. 

Kacinb. 


He  is  very  diferenl  from  wkoi  hs 
was. 
Be  speaks  and  acts  very  differenUff. 
He  u  more  modest  than  ke  appears. 

I  am  almost  afraid  IkOt  (lesQ  a 
dream  is  deceiving  me. 

Yon  fear  mmch^  test  I  masf  dUmgt 
my  mind. 

The  rain  prevented  their  taking  « 
walk  xn  the  gardens. 


(6.)  Remark, — Ae  ia  not  uaed  when  the  verb  of  the  preeedlng  pre* 
poaition  ia  accompanied  by  a  negative :— - 


n  ne  parle  paa  autrement  qu'il 
agit. 

11  n'eat  paa  ploa  modeate  qu*il 
le  parait 


He  does  not  speak  otherwise  them 
he  acts. 

He  is  not  more  modest  than  Ac  op* 
pears. 


(7.)  After  craindre^  apprihenderj  avoir  peur^  trembler^  we  put  pn 
after  the  ne  when  we  wiah  for  the  aecompliabment  of  the  action  ex* 
preaaed  by  the  aecond  verb  :— 


Je  cralna,  qn*fl  no  vienne  pas.       I      t  fear,  thai  ho  may  noti 

TaH  peur,  que  men  flrire  Vanlve  I     iam  afiraii,  that  my  krotker  e^y 


Digitized 


by  Google 


•rVtAX    or  THB    P&SPO8ITX0V^lM>        4U 


§  180.— *Thb  P&B?oimoy.«-BxoiMXN  ov  iHuBPOsmovs  4n 
Prepositiohal  Phrabbs* 

(1.)  PrepositioiiB  may  be  divided  according  to  their  regimen,  into 
three  classes:— 

Ist.  Prepositions  governing  nonns  witlioat  the  aid  of  another 
preposiiion.    They  are:* — 


A, 

a<or<0 

Hon, 

iexeeptJseehonbe^ 

De. 

of,  from 

Honnis, 

Dte, 

from,  as  toon  at 

Malgr^, 

in^riteof 

Apite, 

after 

Moyennant, 

by  means  of 

Attendn, 

Joignant^ 

joining 

Avmnt, 

before 

Nonobetant, 

Avec, 

wiA 

Outre, 

besides 

Chea, 

wUh^  ai  the  kouae 

Pour, 

1»~^ 

Concerasnt, 
Contre, 

taudUng 
agminJ 

Parmi, 
Pendant, 

Pans. 

M 

Sans, 

withoui 

Depnis, 

since 

Sauf. 

strfe^sam 

bekind 

Selon, 

according  to 

Deeras, 

above 

Sous, 

nnder 

Pessoos, 

fmder 

Snivant, 

according  ta 

Devers, 

towards 

Sur. 

vnon 

Devant, 
Durant, 

oejore 
tinng 

Touchant, 
A  travers, 

tmuMi^ 
tkrongS 

Sn, 

t» 

Vers, 

towards 

Entre, 

between 

Void, 

kereis 

XDveIt^ 

towards 

VoilA, 

there  u 

SxcepU, 

excepi 

Vu. 

eansideriag 

ad.  Propositi 

Ions  requiring  the  i 

^reposition  de  after  them  :f— 

Anprte, 

near 

Alartoerve, 

reserving 

Autour, 

euround 

A  Texceptltm, 

ezceptutg 

Ensuite, 

fir  want 

A  rexclusion, 

Faute, 

A  regard, 

wUhre^ 

Hon, 

ouSof 

A  rinsu. 

vnlcfufwn 

Loin, 

far' 

A  I'opposite 

conirarff 

Prts, 

near 

Amoins, 

unless,  for  lets 

:  ;roche, 

near 

Araison, 

bp  reason^  ai  A 

.Lcanse, 

onaceowU 

rate 

.  Lo6t6, 

bytkende 

Aarsx, 

on  a  level 

%nder  cover 

AudlS!* 

thiswaf 

i  i  fleor, 

evenwUA 

ynuU  1vwV|  ^VJWNB 

J    force, 

by  dint 

Andefisous, 

nnder 

t  i  la  (kveur, 

lly  means 

Audessus, 

above 

< .  raw. 

under  Mier 

Au  dedans, 

within 

4  LUmodB, 

according  to  the 

An  dehors. 

wUhant 

faskwn 

Au  devant. 

before,ttmeti 

*  €knreming  the  aocosativeu 

t  ^kifenfaf  the  fdillre  or  nUiftlfei 


Digitized 


by  Google 


454    srstAx  or  thk  p&bpo8ZTXov.--§  140, 141. 


An  railien, 
A.a  lie Q, 
All  nioyen, 
Au  niveau, 
Au  peril, 
Au  jirix, 
An  risque, 

3d.  The  prepositions  followed  by  d  are : — 

Attenant,  joining  I  Par  rapport, 

Jusque,  as  far  as  \  Quant, 


in  Lie  middk 

Au  travcTBi 

insUad 

Aux  ddpena, 

by  means 

Aux  cnvirauf, 

on  a  level 

£n  d^pit, 

alike  per  a 

Via-i!^ 

at  Ihe  price 

atUierisk 

tkrougk 

alike  taqpenae 

in  IXc  ^eizktorktod 

in  spite  of 

along 

ojposUt 


teiii  regard 
as  to 


(2.)  Many  of  the  prepositions  which  govern  the  regime  direct,  are 
formed  from  active  verba.  Almost  all  the  prepoailions  requiring  ek 
before  the  regimen,  are  formed  of  a  pn^position  and  a  noun.  Those 
requiring  the  preposition  d,  have  a  relation  of  tendency,  of  aim,  &c 

§  140. — Remark. 

The  rules  which  we  have  given,  [)  92,  (1.)  (2.)  note,  and 
{133],  with  regard  to  the  regimen  or  government  of  verbs  and  adjeo- 
tives,  apply  also  to  prepositions.  When  tw^o  prepositiona  require 
the  same  regimen,  it  is  useless  to  repeat  this  regimen  after  each  one, 
but,  if  they  require  a  different  regimen,  it  is  necessary  to  give  to 
each  its  proper  object  It  would,  therefore,  be  incorrect  to  say, — ^Un 
magistrat  doittoujonrs  juger  suivant  et  eonformement  aux  lois: — A 
magistrate  should  always  judge  in  accordance  toilh,and  ctrnformably  tn^ 
ike  laws ;  because  the  preposition  suitant  governs  the  noun  in  the 
regime  direct,  that  is  without  the  aid  of  another  preposition,  and 
conformemenl  governs  the  noun  in  the  regime  indirect  by  means  of  d. 
We  should  say:— 


Un  roagistrat  doit  toujours  juger 
mivanl  les  lois,  et  conformiment  d 
ce  iu*elleB  prescrivent. 

Maumontel. 


A  magistrate  should  akeaifs  judge 
in  accordance  with  the  laws  and  an»- 
fomiably  to  what  they  prescribe. 


§  141. — ^Repetition  of  Prefositxoks. 

U  The  prepositions  d,  de^  en  and  sans^  must  be  repeated  befbfi 
very  regimen,  be  it  a  noun,  a  pronoun  or  a  verb  :— 

T%is  world  is  bvt  a  lottery  oj 
goodSf  of  rankSf  of  dignities,  of 
rights. 

Eloquence  is  n  very  important  en, 
destined  to  inst  "vct,  to  repress  pa** 
sions,  to  lorrect  manners^  to  support 
the  lawSj  ^c. 

Such  is  t/^  mtdtUmde,  mlkm  rv- 
siraint  attd  wHAtstt  laeoMm 


Co  monde  ci  n*est  qu'uue  loterie 
ae  biens,  de  rangs,  de  dignit£s,  de 
droits.  VoLTAisB. 

L'^loquence  est  un  art  trds 
s6rieux.  dcstin6  d  instruirc,  a  r6- 
primer  les  passions,  d  conigcr  Ics 
UOiuiv,  d  soutenir  les  lots,  &c. 

FiN^LON. 

Telle  est  la  multitude,  et  sans 
fMa  et  sans  liM,         La  Haajpi. 


Digitized 


by  Google 


■  tirtAZ  or  THB  PBSPOSiTioir. — §  142, 143.  455 


9.  Th«  other  jirepoBitloas  must  also  be  repeated  before  avery 
Donn,  pronoun,  or  verb,  unless  the  words  used  as  rog^iineiis,  have 
a  simihirity  of  meaning ;  in  which  case  the  prepositions  may  be 
placed  before  the  first  regimen  only,  or  Lefore  ail, at  tlie  option  of  tin 
speaker:— 


Je  Tons  doime  oed  powr  yous  et 
ocmf  7otre  fn&re. 

II  pcrd  sa  jeunesse  dans  la  mol- 
esse  ot  (dans)  la  Tolupt6. 


/  frwe  you  this  far  you  smd  for 
your  brolker. 

Ho  wastes  his  youth  vu  eftmiuaey 
and  voluptuousTUss, 


§  142. — Obsrrvations  on  setbral  PREPOsrnoNS. 

(1.)  AvotU  marks  a  priority  of  time  and  pkce ; — Devant  meani 
limply  opposite^  in  front  qf:^ 

C     I  walk  before  you,  i.  e.  /  walk 
\  eariier  than  you,  or  /  have  the  precO' 


fdence  of  you  in  walking, 
I  walk  in  front  of  you. 


Je  marche  avanl  yous. 
Je  marche  devant  yous. 

(2.)  £71,  d,  dans, — ^The  sense  of  en  is  more  indefinite,  more  exten- 
sive ti;an  that  of  dans.  En  is  generally  used  before  the  name  of  a 
division  of  the  earth,  a  kingdom,  &4i. ;  d  before  the  name  of  a  town, 
and  dans  before  a  word  restricted  by  an  article  or  a  determinative 
Adjective : — 


En  Europe,  en  France,  d  Paris, 
dans  nia  chambre. 

En  Am6iique,  co  sent  les  bisons 
qui  ont  nne  bosse  sur  lo  dos. 

BUPPON. 

Dans  rAmirique  miridionale  lo 
boeuf  itait  absolument  iuconnu. 

BUFFON. 

(3.)  Chez  might  be  rendered  in  English  hy  at  ihe  house  qf^  mtht 
amongj  &c. : — 


In  Europe^  in  Prance,  in  Paris, 
in  my  room. 

In  America  the  bisons  have  a 
bunch  on  their  back. 

In  Sifuth  America  the  ox  was  «i»- 
tirety  unknown. 


Chez  voire  pdre ;  chez  vous. 

La  condition  des  comddiens  6tait 
inAme  chez  les  Romains,  et  hono- 
ra'^le  chez  les  Grecs. 

La  Bamr^BB. 


At  your  father's ;  at  your  house. 
The  condition  of  comedians  «pi'4 

infamous  among  the  Romans,  and 

honorable  with  the  Oretks, 


§  143. — Thb  Conjunction. — Governmbnt  of  Conjunctions. 
{See  §  127.] 

(1 )  Conjunctions  govern  the  verbs  following  them,  in  the  infimtive, 
the  indieative,  and  the  subjunctive  modes. 

1.  The  infinitive  must  be  put  after  every  conjunction  whrh  ia 
followed  by  the  preposition  de^  and  after  all  thoae  whieh  ditfer  Irom 


Digitized 


by  Google 


4M     ■TVtAz  or  Tsa  eovjevctsov^*-}  14a. 


prsp^slttoiM,  only  baeaate  tber  v*  ibllowed  hj  ft  TeA  JnrtMit  of  ft 
nonn :— » 

£tadlez  dilifemmeDt  afl.n  ie  snr- 1     Studff  ddigenSf  t4ttf  91m  mf  (m 
paner  ros  oompignons.  |  order  io)  turpaas  your  eampmiUom. 

We  think  with  M.  Beaeherelle  thftt  the  words  described  in  the  pre* 
Mding  rule,  belonf  more  properly  to  the  prepoaitionft  than  to  the 
onj  unctions. 

(2.)  The  following  eonjanetions  always  require  the  sabjunctire 
after  them  in  French,  whatever  mode  they  may  take  in  English. 
Those  marked  with  an  asterisk  require  ns  before  the  verb  [{  188, 
(4.)]:- 
A  fin  que, 
*A  moins  que, 
Au  cas  que, 
Avant  que, 
Bien  que, 
*De  crainte  que, 
*I>e  peur  que, 
Sn  ess  que, 
Encore  que, 
Jufiqu'i  ce  que, 
Iioinque, 


in  order  thai 

MalgrS  que, 

although 

wUeu 

Nonobstant  que. 

if 

Non  que, 

nolthat 

before  that 

Non  pas  que, 

nUthat 

P066  que, 

supposing  that 

^fea. 

Pour  que, 

that,  in  order  that 

Pourvu  que. 

provided  OuU 

inciue 

Qnoique, 

aUh^mgh,  though 

although 

Sans  que, 

vrithoutthat 

tiU,wUathai 

Soit  (^e, 

whether 

far  from,  not  thai 

8uppos6  que, 

9uppoaeiha$ 

Q:u&(pi*d  peine  k  met  mauz  Je 

piMiae  rooster, 
J'aime  mieuz  les  soufiHr,  que  de 

les  m6riter.  Bacine. 

En  cos  ou£  Tous  persistiez,  fL  Iku- 
dra  que  j  all6gue  au  prince  et  au 
roi  mi&me  votre  mauvaue  8ant6. 

FiNiLON. 


Although  I  can  searedy  hear  mp 
mufortunes,  I  wmtd  rather  snfir 
under  them,  than  deserve  them. 

In  ease  you  persist,  /  unul  men^ 
Hen  your  bad  health  to  the  prinoe 
and  even  to  the  king. 


(3.)  The  following  conjunctions :— De  manidre  que,  de  aorte  qpB^ 
en  sorte  que,  so  that ;  tellement  que,  in  suck  a  manner  that ,'  si  ee  n^esS 
que,  sinon  que,  unless  ihaif  but  that;  goyem  the  following  verb  In 
tlie  indicative  or  conditional  modes,  when  the  preceding  verb  ex* 
presses  a  positive  assertion ;  but  they  govern  the  subjunctive,  when 
She  preceding  verb  expresses  a  desire  or  a  command  :— 


n  se  oonduisit  tr^s  mal,  de  sorte 
qu'il /tt<  contraint  de  se.retirer. 

Fattes  en  sorte  jw'on  soit  content 
de  V0U8. 


He  behaved  very  iU,  so  that  he  was 
obliged  to  withdraw. 

Behave  in  such  a  manner  that 
people  may  be  pleased  with  you, 

(4.)  When  there  are  in  a  sentence  two  or  more  verbs  governed  by 

a  conjunction,  qtte  must  be  placed  before  the  second  and  the  follow* 

big  verba,  or  the  conjunction  itaelf  may  be  repeated  :-^ 

Puisau*on  plaide,  ^'on  meurt,  et 
^Vm  devtont  malade. 


n  'fktit  des  mMedns,  fl  fiiut  des 
avooals.  La  Fomtaikb. 


Since  we  plead,  we  die  and  we  !»> 
come  siekt  we  must  haos 
we  rnnst  have  lawyers. 


Digitized 


by  Google 


ooL&ooATioir  ov  woitftSd— {  144.  4ilr 

Bei  me  prmidre  areo  vooi.  I  fmiw 

BUCHBBKLLI.       | 

(5.)  The  other  conjunctions  genonllj  govern  the  eiine  teuae  In 
French  as  in  English : — 


Do  good  i^-iiWff^  tifOM  ikt%  ftt 
Hv6sL 

NoUUnfdMZM^  mtU  mmds,  be 
comae  fiMimg  it  kigker  tlUm  thtif. 


Fais  da  hien  aijoard'hni  pwbmiM 
ta  vis  encore.  YiLLEPii. 

Rien  n'6bloait  les  grandes  Imes, 
MTOfffM  rim  n'est  plus  haut  qn'ol- 
ks.  Masbillon. 

(6.)  With  regard  to  tiie  conjunction,  «t,  see  {  136,  (8.) 

§  144. — COLLOOATIOK  OV  WORDB. 

(1.)  The  pUuse  of  the  different  parts  of  speech  has  heen  jnentfoned 
in  the  Syntax,  under  their  several  heads,  and  in  various  other  parts 
of  the  work.  A  risunU  of  the  principal  rules  of  construction  maj, 
however,  not  he  unacceptable  here. 

(2.)  The  collocation  of  words  is  the  order  sccording  to  which  the 
several  words  which  form  a  sentence  should  follow  one  another. 
This  order  is  fixed  for  the  seversl  forms  of  sentences,  sffimiative, 
negative,  and  interrogative,  by  the  genius  of  the  language,  and  the 
pnetiee  of  the  best  writers. 

(8.)  The  construction  of  the  affirmative  sentenee  is  as  simple  in 
French  as  It  is  hi  English.  The  following  is  the  anangement  of  the 
words:— 

1.  The  Su^eeL  S.  79^  Vtrk  8.  The  Aivsrk 

Lemarchand  est  ScL 

TVeMTcAMl  if  here. 

(4.)  When  the  subject  is  accompanied  by  an  a^jeetlve,  or  aaelher 
attribute,  the  order  is  as  follows  :— 

K  The  Std^ect.     9.  Jfo  AUrUnUe*      8.  T3be  Verh.     4.  The  Admk 
Le  msrchand        anglais  est  Id. 

ThemenkmU         EngUsA  is  hem. 

Leffls  devotrssmi  es(  UL 

TVfPn  ofyourfnetui  u  Iken, 
•  •/• 

Lemaiteau  dete  est  kL 

Hkhmmer  ofiro%  w  km. 

Le  bateau  ivapeur  est  VL 

TUboel  Hmwi  u  there. 

*  Borne  s4ieetives  K  86,  (ll.)]sre  genendly  pboed  befttethe  bo«b, 
when  uMd  akme  with  a  noun;  but  when  another  ad|eetlve  comes  with 
them,  th^  fi)llow  the  noun:— un  petit  homme,  •  WUtmmt  m  bommii 
MtH  et  gios,  •  sik^,  j<Mi<  ASM/ ottaM  have  a  diflhient  me«iipi(beto^ 
SiMttorellitlltiae.]  ^^ 

Digitized  by  CjOOQ IC 


4M  OOLLOOATXOir  OV  irORBS.^  14i« 

((^0  When  ^  attrHiote  i«  plneed  in  nfipotition  with  Ike  tmhittt,  tks 
eoDstruetion  is  the  some  in  the  two  lonjj^gi^s : — 

1.  The  8ulifaU.         2.  The  Verb.  3.  The  Auribuie. 

Lc  marchand  est  anglain. 

Tke  mercianl  is  J£nglis?i, 

(6.)  When  the  verb  is  in  a  componnd  tense,  miinj  ndrerbs  art 
placed  between  the  amuliary  and  the  participle  :<— 

1.  The  Subject.  %  The  Auxiliary.    3.  The  Adverb.  4.  TheParlicipU. 
Nous  avons  sonront  la. 

We  have  ojlen  read. 

(7.)  Long  adverbs  of  manner,  ending  in  men/,  other  long  adverbs, 
and  the  adverbs  of  time  and  place,  aujaurd^hvi^  demain,  hier,  ici,  /tl, 
are  not  placed  between  the  auxiliary  and  the  participle  [(  136, 
L.41,5.]:— 

Nous  avons  icrit  ai\jourd'hai,  We  have  KnUen  Uhday, 

(8.)  When  there  is  a  direct  regimen  in  the  sentence,  it  is  placed 
after  tiie  verb  ^-* 

1.  Subjecl.    2.  Aitribuie.      8.  Verb.     4.  Adverb.    6.  lUgime  DireeL 
L'^colier  attentif  apprond       toiijoura  sa  le^on. 

7%tf  scholar        aUaUive  learns  alicaijs  his  lesson. 

(9.)  When  there  are  two  regimens  of  equal  length,  or  nearly  so, 
the  direct  precedes  the  indirect:— 
1.  SubJeeL        2.  Verb.      3.  Dirtfcl  Regimen.      4.  Indirecl  Regimen. 

Jean  a  donn6  le  livre  a  men  p6rc. 

John  has  given  the  book  to  vuj  father. 

(10.)  Should  the  direct  regimen  be  followed  by  a  relative  pronoun, 
or  by  attributes  rendering  it  longer  than  the  indirect  regimen,  tlie 
latter  is  pUced  first : — 

1.  &ubj,    3.  Verb.    3.  Ind.  Regimen^       4.  Direct  Regimen. 
Jcau       a  donn6      d  men  |)^re        lc  1i\TC  qu^il  lui  avait  prorois. 
John       has  given    to  my  father        the  book  which  he  had  pnrmised  him . 

(11.)  The  pronouns  representing  the  direct  regimen,  and  those 
representing  the  indirect  regimen,  preceded  by  /o,  expressed  or  nn^ 
derstood  in  English,  are  placed  before  the  verb  in  French : — 

1.  Subject.  3.  Direct  Reg.    3.  Verb,  i  1.  SubfecL  3.  litH.  R^.  3.  Verb 
Nous  les  voyons.  I     Nous  Icur  parlons 

We  them  see.        \      We  to  then*    speak. 

(13.)  In  the  imperntivo  nscd  affirmatively,  thone  pionouns  follow 
the  verb:— 

1.  Vrb.       3.  Direct  Reg.       i     1.  Verb.        3.  ImL  R^. 
V69«B-  les.  Farlei.  lenr. 

Sipeak  .i0tkm 


Digitized 


by  Google 


coht^cktz^M  OS  ▼ai.]>«.«^|  144*  4M 

(13.)  When  Uco  personal  pronouns  «ro  nsad  as  n^fimnMi  in  a  sen* 
tence,  the  indirect,  if  in  the  fin(  or  aooomi  pipMUOw  pcweooa  tho 
direct:-* 

1.  SuhjecL      %  Ind.  R^.      8.  Vireel  R^.        4.  FcrZu 
]*anl  nons  le  donne. 

i^uv/  Uus  it  gica. 

Paul  Tons  le  donne. 

Favi  to  you  U  gives, 

(14.)  Should,  however,  the  indirect  regimen  be  in  the  third  persoQi 
it  la  pUced  after  the  direct:— 

1.  SmI^'ccL      2.  Direct  Reg.      3.  IruL  Reg.      4.  Verb. 

Tatii  lo  lui  dpnno. 

Paul  U  to  him  gtva, 

(15.)  In  the  imporative  used  afiirmatiyely,  the  direct  regimen  pro- 
cedes  always  the  indirect : — 

1.  Verb.  a.  Dir. R^.  3.  Ind. Reg.  i  1.  Verb.  3. Dir. Reg.  3.  lad.R^. 
Ponnez-      Ics  nous.       [   Donnez-        les-  lul. 

Give  them  tow.       \    Give  them  i& him. 

(IG.)  The  pronoun  representing  a  noun  in  the  obnque  cases,  gen- 
erally preceded  in  English  by  a  preposition  other  than  /o,  is,  in  French, 
placed  after  the  verb :— 

1.  SubJ.      3.  Verb.    3.  Ind.  Reg.  i  1.  Svly.    9.  Verb.     3.  fndL  Reg. 
Je  parle  de  lui.       I      Je  psrie  avecluL 

/  speak  of  him.       \       I  speak  wUhhisit. 

(17.)  To  render  a  sentence  negative,  ne  is  phiced  ioMMdiailely  b^ 
fore  the  verb,  and  pas^jamaiSy  ritn^  dtc  after  it  :— 

hSubf.  2.NegaL  9.  Verb.         4.NegmL 

Je  no  vols  pas. 

I  nU  s»  na. 

Jo  ns  lis  Jamais. 

I  not  read  never. 

(18.)  When  tho  verb  is  In  a  componnd  tense,  the  first  negatiw  b 
placed  before  the  auxiliary,  and  the  second  between  that  auxiiiaiy 
and  tlie  participle:-* 

1.  fin^rcBlL    3.  Ai^flt       8.  R£g.  4.  Atut.    5.  ^egoL    6.  P^tie^ 
Je  no  P  al  pas  Tu. 


Jo  no  loor  ai  Jaauiis         parUS. 

/  '    met  to  them      have  never  tpohen. 


Jo  ne  Icnr  al  rien 

/  nol  to  them      have  nothing       given, 

><iaj  Tlw  pioastoi  wdna  diwet  aeguasas,  and  aa  iadigact  i^ 

Digitized  by  VjOOQ IC 


460  OOLLOOATXOV    07    W0EP8.—- f  144 

liiiii,  are  placed  before  the  impentlTe,  ued  negalhely.    Ther  urn 
M^eet  to  tlie  nilee  orpreeedeneo,  (18.)  and  (14.) 

1.  NegtO.      %.  lUg.      t.  Rig.     4.  Verlf.    6.  NegmL 
(Biile(lS.)J     No  noiia  le  doiuMB  poa. 

Na  te«f  U  give  %aL 

(Bii]e(14.)J     No  le  Ini  doones  paa. 

Noi  U  to  km      give  nti, 

(90.)  The  oonstroetioii  of  an  interrogmti?e  eentenee,  whieh  baa  • 
aoiin  for  ita  inbject,  differa  in  the  two  langoagea.  The  following 
ttamplea  will  ahow  the  oMer  of  the  woida  in  French : — 

1.  TU  Subf.  2.  Verb.        8.  Ih^^lkate  8ubf.       4.  RegiamL 

Lemarchand         rB9oit-  il  aonai^gentt 

Tkemerchani         rtoeivet  ki  kUmoneff? 

MoDfrira  torlt-  II  dealetti«a1 

Myhndker  wrUa  he  kUenf 

011.)  When  the  eentenee  eommeneea  with  oft,  where;  qae,  whai; 
quel,  whatf  whidi;  combien,  how  Miicft,  how  many;  the  noon  may  be 
placed  after  the  yerb  :— 

Oft  eat  YOtre  amil  I      Where  is  feur  Jriemd? 

QneditTotrepftrel  |      Whtasaytffourfaiher? 

(S9.)  ThB  conatmetion  of  interrogative  aentenoea,  in  which  the 
anbjeet  of  the  verb  ia  a  pronoun,  la  veiy  aimple.  The  prononn  ia 
plaeed  after  the  verb  in  aimple  tenaea,  and  after  the  audliarjin 
eomponnd  tenaea :— 

1.  Rigimenhid.  3.  Verb.       8.  SubfecL       4.  Dtrecf  J^gr- 

Nona  envoyei-  Tona  notre  argent  1 

Thus  ernd  ytm  eurwumeff? 

I.  Reg.  hid.     %Afix.     Z.  Su^.      A.  Part        6.DireelRtg. 
Lenr  area-         Tona  denn6  cetaigenti 

7^£lMft  kaoe  you  given  Ualnumey? 

(38.)  The  order  of  the  worda  in  a  aentenee,  at  onoe  negative  aai 
nterrogatiye,  ia  aa  followa : — 

h  lUNeg.  3.  R^.  Pm.  8.  Verb.  4.  Shdff.  6.  2d  N(^.  6.  DireelRig. 
Ne  nooa  envoyea-   Tooa  paa  del'aigent' 

Nti  tew  etnd  you  nU  money? 

(34.)  In  a  compound  tenae:— 
1.  htN0g.  3.  Reg.Pm.  8.  Verb.  LSebi.  h.%il^.  6.  Pmri.  I.Dtr.Reg, 
Ne  nona         avea-     vona        paa        enyoyideraigenll 

Met  tone         have       yen  not        eent       money? 

(36.)  The  firat  peraon  aingnlar  of  the  preaent  of  the  indicative  of 
aoal  v«bai  wfaioh  hare  ia  that  pefioa  only  one  q^fadilei  and  of  a  ftw 

Digitized  by  CjOOQ IC 


VMM  0Jr.9A:PITAL  ISTflBi.—^  145.  Ml 

\  hftTing  more  than  one  syllabla,  bat  ending  in  9,  cannot  admit 

of  the  eonatrnction  mentioned  in  the  22d  rule  of  thia^  Section.    To 

fender  the  aentence  interrogative,  est-cc-^jUf  ia  prefixed  to  the  a£Sr- 

matite  form  of  the  verb  :-— 

Est-oe-que  vons  paries  1 
Xs  U  that    fou    speak? 
Do  you  spook? 

Bst-oe-qne  Je  pr6tenda  Ini  parlerl 

Is  U  thai    I  pretend    to    speak  to  km? 

Do  I  pretend  to  speak  to  him  ? 

(36.)  Every  peraon  of  a  tenae  anaceptible  of  being  eoigngated  i»> 

lerrogatively,  may  be  rendered  ao  by  prefixing  est-ee^que  to  tha 

affirmative  form: —  ' 

Bat-oe-qne  voaa  liaez  1  |     Do  you  read? 

Sat-ce-que  votre  iVdre  eat arrivi  1 1     Is  your  brotker  aerited? 

(27.)  In  poetry  and  in  elevated  proae,  the  aubjeet  of  an  affirmatlfi 
aentence  ia  aometimea  jdaced  after  the  verb : — 


Suddenly  to  the  vhid  and  briaum$ 
day  of  the  torrid  zone^  suecteds  « 
universal  and  profound  nigkl  {  totka 
attire  ofaneternal  spring,  the  ndkedf 
ness  of  the  saddest  winters. 


Tout-lb-conp  an  Jonr  vif  et  brll- 
luit  de  la  zone  torride,  anccdde 
une  nwU  uniyerselle  et  profonde ;  k 
la  pamre  d'lm  prtntempa  6temel, 
ia  nuditi  dea  plus  tristte  hivers. 
Batnal. 

(28.)  The  article,  the  demonatrative,  and  the  posaeaaive  adjective 
are  repeated  before  every  word  which  they  determine  [L.  86]. 

(29.)  Pronouns,  used  aa  aubjecta  of  verba,  may  be  repeated  before 
every  verb  [J  99,  L.  87]. 

(30.)  ProDouna,  uaed  aa  regimena  of  verbs,  mnat  be  repeated  be- 
fore every  verb  [}  105,  L.  87]. 

(31.)  Prepositions  are  generally  repeated  before  every  word  wUeh 
they  govern  [{  141]. 

§  145. — ^Usx  OF  Capital  Letters. 

The  only  important  difierence  exiatingin  the  two  langnagea,  inthe 
nae  ot  capital  lettera,  ia  that  the  French  do  not  use  a  capital  for  an 
adjective,  unless  it  be  uaed  aubatantively,  and  applied  to  a  peraon  or 
persona,  or  unless  it  form  an  integral  part  of  a  name  .-^^ 


Ge  monsieur  eat-il/raitfois? 
C'est  UD  Francois, 
Bst-ilfVan^isl 
Oette  dame  eat-elle  anglaiaeY 
O'eat  une  An^laise. 
Xlle  est  anglaise. 
Appreuea-vous  lo  iVan^aist 
Je  n'msfpteoAn  i«b  Fai^^bdB. 


h  that  geniUman  Prendi? 
He  is  a  Frenchman, 
Is  he  French? 
Is  that  lady  EngUtk? 
She  is  an  EngUsk  lady. 
£%«  is  EngUsk, 
Doyou learn  Prtndi? 
idoneikam  Bi^Utk. 


Digitized 


by  Google 


MS     4VAlt>»Y  •T  MWmttBU  AVO  y«M«v.— g  147. 

JhkllaidsleFmi9il8qitid€noii»[     I mmiaaiiiug fir tki  F^-mukmrnm 

id  t  I  wko  lives  here. 

he  d^iMrt^mcnt  de«  Basncs-Alpes.  j      The  deparlme^U  of  ike  l^wcr  Alps. 
Lc  ixo'iiuiiie  des  Payfr-ites.  |      Tke  kingtUnn  of  the  NetheriantU, 

§  14G.^EusiON 
(1.)  Elision  is  the  suppression  of  the  final  vowel  of  a  woid,  and 
the  suWitution  of  an  apostropuf  (';  before  words  commencuig  with 
A  vowel  or  an  Ji  mute  :— 
▲    is  only  elided  in  2a,  article  or  pronoun — L*imc,  the  soulj  instead 
of  la  dme;  rhiimiiit^,  ^untt/i/y,  instead  of  la  humHiU;  jo 
Tadniire,  jo  Thonore,  I  admire  her,  I  hotwr  her,  instead  of  y« 
la  admire^  je  la  honor e, 
S    is  elided  in  2e,  article  or  pronoun,  in  je,  it,  me,  se,  ce  (meaning 
a,  dem.  pm.)t  de,  iw,  que,  pareeque,  quoique,  yuisque^juMque, 
quelque, — rami,  the  friend;  riiomme,  the  man, 
I     is  only  elided  in  n  oomix^  before  il,  he ;  ils,  the^. 
V    is  never  elided.    '  * 

(3.)  Althou^fh  the  words  onxe  and  onzUme  eommcnco  with  a 
vowi'l,  tlic  article  is  not  elided  before  tiiem,  le  anze,  le  amieme, 

§    147. — ^AKALOOr   BETWEEN    MANY  KvGLISH   AXD   FrBNCH 
WOIIDS. 

(I.)  Most  words  ending  in  al,  ce,  de,ge,  le,  me, anthem, ion,  mn  Dm 
aoiiM  in  both  languages  :— 

▲L    Mineral,  g6n6ral,  animal,  principal,  fatal. 

CI    Race,  prudence,  notice,  sacrifice,  edifice. 

DB    Parade,  gnido,  ambuscade,  parricide,  prelude. 

»s    Courage,  page,  vestige,  orange,  deluge. 

LB    Docile,  capable,  table,  possible,  fertile,  ridicule. 

BE    Doctrine,  mine,  sc^ne,  famine,  machine,  heroino. 
A»T    Dormant,  vigilant,  constant,  instant,  arrogant. 
EKT    Present,  content,  accident,  president,  resident 
loa    Question,  fraction,  legion,  pension,  religion. 

(3.;  Most  words  ending  in  ffry,  ory,  gy,  ncy,  ty,  out,  or,  tw,  tat 
become*  French  by  clinnging : — 
ARY  into  AIRE    Necessnire,  militaire. 
ORV    •*    CURE    Mcmoire,  gloire,  victoire. 

OY    **      OfB    £ncrgie,  geologic,  clligie. 
■CY    •*     RCB    Clemence,  d^ence,  excellence 

TY    «       rf    Charite,  alaoril^  di\'ioil6. 
we    «    .SOX    iBdustrienzy  ouiieux,  famenx. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


SBrOMATZC  PBRASXS.— §  148. 


in 


OR  Sato  XXTB    Candour,  ordcur,  aetoiir. 
HIE    **        15    Afusculin,  feiiiinin,  clandestin. 
rrc    **'        IF    Actir',  passif,  iiiaa^if. 

§  148. — Gallicisms  on  Idiomatic  Phrasss. 
Ganu-isms,  or  idioina  peculiar  to  the  language,  are  very  numeroiit 
In  French.  We  have  already  in  the  first  part  of  this  work,  piesentod 
%  considerable  number  of  such  expressions,  and  will  here  give  « 
somewhat  extended  list  of  those  not  placed  in  the  examples  and  ox* 
ercijies.  In  proverbial  sayings,  we' have  endeavored  to  give  the  equi- 
valent Knglish  phrase.  We  would  advise  the  student  to  analyze 
carefully  the  following  idiomatic  sentences,  and  particularly  those 
which  do  not  admit  of  a  literal  or  near  translation.  Idioms  and  pro- 
verbial phrases  give  a  great  insight  into  the  character  and  custom! 
of  n  nation,  and  their  analysis  is  often  of  great  assistance  in  the  ao* 
quisitiou  of  a  language : — 

T^is  piano  is  out  of  Ume, 

Settle  thai  business  amietMf, 

We  agree  upon  ihai  ptnnt. 

Haw  old  would  you  take  UuU  mam  U 

be? 
That  will  suit  me  exactly. 
Lei  us  come  t/f  Ike  poinl. 
You  exhaust  my  patienee. 
'Pkey  are  both  of  the  same  mtnd, 
Vuu  always  use  those  expressions. 


Co  piano  n*efit  pas  d*accord. 
Arrsng^r.  cette  afiHire  a  I'amiable. 
Nous  sonimes  d'accord  snr  ce  iwlnt. 
Quel    ige    donncriez-vous    a    cet 

hommc  t 
CHa  fora  Men  mou  aflkire. 
A  lions  au  fait. 

Voiis  mettex  lua  fMitience  a  bont. 
Cu  soiu  deux  t6t(8  dans  un  bonm*t. 
Vous  aver  tot^ours  ces  pruiios  a  la 

Ixmclte. 
Entre  nons  soit  dit,  cc  n'est  pas  la 

nier  a  boire. 
VoiiH  nc  savcz  plus  de  quel  bois 

fairu  ti^cbo. 
J*avaia  ce  mot  sur  le    bout  des 

Idvres. 
C'cbt  son  bras  droit 
II  nous  a  fcrmi  la  porte  au  nex. 
Vons  allez  toujours  droit  u\\  but 
£n  tout  cas,  Je  leur  remettrai  votre 

icttro. 
No  voyez'vous   pas  qu'il  rit  sous 

cfliicl 
Nous  avons  piqn6  dos  deux. 
Nonfl  iiW  fioinmes  Kur  ce  chapitre. 
0!) !  |MMir  le  coup.  vou8  avix  rai:ion. 
Cut  orateur  bat  la  camiMigtiu. 

Parlez-mi»i  a  cceur  ouvcrt. 
£)ou!i  avunscouclie  A  la  belle  AtoUe. 
Je  n'ai  quo  faire  du  son  argent 
J'ai  fait  si  bten  mon  compte,  que 

J'ai  obtenu  cet  argent 
Of  la  ne  me  fldt  rien  da  tout 


Between  ourselves^  the  thing  is  not  m 

vcnj  diffiailt. 
You  are  put  to  your  last  shift,     Yc% 

are  at  your  wit's  end, 
1  had  that  word  at  my  tongues  end. 

He  is  his  ri^ht  hand. 

He  shut  the  door  in  our  fau. 

You  come  always  to  the  main  paink 

At  ail  eventSj  /  will  give  tMm  ymnr 

letter.    ^ 
Do  yon  not  see  that  he  laughs  in  kii 

sleeve? 
We  put  spitrs  to  our  horses. 
We  are  speaking  about  iXis  matter, 
Oi  I  for  this  time,  you  are  right. 
'IViat  speaker  wanders  from  his  sub^ 

jcd. 
Speak  to  me  without  reserve^  openi^ 
We  slept  in  the  open  tar. 
I  do  not  want  his  money, 
I  managed  matters  so  weU^  that  I  n^ 

tained  that  money, 
T%at  is  nttking  al  <tf  l»  iw. 


Digitized 


by  Google 


464 


I0IOMATIO  PHRASS8.— §  149. 


F«ite84iionrlee  dfi  tons  oes  dttaili. 

C'en  «8t  ftik 

Comme  vous  voila  fliit ! 

n  m'a  priA  de  tous  foire  ses  amitifis. 

Eo  attendant,  faitM-lui  met  com- 

pliiQentfl. 
dMmin  ikiMnt,  nom  to  ranoon- 

trftmea. 
Le  plua  fort  eft  &it 
>  loldat  n'a  Jamais  m  le  fen. 

II  s'est  bien  tart  d'affiure.      ^ 

Nona  Bommes  an  fort  de  lliiver. 

Qu'allaH-il  fidre  dans  cette  galdrel 

C'est  on  homme  oomme  il  fiiat. 

Ce  drap  est  hors  de  priz. 

D  se  fit  Jour  k  travers  les  ennemls. 

Je  Tois  oela  dans  un  autre  jour. 

Pitea-mol  an  Joste  ce  qu'il  en  est. 

n  DO  laisse  pas  de  dfipenser  bean- 
coup. 

C'est  nne  autre  paire  de  nianches. 

C'est  un  tour  de  son  mdtier. 

Vous  Tavez  mis  au  pied  du  mur. 

Voil&  qui  va  le  mieux  du  monde. 

Keyenons  a  nos  moutons. 

Cela  est  d'an  bon  naturel. 

Ces  arbustes  grandissent  a  Tue  d'oeil. 

Je  regarde  cela  d'un  autre  ceil. 

II  a  vendu  sa  montre  pour  un  mor- 
ceau  de  pain.     . 

Yous  lui  avez  donn6  la  monnaie  de 
.     sa  pi6ce. 

n  a  trouv6  a  qui  parler. 

Vous  4te8  un  homme  de  parole. 

Je  lui  al  coupe  la  parole. 

Vous  avez  cela  sur  le  coBur. 

II  se  creuse  la  cerveUe. 

X«e  Jen  n'en  vaut  pas  la  cbandeUe. 

Vous  avez  pris  le  change. 

Chansons  que  tout  cela. 

Les  bons  comptes  font  les  bonsamis. 

II  met  la  cliarrue  devant  les  boeuft. 

Vous  b£/issez  des  chateaux  en  £s- 
pagne. 

Je  suis  an  comble  de  la  joie. 

Ce  n'est  pas  a  vous  de  lui  reprocfaer 
sa  faute. 

II  est  tomb6  de  Scylla  en  Chaxybde. 

Cet  homme  cherche  a  vous  en  oonter. 
Kous  sommes  en  pays  de  connais- 

sance. 
La  sentineUe  nous  concha  en  jone. 
Ce  malade  n'en  reviendra  pas. 
Nona  sommes  au  conrant  de  tout 


Spare  me  aU  theeepartietamrt. 
Itis  all  over,    AUitgtme. 
What  a  amdUMn  ^  ar^  m/ 
He  wished  me  to  give  his  love  to  jtfv^ 
In  the  mean  vfhile,  present  mijf  cimm 

pUments  to  him. 
Going  along f  we  mH  him. 

The  most  dificuU  part  is  dome. 
That  soldier  has  never  melt  gmt^ 

powder. 
He  casM  off  very  well. 
We  are  in  the  depth  of  winter. 
What  Imsiness  had  he  there? 
He  is  a  gentleman. 
That  doth  is  extravaganUp  dear. 
He  forced  his  way  throngh  theenmf, 
I  see  that  in  a  different  UghL 
7>U  me  exactly  how  the  matter  standii. 
He  spends  a  great  deal^  nevertheless 

Hiat  is  guile  another  thing. 

That  is  one  of  his  tricks. 

You  left  him  no  excuse. 

That  is  going  on  finely. 

Let  us  resume  owr  sulyect. 

TTiot  bespeaks  a  good  disposUwn. 

Those  shrubs  grow  perceptibly, 

J  look  upon  thai  in  a  different  U^ 

He  said  his  walchfora  mjere  song. 

You  paid  him  in  his  own  coin. 

He  met  with  his  match. 

You  are  a  man  of  your  word. 

I  cut  him  short. 

You  cannot  digest  thai. 

He  racks  his  brain. 

The  toll  is  mare  than  ike  grtst. 

You  started  upon  the  wrong  scenl. 

Thai  is  all  nonsense. 

Short  reckonings  make  long  friends. 

He  puts  the  cart  before  the  horse. 

You  build  castles  xn  the  aiar. 

I  am  overjoyed. 

It  does  not  became  you  to  reproeuA 

him  with  his  fault. 
He  fell  from  tie  frying  pan  into  Ike 


fhat  man  is  trying  to  deceive  yoeu 
We  are  here  among  acquaintancu. 

The  sentinel  levelled  his  gw^  at  m. 

That  sick  man  wHl  not  recover. 

We  aire  perf  Jf  acfuainled  wiAeM 


Digitized 


by  Google 


IDIOMATIO   FHBABBB. — g  148. 


466 


Oela  fidt  droMer  les  cheyeuz. 
Bs  chaDtent  sur  une  autre  note. 
Ce  vera  est  f>app6  an  bon  coin. 
Je  Ini  ai  domi6  ie  clef  des  champs, 
n  ne  sait  ou  domier  de  la  t6te. 
Yous  vous  donne^  toi\joitr8  raison. 
n  a  donn^  dans  le  pidge. 
Gela  lul  donne  de  rhuineur. 
Je  n'entre  point  la  dedans, 
n  entre  dans  yos  int6r6ts. 
Je  m'embarnune  fort  pen  de  cela. 
8<m  amiti6  est  k  tonte  6preaye. 
Yos  propos  m'dchanffent  les  oreillee. 
Finisses  oe  badinage. 
Roposez-Toos-en  sur  moi. 
Cette  marchandise  n'a  point  de  d6- 

bit. 
n  est  toiiriours  sur  le  qui-vive. 
Oette  maison  est  a  yendro  au  plus 

offhmt  et  dernier  ench^risseur. 
De  quelle  part  ce  domestique  yient- 

ill 
DoubloDs  le  pas;  il  se  fkit  tard. 

jy  yais  de  ce  pas. 

Passe  pour  ced. 

II  fkut  en  passer  par  UL 

Yous  m'ayez  peint  ayec  de  beaux 

traits. 
Pour  moi,  Je  m'y  peids. 
Peu  s'en  fallut  qu'il  ne  me  frappit 
Dites-moi  nn  peu  ce  que  yous  en 


n  nous  Jette  de  la  poudre  anz  sreux. 
Yous  series  bien  embatrassd,  si  on 

yous  prenait  au  mot. 
Ne  yous  en  prenez  pas  k  moi. 
Le  malade  n'en  pouyaitplus. 
Je  I'ai  enyoyd  promener. 
Le  bon  homme  que  c'est  1 
Brisons  la  dessus. 
n  en  Alt  quitte  pour  la  peur. 
Yous  en  dtes  quitte  i  bon  march6. 
Cela  n'cst  pas  de  refos. 
Je  I'ai  entreyu  oe  matin. 
Je  ne  m'en  soucie  gvAn. 
n  a  des  afbires  par  dessus  la  tAte. 
Qu'a  cela  ne  tienne. 
A  la  bonne  heure. 
Tout  fin  qu'il  est,  il  s'est  titnnp6. 
Ce  n'est  pas  1&  nn  trait  d'ami. 
Trftye  de  compliments. 
Je  yous  yois  yenir,  monsieur. 
YoUA  comme  yous  Ates. 
Tout  cela  ya  le  mieux  da  rnonde. 
Yous  n'y  *tes  pas. 
V<NiB  yoilH  Mil  ayanc^ 


That  makes  one's  hair  stand  on  ond. 
They  have  changed  their  tone. 
That  verse  bears  the  right  stamp. 
I  sent  him  about  his  btainess. 
He  does  not  know  ii^dch  way  to  imn^ 
Yon  pretend  to  be  alioofs  in  the  righk 
He  fell  into  the  snare. 
That  puts  him  out  of  temper. 
That  is  no  busifhess  of  mine. 
He  interests  himsdffor  von. 
1  care  very  UtUe  about  that. 
His  friendship  will  stand  any  tesL 
Your  expressions  provoke  my  ange 
Put  an  ejul  to  this  trifling. 
TVtut  to  me  about  this  matter, 
7%is  article  has  no  sale. 

He  is  aboays  on  the  watek. 

That  house  is  to  be  sold  to  the  kL*tsi 

bidder. 
Who  sent  that  servant? 

Let  us  mend  our  paces  Uisg*ewmg 

late. 
I  am  going  thither  this  mom-nL 
Let  this  pass. 

We  must  submit  to  those  terms. 
You  have  given  a  fine  account  of  was* 

As  for  me,  I  cannot  see  into  iL 
He  came  very  near  striking  «f  . 
Just  tea  me  what  you  think  of  iL 


He  casts  a  mist  before  ow  eyes. 

You  would  be  at  a  great  loss,  if  yon 

were  taken  at  your  word. 
Do  not  blame  me  about  this. 
The  paHent  was  qutie  exhamsled, 
J  told  him  to  mind  his  buttnesi. 
What  a  simple  man  he  ist 
No  more  of  this. 
He  escaped^  though  irightened. 
You  came  off  cheaply. 
That  is  not  to  be  refused. 
I  had  a  glimpse  ofiim  this  mommg, 
I  care  but  little  about  it. 
He  is  over  head  and  ears  in  business. 
That  shall  not  make  us  disagree. 
Well  and  good. 

Cunning  as  he  is,  he  made  amittak§» 
T%at  is  not  acting  tike  a  friend. 
No  more  compHnunts. 
I  see  what  you  are  about^  sir. 
That  is  the  way  with  yen. 
AUgoes  on  as  wdl  as  possible. 
That  u  not  U. 
Yon  are  mneh  the  better  fnrM, 

Digitized  by  CjOOQ IC 


R£AD1N6  L£SSONS. 


L— FABLES. 
1.  LE  cii£ne  et  le  stcomore. 

Vh  chine  ^tait  plants  pris  d^nn  ayeomore.  Le  dernier  pooaaa  dee 
[f  78,  L  13.  3.]  feuillea  dds  )e  commencement  da  printemps,  et  m^ 
priaa  Tinsenaibilit^  du  [L  5.  1.]  premier.  Voisin,  dit  {dtre,  fr.)  le 
eh^ne,  ne  compte  pas  trop  ear  les  caresses  de  ci.Hque  zephyr  incons- 
tant Le  froid  pent  {poutair,  3.  tr.)  revenir.  Pour  moi,  je  ne  attia 
(erre,  4.  tr.)  pas  prees^  de  pousser  des  feuilles ;  jVttends  que  la  cha* 
lear  eoit  (Ore)  constante.  II  avait  raison :  [L.  8.  1.]  une  gei^  d^ 
tmisit  (dStruire^  4.  tr.)  lea  beant^s  naissantes  [L.  13.]  du  aycomom. 
Eh  bien!  dit  I'otitre,  n*avais-je  pas  raison  do  ne  me  pas  pressor! 

Ne  eompiez  ni  anr  [}  77,  (1.)  (2.)]  lea  caresses  ni  sur  les  protes- 
tations execssives ;  [L  13.  6.]  elles  sent  ordinairement  de  courto 
dur^e.  PEEjinc. 

z  LE  LOUP  Dficnnse. 

Un  lovp,  la  terreur  d*un  troopeau,  ne  aavait  (sovotr,  3.  tr.)  con^ 
neni  faire  poor  attraperdes  [L.  12. 3.]  moutons;  le  beqpor  6talt  con* 
tLnuellement  aur  ses  gardes.  Uanimol  voraee  s'avisa  ^e  se  d^gniser 
[)  43,  (6.)]  de  la  peau  d'une  brebis  qu'ii  avalt  enlevee  H  134,  (4.)] 
qnelques  jours  anparayant  Le  stratagems  Ini  [Lb  27.],  reusstt  pen* 
dant  quelque  temps ;  mois  cnfin,  le  berger  d^couvrit  rarlifiee,  aga^ 
les  chiens  contre  lui ;  ils  lui  [L.  27.]  arrach^rent  la  toison  de  dessos 
les  6panles,  et  le  mtrent  (mettre,  4.  tr.)  en  pidces. 

Ne  vous  fiez  pas  toujours  ^  I'exterieur.  Un  homme  de  jngement 
•i  d*  penetration  ne  joge  pas  selon  les  apparenees.  Pxnui. 


8.  L'Ara  ET  SON  MAlTRE. 

[L 
lis] 

Digitized  by  CjOOQ IC 


Un  4ne  tionva  par  basard  one  peau  de  lion,  [L  0.  3.]  et  8*en  f }  83^ 
OT)]  ntHHik,  (fwMv2.tr.)    Aind  d^goM  11  alia  duisles  IMti^ 


mX4DXirG      LXBSOITB.  4jB7 

et  rispandit  partout  la  [L.  8.  2.]  terreur  et  la  coiisteniatiolu  Tout 
les  aiiimaux  fayaient  (/uir,  a.  ir.)  devant  lui.  Enfin  ii  rencoD- 
tra  Bon  niaitre  qu'il  voulut  epouvanter  nussi;  mais  le  bon  tommo 
tperv^vant  quelque  chose  de  [L.  18.  3.]  long,  aux  deux  c6t48  de  U 
t6te  de  I'aniiaal,  lui  dit :  maltre  baudet,  quoique  vous  sojer.  [L,  7S. 
i.]  v6ta  coDime  un  lion,  vos  oreilles  voas  trahiasent  et  montrent  qiu 
roue  n'^tes  recllement  quVn  ftue. 

Un  sot  a  toujoura  un  endroit  qui  le  deconvre  et  le  roxid  ridicala. 
L'affectatioa  est  on  juste  sujet  de  xn^pria.  Pkrbih. 

4.  L'AIGLE  ET  LB  HIBOU. 

Laigle  et  le  hibou,apr&8  avoir  [L.  21. 2.]  fiiit  longtemps  la  gaene, 
eonvinrent  d'une  paix ;  Ics  articles  pr<^liminaires  avaient  ete  prealable* 
meat  signes  par  des  [L.  12. 3.]  ambassadears :  Tarticle  le  plus  esseo* 
ticl  ^tait  que  le  premier  ne  mangerait  pas  les  petits  de  Tautre.— Lea 
connaisficz  (connailrey  4.  ir.)  vous,  demanda  le  hibou  ? — Non,  r^poiw 
dit  I'aigle.— Tant  pis.— Peignez,  (peindre,  4.  tr.)  les  moi  [L  28. 4.]  oo 
me  les  montrez ;  [}  100,  (60]  foi  d*honn^te  aigle  je  n'y  [{  39,  (18.)] 
toucherai  jamais. — Mes  petits,  repondit  Toiseau  nocturne,  sent  mi« 
gnons,  beaux,  bien  faits ;  ils  ont  la  voix  douce  et  m^lodieuse  [L  18. 
6.]  ;  vous  les  reconnaltrez  ais^ment  k  ces  marques. — ^Tr^  bien,  j«  ne 
Toublierai  pas.  11  arriva  un  jour  que  I'aigle  aper^ut  dans  le  coin 
d^un  rocher  de  [L.  8. 4.]  petits  monstres  tr^s  laids,  rechign^s,  avec  un 
air  triste  et  lugubre.  Ces  enfants,  dit-il,  n'appartiennent  (apparienir^ 
2.  tr.)  pas  k  notre  ami ;  mangeons  les  :  aussit6t  il  se  mit  k  en  [L.  16. 
7.]  faire  un  bon  repas.  L'aigle  n'avait  pas  tort  [L.  8.  1.]  Le  hibou 
lui  avait  fait  une  fiinsse  peinture  de  ses  petits ;  ils  n'ea  avaient  pM  le 
moindre  trait 

Les  parents  devralent  (cInM>tr,3.f^),6viter  avec  soin  ee  faible  en- 
vers  leurs  enfants,  il  lea  rend  souvent  avengles  snr  leurt  d^fauta. 

PSBBIR. 

6.  LE  PATSAN  ET  LA  COULEUVRE. 

(In  payaan,  allant  au  bois  avec  un  sac  pour  y  [}  39,  (18.)]  mettre 
ies  noiHettes,  (c*etait  [L  82.  1.]  la  saison,)  trouva  une  couleuvre. 
Ah !  ah!  dit  le  manant,  ju  te  tiens  (foniV,  2.  in)  &  present;  tu  ne 
m^^chnpperas  pas :  tn  viendras  (ventr,  2.  ir,)  dans  tie  sac  et  tu  mourras 
{mtntrir^  2.  tr.)  L*aniiaal  pervers,  ( je  veux  dire  [L  32.  5.]  la  cou* 
leuvr),  et  non  pas  Thomme,)  lui  dit :  qn'ai-je  fait  pour  m6riter  un 
pareil  traitement  ?-*Ce  que  tu  as  fait  ^.  Tu  ea  le  eymbole  de  Fingia* 
titnddi  le  plua  odieox  do  toua  lea  vie«8»— S'U  lant  C/tfMr,  8.  tr.)  qpw 


Digitized 


by  Google 


BSAftlVa    LBS80VB. 

1m  ingnto  m^vrent,  r^pliqna  hardiment  le  reptite,  toiu  Tout  eoDoam* 
nez  TOUB  m^ine':  de  tons  les  ftiiinuiiui  lliomme  est  le  pins  ingnt.— > 
Lliomme !  dit  le  pajaan,  auipris  de  la  hardiesae  de  la  covleuYre ;  je 
pourraia  (pourotr,  3.  tr.)  t'^raaer  dana  I'inatant,  mala  je  venx  (ixm- 
lotr,  8.  tr.)  m'en  rapporter  k  quelqne  juge. — Ty  eonaena  [}  39,  (18.)] 
Une  vache  ^taii  iL  qnelque  diataaee :  on  [}  41,  (4.)  (6.)]  Taf^Ue,  elle 
▼lent  (vertSr,  2.  tr.) ;  on  lui  propoae  le  caa. — C^tait  bien  la  peine  de 
m'appeler,  dit-elle ;  la  choae  eat  elaire ;  la  coalenvre  a  raiaon.  Je 
nooiria  lliomme  de  mon  lait ;  il  en  fait  du  benm  et  da  fromage ;  et 
pour  ee  bienfait,  il  mango  mea  enfanta.  A  peine  aont-ila  n^a  (naitrCf 
4.  tr.)  qv'ils  aont  6goi^  [i  134,  (3.)]  et  coup6a  en  mille  moreeanx. 
*Ce  n*e8t  paa  tout :  qnand  je  sola  vieille,  et  que  je  ne  lui  donne  plus 
de  lait,  I'lngrat  m'aaaomme  aans  pitt6 ;  ma  peau  m^me  n'eat  paa  ^ 
I'abrl  de  aon  ingratitude ;  il  la  tanne  et  en  fait  dea  bottea  et  dea  aou- 
liera.  De  li,  je  conclna  que  Thomme  eat  le  Trai  aymbole  de  Pingnu 
titude.    Adieu ;  j'ai  dit  ce  que  je  penae. 

Lliomme,  tout  6tonn6,  dit  au  reptile :  je  ne  croia  paa  ee  que  oetta 
radoteuae  a  dit ;  eile  a  perdu  I'eaprit :  rapportona-noua  en  ^  la  deei- 
aion  de  cet  arbre.— De  tout  mon  ooeur. — ^L'arbre  6tant  pria  pour  juge, 
ee  Alt  bien  pia  encore. — Je  meta  lliomme  ^  Pabri  [L.  69. 1.]  dea 
oragea,  de  la  chaleur,  et  de  la  plnie.  £n  6t6,  il  tronve  aoua  mes 
branehea  une  ombre  agr6able;  je  prodnia  dea  fleura  et  du  fruit;  ce- 
pendant,  apr^a  mille  services,  un  manant  me  fiut  tomber  ^  coupa  de 
bache  :  il  coupe  toutes  mes  brancbes,  en  fait  du  feu,  et  reserve  mon 
corpa,  pour  6tre  8ci6  en  planches.  Lliomme  ae  voyant  ainsi  con- 
▼aineu  :  je  snis  bien  sot,  dit-il,  d'6eouter  [L.  21.  2.]  une  radoteuae  et 
«n  jaaeur.    Anasiioi  l  .oUiu  is  couleuvre  auz  pieds  et  TScrasa. 

Le  plna  fort  •  i^ujonrK  raiaon,  ii  cpprime  le  plua  faible.  La  foiee 
•t  la  paaaon  aont  MudM  it  la  Toix  de  la  joatioe  et  de  la  v^rit^ 

PSBRDI. 

e.  U  8IR0B. 

Un  ▼ienz  abge  maUn  6tant  mort,  aon  ombre  deacendit  dana  la  aom 
ore  demeure  de  Plnton,  oQ  elle  demanda  ^  retouroer  parui  lea  vivanta. 
Plnton  voulait  [{  119.]  la  renvoyer  dans  le  corps  d'un  &ne  pesant  el 
stupide,  pour  lui  Ater  aa  [{ 21,  (2.)]  souplesse,  sa  vi?acit6,  et  aa  ma 
tSee.  Maia  elle  fit  tant  de  toura  plalsanta  et  badins,  que  rinflexibie 
rai  dea  enfera  ne  put  [}  138,  (2.)]  e'emp^cher  de  rire,  et  lui  loissa  le 
flhoix  d*nne  condition.  Elle  demanda  i  entrer  dana  le  corps  dVin 
perroquet — ^Au  moina,  diaait-elle,  je  conaerverai  par  llL  quelqne  r«a- 
Moiblaiiee  avec  lea  hommes  que  j'ai  longterapa  imit6a.    fitant  niqir* 


Digitized 


by  Google 


ftXADI«0     LB8BOKS.  460 

J6  fidsais  det  gestes  tomme  eux ;  ot,  6tant  peiToq  let,  je  parieni  avea 
euz  dans  lea  plna  agr^ables  conversations. 

.  A  peine  I'ombre  da  sin^^  fut  introduite  dans  ce  nouvean  m6tier, 
qii*une  vieille  femme  causense  I'acheta.  II  fit  (Jairty  4.  tr.)  ses  d6» 
Jaes;  elle  le  mit  dans  une  belle  [L.  13.  6.]  cage.  II  faisait  bonne 
ch^  et  diaooorait  toute  la  journ^e  avec  la  vieille  radoteuse,  qui  ne 
parlait  pas  plus  sens^ment  qne  lai.  H  joignit  (joindre^  4.  tr.)  k  son 
nouveau  talent  d'6tourdir  tout  le  monde  je  ne  sals  {savoir,  3.  tr.)  quoi 
de  son  ancienne  profession.  II  remoait  sa  t^te  ridicolement,  il  fai^ 
sait  eraquer  son  bee,  il  agitait  ses  ailes  de  cent  fa^ons,  et  faisait  de 
888  pattes  plusieurs  tours  qui  sentaient  encore  les  grimaces  de  Fago- 
tin.  La  vieille  prenait  k  toute  heure  ses  lunettes  pour  Tadmirer ;  elle 
6tait  bien  &eh^e  d^^tre  un  pen  sourde,  et  de  perdre  quelquefois  des 
paroles  de  son  perroquet,  auquel  elle  trouvait  plus  d'esprit  qu'^  per* 
Sonne.  Ce  perroquet  g&t6,  devint  bavard,  importun,  et  fou.  J\  se 
tourmenta  si  fort  dans  sa  cage,  et  but  (boire^  4.  tr.)  tant  de  vin  aveo 
la  vieille,  qu'il  en  mourut 

Le  voilk  revenu  devant  Pluton,'  qui  voulut  (youlcnry  3.  tr.)  cette 
fois  le  faire  passer  dans  le  corps  d^un  poisson.  Mais  il  fit  (/aire,  4. 
tr.)  encore  une  farce  devant  le  roi  des  ombres;  et  les  princes  ne 
r^aistent  gu^re  [L.  17. 6.]  auz  demandes  des  mauvais  plaisants  qui  les 
flattent  Pluton  accorda  done^^  celai-ci,quMI  irait  (aUer,  1.  tr.)  dans 
le  corps  d*un  homme;  mais  eomme  le  dieu  eut  honte  [L»21,  (4.)]  de 
i'envoyer  dans  le  eoips  d'un  homme  sage  et  vertueuii,  il  le  destina 
an  eoips  d*un  harangueur  ennayeox  et  importun,  qui  mentait,  qui  se 
vantait  sans  eesse,  qui  fiusait  des  gestes  ridicules,  qui  se  moquait  de 
tout  le  monde,  qui  interrompait  toutes  les  conversations  les  plus 
polieset  les  phis  solides,  pour  dire  rien,  ou  les  sottises  les  plus  gros- 
sikos.  Mercure  qui  le  reeonnut  [Lb  61.]  dans  ce  nouvel  6tat,  lui  dit 
en  riant — ^Ho !  ho  1  je  te  reeonnais ;  tu  n'es  qu'un  compost  du  singe 
et  du  perroquet  que  j'ai  vus  [L.  43.  7.]  autrefois.  Qui  [\  30,  (5.)] 
t6terait  tes  gestes  et  tes  paroles  apjHrises  par  eoeur  aans  jugement, 
ne  laisserait  rien  de  toi.  D'un  joli  singo  et  d'un  bon  perroquet  o 
nV  n  fidt  qu'iin  sot  homme.  Fek^loic. 


Digitized 


by  Google 


4f0  BSABXKO     Z^XftflOV*. 

n.—ATOLOGUES  ET  ALLfiGQRIES. 
0.  L£  BERGER  £T  L£  TROUPEAU. 

Qoand  \  ous  voyez  quelquefois  un  nombroux  troupcaa  qui,  r6paTid« 
HI  une  collino  vers  le  declin  d'un  beau  jour,  patt  (/Mi/re.  4.  ir,) 
ranquiilemtint  le  tiiym  et  le  serpolet,  ou  qui  broute  dans  une  pmitie 
luie  herbe  menue  ot  tendre  qui  a  ^chappe  k  la  faux  dn  moissonneur, 
le  bt^rger,  soi^eux  et  attentif,  est  debout  aupr^s  de  scs  brebis ;  il  ne 
les  perd  pas  de  vue,  il  les  suit  (suivre,  4.  tr.)  il  les  conduit,  il  les 
[L.  27.  7.]  change  de  paturage ;  si  elles  se  dispersent,  il  les  rasscmble ; 
si  un  loup  avide  paratt,  il  liche  son  cliien  qui  le  met  en  fuite ;  il  les 
nourrit  [L.  87.]  il  les  defend;  Taurore  le  trouve  dv}\  en  ploine  cam- 
pagne,  d*oi^  il  ne  se  retire  qu'avec  le  soleil.  Quels  [\  30,  (10.)]  soinal 
quelle  vigilance !  quelle  servitude !  Quelle  condition  vous  paratt  la 
plus  delicieuse  et  la  plus  libre,  ou  du  bcrger,  ou  des  brebis?  Le 
troupeau  est-il  fait  pour  le  berger,  ou  le  berger  pour  le  troupcau  ? 
Image  naive  [L.  13.  &]  des  peuples,  et  du  prince  qui  les  gouv.  ne, 
9*il  est  bon  prince.  La  BRinrtRS. 

2.  LES  PARVENUS. 

Ni  les  troubles,  Zenobie,  qui  agitent  votre  empire,  ni  la  guerre  que 
rous  soutenez  virilement  centre  une  nation  pKisaante,  depaia  la  morl 
da  roi  votre  ^ux,  ne  diminnent  rien  de  votre  magoifieence :  vous 
avez  pr§f<§r6  [{ 134,  (6.)]  k  toute  autre  contr^e  les  rives  de  rEupbraie 
pour  y  elever  un  superbe  Edifice ;  Pair  y  est  sain  et  temp§r6,  la  sttu- 
Ation  en  [}  39,  (17.)]  e^l  riante,  un  boia  sacre  Pombrage  du  c6t6  du 
eouchant ;  les  dieux  de  Trid  qui  habitent  quelquefois  la  tenv,  n'jr 
auraient  pu  choisir  une  p  a  belle  demeure :  la  campagne  autoor,  est 
oouverte  [}  134,  (3.)]  d'hommes  qui  tail  lent  et  qui  coupon  t,  qui  vont 
(aUer,  1.  tr.)  et  qui  viennent  {venir,  3.  tr.)  qui  roulent  ou  qui  charrient 
!e  bois  du  Liban,  Pairain  et  le  porphyre ;  les  grues  et  les  machines  g6* 
mtssent  dans  lair,  et  font  esperer  k  ceux  qui  voyagent  vers  PArabie, 
de  revolr  k  leur  retour  en  leura  foyers  ee  palais  achev^,  et  dans  ectto 
splendeur  o(i  vous  desirez  le  porter,  avant  de  Phabiter,  vous  et  lea 
princes  vos  enfants.  N*y  [}  39,  (18.)]  ^pargnez  rien,  grundo  reiae 
eniployez  y  Por  et  tout  Part  des  plus  excellents  ouvriers ;  qua  lea 
Phidias  et  les  Zeuxis  de  votre  si^de  d^ploient  [}  49,  (3.)]  toute  leur 
seienee  sur  vos  plafonds  et  sur  vos  lambris :  tracez  y  de  vastes  et 
d^licieux  jardins,  dont  Penchantement  solt  tel,  qu*ils  ne  paraissent  pas 
fittta  de  la  main  des  hommes.    fipuises  voa  tr6sora  et  votie  indnstite 


Digitized 


by  Google 


mr  cot  onvrnge  incomparable ;  ct,  apr^s  que  voas  y  aarei  [L.  61.  6.] 
miSy  Zt>nobic,  la  derni^ro  main,  quelqu^un  de  ces  p{ttres  qui  habiteiit 
leA  sables  voisins  de  Piilniyre,  devenu  riche  pat  les  peagea  de  vos  ri* 
Ti^res,  acbetera  [}  49,  (6.)]  un  jour  k  deniers  complants  cette  royalo 
roaison,  pour  rembellir  ot  la  rendre  plus  digne  de  lui  ot  de  sa  for- 
tune La  Bauy^bb. 


8.  LE  PALAIS  DE  LA  RSNOMMfiB. 

Attx  eztr^Diites  du  monde,  sous  le  p6le,  dont  [L.  31.  8.]  rintr^pido 
^''Cok  mesura  la  circonfercnce  k  trovers  les  vents  et  les  tempdtea;  au 
milieu deaterres  australes  qu*une  barri^re  de  glace  ddrobe  k  la  curio- 
aitc  de<4  kommes,  s'el^ve  [}  49,  (6.)]  une  montagne  qui  surpaase  o& 
hauteur  los  sommcts  les  plus  Aleves  des  Andes  dans  le  Nouvcao- 
Monde,  ou  du  Thibet  dans  Taiitique  Asie. 

8ur  cette  montagne  est  b&ti  un  palais,  ouvrage  dea  puisaancea  in- 
femalea.  Ce  palais  a  mille  portiques  d'airain ;  les  moindres  bruita 
Tiennent  (vemr,  2.  tr.)  f rapper  lea  d^ea  de  cet  Edifice,  dont  le  ailenciT 
n'a  jamais  franchi  le'  aeniL 

Au  centre  du«*nonument  est  une  voftte  toum^e  en  apirale  comma 
ane  conque,  et  faito  de  sorto  quo  tous  les  sons  qui  p^n^trent  dans 
le  palais,  yabotttissent;  maia,par  un  effet  du  g6nie  de  rarchitecte 
dea  mensongea,  la  plupart  de  ces  sons  ae  tronvent  [Lb  36. 2.]  fiiuaae- 
ment  reprodulta;  aouvent  une  leg^  rumeur  a'enfle  et  gronde  on 
entrant  par  la  voie  pr^paree  anz^lata  du  tonnerre,  tandia  que  lea 
roulementa  de  la  foudfo  expirent  en  pasaant  par  les  routea  ainueoaea 
\1U  13«  5.]  deatin^ea  aux  faibles  bruita. 

C'eat  14  que,  Toreille  plae^e  k  Touverture  do  cet  immenae  6cbo, 
est  aaata  anr  un  tr6ne  retentiaaant,  un  demon,  la  renommte.  Cetto 
pHiaaaate  iille  de  Satan  et  de  Torgueil,  naquit  (naiire^  4.  tr.)  autrefoia 
pour  annonoer  le  mal  Avant  le  jour  oH  Lucifer  leva  Tetendard 
contre  le  Tout-Puiaaant,  la  renommee  6tait  inconnue.  Si  un  monde 
venait  k  a'animor  ou  4  a*eteindre ;  si  Tfitemel  avait  tire  un  univera 
4u  n^ant,  ou  replong6  an  de  ses  ouvrages  dans  le  chaos ;  a'il  avail 
jete  un  aolttil  dans  reapace,cr66  un  nouvel  ordre  de  seraphina,  eaaay6 
H  49,  S.]  la  bont6  d^une  lumiere,  toutes.ccs  choaea  etaicnt  ans^itCt 
coanuea  [Lb  42.  6.]  dans  le  ciel  par  un  sentiment  intime  d'admiration 
et  d'amour,  par  le  chant  mysterieux  de  la  celeste  Jerusalem.  Maia, 
aprda  la  rebellion  dea  mauvais  anges,  k  renommee  usnrpa  la  place 
d*  cette  iutention  divine.  Bient6t,  pr^cipitee  [{  06,  (3.)]  aux  enfers, 
•  «[L.81.  1.]  fut  elle  qui  pnblia  dana  Tabyme  b  naiaaance  de  notio 
.  ^boi  «t  qui  porta  renaemi  de  Diea  k  tenter  hi  ch&te  de  rbomuMu 


Digitized 


by  Google 


4fS  BBADXVO    LBSBOITB. 

Elle  fint  rar  U  tern  aveo  la  mort,  et  d^s  ce  moment  ello  toUit  m 
demonre  aar  U  montagne,  oi^  elle  entend  et  r^p&te  conftu^ment  oe 
qui  se  paaae  ear  la  tern,  aux  enfers,  et  dans  les  cieux. 

CHATEAtJBUAnX 

4.-L'ACADfiMIB  8ILSNC1EUSB  OU  hlSS  EMBL^MBa 

n  J  avait  [)  61,  3.  ]  k  Amadan  one  c^l^bre  acad^mie,  dont  le  premiei 
tatttfc  6tait  con^a  (concev&ir^  8.)  en  oes  termes :  Les  €Kademicien$ 
ptiuerant  heaucoup^  ^criront  peu^  etne  [h.  19.  2.]  parlerani  que  k  mohu 
fosnUe.  On  [i  41,  (4.)]  I'appelait  VAcaitme  sUencieuse,  et  U  n'6tait 
point  en  Perae  de  vrai  savant  qui  n'eiit  Tambition  d*y  6tre  admia. 
Le  docteur  Zeb,  anteur  d'on  petit  livre  excellent,  intitaU  le  BdiOen^ 
apprit  (apprendrej  4.  tr.),  au  fond  de  sa  province,  quHl  («mp.)  vaqoait 
nne  place  dans  TAcad^mie  silencieuse.  H  part  anssitAt ;  il  arrive  & 
Amadan,  et,  se  pr^sentant  k  la  porte  de  la  salle  od  les  acad^mieiena 
Bont  assembles,  il  prie  Thaissier  de  remettre  an  president  oe  billet . 
Le  doctenr  Zeb  demande  bumblement  la  place  vacante.  Llmiafliei 
a'acquitta  sur-le-champ  de  la  commission ;  mais  le  doctear  et  son  bil- 
let arrivaient  [{  119.]  trop  tard,  la  place  6tait  deji  remplie. 

L'acad^mie  fut  d6soI^  de  ce  contre-temps ;  elle  avait  re9U  nn  pev 
malgr6  elle  on  bel  [L.  13.  6.]  esprit,  dont  [L  81.  8.]  I'^loqnenee  yive 
at  I^g^re  faisait  Tadmiration  de  la  coor,  et  elle  se  voyait  (voir,  3.  tr.) 
r6dnite  k  refnser  le  doctenr  Zeb,  le  fl^n  des  bavards,  une  tdte  si 
bien  faite,  si  bien  meabl6e !  Le  president  charg^  d'annoncer  an  doe- 
tear  cette  nouvelle  d6sagr6able  [}  86.]  ne  poavait  presque  s'y  r6- 
sondre,  et  ne  savait  comment  s'y  prendre.  Apr^s  avoir  un  pea  r^r^ 
11  fit  [L.  83. 3, 4.)  rempUr  d'eau  une  grande  coape,  mais  si  bien  rem- 
plir,  qa'ane  goatte  de  plas  ei^t  fait  d6bofder  la  iiqaeor;  pais  il  fit 
eigne  qa*on  introduislt  le  candidal  II  parut  {paraUrey  4.  tr.)  avee 
eet  air  simple  et  modeste  qni  annonce  pvesqne  toiQours  le  vrai  nit- 
rite.. Le  president  se  leva,  et,  sans  prefer  nne  seule  parole,  il  Ini 
montra  d'on  air  afllig6  la  conpe  embl^matique,  cette  coape  ai  exacte- 
ment  pleine.  Le  doctear  comprit  (comprendre,  4.  tr.)  de  reate,  qa*il 
n*y  avait  [}  61,  2.  ]  plus  de  place  3l  I'acad^mie ;  maia,  sans  perdre  ooi^ 
ng^  il  songealt  k  faire  comprendre  qu'an  acad^micien  sunram^raire 
n'y  ddrangerait  rien.  H  voit  k  ses  pieds  nne  feaille  de  rose  [}  76,  (1 1.)] 
il  la  ramasse,  il  la  pose  d^licatement  snr  la  sarfaoe  de  Tean,  et  fidt  al 
Uen,  qu'n  n'en  6chappe  pas  ane  seole  gontte. 

A  eette  r^ponse  inginieuse,  tont  le  monde  battH  dea  maina,  en 
iaiaaa  donnir  les  r^les  poor  ce  joar-Ii,  et  le  doctear  Zeb  ftit  re^ 
par  aeelamation.  On  lui  pr6senta  sar-le-ebamp,  le  regiatre  od  tea 
iMplendairea  devaient  (ievotr,  8.)  afnscrire  ^vx^iteea.    H  a^  iaa- 


Digitized 


by  Google 


•rivit  doDOv  et  Q  (icft^.)  ne  lai  restait  plot  qn-i  prononeer  aehm 
l*iiaage  une  phrase  de  remerctment  Mais,  en  acad^micieii  vniment 
ailencieuz,  le  doeteur  Zeb  remerda  sans  dire  mot  U  toivit  (^crtf^ 
4.  tr.)  en  marge  le  nombre  ceitf,  c'6tait  [{ 108,  (1.)]  eelni  de  ses  non- 
▼eanz  eonfrdres;  pais,  en  mettant  nn  z^ro  devant  le  ehiffre,  il  derivit 
an  dessons :  Hf  n'en  vaudrmU  (valoir,  8.  ir.)  m  mains  ni  jlus  (0100). 
Le  president  r^pondit  an  modeste  doeteur  avee  antant  de  politesa* 
qua  de  prtonee  d'e^rit  D  mit  le  cbif&e  un  devant  le  nombre  cent 
et  i]  toiTit:  iZt  en  vauirma  dixfoU  davantage  (1100). 

L'abb6  Blascbbt. 


nL— ANECDOTES. 
1.  LB  BON  MINISTBB. 


Le  pviaaant  Aaron-Rashid  conunen^ait  k  sonp^onner  qne  son  vi- 
sir  Giafar,  ne  mdritait  pas  la  confiance  qu*il  Ini  avait  donn6e  [{  184» 
(4.)  j  las  femmes  d' Aaron,  lea  habitants  de  Bagdad,  les  courtisans,  lea 
derviohes,  oensuraient  le  visir  avee  amertume.  Le  calife  aimait  Gia- 
far; 11  ne  voulttt  point  le  condamner  aur  les  clamenrs  de  la  ville  et 
de  la  eonr  [}  141].  II  yisita  son  empire;  11  vit  partout  la  terra  bien 
eultivee,  la  campagne  nante,  les  hameaux  opulents,  les  arts  utiles  en 
honneur,  et  la  jennesse  dans  la  joie.  II  visita  ses  places  de  gnerre  et 
ses  porta  de  mer ;  il  vit  de  nombreuz  vaisseaux  qui  mena9aient  [{ 1 1^] 
les  cdtes  de  I'AfHqne  et  de  TAsie ;  il  vit  (voir^  3.  tr.)  des  guerriera 
discii^in^s  et  contents.  Ces  guerriers,  les  matelote,  et  les  peuples 
des  campagnes  s'^riaient :  O  Dieu !  b6nissez  les  fidMes  en  prolon- 
geant  les  jours  d' Aaron-Rashid  et  de  son  visir  Giafar;  ils  maintien- 
nent  dans  Tempire  la  paix,  la  justice,  et  Tabondance ;  tu  manifestes, 
grand  Dieu,  ton  amour  pour  les  fiddles,  en  leur  donnant  un  ealife 
comme  Aaron  et  un  visir  eomme  Giafar !  Le  calife,  touchy  de  ces 
aeclamationsi  entre  dans  une  mosqu6e,  s'y  pr4cipite  ^  genoux,  et 
a'6erie  :  Grand  Dieu  I  je  te  rends  graces :  tu  m'as  donn6  un  ministre 
dont  mea  oourtisans  me  disent  du  mal,  et  dont  mes  peuples  me  diseut 
da  lien.  Saint-Lambxbt. 

2.  BONAPABTB  BT  LA  SBNTINBLLB  • 

Aprte  avoir  gagn^  la  bataille  d'Areole,  qui  avait  dur6  [}  IS6,  (8.)] 

troia  jonra,  Bonaparte,  toujours  infittigaLle,  pazcourait  son  camp^  i 

»  -■■ I  '  ■  "  I  I  ■  ■  ■  .  I  I  ■■  I  ... 

*  The  word  tnUindk  is  always  fbndnto. 

Digitized  by  CjOOQ IC 


474  mSADIHO     LB8SOV& 

on  T^tement  fort  nimple,  qai  ne  decclait  point  en  lui  le  g^n^ra.  en  chtJ^ 
i.  iVflet  d^cxnminer  par  lui-m^inc  .si  leu  fatigues  de  trois  journres  ausa 
pciiibleH  que  x»tte  Uataille,  nVvnicnt  rien  fait  |)erdre  it  scs  soldats  de 
leiir  discipline  et  de  leur  surveillAnee  habiluellee  [}  18,  (3.)]-  Le  ge- 
neral trouve  [{  118,  (5.)]  une  ficntinelle  endonnie,  lui  enleve  douce- 
ment  son  fusil  suns  Teveiller,  et  fuit  faction  k  aa  place.  Quelqucs 
[L.  88.]  momenta  apres,  lo  soldat  ae  reveille ;  se  voyant  aiuai  d^ 
aarme  et  reconnaiasant  aon  general,  il  8*6crie  :  Je  suia  perdu ! — Raft- 
aore  toi,  lui  dit  Bonaparte  avec  douceur,  aprea  tant  de  fatigues,  fl 
pcttt  £tre  permis  k  un  brave  tcl  que  toi  de  auccomber  aa  aommeil 
mala  une  autre  foia  choisis  mieux  ton  temps. 

8.  BIENFAISANCE. 

Le  dne  de  Montmorenei,  qui  fut  decapit^  k  Toulouse,  aimait  k  r6« 
pondro  des  bienfaita.  Ce  aeigneur,  voyage:uit  [}  49,  (I.)]  en  Lan- 
guedoc,  aper^ut  dana  un  champ»  quatre  iaboureura  qui  dinaient  ft 
Tombre  d^un  buiaaon.  Approclions  nous  de  cca  bonnes  gens,  dit-il 
ft  ceux  qui  le  suivaient,  et  demandona  lenr  s'ils  se  croient  heureuz. 
Troia  r^pondirent,  que  bomant  leur  feiicite  ft  certaines  commodity 
de  leur  condition,  que  Dieu  leur  avait  donneess  [L.  42.  7.]  ils  ne  soii- 
haitaient  rien  dans  le  monde.  Le  quatriSme  avoua  francheroent 
qn*une  choso  manqiuit  ft  aon  bonhenr :  c'etait  de  pouvoir  acqnerir 
certain  heritage  quo  sea  peres  possedaient. — ^Bt  ai  tu  lavais,  [L.  83. 
6.]  ret  heritage,  dit  M.  de  Montmorenei,  serais4u  content?— Autant 
que  je  le  [U  46.4,  6.]  pais  6tro,  r.'pondit  le  pnysan. — Combien  vaut- 
(Miiotr,  3.  if.)  il  ?  demanda  le  due — ^Deux  mille  francs,  repondit  la 
payaan. — Qu'on  [L.  38.]  lea  lui  donne,  reprit  lo  due,  et  quil  aoit 
dit  que  j'ai  leodu  on  homme  beureux  en  ma  vie. 

Li  Vassob. 


IV.— MAXBIES  ET  REFLEXIONS. 

I.f  La  religion  donne  ft  la  vertu  lea  plus  donees  esp^ranres,  au  viee 
Impenitent  de  [{  78,  (3.)]  justcs  alarmcs,  et  au  vrai  repentir  lea  plus 
puiasantes  consolations;  mnis  eile  t&ehe  surtout  d'inspirer  anx 
hommea  de  Tamour  ({ 78,  (3).],  de  b  douceur,  et  de  la  piti^  pour  lea 
kommes.  MoxTEaQOiBU. 

t  This  extract  and  several  of  the  following,  ftimlsh  excellent  i]Iu£tr&- 
tfona  of  the  Bolea  on  tixe  use  of  the  article. 


Digitized 


by  Google 


3.  Almez  et  obscrvez  la  religion,  le  rcate  meurt,  elle  no  menu  ji^ 
Buiio.  F^.NiLoy. 

3.  Lea  vertna  neoB  dc  la  religion,  sc  cachent  dans  la  religion  niciu^, 

Lacketellr. 

4.  La  religion  est  encore  plus  n^ossaire  k  ceux  qui  eoinmnndenty 
qu*i  ceux  qui  ob6i.«:sent.  Bossuet. 

6.  Prier  enseiubie,  d:infl  qnclque  langue,  dans  qnelque  rite  quo  co 
icit,  c*est  la  plus  touchanto  fraternite  d*csperance  ct  de  sympathie 
que  les  liommes  pulssent  contracter  sor  eette  terre. 

Mme.  de  Sta£l. 

6.  La  conscienee  est  nn  juge  plac6  dans  Tint^rieur  de  notre  £tre, 

StGVR, 

7.  La  conscience  est  la  voiz  de  T&me,  les  passions  sont  la  votx  da 
corps.  J.  J.  RoussRAU. 

8.  La  vertu  obscure  est  sonvcnt  m6pris^e,  parccque  rien  ne  la  re- 
Uvo  k  nos  yeux.  Massillon. 

9.  La  vertu  est  nn  cf!brt  fait  sur  nous-m£mes,  pour  lo  bien  d*au« 
trui,  dans  Fintcntion  do  plaire  k  Dieu  seu). 

Berkardtn  de  St.  Pierre. 

10.  n  y  a  une  amitie  ehretienno  que  la  philosophie  humainc  ne 
comprcnd  gu^re;  c^est  Tassociation  de  deux  &mes  qui  metient  en 
commun  leur  foi  ct  leurs  pri^res,  et  s'el^vent  ensemble  vers  Dieu. 

Laurektir. 

1 1.  La  modestio  est  au  merite,  ce  que  les  ombres  sont  dan^  un 
tableau ;  elle  lui  donna  do  la  force  et  du  relief.  La  BKUvkRE. 

12.  I A  verite  n*a  jamais  besoin  de  rerrour,  ot  los  ombres  n*ajoutcnt 
rien  k  la  lumiere.  -    Lamartine. 

13.  On  n*est  pas  digne  d^aimer  la  verite,  quand  on  pcut  aimer 
quclque  choso  plus  quVIle.  Massillon. 

14.  La  flatterio  est  une  fausae  monnaie  qui  n'a  de  coura  que  par 
notre  vaiiit6.  La  Rochefoucauld. 

15.  On  ne  triompho  de  la  calomnie  qu^cn  la  dodaignant 

Mme.  de  Mairterox. 

16.  Ce  nVat  que  pour  Tinnocencc,  que  la  aolitude  pent  avoir  dt-a 
elmrmcs.  Leczi^cska. 

17.  Les  conseils  agreables  sont  rarcment  des  conscils  utiles 

BIassii.lor. 

18.  Ceux  qui  donncnt  des  conscils  sans  les  a(«ouipagnor  d  exem- 
ples,  resscmblent  k  cos  potcaux  dc  la  cionpagDe,  qui  indiqucnt  lea 
ilicmins  sans  lea  parconrir.  RiyAAix^ 


Digitized 


by  Google 


4T9  BiA»tv«  titaovf. 


v.— POfelE. 

HniNE  DE  L'ENFANT  A  BON  ReYHL 

O  P^ra  qn'adore  mon  p&re  I 
Toi  qtt'on  ne  nomme  qtt*&  g«noiix, 
Toi  dont  le  nom  terrible  et  donx 
Fait  conrber  le  front  de  ma  m4re ; 

On  dit  que  ee  brillant  soleil 
ITeat  qu*iin  jonet  de  ta  puiasanoe, 
Quo  soua  tea  pieda  il  se  balance 
Comme  une  lampe  de  yenneil. 

On  dit  que  e'eat  toi  qui  faia  naltre 
Lea  petita  oiaeanz  duis  lea  chan^^ 
Et  qui  donnea  aaz  petita  enfanta 
Une  &me  auaai  pour  te  connattre. 

On  dit  que  c'eat  toi  qui  produia 
Lea  fleura  dont  le  jaidin  se  pare ; 
Et  que  eana  toi,  toujoura  avare, 
Le  verger  n'aurait  point  de  frultiL 

Aux  dona  que  ta  boni6  meaore, 
Tout  Punivera  eat  eonri^ ; 
Nul  inaecte  n*eat  oubli6 
A  ce  featin  de  la  nature. 

L'agneau  broute  le  aerpolet; 
La  ch^vre  a'attache  au  cytiae ; 
La  mouche,  au  bord  du  vaae,  pmm 
Lea  blanchea  gouttea  de  mon  lait* 

L*Alouette  a  la  graine  am^re 
Que  laiaae  envoler  le  glanenr, 
Le  paaaerean  auit  le  yannenr, 
Et  Fenfiuit  a'attache  k  aa  mire. 

Et,  pour  obtenir  ehaque  don 
Que  ehaque  jour  tu  faia  ^e.ore| 
A  mid],  le  aoir,  4  Paurore, 
Que  fkut^l  f— prononoer  ton  noa. 

Digitized  by  VjOOQ IC 


O  Utaatf  oia  bouebo  ImIMm, 
Ce  nom,  des  uiges  redonte, 
Un  enfant  mftme  est  6coat6 
Dans  le  chosnr  qni  te  glorlfie ! 

Ah !  puuKia'il  entend  da  ai  loin 
Lea  TOBoz  que  noire  bonehe  adraaie , 
Je  Teux  Ini  demander  aans  eeoae 
Ce  dont  lea  autrea  ont  beaoio. 

If  on  Diea !  donne  Tonde  anx  fontahiM 
Oonne  la  plome  auz  paaaereaux, 
€t  la  bune  auz  petite  agneauz, 
€t  rombre  et  la  roa^e  auz  plamea. 

Donne  anz  maladea  la  aant6 
An  mondiant  le  pain  qu'il  plenre, 
A  Torpbelin  une  demeure, 
An  priaonnier  bi  liberty 

Oonne  nne  famille  nombrenae 

Att  pdre  qui  cTaint  le  SeigneuTt 

Donne  k*  moi  aageaae  et  bonbeor 

Pour  que  ma  m&re  aoit  beureiiae.  Laiubxhl 

2.  LA  FEUILLB. 

*De  ta  tige  d6tach6e 

Panvre  feoille  dteatebtei 

O^  yaa  in  ¥— Je  n*en  aaia  rien. 

L*onge  a  bria6  le  ebtae 

Qni  aenl  6tait  mon  aoutien. 

De  aon  ineonatante  baleine 

Le  z^pbyr  on  Taquflon, 

Pepnia  ce  jour  me  promtae 

De  bt  forAt  k  bt  pbune, 

De  la  montagne  au  yallon.^ 

Je  Taia  oii  le  vent  me  mhtubt 

Sana  me  pbundre  on  m*ei&ayWf 

Je  Taia  otk  va  tonte  oboae, 

Od  Ta  la  feuille  de  rooe 

Etlatoillodebuiitor.  Amumit 


>no4lnllUsllMliftpoeliQd] 

Digitized  by  VjOOQ IC 


4fXm  BBADIV*     LBfS«Hti 

8.  LS  UOZfTAGNARD  fiMIOBB. 

Combien  j*ni  douce  sonveiuince 

Dii  joli  lieu  de  ma  n«t9fiBnc«  I 

Ma  aosur,  qirils  6tuient  beaux  co«  jovn 

Dc  France! 
O  mon  pays,  sois  mcs  amours ! 

Toujoars. 

Te  souTiont-il  quo  notro  m6re 
An  foyer  de  noire  chaumi^ro 
Nous  prcssait  sur  son  sein  joyeuz. 

Ma  chero ! 
Et  nous  Uaisions  ses  blonds  chev^ttT    , 
•    Tous  deux. 

Ma  sOBur,  te  souvient-il  encore 
Du  chateau  que  baignait  bi  Dora 
Et  de  cctte  tani  vieille  tour 

Du  More, 
UA  rairain  soimait  )e  rctoiir 

Du  jourt 

Te  somicnt-il  du  lac  tranquille 
Qu*cfHcurait  Hitrondclle  agile, 
Du  vent  qui  courbait  le  roaeau 

Mobile, 
El  du  soleil  couehaxit,  sur  VetM^ 

Si  beau  3 

Te  60uvient-il  de  cctte  amie, 

Douce  comiMgne  de  ma  vie  ! 

Dans  les  bois  en  cueillant  la  fieur 

Jolie» 

Hel5ne  appuyait  sur  mon  ccenr 

Son  eoQur. 
# 

Oh !  qui  me  rcndra  mon  II6f&no, 

Et  la  montagne  ct  le  grand  cYidne  ! 

Leur  souvenir  fait  tout  les  Jours 

Ma  peine : 

Moo  pays  sera  mos  amotuH 


Digitized 


by  Google 


msABis^   LSfsova.  iff. 

4.  STANCEa 

hi  j*ai  dit  dnns  roon  cosur;  que  fairo  do  la  visi 
Imi-je  enror,  stiivnnt  coitx  qui  m'ont  d«v&no6, 
Coioine  I'ligneau  qui  posao  oi^  an  ro^re  a  pBsrti 
[miter  des  mortels,  rimmortelle  folie  ? 

L  un  chcrcho  ftur  les  mere  Ics  trSsora  de  Mcmcon 
Et  )a  vngne  engloutit  aes  voeux  et  son  navire ; 
Dans  le  acin  dc  la  f^loire  otk  son  g6nie  aspiro, 
L*autre  meurt,  emvr6  par  Techo  d*an  vain  nom. 

Av*e  nos  passions,  formant  sa  Taste  trame, 
Celui-iji  Ibnde  un  trftne,  et  nionte  pour  toniber ; 
Dans  des  plages  plus  doux  aimant  a  succomber^ 
Celui-ci  lit  son  sort  dans  les  yeux  d*une  femmo 

Le  paresscnx  s'endort  dans  les  bras  de  la  folm , 
Le  labonreur  conduit  sa  fertile  charrue ; 
Le  savant  pense  et  lit ;  le  guerrier  frappe  et  tue : 
Le  mendiant  s*assied  sur  le  bord  du  cliemin. 

Oi^  vont-ils  ccpendant  ?— lis  vont  oi^  va  la  feuiUe 
Quo  cbasse  devant  lui  le  souffle  des  hivers. 
Ainsi  vont  so  flgtrir  dans  leure  travanx  divers 
Ces  generations  que  le  temps  s^me  et  eueille. 

Us  luttaient  eontre  lui,  mais  le  temps  a  vainca; 
Corome  un  fieuve  engloutit  le  sable  de  ses  rives. 
Je  Tai  vu  devorer  leurs  ombres  fugitives, 
lis  sont  n6s,  ils  sont  morts :  Seigneur,  ont-Us  vteu  f 

Pour  moi,  je  cbanterai  le  mattre  quo  j'adore, 
Dans  le  bruit  des  citds,  dans  la  pnix  des  deserts, 
Coucli6  sur  !e  rivage,  ou  flottant  sur  les  mors, 
Au  declin  du  soleil,  au  lever  de  Taurore. 

Ija  terre  ni*a  crle :  Qui  done  est  le  Seigneur  ? 
•— Cchii  dent  T&roe  immense  est  pnrtout  r^pAnda% 
Celui  dont  nn  seul  pas  mesure  Petendne, 
Celui  dont  le  soleil  emprunte  sa  sptendeor; 

Celuj  qaiilit  n^ant  a  tir6  la  mati^rei 
Ceiai  qui  sur  le  yUU  •  fonU  ronivti^ 


Digitized 


by  Google 


4M  B8A9XV»    XiSttOXt. 

Celvi  qui  muia  rivage  a  renlbrm6  les  mfln» 
Celni  qui  dkin  regard  a  lanc^  la  lumi^ ; 

Celoi  qui  ns  connait  ni  jour,  ni  lendemaln, 
Celoi  qui  de  tout  temps  de  aoi-^ntoie  8*en&iili«i 
Qui  Tit  danB  TaTenir  comme  k  Theure  pr^aente^ 
Et  n^iielle  lea  temps  6chapp^  de  sa  main. 

Cast  lui,  c*eat  le  Seigneur  I  Que  ma  langue  redlaa 
Lea  eent  noma  de  sa  gloire  aux  enilknta  des  moKeis ! 
Comme  la  haipe  d'or  pendue  i  ses  autels, 
Je  cfaanteni  pour  lui«  juaqu'i  oe  qu^  me  briae ! . .. 

L 


ft.  LAFATBTTE  EN  ABlfiEIQUB 

R^publieains,  quel  eortdge  s'avaneet 
^-Un  vieuz  guerrier  d6barque  parmi  nous. 
— Vient-il  d*un  roi  tous  jurer  ralliancet 
— n  a  des  rois  allum6  le  courronz. 
— Est-il  puissant  f — Seul  il  franchit  les  ondoa. 
— Qu'a*t-il  done  fkitt— H  a  bris6  des  fers. 
Gloire  immortelle  k  l*homme  des  deux  moodet! 
Jours  de  triomphe,  6olairez  Puniyers! 

Eidrop6en,  partout  snr  ee  rivage 

Qui  retentit  de  joyeuses  elameurs, 

Tu  Toia  r^gner,  sans  trouble  et  sans  senraga^ 

La  paix,  les  lois»  le  traTail«  et  lea  moaurs. 

Des  oppiim6s  oes  bords  sont  le  refbge ; 

La  tyrannie  a  peupl6  nos  deserts, 

Lliomme  et  ses  droits  ont  id  Dieu  pour  jugib 

Jours  de  triomphe,  6clairez  runivers ! 

liaia  que  de  sang  nous  coftta  oe  bien-Atre  t 
Nous  suecombions ;  Lafayette  aoeourut, 
Montra  la  France,  eut  Washington  pour  maltm. 
Lntta,  Tainqnit,  et  TAnglaia  diaparut 
Pour  aon  paya,  pour  la  liberty  aainte, 
n  a  depuis  grandi  dans  les  revers. 
Des  fers  d*01muts,  nous  eflhfona  r« 
lowm  de  triomphe,  Mairex  runhwal 


Digitized 


by  Google 


ESADIKO     LBBBONB.  481 

Ce  Tieil  up'  qne  iani  dIvreMe  awqeittd 
Par  un  b6ro8,  ce  hcros  adopts 
B^nit  jadis,  k  ba  premiere  feoille, 
L'arbra  naiaaant  de  noire  liberie. 
Maia  aujourd'hni,  que  Tarbre  et  aon  feoillaf* 
Bravent  en  paix  la  foudre  et  lea  hiveia, 
II  vient  sVaaeoir  bous  aon  fertile  ombrage. 
Joora  de  triomphe,  6clairez  Tanivera ! 

Aatoor  de  lai,  voia  noa  chefa,  voia  noa  aafeai 
Noa  vieuz  aoldata  ae  rappelant  aea  traita ; 
Voia  tout  un  peuple,  et  cea  tribua  aauvagea 
A  aon  aeul  nom  aortant  de  leura  for^ta. 
L'arbre  aacr^,  aur  ce  concoura  immenae 
Forme  un  abri  de  rameauz  toujoura  verta. 
Lea  Tenia  au  loin  porieront  aa  aemenee, 
Joora  de  triomphe,  ^lairez  TuniTera! 

L'Europ^n  que  frappent  cea  parolea, 

Servit  dea  roia,  auivit  dea  conqu^ranta; 

Un  peuple  eaclave  encenaait  cea  idolea ; 

Un  peuple  libra  a  dea  honneura  plna  granda. 

H61aa,  dit-il,  et  aon  ceil  aur  lea  ondea 

Semble  chercher  dea  borda  lointaina  et  ehera. 

Que  la  yertu  rapproehe  lea  deux  mondea  I 

Jonra  da  triomphe.  6clairez  runlTera  \  BtmAMiB. 

6.  LA  MARSEILLAI&B. 

AUona,  enfknta  de  la  patria : 

Le  jour  de  glolre  eat  arriy6 : 

Contro  noua  de  la  tynuinie 

L*etendard  aangUnt  eat  lev6. 

Entendez-Toua  dana  lea  campagnea 

Mugir  cea  ferocea  aoldata! 

Ua  Tienneut  juaque  dana  voa  braa 

flgorger  voa  fila,  voa  compagnea. 
Aux  armea !  citoyena ;  formez  voa  bataillons; 
linrrhcTt    qn'nn  aang  impur  abreuTe  yoi  aiUonal 

Chcxub. 
Aux  annea  1  citoyena ;  formona  noa  bataiUona ; 
ManhoM  ^--qu'un  aang  impur  abreufe  nm  afDoMt 

Digitized  by  CjOOQ IC 


lit  RlSADIKO     I;X8»OVt. 

QuD  vent  tette  Iwrde  cP6selave% 
De  IraHres,  do  ro»  eonjorfis? 
Pour  qui  cea  ignoblesentrnyea, 
Cos  !«frs  dea  loogtemps  pr6parta  ! 
— Fnui^aia,  poor  nous,  ah !  quel  oving$ 
Quels  transports  il  doit  exciter  t 
Cest  nous  qu  on  ose  menaeer 
De  rendre  ^  1  antique  esekvage  I 
Auz  annes,  etc 

Quo! !  des  eohortea  ^trang^s 
Feraient  la  lot  dans  nos  foyers  I 
Quoi !  ces  phalanges  mercenairea 
Terrasseraient  nos  fiers  gnerriers! 
Grand  Dieu !  par  des  laains  enchatnfi* 
Nos  fronts  sous  le  jong  se  plieraieiit  T 
De  vils  despotea  deviendraient 
Lea  maltrea  de  noa  deatin^ea ! 
Aux  armeS)  ete. 

TrembleZy  tjrans!  et  rona,  pmGdm 
L'opprobre  de  toua  lea  partia ; 
Tremblez  . . .  vos  projets  parrieidM . 
Vont  enfin  reeevoir  leur  prix. 
Tout  est  soldat  pour  vous  combattm 
S*il8  tombent,  nos  jeunes  h^ros, 
La  France  en  produit  de  nouveaux, 
Centre  vous  tout  pr^ts  k  se  battr*. 
Aux  armes,  eU. 

Franyais;  en  gnerriers  magnanif 
Portoz  on  retenez  tos  coups : 
fipiirgncz  lea  tristes  victimes, 
A  regret  s'armant  centre  vous ;— - 
Mais  ces  despotes  sanguinaires, 
Mais  les  complices  de  Bouille . .  • 
Tons  ces  tigres  qui,  sans  piti^, 
D^cbirent  le  sein  de  leur  m^re  .  • . 
Aux  armes,  etc 

Amour  aaer^  de  la  patrie, 
ConMs,  mmtimiB  wm  hnm  vnngiw 

Digitized  by  VjOOQ IC 


ESADIHO     LBftSOVa^  4i8- 

Libort6,  liberty  ch^rie 
Combats  aveo  tes  dSfensenra. 
SouB  nos  drapeavx,  que  la  rietoin 
Accoure  2i  tes  mUes  aeeents; 
Que  nos  ennemis  expirants 
Voient  ton  triomphe  et  notre  ^ofrel 

Anx  armes,  etc  Rouost  ds  jJmLt 


7.  LE  RETOUB  DANS  U    ^ATBIK. 

Qvi'il  va  lentement  1e  navira 
A  qui*  j'ai  confi6  mon  sort ! 
Au  rivago  ou  mon  ctBur  aspire, 
vlu*il  est  lent  k  trouvor  nn  poitt 

France  ador6e !  « 

Douce  conti^e  1 
Mes  yeux  cent  fois  ont  era  te  i6oo»«*iF. 

Qu*un  vent  rapide 

Soudain  nous  guide 
Aux  bords  sacres  oii  je  re^ii^iie  i 
Mais  eniin  le  matelot  crie  : 
Terre,  terre,  li-bas,  yoyes  I 
Ah !  Ipus  mes  maux  sont  oabiietb 

Salut  k  ma  patrie  1 

Oui,  voilk  les  rives  de  Franee ; 
Qui,  voila  le  port  vaste  et  stTt 
Voifun  dtB  champs  oHi  mon  enflmoe 
S'ccoula  sous  un  chaume  obacor  i 

France  ador^el 

Douce  contr^e  I 
^  pr^s  vingt  ans,  enfin  je  te  revois ; 
De  mon  village 
Je  vols  la  plage, 
Je  vois  fumer  la  clme  de  mes  toits. 
Combien  mon  &me  est  attendrie  I 
Ul  furent  mes  premieres  amours; 
{A  ma  m^re  m*attend  toujours, 

Salut  k  ma  patne ! ! 


«  ApoettcalUoeDse;  thto  ihoald  be  aaipeL  i  »  (S). 

Digitized  by  CjOOQ IC 


An  bruit  des  transports  d'ali^ierMMi 
Enfin  le  luvirB  enUe  an  port 
Dans  oetto  barque  oik  Ton  ae  pram 
H&toDS-nons  d*atteindre  le  boid. 

France  ador^e ! 

Douetf  contr6e  I 
Puisaent  tes  fils  te  revoir  ainai  tons  1 

Enfin  j'arrive 

Et  snr  la  riye, 
Je  rends  au  ciel,  je  rends  grftee  ^ 
Je  t'embrasse,  6  terre  chene  ( 
.  Dien !  qn'un  exil6  doit  souflUr ! 
Molt  d6aormaia,  je  puis  moniir. 

8al«t9tMpitfTisI  nil 


Digitized 


by  Google 


VOCABULABT  FOR  THE  READING  LESSONS. 


▲BBREYIATIOITB. 

ac^ecthre.  p.  participle. 

.  y.      Yorbal  «4I^^^0*  P^*  plaraL 

adv.         adverb.  pro.  prepoaition. 

art  article.  pm.  pronoun, 

ooij.   '     conjonctioo.  y.  a.  active  verb, 

f.  feminine  gender.  v.  a.  dt  n.  active  and  nentcr 

ind.  p      present  ofindicative.  v.  aux.  auxiliary  verb, 

int  inteijection.  v.  unip.  unlpersooal  verb, 

m.  mascuUne  gender.  v.ir.orir.  Im^Iarverb. 

n.  noun.  ▼.  n.  neuter  verb, 

p.  d.         past  definite.  v.  r.  reflective  verb. 

The  numbers  after  the  verbs  indicate  the  coi\JugatioiL 


▲-▲D. 


▲D-AM. 


A,  k  (tnih  agrave  aceerU),  pre.  at  or 

to. 
Abondacce,  n.  f.  aitmdancef  fflenty, 
Abouttr,  V.  n.  2.  (0  eiul  in,  to  come 

to. 
Abrenver,  v.  a.  1.  to  water j  ioJiU. 
Abyme,  n.  m.  aiyss,  depth. 
Abti,  n.  m.  shdter. 
Acaddmicien,  n.  m.  AeadenUcum. 
Acad6mie,  n.  f.  academy. 
Accent,  n.  m.  accent,  pi.  voice. 
Acclamation,  n.  f.  oedamAUon. 
Accompagner,  v.  a.  1.  to  accomvany. 
Accordcr,  Y.tLl.to  grant,  (a')  v.  r. . 

to  agree. 
Accourir,  v.  n.  !r.  2.  ^  run,  to  has- 
ten to. 
Accueillir,  v.  a.  ir.  2.  to  wekome. 
Acheter,  v.  a.  1.  to  buy. 
Achever,  v.  a.  1.  to  achieve,  com^ 

plete. 
Acqu^rir,  v.  a.  ir.  2.  to  acquire. 
Acquittcr  (s'),  v.  r.  to  aequU  on^s 

self  of,  to  discharge. 
i  dieti,  int  d&  n.  m.  adieu,  farewell, 

leave. 
Admettre,  v.  a.  Ir.  4.  to  admit. 
Admiration,  n.  f.  admiration. 
Admirer,  v.  a.  1.  f^  adrntre. 
Adopter,  v.  a.  1.  to  adoff.. 
Adorer,  v.  a.  1.  to  adore. 


Adresser,  v.  a.  1.  to  address,  (f\ 

ref.  to  apply. 
Affectation,  n.  f.  affectation, 
Affiig6,  p.  &  a^T  V.  grieved,  Mf» 

fUded. 
Agacer,  v.  a.  to  entice,  to  tease, 
Agile,  adj.  nimhle^  light. 
Agitcr,  v.  a.  to  agitate. 
Agiiean,  n.  m.  Umt. 
Ah !  int  Ah. 
Aigle,  n.  m.  eagle. 
Aile,  n.  f.  wing. 
Aimer,  v.  a.  1.  to  love,  to  Hie, 
Aiosi,  adv.  thus,  so. 
Air,  n.  m.  air. 
Airain,  n.  m.  brass. 
Aifl6ment,  adv.  easily. 
AJouter,  v.  a.  1.  to  add. 
Alarm,  n.  f.  alarm. 
All6goTie,  n.  f.  aUegory. 
Aller,  V.  n.  ir.  1.  (ind.  p.  Je  vala,) 

to  go. 
Alliance,  n.  f.  alliance. 
Altnmer,  v.  a.  1.  to  Ught,  kindle, 
Alonette,  n.  f  lark. 
Ambassadeur,  n.  m.  ambassador. 
Ambition,  n.  f.  ambition. 
Ame,  n.  f.  soul. 
Amer,  e,  adj.  bitter. 
Amertume,  n.  f.  bitterness,  ssrrwm. 
Ami,  e,  n.  m.  dk*  t /fiend. 


Digitized 


by  Google 


486 


▲If-AV. 


A1^-BU 


AteOQTi  D.  n.  love. 
An,  n.  m.  mim6e,  f.  year. 
Ancfen,  m.  adj.  anciaU,  oLL 
Ange,  a.  m.  «iv«/* 
Animal,  (pi.  auz,)  n.  m.  aninuU, 
Animer,  v.  a.  1.  to  animate,  to  excite. 
Annonoer,  y.  a.  1.  to  announce. 
Antique,  a4j.  andetU,  antique. 
A  peine,  adv.  tcarcdif,' hardly. 
Apercevoir,  v.  a.  8.  Uipersewe. 
Apologue,  n.  m.  apologue. 
Apparence,  n.  f.  appearance. 
Appartenir,  v.  n.  ir.  2.  (ind.  p.  J'ap- 

parUons),  to  belong. 
Appttler,  y.  a.  1.  to  call. 
Apprendre,  y.  a.  4.  (p.  appris),  to 

learn. 
Approcber,  y.  a.  1.  toiringnear,  (f) 

y.  r.  to  approach. 
ADpuyer,  v.  a.  L  to  lean. 
Api'es,  pre.  after. 
Aquilon,  n.  m.  north  wind. 
Arbra,  n.  m.  tree. 
Architecte,  n.  m.  architect. 
Armer,  v.  a.  1.  to  arm,  (s*)  y.  r.  to  arm 

one's  self. 
Arracher,  y.  a.  1.  to  tear. 
Arrlver,  y.  n.  1.  to  arrive, 
Avt,  n.  m.  art. 
Article,  n.  m.  article. 
ArtKice,  n.  m.   arU/lce,   cunning, 

trick. 
ABpirer,  y.  n.  1.  to  aspire. 
Assembler,  y.  a.  l.io  assemble. 
ABseoir,  (»')  y.  r.  ir,  8.  (ind.  p.  je 

m'assieda,  p.  assb),  to  sU  down. 
Association,  n.  f.  assodatum,  com- 
pany. 
Assommer,  y.  a.  1.  to  striie  down,  to 

kill. 
Atteindre,  v.  a.  ir.  4.  (p.  d.  j*at- 

teignis),  to  reach,  to  kit. 
Attendre,  4.  to  awaity  to  expect. 
Attendri,  e,  a.  v.  p.  moved,  grieved, 
Attentif,  ve,  sAyatlentive. 
Attrai)or,    v.  a.  1.  to  calch, 
Au,  art.  at,  or  to  Ike. 
Ai\)ourd*hui,  adv.  to-4ay. 
Auparavant,  adv.  before. 
Aupr5s,  pre.  &>  adv.  near. 
Aurore,  n.  f.  daien,  aurora. 
Aossl,  coiy.  &>  adv.  as,  so,  also. 
Aussitdt,  adv.  immediately. 
Austral,  e,  aiQ,  austral. 
Autant,  adv.  as  mmch,  as  many 
▲utel,  n.  m.  attar. 


Anteur,  n.  m.  author. 

Antour,  pre.  6l  adv.  round,  arouM^ 

Autre,  a^U.  other. 

Autrefois,  Bdr.frrmerlf. 

Autrui,  pm.  other,  others. 

Avancer  (s'),  y.  r.  1.  to  advanea, 

approach. 
Avant,  pre.  before. 
Avare,  n.  dc  a^}.  miser,  avetriclous. 
Avec,  pre.  with. 
Avenir,  n.  m.  future. 
Aveugle,  a^j.  Hind. 
Avide,  adj.  anxious,  eager. 
Aviser  {s!)  y.  r.  1.  to  think,  to  tefei 

into  mFS  head. 
Avoir,  y.  aux.  &>  a.  Ir.  (p.  d.  few). 

tohrce. 
Avoucr,  y.  a.  1.  to  confess. 


Badin,  e,  a^j 
Baigner,  v.  a.  1.  to  bathe. 
Baillon,  s.  m.  gag. 
Baiscr,  v.  a.  1.  lokuA. 
Balancer,  y.  n.  1.  to  balance, 

tale. 
Balbutier,  v.  a.  dt  n.  1.  to 
Barque,  n.  f.  bark,  boat. 
Barridre,  n.  t.gate. 
Batallle,  n.  f.  battU. 
Bataillon,  n.  m.  battoKen. 
B&tir,  y.  a.  2.  to  build. 
Battre,  v.  a.  ir.  4.  fp.  batta,)  to  betA- 
Baudet,  n.  m.  donkey. 
Bavard,  e,  n.  &.  adj.  talkative,  prmt^ 

tier. 
Beau,  bel,  t  belle,  aclj.  fine,  hand^ 

some. 
Beauconp,  adv.  much,  many. 
Beauts,  n.  f.  beauty. 
Bcc,  n.  m.  beak. 
Bel  esprit,  n.  m.  wit. 
B^nir,  v.  a.  2.  to  Ness. 
Bergcr,  n.  m.  shepherd. 
Besoin,  n.  m.  wed,  want. 
Bcurre,  n.  m.  biUler. 
Bicn,  n.  m.  property,  adv.  wdk 
Bicn-dtre,  n.  m.  vxlfiire,  amforU 
Bicnfaisance,  n.  f.  beneficenos,  l» 

nevolence. 
Bienfait,  n.  m.  ben^. 
Bientdt,  adv.  soon. 
Billet,  n.  m.  note. 
Bkmc,  blanche,  a4}.  white. 


Digitized 


by  Google 


CfB-OO. 


W! 


Boiro,  y.  a.  It.  i.  (p.  d.  Je  bos,  p. 

bu),  to  drink, 
Bois,  n.  m.  wood^  forest. 
Bon,  ne,  a^.  good^  kind^  simpie. 
Bonheur,  n.  m.  happiness, 
Bonne-chire,  n.  f.  good  living, 
Bont^,  n.  f.  goodness,  kindness, 
Bord,  XL  m.  border,  shore. 
Borner,  y.a,l.to  con/ine,  to  bound. 
Botte,  n.  f.  boot,  bundle. 
Bouche»  n.  f.  nunUh. 
Branclie,  n.  f.  braTick. 
Bras,  n.  m.  arm. 
Brave,  a<y.  brave,  worthy. 
Braver,  v.  a.  1.  to  brave,  affront, 
Brebis,  n.  f.  skeep. 
Brillant,  e,  adj.  shining,  brilliant, 
Briser,  y.  a.  1.  to  break. 
Brouter,  y.  a.  &  iLl.to  browse,  to 

graze. 
Bruit,  n.  m.  noise, 
BuisBon,  n.  m.  busk. 


C\  pm.  it. 

Cacher,  y.  a^l.  to  hide,  conceal,  (se) 

v.  r.  to  kuu  one's  self. 
Cage,  n.  f.  cage. 
Calife,^xn.  caUf. 
Camp,  n.  m.  camp. 
Campagne,  n.  f.  country,  campaign. 
Candidat,  n.  m.  candidate. 
Caresse,  n.  f.  caress. 
Causenr,  se,  a^j.  talker. 
Ce,  pm.  &,  acy.  this,  that. 
C6l6bre,  adj.  celebrated. 
Celeste,  adj.  celestial. 
Celui,  pm.  this,  that. 
Censurer,  y.  a.  1.  to  censure. 
Cent,  adj.  num.  hundred. 
Centre,  n.  m.  ceiUre. 
dependant,  coiy.  however. 
Certain,  a^J.  certain. 
Ccsse  (sans)  without  ceasing. 
Chaleur,  n.  f.  keat. 
Champ,  n.  UL^ld.   . 
Changer,  v.  a.  Sen.  I.  to  change. 
Chant,  n.  m.  song,  singing. 
Chanter,  y.  a.  &,  n.  1.  to  sing. 
Chaos,  n.  m.  chaos. 
Chaque,  a<y.  each. 
Charger,  v.  a.  1.  to  chatge,  load, 
Charme,  n.  m.  charm. 
Cbarricr,  y.  a.  1.  to  tnauy^,  emry. 


Chaner,  y.  a.  db  u  I.  to  Aim/,  to  ckuet 

to  drive  away. 
Chiteau,  n.  m.'  castle,  villa, 
Chaume,  n.  m.  thatch. 
Cbaumidre,  n.  f.  cottage. 
Chef,  Q.  m.  chief. 
Chemin,  n.  m.  way,  road, 
Cl)4^ne,  n.  m.  otUs, 
Cher,  e,  m^.  dear. 
Chercher,  y.  a.  to  seek. 
Cheveux,  n.  m.  pi.  hair, 
Ch^vre,  n.  f.  goat, 
Chien,  n.  m.  dog. 
ChiffVe,  n.  Tn.&wre. 
ChoBur,  n.  m.  cKoir,  chorus, 
Choisir,  y.  a.  2.  to  choose. 
Chose,  n.  f.  thing. 
ChAte,  n.  t.faU, 
Ciel,  n.  m.  (pi.  deux,)  ktmotn, 
Cime,  n.  f.  peak,  top. 
Circonfirence,  n.  f.  dreunrferenet, 
C\t6,  n.  f.  aty. 
Citoyen,  n.  m.  citizen, 
Clair,  e,  ady.  dear,  n.  m.  Ught. 
Clameur,  n.  f  cry,  clamor, 
Cceur,  n.  m.  heart. 
Cohorte,  n.  f.  cohort. 
Coin,  n.  m.  comer, 
Colline,  n.  f.  hiU. 
Commander,  y.  a.  1.  to  comwtand,  to 

order. 
Combattre,  y.  a.  &  n.  i.  to  comiai, 

tofi^U, 
Comblen,  ady.  how  mtuch,  how  many, 
Commo,  adv.  Sl  coq).  as,  like,  when. 
Commencement,  n.  m.  beginning, 
Commencer,  y.  a.  1.  to  b^n. 
Comment,  adv.  how. 
Commission,  n.  f.  commission. 
Commodity,  n.  f.  convenience, 
Commun,  e,  a^.  common,  nsuoL 
Compagne,  n.  f.  companion. 
Complice,  n.  m.  accomplice. 
Composer,  y.  a.  1.  to  compose. 
Comprendre,  y.  a.  ir.  4.  ta  undtr* 

derstand,  to  comprise, 
Comptant,  ad^SLtidy. ready,  for  cash. 
Compter,  v.  a.  1.  to  count,  to  intend. 
Concevoir,  v.  a.  8.  to  conceive. 
Conclure,  v.  a.'ir.  1.  to  candude, 
Concours,  n.  m.  concowst,  assembly, 
Condamner,  v.  a.  1.  to  condemn. 
Condition,  n.  f.  condition, 
Conduire,  y.  a.  ir.  4.  to  cond^d, 
Confianoe,  n.  f.  c&^^denee, 

denu. 


Digitized 


by  Google 


4S8 


OO-OIT. 


ConMre,  n.  m.  kndker.feUcw, 

CoDf\u6iDent,  ady.  confusedkf, 

Coqjttrd,  a.  v.  moom  together. 

Conxiaitre,  v.  a.  ir.  4.  (p.  d.  Je  cod- 
nu8,  p.  coana),  to  knaw^  to  be  ac- 
quainted mtk. 

Conque,  n.  f.  sMeU. 

Conqu^rmnt,  n.  m.  conquerwr, 

CcQBcience,  n.  f  eoHKi£nee. 

Conaeil,  n.  m.  advice^  amntel. 

Consentir,  y.n.  2.  to  consent^  agree, 

CoDsenrer,  v.  a.  1.  to  preserve. 

Consolation,  n.  f.  consolation. 

Constant,  e,  ac^.  consUint. 

Consternation,  n.  f.  consternation. 

Content,  e,  adj.  pleased,  content. 

Continuellement,  adv.  continnaUy. 

Contracter,  v.  a.  1.  to  contract. 

Contre,  pre.  against, 

Contr6e,  n.  f.  country,  district. 

Contrc-temps,  n.  m.  disappointment. 

Convaincre,  v.  a.  ir.  4.  to  convince. 

Convenir,  r.  n.  2.  to  agree,  to  suit, 
to  cmifess. 

Conversation,  n.  f.  conversation. 

Convier,  v.  a.  1.  to  invite. 

Corps,  n.  m.  body,  corps. 

Cort^,  n.  m.  retinue.      * 

Cote,  n.  f.  coast. 

Cotd,  n.  m.  side. 

Conchant,  n.  m.  West. 

Coucher  (se),  v.  ref.  1.  to  lie  down. 

Coulenvre,  n.  f.  snake,  adder. 

Coup,  n.  m.  blow. 

Coupe,  n.  f.  cup,  vessel. 

Couper,  y.  ti.  I.  to  cut. 

Cour,  n.  f.  caurt. 

Courage,  n.  m.  courage. 

Courber,  v.  a.  1.  to  bcTid,  to  bow. 

Courroux,  n.  m.  anger. 

Court,  e,  adj.  short. 

Cours,  n.  m.  course. 

Courtisan,  n.  m.  courtier. 

Coiiter,  v.  n.  1.  to  cost. 

Couvrir,  V.  a.  ir.  2.  to  cover. 

Craindre,  v.  a.  ir.  4.  (p.  d.  je  craignis, 
p.  craint),  to  fear. 

Order,  v.  a.  1.  to  create. 

Crier,  v.  n.  1.  to  cm 

Croire,  v.  a.  ir.  4.  (p.  d.  je  crus,  p. 
cm),  to  believe. 

Croquer,  v.  a.  1.  to  eat  greedily. 

Cuefliir,  v.  a.  ir.  2.  to  gather,  to 
pick. 

Cultiver,  y.  a.  1  to  euUivaU. 


CtirfosiU,  n.  f.  e^HM^f 
Cytise,  n.  m.  cytuw. 


Dans,  pre.  in,  into. 
Dayantage,  ady.  more. 
De,  pre.  of  or  from. 
Ddbarquer,  y.  a.  A  n.  1.  t^lemdi 
D6border,  y.  n.  1.  to  run  ever^ 
Debout,  ady.  standing. 
Ddcapitcr,  y.  a.  1.  to  behead. 
D^celer,  y.  a.  1.  to  discover. 
D^chirer,  y.  a.  1.  to  tear. 
Decision,  n.  f.  decision. 
Ddclin,  n.  m.  decline,  fall. 
D6couvrir,  v.  a.  ir.  2.  to  discover,  imn 

cover. 
D^daigner,  y.  a.  1.  to  disdain. 
D6faut,  n.  m.  defect. 
Defcndre,  y.  a.  1.  to  defend,  to  foML 
Dcfenseur,  n.  m.  defender,  protedar, 
IMguiser,  y.  a.  1.  to  disgviu. 
Dejd,  adv.  already. 
Delicat,  e,  ac^.  delicate. 
Delicatcment,  ady.  deUcatdy. 
Ddiice,  n.  m.  delight. 
Deiices,  n.  f.  pi.  ddignts. 
Delicieux,  se,  aclj.  deligklful,  deh» 

cious.  ^ 

Demande,  n.  f.  request,  quemon. 
Demander,  y.  a.  1.  to  ask,  to  request 
Dcmeure,  n.  f.  abode^  dwelUng. 
Demon,  n.  m.  demon. 
Deniers,  n.  m.  p.  money,  meafis. 
D^ployer,  y.  a.  1 .  to  display. 
Depuis,  pre.  since. 
D^rangur,  v.  a.  1.  to  disturb,  to  pmi 

out  of  order. 
Dernier,  e,  adj.  last,  latter. 
Ddrober,  v.  a.  1.  to  steal,  to  coneettL 
Derviche,  n.  m.  dervise. 
D6s,  pre.  from. 

D6sagrcable,  adj.  disagreeaUe. 
D6sarm6,  ac^j.  v.  disarmed. 
Descendre,  y.  n.  4.  to  desandf  i» 

come  doion.  ^ 

Desert,  n.  m.  desert. 
D6sirer,  y.  a.  1.  to  wish,  desire, 
Dcsormais,  adv.  hcncefoiih. 
Des86cher,  y.  a.  1.  t   day  wp^  i^ 

drain. 
Dessous,  ady.  un^ter. 
Dessus,  adv.  above, 
Desti&6e,  n.  tfaU. 


Digitized 


by  Google 


4S» 


OMtlner,  r.  a.  1.  to  daOne, 

Detacher,  t.  a.  1.  ^  dtUich,  to  sepa- 
rate, 

D6truire,  r.  a.  ir.  4.  (p.  d.  Jo  d6- 
truisifl),  to  destroy, 

Devancer,  v.  a.  1.  /o  tnitstrip,  to  come 
before, 

Devant,  pre.  before^  opposite, 

Devenir,  v.  n.  8.  to  become. 

Devoir,  v.  a.  ir.  8.  to  owe. 

Divorer,  y.  a.  1.  to  devowr, 

IHeii,  n.  m.  Chd, 

Digne,  a^j.  wortky, 

Dimlnuer,  v.  a.  1.  to  dtsninish. 

Dire,  v.  a.  ir.  4.  (p.  dit),  to  say,  tOt, 

Disconrir,  v.  n.  ir.  2.  to  discourse. 

Discipline,  n.  f.  discipline. 

Diapai-aitre,  ▼.  n.  ir.  4.  to  disappear. 

Disperser,  v.  a.  1.  to  disperse. 

Distance,  n.  f.  distance. 

Divers,  adj.  diverse,  different. 

Divin,  e,  a^}.  divine. 

Doctcur,  n.  m.  doctor. 

Dome,  n.  m.  dome, 

Don,  n.  m.  gift. 

Done,  codJ.  therefore,  then. 

Donner,  v.  a.  1.  to  give, 

Dont,  pm.  of  which,  of  whom. 

Dormir,  v.  n.  ir.  2.  to  deep. 

Doncement,  adv.  softly,  sweetly. 

Douceur,  n.  f.  softness,  sweetness. 

Douz,  ce,  acU-  soft,  sweet. 

Drapeaux,  m.  p.  colors,  standards. 

Droit,  n.  m.  righi. 

Droit,  a<y.  straight. 

Due,  n.  m.  duke, 

Dur^,  n.  f.  duration. 

Dorer,  v.  n.  1.  to  last^  to  eiuture. 


Eau,  n.  f.  water. 
£chapper,  v.  n.  1.  to  escape. 
§cho,  n.  m.  echo. 
Eclairer,  v.  a.  1,  to  light. 
Eclat,  n.  m.  brightness,  splendor, 
Edore,  y.  n.  ir.  4.  to  hatch. 
ficonlor  (»*),  V.  r.  1,  to  elapse,  to 

pass, 
icouter,  y.  a.  1.  to  listen,  to  hear. 
eraser,  y.  a.  1.  to  crush. 

T  (8'),  y.  r.  1. 1»  exclaiM, 

e,  V.  a.  ir.  4.  to  writs. 

Be,  n  m.  edifiee, 
Sflkeer,  y.  a.  to  effaa. 


Hffyt,  n.  m.  effect. 

Bffleurer,  y.  a.  1.  to  g.-asse,  to  tomck 

slightly. 
Effbrt,  n.  m.  effort,  endeavor. 
Effhiyer,  v.  a.  l.to frighten,  (a')  reH 

to  be  frightened. 
'figorger,  y.  a.  1.  to  daughter,  to  wmt- 

der,  to  cut  the  IhroaL 
Eh  bien !  int.  weUl 
filever,  v.  a.  1.  to  raise. 
Embraaser,  y.  a.  1.  to  emhraos,  to 

kiss. 
EUe,  pm.  she,  it, 
filoquence,  n.  f.  eloquence, 
Embellir,  v.  a.  2.  to  emMUsh, 
EmbUmatique,  adj.  emUewuUieal, 
^migr6,  n.  &>  adj.  emigrant. 
EmpAcher,  v.  a.  1.  to  prevent 
Empire,  n.  m.  empire. 
Employer,  v.  a.  1.  to  mptov,  to  use 
Empreinte,  n.  f.  mark,  print. 
Emprunter,  v.  a.  1.  to  Sorrow, 
En,  pre.  in,  intd,  at,  to. 
En,  rel.  pm.  of  it,  of  them,  Ac 
Encenser,  y.  a.  1.  tojlatier,  to  adore, 
Snchainer,  v.  a.  1.  to  chain, 
Encbantement,  n.  m.  enchantment^ 

charm. 
Encore,  adv.  yet,  still,  agai'n. 
Endormir,  v.  si.  ir.  2.  to  put  or  luU 

to  deep,  (b*)  ref,  to  go  to  deep 
Endroit,  n.  m.  spot,  jMce, 
Enfant,  n.  m.  child. 
Enfanter,  v.  a.  to  produce. 
Enfer,  n.  m.  hdl. 
Enfin,  adv.  at  last,finaSf. 
Enfler,  (8')y.  r.  1.  to  swell,  to  increase, 
En^loutir,  y.  a.  2.  to  swallow  up, 
Enivrer,  y.  a.  1.  to  intoxicate. 
Enlever,  y.  a.  1.  to  take  or  emry 

away, 
Ennemi,  n.  m.  &•  ai^.  enemiy,  !»• 

imical, 
Ennuveux,  se,  a^j*  OrtsfffM,  weari- 
some. 
Ensemble,  adv.  together. 
Entraves,  n.  f.  pf.  bands,  obstadeM^ 

stocks, 
Entrer,  v.  n.  1.  to  enter,  togeim^ 
Envers,  pre.  towards,  to. 
Bnvoler  (s*),  y.  r.  1,  to  fly  away. 
Envoyer,  v.  a.  1.  to  send. 
fipanner,  y.  a.  1.  to  spare. 
fipaiue,  n.  £  shoulder. 
Bpoayaater,  y.  a.  1.  tofiieUe%, 
Apoax,  ae,  iL  m.  db  £  *yj0M»tf,«i^ 


21* 


Digitized 


by  Google 


4M 


i9-^i» 


rk^mA- 


fipnitcr,  ?  a.  1.  to  exka^ist. 

Erreur.  ii.  f.  error. 

Esclave,  n.  m.  slave. 

Espace,  n.  m.  space. 

Bsp^nmce,  n.  f.  hope. 

£8p6rer,  v.  a.  1.  to  hope. 

Esprit,  n.  m.  wit,  mind. 

Essayer,  v.  a.  1.  to  irif,  aUempt. 

£t,  coDJ.  and. 

fiublir,  V.  a.  2.  to  esUtUish. 

ft  tat,  n.  m.  stale,  cendiUon^  trade, 

fit6,  n.  m.  summer. 

fiteiDdre,  y.  a.  ir.  4.  (p.  d.  J'6tei£;n]s), 

to  exUnguish^ptU  out. 
^tendard,  n.  m.  standard. 
Ktendne,  n.  f.  exterU. 
fiterael,  le,  adj.  &  n.  eternal. 
fitonner,  v.  a.  1.  to  astonisk. 
Ktourdir,  v.  a.  2.  to  sftm,  to  <ets«fir5. 
Etre,  V.  auz.  &  n.  ir.  4.  (ind.  p.  Je 

suis,  p.  d.  Je  ftis),  to  Ac. 
£tre,  B.  m.  teing^ 
£urop6en,  ne,  n.  dt^a^].  Ewropean. 
'  Eux,  pm.  m.  pi.  them. 
jfiveiller,  ▼.  a.  1.  to  aieake. 
£yiter,  r.  a.  1.  to  avouf. 
Ezactement,  adv.  e2ȣ%. 
Examiner,  v.  a.  1.  to  examine. 
Excellent,  e,  a^j.  exceUent. 
Excessif,  ve,  adj.  excessive. 
Exciter,  y.  a.  1.  to  excite. 
Exemple,  n.  m.  example. 
ExiI6,  n.  m.  &>  a^j.  eaale,  exiled. 
Expirant,  a^.  v.  expiring^  dying. 
Expirer,  v.  n.  1.  to  eo^rire. 
Ext^riear,  n.  m.  outside,  exterior, 
Extdrienr,  e,  stdj.  exterior. 
Extr6mife6,  a  f.  extremitf. 


F&ch6,  e,  a4J.  ▼.  angry,  sorry. 

Fa9on,  n.  f.  fashion,  vfay. 

Faction,  n.  {.faction,  walch. 

Faible,  a<y.  weak,  feeble. 

Faim,  n.  f.  hunger. 

Faire,  v.  a.  ir.  4.  (p.  d.  Je  fls),  to 

make,  to  do,  to  cause. 
Falloir,  v.  unip;  ir.  8.  (ind.  p.  il 

fant),  to  be  necessary. 
Famllle,  n.  f.  family. 
Faroe,  n.  t  farce,  trick. 
Faronche,  a^j.  wild,  stem. 
Fatigue,  n.  t  fatigue,  wet 
Fanawment^  adr.  falml^. 


Fanx,  se,  md^.  false. 

Felicito,  n.  f.  happmess,  feHettf, 

Femme,  n.  f.  woman,  wife, 

Fers,  n.  m.  pi.  chains,  irons. 

Fertile,  adj.  fnUlful,  fertile. 

Feu,  n.  m.jlre. 

Feuillage,  n.  m.  foliage. 

Feuille,  n.  f.  leaf. 

Festin,  n.  m.  sumpt/uous  meal,  rtpmei 

Fiddle,  n.  m.  &  s^.faiihffU. 

Fier,  e,  acU-  proud,  formidable, 

Fier  (se),  v.  r.  1.  to  trust,  to  cot^/Ue. 

Fille,  n.  f.  daughter,  girl. 

FOs,  n.  m.  'son. 

Flatterie,  n.  t  flattery. 

Flean,  n.  m.  scourge. 

Fldtrir,  v.  a.  &  n.  2.  to  fade,  wOkm, 

FleQr,n.  t  flower. 

Fleuve,  n.  m.  river,  stream.. 

Flotter,  Y.  n.  1.  tojloat,  to  vmve. 

Foi,  n.  f.  faith. 

Fois,  n.  {.  time. 

Folie,  n.  f.foUy. 

Fond,  n.  m.  bottom. 

Fonder,  y.  a.  1.  to  found. 

Fontaine,  n.  t.  fountain,  spring. 

Force,  n.  f.  strength,  force. 

Fordt,  n.  f.  forest,  wood. 

Former,  y.  a.  1.  to  form. 

Fort,  e,  adj.  strong. 

Fortune,  a  t.  fortune. 

Fondre,  n.  f,  thunderbolt. 

Fon,  foUe,  acy.  &  n.  m.  &  f.  foeiL^ 

foolish. 
Fouler,  y.  a.  1.  to  tread  underfoot. 
Foyer,  n.  m.  hearth. 
Foyers,  n.  m.  pi.  hearth,  home,  ne^ 

live  country. 
Franchement,  sAy.  frankly. 
Franchir,  y.  a.  2.  to  step  over,  topmx 

over. 
Frapper.  y.  a.  1.  to  strike. 
FratemiU,  n.  f.  brotherhood. 
Froid,  n.  m.  cold. 
Fromage,  n.  m.  cheese. 
Front,  n.  m.fi»rekead,  brew. 
Fruit,  n.  m.  fruit. 
Fugitif,  ve,  9^^^.  fugUioe, 
Fuite,  n.  f.  flight. 
Fumer,  v.  n.  &  a.  1.  to  j 
Fnsil,  n.  m.  gun. 


G. 

Gagner,  v.  a.  1.  to  «!»,  gedm. 


Digitized 


by  Google 


•A-«0. 


Bo-n;. 


49t 


Ckrde,  n.  f.  guaird,  wtUck,  cart. 

Git6,  adj.  T.  spoiied, 

GtjMe,  n.  i.  frost. 

G^niir,  v.  n.  2.  to  moan^  groan, 

Qen^ral.  n.  m.  &  adj.  general, 

G6n^ratioQ,  n.  f.  ^etieratum, 

G6Die.  n.  m.  genius, 

QcDou,  n.  m.  knee. 

Gens,  n,  pi.  people, 

Gcstes,  n.  m.  pi.  gestures. 

Glace,  n.  f.  ice,  l4foking'glass. 

Glaneur,  n.  m.  gleaner. 

Globe,  n.  dl  gii^. 

Gloire,  n.  f.  glory. 

Olorifier,  v.  a.  1.  to  gl^fyt  praise, 

Goutte,  XL  f.  drop. 

Gouverner,  v.  a.  1.  to  govern. 

Grftoes,  a  f.  pK  graces,  thanks. 

Graine,  n.  f.  ftuw. 

Grand,  e,  a^].  great,  large. 

Grandir,  v.  n.  2.  to  grow. 

Grimaces,  n.  f.  pi.  grimaces,  faces. 

Groiider,  v.  a.  &.  n.  I.  to  scold,  to 

roar. 
Gros,  se,  a<y.  large. 
Grossier,  e,  aiy.  coarse. 
Grue,  n.  f.  crane, 
Gufere,  adv.  but  HtOe,  but  few. 
Gaerre,  n.  f.  war. 
Guerrier,  n.  m.  warrior. 
Guide,  n.  m.  guide. 


H. 

Habitant,  n.  m.  inhabitant, 

Habiter,  ▼.  a.  1.  to  inhabit, 

Habituel,  le,  a^j.  usuid,  kahitual. 

Hache,  n.  f.  axe. 

Hatnean,  n.  m.  hamtet. 

Haraiigueur,  n.  m.  orator, 

Hardtesse,  n.  f.  boldness, 

Hardiment,  adv.  boldly, 

Harpe,  n.  f.  harp. 

Hasard,  d.  m.  ckanxx. 

Hauteur,  n.  f  height,  haughtiness. 

Herbe,  n.  f.  herb,  grass. 

Heros,  n.  m.  hero.  « 

Heure,  n.  f.  hour. 

Heritage,  n.  m.  inhetitance,  property. 

Heureuz,  se,  a^.  happy,  fortwuUe. 

Hibou.  n.  m.  owl. 

Hirondelle,  n.  f.  swaUaw. 

Hirer,  n.  m.  witUer. 

Homme,  n.  m.  man. 

UcfODAie,  a4).  ktmest,  peUte, 


Honneur,  n.  m.  hmor, 

Honto,  n.  f.  sha$ne. 

Horde,  n.  f.  horde,  troop, 

Huissier,  n.  m.  doorkeeper,  oitendMU^ 

Humaiu,  e,  a^j.  human,  hiaiume, 

Humblement.  adv.  humbly. 


Uole,Ji.f.  idol, 

Icnoble,  adj.  mean,  low,  debatittg. 
II,  lis,  pm.  he,  U,  they. 
Image,  n.  f.  image,  resemtbianee. 
Imiter,  v.  a.  1.  to  imitate. 
Immense,  atQ.  immense,  vast, 
Immortcl,  le,  a^.  immertaL 
Imp6nitent,  aclj.  impenitent,  rtmira^ 

pending. 
Importun,  e,  a^j-  impvitunaJU,  (ro%' 


Impur,  e,  a<y.  impure. 
Incomparable,   adj.    ine^mpmrabk, 

matchless. 
Inconnu,  e,  a<y.  unknown. 
Inconstant,     e,    adj.     inconstant^ 

changeable. 
Indi(^uer,   v.  a.  1.  to  indicate^  tc 

point  out. 
Industrie,  n.  f.  industry. 
Infatigable,  a^j.  indefatigaNe,  imi» 

tiring. 
Infernal,  e,  a^J.  infernal. 
Inflexible,  a^j.  vnfiexUfU^  unbend 

ing. 
higifinieaz,  se,  adl).  ingenious, . 
Ingrat,  e,  adj.  &  n.  ungratefui. 
Ingratitude,  n.  f.  ingratitude. 
Innocence,  n.  f.  innocence. 
Inscrire,  v.  a.  ir.  4.  to  inscribe, 
Insecte,  n.  m.  is^sect. 
Insensibility,  n.  f.  insensibility. 
Inspirer,  v.  a.  1.  to  inspire. 
Instant,  n.  m.  instant,  momerU. 
Intention,  n.  f.  interUion,  meaning, 
Intirieur,  e,  adj.  &  n.  interior,  in* 

side, 
Interrompre,  v.  a.  ir.  4.  to  tntof- 

rupt. 
Intime,  acU.  intivuUe,  dose. 
IntituU,  a^.  v.  entitled,  caUed. 
Intrepide,  adj.  intrepid. 
Introduiro,  v,  a.  Ir.  4.  (pi  d.  J'lntro* 

duisis),  / )  introduce, 
Ivrease,  n.  f.  UUoaicatwi^  ceecnlw 


Digitized 


by  Google 


4V% 


lAHU. 


Jamais,  adv.  never. 

Jardin,  n.  m.  garden. 

Jaseur,  se,  D.  m.  &  f.  talker,  ffrat- 

tier. 
JeJ',  prn. /. 

Jeter,  v.  a.  1.  <«  <*«w,  cajf. 
Jcunesae,  n.  f.  youth. 
Joie,  n.  f.  ;(»y. 
Joindre,  v.  a.  ir.  4.  CP-  d.  je  j.')igri», 

p.  joint),  to  join,  to  ccnfieU,  to  add, 
Joli,  e,  a4i.  pretty. 
Jouet,  n.  m.  piaytkin^,  tport. 
Joag,  n:  m.  yoke,  suMeclion. 
Jour,  n.  m.  day,  lig/u. 
Journ6e,  n.  f.  dutf,  day's  toork. 
Joyeux,  se,  acU.  joyftU,  glad. 
Jugo,  n.  m.  jtLdge. 
Jugement,  n.  in.  judgment,  deciian. 
Juger,  V.  a.  1.  to  judge,  to  decide. 
Jorer,  ▼.  a.  d&  n.  1.  to  swear,  tcpromise. 
Josqne,  pre.  as  far,  as  far  as. 
Juste,  a4i.  &ii..^. 
Justice,  D.f.j«4to. 


La,  r,  art  the. 

La,  r,  pm.  her,  U. 

La,  adv.  there;  la-bas,  y<m<fcr. 

Laboureur,  n.  m.  hu^bandMan, 

Lac,am.  ^«.  ,  ,      ^ 

Lac^icr,  V.  a.  1.  to  toaje  ludd  of,  to 

let  go. 
Laid,  e,  a^j.  ugly. 
Laine,  n.  f.  «woi. 
Laisser,  v.  a.  1.  to  foav^,  to  /^^ 
Lait,  n.  m.  mxLk. 
Lambris,  n.  m.  wainscot. 
Lampe,  n.  f.  lamp. 
Lancer,  v:  a.  1.  to  dart,  to  send  forth 

vnth  violence,  to  launch. 
Limgue,  n.  f.  tongue,  language. 
'  Laurier,  n.  m.  la^urel. 
Le,  1',  lea,  art.  the. 
Le,  ivies,  pro-  ^^  ^^^^' 
Uger,  e,  a<y.  Ught. 
Lendemain,  n.  m.  next  day,  morrow. 
Lea,  art.  pi.  the,  les,  pm.  them. 
Leur,  a^j.  pi.  their. 
Leur,  pm.  to  them. 
Lever,  r.  a.  1.  to  raise,  Xae)  v.  r.  to 

rte,  to  «rutf. 


Lever,  n.  m.  rising. 
Libert^,  n.  f.  liberiy,/mdmk 
Libre,  adi.free. 
Lien,  n.  m.  place,  spot. 
Lion,  n.  m.  lion. 
Liqueur,  n.  f.  liquor,  Mpnid. 
Livre,  a  m.  book. 
Loi,  n.  f.  tou7. 
Loin,  adv./ar. 
Lointain,  e,  adj.  remoUj 
Long,  ue,  aclj.  /wij?. 
Long-temps,  adv.  long,  long 
Loup,  n.  m.  wolf. 
Lufubre,  acy.  mournful,  sad. 
Lui,  pm.  to  him,  to  her. 
Lumidre,  n.  f.  light. 
Lvtnsttes,  n.  f.  pL  ^^ectacles. 
Lutter,  V.  n.  1.  to  conUnd  wUk,  U 
wrestle. 


M. 

Ma,  «4j.  {^.  t  m/y. 

Machine,  n.  t  machine. 

Magnan5mo,  a.-y.  magnanimaui. 

Ma|;niiicenoe,  n.  f.  vtagnificenee. 

Mam,  n.  f.  hand. 

Maintenir,  v.  a.  ir.  2^  (ind.  p.  Jt 

maintiens,  p.  d.  je  maintiDs),  to 

maintain. 
Mais,  coi\j.  but. 
Maison,  n.  f.  house. 
Maitre,  n.  m.  master. 
Mai,  n.  m.  evil,  adv.  badly. 
Malade,  n.  &  a^.  patient,  sick. 
Mile,  adj.  manly,  dignified. 
Malgr6,  pre.  in  spite  of. 
Malice,  n.  f.  cunning,  mtUce. 
Malin,  gne,  adj.  sarcastic,  dy. 
Manant,  n.  m.  peasant,  down. 
Manger,  v.  a.  1.  to  eat. 
Manifester,  v.  a.  1.  to  mamfesi,  to  t*9» 

tify,  to  show. 
Manquer  v.  a,  ft  n.  1.  to  miss,  to  faU 
Marge,  n.  £  margin. 
Marque,  n.  f.  mark. 
Marsiullaise,  n.  f.  MarseiUaift  .^ymn 
Matelot,  n.  m.  sailor. 
Matidre,  n.  f.  matter. 
Mauvais,  e,  adj.  bad. 
Me,  pm.  me,  to  me. 
M61odieux,  ae,  adj.  melodious. 
M6me,  a^j.  &>  adv.  same^  sdf,  r 
Menacer,  v.  a.  1.  to  threaten. 
Mendiant,  n.  m.  beggtr. 


Digitized 


by  Google 


VA-^yr. 


If  cner,  t.  a.  to  Uad^  to  lake, 
MensoDgfe,  n.  m.faUehood, 
Meotir,  v.  n.  ir.  Z  to  He^  to  tell  a 

falsehood. 
Menu,  e,  acy.  mall,  short. 
Mepris,  n.  m.  c'tUempt.  •     . 

Aldpriscr,  y.  a.  1.  to  despise, 
Mer.  n.  f.  sea. 

Mercenaire,  adi.  mercenaey. 
Mdre,  n.  f.  mother, 
M6rite,  n.  m.  jnerU. 
M6riter,  v.  a.  i.to  merit,  to  deserve. 
Mes,  acU.  pos.  pi.  my. 
Mesurer,  v.  a.  1.  to  meayitre. 
Metier,  n.  m.  trade,  occupation. 
Mettre,  v.  a.  ir.  4.  (ind.  p.  je  mets, 

p.  d.  je  mis,  p.  mis),  to  put,  to 

set 
Menbler,  v.  a.  1.  to  furnish,  • 
Midi.  n.  m,  south,  noon, 
Mignon,  ne,  acU.  delicate,  pretty. 
Milieu,  n.  m.  middle. 
Millo,  acy.  num.  thousand. 
Ministre,  n.  m.  minister. 
Mobile,  adj.  mova^,  light. 
Modesto,  adij.  modest: 
Moenrs,  n.  f.  pi.  morals,  manners. 
Moi,  pij).  me. 
Moindre,  a^J.  lesser,  less. 
Moins,  adv.  less,  (au)  at  least. 
Mois,  n.  m.  month. 
Moissonncur,   n.   m.   harvest-man, 

reaper. 
Moment,  n.  m.  momeTU. 
Monde,  n.  m.  world,  people,  (tout  le) 

everybody. 
Monnaie,  n.  f.  money,  change. 
Monstre,  n.  m.  monster. 
Montagnard,  n.  m.  mountatrieer. 
Montagne,  n.  f.  m4funtain. 
Monter,  v.  a.  dt-  n.  1.  to  ascend,  to 

mount. 
Montrer,  v.  a.  1.  to  show,  to  point 

out. 
Monument,  n.  m.  monument, 
Moquer  (se),  v.  r.  1.  to  laugh  at,  to 

mock. 
Morceau,  n.  m.  piece,  morsel. 
Mort,  n.  f.  death,  n.  m.  dead. 
Mosqu6e,  n.  f.  Tnosque. 
Mot,  n.  m.  word. 
Mouche,  n.  f.Jly. 
Mourir,  v.  n.  ir.  2.  to  die. 
Bf  outon,  n.  m.  sheep. 
Mngir,  v.  n.  2.  to  roa/r. 
liyiUrienx,  a4}.  mysteriom. 


N. 

Naif,  ve,   a^).   arilest    tmafieted, 

simple,  innocent, 
Naissance,  n.  f.  birth. 
Naissant,  e,  adj.  v.  rislr^g,  growing, 
Naitre,  v.  n.  ir.  4.  (ind.  p.  ie  sa», 

p.  d.  je  naquis,  p,  d6),  to  be  tarn 
Nation,  n.  f.  TuUion. 
Navire,  n.  m.  ship,  vessel. 
Tfle,  adv.  not. 
N6,  p.  bonh. 
Ne — pas,  adv.  not. 
Ne — que,  adv.  orUy,  but, 
Ndant,  n.  m.  nothingness. 
Ni,  conj.  nor,  neither. 
Nocturne,  adij.  nocturnal,  nighJOy. 
Noisette,  n.  f.  hazeUnut, 
Nombre,  n.  m.  number, 
Nommer,  v.  a.  1.  to  name,  to  ceM. 
Nou,  adv.  9147. 

Nourrir,  v.  a.  2.  to  feed;  to  nowish. 
Nouveau,   nouvel,    n^uvelle,   a4|. 

new. 
Nonvelle,  n.  f.  news. 


O. 

Ob6ir,  V.  n.  2.  to  obey. 
Obscur,  Q|  a4).  dark,  obscure. 
Obsierver,  v.  a.  1.  to  observe,  to  tale 

notice  of, 
Obtenir,  v.  a.  ir.  2.  (Ind.  p.  j'ob- 

tiens,  p.  d.  j*obtin»),  to  obtain. 
Odieux,  se,  a^.  odious,  haJtefid. 
Oeil,  n.  m.  (pi.  yeux),  eyes. 
Oiseau,  n.  m.  bird. 
Ombrage,  n.  m.  shade. 
Ombrager,  v.  a.  1.  to  shade^  to  shelter. 
Ombre,  n.  f.  shade,  shadow. 
On,  pm.  indefinite,  one,  they,  im, 

people ;  on  dit,  il  is  said  {one  says). 
Onde,  n.  f.  wave,  water. 
Opprim6,  adj.  v.  oppressed. 
Opprobre,  n.  m.  opprobrium,  shame 
Opulent,  e,  acy.  rich,  wealthy . 
Or,  n.  m.  gold. 
Orage,  n.  m.  storm, 
Ordmairement,  adv.  commenbf, 
Ordre,  n.  m.  order. 
Oreille,  n.  f.  ear. 
Orgueil,  n.  m.  pride, 
Qrphelio,  e,  n.  m.  &  f.  orphans 
6ter,  T.  a.  1.  to  take  m^,  to  4^ 
of. 


Digitized 


by  Google 


4M 


0V-4«. 


Ou,  cwij.  or. 

(W,  wU.  wktrt,  in  wAiM,  MiihertVh 
Oublier,  ▼.  a.  1.  to  forget,  to  nerlea. 
Outrage,  n.  m.  oiUrage'^offence^  shame. 
'  Ouverture.  n.  f.  &pening. 
Ouvrage,  n.  m.  rcork. 
Oavrier,  n.  ni.  workman. 


P. 

Paitre,  v.  a.  &  n.  4.  to  graze, 
Paix,  n.  f.  peace, 
Palais,  n.  m.  palace. 
Par,  pre.  by. 

Paraitre,  v.  n.  Ir.  4,  (p.  ^vi),  to  ap- 
pear. 
Parcoiirir,  v.  a.  ir.  2.  to  travel  over^ 

to  croxs,  to  look  over. 
Paretl,  le,  9Ai.  equal,  similar. 
Parer  (se),  v.  r.  1.  to  adorn  one*s 

self, 
Paresseux,  ae,  a6j.  uUe^  lazy^  indo- 

lent. 
Parler,  ▼.  n.  1.  to  speak, 
Parmi,  pre.  among^  amongst. 
Parole,  n.  f.  word. 
Parricide,  adj.  parricidal. 
Parti,  n.  m.  part^  party,  resolution. 
Partir,  v.  n.  ir.  2.  to  set  otU,  to  leave^ 

to  depart.  •  • 

Partoat,  adv.  everywhere. 
Parvenu,  adj.  v.  (used  as  a  noun), 

upstart. 
Pas,  adv.  not.,  n.  m.  step^  pace. 
Passer,  v.  n.  1.  to  pass. 
Passereaa,  n.  m.  sparrow. 
Passion,  n.  f.  passion. 
Patre,  n.  m.  herdsman,  shepherd, 
Patrie,  n.  f.  eount/ry^  TuUive  country, 
Patte.  n.  f.  paw, 

Pfituraf  e,  n.  m.  pasture,  pasturage. 
Pays,  n.  m.  coimtry. 
Paysan,  n.  m.  pe:asant,  countryman. 
Peage,  n.  m.  toll. 
Peau,  n.  f.  skin, 
Peindre,  v.  a.  ir.  4.  (ind.  p.  je  peins, 

p.  d.  je  peignis),  to /Miin^,  describe. 
Peine,  n.  f.  IrovbU,  pain. 
Peine  (a),  adv.  hardly,  scarcely. 
Penible,  adj.  laborious,  painful. 
Pendant,  pre.  during. 
Pendre,  v.  a.  4.  to  hang. 
Penetration,  n.  f.  penetration, 
P6n6trer,  v.  a.  1.  to  penetraU, 
Penaer,  v.  n.  1.  to  thbnk. 


»,  n.  m.  fax 
Perfide,  adj.  perfidious,  trmekerwm, 
Perdre,  v.  a.  4.  to  lose, 
Permettre',  v.  a.  ir.  4.  to  permUfmk 

low. 
Perroquet,  n.  m.  parrot, 
Personne,  pm.  ind.  nobody, 
Pervers,  ac^j.  perverse. 
Petit,  e,  adj.  smaU,  lUtie. 
Pesant,  a^.  v.  heavy, 
Peu,  adv.  little. 
Peuple,  n.  m.  people, 
Peupler,  v.  a.  1.  to  people. 
Phalange,  n.  m.  phalanx, 
Philosophie,  n.  f.  philosophy. 
Phrase,  n.  f.  phrase,  sentence, 
Pi6ce,  n.  f.  piece. 
Pied,  n.  m.foot, 
Pidge^n.  m.  trap,  snare. 
Pis,  adv.  worse,  tant  pis,  so  meuk  ike 

worse. 
Piti6,  n.  f.  pity. 
Place,  n.  f.  place,  spot. 
Placer,  v.  a.  1.  topiaoe. 
Plafond,  n.  m.  ceiling. 
Plage,  n.  f.  shore,  betuh. 
Plaindre  (se),  v.  r.  ir.  (ind.  p.  Je  bm 

plains,  p.  d.  Je  me  plaigiii8)|  to 

complain. 
Plaine,  n.  f.  plain. 
Plaire,  v.  n.  ir.  4.  (p.  d.  Je  plos,  p. 

pin),  to  please. 
Plaisant,  n.  m.  wag,  joker. 
Pleiu,  e,  acy./tt/i,  open. 
Pieurer,  v.  a.  &  n.  1.  to  weep,  to 

motim. 
Plier,  V.  a.  1.  to  bow,  to  bend. 
Plnie,  n.  f.  rain. 
Plume,  n.  f.  feather,  pen. 
Plupart  (la),  n.  col.  the  most,  whmL 
Plus,  adv.  more. 
Plusieurs,  a^j.  several. 
Point,  n.  m.  poijU,  adv.  not, 
Poisson,  n.  m.  fish. 
Pole,  n.  m.  pole. 
Poll,  e.  adj.  polite,  polished, 
Politesse,  n.  f.  poliieness. 
Porphyre;  n.  m.  porphyry. 
Port,  n.  m.  port. 
Porter,  v.  a.  1.  to  carry,  to  bear, 
Portique,  n.  m.  portico. 
Poser,  V.  a.  1.  to  lay,  tt  set,to  \ 
Poss6der,  v.  a.  1.  to  possess. 
Possible,  adj.  possible. 
Poteau,  n.  m.  ftolv,  posu 
Pour,  pn.  for. 


Digitized 


by  Google 


«iO~B«» 


4»<» 


Pomnet,  y.  a.  1.  (d  jm«*,  to  Aoiton. 
Ponvolr,  V.  a  ir.  (ind.  p.  je  puto,  p. 

d.  Je  pus,  p.  pui  to  be  able. 
Prairie,  n.  f.  meadow, 
Pr^alablement,  adr.  previously. 
Pr^cipiter,  v,  a.  1.  to  hasten^  prectpi- 

tote. 
Pr6fi5rer,  v.  a.  1.  to  prrfer. 
Pr61iminaire,B.  &  ac(j.  preliminary. 
Premier,  e,  acy.  fira. 
Prendre.,  v.  a.  if.  4.  (p.  d.  je  pris,  p. 

pris),  to  take,  (s'y)  ref.  to  go  abotU 

it,  to  ope%  the  maUer, 
Preparer,  v.  a.  1.  to  prepare. 
Prds  de,  pre.  near,  nearly. 
Pr€sidentj  n.  m.  president. 
Presence,  n.  f.  presence. 
Present,  n.  m.  present. 
Presenter  (se),  v.  r.  1.  to  present 

one's  self. 
.Presqne,  adv.  almo^. 
Presser,  v.  a.  &  r.  (se)  to  hasten,  to 

press. 
Prdt,  o,  adj.  ready,  prepared. 
Prier,  v.  a.  &  n.  1:  to  prof,  to  entreat. 
Pri6re,  n.  f.  prwer. 
Prince,  n.  m.  pn.iee. 
Printemps,  n.  m.  spring. 
Prisonnier,  n.  m.  prisoner. 
Prix,  n.  m.  price,  prize. 
Produire,  r.  a.  ir.  4.  to  produce. 
Prof^Srer,  v.  a.  1.  to  niter,  to  speak. 
Profession,  n.  f.  ^ofessum. 
Projet,  n.  m.  project. 
Promener,  v.  a.  1.  to  carry  about. 
Prononcer,  v.  a.  1.  to  pronounce. 
Protestation,  n.  f.  protest^  protesta- 
tion. 
Pjovince,  n.  f.  province,  district. 
Publier,  r.  a.  1.  to  pubUsh. 
Puis,  adv.  then. 
Puiser,  y.  a.  1.  to  dip,  to  find. 
Paisque,  coi\).  since. 
Puissance,  n.  f.  power. 
Puissant,  e.  acU.  powerful. 


Quand,  adv.  when. 

Quatre,  a<y.  num. /<mr. 

Qu',  que,  conj.  that,  pm.   which, 

whom. 
Quel,  adj.  what,  which. 
Quelque,  acy.  some,  ady.  however. 
Qnelqne  chosei  n.  m.  sometkhig. 


Quelquefois,  ady. 

Qui,  pm.  who,  xohick. 

Quoi,  pm.  which,  what. 

Quoi !  int.  what  J 

Quoiqne,  conj.  although,  thougK 


Radotenr,  se,  n.  m.  &l  f.  dotard, 
Raison,  n.  f.  reason,  right. 
Bamasser,  y.  a.  1.  to  jnck  up,to  cdU 

led. 
Rameau,  n.  m.  branch. 
Rappelcr,  y.  a.  1.  to  recaU,  to  f«- 

mifhd,  (se)  y.  r.  to  remember,  to 

recoUeet. 
Rapporter,  y.  a.  1.  to  bring  back,  to 

relate. 
Rapprocher,  y.  a.  1.  to  briTig  ntm 

or  together. 
Rarement,  ady.  rarely,  -seldom. 
Rassembler,  y.  a.  1.  to  coUeet,  to 
•    bring  together, 
Rassurer  (se),  y.  r.  1.  to  ttske  amt- 

age,  to  cheer  up,  to  settle. 
Recevoir,  y.  a.  3.  to  receive. 
Rechign*,  a<y.  gruff,  awkward,  re- 
pulsive. 
Ricipiendaire,  n.  m.  candidate,  one 

chosen  to  a  post. 
Reconnattre,  y.  a.  ir.  4.  to  recognixe^ 

know  again. 
Redire,  y.  a.  ir.  to  say  again,  rw' 

peat. 
Redoutd,  a^j.  y.  dreaded,  feared. 
R6duire,  y.  a.  ir.  4.  (p.  d.  Je  rftdnl- 

sis),  to  reduce,  to  compel. 
R^ellement,  ady.  really. 
Refuge,  n.  m.  refuge,  asi 
Reiltser,  y.  a.  1.  to  refuse. 
Regard,  n.  m.  look. 
Rcgistre,  n.  m.  register,  book. 
R6gner,  v.  n.  1.  to  reign,  to  prevaU. 
Regret,  n.  m.  regret. 
Reine,  n.  f.  queen. 
Religion,  n.  f.  religion. 
Relever,  y.  a.  1.  to  raise  again. 
Relief,  n.  m.  en  relief,  raised,  em* 

bossed. 
Remerciment,  n.  m.  thank. 
Remettro,  y.  a.  ir.  4.  (p.  d.  Je  ra- 

xnis,  p.  remis),  to  replace,  to  gim^ 

to  hand,  to  deUver. 
RempUr,  y.  a.  2.  tofiU,  tofulfiL 
Remuer,  y.  a.  1.  to  move,  to  iMr. 


Digitized 


by  Google 


40« 


BB-BX. 


Benccntrer,  t.  a.  1.  to  med, 
Bondre,  y.  a.  4.  t<»  render^  to  return^ 

to  give  dock, 
Ben&rmer,  y.  a.  to  inebsej  to  eon- 

tain. 
Ronomni6e,  n.  tfame,  report. 
Renvoyer,  y.  a.  ir.  1.  to  send  back^ 

to  send  again. 
E6pandre,  y.  a.  4.  to  spread^  spill^ 
'   shed. 

Repas,  n«  m.  repast^  meal. 
Bepentir  (se),  y.  r.  to  repent, 
R6p6ter,  y.  a.  1.  to  repeat. 
Rcpliquer,  y.  a.  1.  to  reply. 
Replonger,  y.  a.  1.  plunge^  or  cast 

again. 
R^pondre,  y.  a.  4.  to  answer^  reply. 
Rdponse,  n.  f.  reply. 
Reproduire,  y.  a.  ir/4.  to  reproduce. 
Reptile,  n.  m.  reptiU. 
R^publicain,  n.  &  a^.  republican, 
R^serYer,  y.  a.  1.  to  reserve j  to  keep. 
R6Bister,  y.  n.  1.  to  resist. 
R6soadre,  y.  a.  &  n.  ir.  4.  (p.  d.  jo 

r6solus,  p.  r^solu),  to  resolve^  to 

decide, 
Ressemblance,    n.    f.    resernblance, 

likeness, 
Re8te,  n.  m.  rest,  remainder,  remnant: 
Reate  (de),  adY.  sufficiently,  f^y^ 

besides. 
Rester,  y.  n.  1.  to  remain,  to  dwell. 
Retentir,  y.  n.  2.  to  resound, 
Reteiitiasant,  ad),  y.  resovmding. 
Retirer  (»e),  y.  r.  1.  to  retire,  with^ 

draw. 
Retour,  n.  m.  return, 
Retounier,  y.  n.  1.  to  return,  to  go 

back. 
R6tt8sir,  Y.  D.  1.  to  succeed. 
R^Yeil,  n.  m.  act  ofawaJcing, 
RdYciller  (se),  y.  r.  1.  to  awake. 
Bevenir,  y.  n.  ir.  2.  to  return'  come 

back, 
RdYer,  Y.  n.  1.  to  dream,  to  think. 
Revers,  n.  m.  reverse,  lerong  side. 
Revdtir,  y.  a.  ir.  2.  (ind.  p.  jo  re- 

YAta),  to  clatke,  invest, 
Revoir,  y.  a.  Ir.  (p.  reyu),  to  see 

again. 
Riant,  a^.   y.  laugHng,    smiling, 

pleasant,  cheerful. 
Rfche,  adJ.  rich,  wealthy. 
Ridicule,  n.  m.  ridicule,  adj.  ridicu- 

lous, 
Ridioalement,  adv.  HdicuUmOy, 


Rfen,  adY.  notktng. 

Rite,  n.  m.  rite. 

Riyage,  n.  m.  banik.  shore, 

RiYe,  n.  f.  bank,  shore, 

Rire,  y.  n   ir.  4.  (ind.  p.  ]e  rii,  p 

ri\  to  laugh. 
Rocuer,  n.  m.  rock. 
Roi,  n.  m.  king. 
Rose,  n.  f.  rose, 
Roseau,  n.  m.  reed, 
Roe6e,  n.  f.  dew. 
Route,  n.  f.  road,  way,  patk, 
Roulement,  n.  m.  rouing. 
Rouler,  y.  a.  1.  to  roll. 
Royal,  c,  adj.  royal,  kingly^ 
Rumeur,  n.  f.  rumor,  r^ort,  i 


SL 

Sa,  adj.  p068.  f.  his,  her,  its. 

Sable,  n.  m.  sand. 

Sac,  n.  m.  sack,  bag. 

Sacr6,  e,  acy.  sacred,  holy. 

Sage,  a^j.  wise,  good. 

Sagesse,  n.  f.  vrisdom. 

Sain,  e,  adi.  healthy,  whoUtomt, 

Saint,  e,  aqj.  holy, 

Saison,  n.  f  season, 

Salle,  n.  £  hall,  parlor,  room, 

Salut  I  int  Hail!  goodhukt 

Sang,  n.  m.  blood, 

Sanguinaire,  adj.  bloodthirsty,  SMi 

guinary. 
Sanglant,  e,  adj.  bleeding,  Uoodf, 
Sans,  pre.  without, 
Sant6,  n.  f.  health. 
SauYage,  adj.  wild,  savage. 
Sayant,  acy.  d&  n.  m.  leartud,  leomck 

man. 
Sayoir,  y  a.  ir.  8.  (ind.  p.  je  aaia,  p 

d.  je  BUS,  p.  su),  to  krufw. 
Science,  n.  f.  knowledge,  scienes* 
Scier,  y.  a.  3.  to  WW. 
Se,  pm.  him,  her,  himseU,  kettdf. 
Seigneur,  n.  m.  Lord, 
Sein,  n.  m.  bosom. 
Selon,  pre.  according  to, 
Semblcr,  y.  n.  &  unip.  1.  to  Mm,  k 

appear. 
Semence,  n.  f.  Kcd. 
Semer,  y.  a.  1 .  to  sow,  So  scatter. 
Sentiment,  n.  m.  .sentiment,  thougH 
Sentinelle,  n.  f.  sinUnd. 
Sentir,  y.  a.  ir.  2  (ind.  p  Ja  mm\ 

to  feel,  smeU. 


Digitized 


by  Google 


4gf 


Wnpiiiii|  II.  in.  ttnpkitiL 
Berpolet,  n.  m.  vUd  thfmt, 
8erva^,  n.  m.  bondagt, 
Servir,  y.  a.  &  n.  (ind.  p.  Je  len),  to 

serve  f  to  be  uted. 
Senitude,  n.  f.  servitude,  donmy, 
Ses,  adj.  pos.  pi.  his,  her,  its. 
Seuil,  n.  m.  threshold,  door*step,  siU. 
8i,  codJ.  if,  adv.  so. 
8idcle,  n.  m.  a^e,  Ume,  ceniury. 
Bigne,  n.  m.  sign. 
Signer,  v.  a.  1.  to  sign. 
Silence,  n.  m.  silence, 
Silcncieux,  w,  a^.  silenl,  not  loqua-^ 

cious. 
Snion,  JL  m,fiim>w. 
Simple,  adj.  simple. 
Singe,  n.  m.  ape,  monkey. 
Sinneux,  se,  a^j.  sinuous,  winding. 
Situation,  n.  f.  situation, 
Soigneuz,  se,  adi.  carefid, 
Soi-mAme,  prn.  hmsdf,  one's  se^, 
Soin,  n.  m.  care, 
Soir,  n.  m.  evening, 
Soldat,  n.  m.  sold&r. 
Soleil,  n.  m.  sun, 
Solide.  a4|.  strong,  solid. 
Solitude,  n.  f.  soUlude. 
Sombre,  adj.  dark,  gloomy,  sad. 
Sommeil,  n.  m.  sleep. 
Sommet,  n.  m.  summU,  top,  pinnade. 
Son,  u.  m.  sound. 
Son,  adi.  V^'  ^-  >•  ^^t  ^t  ^* 
Songer,  v.  n.  1.  to  dream,  to  think, 
Sonner,  v.  n.  1.  to  ring. 
Sort,  n.  m.  lot,  f ale. 
Sorte,  n.  f.  kind,  de  sorte,  adv.  so 

that, 
Sortir,  T.  n.  ir.  2.  (ind.  p.  Je  tors), 

logo  out. 
Sot,  sotte,  n.  &  h^i.  fool,  foolish. 
Sottise,  n.  f.  nonsense. 
Soudidn,  e,  adj.  sudden,  unexpected, 

adv.  suddenly. 
Souffle,  n.  m,  breath,  wind. 
SouffHr,  V.  a.  ir.  1.  to  suffer,  to  bear. 
Souhaiter,  y.  a.  1.  to  wish,  to  desire. 
Soulier,  n.  m.  shoe. 
SoQpconner,  y.  a.  1.  to  suspect. 
Souplesse,  n.  f.  suppleness,  docHily. 
Sourd,  e,  adj.  deaf. 
Sous,  pro.  under. 
Soutcnir,  y.  a.  ir.  8.  (ind.  Je  son- 

tiens),  to  sustain,  to  support,  to 

bear,  to  maintain^ 
floutieii,  n.  m.  support. 


Sonyviiaiice,  n.  f.  rttumkremm,  to 

collection. 
Souyenir,  a  m.  remembrance,  rsosU 

lection. 
Souyimir  (se),  y.  r.  Ir.  2.  (ind.  p.  Je  me 

souviens),  to  remember,  recoJest. 
Souvent,  adv.  often. 
Spirale  (ei^,  winding. 
Splendeur,  n.  f.  briUtaney,  splendor, 
Statut,  n.  m.  statute. 
Stratagdme,  n.  m.  stratagem,  trick, 
Stupide,  acU.  stupid,  silly. 
Saccomber,  y.  n.  1.  to  fall. 
Sui?re,  y.  a.  ir.  4.  (ind.  p.  Je  snk), 

tofailow. 
S^Jet,  adj.  &  n.  subject. 
Superbe,  acy-  proud,  stiperb,  mag^ 

nificent. 
QAr,  e,  b/^.  sure,  certain,  safe, 
Snr,  pre.  on,  upon. 
Sur-le-champ,  ady.  immediatety. 
Surface,  n.  f.  surface. 
Snmumiraire,  adj.  supemumerarf, 
Snrpasser,  y.  a.  1.  to  surpass. 
Surprendre,  y.  a.  ir.  4.  (p.  d.  Je  fur- 

pris,  p.  surpris),  to  surprise. 
Surpris,  e,  adj.  y.  surprised, 
Surtout,  ady.  above  aU. 
Surveillance,  n.  f.  waUh,  care. 
Symbol,  n.  m.  symbol. 
Sycomore,  n.  m.  sycamore, 
Sympathie,  n.  f.  sympathy. 


Ablean,  a  m.  m^,  picture, 

Tichcr,  y.  n.  1.  to  endeavor,  to  try, 

Tailler,  y.  sl.  I.  to  cut,  to  shape. 

Talent,  n.  m.  talent, 

Tandis,  adv.  while. 

Tanner,  y.  a.  1.  to  tan. 

Tant,  adv.  so  much.  , 

Tant  mienx,  ady.  so  much  the  better 

Tant  piB,  adv.  so  much  the  worse, 

Tard,  adv.  late, 

Te,  prn.  thee. 

Tel,  telle,  a4{.  such. 

Tcmp6r6,  e,  a^i-  temperate. 

Temp^te,  n.  t  tempest. 

Temps,  n.  m.  time,  weather. 

Tendre,  adj.  tender,  kind. 

Tenir,  y.  a.  ir.  2.  (ind.  p.  Je  tieoi,  p. 

d.Jetin8,  p.  tenu),  toAo/tf. 
Tenter,  y.  a.  1.  to  tempt,  to  (  ' 

to  try. 


Digitized 


by  Google 


AM 


Tenae,  n.  m.  term,  tnd^  exprtssion, 

TerriAser,  v.  a.  1.  to  throw  dow%, 

Terre,  n.  f.  fand,  earik. 

Ten  cur,  n.  f.fear,  terror. 

Temble,  adj.  terrihU, 

TAte,  iL  f.  head, 

Thym,  n.  m.  tkifme, 

Tige,  n.  f.  staUc,  stem, 

Tigre,  n.  m.  tiger, 

Tirer,  v.  a.  1.  mt  araiff  to  extract,  to 
Jlre^  to  shoot, 

Toison,  II.  f./leece. 

Toll,  n.  m.  roof. 

Toniber,  v.  n.  1.  to  fall. 

Toanerre,  n.  m.  thunder. 

Tort,  n.  m.  yB\'ong. 

Toucher,  \.%,\.to  touch, 

Toujoars,  adv.  always. 

Tonr,  n.  f.  tower. 

Tour,  n.  m.  tricky  turn. 

Toarmenter,  ▼.  a.  1.  te  tormeni,  to 
tease, 

Toamer,  v.  m.  1 .  to  t/wm. 

Tout,  e,  adj.  aU;  every. 

Tout,  adv.  erJirehj,  pvUe. 

Tracer,  t.  a.  1.  to  trace^  to  mark. 

Trahir,  ▼.  a.  2.  to  betray. 

Trait,  n.  vti.fuUure,  traU,  arrow, 

Traitement,  n.  m.  ireatrnfttU. 

Traitre,  n.  m.  &  a^i.  trailor,  treacher- 
ous. 

Trame,  n.  f.  woof,  plol, 

Tranquille,  acU.  qiiet^  tranquil. 

Tranquillem3nt,  adv.  quietly,  Iran- 
quilly. 

TraDS|K>rt,  n.  m.  transport^  carriage. 

Travail,  n.  m,  work,  labor. 

Travers  (a),  pre.  through,  across. 

Trembler,  v.  n.  1.  to  tremble,  shudr 
der, 

Trfts,  adv.  very. 

Tr6sor,  n.  m.  treasure, 

Tribu,  n.  f.  tribe. 

'Triomphe,  n.  m.  triumph. 

Triste,  adj.  sad,  sorrowful. 

Trois,  acy.  num.  three. 

Trone,  n.  m.  throne. 
'  Trop,  adv.  too  much,  too  many. 

Trouble,  n.  m.  trouble,  vexation,  dis- 
turbance. 

Troupean,  n.  m.  flock,  herd. 

Trouver,  v.  a.  1.  to  fiitd,  (se)  v.  r. 
to  happen  to  be,  to  be  present,  to 
appear, 

Tuer,  v.  a.  1.  to  kill,  day. 

Tyrannie,  n.  f.  tyranny,* 


U. 

Un,  one,  adj.  num.  ont, «,  am. 
Univers,  n.  m.  universe. 
Usage,  n.  m.  custom,  use. 
Usurper,  ▼.  a.  1.  to  usurp. 
Utile,  a4j.  useful. 


Vacant,  e,  a^j.  ffocant,  unoccupied^ 

Yache,  n.  f.  cow. 

Va^e,  n;  f.  wave,  bUlow, 

Vain,  e,  acU.  vain. 

Vaincre,  v.  a.  ir.  4.  (ind.  p.  j^  Taiiiot. 

p.  d.  je  vainqnia,  p.  vaioca),  t$ 

vanquish,  to  conquer,  to,  overcomt. 
Vaisaeaa,  n.  m.  vessd,  sh^. 
Vallon,  n.  m.  valUy,  vale, 
Valoir,  v.  n.  ir.  8.  (ind.  je  vaBZ,  pi 

d.  Je  valus),  to  be  worth. 
Vanit6,  n.  f.  vanity, 
Vanneur,  n.  m.  winnower, 
Vanter  (se),  v.  r.  to  boast. 
Vaquer,  v.  unip.  &,n.  to  be  vacam 
Vase,  n.  m.  vase,  vessel, 
Vaste,  adj.  vast, 
Vengear,  n.  m.  avenger, 
Venir,  v.  n.  ir.  2.  (ind.  p.  Je  jkaM,  p 

d.  je  Tins),  to  came. 
Vent,  n.  m.  wind. 
Verger,  n.  m.  orchard. 
V6rit6,  n.  f.  truth. 
Vermeil,  n.  m.  silver  gilded. 
Vers,  pre.  towards. 
Vert,  wdj.  green. 
Vertueux,  se,  adj.  virtuous, 
Vdtcment,  n.  m.  garment. 
VAtir,  V.  a.  ir.  2.  to  clMhe. 
Vice,  n.  m.  vice, 
Victime,  n.  f.  victim. 
Vide,  a^j.  empty,  n.  m.  em^  space. 
Vie,  n.  f.  life. 
Vieux,  vieil,  vieille,  a^i-  old,  amtk 

qiLoted. 
Vif,  ve,  adj.  lively,  quick. 
Vigilance,  n.  f.  vigilance. 
Vil,  c,  adj.  vile,  mean,  low. 
Village,  n.  m.  village. 
Villo,  n.  f.  Umm,  city. 
Virilement,  adv.  manfuOiy, 

geoudy, 
Visir,  n.  m.  vizier. 
Visiter,  v.  a.  1.  to  vidi, 
Vivacit6,  n  f»  vivadkit. 


Digitized 


by  Google 


4M 


Vivre,  v.  n.  ir.  4.  (ind.  p.  je  vis,  p. 

d.  jo  v6cua,  p.  T6cn),  to  live. 
Voeu,  n.  m.  vow,  vnsh, 
Voici,  pre.  here  is,  Utis  i$. 
Voila,  pre.  there  is,  that  is. 
Voler,  V.  u.  1.  to  fly,  v.  a.  1.  to  sUal. 
Voir,  V.  a.  ir.  (p.  d.  je  vis,  p.  vu),  to 

see,  to  perceive. 
Voisin,  n.  m.  neighbor. 
Voix,  n.  f  .  voice, 
Vorace,  a^.  greedy,  voracious. 
Vos,  a4j.  pos.  pi.  your, 
Votre,  adj.  p.  your. 
Vouloir,  V.  a.  &l  n.  ir.  8.  (ind.  p.  je 

veux,  p.  d.  je  touIiui,  p.  Tonla), 

to  wish,  to  be  willing. 
Vous,  pm.  yaii, 
Voiite,  n.  £  vauU,  arch. 
^foptgfST,  T.  B.  1;  to  trmsd. 


Vrai,  e,  adj.  tru€. 
Vraiment,  adv.  trvly, 
Vae,  n.  f.  view,  sight. 


Y,  adv.  there. 

Y,  pm.  to  it,  to  their.,  §UU,at  t4«m, 

in  it,  in  ihem. 
Y  avoir,  v.  wiip.  fl  y  a,  there  is, 

there  are;  11  y  a  un  aD,  a  year 

ago. 
Teax,  n.  m.  p.  (plural  of  ceil),  ryes. 


Zephyr,  n.  m.  Ught  wind^  *tpmfr 
Z6ro.  a.  m.  xtro^  futMghk 


Digitized 


by  Google 


■^  ■>■»•■■■■»  »w>ww*»»»»»»»»»»»»**»>w»»—»**»»*»»**»*»i^»»»*»»<^»<*«  4 


PUBUBHED  BT  lYISON  AND  PHmKET,  NSW  TOBK. 


GERMAN. 


0)tbnrs's  CffmifUtt  ^ttmnn  Sittitt.  \ 

L  WOODBURTS     NEW     METHOD     WITH 

GemuuL    |1  6a 

IL  WOODBURTS  SHOBTER  C50URSE  WITH 

GemuuL    76  cento. 

DL  KEY  TO  WOODBURY'S  SHORTER'  CJOTJRSK 

60centoL 

IV.  WOODBURTS    ELEMENTARY    GERMAN 

Reader.    76  cents. 

V.  "WOODBURY'S     ECLECTIC     GEBMAN 

Bflad«r.    $1. 

VL  WOODBURY'S    GERMAN-ENGLISH    AND 

English-Qemun  Reader.    26  eenti. 

Vn.  WOODBURY'S   NEW  METHOD  FOR  GER- 

mans  to  Learn  English ;  or,  Neue  Metb'^de  zur  Erlemung  der 
Englitichen  Sprache.    $1. 

Vm.  ELWELL'S    GERMAN    DICTIONARY.     A 

New  and  Complete  American  Dictionary  of  the  'Englialf  and 
German  LangaageSi  with  the  Pronunciation  and  AecentttatiMi 
according  to  the  method  of  Webster  and  Heinsins.  Bj  Wdl 
Odell  Elwell.    New  SUreo.  Edition.    |1  60. 

The  attention  of  thoM  Interested  In  the  itudy  of  German  It  specially  InTited  to  the 

seroral  works  eomposini^  IhU  i»eries. 
t         They  have  been  subjected  to  n  rigid  examination  on  the  part  of  the  most  com- 
}  petent  Judves,  and  rnlly  tested  in  the  clasR-niom  by  the  most  able  teachers.     Siicli,  in- 
I  deed.  Is  the  favor  everywhere  accorded  to  them  by  those  fully  oonversant  with  Iho 

German  tongue,  and  such  uniformly  their  efflciencv  In  Iho  band  of  the  sludonL,  as  to 

Jostlty  tho  ntmoat  ei>nfkieooe  In  commomling  U^m  as  forming  decidedly  the  bert 

Germaa  Goune  erer  yet  offered  to  the  public 

»»*>»»»»^^  »»,,., >■>>» *.«»%*»>»»»»%>»» ■  >%»i.>^ 

61    . 

Digitized  by  CjOOQ IC 


PUBUSHSD  BT  ITISOK  AKD  PHINKET,  NSW  YORK. 

WOODBUBT'S  COMPLETE  GERMAN  SERIES. 


I.  WOODBURY'S  NEW  METHOD  WITH  THE 

German  Langnage;  einbracin|^  both  the  Analytic  and  Syn- 
tiietie  Modes  of  Instrnction  ;  being  a  plain  and  pracUoal  tray 
of  acquiring  the  art  of  Reading,  Speaking  and  Compoeing  Ger* 
man ;  containing  likewise  a  cnoice  selection  both  of  PMe  and 
Poetry;  to  whieh  a  complete  YocabnlaTy  it  appended.  By 
W.  H-  Woodbury.    |1  50. 

VOTI0E8. 

firam  tJk§  WmUkmmn  amd  R^fUetmr,  (Btsttf^  . 

*  III  plan  1i  highly  approved  by  eompetent  judgoik  «•  ■Impto  and  phllMophtad,  as 
taadiiHr  to  the  knowledge  of  the  teienoe  and  the  art  or  the  language,  Ums  niaklog  pio 
greia  thorough." 

r^om  W,  H,  AIU»^  PrtidnU  9f  Ohwrd  CUlegt. 

■*The  New  Method  with  Genrnw  cnntalna  all  that  Is  neoesmry  to  make  the  ae<|al- 
altioQ  of  German  easy  and  deHght^il  to  the  student,  lis  style  Is  perspleaona,  Ita  ai^ 
langement  nataral,  and  its  method,  combining  as  tt  does  the  praettcal  whh  the 
theoralie»  la  well  adapted  to  all  classes  of  learners.  The  *■  Edeetie  German  Beador/ 
and  "Shorter  Course  with  German,*  I  consider  deserriag  onqnalUled  praise.** 

liy«ai  O.  Aoitfc»  AJU^  Principal  •/  Okia  fTu.  FtmtU§  CM«g«, 

••  After  a  carcAil  examination  of  Woodbary*s  Blethod  with  GermaB;  I  ameoii?taesd 
cfits  saperlorlty  OTcrany  other  that  I  hare  seen  on  thai  BafedceL**  « 

JWw  PnfusmrJ.  C  PUsrd,  IUUmU  CalUg§, 

«I  haTO  examined  earsAdly  Woodbnrys  Method,  and  haTO  no  beritatten  hi 
pronoonelag  It  deeldedly  superior  to  any  other  German  grammar  of  which  I  hate  aar 
knoiwledgft    It  meets  the  wanta  which  1  hare  Mt  as  stodeBt  and  as  leaehar.*» 


JWw  a§  WtrteaUr  {MstM.)  PallMdhm. 

^'Thb  phm  of  this  book  Is  phlloeophlcal  aad  practical,  more  so  than  aay  dlMr 
which  has  been  provided  Ibr  learners  or  the  German  language.  Beginning  with  the 
etamento  of  the  study,  U  prssento  a  plain     '  .       ^ .      ..        .    . 

rMidlogi  speaking  and  composing  German, 


\  of  the  study,  U  prssenia  a  plain  and  practical  way  of  aoquiring  the  art  cf 


' 


Firtm  Us  JVhlisMl  JCiffstiiui, 

*  Mr.  Woodbnry*S  Text-Books  hare  recdred  general  saataioii ;  they  are  ftel  dls- 
phKing  others  In  om^wademlc  InstitwUons.  We  will  guaraalM  Ibr  the  prsftrsoce  d 
any  teacher  who  will  test  them.** 

JVmi  a,  B,  IfydCf  A.M^  Prof,  •f  LtMgnttgea  in  Owtidm  Gni.  Stmu 

**I  have  carefully  examined  Woodbury's  New  Method  with  German,  and  am  de> 
lighted.  It  Is  for  the  best  scheme  of  langnajse-leamlag  with  which  I  have  ever  beoeiBe 
afloualated.** 

JVmi  a.  S.  Hut€kmi^  A.M^  PrincipMl  0/  Jfitrwalk  (OUs)  ImatitmU, 

MB  la  with  fbellnp  of  real  pleasure  that  we  greet  Mr.  Woodbury's  New 
Method  w'.Ji  the  German,  as  a  valuable  addition  to  our  means  of  acquiring  lois 
noble  language^   Be^  has  struck  out  a  new  and  indepeadeat  coarse^  aad  has  Ml 

Digitized  by  CjOOQ IC 


i  9  happy  method  of  tieatlag  Hie 
7t 


r 


•i»-^ 


PUBLSSHXD  BY  ITISQN  AKD  PHDTKSYy  NSW  TOBX. 


WOODBURY'S  COMPLETE  GERMA5  SERIES. 


N0TICX8  OF  WOOBBVBT'S  KBW  XBTHaB. 

F^om  truu  Xa»ty  D.D^  Editor  ef  Dmr  CkriMtiieka  ^pologtU. 

**t  haT«  froqueatly  been  naked  which  was  Ibe  beat  method  of  leamlnc  German, 
■nd  Traa  therafore  greatly  delighted  when  Mr.  Woodbiiry'a  Now  Rlethod  (bfl  Into  my 
handa.  1  waa  on  the  point  of  describing  ita  merita,  -when  the  following  review  in  the 
New  York  Trlbaae  met  my  eye,  which  eaqpreeMa  AiBy  what  I  wiahed  to  hATe  aaid 
Byaeir.** 


fVom  the  AVio  T&rk  Tribunt, 


ibrma 


**Thia  work  ia  diatingulabed  for  the  extent  and  eomprehenalTeneae  of  ita  plan.  The 
M  of  the  language,  jvhich  are  of  the  airopieat  and  moat  rarailiar  character,  are  llrat 
lented  to  the  aUeniidB  of  the  atudent,  wltbont  any  ftlglitAil  array  of  grammatical 


bombiaaliona.  for  which  he  la  not  yet  prepared.  A  falthfol  atudy  of  the  eacerciae«»  of 
which  tbore  la  a  great  variety  in  the  first  portloa  of  the  work,  plaoea  the  atadent  In 
poaaeaaion  of  a  practical  knowledge  of  the  language;  while  the  aynthetle  aummary 
which  occupiea  the  latter  part  of  the  volume,  preaonta  the  aubjcct  In  new  relailoiia, 
giving  •  view  of  the  elementa  of  the  language  aa  a  compreheaalve  wholes" 

n.  WOODBURY'S  SHORTER  COURSE  WITH 

Gorman ;  embraciiig  a  brief  and  eomprehenaiTe  ooune  of 
study,  recognizing  throughout^  the  laws  that  govern  the 
1*DKUA|^  >uAd  by  clear  statements,  and  appropriate  exercises^ 
renaenxig  them  thoroughly  praeticaL  By  w.  H.  Woodbury. 
96e«ttts. 
• 

Avm  Jotepk  W,  Jvnke^  PntfeMecr  of  Ijang%ag§  in  the  UrhmM  Univerwitf^  Oki*. 

**I  know  of  no  belter  introduction  to  the  German  language  than  Woodbury's 
Shorter  Coune.  The  more  I  examine  and  uae  it,  the  better  am  1  aatlafied  with  It. 
To  the  numerous  t«8timonia1a  tha  book  haa  ao  rapidly  gained,  permit  me  to  add  mine 
In  reapect  to  the  cleameaa  of  ita  arrangement,  and  the  veiy  interealli^  aaannerin  which 
It  preaeota  and  treata  iu  aubject-mattera,  combining  almplicity  with  comprohonaiveneaa 
and  depth.  Theae  merita  are  enliaooed— and  It  la  no  triflingpraiae  for  a  achooUbook— 
by  great  excellenoe  in  paper,  typography,  and  binding.*' 

JFWm  tk$  BiUietkecA  Saera  and  Biblical  lUpMittrif, 

**  Mr.  Woodbufy'a  ftmdamental  idea  la  to  unite  the  practical  and  the>Net(cal,  to 
blend  the  principle  and  the  application,  the  doctrine  and  the  illuatration.  (n  conclu- 
sion, we  can  confidently  commend  this  grammar  as  one  of  the  beat  we  hare  aoen  on 
aiqr  modem  language.  It  beara  the  marks  of  intelligent  and  conadentiotts  hibor  oo 
every  page."  ^ 

m.  KEYTO  WOODBUKY'S  SHORTER  COURSE. 

f»0  cents. 

IV.  WOODBURY'S    ELEMENTARY    GERMAN 

Reader :  consisting  of  Selections  in  Prose  and  Poetry,  chiefly 
from  Standard  Oeman  Writer$  ;  with  a  full  Vocabulary,  copious 
References  to  the  Author's  German  Qrammars,  and  a  series  of 
Explanatory  Notes ;  designed  for  Schools  and  private  Mtudenta, 
By  W.  H.  Woodbury.     75  cents. 


Digitized 


by  Google 


PUBUSHSD  BT  lYISON  AND  PHINKEY,  JXJEW  YOBK. 

WOODBURY'S  COMPLETE  GlflMAN  SERIES. 


^  ■■  ♦  »i  ^ 


VCmCES  OF  WOODBtTBrS  SLEMENTABT  .4EBMAN  BSADXB. 


with 


Avm  ike  JV«»  York  TViftirac 

Mr.  Woodbiinr*8   prevkras  puhlleatloM,  hti  Eleroontiry 


••In  eonnection 
German  Reader  forms  a  complete  and  eflbctire  apparatus  for  the  stndj  of  Germaiit 
and  may  be  unhealtatlDgly  recommended  for  its  breTlty,  simplicity,  end  practical 
adaptation  to  the  wants  of  the  learner.'' 

Fi'om  tke  IVetternJBKftmau  JiipoeaU. 

**IfyoahATe  an  intelligent  German  in  your  employ,  and  want  him  to  learn  the 
English,  get  Woodbury's  Neue  Methode  zur  ErlemungderEnglischen  Sprache  for  him. 
And  if  you  have  childien  who  want  to  learn  German,  order,  with  the  above,  Wood- 
bury's Shorter  Gburse  with  the  German,  tM.  his  English  German  Reader,  and  you  will 


•ee  that  the  German  In  your  employ  will  soon 
th0  German  language.'' 


the  English,  and  your  diUdran 


Frvm  tk9  Km  Ttrk  Obnrver. 

**Tbe  Gnmmatleal  works  of  this  author  upon  the  German  language  have  a  wide 
and  weD-deserved  reputation,  which  will  recommend  the  present  volume.  The  plan  la 
eneeUent,  comprising  selections  flnom  every  department  of  the  wide  Held  of  German 
litanture,  with  copious  Grammatical  Refbrenoes  and  Vocabulary." 

V.  WOODBURY'S  ECLECTIC  GERMAN 

Reader;  contaming  a  lar^e  and  choice  collectioii  of  pieces 
from  the  best  German  wntere,  for  advanced  Students;  with 
copious  References  to  the  Author's  OrammarSk  aad  a  complete 
Vocabulary.    By  W.  H.  Woodbury.    |I. 

F^rom  Harpet^a  Jfew  JUonlklf  Magazine, 

**Th1s  Is  an  admirable  manual  for  German  students,  combining  the  oroellenelet  of 

'    pie  text4>ook  for  b^miere,  and  a  copious  and  autbentle#rork  of  raferanee  for 

advanced  pnplla.    li  has  already  been  extensively  adopted  by  Judicious  teachen  " 

FVa/m  tke  JV«io  York  Commareial  Jidvantiaar, 

**  This  volume  win  be  very  useful  to  those  who  have  begun  to  acqiflra  a  knowledge 
of  the  German.  The  selections  have  been  taken  from  Goethe,  Fichte,  Klopstock,  Heine, 
Riehtor,  Lesslng,  and  others,  among  the  most  celebrated  German  authors,  and  mostly 
relate  to  snbjeeu  which  will  interest  the  student,  and  repay  him  for  the  drudgery  or 
tniMlBtion." 

f^om  tke  LiUrarff  MvaHiaar, 

<*Woodbury'sGrammara  are  highly  esteemed  for  the  manner  in  which  the  oki- 
fUhioned  analytic  method  of  studying  a  langtuge^  and  the  synthetic  way  have  been 
happily  combined.  The  peculiar  advantage  of  this  Reader,  which  contains  ooploua 
seieeUons  fiom  standard  German  writers,  is  Its  frequent  reforences  U>  the  Author^ 
Grammara.  A  ftiU  Vocabulary  is  added  to  the  volume.  The  book  Is  worthy  of  general 
adoption.** 

^Vmk  tka  JWw  York  DnUff  Tiwua, 
<*It  Is  a  meet  uaefol  eompend,  and  will  do  excellent  service.** 

fVvfli  H.  8,  JIToye^,  A.M^  Principal  of  Kawharry  CaUagintt  Inatituta^  VU 

<*Slr.  Woodburv's  textbooks  in  German  are  so  deeMedly  superior  to  those  wkldi 
we  are  at  present  using,  that  I  shall  adopt  them  forthwith,  to  be  used  in  my  German 
dasses.  IfoChlng  couM  better  suit  my  ideas  of  a  proper  qraitem  for  teaching  that  lan- 
guage.** 


Digitized 


by  Google 


PUBUBBSD  BT  IVISOir  AND  FHINinCT,  NSW  TOBK. 

I    WOODBUUT'S  COMPLETE  GERMAN  SERIES. 

^  ■■  »  ■■  ^ 

i     VI.  WOODBURY'S    GERMAN-ENGLISH    AND 

English-German  Reader,  for  the  use  of  German  and  English 
Simday-Schoolsi  Families  and  Priyate  Learnera.  Containing 
complete  References  to  th?  '*  Shorter  Course**  and  **  Neue  Me* 
thode^"  supplying  the  learner  of  either  lan^age  with  erery 
aid  necessary  for  acquiring  a  critical  acquaintance  with  tlie 
text     By  W.  H.  Woodbury.    26  cents. 

votij;E8. 

{Vom  tht  /few  Ytk  EvangduL 

**  Woodbary^t  Gernum-Eoffllah  mad  Englitb^erman  Raader  is  an  Ingenloiu  method 
oTlMniing  elth«r  Germftn  or  English,  by  imuis  of  parallel  translations,  noting  all  dif- 
,  ferMices  of  Idiom  and  strocture.  References  are  made  conUnoally  to  the  grammar  for 
explanation  of  all  the  principles  occurring.  It  Is  small  and  comnact,  but  appears  to  u 
veiy  convenient  for  Its  puipose.  The  Aathor  Is  a  practicaUteacber,  whoso  elemertaiy 
works  have  done  much  to  facilitate  the  study  of  this  best  and  most  uaeAiI  of  the  modem 


Vn.  WOODBURY'S  NEW  METHOD  FOR  GER- 

mans  to  Learn  English ;  or,  Neue  Methode  sur  Erlemung  der 
Englischen  Sprache,  is  on  the  same  plan  as  the  corresponding 
works  for  those  who  desire  to  learn  German.  By  W.  £ 
Woodbury.     |1. 


Hr^m  A,  SkuTM^  PrincipMt  •/  R^p^knuoek  Atadnmif^  Cmrtiiam  Gs  Fa. 

<*Woodbary*s  Nei»  Method  Is  an  admirable  work;  dear  In  staiementa  of  prtn- 
;  di^les;  predso  In  Its  deflnltlons;  and  most  happy  In  Its  combination  of  the  amdytle 
and  synthetic  methods  of  Instruction.    The  stody  of  German  with  such  a  guide  mwl 
become  rather  a  recreatloa  than  a  toiL" 

• 

IV»m  Prof,  P,  H.  Bmrmdnn^  TVsf  t\ntaU  Sssiincry. 

**Mr.  Woodbury  is  entitled  to  the  warmest  mUtude  of  teachers  and  pnplti  tbr 
thia  work,  and  to  that  of  the  Geman  public  for  bis  *  Engltsche  Grammatioi*  wUab  I 
hate  used  with  good  success  in  teaching  English  to  my  countrymen.** 

fVem  Ans^n  J.  Upson^  A.M^  Professor  sf  RksUrU  and  Oratsrjh  *nd  fsnmmrlff 
Ttaeker  of  Ctorman  tn  HamilUm  CoUego, 

**  There  are  two  methods  of  teadilng  the  German  language  In  this  country,  wfateh 
;  are  quite  diverse.  Mr.  \Y00dbu17,  as  I  think,  has  snccessAilly  united  these  two 
;  methods.  He  has  made  a  book  which  is  good  theoretically,  and  which,  I  tldnk|  Is  w«B 
;  adapted  fi»r  the  use  of  all  students  of  the  German  langqage." 

Vm.  ELWELL'S    GERMAN    DICmONARY.     A 

new  and  complete  American  Dictionary  of  the  English  and 
German  Languages,  with  the  Pronunciation  and  AecentuatioB 
according  to  the  method  of  Webster  and  Heinsius.  By  Wm. 
Odell  ElweU.    Kew  Stereo.  Edition.    |1  60. 


Digitized 


by  Google 


Digitized 


by  Google 


I  Digitized  by  VjOOQ IC 


L 


Digitized  by  CjOOQ IC 


Digitized 


by  Google