Skip to main content

Full text of "A New Spanish Grammar; Or, The Elements of the Spanish Language: Containing an Easy and ..."

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



XilBIL ART 



OF TH 



4ei.Mismis^^^ s^sss^n^iis s^^Jim^'Si 



Xo. 



,*! ^. 



• ^ 



♦ • 






A 



NEW SPANISH GRAMMAR; 

.. .OR, THE 

ELEMENTS 

* 

' ' ' OF THB 

SPANISH LANGUAGE: 

CONTAINING 

An Easy and Compendious Method to 
Speak and Write it correctly : 

with several useful Remarks od the most particular Idioms, and 

Fundamental Rules, shewing how to make Use 

of them, both m Speaking and Writing : 

The Whole extracted from the best Observations of Spanish 
Grammarians, and particularly of the 

^ Royal Spanish Academy of Madrid: 



TO. WHICH IS ADDED ^ <^ 

■ 

An ENGLISH GRAMMAR, 

For the Use of Spaniards. ..^- r-^" 

' , '. : . -■ V 

' rv J 7 






By H*" S*^ JOSEPH jELflNO. a 



rf— * 



A NEW EDITION; r '[ 5 



^ •■' 



Carefully Revised and Improved, * 

By RAYMUNDO DEL PUEYO, M. A. 

Neparva arcrseris : ine^t sua gratia parvn. Dam. 

' ■ ' ' ■ 

XOJVDOJV; 

PRINTED FOR F. WINGRAVE, IN THE STRAND, 

SUCCESSOR TO MR. NOURSE; 

by T. C Haimrdf reterborati«li<ou(t, Flcec>ttreet, 

1814. 



TSE KFW T«Rir 

PtUIC Ue&ABY { 

9667a7A 




n w 






9 1938 . L 



f > ■■'.; i^ \JLfy 



PROliQ^O Ai- IaSCTQB. 



vl^ tuna, sin auda porque eraxk eiegos los que sin 
Uegar d penetrarla, intentaron dibuxarla. £sta 

Siism^ ce^uedad ti^nen algunos de ]o3 m^cboa, qu^ 
esean iapreipder los idioma3 cxtrangeros, quienes 
Uevados de la corriente de su loca presunipcion, no 
(|uieren adoceuarse ^ l^s reglas de uti m.^esitro 
idoneo. 



Pocos habra que nieguen la utilidad de la Gra- 
matica, si se considera como medio indispensable 
para aprender alguna, Lengua extrana. Pero 
muchos dudaran tal vez que sean necessarios todos 
los rudimentos de eHa, pareciendoles suficiente el 
conocimiento que quissa teadrah de la Latina> 



No lo pensaban asi los Griegos ni los Romanos : 
pues, sin embargo de que para ellos eran tan co- 
munes la Lengua Griega y Xaiina como para cada 
uno lo es la suya propria, tenian gramaticas y es- 
cuelas para estudiarlas, conocian la iifiUdady aecesi* 
dad del uso; pero conocian tambien que con- 
venia perfeccionarle con el arte. Si asi lo practi- 
cabaii estas nacipnes qqjjL las LenguA^ n^^vas 
quanto mas lo deben practicar los que hoy desean 
aprender l^s e<3i:ti:aQa& ? 



Perdoname, lector mio, si tc hablo con esta cla- 
ridad; pues h^ encontrado con algunos de mis 



« / 






PREFACE. 



IT wis tisuai with the ancients to paint Fortanft . 
. without eyes ; no doubt because they who so 
jittenipted to represent her were too blind to pene*^ 
' trate the motives tipoh \Vhich she afcted : the same 
" mdy be said of those, who desire to cultivate att 
acquaintance with foreign languages, but who, 
from too much confidence in themselves, are above. 
- stibiiiitting to the Rulei 6f Graitifriar, and to a 
Mistei*, ho^eter <](ualifi^ he liiay bte. 

Fe^ mii deny the utility of GramrtfJir, when 
Ihd^ Cx>dstder it a^ indi^^en^ably necessary fot 
learhing a Foreign Tongue; but many seein td 
doubt the necessity of studying its particular rudi- 
ments, from an opinion that a previous knowledge 
6f the Latitt iWl of itself sufficiently answer their 

The ancient Greeks and Romans, however, were 
of a different opinion ; for, although the Greek 
a*A Lrftitf Lattgoigis wei*6 as cothmorf to them as 
every terhaCuflaY feriguage is to its respective 
ftilSWtfy they had, notwithstatiding, Grammars and 
ptXAic schbbk for the sole purpose of studyiftg 
fReittf. Thej>^ t^ell knev^ the necessity and advafl- 
&gi^ of practice, but at the satte tinfie they v^etb 
, it^tf^ible that art and study arc necessa^ to perfec- 
tion^ If these enlightened peopfe applied With so 
much 'labour to their native tongues, how rnnch 
more necessary is it to those who desire to learn a 
foreign one at this day ? , 

• / 

lT*f readdi- \fHI pardotf ihy s^a*.\t4^ 'wUVt «» 
Aikcb sincerity ; but in the course o^ icvn e,tw^<yj- 



i} 



PROLOGO AL LECTOR, 

discipuloS) que, teniendo por fejudez pueril el su- 
[estarse d ]as reglas, que prescribe la Gramatica, 
lan querido imediatainente componer, sin saber 
todavia el orden, y conciierto, que deben tener enire 
si las partes de la oracion, 6 la sintaxis particular 
del idioma, que se proponian aprender. Pero que 
es lo que acontece a estos tales? £n lugar de an- 
helar aladelantami^nto, pierden el dinero y la pa- 
ciencia, aburren a sus maestros, y al cabo de algun 
tieitipo, se hallan muy atrasados del progresso^que 
sin duda hubieran hecho, si se hubiessen sometido 
de bucna fe baxo la instriicion del zeloso maestro. 



Los rudimentos de la Gramatica, son la Have que 
abre la pu^rta a su inteligencia, ella nos hace ver el 
maravilloso artificio de la lengua ; en ensenandonos 
de que partes constan sus nonii>res, definiciones, y 
oficios, y como se juntan y enlazan/para formar el 
texido de la oracion. 



Sobre ninguna de estas cosas se hace reflexion 
antes de entender el arte: y asi es difficil que sin el 
hablemos con propiedad, exactitud, y purezia. 



' Con esta intencion he procurado^ quanto mis 
tareas cotidianas me ban permitido, corregir laGra- 
matica de Del Pino, 6 por mejor decir, compoherla 
de nuevo. Pues rara palabra he observado en ella, ' 
que no haya merecido mi correccion, u abolucion 
total, substituyendo otra propia en su lugaf, acor- 
tando muchos dialogos verdaderamente indignos de 
la estampa, y del oido discipulo inocente que los 
estudia. 



Tres Editiones de la Gramatica Espanola, 6 Ingle- 
sa ban sido publicadas en esta ciudad de Londres, 

^or 



PREFACE. 

ment as a professor^ I have met with many, who, 
regarding subjection to the Rules of Grammar as a 
puerile task, have beei; desirous of composing even 
without knowing the order and connection between 
the different Parts of Speech, or the particular Synr 
tax of the language which they intended to learn. 
But what is the consequence of such conduct? In- 
stead of making any progress, they throw away 
their time and money, distract their teachers, and, 
at the end, find themselves very far fromLthe im- 
provement which they would have undoubtedly 
made if they had submitted themselves to the in- 
structions or an intelligent master. 

Grammar is the key by which alone, a door Can be 
opened to the understanding of speech. It is Gram- 
mar which reveals the admirable art of language, 
which unfolds its various constituent parts, its 
names, definitions, and respective offices, and un- 
ravels, as it were, the threads of which the web of 
speech is composed. 

These reflections seldom occur to any one before 
his acquaintance with the art; yet, it is certain, that 
without a knowledge of Grammar, it is very diffi- 
cult to speak with propriety, precision, or purity. 

To obtain this end, I have, as far as the multipli- 
city of my avocations have permitted me, corrected 
Del Pino's Grammar of the Spanish Language ; or, 
to speak more properly, composed it a«ew, as there 
are few words which it was not necessary to cor- 
rect or entirely expunge, and substitute in their 
place others more proper, especially in the dialogues, 
many of which I have b^en under the necessity of 
considerably curtailing, as unworthy of the press 
and the ear of the uninformed student. 

Three Editions of a Spanish and English Gram* 
mar have been published in London; viz. by Ste- 



i Lm 



PROLObO At LECTOR. 

pdt Esiiyetts, Fineda, y Del Pliio ; liabefHos qui 
toddd estbs aiithores fueron e^lratigetod. Nb ob- 

«atitCj este tiltimb tetiii dlgtitii idea de la Letigua 

E^paSola: pero Com6 para publicar un tal libfo, h6 
sdlameiite sd tequiefe, que daiithbf sea nati<roenel 
idiottla qU6 piiblica, sitio tambieti gt&tAatico d& am- 
bas lebguas, ptopia, y Latitia. Ko es de tnafaVillat, 
C^t lad edicciones anteriores a esta hayail edtado 
lianas de etrores : incotnpletasf, y faltas entera- 
iliente tatitd del accento, dattio de la verdadera pra- 
fiunckebn EspaSola para \6^ que desman apreudeif 
ei^ta hermdsa lebgua. , 



- ~ . 
tfhtf de los j)Utit6S pi*lucif)ral6d, qde tflcbOs Stf- 

tliores ddxaroti tn ei trttero, y eh que coiisfirte la par Cfe 
esselicial d6la SyMtaiisJ def la Gramatlcafi^pafioia M 
sabet, pfopo^tciofie^ pideitt despues de ^iatgttiicrd vet- 
bos, y otras partes de la oracion ; p*fa esteffn, tfre Be 
valido de la Gramatica de la Academia de Madrid 
At la qual h6 e^ttfabido ntd ffsta a1p!rab)etrca que 
wdetto en tres coluimtas ; dri fa ptimetiL pcfjkga los 
vef bos, y palabras ^u6 f igetf pftptjiflcioti i tn k $e- 

gUftda kis pffeposfcJdtoes fegrd* ; y fttt k t^rfcera 
las palabras regidas de las preposiciones. Con lo 

quar kpettas'habf a darfa afguna iohft el reglmeit de 
q<re tx> se ptteda iaftV a pritfiera vffta. 



' la Oramatica que attorst te 6<Vezcb eS(S bleti eor- 
fegfda, rei^iirta, y tfiuy aufrt6«tada. Pot efla {)i*6»- 
ftieto ittstruif te eti pnw ttewptf si coti dtfcifrdatf it 

sugetares k su6 f udiwttitos. Vatd 



No qok tan^ilath' parv?^ fofi^diat GramniililSc^s elenftahta. 
-Non qwa nlag^ ak op^te odrfsonbilte^avocaUbUs di&cernere, 
easgvd in semi vblicalium numerum mutdrumque partiri : sed 



PREFACE. 

X 

vens, Pineda, and Del Pino. It is sufficiently 
known that ^1 t^esi authors werp foreigners. This ' 
last indeed haa some notion of the Spanish Lan- 
guage ; but as, for an undertaking of this nature, 
U is requisite not only that the language should be 
that of the Author's own Qative country, but that 
he should be intimately acquainted with the idioms, 
both of his own, and of the Latin Language, it is 
not at all surprising that the former editions have 
been so replete with inaccuracies ;* that there 
s]t|U[)uld have been so many omissions iind so mapy 
errors, both in the accent and in the true pronun- 
ciation of the Spanish : it mpst also be confessed, 
that this is prejudicial to those who are desirous of 
l^fijning this beautiful language. 

One of the principal points which these authors 
have omitted, and whien constitutes a great part of 
the Spanish Syntax, is the government of prepo* 
sttions by y^rb^, aipd o\h^t parts of sp^echr To 
remedy thi^ in^ep^v^ftiewx, I h^ve availed mys^tf 
oi the Grammar lately published by the Spanish 
Academy of Madrid, froip which I have extracted 
an alphabetical list, divided into three columns: 
in th^ fiirst I have placed the verbs, and wordi^ 
which govern the prepositions ; in the second, the 
prepositions governed : and in th^ third, the words 
governed by the prepositions ; by the *Iielp of 
which there can hardly be any doubt respecting 
the government of the prepositions, which may 
pot be easily solved at first sight 

The Grammar which I nm ojBer to thip Public, 
is revised, corrected, and considerably improved ; 
and I flatter myself, U^at h^ who attends diligently 
to its rules, will make great progress in a short 

tiifie., V^le. 

» 

q|^^ inter iora velut taqri huju^ a d^^bjus, apparabit nnilta 
rfDi|nv(^ili(a#t qui^ ^^ iBodp aci|t4 ingenia piierilia, sed 
exercere altissiinain quoque eruditiontm ax: ^cvtivu^'ca ^omx* 



»ii 



CONTENTS. 



I 



PARTI. ' 

Chap. Pace 

I. — Of Grammar y and its Parts . . • 1 

•II. — Uf Letters, and their Pronunciation 6 

III. — Of the Declension of Articles and Nouns ... 11 

lyf.—Of Verbs 18 

PART II. 

I.— Cf Syntax .133 

II.— Of muns r 136 

III. — Of the Construction of Nouns Substantive . . 141 

IV. — Of Pronouns and their Constructiofi 145 

v. — Of Ferbs and their Construction • . 152 

VI. — OfPr^sitions 167 

Vn. — Of Adverbsj Conjunctions, and Interjections . . 171 
Observations to serve as a Supplement to the Syntax . . 195 

PART III. 

A lAstofYjLnBS in Three Columns. The first contains 

> the Words which govern the Preposition ; the Second, 

tie Prepositions governed ; and the Third gives an 

Example of the Words which ar^ governed by the 

Prepositions 1 

PART IV. 

A VqcabulAry, containing such words as most frer 
quently occur in common use . . ')' 41 

PART V. 

Familiar Phrases and Dialogues • . 74 

Select Fablesy with useful examples of mercantile Cor- 
responde/icCf selecteafrom the most approved Authors, 

in Spanish and English 157 

NuiBVA Gramatica iNGiiESAy/^ara /bs Espanoles 181 



THE 



ELEMENTS 



OF THE 



SPANISHGRAMMAR. 



PART I. 

CHAR i. 

Of Grammar, and its Parts. 

* 

BECAUSE a great many are not versed in the 
Latin tongue, I thought it necessary to begin 
by the Explanation of Terins used in Grammar; 
which being well knoven, there is no difficulty to 
understand Grammar. 

DEFINITIONS. 

Grammar is the art of speaking and writing a 
language correctly. 

The Spanish Grammar, as all other Books, is 
composed of words, all words are composed of let- 
ters, and all letters are either Vowels or Consonants. 

Vowels are fiv/e. A, E, I, O, U; they are so 
called, because they form a sound of themselves; 
the other letters are called Consonants, because 
they form a sound with one of the vowels. 

AH words are either a Noun, Pronoun, Verb, 
Participle, Preposition, Adverb, Conjunction, In- 
terjection, or Article. 

Many words joined together make a sentence or 
proposition -, as, Peter is my friend. 



(LIB -.. 



. ^ 



S The ELEMENTS of 

A Noim is a thing we see or feel, or of which wc 
may form a discourse : as the earthy a table^ a looking- 
glass. 

Nouns are of iwo sorts, Substantives and Adjec- 
tives. 

A Noun Substantive is so called, because it sub* 
sists of itself, and signifies something alone ; but the 
Noun Adjective must be joined to another noun, 
to have a meaning ; as, a black horse. Horse is the 
Substantive, and bkick the Adjective. 

A Noun Substantive is either proper or common; 
proper, as Alexander^ Frederic^ GeorgCy Mary^ Lon- 
' dotty Madrid: common, as mngy lordy man, womanj 
tablCy &c. , 

All proper Names are declined in Spanish with 
these particles, dfe, a; but the Common Nouns 
are declined with the articles e/, la and lo. 

The use of Artidcs is to shew of what gender, of 
what number, and in what tase the novms are. There 
ard three Genders, Masculine, Feminine, and Neu- 
ter ; and only two Numbers, Singular and Phiral. 

The Ncmn^ hive six Cas€s,'the Nominative, Geni- 
tive, Dative, Accusative, Vocative, and Ablative. 

The Nominative Case names the thing, or the per- 
son ; as the sun shines. The sun is the Nominative. 

The Genitive Case shews that either one thing 
proceeds from another, or belongs to it; as, the 
coach of the King ; the water of the river. 

The Dative gives ; as, I give a book to my master. 
To my master is in the Dative Case, because I give 
the book to him. , 

The Accusative Case is governed by the Verb 
' Active; as the King loves the English. The EngJisk 
are in the Accusative Case, because they are go- 
verned by the' Verb Active, love. 

The Vocative calls ; m Peter, cojne hither. Peter 
is in the Vocative Case, because I call him. 

The Ablative takes away from ; I took it from 
John. From John is in the Ablative Case, because 
the thing is taken from him. 

Observe, 



-•/ 



the SfanisA Grammar.. 5 

Ob^erye^ that in the Spanish tongue the Nomina- 
tive is not distinguished from the Accusative, nor 
the Genitive from the Ablative, unless it be by the 
sense; because the Article of the Nominative Case 
is like that of the Accusative, and the Article of 
tbe Genitive does not differ from that of the Abla* 
tive, as you may see in. the Declension of Nouns. 

All nouns are either Masculine or Feminine; the 
Masculine takes the article e/, and the Feminine the 
article la^ the Neuter takes the article to. 
.]^ A Pronoun is a word which is used in the place 
oFa Noun Substantive : as, for example, give me^ 
givls Him, give us. Me, him, us, are in the place of a 
proper Noun Substantive, viz. John, Paul, Peter. 

Pronouns are of six sorts, Positives, Demonstra- 
tives, Personals, Interrogatives, Relatives, and Inde- 
finites ; as you may see in the Declension of Pronouns. 

A Verb is a word that shews either a being, or an 
action, or apassibn ; as for example, to lie good, to 
beat, to be beaten. To be] good shews a being ; to beat 
shews an action ; and to be beaten a passion. 

If the action remains in its subject, then the Vetb 
is neuter, or reciprocal ; as, I sleep, duerrm; I re- 
joice, me aiegro: 

A Verb has five Moods, m. Indicative, Impera- 
tive, Optative, Subjunctive, and Infinitive; and six 
Tenses, which may be reduced to three, viz. Present, 
Fast, and Future. 

The Indicative shews either the thing or person; 
as, the sun shines, el sol lucea^ I speak, yo habb. 

The Imperative bids ; asj Speak to me, habla me, 
or habla a mi; Come hither, ven aca. 

The Optative wishes; *as, God grant that I may 
speak to-the King, guiera Dies am hable al Rey. 

The Subiunctive is so called, oecause it is placed^ 
under a conjunction ; as, Vhen I have received my 
money, I will pay you, quando haya recibido mi 
dinero, pagari a vm. 

And the Infinitive determines no circumstance 
of time ; as, To speak, hablar ; to love, amAr. 

B 2 The 



4 The ELEMENTS of 

The Tenses are, the Present Tense, the Imperfect, 
the Preterperfect Definite, the Preterperfect Inde- 
finite, the Preterpluperfect, and the Fut<ure. 

The Present shews, that either a person or, thing 
is present; as My master teaches, mi maestro ense- 
na.; The spring brings forth flowers, la primavera 
produce fiores. 

The Imperfect shews that the action is interrupted ; 
as, I did dance when my father entered into my 
chamber, baylabaquando m padre entroen mi aposento. 

The Preterperfect Definite shews, that either thU 
action is passed above a day, or that it is determined 
by, some circumstance of time; as. The great Fre- 
deric conquered all Saxony, el gran Fredirico con- 
(juistS toda la Saxonia ; I spoke yesterday to the 
King, habUayer con el Rey. 

The Preterperfect Indefinite shews that the action 
is past, without signifying any circumstance of 
time; as, I have spoken to the King, he hablado at 
Rey: But if it marks any circumstance of time, 
either it is of the same day, or a Pronoun Demon- 
strative goes before it ; as, I have spoken to-day to 
the King, he hablado oy al' Rey ; I have suffered 
much this year, he padecido mucho este ano. 

The Pi^terpluperfect Tense is so called, because 
the action, bemg entirely past, cannot be interrupt- 
ed; as, I had danced when my father entered into 
my chamber, havia baylado quando mi padre entrb en 
mi aposento. 

The Future Tense shews the Time to come; as I 
will rise to-morrow, me4evantare manana. 

All Verbs are conjugated ; that is, they have se- 
veral terminations ; as, I love, thou lovest, &c. we 
shall love, yo amo^ tu amaSy nos amaremos. 

There are three Persons in the Singular, and three 
in the Plural, viz. I, thou, he ; we, you, they : yOy 
fUf el ; noSj voSy ellos. 

T}ie Singular denotes one thing, or drie person, and 
the Plural more than one; as, a 7nan ; there is the 
Singular: Two men or more; there is the Plural. 

The 



the Spanish Guammaii. 5 

The Participle is so called, because it is derived 
from a Verb; as, loving, amantCy is derived from 
the Verb, to love, amir: 

There is one Active, which is always ending in 
ante or ente^ m Spanish, and in ing in English ; as, 
flmfljw/e, loving; rfom/ew^e, sleeping. 

And another Passive, which is ended in ado in the 
Verbs of the first Conjugation, and in ido in those 
of the secoijd and third: as you may see in the 
Conjugations of Verbs, 

^ There are four Auxiliary Verbs in Spanish^ To 
have, tener or haver; and to be, ser^ esfar. They are 
so called, because they help to conjugate airother 
Verbs, as you may see in the Conjugation of Verbs. 

An Adverb is a word which is joined to a Verb, 
and either increases or diminishes its action or pas- 
sion; I love virtue ^re«^^ ; I am littk loved of you. 
Greathf increases the passion of love towards virtue, 
zwd little diminishes your love towards me. 

A Conjunction is a word which joins sentences 
and words together ; as, I have seen your father 
and mother, he visto sn pad?^e y su madre de vm. 

A Preposition is a word which is put before a 
Noun or l^ronoun ; as. Under tlie bed, deb&xo de la 
cama\ In your chamber, en su aposento\ With me, 
conmigp,. 

An Interjection is a word which discovers some 
sudden emotion of the mind ; as, Alas'! unhappy 
that I am, ay ! desdiehado de mi ; Ha ! how cruel you 
are, ay ! que vm. es cruel. 

An Article is a- Particle, or a little word which 
serves to shew of what gender, of what number, 
and in what case is a Noun ; they are fifteen in all, 
vii, el, la, lo, del, de la, de lo, al, a la, a lo, hs, las^ de 
los, deltas, a los, a las*, as you may see in the De- 
clension of Nouns. 



B 3 



^ 



< tf 



The ELEMENTS of 



CHAP. il. 

Of Letters^ and ttteir Proxunciaiion. 

THE letters of the Spanish language api twet)ty- 
eight, viz. i 

A, B, C, CH, D, E, F, G, H, I, J, K, L, LL, M, 

N, N,0, P, Q, R,S,T, U, V, X,Y, Z. 

They are pronounced thus : 

(ty be, ce, chCj de^ e, e/e, ge^ ache, iy jet A, or ijdta, kHy 
elCy e/jfe, em€y ene, ene, o, pe^ qu, or cw, trtf tsse^ te^ u 
'ooc&lf V consonanie, equis, y griega, zeds dr zeta. 

■ The reason why the Spanish tongue is so hard to 
be pronounced by Englishmen^ is, because the JEng- 
lish pronounce their vowds otherwise than the 
Spanish. 

He then that will pronounce well tlie Spanish 
tongue, ought to pronounce wel^ these Vowels, 

A, E, I, O, 0. 

"^ aw, a, ee, o, oo. 

As for the Consonants, there is not so much diffi- 
culty; they are pronounced in the A^tfmVA tongue 
as in the English, except //, G, H, X, Z, J, f , and n, 
which are peculiar to the Spanish language. 

Of Vowels. 

A is pronounced as above ; and as the English 
pronounce it in these words, law, all, call, Jail; as 
Madama, ama, llama. 

E is always pronounced as the English pronounce 
it in these words, benefit, relation. 

/ is pronounced as the £w^/i,yA pronounce their 
double ee, in these Words, steel, sleep, steep. 

* These Italic letters denote' the similar sounds in English of the Vowels in 
Spanislu 

O is 



I 



the SipANiek Grammar, 7 

is pronounced as they pronounce it in these 
words, more J stone, stare ; as oig^^ olivo. '^• 

U is pronounced as they pronounce oo in these 
ii^ords, good^ cook, cooL 

Y is pronounced as two ee ; as ayud&rf to help ; 
Mffino, fast 

%♦ When two Vowels meet together in Spanish 
words, t'hey must be pronounced distinctly, ^Lsamai- 
ndr, caer, acaecir, &c. When there are twQ ee in a 
word, both are aisp plainly and distinctly pronounc- 
ed; as creiVy to believe; Iter, to read, ^. 

Of Consonants. 

B. This letter is pronounced as in other languages, 
closing the lips, as in the English word bay. 

C, before the letters e, i, is pronounced like an s\ 
as cidrOj a cedar-tree ; ciervo, a stag ; cien ciento, an 
hundred. When before a, Oj t/, it is pronounced as 
k ; as, cabalb, hprse ; cofre, trunk ; cuUbra, snake ; 
culantro. coriander. 

When h follows the letter c, it is pronounced as 
in the English, m^ch^ mucho; chiW, 7iifio 6 niha. 

Upon the f, formed with a small dash under it, I 
am of opinion, with the Royal and learned Academy 
oiF Madrid^ that it is superfluous in our language; 
and as such its use must be avoided, placing the z 
in its stead in every word where f used to be. But 
as jp is found in old Spanish authors^ I think it pro- 
per to acquaint the curious, tha^t its pronunciation 
is near the same as that of c, when before e, i, be- 
cause g was invented to supply the combination in 
-the Vowels a, t>, w. Z is pronounced almost as the 
English pronounce the double ^. 

D has the same sound in Spanish as in the other 
languages, without exception. 

^is pronounced always as in English; but it 
must be observed, that the Spaniards never use two^ 
^^in their writings^ 

G is only guttural before the Vowels e, i, y, as 
in genero^ sort ; gigante, giant ; but g before the 

. B 4 Vowels 



^.4 



8 The ELEMENTS of 

Vowels tf, 0, w, is not aspirated, but is pronounced 
asmEnglishy as, gallo, acock; g-oiier/^o, govern- 
ment. When g comes before w, then it is pro- 
nounced as in ignorar, to be ignorant of ; ignotOy 
unknown; magnanimoy magnanimous. 

H is generally so lightly aspirated, that in many 
words it can scarce be perceived; as in hablhr^ to 
speak ; harriiroy carrier. jEf after c is pronounced 
as in English; cheese, qtcesso ; much, mucho, Sfc» 

K. The Spaniards make use of this letter only 
in conformity to the etymology of the words de- 
rived from other languages, and is pronounced as 
in English. 

Z and //. The single / is pronounced in Spanish 
as in English ; but the double // is pronounced as 
in Itnlian^ glj or // in French, which sounds as if 
an i was after the first / ; as in llevcir, Ihrar, vasaU 
lo; read lievAr, liorar, vasalio. L is never doubled 
in the end of words. > 

My Ny N. MsLtid n are pronounced as in English ; 
but this tiy called con tildcy or e/Je, is pronounced as if 
it had an i after the «; as in Senor, Sir; mana, dexte- 
rity ; read Senior, mania. But the proper sound and 
pronunciation of this letter wants a master, and can^ 
not be explained so well by writing as by hearing. 

Py Q, Ry are pronounced as in other languages, 
and as in English. 

Sy T, Z. S and z are always pvononncedin Spanish 
. strongly, and as two ss in English. T has the same 
pronunciation as in English. 

X is aspirated as the jotay J y in the beginning of 
words ; as in .varam, juice, ^c. But when the a^ is 
followed by a Consonant in the middle of the words, 
then it must be pronounced like an s; as, excitiry 
to excite ; excomulgdry to excommunicate ; e^vhere^ 
davy to disinherit, fsfc. 



% 

I 



Whea 



4 

M^ Spanish Grammar. 9 

When you have read all these rules, take every 
Consonant one after another, and join them with 
every Vowel thus : 

Ba, be, bi, bo, biu 

Ca^ cc, ci, CO, cu. 

Cha, che, chi, cho, chu. 

Da, de, di, do, du. 

P^y fe, fi, >, fu. 

Gua, gue,gui. 
Ha, he, hi, 

, J(^^ >, jh 
La, le, li, 

Lla, Ik, Hi, 

Ma, me, mi, 

,Na, ne, ni, 

Na, ne, ni. 
Pa, pe, pi, 
QtiOf que, qui. 
Ra, re, ri, 

Sa, se, si, 
Ta, te, ti, 
. Va, *ce, vi, 
Xa, xe, xi, 
.. Za, ze, zi. 
Observe, that though you have good and clear 
rules to read well the Spanish tongue, yet no man 
will ever be able to obtain by himself its true and 
perfect pronunciation, because the true "pronuncia- 
tion of a language depends more upon the ear than 
upon rule ; therefore, I advise to take a good mas- 
ter for some' months. 

Of Accents. 
The Spanish have two accents, the Grave (^)and 
the Acute 0. The Grave descends obliquely from 
the left to the right, and is used in the Spanish tongue 
on the Vowels ^, e, }, o, u, when they make a sense by 
themselves, and upon the syllable before a short one. 
The accent called Acute descends from the right to 
the left, and serves to prolong the pronunciation ; as 

wonttttics.^ 



go, 

1 




• 

ho. 


hm 




lu. 


llo, 


llu. 


mo, 


mu. 


no. 


nu. 


no, 


nUi 


po, 


pu. 


ro, 


ru. 


so. 


su. 


to. 


tu. 


vo. 


vu. 


xo. 


xu. 


zo. 


zu. 



Hk. 



10 The ELEMENTS of 

montages, liighlander ; baylo^ he danced ; baylar&^ ht 
wili dance : and to denote the quantity of the syl- 
lable; as, c&ntaro, pitcher ; cahtdra^ I would sing; 
cantardy he will sing ; libro, a book ; libro, he dis- 
charged or gave a bill. 

Of Points. 

Because a language is better understood when it 
is well pointed, therefore we ought not to neglect 
it in writing. 

There are eight sorts of points, the Comma (,) 
which makes distinction betMeen sentences and 
propositions ; the Colon (:), which cienotes the end 
of a phrase, its period being not quite finished ; the 
SemicQlon (;\ which does not much differ from the 
Colon; the Point Jinal Qy which ends a Period, as 
you may see in this example : 

When I saw you, I was very, glad; but -my joy 
endedy as soon as I heard of the death of your father . 

The Point of Interrogation (?), which is placed after 
a question ; as,« From whence do you come ? and the 
Point of Admiration (!), which shews an astonish- 
ment; ^s, Good God I is it possible ! Alas! &c. 

A Parenthesis, thus, ( ), serves to separate a clause, 
without which the speech may have a perfect sense, 
to the end that it may be more plain; as, vi a mi 
amigo (estp se quede seareto) quien era triste ; I saw 
my friend (that must be secret) who was dull. 

Dieresis ('* ) is a Greek \eord, called by the Printers 
crema, and signifies a severing or division, andserves 
to separate two Vowels, which might be joined* in 
one syllable, and to note that both are . to be pro- 
nounced plainly, arid with distinction ; and this 
mark is to be put oni the ii ; as, eloqiiente^ eloquent ; 
Jreqilente, frequent ; and this only in the word& 
\>rhere ^ is pronounced openly. 

Of the Capital Letters. 

Capital Letters are always used in the beginning 
of my writing, paragraph, pej;iod, or speech; after a 



^i&e Spanish Grammar. i) 

final point ; in all the proper nam€& of penons^ pro- 
vinc^Sy kingdoms^ districts, cities, towns, villages, 
mountains, rivers, fountains, d^cand in all tides of 
honour,' dignity and authority ; as King^ Priuce^ &c. 

Of Etymology. 

Tiie best of those authors who have treated on 
Etymoldffy in a regular order and method, was St. 
Isidore of Seville, whose rules have been adopted by 
the Royal Academy of Madrid; and I followed them 
too in the new English and Spanish, and Spanish and 
-Ewg-Z/^A Dictionary, which I have lately printed, 
aiid to which I refer the reader.* 

Of Numbers. 

In Spanish, as in other languages, there are two 
Numbers ; viz. 

Singular, speaking of one thing, or one person. 
Plural, speaking of more than one. 

When the Noun ends with one of the.:J^owels, a, 
€, i, 0, u, the Plural is formed by adding only an s to 
it; as,- casa, house ; casas, houses ; hombre, man ; horn- 
bres, men; alheli, gilliflower; alhelis, gilliflowers; 
caballo, horse; cabalbs, horses; espiritu, spirit; es- 
pirituSj spirits. But when the Noun ends with ixy, ' 
or,a Consonant,, then the Plural is made by adding 
es to the Singular ; as from ley, law; leyes, laws; 
verdad, truth; verdades, truths, S^'c. 

* A new edition of this 'Dictionary, with considerable Improvements, has 
been published by Mr. Baretti. 



CHAP. III. 

Of the Declension of Articles and Nouns. 

Of the Spanish Articles. 

^ TTilERE are three Articles in 'the Spanish Ian- 
^uagc, as in tHe Latin, viz. the Article Mas- 
culine, Feminine^ and* Neuter, The Article Mascu- 
line is el, and is made use of before Nouns of the 



— ■ « 



IS TAe ELEMENTS of 

Masculine Gender; the Article Feminine is la, and 
is put before Nouns of the Feminine Gender ; the 
Neutral Article is fo, and is usually placed before 
Nouns Substantives formed from Adjectives ; for 
there are no Neuter Nouns in Spanish^ they being 
all either of the Masculine or Feminine Gender. 

Declension of the Masculine Article. 

Singular Number. Plural Number. 

Norn. e\^ the Norn Aq%, the 

Gen. del, or deel, of the Gen, de los, of the 

Dat, a el, or al, to the Dat, a los, 7^ the 

jfcc. el, the Ace, los, the 

AbL del, or de €.\,from the, Abl, de Xos^from the. 

Feminine Artick, 

Singular Number. Plural Number. 

Viom. la, the Nam, las, the 

Gen, de la, of the Gen, de las, of the 

Dat, a ia, to the Dat, a las, to the 

Ace. la, the Ace. las, the 

AbL de \dL,from the. AbL de hs^from the. 

Neuter Article. 

Nominative , lo, the 
Genitive, ' de lo, of the 
Dative, a lo, to the 

Accusatvue, lo, the 
Ablative, de \o,from the. 

JExamples : 



I I 



A Noun Masculine declined with the Articles. 

Singular Number. Plural Number. 

■ « 

JVel Rey, the King Los Reyes, the Kings 

G deUrdeel Rey, oj the King De los Reyes, of the Kings 
D a el, or al Rey, to the King a los Reyes, to the King^s 
Ac el Rey, the King, Los Reyes, the Kings 

A del, or de el Rey , from the De los Rey es,yr^m the Kings 
King . . 

A Noun 



the Spanish Grammar. 



13 



A Noun Feminine with the Articles. 

J'lural Number. 
Las Reynas, M^ Queens, 



Singular Number. 

A^ la Reyna, the Queen 

G de la Reyna, 0J the Queen 



De las Reynas, of the Queens 



jD a la Reyna,- to the Queen a las Reynas, to the Queens 

Ac]a. Reym,' the Queen Las Reynas, the Queens 

A de la Rey na^rowj the Queen De las Rey nas,yr£;OT the Queens^ 

Thus are declined all the other Nouns Masculine 
and Feminine with the Article. Nouns Proper arc 
never declined with the above Articles. 

Example of Adjectives made Substantives with the 

. Article Neuter^ lo. 

Nominative^ lo hermoso, that which is handsome. 
Genitive^ • de lo hermoso, 0/ that which is handsome. 
Dative^ k lo bermoso, to that which is handsome. 

'. Accusative^ lo hermoso, that which is handsome. 

Ablative, de lo hprmoso, from that which is handsome. 

All the Adjectives may be used in this manner 
as Substantives, in \S\^ Spanish language, adding the 
Article lo before the Masculine Gender. 

Observe^ That the Vocative has no Article, and it 
is designed so, 6 hombre^ O man ; 6 Fedro^ O Peten 

% . 

O/'PllONOUNS. 

Proflouns are words used instead of names or 
nouns, to avoid the repetition of thepi. 

There are six sorts of Pronouns, viz. Personals, 
Possessives, Demonstratives, Relatives, Interroga- 
tives^ and Indefinites. 

Of Pronouns Personal. 

These are called Personals,or Primitives, because 
they express the person or thing before named, 
There are three Pronouns Personal ; 3/0, 1 ; tu^ thou ; 
^/, he ; or ella^ she. 

TU 






14 Tifee ELEMENTS qJ 

The first is declined thus : 

Nom^ yo, / r Norn, nos, or mosotros, W 

Gen* de mi, of me -^ \G^;z. de nos, of us 

Dat. a mi, to me S < Dat^ a nos, to us 

Ace. me, me* E J yf cc. oqs, z<j 
!<f ^/. de vcL\Jrom me. V. /^i/. de nos^ from us. 

The second Persotmt declined: 

Nom. tu, M^a rNom, vos, (5r vosotros, ^^ 

Gtf/f, de ti, of thee -^ VCtf^. de vos, of ye 

Dat. . a ti, to thee ^ I Dat. a vos, to ye 

Ace, te, thee E J ydfcr. vos, >« 
^^/, At iXyfroffi thee„ KAbl. de voi^Jrom ye^ 

The third Personal: 

Norn. e\, he » g f*-^^^* ellos, M/?;? 

Gtf«. dee), of him ^ l G^». de ellos, of them 

Dat. a el, to him . < Z)^/* a ellos, to them ' 

Ace. le, or lo, Aim. ^ I Ace, les, ^r los,*Mei» ", 
^W. de el^Jrom Aim. 5 v^i/. de ello8,/rf>»i Mtfwz. 

• rNom. ella, jA^ ^ r JViyw. ellas, M^j^ • 

§ \Gen» deella^ of her ^\Gen. de ellas^ of them 
^ J Dat, i eHa,>^ A<fr . < Dat a ellas, /^ them 

^ J ><cc. la, her ^ i -^rc, las, them 

c3 L/f i/. de ella,yr^»* her* E v^^/. de ellas,yr^m them. 

The Personal Reciprocal, common to both Genders, is 

declined thus : 

Gen. de simismo, or si misnla, of himself or of herself, 
Dat. a- si mismo, or a si misma, to himself^ or to herself 
Ace, se, himself, or herself. 
Abl, desi mismo, or de si mi8ma,yrt?»i himself, or from herself. 

Observe, that nosotros atnd vosotros make nosbtras 
^d vosotras in the Feminine Gender. 

Of Pronouns Possessive. 

They are so callecj, because they are derived from 
those above-mentioned, and denote possession. There 
are three of these Pronouns answering to the three 
persons, viz, mio, mine; tuyo^ thine ; ^wj/o, his ; nuestro^ 
our; vuesiro, your; su, their; with their Feminine 

Gender, 



the Spanish Grammar. \5 

GtnAtr.mia^ tuya^mya^nuestray^ouestra^su. It must be 
observed that thtstl^vorioxxvi^^miOytuyo^suyOyBxt never 
placed before Substantives ; and so it cannot be said, 
mio librOy but mi lihrOy nfiy book ; tu librOy thy book ; 
su libra, his book. Thus may you see, thatwi, tUytu, 
are always, used before Substantives of both Genders, 
for the singular; and miSy tus^ sus, for the Plural. 
Mioytuyo, suyOy is only made use of in questioning, 
answering, affirming, or denying ; as will be ex- 
plained by examples and rules in the Syntax. 

Of Pronouns Ikmonstrative. 

There are three principal Demonstratives; the 
first is este, this ; the second, ese, that ; and the third, 
aquely that. But observe, that este shews the thing 
or person that i^ just near or by us; and ese shews 
th« thing that is a little farther, or near the per- 
son ; and aquel shews what is very distant from the 
person who speaks, or is spoken to. . 

These Pronouns are declined thus : 



Masc. 

, f Nom. cste 
^ 1 Gen. de este 
gtj< Bat. a esle 
.5 I Ace. este 
"^XaH. deeste 

Masc. 



estos 
de estos 
^ estos 
estos 
de egtos 



Fern. Neut. 




Masc. 




esta 
de esta» 
a esta 
esta 
de esta 

Fern. 

estas 
de estas 
a estas 
estss 
de estas 

Fern. 

esa 
deesa 
a esa 
esa 
de esa 



esto 
de esto 
a esto 

cf&to 
de esto 



This 
Of this 
Toijiis 
This 
From this 



(No Neut.) 



Neut. 

eso 

de eso ' 
^ eso 
eso 
de eso 



These 
Of these 
JO these 
These 
From these 



That 
Of that 
To that 
That 

From that 
Nom^ 



-» 'iV *^i' ■■ . . . 



a 





16 The ELEMENTS of 

Masc. Fern. (No Neut.) 

Nom. esos esas T\os£ 

^ Gen, de esos de esas Of those 

% -^Pat. a esos ^ esas To l/u)se 

Ace, .esos esas Those 

Abl, de esos de esas From those* 

Mmc, Fern. Neut, 

; Nom. aquel aquella aquello That 

Gen, de aquel de aquella de aquello (7/ Mi7/ 

Dat, a aqucl a aquella a aquello To that 

Ace, aquel aquella aquello That 

AbL de aquel de aquella de aquello From that 

Masc. Fern. 

ffom. aquellos aquellas Those 

Gen, de aquellos de aquellas Of those 

Dat. a aquellos . a aquellas * To those 
Ace, aquellos aquellas Those , 

Abl. de aquellos de aquellas Frorn those. 

m 

Observe, that from the Pronouns este^ ese, are 
formed agueste, aquesta, aquestOy and aquese^aquesa^ 
aqueso. They are made use of only by poets, instead 
of este or ese, and signify the same; . but in prose 
,they are too low and obsolete. 

The words otrOy otra, are often joined to estt and 
e^e, taking oif the last e ; as, estotrOy estotra^ esotro^ 
e^otra. , Example, Estotro homhre, this other man ; 
estotra muger, this other woman ; esot7^o hombrey 
that other man; esotym muger y that other woman. 

There are two other Pronouns, which have only 
a Plural Number, as signifying two, which SLreambos 
and entramboSy both. To the first of them is ofteu' 
added a dos, tbaitiSy ambos ^ doSy both together; and 
entrambos imports much the same. 

Pronouns Relative and Interrogative. 

Que is interrogative, and signifies K;Atf/ ; it has 
no Plural ; it is common to both Genders. 

Quieny who, is also interrogative, making ^mef/^e in 
tlie Plural : it is likewise common to both Genders. 

Qual 



tke Spanish GhAMMAfc. 17 

QjO^ IsigliiSes tvhieh ; ad, quai de tltoi f which of 
th^m^ It makes ^oife^ in tl^ Plural^ being commoil 
tb both Gendek^. 

The Pronoun cuyo^ cuya, whose, is either interro- 
gative or relative, making ci^^of, cuyas, in the Plural ; 
as, Pedro, cuyolibrd tengo^i^ Peter,- whose book I 
have ; or cuya es esta phima ? whose pen is this ? 

Observe, that the s^id foiir Pronouns, que qukfiy 
cwjfOf and \fiia^ are ake relatives; asy eihvmbre que he 
t)i9to^ theAian whom I have seen; elsufetoquien lo(Sc^ 
the person who says it; ellieycuyopalacioeshtrmoso;^ 
the King whosle palace is handsome. When qiial is 
rdative, then e/, U^ and lo are joined to it, as signify- 
ing who ; but /o^fia/ii& expressed by thexvhkk. Tfaes€ 
two joined together are declined as follows : 

JV^0ff3. el qual la qual loqual Wkichjor wht 

€H. At tl qdal die la qm\ tde lo qual Vf which 

Dat. &^ (qilal a. la qttftl a lo qobl Tc tohieh 

Ace. el *qual la mti, • lo qiial Whitk 

AbL de el qual de fa qual de 16 qual From which 

Plur. Masc. Fern. (No Plur.J 

Nom, los quales las qnales Wktch 

Gen. delotfquafes de-las quaks v Of which 

Dat. aids quales a las qualeb To which 

Ace. Iqs quales las quales Which 

Abi. (ibi'Os^u^le^ de bs 1q[t!i:ale5 From kvhkh 

Observe, thatwh^n the word quiera is ad^ed to 
quie^y or qtial, it quite alters the meaning ; quien- 
fmera sijgnifying whoever, or any person ; an^quaU 
*fukra atiy one^ whether man^ or woman, or thing. 

•Q/* Pronouns Indefinite 

The Impertect or Indefinite Pronouiis are these ; 
&lgun»^ an^Tkr, some; mngnm, ninguna, non^; algi^ 
TOmethifig ; vada und^ every one ; cada^ each ; na^ky 
Mbody; otrdy atra, another; fa/, such ; tanto, so 
lAuch; ftm>3^0/ how much ; mucAo, mt/cAa, itiueh, 
o!r tnkny ; fulanoj or zwtano^ such oiie; todo^ toda, 
alL 






18 T/ze ELEMENTS of 

Observe, ih^it cada, algo^ nadie,Julano, SindzutmWy 
have no Plural ; but the others make their Plural 
by .adding an Sy or e^ to the singular. 

I ■■■■■■ I I I ■■■ > i.i I M 

CHAP. IV. 
Of VERBS. 

A Verb is a part of speech that signifies to be,- 
•^ to do, or to suffer; as, ser hombrCy to be a man ; 
amo; Ilove;*;^^? amadOy I am loved. It is conjugated 
through Moods and TAises. By Moods, the Verb 
is changed according to the circumstances ; as, yo 
hablOy I speak, is the Indicative; habla tu, speak 
thou, the Imperative, &c. Tenses are the distinc- 
tion and variation of times ; as, venia, I was coming ; 
vine, I came, S^c. 

Verbs are divided into personals (so called be- 
cause they have Persons), as yo amo, I love ; tu 
a/maSy thou lb vest, 8^c. and Impersonals (because 
without persons) as, convienCy it is convenient; 
constUy it is plain. 

The Personals are divided into 



Active, 
Passivey 



Neiitevy 
Reciprocal 



Active signifies to do ; as, enstnhry to teach ; &/r, 
to read ; and may be made passive by the auxiliary 
Ve^b seVy and, the Participle Passive of the Verb; 
as, ser ensenado, sot ensenadoy &c. 

Passive signifies to suffer; ^Sy soiamido. But note, 
that in the third Person Singular, and the Third of 
the Plural, they are conjugated not only with the 
Auxiliary ^er, but even with the Particle ^e; as, Dios 
es am&dOy or T>ios se ama, God is beloved ; bmno es que 
la virt^d sea halladby or se halle en tin PrincipCy it is 
good that virtue be found in a Prince; que los buSnos 
sian ami^doSy or se ameny that the virtuous may be 
loved. By which you may see, that the Participle 
Passive is yariedf in the Conjugation of this Verb, 
saying, 2fo soi amddOy nosotros somos amados. 

Neuter, 



'' the Spanish Grammar. 19 

Neuter, properly, is, that which signifies neither' 
Action nor passion; as, colordr^ to colour ; coloreary 
to recover a colour, or to give colour ; correr^ to run ; 
assentir, to assent. This verb makes a perfect sense 
by itself, in which it differs from the active ; as, 
duermoj I sleep ; nieva^ it snows. 

The Verb Active says the same thing in the Ac- 
tive and Passive Voices ; as, yo amo a Dios^ or Dios 
€s amado de mi, which cannot be said by the N'euter 
.ina like manner. 

The Neuter is either Substantive, as, ser to be, or' 
absolute (so called for its making a sense by itself) 
by action, as blasphcm&r, to blaspheme; llueve, it 
rains; oj* by passion, as colorear, ennegrecer. 

The Verb Reciprocal is that Avhich returns the 
sense backward, and is conjugated thus; apercibirse, 
to be prepared or provided for ; me apercibo, I pre- 
pare myself; te apercibes, thou preparest thyself; 
and always has the Particle se in the Infinitive. 

Notey That in the Spanish language one Verb may 
be made active^ passive^ neuter, <iu(\ recipy^ocal, by the 
different senses that may be applied to it ; as acosta?', 
to put one in his bed, is active^ and is made passive 
by the Verb Auxiliary e^^^V, and the Participle Pas- 
sive; as, estoi acostado, I am put in my bed, or I lie 
down. When it signifies to follow one's party or 
,opmion, or to declare partially for a Prince, it is 
neuter ; as, Pedro dexddo elservicio de Francia, acosto a 
hparte de Espana^ Peter having left the French ser- 
vice, enlisted himself in the Spanish service; and 
when it signifies to come near to a place, as, acostajf* 
se aquij to come near to this place, then it is reci- 
procal; as, si te acuesias aqui, te mat are, if you come 
near to this place, I will kill you. 

Some of the Verbs are regular (so called for their 
being/ confined to rules), and others irregular (so 
called because they have no rule) ; but as their jrre- 
gul^rity is various,sometimes in the Present Tense of 
the Indicative; in the Preterperfect, Future, in the 
Imperative ; Preterimperfects, and Future of the 



s \ . 



iW The ELEMENTS of 

Optative, and otherwise in their Participlts; I mall 
take care to mention it in the Conjugations, 

Of Conjugations. 

There are three Conjugations in the Spankk 
tongue, viz. 

1. in &r^'\ ram&ry to love. 

2. in er, \^%\ rtspwder^ to answer. 

3. in ir, J Ksubiry to go up. 

. So that the Spanish Verbs are to be looked for ftl 
the Dictionaries by their Infinitives. 

Of Moods. 

The ]\loods are six, as in Latitij viz^ the InScdtvdtj 
or that which shows or declares ; the Imptratvoe, or 
that which commands ; Optative^ or that Whiclii 
wishes, or desires; Subjunctive^ which supposes 
something ; Potential, or that by which somethitig 
is expected; and. the Infinitive^ which leaves all un- 
determined. 

Of Tenses. 

The Tenses, which are the Times of action or pas- 
sion, are three properly, viz. the Present, the Past, 
and the Time to come ; and with those made by 
circumlocution, are ten in the Indicative Mood, viz. 
the Present, Preterimperfect, three Preterperfects, ;' 
the Pluperfect^ and four Futures ; and in t tie Opta- 
tive Mood there are nine, viz. the Present, three 
Preterim perfects, a Preterperfect, two Preterpla- 
perfects, and two Futures. 

Of the Indicative Mood. 

The Present Tense of all Conjugations of Regu- 
lar Verbs is formed by changing 4r, /r, or ir, of the 
Infinitive into o ; as from amar^ say &mo; from fe/r, 
Uoi from cumplir^ cimph. This Tense extends it- 
self to a future tiine ; as, maiiana es dia defiesta^^ to- 
morrow is a holiday. 

The Preterimperfect of the first Conjugation is 
Armed by chansmgar into dba; as fromamir. amiba. 



the Spanish G^avmar. g\ 

\ difd love^ w I wa$, loving ; and in. the second a^d 
third Conjugation it is formed by changing /r and ir 
in^ta Uf; as Scorn, perd^r^pcrdia ; ^mpedirj ptdUf. 

The first Fr^terperfiect of the first Conju8;ation is* 
Hiad^ by changing ir into / ; aS| amir, ame ; but of 
the second and th^rd Conjugations by changing ir 
aihd ir into i^ as perder^ pcrdij pedir^ pedi. This l^ense 
is called Dejinite^ because it is. a time perfectly past 
tejid^ expressed as $uch ; as, el mh pasado hable can el, 
t spQ^e with him last inpnth. 

Thie second Perfect of all the Conjugations, is 
formed of the Auxiliary Verb Aat?/r, and the Parti- 
ciple Passive of thp Verb treated of; as, hi habUdo, 
I h^ye spoken ; hi perdido, I have lost ; hipedido, I 
have asked. 

The third Perfect is formed in the same manner, . 
as, huve habWdOy &c. but not so frequently used in 
Spanish as the other two. 

Note^ That these two latter are called Preter:per- 
iccts Indefinite, for their time is not determined ; as, 
h hi habl&dOy I have spoken to him ; but we do not 
say when. Sp that the difference between the first 
Preterperfect and the others is, that the former should 
express time, and the latter not ; besides that the 
first eictends itself farther than the others (which are 
referredkto time hut lately past.) You may say, k 
habU dps mhsi hOj I apoke to him two years ago ; but 
you^ cannot say, k hi habUdp dos anos /ei, I have 
^kea to htm two years ago ; because hi habldjdp^ 
does, only extend to a time so lately past, that it sip- 
pears to nave something of the presient. These are 
f^alerds observations, which I advise the reader to 
attend to, in onder to avoid the frequent equivoca- 
tion& that happen in speaking and writing. 

The Preterpluperfect thus : havia hablado, havia. 

perdidoy havia pedido^ I had spoken, lost, Sgc. 

The firfiit Future is formed of the Infipitive, adding 

i after the r of the prsseiiit Infinitive ; as of hablar, 

adding «, say hablari ; from pcrdir^ perderi ; from. 

C3 |«ciiT> 






•22 The ELEMENTS of • 

pedir^ pedire ; putting always the accent on the last 
letter. ' • • 

The second Future with the Auxiliary A<?, tengo, 
or deboy and the Innnitive Mood 'with fife before it ; 
as, he, or tengo de cf^r, I am to give; debo de dar, or 
debo dar, I am obliged, I mtjst give; 

The third thus : ha%^re de habtar^ I shall be obliged 
to speak, &^c^ 

The fourth (wnich properly is the second Pre ter-- 
pluperfect) thus : havia de hablar^ 1 had, or 1 was to 
speak ; kavias de hablar^ &c. 

Of the Lnperative. 

The Imperative is made of the third person of the 
present Indicative Mood, and of the present Opta- 
tive; as, aina tu, love thou: ame el, let him lovej 
pierde tu, lose thou ; pier da el, let him lose, &;c. 

So that the third person^of the Indicative is the se- 
cond of the Imperative, and the third of the Impera- 
tive is the first of the, Optative, the second Plural 
is formed from the Infinitive, by changing r into d; 
as of qmar^ say amad^ love ye ; perdevy perded ; pedir^ 
pedid, ^ i 

Of the Optative^ Potential, and Subjunctive Moods. 

The Optative, or that which wishes or desires, has 

always an Adverb annexed to it; as, oj^ala, o si ple-^ 

guiesse a Dies, would to God, I pray God, or God 

grant ; aunque, no obstnnte que, sin embargo que, al- 

- though, notwithstanding. 

The Po/ew^m/ properly has no signs in Spanish, 

but in English it has these, can, may, might, could, 

should, ot ought, which arc equal to Xht^t Spanish 

expressions, puede ser que, es menester que, as some 

' authors will have it. ^ 

The Subjunctive has always some Conjunction 
annexed to ii; as^ si, como^que, quando, if, as, that, 
when; as como yo arfle^ as I may love; but the 
Tenser are all afike in these three Moods. 



the Spakish Gbammaiu ^ 23 

a 

The Present of the Optative is 'formed from the 
Present of the Indicative, by changing o into e in 
the first Conjugation, and into a in the second and 
third Conjugations; as from amp^ say a7ne^ from^ 
pierdoj* pierda^ pido, pida. . 

• The first and second Preterimperfectsare formed 
from the first person of the Preterpeifect of the In- 
dicative: as, from ame in the first Conjugation, 
changing ^ into ara or ase^ is made amara^ am&st. 
In the second and third Conjugation^ add to the 
Preterperfect ha or ise ; as from perdi^ perdiera^ per- 
diese, from subi^ say subiera^ subiese. 
' The third Preterimperfect is formed from the 
Infinitive, adding ia; as from amaj\ say amaria ; 
fro\n fc/r, keria ; from subiry subiria. 

Observe here, that these Tenses havfe two ways to ** 
explain the second person plural ; as, amariadeis^ or 
amaraisj amassedeis^ or amasseis, amariadeisy oTama- 
rials ; and so in the other two Conjugations. 
' Observe likewise, that these three Tenses difi^er 
from one another, rightly speaking; though there 
is such a confusion in explaining them, that there 
is hardly any difference made by the Spaniards. 
Some authors adapt them to the three Moods, viz. 
aniara to the Optative, amasc to the Subjunctive, 
and amaria to the Potential ; as oxalayo amara la 
virtUd, God grant that I might love virtue ; comoyo 
amase a DioSy el vie amaria, should I love God, be 
wbuld love me. 

Other authors, as Tominque^ Cesser in Gram. Rud. 
and Villalba, ai;e of opinion, tliat amara denotes the 
disposition of a thing, or the readiness for an action; 
amase, the beginning of it ; and amaria the possibi- 
lity To obtain it; or, as Terebio says, the first Imper- 
fect is a Tense of motion ex quo, from whence, and 
jelates to the medium ; as de los veintepessos lediera 
diez para comprarse un vestido„ of the twenty pieces of 
eight, I would give him ten, that he might buy him- . 
self a suit of cloaths : the second a Tense Medium, 
or in quo ; as como le hallase hacienda lo que dhe^ as I 
BbouJd 6nd him in tloing what lloVdVivm^ ^.w^^^^^ 



$4^ Thif ELEMENTS oj 

hffmPi I wpuld do, it, if ^q \ytii4^ ^f g99d. 

: Qn? tbitig is c^r t^in amidst ^]\ tjh«i§^ tb^t wif^H^f . , 
eww, aroZet ^c. follow t^e IWQ fia-jt ?it?teafi«>p9i1w!^«^ 
and the third Imperfect Teos^ i^ ui^e^. hy w^ pf 
interrogatioiii pr suspension, s^yW& ^i^ ?• f/i. e|/o, 
"^011111 yovi do thi^ ? Oqufi Urn b%^i(n j^o ! O ^j^ 
I cpuid da it well \ or with d, 

Th^ Pre^perfect is forpi^ fro^i t\i& Au:iFil^^fy 
Ye^fb Aa-j^^r, wd the Participle Pj^siycj thus : ^PJ/^l 
qniido^ haya perdido, hojfopedido^ Y^hen, 1 I^ive lo,V9fi^ 

7be fir^t Pluperfect thus( : hfit^q V^^A^^ y(\^tL 

The second, hwQk^ avi^dg, >)^bf a I b^4 l^^v^d. 

T^ firs^ pMtt^e is ^ad^of tb^ first JEVe^ri^mpfsr- 
fect by pliauging a i^^^p cj si^%^an^q^ m^^i per- 
di4my p^rdi^vci pidi^ra^pidi^ve ; w^U the s^^^ie ^pi^ent; 
on all tl^e syllabi^, 

The secoud !^utu]f& of tl^^ &VS(% l^m^if^t, by 
changing ra intp re, a^4 \h^ Pfifti^e ^as^jyei ^ 
frpoi k^xfi4m amifdji^^ i^ ift tl^efutur^^joi^'fc <iffli4^(;!^ 
1^ "^bf^t tb^re are nin/^T^ses. i^ the Qptati yf^^ Mop4 
z% well ^s in tbe Subjuipictiis? ai^4 ?Qtig^ntj4- 

Of the Infinitive Mood. 

Tbp Infinitive signifies to ^^ ti? si^ff(?r>. or to l^e, 
%pd liii^ Mood has nei^b^ Ni^iiiiiber, ^erspn^ ;ior 
Nominative Case before it ; as, am&ny \q, Ipye ; p^i;^ 
dfi^x to los^e ; p^dir, to asl^. 

Wb^n two Verbs coiji^e tipge;\b#r wi*tw^ any 
Npuiina,^ivp Case betweei^ ^Qf^ tbe^ th|e lattep 
if^ill bi^ in the In^itiye A^ood ;. ^4e^ cprtndir^ X 
desirf to le^rn { and pf^p^ti^ies; ^1^ Infinit^iy^ sup* 
plies tbp Nominajtive Cas^-; ^ ^m^i^ ^.jPiio^Jlhqqhf 
bien ql pr^o^fnp, son. lo^^ ios q^t/^ipmfk^ ^^' ^ 
Chmti4ripA9 lo^vp Cpd^^^^ci W dp gO€>4. toour n^iglsr 
hour, ^re Ujie twp prinpip^li 9fi^yD^ of ^ Ch^istiajft- 

Aftci^ntly, vhen &, ^ fc% ^s^ /fl,% w«r§ add.«d %q 
the I^finitiye, tt(eu r wa& pft?« cbi»ge4 iBrtP ><? ^9 



amfiUeiov amSrle, p^^lle^ for perderle, decille fpr de- 
cirk^ to love hini; to lose him^ to tell him ; bu^ it ^ 
now out of use. fi^t wl^en me, te, se, noSy &a fok 
low th^ Infinitive iaxmediately^ then they arei pro- 
nounced as, mono&yHaJblesi; as, decirle^ dpciraelo^Sic, 

Of the Auxn^iARY Verbs. 

Auxiliary Verba take tj^eir etymology of the Jjatim^ 
awsiliumy UHxifio, help ; so called because they are 
wsmted for^ aipd help to, the Conjugation o| pthqe 
Verbs. There are wxiliary or helping Verbs \n a^ 
the living languages^and ii^ the Spanish tber&are mor€| 
thjMi in any other ; 9&,poder^ tenSr, solevy ir, ^c. withb 
out which ur-e cannot rightly explain the meaning o$ 
some seoteaces; bjut theref are three principal, vi2^, 
Ji^r (instead oif, which we use likewise the Y^r^ 
terUv) to hj^vei; est&r and ^r, to be, The two^-st 
serv^ foiT the Active, Neuiter, and Reciprocal Verbs $ 
havir serves ^Iso foi[ thp Passive Yeris in thei?^ 
coxQpound Tenses, aa in the Freterimperfect, Pliv. 
perfect, <^c.^aud the VerU j^> *serves for Paissiye^ 
V^hs ; w^^ as the other Verbs cannot be coxi^ugate^ 
without tbese^ we tbi&k it proper to begin M^itb 



A G?irieTrdl 



26 



The ELEMENTS of 






t- 



«0 






iJC3 

'2 
in 



O 

IS 

> 



e a 

CB C C 
his -J .2 

8 1??? 

v s s a 

h. ^ «V MS ' 

5 « fc.fe 

'^ - - 

*g "fl *fi 

S «•=' 

• tf) Ob on 

•j5 flo a> ••3 



« 



• « • 

^ 0» « 



e 

2 






Si 
S 

s 



CQH> — 



an 






^ 0» C3 



V 

Si 



w 



1 



a 



JL. 



s 



d 
.S3 

•a 

8 

.§ 



I 4 









e a a 

(8 V « 

• "3 .;? J? •» 

$A. S 8 8 

sag 



O 

o 



= s 






a o ^ 
v « g 

* " • 



M 

H 



09 



£§ B 

.0) CB <^ 



V 



0) 



• in4 W CO 

eg 



/^ 



P 

o 

o 



> 

M 

< 
p. 



G o a 
a ^ tt 

»- k b 

• ••• ••• OB 

w « ce 'S 

B A^ CO V .b 

Qj 0^ 9k ^ 

*S S S 5 

& sag 

« *j- »c »S 

^ W la 1^ 

i« - 

Oh c« ce C« 

«W %M ««■ 

S (0 0) '^ 

£ IS (" S 

5 ^ ^ •* 

CO .2 .2 S 

^m im l^ 

• • • 
IFH d « 




ii t 2 8 
^si i- S 






s 



5 *«* 



I ^ BO v«> 

•u • •• • 

^ CJ5 • 4) 

'-« 8 45 











. a 0) 




"t: « ^ 




J3 '•WA.^ 




, Qi • • • 




^ r- 0» CO 




• 

3 




J8 




ft. 




t!-^ J 




_« xtf *"* 


t 


^ rf^ 


• 


^ C» CO 




C 




o 

IS 


hi o 


n 


• • • 

^ 0» CO 


• 


tl 


• 

1. . 



> 

■ M 

O 






•>« 



s a" 



t 



•^•tct 



B 


P 


s 


s 


ctt 






.a 


»^*5 


(8 


j^ 2 




•*m » 




u m 


e 


1 i 


a 

2 


^ .rt 


• •• 


*^" - 




4) es 


et 


U W 


1. 


Oi <« 


^ 


44 - ■« 


M 


s2 a 


ctt 


i? sis 


la 




M 




2 


««> 


cc^ 


• v« 


'VA^^ 


• 


:^o 


C 


s 


«k 


^ 


w> 


«A 


K^ 


»« 


.^ -T 


•k 


^%§ 


8 


? 5 


a 


> M> 


^ 


4^ ' V 


« 


«= -? 


•t 


4) S 


•» 


« • a> 


10 


V %o • 






C9 


• 


• • 









0» CO 



c 

9> 






• ^2 



o 

a 
;3 



S, 



8 

a 

£ 



8 

a 

V 

I. 



2 






2 

« 

2 
M> 

2 



a 

3 

a 

•I 



4> 
5 



vU 



t 



C O 

*« sS 

bo ** 
— •"* 

c'Sb 

Is 

IT'S 

I- CB 

*s ^ 
CO •'a 

-r2 
•« 2 

2 8 

9 O 

bO'iS 

(S « 

^ s* 

^^ 

<§• 

4> 






"^ 



« CO 



& 






the Spanish Grammak. * 27 

Of the AxjxiLiARY 'Verbs. 

The Conjugation of the Auxiliary Verb hav^r> To hate^ 

Indicative Mood. 

Present : 

Sing. Plur. 

yo he / have |nosotro8<7rnoBh6mos, or havemos Wehave 
tuHas TA^tt ^aj/lvosotros^rvoshavcis Ye have 

cihkHe has jellos ban They have 

Prcterimperfect : 

{havia I had 
havias Thou hadst 
havia He had 
{haviamos We had 
haviais Ye had 
havian They had 

First Preterperfect : 

fhuvc I had 

Sing. < huvistc Thou hadst 

l^huvo He had 

* rhuvimos We had 
Plur. < huvisteis Ye had * 

^huyieron They had 

Second Preterperfect : 

fyphe ^ r I have had 

Sing. •{ lu has / i Thou hast had 

r \, r havido S^'l'^^Vv 
fnos nemos i \ We have had 

Plur. < vos haveis \ f -^^ ^^^^ ^^^ 

t,cllos han ^ They have had 

The third Preterperfect, 3foAwt?//?flfi7iVfo, is not usdd 
in Spanish. 

Prcterpluperfect : 

f havia ^ / have had 

Sing.-lhdiVizs J i Thou hadst had' 

(^havia f , ^ 1 J He had had 

. r havfaios > *^*V^^^ ^ We had had 

Plur. i haviais \ I Ye had had ^ 

\ havian y v- Tkty hai had 



^ 



First Future : . 

Cr'bavr6 i jifca// or wili hqiye 

Sing.. < havras Tkcu shah or zz/t// have 

r havr^mos Jri; jAa// or 2z;t7/ A ji;^ 
Plur. < havreis lf< xAo// or will have 

(jihavdin TAe*^ shall or zr;27/ Aattf 

The otbei; Futures are, ^ ^ 

Second F. yo he de havec / must have 

Third hs^vrc 'de haver / shall be obliged to, have 

Fourth havia de haver / was to have. 



f The Imperative Mood. 

«. ^ fhayastu Have thou 

{hayd^ps no& Let us h^ye 
havedvos Have ye 

hiyzn ellos . Let them have. 

< 

Optative and Subjunctive Mood. 

Present : 

Oxala, plega a Dios, Gomo; 
; f h4ya ^ 
Sing. < hiy^« V That / may Aavtf 

Ihiiya J 

fhay&mos ^ 
P/iir. < hay aia > That we may have. 

Three Preteriinpe]:{€€ts : 

riMi^viera huvi^se h^vrfa \ThfUs Imght^ 

Sing.< hu,viei»ifr huvieses h^rrjas \tifuld, or 

^buyicra huviese h^vm j shquld have. 

rhubidFamos hubiesemos h0briamos^ Thfilwe 
jP/iir.4 hubierais hubi6seis 'havriais ym^A/» could^ 
^hubi&raw hubiisen havjfao j ot:s,hfifiJjiififi%^ 

Preterperfect : 
hiya 
hiyas 

hayiisk 
hayao, 

* This ImpecotWe if not DOi%m use ; and that of the V^rl^ iMtr i» iii6d 

TNfO 



rrcicrperiect : 

ik That I'hadf ^t have had. 
r^d9 < 
/ / Tha^ we haVe had'^kc 



fht Spanish GrAkmar. 89 

Two Freterpltlperfects : 

fhnviera, or huvi^ae. • . . havido • . Ifor'ihat I 
Singi. havi^ras, or huvi^ses . ' mL had^ &c» 

jt,4iavi^ra9 or havitse 
tThuvfiraiiios, ^rhuviesemos 
Flur. < hflvidrais, or huvieseis 
t-hv^^ran, or buviesen 

• • • . First Future : 

.fhuviere • • • If ot whtn I shall kave^ ino^ 
' Sing*< hnvi^rea, 
i.liuvicre 
f huvi£renios 
Plur.< huviereis 
V^huvieren 

Second Future : 

{huviere harido •• ^or when I shall have 
huvi^res had,8cc. ' 

huviere 
{huvi^reoios 
liuvierelf 
liuvicren, 

Infinitive Mood. 

Pres. haver To have 

Ptff* haver havido To have had 
Fut. ' hay6t de haver To have hereafter 
Gerund^, havi^ndo Having 

Partic. havido Had 

NotCy That the Spanish Academy has changed 
haver into haber ; but as this is again'^t the practice 
b9th of iittcieiit and modem authors, I thought 
proper to conjugate and retain haver. 



The other AtLriliary Verbs ^ estar and s6r. To fe 

Indicative Mood. 

Present Tense : 

Sing. J*yo est6y yo s6i / nm, 

tu eft(&s lu ires Thou art 

esti el ^s . He is \ 

fnosest^mos nos i6mo% We are 

Plur.< vos cstiis vos s6is Ye are 

lellos cstin ellos son ' They art 



• lei 



tt«!u«- 



^vj. s_. 



30 The ELEMENTS of 

Prcterimperfect : \ 



' }:'■■■ 



^yo estaba • yo 6ra I was 
Sing, <iu csi^bas tu eras * Thou vmst '.. .' 

C el estaba el era He was- ' '•;..:. 

C nos est^bamos nos frames fVe wer€ '.':'; ,< 
Plur, < vos estabais vos e r^is Ye were- '••/*'■ i • •. 

f ellos estaban ellos dran They iuit &/,/',''. 



lirst Preterperfect : 




r cstiiv^ fui 
Sing, < estuviste fuiste 
C estuvo fue 


/ have been- ; .. "• "V 


Thou hast keen' \.: 


He hath been . • : 


C estuvimos fuimos 
P/ttr. J estuvisteis fuisteis 
^estuvieron fuiron 


We have beeth • • '' 


Ye have been '- . '•* 


They have been:, .-' .. 



Second and Third Prdterperfect : 

r h6 or hiive estado he or huve sido ^ r >, * . 
Sing, < hfe ^r huviste estddo has or huviste sido > r g- 
( hi. or huvo estado hd or huvo sfdo , > ' *: 
-hemos or huvimos estado hcmos or ^ 

[huvimos sido I 
,p, i haveis ^r huvisteis estado haveis i7r \we have 
** [huvisteis sido I ^^^w, &C« 




-\ 



h&n or huvi^ron estado h^n or \ 

[huvieron sido 

Preterpluperfect : 

^havia estido havJa sido I had been^ &c< 

•Szw^. < ha vias estado haviassido 

( havia estado havia sido 

'{ haviamos estido haviamos sido 

P/ur. < haviais estado haviaissido ^ ^ 

( havian estido havian sido ^ 

First Future : 

^cstare sere I shql/ or wili be, 8cc* 

S^ng,<e&t^Ti$ seres 

C estara ser£ 

, i estaremos sercmos 
P/ar.< estar^is serais 

festardn seran 

« Second Future : 

he or tengo de estir he de ser / must be, &c. 

hasdeestar has de ser * 

ha de cstir ha de ser, 0c, 

, X • Third 



' the Spanish Grammar. 31 

Third Future : 
hzvTi de cstar, oY sir I shall ie obliged to ie, &c. 

' • : Fourth Future : 

havia de estir, or sex 1 had to be^ or I was to be. &c« 



Imperative Mood. 

^- festdtu se tu Be thou 

^^^^' \ estc el sea el Let him be 

. i estemos nos seamos nos Let us be • 

P/ttr.Jestdd vos sed vo« Be ye 

( esten ellos seati eJIos Let them be. 

Subjunctive Mood. 

^i, or comOy or oxala^ 

Ct^xi sea If^ or when I am^ 8cc» 

Stng. < est^s seas 

( este «6a 

rest^mos sedmos • ^ i 

P/2<r.< este is seais 

( esten isean 

Three Preterperfects : 



/-estu^i6ra, cstuviese 
r ^^r estaria 

Sin^^K ^^"vi^^^^is, estuvi^ses, 
-. \ ^ esturias 

1 e^tuviera, estuvicse, 
^r estaria 



fuera, fuese, -^ 

seria I If I was ^ 

^fueras, fucses, \A should^ 

serjas i would be^ 
fuera, fuese, j &c, 

seria 



/-esta<«pgramos,estuviesetnos, | fueramos, 

estariamos [fu^semos, seriamos / If we were. 



I cscariamos |^iues( 

J estuvi6rais,^stuvieseis, 
Plurr\ ^estariais 

I estuvieran, estuvi^sen, 
est^rian 



, seriamos / Ifwewi 
fuerais fu&eis, \ should^ 

seriais i would, or 
fu6ran,fucsen, J could be. 

, serian 



Preterperfcct : 

5hayaestado faaya sido If or when I have 

—£,' vhayasest&do hayas sfdo been, 8cc. 

(h^yaestddo haya sido 

_ r hayamos estida hayimos.sido 

Plur, < hayiis estddo faayais sido 

(^hiyanestado h^yan sido 



Tvc"sX 



\ 

\ 



54 The ELEMENTS df 

First and second Ptetciipluperfect : 

t hubi^ra or Imbi6se estido or sido If or i^en t 
^ing, ^ hubiek^s i>r nubieses nai been, &c« 

(, hubi6ra ^r hubi6»e 

r Imbiera*mos or hubieistemos 
]Piur. } hubi6rais cr bubi^seis 

( hubieran or hubieseh 

First Put«^ : * 

r-csturierc fu^re If I shdll or should be ^ or 

Sing. <esi}x\\€Te% fuercs when I hadlnten. 

restu^ere. fuere 

i estuvi6remo8 fu6reinos 

P/^r. < estuvi^reis fuereis 

(estuvi^i^en fu6ren 

Second ]^uture: 

5hubie re estido 4yr lido WktH I ^kall or should have 
— .^- .hubieres been. 

^liubiere 

^hubieremos * 

Plur, < hubiereis ' . ' >. 

^hubieren 

or quando havre, estido ^r ^do 



Infiiiitive Mood. 

Ptes. esJtar ser To be 

• , Perf. Iiav6r csi4d6 haver sido To have been 

Fid. . liAv^r dfe estdr h^,x^ A^ sit To be hereafter 

Gerunds estando si6ndo Beifig 

Part. estado sido Been 



Observations upon the Verbs ser and esctar. 

There is a considerable difference between these 
Verbs estir and ser^ both signifying to be. In English 
there is no word to distinguish them. Ser signifies 
the proper and inseparable essence of athing, its qua- 
lity or quantity ; as, sir kombre, sir valitntey sir alto^ 
sir ckico; but estdr denotes a place, or any adjunct 
' quality, as, estdr en LondriSj to be in London ; est&r 
con sal^dy to be in health ; est&r enfermo^ to be sick* 
So est&r is used to express and denote any aflPection or 



the Spanish Ghammae. 33 

passion of. the soul, or any accidental quality of a 
thing; as est&r emj&do^Xjo be angry ; est a mesa es buena, 
pero est&mal hecha, this table is good, but it is badly 
made; where you may see the essential being of the 
table expressed by the Verb s^r, and the accidental 
one by the Verb estdr. 

Of VERBS. 

Verbs are divided into Personals and Impersonals. 
The Personals are subdivided into Active and Pas- 
sive, Neuter and Reciprocal. 

A Verb Active expresses the action of doing or 
transacting any thing, or else it expresses a passion ; 
as, ensenar, to teach ; amary to love ; and is- made 
Passive by the addition, of the Auxiliary Verb sh'; 
as, sot esehado^ &c. 

ANeuterVerb is that which signi6es neither action 
Bor passion : as, asseritir, to assent ; carrery to run. 

The Verb Reciprocal is that which returns its own 
action upon its agent or Nominative ; as acost arse, Sec. 

Tht Spanish tongue hath three Conjugations, viz. 

1. in ar;\ icant&r, to sing, 

2. in er ;\ as, <respondi?\ to answer, 

3. in ir ;) (recibir, to receive. 



Example of the Jirst Conjugation of Regular Verbs in ar. 

Indicative Mood. , 

Present : 
, fyo canto I sing 

Sing. '< tu cdhtas 'Thou singest 

^.cl cinta He sings . 

' " Tnos cantanpos We sing 
Plur. < vos cantais ^ Te sing 
|.ellos cantan They sing 

Imperfect: 
Cyo cantaba 
Sing. < tu cantabas 

lei cantaba i w »• t .^^ « ^ 

Plur, -^ V08 camabais 
ello5 canraban 



1. 1 



94 



J 



7 have sungt &c. 



The ELEMENTS of 

First Preterimperfec^ : 

{yo cant£ 
tu cahtaste 
el cam6 \ r ^ o 

f no. cantimos W'^H'^- 
Plur. < vof eantastels 
^ellos cant£roQ 

Second Perfect : 

« 

{yo he cantido "^ 

tu has cantido 
el ha cant&dp 
rnos.hembs cantido 
Plur. < vos haveiB cantido 
^.ellos dian cant&do 

Pluperfect: 

{yo havia 
tii havias 

rnoJhav&mos ^c«i,ii^o, I had sung, &.z, 
Plur. < vos haviius • 
I ellos havian 

First Future 

'yo cantare , 
tH cantaras 

>t?T^^€mo. )I shall or mttnng^&c, 
Plur. < vos cantariis | 
\jA\o% cantarin J 



Second Future : 

yohe or iingo de cantdr 
... 1 '.£ J- cantar 



{yo he or tengo de canti 
tu has or ti^nes de cant 
el ha i>T tiene de cantar 
Tnos h^mos or tenemos de cantar 
plur. < vos hav^ig or teneis de ^nt4r 
tellos han or ii6nen de cantSr 



/ viill sing^ or 
> I must sing^ov 
I am to sing ^ 



1 



Third Future : 

'yo havre 
tu havras 
:1 havra 
fnos havr£mos 
Plur. < vos bavr^is 
^teiJos havr4h . ^ 



^de cantafi / shall U obliged to 

singi &c. 



lEc^xn^Sck 



S5 



Hie Spanish GainHAii. 

Fouith Future : 
Cyo havia 
Sing. < tu haviM 

Plut. < V08 baviais*^ 
X^Ilos havfau 

Imperative Mood. 

0- fcinta tu Sing thou 

^"^* 1 c^nte cl Let him sing 

r cant6mo8 nos Ltt us sing 

P/«r. < earned vos Sing ye 

V^cintenellos^ Let them sing* 

Optative and Subjunctive Moods; with their signsi 
oxaia, aunquiy would God, although. 

Present Tense: 
^0 came \ 
u c&ntes I 





Although I 
did singt or / 



Plur. 



Plur. < vos canteis | 
(^ellos canten J 

Three Preterimperfecti. 
> cantara, cantase, cantaria 
canfiras, cantdses, cantarias 
cantdra, cantase* cantaria 
nos cantdramosy cantii emos, caiita-\ could^ 1 should 

[riamofl or / toould 
vos cantdrais, cantdseis, cantariais sing^ Sec* 
ellos cant&ran, cantasen, cantarian j 

Perfect: 
} haya 
bayas 
biya 
Tnos faayamos 
P/ur. < vos hayiis . 
(.ellos hayan 

. First and Second Pluperfect : 
jo hubi«ra pr hubiese \ 

Sing. ^ tu hubicras ^r hubiescs f Although / 

hubiera or hubiese . K^^^^j^A ,^^j ,^„g 
rnoshubieramos(irhubiesemo& I &c 

,Plur» < vos hulnerais or bubi^seis I ^ * 

1 ellos bubieran or bubiesea J 




cantMo, Although I have sung^ Sec. 



• ■ V 



36 27<e ELEMENTS «f 

Titit Future : 

rcant£re 1 ' 

Sing. < cantares >Mhoug& I shall sing, 8cc. 

{nos cantaremos^ 
vos cantireis % Although we shall sing, &c. 
clips camaren . 3 ■ - 

Second Future : 

C hubiere \ 
Sing. < hubi6re8 ff 

i hubierenuM / ^*"^^^^* Although I shall have sung. 

Plur* < hubi^reii I 
Chubieren ) 

Indicative Mood. 

Pres. cantor To sing 

Perf. hav6r cantado To have sung 

Fut. haver dc cantar To be obligea to sing 

Gerund, cantindo Singing 

Part. cantado Sung. 

jar All Regular Verbs, whose Infinitive is termi- 
nated in ar^ are conjugated in the same manner as 
cant&r. 

Regular Verbs in ^r. 



Apartir/ to Sit aside 
alfanar, to smooth 
ayun^Fy to fast 
apeldr, to call 
aceommodar, to adjust 
aprovechir, to profit 
arrastr^r, to drag 
araenazar, to threaten 
afrentir, to affront 
aventurar, to venture 
amedrantSr, to put in fear 
alzdr, to take up , ' 

at^r, to tie 
azotar, to whip 
alumbr^r, to light 
alabir, to praise 
alquiiar, to let 
adelantir, to forward 
smmitf to encourage 



alejir, to set at a distance 
accuser, to accuse 
aparejdr, to make ready 
acabir, to finish 
araparar, to protect 
apeir, to alight 
abordir, to board 
arrebatdr, to snatch 
arrancdr, to tear up 
aroansar, to tame 
ayudar, to help 
amar, to love 
adorar, to adore 
Besar, to kiss 
borrir, to blot out 
baildr, to dance 
bambale^r^ to totter 
barajar, to shuffle at. cards, tti 
quarrel or embroil. 



tke Spanish Gbahhah. 



57 



Comprar, fo buy 

cantdr, to sing 

cenar, io sup 

contestar, to contest 

curdr, to cure 

cortdr, to cut 

cab£r, to dig 

cazir, to hunt 

caminar, to travel^ to walk 

cansar, to tire 

callar, t9 be silent 

condenar, to condemn 

criar, to breed 

casar, to marry ' 

conform^r, to conform 

Dispar^r, to discharge 

disfamar, to defame 

desafi^r, to challenge 

desarraigar, to root up 

desamparar, to forsake 

despreciar, to despise, 

dexar, to leave 

desnuddr, to strip 

domar, to tame 

danzar, io dance 

desenganar, fo undeceive 

despaVilar Ja vda, to snuff' the 

candle 
despaviUr los ojos, to awake 
despojar, to strip 
Echar, to put out 
cspantdr, to frighten 
estimar, to esteem 
enchanter, to enchant 
* esternudir, to sneeze * 
empenar, to engage 
entrir, to come in 
embi&r, to send 
€;{iojir, to anger 
escaramti^ak', to skirmish 
)ensanch£r, ta widen . 
Fiir, to trust 
fabricir, to manufacture 
facilitar, to facilitate 
falsificar, to falsify 
fatig^r, to tire 
iomentkr, ioyoment 



^nar» to gain 
gast^r, to spend 
galant^r, td- court 
goberniir, to govern 
guardir* to keep 
gloriir, to glory 
Hallir, tojind 
hun&r, to steal 
honrar, to honour 
habldr, to speak 
Injuriir, to revile 
iffnorir, to be ignorant 
Jurar, to swear 
Llamar, to call 
llor^r, to weep 
levantir, to raise 
Iav4r» to wash 
lisonge£r, to fatter, 
Matir, to kill 
mancbar, to stain 
mandar, to command 
menospreciar, to undervalue 
maltrat^r, to misuse 
mirir, to look 
Nadar, to swim 
narr^r, to relate 
naturalizar, to natiiralize 
navegar, to sail 
Olviddr, to forget 
oje^r, to ogle, to look over 
observar, to observe 
ocultar, to conceal 
Pelear, tofght 
pag^r, to pay 
passe^r, to walk 
procur&r, to procure 
porfidr, to contend 
Rehusar, to refuse 
reculir, to draw back 
rezar, to pray 
rctirdr, to retire 
Separar, to separate 
saquear, to plunder 
sud^r, to. sweat 
sitiar, to besiege 
Tartamude^r^ to iiaiMMX 
I tapir, to covtT 



S» ani^ ELEMENTS ?f 

Irregular Verbs in &r. . 
Ddr, from dire, Latin, To groe. 
Indicative Mood. 

Present Tense : 

yo doy -jjf '^^ 

7X<?tt givest 
He gives . 

!nos ddmos ?F(? ^z w 
vos diis Ye, give 

elloi ddn 7Xir)f ^2 w 

Preterimperfect : 
yo ddba, &r« / did give (as in Regular Verbs»^ 

First Preterperfect : 
yo di -• I gave 

Tho 




dfste Thou gavest 

di6 -Hi? ^flt^iff 

fnos dimes We gave 

Plur, ^ vos disceis Ye gave 

(,ello» di^ron TA^^. ^avtf 

Second and Third Perfect : 
yoAk or hnvi dMo, ^c. I have given^ 8cf^ 

. Pretcrpluperfect : 
yo havia d4do, &c. I had given^ &c. 

• First Future : 

;yo dar£ 
tu dar^ 

r nos^^remos f ^ 'halt give, ot I tailigivt, &c. 

Plur. < voftdateis 
( ellos dar^n 

Second Future : 
yo he de d^r or tengo de d^r, / will give^ or must give. 

Third Future : 
yo havr£ de dir, / shaH be obliged to give. 

Fourth Future : 
yo havia de d^r, / was to give. 

Imperative Mood. 

^. fdfi tu Give thou 

' *^"^^'\d6el . Lethimpve 

i^emos nos Let us give 

ddd vos Give ye 

ddn ellos Let them give 



ITiin I mghi. 

.could^ should^ 

or would give. 




ik$ Spanish Grammar. 39 

Subjunctive Mood^.with the signs, camo, oxali, 8cc. 

Present Tense: * 
70 de (as in Regulars) ff^en I do give, 8cc. 

, Three Imperfects : 

Tyo cli6fa, diese, darfa 
-•^V^^* \ dieraSy dieses, darias 

f^ diera, diese, daria 

C dieramosrdiesemos, dariamos 
flur^ < dieiais, dieseis* darfais 

l^ dieran, diesen, darian 

Pretcrperfect : 
yo hiya dido, 0r, Qc. When I hadgiven^ &c. 

First and Second Preterpluperfect : 
yo hubiera or hubiese dido, Irhen J had given. 

First Future: 
/ Cyo dicre 
Sing. < tu di6res 

(I'd?-- ('^*«^^*-''*'«'^^' 

Plur. < vos diereis 
^eilordieren 

Seeond feature : 
yo httbi£re dido^ tSc. When I shall or will have given. 

Infinitive Mood 

. Present, d&t To give 

Perfect, hav^r dido To have given 

Future, haver de dir To give hereafter 

Gerund, AknAo Giving 

Part. Passive, dddo Given 

The Irregular Verb contar, To count. 
Indicative Mood. 

Present: 

Ycucnto I count 

Sing. < cuentas Thou countest 

( cuehta He counts 

C contSmos We count 

Plur. < comiis Te count 

(^cuentan They count 

Imperfect (as in Regulars*} 
contiba, &c. I did count.* . 

contib9$ 



40 The ELEMENTS of 

Ffrst Perfect : 
Ccomi I counted 

Sing. < com^ste Thou^ &C4 

t bont6* 
rcont^mos . 
P/iir. < cont^steis* 
(contdron 

Second Perfect : 
h^ cont&do 1 have counted^ &c. 

has contddo, Sc. 

Preterpluperfect : 
havia cont^do / had counted^ &c, 

havias cont^do» &c. 

First Future : 
contare "^ 




contar^s 

contar^ ^ . j ^^ ^^ ^ .^^ g^ 

i DOS contaremos ' * 

Plur. < vos contar^is 
(ellos cbntdran 

Second Future : 
he de contdr / must county &c. 

Third Future : 
havr£ decont&r / shali be obliged to county &c* . 

Fourth Future : 
havia de contdr . / was to county &c. 

Imperative Mood. 

«• fcu^ntatu Count thou 

o* ^^cu6nte el Let him count 

L comemos nos: Let us count 

P/ttr. < cont^d vos Count ye 

^ cuenten ellos Let them count. 

Optative and Subjunctive Moods. 

Present : 
Tcu^nte. "1 

Sing. <cu^ntcs >/c^a«/, &c. 

t cuente, £s?^. J 

The Three Imperfects : 
^ont&ra, contuse, contaria, / did county &c. (as in Regulars.) 

Preterperfect : 
haya comedo, ^c. I have counted. 

Two Pluperfects : 
hubi^ra (ir hubi^se cont^do, / had counted* 

hubieras or hubieses cont^do, t^c. (as Regulars.) 



tht Spanish Grahhar. 



41 




First Future : 
yo contsure / shall count 



yo hublere contado 
tu hubi^rcs, fi?c. 



{ 



cont^res 

contdre, ^c, (as in Regulan.) 

Second Future: 

/ will have counted, &c. (as in Regu* 
lars.) 

Infinitive Mood. 

cont&r To count 

hav6r contddo To hqve counted 

haver dc contar To count hereafter 

contando Counting 

comido Counted 

The irregularity of the following Verbs, conju- 
gated as the Verb contiVj consists only in changing 
the of the penultima into we in the three Persons 
Singular, and third Plural of the Present of the In- 
dicative, Imperative, and Subjunctive Moods. 



Present^ 
Perfect, 
Future, 
Gerund, 
Part. Pass. 



Injinitive. 



^ acostdrsei 
apostdr, 
acord^f, 
consoldr, 
desoIUir, 
degoIl£f, 
encontrar, 
esforzir, 
forzar, 

. hollar, 
mostr^r, 
provir, 
resoilir, 
soltar, 
sonar, 
tostar, 
volir. 



to go to bed 
to wager 
to remember 
to comfort 
tojlay 
to behead 
to meet 
to strengthen 
to force 
to trample on 
to shew 
to try 
to breathe 
to let loose 
to sound 
to toast 



Pres. Ind.' Preterperfect^ 
acu6sto acoste 



apuesto 

acuerdo 

consuelo 

desuello 

degnello 

encueritro 

esfuerzo 

fuerzo 

hu611o 

muestro 

prudvo 

resudio 

su61to 

sueno 

tu4sto 

vutio 



apost^ 

acprd6 

(Console 

desolle 

degolle 

encontre 

esforze 

forze 

holle ^ 

mostre 

prove 

resolle 

soke 

sone 

tostc 

vole 



tofy 

(t^ Observe, that the greater part of the Verbs 
having the Vowel o in the peuultima, and ending 
in ir, are Irregulars. 

The Verbs whose Infinitives end in cAr^ terminate 
the first person of their first Preter^^erfeclVxv q\ie,^\v^ 



IJL. 



4S The ELEMBInTS of 

the third Person Singular and Plural of the Impera- 
tive in que and quen^ as also the persons.of the pre- 
sent of the Subjunctive ; as, ^ 

arranedr, to pluck out embarcSr, to embark 

bolcar, ,. to overturn secir, tv dry 

tocdr, to touch abarc&r, to undertake 

atacar, to attack ahorc&r^ to hang^ 

m 

The Verbs whose Infinitives end in gar are termi- 
nated, in the persons and tenses above mentioned, 
in gue and gum ; as, , 

pag&r, to pay rogdr, to pray 

apagdr, - to extinguish agregar, to aggregate 
embargir, to. seize reg&r, to water 

To the Verbs having an e in the penultima of , 
the Infinitive Mood, we must add an i before the 
said e in the three first persons Singular, and the 
third of thq Plural, in the Present of the Indicative; 
Imperative, and Subjunctive ; as, 

Indn Suhj. 

aceit£r, to succeed aci^rtp acierte 

ccrrar, to shut cierro ci^rre 

confessar, to confess - confiesso confi^sse 

The Verb tf^irfflfr, to go, is irregular in the first 
Perfect of the Indicative Mood, ,and Imperfects 
and Future of the Subjunctive Mood; .and it is a 
general rule, when the first Perfect of the Indicative 
Mood is irregular, that the Imperfects and Future 
of the Subjunctive follow the same irregularity as 
in the Verb andar. 

• 

tst Preterperf. isi Imperf. Subj. Fut. Subj. 

andiive « anduyiera anduvi^re^ £^^* . 

.V anduviste asduvieraSy &c. 
and6vo 

anduvimos 2d Imperf. 

anduvisteis anduvi^se 



anduvi6ron anduvi^ses, &c. 



Of 



\ . 



the Sfak;«b Guammak. ^ : 4$ 



Of the Verbs Passive. 

The Verbs Passive are formed from the Active, 
by adding the Participle Passive to the Auxiliary 
Verb, as in the Indicative. 

' Present : • 

r^^y "V C I am loved * 

Sing. ^ eres V am&do-< Thou art loved 
cs J y^He is loved 

s6inosl fWe are loved 

^' Plur, -^ 86ys >amados< Ye are loved 

,8on y \ They are loved. 

And so throaghout the other Moods and Tenser 

Of the Reciprocal Verbs. 

• The Verbs called Reciprocal . have all the Pro- 
noun rafter the Infinitive Mood, as librar-se. 

- ' ^ Indicative Mood. 
Present Tense : 
ryomelibro ''^ 
^^^S* \^^ ^® libras t 

Plur. < vos libr^is vos 'I 

f -ellos se libran J • 

Imperfect: 

Sinelibrdba Y 
te librabas I 

se libraba \ w j-jr ir ^ 

(BOS libribamos f / '^"^f"' *»-J'"^' ^<^' 
- Plur. -? yosiibrdbais 
( se libriban 

' First Preterperfect : 

Tmelibre 
Sing. < te librdste 

Plur. < vos librasteis 
{ se libriron 

• _ 

Second Perfect: 

me be librido » If^^d ^y^^lft &c. 

' p^ ha& librido, C<rc. 

And 



44 The ELEMENTS of 

I 

And so in all the Tenses and Moods but is 

The Imperative. 

«. C libra te "^ 

^'"S- Jlibrese f 

>Iibremos nos ^ Free thou thyself^ &c. 
.libr^d vos 

t libren se 

Of Verbs Impersorial belonging tothejirst Conjugation. 

Some of the Impersonals are Active^ some PassJ^c. 
The Active are conjugated in this manner : 

Nevdr, To snow. 
Indicative. 

Present^ ni^va * // snows 

* Imperfect^ nevaba , // did snow 

-' ist Perfect^ nev6 It snowed 

td& Qd Per/, ha or huvo neva4o It has snowed 

Pluperfect f , havia n6vado It had snowed 

Future^ ncvar4 It will snow 

m 

And so on, putting only the third person in every 
Tense and Mood. In this manner are conjugated 
the following : 

atronar, to thunder ahumar, to smoak 

grs^niz^r, to hail constar, to be plain, or clear 

heldr, to freeze importar, to import, to be neces- 
relampaguear,^/^ lighten sary 

The Passive Impersonals are conjugated, by add- 
ing the Particle se before or after the Verb \ as, 

Indicative. 

Pres. se notd It Is noted 

Imperf. se motaba It was noted 

si ha not4do } ^' ^"^ '""' «"'''' 
Pluperf. se havia notddo // had been noted 
Future, se notara , // will be noted 

And so in the other Tenses and Moods. 

Observe, that all the Verbs, except the Regular* 
Passive, may be conjugated by the Auxiliary Verb 

esta^r. 




fZi(; Spanish Grammar. 45 

estaVj and the Gerund of the other Verb, through 
all the Moods and Tenses; as, 

Indicative. 

Pus, estdy hablando I am speaking 

estis hablando Thou art speakings &c. 

Impierf. est^ba hablindo / was speaAing^ &c. 

Perf. estiive hablando / have bten speaking. 

The same must be observed in the two other 
Conjugations in er and ir. 

Second Conjugation of Regular Verbs. 

Indicative. 

Present : 

yo vendo I sell 

ndes Thou s el lest 

snde lie sells 

nos ven demos We sell 

Plur. ^ vos vendeis Ye sell 

ellos v^nden They selL 

Imperfect : 

yo vendia . / did sell 

tu vendias Thou didst sell 

vendia He did sell 

C nos vendiamos We did sell 

Plur» < vos vendiais Ye did sell 

f ellos vendian They did sell. 

First Perfect: 

i yo vendi Isold 

Sing. < tu vendiste Thou sold 

< el vendi6 He sold 

fnosvendimos We sold 

Plur. -? yo% vendistcis Ye sold . 

^ ellos vendieron They sold. 

Second and Third Perfect : 

C yo he or huve 
Sing. < tu has or huviste 

t el ha or huvo^ [vendido, I have soliC 

nos hemos or huvimos ) &c. 

Plur. ^ vos haveis ^r huvisteis 
ellos han or hubi^ron 

Pre- 



\ 




%6 The ELEMENTS of 

Preterpluperfect : 

Tyo havfa 
Sing, < tu havia 




< nos haviamos f vendido/? Aai ««, 8cc. 

IPlur^ < vos haviais 
( ellos havian 

r 

Future : . • 

ryovendcr6 \ 
Sing. < tu vcnder^s I 

( iT/ndfr W ' ''''" *»' ""'^^ ''"' *^- 
P/«r. < vos vender^is 

\ ellos venderin 

Imperative, 

^ o • 1^ venda el i^/ him sell 

C venddmos nos ■ Let us sell 

Plur, < vended nos . Sell ye 

t vendan ellos Lft them sell. 

. Optative and Subjunctive Mopdi^ 

Present : 

^ Cyo venda. 
Sing. < tu vendas 



r noi veJdarnds } ^ "^^ "''• ^«=- 
Plur. ^ vos vendais 
i ellos vendan 

Imperfects : - 

r yo vendi^ra, vendi^se, venderia \Icould^ 

5t;?^« < tu vendi^ras, vendieses, venclerias , I should^ 

f^el vendiera, vendiese, venderia I or 

S nos vendieramos,vendi£sea)os, vender lamosf would^ 
vos vendierais^ vindieseis, venderiais I seli^ 

ellos yendieran, vendi^^en, vendefian J >. &c. 

Prfsterpcrfsct : 
. yo haya vendido, / have sold^ &c. 

' Preterpluperfect : 

yo hubi6ra or hubi^se vendido / had sold, &c. 

FIrtt . 



Mtf Spanish Geammar.. 47 

\ 

First Future : 

C yo vcndi^re 
«J/«^, < tu yendi^res 

elvcndi^re ) I shall ot mil stlt, 

nos vendieremos i « ' 

Plur. -l vos vendiercis 

ellosf vendieren 

Secbfid Future: 

yo hubiire vendidq / shall have sold 

tu hubieres, &c\ Thou shall have sold^ &c» 

Infinitive' Mood. 

Present^ vender / To sfU ■ ^ 

Ptrftct^ haver vdhdfdo To have sold 

Future y haver de veqdfr To ^ell'hertafteT , 

Gerund^ vendiendo Selling 

Part. Pass, vendido Sold. . 

After tjie same manner are conjugated all the 
other Regular Verbs of the second Conjugatiou 
•ending in ir ; such are the following : 

acbmeter, tif attack esconder^ to hide 

^ver, to drink emprend6r» to undertake 

barrer,' to sweep , met^r, to put in 

correspondlr, tc correspond ofend^r, to o^end 

comer, to eat prometer, to promise 

corr^r, to run respondcr, to answer 

conceder^ to grant reprehender, to reprove 

cometer, to commit ten^r, to fear 

dev6r, to qwe . 

Of Verbs Irregular of the Second Cotyugatum in 6r. 

caber, to be contained trah^r, to bring 

hacer, to do, to make ten^r, to have or to hold 

pod6ri to be able saber, . to know^ 

poner, to piit or to place ver, to see 

querer, to will or to love - ' 

Corrugation 



48 TA4? ELEMENTS of 

Conjugation of the Verb cab6r, To be contained. 

Indicative Mood. 
Present Tense : 



ing. < tu 
tel 



yo quepo "n 
Sing. ^ tu cibcs 
cabe 



rnoscab6nios ) I '^m contained, 8^c. 

Plur. ^ vos cab6is 
( ellos caben 

Imperfect : 

cabia / was contained 

cabias, l^c. Thou wast, &c. 

Perfect : 

i ciipe "^ 

Sing. < cupiste 

(ciipo 

C cupimos 
Fluu -J cupisteis 

( cupieron 

Second Perfect: 
he huve or cabidO I have been containe4^tcc* 

Pluperfect : 
havia cabldo I have been containedi &c. 

First Future: 



/ have been contained, &c. 



C cabre . 
Sing* < cabr^s 

(cabra 
^ r cabremos 
Plur. < cabre is 

^ cabran 



/ shall or will be contained^ &c» 

J • , 

Imperative Mood. 



Plur I ^^^^ ^^ ^^ '^^^ contained 

* L quepa el Let him be contained 

C quepdmos Let us he contained 

Sing, < cabed vos Be ye contained 

i qu6pan ellos Let them be contained. 

Subjunctive and Optative Mood. 

Present : 

yo qu6pa I may be contained 

tu quepas Thou^.&c. 

Imperfects : 









' I would^ 
'could, or 
shdutd be 
Uontdined^ &c. 



* 'Iipperfects : 

{cupi^ra, cupiese* cabria ^ ') 

cupi^ras, cupieses, cabrias 
cupietfa, ''cdpffe, * cabri^ 
fcupieramos, cufi6stmo$t\HbitStA6s 
Pluri < cupierais» cupi6seis» cab'i-fiis * 

^cupieranx^cupfcs^n/cabriiih ) 

/ \ Pfirfect : 

Mya cabido I have iein cohained^ &Cf 

hiyjfi cabido; "{^r* 

Pkiperfect: '- 

hubiera or hubiese cftbidb^ gfc. I had been contained^ &c. 

¥irst Tuture': , 

Tyo cupicre . . I shall or zoiine contained^ &c. 
Sing. < tu cupieres 

(elctipi&e 

£ nos cupi^remos • Tf^e thdll^ &c. 
Phir, 2 vos cupi^reis 

^ellos cupiereo 

Secpnd Future : 
yo hubiere cabijo / shall haiue been coiitainA^ &c. 

Infinitive Mood. 

Present^ cabit To Ve contained 

Perfect, ^ tetv^Bi* cAfiJb To hht^e tick contained 

Future^ hav^r at c&ber r<? ^^ cbiiiainei hereqfteY 

Gerund, cAhtaiib Beifk^ contained 

Part. Pass, xihito CbMdthid. 



The tm^\M Vcrh hacft, to So, c(r h make. 

Ittdteativfe Mood. • 

5yo hago' / do'ol t ^dte 

ml^th Thoii idist iA Htitkesl 

« bate . He ddti 

!ms 6acehi8§f We^k 

yoafeac^ls nOT . , 

cUoshackn Thtjfio: 

,E Imperfect: 



48 rA« ELEMENTS of 

I 

Conjugation of the Verb cab6r, To be contained. 

Indicative Mood. 
Present Tense: 



C yo quepo "^ 
Sing. < tu cibcs 
t el cabe 



> / am contairud^ &c. 



y 



C nos cab6mos 
Plur. }. vos cab6is 
( ellos caben 

Imperfect: 

cabia / was contained 

cabias, l^c. Thou wast, &c. 

Perfect : 



i ciipe ^ 

Sing* < cupiste 
(cupo 



/ hav€ been contained, &c» 



C cupimos 
Fluw -J cupisteis 
( cupieron 

Second Perfect: 

he huve or cabidO I have been contained^tcc* 

Pluperfect : 

havia cabido I have been contained, &c. 

First Future : 
C cabre , 
Sing^ < cabr^s 
( cabra 
^ r cabremos 
Plur. < cabreis 
(^ cabr&n 



/ shall or will be contained^ &c» 

J • . 

Imperative Mood. . 



Plur / ^^^ ^^ ^^ '^^^ contained 

* L quepa el Let him be contained 

C quepdmos Let us he contained 

Si«^. < cabe d vos Be ye contained 

i qu6pan ellos Let them be contained. 

Subjunctive and Optative Mood- 

Present : 

yo qu6pa I may be contained 

tu quepas Thou^.&c. 

Imperfects : 



« > 






\ 



Iqiperfects: 
pcupi^ra, cupiese^ cabria ^ ^ 



' / would^ 
*couldt or 
^skdutd be 
Uontdined^ &c. 



Sing. < cupj^ras, cupieses, cabrias 

{[.cupietfa/xtipffe/ cabria 

JTcupieramos, cupi6scmo$itiihit&nids 
Pluri < cupi£rais» cupi6seis» catii'fiis 

^cupieranx^cupfes^n/cabri^h ) 

Perfect : > 

hiyz cabido / have iiih cohained^ &Cf 

hiysfi cabido; "{^r. 

Pkipcrfect : • 

hubiera or hubiese cabidb, gfc. / had been contained^ &c. 

¥irst Tuture": ,. 

Tyo cupiere . • I shall otwitne contained^ See. 
Sing, '^tucupieres 

Celctipilfe 

i nos cupi6remQ$ • We ihdll^ &c» 
Ptur. < vos cupi^reis ^ 

^^fcllos cupiercD 

Secpnd Future : 
yo hubiere cabido / shall hai^e been co>itainSl^ &c. 

Infinitive Mi5b'd. 

Present^ cab'it To I'e contained 

Perfect, ^ tev^Bi* tMi^o To hbVe tiek contained 

Future, hav^r 4t c&bcr To be cbttiuinei hereafte)r 

Gerund, cAMi\At Beifi^ jcbntained 

Part. Pass, xihito Cbntathid. 



The tmfutaf t^erh hacSr, fo do, bt h make. 

Indicative Mood. • 

!yo hago' I do ol t Jfcaf? 

m l^t^ Tho'tt Mst St Mies't 

tihtke . HedM 

HBsRac^hta^ WkSik. 

y«»8 6ac6ls Yi sf , 

elloshackn Tht^io: 

,£ , Imperfect : 



50 7%e ELEMENTS^ 

Imperfect : 

/ did, or / did make, &c« 
Sing. 



Cyo hacia • . 
ing. < cu hacias 
^el hacia , 



Tnos haciamos . IVe did^ &c. 
Plan < vos haclais 
^eilos hacian 

First Perfect: 

f yo hize • • • / made^ &c. 
Singn < tu biziste 

( ei hizo 

i nos hizimos • liP!? made, &c* 
P/«h < vos hizisteis 

( ellos hizi6ron 

Second Perfect: 

yo he hecho, / have done or made. See. 

^ tu has hec^9 &c. 

Pluperfect : 

yo havia hecho / had done or made^ &c. 

First Future: * 

I 

Syo hare • • / shall do or maie, &c. 
tu har&s 
el hara 
i nos har^mos We shall^ &c. 
Plur» < vos bareis 
( ellos har&n 

Imperative Mood. 

^. /haztu Do ox make thou 

^^^i^ \ hdga el Let him do or make 

rhafl[afnos nos Let us make or do 

Plur, < huced vos Let ye do or make ye 

l^hagan ellos Let them do or make» 

Subjunctive and Optative Moods. 

(que) yo haga / may do or make 

tu bagas Thou, &c« 

Imperfects : 

' ^hiziera. hiziese, haria / ^ 

Sing. < hizi^ras, hizieses, harias f / should, could, 

I hizi^ra, hiziese, haria I or would da 

i hizi^f^mos, hizi^semos, hariamos / ; ct make, ^ 
Plur. 2 hizterais, hizieseis, Inriais 1 &c. 

(.hizi^ran, hiziesen,harian j 

Perfect f 



the Spanish Grahmaiu 51 

Perfect : 

JO hiyalhecho / have made or doik^ &c. 

Pluperfect: '■ 

yo bubiera or hubiese hecho / hadmade^ ^c. 

First Future: , 

\ 

/ shall do or make^ &c. 



{yo hiziere . . 
tu hizieres 
el hiziere 



{nos hizieremos We shall do^ &c. 
vos hizi^reis 
ellos hizieren 

Secqnd Fotiire : 

yo hubiere hecbo / shhll have done or made^ &c* 

Infinitive Mood. 

Present^ hacer To do or make 

Perfect^ hav6r hecho To have done 

Future^ haver de hac6r To do hereafter 

Gerund^ haciendo Doing or making 

Part. Pass, hecho Done or made. 

After the same manner are conjugated the fol- 
lowing Verbs ; deshacer^ to undo ; contrahacir^ to 
cqunterfeit ; rthdciVy to make again. 



Tht Irregular Verb pod6r, To be abk. 
The Indicative Mood. 

Present Tenso: 

C yo puedo I am able or / can 

tStn^* Z tu pu^des Thou art able or thou canst 

( elr pu6de He can or he is able 

fnos podemos We can or we are able 

vos pod6is Ye can or ye are able 

ellos pudden They candor are able. 

Imperfect : 

C podia / could or was able 

Sing. < podias Thou couldst or wast able 

^ podia He could or was able 

i podiamos We could 6r were able 

>. Plur. < podiais Ye could or were able. 

( podian They could or were able^ 

E a Tw^ 



42 The EL EM E.NXS of 



First Perfect: 
fo pude • • / could or kaxjtbeen aUe^Ac*. 

( el pudo 

C nos ;pudimos , W^g couldt . &c, 
Plur. < vo^ pudisteis 
« ( ellos pudi6fon 



( el pui 



f < 



Second Perfect : 

yo he podido / have been able^ &c» 

tu hai^ podidoy ^c.r \ ■ 

Pluperfect .• 

I 

havia podido 1 have been able^ &c. 

Juture : 

C podr6 • • / shall or will be dble^ Sec 
SiAg. <podrds 

C>oaA 

C p6dr)£mos We shall, 9cc: 
Plur. < bba^6U ' 



15 
,'■■ 



' Sujigunctive and Optative Moods. 

Present : 

(que) Tpueda • '• I may be able^ &c« 
Sing. <pu6das - 

r pod4mos • We may be able^ &c. 
P/jir. ^podiitf^^^ I. K. . M 

^ puedan 

Imperfects : 

5pudi6ra, ^udi6se, podria ^ 

pudi^ra. py lesi. Jodna [mos I ^ ^^. ^j^ 
C pudieramos, pudies^mos, podna- i .^ \ ' 
P/ur. } pudlfei'als; pudiesl6is, pbdriais ' 1 
( pudi^ran, pudie^ii; pddkiah j 



Perfect : 



yo haya po4i.do, &c. * I have been abU, ^c* 

^luoenect: 
hubiera or ^ubi^^ C^^iC?* ^^* "^ ^^^^ ^^^'^ ^X^j PV^* 



» , 



^ie ^SpAkish 'Grahhar. ^3* 

First Future: , , 

{pudi^re • « rshall or mtl be able^ &c« 

fpudipreipos • Wt snau. oic . 
Flur. < pudiereis 
^pudieren 

,$econd Figure: 

hubiere podido, &^. / skail have i€cn able^ &c» 

* InHnitive Mood. . 

Present^ pod«r ^^^ ;iv To he able ^ i^^. »> 

Fetfec^^ havjtepQdfdio.^> To h^vcbeif^aii^j 

Future^ h^Y^r- d|,j[^od6r TphabUi^nqfUr 

Gerund^ ptiaidndo JB^/ff^ a^a? 

Ptff/. PoJX. podido Been aSU, 



TIfed Irregular Feri poii6r, Tii placed 
Indicative Mood. 

* - I 

Present: 

{yopongo / if^^ 

tu p6^^^ Tkoufilfl^st 

P7«r. ^ Vos^pOTeis.,^, i^fW^^ 

^.dlos ponen i hey peace. 

Imperfect: v .. . 

ponia,^ '-»„ I Jidjflace^&,c» 
ponias, &ir. ^ - 

First Perfect: , 

^. toPm^ftt • i placed, i^c. 
Stng. < tu pusitfte 

i^cl puso t' ■ . , , 

«v rilq9 pifsimos « We placed, &,c. 
Plur. < vos pusisteis , ;;, 

tellos pusi^rcy?,^ _ . . , . 

Second Perfect :•!•,, 

. yo he puesto^ .; I have placed, 8tc. 
tu has pu^sto, &e* ' 

Preterplupcrfect':' ;^ ,^^ ^ 

' havia pu6sto, &r» I had put, kc* 

E3 Fvu^. 



4S The ELEMIInTS of 

the third Person Singular and Plural of the Impera- 
tive in que and quen^ as also the. persons.of the pre- 
sent of the Subjunctive ; as, * 

arranedr, to pluck out embarcSr, to embark 

bolcar, .. to overturn 8ecir» tv dry . 

toc&r, to touch abarc&r, to undertake 

atacar, to attack ahorc&r^ to hang^ 

m 

The Verbs whose Infinitives end mgar are termi- 
nated, in the persons and tenses above mentioned^ 
in gue and giien ; as, , , 

pagar, to pay rog&r, to pray 

apagir, to extinguish agregar, to aggregate 
embargary to^ seize reg&r, to water 

To the Verbs having an e in the penulUma of , 
the Infinitive Mood, we must add an i befor? the 
said e in the three first persons Singular, and the 
third of thq Plural, in the Present of the Indicative, 
Imperative, and Subjunctive ; as, 

Ind. Subjn 

acertir, to succeed aci^rtp acierte 

cerrar, to shut ci6rro ci6rre 

confessar, to confess > confiesso confi^s^se 

The Ytxh andar^Xo go, is irregular in the first 
Perfect of the Indicative Mood, and Imperfects 
and Future of the Subjunctive Mood ; .and it is a 
general rule, when the first Perfect of the Indicative 
Mood is irregular, that the Imperfects and Future 
of the Subjunctive follow the same irregularity as 
in the Verb andar. 



tst Preterperf. isi Imperf. Subj. Fut. Subj. 
andiive « anduyiera anduvi^re^ &c., 

^ anduviste anduvieras, &c, 

and^vo 

anduvimos 2d Imperf. 

anduvisteis anduvi6se 

andavieron anduviises, &c» 



the SpAsrjFftB GuAMMAR. ' 4S 

Of the Verbs Passive. 

The Verbs Passive are fonned from the Active, 
by adding the Participle Passive to the Auxiliary 
Verb, as in the Indicative. 

' Present : • 

soy "^ CI am loved * 

Singn ^ eres > am&dox Thou art loved 
C8 J i^^I^ i^ loved 

s6niosl CWe are loved 

^' Plur, ^ 86ys VamadosK Ye are loved 

fion y \ They are loved. 

And so throughout the other Moods and Tenses. 

Of the Reciprocal Verbs. 

The Verbs called Reciprocal . have all the Pro- 
noun ^ after the Infinitive Mood, as librar-se. 

^ Indicative Mood. 

Present Tense : 

ryomelibro '^ 
. Sing. < tu te libras i 

Plur. < vos libr^is vos • 
^llos se libran 

Imperfect : 
iiie libr&ba *] . 
Sing, < te librabas I 

f se libraba \ , •• , r _.//•• 



- Plur. ^vosiibribais 
( se libriban 

First Preterperfect : 

rme libre 
Sing. < te librdste 

Plur. < vos librasteis 
( se libriron 

• _ 

Second Perfect : 

me be librido I freed myself &c 

' tft has librido, Csrc. 



KtA 



44 Tke ELEMENTS (f 

I 

And so in all the Tenses and Moods but im 

The Imperative. 

o- C libra te "^ 

^'"S- I Hbre sc ( 

i libr6mos nos ^ Free thou thyself^ &c, 
Plur. •^•Hbrid vos 

( llbren se 

I 

r 

Of Verbs Impersonal belanpng to thejirst Conjugation. 

Some of the Impersonah are Active^ some PasslMfe. 
The Active are conjugated in this manner : 

Nevdr, To snow. 
Indicative. 

Present^ ni6va ^ // snows 

" Imperfect^ nevaba // did snow 

- ist Perfect 9 nev6 // snowed 

%d & 3^ PtrJ. ha or huvo nevadlo // has snowed 

Pluperfect^ . havia n^vado It had snowed 

Future^ ncvar4 It will snow 

And so on, putting only the third person in every 
Tense and Mood. In this manner are conjugated 
the following : 

atronar, to thunder ahumar, to smoak 

gn^niz^r, to hail constat, to be plain^ or ckar 

nelir, to freeze importar, to import^ to be neces^ 
relampaguear,'/^ lighten sary 

The Passive Impersonals are conjugated, by add- 
ing the Particle se before or after the Verb } as, 

Indicative. 

Pres. se notd // is noted 

Imperf se Motaba // was noted 

^"^' sc ha notido } ^' ^"^ ^''» "'^"^ 
Pluperf se havia notido // had been noted 
Future^ se notara , // will be noted 

And so in the other Tenses and Moods. 

Observe, that all the Verbs, except the Regulars 
Passive, may be conjugated by the Auxiliary Verb 

estdr ^ 



f^d Spanish /Grammar. 45 

tstar^ and the Gerund of the other Verb, through 
all the Moods and Tenses; as, 

Indicative. 

Pus. est6y hablando I am speaking 

estis hablando Thou art speakings &c. 

Imperf. est^ba hablindo / was speakings &c. 

Ptrf. estuve hablindo / have been speaking. 

The same must be observed in the two other 
Conjugations in er and ir. 

Second Conjugation of Regular Verbs. 

Indicative. 

Present: 

yo vendo I sell 

ndcs TAou sellest 

vende He sells 

i nos vendemos We sell 

Plun < V05 vendeis Ye sell , * 

(ellos v^nden TAey sell. 

Imperfect : 

** Cyo vendia . / did sell 

Sing, < tu vendias Thou didst sell 

I el vendia He did sell 

C nos vendiamos JVe did sell 

Plur» < vos vendiais Ye did sell 

f ellos vendian Tkey did sell. 

•*■ First Perfect : 

C yo vendi I sold 

Sing* < tu vendiste Thou sold 

< el vendi6 He sold 

X nos vendimos fFe sold 

Plur, -? yos vendistcis Ye sold , 

^ ellos vendieron TAey sold. 

Second and Third Perfect : 

r yo he ^r huve 
Sing. ^ tu has or huviste 

ha or hiivtf (vendido, I have solJ^ 

nos hemos or huvimos ) &c. 

Pliir. "^ vos haveis or huvisteis 
ellos' ban or hubi^ron 



46 The ELEMENTS of 

Prcterpluperfect : 

yo havfa 

via 1 / / 



Cyo havii 

Sing. < tu havii 

C el havia 




i D08 haviamos f vendido/? kai sold, 8cc. 

Plur. < vos haviais 
^ellos havian 

r 

Future : 

C yo venderf 
S2«^. < tu vender^s 

( iTcidtmosf ' '^-'' - -^' ^''^. ^'C. 
P/ar. < vos vendereis 
cellos vender^n 

Imperative. 

Sins I ^*°^® '" ' •^^'^ ^*^** 

^ o • 1^ veoda el JUi Aim sell 

C vendimos nos * Let us sell 

Plur. < vended nos . Sell ye 

( vendan ellos Let tkemselL 

. Optative and Subjunctive Mopdiw 

Present : 

^ Tyovenda, 
Sing. < tu vendas 



norveJdamos }^'««yM&c. 



Plur. < vos vendais 
Cellos vendan 

Imperfects : 

Tyo vendi6ra, vendi^se, venderia \ / could. 

Sing. < tu vendi^ras, vendieses, venclerias ^ j should, 

(el vendiera, vendiese, venderia I or 

.*- jiiji j:r j^ ' / tj 



!nos vendi£ramos,vendi£sea)os,venderiamo8 
vos vendieraisy vindi6seisy venderiais 
ellos vendieran, vendi^^en, venderian 



would, 

sell, 

&c. 



• « 

Pnsterpcrfict : 
. yo haya vendido. / iave sold, &c. 

. Preterpluperfect : 

yo hubi6ra or hubi6se vendido / had sold, &c* 

Firat 



Mtf Spanish Geahmar. 47 

t 

First Future : 

iyo vendi^re 
Sing. < tu vendi^res 

^€l vendiere . j ^^^ -^ ^ 

^ C nos vendieremos f * ' 

Plur. } vos vendiercis 

^elloSvcndicren 

Secbiid Future: 

yo hubiire vendidq / shall have sold 

tu hubieres, &c\, Thou shaU. have sold, &c» 

Infinitive' Mood. 

% 

Present, vender ' To sfll "^ 

Perfect, haver vendfdo To have sold 

Future, haver de veqd^r To ^ell' hereafter , 

Gerund, vendiendo Selling 

Part. Pass, vendido Sold. 

After the same manner are conjugated all tha 
other Regular Verbs of the second Conjugation 
•ending in ir ; such are the following : 

acometer, to attack esconder^ to hide 

bever, to drink emprend6r» to undertake 

barrer^ ' to sweep met^r, to put in 

correspond! r, tc correspond ofend^r, to o^end 

corner, to eat prometer, to promise 

corr^r, to run responder, to answer 

conced^r^ to grant reprehender, to reprove 

cometer, to commit ten^r, to fear 

dev^r, to qwe „ 

Of Verbs Irregular of the Second Coiyugatum in 6r. 

caber, to 6e contained trah^r, to bring 

hacer, to do, to make tetdr, to have or to hold 

pod6r| to be able ' 8ab6r, - to know^ 

poner, to put or to place ver, to see 

querer, to will or to love - ' 

CotgugatVan 



48 The ELEMENTS of 

> 

Conjugation of the Verb cab6r, To be contained. 

Indicative Mood. 

Present Tense : 

yo quepo > 
c^bes 

. ; ) I am contained ^ &c. 



Sing. < tu c^bes ' | 



C nos cab6mos 
Plur, < vos cab^is 
^ ellos caben 

Imperfect: 

cabia / was contained 

cabias, ^c* Thou wast, &c. 

Perfect : 



C ciipe ^ 

Sing, < cupiste 
(ciipo 



/ have been contained, &c» 



t cupimos 
Flur» } cupisteis 
(^ cupier<2n 

Second Perfect: 

he huve or cabid6 I have been contained^tcc^ 

Pluperfect: 

havia cabido I have been contained^ &c. 

First Future : 
C cabre , 
Sing. < cabr^s 
(^ cabra 
* r cabremos 
Plur. < cabreis 
( cabran 



/ shall or will be contained^ &c» 






Imperative Mood. . 

Plur f^^^^^^ Be thou contained 

' \ V^^P^ cl Let him be contained 

€ quepdmos Let us be contained 

Sing, <cdh€d vos Be ye contained 

f qu6pan ellos Let them be contained. 

Subjunctive and Optative Mood. 

Present : 

yo qu6pa I'may^ be contained 

tu quepas Thou^.&c. 



« > 



^ 'Iipperfects : ' 

• 

Tcupidra, cupiese« cabria - ^ 

Sing* < cupl^raSy cupieses, cabrias J ' I would^ 

V.cupief^/'Ciip^fe, 'cabria ycouldt or 

JTcupieramos, cn^\€%tmo%i^ilbA&A6iyskd'uld be 
Pluri < cupierais, cupi6seis, cabrfafs j Uontdined^ &c. 

^cupieran,^cupics<n/cabri^h J 

Perfect: 

biyB, cabido J have iein coiiained^ ScCt 

hiya3 cabtdo;'&r. 

Pkiperfect: ■ 

hubiera or hubiese cabido, &c. I had been contained^ &c. 

^irst T'uture': , 

Tyo cupiere • • / shall or wilne contained^ &c. 
Sing. < tu cupieres 

t el ciipiSife 

r nos cupi^remos • We ihdll^ &c. 
Plur. 2 vos cupi^reis 

^^fcUds cupieVcD 

Secpnd Future : 
yo hubiere cabido / shall have been co)itainSl, &c. 

Infinitive Mo63. 

Present^ cabit To Ve contained 

Perfect^ tev6f cabldb To hhi/e Viek contained 

Future^ haVfir it cSibcr To be cbhiainei hererfuY 

Gerund^ csbi6tido Bei)ri^ contained 

Part. Pass, xibido CbntaTnid. 



The tm^utaf t^erh hacSr, to do, 6t h make 

Indtcativfe Mood- ' 

PrtieHi i 

Tyo hago' I do or I fkdfe 

Sing. itMhitis ThoU i/Sfist iff atAkesi 

fdbAte . Heddti ' 

5 Ms hacehl6§f IVt i§^ 

voS6ac61s Ykid , 

elloshacfen Thtjf lib: 



50 2%c ELEMENTS^ 

Imperfect : 

Tyo hacia • • / Jid^ or / did make, &Cd 
Sing. < tu hacias 

t.el hacia , '^• 

r nos haciamos • 7F^ did^ &c. 
^ P/irr. < vos haciais 
V^ellos hacian 

First Perfect : 

Imade^ &c. 



Tyohize • • • 
Sing. < tu hiziste 
( el bizo 



nos hizimbs • JVe made, &c. 
P/«h ^ vos hizisteis 
( ellos hizi6ron 

Second Perfect : 

JO he hecho, / have done or made. Sec. 

tu has hec^, &c. 

Pluperfect : 

yo havia hecho ^ / had done or made^ &c. 

First Future: 

/ shall do or m^ie, &c. 



{yo hare . . 
tu har&s 
el hara 



.« 



i nos haremos We shall, &c. 
Plur, < vos harcis 
( etlos harin 

Imperative Mood. 

c- fhaztu Do or make thou 

\ h&ga el Let him de or make 

rhagamos nos Let us make or do 

P/tir, < hc^ced vos Let ye do or make ye 

l^hagan ellos Let them do or make* 

Subjunctive and Optative MooidiS!. 

(que) yo haga / may do or make 

tu bagas Thou^ &c. 

Imperfects : 

' ^hiziera, hiziese, haria "^ 

Sing. < hizieras, hizieses, hartas [ I should, eould, 

I hizi^ra, hiziese, haria I or would d0 

i hizi^l^mos, hizi6$emo8, hariamos l\ otmahe, , 

Plur. < hizierais, hizieseis* Inriais I &c. 

( hizi^ran» hiziesen, harian J 



the Spanish Gbammaiu 51 

Perfect : 

JO haya*!hecho / have made or dowt^ &c. 

Pluperfect: 
yo hubiera cr hubiese hecho / had made, ^c. 

First Future : 

/ shall do or mate, &c. 



{yo hiziere . . 
tu hizieres 
el hiziere 



{nos hizieremos We shall de^ &.c» 
vos hizi6rei8 
ellos hizieren 

Second Future : 

yo hubiere hecho / shhll have done or made, &c. 

Infinitive Mood. 

Present^ hacer To do or maie 

Perfect^ haver hecho To have done 

Future^ haver de bac^r To do hereafter 

Gerund^ haciendo Doing or making 

Part. Pass, hecho Done or made. 

After the same manner are conjugated the fol- 
lowing Verbs ; deshacer, to undo ; contrahacir^ to 
counterfeit ; rthdcir^ to make again. 



> . 



The Irregular Verb pod6r, To be able. 
The Indicative Mood. 

Present Tense: 

C yo puedo 1 am able or / can 

Sing. \ tu pu^des Thou art able or thou canst 

( el pu^de He can or he is able 

inos podemos We can or we are able 

vos pod^is Ye can or ye are able 

ellos pu6den They can-ox are able. 

Imperfect : 

C podia / could or was able 

Sing. < podias Thou couldst or wast able 

(podia He could or was able 

€ podiamos We could or were able 

Plur. < podlais Ye could or were abU. 

Ipodian They could or xotrt Mt. 






rim PSrfect : 



fyo pdde . 
el pijdo 



Plur. < V 
U 



Sing.' . 

1 pijdo 

IT. '■? v6s pudistcU 
( ello5 pudiS^n 

Second Perfect : 
yo he podido / have been able, &c. 

tu haspodiiioi ^c.M', 

Pluperfect .- 
havla podido I havt been able, && 
■ Juture : 
(pedr^ . . I shall 01 mil be able, &c 
SiAg. <podris 

f pfea^Kmos We shall, Sec: 

' Suj^unctive and Optative Jioods. 
^ Prcient : 
(que) ^pueda . . 1 may be able, &c. 
Sing. <pu^ai 

( p>bd&'mos . We may be able. See, 
Plur.^poiiU^'- '• '-■■■ • ■' 

( pu^dan 

Imperfects : 
I, pudi^se, [ 



f padier . _ 
Sing, ^pudidras, pud.^ses. podrias I j ^^^^ ^^^^^ 

f pudieramos, pudiesemos, podria- I ,^ \ 



Plur. } pudierais, pudieseis, podriais 

( pudi^ran, pudiefcb^, pOdilah j 

yo baya po^ldo, &c. • ' I have been aklf, S^e, 
' ' ^uperfect: 

bubiera ff §«bi4»e £od(fg,"^c. X ha.vt been aJtfeS^ 



M^'SpAi^iSH'GRAMHAIU 53 

First Future: , . 

{pudi^re • « I shall or mtl be Me^ &c« 

{pudifrem^ • Wt shaA^ &x« 
\)U(liereis 
.pudieren 

.Second Figure; 

* 

hubiere podido, &c. I shall have been able^ &c* 

* Infinitive Mood. . 



( . 



Present^ pod«r .\p j , To be able .• -v. . f 

Perfect^^ bav.^cpod^jo .»> To have betKabU} 

Future^ h^yAt. d^,jpod6r To be abU^ireafUr 

Gerund^ ptiai6ndb Being able 

Part. Pass, podido Been aile* 



■,: *" ir.jT s 



The Irregular Fer6/poii6T, Toputce. 
Indicative Mood. 

Present : 

fyo pongo LP^^ 

Sing. < tu pg^^s. Thou ftlflQ^st 

Plur. i vos^pgncie?.^,^, iS^fff f- ' 

^dlos ponen i hey place. 

Imperfect: 

ponia^ ' i, / didjplace^ &c. 
ponias, 0r. 

First Perfect : .; 

^. fi^^Pm^f.t • I placed, 8cc. 
Stng. < tu pusiite 

i^cl puso »^ 

<^ filq^.piisimos « We placed, Bcc. 
Plur. < vos pusisteis . j 

tellos pusi^rc©;^ .... 
Second Perfect : 



/ yo he puesto^ / have placed, Stc. 

tu has pu^to, &c. ^ 

Preterpluperfect':';, .^..^ 

havia puisto, &c» I had pui^ hx. 

Ea "E^^^^ 



54 The ELEMENTS of 

First Future : 

yo pondr6 pr yjo ponre ^ / shall or will put; &c» 

Secood. Future: 

' he 4e poner , * ' ^ ^^^^ put^Scc. 

Third and Fourth Futures : 

havre de pon^r / shci/l be obliged to put 

havia de pon^r I was to put. 

Imperative Mood. 

«i. J^<>T\ tu Put thou 

"^' I po"g^ «• -t^^ A^^ /"^ 

{pong^mos nos X^/ us put 
poned vos Pw/ ye 

pongan ellos Let them put. 

Subjunctive and Optative Moods. f 

Present Tense : , 

(que) Tponga^ . . . I may put^ 8cc. 

otng. < ponga^ 

(ponga , 

r pong^mos m • We i^ay put, &c. 

Plur. < pongdis 
^ pongan 

Imperfects : 

{pusiera, pusie^e, ponria, or pondria V 
pusieras, pusieses, ponrias or pondrias 
pusiera, pusiese, ponria or pondria 



I should^ 



Plur. 



Y pusi6ramos, pusiesemos, ponriamos or could, 
I [pondriamosN would, or 

j pusierais, pusieseis, ponriais ^r pon^f might putf 

1[driais &c. 
pusieran, pusiesen, ponrian or pon-» 
(Adrian 
Preterperfect : 

haya puesto, . / have put^ &c. 

Preterpluperfect : 
hubiera or hubi^te puesto, I hadput^ &c» 

First Future: 

fpusiere • • / shall or will put^ &c. 
pusieres ' 
pusi^re 
C pusi^remos . fTe shall^ &c. 
Plur. < pusiereis 
(pu8i6ren 

Secoad 



\» 



the Spanish GftAHHAR. 55 

Second Future : 
hubiere puesto 1 shall have put. 

« 

Infinitive Mood. 

Present^ pon6r To put 

Perfect 9 haver ptiesto To have put 

Gerund^ poniendo Putting 

Part, Pass. pu6sto Put. 

After the same manner are conjugated the fol*- 
lowing Verbs : 

anteponer, to prefer itnponir, to impose 

' conipQn6r, to compose or to mend propon^r, to propose 
disponer^ to dispose repon^r, to answer^ to reply; 

and any other Verb derived from poner. 




The Irregular Verb querer, To will, to hvt, or to chme. 

Indicative Mood. 

Present Teijse: 

o quiero / will or love 

\x quieres Thou wiliest or lovest 

\ qui^re He wills or loves 

{nos queremos fFe will or love 

vos querets Ve will or love 

ellos qui^ren They will or love* 

Preterimperfect : 

fqueria x / did will or love 

Sing. < querias 7%(7tf didst, will or love 

(^queria He did will or love 

{quer^amos ff^e did will or love 

queriais Ye did will or love 

querian They did will or love. 

First Preterperfect : 

{quise / willed or loved 

quisiste Thou willedst or lovedst 

quiso He willed or loved 

fquisimos fTe willed or loved 

Plur. < quisisteis Ye willed or loved 

^quisiejron They willed or loved. 

Second Perfect : . 

he or huY# queridp,, J have willed ot (oued^ tiuc% 

E 4 "SttXK* 



5^, Th^, E.L^^^^^:,S of, 

Preterplugerfect: 

havia querido t Aad willed or Icved^ 8cq* 

^ First Future: 

Tquerre. , • f^shaUmUotlove^Scc. 
Sing. < qiierraf • 

r querr^pjps^ . Wc sMiS^. 
Plur. < querreis 

Second Future t 
yo he de^uereir ^ / must will^Qi^Javc^ &c, 

havre de quer^r . / shall be obliged io^ love^ &c. 

Fourth. Futura: 
havia de jquercr . / zons to love^ &c. 

o \ quiera el Let him will or lovt 

{querdmos nos Let us will or love 
quex^d yo3 ^^ Will ye^ or 'y«> 

Optatiye a^d Sabjunctive ,^iloip^. 

Prcsepti Tense^; 

(que), r quMrjL . . • / msy-ioi^^ Ac^. 
ji»^. < quieras. 
< quiera 

5qu^ramos , • We may lope^ &^. 

( ^uleran^ 

Thr^^ {imperfects: 

quisi^ras, quisi^se^ , querrifis I / should^ - 

quisiera, quisiese, querr^a I would^ or 

{quisi$rarQ'pa«.xiuisii£8einos, querrian\os ft could (pve^ 
Iiui$ierais„iiuisii6seis,quernais I &'e< 

quisicran,.quisi^sen,^uerrian J c 

Pretergcrfect : 

• yohajg^5[i^ejrjfl9,^, l ^ofl desired,fir,ipvf4, fee. 

Preterplpper^ct;^ 

feiibi^ra pr hubiei^ qii^i^O I had desired ^^[oyg^^^^, 



Fifii ^Future : 

r»q9k46te> . . I shalttailtot'loveiSct. 
Sing. < quisierea 

fjquisierc 

^ qaisierenios • We shalt^ &c. 
Plur. < quisiereis 
' tquisi6rcn 

Second Future : 

hublere qu6rido» &c* I skill be willing^ or shall lave, &*c, " 

Ih^nitive Mood. 

Pres. quer^r To will or to love 

Preter. haver querido To have willed or loved " 

Put. havcf dcqueror ' To will or ^o love hireaftet 

Gerund, queriendo Willing or loving 

JPart. queridp. Willed or loved. 



The* Irregular Verb tra^r^ To bring*. 
Indicative Mood. ' 

Proaent Tense : • 

{yo4.Tayga • • / bring - . 

tu tries * ^ TKim iringes^ 

el trie • IR biHngM, 

{no$'traei&09< Wk bring 

vos traeis Ye bring 

ello&'inen > They brings 

Preterimyerfeot .7 

{traia ,. 1 did iring\ 

traiar Thou didst brings < 

traia He didiring 

f^aiamot . ff^ di-d bring 

Plur. < traiais ^ Ye did brinjgr 

^traian They did bring. . 

, First Pudtefperfett :' 

{traxe c^f truxe Ibr&ught* ^ 

iraxiste 4>r truxisto' • TM(^ broughttsi 

trixo or tnixo H&'brought * , 

rtraximosj0rum«imo« • W^ brought' " 

P/ttr..<irax{steis ^r truxtstm ' Te' brought', 

\.traxcron or trux^roti «' Tlie^-br9U^kii 



— 



Si T^cELEMENTSy 

Second Perfect: 

he or huve traido / kave brougki^ &e. 

Preterpluperfect : 
havia traido / had braugkt^ ice. 

First Future : v 

C traere / shall or wiH bring 

Sinf. < traeras Thou wilt brings &c. 

( traerd He will bring 

€ traer^mo's We will bring 

.Ptur. < traere is ' Ye will bring 

C traeriin They will bring. 

Second Future <: 
he dc traer, / must brings &c« 

Third Future : 
> havre de traer, / will be obliged to brings &c. 

Fourth Future : 
bavfa de tra^r. / was to brings &c. 

Imperative Mood. 
Sing, i'^'^ '"^ , ^/^!'V'T- 

\irayga el Let him prtng 

C trayearoos nos Let us bring 

Plur» < tra<d vos Let ye bring 

V traygan ellot Let them bring* 

Optative and Subjunctive Moods. 

> 

Present Tense : 

(que) (trayga • . • I may brings 8cc. 
Sing, < traygas ^ 
'( trayga 

i traygamoj^ • .^ We may bring, &c. 
Plur. < traygais 
(^ traygan 

Preterimperfects : 

C traxera, trax6se, traeria ^ 

Sing. < trax^ras, trax^ses, traerias I / would^ 

i traxera, trax6se, traeria { should, 

C traxeramoSi trax6semos, traeriamos [ or could 

Plur. < traxerais, traxeseis, traeiiais 1 bring, 8cc. 

(tfax^rany traxisen, traerian J 



the Spanish Grammau., $9 

" ^ Prcterperfect : 

i hayai traido, • . / have brought^ &c. 
5f«^, < hayas 

(haya 

C hayamos traido, • We have brought^ &c. 
Plur. } haydis 

( hayan 

Two Preterpluperfects : 

i hubkra or hubiesc traido / had brought^ &c. 
Sing. < hubieiras or hubi^ses ' 

(,hub]6ra or hubiese 

t hubieramos or hubiesemos We had brought^ j&c 
Plur. ^ hubierais or hubi6seis 

( hubi^ran or hubiesen 

First Future : 

C traxere or trux^re • •, / shall Brings &c. 
Sing, < trax6res ^r truxeres 

C traxere or truxere ' 

i traxeremos or trqxeremos We shall brings &c. 
^Ptur. < trax^reis or trux^reis 
^ traxeren or truxeren 

Second Future : 

hubiere traido / shall have brought^ &c. 

Infinitive Mood. 

Present^ tracr To bring 

Perfect^ hav6r traido To have brought 

Future^ haver de tracr To bring hereafter 

Gerund^ trai6ndo Bringing' '. 

Part. Pass, traido Brought^ 

After the same manner are conjugated the Com- 
pound Verbs, retraSr^ contrair^ to contract; dis- 
ttaer^ to distract ; atrair^ to attract, S^c. 

The Irregular Verb sab^r, To hear. 

Iiidicative Mood. 

Present Tense. 

/ know ,\ *; i • 

s^bes Thou knowest 

s&be He knowest 

. C nos sab£mos We know 
Plur. < vos 8ab6is Ye know 

{^ellos siben They know 




— •• - ■ . 



' / 



Tsabiai' J did know 

. ^i^g* \ sabiad ' Thou didst know 
t saMa Be did know 

i sabiamos We did know 

Plur% < sabiais Te did know 

t sabian They did know. 

FiirSt Perfect : 

Tsufle 1 knew 

Sing. < supistc Thou knewest 

(siipo He knew ^ 

£'supfiiiOs^ H^e kfiew 

J^/ur. < 'supisteis Ye knew 

(supieron Theykniio) 

Second Perfect': 

rh^ sabido ' I have known 

Sing. < has^sabido Thoufiast known ' 

(^ ha sabldo H^ has known 

^ hemos isabidb We have known 

P/»r« < have i« sabido Tefiave^inown 

(^ ban sabido * They have known! 

• * ' ' 

Preterpluperfect : 

r havU <7r bube sabido, • • I had known^ Bcc 
Sing. < havias 

C havia. 

i haviamos sabido, . . . We hid knoion^ &6. 
P/tfr. < hav^iais- 

(havian' 

First Future: 

^ iiA\V Ishaltox'hjillkn'odi : 

Sing. : < sabr&s Thou shall 6r' witi knoia ' 

Csabri He l^hall oT will knCw 

rsabr^mos We shall ox will /inow 

Plur. } safertis Ye shall br ivillkr^o^ 

^ sabran They shall or will know. 

Second Futore :' 
h^desab^r 1 must knotH^ BcU 

Third Future : 
havre de saber / tvill bt obliged to know. 

Fourth Future: 
havia de sab6r ' ' 1 wasWknowlt^. 



s 

' Imper/^^iy^ Mood. 

^* iscpael UtMtnAnapf 

I sepamos nos JUt us knQlU) 

( s^pan'^ellos Let them Angm. 

Subjunctive and Optative Moods. 

Present Tense : 

(que) (s6pa . . • / may know^ &c. 
Singt 



Plur. 



) rs6pa . . • 
• ^ sepaS' 

t.8cpa 

i s^p&mos • • Wc may know^ Sffi; 
V sepsis' 

( s^pan 

Th^ee Iinpesfect^ : 



or should 



Csupiera, supiese, sabria ^ 

Sing. < supierasy supi^ses, sabrias 

( supiera, supi^se, sabria 

t supieramos, supiese.mos, sabiiamos 
Plur. < siipie.rais, supieseis, sabriais 

f^supi6ran» supiesen, sabrian 

preterperfect : 

rjidydfabido • k ^ f j^vf known^ &.C. 
Sing. < bayas sabido y 

t h^ya sabido 

C hayamos sabido • • We have knpwn^ &c. 
Plutm < hayiis sabido ' 

(hay an saBido 

Preterpluperfect : 

^ hubj^a^r kifbi^^c sabido • • I h.a4 known^Scc. 
Sing. < hubieras or nuDjise^ 
■ ^ hubiera or hubiese 

C hubiiramos or hubiesemos • We had knotvn^ &c. 
jP/?^r. 4l)ubiefais ^r bubi^seis 

(hubi^ran or hubiesen 

Fur^t Future : 

!supie<-,i^ • » / shall or will inoWf &c* 
supicfp 
r supi^t^jodf); • We shall otr wifl know, 8cc. 
Plur. ) supi^jr^ts 



^ *^ ■- 






6« Tke ELEMEl^^TS of 

Second Future : 

r hubi^re sabido • • / shall have khowjt^ &c. 
Sing. < hubieres sabido 
C hubi^re sabido 

Shubieremos sabido We shall have known^ &c. 
hubi^reis sabido 
hubieren sabido 

Infinitive Mood. 

Present^ saber To knoto 

Perfect^ . haver sabido To have known 

Future^ hav^r de sab6r To know hereafter 

Gerundt sabiendo Knowing 

Part. Pass, sabido Knswn. 



The Irregular Verb v^r, To see. 
Indicative Mood, 

* Present Tense : 

ryoveo I see 

Sifig, < tu v6s Thou seest 

f el ve He sees 

( nos vemot IVe see 

Ptur. < vos veis Ye see 

(. ellos ven They see 

Imperfect : 

C vcia / did seje 

Sing. < vefas Thou ^idst see 

i veia , * -^^ ^i^ ^^^ 
£ yeiamot We ^id see 

Plur. < veiais^ Ye jiid see 

y i veian Thlfy did see. 

' Observe, that T;ffl in that Teijse is never iised, 
although it is found in all the Spanish and English 
Grammars. Vide^ in the first Perfect, is likewise 
obsolete. 

First Pretcrperfect : 

, s rvi I saw 

Singn ^ vistc , . Thou sawest 

Cvio He saw 

€ vimos , We saw 

Plur. xvisteis Ye saw 

(vicron Thty saw. 



/ * 



the Spanish Grammar. 63 

Second Perfect: 

C he visto / have seen 

Sing. K.has visto Thou hast seen 

i ha visto He has seen 

i hernos visto IVe have seen 

Piur. < have is visto Ye have seen 

(^ ban vfsto They have seen. 

Preterpluperfect : 

{ havia visto, • • / had seen^ &c. 
Sing, < havias 

f havia 
haviamos visto, . We had seen^ &c. 
Plur* , ^ haviais 



\ 



havian 



1 



First Future : 

vere / shall or will see 

Sing. -^ veras Thou shalt or wilt see 

vera He shall or will see 

i veremos We shall or will see 

Plur. < vereis Ye shall or will see 

\ verin They shall or will sec. 

Second Future: 

he de ver / must see 

Sing. ^ has de ver Thou must see 

ha de ver He must see 

c hemos de v6r We must see 

Plur. 2 haviis de ver Ye must see 

( han de ver ^^y must see. 

The two other Futures as atove in the other Verbs. 

Imperative Mood. 

e- f vc tu See thou 

o* 1^ vea el Let them see 

1 vt^^mos nos Let us see 

Plur. ^vedvos See ye , , 

( yean ellos Let them see. 

Subjunctive and Optative Moods. ^ 

Present Tense : 

(9^0 C yo vca . . / may see^ &c. 
Sing. < tu veas 
(el vea 
nos veamos . We may see, &c. 
Plury -^ vos veiis 
ellos vcan 



■! 



I couldt I'fvould^ 



364 Th£ E LiE M E.N T S of 

Inaperfect : . 

{vi6ra, viese, veria 
vieras» vieses, verias 
viera,vie8e, vcria 
rvi^ramoSf'Viesemos, veriamos ^f I should see^ &c. 
Plur. < yierats, viescis,'veriais 
^ vi6ran, ' vi6scn, ^ vcri an 

. Perfect : 

rhaya . . visto, I have seen^ &ۥ 
Sing. -J b4yas 

(. h£ya 

C hay^mos • vlsto, We have s^en^ ^c. 
Flur. <hayii8 

(h&yan 

Pluperfect: 

Y hubiera or hubiete • . ^ visto, / had seen^ &c. 
Sing. < hubieras or hubieses 

,f faubiera v^r Joubiese 

C hub^amos or bubi&emos • visto, We had seen, 
Plur. <h\xhieTdii or huhi€seis &c. 

( hubi^ran or hubiesen 

First Future : 
r vie re • . • / shall or will see, &c. 
Sing. < vi^rcs 

/viere • 

r vieremoa . • We shallot will see^ &c. 
Plur. < vi^reis 
/^vieren 

Second Future : 

rhubi^re . • • visto, I shall have seen. Sec. 
Sing. <hubieres 
- f hubiere ' 

f hubaeremos . . visto, We shall have seen. Sec. 
Plur* •Jhubi6rei8 

^hubieren 

Infinitive Mood. 

Pres. vet To see 

, Petf. haver vfsto To have seen 

Put. haver de ver To see hereafter 

Gerund,-* viendo Seeing 

Part. Pass, visto Seen. 

Of the Verbs ending in cer. 
The following Verbs, whose Infinitives end in cer^ 
are terminated in sco in the Present of the Indicative 



the Spanish Grammar. 65 

Mood in the first Person ; but all the other Persons 
are conjugated without adding the s. 

The third Person Singular of the Imperative 
Mood ends in sca^ the first Person Plural in scamos, 
and the third Person Plural in scan. 

The Termination of all the Persons of the Present 
Subjunctive Mood is as follows : 



{sea 
seas 
sea 



{scamos 
sciis 
scin 



But in all other Tenses or Moods s is not used be- 
fore c, although a great many of those Verbs are = 
derived from the Latin; as you may see in the fol- 
lowing List : 



Adolec^r, 
agraddcer, 
amanecer, 
apetecer, 



to grow sick 
to thank 
to rise soon 
to desire 



Compadec^r, to pity 

conocer, to know 

crecer, to grow 

Desfallecer, to faint 

desvanecer, to vanish 

Encarecer, 

establecer, 

enflaquecer, 

empobrccer, 

enriquecer, 

endurecer, 



Indicative. 

Present 

adolesco 

agradesco 

ainanesco 

apetesco 

compadesco 

conosco 

cresco 

desfallesco 

desvanesco. 

encaresco 
. establesco 

enflaquesco 

empobresco 

enriquesco 

endureecQ 

engrandesco 



to grow dearer 

to establish .» 

to grow lean 

to grow poor 

to grow rich 

to grow hard' 
engrandec6r, to magnify 
cntrist^cer, to grow melancholy entristesco 
ennoblecer, to ennoble ennoblesco 

ensoberbec^r, to grow proud 
emmudccer, to grow dumb 

tojinish 

to fail or die 

to flourish 

to strengthen 

to favour 

to deserve 

io be born 



Prettr perfect. 

adoleci 

agradeci 

amaneci 

apeteci 

compadeci 

conoci 

creci 

desfalleci 

desvanesci 

encareci 

estableci 

ehflaqueci ' 

empobrcci 

enriqueci 

endureci 

engrandeci 

entristeci 



ennobled 
ensoberbesco ensoberbeci 
emmudesco emtnudeci 



Fenecer, 

fallec^r, 

florecer, 

fortalecer, 

favorecer, 

Merecer, 

Naccr, 



fenesco 

fallesco 

floresco 

fortalesco 

favoresco 

meresco 

nasqo 



feneci 

falleci 

floreci 

fortaleci 

favored 



0>a^- 



G6 , 


Tke ELEMENTS 6/ 


1 


Indicative. 




Present Preterptrfect. 


Obedec^r,* 


to obey obedesco obedeci 


Pad«^ 


tofted pasco paci 


perecer. 


to peHsh peresco f ereci ' 


pidee^r. 


to suffer fadesto padeci 


parecer, 


to appear pareico pare(:i 



Except frdrn this general rule vencirj to conquer, , 
which makes venzo^ wnci^ and dots not adihit of 
the s, though derived from the Latin mncere. 

CcHftigMi&n of the Verb Irteguhr .ten6r, tb haWy 

€ft to hold. 

Indicative. 

Present Tense : 

C ten^ / knve or hold- 

Sing, <ii6nes Thou hdst 

t tien^ ^ He hai 

^ten6.rhcis Wehavt 

Plur. <. teriSis Ye have 

• ttienen They have. 

Imperfect : 

# Oenia I had 

Sing, <^ teniae Thou hadsf 

. (tenia He had 

itenfamos We had 

PUr. < tenjais re had 

t tenian They had. 

Preterperfect : 

Ctuve ' I had 
Sing. ^tnvniQ Thou hadst 

t ttivo He had 

, i tnvf mo« We had 

Plur. < tuvisteis Ye had 

t tuvi^eron They had. 

Second Perfect : , 

he tenido / have had 

Sing.' ^ tais tenido Thou hast had 
he tenido, is^c. He has had^ &c. 



Preterpluperfect : 

Stijivla tCBido / had had 

havias tenido Thou hadst had 

havia lenido • Ht had had 

C havIaiBOs tenido Wt had had 

Plur. < h.aviais tenfdo Yfi had had 

I havian tenido They had had. 

rim Future: 

( tendre ^ r 4enre / shall or will have 

.Sing. < tundras or tenrds Thou shalt of will have 

^ tendra or tenrd He shall or tvill have 

€ tendriSmos or tenr£mos We shall or will have 
Pluri < tendreis or tenr^ii Ve shall or mil have 

( tendraft or tenran They shall or mil have. 

Second Future : 

he de ten6r I must have^ &c. 

has de ten6r, &c. 

Third Futi^re : 

havia de tener, / was io haye^ jjcc. 

havias de texjcr, £?f , 

Fourth Fiituie : 
hayri de tem^r / shall if obliged ip hfve. 

Imperative Mood. 
5zW I^^^^ . fi^Tfie or hold ihu 

^' \tenga,ei Lei him have 

I ftengamos nos ^Let us have 

1 Plur» < tened vos flave ye 

(.tengan ellos Let them have. 

' Optative and Subjunctive Moods. 

(que) £ t6Dg^ . . . / t^^iy fiifpe, &c. 
Sing. <{6tx^a$ 

Cteug^ 

( tenganaos . .We may have, &c. 
Plur. -' tengiis 

(t^Dgan 

Preterimperftct : 

5tuvi6ra, tuviese, tendria "\ 

^.,.^- . tuvieras, tuvi6ses,.tendrfas i I could, 

i tuviera, tuviese^ teXKb*|a f should^ or 

tuvieramos^ tuv^esemos, te^dri^ds f would hqve, 
Plur. ^ tuviprais, tuyipseis, teijdiffiis \ ^c. 

fwri^nru, tiivi&en, tendrlan . / '^ 



6S The ELEMENTS of 

Preterperfcct :. 

( haya tenido • • / have had or hcld^ &c. 
Sing, shayas tenido 

(.hdy a tenido 

C hayimos tenido . We have had^ &c. 
Plur. \ hay^is tenido 

v. hayan tenido 

First and Second Preterpluperfects : 

!huvi6ra or huvi^se tenido, • / had had^ or held^ 
huvi^ras or buvieses &b. 

buviera or huviese 
rhuvieramos or huviesemos tenido, We had had, &c. 
Plur. < huvi6rais or huvieseis 
(^huvieran or huviesen 

First Future : 

Stuviere / shall have or hold 
tuvieres Thou shalt have 
tuviere He shall have 
5tuvicremos fFe shall have 
, . V tuvi6reis Ye shall have 

^tuvieren They shall have. 

Second Future : 

< hubiere tenido, • • / shall or zoill have or hold. 
Sing, <bubieres 
. t hubiere 

r hubieremos tenido • We sKall^ &c. 
Plur, < hubi^reis 

(hubieren 

Infinitive Mood. 

Present, tencr To have or to hold 

Perfect, haver tenido 7!? have had or held , 

Future, haver de tencr To have hereafter. 

Oerund, teniendo Having or holding. 

Part. Pass, tenido Had or held. 

Like this Verb are conjugated its Compounds 
through all Moods and Tenses ; as, • 

' mantener, ' to maintain, sostener, to sustain, 

detener, to detain, conten^r,. to contain, 

reten6r, to retain. 

Of the Verbs in g6r. 

« 

The following Verbs, whose Infinitives end in^/r, 
"form the Preseiit of the Itvdicativci Mood by chang- 



the Spanish Grammar. 69 

ing g into j ; the same change takes place in the 
third Person Singular, and the first and third Persons 
Plural of the Imperative Mood ; and through all 
Persons, in both Numbers of the Subjunctive Mood. 



Infinitive* 

cncoger, to shrink 

recog^r, to gather 

acoglr, to entertain 

escoger, to choose 

coger, to catch 



Indicative. 

Present. Prtterperfect* 

encojo encogi 

rec6jo recogi 

ac6jo acogi 

esc6jo escogi 

c6jo cogi 



Of the Irregular Verbs with an o in the penultima^ 

or the last Syllable but one. 

% 

Conjugation of the Verb volver, to turn. 
Indicative Mood. 

« 

Present Tense : 



rvuelvo 
Sing. < vuelves 

f^vuelve 

€ volvemos 
Plur. < volveis 

^vuelven 



Svolvia 
volvias . 
volvia 
C volviamos 
Plur. < volvfais 
t volvfan 



I turn 

Thou turnest 
He turns 
We turn 
Ye turn 
They turn. 

Imperfect : 

I did turn 
. \ Thou didst turn 
He did turn 
'We did turn 
Ye did turn 
They did turn. 



First Preterperfect : 



Y volvi 
Sing. < volviste 

t volvi6 

C volvimos 
Plur. < volvistcis 

r voiyicroR 



F9 



/ turned 
Thou turnedst 
He turned 
We turned 
Ye turned 
They iurntL 



%VL<S^ 



70 The ELEMENTS ^ 

I Second Preteiperfect : 

J he vacho, •,.••/ have iuffadt &c. 

t ha . 

^ hemos (7r bavemos vueltOi • We have turned^ &c» 
Plur. < haveis 

than ^ . 

Pretcrplup^rfect : 

t havia vuelto, • . . / had turned^ &c.» 
Plur. < havias 
■ 't havia 

Shaviamos vu^lto, • . We had turjneHf &c. 
haviais • 

Jiavi^n 

First . Putuf e : 

Tvolvere J shall or will turn 

PlUr. < volveras Thou shah or wilt 'turn 

t volveri He shall or will turn 

C volv6rettios We shall or will turn 

Sing, ^ volwcrcis Ye shall or will turn 

(, volveran They shall or will turn. 

Second Future : 

he de volver / must turn 

has de voIv^r Thou must turn, &c. 

The 3rd and 4th Futures are as in tlie other Verbs. 

Imperative Mood* 

Stnp^ fvuelvetu -Turn thou 

°' \ vuelvia el. Let him turn 

f volvdmds nos Let us turh 
Plur. <.volv6d vos Turn ye 

V,vuflv^n*cllos Let us turn. 

Optrftive and Subjunctive Moods. 

Present: 

(que) Tvuelva • • I may turn, '&c. 
Sing, < vu61v§s 

fvuelva » 

Yvolvatt«)s . 'We may fufiii itc. 
Plur. < volvais - ♦ 

C vue[Vah 



Imperfea^ : ^ 

/'vcflvieia, volyiese, yolveria > 

5if^. < yplvier^s, jrolvi6tes, volvcr^as 1 I cpuifl^ 

•;C vol vie ra, volvi^se, vol vena i shoutd^ 



(vxdvieraiDO^, volviesemos, volveriaroos 



or would 
tum^ &c. 



P/tfr. t< volyierais, volviegcis, volveriaU 
f^volvieran, vqlviesen, volverian 

Pr«terperfect : 

< bay a vuelto, . . . ^ / have turned^ &c. 
Sing, < Myas 
(.liaya 
. 1 hayamos vuelto, . . We have turned^ &c. 
Plur, < hayiis 
- f^hayan 

Two Preterpluperfects : 

C hubiera or hubi^se vuelto, • / had turned, ^c. 
Sing. < hubieras br hubieses 

f bubiera or hubiege 

r bubi^ramos or hubi^semos vwOioiWe had^ &ۥ 
P/iir. < hubi^raisf or bubi^seis 

( bpbieran 47r bubiesea ' 

First Future : 

r volvi^re . . / shall or will turn^ &c. 
Sir^g. \ volvi6re5 

]f volyiere 

jf volvieremos . We shall or will turntiLc. 
Pl\ir, < volvjerds ^ 

r volvieren • 

Second Future : * 

rhubi^re vmelto, . • / shall or zoill have ti^rnedi 
Sing. < hubieres &c. 

^hubiere 

fbjubiercmojs vu^Uo, . We shail^ ficp, 
hubi6reis 
hubierea, • 

lufinitive Mood. 

Pres. volver To turn 

Per/. haver vuelto To have turned 

Fut. h^ver de volver To turn hereafter 

Gerund^ volvi^do Turning 

Part. Pass, vuiho Turned 

The foUowii^g Verbs ^e conjugated in the saW 
manner as the Verb volvdr, by changing the o of the 

,F4 ^\i\iX>C\\sv^ 



- *' - • 



72 r//e ELEMENTS o/ 

penultima, or last syllable but one, into ue in the three 
Persons Singular, and third Plural, of the Present 
Indicative, Imperative, and Subjunctive Moods. 





. - 


Indicative. 


Subjunctive. 






Present. 


Present. 


sol6r. 


io use 


suelo 


Buela 


coz6r, 


to boil 


cuezo 


cueza 


doler. 


to grieve 


dueio 


duela 


ol6r, 


to smell 


hu^to 


huela 


Observe 


, that the following are 


varied thus : 






Indicatiije. 


Subjunctive^ 






Present. 


Present. 


caer. 


to fall , 


caigo 


caiga 


roer, 


to grow 


roigo 


. roiga 


val^r. 


to be worth 


valgo 


valga 



In the following Verbs an i is introduced before 
the e of the last syllable but one, in the three Per- 
sons Singular, and third Plural of the Present Indi- 
cative, Imperative, and Subjunctive Moods : 







Indicative. 


Subjunctive. 


/ . 




Present. 


Present 


defender, 


to defend 


defiendo 


defienda 


hend<^r. 


. to cleave 


hiendo 


hienda ' 


cerner. 


to sift 


cicrno 


cierna 


entender. 


to understand 


entiendo 


eiitienda 


heder. 


• io stink 


hiedo 


hieda 


perdcr, 


to lose 


pierdo 


pierda 



Of Verbs Passive of the Second Conjugation. 

The Verbs Passive are formed in the same man- 
ner as one of the first Conjugation, with one of the 
Auxiliaries sirovestavy and the Participle Passive of 
the Verb conjugated j thus : 

Indicative Mood. 

Present : 

/ am loved 
Thou art loved 
He is loved 
We arif loved 
Ye are loved 
They are loved. 



Tsoi querido 
Sing. < ^res qberido 

\ es querido 
•- rs6inos queridos 
Plur. c s6is queridos 

^son queridos 



/Atf Spanish Grammar. 73 

# 

Pretenmperfect : 

Tera qucrido / was loved 

Sing. < eras querido Thou wast loved 

(^era querido He was loved 

{er^mos queridos TVe were loved 

erais queridos Ye were loved 

6ran queridos They were loved, 

. Pluperfect : 

. C fui or he sido querido ^ 

Sing» < fuiste or has sido querido > I have been loved^ &c. 
^ fue or ha sido querido, G?r. ) 

And so in the other Tenses and Moods, 
Of Verbs ReciprocaL 

■ « 

These Verbs are conjugated as those of the first 
Conjugation; as, 

Ofender se, To offend one's self. 
Indicative. 

Present : 

r me ofendo / offend myself^ 

Sing. < te of^ndes TAoUf &c. 

^ se ofende 
nos ofendemos 
Plur. -? vos pfendeis 
se ofenden 

Imperfect : 

me ofendia • • / did offend myself^ &c. 
Sing. Z te ofendias 
( se ofendia 

i no8 ofendiamos . We did offend ourselves^ &q. 
Plur. < vos ofendiais 
.rse ofendian 

' ' Present: 

me ofendi . . / offended myself^ &c. 
Sing. -J te pfendiste / 

se ofendid 

inos ofendimos • We offended ourselves^ &c* 
vos ofendisteis 
se ofen4ieron 



I 



ing. y 



t^: 



■mim'd-i -jjihafcfcjfai ' 



/ 



74 ' TAc ELEMENTS^ 

Imperative Mood. 

S'fKr f^^^^^^^^ ' Offend thou thyself . • * 

' o • ^ ofenda se £et him offend himself 

fofenddmos nog Let us ojffend ourselves , 

Plut* < ofend^d vos Offend y^ yourselves 

^of6ndan se Let them offend themutti^s. 

Observe, That the Persons may be doubled ; as,^^ 
mt oferidOj tu te ofendes ; or thus, ofendome^ofendeste^ . 
ofinde se, &c, by putting the pronoun after the Verk 

Of Verbs Impersonal. 

The Impersonals of this Conjugation are, 

Haver, To be there. 
Indicative. 

Present Tense : 
► ' hay or no hay There is^ or there is not^ or there are. 

Imperfects: 
havia There was^ or there were. 

First Prcterperfect : . ^ 

fau vo There was^ or there has hen. 

Second Perfect : 
ha havido There has be^n. 

Pluperfect : 
havia havido Thert had been. 

Future : 
havri There will or shall be.. 

Second Future : 
ha de haver There must be. 

And so v^ the other Futures. 
Imperative; 

haya Let it be. • * 

Optative. 
0xa]k que haya God grant ^hai-ther^ be. 



Imperfects : 

^e fauviera, huviese, or havru That there could^ wuld^ * 
• \ or should he. 

Perfect: 

^oe liiya havido That there has been. 

Pluperfect : 

que huviera huvido That there had been. 

Future : 

quehiiviere • That there shair be* 

Observe, That the Spanish Language expresses the 
Impersonal Verbs as the Latin; but in English they 
are obliged to add there or it ; and in French they 
use the pronoun il, <^c. 

Examples. 

Hay mitcha gente en Lbndres^ there are a great 
many people in London ; hav'ia tres cientos soldados 
en el castillo^ there were three 'hundred soldiers in 
the castle ; huvo muchas mugeres en la iglesia^ Iher^ 
were many women in the church. 

Ser, To be, in what concerns the essence or qualities of 

things. ^ 

Indicative. 

. Present^ es, no es // m, it is not 

Imperfect^ era It was 

Per/ectf fue It has been 

And so in the xither Tenses* 

, Examples. 

Es tiempo de leoantdr, it is time to go up; era 
tiempo de ir, it was to gO ; fu^ noche^ it has been 
night; ser& "i^rdM^ it ^iil be Uufe, 



ft 



76 TAtf ELEMENTS df 

So the Verb sir is conjugated with tnendster ; sui, 

Es menister hacer esto^ this must be done ; era 

menister escriber, It was necessary to write ; j/o iria 

si fu6ra )fnmisttr^ I would go if it were necessary. 

The, Verb Impersonal plac6r, To please. 
Indicative Mood. 

Present^ place // pleases 

Imperfect^ placia It did please 

First Perfect^ P^^go It pleased 

Second Perfect^ ha placido // has pleased. 

Imperative. ' 

Plega Let it please^ &c. 

Llov6r, To rain. 

Llu6 ve // rains 

Llovia It did rain 

Llovio It rained 

Ha llovido It has rained 

Llovera . It shall or will rain. 

Imperative. 

Llueva, Let it rain* 

Heder, To stink. 

Hi6de // stinks 

Hedla , // did stink 
Hedi6 It stunk^ &c, 

016r, To smell. 

This Verb, as well as llover, changes the o into 
ue in the Present Tenses, 

Huele // smells 

HoUa ; ItdidsmelU 
Hu61a Let it smell 

Que hue la That it may smell. 

Acontec6r, acaec^r, To happen. 

Acontecey aca6ce, // happens ^ &c. 

Pertenecer, To belong. 
Pertcnccc, h belongs^ &c. 



the Spanish Grammar. 77 

The Reciproeal or Passive Im personals are conju- 
gated as the Verb /eer^e, To be read. 

Se I^e or leese It is read 

Se leia It was read 

Se lei6 // has been read. 

And so are conjugated sabersCy To be known. 

Se sdbe, or sibe se It is known 

Se sabi^f ^r sabfa se // zi/tfj known 

Se ^lipo, (?r siipo se // has been known 

Se sabra, or sabri se // z^zV/ be known. 

Imperative, 

S^pa se Let it be known. 

Hac6r se, To be made. 

Se hice // is made 

S^ hacia It was made 

Se hjzo // has been made^ 

Observe, That all the Verbs, Regular and Irre- 
gular, of the second Conjugation, are, as well as 
those of the first, conjugated in Spanishdi^m English, 
with the Auxiliary Verb estdr^ To ie, and the 
Gerund of the Verb ; as; 

Indicative Mood. 

Present Tense : 

C est6y leyendo / am reading 

Sing. < estas leyendo Thou art reading 

t esti ley6ndo ' He is reading 

C estamos leyendo ff^e are reading 

Plur. < estdis leyendo Ye are reading 

(^^aa leyendo - They are reading. 

And so in all the Moods and Tenses, and likewise 
in the Impersonals; as, 

£sta lloviendo It rains 

£st£ba. UovieHdo // did rain 

Estuvo lloviendo It has rained^ or it was raining 

Ha estado lloviendo . It has been raining 

Havia estado lloviendo // had been raining 

Estard lloviendo It will be raining. 

' And so in all the Tenser. 

OS 



t8 The ELEMENTS^ 

Of Verbs Regular of the third Con/ugation i^ ir ; as, 

Sufrir, To suffer. 

Indicative Mood. 

Present iTense : 

fsufro I suffer 

Sing* < fufrea Thou suffer est 

\sufre He suffers 

rsufritHos We suffer . 

Pluu < sufris Ye suffer 

\sufren ' They suffer. 

Preterimperfect : 

{sufria . . / was sufferings or / did suffer 9 
sufrias ikc. 

sufria 

{sufriamos • We were sufferings &c. 
sufriais 
sufrian 

First Preterperfect : 

{suM • • • / suffered s &c. 
sufriste 
sufri6 

{sufrimos .' . We suffer ed^ &>c. 
sufristeis 
sufri6ron 

Second and Third Preterperfect : 

{he or huve sufrido, • / have suffered^ &c. . 
has 
ha ^ 

{h^mos sufridoy . . . We have suffer ed^ &c» 
have is 
han 

Preterpluperfect : 

rhavia sufrido, • • I had suffer ed. &,€• - 
Sing. < havias 

l^ ha via 9 

{haviamos sufrfdo, • W^ had sufferjed^ &c* 
haviais 
havian 

First Future: 

, Tsufrire . . . . / shall^ or will suffer ^ &€. 
Sing. < sttfriras 
Xsufnra 

fsufriremof • • We shall^iLC. 
Plur. Y sufrireis 



tke Spanish Grammah. 79 

Second Future : 

Sht de luEKr # : I am to or I must suffer^ 
has de sufrir &c. 

ha de sufrir 
i h6ni6s de sufrfr ' . We are to^ &c. 
Plur. < hav^is de sufrir 
(hande sufrir 

The Third and Fourth as in the other Conjugations. 

Imperative Mood. 

«. fsufrctu Suffer thou 

^^^^' \ sufra el Let Aim suffer 

' fsuframos nos Let us suffer 

"" Plur. < sufrid vos Suffer ye 

^sufran ellos Let Aim suffer^ 

Optative and Subjunctive Moods. 

Present Tense: 
^ fgue) t sufra . . . / may suffer, &c. 
Stng* <sufras 

Csufriftios • . We may. suffer, Sec: 
Plur. < tufrdis 
( sufran 

Three Imperfecta : 

Tsufriera, sufriese, sufrirfa n 

Sing. < sufrieras, sufrieses, sufriraas J / migAt^ 

CsufricH, sufriese, sufriria f sAouTd^q 
i sufri^ramos, sufri^semos, sufrirfamos C would suffer 

Plur. } sufrierais, sufries^is, sufriri^s 1 &c, 

\ sufriiran, sufriesen, sufririan J 

, Pretcrperfect : 

i haya sufri^o . . / Aave suffered, ice. 
Sing. < h£yas 
fhdya 
haydmos sufrido • We Aave suffered, &c. 



or 



rhayar 

Plur. < hayai 

^ hayar 



ais 
an 



First and Second Preterplup^rfect : 
(huviera or huviese 



Sing-. < huvieras or huvi^ses 



\1 



I Aad suffered. 



(.huviera ^r huviese i f 'il^ ! ^^ sAould 

C fauvieramos or huviesetnos r** ^^°^*\ kave suffered, 
Plur. < huvierais or huvifisexs I j &c. 

C huvieran or huvi^sen } v 



80 Ti^e ELEMENTS of 

First Future : 

Tsufri^re . . 1 shall or will have suffered^ 
.S/«^, < sufrieres ^ &c, 

(^ sufri^re 

C sufri^remos • We shall, &c. 
Plur. •? sufriereis 

^ sufrieren 

Second Future : 

C huviere sufrido, . / shall or will have suffered^ 
Sing, ^huvi^res &c, 

( huviere 

C huviefemos sufrido, We shall, 8cc, 
Plur. •? huviereis 

(^huvieren 

Infinitive Mood. 

Present, sufrir To suffer 

Preterperf. hav6r sufrido To have suffered 

Future^ hav6r de sufrir To suffer hereafter 

Gerund, sufriendo Suffering 

Part. Pass. sufrido Suffered. . 

Observe, That all the other regular Verbs of the 
' third Conjugation are conjugated in the same manner 
as the above Verb sufrir; such as, subir^ to go up ; 
aburrh\ to molest; acudir, to come, to apply, 8gc. 

The Participle Passive of the following Verbs is 
irregular; viz. escrlbir^ to write; escrito^ written; 
abrir, to open; abierto, opened; cubrir^ to cover, 
cubi6rtOy covered ; descuhrir, to discover ; descubi^ 
irtOy discovered ; encubrir, to conceal s tncubierlo^ 
concealed, Sgc. 

The Irregular Verbs of the Third Conjugation in ir; 

are, Venir, To come. 

Indicative Mood. 

Present Tense: 

5v6ngo I come 

vienes Thou comest 

viene He comes 

venimos We come 



Jvenimos 
venis 
vicnen' 



Plur. < venis Ye come 

They come. 



l^xti^x- 



, . the i^PAXlsB Gu^AttMAll. 81 

Preterimperfect : 

' f venia / did come 

Sing, < veiiias Thou didst come 

l^ venia He did come^ &c. 

fveniarnds 
P/ttrr < venias 

^^venian 

Ficst Prctcrperfect; ; 

ryine I came 

Sing. < veniste Thou earnest 

(^vino He came 

{ventmos We came 

venisleis Ye came \ 

vinieron T^hey came. 

Second and Third Perfects : 

{he or hdve veaido, . . / have come, &c. 
has 
ha 
fh^mos ventdo, • . . fPe have come^ &c» 
Plur. < haviis ' ' 

^han 

Prcterpluperfect : 

fhavia venldo, • • ^ ^^^ come^ &c. 
Sing. < havias 

l^havia 

rtiiaviambs' venido, . We had come^ &c* 
Plur. < haviais 

\,havian 

First Future : 

{yendre • . / shall^ or will come^ &c. 
vendras 
vendra 

{vendremos • We shall, &c. 
vendr6i^ 
vendriii 

Observe, That formerly they used to say likewise 

"oenre/m this first Future; bat it is only found in 

old books now. 

G StcoxA 






<2 Tht ELEMENTS of 

Second Future: 
he de venir • • / must cvme, &c. 



^ he de venIr • . 
Sing. < has de v^nir 
t ha de venir 



i h^mos de venir . . JVe must come^ &c. 
PluT. < haveis de venir 
t han de venfr 

The Third and Fourth as in the other Verbs, 

Imperative Mood. 

o. fventu Come thou 

^"(S** i venga el Let him come 

[vengamos nos Let us come 

Plnr, < venid vos Come ye 

tvcngan ellos Let tnem come. 

Subjunctive and Optative Moods. 

Present Tense : 

(que) C venga . . . / may come, &c. 
Sing. < vengas 
. (venga 

^ vengamos . • tVe may come^ &c. 
Plur. ^ vengais 
^vengan 

Three Imperfiects : 

Tvlniera, viniese, vendria ' \ 

Sing. < vinieras, vinieses, vendrias § ^ ^^S^^t 

t viniera, viniese, vendria ^could^ should 

5vinieranios» vinieseroos, vendriamos I or would 
« .«r . V vinierais, vinieseis, vendriais V come^ &c. 

t vinieran, vini6sen, vendrian y 

Anciently they used to say likewise in the third 
Imperfect venria, but now it is quite obsolete. 

Preterperfect : 

hiya venido, , • . / have come^ &c» 
Hng. «J h^yas . 
haya 
i faayamos yenido, . • We have come, j&c* 
Plur. < hayiis 
( hayan 

First 



(que) 
Sin£. 



/^e Spanish Ghammar. 83 

First and Second Preterpluperfect : 

5fauviera or huviese >» f 

--„^. . huvieras 0r huvies^s I' I had come. 

( huviera or huviese > venidoi ®^ ^ ^f^ould 






have come^ 



i huvieramos or huviesemos 
Plur. •^ huvierais or huvieseis 
^ huvieran or huviesen 

First Future : 

C yinjere . . / shail or will come^ &c. 
Sing. <.vini^res 

f viniere ' 

C vinieremos . Wi shall. &c, 
Plur. < vini^reis 

^vinieren • . 

Second Future : 

i huviere venido, • ' • / shall have come, &c* 
Sing. <huvicres 

( huviere 

i huvieremos venjdo, • fVe shall have epme, &c. 
Plur. < huvi^reis 

(huvi^ren 

Infinitive Mood, 

Pres. venir To come 

Perf. haver venido To have come 

Fut. haver de venir " To come heret^Ur 

Gerund. viniendo Coming 

Part. Pass, venido Come. 

The compounds of this Vetb *otnir ate declined 
in every respect, in all Moods and Tenses, as their 
primitive; as revenir^ to return; convenir^ Xo agree;. 
sobreveniTy to arrive; devenir, to become, which 
make revetigOyConvengo, sobrttSingOy devingo^ in tire 
Present of the Indicative Mood, &c. 

The Irregular Verb decir, To say. 

Indicative Mood. 

Present : 

C<lfg^ J say 

Sing. < dices Thou sayest " 

t dice He says 

5dec(mps We say 
^decis Ye say 

/dicen They say . ^ .. 

. G 2 1?\^U\- 






-84 I%e? ELEMENTS of 

. Preterimperfect : 

rdecia t • Ididsay,&c» 
Sing. < decias 

( decia .t. 

Cdeciamqs . Wi did say^ &c» 
Plur. < deciais 

(decian 

First Preterperfect: 

^d^xe I said y 

Sing, <dixfste Thou saidst 

(.d^o He said 

C diximos Wc said 

Plur. < dixisteis Ye said - . , 

X, dix^ron They said. 

Seix>nd and Third PreterperCects : 

C he or hiive dicho / have said 
Sing. < has dicho Thou hast said . 

t ha dicho ^e has said 

C h^mos dicho ^ ff^e have said 
' Plur. < hav^is dicho Ye have said ' 

t han dicho Thiy have said. 

\ 

Preterpluperfect : 

C havia dicho, • • • / had said, &c. 
Sing, ^havias 

^ havia 

i haviamos dicho, . . IFe had said^ 8cc. 
Plur. < haviais 

Shavian 

• First Future : ' 

r dir6 I shall or will say 

Sing. X'dir&s Thou shali or wUt say 

(^ dira He shall ox will say 

{ diremos We shall ox-will say 

Plur. ^ direis Ye shall or will say ' 

^ \ diran They shall m will say. 

Second Future : 

h6 de decir • . I am io say^ or / must say^ &€» 
Sing. Z has de decir 



i h€ de decir 

mg. < has de decii 

^ ha de decir 



C h^mos de decir ; We are to. say^ &c* 
Plur. < hav^is de decir 



( han ^e decir 



- 1 



Ixft^ti^Uvc 



rAp Spanish Grammai^ 9S 

Imperative Mood. , • 

«•_ ^ Cditii Say thou 

• ^' idigaer .Let kirn s^y 

Jdigamos nos Let us say 
.decidvos Say ye 

(.dl^anellos Let them say. 

Subjunctive and Optative Moods. - 

% 

Present : 

diga . . . / may say^ &c. 

dfgas 

.djga 

dig&moi . • We may jay ^ &c. 



{dig&mi 
digais 
digan 



* Preteriroperfect : 

Ydix^ra, dixese, diria \ 

Sing* < <ilixeras» dix^ses, dirias I I mighty 

( dixera, dixese, diria I eoutJ^ t^ulJ^ 

, rdixeramos, dixesemos, diriamos / ox should say^ 

Plur. < dixerais, dix^seis, diriais I &c. 

/^dix^ran, dixesen, dirian ) 

Preterperfect : 

i haya dicho, • • / have said^ &c. 
Sing..<hi,yzs 

(haya 

^ hayimos dieho, • We have said, &,c. 
Pluu < hayais 

(hayan 

The two Preterpluperfects : 

C huvi^ra or huvicse dicho, - . / hadjaid, or should 
Sing. < buvi6ras {7r,huvi£s«s have said, &c; 

t huvi^ra or huviese 

C huvi^ramos or huviesemos dicho, We had said, &c. 
Plur. < huvierais or huvieseis 

f^huvi^ran or htivi6sen 

First Future : 
i dixere . • . L shall or will say, &c. 

i ^ixere 

CHxifemos « : We shall, &c. 



JP/«r. < dix6reiif 
C^dixcren 



G 3 ^tcotv^ 



B6 TAe ELEMENTS of 

Second Future : 

fhuviere dicho, . • I shall have said ^ Sec » 
Sing. < huvieres 

Lhuviere 

fhuvieremos dicho, • We shall ^ Sec. 
Plur. < haviereis 

I huvi^ren 

Infinitive Mood. 

Pres, dccir To say 

Perf. haver dicho ' To have said 

FuU hav6r de declr To have to say^ to say hereafter 

Gerund^ ' dici6ndo Saying 

Part. Pass, dicho Said. 

Observe, that the compounds desdecir^ to unsay, 
and contradecir^ to contradict, are in all points con- 
jugated like decir ; but bendeciVy to bless, and malde- 
qir^ to curse, make in the Participle Passive bendito^ 
blessed, and maldilo^ cursed. Formerly they said 
hendecido and maldecido^ but it is now quite out of 
use, and only said by country people, S^c. 



The Irregular Verb ir, To go. 
Indicative Mood. 

Present Tense : 

v6i ^ S^ 

Thou goest 
He goes , 
We go 

They go* 
Preterimpcrfect : 
iba • . • 1 did go^Scc. 




Ciba • . • 
Sing. < ibas 
(iba 



ribamos . . We did go^ See. 
Plur. <ibais 
(iban 



Ywix 



the SPANISH Grammar. Vt 

First Prctcrperfect : 

rfui I went 

Sing. < fuiste Thou wentctt 

\iw He went 

ffuimos We went 

Plur. < fnisteis Te went 

^fueron They went. 

Second and Third Preterperfects : 

or huve ido, .. / have gone^ &c. 
Sing* -< has 



ing. < has 



{'h^mosido, • • . Wehave gone^icc* 
'have is 
^han 

Preterplupcrfect : 

fhavia ido, • • / had gone^ &c. 
^ Sing. < havfas 
(.havfa 

{haviamos ido, • We had gone^ &c. 
haviais 
havian 

First Future: 

{iriE • • • I shall or will gOy &.C. 
iris 
iri 
' firemos . • We shall, &c. 
Plur. < ireis 
i,ir&n 

Second Future: 

he de ir • • / am to go] or / must go, &c. 
Sing. 



\ 
I 



f hede ir 
ing, < has de ir 
l^ha de ir 



fhcmos de ir . We are to go, &c. 
Plur. < have is de ir 
^han de ir 

The other two Futures as in the First Conjugation. 

Imperative Mood. 

o. fv6tu Go thou 

' ^^""S' \viyael Let him go 

I vayimos nos Let us go 
Plur. < id vos Go ye 

tviyan cllos ^Let them go. 

G 4 ?>\x>%\ieL\^^ 



.jiA,^^.A.«A.(dtdHrikM^Mb*^k. 1 '' ^ 



* I 



I • 



88. The ELEMENTS of 

Subjunctive and Optative Moods. 

Present Tense : 

C v4ya * . • / may go^ &c. 

Sing, < viyas . . ' 

^ vaya 

^'vayamos • i. We may go/ &c, 
Plur: V vay&is 

(^vfiyan * x 

Preterimperfects : 

r fuera, fu^se, iria • • . . / could^ should^ or 
tSzn^, ^ fu^ras, fusses, irias would go /8lq. 

(. fu6ra, fuese, iria 

rfueramos^ fu6semos, iriamos We could, 8cc. • 

Plur» < fuerais, fueseis, iriais - 

(fueran, fuesen, irian ' 

Preterperfect : 

rhayaido, . . I have gone, Scci 
Sing. < hayas , 

Chaya . • 

C hayamos ido, : We kai^e gone, $cc. 
Plur. < hayais 

thayan 

Preterpluperfects : • 

C huvtera or huviese ido, . • . / had gdne, or 

Sing. < huvier^s ^ rhuvieses / should hazft 

( huviera or huviese gpr^y &c. 

C huvieramos or huviesemos ido, . Jre k(t'd, &c. 
Plur. < huvicrais or huvieseis 

( huvieran os huviesen 

First Future: 

C fuere . . . / shall or will go, &c. 
• Sing. <fueres 
X C fuere 

ffu^remos ^ . We shall, itc. 
Plur. < fuereis 

^ f ueren 

• Second Future : 

^huviereido, .. . I shall have gone, 8lc. 
Sing. < huvi^res 

thuviere 

^ C huvi^remos ido, . We shall have ^ne^ &c. 
P/ttr. < hiiviereis 

(huvieren 






,1 



the Spaihish Grammar. 

Present^ ir ' ' * To £0 

Perfect i hav6r ido Ta nave gone 

Future, hav6i:^de ir To go hereafter 

Gcrundt yendo Going 

Part. Pass, ido Gone 

The Irregular Verb oir, To hear. 

Indicative Mood. 

Presfeiit Tense. 

• 

roigo I hear 

$ing. -^ 6ycs Thou hearest 

^ 6ye He hears 

i oimos We hear 

Plur. < ois Ye hear 

(^oy6n . They hear. 

Prctcrimperfect : 

/ did hear^ &c. 
Sing. 



89' 



Toia • • • . 
ing. < oias 
tofa 



We did hear, &c. 



/• 



roiamos • • • 
Plur. ^oiaig 
toian 

First Preterpcrfect : 

i 01 I heard 

Sing. < oiste ' Thou heardest 

f oy6 jy<f A^flr// 

r oimos We heard 
Plur. ^ oisteis '^e heard 

\^ oycron They heard* 

Second and Third Preterperfects :. 

he or hiive oido, . / have heard^ &c. 
iSin^. «{has 
ha 
r h^mos oido • • • Wc have heard^ &c. 
Plur. } haveis 
. * (tan 

Preterpluperfctt : 

fhavia oido, . • . / had ke4rd, &c. 
havias 
hayia 
i havfamos oido^ » . We had hefird, &c. 
Plur. < haviais 
f havian 






Y\\\\. 



. ■■ i 



90 TXe ELEMENTS of 

\ 

t . 

First Futere : 

fqir^ . . • / shall^ or will hear^ &c» 
oiris ^ 
oira 
i oiretnos . • We skall^ &c. 
Plur, < oir^is 
(oiran 

Second Future : 
he de oir . . J must hear^ &c. 



£ he de oir . • 
Sing. < has de oir 
( ha de oir 



C hemos de oir . We must heat^ &c« 
Plur. ■? have is de oir 
(^ han de oir 

The Third and Fourth as in other Verbs. 

Imperative Mood. 

«; foyeta Hear thou 

^' Lojg? el Let him hear 

{oigamos nosdtros Let us hear 

Old vos6tros Hear ye 

oigan ellos Let them hear. 



Subjunctive and Optative Moods. 

Present Tense : 
(que) Coiga . • . I may hear, 8cc. 
Sing. <oigas 

(oiga . 

£ oigamos . • We may hear, &c. 
flur. < oigais 
toigan , 

Three Treterimperfects : 

Toyera, oy^se, oirfa • . I mighty could,- should. 
Sing. < oy^ras, oyeses, oirias or wouid hear, &c. 

(oyera, oy£se, oiria 

C oyeramos, oyesemos, oiriamos We might, &c. 
P/fir* < oyerais, oyeseis, oiriais 

(oy^ran, oyesen, oirian 

Preterpcrfect : 

C haya oldo» • . • / have heard, &c. 
Sing. <h£yas 

C hay&mos oido, • • We have heard, &c. 
Plur. < hayiis 
(biyan 



the Spanish Giiammaiu 91 

Preterpluperfects : 
f huvi6ra or huvi6se oido, . . / kad heard^ or / 
' Sing. < buvieras or huvieses have heard^ &c. 

Q buviera or huvieses 

i huvieramos or huviisemos oldo, We iad, &c. * 
ftur. < huvierais or huvieseis 
(huvieran or huviesen 

First Future : 

C oyere • • . / shall ot will hear, &c. 
Sing. < oyeres ♦ 

foy^rc 

C o^eremos • « fFe shall^ See. 
Plur. <oyercis 

(oyeren 

** Second Fixture : 

C huviere oido, • • . / shall haxfe heard^ &c. 
Sing. < huvieres 

^ huviere 

C huvieremos oido, • • We shall^ Sec. 
JPlUr. -^huviereis 

(^huvi6ren 

lufinitive Mood. 

Present^ oir To hear 

Perfect f haver oido To have heard 

Future^ haver de oir To hear hereafter 

Gerund^ oyendo Hearing 

Part, Active^ oyente He who is hearing 

Part. Pass. oido Heard. 

The Irregular Verb hcrir, To wound, to strike, to hurt. 

Indicative Mood. 

Present Tense : t , 

rhi^ro I wound 

Sz;?^. <hieres Thou woundest . 

t hiere He wounds ' 

C herimos We wound 

Plur. < herii Ye wound 

thieren They wound. 

■ Imperfect : 
t heria . , • . / did wound^ tec. 
Sing^ < herias 
/ t heria 

heriamos . • We did wound, &c» 
Plur. -Jhcriaii 
herian 



y 



92 The ELEMENTS of. 

• First Preterperfcct : 

iheri •. • « I wounded^ Ike. 
Sing. < heriste 
( hirio 

Sherimos • .We zvoundid, &c. 
heristeis 
hirieron 

Secpncl Preterperfcct : 
he herido / have wounded^ &c« 

has herido, &Cm^ 

Preterpluperfect : 

havia herSdOy £^r< I had wounded^ &c. 

First Future : 

^herire . . . / shall or will wound, &c. 
Sing. < heriras 

f^ heriri 
. ^ rheriremos • • JVe shall, &.c. 
Plur. <herireis 

(herir&n 

Second Future : 
he dc herir, &c^ I must wound, &c. 

The Third and Fourth as in other Verbs. 

Imperative Mood. 

«. fhicretu Wound thou 

^* i^hieracl '■> Let^him wound 

rhiramos nosotros Let us wound 

Plur. < herid vos6tros Wound ye 

(;,hieran ellos Let J hem wound. 

Subjunctive arid Optative Moods. 

Present Tense : 
(que) rhiera . . . I may wound. Sac. 
Sing. <hitos 

{ birdmos . , We may wound, &c. 
Plur, <hirais 
(hie ran 

Preterim perfects : 

'{ hiriera, hiri^se, heriria. . . 
Sing. < hirieras, hirieses, heririas 

(hiriera, hiri^se, heriria- 

Chii^l^riniot, hlriesernos,,heririamodf "' i^^uia 
Plur. ^hjrj^rais, hiricseis, herirjais ; , I ®'^""^* ^^• 

( hirieran^ hiriesen, heririan . J . 



A 



I could, should, 
or would 



«' -* 41 






Fret|9rperfect ; / 

Preterpluperfecti : 
huviera or huvi6se herido, &c. I had or should have wounded^ * 

• Tirst Future : ' . &c. 

rhirjcre . . . I shall or will wound ^Scc^ 
Sing, < hirieres 

^ hiri^re 

C hiri6reraos . • . fFe shall^ &c. 
Plur. < hiriereift « . 

^hirieren 

Second Future': 
heri6re huvido, &c. I shall have zpoui^(£sd, &c. 

Infinitive Mood. 

Present^ herir . To wound 

Perfect f haver herido To have wounded 

Future^ hav6r de herir To wound hereafter 

Gerund^ hiriendo Wounding 

J^art^ Pass. herido Wgundedi 

The Irregular Verb doruiir, To sleep. 

Indicative Mood. 
Present Tense: 

^ d u^mo / sleep 

Sing. < ducrnics Thou sleefest 

(^ duerme He sleeps 

C dormimos We sleep 

Plur. < doriti* Ye sUef^ 

^ duermen They sleep, 

Preterkhpcrfect : 

jf dormia / did sleep 

Sing. < doriQ^as Thou didst Sh^ep 

f^ dormia - He did sleep . 

f dormiamo^ We did sleip 

Plur. < doroiiais Ye did steep 

Q dornuan Tkey did steep. 

; First Preterperfect : 

rdormi J slept 

Sing. < dormiste Thou sUepsi , 

I durraio He slept 

C dormimog We slept 

Plur. < dormisteis Ye slept 

fdurmieron Theysle/^. 



I • 



94 7)i<? ELEMENTS o/ 

Second and Third Preterperfects : 
r h^ or buve dormldo, • / Aave slept^ &c. 
Sing* J has 

rh6ni08 dormido • , • We have sUpt^ &c. 
Plur. } hav£is 
(,han 

Preterpluperfect : 

C havfa dprmido, • • / had sUpi^ &c. 
Sing. -? havfai 

( havia 

rhaviamos dorniido, . We had slept^ &c« 
Plur. ^havlais 

(havian 

First Future: 

C donnir6 • . / shall or will sleeps &c. 
Sing* < dormiris 

/ dormira 

c dormiremos . Wcshall^Scc. 
Plur. < dorniir6i§ 

(dormiran 

Second Future: 

f h6 de dormlr . . • I am to sleeps or / 
Sing. < has de dormir must sleeps &c* 

( ha de dormir 

C h6mos de dormir • . fTe are to sleeps &c. 
Plur. 1 haveis de dormir 

' han de. dormir 

The Other Futures as in the other Verbs. 

Imperative Mood, 

«• / du^rme tu • Sleep thou 

^* \ duerma el Let him sleep 

{durmamos nosotros Let us sleep 

dormid vos6tros Sleep ye 

duerman ellos Let them sleep* 

Subjunctive and Optative Moods. 
Present Tense : 

{duerma . . / may sleeps &c. 
duermas 
du6rma 

Sdurmimos . fFe may sleeps &c. 
durm&is 
duermatt 

TUcce 



the Spanish Grammar. 95 

Three Prcterimpcrfccts ; 



^durmi^ra, diirmiese, dormiria ^ 

Sing. < durmieras, durmieses,' dormirias 

C durmiera, durmiese» dormiria 

r durmieramos,durmi^ino8» dormiriamos 
Plur» < durnii6rais« durmieseis, dormiriais 

f durmieran, durmiesen, dormirian 



/ mighty 

wouldf 

or should 

sleep. 



First Future: 

{h^ya dormidoy • • / have slept, &c. 
hiyas 
haya 
i hayimos dormido, • We have slept, &c/ 



/ had slift^ 

or / could, 

or should 

have sleptj 

&c. 



Plur. ^ hayais 
(faayan 

Two Prelcrpluperfects : 

Shuviera or huviese ^ 

huvi6rag or huvieses I 

huviera or huvi6se \ j^j-mj^Q 

€ huvieramos or huviesemos 
Plur, < huvi^rais or huvieseis 

( huvieran or huvi^sea ^ 

# * 

Second Future : 

{durmiere • . / skall or zoill sleep, &c* 
durmieres 
durmiere , 

{durmieremos • ^ ihall^ &.c. 
durmiereis 
durmi^ren 

Second Future : 

{huviere dormido, • . / shall or will have 
huvieres > slept, &c. 

huviere 
fhuvierenfios donhido, . • fFe shall, &c. 
Plur. < huvi^reis 

^,huvi6ren ' 

Infinitive Mood., 

Pres. dormir - To sleep 

Perf. haver dormido' To have slept 

Put. haver de dormir To sleep hereafter 

Gerund, durmiendo Sleeping 

Part. Active^ dorroi^nte Sleepers 

Part. Pass. dormido Slept 






The Irregular Verb morif^ To die. 
Indicative' Mood. 
Preaent Teme: 
muero IJie 

Sing. ■{ mains thou ^st 

miiere He diet • 

morimos ' We die 

mat'u Ye die 

niu^rep Tkey die. 

Preterpcrfcct : 

moria / did die 

Sing. ^ morl^p ' Thou didjt die 

moria He did die 

moriaraos We did die 

moriais Ye did die 

morian They did die, 

First Prelerpcrfect : 
morf / died 

Sing. < moriste Thou diedsl 

' ' He died 

morimos We died 

morigtis . Ye died 

murierpn They died. 

Second Pr<eterper£ect : 
muerto / am dead 

Sing. 



Sing, 



ires muerto 


Thou art dead 


c> muerto 


He is dead 


s6mos muerto 


We are dead 


s6is muertos 


Ye are dea4 


son mu6rtos 


They are dead. 


Preterplupcrfect: 


era muerto 


I was dead 


erasmu^no 


Thou wast dead 


era muerto 


He was dead 


iramos muertoi We were dead 


erais muertos 


Ye were dead 


eran mufirtoi 


They were dead. 


Ffrst 


'mure : 


iiiarir£ . . 


I shallot will die, & 


morirSs 




morirfi 




moriremos . 


We shall, 8cc. 


morir^ii 




morirfLn 





the SiPANisH GaAMMAR. . 97 

Second Future : 

must die^ &c« 



X The de morir . . . / 

Sing* < h£s de morir 
t^ha^ de morir 



{h^nios de morir * . We must Jit, &c. 
baveis de morir 
han de morir 

Imperative Mood. 

«• ^ fihu^retu Die thou 

^^"^' \ mu6ra el Let him die 

{muramos nos6tros Let us die 

mdrfd vos6tros Die ye 

mu6ran eiloi; Let thiffi die. 

Subjunctive and Optative Moods. 

Present Tense : 

(que) fmuera . . . I may die ^ See. 
Sing. < mueras 
t.mu6ra 
" fmurkmos /. . We may die^ Sec. 
Plur. < murais 
V^mueran 

Three Imperfects : 

{muriera, muri&e, moriria 

muricras, rouri^ses, moririas A I could 

muriera, muri£3e, moriria fshould^or 

fmurieramos, muriesemos, moririamos Y would die ^ 

Plur. < muri6rais, murieseis, moririais \ . &c. 
^murieran, muri6sen, moririan 

Preterperfect :" 

{sea muerto . . .* I am dead^ Scc» 
seas 
sea 

{s6imos inuertos • . We are dead, &c. 
seals 
scan 

Two Preterpluperfects : 

{.fu^ra, fu6se muerto • • • ; / zvas dead, &c. 
fu6ras, fu6ses 
fuera, fuese 

{fu6ramo8, fu^semos muertos • We were dead^ &c. 
fuerais, fueseis 
fueran, fu6sei;;i 
» H ^irst 



I 



I . 



^ FAe ELEMENTS.©^ 

First Fuwire! 

< imiri^rt • . . / yftaU or ikill die^ &c. 
iSiii^.<^murieres 

(muriere 

^tnuri^remos . • WtshitU-oxmilldie^icc* 
Plur. < muricreis 

(muri^ren 

Second Faturi : 
fuere muetto, &c. I shall be deadt &c« 

Infiniti\re Mood. • , • 

Present^ , morir To die 

Perfect ^ s6r muerto To be dead 

Future^ faav^r de ifiorir ^ To die hereafter 

Gerund^ marie ndo Dying 

. , Part.^Passive muerto Dead 

The Irregular Verb servir, To seroei 
Indicative Mood. 

Present Tense : 

5sirvo Iserve 

_--o_.sirves Thouservest 

(.sirve He serves 

' i servimos fVe serve 

P/«r.< servis Ye serve 

(sirven They serve. 

Pret^rinverfeot : 

* (^ivia . . . I did serVit 8cc. 

Sing. < servias 

t servia 

^ serviamos . • W^d did stPve^ &c« 
Plur. < serviais ' 

^Servian 

Tim Pr6t»rperf«ct : 

^ servi . • . / served^ -ice. 
Sing. ^ serviste 
(.sirvio 
• ^^sefvfmos . * Wt ser&ed^ ^<i% 
Plur'. < servisteis 
(sirvicron 

Sedbid 






the SpAinrsfi <jJU;MirA«. -^ 

Second Pretfipitrfiect : 

{rh6 servido, • • « I have served^ tec. 
Sing.<hk% 
Ihi 
liemos lervido, • . Wt hoot served, &c. ' 
liavei« 
?han 

Prcterpluperfcct : 

fhavia ^ervido». .. ^ I had served. See. 
\ iSiff^. < havias 
\ ha via 

{haviamos servido, • fFe had nrved, &c. 
haviais 
liavkn 

First Future : 

Tservire I shall or will serve 

Sing. < serviris Thou shstlt or n;t7/ j/roe 

(^ servira He shall or will serve . 

Sservirecios #% jA^ or tidll 9erve i 

•servireis Ye shati or will serve 

servir&n They shall or toiH serve* ' 

Second Future : 

\ ^he de servir, (ffc. J musi snut. &£• 

Third Future : 

havia de servir, &c. tfvas to serve, &c. 

. ' Jouiih Future.: 

havre de servir, &c. ^ I shall be oiiigediv eeme^icc^ 

Imperative MoodL ' 

«. fsirvetu Serve 4hou 

•^'"^•^sirvael Let them serve 

i sirvamos no&6tro3 Let us serve 
Plur. < servld vos6tro8 Serve ye 

^ wucan ellos LetJihMJiervf. 

Subjunctive and Optative Moods. 

Present Tense : 

« 

(we:) X^Srva • . . / may scrvt, &c. 
^^»lg:•^ xirvas 

it^irva 

iT sirvamos . • Wk may sef^ftf^c.\ 
jP(iir«< drvais 

}^4irvan 



^^V3r3« 



..^ '\. 



1<J0 JAe ELEMENTS q/" 

Three Imperfects : 

Tsirviera, sirviese, serviria , 
Sing* < sirvi^ras, sirvieses, servirias i I might, could, 

^^sirviera, sirviese, serviria f should or 

r sirvieramos, sirvi^semos, servirjamos /" wouid serve^ 
P/ttr.< sir vie raisy sirvieseis, serviriais \ &c. 

^sirvieran, sirvi^scn, servirfan 

^ Pretcrperfect : 

{biya lervido, • • 1 have served^ &c. 
h4ya$ 
hiya 
rbay^mos servido, . We have served^ &c, 
Plur. < hayiig 
i^hayan 

Preterpluperfect : ^ . 

rhuviera, huviese servido, . . / had or should 
Sing. ^ huvieras, huvieses Aave served^ &c. 

l_huviera, huviese 

rhuvieramos, huvi^semos servido, . We had, &c. 
Plur. < huvierais, huvieseis 

^^huvieran, huvi6sen 

First Future : 

{sirvi6re . . . / shall or will serve, &c. 
sirvieres 
sirviere 

{sirvi^remos . . We shall or will serve, &c» 
sirviereis 
sirvieren 

Second Future : 
huvicre servido, &c. I shall have served, Scq. 

Infinitive Mood. 

Present, servir To serve 

Perfect, haver servido To have served 

Future, haver de servir To serve hereafter 

Gerund, . sirviendo Serving 

Part. Act. sirviente He who serves 

fart. PasSt sirvido Served. 



I 



the Spanish GKAMifAR. TOl 

The foDpwing Verbs are conjugated after the 
same manner a:s the^ Verb servir, through all th« 
Moods and Tenses. 

concebir to conceive seguir io follow^ 

gemir to sigh renir io scold 

medir ' to measure vcsdV to dress . 

pcdlf to ask relr to laugh 

perseguir to prosecute 

Observe, That seguir and its compounds make 
^igo in the Present Indicative Mood^find siga^ sigas, 
siga, &c. in the Subjunotive Mood. 

The Verbs elegir^ Jingir^ ungiry tochuse^tofeien, 
to anoint,'make dyo^Jinjo^ injo^ in the Present In- 
dicative Mood ; and elija^ fi^j^i inj^^ in the Sub- . 
junctive ancT Optative. 

Salir^ to go out. Present Indicative, SAlgo, sales, 
salCj salimoSy saliSySikn, Imperative, Sal^ sa^a, salgS- 
moSy salidj s&lgan. Subjunctive and Optative, S&lga, 
salgaSyShlga^salghmoSySalgdiSySalgan. The rest regular. 

Cofiducivy to conduct. Cond^zcOy cond^cesy conducey 
conducimosy conducisy condiicen. Preterperfect, con- 
duxCy conduxisiCy cond&xOy conduximoSy conduxisteis, 
cmiduxeron. Present Optative and Subjunctive, 
CojiduzcGy condHzcaSy &c. Pretbrirfiperfects, Cow- 
duxerUy conduxescy &c. Future, Conduxire. In the 
same manner are conjugated 

introducir to introduce traduclr to translate 
reduclr to reduce product r to pro4uce 

inducir to induce 

Of Verbs Passive. 
S6r oido, To he heard. 

Indicative. 

('56ioldo . . ^ lamheardy&c. 
~ Sing.< eres oido 
V es oido 

Ss6raos oido« /. . We are heard^ &c. 
SQis oidos 
.««noidoi 
^ H J \m^«i^^^N^ 



108 The ELEMENTS ef 

Imperfect : \ 

CttzoiAo . . . t WU5 heardf 8cc» 
A'»^.< eras oido 

( era oklo 

C frames oidos . . We were htard^ &ۥ 
Plur, •? 6rais oidos 

(^ranoidos 

Preterperfect : 

r fui 6ido • • / have been heard^ &c. 
9in;^» ^ fufste oido 

f foe cffifo 

€ fuitno9 Oidos . We kaw beew heard, &c. 
P/iiT.^ fafsteis oido» 

f fn^ron oMos 

And ID through alt the Tenses and Moods. 

Reciprocal Verbs. 

Irsc, To go (may. 

The Indicative Mpod. 

Present Tenge : 

!flae voy /j^^ tf»;ay 

te vas Thou goesi 

se va Jffe goes 

{110$ vitnos fTe go 

OffTais J^^^<^ 

9< van They ;#. 

Prewrpluperfect : 

- Cme fba I did go 

Sing* X te ibas TA<?» ^t^/ ^^ 

(se Iba He did go 

Cnosibamos We didga 

Plur. < OS ibdis Ye did go 

( se iban They did go. 

Preterperfect : 

me fai I went 

Sing, ^ te fuiste Thou wentest 

se fue He weni 

nos fuimos We went 

went 
They went* 

Preterpluperfect : ] , 

me b^via ido / had g&ne^ &€# ' / 

te haviaa ido^ &c. ' 



^ Tnos fuimos We 

P/iir.< OS fuisteis Yt 

\%^ fueron Jlii 



the Saavjisq G^mmai^ IQS^ 

First Future : 

{in€ irtf / skall of wiUga 

te iras Thsu shaUoXf wilt go 

se ira i/^ s halt or will go 



fnos iF^mos WcshaJl or iv/// ^(i 



&»^.| 



P/ur.< OS ireig Ye shall or will go 

\%t ir4n 7%^^ shallot win go. 

Imperative Mood.. 

v^te Go tioH 

vdya se Z^ ^t>« go 

r vaysuno& noa Z^A us g4 

Plur.< ido« / Go ye 

l^y^ytaa se Xf/ /A^mi ga. 

And so oa through the other TcBSies. 
Iikpersonul Active . 
Convenlr, To be convenient. 
Indicative. 

Present^ convi^ne h is conxjtnxeni 

Imperfecta convenia // was convenient 

Muiun^ coov^ndr^ It skajlliyxwHlibefowfinien^ 
Jmferativet, conying^ JUt i4 }e conveviienfe 

* ' 

Aad so ivk the; third Person of the other Moods. 

.Observe, That this verb convenlr is given here as 
impersonal, only in this signification, of being conve- 
nient ^ 01 proper ; for convenir, when it signifies /o 
agree^ has all Us Persons. 

Of the Impersonal Passives. 

E^ribirse, Ta be written. 

Indicative. 

Present, escribe se Ji is written 

Imperfecta escribia se It was zaritten 

Sieona Perf. te H9 escnto / ^ 

rhperf. ■■ M havia cscrfto /; Aai i4tn wfitien 
fimrn. «iwt>iri»e^ ft wW if mitpin. ^ . 

H 4 KKv«t 



"^ 



104 2i5tf ELEMENTS 0/ 

After the same manner are conjugated 
Decirse, To be said. 

Se dice or dice se // is said. 

Referirse, To be related. 

Se reficre or. re56re se , It is related, . 

The Verbs of this Conjugation are likewise con- 
jugated with the Verb estar^ and the Gerund ; as, 

£si6i escribi^ndo / am writing 

Est6i oyendo I am hearing 

£st6i vmiendo / am coming 

£st6i gimiendo / am sighing 

Estoi refiriendo / am relating 

■ I 

And so through all the Persons, Tenses, and Moods. 

Of Adverbs. 

An Adverb is a part of speech indeclinable, 
without Gendei\ Number, or Case, and serves only 
to declare the number or circumstances of the ao- 
tlon or passion. 

Example. — When I say Amote tiernamentej I love 
hitn tenderly, the word tiernamente, tenderly, ex- 
presses the circumstance of the Verb amar, to love. 

There are several sorts of Ad verbs expressing the 
, quality, quantity of time, S^c. as may be seen in the 
followilig list. 

Adverbs Df Quality. 

* These Adverbs are derived in Spanish^ as in Englishi 
from the Adjectives, and are formed by adding mente 
to the Feminine Gender of Adjectives of two termi- 
nations, and to the other Adjectives of one termina- 
tion; as from bueno^ buenCy good, take the Feminine 
buSna, and add mente to it, you shall have the Ad- 
verb buenamente^ goodly, with goodness. From the 
Adjectives of one termination, the Adverbs are 
formed by adding mente; as from jfacilj easy ; cruSi, 
cruel ; feliz, happy ; facilmente^ easily : cruilmente^ 
cxnelly; felizmentey happily ; ^altamente, highly; 

bxtenamente^ 



^//^ Spanish Grammar. 105 

buenamentCy or bieriy well ; hermosamente^ handsome- 
ly ; Jierctniente, fiercely ; ftrozmfntt^ ferociously 5 
santamente^ holily, &c. _ 

Adverbs of Quantity. 



Mucho 


much 


Mas 


more 


Poco 


littU 


Menos 


less 


Demasiado' 


too much 


Hario 


enough 



Observe, That harto and demasiado must agree in 
Gender with the Substantives, though they are ad- 
verbs; therefore you must say, Aflrr/fll/^wtf, water 
enough ; demasiada paciencia, too much patience, <§*c. 

Adverbs of Time. 



Ah6ra 
Ahier 
Antehier 

Antes 

Aiin 

A menudo 

Entonces 

Siempre 



now 
yesterday • 

the day before 
yesterday 

before 
yet^ even 

often 

then 



always 
Repentemente suddenly 
Temprano early 

Adverbs of Plage. 



Hoy^ 
Manana 
Mucho ha 
Poco ha 
Luego 
NuHca 1 
Jamas / 
Quando 
Mientras 
Tarde 
A la tarde 



tO'day 
to-morrow 
long sincii^ 
lately 
directly 



never 



Aqui 
Alii 
Ahi 

Ad6nde 
Aca 
Aculli 
De d'6nde 
* De aqui 
De all! 
D6ntro 
En^ 
Fuera 



Si 

Cierto 
Ciertamente 
En verdtd 



here 

there ^ 

int his place 
where 
hither 
yonder 
from whence 
from hence 
from thence 
within 
in 
out 



Deiante 

Detras 

Aparte 

Arriba 

Abax.o 

Cerca 

Cabe 

Junto 

EnWnte 

Lex 6s 

Encima 

Debaxo 



when 

whilst 

late 

in the evenings 



before 
behind . 
aside 
above 
below 
near 
close by 
adjoining 
facing 

f^^ off 
^ upon 

underneath. 



Adverbs or Affirmation. 

yes Verdaderamente truly 

' truly Tambietn also 

certainly A'ntes father, 

in truth 



O^ 



106 



The EL.EMENTS of 

Op Dehying. 



No 
Ni4a 



Una vez 
Dos vecefi 
Trcs veccs 



no^ or not 
nothing 



Ni 
Tampdco 



neither 
neither. 



Of Number. 



once 
twice 
three times 



Miichas veces often 
P6cas veces seldom^ 
Amenudo often. 



Oxal^ 



Porque 
Que 
D6nde 
Ad6nde 



Of Shewing. 
He aq«i behold hers. 

Of Encouraging. 
£a, ea pues make ther^. 

Of Wishing. 
would to God I O si 

Of Asking. 



if I could bt 



why . 
what 
where 
whither 



De donde 
Qu&ndo 
Como 
Acaso . • 



from whence 
when 
how 
perhaps. 



Of Doubting. 

Quizi perhaps \ Por ventura peradventure. 

Of Order. 
Prim^ramcntc firstly 

after 



D^spues 
Alfin 



C6mo 
Casi 



Mis 

M^dos 

Junto 



at the end 

Of Likeness. 

Assi 
Tan, tanto 

Of Comparison. 



Al c£bo at the end 
Finilmente in fine 
A lo ultimo lastly^ Sgc. 



as , 
almost 



more 

less 

together 



M6jor 
Pe6r 



sd 

so muchf &c. 



better 
worse 



A mont6nes in heaps. . 

Nottf That tbe Adjectives are sometimes takeft 
as Adverbs, and then they retain the Masculine 
Gender ; as Primero *ooj/ alLi, first I go there. 

. ' ' Of 



tht Spakish Grammar. 10^ 

Of Conjunctions. 

A Conjunction is a part of speech that joins 
words and sentences together. Some Conjunctions 
are copulative, as uniting words, and connecting 
the sense; others are disjunct! ve, dividing the sense, 
and only joining the expressions ; others are condi- 
tional^ shewing the causes of things; others ration- 
al or conchistve, which some call coHective or rela- 
tive ; and others adversative. 

Conjunctions Copulative are y and /, signifying 
and. Y\% put before alt words excepting those that 
begin with i, before which you must put e ; as, lti$ 
Eqx^Sles e ingUses^ the Spaniards and the Eng&^h ; 
hs Francises e ItaHanos, the French and Italians; 
cxmo^ as ; tdmbien, also. 

Conjunctions Disjunctive are, ni, neither; Soru^ ' 
or, either ; ^i, either ; as, yd esto^ yd aquellOy either 
this or that. 

Causative are, porqtii^ why, wherefore, Sgc -. 

Conditional ^i, if ;* dado que^ granting that. 

Exceptive ; sinoy if not ; mas, but ; otramente, 
otherwise. 

There are others of another sort ; as^ d lo menos, 
at least ; aunque, although ; todavia, notwithstand- 
ing, nevertheless. 

Of Prepositions. 

A Preposition is a part of speech most commonly 
set before a Noun, a Pronoun, or Verb ; as, deldnte, 
del Rfy, before the King, Sgc. ^ 

Thefolbwing Prepositions govern the Genitive Case : 

Antes^ before; as, dntes del i^lo, before day-break; 
antes de escribir, before writing. 

Deldnte, before ; as, deldnte de Dios, before God ; 
de mi casa, before my house. ^ ^ • ^ 

Dentro, within; as, dintro de la iglena, wHhi» ^ 
'the church. 






^108 The ELEMENTS of 

Detr&Sy behind ; as, det7^as del palacio, behind ihc 
palace. - 

DebaxOy or b&xo^ under ; as, b&xo 4e la mesa hay un 
perrOy under the table there is a (Jog; est&ba-deb&xo 
de un arboly qmndo llovio, \ was under a tree when it 
rained. 

Encinia, upon; as, encima del agua^ upon the 
water ; encima (k la mesa^ upon the table. 

Al derred6r,mor rededovy about, round about ; as,' 
al derredbr de la ciudhdy round about the city ; esth-' 
ban al rededorde treinta^ they were about thirty. 

CVrc^, near; as, Rochester, est a circa de Londres, 
Rochester is near London. 

Acircay concerning, near ; as, yo he de hablar can 
vm acerca de un negocio particular y I must speak with 
you concerning a private affair; los dias acerca de 
Navidddy son m^i frioSy the Days about Christmas 
are very cold,' or near Christmas. 

Fueray out, or besides ; est&vofuera toda la noch^y 
he was out all night ; fuera de hto^ hay m^cho mdsy 
besides this, tjhere is much more* 

EnfrentCy over- against, facing; as, en f rente demi 
casay over-against my house; enfr6ntede la iglesia,, 
facing the church. 

PliEPOSITIONS GOVERNING THE ACCUSATIVE. 

f 

AntCy before, in the presence; as, ahier parecio 
ante m\ yesterday he appeared before me. 

EntrCy among, between ; as, hay tnicha diffe7^encia 
entre los dos, there is a great deal of difference be- 
tween them two ; entre los hombres, pocospiensan antes^ 
dehablary among men, few think before they speak. 

SobrCy upon; as, todo loque iengOy sobre mi lo lUvo, 
all that I have I carry upon me^ or about mc. 

SegAny according to ; as, seg&n* las leyes del riino^ 
according to the laws of the kingdom. • 

Hastdy until, jeven to ; as, me pasearSy hast a las quA-* 
irp de la tarde/l will walk until four o'clock inthe 
afternoon ; hastainafiana, till to-morrow ; iri con vm 

HcLsta 



//r^ I^PANisH Grammar. 10^ 

hMta Madrid, I will go along with you as far a« 
Madrid^ even to Madrid. 

tIAcia, towards ; as, vive hucia el rio, he lives to- 
wards the river, about the river. 

Por^ for, by, through ; as, haga vm estopor amor 
de DioSf do this for God's sake ; encontre mi amigo 
^tmndo pass&ba por la calle, I met my friend when I 
passed through the street; lo harepormipaldbrapor 
mi vida^ por mifi, I will do it, by mj word, by my 
life, by my faith. 

En^ in ; as, espero y creo en Dios, I hope and bci 
lieve in God. 

Contra^ against ; as, hahla mucho ahiSr contra el 
gobiernOy he spoke a great deal yesterday, against 
the government. 

Of Interjections. 

An Interjection is apart of speech that discovers 
tlie mind to be seized or affected with some pas- 
sion, fis of joy, pain, admiration, <§"c. ' 

To express mirth they make use in Spanish of 
A ; ^s, A que bienjugaremos, Ah ! how we will play. 

To express, admiration, *calga me Dios, God help 
me! 

To express pain or grief, Ay de mi! Alas for me ! 
^ Wishing, oxali^ would to God, <§t. O; as, O 
Diosl O dolor ! O God ! Q pain, S^c. 

I _ — — ^ — I — — - — - — — — - —..■----■ 

Observations upon some Spanish expressions 

and phrases* i 

ALL languages have some peculiar turns, which 
* cannot he expressed by the same words in another 
tongue ; therefore I thought proper to say some- 
thing about those words and phrases found in the 
Spanish tongue. 

In the first place, the Preposition des is inseparably 
from some words, and is never to be used but in com- 
position, as signifying nothing by itself; bu| being 
joined to another word, it denotes ^privaition of what 
theother signifies ; thus, konra ia^honour,'and rfe^A(?nra' 



-..-■-V • -\ 



lit) The ELEME;NTS ^ 

b dishoncMir, or disgrace; dkflky good ibftUne;4»- 
dichay misfortune. Des has tibe same e£6ect» irhfia 
joined with Verbs; «s, ^^c/r, to make, to do; 
deshacer, to undo; armar^ to arm; desdrmtar^ to 
disarm. 

£9^ signi&es coimmonly tX as m co&iy in the iiouse; 
en la ealle^ in the street ; but in ^ome cases, it hsA a 
iv«ry ftarticular meaning ; as, estar en cuerpo, signifj- 
ing literally to be in body ; but the true sense of it 
is, to be without either a coat or cloak, for a man ; 
and for a woman; to be without a veil ; so that the 
body is more exposed to view without an upper 
garment. Estar €w jnemas^ literally, to be in legs, 
signifies to be bare-legged ; that is, the legs exposed 
without stockings. 

Estdr en carnes, verbally, is to be in flesh ; but the 
truemeanii]^ of it is, to be quite naked. Estar en 
cUereSy to be in skin, signifies also to be stark-naked. • 

When this Preposition €w is before an Infinitive an 
Spanish y then it is an English Gexund; sls amsiste en 
hablarbkn, it consists in sipeakiujo: well; but when it 
is found before a Gerund, sigiii£es after^ and id in 
English ; as, en cen&ndoy after supper, or at supper ; 
^en coyijesshndo la verdMySiiicr you confess the4^th. 
En signifies also as soon ; as, en acabinda^ ir£, as '$oon ' 
as I have done, I will go.; emUspertindo^ me taoan^ 
tare, when I awake, 1 will get up. 

Hidalgo is a gentleman, a man of goodbirth, teii^ 
a contraction of hifo de algo, son of something;iJmt 
is, of a person of note, or ^Femitrkable for something ; 
not for much money, which in Spain does not make ^ 
a gentleman, but for something JaonourablCj as vir- 
tue, learning, wisdom, or courage. 

Vue^tra merced is generally contracted into mied 
and ustedes in speaking, and in writing expressed liy 
these letters, V. M. and K M. S. This is a polite ex- 
pression, being always used when any oiviUtgr is 
Cihewn, the Spaniards never saying tu, thou, to one 
another, excepting a master to a servant, a fafher 
to Jeiis ;diildi«n^ a brother to his brother, ilgjc, TJ^e 

common 



M^ Spanish G& AM MAB. ill 

^XMmncni word, tberefore, in discourse betireeh peo» 
pie of fasfafon or good breeding, is usiidior vuisira 
fHtrcid ; wbidi expression is like Your IVorship la 
EngUdi ; for in speaking to a nobleman in Spain 
they use vuistra Senoria^ contracted into* a^^, 
yonr Lordship ; vttestra ExceUinda^ contracted into 
tnsendOj for jfour Excdkncy^ &c. 

There isanotber respectful way of speaking, which 
is, by calling a man by his name, though speaking 
to him ; as Sea servido dc sent arse el SeHor Don Juan^ 
May it please Don John to sit down, Sgc. where we 
may observe, that the word Dan is peculiar to the 
Spamshy and was formerly only given to Knights and 
|)ersons of distinction ; but now it is very common. 

SenoTy 16 like the Latin Dominus^ either &>Qr L»rd^ 
and therefore equivocal; for they say &' SeSior^ Yes, 
Sir, to the least gentleman, as, we do^Sirr to the King^ 
and to^ny other ; y'Ct Senar isa Lord : for though in 
speaking we say, Senor Don Juan, SeSor Don Fedro^ 
yet a letter must not be superscribed jilSenSr Don 
Pedro, unless he be a Lord; because then it im- 
<^ plies dignity, and in common speaking it does Hot ; 
so in speaikiog to say, Es un Sdior, or Esi un gran 
^enoTj implies tfhst he is a Lard, or a great Lord. 
However, in tibe beginning of a letter we use 
JIfm S^or ntioy without giving the title of Lord, 
-but only meaning My good Master j <ov 'Good Sir* 

Fuiino, futina, zuHno, zmtana, or their diminu- 
Xwz%,fulmUhyfuknkOfiiC.Mt words used to signify 
a person without name, as, when they say such a 
ooe ; the two sBrst being used to express two dis- 
tinct persons, ^sis, ^such a one and such a one. The 
fii^t of >them is always used, if only one person be 
apok43n of i and the second never^ but when there 
is occasion to mention two. Tbey are Ukewise 
used in the Feminine Gender. 

Observe, Thi* most of the Adwrbs formed of 
Cbe Adjectives, are turned likewise ixkSpamshhjsHbi^ 
FrepQsttion ^&m, and the Substantive ; s^feHzmentc^ . 
happily, is the same as conftHci^d, with happiness.; 

atreo'idamtntt^ 



TAe ELEMENTS of 



t^dversity 
Advertir, adverticlo, to advise 



Aflpxar, 

Agaviiiar, 

Agravar, 

Agraviir, 

Agujero, 

Agujeta, 

Ah! 
Amarsar, 



Ahorrar, 
Ahoyir, 
Ahuecar/ 
Ahumir, 



ISO 

Adiva,' 6 adive, n kind of 

. African dog 
Adivas, a sort ^ a quinsey 

in beasts 
Adivinir,adivino,f^c. to fore- 
tell 
AdjetivOy. adjective 

Advenedizo,. 2a, outlandish 
Adveniiriiento arrival ^coming 
Adventicio, adventitious 

Adverbioy ' adveii? 

Adverso, ^dreTsidid,, adverse A A\6ve^ 



to spare 
to dig notes 
. to kQllow 

to smoak 



Ahaiir, to. shape as a spindlt 
Ahuyentar, to put to flight 

sweet basil 



Albahdca, 

Alcahazdr^ 

Alcaravin, 

Alcarav^a, 

Alcoh6l, 



Alfahar, 



to put in a cage 

a heron^ a bird 

carraway-seed. 

antimony 

traitor 

a potter^ s shop 



to loose 
to bundle up 
to aggrdvate 
to injure 
a hole 
a point 
interjection^ Ho-^l 
to make bitter 
Ahembrido, da, effeminate 
Al\prrojar/ to bolt 

Aherrumbrirse, to decay by 

rusting 
Ahi, * there 

Ahidalgada, da, gentlemanlike 
Abijar, ahijado, to beget as a 
- / son 

Ahilirse, ^ to be starved 
Ahincar, Jo thrust 

Ahitar, to surfeit 

Ahogar, to choak^ to drown 
Ahombrddo, da, manlike 

Ahondar, to deepen^ to dive 
Ah6ra, preseritly^ how 

Aborcarf *to hang 

Ahorcajdrse, to set astride 
Ahorcajadas, straddling 

Ahora)£r» to put upon.the last 
Ahormagirse, to l(e blasted by 

heat 



fi^\\i]^, any furniture or jewel ^ 



Albam^l, 

Aiharaca, 

Alhab6ga,> 

Alhacena, 

Alheli, 

Alhena^ 

Alh6lva, 

Alfdmbra, 

Alh6rre, 

Alhu^ema^ 

AliquaAta, 

Aliqu6ta, 

Aliviar, 

Alk6rines, 



AhorquiiUr^ to put forks un^ 
der a tree or plant 



a porter 

an outcry 

. majericen 

a cupboard 

a gillijlotuer 

privet [a plant! 

fenigreei 

a carpet 

a running'teuef 

lavender 

aliquant ' 

aliquot 

to ease 

alkerms' 

Almarraxa, a glass bottle full 

of holes 
Almogaraves, t^eterdns 

Almobada, apillow, a cushion 
Almohiiret sublimate mercury 
Almohaza, a curry comb 
Almotaz6n, a clerk of the 

market 
Almoxarife, almoxarifazgo, a 
receiver of duty ^ &c. 
Almoxaya, a sort of measure 
Al6xa, mjetheglin or mead 
Alpha, the frit letter in Greek 
Eloqu6hte, . ' eloquent 

Altivo, va, proud 



,^iorn4r, to put in the oven Alv6rja, alverjon, a kind of 



pease 

Ainphisbina,flx^^ ofserpenf^ 

ReeapituT&ciony' 



>v 



■V. »*> 



the SPAjafisn Gbammae. 



ilec^itul£cioii| a fecapitula^ 

tiov 
Ax^fhor^^ajigurein rhetoric 
An^trophe, an inversi§n 
ADheiir, to desire with great 

vehemency 
Aniversirio; 4inniversary 
Antechinos., plate chased 

Antcver, to foresee 

Antip6phora, ajigurein the- 

• , toric 
Antibachio, a measure in La- 

tin^ versus 
Amiquado, da, old, obsolete 
Antojera» any thing, put be- 
fore the eyes 
Antuviar, to strike, to surprise 
Aovdr, to lay eggs 

Aparvar» to make a heap 

Aphicas, vetches, tares 

Aphelio, Aphelion 

Apheresis, ajigurein rhetoric 
Ahqbachonido, da, idle, lazy 
Ap6phasis, apophasis 

Apophisis, apophysis 

Apoplexia, apoplexy 

Aprebender, £efc. to conceive 
AprovecKir, to improve 

Aquadrillar, to conduct a 
squadron of soldiers 
Aquartelir, to quarter soldiers 
Aquatil, living in the water 
Aqueducto, an aqueduct 

Aqueo, watery 

Archive, an archive 

Arffavi£s80, a storpiiy shower 
Ari8toI6chia hart wort (an 

- herb) 

a trident ; also 

a bird 

a sort of pease 

asphaltos 

a cupper 

ahorse mill 



Arrcxaque^ 



Arvexas, 
Aspbalto, 
Atah^rre, 
Ath6na, 



Atalvina, sfsort of hasty pud- 



121 

io dress 

to fold together 
to attract 
to drag in a slip 
to^cr0ss 
ta dare 
Avadarse, to become for dab Ic 
Avah^r, to warm one's hands 

by the breath 
Avalorir, to raise the value 
Avantil, an apron 

Adelante, or m2^s\exos,farth€r 



Atayiir, 

Auvillac/ 

Atraher, 

Atrahillar, 

Atrav«isar, 

Atreversc, 



Av^nzar, 

Av4ro, 

Avasallar, 

Ave, 

Avechiico, 

Avecinar/ 

Avecindarse, 

Avejiana, . 

Av^na, 

Avcnen4r, 

Aventajar, 

Aventar, 

Aventura, 

Avergonzar, 

Averia, 

Averigudr, 

Averso, sa, 

Avestruz, 

Avezir, 

Aviar, 

Ayido, 

Avieso, sa," 

Avilant62 

Avillanarse, 

Avinagrar, 

Avion, 

Avisar, 

Aviso, 

Avisp^r, 

Avispa, 

Avist^r, 

Avitdr, 

AvitualI4r, 



dingl A^iykr^ 



to go forwards 
covetous 
to subduf 
a bird 
an useless bird 
to come near 
to inhabit 
hazeLnut 
oats 
to poison 
to exceed 
to Unnnow' 
adventure 
to ashame 
average 
to vtrtfy 
(averse, 
an 0^ trick 
to use, inure 
to make ready 
covetous 
cross 
boldness 
to. become mean 
to grow sour 
a martlet (a bird) 
to give notice 
advise 
to prick 
a tvasp 
to see a distance 
to fasten q table 
to victual 
to revive 
Avolcti^o^ 



* « 



■'..,**"* 



■■ ■■ m ^* 



122 • 
Ayolehgo, 

AvutJ^rda, 



The ELEMENTS of 

a grandfath€r\sVR\x\iiAoh\i)atdix^ 
estate Buhera, ' 



Axercai^ 
Axedr6z, 
Ax6njos, 
Axf, 



a kind of heavy 
■ bird 



winter savory 
chess 
wormwood 
a sort of pepper 
Axudr, household furniture 
Azahdr, orange or lemon 

flower 



Azemila, 
Azemita, 
Aziago, 
Azolvir, 



mule ofbaggagi 
bran hread 
unlucky 
to obstruct 

B 



Bahara, 
Bahia, 

Bahorrina, 
Bahuno, na, 
Bahurrdro, 



ag»shawk 
a haven or bay 
a mean, thing 
mean^ low 
a bird catcher 
Barahunda^ tumult^ confusion 
Barahustir,/^ make way among 

weapons 
Bax^l, a vessel 

Baxioy a shoal 

Baxar. &c. to come down 
Bax6D, a bassoon 

Benevolo, la, well affected 



a hog 
a loop-hole 



Buho, an owl 

Buhoneria, toys 

Buxeda, a grove of box trees 
Buxerias, toys 

Buxeta, a small perfume box 



lucky 

the foreman in 

rowing 

rush 



Bienhadado, 
Bogavante, 

Boh6rdo, 
Boqui hundido, a mouth sunk 

in 
Boqui vcxdc, an idle talker 
Borrixa, borage (an herb) 
Bov6da, a vault 

Bovlno, na, of oxen 

Boz^dal, a grove of box-trees 
Brivo, va, brave 

Priva, an early fig 

Br6ve, short 

Bnixula, sea compass 



C. 

scaffold 

a corpse 

a sort of measure 

a skull 

bald 

a cloven cane 

a reed 

a caravan 

a grave ^ a great 

pit 
carraway-seed 
to cavil 
a box 
a bolt 
the neck 
the herb sperage 
Chemistry 
the gout in tne 
hands 
the root skirret 
Chiromancia, foretelling by 

the hanas 
Ch6va, " a jack daw 

Chrisma, chrism 

Ciervo, a deer 

CiTCMnvdMvyto entrench round 
Circunvecino, na, n^ighbour^ 

ing 

civile courteous . 

harpsichord 

gilliflower 

a spinnet 

a wooden pin ^ 

a nail 



Cadahilso, 

Cadaver, 

Cahiz, 

Calav^ra, 

Calvo, va, 

Canahdija, 

Canavera, 

Carivana, 

Carcava, 

Carvi, 

Cavilir, 

Caxa, axon, 

Cerr6jo, 

Cerviz, 

CWtva, 

Chimia, 

Chiragra, 

Chirivia, 



Civil, 

Cl&ve, 

Clave 1, \ 

Clavicordio, 

Clavija, 

Clavo, 

Coacervar, 

Cohcchar, 



to heap^ U9 

to briae 

Cohered£ro, 



the Spakish'. Gbahmar. 



CoherederOy co-heir 

Cohetey a sqtdb^ a cracker 
Coholy a kind of mineral 
Coliquar, to liquify 

Gomprehender,/<7 comprehend 
Concavo, 



concave 



Con$uelo» 

CoDJetiira, 

Conveni6ncia, 

Conseqiiencia, 

Conservar, 

Contrahacer, 

Contrah^r, 



corafort 

conjecture 

convenience 

consequence 

to preserve 

to counterfeit 

to contract 



Contravaldr, toentrenchround 
Contravenir, to transgress 
Contrav.eros, scollopped gar- 
ments 



Controvertir, 

Convalecer, 

Convecino, 

Convenc^r, 

Convcnir, 

•Convers^r, 



to controvert 

to recover 

neighbouring 

to persuade 

to agree 

to converse 



Convcrtir, to alter ^ to change 
Convoq&r, to assemble 

Convulsion, convulsion 

Corc6va; crookedness 

Corvej6H9 the joint of the foot 

of a beast 
Corv^ta, the curvet of a 

horse 



Corvillo, 


a little crow 


Corvina, i 


I kind of sea-fish 


Covacha, 


a little cave 


Covaohu^la, 


the office of a se- 




cretary of state 


Coxln, 


cushion 


Coxo, xa, 


halting 


Cueva, 


a cave or den 


Cultivar, 


to cultivate 


-Curvas, 


crooked timber 


Curvo, va. 


crooked 


• 


D. 


Dadlva, 


present 
dedication 


Dedkacion, 



123 

Deh^sa, pasture-aground 

Delinqiientey malefactor 
Depraver. to spoil 

Derivar. to derive 

Desahogar, to clear 

Desahuciar, to give over 

Desaviar, to lead out of the 

way 
Desavenir, to disagree 

Desemparvdr, to gather into 

heaps 
Def babitudr, to lose a custom 
Deshacer, to undo 

Desharrapado, da, ' ragged 
Deshebrar,/^ drawthethreads 

out 
Deshelar, to thaw 

Deshinchdr, to unswell 

Deshonesto, ta, indecent 

Deshon6r, dishonour 

Deshdnra, dishonour 

Desnervar, to cut off the 

nerves 
Desovir, to spawn 

Despavelar, to snuff the can* 

dies 
Pespavorido, da, frighten 
Desquadernir, to unblini 
Desquartizir, to quarter 

Desquix&r, to tear trie jaws ^ 
Desservir, to disserve 

Desvilido, da, unassisted 
Desvan, a garret 

Desvanecer, to puff up with 

pride 
Desvarar, to slide 

Desvariar, ' to rave 

Desvelar to over^watch 

Desven^r, to cut the veins 
Desventiira, misfortune 

Desvergilenza, impudence 
Desviar, to set aside 

Devanar, to wind thready &c. 
Devantal, an apron 

Devastar, to make thin 

Devordr, to devour 

Dev6to, 



^ 



124 

Dev6to, ta, 

Dexar, 

Dibnxar, 

Diliivio 

Disolvir, 

Distrah^r, 

D^van 

Diverge nte. 

Diverse, 

Dxvcrtir, 

Dividir, 

DiviesOy 

Divino, na, 



The ELEMENTS ef 

EnhiMr, t§ thread 

Enhocar, \ ^ to hoUow 

Enhornar^ to set in the oven 
Enquadernar, to bind 

Enrehojar, to roll wax ih 



pious^ devout 

to leave 

to draw 

deluge 

to dissolve 

to district 

divan. 

divergent 

divers^ several 

to divert 

to divide 

a tumour 



divine 

2^visdr, 'to see at a distance 
Div6rcio, divorce 

Divulgir, to publish 

Dixes, jewels 

Sov^Ias, the upper stones of 
t an arch 



Dozdvo, 



twelfth 



E. 



to* elevate 
eloquent 
embassy 
to make red 



Elevir, 
£loqii6nte, 
Embax^da, 
Embcrroejec^r, 
Einbravec6rse, to grow fierce 
*^xamo\itc€x&t^to grow mouldy 
Empavesir, to make ready for 

fighting 
Einpolvor£r,empolvorizdr, to 
cast dust on a thing 
Encaxlir, to fix or thrust 
Encaxonar, to put in a box 
Enclavijar, to fasten with pins 
Encohelar, Infill with squibs 
Encorvar, to crooky or curb 

to put in a cave 

grown lame 

to enervate 

to bind up 

to put a spear 

to cause loathing 

to thread 

to rear up 



Encovir, 
Encoxido, 

' Enervir, 
EngavilMr, 
Ennastdr, 

. Enhastidr, 
Enhcbiar, 
Enhestir, 



Enroxecer, 
Entrevcrar, 



leaves 
to grow red 
to intermix 



Entrqxar, to gather in a bar^ 
Envaynar, to put into tkescab^ 

bard 
Envar£r. to make stiff 

Envasir, to put in a vessel 
Envcjccer, to grow old 

Envenen^r, ; to poisafi 

Envestir, * to invest 

Enviciarse, to take an ill habit 
Envididr, to ^m^. 

Envilec£r, to make vile, mean 
Envinar^ to mix wink 

Envizcir', to lay bird Jim 
Envoi ver» to pad up 

Enviuddr, to be a widow 

Enxavon^r, to soap linen, Seel 
Enxalma, apannel 

Enxambre, a swarm of bees 

togro^ 

to-ar) 

the fat of a hen 

equestrian 

equ\vocQ,l 

a slam 



Enxerir, 
Erfxugar, .- 
Enxundia, 
Eqiiestrc, 
Eqoivoco, ca, 
Escfavo, 



E^paravan, a heron (a bird) 
Esparavel, asottqfndt 

Esquadra, a squadrok 

Esqaivo, va, disdainful 

Estdva, the plough-handk 



Evacuir, 

Evaporir, 

Eviaente, 

EvitSr, 

Excavir, 

Executar, 

Exercer, 

Ex6|pito« 

ExMnistOy ta. 



to evacuate 

tcr evaporate 

evident 

to atroid 

to dig 

to execute 

to exercise 

aHormy 

dre^ned 

ExbibiFi 



, I 



£xbibir, 
Exhort^^ 



the SpAKiftH Grammar. 

to ikev> 
to exhort 



£xido, agtoundoutoftown 
iiT^txs^viirsOttogo out oftheway. 



Favdr, 

Faxar, 

fervor, 

Fixar, 

Flexes, 

FlqxediM* 
FluxQ, 



favour 

to swathe 

fervour 

to fix 

bows 

looseness 

flux 



HalcoQ^ 
Halda, 



G. 



CSrallipivo, 
Gavinco, 
Gaveta, 
G^via,^ 

Gavil^D, 

Gavilla, 

Gavion^ 

Gavi6ta. 

Gaze la, 

Gravir, 

Graved^d, 



a turkey-cock 

dog^briar 

a draw 

the round top of 

a mast 

a sparrow-hawk 

a faggot 

a hand-barrow 

a sea-gull 

a wild goat 

, to engrave 

gravity 

H. 



Haba, 
Habil, 
HabiUir, 
Habl£r, 



a bean 
able, apt^ learned 
to dwell 
to speak 
Haca, hacanea, a nag ox geld- 

Hacer, to make 

.Hacha, an axe^ or hatchet 
.Haci^ada, a country house 
Hacfna^ a stack of wood 
" s or corn 

JIado, fate 

Haiz/ the state of a placet 
H^la^r, to cherish, or J^ter 



• • 

afaulcon 

the skirt of a gar* 

m^nt^ (3cm ' 

an osprey 

breathing 

to find 

bread baked undet 

the ashes 

a hammock 

hunger t famine 
HaiQ^zes, a disease in hawks 
Haropa, a quarrel-of bad 

People 
Hainp6n, na, pHff^cd up 

Hanega, a bushel 

Hoi finterjectionj halait 



Halc6to, 
Hilito, 
HalUr, 
Hallullo, 

Hatn^ca, 
Hambre, 



Harapos, 

Harbar, 

Hardalear, 

Harija, 

Harina, 

Harmonia, 

Harnero, 

Har6n, na, 

Hirpa, 

Harpir, 

Harpeo^ 

Harpillera, 

Harripi^zo, 

Harr^'r, 

Hartar, 

Hasta, 

HastidI, 

H^stio, 

Hato, 

Haya,j 

Haza« 

Hazina, 

KcbiUa. 

Hebill^e 

Hebra, 

Hechizar, 
Hechura, 



rags^ clouts 

to do in haste 

i to skip 

dust of meal, 

flour^ meal 

harmony . 

a sieve with smalt 

holes 

a. lazy person 

a harp 

to cut the fact 

a ^rag 

a coarse clotk 

a rag hanging- 

to drive beasts 

to satiny with food 

a spear or pike 

the inside cf 

• , -M vault 

a loathing 

a flock, a herd 

a hedge 

a sowed field 

a miser 

a buckle 

a set of buckles 

a neealefuU of 

thread 

to enchant 

fashion 

Hed^r, 



196 



The ELEMENTS oj 



Heder, to stink 

Htlilr, to freeze 

Heiioscdpio, a kindef spurgi 
H^mbro, a female 

Hemiitfchio, a hay' verse 
HcBchir, to fill 

Heno, hay 

Henir, to knead dough 

Herbage, grass, pasture 

Herbato Vi^xKihiiu, kog.fennel 
Herbolaiio, an herbal qt ba- 
tanisl 
HerediJ, inheritance 

Herir, to wousd, or hurl 

Hcrraino, brother 

Herpes, the shingle 

Herrada, a tucket 

Hcrrami^nta, iron tools 

Hcri;£te, a lag ofa'potnt, Sc. 
Hervir, to boil 

Hitico. consumptive 

Hez, dregs of oil, wine, &c. 



Hibierno, 

HidSlgo, 

Hydropesia, 

Hiel, 

Hi*rro, 

Hi^do, 

Hijo.ja, 

Hila. hilacha, 

Hilira.^ 

Hilandera, 

Hilar. 

Hincir, 

Hinch£r, 

Hincha, 

Hiiii^sta, 

Hin6jo, 

Hipiir, 

Hypocondria, 

Hipoccca, 

Hfrco,^ 

Hispanismo, 

tlist6rico, ca, 

Histdiia, 

Hito, ta. 



winter 

gentleman 

drtpsy 

the gall 

iron 

the liver 

a linl 

a rani 

a spinster 

to spin 

to Jasttn 

to swell 

hatred 

broom 

fennel 

to hickup 

hypocondiy 

a morigagi 

a he-goat 

Hispamsm 

hislerical 

history 

black haired 



agrealjadi 
the snout 



H6bacho, 
Hocici_ 

Hocino, a hook to lop trrei 
Hog£za, a quarttrn ht^ 

Hoguera. a bonjfirt 

H6ja, a leaf of a tree, ^e, 
HojSIdre, puff.pastt 

HoIgSrse, to si m^rry 

Hollar, to tramph ' 

Hollejo, lhehuskofgrapes,^c. 
Hotlin, /«/ 

H6mbrc, a wun 

H6mbro, tktiUder 

Homenige, kowtage 

Homicida, murderer 

H6iida, a sling to cajtstenet 
H6ndo, -Jtip 

HoneatidSd, kontt^ 

Honor, h6nra, kontmr 

Hopa lihopalinda, »Mortaf 
tmdti 
to mag tht IwH 
hrik 



Hopelr, 

H6que, 

H6ra, 

Horadar, 

Horca, 

Horc^te, 

Hordiate, 

H6niia, 

Hormiga, 

Horniigo, 

H6rno, 

Horrendo, da, 

H6rro, 

Horror, 

Hortelano, 

Hospitdl, 

Hosteria, 

Hostigir, 

Hostilidad, 

H6yo. 

Hozir. 

Hue ha, 

Huebr^r, 

Hudco, 



te pierce, to hart 

a fork, a gallows 

a fork witA talo 



tsho 

an ant, a fitmre 

a sort eftntss 

am ovea 

horrible 

■Jr„ 

terror 

gardener 

hospital 



to drive away 

kostili! 

a hole in Ike eari- 

togrua 

a box with a '•.. 

toplowlhef''n: 

KuelB " 



Huelfago, a s::ijf:: :t ii^z: Iz-miir rrsu .-a 

Hu6Ua, ;.tf .-'2.-/ iT-snirj. :7t--:^ — 

Hu6rco, ^ /:.f^ If-sr-:- - -rrjr- 

Huero, ra, j^i.f -i; -ri f rr l--r.t::.:i.- - - -- 

Huerfano, na, z'-iui li-ff..- n.j 

Hu^ra, hueno, tf«:':is'<r li- 2:^-1^: :. rrvr:*-^ 

■Hue so, A //tif iTi-iijii.:, .Tirir-is 

Huesped, cnh:s: z-z rn^z Iir-nnr : -:. u^^ 

Huette, '2X I'n^ Iz— i-.ter-Lj.:!. n7*i..7fr^ . 

Huevo, it f/r li.i.s-r r j— r- 

Huir *-' " * zif f^^ "3" ^ ^»» '-^ •■-^- 

Hule, f3r':-.?ifi .:z.'t "tLix— i.- - i-sir' 

Humano, na, zzilzz 'i^'^rniL '•^ 

Humedo, da, iiw/ 'rt^-a.. jr 

Hunailde, iiiL/'..; 'idhiit*-. r jr- 

Humo, j-fLr^e 

H umor. h u "s ; ^ r, :? w j 'f L 

Huudir, :/ r-?.f 

Hura, £.":•-: :f inrf Li— eiicla 

Huracia, <s ni'n l;?i*ir 

Hurano, na, r:>, i; j^- t -'x.' Lss*. « .: 

Hurgar, 
Hur6n, 

Hurtar, r- "*r « »^ 

Htiso, fijr:t.-.-tf * 

1« J. j, jgsf«& :; 

Inadvcrtcncia, imizfrt^a^ Lssi.. .-'. • 

IncoDseqlieste, t^T^ss^msmt .Lm*' "*'•' 

iQConvencible, ff««a.^aj, or JLirr. -f.^-xTr 

h: pfimimi - •«"' 

Indev6to, ^ irrthgi^u: ' - *'-^' 

Indivisible, tndtuuii: 

Inhabil, 
Inhere nte, 
Inhibir, 
Iniqiio, qiia, 
Innavegable, 
Innovar, irr*- 

Intervilb, r- ^ '^^ 

Intervenir, 






^-^i. -rr 



t»j f ' •• '* ZL fm. S 



if 



I'UW 



n 



"iuttlf^ 



Inyadir;- «*^,» 

Intalidv; ' f n^- 

Invcctini, p^"^^ 



• <^iP: 



128 

M6ho; 

Moiivo, 

Mover^, 



The ELEMENTS 0/ 

Pihu61a8, ~ 
Pisaverdc, 



tnouldiness 

motive 

to move 



N. 



Nava, a plain 

Navajo, a piece of fiat ground 
.Navaja, " ^ razor 

Nave, navio, a ship 

Navidid, Christmas 

Nervio, nerve 

Nieirel, snow 

NiVel, a level 

Novdl, a new tilled ground 



Nov6la, 

Noveno, na, 

Novietntre, 

Novillo, 

^ovilunio, 

N6vio, 



Objccion, 

Objeto, 

Obedi6nte, 

Observ^r^ 

Obviar, 

OUva, 

Olvidar, 

Ota, 

Ovcja, 



a novel 

ninth 

November 

a calf 

new moon 

a bridegroom 

O. 

objection 

object 

obedient 

to observe 

to obviate 

olive 

toforget 

a sed'Weed 

a sheep, an ewe 

P. 



Polvo, 

Prescrvir, 

Prcvalccer, 

Prcvaricir, 

Prevenir, 

Preveher, 

Pr^vio, 

Primavera, 

Priv^r, 

Prohibir, 

Prohijir, 

Prolix o, 

Provecho, 

Proveer, 

Proveiur, 

Prov6rbio, 

Provide ncia^ 

Proyincia, 

Provocdr, 

Pr6ximo, 

Pujavante, 



hawksjes^er- 

' a nui^fcp 

powder^ dust 

to preserve 

to prevmlf 

to prevmricaU 

to prevtni 

to foresee 

previous 

to deprive 

toJorUi 

tomdopt 

tedious^ long 

projt 

to premde 

to come from 

aproverh 

providence 

province 

to provoke 

neighbour 

a smith's outiria^ 



Q- 



Parad6xa, a paradox 

Pirva, a heap of corn threshed 



Pavdna, , 


a sort of dance 


Pav6«, 


a great shield 


Pavim^nfo, 


a pavement 


Pavito,- 


a gull 


Pavo, va, 


a turkey 


Pav6r, • 


fear^ dread 


Pdxaro, 


a bird 


Pcrpl6xo, 


doubtful 


P^rvertir, 


. to pervert 



Quad^mo, a sheet of paper , 



u^dra, 

uadrado, 

uadrdnte, 

uadril, 

uadriila, 

ualidad, 

Quantfta, 
udndo, 
uarenta, 
uart^go« 

Quart^U 
uacterdn, 
udtro, 

Question, 

Quixdda, 
uecientei 
u6ta, 



tnjour 

stable 

a square 

a quadrant 

the hip 

a gang 

qualifj^ 

value, number 

token 

prty 

A small horse 

quarter 

aqdlhtern 

four 

ifufstion 

a jaw 

quotient 

a share 

R. Rebixa. 



the SpAiiisH Grammar. 



189 



R. 



Rebdxa, 
Rebelir, 

Reconvenir* 

Rehac^r, 

Reben, 

Rehenchir, 

Rehundir, 

Rehus^r, 

Rcjoveneccr, 

Relaxar, 

Relevir, 

Remover, 

Renovir, 

Reservir, 

ResoWer, 

Rcvclar, 

Revendcr, 

R<^veDtir, 

R€ver, 

Reverberar, 

Rcvcrdecer, 

Rev6rso, sa, 

Reves, 

Revestir, 

Revezdr, 

Revivir, 

Revocar, 

Revolcarse, 

Revolver, 

Rezelar, 

Riv^l, 

Ropavej^rOy. 



Subleyar, 

Sdbsequente, 

Sujetar, 



. abating 

to rebel 

to txpost 

to make again 

hostage 

to fill again 

to sink again 

to refuse Su^ve, 

to groti) younger 

to rdax 

to raise up 

tp remove 

to renew 

to reserve 

tp resolve 

to reveal 

to sell again 

to burst 

to revise 

. to reflect 

to grow green 

again 

reverse 

the wrong side 

to cloath 

to take turns 

to revive 

to recall 

to turn oneself 

to make noise 

to suspect 

rival 

old cloth broker 



Severe, ra, sever^ 

Siervo, ^servanS 

SUv^stre, fO^iU 

Sobre hi?, the superficies 
iSobre Ku6sso,a splint tnahprse 

Sobre llevar, to endure 

Sobre venir, to h^ppfin 

Socav^r, to underjfii^ 



mild 

to raise np 

subsequent 

to subj4Qt 



T. 



Saliva, 

Salv4do, 

Salvage, 

Salvaguardia, 

Salvia, 

Salvir, 

Siiva, 

Seqilestdir, 

ServilUta, 



S. 

spittle 

bran of meal 

savage^ wild 

a safeguard 

sagCf (an herb) 

to save 

aforest 

to sequester 

a napkin 



Tahalf, 

Tah6na, 

Tahiilla, 

Tahiir, 

Talvina, 

Taravillii, 



T^fffiversar, 

Texer, 

Tixeras, 

Todavia, 

Traher, 

Trahilla, 

Trashogu^ro, 

Trasvenarse, 



Travieso, sa, 
Troxe 6 trox, 



a shoulder^U 

a horse-mill 

a piece pf ground 

a sharper 

a hasty pu.datng 

the clacker of a 

mitt 

to €vadc 

tfi weave 

scissars 

yet 

Jto bnn^ 

a slip for a dog 

the back of a 

chimney 

to come cut if 

the veins 

ponton 

a granary 



U. 



Universidad, 
Uva, 



V. 



Vaca, 
Vacilar, 
Vacio, 
Vado, 
Valle, , 



a for 



university 
grape 



^ cow 
to waver 

empty 
>tf rtver 

oalley 



ISO 

Vale, 

Valcr, * 

Valcr6so, sa, 

Vilido. 

Valiente, 

Valiza, 

Val6f, 

Vangu^rdiay 

V4iio, pa, 

Yalp6r, 

V4ra, 

Variar, 

Var6n, 

Vasialo, 

Vaso 



to be worth 
courageous 
favourite 
full of spirit 
a portmanteau 
va'tue 
the vanguard 
vain 
vapour 
a yard 
to vary 
a man 
a subject 
a vessel, a glass 
Vz&iigo^the stock ofavine^Sac. 
Vasto, ta, dilated 

Vaticinar, teforetel 

Vaziila, a cupboard with plate 
Vaya, joking 

Vayna, scabbard 

Vecino, na, neighbour 

Vcdir, to forbid 

Vedeja, a lock of hair 

the ground of a 

vineyard 

an overseer 

a pasture ground 

by a river 



The ELEMENTS of 

farewell Veneer, 
V^nda, 



Yeduno, 

Vced6r, 
Vega, 



Vchemcnter 

Vchicylo, 

Veinte,. 

Vdfa, 

Vela, ' 

Velesa, 

Velio, ^ 

Vellocino, 

Villdri, 



vehement 

vehicle 

twenty 

old age 

a sail 

toothwort 

dawn 



a fleece 

a cloth of the 

wooVs colour 

Vellorita, cowslips [an herb) 



Vell6so sa, 

Velon, 

VeI6z, 

Vena, 

Venahlo, 

Ven^do, 

Venajo, 



downy 

a brass lamp 

light 

a vein 

a javelin 

a deer 



to conquer 
afilUt 
to sett 
the vintage 
poison^ vcn^m 
to respect 
to revenge 
leave^ licence 
ta come 
an inn 
advantage 
a window 
to How 
a blast of wind 
a blood-hound 
, a cupping glass 
winds 
ventricle 
great-bellied 
Juck 
a venturine (a 
stone) 
to see 
a large plan 
summer 
a man who always 
speaks the truth 
great lungwort 
/an herb) 
vtrvein (an herb) 
truth 
green 
the hangman 
a patk-wmy 
4 yard 
a garden 
shame 
' tru^ 
to verify^ 
likely 



a martlet (a bird)! Vcter, 



Vender, 

Vendimia, 

Veneno, 

Venerar, 

Vengar, 

Venia, 

Venir, 

Venta. 

Ventdja, 

Ventana, 

Ventear, 

Ventisca, 

Vent6r, 

Ventosa, 

Ventosoj 

Ventriculo, 

Ventriido, 

Ventriia, 

Venturiiia, 

V^r, 
Vera, 
Verdno, 
VerSz, 

■ 

Verlfdsc©, 

Verbena 
Verdad, 
Verde, 
Verdiigo, 
Vereda, 
Verga, 
Vergcl, 
Vercii^nza, 
Vendico, ca, 
Verificar, 
Verisimil, 

Ver6nicay fluellin (an herb) 
Veros, a^weavy ornament 
Verruga, . a wart 

Vers^do, : versed 

Versos, verses 

Vertebra, vertebre 

tosfilt 
Vcrugo,. 



Vertigo. 
Vestigio, 
Vcitfr, 

Vibora, 

Vihrar, 

Vicario 

Vicio, 

Vicisitud, 

Vfclima, 

Victor^ar^ 

Vid, 

Vida, 

Vidrio, 

Vi^jo, 

Vi6ntre, 

Viern6s 

Vigilar, 

yig6r, . 

Vihu61a, 

Vilipendidr, 

Villa, 

Vin^re, 

Vinculo, 

Vindicar, 

Vino> . 

Vina, 

Violin* 
Violar, 
Violento, ta. 



tie SpAiinn G&amuaiu 



giddiness 

a track 

it) cloQlh^ to dtess 

veteran 

to vtx^ to trouble 

a bladder 

journey 

a viper 
to brandish 



Vituperar, 

Viduo, 

Vivanderoj 



Vai6la 

Vitrificafj 

Vitriolo : vitrtcl 

Vitualla, victuals^ provisions 



131 

Pdrckmctkt 
to vitrify 



a vicar 

vice 

a change 

a victim 

to applaud 

a vine 

a life 

a glass 

old 

belly 

Friday 

to watch 

Vigour^force 

a lute 

to despise 

a town 

vinegar 

a tie, a binding 

to revenge 

wine 

vine 

afiddle 

to, violate 

violent 

violet 

of a viper 

virgin 

virtue 

small'pox 

a chip 



Vivar 

Viveza^ 

Vivir, 

Vizc6nde, 

Vocablo, 

Vocicion, 

Voceir, 

Volar, • 



Violela, 

Viperino, n3, - 

Vtrgen, 

Virtud, 

Viruelaj 

Virdta' 

Visage, distortion of the face 

Viscosidad, clamminess 

Visiter, to visit 

Visliimbre, a blazing light 

W&o^ glimmering appearance 

' Vispera, the eve tf a day 

, Yista* 



to repreaih 

a zvtdower 

a suttler to an 

army 

a coney^warren 

sprightliness 

- to live 

a Viscount 

a word 

a vocation 

to cry out 

^ofly 



Volcan, a burning mountain 

Voltear, 

Voluble, 

Voluniid^ 

Volver, 

Vomitar, 

Voraz, 

Votar, 

Voz, 

Vuelta, 

Vulnerar, 



to tumble 

voluble 

will or affection 

to turn or return 

to vomit 

greedy 

to vote, or to votu 

a voice, or word 

turn 

to hurt or wound 



Xabeque, 



X. 

a zebeci (a ioxi 
of ship) 
Xab6ni soap 

Xacara, a sort of song 

Xaco, a coat of mail 

Xalma, a pack-saddle 

Xal6que, ike south-west wind 
Xarhuga, - a side saddle for 

women 
Xaque, a check at chess 

Xaqu^ca, head-dch on one side 
Xaquel, a chequer 

Xdquima, a halter for a beast 
Xar^be, a syrup 

Xaramago, tvild 



rape 
Xircias,"/A<f rigging of a ship 
sight, prospect \ Xerga, a sort of sac A.ciot^ 
K 2 7»Jti^:^'i^N 



.1 . 



124 

Dev6to, U, 

Dexar, 

Dibnxar^ 

Diliivio 

Di8olv6r, 

Distrah^r, 

D^van 

Diverge nte, 

Div^r&o, 

Divertir, 

Dividir, 

DhuesOy 

Divmo, na, 



The ELEMENTS ^ 

EnhiKr, 
Enhocar, 



piouSt devout 

to leave 

to draw 

deluge 

to dissolve 

to district 

* . divan 

divergent 

divers^ several 

to divert 

to divide 

a tumour 



divine 

Divis&r, ^to see at a distance 
Div6rcio, divorce 

Divulgdr, to publish 

Dixesy jewels 

Sovdas, the upper stones of 
I an arch 



Dozivo, 



twelfth 



E. 



to* elevate 

eloquent 

embassy 

to make red 



ElevSr, 
£loqii£nte, 
Embaxada, 
Embcrmejec^r, 
Embravec^rse, to grow fierce 
^ILvamohccix&Q^togrow mouldy 
*Empaves^r, to make ready J^or 

fighting 
Empolvordr,empolvorizdr, to 
cast dust on a thing 
Encaxlir, to fix or thrust 
" EncaxonSr, to put in a box 
Enclavijar, to fasten with pins 
Encohelar, Refill with squibs 
Encbrvar, to crook^ or curb 

to put in a cave 

grown lame 

to enervate 

to bind up 

to put a spear 

to cause loathing 

to thread 

to rear np 



Encov^r, 
ErrcoxSdo, 
* Enervir, 
EngaviHar, 
Enhastdr, 
Enhastidr, 
Enhcbiar, 
Enhestar, 



to thread 
. ^ to hollow 
£nhornar» to set in the oven 



t6 Hud 

to roll wax «t 

leaves 

to grow red 

to intermix 



Enquadernar, 
Enrehojar, 

Enroxecer, 
Entrevcrar, 
EntFQxar, to gather in a barH 
Envaynir, to put into the scab' 

bard 
Envarir* to maAe stif 

Envasir, to put in a vessel 
Envcjcccr, to grow old 

EnVcncndr, to poison 

Envestir, * to invest 

£nviciar»e, to take an ill habit 
Envididr, to etkij. 

Envilecer, to make vile^ metm 
Envinar, to mix taint 

Envizcir', to lay bird-Hme 
Envolver, to pad t^ 

Enviuddr, to be a widow 

Enxavon^r, to soaplinen^ &c^ 
Enxalma, a pannel 

Enxambre, a swarm of bets 

togreA 

tow) 

the fat of a hen 

equestrian 

equivocal 

a slam 



Enxerir, 
Eirxugar, .- 
Enxundia^ 
Eqiiestre, 
Eqaivoco, ca, 
Esclavo, 



E^paravan, a heron (a bird) 
Esparavel, asottofnet 

Esquadra, a squadrok 

Esqui vo, va, disdainful 

Estiva, the plough^handk 



Evacuar, 

Evaporir, 

Evid6nte, 

Evit^r, 

Excavir, 

Executar, 

Exercer, 

Ex^ipito^ 

ExMnistOy ta, 



to extacuatt 

ta evaporate 

evident 

to atrnd 

to xlig 

to execute 

to exercise 

an tSTtny 

drained 

Exhibir, 



\ 

/ 

r - • •■ • 



THE 



ELEMENTS 



OF THE 



SPANISH GRAMMA R^ 



PART II. 
CHAP. I. 

0/ SYNTAX. 

TTHE Syntax, or Construction, is the order 
-*- of words in a sentence, which is composed of 
the nine parts of speech, or of some of them, wm. 
of the » ^ 



Article, 
Noun, 

PRONOUN, 

Verb, 
Paijiticiple, I 



Adverb, 
Conjunction, 
Preposition* 
Interjection. 



The essential parts of a sentence are, a Nomina- 
tive and a Verb ; because in speaking something is 
always said of another : as, Man is mortal, Ei hombrc 
es mortal ; where you may 3ee, it is said of man that 
he is mortal. 

Order of the Spanish Ctmstruction in AffirnM- 

twe Phrases. 

1« The oblique cases, im, fe, le, or la, nas, ws, iesp 
or fo^, are placed either before or after tfeft VeiVi, 

K 3 ILiyasfi^^' 



126 

HeiMr, te stink 

H^lir, tofreeze 

He]iau:6pio, a kind of spur gt 



The ELEMENTS oj 

H6bacho, 
Hoc ICO, 



H^mbra, afetnale 

Hemisttchio, a half verse 
HcBchir, to fill 

Heno, hay 

Heriir, to knead dough 

Herbage, grass, pasture 

Herbito xi}Kjha.lM, hog-fennel 
Herbolirio, an Aerial or bo- 

Heredad, inheritance 

Herir, to wound, or hurl 

Herniano, brolhe 

Herpes, the shinglt 

' Herrada, a bucket 

Herraoiiinta, iron tools 

Jlcr^^te, a tag ofa'point, £?c. 
Hcrvir, . to hotl 

Hitico, consumptive 

, dregs of oil, wine, &i 



Hibicrno, 
Hidilgo, 
Hydropfisia, 
Mi61, 
Hierro, 
Higado, 
Hijo, ja, 
Hila, hilacha. 
Hil^ra,^ 
Hilanderaj 
Hilar. 
Hincilr, 
Hiacbir, 
Hincha, 
Hini&ta, 
Hm6jo, 
HipSr, 

Hypocondria, 
Hipotcca, 
Hirco,^ 
Hispanismo. 
Hiii^rico, ca, 
' Hisi6ria, 
Hiio, la, 



toi filer 

gtntlemart 

drgpsy 

the gall 

iron 

the liver 

son 

a lint 

a rank 

a spinster 

to spin 

to fasten 

to swell 

hatred 

broom 

fennel 

to hickup 

hypocondry 

a mortgage 

a he-goat 

Hisfanism 

hitter ical 

history 

black haired 



agreatjfde 
the snout 
Hocino, a hook to'lop trees 
Hogiza, a quartern io^ 

Hoguera, a bonfin 

Hoja, a leaf of a tree, (ifc, 
Hoj5!dre, pyff-paste 

HolgJirBe, to be merry 

Hollar, to trample 

Holiejfl, tkikuskofgrapes,i<jc. 
Hollin, foot 

H6mbrc, a man 

H6mbro, shoulder 

Homenige, homage 

Hntnicida, murderer 

H6nda, a sling to cast stones 
H6ndo, 'daf 

HoncRiidiid, hona^ 

Honor, h6nra, houimr 

Hopa u hopaUnda, a sort of 
tutdtk 
to wag the tail 
hide 
hour 
to pierce, to ban > 
a fork, a galhms ' 
a fork with tulo 
prongs 
Iiarley-brotk 
a shoemaker's last 
an ant, a pismire 
a sort ofrntss 



HopcCr, 

H6que, 

H6ra. 

Horadar, 

Horca, 

Horc^te, 



Hordiate, 

H6rma, 

Hormiga, 

Hormigo, 

H6rno, 

Horr^ndo, da, 

H6rro, 

Horr6r, 

Horlclano, 

Hospital, 

Hosteria, 

Ho»ig4r. 

Hosdiidad, 

H6yo, 

Hozir, 

Hiicha, 

Huebr^r, 

Hu6co, 



horrible 

■fi" 

terror 
gardener 

hospi^L 
• an inn 
to drive aw^ 
hostility 
' ho/e in the earth 
to grub 
a box' with a slit 
to plow the land 
hollow 
HuclFigo. 



Huelf&gOy a sickness in birds 
Hu61U, . the track 

Ha6rco. a bier 

.HuerOy ra, addle- as an egg 
Huerfano, na^ orphan 

Hu^ra, huertOy an orchard 



the Spanish Gbamhak. 

Invehtir, 
Invent&rioy 



-HuesOy 
Huesped, 

Huir, 
Hule, 

Hum^no, na, 
Hiimedo^ da, 
Huniildey 
Humo, 

Hundir, 
Hura, 

Huracia, 

Hurano, na, 

Hurgdr, 

Hur6n» 

Hurtar, 

Htiso, 

Hutia, 



a bone 

an host OT guest 

an army 

an egg 

tojly 

burnished linen 

human 

damp 

humble 

smoak 

humour ^ temper 

to sink 

a sort of scurf 

a storm 

coy^ disdainful 

to stir 

aferret 

to steal 

a spindle 

a kind of rabbit 



Invertir, 

Investigir, 

Investir, 

Inveterido, 

Inviolido, 

Iovoc£r» 

Invulnerable, 

Inxerir, 

Ingerirse, 

^aharrar, 

uventud, 

ovial, 
7udihuela» 



187 

to find out 

Otventory 

to invert 

to look out 

to invest 

inveterate 

inviolate 

to call upon 

invulnerable 

to graft 

to meddle with 

to plaister 

youth 

gay ^ merry 

a sort of bean 



Lavandula. 

Lav^r, 

Laza. 



Indev6to. , 

tndivisibley 

Inhabil, 

Iqberente, 

Inhibfr, 

Iniqiio, qiia, 

Innavegible, 

Innovar, 

Intervito, 

Intervene, . 

Inyadir; - 

Iniralidar, 

Invectiva, 



r' 



I. J. 

Inadvertencia, inadvertency 
Inconseqiiente, inconsequent 
laconvencible, tenacious ^ or 

obstinatedin 
his opinion 
irreligious 
indivisible 
incapable 
inherent 
to forbid 
unjust 
innavigable 
to innovate 
an interval 
to intervene 
to irtvade 
to invalidate 
an invective 



lavender 
to wash 
a lash for dogs 
L^va, raising- of bad people 
who ari without em-^ 
ploymentf soldiers 
Levantar, to raise 

Levinte, the East 

Leve, light 

Lexia, lye to wash 

Liviano, na, lights inconstant 
Lixa, the skin of the sealfisk 



Llave, 

Llevar, 

Llover» 



a key 
to carry 
to rain 



M. 



Mad6xa, 



Mah6na, 
Malevoio, la, 
Malhech6r, 
Malva, 
Malvado, da, 
Matalahuga, 



a skain of thready 
a sort of galley 



nojgi 
ill-affected 

malefactor 

mallows 



; wicked 
anise (an herb) 

Mohatrar, to sell above price^ 

and ^y under 

Mohino, na, . peevish 



128 

M6ho, 
Motivo, 
Mover r^ 



The ELEAIENTS of 

Pibu61a8, ' 
Pisaverde, 



mouldiness 

motive 

to move 



N. 



Nava, a plain 

Navajo, apiece of JLat ground 
.Navaja, ': a razor 

Nave, navioy a ship 

Navi()2d, Christmas 

Nervio, nerve 

Nieirel, snow 

Nitel,. a level 

Novdly a new tilled ground 



Nov6la, 

Noveno, na, 

Noviembre, 

NovJllo, 

^ovilunio» 

N6vio, 



Objccion, 

Objeto, 

Obedi6nte, 

Obscrvdr^ 

Obvi4r, 

OUva, 

Divider, 

O^a, 

Oveja, 



a novel 

ninth 

November 

a calf 

new moon 

a bridegroom 

O. 

objection 

object 

obedient 

to observe 

to obviate 

olive 

toforget 

a sea-weed 

a sheep f an ewe 

P. 



Polvo, 

Preserver, 

Prevalccer, 

Prcvaricir, 

Prevenir, 

Preveher, 

Pr^vio, 

Primavera, 

Priv^r, 

Prohibir, 

Prohijir, 

Prolixo, 

Provecho, 

Proveer, 

Provemr, 

Prov6rbio, 

Provide ncia, 

Proyincia, 

Provocir, 

Pr6ximo» 

Pujavante, 



kawlsjesfts 

' a nue^fop 

powder^ dust 

to preserve 

to prevaik 

to prevaricate 

to preveni 

to foresee 

previous 

to deprive 

tojorbid 

to adopt 

tedious^ iffng 

projt 

to promde 

to come from 

a proverb 

providence 

province 

to provoke 

neighbour 

a smith's outtrice 



Parad6xa, a paradox 

Pirva, a heap of corn threshed 



i^avina, . 


a sort of dance 


Pavif, 


a great shield 


PiBvim6nfo, 


a pavement 


Pavita, 


a gull 


Pavo, va, 


a turkey 


Pav6r, • 


fear^ dread 


PdxarOy 


a bird 


Pcrpl6xo, 


doubtful 


Pervert ir. 


. to pervert 



Quad^rno, 

u^dra, 
uadrado, 
uadrdnte, 
uadril, 
uadrilla, 
uatidad, 
Quantfta» 
udndo, 
uarenta, 
uart£go« 

Quart^C 
ua]:ter6n» 
udtroy 
Question, 
Quix^da, 
~ uoci£nte, 
u6ta, 



Q- 



a sheet of paper, 

in four 

stable 

a square 

a quadraut 

the hip 

a gang 

quaUty 

value, number 

when 

J^rty 

A small horse 

quarter 

aqMrtern 

four 

fUfstiou 

a jaw 

qu9tieuf 

a share 

R. Rebixa» 



the SpAlJisH Grahmab. 



129 



Reb^xa, 

Rebclir, 

Recaoveair» 

Rehac^, 

Refaen, 

Rehenchir, 

Rehandir, 

Rehusar, 

Rcjoveneccr, 

Relaxar, 

Relevir, 

Remover, 

Renovir, 

Reservir, 

ResoWer^ 

Rcvclar, 

Revender, 

Revendr, 

R^vcr, 

Reverberar, 

Rcverdecer, 

Rev^rso, sa, 

Reves, 

Revestir, 

Revezir, 

Revivir, 

Revocar, 

Revolcarse, 

Revolver, 

Rezelar, 

Rivil, 

Ropavej^rOy. 



R. 

ajkating 
to rebel 
to expose 
to make again 
hostage 
to Jill again 
to sink again 
to refuse 
to grow younger 
to relax 
to raise up 
tft remove 
to renew 
to reserve 
tp resolxit 
to reveal 
to sell again 
to burst 
to revise 
to reflect 
to grow green 
again 
reverse 
the wrong side 
to cloath 
to take turns 
to fexnve 
to recall 
to turn oneself 
to make noise 
to suspect 
rival 
old cloth broker 



S€v6ro, ra, sever f 

Siervo, 4Lserv(int 

Silv^tre, mU 

Sobre hd?, the superJickiS 
iSobre Ku6sso,<2 splint makorst 

Sobrc Uevir, to endure 

Sobre venir, to h^fpfirt 

Socavir, to undent^in^ 



Suive, 
Sublevar, 
Sdbffecjuente, 
Sujetar, 



miU 

to raise $ip 

subsefUfiHi 

to subject 



T. 



Tahalf, 

Tah6na, 

Tahulla, 

Tahiir, 

Talvina, 

TaravilLiy 



Saliva, 

Salv&do, 

Salvage, 

Salvaguardia, 

Salvia, 

Salvir, 

Silva, 

Seqilestriir, 

ServiU^ta, 



S. 

spittle 

bran of meal 

savage^ wild 

a safeguard 

sagtt (an herb) 

to save 

aforest 

to sequester 

a napkin 



a shoulder^k 
a horse^mitt 
a piece pf ground 
a sharper 
a hasty pudding 
the clacher of a 
mitt 
to tvade 
tfi weave 
scissors 
yet 
io brine 
Trabilia, a dip for a dog 
Trashogu^ro, the back of a 



T^rgiversar, 

Texer, 

Tixeras, 

Todavia, 

Traher, 



Trasvenirse, 

Travieso, sa, 
Troxe 6 trox, 



chimney 

to come out of 

the veins 

ponton 

a granary 



U. 



Universidad, 
Uva, 



V. 



Vaca, 
Vacil£r, 
Vacio, 
Vado, 
Vallc, . 



a for 



university 
grape 



<a cow 

to waver 

empty 

'."^a river 

oalky 

Vale, 



ISO 

Vale, 

Valcf, • 

Valer6so, sa, 

V£Hdo, 

Valicnte, 

Valiza, 

Val6r, 

Vangu^rdia, 

V4no, pa, 

Vap6r, 

V&ra, 

Variar, 

Var6n, 

VasialOy 

Vaso 



to be worth 
courageous 
favourite 
full of spirit 
a portmanteau 
value 
the vanguard 
vain 
vapour 
a yard 
to vary 
a man 
a subject 
a vessel^ a glass 
Vastigo,/^^ stock of a vine, Sec. 
Vasto, ta, dilated 

Vaticinar, toforetel 

VaziIIa, a cupboard with plate 
Vaya, joking 

V^^.yna, scabbard 

Vecino, na, neighbour 

Vcdir, to forbid 

Vcdeja, ia lock of hair 

Yedunot the ground of a 

vineyard 

an overseer 

a pasture ground 

by a river 

vehement 

vehicle 

twenty 

old age 



T/te ELEMENTS of 

farewell Venc6r, 



Vccd6r, 
Vega, 



Veheracnte 

Vehicylo, 

Veintc,. 

V.qcz, 

Vela. 

Velesa, 

Velio, ^ 

Vellocino, 

ViII6i-i. 



a sail 
toothworl 
dawn 



afleece 

a clotk of the 

wooVi colour 

Vellorita, cowslips (an herb) 



Vell6so sa, 

Vel6n, 

Vcl6z, 

Vena, 

Venablo. 

Ven^do, 

Venajo, 



downy 

a brass lamp 

light 

a vein 

a javelin 

u deer 



to conquer 

afilki 

to sell 

the vintage 

poison^ vtn^m. 

to respect 

to revenge 

leave, licence 

to come 

an inn 

advantage 

a zoindo9 

to Haw 

a blast of wind 

a blood-hound 

, a cupping glass 

winds 

ventricU 

great' bellied 

Jwk 

a venturipe (a 

to see 

a large plan 

summer 

a man who alwayt 

speaks the truA 

great lungwort 

/an herb) 

tervein (an herb] 

truth 

the hanfwun 

a path-za&y 

4 yard , 

a garden 

shame 

' trup 

to verify 

likely 



a martlet (ahird^lVeter, 



Venda, 

Vender, 

Vendimia, 

Vencno, 

Vcncrar, 

Vencar, 

Venia, 

Venir, 

Venta. 

Vcntdja, 

Ventana, 

Ventear, 

Ventisca, 

Vent6r, 

Ventosa, 

Ventosoj 

Ventriculo, 

Ventnido, 

Ventrua, 

Venturiha, 

Ver, 
Vera, 
Verdno, 
Vcriz, 

Verb*isc0, 

Verbena 
Verdad, 
Verde, 
Verdugo, 
Vereda, 
Verga, 
Vcrgcl, 
Vercii^nza, 
Vendico, ca, 
Verific^r, 
Verisimil, 

Ver6nicay fluellin (an herb} 
Veros, Cyweavy ornament 
Verruga, a wart 

Versado, : versed 

Versos, verses 

Vertebra, verteire 

tosjpiir 
VcmgOy 



Venigo, 
Vestfgio, 

Veteran^ 
VexSr, . 
Vexiga, 
Viige/ 

Vibora, 

Vihrar, 

Vicario 

Vicio, 

Vicisitud, 

Vfclima, 

Victor^ar^ 

Vid, 

Vida, 

Vidrio, 

Vi^jo. 

Vi6ntre, 

Viern6s 

Vigilar, 

Vig6r, , 

Vihu61a, 

Vilipendidr, 

Villa, 

Vin^gre, 

Vinculo, 

Vindicar, 

Vino> . 

Vina, 

VioHo* 
Violar, 
Violento,ta, 



tie SPA'JjiSlI GftAMttAR* 

Vitela 
Vitrificafj 



131 



giddiness 

a track 

iv cio0ih^ to dtess 

yeuran 

to vtx^ to trouble 

a bladder 

journey 

a viper 

to brandish 

a vicar 

vice 

a change 

a victim 

to applaud 

a vine 

alije 

a glass 

old 

belly 

Friday 

• to watch 

vigour^ force 

a lute 

to despise 

a town 

vinegar 

a tie, a binding 

to revenge 

wine 

vine 

afiddle 

to, violate 

violent 

violet 

of a viper 

virgin 

virtue 

small'pox 

a chip 



parchment 
to vitHfy 
Vitriolo : vitriol 

Vitualla, victuals, provisions 



Vituperar, 

Vjduo, 

Vivanderoj 

Vivar 

Viveza, 

Vivir, 

Vizc6nde, 

Vocdblo, 

Vocicion, 

Voceir, 

Volar, • 



Violeta, 

Viperino, n?, - 

Vtrgen, 

Virtud, 

Viru^laj 

Virdta' 

Visage, distortion of the face 

Viscosidad, clamminess 

Visiter, to visit 

Visldmbre, a blazing light 

Viso, glimmering appearance 

Vispera, ihe eve if a day 

Yista> 



to reproach 

a widower 

a suttler to an 

army 

a coney^warren 

sprightliness 

• to live 

a Viscount 

a word 

a vocation 

to cry out 

Volcdn, a burning mountain 



Voltear, 

Voluble, 

Voluniid^ 

Volver, 

Vomitar, 

Voraz, 

Votar, 

Voz, 

Vuelta, 

Vulnerar, 



to tumble 

voluble 

will or affection 

to turn or return 

to vomit 

greedy 

to vote, or to voto 

a voice, or word 

turn 

to hurt or wound 



X. 



Xabeque, 



a zebeci (a dott 
of ship) 
Xab6n, soap 

Xacara, a sort of song 

Xaco, a coat of mail 

Xalma, a pack-saddle 

Xa]6que, the south-west wind 
Xarhuga, - a side saddle for 

women 
Xaque, a check at chess 

Xaqu^ca, head-dch on one side 
Xaque 1, a^chequer 

Xdquima, a halter for a beast 
Xar^be, a syrup 

Xaram^go, ^Hd rape 

Xircias, the rigging of a ship 
sight, prospect\Xcrg2Lt a sort of sackclQif^ 



• ' 



The ELEMENTS, Sgc. 



332 

XerfngUi a syringe 

Xibia^ the cuUUJish 

Xicara^ a dish for chocolate 
Xilgu6ro, a sort of bird 
X6goi, juice 



Y. 



Y6nnos, 



bitter tares 



Z. 

Zahondar,^^ sink to the boiitm 

Zahori, an hog^stye 

Zanah6ria, a carrot 

Z61o, %eal 

Zelos, jealousy 

Zinaza, • discovery 



THE 



!• ■■ 



ELEMENTS 



OF THE 



SPANISH GRAMMAR. 



PART II. 
CHAP. r. 

0/ SYNTAX. 

nPHE Syntax, or Constbuction, is the order 
"*• of words in a sentence, which is composed of 
the nine parts of speech, or of some of tnem,. vi». 
ofthe 



Article, 
Noun, 

PRONOUN, 

Vkhb, 
Paijiticiple, I 



Adverb, 

CoNJUNCTtON, 

Preposition* 
Interjection. 



The essential parts of a sentence are, a Nomina- 
tive and a Verb ; because in speaking something is 
always said of another : as, Man is mortal, Ei hombrc 
es mortal ; where you may 9ee9 it is said of man that 
he is mortal. 

Order of the Spanish Construction in Affirma^ 

tiw Phrases. 

!• The oblique cases, iw, fc, fc, or fe, nos, Wi, les, 
or las, are placed either before or aftec the Veib, 

K 3 ^TL^m^^ft' 



134 The ELEMENTS of 

■ ■ * . ■ 

Example. — Pedro nic ama^ or ama me Pedro^ Pe- 
ter loves me. 

2. The i'entibncrbegihs. either with the Nomina^ 
tive or with the Verb; and, when the Pronoun Per- 
gonal is the Nominative^ it may be omitted. 

Example. — Est a malo mi hermdno^ jue alcampo^ 
^ly brother is siqk ; he js gone to the country, . 

3. The Adverb is placed either before or after 
the Verb ; but, when before, then the oblique case 
must be put before the Verb. 

Example. — Tiernamente me quiere mi padre. My 
father loves me tenderly. . 

• • • • 

In Negative Phrases. 

The Negation must be placed before the oblique 
cases, and both of them before the Verbs. 

Example.--— iVo me escribe mi amigOy My friend 
,^peg npt: write to me, , ' 

Iff IfU€9?rogativ^ Phrases with or without a Negatum, 

The Nominative must be put immediately after 
the Verb. 

Ex3.mple.":^JEsta mi hermano en casa ?^ Is my bro- 
ther at hotme? No me quiere mi padr^f Poes not 
my father love we f 

Jn Phrases with a Relative, and without Intfrfo^ 

gation. 

The Nominative and Relative must be placed'be* * 
fore the first Verb; as, JJ/ homhre que quierq ^ dif^- 
cfHoy the man whom I love is wise. 

With an Interrogation and Negation. 

. The sentence begins. with the Negation and the 
Predicate, or that which is said of one thing ; as, Nq' 
f^ bast ante grande la cosaque tengo ? Is liot tli house 

J live iu la^e, enough? No a tfw, It is not so. 

Observe, 



jfAe Spanish Grammar. 155 

Oljserye^ that the. Auxiliary; in the cora pound 
' Tenses of the Verbs ^oes always before the Verb. 

The Interrogation in Spanish is more kpown in 
speaking, by the inflection of the voice, than by 
tne note- (?), used in writing. 

4 

Of the usejofthe Articles. 

. : The Article .must always agree with the Noun in 
Geader and Number ; therefore the Article Mas- 
culine^/ is put with the Nouns of the Masculine 
Gender, and the Article Feminine la before Nouns 
of the Feminine Gender. The Neutral ArUcIe to, 
before an Adjective, changes it into a Substantive, 
as was said before. 

Zo placed before que, signifies what ; as, Haga lo 
que quuiere, Let him do what he likes. 

Lq qual signifies which ; as, Me mando tales y tales 
cosas, lo qual se hizo luego. He ordered me such and 
such things, all xvhich was dpne immediately. 

When Ip is before or after a Verb, then it signi- 
fies it or that ; as Lo hare, I will do it ; Haga lo. 
Let him do it, or do that. 

The Article is lyever made use of before proper 
names pf men, women, gods, goddesses, saints ; of 
months, towns, cities, villages. - 

Example. — Carlos Terciro Rey de Espana, Charles 
the Third King of Spain ; Jorge Tercero Hey da 
Inglatera, George the Third King of England, &c. 
wnere you must observe, that the Article is not used 
before the ordinal number, when it is after the 
name of a man or woman. 

Observe, If an Adjective is before the proper 
names escpressing some action, passion, or qualities, 
then the Article is used before tnem. 

Example^ — El valeroso Frederko, The' coura- 
;eous Frederick ; Elomnipotente Jorge, The mighty 
feorge,&c. • 

The article is omitted in Spanish^ as it is in Eng- 
lish^ before the Comparatives. 

K 4 • llifasK5\a. 



136 .The ELEMENTS of ^ 

Example. — Mas vjvimos^ mas aprendetMs^ The 
longer we live^ the more we learn; Mas se dk 
priissa^ menos se adeHnta^ The more haste, tbe'w6rse 
speed. 

When we speak of substances, or things in general, 
asTof gold, silver, ^c. or of virtues, vices, passions, 
arts, sciences, or plays, we always make use of th« 
Article in Spanish^ though it be omitted in English. 

Ejcample. — El oro y la plat a todo lo puiden^ Gold 
and silver do all things ; Lanecessidad es madred&la 
mvindony Necessity is the mother of invention; Dn 
loirtitd no ptiide hallarse con el vicio^ Virtue caHtlot 
agree with vice ; La Philosophiay es una ciencia miii 
Hohle^ Philosophy is a very noble science ; Juguemosa 
los naipes, Let us play at cards. 



N 



C H A P. II. 

I 

Of NouKs. 

'OUNS are, as we have said, cither Substantives 
or Adjectives. A great many Substantives, 
and some Adjectives, may be made Diminutives in 
Spanish, to represent the thing spoken ofas fi//fe/ 
or Augmetitatives, to represent it as greater, 

]bimitiutives are made by adding to the Substan- 
tives ending in o; or of the Masculine Gender, Ub, 
ilOy icOf etej uelb^ or ejo ; and to those of the Feminine, 
l//a, ita, ica^ eta^ ieia^ or e/a, taking off the o. 

Example. — From libroj a book, are formed these 
Diminutives, librilh^ librito^ librico^ librSte^ libruSto^ 
librejo ; and from fHesa^ a table, mesllla, mesita, mesica^ 
mesetd, mesuela. 

Diminutives ending in ilb and //o, denotef cbil- 
tempt ; as, Ubrillo, librejo^ a pitiful little book ; but 
those ending in ito otico only denote smallness, slnd 
sometimes kindness, as well a$ those ending in (te 



the SpiiKiSH Gbammar. 137 

wa&ino ; as, mpzete^ a young lad ; palomino^ a young 
.pigeon. 

' The same is likewise used in Adjectives ; as from 
bonite; we say, bonico^'bonitilloj bonitico, a little pret- 
ty*,- from gr&ndey grandecito, grayideciUo, &c. some- 
what large ; and we form the Feminine by changing 
the last into a ; as, bonitica, grandezica. 

The Augmentatives, which represent the thing as 
bigger or great without comparison, are formed by 
adding to the Noun on^ ote^ or azo; as, hombre^ a 
man ; hombron^ hombrott^ hombrazo^ a great strong 
man ; perro^ a dog ; perron^ perronazo^ perrate, per- 
rizOj a great mastiff or barn-dog. 

Of Adjectives. 

All the Adjectives ending in o make their Femi- 
nine by changing o into a. 

When the Adjectives primero^ first, buino^ good, 
are before a Noun of the Masculine Gender, the o is 
taken off; .and so we say, el primer hombre, the first 
man ; un buen libra ^ a good book. 

Of Degrees of Comparison. 

In all the Adjectives there are three, degrees of 
Comparison, ^ 

The Positive, which only denotes plainly what the 
tiling is ; as, hermoso^ handsome ; docto^ learned, Sgc^ 

The Comparative is made by adding mas^ more, 
to the Adjective ; as, mas ricoy more rich ; mas po- 
dercso^ more powerful ; mas facily more easy ; mas 
cap&Zy more capable, Sgc. 

The Superlative is formed either by adding muy^ 
very, to the Noun Adjective, as, muy alto^ very tall ; 
fhu^ utily very useful, Sfc\ or in the Nouns ending in 
0, by taking off theo, and adding isimo for the Mas- 
culine^ and Uima, for the Feminine ; as from docto, 
le^tned, dottisim^^ dfictisimaiVery ItSLttied; from claro, 
ckan ^tarisimOf eUtrisima^ very clear : but if the Pc- 
sitive has another termimatioa than o, then, by only 



138 /j7/d ELEMENTS ^ 

lidding '^^imo, ishna^ you make the Superlative .;^a3, 
from vily base, ^'UisimOy vilisima^ very base. 

Observe, that the following Adjectives make 
their .Comparative in one word, without adding 
fnas; and that it varies quite from the Positive, 
though their Superlative is formed by the same 
rules as expressed above. 

Bueno, good ; mejory better ; bonisimo^ or aptimo, 
very good ; or the best of all. 

MalOy bad ; peSr, worse ; malisimoy or pesimo, very 
bad, or the worst of all. 

Grande, great; mayor, greater; grandisimo or 
mawimOy very great, or the greatest of all. 

Pequeno^ little ; menon^ less ; pequenisimo, or mimmo, 
the least of alL 

MuchOy much; mas^ more; muchisimo, most of alL 

Pocoy little ; menoSy less ; poquisimOy the least of aU. 

These two are without a Positive and Compara^ 
tive ; acdrrimOf may uberrimo, ma, very tenacious^ 
very fruitful. 

Of Genders. 

Nouns, in Spanish^ as we have said, are either 
Masculine or Feminine ; since there is no Neutral 
Noun. The only means of knowing the Gender of 
Nouns is by their termination, as follows : 

Nouns ending in a are generally of the Feminine 
Gender; as, 7nesay a table; "ventana, a window; 
pluma^ a pen, Sgc. You must except dia, a. day ; 
planet Uy a planet; comet a, a comet; prophet a^ a.pn> 
phet ; evangeli&tay an evangelist; poeta^ a poet; Je^ 
suita, a Jesuit ;: and other Nouns ending in a ber 
longing to a man. Those derived from the Greek are " 
likewise Masculine, as, dogma, a dogma; problema^. 
a problem ; thima, a text ; systhema, a system ; mr 
blima, an emblem ; paradbxa, a paradox. 
. Nouns ending in e are generally of the Masculine 
Gender ; as, dtente, a tooth ; monte, a mountain ; 
inte, a being ; ^aUe, a valley ifuirte, a sort ; vUntre^ 
the belly ; accidinte^ an accident, ^c. 

The 



the Spanish Grammar. 1S9 

TbC' exceptions are,- p^ ■ faith ;fuinte^ a fountain ; 
llave^ a key; kche, milk; mente, the mind; torre^ a 
tower/ pestCy plltgue ; artadej a duck ; aoe, a fowl ; 
caile^i a Street ;• came, fleshy or meat ; corte^ a Prince's 
court ; corriSnte, a current ;e^^ae, a species \frente^ 
the forehead ; gente, people ; m^ertej death ; mVw, 
snow; wocAe, night ; . nubCj a cloud ; wat?tf, a ship ; 
puente, a bridge ;» />tfr/e, part-; serpUntCy a serpent ; 
lidbre, a hare ; ma?2S€d^mbrey''me€kness. 

Nouns ending in r^, with a mute letter before it, 
are. also of the Feminine Gender ; as, costimbre, a 
custom ;..^flwg*re, the blood ; pes^iMmbrty grief; mu- 
ckedimbrcy multitude, quantity; lumbre, fire, SfC. 
But, these are excepted, cobre^ copper ; co/*re, a trunk ; 
nombre^ a name; enxamorcj a swarm ; also- the names 
of months, Septiembre^ OcHbre^ NoviembrCj Diciem^ 
br^y which are Masculine. 

. Nouns ending in i are Masculine, w^hen they are 
dented from the Arabiok ; as, alheli^ a clove gilli- 
flower ; alkoli^ a granary ; zahori, one who pretends 
to -see through the earth, stone walls, &c. But, 
when such words come from the Greek, they are 
Feminine; as, IrtasiySL rapture; syntazi, syntax. 

Nouns ending in osltc of the Masculine Gender; 
as, libra, a book; brazo, an arm ; vesiido, a garment; 
espejo, a looking glass, <Spc. except mano, a band ; 
TiiOj a ship. 

Tlie Nouns ending in u are Masculine ; as espiri^ 
tUy spirit ; impetu, violence, Sgc. 

Nouns ending in^ are Feminine ; as ley, law ; grey^ 
a flock ; except Rey, a King ; Vtrrey, a viceroy. 

This is all that can be said about the Gender of 
Nouns ending in Vowels ; now let us speak of the 
Gender of Nouns that end in Consonants. 

Nouns endingini/, are generally of the Feminine 
Gender; ^s,facilidad, facility ; sagacidady sagacity; 
habiMdd, ability, &c. except oesped, a turf; huespidy 
an host or guest ; ardid, a stratagem ; adalid, a leader ; 
almid, a sort of measure ; at&tid, a coffin ; laud, a 
lute, which are Masculine ; ^Qirtnd^ virtue, and all 



/ 



140 The ELEMENTS of 

those that come from the Lqtm Noum ending in 
/{{/p, are Feminine. 

Nouns ending in I a,re Masculine ; as, arahdil^ a 
roll or list ; pedema^ a flint; lebrel^ a greyhound ; 
perexily jpdjsUy. You must except c4^ lime ; silj 
salt: sendl, a sign or tokien ; carcelyS, prison ; Ai/^ 
the gall ; iwiV/, noiiey ; /w//, skin. 

Nqui^ ending in n are Masculine ; as, carbon, 
coal ; salmon^ salmon ; esturion^ sturgeon ; aturi^ Xwxh 
ny fish ; arincon^ herron ; rincofiy corner ; goniofiy a 
sparrow; abispon^ a waspjiSfC. except 5«Vw, the temple 
of the head ; sartin, a frying pan ; and all wOrds 
from the Latin ending in go ; as, imigen, an image, 
from imago ; margen^ a margin ; also all the Nouns 
from the Latin in tio or sio; as acciony action; pa^ 
sionj passion; r^^^i^, reason, <^c. are all Feminine. ' * 

Nouns ending in rare Masculine; asaw^r, love; 
dolor^ grief, pain ; temblor^ trembling ; alcazar, a pa- 
lace ; ambir, amber, &c. except seg^r^ an ax ; florj a 
flower; labor^ work. 

Nouns ending in i^ are Masculine ; as, combes^ tl^ 
deck of a ship; pais^ a country or landskip; except 
mieSy harvest ; tos^ a cough. 

Nouns, ending in z, are for the most part Femi- 
nine; as, jGwjs, peace ; wiw/s, childhood ; nariZjlhiQ 
nose ; hdz^ a sickle ; luz, light ; sordez^ surdity ; in- 
trepidez, intrepidity, S^c. except agraz, verjuice; 
antifazy a veil to cover the face; almirSz, a mor- 
tar; peZf a fish ; varniz, varnish ; tapiz^ a carpet ; 
matizy a shadowing in pa,inting ; arroz, rice ; albor- 
n6z, a Moorish coat 

All Nouns signifying a male must be of the Mas- 
culine Gender ; as DAque^ Duke ; Maries, a Mar* 
quis ; Conde, a Count*; albacJa, executor of a 
will ; but those denoting a female are of course 
Feminine. 

Observe, that there are Nouns used by authors 
sometimes in the Masculine, sometimes in the Fe» 
minine ; as. Arte, canity coloTy eclipse^ embUmaj fwrfri 
irdm, margen, ofigen^ thima. The most constantly 



theSTAvnn Grammar. 141 

used of tbese, ir/e, canal^ eclipse^ embUma^ ihhna, 
origen^Ktt mascalines : Colore ordinymar^ and m&rgen, 
are common to both Genders. . 



• I « 



Ali^— — «***i— 1^1*— ■ » 1 1 * ■ I —^i— ^»XN 



CHAP. III. 

Of the Cortstrttction of Nouns Substantive. 

TT'HE construction of Nouns Substantive is al- 
most the same in Spanish as in English; that is, 

when two Substantives come together, so that the 

one depends on the other, then the latter is put in 

the Genitive Case. 

Examples. — La iglesia de DiaSj The churcb of 

Gocf; lla vent etna del quarto^ T\\t window of the 

room. 

When several Genitives meet together, then the 
Particle de is only put before the first. 

Example. — Es professor de physica^ anatamia, geo- 
graphiOy &c. He is a professor of physic, anatomy, 
geography, 8sc. 

Sonnietimes this Genitive is turned into an Ad- 
jective. 

Examples. — El ambr paterno^ Paternal love ; La 
terniza matirna^ Motherly tenderness. 

When two Substantives Singular are the Nomi- 
native of a Verb, this must be put in the Plural. 

Example. — Mi hermanoy mi pddre est An en el cam- 
po, My brother and father are in the country. 

If the Nominative is a collective name, the Verb 
is always put in the Singular. 

Examples. — La genre se aoiso^ The people were 
advised ; Toda la cmdad assistio, All the city was 
present* 



us the ELEMENtS «f 

Of the Construction ^ Adjectives. 

1. Adjectives signifying desire, knowledge, ti* 
membrance, ignorance, or forgetling, and such lik^, 
require the Genitife after them, if a Noun folio wai; 
and the present Infinitive with the Particle Zfe, if it 
be a Verb. 

Examples./— £^ mui ambiciiso de gtoriA^ He is very 
ambitious of glory ; Estoy deseoso de'viajar^ I am 
desirous of travelHng; Mi amigo es codiciosp de su 
dinirOj My friend is avaricious of his money ; Esta • 
gente es prSdiga de su vida^ These people are prodi« 
gal of their life ; Pedro est a mtii deseoso de saber ^'Sj^ 
ter h very desirous of learning. 

2. The Adjectives expressing attention, applica^ 
tion, or negligence, have en after them. 

Examples.— jE^ cuidadaso en sus negScios, He is 
careful of his affairs ; Es descuidado en todo^ He is 
heedless of all ; Es mui atento en sus modos^ Hei» 
very careful of his m^anners. 

3. The Adjectives signifying worthiness or twi* 
worthiness, shame, fear, joy, are followed by the 

* Sign of the Genitive, de. 

Examples. — Los pobres son dignos de eompission^ 
The poor are worthy of compassion; Los embus teros 
son indignos de ateficion^ The cheats are unworthy 
of attention ; Es vergonzoso de esta accion^ He is 
ashamed of this action ; De nada es temerSso, He is 
afraid of nothing; Es mui amigo de chrne^ He. is 
very fond of meat ; Esta mui alegre de "ver me^ He vs 
very glad to see me. 

4. Tlie Adjectives expressing certainty, inno- 
cence, capacity, doubt, jealousy, are also followed 
by the sign of the Genitive, 

Examples. — Es innocente de lo que leacusan^Jie is 
innocent of what he is accused of; Esta vm cierto 
de esto? Are you certain of it ? Pedro es capaz de 
ensenar, Peter is capable to teach ; Es incapdz de ha^ 

X cerlOf. 



the SfAMSH GllAUMAR. 145- 

c^rhy He is not capable of doing it ; Es mui zcUso 
de m mugeVf He is very jealous of his wife. 

5. Nouns, Partitives, and certain Interrogativest 
requiie the Genitive; as, algino^ nunguno^ uno^ qualr 
quiSr^ printero^ seg/indo, Sec. 

Examples. — JlgunOdejvosotfoSy Somebody of you; 
ITno de hs dos^ One of the two; QmlQtdir de ellos. 
Any of them ; De que se trata en Paris ? What do 
they say in Paris? De quien habla vm? What do 
you speak of. 

6. Adjectives signifying fulness, emptiness, plen* 
ty or want, require also dc. 

Examples. — Lleno de disparates, Full of nonsense ; 
Falto dejuiciOf Without his senses; Pais abundantc 
de oro^ A country abounding in gold ; La tierraestd 
llena de picaros, The country is full of rogues. 

7. Adjectives whereby is signified profit, dispro- 
fit, likeness,^ unlikeness, submitting or belonging to ^ 
something, govern the Dative Case. 

Examples. — Esto es util a la navegacion, That is 
Useful to navigation ;- Es prqt'echS^o a la saludy It is 
good for health ; '4 todos es gustosa la noticia, These 
news are agreeable to all ; Eslo es igual a xiquHlo^ 
This is equal to that; Es parecido a supadre^ He is 
like his father ; Es kaldswRey, He is loyal to his 
King; Molest o a iodosy Plaguing every body. 

8. Adjectives expressing the length, breadth, or 
tJiickness of any thing, must be in the Genitive. 

Examples. — Esta ciudad tiene tres millas de largo^ 
This city is three miles long ; Qiidntos pies de alto 
tiene aquilla tor re? .How many feet high is that 
tower? ElpunQ es de dos varas de anchoy The cloth 
is two yards wide. 

g. Adjectives signifying experience, knowledge, 
or science, require ew after them. 

Examples.-r-£^ versado en libros, He is versed in 

books; Este hombre esexperto wmedicina, This man 

is 



144 The ELEMENTS of 

19 expert in physic ; Juan es mui perito en lanavega^ 
cion^ John is very skilful in navigation. 

Of the Numerals. 

. AH the Numerals govern the Genitive Case. 

The Cardinals ; as, primeroy segindo, tercero^ &c. 
aSj El primero de los Reyes^ The first of the Kings. 

Distributives; as, De dos en dos^ Two by two, &c. 

Partitives; as, cada uno^ alguno, unoy otro: Ex. 
Vendra alguno de elks ? Will apy of them come? 

Collectives; as, una dozena^ qmnzina^ &c Ex. 
Una dozena de kuevos, A dozen of eggs. 

Augmentatives ; as, lo doble^ lo tHple^ &c. 

Universal; as, ning^no^nada, none, nothing: Ex. 
Nada de esto quiero, I like nothing of this. 

Of the Comparatives. 

The Comparative is not made of the Positive in 
S^anishy as in Latin and English^ but by adding moj, 
more, or menos^ less ; whicn govern que^ signifying 
than; in which all the force of the comparison coii- 
sists : as, El todo es niaybr qui la parte^ The whole n 
greater than the part ; Esto es peor que aquillo^ This 
is worse than that ; Juan es mtnos rico qw Pedro^ 
John is less rich than Peter. 

Mas and menos are also sometimes followed by 
the Genitive, when they express a quantity, with- 
out any particula?^ comparison; Ex. Es masdiscriio 
de h que parice. He is. more wise than it appears : 
Es menos sabio de lo que se piensa, He is less learned 
than it is thought. 

When the Articles e/, la, or lo, are placed before 
mas ox menosy then they require the Genitive; as, 
El mas astdto de los hombres^ The most cunning of 
all men ; La mas discreta mug6r del mundo^ The most 
discreet woman in the world ; £/ mas hermoso de 
todo, The most beautiful of all. 

t 



tie Stxifisn GftAMMAH. 145 



CHAP. IV. 
()f Pronouns, and their ConJstruotion* 

PRONOUNS, as we have said, are words substi- 
tuted instead of Nduns, to express the person 
or thing before named, and avoid a repetition. 

There are several sorts of Pronouns ; viz. Person- 
als or Primitives, Possessives, Demonstratives, Re- 
latives, and lndefinitie^« 

Of Personals. 

Pronouns Personal express either the person who 
speaks, to whom, or of whom one speaks ; as, yo^ I ; 
tu^ thou ; e/, he ; elUiy she ; nosotroSy nosotras^ we ; 
'vosotros, vosotrasy ye ; ellos, they ; or ellaSy they, speak- 
ing of the Feminine. 

Observe, that mismo, in the Masculine, and mi^ . 
Tna^ in the Feminine, is added sometimes to these 
Pronouns Personal, in order to give more strength 
to the expression ; as, 

1 . Yo tnUmo, my self ; j^o mismay myself, when a wo- 
man speaks in the Singular, and nosotros mismos^ or 
nasotras mismas^ ourselves, in the Plural Number. 

2. Tu mismoy tu misnidy in the Singular, thyself ; 
vosotros mismos; vosotrasmismaSf yourselves, for the 
Masculine and Feminine. 

3. EimUmOy himself, for the Singular Masculine ; 
ellos mismoSj themselves, for the Plural. 

4. Ella mkma^ herself, for the Singular Femi- 
nine ; eUas mismas^ themselves, for the Plural. 

5. Se, one's self, which has no Plural, and is CQua- 
xnon to both Genders in Spanish as in English^ is 
used in'fin indeterminate sense. 



146 The ELEkENTS of 

When the Verb expressing the action or passion of 
a subject reflects the sense upon the same, then the 
Reciprocals, iney /e, se^ and nos, os^ se^ are made use of 
before or after such Verbs; and^i si tnismo, a si misma, 
or a si mismos^ a si mismas, may be added before the 
Verb and the said Reciprocals : therefore yo mismo^iu 
misjno, &c. serve only as Nominatives to such Verb. 

Examples^ — Mc amoy or me cimo a mi mismOy or a mi 
mismUy I love myself; Te amasy or te amas a ti mUmo, 
ov^ timisma^ Thou lovest thyself; Scama^ or se ama 
asi mismo, or a si misma. He loves himself, or she loves 
herself; Nos am&mos a nosotros mismos, or a nosotras 
mismasy We love ourselves; os am&is d vosotros mis- 
mds, or a vosdtras7nismaSj Ye love yourselves ; Seaman 
M si mismoSy or a si mismas. They love themselves. 

iV. jB. All Nouns or Pronouns, excepting the, 
four Personals, i/o^ I ; tu, thou ; nosotros, we ; voso- 
trosy ye ; belong to the third Person. 

The first Pronoun Personal, yo, I, is either put be- 
fore the Verb or not, because in Spanish the termi- 
nations differ in the several Persons of Tenses. 
The same may be said of the other Pronouns, ex- 
cepting the third Pronoun, el or elltty he and she, 
which are expressed in order to shew the, difference 
of Gender of the Nominative, 

We seldom make use in Spanish of the second Per- 
son Singular or Plural, except through a great fami- 
liarity among friends, or speaking to God ; also be- 
tween a wife and husband to themselves, or when 
parents address their children, masters their servants. 

Examples — O Dios, s6is vos mi Padre verdad^ro, 
O God, thou art my true Father ; 7u ires un buen 
amigOy Thou art a good friend. 

But when we speak in Spain to others than the 
above mentioned, then, instead of tu and ^os, we 
make use of usted in the Singular, and of ustedes in 
the Plural, which are a contraction ofx)U€Stra mercidy 
and vuestras mercedeSy you, your Worship, your fa- 
vour, and are signs of the third Person. In writing, 

mtTd 



M^SpANiJSH Grammar. 147^ 

Usted is expressed by v. m. or v.m^. in the Sidgdlar^ 
and 's.'m^. in the Plural. 

There are other contractions of titles made in 
speaking, ^s^ussia for vuistra Senoria, ussencia for 
vuistra Excdencia ; these are alsQ signs of the third 
Person : therefore, the Verb following must be iii 
the third Person Singular or Plural. ' 

Examples. — Como esta v. m. ? How do you do? 
Van V. m. s, al campo? Do you go to the country ? 
Buenosdias tenga v. m. Good-tnorrow, or Good- day ; 
Buenas noches tenga v. m. Good night to you, Sir. 

Observe here, that when an Adjective comes ^f- 
ter vuestramerced, vuestra Scoria, Excelenda, Sec. it 
does not agree in Gender with v. m^. xf^. A'", &:c. but 
with the Persbn we speak to, or of. 

Examples. — When to a man we say, w. m. rf. es 
rnui bueno ; You are very good : F". Exd^. sia bieri 
venido ; Your Eixcellency is welcome. When we 
speak to a lady or woman, thus ; Es V. M^. muyher- 
mosa^ You are very beautiful ; Son V. M^\ muy dis- 
eretas, You are very discreet; Es F*. 5^ generosissi- 
ma, Your ladyship is very generous. 

Nos is generally used by the King, a Governor, a 
Bishop, and a Notary in tneir writings ; as Nos man- 
damoSyScc. We command; and then it signifies we 
in English ; but nos before or after a Verb in Spanish 
signifies us in English ; as, Nos ha concedido esta mer-- 
cid. He has granted us this favour ; He nos tiempo, 
Give us time; No nos diga esto. Do not tell us this. 

Vos is also applied to a single person, but only 
speaking to inferiors, or between familiar friends, to 
avoid the word thou, /w, which would be too gross 
and unmannerly, as always made use of in speaking 
to slaves^or dogs. 

Sometimes vos loses the v, as in the second Per- ' 
son Plural of a Reciprocal Verb ; Ex. Vos os levan- 
tdis tempr&no. You get up soon ; also before other 
Verbs ; as, Yo os dare^ I will give you : Pedro os en- 
tregard mi carta, Peter will deliver you my letter ; 
Idos a otra parte, Go somewhere else. 

. L2 , 1lo% 



us The ELEMENTS of 

Los and las^e sometimes construed with the fir^l^ 
and second Persons Plural ; as, Los que sonm J^spOr 
nokSy amemo^ a nuestra pdtria^ We that are Spaniards, 
let us love our country ; Las gue somqs casadas^ obe-- 
dezcamos a nuestros maridoSy vVe who are m^ried, 
let us obey our husbands. 

Miy tiy sif are used after Prepositions ; as, cerca de 
mi, near to me ; para ti, for thee ; por si, by himself ; 
but after con, with, the syllable g*<> must be added to 
these Pronouns ; as, con migo, with me ; con tigo^ 
with thee? con sigo, with himself or herself. 

Me, te, se, are joined to Verbs, and stand for the 
Dative and Accusative Cases, as, Diome, He gave 
me ; Deseo seroirtc, I desire to serve thee ; Anme^ 
He loves himself. 

Tliey are also placed in the reciprocal Verbs; as, 
irse, to go; passearse, to walk. Se before the third 
person Singular of a Verb answers to the English Pas- 
sive Impersonal ; as, Se dicCy It is said ; Se decia, It 
was said, Sec. then the Verb has no determinate 
Nominative, and piay be called Passive ImpersonaL 

Observe, that the obhque Pronouns, fo, la, le, hs^ 
las, les, mcy te, se, nos, os, when placed after Verbs, 
are joiried to them ; as, Amola, I love her ; Vik, I 
saw him ; Hareloy I will do it ; Dirajne, He will tell 
me? IrAse, He will go, (§'c. 

Formerly, when le, la, les, tos, las, were joined to 
the present Infinitive Mood, they changed the l^t 
r into /, thus; amajle, instead of amarle, to love 
him ; decille, instead of decirle, ;. and it is so found 
in old books, but it is now quite out of ijse. 

When the Pronoun is referred to a Noun Mas- 
culine, then le must be made use of; and when to 
a Noun Feminine, then la is used. When it hs^ 
reference to a part of a sentence or a clause, then 
we use loj in the Neuter. 

Of Possessives. ^ 

Pronouns Possessive are so called because tho^ 
express the possession : they are of two sorts^ w?. 
Conjunctives and Absolutes. 

The 



^e Spanish Grammar. 14ft 

The Conjdnctives have their name from their 
being joined to substantives ; they are six, as we 
hive daid ; mi^ my ; tti^ thy ; su, his or her ; nuistro^ 
nUlstra^ our ; vuestrOy vuistra^ you ; sti^ their. Su 
signifies also its. Their Plural is made by adding 
an s ; as misy tm, suSy &c. They are declined with 
the Particles £/(? and ay and are applied to SubsUin- 
tives Singular, as well as Plural. 

Miy my, shows the f)ossession of the first Person 
Singular ; tUy thy, that of the second ; and sUy his, 
that of the third ; but su is always used in speaking 
with usted) and so they never said tu librOy thy 
book, but su libro^ putting the Pronoun of the third 
Person instead of that of the second. 

NuestrOy nuestrUy our, shews the possession of the 
first Person Plural ; vuestrOy vuestrUy your, that of 
the second ; and sUy their or its, that of the third; ob- 
serving that su is also made use of in the room of 
vuistrOy vufstrUy in the polite way of speaking. 

Examples. — Tengo su librOy I have your book ; He 
msto sus obrasy I have seen their works ; Sus qjos son 
htrmbsosy y su boca agraciada. Your eyes are hand- 
some, and your mouth graceful. 

In these examples ^4? 2/j/^ is understood, or v?. m. s. 

It is to be observed, that these Conjunctives must 
always be put before Substantives, as in English. 

Possessives are also called Absolute, because they 
may go without a Substantive: there are six of 
them, viz. mioy miuy mine; tij/Oy tuya, thine ; sHyo, 
' sitfOy his or hers ; nuestro, nuistrUy ours ; vuistro, 
"ouestray yours ; siyo, s&yOy theirs ; and their Plural 
by adding an s tp the Singular. 

The three Articles are sometimes used before 
these Pronouns. 

Examples. — Cuyo es,este sombrero ? es el niiay or 
es tnioy Whose hat is this ? it is mine ; Este anillo es 
el iniSOy This is my ring ; Esta plufna es la miay This 
is my pen. 

Zo midf to tuyOy h suyOy &c. signifies what is mine, 

i 3 thine 



150 The ELEMENTS of 

' thine^ his ; but la mia, la fuya^ la suya^ signifies 
iheci, thy^ 8cc. 

Examples. — Saldre con lamia^ I will obtain it; 
Saldri con lajuya^ He will obtain it; Con la tuya 
addantCy Go on with your resolution. 

Los mipSf los suyoSy &c. signify my relationSy my 
friends^ my people ; as, Los mios no me quier^n^ My 
parents do not like taie ; Vaya el con los suyos. Let 
hjm go with his people, his countrymen, <^'c. 

Of Demonstratives, 

These Pronouns are called Demonstratives, be* 
cause they serve to shew things or persons, and dc«- 
termine their distance. 

There are three Demonstratives in Spanish^ as was 
already said, viz. esie^esta.esto^ this; eseyCsa^eso^ that; 
aquel, aquella, aquellOy that : but there is this difference 
between them, that le^/e denotes athing near the per- 
son who speaks, ese a thing near him we speak to, 
andaj//e/expresses something at a distance from both. 

Examples — Kstapluma es burna^ This pen is good ; 
Ese pais en que vive^ That country where you live ; 
Aquelreino de Mexico^ es muipoblddOy That kingdom 
01 Mexico is well peopled. 

The same rule must be applied to the Feminine, 
est ay esUy d^uella; and to the Neutral, estOy eso, 
aquello'y and so of their Plural Number, estos^ essos, 
aquHlos ; estaSy esasy aquHlas. 

En estas y en estotras signifies in the mean whik, 
and is the same 2ls entre tanto. En estOy by this, is 
also used adverbially, to express that an action was 
interrupted by something. 

Aquely aquella^ are sometimes joined with the first 
Pronoun Personal, yo or nos ; and then it stands for 
the First Person, and gives more energy to the sen- 
tence; as, Yo aquel qtce en tiempos pasddosy &c. I, the 
very same who in former times, S^x. Yo aqueUa que 
gozaba de tantos gustos^ I, the same woman who en- 
joved so many pleasures, S^c. 

Observe, 



the Spanish Grammar. 151' 

Observfe; that mismay misma, mismoSy mUniaSy may 
Be joined with the three Pronouns Demonstratives, 
estCf &C. in the Masculine, Feminine, and Neuter 
..Genders. • , 

Examples.— jE^/tf misma flor quiero^ I like this 
flower ; Ese mimio Ubro leo, I -read the very same 
book ; Esto mismo digo^ I say the very same thing ; 
Aquitto mismo hizo. He made the very same thih^. 

Otro, otrUy afe also joined with the said Pro- 
nouns; and then we say, estotro^.estiira; es6tro, 
esbtra ; as, Estaban hablando da esto y dc estotro^ 
They were talking of this and that. 

Of Relatives, Interrogatives, and Indefinites. 

i. QuCy who, that, which, is relative, and may 
have reference to any thing, either man, beast, Sfc. 
as, El Ubro que tengo^ the book that 1 have ; El 
hombro que *oeo^ The man whom I see ; El maestro 
queensefia^ The master who teaches. 

QuCy what, is also interrogative ; as, Que le ha su- 
cedido? What happened to him? Que hSjnbrees estef 
What man is this? Que dice vm? What do you say ? 

Que serves also to express admiration ; as, Que 
palAcio! que quartos! que gakrias! What a palace ! 
what rooms ! what galleries ! 

Qucj that, after a Verb, is a Particle governing 
the following Verb ; as, Mandequeviniissey I ordered 
that he should come. 

Que, when used as a Particle Comparative, s^ignifies 
than^ and as in English ; so we say, Esto es mejor que 
estotroy This is better than the other ; Es tanto que 
puede ser, Jt is as much as can be. We use to say 
likewise. Que sea assi, que no sea^ Let it be so or not ; 
Quelluevay o que no llueva, Let it rain or not. 

Queis also causative, and stands for porque; as, 
HagalOy queyo nopuedOy Let him do it, for 1 cannot. 

2. Qualy which, is a relative expressing the quality 
of things ; as, No sabimos qual es bu^no, qual es malOy 
qual de este color^ qual del otrOy We do not know 

L4 '^\\\0^ 



§' 



152 The ELEMENTS qf 

which is good, which is b^d^ which of this colour, 
which of another. 

GtjAal is sometimes a Particle disjunctive, and then 
it signifies some\ as, Cantaban todcSy qualconvok 
dulce^ qual con voz doliente,. All sung, some Willi a 
sweet voice, and some with a dismal one. 

Qjual is also comparative ; as, Qual es la mddrey tal 
es la hija. Such as the mother is, such is the daugh- 
ter. Sometimes it is distributive ; as, Qualsalta, qttal 
cantOy qualricy One jumps, one sings, another laughs. 

Qualy who, being joined to the Articles e^ /a, lo^ 
or los and tas^ is relative : it is also interrogative : as 
Qual queire vfn? Which will you have of them ? Tal 
qtial is also used to mean a little quantity of one 
thing ; as, Tal qual libra tengOy I have a few books. 

QjiieHy quieneSy who, is interrogative, and some- 
times relative ; as, Quien es este hombre ? Who is 
this man ? or, El Key, quien havia visto lo quepassiba^ 
The King, who had seen what passed. It is alsodis-* 
tributive; as, Q,uien coge el.orOy quien la plata^ (fuien 
los diamdntesy One gathers the gold, one the silver, 
another the diamonds. 

CuyOy cuyUy cuyos, cuyaSj whose, is interrogative^ 
and then denotes the possession ; as, Cuyo es este 
c&ballo? Whose horse is this? It is also relative^ sig^ 
nify ing of whichy or whose ; as, E^e hombre^ eiiys» 
delitosy son tan grandes^ &c. This man, whose critnes 
are so great, ^c» 



- 1 . I ~ [ • I — ' — ~'^' — "^ 



CHAP. V. 



0/" Veebs, and their Constriicfioh. 

TPHE Verb must always agree with its Nomink- 
tive in Number and Person. When there are 
two Nominatives Singular before a Verb, it must bfc 
put in the Plural Number. When a Noun is col- 
lective 



' I 



the SpaiJish Grammar. \ #58 

lective the Verb requires the Singular ; not the Plu- 
ral, Us \n English ;' so we say, La gente esia mrando^ 
People are looking. These are the general rules of 
Concordance belonging to Verbs. 

The Verbs are divided, as we said, into Per3onaU 
and Ittipersonals. The first are so called, because they 
generally express actions, passions, &c. of persoUB.* 
There are in Spanish folir - sorts of Verbs Personal, 
viz. ActivCy Passixky Netstery and Reciprocal. 

The Actvce expresses an action upon something ; 
as, Comop&n^ I eat bread. So the action of eating is 
directed to bread, as to its object. 

The Passive shews, that the person or thing spoken 
of is the object of the action of another person or 
thing; as, Dioses am&do, God is loved. But observe, 
that there is in Spanish another way of making the 
Passive, by adding the relative^e to the third Person ' 
Singular or Plural : Ex. Se ama a Dios, God is loved. 

The Neuter properly is that which makes a per- 
fect sense by itself; as, correr, to run; assentir^ to 
assent ; blasphemhr^ to blaspheme, &c. 

The Reciprocal is that which returns the sense so, 
that the action or passion remains in its subj^ect; as, 
amirse, to love oneself; perderse^ to lose oneself, ^c. 

Observe, that in the Spanish language, the same 
Verb thiay become actvoe^ passive, neuter, or reci- 
procaly according to its different senses; as, acost&r, 
to put one to bed, is active, and is made passive by 
conjugating it with the Verb estar, and the Parti- 
cle ttcostado ; ais, Pedro esta acostddo, Peter is in 
bed. When it signifies to side, to take a party, to 
Engage in a faction, then it is Neuter ; as, Todo el 
pueblo istcosto a laparie de su Rey, All the peojile took 
the party of their King. When the same Verb 
signifies to come near one placie, it is a Reciprocal ; 
as, Liaha tales golpeSy qm.nunca pudieron acostarse i 
e/, He gave such strokes, that they neveir could 
come up with him. 

. The Verbs Impersonal Are divided into tw(^ the 
Actives and Passives. 



!54 The ELEMENTS of^ ^ 

• Ihb Actives are those which do not admit of per- ' 
sons, as, hel&r^ to freeze ; llover^ to rain ; because ; 
you cannot say, hicl^ I freeze ; el llueve^ He rains. 1 

The Passive Impersonals are formed in Spanish of the ] 
third-Person Singular of the Verb made impersonal^ ' 
by adding the Particle se; and it is to be observed, 
that we make more use of this way of expressing the ' ^ 
Passive in the third person, than by the Verbs Auxi- 
liary *er and e^/4r, with the Participle Passive of the 
Verb conjugated ' therefore se citenta is better for ' 
it is reported^ than es contado; as will be explained ''■ 
at large in speaking of their construction. 

Of the Auxiliary Verbs^ Haber, To have, !Estar. 

a7id Ser, To be, &c. 

The Verb kaber is made use of to conjugate; alt 
the compound Tenses of Verbs ; as, Yoheamado^yk 
habla amadoy I have loved, I had loved. Sometimes 
the Verb ten^r^ to hold or have, is used to conju- ' 
gate the compound Tenses; as, Yo tengo de ir al 
campo^ I must go to the country. 

Haber, signifies nothing by itself, it is only an 
auxiliary Verb ; but the word tener in, Spamsh, ex- 
presses the possession of something; as, Tengo di- 
nerOf I have money, Ti^ne mucha habilid&d^ He has a 
great deal of capacity. 

Haber^ in account-books and trade, expresses 
credit or discharge ; as, Yo he de haber en mUstra 
cuenta cien pessos, I must have credit in our account 
of one hundred dollars. 

Haber is also taken impersonally inSpanish, and 
it signifies in English^ there be ; as, Hai mucho aro 
en Mej^icOy There is a great quantity of gold in 
Mexico ; Habia mucha gente en la iglesia^ There was 
a great deal of people in the church. 

HabirsCj made reciprocal, is the same as to behaice, 
to act; as, Se hubo el Goi^emador con tal discredon^ 
que todos te admiriron^ The Governor behaved with 
such wisdom, that every body admired him. 

Haber ^ 



the Spanish Guam mar. 155 

HahiVy used as a Sdbstantive, means th^ xtftakh 
<or stock; as Es hombre de haberesy He is a wealt^hy 
man, a rich nran ; Virt&d^ Un&ge^ y habhy pocas veces 
se encuintran juntos, Virtue, nobility, and riches, 
seldom are found together. 

Estar and sir, to be, must not be piade use of iil- 
jdifferently, though in English there is no word to 
distinguish between them. In iSJo^m^A their differ- 
ence is very considerable, ser signifying or denoting 
the essential and proper quality or quantity of a ' 
thing; as, ser buino, to be good ; ser malo, to be bad 
^r wicked; sir grande, to be big; ser pequiho^ to be 
little.^. But estar signifies an accidental quality or 
quantity, and serves to denote the place where a 
person or thing may be found ; Mi hermano est a en 
Londres, My brother is in London ; Estari en casa a 
las ires, I will be at home at three o'clock ; Adonde 
est a mi relox? Where is my w^tch? Estd sobre la 
mesa,' It is upon the table. 

, Estar is also used to express the state of health ; as, 
esidr malo or enjermo, to be sick ; estar bueno, to be 
well. Therefore, in inquiring after a person's health, 
we make use of the verb est&r, and never of ^^r; as. 
Coma est d su padre? How does your father do r The 
answer is, by repeating the Verb estar or not ; esti 
bueno, esta malo, he is well or ill ; or bueno, malo. 
Where it is to be observed, that bueno and malo do 
not signfty good or wicked with the Verb estarj as 
they dp with the Verb ser, but well or ill. 

In short, estar is used to express any accidental 
affection or passion of the soul ; Estehoynbre esta mui 
triste^ This man is very melancholy ; Esta mui alegre, 
He is very merry ; Estamuy enqjddo el Rey^ The 
King is very angry. So. that, as was said, ^^r must 
be made use of to denote the inseparable essence or 
being; whereas estar implies accidents, as Mi ves- 
tido es bueno, pero estS mal hecko, My cloaths are 
goocl, but they are ill made; where you may see the 
p^seutial Jbcing of the thing itself expressed by the 

word 



I5fe The ELEMENTS of 

word es^ and the accidental fault of its being ill 
made, linder the word est&. 

Ser is likewise used to express the temper or ha- 
bitual disposition of mind, and the condition of a 
man in his nature ; as, Este hontbre es dt unginionm 
apacible, This man is very good tempered ; il/i hifa 
es muy diligSntCj My daughter is very diligent; M& 
amigos son muy codiciosoSy My friends are very cove- 
tous. But estdr only denotes the accidental affec- 
tion of one's soul ; as, A vices esta akgrej a vecti 
triste, He is sometimes merry, sometimes sad. 

The Verb estar is also taken for to understand^ ilt 
to attend; as Estoi en lo que vm. dice^ I attend to your 
discourse, or I understand what you say. Some^ 
times it signifies to consist ; as, En esto estd la Hffi- 
dtiltdd, The difficulty consists in this. 

Eitdr is also the same as to bcHeve or to kopis; asi 
Estoi en que vendra mi amigo, I hope my frieAd will, 
come ; Esta en que es muy sdbio^ He believes he is very 
learned. This Verb is also used to conjugatfe the 
other Verbs chiefly expressing action ; as, Estdi kyin- 
dOy estoi escribiendoy I am reading, I am writing, ^. 

Estdry with the Particle a after it, signifies Vofc 
ready ; as, est&r a cuentas^ to be ready to coiint ; estir 
a ex&meny to be ready for examination. 

The skme Verb, followed by the Particle de, ex- , 
presses to have the quality or property of what the 
Noun means; as, estar de priessa, to be in a hurry; 
estdr de casa, to be kept at home; estar de vUge, to 
be ready to go on a journey ; estdr de v^V, deserving 
to be seen ; estdr de oir^ deserving to be heard. 

Estdr with the Preposition en, in, signifies tb it 
present in a place ; denoting likewise the actual ac- 
tion or passion expressed by Nouns or Verbs fol- 
lowing; as Estoi en hacer esto, I intend to do thii; 
Estoi en el camp'o, I am in the country ; Estoi eh H^i 
'cerky i miist go arid see him. 

Estdry with the Preposition//d?r^, denotes theificli- 
sation of doing what the following Verbs expreSS, 

t but 



thf Spawish Gra^mav. 157 

but \frithoutafujldeterminatiop;a8,£i$/^i/)k^^ 
dc LondreSy 1 have a mind to go and leave Lfmdtm. 

Estdr, with the Preposition/?or, and the Infinitive 
of the Verb following, means, that the thing ex- 
pressed by the Verb is not yet done ; as, Esto est a 
por escribir, This is not yet written ; Estoesta par 
Umpidr^ This is not yet cleaned. 

Est Arse, reciprocal, signifies ^o^/oy long, to delay; 
as, Porque se esiuvo tantq? Why did you stay 90 
long? We say also, EstdrsemuriSndo,estdrs€cayendf^^ 
estqrse dormien^o. To be dying, to be falling, to be 
sljeeping. 

Tnere are. a. great many other dictions wherein 
' estar is used 3 as the following : 

£lstar a la mano, to be at hand, to e:$:pres3 when 
one thing is ready to be made use of, or when it is 
near to one who wants it. . 

Est&r & puntOy to be ready. 

Estdr a raya, to be contained in the proper 
bpunds and limits. 

ilstir bien una cosa, is for a thing to fit, to suit 
well ; as. Mi cdsaca me estd bien^ my coat Bts m^ 
very welL 

Estdr de buena d de mala, is, to be ill or good tern* 
pered or natured. 

Estdr de esquima, is for two persons to fall out 
together. 

Estdr para ello, .0 estdr de gorja, to be merry, apcj 
full of joy. 

E^tir en ascuas, to b^e plagued or molested with 
spine grief or pain. 

Estdr en mano de Ano, to be in one s power, to de- 
pend on one. 

p^dr en prensa, is to be oppressed with grief, tp 
he afflicted with the greatest anguish. 

Estdr en si, en sujukio, is for one to have present 

^hat he is doings and to fix his attention to it* 

'^ ilstdr en todo, to know every thing; also to be very 

careful and diligent in business. 

Estarse 






'♦ 



158 The ELEMENTS of 

Estarst se en sus treces, to be headstrong^ to bcf 
very obstinate and stubborn. 

Est&rsobre uno^ to press one about some business, 
to urge with vehemence and importunity. 

Estar unosobre si, is taken for to be prepared for 
the execution of any thing. 

The above mentioned directions are the greatest 
part of the several meanings given to the Verb 
estdr in Spanish, which I hope will be very useful to 
young beginners. Now we must alsof say some- 
thing of the other Auxiliary, Ser, To be. 

When ser signifies the possession of a thing, it 
governs the Genitive ; as, La calle es del Rey^ The 
street belongs to the King ; Esia casa es demipadre^ 
This house belongs to my father. 

Sir de algino, expresses in Spanish, to follow the 
opini6n or party of one, or to be his friend ; as Soi 
todo de vm. I am yours ; Siimprefue de D. Enrique^ 
He followed always the part of Mr. Henry. 

En ser is taken for a thing to be whole or entire 
without any alteration or mutilation; as, Los gine- 
f^os estan en ser, The goods are not sold. 

Es quien es, signifies that a person behaves as a 
gentleman, and that, by his actions, he deserves his 
employments. It may also signify that a person is 
wicked. 

Of the Construction of Verhs Active^ Passive^ ^c 

There are in the Spanish Verbs, but four simple 
Tenses in the Indicative Mood, viz. the Present, 
Preterim perfect, Preterperfect, and Future. The 
Imperative has only the Present ; but the Optative 
or Subjunctive has the Present, Three Preterimper- 
/ects, and the Future. All the rest are compound 
Tenses, formed by circumlocution. 

The Present expresses the action done when one 
is speaking ; as, ro me passeo, I walk ; Yo escrlbo ; I 
write, fcfc. 

Sometimes 



the SiPANMH Grammar. 159 

Sometimes the Present is made use of instead of 
the first Preterimperfect ; SLSy Como iba caminindo, le 
encuentray le desnAda^ y le at a d un arbol^As he was 
'going, he meets him, he strips him, and ties him 
to a tree. 

You must observe likewise, that there is a differ- 
ence between the first Preterimperfect and the others, 
and it consists in this,that the former must express • 
the time when an action passed, but not the latter; 
besides, that the first extends farther than the others, 
which refer to time lately elapsed. So you may say, Le 
vi dosanos ha^ I saw him two years ago ; but you can- 
not say Lo he visto dos anos ha, because he visto only 
extends to a time so lately past, that it appears to 
have something of the Present. This must be parti- 
cularly observed, to avoid the frequent equivoca- 
tions that may happen, in speaking and writing. 

The First Future expresses only that one thing 
shall be done ; as, Lo hare^ I shall do it ; but the 
compounds imply an obligation to any thing; as, 
He de dirkestOy I must, I am obliged to give him this; 
as, I will give him this ; Havre de ir d Londy^es, I 
shall be obliged to go to London ; Havia dehacer tal 
cosa. He was obliged to do such a thi;ig. 

The Optative in Spanish has always some signs 
annexed to it, or rather some Conjunctions, as, 
Oxala^ Sly pkgue a Dios, Would to God, I pray 
God, God grant. 

The Potential, has iiot signs in Spanish answering 
to the English signs, are^ cany may^ might, could, and 
should; though some Authors believe that pu^deque, 
and e^ menister que, are the signs of this Mood. 

The Subjunctive has always some Conjunction 
beforfe it; as, si, comOy quando, que, &c. 

The two first Imperfects of the Optative or Sub- 
junctive. Mood are very often preceded by some of 
the- Adverbs, como, que, quando, aAnque, &c. They are - 
expressed in English, by the Auxiliary signs, could 
and should ; as, Oxala amara la *oirtM, God grant that 
you could love virtue ; Si el amase a Dios, t&mbien le. 

amaria 



160 The ELEMENTS of 

amaria DioiSi Should he love God, God also would 
love him ; Si trabaj&ra mdsy ganaria dinitOy If he 
could work more, he would gain money. 

When two Verbs come tqgether with or without 
any Nominative Case, then the latter must be in 
the Infinitive Mood ; as, Qjuiere vm. aprmder el 
Ingles? Will you learn to speak English ; Pedra 
deseamucho saber la geometr/a, Peter has a great de- 
sire of understanding geometry. 
, All Verbs Active govern the Accusative; as, 
Quiero la musica, 1 love music : but if they are fol- 
lowed by a proper name of God, man, or woman, 
or any Noun expressing their qualities or title, then 
it governs the Dative Ca$e; as, Amo al Rey^ Hove 
the King; Hallaron a Juan en el camino, They 
found John in the road. 

All Verbs of gesture, moving, going, restipg, qr 
doing, as also Verbs that have the word that goes 
before, and the word that comes after, both be- 
longing to one thing, require the Nominative aifcei 
them ; as, Ped^^o vaerrado^ Peter goes on wrong; £/ 
pobri^ duSrme seguro^ The poor sleep without care. 
Also the Verb of the Infinitive Mood has the same 
Cases, when Verbs of wishing and tlie like coipe 
after them ; as, Todo^ desean ser ricoSy Every body 
wishes to be rich ; Antes quisiera ser shbio queparecer- 
lOf I had rather be learned than be accounted so. 

■ 

Verbs governing the Genitive. 

Vttbs signifying grief, compassion, want, remem* 
brance, forgetting, Sfc. will have the Genitive ; as, 
Mepesamuchodelamttertedesu hermdno, I am very 
sorry for the death of your brother ; Me compadeci 
de stis desgrdciaSy I pitied him for his m isfortunes ; Este 
hombrecarece dejuiciOyThe man is out of his senses; A^* 
chsito de dinerosy I want money ; Perece dc hdmbre^ He 
perishes with hunger. De is put before the thing 
spoken of in discourse, as, Acuerdese de lo que pic 

dixo, 



MeSpAKi^H Gramuar. 161 

cifiito, Remember what you said to me ; Mc ohide de 
todoesto, All this I forgot 

The Reciprocals of jeering, boasting, and distrust- 
» ing, govern also the Genitive ; z,^jactarse^ gloriarse, 
picarse^ descofifiarse, avergonzdrse, correrse^ &c. 

Verbs governing the Dative. 

All Verbs Active govern the Dative, as we have 
said, only when the Substantive represents a person ; 
as, Conozco a su amigOy I know his friend, S^c. 

The following Verbs belong to this rule of the 
Djitive : 

Jug&r^ to play ; as, Juego a los naipcs^ I play at 
cards ; JugarS a los ci^ntos, I will play at piquet ; 
Jughr al axedrizy to play at chess, Sgc. 

Obedecer^desobedeceryComplacer^agrad&7*\ zSyObedezco 
a Diosy al Rey,, I obey God and the King ; ComplaciS 
en todo ^ los sotdados^ In all he pleased the soldiers. 

Mand&fy when it signifies to command an army, 
company, <§t. require the Accusative; but when 
other things, the Dative; as, Davila mand&ba los 
cabdlldk, Davila commanded the horse ; Ei Gover- 
nddor mandp d todos los citidadinos de rettrarii en sus 
casasy The governor ordered all the inhabitante to 
retire into their houses. 

Ir^ to go ; as, Voi a Paris, I go to Paris ; Ire ma- • 
R&na a vSr mi hermano^ I will go to-morrow to see . 
my brother. 

Jssistiry ayuddr, socorrer, to help, to assist; as 
Ayudare al trab&jo, 1 will help to work. ^ 

Saluddry to sal uteisf greet: as, SalMa muycortes 
i todos. He salutes very civilly every body. 

Habl&r, to speak ;" llamar^ to c^ll ; satisfacer^ to 
satisfy; servir, to serve ;favorecery to favour; desa- 
jfiarj to challenge ; absoker, to absolve ; aconsejar^ to 
give advice; amenazdr, to thtesLieu. 

Verbs of pleasing, displeasing, granting, denyitfg, 
. pardoning, as also all sorts of Verbs with these Parti- 
cles /oor^or after them, will have the person in the 
Dative Case, and often theiriiins in theAeciisative, 



^^:A 



162 TAr ELEMENTS of 

The Impersohals, acontecer, suceder^ avenirj comx- 
nh\ impQiHcir^ pertmecer^ placer^ and the like, wiU 
often have a Dative, and an Accusative of the'pcr- 
vson ; as, A mi me sucedio, It happened to me ; J elle 
conviene^ It suit§ him, it is convenient for him; No 
U import a A e/, It does not concern him, <^r. 

Verbs governing the Accusative. 

The Z«/i« Verbs wJiich govern the Accusative of 
. the Thing, and the Dative of the Person, goveru 
generally the same in Spanish; as, Escribai suher- 
mano lo que digo, Write to your brother what I do 
say; Dare el diniro a mi sastre, I will give the m'o- 
ney to my taylor, Sfc. 

Verbs of asking, teaching, arraying, and most of 
the Transitive Verbs, have after them the Accusa- 
tive Case of the doer or sufferer, whether they be 
active or common ; and sometimes Verbs Neuter wiU 
\have an Accusative of the thing; as, Goso saiud, I 
enjoy ht^\th; Pido est a gracia^ rue go este favor ^ I aftk 
this faijr^mr J Toca muy bien la jUiutay el violin^ &c* 
He playB. very well on the flutie, the fiddle, 4*^. 

Generally Active Verbs require an Accusative^ 
/yet they sometimes require a Dative, when tlie ac- 
tion is directed to some person ; as, mdtar anno, to 
kill one ; Itatnar a uno, to call one ; hacer bien, to do 
good ; curdr una oifermad, to cure a sickness ; seguir 
las ordenes del Rey^ to follow the King's orders ; 
descubrir la verdady to discover the truth; ganar 
viucho credit Oy to get a great credit. 

Si^jTy to be, in the Infinitive, sometimes governs 

• an 'Accusatives; z,s^Es bueno sir hombre honrddo. It 

is a good thing to be an honest man ^ Que ridiculo es 

ser orguUosol How ridiculous it is to be proud and 

haughty ! - 

Verbs governing ^ the Ablative. 

Verbs Passive, and the greatest part of the Reci- 
procais; require the Ablative with de or por; as, Fui 
Hamddo del Key or por el Rey, I was called by the 
JijB^; Me retire de la ciudddj I retired from the city; 



tht Spanish Grammar. 163 

but you must except these Reciprocals: acostdrse^ 
rtcqsiirsej^eutarse^ metSrse^introducirse^ &c. all which 
must have the Ablative with the Preposition ew, in. 

The price of any thing bought or sold, or battered, . 
will have the Accusative, \v\\h par ; as, Locompro 
porvienpesso^^ He bought it for one hundred dollars; 
Me lo vendiopor nienos de lo quevm. dice^ He sold it to 
m'€ for less money than you say; Troque mi hacienda 
par unas caSas, I exchanged my estate for some houses. 

Verbs of plenty, filling, emptying, loading, unload- 
ing, will have the Ablative: as, EsCa tierra abinda 
de trigOy This country abounds with corn ; Eijarrd 
estAUeno de agtut^ The mug is full of water; Esta 
cargado de miserias^ He is loaded with calamities.' 

Verbs that signify receiving, distance, or taking 
away^iraust have the Ablative; as, Recibi trcsciSntos 
pessos de Juan, I received three hundred dollars of 
John ; Sevilla dista ochenta leguas de Madrid^ Se- 
ville is eighty leagues from Madrid. 

Verbs of arguing, quarrelling, fighting, Sgc, will 
have the Ablative with con ; as, Rino mas de una hora 
con su hermdnoy He quarrelled more than one hour, 
with bis brother; Peleo con la mayor valentia. He 
fought with the greatest courage. 

Lastly, take notice that the following rules are 
always observed for the Verbs : 

i. If the word governed by the Verb expresses a ' 
thing animate, it is put in the Dative Case, being 
a" particular idiom of the Spanish ; as, Conozco & su 
pddrCy I know his father ; Llamo d las tropaSy He 
called the troops. 

2. Verbs of motion to a place alu^ays govern the 
Dative ; as, V6i a la comedian I go to the play : but 
Verbs of motion from a place govern the Ablative 
with the Particle de ; as, Vuitoo de lH campdhUy I 
return from the country. If the motion or passion 
is through, or for ^ thing, then the Verbs govern 
the Accusative with j^or; as, Passari por Londres^ I 
will come by the way of London ; Me han renido 
por *cm. They scolded me for you. 

- Ms a- ^^ 



164 The ELEMENTS oj 

S. In Spanish, as in Latin, the Accusative Case t$ 
generally made use of to express a thing indefinite- 
ly ; as, Lkvo todo h necessirio, I carry all that which 
is necessary ; Hi trahido iodo su caudal, He brought 
over all his riches. 

4. The Verbs ver, to see, and mirar, to look, diflftr, 
because ver required an Accusative; as, Verlo8ci6t&s 
abiertoSy To see heaven opened, that is, to find the oc- 
casion ; but mircir governs the Dative and Accusa- 
tive ; as. Solo mira (i su provecho. He only aims at his 
profit ; Vio Cesar una est&tua de Akx&ndro Magna, y 
mirandola did un gran suspire, Caesar saw a statue of 
Alexander the Great, and, looking at it, he sighed 
deeply. When mirar signifies to take care of one, 
thfen it governs the Accusative with por ; as. En todo 
mropor *om.lri every thing I take care of you. 

Of the Conjunctions governing the Subjunctive or 

Optative. 

When the following Conjunctions are in asentence 
between two Verbs, the second is generally put in the 
Subjunctive Mood : Ciue,para que,porque, aunque, bien 
que,6xala, supestoque,puhtoque,dadoque, afin que, con 
que, pues que, Sec. as yoa may see in these examples r 

Es menester, es precise que venga, He must come ; 
Era precise que vvniSsse, It was necessary that lie 
should come; Me al^gro que hay a venido, I am very 
glad he is come 5 No se para que pueda servir esto, 
I do not know what this is good for ; Paraque venga, 
In order that he may come. But observe, Xh^Xporque^ 
being interrogative or causative, does not require 
the Subjunctive; as, Porque corre vm.? Why d^ 
you ruu? 

Aunque, bien que, although^ govern the Subjunc- 
tive Mood ; but before the Imperfect, it requiren 
the Indicative ; as, Amique suplihdba tanto, Though 
he entreated so much. 

Oxala requires always the Subjunctive ; but su- 
puesto que, dado que, &c. in some Tenses, govern the 
Indicative; as, Ptcestg que venia d cabalb. Since be 



the Spanish. Grammar. 165 

came on horaeback ; Con que 'veudra maZana, So he 
will c(^e to-'iDorrow. 

The Impersonal Verbs generally govern the Sub- 
junctive with que ; butWith this distinction : When 
the Impersonal is in lliieipresent or future Tense of 
the Indicative Mood, then it requues the Present of 
the Subjunctive Mood ; but when the Impersonal, or 
any other Verb taken impersonally, is in any of the 
Preterites indicative, then it governs the Imperfect, 
the Perfect, or Pluperfect of the Subjunctive,/ accord- 
ing to the sense ; as, Importa mucho one el Rey vifl 
todOi It is of great moment that the king may see 
all ; Convino que el principefuesse con e/, It was con- 
venient that the Prince should go with him. 

'tht Present of the Subjunctive is likewise used 
- when the Particlepor is separated from que by an Ad- 
jective ; as in this idiom :por grande^por admirable,por 
doctOypor sabio que sea^ Though he be great,admirable, 
learned, S^C. Un enemigo^ porpequem^ que sea^ siempre 
danay An enemy, though little, always hurts. 

An Imperative often requires the Present, Preter- 
imperfect or Future of the Subjunctive; as, Sea lo 
que sea^ Let it ,be what it will, or, Though it be so ; 
Suceda Ip qiie sucediesse^ Let happen what would ; Sea 
lo quefuere. Happen whkt shall happen, at all events. 

The Tenses of the SubjunctiveMood follow gene- 
rally these ; luego que, quando, si, comOy aunque, &c. as, 
I^uego que venga, saldremos a passear, As soon as he 
comes, we will go and take a walk ; quando viniere^ 
^staremospromptoSyWhenhecotueSy we will be ready. 

The Imperfects of the Subjunctive Moods are re- 
quired after si, quando, aunque, bycomo, de gusto, con 
gusto, de buena, b mala gaiia, d quan de gana, por ven- 
tura, acdsOj &c. as, Oy como lo hariayo! How I would 
doit ! De buena gana iria a Paris, I would go with 
pleasure to Paris ; Por ventura seria el capAz de esto f 
Would he be able to do this ? Acaso seenojaria, Per- 
haps he would be angry for it. 

Observe, thit p^es^ puesque^ aunque^ como^ <^uanoEo^ 

Ms 'accA 



166 TAe ELEMENTS Y 

and luegOy may also be construed with all th^ Tenses 
of the Indicative Mood; as, Qudndo el Rey lo K)e 
todo, no le etiganan, When the King sees every thing, 
he is not deceived ; Luego que Ikgo, hable con et. 
As soon as he canie, I spoke with him. 

In Spanish there is not a general sign before the 
Infinitive, as in English the Particle to ; but there 
are several Particles used before the Infinitive, of 
the same import as to in English^ and they are go- 
verned by the preceding Verbs or Nouns. These 
Particles are, a/para, de, cony en^poVy hasta^ de spues 4ey 
and the Article eL when the Infinitive serves as 
Nominative to another Verb. 

1. Ay coming between two Verbs, denotes the 
second as the object of the first ; as. La tardanza 
de nuestras esperanzaSy nos ensena a mortijic&r nues* 
tros deseoSy The delay of our hopes teaches us to 
mortify our desires. 

2. Para denotes the intention or usefulness ; as, 
Para probar la paciencia sirve la adversidad. Ad verisi- 
ty serves to try one's patience ; Lo hizo para motes- 
tarmCy He did it on purpose to plague me. Par;ay after 
an Adjective, denotes its object, it is also a sigu of 
futurity ; as, A tin estamospara descubrir tacSusa^^ 
We are still to seek for the cause ; Esta prbmto pa- 
tar obedecery He is ready to obey. 

De is put between two Verbsy.if the first governs 
the Genitive or Ablative ; and when the Substantive 
or Adjective governs either of these two Cases, de ^ 
must go before the following Verbs ; as, Acabo deyer 
a mi padrCy I havejust seen my father; ElenfadQy de 
oirl&mecausaba sueno; Tired with hearing him, I fell 
asleep; Es tiempo de irse. It is time to go away; . *= 

Observe, that all these Particles are used in Spanish 
before the Infinitive, on the same occasions wh^re 
in Englisji tOy foVy o/, withy m, iilly after^ &c. are 
placed before ,the Participle Present of the Verb ; 
as, St divierte encazdr. He delights in hunting; Por 
trabajdr mucho esta malOy By working too niuch he 

• is 



rte Spanish Grammar.^ 167 

rs sicjc ; Pierdesu f tempo enpassear^ Hcloscs his time 
in walking; Par robar te ahorvdron, For stealing he 
• has been hanged. 
" Sometimes the Infinitive takes the Article e/, when 
it becomes the Nominal ve to the sentence; as, Ei 
'dormir demasi&do no es saludabky Too much sleeping 
is unwholesome ; el amaVy loving ; el cant hr^ singing; 
where you may see it answers to the Participle Pre- 
sent of the English that ^nds in ing, as in these 
examples ; 

Nunca se cansa de jugar. He is never weary of 
playing ; Fueron a peleir^ They went to fighting ; 
Venia de bebeVy He came from drinking ; He dt 
irme^ sin despedirme ? Shall 1 go away without 
taking my leave ? 



p 



€HAP. IV.- 

Of Prepositions. 

REPOSITIONS are Particles governing a Case, 
some are separable, that is, they may be used 
separately, as well as in composition ; some inse- 
parable, and are only made use of with the words 
of their composition. 

- The Separables are a, al^ ante^ co% contra , de, en. 
We will treat of each of them, and of their coii- 
structjon, separately. 

1. A governs the Dative Case; as, A Dios solo 
€d6ro, I adore God only. It is also used to*denote 
where one goes to ; as VSy a Londrh, I go to Lon- 
don. A is also placed before an Infinitive, governed 
by another Verb antecedent ; as, Vimos a passeAr, 
Let us go to take a walk. ^ • 

2. -4 is also used before many Adverbs, and ad- 
verbial dictions, to express the nature of some Ac- 
tion ; as, i sabiindaSj knowingly ; a iruicOy in ex- 
change, or instead ; a sazon, at the time; a brdzo 
pdrtmoy by force of both arms ; a todo brdzoymih 
all oAe's strength. 

M4 3. A 



168 TAc ELEMENTS of 

S. A is sometimes taken ins^tead of en^ in ; as, i 
Wta de tal dictimen^ on seeing such opinioii ; aft 
de hombre honr&do^ upon my honour. It is also used 
for poVy by ; asi, S^or^ si sera este h dicha el moro en- 
cant&do ? Sir, will this be perhaps the enchanted 
moor ? insjtead of hacidf towards ; as, Seftie a ellos 
con resoluciofij He went to them with courage ; Voir 
vio la cara a los enemigos^ He turned his face to the 
enemy. 

4. Lastly, ^ is a Particle of composition, aqdex- 
jpresses in Verbs the action of the Noun Substan* 
tive or Adjective they are com posed of; as, acanalir, 
to channel; ablandary to appease ; alar gar j to en- 
large ; ahicar^ to lessen, S^c. from the Nouns canity 
a channel ; blando, soft or peaceable ; .largOj l^ipg; 
chicOy little. 

Jnte, before, is frequently used in composition, 
and expresses precedency, either of time, place, situ- 
ation, or action ; as, anteceder, to precede; antecama- 
ra^ anti-chamber; flfw^^ce^^^r, antecessor ; ^w^erer, to 
foresee, S^Q. Ante or anti^ in composition, signifiei^^i^lgo 
contrary to ; as, antechristOy antichrist ; antipapa, aji- 
tipppe; antipodas, antipodes; anthnoniay antimony. 

Con, with, is a Preposition expressing always in 
composition, in the beginning of words, union Jo 
action, passion, S^c. as, concurrir, to concur, to join 
i^ something; C(?/2't?e/ifr, to agree ; coridescendir yXo 
condescend, Sgc. Con, before wi, it, si, requires the 
addition of go; as, Venga con migo, Come with me ; 
JrS con tigo, 1 shall go with thee^ Habla con sigo, 
HiC speaks with himself 

Centra^ against, is an Adverb governing the Ac- 
jCttsative.; itis also used in composition, and expresseji 
contrariety or opposition ; as, contradecir, to contra- 
dict ; contr^venir, to act against some precept or 
order. When en is joined with contra^ it governs 
the Genitive ; as, Ciue dice "om. en contra de esto f 
What do you say against this ? 

De, of, is u^d in composition before Nouns, Verba^ 
and Adverbs, when it changes their sigpification; jas, 

from 



/Ae Spanish Grammar. « 169 

frompendencia^ a quarrel, depcndinciay ao affair ; from 
poner^ to put, d^auir, to depose ; from fuiira, out, 
defuira^ outwardly. This proposition goverqs also 
' the Qeniti ve and Ablative ; as, La ley de Dios, The ^ 
lavf of God ; Vengo de Espana, I come from Spain. 
Deserves also to shew the matter a thing is maoeof ; 
isy un reUx deoro^ a gold watch ; una cam de maddra^ 
a wooden house. De is also made use of instead of 
par ; as, Penso morir de vergUenza\ He was like to 
have died with shame ; De mtedo lo hizo. He did it 
through fear ; De is also put before the Infinitive in 
Spanish^ when the English make use of their Partici- 
ple Present in ing ; as, Cansado de camindr, se sentOy 
Tired of walking, he sat down; Es hora de corner^ - 
It 4s dinner time. De is also joined to words ex- 
pressing time ; as, de madrugada, soon in the morn- 
ing ; de diay by day ; dt noche^ at night; dt *veranOy 
in the summer. De is also placed between two 
Nouns, to enforce the expression ; as, el picaro de 
mi mozOy my roguish servant ; la vcllaca de la ven- 
ter a^ the waggish landlady. 

JSw, in, being in composition, denotes growing or 
making; aSyencarScer, to grow dearer; enjlaquecer^ 
to grow lean ; cngrandecer^ to miake greater, to mag- 
nify ; entristecer^ to grow melancholy : ensoberbecei\iQ 
grow proud, 8^c. En is sometimes put before Nouns 
adjective, to make them Adverbs ; as, en particular, 
instead of particular mente^ particularly ; en general, 
for generalmente, generally, Sgc En is also used in 
stead ofsobre, ; as. En su propria cabiza caeran las mal^ 
diciones. The curses will fall ugon his own head. 

Prepositions inseparable are only used in couipo- 
sitipn with Nouns and Verbs ; they are the fol- 
Ipwing: 

Ad] as, advenedizOy a stranger ; advertir, to 2kA' 
veTthe ; adversidJd, adversity. 

Am; as, ampdro, protection, shelter; amparddo, 
protected, helped. 

Co; as, cohabitdr, to live together; coheredero, 
co-heir; co-operdr, to co-operate, S^c. 

Com; 

IT 



I.*. 



170 The ELEUEVirS of 

Com ;, aSfCompararj to compare; amprometSr, to 
compromise ; coinmutar^ to exchange. 

DeSj before Nouns or Verbs, implies commonly 
a privative or negative signification; as, desdichadoj 
unhippy ; desacierto, mistake ; deshacdr, to undo'; 
d^engahai\ to undeceive. 

I)is/\n composition, sometimes is negative, -as in 
discordar, to disagree ; sometimes it implies division 
or adversity; as, disponhy to dispose; distribuir^ to 
distribute ; distwguir^ to distinguish. 

Es^ as, extraher^ to extract: expeler, to turnoitt; 
expediVy to dispatch. 

Iriy in composition, has commonly a negalive'or 
privative sense, denoting the contrary of the mein- 
ing of the primitive word ; as, incapaz, unable, -itl* 
capable; inaccioriy inaction, Sgc, but sometimes wf is 
affirmative, as in !Latin, . 

Observe, That in before r is changed into ir ; as, 
irregular, irregular ; irracional, irrational : before / 
into i ; as, ilegaly illegal, contrary to law ; ilimitddo^ un- 
limited. Before w, iw is also changed into im ; as, * 
immaterial^ immaterial ; immaculadoj spotless, S^c. 

Oi; as, obtenSr, to obtain; obviar, to prevent. 

Pre, in composition, marks priority of time, or 
rank ; as, preceder, to go before, to precede ; prede- 
cessor, an ancestor. 

Pro ; as, proponer, to propose ; perseguir, to pro- 
secute. ' 

Re is also an inseparable Particle used by the 
Latins, and borrowed from them, to denote itera- 
tion or a retrogrkdfe action ; as^ reedificar, to re- 
build ; realzar, to raise up again. 

Se; as, separar, to separate ; separado, separated. 

So ; as, socorrer, to hel^ ; solicitdr, to solicit. 
' Sub, in composition, denotes a subordinate de- 
gree ; as^ subalternoj subaltern ; subdividir, to sub- . 
divide, S^c?^ 

* See Observations on Prepos'tions, page 224, and a List of words whicb 
govern Prepositions, and Prepositions governed. 

CHAP. 



/Ae ISpAkish Grammar* 171 

: CHAP. VII. 

(y Adverbs, Coirjunctions, fl/26? Interjections. 

ADVERBS af quality, as was said before, aYe 
formed by adding mente to the Feminine Gen- 
der of Adjectives, as is done in English by the addi- 
tion pf the syllable ly^ When two of these adverbs 
are together in a sentence, mente is taken off from 
the first of them ; as, Obro prudSnte y Jetizmente^ 
He acted prudently and happily. 

The Adverbs in Spanish are placed in a sentence 
cither before or after the Verb; but when the Ad- 
verb is negative, then it must go before the Verb, to 
avoid the two negations, which would, as in Latin ^ 
ijnake an affirmation. Thws/ixistesid of No veo a nadie, 
you must say, A nadie veo, I see nobody ; Nada en-- 
tiend$ deesto, I do not understand any thing of this ; 
Nunca le he visto, I have never seen him : but do not 
say, Nq entiendo nada, nor No le he vis to nunca. 

The principal Conjunctions used in Spanish are 
either copulative, disjunctive, causative, condi- 
tional, or exceptive. 

Yj e, signifying 5w^, are Conjunctions copulative; 
but with this difference, that y is used before all 
words excepting those that begin with i, wnen they 
. make use of e ; as, Los Franceses ,e Ingleses, The 
French and the English ; Los Espanoles e Italianos, 
The Spaniards and the Italians, <§x\ Como^ as, tarn- 
hien, also, are likewise Copulatives. ' 

Conjunctions disjunctive are, m, neither, tampoco^ 
neither ; as.iViPerfro mVwflfw,Neither Peter nor John. 
OorUj signifying, or, eiMer, are also disjunctive; as^ 
O rice o pobre^ either rich or poor ; De qualiflder color ^ 
b bianco^ o negro^ Qf-any. colour, either white or 
black ; O redSndo « ovdlOy round or oval. 

Observe, That u is required when the word be- 
fore it ends with an o, and the word after begins 
with the same Vowel, in order to avoid the bad 
sound resulting from it. 



« 



178 The ELEMENTS of 

Ya^ either, is also a Disjunctive; as, y4 e^/o, jfi 
aquHlOi either this or that. 

Causative ; as, porque^ why, wherefore. 

Conditional ; as, si, if; dado qtie^ gi:anting that ; 
iupuhto quCy supposing that;, and they govern the 
Subjunctive Mood, as mentioned before. 

Exceptive ; as, si noj if npt ; mas, but ; de ptro 
modo^ otherwise, S^c. 

There are also some other sorts ; as, a /o nienos^ 
at least ; aiinque, although ; todavia^ notwithstand^ 
ing, nevertheless. 

Interjections are parts of speech that discover 
the mind as affected with some passion, such as 
jdy, pain, admiration, aversion, S^c. 

To express joy, they say. Ha ! Ha ! Ha ! Ha \ ; 
to express pain or grief, Ay! Alas ! Ay de mi ! A]sl% 
for me ! 

O is made use of in Spanish to express several affec- 
tions of the soul, viz. Of admiration ; as, O que h^r^ 
moso timplo ! What a handsome temple ! Of excla- 
liiation ; as, O suma bondady O great goodness ! Of 
compassion ; as, O que lastima ! What a pity ! Of 
indignation ; as, O ruin hombre ! O base man ! 

O is also used ironically ; as, O que linda cosa ! A 
fine thing indeed ! &a 

Observations upon, the modern Orthography now 
used and established by the Royal Spanish Aca- 
demy. 

The b is commonly confounded with the v in the . 
pronunciation, which causes the greatest confusioi^ 
in the Orthography of these two letters ; therefore 
jli is necessary to shew their difference, and, thei,r 
true pronunciation and difference in writing. 

jB.oughttobepronouncedonly by closing the lips, 
and v by touching the superior teeth with the infe- 
rior lip. The difference is sensible, yet by a certain 
affinity or likeness between these two letters, \tl 
speaking as well as in writing, there has always been, 
the greatest confusion. Ntbrixasays, in his CastiUan 

Orthography y 



the Spanish Grammar. 175 

Orthography^ that in his time, some people pould 
scarce makcany distinction between these two letters. 

Notwithstanding this, they anciently established 
a certain difference between the b and v, though not 
founded on the origin of words : in the beginning of 
a word they usl:d the A, and at the end the v; and if 
the word taken from the Latin had only one syllable 
wrote with v, it was changed into b ; so from vespa 
they used to write abispa: from vernice^ barniz ; and 
from verr^rCj barter : but, if in the rocft there were 
two syllables wrote with h^ the second was changed 
into ^, as from bibere, bever ; but when there were 
in the primitive word two syllables with v^ the se- 
cond was changed into b ; as from vivere, they used 
to write bivir. 

The confusion of these two letters has not been 
peculiar to our language, because the beth among 
the Hebrews^ and the beta or 'bit a among the Greeks, 
was pronounced as the V J: and, iri very ancient in- 
scriptions, we find bixity instead ofvLvit; abe for ave, 
and likewise vase for base, deviium for debitum. 

Yet, with this confusion, we find, that, in some 
circumstances, the difference between the b and v 
lias been constantly preserved in writing; for the A 
has always been made use of before the. / and the r, 
as in the words, bbquh^ braviza. Likewise, at the 
end of a syllable, the v has never been used in writ- 
ing; therefore absolver^ abstinenciafibtenery obstdr^Bud 
such words, have constantly been written with the 
original b. For which reasons, in order to establisii 
a true and necessary distinction in writing these two 
tetters, the following rules have been made : 

1, The b is made use^of in words in whose ori- 
ginal there is a ^ ; as, beber^ from bibere; escribir^ 
from scriberCy Sec. Likewise, some words, though 
writteli with a -t? in their etymology,, require the 5, 
fbr the common and constant practice of spelling 
them so; as, abogAdo, baluirte, borla^ buytre^ &c. If 
the origin of the word is uncertain, the b has the 
jprefercnce in writing ; as in bttlago^ bes&go. 

S. The 



166 The ELEMENTS of 

and luegOy may also be construed with all the Tenses 
of the Indicative Mood ; as, Quando el Ret/ lo w 
todo, no le etlganan^ When the King sees every thing, 
he is not deceived ; Luego que Ikgo, hable con el. 
As soon as he came, I spoke with him. 

In Spanish there is not a general sign before the 
Infinitive, as in English the Particle to ; but there 
are several Particles used before the Infinitive, of 
the same import as to in English, and they are go- 
verned by the preceding Verbs or Nouns. These 
Particles are, a /para, de, con, en,por, hast a, d^spue^^le, 
and the Article el, when the Infinitive serves as 
Nominative to another Verb. 

1. ^, coming between two Verbs, denotes the 
second as the object of the first ; as. La tardanza 
de nuestras espei^anzas, nos ensena a mortific&r nuis- 
tros deseos. The delay of our hopes teaches us to 
mortify our desires. 

2. Para denotes the intention or usefulness; as, 
Para prohdr la paciencia sirve la adversidad^ Adversi- 
ty serves to try one's patience ; Lo hizo para moks- 
tarme. He did it on purpose to plague me. Pdf^a^ after 
an Adjective, denotes its object, it is also a sign, of 
futurity ; as, Aun est dmos para descubrir la'ciusa^ 
We are still to seek for the cause ; Esta promto pa- 
rar obedecer, He is ready to obey. 

De is put between two Verbs^if the first governs 
the Genitive or Ablative ; and when the Substantive 
or Adjective governs either of these two Cases, dt - 
must go before the following Verbs ; as, Acaho deeper . 
i mi padre, I havejust seen my father; Elenf&dp, de 
oirhrne causdba sueho; Tired with hearing him, I fell 
asleep ; E,s tierhpo de irse, It is time to go away; . ''' 

Observe, that all these Particles are used in Spakfsh 
before the Infinitive, on the same occasions where 
in Englis/i to, for, of, with, in, till, after ^ &c, are 
placed before ,the Participle Present of the Verb ; 
as, Se divierte encazar, He delights in hunting; Por 
trabajdr mucho esta malo^ By working too much he 

• is 



the SjPANiSH Grammar. 175 

V 

our language, foUovjripg tlie origin, requires the Cy 
rather than the z. 

4. The syllable co ipust always be written >vith a 
c, except in some few words, which, according to 
their original and usage, are spelt with a ^ ; as 
quodtlbetOy quociente, 

5. The syllable cu before a Consonant is expressed 
with a c ; as, in cunUj cuno, cura^ cuyo j likewise when 
it is followed by someVo wel forming a Diphthong, as, 
in ciiajo^ cuenta, cuidado ; but observe, tliat several 
words are excepted, which for their origin, and the 
common use, must be written with a.f, as quandoy 
qu&nto; and some with the syllable qiie as aqifeducto, 
qiiestor, conseqiihitej question, and their derivatives. 

The c followed by an /;, is a double letter in Spa- 
nisk, as well as in English ; and in both languages 
-ch is the sign of a sound, which is analysed into tsh ; 
as church, muck, chiti, crutch : it is the same sound 
that the Italians give to the c simple before i and e, 
as citta, cerro, 

Ch is sounded like k in words derived from the 
Greek, as, chimera, chimica, machina, &c.and their de- 
rivatives. These words must be written with ch, in 
order to preserve the etymology to the eye, though 
some erroneously write them with the syllable qui. 

Ch is also pronounced as a k in these words : arch" 
angely architector, aixhitrahe, and their derivatives. 

The^ in Spanish has two different pronunciations; 
the first is soft, when this letter is before the Vowels 
a, 0, u, as in t\iQv^^oxdsgana,gota, gusto; ox when be* 
, tween the g and the Vowels e, i, an u is found, as ja 
guerra,guia,whtxt the w loses almost its sound, which 
is the common pronunciation: therefore, when the w 
after the g has its full sound ; as in the words agiiero^ 
vergiienza, then to dislingaish this pronunciation 
from the other more in use, two points are put upon 
the i^ as above, m the words agiiero and vergiienza. If 
an / or r between the g and a Vowel, then it has a 
8ofk pronunciation, as in the words gloria, gracia. 

The second sound of the g* is guttural and strong, 

•and 



I. 



176 7%e ELEMENTS ?/ 

and it is used only before the e and the i, forming; 
the syllables ^e and g*i; which pronunciation is pecu- 
liar to Spanish^ and quite different from other lan- 
guages. The sound of the g before the Vowels e 
and i may be cotifounded with that of the j and ad, 
which are also gutturally aspired before the same 
Vowels ; for the word gemido is equally pronoanced, 
whether it is written with a g, with j, or with an x, 
which causeis the difficulty of writing this word 
with its proper letter. In order to avoid this con- 
fusion, the following must be observed : • 

When thiere is Sig in the origin of the word, then 
the^ must be made use of in Spanish ; as in these 
words ; gente^ gig&nte^ ingeniOj ingenuidad. The same 
rule must be observed for the j and z, as in Ajo^ ba- 
rajUy and infloxo, traxe^ rcduxe^ &c. 

The h alone, without c before it, is not a letter, 
but serves only as a mark of a very soft aspiration, 
when followed by the Vowels, and so little sensible, 
that it can scarcely be perceived ; therefore, some 
grammarians were of opinion to omit it entirely, as 
well in the beginning of words as in other syllables; 
but it is necessary to preserve it, not only to shew 
to the eye the origin of the word, but because its ' 
aspiration in some words is very perceptible, and ■ 
that the h has been constantly made use of. 

The aspiration of the h is so sensible before the 
syllable «e, that it comes very near to the sound of a . 
g, as in huSvo, egg ; huesso^ bone ; which has caused 
the mistake of those who erroneously write these 
words and others with dig. The aspiration gf ' the 
h is also sensible when it is between two Vowefo, 
and it serves to distinguish their pronunciation 
better, as in the word albahaca. Sec. 

The/ used in the Latin words, or in the old Spa^ 
nishy is usually changed into //. In order to shew 
when the h must be made use oi\ the following 
rules ought to be attended to : 

1. When the word begins with the syllable W(r, therf 
tliteh must be put before, which on this occasion has a 



I 



the Spakish Grammar. 177 

sort of guttural^ but soft sound. Observe, that we 
preserve this use, as it comes from our forefathers, 
who established it when then Vowel was confound- 
ed with the «; Consonant, that they might in reading 
distinguish i$evq from vc'oOy ^d ueso from veso. 

S. The h must be written, according to the most 
common and constant use, in all the words that have 
thatcbaracter in theirorigin before some Vowel*, and 
, have the same pronunciation, especially between 
Vowels; as in the words honor, Iwra, almoh&za, zor 
hurda. 

3. All the words which in their Etymology arc 
wrote with an^, and whose pronunciation has beea 
softened, must be written with A, by changing the 

J'y zs /iijo, from Jijo; hacerfxomfacir. 

4. There are some other words in which they of 
the origin has been changed intoy, and so common- 
ly we pronounce^/rr(7, which conies fxomferrum^yil 
from 7^7, &c. ; but several people pronounce these 
words with an i Vowel, thus, hierro^ /liely and such 
Nouns, placing an h before the i, to denote the sepa- 
ration of the following Vowel, and likewise, because 
the yof the. origin is usually changed into an k in 
Spanish. In this variety of pronunciations, we mif^t 
preserve the constant use of oup Orthography, which 
is to write these words with hi. 

Of the I and the Y. 

The i is always a Vowel, and is nevqr used as a 
Consonant ; the y was introduced in Spanish to serve 
as a vowel in the words having a Greek origin; 
which use did not last. 

The^ in Spanish is sometimes a Consonant, some- 
times a Vowel; it is a Consonant when before a 
Vowel, as in the words playa^ shya ; for then the i is 
never made use of. The^ is a Vowel, when preceded 
by another Vowel forming a diphthong; as in ayrCy 
alc&yde ; andyet this is not general ; for when the pro- 
nunciation of the % is long, it must be always used, as 
i n oido^paraUo ; 2x^ so likewise the distinction is easily 
made between /<?j^, signifying /ow, atvd le'i^l \^^A,^^^^ 



170 7A^ELEMENTS 0/ 

Com ;, ^%compara}\ to compare; comprometSr, to 
compromise ; coinmutaVy to exchiange. 

DeSy before Nouns or Verbs, implies commonly 
a privative or negative signification; as, desdichddOy 
unhippy ; desacierto, mistake ; deshacer, to undo'; 
d^enganai\ to undeceive. 

'Dis^m composition, sometimes is negative, as in 
discordcirj to disagree ; sometimes it implies^ division 
or adversity; as, disponer^ to dispose; distribuir^ to 
' distribute ; distwguir^ to distinguish. 

Esy as, extraher^ to extract: expeler, to turnoi^t; 
expedir^ to dispatch. 

Iriy in composition, has commonly a negative or 
privative sense, denoting the contrary of the mean- 
ing of the primitive word ; as, incapaz, unable/it^* 
capable; inaccion^ inaction, Sgc, but sometimes wfis 
affirmative, as in !Latin. 

Observe, That in before r is changed into ir ; as, 
irregular^ irregular ; irracional^ irrational : before / 
into i ; as, ilegaly illegal, contrary to law yilimitddo^ un- 
limited. Before w, m is also changed into im ; as, ' 
immateridl, immsiterml ; immaculado, spotless, ^. 

Oi;as, obteneVylQ obtain; obviar^ to prevent. 

PrCy in composition, marks priority of time, or 
rank ; as, preceder, to go before, to precede ; pr^de- 
cessoTy an ancestor. 

Fro ; as, proponer, to propose ; perseguir^ to pro- 
' secute. 

Re is also an inseparable Particle used by the 
LatinSj and borrowed from them, to denote itera- 
tion or a retrograrflB action ; as^ reed'i/icary to re* 
build ; realz4)\ to raise up again. 

Sa; as, separar^ to separate ; separado^ separated. 

So; as, socorrery to hel^; solicitary to solicit. 
' Suby in composition, denotes a subordinate de- 
gree ; as^ subalternoy subaltern ; subdividir, to sub- 
divide, S^c.^ 

* See Observations on Prepositions, page 224, and a List of words which 
govern Preposition?, and Prepositions governed, 

CHAP. 



♦• 



/^^ Spanish GRAMMAtt. 18I 

' with a^9 according to the origin of the words ; but 
you must put two points upon the ii^ that the pro- 
nunciation may be distinguished^ as in the words 
qiiestiorvr^omtquente^ &c. 

4. Though the syllable quo ought to be spelt al- 
ways with c and o, yet, according to* the origin of 
some words^ we use it in some occasions \ as in \ni^ 
quio, propinqiu)^ quociente, quodlibeto^Sic. 
, The r in Spanish has two pronunciations ; one 
soft, expressed by a single r, as in m^&do, breve; and 
another hard, in which two rr's are used, as in, 
barra^ barro^ cdrro^jarrOj &c. on these occasions : 

I. In the beginning of a word two rrs must ■ 
never be used, because then the r is always pro- 
nounced hard in our language ; as in the words 
* razon, remo, ricoy romoy rueddy &c. 
. 2. When the Consonants /, w, s, are before the r> 
either in a single word or a compound one, this letter 
must never be doubled, because then its sound is al- 
ways strong ; as in enriquecer^ honrCy disreglado^ &c. . 
- 3, The r after a b is always pronounced hard in 
i:ompounds with the Prepositions ab^ ob, suby and^ 
yet is not doubled ; because the common use of our 
language has followed the Ztf//» Orthograpl)y, as in 
these word^, abrogar^ obrepcioriy subrepcion. It must 
be observed, that excepting these cases, the. r is 
liquid after i, forming but a sfyllable with the fol- 
lowing Vowel; as in abreviiVy abrigo, obrizo^ brazo, 
brSchdy brincOy br6ncOy br&to ; then the single r is 
made use of, because the pronunciation is soft, ac- 
cording to the general rule. 

4. In the compounds of two Nouns, and those 
made with the Prepositions pre, prOy the r is likewise 
single in the beginning of the second part of the 
compound, though its sound is strong; therefore, 
according to the most constant practice, the follow- 
ing words shpuld be written with a single r; viz. 
-nianirqiOy cariredondo, prerogd(ivOy prorogdr; and 
though it was in use to put a line in the middle of 
the compounds, it is jiot necessary to know their 
composition; therefore thi'S trouble vriaN \>t otciWX^^ 

N3 '"^'^'^ 



182 The ELEMENTS of 

The s is, without any exception, pronounced 
strong befoFC the Vowels, either in the beginning or 
the middle of words ; and there is no particular ob* 
servation to be made upon this letter, nor upon the 
f, which follows it, and the u Vowel. 

1. The© Consonant is used in the words that have 
such letter in their origin, as voluntcid, vicio^ mda^ 
&c. as well as such words as have been constantly 
spelt with a i?, though they have a i in their origin ; 
as vizcocho, which comes from bis coctOy Latin; y ca- 
latravdy from calatrabahy Arabic. 

2. In some words the /of the origin has been 
changed into *o ; then this last will be used in their 
spelling ; 2iSy provecho, from prqfectus ; and its deriva- 
tives or compounds, provechosOj appravechar, &c. 

3. The V must be used likewise in some words; 
though their origin is not known, merely because 
they have constantly been wrote so ; as the following, 
atrevidCy aUve, viga, vihueloj VirgaSj Velisco^ &a 

4. Nouns Substantive and Adjective derived 
from the Latin termination ivus^ or formed in their 
imitation, should be spelt with a v according to 
their origin, and the most constant practice; as 
donaihOf moiivoy comitivCy cxpectativa^ privativaipen" 
^ativo, &c. The same rule must be observed with the 
numerals ending in'^vo, &va; 2iSy octavo, octieoay and 
others like them. 

The letter x has two pronunciations ; the first, de- 
rived from the Latin, is when this letter soundi^ like 
cs, as in exequias, extension, which happens not only 
in the, words coming from this language, but like- 
wise from those in the Greek, as, syntaxis, extasis. 
Th6 second sound, which came from the Arabic, is 
when the x has a strong guttural sound, like that of 
the J before all the Vowels, and that of the^ before 
eand i ; as in the words axuar, almoxarije, and other 
Arabian words, in which we frequently make use of 
theac. We pronounce also, and write, after tUesame 
mariner, several words deri ved.from the Latin ; as, ex- 
fmplo, exercicio, exercito\ though the guttural sound 
is iwproperly adapted lo \Yvg x oil \)cv\% wicwati. 



the Spanish Grammar. 183 

This hard sound, though a Jittle softened, is given to 
this ietterat the etfd oi words; as in carcaT, rclor^ dhy 
abnorad&r; and though the^ should be made use of 
itastead of the x, yet these words, and others alike, 
must be written with this last letter, because ho 
Spanish word ends with slj. From these observa- • 
tions, the following rules are established : 

1 . All the words that have an x in their origin, 
must preserve the same in Spanish ; and when it is 
sounded ^ke cs, there must be an accent circumflex 
put upon the Vowel following, as a mark of its par- ' 
ticular sound ; as in exdmen^ cxdltacion, &c. 

Observe, that the x in the middle of a word, fol- 
lowed by a Consonant, is always pronounced like the 
English, as in exiremOy expresar^ extinguir: wherefore 
the circumflex. is not used, nor any other mark. 

2. When the guttural sound is hard, the x must 
be used, when it is found in the origin, and agree- 
able to pse; as J lexdndria^ Jloxed&dy dixe^ trdxe. The , 
same rule is observed when the s of the Latin has 
been changed into x guttural ; as xabon^ from sapo ; 
intxerir^ from inserere, &c. 

3. The' a: must also be made use of in words whose 
origin is unknown, merely because they have been 
usually wrote with this letter ; hsjaxdrdo, luxan^ 
quixddaj &c. 

4. When a word ends with a guttural sound, the 
X must be preserved, as well in the Singular, as in the 
Plural; so from carcdx^ reloxy we form carcdxes, 
relaxes. 

When we spoke of the i, we made the proper ob- 
servations upon the y. 

The z in Spanish has a strong pronunciation before 
all the Vowels; but as the c and the s have almost 
the same spund before the e and thei,in order to make 
a proper difference in spelling, the constant practice 
and origin of wbrds must be attended to ; therefore 
the following rules must be observed : 

1 . The z must be used before the Vowels a, o, ti, 
having then its particular pronunciation; as in 
^ngdl^ zorzal^ zimo. 

N 4 ^.^^^^x^ 



184 The i;^LEMJENTS of 

2. Before the Vowels c, i, the z should not be usecf^ 
excepting when i t is found in the origin and preserved 
by a constant practice ; as in the woid^zephiro^zi^na., 

3. In the words whose Singular end with %i z^ as' 
piiZj veZj feliz^ wz^ hizy &c. though their Plurals 
ending with the syllable ces could be wrote ^ike- > 
wise with a z, preserving the same pronunciation ; 
yet we use to spell them with ar, according to their 
Etymology ; as paces, Jelicesy veces^ voces, luces ; 
which musfrajso be observed in spelling their deri- 
vatives and compounds ; 2ls paci/ico, apaciguar^Jeti'^ 
cidddy infelicidady lucido, deslucido, &c. 

Of AccentSj and other Notes for the Prtmunciation. 

The sounds of the letters have been already ex- 
plained, and rules for the accent or quantity cannot' 
. easily be given, as they are subject to several ex- 
ceptions. Such however as I have read or framed, 
I shall here propose. 

Every word has but one accent upon the princi- 
pal syllable, wherein the pronunciation is more pcr-^ 
ceived; this accent is called /7C2//e ; and those sylla-" 
bles that are uttered with greater strength, are also, 
called acute in Spanish, which is the same as long. 

The accent of our trisyllables is frequently placed 
on the penultima, and on the last syllable of the 
words called acute, and upon the antepenultimti of 
polysyllables, called in Spanish esdruxulos. It hap- 
pens also that by joining to the words the Pronouns 
mCy /e, se, /e, les, &c. called e/^c/i/ic/:^, the accent is 
perceived on the fourth syllable, beginning to count 
jrom the last. 

Therefore a single accent is sufficient, placed up- 
on the Vowel of one of the said three or four sylla- 
bles, to mark the pronunciation. The accent used 
for this purpose by the Royal Academy is the acute 
*C)» because it is more easily formed, and has con- 
stantly been used in Latin to denote the aicute; but 
as it would be a very tedious, and likewise difficult . 
task,in writing, the accent should be only put upon the 
irord wanting it, accordlftg to live tollo>Kmg rules : 



^^e Spanish Grammar. -185 

I, No accent should be noted upon monosyllables, 
because it is useless, excepting when they may be 
confounded, either in their pronunciation, or in their 
sense; in M^hich case the monosyllable pronounced 
long nwist be accented, as in de^ se^ Tenses of the 
Verbs rfjr, and ser^ to make a distinction of the Par- 
ticle de^ and the Pronoun se. Tlie J^article affirma- 
tive siy requires also an accent, to make a diflference 
of the conditional si. ' The same mark should be 
uspd likewise upon the Vowels a, e, ^ /?, when they 
are Partides, hot in order to denote their pronun- 
ciation, but in order to avoid their being uttered 
with the preceding or following word. 

In dissyllables, in Spanish) the most common accen- 
tuation is upon the first syllable, as in boda, puedo ; 
therefore these words do not want any accent, but 
only when the last syllable is long, as alia, ba.v6. 

- 3. The trisj^llables and polysyllables should not be 
accented when their pen ultin)a is long, because this 
is the most frequent and common pronunciation in 
Spanish ; as in ventana^ disp6ngo^ &c. 

4. When the antepenultima is long, it requires an 
accent, as in the Superlatives, amaniisimo^acilisimo; 
fSLud in the trisyllables or polysyllables called in Spa- 
nish esdruxulos ; as, candido, barbarOy infrepido, &c. 

5. Though the accent required in Spanish Ortho- 
graphy is generally used upon the three last syllables 
of the words; there are occasions in which,, by join- 
ing to them some enclitick, the sound is perceived 
upon the fourth syllable, which ought to be accent- 
ed, in favour of foreigners, who are ignorant of our 
pronunciation, as well as for the perfection of our 
Orthography; as in these words, buscamelOy tray- 
gamelOi dixoselo, &c. 

6. When the word ends with an acute syllable, the 
accent must be used ; as in the Futures, amare\perderfj 
&c. but it is not necessary wheil the word is termi- 
nated with ay, making a diphthong, because the last 
syllable is always long ; as in the words, estoj/, virret/. 

71 In the terminiations ea, eo, the first VqwcI is^ge- 
nerally lohg, and makes by itself a sylUbVt^mXNx^vxX* 

4 

J 



196 The ELEMENTS of 

the following Vowel ; as in badea^ peUa^ aseo ; menJo ; 
thtret'ore the accent must only be noted Upon words 
excepted from the general rule, in which the two 
Vowels make one syllable or diphthong ; as linea, 
venirto.Sac. placing the accent on the penultima. 

8. For the words ending in ia^ ie, io, and Ha^ve, uo, 
a general rule cannot be given, on account of the dif- 
ference in their pronunciation ; but it may be observ- 
ed that an accent must be put upon the first Vowel of 
these terminations when it makes a syllable by it- 
self; as in vacie, varie, desvio, ganztia, excepHe^ contu 
w/it?, which will serve to mark the separation of the 
two Vowels in pronouncing, and to distinguish these , 
words from others of the same termination, whereia 

. the two Vowels are pronounced almost together, 
making a single syllable or diphthong; as in ciencia^ * 
^eriCy operario^ promiscua.ateriguey antigzco; in which 
there being no accent, it will be easily known how 
to pronounce the two last Vowels. 

9. Nouns terminated by some of the Consonants^ 
<?, /, w, r, Xy Zy have generally in Spanish their last 
syllable long; as bondady badil, mechoriy *cal6r, reloxj 
tmbriguez ; therefore it is useless to accent them, 
excepting when their pronunciation differs from 
that most frequently used, as in the words Jaci/, ^ 
canoTiy alcazar, 

10. There is a particular rule for accenting the 
words terminated with s. When in the Singular, their 
last syllable is generally long; as in these words, Tha- 
maSy Ginhy arnes^ amis, blandis, lanzos, quiros ; and the 
proper ^o\ii\%Aragones, Portuguesl tranceSyMilan^s, 
&c. So that only Nouns excepted from this rule 
want an Accent, as dosis Junes ; biit, when the Nbiins 
ending in 5 are in the Plural, the last syllable is al- 
Wjays short, and generally the penultima is long; 
therefore they should only be accepted when the two 
last syllables are short, and the antepenultima long, 
preserving upon this the accent of the Singular ; as 
m virgeneSy volltmenes, candidos, intripidos. 

1 1. Nouns accented, though an Adverb is made of 
tbem by adding mtntt^ pieaetvcxve\tt\\\e\fc^%\l\eic 



the SpAKisR Grammar. 187 

accent ; BsJUciimentey pacijicamentey &c. The.same 
may be said of Verbs, when, to formthe Plural, an n 
is. added to the third Person Singu lar, or tiie syllable 
mos or is to the first Person ; 2Aser&ny from sera\ and 
amarimos amareiSy from amare. The saiiie must be 
observed when any Pronoun Personal is joinetl to 
the Verbs, as ensenomCy darete^ mandareos, quitarhise, 
comerdnloSy &c because the pronunciation of the 
word is not changed by these additions. 

There are also in Spanish some letters or characters 
whose pronunciation may be doubtful ;. therefore 
the followmg notes must be made use of : 

1. When the ch instead of following its general 
pronunciation, must have that of k, to note this 
sound, the accent circumflex must be put upon the 
following Vowel, thus, chiron, chiromancia. 

2. The same accent must be put upon the Vowel 
following the x, when it is-not gutturally aspired and 
pronounced as the English pronounce it; as in tx- 
dcto^exiquiay eximio, exorcismOy &c. But observe, that 
there are some Nouns where, in such case, the cir- 
cumflex cannot be made use of upon the •Vowel 
following the ch or the x, because, according to the 
general rule, they require an«acute accent; as ohi-- 
mica, chimicOy htx&metro^ examen. *. , 

3. When the u in the syllables que, quo, gua^ gue, re- 
quires to be pronounced, then two points called crerna 
by printers, must be put upon the £/ ; as in these words, 
question, Jreqiiente, agiierOy vergiienza, argiiir, Sec. 

' Observe, besides all these rules, that the accent is 
generally made use of upon the Vowel of the penul- 
tima when it is followed by a single Consonant ; but 
when this Vowel is followed bv. two Consonants, it is 
useless to accent it; as ilustrey madrastra, ensenJnza; 
because in these words the penultima is naturally 
long; excepting from this rule the words whose two 
Consonants are mute or liquid, because then the pre- 
ceding Vowel is short ; as algtbra, drbitroy cAthtdrOy 
fimbrCy li^gubrCy quadruple. The same accent serves 
alsd to distinguish the several Tenses of a Verb ; 



178 The ELEMENTS of 

Preterite of the Verb Uer ; and jR^, a King, and 
riij Preterite of the Verb rA>, to laugh, without any 
note to distinguish the pronunciation or quality of 
these words, and others alike. The y is also a Vowel 
when it is a Conjunctive Particle ; as, Juany DiJgo, 
John and James ; which has been practised more 
than SOO years ago in printing and writing. Juan 
Lopez de Velasco establishes it as a rule, in his Cos* 
tilian Orthography^ printed in 1582. From the same 
time the y is used instead of the capital I in the 
beginning of proper Nouns. From these observa- 
tions, the following rules are drawn : 

1 . The^ must always be used in Spanish when it 
serves as a Consonant before a Vowel, as in yiga, 
yinquej ayino, rayo^ &c. 

Observe, That there are some words which are 
wrote, but by very few people, with a ^ ^ as yirvo^ 
from Jerceo ; and yirOy from //no, but the greater 
number write these words, adding the syllable ,A^ 
thus, hih^Oj hieroj for the reasons adduced, when 
treating of the h. In this variety of opinions, the best is 
to followtbe common practice,and the more frequeiit 
Use, which is to write these words with hi, because 
it agrees more witji the nature of our language. 

2. 'When the i is followed by another Vowel, and 
is pronounced with it at once, making ia Diphthong, 
it must be changed into^; as in Aoy, /ey, doy^ estoy^ 
comboy, muy^ ayre^akhyde^ reyna^ peynCy oydor; except 
the words where you find the syllable ui, as in cwr 
dado, descuid&r ; excepting buytrCy and the second 
Persons Plural of the Verbs ; as am&isy amibais, viiff \ 
'visteisy viereisy and others, in which, though the t is 
pronounced together with the Vowel oefor^ it, 
must be used according to the common and con- 
stant practice. 

3. The Conjunction. ?fnust always be expressed 
with a yy and never with an t ; as, Pedro y Pahh^ 
hablan y cantan. The y must likewise jbe used in the 
beginning of words requiring a capital letter, as in 
these words, YsUiy Yglesia, Ygnicio, &c. 

In order to distinguish in writing the i from the 

other 



^ I 



>Ad . Spanish ^Grammar. ** 189 

diberCy bonitSj &a they must be written with a b ; and 
if from a word written with a v, they must be wrote 
accordingly; as, vacuOj valer^ vanOj vapor, vender^ 
venir, vida, which are derived from the Latin vacuus^ 
valerCj vapor y vendere, venireyVitg, ; for which reason, 
all the Imperfects of the Indicative of the first Con- 
jugation must be wrote with i, notVith v, as igno- 
rant persons do frequently ; therefore say amiba, . 
cantabUy hablabay oraba, because they come from the 
Latin amabamy cane bam, loquebar, orabam. 

It must be observed likewise, that .when in the 
original word there is a p, Chen the by must be used, 
not the V ; because from caput y conciperCy lupus, sa^ 
pitns, &c. come cabeza, concebir, lobo, sabio. 

Therefore that barbarous 'distinction which ig- 
nqranceonly introduced, that there must not be two 
A-s or two vs in one word, ought to be entirely 
avoided ; because, if they are in the root, thej' rpust be 
made use of; as in barba, btbhy bdrbarOy vivacidad^ 
viviry jmvientey volver, &c. And, when the origin of 
words is doubtful, the b must be- used rather than 
the Vy the first being more agreeable to our manner 
of speaking than the second. 

The c, called cedilla, is now superfluous in the 
language; therefoi'e the ^should be used iti its stead 
in all words whatsoever, according to the constant, 
practice followed by the best authors in printing 
and writing in Spam. 

Formerly the. Verb hacer^^s wrote with a ^r, but 
now it is wrote with a c, according to its xool, fa- 
cere ; preserving the same rule in all its derivatives. 

3. Theg" being guttural only before e and i, it ought 
to be usedonlyin the primitives and derivatives; such 
are qfligiry cogir, cokgir, elegir, pi^otegSr, regir, &c. 
"wxitiiig afiige, cage, colige,elige, protege, rige, with- 
out being extended to the derivatives of j and x. 

But, when the Infinitives in gSr or gir change er 

or ir into a or o in the present, then the g is changed 

into^*, that the true pronunciation of the Infinitive 

may be preserved; so from Jingir, ^^yfi^gOyJinja; 

frpm regir, rijo, rija, &c. 

All 



190 The ELEMENTS of 

All words which, in their original, have, g^ ijjoxt^ 
are written in Spanish with j, not with x; as froin 
bnge^ say kjos\ from tagus, tajo; from tegulajteja\ 
from coHsiliumy consejo ; from^AW, A l;o ; from metier, 
mtjor, &c. In all the combinations of the Vowels, 
and wheii thelnfiuitives end injir,thej must be kept 
in all the Tenses without exception. These words, 
nuigestady muger^traige^Scc. are excepted, for common 
use has prevailed in keeping theg* instead of the j. 

If the words have an x in their original, as texh% 
exemplo, execucion^ perplexo, vexiga^ &c. it would ap- 
pear ridiculous to write them with aj, and not. with 
x; and it must be likewise observed, that when the 
words have the letter s in their original, as caisa, 
dexaVj xaboUj xemCy xigo, &c. derived from cap'sa, de- 
sererCy sapo,- semipesy succus^ they are always to be* 
written with an^r, and not withj. 

Nouns ending with ^, as box^ balaxj reldx^ keep the x 
in the Plural, as well as allthe Verbs which hav^e x in 
the Infinitive Mood, are to keep it in all the Tenses ; 
as from baxar^ dexar, say baxo^ baxaba, baxe^ icc^ 

Q^ is frequently changed into c in vulgar writing : 
but the true rule is, to follow the original Latin, _ 
otherwise the derivation is obscured, and the pro- 
nunqiation corrupted. From c, are formed cuqjo^ cu* 
irda ; cuenta, &c. and from q^ qual, question^ qudtro, 
quintOjScc. 

It is an impropriety many fell into, to use the 
Vowels e and i instead ofy and«/; but this irregu- 
larity is cautiously avoided by all good writers^ and 
exploded by the Spanish Acsidemy, the letter^ being 
established to be always a Consonant in the Spanish 
words, and the accent is always placed on the an- 
nexed Vowel ; as, ayuda, help ; ayitno^ a fast ; airr^o, 
rivulet or brook. Take care also not to put the y 
immediately before or after a Consonant or at the 
end of a Verb or othei: word, except the foirowitog, 
¥i^j r^^, hueVy law, king, ox, S^c. 

Observe, That the Spaniards^ in order to retain the 
softness of the Laitin Consonant j, for want of aa ^ 
exact equivalent, change \\ mlo j| Cow^ouant ; as' 



♦• 



/^€ Spanish Grammau. 18I 

^ with a qt according to the origin of the words ; but 

. you must put Wo points upon the U^ that the pro- 
nunciation may be distinguished^ as in the words 
qUesiionj^conseqUente^ &c. 

4. Though the syllable quo ought to be spelt al- 
ways with c and o, yet, according to* the origin of 
some wordsy we use it in some occasions \ as in lm« 
quiOy propinquo^ quociente, quodlibeto^Sic. 
". The r in Spanish has two pronunciations ; one 
soft, expressed by a single r, as in m^Mo, breve; and 
another bard, in which two rr's are used, as in, 
barra^ barro^ cirro^'jarrOj &c. on these occasions : 

1, In the beginning of a word' two rr% must 
never be used, because then the r is always pro- 
nounced hard in our language ; as in the words 
' razon, remo^ rico, romoy ruedd, &c. 

. 2. When the Consonants /, w, s, are before the r> 
either in a single word or a compound one, this letter 
must never be doubled, because then its sound is al- 
ways strong; as in enriquecer^ honrCj disreglado^ See. . 
- 3. The r after a b is always pronounced hard in 

. f:ompounds with the Prepositions ab, ob, suby and 
yet is not doubled ; because the common use of our 
language has followed the Z^//» Orthograpliy, as in 
these word^, abrogar^ obrepcioriy subrepcion. It must 
be observed, that excepting these cases, the r is 
liquid after A, forming but a syllable with the fol- 
io wing Vowel; as in abrevi&ry abrigo, obrizo^ brazo^ 
brSchdi brincOy bronco^ brito; then the single r is 
made use of, because the pronunciation is soft, ac- 
cording to the general rule. 

4. In the compounds of two Nouns, and those 
made with the Prepositions pre, />ro, the r is likewise 
single in the beginning of the second part of the 
compound, though its sound is strong ; therefore, 
according to the most constant practice, the follow- 
ing words shpuld be written with a single r; viz. 

^laniroiOf cariredondoy prerogdfivOy prorogdr ; and 
though it was in use to put a line in the middle of 
the compounds, it is not necessary to know their 
composition : therefore thi^ trouble mUy be omitted. 



190 The ELEMENTS of 

All words which, in their original, have, g^ f,.or4 
are written in Spanish with j, not with x; as froin 
hnge^ say kjos; from tagus^ i^jo; from tiguhytgdi 
from consilium^ consejo ; from^//W, hijo ; from meUorj 
mtJQr, &c. In all the combinations of the Vowels, 
and when thelnfinitives end in^'^Vjthej must be kept 
in all the Tenses without exception. These words, 
niagestady nmger,traig€^8cc. are excepted, for common 
use has prevailed in keeping iheg* instead of the j. 

If the words have an x in their original, as texcTj 
exemplo, exccucion^ perpUxo, vexiga^ &c. it would ap- 
pear ridiculous to write them with aj, and not. with 
x; and it must be likewise observed, that when the 
words have the letter s in their original, as casa^ 
dexar^ xaboriy xemCy xigo, &c. derived from ca/^tf, ife- 
sererCy sapo^ semipcsy succus^ they are always tobc' 
written with an\r, and not withj. 

Nouns ending with x^ as box^ balax^ reldx^ keep the x 
in the Plural, as well as allthe Verbs which hav^e x in 
the Infinitive Mood, are to keep it in all the Tenses ; 
as from baxar^ dexar, say baxo, baxabUy baxe, ico^ ., 

(I is frequently changed into c in vulgar writing : 
but the true rule is, to follow the original LatWy _ 
otherwise the derivation is obscured, and the pro- 
. nunpiation corrupted. From c, are formed cuq;Oy cu^ 
irda ; cuentay &c. and from qy qual, question^ qtuitro, 
quhitOy^Scc. 

It is an impropriety many fall into, to use the 
Vowels e and i instead ofy and«/; butthis irregu- 
larity is cautiously avoided by all good writers^ and 
exploded by the Spanish Acdidemyy the letter^ being 
established to be always a Consonant in the Spanish 
words, and the accent is always placed on the an- 
nexed Vowel ; as, ayMciy help ; ayiinOy a fast ; arroyo^ 
rivulet or brook. Take care also not to put the jf 
immediately before or after a Consonant or at the 
end of a Verb or other word, except the foirowitog, 
//y, rejfy bueVy law, king, ox, Sgc. 

Observe, That the Spaniardsy in order to retain the 
softness of the Latin Consonant j, for want of aa ^ 
exact equivalent, change it into y Consonant ; as' 



the SpAHrim Grammar. I91 

from adjuvare,Jacereyjefunare, they have made ayu- 
d&r^ yQcir^ ayun&r^ kc. and yet, when they speak 
Latin, they pronounce iam instead of Jam, iacerc in- 
stead ofjacere. ' 

Of the Use of Double Letters. 

The Vowels e and are often doubled in Spavish, 
to come the nearer to the radical pronunciatichi ; a9 
acreedor^ creer, leer, cooper ar, fo^r,,in which both 
the Vowels are distinctly pronounced. It is, on the 
contrary, wrong in some superfluously to add e in 
words derived from the Latin ; as in fee, veir, in 
^tead ofy?, ver. 

The variety is greater in the use of doubling Con- 
sonants ; but to avoid all affectation, and to speak 
pmperly, it is to be observed, that c is never to be 
doubled before the Vowels a, 0, w, or Consonants ; 
therefore you must write, acaecSr^ acontecer, aconuh 
daVy ocasion^ acttsar, acumular, aclamar, &c. ; but b^- . 
fore the Vowels e and i, the c must be doubled in 
words derived from the Latin^ as acceleriry accisso, 
accento y Occident e ; excepting ^fcep/ir and ^Mced/r: be- 
cause, though in their root they have two cc\ they 
are* scarcely perceived in the pronunciation. 

Xa/m .words terminating in c/i(> change the ^ into 
' c, as accion, diccion, leccian, producciqn, to make their 
derivation more potent. 

M, and not w, is always used before b^m^p; as , 
in these words, ambiente, immortal, impSrio. 

Words compounded of the Latin Prepositions in 
and con follow the Latin rule of turning i/i into im, 
and con into com ; as, immacula'do, immediato, imme- 
tnoriii, immortal^ &c. commemurar, comm&cir, com-- 
fnutar, &c. in all which words the m is doubled ; 
though in several other common words one m is lost, 
as comircio, com/m, cominiori, &c. Some change im 
into em, ^s emmascirado, emmagrecer,.emmudecer. 

JVis likewise doubled in s.everal words compound- 
^ed.with/7/i, en, in, con: zs annexion, annotar, connatw ^ 
ral, eonmxion, ennegrecer, ennoblecer, innato, innocente, 
innovqr, &c. except anular, anuncidr, anillx^. 



184 The E^LEMENTS tff 

2. Before the Vowels €, i, the z sboald not be useif, 
excepting when i t is found in the origin and preserved 
by a constant practice ; as in the woTd^zephirOyzizAHa.^ 

3. In the words whose Singular end with ^ z^sls' 
piz^ viz, Jiliz^ vozy liiz, &c. though their Plurals 
ending with the s} liable ces could be wrote Jike- ' 
wise with a z, preserving the same pronunciation ; 
yet we use to spell them with ar, according to their 
Etymology ; as paces^ JeliceSy veces^ voceSy luces ; 
which musfr-also be observed in spelling their deri- 
vatives and compounds ; as paci/ico, apacigmr^felir 
cidady itt/elicidadj lucidOy desliicido, &c. 

Of Accents, and other Notes for the Prmunciatum. 

The sonnds of the letters have been already ex- 
plained, and rules for the accent or quantity cannot 
easily be given, as they are subject to several ex- 
ceptions. Such however as 1 have read or framed, 
I shall here propose. 

Every word has but one accent upon the princi* 
pal syllable, wherein the pronunciation ismoreper-^ 
ceived; this accent is called acute; and those sylla-" 
bles that are uttered with greater strength, are also, 
called acute in Spanish, which is the same as long. 

The accent of our trisyllables is frequently placed , 
on the penultima, and on the last syllable of the 
words called acute, and upon the antepenultima of 
polysyllables, called in Spanish esdruxulas. It hap- 
pens also that by joining to the words the Pronouns 
me, te, se, ie, les, &c. called encliticks, the accent is 
perceived on the fourth syllable, beginning to count 
from the last. 

Therefore a single accent is sufficient, placed up- 
on the Vowel of one of the said three or four sylla- 
bles, to mark the pronunciation. The accent oised 
for this purpose by theRoyal Academy is the acute 
^Oi because it is more easily formed, and has con- 
stantly been used in Latin to denote the acute ; but 
as it would be a very tedious, and likewise difficult . 
task,in writing, the accent should beonlyputupon the 
word wanting it, according to. the following rules : 

I. No' 



the Spanish Grammar. ^93 

. TEtymobgy iff the Spanishyr^ww the Latin. 

There is so greatan affinity between the Latin and . 
Spanish^ that' several words of the former are pre- 
seryed in the latter, with the same pronunciation ; 
but the greatest part are in the Ablative, as will 
easily be observed in the following terminations: 
. To make the Latin words Spanish : 

1. The is changed into «^ as in the following ; 
from cordUj cuerda ; from Jorum, ftiero : from haspes^ 
huesped] from porta, puerta; from mola, imila\ 
from sport a, tspuhtn, &c. . 

2. The w is changed into o; as from/wrc«, horca; 
from gulosus,gol6so; from ulmus, olmo; fTomstupaj 
estSpa ; from musca, mosca, as well as in the first Per- 
sons Plural of Verbs ; ffom amamus, amamos, &c. 

' 3. The Diphthong e/M is frequently changed int6 
; as from aurum, oro ; caulis, col; maui'Us, mora. 

4. The e is also changed into ie ; as from ccrtus, 
ct^rto; from servus/ sieno; from cervus, ciiroo; 
from herba, hiirba ; from sinistra, sini6stra ; from 
tQrra, ti^rra; from Jera^Ji^ra, Sec. 

5. The e takes the place of i ; as from infirmus, 
errfernio ; from lignwu, leho ; from sicus, seco ; from 
signum, senal; from sinm, seno, &c. 

6. . The b is also changed very frequently into />, 
since according to Ciuintilian, they were often mis- 
taken in the pronunciation formerly ; whicl>is very 
probable, for both letters are uttered by the same 
motion of the lips ; and the Germans in our times 
still confound these two letters. The same Quinti' 
' lian says, that the Latin word priges was anciently 
used instead of briges; and so the Spaniards used to 
put the b instead ofp; as from apricus, abrfgo; from 
copra, cabra ; capillus^ cabello ; caput, cabeza ; caper e, 
cabir ; opera, obra ; ^apox^ sabbr, &c. 

7. The b is changed into d ; as from cubitus, coda ; 
dubitare, dudor ; palpebra, parpados. 

9. The c is put several times instead of the g. Ac- 
cording toZ«Vforr,theyhav^ so great au aHinity^that 

. O \\\^^ 



191 r^ ELEMENTS of 

they may in some combtnations.be easily miatakes 
one for another in pronouncing ; so from dico^ we 
sdy digo ; from acutus^ agAdo ; from amcus^amigoi 
from miea^ miga, &c. 

9. CI is changed into //, with our peculiar pro- 
fiunciation ;^ elamare^ llamar ; clavhj llAoe. 

10- When the c in Latin is followed by t^ this 
letter is changed into h ; as from cmctuSf cincho ; 
^tuSy dicho; f actus ^ hecho; tectum, kcho; lUcta^ 
lucha ; node, noche ; tacte, leche ; octo, ocho ; pecttui 
pecho ; and several others. 

1 1 . The d of the Latins is also sometimes lost ; at 
from caderCy cair ; fro m rodere^ voir ; from radhis, 
rinfo 'y from excluderCy e^xcluir ; from audire. Sir. 

1 2. They we have changed into A, only to soften 
the pronunciation ; as fvoxnjilius^ hijo ; from JacerCf 
haccTi {rom Jbrmosus, hermoso ; ivom faciendUj kadh 
inda; from jervory hervor. 

13; The g" is changed into i, when it is not pro^ 
nouBced ; as from regnumj reino. Sometimes it is ' 
quite left out; as from digitus^ dedo; from Jriguty 
jrio ; from sagittal saeta ; from mgina, vaina, &c. 

14. The J is placed instead of the /; as from at- 
Uuniy qjo; articulus, art ego ; alienuniy ag6no i folium^ 
hoja ; eonsiliumj consego, &c. 

15. The r is also changed into I ; as from arbores, 
MoleSyCerebrumy celebro; periculumypeligro. 

17. The ^ is sometimes added, sometimes taken 
off; as from insula, isla; ruminarCy rumiar.; salm* 
trum, salitre ; sponsus, esposo ; macula, mancha. 

17. The double «« of theX^f^iwis changed in i§to- 
nish into our ^; as from annus, ano ; and sometiiiies 
the same happens to the single n, and mn ; as fromi 
aroma, arana, autumnus^* otSno ; Hispania, E$pAnai 
damnum, daSio -, mnea, vina. As this sound of thesi» 
proper to the, nation, they have adapted it accord- 
ing to their language, or for the difficulty they 
found in^ pronouncing as the Latins did. 

1 8. The J9 is changed very often into a doable U, 
when in the Latin word au /is found after /^; a» 

from 



the SFANIStt dRAMttAtt* 1^5 

fmik pkga, lUgiii; j)lancfM, Udntb; planus^ llano, 
plenuSf lUno; phrOy lUro; pbsvia, llivia. 

19. TTie q is changed into g ; as from aJiquis, aU 
gino > from antiquus, antiguo ; from aqua, agua ; 
from aquihtj iguila. 

SO. The t is likewise altered into tf ; as from Catena, 
cadim;fvomfatum, hado ; latus, lado; natare, nadar ; 
pietas, pied&d ; pater, padre ; mater, madre, &c. 

Observe, that these alterations are not general in 
all the words, but are used in several, because on 
some occasions, the Latin word is preserved, with* 
out any mutilation or variation. 

It 11 very much in use in Spanish to change letters, 
or to add to the Latin words, w^hen there is an / or 
r after b, in order to sofWn the pronunciation ; as 
from admirabilis, laudabili^, admirable, laudable. 

The termination of the other words ending in 
His, in Latin, is il in Spanish; as from Jacilis, fhcil^ 
from debilis, debit; from JinaliSy Jin&l ; from mate- 
rialis, material. 

It would ht endless to pretend to shew all the 
affinity between the Spanish and the Latin, the main 
body of the former being derived from thc'latter^ 
with only such small difference as may easily be 
conceived from what has been said above. 

Observe besides, that we add an e in Spanish be- 
fore ^if or sp iti Latin V/hen these two letters begin 
the word J as from strepituSy estrepito ; from stoma- 
sChu^, estSmago ; from specutari, especular ; from spec- 
tacutum^ espect&culq ; &c. 

iSewraZ Observations to ser%)e as a Supple^ 

ment to the Syntax. 

Of the Article. 

THE Definite Article is made use of only be- 
fore Substantives, as it has been said, and 
never before Adjectives, except those used sub- 
stantively with the neutral Article h ; as lo buino, 
io hilrmiso, lo grande, &c. 

O g "XVx^ 



190 The ELEMENTS of 

All words which, in their original, have, g^ f,.orY, 
are written in Spanish with j, not with x; as froin 
Umge^ say Ujos; from tagus, tajo; from tigulUytejai 
from consilium, consejo ; iwmJiliuSy hijo ; from metier, 
mtJQr, &c. In all the combinations of the Vowels, 
and when thelnfinitives end inJ^V,thej must be kept 
in all the Tenses without exception. These words, 
niagestady muger^traige^Scc. are excepted, for common 
use has prevailed in keeping ihe^ instead of the j. 

If the words have an x in their original, as texcTj 
exemplo, exccucion^ perpUxo, vexiga, &c. it would ap- 
pear ridiculous to write them with aj*, and not. with 
x; and it must be likewise observed, that when the 
words have the letter s in their original, as cflxar, 
dexar, xabon, xeme, xUgo^ Sec. derived from cc^a, ife- 
sererCy sapOf semipesy succuSy they are always to bC' 
written with an^r, and not withj. 

Nouns ending with x^ as box^ balax, relax, keep the * 
in the Plural, as well as allthe Verbs which have x in 
the Infinitive Mood, are to keep it in all the Tenses ; 
as from baxar^ dexdr, say bdxOy baxabUy baxS, ico^ 

(I is frequently changed into c in vulgar writing : 
but the true rule is, to follow the original Latin, _ 
otherwise the derivation is obscured, and the pro- 
nunciation corrupted. From c, are formed cuqjoy cu^ 
Srda ; cuenta, &c. and from q^ qual, question, qu4tro, 
qu&ntOySic, 

It is an impropriety many fell into, to use the 
Vowels e and i instead ofy andt/; butthis irregu- 
larity is cautiously avoided by all good writers^ and 
exploded by the Spanish Ac2iAtmyy the letter^ being 
established to be always a Consonant in \ht Spanish 
words, and the accent is always placed on the an- 
nexed Vowel ; as, ayMa, help ; ay^no, a fast ; arriyo^ 
rivulet or brook. Take care also not to put the jf 
immediately before or after a Consonant or at the 
end of a Verb or other word, except the foirowitog, 
ley, reyy bueVy law, king, ox, (^'c. 

Observe, That the Spaniardsy in order to retain the 
softness of the Latin Consonant j, for want of aa ^ 
exact equivalent, change it into y Consonant ; as* 

from 



the SpA)rij9H Grammar. I91 

from adfuvarefjacerefjefunare^ they have made ayu- 
dar^ yQcir^ ayunhVy &c. and yet, when they speak 
Latin, they pronounce iam instead of Jam, iacerc in- 
stead ofjacere. ' 

Of the Use of Double Letters. 

The Vowels e and are often doubled in Spamsh, 
to come the nearer to the radical pronunciatichi ; a9 
acreedor^ creer, leer, cooper ar, loor, /in which both 
the Vowels are distinctly pronounced. It is, on the 
contrary, wrong in some superfluously to add e in 
words derived from the Lafin ; as in fee, veir, in 
^tead ofy?, ver. 

The variety is greater in the use of doubling Con- 
sonants ; but to avoid all affectation, and to speak 
properly, it is to be observed, that c is never to be 
doubled before the Vowels a, 0, u, or Consonants ; 
therefore you must write, acaecer^ acontecery aconuh 
d&Vy ocasidrif acttsar^ acumuUr^ aclam&r, &c. ; but b^- . 
fore the Vowels e and f, the c must be doubled in 
words derived from the Latin, as accelerir, accisso, 
accentOy Occident e ; exceptingflcep/irand^Mced/r; be- 
cause, though in their root they have two cc\ they 
are- scarcely perceived in the pronunciation. 

Latin .words terminating in ctio change the t into 
' c, as accionj diccion^ leccian^ producciony to make their 
derivation more potent. 

My and not n, is always used before bytn^p; as , 
in these words, ambientCy immortaly imperio. 

Words compounded of the Latin Prepositions in 
and con follow the Latin rule of turning i/i into im, 
and con into com ; as, immacula'doy immediatOy immc- 
mori&ly immortal^ &c. commensurdry comm&ciry com'- 
iimthry &c. in all which words the m is doubled ; 
though in several other common words one m is lost, 
as comircio^ comim, cominiony &c. Some change im 
into emy as emmascaradoy emmagrecery. emmudecer. 

JVis likewise doubled in s.everal words compound- 
^ed.with an, ew, iw, con : as annexiony annotdry connadm- 
rdly eonmxiony ennegrecer, ennoblecery innatOy innocentCy 
mnov4r, &c. except anuldry anunciar. anillo. 

The 



190 The ELEMENTS of 

All words which, in their original, have, g^ t,,or/, 
are written in Spanish with j^ not with x\ as from 
UmgCy say kjos; from tagus^ ^^o; from tigula^ /eyaj 
from consilium^ consejo;ivomjilius^ hijo\ from metior, 
tntjor, &c. In all the combinations of the Vowels, ^ 
and when thelnfinitives end inJ^V,theJ must be kept 
in all the Tenses without exception. These words, 
mages fady nmgerjr&ge^kc. are excepted, for common 
use has prevailed in keeping theg* instead of the j. 

If the words have an x in their original, a3 texhs 
eximplo^ execucion^ perplexo, vexiga^ &c. it would ap- 
pear ridiculous to write them with aj, and not. with 
x; and it must be likewise observed, that when the 
words have the letter s in their original, as coxa, 
dexdVf xabon^ xeme^ xigo, &c, derived from capsa^ de- 
sererCy sapo^ semipesy succuSy they are always to be* 
written with an j?, and not withj. 

Nouns ending with ^, as boxy balax, reldx^ keep the* 
in the Plural, as well as allthe Verbs which have x in 
the Infinitive Mood, are to keep it in all the Tenses ; 
as from baxar^ dexdr, say bdxOy baxaba, baxe. Sec* 

Q is frequently changed into c in vulgar writing : 
but the true rule is, to follow the original Latin^ . 
otherwise the derivation is obscured, and the pro- 
. nunqiation corrupted. From c, are formed cuajjoycu* 
erda ; cuentay &c. and from qy qualy question^ qudtro, 
qudntOyScc. 

It is an impropriety many fall into, to use the 
Vowels e and i instead ofy andf/; but'this irregu- 
larity is cautiously avoided by all good writers^ and 
exploded by the Spanish Ac^idemyy the letter^ being 
established to be always a Consonant in the' Spanish 
words, and the accent is always placed on the an- 
nexed Vowel ; as, ayMciy help ; aifinOy sl fast ; arroj/o, 
rivulet or brook. Take care also not to put the y 
immediately before or after a Consonant or at the 
end of a Verb or othejc word, except the folfowing, 
le^y rexfy bueVy law, king, ox, Hgc. 

Observe, That the Spaniardsy in order to retain the 
softness of the Li^tin Consonant j, for want of aa « 
exact equivalent, change ii into^ Consonant ; as' 

from 



I 



the Spanish Grammar. ^95 

■ • * , ■ » 

"Etymology of the ^i^zxnsh from the Latiii. 

There is so great an affinity between the Latin and 
Spanish^ that' several words of the former are pre- 
serfed in the latter, with the same pronunciation ; 
but the greatest part are in the Ablative, as will 
easily be observed in the following terminatioiis : 
; To make the Latin words Spanish : 

1. The is changed into uf, as in the following ; 
from corda^ i:uerda ; from Jorum, ftcero : from hospes^ 
huesped] from porta^ puerta; from molay tm^la; 
from Sparta, espuerta, &c. . 

2. The u is changed into o ; as from/urea, horca ; 
from gulosus, goloso; from ulmus, olmo; f roiri stupa^ 
est6pa ; from musca, mosca, as well as in the first Per- 
sons Plural of Verbs ; f»om amamus, amamos, &c. 

' 3. The Diphthong tfM is frequently changed int6 
; as from aurum, ore ; cauUs, col; maurus, moro. " 
4. The e is also changed into ie ; as' from cartas, 
ciifto; from servus,* sih^o; from cervus, ciiroo; 
from herba, hierba ; from sinistra, smUstra ; from 
te,rra, ti^rra; from Jera^Jera, Sec, 

. /}. The e takes the place of i ; as from infirmus, 
enfcrnio ; from lignum, leho ; from sicus, seco ; from 
signum, serial; from sinus, seno, &c. 

6. .The b is also changed very frequently intop, 
since according to Quintilian, they were often mis- 
taken in the pronunciation formerly ; whiclxis very 
probable, for both letters are uttered by the same 
motion of the lips ; and the Germans in our times 
still confound these two letters. The same Quinti- 

' lian says, that the Latin word priges was anciently 
used instead of briges; and so the Spaniards used to 
put the 3 instea'd of/;; as from apricus, abrigo; from 
capra, cabra ; capillus, cabSllo ; caput, cabeza ; caper e, 
cab^r ; opera, obra ; sapo^, )mb6r, &c. 

7. The b is changed into d; as from cubitus, codo ; 
dubitare, dudbr \ palpebra, parpados. 

9. The c is put several times instead of the g. Ac- 
cording to iiwVforf, they hav? so great au alfinity, that 

O they 



191 The ELEMENTS of 

they may in some combinations be easily mi&taketf 
one for another in pronouncing ; so from dico^ \(re 
say digo ; from acutus^ agAdo ; from amcus^atnigoy 
from miea^ ^iga^ &c. 

9. Cl is changed into //, with our peculiar pro* 
Bunciation ^ clamare, llamar ; clavis^ IWoe. 

10. When the c in Latin is followed by ty this 
letter is changed into h ; as from cinctus, cmcho ; 
dktus^ dicho; Jacltis, hecko; lectutn, lecho; lutta^ 
lucha ; nocte^ noche ; lactCj leche ; octo, ocho ; pectwi 
pecho ; and several others. 

11. The d of the Latins is also sometimes lost ; as 
from caderCj cair\ from rodere^ roir\ from raSui, 
rayo ; from excludere^ ejxcluir ; from audire^ 6if\ 

12. ThejTwe have changed into A, only to soften 
the pronunciation ; as fvomjilius^ hijo ; from Jacerff 
hacer ; from formosuSy hermoso ; from facienda^ ftad* 
inda; from jervor^ hervor. 

13; Tlie g* is changed into i, when it is not pK>- 
Bounced ; as from regnumy reino. Sometimes it is ' 
uite left out; as from digitus^ dedo; fvoxn Jrigtu, 
rio ; from sagitia^ iaeta ; froni vagina, vaina^ &c. 

14. The J is placed instead of the / ; as from al* 
Hum J qjo\ articulus, art ego ; alienum^ ageno ifotiufttj 
hoja ; eonsilimny consego, &c. 

15. The r is also changed into / ; as from arboreSf 
Moles, cerebrum^ celebro; p€riculum,peligro. 

17* The ;iis sometimes added, sometimes taken 
off; as from insula, isla; rwninare, rumiar,; sal ni' 
irtim, salitre ; spqnsus, esposo ; macula, mancha. 

17. The double WW of the jLtz^iw is changed in l^a^ 
msh into our ^; as from annus, ano ; and sometimes 
the same happens to the single n, and mn ; as froni 
aroma, arana, autumnus^' otono ; Hispania, EspAna^ 
damnum, daSio -, vinea, vina. As this sound of the wis 
proper to the, nation, they have adapted it accord* 
ing to their language, or for the difficulty they 
found in pronouncing as the Latins did. 

1 8. The JKJ is changed very often into a doable U, 
ifrben m the Latin word au /is found after j^; as 

from 






the SpANIStI (JRAH&IAtt. 195 

fmta pk^Of ttig^m J>lanctu3^ lldntb\ planus^ llano ^ 
plethiSj Udno; plcrOy ilSro; phtoia, llivia. 

19. The q is changed ihta g ; as frotn aUqms^ al- 
gino } from antiquus^ antlguo ; from aqtM^ agua ; 
from aquila, iguila. 

SO. The t is likewise altered into cf ; as from datenOj 
tadina ; from fatum^ hada ; lattis^ lado ; natare^ nadar ; 
pktas, pied&d ; /wifer, padre ; mater ^ madre^ &c. 

Observe, that these alterations are not general in 
all the words, but are used in several, because on 
some occasions, the Latin word is preserved, with* 
out any mutilation or variation. 

It is^ very much in Use in Spanish to change letters^ 
or to add to the Latin words, w^hen there is an / or 
r after ^, in order to sofKn the pronunciation ; as 
from adnUrabilis^ laudabili^, admirable, laudable. 

The termination of the other words ending in 
iliSy in Latin, is il in Spanish; as from Jacilis, f&cil, 
from debits, debit; from Jinalis, Jin&l ; from mate- 
rialiSi material. 

It would be endless to pretend to shew all the 
affinity between the Spanish and the Latin, the main 
body of the former being derived from thc'latter^ 
with only such small difference as may easily be 
conceived from what has been said above. 

Observe besides, that we add an e in Spanish be- 
fore 5if or ,jp in Latin when these two letters begin 
the word j as from strepitus, estrepito ; from stoma* 
xhu^, estomago; from speculari, e6pecular ; from spec- 

taculum^ espect&culq ; &c. 

■ ' 

jSewraZ Observations to serine as a Supple-^ 

ment to the Syntax. 

Of the Article. 

'IpHfi Definite Article is made use of only be- 
* fore Substantives, as it has been said, and 
never befor6 Adjectives, except those used sub- 
stantively with the neutral Article h \ as lo buino, 
io hirmiso, to graifde, &c. 

02 't^^\^ 



I9l The ELEMENTS of 

they may in some combinations be easily mi&takeif 
one for another in pronouncing ; so from dico^ yft 
say digo ; froni acutus^ agAdo ; from amictiSfafnigo ; 
from miea, fniga^ &c. 

9. Cl is changed into //, with our peculiar pro* 
Bunciation ^ clamare, llamar ; clavisy llAve. 

10. When the c in Latin is followed by ti this 
letter is changed into h ; as from cinctus, cmcho ; 
dictus^ dicho; Jacltis, hecho; lectutn, lecho; luJcta^ 
lucha ; noctCy nocke ; lacte, leche ; octOy ocho ; pectwi 
pecho ; and several others. 

] I . The d of the Latins is also sometimes lost ; as 
from caderCf cair\ from rodere^ roir\ from raSui, 
rayo ; from excluderty ^xcluir ; from audire^ oir. 

12. ThejTwe have changed into A, only to soften 
the pronunciation ; as fvomjilius^ hyo ; from JacerCf 
hacer ; from formosuSy hermoso ; from facienda^ Iuu> 
inda; from jervoTy hervor. 

1^. The g is changed into i, when it is not pK>- 
Bounced ; as from regnumj reino. Sometimes it is 

J[uite left out; as from digitus^ dedo; from Jrigtu, 
rio ; from sagitiaj saeta ; from imgina^ vaina^ &c. 

14. The J is placed instead of the /; as from^/* 
Hum, ajo; articulusi art ego ; alienumy ageno iJoGumj^ 
hoja ; eonsilimny consego, &c. 

15. The r is also changed into / ; as from arboreSf 
Moles, cerebruniy celebro ; periculuniy peligro. 

17. The w is sometimes added, sometimes taken 
off; as from insula, isla; ruminare, rumiar,; sal fd' 
trtim, salitre ; sponsus, esposo ; macula, mancha. 

17. The double WW of the jLtz^iw is changed in Spa* 
msh into our n ; as from annus, ano ; and sometimes 
the same happens to the single w, and mn ; as fromi 
arama, arana, autumnus^'otono; Hispania, EspAna\ 
damnum, daSio -y vinea, vina. As this sound of theSi» 
proper to the, nation, they have adapted it accord* 
ing to their language, or for the difficulty they 
found in pronouncing as the Latins did. 

18. The J6 is changed very often into a double U, 
ifrben in the Latin word au / is found after j^; a» 

from 



the SpANisti (JRAH&irAii. 195 

fmta pkiOf lUg^i; J^lanctM, ildntb; planus^ llano, 
pkmiSf Udno; phro, lUro; phtoia, lUvia. 

19. The q is changed iiita o* ; as frotn aUqmSj al- 
gino ; from antiquus, antiguo ; from aqua, agua ; 
from aquila, iguila. 

SO. The t is likewise altered into d\ as from datena^ 
cadina ;fromfatumj hado ; latus, lado; natare^ nadar ; 
pktas, pied&d ; pater, padre ; mater, madre, &c. 

Observe^ that these alterations are not general in 
all the words, but are used in several, because on 
some occasions, the Latin word is preserved, with* 
out any mutilation or variation. 

It i$^ very much in Use in Spanish to change letters, 
or to add to the Latin words, w^hen there is an / or 
r after h, in order, to soften the pronunciation ; as 
from admrabilis, laudabili^, admirable, laudable. 

The terminatidti of the other words ending in 
ilis, in Latin, is il in Spanish; as from Jacilis, J^cil, 
from debiH/^, debit; from Jinalis, Jin&l ; from mate- 
rialis, material. 

It would be endless to pretend to shew all the 
affinity between the Spanish and the Latin, the main 
body of the former being derived from thelatter^ 
with only such small difference as may easily be 
conceived from what has been said above. 

Observe besides, that jve add an e in Spanish be- 
fore 5if or spiti Latin when these two letters begin 
the word j as from strepitus^ estrepito ; from stoma- 
xhu^, estSmago; from speculari, especulAr ; from spec- 

taculum^ espectaculp ; &c. 

« ' 

Set^eraZ Observations to ser%}e as a Supple-^ 

ment to the Syntax. 

Of the Article. 

'IpHE Definite Article is made use of only be- 
* fore Substantives, as it has been said, and 
never before Adjectives, except those used sub- 
stantively with the neutral Article h \ as lo buino, 
Iq hirmiso, lo grande, &c. 

62 "Wx^ 



196 The ELEMEKTS of 

This Article is never used beifive the Pronounf, 
except before the Possessives Relative, tnio, tuyOy 
suyo^ nuestro^ vuistro. suyo^ and before the Relatives 
que and qual, as well as' before the Infinitive, when 
made a Substantive before the Pronouns . Posses- 
sives; as in these examples; * 

, Pedro es tu amigoy tambien elmw^ Peter is thy friend 
as well as mine; Mi casay la tuyaestan coniiguaSy My 
house and thine are very near ; Mimugery Id suyu s^n 
amigas^ My wife and his are good friends; Guidari 
de vuestros caballos comode los nuestros, I will take care 
of your horses as^of ours ; Me mquieto de mis negocios 
yno de los ^'uestrcs, I mind my business, and not 
youra ; Das de comer a tus hijos, y el a las suyos. You 
maintain your children as he does his own. 

The improper Pronouns, w«o, una, otro, otra, que, 
qital, require likewise the Definite Article, when 
used as Relatives. Ex. LI uno es hombre de bieny 
el btro es un picaro, One is an honest man, and the 
other is a^ rogue; Elunoes mas docto qUe el otro. One 
is more learned than the other ; Del qual habldis, del 
padre 6 delhijo? Who do you speak of, of the father 
or the son ? Lo mio y lo tuyo dividen los mejores ami- 
gosy Mine and thine parts the greatest friends ; El 
comer y el beber miwho^ destruye la saludj Over-eating 
and over-drinking destroy health. 

There are also some Adverbs preceded by the 
Neutral Article lo, as the following: Lo mejor que 
j)udiere, The best I will be able ; Lo menos quefuerc 
possible. The less it will be possible; En lo quetUcc 
hay lo mas ylo menos, There is more or lesstn what 
you say ; Digame elquandoy elcomo, Tell me when 
and how. 

Of, the Use and Concordance of Nouns. 

It is a general rule in Spanish, as well as in Laim, 
that the Adjective must agree with the Substantive 
in Gender, Number, and C^sej 2ls, Dios todopode- 
roso, God Almighty; El hombre sabio, The learned 
man; La muger indiscrita, The indiscreet woman, Sgc. 

This 






9 

s * • 

/itf Si»A^iSH Grammar. ' 197 

This js verjg easily ^understood, especially by.tbose 
Avho know Zft/w; but it is not so easy to know 
when the Adjective ought to be put before the Sub- 
stantive, and when after ; therefore I will endea- . 
vour to explain it as near as possible. 

1. Participles, taken adjectively, mu!^ go after 
Substantives ; as, una casa derribada^ a demolished 
house y una iglesia consiruida^ a church built; una 
plaza sitiida, 2L besieged place; un general vencido^ a 
general overcome. 

2. Nouns of colour follow the same rule; as, 
bianco^ . w\i\it \ negro^ black; Colorado^ incarnado, 
red; verde, green ; amarillo^ yellow; azul, blue. Ex. 
Un vestido bianco^ a white dress ; un sombrero negro^ 
a black hat; medias color adas, red stockings ;.c//w/?a 
verde^ a green waistcoat, (^c. 

3. The elemental qualities; as, caliJnle,hol;frio^ 
cold ; seco, dry; humedo, damp ; templado, temperate. - 
Ex. Jguacdliente, hot water; tiempojrio, cold wea- 
ther; Una seca, dry wood ; aire AM»2^^,a.damp air, S^u 

4. Nouns of measure ; as, largo^ long ; corto^ short ; 
^iwcAo, wide; estrecko, narrow; alio^ high. Ex. l/n 
vestidO' largo^ a long dress ; una capa^corta^ a snort 
cloak ; una chupa ancha^ a wide waistcoat ; un zap&io 
estrichOy a strait shoe ; unatorre alta, an high tower. 

5. Nouns of blaming or praising, expressing good 
countenance, presence, or bad quality ; as, ^idio, wise; 
prudent€ypTaQQut : perfeclo, perfect ; ^oc^c^, learned ; 
Aerm(?^o, handsome ;yz>7, faithful-; viciSsOy vicious; 
cqjOy lame; abominable, ahoimnable. Ex. Unamuger 
prudinte, eipTiidtntwomm; obra.perfecia, a perfect 
Work ; un estudiantt dodo, a learned scholar ; un Rey 
sabio^ a wise King ; una donzelln kermosa, a handsome * 
girl ; un criadojiely a loyal servant ; un hbmbrt vicioso, 

a vicious-man ; un cabdllo cqjo^ a lame horse; una 
vida abominable, an abominable* jife, S^x. 

6. The names of nations follow also the same rule ; 
Mia polUica Italiana, Italian politics; la graveddd 
jE^j^flfwo/a,Spanish gravity; la ligeriza Franc^a, Frenc^ 
levity ; la generosid^d Inglisa^ EngUsVi gej^txo^xVv 

03 



t 

* 



19« The ELEMENTS of 

horruchiraAkm&na^ German drankeane^js; to which 
^ou uiust add Nouns ending in ico ; as, paiacio mag- 
nificoj a magnificent palace ; m hombrejanti^tico, a 
fantastic man, ^c. 

The above rule is not general ; • there are several 
exception^ and occasions, when Adjectives es^press^ 
ing praise, blame, good or bad quality, not only 
may go before the Substantives, but ought also ab- 
solutely to precede them ; therefore I shall give ^ 
list of the Adjectives 'subject to this alteratioQj^ 
and give examples afterwards. 

Bucfiy buinoy buena, fnaloy tnah, good, bad, 

LindOj lindat handsome. 

FeOj fea^ ordinary, ugly. 

Falgo^ falsGj false. 

GrandCy great ; jo^cetif young ; pobre^ poor. 

Bicd, ric<jfj rich ; *cerdadero^ verdadira^ true. 

J gradablCs pleasing ;bizdrro, biz&rrdy gallant' 

Poderosoy poderosa, power^l ; valUnte^ brave. 

Firme,, 6rm; unicoj mica, only. 

'ExBmplcs.rr^Hemos cofnido una buena perdiz, We 
have eat a good partridge ; La perdiz que himos cfh 
tnido era muy buena^ The partridge we hav^ eateQ 
was very good. 

He hablado con un mal hombre^ I have spoken with 
a wicked man; Elhombre con quienhe hahlAdoesmuy 
tnaloy The man I have spoken to is very wicked. 

La Reyna de Inglaterra es una linda princ^ssa, Tho 
Queen of England isa very pretty princess; La Reyna 
de Inglaterra e^ una princessa muy linda. The Queen 
of England is a very pretty pri<)cess ; Quefea mugir 

es la Duquessa de / What an ugly woman 

is the Ducjiess of ...,.! La Duquessa de « . . 
ViuyfeOj The Duchess of . , . is very ugly* 
Falso ataque, a false attack ;Jalsa br&yayfausse braye, 
(a term of fortification signifying a small mount of 
^arth, four fathoms wide, erected on the le^n)und 

"^ foot of the rampart ;) una mula falsa, a vicious 

: un JaUo picaro, a treacherous cheat ; Este 

es muy falso. This man is very ^Is^; ungran 



I 

the SPANISH Qravhab. 199 

B^, a great King ; El Rey es muy grAnde, The 
King is veiy. gneat. 

Uh Prittcipejaoen man^esto mucho vaUr^ A young 
Prince shewed great courage ; Nopcleis con este sol^ 
Mdojffoen^ Do not fight with this young soldier. . 

Es unpobre hombre^ It is a poor man ; Qncpobre 
sakUdo ! What a [pitiful soldier 1 El fic^ dc Mar- 
ruecos es un Principe tnuy pobre^ The King of Mo- 
rocco is a very poor Prince. 

Un rico mercadir^ a rich merchant; un corner^ 
cidhte rico dc den milpessos^ a tradesman worth one 
hundred thousand dollars. 

EiS un verdddero picarOj He is a true cheat ; Juan 
£s muy verdaderOj John is a man of great veracity. 

La Reynaesuna Princissa agradabk^ The Quee^ 
is a very agreeable Princess ; or La RSyna es una 
agradabk Princissa. 

El Infante es un bizarro Principe, Tlie Infant of 
Spain is a fantastic Prince : Pedro es muy bizirro^ 
Peter is very gallant. 

El Prindpe de Brunswick es un vaU^nte generAl, 
The Prince of Brunswick is a great general; or. El 
Principe de Brunsfwick es un general muy valiinte. 

Ufidjirme resoUcion, a firm resolution; tUrra 
Jiirme, the main land: 

El inico remedio es este, The only remedy is this; 
La muirte es mi remSdio icnico^ Death is my only 
remedy. 

Of Adjectives taken substantively. 

There are two sorts of Adjectives used in Spanish 
as Substantives: some only to diversify the lan^ 
guage, and some to abbreviate it, putting the at« 
tribute of a Noun instead of the Noun itself. 

The Adjectives v;en/ad(fro, tmeifalso, false ; buSno^ 
good ; mahf bad ; possible^ possible ; impossibky impos- 
sible ; are of the first class ; because when I say, Dii 
en b verdaderOf He ascertained the truth ; accus&do 
de crimen defalso, accused of fotgery ; lo bueno del 
cuentOy the best of the aflair ; lo malo de todo esto, the 
worse of all this; Aoc/r lo possible, to malce what is 
possibk; tentir loinfKMibkiU^trj N?WxW\mY^i^i^c^ 



200 The ELEMENTS of 

tbeo VQrdadiro is putinstead of truth ;falso^ for false- 
hood ; bueno, for goodness ; malo^ for badness ; possU 
bkj for possibility; iwpowJWe, for impossibility ; be- 
cause, though it is not -usual to say, lajnaldaddetbdo 
esto, the badness of all this ; hacer la possibilidAd^ to 
make the possibility ; tcntarld impossibilidad^ to try 
the imposssibility; yet, all this is expressed when 
the "Adjective is used substantively ; though it could 
be said in another manner ; as, hacir todojo gue es 
possible, to make all that is possible ; tentar ain lo 
que es impossible^ to try yet what is impossible. But 
as all Adjectives cannot be made use of in this 
manner^ custom must be followed. 

The number of Adjectives used instead of Sub- 
stantives, whereof they are attributes, is very great; 
they are of two sorts ; some made use of instead'of 
things, and others instead of persons. 

The first are honesto, honest; util^ useful ; agrada- 
ble, agreeable ; as, Lohonesto se dehe prejerira 16 uiil ■ 
y a lo agradable. That which is honest is preferable 
to what is useful ^nd agreeable. Lo honestOyidl^ and 
agraddble, are taken for an honest, useful, and agree- 
able thing. They say also, lo alto de una tOrre^ the 
top of a tower, <!^'c. * 

Adjectives representing persons follow alwaystKe 
Gander of the person they speak of; therefore we 
say, Elsabio de nnda se espanta, A learned man won- 
ders at nothing ; Undcasada ha devbsendr lasleyes del 
matrimonio, A married woman musti)bserve the laws 
of matrimony. For the same reason, we use to say, 
ioi escogidos, the elect people ; los predesiinddos, the 
predestinate people ; bs condenddos, the damned. 

Lastly, the Adjectives are also used substiintively 
with some Verbs, especially with the Verb prdciarse^ 
to boast of-; as, Seprecia de sabioy He boasts of being 
learned , Seprecia de valientCy He boasts of being va- 
liant ; Picase degerieroso. He pretends to be generous. 

Of Adjectims as Covipdratites. 

If we attend -td the word comparative hi all the 

extension of its signification, w6. ought to join to the 

^ ■■'-'.., Adjectives 






the Spanish Xjtrammah. 201 

Adjectives Comparative all those shewing parity or 
disparity, erther by themselves, as igual^ equal ; desi" 
gudly'\xTie({M2X ; conf6rme^ conform ; diferente. differ- 
ent; or by the help of some Adverlis ; as, Es grande 
como tUy He^is as great as thee : El uno es tan vali- 
enie como el otrOy The one is as valiant as the other. It 
is not in that sense that I speak here of Adjectives 
Cpmparative, but only of those meaning coippari- 
son of quantity, either by themselves, or by the help 
of the Adverbs masymovt ; or menos, less. 

According to this principle, I say, the first are ; 
viejoTy better ; peor^ worse i-fnenoVf less ; which have 
been taken from the Latin : the second are, all the 
Adjective Positive admitting of the junction of the 
. Adverbs mas, more ; menoSy less ; mejor, better ; /;eor, 
worsf; and menor^ lesser; which are Comparatives 
by themselves, as well as grande, great; pequcnOf 
little; andgenerally all the Nouns made a Compa- 
rativie of by adding tnas, more, ormenos,\ess; which 
become then Compound Comparatives. 

On all thfise occasions, in order to join the first 
term of Comparison with the second, the Particle 
que is made use of; as, El ^inoesmejor que la cerveza. 
Wine Is better than beer ; Za jiivre es enfermed&d 
ntenor que la jreste. The fever is a distemper less than 
the plague; Pedro es mas grande que Juan, Feter is 
greater than John ; El perro es mas pequeno que el 
leony The dog is less than the lion. 
\ Observe, that the Adjectives superior and inferior^ 
do not admit of mas or menos before tl?eip, because 
they include in themselves the Comparison; where- , 
fore they require not que before the second term, 
but the Particle a ; as, El uno es inferior a el otro. 
One is inferior to the other ; El otro es superior ^ 
este, The other is superior to this. 

■ * 

' Of Adjectit^es Superlative. 

'The Spanish language has entirely retained from 
the Latin the manner of forming one of its Super- 
latives; I say one^ because there ate Vwo vi«5^ .^ 



SOJ The ELEMENTS of ^ 

expressing it ; the first by placine the Adverb^ nn^ 
very, before the Adjective ; as, Es may docto. He is 
very learned ; the second by adding Uimo to the 
Adjective ; as^ J^^ doctisimo, He is very learned. 

Observe, that there are also Adverbs formed of 
these last Superlatives; as from amantisimo^ comes 
amantUimamente ; from benignisimo, benignUima^ 
tnente: from belUsimo, bellUimamente^ handsomely. 

When there is a comparison made, then the Ar- 
ticle e/, the, is piit before mas^ more; as, Es el mas 
i&bio de todos los hombresy He is the most learned of 
all men ; Es la mas linda mugir gue sepueda ver^ She 
i^ the most pretty woman that one can see. 

Of Numbers. 

I have already, in the beginning of this Grammar, 
mentioned the Numbers ; but now I shall escplain 
the use of them in speaking; observing, that theic 
are five sorts of Numoers : the first are the Cardioida 

. or principals, osyunoy one ; das, two ; ires, three. Sic. 
the second Ordinals; SLS^primero, first; segindo, se* 
cond ; tercero, third ; decimo, tenth ; vighimo, twen- 
fieth ; trigesimo, thirtieth ; centesimo, hundredth ; 
fniUsimo, thousandth. 3. The Collectives.; as una 
dozina, one dozen ; una quinzena, one fifti^n ; una 
weintina, one twenty, S^c. 4. The Distributives ; as^ 
el quinto, the fifth part ; el pctivo, the eighth part, 
^c. 5. The Augmentativess as,e/^&/^, thedouble; 

* el triple, the treble. 

The three last of these' numeral Nouns are al- 
ways Substantives, and the two first Adjectives; as, 
un hombre, a man ; dos hombres, two men ; 8fC. una 
iDUjg(r, a woman ; dos mugires^ two women, Sgc. cl^ 
primer dia, the first day ; el segHndo dia, the second 
day; el tercero dia, the third day, S^c. laprimirasC' 
m&na, the first week ; la seginda sem^na, the second 
week; l& tercira semina, the third week, ^c. But 
as there is no rule without an ^s^eeption, they are 
•Di^etimes made use of as Substantives) as you shall 
seq in the fdlowimr observatioiis, 

1. All 



theSvAvriBii Grammab. 203 

1. All TSouhs of the Ordinal Numbers are Sub« 
stantives, when they are used alone without any 
other Substantive ; as in this sentence, Tret esia 
comprehendiflo dos wees en siisy there is twice three 
in six ; where you may see, that ires and sets are 
employed substantively, apd not adjectively; as en 
una i)izj one time ; wherein viz is the Substantive ; 
and una the Adjective. 

g. All Nouns of Number are also taken as Sub- 
stantives, when preceded b^ an Article; as elcinco 
fie bastaSf the five of clubs ;jug&r 4 los cihUos, to play 
at piquet ; or when they are with another Noun, 
{is, un sietCy a seven. They say also, un ciSnto de 
manzAnas, one hundred of apples ; dos cientos de cas* 
ttmaSy two hundred of chesnuts. 

When they speak of the hours, they say in English^ 
^' I arrived at one^ at two o'clock ;" but in Spanish we 
say onlv d la una^ a las das, i^las treSy a las quatro^ 
Bcc. andf so on till twelve, when they say, a las doze 
del duij or 4 las doze de la noche^ at noon-day, or at 
midnight ; which is not only used for the hours, but 
also to express the days of the month, or to date 
any act; as, LUgo a qu&tro de Mayo, He arrived the 
fourth of May; or, Londrisy Diziembre viinte de 
1765, London, the £Oth December, 1765; yet the 
Cardinal Number is used when the Ordinal is with 
a Substantive ; as, MuriS el dia cinco de JgSsto, he 
died the fifth of August 

0/the Ablative Absolute. 

The manner of speaking called by Grammarians 
Ablatives Absolute has been carefully preserved by the 
S^aniards'ux their language, and with great reason, 
funce it is one of the shortest and most handsome 
idioms they have from the Latin, as you may see in 
these examples : Acabida la comida, se fui a caza, 
A£ter dinner he wait a hunting ; which is better 
than if thi^ were to say, despues de comSr, after din- 
ner ; therefore, instead of saying, Elnegocio hamindo 

sidopuisto m contiderAcion, sentenmron los juices, it is 

better 



204 - r//e ELEMENTS 0/ 

better to say, La cosa puesta en delibeiricifin^ los juices 
sentenciaron. After considering the affair, the judges 
gave their verdict. It is also more elegant to sa^. La 
hatMla ganada, se 7*mdio la plaza^ The battle being 
gained, the place surrendered, than Despues que la 
bafallajuesse gdnaday After the battle was gained; 

Of the First Pronoun Personal. 

The first observation we must make upon this 
Pronoun is, that it is common to both Genders, 
and is always declined with the indefinite Article,^ 
and dCf as we shall see in the examples. , 

The second, that instead of liaving two first Pro- 
nouns Personal, as in other Languages, they have 
only one in Spanish^ as well as in English j which is j/o, 
I ; placing it immediately before or after ; as, yo soy, 
Jam; ygkago, I make; yo can to, 1 sing; or interposing 
a Particle ; as Yo os ass eg wo que no le conSzco, \ asr 
sure you that I do not know him. But you mustol>- 
serve, that this Pronoun^/o is seldom made use of be- 
fore the Verb ; for the variation there, as in the ter- 
mination of each person, renders it useless; except 
on some occasions, Which I am going to explain. 

The Pronoun ofyo is used before the Noun and 

titles of a noble person ; as, Yo Don Pedro de J/^- 

' dSzay gohernadbr de Cadiz, &c. I Don Pedro de 

Mendoza^^ governor of Cadiz ; Yo Catalinu de Bena- 

mdes^ Duquesa de Gandia, Sec. 

When yo ought to be put after the Verb^ which 
should be in the Interrogations, then it is never made 
use of; so when in English they say. Where am I ? 
What shall I say ? in Spanish, we must say, Adonde 
estoy? Quedird? When in a parenthesis, it mu«t be 
made use of; as, Los Catalanes (ledLve yo)fueron 
reheldes, The Catalans (said I to him) were rebels. \ 

'When one is of an opinion contrary to that of an- 
other, this Pronoun jyo is always expressed, as well as 
in the sentences where the second or third Pronoun 
Personal is made use of before the Verb ; as, Tu 
qidhes baylir, y yo jugA):^ Thou desirest to dance, 

arid 



* ^J6^' Spanish GaAkMAR. 90S 

aud Itoplay; TuvasA Parisj p yo 6 Landres, Thou 
goest to rarJs, and I to London ; Pedro cantaj y yo 
lloro, Peter sings and I cry ; Vos leveriis^ yo. no. 
You. shall see him, I not ; that is, I shall not s^e 
him. Yo is also used when an absolute command 
is given ; as, Yasoy quien os manda hacer esto, It is I 
who order you to do this. 

You must observe that the above rules serve also 
for the Pronouns of the second and third Person. 

The first Pronoun Personal is very differently used 
in the Dative, because sometimes they make use of 
mCj sometimes of mi ; as, Pedro se me entrego, Peter 
surrendered to me ,** JDio me un regalo. He gave me a 
preisent. , 

They use also mi instead of ;we, when this Pronoun 
is governed by some Adverb or Preposition; as, 
Trab&ja "para mi, He works for me ; ^ Ha hablido 
contra mi, He spoke against me, Sgc. As the above 
rules serve as well for the second as for the first 
Personal, I will speak of the third. 

Of the tJdrd Pronoun Personal. 

The third Pronoun Personal is not, like the first and 
second, of both Genders, there is one Masculine, 
el, he, and the other Feminine, ella, she, for the 
Singular; ellos, they, for the Plural Masculine, and 
ellas, they, for the Plural Feminine ; for which last 
there is no distinction in English, being expressed by 
they, as, well as the Pronoun Masculine. After this 
observation, I will shew the use of this Pronoun. 

Its most common use is before the Verb it go- 
verns I as, El ama, He loves ; Ella lee. She reads ; 
and then nothing is placed between them, except 
some Pronoun or negative Particle; as, Else passea, 
he walks ; Ella no le quiere, She does not love him ; 
Ellos sefueron, They went away ; Ellas no lo dLreron, 
They (speaking of Women) did not say it. 

But you must observe, that this Pronoun, as well 
as the firsl and third, is- usually left out, excepting 
when two Pronouns of different Persons are met 

within 



jOe} tht ELEMENTS of 

within the same sentence; as, To Uo y H escribe^ \ 
read, and he writes ; EUa vaipasseary tuHaygUsia^ 
She goes to take a walk, and thou goest to church ; 
VosStros queriis manddr,y illos no qmiren obedecer^ Ye 
like to command^ and they will not obey; Nostras 
k?enimos temprino, yMIas tarde^ we (men) came sooti| 
and they (women) came late. 

Of Pronouns Possessive. 

The Pronouns mi^ tu, stiy my, thy, his, ate Aiade 
use of with a Substantive only, as in EfigUsh ; a% 
Dime mi sombrero ^ Give me my hat ; Manda h M 
cri&do^ Command thy servant ; Obedice i su padrt^ 
He obeys his father; Embiamemispistolas, Send me 
my pistols; ConsSroa tus vestidosj Preserve thy 
cloaths; Miguil despricia h sus amigoSy M ichaisl de» 
spises' his friends; where you may observe they have 
only one termination in the Singular and Plural. 

In J?/?^/i^^ the third Pronoun Possessive is divided 
into three, viz. Aw, Aer, and its\ but all these aree&- 
pressed in Spanish^ by su ; as, Desulibro dmi hermima^ 
Give her book to my sister ; Port la Have en su agu- . 
jero. Put the key in its hole ; which is observed 
as well in the Singular as in the Plural Number. 

The Pronouns mio^ tuyo, s^yo^ mine, thine, his, or 
thei r,are made use of,either to answer questions about 
property; ^s^CuyoesestecabAlio? Whose horse is this? 
Mioy mine, S^c. or with an Article, to represent a Sub- 
stantive mentioned before ; as, Tu padre y elmio^ Thy 
father and mine ; Mi m&dre y la tuya. My mother 
and thine ; Tuhermhnay la 5Wy«,Thy sister and his ; 
Tus amigos y los mios, Thy friends and mine j ifcftr 
plumas y las tuyas^ My pens and thine ; Tus camlwas 
y las suyasy Thy shirts and his ; Nuistra casa y ktvti^ 
estraestan vecinas^ Our house and yours are near; Vth 
estros soldadosylos nuistrospele&ron^ Your sold iers and 
ours fought; Vos queriis a vuestros hijos, y ellos ^ los 
sfh/os. Ye love your children, and they love theirs. 

What mujst be more particularly taken notice of is, 
that these Pronouns become Substantives on twooc- 

* casions: 



I 

, the S^AXisH GiiAXttAft. tOf 

casibns ; the fifs^ bv putting the Neutral Article h 
before thein ; as, Lo mio, that which is mitie (my ^ 
property) ; h tu^Oj thy property ; lo suyo, his proper^ 
ty ; . as^ Lo tnioy lo tuyo han causado muertes^ robasy in* 
cendios a millares de millonesj What is mine, and what 
is thine, has caused thousands of millions of murders, 
robberies, and fires ; A cada una lo suyo^ To every 
oiie his property. But observe that it has neither 
Shigular nor Plural, Masculine nor Feminine. 

The other occasion when thesePersonalPossessives 
become Substantives, is when they are used in the 
iPiural Masculine ; as, los mlosy los tijfoSj lossujfosj losnu" 
istrosjosvuestrosy lossHyos^ which signify n^parentSf 
thy parents J &c. or my soldiers^ myjriends, &c. expres- 
sing persons with whom we are united, either by 
friendship^ relation, or party : so they sa;^ in Spanish 
vety concisely, Yoy bsmios, I and my friends ; Tuy 
los tuyosj Thou and thy friends ; Ely los suyos^ He 
and his friends ; Nosotros y los nuSstroSj We and our 
friends ; VosStros y los vuistros^ Ye and your friends ; 
EUos y los suyoSy They and their friends ; and thi» 
Pronoun can never be used but to signify this. 

Of Pronouns Demonstrative. 

ThePronouns Demonstrative are three in Spanisht 
as we have said in the Declensions ; the first is estt^ 
esta^ estOj and signifies this; the second, e#e, esa^ 
esOy that; the third aquil^ aquella, aquillo^ which si^'* 
nifies likewise that ; but with this difference, that 
este and €$e is made use lo denote any thing or pet- 
ion present, or which may be seen ; but aquel is em* 
ployed to express what is far remote, and at the 
greatest distance ; so they say, esta pluma, this pen ; 
eseespejo, that looking-glass ; aquellaciudad de Par'is^ 
that city of Parrs. But observe, that €sa\% used in 
writing to any person to express the place or town 
wherein he lives ; as, He hahlado en esa (ciudad) con 
muchos amigos^ I have spokeninyour city with many 
friends ; Hay en esa muchas fabricas^ There .are in 
your town many manufactures. Este and aquel are 
also used in comparisons, either of men or things; and 
then e«fe signifies the last thing or person spoken of; 

and 



208 The ELEMENTS of 

and aguel the first ; as Carlos fue grande^ Fredirko 
omBiaSso ; este valient e^ aquH poderosOy Charles was 
great, Frederick ambitious; the fii^t powerful^ the 
last courageous ; where you may see, that este re- « 
presents Frederick, and dquel Charles. 

Jqwl is used also to shew contempt; as, Que 
quiere aquel kornbre ? What does that man desire ? 
Aquelhombre es unpicaro^ That man is a rogue. 

Of Interrogatives, 

The Pronouns interrogative are^we, what; quien, 
who; and qualy which, as we have explained it in 
the beginning of this Grammar. 

The first thing to be observed is, that que is either 
Masculine or Feminine, Plural or Singular; as, Qui 
hombre es este ! What man is this ? Quemuger esestaf 
What woman is this? Que hombres son esios ?. What 
nienare these; Que mugeres so7i estas? What women 
are these ? 

This Pronoun is so much used in Spanish^ that I 
think it necessary to explain here all its several sig- 
nifications. ^ 

It is used as a Substantive; and signifies what^ 
what thing ; sls, Que lesuccedio? What happened to 
him? Deque se quexa? Of what does he complain? 
De qui sirve la razbn con el ? Of what avail is rea- 
son with him ? Sometimes f we signifies what for}, as, 
A que vino? What did he come for? A que tanto 
ruidof What so great a noise for? It is also used 
with Prepositions; as, Con que sc mantiene? What 
does he maintain himself with? En que passu su 
tiempo? What does he spend his time in? De quStt 
hace esto? From what is this done P 

Qtiien, who, is always used to denote a person in 
the Interrogation, and never any thing else; as, 
Quien es ? Who is there? Quien ba hechoesto ? Who 
has made this? Quien eselpintor del Ret/? Who is 
the King's painter? 

Qualy which, is made use of on the very same oc- 
casions 2is in English; with only this difierence, that' ^ 
there is the Plural, quales; but it is common to both ' 

Genders ; 



theSfAtfUB Grammail SOQ 

Oenders; as,i^ies el nias alto de estosdqs ? Which 
is the tallest of these two m^n? Qptflks son las ma$ 
hertno^as de esias mugeres? Which are the most 
handsome of these women ? 

Of Relatives. 

• 

The Pronouns Relative are, que^ who; elquak 
which; c«j/o, whose; though some grammarians 
count ten of them, these four only deserve that 
name ; the others being indefinite, I will speaTc of 
tli^m afterwards. 

The Pronoun ywr, who, is relative when it follows 
a Substantive ; as, El hombre que as habloy The man 
who spoke to you ; La muger que quereis. The wo- 
man you love ; La desgracia que le acaecio^ The mis- 
fortune that happened to him. This Pronoun, as a 
Relative, expresses generally persons and things ani- 
mated or not ; as, Un hombre que habla^ A man who 
speaks ; Una muger que llord^ A woman who cries ; 
Un pcrro que ladra^ A dog that barks ; La dama que 
€twais, The lady you love ; Laespada que lUvas^ The 
sWord you wear ; La casa que vendio vm. The house 
you gold ; La cama en que duermOy The bed I lie in. 

On several other occasions, where- there is rela- 
. tion» the Pronoun que is not used, huXquien^ ox el 
qualy to express Persons ; and they only put el qual^ 
speaking of things not animated, or of beasts, with- 
out ever making useof ^2<ie;; in such circumstances; 
as^ El hombre de quien^ or Del qual es hijo, The man 
whose son he is; Elcab&Uo del qual me sirvOj The 
borse I fide upon ; La razon de la qual me vali, Tlie 
reason I made use of. 

Of Indefinites: 

There are two sorts of Pronouns Indefinite; the 
first are those used to denote only persons ; the se- 
cond, those that serve to denote persons as well ^s 
things. The first are, quien, 9Ji^ie, the last, ninginOj 
none; atro^ another; cadauno, every body; cada, 
ieacb; ci^r/o^ certain ; mistno, sanie; algiino^ some ; 
ialf such ; todOf .^U ; -,■ qualquiir, inrhatever. 

P * Among 



210 The ELEMENTS of 

Among all these Pronouns, some have only one 
termination, and are common to all Genders ; as, 
quieriy nadie, cada^ tal; the others have two termina- 
tions, that is. Masculine and Feminine; ^SyfiingiinOf 
otroy cada uno^ cierto^ misjno^ alg&no^ todo. 

Amongst those of one termination, and common 
to both Genders, there are three without a Plural, 
viz. nadie^ cada; hwlquien and f^/ have their Plural, 
tales and quieneSy common to both Genders. All the 
others with two terminations have likewise their 
Plural; but you must observe, that the Plural of 
qualquiira is irregular, and makes qualesquiera. ] 

, All Pronouns Indefinite are affirmative, excepting 
ningAno and nadicy which are negative ; as, Alginod^ 
esios sold&dosy Some of these soldiers ; Cada Rey cuida 
de sus estAdoSy Every King takes care of his states; 
QfiienesvirtuosOy mtrece sir alabado^ Who is virtuous 
deserves to be praised ; cierto persmage, a certain 
great person ; Otro diavendre, I will come- another 
day ; Mucho vino perturba la razon^ A great deal of 
wine disturbs the sense : Cada uno se retiro. Every 
one went away ; Ningitna muger puede resistir a la 
vanidad, No woman can resist pride ; Ella misma vwto. 
She came herself; Alg&no de ellos me habloy Some of 
them spoke to me ; Muchos se resolvieroHy Many took 
the resolution ; Tal me podria hablar^ Such a bne 
could speak to me ; Todo hSmbre que quiere ser^esti- 
madoy debe vivir bieriy All men who desire to be in 
esteem, must live well; Ningun hbmhrede bienpuide 
decir estOy No honest man can say this. 

The above are examples of all the Pronbuns In- 
definite ; but we will treat of each in particular, for 
the better intelligence of the reader. 

Of all the Pronouns, quien is certainly the most in- 
definite; it is a Substantive, and declined without 
the Indefinite Articles a and de ; it has the property 
of being sufficient to two terms of relation, as well 
as the Indefinite que ; as, A pesar de quien quisUre re- 
mtir mCy In spite of any who intend to resist me ; 
H^bla de esio a quien le quiere escuckar, He speaks of 
this to any person who Vveai^ livav \ Tenia orden de 



^ the SPAVUH GllAKItfAR. 211 

prender ^ quienfassase por alia. He had the #rder to 
.arrest any. person passing by ; Se dtspedia muy presto 
de quien k havia htcho agrivio, He parted directly 
from any person who had affronted him. 

In all these examples, you see that quien has two 
terms of relation, and two cases. In the first, it is 
in the Genitive, with the term pesir^ that governs 
it; in the second, it is in the Dative, hecanst kablir 
governs the Dative, and it serves as a Nominative 
to the Verb following; in the third, it is in the Ac- 
cusative, as governing the second; and in the 
fourth, it is relative to the Verb despedirsCj and in 
the Ablative, being likewise the Nominative of the 
Vei'b hacer. 

Nadie is negative, as well in Spanish as in English^ 
signifying nobody ; consequently a negation ought 
never to be put with the following Verb, which is 
made negative by this Pronoun ; so you must not 
say, Noama nadie el rndly but nadie ama el mhl^ No- 
body likes pain. 

When there is with the verb an exclusive Prepo- 
sition, nadie must never be used, but algUno or al- 
gunay as, Vivir sin aggraviar a algunOj To live with- 
'out offending any body ; No depende de algino^ or 
J)^ nadie depende^ He does not depend on any per- 
son ; Nadie hay quien te ame ianto. There is nobody 
who loves you so much. 

The Pronoun Negative ningino, none, follows the 
same rules; 2is,Ningunolo ha vistOy Nobody has seen 
it ; Se fue soh, He went without any body, &c. 

About the Pronoun otro there is only a little obser- 
vation to be made, that it signifies another. Nobody 
says, uhotro hombrey unaotra muger^ but otrohombre, 
otra mugery another man, another woman. 

The Pronoun cadUy each, is applied either to per- 
sons or things; it has no Plural, and is common to 
both Genders; as cada hbmbrey each man; cada 
mughy each woman ; cada cabalhy each horse } cada 
casa, each house. The Noun following cada cannot 
on any occasion be put in the Plural Number. 

When the numeral unoy one, is joined vr\U\ cada^ 

p 2 \Scvww 



212 T/i^ ELEMENTS 0/ 

then uno must agree in Gender with the following 
Substantive ; as, Cada undde estos soldados mtrict sir 
premiado, Every one of these soldiers deserves to bfe 
rewarded y Cada uno de estos cabaUos come una medilh 
decebaddy Every one of these horses eats a measure 
of barley ; Cada unade est as donzillas havia de set ca- 
sidoj Every oiie of these virgins ought to be mar- 
ried ; Cada una de est as casas tiene veinte quartos^ 
^ach of these houses has twenty rooms. 

When cada uno is applied to persons, it has sothe- 
finies a general and indefinite acceptation, signifying 
either men or women ; as, Cada uno quiert sir esn- 
madOy Every one likes to be esteemed ; Cada uno hfl 
demorir^ Every person must die. Sometimes it is 
«aid in a more limited acceptation^ signifying pro* 
perly every person, ancl it signifies both man and wo- 
man; as when a man or woman says, speaking of 
one's self; Cada unohace la que se le antqja^ Evciy 
one acts as he likes; Cada uno debe saber to que U 
convienCj Every one must know what is conveniedt 
to him. flxcept upon this occasion, that this Pro- 
noun has always some reference to the term preced- 
. ing or following it, having a distributive rather than 
^ collective signification, wherein it may admit one 
or the other Gender according to that of the term of 
its relation ; as Todos le acometierony cada uno k dii 
una punalada ', todas las mugires tom&ron lasarmas^ff 
cada una peleo animosamente^ All the women took 
up arms, and every one fought courageously. 

Cierto, certain, is rather an Adjective than a Prb- 
noun; only it must.be observed, that it agrees al- 
ways with its Substantive in Gender and Number; ' 
as, cierto hombrCy a certain man ; eierta muger] a 
certain woman. It is also used with things ; as, 
Hs visto ciertos patios muy finos. I have seen cer- 
tain cloths very fine ; Esta noticia es cierto, This 
news is certain. 

^ Mismo, same, sometimes is a Pronoun, and some- 
times an Adverb; but I will speak of it here, consi- 
dered as a Pronoun, and, in this quality, it has 8eV^ 
ral meanings ; because sometimes it denotes iiidin- 

dual 



the Spanish Grammar. 2J3 

dual identity^ sometiqies it shews .parity or equali- 
ty 5 and, at ottier tilnes, it serves to give more 
energy to the expression. 

In the two first acceptatiotis, denoted in Latin by 
idem, this Pronoun is joined with any sort of Substan- 
tives^ and must agree with them in Number and Gen- 
der* It must be put immediately before the Noun, 
ill the cases of identity, as well as of parity ; as, El 
fhismo hombre me dLvOj The same man told me; Tiene^ 
siempre tos mismos criados^ he keeps always the same 
servants ; Habita en la misma casa, He lodges in the 
same house ; Dos kombres delmismo talk, Two men of 
the same shape ; Dosjlores del mismo ol6i\ Two flow- 
ers of the same smell ; Dos negocios de la misma im-^ 
part&nda^ Two affairs of the same consequence. 

Sometimes \he Pronoun mismo is relative, and 
must agree with the Noun Substantive of its rela- 
tion, that is understood ; as, El hombre de quien me 
hiblaSy es el mismo queyo te decia, The man thou speak- 
cst of is the same I told you ; Su mode de vivir es 
siempre el misn^Oy His manner of living is the same. 

When the said Pronoun is made use of merely to 
give more strength to the expression, it must agree 
with its Substantiv-ein Gender and Number; as. El 
Rey mismo estdbapresente, The Kinghimself was pre- 
sent ; Dios la manda^y la razon misma lo requiSre, God 
commands it, and reason itself requires it. On seve- 
ral other occasions, sometimes it may be considered 
as a Pronoun, and sometimes as an Adverb. Con- 
sidered as a Pronoun, it answers to the Latin Pro- 
» 90un ipsa ; but considering it as an Adverb, it an- 
swers to the Latin Adverb etiam, or quin etiam, but, 
on any of these occasions, it never has a relative. 

Mismo is also frequently added to some other Pro- 
noun, only by way of energy, and, then, it always is 
a Pronoun. It is joined to the Pronouns Personal^ 
yo, I ; tUj thou ; el or aquely he ; ella^ she ; and with 
. their Plurals ; as, Yo mismo lo d, I saw it myself ; Tu 
mismo puedesjuzgarlOy Thou art able thy self tojudge 
it ; El mismOy or e/4? mismu me hablo, He, or she spoke 

P 3 to 



214 7%e ELEMENTS of 

to me himself orherself; Nosotrosmismos, or nos6ira$ 
-mismas cuidaremos de sus negocios^ We will take care 
ourselves of your affairs; Vosotros misnws, or vosotras 
mismas podeis acabarlo. You are able yourselves to 
finish it; Ellos mismoSj or ellas mishias contribiyenasu 
desdichCy They contribute themselves to their mis- 
fortune. The same Pronoun is likewise used with 
the Demonstratives, esie^ esse^ aquel, or estotroj essotro, 
and tnust agree in Gender and Number with them ; 
as, Esie mismo es^ This is the very same man; Esta 
misma es^ This is the very same woman ; Esto mismo 
esy This is the thing itself. 

JUismo is also joined with the Fossessives, miOy tuyo^ 
suyOf after the same manner as above ; as^ Esj esta tu 
casa? Lamia misma \ Is this thy house; It is itself. 
And so in the answers made to any question. 

OBSERVATIONS upon the Moods and Tenses 

of' Verbs; 

It is not sufficient to know all the Verbs of a lan- 
guage. In order to speak properly one must be ac- 
quainted with the rules of construction particular to 
every language, according to its genius. The rules 
lam going to give, are certain, and may be depend- 
ed on by the reader. 

All the Tenses of the Indicative Mood may, in ge- 
neral, be employed without any Preposition or Con- 
junction before them ; but they admit also of 
some. Besides the Conjunction ^we*, those that may 
be made use of are si^ comOy and quando^ with some 
distinction in respect to si, because this distinction 
is seldom used before the Future Tense, and then it 
is governed by a Verb, meaning ignorance, doubt, 
or interrogation ; as in tliese examples ; Ignoro si hk 
de venir, I do not know if he shall come ; Dudo si 
los enemigos passaran el rio, I doubt if the enemies 
will pass the river; No preg^nto sipartir&, I do not 
ask if he will set out ; No trdto de saber si lo har&y I 
do not want to know if he will do it. 

The 



the Spanish Grammar. 215. 

The Imperative Mood is always macfe use of, 
without any Preposition, either in commanding, for- 
bidding, permitting, entreating, or exhorting. The 
Third Persons Plural and Singular are excepted, be- 
cause, then, que always goes before, being preceded 
by another Verb; as, Mdndo qut st*oaya^ 1 order him 
to go away ; Qiuiiro que bayk^ 1 desire him to dance. 
But when the third Persoli Imperative is not pre- 
ceded by another Verb, then the particle que is left 
out ; as, Haga esfo, Let them do this ; Fenga a Yni 
casa, Let him come to my house. 

The Condi tional, or, as i t is most commonly called, 
the Optative or Conjunctive Mood, is certainly- the 
less absolute of all ; because of the six Tenses of this 
Mood, only the three last are used without being go- 
verned by a Particle or Preposition. The three first 
Tensed require always a Particle or Preposition, ex- 
cept the Present ; before which, though que is not 
expressed, it is understood, in sentences of wishingor 
praying ; as, Dios la haga hueno^ Let G od amend him. 
When the Particle que is used for one of these three 
Tenses, or when it is alone, or docs follow another 
Verb, it is joined with some other wordg. Qt/e alone 
denotes wishing, praying, admiring, or refusing; as 
Queyo muera, het me die ; or, Queyo me meta en estos 
negociosy nohhfde hacer^ That I meddle with these 
affairs, no, I shall not do it. 

There are many words joined with que^ of which 
we shall speak when treating of the Prepositions 
and Conjunctions ; as, para que^ in order that ^ con 
que, con ial que, como que, provided that, &c. 

When que is between two Verbs, the last is not 
always put in the Subjunctive ; because one cannot 
say Creo que venga^ I believe becomes ; but Crioque 
viene^ But when there is a negation, the Verb fol- 
lowing que must be put in the Subjunctive; as, No 
creo que vinga, I do not believe he will come ; No 
si que haya venido todavia^ I do not know if he is 
yet comt'j,No crioque vinga tan presto^ I do not be- 
lieve he will come so soon. 

P4 If 



21(J The ELEMENTS of. 

If the sfenttncc is interrogative, and fws oomet 
between two Verbs, the last must be in the Sub» 
junctive*; as Sabe vm. que se haga a$d? Do you 
know that it is done so ? Aciso crSe que esto puida 
serf Does' he believe that this is possible? 

All the Verbs used impersonally with the Particle 
qzie require the Subjunctive ; as Es menester que ven- 
gay He must come; Es preciso quesemyUy He must 
absolutely go ; Import a, conviene que esto se haga^ It 
is convenient that this be done. You must only ex- 
cept such sentences as express any positive assur- 
ance or certainty ; as when one says, Es cierto que 
wAze, It is certain that he comes; Es const Ante que 
pagariy It is constanthe will pay. So you must say, 
Creopienso, me im&gino, se que esth en su casa^ I be^ 
lieve^ I think, I know he is at home. 
: From these observations, it follows, that all the 
Verbs not expressing a posi ti ve belief, as estimOypUnsQ, 
csrio^ but only denoting ignorance, doubt, fear, asto- 
nishment, admiration, wishing, praying, intentioiiy 
pretension, or desire,govern all the Subjunctive Moo^ 
after f Me; as Ignoroquehaya de *venir^ I do not know 
if he will pome ; Diido que lo pueda, I doubt it be in , 
his power ; Me temo que muera^ I am afraid he will 
Aie ; 'Meespanto qiielo quiera, I am astonished at his 
wishing it ; Admiro que consiinta a e^so^ I wonder he 
should agree to it; Deseoqueprospere, I wish he may 
prosper; Le suplico que no memaltrate^ I fn treat him 
not to abuse, me; Bretendo que me obtdezca^ I pre*- 
tend his obeying me ; Quiero que venga, I desire liim^ 
to come. To all which you may. add 6a;ala^ an Ara- 
hie word, signifying God grants which is used in 
apanish before all the Tenses of the Opitative or Con- 
junctive, as well as Plegue k Dios, May it please 
God.; or, Pluguiesse a Dios, Might it please God. 

When ^we is relative, and there is ii Verb in the Im*- 
perative with a negative or an Interrogation before, it 
governs likewise the Subjunctive ; as. No hay cosaque 
me inquiite tanto, There is nothing that disturbs mc 
more; Hay eo^a en elmundo^que mepuida dartantagust<^ 
Is there any thing in the World that may give me more 

pleasqre ? 



tfne Spanish Grammaa. 2:17 

pleasure } Dele tantas razoncs que k putdanperstmdir^ 
Give him so many reasons that he may be persuaded. 
As thelnfinitive denotes only something indefinite, 
it may also be used in an absolute manner in these two 
occasions ; the first, to express some general maxima ; 
as, Saber vivir con sigo mismOy y con los ot ros es la mayor 
cUncia de la mda^ To know ho w to live with one's self^ 
and with others, is the greatest science of life : Or, 
in certain proverbial sentences; ^s, Decir 1/ Itaotitjon 
dos cosa^y Saying and doing are two different things. 
On several other occasions, the Infinitive is govern- 
ed by Prepositions or Conjunctions ; as, Sin decirpa- 
labrOj Without speaking a word : Where you may 
observe, it is expressed in English by the Participle 
Present ; as, Dhpucs de haver hablido assi^ After 
having spoken so ; For haver sacado la espMa, For 
having drawn the sword ; Para saber esto. In order to 
know this; Forfalta de hacer reflexion^ For want of 
reflecting ; Antes de hablir. Before speaking. The 
Infinitive is also governed by Verbs ; as, Es menes^ 
ter remediar a esto, One^ must remedy this ; Debe 
veniry He is to come ; Quiero casarme, I want to be 
married ; Qfialquiera puede enganarse^ Any person 
may deceive himself. .Or by Verbs followed with the 
Partitfles a orde; as, Empieza a discurrir^ He begins 
to reason : Se aplica a cutnplir con sus obligacioneSf He 
is very strict in doing his duty. El Itey ha sido ser* 
vido de nmndar^ The King has been pleased to order. 
Or by Nouns with the Particle de and para; as Gana 
de reir. Desire of laughing ; Deseo de vivir. Desire of 
living ; Habilpar succeder^ Apt to succeed; Dispu^ 
esto a hacer bicn ; Inclined to oblige. » 

The Gerund of any Verb active may be conju- 
^ gated with the Verb est&r, to be, after the same 
manner as in English ; as, Esioy escribiendoy 1 am 
writing; Estoy leyendo^ I am reading; Est aba dormir 
endoj He was asleep. Sometimes en is also put before, 
then it signifies after in English, as, En havi^ndo 
hec/tOy ire, As soon as, or after, 1 have done, I shall go, 
but this Preposition is very seldom made use of be- 

ioTQ the Gerund ; as will be easily observed. 

Observations 



V 

■.k. 



218 The ELEMENTS of . 

Observatiom upon the Use of the Tenses of every Mood. • 

After having treated of the Moods, we must now 
speak of the Tenses of every Mood. 

Of the Moods of Verbs, the Indicative is that 
which has more Tenses, which are either simple or 
compound ; that is, formed of the Verb, or of ij,s Par- 
ticiple Passive, and the Auxiliary Verb //ar/r, to 
have. But, as the Present Tense denotes only an in- 
stant, it cannot be divided into several Tenses, and 
therefore has only one single form ; as, AmOj\ love; 
DesSoj I desire ; Soy^ I am ; He, I have, 6fc. But.the 
Preterite or Past, which has only three 1 enses mLa- 
tin, has five in Spanish, viz. two siinple, and three cowr' 
pound. The first is commonly called imperfect, thatis, 
a Tense not quite past, because it serves toexpressa 
thing or an action begun, but not yet finished; itde-. 
notes that the thing was present, in a determinate 
past Tense; as Escribia quando llegb, I was writing 
wh^n he came in. It is so easy to know thisTense^ 
that it does not want any more explanation* 

But it is not the same with respect to tlie Preterim-^ 
perfect. All the Grammarians say, that this denptes 
a past thing, in such a manner that nothing retnains 
of the time in which it was doing ; but they do not 
all agree about its denomination, because sbfne call 
it Preterite Indejimte, and others Preterite Definite. 
But, as I think it is rather indejinite than definite^ I 
will give it the first name, because it is never made 
use of but to express part of another day, and never 
of the day present; as, Escribiahiir^l wrote yester- 
day; but not Escribi esta mmana, I wrote this 
morning. But this rule wants more explanation. 

The Preterite Definite cannot be used in Spanish, 
when speaking of one day, one week, one month, or 
one year, if we are in that same day, week, month, 
or year, we speak of: therefore, though you may say 
very well. El dia de ahierfue mui Undo, The day of 
yesterday was handsome; you cannot say; Nuestro 

sigh 



the Spanish Grammar. 21 9 

^ighjue memor&hlpy Our age has been iricmdhible; 
because, in the first example, the time they speak of 
is entirely past, and in the second, it is not yet 
elapsed, since we are in that same age we speak of. 
The Compound Preterites are three; as, He 
akhhdo^ I have loved ; Hltve amhdo^ I had loved ; 
Hcpola amddoj I had loved. The second is not much 
used, as we have said in the beginning of this Gram- 
mar ; and there is no particular observation to be 
made upon the others, no more than upon the other 
Moods and Tenses. 

How to make use of the Tenses of Spanish Verbs. 

It is not sufficient to know the Tenses of Verbs ; 
one must likewise be acquainted with the rules 
which teach how to use them in Spanish^ where one 
Tense is often put instead of another. 

The Present is used instead of the Future, afterthe 
same manner as in Latin ; as, Antequampro Murena 
dicere incipiam is expressed in Spanish^ Antes que meem- 
pene en hablar a favor de Muzena^ Before I undertake 
to speak for Muzena, Priusquam de republica dicerein- 
cipiam in Spanish signifies Antes que empiezed habt&r de 
la republica, Before I begin to speak of the repubh'c. 

It is by following the same idioms as its mother the 
Latin^ that the Spanish language uses very often the 
Future instead of the Present^ after the Particles si^ 
quando^Scc. as, Si or quando viniere,le recibire como debo, 
If or when he comes, I will receive him as I ought ; 
which is the same idiom as in Latin, odero, si pofero. 
But, as using one Tense instead of another, or the 
Subjunctive instead of the Indicative, depends on 
the Conjunctions preceding the Verb, when I speak 
of them the reader may observe these idioms. 

Of Government of Verbs. 

The Verb Active governs always the Accusative in 
Spanish^ as well as in other languages. So they say, 
Deseo la p&Zy I desire peace; Practico la virtM, I 
practise virtue, Sgc. But you must observe, that the 



1^£0 The ELEMENTS of 

Particle i is always put before the Accusative, whca- 
it means a person or reasonable creature ; as, Amb a 
PedrOf I love Peter ; Imto a hi santcs, I follow the 
saints ; JdSro i JDioSj I adore God. Yet sometimes 
this Particle is used before inanimate things; as^ 
Los enemigos sitiiron a ^amur, The enemy besieged 
Namur. But the use of the Particle ih not necessary 
in this last circumstance, being a mere pleonasm. 

The Verb Passive governs the Ablative ; as. La 
virtid es ttrnhda de todos las hombres de bieriy Virtue is 
loved by all honest men. You may also say as in 
English, PortodoSy &c. By all, Sgc. 

The Neutral Verbs generally govern theDativd; 
as, Agradar al Reyy To please the King; Obedeciri 
las kyeSy To obey the law ; Danar a su enemigOyTo hurt 
the enemy. 1 said generally, because some Neutrals 
having in themselves tl)e term of the action, never 

f;overn any Noun ; as, obrir, to act; dormiry to sleep; 
abUvyXjo speak;c^mi;7^r,to walk fast,and some pthers. 
Though they contain in themselves the term of the 
action, they govern the Ablative : as, Salir dt la cartel^ 
To go out of prison ; Huir de un lugar^ To fly from a 
place, Habt&r de un negocioy To speak of an afiair. 
Besides these Neutral Verbs, there are also two 
other sorts: the first are those called Neutrals Passive; 
as, arrepenttrsCy to repent ; acoi^darsey to remember; 
whose Pronoun is in theAccusati ve,and the following 
Noun in the Geni tive ; as. Me arrepiento de esto^ I re- 
jpent of this ; Siempre me acordare de mis amigos, I will 
always remember my friends. The second sort are 
those Verbs which, from Actives, are made Recipro- 
cals, by the addition of the Pronoun Personal, some* 
times in the Accusative, and sometimes both in the 
Accusative and Dative ; as, Imaginarse ciertas €Osa$ 
muyagradabkSyTo fancy very agreeable things ; Que- 
mirse las dedosy To bum one's fingers ; Cort&rse la 
fnanoy To cut one's hand ; Amarse i si mismoy To love 
one's self; Quemdrse a si mismOy To burn one's self; 
Mathrse a si mismOy To kill one's self But the Pas- 
sive Reciprocals, a^, dedicarse, aplicarsCy are always 
conjugated with the Pronoun Personal. 

Aftet 



tke Spanish Ouammar. 921 

After the Verbs Substantive, sfr or estir, to be, 
para is made use of, as well as a. The first is em- 
ployed to denote the use or destination of any thing ; 
as, Ese Cabalb espara vender ^ This horse is to be sold ; 
Esta ptuma es para escnbiry This pen is to write 
with. But the Particle a is used to denote only the 
Action, without destination ; as, Elprimero a correr^ 
The first to run away ; El Ultimo i callar^ The last 
to be silent. 

Que is always made use of after the Verbs haver or 
fewer, to have, or before the following Infinitives ; as, 
Algotengoque decirosy I have something to tell you; 
Que tiines que responder ? What have you to answer ? 
He dqui curias que escribir^ There are letters to write; 
Hay muchq que hacer^ There is a great deal to do. 

The Particle ^ follows always the Verb ir, to go, 
either before a Verb or before a Noun ; as, Vcy a oir 
el sermon, I am going tohe^r the sermon ; Voy dcamir 
en casa de m amigo, I go to dine at my friend's ; Fui i 
Utiglesia, He went to church. The same rule servfes 
also for the Verb venir^ to come, when it does not ex- 
press motion ; as^ Vtngo apagdr, I come to pay ; vengo 
a comer convm. I come to dine with you. But when 
the Verbs venir and volver express some motion from 
one place to another, they are followed by the Parti- 
cle rfe; as, Vengode la iglesia, I come from the church ; 
Vuelbo del campOy I return from the country. 
Verbs denoting obligationor engagement, govern the 
following Infinitive with the Preposition ^ ; as, Zc 
obligari a hacer esto, I will oblige him to do it ; Le 
precisare a sacir laespada^ 1 will force him to draw the 
sword ; Leforzari a seguir mi dpinidn, I will compel 
bim to follow my opinion. But the Verbs meamng 
praying y entreating y orjorbiddingy govern the Infini- 
tive without any Preposition ; as, Suplico le hacir mc 
estegustOy He entreated him to dome this pleasure : 
Ruigo teolviddr hpas&doy I pray thee to forget what 
is pasit ; Meprohibio Iraki corte, He forbade me to go 
to court. The Verbs ex pressing some order follow the 
sim« rule ; as, El Rey me nmnda tomar las armas. 

The 



S22 The ELEMENTS of 

The Kiug comrnands me to lake up arms. But it , 
is proper to observe, that the same Verbs govern 
likewise the Subjunctive, when the Particle dis fol- 
lowed by que; as, Me obliga a que haga esto, He 
obliges me to do this ; MeprecUa a que me vaya^ He 
forces me .to go away. The Verbs meaning entreat" 
ingy prokihitingj or ordering, govern likewise the 
Subjunctive with the Particle que only; as, Me 
ruiga qu^ venga^ He desires me to come ; Me pro- 
hibe que *oaya h la corte^ He prohibits me to go to . 
court ; El Key me manda que le sirva^ The King cpm- 
mands me to serve him. 

§ 

Verbs denoting custom^ help^ obstination, preparO' 
tioUy beginning J condemnation, destination, disposithn, 
ei'kortation, inmtation, require only the Infinitive 
with the Particle a; as, Acostumbrarse a dormir. To 
be accustomed to sleep ; Ayudar a sembrar^ To help 
sowing ; Obstinarse ajugar, To be obstinate at play ; 
Prepararse a partir. To prepare to set out; Rmpt- 
zdr a baylar. To beginto dance ; Condendr a tmqasir 
ahorcddOj To sentence one to be hanged ; Le destino 
a servir al Rey^ He destined him to serve the King ; 
Se dispone a pagar susdeudas. He is preparing to pay 
his debts; Me solicita a quebrantar tnipalibra. He ' 
desires me to break my. word ; Me convidd d cenar^ \ 
He invited me to supper. 

Verbs meaning abstinence^ privation^ or end, have 
the Infinitive with the Particle de ; as, Me abstingo '■ 
de beber vino, I abstain from drinking wine; Metk- 
sacostumbro de cazdr, I lose the custom of hunting; 
Acabo de comer, I have just dined. 

The Verb ponersCj when it signifies to begin, must 
have the Infinitive with the Particle a ; as, JPonerse 
a llorir, To begin to cry. But when it signifies <a 
meddle, it governs the Infinitive with the Particle 
en; as. No me pongo en hacer esto, I do not meddle 
with doing this* Meterse, to put one's sel^ has the 
same signification, and follows the same rule. 

There are some other Verbs, as, esmerhrse, to endea- 
vour, empdidrse, to engage, which also require the 

Infinitive 



the Spaxish Grammar. 223 

Inftni live with the Particle en; as, Me ismerarSen 
hacer esto Men, I will endeavour to do this well. . 

Verbs joined with a Noun which they govern 
must have the Infinitive with the Particle de\ as, 
Liceneia tengo de ir a Londres, 1 am permitted to go 
to. London; Tengo gana de reir, I am inclined to 
laiigh ; He menester de comer, I want to eat ; Veo una 
cccAsion de hacer for tuna, I see an occasion of making 
my fortune ; Me ha dido motivo de quexdrnie. He has 
given me reason to complain ; Tuvo la desverguinza 
deimultir me; He h^d the impudence to abuse me ; 
Hallo los medics de enriquecerse^ He found the means 
of growing rich. 

Verbs denoting knowledge, science, believing, hoping^ 
confessing, protestation, affirmation, and the Verb 
decir, to say, must have the following Verb in the 
Indicative, preceded by que ; as, Se que es hombre de 
bien, I know he is an honest man; Conazco que eras 
inocenie, I am certain you was innocent ; Creo que se 
burla de mi, I believe he makes game of me; Espiro 
que meservira v.md. en est a ocdsion, 1 hope you will 
serve me on this occasion ; Conjiesso que tengo la 
culpa, I confess.. I am blameable : Afirmo que to ha 
hechb, I affirm that he did it ; Digo quevendri, I ^ay 
that he will come. But observe, that this rule does 
not extend itself to all Verbs in all the Tenses, be- 
cause those shewing believing and hoping, require 
after them the Subjunctive, when t*hey are in the 
Imperfect ; as, Creia que vendria, I believed he would 
come ; Esper&ba que partiria, I expected he would 
set out. When the same Verbs are accom panied with 
a negative, they must be followed by the Subjunc- 
tive with que; as, No creo que sia tan bueno, I do 
iiot believe he is so good ; No espero que venga, I do 
not expect he will come; No conjiesso que esto sia 
assi, I do not confess* it is so ; No asseguro que sia 
verd&d, I do not assure you it is true. 

The above Verbs govern also the Subjunctive, 
when thexvWjVwwfl/*^ precedes them ; as, Sisabesque 
hiyadevenir. If you know that he will come; SijUz- 
gas cries que lo puida hacir, If you believe he may 

do 



\ 



524 The ELEiMENTS of ^ 

do it ; Si esperas que te ayide^ If you hope he will 
help thee ; Si amjiissa que hoy a hecho esto^ If he con- 
fesses he has done this ; Si afirmas que sea verdadj If 
you affirm that it is true. Though the Verbs after 
4i are in the Indicative in the above examples, thqr 
are likewise used either in the Indicative or the Pre^. 
sent Subjunctive, and also in the Future Subjunctivi, 
when it means something to come ; as, Si viniere k 
perdmoSy If he comes, we shall see him; Si succedtire 
assi. If it happens so. 

The Verbs pensar, to think, estdr, to be, when it 
signifies to understand, require after them the Infi- 
nitive with en ; as, Pensaba *en hacer estOj I wa« 
thinking about doing this y Estdy ai que se ha de 
^hacer^ I. understand it must be done. 



Observations on Puepositions. . 
Of the Preposition a. 

^ is a Particle indeclinable, serving in the compo- 
sition of many Nouns, Verbs, and Adverbs^ of wmch 
ifoften increases, diminishes, or changes the mean- 
ing; as, arrodillarsCy to kneel down, a iteciprocid 
Verb Neutral, which is formed from a and rodilki, 
knee. Adinerado sUgnifies ricky havingra great deal 
of money, and is made from a and dirtiiro, money* 
Abixo is an Adverb, and signifies below ; and itas 
composed of baxoy low ; and the Preposition i. 

A is also put before the Infinitive of certa in Verbsj 
without being preceded by any Noun, an d then it 
may be changed into the Gerund ; as, A ^vtr loque 
passa, quien nd dixera ? In seeing what pa sses, who 
should not say ? It is the same to say, Vi^indolofuc 
•passa. 

A is also put before Infinitives preceded by anotfier 
Verb; as, Ensemr a cantar^ To teach to sing;! Em- 
pez&r a baj/lar, To begin to dance ; Pnwo chr hjwrhty 
To provoke to swear. It is also placed tw etween two 

equal 



ihe Si'AiifiSH Gbammab. 325 

eiqiial . numbers, .. to denote ord^r; as, Dos a das, 
Two by two; Finiiron quatro d,quatro^ They came 
four hy. four. 

A is likewise made use of on several other ocea* 
sions before Nouns. 

Of the Preposition De.. 

This, as a Particle, is used as a sign of the Geni- 
tive and Ablative Cases, as we have said in the be- 
ginning of this Grammar. The several uses of de 
in Spanish may be reduced to five; viz. 

J . To denote the quality of a person or thing. 

2. The matter a thing is made of. 

3. To express the place from whence one conies.' 

4. The manner of acting. 

5. To denote the means or cause of a thing.' 
Yet, in all these acceptations, de is rather a sign 

of the Genitive or Ablative than a preposition. 

Of the Prepositions En and Dentro. 

The Prepositions en and dentro have very near the 
same signification ; therefore they may sometimes be 
used the one instead of the other ; as in this sentence, 
Esta en el quarto^ or Dentro del quarto^ He is in the 
room. But they cannot be always used indifferent- 
ly ? as you may see by the following observations : 

When you speak of a time past, you must always 
use the Preposition en ; as. He kido las obras de Que- 
vddo'en quinze diaSy I have reaJ tlie works of Que- 
vedo in fifteen days. But when the action is 1:o be 
done in a time to come, then you must put dentro, 
and not en ; as, Ird a vir le dentro de ocho dias^ I 
will go and see you this day se'nnight; El Rey 
llegari dentro de tres semdnas, The King will come 
in three weeks. 

Dentro signifies properly within^ in English^ and 
m, in, being used in tne same occasions and sense. 

En is also sometimes joined with quanio ; as, En 
quantoami, For what concerns me ; En quanto a este 

Q negocioj 



326 the ELEMENTS of 

negocioy About this aifair; En quanta me emtidni^ 
As much as is convenient to me* 

Sometimes tfie Preposition en signifies with in Eng^ 
lish ; as, And&ren segHro^ To go with surety ; Habl&r 
en conjianza, To speak with confidence ; Pasteir en 
bu6na comp&nla^ To walk with a good company. 

Sometimes e» signifies, d$\ 2iSy En agradecimitlnio 
de losjatores que he recibido, As an acknowledgment • 
of the favours conferred upon me; Eh ^enal dc^ 
amist&dy As a token of friendship. 

Of Antes, Delante, and Ante, 

The Preposition antes serves to denote priority 
of time; ^Sj Antes del deUvw^ Before the delude; 
Antes de tres meses, Before three months. Prionty 
of order or situation ; as^ Ponir una cosa antes dc la 
otray To put one thing before another. Sometimes 
it means preference, and signifies rather ; as Antes 
morir que ser vencido, Rather to die than to be con- 
quered. Rit it is not followed by the Particle di!^ 
as in all the other occasions, as well before a Noun 
as before a Verb; as Antes del dia^ Before day; 
Antes de itsCyhef ore go\ng. 

Delinte, is also followed by the Particle de before a 
Noun, and serves to denote the order or siUi^ioii 
of persons and things ; as^ Delante demi casa^ Before 
my house ; Iba delante de mi^ Be went be^F^ mt . 
It means likewise the presence ; as Est&ha delante " 
del Rey^ He was before the King ; Est& delinte da 
Diosy He is before God, signifying he is de$d. 

The Preposition ante governs the Accusative, and' 
is only used iti law by notaries, <!^c. as, Antitni^ e*- 
cribSno realy del n^mero, Sec. Before me, royal no* . 
tary of the number, S^c. They never make use of 
ante on any other occasion. 

Of Cerca and Acerca. 

The Preposition cerca serves to express pro^iimity: 
of time, place, or a near disposition to any thii»g ; 
and, in all these acceptations, it governs the Geni^ 

tive^ 



the SpAKisH G RAH MAI. %i7 

tive, being follpwed by de before eitHer a Noud or 
Verb ;. as, Ei Cereal mitUo dia^ It h near twelve ;- 
EsU cercu dila pi^rta^ lie stands near the door; 
Esti muy cerca demorir^ Hei^ dying ; NoestacerQU 
de Hegiry He is not near to arrive, 

Acerca is a compound of the Particle a and cerca^ 
signifying izi^y/, sonoetitrtei near} as, Acetta de esto 
k dizey About this I told him ; Aderca de ir alU U r^- 
pondiy About going there I answered him; Tient 
fnucho eridito acerca del gowrnuder, He is in great 
credit with the governor. JBy these examples you 
may observe, that this Preposition requires al$o the 
Genitive before a Noun or Pronoun, and the Parti- 
cle de before the Verbs in the Infinitive. 

Of the Prepositions Dqspues and Tras. 

. Th^ Preposition dSspma serves to express posteriQ- 
rity.of time, or inferiority of place ; so it is used in 
opposition to the Prepositions a7ites and deUnte. 
Ti^re isj notwithstanding, a difference, that before 
the Nouns it may be used as well as a Preposition 
of time or of order; but before the Infinitives it is 
always a Preposition of time, followed by de. When 
the Particle qtte is joined to it, then it denotes only 
the time ; as, Despues del diluvio, After the deluge ; 
jDespues de medio dia, After mid-day. It is a PrepO^' 
sition of place; as, Su lugAr vi6ne despues del mia, 
riis place comes after mine ; INb debe and&r sin9 des^ 
pues de mi^ He must go only after me. But when 
despues governs by itself a Verb in the Infinitive, it ' 
is a Preposition of time ; as, Despues de peleir se re- 
tirS, After fighting he retired. It is the same when 
followed by que; as Despues que lo huvo hecfio. After 
doing it 

These two Prepositions tras and despues express 
the same thing, and are used indifferently, on several 
occasions; as, Despues de esto, or tras de esto^ After 
this; Venia despms de mU or tras de mi^ He came af- 
ter me. Only before Verbs tr^is not made use of, 
because then it signifies besides. 

Q2 . You 






288 The ELEMENTS of 

You must observe, th^it d^spuestrdSy oxdetr&s^ go^ 
vera always the Genitive before Nouns and Pro- 
nouns; and the Infinitive with the Particle (fe, 
when before a Verb. 

Of the Preposition Con. 

This Preposi tion signifies mithy and is of the great- 
est use in the Castilian language ; it governs the Ac- 
cusative, and denotes conjunction^ union, mixings ^as* 
semblingj keeping company, mean, instrument, and 
manner f Besides, it is used in other senses^ of which 
I will treat afterwards. 

Cltw expresses conjunction in the following exam- 
ples; as, Casarunadonzillacon unhombre de bien^ To 
marry a maid with an honest man ; Vivir Christicfna- 
mente unos con otros, To live as Christians together; 
Est&r bien con todos, To be well with every body- 
It denotes mixing; as, Echdr pocovinagre cofi mucho 
azeite, to pour a little vinegar with much oil ; Con-' 
struir con arena y cat. To build with sand and lime. 

It denotes assembling ; as, Ir con uno. To go with 
one ; Entretenerse conalg&no, To converse with some- 
body ; Comer con sus amigos, To eat with one's friends; 
Estar con genie honrdda. To be with honest people. 

It serves also to express the means by which some- 
thing is done; as, Con el socorro de Dios, By God's 
help; Con valor y animo. With courage and spirit ; 
♦ Con mucho tiimpo, With along time; Con que quifres 
remediar esto? With what will you remedy this ? 
Con dinero todo se hace, With money all is done. 

Lastly, it denotes the manner of doing something ; 
^s, Habla con eloaiiencia, He speaks eloquently ; Con 
digniddd. With oignity ; Con arrogincia. With arro- 
gance; Responde con cord&ra, He answers with wis- 
dom, (?rwisdy; Suffreconconstdncia, HesuiFers with 
firmness. 

Observe, that, when the two first Pronouns Per- 
sonal, and the Reciprocal, follow con, you must say. 
Con migo, not con me. With me ; con tigd^ With thee, 
fon sigo. With himself. 

. Entre 



the Spanish Guahmar. 229 

Entresigniits- between or amongj in English ; and 
as it is never used in any other sense, there is no 
particular observation to be made upon it. 

Observations upon the Preposition Para. 

One must take great care not to confound the 
Preposition para with ppr^ both signifyingyj>r ; be- 
cause each of them lias its particular use. 

Para is put before Nouns, and it governs the Ac- 
cusative, or before the Infinitive of Verbs, without 
any Particle. But when it is before any other Mood 
or Tense, que is joined to it. 

This Preposition is used to denote the end or mo- 
tive of doing any thing; as, Trabajo para el bien 
p&blico^ I work for the public good ; Nada se fiace 
para el estado, Nothing is done for the state ; Para 
que tiene el hombre razon ? For what is man endow- 
ed .with reason? 

Para is also used to express the cause of doing 
something ; as, liios crio eluniversopara elhombre^God 
created the world for man. It denotes usefulness ; as 
Un hospital para los pobresy An hospital for the poor ; 
El dinero esfara gast&r /e. The money is to spend. 

Para is a Preposition of time ; as. Me basta esto 
para iQdo el ano. This is sufficient to me for ail the 
year ; Se han unidopara siempre, They are united for 
ever ; Para dos meses era poco, For two months it 
was too little. These are the several senses of this 
Preposition before Nouns and Pronouns. Let us 

now see how it is used before Verbs. 

* 

The first use oi para before V6rbs is to shew the 
intetition or purpose of doing something; as £/ 
hombre ha sido cri&do para amir a Dios^ Man has 
been created to love God, El comer es necess&rio 
para conservar la mda^ Eating is necessary to pre- 
serve life: Todo lo hace para alcanzdr ,uh empleo^ He 
does every thing to obtain, an employment.. 

Para serves likewise before Verbs to denote what 
one is able to do in consequence of one's present dis- 
position ; ^y Es bast ant efuirte para montar^ He is 

strong 



830 The ELEMENTS of 

strong mK>uffh to ride ; Hario caud&l lUm para man- 
tmSrse^ He nas means enough to maintaia himself ; 
La ocasion e^ ilemasiadofavorable para dexarla esix^Sr^ 
The occasion is too favourable to let it slip. ^ 

This Preposition expresses also the 'capacity of 
doing any tning;.as, Eshombrepara acbmtterle, He 
is a man able to attack him ; Es hombre para resist^ 
irle. He is capable of resisting him ; No es kombre 
para esto, He is not the proper man wanted for this ; 
Es hombre p^Ura nada^ He is good for nothing. 

Para is placed before Verbs in the Infinitive wilhr 
out any particle or Preposition ; as, Para sir docia^ 
es menestJr estudiar^ In order to be karned,^ one must 
study ; Para sir rico, se ha de trabajiry To be rich^ 
one must work. Que is joined to para before Xht 
other Moods- and Tenses of Verbs; as, Para que sea 
estomejor, In order to make this better ; Paraque Dias 
nos bendiga, In order to obtain the blessing of God. 

Of the Preposition Por. 

The Preposition por signifies through, denoting 
the efficient cause of a thing or an action, and the 
motive and means of it. These are hs principal 
Doeanings, though it is used on several occasions : 

Sometimes it signifies by ; as, Por la gricia de 
JDtQS^ By the grace of God ; Espana fue conquistida 
por los Romamsy hs MoroSj Spain waa conquered by 
the Romans and the Moors ; Por su descuido lo 
perito todOf ^y his negligence he lost all ; Por este 
midio lo lograra^ By this mean he will obtain it. 

Por denotes the motive of an action ; Habla por 
embidia. He speaks through envy ; Todo lo hace por 
passion, He acts always by passion ; Castiga por 
venginza o por colera, He chastises through veil*- 
geance or passion. 

Sometimes /w expvessejs^ the meass made use oi^ 
or contributing to soniething; ^Lkg&r a sus fines 
por astddUy To come ta one's ends with or by crafti* 
Qiess ; Jgr&da a toda^ por su prudincia^ He pleases 
every body by his prudiance.: 

This 



\^ 



th$ Spanish Graiamab. SSI 

This Preposition signifies also^^ and thr&ugk; as, 
Lo hizopofftnii He did it for me \ Pdr el amir de Dioi^ 
For God's sake ; Passe est a mandnapar la caUe dC' 
I passed this morning through the street of 



«i4i**i«i 



VinjApar tadcs los Reinos de la EwopUy He travelled 
tbi^ugh all the kingdoms of Europe. 

Of the Prepositions Mas ac&> This side ; MSs dHa, That 
sidCy 01 further ; and Ademas^ Besides. 

Mas aciy t and mas alia, are two Prepositions of 
place, and goTern the Genitive ; as, Los qvie eilari mas 
eiQh it les Pirineos^ Those who are on this side the 
Pireneans; Los pueblos que viven mas alia dtlo^monr 
Us, The people who live beyond the mountains. 

AdemaSj besides* is a JPreposition denoting aug-^ 
mentathm or addition^ and requires the Geiiitite of 
the Nouns or Pronouns following; as^ Ademas de 
t^dojestOj Besides all this. When it is before Uie Iih 
finitive of Verbs, it retains the Particle de; as, 
Ademas de querer cantAr, aim queria baylar. Besides 
singing, he desired also to dance. When any other 
Mood than the Infinitive^s made use of, then 
adimas is followed by the Particles deque ; as Ademas 
deque me renia, me queria pegdr. Besides 3Colding, he 
wanted to beat me. 

Of the Preposition Debaxo. 

The Preposition debajco, under, denotes \he time 
and place, I say the time or denomination ofa reign 
or government ; as, Debaxo del imperio de Augusto, 
Under the empire of Augustus; Debdxo del consu- 
Udo de Pompeyoy Under the consulate of Pompey; 
Debaxo del reinddo de Jorge Segundo, Under the reign 
of George the Second. 

Debaxo, as a Preposition of place, is a great deal 
more usedi, and marks out always inferiority of po- 
sition ; as, Todo lo que hay debaxo de los cielos, All 
there is under heaven ; Lo que hay debaxo de la t terra. 
All which is under the earth ; Tenfr una almohada 
debaxo de sus rodillas, To have a cushion under the 



832 The ELEMENTS, 6^ 

knees ; Llair algo debixo dela capa, To eany some- 
thing under the cloak ; Darmir deb&xo de un arbol^ 
To sleep under a tree. 

This Preposition is also made use of in the fbl- 
lowing sentences : El exercito esta debaxo dil cafkm 
de la plaza^ The army is under the artillery of the 
town ; Esto succedio deb&xo de mis venianaSy This hap 
pened under my windows ; Los soldad^s que estan m- 
pAxo de las armas. The soldiers who are underarms ; 
Poniir una cosa debaxo . de Uave^ To put something 
under the key ; Debixo del sello real, Under the royal 
seal. Observe, that this Preposition governs always 
the Genitive without any exception. 

These are the principal observations that the li- 
mits of this Grammar permit me to give upon this 
most essential part of speech. But all these rules 
will perhaps be sooner learned by the Reader, as 
they stand exemplified in the Dialogues hereafter. 



USTA 



POTJBiifMllUft Oi? PRSPOSITIONS. 



1 



LiSTA d'e las Palabras que 
x^jOi Prdj^ci6nes ; delas 
Preposiciones regidas ; y 
por via ih Ex^etiiTO), de libit 
Palabras tegfdiitd de las Pre^ 
posiciones. 

m A. 

AbalaneAfse • *& lbs pe]lgr6s> 
Abandon^rse ■• i • la 8u6rt6> 
Abocdrse • con Ids' s&yan^ 
AbbohbtH&rsd • • de algo, 
Abog^r, . • por . alguno, 
Abbf(Mr una naye . d . con 

otra, 
Aborreclblifi . k • lad gented, 
Ab6rir6cldof . de . todos, 
AbrasfitHsfe • en • deseos, 
Abdrse . a* . con . suit con- 
fidantes, 
Absten^rse . de • corner, 
Aburidfir . dben * riqu^zas, 
Aburrido . de . sU mala for- 

tuba, 
Abusar • de • la amistadj ' 
Acablir • dfe . venir, 
Acaec^r (a]go)' . & . algfino, 
Acaecer (algo) • en tal ti6mpo, 
Acalordjrse . con . eri . la dis- - 

pfita, 
Acced^r • fi . la bpinion db 

otrb, 
Accessible • d . los preten- 

di^ntes, 
Acercll . db • este sucessoi 
Acercarse . dbl ," peligro, 
Acerc^rse . al . amigo/ 
Acercarse • db . la lumbre, 
Acbrt^r . a . eon • la casa, 
Acog6rse • 4 . algdno, 
AcomodSi^e . cbh . aIguno» 
Acomod^rse • al • dictamen, 

de otro^ 
Acompafiarse . con . otros^ 
Aconsejarse de, con • sdbios, 



A LIST, containing the 
Words which govern the 
Prepositions ; the Preposi- 
tions governed ; andanExr 
ample to the Words which 
are governed by or govern 
the Prepositions. 

to fiuh on danget. 

to abandon oneself to chance* 

to confer xjoith one's relations* 

to be chagrined mth anythingi 

to plead Jhr any one. 

to bring one ship to another* 

hafefid to the people, 
detested by aU. 
to be inflamed with desired, 
to open oneself to ones conjt^ 

danis. 
to affstainfrom eating. . 
to abound with ^ or in richiss* 
xioeary toith one's Hljbrtune* 

tti ahi^ejriendshif. * 

to be just coftie^ 

something to happen to ariyonii 

to ha^en at stick d time,. 

to grow warm in a disputi^ 

to dicede to anoiHer^is.opinion^ 

accxisible to pr'ettndtrs. 

about this busihessi 
to approach the dinger* 
to approach' a J'ri^na, 
to sU by the fire. 
tofindovAtheh\)use.' ' 
to have recourse to any one. 
to settle onentlfwith any hfi6* . 
to c6nfi)rm oneslslf to anothifr^s 

opinion* 
to keep company with otners. 
to be advised by, wise men. 



Acontecer • & • los incdutos, to happen to the unwary. 
Acordinie • de' . algfina cosa^ to remember tiny thing. 

♦ A 



d 



A New Spanish Grammab. ^. 



Acorddrse • con . sua contr^- 

riosy 
Acostumbr^rse . d . los tra- 

Acreditarse • de • necio, 
Acreed6r . & . de • la con- 

Mnza, 
Acreed6r • de • algdno, 
Actudrse . en • los negScios, 
Acusar » 4 . aigHno, 
Acusirse . de • las culpas, 
Adelantdrse . a . otros, 
Adem^ • de . eso, 
Adherirse • a . la opinion, 

de . otroy 
Adolec^r . de • enfermeddd, 
Aferrdrse • en . su opinion, 
Aficionarse . a . le^r, 
Aficionarse . de • algdno, 
Afirmarse . en . su dicho/ 
Agino . de . verdad, 
Agradecldo. . ^ • los bene- 

ficiosi 
Agraviarse • de. . algtino, 
Agregdrse . - ^ . otros, 
A'grio . al • gusto, 
Agddo . de • ingenio, 
Ahitarse • de • manjares, 
Aborcaj4]rse . en . las es- 
pi^das . de • otiro, 
Ahorr^, • de • raz6nes, 
Airirse . con • algiino, 
Ajustirse « eon • algdno, 
Ajust&rse . ^ .la razon, 
Alabarse. •■ de . vali^nte* 
Alargdrse • a . laciudad, 
Alegrarse . de . algo^ 
Alej&rse • de . su ti6rra, 
Aliment&rse • ccm . poco, 
Alimentarsie « de . esperaoz4s, 
Alinddr • con • otrahereddd. 



Allan&rse .4 
Alto « , de • 
Am^ble '. de 
Amancebdrse . 

Atnante . "de 
AmaSiarse . a 
Amorofo • con 



• lo jiisto, 
cuerpo, 

las gentes, 

con . los 

libros, 

. . algo, 

• escriblr^ 
« losstiyosi 



to agree xvith an^s cpf orients*. 

to accustom oneself to labour* 

to prove oriels imnJoUy* 
Hjoorthy of confidence. 

any on^s creditor. 

to acquaint oneself inith husinesSm 

to accuse any one* 

to accuse oneself of faults* 

to advance others. 

besides that. 

to adhere to, ar^other's opinion. 

* ■ 

to be ill. [nion., 

to be positive in one's otvn qpi- 
to bejond ofreadini 
to take an affection Jbr any one. 
to affirm tvnat one nas said, 
foreign to the truth* 
grateful for ben^ts. 

to be affronted loith any one*^ 

to unite oneself to others. 

sour to the taste. 

mtty or sharp. 

to surfeit oneseff toithfboA 

to get upon another's back* 

to ware ^tsords. 
to be angry xoith any body, 
to make it up mth any one* 
to be right, 
to boast of bravery, 
to hasten to the city, 
to be rejoiced at any things 
to leave one*s country, 
to subsist upon little, 
to feed oneself with hopes, 
to be contiguous to another^s^ 

estaUm 
to submit to what is just, 
tall. 

amiable to the people, 
to be, fond if books* 

a lover of something, 
to be clever in writtng* 
kind tvitk o^*s r^kkon^ 



GOVEBNMENT OF PREPOSITIONS. 



Ampardrse 


■ 


de 


• algi^na, 
cosa. 


Ancbo. . 


• 


de 


. boca. 


And4r • 


con 


• 


el tlempoy 


Anddr . 


• 


de 


capa. 


Anddr • 


en 


• ■ 


pliytos, 
. ti6rra, 


Anddr 


por 


Anhel^r . 


k 


. por . inay6r 








fortuna. 


Antes . 


de 


• 


• ah6ray 


Anticipirse 


• 


i 


. alguno, 


Aovdr . 


en 


L • 


el nldoy 


Aparir . 


en 


I • 


la manoy 


Aparec6rse 


• 


4 


. algunoi 



Aparecerse . en • el camtno, 

Aparejdrse • para • el tra« 

bdxoj 
Apart^rse • de • la occasion, 
Apasiondrse • d • los libros, 
Apasiondrse . de • alguno^ 
Apedrse • de • su opinion, 
Apechugdr • con . por al- 

guna oosa, 
• con . paldb- 

rasy 

d • algfinacosay 

de « lasent6ncia« 

d • otro medio. 



Apedredr 

Apegdrse 
Apeldr . 
Apeldr • 



Aplicdrse 
Apoderdrse 

Apostdr 
Aprend6r 



Apercebirse • de • armas, 
Apetecible • al • gutto^ 
Apetecldo . de • niuchosy 
Apiaddrse . de • los pobres, 
d . los estddios, 
. de • la ha- 
cienda agena, 
d • corr^fy 
• d • leer, 
Apresurdrse . -en • los neff6- 

cios, 
Apretdr . por • la cintura, 
Aprobdrse . en • algiina 

facultady 
Apropiado . para . el oficio, 
Apropinqudrse . d • algdno, 
Aprovecharse • de .• la oca- 

sion, 
Aprovechdr • en . la Yirtiid, 



to take possession efany thing. 

toide'tnottthed, 

to accommodate oneself to time, 

to xualk tvith a cloak on* 

to be litigious. 

to be humbled. 

to covet betterfortune. 

before notv, 
to anticipate any one* 
to lay eggs in the nest, 
to receive 'with the hand, 
to present oneself suddenly he* 

fore any one. 
to present oneself suddemy on 

the road, 
to prepare for toork. 

[outoif. 
to separate oneself from the oc» 
to be passionatelufond qf books., 
to be. enamoured with any one* 
to change one's opinion, 
to unwsrtake any. thing with 

spirit, 
to abuse any one. 

to adhere to any thing, 
to appeal from the sentence, 
to nave recourse to other mea* 

sures. 
to provide oneself with arms, 
desirable to the palate, 
desired by many, 
to have compasaion on the poor, 
to apply oneself to study, 
to usurp. other people* s goods. 

to lay a trnger on a race. 

to learn to read, 

to he quick in business. 

to take fast hold by the waisU 
to be approved in any faculty. 

adapted to the office, 
to approach any one. 
to seize the opportunity. 

to improve in virtue. 
A 2 



A New Spanish Grammar. 



Apto . pstra • el empleo, 
Apurddo • de • m^dios, 
Aqqietarse . en . la disp^ta, 
Ard^r . eh . am6reS| 
Ard6rse . en • quim^raSy 
Armdrse . de . (>aciencia, 
Arrebozdrse • con . algo, 
Arrecirse . de . . firio, 
Arreglarse . d . las l^yes, 
Arrecostarse . d . alguna 

co^a^ 
Arregostarse • d • alguna 

cosa, 
Arremet^r . d . contra . los 

enemigofi, 
Arrepeiitirse . de • loiDal 

hecho, 
Arrestdrse -• d « ud heche^ 
Arribar . d . ti^rra, 
Arrimdrse . d • lapar^d, 
Anincondrse . en • sa casa» 
Arrogdrse (d)g6) . d . si 

misitoo, ■ 
Arrbjdrae . al . pellj|ro> 
Arrojdrse •' a « pelear, 
Arrppdrse . coti : . captu^- 
Arrostrdr . d • los pellerosy 
Asdrse • de • c^lor^ 
Ascedd^r . d • olro empl^o, 
As&gurdrse . db . los pel^ 

grosj 
Asentfr . d • otro dictdmep, 
Asesordrse . con> • ab«gddo^ 
Asocidrse . coo • i^vildo^ 
As]t(tir . 4 . l04 etif)§niii60^ 
Asistir . ea . a%ik)& COM^ 
Asoddrsis • cOb • otto, 
Asomdrse . d . por . la 

yontdnay- 
Aspdrse . • d' ^^ gntos^ 
A^spero • • al'- . gu^to^ 
A'spero • en • las . paldbras, 
AspiM^i^ • d • io^jW!&.c^MB^ 
Atdrse • &• • ufM^sola coBa> 
Atdrse • en . inconyeni^nteSy 
Atemorizdrs4^ • d6 • p6r . To 

4U(& did^i 
Atender . k • ift OMVer- 

saciiSn, 
Aten6rse • d \ Id ti&IJktQ^'' 



jiifor the emplof/fnenf^ 
exhausted of means, 
to he quiet iit the dispute. ' 
td burn xmth love, 
to he full qfquarrds. 
to arm oneself voith patience, 
to muffle oneself up in anything^ 
to be benumbed xjoith cold, 
to conform to the latos. 
to lean against any thing. 

to he indined to any thing., 

to assaidt the enemy. 

to repeM of an iU deSd. 

to he enterpHxing in hn ddion.- 
td offioe at land, 
to lean agaifist the iJoaM: 
to keep oneself immured, 
to appropriate any thing to oive^ 

self, 
to rim into danger, 
to adMtee to ^ght. 
to eotisr oneseXfiJoith doaths. 
tojuce danger, 
to'he seorehed mth heat, 
to ascend to another employment, 
to shdter oneself Jhym^ddriger^i 

■ 

to meikt to <rm)ther*s option', 
to seHk coundtfrom a latvyeTi. 
to takif advice Jrbm ledrned mm. - 
to CLS^ the side. 
i<^ aeskt in any thing, 
t&itMdaie oHeself tnitk dfidthtr* 
id look tjkt at ike mndmjo., 

to he- exhausted mth roaring: . 

rdnghioihe tnUtei 

Ami in conversation. 

to dlfp^ tty greater things. 

t^4it efheselfto one thing afb^lt. 

t&efrtkhM oneself in a dilemma* 

tobeq/rtHd^what ii said:' ' 



to atteird to ttte con^erMtoh. 
toke^tBihe ddeofMjety. 



Government of Prjbpositions. 



Atento • COD • ^am msjSreBf 
Atestiguir • con .« o(ro» 
Atindr • d, con • la dma, 
Adodr • con • lo que se ha 
» • de . dqclr, 

Atoll4r . enlospant&DoSi 
Atr^r (i|lgo) .a • Bi, 
AtrangantSrse • con . hu6sos> 
Atreverse • 4 • • cosas 

grandes, 
Atreverse , con *. los va- 

li6nteiS9 
Atribuir (algo) • & • otro^ 
Atribul4rse . en • . los 

trab&xosy 
Atropelldrse • en • las 

acci6neS| 
Atuf4rse • en .la con- 

versacioDy 
Atuf4r3e • de, por • pocQ^ 
Aundrse • con • • otro, 
Au8ent4rse . de » Madrid, 
Avecindrse . en . algun 

pueblo, 
Avenirse • con . otro, 
Aventajdrse • 4 • otros, 
AvergoDzdrse • & • pedir, 
^ Avergonzarse • de • algo, 
Averigudrse • con • alguno, 
Avidrse . para • partlr, 
Avoc&r(a]go} i • m. 



Bs 



Balanceir • & ^ talparte^ 
Balancedr • en . la duda^ 
Baldr • por • «^ dinero, 
JBamboledr . en • lanmriSmBy 
Bandrse • en • . agua, 
Bardr • • en « tierra, 
Barbedr • con • la par6d» 
Bastardedr • de • sunatura- 

l^za, 
JBastarde&r • en * sus ac- 

ciones, 
^atall&r • con • losenemlffoSi 
Baxar • 4 • . la cueva, 
Baxdr .de.su autoriddd, 

Baxir • b^ia • eLvalle, 



respectful to one*s superiors, 
to testify tmth cmother, 
to hit upon the house, 
to guess tohat ought to be said. 

to stick Jast in bogs, 
. to attract any thing to oneself, 
to be choakea with bones, 
to animate pneself to great 

* things, 
to dare the brave. 

to attribute any thing to another, 
to be afflicted mih labour. 

to overhasten actions. 

to take pet in, conversation. 

to be affronted at a.trifie. 
to unite oneself with another, 
to absent oneself from Madrid* 
to take up on^s abode in any 

town, 
to agree mthcinoiher. 
to sain an advantage over others, 
to be dshaxned at askit^^ 
to be ashamed qfany thing, 
to agree wHh any one. 
to prepare Jbr a journey. 
a superior to call a cause from 
an inferior court to his own.* 



to hesitate on such a side. 

tofiuotuate in doubt. 

to wish for money. 

to dance on the rope. 

to bathe oneself in water. 

to run a'ground. 

to reach a wqU with one^schiru 

to degenerate Jrom his nature. 

to be degenerated in one's ac» 

tions. 
tojight with the enemy, 
to go down to the cellar. 
to recede from on^s authority, 
to descend towards the vaUey. 



6 



A New Spanish Gbammab. 



B4xo 


de • . cu6rpo. 


Benefice 


• para • la saldd, 


Blanco 


• • de • cara, 


Blando 


. de . cort^za, 


Blasondr 


. de . vali^nte, 


Biasfemar 


• de . lavirtud, 


Borddr (algo) • de . con . 


• 


piata, 


Borddr 


al • tanib6r» 


Bostez4r 


. de . hdmbre. 


Bostezdr 


. de . genealoela, 


Bota . 


. de • • vino, 


B6to . 


« de • . punta, 


Bramdr • 


. de . • c61era, 


Boydnte 


• en . la fortiina. 


Bregdr 


• con . . otro, 


Bredr . 


k . • chasco, 


Brind4r 


. con . regdiosy 


Brindir 


. 4 . la salud de 




otro, 


Bueno 


• de . comer, 


Bueiio 


para . todo, 


Buf4r . 


. de . . ira, 


BuUlr . 


por .en • todas 




partes, 


Burlarse 


. de • • algo. 



hm in stature, 
beneficial to the health, 
of a white Jace. 
of a soft skin, 
to boast ofbraveiry, 
to blaspheme against virtue, 
to embroider any thing in or 

•with silver^ 
to embroider on a tambour 

JramCm 
to gape through hunger, 
to boast of birth, 
a leathern jlask ofmne. 
blunt. 

to roar with rage, 
to be fortunate, 
to struggle tmth another* 
to vex with tricks, 
to offer presents, 
to toast to another's healths 

good to eat. 
good for every thing, 
to swell with anger, 
to move in all parts. 

to make a jest of any thing. 



C. 



CabSr 

Caer 

Caer . 

Ca6r . 

Caer . 

Ca6r 

Caer 

Caer 

Ca6r 

Caer '. 

€a6r 

Caldrse 



en 



la mano, 



i!/-. 



en . tierra, 

.en . . error, 

en . lo que se dice, 

en . . cu6nta, 

en • tal ti6mpo, 

de . lo alto, 

k • . tal parte, 

h4cia • el norte, 

sob re . los enemlgos, 

por • • pascua, 

de • . agua^ 



Calentirse . k . el fu6go, 
CalificUr (i . alg(ino) . de • 

docto, 
Calldr la verdid . d . otro, 
Calumnidr k alguno . de • 

injustOy 
Caizirse . 4 . . algdno^ 



to be able to he contained in the 

hand, 
tofodl upon the earth, 
to foil into a mistake, 
to understand what is said.. 
to comprehend, 
to fait out at such a time, 
to foil from on high, 
to foil on such a side, 
to foil towards the north', 
to foil upan the enemy, 
to foil at Easter, 
to wet oneself with water, 
to warm oneself at the fire, 
to qualify any one for a learned 

man. 
to conceal the truthjrom another. 
to calumniate any one as U7ijust. 

to lead another by the nose. 



GOVEBNMENT OF PREPOSITIONS. 



Cambiir . con . otro, 
Cambidr alguna cosa • por . 

otra, 
Camindr • d . SevUla, 
Camindr . para . Frdncia, 
Camin^r . por • el monte, 
Cans4rse . de . pretendGr, 
Cansirse . con • de . el tra- 

bdjoy 
Capaz . de • cien arrobas, 

Cap&z . de . hacer algo, 
Cap^ . para • el empleo, 
Capituldr . k . algiino . de 

mal hombre, 

Cai^drse • de . razon, 

Casdr • d . una person^, 6 • 

cosa . con • otra, 

Catequizdr i, alguno • para • 

el designio, 
Causdr perjuicio • d • otro, 
Cautivdr d alguno • con • 

favores, 
Cavdr la imaginicion • en • 

algiina cosa, 
Cazcaledr de una parte . d . 

otra, 
C^d6r (algo) . 4 . ptro, 
Ced6r • 4 . la autoriddd 

de otro, 
Ceder (alguna cosa) . en . 

fav6r de otro, 
Censurdr (algo) . de . malo, 
Cefiirse . 4 . lo que se pu6de, 
Cerca • de • el paldcio, 
Chancedrse • con . algdno, 
Chapuzdr (algo) • en • el 

agud, 
Chico . • de • persbna, 
Chocdr uno . con . otro, 
Circumscriblrse • d . una cosa, 
Glamdr . d • Dios, 
Clamdr . por . din^ro, 
Clamoredr . por • les muertos, 
Comprometerse • con . al- 
guno, 
Cdrtdr la facultdd . d . al- 
giino, 
Cobrar din^ro . de • los 

deud6resy 



to exchange mth another, 
to exchange one thing Jor an^ 

other, 
to travel to Seville, 
to travel to France, 
to walk by the mountain, 
to he tired of pretending, 
to Jatigue oneself xoith the 

labour, 
capable of holding a hundred 

gallons, 
capable of doing something, 
capable of the employment, 
to impeach any one for being a 

bad man, 
to insid upon one*s opinion, 
to couple one person or thing 

toith another, 
to suborn any one for one's pur* 

pose, 
to be prejudiced against another, 
to overcome any one with fo» 

vours, 
to think seriously on any thing. 

to go lounging about. 

to yield any thing to another, 
to yield to another's avihority. 

to give up any thing in another^ 

fovour, 
to blame any thing as evil, 
to keep within boutids, 
near the palace, 
to joke with any one. 
to sink any thing in the water, 

small in person, 
to dtive one against the otfkcr. 
to cortfine oneself to one thing, 
to pray God. 
to cry outjor money. 
to ring a peal for ike deaa. 
to render oneself answerable to 

any one. 
to shorten another* s power. 

to recover money foom debtors. 



8 



A New Spanish Grammar. 



Coleglr (algo) • por, de . 

]o anteced^nte, 
Coligarse . con . algfino, 
Columpidrse • en • el ayre, 
Combatlr . con . otro, 
Combatlr • contra , alguno, 
Combing una cosa . con • 

otra, 
Comedirse . en . laspalabras, 
Comenzdr . a . decir algo, 
Comerse . de . envldia, 
Conmutar algo • con , otra 

cosa. 
Compatible , con .laju^tioiay 
Compettr . con . alguno, 
Complacerse . de • algo^ 
Complac^r . 4 . otro, 
CompoD^rse . de • bu6no y 

malo. 
Compon(;rBe • con . los 

deudores, 
Comprdr algo . ^^ de . quieo, 

lo vende, 
Comprehensible . al . en- 

tendimientOy 
Comprob&r algo • con • in« 

strumentos, 
Compromet6rse • en . drbitros, 
CpmunldLr luz . 4 . otra parte^ 

Comunicar , con . alguno, 
Conceblr algo . por . bueno, 
Clonceblr aigo , en • el animo^ 
Conceblr alguna cosa • de • 

tal modO) 
Conced6r algo • $, • otro, 
Conceptudr 4 alguno • de . 

sabio, 
Concertdr una cosa « con • 

otra^ 
Concord4r la c6pia . con • 

el original, 
Concurrlr . & • algiina parte, 
Concurrir . con • otros, 
ConcurHr mucbos • en . an 

dictam^n, 
Condendr .4 • galeras, 
Condenar • en • las costas, 

Gondeiceoder • 4 . los 

ru%08| 



to conclude any thing JrQ0 the 

antfifedent, 
to make an alliance toith antf 
to swing in the air,^ ^O^e* 

to fight xjoith another^ 
tofigfit agaitist any pne. 
to combine one thir^g t^tb A^' 

Qther. 
to be civil in words, 
to begin to say qny thing- 
to pine with envy* 
to exchange on^ thing, with an^ 

otherm 
compatible withjustipe, 
to rival any one* 
to be pleaded with ayiy things 
to pleft^e another^ 
to oe made of good and bad. 

to compound with debtors. 

to buy any thing from the seller ^ 

comprehensiUe to the under" 

standing, 
to prqve any thing with instru'^ 

mentSm 
to compromise by arbitration, 
to communicate ligfit to another 

part, 
to commune with any one. 
to conceive any thing as good, 
to comprehend something, 
to conceive any thing in such a 

light* 
to yield any thing to another, 
to look ftpon any one as a wise 

man^ 
to concert with one janother. 

to make the copy agree with the 

original* 
to meet at ^ome p^ace, 
to concur with others, 
many to agree in one opinion* 

to condemn to the galleys* 
to condemn in the costs. 

to condescend to entreaties* 



GOVJERNMEN'T OF PREPOSITIONS. 



Condescejoider • con . la 

inst&Qcia, 
CoiKdolerfie . de . los trabajos, 
Con4uclr algo . i . Cadiz, 
Con^M.clr alguna cosa • al 

bien de otro, 
Confabulate • con • loe con- 

trarios, 
Cgnfeder^rse . can • aJguno, 
Conferlr uma COsa • con • 

oCra, 
Conferlr un puesto • i . al* 

g6no, 

Copfe^ la culpa • 9I • 

juez, 
Confesar^e . de • lospec4dos, 
Confi^ridgiinacosa • a • otro^ 

Confi^r . . en • algo, 
Copfi^ree • de . algdno, 
Confinar un pals . con * otro^ 

Confindr alg^no • d • tal 

parte, 
Confirm^rse • en • au dic- 

t&men, 
Conformdre . con . el tiempo, 
Conforoie . d • su opini6ny 
Coi^rme . con • su volunt&d, 
Confrontir una cosa • con • 

otra, 
Confundlrse . de • lo que 

se ve, 
Confundirse » en • sus jui- 

ciosy 
Congenidr • con . alguno, 
Congracidrse • con • otro, 

Congeturdr algo . por se- 

fidles, 
Congratuldrse • con • sus 

amfgosy 
Conjurdrse • contra • alguno^ 
Consagrdrse • d • Dios, 
Consentlr . en . algo, 
Consistlr • en . . algo, 
Consoldrse • con . los siiyos^ 

Conspirdr • contra • alguno^ 
'Conspirdr . d • alguna cosa^ 



to condescend to the indaticei* 

to be grieved with labour, 
to conduct any thing to Cadiz, 
something to conduce to OMOtlu/s . 

good, 
to converse mth one^s enemies. 

to ally oneself to any one. 
to compare one thing with an^ 

ether, 
to place somebody in a post. 

to cojifess one^s fault to the 

judge, 
to confess one*s sins, 
to entrust another with any 

thing, 
to conjide in any thing, 
to rely upon any one, 
one country to lie adjacent to 

another, 
to confine any one to such a side. 

to be confirmed in one*s opinion. 

to conform to the times, 
conformable to his opinion, 
conformable to his will, 
to confront one thing tuith an» 

other, 
to be confounded with what one 

sees, 
to be thrown into confusion. 

to be congenial to any one. 
to ingratiate oneself into an* 

other s favour, 
to conjecture any thing by 

signs, 
to congratulate oneself with 
one^s ownjriends. 
to conspire against any one. 
to consecrate oneself to God. 
to agree in any thing. 
to consist in any thing, 
to be comfitrted with .one's 

Jrienda'. 
to conspire against any one, 
to aspire to any thing. 



10 



A New Spanish Grammar. 



Const&r . por • testiin6nio8y 
Constdr el todo . de • partes, 
Consultdr algdna cosa • con 

letrados. 
Com umado . en • tal fa* 

cultdd, 
Contaminirse . con - • lo8 



vlcios, 



Contaminarse . de • heregla, 
Con temporizer . con . algiino, 
Contender . con . a]g(ino, 
Contender . sobre . tal cosa, 
Contenerse . en . pal^bras, 
Cont^nto . de • vivir . en . 

paz, 
Contestar . £ .la pregtinta, 
Contra6r una cosa . a . otra, 
Contrapes^r una cosa . con . 

otra, 
Contrapon6r esto • a . . 

aqucllo, 
Contrapuntearse . de . pa- 

IdbraSy 
Contravenlr . & . la ley, 
Contribulr . con . algo, 
Contribulr • ^ . tal cosa, 
Convalecer . de . la en- 

fermeddd, 
Convencerse . de . lo contr^rio, 
Convenlr • con • otro, . en . 

algdna cosa, 
Conversdr . con • algiino, 
Conveiitlr la hacienda . en- 

dinero, 
Convertirse . §l , Dios, 
Convidar . a algiino con • 

din6ro,' 
jConvid^rse . d • los trabajos, 
Convocar gente . ^ . junta, 
Cooper^r • a . alglina cosa, 
Corrcrse . de • vergii6nza, 
Correspond^r • ^ . los bene- 

flcios, 
Correspond6rse • con . los 

amlgosy 
Cortarlafacultad .^ . alguno, 
Crecer . en • virtudes, 
Crecido . de • cuerpo, 
Creer algo . por , fe . en . Dios, 
Cre^rse • de • algtina cosa. 



to appear by evidence, 
the whole to be composed of parts, 
to consult something xvitntearned 

men* 
to be consummate in any Jh' 

cuUy* 
to stain oneself with vices. 

[heresy, 
to contaminate onesep' with 
to temporize with any one, 
to contend with any one, 
to dispvie upon a subject, 
to be sparing in words 
content with living in peace, 

to answer to one*s question, 
to contrast one thing to another, 
to counterpoise one thing with 

another, 
to put this over against that. 

to scold, 

to transgress against the law. 
to contribute any thing, 
to contribute to such a thing, 
to recover from illness, 

to be convinced of the contrary, 
to agree with another in any 

thing, 
to speak with any body, 
to convert good^ into money, 

to be converted to God, 
to offer money to any body, 

to be ready to work, 
to convene a meeting, 
to co-operate in any thing, 
to be ashamed, 
to be grateful, 

to correspond withjriendi, 

to lessen another* s power, 
to increase in virtues, 
tall, [/n God, 

to believe something by Jaith 
to be convinced of any thing. 



Government op Pbepositions. 



11 



Cuchareteir . en 


• todo, 


Ciiidilr . de 


algiino, 


Culpar • d . . 


al^fino, 


Camplir . con • 


algdno, 



€ar4rse . de • algdna cosa, 
Curtirse . al . • . ayre, 
Curtldo . del .sol; . en . tra- 

bdjos^ 

D. 



Dar^algo . 


. 4 . 


algtino; por 


yisto; de 


s 


col6r; de . 
comer. 


Dar 


de 


pal 08, 


Dar 


en 


manias, 


jykne 


k . 


. estudi4r, 


Darse 


al 


diantre, 


Dane 


por 


. vencido. 


Debaxo 


de . eso, 



Deb^rdinero , 4 . algdno, 
Deca^r . de . laautorid4d« 
Declr algo . 4 . otro ; bien 
una cosa . con • otra, 
Declar4r8e . por . tal parti- 
do; 4 . algiino, 
Decl]n4r . 4 . h4cia . tal par- 
te ; en . baxeza, 
Dedic4r ti6mpo . al est^dio, 
Deduclr algiina cosa . ddotra, 
Defender « 4 . algiino, 
Deferlr • 4 . otro dictamen, 
Defraud4r algo . de ' . Fa au- 
torid4d . de • otro, 
Degener4r .de.su nacimi- 

^.nto, 
De]4nte . de algiino, 
Delat4r8e • al . ju6z, 
I>eleyt4rse . en, de . olr ; 

con . la vista, 
Deliber4r sobre • tal . cosa, 
D6ntro • de • . casa> 
Depend^r • de . algdno, 
Deponer • 4 • algtino . de 

8U empleo, 
Deposit4r algo . en . algCina 

parte, 



to intermeddle in every thing, 
to take care of any body* 
to blame any body, 
to discharge one*s obligation 

with any body* 
to be cured of any thing, 
to tan by the air. 
tanned by the sun; by labour. 



to give something to any body ; 

to sufjpose any thinv seenf 

to frive colour; to give any 

thing to eut. 
to bent tvith a stick, 
to be foolish, 
to give, oneself to study, 
to despair. 
to surrender, 
under that. 

to be indebted to any body, 
tojalljrom authority, 
to say any thintr to another ; to 

agree one thing^ with another. 

to declare oneself for such a 

party; to any body. 

to approach towards any side ; 

to abase* 
to employ one*s time in study, 
to infer one thing foom another, 
to defend any body, 
to adopt another s advice, 
to usurp another s authority. 



before any bodi 
to accuse onest 



to degenerate from one*s an- 
cestors. 
\u. 

'If to a judge, 
to please oneself with hearing; 

with seeing. 
to deliberate upon any thing, 
within the house, 
to depend upon any body, 
to depose any body from his 

employment. 

to deposit any thing in any 

place* 



IS A Jffew Spanish Gbauuar. ' 

Deriv4r . de . alca autorid^d, to derive from anoih£r't au- 
thority 

Darreneg^ • de • algilna, to deteit any thing. 

C088, rSody. 

DetabHree ■ con . algdao, to have a difference mm any 

Desabrocb^r^e > con . a\gO,ao, to manifest one't own teeret to 

anatA^r. 

Desagradecido . •! . bene- imgrate/ulfor benefifs. 

ficio, [^another, 

DeeahogdrEe ■ con . alglino, to communicate one's trouble to 

Desapropiarse • de alga, to alienate any thing. 

Desavenirse unos . de otroa, some to disagree viith others. 

SesajuDarte - de . algiinti, to taie notice of any thing. 

Doticia, 
Descabez^rse • en . algdoa^ 



. en . algdoa ^ 

e . en . al-/ '" 
g4na cosa, ) 



labour in vaiji. 



Uescalabazarse 

e4 

la fatlga, to relieve oneself Jronijaligue, 

Descantilllr . de . algdna to break off the comer of aajf 
cosa, thing. 

DcBcargirse . de . la culpa, to clear oneself Jrom imputed 

guilt. 

Descart^ne • de . algtin en- io exctue oneself from the 
cirgo, (Jtargt. 

Descender . & . los vaUes, to descend to the vaUies. 

Descender . de - bufn lio&ge, to come of a goodjamilt/. 

Setcolgjirfe . por , Jamu- to creep down the wall. 

rilla, 

DcKwIg^e • de -. los to descend/rom the mountains. 



PflKolUne . eobre ■ otro, to surpass another. 

De«coinpon.^ne . con . al- to ditagree with any one. 

g<ii">i 

DesCDnG&r de . algtioo, to mistrust any one, 

Pcsconocido . & . los bene- ungrateful Jitr ben^t. 

ffcioe, 

Sescontar algo . de . algd- to dtscount one sum Jrom an- 
na suma, other. 

Descuid^rsc . de > au obli- to neglect his oMigalion, 

gBci6n, 

jDetdedne . de • lo dicho, to retract uAat one hat said. 

Detdeclr . de . bu caractef) to deviate Jro»t one's eharaatr. 

Desdeftine . de . ' alglinB, to disdain any thing. 

coaa, 

DeEpoblHrBe . de . gente, to depopulate. 

Desembarazurse . de ■ To que to get rid of lumber. 

eit6rtw, 

Qescuibarcar en . el pu^rto, to land. 



Government of Prepositions- 



IS 



t)e6enrreD4r8^ . en . viciM, 
Deserter . del • regimi^nto, 
JMs^er^r . de . la preten- 

8i6n, 
Deshacerse . & . trab^^ir, 
Deshaz^rse . de • algo, 
Desfalcdr'allgb . de . a)giiiui 

cosdy 
IHsgajarse . de • los monies, 
DespeMrse . dfe . el mont^, 
D^speHdrse . de . un vicio 

en • otrO| 
Despdjdr • de • la rop^, 
B^pUes . de . legdr ; alguno ; 

aTgo, 
Desterrdr . ^ • algiino . de 

iu p4tria> 
Diitn24rse . de • enfado, 
Devolv6r lat . ckntti . tit joJfei, 

Dexdr . algo . 4 alg^irito ; en 
nianrod;de • escfiblr, 

Dis^f . un • p\iebl^ . de 

otro, 
Bistingnlr nub • de • otroy 

Deismihtir : d • s^g^d, 
D(teAii6ntirse una cosa . de 

Desnuddrse . de . pa^iones 
Despedlrse . de . alg^o^ 
TmphtiLt . £ • alg^Vio, 
Be^yrtdr . del , .su6fio, 
Despic^rse . de • laof^hsa, 
Despos^Yse^ • ctm* . jftgiino, 
Desprenderse . de . fdgo, 
Despues . de . pasedr, 
Desquiciir . i . dgtoO'd^ 

8U ptidfer^ 
Des^uitarse • de . lar perdfdst; 
Destindr algo . panr . tal* 

cosa, 
Desvergonzdrse . con . al- 

Besvi&rsre , del • camino, 
D^vivtrse . por . algo,. 
Detctil^rse . en . dJlSbdtaded^ 

DeterminSrse . i , partir. 



to abanddn oneself to vices, 
to desert Jrom a regiments 
to despair of ones pretension. 

to nark wth anxiety^ 
to get rid of something, 
to take aixmy Jrom another 

thing. 
tofoUfrom the mountains. 
toJqUJrvm the mountain, 
tojaujrom one vice to another.. 

to strip naked* 

after arriving j after any one; 

after arhf tKhtg. 
to banish any one from hts 

country, 
to consume oneself mith anger, 
to let the cause devolve to the 

judge. 

to abandon any thing to any 

b6dy; in'thehantt^i fa 

leave offnnriting. 

one- ttmm to be distant Jrofn 

another, 
to distinguish' one tHinj^ JhHit 

. another^ 
to give any ofietheibr." 
one thing to be separate Jrom 

anwHeT, 
td eonpcer otters passions, 
to take ItcMs of any one. 
to'dftoak^any one. 
to amakejrom sleep, 
to be revenged of an affront'. 
tomtrHryany&nt.' 
*oget rid (f sbjitithing. 
afier walkmg. 

to deprive any one of his au"' 

' tlioriiy. 
to ntdie ixpfot onis loss. ' 
to destine somtt/iin^'Jbr sUth 

an end. 
to take liberties mth somebody, 

tolo^t dnt'^s v>ay. 

tbbif anxious for sontetHing. 

to be stopped by difficulties. 

^out. 
to take a resolution of setting 



14 



A Nem- Spanish Grammab. 



D^tras • de . la diroa, 
Devolver la causa • al juez, 

« 
Dex4r algo . 4 . algiino, 
Dexir . de . escriblr, 
Dex4r . en . poder . de • otro, 
Diferente . de . otro, 
Dlferlr algo . 4 . para . 

otro tiempo, 
Dign4r8e • de . conced^r, 

algo, 
Diman4r . de . algdna cos8> 
Discernlr una cosa . de . 

otra/ 

4 • algiino, 

de . alabanza, 

en . aprender, 

• por . algo, 

. . de • con 

algiino, 

de . los bi^nes, 

. 4 algiina cosa, 

sobre • algo. 



De8frut4r 
Digno 
Dingente . 
Digust4r8e 
Di8gust4r8e 

Disponejr . 

Dispon6rse 

Disput4r , 

Disenllr • de otro • dictam^n, 

pisuadir 4 alg&no • de . 

algiina cosa, 
Distiogulrse . en • algo, 

DiBtrah^rse • de . en • Ja 

conversacion, 
Dirertlrse • 4 • en • jugar, 
Dividir alg6na cosa • de otra, 

I 

Dividir /en • partes, 

Dividir . entre . muchos, 

Dividir . jpor • mitad, 

Dol^rse • de lo mal hecho, 

I)ot4do . de » ci6ucia, 

Dud4r . de . • algo, 
Dur4r • hasta . por • tal ti^mpo, 

Duro • de • entendimi6nto, 

E. 



behind the lady. 

to let the cause devolve to the 

judge. 
to bequeath to any one. 
to leave offijoriting. 
deposit ivith one, 
d^erentjrom another, 
to defer any thing to another 

time, 
to condescend to grant any 

things 
to originate Jrom something, 
to discern one thing Jrom an* 

other, 
to take profit from another, 
ivorthy to bepraised. 
diligent to. learn, 
to be disgusted tdth any thing, 
to be disgusted xjoith any one. 

to dispose qfspods. 
to be disposed to any thing* 
to dispute on something, 
to dissent from another* s opt' 

nton. 
to dissuade any one from, any 

thing, 
to distinguish oneself in any* 

thing, 
to toander in conversation. 

to be diverted tvith play, 
to divide one thing from an» 

other, 
to divide m parts, 
to divide befiveen several, 
to divide into halves, 
to repent of a bad action, 
endotved vjith learning, 
to doubt any thing, 
to last till such a time, 
of a difficidt understanding* 



Ech4r algo • en • por . ti^rra, to throto any tfiing on the earth. 
Embob4r8e . de . en . con,, 

algo, ' to be stupified mth anv thing. 

Enibo8c4rse . ^n • el m6nte| to Ue in ambush on a niU. 



Government of Pbepositions, 



15 



Embuilr alguna coca . en 
de . con . otra, 
Emmenddrse . de . en . algo, 
Empapdrse . en . agud, 
Empen&rse • en . por . algdno, 
Enagendrse • de . algdna cosa^ 
Eaamorisc^rse • de • algtina 

dam a, 
Encalldr la nave . en . arena, 

Eucardrse . d . con . algtino, 
Encargdrse . de . algun ne- 

g6cio, 
Encaxdrse . en . por • algii- 

na parte, 
Enccnagarse . en . vlcios, 
Encenderse . en . ira, 
Encharcdrse » en . agua, 
Encima . de . la . mesa, 
Enfermdr . del . pecho, 
Enfrente . do . la casa, 
Enlazdr una cosa . con .* otra, 
Ensaydrse • en • d . hac6r algo, 
Ensefiar . i. . leer, 
Entend^r . de . en . sus ne- 

gocios, 
Enterdrse • de . algtana cosa, 

Entrdr n. en . algiina parte, 
Entremet^rse . en • cosas de 

otro, 
Equivocdrse . con • en . algo, 
Escap&rse . de , . pri8i6n, 
Escarmentdr . de . algo . 

en . cab^za ag6na, 
Escond^rse . de • algiino 

en . alguna p4rte, • 
Escriblr cartas • 4 alguno, 
Esculplr • en . br6nce, . 
Excusdrse . de . haz6r algo, 

Esmerdrse • en . algo, 
^spantdrse .'de . algfina cosa, 
Estampir . en . pap^l, 
Estdr , §L . orden . de . otro, 
Estar . de . . ' vidge, 
Estdr . en , algtana parte> 
Estar . por . para . partlr, 
Estdralgo . por . suQcd^r, 



to inlay one thing 'with another. 

to correct oneself in any thing, 

to be damp with xvater. 

to take part Jor another* 

to alienate any thing. 

to Jail in love vaith any lady. 

tq run a ship on shorey or on 

the sands, 
to fact another. 

to charge oneself with ant/ bu" 

smeu. 
to busy oneself in any thing. 

to be vicious. 

to kindle teith anger. 

to drink too much water. 

on the table. 

tq have a pain in the breast. 

opposite to the house. 

to tie one thing close to another. 

to try to do any thing. 

to teach to read. 

to understand one^s busir.ess. 

to be well informed with some" 

thing, 
to enter into any part, 
to tneddle with another^ s affairs. 

to mistake in any thing, 
tq escape from a prison, 
to take warning at. any thing at 
another s expense, 
to hide oneself from somebody 

in any place, 
to write letters to any one. 
to engrave on brass, 
to excuse oneself from doing 

any thing, 
to exert oneself in any thing, 
to be terrified at any thing, 
to print on paper, 
to be under another's direction, 
to b^ on a journey, 
to be in some place. 
to be ready to set out. 
something to be near happening* 



16 



A Netif Spanish Gramm'ai?. 



Esttechkne • con . al^ii&, 

Estrelldfse uno . con . con- 
tra . otrd, 
Estribdr . en . • algo, 
Excedir • eti • atgo . k • otro; 
Exceptaar . 4 algiino • de . 

algiina cosa, 
Excluir . 4 • algmio . de • 

algiina parte, 
Exhortdr • i . algiiho . k 

a%dna cosa^ 
^xittifr • 4 . algiino • de al- 

gCiti empk^Of 
Exonerdr . 4 • alguno . de 

bH eArpl^') 
Expeler . d . nl^^tko . de 

cadaf, 
Exp^rto . en la^ 16ye^, 
ExtraK6r una cosa . de . 

otra>" 
Extravi&rse . de fa catr^ 



R 



Facil . de . digerlr, 
Falt&r . d . lai . paldbra,- 
Fallfo* - • de . dinero, 
Fastididrse • de . a)gt>, 
Fati^e . eii « aigo^, 
Fatigarse • por • algiina cosa, 
Favordble .' d . parii ; todd^, 
Favorec^rtfiJ' . de . algwi^nV 
Fidrafgb r did ^ d . alfe<ino, 
¥f%\ ;. ^ . cdH' . sua amlgosy 
Ybtit . 6tt . lapai^d^y' 
Flexfblii . d .la razon, 
Fluctuar . ett: . ladiidav 
Fortificdrse - • ct . algtina 
. . palate, 

Fr^n^u^ri^e . d . otro, 
Frisdr tihd . ctfA . otfo, 
Fu^ra . de . . cai^, 
Fuerte . de .* condfcidn, 
Fundidt^ . en . la raz6tiy 



to make oneself intimate tBiti 

any hody^ 
to dash Oneself against anothifih* 

id he supported in any thing, 
to' excel any One iH any thing, 
td except any one from any thing. 

to exclude any one from any' 

place, 
to exhort any one to something, 

td exempt any one from his ohli" 

gntions. 
td dismiss any one from his 

place. 
id Hxpel any onefrorHthe ncnise. 

sMtJed in tht laws, 
to extrbct one thing from an» 

other, 
td detiatef^om oi/te's purpose. 



easy to digest. 
to fail in one*s ph)fnise> 
tvanting money, 
to 'be disgusted tmth any thing, 
td he fatigued hy aiiy thing, 
to long for something. 
fatbUrabHp to dlh 
tddifaU oneself tf any bddy. 
to t fust any iking to any dn^. 
felitMd to kis friends. 
td Jix any thht^ in the tba^ 
pUdnt to rtaSon.' • 
tdflttctuaie in douhf. 
to strengthen Oneself dn 'tfittr 

to open oneself to another. 

to oe of the same genius voitk' 

out of the house. V another*, 

of a rough teifiper. 

to Be founded trt reason. 



Gurahr . d . cargo . de • otr(), to vUhe upon another^ 



GoVSmilllBKT OV PniPOSlTIQNS. 



17 



Gir&r • de • un* parte • & 

otra, 
Gir4r • sdbre udr eata d« 

comerciOi 
Oir4r r por • to! parte, 
Gkunkrae • de . alffo, 
Gorda • de • tiUe, 
Goz&ir • de • algonacpsay 
tiiradu&r algo • de-por . 

buiSnOy 
Grange&r la vokmtfid • d • de . 

oirOf 
Goard&rse • de • lo males 
Guarec^rse . de • alg^aa cosa, 
Guaf eotee • en . algiiiia parte^ 
6aaniec6r algika cosa . con 

otra^ 
Guidrse • por # algiino, 
Guiido . de • alg6ne, 
Guind4rse . por • lapar^d, 
GuBt&r « de • algo, 

H41hI • para . en * k eifincia, 
Habilit4r . & . udo « para 

algiina cosa, 
Habitar • con • alguno, 
Haliit4r . en • tal parte, 
•i}abitii4ne . 4 • en • alg^na 

cosa, 
Habl4r • en • de-aobre * al- 

giina cosa, 
|iabl6r . con^r * ^Igiiao, 
"Hae^r . & • • todo, 
Hae^ • de r vali^nte, 
Haoer • por • algtino, 
Hall4r alge . en . tai parte, 
iiartirse de • coinida, 

Halldrse « en r la^i^ta, 
Hailftrse . 4 • en . If oa•l^ 
Henchir el cant4ro r de'%iia, 
Herir . 4 . alguno • en • la 

eatiBiaei6B, 
Herldo • de » lainldrk, 
Hinc4r8e • de • rooillaB, 
Hennanir una ooia • con 

otwi, 
lierffr w putiblo ». de * en 



to rmifrom we side to another. 

to draw upon a commercial 

haum^ 
t9 pedvm iw:k m ude* 
to boast of any things 
Jkt or huty. 
to reUsk any thing, 
to pronounce any thing as good, 

to gain another's affection. 

tm guard onesdfjrom emL 
H take shelter frmn any thing* 
to Sake skdter in any place* 
to garnish one thing utith an* 

ather.^ 
$0 piide oneself hy any one. 
gmded by any one* 
to descend by the kjooH. 
to taste of any thing. 



iitotr fir^ or in science*- 

to enable any body fir wthf 

ihng- 
to dineU xvith any one. 
to dtveU im such a place. 
to accustom oneself to some-^ 

thing, 
to spesA of any thing. 

to speak mth, or fir any one. 

to be ready ai any thing. 

to pretend to courage. 

to do fir any one. [place.^ 

to Jind any thing in such a 

to gorge oneself wihfiod.^ 

to 00 present at thefeast. 

tobe%n the house. 

to Jill thepkcher mth ia)ater. 

to hurt anyone in his r^utoHon.^ 

mounded by injury. 
toJmmlddam.' 

to make one thing agree mth 

another^ 
to b^ itery populous. 



B 



^ -^tn^ 



18 



A New Spanish Grakmab. 



Hocidur en . alga, 



Holgftne . con 
Hulr . de 
Human&rse . k 



. de-en . algo, 

algtino, 

. algunacosa. 



gumilldrse • k • algiino, 
undlr algo- . en • el %ua, 



I. 



Id6neo . para . todo, 
Igudl * 4-con « otrO) 
Igual&r una cosa • con ^ otra, 

Imbulr . 4 . algiino . en . de 

algtinacosa, 
Indpeler ialg&no * S » algiina 

cosa^ 
Impelldo . de . lanecesaidddy 
Impenetrable . k . losmas 

perspicdces, 
Impetrdr algo . ae . alg^ino, 
Implic^rse . en r algOi 
Impon^r penas . k algiino, 
linpon^rse . en • algiin 

h^choy 
Import&r algo • de ^ otro 

pais, 
Importunado • de • ruegos, 
Importundr . k . algiinO' . 
con . pretensiones, 
Impresionir . k . algiino.. 
de . en . algdnacosat 
Itnprimlr algo . en • el 

inimo, 
Impr6pio • e-a • sueddd, 
Impugndr algo . . 4 . otro, 
Impugn^do • de-por . muchos, 
Imputdr la culpa • k . otro, 
Inaccessible . & . los preten« 

di^ntes, 
IncansSble • en • los trab&xos, 
Inapedble • de . su opini6o, 
Incapiz • de . rem4dio, 
Inc^nte .en . sus tare^s, 
Incidlr .en . culpa, 
Incit&r . en • & . otro, 
Indin&rse • k • lavirtiid. 



io itumble at any inccfwot^ 

nience* 

to rejoice at any thing. 

tofiyjram any one. 

to familiarise oneself to 'any 

thing^^ 

to humble onesdfio any ene. 

to plunge any thing . into the 

water. 



fit for any tMng. 
equal to another, 
to make one thing equal mth 

another, 
to instruct any one in any thing. 

to compel any one to any tiling. 

impelled by necessity, 
impenetrable to the most penc" 

trating^ 
to obtain any thing of any one. 
ta intermeddle in any thtngm- 
to impose penalties on any one0 
to instruct oneself about any 

action, 
to import any thing Jrom an- 

Gtker country^ 
importuned tioith intreaties. 
to importune any one mth pre^ 

tensions, 
to impress any one tvith any 

. '. . tlnng. 

to imprint any thing on tie 

mind* 
utAecoming his age. 
to impugn any one in any thing* 
impugfSd by many, 
to impute the Jam to any one. 
inaccessible to pretenders. 

uwwearied mth toork. 

obstinate in his opinion* 

irremediable. 

indefatigahle in his labours.^ 

to Jail into aJauU. 

to incite any one to at^ things 

to be inclined to virtue. . 



Government OF Prepositions. 



19 



tndulr . en . el niimero, 
Incompatible • con • el 

mando, 
Incomprehepsible • & • los 

hombresy 
Inconseqiiente • en • algo, 
Inconstinte . en • alguna 

GOsa» 
Incon8t4nte . en . su proced^r, 
Incorpordr una cosa • en • 

■ con • otra, 
Increlble para . 4 • muchosy 
Incumblr • k • otro, 

Incurr^ . en . • delitos, 
Indecfso . en • . resolv^r, 
Jndign&rae . con • contra . 

algo, 
JndisponSr . d • uno • con . 

otroy 
Inducir. • d . uno . . & • pecar, 
Inductlvo • de • error, 
Indultdr . 4 . algfino . de . 

la pena> 
Infatigdble . en . la guera, 
Infl^cto . de . hereeia> 
Inferior . d . otro . en . aigo, 

Inferir • de • princfpios, 
Inficion&dOy • de . viruelaSy 
Infill • i . 8u amlgO) 
Inflexible . & . la raz6ny 
Influir . en . alguna cosa, 
Informdr . k • algmio • de • 

algo, 
Infundir dnimo • en-d • al- 

giino, 
Ingrdto . d . lo8 fav6re8, 
Inhdbil . para • el empl^o, 
Inhabilitdr . d . algdno • para . 

algiina cosa, 
Inhibir al ju6z • de . en • el 

conocimientOi 
Insensible • d . las injdrias, 
Insepardble . de • lavirtiid, 
Insertdr algo . en • algiina 

cosa, 
Insinudr algo • d • algiino, 
Insinudno • con • los pode- 

r68os, 

« 



to include in the ntmber. . 
incompatible xioith the command. 

incomprehensible to men* 

» 

to he inconsequent, 
unsettled in any thing. 

inconstant in his proceedings, 
to incorporate one thing toitk 

another, 
incredible to many, 
any thing to be incumbent on 

another, 
to incur crimes, 
undecided in resolving, 
to be angry toith any thing. 

to indispose one toith another. 

to induce one to sin. 

leading to error. 

to pardon any one the punish* 

ment. 
indefatigable in toar. 
infected toith heresy, 
inferior to another in any 

thing, 
to infer from principles, 
infected viiih the smaU-pox. 
unfaithful to one's Jriend. 
injlexible to reason. {thing, 
to have an influence over any 
to inform another of any thing. 

to encourage any one. 

ungratefidjor favours. 

uj^for the employment. 

to disable any one for any thing. 

to inhibit any judge from taking 
further information, 
insensible to injuries^ 
insepardblefrom virtue, 
to ingraft one thing on another. 

to insinuate any thine to any one. 
to insinuate oneseff into the 
favour of the great. 
B 2 



90 



A New Si^ANim GftAMMutt, 



Insipidd • al • giMto^ 
Imivtlr . tn b a)g6fm€0Btt| 
Inspir^r algo . d « otro, 
Instruir&llg&tio ^ etk . idgHiim 

cosa, 
Interceder . con ^ algi&iio 

Interes&rse . con . algiino 

bbr . otrt>^ 

fntetnlhrse . en • con • al^iino, 
Interndrse • en ^ ^g6i1EMtti^^ 
Interpol&T vnak C6sM • td»i • 

otrasy 

'^ V 4 as cosaa, 

mandln, 

parte, 
de • pttr . h>8 
Cdntr&rios. 
en • ttd pttrt&> 
Invertir dinero • en • otro uso, 
Ingerlr un Bfbdl • ea • otro, 
Ir de MadrH • & • h^cia • 

Cadiz, 

contra . alguno, 

• por • • pan, 

por .. el camino, 

tras . de .. aig&no. 



J. 



Interpon^rse 
Intervene • 
Introdttdfise 

Introducirse 
Invadido • 
Itivfilrndr • 



Ir 

Ir 
Ir 
Ir 



Jactirse • de . alg^na cosa, 
Jugiralgo ,. & . taljtriEgo, 
Jugdr una cosa . con . otra, 
Justific^rse . de . algfinacosa, 

Junt&r ana cosa • & • con • 

otra, 
Juzg^r . de • a}guna cosa, 

L. 

Ladeir una cosa • 'k tal parte, 
Ladedrse • i . ptropartido, 
Lamentd,r8e • de . a]go, 
Xanz&r algo • 4-contnr . otra 

parte^ 



ikrijpid to ike taste* 

to tmUi<m any thing. 

ta imtpire any thing te another* 

to inttrmct oTiy oneni «^ thing. 

to intercdie 'mth Any iiinefbr 

P^ iftterest onesdf mth any one 

Jbr^^Mther. 
to interest Meseifin Any thing* 
^ t^eep iHHo another's Javours, 
toiodkinto nny tkmg* 
to iningle oneihingmth another. 

to iht^ere'Kith any orii* 
to tfi^iUnbene in thsnge. 
io iHtrwiuce oneself to^is com^ 

manders* 
io itarude meselfint&tmyfiai^ 

invaded ^ the tnetfnee* 

io pass ike mnter in simh a 
io c(hv6ert money to another use*, 
toingr^ one tree on {mtfther* 
^ gojvom Madrid to Cadbs* , 

to go against any body* 
to gojbr bread, 
to go in the isoay* 
to go behind another. 



to boast of any thing. 
to stake mvney on such a game* 
to mutch one thing mth another, 
to dear oneself from imptd^ 

guik* 
to Join one thing to^ or xxm an* 

. other, 
to judge of any thing. 



to turn any thing on si^ n side. 
to become a turncoat. 
to complain of any thing* 
to fush any thing to moiher 

side. 



GOYBWlil&HT QV PUBrosXTIQNS. 



91 



Laifo • . de • cu6rpa» 
Largo • de . maooa, 
Lastimdrse • con . una 

piedra» 
Lostimdrse , da • alg&nou 
Levanter al{[<^ • ^ • del . 

su^lot, 
Libert4r * & « algi^io • de) • 

peligroy 
Libr^ • d • algtino • Hq . 

Ligar una oosa « con . o^ra, 
Lig^ro • de • pitia> 
Limitdr las facuhddes • 4 . 

Limitddo , de • talentoa, 
Linddr una position t con • 

otra. 
Llev&rse . de • alguna pa9i6Q> 

Ludir una ooaa • 09n • otng 

M. 

Manco • de . una mano, 
Man4r agua • d^ }a fu^nte, 
Manten^r conversadon • 4 

• alguQO, 
Mantenerse . de .' yerbas, 
Maquinar « &X ^ sobre ^ al- 

MaravilKjFse . de v a)gQ> 
Matdrse . k * trabaidr, 
Matdrse . per . conseguirafgo, 
Matizdr . de . con • coI6re8y 
Medidoo « de « esutura^ 

Mediir ^ ppr , alg^nQ» 
Mejordr , de » fi^rt^nv, 
Mejorir . 4 • algiinQ t en • ^ 

berencif, 
Menpr , d^ • . ed^> 
Menoa « de ^ • ciep 

esciidos, 
M erec^r • & oOp p de • ^JgAnp, 
M ensurdrse « fio t laA accidnes, 
Met^ din^ro , en • el cofre, 
Melirse « 4 • g(>bern4r, 
Met^ne . con • los que 

mdndmif 
Mflliriie • en . los peligrosi 



talL 

hnrtfid. 

t^ hurt oneself against a ttone. 

ia take pity on any one. 
ia raise a»y thing up from the 

ground, 
to ddiver any we from danger. 

tajreeany one from risk. 

to tie one thing to another^ 

lightjooted. 

<e iimit any one*sfacu^ie4* 

^slender talents, 
a possession to be adjoinvig to 

onMer. 

to ifi carried ainay by so^cpoir 

sion. 

io rub ofze thi»g against another. 



nudrntd of one hand. 

tiHifer springingfrom ajhuniain^ 

io ftiasntatn conversation ujith 

tQ live upon herbs. 

tothint: hardakqut qny thing* 

to iSDOH^ at any thing, 
to kiU oneself with labour, 
to tire oneself^r any thing. 
to shade with colours. 
qfa middling ^atyare. 
to intenrcecfejor any one. 
f9i^^r^ne*s/oTtune. 
i^ encreqse the inheritan^ ^ 

anyone* 

. fcff tftq^^ art hf^ndred cr&m^ 

iQ mr^Jrm,any on^. 

to, he cqMic^ jn one*s a^HS* 
to put pioi(iey into, the. cf^f^. . 
. to as^me government^ 
fq fl^f^^t}}|M thccpmmanders» 

r 

tQi^BQ^ ^mselfto dangers. 



22 



A New Spanish Grammar. 



Mezclar una cosa . con otra, 
Mezcl&rse • en . los ne- 

goci6s, 
Mirdr . de . . lexos, 
Mir4r . 4 . . algdnOi 
'Mirdrfie . en . algiina cosa, 
Mirdr . por . algdno, 
Moderdrse . en . las palabras, 
Mof4r8e . de . algiinoy 
Moj4r (algo) . en . el agua, 
Molerse . 4 . trabaj4r, 
Molido . de .el trabajo» 
MoIe8t4r . 4 . algdno . con . 

visitaa, 
Molesto . 4 . Ids amigos, 
Montar .4 . cafa^llo^ 
Mont4r • en . mula, 
Mont4r . en . c61era> 
Mor4r . en . pobl4do, 
Morir . de . enfermed4dy 
Morirse .. de . frio, 
Morirse . por . conseguir 

algo, 
Motej4r . 4 . algiino . de 

ignor4nte, 
Motiv4r . 4 . algiino . con 

raz6ne8, 
Mov^rse . de • una parte 4 

. otra, 
Mud4r . de . int^nto, 
Mud4rse . de • casa, 
Monnur4r . de . algiiao> 

N. 

Nac^r . de . algtina parte, 
Nac6r . con . fortiina, 
Nac6r . p4ra . el trab4jo9 
Nad4r • en '. el no^ 
Naveg4r .4 . rndiasi 
Necesitar . de •• algo, 
Neg4r6e . 4 « la comu- 

mcaci6n, 
Nimio • en • el'proced6r, 
Ningiino . de . tos pre86ntes, 
Niyel4r8e . 4 . lojusto^ 
Nombr4r . •4 . alg{ino -. 
p4ra . el empire, 
Not4r . 4 . algiino . de • 

. mal 4Siiracter^ 



io mix one-thing tjoitk another, 
to mix oneself in business. 

to look at a distance. 

to look at any one. 

io he carefid in any thing. 

to look for any one. 

to he moderate in 'mrds. 

to make game of any one. 

to ive^ with tvater. 

dofoUgue oneself mth tvorking. 

tuorn out toith l(d)our* 

to trouble any one uoith visits. 

troublesome tojriends. 

to get on horsebackh 

to get on a mule* 

to get into a passion. 

to ehoell in apopulous fiace. 

to die qf a sickness. 

to hie starved mth cokL 

io long for obtaining any end. 

to censure any one as ignorant, 

m 

to persuade any one by reasons. 

to movejrom one side to another. 

to change the intention. 

to remove. 

to murmur against any one. 



'to come from any part. 
' to be born to a fortune, 
to be horn to labour, 
to stbim in the river. 
' io sail to the Indies, 
to be in-iiodnt qf something: 
to deny onesej/ to company. - 

over-nice in action. ^ 

none of the present, 
to direct oneself by justice* 
to nominate any one to the em- 

ployment. 
to note any one as a bad cha^ 

racier. 



GOVESNMBNT OF PREPOSITIONS. 



23 



Notific&r alg6na cota . 4 to notify any thing to any one. 

algiino; 



O. 

Obligor '• k . alg^nacofla, 
Obstdruna . k . otro, 
Obstindrse • ea . alg(ina 

cosa, 
Obten^r algtina gracid . de 

algiino, 
Ocultdralgo . k . de 

algiinOy 
Ocupdrse . en . estudi4r, 
Ofenderse . con • dealgo, 
Ofreo6r . algo . d . alguno, 
Ofrec^rse . d . lospeligros^ 
Ol^r algo . & . otra cosa, 
Olvlddrse . de . lo pasado, 
Opindr . en • sobre alguna 

cosa, 
Opon^e « & . la empresa, 
Oprimir . & « otro con el 

pod^r, 
Optdr • d • los empleoB, 
Ordendrse • de . sacerdote, 

Orillar . & . algiina parte. 



P. 



Pact4r alguna cosa . con otrO| 
Pagdr • con • paldbras, 
Pagdr • en « dinero, 
Pag&rse . de • bu^nas ra- 

z6nes, 
Palade&rse • con • alguna 

cota, 
Pali4r algo . con . otra 

coaai 
Pdlido . de • semblinte, 
Palmedr . 4 • algiino, 
Par4r . en • casa, 
Pac4r • & • lapu^rta, 
Pardrse . con • alffuno, 
Parirse ^ & « descwsar, 
Pbrdrse • en • aleuna cosa, 
P4rco . . en • la comida, 
Paree^r • & • en • algiina 
• parte. 



to oblige any one to any thing. 

to hinder any one, 

to be obstinate in anything. 

to obtain a Jai>our from any 

« one. 
to conceal any thing Jrom any 

one. 
to be occupied in study, 
to be offended at any thing, 
to offer any thing to any one. 
to offer oneself to danger, 
io Tuzve a different smell, 
to forget the jmst. 
to houl an opinion on any thing. 

io oppose the undertaking 
to oppress another by power. 

to be a candidate, 
to be ordained into the priest* 

hood, 
iodratotoanyside. 



to make a bargain. 

to pay with words. 

to pay in cash* 

to be satined with good reasons. 

to flease the palate with any 

thir^. 
, to paUiate one thing with an-- 

other. 

, pale faced. 

io cheer any one with the hands* 

io stay at home. 

to stop at the door. 

to stop with any one. 
. to stop to rest oneself. 

to stop at Jiny thing. 

sparing in victutus. 

to appear any where^ 



S4 



d Ntm Spanish Gsamkar. 



Participdr . de . aigdna cosa, 
Particularizarse . con • al- 
gdDO . en • algtina cosa, 
Pardr • 4 • para m Fraicia, 
Partlrse * ^ m Esp4ila, 
Pa^tir .en • dos partes, 
Partir • entre • los axnlgos, 
Partir • algo • con .. otro, 
Partir ,. por , mitlld, 
I^^ *• de • Sevilla, 
Pasdr . por * ^rboles, 
Fasdr . 4 • Madrtd, 
Pasdr de uaa parte » 4 • etra, 
Pasir • eatre • monies, 
Pasdr • por • el earning, 
Pasdrse algiina oosa . de • la 

Biem6ria, 
Pase4nie con » otro, 

Pase4rse . por • el prado, 
Pecdr • de .. 



Pecdr . en • algo, 
Pedlr . algo • i * alg^o, 
Fedir • con • juiticia, 
Pedlr . de » enjusticiai 
Pedir • por « Dids, 
Fedir • por . algfino, 
Pegiir una cosa • k • aJgdno, 
Peg4r . contra • la pared, 
Peldrse « por • algiina cosa, 
Peligrdr • ea » algo, 
Pelote^rse • eon « alg^no, 
Pen4r .• en • laoiravida, 
Pender » de « aigdna 

COfiBf 

Penetrir • hasta • las en- 

P^tr^o • de. • dolor, 
Pens4r • en • algo, 
Perd^raigo > de • viala, 
Perdersc *^ e^ * elcamkio, 
Perderse • 4yi • el |ii%o, 
Perccer • por « de « hatalm, 
Peregrinir • por • dmando, 
Perfumdr / eon » incieMo, 
Permanecer • en . algtea 

.pafte« 
PermiUralgo .. 4 • algdnoi 



io particijmU. Mny tUng t$ Mny 

oncm 
to partake of ani/ things 
io be singular a^A ani/ one in 

any thing. 
ioHt^ffto FreenxM. 
to set qffyrtm Spain* 
to dpoide into tinoparit* 
to Aare between jriends* 
to share out any thing mik m^ 
to divide. [other. 

to go beyond SemUe. 
to pass between trees. 
io goto Madrid. 
to go from, one side io tmother. 
to p€Us beltoeen mountaitts* 
io pass by the road, 
tojfi^rget any thing. 

to take a mdlk mtk another. 

to ^folk in the meadofvo. 

to contmit a sin through ig^^ 



to hefauHiy in any thing. 
to ask any thing j^om any ontm 
to Msk uathjuOice* 
io daim in latv. 
toaskJbt'God^ 
to askjor any one. 
to attach any thing to any one. 
to fasten against the toaU. 
to be anxious for smy thing. 
to endanger tn mny thing. 
to sdtffie mth any one. 
to be punished in the other j^ 
to bang froMf or depend upon 

amythsngp 
topenetrate to the bowels. 

penetrated tmth grief. 

to tkini mpon amy things ' 

to imss sight of any ikmg. 

to 4ose one's tmy. . 

to ruin oneself xsith gamittg... 

iopisish mth hunger. 

to VBOMfer throm^hihewmitU 

to 'psffumemth incense^ . 

to remain in any placem 

io permit any thing to anyone. 



GOVBINMANT OF PREPOSITIONS. 



25 



Permut&r algiina COM • por 

con . otra, 
Perseguido • de • enemlgos, 
Persever&r • ea • laresolu- 

cion, 
P^rsuadir algo • 4 • algiino, 
Persuadirse • por • d-de . al- 

giina cosa, 
Fenuadine • de, por • las 

ras^aes de otro, 
Pertenec6r . d • algiino, 
Bertreohdrie de • lo ne- 

cesario, 
Pesir • de • lo mal hecho, 
Pes4do . en . la ooDvena- 



Pescdr 

Piir 

Fkkr 



doD, 



con 
por 

con 



red, 

al^o, 

fu^rza, 

en algo, 

Pintiparddo • i • algtino, 

Flagarge • de * gi^os, 

Planter • 4 • alg^no • en 

alguna parte, 
Plant^rge • en • Cadis, 
Poblir . en • bu^n pu^sto, 
Pobl&rse • de • gente, 
Fonderiralgo • de • grande, 
Poner • k • alguno • d . 

oficio, 
PoD^ralgo • en • alg^ina, 

parte, 
Pon^rse • & • eicribir, 
Porfidr • con • algiino, 
Portirse • con • decenda, 
Posir • en . algiina parte, 
Poseido • de • t6mor, 
Postrine « en • catna, 
Po5trdrse • 4 • loi pies, 

• de • otro, 
Preceder • i • otro, 
Precedklo • de • alguno, 
Precidrse « de • valiente, 
Predpitdrse • de • algioa 

parte, 
Prefisiido • de • algdno, 
Prcfeiir ana oosa • 4 • otra, 
Pceguntdr i^o • 4 • alguno, 
Pregunt^ • por • alguno, 
Premldne • de • «lg(iiio, 



io exchange one iUngJbr an^ 

pursued by enemies. 
UperseZeinthereiobawn. 



to persuade ani^ one of a tking* 
to hejpersuaded of any thing. 

to be persuaded by another's 

reasons. 



to belong to any body, 
to beJumisheamth n 



necessaries. 



to repent of doing xorong. 
dull in conversation. 

to fish mth a net. 

to long for any thing. 

to prick ixith force. 

to pique onesdfupon any thing. 

Uke to any one in something. 

to be plagued isith pimples * 

to set any one in any place. 

to be settled in Cadiz. 

to settle in a good situation. 

to be peopled. 

to exaggerate any thing as great. 

to put any one in business. 

to put any thing any where. 

• 

to set oneself to toriting, 
to be positive toith any one. 
to ctmduct oneself %oith decency* 
to lodge m anyplace, 
possessed byfoar. 
to be confined to one*s bed. 
to prostrate oneself at another's 

foet. 
to precede another, 
preceded by any one. 
to pigfte oneself upon courage, 
to ie precipitated from any pUoe. 

pr^irred by any one. 

to prefer one thing to another. 

to ask any one any thing. 

to inquire for or after somebody. 

to be taken with my one* 



20 



A tiew Spanish Gramiiiar. 



Prender • 4 • algdno, 
Prender las plintsm • en . 

ti^rra, 
Precedido • de • otro, 
Preocupdrse • de algo, 
Prepararse • 4, para • algiina 

cosa, 
Prescindir . de • algo, 
P^resentir algo • 4 • otro, 
PreacDtdr 4 alguno • para . 

algun puesto, 
Preserver • 4 • algiino . de 

al^na cosa^ 
Presidir • 4 • otro, 
Presidldo . . de . otro, 
Presidir . en . tAgda tribunal, 
Prestdr dinisro . 4 . 6tro, 
Pre8t4r la di6ta • para . la 

salud^ 
.Preponder4r una cosa • 4 . 

otra> 
Presumlr . de . docto> 
Preyalec^r . sobre • algiihoy 
Prevenlr algo • 4 • alg{ino, 
Prevenirse . de . lo nece- 

84rio> 

Prevenirse . para . algo, 

.PriDg4r6e . en . algo, 

Priv4r . 4 . algiino . de 

algiina cosa, 
PriY4r • con • algiino, 
Prob4r . de . algiina cosa, 
Proced6r . 4 • en • la elec- 



cioD, 



Proced^r . con . acu^rdo, 
Proced^r algiina cosa . de . 

otra, 
Proced^r • contra . algiino, 
Proce84r. • 4 . algiino .. 

por . delltos, 
Prdcur4r . por . algiino, 
Proej4r • contra . las . olas, 
Profe84r • en . religion, 
Promet^r algo . 4 • alguno, 
Promov6r • 4 . algtino • 4 . 

otro empl6o, 
Propa84rse » 4 « en • algiina 

cosa, 

Propon^ralgo • 4 . alguno, 



to seize any one. 

plants to take root in the earths 

preceded by another. 

to be prepossessed •with any thing. 

to prepare onesetfjbr any thing. 

to cut off from any thing. 

to present any thing to another. 

to present any one to an employ^ 

tnent* 
to preserve any onejrom any 

thing* ^ 
to preside ofoer another, 
presided by another. . 
to preside in any tribunal, 
to lend money to another, 
the diet to contribute for the 

healths 
to preponderate one thing over 

another, 
to set up for a man of learning, 
to prevail over any one. 
to advise another of any thing, 
to provide onesey^ xioith neces' 

saries. 
to provide oneself for any thing, 
to intermeddle in any thing, 
to deprive any one rfany thing. 

to be intimate tioith any one. 
to taste of any thing, 
to proceed to the election. 

to proceed with circumspectiotu 
one thing to proceed Jrom au' 

other, 
to proceed against any one. 
to proceed against a man fotr 

crimes. 
. to procure for any one. 
to raw against the voaves. 
to profess in rdigion. 
to promise any thing to any one. 
to promote any one to another 

. employnent. 
to over'shoot one's mark tn any 
things, or to be deficient %n 
politeness, 
to propose any thing to any me. 



Government of Prepositions. 



S7 



PropoD^r . k . algiino . en 

• el primer lug^r, 

Prdporcionarse . para . algo, 

Proporciondrse . a, con . las 

fu^rzas, 
Prorog4r el pldzo • ^ . al- 

§uno, 
Prorumplr . en . lignmas, 
Prove^r la plaza . con . de . 

viv6res, 
Proveer empleo « en . al- 

giino, 
Provenir . de . otra causa, 
Provocdr . 4 . alguno 
. con . nialas paldbras, 
Proximo . k . morir, 
Pujdr . contra . la dificultid, 
Pujir . por . algo, 
Purgdr . de • sosp^cnai 



to propose any one in tfie Jirst 

place, 
to Jit oneself for any thing, 
to proportion eneself to oneU 

strength, 
to enlarge tJie time to any body. 

to hurst intoiears. 
tojurnish the fortress imth prO' 

visions, 
to pr&oide any body toith employ ^ 

went* 
to proceed foom another cause, 
to provoke any one by scurrilous 

language, 
at the point of death. ^^ 
to strive against difficuUie9k 
to strive for any thing, 
to dearjrom suspicion* 



Quadr^ algdna cosa . d 

algiinOy 
Quadrdr . con . el encdrgo, 
Qual . de . losdos? 
Quebrantdr las piernas . d 

. algfino, 
Quebrantdrse . de . dol6r, 
Quebrar el corazon • 4 . al- 

giino, 

por . anddr, 

por • cobdrdcy 

en • casa^ 

el sermon, 



Queddr 
Queddr 
Queddrse 



Queddrse . en . 

Quej4rse . de 
Quemdrse . de 

Quern 4rse . por 

Querelldrse . de 
Querido • de 
Qui^n . de 
Quitar algo . 4 
Quit^r algfioa cosa 

ft 

Quit^rse . 



alffiinoi 
alsiina 

palabra, 

algiina 

cosa, 

algiino, 
todos, 
ellos ? 

algiino, 
de . 



algiina parte, 
de • quknerafj 



tofi any thing to any one. 

to be Jit for the emphyment. 

vMch i^the tvoof 

to break any one*s legs. 

to be V)om out toith grief, 
to break any one*s heart. 

to have to walkforther. 

to stay back like a covkird. 

to tarry, at home. 
^to stop short, in a discourse^ to 
\ remain hearing the sermon . 

to complain of any cine. 

to be offended toith any word. 

to heat oneself for any things 

to complain of any one. 
beloved by every body, 
vohich of them f 
to take any thing foom any one. 
to take any thing from anyplace. 

to free oneself from whims* 



88 



4 New Spanish Grammar. 



Rabi4r • de • hfinsbre, 
Rabi&r • por . algo, 
Ra^ algiina cota • de • otra, 
Ballir las tripas . a . alguno> 
Rebaxir alguna cantidad , de 

• otray 
Becavfir algo . de, con • 

algiinoy 
Baea6r • en • la eofer- 

medddy 
Beealcdrse • en • lodicho, 
lUeat^rse • de . alguno, 
Recetar medicina • i • para 

algiinoy 
Recibir . i • cuenta, 
Recibiralgo • de • algdno, 

Recibir • i . alguno . en . 

casa, 
Recibirse . de . abogado, 
Recio • de • complexidny 
Reclin&rse • en • sobre . 

algo, 
Reduir • i . algtitio • en • 

algiloa parte, 
Recobrdrse . de . la enfer- 

medddy 
Recog^rse • 6 • casa, 
Recomend^r algo . 4 

algdnoy 

Recompens&r aggr&vios • . 

con • benefioios, 

Recoocehtrar algiina^ pasioa . 

en • el pec^o, 
Reconcilidrsa • con • los 

eneraigoty 

Reconvenir • 4 . algtino • 

ocin 4 de • sobre « algiina, 

cosa, 
Recost&ife • en • laulla, 
Recudir » & • elgdoo • con . 

el suildoy 
Red^ciralgo . 4 • lamiiM, 
Eedonde4r<e • de • deddasi 
Redund4r . en . benefick), 
Reoiplaz4r • & , algiino • en 

• 6u empl^Q, 



to he^ very hungry. 

to long for any thing* 

to rasp one thing from another m 

to importune any one. 

to abate one sum from another* 

to obtain any thing fr&m an" 

other, 
to rdapse into sickness. 

to be firm in mhathas been said. 

to be cautious qf any one. 

to prescribe a medicine for any 

one. 
to receive on account, 
to re^ve any thing from any 

one. 
to receive any one at home. 

to be admitted as a counsellor, 
of a strofig constHutionm 
to lean upon any thing. 

to shut any one up in anyplace. 

to recover oneself from sickness. 

to go home. 

to recommend any thing to any 

one. 
to recompence varongs mih bene* 

JUs. 
to center a passion in the breast. 

id be reconciled tioith the enemies. 

to retort any one voith any 

thmg. 

to recline on the seat, 
to pay any one his wages. 

to reduce any thing to the hmlfi 

• to pay the debts. 

to conduce to the benefit. 

to repUifie any one in his ef^phy' 

ment. 



Government of Prepositions. 



S9 



Referirse . & . algtana cosa^ 
Refocildrse .. con . algo, 
Refugidrse . 'en . algiin pu- 

Regldree . £ • lo justo, 
Regode^rse . con . en al- 

guna cosa, 
Retrse . de . otro^ 
Remirdrse . en . algpioa cosa, 
Rendirse . d . la lazdn^ 
Reneg^r • de • la religion, 
Repartir algo • 4 . entre • 

muchosy 
Representdrse algiina cosa, • 
a> en . la imaginacion, 
Resbaldrse • de • his manos, 
Reseotine . xle • algo^ 
Residir • de • asiento . en . 

' alg^na parte, 
Resolv6rse . 4 . alguna cosa, 
Respond^r • 4 . la pregdnta, 
Restdr una cantiddd . de • 

otra, 
Restituirse . 4 . su p4tria, 
Result4r uno . de . otro, 
Ret]T4r8e • 4 . de • alguna 

parte, 
Retra^rse . 4 • algdna parte, 
Retroceder • &y liacia • Cal 

parte, 
Reyent4r . de . risa, 
Reyent4r • por • hablaf, 
Rerestirse . de . autoridad, 
Revolc4r8e . e1^ . losTicios, 
Revolver • 4, contra • h4cia, 
aobre . el enemigo, 
Reb4r algo .4 . id^no, 
Rod4r el carro . por • ti^rra, 
Rode4r • 4 • aigiinoportodas 

partes, 
Rogar algiina cosa • 4 « al- 

Bmnp6r • por • aigdna 

parte. 

Romper • con • algiino, 

fiozane . en • la conver- 

saci6n, 

Roz4rse una cosa • oob 

otrdi 



to refer oneself to any ihing, 
to be refresh^ voith any thing, 
to take Tffuge in any place. 

to he right. 

to delight oneself in any thing. 

to make a jest cf another. 

to examine oneself in any thing. 

to yield to reason. 

to apostatize Jrom religion. 

to share any thing among many. 

to represent any thing to on^s 

own imagination. 
to slip atvayjrom the hands, 
to resent any thing, 
to be settled in any place. 

to resoboe upon any thing. 

to answer the question. 

to subtract one sumjrom another^ 

to return to one^s country, 
one thing to result from another, 
to retire onese^tOf or from any 

place, 
to take refug€ anywhere, 
to recede towards such a place. 

to hurst into laughter. 

to hurst with qmking. 

to be invested with authority, 

to wallow in vice. 

P> return to the enemy. 

ia rah any Jhing from any one. 
4o drive a cart. 

to encompass any one on all 

sides, 
to ask any thing of any one. 

to break in any place. 

to^reak qff'with any one. 
to stammer in conversation. 

io nib one thing saUh anotlur* 



30 



A New Spanish Grammar. 



S. 



Sab^r . 
Sacdr algo 



a 



pan, 
de • a]g{ina 
parte, 
Sac&r algo • ^, de . la plaza, 



Sacrificdr algo d, per 

DioSy 
Sacrific4rse . por . algdno, 
Salir • 4 . alg^na parte, 
Salir . de . alg^n peligro, 
Salir • con . la preten8i6n, 
Salter . de . el su^lo, 
Saltdr • a, en . ti6rra^ 
Salvdr . 4 . algiino . de . el 

peligro, 
Sandr . de .la en- 

fermeddd, 
Satisfac^r . por . la injiiria, 

Satisfac^rse • de • la deiida, 
Segregdr k algtino . de . aU 

g{ina parte, 
Seguirse una cosa . de . otra, 

Semejir ui\a cosa • d . otra, 
Sentarse . en . d . la mesa, 
Sentencidr . d . gal6ras, 
Sentirse • de . algo, 
Separdr una cosa . de • otra, 

Ser • & . gusto . de . para • 

otro, 
Servir . de . mayordomo, 
Servir • en . pal4cio, 
Servirse . de • algiino, 
Sincerirse • de • algo, 
Sibeularizdrse • en • algo, 
Sisar • de . la compra, 
Sitiddo . de • enemigos, 
Situdrse . en • alguna parte, 
Sobrellevdr los trabdjos . con 

• paciencia, 
Sobrepujdr 4 algiino ^ en .. 

la ci^ncia, 
Sobresalir . en • lucimi- 

6nto, 
Sobresalir • entre • todos. 



to taste like bread, 
to take any thing from an^ 

place* 
to take any thing tOj orjrom the 

fortressm 
to sacrifice any thing to^ or for 

God. 
to sacrifice oneself for any one. 
to go out to anyplace, 
to escape Jrotn any danger, 
to obtain one*,s aim. 
to leap from the ground, 
to leap on the ground, 
to save any one from danger, 

to rec&oerfrom sickness. 

to make satisfaction for an in* 

jury, 
to be satisfied for the debt, 
to separate any one from any 

side, 
one thing to foUwo from an^ 

other, 
to liken one thing to another, 
to sit down to table, 
to condemn to the galleys, 
to be sensible of any thing, 
to separate one thing from an- 

other, 
any thing to be of another's 

pleasure, 
to serve as a stexoard. 
to be a servant in a palace, 
to make use of any one. 
to clear oneselffrom something, 
to be singular in any thing, 
to lessen the purchase, 
besieged by enemies, 
to station oneself in anyplace, 
to undergo labours xjusth pa* 

tience. 
to surpass any one in learning. 

to excel in splendour. 

to excel amongst all. 



GOTBINMENT OF PrBPOSITIONS. 



31 



Sobresaltdrse . de . algo, 
Sojuzgado . de . enemigos, 
Somet^rse .4 • alguno, 
Sondr algiina cosa .en. tal 

parte, 

Sordo . k • las voces, 

Sorprehender . d • algiino • 

con . algiina cosa, 

8orprehendido . de . la 

bulla, 
Sospech&r algiino . de algo, 
Sospecboso • 4 • algnoo, 
Sabdividir . . en • partes^ 
Subrogdr una cosa . en • lu- 

gar . deotra, 
Subir . de, sobre • 4 . algii- 

na parte, 
Subsistir • en . el dicta- 
men, 
Substituir en . el . empire, 

Substitdir . por . algiino, 
Substrah^rse . de • la obe- 

di^ncia, 
Suced^r, 4 algiino . en . el 

empl^o, 
Sufirir los trab4jos . con . 

paci^ncia, 
Sugeriralgo • 4 • algiino, 
Sujet4r8e . 4 . algiino, 6 . 

4 • algiinacosa, 
Sumergir algiina cosa . en .1 

algiina parte, > 
Sumirse . en . aleiina parte, ) 
Sumiso . 4 • layolunt4d • 

de . otro, 
Supedit4do . de . los con- 

■ tr4rio8, 
Superior • 4 . los enemigos, 
Superior . en . luces, 
- Suplicdr . de .la sent^ncia, 
Suplir . por • algiino, 
.8uplic4r . por • algiino, 
Surgir la nave .en . el* 

pu6rto, 
Surtir . . deviveres, 
Susp^so . en • el 4yre, 
Su8pir4r . por • el ni4ndo, 

•.SusteQt4r«e . de • esper4ozaS; 



to be started at any thing. 

subdued by enemies, 

to submit to any one, 

to report any thing in such a 

place, 
deaf to the cries* 
to surprise any one %oith any 

thing, 
surprised by the noise* 

to suspect any one of any thing, 
susp^ted by any one. 
to subdixfiae itio parts, 
to substitute one thing instead 

of another, 
to go up tOy Jronif upon any 

place, 
to bejirm in an opinion. 

to stdtstitute any one in an em^ 

ployntenf. 

to substitute for any one. 

to mthdraw oneseff'Jrom suborn 

^ dination. 

to succeed any one in the em- 

pHoyment* 
to suffer troubles vnth patience. 

to suggest any thing to any one* 
to sw^ect onesdf to any one, 

or any thing.^ 

to sink any thing in anyplace. 

submissi'oe to another's toillm 

suppressed by the enemies, 

superior to the enemies. 

Of a greater talent. 

to petition against the sentence. 

to supply for any one. 

to entreat for any one. 

to come to anchor in any port. 

. to supply toith victuals, 
iuspenckd in the air. 
to.aspire after command 
to sustain oneself "with hopes * 



32 



A New Spanish Grammar. 



T. 



Tach4r • 4 . a]g4Do . de • 

ligero, 
Tembldr . de . frio, 
Temido • de . muchos, 
Temeroso . de . la niuerte, 
Teroible . 4 • los contrdrioA, 
Templdrse . en . com6r, 
Tener . k . uno . por . otro, 
Ten^rse . en . pi6, 
TeSiir . de • azul, 
Tir4r . & . hacia • por • tal 

parte, 
Tirit4r • de • frio, 
Tiudie^r . en . alguna cosa, 
Tocdr . 4 . en . algiina 

cosa, 
Toc4do . de . loco, 
ToBi4rslgo . en . con . 

las man 08, 
ToiB4r algo • de . tal modo, 

Tor^lo • de . co^rpo, 
Toni4r • de, 4, por . al- 
giina parte, 
Trabaj4r . en . aigfina cosa, 
Traliaj4r . por • alguna cosa, 
Trab& una cota . con . 

otra, 
Trab4rse • de • pal4bra8, 
Trabmcine • en • las|>al4- 

bras, 
Trah^ idgo • de,'4 • alg4oa 

parte, 
Trans&rir algo , 4 . otro 

tiempo, 
TransfeiSr algo « en • alguna 

perfiMSna, 
Trantfigtuirse * en . otra 

coaa, 
Tran8fonn4r sigdnfL cosa . en 

• otra, 
Transit4r • por • algiina 

Tran8pir4r . por • todas 

pavtof, 

Tranqporl^ a]g<iiia eota . 4, 

de . algiina parte. 



to accuse any one of levUi/mr 

to tremble mth cold, 
Jeared by many, 
fearful of death* 
dreadful to his enemies, 
to be temperate in eating* 
to take one for another, 
to keep oneself on foot* 
to dye in blue, 
to drau) on such a sidSi 

to shiver mth cold, 
to fjoaver in any thing. 
to touch upon any thing* 

touched mth madness, 
to take any thing in or mth the 

hands* 
io take any thing in such a 

manner* 
deformed in body* 
to turn from^ to; by ^ch a 

' side* 
to toork in any thing, 
to contend for any thing* 
to join one thing mth another,. 

to guarrd mth any one<, 
to mistake one*s "words, 

to draw any thing Jrom or to 

any place* 
to tranrfer any thing to anetker 

ttme* 
to transfer cny thing to mtyf 

person* 
to transform oneself into «n- 

other thing* 
to frantform one thing into 

afwihfr- 
#0 pass by any place, 

"h transpire on every side* 

to transport smy Mng to, or 

jrom anyi^ace* 



Government of Prepositions. 



Si 



I'raspafiido \ de . dolor, 
Traspasir alguna cosa . a . 

otro, 
I'ransplantdr de una parte 

en, ^ . otra, 
Tratar . con . alguno, 
Tratir . de . alguna cosa, 
Trat^ . en . coraercios. 
Travese^r . con . algiino . 
en . algtina parte. 
Triunfar . de • los ene» 

mlgosy 
Trocdr una cosa . con, por 

otra, 
Tropez^r . en . alguna cosa, 

U. 

Ultimo . de entre . todos, 
Uncir los bueyes . a . el 

carro, 
Uniformdr una cosa . a, con 

• otra, 
Unlr una cosa . 4 . con . otra, 
Unirse . en . entre . si, 
Uno • de, entre . muchos, 
Usar* . de . lasarmas, 
U'til . para, a . tal cosa, 
Utilizdrse . en . con . al- 
guna eosa, 

V. 

Vacar , 4 . lostra^djos, 
Yacidrse . por . de . alguna 

cosa, 
VaciI4r . .en . la conversacion, 
Yacio . de • entendimiento, 
Yagar . por . el mundo, 
Yalerse . de • algtino, 
Yaludr algo . en, 4 . tal, 

pr^cio, 
^anagloridrse . de algfina 

cosa, 
Yecino . al, del . paldcio, 
Yel4r . sobre . algiina cosa, 
Yenc6rse • 4 • alg6na cosa, 
YencSdo . de . los contraries, 
Yenderse . por . amlgo, 
Yeng4rse . de alg6no. 



transfixed toitk grief, 
to transfer something to an"' 

other- 
to transplant jrom one place to 

another, 
to treat tmth any one. 
ta treat of any thing, 
to he in trade. 

to behave improperly towards 
any one in anyplace, 
to triumph over the enemy. 

to change one thing for an- 
other^ 
to stumble on any thing. 



the last of all. 

to yoke oxen to the cart* 

to make one thing uniform to 

another, 
to unite one thing mth another^ 
to be united together, 
one amongst many, 
to make use of arms, 
useful for such a thing. 
to make advantage of any thing.- 



to cease Jrom wrk, 

to be emptiedfoom any thing. 

to VMnder in conversation^ 
addlc'headed. 

to toander through the fjoorld. 
to make use of any one. 
to value any thing at such d 

price, 
to be pfuffed up with pride for 

any thing.- 
near the palace, 
to watch over any thing, 
to conquer onesetfin anything, 
conquered by the enemy, 
tojiignjriendship. 

to rev^gc oneself on any one* 



34 



M l^w Si^AifiSti GHAMlfAir. 



jUTenir • 6, de • por . aigiina 

parte, 
V^nlr • en • lo que otro 

prop6he9 
Venir . con . algiino, 
Verse . ccm, • almno, 
V^ise • en . mt&ra> 

Vestir . & . la moda> 
Vestftifie • de . seda, 
Vigilar . sobre . los siibditos, 
Violentdrse . en, 4 . algfina 

cosa, 

a, para 

con 

de . 

en 



TIdible 

Vivir 

Vivir 

Vivir 

Vivir 



. todosy 

algdno, 

su oflcio; 

tal parte, 



sobre • la haz • de • 

latierra, 

Volfir • al . ci^o, 

Volar . por . el ayre, 

Volv6r . de, por, ^ . tal 

parte, 
Vdlvi&r . por . laverd&d, 
Vot4r . en . elp!6yto, 
Votdr • por . algunoi 



ZabullSrse 



2. 

en . el agua, 
Zafi^rse . de . alguno, o de 

aigiina cosa, 
Zambucirse . en r aigiina 

parte, 
Zampu^iflrse . en . el wa^ 
Zapate&rse . con • alguno, 
Zozobr&r . en • la tonnenta, 



to vorfie into another's proposals* 

to cOine with another. 

to be with any one. 

to be in such a latitude or high 

to drtss injashimi. 
to be dothtd in silk, 
to watch over the sv^ects. 
to he violent in any thing, 

visible to aU. 

to live with any one, 

to live by one's employment. 

to live in such a ptace. 

to live without cares. 

tofiy to heaven, 
tofiy in the air. 
to return Jrom, by, to met « 

place, 
to uicfend, the truth, 
to vote in the trid. 
to wtejbr any onei 



to plunge into the water. 

to avow any one or any thing, 

to hide oneself in any place. 

to dice into the water. 

to make a noise with any one. 

ffo ie sunk in the storm. 



[ 35 ] 



ite 



— U-JL 



ttsmseammm 



■■M 



A VOCABULARY, 

CcmtaiDiDg such Words as most frequently occur in 
common Use^ and are therefore to be known first by 
Beginners. 



The parts of the human | 
body. — Las partes del 
cn6rpo hum^no. 



LA cab6za, head, 

Coronilla, crtmn of the. head, 
mould qf^e head. 
ybrehetM* 



MoH6ra, 

Frente, 

Law^nesy 

La or^ja, 

Tenfilla, 

C6j8, 

Guinea del o]o, 

ISA lagrim4l| 

BiancOy 

del ojq, 
Cd^roy 
Cogdte, 
Hu^co de 

la or^ja. 
Timpano 

del oidoy 
Los parpad OS, 
Las pestafias, 
La nina del ojoy 

tela del ojo, 

inexlllay 

boca, 

eiizia» 

l^euB> 

nariZy 

piinta, 
de la nmiEi 
Las vent^nas 

de la uariZi 
Los oafios 
iielanarizy 



} 



tenpies. 
ear. 
gristle, 
effe^roffo. 
comer of 
the eye. 
ithiUof 
ike eye. 
brain, 
behind neck, 
hollow of 
the ear. 
drum of 
the ear. 
eye-lids, 
eye^lashes. 
eye'baU. ' 
JUm of the eye. 
cheek, 
mouth, 
gum. 
tongue. 
joose. 
fop of 
■the nose. 



dientesy 
colmilloSy 

Las mo^Iasy 
£1 nervio 
6ptico, 
l&bioy 
paladdr. 
La quixdda; 
cenrizy 



} 



nostrUs. 



^ <lf 
the nose. :| 

# Q 



Buca, 

• carglmta. 

Darriga^ 

mano, 

mufi^ca, 

palmade 
la man0| 

barba. 
Las barbasy 

costiUas, 

Inglesy 

juntd8> 

de los dedoSy 
Los dedos> 
Dedos de los pies, 
£1 gaznate, 

senoy 

pechoy 

e8t6mago, 
Pelo, 
El Velio, 
Cii^Uo, . 

brazoy 

codo, 

8ob£co, 

ombligOy 
2 



teHk. 
eye-teeth. 

grinders* 

the optic 

nerve. 

Up. 

palf*e. 

jaw. 

hinder part of the 

neck. 

nape of the neck. 

throat. 

belly. 

hand. 

wrist. 

palm of 

the hand. 

chin: 

beard. 

ribs. 

groins. 

joints of 

fingers. 

fingers* 

toes. 



bosom. 

breast. 

stomach. 

hair. 

down. 

net^m 

arm. 

e(4)Ow» 

arm'pit. 

bachhone. 

navel. 



56 



A Nfw SPANISH Grammab. 



La yema del 
dedoy 

una, 

nalga, 

rodlUa, 

piema, 

pantorilla, 

espiniUa, 

plaDta, 

del pi6f 

gargdnta 
del pie, 

piel, 
£i pulgdr, 

dedo indice, 

dedo del 
corazofi, 

dedo anuldr, 

dedo lueHique, 

or auricular, 

muslOf 

jarrete, 

tovilio, 

pie,« 

talon, 
l.as espaldas, 
Los honibroSf 
ladoau 



brawn of 

thefinger. 

nail, 

buttock. 

knee, 

leg, 

calf of the kg, 

shin-bone, 

sole of 

thefoot. 

> instep, 

skin, 

tkumb. 

fore-finger. 

middle 

finger. 

fourth-finger. 

little 

finger, 

thigh, 

ham, 

ancle, 

foot.* 

heel. 

back. 

shoulders. 

sides. 



skulLr 



} 



— ■■< 



2'he interior parts of the 
* human body. — Partes in- 

teri&res del cu^rpo hu- 

inano. 



} 



muscle. 



£1 mur^ciilo 

uiiisculo, 

nervio, nerve, 

tendon, tendon, sinew. 

La grasa, or gord(ira, fat, 

membrdna, 

vena, 

anuria, 



ternllla, 
El hueso, 

meollo. 
La med61a, 
£1 tu6tauOy 



membrane. 

vein. 

artery. 

gristle. 

bone. 



5 



manrow. 



£1 cascoy 7 

La calavera, \ 

Las espinillas, sMn- bones^ 

La espaldilla, shoulder-bone. 

canilla del brazo, arm-bone. 
£1 hueso sacrOy or 

la rabadHla, 



} 



£i esqnel^to, 

coraz6n, 
Los b6fesy 

pulmones, 

lividnos, 
Elhigado 

bazo, 
Los riilones, 

sesosy 

£1 est6inagOy 
La hoca del 

est6mago, 
Los lomos. 
Las tripas, 
Los intestinos, 
L4 madre, la matriz, 7 
£1 uiero, J 

La vexiga, 

sangre, 

c6kray 
. fl6ma, 
£1 quilo, 
La leche, 

ssdiva. 



rump' 

bone. 

skeleton. 

heart. 



lungs. 

liver, 

spleen. 

kidneys^ 

brains, 

stomachy 

pit of 

the stomach, 

loinSm 

guts. 

intestines. 

wombm 

bladder. 

blood* 

choler. 

phlegm. 

chyle. 

milk, 
spittle. 



The five senses, — Los cinco 
sentidos. 



La vista, 

£1 oldb, 

olfdto, 

gusto, 

tacto, 



sight. 

hearings 
smell, 
taste. 

feeling. 



Ages. — Edades* 



La nitiez, 
infancia, 
puericia, 



childhood, 

infancy. 

boyishness. 



Part IV. 



VOCABULABY. 



37 



XA:.ado1e8cencia, 
javeiit6d> 
vinlidadf 
seoecliidy 1 



vcjez, 



adokiceney, 

youth. 

manhood. 

old age. 



Qualities of the hodjf. 
Calidades del cu^rpo. 



laaaliid, 

fuerzsu 
debiliddd, 
hermosCira, 
feald&d, 
£1 garbOy 
brio, 
rico talle. 



hsfith. 

strength, 

weakness, 

beauty. 

ugUness. 

good presence. 

sprightUness. 

fine stature. 



Defects in the human body* 
— Defectos del cu^rpo 
humano. 



La fealddd, 
Las arr^gasy 

pecas, 
. Ugafias, 
Xa verruga, 
£1 lunar* 
La nolle en 

elojoy 
.Las cosquiUaSy 
•La catarata, 

ceguedad, or 

xegu6ra, 

magcfiray 
El ci6go, 

. tu^rto, 

..coxo, 
Jm cox6z, 
£1 )iartani6dOy 
.La €orc6va, 
jBlcalvo, 

romoy 

estropeado; 

tuUSdOy lame 



drformity, 

wrinkUs. - 

Jreckles. 

.blear eyes. . 

,wart. 

mole. 

M pearl in 

the eye. 

HckHngs. 

cataracts. 

blindness. 

leanness. 

bknd. 

one^yed. 

lamei 

lameness. 

stammerer. 

ctpokedness, 

bald. 

Jlat'nosed, 

crippled. 

of the limbs. 

left-handed. 



£1 bizcoy bis^»io, sqninting. 
nianco, lame ofohehand* 
mudpy dumb, 

sordQy deaf. 



Virtues and vices, good and 

bad qualities of t?ien.-r- 

Virtudes y vicios, buenas 

y malas calidades de los 

>I]ombres. 

£1 recatado^ cautious,, modesim 
di68tro, 
d6c]l, 
galdq, 
simply, 
ag^do, 
▼ivo, 
sutll, 

chocarrero, 
n^o, 
asltito, 
16co, 

malicidso, 
. temerdsO) 
, espaotadizo, 

valiente, 

tonto, 

fantdsticoy 

embust^roy 

gros6rOy 

reboltoso, 

bien cri^do, 

cort^y 

grave, 

pmdente, 
desvergonzado, 
fogdso^ . 
impertinente, 
importCmo, 
lig^ro, 
Descuidado, 
temerarIo> 
. afible» 
amigahle, 



dextrous. 

docile. 

gallant. 

dkarp. 

^rightUf. 

sublJe. 

buffoon, 

foolish. 

crafty. 

mad. 

maltcious. 

fearful. 

easy to be 

frightened. 

brave. 

stupid. 

fantastical. 

deceitful. 

cloumsh. 

mutinows. 

well bred. 

courteous. 

grtMs. 

discrete, 
impudent. 

impertinent. 

troublesome. 

light. 

careless. 

'" rash. 

fjffdkie. 

> friendly. 



^'^ \jk 



SB 



A New Spanish Grammar. 



EI hUtHTto, 




EI trampdso, 


chtM. 


caritafifo^ 


chariMk' 


inc«8tu6sOy 


intet/iXUhtSd 


casto, 


thoHe. 


ladrdo, . 


thief. 


constante. 


ccustotit* 


rat^ro. 


pickpocket. 


de^6io. 


devout* 


mentirdso. 


fyar. 


diligente. 


diligent^ 


perjuro. 


penurer. 
perfidious. 


m\, 


fMhJul 


perfido, 


generdsoy 


genenms. 


pioftno, 


pr^&tse. 


bvHiildey 


humble. 


rebeide^ 


rebel. 


misericordifisot 


merciful. 


sacrflego. 


sacrilegious. 


paciente, 


patient. 


traid6r, ' 


ifaitof'. 


religi6so,' 


religious. 


malvadoy 


perfidi&ks. 


amhiri/ifttt- 


mnbitioue. 

emtoiue. 

ptaud» 


■ •• 1 < 




anuri^olOy ) 
. iobetbio. 


Qf eating and 
Del corner 


drinking. — 
y beb^r. 


hy|i6crila, 


hyfoerite. 


La cioikl^. 


dinner. 


jcobturde. 


OOmUTm. 


c^iwr, ' 


supper. 


bdlgae^f^ 


idk. 


£1 alinuerzo» 


breakfast. 


. Aldfo, 


haughty. 


La meri^nda. 


luncheon^ 


cfai8hi6sOy 


tale-bem^. 


€olaci6iiy 


eoHation. 


•dulad6r, 


flatterer. 


£1 banqu^te. 


tnterttdnment. 


dealedi 


fftelM. 


combidddoi 


gnest. 


treaehere^. 


combite, 


feast. 


delf^iradecido, 


ungreiefml. 


La haiiibre, 


hunger. . 


kbuni^o^ 


inhumane. 


86d, 


thirst. 


intolent^ 


inaoient. 


£1 borrachoy 


drunkard. 


liixUndsO) 


lewd. 


boen bebed6r, ^ 


good drinker. 


porfladoy 


. positive . . 


butn appetito 


I goodap^ 
, i petitK 


fteTC86so, 


sUthful. 


Laft buenas ganas 


pr6digo, 


ptod^. . 


£1 gkyt6D, 


^mten. 


VhtUi, 


•AM. 


p^n, 


bread. 


. iDi^ri^o, ^'vm if<^ women. 


p^ bls^nco. 


Ufhiie brmi. 


. atrevido, 


iM. 


pi^n oaodial. 


the whitek 


coKrico^ 


pauionate. ' 


• 


htimd. 


.iabii6eo». 


oiUraJifetnfs. 


pkn biio. 


brw»n bfUd. 


.riagrCy 


merrjf. 


lUolkBte, 


h^tiM. 


.wii^^o. 


arr&gamt. 


p^ii fresco. 


.indetftoy 


uhrcMwte. 


p^ii<totodo 


whenCen 


. 'SEaaMc^ ^ • 


Jeiahms, 
amfkrer. 


• ^\ trfgo, 


ht^idd. 


adfiiterOf 


- p^decent^no, 


ryoWdhi. 


rufi&ii, 


• h^fUtn, 


pibi de debdda. 


iorkyVttkt. 


matador. 


murderer. 


pAnd^a^na, 


cuteh bteiii. 


aaUead6r, 


highwayman. 


' p4ti de mijo. 


millet b¥tiii. 


julrad6r» 


gwearek'. 


pte die tuaiz, 

• 


Indian nrn 


ita|uinoiddor» 


tlanderet. 


". ... '^ 




lMiinuirad6r, 


cenkurer. 
aarf^sftr. 


p4ii de IdvaiMm 


hreud* 



Part IV. 



VoCABVLAKY. 



99 



Is Wg6jtL de pdn, 



Usenet, 
cruwfb 

daiusrh 

tofta, take or Gi^^ 

rosea, frread made like a roll. 



} 



£t baflu6!o. 

La «mpa9^d9» 

ektne, 
£1 cozf do, 

•iMo, 

««tOfl^dOy 

JU carne frita, 

carbondda, 

pepiloria, 
SlpicadiUoy 
Lacecloa, 
^pcmil, 

jamftDi 

c^fpneroy 
lATaca, 

£4^rdiro, 
tero^ra, 
£1 puerco, 
cahritOy 

Ia pi^raa de 

£ji brazuelo de 
caioierp, 

lomo^ 

pedio, 
l4M wanos de 

^am^ro, 
Lam^dade 

tacnera, 

a«adura» 

aaldiicjl^a, 
£l«ab;bich6iif 
ta norcilla^ 

Uwganiza, 
£1 pastel, 

cddp, 
Xa 3opa, 
£1 pat^ge, 
l^ papas, 
Lm puches, 
Slp^lOy 



La came fiambre, cold airol. 






} 



■ ^fritter, 
tftrt Okfjo^^ 

boiled meat. 

roasted tneat* 

stetofd meain 

fried meat, 

broiled meaU 

giblets, 

hash, 

hung meat. 

ham, 

muttim* 
beef. 

lamb, 
veal. 

pork, 
kid. 

bacon^ 

mutton. 

should^' 

of mutton. 

hin. 

bre^i. 

sheep's 

trotters* 

veal. 

theplueh. 

sausage. 

bigsausage, 

blood pudding. 

Umgmmgen 

fost^. 

broth. 

S0ap. 

pottage* 

any wtQj 

jtUy'broiMk 



lecbe, 

nata» 

Elsu^ro, ' 
La BiaiU^ca, 

qu^so fresco, 
reques6n, 
cuajo, 
La cusyada, 

El hu^VQ, 
La yema de 

^uevo, 

clara de hu^ve, 



mUk. 

cream> 

whey. 

buttern 

cheese* 

newcheeu. 

curds^ 

rennet. 

milk hardened 

with rennet. 

the egg. 

theyfiUciff 

amegf. 

thewtfu 

^ am egg. 

eoft egg. 

hard egg. 

new egg' 

ef^inthe 

ihetL 



El hu^vo blando, 
huevo duro, 
huevo fresco, 
hu^TO en c&cara, 

Si 

hu^vo cQcido, boiled egg. 
hu6vo as^do, roasted egg. 
huevQ estrellddo, fried egg. 
huevo hu^ro, adtUe egg. 

bu^vo empoi- agg tvUh 

l&do, a chkkn mi U. 

haevos de the epaum 

pescado, vfish> 

huSvQ9 yolks of eggs stewed 

mezidos, tcrtM wine and 

couaps 

and eggs. 

butter^ 

egge. 
omelet. 

yolk§ 
in0 

eugoT' 
sweet effs 

ep»n OHt. 

seasoning, 
brine. 

P^er. 

gtnger. 

cloves. 



bu^vos y tor- 
rezoc^ 
bu^v98 re- 

tortiUa oe bu^e 
huhoe de 
ialtriqu^ra, 

Im bu^yos 

bijliidoff, 

EI mooaoiiento, 

Ina sabiiQ^ra, 

t^i^ «9p^Gias, 

14 pimienta, 

£1 ([epgibre, 

Xm clavilloi, 






40 



A New Spanish Grammar. 



La can^la, 

na6z inoscdda, 

flor de especie, 

mQst42a, 
£i a^p^, 

vin^re, 

azelte, 
La saly 
El az6car, 
Los escabeches, 

dulces, 

almib&reS; 

ainiibar, 

confutes, 
Las conservas, 

mermel&da, 

perdda« 

alcorcillasy 

pastillas, 

naraDJdda, 



} 



cinnamon. 

nutmeg, 

mace, 

piustard. 

verjuice: 

vinegar, 

oil 

salt, 

sugar. 

pickles 

sweetmeats, 

conserves. 

sugar boiltd, 

comfits 

conserves, 

marmalade, 

pears preserved. 

aniseed sur 

candid 



£1 tuiT6ny 

barqutllos 6 sup- 

plicacipnes, 

bufiaelos, 
La bebida^ 
ElviDO, 

TWO puro, 

vino Vuelto^ 

vino nioscatel, 

vino tintOy 
vino bianco, 
. vinp al6que, 
vino clar^te, 
vinodulce 1 C 
y picaute, J l 
vino a&ejoy 
vino lig^rOy 
vin^^Bo, 
malvasla, 
agua pi§; 



oranges. 

sweetmeat, 

sweet 

Vaafers, 

fvffs. 

drink, 

wine, 

pure wine, 

pricked wine, 

muscadine 

wine. 

red wine, 

white wine. 

pale wine, 

claret wine. 

sweet and 

sharp wine. 

old wine. 



a light wine. 

a strong wine. 

wMmsey. 

nature of must 

and wattr. 

La h^z del \inOp ' wine lees. 

l£i ajgiiardiente, brandy. 

La'Oerveza, tecr. 

sidVdv : fiyder. 

a]6Ja, . mead, meth^lin. 



El chocolate. 


chocolaU^ 


t6, 


teas 


La iimon^da. 


lemonade. 


mist^ta, 


anise brandy. 


Eicai)^, 


coffee. 



Of Clothes, — De los ves- 
tidos. 



Paiio, 


cloth. 


Pa5o fino, 


fine cloth. 


Patio tundidp. 


shorn cloth. 


Grana, \ 
Escarlata, j 


scarlet. 


Raxa, 


rash cloth. 


Say^, 


st^ckcloth. 


Friza, 


/rise. 


£stame5a, 


serge. 


E8t6fa, 


st^gf^. 


Tafet^n, 


teffety. 


Raso; raso liso, 


satin. 


Tercio pelo, 


velvet. 


Damasco, 


damask. 


Broc4do, 


brocade. 


Gorgoi^n, 


grogran. 


Gasa, 


gauze. 


Lanillas, 


drugget. 


Cend^]^ 


crape. 


Camel6te, 


camblet. 


Tela de oro. 


cloth of gold. 


Tripe, 


shag. 


Algod6p, 


cotton. 


Fusion, 


fustian. 


Muselfna, 


musUn^ 


Lino, 


fiax. 


Lienzo. 


linen* 


Cambray, 


eambrick. 


Olanda^ 


holland. 


Rudn, 


French linen. 


C^fSamOy 


hemp* 


Terlfz, 


iickek. 


Calicu, 


calico. 


Fi61tro, 


feH^ 


Ang^o, 
01ona» ^ 


cakvas. 


sailcloth. 


Bay^ta, 


bays. 


Lana, 


p;oof. 



Part IV. 



Vocabulary. 



41 



EsUmbre, 

S6da, 

BocaOy 

JoySy 

HeblUa, 

Alam^res* 

Ojil. 

Bordad^ra, 

Bot6n» 

Franja, 

Flaeque^ 

Puntas, 7 

Eocaxes, 3 

Cinta, 

List6o, 

Pasamdno, 

Kibete, 

Sombrero, 

Cppa del 

sombrero, 
Ala 6 falda.del 

sombrero, 
Torz^ 6 tren- 

zilla, 
Plttooage, 
Boo^e, 



worsted. 

siik, 

buckram. 

mjeweL 

a buckle. 

loops on coats. 

a button-hole. 

embroidery. 

a button. 



Ugas, 

Zap^toSy 

Escacploes, 

Chinelasy 

Borceguiy 

Botas« 

PoMinaSy 

KspuelaSy 



garters. 

shoes. 

socks. 

sKfpers. 

a bsukinm 

hoots. 

spatterdaskes. 

spurs. 



Pu&08» 1 



laces. 



a ribbon. 

a broad ribbon. 

gold or nher lace. 

an edging. 

a hat. 

the crown 

of the hat. 

the brim 

of the hat. 

the hat' 

band. 

feath^s. 

a cap. 



Gorro de nocbe^ a night-cap. 

Gorra, an oldfashicmed cap. 

^peniza, a sort of eeq^. 

Mootera, a hunting cap. 

Camlsa, a shirt. 

Almilla, Chupa, a waistcoat. 

CalzoDcillos» 

Jub^n, 

Manga, 

Manga perdida. 



drawers, 
a doublet. 

a sleeve. 

a hanging 

were. 



FaldiiUas de jub6n, the skirts 
of a waistcoat, &c 
breeches. 



Calz6nes, 

Bal6na, 

Corbatin, ' 

Cuello, 

Col^o, 

Aguj^la, 

Fallfiquera, 

Bolsillo, 

Mediasy 



a band. 

a neckcloth, 

a collar. 

a buff^coat. 

a point. 

a pocket, 

apursfi. 

stockings. ; 



Tabali, 

Tiros, 

Esp^da, 

Daga, 

Capa, 

Casdca, 

Goante, 

Cefiidor 

Pelfica, 

Peluquio, 

P^nu6]o, 



la, 1 

f6D, V 



Ropa, 
Rop6i 
Bala, 
Ropade 

Jevant^r, 
Pellico, 
Zam&rra, 



} 



a shouUer-belt, 

ajwaist'belt. 

a sword. 

a dagger. 

a clolu. 

a coat. 

aglooe. 

a girdle. 

a round wig. 

a bag wig. 

a pocket kand- 

kerchief. 

a gown. 

a mom^ 

inggown. 

a shepherd's 

jerkin. 



For Women.— V^SL mu-. 
geres. 



«Io, 1 
fia, S 



Tocado, 

C6fia, 

£8c6fia, 

M^tOy 

Saya, 

Vasquina, 

Guardapies, 

En^as, 

Avantaly 1 

Delantal, j* 

Goarda s61, 

Qtiita sol, 

Rel6x,. 



a head'dresSf a 

cap. 

aval. 

a petticoat. 



} 



an upper pet" 
ticoat. 

an apron. 

an umbrella. 
a watcht 



m^am 



4f 



A New Spanish Gaammae. 



ManguitOy 

Cotaia, 

Camtsa, 

MantiHa, 

Bata/ 

Chapin, 

ZartilloSy 

Peodientes, 

Oaigantikla, 

BfanlUaSy 

Braceletes, 



tsbki. 

a looking-glass* 

a Utils Hx. 

StOjfS' 

Mfi. 

ammUle. 

agown. 

melog. 

ear-rings. 

petukintS' 

nscklaes. 



} 



hraodtts* 



Calzaas, 



Surt\|a% Anillos, rimgSi 

PedreiiaSy precious stomes* 

thread stockings^ 

combing cloih, 

swaddling clouts. 

arolitr. 

phy-tking^. 

acroiUs^ 

amwru* 



PeBaleiy 

Faza, 

Jugu6teSy 

Cuoay 

Ama, 

Dixesy 



m^* 



frmm^mmmn^- 



[The beastSffowhf^fisheSffouits^ herbs, rootSj &c. that are 
eatable, will be found under their respective names* — l40a 
apimales, aves^ peces^ frutas, hieibas^ raices, ^c. cooies- 
tibles, se hallar^D deb&xo de sua nombres reapectivo$«] 



Beasts. — B^stias. 

mansa, a tame beast* 
B^stia fer6z> a wild beast. 

CFan^do, cattle. 

Qanida mayor, great cattle, 
IViro, ahull. 

IVrn^co 6 bez^rro, a sal/, 

a heifer. 

an ox, 

ashetp. 

an ewe. 

a lamb. 

a lambkin. 



ICeroeraj 

Bu^y, 

Cani^ro, 

Ov^ja, 

Cord6ro, 

Corderlco, 

hum, 

Bofrico. 

Aaiio^ 

Buna, Boirfca, 

Puerco, 

Lacb6n, 

Haca, 

Bi&falo, 



} 



an ass. 

asheass* 
a hog. 

a wOdboar. 

a colL 

.ahffala. 
amars. 



a young mare, 
aherae. 



a cairn 

a staUieeK 
a gelding. 



Yegikcilla^ 
CaMUo, 
Cametto, 
Gilo, 
Qaraff6o, 
Gabdllo castr^o, 
Gab^tk> «Bleiro, a stons'horse, 
Cab^lo corredNor, a race- horse. 
Cabillo de mauo, a led horse. 
Cab^Uo de posta, a post-horse. 
CabiUto de alquiier> a haek" 

ney. horse, 
CabiUlo rebelde, a resthe 

horse. 
Cab411o desbocddo, a hard* 

mouthed horse. 
Cabillo Iiiedr6s0y a starting 

horse. 
Cab^Uo tropezador, a stuus^ 

blimghjorse^ 
CabiUa que saciide, ajoUmg 

. horse. 
€ab4)]o asmdtico, a broken^ 

winded horu. 
4SaMUo iad6mitOy a horse that 

cannot bp 



CftUOo bayo, 
B^ Mstafio, 
kiya oKAro, 
Ba;o dorido, 
VkAzo, 



r, a ItaplMg 

Hone. 

a bag horu, 

a Wmonhi^. 
a bright bag. 
a med hone. 



Anzio rodUo, a d^pk grog. 
' Xye Gol6r de gamtiza, tnam- 

• cdow. 
Altefin, a KtrtL 

Aldzan tostado, a dark virrti. 
Onklo, a ahiU and red tpot- 

ted horae. 
Bubicfia, a grtu hoftt. 

Cabn, a the goat. 

CabHio, a kid. 

'CabtOD, B he goat. 

Perro, « dog. 

Pcrro de caza, a hound. 

Ferra de mucatra, . a ntting' 

SaboiWi a blood hound. 

S5S,., } -'«"*'"<r- 

Pena calUdo, a hotmd that 

dtet not open well. 

Pcrto boxo, tt terrier, 

GlAgo, a greyhound. 

LebT^I, a mrt qfJUret dogt, 

remnhling grej/hounde, 

common in Ireland. 

■perto TeDl6r, 

Perro de agua, 

or lamedillo, 

Perro de pBst6r, 



a finder, 
jt waler- 



a ehepherd"! 

dog. 

« hon$e dog. 



Perro veladdr, 
Perillb de falda, 
AIbdo u dogo, 
Batiiudillo, 
Pttro rapoR^ro, 

or xatlo, ting dog Jar fo^ 
u.:^ hunting. 

Ctbtiitt^ "l Hale dog ktpt 
CoMufyo, / tfi a Aowe. 

Cooejo, D rabbit.' 



a lap-dog. 
atnJtd^. 
aminiet. 
»m^ Mt- 



FLART. 45 

Hac^£a, a pad. 
Halelo, a yovng mule. 

Malo, a ho-mnk. 

Mula, a the-mule. 

Potra, a eoH. 

PoUino, an an't eoU, 

Ciervo, o ttag, 

Ven^do, a deer. 
Gamo, afeilom-deer. 
Cadiorro de cier*o, afnm. 
Hastas de ciervo, the homit^ 
adeer^ 
RaAM u [Hsddaa the track tf 

de ciervo, the tteg. 

CoDiatIi6ja, a teea^a. 

Texon, a badger. 

Gainiiza, o teildgoti, 

Cabnt monies, a roewdt, 

Gato de algalia, a eiod-eat 

Dattm, a doe. 

Ardilla, a mtirrel, 

Elephaote, an iuphant, 
Fuina 6 gardona, a martin. 

Mono, a tnonktjf. 

Gloiio, n 1^; 
Arminio d AnniSo, on ermine, 

Erizo, a hedge- k^. 

Li^bre, a hare, 

LfebreciUa, a leveret. 

LiT6n, a dornunue, 

R^ta, a rat, 

Zorra d rap6s3, AjfM. 

Rat6D, a mouu. 

f opo, a moit. 

Hi£cB, an J|ynui. 

Leopjrdo, d leopard, 

Lefin, a Ron. 

Leooa, a Uoneaa. 
Lconzillo, a li&a't ichth. 

Lobo, a wolf. 

Lobo tm'ii\, a fynx, 

Oift, a bear, 

OiUln, a bear'i cut- 

Paadra^ . . apaUier. 

BbinbceroDte, a rkiaocerot. 

T«.«- ', "^^ 

JuTaui pd>:tco a mid 

mont^, boar. 



44 



A New Spanish Grammak, 



Naviyas u colmil- the tusks 
los de javili, of a wild hoar, 

Kavaj&l de the soil of a 

javalif wild hoar, 

Jabalioa^ a wild sow. 



Creatures that creep on the 
earth. — Anim^es que se 
arrastran. 



SerpieDte, 
Seipiente alada, 

Drag6n, 

Aq)id, 

Cul^bra, 

Cocodrilloy 

Ca^mdn, 

Lagarlija, ^ 

SalamaDqu^sa, > 

Lagdrto^ ) 

Vibora, 

Yiborezrio, 



a serpent. 

ajlying 

serpent, 

a dragon. 

an asp- 

a snake, 

a crocodile. 

an alligator. I 

a lizard* 



Escarab^jo, 

Carac6i, 

Hotmiga^ 

Rana> 

Grillo^ 

Revolt6n, 

Pj6jo, 

Li^odre, 

Pu[ga, 

Chiuche, 

Langosta, 

£scorpi6ny 

Alacrdn/ 

Tarantula, 

PolHia, 

Mosca, 

Abispa, 

AbispoD, 



\ 



\ 



a viper, 
a young viper. 



Amphibious creatures.'^ Aui' 
ni&Ies amphibios. 

Bivaro or a heaver or 

ca8t6r^ castor. 

Ntitria, or nutra, an otter. 

Hipop6taiiio^ a river^hor^, 

Tortuga, a tortoise, 

Gal^pagOy a land tortoise. 

Foca,^ sea-calf 



i 



Insects. — Saband i j as. 



AraSa, 

AraHuela, 

Carc6ina, 

Oruga; 

Arador, 



a spider' 

a tittk spider. 

a wood-worm. 

a caterpillar. 

a hand-jfform. 



Abeja, 
Moscon, 
Moscada, 
Zdnganoy 
Aiosca de burro^ 
Cigarra^ 
Tah6n, 
Lucerua or 

lucierniga^ 
Marip6sa» 

Vaquilla de dio», a lady-hird. 
Zancudoy a gnat. 

Eiixaniibre^ a swarm* 



a toad' 

a heetle. 

a snail. 

a pismire. 

a/rog. 

a cricket* 

an insect that 

spoils vines. 

a louse* 

a nii, 

a,JUa, 

a bug, 

a locust. 



a scorpion* 

the tarantula. 

a moth. 

a fly* 

a wasp. 

a bee. 

a great fly. 

a drone. 

godjfiy* 

a grasshopper. 

a hornet. 

afire-' 

a hulterfiy. 



mim 



Birds, — Aves» 



Aguila, 

Aguilucho^ 

Buytre, 

£sni«rej6n, 

Gaviiaii. 

Mocbudo, 

Halc6ny 

Torzu61a, 

Girifdhe, 

Alcot^D, 

S^cre, 



an eagle* 

an eaglet* 

a vulture* 

a merUn* 

a sparrow-hawk. 

a hom'OwL 

a falcon. 

a maUyakon. 

a ger-falc<m. 

a tanner, 

dL sacr^* 



Part IV. 



Vocabulary. 



45 



uguciu, 

[irio, "I 
[cria, J. 
[irla, 3 



1 



Garza, 

Garz6tay 

MMno, 

Cu^nro, a 

Corn^ja, 

Caliodria, 

Aguzanieve, 

Canario, 

Xilgu6ro, 

MirlOy 

Meria 

Miria 

Pioz6ny 

Ruj Sefior, 

Vefderdn, 

Papag^yo, 

Loro, 

Col6iTa, 

UrT^ca> 

Grajo, 

Murcielago, 

ItfochuciOy 

Curaaya, 

Grajo, 

Chota cabras, 

A'oade, 

Cerc^ta^ 

Chorlito, 

Cuervo marlno, 

Pato, 

Ganso, 

A'osar 

A'osard 

Cemlcaloy 

Fulga, 

Avion, 

Gabiota, 

Somorgujdn, 

Choca, 1 

Gallinaciega, y 

Tordo, 

Estomlno, 

Codorniz, 

Cap6n, 

Gallo, 

GaUiaa, 



ro, 3 



} 



on heron^ 

a small htran. 

akite» 

crow or raven. 

a rook* 

a lark. 

a wagtail. 

a canary'hird* 

a linnet* 

a black'bird. 

a chaffinch, 

a nightingale. 

a green-bird. 

a parrot, 

a magpie. 

a daw. 

an owl. 

a hat, 

horn opol, 

a night raven. 

a chough. 

a goat sucker. 

a wUd duck. 

a teal, 

a curUeu. 

a cormorant. 

a duck, 

a goose. 

a kestril. 

a moor-hen, 

a martin. 

agull, 

a diver. 

a woodcock. 

m 

a starling. 

a quail, 
a capon. 

acock. 

a hen. 



PoUo, 

PoUa, 

Pavo, \ 

Pava, I 

Francbliii; 

Fais^n, 

Zorzdl, 

Hortoldno, 

Gorri6ii, 

Perdiz, 

PaI6ma, 

Pich6D, 

Palomino, 

T6rtola, 

Alci6oy 

Golondrina, 

Avestruz, 

Cigiiiia, 

Cudillo, 

Cisne, 

Pitiroxo, 

GrulJa, 

Pezpita, 

Abuillo, 

Orop^udola^ 

Venc^jo, 

Abejar6co, 

Abutarda, 

TordolocOy 

Pelicano> 

Phenix, 

Chirlo, 

Pico verde, 

Frailaillo, 

Reyezueloj 

Mergo, 



a chicken, 
a pullet. 

a turkey. 

a godwit* 

a pheasant. 

a thrush. 

an ortolan. 

a sparrow. 

a partridge. 

adwe. 

a pigeon. 

a young pigeon. 

a turtle dove. 

a king's fisher^ 

a swallow. 

an ostrich. 

a stork* 

a cuckow. 

a scoan. 

a red-robin. 

a crane. 

a wagtails 

a lapwing. 

• a wUwaH 

a martlet ^ 

a titmouse. 

a bustard. 

an owsd. 

a pelican. 

aphenh. 

a woodpecker. 

a green beak. 

a plover. 

a wren. 

a puffin. 



Parts 



of a 
de u 



Pico, 

Pluma, 

namdza, 

Ala, 

Pe^olas, 

Pe&ulas 



:•} 



Bird. — Partes 
una Ave. 



the beak. 

ajeathmr. 

the down. 

a wing. 

quills. 



46 


^ A«r Spani 


iU GSAMMAtt 




r». 


ifcyw. 


SudW. 


• pikiiU 


Cob 


(*.i»/. 


Silm6i). 


lalmm. 


Buchc, 


(A^craw. 


Tmct., 


trnO. 


G«m, 1 

US.!. { 


Wow, er td&M. 


Xlbifc 
Tei«a, 


nUnch. 


BalMdilli, 


fAeniflv. 


AUu, 


a tumg-Jith. 


P«li6t», 


fhhw.1. 


TnuaOa, 


a cravip-Juh.' 


Ert«P«lH.g. 


U< tram. 


a turbet. 


Fii/ia 


—Feces. 


Partt of a Fish — Partes de 


AbonHv 


• Heal. 


un 


pel. 


Sttaio, 

S' 

Btibo, 

Men, 

dmnntSjo, 


m anthny. 
mut. 

• kiriel. 

nMOtul. 

a pit,. 

• or,. 

acaUmarjf. 


Hocico, 

E.pln», 
Conch., 
Hu^vog de pei 
Leche, 


Iteneitf. 

«e%.. 
thetailei. 
Ihcbma. 
Ik Ml. 
the hard row. 
the lojt row. 


l^lpiire, th 


^mtkr'ithmb. 






OMk muin 






iwffi 


' \'^ 


Trei,.- 


-Aiboles. 


Dondo, 


.ji«-S«*. 


Atnric^e, 


•n •iH-ico^^ree. 


Doradtilo. 


rngM-M- 


Alm^dro, 


•••ta-nl. 


LciifnUo, 


.V*. 


D>nu», 


• nn^M-iu. 


LngOsU, 


• Meter. 


Onedo, 


.cherry. 


Ibturiiii. 


• .(■•s™.. 


Cerfao, 


a Aeert.cAerrw. 


aom, 


• ««%.". 


CuliBo, 


• cim«. 


Hvi-V-^ 


.fcm»f. 


cm™, 


• etbwN. 


Ortn, Osljoti 


•.,,*r. 


Membrillero, 


• piW>. 


I»>|>rf^ 


• lawfmjr. 


Sefrtl, 


« wnitoe. 




• pramt. 


PlhD^ 


«1»J«. 


Ubo. 


• »•«. 


HignS», 


..yS: 


S«d« 


• imcterf. 


Auifeifo 


HnMipii, 


.,H,T«i«. 


Giwddo, 




AWijo, 


Jruhcoi. 


Unto. 


ItaMi. 


Met]6ia, 


MoiSl. 


• •wOarv. 


Bualho 


dntdad. 


Nlspero, 


fmedii: 


Mmv.- 


amad^ 


Arellano, 


akmlmu. 


o«Wf«, 


'"^^ 


»<f», 


<LwJma. 


Mpo. 


apohfpui. 


2S„.,} 


imalm. 


lUy, 


atMnt. 


Aiekudie, 


amUdiv,. 


Lin, 


• itau. 


NmA)». 


•tturttp. 



Part IV. 



VoCABtrLAllt'. 



47 



{ 



Alferdiigo, 

Pcf8IK0|i 

Penl, 

Mantmio, 

Altmo negro, 

Akmo bianco, 

CWro, 

SabCico, 

£D2ina, 

Roble, 

Camito, 

EJimno, 

Arze, 

Haya, 

FreimOy 

Artbo, 

1\exo> 

Laord, 

Aloorn6quey 

Oliao, 

Pino, 

Pldntano,, 

Saaze, 



{ 



LtbruBca, * 

Pam> 

Mirlo, AfTa jliii. 



apeack. 

apbim, 

B pear* I CastiUay 

nil tspplt, 

hlackpaplar, 

white poplar. 

a cedar • 

an alder. 



wUitme, 

awallvme. 

Myrflr. 

curratU'tree* 



an oak. 

the comtf • 

the cypreis. 

ebony. 

the maple. 

ike heeeh, 

the iK^. 

the helm. 

the yew, 

laurel, 

the cork. 

^ebn. 

pine or /ir. 



Fruits. — Frutas. 



AIberic6que, 

Almendra, 

Madrofio, 

DurfzQo, 

Gomda, 

Cerfxa, 

Castafia, 

Citron, 

Membrillo, 

Scrva, 

mui, 

Higo, 
Breva, 
Aznfaifii, 
Granada, 



a plane. Liin6n, 
, •^'ii^.t. Mora, 



a willow. 
Under. 



Shmbs. — Matas. 

Agno casto, agntu caetuB- 
Aliso, the lote tru. 

B^lMUno, the balsam. 

Box, box'tree. 

Madre selva, the honeysuckle. 
Zarza ni6ro, the blackberry, 

broom, 
gooseberry-bush. 

My. 
butcher's broom 

liquorice, 

the pistachio'tree, 

rosemary. 

rose tree, 

satin. 

tamarisk-tree. 



Hmiesta, 

Uva eti^Da, 

Adelpba, 

BniBco, 

Rcgaliz, 

Alhocigo. 

Romero, 

Ros^l, 

olnnna, 

Tamariz, 

Alfaefia, 

VKa, 



Ni6zpola, 
AvelMna, 
Nu6z, 
Aaeitiina, 
Naranja, 
Oiru^la, 
Cini^la pasa, 
Pera, 

Bergam6ta, 
Manzdna, 
Caniuesa, 
Manz^na de 
San Juan, 
Aiel6n, 
Bell6Ca, 
Algarr6ba, 
Alcap^rra, 
Zarza mora, 
Tamarindo, 



an apricot. 

an aimand. 

a wild straw b erry. 

a nectarine* 

a chary • 

a heart-'ckerry. 

a chesnmt. 

a citron. 

a qumat* 

wrmoe. 

date. 

thefirstfig. 

a pomegranate* 
a lemon. 
a mulberry, 
a medlar, 
a htatl nitf • 
a walnui. 
an OfTiMf* 
€tn orange, 
aphtm. 
a prune. 
a pear, 
a bergamd. 
an' apple, 
a pippin. 

St. JoknS 

apple. 

a meum. 

an Mom. 

aearob, 

a caper. 

a blackberry. 

tamarind. 



PMon, thekemd of pine trees. 
Uva, a grape 

privet^ 1 Cascara de uatz, Sec. tlu shell 
vine, \ of anuty &c« 



ir 



^a 



Ai 



A New Spanish Grammar. 



Tela de granida, ^ ^Im of a 

pomegranate. 
FiiDp611o, the sucker^ or 

sprout of a vine, 
Sarmiento, a twig of a vine. 
Y^ma de viTm, the bud of 

a vine, 
ZarcilloB de la vid, (he ten- 

driis of a vine. 
P^mpanoy a vine branch. 

Eenuevo, a young shoot of 

a vine. 
Bacimo de uvas, a bunch of 

grapes, 
Pepita de la ova, a grape- 
stone. 
Pod^r, to prune a vine, 

Cav^r, to Jay open the roots. 
Kodrigdr, to prop a vine. 

Ilodrig6D, the prop. 

Terci4r kt to dig a third 

▼iSa, time about a. vine. 

to weed. 



Raiz, 
Hebras de ralz 



Arraigdr, 



a root. 

the fibres. 

of a root. 

to take root. 



Trouco, the trunk of a tree, 

Renuevoy 

Corteza del irbol, 

Zumo, 

Mobo, 

Ramo, 

Hoja, 

Hueso de frfjta, 



Moodadoras, 
de friita, 

Pez6D, . 

logerir, 

logerlr de 
canutOy 

logerto^ 

Pepita, 



a sprig. 

the bark. 

thp sap. 

the moss. 

a branch. 

aJeaf. 

the stone of 

fruit. 

the parings 

of fruit* 

tie stalk, 

to ingraft, 

to inocu' 

late. 

^grqft. 

the seed of fruity 



Corn and its parts, — ^Trigos 

y sus partes. 
Trigo^ wheat. 



Candialy 

Trijso, rabioDy 

Escandia, 

Herreh, 

Espelta, 

Centcno, 

Ceb^da, 

Avena, 

Arr6z, 

Mijo, 

Maiz, 

Legumbres, 

Alverj6n, 

Garvanzos, 

Arv^jas, 

GuisaoteSi 

Haba, 

Lant^ja, 

Altramoz, 

Judia, 

Cicercbas, 

Cascara, 

HoUejOy 



the best wheats 

red wheat. 

bearded wheat. 

meslin com^ 

. spelt* 

rye., 

barleym 

oats* 

rice» 

millet. 

Indian wheat. 

pulse. 

a great vetch* 

Spanish peas, 

beans. 

peas* 

a bean. 

a lentil, 

a lupine, 

French bean, 

wild tares, 

the shelh 

the husk. 



RootSy plants, and herhsr,-^ 
Rayces, plantas, y yerbas. 



AX^DJO, 

A'pio, 

Ajo, 

En^ldb, 

Anls, 

Alegria, 

Armuelles, 

Al£acb6fay 
Esparrago, 
Abr6taD0, 
Acelga^ 
Bledo, 
Bbitaja, 
ZaDah6ria8, 
Vol^za 7 
Perifolio, j 
Hongo, 1 
Sela, J 

Cbirivia; 



wormwood. 

celery^ 

garhck. 

diU. 

aniseed, 

sesame, 

orach or golden 

flowers. 

an artichoke. 

asparagusi 

southernwood, 

white beet, 

a bHte, 

borage. 

carrots, 

chervil, 

a mushroom, 
aparmjf* 



/ 



1 



Part IV. 

Cbicoria, 

Eodlvia, 

IBSamMtfy 

Beraa crespa, 

Brolon, 

Colifl6r, 

Calabiza, 

PepinOf 

Culaotro, 

Catentrillo, 

Perexll maridOy 

Mastuerzo, 

£8|^&ca, 
Hinojoy 
Hobl6n, • 



VofcABUtAHY. 



49 



Lecfauga murci- 

daa, 6 cerraca, 

Lecbuga crespa. 



iUccory^ aNMnr. 

cauUJbmer. 

a pumpkin. 

a cucumber,, 

coriander. 

capillaire. 

sOrtlphirr, 
garden cresses. 

sicatHon- 

m 

sptttna^e* 

fenhtl. 

hdps. 



} 



a cttbuage^ 

lettuce, 

a curled 

lettuce, 

et twnip, 

a turnip field* 

an onion, 

iorrd. 

hag smret 
pUfiky, 
a kek, 
purslain* 
rampi&ns, 
rocket, 
rue. 
Mage, 
CriadiHa de tienra, a truffle, 
Mejorina, sweet marjoram. 
AgaricOy agarick. 

Agrimoniaf agrimony. 

Acibar, aloes, 

ADg^lica, angelica, 

Celid6niB, cehdine. 

Bet6nica, betony. 

Bistoita, anakewort. 

Maosanilla, camomile, 

CulaatriUo de pozo, maiden- 

tuntm 



NabliK 

Cebolia, 

Acetosa, 

Aced^ra, 

Rouiza, 

Pcrexil, 

Puerro, 

Vcrdoliga, 

Kuiponces, 

Ruqu^a« 

R6da» 

Sieilvia, 



C^^otdriBy centmy, 
Verbasco, 1 wolf blade, or 
Qordoiobo, j great hmg wort. 

Hamapola, P^^PPJl* 

Dictamo, dittan^. 

Coniza 1 ^ . 

palgwra, § J^^"^- 

£l6b6ro» helkb6r€. 

Tdrtago, spurge. 

Oeo^idiia, gentian. 

Camedreos 1 germmk* 

• de aguy, J «/er. 
6r4ma, dog's-graoe^ 
Hierba ptratera, houee-kek. 
Belefio, htn-bane^ 
Marr6biOy hortkoundi 

j Matricaria, ftterfem. 

MalmS) maltowe. 

Cor6na de rey, meliloL 

ToroDgil, kahn. 

Mercurial, nkrcmy, 

MiJh6ias, 1 .,-, ., 
CientoTnnmia, \ "^'V^^ 
CoraAmciliOy St, Jokn'o w&tt^ 

Of grassm 

Nardo, epikmm*di 

Tkb4co» tobaeeo. 
Or^^^y wild Msmjaram. 

Higo^ra, fig^ree. 

Parict&ria. 7 fi-* 

vidfioia, } r^ihtont. 

Cepa caballo, 7 ground 

. UrSa de asno, J tkietle.. 

, UonmdktB, P^P2/» 

Rosa motAk^f f^^^V- 

Pl^tano, f^antanc' 

PoUpddio, polypody. 

Hierba cidr^ra, briong: 

PoMk>i pennwroftti, 

Hii^biirb«» riuharU. 

%u!igmhMet^ bhfodw&r^. 

Sacriculi^ sHfktttf. 

Satjrt6ii« ragwoft, 

Saxifrigia, saxifirage. 

Eflcabiteiy wabivus. 

* D 



k^ ni 



50 ^ 

Eficamonea, 
Cebolla 
albarr&Qa, 

Hierba cana, 
Valeridna, 
Verbena, 
Tragoncia, 



A Neto Spanish Gbammab. 



seammony. 
a wild 
onton* 
settfui. 

grimndaeL 

valerian. 

• 
vewoMH* 

grasi'plantaiu^ 






AncOy 6 siete eu rama, upi' 

foil. 
Acantbo, 
Branca unioa 
Hierba gig&Dti 
Ac6oito, 
Ovas del mir, 
Coladecabdllo, 
Espliego, 
Espigasil 
Alhusima^ _ 

Amor del bortelano, 7 bwr- 
Lamp&dos, 3 dock^ 

Rabacasy water^pardey* 

Tarah6, 7 tamaruk 

Tamaiiz sflvestrey 3 dumb. 



la, J 



hearsfiHA. 

wolfshane. 

sea-wetd* 

hane^ail* 

lavender^ 



Asatab&ca, 

CalanuBto^ 

Cafia, 

Dofiadilla, 

CaSamoy 

Lino, 

Ciciitay 

CominOy 

Hi6rba de d^rro. 



asarabacea. 

cat-mint, 

a reed. 

mMefern! 

hemp. 

Jlax. 

hemlock. 

cummiUj 

hart's. 

fodder. 

'. fern. 

fumitory. 



} 



sffffroHm 



Alazor, 
Azafran, 

Xabon^ra, eoaf-woriw 

Alfiilfii, darml, or eockU. 

Albahica 9wt€t basil 

Hierbft buena, mint^ 

Serp61, wild thyme. 

Tomillo^ thyme. 



Uowers.'^TloreB. 



Amar&ntOy 
Aneni6na, 
Jacinto, 
Jasmin, 
JunquiUa, 
Acuc^na, 
Maya, 
Narciso, 

Clavel, Clavellina, 
Sauanumda, 
Albeli, 
Espada&a, 
Coronida, 
I Vellorfla, 
Renlculo, 
Rosa, 



} 



Hel^ho, 

Palomilla, 

AmQressecos, 7 ^j^^ 

T^o, danewort, dwarf -slder. 
J6nco, rush. 

Cemya, sow-thistle. 

Mandr^gora, mandrake. 

Terba mora, nightshade. 

Correhu41a, knot-grass. 

OrtSsa, nettle- 

PiardUa bastard rhubarb. 

Val^sa, pepperwort, dittander. 



velvet^ftower. 

anemone^ 

hyacinth. 

jessamine., 

jonmiil. 

a lily. 

a daiM. 

daffodil. 

a pink. 

gilUflower. 

fUigfkAMT. 

blue bottle. 

a cowslip. 

ranunculus. 

a rose. 



Cien hojds, a large sort of rose, 
Taravilla, marigold. 

Gira861, sun-flower. 

Tulipan, a tuVp. 

Volljta, a violet. 

Cap6Uo, a roH bud. 



—r- 



Colours. — Colore's. 



Mor&do, 
Color de aurora. 



purple* 

aurora. 

colour* 

Blanco, white* 

Col6r de ladrillo, brick colour* 



Part IV. 



Vocabulary. 



51 



As^cdflttei 
Az^ tttrqul, 
Columblno, 
Cetrlno, 



blue. 

light blue. 

aarkblue* 

dove colour. 

lemon colour. 



Cd6r de gam^za, light i/eUow. 
C<A6rde cereza, juamot. 

Color encendido, Jlame colour. 



} 



Color de fuego^ 
Carmesi, 
Fardoy 
Ceniciento, 
Amarillo, 
Encarnddoy 
Colorado, 
Roxo, 

Escarldta, Grana, 
Leonadoy 
Kegro, 
Anaranjidoy 
Azeitunddo, 
Color de rosa, 
Benn6jOy 
V^rde, 
Matlz de 
col6re8, 
Col6r de mdr, 



Jire colour, 

crimson. 

grei/. 

ask cSour. 

yeUow. 

red. 



scarlet. 

tatoney. 

black. 

orange colour. 

olive colour. 

rose colour. 

reddish. 

green, 

the shade 

colour. 

sea green. 



Parts of a Kingdom. — 
Partes de un reyno. 



PrOvlncia, 

Ciudady 

Vffla, 

Ald6a, 

Lug^r^ 



a province- 

a city, 

a town. 

a village, 

a smaU place. 



Parts of a City. — Partes de 
una ciudad. 



Casa, 

Ti6nda, 

Iglesia, Temploi 

CaplUa, 

Alt&r, 

Paldcio, 

Hospital, 



Tribunal, 

Arsenal, 

Acad^mia, 

Co16giOy 

Calle, 

Call^joDy 



a house, 
a shop, 
a church. 
a chapel, 
an altar, 
a palace, 
an hospital. 



Casa de la villa, or del ayunta- 
miento, the toum house, 

a court of justice, 
an arsenal, 
an academy, 
a college, 
a street, 
an alley. 
Calleja, Calleju61a, a lane. 
Merc4do» a market. 



Carnicerla, 
Encrucijada, 
Lonja, \ 
Bolsa, ) 
Cdrcely 
MuroSy 1 
Murallas, > 
Puertasy 



a butchery, 
a cross noay. 

an exchange. 

a prison. 

loalls. 

gates. 



FortificacioneSy fortifications. 
Plaza, a square. 

Plazu^la, a little square. 



Of the inhabitants of cities. 
— De los moradores de 
una ciudad. 



Nifio, 

Muchacho, 

Muchacha, 

Mozo^ Mozlto, 

Honobre, 

Mug^r, 

Viejo, 

Vl^ja, 

Coxo, 

Manco, 

Ci6go, 

Sordo, 

Zurdo, 

Magistrddoi 

Noble, 

Hidalgo, 

Caball^ro, 






Tend6ro, 
Mercad^r, 
Comercidnte 
Negociante 
* D 2 



a child. 

a boy. 

a girl. 

a youth. 

a man, 

a too •nan* 

an old man. 

an old ijoomanm 

lame of the legs. 

lame of the hands. 

blind* 

deaf 

left-handed. 

a magistrate. 

a nobleman. 

a gentleman. 

a knight^ or 

genUeman. 

a shopkeeper. 



:;•} 



a merchant. 



66 



A New Spanish Grammar. 



Vulgaohoi J 

Plebe, > 

Caoalla, 

Comeroia&tef 

Mec&DicOy 

Jornal^rOy 

Labrad6r, 

Labrad6ra, 



the mob. 



the rabble* 

a tradesman* 

a mechanic* 

ajourneyman. 

ajarmer* 

a former* s toi/e 

or daughter. 

A\6e&nOf a country^man. 

Alde&nsi a country 'Uboman. 

FlcarOy a rogue. 

EscldvOy a sMve* 

Flat^o, a goldsfnith* 

Libr^roy ' a bookseller. 

Impre86r9 a printer 

Barfo6ro, a barber. 

Mercader de sed8> amercer, 

Mercad^r, a tvoolien" 

de palloi draper, 

Mercad6ri a linen' 

de li^DZO, draper. 

Sastre, a taylor. 

Costur6ra> - a sempstress^ 

a mantua^maker. 

SombrererOy a hatter. 

Calcet^roy a hosier. 

Zapat€ro> a shoemaker, 

BemeDddiif acobler. 

HaiT^FO, a blacksmith. 

Albeitar, aforrier. 

Canrai6ro. a smith. 

Lavai;!d4r;, a laundress. 

Con94dre» > 'j -^ 

Birt6ni, J an,*dmfe. 

But^roy a man-midmfe. 

M6dico» a physician. 

£mbuetero» a clieat. 

Charlatan, . a quack. 

CirujinOy a surgeon. 
Saca mu4la8| a toath'drawer. 

Siii6rO| a sadler. 

Carpintero^ a carpenter. 

Peon, a labourer. 

Albanil, a bricklayer. 

PiDt6ry > a painter. 

Panad^rcQ':^^ a baker. 

Camicfoo^ f a butcher. 



Frut^ra, afruHeiMSr^ 

Verdul^rai an herb^wmtam 

PMtel6ro, a paUty-cook. 

Tabern^rOi a vintner. 

Cenrez^ro^ .a bretver. 

Meson^ro^ an inn keeper. 

Relox^ro, a voatchmaker. 

Pregon6ro» a crier. 

Joy^ro, a jeweller. 

Botic&rio, an apothecary* 

Buhon^rO) a pedlar. 

Vidri6ro, aglassier* 

Carbon#rO) a collier^ 

Jardineroy a gardener. 

Letrddo, a lawyer. 

Procurad6r, a solicitor^ 

att^mtey. 
Abog&dOy a counsellor at law. 

Jaez, a judge. 

Carce16rO| a jaiusr* 

Verdugo, the hangman. 

Cer^roy a uiax- chandler. 

Ganapdiiy ^ 

Esportill^ro, > a porter. 

Mandad^ro, ) 

Reraendon de > t.j 

V«8tid0S, 5 " ^''=*«^ 

Tatarabu^lOy a grand fother's 

grandfather.' 

Bisabu61o> great grandfather. 

Abu^lo, a grandfather. 

Padre, fofher. 

Madre, mother. 

Hijo, asoTu 

Hija, a daughter. 

Ni6to, a grandson. 

Bisni^to, a great grandson. 

• Henn^Oy a brother. 

: Cu!iado» a brother in latu^. 

Padrastro, a stepfotker. 

M adrastra^ a step-mother.- 

Su%rOy the husband or 

mfe*sfother. 

Nu^ra, the 'wife of one* s son. 

: Y^mo, the husband of one's 

daughter. 

Primo hermano, a cousin^ 



Tio, 



german. 
an uncle* 



Part IV* 



Vocabulary. 



6B 



PrimoK^ndOi a9econdcoudn, 
VIbMoj a hu^ntL 

Mttgbr, a w/e. 

Nmoy a bridegroom* 

N^im, a bride. 

DespoB&dOy one betrothed* 

Ahijadoy a godson. 

Padrinoy a godfather. 

Madrina, a godmother. 

Coiiip4dre, » ahe and she 
Com^re, > gossip. 

Compafiero, a partner. 

*Caiiiar4da, a companion. 

Melliso, a twin. 

Coihide^ a brother of the 

same society. 
•Cofradia, a guild or society. 
Tert^lia, a dtw. 

Comuniddd, a community. 

Hnerfanoi an orphan. 

Solt^ro, a bachelor. 

HorederOy an heir* 

Ayo, a tutor. 

Curad6ry 41 guardian. 

Vidda, a Hjoidam. 

HermdnOy ajbfster- 

de leche, brother. 

HiJD de la piedniy exposito, 

o echadizo, a foundling. 
Kifio supu^sto, a Jake chim. 
BastardOi a bastard. 

Hijo de a natural 

^nanciay son. 

Dona6]la| a maiden. 

Mug6r a married 

cas&da, tooman. 

Parida, a lying'in-vooman. 

Ama de lecbe, a nurse. 

Ama de llavesy a house-keeper. 
Manc^ba, a concubine. 



Of a Housey and all that be* 
longs to it. — De una casa, 
y todo lo perteneciente k 
el!a. 

Cai8y a house, 

Solkr, the ground of a house. 



Cimi^ntOy 

Par6d, 

Tabique, 

P4tio, 

Fechada, 



the foundation. 

atoall. 

a light toaU. 

a court or yard. 

the front. 



'\. 



Alto, 6 anddr, afoor. 

Portal, a porch. 

Vent&na, a •mndoxc* 

EntT^suelo, a Umfiuor. 

Zaquizaml, or cielo, the ce&* 
ing ; also the place between 
the ceiling and the roof of 
a house, a cock-lq/i. 

DeBv4n, a garret. 

Artez6n, an arched ceiling. 

B6yeda, a vauTt. 

Escal^ra, a stair case. 

Escalon, a step. 

Tej^do, a tiled roof. 

Tejas^^ tiles. 

Ladrillos, bricks. 

Pizarras, dates. 

Puerto, door. 

Pasadizo, a passage. 

Corr4I, a court-yard^ 

Trascorr^l, a back yard. 

C4niara, a chamber. 

Aposento, 

Pi^za, 

Quarto, 

Est&ncia, 

Antic4mara, an antichamber. 

Requ^ra, a back-roomm 

S&la, a hall. 

Corred6r, a gallery. 

Retr^te, a closet. 

Estudio, a study* 

Armdrio, } t ^ 

Albacini. i a cupboard. 

Guarda ropa, a wardrobe* 

A4o6va, an alcove, 

Balcon, Mirador, a balcony, 
Azot6a, the flat roof of a house* 
Camaranchon, a eock'lqft 

Torre, a fewer* 

Bodega, Sotano, a cellar 

Repoeteria, the butlers room. 
Despensa, a nantry* 

Cozina, a ititehen* 

Caballerlza, the staUe^ 



a room* 



...1^ 



riH 



54 



A New Spanish Grammar. 



Perreriai 

Falom&r, 

GallinerOy 

Jardin, 

Parque, 



a dog-kennel. 

a dove-house. 

a hen-roost, 

a garden. 

a park. 



Privdda, Necesdria, the privy. 
Coronilla del the top of the 



edificiOy 
Bipio, 
Ripia, 
Ala de 

tejddo, 
. Candl, 
Umbral, 
Bastidores de 

la puerta, 
Postigo, 

Qulcios 6 gozneS) 
Cerradura, 
Candddo, 
Pestillo, 
Cerrojo, 
Llave, 
Ventanilla, 
Picaporte, 
Tranca de 

puerta, 
Guardas de 

la Have, 
<]Uifiuto de Have, 

Vidri6ra, 



. Rejas de 
▼entaaa, 

Escal^ra de 
carac6l9 

Rellanos, 6 
lera, 



bunding. 

rubbish* 

a shingle. 

the eves of 

the house, 

the gutter. 

the threshold. 

the frame of 

the door. 

by-^door. 

hinges, 

a lock. 

a padlock. 

the bolt of a lock. 

a bolt, 

a key. 

a little luindoui), 

a latch, 

the bar of 

a door* 

the voards 

of a lock, 

the pipe 

of a ke 

the glass (n d 
xoindow, 
the bars of 
a voindow. 
a winding 
stair case. 
mesetas de esca- 



the landing-places 
of stairs, 
' Descdnso de the half 

escal^ra, place of stairs. 

Grada, Escalon, a step* 

Escal^ra secr^ta, backstairs, 
Viga, abeam. 

Vig6n, the girder, or 

main beam. 
Tabla, a board. 

Cruzeroy a rafter. 

Ladrillor a orick. 



Par6d maestra, the main ttofi. 

Par^d de en 2 .1 . „ 

m^dio, $ ^f'^P^^rtywia. 

Pared de cal a •voall of lime 

y canto, and stone^ 

Tabique, a thin voall. 

C&l, lime, or plaster. 

Argaoiasa, mortar. 

£nco8trad(irai the plaster 

de pared, qfa voaU. 

YesOt Jine vohite lime. 

Jalb^gue, ijohite washm 

Mesa, a table. 

Banco, a bench. 

SiHa, a chair* 

SlHa de brdzos, an arm chair. 
Tabur^te, a chair vaithout 

back or arms to it. 
Sitidl, a stool without a back. 
Banquillo, a bench. 

Caxa, a box. 

Area, Arc6n, a chest. 

Cax6n, a case qf dratoers. 

Tirador, a drapter. 

Escritorio, a cabinet. 

Catna, a bed. 

Lecho, bed. 

Arraaddra or made- a bed' 

rdje de la cama, stead. 

Ci^lo de the bed's 

cama, tester. 

Cortinas da bed cur- 

cama, tains. 

Roda pi^s, the bases of a bed. 
Tap6te, Alfombra, a carpet. 
Sdbanas, . sheets. 

Cobertor, counterpane. 

Almoh4da8, pillovos. 

Tapiceria/ tapestry. 

Pintura, a picture. 

Esp6jo, a looking glass. 

Candelero, a candlestick. 

Despabiladeras, sntiffers. 

Arafia, a branch of crystal, 
to hold many candles. 
Yesca, . tinder. 

. Paju61a, a match. 

Pedernil, ajlint. 

Eslabon, the steel to strike 

JircxMh^ 



Part IV. 



Vocabulary. 



55 



Colcbsi 



a chamber-pot. 

a matnus. 

a quih to lay on 

the ground. 

Citre, a couch. 

•Cama de viento, afield bed. 

Tester a the bed's 

de cama, head, 

Coluniaas the bed 

de cama, posts. 

Xerff6D| a slram-bed, 

Estera, a mat, 

CaIeDtad6r a tnarm' 

decama, in^'pan, 

Chimen^ay a chtmney. 

Ile8pirad6ro, o cafion the 

de chimen6a^ Jiinnel of a 

chimney. 
MoriUos> hand-irons, 

FueUe, bellows, 

T^dzasy • tongs, 

' Pali or Badil, a shovel. 

Grodrda fu^go, a fender. 

•Biombo, a screen* 

Urgad6r, Atizador, • a pokier 
Olla, a pottage pot. 

Corerl^ray thepot4id. 

Asa^ ^ the ear of a pot. 

Fuch^rOf a pipkin. 

Cachar6ny a ladle. 

Cald^ra, a kettle. 

S^lt'i ackaMdM.\ 

Tr6vede8, a trevet. 

•Hornilloy a stove. 

Homo, an oven. 

Sart^n, a frying pan, 

Cazo, a sauce-pan. 

Cazu^Ia, a little pan, 

Espumad^ra, a skimmer. 

ParillaSy a gridiron. 

Colad^ro, a sieve. 

Rallo, a grater. 

Mech^ra, larding-pin, 

Asador, a spit. 

Azeit^ra, Alcuza, an oil pot, 
Vinagera, a cruet. 

AlmJT^z, Mort^rOy a mortar. 
Maao de mort6rO| a pesile. 
Red6nia> a vtaL 



Sumidero, a 

C4ntarOy o pitcher. 

Ba2$D, a dose-^tool paru 

Albornia, a great earthen pan* 

Herrdda. } i t^ •? 

Cubo, J a bucket or patl. 

Cuba, a tub. 

Lexla, Coliida, lye. 

XaboOf soap. 

Levad^ra, letmen. 

Rodllla, a coursc'doth. 

Estropijoi a dishdout. 

Pala del thepedof 

homo, iKe ofoen. 

Harlna, mealfjlour. 

Salv4doy bran. 

Art^sa, a tray. 

Mant^les, a table doth. 

Servill^ta, a napkin. 

Aguamanll, a toaterjug. 

Aliuofla, an earthen jug. 

Toalla, a totod. 

Plitos, plates. 

Cuchilloy a knife. 

T«ned6r, afork. 

*Salero, a salt-cellar. 

Plato, a dish. 

Escudilla, a porringer. 

Cuch&ra, a spoon. 

Tajador, , a chopping block. 

Jarro, a mug. 

Taza, a cup. 

Salvilla, a salver. 

Fiasco, a/task. 

Botella, a bottle. 
Vaso de vldrio, a glass vessel. 

Fuente, gran plato,* a basin. 
Monda di^Dtes, > a tooth* 

Escarba di^ntes, > picker. 

Mayord6mo, a stexoard. 

Trincbante, a carver. 

•Secretario, a secretary. 

Camar^ro, a chamberlatn. 

Dispensero, a purveyor. 

Gapell^D, a chaplain. 

Limo8n6ro, an almoner. 

Page, a page. 

Lacajo, ajbotman. 

Coch^rb, a coachman. 
Mozo de cab&UoSi a groom. 



»6 



A New Spanish Grammar. 



CAsUerlzOf 

3odeguerOy 

jCppinero, 
jGk»lopin, 

Aqio 4p casa, $ 



J 



a gentleman 

of the horse. 

acup-bearer. 

j0 sewer. 

a butler. 

ajalconer. 

a cook. 

a saMion. 

, a porter. 

the lancUord, 



Gf country affairs.--^T)e las 
cosas del campo. 



a country heuse^ 

or farm house. 

ajarmer. 

a catv'ieeper. 

a smne^heviL 

a shepherd. 

a scrip. 

a shepherd prook* 

a sting. 



Alqueira» 

.Vaquero, > 
Porqu6ro, 

Cayida, 
JBonda, 

Jfardio6r6, J «^«rrf«ter, 

,(;^ad6r, a </i(gg:^r. 

Vj^aderOi a vine dresser. 

jLtidkO^ a plough. 

^zJEidOy Azadon, a spade. 

Jbabradory a ploughman. 

j^^.d^l aradoy a phugh share* 

JBastsrillo, ^ Aarrotv. 

jSenibrad6r» a sofmr. 

Escardaddr, a imeeder. 

.Rpzad^Tf a "vnfieding hook. 

.S^ador^ a reaper. 

. Guada|i^9 « a scythe. 

.TriUo» a>(;. 

.HoTca» jajork. 
.Bi^o, umnnofmngjan. 

.Pescador^ ajishp'man. 
jR^ barr^dera, a drag-net. 

yara, calia afiihin^ 

pam pescar^ 1 00. 



S^edalde 
lacagi^y 

Ca^(ad6r, 
Ceb0, 
Ltga, 
J4u|a, 



aJishing-hiMA* 
a huntsman. 

.^kffi** 



^&o. \ ^ dayJUibauTer. 

Asoero, a keep^ ffqi^ehm 

PaysdpQy a coup^f^yfiift^. 

Cainpo, 4^Jiel4. 

Ti^rraentr^dos surcos, ariV/^e* 
Surco, .( a^Jurrmo. 

.Tr%o en yerbaj green Cffrn* 
il^n-a ipc|i|lla» '. kn4u^tiUe4» 

ColtaS. { . «^^'^- 

CeirOy ^ rising grguni, 

ValJ^y i3| va/&p^ 

Ablsmo, a bottomless j»f. 

Zanja* ^ 4f^« 

Laguna» ii Zaiir, or marshy 

.PantaniOy a marsh, 

LlaDura, a pfain^ 

Pefia, Eoea, a rock, 

Pe&ascOy a great rock. 

Despe^adero^ a precipice, 

.Selva» a forests 

Bosque, a 'oiood, 

Esplanfida, a^ curious plain, 

Mat9» a bush, 

Zarza^ a bramble^ 

Eiptna* a thorn. 

Prado, a meadow, 

Verg^ly ajlower garden, 

Hu^rta, an orchardm 

Jardin, a Jtuit garden. 
Era ( iardin}^ a bed in a garden. 

Glori^ta, a bower. 

Alm&ciga, a seed pita. 
Bobeda de parraS; an arbour. 

Laberynto, a labyrinth. 

Grdta, a grotto, 

.Casc4da» a cascade. 

Fueolie^ ajbuntain. 

Cbocro de a wt/ter 

H^9 4pgii* 



Part IV. 



VqPAPVIiABT. 



67 



Fi)^4e' the vase qf^t^ 

S^eute,' Jburdain, 

ManaiflzQf aU sorts of herbage^ 
Flanta, a plant, 

Camino real, ihehigkooay, 
Senda, Verj^da, a pqih. 



Pig£da Rastro, 

Cabalgadiira, 

CarromatOy 

Carro, 

Ru6da, 

Rayo de 

(.laotM, ^ 
Cambasj > 
Cubo de 
. rueda, 

£slaoa, 

Cal^i 

Litera, 

Aodas, 

(Joebe, Carr6za, 

Ce«ta, 

iUtttray Narria, 

Canaeta, 

Espu^rta, 

Cbirrlon, 

3an48ta> 

Alf^ija, 

Boka, 

Coalil) Sacoy 

JMfal^ta, 

Talego, 

Valija, 



a track. 

a saddle beast, 

a waggon, 

a cart, 

& mheel* 

the spqke <^ 

a taheti. 

thefeUoes of 

a vakeel, 

the nave of 

the wheeL 

the axle-treep 

the pin of a tvheel. 

a diaise, 

a litier, 

the shafts, 

a coach, 

a basket, 

a sledge, 

ajlasket. 

a dirt'basiet, 

a dung'Cart, 

a great hamper, 

a iioaUet, 



a purse. 

a sack, 

a portmanteau, 

a bag, 

a cloak bag. 



Zurron, a budget or pouch. 



Of the Church, and things 
belonging to it. — De Ja 
Iglesia, y cosas pertene- 
cientes a ella» 

Nave, the aisle of the church, 
Cjmb6rio, Cdpola, the donte* 
findeulo, a pinnade. 

Cweop the chair. 



&»pifla, 
Atra, 
3acri8tia« 
Campaairio, 

Camp^a^ 
gadajo, 

JPila, 

hopOf 

Qonfyaoo^riOf 



\ 



M diapd. 
a desk, 

the vedry* 
the belfry. 
ahelL 
the clapper of 

ihefowtm 
a sprinkler, 
a confession^ 
spat, 
Tribiinay a tribune or gallery, 
Ciment^rio, the church-yardm 
Os^rio, the chameL 

Aitir, an altar, 

Frontdl, an antipendiunim 

ArnatOy ornament* 

Taberndculo, > the taker" 
Sagririoi > nade* 

Palio, a canopy. 

Mantel del the altars 

ahdr, cloth. 

Mis41, a masS'book* 

Sotdna, a cassock. 

SobrepelliS) a surpliee. 

lioquete, a short surplice, 

BoDete» a (ftp. 

Mitra, a mitre. 

B^culo^ a crosier. 

Patriarca, a patriarch, 

ArzobispOy an archbishop. 

Obispp, a bishop, 

Obi8p4do, a hishoprick 

Dioc6sis, a diocese* 

Coa^ut^r, coadjuHor, 

Sufragaiieo, suffra^. 

Sacerdote, a priest, 

Sacerd6cio> priesthood. 

Diacbno, a eUacon* 

ibiubdi^cono, a subde^con. 

.Acdlyto, one that serves the 
priest at the altar. 
Lector, a reader. 

Cl6rigo, a clergyman* 

Prel^Qi a prehtgm 

Ab&d, an abbot. 

Abad6sa, . an abbess* 

Abadia* tm abkey. 

.CaD6Dig09 a canon. 

D^&o> a dean. 



58 



A New Spanish Grammar, 



Prev68te, 
Arcedianei 
Chantrcy 
Maestro de 

coroy 
Cant6r9 
Sacristin, 
Prebend4dO| 
Cara, 
Parroquia, 
Vicario, 
Oficidl, 
Proroot6r, 



a provost. 

an archdeacon. 

a precentor. 

the master of 

the choir. 

a singer. 

a vestry keeper. 

a prebendary. 

the parson. 

a parish. 

a vicar. 

an official. 

a promoter. 



Bncomienda, athmggiveji. 

• in commendam. 
Bautismo, baptism. 
CoDfirmacion> confirmation. 
Matrimonio, matrimony. 
Comulg^r, to receive the 

sacrament. 
Ordenes sacrosi holy orders. 
deremonia, a ceremony, 

Kubricay the rubnc. 

Ritual, a ritual. 

Oficio divino, divine service. 
Psalt^rioy the psalter. 

Ftalmo, a psalm. 

•Antiphonay antiphon. 

•Lecctony a lesson. 

Vers^te, a verse. 

Serni6n, a sermon. 

•MeditacioDy meditation. 

OracioQ vocdl, vocal prayer. 
•Oracion mental 

• mentdl, prayer. 
Predicdr, to preach. 
Cathequi^dri to catechise. . 
Enterr^r, 
ISepultaFj ^ 
■Exoomuniony excommuni' 

cation. 

• Suspension, suspension. 
Entredichoy an interdict. 
Irregularidady irregularity. 
Descomulgdr, to excommu- 
nicate. 

Cathedril, a cathedral church. 
'CoQventuil, the church 

of a convent. 
Parroqui&li a parish church. 



'■\ 



to bury. 



Adviento, 


advent. 


Quaresma, 


lent. 


T^mporas, 


ember-'meehs. 


Vigilia, 


an eve* 


Ayunoy 


ajaet. 



Things relating to War.--^ 
Cosas pertenecientes k la 
guerra* 

Artillerla> artillery. 

Pieza de artillerla, > ^ ^„^„^, 
Cafion, 'lacannofi. 

Tr^n de the train 

artillerla, ^artillery. 

Boca de tne mouth of 






canon. 


a cannon. 


Fog6n, 


the touch hcle. 


Culdta del 


the breech 


cafion, 


of a gun. 


Curefia, 


the carnage 


afuste, 
Cargdr, 


of a gun. 
to load. 


Apunt4r, 


to Unci. 


Dispardr, 


to fire. 


Tiro de cafion. 


a cannon-shot. 


Desmontdr un 


to dismount 


cafion, 


a gun. 


Enclavdr un 


to nail 


cafion, 


up a gun. 


Culebrina, 


a culverin. 


Falcon^te, 


a falconet. 


Pedr^ro, 


a patterero. 


Ci^on entero, a tohote cannon. 


Medio ca56n. 


half cannon. 


Petardo, 


a petard. 


Boniba, 


a bomb* 


Bombarda, 


a bomb-ketch. 


Mortero, 


a mortar-piece. 


Granida, 


a grenade* 


Mosquete, 
Carabina, 


a musket. 


a carabine* 


Escopeta, 


a firelock. 


Pi8t61a, 
Bala, 


a pistil, 
a bullet. 


P61vora, 


povoder. 


Mecha, 


a match. 


Pedem41, 


afiint. 


Flecha, 

t 


anarrom. 



Part IV. 



Vocabulary. 



59 



Dardo, a dart. 

Javalina, a boar'Spear. 

Hooda^ a sling. 

ArcOf ' a bow. 

Hacha de armas^ a battle»axe. 
Lanza, a lance. 

Alabarda, an halbert. 

Partes^na, a partisan. 

Pica, a pike. 

Alfange, a scymitar. 

Espdda, a stvord. 

Pufio de la the handle 

esp^da, of a stoord. 

Pomp de la-* the pommel of. 
Guarnicton de la— the hiU of 
La hoja, the*blade. 

Puflaly a poinard* 

Bayoni^ta, . a bayonet, 

Yelmo, Celdddi a helmet. 

Daga, a dagger. 

Moridn, a mornon, 

Vis^ra, the vizor of an helmet. 
6orj4Iy Gola, the gorget. 

Petp, a breastpUite. 

CorizsLy a cuirass. 

Espald^r, the back-plate, 

Cosel^te, a corslet. 

Brazalete, armour for the 

arms. 
£6carcel6n| armour for the 
miist to the thighs. 
Inojeras, armour for the knees. 
Broqu^l, a buckler. 

Esc^do, a shield. 

Adarga, a target. 

Cota de malla, a coat of mail, 
. General) a general. 

Teni^nte a liwtenant' 

generdly general. 

Sarg6nto mayor a major^ 

de bat^Ua, general. 

M^tredecampo,j^^„^, 

Sarg6nto mayori a major. 

Capit^D) a captain. 
Teniente, a lieictenant. 

Corn^tai a comet. 

Alferezy an ensign. 

SargentOy a serjeant. 
Cabo de esqu&dra; a corporal. 



QuadrillerOy 

Soldddo, 

Caudilloy 

Tamb6r, 

Pifano, 

Trompeta, 

Atabil, 



a brigadier. 

a soldier. 

a chief 

a drum. 

ajvfe. 

a trumpet. 

a kettle- drum* 



Soldado de k caballo, a trooper. 
Soldddo de k pie, i ajbot sol' 



InfaDte^ 

Granadero, 

Dragon, 

Pjqu6ro, 

Mosquet6ro, 

Fusilero, 

Infantena, 

Caballeria, 

Artillero, 

Bombardero, 

Ingeni^ro, 

Min6ro, 

Gastador, 

Centinela, 

Vangudrdia, 



dier. 

a grenadier. 

a dragooHm 

a pike-man. 

a musqueteer. 

ajksileer. 

the infantry. 

the cawdr^ 

a bomfardier. 

an engineetm 

a miner. 

a pioneer. 

a centind. 

the vanguard. 

Cuerpo de batdlla, the main 

body of the army. 

Retagudrdia, the rear. 

Cuerpo de the corps de 

reserva, reserve. 

Cuerpo de the corps de 

guardia, guard. 

Ala, the toing of an army, 



Bata116n, 
Regimiento, 
Compaiila de 

caballos, 
Compafiia de 

infanterla, 
Hil^ra, 
FUa, 

E8quadr6n, 
Mochilero, 
Bagdgo, 
Vivand^ro, 
Partido, 
Corred6reS| 
Batidoresy 



a battalion. 

^ a regiment. 

a troop of 

horse. 

a company of 

foot. 

a rank. 

afle. 

a squadron. 

a soldier* s boy. 

a baggage. 

a sutler. 

apftrty. 

the forlorn hope, 

discoverers. 



Murallasy Muros^ wdls. 

Alm6n8» a battlement. 

Parap6t0| the parapet* 



60 



A New Spanish Grammar. 



Castillo, 

Fuerte, 

Fortal^za, 

Fortificacion, 

Torre, 

Ciudadela, 

BaftU6n, 

CortlDa, . 

Media liina, 

TroD6ra« 

Terra plenoy 

Caballero, 

Rebelling 



a casde* 

ajmi. 

afortress. 

fortification. 

a io^ooer. 

c citadel. 

a bastion. 

a ctaiain. 

an half moon. 

loop hole. 

a rampart. 

a cavalier. 

a ravelin. 



Contra escarpa,- counter scarp. 

Bar^rra, a barrier. 
Falsa braga, ajausse braye. 

Fosoy a ditch. 

Repecho, a breast^tvork. 

Garita, a centry^box. 

.Casam4tay casemate* 

Corredor, > S &' 

JBstr4da ike covert 

. Cttbierta> ^oay. 

Ce«t6n» a gabion* 

.£st4ca, a palisade. 

JEleductOy a redoubt. 

At;al4ya, a place to discovery or 

the person tcho discovers. 

ilantai a mantlet or cover 

Jbr menjront the shot. 

J'agfoa, fascines. 

JdkA, a mine. 

Contra-mina, a counter^mine. 

TriDch6ra, a trench. 

£1 reily the camp. 

Vkuallas, provisions. 

JMuniciones, ammunition. 

£iso509 a recruit. 

Pecor^ro, a marauder. 

Cootra^marcha; acounter' 

. march. 
Escaramiiza, a sldrmish. 

Balalla, a battle. 

SidOf a siege. 

Quart^l, quarter. 

£ncamis4da, a camisado. 

JSalida, a eally. 

Batir, io baiter. 

Breeha, a breach. 



Esoaldda,, an escaktde. 

Asalto, an auoidt, 

Llaaiada,^ the chammde. 

Q^itulacion, the capitulation* 
.GuarnicioDy a gariiion. 

Toc4r la caxa, to beat the drum. 
LievBnt4r gente, to .ntfse men. 
Pagir el i io pay the 

flueldo, 6 el pre, S soldiers. 
Baitr la to .scowr the 

estrada, country^ 

Levant4r to raise m 

el sitio, siege* 

Marcher a banderaa foimmsA 

desplegddasy vsith^fiying 

colors. 
Eef<»rz&r el to reinfiyrce 

ezercito, the army. 

Toc4r 4 to somma 

recoger, retreait. 

Entregdr una to surrender 

plaza, a place. 



Commercial terms. — Voces 
mercan tiles. 



engrosser. 

to credit, 
carriage. 



Abarcad6r 1 

MoQopolista, J 

Abondr, 

, Atiarreo, porta, 

Acarreto (hilo), packthread. 

Aceptar una to accept 

Jelra, abtU. 

Accion, stock. 

Accion de empujar, hal^ 

o ticar, lage. 

Acreedor, creditor; acreedor 
hypotecario, mortgagee; el 
que da' la hypoteca, mort- 
gager; acreedor importttno, 
4 xlun ; valista, o acreedor 
por vale, credit or Jbr a bill. 

. Aduana, custam^kouse, 

Ajuste, bargain; ajuste de 
euentas, a settlement. 

Ala bu^lia, carried over. 



Part IV. 



Vocabulary. 



61 



Alnacen, siorehousCf ijoare^ 

house, magazine. 

AlneBeda, sale b^ auction. 

Alf«ilar, to hire, 

itodbrdeliEi alarge^ 

esperanza, emchor. 

A quien su to their 

• pod'er hubiere, assigns, 

Afbitracion, sentencia «m- 
de jucces arbitros, pirage. 

ArraSy o* dote, earnest money, 

Arreodadbr, ajhrmer that 

hires. 

Arrendamiento, hiring 

fjomnng. 

Arrendar, tafarm. 

Arriba, wrrvoal: 

A^egurador^ insurer. 

Asegurar, insure. 

Asiento, ejitri/. 

Ayeria, average. 

Averia, j prinmge and 

capa, hat money. 

Balance, Balance^ 

Banco, bank. 

Banquerov banker. 

BanttOj chedp. 

Bienes, goods ;: pro^ 

propio9, perty* 

Bienes habidos goads had' or 
y por haber, to be had. 

Calabrote, a short cable, 

Cambio, exchange ; change ; 
negociarunaletra de cambio,' 
to negociate a bill of exchange. 

Capital, caudal, stock, capital. 

Cargar el to increase the. 

terapora1| heavy shotoer. 

Garo, dear. 

Carta, cuenta, biU. 

Carta, letter ; porte de carta, 
postage ; pwtador, postman ; 
paquete de cartas, packet of 
letters ; cerrar una carta, to 
make up a letter i sellar una 
carta, to seal a letter ; aobre 
escrito de carta, direction i 
maleta para cartas; mail. 

Caudal; stock. 



Caudti diestinado, fund. 

Caxa> cash; caxera, cashier ^ 
cash-keeper; dineraen caza, 
|< cash. 

Libra de caxa, cash-booh 

j Certificado, certificate. 

j Certificar, to certify. 

I Ciento, cent ; dos, 6 tres, Stc 

por cientO; tivo, or three, ftc; 

■ per cent. 

Cobrador, receiver ; cobrar, to 
receive; cobrador de sisa, 
exciseman; de derechos de 
muelle, vohar/uge, 8tc. 

Comision, commisdon* 

CompafierO; partner. 

Compafiia, partnership. 

Coropra; purchase; compra- 
dor, buyer, purchaser; 
comprador, o vendedor de 
sccione8,jo66er. 

Compromiso, compromise. 

Comunicacion, intercourse. 

Conocimento, biU of lading. 

Consignacion, consignment. 

Consume, consumption. 

Contado, , ready 

(dinero de} money. 

Contenido, content. 

Contrabandista, smuggler. 

Contrabando, contraband. 

Contrata de a charter party 
fietamento, tfj^cight. 

Contribucion, assessmenty 

^ tribute. 

Copia, copy. 

Corredor, or Corredor de 
oreja, broker; de cambios, 
exaiange broker. 

Correo, post-office. 

Correspondencia, correspon" 

aence. 

Corresposdiente, correspo7i» 




Corrrente, current. 

Cbstumbre, custom. 

Cr^dito, credit. 

Cuenta, bill, accou?tt ; sumar 
una cuenta, to cast up an 



62 



A New Spanish Grammar. 



account; pedir cuenta, to 
call to an account ; pagar ^ 
cuenta, to pay a part of an 
account, 

Dafiosy damages. 

Data, dale. 

Dar^ 6 dexar to let out the 
d'flete, H}esseltnjreight. 

Debaxo de under 

cubierta, deck. 

Derecho, duty, custom; dere- 
chos de entrada, duty of 
importation; dros de ex- 
traccioD, of exportation ; 
dros de muelle, noharfage; 
cobrador de los droB del 
mueUei toharfinger. 

Derechos de mkarf' 

embarque, age. 

Descarga, unlading. 

Descuento, discount ; descu- 
ento por dinero de contado^ 
drawback. 

Desembolso, disbursement. 

Desempaquetar^ unstotioin^. 

Despachar, to sell, send, diS' 
patch ; despacbar un correo, 
to send an express ; despa- 
cbar mercaderiaSy to sell 
goods; despacho de adua- 
na^ clearance^ cocket ; des- 
pacho^ expedition. 

De todo DOS bacemos cargo, 
«ue have taken due notice of it. 

Deuda, debt; deudor^ debtor. 

Diezmo, tenth, tithe; diez- 
meroy tithe gatherer. 

Dinero, money ; dinero conta- 
do 6 de cont^do, ready mo' 
ney; dinero cercenado, 6 
cortado, clipped money ; di- 
nero eh caxa, cash ; dinero 
prestado, money lent. 

Domicilio, domicil. 

Dote, dowry i a woman^s 

arras,. portion. 

Dros municipales, towns. 

Duplicado, duplicate^ copy 

qfwriting. 



Duefio, 
Efectos, 
EmboU6rio, 6 

harpillera, 
£mpe5o, 



effects 

wrap" 

per. 

pawn^ pledge. 



Encima de la barra, at the bar* 
Endosador, endorser* 

Encargado de, agent for. 

Eodoso, endorsement. 

En testiinonio in testimo^ 

de verdad, nium veritatis. 
Entrada, entry; dros de en- 

trada, duty of importation. 
Equivalente, equvoalent* 

Escasos de des- heavi/ 

pacho, articles. 

Escriblr^ to write; escritura, 

hand'Writing^ bond, engage^ 

ment ; escritura de arren- 

damiento, lease ; escritorio, 

counting'hottse. 
Estrenar, to hansel. 

Exigencia, exigency. 

Extraction, exportation. 

Extracto, extract, abridgment. 
Extractor, extractor. 

Extorcion, extortion. 

FsLCtOT, foctor ; factura, fac- 

torisL^actory, invoice. 
Falta, J'ault, want, error : fal- 

ta de pagamento, non pay- 
ment. 
Fardo, bale. 

Fardo pequeno, truss. 

Feria, jfi^^^' 

Fiador, surety, bail: mdor 

hypotecario, mortgager. 
Fiel medida, standard 

6 peso, measure or weight. 
Fixaderas ^files 

para papeles, for papers. 
Fletar, tofoeight a ship. 

Flete, fodgnt. 

Fletador, JreigMer. 

Fondo, 6 caudal, 6 

accion, stock. 

Forcejo, struggle. 

Ganador, gamer. 

Ganancia, gain. 



Part IV. 



Vocabulary. 



63 



GanapeDi porter. 

Gastos, chargeSf expences. 

GineroB, goods. 

GvMtdas, ctistoni'house offi- 
cers f guardas vijeadores, 
Hdes'ineny tide-xvaUers. 

Gniesa 6 a heavy 

mucha mar, sea. 

Guarda de navio^ a tidesman. 

Guia, a permit. 

Hacienda rum, trash of goods. 

safe I '-"pp-- 

HOo acarretOi packthread. 

Hypoteca, mortgage. 

Junta de hoard of 

sanidad, heaUn. 

ImportCi proceeds 

Kquido, neat proceed. 

Inaolventet insolvent ; 

insolvencia, insolvency. 

Interns, interest. 

Introductor im- 

de generos, porter. 

InventariOi inventory. 

Juez, judge. 

Juez arbitroy umpire^ am* 

traitor. 

JuroSi interest. 

Lacre, sealing-wix. 

Lancha, a tighter. 

Lanchada, embar- light' 

que en lancha, erage. 

Letra de cambio, a bill of ex* 
change^ a draft; negociar 
una letra de cambio, to ne* 
gociate a bill of exchange; 
aacar, 6 tirar una letra, to 
draw a bill; acceptar una 
letra, to accept a biU; pro« 
testar una letra^ to protest a 
UU. 

Legajo, de a bundle 

cartas, of letters. 

Llbro de tienda, shop book ; 
borradorcillo, small note- 
hook for memorandums^ bor- 
rador, a day-book; diario, 
6 jomal, a ioumal; Kbro 
mayor, a ledger; libro de 



caxa, cash-book; copiador, 
6 libro de copias de cartas, a 
letter-book ; libro de mueatraa, 
a pattern card. 

Licencia, sufferance. 

Losa yidriada, Dutch-^oare. 

Maleta para cartas, mail. 

Marchante, customer. 

Marinero, seaman^: 

Mercys?} Soods^^res. 

Mercador vahokstde 

per mayor, dealer. 

Monopolista, monopolist. 

Muelle, puerto, n)hairf. 

Muelle, xoharf;^ derechos de 

muelle, vomrfage; su co- 

brador, ixiharfmger. 
Negociante de generos ex- 

trangeros, importer ; nego- 
ciante, de acdones, a job^ 

ber. 

Obl^a, a toq/er. 

Obligacion, a bond. 

Obligaciones, bills of lading. 
Ofrecedor, bidder ; 

mayor oferente, outbidder. 
Orilla, txAarf 

Pagar & cuenta, to pay on 

account; fBgamento, payment; 

falta de pago, non-payment; 

pagar6, a promissory note. 
Paquete, parcel. 

paquete a packet of 

de cartas, letters. 

Para las Jbr the 

costas de cost of. 

Pedir to call to an 

cuenta, euxount. 

Perdidas, losses. 

Peso bruto, gross tveight. 

Peso limpio neat 

de rey, fneight. 

Pocb mas, there^ 

6 raenoSy about. 

Petaca^ bundle^ hamper^ 

roU. 
Poliza de policy of 

segurbs, insurance. 

Poner las co* to 



64 



A New Spanish Grammar. 



sas en CMrden^ skm» 

Portador, hearer ^ portador de 

cartasi postman; porte de 

cartasy postage* 

Portei> porterage. 

Precio, prieef rate ; &ubida de 

precioy enhancement^ rise, 
rtetaiOf premium, retonrd* 
Prestamo, di- loan; 

nero prestado, nume^ lent. 
Primage parte de 

fletes de navio> primage^ 

Promesay promise. 

Protesta, protest. 

Prote»tar, to proteist 

una letra, a hUl^ or to note. 
Protester una^ dos y tres y las 

mas veces en derecho neee- 

sariasy to protest in the most 

effectual manner possible 

agfiinst 






Provecho, 

Pimtualidad, 

CluebradO; 

qutebn^ 
Quese 

dirA, 

(s^uinquilleria, 
OUintal, 
Quitanxay 
Becambioy 
Reclboy 
Regateafi 
Eemeaa, 
ReDl«^ 
Riquezai 

RiesgOy 
Bompcc solure 

lacoitai 
Ropaj, 
Riun 

hacienda, 
Sacar las 

meneaderiaSi 
Sanode 

quiUa,. ^ 

y costedosi 
^Seguro, 
SeOar ana 

carta, 



pr(^. 

jmnctuiditj^. 

bankrupt;, 

bankrufitcv^ 

ivhich unll' he 

mentioned. 

hardware, 

a hsindred tveighi. 

reletise. 

re^exchan^e* 

receipt. 

to cheapen. 

remittance. 

income. 

weaWu 

risk, 

to break. 

on the shore. 

clothes* 



§ 



trash 
of goods* 

to UH' 

tight, 

etaunek, 

and strong. 

insurance* 

t^ seal 

a Utter. 



Ser de cuenta, 
Sisa, 

su cobrador. 
Sobre eseriio^- 
Sobreestante 

de tierra^ 
Sobresterias, 
Subhasta 

almoneda, 
Sumar una 

. cuenta> 
Subida de 

precio, 
Subscripcion, 

subscribiente* 



tomake g^aeL 






exc$semMm 

a direction^ 

land^ 

sufvetfOTm 

demurrage* 

&d>e by 

auctWH* 

to cast up 

an account* 

enhance^ 

mertt* 

subscription^ 

subscriber* 



Surgir, to come to anchor* 

Talego de moneda, monet^bag* 



} 



tare^ irett* 

a set rate* 

assize*^ 

shop-keeper* 

shop^bodki 

s?iop^ 

book' 

keeper* 

cooferagifw 

a dealer* 



Tara, 
TaxaeioD, 

tasa^ 
Tendeto, 

libro de tienda, 

tienda, 
Tenedor de 

libro8> 
Toneleria, 
Trateote, 
Negooiante^ 
Tratar, 

trata, 6 negocio; 
Tribute, 
Trueque, 

trocar, 
Vendedor, 
Valor, 
Yigeadores de 

rentas, 
Una cumplida, las restantea 

de ningun valor, one being 

accomjmsheaj the others to 

stand void* 

Uso, usance* 

Usura, usury: usorero, usurmr* 
Xerra : especie de estera pam 

enfundar generos, a mat*^ 



Noviga/ibn.— Nayigaciofi. 
NaviOf Nave, Na«i^ a- tiip* 



to deal; husineei 

traffioH 

trumtei 

exchange^ 

to barter m 

seller: rente, ssde^ 

«00fi&. 

iidoi' 



Part IV. 



VoCABULABt. 



65 



NaviQ de 

guerra, 
Navio mar- 

cbante, 
NaTio lig^roy 
Galera, 
GaledzEi 
Galeon, . 
Gale6ta, 
Fragata, 
Saica, 
Carraca, 
Fusta, 
Pindza, 



a man of 
wcr. 
a mer- 
chant ship, 
a light vessel, 
a gailey. 
a galeas. 
a galleon, 
a gaUeot. 
ajrigate, 
a saick, 
a carrack, 
ajluie, 
a pinnace 



a canoe. 



Bares de pftsage, a Jerry boat, 

Can6ai 

Firdgua, 

G6ndo]a, 

Esquife, 

Baldndra, 

Bergantin, 

Barco,Bote,- 

Barqueta, 

Barquilla> 

BattiU 
Baxa» 

Balsa, 

Capitdna, * 

Almir^ntay 

Armdda, 



o piragua. 

a light ooat* 

a skiff. 

a sloop, 

a brigantine. 



a boat. 



afloal. 

the admiral, 

the *oice'admiral, 

afieet. 



Flota, afieet of Merchant ships. 



Esquddra, 

Abordo, 

Popa, 

Pr6a, 

Tart4na^ 

Brul6te, 

Patdche, 

Feltica, 

Barca, 

Sentina> 

Lastre, 

Mastil, A'rboly 

A'rbol mayor, 

G4bia, 

Trinqu^te, 

Mesana, 

QuiUa del 

drbol, 
Vcrga, Entena, 



a squadron 

aboard, 

the poop, stern, 

theproxi) or head, 

a tartan, 

ajireship, 

a petach, 

ajducca, 

a bark, 

the tvell, 

ballast, 

the mast, 

the main-mast, 

the round top. 

thefore-mast, 

the mizen-mast, 

the step of 

the mast, 

the yard. 



£8trib6rd, 


starboard. 


Bab6rd, 


larboard. 


Govemar el navio, 


to steer. 


Barlovento^ 


nindxvard. 


Sotavento, 


leexvard. 


Remolcar, 


tototth 


Escortar, 


to convoy. 


Vela, 


a sail. 






Vela mayor, the main sheet. 

Vela de gdbia, the top-sail, 
Juaii6te, the tbp-gaUant sail. 

Vela de the mizen* 

mesana, saiL 

Vela de the fore" 

trinqu^te, saiL 

Cevadera, the sprit-saiL 

Vela a shoulder of 

latina, mutton'SaiL 

Remo, an oar, 

Pala de the blade of 

remo, an oar, 

TroD^ras^ the port-holes, 

Ebopavefiddas, the nettings. 

Gallardete, a pendant. 

Banderola, ^fi^M^ 

Bandera, the colours. 

Bri^Kula, the compass, 

Punta de la proa^ tJte stem, 
Puente, Cubierta, the deck, 

Tillas, the haicJies. 

Timon, the helm. 

Quilla, the keel, 
A'dcU) A'ncora, an anchor^ 
Am^rra, *) 

Mardma, v a cable. 
Cable, 3 

Sonda, the sounding lead, 

Pil6to, a jnlof. 

Guardian, the boatstvainp 

Marinero, a sailor^ 

Corsirio, > ^ - ± 

ArmadoU » pr^^t'^r. 

Cdmara, the great cabin, 

Camarote, a cabin. 

Tor men ta, (t tempest, 

Borrasca» a storm. 

Bonanza, foir toeather. 

Calma, calnt. 

Viento en the tvind 

* E 



66 



A New Spanish Grammar. 



Viento largo, 
Coger el 

viento, 
Ir41a 

bolina, 
Irse 4 fondo. 



Jitir tvind* 

tojdi/ to 

windward. 

io tack upon 

a toind, 

to sink. 



The year and its parts, S^c. — 
El afio y sus partes^ &c. 



Un alio, 
Un mes, 
Una setndnay 
Una dia^ 
Una nocbe, 
La mafianai 
La tarda, 
Una hora, 
Un mtntito, 
Un mom^nto, 
La primavera^ 
£1 verano, 
£1 otono> 
£1 invierno, 
La salida del 

sol, 
£1 ponerse del 

sol. 
La aurora, 
£1 mediodia, 
Media noche, 
Un quarto de 

hora> 
Media faora, 
Tres quartos de 

'hofa, 

Hoy, 

Aver, 

£1 dia antes 

de ayer, 
£l dia despues 

de maSianB, 



a year, 

& YnovHh, 

a fjoeeh 

a day, 

a night, 

the morning, 

the evening, 

an hour, 

a minute, 

a moment, 

the spring, 

the summer, 

the autumn, 

the mnter, 

the sun* 

rising, 

the' suH"' 

setting, 

the daxjon, 

noon, 

midnight, 

a quarter of 

an hour, 

half an hour. 

three quarters 

of an hour, 

tO'day, 

yesterday, 

the day before 

yesterday, 

the. day after 

to-'morrou). 



The months, — Los meses. 

£n6ro, 

•Febr6ro, 

Marzoy 



January, 

February, 

March. 



Abril, 

Mayo, 

Jiinio, 

Jiilio, 

Agosto, 

S^iedibre, 

Oetubre, 

Noviembte, 

Diciembre, 



April, 
May, 
June, 
July, 

September, 

October, 

November^ 

December, 



The days of the week, — Los 


4ias de la 


sem^na. 


Lunee, 


' Mamday* 


Martes,. 


Tuesday. 


Mierooles^ 


WediMsday„ 


Jueves, 


Thursday. 


Viernes, 


Friday. 


Sabado, 


Saturday. 


Domingo, 


Sunday. 



The holidays of the year, ^ 
Dias de 6esta del afio. 

El primer dia del Neiio Years* 

Aiio, 
Dia de Reyes^ 
La Quaresma, 
Las Quatro tem- 

poras, 
Domingo de 

Ramos, 
Viernes Santo, 
Pascua de resurrec- Easter* 

cion, day, 

Pascua del Espiritu Whit" 

Santo, sundau. 

Dia de Difun- AW Souk* 

tos, day. 

Dia de todos los All Saints* 

Santos, day. 

Pascua de navidad, Christmas. 
La Vigilia, the Eve. 



day, 

Ttjoelfth'day, 

Lent, 

the Ember' 

iveeks. 

Palm* 

Sunday. 

Good Friday. 



-^Hp- 



Winds, — Vientos. 



Norte, 
Sad, 



north'toind. 
south-mnd. 



Part IV. 



Vqcabulahy* 



67 



Este, > 
Levante, > 
Poniente, 
Nordeste^ 



eQst-'uiind* 

tvest'WincL 
north east'Wind. 



Norueste, 
V^ndav^li 
Sudeste, 
Sudueste, 



north •voest-mnd* 

souih toest'Xmnd. 

south east'Wind, 

south xvest'toind. 



^^w* 



Table of Spanish Money. — ^Tabla de las Monedas de 

Espafia. 

La pieza mas pequena de moneda de Esjpana se llama Maruvedi 

del qual resuUa la Tabla siguiente. 



Cobre, 6 vellom 

2 marayedices h(^en un 

ochavo. 
2 ochavos UB quarto. 

2 quartos una mota, o 

dos quartos. 

Plata. 

S{ quartos un Real. 

1<)| diez quartos y medio y 
medio maravedl, octava 
part;e de un Peso duro. 
17 quartos 2 reales. 

9X\ quartos 2| reales. 

S4 qiiivrtQS, ^ rqal^a 6 una 

peseta. 



42| quartos 
85 quartos 
170 quartos 



5 reales 6 pe- 
seta colunaria. 
10 reales 6 
medio duro. 
20 reales, 6 
un peso duro. 



20 
40 

80, 
160 



reales 
reales 

reales 
reales 



320 reales 



Oro. 

escudillo de oro. 

doble escudillo 

de oco. 

doblon de oro. 

media onza de 

oro, (x 8 duros. 

una onza, 6 16 

pesos daros. 



Military words of Command. — Palabras de Manda- 

afientos. 

M^rcheOy 



Formense, fa}l in: 

AtencioD, attention. 

A'rmas al horn- shoulder 

bro, arms. 

Fixen bayon^tas, fx bayonets 



Pres6nten las 

armas, 
Apar6jen, 
Fresenten, 
Fuego, 
AmSrcen, 
C^rguen,v 
Sdquen ba- 

qu6ta. 



present 
arms* 
make ready, 
present, 
^fire. 
prime, 
load. 
draVD ram- 
rods. 



AtaquoQ, ram. dofcan cartridge. 
jKsen el fu6go, cease fringe 



march* 

Alto, kali. 

Linea ^ la iz- left into 

qu6rda, linem 

Conversion d la . righj^ 

der6cha, t/oheel* 

Conversion d la lefi^ 

izqui^rda, toheeK 

Conversion atras k la rtg^ 

derecha, backwards tioheeL 
Conversion atras k la left 

izqui^rda, backwards ivheeL 
A la derecha, right 

fr^nte, face* 

A la izqul6rda, l^P 

frente, face. 

»b2 



[ 68 ] 



PART THE i'lFTH. 



SeDtencias Cortas y Familiares^ 



Short and Familiar Phrases. 



I. Acerca de pedir algo^ 

T £ suplico, le ruego, deme 
vm. hagame el favor de 

ddrme* 
Traygame. 
Se lo agradezco. 
Xe doy las grdcias. 
Vaya i buscarme la tal cosa. 
Luego, en este instante. 
Qnerido Sefior, hagame vm. 

este gusto. C^^^- 

Conc6dame, Sefiora, esjie fa- 
Se lo suplico^ 
Se lo pidO'encarecidam6nte* 



I. About asking any thing. 

T Tray you, or pray give me, 
be so good aa to give me. 

Bring me, let me have^ 
I thank you for it, 
I give you thanks. 
Go and fetch me such a thing* 
Presently, this moment. 
Dear Sir, do me that hind" 
ness. V^Javomr. 

Dear Madam, grant me that 
I beseech you. [tV. 

I entreat or conjure you to do 



H. Expresiones tiernas, 

Mividff. 

Mi queridoi 6 mi queridia* 

Mi alma. 

Mi duefio. 

Mi queridi^, mi queridita. 

Mi corazoncito. 

Lumbre de mis ojos. 

Ci^lo mio, niHa de mi alma. 

Aija de mi corazon. 

Angel mio. 

Estrella mia. 



II. Expressions of kind* 
ness. 

My life. 
My dear. 
My dear soul, 
my love. 
My little darling. 
My little heart. 
Dear sxJoeet heart. 
My little dear. 
My dear ChUd. 
My pretty angel. 
My star. 



J |I>I«WI» 



III. Jcerca de agradecer y 
cumplimentar, y mostrar 
amistad. 

Viva usted muchos alios. 

Le devuelvo las mas vivas 



g(acia 



s. 



§ 



III. Of thanking and coo>- 
plimenting, or |»bewing 
kindness. 

/ thank you. 

I return you a thousand 

tkanksi 



Part V. 



Familiar Phbases. 



G9 



Gustoso lo hare. 

t)e todo mi corazon. 

De muy buena gana. 

Lo estimo. 

Soj de Ym. 

Soy 8u servid6r. 

Su muy humilde servidor. 

Vm. me favorece mucho. 

Se toma vm. demasiado tra- 

bajo y molestia. 
No tengo ninguna en ser- 

virle. 
Es vm. muy atento, y muy 

cort^s. [da vm, ? 

Que desea vm. ? que me man- 
Ordeneme con toda libertad 

y fraoqueza. 
Sin cumpliroiento. 
Sin cerem6nia. 
"Le amo de <;oraz6n. 
y yo correspondo 4 vm. co- 
mo debo. 
Haga cuenta sobre mi. 
Mandeme vm. 
H6nreme con sus preccptos. 
Tiene vm. algo que man- 

dirme ? 
No tiene vm. sino hab]4r. 
Disp6oga de su servid6r. 
Solo agudrdo sus preceptos. 
Demasiado honor me ha'ce. 
Dex6monos ^e cumplimien* 

tos. 
£ntre amigos honrados, se es- 

cusan cumplimientos. 
' Al Sefior Don— le beso las 

manos. [_nes mias. 

D61e vm. muchas expresi6- 
No faltare. 
Pongame vm. a los pies de 

la Senora. [norita. 

Muchas mem6rias 4 la Se- 
Fase vm. adel^nte, le voy i 

seguir. 
Despues de vm. Caballero. 
Se muy bien lo que le debo. 
Vamos, Sefior, pase vm. 
Lo har6 para obedecerle. 
Fara 50I0 agradiirle. 



/ tcill do it cheerfiMyM 

With all my heart* 

Heartily, uallingh/, 

I am ooliged to you, 

I am tJohSly yours, 

I am your servant. 

Your most humble servant. 

You are very obliging. 

You give yourself too much 

trouble, 
Ifind none in serving you, 

■ 

You are very civile or kind. 

What toill you please to have f 
J desire you to be Jree Xvith 

me. 
Without compliment. 
Without ceremony, 
I hve you tvith all my heart, 
I am heartily obliged to you. 

Rely or depend upon me» 
Command me, ^niflwef*. 

Honour me xmth your corn- 
Have you any thing to com* 

mand me ? 
You need but speak. 
Dispose of your servants 
I only luoit your commands. 
You do me too much honour^ 
Let usjorbear compliments. 

Between honest friends^ com^ 

pliments are useless* 
Present or give my service to 

Mr, Don . 

Remember my love to him, 
I mil not fail to do it. 
Present my respectsy or rfwfy, 

to my lady. 
Remember me kindly to Miss. 
Go b^ore, I am ready to foU 

low you. 
After you^ Sir, 
I know well what I owe you, 
Come^ Sir, go on, 
I will do it to obey you* 
To please you. 



76 



A New Spanish Grammar. 



No soy amigo dc tantas ce- 



remonias. 



No soy cump]iment6ro. 
£s lo mejof. 
Tiene vtn. razon. 



/ do not love so many cerenio- 

nies. 
I am not for ceremonies. 
That is the best tvay. 
You are in the right of if* 



IV. Acerca de ajirmar^ ne- 
gar, consenttr, &c. 

£s verddd. 
Es esto verddd ? 
Demasiado verdad. 
Para, tratir verdad. 
£n efecto, es asi. 
Quien lo duda I 
No hay duda. 
Creb que es asi, 
Creo que no. 
Dlgo que si. 
Digo que no. 
Apuesto que si. 
Va que no. 
' For mi vida. 
A fe de caballero. 
A f6 de honibre de bien. 
For mi honor. 
Cr6ame vm. 
Se lo pucdo decir. 
Se lo puedo afirmar. 
Apost^ra algo. 
Se burla -vm. ? 
Habla vm. de veras ? 
to digp muy de veras? 
Lo adivin6 vm. 
Lo acerto vm. 
Bien le creo. 
Se le puede creer. 
£so no es imposible. 
Pues, en hora buena. 
Foco d poco. 
No es verdid. 
Aquello es falso. 
Nada <\v "so hay* 
£s incl( ito. 
£s mentira. 
£s uoa falseddd. 



IV. Affirming, denying, 
consenting; S^c, 

It is true. 

Is it true? 

It is but too true. 

To tell you the truth* 

Really it is so. 

Who doubts it ? 

There is no doubt of it. 

I dare say, 

I believe not. 

I say it is. 

I say it is not, 

J lay it is. 

I lay it is not. 

Upon my life. 

As I am a gefitleman. 

As I am an honest man. 

Upon my honour. 

Do believe me. 

I can tell it to you* 

I can assure you. 

I could lay something. 

DonH yottjestf 

Are you in earnest f 

J am in earnest. 

You guessed at it. 

You have hit the marJc. 

J believe you. 

One may believe you.' 

j'hat IS not impossible. 

Well, let it be so, 

Sq/tly, fair andsofUy. 

It is not true. 

That is false. 

There is no such thing. 

It is a story. 

It is a lie. 

That is an untruth. 



Part V. 



Familiar Phrases. 



71 



Me burlaba» chanze^ba. 
Lo decia de chanza. 
Sea ea hora buena. 
No tne opongo d ello. 
Estamos de acuerdo. 
Dicho y hecho. 
No lo quiero. 



/ did but Jest* 
I said it tnjest. 
Let it be so. 
I am against it* 
I agree to it. 
Done. 
I toiU not. 



mm 



V. Acerca de consultar, 
considerar. 

Que se ha de hacer ? 

Que haremos ? 

Que me dice vmd. que haga? 

Que remedio hay para eso ? 

Que partldo hemos de tooaar ? 

Hagamot esto fi esto. 

Hagamos una cosa. 

Mejor serd que yo. . * . 

Aguarde vm. un poco. 

No seria mejor, «i ? . • • 

Dexeme hacer. ^ 

Si estuviera en 8u lugar. 

£s lo mismo. 

Vieoe d sah'r d lo mismo. 







V. Of consoltiug^ or consi- 
dering. 

What is to be done ? 

What shall tve dof 

What do you advise me to do ? 

Whai remedy is therefor it ? 

What course shall 'Sse take ? 

Let us do so or so. 

Let us do one thing. 

It mil be better for meto,,» 

Hold a little. 

Wofdd it not be better tof,** 

Let me alone. 

Were I in your place. 

It is all one. 

It comes to be the same thing. 



VI. Del comir y del Je- 
ber, 

Tengo buen apetito. 

Tengo hambre. 

Me muero de hambre. 

Me parece que ha tres dias 

que no he comido. 
Coma vm. algo. 
Que gusta vm. corner ? 
Comiera un poco de qual- 

qui6ra cosa. 
Deme vm. algo de comer. 
He comido bastante. 
Estoy satisfecho. 
Quiere vm. comer auQ mas ? 
No tengo mas apetito. 
Tengo sed. 
Tengo mucha sed. 
Me i»u6ro fie sed. 



VI. Of eating and drink- 



ing. 



flwy 



/ have a good appetite, 
I am hungry. 
I am almost starved, 
' I fed as if I had eaten nothing 

these three days. 
Eat something. 
What will you eat f 
I would eat a little qf 

thing. 
Give me something to eai, 
I have eaten enough. 
I am satisfied. 
Will you eat any more f 
L have no more appetite* 
I am dry or thirsty. 
I am very dry, 
I am almost deai with thirst. 



7'i 



A New Spanish Grammar. 



Tengo ixiucha seel. 
Deme vmd. de beb6r. 
Viva vm. muchos anos. 
Gustoso beberia un vaso de 

vino. 
Bcba vm. pues. 
He bebido bastante. 
No puedo beber mas^ 
Mi s6d est& apagada. 



/ am *oery thirsty. 

Give me some drink. 

I thank you. 

I could drink a glass of wine. 

Drink then, 
I have drank enough. 
I can drink no more. 
My thirst is quenched. 



VII. Del ir, venir, moverse, 
&c. 

De donde viene vm. ? 

A donde v4 vm. ? 

Vengo de— Voy ^— 

Suba, baxe. 

Entre vm. saiga vm. 

Pase vm. adelante. 

!No se mu6va, no se men6e# 

Estese ahi. 

Accrquese de mi. 

lletirese vm. 

Vayase. 

Vaya un poco atr^s. 

Venga, venga vm. acd. 

Aguarde vmd. un rato^ 

Espere, aguardeme. 

No vaya tan de pri6sa« 

\i vm. muy 4 priesa. 

Quitese de del^nte de mi. 

No me toque vm. 

Dexe eso, 

Porqu^ f 

Asl 10 quiero. 

Estoy bien aqui. 

La puerta est4 cerr^da/ 

Ahora estd abierta. 

Abra vm. la puerta. 

Abra vm. la veil tana. 

Cierre la vent^na. 

Venga vm. por aqui. 

Vaya vmd. por alia. 

Pase vmd. por aqui. 

Pase por all4. 

Que busca vm. ? 

Aue perdi6 vm. 



VII. Of going, eomiDg, 
stirring, ^c. 

From •whence do you come ? 

Where do you go? 

I comejrom'^l am going tO'^ 

Come up, come doujn. 

Come in, go out. 

Come on. 

Do not stir from thence. 

Stay there. 

Come near to me. 

Get you gone. 

Go your tvay, begone. 

Stand back a little. 

Come hither. 

Stay a little. 

Stay for me. 

Do not go sojast. 

You go too fast. 

Get you out of my sight. 

Do not touch me. 

Let that alone. 

Whyf 

I tmll have it so. 

I am ijoell here. • 

The door is shut. 

Not!) it is open. 

Open the door. 

Open the voindotv. 

Shut the xvind&u). 

Come this voay. 

Go that tvay. 

Pass this toay. 

Pass that ivay. 

What do you look for? 

What have you lost ? 



Part V. 



Familiar Phrases. 



73 



VIIL Del hablar, decir, VIII. Of speaking, sayings 
obrar^ 8Cc, doing, ^c. 



Hable vm. alto. 

Habia vm. muy baxo. 

Con quien habla tid. ? 

Me habla vm. ? 

Digale algo. 

Habla vm. £spa!i6I ? 

JSabe vm. el Castell^no ^ 

Algo entiendo y hablo. 

Que dice vm. ? 

Que ha dicho vm. ? 

No digo nada. 

No he dicho nada. 

Calle vm. la boca. 

C411ome. 

£lla no quiere callir. 

No hace mas que habl4r y 
charl4r. 

He oido deck*, que 

Me lo han dicho. 

JjO dicen per ahi. 

Todos lo dicen. 

£1 Se&or A, me lo dixo. 

Mad4ma no me lo ha dicho. 

Se ledixo d vm.? 

Se le dixo ella ? 

-Quando lo oy6 vm. decir ? 

Hoy me lo han dicho. 

Quien se lo dixo ? 

"No lo puedo cr^er. 

Que dice 61 ? 

Que dice ella ? 

Que le ha dicho ? 

^o me dixo nada. CS^^^ 

No me ha dicho noticia aL- 

El Sefior B, me dixo nuevas. 

No se lo diga vm. 

Se lo dir6. 

No se lo dir6. 

No le diga vm. paMbra. 

Se lo callare. 

Callelo vm. bien. 

Ha dicho vm. eso ? 

No, no lo he dicho. 

No lo dixo vm. ? 

No lo han dicho ? 

Que est^ vra« haciendo ? 



?7eak Ifiud. 
ou speak too loxjo. 
Whom do ynu speak tof 
Do you speak to me ? 
Tell him something. 
Do you speak Spanish ? 
Can you speak Castilian ? 
J understand and speak it a 
What do you say? [^little. 

What did you say ? 
I say nothing, 
I said nothing. 
Hold your tongue. 
I am silent. 

She will not hold her tongue. 
She does nothing but prattle and 

tattle. 
Ixvas told, that ■ ■ 
I toas told so. 
They say so. 
Every one says so. 
Mr. A. told it me. 
The lady did not tell it me. 
Did he tell you so f 
Did she tetl it you ? 
When did you t^ear it ? 
I heard it to-day. 
Who told it you f 
I cannot believe it. 
What does he say f 
What does she say ? 
What did he say to you ? 
He said nothing to me. 

rr 7 1 

He told me no news. 

Mr. B. told me news. 

Do not tell him that* 

I will tell him. 

I will not tell him. 

Bay not a word. * 

I will not tell him* 

Do not teU him. 

Did you say that ? 

No, I did not say it.] 

Did you not say so ? 

Did they not say so ? 

What are you doing ? 



74 



A New Spahish Grammar. 



Que ha hecho vm. ? 

No hago nada. 

No he hecho nada. 

Acabo vm. ? . 

No acabo vm. ? 

Que estd haciendo 61 ? * 

Que hace eJla ? [vm. ? 

Que quiere vm. ? que manda 

Que es lo que le hace falta ? 

Que pide vm. 

Ilespondame^. 

Porque no me rcspondc vm. ? 



What have you dont? 
I am doing nothing, 
I have done nothing. 
Have you done ? 
Have you not done f 
What is he doing ? 
What does she do ? 
What is your pleasure? 
What do you tioant f 
What do you ask f 
Afisxver me. 
Why 'u)on*tyou aminer me f 



IX. jDe el oirj escuchar, 

&c. 

O'yga vm. Sr. Dn. N. 

O'igo, Senor. 

Me oye vm. ? 

No le oigo. 

No le puedo oirn 

Habic mas alto. 

Oy'ga, venga aca. 

O^ygole. 

Escuchole. 

Estese quieto. 

No haga ruido. 

Que ruido es este ? 

No nos podemos oir hablar. 

Que zambra arma vm. all^ ! 

Me quiebra la cabeza. 

Ma aturde vm» 

Es vm. muj molesto. 



IX. Of hearing, hearkea- 
ing, 4rc. 

J say Mr. N. 

Yes, Sir, 

Do you hear me ? 

I do not hear you. 

I cannot hear you. 

Speak louder. 

Hark yey come hither. 

I hear you. 

I listen or hearken to you* 

Be quiet. 

Do not make a noise. 

What noise is this f [^speai* 

We cannot hear one another 

What a thundering noise you 

You sivji me. [make there ! 

You make my head giddy. 

You are very troublesome. 



X. De el entender y com- 
prehendir. ' 

Le cntiende vm. bien ? 

Ha entendido vm. lo que ha 

dicho ? 
Entiende vm.lo que dice ? 
Me entiendev m. ^ 
Le entiendo bien. 
No le entiendo. 
Entiende vm. el Espafiol '^ 
No lo entiendo. 



X. Of understaading, or 
apprehendiog. 

Do you understand him xvell ? 
Did you understand mhat he 
said? [My^^ 

Do you understand «u£a/ he 
Do you understand mef 
I understand you %joeU, 
I do not understand you. 
Do you understand Spanish ? 
I do not undertiand ii. 



Part V. 



Familiab Phrases. 



75 



Lo entiendo un pocb. 
Lo entiendc el SeHor ? 
No lo entiende. 
Me ha entendido rm. ? 
No le he entendido. 
Ahofa le entiendo. [pfiesa. 
Quando no habla vm. tan de 
£1 no pronuncia bien. 
Parece tartamudo. 
Ne se le entiende lo que 
dice. 



J understand it a Utile: [iV ♦ 
Does the gentleman undetstatid 
He does not understand ii* 
Did you understand me ? 
J did not undtrdand you. 
Novo I underbtand you. 
When you do not speak sojast. 
He does not pronounce right. 
He speaks like a stammerer. 
One caniiot understand lohat he 
utters. 



«•*• 



XI. Acerca de preguntdr. XI. About asking a ques- 



Como dice vm. ? 

Que es esto ? que hay I 

Que se dice ? 

Que quiere decir eso ? 

Que quieren ellos decir ? 

De que sirve at[ueUo ? a que 

bueno ? 
Que le parece ? que tal ? 
A que yiene aquello ? 
Digame vm. se puede saber ? 
Se le puede preguntar ? 
Qtie me pregiinta vm. ? 
Como, Seflor? 
Que se ha de haccr ? 
Que desea vm. ? 
Que gusta vm. ? 
Lo que quisiere. 
Suplicole me responds. 
Porque no me resp6nde ? 



tion. 

Hotjo do you say ? [ter 9 

Wholes this ? What is the mat* 

What do they say ? 

What means that? 

What do they mean ? 

To iohat purpose that? ivhat's 

that goodjbr ? 
What do you think ? 
To what purpose did he say it ? 
Tell mey mau one know ? 
May one ask you ? 
What do you ask of me? 
JF/oto, Sir? 
What is to be done f 
What do you want? 
What will you please to have ? 
What you please ? 
Pray do answer me. 
Why dont you answer ine ? 



1 1 n tfi I ttm 



XII. Acirca de saber. 



Sabe vm. eso ? 
No lo se. 

No se nada de ello. 
Ella bien lo sabia. 
Aqoso no \o sabia el ? 
Supuesto que lo supiese. 
No sabrd nada de ello. 
Que ! no ha sabido nada ? 



XII. Of knowing, or hav- 
ing knowledge of. 

Do you know that ? 

I do not knctm it, 

I know nothing of it. 

She knew it well. 

Did he not know it? 

Suppose he knew it. 

He shall know nothing of it. 

What! didheknownomingoftif 



76 



A New Spanish Gbammar. 



No supo jam^ de ei to. 
Antes de vm. lo sabia yo. 
£s asi, 6 DO ? 
No qiic lo scpa yo. 



He never knew any thing abqut 
I knew it before you, [this. 
h it so or not 1 
Not that I know of. 



XIII. De el coTtJOcer, olvi- 
dar, acorddrse. 



Lo conoce vm. ? 

La conoce vm. ? 

Los conoce vm. 1 

Los conozco. 

No los conozco. 

Kos conoc6mos. 

No nos conoc6mos. 

No ie conoce vm. d ^1 1 

Cr6o que le he conocido. 

La he conocid«. 

Nos hemos conocido. 

Le conozco de vista. 

La conozco de nombre. 

£1 me conocia muy bien. . 

Me conoce vm. 1 

He olvidado su nombre. 

Me ha olvidado vm. 1 

Le conoce ^ vm. ella ? 

Le conoce k vm. el Sefior 1 

Parece que no me conoce. 

Bien me conoce el Se^or 1 

Yi, no me conoce. 

Me olvido del todo. 

Y^ no me conoce ella. 

Tengo el hon6r de ser cono- 
cido de i\, 

Se acuerda vm. de eso 7 

No se me acuerda, no me 
acuerdo de ello. 

Muy bien lo tengo presente. 



XIII. Of knowing, or 
being acquainted with, 
forgetting and remem- 
bering. 

Do you know him ? 

IJo you know her ? 

Do you know them ? 

I know them. 

I do not know them. 

We are acquainted. 

We do not know one another. 

Do you not know him I 

J believe I knew him, 

I knew her. 

We knew one another. 

I know him by sight, 

I have heard of her. 

He knew me very well. 

Do you know me f 

I have forgotten your name. 

Did you forget me 7 

Does she know you ? 

Does t/te gentleman know you ? 

It appears he does not know me. 

The gentleman knows me well. 

He knows me no more. 

He quite forgot me. 

She knows me no more. 

I hare the honour to be known 

to him. 
Do you remember that ? 
I do not remember it, I do not 

recollect it. 
I do remember it welL 



XIV. De la edad, de la vi* 
day de la muerte^ &c. 

Que ed^d tiene vm. % 

Que eddd tiene su herm&no % 



XIV. Of age, life, death. 

How old are you ? 

How old is your brother 9 



Part V, 



Familiar Phrases. 



Tengo veinte y cinco afios. 

Tiene veinte y dos aiios. 

Tiene vm. mas anos que yo« 

£mpi6za a envejec6r. 

Que eddd tendrl vm. ! 

£8t6y buenoy que es lo esen^ 

£st& vm. casado 1 [cial. 

Quantas veces ha est^do vm. 
casado 1 [vm. 

Quantas mugeres ha tenido 

Tiene vm. a^n padre y ma- 
dre vivos ? 

Mi padre muri6. 

Mi mad re ha mu^rto. 

Dos afios ha que perdi 4 mi 
padre. 

Mi madre se ha vnelto ^ casdr. 

Quantos hijos ti^ne vm. % 

Quatro tengo. 

Hijos 6 hijas, var6nes 6 hem- 
bras 1 

Tengo un hijo y tres hijas. 

Quantos herm^nos ti^ne vm. t 

No tengo ninguno vivo. 

Todos muri6rQn. 

Todos hembs de morir. 

Cada hora es un paso hdcia 
ei tiimulo. 



/ am Jive and twenty. 

He is twenty-two years old. 

You ate older than L 

He begins to grow old. 

How old may you be f 

J am well, that is the chief 

Are you married ? [thing. 

How often have you been 

married? [had? 

How many wives have you 
Have you father and mother 

still alive ? 
My father is dead. 
My mother is dead. 
My father has been dead these 

two years. 
My mother is married again. 
How many children have you ? 
I have four. 
Sons or daughters, males or 

femaks ? {daughters. 

I have one son and three 
How many brothers have you f 
I have none alive. 
They are all dead. 
We must all die. 

Every hour is a step tawhrds 
death. 



<■■ *»■ 



I 

«**^ 



XV. De una Aya y su 
Senorita. 

£sta vm. aun en la cama ? 
Duerme vm. ? 

Despi6rte» que pesada es vm. 1 
Es vm. muy dormiI6ua. 
Ne esti aun despierta 1 
Levantese Hg^ro. [l^rsel 

Acaso es yd hora de le van- 
Sin duda lo es. 
Ah6ra darin las nueve. 
£8t^ vm. levantada t 
£st^ su herm^na levantada 7 
Vamos, despache ym. 
Porque no se da mas priesa ? 
Cuidado. ' 
Se caer^ vm. 



XV. Of a Governess and 
a young lady.- 

Are you in bed still. 

Do you sleep ? 

Awake, how heavy you are f 

You are very sleepy. 

Are not you awake yet ? 

Rise quickly. 

It is time to rise ? 

So it is undoubtedly. 

It is almost nine o'clock. . 

Are yoii up t 

Is your sister up? 

Come, make haste. 

Why do you not make haste f 

Have a care. 

You will fall 



78 



A New Spanish Gbammar* 



For poco Sit cae. 

Ac6rque<e de la lumbre. 

Abfiguese bieo. 

Se eofriard vm. 

Ya est6y acalarrada. 

Vistase lu6go« 

Pcynese. 

Pougase las medias. 

C^lzese los zap^tos^ 

Tonie esla camisa Uanca. 

Lavese las manos, )a boca, y la 

cara. 
Limpiese los dieiites. 
Sus p6iDes 0sta.a svcios* 
Acord6aeine la cotiUa. 
Ayudeme vm. 
Porqu6 no me asi4e ] 
Acab6 VII). y4 % 
Aun no. 

Que pesada es vm. 
piga sus oraciones. 
Halile alto. 
Empieze* 
Vamos adelante* 
Acabe vmd. [clones % 

Adond^ estd su libr^ cie ora- 

Traiga «u Bibb'a. 

Bdsquela presto. 

L6a vm. un capitulo* 

A dond c aeab6 vm. ayer 1 

Aqul me pare. 

No tiene vm. bien su libro. 

Lea poco 4 poco. 

Deletr6e esa voz. 

Vm. lee muy de prid^a. 

Nq l^e vm. bien. 

Le6 may despacio. 

No aprende vm. nadal 

No observa nada. 

No estudia vm. . 

No aprovecha nada. 

£s vm. jnuy perezosa. ■ 

Que murraura vm. alii. 

Vuelva ^ emp^z^r. 

No sabe vm. su leccion. 

Esta es su leccion. 

D6me otra leccion. 

Porqu6 me Labia vm. Ingles 1 



You tvfre like tofM 

Come near the fire. 

Keep youreeij warm. 

You will catch cold. 

I have got a cold already » 

J^resB yourself directly. 

Comb your hair. 

Put on your stockings. 

Put on your shoes. 

Take that clean chemise. 

Wash your hands, your mouth, 

your face. 
Clean your teeth. 
Your combs are fiot cUan. 
Lace me. 
Help me. 

Why don't you help me f 
Have you done ? 
Not yet. 

You are very tedious. 
Say your prayers. 
Speak loud. 
Begin* 
Go on. 

Make an end. 

Where is your prdyer'bpak 9 
Bring your Bible* 
Look for it directly^ 
Read a chapter. [day. 

Where did you kme ^yeoiev^ 
Ikftqffhere. [well. 

You doyuot hold your book 
Read softly. 
Spell f hat word. 
You read too fast. 
You do not read Uftll. 
You read too slow. 
You learn nothing. 
You observe nothing* 
You do not study* 
You do not improve* 
You are very idle. 
What do you mutter there 1 
Begin again. 

You do not know your lesson* 
This is your' lesson. 
Give me another lesson* \me» 
Why do you speak JSngUA to 



I ■ 



Part V. 



Familiar Phbases. 



79 



Hable vm. nempre EspafioU 

Quiere vm. amorzdr 1 

Que gusta Tm. para su almu* 

erzo! 
Corner^ Vm. pfin y manteca 1 
Diga vin. lo que quiere mas. 
Acabe de Almorz^r. 

Almorzo vtn. yd 1 

Tbrae su (ab6r. 

Mu^itreme su lab6n 

£so no est^ bu^o. 

Behaga todo aquello. 

Ti^ne una agCya bu6na I 

Ti^ne vm. hilo I 

Dexe su Iab6r. 

Vaya d jugar un poco. 

Yuelva i, trabajar quando liaya 

jugado. 
Vaya d pasedrse en el jardio. 
No se calieote. 
Vaelva presto. 
£s bora de com^n 
Sientese d la mesa. 
Vamos, toDie vmd. una sitla. 
Pongase la servilleta. 
Adonde estdn su cueiiillo, su 

tened6r y su cuchdra ? 
Reze antes de empezar. 
Coma vm. sopa. 
Gnsta vm. cam6ro. 
Quiere gordo 6 raagro 1 
Le gusta la gordura ? 
Le gusta d vm. saka ? 
Digame su gusto. 
Coma, no come vm. 
He aqul una ala de polio. 
Coma vm. p4n con su carne'. 
Ha bebido vm. 
Pida de beber. 
£s esta carne sabrosa? 
Quiere vm. comer mas ? 
Ha comido vm. baslante 1 ' 
Le gusta el queso ? 
Dl vm. lasgracias? 
Vaya k bayldr. 
Ha baylddo ?md. t 



Speak always in Spanidt. 

Will ^mt breakfast ? 

What will you haw for break' 

fast? 
Will you have bread and butter ? 
Say what you like best. 
Make haste with your breaks 

fast. 
Have you breakfasted ? 
Take your work. 
Show me yomr work. 
That is not right. 
Do all that over again. 
Have you a good needle f 
Have you any thread? 
Leave yout work. 
Go and play a little. 
Come to work again when you 

have played. 
Go and walk in the garden. 
Do not overheat yourself. 
Come agtiin quickly. 
It is dinner'time. 
Sit down to the tahk. 
Come, take a chair. 
Put your napkin before you. 
l¥kere is your knife, your fork, 

your spoon ? 
Say grace before you begin. 
Eat some soup. 
Will you have some mutton ? 
Will you have f at or lean ? 
Do you love fat ? 
Do you love sauce? 
Tell me what you love. 
Eat, you do not eat [chicken. 
Here, there is the wing of a 
Eat bread with your meat. 
Have you drank ? 
Call for some drink. 
Is this meat good? 
Will you eat any more ? 
Have you eat enough ? 
Do you like cheese ? 
Give thanks. 
Go to dance. 
Have you danced? 



80 



A New Spanish Gramj^ar. 



Ex^reitese bien. 

Vaya, danze vm. un mioaete* 

No danza vm, bieo. 

Tengase derecba. 

Levante la cabcza. 

Haga la cortesla. 

Mlreme vmd. 

Que estd vm. niirando 1 

Se fu6 su. maestro ? 

Ha acabado vm. yi ? 

Vaya alinra d cantor. 

Lleve su libro coosigo. 

Vaelva ^ trabajar quaiido baya 

acabado. 
Ha cantado vm. 1 
Tiene leccion nueva 1 
Cante vm. una arieta. 
Cante vm. una cancion. 
Canta vm. bouitamente. 
Toque vm. el clave. 
Abora la guitirra. 
Su prima no vale nada. 
£st^ su guit^rra templdda? 
Sabe vm. templ^rla 1 
Aun est^ destemplada. 
No tiene vm. bien su guit^rra. 
Yaya vm. d aprend^r el Es- 

pafioL 
Adonde est^ su gram^tica 1 
Busque su libro. 
Que leccion fidne vm. 
Que di^logo ha leido I 
Repita su leccioD« 
No la sabe vm. 
Nada ha apreudido. 
L6a delante de ml. 
No pronuncia vm. bien. 
Aprendi6 vm. su leccion dc 

mem6ria 1 
No tidne vmd. memoria. 
No estudia vm. 
Que quiere para merend^rt — 

para cenar 1 
Venga d cenar. 
No se engolosine en la frula. 
£star4 vm. mala. 
La fruta no le sienta bien. 



Exercise yourself welt J 

Come, dance a minuet. 

You do not dance well. 

Stand upright. 

Hold up your head* 

Make a curtsey. 

Look at me. 

What are you looking at ? 

Is your master gone? 

Have you done already ? 

Go now and sit^g. 

Carry your book with you. 

Come to work again when you 

have done. 
Have you sung f 
Have you a new lesson ? 
Sing an air* 
Sing a song. 
You sing pretty well. 
Play on the harpsichord. 
Now upon the guitar, [things. 
Your chant re I is good for no^- 
Is your guitar in tune, 7 
£>o you know how to tune it 1 
It is yet out of tune. 
You do not hold your gtdtar 
Go and learn Spanish, [welL 

Where is your grammar I 

Look for your book. 

What lesson have you ? 

What dialogue have you read 9 

Repeat your lesson. 

You do not know it. 

You have learned nothing. 

Bead before me* 

You do not pronounce well. 

Can you say your lesson by 

heart. 
You have no memory. 
You take no pains. 
What will you have for your 

luncheon I—for supper 1 
Come to supper. 
Do not eat so much fruit. 
You will be ill. 
Fruit is not good for you. 



Part V. 



FaMTLIAB PltBASCS. 



91 



Es liempo de acos^dW. 

BiMniides^ Iu^gt>. 

Reie. 

LefanteM mafiana temprtno; 



It is time fcr you logo to heiL 
Vndtes$ yauradf fraadly. 
Say your prayets, 
Riie to-morrdw by fAMMr. 



X!y t. Del poieo. 

Hac^ mily bello tiempb. 

Este dia darp y serSno con- 

vidk al ps»6p. 
No parece nu6e algiina. 
Vatnos ii pasdir. 
Vamos k tOitt&r el aire. 
Quiere tUK dar una vaeHa t 
Gusta vm. venir conmigo 1 
Req>oiidkme, dlgame bi, 6 no, 
Vamos pues^ oie gtista. 
Le acompafiar^. 
Adondeir^mos? 
Tamos al Pa^ue. 
VamoB a V6i. prddos. 
Ir^moB en cMhe t 
Como le gustdr^. 
Yamonos 4 pi6. 
Tlene vm. nkkfin. 
£80 es saluddble. 
S)B gada apetiiro, aridaodb. 
Animo, vamos^ and^mos. 
Por dondbir^dlos) 
Por dondb qidsicre. 
Por aqui d por all4. 
Vamos por aqiit. 
A mano dereclia, d la derecha* 
A mano izquierda, & la 12-* 

quierda* 
Qtnere rm. it por llgiia 1 
Adonde estS el barco? 
Adonde esldn los barqu£ros1 
Eiilr^ vM. en el barco^ 
Sdo atravesar^mos el rio. 
La igak* est& may inafasa y 

apacible. 
Eifipifea'&'moVti'se. 
Adondir <pAet^ vijb. deftmbar- 

c&r, abordfrl' 
Estamos cerca dc$ 14 orHla. 



XVI. Of walking, 

A is veryjlne weather, 
niis dear e*d serene day in^ 
tiies to waik. [5f seen. 

Hure is not the ka'sf elouet /# 
Let us walk out. 
Let us go and take (hi air. 
Will you go and take a turn f 
Will you come along with msf 
Answer wf , te(l me yes^ or nom 
Lei us go then, it pleases me^ 
I win accompany you. 
Whither shall we go t 
Let us goto the Park. 
Let us go into the meadows* 
Shalt we take a coack ? 
As you please. 
Let us go on foot. 
You are in the right. 
That ts good/or one's^healih\ 
Walking gets one an appetite* 
Come come^/kt us walk. 
Which way shdU we got 
Which way you pHease. 
This way or that. 
Let us go this way. Iri^ht. 
On the right hand^ or to the 
On the left hand, or to the left. 

Will you £0 by water T 

Where is ike boat f 

W^ere are the watermen t 

Step into the boat. 

We will Just cross the water. 

The water is very smooth and 

calm. 
It begins to move. 
Where will you landf 

We are near the shore, 
*F 



8^ 



A New Spanish Geammar. 



Para el barco. 

Fas^mos la vista sobre estos 

campos y prados. 
Que verdiira tan hermosa 1 
Eatos prados estdo ' esmaltados 

con varieddd de flores* 
Que prospecto tan beruioso 1 
Este lugar es niuy ameno. 
Los arbales echan flores. 
Los rosales empi6zan i, ecbar 

capullos. [rosas. 

Aun DO est&n abiertas estas 
Crece el trigo. 
Prometen mucbo los panes. 
Las espigas son muy largas. 
Y6 el trigo esto niadfiro. 
£sta es una bella llantira. 
Estas s6mbras son muy apa- 
Que todo tan hermoso ! [cibies. 
Ma parece que est6y en un 

paraiso terren&l. 
No oye vm* la dutce melodla 

delasaves? 
£1 canto suave del niysen6r. 
Aun no estamos en Mayo. 
Anda Tin. demasiado presto. 
No le pu^do seguir. 
No.pu6do fr tan de priesa. 
No me es posibte alcanzarle. 

£8 vm. un podre caminante. 
Le suplico ande un poco mas 

despacio. 
Descans6mos un rato. 
N6 vale la pena. 
£st4 vm. cansado 1 
£st6y molido. 
Acostemonos en la yerba. 
Me temo que est^ nfimeda. 
Como puede sir? no ha Ho- 

▼ido. 
Basta la humed&d de la nocbe. 
Ni aiiin quiero sentarme en ^1 

suelo. 
Pasemos pues 6 esa selva. 
Entr^mos en £se bosque. 
Que sitio tan gustoso I 
Que id6neo para estudiar I 



Stop the boat. 

Let U8 view these fields and 

meadows* 
What a fine green is here/ 
The meadows are enamelled 

wiUi a variety offineflowers. 
What a fine prospect ! 
This is a very jpleasamt air. 
The trees are tn blossom- 
The ross'bushes begin to bud^ 

Thetk roses are not blown yet. 
The com comes up. 
There is a good Aow of com. 
The ears are very long. 
The com is already rtpe. 
This is a fine plain. [sant. 
These shades are very plea^ 
How fine aU things are I 
MetiUnks I am in an eOrtKly 

paradise. 
Do you not hear the sweet me* 

lody of birds 1 [nigMingale. 
TTte sweet warbling of the 
It is not May yet. 
You go too fast, 
I cannot follow you. 
I cannot go so fast. 
It is impossible for me to keep 

up with you. 
You are a sorry walker. 
Prtty go a Uttle slower. 

Let us rest a little. 

It is not worth the while. 

Are you weary t 

I am very tired. 

Let us Ue down upon the grass* 

lam afraid it is dmnp. 

How can it be; it has not 

rained. [euffident. 

The dampness of the night ia 
Nor would I set upon the 

ground. 
Let us go over into that woodf. 
Let us go into that grove. 
What a pleasant place f 
Howfitforstwfyi 



Part V. 



Familiar Phrases. 



S!i 



He aqoi tref pas^os. 

Que bien plantados estan estos 

irboles ! 
Se iDclinan unos hacia otros. 
Estos arboles, hacen bella 

sombra. [da ! 

Qoe esp^ esi& esa arbole- 
Los ikyoB del 861 no la pueden 

peuetr^r. 
He aqui bermosos huertos. 
Hay mucba fruta. 
Vto maozanas, peras, avell&oas^ 

guiodas. [tafias. 

Antes quisi^ra nueces o cas- 
Estos albaricoqoes y p^nigos 

me bacen Tenir el agua & 
' la boca* 
Bien me comi^ra algunas de 

estas curu^las, [guindds l 
Qaanto cuesta la Sbra de 
Ocbo quartos. 
Compr^mos algunas. 
M6 temo que nos mojemos. 
Rep&ro que d tkmpo empiSza 

I nublarse. 
Volv^onos. 
Empieza ^ ser tarde. 
Se pone el s61. . 
No corra ?m. 
Aguardeme un poco. 
Vamos, vamos« si estuTiire 

cansado, descansar& c6nan- 

do. 
Y aun mejor en la cama. 



XVII. Del iiempo» 

Que tiempo hace I 

Hace buen tiempo t 

Hace m^l tiempo 1 

Hace cal6r ? 

Hace friol 

Luce el 861 f 

Hace bello tiempo. 

Hace mal tienipp. 

£1 tiempo est4 aeco, bume- 

do» llu?iosby tempestuiso, 

ventoso* 



Here are three waike. 

How well those trees are 

planted! 
They seem to kiss each other. 
These trees make a fine shade. 

[is. 
How thick with trees that grove 
The sun'beams cannot pierce 

through them. 
Here are fine orchards. 
There is a great deal of fruit. 
I see apples, pears, filberds, 

cherries. [chesnuts. 

I had rather have walnuts or 
These apricots and peaches 

make my mouth water, 

I could eat some of those 

plums. 
What are cherries a pound f 
Two-pence. 
Let us buy some. 
I am afraid we shaU he wet. 
I see the weather begins to 

grow cloudy. 
Let us go back again. 
It grows late. 
The sun sets. 
Do not run. 
Stay for me a little. 
Come J eomCf if you be weary, 

you wiU rest yourself at 

simper. 
And yet better in bed* 



XV IL Of the weather. 

How is the weather? 
Is it fine weather? 
Is it bad weather? 
hit hot? 
Is it cold? 
Does the sun shine ? 
It is fine weidher. 
It is bad weather. 
It is dry, wetj rainy ^ 9/tcrmyy 
or windy weather. 

♦ F2 



84 



A New SPANISiH Gl^AMMAR. 



£s tiempo inconfltante y var 

riable. 
Hace gran calor, mucho frio. 
£1 tienipQ estd claro y sereoko^ 
Luce el 861. 

Hace un tiempo obsciiro. 
£1 cielo est^ carga4o de otibea. 
Las Dubes son iQuy espesas. 
Llu^ve ? 

No, cr6o que no. 
£n]pieza a llov^r. 
Aiin no llueve. 
Presto lloverd k cantaros. 
Yd llu6ve. 

Solo es un aguac^ro. 
Pasar^ luego. 

Me temo que tendr6ino8 dgua. 
No tema vm. no tenga mi^do. 
£« una nube que pasa. 
Todo el dia llovera. 
Mi^cho lo dudo. 
Presto acabard de Hover. 
Pongdnionos al abrigo. 
No hay que tem^r. 
Solo es agua. 

Tiene vm. mi6do del &giia ? 
Solo temo echir 4 ped^ mi 

vestido. 
Yd tenemos igua. [tiempo» 
No debemos salir con este 
Granlza 6 apedr6a« 
Qraniza muy recio. 
Ahora ni6va. 

Que! nieva! [grandes. 

Mire vm. que copos tan 
Yela tambien. 
No, que desy^la. 
^Crio que yela muy fuerte. 
Es yelo muy duro. 
£1 yelo se d^rrite* 
La ni6ve se bace figua. 
Cae aguani6ve. 
Corre una borrasca grande. 
Atru^na. . 
Relaropagu£a« . 
Solo alumbran los rel&mpar 

g08. . 

Corre mucho viento. 

Hace mucho dhre. 

£1 Yiento viene muy frio. 



It is unsettled and changficHU 

•meather. 
It is very hot, or very qoUL 
It is dewr and sex^ne.ioeafh^. 
Th^ sun shines. 
It is dark uoeather* 
b is cloudy, gU^omy v^eaJtker. 
The clouds are very thiak* 
Does it rain ? 
No, I think not 
It begins to rain. 
It does not rain yet. 
It imtt soon rain cats and dogs. 
It rains already. 
It is but a sh&iver. 
It vdU be over presently, 
I am afraid tve shall have rain* 
Neverjeax. 

It is only aJMn^^ cloud. 
It tvSl rain auday. 
I question it. 

The rain mil soon be over. 
Let us shelter ourselves. 
There is nothing to fear. 
It' is.notking but vocderj. 
Are you afraid of ViaHer 9 
I am only afraid ofspoUingmy 

clothes. 
It rains already. [«vmA^« 
We must not go o^ lA such 
It hails. 

It hails, very hard* 
Nam it sno/vos. 
Does it sn&O) f 
Look at those gMOtJIaies. 
Itfreetes also. 
Ao, it thavas. 

I think i^fireexes very hard. 
It is a hardjrost. 
Thejrost is broken^ 
The sn&ao melts avm^/. 
There is a sleet JaUmg. 
It is a great storm. 
It thunders. 
It lightens. 
One can see nothing bui the 

fishes qf lightning. 
7%e ^nd blovos very hffrd. 
The mndis very AuKr. 
The wind bhws cola. 

II 



Part V. 



Familiar Prkasbb. 



85 



Se mud6 el vi«Bto« 

£1 viento cte. 

Fa86 la tonnenta. 

£1 tiempo se aclira. 

£1 ci61o empieza 4 adar&ne. 

Se abre el tiempoi empi6za & 

serenane. 
Dividense las nubei^ desapa^ 

recen, j desfanecense po* 

CO & poco. 
Y4 vemos lucir el s61. ([Ieste« 
Veo el arco iris, el arco cd- 
£8 selial de buen tiempo. 
Hace una neUina muy espesa. 
No DOS pod^mos v^r. 
He alll una nlebla que se le- 

nuitak [p4rla* 

Pero el s61 empieza a disi- 
Es una Di6bla hedionda. 



The xoind is changed. 

The wind Jails. 

'The Herm is over. 

It clears up. 

The sky begins to dear up. 

It begins to be fair again. 

The clouds divide^ or break 
asunder^ and disappear by 
degrees. 

The sun begins to shine* 

I see the rainbow* 

his a sign of fair weather. 

There is a wry thick mist. 

We cannot see one another. 

There is a fog rising. 

But the sun begins to disperse 
It is a stinking fog. 



XVlII. Db la hora. 



Que hora es i 

V6a ym. que hora es. 

Digame que hora es ? 

Mo 8ab6 VOL que hora es ? 

£s temprano. 

No es tarde. 

Nos volToremos & casa } 

Hay bastante tiempo. 

Solo es medio dia. 

Escercadela una. 

Ahora di6 la una. 

£s la una j quarto. 

£s la una y media. 

Es la una y tres quartof . 

Es cerca de las dos, 6 daran 

las dos. 
No he oldo el reldx. 
Han dado las fteis. 
Sonlassi6teal86]. 
Acaban de d&r las si6te. 
La$i ocho han dado. 
Certa de las diez. 
Es cerca de hn doze de la 

noche, 6 media nocbe* 
Comolosabeviii.? 



XVIII. Ofthetimeofthe 
day, 

Whato'dociisitf 

See xbhat o'clock it is. 

TeU me what o'clock itisf 

Don't you know what o'clock it 

It is early. [Uf 

It is not late. 

ShaU we go home f 

Time enough. 

tt is but twelve o* clock 

ft is almost one. 

It struck one just now. 

It is a quarter past one; 

Half an hour past one. 

Three quarters past one. 

It is near upon . two, or it is 

upon the stroke of two. 
I have not heard the clock. 
It is past six. 
It is seven by the sun. 
It struck seven just now. 
It has struck eight. 
About ten o'clock. 
It is even twelve o'clock^ or U is 

even midnight. 
Hew do you mm Uf 



86 



A New Spanish Grammar. 



D4elrel6x. 
Le oye vm. d4r ? 
No creo que sea tan tarde. 
Mire su rel6x. 
Adelanta mucho» 
Atraza. 

No anda, e8t4 parado. 
D6 le vm. cuerda. 
Yea vm. que hora es al rel6x 
de sol. [dan. 

Los quadrantes no concuer- 
La mano estd quebrada* [cioh? 
Adonde estd su relox de repeti- 
No lehalloy esti extraviado. 



The clock strikes. 

Do you hear it strike 9 

1 think it is not so late* 

Look atyouTWAch* 

Jt goes toojixst. 

It goes too dom. 

It does not gOf it is thorn. 

Wind it up. 

See ^mhat o*dock it is hi the 

mn^id. ^ 

The sun'dials do not agree. 
The hand is broken* 
Where is your repeater f 
I cannot jind U^ a is out of the 

way* 



XIX. De las estaciofies del 
am. 

Que estaciones le gusta mas ? 
La'^primavera es lamasagra- 

dsrale de todas. 
Toda Is natural^za se anima. 
£1 tiempo estd muy templado. 
Ni hace demasiado calor, oi 

demasij^o frio. 
Arden entonces todos los anl-, 

males en am6r. 
No hay primavera este aSio. 
Los tiempos estan rebueltos. 
Es un invierno moderddo. 
Nada adelanta. [sada. 

La estacion e&\Jk muy atra- 
Ten^mos un estlo muy calo- 
Oh ! que calor ! £roso« 

Hace uh calor excesivo. 
Que tiempo tan pesado ! 

No piiedo con tanto cal6r. 

£s.t6y sudando, hecho agua. 

Me liiu^ro de cal6r. 

Jam^s tuve tanto ca]6r«i 

£s muy bello tiempo para los 

frutos de la tierra. 
Tendremos mucho heno. 
La cosecba serfi muy abun- 

dante. 

Hay abuud&ocia de frmflgs* 



XIX. Of the seasons. 

What season do you like best f 
The spring is the most jhasant 

of all. 
Every thing smiles in nature. 
The toeather is very mild. 
It is neither too hot, nor i09 

cold. 
AU creatures then make love, or 

are in love. 
We haoe no spring this year. 
The seasons ate (Ssordered. 
It is a mUdmnter, 
Nothing isjorooard. 
The season is very backward. 
We have a very hot summer* 
Hoto hot it is i 
It is excessively hot. 
Oh I and tohat dose, or heavy 

Kmeather { 
I cannot endure heat. 
I am all over in a perspralAon, 
I am extremely hot. 
I never fAt such heat. 
It is very fine ineaiher for the 

Jruits of the earth. \hay* 
We shaUhave a great deal qf^ 
This harvest will be ptentifid^ : 

There is abundance qf/ruit. 



Part V. 



Familiar Phrases. 



87 



Todos los &rbo]es han pro* 
dQcido mueho. [^gua. 

Nos K bsuff^ ..falta un poco de 
La coseclia estd cerca. 
£»piezaD & seg^r los trigos. 

So ban segado los prado^, 
£8 menester recoger lot panes. 
Estdroox en la canfcuJa. 
Fas6 ya el vera no. 
£1 otofio, ia calda de las hojas 

le hk sucedido. 
La Vendimia se acerca. 
Hermo^a ▼endimia tenemos. 
Yendimiar^mos en tres 6 quarto 

dias. [afio. 

Los vinos ser&n buenos este 
Las viSas han dado bien. 
£1 vino 8er& barato. 
£s preciso recoger los frutos 

atrasados. [viemo. 

Las manzanas y peras ^le in- 
Los diss han acortado mucho. 
Las mafianas son frias.^ 
£1 invierno viene acercando. 
Muy presto es noche. 
Las tardes jon largas. 
£mpieza la lumbre a recrejr. 
No roe gusta el inTiemo. 
Los dias son xnuy bre?es. 
Y4 no es de dia & las cinco. 

No se v6 & las cinco. 
£mpieza 6 anochecer & las 

quatro. 
Amanece & las siete. 
No se sabe en que pas&r el 

tiempo. 
£ste invierno es muy frio> muy 

&spero. 

Se acuerda vm. del grande in- 
vierno ? 

Jamas vi invierno tan frio. 

£mpiezan 4 crecet los dias. 

Los dias son un poco mas 
largos. 

Casi no hemos tenido invier^ 
no. . 

La primav^ra ya viene & re^- 
gocijar la na^iraKia. 



AU the treei areJiiU of fruit. 

We toant a little rain* 
Harvest time draws near* 
The^ begin to cut doum the 
corn. 

The meadoms are mowed* 
We must gft in the com. 
We are in the dog-days* 
The summer is gone* 
Autumn^ the jail of ike leaves^ 

has taken its place. 
Vintage dravas near. 
There is a very fine vintage* 
We shall gaiKer grapes in three 

or Jour days* 
Wine xjoiU be good this year. 
The 'dues have born a good crop. 
Wine toill be cheap* 
We must gather tkejruits of the 

latter season. 
Winter apples and pears* 
The days are very much short' 
The mornings are cold* [^ened. 
Winter comes and draws near. 
It is soon night* 
The evenings are long. 
Fire begins to smdltvell* 
Winter does not please me* 
The days are very short* 
It is no longer aay4ight at five 

o^dock. 
One cannot see at five. 
The txxjilight begins at Jour* 

The day breaks at seven* 

One cannot tell how to spend 

one's time. 
This is a very cold, or very 

sharp winter* 
Do you remember the hard 

winter f 
I never saw so cold a winter* 
The days begin to lengthen* 
The days are a little longer. 

We have scarce had any winter 

at all* 
The spring will soen revive 

nature* 



ee 



A New Spanish Geammar. 



XX. De la ida i la escuela. ipi. Of go^ to sch^^. 



De donde viene vm. ? 
Pe mi casa. De cftsa* 
Adondtf v4 vm. tan de pricaa? 
Voj 4 la esciiela. - 
Venga conmigo. 
Agudrde un poco. 
Vamoiios, le i^iplico. 
Porqu^ juega ym. andando i 
1^0 ae entreten^. 
Lkgaremos baatfiate presto. 
Que hora es ? 
Cerca de las aie^. 
AuD no ha 4&do A reji6x. 
Vamos k priesa, despaohikaos. 
Quien viene por alii? 
£a uno da nueatros condisci- 
pulos. 
Iremps los tres juntos. 



From ^ence doytm tome f 

From home. 

Where are ^ougoins sojiutf 

I am going to school. 

Come along «udA me» 

&ay a IHt^, 

Pray let us go. 

Why do you play as you go f 

Ik) not loiter. 

We shaU arrive time enough. 

Whatoclodkisitf 

It is almost seven. 

The clock has not struck yet* 

Let us make ha4e. 

Who comes there f 

It is one of our sc^oplfeUofoss. 

Let us go together. 



"mm 



'mrr^f 



Xkl. Ei^ h escmlu. 

Sientese en sii lug^r. 

Cuelgue 6u aqmbt^ro. 

Adonde est& au libro ? 

L6a su lecci6a* 

Estiidie su lecci6n. rm^ia* 

Aprenda 'sji li^ccion ip jne* 

Kada hace sino jugfcr. 

Le aDotar§. 

Se lo dir^ d maestri. 

Acabdvm.? 

Aun no he acab^pc 

Que e8t4 escribi^P^o ? 

Escribd ml exercicjq. 

Todo lo be escrjto. 

Kb me mdeva. 

Haga mp un poco i^p Ijjgjr, 

Tiene bastantelug&r. 

Vaya a^ris m\ poco* 

Un poco m^ arrt{){^ 

AJgd TCkfLS ai^((xo. 

Sirvase de darjUe un libro* 

iiasta aond^ ctecimos r . 
Hastaaqui, . 

Quyalei^^lutarlaf 



XXI. IntheacbooL 

Sit in your place. 

Hang up yai^r ^af. 

Where tsyoiffkf^f 

Read your lessm^. 

Study your lesson* 

Get your lesson by hearty 

You do nothing outpiay* 

Jxmll set youtgf* 

I 'mU tell your madpr <fyou% 

Have you donef 

I have not done fjpt. 

Wh(ft ifre j/QU^o^nfif^^^ 
I am vmtthg my exercise. 
J(li(^ve ^iritt^» it oUp 
Do not jog me. 
Make a httkroomfos^m^ 
You have room enou^y , 
SU a liAUeJsrtifir^ 
A lit(le higher. 

Ji little hwer. 
Pray give me a took. 

H&mfar do toe say f 
Which is jfi^ ti^^ . 



Part V. 



Familiab Pheases. 



89 



A quien es este libro ? 

Sabe yvh su lecci6n de me- 

Aun DO. [moria? 

Apanteme vm. 

Ha de leerla tres veces* 

Quien lo ha dicho ? 

£1 sefior AAo mandiS. 

Tiene vm. pluma y tinta ? 

Escriba vm. su eKjereicio. 

Le e8cribi6 vm. j^al. 

Lea vm. su teccioD* 

Diga su leccioQ. 

Le azotardn. 

Mer^ce vm. az6tes. 

Porqu^ Uega vpi. tan tarde i 

Tuve que hacer. 

Que pegocio le detuvo i 

A quo hora ae levant6 i 

A Fas ochQ. 

Porqu^ 86 levant^ tao tarde i 

£8 vm. un flox6n. 

Qued68e en su Aiio. 

Qmtesc da mi lug&r. 

Porqu6 me rempuja as! ? 

Quien }e t6ca ? 

No se enoje vm. 

Me quexar^ al maestro? 

Bigaselo, si quisiere. 

Poco me importa. [quieto. 

Sefior qo me quiere dexar 

Me agarr6 el libro de las 

Hace burja de mi. [jnanos. 

Me tir6 de los cab^os* 

Me da patddas. 

Me empiija fuera de mi lugar. 

No hay tal. 

Que bulla es esta ? 

Tomen este muobacho y deala 

una mano de aaotes* 
Sefior, perdonemi^ vm. 
^upliQ(|le, Sefior, pftrdnneme 

esta sola v6|i. [lante. 

Portege- i^uea ncjor ea ade*^ 



Whose book is this f 

Can you say your Utson by 

Not yet. Iheart f 

Do prompt me. 

You must read U threetifMM* 

Who said so f 

Mr. A. desired it. 

Have you pen and inkf 

Write yMr exercise* 

You have written it ill. 

Read your lesson. 

Say your lesson. 

You will bejlogged. 

You deserve to oejhgged* 

Why do you come soTatef 

I had some business. 

What business kept youf 

At t»hat time did you rise f 

At eight o'clock. 

Why do you rise so late f 

You are a sluggard. 

Keep in your ^ace. 

Giiouiqf my place* 

Why do you push me sof 

Who touches you f 

Do not be an^. 

I mU comjdam to the mastefi . 

Tdl him, if you toiU. 

I do not care. 

Sirf he wont let me alone* 

He snatched away my book* 

He laughs at me. 

HepuUed me by the hair* 

He kicks me. 

He thrusts me out of my place* 

I deny it. 

What noise is this? 

Take up this boy, and Jkg 

him soundly* 
Sift I beff your pardon* 
Prayf &tr, Jbrgive me this one 

time* [then* 

Be a good bey for thejktwti 



90 



A New Spanish Gaammar. 



Dialogos Familiares, Espafidles e logleses. — 
Familiar Dialogues, Spanish and English. 

Di&ldgo I. Acerca de salu- Dialogue I. Of saluting, 
ddr^ 6 informarse de la aod ioqairing after any 
sal&d^ one's health. 



BUENOS dias, teaga vrnd. 

Yo 86 log deseo d vm. 

Buenas tardea d6 Dios & vm. 

Buen&s Doches^ tenga vm. 

Seryid6r de U8t6d. 

Como e8t& ym« ? 

Bueno, p«ra servir & vm. 

Como va ? 

Siempre al senricio de vm. 

Y & vm. Se|ior» como le va i 

Muy bien, gracias k Dios. 

Estoy bueno para seryir a vm. 

Yi^mos pasanao. 

Me alegro mucho de v6rle. 

Me alegro de v^rle con salud. 

Agradezcolo infinito. 
Viva vm. muchos aS^os. 
Comb estd el Sefior su her- 

mano ? CH^^ ^^ ^'* 

Estaba bueno la ultima vez 
£st& bu6no, gracias i Dios. 
Cr6o que le v& bien. 
Av^r noche est&ba bu6no. 
Me alegro de eso. 
Adondeesti? 
En el campo. 
En la ciudid. 
En casa. 

H& salldo poco hice. 
Se alegrara de v6r & vm. 
Celebrar4 mucho saber que 

vm. goza de perfecta salud. 
Vm. le favorece mucho. 
Tambien 'encontrar& vm. con 

el mas sincere reconocimiento. 
Soy su servidor. 
Como e8t4 la Sefiorlta ? 
Estd bu6na. * 
Cr6o que e8t& muy buena. 
No esii muy bu6na« * 
Est& algo maUta. 



GOOD morrotOf Sir. 

I tvish you the same. 

Good ^ernoon. Sir. 

Good night, Sir. 

Your servant. . 

Hoto do you dof 

Very tv^, at your service. 

Hoto are you f 

Ready to do you service, [j/ou f 

And yoUf Sir^ how is it xdtk 

Very toell, thank God. 

I am ioelly at your service. 

Pretty tveU, so so. 

I am very glad to see you. 

I am glad to see you in good 

hemh. 
I most humbly thank you. 
I am obliged to you. 
How doeiyour orother do? 

£saw him. 
He was well the last time I 
He is wellf thank God. 
I hope he is wdl. 
He was well last night. 
I am ^ad of it. 
Where is hef 
In the country.. 
In town. 
At home. 

He is just gofne out. 
He wdl be glad to see you. 
He xjoiU be very happy to hear 

you enjoy perfect health. 

you are very polite. 

You will also^ meet with a most 

sincere return. 
I am his servant. 
Hon is'the young lady f 
She is wdl. 
I bdieve she is xoeU. 
She is not well. 
SheisiU. 



Part V. 



Familiar Phrases. 



91 



Ay^r mafSana estaba indis- 
Hela aqui queVi^ne. [puesUu 
SeHorita, a los pi^s de ▼m. 

Scrvidora de rm. Sefior. 
Como . ha est^do vin. desde 
que DO la he visto ? 
Siempre bien, gr^cias 4 Dies. 
Como se halla.vm. ? 
Muy bien. 

Me da gusto de siib^rlo. 
De cocazon \o 8gradezco« 
Fero como le \k ahora ? 
Asi, asiy pasando. 
Ho he pasado buena noche. 

JjO siento muchisimo. 

Es un doldr. 

¥o la compadezco mucho. 

No puedo yo lisongearme 

mucho de safud. 
Que ha tenido vm. ? 
Mi estdmago ha estado des- 

compuesto. [por ahora. 

Parece que est& vm. buena 
A si asly para servir & vm. 
Como estan en casa ? 
£st4n nuestros amigos de la 

corte, del campo, de la 

ciuddd buenos ? 
Todos estan buenos, menos 

mi madre. 

Que le duele ? [ ti6ne ? 

Que mal, que enfermed4d 
Ti^ne calenturai do]6r colicOy 

tos. 

Le du61e la cab^za. 
Desde quando ? 
Desde media noche empez6 & 

padecer. 

iUesieo que se mejore pronto. 
Puedo yo servirla de algo i 
Puede roandarme con toda 

satisfaccion. 
La Sefiora nunca ha dudado 

del favor de vm. [vide* 

Suplico a vm. que no me q1- 
£so queda de mi cvfenta. 
Ha mucho tiempo que estd 

mala? 



She tM» iU ytderdtt^ morning. 

Here she is coming. 

Madam^ lam your most kumilc 

servant. 

Sir, I am'your servant. 
H&m have you been since I ioi« 

you last f 

Very weU, Sir^ thank God. 
Ham do wufind yourselff 
Quite weU. 

I am pleased to hum it» 
I thank you heariUy. 
Buthowisitwithyounoiwf 
Pretty uMy sOf so. 
I twM a litUe out of order last 

night. 
I am very sorry Jor it. 
That is very patnfidjbr me. 
That pains me much. 
I can t boast much in point ^ 

health. 

What V)as the matter mth you f 
My stomach toas a little out ^ 

order. 

I hope you are nam quite to0& 
Middling J at your service. 
Haw doaUat your houset 
Ourjriends at courts in ike 

cowntry^ in town f areiheuaU 

They are aU V)dlf except my 

mother. 

What ails herf 
What is her compUini^ 
She has an ague, thechtdiCf a 

cough. 

She %as the head^iehe. 
Since when? or h&m long since f 
At midnight she tiMu seized 

voith it. 

Iv^sh her a speedy recovery. 
Can I render her any serowef 
She may conmand me vM 

cofffidence. 
She never doubted of ytmf 

goodness. 

jTbeg you voill not forget it. 
Let that lie to my account. 
Is it a long time that she has 

b^ehiUf 



I; . 



9« 



A New. Spju^isa Grammar. 



Hb BftmuciiO* 

Deseo que te m^ore. 

La Sefiom sabe muy bien d 

favor de vm. 

Se alegrttri de T^r 4 mid. 
Sojr muj senriddr Bujro. 
Siento no ten^r tiempo de 

verlm hoy. 

Sientete rmi, on rtto. 
De veras no pucdo. 
Estd vm. moj de priesa ? 
Volver6 maSnuu CP^'^^ 

No puede vm. esperar an 
Tengo negocios urg^tes. 
Solo vengo para aab^r como 

estaban vms. 
Binda vOi. mis resp^ctos 4 sa 

hermana 
Encomi6ndeme 4 mi SeRora 8U 

tnadre. 
Sua 6rdene8 seran puntnal- 

m^nte obedecidas. 
Digale wul <juanto uento 8ab&: 

gu indi8po8ici6n. 
Lohai4 siniaha. 
Vaya vm. con Dioi* 1 
Quede Tin. con Diog. J 
£gtimo mucho esta vmttu 
Buenas n6che89 Caball^ro. 
Sefiorayfi la obedi6ncia de vmd. 



Dial. II« Acerea del hahlar 
JSspanoL 

Aprende vm. el Espafiol ? 
Si Seflori dgun tiempo hace. 

To ne empCRo en apreaderlo. 

Vm. bace muy bien. 

Ei nna lengna miiy iitil, y 

lienuottu 
£• tambien may |paci6aB) 

Uena de sal, y expresion; 
M« ban dicfab tambien qua es 

mas varoml, y ccqpioea que 

laArancdMU 

No dbitan^e la VtmofH^ es 
'maidembda. 
Si loft EspaBoles Imbieran 



Nai very kmg. 
Ivish herbetier. 
She is obliged to y<nu 

She toiU he glad to see you. 
lam her most hunMe eenrnnf. 
I am sorry I have not finte to 

see her to-^day. 
Sit damn a Ume. 
Indeed I cannot. 
You are in great haste f 
I will come again to-morrow. 
Pray cannot you stay a Uttlef 
I have earnest hudness, 
I onfy come to knom hov) you 

are. 
Present my sendee to your 

brother. 
Present my respects to the lady 

your mother. 

You may depend upon it. 

TeU her I am sorry to knoto 
shots tft. 
JshaU not Jail to do it. 

FarexoeUf Sir. 

I thank you for this visit. 
Goodnight, Sir. 
Good night, Madam. 

Dial. IL Of speaking 
Spanish. 

Do you learn Spanish f 

Yes, Sir, I hO'^ learned it for 

some time. 

I endeavour to learn it. 
You do very todl. 
It is a very usefidand very fine 

lanpMse. 
It ts mso very vsitty, JM of 

humour and expression* 
I mm told it is also tftore 

tnardy and copious than the 

Fr&sch. 
NdMcUhstanding, the French is 

moreinfcuihims. 
Had the Spaniards cuUh^lted 



Part V. 



Familiar Phrasal 



93 



cidtivado sn lengua como has 

IngleseSi en estos dos ultimos 

8i^ofl» m duda ^pie swia 

miieho mas de modiu 
Por. la superioriddd de su 

diccion^ y la aoaridikk de 

8u estilo. 
Porque sit proauficiacJon no 

tiene mas de 24 sonidos. 
Porque cada letva se debe 

pronunciar. 

X sieiupre c<m el miBmasamde* 
Porque lu pgammclaciott se 

puede explicar suficiente*' 

mente en una pagina de 

duodecimo. 
TamJiien se puede adquirir 

con facilidad en madia hora. 
No hay estudiante que en so 

I ra, leccion no la pueda 

con £icilidad disdnguir* 
Estk en su poder con 8 lee- 

clones, el leerla corrieiite« 

mentey y con 20 entoMbn 

gerfectamente qualqnier H- 
CO con la ayuda del die- 

cionario. 
No tiene declinacton mo es* 

para los prooiMnbres pep^ 

somdes; 
No tiene mas de un verbo 

auxtliar. 
Casi constantameutaguarda la 

nfttucal precedenda de las 

palabras. 
La preposicbn nanca se en« 

cuentra sino ea delante de su 

proprio>caso. 
Todas sus irregularldadeS' «e 

pueden con facilidad cov- 

T^r. 
Por esto la lengua Espaflola 

ea la mas pr6pnapara isfinm^ 

derse por arte. 

Y la fnas proporclonada pgrs 
las Univ^sidadesi traUnos, 
y comercio. 

Toda su brillancez 8» descu- 
bri6 en el siglo 1^. 

Y entonces se hablaba mas 



ibm langume oM^ikg Mngfuh 
have in these tooo tati egHtmrieSf 
9o dtmbk bia U uteM fe j^ 
nitefymoreinfiahionm 
For lit mtfenorihf ff diction 
and nfimm ff'il^ 



vrtmundatitmJioioidp 

ttoentt^Jhwr sounds, 
tkery ^plter is to h$^ jMi- 

flounced, {smmd. 

And sdnmfs mith thm same 
Its pronunciation masf be: suf^ 
JkuHify eeqdained htr m dwo^ 

denmo>j3(sge» 

It isaboeasSy ocgnirediH half 

an hour. 

There io no hapnei^ Aat t» Ite 
Jirst lesson nuw not he JiBy 

acfuamtedmiihit^ 
It is in his power, tuA eight 

lessons, to readJktmUfyf and. 

in fmenbf to wmerstand per* 
fedly every bock, witk the 

help, cfi a- dutifmfjr^ 

M hasino^dedemioni.butjir the 
personal prowmne^ 

It has no mom than camauxF' 

Uiary verh 
It ha0^ idmost oonstantiu the 

natural precedence ^ iMe 

words. 
The prepasitiem nemr being 

placed but befbfe He: cnm 



AH. its irrqpdaritief May be 

easily corrected^ 

Thus the Spanish language: is 
Aenmt pnpet ta be learned 
bfj^aet. 

It is the most proper^ ta^be 
adeptftU^the univerniiet^ftm 
trentieBj andjbr cammercem 

All its brilliancy appeamd m 
the leth century. 

And it vm then more commonly 



94 



A New Spanish Grammar. 



comiomieiktey qae oinguna 

otralengua. 
Lot autores EspafioleB de 

aquel siglio hicieron enton- 

cesy y aun bacen ahora asi en 

▼erso como en prosa una may 

brillante figura. 
Ahora tambien hay muchda 

libros nuevos. « 
Efcritos en el reinado de 

Carlos III. 
Que yo no cito^ porque son 

muchos. 
Laprimera leccion me mo8tr6^ 

lo muy facil que es esta 

lengua. 
Por mi| yo gusto mucho de 

ella. 
Porque facilita nuestros me* 

dios de formentar d mas 

importante comercio que 

poiseemos* 
Digo el de EspaSa. 
Pero no empieze ym« sin un 

buen maestro. 
Porque un mal habitono es 

facu de dexar. 
Se dice, que vm. habla muy 

bien el EspafioL 
Entiendole medianamente. 
Que libros 16e vm. para apren- 

der el Espanol ^ 
La Gramatica de Don •^——9 y 

los Exereicios por el mismo 

Autor. 
Es^nktural de EspafSa^ y hom- 

bre muy docto. 
Leo tambien Gil Bias de San- 

ftillana, y la historia de Ras- 

selas, en EspaSol. 
Porque no l€e vm. Don 

Quix6te2 
Mi maestro me dixo que no 

era libro para principiante8« 
Que raz6a tiaie ? 
Porque hay en el muchos mo- 

dos de habl&r obsol6tos y 

antiquddos. 
Que oiccionfirio tiene vm ^ 



spoken than any other hn- 
guage* 

The Spanish writers^ both in 
verse and in prose of that 
century made^ and yet make, 
a very shining ^figure. 

There are also nov) many nevj 

vsorhs* 
Written in the reim of Charles 

III. _ -^ 

Which I do not quote^ becatise 

they are very numerous^ 
The first lesson I had, con- 

vinced me of the facUity of 

this language. 
For my part, I like Spanish 

verymuch^ 
Because it facilitates our means 

of carrying on the most tm- 

portant trade ijoe possess. 

I mean that imth Spain. 

But do not begin it vdthout a 

xneU qualified master. 
Because an evil habit is not 

easUy removed. 
It is said, that you speak very 

/\OQd Spanish, 
understand it pretty fneU. 
What books do you ready 'to 

learn Spanish? 
The Grammar of Don — , 

and the Exercises by the same 

Author. 
He is a native ofSpain^ and a 

very learned man. 
I read also Gil Bias of Santil- 

lane^ and the story ofRassdaSy 

in Spanish.. 
Why do you not read Don 

Quixote? 

My master told me this toas not 

a book proper for beginners. 
Whyf ^"^ -^ "^ 

Because it contains a great 
many obsolete and old words 
and idioms. 

What dictionary do you make 
use off 



Part V. 



Familiar Phrasss. 



96 



£1 de Baretti. 

Que aprende vm. de memoria ? 

Estddio algunas voces del 

▼ocabuldrio. 
Dlgame vm. como se llama 

aauello ? 

Creo que se llama<— — . 
Muy bieD, y esto? 
Perd no estudia vm. alguna 

cosa adem^ del vocabularlo? 
Si, Sefior, los exemplos de las 

reglas de la gramdtica. 

£1 libro de exerdcioSy frases 
fiuniliares, y algunos dii- 
logos. 

V4 vm. aprendiendo blen. 

Agradezco 4 vm. el que me 
idiente. 

Proniincio bien ? 

Bellamente, lindamente. 

Solo le falta mas exercicio. 

Nada se adquiere sin trabijo. 

Por poco que se aplioue vmd. 

sabra muy presto el Espafiol. 
Est6y coov6ncido de esto.^ 
Me han dicho aue vm. enten« 

dia muy bien el Castell4no. 
Quisiera que fu^e verdad. 
Supongo que desea vm. sab6r 

esta herm^sa lengua. 
Lo h& de supon6r asl, porque 

en efecto lo deseo. 
Bien, le voy & ensefiar el 

modo de habilir en poco el 

Espafiol. 

Se lo agradecer6 mucho. 
£1 metodo mas facil para 

aprend^r una lengua, . es 

habldrla 4 meniido. 
Pero para hablarla es me- 

nester saber algo de ella. 
Ya sabe vm. bastante. 
Solo 86 algunas palabras de las 

mas necessariaSy y algunas 

sentencias breves. 
Esto basta, para empezSr a 

habldr. 



The dictionary ^ BareUu 
What do you get by hearth 
I learn some words in the voca- 

hdary. 
Tell me a Jem: hom do you 

caUthtaf 

I believe they call c^— -^. 
Very toellf and this f 
But do you not study any thing 

else besides coords 9 
YeSf Sir^ the examples HoUeh 

are laid dofomfor the rules of 

grammar. 
The book of exercises, /kmHiar 

phrases, and some dialogues^ 

You learn very well. 

I thank you for encouraging 

me. 

Do I pronounce xudl9 
Pretty lodl, toell enough. 
You only xvant a iStk more 
pracHce. 
There is nothing to he got 

toithout pains. 
With a little application you 

wUl very soon team Spanish. 
I am sensible of it. 
Itoas told you were very learned 

in the Spanish language. 
I wish it were true. 
I suppose you have a mind to 

learn that fine language. 
You ought to suppose U^Jbr in* 

deed fhave a^reat mind to it. 
Welli I am gmng to teach wm 

the way to speak Spanish in 

a short time. 
You wiil much oblige me* 
The easiest method to learn 

any language, is to speak it 
frequent ly 
But to, speak a language, oni 

must know someihin^r qfit^ 
You know enoueh of it already. 
I know but a Jew words most 

neceuary, and some littk 

phrases. 
It is enough to begin to speak. 



06 



A N€i0 SFAmBU Gbammar. 



Si eso fuera asii prostn^sabriA 

la lengua. 

No teaga rm. duda de ello. 
No entiende vmd. lo que le 

.diga? 
Lo eotiendo j comprehdftdo 

muy bieru [en' kaM4r; 

Pero tengo mucha dificohid 
Na tengo £EU»lid4d en habliLiv 

Etto viene con el tiempo. 
Tengo cortedad de hablar 

por no exponerme a decir 

disparates. 

No se en^lMe por esto* 
Poca paciencia tengo. 
Hace mucho tiempo que vm* 

aprende? 

Dos meses ha que empeze. 
Es muy corto tiempo. 
No le dice su maestro que 

aiemprtf bdble? 
Muj ^ roeniido me lo dice;* 
Porque puea no quiere vuk 

habldr ? 

Con quien he de kabldv ? 
CoB' todos los que le hablenw 
Quisi6ra habl&r, pero no* me 

atrdvo. 

Cr6ani0 vrn; sea atreridO) lia- 
ble siempre^ bien dmlU. 
Sobre todo, no omita^ vmi 

occaaioa^ de habkp si' la* en- 

euetttrai 
Hablindo en comt^ aprende- 

n^aa^hablar. 
Ma^rpensado vm. muy bien. 
Seguir6 pues su oons^jo. 
Har& vm* muy bieo. 



Jfit tvere so, IshenddiHathifrt 

time ham ihe longtutge., 
Do not doubt if. 
-Do not you understand whtH I 

9ftg to you f ' ^ 

I understand and compfekend it 

very xvdt. [^speak* 

But I find k very hnrid to 
I h»c^ Hat the jad^y of 

speetKtitff* 

'not c&me^ in fk/te. 
I am askttnted to taik^ as I f^it^ 

speak nonsense. 

Do not be distoura^ hy f^bff. 

I am a little impaitent* 

Is it long since you begdttfi> 

learn f 

It is txoo months since. 
That is a very short thne. 
Does not your master fett wtu 

that you must a¥03a!y» speaHf 
He tells me so very often. 
Why do not ye^ speak fheit?- 

Who vM ybit haiit me speak 
WUh aii those t^at speak to you. 
Itoould'gladlyspeakf but-fdUre 

noU 
JBefiooe^ tntfi be cotifdknff. ttiwL 

soeak^ well ot ill. 
Above eiif ne^o^r omit any^at* 

casion of spiking that ntrfy 

ojbr. 
It is by speakings that tloe fctf^i 

iosfmki 

Yovt^^fKOfud^'Oery rigM tl ' 
I shall Jbllow your (uMtieUfkH. 
You xumdti very voelti 



4i«-^kHrflilA*i 



jmmtmmuuk >v mrm ftTT'-m 



SUlL in. Pam Mlut 
Inglks. 

Sefior,;ftft<Tm« Espafiol? 
Sl^SeSor, pam'Servidet; [vm;? 
Be que parage de £spafia es 
De Madrid, de Toledo, de 
Dequeciudid? [Sevilla, (§-c. 



Dikl. up: To' s0ea4 ttnjf- 
Ifeh* 

iStr, at^youaSpMUf^ 
Iksf, Sir, at youH* sei^Vk^. 
What part of SpoSn Oi^goU^ 
Of Madridy ToM9i Sevm 
Ofvohat city? [Ae. 



Part V. 



Familial Dialogues. 



91 



De Cadiz. 

Quanto tiempo h£ce que esii 

▼m. en Inglaterra ? 
Hace mas de un afio. 
Habla ym. Ingles ? 
Hablo un poco. 
Pero mas entiendo de Id que 

hablo. 
La lengua Ingl6sa es muy 

dificiutosa para los Espa- 

Sioles. 
La £spa!i61a no es dificll para 

los Ingl6se8% 
Estoy persuadido de lo con- 

trario. 
Con dificuMd lo cr6o. 
La experi^ncia nos lo muestra 

todos los dias. 
La pronunciaci6n de el Espa- 

561 es mucho mas fi^cil que 

la del Ingles. 
Ellos pronuncian todas las le- 

tras como las escriben. 
Conozco 4 varies Ingl6ses que 
. pronuncian muy bien eh 

Castellano. 
Ap^nas se podr4 hallar un 

Espa!l61 entre ciento que 

pronuncie bien el Ingl6s« 
L<Ni Ingl6ses se comen la mi- 

t4d de sus voces. 
Dan un solo sonldo 4 tres 6 

quatro letraff. 
Pero en EspafSol cada letra 

tiene su sonido. 
De suerte que la dificultad 

no parce igual de ambos 

lados. 
£1 Espafiol tiene la ventaja. 

Y aim es menos para la gente 
moza* 

Porque los jovenes son como 
cera blanda en que se ii 
prime facilmente todo. 



Of Cadiz. 

How long hwtie you been in 

England f 
It is more than a year. 
Do you speak English? 
I speak it a little. 
But I understand it better than 

I can speak. 
The English language is 'bery 

difficidtjbr Spaniards. 

The Spanish is not difficult to 

Englishmen. ' 
I am persuaded of the contrary* 

I can hardly believe it. 
Experience shovos it us evety 

day. 
The pronunciation of Spanish 

is a great deal more easy 

than that of English. 
They pronounce all their let* 

ters as they torite them. 
I knoxo several Englishmen 

toho pronounce Spanish very 

todl. 
One can hardlu find one Spa* 

niard in n Hundred toho can 

pronounce English voeU. 
The English dip most qf their 

words. 
They give a single sound to 

three or four letters. 
But in Spanish each letter 

has its sound. 
So the difficulty does not ap* 

pear equal on both sidiSm 

The Spanish has the adoan* 

tage. 
And yet it is less for young 

people. 
Because youth is like wue, on 

nMch one may eatity imprtss^ 

any thing* 



» G 



98 



A New Spanish Q^VfSfAR. 



Di&l. VIII. Dd f»cer una 
visita por la mahana. 

Quien ^at^ «|ii I 

Gente de p^^i ahra vi^d, li^ 

Aabnae estd tu wa^o. I 
£sU^lacaina* 
I>uernie vfyai 
N6, Sefi6r, estd dispierito. 
Estft ley^tado I 
A(in DO ; quiere \m enUir en 
8u quarto ?;. 
A&i en la cama \ 
Me recogi. 4 i]\oche tan ^f4e^ 

<nie Ao me Wpo wp \e¥a$ir 
tar'fdas preitb. 

Qua Imo ruu de^uea de ce- 

iafcr? 
Comb pa^ TDBU 1^ no^ f 
Jug^mp'a a'lqs najpe& 
A'queju^gp? 
J^^^oa. &.I08 £fepjU)s. 

Luego nos foimos al bayle* . 
Ha^te quehora se e^tavo tahI.? 
HS^ media noch^^ 

A' que.IxQra 8^ aco8t6 vmd. ? 

A| )a .iina.d^ la^^mche. 

No estraiio que vm. se ley^te 

tan tarde. 
Que iiora pude^sir ? 
Q^e hora le.pfurece que es ? 

Han da^o la|s diez, 
LevaDjteite Tmd* presto*. 
Dar6mos una vuelta en el 

pai;^ue .lu(sgo qu^ ei^6 ynif}^ 

vestido. 



Bia/. VHL Of making a 
mbraifi^ visit. 

Who is thergf 
Afriendy open Mif.c^OQr. 

Where is your masierf. 
H0JS u^sbeA 
JOqes he^tfieeft.^% 
No'f Sir, he tsatoake. 

Nat yet; tioill yoM.^^Mto his 

Are you in bed still f 

I came to.b^ so htchgt mgldy 

What diH y^ iitf^, qfier>.supppt f-. 

Houo did you spendUe e'semnff 

We played at card$- 

What gqimti did yffupbx^M ?j " 

H y u a garm^ tmck. inJUshion. 

After that i/oe toent.toth^tUi* 

TiU tohat-o'dogknerey^u Oerw^fL 

Tillrtti^fve^ 

What tmidid ,yew( go Jo bedf 

Aion^ in. tM nMnni9ig<^. 

I do not tvpfMsifr you riatt^sa 

late^ 
What is it o*clockf 
What, o'eloqi i/a ym^take it ia 

be? 
Ip hofi^ struck ten* 
BS>S€ immediatidyi* 
We tvill go am take atumi 

round, the Pari, tahat you. 

are dressed. 



I 



, ?? AI W' ', 



ii[»««^M»> 



nua^IX. Ihlaimovz6r. Dial. IX. Of br^j^Uksiipg. 



Quiere vm. almorzar? 
Es tiempo de desayunarse ? 
Que gusta vm. para su almu- 
ferzo? 



Will you breakfast? 
Is it breakfast time? 
What mil you havejor your 
breakfast f 



Part V. 



f AWIilAR IDjAhOGVIii. 



9^ 



Pan 7 mant^ca ? 

Moll6tes calientet ? 

Ledhe ? toet^tdas I dbocdldte ? 

No^ todo eso es budao para 

ni!io«. 
Traiganos otra coMk 
Gust^a vm«. de jam6ii? 
Si^ UaigalO) que eottdxktaoi 

un poco* 
Ponga una scri^eta en Id 

nesa, y d^noB pbitois^ cu- 

chillos y tened6res* 
Lav&los?a809. 
J)^ un BS&saio al Se!k>r. 
Tome vm^ una silla^^ y uehtese. 
Acerqnea^ de la lumbre. 
BibmbisxkUxffA, liatengo frio. 

^ Gtolan rms* de hu^voii ftes- 
cosT 
Haii^d^ ekr ptosdod po^ agiiary 
Qaite ese |»nto; [ofritod? 
Coini: VIII4 sdlchiolkm 
Probembs el vino- 
Destape esa boWlUu 
No tengo tirdbinom* 
IXme^ de beb6r. * 
Como le haHa vni; ? ^ 
Que le parece 4 vn^.f 
Bs btibiOy no es'HUdo* 
D^ de beb^r al Se&or. 
Acfta de beb^. [brosbs. 

I^oeme vm; 
Tanto he comido, f^ no 

Ubdre- gana^ kmedH ddu 
Se burla voi. ? nada caai h& 



comido. 



Bread and hmtf ? 

/fo^ loaves T 

MUkf MisHf di\icolMi? 

No; allthatisfffatchUdftn. 

Bring HI MniBthMg eUt. 

Shall 1 Mh^ the hamf 

Yes, bring Iti t«^ voiU cut i 

dice of it. 
La^ a nupkht up&n that taBl^t 

and mt ns platiSf ^i^i«^/ 

andjorks* 
Rinse i^t gkufids. 
Reddk ikt gi^tleman a sM* 
Take a chair and sit d(Mi* 
Sit by the fire. 
1 akaU b^ 'okU here, I avnirtt^ 

cold 4 ■ 

Will you haife nm hid eg^f 

Must they be btiUiid' orJriddP 
Tdke thm di^ oftb^r 
Eat soiM simdg^^ 
Let us tastt the tiditU. 
Uncork that do^i 
I have libeorkscrefHif^ - '■ 
OOfe me sdmMiing ib^Mnk. 
tioiodo yoitUk^ itf 
What d& ydu say to itf 
It is goad, it- is n6t bad. 
Give the gentlemari a glfUH of 

I drank just fi'dw.- {yRnti 

Yott do not eat'. 

I have eaten s6' ntiiiihy thai' I 

^havlih fe tm to XM 
Do you jest?' gM MMt' dS^ 

scarcely any thM^j^. 






» « ' ■> t* •* 



J a » ^ ■ •■ 



PiaL Xk Antes de la coviida^ Dial. X. Before dinsen 



£s ya tiemj^o de corner ? 
Son' cercA de laif tied.' 
Es bora de comer. 
Se atra86 hoy la^comida hasta 

ISs quarto. 
Quiere \m. hac^r hoy peni- 

t^dicia'coh nosotros r 
Si vmSf ^(uter&'caA bidi; vengiil 

& comer k mi casa. 



* 



Is it dm^ iMif 
It is Ttetif thhe' (Pd^ ^ 
It is time to go to di^M^* 
Dinner was put off' tO'day till 

Jour. 
Pray wiUifou take a;f^ of 

dinner tmth us tO'day f 
If yaw want a gobd appetiti 

Jbr ywir supper^ cofne and 
dine wttn fMf^ 

G 2 * 



100 



A Ntm Span'ish Grammar. 



Ponjga la meMt el mantel. 

Traiga la comida. 

PoDga loa aaleros y los platos 

en la meBa. 
Lave, limple los vasos. 
P6Dgak)8 sobre el aparad6r. 
Corte uno8 pedacltos de p4n. 
Pooga las siilas al reded6r de 

la mesa, con sus almohadi- 
Quien asiste 4 la mesa i [Uas. 
Han venido todos los combida- 

dos, dhuespedes? 
AuQ no, algunos faltan. 
Adpnde estdn los cuchiUos, 

tenedpres y cucharas? 
Estdn sobre el aparad6r. 
Solo le he combidado pHra 

goz4r de su compafiia. 
Hard vm. penitencia. 
Mande servir la comida. 
Aiin no esta j^ronta. 
Y4 estd la comida en la mesa. 
Solo aguardan 4 vm* Seiior. 
Toduron la camp&na. 
Sientese vm. d la mesa.. . 
Tome el primer aslento. 
No pemutire que es(e sent^- 
Aqui se sentara vm* [do alii. 
En verd&d que no lo hare, 
Vamosy dexemonos de cum- 

plimientos. 
Para que tanta qeremonia? 
Mas dan^za se ha de usar en- 

tre los amigos* 
Vaya un poco mas atris^ que 

tengamos lugar. 
Bien cab^mos todos. 
£s menester que quepamos. 
Tenemos mas huespedes de 

lo qiie pensdbamos. 
Faltan aqui dos cubiertos. 
Muchaphoy ve 4 bui^^ dos 

servill^tas. 



Lay the cloth* 

Bring the dinner. 

Set the sali'Cellars and plaieff 

upon the table. 
Rinse or xoash the glastes. 
Set them upon the' iid^hoard. 
Cut slices^ of bread* 
Set the chatn round the fabler 

and put cushions on them^ 
Who iioaits at. tabled 
Are all the guests ov Jriends 

come? . 
'Not yety some are wanting.- 
Where are the knivesj Jorks^ 

and spoonsf' 
They are upon the side*board. 
I invite you to dinner^ only fo 

enjoy your good company. 
I snau treat you mih. mean 
Calljbr dinner. X^fore. 

It is not yet ready^ : . j^iable. 
The meat is already, on the 
Siry they only iioait for you. 
They have rung the beU. . - 
Sa down to table. 
Sit you doum in thejtrst jdaoe: 
I wM not suffer. you to sk there. 
You will sit dcfoon here. . 
Indeed L shall not. 
Let usjorbear compIimentSf I 

pray. • [monies. 9 

Why do you make Ho manycereT 
Friends must live more Jredy 

together. 
Sit Jarthery and make a UMe 

,iTOQm». .. . 

There is room for aU. . 
We nmst all Jind place. 
We . have more company than 

we thought we shoula. 
Two covers are wanted. here, 
^oyy go,andJetch two ui^ns,.. 



Dikl. XT. Comiendo. 

Le gusta 4 ym. la sopa £ la 

Francesa ? [hecho. 

Si, como el caido est4 bien 



' Dial. XI. At DidDen 

. / -* 

Bo you Icne French toupf 

\made. 
Yes^ provided the broth is welt 



Part V. 



Familiar Dialogues, 



101 



A mi^ d6fne vm. de nuestra 

buina 6lla* 
Venga un poco de p&n cas^o. 
Tome wm. p&n bianco. 
Mas quiero este. 
Este p4n est^ moh6so. 
Pero este es muy sabr68o. 
Muchadio, danos p§n tierno. 
Haspa este pin. 
Quiere vm. la cortesa de en- 

cima d la de debate ? 
Gusta vm. de este cocido ? 

Si vm. gusta. 

Me servir^ 4 mi miimo. 

Danos el plato. 

Esta carne es muy substan- 

ciosa. 
Si creo. 

No come rm. Seli6r. 
Perd6neme vmd. que como 

tanto como dos. 
Que bu^nos principios! 
Por mi, yo alabo este convite> 

comiendo'bien. 
Pero aiin no h4 bebido, vmd. 
Muchachoy da de beb6r al Se- 

fi6r. 
Echa de beb^r. 
Llena la copa. 

Sen6ra» brindo por la de vm. 
Buen provecho naga 4 vmd. 
Yaya, Sefior 4 la salud de sus 

amigos* 
A' todos tm gustos. 
A' SUB inclinaciones. 
Mucho fav6r me hace vm. 
Como balla vm. esta cerv^za ? 
£s bastante bu6na. 
Quiero prob4rla. 
La hallo muy amarga. 
Me quexar4 al cervez6ro. 
Quite todo esto del m^dio. 
Survan los segundos principios. 
£i vm. buen bebedor y mal 

comed6r. [bien. 

No ve vm. que como y bebo 
yamos» Sefior, coma vm. de 

lo que gust4re iii4s« 
No tengo apetito. 



Give me some of our goad oUa. 

Bring some household bread* 

Take some tohite bread* 

I love this better* 

This bread is mouldy* 

But this is very savory. 

Boy, give us some nemo bread. 

Rasp this bread. 

Shall I cut you some of the 

upper or under crust f 
Shall I help you to some of this 

boiled meat f 
Ifyouplease. 
I vaiU help myself. 
Give us the dish* 
This meat is very juicy. 

I dare say it is* 

Sir^ you eat nothing. 

I eat as much as Pmo others. 

What afinejirst course ! 

For my part, I commend this 

treating by eatine vM.^ 
But you nwoe not drank yet. 
Boyf gvoe the gentleman some 

drink. 
Fill some drink* 
FUl the glass* 

Madam, J drink your health. - 
/ thank you. Sir* 
Sir, to the honour qf your ac" 

quaintance* 
To aU that you hve. 
To yoar indinations 
You are very kind* 
Honodoyou like that beerf 
1 like U pretty wU* 
Let me taste it* 
I think it is too bitter* 
I VfiU complain to the brewer* 
Take a/way all these things* 
Serve up the second course* 
You are a great drinker and a 
smaU eater* {vM* 

You see I eat and drink very 
Come, Sir, eat vAat you like 

beet. 
I have no appetite* 



102 



A Hm^ SriJsrisii Qjiivi^ ar. 



Que le fWf!jf:0 de ^a 16ogu8 

de bu6y, de el picadillo, del 

gui^ado? 
Quiere Tin. que le sirva 4e 

estas perdiges, de eve c^poi)> 

de lo8 poUo#9 6 gaUinetus? 
Lo que i, vm. le gust&re. 
Que quiere vind* iaa«« un ^6a 

o una piern^ ?- 
Bara mi es f odp uQp. 
Coma vm. ajguuo^ ribanos, 

para aguz6r el apptitp. . 
Kc hay mejor oalaa que la 

hambre. 
Ya he comido dejmasiiadob 
Denes mostaza, % 

A donde e^t^ (e^I masta^erp i 
Ya ve vm. que mesa tenemos* 
No gastamos delica4essa. 
Esto no se Uanoa corner* 

TeqgQ muciia «ed» 
Deme un vaso de vino. 

Vamoa^ Sei|6r» por* la aalud 

del ftey. 
Vivaa dl Ei^ereita j la Aianilda. 
Viva, el Duqu^i der-rr- 
X4a . eoneapoudere poa mncbo 

gusto. 
Bebamos todos. 
El vino es muy eKquisiJUi. 
QuftL lat. le parece ^te paaid. 

esta empaiiada de picboneis I 
Sal^ muy bu^a y inujr. ^en 

sazonada. 
Sabe vm. Inneluv? 

Trincbo medianan^ente* . 
Le aeneir^ & vm. 
Conozco lo que le gMa^ 
Acertar^ con 8u.guffl0u 
A todos sieve vm^ jiaeobudt 

da si' muinio* 
Quite eae. platoy y^ ^eiga el 

otco. 
Voa da vnv una comida de 

fte^, en lug4r.de. un. cem- 

bite. de. aiaigck 
firjuebe de eaioa alqau^il^ > 
Dame ese cuchillo. 
£stacarneesKiftia» 



Wluilt do you say io ike nad's 
tonffue, to tha^viin^m^tf 
to ptefrka^s^ef 

Shall I k4p you to wnepoT' 
tridge, to ^cme mmt to 
some ahickm or tveod^ 

Just fu mt fiea^Pf . 
Wi(0i ao. yqu^ kfoe husf, fie 
iioingt orikef(3g? . 

^ is mm^t^mfi. 

Eat s<m9 fu^shfs to sharpen 

y9Mr H^lS^eii^ 
Hunger is the best sauce* 

I have eaten too f^tuch kk^afy* 
Give us some mustard* 
Where is the mwfatdrpei ? 
You see xxlhat a table H»e heef* 
We have no dainties* 
This isno^tohe called (^ing* 
f am very thirty. 
Give me a glass qf'mite* 
Come, &itt I dtini il^ Kmi^e 

ieaUi. 
Here*s the Army aiwi Nofoy* 
^*ll gvo^ y^^ the Duke oi^^rn* 
X P3^ pMge you um4U ny 

heart. 
Let us drink ahm^ 
That is an exceUim^ P^imp. 
Ho^ do you W^ ih.^pigeom 

pief.' 
B ie 'oery^ good, vefyttejV $tth 

soned* 
Are you a, good oeffim$ m do 

you carv0 vMi 
I carxe pretty ^k 
J mHi help you, 
I knoto achat ymt Wti^. . 
I knoto your taste*. 
You camejfint enfory^ Mlyk wd 

eat.inM9gyowklfi 
TakfiMine^Ms dittyimiMkw 

Hau giveitiACkXing'^'/eaBk ibp 
doSBflqfaJHer^^mti 

Eat.amne atiichofytk 
Give me.tiat InMti, -i .. , 
This meat is gsmbQfUi^'-i -^ 



Part V. 



Familiar DiALootiEs. 



105 



RecalftnftJii en el bttraero. 

[de morcina. 
Hagame el favor de un poco 
Esta carne esti ctruda. [vaca* 
Cdnetoe vmd. \m pbc6 de 
Quiere vm. caroero> Vaca, 6 

ternera ? 
Lo que gustdre, Sefior. 
Asado 6 co^sido? 
Coma vnb. zanah6rias, nabos, 

chiriviasy y berzas d coles. 
Tome S^, tho^skk, 
iJs diird brdznelo, $ ^tetna de 

Ma^ 6^eiiro iA pdcb d^ loiibo 
^e'fehjrilrii. t^dtnesa. 

Vaja &^ plito a1 ICetded^r de 
Ya ve vm, Sen6r, como nos 
tratamos. [mesa. 

mje ^ A A^jir ^lato Ae k 
A^n no se le ha llegadd. 
Vb> 4 prbMr dfe «. /' 
Buen provecho h^^ A tmd; 
Ut gmtk ii vntd. 1^ iectie cox- 

Otrito tAudko de ctiajkdii^ na- 

tilla, J queso fresco. 
Comft vm. de estb inabjdr- 

bllhbo; 
Vaya un pdcb del €iltbFadd. 
Las iitilijpindddft de edrnb bii- 

t^to tn^ qoe las de ^^id- 
Que bellos bbibti^ ! [ilas. 

Li fhita eoH'^t)bnd« 4 tddd 

16 dtoias; 
Ha recogidd im. m Mlks, 

las .maa exquisitas de la es- 

£iM8 pMca. u ittasflt.^ es tntiy li* 

gilfB y bien htfHifa'; 
La torta es muy buetid; 
Dame cenreza fuerte. 

m an pirn sifiipid am^: 

Siei^to no tengamol IS^ m^- 
rU A)imd6 ii'Sy brfin. 

Dex^mos la mesa. 
Quita la m^iiiaSL 



S6t*t oh the ihqfifig'dishf and 

heat it* 
Pray gvOe a plede of pudding. 
This meat is fato. 
Cut the a Bit of dis^f. 
WiUyou have mutton^ 'ieif or 

veMf 
What you please^ Sir. 
Roasted or boded me&t f 
Eat some carrotSi tome turnips^ 

some parsnips^ or cabbage. 
T\ike tome fnUstctrd. 
ShaU Help yon to soWS of (he 

shoulder or tek oftkium't 
t had rath^ %aile h ** '^ ihi 

t6% tfkiehL (tAle. 

L^ this^ di^ go aiiiut the 
Sir, yaU set Mao ivejitrt. 

This is the te^ dish tii iitble. 
They have not yet touchUlS iJ. 
fM^ingiomtklt. 
Much good mdjf "H do Vdtt. 
tio you tctoefiwb!d)/himf 

I loxfe ct^rds'f tfeami Wnk rt&a 

cheese. 
Take thai MSic fkit^e. 

Eat some of that stkmt mkdt. 
Meat biiei noitrish inbrS ih&ft 

dpjpte-pies. 
What a v'efyjihe dessiH f 
The fruit toi^ponSk htsSh tfS 

the reit. 
toit hii^e gdtHffrtd thi lAbst 

exquisiie fruits the sinson 

rff^ry ivb^ is IfiN Uht 

mxmfHkdH 
thU is hh mt^utt i0t. 
Give me some strong beer* 
Oioe ft cUhn plati tb the gen* 
< iMdn. ^ tmen 

I am sorry nUe hlAe W^ter 
I Ku9i JSt&i ^k^ im: 
tthUt m-y boShhas ddkt. 
Let us risefrtmi mle. 
Remove tJktdSK. 
Let us say grdte. 



104 



A New Spanish Grammab. 



Vamos 4 d&r un pa&6o eq el 

jardin. 
Van\08 en hora bu^na. 
Tengo mucho sueQo. 
Soy may amijgo de hac^ la 

siesta. 



Let us ffo and take a turn 

round the garden* 
With all my heart. 
I am very sleepy. 
J like muck to take a nap after 

dinner* 



Dik]. XII. Para comprar 
libros. 

Tiene vm. algun libro nuevo ? 
Si> SeB6r; que especie de li- 
bros quiere vm. ? 
lie gustan & vm. libros de 
histdria, de mathem&ticas, 
de philosophia, de tlieolo- 

gia, de medeciDa, de dere- 

cho? 
Noy Sefior, busco libros de 

poesia. 
Le puedo prove^r de ellos en 

todos lenguages. 
Pues ungo todos los po6tas 

Gringos, Latinos, Espa&oles, 

Jtidiioosi Francisses, k In- 

gl6ses. 
Mucbos tengo yo de e3tos» 
Que p<)6tas necesita vm, pues 

compr&r ? 
Virgil io en Latin, las com^dias 

de Calderdn, y el Theatro 

de Feij6o en Espaftol. 
Tiene vrod. el Paradiso Per* 

dido de Milton, o las obras 

dramaticas de Shakespear en 

Ingl^s^ 
Tengo men ester de la Grama- 

tica Italiana de Veneroni, de 

los Exercicios de Bottarelli, 

y de las Comedias de GoIp 

doni. 
Tiene vmd. la Gramatica Es* 

paQola del Sefior Fernandez^ 

y lade Uelpino? 
Tiene vmd^ la Historta de In- 

glaterra; de Franpiaf de 

Espaga ; de Ualia ? 
Todos esos libros tengo* 
Jie ^ue tamajao json? 



Dial. Xll. To buy books. 

Have you any nevo books ? 

YeSf iSiV, what sort oj books 
would you pease to have f 

Willyf/u have books of history^ 
mathematics, philosophy^ ai^ 
vinityy j^ysiQ, or law f 



Nof Sir, I am looking for books 

of poetry. 
I can furnish you with them in 

all languages. 
For I nave aU the Greeks 

Latiny Spanish^ ItaUan^ 

Frenchf aiftd English poets. 

I have a great many of them. 
What poets have you then a 

mind to purchase f 
Vir&ly in Latin^ thepktys of 

Calderonf and the Theatre of 
, FeijSo in Spanish. 
Have you miUon^s Paradise 

lost; or the Plays of ShaJces^ 

pear^ in English? 

I want Veneroni^s Italian CHram* 
mflr, Bottarelli^s Exercises^ 
and Goldmis Comedies in 
Italiam 

Have you the Spanish Gram- 
mars of Don Femandezy and 
Ddpinof 

Have you the History of Eng^ 
Iqnd; of France i ^Sjpams 
of Italy? 

I have aU those books* 

What sizefi ar^they.qft 



Part V. 



Familiar Dialogues. 



105 



.liOa tengo eii' Folio, <iuartO| 

Octavo, y Duodecimo. 
Hagame vm. el favor de en- 

seSarnselos. 
Lo quiere vm. enquademados, 

en badana, becerro, d cor- 

dobdn ? 
Lp8 quiere vm. dorados k in- 

titulddos? 
No hay necesidid de esto. 
No lus compro para adorno, 

sino para le^rlos. [bu6na. 
£sta enquadernad6ra ao es 
No esti bien cosido este libro. 
Ahi tiene vm. otro en su lugftr. 
Quanto pide vim. por este li- 
bro? 
Le costard k vm. dos pesos. 
Esto es demasiado. 
£s el precio ultimo.. 
Le dare 4 vm* veinte regies. 
Me sale & mas de lo que vmd. 

me ofrece por 61. 
Es muy caro. 
Le aseguro 4 vm. que me 

cuesta peso y medio sin la 

enquademad^ra. 
No querrd vm. que pierda en 

mis libros. 
Muy al contr4rio/ quiero que 

gane algo. 
Es preciso pues que me de 

veinte y quatro reales. 
Ahi los tiene vm. no repdrb 

en una corteddd. 
No necesita vm. otros libros ? 
Por ahora no. 
Pero he menester de papll, 

plumas, tinta, lacre» y ob- 

leas. 
No vendo nada de esto. 
Pero lo hallard vm. tpdo en 

la tienda proxima que es d^ 

un papelero. 
A' Dies Sefior. . /\ flero^ 
Muy servidor de.,vi|i» cd)aV 
Hagame vm. el favor ^6. acor- 

darse de mi para ptrfi vez*,;^ 
Siempre ,experimjBnlSar^.. lavy 
Lo espero. £:%^>4rf^(o. 



/ have them in FoUOf Quarto^ 

OctaxjOf and Duodecimo, 
Let me see them^ ifyov. ^please. 

Will you have them bound in 

sheep t calff or Morocco lea* 

therf 
WiU vou have them gilt on 

the iackf and lettered f 
Inhere is no occasion for it. 
I do not buy them for oma" 

meiUf but to read them. 
This binding is not good. 
This book is not wdl teitned. 
There is another for it. 
What do you ask for this 

book? 
It toiU cost you ttoo doUars. 
That is too much. 
It is a set price. 
I will give you twenty rials. 
It cost me more than you bid 

me for it. 
That is very dear. 
I assure you it cost me one 

dollar and a half mthout the 

binding. 
You toomd not have me sell my 

books at a loss. 
Tar from it^ I would have you 

get something. 
Then you must give mefoMT" 

and'twenty riaU. 
There they arcy I wHl not stand 

on so small a matter. 
Do you wantany other books? 
Not at present. 
But I have occasion for paper ^ 

penSf inkf sealing»wax!i and 

wafers. 
I sett nothing ofaU ihati ; 
But you wuljind them id the 

stationer's^ next door. 



f f 



'^ » 



Farewell, Sir. J^senxint 

i^y / am your fffiost humiU 
Pray remenAffr pifi on :the ^C" 
, mnon. i;,, '.;j> ,i.j.- ... ?• ■." 
Iwill dwajfs^sc yf^tM* 
Ihopeso* ' y 

B 



106 



A Nea> Spanish Grammar. 



Di&I. Xm. Dei alquilar 
uh atojamiento. 

Seri6ry quiere vm. hacerme 

unAvor^ 
De nor ta€iA gtna, que me 

fnanda vm. I 
Que Teiifi;* vmd. ooKniigOy 

para alqAtlur an alojami- 

ento. [siire. 

Le acoinpafSar€ adondt qui* 
Vamos 4 la calie 4e MiDliiago. 
Le voy siguiendo. 
Aqui hay una c^duk & aita 

Suerta^ qud dice ^piartos d6 
Iqmi^r. 
Llame vm. k la puerta. 
Quien e« ? 

Gente de paz. [Uar I 

Con quien .qui6re vm. ha* 
Con el amo 6 ama de ciosa* 
Aqul ettd mi Sefi6ra. 
Se!i6ra, tiene vm. quarCoi de 

aquilar ? 
Sif Sefidt'y quiere vm. ve^ 

lot? - 
Vine con esta intenciaKK ' 
Quabtos aposentos neeeeiti 

▼m.? 
Qaiero uh coMedor 6 sala^ 

una alcoba, ttii gafifi^te, 

jpaira mi, y uii demn para 

mi criado. * 
Han de sir sas quayi6ft Alha* 

jado8 ^ nb f 
Han de ^y a)hi^iw„ 
Hagame el fav6r da etfyetir 

HO raio €tk «»ta sala main^ 

mieiilras voy por las llatei. 
Muy bien, Sefiora, aguardtfk 
Quiere ^m* tafDarsa d traMjo 

deeubfr) 
SeguireMod k twt^ SeUdfA.^ 
Esta es la vivienda del primer 

aho. :! 
Ahft 'liana tfti. Qia cMina laatf 

bi^im y Nai]^ 
Bien ve vm. que h&y tdAp' lo 

preelNsr ^M. till ^^utM dy 

naj&do. 



I>idl. XIII. Of hiring a 
lodging. 

SWf ioUl you be jdeis$ed to do 

Wkh ml my hearty tofto^ loill 

you jdease to have f 
I vomul hm^e you go ukmg wkh 

me to hire a losing. 

\jfou please. 
I thaU tibdit on you whenever 
Let us go into 8t. James's st^*eet. 
IJoUefvi) y&k. 
Here is n biU at this door, 

ABokkh sh&a>s fAtff there ^re 

rsiem to let* 
Knock at the door. 
Whoisihere^ 

AJriend. \yMh? 

Who do y6^ Ma^ fd speak 
With the master or ^tstttsk. 
Here is my mi^ress. 
Madam, have y6u any rooms to 

let? 
Yei, Sir 9 mil you hejUedsad to 

see themf 
I am come on purpose. 
How many apartnknts inUst 

you have? 
I kvant a dining-room and a 

hed-chamher^ mth a doset to 

it, for fhysikfy and a garret 
for my fftah. 
Mmit your rooms be furnished 

or unfurnished f 
l%ey must be furnished. 
Be so hind as to stAy a moment 
■ in this parldury and JwUlgd 

and fetch the keys. 
Well, madam, Fll stay far you. 
Witt ywt idke the pains f& 

come up? 
We wiUjblheo you. Modem. 
This is the apatt^m ikt the 
Jffstjhor. 

m^ U a itery gdtfd and 
' OieHtha.^ 
AnS^ok'SSei -fhti ihete are dli 

iktngi iteiessary in d Jvtt*' 
"ittthdi todm. 



Pan V. 



F4fVfIMA«t PlALOGVES. 



10? 



C<¥no fpesaj mx^^ih h\Ui^ 

Fero adonde esta el gavioet^ ? 
Aqui ^4, y eft ba^Umto papji^, 
Me quadra iDUjr ^w laste (do* 

jamiento. 
« Me rffgro 09UQhd. 
Quanto quiere fio. por semao 

na? , 
Nunca alquilq mh qMiirUMy 

sino por mes, d por s^o. 
Bien los tomare por mes ; 

quanto es el . precio de 

ellos ? 
Jtttiifl tttve menot de' Aiez 

guineas, al mevy por estos dos 

quartos. 
Son demasiado oaroft. 
Ha de consfdefir vm. qae 

este es ^ mas hcrmtiso bar- 
rio de la ciudad. 
Y que est& vm. ^ un paso de 

la corte. 
Para que vea ▼». quie no $6j 

ami^o da regatear, le dare 

ochaa guineas por alios. 
£s diemastado poco, no saba 

vm. la renta qtre pago por 

esta casa. 
Kada me importa saberlow 

Pero en una palabra, partirfer 

mOs la ^Hlei^en<;ia. 
Yo le aseguro que pferdp. 
• Pero sientb que rm. se taya. 



Y por e! de^vdti' de mi ensfdo, 
quanto Re de pagdr por 
mes? 

Me darS, vm. ctes gniadas. 

No dar^ mas de gura^ y media; 

No es bastairte, pero M hac^ 

por vm. sea asl. 
No vale la pena de pararse 0JX 

semejante ecrrtddad. ' ; 

P^ro (jUganie vttr. no ptiSd^Vitr 

^raet aquf iMii Vm. .> ^ ^ *' 
Si, Se56r, bien pu^ vta^ 



4$ fa^> hoting'glumst dU^r^ 
carpets, closeti, fraii», &c« 

But where is the dressing, cUieif 
jffpTis it is, «w4 large emmgk. 
I like this (^urtmeni mery toelL 

I am vfty glai cfii^ 

How much do you ask for it m 

week? 
I never lc$ mjf apartmeius hu hi 

the mmh or year. 
Well, I shall take than by the 

month I what mil you have 

for them f 
I never had less than ten gumias 

a month, far these two rooms. 

They are too dear. 
You ought to consider thai this 
isthejlimtpattofiheiiamH. 

And that you oNwitkiri maepf^ 

the court. 
T& shew you that I do not hvc 

haggling, I will gheyou o^ 

guineae for them. 
That is too Uttk, you 4& ik» 

know tohat rent I pt^i for this 

house. 
It is no business of mine to 

know it. 
But in a word, we shaU divide 

the vty^evence. 
I assure you that I lost by it. 
But I am oorry to turn ytlu 

axrnyi, 
Ahdjvv my man* 4 gafrei^ haw 

mucii Wtit ^ou kooe'' for it a 

month t 
You uM gibe' mt two guinms. 
ioMi give onfy u -guhtea and 

a half. 
It is rldte^mgh, but 1 tM doU 

for you, let it be so. " • 
It is not worth while io^kaggl&fbf 

so sm a Uam attefV' - - ^ • 
But now ItkmH-m U^ mtgr 1 1^ 
'^bouMaiymimh4dt^P 
Yes, Sir, you may. 



I I 



106 



A New Spanish Grammar. 



Quanto toma por semaoa de 

cada huesp^d ? 
A' raz6n de ochos guineas al 



Y quanto toma vin. por quarto 

y comida juntos ? 
Cinco libras por semina. 
Pues empezar6 maillana. 
Quando gustire. 
Bu^nas noches, SeR6ra. 
Bu^nas se las d6 Dios, Sefi6r. 



Bow much do you take from 
each hoarder a^toeek f 

At the rate qf eight guineas 
Ormonth. 

And tohat do you take for board 
and lodging together T 

Five pounds a-week. 

Well, I ahaU begin to-morrow. 

When you please. 

Good night. Madam* 

Good night. Sir. 



Di&L XIV. Del iftformarse Dial. XIV. . Of ioquiring 
de alguno. after ooe^ 



Quien es ese caball^o ? 
£8 un Ingles. 
Le tuve por un Frances. 
Se ha engafiado vm. pues. 
Sabe vm. adonde.vive ? 
Vive en el barrio de la cprle. 
Tienecasai, [albajados. 

No, Seiuir, vive en quartos 
£n casa de quien aloja ^ 
Vive en casa de fulanOi en la 

ci|lle de. 
Que edad ti^ne ? 
Cr6o que tiene veinte y cinco 

aSlos* 
No me parece tan vi6jo. 
No puede ser mas moso. 
Es casado ? 
N09 Sendr, es solt^ro. 
Est&n sus padres vivos ? 
Su knadre a^n vive, pero su 

padre muri6 dos ^Hos hd. 

Tien6 herman6s y herm&nas ? 
Dos herm&nos y una berm&na 

tiene. 
Esti su herm&na casada i 
Si, Sefior. 
Con quien j 
Con A Conde^4o. 
Era pues partidorico. 
Tuvo sesenta^ mU pesos de 

dote. 



Who is that geiukm0^f 

He is an EngUshmtm. 

I took him for a Frenchman. 

Then you mistook. 

Do you know tukere he lives? 

He lives near the courts 

Does he keep tk-house f 

No, Sir, he lives in lodgings. 

At whose house does he lodge f 

He lodgtes at Mr. such a erne's in 

the street ■■■ 
How old is he? 
I belkve he is five and twenty 

years of age. 
He does not appear so old. 
He cannot be much younger. 
Is he married t . 
No, Sir, he is a bachelor. 
Are ^father and mother alxoe f 
His mother is still alive, but his 

father has been dead these two 

years. 
Has he any brothers and sisters f 
He has two brothers and a sister. 

Is his sister married t 
Yes, Sir, 
To Ufhom f 
To the Earl of' 



It was then a rich match. 
She tad sixty thousand dollars for 
her portions _.j 



Part V. 



Familiar Dialogues. 



]09 



£s hermosa i 

No es f6a. 

£s bastanie bonita. 

£st4 algo picada de Tiruejas. 

Pero tiene mucho entendi- 

iniento. 
£s muy ingeniosa. 
Habla este cabsdl^ro la lengua 

£spa5ola ? 
AuDque es Ingles, habla tan 

bien £span6X que los £&- 

paooles le cr^en £spafioL 

Habla Itali&no como los Ita- 

lianos mismos* 
£ntre los Alemanes, pasa por 

Alemdn. 
Como puede sab^r tantos len- 

guages differentes ? 
Goza de una niein6ria fellz y 

ha viaiado mucho. 
Hi estado dos alios en Paris, 

seis meses en Madrid, aSio 

J m6dio en It&lia, j un 

a&o en Alem&nia* 
Ha visto todas las cortes de la 

£ur6pa. 
Quanto tiempo ha que le 

conoce vm. ? 
Al rededor de tres afios h4 

que tengo el hon6r de co- 

nocerle. 
Adonde hizo vm. conocimi- 

ento con 61 ? 
£n Roma le conocl* 
£s de bella estatdra. 
Ni demasiado alto* ni dema- 

siado chico. 
Se puede declr que es hom- 

bre garboso. 
Siempre anda muy aseado y 

bien compuesto* 
Se viste muy bien. 
£8 bien parecido, tiene buen 

aire. 
Tiene bu^na presencia, y el 

aspecto noble. 
Naoa disgusta en sus modes. 



Is she handsome f 

She U not ugly. 

She is pretty enough. 

She is a little pitted with the mall 

pQX. 

But she has a great deal ofvrii. 

SiU is very clever, very witty. 
The gentleman we talk if, does 

he speak Spanish f 
Although he is an Englishman, he 

speaks Spanish to %oeU, thai 

among the Spaniards, they think 

him a l^nmiard. 
He speaks Italian Uke the Ita* 
. Hans themselves. 
He passes for a German among 

the Germans. 
How can he be master of so 

many different languages f 
He has a happy memory, and has 

been a greai traveller. 
He has been two years at Paris, 

six montks at Madrid, a year 

and a half in Itafy, and a year 

in Germany, 
He has seen all the courts of 

Europe, 
How long have you known him t 

It is about three yean since I 

had the honour qf being Jirst 

acquainted xvith him. 
Where came you acquainted with 

him t {Rome, 

I got acquainted xvith him at 
He is qf a fine proper h^hL 
He is neither too tall nor too 

short. 
One may call him a handsome 

man. 
He goes always very neat and 

very fine. 
He dresses very well. 
He is very genteel, he has a good 

air. 
He has a fine presenee, and a 

noble gait. 
He has nothing disagreeable m 

his manners. 



110 



A Ntfw Sh^/tmsH OraiIi'Mah. 



£0 coring, af&bfe> ui^ifo eon 

qualqui^ra. 
Tiene mucho AiteadiMieDto, 

y ev inuy f^ftivo en eoii« 

Tersacion. 
Daasft Mrannsnte, esgrnnejr 

monta muy bien* 
Toca la fhrata, ^ date^ la 

§aiUirra, 7 otroa nuc^xyB iD-* 

trumentoB. 
Eft uim pal^re, ea on oaM*^ 

ttro ci^pUdo y perfeeto. 
Par el retraCo que nni hace 

de el, me cto gantf ^ co- 

nacMe. 
Le procurare ao oanoieiifiii- 

Selo agradecer6 & vn; lAuebo. 
Qaando quiare ynk que ▼ih' 

y&moa » viaitarie juntorf 
Qnand^ & ▼». le fpimve. 
A que bora a»piiadev<6]dfren 

au^oaia I 
A qi^alquKnillarapaM&Terle, 

pnea ea nray annga niio. 
Vamos pues & verSe maAana, 

per ht maAanm 
Sea en bora bu6na« 
De todo mi coraz6n. 
Quando le convini6re. 
A' Dida Gabailero. 
Sertid6r de rm. 
Soy muy siiyo. 
iWnga vaa. ba^aa noches;^ 
Mi^' bu6nas se las de Dfoa. 



He is cwil, couru&mt tomplid^ 

$ani to every body. 
He hoi a gtmi d&til of tuh^ 

and i$ very ^tprtgfUly in eat^ 

venation. 
Ifr tkmeeii fmts, imi ttdei 

very welU 
He plays upon ihtfitkW^ ihd Ktirp- 

other nutruments, • 
Ji-a Mi^' h&Hun^a&soMphhhtd 

gmHefnmi 
By thffffi^iuref ymfdraw^ of km, 

you make me have a mind to 

kiumhimi: 
Ixtnll bring youmsquamied toiih 

kifm 
I shall be obliged to yow/or ki. 
Whm vMyHs havi m g€han^' 

wait upOff km ivgeAarf 
Whanyom^pieam* 
At what o'datbrnoyimesee him 

aSihbvttf 
Lotm sve-^kkn^at-a^ timVf Jor he 

Let us go oimI «tf( Mm ta^mwfaw 

/ wilt. 

With oH-my /ieartk 

jIt your leisure, 

ParetMii^Si^: 

L am yaurstmirtii 

I am youths, 

I'Wisk yova good if%^« 

I wish you the samt^ 



MMdM 



Di&l. XV. Delpartir. Dial, XV. Of pattfng*/ 



Sefidr, vengo 9 despedtraoe 

da¥Bk 
Porqu6 quiere vm. irsa^\ 
Se acerca la bora da com^* 

No puede vm. com6r con nos- 

oteoa? 
Se lo estimo mucho^ bo raa^es 

possible hoy. [van. ? 

Porqu6? que negociofr ti^oe 

f 



Sir, I come to toko tt^^kave of 

you. 
Why will you gf^ f 
Because it is aUkosi dmUMf* 

ttmi. 
Can't you dine with us ? 

I thank you, I carmot stc^ Monday, 

Why? what business have you f 



Part V. 



FaAIJXIAB ihAJtOOVEA. 



Ill 



No teDg<^ nmcho que hac^ 
pero be de ir ^cchmt k oasa. 

H4 coQvidado "^m- k alguno k 
cpm^r 4&U cafia?* 

No, pero he prometido- a un 
cabaUero Ingl^ que npaabe 
el £spa!nol, Ir con oL d 
compr4r alguaas manudanY 
cias. 

A' que bo.ra le espera vou ? 

Le aguairdo 4 las doa. 

Estd vm. seguro de que ven- 

No la 86 de cierto, pero ha- 
viendoselo proDi9tido» espre* 
ciso qqe e8t6 eo case* 

Tiene vm. razon. 

No le quiero pues delener. 

Vaja vm. con Dies, soy suyo. 

Vaya vm. cpa Dios. 

MuchacbQ, abre la puerta al 
Se!i6r. 

Muy bieo la abi ir4 yo* 

Pero no tiene vm. la llave* 

Que ! edia vn^. la llave a la 
puerta ? 

Asi lo acostumbrfimos. 

Suplicole me poDga & los pi^ 
de mi Se!i6ra su herm&na« 

No faltar6 4 ello. [ver ? 

Quando nos volveremoa 4' 

Mafiana, si Dios quiere. 

Vendre 4 visitarle. 

Kagame este fav6r. 



/ hoDd fMt nmch to d^, bm I 

must dintat.hcmek 
Hm^ you invited' any hody to 

dine with youl 
No, but I have promised an Eng- 
lish ^jiauUman, who den not 
understand Spanish, to go and 
help hun to buy some things, 

ihim f 
At. what hosBh do you expect 
I expect him ai two €fthok^' 
Are you suite he wiU oomisf 

I am not sure (^ it ; but' since I 
promised him, I nmH- he at 

. homcn 

You are in the right. 

I will nolks^you here then* 

Farewell, your servant. 

lamyour^s. 

Boy, go and open' tkti door to the 
gentlommt^ 

Lean open i$ myself. 
But you have not the key. 
Howl doyonloekypurdowf 

It is our oustomt, 

Pray present^ my seroke to your 

sister. 
Sir,IwUL 

Whin shall we meet again? 
To-morrow, if it please God. 
I jjM come and sec yon. 
Pray do. 



■•■■■iW 



■■"^ 



Dial. XVI. De noticias. 

Que se dice de bu6no ? 
Que noticias tenemos? 
No se ninguna. 
Que se dice de du6vo i 
Sabe vm. alguna nov^dad i 
Que noticias corren i 
No hay ninguna. 
No he sabioo nada de nu^vo. 
Ha leido vmd. los papeles ? 
He visto los Times, la Croni- 
ca, el Morning Post. 



DiaLXYh Of news. 

Wha^s the best news T 
What news is there T 
I know qfnone. 
What news runs t 
Did you hear af^ news f 
What news did you hear f 
There is none at all. 
I Iwve heard no news. 
Have you rehd the Papers f 
I have seen the Times, the Chro-^ 
nick, the Morning Post. 



112 



A New Spanish Grammar. 



Que se dice en la ciud&d? 
No ae habla de nada. 
He oido decir, be sabido que. 
£sta et bu^oa noticia. 

No ha oido vm. habl£r de la 

guerra? 
No se dice nada de ella. 
Se habla de un sltio. 
Se dice que— eati sitiada. 
Se ha levantado el aitio. 
Pero han vuelto 4 ponerle. 
Ha habido algun comb^te 

nav£l? 
Se decia, pero 8ali6 false. 
Al contr&rioy hablan de una 

batalla. 
£sta noveddd requiere con- 

finnacion. 
Quien se la comunic6 ? 
De bu6na parte me viene ? 
£1 Sefi6r N .... me la dixo. 
Gr6e Ym. que tengamos paces? 

Hay mucha apari^ncia. 
Para conmigo, cr^o que no. 
£q que se funda ym. ? 
£n que yee que los inimos de 

entrambas partes estan muy 

poco inclinados d la paz. 
Sin embargo todos necesitan 

de la paz. 
Sobre todo los mercaderes y 

comerciantes. 
La guerra hace mucho dafio 

al com6rcio. 
Sin duda, la p4z es mas ven- 

taj6sa al com^rcio. 
Que se dice en la corte? 
Se habla de arm^r una flota 

de veinte navies de guerra. 
Hablan de una expedici6n. 
Quando se cr^e que la esquadra 

saldr4? 
No se dice, no se sabe. 

Adonde ir& la Princesa? 
Unos dicen 4 Windsor, otros 

a Kew. 
Que dice laGaz6td? 



What do ihty talk about ? 
There is no talk of , any thing. 
I woe told, or / heard^ that. 
This is a ixry good piece of 

news, 
Haiveyou heard any thmg of tfie 

war f 
I have heard nothing qfit. 
There is a talk of a siege. 
They say is besieged. 

They have raised the siege. 
But they laid it again. 
Has there been any sea fight f 

\ false. 
They said so, but it has proved 
On the contrary, they taUc of a 

battle. 
This news wants confirmation^ 

Who have you it from t 
I have it from good hands. 
Mr. N . , . . told it me. 
Do you think vse shall have a 

peace f 
There is a probability qfit. 
For my part, I believe not. 
What grounds have you for it ? 
Because I see the minds of both 

parties are little inclined that 

W(^. 

Every body wants peace, ftow- 

ever. 
Especially merchants, and traders. 

War is a great obstruction to 

trade. 
Without question, peace is more 

advantageous to tradcm 
What do they say at court ? 
They talk of fitting out a fleet of 

twenty men of war. 
Tfuy talk of an expedition. 
When do they suppose the fleet 

will saU T 
It is not known, they say nothing 

qfU. 
Where will the Frincesf go f 
Some say to Windsor^ others say 

to Kew, 
What says the Gazette f 



Part V. 



Familiak Dialogues. 



lis 



No la li£ leido. 

HabUndole sinceramente, los 

designios de la corte son 

tan aecretos que nadie puede 

saberlos. 
Poco se me da delos negocios 

de estado. 
No me meto jamds en arre- 

glirelestida 
H2>16mo8 de n6ticia8 parti- 

culares. 
Como est^ el SeHor D • • . ? 
Quando Je ha visto vm. ? 
Ayer le vt. 
£s verd^ lo que dicen de 

Que ce dice de ^1 ? 

Dicen que rin6 al ju^go. 

Con quien ? 

Con un caball^ro Frances* 

Han peleddo ? 

Si, Se!i6r, peledron. 

Esti herido ? 

Dicen que salio herido mortal- 

mente. 
liO sientOy es hombre de bien* 
Sobre que rifii^ron ? 

Lo i^oro enteramente« 

Se dice que le desminti6« 

No lo puedo cr6er« 

Ni yo tampoco. 

Sea lo que fuere, presto se 

8abr4. 
En su casa lo preguntar6« 



I have not read Uf 

To tjpeak freely wih you, the 
designs of the court are kept 
so secret, that nobody can 
know any thing of them* 

I trouble myself very little about 
state affairs, 

I never take upon me to settle 
the nation. 

Let us talk of private nevos^ 

How does Mr. D • . •? 

When did you see him f 

I saw him yesterday. 

Is V)hat ts reported of him 

truef 
What do they say of him? [play* 
They say he haa a quarrel at 
With tonom? 

With a French gentleman. 
Didth^^ht? 
Yes, Str, they fought. 
Is he tooundedf 
They say he is mortally 

V)oundea. [nest man*- 

I am sorry for it, he is an ho* 
Upon vmat account did they 

I know nothing of it. 
They say he gave him the Ue^ 
I cannot believe it. 
Nor I neither. 

Be it v^at it may, it wHl be 

^ickly known. [house. 

I will enquire about it at his 



Di&l. XVII. Entre das 
amigos. 

Que ! es vm. ? 

De donde viene que no me 

mira vmd. 
Cierto que no repardba en 
No le vela. .. [vm, 

Pasa vm. cerca de mi, me 

toca con el codo, y no^me 

ve? 
Iba cavilando en algo. 



Dial. XVII. Between 
two friends. 

What! is it you? 

How comes it that you do not 

look upon mef 
Indeed I did not take notice of 
I did not see you. [you* 

You pass dose by me, you touch 

me with your elbow, and yet 

you do not see me. 
I was thinkins about something* 
* H 



114 



A Nem Sp^anish Grammar. 



Pensaba vm. quisd^^ en su 

querid9. [<;abeza. 

Otm negociofl teogo en tni 

Que B^OGIQB I 

HailMideiBe etcaso de din^ro, 

voy 4 ver d un «uj^to que 

Hiedebe. 
E iba pensando, aobre si le 

mandaria arrester en caso 

de no pagarme. 
Vive lexos de aqui ? 
A quatre pasos de aqui. 
£sta vm. <^erto de hallarie 

en caBa ? 
Cr6o que le hallar6 il estas 
• horas. 

Se eBtai4 vm. mucho tiempo? 
No un quarto de hora. 
Despache ¥m. pues, que le 

\oy i, esperdr en eete caS€. 

£star6 con vm. lu^go. 

Y^devuelta? 

Comolov^ vm. 

Le hal]6 van. ? 

Si» Sefi6r. 

Le pago d vm. ? 

Gracias k Dios* 

# 

Lo eelebro muciho. 

Pero si no le hubi^ra pagado, 

yq le prestaria dinero. 
No le hubiera faltado diD6ro. 

Mi'bolsa estiba d su servicio. 

Se lo estimo mucho, 

Nos qixedamos aqui ? 

No, vamos k beber una bo- 

telki para patir media hora 

juntos. 
£n hora buena, pero quiero 

pagarla, yo. 
Quando se haya bebido ha- 

blar^mos de eso. 
Vamonos. 
Le voy siguiendo. 



Perhaps you toefe thinking about 

your mithregs. 
I have other business in tny 

head* 
What business f 
Bein^ in w&ni t^f money I am 

going to look for &nfi laho tmes 
' me seme. 
And I tvas thinking "oohether I 

ehould arreet hUn^ in ease he 

did notjpay me. 
Does he hvejar eff^ 
Four steps from kere. 
Are you sure to Jind him at 

homef 
I believe I shall find him abtnU 

this time* 
Shall yt>u stay long there f 
Not a quarter of an hour* 
Make haste then^ VU ge emi 

tjoait for you in that oi^Jee* 

house. 
ItuiU be mth you presently. 
Are you returned aireadfff 
As you see. 

Did you find your maiH ? 
Yesy Sir, 

Has he paid you f 
Yes^ thank God. 
I am very glad of it. 
But if he had not paid yeUf I 

Hjootdd have lent you money. 
You should not have toanted 

money. 
My purse ^mu at your service. ' 
I am much obliged to you. 
Shall toe stay heref 
No» let us go and drink a bottle, 

to pass half an hour together. 

With all my hearty but I wHl 

treat you. 
We mUtdk ofH; Hxihen toe Aov^ 

drank it* 
Let us go. 

L^ii&w you. 



Part V. 



PAMII.IAU DiALOOVM. 



Jl£ 



Di&L Xyiii. IMiKcribir D/a/. XVIII. Of writitig a 
ttwi nsrfee* letter. 



No eis Iioy dia de oorr6o/ 

iVyrque? 

For que he de escribir not 

carta. 
<A quien escribe vm. ? • 
A ml hermtoo. 
No est& 6n la ciudad ? 
No, Se^or, pstd en <ei catiipo. 
En t^e campo ^ 
En laB af^uas de Tmninidge; 
Quaoto tiempo faace? - 
Quinze dias. 
Deme vomI. tma hoja de pap^ 

dorado, ona pluma y tinta. 
Batre vm. en mi |^vin6te> j 

hallar4 sob re la jnesa lecado 

de escribir. 
^o hay plumas* 
Ahi wstm en el tmt^. 
Nada valen. 

ABI hay otras. [mas. 

No esi£n oortadas esta's plu- 
Adonde estcL su corta pluBms ? 
Sabe vm. cortar plumas ? 
Xjos vorto a nri modo. 
£sta no es mala. 
£i i»a8taBteni4hte bu^na. 
Mientras acabd eeta carta» 

hagam6 vmd. el favor de 

Iiac6r un pliego de estos 

papeles. 
Que sello quiere vm. que le 

ponga ? 
fieilela vm. ccn mis armaa d 

con mi cifra. 
Que lacre le he de pon^r ? 
}^ga vm. roxo 6 negroy no 

nnporta. >^ 
No bastaran obleds I 
Es lo mismo. 
Ha puesto vm. la fecha f 
Creo que si^ peto no he fi]>< 

mam. 
Qae dia del mes tenemos i 
ISA dies, ^ veinte, ^. 
Pliegue vm. esta carta. 



linai this apoM'dam f 

Why? 

B^ause I have « deher to 

wrike. 
Who do you ujrite tof 
To my irather, 
IshentMim iowm ? 
No^ Sir^ he is in the^§mth^ 
In what part &fikt cmmiry? 
Skis at TmJnidgi-'ootUs. 
Hotv long since f 
AJbrtnighU 
€rivt me o skeet cf^ P'P^^ ^ 

pen, and a lime uA, 
Step in my eloset» you mii 

Jind open the table nU -tiiai 

you haw txxashnfor. 
Tnere are no^peks4 [^etimd. 
There are same in ime imkr 
They are good for neMmg. 
Theik are sbme others. 
These are mt inmd^ 
Where is your pen-knife f 
Can you make pens ? 

This is not a bad one* 

It itgeod enough* 

WhiU I finish this letter^ be so 

kind as make a packet of 

%heee papers. 

What seal toiU ym Aive me put 

toitf 
Sealit 'cotthmy omtofmrms er 

with mty cypher* 
What todx shall I put to it 9 
Put either red or Uadkf 9^ 

wmtter which. 
May not I put wafers toitf 
It is all oae . 
Have you put the date 9 
I believe I have^ but I hem nAt 

miecribedit. 
What day qfthe mwKtk is Ms 9 
The teeiX tietmeiftitU^Sfc. 
Fold up this letter. 
* H 2 



!«■ 



timmn^mm^ 



116 



A New Spanish Graiimar. 



Pongalt el sobrescrito* 
Cierrela, yoh j sellela^ 
Adoade esU la arenilla ? 
En la Mlvaddra. 
Deteque au eMsritura cmi te- 

Como cnvia vni.^'8UB cartas ? 
Lasremito por el harrierO) 6 

por el cori^o. 
Ml criado las llarar& k el 

eoTxio si vm. gustare con^ 

fiarsdas, 
Ueva las cartas del seli6r al 

coryte^ y no te se olvide 

d franquearlas. 
No tengo diniro. 
Ahi le tienes, to presto, y 

▼oeWe lu6go. 
£star6 de vuelta en menos do 

m^dio quilrto de honu 
Ha llegado el oorrio ? 
Ahora acaba de llep&r. 
Hiy cartas para nu > 
Creo que rf« 

Porque no las has iraido i 
Aiin no se entreg&ban. 



Put the supeneriptian to it. 

Make up the cover, and setiik 

Where u the sand f 

In the sand-box* 

Dry your torUmg wth Uottmg* 

paper. \tert^ 

m/m do you send your let* 
I send tliem by the carrier , or 

by the post. 
Jdy man shall carry them to the 

pojsti if you mU trust him 

with them. 
Qarry the gentleman's letters to 

the potP-offiee^ and do not 
Jorget to pay the postage.^ 
I have no money. 
There is iomer go quich, and 

make haste baac again. 
I hmU be back in less than half 

m quarter of an hour. 
Is the post come in f 
It ismst arrived. 
Are Mere any letters for me f 
I bdieoe there are. 
Why did you not bring them f 
They have not ddioered themr 

yet. 



^^e^ 



Di&L XIX. Del trocar. 



Quiere tm. trocfir su relox ? 

Conquehades^r? 
Con mi espida o espadin. 
En hora bu&na, pero qaanto 

me dar& vm, de vuelta ? 
Quanto me pide vm.? 
Me dar& vm* dose pesos. 
En qaanto aprecia ^m. su re* 

lox? 
En trelnta y seis pesos. 
No vale tanto. 
£s?ic|jo. 

Lo conflesO) pero anda bien. 
No le volvere yo nada. 
Mi espada rale tanto como su 

relox. 



Dial. XIX. Of making an 
exchange. 

Wi^ you make an exchange 

of your V)atchf 
Forvfhat? 
For my stoord. 
With all my heart, but hovj muck 

mil you give me to boot f 
How much do you ash f l^larsL 
You vM give me twhe doU 
What do you value your vxxtch 

at? 
Thirty 'six doUars. 
It is not w>rth so much. 
It is an old vjotoh. 
lawn Ut but it .goes vteU. 
IvtHlgive you notMnz to bod^ 
My mord is ai gooaas your 

watch. 



Part V. 



Familiar DiAtoouBt. 



iir 



Ciertmienle fie buria mi. 

NoSefior. 
I Que esjMlda es esta? 

Acabo de compr&rla en la 
^ espaderia. rdor&do? 

1^ Es fa guarnicion de cobre 

Bella pregunta! no v6 tbi. 

Sue es de plata aobredora- 
a? 

Es el pnfio de plata ? 

Sin dttda que lo es* 

Qmanto le eost6 & twu este 
espadin? 

A como le sale ? 

Me cueata treinta pesos. 

Me ba de dar vm. pues sds 
pesos de ¥uelta« 

No lo bar6 por cierto. 

Bien dexese de ello. 

¥ea vm. si quiere tr6c&r igual 
porigual? 

Biwnaestiesta! 

No es tan f&cil engaSanne co- 
mo le par^ce* 

Pnes vaya sin nada de vuelta. 

Hedio^ en bora bu^na. 



Youjoke^ tun* 

Farjfrom it* 

WhatmordUUf 

I'jtut bought it ai the ittxnrd^ 

cutler's* 
1$ the hilt of it gjU cmer'f 
A fine question indeed! do not 

you see it is silver gilt 9 

Is the hilt real silver f 

Without doubt it is. 

Haw much did your noord 

cost you f 
What does it stand you in f 
It cost me thirty douars. 
You must give me six dollars to 

boot then* 
I toill do no such thing* 
Wdl, do not think tftt. 
See vAether wm wU change 

even hands f 
Likely indeed I 

I am not so easily taken in, a$ 

you think, 
frelly IvdUdo it even hands. 
DonOf Viith aU my heart* 



Di&l. XX. De los juigos 
en general; y primero, 
del ae los dados* 

Juega vm. algunas Teces ? 
St, Sefidr, pero jam&s ju6go 

sine para oivertirme* 
Mas, me parece que el ju^go 

€S una divernion muy p^« 

gr5sa. 
Si, quando se ju6ga mudio 

din6ro. 
Pero stempre ju^go poco di- 

n^ro. 
Con que la pfirdida d ganan- 

cia es una cortedid ? 
Juega vm. & los juigos de su- 

erte, 6 de babiudid ? 
Que entiende vm, por juigos 

desuerte? 



Dial. XX. Of gaming in 
general; and first, of 
playing at dice. 

Do you play sometimesf 
YeSf Sir^ iut I never play but 
Jbr diversion* s sake* 
Butt methinkstgamngisa'0ery 
dangerous 



Yesy V)here one jhys deep, or 

high. 
But I always play for a small 

matter* 
And so lossee of vdnninge are 

very indonsideraUe* 
Do you play at games of 

chance, or at games (f skill f 
What do you mean by games 
. tf chance f 



U9 



A Hi^ Spanish Qeammar. 



Ju6gos de naype^ dados,. Spc^ 

Y por los de habiJidid£ 

£1 axedr6z, las diu^» Kis 

bolos, d Ir|ia9> S^fi* 
Ju6ga vm. mucho 4 los <^- 

Muj rara ve& 

Porqu^? 

Porqu^ hay muchos tramposos 

muy astutoa. 
Se corre mucht rM^sgp coii 

esos raterosi, pues parecen 

hombres de forma. 
Tienen dado^ fiftlsoa. 
Vaya 4 que jue^ ju^oBUkS^? 
A ll ^^ y°^ quisi^re. 
Jugdmos 4 los naype^ i 
Como le g^st4Fe. [eiento^ 
Jugu^mof al; ; iiqi»brQ> 4 \q^ 
Yaywk los cjentos. 
ES un ju6go mujf de moda* 
D6nos dos bas^ta y miboI 

tanto«. 
Que jugar^mos 4 cfuda jt^ega. ? 
Jugvi&tQOif. HO p«t80, par^ pir 

sar el ti^mpOf . 

.Jug4mo8 partida doble ? 

Como qui&ieie.. 

Quantos roe da vm. ? 

Me pid^ vmi} |ant9S y juega 

tail hi^ como yo. 
£Bt4 cabal est» bar4j,a i 
Ko, le falta un naype. 
Quite vmd< U^8ajr|N9S ba«QS% 
V^funoa qttm d4^ 
Soy manq^ » ' , 
Vnsk d4 ej na^^B. . ,v 
Bar4je v(su Wf^^iwtag^ 
Todas las figur4s estas juntas. 

A mi me falta una carta« 

Lerante vm. 

Hmm «8u.aus ^«laa^ 

Cr6o que.talMt MlNiIfli^ 
Ua 4iiM)fMStaA» vfi^i^ 

f^0| dexo udiKn 



And by garner ofsJciUf \ t 
Chess^ draugfitSr, bawht^ : iiHi* 

Bg, ^m qften vlay $A dm?^ 

f 

Because there are mang cfex' 

terous ihas^pijus.,, . , /> 

And one h id gi^eai- danger, 

pear like gentlemefin 
Tney have loaded dit^e* 
What jp^y fhaifi^mj^i^ #( ? 
Which ym ,piease: 
Sh(M tve play t^t sards f. 
As you tqjMi . '^. .: . 
Lei us play old pi^icf;, ,«< fifike^. 
J^t us^^pUy a^fipl^. .fXshim> 
It is a game 'oery fl¥^' i^jfa* 
Give us two packs qfaMrdf,,^9md 

^oitiei fiomterjs. ..■ ,,lmnef 
How much shgU Hp^ j^y a 
LMit.u^ phyt 9f dg^fi^ ^.JHI^ . 

awayihetim^p : « t; . 
Do we play lurches f 

As yau pUasA^ 
What odds do you give me f 
Yoa ofk m^ Qc^s, afhdMoufk^ . 
as well as J» .... .. . 

Is this a whole pac^ %f iaxds ? 
NOi there wants a card* " 
Throw out ^stanJtcaxikm ., 
Lti.iis see who shall (faot . ^ 
I have the kanim ; i,. 

Ifou.ai^i0i demit ,. < 1 

Sbti0e the cands^ . ^liker. 
All the court'-cards asm tege* 

I 'want a card* 
Dieali^in. 
Cut. 
HoM^myoiut^riif r 

J believ9 imre or* §iL -. 
Ji^mi yamducaandedi 
Hot» muitydtii yau Uila$ in.f 
i^thm aU. 
N6, jt leave one*, 



Part V. 



FaBCIUMI .DfALOOUtfS. 



119 



TeDgo idal JH^o* 

Hi de tener vm. bello ju6go, 

fumyo nada teogo. 
Ml ju^go me ap^ra* 
DigA ym. su ju^» 
Quanto de punto ? 
CincueDta, selenta, Sfc. 
Buenoy buea puoto. 
No sirven. 

He descartado la jpartida. 
Sexta major, qaiDta al Rej, 

quarta de cabaUe» terc^ra d 

la 8ota, d de diez. 
Otro tanto tengo, tgUal. 
Tres asesy trea* rejr^ ire* son 

bu6nos ? 
Noy tengd m e^Adrse. 
Tengo cat^rze de caballos. 
Vavajugando. 

Juego <Bepa^e9pdda» oro» basto. 
£1 as, el rey, el caballo, la 

sQitay el diea> el Dueve, el 

ocho, el si^te* [p6te. 

HagOL up> pique, repique, ca* 
Gano log naypes*. . . , 
Tenga i^i^te.bnui?^. 
H6 perdido* 
Ha ganddo vniw 
Me debe- viQk uit pe90» 
Me lo debia yiik 
Est&moapuiBar.eii p^ 
Vaya otra partida. 
En hora buena, con macho 

gU6tO^ 



I haw bad c^trdtm 

You must needs June, good 

cards, since I have moihinew^ 
My cards puzde me. ^ 

:CaU ifwar same. : ' ' 

Hovo much is your point? 
Fifty, siiHy, Ao. 
It is goody dr they ar6 good. 
They, are not good, 
I have laid 'out the game. 
A. sixieme major ^ a quint (fr 

quairieme, the king or queekf 

a tierce to the knave or ten.,' 
I have as much, that is equali ■ 
Are three aeeSf three UngSf &c. 

good? ^ 

N09 Ihavejburteenn ' 

/ am fourteen by queens. 
Play on, [mond or dub. 

I fLay a hcairty sftn^ dsifr 
The ace, the hng^ the iqtuen, 
. thq knave^ the.ten^ ike ninif 

the eighty the sevetL [^capot* 
I. made a peek, or tepcek^ a 
I have wm the cards.' 
I hone seven trtcksi . 
I have lost. 
You have. mon.L'i 
You owe fke a dMmr, 
You otoediime^ •■-'. :.[ 

Wearetheneveni- .' 



.■.}i 



Let us play another game.' 
With all my hearty vaiith gr6dt 
pieasure. : " > 



■«*^*4Mk- 



i m *ii 



i B i 11 11 1 .. «» nj i ^ m iin " ^ 



Dial. XXI. Deljtig&r al Dial. XXI. Of playing at 
axedriz. chess. 



En que emplear^mos la tar- 

de? 
Vamos jugando al axedr6z. 
Jugu6mos enhorabu^na. 
Pero ju6ga vm. mejor que yow 
Eaviti^ Dili fuerte que yo. 
No lo cr6a vm. 
Me Ha gan^do vm. siempre. 
No jugavS maa 00a vm. ai no 

me cui6re algiuift v< ' 



Hoto shall vse spend the after" 
noon ? ' . • ? 

Let us play at chefs. 

I voiU. 

But you play better thast L . 

You are am oner^maUh Jhr nf€» 

Do not think it. 

You akoays beai me. 

I 90^ play no more tiMryo^% 
unless you give me some odds. 



190 



A New Spanish Grammar. 



Es preciso qae me (16 un alfil 

jlainaoo* 
En TerdiUl que no pu^do, ju- 

6ga vm. tanto como yo. 
V6a vm. si quiere jugar i la 

pdr. 
M uy bieuy lo har6 una vez. 
Quanto jugar6mo8 ^ 
Siempre ju6go poco din6ro« 

Vava medio peso cada ju6go. 

Juego prim6ro. 

Tomo este peon. 

Me alesro, pues voy d tomdr 

este iufil y darle xaque. 
Roque me liamo. 
Nana gana vm. en eso, pues 

k 8U roque 6 torre me uevo 

con mi caballo. 
Pero como resguardara vm. d 

8u reyna ? 
Dandole xaque y mate, con 

mi alfil y mi roque. 
H6 perdido el ju^go, ya no 

pu6do 'mover el rey. 
Me debe vm. pues mediopeso. 
Asi es. 

Pero vm. me lo debii^ antes. 
Bien, estamos en pdz. 
D6no8 vm. un tablero. 
Ju6gue vm. prim^ro. 
SopTo este pe6n. 
Haga dama este pe^. 
Quantas damas tiene vm. ? 
Tengo do8» 

Coma vm. que lu6go comere 
Pierdo elju6go. [tres. 



You must give me a bishop and 

the move. 
Indeed I cannot, you play as 

wUtuIdo* 
See if you hof^e a mind to pla^ 

even, 
WeUi I mU do it for once* 
What shall tioe playjfor ? 
/ always ^y for a small 

matter. 
Let us play for half a dollar a 
I have the move, £gnme» 

I take this pavm. 
I am glad oftt^Jbr I am going 

to take this Jnshop and check 
J castle, f £you. 

You get nothing by thai ; there 

is your casUe or tovoer I take 

with my knisht. 
But how wST you save your 

queen f 
By checkmating you with my 

bishop and my rook, 
I have lost the game, J can" 

not move the king,^' > 
You owe mo half a dollar- then, 
I grant it. 

But you owed U me before* 
Then we are quits, or even, 
Xjiive us a board to 'play at 
I give you the mow. \draughts, 
I huff' this man. 
King that man. 
How many kings have you 9 
I have two. 

Take this, after I will take 
I have lost the game, [three. 



Dial. XXII. Deljugar a 
la pelota. 

V^ vm. que beUo dia hace. 
Aprovech6mono8 de este dia 

tan herm6so. 
Que bardraos boy i 
£1 buen tiempo nos convida 

ajugdr^ddpasedr. 



Dial. XXII. Of playing 
at tennisv 

See what a fine day U is,' 

Let us make use of> thisfoir 

day, ■• ' ■ 

What shall we do to-day f 
The fine xoeather invUcs us to 

play or to laoaa. - '■■ 



Part V. 



Familiar Dialooubs. 



121 



£n que jo^go hemos de en- 

treteneraos ? 
£1 de pelota as elmejorpara 

el exerclcio. 
Pero es ju6go mas de invterno 

que de verdno. 
Sudaremos menosy si jugamos 

con raqu6tas. 
Vamos al ju^go de pel6ta. 
- Jugar^mos con palas. 
Hag^mos la partida. 
£st4 vni% commigo. 
No iinporta como est^mos. 
£ste estd con nosotros. 
£s vro. mejor jugad6r que yo. 
Estese'caida uno en su lugah 
Mantengase detr^s de mi; y 

coja la pelota. 
Paso por encima de mi. 
La cogi en el dire* 
Rechaze la pelota. 
£s vm. mal compafiera. 
No ha gan&do ym. a^n. 
Aun puede vm. perder. 
Tenemos la superiorlddd. 
Perdid vm. gandmotf. 
Quanto jugamos ? 
Dos pesfpfl. 

116. puesto ¥m. en el ju6go? 
Na, pero ahf estd irii dinero. 
£s Id mismo. 

Manana jugar^mos otra ves. 
iQuando vmd. quisiere. 



What play shall tee amuse out' 

selves at f 
Tennis is the best Jar exercise* 

But it is aplai/jtfierjor winter 

than summer. 
We shaU perspire less, if we 

play mtn rackets. 
Let us go to the tennis-court. 
We fviuplay tmth battledores. 
Let us make the match. 
You are with me. 
It is no matter who and who. 
He is on our side. 
You are a better player than I. 
Let every one stand to his place. 
Stand behind me^ and catch the 

ball. 
Itjlew over me. 
I caught it in the air. 
Strike the ball bacii 
You are a bad second. 
You have not beat mt'^et. 
You may lose yet. 
We have the best of it. '■■ ■ 
You have lost, we have won. 
What didweplayjhr? 
Two dollars. 

Have you staked^ ' • '' 
NOf but there is my money. - 
It is all one. 

To»morrow we will play again. 
When you please. ' ' 



Dial. XXIir. De lasdiver^ 
siones del campo^ y partis 
cularmente de la caza y 
de la pesca. 

Scnor, me alegro de v6r k vm* 

adonde bd estado tan largo 

tiempo i 
Adonde se mete vra.? 
Dos roeses hi que eM^mos en 

una casa de campo. 
Hd venido vro. 4 la ciudad 

jparA qued&rse ? 



Dial. XXIII: Of country 
sports, especially of hunt- 
lug and nsniDg. 



iStV, / am overjoyed io see you; 

where have you been this long 

whUef 
Where have you kept yourtelff 
We have been these tw& months 
' at a country^kouse. 
'iffv you came to ttmn toifayf 



IS'i 



A New Spanish Grammar. 



'So, Se56r, vudvo moftina por 

la mafidna. 
Comp lo pasa vm. ea el cam- 

po i [en estudidr. 

Parte de mi tiempo empleo 
Fero quales son sos ifbversio- 

neS) despueadeauiBBegociot? 
Voy tal vez a cazir. 
A' que caza Tmd. ? 
A' veces 4 la del yenido, a 

Teces i la de la li^bre. 
Tiene Yin. bu^os perros ? 
Ten^mos muchos perros de 

muestra. 
Dds ga]goss doft galgas^ (jiia- 

tro xat^osy y ires perdigu- 

ero6« 
No caza vm. aves i 
Caza vm. k voces con la es- 

cop6ta? 
Si, Sefi6ry muy i meniido. 
Sobre que tira ym. i 
Sobre todp senerp^ de , caza, 

como perdicesy fata&oesigal- 

lin^tas, con£jQ8» SfC. 
Tira vm. al vu61o la pieza, o 

corriendo ? 
De ambas mantras*. 
Como coge vm. los conejos ? 
A veces coa redes, y & voces 

fi escopet^os. 

• t 

Y las codoi^ices ? 

Sol6mos tomarlas con una r^d, 

y un perro perdiguero. 
Es vra. anriga depwcSr? 
Muchlsimo. 

Peaci^ ym- & mcQ^^^ con r^^ 

Muy rajras^ voces. ... 

Mas qiiiero petcir con la 

cafia. 
l<a pesca y la caza son diver- 

siones. muy pobles. 
£1 !R^ mas rico, y maa pqbre 

de Europa no so diverts en 

Vn. .4ia . quhSk poDBar4a ans 
ministrosx que sua vaiallos 
^itt»9\ «i^Mi|dipei4e dan4o' a 
8US vecinos ires mSlones 



No, Sir, I gp back t<Hnorr(m 

morning, 
Hono do yaw pois a'way the 

time in ike country f 
I beitavo jpart of it on books. 
Bui which are your AversioTis 

after your serious business f. 
I go sometimes hunting*, 
What do you hunt f 
We sometimes huni a stag, some,' 

times a hare. 
Have you goad dogs? 
We have a pack qfliounds. 

Tvfogreu'hound dogs, twgrey' 

,kaumi bitches, Jbmr terriers, 

and three settingHlogs. 
Do you never goJb/oMng 9 
Do you go shooting some- 

times ? 
Yes, Sir, very nften. 
What do you shoot f . 
All manner of game, partridges, 

pheasantSf samd^p^s^ rob' 

bits, &^ . , 

Do you shoot, Jlying or run" 

ningf 
I do both. 

Horn do.yo^ cqtck rabbiis f 
Sometime^ withmmc'*^ and 

sometimes iioeTcill them inrith is 

gun. , 
Atid quailsf ,.. 
We catch them most commonly 

with a net and a setting-dog. 
Do ytiu lovejtshing f 
Extremely. 

Do youjUh often with -a net f 
But seldom. 
I like rather JisKing tf^h a 

Une and hook. 
Fishing and hunting ate very 

noble diversions. 
One of the^ richest and poorest 

Kings of Europe has no other 

pleasures. 
One^ 4% , ptrhaps his .msttis- 

ters will tlfMK of his sub^ 

j^ets giving away yearly 

to their mii^kbcmr^ three 



Part V. 



Famu^iab Dialogues. 



i£d 



por peseado salido y he- 

diondo. 
Tiep^B ap pbstaiv^ ixuiy bu- 

6dos peces en sus costas. 
Pero no tamaa el trabi^o d« 

. curarUs. 
EstQ aH€f:ede pw fklta de ani* 

mdr la p€^s€a. • 
¥ de otr08 m4iQho» mqtivos. 
Coge vm. muchos peces en 

su ^at^nque ? 
Que h^ee vm. quando no caza 

^ pesea ? . 
Jugimos a lalH>)ai al tnicc^ 6 

L los boloi9« . 
Segf^ esta no pjued6 vm. estar 

cansado de la campii^a ? 
Aai Ji# iniP^ce $ ▼»• y es lo con- 

trario. 
Y& empiezo & de^^v la ciuv 

dad, y espero presto pas- 

sarme k ella. 



Dial. XXIV. Prffr a /a 

ebmediu. 

(■ 

Se dice que hoy represenlan 

£s com^disr tvag6diai» oper% (5 

entrem^ ? ' 
£a mm trag^iiia^ - 
Como la Uamaoi ? 

Quien es su autor ? 

El Scfior -^ — 1 > \ {tacioB ? 



Es estO; la prim^ra, repreaen- 
No, Selior, y^ s&lftavrepre- 

sentadd Ires TQcesl . . . 
£ste es e} dfia de. el.piDQta. 
Como se recibi6 . en. las priw 

m^ras represenlaciones ? 
Con universal aplanacK 
£1 aufcdr era y^ c^lebre* 
Y esta dltima trag6dio^ hd 

auDa«Dtado i&ufiha su &ma. 
Lceintia & veck ^ 

De muy buen&gaw 
Voy k aQondAi 2k eochero que 
apronte el codieu 



miUions for slinking $aUr 

They have nctmihsi^nding very 

good fish on their coasts 
Jmti they do not take the trouU^^ 

to 4fy and 9alt them. 
This arises Jrom not giving eH'* 

couragement to fisheries. 
And Jrom many other reasons^ : 
Do you catch fish in your fi§h' 

pandf 
What do you do vjhen yot^nei' 

ther hunt nor fish ? 
We flay at boms, at bHUti^ds, 

or mne-pins. 
So you eannot be. tu;0d mtk 

the country ? 
You think sOf andy^ it is quite 

otherwise^ 
I already long for ike Uma^ 

and I hope shortly to be in 

it. ■■.•!■■ 



> i •KJL, 



..» 



Dia/.XXIV. Ofgoing.tp 
see a play. 

They say there is a nm» play 
Meted to-night. - .. < 

Is it a come^^ a trageti^ di 
operator a Jarcei. 

It is a tmgedy.. 

What is its mtmeS . ; 1 

The — 



■* ' . ■» 



Who is the author of it 9 . . • 

Mr. --, 

Is this.tke first represent^timf 
No, Sir, it ha» been uimeady 

acted three times* . ! 

TM^ is> fhe. auibor'.s nights 
How was it receioedi on} the first 

and second representations*fd 
With universid applause* . j 
The author mas already fikmastf^ 
And this last tragedy hasi nmch 

increased hisfitme. 
ShaU 'negQ and setiif 
With all my hearts . 
I vymms and: bid the couehnmm 

get the coach ready. 



IM 



A New Spanish Gaammar. 



Ir^mot a un aposento? 

£d hora buena, ^ pero mas 

quisidra ir al patio, 
Porqu6 ? 
Porque podemos ver y oir me* 

jor alk que en los palcos. 
Que M le par^ce la ainfonia ? 
May btt^na me parece. 
« Lot corred6re8 est&n y& lie- 

DOA. 

T como . vm. lo vi, estimos 

muy apretados eu el patio. 
No caben las damas en los 

aposentos. 
Nunca vi la casa tan Uena. 
Estas Sefi6r88 estin muy bien 

vestidas. 
Ve vm, aqiiella sefl<Sira en el 

aposento del Rey ? 
Jamis he visto rostro tan her- 

m680 en mi vida. 
Quien es ? 

La Duquesa de " » 

Y quien es la Sefiora joven que 

e8t& con ella ? 
Su hermanaila Sefiorade --^*-< 
Pero ya se levanta la cortinai 

e8cuch6mo8. 
Tendremos antes el Prologo. 
£1 segundo acto est£ acarado. 
Las escenas estan muy bellas. 
N. N. es muv buen actor. 
Este es el ultimo acto. 
Acabose la pieza—- come le 

gusta 4 vmd.? 
Muchisimo, me parece exce- 

lepte tragedia* y muy bien 

representada. 
Turo grande aplauso. 
Ahora tendremos el Epilogo. 
Quien lo dice ? 
La SeHora ■ 

La dice con mucho animo. 
Quiere vmd. quedar para ver 

laPantomina? 
N09 ya la he visto, y como es 

tarda haremos mejordeirnos. 
De todo mi corazon. 
Iremos i la Opera maSaim. 



Shall toe take a box? 

I ^joiU do as you please, but I 

had rather go into the pH. 
Why? 
Because toe can see and hear 

better there than in the boxes. 
How do you like the aoerture ^ 
I think it is very fine. 
The galleries are aU JuU al' 

ready*. 
And, as you see, tve are very 

much crowded in the pit. 
The boxes are asjull of ladies 

as they can hold* 
I ntfoer saw the house soJtdU 
Those ladi^ are very findy 

dressed. 
Do you obsfrvethat lady in ihe 

King^s box? 
I never in my Wes$e»40 ieai^ 

tt 





WhotSA 

The Duchess qf^ 

And ioho %$ that young lady 

with herf 
Her sister,' Lady I », 
But the curtain rises, let us 

attend. 
We shell first have the Prologue. 
The se^nd act is over. 
The scenery is very fine* 
Mr. -— — is a very good actor • 
This is the last act. 
The play is over — how do you 

like it f 
Very much, I think it an exeeU 

lent tragedy, and very Wfdl 

performed. 
It received great applause. 
Nowfiar the EvUogue. 
Who speaks it f 
Mrs. ■■■. 

She speaks it with great spirit. 
Will you stay and see the Pan^ 

tominef 
No, I have seen it before, and 

as it is late we had better go. 
With alt my heart. 
Wp will go to the Opera tc^ 

morrow night. . 



Part V; 



Familiar Dialogues. 



125 



Di&l. XXV. Del vestirse. Dial XXV. Of Dress. 



Sefi6r M aestra, trae vm. mi 

vestido ? 
Si, SeSior, aqui estL 
Le estiba aguardando ; pru§- 

bemelo. 
Quiere vm. probir la casica ? 
Veimos si esta bien hecha. 
Creo que le gustari k vm. 
Me parece muy larga. 
Y4 no se llevan tan cortas 

como antes. 
Se usan largas ahora. 
Abot6neme vm. 
Me ajusta demasiado. 
Es preciso que ajuste bien. 
£ste vestido le coje mti j bien 

el talle. 
No son las mangas demasiado 

largas y anchas ? 
N09 Sefior, van muy bien. 
Se llevan ahora muy largas y 

anchas. 
Los calzones son muy estre- 
£s la moda. [|chos. 

Deme la chupa. 
Le v& muy bien este vestido. 
Pero las madias no vienen con 

este pano. [br^ro ? 

Que le parece de mi som- 
£s un ca8t6r herm6so. 
Que gal6n le pondr& vm. ? 

Un ^al6n de oro, con una 

hebiUa de diamantes. 
Me compr6 vm. las ligas como 

le dixe ? 
Si, SeSi6r, ahl estdn. 
Son estas medias de seda de 

Paris 6 de Londres i 
Son de Frincia. 
Quanto las venden ? 
Tres pesos el par. 
Es bastante barato, siendo tan 

finas. [pat^ro ? 

Muchachoi hd venido el za- 
N09 Sefidr, no hi venido. 



Master^ do vou bring my suit 

of clothes f 
Yesj Sir, here it is* 
I expected you; try it on me. 

{coat^ 
Will you be piqued to try the 
Let us see if it is tvdl made. 
I hope it ixxiU please ffou. 
It is very long^ I thtnk 
They do not wear them 110(0 so 

short as they didjbrmerly* 
They toear them long novo. 
Button me. 

It is too dose^ or too strait. 
It ought to be dose. 
That suit Jits you very inell. 

Are not the sleeves too long and 

tootoidef 
N09 Siry they Jit very xoeU. 
They ivear them novo very xmde 

and very long. 
The breeches are very strait. 
It is the fashion. 
Give me the waistcoat. 
This suit becomes you vaeU. 
But the stockings do not match 

this cloth. 
What do you say to my hat f 
It is a fine beaver. 
What lace do you intend to put 

toil? 
A gold lace, voith a diamond 

buckle. 
Did you buy me a pair ijf 

garters f as I told you f 
YeSf Sir^ there they are. 
Aft these sUk stockings made in 

Paris or London ? 
They are made in France. 
How much do they sell themjbrf 
Three doUars a pair. 
It is cheao enough, since they 

are so fine. 
Boy, is the shoemaker comet 
Nof Sir, he is not come. 



tfl6 



A Vea Spanish Ghaimmar. 



Corre pues k su casa, y dile 

que me trahiga mis zapatos. 
S^fi/ir, «qQ{ eatiy le eticexitre 

en el camino. 
Son ettos mtt zapatot ? 
Si, Se!X6r. 
Pongamelos wi. 
Eaten may ajuatmdos. 
Me apri^tan un poco. 
Pongalos en la horma, para 

enaancbarlos. 
Bastantemente ae eosaochardn 

llevandoloB. 
Esta pi^l di de si como un 

guante. 
I^iento muy bien que me las- 

timar&D. 
Mis balloa lo padecerin. 
Me duelen mucho los pies. 
£1 empeyne de este zapato no 

vale nada. 
El tal6n es demasiado bdxo. 
Las suelas no son bastante 

fuertes, ni gruesas. 
Hagame vm. otro par. [tar. 
Es vm. muy dificil de conten- 
Quiere vm. probdr otro par, 

que traxe per acaso ? 
£n bora bo^na. 
Creo que le ir4n bien. 
Mi pie estd mas descans^o. 
Quanto valen estos zapatos ? 
A como los vende vm. ? 
Dos pesos y medio 
Es demasiado caro. 
Es precio hecho. 
Es un zap4to bien hecho y 

bien cosido. 
Hagame otro par como este. 
Tome mi medida. 
AM tiene su din^ro. 
Vivavm.muchos afios caballero. 



Run then to him^ and bid him 

bring my shoes. 
Sir^ here he is ^ I mei him <6yihe 

'may. 
Are these tny shoissf 
YeSy Sir. 
Try them M me^ 
They are too strait. 
They pinch me a little. 
Put them on the last^ to wake 

them toider. 
They unit gr&t»ndde enough by 

uoearing. 
This letUher stretdus Uke a 

glove. 
Ijeel very wll Aat they wilt 

hurt me. 
My corns will st^erjor it. 
^yfi^ ore in the stoda. 
The upper-leather of this shoe 

is goodjbr nothing. 
The heel is too low. 
The soles are not strong or thick 

enou^. 
Make fM€ another pair. 
You arey Sir, very kardio please. 
Will you try. another pair^ 

ivhich I brought by chance ? 
I 'will. 

I believe thiy toiUfit you. 
My Jbdt is ^ore at ease. 
What are these shoes foorth f 
Hcno much do ybu seU them 4gtf 
Ttvo dollars and a half. 
It is too dear. 
It is a set price. 
That is a shoe toell made and 

vsell stitched. 
Make me another pair Hke them. 
Take my measure. 
There is your money, 
i thank you^ Sir. 



tm*. 



i«*a 



Diil.XXVL Ddhabldra 
un mozo de cahallos. 

Almohaza mi cabalio. 
Estriega, y limpiale bien con 



Dial.XXYL Of speaking 
toagroooi. 

Cvrry my horse. . . • J 
Rub him toeff rekhuyiMqf of 
-strdto^ 



Part V. 



Familiar Dialogues. 



m 



Mi cabftllo e8t4 sin herrad^ras. 

Le faltao dos herrad^irras. 

Llevale i casa del herrador. 

Mandele herrdr. 

Llevale despues al rio. 

Le has dado de beber ? 

Si, Se&or. 

Dale su pienso de cebada. 

Paseale esta tarde. 

Dale tambien salvddo. 

Hi comido su cebdda ? 

Echale paja ahora. 

Ensilla mi caballo, y traemele. 

Tomale por el freno. 
No le hagas corr6r* 
No le recalientes. 
£std cansado ? 
Quitale el freno. 
Ponle en la caballeriza. 



3fy horse is unshod. 
He wifUs ixvo shoes. 
Take him to the farrier. 
Get him shod, ^rioer. 

Lead him qfterwtrds to the 
Have you xvatered him f 
Yesy Sir, 

Give him his barley. 
Walk him this afternoon i 
Give him also some bran. 
Has he eaten his barley ? 
Give him notn some siratu. 
Saddle my horse and bring him 
•~ to me. 

Take him by the bridle* 
Do not make him run. 
Do not over^heat him. 
Is he voeary f 
Unbridle him. 
Put him in the stable. 



"mi^ 



m0 



Dial. XXyiL De ua 
viage. 

Vengo & despedlrme de vm. 

V 4 receblr sus ordenes. 
Adonde yd vm. Sefior ? 
Voy a Madrid. 
Quando parte vm. ? 
£n este instante. 
V£ ym. d caballo 6 en coche ? 

A' caballo. 

Muchacho, traeme mi caballo* 

Aqul e8t4> Sefi6r. 

£8t4 bien almohazddo ? 

May bien, Sefior. 

Quantas leguas hay de aqui 

dM ? 

Diez leguas. 

Son leguas largas ? 

Noy Sefior, son la mas cortas 

de Espafia. 
Le parece 4 vm. que podamos 

camindr tanto hpy ? 
Sin duda, no ea ttn tarde. 
Dar4n las doze. 

II 



Dial. XXVII. Going upon 
a journey. 

/ come to bid youjaretodlf to 

take my leave. 
Where are yousoingy Sir? 
t am going to Madrid. 
When do you set out9 
Presently, 
Do you go in a coach or on 

horseback ? 
On horseback. 
Boy^ bring my horse. 
Here he u^ Sir, 
Is he vmU curried^ 
Very turf/, Sir, 
Htm many leagues is U'Jrom 

here to M »f 

Ten leagues. 
Are they long leagues^ 
Nof Sir^ they are the shortest 

in BfKWi. 
Do you think me can go so 

Jar te^dayf 

mthout dottbtf iisnot so late. 
It is near txioelve </doek. 



\2» 



A iVea^ Spanish Grammar. 



Tiene vm« bastante tiempp 

para Uegir antes de pooerse 

el 861. 
Hay buen camino ? 
Muy herm^MK 

Niogun pantano 8e encuantra. 
Pero dene vm. bosques que 

atravesar, y rios que pasar. 
Hay peligro en el camino 

r^alr 
No se habla de que haya la- 

dr6nes en los bosques ? 

No se dice nada de esto. 

No hay que tem6r nada ni de 

dia, ni de noche. 
Es un caminoy en que anda 

genie siempre. 
Que camino n6 de tomirl 
Quando e^t^ vm. cerca de la 

prim^ra aldda, tomard i 

mano dereclia. 
H^ de subir el monte ? 
N09 Sefior, dexele vm. 4 la 

izqmerda. 
Es el camino dificultoso en los 

bosques ? 
No, Senor, vaya vm^ siem- 
pre derecho> no se puede 

extraviar. 
Adonde encontrar^mos el rio ? 
A la salida del bosque. 
Se puede vadeir, es vadeable I 
No, . Se!i6r, se pasa en un 

b^rco. 
Vamos caballeros, mont^mos. 
A' Diosy Sefl6re8. 
Dies les d^ buen viage. 
Les doy muchas eracias. 
No quiere v.m. ecn^r Mix trago? 

Como v.md. gust&re. 
Vaya h, su buen viage. 



You have time enough to reach 
that place before me sun sets. 

Is there a good road? 

Very fine. 

You meet mth no quagmire. 

But you have V)oods to go 

through^ and rivers to cross. 
Is there any danger upon the 

hightioay f 
Do you hear whether there 

are am highvcaymen in the 

tooodsf 
There is no talk of it. 
There is nothing to Jcar either 

by day or ni^U. 
It is a high roadf xjohere you 

always meet toith people. 
Which toay must I take f 
When you come near the next 

village^ you must take to the 

right. 
Must I go up the hill? 
Noy Sir^ you must leave it to 

the left. 
Is there a difficult Viay through 

the wood r 
Not at allf Sirs go straight 

alof^f you cannot miss your 

vmy. 
Where do Vie come to a river ? 
As you come out of the voood. 
Can one for d it overf 
No, Sir, they Jerry it otw. 

Come, gentlemen, let us mounts 
Farevoal, Gentlemen. 
I vjish you a good journey. 
I thank you with all my heart. 
WiU you not take the parting 

glass f 
As you please. 
To your good journey. 



Dial. XXVIII. En una 
posada. 

Adonde esta la mejor posddtt 
delaciudid? 



Dial. XXVIII. In an 
Inn. 

Where is the. .le$t inn in 
totvn?^ 



Part V. 



Familiar Diaiogubs. 



]£g 



Al signo M Caballo Blaneo. 
£n que parage de lariUa esti ? 
Cerca de la iglesia mayor. 
Fodr^mos alajarnoa dixnji ? 
Sf> Se!i6r,teD^oflbellosquar- 

losi^ y bueoas camas. 
Ape^monos, SeH6res. 
Adonde esta d mozo de ca- 

ballos? 
Aqul est6y, Sefior. 
Toma nuestros caballot. 
Lleralos i U CabaUeriza* 
Cuidalos bien. 
Yeamog ah^ra^ que nos darfi 

"nn. de eendr ? 
Veao ynMu Sefidres, io que 

mas gustfiren. 
D^noft media doz^a de ]pi- 

ch6iie8, dos perdicef , seis 

codonuoesi ua bntn capon 

y upa ensalada. ) . 
Tendrfe cwdada de todo, no 

se inquieten muu 
No quieren ▼ma. otra^osa? 
Np^ basta COD esto; perodi- 

nos buen idno, j&uttu 
Lei aieguro que ■ lea dar6 

^usto. • • ' 

Quieren ytOB. it & .ier mu 

aposeatoif 
Si, llMtt A aa camar^ou 
AJumlte k ettoa jSe&Ana qae 

Buban.^ 
Haganos cen&r quanto 90MB. 

« 

Antes que se bayan qnitodo 
las botas^ estAri la osoa 
proiita. 

Aopnde estao nuestros laca- 
yos? 

Abi fluben oon sus balijas.* 

Han traido nuestras pistobs i 
8i,^ 8efi6r, aqul est^. 
Quitamts boiines y ve des- 

pues 4 cuid4r de nuestros 

caballos. 
Llama para cenir. 
SeSorci, la cew tsti pronta^ 

est& en la mesa. 



Ai the sign of ike WhiU Hone. 
In tokaipariqfthe to*m is iif 
Near ike great church. 
Can iva lodge here? 
Yest Sir^ loe have good cAam- 

bers and good be&. 
Let us alight^ Gentlemen, 
Where is the ostler t 

Here lam^ Sir. 

Take our horses. 

Lead them to the stables. 

Take care of them. 

NotOj let ussee^ what ttiU ^ou 

give usjur supperf 
See yourseUxSi gentlemen, 'schat 

you have a rrnnd to. 
Give nsf half a doten p^eem^ 

M braoe of partridges^ six" 

quaOti a good capem^ akd 

a sdUad. 
•ImUtai^eMre of allj do^nat 

troMe yourselves* 
JVill you have nothing dae ? 
Na^ that H enpu^, bmtletisis 

have good vnne andfrtuk^ 
I shM pUase^your i tHtmiuU 

Wul yak go and. see ymtr 

chamSersfi 
YesyCiM yowf^^hambeMm 
Lig^ibe GenHemm mp^etaki. 

Let us have aetf. s^y^per as soon 



Before your boots anpalied 
qff\ sufperuill'be^ge^rdmljf. 

I 

Whun^eiBr94m3r 9er^>mM 

Thete ihpy afe^eamivfupHmA 
■ yoe» pettmanteofiis. 
Have they brought ear pi$kk f 
Yes^t SliryhareAeyare* 
PidLdfmyboa^ and them go 
ana look after our horses* 

CaUJor- mpfet. 

Qemesaent swemer is readyi k 

is on the taw^ 
* I 



150 



A New Spanisb Grammar. 



Vamos, S^6re8y i cenir, para 
poder acostamos tempr&no. 

SentemoDOs 4 la mesa. 

Vm. no come nada, que tiene ? 

No tengo gaoasi estoy can* 

•ado. 
£8t6y molido. 
£star6 mejor en la cama que 

en la mesa. 
Tome vmd. animo. 
Si se stente malo, rayase d 

acostar. 
Mande calentdr su cama.^ 
Que no les impida de cen4r, 

voy & descansar. 

Ha menester vm. algo ? 
Nada quiero sino descansar. 
Tengan Tms. bu^nas nbches* 
Trae loa postres y di H la 

patr6na que venga d ha- 

Dlamos. 
Aqui yieoe. 
SefiSrety lea gusta 4 vma. la 

cena? 
Siy Se56rar pero ahora es me- 
nester satisfac^r d vm. 
Quanto hemos gastado ? 
Que hemos de pagdr ? 
£1 e8c6te no sube mucho. 
via vm. quanto le deb^mos, 

por nosotros, nuestros cri« 

ddos y caballos* 
Por la cena, la cama^ y el al« 

muerzo. 
Todo importa diez pesos. 
3f a parece que es demasiado. 
Al contrarioi es muy barato. 

Haga vm. mismo la quenta, y 
hallard que no les pido de- 
masiado. 

Pagar6mosle maSana por la 
maSiana de^>ues del almu- 
erzo. 

Como vms. quisieren. 

D^nos sdbanas llmpias. 

Las sdbanas, que les envio son 
muy bu6nas» 



La ui go to supper^ Gentle- 
meUf thtU tve may go to bed 
eariy. 

Let us sit doom at table. 

You eat nothings 'oohat ails you ? 

I have no appetite^ I am tired, 

I ani bruised all aver. 

I shall be better in bed than 

at table. 
You must take courage, 
(fvou find yourself iU, go to 

Get your bed Hoamted. 

Let me not hinder you from 

your supper ^ I am going to 

try to sleep. 
Do you ^ooant any thing f 
I wint nothing out rest. 
I toish you a good ni^kt. 
Bring the dessert^ and go and 

bid tie landlady come and 

speak 'uMh us. 
Here she is coming. 
Gentlemen^ are yost eatisfi^ 

tioith your supper? 
Yesy mutresSf out «oe must sa- 

tisfyyou. 
What have toe- had f 
What have toe to pay f 
The reckoning is not Atglk. 
See tnhat you must have Jbr 

oursdves, our men, and our 

horses. 
For the supper, bed, and breaks 

fast. 
Ail amount to ten dollars. 
I think you ask too much. 
On the contrary, ' it is very 

cheap. 
Reckon yoursdf, and you voSl 
find that I do not ask you too 

much. 
We voUl pay you io^morro^ 

morning after breakfast. 

As you please Gentlemen. 
Let us have dean sheets. 
The sheets I s^ you are very 
good. 



Part V. 



Familiar Dialog^uxs. 



131 



Bu^nas nodieSy Seflora. 
Bu6iiaa noches les d6 Diofi & 

was. cabaI16ro8, 8enrid6ra 

de vras. 
Kecesitan yiD8.de algo ? 
Nada nos hace falta. 
Solo que se haga buen fti^go. 
Las noches son tnuy frias. 
£s meDester cuidarse en vi- 

age. 



•/ 



Oood ii^gAfi Misfras. 
Good ntghtf Oenilemenf I am 
your seroani. 

Do you wuU any iiingf 
We VMnt noiiingn 
Only let us have a good fir e» 
The nights are f^efy toli. ' ' 
Otie must take care qfone^s^self 
on a journey. < ;: 



•*?■ 



Dild.XXt:^ Parahabiar 
. con los . empleados en las 

Traen vnpif. algo co&tra las 
' 6rdeneg de su mfltjestad, 
.__(del fljpliprranoy. i.de.la re- 

pdblitpi?) :: 
Npy^ yo np.teiigo contrabando 

algiino* 
Tengo.solaxnetite aigiinps.ellsG- 
. tps qqe pagan impuf»8t06^ y 

voy i declararseios. ^. - 

Quanto 4^b^'pi^gar por^esto I 

■ ' » 

X . • , I \ . t ^ \ . -It « • 

£s raenefi^er djB^n^e bus Haves. 
H61as aqui, hagame. vmd. la 
. gracia* de despacbarme lue- 

go. porqu& tenga ipucba 

priesa. 
Se lo estiQ)ar6 mudio. . 



Tenga vmcU ,1a Uave del can- 
dadfky ,hi aqui la Have de la 
cerradura. 

•Hagame void. la gracia.de 
busqar con precauG^on per- 
que^hay mucba^ cows que 
pueden quebr^se., . ' > 

Ha acabado vmd ? 

No emplo^iard viikL ahora el 
baul y loa cofres»..para que 
no me los busqoen (o regis- 
tren^ otra vez^ 

No poaria vmd, en logar de re- 
^istrarme aqui en esta puerta. 



Dial, XXIX. On ^p^aking 
to the searchcurs of the 
customs. 

Have you nothing mih yo^, 

^ .. dfmtrary to the dearees vfth^ 

. hing,,sovereignyOr ri!]iftUicf 

No^, I have no .corUr^b^nd 

goods.. , . V- :■ ;, :. -' . 
'iS/Mve ^rdy some goods that 

fuy duty^ and, I mil produce 

them. 
Mm mwih have I to payjbr 
. thisi 

You must give me your Jceys. 
Here they are. Be so kind as 
^ to he a little expeditious^ for 

I am in great haste. . 



great 

I sham he muoh obliged to^you 

for it. 
Here is the h^ to the padlock^ 
,. and here. U: the key' to the 

Pray he earefid in searching^ 
Jor there is nauehirif^ vaare 
therein. 

Have you done f 

WovCt you put a signature im'^ 
mediately upon the portmoH" 
teau and trunkf that J may 
not be searched again f 

Pray could not you, instead of 
searching me here before the 
I 2 



1S£ 



A VeW SPAHfSR GflAMMAR. 



▼enir 6 httoerlo cfi h fyodtif 

posar? 

rmcias, paselo Tind. bien. 



gaUf accomfong me io the 
titkf or hnut^ tvkere I Mludl 
Mgef 
I tfumk ^lautjfanwdl.^ Your 



mmmim^ 



mm 



■p-'*^' 



■ '<■■! 



■*« 



Di&l . XXX. Pan una per- 
una extraoiada en una 

Clllffflif- 

No me haria Tind. el ftvpr de 
dteime al eatoy Kjos dd 
batfio de Sellor Fhuieiico, 
6 de la calle db SeGor 
Pablo? 

Hagr on^ Mjoe de amii &• 

Buicolapoiiadadd Sellor. 
6 ^ la Sefiom — — -• 

For que lado debo ir? 

Ztapaes dart vudta k k dere- 
cha 6 6 la izquierda i 

£s amii que vive d SeSor^— 4 

^isiera ^md. darue aa direc- 
cion? 

Podna ?md. aefidame d cft- 
mino que debo tomar para 
ir 6 easa del SeAor — -»? 

Quiere mid. eonducirme dl&, 
le pagart Weii^ le dart ^-*— • 

Pase THid. ftdelan(e> yo le se- 

guir6. 
•No tsya tan < priMa. 
doiidustanie vmd. por el €a« 

mino mat corito. 
Bila ddle etl6 emboraaada^ 

tomeinoa otro camuio* 

Uame mid. an coche de al- 

qnilen 
Codbero, quemt Uenvme ^ 
More en n caHa de 



DiaL XXX, Forapenoa 
who has lost his way in a 
town. 



PrqywUyoii Migs me io far 
aeto teume, w ke iKer I&mu 
'gmU wojf ^firam^ thd pmrter 
— — or street .-^— . f 

A ajkrjhm here f(» •^-<^f 
J^mhMngJbr thd kmue of 

Which CM^ must Igef 
*4fua Hum efiefwmb io the 

right or l^f 
Boas Mr. -^— five keref 
IVWI'fmiJtiwmrmewiihkkdi'' 

rectumf 
ll^yembemhbtiaMiofomt 

out io me the direetton I 
' mitd fake^ m onfer Ip |;o 
■ *>i— ? 
-fVky fhfm me the way IMM^, 

i mil faf yon hemdeamdy. 

ItMlgtveyou ■ ■ » 
Oobrfore, I vaiUjMem you. 

Denet we^ ioihet. 
tkmme the worteet «Nly» 

There arntdo numjfhimiHmeee 
• in thie street j kt ms fake 
nnotherwty. 
Calljbr a coach. 

(kKu^mian will you irhi met 
I Uoe in ^-^^^ street. 



Part V. 



Familiar Pialoouks. 



133 



Bi&I. XXXI. Vn mUtar 
vencedor esiableciendose 
en U9ia casa de hs 4enr] 
cidos, y hablando d los 
dumos de la casa. 



No tengais miedo> somos In,- 

flesesy AlemaneSy Sumos, 
nuieeses, Ac,, nuettro ca- 
racter nacional puede aegu- 
rarQs de nuestra generM- 
d&dy y la obedienda qoe 
debemos d nuestro aaheraa* 
es un segnndo fiador. Las 
^encidorque se soniteii no 
son para nosotros aino ami* 
g08 desdichados. 

Entieffaos con seguddgj & 
vuegtras ocupaciones ordi. 
nariasi j otprometemps ae- 
guridadt ateDcionei(» sosic^ 
proteodon y ayudi|» ai no- 
cesitareis de ella. 

Si mi gente os diere algun 
motivo de quexa, recorred 
& mi oon confianza, jo 410 
aufirire que se pase algo qi^ 
pueda cutros ikgasU^ 

No le^gaia mfedo, xm foldado 
vakroBo no es temiUbaiop 
460 4J Qtoaxpo de batalliu 

Camacadasj comporteooono? 
€0010 homhres de valor, xe^« 
{Wfitamoa la desdiohai no 
ocGaaionemq8 aquS ni albt- 
roto ni detorden. 



JDttn* X/£X(« A mlitary 
man entering, after the 
victor}, the house of a de- 
feated enemy, and spealc- 
ing to the masters of the 
house. 

Don t feat any things V9e are 
JEnffUnifiKny vfeffMMSf JKiit^ 
sianif JWncAmfn, tfe. Our 
national charader^ and the 
submission vie eme to otar 
sofnereign^ are a double fle^ 
of our generodty* A sup' 
dtted enemy is considered by 
us as an uMopfy/riendf^ 

CoMtiMue «M(i seeurUy your 
customary voorhSf voe promise 
yosf sqfidyp mSdness^ iran^ 
fuHUty^ ffratections and as* 
ssstfincet ^ yosi should ivant 
any* 

J^ my people should give yws 
wsy reason of oonydaini, 
come and speak openfy tQ me^ 
X xsani suffer them to dp 
any thing thai might jusny 
be disagreeable to you* 

Do not be afraid, ' a brave solr 
dier is dreadful on thejki4 
of battle only. 

Ckmrades, letusbekaveoarsdvef 
mhrane men sAouiddo ; sfisre 
the unjkagm, and donatftwe 
here my troujUe pr disorder 



Part V. 



[ 134 ] 



FABLES. 



Fabula Primera. 

Lo$ AnimdUs en consejo 
juntos para elegir un 
Rejf. 

TJ ABIENDO muerto el leon, 
todas las aves, y bestias 
se coogregaron ^ 8u cueva 
para condoler&e con la reyna 
▼iuda, que hacia resonar sua 
lamentos, y gritos en los mon* 
le>i y bosques. 

Despues de los acostumbra- 
'dofe cumplimientos, procedi- 
eroo todos k la eleccion de un 
jey : la corona del difunto mo- 
narca fue colocada en medio 
de la asamblea. 

Su aparente heredero era 
demasiado j6ven, y endeble 
pjara obtener la di^idad real, 
i, la que tanjtos animales mas 
fuertes que el pusieron su de- 
manda. 

Dexenme crecer un poco, 
dixo 8u alteza, y entonces 
experimentar^is que puedo 
llenar el trono, y con el 
tieropo hacer felices a mis 
siibditos. Entretanto estudiar^ 
I.as acciones her6icas de mi 
padre, con la esperanza de 
que algun dia podr6 serle 
igual en gloria. 

For mi parte, dixo el leo- 

Eardo, insiBto en mi derecho i, 
i corona, por la mayor seme- 
janza que tengo al Ultimo rey 
entre todos log candidatos. 

Yo, por otro lado, grit6 
el 080, sostendr^ que se me 
hizo injusticia, quando su ma- 
j^estad anterior se me prefiri6 : 



Fable the First. 

The Beasts assembled in 
council to elect a 
King. 

nVE lum being dead^ aU the 
birds and beaits fiocked to 
his den to condole with the 
iioneUf his royal relict^ who 
made the mountains ^ and the 
Jbreits resound with her loud 
ones. 

After the usual compliments f 
thev proceeded to the dection ^ 
a Kins : the crown of the de^ 
ceasea monarch being vlaced in 
the midst of the assemblif. 

His heir apparetlt was too 
young and weak to obtain the 
royai dignity f to 'which so many 
creatures stronger than himself 
put in their cUdm. 

Let me grow up a little, said 

his highness, and then you shall 

find that I can fill the throne, 

and make my subjects happy in 

Zturn, in the mean ttmef I 
U study the heroic actions of 
my father, in hopes that one day 
I may equal him in ^knry. 



For my part, said the leopard, 
I insist on my right to the 
crown, as I resemble the late 
king more than any other can^ 
didate whomsoever. 

I, on the other hand, cried 
the bear, wUl maintain that I 
had injustice done me when his 
late majesty was preferred be^ 



Part V. 



Fables. 



135 



soy tan fuerte, intrepido, y 
8angrieDto> como era ; y ade- 
mdsy soy maestro de un arte 
que el jam&s pudo adquirir, 
qual es, el trepar por los ar* 
Doles. 

Yo ap^lOy dixo el elefante, 
al juicio de esta augusta asam- 
blea, si alguno de los presen- 
tes puede con algun colorido 
jactarse de ser tan alto, de 
tan noble presencia, tan ro* 
bustOy 6 tan circunspecto co- 
mo yo. 

10 soy la mas nable> y la 
mas hermosa criatura entre 
todos 'yo8otros> dixo el ca- 
ballo. 

Y yo soy la mas political 
dixo )a zorra. 

Y yo soy el mas ^0162 en 
cerrer, dixo el corzo. 

£n d6nde encontrareis, dixo 
el micoy un rey mas agradable, 
mas ingeniosoy y mas divertido 
que yp ? Yo divertiria conti- 
i^uamente & mis Yasallos, y soy 
ademas d mas semejante al 
bombre, que es el Seflor .del 
Universo. 

£1 papagayo interrumpien- 
dole, nizo su arenga : supuesto 
que vm. se alaba de su seme- 
janza al hombre, me parece 
que puedo yo alabarme .con 
mucba mas justicia. Toda la 
semejanza de vm. consiste en 
sa hocico feo y algunos ges- 
tos ridiculos; pero yo puedo 
bablar como un bombre, 6 imi- 
iar su lenguage» sefial indica- 
tiva de su razon, y su mayor 
adomO) u ornamento. 

Guardad vuestra maldita sar- 
uUa, replic6 la mona : bablaisy 
es ciertQy pero no como hom- 
bre ; repetis siempre una mis- 
ma co8a> sm entender una sola 
palid^ra de lo que decis. 



Jbre n/te ; lamas strongs and 
as undaunted as he toM/ be^ 
sidesf I am master of an art 
'which he cotdd never attain io^ 
I mean that of dimbing trees. 

I appealf said the elephani, 
to thejui^nent of this augusi 
assembly f if any one here pre" 
sent <Mn, toith any colour^ ooad' 
of being so tally portly ^ so ro^ 
oustf or sedate as 1 am* 



I am the noblest and the most 
beatdiful creature of you allp 
said the horse. 

And I am the most skilled in 
foliticst said thejbx. 

And I the swiftest in run* 
ningt said the stag. 

nhere mil you find^ said 
the monkey, a king more agree* 
able, more ingenious^ and more 
entertaining than I am? I 
should each day divert my sub* 
jeets: besides f lam the picture 
&f many V)ho is Lord of the 
Universe. 

Thevarrat interrupting him 
made nis speech: oince you 
boast of your likeness ofman^ I 
think I may mth more justice. 
AH your resemblance mth him 
consuls in your uglyphyxy and 
some ridiculous grimaces : but I 
can talk like a man^ and imitate 
his speechy the indication cf his 
reason^ and his greatest oma* 
ment. 



Hold your m^etcheddack^ re* 
j^ied the monkeys you taU, U 
tstrueybutnotlikeaman: you 
chatter th^ same thing over and 
<mer again^ mthout understand* 
ing onesin^wrdofvAatyois 
say. 



lSi> 



A New Sp>ni$h Grammar. 



Toda la asambKa se reyS 
doekiofi doe rivalet imtador&i 
dol g^oero huBiano» y confirU 
eron la ooroaa al ale&Qte» 
porque era Aierte y aabio ; y 
no solo era exento del barbarp 
natural de las bestias de rapi- 
S«, «iDo tambieD de la vanidad, 
y amor propio de que muchos 
efttan locaoos, aie»pra pare« 
ciendoles 6 fineiendo aer lo 
que, en la r«alia«d> no sou. 



The tokoh auemiUi^ Imtghed 
at these iaao rveal inoMors 
of mankind^ enuL conferred ^e 
crcmm on the elc[^uuif as he 
IMS Mk strong aid toiae, mnd 
not only free from the crwd 
temper ^ the beasts of frey^ 
hut JroM the vanity and ae|^ 
coneeit inhick ioo many etre 
Udated toithy tf oivoam neenn 
ing to be nihat in reality they 
are not. 



Fabnla Secunda. Fable the Second. 

El Dragon y las Dos Zor^ The Dragon and the Two* 
ras. Poxes. 



Un drag^B guardaba con 
finsia un tesaro lomenso en 
uaa cuava profunda; annca 
dormia de dia ni da nochcy 
para aaegtirarlo. 

Dos sorras aduladoras, ar* 
tifioiosaS) y picaras de profe* 
•ioD, ae introduxeron en an 
gracia con aua iiaonjas ^Baddi-^ 
osas, Ambas eran sua ivIiBiaa 
amigaa. 

Loa que son mas ^^ortesea, 
y o^ciosos no aon SMinpre los 
maa ainceroa. Le rxndieron 
sua obaeqoioa ooa la mevMr 
aumision : admiraron aua nm- 
taaoiaB QCtoeaa; coanpiniaren con 
61 en aua id4a8» y ae burlaron 
de stt oriduk l«siteria. 

Finalroente, quedo se un dia 
dormido entre sua confidentes : 
le ahogaron, y tomaron pose* 
ak>n de au teacro, 

Era preciao reparthr el ph- 
l(i#e; un puato may daltca* 
d«» y no era facii de ajnstarse, 
porque doa viliane^ no con- 
vienaoi aino en b tsxecocion* 
de SQS delitos. 



A dragon sat brooding aver 
an immense treasure in a deep 
essoe; he never slept by night or 
dayy in order to securt it* 

ISooJbxes, artfid sycophants, 
and rtmtes by profession^ in* 
dnuated tkemsebes into kUja^ 
uotir by their Jidsome ^fi^dteries* 
They ttjere his bosom^fHends, 

They iioho are the most oeenr* 
teous and oUigfbi^t arem&t at* 
•mays the most mneare. Ubiy 
meiie their addressee ia km 
with the utmost submismon mad 
respect f they ndmired aB hie 
ime Jandes, gave inta oft hie 
sentiments^ and laughed in^eir 
sleeves at his eredtdity. 

At length, be one day JUl 
asleep between his €o$^a§n$sc 
they strangled him, and ^^ok 
possession qfkis treasure:^ 

The plunder mas to be oK"' 
vided: a very tender posnty^sntd^ 
not easily to be ecfptsied; Jhr 
itoo viliains agree in • aniking 
but in tl 
crimes. 



Pari V. 



Fables. 



137 



Una de ellas empez6 k ex- 
hortar en estos t^rminos : de 
qu6 nos t cr vi rd, todo este di« 
nero? Un gazapo nos seria 
un botnif 6 presa mas agra- 
dable : no podemos hacer una 
eomida de estos doblonesy son 
may indigestos. Ltn hdmbres 
son muy locos, en .dexarse 
arrebatar de riqnezas tan hna- 
ginarias. No seamos nosotras 
criaturas tan insensatas, cdmo 
ellos lo son. 

La otra pretendio que estas 
reflexiones )a habian becho 
una impresion faerte, y la ase- 
gnT6, que en lo Tenidero esta- 
ria contenta de continuar una 
▼ida filosophica, y como Bias 
Hevar su tesoro todo consigo. 
Al parecer, ambas e8tdi>an 
dispnestas d abandonar su te- 
soro raal adquindo : pero am- 
bas se queaaron i la mira^ 
hasta que se despedazaron. 

Al espirar la una ^xo k la 
otra, que estaba tan mortai- 
mentenerida como elk: qu6 
querias hacer con todo aquel 
OTO ? Lo mismo que tu te pro- 
ponias hacer con el> repUc6 la 
otra. 

Siendo tnformado un via- 
jador de su pendencia, las 
dixo, que eran tontas. AA 
lo es el mayor numero del g€- 
nero humano, replic6 una de 
las zorras. Tampoco k voso- 
troB puede servir de eomida, 
y con todo, of asasinais imos k 
otros por el dinero. 

Nosotras, las zorras, hemes 
sido bastante s^bias, k lo menos 
ha«taaqui, paramiraral dinero 
como una cosa kiiitil. Lo que 
habeis introducido entre voso- 
tros oomo ana convenienciai 
es Tueitra deagracfa. Dexais 
un bien substaneial, solamente 
por seguir un bien fantdsCico. 



One ff them began io prtaeh 
thut: Of what tertfiee tM all 
this manejf he to usf A leveret 
had been a much more agreeable 
booty : toe cannot make a meal qf 
the$e pUtoUi, they are too hard, qf 
digestion. Mankind are mere 
fools to dote on such imaginary 
riches. Let us not be such silfy, 
thaaghtless creatures as they are. 



Tlte otfter pretended thai then 
reflections had made a strorig 
impression on him, and assured 
him, that hs would be contented 
for the future to lead a philosophic 
life, and like Bias carry au he 
had about him. 

Both seemed ready to abandon 
their Ut^gotten ireoiure : but both 
lay in andmscade, until they tore 
eadh other to pieces. 

One qf them, as he was ex* 
piring, said to ike other, who 
was as mortally wounded, oi 
Mmsdf, what xoould you hmc 
with aU thai gold? The very 
same as you proposed to haoe done 
wiilk %t, replied the other. 

A traveller, being informed qf 
their quarrel, told them they wert 
fools. And soarethetoholeracc. 
qf mosMnd^ saii ome of the 
foxes ; you can feed upon gold 
no more than xocj and yet you 
murder one another far tic sake 

<fit' 

We foxes were wise enang^^ 
at least until now, to look ein 
money as a useless thing. Thai 
which you have introduced 
amongst you as a convenkace 
is your mi^ortune,. You pari 
with a stAstantial goqdg omfy 
to pursue an empty shadow. 



138 



A New Spanish Grammar. 



Fabula Tercera. 
Las Dos Zorras. . 

Una noche , eotraron dos 
zorras furtivamente en un sa- 
Uinero: mataron el gallo^ las 
eaUinaSy y los polios : despuea 
de esta matanza, empezaron ^ 
devorar su presa. 

Uoa que era joven y sin re- 
flezton, propuso comerlos todo 
de una vez : la otra vieja y co- 
diciosa queria ahorrar para 
otrodia. 

Hijai dixo la viejay la ex- 
periencia me hizo sabia; en 
mi tiempo he visto mucho 
mundo. No consmnamos k 
la vez . prodigamente todo 
nuestro caudal : tubimos buen 
sucesoy y debemos cuidar de 
no mal gastarlo. 

Replic6 la joven> estoy re* 
suelta & recrearme mientras 
lo teneo por delante, y sa- 
ciar mi apetito por toda una 
semana ; por lo que toca 4 ve« 
nhr aqui maflanai es cuento: 
eso es exponernos: maSiana 
Tendrd aqul el amOy y por 
vengar la muerte de sus polios, 
DOS darii con una tranca en la 
cabeza. 

Despues de ^sta replica, 
oada una de ellas obra como 
le parece mas propio. 

La joy6n come hasta que 
revienta, sin poder apenas 
arrastrarse k su cueya antes 
de morir. La vieja que le 
pareci6 mucho mas prudento 
goberriar su apetito, y ser fru- 
gal, fu6 el dia siguiente al 
gallinero^ y la mata el labra- 
don 



Fable the Third/ 
The Two Foxes. 

One night two foxes entered 

. h stealth into a fien-roost ; they 

mled the cock, the hens, and the 

chickens: qfter this slaughter, they 

began to devour their prey. 

One that was young and 
thoughtless, proposed to eat them 
tdl at once: the other that was 
old and avaricious, uras Jat^ 
makixkg a reserve for another 
day. 

Child, said the old one, ex' 
perience has made me wise; J 
have seen a great deal of the 
world in my time. Let us nos 
lasoishfy consume our whole stock 
at once : we haoe met with good 
success, we have found a treasure, 
and ougju to be cautious how we 
squander it away. 

The young one replied, I am 
resolved to indulge myself whilst 
it is btfare me, and sati^nnf apm 
petite for a whole week: for as 
to your notion qf returning here, 
it is a jest : tO'mamyw wiU not 
do at all ; the owner^ to revenge 
the death qf his chickens, would 
knock us both on the head. 



After this reply, each ef them 
acts as he thinks proper. 

The young one eats untU he 
hursts, and has scarce stret^th 
enough to crawl to his kennel 6e- 

fore he dies. The old one, who 
thought it much more prudent 
to govern his appetite and he 

frugal, went the next day to his 
hoards and was killed by ths 

former* 



Part V. 



Fables. 



139 



Asi cada edad tiene 8u vi- 
cio favorite : h>sr jovenes son 
fbgosos, 6 insaciables en sus 
placeree; y los viejos incor- 
regibles en su avaricia. 



Thus every age has iu darting 
vice: the young are sanguine, 
and insatiable in their enjoyments, 
the old are ineorrigible in their 
avarice^ 



Fabola Quarta; 



Fable the Fourths 



El Lobo y el Cordero. The Wolf and the Lamb. 



Habifi un rebaSo de ovejas, 
que pacian seguras de todo 
mal en un cercado ; todos los 
perros dormian, y sus amos 
tocaban la gayta rural con sus 
compaSieros baxo de un alamo 
frondoso. 

Un lobo hanabriento vino 
al redil a registrarlos por las 
rendijas. 

Un cordero ioexperto, y 
que nunca habia estado fu- 
era, entr6 en conversacion 
con 61. 

Y le dixoy que es lo que tu 
quieres aqui, lobo ? 

Un poco de esta yerba fres- 
, ca le respondi6 el lobo. Bien 
sabes que no hay cosa mas 
agradable, que matar la ham- 
bre en un prado verde esmal- 
tado con nores, y apagar la 
sed en una fuente transpa- 
rente« Aqui encuentro copia 
de uno y otro, qu6 puede 
uno desear mas ? per mi par- 
te, yo arao la filosofia que 
nos ensefia i contentarnos con 
poco. 

£s verdad pues, replic6 el 
cordero, que tu te abstienes 
de la carne de las bestias^ y 
que un poco de yerba te sa- 
tisface? Si es asi, vivamos 
como .hermanos y pastemos 
juntos. 



A flock of sheep xvere grazing^ 
secure from harm, in an ench* 
sure; the dogs xoere all asleep, 
and their master toas playing 
wider a shady elm on his rurSl 
pipe with his companions. 

A wolf, that was half starved, 
came to the fence to take a view 
of them through the chinks. 

A lamb, tfiatwas unexperienced, 
and had never been abroad, en- 
tcred into conversation wjkh him* 

What is it you want here, said 
he, to the wojfr 

Some of this fresh tender 
grass, replied the wolf , You are 
sensible that nothing vt more agree* 
able than to appease one's hmger 
in a verdant meadow^ embroi' 
dered with flowers, and slake ont^s 
thirst at a transparent fountain* 
I find plenty here both of one and^ 
the other ; what can any one de^ 
sire more f for my part, I have 
philosophy t that teacha us to rest 
contented with a little. 

Is it then true, rejtlied the 
lamb^ that you abstain from the 
flesh qf beasts; and that a liiiU 
grass will sat^ you f If so, let 
us live l^e brothers, and graze 
together. 



140 



A Neui Spahish Grammar. 



El cordbro, hiego, t«h6 del 
ledil al prado en donde eL 
mve €l6sofo le deipedaz^, y 
d€ oDft ¥•■ le dertrd. 

Pesconfiate sierapre de las 
lengtias lisoDgeras de los que 
f e jactan de 8U propria virtud. 
Forma tu juicio segun sus 
accionea, j ao Mgan aus pa- 
labras. 



Immedi&Ufy ifte lamb leaped 
oner the enehiureintoiAe meadow, 
where the grave pkUotvpker iare 
him ta piecee, and at <mce de* 
vowed him* 

. Always mistrust the smooth 
tongues rf those who boast of 
their own virtue. Form your 
judgment by their actions, and 
not by their sfeeches. 



Part V. 



[ 141 } 



LETTERS. 



Vn Comejo prudente a un 
joven Comerciante. 

Querido Amigo; 

CON mudio placer oigo 
que has empezade & coiner- 
ci&r por ti mismOy y que has 
tornado sobre ti una vocaeton 
tan grave y pesada como la 
de oti comerciante. For tan-* 
to yo me he oreido obligado 
como aincero am^ tuyo, k 
darte el parabien de tu nuevo 
cxercicia y.establechmentOi y 
i proponerte los mejores con* 
sejoB que tne son posibles para 
ei^ maii6)o mas acertado de tiis 
negocios. . 

Ante todas cosasy permi- 
teme te amoneste no te ace- 
leres por acumular (6 amon- 
tonar) riquezas : porque Sdo- 
m6n dicoy ^* el que se apre- 
sura por ser rico, no 8er& mo- 
cente; y aderaas la pobreza 
v^4r4 sobse ^1/' En ptuAtt 
Itigafy cuida de temev a Dios) 
y si^rrtrle ineesantemente no-' 
the y dia, y de que hs tuMtL" 
dos y afanes que tieties pot 
h> de este vida, no te impidan. 
cumpMr las obtigacionea qo9 
debes & tu Dies. ' Nada pi- 
erde 61 que tiene & Dios por 
amigo. No andes muy so- 
If cite en* aber car, y meterte 
el multitud de negocios. Por 
que los tratos muy extensos 
presto hacen & un hombre 6 
pobre 6 rico. Imponte bien 
de la incertidumbre y de Iv 
caduca condicion de las cesae 
exterioresy y mamente fuerte 
en la ft; y esperanaade la vida 



Advice to a young Mer- 
chant. 

My dear Friend; 
IT is tmk pUamre I hear thai 
ys« kaoe h^u» ta tradefotyom* 
teff, aiuiikai you have takmtfom 
yotf so great and weighi^ a aitf> 
ingasiSatqfamerekmU, l%era» 
fore I ihougkt myseff bound, or « 
sincere frumd rfyow^s, » acngra^ 
tulate yon in your new suae assd 
esiabliskmeni, and to gioeyom the 
best advice leanjorthe bctict 
management tfyonr qfidre. 



(f aU let me admoidsk 
you not to be too kas^ qfUr 
rkhes : for Solomon says, ** ke 
that hastens to bo rick, shaU not 
be nrnoeeM; but poverty shaM 
come upon him," Be sore, in 
the ftrs$ place, that you fear 
Ood and serve him irtmsnktiy 
night and day; and let nol^yom 
carts for this life hinder you 4tf 
doing yomr dsiy tcooards GoSL 
He Ufsts fMhUi^yho keeps Ood 
for hk friends- nt not too greedjy 
qffedlvsg into too mmh ba ei ne m f , 
fi^ great dealings soon make a 
fnan eitfter rich or poor. Ae* 
faaint youtse^ weU toitk <ie 
anceriavnty and fading eondStim 
ttf ovKfoord Alia^, and be sHrmg 
infaitk in hope of etemifi fife; 



142 



A New Spanish Grammar. 



eterna: porque loi comerci- 
antes corren muchos acasos^ 
sucesos, y peligros, y amenu* 
do sufren grandes p^rdidas ; y 
ti no tienes fondos guardados 
para en adelante, acaso en 
alffun tiempo, ii ocasiones te 
hallar&s con tales accidentes 
que hagan estremecer tu co- 
razon. 

En qualquiera cosa que em- 
piendasy 6 hagas, ten cuidado 
de tratar equitativamente con 
todos lo8 hombres : porque la 
i4mlnia 4e bien es la mefor pth 
kiica, Cuidado con no hacer 
0(mtrabando8, ni robar al prin- 
cipe 8U8 derecbos: pues mu- 
chas veces un peso adquirido 
por este medio cuesta diez. 
r^o trates, ni comerci^s en 
generos enganosos, invendi- 
bles, y falsos. £1 fraude se 
jmede hacer por una-vezt pero la 
lumradcz prevaUce d largo correr. 
Ten justos pesos, iguales ba- 
lanzas, y .medidas legales: 
porque lo$ Henes mal adquirU 
dot pocus vecei prospcran largo 
iiempo. 

Ten una cuenta ex&;ta de 
todo lo que recibes y pagas 
en materia de tu cotnercio. 
Ten tua libros> y cueptas ex- 
^ctasy y en buen orden : por- 

2ue en esto conaiste el creidito 
e un comerciante. Recorre 
mucbaa voces tus libros, 6 in- 
formate bien de tu e^tado de 
debitos, y creditos; porque 
mucbos por su negligencia en 
examinar de cerca eaos esen- 
cialea puntos, no solo ban sido 
arhiinadosi sino tambien en« 
teramente desacreditados. 

No aventures de una vez 
mas de aquello, que si lo 
pierdes, lo puedEis sufrir me- 
diante Dies. Haz tus aven- 
turas en pequeflas partidas. 



for fnercAofUt run many hazardt, 
chances, and dangers, and qfun 
undergo great losses ; and if yoa 
have noi a foundation laid up for 
the life to come, you may possibly 
meet sometimes with such acci^ 
dents tu may make your heart 
tremble. 



. Whatsoever you take in hand, 
CT do, be sure to deal Justfy tvith 
all men; for honesty i» the 
best policy. Take heed qfemug* 
gling, and rob not the prince of 
his customs i since many times one 
pound that 'waycosu4en. . Trade 
not m decdiful* uwnerchantablc, 
and false VHxres^ Knavery may 
serve for a turq» but honesty 
is b^t at long ran.; .Keep jusi 
weights, equal balances, and law* 
fill measures^ for ili-gotten goods 
seldom prosper long. 



■ l: 



Keep a good aceouni qf M 
you receive and pay \out in ike 
way of trade. Keep your hooki 
and aecfiunt^ exact and tif good 
order i -for therein- stands the 
credit of a merchant,' • Pemm 
your books often, and mahcyqut'i 
satf well acquainted with your 
state t^ debtors onof predUorsi 
because many through neglect qf 
examining closely those e^smtial 
points, have not only been mdane^ 
but also quite disgraced*. . 



Venture no more at one time 
than what, if you lose, you can 
by God's blessing, bear. Make 
your adotnture$ in mai^ par* 
eels, that if one iAokM faH, 



Part V. 



Lettbks. 



143 



pues « alguna falla, la otra 
a caso puede compensar la 
perdida. 

Tea cuidado de las per* 
sonas con quienes comercias 
y k quienes fias. Hnjf una 
gran atfcrencia entre homhre y 
hombrc. Por tinto no fies 4 
uno sin experimentarlo. No 
busques sin rnubha urgencia 
que otros te fien. El que tama 
prestadoi recibe iasiimas. Quan- 
to mas te sostengas sobre tus 
propios fondos, menos cuida* 
dos, y mas bonor tendras. No 
te aceleres en fiar 4 otros: 
porque muchos por esto pade- 
cen macho dafio. Ni desees 
tampoco, que * alguno saiga 
fiador por ti : porque una mono 
Una la oira» Haz lo que iu qui^ 
sieras, que hiciescn contigo. 

Lo que has prometido una 
vezy se cuidadoso en cumplir* 
lo, porque los comerciantes 
padecen mucho, por no guar- 
das su palabra* Por tanto, 
quando tengas que bacer al- 
gun pago, prevente con tiem- 
po para ello ; y ten las sumas 
y los dias siempre en la me- 
moria. Sanson era un hombre 
JuertCt m embargo no pudopagar 
dinero ania de tenerle. £n tus 
iirgencias no te fies de otro 
para tus proprios pu^, por- 
que puedes ballarte frustrado, 
y peligrar tu credito. Cui- 
dado con que tu trafico no ex- 
ceda i tus fbndos* 

No fies tus negocios dema- 
siadamente & otros» mas ten 
una continua insj^eceion sobre 
ellos: porque el qfo del amo 
et^orda el caballo. No per- 
dones pena ni trabajo dguno. 
£{ eammo de la felicidad no €$ 
el de la delicadeta^ ni d de la 
ocmidad. No ha^ dulzwra m 
sudor. No hay gonmiaa mfa* 



the oihir, perhofs, ma/ coofeU" 
sou far the loss. 

Take heed xoith whom you 
^ade, and whom you irusi. 
There is a great di&rence 
between man and man. TAerc- 
Jbre trust no man, but try km 
first. Seek not without great ne» 
cesnty to he credited ly others. 
He that goes borrowing goes 
' sorrQwing. The more you stand 
on your own bottom, the less cara 
and the more honor you ■ have* 
Be not hasty tobe surety /br wity, 
far many thereby suffer great 
damage. Neither' desire as^ to 
be surety Jbr you : for one good 
turn deserves another. Do aa 
jrott would be done by. 



What you have once promised 
be carefut to perform : for mer^ 
chants suffer much by not keeptng- 
their word. When iherrfore you 
haoe payment to make, provide 
in time for it: and have Ae sumi 
and days m eontimial remem* 
brance. Samson was a strong 
man, yet could not pay money 
before he had it. Rtly an no 
other man to the last far your awn 
payments; at you may be diS'* 
' appoinied,' and endanger your awn 
credit. Be car^ not to trade 
above the compass tffyaur stock. 



Leave not your busineis too 
much to otherSf but have a eon- 
tinwU insight of ityausrself: far 
the master's eye maloBa the 
horse fat. SWi no pains at alL 
The way to bliss lies not on 
beds of down. No gains with- 
out piuns. No sweet without 
some sweat. He (hat labours 
and stnves, spins gold* Be^ 



144 



A New Spanish Grammar. 



itftf • El qui irabqja y medra 
hUa oro. No seas extrava- 
gante en cada moda ; no ob- 
•lante, portate oi de un modo 
superior k tu condicion, ni de 
«B modo inferior d ella^ sino 
ea on. buen medio, de modo 
que tu conciencia no pueda 
■er berida, si Uegases a. que* 
brar 6 caer. Area el honor 
mas que la riqueza. Quando 
haa aoquirido gsnancias, alaba 

. 4 DioB, J acuerdate de los po- 

.bres. No seas prddigo, por- 
que- esto es malgastar ; ni tam- 
noeo mezquUiOi porque eso es 
baxo, Conserva un noble y 
generoso 4nimo, guiado per 
un buen entendimienio. El 
que ahorra^ compra-la casa del 
Cloion* No te apures^ demo' 
siado para ahorran Los guar' 
toi akorradosson quartoiftana' 
doi. For el contrario^ H real 
Si Uen empleada qwmdo por el 
»t dkorran quatro* . 

Sei^arate y evita por todos 
medios las malas. eompa&ias» 
y los jQgadores, y entre otras 
.cosat la»aiugerefilo6 naipes'y 
,4d vinoy que hamsidokruina 

. de muclMs jovenes. . 

Ten un cieilo tiempo de 
estar £n oasa» y no hagasJ&dta 
&. persona algiuli^ si> ea posi- 
ble^ en el tiempo . se^ado. 
Breqiienta la boIsa» jr, los o- 
tros parajes doncle concurren 
los comerciantes : porque la 
ausencia 4 veees hace % un 
bpinbre sospeoboso.' 
.. ..fluapdo te cases s6 cificiin- 
A|ie^to ^BDi Ja eleopion de «uaB 
.iiluger4 qu^ sea dptada de 
.p^udencaa^ y. buen moral, sen- 
«ill» en su tr^ge^ rigjlante de 
JiafiimiUa; de.n^od^.que le 
l94MMreDea jpropiattiente: la loa- 
Uo apelacton de mi^ger de su 

^jsasa, y aii aet4 mas calificada 

If 



nti tAroioagant in eoerf^ Ja^ 

thkn; ij/et&epi/ourself neither 

akove your rank, nor ioa much 

beha Uf bui in a middle wu/, so 

. as the canaience may noi be 

MMOumded^ if you ahatud Jhil or 

JalL Love honour mfire than 

lueobh. When you have gained 

iif praise Oody and remember 

the poor* Be not prodigalf for 

that tf wasting > nor yet nig- 

garcUy, for that is base* Keep 

up a noUe and. generous mind, 

pdded h^ a good undofstand' 

tng. A sparu^gman bought 

the house of the Gluttoa. 

No AJcbymbt too savings A 

peony saved is a penny got. 

On iheconiraryy that penny is 

(also J wtii.wfatA which .saves 

agroat. 



i 



Shim and a'ooidf.iy all nieaxSf 
bad company ami gamesters: 
and among ether thiMfsmametty 

the ndm ffsnany young men* 

Hone 9 ixrfaintime ofMtig 
at hamef. and miss no man if 
possiUe at the time appointed* 
Freqnenf th^ ettehtrnge- at^ 
places qfmeetingjbr menhast$p ; 
for absence makes a man^SQine^ 
■times suspected* 



: '. t 



■•;.. 



t . 



, JVhenev^you martyr itf ctV- 
escmspeet in the choke ^a ^»5^* 
that she should beend^ivedmth 
-prtfdence and goad Hwrok-y san^ 
.pkqfher dress, mid vifplawtin 
herjimuly; so ds te deeerve the 
hmUMe appdletHem of a (food 
homeuaye; and^ihustkemsUbe 
thQ better qualifi^ te educate 



Part V. 



LtTteAs. 



145 



para edti<$M loii bijM ^ 
tiibiese en el vtMt y tfembir ^ 
Dioi: y despues darles aquellii 
liberal educadob propbrdon- 
luift & su efitttdo y edndfcioki. 
QuantoB hokxibres iAe bfeti ^^ 
hicieroii on taiidal Wn la 
^r2a de Hii hidastrni, y fhi- 
gididad en el coitiertk>y nieh>n 
redacidm 4 !a miseria pdr la 
iigerezft de feus magei^ que k 
pesar db sus naridos, mi se- 
guido el Mirriebte iel liiJco» y 
Itiego to expendielM p^ iu 
excesiva condescendencia^ y 
p^r vSk nedo anioir ftitXA tnu- 
gete^: quiero dedr, viborais 
^ son destmbtJvail de fSB 
virtudes morsdes, ptivadte, f 
p^blicas! Algunosmaridosmo- 
vi^ de defiei^peradbtry cay eron 
^ !o8 mistbos excesos: de 
modo que quando los dos ex- 
tremoB de la casa.arden, no 
tardard ella en redudrse 4 
cenizas. 

Nada digo de hs inqihietii- 
des que reynan en las fami- 
liaSy y algunas veces toman 
M or^en de cliushs liil^olas, 
6 de malidosas dom^sticas in- 
sinuadonesy para introducir-se 
*ell68 ikiisinos ela las bii^nas 
^t^ias de sus ilinoiSy y ihas 
po^ iliterefeadofe &tt6k : titi piin- 
to qia^ se deberia Mriftbdentie 
mirar. 

Si doibercias para otrds, haz 
para ellos ccMno piira t1 niismo : 
td pat eate medio jg^nitt and- 
goBy f repmadon. S^ dide 
tMttfltimeDte, que tth am^ol^ 
la amns e^ftiide d dhtero eH la 
toto. 

Quando d4s, 6 recibieiiB coin- 
il^}iif as^gurate que s^ bue- 
liOf 6 Inftidalo ; y quatiffb i^s 
]u»IO| si^de putotcuimatol^9 y 
dk ^iraoHlB al AsA&t. Ajtma 
ta0 dMibU^4 wmOb ^ IBs 



tht aSUhtn ake ntOf kamftt *t 
the tvi^ and fiar ^^od : and 
aftervoards to give them ^hed 
KberiU edueatMhf prtmrti&nable 
io their Mate ana eimditkm» 
Ho^ Many vMrthy men in 
husinissSf that mtide aJbrMie 
by dint of their industry ennd 
J^gaUty, have "been trm^ 
to a lotjo ebb by the ^^«% ^ 
0iiir vjJheSf 'daho moduli Jhuovj 
^ forrent in aR^ortsqflittiay^ 
in tpite tf ihtir husbands, and 
torn spent it by iheittdo ittuiSi 
condescension^ or Jbolishjbnd" 
ness far lMt toroes : I Utean 
vipers that ate destructive io 
p^nhafe mctrals and puVHc tnt' 
tue» Some husbands ottt of 
despair f Jail into the same ex* 
cesses; sothdt^hi^ both ends 
of ihSe house are on fre^ it 
cannot be long before burning ta 
ashes. 



I wy fioiking yr ihe <Ur- 
sensions thai tv^ in families^ 
and sometimes take their source 
J^afn frivfious causes^ orfiSm^ 
malicious domestic insinuationst 
to work themselves into the 
^od grdces of their intisters 
or mistresses frm intere^t^ 
vieUfS > a point ihdt should be 
s^eriously eminined into. 

If you deal for dthers^ do 
fbr tMcm As for yottfsAf: you 
thereby gain friends and r ej«- 
iation. It is cofnmonly stHSf 
that a iHend in the way h as 
good a^ a p^tayin the poti^. 

When you gioe or receive 
advice^ be sure it bej^oodf-or 
%Mb it dHerii; and^hi^tt 
is rigKt fblbfm it mn^itd^y^ 
wa thank ihejjhittr! I^me 
ydiir diBcimiffs men noith yoiir 
♦ K 



146 



A New Spanish Grammar. 



amofy y parroquianof ; porque 
cuenias oreoes oonservan amur 
tad. 

HftT otrof muchos puntos 
etenciales, que requieren cui- 
dado> y ex&men ; pero ahora 
me et impotible tocarloi; lo 
que el tiempo> y la experiencia 
te eD8eIiar& ; y no tengas por 
extrafio, si aprendes algo & 
.cdsta de vergueiiza*^ y de per- 
dida, cuya observancia te puede 
servir de la mayor importancia ; 
porque el ingenio comprado es 
a mejor* 

St estos mis amistosos con- 
sejos hallan una favorable a- 
cogida, seri el mayor placer de 
tu fiel amigOy 

a T. M. B. 
N. Servicial. 



nuuters and cusiamurs : Jbr 
sbort redconings make long 
friends. 

. There are many other eS' 
emtial points that require care 
and examinationf but it is noxv 
impossible Jbr me to touch on 
them: time and experience ViHl 
teach yc9h and think it not 
strange^ if you leam some 
things through shame and loss ; 
t^ may be of the greatest im- 

Cance to the observer^ as 
ght wit (or sense) is the 
best* 

Should these Jriendly hints 
of mine meet mth ajavourable 
reception, it xaiU be the greatest 
pleasure Uh 
Sir, 

Yourjiuth/uljriend, 
if. Serviceable- 



Ol !•■ 



Una Propuesta para una A Proposal for a Corres- 
Correspondencia* pondence. 

Madridy 1 de Enero de 1818. Madridi January 1, 1818. 



Sefior Don N. 

Muy Sefior mio> como esta 
es la primera vez que tengo 
el honor de suplicar & vm. es- 

Gro que me perdonar£ la li- 
rtad que me he tornado. 
£1 ventajoso caracter que mi 
buen amigo el Sefior Don N. 
me ha dado de su persona, y 
easa de vm. me ha animado & 
pensar en una correspondencia 
mercantil que pueda ser ven- 
tajosa & vm. como a mi. 

^ Pero ante todas cosas nece- 
sito me iranquce vm. el favor 
de darme una relacion de los 
pesos y me^idas que comun- 
mente se usan en Inglaterra» 



Sir: 

As this is the first time I 
have had the honor qf ad-- 
dressing you, you toill I hope 
excuse the liberty I have nau) 
taken. 

The very honorable Aa* 
racier my voorfhy Jriend Mr* 
N. has given me qf your per* 
son ana house, encourages me 
in a hope that a commercial 
cdrrespondence may be settled 
between us to our nnutual ad-- 
vantage* 

But before this can be ae* 
compUshed, I must beg iheja* 
!QOur you pnU give me a short 
but^ explicit account, qf the 
^ooeighs and meawres iaohich are 



Pan V. 



Letters. 



147 



porque creo que se diferencian 
mucno de los de este pais. 



Yo estimar^ esta relacion 
cbmo un favor particular, y 
▼m. puede cdnfiar en mi sin- 
ceridad, y prontitud que le 
servir^ en quanto dependa de 
mis facultadea. 

Esperando que vm. roe honre 
con su favorable repuesta que- 
do rogando 4 Dios me guarde 
su vida muchos alios. 

B. L. M. de vm. 

s. s. s* 



commcml^ used in England, ds 
you are weU informed they 
differ very materioSUyfrom those 
used in this /Country* 

I shall esteem this as a par* 
ticalar obligation^ and, you may 
rely upon my sincerity and 
readiness to serve you in this or 
any thing else in my p&uaer. 

In the expectation of your 
honoring me with an answer 
in course, 

Xrerriain, 
Sir, 
Your obedient and humble 
servant, 

N.N. 



Londres, Febriro, 1818^. londoD, February, 181& 

Sir; 

lam most agreeably fiivoured 
by yours of the first m«% where;* 
in ym desire to commence a 
commercial correspondence with 
me ; I shall think myself happy 
if I can answer your expecta^ 
tionSf and the flattering picture 
you were pleased lo draw of my 
house ana family. 



Muy Sefior mio, me es rauy 
fl(.reciable el favor que he re- 
cibido de vm. en la del l, del 
ult**, en la que me manmesta; 
los deseos.que tiene de entab- 
lar conmigo una corresponden- 
cia mercantil ; yo me tendr^ 
por dichoso si puedo corres- 
ponder a las esperanzas de vm. 
y 4 la id^a lisonjera que se ha 
servido tomar de mi casa y 
faroilia. 

Vm. no ignora, que noso- 
tros los comerciantes debemos 
vivir.de nuestr^ profesion, y 
promover nuestros intereses, 
en quanto sea compatible coa 
el honor, y la equidad. 

Yo admito la proposicion de 
vm. y en prueba de mi recono- 
cimiento, remitir6 4 vm. por 
t\ primet buque que saiga de 
esfe puerto ^ para ese, v4ria8 
partidas fabricddas en 0ste pais, 
y al precto mas baxo que ae 
puedend4r; laaonunadeelha 



You well inow thai we nter'» 
chants must live by our pro- 
fessum^ and promote our tntC" 
rest as Jar as is consistent with 
honor and equity. 

I accept your proposal, and 
as a proof of my acknoW" 
ledgmetit, I will send you, hy 
the first tesset that sails from 
this port to Cadiz, sundry 
parcels qfthechoicestjgoodsma' 
nufacturet here, ana at as kfw 
a price as can be afforded, the 



148 



A New Spanish 6rammar. 



jUbtdmiftDle con Ids pi^dii iria 
ib^rtas tn IiU factoras. 

Espero ierin del gusto de 
vail, y qae sfervir&n de ttiddvo. 
pdTA huestrb mityor conoci- 
mrentO) y tt^tO ; y est^ Vni. 
B^gutO, de one ^iidl^uierik cosa 
que confie a tni cuidado» seri 
executada, y manejada coo el 
maybr candor, yjidelidad: ysi 
esUkS itiercadenas ootno lUS oue 
puede vm. necesitar )en lide- 
umte, al tlempto de enfardar- 
las, 6 de qualquier otro modo, 
sufiriesen algona averta, se hard 
la correspondlente rebaja» dan- 
do me vm. el aviso. 

Ynduyo 6 vm. muestras de 
otras producdones que pueden 
tener despacho en ese mer- 
cikdo: y en e^te twi6, podr6 
proveerfe de todo quaato ne- 
cesite. 

Si vm. pu^e hactobe Ve- 
tornos c6modoi coO suS vinos 
e^quisitosy Hgoardlente, y firtt^ 
tos; como tambien dos 2ur« 
rones de cocUnilla, y iO qoin- 
tales de barilla, sd le d&r& 4 
vOi. 8u comtsion ; el corretide, 
almazena^go, y todos los de- 
m4« gastos de puerto se paga« 
r4n k parte. 

En conseqiienda de las or- 
denes de vm. le envio un es- 
tado de los pesAs, y medidas 
de Inglaterra; y ademis la 
diferencia de las monedas de 
Espafla, y las nuestras. To- 
cante & la subida> y bilxa do 
los cambiosy y fondos se infor- 
niar& vm. por uoestros papeles 
pfiblicos. 

Quedo rogando & Dios me 
guarde su vida muchos 
afiog. 



pafikuiars ihertcfitogether with 
the pfidetf wM be inserted in a 
hiU of parcels. 

I hope they mU prove to 
ytmr entire iatisfaction, and be 
the Jbunddildn (^ my faHher 
acquaintance ana dealing with 
yoUf afnd (assure yourseyl that 
•oAatMeiryou ttust to my chdrge, 
shaU be performed and managed 
^riih the greatest candour and 
JidMtp imajdnable; and if the 
gdddi ehouGt siuffer any average 
tn the pdcMng or atherimse^ 
proper alloivance tvtfl be made 
upon notice* 

I heremth send you a sample 
of our other staple commodities 
pjhich may answer your market : 
in that case ytm may bejux'^ 
nished with every article you 
want. 

Ify^U dan tonveniently make 
tehtrHs ii^kdme (tfyour exquisite 
tcitieSf tritndyf andjrtdts; as 
idso had serons of cochineal^ and 
(^kdp*^ enitntah: an ti^ick 
you (Ms io Mve your eotnmis^ 
slon; brdhefage^ porterage, e'd* 
Idrage, H^d m other port" 
charge WSU be paid apart. 

Purtuatrt to your orders^ I 
send you a state qf the weights 
tiiid ikeasures used in England^ 
as also the difference qf the 
Value of ccin between Spam and 
us. Of the rise andJuO qfour 
estdumte and stocks, you may he 
mintdHy informed by aurpuolie 
papers. 

I shall idways remain your 
most stedfastfirienaand 
assured hwmle servants 



iMMAMi 



* Ktljf se llama tamHen VariVia en Ingl^i. 



Jj^TTSBS. 



Vna PoHta, 6 Coaocimieato. A Bill of Lading. 



Londra, Fehrere, 18IS> 
Yo N. N. vecino de N- N. 
Maestre qua %qj do) bv«)i 
Navjo (que Dioa ealve) qqw- 
brado M. N. que a| pr^seqte 
eiti ^urio, y ancUdg es «1 rju 
TsmesU, puerto de Lon^r^^i 
para coa U buena ventura 
segiur este presente vi&ge al 

Euerto de Cadiz : conozca ba- 
er recibido, y tengo cargado 
4«a(ri> del dkbo iqi Navfo de- 
baxo de cubierta, de Vos N. N. 
ceia fardoB de baquetp At Mob- 
eovja, Biete dicbqg dst V^%1 Iq- 
gl^, oQho de eEtofati, uver? <je 
bayetAB, dipi de jw^sc^te* ▼ 
mtgm quitiienMw pi»i(B 4e 
\Ww> luperfiaQ ds \ (%t)rica 
d^ Irlap^, aeienta dichas de 
b»ti;t«l. cinqijenta tibial 4e 

t»aiit«l«> adainB>c«4(if< y i^- 

qu«qta d<N)pi)a« da fprvfll«l;4F> 
itp iwcon (la bqja <]e !»(«> ^9^ 
ds latoti 4 a«ofkr. ir^ d« K<;w?> 
qgairo auintaleB de cphra, a^jb 
<:aM» d« mye»tra§ 4e f»ltfi- 

Juera, jr diges, p«iB cauati 
e quififlvillenit- <i bubiQiiertf) 
^«t« do nirramiQutu op w(tr> 
todatfuutoi y bisafwa^ifW- 
aada, ; iWF(g{u]«if qiW:)ftin««a 
al margen. Con 1o qual pro- 
tPBtd, y SM .(4dige>.\lte*an- 
dome Dios en buen Balvamen- 
to con el dicho mi Kavio al 
expresado pvaito, dp Jlfi^i^r, 
y entregM. JW ^Wi y en Tu- 
eEtro nombre dichog ggneraa 
igualraente enjutos, y biea 
ecoddicionadog (saWo los pe- 
ligro) del mar) & D. N. N. 
(o k loB Sefiores, Ac.) 6 k 
quien alii par ^1 fu6re parte ; 
pagandome de flete & razon 
de quarenta BhelioeB eateriines 



Irfindon, Pebruary, 1816. 
Shiyprd by the Grace of God 

a gMd order an4 neU cotuH- 



tioned, !^ Jtfr. (or Mettrs.) 
^. N, in and vpon the good 
thip called the — • whJere^ 
M matter under God, Jitr ttitt 
present vo^^e, — now ridtng 
at anchor tn the river Thames 
at London, and by Go^t aid 
bound Jiir Cadis : to say, six 
balei of Russia leofher, seven 
ditto of English cloths, eight 
diUo ofstuffi, nine ditto of bays, 
tea ditlQ '^sai^s and terget,3ye 
hfniired piecfi ^ superfine Irith 
fi«m, seventy 3it(o ^ camMf, 
My diaper table chh, Vflth 

^iyioun of napkins, onethest 
ft^ tin, ixuo diltu of latfeii or 

' RvHi three diUi §/ J'tfi, fo^^ 
quintals qf cop^, fix bates of 
XugtcAft and trinlrets, sir chests 
qf IvP'dfare, seven ditto qfedge 
to^, nil in good order and 
e^aiditifmt Marked and n^«^- 
Iftrfd at i^ the margin, (tnd 
f^rp'to be ^^vered in 'the Hie 
ffporf order am cbndiliort (the 
dvpeeri df th ^eas only ep- 
amt^}, W ^h9 itfpretqid sort nf 

\(^^ Hn*p Mr. nr Messrs. 
• , or his or their assims, he 

W,WU fyi^gfrrightJvr the 
said 'goods, tffthe rtftf fif forty 
thiUings per ton, nith'the usual 



150 



A New Spanish Grammar. 



por cada tonelada de 4 veinte. 
quintalesy peso limpio de In- 

Slaterra, con diez por ciento 
e capa, j averla. Y en fe 
de que asi me obJigo 4 cum- 
plir, 08 doy tres conocimien- 
tos de un tenor, firraados de 
mi Dombre, por mi, 6 mi es- 
cribano ; el uno cumplido, los 
otros no valgan. Fecha en 
Londres & primero de Febrero 
de 1818. 



primage and average* In tvit' 
ness fohereqf^ the said Com' 
mander has signed three biUs 
cf ladings all qf this tenor 
and date ; the one qf 'oohick 
three bills being accomplished^ 
the other two to stand void. 
And so God send the good ship 
to her desired port $n "sttfety. 
Dated in London^ the 1st day 
qf February f 1818* 



CadiZi MarxOf 1818* 



MuT Se&or mio. He reci- 
bido la estimada de vm. del 
primero de Febr6ro con el co- 
Docimiento de diversas mer* 
paderJas embarcadag abordo 

del Navio llamado el — , 

todo lo qual ha sido debida- 
mente recihido en buena orden 
y contlicion : los generos son 
Codes de mi satisfaccion, y 
espero que tendr&n pronto des- 
pacho. Ynclusa va una letra 
de cambio pontra los Sefiores 
, de esa ciudad. que 
monta — i—.*— & uso, y medio, 
que vm. se serviri cargar & 
mi cuenta, el saldo que aun 
resta se remitir& sin diiacion & 
su tiempo, 

Quedo rogando &Dios guarde 
& vm« muchos aQos. 



Cadiz, March, 1818. 

TTie favour of your' s^ of the 

1st F^ruary qf this year^ came 

st^fe to hand^ mth the indosed 

bUl qf lading of sundries^ sMp" 

ped on board the ship called the 

■ " , all of which are duly 

' received in good order and con" 

'dititM, having Jound the goods 

to my mind, and v^ich Thqpe 

toill suit our market. You xoiU 

receive hereonth a Bill of Ex^ 

change on Messrs* ■ ■, qf 

your dtyt to the amount qf 

■ ■, at one and a htdf 

usance^ vahich he pleased to place 

to my credit ; the balance tohick 

' remains due shaU be punctuaUy 

remitted to you in its time. 

Ihaoe^ hemor io he, tfc 



AD. 



B* L* de vm« 



S«S«S* 



To Mr. 



Merchant in Londen, 



Del Comercio de 

Londres. 



/ 



Part V. 



Letters* 



151 



Letra de Cambio. 

La Primera. 

Londres, 1818. 

Por,£.iM esierlinas. 

A do» U80S (6 duso y mediOf 
6 d echo dias vista) ne serviri 
ym. mandar pagar por esta mi 
primera de cambio & la 6rdea 
de D. N. N. quatrodentas li- 
braa esterlinaa, vdor recibido 
de D. N. N. que sentar^ vm, 
como por aviso : yChnstocon 
todos. 

M, N. 

A* D. N. N. 
Comerciante en Cadiz* 



A Bill of Exchange. 
The Fira. 

London, 1818. 

9 

For £. 400 sterling. 

Ai double tuance (or at 
usance and a half, or at eiffht 
days sight) pay this myfirzt 
biU of exchange to Mr. , 

or order^ the sum of Jour Aim- 
dred pounds sterlhigf value re* 
ceivea of him^ for of Mr. 
N. N.J and place it to account 
as per advice. 

N.N. 



To Mr. 



Merchant in Cadiz. 



Primera. 

Aviso de una Letra de 
Cambio. 

Londres, I de Enero de 1818. 

May Sefior mio. Hoymismo 
he librado contra vm. una 
letra de cambio & uso y medio 
4 la orden de Don ■ ^ - ^ d 
su poder, por la cantidad de 
quatrocientas libras esterlinas 
que me har& vm. la fineza de 
honrar, y cargar & mi cuenta. 

Quedo rogando & Dios me 
guarde su vida muchos afios. 

B. L. M. de vm. 

s.s.s. 



Prima. 

Advice of a Bill of Ex- 
change. 

London, January 1, 1818. 

Sin 

I have this day dromon on 
you a bill of exchange, at one 
and a half usance^ in Jdxonsr 
of Mr. — — , or his order^ 
fir Jour hundred pounds ster* 
ling, Vfhich I beg you to ho* 
nor, and place to my ac* 
count. 

I have the honor to be* 



To Mr. 



Merchant at Cadiz. 



La Segunda. 

Londres, 1818. 

Por £. 400 esterlinas. 
A dos US08 le serviri vm. 
pagar por esta mi segunda 



The Second. 

lAmAon, 1818. 

FoTi(i.¥X> sterling. 

At double usance pay this 
my second bUt of E^ihange 



158. 



A New Spakish Grammar. 



de cambio (no habiendolo 
hecl^Qi por U prinera) 4 la 
orden de D. N. N. quatro- 
dentas libras caterluas, Sfc. 

El Endoso. 
IfiigufMt- & la ^rden de 
It N. ]b^ ?a)os eD 

refi^^ 0e) ^4^0. 



()ir.rf not paid) to Mr. J^. N. 
or ordsr.^ ibg mn qffout huu" 
dred pounds sterlings &c. 

The Endorsement. 
Pay to^Mr, N. N. OP his 
^ ^dfTf, voht^ m Meouut, 
^n. Cot ncnmi faomi 



<^^^ 



Londres, 1 de Enero, 1818. 

A' U80 y medio coptada 
desde la presente data^^. pro« 
meto pagar i^ Don — -— , iS a 6u 
orden, la cantidid de , 

por valor recibidp en dinero 
conUdo, oett gtneros 4 mi 
8ati|faccio]|« 

A. B. 
£. 



Iffomiatory HoU^ 

I^don, January 1, 1818* 

' At one gnd a haff usance 
after dflte^ J promise to pay 
to Mr. ■ ■■, or his order ^ ike 
mm of — — , for rmlue re^ 
ceived^ in ready, money or in 
goods. •'• • 



£. 



A.B. 












Carta de OreHto.' '' 

Muy Selior mto. Vm4 r^- 

cibii^ ^%^ 4^ la ^9^^ .^^^ 

SeHor Don — ^, 'fque pasa 4 

viajar por diversas partes de 

Europa) y me har4 li| ^n$^a 

de prox^|;,ls ^ cart^^e re- 

comendacion para las princi- 

pales ciudades de EspaSa : su 

objecto €S .l^r ^ aqul in- 

mediatamente |^ra esa. Creo 

gift leqdiA'HW. mucho gusto 

en traj^rie pqi? iei: m, fabal- ybrhi^parso 

lero iji»Tmeme dl^trnguia9 por be soltttiai 

8u Qieij^o penooDi^ J E^ ^^ *' ' * 
aacn^entoi porioqtieesperoy 



Letteir of Ore4it. 
1ji«>iiM»L'JMPtagy.3U : 



upmiH tmv^s tnio, d^verti p^rts 
of Europe) and I beg you wSt 
provide him vii^i rqpommenda* 
toru Ift^srs to theprtncipal cities 
in Spam : his design being to 
set out from hence for wnir 
city immed^idjj, ^ thoupit J 
could not ao oett'ert as he is a 
gapitmaM iiqstaUy distinguished 
for hiip^scmahiii^ andiirth ; 
be SQiKtiafthere/bref to five 
^'m the iest reuptum^ and to 
serve mm as ef^ctutMy ae in 



Part V. 



LETtBRB. 



U3 



(fae vm. le franqu^e la mas ge- 
nerosa reoepeion, y durante an 
estada en esa ciudad le sirva 
con todo el acatamiento, que 
est6 en su poder. Al mismo 
dempo me hdra vm. el favor 
de franquearle spbre doblQ 
re^ibo el dkiero que nece»lte 
hasta la siima de '■ que 

poddl ym. reembolsar eargan- 
dole i mi cuenia, 6 enviap** 
dome uno de sus reeSbos. ^8- 
pero queVm. me desempefiari 
como amigo en este asunto, y 
mientras. 

Quedo rogando 4 Dios me 
^uurde su vida muchos alios. 

B. L. M. de vm. 

o. S. S. 



i^r pcftMT during his ahode 
in ycur cih^ ; and yeu wittsup^ 
ply km on his double recc^' 
xioUh tohtU money he may have 
occasion Jbr^ to the amdunt of 
' ■ fj^ vchich you may reim* 
burse yomrsey^from my account ^ 
on transmitHng enef of his rf- 
ceipts to me. I hope as ajriend 
you HJoUl grant my request. 



I have the honor to he toith 
the most perfect regard. 



To Mr. 



Cadiz. 



A Don 



Confirmacion de la anterior Coi^rmatloQ of the pre- 
enviada por el Correo. ceding sent by the Post. 



,Londres, I de Enero^ ISlS. 

Muv Se&or mio. Con ^$ta 
data be escrito & vm. oira 
^(|e Je entr^gari el Senor 
— ^^— - cav^Heiro Ingles oiiii 
cyya casa X&igo la major fni- 
tijpidad; y de^eando servik'te 
jjfaif su cuenta lie toma4o co;ii 
gustd 0sta ocasTon '^uq so !e 
olireca: partantQconelmaYoir 
empflip ^Kco & vmk le pro- 
cnte todaii la^ fKverslone^i 6 
ihibrmi^ll de ibrnu^ aue se h^fe 
giistOBo en esa ciiid^^. T^tn' 
6ien sie s^rvir^ vni. de JRran- 
miearle todo el. (iii\en) ^ue 
{[idfere basta la cantfdad de 
■ _j i ' ' t9mand(ddi;ecib9 dobt^ 
or la que if cacitrigue ; upfl (Iq 

8 quaiea be eoSiliiura; y fo 



L' 



London, January 1, 1818. 

I vorote to you this day a 
ietter tobi^h mm be dMoered 

to you by Mr. •^-^^^ ah 

Enmsh gentleman, ^^te/*^^ 
siroiis (jjTobU^ng his jmmiiyi 
toitk %Snom i am ixkimdtei 
and 07\ Xiifiose account I have 
embraced voHh tleasi(r& an op* 
portifnity o/ bert^ of sfitviceib 
nim. Ifher^fbre most edrnestty 
request qf you to procure fyr 
btm all such divers^tis and in* 
/brmation 'as' nifn/ render his 
stay in yojit my a^eeabh: 

fou vo^ also plcf^^ ^^.,^PP^ 
im toith money for hiii neces* 
' igry og^asionSy ' to the nmouid 
if — -—y' andi(f%e qfhim0 
dtmbk acquittance for me same^ 



154 



A New Spanish Grammar. 



Garg«r4 k mi cuenta: incliisa 
Ta su firma para que vm. la 
oonozca, y la honre como co« 
retponde. Yo me lisonjeo de 
que Tm« tendr& mucho guito 
en loerar el conocimiento de 
uu bello joren, cabailero que 
ha recibido la mejor educa- 
cion. 



Quedo rogando a Dios me 
guarde su vida muchos a5o8. 

B. L. M. de Tm. 

s* s* s« 



one qf tjhich you toill send to 
met and reimburse yourseifjrom 
my account ijohat you have so 
advanced to hinf. I have added 
hereto his signature^ that you 
may hnmn it on occasion^ and 
conduct yourself accordingly. I 
JUUter myse^ you wU apprffoe 
qf my having procured you the 
acquaintance cfa sensible young 
gentleman, who has had an ex* 
cdient education. 
I have the honor to, be, 4cc» 



EXTRACTS, 
EXTRACTOS. 



ORACION DE CORTEg A SUS S0LDAD08* 

^^QvANDo coDsiderOy Amigoa y Compafieros miosi como nos 
iia juntado en esta Isla nuestra felicidad ; qoantoa estonros, y 

fienecucione8 dexamos atrfis; (I) y como te nos han dethecho 
m dificultades ; conozco la mano de Dios en esta obra> que em- 
prendemos : y entiendo, que en su altisima proyidencia es lo 
mismo fayorecer los principios oue prometer los sucesos. Su 
causa nos ]leya» y la de nuestro Key (que tambien es suya) & 
oonquistar regiones no conocidas ; y ella misma bolyer& per si, 
mirando por nosotros. No es mi foimo facilltaros la empresa 
que acometemos; cembates nos esperan sangrientos^ (SjfBc^ 
clones increiblesv bataUas desiguales, en que habr^is menester 
socorreros de todo yuestro yalor ; miserias de la necesidad, in- 
demendas del tiempo, y asperesaa de la tierra : en que os seri 
necesario d sufrimiento; que es el segundo yalor de los hom- 
bres, y tan hijo de d corazon como el primeroi que en la 
guerra, mas vexes sinre la padenck^ quelasmanos; y quia& 

Sor esta raaon tuvo Hercules d nombre de inyencible» y se 
amaron trabqos sus haaaSas. (S) Hecboe eataw 4 padecer, j 

8 



Part V. 



EXTBACTS. 



155 



hechoB 4 pelear en esas islas, que dexais conquistadas : mayor es 
nuestra empresa, y debemos ir prevenidos de mayor osadia ; que 
fiiempre son las dificultades del (4) tamafio de los intentos. La 
Antiguedad pint6 en lo mas alto de los Montes el Templo de la 
Fama, y su (5) Simulacro en lo mas alto del Templo: dando & 
entender, que para hallarla, aun despues de vencida la cumbre, 
era menester el trabajo de los ojos. Pocos somos, pero la union 
roultiplica los cxercitos, y en nuestra conformidad estd nuestra 
mayor fortaleza : uno, Amigos, ha de ser el cons^jo en quanto 
se resolviere : una la mano en la execucioo : comun la utilidad, 
J comun la gloria en lo que se conquistare. Del valor de qual- 
quiera de nosotros se ha de fabricar, y componer la seguridad de 
todos. Vuestro Cdudillo soy ; y sere el primero en aventurar la 
vida ppr el menor de los soldados : mas tendreis que obedecer 
en mi exemplo, que en mis 6rdenes : y puedo aseguraros de mi, 
que me basta el £nimo 4 conquistar un mundo entero ; y aun me 
lo promete el corazon, con no s6 que movimiento cxtraordinario, 
que suele ser el roejor de los presagios. (6) Alto, pues, & con- 
vert ir en obras las palabras ; y no os parezca temeridad esta 
confianza mia, pues se funda en que os tengo k mi lado, y 
(7) dexb de fiar en mi, todo lo que espero de vosotros." 

Don Antonio de SolU^^^Lib. 1, Cap» 14h 

(1) Y como se nos han deshecho las dificultades— aite? haa 
dimculties have disappeared. (2) Facciones increibles — incr^- 
dible engagements. (3) Hechos— accu^tome^f. (4) Tamafio— 
greatness. (5) Simulacro — image, (6) Alto, pues, & convertir 
en obras las palabras — fiotv, / will stop^ io convert loords into 
deeds. (7) Dexo de fiar en mi, todo lo que espero de vosotros 
— the less I trust to m^seff, the more I hope in you* 



FA'BULA (DeYriarte). 

EL (1) BURRO DEL (2) ACBTTBRO. 



£n cierta ocasion un cuero 
Lleno de aceyte llevaba 
Un Borrico, que ayudaba 
£n 8u oficio a un Aceytero. 

A paso un poco iigero 
De noche en su quadra entraba ; 
Y de una puertaen la (S ) aldaba 
Se di6 el golpazo mas nero» 



Ay I clam6 : No es cosa don 
Que tanto aceyte acanr6e» 
Y tenga la quadra obscura ? 

Me temo que se mosqute 
De este cuento quien procura 
Juntar libros que no lee* 

Se mosqu6a ? Bien est4« 
Pero este tal por ventura 
Mis F&bulas leeri? 



{\\ Burro— on. (2) Aceytero— ^j/ merchant. (S) Aldaba 



156 



A ^aw Spanish Grammar. 



F A' B U L A (De YRiARa:E)» 

LA qONTIENDA DE LOS ( 1 ) MOSQUITOS. 



Diabo'lica refriega 
Dentro de una bodega 
Se trab4 entre infioitos 
Bebedores Mos^uitos. 

iPero extraSio una oosa t 
iu^ el buen Villavioiosa 
No hioieae en su MesquSa 
Mencion de esta pel^a,^ 

Era el caae que mucnos- 
Expertos y (@) machuchos 
Cob teSQD defendlan 
Que ya no se coglan 
Aquellos vinof purofjt 
Generosos, mliduros, 
Gu»t0808 y fragantes 
Que se ooglan dotes. 

En aentir de otros varies, 
A esta opinion contraries, 
Los viaos exeelentes 
£raB los mas recioBtea ; 

Y del opu^ato bando 
8e.burlaban» ciilpando 
Tales poocUu'aciQnea 
Qdxoq dedainaciones 
De apasionadoa Juecea, 
Amigos de vejeces. 

Al agudo (3) zurobido 
De uhd y otrb par tide 
Se bundia la bodega : 
Quando h^teme que Ilag^i 
Un anciano Mosquito, 
(4) Catador muy pmto; 

Y dice, echando un (5) taco : 
Fer vida del ($) Dios fiaoo 
rBalPe ellos ye ae sabe 
Que es juramentp grave :} 
Donde ye est^y, ninguno' 
Dar& «iaa ^poFtuno, 
Ni mas funaade i^oto. 
Cese ya el alboroto. 
A fef oe buen Navairo, 
Que en tonel, beta, 6 jarro, 
Barril, (7) tinaja 6 cuba 
£1 kttgd fie la u«a 
Dificilmente evita 



...a 



Mi cumplida visita ; 

Y en esto de cantarle^ 
Distinguirle, y jusgarle, 
Puedo poner eacuela 
De Xerez 4 Tudela, 
De M41aga 4 Peralta, 
De Cananas & Malta, 
De Oporto 4 Valdepeiias. 
Sabed, por estas seSas, 
Que es un gran desatino 
Peosar que todo vine 
Que desde au cosecba 
Cuenta larga la fecha, 
Fu6 sleippre aventajado. 
Con el tiempp ba ganado 
Bn bondad : bo Io niego ; 
Fero si 61 desde luego 
Mai vino hubiera side, 
¥a «e bubi^rfi toroido : 
Y, a) fin, t^BQbiei^ b^f^, 
to niifipo qufi en el diii, 
{ji lea fo^w. p999doi^ 
Yinos avinAgr^dofU 

Al cofttrariQ, y^ pn^fbo, 
A yeces, vihq im^t(> 
Que apostarlas pudiera 
Al major de otra era : 

Y si muchos Agostos 
Pasan por ciertos (8)n}Ostos • 
Jj|e Iqs quj^ hpy se repnieban, 
Puede ser que los bdiaA 
Por yinqs cpcqi^isitos 

Los futures Mosquitos. 
Basta ya de pendenela ; 

Y por final sentencta 
El mal vine co^deno ; 

Le chupo quande es bueno, 

Y jamas averiguo 

Si es moderne, ii aniigue, 
Mi] Qoeles importunos> 
Por lo antiguo los vaesy 
Otros por lo moderno, 
Sigan titigio eterno. 
Mi tex^o favoritQ 
Serd siempre— el Mosg^llo. 



Part V. SxtRActs. U7 

(n Moiqinion—gnaii. (2) MacfaUdhoi— tozie. (3) Zufhbi- 
do'^nummine noise. ( 4 ) Gatadof -^a Judge of tmke. ( 5 ) TaeD 
— fl glass. (6) Dios Baco--Go^ Bacchus. (7 ) Tinaja— d terg^ 
far. (8) Mostos^sxx^et bdnes. 



FA' BUI. A (De YniAkTE). 

LA VIBORA Y LA SA^GUIJUELA. 

AuNQUE las dots picamos, (dixo un dia 
La Vibora k la simple Sanguijuela) 
De tu boca reparo que se fia 
£1 hombre, y de la mia se rezela. 

La Chupona responde : Ya querida ; 
Mas no picamos de la misma suerte * 
Yo, si pico 4 un enfermo^ le doy vida : 
T(i, picando al mas sanO| ]e das muerte. 

Vaya ahora de paso una advertencia ; 
Muchos censuran, si, Lector benigno ; 
Fero & fe que hay bastante diferencia 
De un Censor (kill & un Censor maligno. 



I 



OESCRIPCION DE LA ESPANTABLE AVENTURA DE LOS 

MOLINOS DE VIENTO* 

En esto se descubrieron treititH 6 quatent^ molinos de Teiiito 
ue hay en aquel canipb : y asi cbmo Don Quixote los vi6, dixd 

su escudero : la veuturd va guiando nuestras cosas inejur de \o 
que acertiramos a desear. Porque v6s alii, amigo Sanchtf Panza^ 
donde se descubren treinta 6 poco mas desaforados gigantes, con 
quien peinso hacer batalla, y qnitarles k todos las vidas, con 
cuyos despojos comenzaremOs i enriquecer y que esta es buena 
guerra, y es gran servicio de Dios quitar tltn mala simiente de 
sobre la faz de la tierra. 

Que gigantes I Dixo Sancho Panza. Aquellos que all! f€s, 
respondi6 su amo, de los brazes largod, que los suelen tener algo- 
nos de casi dos leguas. 

Mire vuestra mercedi respondi6 Sancho, que aquellos que alii 
He parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en 
ellos parecen brazos, son las aspas, que bolteadas del yeintOf 
hac^n andar la piedra del moKno. 

Bieh parece, respbndi6 Don Quixote, que no est&s cilrsado en 
^to de las aventuras: estos sdn gigaotes^ y si tienee tinedo 



158 A New Spanish Grammar. 

quitate de ahi, y ponte en oracion en el espacio que jro voy it 
entrar con ellot en fiera y desigual batalla. 

Diciendo eato, di6 de espuelas & su cavallo Rozinante, sin 
atender & las voces que su escudero Sancho le daba, advirtien* 
dole que sip duda alguna eran molinos de viento, y no gigantes 
aquellos que iba 4 acometer. 

Pero ^1 iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oia las 
Toces de su escudero Sancho, ni echaba de ver, auhque estaba 
▼& bien cerca, lo que eran ; antes iba diciendo en voces altas : 
Non fiiyades cobardes y viles criaturas, que un solo caballero ea 
^ que OS acoraete. . 

Levant^se en esto un poco de viento, y las grandes aspas 
comenzaron i moverse ; lo qua! visto por Don Quixote, dixo ; 
pues aunque movais mas brazos que los del gigante Briareo, me 
10 habeis de pagar. 

£n diciendo esto, y encomendandose de todo corazon k su 
seGora Dulcinea, pidiendole que en tal trance le socorriese, bien 
cubierto de su rodela, con la lanza en el ristre, arremeti6 4 todo 
el galope de Rozinante, y embisti6 con el primero molino que 
estaba aelante ; y dandole una lanzuda'en tl aspa, la bolvi6 el 
viento con tanta furia, que hizo la lanza pedazos, llevandose trai 
SI al cavallo y al caballero, que fu6 rodando muy mal trecho por 
el campo. 

Acudi6 Sancho Panza 4 socorrerle 4 todo el correr de su 
asno ; y quando llego, haU6 que no se podia menear, tal fu6 el 
golpe que di6 con H Rozinante. 

V41ame Dios, dixo Sancho, no le dixe yo 4 vuestra merced 
que mirase bien lo que hacla, que no eran sine molinos de viento? 
X no lo podia ignorar, sino quien llevase otros tales en la 
cabeza. 

Calla, amigo Sancho, respondid Don Quixote, que las cosas 
de la guerra roas que otras est4n sujetas 4 co.ntinua mudanza: 

Suanto mas que yo pienso, y es asl verdad, que aquel sabio 
reston que me rob6 el aposento, y los libros, ha vueltb estos 
gigantes en molinos, por quitarme la gloria de su vencimiento ; 
tal es la enemistad que mc tiene : mas al cabo han depoder poco 
aus malas artes contra la bondad de mi espada. 

Dios lo haga como puede, re^pondi6 Sancho Panza, y ayu- 
dandole 4 levantar, torn6 4 subir sobre Rozinante que medio 
despaldado estaba ; y hablando en la pasada aventura, sitzuieros 
el camino del puerto Lapice, porque alli, decia Don Quixote, 
que no era posible dexar de hallarse muchas y diversas aven- 
turas, por scr lugar muy pasagero, slno que iba muy pe«aroso 
por haberle faltado la lanza ; y diciendoselo 4 su escudero, le 
dixo : 

Yo me acuerdo haber leido que un caballero EspaHol^ Ilamado 
Diego Perez de Vargas, habiendosele en una batalla roto la 
espada, desgaj6 de una enzina un pesado ramo 6 tronco^ y coa 
^1 hizo tales cosas aquel dia, y machac6 tantos Moros, q^e le 
qu6d6 por sobrenombre Machucha; y asi 61 como aua deacen- 



Part V. Extracts* 159 

dientes se Uunaron desde aqod dia en adelante Vargas ▼ Ma* 
chucha : Hete dicho eito, porque de la prim^ra enzina o roble 
que se me depare> {lienso desgajar otro troncoi tal y tan bueno 
como aqu61 que me imagino ; y pienso hacer cod 61 tales hazsfias, 
que tu te tengas por bien afortuoado de haber merecido venir L 
verlas, y i ser testi^o de cosas que k penas podran ser creidas. 

A la mano de Dios, dixo Sancho, yo lo creo todo asi, como 
Testramercedlodice; pero enderecese un poco, que parece que 
yi de medio lado, y debe de ser del molimiento de la caida. 

Asi es la verdad, respondi6 Don Quixote, y si no me quejo del 
dolor, es porque no es dado k los caballeros andantes quejarse 
de herida alguna, aunque se le salgan las tripas por ella. 

Si eso es asi, no tengo yo que replicar, respoodid Sancho; 
pero sabe Dios si yo me hoigara que vuestra merced se quejaia 
quando alguna cosa le doliera. De mi s^ dezir, que me h6 de 
quejar del mas pequefio dolor que tenga, si ya no se entiender 
tambien con los escuderos de los caballeros andantes eso del no 
quejarse. 

.No se dex6 de reir Don Quixote de la simplicidad de su eicu- 
dero, y as! le declar6 que podfa muy bien quejarse como y 
quando quisiesci sin gana 6 con ella> que hasta entonces nohabia 
leido cosa en contrario en la orden de cavalieria. 

Dixole Sancho, que mirase que era bora de comer. — Respon- 
di61e su amo, que por entonces no le hacia menester; que 
comiese 61 quanao se le antojase. 

Con esta licencia se acomod6 Sancho lo mejor que pudo sobre 
su jumento, y sacando de las alforjas lo que en eilas havia puesto, 
iba caminaodo y comiendo detrds de su amo muy despaaoi y de 
quando en quando empinaba la bota con tanto gusto, que le 
pudiera envidiar el mas regalado bodegonero de Malaga: y 
entanto que 61 iba de aquella manera menudeando tragos, no se 
le acordwa de ninguna promesa que su amo le hubiese hechoji ni 
tenia por ningun trabajo, sine por mucho descanso, andar bus- 
cando las aventuras por peligrosas que fuesen. 

Don Qimotfypor Cervaktes^ 
Cap. 8, Parte I. 



CARTA DEL PADR^ ISLA A' SU HERMANA* 

HijA Hermana, y sefiora mia: Acabo de recibir tu carta de 
20 del pasado : Dios sabe quanto me consold, y el alivio que ex- 
perimento en todos mis moiestos, y habituales trabajos, siempre 
que la Providencia del Sefior, y tu fraternal amor me propor- 
cionan este indecible consuelo« Si tal vez me he quejado con 
alguna amargura de que me le hagas desear tanto, no es cierto 
porque dude de tu fineza, sino porque un amor ydiemente es 



l6o A New SPANISH Grammar. 

pocd sttfndo; fm qtiejas, qoftiito isiM injustlis, idn mas tsii*' 
mMei^ no por to que stt^nAH) sino p«r lo que tighifibatK Pcfp- 
dkmame y imaine, bien pertuadMki 6 que^ no poclis ved^A lltt qu6 
jparecen ofeoMis del oido, sou lisonjai del tpraeoti. Lad penv 
ionas que aqui rae trlttto ^;ofi algutoa eobfiatika saben, cdthA yii t6 
lo <U & entender, que mis incomodidades se attnaentan^ 6 se dis- 
minuyen^ segun la mayor 6 mteer freqUencia de tus cattb^, tanto 
que roe tienen prerenido laa avise protitaniefite, siempre ^ue hk 
recibn. Basta esto nam que infieras quanti) lae deseb, quantb 
las aprecio y el mucho blen que me haceti. Por fin no puedo 
m6no8 de decirtCi que estoy muy poco agradebido 6. los que 106 
acortao mi convertacion, quando yo no lea estorbo Ite suysd ; f 
m en las antesalat de Bspafia se estildran 8uiz<^ cob sablie en 
niano, como en las de Franciai Ids dials de correo pbndtia yo vLh 
par de ellos en la tuya, parck que i nadie di^seh entrada, hasta 
que hnbieras repartido mi radon. 

Como aniera pues, siempre que me escribas poco, por direr- 
tirte mucno, lo llevar^ con resignacion, porqu6 eso de Uevarlb 
con alegria, seria demasiada p^rfeccion para quieil tante te 
quiere. Adios hija mia; di eo casa lo que qi^eres> manda lo 
que gustares, y vive tkntO) como lo des^a-^Tu hermahd. 



CARTA DEL MISMO a' UN AMIGO SUYO. 

QuERiDo ainigo: Q^ue isobre-humana fuerza es csta ! Que alma 
ha jamas sidd cap^z de tan heroycas acciones ! Temesi te per- 
suades que estoy n6cesiladd y quieres partir conmigo lo pocp 
que te queda ! M'6reces que te erijan estatuas : y si fuera este 
el tiempo de la gehtilidad, te addrarian como & Dios de la 
amistad. Yo no pue'do explicarte ini reconocimiento & la piedad 
que asas conmigo. £s cosa deplorable el verse en estado de 
necesitarla : pero, j Quan dulce y consolante es encontrar almas 
tan tiernas, y tan grahdes, como la tujra, que lo compadezcan ! 
Tddos mis iioforturtibs, tbdos mis males son nada, en eomparacion 
de la sati^faccion que me causa tu humanidadi y afecto. Y 
quieres condenar mi gratitud al silencio ! Ya s6, amigo, si, ya s6 
que tu corazon exercita su beneficencia> no para recibir el lisoii- 
jero tribute del reconocimiento, sino para satisfacer su noble in* 
clinacion. Pero, ^ Como quieres que dexe de ser reconocido d 
tan singulares beneficios, como irecibo de tu generosa amistad ? 
Eso no puede ser, amigo ; con que permitir^s que, obedeciendo 
& la voz imperiosa de mi coraeon, te diga que mi gratitud aeri 
fndeleble, y que mi sfecto para tt tendr& un dieiii^t'e pdr teittdno 
de 8u duracion. 

Enviame solo la mitad de lo que me ofrecei§> y feobrai^d para 
kacer de tauy poblrei mu;^ rico k — 

— Tu tirtd amiso. 



# 



n 



[ 161 ] 



N U'E'V A' 



GRAMATICA INGLESA, 



PARA LOS ESPANOLES. 



Romao. 


JtaUe. 


A a 


jri a 


B b 


Bib 


C c 


C c 


D d 


Dd 


£ e 


E e 


F f 


^'/ 


G g 

U h 


Gg 
H h 


I i 


I i 


K k 


K k 


L I 


L I 


Mm 


Mm 


N n 


N n 


O o 





Q q 

R r 


R r 


S s 


S s 


T t 


T t 


U u 


Uu 


V V 


V V 


W w 


JFw 


X X 


Xx 


7 y 

Z z 


Z z 



ALPHABETO. 



Suenan al oiclo Espa&ol^ 



( 

iU 



e 

ci 

di 

i 

dchi . 

ech 

ai 

dche 

ke 

el 
em 
ea 
o 

pi 

kiu 
ar 
es 
ti 

VI ,M 

dob|ya 

uav,,,. 
zed 



*L 



162 



Nueoa Grammatica Inglesa. ^^ 



SILABARIO. 



;rABLA PRIMERA. 





ba, 


he. 


bi, 


bo, 


bu. 


by. 




ca, 


ce, 


ci, 


CO, 


cu, 


T 

dy. 




da, 


de. 


di. 


do. 


dU| 




fa, 


fc. 


fi. 


fo, 


fu, 


^' 




gtt> 


^he, 


g»» . 


go» 


gu* 


gy- 


Seprc 


u 


achi, 










ha, 


he, 


hi, 


ho, 


hu, 


by. 




ja. 


je, 


i''. 


jo* 


, 3^ 


jy- 


ProD. 


chOf 


chCf 


chip 


chOf 


cAtf, d c^ttf. 






ka, 


ke, 


ki. 


ko. 


• 


ky. 




la. 


le, 


li. 


lo. 


lu. 


ly. 




ma, 


me. 


mi, 


mo, 


mu. 


my. 




na, 


ne. 


ni. 


no, 


nu, 


ny. 




pa, 


pe, 


pi,. 


po. 


pu, 


py- 




qua,. 


que. 


qui, 


quo. 






Pron. 


cua, I 


cue. 


cui, 


cuo. 


«. 






», 


/e> 


rif 


ro, 


ru. 


ry. 




la, 


se. 


si, 


so. 


su. 


sy. 




ta. 


te. 


ti. 


to. 


tu. 


ty- 




va, 


ve, 


▼i, 


vo. 


vu. 


vy. 




wa, 


we, 


wi. 


wo, 


wu, 


wy. 


Pron. 


ua, 


ue. 


«i, 


. «o, 


titt. 






ya» 


y^f 


y?» 


yot 


yu. 






za. 


ze. 


Zl, 


zo. 


zu. 




Pron. 


sa. 


««?, 


«, 


10, 


su. 





TABLA SSCUNDA. 



ab, 


eb, 


ib. 


ob,_ 


ub. 


ac, 
ad, 

af. 


ec, 
ed,. 
ef, 


t 

if. 


oc, 
od, 
of. 


uc. 
ud. 
uf. 


ao; 


en, 


X 


on. 


uh« 



^ 







SiLABARlO 


'• 






ak, 


ek, 


ik, 


Ok, 


uk. 




.al» 


el. 


il, 


ol. 


uL 




BXD, 


em, 


im, 


om. 


um. 




an. 


en, 


in, 


on. 


un« 




aPf 


ep. 


JP> 


op. 


up. 




ar. 


er. 


ir> 


or, 


ur. 




as, 


es. 


is. 


OS, 


us. 




at. 


et. 


it. 


ot. 


ut. 




ax. 


ex. 


ix. 


. ox. 


ux. 


Pron. 


aks, 


eks, 


i^, 


oks. 


uks. 




az, 


ez, 


iz, 


oz. 


uz. 


Pron. 


as, 


es. 


«, 


OS, 


us* 




aw, 


ew. 




. ow. 




Pron. 


55, 


eu 6 iu. 




6, 6 (m. 




^ 


amp, 
arch. 


. emp, 
ercn, 


imp, 
ircii. 


omp. 
orch. 


. ump. 
urch. 




6,artsh, 


ertsh, 


irtsh, 


ortsh. 


urtsh. 




atch, 

1 


etch, 


itch. 


otch, 


utch. 




• 


1 

TABLA TERCSRA. 


X 

1 




bla, 


ble, 


bU, 


bio. 


blu. 




bra. 


bre. 


bri. 


bro, 


, bni. 




,cha, 


che. 


chi. 


cho, 


.chu. 




cla, 


cle. 


cli. 


clo, ' 


clu. 




.era. 


. ere. 


cri. 


cro. 


cm. 




dra. 


dre. 


dri. 


dro, 


dru. 




dwa. 


dwe, 


dwi. 


dwo. 


• 


Pron. 


dua, 


due, 


dui. 


duo. 






fla. 


fle. 


fli. 


flo, 


flu. 




fra, 


fre. 


fri. 


fro. 


fru. 




gUftf 


gne. 


gn». 


gi^o. 


gnu. 


Pron* 


na, 


ne. 


»«, 


no, 


nil. 


• 


gra> 
kna. 


kne. 


• 

kni. 


gro, 
kno. 


gni. 
knu. 


Pron. 


9ia, 


»i^. 


Wf , 


no, 


nu. 


» 


pha. 


phe. 


Pbi, 


pho, 


phu. 


Pron. 


Ja* 


fi^ 


ph. 


>> 


Jii. 




pla. 


pie. 


plo, 


plu. 




pra, 


pre, 


pri. 


pro. 


pru. 


• • 


rha, 


rhe. 


rhi, 


rho. 


rhu. 




sea, 


8ce, 


«ci. 


SCO, 


scu. 


Pron. 




se. 


• • • 








. BhSif 


she. 


shi, 


sho, 


shu. 




8ka, 


ske, 


sbV 


sko. 


sku. 




8la, 


sle, 


8li, 


slo. 


slu. 




sma, 


sme. 


smi, 


smo, 


smu. 


r 


8na, 


ane, 


sni, 
• J, 2 


sno. 


snu. 



163 



I6i Nueva Grammaiica Inglesa. 



•pt, •?•, «pi» 



f 



s^a, 4^e» B4)ai, aqao, sfi 
FroD* jow, J6«e« «au» j^ik). 



dbre, lAkii, ahri, id»o, dvtu 

iti^ iie, st^ mo, im^ 

fwCy Bin, fwo> 



ProD. «», MV, 

Um, iW, thi, 111*, Om. 

tbra, thre, Unri, tiso. 

tra, tftj tn^ teo, tra* 

twa, tire, twi) two* 

FroD. iiM, tw, itdt tm. 

wha, whe, whi, «lk>. 

Fron. Atfa, Aur, huif Am. 

mo. WRU 



, «p»v, ^a*! 



FroD. m, rff, rif mp, 

pbra, pkre, pktri, phroi phru. 

Fron. Jfr«, J(f«, jfn, j^, ^ 

sera, sere, scri, scro, scriu 

^■*l«» OnlA- Mt\lii atlffc «»«~.1«» 

BJTftV, VptV), apttf B|IJUy MNffitr 

spra, spre, spri, spro, spru. 

stray stre^ stnV «tro, atru. 

thra, thre, thri, tbro» thru. 

Ara, tbwe, dnri, tbwo, - dwru* 

, From thuOf ikme, ikmh ^^9to, Hif. 

Wy, bry, <^, iwy, drj. 

^> "7» 5f» g^T' P*f- 

pnr, o^, ^, 007, apr. 

•*7» •Vi ^• 

why. 

No es poaible dar 4 EspafM pnncjf^te d(\m fegla^ para 
pronunciar el Ingles, y aun qiHiiado ae]j»^4fn coipiLlp hace el P^ 
rr. Thomas Connelly en 145 pa^^aa nadi^adelantijn^ sip.k^fiva 
▼oz del maestro i la que debei^i.aliadir aig^na pr^HS^ca. 

Quando las reglas son mu^ial, y c^^ una tisw otro gran 
numero de excepciones^ dexan 4^ser pua principjapstef^ 31 iolo 
se leen por los curiosos que aej^Mjillan aiMentadpa^ y para estoa 
yo aconsejara que recurriesen Sk, A Critic Promiincmg Jffc' 
tionary by John Walker : imprfM) al anot de 179L Esta es una 
obra que no puede haberse hecW sino es>.|pf r un tfrita^to superior^ 
eenio particv^r para e) caso, y un cui^Aoa muy iMrupuloso en 
la impresioD* 

£n lo de mas de laGramatica^ he tenid^el cuidadodeiMMtar 
las declinadones, y coi^ugacioMs, &c. Mi^Ja paclv^EspaSola re- 
servando para.aqui aobi los veAts irrqgalnres. 



Vflftnos Ikoxesa« hi&sovuktss* 



1Q5 



DE LOS VSttfiOS IRUEGULARES. 



cioner, no teniendo tinat qtle tibft ^da> ^ todt^ las i^^paraciuntti 
d6 €8tli i%ghi vtsinii ct)il8idifiHidiEUs cotno anomallas* 

La irreeulartdad lb Ib^ "i^os bgfetes no eox^idtb ^ btra 
^^ tttife eh k foirhmdicm As Ibl |>r^tentb8 7 ^rUdplos/ qti6 son 
de diy^ti!^ tcittiirtacfdlt. * 

Los verbos irregulares se dividen en tres clases: maft eh 
estas no deben ser comprehendidos los verbos, cuyos particU 
pios loBMHi tma l:ontraccion f^k^tky que temtiiia en una i^ 6 m, 
una *d apostrofada en lugar de ed^ que es la forma, y termihatibn 
regular^ j e« ia que se debe.taj|r en toda escrittira : fM^, pve- 
▼alecftb ea 1* poesla, en U coaversadoo, y en el «fttilo de 
cartas. 

Los iiffi^ientec exemplos sda Mcados de i/o^on, y de ^Iras 
granimeas/ 7 servir&n de re^ 



IXSMPLOS. 



Infinitlto. til^ol. 



►.-ji 



Preteritd, y Preterito Pbrticipio 
contraccion tpostrofado. ^ veHiba 
poetica: regolcrM. 



Pronnii^ 
oiacfOH. 



To SBttteii, ^frre^ar, snatch'ti snaiUch'd, scfttdhed, snetMi6 

snetcMm 



To fisby peaii&r, ibAft^ 

To wake^ ^^r^ wak't, . 

To dw^ kahk^y dwePt^ 

To place, toheetfy plac't. 

To smelly 0^^^ fia^'t^ 

To enapy arribatar^ snap'ti 

To stripy despyaVi sti^fi'd^ 

To dulckt r«pr«Aen- checkft. 

To mix, mezclaff mix*t, 

To vex, vejrdri vex'ty 



fishM, 

wak'd, 

dwelPd, 

placM, 

Meird, 

Btripp'dl 
diecK*d, 

mix'd, 
Tex'dy 



fished, 

vraked, 

dwelled, 

placed, 

tfmelied. 



fisMt. 

uiktL 

duHtU 

plisstti 

smeUt. 



snapped, snepti, 

stripped, stripptt. 

checked, checktt. 

mixedt tnixtt, 

vexed, vikztt* 



£1 niimero tc^ftal de todos loi verbos regtilares, 6 irregtiloi^, 
segun el Dr. Ward, asciende 4 4300. De estos se cuent'^i 
177 que son irregulares, los que pondremos en las tablas sigtil- 
entes ^on algunas reglas para formar sus preterites y particl- 
pios, y & continuacion se pondr&n los defectuosos 4 imperso* 
nales. 

Recomiendo 4 todos los principiantes el estudiarlos de nb^ 
moria, como muy necesarios para el conocitoiento perfecto del 
Ingl68. Es trabajo de seis diaa» 



166 



Nweoa Grammatica Ihglbsa. 



TABLA PBIMERA. 

EsU contiene todos los verbos irr^ulares, cuyos preteritos, y 
pardcipios no se diferencian en nada : pero oomo algunos tienen 
s^uncm preterito, y retienen la forma regular, estoa van puestos 
con un asterUco (*) jpara su mas pronto recuerdo. 

Nota. La preposidon to deberd preceder al infinitivo de 
todos lot verbds irregulares aigaienteSy como seual indicativa de 
ello6. 



lofioitivo, y 



To abide, 
to awake, 

&c. 
bendy 
bereave, 

beseech, 
bind, 
bleedy 
breed, 

bring, 

burn, 

burst, 

build, 

buy, 

can, 

cast, 

catch, 

climb, 
cling, 

cost, 

creep, 

curse, 

cut, 

deal, 

dig, 

dip, 

dream, 

dwell, 

feed, 

feel, 

fight. 



habttOTf 
despertaff 

encwhary 
despojar^ 

supUcar^ 
alary 
sansrar. 
engendrar, 

criafy 
tracTy 
quemar, 
teberUar^ 
comtruiry 
comprary 
poaeTy 
amoldary 
cogery 

trepar, 

agarrarsBi 

prenderscy 

costary 

gatear, 

maldeciry 

cortar, 

irafitavy 

cavar. 

vnojavy 

sonar y 

habitavy 

pacevy 

pahar^ 

pefear, 

hallar^ 



Pcetarito. 

abode, 
aweke, 

awaked,* 
bent, 
bereft, 
bereaved,* 
besoup^^ 
bound, 
bled, 
bred, 

brought, 

burnt, 

burst, bursted,* 

buOt, 

bought^ 

could, 

cast, casted»^ 

caught, 

catchpd,"^. 
climbed,* 
clung, 

cost, 

crept, 

curst, cursed,* 

cut, 

dealt, 

«lug> 
dipt, 

dreamt, 

diyelt, 

fed, 

felt, 

fought, 

found, 



Pioniinciacioit 

ahdidy aiikt, 
auSkp auokd, 

hhidy hcnttm 
Ur^U^ biriv'd. 

hesUchy bez&U. 
haindf bound* 

mdymd. 

hriidy bred. 

hringy hraat. 
bomf bomtt. 

bild, hilt, 
bdvy boat. 
Jdany cud* 
kidst'cd* 
kiatch'ed, caat. 

daim'dy clom. 
dmggt clongm 

cost* 

criipy creptU 

corz'd. 

edit* 

deU, 

^gg^ ^ogg- 
dim dtp^U 
drtinty drimpU 
tliiely dueltm 

fUdyfeddn 

JiUy/m. 

faityfaaty 

Jaindfjbund. 



VeRBOS InGLESSS IftBEGULARES. 



167 



InfiiMliwH y 
presente. 

To flee, or 

fling, 

freight, 

geld, 

gild, 

gird, 

frind, 
ang, 

have, 

hit, 

hold, 

hurt, 

keep, 

knit, 

lead, 

leap, 

leave, 

lend, 

let, 

lift, 

light, 

lose, 

make, 

may, 

mean, 

meet, 

pass, 

pay, 

put, 

quit, 

read, 

reap, 

rend, 

say, 

seek, 

sell, 

send, 

set, 

shadl, 

shed, 

shine, 

shoe, 
shoot, 
shred, 
shut, 



Espaaol. 

fly, huify 
arrojar^ 
Jletar^ 

capar^ 
doratf 
cenir, 
moleTf 



Preterito. 

fled, 

flung, 

fraught, 

freighted,* 
geld, ^It,* 
gilt, gilded,* 
girt, ghted,* 
ground, 



co/^ar,oaAorcar,hung, hanged. 



haheTf 

acertar^ 

teneVf 

danaVf 

guardar, 

liar, 

conduciry 

saltavy 

dexar^ 

presiar^ 

permitiTf 

alzaff 

alumhrary 

perder, 

nacer^ 

poder^ 

significatf 

encontrar^ 

pasavy 

pagar, 

poner^ 

dexar, 

leer, 

segar, 

rdsgar, 

dectr, 

btiscar, 

vendery 

enviaTf 

poner 



had, 

hit, 

held, 

hurt, 

kept, 

knit, knitted,* 

led, 

lept, 

left, 

lent, 

let, 

lift, lifted,* 

lit, lighted,* 

lost, 

made, 

might, 

meant, 

met, 

past, 

paid, 

put, 

quit, quitted,* 

read, 

reapt, 

rent, 

said, 

sought, 

sold, 

sent. 



ProDODCtacioD. 

f^.flaijled. ■'• 

fitngyf^n^. 

Jraatyjrett^ed* 

gueld^ guSH. 
guilt, guild*ed. 
guirty guird'Cd, 
graina, ground* 
hunggy 

hengg'd, 
hSof hedd. 
Mtt. 

hMd, held. 
h6rt. 

kiip, kept, 
niit'cd. 
Hid, led. 
lip, Itpt, 6 lept, 
luv, left, 
lend, Unit, 
let. 

lift'Cd. 
tait'Cd, lUt. 
luus, lost, 
miek, mid. 
mee, matt, 
miin, mentt. 
mUt, mett. 
pass, pdztt. 
pke, peed, 
putt, 
cuitted, 
riid, red. 
rUp't. 
rend, rentf. 
si, sid, 
siik, saat. 
sel, s6id. 
sind, sent, 
sett. 

shdi, shud. 
shedd. 



set, 
senal deJuturOf should, 
derramar, . shed, 

lucir, shone, shined,* shaind, 

shon, 

calzar, herrar, . fAxod, shuu, shMd. 

tirar, hrotar, shot, shuutt, shatt* 

desmenuzar, shred, shredd. 

cerroTf shut, shutt. 



168 

^.^ 

To fit, 
■leept 

■liiuc, or 

•neftk o£ 
slip, i 3 
slity or iplit, 

•meU, X 

speedy 

spell, 

spend, 

spill, 

spin, 

spread, 

spring, 

st&mp, 

stana, 

stiek, 

sting, 

string, 

Strip, 

sweep, 

teach, 

think, 

thrust, 

weep, 

whip, 

wiU, 

windy 

work, 

wring, 



Nueta GEAhtMATicA Inolesa* 

Eipaool. 
•<t 

tstabuUirse^ 



Pr»terito. 

sat, 
ilept, 
'Sfubg, 
-bluh 



t. 



Prommeiadott. 



resbalaTf 

iticr^rar, 

txpender, 
VifTteTf 

'espareirf 
ndcer^ 



^nkf dot 
sttpt. 



\ \. 



patear^ 
isstor de pie, 
pbgar, 

'encordar^ 
despojary 

harreu 

'ensenar^ 

pensaTy 

^empujarf 

Uorar^ 

azotar^ 



iwhipped,* 
serial defuturOf wobld, 
gtrar^ woiind, 

ifdbajaTf wi^Ought, 

^ * • *' Work-ed,* 

forcer, wrtbg, 

Wringed,* 



slip, 

lift, or splitted, "^'slit, spRtted. 
'smelt, 

itpeicl, speeded, 
ipdt; *'-' 
9pe.nt, 

•sp^lt, spilled,^ 
spiin, or span, 
*Sp)^ad, 
sprang, or 
'< -sjirang, ^ 
stampt,' 
8tot)d, 
titiick, 
sttrtlg, 
*iitrung, 

6tH|>t, 

W^t, 
taa^ht, 
thodght, 
tlirtist, 
wept, 
' weeped,* 
whipt, "^ 



tpiid'edj tpe4d* 
^ely spellt, *^ 
sjJnd, spent* 
"^H, spUtt. 
spifif spon. 
ipredd. 
"^ijfringg, 
'-' sprongg. 
stdntp'U 
H&nd, studd. 
Hick, stdck* 
sting, stSng* 
^^ing. strdng. 
stnpptt* 
suitppy suepptf* 
fUtch, taat» * 
think, thaat. 
throd, 
^uiipp'd, ueptt. 

hiiipp'tt* 

tM, uuddm 
iOaind, uaund. 
tlork't, raai. 

ring, rSngg. 



Av«*«*« 



•,^, ,^t<«,A«V 



• • • • ' 



TABLA SEGUNDA. 

En esta tahia se diferencian los preteritos de los participios; 
y los que est^n sefiaiados eon una cruz f son de poco us6 a\in 
entre poctas. 

Para saber qua! de los participios es mas propio, y mas uso, se 
tomdr& aquel que tiene menos'sitiiilitiid dAi e^itiiioitivo : "^^-*^ 
la Gram&tica de Jb^;i«0it. <'^ •*''* x^ ~ > • - » 



, J :'. / ../« 



«4 •- \- 



bear^ 
beat, 

becomei 



Eipan^l. Preter^ Participio. Prpumoudoa. 



befaly 

beget, 

begin, 

behold. 

bid, 

bite, 

blow, 

break, 

burst, 

9 

cbide, 

choose, or 

cbuse, 
deave, 

come, 
dare, 

die, 
do. 



sostcncTf 

pfdtr, bet, 

apalearf 
fiegar fi i^ibecame, 

alguna 

acaeccTf 



was, been, 

bore,.bare,f bore, 
-beaten. 



empezar, 
observaTf 



befell, 

l>effot, 

begat,t 
began, 

beheld. 



become, 

befallen, 

l^egotten, 

t^egnn, 

beholden, 

bidden. 



bid, bad, 

badeit 
bit, bitten, 

blew, blown, 

broke, broken, 

brake,t 
burst, bursten, 

bursted,.* 
reprehenieri chid, chidden. 



fnordevp 

soplarf 

ro^peVf 

reveniaXf 



rajar^ 

venivf 
osar, 

morirf 
hacer^ 



chose, chose, 

chosen, 
deft, claye,f deft, 
cloYe,f doven, 



draw, firar. 



drink, 
driyey 

eat, 
fall, 

fly. 

forbear, 



harreaVf 
ojear, 
corner^ 

caer, 

volar, 



came, 
durst, 

died,* 
did, 

drew, 

drank, 
drove, 

ate, 

fell, 

flew, 



come, 
dared,* 

dead, 
done, 

drawn, 

drunk, 
driven, 

eaten, 

fallen, or 

fain, 
flown. 



absktmse, forbore^ forbore, 



kent 
Wall^, 
hi/a. 

bigiiet, bi-' 

gatfn. 
biguitif li* 

gan. 

hehiU. 
bidd-n. 

bartt, bUfn. 
bVon, Uu. 
brekf 

broken. 
bdrstt'Cd. 

chai^f 

chidden. 
chutUy 

chos'fif 

cMn. 
com, kim. 
dir-d, 

dSrst. 
tfai'df ^d. 
dut (Uj^ 

dSn. 
dra^n, 

dru. 
drink, S^c^ 
draw, drojo, 

driv*n. 
itt, cte, 

Ufn. 
JaoTn. 

flauf^ 
Jioon* 

Jwrbtr, 



170 



Nueta Grammatica Inglesa* 



lofioitiTO, y 


Eipaool. 


Preterito. 


Participio. 


PronuQciacioii 


preseDte. 




1 




• 


forbid, 


prt^iUr, 


forbid, 
forbad, 


forbidden, 


forbidden. 


forget, 


olvidarp 


forgot, 


forgotten, 


jbrguity 
. jorgotten. 


forgive, * 


perdonaff 


forgave, 


forgiven. 


jfbrguev,^ 

Jbrsuiv*n. 
for&khy 


forsake, ' 


dhandonaTf 


forsook. 


forsaken. 










forsulu 


freeze, 


hdaff 


froze, 


frozen. 


frm^fr6^n. 


get. 


adquirir, 


got, 


gotten, 


. guetty 
gbWn. 


give, 


dar. 


gave. 


given. 


guvon. 


go» 


in 


went. 


gone. 


uentf g}ln. 


grow, 
help, 


crecer^ 
asistirf 


crew, 
helped,* 
helot, 
hewed,* 


grown, 
nolpe,:^ 


• gro-n, gru. 
nelp4. 


hew». 


tortar^ 


hewn, 


hiu^df 










hitiju 


hide, 


esconder, 


hid, 


hid, hidden, hatd, 






1 




hidden. 


know, . 


cpnoceTf 


knew. 


known, 


710, noon. 


lay, 


poner^ 


laid. 


Iain, 


U,Ud,Un. 


to lade, ; 


cargaVf 


laded,* 


laden. 


led, edf 


or load, 




loaded,** loaden, 


lod-ed. 


lie, 


echarse, 
posar^ 


lay. 


lain, lien,* 


iei, le-^n. ' 


lie, Ces me 


• menttr^ 


lied. 


lied. 


t •' 


ior) lye: 


) 


, 






ride, 


montar d ^ 


' rid, rode. 


ridden. 


raid, rod. 


• 


caballOf 


- 


. ■ .■ 


ridden. 


ring, 


iocar cam- 


rung, 


rung. 


ring, Sfc. 




panaSf ' 


rang,t 


■ 


,',' I 


rise, 


kvantary 


rose. 


risen. 


mis, ros, 
rUn. 


run, 


correfy 


ran, 


run. 


run. 


see. 


ver, mirar, 


saw, 


seen. 


siusaan 


seeth. 


cocer, 


8od, 


sod, sodden, dith, 






seethed,^ 


» 


» sadd'n. 


shake, 


sacudirf 


shook. 


shaken, 


shuk, 
shSk-n. 


shear, 


trasquUar, 


shore. 


shorn. 


shiir, 
shor'n. ' 


shoot. 


disparar. 


shot. 


shotten, 


shut, 
shdtfn. 


shrink; 


encogerse. 


shrunk. 


shrunken, 


shrink, Sfc, 


■ 


■ x 


shrank. 


« 






1 Se nsa en la conyerstcioD, V. Louth. 





Vebbos Inolbses Isbeoularbs. 



171 



Infinidro, j Espanol. 
presente. 



Preterilo. 



smg, 

sink, 

slide^ 

smite, 

speak, 

spin, 

spit, 

spring, 

steal, 
stink, 

strive, 

swear^ 

svreat, 

swim, 

swing, 



take» 
tear, 
* tread, 
thrive, 

throw, 

wear, 
weave, 
win, 
write, 



cantaVf 



sung, 
8ang,t 

hundirse, sunk, 

sank,f 

deslizavy slid, 

tLpastonarsCy smote, 
parlarf 



Participio. 

sung, 

sunk, 

slid, 

slidden,! 
smit, 



FronimcUcion. 



singf Sfc. 

sink, Sfo* 

daidj 

slidd'tt. 
smaiiy smot. 



hilar, 
escupir, 



spoke, 

spake,f 
spun, 

span,f 
spit, spat,^ 



smitten, smitten.- 
spoken, spiik, spSk'ti, 



naceTf sprong, 

brotaTf sprung, t 

hurtar, stole, 

keder, stunk, 

stank,f 
esforzarse, strove. 



spun, 

spit, 

spitten,t 

sprung. 



sp6k, 
spin, spon. 



sput n. 
spring f Sfc, 



stole, stolen, stiU, st6Vn. 
stunk, stink, Sfc. 



strove, 

striven, 
sworn. 



straiv, strov, 

strivn. 
suer, 



suorn. 
suit'n,., 

sukiedm 
suim, 8^c. 

suing, ifc. 



jurar, swore, 

sware,t 

sudar, swet, sweaten, 

sweated,* 

nadar, swom, swum, 

swam,t 

columpiar, swung, swung, 
swang,* 

took, taken, took, tek*n, tiJe, 

tore, tare,f tore, torn, Uer, t6r*np 

treaded, trodden, trodden, 

throve, thriven, traiv, trav. 

thrived,* triifn, 

ihrew, thrown, thrown, 

thru, 

wore, wore, worn, ueery uor-n. ^^ 

wove, woven, uiiv, uqxhn. 

won, wan,t won, uin, uon. 

writ, wrote, writ, rait, root, . 

written, . ritt'n, 

• . . • ' 

Nota, Los participios pa^ivos .en general terminan en d, 
ff Oyfi. ' . ■ ' 

La mistna irregularidad se estiende 4 los verbos compuestos 
con iai^ preposiciones : un, under, with, out, over, up, in, dis,fore, 
against. 



tomar, 
rasgar, 
pisar, 
medrar, 

arrojar, 

lamar, 

mar, 

fexer, 

ganar^ 

escribir. 



* ih se prouuDcia ctceando* 



172 



ifmoa GtAMMarieA Iivcji.xsA« 



Iniiiiitivo, 7 Etp%ao\, 

pF8MBl0* 

To unbttid, despulgar 

luidacsQUt veizcK^ ^ 

mtf iMtf , 6 
^ 99ieaor 
precio. 
upbeldj iostener, 
orercome, veneer^ 



EXEMPLOS. 

Preterito. Puiic^pM. 

unbenty 
underBoU^ 



upheld) 
overcpumi 



upholden, 
overcame, 



gainsajy contradsdrf gdnsaid, 
or say 
against, 



PromiiiciMioii* 

onbend^ t* 
onderspld. 



ophokPn. 
ov€rk6m' 
tff hem. 
guensif se 
agitenit* 



l^tmm 



*«MMhi 



TABLA TERCERA. 

Los terbos de esta tabla son regulares en sns preteritos, pero 
inegulares en sus participios ; y diebo advertir que do entran en 
el oumero de los 177 : ni tampoco los verbos compuestos, Hi loa 
aiutOiares. 



lofinitiTo, J 


EspanoL 


Pretorito. 


Participio. 


Pronanoiacion. 


pi«lfBtd. 










To bake. 


cocer en un 


baked, 


baken. 


la-d. 


I bake. 


homOf 






Uk'n. 


fold, 


flegar, 


folded, 


folden. 


fdded, 
folden. 


grave, or 


gravart 


graved, 


graven, 


gr&O'd* 


engrave^ 


t 








hew, 


cortar. 


hewed. 


hewn, or 


• 






hewen, 


hhiun. 


load, or 


carsart 


loaded, 


loaden, 


hod-ed. 


lade» 


%^ * 


laded, 


laden, 


Iddnj kdedf 
led^n. 


mow. 


guadanar. 


mowed, 


mown. 


mSdf ntSn* 


owe, 


deber, 


owed, or 
ooght, 
rived, 


owen. 


oodf 6on. 


rive, 


hendeff 


riven, 


raiv»d, riiffn* 


TOt, 


fodrme^ 


rotted. 


rotten, 


rati'gd. 


saw, 


aserrarf 


sawed, 


sawn. 


saa-d, soon* 


sbapoi 


formarf 


shaped, 


shapen. 


sheep-d, 
sneep'n. 



Vebbos Inglius Ubbodlabes. 17S 

Eipuial. SnUmaUt. ?ulira^ PraaDicIuwii. 

ahaven, 



||have,- r 


.>«r. 


shaved, 


■■■ ihim.t 


fiwrfrer, 


shewed, 
showed. 


; SOW, ■ ; 


Mmfirar, 


.owed, 


.!. , ew,<^ 
i^' acatnr. 


hhchar, 


etrawed, 
slrewed, 

swelled. 


Imar, 


•ulied, 


l*-^*" 
i;"»*?. 


encerar, 
reloTcer, 


waxed, 
wreathed, 


i™tb«,i; 


iercereoH 


wri*»H 



shot 



airollen, 
washeD, 
waxed, 
wreathen, 



tkood-d, 

shaon. 

moo-d. 

ttr6n. 



to^-d, 

KUth'd, 

wuhn, 
uaks-d, 

ualitettt 
rith-d, 

rithen, 
roiAtf) ed, 

rkk'n. 



.V \^GLAS PARA FOBMAR LOS TIEMPOS 
'' '■ ■' -i' . de los Verbos ItnigMlaree. 

<^- I'j £oi primeroB cuyoB infinitiroi temuDan en nir haceii en 
4 )qb preleiitas ore, y en bus portictpioi orn. 

r Tb-beai^ tosleaer, bon 
t^, .'. ratgar, tera 

'_ year, '.-- traer, usar,. wor 

1 ■ . ».: . £oB que termlnaft en eed y ead^ bacen eo bh# preteritoi j 
\ en si^ gaiticipioa ed buvfi. 

sangrar, bled, Uad,blid. 

educar, bred, inidf 6rid. 

■. ^feed,; pacer, fed, /lid,/id. 

■:•', vpt^^^ apresmw, apeil,' tpiid,ipii. 

^- •-" , ; X •pecflew, 

vr.?i Kad.'tf. conduek, led, Wl^^Sfc 

' . . rreAd, jt'; iter, n^d^ fW', r&& 



born, 


Jer, **■•«. 


km, 


»,i*. 




Mr». 


worn, 


ner, uir's. 



174 Nuevd Grammatica Inglesa. 

S*. Los yerbos aue tertninan en elty forman bus preteritos y . 
BUS participios en m. 

Toamell, oler^ smelt, smel^ smelt. 

spell, deUtreaty spelt, «pe/, ^pe/^ 

Se exceptuan los dos r^bos siguientes cuyos preteritos y par- 
ddpios tenninan en old. 

To sell, vender^ sold, seU Sfc. 

tell, decir, told, /e/, 4'<^. 

4*. Los verbos que terminan en eep, forman sus preteritos y 
participios en ept breve. 

To creep, andar a crept, criipf crepU 

gatas, 

^eep, guardavy kept, iE;up, ^epf. 

sleep, aoniftr, slept, slhp, s^spt*. ,'[ 

sweep, barrery swept, smtpf suepi. 

weep, Uorar, wept. vitp, uep^. 

5'» Los verbos que terminan en ee/, forman sus preteritos y . 

participios en eltf breve. 

• • 

To feel, sentir, felt, fiUy/m. 

kneel, anrodiUary knelt, 72^/^, neh. 

6*. Los verbos que tenninan en endy forman sus preteritos y 
participios en ent breve. 

To bend, doblar, bent, bendf.tienU v 

lend, prestar, lent, lendy Unt. 

send, enviar^ sent, 5^it£?, «^9i<« -; 

spend, expendefy spent, sptnd, spent 

'» 

7*« Los verbos que acaban en /(fe .* sus preteritos tenninan en 
id breve, y sus participios en den breve. 

To chide, reprehender, chid> chidden, cAaief, 

hide, ocultary hid, hidden, haidy hidden. * 

slide, deslizary slid, iliddien, slaid^slidd^n* 

stride, anclar d strid, stridden, stratdy 

pasos largos, sttidd'n. 

8s Los verbos que acaban en it y ite hacen it y ate en sus .'^ 
preteritos ; y, sus participios terminian en ten breve. / ^' 

To bite, nroTfltb*, bit, ' bitten, baity bft}n, ' J " 

AA^ ^ocar, hit, ' hitten, ArT, Af^. 









^ findy 


hallar^ 


found, 


grind, 


moler, 


ground, 


wind, 


girar, 


wound. 



Versos Ingleses Ibre(»ulares. 175 

spit, escupir, spit, spitten, spitt'n, 

smite, apasionarsCf smote, smitten, smait^ smotf 

smitten. 
write, escribir, writ, wrote, written, rait^ rdot^ 

ritVn. 

9«. Los verbos que terminan en indy hacen ound en sus pre** 
teritos, y sus participios. 

To bind, ligaVf atar, bound, baind, 

bound, 
faindy SfC. 
graindn 
uaind, 
uound. 

10*. Los verbos que terminan en ing^ hacen ung en sus 
preteritos y participios. 

To cling, suspender clung, ding^ Sfc. 

de^ Sfc, clang, 

fling, arrojar^ flung, fling. 

ring, sonar y tocar^ rung, ^^g* 

sinff, cantar^ sung, sing^ 

spnng, manary sprung, spring. 

sting, picar^ stung, sting. 

string, encordoTf strung, string. 

wring, forcer, wrung, ring. 

Pero los siguientes terminan en ken en sus participios. 

To drink, beber, drank, drunken, drini, 

dronVn. 
sink, hundirse, sunk, sunken, sinky 

sunken.* 
slink, or escabuUirsep slunk, slttHken,-]* slink. 

sneak off. irse de caU 
lado. 

11«. Los verbos que terminan en ive^ hacen ove en sus pre- 
teritos, y iven en sus participios. 

To drive, impeler, drove, 
strive, esforzar, strove, 

thrive, medrar, throve, 



V 



driven, 


draiVf droVy 




dnv*n. 


striven, 


stroiVf stroVf 




drvun. 


thriven, 


thraivy thrtyo^ 




thrimn. 



vease la nota p. 171, sotire.M. 



176 



Nueta Oramm'aticA lifottski: 



12^. Los verbos que*tefminan en otu y atOf hadeh' evo en suf 
prtteritos y otvn y awn, etx sub participios. 



To Uow, 


soplafy 


blew. 


crow. 


cantar, como 
gallo. 


crew, 




graznar^ 




^agffow, 


ctecevy 


grew, 
knew. 


know. 


conoccTf 


throw; 


tiraVf 


threw, 


draw. 


ttrar^ sacar^ 


drew, 



blown. 


Uon^ bltU 


crown, 


erUf cro-n. 


grown,- 
kndwn, 


gr4^ gr&n* 
niu, noo*n» 


thrown. 


fhr&, thr^n.^ 


drawn, 


drdif draa^n* 


withdrawn, 


uith'drd-n,' 




Sfc, 



withdraw, retiranet withdrew, 



Nota, £s menester cuidado no cdnfundir estbs'con los verbos 
regulares que tienen la misma terminacion en el infinitivo so- 
lamente. 



/!""-; 



■«■ ; 



DE LOS VERBOS DEFECTIVOS.*' 

Estos se pucden agregar d los verbos auxiliares 6 irregulares ;* 
porque no solo lo son, sino tambien defectivos en alguna de ax^^ 
partes. V^ase aqui el catdlogo siguientie que servird de regla. 

Preterito. EsimuioI. Proiiuiicia<nQ|i^ 



Presente. 

I can, 

I may, 

I shall, 

I will, 

quoth I, 

to weet, 
wit| or 
wot, ' 

^0 wit, 



Es^anol. 

Yo puedo* 
Yo puedo. 
Yo debo. 
Yo quiero- 
digo yo. ' 
supotter, SO' 

oer, Es de 

poco uso. 
es d saber f' wist. 



I could, 
I might, . 
I should,*' 
I would, 
quoth he;* 
wot, 



EsjMuioI. 

Yo pudCf^ 
Yo pudCf 
Yo debit 
Yo oueria^ 
dixuely 
no se usa, 



supef 



kian, cu^^. . 
me, meit^ ; 
shal, shuo. 
uil, vud. 
cuotn ai, hi, 
uiit, u6t. 



uisK 



Nota, May^ can^ shall] will, coiM^ mi^Hty should^ wiutt^* 
quedan ya conjugados con el verbo to lov^ amar; d donoe me 
remito. 

Quoth es un verbo imperfecto que solo sirve en la terceni 
persona de singular del primer preterito : sin embtirgo Hudiffras 
to usa en la primera persona de singular, como qu^da ya^* 
dicho. 

Tq^ (es 4 saber) se Qsa en este tiempo snlamehte, 

Fero'tu^, ingenio, agudeza, es una facultad del alma racionaL 
Tiene ^ste varies sentidos r Veanse los Diccionario^. 

Ought, (deber) estd ya conjugado con el verbo to love, (amar) ^ 
en d tiempo potencial, y equivale d shttttdj pero con la dif&^' 
enda,'- ique faa de ser seguido de la senal de infinitivo to, Es in- 
variable en todos sus modes y tiempos, menos enlaiegunda per- 
sona de singular, y se ^oojuga^coB la pensona. ^ 



Vmbos Inglese^ DEFECTivas. 177 



EXEMPLOS DE SU USO- 

I ought to lend. Yo debiera prestar, 6 dar 

prestado. 

Thou oughtest to have hbr* Tu. debi^ras haber tomado 

. . rmaed* prestado. 

He ought to go there. Aquel debiera ir alld. 

NaVi Hve ougkt to have been Aun debieramos haber estadb 

there already, ya alld 

That is tohat ought to have been Eso es lo que se debiera haber 

done. hecho. 

It is as it ought to be. Esti como debe estdrr 

Note. Ought (es mejor) aughtt es eqiuivalente d things 6 
any things una cosa, 6 qualquiera cosa* Yeanse los iKc^ 
cionarios. 

EXEMPLOS. 

Far aught I see. For lo que yo veor 

It may be so for aught I hn&m* For lo que yo s6, puede ser 

asi. 

Must (es menester, es preciso) es un verbo defectivo en 
Ingles, ha de preceder, ^ otro verbo qualquiera (menos los 
auxiliares^ en el infinitivo, sin traer su sefial to, su terminaeion 
es inyariaote' en sus modes y tiempos, y se conjuga eonr ki 
persona de la manera siguiente. L&u^th \o pone en el cat&logo 
ae los auxiliareSf 

Singular. 

/ must eaty Mfe es preciso comer. 

Thou must eatf Es preciso que comas. 

He must eatf Es preciso que coma. 

PluraL 

We must eat, Nos es preciso comer. 

You must eat^ Os es preciso comer. 

They must eat, Les es preciso comer. 

FRETERITO. 
Singular. 

/ must have drunk it, Es preciso que yo lo haya 

bebido.^ 
Thou must have drunk it, £s preciso que tu lo hayas 

bebido. 
He must hatfe dnmh itf Es preciso q^ ^1 lo haya 

bebido. 
* M 



178 ^H«^a Gr>HATICA lN9LlfMk. 

Plural. 4^ Pc^t^i^to. 

W^ must hone been drunks Es preciso aue nopo^rM ha}(- 

You must, i^c. amos estaao embriagados. 

Nokin No tiene mas tieinpo que los didios^ en log que siLuao 
es muy frec^uente, y. mas en tercera persoDa de singular coa el 
pronombce lU 

BXEMFLOS. 

It must he. It must not he. Ha de ser. No ha de ^r^ 

It must i^eds be som Es precisq que sea.^L 

// must he he, that did it. £s preciso que sea el, quien 

lo.h^hecho. 

What must be done thpi, f Qu/^ at^ ha d^ hac^r pu^ ? 

/ must take care I do notJaU, Es menester queyo ni^.gjimin}^ 
Ust I should break my neck. de caer, porno desnucarme* 

Nota. No confundamos este verba must con el nombre must^ 
que significa el nostOyy'taoabien el moho ; de el se derint^ el ad» 
jeciivo mmsty, (en Espial )«niohoso ; y asi sedlcei* 

ft 

This bread is musty. Este pan estd mohosp» 

To let (poQcedi^r, p^rmitir, dftxar». estar> &c.) qs timi>I^kH^.u9 

lierbo auxiliar, y de inuy frqqjienft^.u^O;^ ql IIM)^4^H^^ 
laas esJovariable en suarnqdod y tiemposi lo^iNi) ^Jtes^puidft 
y ter/cera persona deltieippQ.preseDt$« 

EXEMPLOS. 
l^ingular. 

/ let, Yo permito. 

Thoulettest, Tupermites. 

He lets. Aquel permite. 

Plural. 

We let, Nosotros permitimos^ 

You let, Vosotros permitis* 

They let* Aquellos permiten. 

EXEMPLOS I>E SU USO. 

I let him go his otun 'aoay. Yo le dexo andar por su propto 

camino. 
Thou lettest thyself be imposed Tu te dexas engafiar. 
upon. 

He lets her so. Elladexair. 

She was let Mood. Ella se hino. sgpgrwr^. 6; dla id 

sangr6k 



VtnSM0» Ifi^ttSt^ D^^E€¥}V(»S. 



it9 



/ did let him see it. 

You have iet yontfsetfie cheated. 

He had Ut me into the 9eereL 

I shatt let him sleep as long as 

, bs9oiiL 

Let me, he ai him, 

IM me pJUme^S&r that* 

jLit us gOf let us be gone* 

L^ ihem line of die ^ sink df 

Let thifi be dsnfe.' 

Let me Jka>oe ypwr ophi o t^on the 

matter. 
He iet hie house* 

Helet <^ihe fownon : he dii^ 

charged it, 
X^ let in^ outy up, dffimy Sfc* 



Yo le hice ver* 

Vchrf. dfe d^d ehgtfnar. 

£1 me' heki^ eomumcado 61 

Yo le dexar^ ddrmir el fienlpo 

^ue qmfgklkretf 
Que. ikie dexe^ ir a il. 
Que dexen^ eeo 4 mt euotttav . 
Andemos, vamos. 
Que vivatt, 6 mOeran^; qu\i 

naden, 6 seahogen. 
Que se haga esCo. 
Qm^ vmd. rae de mi' pafed^l^ 

sobre la materia. 
Eta^Mtldsucasa^ ^arreiid6#l 

caaaw' 
£1 di6par» el ca&dB*: . lo d!l^ 

par6. 
Dexar entrar, salir, sdl>ir^ 

baxar, &0. 



1, IfdgOi' (iir^irae^flB»dar,rCaiii2nal*, dc.) es'un veiWirregdar; ^ 
auxiliar de freqiiente uso, y de muchos sentidos. 

INDICATIVO; lift*ftteATtV6, ESINFINITIVO. 



Goingy 

I am about going. 

Having go7ie, 

I did go y 

I toent^ 

I have goney 

I had gone, 

I shall or wiU go^ 

Go thou or i^ouy 



Al»dkhdo. 

£stoy en irme. 

Habiendo ido. 

Yo voy. 

Yo iba. 

Yo fui. 

Yo he ido. 

Yo habia ido. 

Yo ir6. 

Vete tu, 6 vayase Vmdl 



srftjtjNTiyo. 



/ mai/ or can gp. 
If I would ^i 
Had'fffi^ sofie. 
Though Idtdgo, 
Imightef), 
1 QouM have gonCf 
God grant I can go,. 
I mm fcotilil'gptj 
I ought to go. 
Yet I may go, 



Yo puedo irme.- 

Si yo fuera; 

Si yo me hubiese ido entonci^si^^ 

Aunque yo me futee. 

Yo pudiere irme. 

Yo pudiera haberme ido. 

Quiera Dios que puedayo irme. 

Oxala pudiese yo ir. 

Yo debiera irmb. 

Aun podre irme. 

M 2 



180 



iVtieva Gramatica Inolbsa. 



EXEMPLOS DE SUS VARIOS USO& 



Thingi go veryiU wik Mm. 
There u no going aboui the 

huih. 
He goes upon the hightoayi u e. 

is become a highway rMer, 
He f»ent upon sure grounds. 

I diiM call upon him as I go 

along. 
He has not gone there as yet. 
Thai story voiU not go dofam 

foith him. 
WMyou not go any farther f 
Shalt I go down wtth you. 
Where 'were you going then ? 



Las cosas suyas van maFr 
No hay que darle vueltai. 

Se y4 i hacer, 6 se ha hedio 
salteador de caminos. 

El obr6 con acierto, 6-6egii* 
ridad. 

Yo le Uamar^ al p&so, 6 ib 
camino. 

El no ha ido aUi todavia^ 

No tragar^ ^1 ese coento. 

No ird vmd. mag adielante ? 
Baxar6 yo con vmd. > 
Adond6 iba vmd. entonces I 



To do (hacer)'e8 un verbo, y auxiliar de fre^uente y femSlBr 
11S0 en Ingles, particulartnente en la interrogacion y negadon. 

Do y su simple preterito did sefialan la accion, 6 el tiempo de 
^f con mayor energia y distincion para dar mayor peso & su 
asercion. 



Idof 

Idid, 

I have done, 

I had done, 

I wU do, 

I am doing it, 

Doit, 

Let us doit, 



SUS TIEMPOS. 
INDICATIVO. 



Yo hago. 

Yo bice. 

Yo be hecho. 

Yo habia hecho* 

Yo har6, 

Estoy haciendolo* 

Hazlo. 

Hagamoslo. 



SUBJUNTIVO. 



I may or can do, 
I might or could do, 
I should have done it, 
1 H^oM do it. 
If lean doitp 
Wotdd to Ood I could 

I "tmh it tioere done, 
Yet I may doit, 



do if, 



Puedo hacer. 

Yo pudiera hacer. 

Yo debiera haberlo hecho*^ 

Yo lo harla. 

Si yo lo puedo hacer. 

Pluguiera & Dies pudiera JO 

hacerlo* 
Oxald se hubiese hecho^ 
Aun pondre Imcerlo. 



VfifiBOS IN6LESE» blMONIMOa. 131 



EXEMPLOS DE SU USO. 

^bpou^hearmef I do hear^ Me oye vmd.^ Yo oygo & 

Jbottihqu strike me f I do not Te atreves .4 pegarme, d, me 

strike you. ' pegas? Yo no le pego.fi 

..•'■>• i- ' vmd. 

Bidi you uUJkim the' cause of- Le dixo vmd* ia caasa d» 

d? ' ello? 

Because he toas doing- the same Porc|ue eataba haciendo Id- 

^mth others* mismo con otros. 

What tvere you doing at home f Que e8ta))a vmd. haciendo en 

casa^ 

/ toas 'oery husyy and doing Yo e^taba muy afanado^ y sin 

nothing* ■ i <> . . liacer nada. V 

He does natknoso -'oobat to do £1 no sabe qvA bacer con ello» x 



/ • 



.To make (bacer) es un verbo irregular que tiene mucha 
semejanza con do, Parecen, 8in6aimos. pero tieuisn diversoa 
sentiaosenmucbd^frases. ' ^ ~ 



LOS TIBMPOS DE MAKE. 
INDICATI VO, 



J . » 



/ makCi Yo hagp. 

J toasinakingi Yo hacia, 6 estaba haciendo. 

/ did make^ r r Yo hice. 

ImadCf Yo hice. 

Ihav^made, Yo he hecho. 

/ had* made, Yo habia hecho. 

f shall or mil make, Yo har^. 

Ma^e thoiif'let you mijce, Haz tu, haga vmd* 

I am makings , Yo hago, 6 estoy haciendo. 

.SUBJUNTIVO. 

V^ do make, Si y o hago. 

'Though I did makCf Aunque yo'hayai hecho. 

Had I then made. Si yo hubiese becho entonces. 

I may make, - Yo puedo bacer. 

/ might' or could mtdie, Yo pudiera bacer, 

J should make, Yo debiera hacer. 

/ tooidd have made^ Yo hubiera hecbo. 

When I did make, Quando yo haya hechp. 

/ am about makings Estoy en hacer. 

/ may make, Yo podr6 bacer.* 



Exemplos ^a fu uiBp ea q^iQ i^p ft^ pu^lif usar de do. 

I tnflh ym a pnMut qf this Yo le lUigP; & t md» na jsmala 
toa^cA. COD este relox. 

^livy serviu* vmd. mi valimienUl^ 

Yotf maite yourself very uuiMy. Vmd. se inquieta demasiado* 
Hg maku himself an ^cet nf ]^ aeliApd un objcelo dfi dfii^ 

contempt. precio. 

Tmade ffoor wiy dam to ktf* Yft le hic^ *ud IfMpsM ide ni 

pretension, 6 le fiedi mi de* 

He made sure qfhk Uown £1 a8egur6 sugoipe : f. e. no le 

/ Aat>e titoife no account ffUan. No he hecho caso de i^ 
ItkMUnMkevphitaetmtnkSm Yo Uquidlu^ aua cUflnUM^ > W 

* ..■.'.. 

Exemplos en que se puede servir de do^ y make en la misma 

I do it merely to make him kntm Yo lo bagb toer^iOieiiip ]|^ 

his duty. hacer le saber su obligaciciD.' 

ifotu £^fa you do to make him C6mo hizo vmd. para hacer lo 

understand Uf' enteild^r ? 

Did he make himself kn&um to Se hizo ^1 conocer de vmd. 
you ? 

« 

Exemptos eq quQ puiideii servirse del uno, 6 deH otfrq* 

Do you do them yourselff or Los hace vmd. mismo? 

do you make themyoursefff 

We ought to haveddne them^ ox Debiamos haberlos hechipf f^v 

made them up^ before. tes, 

WM you hatoe me to do thenif Quiere vmd. que y6 Iqs ^iMjl 

ori^ake them new f ahoraf > . 

Did you (do it? or J make itf Lo hizo vmd. ? 

/ did, or made it as you bid Yo lo hice como me mand5 

me. void. 

Nota. Que loa vei^j^s cq9)pue8to8 se con^ug^ d^ I^ vmp^ 
n^^ero. • 

To undo. Deshacer, des^uir, &c; 

I am undoing this knqt^ Estoy dediaciendo este lazpi d 

fiudo. 
I am undone. Estoy destrUidto,* 

To say, decir: y to i^(, decir, son dos verbos,, qj p^rec^ 
sinonimos, pero aiversos en muchas de bus combinaciones ; se 
conjugan como los antecedentes. 



VEBB^i iNGXESks ItaPtBSONAtES. 183 

Exemplos qu6 no «dttlitbn el verbo to tell. 

Some say one things and some Unos dicen una cosa, y otros 

satf another • dicen otra. 

Jt is not that I say so. No es pbrane yo 1o diga. 

What can he say far httrisdff Que puede 6i decir por i^, 6 en 

su favor? 
Every man has ' something to Cada qual tiene algo que decir. 

««y» . ... 

A true^ a Jine^ a common^ an Un dicho verdadero, elegante, 

cid saying* coracin ^ ahtigao* 

Exemplos qtie too l^miten el verbo to ^. 

J am going to t^ hirk the Yoy k d^iHe to^o el h^bh^^ 

toholejact. 

This is what he tells us. Esto es lo qtife ^1 nos dice. 

The others must fhU ilis %ihai Es prbei^BO qnb lbs otrds TitA 

they know. digan lo que saben. 

He told him to hisj^i that he £1 16 dtxb . en su cara que 

lied. meutia. 

Exemplos de las Frases que dclmiten uno y otro verbo. 

Who can say^ or tell fjohai ittsf Quien puede d€k;ir lo ^ub ilk ? 

He did not say^ of tell a iaom El no conto psdilbfft file i^iti 

of his adventures. aventuras. 

*Tts qften said^W \:^1^ fi\M^ Muchas veced 46 diib &t "^ 

thatj Sfc. ' que, Stt. ' 

She never had any thing to sayt, Nunca ha tenido ella cosa al- 

or tell of me. guna que decir, 6 contar de 

-! mi, 

I could tell, or 6SLY ^iHiinki ii Yo pudiera conta> Uttilb Ahl 

xoeU as (^tlUs mhin uno C0190 dd Oti^'. 

Were I to say^ or tell aU that I Si yo hubiera de decir todo lo 

heard* que he oido. 

Though she should say^ or tell Aunque ella dixese algo de 

any thing ofiMH. mi. 

Jt^E L6S VfeftBOS IMl^fiKSbNALES. 

LA CONJUGACION DEL VERBO 
iinpemm^ ih)ire i^i htf* 

INDICATIVO. 

Singular. 

Presente. ThertiSi Hay. 

Imperfecto. Tke^ waSf Habia. 

Preterito. There hai bM Ha babitfb. 

Plusquam* There had be^^ Habia habido. 

Future. There shiM^t^^ Habr&, 

¥6^ 



184 Nueva GRAMATicf Inglssa. / 

Plural. 

There aref Hay. 

There toerep Habia. 

' There have heen^ Ha habido* 

There had heen, Habia habido. 

There mU be, UabrL 

IWPEBATIVO. 
Let there be, haya. 

Presenie. There may be, Puede haber. 

Impetfecto. There mi^ht be^ Podia haben ^ ' . " 

Freterito. There might have Pudo haber habido^ 

been, 

F^tkircp There may be, Podr4 haber. 

PAIMER 8UBJUNTIVO. V' 

» * ■ 

Singular. 

f there Ut 9r ie, Si hay, 

there toa^ Si hubiera Jbabido* 

there has been. Si ha habido. 

J^ there had been, Sti (labia baliidp. 

if there shall or toiU bey Sihubiere. 

Hurri. ' 

ff there are. Si hay. 

If there wer^f Si hMbiese* 

If there had been, . ^ Si hubiese habido. 

SEGUNDO SUBJUNTIVO. 

That there may be. Que pueda haber. 
There might be, Podria haber. 

There might have been, Podria haber habido. 

There xiom or shall be, P6dr4 haber. 

CONJUGACION DEL MISMO VERBO 

COD negacion. 

There is not, No hay. 

There luas not. No habia. 

There has not been, No ha habido. 

There had not been, No habia habido. 

There shall or uoiU not be, No habr&. 

There are not, No hay. 

There toere not. No habia. 

There had not been, No habia habido* 



■ 

1 



VeRBOS InGU^SES IllPBBSONAtES* 185 

CONJUGACION DEL MISMO VERBO 
con iBterrogacion affirmatira; 

Is there? Hay? 

Was theref Habia ? hubo ? 

Has there been ? Ha habido ? 

Had there been f Habia habido ? 

Wm there be? Habr4? 

Are theref Hay? 
Were theref . Habia? hubo? 

Have there been fS^e, Ha habido? 

CON JUGACION^ DEL MISMO VERBO ' 

, 1 con interrogacion negatiyaw,^ .; 

Is there not f No hay? 

Was there not f No habia ? 

Has there not been f N^ ha habido? 

Had there not been f No habia habido ? 

WUL there not be f . f. Nohabrd? .;, 

Are there not? No hay ? \ . ' , \ 

Were there not,? \ . !. .^ . . No habia? . ; .^ > Am \\ 

Have there not been ? Sec, No ha habido ? .\ • . ' . .^ 

Vease el verbo Haber al fin de los verbos espaHoleifr irr^ 
gulare«. • : //.o*^;(^i;' f.-. ; \:- ^ '■ .'... ■>:,..: 

CONJUGACION DiiL VERBO IMPERSONAL 

. tits, es. . 

■''■•.'•■ ■■ > 



I Nm (iA T I V o^il 



-J* 



CON AFIRMACION. 

-ft ^aSf Era. 

/jf ^ dtf«i, ' . Ha sido. '• ^ • -'" » > 

Xf had been, Habia sido. ■ -^^^^^ 

It shall, or will be, • ' Serd. • ^ o 'V 

CON KEOACIOK. 

It is not, vv. • :.i ... Nojci. •/ 

It toas notf Norori^ 

It has not beefi, . ijo hasido. 

It mil or shall not be, ^ - No serd, ' 

HffKPBATIVO. ^ 

Let it be, . ^ " Sea. . ^ 

Let it not be, • . .,. i^,. No sea. / 



im N^tetu GtivkMAticA lH^Lfii^A: 



PRIMSR gONJUNTlVO. 

JfU iSfOr be, Si es. 

ffit U)as, or toer^, Si era. 

IfU has beerif Si ha. sido. 

If it had been^ Si habia sido. 

Jfii shall, or taiU be^ < ^ ' Si seii. 



1 # 



SEGUNDO COStJftlNTlVO, Y POTBNTIiUL 

Though U may be, Aunque pueda ser. 
ItiiiMthei P^dia^. 

Itm^thaothe^, P6dria haber sido. 

Itumbef Podr&fier« 






PdTftNCIAL. 

It may he, , Puedescr. 

It might be, ^ Podia ser. 

It might have been, ■ '^ Podria haber sidky. 

UshaUU, . c PodriAtt. 

• ^ • • .... ' ■ f • 

SE CONJUGA CON? INTERROGACION 

afinnativa. 

' *-^-'> ».■■ ,'" #-■». « 

Isitf £s? 

Hasitbeenf m^ . Ha^o? 

fVillitbef ^ *et4^ 



CON INTERBOGACION NEGATIVA. 

Is it not? No es ? 

Was it not? No era? 

Has it not been f • No ha sido i . 
Willitnotbef Noserd? 



CONJUGACION DBtr VERBO IMPERSONAL 
it rains, Uuev^. "SAte, y los que seguiran so . 
pueden consi^crar como actiYOS* 

It rains, or it does rain, ,. r ; XlUevey 

It loas rainin^^ tXfMtU 

It rained, orU did rain, . . LIovi6b 

It has rained, / Hallovido. 



..»-'.. 



YeEBOS InOLESES iMPfiftSOllALSS. 



187 



It had rained^ 

It mil raitip 

Let it rain^ 

It may rainy 

It might rain, 

It might have rained^ 

It mu raiUf 

If it rains^ or dott rtdn, 

If it ravatd^ or did ndfr, 

Jfit has rainedi ' ' 

if it had' rained; ' . 

If it luill raifif , ^' ' 

Though it rmnj rain» 

Thx>u^ it might f tan, 

Though it might have rained^ 

Though it ntay. rirrfc, 

Though it be rairdng^ 

*Tis going to rain^ 



Habia Iloviclo. 

Llover&. 

LIueva. 

Puede Hover. 

Podria Hover* 

Podria haber Hovido. 

Podra Hover. 

Si Hu6ve. 

Si Uovi6. \ 

Si ha Hovido* 

Si hubiese Hovido. ^ 

Si querrd Hover* ' 

Aunque pueda Hover. 

Aooqtte podia Hover. 

Aunque podria haber Uovi^^ 

Aunque podri Hover. 

Aunque esC^ HoyipBdo*. 

Va4 Hover. 



GONJUGACION CON INTERROGACION 

afirinativa. 



Does it rain f 
Did it rain f 
Hits it rained f 
Will it rain f 



Llueve ? 
L1ovi6 ? 
Ha Hovido? 
Uoverd i 



€ONJUGACIO» CON INTfiRROGACTON 

negativa. 



_ 1 

Doe^ it not tarhf 
Did it not- rtdn.f 
Has it not rdinedf 
Had it not rained f 
Will it not rttin f 



iJo Hueve ? 

No Novio ? 

No ha Hovido ? ' 

No habia Hovido .^ ' 

No Hover^ ? 



i.v. 



Los siguientes, y los demas de esta clase secoDJugaftd^ 



tt blotcSf ' 
Itjreezes^ 
It thaooSf 
It sno^s^ 
It hails. 
It thunders^ 
It UgfttenSf 



Hace ayre. 
Yela. 

Se derrilala nieive* 
Nieva. 
Graniza. 
Truena. 
'*' Refiukipagu&u 



168 



Nueva Ghamatica Inglesa. 



DE LOS VJERBOS IMPERSONALES PASIVOS- 

Estof 86 apreoden mas bien por costumbre de habtar quc^ 
por regla: para dirigir su uso se ponen los exemplos at-/ 
goientes. ^ 

EXEMPLOS. 

> .1 

Se dice. 



JU is said. 

*Tu talked of. 

' Tis tohispered about. 

I am tola. 

They told me so. 

It wU be seen. 

It can*t be kepi silent. 

People had Seen talking qftoar. 

M^^ta^ed strangdy. 

Many liesiibere t(da. 

It toould'it found out. 

It ioovld come to pais. 

It toas the toant of care. 

hliadnotbeenmyJauU. 

Horn did it'hdppen ?' ' 

It had happened thus. 

Could it not be remedied f 

It xioould be a hard task. 

It Moos the fate qfvsar. . ■',."■ 

Such things must be'. / 

It toas necessary Jbr him to he 

on his guard. 
That mml,have beetk a great 

misfortune. ' 
It happened so and so. 
It has been an unhappy disaster. 
He must have been bereft of 

ali sensation. . 
It tvere to be imhed he ivas 

guarded against it. 
It inas a gross mistake to have 

permitted him to act for him^ 

It Kas^b6en the effect of bad 

government. 
It cannot be attribv/ted to any 

thing elsef 



Se habla de eDo*. 

Corre uii rumor secreta. 

Me han' dicho. 

Me lo ban contado asL 

Se dexard ver. 

No se puede callar. 

La gente habia estado habhndo 
£ guerta. . 

Se hablo de ua modo estr^o. 

Mucho se minti6. 

Se sabria, o se descubririiu 

Aconteceria. 

Ha sido la falta de cuidado. 

No ha sido caJ«i mia. . 

Como ha suceaido ? 

Habia sucedido de este modo. 

No se pudo remediar ? ; 

£sa serii obra de empefio* 

Tal fue el suceso de la gueriii* 

Tales cosas se veran. 

Le fue preciso vivir con cui- 
dado. 

Aqudllo pudo baber sido una 
desj^racia gnmde. 

fiucedio asl y asi. 

Ello ha sido un desastre infeliE. 

£s preciso que fqese privado de 
todos los sentido^. 

Seria de desear bue el se guar- 
dase contra eQo. 

Fu6 un error craso haberle 
permitido obrar por si. 

Ha sido efecto del mal go- 

viemo. 
No so puede atribuir a otra 

cosa. 



N. B. Quando el aficionado haya anrendido la antecedente 
iostruccion como tambito el Vocabulario, dialogos, Ac. de 
esta obra, ver4 que ' este trabajo le ha servido de mucho 
para su mayor adfelantamiento en la acquisieion de la lengua 
inglesa. *^ 



■an 



(189) 

ALPHABETICAL LIST 

OF 9ucn 

NAMES OF COUNTRIES, PROVINCES, TOWNS, NATIONS, 

SEASr RIVERS, &c. 

AS ARE NOT THE SAME IN THE 

ENGLISH AND SPANISH LANGUAGES. 



EngGik. 


Spanish. 


EngHsh, 


I^Minish. 


Aaland, 


Alanda. 


Avesnes, 


Avetias. 


Aalburgh, 


Alborga. 


ATila (a natiTe 


Aboledse. 


AbbeTille, 


Abevila. 


of). 




Aberdeea, 


Aberdona* 


Augsbnrgh, 


Angsborgo. 


Aderborn, 


Adefboma. 


ATignon, 


Avinon* 


Adorf, 


Adorfa 


Atiracby 


Auraco. 


Adriatic Gulph, 


Mar Adri4tico. 


Azores, 


Tcrceras. 


Ajaccio, 


Ajazo. 






Aigle, 


A'goila. 


Baltic, 


B41tico. 


Aigue-morte, 


Agua-muerta. 


Barbadoes, 


Barbada. 


Aigaillon, 


EgoiiloD. 


Barbary. 


Barbaria 6 


Aire, 


Altura. 




Berberia. 


Aix>la-Cbapelle^ 


Aqnisgrana. 


Barbary (a native 


Barberisco 6 


AlaU, 


Alesia. 


of). 


Berberisco. 


Alenches, 


Aleoca. 


Basil or Basle, 


Basil^a. 


Alct, 


Aleta. 


BaTaria> 


Baviera. 


Algerine, 


Argelino. 


' Bavariao, 


B&varo. 


Algiers, 


Ai^. 


Bayeux, 


Bacho. 


Alkmaer, 


Alcmar. 


Beaamont, 


Bomon. 


Alp*. 


Afpes. 


Beauvais, 


Boves. 


Alsace, 


Alsacia. 


Bedford, 


Bedforte. 


Amak, 


Amaco. 


Belgium, or Low 


Praises- Baxos* 


Amberg, 


Amberga. 


Conntries, 




Amelaad, 


Amelaudta. 


Belleisle, 


Bela-Isla. 


America, (the 


JBltados Unidos. 


Belt, 


Belt«. 


United States 




Bengal, 


Bengala. 


of), 




Bergen, 


BergueH. 


Amersfort, 


Amersforte: 


Biberach, 


Biberaque. 


Andemach, 


Andemaqne. 


Bielefeldt, 


Bilefelte. 


Anjou, 


Anj6. 


Bilboa, 


Bilb&o. 


Antibes, 


Antibia. 


Biscay, 


Bizcaya. 


Aotillesy 


Antilas. 


Black Sea, 


Mar Negro. 


Antwerp, 


Ambires. 


Bois-le-duc, 


Boldnqne. 


Arab, 


A'rabe, 


Bourdeaux, 


Burd^os. 


Archipelago, 


Archipi^lago. 


Botany Bay, 


Babia Bot^nica. 


Armagh, 


Annago. 


Bouchain, - 


Bojan. 


Amay-le-^ac, 


Areay-el-dnque. 


Bouillon, 


Bullon. 


Amstadt, 


. Amsdadio. 


Boulogne^ 


Bolojia. 


Atroux, 


Arrojo. 


Bremen, 


Breroa. 


Ars, 


Arsa; 


Brest, 


Breste. 


Anatlc, 


Asi&ttco* 


Britany, 


Br^aoa. 


Asperen, 


Aspera« 


Brisach, - 


Brisaca. * 


Atb, 


Ata. 


Brisgaw,. 


Brisgao. . 


Athlooe, 


Atalooa* 


Bruges^ 


Brujas. 


Aubignjr, 


AubiSa. 


Brussels, * 


Bruselas. 



190 



NAMES OF COUNTRIES, &c. 



Englidu 
Bargundy, 

Cklau, 
Canaries, 
Cape Francois, 
Chpe af Good. 

Hope, 
Carlisle, 
CasUle (New), 
Castile (Old), 
Catalooian 
Channel, 
Champagne, 
Chaumont, 
Chester, 
Cologne, 
Compiegne, 
Constance, 
Constantinople, 
Copenhagen^ 

Cork, 

Cornwall, 

Corsica, 

Coninna, 

Coventry, 

Cumberland^ 

Cotttances,, 

Dane, 

Danube, 

Dauphiny, 

Denmark, 

Deux-ponts,, 

Dieppe, 

Dover, 

The Dowos„ 

Dresden, * 

Dunkirk,. 

Dutchman, 

East-Indies,, 

Edinburgh^. 

Egypt, 

Elbe, 

Ely, 

Elseneor,. 

Enghieh, . 

England, 

EnglishHUUt,. 
Europe, 

Finland, 

Finisterre, 

Flanders, 

Florence, 

Flushing, 

Foix, 

Fontainbleai^. 

Praoce, 



Borg< 



S[nmiah, 



Cales. 
Canarias. 
Cabo Frances. 
Caba de Boeaa 

Esperanaa., 
Carlila. 

Cagtillft la NoaR^ak 
Castilla la Vieja. 
Catalana. 
Mancba. 
Champaua. 
Chomon. 
Cesteiv 
Colonia. 
Gompiena« 
Constanza. 
Constantinoptk. 
Copenhaga 6 

Copenhague. 
Corco. 
Comualla. 
Corcega. 
Coruna. 
Coventra. 
Cumberlandk. 
Cutanza. 

Dinaraarqu£i; 

Pandbio. 

Delphinadh.. 

Dinamarca*. 

Do6-Puent6s^ 

Diepa. 

Dovre 6 Douy<re&. 

Dunas. 

Dresda.. 

Dunkerque. 

Holand^s. 

Indias Orientales* 

Edimborgp. 

Egipto. 

Elba. 

Elia. 

Elsenor. 

Anguien.. 

Inglaterra. 

Ingles. 

Europa. 

Finlanda. 

Finistierra*. 

Flandes. 

Florencia« 

Flesinga. 

Foes. 

Fonteneb]6L 

Francia* 



EngUth. 
, Franehe Coiat^ 
Fcmaalilbfe upMi 

Oder, 
Franckfort upon 
Main» 



: 



; Qallowarfy- 

Gascony, 
I Getmymy 

Genoa, 

Germany, 
I Ghenty 
Gotenburgh, 
GraveKnes, 
Great Britain^ 
Greece, 
Grenoble, 
Groningen,. 
Guernsey, 

Hague, 

Hamburgh, 

Hanse-towna* 

Havannah, 

Holland, 

Hungary, 

Hungarian, 



Inverness, . 
Ireland, 
Irishman, 
Isle de France^y 

Juliers, 

Kaiserslauteo,) 

Kingsale, 

Koningsberg^. 

Lancaster, 

Landau, 

Langue^Uia,, 

Lausaone, 

Leghorn, 

Leiptic, 

Levant, 

Leyden, 

Liege, 

Lincoln,, 

Lindau, 

lisbea,. 

Lisle, 

.Loire, 

Lombardy, 

London, 

Lorrain, 

Loovain, 

Lucem, 

Loneville^ 



Sptim$h, 
Franco Condado. 
Fraocfort del 

Oder. 
Francfort del 

Maino. . . 

Galnva. 

Gascuna. 

Ginebra. 

Geneva. 

Aiedmbi. 

Alemauia. 

Gante. 

Gotembnrgo*. 

Gravelines^ 

Gran-Breth&b^ 

Grecia. 

Grenobla^ 

Groninga. 

Gamesey.. 

Hagiak 

Hamburgo. 

Anseaticas. 

Havana. 

Holanda. 

HungrSa. 

.HuagaiOr 

Invernesa. 

Irlanda. 

Irlandes. 

Isla de Fraueiik 

Julieres. 

Kaiserslautrea 

Kinsala. 

Koninsbergue. 

LancaotKM 

Landao. 

licnguadoqiie. 

Lausana.. 

Liorna 6 Livoma* 

Lipsia. 

Levante. 

Leida. 

Lieja. 

Lilcoloak- 

Lindao. 

Lisboa* 

Lila. 

Loera. 

Lombardia* 

L6ndres. 

Lorena. 

Lovaina* 

Lucema. 

Xvneyilla. 



NAMB$ Q? COVNtRJES^ &e. 



W 



Lyons, 

Madeira* 
Maestricht^ 
Magdcburghy 
MataoD, 
Malaga (a najLivO' 

Malines, 

Maltese, 

Marseilles) 

Martinico, 

Maurititis, 

Mayenne, 

Meaux, 

Me4ei«fb)lok, 

Mediterran^f^a 

Sea, 
Medoc, 
Mentz, 
Meuse, 
Middelbnrghy 
Morocco. 
Moselle, 

Narbonne, 

Naples, 

Neofchatel, 

Newfoundland, 

New-York, 

Nieuport, 

Nile, 

Nivemois, 

Normandy, 

North Sea, 

Norway, 
Narembargb, 

Offenbarg, 
Oi'se, 

Oldenburg, 
Osnaburg, 

Paci6c Ocean, 

Paderbom, 

Palatinate, 

Passau, 

Perche, 

Peterborough, 

Petersburgh, 

i^hiladelphia, 

Picardy, 

Piedmont, 

Piedmontese, 

Poland, 

Poiton, 

Pyrenees, 

Portuguese, 



Sptfnifh, 
Leon. 

Madenu 

Mastrique, 

Magdeburgo. 

Maon. 

Malages. 

Malinas. . 

Maltes. 

Marsella. 

Martinica. 

Isla de Remioq* 

Mayena. 

Meos> 

Medenblike* 

Mar Mediter- 

raneo. 
MedoQO. 
Maguncia. 
Mosa. 

Midelburgp. 
Marru6cos. 
Mosela. 

Narbona. 
N4poles. 
Neucastel. 
Tierra-Nueva. 
Nueva-York. 
Nioporte. 
Nilo. 

Nivernoes. 
Normandia. 
Mar Septen- 
trional. 
Norvegia. 
Nuremberga. 

Ofenburgo. 
Oise. 

Oldenburgo. 
Osnabrugue. 

Mar Pacifico. 

Paderboma. 

Palatinado. 

Pasao 6 Posa. 

Percha. 

Peterborugo. 

Petersburgo. 

Filadelfia. 

Picardia. 

Piamonte. 

Piamontes. 

Polonia. 

Poet&. 

Perinios 6 Py- 

Portugues. 



Presburgb, 
Provence, 

Quebec, 
Quesnoy, 

RagosiAiH 

Ratisboo, 

Red Sea, 

Rhine, 

Rhone, 

Rhodes, 

Rochejle, 

Rosetto, 

Rostrab, 

Rouen, 

Russia; 

Russian, 

Saintonge, 

Salins, 

Sambre, 

St. Chaumont, 

St. Gennaio,, 



Presbiii^O. 
ProTenza. 

Qoebeca. 
Quenoe. 

Raguses. 

Ratisbona*. 

MarBennt^ 

Rhin. 

Rh6fl890. 

Rodas. 

Rochela*. 

Roseta. 

Rostroko.. 

Ruan. 

Rusia. 

Ruso. 

Xantonje. 

Salinas. 

Sambra. 

San Chamondf. 

San GermwMi... 



St. Jean do. I«HZ, Sao Juandje* I«ii;9» 



St. Malo, 

St. Domingo, 

Sardinia, 

Saulve, 

Savoy, 

Saxony, 

Scheldt, 

Scania, 

Schaffhausen, 

Schiedam, 

Scotland, 

Scotchman, 

Scutari, 

Seine, 

Sevsille, 

Sicily, 

Sligo Bay, 

Soest, 

Soleure, 

Somersetshire, 

Soubise, 

Sound, 

Southampton, 

South Sea, 

Spain, 

Sterling, 

Stockholm, 

Strasburgh, 

Strasburgh, 



San Malq. 

San Domingo. 

Cerdena. 

Saulva. 

Savoya. 

Saxonia. 

Escalda. 

Escania. 

Eschasme. 

Escbiedam* 

£sc6cia. 

Escoc^s. 

Escodra. 

Sena. 

Sevilla. 

Sicilia. 

Bahia de Sligo. 

Soesta.. 

Solora. 

Somersete. 

Subisa. 

Sunda. 

Suthampton. 

Mar del Sud. 

Espana. 

Esterlinga. 

Stockolmo. 

Strasburgo. 



Argentina. 
Stulweissenburgh, Alba-Real. 
Suabia, Suebia 6 Suavia. 

The Sublime Porte, La Sublime Puerta. 
Sweden, Suecia. 

S^e,, Sueoo. 

Swiff, Suizo.- 






192 



NAMES OF COUNTRIES, &c 



Englidi. 


Spanisk, 


Englith. 


SpmM. 


Svitierbind, 


Suiza. 


Venice, 


Venecia. ^ 






Versailles, 


Versalla. 


Table-Bay, 


Babia de Tabla. 


Vienna, 


Viena. 


Tturtajy, 


Taitaria. 


Vivaraii, 


Vivarei. 


Thames, 


TamiMi. ' 


w 




Toul, 


TuU 


Ukraine, 


Ukrania. 


Touloo, 


Tulon 6 ToloD. 


Ulm, 


Ulma. 


Touloofle, 


Tolosa. 


The United Pro- 


Proyincias Unldas. 




Trimulla. 


vinces, 


1 


Trent, 


Treota. 


Upsal, 


Upsalia. 


Treret or Tners, 


Tr^veris, 


Utrecht, 


Utrequtf. 


Triest, 


Trieste. 






TtmeamtLH, 


Trinquima16. 


Walcheren, 


Valeheren. 


TatuMf 


Tunez. 


Wales, 


G4le8. 


Tanetine^ 


Tonesioo. 


West-Friesland, 


Wes-Frisa. 


Touraioe, 


Turena. 


West-Indies, 


Indias Occiden- 


Turk, 


Turco. 




tales. 


Turkey, 


TurquSa. ' 


Wetzlar, 


Wezlaria. 


Tmcany, 


. Toscana. 


Westmioster, 


Wesminster. 


Twer, 


Tuver. 


Widdin, 


Vidin. 


Valaii, 


Galesa. 


Yarmouth, 


Yarmnth. 


Valette, 


Valeta. 


York, 


Yorka. 


ValogBe. 


Valona, 


Y>res, 


Ypre. 


Vattelhie Coantry.ValUdioa. | 






Varennes, 


Varenas. 


Zealand, 


Zelanda. 



FINIS. 



"' :•' 



T. c. HAHSAan, Priiittr,reteibofM|lh€Mrt, r^eMUeet^ 



T-^ 



0*^ 



ni^ . 



THE NEW YORK. PUBLIC LIBRARY 

REFERENCE DEPARTMENT 


Thia book ■• under no oiroumatancei to be 
taken trom the Buildini 




























































































'"■"■ 







r 



\